Notes to purchasers of first-hand residential properties 一手 ...

161

Transcript of Notes to purchasers of first-hand residential properties 一手 ...

2

You are advised to take the following steps before purchasing first-hand residential properties.

For all first-hand residential properties

1. Important information • Make reference to the materials available on the Sales of First-hand Residential Properties

Electronic Platform (SRPE) on the first-hand residential property market.

• Study the information on the website designated by the vendor for the development, including the sales brochure, price lists, documents containing the sales arrangements, and the Register of Transactions of a development.

• Sales brochure for a development will be made available to the general public at least 7 days immediately before a date of sale while price list and sales arrangements will be made available at least 3 days immediately before the date of sale.

• Information on transactions can be found on the register of transactions on the website designated by the vendor for the development and the SRPE.

2. Fees, mortgage loan and property price • Calculate the total expenses of the purchase, such as solicitors’ fees, mortgage charges,

insurance fees and stamp duties.

• Check with banks to find out if you will be able to obtain the needed mortgage loan, select the appropriate payment method and calculate the amount of the mortgage loan to ensure it is within your repayment ability.

• Check recent transaction prices of comparable properties for comparison.

• Check with the vendor or the estate agent the estimated management fee, the amount of management fee payable in advance (if any), special fund payable (if any), the amount of reimbursement of the deposits for water, electricity and gas (if any), and/or the amount of debris removal fee (if any) you have to pay to the vendor or the manager of the development.

3. Price list, payment terms and other financial incentives • Vendors may not offer to sell all the residential properties that are covered in a price list. To

know which residential properties the vendors may offer to sell, pay attention to the sales arrangements which will be announced by the vendors at least 3 days before the relevant residential properties are offered to be sold.

• Pay attention to the terms of payment as set out in a price list. If there are discounts on the price, gift, or any financial advantage or benefit to be made available in connection with the purchase of the residential properties, such information will also be set out in the price list.

4. Property area and its surroundings • Pay attention to the area information in the sales brochure and price list, and price per square

foot/metre in the price list. According to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance (Cap. 621) (the Ordinance), vendors can only present the area and price per square foot and per square metre of a residential property using saleable area. Saleable area, in relation to a residential property, means the floor area of the residential property, and includes the floor area of every one of the following to the extent that it forms part of the residential property - (i) a balcony; (ii) a utility platform; and (iii) a verandah. The saleable area excludes the area of the following which forms part of the residential property - air-conditioning plant room; bay window; cockloft; flat roof; garden; parking space; roof; stairhood; terrace and yard.

• Visit the development site and get to know the surroundings of the property (including transportation and community facilities). Check town planning proposals and decisions which may affect the property. Take a look at the location plan, aerial photograph, outline zoning plan and cross-section plan that are provided in the sales brochure.

Notes to purchasers of first-hand residential properties一手住宅物業買家須知

5. Sales brochure • Ensure that the sales brochure you have obtained is the latest version. According to the

Ordinance, the sales brochure made available to the public should be printed or examined, or examined and revised within the previous 3 months.

• Read through the sales brochure and in particular, check the following information in the sales brochure -

Whether there is a section on “relevant information” in the sales brochure, under which information on any matter that is known to the vendor but is not known to the general public, and is likely to materially affect the enjoyment of a residential property will be set out. Please note that information contained in a document that has been registered with the Land Registry will not be regarded as “relevant information”;

The cross-section plan showing a cross-section of the building in relation to every street adjacent to the building, and the level of every such street in relation to a known datum and to the level of the lowest residential floor of the building. This will help you visualize the difference in height between the lowest residential floor of a building and the street level, regardless of how that lowest residential floor is named;

interior and exterior fittings and finishes and appliances;

the basis on which management fees are shared;

whether individual owners have obligations or need to share the expenses for managing, operating and maintaining the public open space or public facilities inside or outside the development, and the location of the public open space or public facilities; and

whether individual owners have responsibility to maintain slopes.

6. Government land grant and deed of mutual covenant (DMC) • Read the Government land grant and the DMC (or the draft DMC). Information such as ownership

of the rooftop and external walls can be found in the DMC. The vendor will provide copies of the Government land grant and the DMC (or the draft DMC) at the place where the sale is to take place for free inspection by prospective purchasers.

• Check the Government land grant on whether individual owners are liable to pay Government rent.

• Check the DMC on whether animals can be kept in the residential property.

7. Agreement for sale and purchase • Ensure that the preliminary agreement for sale and purchase (PASP) and agreement for sale and

purchase (ASP) include the mandatory provisions as required by the Ordinance.

• Pay attention that fittings, finishes and appliances to be included in the sale and purchase of the property are inserted in the PASP and ASP.

• Pay attention to the area plan annexed to the ASP which shows the total area which the vendor is selling to you. The total area which the vendor is selling to you is normally greater than the saleable area of the property.

• A preliminary deposit of 5% of the purchase price is payable by you to the owner (i.e. the seller) on entering into a PASP.

• If you do not execute the ASP within 5 working days (working day means a day that is not a general holiday or a Saturday or a black rainstorm warning day or gale warning day) after entering into the PASP, the PASP is terminated, the preliminary deposit (i.e. 5% of the purchase price) is forfeited, and the owner (i.e. the seller) does not have any further claim against you for not executing the ASP.

• If you execute the ASP within 5 working days after the signing of the PASP, the owner (i.e. the seller) must execute the ASP within 8 working days after entering into the PASP.

• The deposit should be made payable to the solicitors’ firm responsible for stakeholding purchasers’ payments for the property.

3

Notes to purchasers of first-hand residential properties一手住宅物業買家須知

8. Expression of intent of purchasing a residential property • Note that vendors (including their authorized representative(s)) should not seek or accept any

specific or general expression of intent of purchasing any residential property before the relevant price lists for such properties are made available to the public. You therefore should not make such an offer to the vendors or their authorized representative(s).

• Note that vendors (including their authorized representative(s)) should not seek or accept any specific expression of intent of purchasing a particular residential property before the sale of the property has commenced. You therefore should not make such an offer to the vendors or their authorized representative(s).

9. Appointment of estate agent • Note that if the vendor has appointed one or more than one estate agents to act in the sale of any

specified residential property in the development, the price list for the development must set out the name of all the estate agents so appointed as at the date of printing of the price list.

• You may appoint any estate agent (not necessarily from those estate agency companies appointed by the vendor) to act in the purchase of any specified residential property in the development, and may also not appoint any estate agent to act on your behalf.

• Before you appoint an estate agent to look for a property, you should -

find out whether the agent will act on your behalf only. If the agent also acts for the vendor, he/she may not be able to protect your best interests in the event of a conflict of interest;

find out whether any commission is payable by you to the estate agent and, if so, its amount and the time of payment; and

note that only licensed estate agents or salespersons may accept your appointment. If in doubt, you should request the estate agent or salesperson to produce his/her Estate Agent Card, or check the Licence List on the Estate Agents Authority website: www.eaa.org.hk.

10. Appointment of solicitor • Consider appointing your own solicitor to protect your interests. If the solicitor also acts for the

vendor, he/she may not be able to protect your best interests in the event of a conflict of interest.

• Compare the charges of different solicitors.

For first-hand uncompleted residential properties

11. Pre-sale Consent • For uncompleted residential property under the Lands Department’s Consent Scheme, seek

confirmation from the vendor whether the “Pre-sale Consent” has been issued by the Lands Department for the development.

12. Show flats • While the vendor is not required to make any show flat available for viewing by prospective

purchasers or the general public, if the vendor wishes to make available show flats of a specified residential property, the vendor must first of all make available an unmodified show flat of that residential property and that, having made available such unmodified show flat, the vendor may then make available a modified show flat of that residential property. In this connection, the vendor is allowed to make available more than one modified show flat of that residential property.

• If you visit the show flats, you should always look at the unmodified show flats for comparison with the modified show flats. That said, the Ordinance does not restrict the discretion of the vendor in arranging the sequence of the viewing of unmodified and modified show flats.

• Sales brochure of the development should have been made available to the public when the show flat is made available for viewing. You are advised to get a copy of the sales brochure and make reference to it when viewing the show flats.

• You may take measurements in modified and unmodified show flats, and take photographs or make video recordings of unmodified show flats, subject to reasonable restriction(s) which may be set by the vendor for ensuring safety of the persons viewing the show flat.

For first-hand uncompleted residential properties and completed residential properties pending compliance

13. Estimated material date • Check the estimated material date1 for the development in the sales brochure.

• Please note that:

For development which is subject to the Lands Department Consent Scheme, the vendor shall notify the purchaser in writing that it is in a position validly to assign the property within one month after the issue of the Certificate of Compliance or the Consent to Assign, whichever first happens.

For development which is not subject to the Lands Department Consent Scheme, the vendor shall notify the purchaser in writing that it is in a position validly to assign the property within 6 months after the issue of the Occupation Document including Occupation Permit.

For first-hand completed residential properties

14. Vendor's information form • Ensure that you obtain the “vendor’s information form(s)” printed within the previous 3 months

in relation to the residential property/properties you intend to purchase.

15. Viewing of property • Ensure that, before you purchase a residential property, you are arranged to view the residential

property that you would like to purchase or, if it is not reasonably practicable to view the property in question, a comparable property in the development, unless you agree in writing that the vendor is not required to arrange such a comparable property for viewing for you. You are advised to think carefully before signing any waiver.

• You may take measurements, take photographs or make video recordings of the property, unless the property is held under a tenancy or reasonable restriction(s) is/are needed to ensure safety of the persons viewing the property.

For complaints and enquiries relating to the sales of first-hand residential properties by the vendors which the Ordinance applies, please contact the Sales of First-hand Residential Properties Authority -

Telephone : 2817 3313Email : [email protected]

Fax : 2219 2220Other useful contacts -

Telephone Fax

Consumer Council 2929 2222 2590 6271Estate Agents Authority 2111 2777 2598 9596Real Estate Developers

Association of Hong Kong 2826 0111 2845 25211 Generally speaking, “material date” means the date on which the conditions of the land grant are

complied with in respect of the development, or the date on which the development is completed in all respects in compliance with the approved building plans or the conditions subject to which the certificate of exemption is issued. For details, please refer to section 2 of the Ordinance.

4

Notes to purchasers of first-hand residential properties一手住宅物業買家須知

您在購置一手住宅物業之前,應留意下列事項:

適用於所有一手住宅物業

1. 重要資訊 • 瀏覽一手住宅物業銷售資訊網 (下稱「銷售資訊網」),參考「銷售資訊網」內有關一手住宅物業的市

場資料。

• 閱覽賣方就該發展項目所指定的互聯網網站內的有關資訊,包括售樓說明書、價單、載有銷售安排的文件,及成交紀錄冊。

• 發展項目的售樓說明書,會在緊接該項目的出售日期前最少七日內向公眾發布,而有關價單和銷售安排,亦會在緊接該項目的出售日期前最少三日內公布。

• 在賣方就有關發展項目所指定的互聯網網站,以及「銷售資訊網」內,均載有有關物業成交資料的成交紀錄冊,以供查閱。

2. 費用、按揭貸款和樓價 • 計算置業總開支,包括律師費、按揭費用、保險費,以及印花稅。

• 向銀行查詢可否取得所需的按揭貸款,然後選擇合適的還款方式,並小心計算按揭貸款金額,以確保貸款額沒有超出本身的負擔能力。

• 查閱同類物業最近的成交價格,以作比較。

• 向賣方或地產代理瞭解,您須付予賣方或該發展項目的管理人的預計的管理費、管理費上期金額 (如有)、特別基金金額 (如有)、補還的水、電力及氣體按金 (如有)、以及/或清理廢料的費用 (如有)。

3. 價單、支付條款,以及其他財務優惠 • 賣方未必會把價單所涵蓋的住宅物業悉數推售,因此應留意有關的銷售安排,以了解賣方會推售的住

宅物業為何。賣方會在有關住宅物業推售日期前最少三日公布銷售安排。

• 留意價單所載列的支付條款。倘買家可就購置有關住宅物業而連帶獲得價格折扣、贈品,或任何財務優惠或利益,上述資訊亦會在價單內列明。

4. 物業的面積及四周環境 • 留意載於售樓說明書和價單內的物業面積資料,以及載於價單內的每平方呎/每平方米售價。根據《一

手住宅物業銷售條例》(第621章) (下稱「條例」),賣方只可以實用面積表達住宅物業的面積和每平方呎及平方米的售價。就住宅物業而言,實用面積指該住宅物業的樓面面積,包括在構成該物業的一部分的範圍內的以下每一項目的樓面面積:(i) 露台;(ii) 工作平台;以及(iii) 陽台。實用面積並不包括空調機房、窗台、閣樓、平台、花園、停車位、天台、梯屋、前庭或庭院的每一項目的面積,即使該些項目構成該物業的一部分的範圍。

• 親臨發展項目的所在地實地視察,以了解有關物業的四周環境 (包括交通和社區設施);亦應查詢有否任何城市規劃方案和議決,會對有關的物業造成影響;參閱載於售樓說明書內的位置圖、鳥瞰照片、分區計劃大綱圖,以及橫截面圖。

5. 售樓說明書 • 確保所取得的售樓說明書屬最新版本。根據條例,提供予公眾的售樓說明書必須是在之前的三個月之

內印製或檢視、或檢視及修改。

• 閱覽售樓說明書,並須特別留意以下資訊—

售樓說明書內有否關於「有關資料」的部分,列出賣方知悉但並非為一般公眾人士所知悉,關於相當可能對享用有關住宅物業造成重大影響的事宜的資料。請注意,已在土地註冊處註冊的文件,其內容不會被視為「有關資料」;

橫截面圖會顯示有關建築物相對毗連該建築物的每條街道的橫截面,以及每條上述街道與已知基準面和該建築物最低的一層住宅樓層的水平相對的水平。橫截面圖能以圖解形式,顯示出建築物最低一層住宅樓層和街道水平的高低差距,不論該最低住宅樓層以何種方式命名;

室內和外部的裝置、裝修物料和設備;

管理費按甚麼基準分擔;

小業主有否責任或需要分擔管理、營運或維持有關發展項目以內或以外的公眾休憩用地或公共設施的開支,以及有關公眾休憩用地或公共設施的位置;以及

小業主是否須要負責維修斜坡。

6. 政府批地文件和公契 • 閱覽政府批地文件和公契 (或公契擬稿)。公契內載有天台和外牆業權等相關資料。賣方會在售樓處提

供政府批地文件和公契 (或公契擬稿) 的複本,供準買家免費閱覽。

• 留意政府批地文件內所訂明小業主是否須要負責支付地租。

• 留意公契內訂明有關物業內可否飼養動物。

7. 買賣合約 • 確保臨時買賣合約和買賣合約包含條例所規定的強制性條文。

• 留意有關物業買賣交易所包括的裝置、裝修物料和設備,須在臨時買賣合約和買賣合約上列明。

• 留意夾附於買賣合約的圖則。該圖則會顯示所有賣方售予您的物業面積,而該面積通常較該物業的實用面積為大。

• 訂立臨時買賣合約時,您須向擁有人 (即賣方) 支付樓價5%的臨時訂金。

• 如您在訂立臨時買賣合約後五個工作日 (工作日指並非公眾假日、星期六、黑色暴雨警告日或烈風警告日的日子) 之內,沒有簽立買賣合約,該臨時買賣合約即告終止,有關臨時訂金 (即樓價的5%) 會被沒收,而擁有人 (即賣方) 不得因您沒有簽立買賣合約而對您提出進一步申索。

• 在訂立臨時買賣合約後的五個工作日之內,倘您簽立買賣合約,則擁有人 (即賣方) 必須在訂立該臨時買賣合約後的八個工作日之內簽立買賣合約。

• 有關的訂金,應付予負責為所涉物業擔任保證金保存人的律師事務所。

5

Notes to purchasers of first-hand residential properties一手住宅物業買家須知

8. 表達購樓意向 • 留意在賣方 (包括其獲授權代表) 就有關住宅物業向公眾提供價單前,賣方不得尋求或接納任何對有

關住宅物業的購樓意向 (不論是否屬明確選擇購樓意向)。因此您不應向賣方或其授權代表提出有關意向。

• 留意在有關住宅物業的銷售開始前,賣方 (包括其獲授權代表) 不得尋求或接納任何對該物業的有明確選擇購樓意向。因此您不應向賣方或其授權代表提出有關意向。

9. 委託地產代理 • 留意倘賣方委任一個或多於一個地產代理,以協助銷售其發展項目內任何指明住宅物業,該發展項目

的價單必須列明在價單印刷日期當日所有獲委任為地產代理的姓名/名稱。

• 您可委託任何地產代理 (不一定是賣方所指定的地產代理),以協助您購置發展項目內任何指明住宅物業;您亦可不委託任何地產代理。

• 委託地產代理以物色物業前,您應該—

了解該地產代理是否只代表您行事。該地產代理若同時代表賣方行事,倘發生利益衝突,未必能夠保障您的最大利益;

了解您須否支付佣金予該地產代理。若須支付,有關的佣金金額和支付日期為何;以及

留意只有持牌地產代理或營業員才可以接受您的委託。如有疑問,應要求該地產代理或營業員出示其「地產代理證」,或瀏覽地產代理監管局的網頁 (網址:www.eaa.org.hk),查閱牌照目錄。

10. 委聘律師 • 考慮自行委聘律師,以保障您的利益。該律師若同時代表賣方行事,倘發生利益衝突,未必能夠保障

您的最大利益。

• 比較不同律師的收費。

適用於一手未落成住宅物業

11. 預售樓花同意書 • 洽購地政總署「預售樓花同意方案」下的未落成住宅物業時,應向賣方確認地政總署是否已就該發展

項目批出「預售樓花同意書」。

12. 示範單位 • 賣方不一定須設置示範單位供準買方或公眾參觀,但賣方如為某指明住宅物業設置示範單位,必須首

先設置該住宅物業的無改動示範單位,才可設置該住宅物業的經改動示範單位,並可以就該住宅物業設置多於一個經改動示範單位。

• 參觀示範單位時,務必視察無改動示範單位,以便與經改動示範單位作出比較。然而,條例並沒有限制賣方安排參觀無改動示範單位及經改動示範單位的先後次序。

• 賣方設置示範單位供公眾參觀時,應已提供有關發展項目的售樓說明書。因此,緊記先行索取售樓說明書,以便在參觀示範單位時參閱相關資料。

• 您可以在無改動示範單位及經改動示範單位中進行量度,並在無改動示範單位內拍照或拍攝影片,惟在確保示範單位參觀者人身安全的前提下,賣方可能會設定合理的限制。

適用於一手未落成住宅物業及尚待符合條件的已落成住宅物業

13. 預計的關鍵日期 • 查閱售樓說明書中有關發展項目的預計的關鍵日期1。

• 請注意:

就地政總署預售樓花同意方案規管的發展項目,賣方須在合格証明書或轉讓同意書發出後的一個月內 (以何者較早為準),就賣方有能力有效地轉讓有關物業一事,以書面通知買方。

至於並非地政總署預售樓花同意方案規管的發展項目,賣方須在佔用文件 (包括佔用許可證) 發出後的六個月內,就賣方有能力有效地轉讓有關物業一事,以書面通知買方。

適用於一手已落成住宅物業

14. 賣方資料表格 • 確保取得最近三個月內印製有關您擬購買的一手已落成住宅物業的「賣方資料表格」。

15. 參觀物業 • 購置住宅物業前,確保已獲安排參觀您打算購置的住宅物業。倘參觀有關物業並非合理地切實可行,

則應參觀與有關物業相若的物業,除非您以書面同意賣方無須開放與有關物業相若的物業供您參觀。您應仔細考慮,然後才決定是否簽署豁免上述規定的書面同意。

• 除非有關物業根據租約持有,或為確保物業參觀者的人身安全而須設定合理限制,您可以對該物業進行量度、拍照或拍攝影片。

任何與賣方銷售受條例所規管的一手住宅物業有關的投訴和查詢,請與一手住宅物業銷售監管局聯絡。

電話: 2817 3313

電郵: [email protected]

傳真: 2219 2220

其他相關聯絡資料:

電話 傳真

消費者委員會 2929 2222 2590 6271

地產代理監管局 2111 2777 2598 9596

香港地產建設商會 2826 0111 2845 2521

1 一般而言,「關鍵日期」指該項目符合批地文件的條件的日期,或該項目在遵照經批准的建築圖則的情況下或按照豁免證明書的發出的條件在各方面均屬完成的日期。有關詳情請參閱條例第2條。

6

發展項目名稱柏𣾷

發展項目所位於的街道的名稱及由差餉物業估價署署長為識別發展項目的目的而編配的門牌號數

唐人新村路138號

發展項目包含6幢多單位建築物樓層總數第1座至第3座及第5座至第7座 (不設第4座): 每座4層 (包括地下但不包括天台及上層天台)

發展項目的經批准的建築圖則所規定的樓層號數第1座 :地下及1樓至3樓第2座 :地下及1樓至3樓第3座 :地下及1樓至3樓第5座 :地下及1樓至3樓第6座 :地下及1樓至3樓第7座 :地下及1樓至3樓

被略去的樓層號數每座大廈沒有被略去的樓層

庇護層每座大廈不設庇護層

Name of the DevelopmentTHE PARKHILL

Name of the street at which the Development is situated and the street number allocated by the Commissioner of Rating and Valuation for the purpose of distinguishing the Development138 Tong Yan San Tsuen Road

The Development consists of 6 multi-unit buildingsTotal number of storeysTower 1 to Tower 3 and Tower 5 to Tower 7 (Tower 4 is omitted) : 4 Storeys (including ground floor but excluding roof and upper roof)

Floor numbering as provided in the approved building plans for the DevelopmentTower 1 : G/F and 1/F to 3/F

Tower 2 : G/F and 1/F to 3/F

Tower 3 : G/F and 1/F to 3/F

Tower 5 : G/F and 1/F to 3/F

Tower 6 : G/F and 1/F to 3/F

Tower 7 : G/F and 1/F to 3/F

Omitted floor numbersNo omitted floor in each tower

Refuge floorNo refuge floor in each tower

Information on the development發展項目的資料

7

Information on vendor and others involved in the development賣方及有參與發展項目的其他人的資料

賣方揚威投資有限公司

賣方的控權公司新世界發展有限公司

發展項目的認可人士鄧國華先生

發展項目的認可人士以其專業身份擔任經營人、董事或僱員的商號或法團王董建築師事務有限公司

發展項目的承建商協盛建築有限公司

就發展項目中的住宅物業的出售而代表擁有人行事的律師事務所高李葉律師行

已為發展項目的建造提供貸款或已承諾為該項建造提供融資的認可機構大華銀行有限公司(此銀行承諾已解除)

已為發展項目的建造提供貸款的任何其他人新世界發展有限公司新世界金融有限公司(此貸款已結清)

VendorRealray Investments Limited

Holding company of the vendor New World Development Company Limited

Authorized person for the DevelopmentMr. Tang Kwok Wah Owen

The firm or corporation of which an authorized person for the Development is a proprietor,director or employee in his or her professional capacityWong Tung & Partners Limited

Building contractor for the DevelopmentHip Seng Construction Company Limited

The firm of solicitors acting for the owner in relation to the sale of residential properties inthe DevelopmentKao, Lee & Yip

Any authorized institution that has made a loan, or has undertaken to provide finance, forthe construction of the DevelopmentUnited Overseas Bank Limited (The bank undertaking has been released)

Any other person who has made a loan for the construction of the DevelopmentNew World Development Company Limited

New World Finance Company Limited (The loan has been settled)

8

(a)The vendor or a building contractor for the Development is an individual, and that vendor or contractor is an immediate family member of an authorized person for the Development賣方或有關發展項目的承建商屬個人,並屬該項目的認可人士的家人

Not Applicable不適用

(b)The vendor or a building contractor for the Development is a partnership, and a partner of that vendor or contractor is an immediate family member of such an authorized person賣方或該項目的承建商屬合夥,而該賣方或承建商的合夥人屬上述認可人士的家人

Not Applicable不適用

(c)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and a director or the secretary of that vendor or contractor (or a holding company of that vendor) is an immediate family member of such an authorized person賣方或該項目的承建商屬法團,而該賣方或承建商 (或該賣方的控權公司) 的董事或秘書屬上述認可人士的家人

No否

(d)The vendor or a building contractor for the Development is an individual, and that vendor or contractor is an immediate family member of an associate of such an authorized person賣方或該項目的承建商屬個人,並屬上述認可人士的有聯繫人士的家人

Not Applicable不適用

(e)The vendor or a building contractor for the Development is a partnership, and a partner of that vendor or contractor is an immediate family member of an associate of such an authorized person賣方或該項目的承建商屬合夥,而該賣方或承建商的合夥人屬上述認可人士的有聯繫人士的家人

Not Applicable不適用

(f)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and a director or the secretary of that vendor or contractor (or a holding company of that vendor) is an immediate family member of an associate of such an authorized person賣方或該項目的承建商屬法團,而該賣方或承建商 (或該賣方的控權公司) 的董事或秘書屬上述認可人士的有聯繫人士的家人

No否

(g)The vendor or a building contractor for the Development is an individual, and that vendor or contractor is an immediate family member of a proprietor of a firm of solicitors acting for the owner in relation to the sale of residential properties in the Development賣方或該項目的承建商屬個人,並屬就該項目內的住宅物業的出售代表擁有人行事的律師事務所行事的經營人的家人

Not Applicable不適用

(h)The vendor or a building contractor for the Development is a partnership, and a partner of that vendor or contractor is an immediate family member of a proprietor of a firm of solicitors acting for the owner in relation to the sale of residential properties in the Development賣方或該項目的承建商屬合夥,而該賣方或承建商的合夥人屬就該項目內的住宅物業的出售代表擁有人行事的律師事務所行事的經營人的家人

Not Applicable不適用

(i)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and a director or the secretary of that vendor or contractor (or a holding company of that vendor) is an immediate family member of a proprietor of such a firm of solicitors賣方或該項目的承建商屬法團,而該賣方或承建商 (或該賣方的控權公司) 的董事或秘書屬上述律師事務所的經營人的家人

No否

Relationship between parties involved in the development有參與發展項目的各方的關係

9

Relationship between parties involved in the development有參與發展項目的各方的關係

(j)The vendor, a holding company of the vendor, or a building contractor for the Development, is a private company, and an authorized person for the Development, or an asociate of such an authorized person, holds at least 10% of the issued shares in that vendor, holding company or contractor賣方、賣方的控權公司或有關發展項目的承建商屬私人公司,而該項目的認可人士或該認可人士的有聯繫人士持有該賣方、控權公司或承建商最少10%的已發行股份

No否

(k)The vendor, a holding company of the vendor, or a building contractor for the Development, is a listed company, and such an authorized person, or such an associate, holds at least 1% of the issued shares in that vendor, holding company or contractor賣方、賣方的控權公司或該項目的承建商屬上市公司,而上述認可人士或上述有聯繫人士持有該賣方、控權公司或承建商最少1%的已發行股份

No否

(l)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and such an authorized person, or such an associate, is an employee, director or secretary of that vendor or contractor or of a holding company of that vendor賣方或該項目的承建商屬法團,而上述認可人士或上述有聯繫人士屬該賣方、承建商或該賣方的控權公司的僱員、董事或秘書

No否

(m)The vendor or a building contractor for the Development is a partnership, and such an authorized person, or such an associate, is an employee of that vendor or contractor賣方或該項目的承建商屬合夥,而上述認可人士或上述有聯繫人士屬該賣方或承建商的僱員

Not Applicable不適用

(n)The vendor, a holding company of the vendor, or a building contractor for the Development, is a private company, and a proprietor of a firm of solicitors acting for the owner in relation to the sale of residential properties in the Development holds at least 10% of the issued shares in that vendor, holding company or contractor賣方、賣方的控權公司或該項目的承建商屬私人公司,而就該項目中的住宅物業的出售而代表擁有人行事的律師事務所的經營人持有該賣方、控權公司或承建商最少10%的已發行股份

No否

(o)The vendor, a holding company of the vendor, or a building contractor for the Development, is a listed company, and a proprietor of such a firm of solicitors holds at least 1% of the issued shares in that vendor, holding company or contractor賣方、賣方的控權公司或該項目的承建商屬上市公司,而上述律師事務所的經營人持有該賣方、控權公司或承建商最少1%的已發行股份

No否

(p)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and a proprietor of such a firm of solicitors is an employee, director or secretary of that vendor or contractor or of a holding company of that vendor賣方或該項目的承建商屬法團,而上述律師事務所的經營人屬該賣方或承建商或該賣方的控權公司的僱員、董事或秘書

No否

(q)The vendor or a building contractor for the Development is a partnership, and a proprietor of such a firm of solicitors is an employee of that vendor or contractor賣方或該項目的承建商屬合夥,而上述律師事務所的經營人屬該賣方或承建商的僱員

Not Applicable不適用

(r)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and the corporation of which an authorized person for the Development is a director or employee in his or her professional capacity is an associate corporation of that vendor or contractor or of a holding company of that vendor賣方或該項目的承建商屬法團,而該項目的認可人士以其專業身份擔任董事或僱員的法團為該賣方或承建商或該賣方的控權公司的有聯繫法團

No否

(s)The vendor or a building contractor for the Development is a corporation, and that contractor is an associate corporation of that vendor or of a holding company of that vendor賣方或該項目的承建商屬法團,而該承建商屬該賣方或該賣方的控權公司的有聯繫法團

Yes是

10

There are curtain walls forming part of the enclosing walls of the Development.

There are no non-structural prefabricated external walls forming part of the enclosing walls of the Development.

發展項目有構成圍封牆的一部分的幕牆。

發展項目沒有構成圍封牆的一部分的非結構的預製外牆。

Total area of the curtain walls of each residential property and range of thickness of the curtain walls of each building每個住宅物業的幕牆的總面積及每幢建築物的幕牆的厚度範圍

Description of Residential Property物業的描述

Total Area總面積

Range of Thickness厚度範圍

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

sq.m.平方米

mm毫米

1

G/F地下

A 1.245

300

G 1.230

1/F1樓

A 1.245

E 1.830

G 1.230

2/F2樓

A 1.245

E 1.830

G 1.230

3/F3樓

A 1.245

G 1.230

Information on design of the development發展項目的設計的資料

Remarks : 1. Tower 4 is omitted.2. There will be no curtain walls forming part of the enclosing walls for the other residential properties not

shown in this table.

備註:1. 不設第4座。2. 沒有顯示在此表上的住宅物業將沒有構成圍封牆一部分的幕牆。

Total area of the curtain walls of each residential property and range of thickness of the curtain walls of each building每個住宅物業的幕牆的總面積及每幢建築物的幕牆的厚度範圍

Description of Residential Property物業的描述

Total Area總面積

Range of Thickness厚度範圍

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

sq.m.平方米

mm毫米

2

G/F地下

C 1.282

300

D 1.335

1/F1樓

A 1.365

C 1.282

D 1.335

F 1.680

2/F2樓

A 1.365

C 1.282

D 1.335

F 1.680

3/F3樓

C 1.282

D 1.335

Total area of the curtain walls of each residential property and range of thickness of the curtain walls of each building每個住宅物業的幕牆的總面積及每幢建築物的幕牆的厚度範圍

Description of Residential Property物業的描述

Total Area總面積

Range of Thickness厚度範圍

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

sq.m.平方米

mm毫米

3

G/F地下

A 1.808

300

D 1.358

1/F1樓

A 1.380

B 1.808

D 1.358

E 0.632

2/F2樓

A 1.380

B 1.808

D 1.358

E 0.632

3/F3樓

A 1.380

D 1.358

E 0.632

11

Remarks : 1. Tower 4 is omitted.2. There will be no curtain walls forming part of the enclosing walls for the other residential properties not

shown in this table.

備註:1. 不設第4座。2. 沒有顯示在此表上的住宅物業將沒有構成圍封牆一部分的幕牆。

There are curtain walls forming part of the enclosing walls of the Development.

There are no non-structural prefabricated external walls forming part of the enclosing walls of the Development.

發展項目有構成圍封牆的一部分的幕牆。

發展項目沒有構成圍封牆的一部分的非結構的預製外牆。

Total area of the curtain walls of each residential property and range of thickness of the curtain walls of each building每個住宅物業的幕牆的總面積及每幢建築物的幕牆的厚度範圍

Description of Residential Property物業的描述

Total Area總面積

Range of Thickness厚度範圍

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

sq.m.平方米

mm毫米

5

G/F地下

A 1.177

300

C 1.335

E 1.200

1/F1樓

A 1.177

B 1.365

C 1.335

E 1.200

2/F2樓

A 1.177

B 1.365

C 1.335

E 1.200

3/F3樓

A 1.177

B 1.365

C 1.335

E 1.200

Information on design of the development發展項目的設計的資料

Total area of the curtain walls of each residential property and range of thickness of the curtain walls of each building每個住宅物業的幕牆的總面積及每幢建築物的幕牆的厚度範圍

Description of Residential Property物業的描述

Total Area總面積

Range of Thickness厚度範圍

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

sq.m.平方米

mm毫米

6

G/F地下

C 1.283

300

D 1.335

1/F1樓

A 1.365

C 1.283

D 1.335

F 1.680

2/F2樓

A 1.365

C 1.283

D 1.335

F 1.680

3/F3樓

C 1.283

D 1.335

F 1.680

Total area of the curtain walls of each residential property and range of thickness of the curtain walls of each building每個住宅物業的幕牆的總面積及每幢建築物的幕牆的厚度範圍

Description of Residential Property物業的描述

Total Area總面積

Range of Thickness厚度範圍

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

sq.m.平方米

mm毫米

7

G/F地下

A 2.145

300

C 1.282D 0.683E 1.403F 0.622G 1.290

1/F1樓

A 0.870

B 1.275

C 1.282

D 0.683

E 1.403F 0.622

G 1.290

2/F2樓

A 0.870

B 1.275

C 1.282

D 0.683

E 1.403

F 0.622

G 1.290

3/F3樓

A 0.870

B 1.275

C 1.282

D 0.683

E 1.403

F 0.622

G 1.290

12

管理人根據發展項目已簽立的公契,新世界物業管理有限公司已獲委任為發展項目的管理人。

The ManagerNew World Property Management Company Limited has been appointed as the manager of the Development under the executed deed of mutual covenant in respect of the Development.

Information on property management物業管理的資料

13

Legend 圖例

Power plant (including electricity sub-stations) 發電廠 (包括電力分站)

Cemetery 墳場

Refuse collection point 垃圾收集站

Public carpark (including lorry park) 公眾停車場 (包括貨車停泊處)

Public utility installation 公用事業設施裝置

Religious institution (including church, temple and Tsz Tong) 宗教場所 (包括教堂、廟宇及祠堂)

Remarks :1. Due to technical reasons as a result of the irregular boundary of the Development, the Location Plan has

shown more than the area required under the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.2. The map reproduced with permission of the Director of Lands. © The Government of the Hong Kong

SAR. Licence No. 20/2015.3. The vendor advises prospective purchasers to conduct an on-site visit for a better understanding of the

development site, its surrounding environment and the public facilities nearby.

備註:1. 因發展項目的不規則界線引致的技術原因,所在位置圖所顯示的範圍多於《一手住宅物業銷售條例》所要求。2. 地圖版權屬香港特別行政區政府,經地政總署准許複印,版權特許編號20/2015。3. 賣方建議準買方到該發展地盤作實地考察,以對該發展地盤、其周邊地區環境及附近的公共設施有較佳了解。

The Location Plan is prepared based on a reproduction of Survey Sheet No. 6-NW-D dated 11 July 2016 with adjustments where necessary.

所在位置圖依據日期為2016年7月11日之測繪圖 (編號6-NW-D) 複印後擬備,有需要處經修正處理。

Location of the Development發展項目的位置

Location plan of the development發展項目的所在位置圖

唐人新村路

唐人新村西路TONG YAN SAN TSUEN WEST ROAD

Scale 0 100 200 300 400 500M(米)比例

THE PARKHILL0629 p1-16 R4-v1.indd 13 4/8/16 上午10:48

14

Remarks :1. The aerial photographs are available for free inspection during normal office hours at the sales office.2. Due to technical reasons as a result of the irregular boundary of the Development, the aerial photographs

have shown more than the area required under the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

備註:1. 該鳥瞰照片存於售樓處,於正常辦公時間內供免費查閱。2. 因發展項目的不規則界線引致的技術原因,鳥瞰照片所顯示的範圍多於《一手住宅物業銷售條例》所要求。

Survey and Mapping Office, Lands Department, The Government of the HKSAR © Copyright reserved - reproduction by permission only.香港特別行政區政府地政總署測繪處©版權所有,未經許可,不得複製。

Location of the Development 發展項目的位置

Adopted from part of the aerial photograph taken by the Survey and Mapping Office of Lands Department at a flying height of 2,500 feet, photo No. CW116439, dated 3 August 2015.

摘錄自地政總署測繪處於2015年8月3日在2,500呎飛行高度拍攝之鳥瞰照片,編號為CW116439。

Adopted from part of the aerial photograph taken by the Survey and Mapping Office of Lands Department at a flying height of 2,500 feet, photo No. CW116296, dated 3 August 2015.

摘錄自地政總署測繪處於2015年8月3日在2,500呎飛行高度拍攝之鳥瞰照片,編號為CW116296。

Aerial photograph of the development發展項目的鳥瞰照片

This blank area falls outside the coverage of the aerial photograph鳥瞰照片並不覆蓋本空白範圍

This blank area falls outside the coverage of the aerial photograph鳥瞰照片並不覆蓋本空白範圍

15

Remarks :1. The last updated version of the Outline Zoning Plan and the attached schedule as of the date of printing

of the sales brochure are available for free inspection during normal office hours at the sales office.2. The map, prepared by the Planning Department under the direction of the Town Planning Board, is

reproduced with permission of the Director of Lands. © The Government of the Hong Kong SAR.3. The vendor advises prospective purchasers to conduct an on-site visit for a better understanding of the

development site, its surrounding environment and the public facilities nearby.4. Due to technical reasons as a result of the irregular boundary of the Development, the Outline Zoning

Plan has shown more than the area required under the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

備註:1. 在印製售樓說明書當日適用的最近更新版本分區計劃大綱圖及其附表存於售樓處,於正常辦公時間內供免費查閱。

2. 地圖為規劃署遵照城市規劃委員會指示擬備,版權屬香港特別行政區政府,經地政總署准許複印。3. 賣方建議準買方到該發展地盤作實地考察,以對該發展地盤、其周邊地區環境及附近的公共設施有較佳了解。4. 因發展項目的不規則界線引致的技術原因,分區計劃大綱圖所顯示的範圍多於《一手住宅物業銷售條例》所要求。

Part of the approved Tong Yan San Tsuen Outline Zoning Plan with plan No. S/YL-TYST/10 gazetted on 17 February 2006.摘錄自2006年2月17日憲報公布之唐人新村分區計劃大綱核准圖,圖則編號為S/YL-TYST/10。

Notation 圖例

Outline zoning plan etc. relating to the development關乎發展項目的分區計劃大綱圖等

Location of the Development發展項目的位置

Zones 地帶

Residential (Group B) 住宅 (乙類)

Residential (Group C) 住宅 (丙類)

Residential (Group D) 住宅 (丁類)

Village type development 鄉村式發展

Industrial 工業

Industrial (Group D) 工業 (丁類)

Open storage 露天貯物

Government, institution or community 政府、機構或社區

Green belt 綠化地帶

Conservation area 自然保育區

R(D)

R(C)

R(B)

GB

CA

V

I

I(D)

G/IC

OS

Scale 0 100 200 300 400 500 600 700 800M(米)比例

Communications 交通

Major road and junction 主要道路及路口

天水圍西交匯處TIN SHUI WAI WEST INTERCHANGE

唐人新村交匯處TONG YAN SAN TSUEN INTERCHANGE

山下村Shan Ha Tsuen

V

CA

元朗公路V

16

Layout plan of the development發展項目的布局圖

Children Play Area at G/F

兒童遊樂場地設於地下

Telecommunications and Broadcasting Equipment Room at G/F

電訊及廣播設備房設於地下

Refuse Storage and Material Recovery Chamber at G/F

垃圾及物料回收房設於地下

C a r e t a k e r ’ s O f f i c e a n d Caretaker’s Quarters at G/F

管理員辦公室及管理員宿舍設於地下

Development Entrance

發展項目的入口

Boundary Line of the Development發展項目的界線

Recreational Facilities at G/F

康樂設施設於地下

Transformer Room and Switch Room at LG/F

變壓器房及電掣房設於地下低層

Water Feature

水景裝飾

17

Legend for floor plans of residential properties in the Development發展項目的住宅物業的樓面平面圖圖例

A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

Remarks applicable to the floor plans in this section :1. There are architectural features, metal grilles and/or exposed pipes on the external walls of some of the

floors. For details, please refer to the latest approved building plans and/or approved drainage plans and/or other relevant plans.

2. Common pipes exposed and/or enclosed in cladding are located at/adjacent to the balcony and/or flat roof and/or air-conditioner platform and/or external wall of some residential properties. For details, please refer to the latest approved building plans and/or approved drainage plans and/or other relevant plans.

3. There are sunken slabs for mechanical and electrical services and/or ceiling bulkheads for the air-conditioning fittings and/or mechanical and electrical services at some residential properties.

4. There are exposed pipes installed in some stores and lavatories.5. There are exposed pipes located at the upper part of some utility platforms.6. Balconies and utility platforms are non-enclosed areas.7. Symbols of fittings and fitments such as bath tub, sink, water closet, shower, sink counter, etc. in the

floor plans are prepared based on the latest approved building plans and are for general indication only.

適用於本節之樓面平面圖之備註:1. 部分樓層外牆範圍設有建築裝飾、金屬格柵及/或外露喉管,詳細資料請參考最新經批准的建築圖則及/或經批准的排水設施圖則及/或其他相關圖則。

2. 部分住宅物業的露台及/或平台及/或空調機平台及/或外牆上/附近設有外露及/或外牆裝飾板(覆蓋板)內藏之公用喉管,詳細資料請參考最新經批准的建築圖則及/或經批准的排水設施圖則及/或其他相關圖則。

3. 部分住宅物業有用以安裝機電設備的跌級樓板及/或用以裝置空調裝備及/或其他機電設備的假天花。4. 部分儲物房及洗手間內裝有外露喉管。5. 部分工作平台上方裝有外露喉管。6. 露台及工作平台為不可封閉的地方。7. 樓面平面圖上所顯示的裝置符號,如浴缸、洗滌盆、坐廁、花灑、洗滌盆櫃等乃按最新的經批准的建築圖則繪製,只作一般示意用途。

18

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 1 G/F第1座 地下

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.053.253.403.60

3.053.253.403.60

3.053.103.253.403.60

3.053.253.40

3.053.103.253.403.60

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 175 150

175

19

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 1 1/F-2/F第1座 1樓-2樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

1/F1樓 3.00

2/F2樓 3.00 3.00

3.303.003.35 3.00

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

1/F1樓

150175

2/F2樓

150175 150 150

175 150

20

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 1 3/F第1座 3樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.353.40

3.003.303.35

3.003.35

3.003.303.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 150

21

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 1 Roof第1座 天台

22

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 2 G/F第2座 地下

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D E F

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.053.403.60

3.003.053.403.60

3.053.253.403.60

3.003.053.403.60

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175

23

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 2 1/F第2座 1樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.00 2.653.00

2.602.653.003.353.40

3.00

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 175 150

175

24

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 2 2/F第2座 2樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.303.35

2.653.003.303.35

3.002.653.003.35

2.653.00

3.003.203.353.40

2.653.003.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 175 150

175

25

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.303.35

2.653.003.303.35

3.002.653.003.35

2.653.00

3.003.203.353.40

2.653.003.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 175 150

175

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 2 3/F第2座 3樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D F

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.35

3.003.353.40

3.003.35

3.003.203.303.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175

26

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 2 Roof第2座 天台

27

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 3 G/F第3座 地下

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D E

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.053.103.253.403.60

3.053.103.253.40

3.053.253.403.60

3.053.103.253.40

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 150 150

175

28

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 3 1/F-2/F第3座 1樓-2樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

1/F1樓 3.00

2/F2樓

2.703.00

2.652.953.003.35

3.00

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 150 150

175

29

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 3 3/F第3座 3樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D E

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.303.35

3.003.35

3.003.303.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 150 150

175

30

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 3 Roof第3座 天台

31

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 5 G/F第5座 地下

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.053.103.253.403.60

3.053.253.403.60

3.053.103.253.403.60

3.053.253.403.60

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 150 150

175

32

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 5 1/F-3/F第5座 1樓-3樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

1/F1樓

3.002/F2樓

3/F3樓

3.003.303.35

3.003.35

3.003.303.35

3.003.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 150 150

175

33

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 5 Roof第5座 天台

34

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 6 G/F第6座 地下

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.053.253.40

3.003.053.403.60

3.053.253.403.60

3.003.053.253.403.60

3.053.253.403.60

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175

35

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 6 1/F第6座 1樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.00

2.602.653.003.353.40

3.00

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 175 150

175

36

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 6 2/F第6座 2樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.303.35

2.653.003.303.35

3.002.653.003.35

2.703.00

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175 175 150

175

37

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 6 3/F第6座 3樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.003.303.35

3.003.353.40

3.003.35

3.003.353.40

3.003.303.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150175

38

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 6 Roof第6座 天台

39

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 7 G/F第7座 地下

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

3.053.253.403.60

3.053.103.253.403.60

3.053.253.403.60

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150 150175 150 150

175 150

40

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 7 1/F-3/F第7座 1樓-3樓

Description 描述Residential Unit 住宅單位

A B C D E F G

Floor-to-floor height (refer to the height between the top surface of the structural slab of a floor and the top surface of

the structural slab of its immediate upper floor)

of each residential property (m)每個住宅物業的層與層之間的高度 (指該樓層之石屎地台面與上一層石屎地台面之高度距離) (米)

1/F- 2/F1樓- 2樓

3.00

3/F3樓

3.003.35

3.003.303.35

3.003.35

Thickness of the floor slabs (excluding plaster)

of each residential property (mm)每個住宅物業的樓板

(不包括灰泥) 厚度 (毫米)

150 150175 150 150

175 150

41

Legend 圖例A/C GRILLE = Air-conditioner Grille 空調機格柵A/C PLATFORM = Air-conditioner Platform 空調機平台A/C PLINTH = Air-conditioner Plinth 空調機底座AD = Air Duct 通風槽AF = Architectural Feature 建築裝飾AF ABOVE = Architectural Feature Above 上層建築裝飾B = Bathroom 浴室BAL = Balcony 露台BAL ABOVE = Balcony Above 上層露台BR = Bedroom 睡房CW = Curtain Wall 幕牆CW ABOVE = Curtain Wall Above 上層幕牆D = Down 下DIN = Dining Room 飯廳EL = Electricity Meter Cabinet 電錶箱ELV = Extra Low Voltage Duct/Cabinet 低電壓槽/箱FLAT ROOF = 平台

GARDEN = 花園HR = Hose Reel 消防喉轆KIT = Kitchen 廚房LAV = Lavatory 洗手間LIFT = 升降機LIFT LOBBY = 升降機大堂LIGHT WELL = 光井LIV = Living Room 客廳MB = Master Bathroom 主人浴室MBR = Master Bedroom 主人睡房PD = Pipe Duct 管道槽PIPE WELL = 管道井RS & MRR = Refuse Storage & Material Recovery Room 垃圾及物料回收室ROOF = 天台STO = Store 儲物房U = Up 上UP = Utility Platform 工作平台UP ABOVE = Utility Platform Above 上層工作平台WMC = Water Meter Cabinet 水錶箱

The internal areas of the residential properties on the upper floors will generally be slightly larger than those on the lower floors because of the reducing thickness of the structural walls on the upper floors.因住宅物業的較高樓層的結構牆的厚度遞減,較高樓層的內部面積,一般比較低樓層的內部面積稍大。

Remark : The dimensions in the floor plans are all structural dimensions in millimetre.

備註: 樓面平面圖之尺規所列數字為以毫米標示之建築結構尺寸。

Floor plans of residential properties in the development發展項目的住宅物業的樓面平面圖

TOWER 7 Roof第7座 天台

42

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

1 G/F地下

A

54.666 (588)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 16.030(173) - - - - -

B

27.444 (295)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 3.429(37) - - - - -

C

27.006 (291)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 3.795(41) - - - - -

D

45.375 (488)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 13.700(147) - - - - -

E

43.716 (471)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 9.903(107) - - - - -

F

33.081 (356)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 5.862(63) - - - - -

G

47.947 (516)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 10.769(116) - - - - -

43

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

1 1/F - 2/F1樓至2樓

A

58.055 (625)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

B

35.900 (386)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

C

41.146 (443)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

D

48.121 (518)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

E

49.080 (528)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

F

36.581 (394)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

G

52.040 (560)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

44

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

1 3/F3樓

A

58.055 (625)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 44.279(477) - - -

B

35.900 (386)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 29.461(317) - - -

C

41.195 (443)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 22.696(244) - - -

D

86.371 (930)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - 8.674(93) - - 69.197

(745) - - -

F

36.565 (394)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 31.541(340) - - -

G

52.040 (560)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 43.453(468) - - -

45

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

2 G/F地下

A

39.896 (429)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 5.232(56) - - - - -

C

67.139 (723)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 15.448(166) - - - - -

D

49.112 (529)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 13.895(150) - - - - -

E

32.861 (354)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 7.977(86) - - - - -

F

37.270 (401)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 6.157(66) - - - - -

46

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

2 1/F - 2/F1樓至2樓

A

49.449 (532)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

B

27.108 (292)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

C

57.402 (618)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

D

53.156 (572)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

E

36.361 (391)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

F

49.696 (535)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

G

49.239 (530)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

47

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

2 3/F3樓

A

83.653 (900)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - 5.652(61) - - 66.207

(713) - - -

C

56.491 (608)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 44.513(479) - - -

D

64.455 (694)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 52.190(562) - - -

F

83.323 (897)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - 8.744(94) - - 69.220

(745) - - -

48

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

3 G/F地下

A

61.550 (663)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 15.370(165) - - - - -

C

45.006 (484)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 6.717(72) - - - - -

D

48.609 (523)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 5.330(57) - - - - -

E

42.282 (455)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 4.160(45) - - - - -

49

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

3 1/F - 2/F1樓至2樓

A

51.532 (555)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

B

51.635 (556)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

C

48.506 (522)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

D

52.109 (561)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

E

46.414 (500)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

50

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

3 3/F3樓

A

83.236 (896)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - 8.643(93) - - 59.341

(639) - - -

C

48.277 (520)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 30.207(325) - - -

D

52.109 (561)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 47.118(507) - - -

E

46.414 (500)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 41.267(444) - - -

51

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

5 G/F地下

A

75.130 (809)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 15.755(170) - - - - -

B

33.050 (356)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 6.683(72) - - - - -

C

52.475 (565)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 23.095(249) - - - - -

D

34.461 (371)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 8.012(86) - - - - -

E

46.975 (506)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 15.435(166) - - - - -

52

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

5 1/F - 2/F1樓至2樓

A

79.054 (851)(Balcony 露台:2.635 (28))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

B

51.550 (555)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

C

56.034 (603)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

D

37.880 (408)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

E

50.383 (542)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

53

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

5 3/F3樓

A

79.055 (851)(Balcony 露台:2.636 (28))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 62.234(670) - - -

B

51.550 (555)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 35.031(377) - - -

C

56.034 (603)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 46.556(501) - - -

D

37.880 (408)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 32.912(354) - - -

E

50.383 (542)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 40.436(435) - - -

54

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

6 G/F地下

A

38.756 (417)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 6.805(73) - - - - -

C

67.141 (723)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 16.405(177) - - - - -

D

49.159 (529)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 14.538(156) - - - - -

E

32.803 (353)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 5.418(58) - - - - -

F

44.481 (479)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 16.177(174) - - - - -

G

45.725 (492)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 8.120(87) - - - - -

55

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

6 1/F - 2/F1樓至2樓

A

49.365 (531)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

B

27.108 (292)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

C

57.403 (618)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

D

53.203 (573)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

E

36.303 (391)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

F

49.696 (535)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

G

49.240 (530)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

56

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

6 3/F3樓

A

82.335 (886)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - 5.652(61) - - 68.323

(735) - - -

C

56.493 (608)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 43.796(471) - - -

D

53.203 (573)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 42.953(462) - - -

E

36.303 (391)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 27.400(295) - - -

F

49.696 (535)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 36.223(390) - - -

G

30.524 (329)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 19.035(205) - - -

57

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

7 G/F地下

A

64.342 (693)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 10.302(111) - - - - -

C

59.350 (639)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 12.601(136) - - - - -

D

46.474 (500)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 10.140(109) - - - - -

E

50.184 (540)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 9.927(107) - - - - -

F

33.391 (359)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 8.130(88) - - - - -

G

58.043 (625)(Balcony 露台:- (-))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - 12.073(130) - - - - -

58

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

7 1/F - 2/F1樓至2樓

A

50.919 (548)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

B

47.930 (516)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

C

52.755 (568)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

D

49.929 (537)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

E

53.684 (578)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

F

35.346 (380)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

G

60.221 (648)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - - - - -

59

1. The saleable area of the residential property is calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

2. The floor areas of every one of the balcony, utility platform and verandah, if any, to the extent it forms part of the residential property are calculated in accordance with Section 8 of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

3. The areas of other specified items (not included in the saleable area) are calculated in accordance with Part 2 of Schedule 2 to the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance.

Remark :The areas in square feet have been converted from square metres based on a conversion rate of 1 square metre = 10.764 square feet and rounded off to the nearest integer.

1. 住宅物業的實用面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。2. 在構成住宅物業的一部分的範圍內的每一露台、工作平台及陽台 (如有) 之樓面面積是按《一手住宅物業銷售條例》第8條計算得出的。

3. 其他指明項目的面積 (不計算入實用面積) 是按《一手住宅物業銷售條例》附表2第2部計算得出的。

備註:以平方呎列出的面積由以平方米列出的面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

Description of Residential Property

物業的描述

Saleable Area(including balcony, utility platform and

verandah, if any) sq.metre (sq.ft.)實用面積

(包括露台、工作平台及陽台(如有))平方米(平方呎)

Area of other specified items (not included in the Saleable Area) sq.metre (sq.ft.)其他指明項目的面積(不計算入實用面積)平方米(平方呎)

Tower Number座號

Floor樓層

Residential Unit

住宅單位

Air-conditioningplant room空調機房

Baywindow窗台

Cockloft閣樓

Flat roof平台

Garden花園

Parkingspace停車位

Roof天台

Stairhood梯屋

Terrace前庭

Yard庭院

Area of residential properties in the development發展項目中的住宅物業的面積

7 3/F3樓

A

50.919 (548)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 39.318(423) - - -

B

47.930 (516)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 33.230(358) - - -

C

52.755 (568)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 41.706(449) - - -

D

49.929 (537)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 38.699(417) - - -

E

53.684 (578)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 45.279(487) - - -

F

35.346 (380)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:- (-))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 28.425(306) - - -

G

60.221 (648)(Balcony 露台:2.000 (22))

(Utility Platform 工作平台:1.500 (16))(Verandah 陽台:- (-))

- - - - - - 47.956(516) - - -

60

Floor plans of parking spaces in the development發展項目中的停車位的樓面平面圖

Ground Floor 地下

Residential parking space 住宅停車位

Accessible (disabled) residential parking space 暢通易達 (傷健人士) 住宅停車位

Motor cycle parking space 電單車停車位

Visitors’ parking space 訪客停車位

Accessible (disabled) visitors’ parking space 暢通易達 (傷健人士) 訪客停車位

Loading and unloading space 上落貨停車位

Boundary Line of the Development 發展項目的界線

61

Floor plans of parking spaces in the development發展項目中的停車位的樓面平面圖

Summary of preliminary agreement for sale and purchase臨時買賣合約的摘要

Category of parking space停車位類別

Number數目 Parking space number

停車位編號Dimensions (LxW) (m.)尺寸(長x闊)(米)

Area of each parkingspace (sq.m.)

每個停車位面積(平方米)Ground floor地下

Residential parking space住宅停車位 26 1-20, 25-30 5 x 2.5 12.5

Accessible (disabled) residential parking space

暢通易達 (傷健人士) 住宅停車位 1 21 5 x 3.5 17.5

Motor cycle parking space電單車停車位 4 M1-M4 2.4 x 1 2.4

Visitors’ parking space訪客停車位 9 22-24, 31-36 5 x 2.5 12.5

Accessible (disabled) visitors’ parking space

暢通易達 (傷健人士) 訪客停車位 1 37 5 x 3.5 17.5

Loading and unloading space上落貨停車位 1 - 11 x 3.5 38.5

Number, dimensions and areas of parking spaces 停車位的數目、尺寸及面積

1. 在簽署臨時買賣合約時須支付款額為5%的臨時訂金。

2. 買方在簽署臨時買賣合約時須支付的臨時訂金,會由代表擁有人行事的律師事務所以保證金保存人的身分持有。

3. 如買方沒有於訂立該臨時合約的日期之後的5個工作日內簽立買賣合約 ﹣ (a) 該臨時合約即告終止; (b) 有關的臨時訂金即予沒收;及 (c) 擁有人不得就買方沒有簽立買賣合約而針對買方提出進一步申索。

1. A preliminary deposit of 5% is payable on the signing of the preliminary agreement for sale and purchase.

2. The preliminary deposit paid by the purchaser on the signing of that preliminary agreement will be held by a firm of solicitors acting for the owner, as stakeholders.

3. If the purchaser fails to execute the agreement for sale and purchase within 5 working days after the date on which the purchaser enters into that preliminary agreement -

(a) that preliminary agreement is terminated;

(b) the preliminary deposit is forfeited; and

(c) the owner does not have any further claim against the purchaser for the failure.

62

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

A Deed of Mutual Covenant incorporating Management Agreement (“DMC”) in respect of the residential properties in the Development (i.e. THE PARKHILL) has been entered into by the Registered Owner (i.e. Realray Investments Limited, being the “Vendor” referred to in other parts of this sales brochure), the Manager (i.e. New World Property Management Company Limited) and an owner of the Development.

1. Common parts of the Development

(a) “Common Areas” means all of the Development Common Areas and Residential Common Areas; “Common Facilities” means all of the Development Common Facilities and Residential Common Facilities.

(b) “Development Common Areas” means all those areas or parts of the Land and the Development the right to the use of which is designated for the common use and benefit of the Owners (as defined in the DMC) and occupiers of the Units (as defined in the DMC, which includes Residential Units and Car Parks) and is not given by the DMC or otherwise to the Registered Owner or the Owner of any individual Unit and is not otherwise specifically assigned and which include, without limiting the generality of the foregoing, planters, external walls (excluding the external walls of the Residential Units which shall form part of the Residential Common Areas and curtain walls of the Towers (as defined in the DMC) (excluding openable windows which form part of a Residential Unit) which shall form part of the Residential Common Areas), external face of parapet-walls, landscaped areas, roads, footpaths, stairs, walkways, passageways, entrances, driveways, staircases, ramps, switch room(s), Transformer Room (as defined in the DMC), refuse storage and material recovery chamber, master meter room, architectural features, caretaker’s office, caretaker’s quarter, roofs (which do not form part of any Residential Units), the Slopes and Retaining Walls (as defined in the DMC) which are located within the Land (if any), potable flushing water pump room tank, EL plant room, the Pink Hatched Black Area (as defined in the DMC) (excluding those forming part of the Residential Common Areas) and such areas within the meaning of “common parts” as defined in Section 2 of the Building Management Ordinance (Chapter 344 of the Laws of Hong Kong) but shall exclude the Residential Common Areas. For the purpose of identification, the Development Common Areas are shown coloured green on the plans certified as to their accuracy by or on behalf of the Authorized Person annexed to the DMC.

“Development Common Facilities” means all those installations and facilities in the Development Common Areas used in common by or installed for the common benefit of all the Owners and occupiers of the Units of the Development as part of the amenities thereof and not for the exclusive benefit of any individual Unit and, without limiting the generality of the foregoing, including fence walls, drains, manhole, channels, water mains, sewers, gutters, cables, pipes, wires, salt and fresh water intakes and mains, fire fighting or security equipment and facilities, pumps, switches, meters, lights, sanitary fittings, refuse disposal equipment and facilities, communal aerials, lightning protection system and other apparatus equipment and facilities.

(c) “Residential Common Areas” means all those areas or parts of the Land and the Development the right to the use of which is designated for common use and benefit of the Owners and occupiers of Residential Units and is not given by the DMC or otherwise to the Registered Owner or the Owner of any individual Residential Unit and is not otherwise specifically assigned and which, without limiting the generality of the foregoing, include Visitors’ Parking Spaces (as defined in the DMC), loading and unloading space(s), Recreational Facilities (as defined in the DMC), architectural features, canopies, sunshades, planters, staircases, walkways, external walls of the Residential Units, curtain walls of the Towers (excluding openable windows which form part of a Residential Unit), external face of parapet-walls, flat roofs (which do not form part of any Residential Unit), roofs (which do not form part of any Residential Unit), upper roofs, telecommunication and broadcasting equipment room, air-conditioning platforms with air-conditioning platform grilles, air-conditioning plinths, lift lobbies, lift shafts, lifts, the Pink Hatched Black Area (excluding those forming part of the Development Common Areas), the Greenery Areas (as defined in the DMC), fire services pump and sprinkler room with tanks, and such areas within the meaning of “common parts” as defined in Section 2 of the Building Management Ordinance (Chapter 344 of the Laws of Hong Kong) but shall exclude the Development Common Areas. For the purpose of identification, the Residential Common Areas are shown coloured orange and light orange on the plans certified as to their accuracy by and on behalf of the Authorized Person annexed to the DMC.

“Residential Common Facilities” means all those installations and facilities in the Residential Common Areas used in common by or installed for the common benefit of all the Owners and occupiers of the Residential Units and not for the exclusive use or benefit of any individual Residential Unit or the Development as a whole and which, without limiting the generality of the foregoing, include artificial lighting and backup emergency system for staircases, drains, switches, meters, pipes, pumps, wires, cables, lights, antennae, external decorative aluminium louvers, lifts, installations and facilities in the lift machine rooms, water tanks, fire warning and fighting equipment, refuse disposal equipment and apparatus, recreational and other service facilities apparatus whether ducted or otherwise.

2. Number of undivided shares assigned to each residential property in the Development

Number of undivided shares allocated to each Residential Unit

Tower Floor Residential Unit No. of undivided shares

1

G/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

57 / 7915 27 / 791527 / 791546 / 791545 / 791534 / 791549 / 7915

1/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

58 / 791536 / 791541 / 791548 / 791549 / 791537 / 791552 / 7915

2/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

58 / 791536 / 791541 / 7915 48 / 7915 49 / 791537 / 791552 / 7915

3/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat FFlat G

62 / 791539 / 791543 / 791594 / 791540 / 791556 / 7915

63

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

Tower Floor Residential Unit No. of undivided shares

2

G/F

Flat AFlat CFlat DFlat EFlat F

41 / 791569 / 791550 / 791534 / 791538 / 7915

1/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

49 / 791527 / 791557 / 791553 / 791536 / 791550 / 791549 / 7915

2/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

49 / 7915 27 / 791557 / 791553 / 791536 / 791550 / 791549 / 7915

3/F

Flat AFlat CFlat DFlat F

91 / 791560 / 791569 / 791591 / 7915

Tower Floor Residential Unit No. of undivided shares

3

G/F

Flat AFlat CFlat DFlat E

64 / 791546 / 791550 / 791542 / 7915

1/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat E

52 / 791552 / 791549 / 791552 / 791546 / 7915

2/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat E

52 / 791552 / 791549 / 791552 / 791546 / 7915

3/F

Flat AFlat CFlat DFlat E

90 / 791551 / 791557 / 791550 / 7915

5

G/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat E

77 / 7915 34 / 791554 / 791535 / 791549 / 7915

1/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat E

79 / 791552 / 791556 / 791538 / 791550 / 7915

2/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat E

79 / 7915 52 / 791556 / 791538 / 791550 / 7915

3/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat E

85 / 791556 / 791561 / 791541 / 791554 / 7915

64

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

Tower Floor Residential Unit No. of undivided shares

6

G/F

Flat AFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

40 / 791569 / 791550 / 791534 / 791546 / 791547 / 7915

1/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

49 / 791527 / 791557 / 791553 / 791536 / 791550 / 791549 / 7915

2/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

49 / 791527 / 791557 / 791553 / 791536 / 791550 / 791549 / 7915

3/F

Flat AFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

89 / 791560 / 791557 / 791539 / 791554 / 791533 / 7915

Tower Floor Residential Unit No. of undivided shares

7

G/F

Flat AFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

65 / 791560 / 791547 / 791551 / 791534 / 791559 / 7915

1/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

51 / 791548 / 791553 / 791550 / 791554 / 791535 / 791560 / 7915

2/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

51 / 791548 / 791553 / 791550 / 791554 / 791535 / 791560 / 7915

3/F

Flat AFlat BFlat CFlat DFlat EFlat FFlat G

55 / 791551 / 791557 / 791554 / 791559 / 791538 / 791565 / 7915

Remarks: 1. There is no designation of Tower 4. 2. There is no designation of Flat B on each of the following: G/F and 3/F of Tower 2, G/F and 3/F of

Tower 3, G/F and 3/F of Tower 6, and G/F of Tower 7. 3. There is no designation of Flat E on each of the following: 3/F of Tower 1, and 3/F of Tower 2.

65

3. Term of years for which the manager of the Development is appointed

New World Property Management Company Limited has been appointed as the first Manager to manage the Land and the Development for an initial term of TWO (2) years from the date of the DMC and thereafter shall continue to manage the Development until its appointment is terminated in accordance with the provisions of the DMC.

4. Basis on which the management expenses are shared among the owners of the residential properties in the Development

Each Owner of a Residential Unit shall contribute towards the management expenditure in accordance with the following principles:

(a) Each Owner of a Unit of the Development shall contribute to the amount assessed under Part A of the annual Management Budget in the proportion which the number of the Management Shares allocated to his Unit bears to the total number of the Management Shares allocated to all Units of and in the Development. Part A shall cover the estimated management expenditure which in the opinion of the Manager is attributable to the Land and the Development as a whole, the Development Common Areas and the Development Common Facilities and any areas or facilities within or outside the Land and the Development that are required to be maintained by the Owners under the Government Grant or for the benefit of all the Owners (excluding those estimated management expenditure contained in Part B of the Management Budget).

(b) Each Owner in addition to the amount payable under (a) above shall in respect of each Residential Unit of which he is the Owner contribute to the amount assessed under Part B of the annual Management Budget in the proportion which the number of Management Shares allocated to his Residential Unit bears to the total number of the Management Shares allocated to all Residential Units of and in the Development. Part B shall contain the estimated management expenditure which in the opinion of the Manager is attributable solely to the Residential Units or solely for the benefit of all the Owners of the Residential Units, the Residential Common Areas and the Residential Common Facilities including but not limited to the expenditure for the operation, maintenance, repair, cleaning, lighting and security of the Recreational Facilities.

Note: The number of undivided shares allocated to each residential property as shown in paragraph 2

above is the same as the number of Management Shares allocated to each residential property in the development. However, the total number of the undivided shares in the development is different from the total number of the Management Shares in the development. The total number of Management Shares of all residential properties is 7151 and the total number of Management Shares of the entire development is 7515.

5. Basis on which the management fee deposit is fixed

The management fee deposit is equivalent to one (1) month’s monthly contribution of the management expenses and such sum shall not be used to set off against monthly contribution of the management expenditure or any other contributions to be made by the first Owner of each Residential Unit and such sum is non-refundable but transferable.

6. Area (if any) in the Development retained by the owner for that owner’s own use

Not applicable.

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

66

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

註冊擁有人 (即:揚威投資有限公司,在本售樓說明書的其他部分稱為「賣方」) 、管理人 (即:新世界物業管理有限公司) 及發展項目的一位業主已訂立有關發展項目 (即:柏𣾷)的住宅物業的公契及管理協議 (「公契」)。

1. 發展項目的公用部分

(a) 「公用地方」指所有發展項目公用地方及住宅公用地方;「公用設施」指所有發展項目公用設施及住宅公用設施。

(b) 「發展項目公用地方」指註冊擁有人指定其用途為供單位 (按公契界定,包括住宅單位和車位) 業主 (按公契界定) 及佔用人共同使用與享用,而並非按公契或其他規定給予或保留給註冊擁有人或任何個別住宅單位業主或並非特別轉讓的該土地及發展項目的所有該等區域或部分,在不限制上述一般適用範圍下,包括花槽、外牆 (不包括構成住宅公用地方之部分的住宅單位外牆和構成住宅公用地方之部分的大廈 (按公契界定) 幕牆 (不包括構成住宅單位之部分的可打開窗戶)) 、護牆的外表、園林區、道路、行人徑、階梯、行人路、通道、入口、車道、樓梯、斜道、電掣房、變壓器房 (按公契界定) 、垃圾及物料回收房、總儀錶房、建築裝飾、管理員辦公室、管理員宿舍、天台 (不包括構成任何住宅單位之部分) 、該土地內的斜坡及護土牆 (按公契界定) (如有) 、食水及沖廁水水泵房及水箱、EL機房、粉紅色加黑斜線區域 (按公契界定) (不包括構成住宅公用地方之部分的區域) 和《建築物管理條例》 (香港法例第344章) 第2條界定的「公用部分」所涵蓋的區域,但不包括住宅公用地方。發展項目公用地方在公契附錄的圖則 (經認可人士核實為準確) 上用綠色顯示,以供識別。

「發展項目公用設施」指發展項目公用地方內安裝作為其設施供發展項目所有單位業主及佔用人共同享用,而並非供個別單位業主獨家享用的所有該等設置及設施,在不限制上述一般適用範圍下,包括圍牆、排水渠、沙井、渠道、總水喉、污水渠、明渠、電纜、管道、電線、鹹水及食水進水及總喉、消防或保安設備及設施、泵、電掣、儀錶、照明、衛生裝置、垃圾處理設備及設施、公共天線、雷電保護系統和其他裝置、設備及設施。

(c) 「住宅公用地方」指註冊擁有人指定其用途供住宅單位的業主及佔用人共同使用及享用,而並非按公契或其他規定指定給予或保留給註冊擁有人或任何個別住宅單位業主使用和並非特別轉讓的該土地及發展項目的所有該等區域或部分,在不限制上述一般適用範圍下,包括訪客停車位 (按公契界定) 、裝卸區、康樂設施 (按公契界定) 、建築裝飾、天篷、遮篷、花槽、樓梯、行人路、住宅單位外牆、大廈幕牆 (不包括構成住宅單位之部分的可打開窗戶) 、護牆的外表、平台 (不包括構成任何住宅單位之部分) 、天台 (不包括構成任何住宅單位之部分) 、上層屋頂、電訊及廣播設備室、空調機平台連同空調機平台護柵、空調機基座、升降機大堂、升降機槽、升降機、粉紅色加黑斜線區域 (不包括構成住宅公用地方之部分的區域) 、綠化區 (按公契界定) 、消防泵及灑水器房連水箱和《建築物管理條例》 (香港法例第344章) 第2條界定的「公用部分」所涵蓋的區域,但不包括發展項目公用地方。住宅公用地方在公契附錄的圖則 (經認可人士核實為準確) 上用橙色和淺橙色顯示,以供識別。

「住宅公用設施」指住宅公用地方內安裝供所有住宅單位業主及佔用人共同享用,而並非供任何個別住宅單位業主獨家使用或享用或整個發展項目使用的所有該等裝置及設施,在不限制上述一般適用範圍下,包括樓梯的人工照明及緊急備用系統、排水渠、電掣、儀錶、管道、泵、電線、電纜、照明、天線、外裝飾鋁窗、升降機、升降機機房內的裝置及設施、水箱、火警警報器及消防設備、垃圾處理設備及裝置、康樂設施和其他服務設置裝置,不論有否套上套管。

2. 分配予發展項目中的每個住宅物業的不分割份數的數目

分配予每個住宅單位的不分割份數的數目:

樓座 樓層 住宅單位 不分割份數的數目

1

地下

A室B室C室D室E室F室G室

57/791527/791527/791546/791545/791534/791549/7915

1樓

A室B室C室D室E室F室G室

58/791536/791541/791548/791549/791537/791552/7915

2樓

A室B室C室D室E室F室G室

58/791536/791541/791548/791549/791537/791552/7915

3樓

A室B室C室D室F室G室

62/791539/791543/791594/791540/791556/7915

67

樓座 樓層 住宅單位 不分割份數的數目

2

地下

A室C室D室E室F室

41/791569/791550/791534/791538/7915

1樓

A室B室C室D室E室F室G室

49/791527/791557/791553/791536/791550/791549/7915

2樓

A室B室C室D室E室F室G室

49/791527/791557/791553/791536/791550/791549/7915

3樓A室C室D室F室

91/791560/791569/791591/7915

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

樓座 樓層 住宅單位 不分割份數的數目

3

地下

A室C室D室E室

64/791546/791550/791542/7915

1樓

A室B室C室D室E室

52/791552/791549/791552/791546/7915

2樓

A室B室C室D室E室

52/791552/791549/791552/791546/7915

3樓A室C室D室E室

90/791551/791557/791550/7915

5

地下

A室B室C室D室E室

77/791534/791554/791535/791549/7915

1樓

A室B室C室D室E室

79/791552/791556/791538/791550/7915

2樓

A室B室C室D室E室

79/791552/791556/791538/791550/7915

3樓

A室B室C室D室E室

85/791556/791561/791541/791554/7915

68

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

樓座 樓層 住宅單位 不分割份數的數目

6

地下

A室C室D室E室F室G室

40/791569/791550/791534/791546/791547/7915

1樓

A室B室C室D室E室F室G室

49/791527/791557/791553/791536/791550/791549/7915

2樓

A室B室C室D室E室F室G室

49/791527/791557/791553/791536/791550/791549/7915

3樓

A室C室D室E室F室G室

89/791560/791557/791539/791554/791533/7915

樓座 樓層 住宅單位 不分割份數的數目

7

地下

A室C室D室E室F室G室

65/791560/791547/791551/791534/791559/7915

1樓

A室B室C室D室E室F室G室

51/791548/791553/791550/791554/791535/791560/7915

2樓

A室B室C室D室E室F室G室

51/791548/791553/791550/791554/791535/791560/7915

3樓

A室B室C室D室E室F室G室

55/791551/791557/791554/791559/791538/791565/7915

備註: 1. 不設4座。 2. 下列樓層不設B室:2座地面及3樓;3座地面及3樓;6座地面及3樓;及7座地面。 3. 下列樓層不設E室:1座3樓;及2座3樓。

69

Summary of deed of mutual covenant公契的摘要

3. 有關發展項目的管理人的委任年期

新世界物業管理有限公司已獲委任為該土地及發展項目的第一任管理人,任期從公契之日起的初期2年,其後繼續管理發展項目,直至按公契規定終止其委任。

4. 管理開支按甚麼基準在發展項目中的住宅物業的擁有人之間分擔

每個住宅單位業主須按下列原則分擔管理開支: (a) 發展項目每個單位業主須按他的單位獲分配的管理份數對發展項目所有單位獲分配的總管理份數之比例

分擔年度管理預算A部分評估的款項。A部分涵蓋管理人認為歸屬整個土地及發展項目、發展項目公用地方及發展項目公用設施及政府批地文件要求業主保養該土地及發展項目之內或之外的任何區域或設施或供全體業主享用的預計管理開支 (不包括管理預算B部分載有的預計管理開支) ;及

(b) 每個業主除了支付以上第 (a) 項應付的款項外,還須就他作為業主擁有的每個住宅單位按他的住宅單位獲分配的管理份數對發展項目所有住宅單位的總管理份數之比例分擔年度管理預算中B部分評估的款項。B部分涵蓋管理人認為僅歸屬住宅單位或僅供全體住宅單位業主享用和住宅公用地方及住宅公用設施的預計管理開支,包括但不限於康樂設施的操作、保養、維修、清潔、照明及保安之開支。

備註: 以上第2段列明每個住宅物業的不分割份數的數目與發展項目中的每個住宅物業管理份數的數目相同,但是發展項目的總不分割份數則與發展項目的總管理份數不相同。所有住宅物業的總管理份數為7151而整個發展項目的總管理份數為7515。

5. 計算管理費按金的基準

管理費按金相等於每月管理開支分擔款項的1個月款項,該等款項不可用來抵銷管理開支的每月分擔款項或每個住宅單位的第一業主作出的任何其他分擔款項,該等款項不可退還,但可轉讓。

6. 擁有人在發展項目中保留作自用的範圍 (如有)

不適用。

70

Summary of land grant批地文件的摘要

1. The Development is situated on The Remaining Portion of Lot No.2139 in Demarcation District No.121.

2. Lot No.2139 in Demarcation District No.121 (“the Lot”) is held under an Agreement and Conditions of Exchange dated 25th November 2010 and registered in the Land Registry as New Grant No.21109 (“the Land Grant”) for a term of 50 years commencing from the 25th day of November 2010.

3. General Condition No.6 of the Land Grant stipulates that:

(a) The Grantee shall throughout the tenancy having built or rebuilt (which word refers to redevelopment as contemplated in sub-clause (b) below) in accordance with the General and Special Conditions of the Land Grant (“these Conditions”):

(i) maintain all buildings in accordance with the approved design, disposition or height and any approved building plans without variation or modification thereto; and

(ii) maintain all buildings erected or which may hereafter be erected in accordance with these Conditions or any subsequent contractual variation of them, in good and substantial repair and condition and in such repair and condition deliver up the same at the expiration or sooner determination of the tenancy.

(b) In the event of the demolition at any time during the tenancy of any building then standing on the Lot or any part thereof the Grantee shall replace the same either by sound and substantial building or buildings of the same type and of no less gross floor area or by building or buildings of such type and value as shall be approved by the Director of Lands (“the Director”). In the event of demolition as aforesaid the Grantee shall within one calendar month of such demolition apply to the Director for consent to carry out building works for the redevelopment of the Lot and upon receiving such consent shall within three calendar months thereof commence the necessary works of redevelopment and shall complete the same to the satisfaction of and within such time limit as is laid down by the Director.

4. Special Condition No.(5) of the Land Grant stipulates that:

(a) The Grantee shall:

(i) on or before the 31st day of March, 2015 (or such other extended dates as may be approved by the Director), at his own expense, in such manner with such materials and to such standards, levels, alignment and design as the Director shall approve and in all respects to the satisfaction of the Director:

(I) lay and form those portions of future public roads shown coloured green on PLAN I annexed to the Land Grant (hereinafter referred to as “the Green Area”); and

(II) provide and construct such bridges, tunnels, over-passes, under-passes, culverts, viaducts, flyovers, pavements, roads or such other structures as the Director in his sole discretion may require (hereinafter collectively referred to as “the Structures”)

so that building, vehicular and pedestrian traffic may be carried on the Green Area.

(ii) on or before the 31st day of March, 2015 or such other extended dates as may be approved by the Director, at his own expenses and to the satisfaction of the Director, surface, kerb and channel the Green Area and provide the same with such gullies, sewers, drains, fire hydrants with pipes connected to water mains, street lights, traffic signs, street furniture and road markings as the Director may require; and

(iii) maintain at his own expense the Green Area together with the Structures and all structures, surfaces, gullies, sewers, drains, fire hydrants, services, street lights, traffic signs, street furniture, road markings and plant constructed, installed and provided thereon or therein to the satisfaction of the Director until such time as possession of the Green Area has been delivered in accordance with Special Condition No.(6) of the Land Grant.

(b) In the event of the non-fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition within the prescribed period stated therein, the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and shall be binding upon the Grantee.

5. Special Condition No.(6) of the Land Grant stipulates that:

For the purpose only of carrying out the necessary works specified in Special Condition No.(5) of the Land Grant, the Grantee shall on the date of the Land Grant be granted possession of the Green Area. The Green Area shall be re-delivered to the Government on demand and in any event shall be deemed to have been re-delivered to the Government by the Grantee on the date of a letter from the Director indicating that these Conditions have been complied with to his satisfaction. The Grantee shall at all reasonable times while he is in possession of the Green Area allow free access over and along the Green Area for all Government and public vehicular and pedestrian traffic and shall ensure that such access shall not be interfered with or obstructed by the carrying out of the works whether under Special Condition No.(5) of the Land Grant or otherwise.

6. Special Condition No.(7) of the Land Grant stipulates that:

The Grantee shall not without the prior written consent of the Director use the Green Area for the purpose of storage or for the erection of any temporary structure or for any purposes other than the carrying out of the works specified in Special Condition No.(5) of the Land Grant.

7. Special Condition No.(9) of the Land Grant stipulates that:

(a) The Grantee shall:

(i) on or before the 31st day of March, 2015 (or such other extended dates as may be approved by the Director) at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director:

(I) clear and remove all debris from the area shown coloured yellow on PLAN I annexed to the Land Grant (hereinafter referred to as “the Yellow Area”);

(II) surface, kerb and channel the Yellow Area and provide the same with such gullies, sewers, drains, fire hydrants with pipes connected to water mains, street lights, traffic signs, street furniture and road markings as the Director may require so that vehicular and pedestrian traffic can be carried thereon; and

(III) landscape the Yellow Area and everything forming a portion of or pertaining to it in a safe, clean, neat, tidy and healthy condition;

71

Summary of land grant批地文件的摘要

(ii) maintain at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director the Yellow Area together with all structures, surfaces, gullies, sewers, drains, fire hydrants, services, street furniture, road markings and plant constructed, installed and provided thereon or therein until such time as possession of the Yellow Area has been re-delivered up by the Grantee to the Government in accordance with the provision of Special Condition No.(9)(d) of the Land Grant. Without prejudice to the generality of the foregoing provision and in addition to and without prejudice to any rights and remedies of the Government, in the event that any landslip, subsidence or falling away occurs within the Yellow Area when the Grantee is in possession of the Yellow Area, the Grantee shall at his own expense reinstate and make good the same and any affected adjacent or adjoining land to the satisfaction of the Director and the Grantee shall indemnify the Government against all liabilities, claims, costs, demands, actions or proceedings whatsoever arising whether directly or indirectly out of or in connection with such landslip, subsidence or falling away.

(b) In the event of the Grantee failing to carry out or perform any of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition, the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and shall be binding upon the Grantee.

(d) For the purpose only of carrying out the necessary works specified in sub-clause (a) of this Special Condition, the Grantee shall on the date of the Land Grant be granted possession of the Yellow Area. Possession of the Yellow Area shall be re-delivered to the Government free of costs, charges, fees and encumbrances on demand by the Director and in any event shall be deemed to have been re-delivered to the Government by the Grantee on the date of a letter from the Director indicating that these Conditions have been complied with to his satisfaction.

(e) The Grantee shall not without the prior written consent of the Director use the Yellow Area for the purpose of storage or for the erection of any temporary structure or for any purposes other than the carrying out of the works specified in sub-clause (a) of this Special Condition.

(f) (i) The Grantee shall at all times while he is in possession of the Yellow Area or any part thereof:

(I) allow free access over and along the Yellow Area for all Government and public vehicular and pedestrian traffic;

(II) permit the Director, his officers, contractors and any other persons authorized by him, the right of ingress, egress and regress to, from and through the Lot and the Yellow Area for the purpose of inspecting, checking and supervising any works to be carried out in compliance with sub-clause (a) of this Special Condition and the carrying out, inspecting, checking and supervising of the works under sub-clause (b) of this Special Condition and any other works which the Director may consider necessary in the Yellow Area;

(III) permit the Government and the relevant public utility companies authorized by the Government the right of ingress, egress and regress to, from and through the Lot and the Yellow Area as the Government or the relevant public utility companies may require for the purpose of any works to be carried out in, upon or under the Yellow Area or any adjoining land including but not limited to the laying and subsequent maintenance of all pipes, wire, conduits, cable-ducts and other conducting media and ancillary equipment necessary for the provision of telephone, electricity, gas (if any) and other services intended to serve the Lot or any adjoining or neighbouring land or premises. The Grantee shall co-operate fully with the Government and also with the relevant public utility companies duly authorized by the Government on all matters relating to any of the aforesaid works to be carried out within the Yellow Area; and

(IV) permit the officers of the Water Authority and such other persons as may be authorized by them the right of ingress, egress and regress to, from and through the Lot and the Yellow Area as the officers of the Water Authority or such authorized persons may require for the purpose of carrying out any works in relation to the operation, maintenance, repairing replacement and alteration of any other waterworks installations within the Yellow Area.

8. Special Condition No.(10) of the Land Grant stipulates, inter alia, that:

The Grantee shall:

(a) (i) on or before the 31st day of March, 2015 (or such other extended dates as may be approved by the Director), at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director lay, form, provide and construct in such manner with such materials and to such standards, levels, alignment and design as the Director shall approve, that portion of the Lot as shown coloured pink hatched blue on PLAN I annexed to the Land Grant (hereinafter referred to as “the Pink Hatched Blue Area”) so that vehicular and pedestrian traffic can be carried thereon at all times while he is in possession of the Pink Hatched Blue Area or any part thereof; and

(ii) at all times after the fulfilment of his obligation under sub-clause (a)(i) of this Special Condition permit all members of the public with or without vehicles for all lawful purposes free of charge without any interruption to pass and re-pass, on, along, to, from and through the Pink Hatched Blue Area and for the purpose of effecting public access over and along the Pink Hatched Blue Area as aforesaid, no object or material of whatsoever nature which may cause obstruction to access to the Pink Hatched Blue Area shall be placed within the Pink Hatched Blue Area.

(b) In the event of the non-fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition (including any neglect or failure by the Grantee to comply with the notice served upon him under sub-clause (a)(ii) of this Special Condition within the period specified therein), the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and shall be binding upon the Grantee.

(g) Except with the prior written consent of the Director, no building or structure or support of any building or structure (except boundary walls and fences) may be erected or constructed within the Pink Hatched Blue Area.

(h) No parking space or lay-by or loading and unloading space shall be allowed on, over, under, above, below or within any part or parts of the Pink Hatched Blue Area.

9. Special Condition No.(11)(a) of the Land Grant stipulates that:

The Grantee (which expression shall for the purpose of sub-clauses (a) and (b) of this Special Condition only exclude his executors, administrators and assigns but include the assignee under the assignment pursuant to Special Condition No.(28) of the Land Grant) shall at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director maintain and manage the Pink Hatched Blue Area until the Pink Hatched Blue Area shall have been surrendered to the Government in accordance with Special Condition No.(12) of the Land Grant.

72

Summary of land grant批地文件的摘要

10. Special Condition No.(12)(c) of the Land Grant stipulates, inter alia, that:

The Grantee shall, when called upon by the Director so to do, at his own expense surrender the Pink Hatched Blue Area or such part or parts thereof as shall be required by the Director with vacant possession to the Government free of costs, consideration and incumbrances to the satisfaction of the Director provided that the Government shall not be under any obligation to accept the surrender of the Pink Hatched Blue Area or any part or parts thereof and shall only do so as and when the Government sees fit.

11. Special Condition No.(13) of the Land Grant stipulates that:

The Grantee shall develop the Lot by the erection thereon of a building or buildings complying in all respects with these Conditions and all Ordinances, bye-laws and regulations relating to building, sanitation and planning which are or may at any time be in force in Hong Kong, such building or buildings to be completed and made fit for occupation on or before the 31st day of March, 2015.

12. Special Condition No.(14) of the Land Grant stipulates that:

The Lot or any part thereof or any building or part of any building erected or to be erected thereon shall not be used for any purpose other than for private residential purposes.

13. Special Condition No.(17) of the Land Grant stipulates that:

(a) The Grantee may erect, construct and provide within the Lot such recreational facilities and facilities ancillary thereto (hereinafter referred to as “the Facilities”) as may be approved in writing by the Director. The type, size, design, height and disposition of the Facilities shall also be subject to the prior written approval of the Director.

(c) In the event that any part of the Facilities is exempted from the gross floor area and site coverage calculations pursuant to sub-clause (b) of this Special Condition (hereinafter referred to as “the Exempted Facilities”):

(i) the Exempted Facilities shall be designated as and form part of the Common Areas referred to in Special Condition No.(25)(a)(v) of the Land Grant;

(ii) the Grantee shall at his own expense maintain the Exempted Facilities in good and substantial repair and condition and shall operate the Exempted Facilities to the satisfaction of the Director; and

(iii) the Exempted Facilities shall only be used by the residents of the residential block or blocks erected or to be erected within the Lot and their bona fide visitors and by no other person or persons.

14. Special Condition No.(18) of the Land Grant stipulates that:

No tree growing on the Lot or adjacent thereto shall be removed or interfered with without the prior written consent of the Director who may, in granting consent, impose such conditions as to transplanting, compensatory landscaping or replanting as he may deem appropriate.

15. Special Condition No.(19) of the Land Grant stipulates that:

The Grantee shall at his own expense landscape and plant with trees and shrubs any portion of the Lot and podium (if any) not built upon and thereafter maintain and keep the same in a safe, clean, neat, tidy and healthy condition all to the satisfaction of the Director.

16. Special Condition No.(20)(a) of the Land Grant stipulates that:

Office accommodation for watchmen or caretakers or both may be provided within the Lot subject to the following conditions:

(i) such accommodation is in the opinion of the Director essential to the safety, security and good management of the building or buildings erected or to be erected on the Lot;

(ii) such accommodation shall not be used for any purpose other than office accommodation for watchmen or caretakers or both, who are wholly and necessarily employed on the Lot; and

(iii) the location of any such accommodation shall first be approved in writing by the Director.

For the purposes of this sub-clause (a), no office accommodation may be located within any building on the Lot which is intended or adapted for use as a single family residence.

17. Special Condition No.(21)(a) of the Land Grant stipulates that:

Quarters for watchmen or caretakers or both may be provided within the Lot subject to the following conditions:

(i) such quarters shall be located in one of the blocks of residential units erected on the Lot or in such other location as may be approved in writing by the Director;

(ii) such quarters shall be provided with self-contained toilet, showering, washing and kitchen facilities; and

(iii) such quarters shall not be used for any purpose other than the residential accommodation of watchmen or caretakers or both, who are wholly and necessarily employed within the Lot.

For the purposes of this sub-clause (a), no quarters may be located within any building on the Lot which is intended or adapted for use as a single family residence.

18. Special Condition No.22(a) of the Land Grant stipulates that:

One office for the use of the Owners’ Corporation or the Owners’ Committee may be provided within the Lot provided that:

(i) such office shall not be used for any purpose other than for meetings and administrative work of the Owners’ Corporation or Owners’ Committee formed or to be formed in respect of the Lot and the buildings erected or to be erected thereon; and

(ii) the location of any such office shall first be approved in writing by the Director.

73

Summary of land grant批地文件的摘要

19. Special Condition No.(29) of the Land Grant stipulates, inter alia, that:

(a) (i) Spaces shall be provided within the Lot to the satisfaction of the Director for the parking of motor vehicles licensed under the Road Traffic Ordinance, any regulations made thereunder and any amending legislation, and belonging to the residents of the residential units in the building or buildings erected or to be erected on the Lot and their bona fide guests, visitors or invitees (hereinafter referred to as “the Residential Parking Spaces”) according to a specified rate; and

(iii) Additional spaces for the parking of motor vehicles licensed under the Road Traffic Ordinance, any regulations made thereunder and any amending legislation, and belonging to the bona fide guests, visitors or invitees of the residents of the residential units in the building or buildings erected or to be erected on the Lot shall be provided according to a prescribed rate.

(iv) The spaces provided under sub-clauses (a)(i) and (a)(iii) of this Special Condition shall not be used for any purpose other than those respectively stipulated therein and in particular the said spaces shall not be used for the storage, display or exhibiting of motor vehicles for sale or otherwise.

(b) (i) Out of the respective spaces provided under sub-clauses (a)(i) and (a)(iii) of this Special Condition, the Grantee shall reserve and designate spaces for the parking of motor vehicles by disabled persons as defined in the Road Traffic Ordinance, any regulations made thereunder and any amending legislation according to a prescribed rate (hereinafter referred to as “the Parking Spaces for Disabled Persons”).

(iii) The Parking Spaces for Disabled Persons shall not be used for any purpose other than for the parking of motor vehicles by disabled persons as defined in the Road Traffic Ordinance, any regulations made thereunder and any amending legislation, and belonging to the residents of the residential units in the building or buildings erected or to be erected on the Lot and their bona fide guests, visitors or invitees and in particular the said spaces shall not be used for the storage, display or exhibiting of motor vehicles for sale or otherwise.

(c) (i) Spaces shall be provided within the Lot to the satisfaction of the Director for the parking of motor cycles licensed under the Road Traffic Ordinance, any regulations made thereunder and any amending legislation, and belonging to the residents of the building or buildings erected or to be erected on the Lot and their bona fide guests, visitors or invitees (hereinafter referred to as “the Motor Cycle Parking Spaces”) according to a prescribed rate.

(ii) The spaces provided under sub-clause (c)(i) of this Special Condition shall not be used for any purpose other than for the purpose set out therein and in particular the said spaces shall not be used for the storage, display or exhibiting of motor vehicles for sale or otherwise.

(d) (i) Each of the spaces provided under sub-clause (a) of this Special Condition (except the Parking Spaces for Disabled Persons) shall measure 2.5 metres in width and 5.0 metres in length with a minimum headroom of 2.4 metres.

(ii) Each of the Parking Spaces for Disabled Persons shall measure 3.5 metres in width and 5.0 metres in length with a minimum headroom of 2.4 metres.

(iii) Each of the spaces provided under sub-clause (c) of this Special Condition shall measure 1.0 metre in width and 2.4 metres in length with a minimum headroom of 2.4 metres or such other minimum headroom as may be approved by the Director.

20. Special Condition No.(30) of the Land Grant stipulates that:

(a) Spaces shall be provided within the Lot to the satisfaction of the Director for the loading and unloading of goods vehicles at a rate of one space for every 800 residential units or part thereof in the building or buildings erected or to be erected on the Lot or at such other rates as may be approved by the Director subject to a minimum of one loading and unloading space for each block of residential units erected or to be erected on the Lot, such loading and unloading space to be located adjacent to or within each block of residential units. For the purpose of this sub-clause, detached, semi-detached and terraced houses which are intended for use as single family residences shall not be regarded as a block of residential units and the decision of the Director as to whether a building constitutes or is intended for use as a single family residence shall be final and binding on the Grantee.

(b) Each of the spaces provided under sub-clause (a) of this Special Condition shall measure 3.5 metres in width and 11.0 metres in length with a minimum headroom of 4.7 metres. Such spaces shall not be used for any purpose other than for the loading and unloading of goods vehicles in connection with the building or buildings referred to therein.

21. Special Condition No.(33)(a) of the Land Grant stipulates that:

The Residential Parking Spaces and the Motor Cycle Parking Spaces shall not be:

(i) assigned except

(I) together with undivided shares in the Lot giving the right of exclusive use and possession of a residential unit or units in the building or buildings erected or to be erected on the Lot; or

(II) to a person who is already the owner of undivided shares in the Lot with the right of exclusive use and possession of a residential unit or units in the building or buildings erected or to be erected on the Lot; or

(ii) underlet except to residents of the residential units in the building or buildings erected or to be erected on the Lot.

Provided that in any event not more than three in number of the total of the Residential Parking Spaces and the Motor Cycle Parking Spaces shall be assigned to the owner or underlet to the resident of any one residential unit in the building or buildings erected or to be erected on the Lot.

22. Special Condition No.(38) of the Land Grant stipulates that:

(a) Where there is or has been any cutting away, removal or setting back of any land, or any building up or filling in or any slope treatment works of any kind whatsoever, whether with or without the prior written consent of the Director, either within the Lot or on any Government land, which is or was done for the purpose of or in connection with the formation, levelling or development of the Lot or any part thereof or any other works required to be done by the Grantee under these Conditions, or for any other purpose, the Grantee shall at his own expense carry out and construct such slope treatment works, retaining walls or other support, protection, drainage or ancillary or other works as shall or may then or at any time thereafter be necessary to protect and support such land within the Lot and also any adjacent or adjoining Government or leased land and to obviate and prevent any falling away, landslip or subsidence occurring thereafter. The Grantee shall at all times during the term hereby agreed to be granted maintain at his own expense the said land, slope treatment works, retaining walls or other support, protection, drainage or ancillary or other works in good and substantial repair and condition to the satisfaction of the Director.

74

Summary of land grant批地文件的摘要

(c) In the event that as a result of or arising out of any formation, levelling, development or other works done by the Grantee or owing to any other reason, any falling away, landslip or subsidence occurs at any time, whether in or from any land, within the Lot or from any adjacent or adjoining Government or leased land, the Grantee shall at his own expense reinstate and make good the same to the satisfaction of the Director and shall indemnify the Government its agents and contractors from and against all costs, charges, damages, demands and claims whatsoever which shall or may be made, suffered or incurred through or by reason of such falling away, landslip or subsidence.

(d) In addition to any other rights or remedies in the Land Grant provided for breach of any of these Conditions, the Director shall be entitled by notice in writing to call upon the Grantee to carry out, construct and maintain the said land, slope treatment works, retaining walls, or other support, protection and drainage or ancillary or other works or to reinstate and make good any falling away, landslip or subsidence, and if the Grantee shall neglect or fail to comply with the notice to the satisfaction of the Director within the period specified therein, the Director may forthwith execute and carry out any necessary works and the Grantee shall on demand repay to the Government the cost thereof, together with any administrative or professional fees and charges.

23. Special Condition No.(40) of the Land Grant stipulates that:

Where prestressed ground anchors have been installed, upon development or redevelopment of the Lot or any part thereof, the Grantee shall at his own expense carry out regular maintenance and regular monitoring of the prestressed ground anchors throughout their service life to the satisfaction of the Director and shall supply to the Director such reports and information on all such monitoring works as the Director may from time to time in his absolute discretion require. If the Grantee shall neglect or fail to carry out the required monitoring works, the Director may forthwith execute and carry out the monitoring works and the Grantee shall on demand repay to the Government the cost thereof.

24. Special Condition No.(41) of the Land Grant stipulates that:

Save with the prior written consent of the Director, no building or structure or support for any building or structure may be erected or constructed on, over, above or within the portion of the Lot shown coloured pink hatched black on PLAN I annexed to the Land Grant (hereinafter referred to as “the Pink Hatched Black Area”) except that drains, sewers, channels, drainage facilities and any other services may be constructed or provided below the ground level of the Pink Hatched Black Area. For the purposes of this Special Condition, the decision of the Director as to what constitutes the ground level shall be final and binding on the Grantee.

25. Special Condition No.(44) of the Land Grant stipulates that:

(a) The Grantee shall construct and maintain at his own expense and to the satisfaction of the Director such drains and channels, whether within the boundaries of the Lot or on Government land, as the Director may consider necessary to intercept and convey into the nearest stream-course, catchpit, channel or Government storm-water drain all storm-water or rain-water falling or flowing on to the Lot, and the Grantee shall be solely liable for and shall indemnify the Government and its officers from and against all actions, claims and demands arising out of any damage or nuisance caused by such storm-water or rain-water.

(b) The works of connecting any drains and sewers from the Lot to the Government storm-water drains and sewers, when laid and commissioned, may be carried out by the Director who shall not be liable to the Grantee for any loss or damage thereby occasioned and the Grantee shall pay to the Government on demand the cost of such connection works. Alternatively, the said connection works may be carried out by the Grantee at his own expense to the satisfaction of the Director and in such case any section of the said connection works which is constructed within Government land shall be maintained by the Grantee at his own cost and upon demand be handed over by the Grantee to the Government for future maintenance thereof at the expense of the Government and the Grantee shall pay to the Government on demand the cost of the technical audit in respect of the said connection works. The Director may, upon failure of the Grantee to maintain any section of the said connection works which is constructed within Government land, carry out such maintenance works as he considers necessary and the Grantee shall pay to the Government on demand the cost of such works.

26. Special Condition No.(48) of the Land Grant stipulates that:

No grave or columbarium shall be erected or made on the Lot, nor shall any human remains or animal remains whether in earthenware jars, cinerary urns or otherwise be interred therein or deposited thereon.

Remark:The “Grantee” mentioned in this section includes the Grantee under the Land Grant and where the context so admits or requires its successors and assigns.

75

Summary of land grant批地文件的摘要

1. 該物業發展項目位於丈量約份第121約第2139號地段的餘段上。

2. 丈量約份第121約第2139號地段 (「該地段」) 依據日期為2010年11月25日訂立並在土地註冊處登記為新批租契第21109號之協議及換地條件 (「批地文件」) 持有,租期由2010年11月25日起計50年。

3. 批地文件一般條款第6條規定:

(a) 承授人須在整個租契年期期間就根據批地文件的一般條款及特別條款 (「該等條款」) 建造或重建 (該詞語指以下第 (b) 分條提及的重新開發) :

(i) 按已批准的設計、佈局或高度及任何經批准的建築圖則保養所有建築物,不能對其作出改變或更改;及

(ii) 保養所有已興建或今後可能按該等條款或對其作出的合同修訂興建的所有建築物,使其處於修繕妥當的狀態,直至租契年期期滿或提早終止租約時交還。

(b) 倘若在租契年期期間拆卸當時在該地段或其中任何部分上存在的任何建築物,承授人須興建相同類型和不少於原先的總樓面面積的健全及堅固的建築物或經地政總署署長 (「署長」) 批准的類型和價值的建築物作為代替。如果作出上述拆卸,承授人須在該拆卸的一個曆月內向署長申請同意進行該地段的重新開發之建築工程,並在收到上述同意後的3個曆月內展開重新開發所必要的工程和在署長規定的期限內完成工程,並使署長滿意。

4. 批地文件特別條款第 (5) 條規定:

(a) 承授人須: (i) 於2015年3月31日或之前 (或署長可批准的其他延長日期) 按署長批准的方式、材料、標準、

水平、定線及設計自費進行下列工程,在一切方面使署長滿意: (I) 在批地文件附錄的圖則I上用綠色顯示的區域 (以下簡稱為「綠色區域」) 鋪設及塑造未來

公共道路之部分;及 (II) 提供與修建署長可自行酌情要求的橋樑、隧道、立交橋、地下通道、暗渠、高架橋、天

橋、行人路、道路或其他構築物 (以下統稱「構築物」), 以便在綠色區域進行建築、車輛及行人交通。 (ii) 於2015年3月31日或之前或署長可批准的其他延長日期內自費在綠色區域鋪設地面、路邊石及

渠道並於其提供署長可要求的明渠、污水渠、排水渠、消防栓 (其管道連接至總水喉)、街燈、交通標誌、街道設施及道路標記,使署長滿意;及

(iii) 自費保養綠色區域及構築物及在其上或其內建築、安裝及提供的一切構築物、路面、明渠、污水渠、排水渠、消防栓、服務設施、街燈、交通標誌、街道設施、道路標記及植物,使署長滿意,直至按批地文件特別條款第 (6) 條移交綠色區域的管有權。

(b) 倘若承授人未能在指定的時期內履行本特別條款第 (a) 分條規定他的責任,政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最終決定及對承授人具約束力。

5. 批地文件特別條款第 (6) 條規定:

僅為了進行批地文件特別條款第 (5) 條指定的必要工程,承授人在批地文件之日獲授權管有綠色區域。綠色區域須在要求時重新交還給政府,在任何情況下,在署長發出信件說明該等條款均已履行使他滿意之日,即視為承授人已重新交還給政府。承授人在管有綠色區域期間須允許一切政府和公眾車輛及行人交通在任何合理時間內自由通行綠色區域,並確保上述通行不會受到任何工程,不論是按批地文件特別條款第 (5) 條或其他規定進行的工程之干涉或阻礙。

6. 批地文件特別條款第 (7) 條規定:

未經署長的預先書面批准,承授人不得使用綠色區域作為儲物或搭建任何臨時構築物或批地文件特別條款第 (5) 條指定的工程以外的其他用途。

7. 批地文件特別條款第 (9) 條規定:

(a) 承授人須: (i) 於2015年3月31日或之前 (或署長可批准的其他延長日期) 自費在一切方面使署長滿意下: (I) 清理及移走在批地文件附錄的圖則I上用黃色顯示的區域 (以下簡稱「黃色區域」); (II) 在黃色區域鋪設地面、路邊石及渠道並提供署長可要求的明渠、污水渠、排水渠、消防栓

(其管道連接至總水喉)、街燈、交通標誌、街道設施及道路標記,以便在其上進行車輛及行人交通;及

(III) 美化黃色區域及其一切構件或附屬物,使其處於安全、乾淨、整潔、齊整及健康狀態; (ii) 自費保養黃色區域連同在其上或其處建築、安裝與提供的一切構築物、地面、明渠、污水渠、

排水渠、消防栓、服務設施、街道設施、道路標記及植物,在一切方面使署長滿意,直至承授人按批地文件特別條款第 (9) (d) 條將黃色區域的管有權交還給政府。在不影響上述條文的概括性和增加而不影響政府的任何權利及補償下,倘若在承授人管有黃色區域期間,該黃色區域內發生任何山泥傾瀉、地陷或塌方,承授人須自費修復與彌補該區域和任何毗鄰或毗連受影響的土地,使署長滿意。承授人須對上述山泥傾瀉、地陷或塌方直接或間接引致或有關的一切責任、索償、費用、要求、訴訟或司法程序彌償政府。

(b) 倘若承授人未能執行或履行本特別條款第 (a) 分條規定他的責任,政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最終決定及對承授人具約束力。

(d) 僅為了進行本特別條款第 (a) 分條指定的必要工程,承授人在批地文件之日獲授權管有黃色區域。黃色區域須在署長要求時,在不收取任何費用、收費及開支及不帶產權負擔下重新交還給政府。在任何情況下,在署長發出信件說明該等條款均已履行使他滿意之日,即視為承授人已重新交還給政府。

(e) 未經署長的預先書面同意,承授人不得使用黃色區域用作儲物或豎立任何臨時構築物或進行本特別條款第 (a) 分條指定的工程以外的任何用途。

76

Summary of land grant批地文件的摘要

(f) (i) 承授人須在他管有黄色區域或其中任何部分所有時間內: (I) 允許一切政府及公眾車輛及行人交通自由通過黄色區域; (II) 准許署長、他的官員、承建商、他授權的任何其他人士有權出入、經過及再經過該地段

及黄色區域,旨在視察、檢查及監管按本特別條款第 (a) 分條進行的任何工程及進行、視察、檢查及監管按本特別條款第 (b) 分條進行的任何工程及署長認為有必要在黄色區域進行的任何其他工程;

(III) 在政府或有關公用事業公司要求時,准許政府及政府授權的有關公用事業公司出入、經過及再經過該地段及黃色區域,旨在在黃色區域或任何毗鄰土地之內、之上或之下進行任何工程,包括但不限於鋪設和其後保養提供電話、電力、煤氣 (如有) 和擬服務該地段或任何毗鄰或毗連土地或處所的其他服務所必要的一切管道、電線、導管、電纜管道及其他傳導媒介及附屬設備,承授人須完全配合政府及政府正式授權的有關公用事業公司在黃色區域內進行上述工程有關的一切事宜;及

(IV) 在水務署的官員或獲其授權的人士要求時,准許水務署的官員及他們授權的其他人士出入、經過及再經過該地段及黃色區域,旨在在黃色區域內進行有關操作、保養、維修、更換及更改任何其他水務工程裝置的任何工程。

8. 批地文件特別條款第 (10) 條規定,除了其他方面外:

承授人須: (a) (i) 於2015年3月31日或之前 (或署長可批准的其他延長的日期) 按署長批准的方式、材料、標

準、水平、定線及設計自費鋪設、塑造、提供及構建在批地文件附錄圖則I上用粉紅色加藍斜線顯示的區域 (以下簡稱為「粉紅色加藍斜線區域」) ,以便在粉紅色加藍斜線區域或其任何部分進行車輛及行人交通;及

(ii) 承授人須在履行本特別條款第 (a) (i) 分條的責任後的一切時候,准許任何公眾人士為了一切合法目的,連同或不連同車輛,免費及不受阻礙地經過、再經過和通過粉紅色加藍斜線區域,且為了上述公眾經過、再經過和通過粉紅色加藍斜線區域,不能在粉紅色加藍斜線區域放置任何性質的物件或物料,造成阻塞進入粉紅色加藍斜線區域。

(b) 倘若承授人未能履行本特別條款第 (a) 分條內所規定他的責任 (包括按本特別條款第 (a) (ii) 分條向他發出通知後,承授人疏忽或沒有在通知規定的時間內履行該通知),政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人必須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最後決定及對承授人具約束力。

(g) 未經署長的預先書面同意,不能在粉紅色加藍斜線區域內豎立或興建任何建築物或構築物或任何為建築物或構築物而設的支撐物 (邊界牆及圍欄除外)。

(h) 不能在粉紅色加藍斜線區域的任何部分上、以上、之下、上面、下面或之內,設置任何停車位、避車處或貨車裝卸區。

9. 批地文件特別條款第 (11) (a) 條規定:

承授人 (該詞語僅在本特別條款第 (a) 及 (b) 分條中不包括他的遺囑執行人、遺產管理人及承讓人,但包括按批地文件特別條款第 (28) 條作出轉讓的承讓人) 須自費保養及管理粉紅色加藍斜線區域,在一切方面使署長滿意,直至按批地文件特別條款第 (12) 條將粉紅色加藍斜線區域交還給政府。

10. 批地文件特別條款第 (12) (c) 條規定除了其他方面外:

承授人須在署長要求時自費將粉紅色加藍斜線區域或其中任何部分的空置管有權交還給政府,不收取任何費用和代價及沒有產權負擔,使署長滿意。但是政府沒有任何責任接受交還粉紅色加藍斜線區域或其中任何部分,而只須在政府認為合適時接收。

11. 批地文件特別條款第 (13) 條規定:

承授人須開發該地段,在該地段上興建建築物,並於2015年3月31日或之前竣工和使該等建築物適合佔用,在一切方面符合該等條款及目前或任何時候在香港施行適用於建築、衛生及規劃的一切法例、則例及規例之規定。

12. 批地文件特別條款第 (14) 條規定:

該地段或其中任何部分或在其上的任何已興建或將興建的任何建築物或任何建築物部分不得用作私人住宅用途以外的其他用途。

13. 批地文件特別條款第 (17) 條規定:

(a) 承授人可在該地段內搭建、建造及提供署長書面批准的康樂設施及其附屬設施 (以下簡稱「設施」),設施的類型、尺寸、設計、高度及方位須經署長的預先書面批准。

(c) 若設施的任何部分在總樓面面積及總上蓋面積的計算根據本特別條款第 (b) 分條獲得豁免 (下稱「獲豁免設施」):

(i) 獲豁免設施必須被納入及構成批地文件特別條款第 (25) (a) (v) 條所提及的公用地方之部分; (ii) 承授人須自費維持獲豁免設施於修繕妥當的狀態,並須營運獲豁免設施,並使署長滿意;及 (iii) 獲豁免設施只可供在該地段已建或擬建的住宅大廈的住戶及其真正訪客使用,其他人概不得使

用。

77

Summary of land grant批地文件的摘要

14. 批地文件特別條款第 (18) 條規定:

未經署長的預先書面同意,不得移除或干涉在該地段或毗鄰地段種植的樹木。署長在授予同意時可以對移植、代償性環境美化或補種施加他認為合適的條件。

15. 批地文件特別條款第 (19) 條規定:

承授人須在該地段及平台 (如有) 的任何不興建建築物的部分,自費美化及種植樹木及灌木,及其後保持與保養該部分使其處於安全、乾淨、整潔、齊整及健康狀態,使署長滿意。

16. 批地文件特別條款第 (20) (a) 條規定:

該地段內可提供給看守員或管理員或兩者的辦公設施,但受下列條款規限: (i) 署長認為此等設施對於該地段上已建或擬建的建築物的安全、保安及良好管理是必要的; (ii) 此等設施不能用作全職及有必要聘用於該地段的看守員或管理員或兩者的辦公設施以外的任何用途;

及 (iii) 此等設施的位置必須先經署長的書面批准。 在本第 (a) 分條中,辦公設施不得設在該地段上擬供或適合單一家庭住宅之用的任何建築物內。

17. 批地文件特別條款第 (21) (a) 條規定:

該地段內可提供給看守員或管理員或兩者的宿舍,但受下列條件規限: (i) 該宿舍須設置在該地段上已建或擬建的一座住宅大廈內或署長以書面批准的其他位置; (ii) 該宿舍須配備獨立洗手間、淋浴室、沖洗及廚房設施;及 (iii) 該宿舍不能用作該地段全職及有必要聘請的看守員或管理員或兩者的住宿處所以外的任何用途。 在本第 (a) 分條中,宿舍不得設在該地段上擬供或適合單一家庭住宅之用的任何建築物內。

18. 批地文件特別條款第 (22) (a) 條規定:

可在該地段內提供一個辦事處,供業主立案法團或業主委員會使用,但是: (i) 該辦事處不能用作就該地段及於其已建或擬建的建築物所成立或擬成立的業主立案法團或業主委員會

開會及行政工作之用途以外的任何用途;及 (ii) 該辦事處的位置必須先經署長的書面批准。

19. 批地文件特別條款第 (29) 條規定,除了其他方面外:

(a) (i) 必須按訂明比率在該地段提供車位給該地段已建或擬建建築物的住宅單位的住戶及其真正賓客、訪客或獲邀請人停泊他們所擁有按《道路交通條例》、其下的任何規例及任何修訂法例領有牌照的車輛 (以下簡稱「住宅停車位」) 之用途,並使署長滿意;及

(iii) 必須按訂明比率提供額外的車位,供在該地段上已建或擬建建築物的住宅單位住戶的真正賓客、訪客或獲邀請人停泊他們所擁有按《道路交通條例》、其下的任何規例及任何修訂法例領有牌照的車輛之用途。

(iv) 按本特別條款第 (a) (i) 及 (a) (iii) 分條提供的車位不能用作其分別規定以外的任何用途,特別是不得用作儲存、陳列或展示車輛作出售或其他用途。

(b) (i) 承授人必須在按本特別條款第 (a) (i) 及 (a) (iii) 分條提供的車位中,按訂明比率,保留與指定車位供《道路交通條例》、其下的任何規例及任何修訂法例界定的傷殘人士停泊車輛 (下稱「傷殘人士車位」)。

(iii) 傷殘人士車位不得用作供《道路交通條例》、其下的任何規例及任何修訂法例界定的傷殘人士停泊屬於該地段上已建或擬建建築物的住戶及他們的真正賓客、訪客或獲邀請人的車輛以外的任何用途,特別是不得用作儲存、陳列或展示車輛作出售或其他用途。

(c) (i) 必須按訂明比率在該地段提供車位給該地段已建或擬建建築物的住戶及其真正賓客、訪客或獲邀請人停泊他們所擁有按《道路交通條例》、其下的任何規例及任何修訂法例領有牌照的電單車 (下稱「電單車停車位」),並使署長滿意。

(ii) 按本特別條款第 (c) (i) 分條提供的車位不能用作其規定以外的任何用途,特別是不得用作儲存、陳列或展示車輛作出售或其他用途。

(d) (i) 按本特別條款第 (a) 分條提供的每個車位 (傷殘人士車位除外) 必須為:2.5米闊及5.0米長及至少2.4米之淨空高度。

(ii) 每個傷殘人士車位必須為:3.5米闊及5.0米長及至少2.4米之淨空高度。 (iii) 按本特別條款第 (c) 分條提供的每個車位必須為:1.0米闊及2.4米長及至少2.4米之淨空高度

或署長批准的其他最少之淨空高度。

20. 批地文件特別條款第 (30) 條規定:

(a) 必須在該地段內,以該地段已建或擬建的建築物按每800個住宅單位或其中部分提供一個裝卸區的比率或按署長批准的其他比率,提供地方供貨車裝卸貨物,並使署長滿意,惟須就該地段已建或擬建每座住宅單位大廈提供至少一個裝卸區,該裝卸區須設置在毗連或在每座住宅單位大廈之內。在本分條中,擬供單一家庭住宅用途的獨立、半獨立房屋及排屋不得視為住宅單位大廈。署長對一座建築物是否構成或擬供個別家庭居住的決定是最終決定及對承授人具約束力。

(b) 按本特別條款第 (a) 分條提供的每個裝卸區必須為:3.5米闊及11.0米長及至少4.7米之淨空高度。該等裝卸區不能用作與其中提及的建築物有關的貨車裝卸以外的其他用途。

78

Summary of land grant批地文件的摘要

21. 批地文件特別條款第 (33) (a) 條規定:

住宅停車位及電單車停車位不得: (i) 轉讓,除非 (I) 連同該地段的不分割份數及獨家使用及管有該地段已建或擬建的大廈住宅單位的權利;或 (II) 給已經是該地段的不分割份數及獨家使用及管有該地段已建或擬建的大廈住宅單位的權利之業

主;或 (ii) 分租,除非給該地段已建或擬建的大廈住宅單位的住戶, 但是在任何情況下,不得向該地段上已建或擬建的建築物的任何一個住宅單位的業主轉讓或住戶分租總共超

過3個住宅停車位及電單車停車位。

22. 批地文件特別條款第 (38) 條規定:

(a) 如果任何土地存在或已經被分割、移走或退讓或堆積或堆填或進行任何類型的斜坡護土工程,不論有否經署長預先書面同意,亦不論是在該土地內或任何政府土地內,旨在構建、平整或開發該地段或其中任何部分或承授人按該等條款需要進行的任何其他工程或作任何其他用途,承授人必須自費進行與修建該等斜坡處理工程、護土牆或其他承托物、保護物、排水或附屬工程或今後成為必要的其他工程,以便保護與承托該地段和任何毗鄰或毗連政府土地或出租土地內的泥土,避免與防止今後發生任何塌方、山泥傾瀉或地陷。承授人必須在批地文件授予的年期期間自費維持該土地、斜坡處理工程、護土牆或其他承托物、保護物、排水或附屬工程或其他工程於修繕妥當的狀態,並使署長滿意。

(c) 倘若因為任何構建、平整、開發或承授人進行其他工程或任何其他原因造成任何時候發生塌方、山泥傾瀉或地陷,不論發生在或來自該地段任何土地或任何毗鄰或毗連政府土地或出租土地,承授人必須自費進行修復或彌補,使署長滿意並對上述塌方、山泥傾瀉或地陷造成政府、他的代理人及承建商承受、遭受或產生的一切費用、收費、損害賠償、要求及索償作出彌償。

(d) 除了批地文件規定對違反該等條款的任何其他權利或補償外,署長有權發出書面通知要求承授人進行、修建及保養該土地、斜坡處理工程、護土牆或其他承托物、保護物及排水或附屬工程或其他工程或修復與彌補任何塌方、山泥傾瀉或地陷。如果承授人不理會或未能在通知指定的時期內執行該通知要求,並使署長滿意,署長可立即執行與進行任何必要工程。承授人必須在要求時歸還政府因此產生的費用連同任何行政費或專業費用及開支。

23. 批地文件特別條款第 (40) 條規定:

如果在開發或重新開發該地段或其中任何部分時已安裝預應力地錨,承授人必須在預應力地錨的服務年限期間定期保養與檢查預應力地樁,使署長滿意並在署長不時自行酌情要求時提供上述檢驗工程的報告和資料給署長。如果承授人不理會或未能進行上述要求的檢查工程,署長可立即執行與進行該檢查工程,而承授人必須在要求時償還政府因此產生的費用。

24 批地文件特別條款第 (41) 條規定:

未經署長的預先書面同意,在批地文件附錄的圖則I上用粉紅色加黑斜線顯示的區域 (以下簡稱為「粉紅色加黑斜線區域」) 上、之上、以上或之內均不得豎立或興建任何建築物、構築物或為任何建築物或構築物而設的支撐物。但在粉紅色加黑斜線區域的地面之下可建造或提供排水渠、污水渠、渠道、排水設施及任何其他服務設施。在本特別條款中,署長對地面的界定是最終的及對承授人具約束力。

25. 批地文件特別條款第 (44) 條規定:

(a) 承授人必須自費建造及保養該地段邊界內或署長認為必要的政府土地內的排水渠及渠道,並使署長滿意,以便截斷與引導該地段的一切暴雨或雨水到最接近的河道、集水井、渠道或政府雨水渠。承授人必須對上述暴雨或雨水造成的任何損壞或滋擾而導致的一切訴訟、索償及要求自行負責並向政府及其官員作出彌償。

(b) 連接該地段的任何排水渠和污水渠至政府的雨水渠、排水渠及污水渠 (如已鋪設及運作) 的工程可由署長進行,但署長毋須就因此產生的任何損失或損害對承授人負責。承授人必須在要求時向政府支付上述連接工程的費用。此外,該等連接工程亦可由承授人自費進行,並須使署長滿意。在該種情況下,上述連接工程的任何一段若在政府土地內修建,必須由承授人自費保養,承授人須按要求將其移交給政府,由政府出資負責其後的保養。承授人必須在要求時向政府支付有關上述連接工程的技術檢查之費用。如果承授人未能保養上述連接工程中在政府土地內修建的任何一段,署長可進行他認為必要的保養工程,承授人必須在要求時向政府支付上述工程費用。

26. 批地文件特別條款第 (48) 條規定:

不得在該地段搭建或製作墳墓或骨灰龕,亦不得在其內或其上用泥壇、骨灰盒或其他形式埋葬或存放人類遺骸或動物遺骸。

備註:本章節提及的「承授人」包括批地文件中的承授人,及在上下文義允許或要求下,包括他的遺囑執行人、遺產管理人及承讓人。

79

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

A. Facilities that are required under the land grant to be constructed and provided for the Government, or for public use

1. Description

(a) The Green Area as referred to in Special Condition No.(5)(a) of the Land Grant.

(b) The Yellow Area as referred to in Special Condition No.(9)(a) of the Land Grant.

(c) The Pink Hatched Blue Area as referred to in Special Condition No.(10)(a) of the Land Grant.

2. The general public has the right to use the Green Area, the Yellow Area and the Pink Hatched Blue Area in accordance with the Land Grant.

B. Facilities that are required under the land grant to be managed, operated or maintained for public use at the expense of the owners of the residential properties in the development

Not applicable.

C. Open space that is required under the land grant to be managed, operated or maintained for public use at the expense of the owners of the residential properties in the development

Not applicable.

D. Any part of the land (on which the development is situated) that is dedicated to the public for the purposes of regulation 22(1) of the Building (Planning) Regulations (Cap. 123 sub. leg. F)

Not applicable.

E. A plan that shows the location of the Green Area, the Yellow Area and the Pink Hatched Blue Area

The location of each of the Green Area, the Yellow Area and the Pink Hatched Blue Area is shown, for identification purpose only, coloured green, yellow and pink hatched blue respectively on the plan annexed to this section.

F. Provisions of the land grant that concern the Green Area, the Yellow Area and the Pink Hatched Blue Area

(a) Green Area

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(5) (a) The Grantee shall :

(i) on or before the 31st day of March, 2015 (or such other extended dates as may be approved by the Director), at his own expense, in such manner with such materials and to such standards, levels, alignment and design as the Director shall approve and in all respects to the satisfaction of the Director:

(I) lay and form those portions of future public roads shown coloured green on PLAN I annexed hereto (hereinafter referred to as “the Green Area”); and

(II) provide and construct such bridges, tunnels, over-passes, under-passes, culverts, viaducts, flyovers, pavements, roads or such other structures as the Director in his sole discretion may require (hereinafter collectively referred to as “the Structures”)

so that building, vehicular and pedestrian traffic may be carried on the Green Area.

(ii) on or before the 31st day of March, 2015 or such other extended dates as may be approved by the Director, at his own expenses and to the satisfaction of the Director, surface, kerb and channel the Green Area and provide the same with such gullies, sewers, drains, fire hydrants with pipes connected to water mains, street lights, traffic signs, street furniture and road markings as the Director may require; and

(iii) maintain at his own expense the Green Area together with the Structures and all structures, surfaces, gullies, sewers, drains, fire hydrants, services, street lights, traffic signs, street furniture, road markings and plant constructed, installed and provided thereon or therein to the satisfaction of the Director until such time as possession of the Green Area has been delivered in accordance with Special Condition No.(6) hereof.

(b) In the event of the non-fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition within the prescribed period stated therein, the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and shall be binding upon the Grantee.

80

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(5) (c) The Director shall have no liability in respect of any loss, damage, nuisance or disturbance whatsoever caused to or suffered by the Grantee or any other person whether arising out of or incidental to the fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition or the exercise of the rights by the Government under sub-clause (b) of this Special Condition or otherwise, and no claim for compensation shall be made against the Government or the Director or his authorized officer by the Grantee in respect of any such loss, damage, nuisance or disturbance.

(6) For the purpose only of carrying out the necessary works specified in Special Condition No.(5) hereof, the Grantee shall on the date of this Agreement be granted possession of the Green Area. The Green Area shall be re-delivered to the Government on demand and in any event shall be deemed to have been re-delivered to the Government by the Grantee on the date of a letter from the Director indicating that these Conditions have been complied with to his satisfaction. The Grantee shall at all reasonable times while he is in possession of the Green Area allow free access over and along the Green Area for all Government and public vehicular and pedestrian traffic and shall ensure that such access shall not be interfered with or obstructed by the carrying out of the works whether under Special Condition No.(5) hereof or otherwise.

(7) The Grantee shall not without the prior written consent of the Director use the Green Area for the purpose of storage or for the erection of any temporary structure or for any purposes other than the carrying out of the works specified in Special Condition No.(5) hereof.

(8) The Grantee shall at all reasonable times while he is in possession of the Green Area permit the Director, his officers, contractors and any other persons authorized by him, the right of ingress, egress and regress to, from and through the lot and the Green Area for the purpose of inspecting, checking and supervising any works to be carried out in compliance with Special Condition No.(5)(a) hereof and the carrying out, inspecting, checking and supervising of the works under Special Condition No.(5)(b) hereof and any other works which the Director may consider necessary in the Green Area.

(b) Yellow Area

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(9) (a) The Grantee shall:

(i) on or before the 31st day of March, 2015 (or such other extended dates as may be approved by the Director) at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director:

(I) clear and remove all debris from the area shown coloured yellow on PLAN I annexed hereto (hereinafter referred to as “the Yellow Area”);

(II) surface, kerb and channel the Yellow Area and provide the same with such gullies, sewers, drains, fire hydrants with pipes connected to water mains, street lights, traffic signs, street furniture and road markings as the Director may require so that vehicular and pedestrian traffic can be carried thereon; and

(III) landscape the Yellow Area and everything forming a portion of or pertaining to it in a safe, clean, neat, tidy and healthy condition;

(ii) maintain at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director the Yellow Area together with all structures, surfaces, gullies, sewers, drains, fire hydrants, services, street furniture, road markings and plant constructed, installed and provided thereon or therein until such time as possession of the Yellow Area has been re-delivered up by the Grantee to the Government in accordance with the provision of Special Condition No.(9)(d) hereof. Without prejudice to the generality of the foregoing provision and in addition to and without prejudice to any rights and remedies of the Government, in the event that any landslip, subsidence or falling away occurs within the Yellow Area when the Grantee is in possession of the Yellow Area, the Grantee shall at his own expense reinstate and make good the same and any affected adjacent or adjoining land to the satisfaction of the Director and the Grantee shall indemnify the Government against all liabilities, claims, costs, demands, actions or proceedings whatsoever arising whether directly or indirectly out of or in connection with such landslip, subsidence or falling away.

(b) In the event of the Grantee failing to carry out or perform any of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition, the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and shall be binding upon the Grantee.

(a) Green Area

81

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(9) (c) The Director shall have no liability in respect of any loss, damage, nuisance or disturbance whatsoever caused to or suffered by the Grantee or any other person whether arising out of or incidental to the fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition or the exercise of the rights by the Government under sub-clause (b) of this Special Condition or otherwise, and no claim for compensation or otherwise shall be made against the Government or the Director or his authorized officers by the Grantee in respect of any such loss, damage, nuisance or disturbance.

(d) For the purpose only of carrying out the necessary works specified in sub-clause (a) of this Special Condition, the Grantee shall on the date of this Agreement be granted possession of the Yellow Area. Possession of the Yellow Area shall be re-delivered to the Government free of costs, charges, fees and encumbrances on demand by the Director and in any event shall be deemed to have been re-delivered to the Government by the Grantee on the date of a letter from the Director indicating that these Conditions have been complied with to his satisfaction.

(e) The Grantee shall not without the prior written consent of the Director use the Yellow Area for the purpose of storage or for the erection of any temporary structure or for any purposes other than the carrying out of the works specified in sub-clause (a) of this Special Condition.

(f) (i) The Grantee shall at all times while he is in possession of the Yellow Area or any part thereof:

(I) allow free access over and along the Yellow Area for all Government and public vehicular and pedestrian traffic;

(II) permit the Director, his officers, contractors and any other persons authorized by him, the right of ingress, egress and regress to, from and through the lot and the Yellow Area for the purpose of inspecting, checking and supervising any works to be carried out in compliance with sub-clause (a) of this Special Condition and the carrying out, inspecting, checking and supervising of the works under sub-clause (b) of this Special Condition and any other works which the Director may consider necessary in the Yellow Area;

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(9) (III) permit the Government and the relevant public utility companies authorized by the Government the right of ingress, egress and regress to, from and through the lot and the Yellow Area as the Government or the relevant public utility companies may require for the purpose of any works to be carried out in, upon or under the Yellow Area or any adjoining land including but not limited to the laying and subsequent maintenance of all pipes, wire, conduits, cable-ducts and other conducting media and ancillary equipment necessary for the provision of telephone, electricity, gas (if any) and other services intended to serve the lot or any adjoining or neighbouring land or premises. The Grantee shall co-operate fully with the Government and also with the relevant public utility companies duly authorized by the Government on all matters relating to any of the aforesaid works to be carried out within the Yellow Area; and

(IV) permit the officers of the Water Authority and such other persons as may be authorized by them the right of ingress, egress and regress to, from and through the lot and the Yellow Area as the officers of the Water Authority or such authorized persons may require for the purpose of carrying out any works in relation to the operation, maintenance, repairing replacement and alteration of any other waterworks installations within the Yellow Area.

(ii) The Government shall have no liability in respect of any loss, damage, nuisance or disturbance whatsoever caused to or suffered by the Grantee or any other person arising out of or incidental to the exercise of the rights by the Government, its officers, agents, contractors, and any other persons or public utility companies duly authorized under sub-clause (f)(i) of this Special Condition and no claim for compensation or otherwise shall be made by the Grantee or any other persons against the Director, the Government, its officers, agents, contractors and any other person or persons authorized by it or them in respect of any such loss, damage, nuisance or disturbance.

(b) Yellow Area (b) Yellow Area

82

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

(c) Pink Hatched Blue Area

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(10) The Grantee shall:

(a) (i) on or before the 31st day of March, 2015 (or such other extended dates as may be approved by the Director), at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director lay, form, provide and construct in such manner with such materials and to such standards, levels, alignment and design as the Director shall approve, that portion of the lot as shown coloured pink hatched blue on PLAN I annexed hereto (hereinafter referred to as “the Pink Hatched Blue Area”) so that vehicular and pedestrian traffic can be carried thereon at all times while he is in possession of the Pink Hatched Blue Area or any part thereof; and

(ii) at all times after the fulfilment of his obligations under sub-clause (a)(i) of this Special Condition permit all members of the public with or without vehicles for all lawful purposes free of charge without any interruption to pass and re-pass, on, along, to, from and through the Pink Hatched Blue Area and for the purpose of effecting public access over and along the Pinked Hatched Blue Area as aforesaid, no object or material of whatsoever nature which may cause obstruction to access to the Pink Hatched Blue Area shall be placed within the Pink Hatched Blue Area. Where in the opinion of the Director (whose opinion shall be final and binding on the Grantee), there is object or material within the Pink Hatched Blue Area which may cause obstruction to access to the Pink Hatched Blue Area, without prejudice to other rights and remedies of the Government, the Director shall be entitled by notice in writing call upon the Grantee, at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director, to remove or demolish such object or material and to reinstate the Pink Hatched Blue Area.

(b) In the event of the non-fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition (including any neglect or failure by the Grantee to comply with the notice served upon him under sub-clause (a)(ii) of this Special Condition within the period specified therein), the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and shall be binding upon the Grantee.

(c) The Grantee shall at all times permit the Director, his officers, contractors and any persons authorized by him, the right of ingress, egress and regress to, from and through the lot for the purpose of inspecting, checking and supervising of any works to be carried out in compliance with this Special Condition and the carrying out, inspecting, checking and supervising of the works under sub-clause (b) of this Special Condition.

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(10) (d) The Government, the Director, his officers, contractors and any persons authorized by him shall have no liability in respect of any loss, damage, nuisance or disturbance whatsoever caused to or suffered by the Grantee arising out of or incidental to the fulfilment of the Grantee’s obligations under this Special Condition or to the exercise by the Government, the Director, his officers, contractors and any persons authorized by him of the rights under sub-clause (b) or, as the case may be, sub-clause (c) of this Special Condition, and no claim for compensation shall be made against the Government or the Director or his officers, contractors or authorized persons by the Grantee in respect of any such loss, damage, nuisance or disturbance.

(e) It is hereby expressly agreed, declared and provided that by imposing the obligation on the part of the Grantee contained in sub-clause (a)(ii) of this Special Condition to permit public access over the Pink Hatched Blue Area (hereafter referred to as “the said obligation”), neither the Grantee intends to dedicate nor the Government intends to consent to any dedication of the Pink Hatched Blue Area to the public for the right of passage.

(f) It is expressly agreed and declared that the said obligation on the part of the Grantee will give rise to no expectation of, or claim for or in respect or, any concession or right in respect of additional site coverage or plot ratio whether under Regulation 22(1) of the Building (Planning) Regulations, any amendment thereto, substitution therefor, or otherwise and for the avoidance of doubt the Grantee expressly waives any and all claims in respect of or for any concession in respect of, or right to, additional site coverage or plot ratio under Regulation 22(1) of the Building (Planning) Regulations, any amendment thereto or substitution therefor.

(g) Except with the prior written consent of the Director, no building or structure or support of any building or structure (except boundary walls and fences) may be erected or constructed within the Pink Hatched Blue Area.

(h) No parking space or lay-by or loading and unloading space shall be allowed on, over, under, above, below or within any part or parts of the Pink Hatched Blue Area.

(c) Pink Hatched Blue Area

83

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(11) (a) The Grantee (which expression shall for the purpose of sub-clauses (a) and (b) of this Special Condition only exclude his executors, administrators and assigns but include the assignee under the assignment pursuant to Special Condition No.(28) hereof) shall at his own expense and in all respects to the satisfaction of the Director maintain and manage the Pink Hatched Blue Area until the Pink Hatched Blue Area shall have been surrendered to the Government in accordance with Special Condition No.(12) hereof.

(b) In the event of the non-fulfilment of the Grantee’s obligations under sub-clause (a) of this Special Condition, the Government may carry out the necessary works at the cost of the Grantee who shall pay to the Government on demand a sum equal to the cost thereof, such sum to be determined by the Director whose determination shall be final and binding upon the Grantee.

(c) The Grantee (which expression shall for the purpose of this sub-clause (c) only excludes his executors, administrators and assigns) shall procure from its parent company or other company (as shall be determined by the Government at its absolute discretion) a written guarantee whereby such company unconditionally and irrevocably:

(i) guarantees the Grantee’s performance of his obligations as set out under sub-clauses (a) and (b) of this Special Condition;

(ii) undertakes to perform the obligations as set out under sub-clauses (a) and (b) of this Special Condition in the event of the Grantee’s failure to do so; and

(iii) covenants to indemnify the Government against all losses, damages, costs and expenses which may be incurred by it by reason of or arising out of any breach or non-performance of any of the said obligations.

The guarantee shall be in a form to be approved by the Director and shall be delivered to the Director within 1 month of the date of this Agreement.

(d) Prior to any assignment of the whole of the lot pursuant to Special Condition No.(28) hereof, the Grantee (which expression shall for the purpose of this sub-clause (d) only exclude his executors, administrators and assigns) shall deliver to the Director a guarantee in a form to be approved by the Director whereby the parent company of the assignee under the said assignment (hereby referred to as “the Assignee”) or other company (as shall be determined by the Government at its absolute discretion) unconditionally and irrevocably:

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(11) (i) guarantees the Assignee’s performance of the obligations as set out under sub-clauses (a) and (b) of this Special Condition;

(ii) undertakes to perform the obligations as set out under sub-clauses (a) and (b) of this Special Condition in the event of the Assignee’s failure to do so; and

(iii) covenants to indemnify the Government against all losses, damages, costs and expenses which may be incurred by it by reason of or arising out of any breach or non-performance of any of the said obligations.

(12) (a) The Grantee (which expression shall for the purpose of this Special Condition only excludes his executors, administrators and assigns but includes the assignee under the assignment pursuant to Special Condition No.(28) hereof) shall carve out the Pink Hatched Blue Area by way of a Deed Poll in such form and containing such provisions as the Director may approve or require. The Deed Poll shall be registered by the Grantee by Memorial in the Land Registry. No transaction (except a building mortgage under Special Condition No.(24)(d) hereof or such other transactions as the Director may approve in writing) affecting the lot or any part thereof or any buildings or part of any building erected or to be erected thereon shall be entered into prior to such registration.

(b) Save and except as provided in Special Condition No.(28) hereof and in sub-clause (c) of this Special Condition, the Grantee shall not assign, mortgage (except by way of a building mortgage under Special Condition No.(24)(d) hereof), charge, underlet, part with the possession of or otherwise dispose of the Pink Hatched Blue Area or any part thereof or any interest therein.

(c) Pink Hatched Blue Area (c) Pink Hatched Blue Area

84

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

Special Condition

No.Provisions of the Land Grant

(12) (c) The Grantee shall, when called upon by the Director so to do, at his own expense surrender the Pink Hatched Blue Area or such part or parts thereof as shall be required by the Director with vacant possession to the Government free of costs, consideration and incumbrances to the satisfaction of the Director and for this purpose the Grantee shall, at his own expense and costs and within such time as may be specified by the Director, execute a deed or deeds of surrender and any other necessary documents in such form and obtaining such provisions as the Director shall approve or require provided that the Government shall not be under any obligation to accept the surrender of the Pink Hatched Blue Area or any part or parts thereof and shall only do so as and when the Government sees fit. The Grantee shall have no right to claim against the Government for any loss, damage or compensation whatsoever directly or indirectly arising out of or in connection with such surrender or the Director’s decision not to call for such surrender.

(d) The Grantee acknowledges and accepts that upon development or redevelopment of the lot or any part thereof after the surrender of the Pink Hatched Blue Area or any part thereof as referred to in sub-clause (c) of this Special Condition:

(i) the area so surrendered shall not be taken into account for the purpose of calculating the total site coverage referred to in Special Condition No.(15)(d) hereof;

(ii) the site coverage that can be constructed on the lot shall be reduced;

(iii) the Grantee may not be able to construct the maximum gross floor area permitted under Special Condition No.(15)(c) hereof due to the reduction in the area of the lot; and

(iv) the Government shall have no liability whatsoever to the Grantee in respect of any reduction in the site coverage an maximum gross floor area that can be constructed on the lot and the Grantee shall have no right to claim against the Government in respect of such reduction.

G. Provisions of the deed of mutual covenant that concern the Green Area, the Yellow Area and the Pink Hatched Blue Area

Not applicable.

Remark:The Pink Hatched Blue Area has been carved out from Lot No.2139 in Demarcation District No.121 pursuant to Special Condition No.(12)(a) of the Land Grant, and does not form part of the land on which the Development is situated.

(c) Pink Hatched Blue Area

85

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

A. 根據批地文件規定須興建並提供予政府或供公眾使用的設施

1. 描述 (a) 批地文件特別條款第(5)(a)條提及的綠色區域。 (b) 批地文件特別條款第(9)(a)條提及的黃色區域。 (c) 批地文件特別條款第(10)(a)條提及的粉紅色加藍斜線區域。

2. 公眾有權按照批地文件使用綠色區域、黃色區域及粉紅色加藍斜線區域。

B. 根據批地文件規定須由發展項目中的住宅物業的擁有人出資管理、營運或維持以供公眾使用的設施

不適用。

C. 根據批地文件規定須由發展項目中的住宅物業的擁有人出資管理、營運或維持以供公眾使用的休憩用地

不適用。

D. 發展項目所位於的土地中為施行《建築物 (規劃 ) 規例》 (第 123章,附屬法例 F) 第 22(1)條而撥供公眾用途的任何部分

不適用。

E. 顯示綠色區域、黃色區域及粉紅色加藍斜線區域的位置的圖則

綠色區域、黃色區域及粉紅色加藍斜線區域的位置於本部分中附錄的圖則以綠色、黃色及粉紅色加藍斜線標示,僅供參考。

F. 批地文件關於綠色區域、黃色區域及粉紅色加藍斜線區域的條文

(a) 綠色區域

特別條款 批地文件規定

(5) (a) 承授人須:

(i) 於2015年3月31日或之前 (或署長可批准的其他延長日期) 按署長批准的方式、材料、標準、水平、定線及設計自費進行下列工程,在一切方面使署長滿意:

(I) 在附錄於此的圖則I上用綠色顯示的區域 (以下簡稱為「綠色區域」) 鋪設及塑造未來公共道路之部分;及

(II) 提供與修建署長可自行酌情要求的橋樑、隧道、立交橋、地下通道、暗渠、高架橋、天橋、行人路、道路或其他構築物 (以下統稱「構築物」) ,

以便在綠色區域進行建築、車輛及行人交通。

(ii) 於2015年3月31日或之前或署長可批准的其他延長日期內自費在綠色區域鋪設地面、路邊石及渠道並於其提供署長可要求的明渠、污水渠、排水渠、消防栓 (其管道連接至總水喉) 、街燈、交通標誌、街道設施及道路標記,使署長滿意;及

(iii) 自費保養綠色區域及構築物及在其上或其內建築、安裝及提供的一切構築物、路面、明渠、污水渠、排水渠、消防栓、服務設施、街燈、交通標誌、街道設施、道路標記及植物,使署長滿意,直至按特別條款第 (6) 條移交綠色區域的管有權。

(b) 倘若承授人未能在指定的時期內履行本特別條款第 (a) 分條規定他的責任,政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最終決定及對承授人具約束力。

(c) 就任何對承授人或任何其他人所造成的或承授人或任何其他人蒙受的損失、破壞、滋擾或干擾,不論是因承授人履行本特別條款第 (a) 分條的責任或政府行使本特別條款第 (b) 分條的權利或其他權利而產生的或附帶的,署長概不負上任何責任;承授人亦不得針對政府或署長或他授權的官員就該等損失、破壞、滋擾或干擾提出賠償申索。

(6) 僅為了進行特別條款第 (5) 條指定的必要工程,承授人在本協議之日獲授權管有綠色區域。綠色區域須在要求時重新交還給政府,在任何情況下,在署長發出信件說明該等條款均已履行使他滿意之日,即視為承授人已重新交還給政府。承授人在管有綠色區域期間須允許一切政府和公眾車輛及行人交通在任何合理時間內自由通行綠色區域,並確保上述通行不會受到任何工程,不論是按特別條款第 (5) 條或其他規定進行的工程之干涉或阻礙。

(7) 未經署長的預先書面批准,承授人不得使用綠色區域作為儲物或搭建任何臨時構築物或特別條款第 (5) 條指定的工程以外的其他用途。

86

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

特別條款 批地文件規定

(8) 承授人須在他管有綠色區域所有合理時間內,准許署長、他的官員、承建商、他授權的任何其他人士有權出入、經過及再經過該地段及綠色區域,旨在視察、檢查及監管按特別條款第 (5) (a) 分條進行的任何工程及進行、視察、檢查及監管按特別條款第 (5) (b) 分條進行的任何工程及署長認為有必要在綠色區域進行的任何其他工程。

(b) 黃色區域

特別條款 批地文件規定

(9) (a) 承授人須:

(i) 於2015年3月31日或之前 (或署長可批准的其他延長日期) 自費在一切方面使署長滿意下:

(I) 清理及移走附錄於此的圖則I上用黃色顯示的區域 (以下簡稱「黃色區域」) 上的泥石;

(II) 在黃色區域鋪設地面、路邊石及渠道並提供署長可要求的明渠、污水渠、排水渠、消防栓 (其管道連接至總水喉) 、街燈、交通標誌、街道設施及道路標記,以便在其上進行車輛及行人交通;及

(III) 美化黃色區域及其一切構件或附屬物,使其處於安全、乾淨、整潔、齊整及健康狀態;

(ii) 自費保養黃色區域連同在其上或其處建築、安裝與提供的一切構築物、地面、明渠、污水渠、排水渠、消防栓、服務設施、街道設施、道路標記及植物,在一切方面使署長滿意,直至承授人按特別條款第(9) (d) 條將黃色區域的管有權交還給政府。在不影響上述條文的概括性和增加而不影響政府的任何權利及補償下,倘若在承授人管有黃色區域期間,該黃色區域內發生任何山泥傾瀉、地陷或塌方,承授人須自費修復與彌補該區域和任何毗鄰或毗連受影響的土地,使署長滿意。承授人須對上述山泥傾瀉、地陷或塌方直接或間接引致或有關的一切責任、索償、費用、要求、訴訟或司法程序彌償政府。

(b) 倘若承授人未能執行或履行本特別條款第 (a) 分條規定他的責任,政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最終決定及對承授人具約束力。

特別條款 批地文件規定

(9) (c) 就任何對承授人或任何其他人所造成的或承授人或任何其他人蒙受的損失、破壞、滋擾或干擾,不論是因承授人履行本特別條款第 (a) 分條的責任或政府行使本特別條款第 (b) 分條的權利或其他權利而產生的或附帶的,署長概不負上任何責任;承授人亦不得針對政府或署長或他授權的官員就該等損失、破壞、滋擾或干擾提出賠償申索。

(d) 僅為了進行本特別條款第 (a) 分條指定的必要工程,承授人在本協議之日獲授權管有黃色區域。黃色區域須在署長要求時,在不收取任何費用、收費及開支及不帶產權負擔下重新交還給政府。在任何情況下,在署長發出信件說明該等條款均已履行使他滿意之日,即視為承授人已重新交還給政府。

(e) 未經署長的預先書面同意,承授人不得使用黃色區域用作儲物或豎立任何臨時構築物或進行本特別條款第 (a) 分條指定的工程以外的任何用途。

(f) (i) 承授人須在他管有黄色區域或其中任何部分所有時間內:

(I) 允許一切政府及公眾車輛及行人交通自由通過黄色區域;

(II) 准許署長、他的官員、承建商、他授權的任何其他人士有權出入、經過及再經過該地段及黄色區域,旨在視察、檢查及監管按本特別條款第 (a) 分條進行的任何工程及進行、視察、檢查及監管按本特別條款第 (b) 分條進行的任何工程及署長認為有必要在黄色區域進行的任何其他工程;

(III) 在政府或有關公用事業公司要求時,准許政府及政府授權的有關公用事業公司出入、經過及再經過該地段及黃色區域,旨在在黃色區域或任何毗鄰土地之內、之上或之下進行任何工程,包括但不限於鋪設和其後保養提供電話、電力、煤氣 (如有) 和擬服務該地段或任何毗鄰或毗連土地或處所的其他服務所必要的一切管道、電線、導管、電纜管道及其他傳導媒介及附屬設備,承授人須完全配合政府及政府正式授權的有關公用事業公司在黃色區域內進行上述工程有關的一切事宜;及

(IV) 在水務署的官員或獲其授權的人士要求時,准許水務署的官員及他們授權的其他人士出入、經過及再經過該地段及黃色區域,旨在在黃色區域內進行有關操作、保養、維修、更換及更改任何其他水務工程裝置的任何工程。

(ii) 就任何對承授人或任何其他人所造成的或承授人或任何其他人蒙受的損失、破壞、滋擾或干擾,而該等損失、破壞、滋擾或干擾是政府、他的官員、代理人、承建商或他授權的任何其他人或公用事業公司行使本特別條款第 (f) (i) 分條的權利而產生的或附帶的,政府概不負上任何責任;承授人亦不得針對署長、政府、他的官員、代理人、承建商或他或他們授權的任何其他人就該等損失、破壞、滋擾或干擾提出賠償申索。

(a) 綠色區域 (b) 黃色區域

87

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

(c) 粉紅色加藍斜線區域

特別條款 批地文件規定

(10) 承授人須:

(a) (i) 於2015年3月31日或之前 (或署長可批准的其他延長的日期) 按署長批准的方式、材料、標準、水平、定線及設計自費鋪設、塑造、提供及構建在附錄於此的圖則I上用粉紅色加藍斜線顯示的區域 (以下簡稱為「粉紅色加藍斜線區域」) ,以便在粉紅色加藍斜線區域或其任何部分進行車輛及行人交通;及

(ii) 承授人須在履行本特別條款第 (a) (i) 分條的責任後的一切時候,准許任何公眾人士為了一切合法目的,連同或不連同車輛,免費及不受阻礙地經過、再經過和通過粉紅色加藍斜線區域,且為了上述公眾經過、再經過和通過粉紅色加藍斜線區域,不能在粉紅色加藍斜線區域放置任何性質的物件或物料,造成阻塞進入粉紅色加藍斜線區域。如署長認為粉紅色加藍斜線區域上有物件或物料可能造成阻塞進入粉紅色加藍斜線區域(署長的意見為最終決定及對承授人具約束力) ,在不影響政府的其他權利和補償下,署長可以書面通知承授人自費移走或拆除該等物件或物料及使粉紅色加藍斜線區域恢復原狀,在一切方面使署長滿意。

(b) 倘若承授人未能履行本特別條款第 (a) 分條內所規定他的責任 (包括按本特別條款第 (a) (ii) 分條向他發出通知後,承授人疏忽或沒有在通知規定的時間內履行該通知) ,政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人必須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最後決定及對承授人具約束力。

(c) 承授人須在所有時間內,准許署長、他的官員、承建商、他授權的任何其他人士有權出入、經過及再經過該地段,旨在視察、檢查及監管按本特別條款進行的任何工程及進行、視察、檢查及監管按本特別條款第 (b) 分條進行的任何工程。

(d) 就任何對承授人所造成的或承授人蒙受的損失、破壞、滋擾或干擾,不論是因承授人履行本特別條款或政府、署長、他的官員、承建商或他授權的任何其他人行使本特別條款第 (b) 分條的權利或 (視情況而定) 本特別條款第 (c) 分條的權利而產生的或附帶的,政府、署長、他的官員、承建商或他授權的任何其他人概不負上任何責任;承授人亦不得針對政府或署長或他的官員或承建商或他授權的人就該等損失、破壞、滋擾或干擾提出賠償申索。

(e) 特此明文同意、聲明及規定,在向承授人施加本特別條款第 (a) (ii)分條准許公眾通過粉紅色加藍斜線區域的責任(「該責任」)的同時,承授人並不意圖且政府並未同意將粉紅色加藍斜線區域撥供公眾作為通過權。

(f) 特此明文同意及聲明,承授人將不會就該責任對按《建築物 (規劃) 規例》第22(1)條、其修訂或代替條文或其他規定批出額外的上蓋面積或地積比率的任何優惠或權利產生任何預期或申索。為免存疑,承授人明文放棄對《建築物 (規劃) 規例》第22(1)條、其修訂或代替條文或其他規定批出額外的上蓋面積或地積比率的任何優惠或權利之一切要求。

特別條款 批地文件規定

(10) (g) 未經署長的預先書面同意,不能在粉紅色加藍斜線區域內豎立或興建任何建築物或構築物或任何為建築物或構築物而設的支撐物 (邊界牆及圍欄除外) 。

(h) 不能在粉紅色加藍斜線區域的任何部分上、以上、之下、上面、下面或之內,設置任何停車位、避車處或貨車裝卸區。

(11) (a) 承授人 (該詞語僅在本特別條款第 (a) 及 (b) 分條中不包括他的遺囑執行人、遺產管理人及承讓人,但包括按特別條款第 (28) 條作出轉讓的承讓人) 須自費保養與管理粉紅色加藍斜線區域,在一切方面使署長滿意,直至按特別條款第 (12) 條將粉紅色加藍斜線交還給政府。

(b) 倘若承授人未能履行本特別條款第 (a) 分條內所規定他的責任,政府可以進行必要的工程,費用由承授人承擔。承授人必須在要求時向政府支付相等於工程費用的款項,該款項由署長決定,署長的決定為最終決定及對承授人具約束力。

(c) 承授人 (該詞語僅在本特別條款第 (c) 分條中不包括他的遺囑執行人、遺產管理人及承讓人) 須促致其母公司或(政府絕對酌情決定的)其他公司作出書面擔保,藉以使該公司無條件地及不能撤回地:

(i) 擔保承授人履行本特別條款第 (a) 及 (b) 分條項下的責任;

(ii) 承諾當承授人不能履行本特別條款第 (a) 及 (b) 分條項下的責任時會履行該等責任;

(iii) 承諾就因違反或不履行該等責任而導致或招致的所有損失、破壞、費用和開支,向政府作出彌償。

該擔保需為署長批准的形式,並需在本協議之日一個月內送交署長。

(d) 在根據特別條款第 (28) 條轉讓整個該地段前,承授人 (該詞語僅在本特別條款第 (d) 分條中不包括他的遺囑執行人、遺產管理人及承讓人) 須將一份署長批准的形式的擔保送交給署長,內容為於該轉讓中的承讓人的母公司 (「承讓人」) 或(政府絕對酌情決定的)其他公司無條件地及不能撤回地:

(i) 擔保承授人履行本特別條款第 (a) 及 (b) 分條項下的責任;

(ii) 承諾當承授人不能履行本特別條款第 (a) 及 (b) 分條項下的責任時會履行該等責任;

(iii) 承諾就因違反或不履行該等責任而導致或招致的所有損失、破壞、費用和開支,向政府作出彌償。

(c) 粉紅色加藍斜線區域

88

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

特別條款 批地文件規定

(12) (a) 承授人 (該詞語僅在本特別條款中不包括他的遺囑執行人、遺產管理人及承讓人但包括按特別條款第 (28) 條作出轉讓的承讓人) 須以署長批准或要求的方式及包含署長批准或要求的條款,以單邊契據分割粉紅色加藍斜線區域。承授人需將該單邊契據在土地註冊處以註冊摘要註冊。在上述註冊前,不得進行任何影響該地段或其任何部分或在該地段已建或擬建的建築物或其部分的交易(特別條款第(24)(d)條指明的建築按揭或其他署長可書面批准的交易除外)。

(b) 除特別條款第 (28) 條及本特別條款第 (c) 分條另有規定外,承授人不得轉讓、按揭(藉特別條款第(24)(d)條指明的建築按揭除外)、押記、分租、放棄管有或以其他方式處置粉紅色加藍斜線區域或其任何部分或該處任何權益。

(c) 承授人須在署長要求時自費將粉紅色加藍斜線區域或其中任何部分的空置管有權交還給政府,不收取任何費用和代價及沒有產權負擔,使署長滿意。為上述目的,承授人須在署長指明的時間內,自費以署長批准或要求的形式及包含署長批准或要求的條款簽立一份契據或土地交還契據及其他必須文件,但是政府沒有任何責任接受交還粉紅色加藍斜線區域或其中任何部分,而只須在政府認為合適時接收。因或就該交還或署長決定不要求該交還而直接或間接引致或有關的損失、破壞或賠償,承授人無權針對政府提出申索。

(d) 承授人確認及同意,在根據本特別條款第(c)分條交還粉紅色加藍斜線區域或其中任何部分後開發或再開發該地段或其中任何部分:

(i) 交還的範圍並不會計算至特別條款第(15)(d)條提及的總 上蓋面積;

(ii) 該地段可建的上蓋面積將會減少;

(iii) 因該地段的面積減少,承授人可能不能建築特別條款第(15)(c)條允許的最大樓面總面積;及

(iv) 就上蓋面積及在該地段可建的最大樓面總面積的減少,政府對承授人並無任何責任,且承授人無權就該等減少針對政府提出申索。

G. 公契關於綠色區域、黃色區域及粉紅色加藍斜線區域的條文

不適用。

備註:粉紅色加藍斜線區域已根據批地文件特別條款第(12)(a)條從丈量約份第121約第2139號地段分割出來,並不構成發展項目所處地段的一部分。

(c) 粉紅色加藍斜線區域

89

Information on public facilities and public open spaces公共設施及公眾休憩用地的資料

The plan is a reproduction of PLAN I as annexed to the Land Grant, and is the plan referred in Paragraph E of this section.

本圖為附錄於批地文件的圖則I的複製品,為本部分E段所指的圖則。

90

Warning to purchasers對買方的警告

(a) 現建議買方聘用一間獨立的律師事務所(代表擁有人行事者除外),以在交易中代表買方行事。

(b) 如買方聘用上述的獨立的律師事務所,以在交易中代表買方行事,該律師事務所將會能夠向買方提供獨立意見。

(c) 如買方聘用代表擁有人行事的律師事務所同時代表買方行事,而擁有人與買方之間出現利益衝突 ﹣ (i) 該律師事務所可能不能夠保障買方的利益;及 (ii) 買方可能要聘用一間獨立的律師事務所。

(d) 如屬(c)(ii)段的情況,買方須支付的律師費用總數,可能高於如買方自一開始即聘用一間獨立的律師事務所便須支付的費用。

(a) The purchaser is recommended to instruct a separate firm of solicitors (other than that acting for the owner) to act for the purchaser in relation to the transaction.

(b) If the purchaser instructs such separate firm of solicitors to act for the purchaser in relation to the transaction, that firm will be able to give independent advice to the purchaser.

(c) If the purchaser instructs the firm of solicitors acting for the owner to act for the purchaser as well, and a conflict of interest arises between the owner and the purchaser -

(i) that firm may not be able to protect the purchaser’s interests; and

(ii) the purchaser may have to instruct a separate firm of solicitors.

(d) In the case of paragraph (c)(ii), the total solicitors’ fees payable by the purchaser may be higher than the fees that would have been payable if the purchaser had instructed a separate firm of solicitors in the first place.

91

Cross-section plan of building in the development發展項目中的建築物的橫截面圖

米米米米

Cross-Section Plan A﹣A 橫截面圖 A-A

Tower 1第1座

Tower 2第2座

Tower 3第3座

Dotted line denotes the lowest residential floor 虛線為最低住宅樓層水平

The part of Car Park adjacent to the building is21.72 to 22.66 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段停車場為香港主水平基準以上21.72至22.66米。

The part of Emergency Vehicular Access adjacent to the building is23.60 to 23.88 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段緊急車輛通道為香港主水平基準以上23.60至23.88米。

The part of Private Road adjacent to the building is26.67 to 27.26 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段私家路為香港主水平基準以上26.67至27.26米。

Key Plan 索引圖

92

米 米米米

米米米 米

Cross-section plan of building in the development發展項目中的建築物的橫截面圖

The part of Tong Yan San Tsuen Road adjacent to the building is21.42 to 22.95 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段唐人新村路為香港主水平基準以上21.42至22.95米。

The part of Pavement adjacent to the building is 23.31 to 23.58 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段道路為香港主水平基準以上23.31至23.58米。

米 米米米

米米米 米

Cross-Section Plan B﹣B 橫截面圖 B-B

Tower 1第1座

Dotted line denotes the lowest residential floor 虛線為最低住宅樓層水平

Key Plan 索引圖

The part of Tong Yan San Tsuen Road adjacent to the building is22.95 to 23.41 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段唐人新村路為香港主水平基準以上22.95至23.41米。

The part of Pavement adjacent to the building is 24.25 to 25.30 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段道路為香港主水平基準以上24.25至25.30米。

米 米米米

米米米 米

Cross-Section Plan C﹣C 橫截面圖 C-C

Tower 2第2座

93

Cross-section plan of building in the development發展項目中的建築物的橫截面圖

Cross-Section Plan D﹣D 橫截面圖 D-D

Tower 3第3座

Tower 5第5座

Tower 6第6座

Tower 7第7座

The part of Tong Yan San Tsuen Road adjacent to the building is25.44 to 27.27 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段唐人新村路為香港主水平基準以上25.44至27.27米。

The part of Emergency Vehicular Access adjacent to the building is25.00 to 25.55 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段緊急車輛通道為香港主水平基準以上25.00至25.55米。

Dotted line denotes the lowest residential floor 虛線為最低住宅樓層水平

Key Plan 索引圖

94

Cross-section plan of building in the development發展項目中的建築物的橫截面圖

The part of Emergency Vehicular Access adjacent to the building is23.60 to 23.75 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段緊急車輛通道為香港主水平基準以上23.60至23.75米。

The part of Private Road adjacent to the building is26.12 to 26.65 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段私家路為香港主水平基準以上26.12至26.65米。

The part of Emergency Vehicular Access adjacent to the building is23.75 to 24.50 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段緊急車輛通道為香港主水平基準以上23.75至24.50米。

The part of Private Road adjacent to the building is25.54 to 26.12 metres above the Hong Kong Principal Datum.

毗連建築物的一段私家路為香港主水平基準以上25.54至26.12米。

Cross-Section Plan E﹣E 橫截面圖 E-E

Cross-Section Plan F﹣F 橫截面圖 F-F

Cross-Section Plan G﹣G 橫截面圖 G-G

Tower 5第5座

Tower 6第6座

Dotted line denotes the lowest residential floor 虛線為最低住宅樓層水平

Key Plan 索引圖

There is no street adjacent to the building on each side of the Development shown in this cross-section plan.

在此橫截面圖所示之本發展項目兩側均沒有毗鄰建築物之街道。

Tower 7第7座

95

Elevation plan立面圖

The Authorized Person for the Development has certified that the elevations shown on this plan :

1. are prepared on the basis of the approved building plans for the Development as of 16 December 2015;

2. are in general accordance with the outward appearance of the Development.

發展項目的認可人士已證明本圖所顯示的立面:1. 以2015年12月16日的情況為準的發展項目經批准的建築圖則為基礎擬備;2. 大致上與該發展項目的外觀一致。

Tower 1第1座

Tower 2第2座

Tower 3第3座

Elevation Plan 1 立面圖 1

Key Plan 索引圖

96

Elevation plan立面圖

The Authorized Person for the Development has certified that the elevations shown on this plan :

1. are prepared on the basis of the approved building plans for the Development as of 16 December 2015;

2. are in general accordance with the outward appearance of the Development.

發展項目的認可人士已證明本圖所顯示的立面:1. 以2015年12月16日的情況為準的發展項目經批准的建築圖則為基礎擬備;2. 大致上與該發展項目的外觀一致。

Tower 1第1座

Tower 2第2座

Elevation Plan 2 立面圖 2

Key Plan 索引圖

Elevation Plan 3 立面圖 3

97

Tower 6第6座

Tower 2第2座

Tower 1第1座

Elevation Plan 4 立面圖 4

Key Plan 索引圖

Elevation plan立面圖

The Authorized Person for the Development has certified that the elevations shown on this plan :

1. are prepared on the basis of the approved building plans for the Development as of 16 December 2015;

2. are in general accordance with the outward appearance of the Development.

發展項目的認可人士已證明本圖所顯示的立面:1. 以2015年12月16日的情況為準的發展項目經批准的建築圖則為基礎擬備;2. 大致上與該發展項目的外觀一致。

98

Elevation plan立面圖

Tower 7第7座

Tower 6第6座

Tower 5第5座

Tower 3第3座

Elevation Plan 5 立面圖 5

Key Plan 索引圖

The Authorized Person for the Development has certified that the elevations shown on this plan :

1. are prepared on the basis of the approved building plans for the Development as of 16 December 2015;

2. are in general accordance with the outward appearance of the Development.

發展項目的認可人士已證明本圖所顯示的立面:1. 以2015年12月16日的情況為準的發展項目經批准的建築圖則為基礎擬備;2. 大致上與該發展項目的外觀一致。

99

Elevation plan立面圖

Tower 7第7座

Tower 7第7座

Elevation Plan 7 立面圖 7

Elevation Plan 6

立面圖 6

Key Plan 索引圖

The Authorized Person for the Development has certified that the elevations shown on this plan :

1. are prepared on the basis of the approved building plans for the Development as of 16 December 2015;

2. are in general accordance with the outward appearance of the Development.

發展項目的認可人士已證明本圖所顯示的立面:1. 以2015年12月16日的情況為準的發展項目經批准的建築圖則為基礎擬備;2. 大致上與該發展項目的外觀一致。

100

Elevation plan立面圖

Tower 7第7座

Tower 3第3座

Tower 5第5座

Tower 6第6座

Elevation Plan 8 立面圖 8

Key Plan 索引圖

The Authorized Person for the Development has certified that the elevations shown on this plan :

1. are prepared on the basis of the approved building plans for the Development as of 16 December 2015;

2. are in general accordance with the outward appearance of the Development.

發展項目的認可人士已證明本圖所顯示的立面:1. 以2015年12月16日的情況為準的發展項目經批准的建築圖則為基礎擬備;2. 大致上與該發展項目的外觀一致。

101

Information on common facilities in the development發展項目中的公用設施的資料

Common Facilities公用設施

Area面積

Total Area總面積

sq. m.平方米

sq. ft.平方呎

sq. m.平方米

sq. ft.平方呎

Residents' Clubhouse(including any recreational facilities for residents' use)

住客會所(包括供住客使用的任何康樂設施)

Covered有上蓋 395.747 4,260

1,057.310 11,381Uncovered沒有上蓋 661.563 7,121

Communal garden or play area for residents' use on theroof, or on any floor between the roof and the lowest

residential floor, of a building in the Development(whether known as a communal sky garden or otherwise)位於發展項目中的建築物的天台或在天台和最低一層住宅樓層之間的任何一層的、供住客使用的公用花園或遊樂地方

(不論是稱為公用空中花園或有其他名稱)

Covered有上蓋 - -

- -

Uncovered沒有上蓋 - -

Communal garden or play area for residents' use belowthe lowest residential floor of a building in the Development

(whether known as a covered and landscaped play area or otherwise)位於發展項目中的建築物的最低一層住宅樓層以下的、

供住客使用的公用花園或遊樂地方(不論是稱為有蓋及園景的遊樂場或有其他名稱)

Covered有上蓋 - -

399.675 4,302Uncovered沒有上蓋 399.675 4,302

Remarks :1. Area in square metres as specified above are based on the latest approved building plans.2. Areas in square feet are converted from areas in square metres at a rate of 1 square metre to 10.764

square feet and rounded off to the nearest integer.

備註:1. 上述所列以平方米顯示之面積乃依據最新的經批准的建築圖則。2. 以平方呎顯示之面積由以平方米顯示之面積以1平方米=10.764平方呎換算,並以四捨五入至整數。

102

Inspection of plans and deed of mutual covenant閱覽圖則及公契

1. 備有關乎本發展項目的分區計劃大綱圖的文本供閱覽的互聯網網站的網址為: www.ozp.tpb.gov.hk

2. (a) 指明住宅物業每一已簽立的公契的文本存放在指明住宅物業的售樓處,以供閱覽。 (b) 無須為閱覽付費。

1. The address of the website at which a copy of the outline zoning plan relating to the Development is available: www.ozp.tpb.gov.hk

2. (a) A copy of every deed of mutual covenant in respect of the specified residential properties that has been excecuted is available for inspection at the place at which the specified residential properties are offered to be sold.

(b) The inspection is free of charge.

103

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

2. 室內裝修物料

細項 描述

(a) 大堂

地下升降機大堂- 牆身鋪砌瓷磚、天然石材、不銹鋼、膠板及玻璃飾面。- 地台鋪砌瓷磚。- 設有石膏板假天花髹乳膠漆。

1樓至3樓升降機大堂- 牆身鋪砌瓷磚、天然石材、不銹鋼、膠板及玻璃飾面。- 地台鋪砌瓷磚。- 設有石膏板假天花髹乳膠漆。

(b) 內牆及 天花板

內牆- 客廳、飯廳及睡房髹乳膠漆。

天花板- 客廳、飯廳及睡房,部分裝設石膏板假天花,均髹乳膠漆。

1. Exterior Finishes

Item Description

(a) External wall

- Finished with ceramic tiles, aluminium curtain wall, aluminium cladding, aluminium louvres and grilles, paint, metal balustrade and glass balustrade with natural stone handrail and metal handrail.

(b) Window

- Aluminium window frames fitted with single pane glass for living rooms, dining rooms, bedrooms, master bedrooms and kitchens, except that those windows facing light well are fitted with single pane acid etched glass.

- Aluminium window frames fitted with single pane acid etched glass for bathrooms, master bathrooms and lavatories.

(c) Bay window - Not provided.

(d) Planter - Not provided.

(e) Verandah or balcony

- Balcony is provided with metal balustrade with paint finish and natural stone handrail.

- Wall finished with ceramic tiles and paint.- Floor finished with porcelain tiles.- Ceiling finished with paint (except ceilings at Unit C of G/F at Tower 1 and Unit E of

G/F at Tower 7 which are finished with aluminium panel).- Balconies are covered.- There is no verandah.

(f) Drying facilities for clothing

- Not provided.

2. Interior Finishes

Item Description

(a) Lobby

Lift Lobby on Ground Floor- Wall finished with porcelain tiles, natural stone, stainless steel, plastic laminate and

glass panel.- Floor finished with porcelain tiles.- Gypsum board false ceiling finished with emulsion paint.

Lift Lobbies on 1/F - 3/F- Wall finished with porcelain tiles, natural stone, stainless steel, plastic laminate and

glass panel.- Floor finished with porcelain tiles.- Gypsum board false ceiling finished with emulsion paint.

(b) Internal wall and ceiling

Internal Wall- Living room, dining room and bedrooms finished with emulsion paint.

Ceiling- Living room, dining room and bedrooms, partly provided with gypsum board false

ceiling, is finished with emulsion paint.

1. 外部裝修物料

細項 描述

(a) 外牆 - 鋪砌瓷磚、鋁玻璃幕牆、鋁板、鋁百葉及格柵、油漆、金屬欄杆及玻璃欄杆並配天然石扶手及金屬扶手。

(b) 窗- 客廳、飯廳、睡房、主人睡房及廚房採用鋁窗框鑲單片玻璃,除面向光井的窗戶鑲單片酸蝕刻玻璃。

- 浴室、主人浴室及洗手間採用鋁窗框鑲單片酸蝕刻玻璃。

(c) 窗台 - 沒有提供。

(d) 花槽 - 沒有提供。

(e) 陽台或露台

- 露台裝設油漆面金屬欄杆及天然石扶手。- 牆身鋪瓷磚及髹油漆。- 地台鋪瓷磚。- 天花板髹油漆 (除第1座地下C單位及第7座地下E單位的天花板為鋁板) 。- 露台有蓋。- 沒有陽台。

(f) 乾衣設施 - 沒有提供。

104

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

2. Interior Finishes

Item Description

(c) Internal floor

- Living room, dining room and bedrooms finished with engineered timber flooring and timber skirting.

- Floor border along doors leading to balconies, utility platforms, flat roofs, gardens or internal stairs to roof partially finished with artificial stone, the remaining part finished with engineered timber flooring.

(d) Bathroom

- Wall (except areas above false ceiling level and areas covered by vanity cabinet and wall hung mirror cabinet) finished with ceramic tiles and some areas finished with porcelain tiles and mirror.

- Floor (except areas under bath tub and areas covered by vanity cabinet) finished with porcelain tiles.

- Aluminium false ceilings are provided.- Wall finishes run up to the false ceiling.

(e) Kitchen

- Wall (except areas above false ceiling level and areas covered by kitchen cabinets) finished with ceramic tiles and glass panel.

- Floor (except areas covered by kitchen cabinets) finished with porcelain tiles.- Aluminium false ceilings are provided.- Cooking bench top finished with acrylic base solid surface material.- Wall finishes run up to the false ceiling.

3. Interior Fittings

Item Description

(a) Doors

Entrance Door of Residential Property- Solid core fire rated timber door finished with plastic laminate and timber veneer.

Fitted with lockset, concealed door closer, eye viewer and security door chain.

Master Bedroom, Bedroom, Master Bathroom, Bathroom and Store –- Solid core timber door finished with timber veneer and fitted with lockset.- Doors fitted with louvres are provided in master bathrooms of the following residential

properties: Flat D, 3/F, Tower 1 Flat A and Flat D, 3/F, Tower 2 Flat C, G/F, Tower 2 Flat A, G/F, Tower 3 Flat A, 3/F, Tower 6 Flat C, G/F, Tower 6

2. 室內裝修物料

細項 描述

(c) 內部地板- 客廳、飯廳及睡房內部地板鋪砌複合木地板及木腳線。- 沿通往露台、工作平台、平台、花園或通往天台室內樓梯的門之地台圍邊部分鋪砌人造石材,剩餘部分鋪砌複合木地板。

(d) 浴室

- 牆身鋪砌瓷磚,部分地方鋪砌瓷磚及鏡 (假天花以上、面盆櫃背及掛牆鏡櫃背除外) 。- 地台鋪砌瓷磚 (浴缸底及面盆櫃底除外) 。- 裝設鋁假天花。- 牆身飾面鋪砌至假天花高度。

(e) 廚房

- 牆身鋪砌瓷磚及玻璃飾面板 (假天花以上及廚櫃背除外) 。- 地台鋪砌瓷磚 (廚櫃底除外) 。- 裝設鋁假天花。- 灶台面為亞加力實心枱面。- 牆身飾面鋪砌至假天花高度。

3. 室內裝置

細項 描述

(a) 門

住宅物業大門- 選用膠板飾面及木面實心防火木門。裝設門鎖、暗藏氣鼓、防盜眼及防盜鏈。

主人房、睡房、主人房浴室、浴室及儲物房 -

- 木面實心木門,裝設門鎖。- 以下住宅物業的主人房浴室門設有百葉: 第1座:3樓D室 第2座:3樓A室及D室 第2座:地下C室 第3座:地下A室 第6座:3樓A室 第6座:地下C室

105

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

3. Interior Fittings

Item Description

(a) Doors

Master Bedroom, Bedroom, Master Bathroom, Bathroom and Store –- Solid core timber door finished with timber veneer and fitted with lockset.- Doors fitted with louvres are provided in bathrooms of the following residential

properties: Flat A, Flat B, Flat C, Flat D and Flat F, G/F-3/F, Tower 1 Flat E, G/F-2/F, Tower 1 Flat G, G/F, Tower 1 Flat A, 3/F, Tower 2 Flat B, 1/F-2/F, Tower 2 Flat C and Flat D, G/F-3/F, Tower 2 Flat E and Flat F, G/F-2/F, Tower 2 Flat A, Flat C and Flat E, G/F-3/F, Tower 3 Flat B, 1/F-2/F, Tower 3 Flat A, Flat B, Flat C and Flat D, G/F-3/F, Tower 5 Flat A, 3/F, Tower 6 Flat B, 1/F-2/F, Tower 6 Flat C, Flat D, Flat E and Flat F, G/F-3/F, Tower 6 Flat D, Flat F and Flat G, G/F-3/F, Tower 7

Kitchen- Solid core fire rated timber door finished with timber veneer and fitted with glass

panel and concealed door closer.

Lavatory- Aluminium framed door fitted with single pane sandblasted glass and lockset.

Balcony, Utility Platform, Flat Roof, Garden and Internal Stairs to Roof - Fluorocarbon coated aluminium framed glass door fitted with lockset.

Roof- Steel framed door with lockset.

(b) Bathroom

- Timber vanity counter with natural stone countertop.- Timber mirror cabinet finished with plastic laminate.- Fittings and equipment include vitreous china water closet, vitreous china wash

basin, chrome plated wash basin mixer, chrome plated bath and shower mixer, chrome plated shower set, chrome finished towel bar and paper holder.

- Bathrooms are fitted with enamelled steel bath tub (1500mm (L) x 700mm (W) x 390mm (D)) except bathrooms in the following residential properties, which are fitted with enamelled steel bath tub (1500mm (L) x 700mm (W) x 350mm (D)):

Flat D, 3/F, Tower 1 Flat B, 1/F, Tower 2- Ventilation fan is provided.- Copper pipes are used for cold and hot water supply system.- uPVC pipes are used for flushing water supply system.

3. 室內裝置

細項 描述

(a) 門

主人房、睡房、主人房浴室、浴室及儲物房 -

- 木面實心木門,裝設門鎖。- 以下住宅物業的浴室門設有百葉: 第1座:地下至3樓A室、B室、C室、D室及F室 第1座:地下至2樓E室 第1座:地下G室 第2座:3樓A室 第2座:1樓至2樓B室 第2座:地下至3樓C室及D室 第2座:地下至2樓E室及F室 第3座:地下至3樓A室、C室及E室 第3座:1樓至2樓B室 第5座:地下至3樓A室、B室、C室及D室 第6座:3樓A室 第6座:1樓至2樓B室 第6座:地下至3樓C室、D室、E室及F室

第7座:地下至3樓D室、F室及G室

廚房- 木面實心防火木門,裝設玻璃窗及暗藏氣鼓。

洗手間- 鋁框單片磨砂玻璃門,裝設門鎖。

露台、工作平台、平台、花園及通往天台室內樓梯- 氟化碳噴鋁框玻璃門,裝設門鎖。

天台- 鋼框門,裝設門鎖。

(b) 浴室

- 木櫃檯面鋪砌天然石。- 膠板飾面木鏡櫃。- 裝置及設備包括陶瓷坐廁、陶瓷洗手盆、鍍鉻洗手盆水龍頭、鍍鉻浴缸及花灑水龍頭、鍍鉻花灑套裝、鍍鉻飾面毛巾桿及廁紙架。

- 浴室裝設瓷釉鋼製浴缸(1500毫米(長) x 700毫米(闊) x 390毫米(深));除以下住宅物業浴室裝設瓷釉鋼製浴缸(1500毫米(長) x 700毫米(闊) x 350毫米(深)):

第1座:3樓D室 第2座:1樓B室- 設有抽氣扇。- 冷熱水供水系統採用銅喉管。- 沖廁供水系統採用膠喉管。

106

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

3. Interior Fittings

Item Description

(c) Kitchen

- Stainless steel sink with chrome plated sink mixer.- Copper pipes are used for cold and hot water supply system.- Fitted with wooden kitchen cabinet finished with plastic laminate, with melamine

faced and lacquer finished door panel and fitted with acrylic solid surface material countertop.

- Ventilation fan is provided.- For appliances provisions, please refer to the “Appliances Schedule”.

(d) Bedroom - No fittings.

(e) Telephone

- Telephone connection points are provided.- For location and number of connection points, please refer to the “Mechanical &

Electrical Provisions Plan” and “Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties”.

(f) Aerials

- TV/FM outlets for local TV/FM radio programmes are provided.- For location and number of connection points, please refer to the “Mechanical &

Electrical Provisions Plan” and “Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties”.

(g) Electrical installations

- Single-phase electricity supply with miniature circuit breaker distribution boards equipped with residual-current device is provided.

- Conduits are partly concealed and partly exposed*.- For location and number of sockets and air conditioner points, please refer to the

“Mechanical & Electrical Provisions Plan” and “Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties”.

* Note: Other than those parts of the conduits concealed within concrete, the rest of them are exposed. Exposed conduits are mostly covered or hidden by false ceilings, bulkheads, cabinets, claddings, non-concrete walls, pipe ducts or other materials and are not readily visible.

(h) Gas supply- Town gas supply pipes are connected to gas cooking hob and gas water heater. - Town gas meter connection point is provided in kitchen.

(i) Washing machine connection point

- Drain point and water point are provided for washing machine.- For location of connection points, please refer to the “Mechanical & Electrical

Provisions Plan”.

(j) Water supply

- Copper pipes are used for cold and hot water supply system.- uPVC pipes are used for flushing water supply system.- Water pipes are partly concealed and partly exposed*.* Note: Other than those parts of the water pipes concealed within concrete, the rest

of them are exposed. Some of the exposed water pipes are covered or hidden by false ceilings, bulkheads, cabinets, claddings, non-concrete walls, pipe ducts or other materials and are not readily visible.

3. 室內裝置

細項 描述

(c) 廚房

- 不銹鋼洗滌盆配鍍鉻洗滌盆水龍頭。- 冷熱水供水系統採用銅喉管。- 木製廚櫃組合配膠板飾面,密胺樹脂飾面及漆面門板,亞加力實心枱面。- 設有抽氣扇。- 所供應之設備,請參閱「設備說明表」。

(d) 睡房 - 沒有裝置。

(e) 電話- 裝設電話插座。- 有關接駁點的位置及數量,請參考「機電裝置平面圖」及「住宅物業機電裝置數量說明表」。

(f) 天線- 裝設接收本地電視及電台節目的電視 / 收音機天線插座。- 有關接駁點的位置及數量,請參考「機電裝置平面圖」及「住宅物業機電裝置數量說明表」。

(g) 電力裝置

- 提供單相電力配電箱並裝置有微型漏電斷路器。- 導管是部分隱藏及部分外露*。- 有關電插座及空調機接駁點的位置及數量,請參考「機電裝置平面圖」及「住宅物業機電裝置數量說明表」。

* 註釋:除部分隱藏於混凝土內之導管外,其他部分的導管均為外露。外露的導管大部分以假天花、假陣、櫃、飾面板、非混凝土牆、管道槽及其他物料覆蓋或掩藏,並不容易看見。

(h) 氣體供應- 煤氣喉接駁煤氣煮食爐及煤氣熱水爐。- 煤氣錶接駁點位於廚房。

(i) 洗衣機 接駁點

- 洗衣機配備來水及去水接駁點。- 有關接駁點的位置,請參考「機電裝置平面圖」。

(j) 供水

- 冷熱水供水系統採用銅喉管。- 冲廁供水系統採用膠喉管。- 水管是部分隱藏及部分外露*。* 註釋:除部分隱藏於混凝土內之水管外,其他部分的水管均為外露。部分外露的水管以假天花、假陣、櫃、飾面板、非混凝土牆、管道槽及其他物料覆蓋或掩藏,並不容易看見。

107

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

4. Miscellaneous

Item Description

(a) Lifts

Residential Tower- 1 no. of “Otis” (model no.: OH5000) lift at each residential tower serves G/F to 3/F.

Clubhouse- 1 no. of “Otis” (model no.: GeN2) lift serves G/F to R/F.

(b) Letter box - Stainless steel letter box.

(c) Refuse collection

- Refuse storage and material recovery room is provided in the common area of each residential floor of towers.

- Refuse storage and material recovery chamber is provided on G/F for collection and removal of refuse by cleaners.

(d) Water meter, electricity meter and gas meter

- Separate water meter for individual residential property is provided in the water meter cabinet on each residential floor of towers.

- Separate electricity meter for individual residential property is provided in the electricity meter cabinet on each residential floor of towers.

- Space for separate town gas meter is provided in the kitchen of individual residential property.

5. Security facilities

Description

- CCTV cameras are provided at entrance lobby of each residential tower, carpark driveway and lift cars.- Visitor panel with smart card reader for access control is provided at G/F main entrance of residential

tower connecting to door phone in each residential property of individual tower.- Vehicular control system is provided at car park entrance.

6. Appliances

Description

- As set out in the “Appliances Schedule”.

4. 雜項

細項 描述

(a) 升降機

住宅大廈- 每座設有1部“奧的斯”升降機(型號:OH5000)直達地下至3樓。

會所- 設有1部“奧的斯”升降機(型號:GeN2)直達地下至天台。

(b) 信箱 - 設置不銹鋼信箱。

(c) 垃圾收集- 垃圾及物料回收室位於大廈每層住宅樓層之公用地方。- 垃圾及物料回收房設於地下。垃圾由清潔工人收集及運走。

(d) 水錶、 電錶及 氣體錶

- 每戶住宅物業之獨立水錶安裝於大廈每層住宅樓層之水錶箱內。- 每戶住宅物業之獨立電錶安裝於大廈每層住宅樓層之電錶箱內。- 每戶住宅物業之廚房內預留獨立煤氣錶位置。

5. 保安設施

描述

- 每座住宅大廈入口大堂、停車場車道及升降機均裝設閉路電視。- 訪客對講系統及智能卡出入系統裝設於住宅大廈地下入口並連接該大廈各住宅物業內之對講機。- 停車場車輛入口設汽車控制系統。

6. 設備

描述

- 於「設備說明表」列出。

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

108

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

Remarks : 1. “ ” means such appliance(s) is / are provided and / or installed in the residential property. 2. “-” denotes “Not applicable”.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

備註: 1. “ ” 表示此設備於該住宅物業內提供及/或安裝。 2. “-” 代表“不適用”。

Appliances Schedule 設備說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

Location位置

Appliance設備

Brand Name品牌名稱

Model No.產品型號

G/F 地下 1/F - 2/F 1樓至2樓 3/F 3樓A B C D E F G A B C D E F G A B C D F G

Living Room,Dining Room,

Master Bedroom,

All Bedrooms &Store

客廳、飯廳、主人睡房、所有睡房及儲物房

Split-type Air-Conditioner(Indoor Unit)

分體空調機 (室內機)

General珍寶

ASWG09LMCA - - - - - - - - - - - - - - -

ASWG12LMCA - - - - - - - - - - - - - - - -

ASWG18LFCA - - - - - - - - - - - - - -

ASWA24LFCA - - - - - -

ASHA09LACM - - - - - - - - - - - - -

ASHA12LACM - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ASHA14LACM - - - - - - - - - - -

ASHA18LACM - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ASH24LBAJ - - - - - - - - - - - - - - - -

Split-type Air-Conditioner(Outdoor Unit)

分體空調機 (室外機)

General珍寶

AOWG09LMCA - - - - - - - - - - - - - - -

AOWG12LMCA - - - - - - - - - - - - - - - -

AOWG18LFC - - - - - - - - - - - - - -

AOWR24LFL - - - - - -

AOHA18LAT3 - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AOHA24LAT3 - - - - - - - - - - - - - - -

AOH30LMAW4 - - - - - - - - - - - - - - - -

Kitchen廚房

Gas Cooking Hob煤氣煮食爐

Baumatic

BWK1.1BL-HK

BG2.1BL-HK

Induction Cooking Hob電磁煮食爐 BHI300 - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Microwave Oven微波爐 BMC450.1SS

Electric Steam Oven電蒸爐 BCS450.1SS - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Cookerhood抽油煙機 TEL09SS-HK

Refrigerator雪櫃

RosieresRBCP3183NF/E

2 in 1 Washer & Dryer二合一洗衣乾衣機 RILS14853DN-S

Gas Water Heater煤氣熱水爐 TGC

TNJW161TFL - - - - - - - - - - - - -

TNJW161TFQL - - - - - - - -

TNJW221TFL - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TNJW221TFQL - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TOWER 1 第1座

109

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

Remarks : 1. “ ” means such appliance(s) is / are provided and / or installed in the residential property. 2. “-” denotes “Not applicable”.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

備註: 1. “ ” 表示此設備於該住宅物業內提供及/或安裝。 2. “-” 代表“不適用”。

Appliances Schedule 設備說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

Location位置

Appliance設備

Brand Name品牌名稱

Model No.產品型號

G/F 地下 1/F - 2/F 1樓至2樓 3/F 3樓A C D E F A B C D E F G A C D F

Living Room,Dining Room,

Master Bedroom,

All Bedrooms &Store

客廳、飯廳、主人睡房、所有睡房及儲物房

Split-type Air-Conditioner(Indoor Unit)

分體空調機 (室內機)

General珍寶

ASWG09LMCA - - - - - - - - - - - - -

ASWG12LMCA - - - - - - - - - - - - -

ASWG18LFCA - - - - - - - -

ASWA24LFCA - - - - -

ASHA09LACM - - - - - - -

ASHA12LACM - - - - - - - - - - - - - - - -

ASHA14LACM - - - - - - - - - -

ASHA18LACM - - - - - - - - - - - - - - - -

ASH24LBAJ - - - - - - - - - - - - -

Split-type Air-Conditioner(Outdoor Unit)

分體空調機 (室外機)

General珍寶

AOWG09LMCA - - - - - - - - - - - - -

AOWG12LMCA - - - - - - - - - - - - -

AOWG18LFC - - - - - - - -

AOWR24LFL - - - - -

AOHA18LAT3 - - - - - - - - -

AOHA24LAT3 - - - - - - - - - - - - - - -

AOH30LMAW4 - - - - - - - - - - - - -

Kitchen廚房

Gas Cooking Hob煤氣煮食爐

Baumatic

BWK1.1BL-HK

BG2.1BL-HK

Induction Cooking Hob電磁煮食爐 BHI300 - - - - - - - - - - - - - -

Microwave Oven微波爐 BMC450.1SS

Electric Steam Oven電蒸爐 BCS450.1SS - - - - - - - - - - - - - -

Cookerhood抽油煙機 TEL09SS-HK

Refrigerator雪櫃

RosieresRBCP3183NF/E

2 in 1 Washer & Dryer二合一洗衣乾衣機 RILS14853DN-S

Gas Water Heater煤氣熱水爐 TGC

TNJW161TFL - - - - - - - - - - -

TNJW161TFQL - - - - - - - -

TNJW221TFL - - - - - - - - - - - - - - - -

TNJW221TFQL - - - - - - - - - - - - -

TOWER 2 第2座

110

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

Remarks : 1. “ ” means such appliance(s) is / are provided and / or installed in the residential property. 2. “-” denotes “Not applicable”.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

備註: 1. “ ” 表示此設備於該住宅物業內提供及/或安裝。 2. “-” 代表“不適用”。

Appliances Schedule 設備說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

Location位置

Appliance設備

Brand Name品牌名稱

Model No.產品型號

G/F 地下 1/F - 2/F 1樓至2樓 3/F 3樓A C D E A B C D E A C D E

Living Room,Dining Room,

Master Bedroom,

All Bedrooms &Store

客廳、飯廳、主人睡房、所有睡房及儲物房

Split-type Air-Conditioner(Indoor Unit)

分體空調機 (室內機)

General珍寶

ASWG09LMCA - - - - - - - - - - -

ASWG12LMCA - - - - - - - - - - - -

ASWG18LFCA - - - - - - - - - -

ASWA24LFCA -

ASHA09LACM - - - -

ASHA12LACM - - - - - - - - - - - - -

ASHA14LACM - - - - -

ASHA18LACM - - - - - - - - - - - - -

ASH24LBAJ - - - - - - - -

Split-type Air-Conditioner(Outdoor Unit)

分體空調機 (室外機)

General珍寶

AOWG09LMCA - - - - - - - - - - -

AOWG12LMCA - - - - - - - - - - - -

AOWG18LFC - - - - - - - - - -

AOWR24LFL -

AOHA18LAT3 - - - - - - - - - -

AOHA24LAT3 - - - - - - - - - -

AOH30LMAW4 - - - - - - - -

Kitchen廚房

Gas Cooking Hob煤氣煮食爐

Baumatic

BWK1.1BL-HK

BG2.1BL-HK

Induction Cooking Hob電磁煮食爐 BHI300 - - - - - - - - - - - -

Microwave Oven微波爐 BMC450.1SS

Electric Steam Oven電蒸爐 BCS450.1SS - - - - - - - - - - - -

Cookerhood抽油煙機 TEL09SS-HK

Refrigerator雪櫃

RosieresRBCP3183NF/E

2 in 1 Washer & Dryer二合一洗衣乾衣機 RILS14853DN-S

Gas Water Heater煤氣熱水爐 TGC

TNJW161TFL - - - - -

TNJW161TFQL - - - - - - - - - - -

TNJW221TFL - - - - - - - - - - - - -

TNJW221TFQL - - - - - - - - - -

TOWER 3 第3座

111

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

Remarks : 1. “ ” means such appliance(s) is / are provided and / or installed in the residential property. 2. “-” denotes “Not applicable”.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

備註: 1. “ ” 表示此設備於該住宅物業內提供及/或安裝。 2. “-” 代表“不適用”。

Appliances Schedule 設備說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

Location位置

Appliance設備

Brand Name品牌名稱

Model No.產品型號

G/F 地下 1/F - 2/F 1樓至2樓 3/F 3樓A B C D E A B C D E A B C D E

Living Room,Dining Room,

Master Bedroom,

All Bedrooms &Store

客廳、飯廳、主人睡房、所有睡房及儲物房

Split-type Air-Conditioner(Indoor Unit)

分體空調機 (室內機)

General珍寶

ASWG09LMCA - - - - - - - - - - - - - -

ASWG12LMCA - - - - - - - - - - -

ASWG18LFCA - - -

ASWA24LFCA - - - - - - -

ASHA09LACM - - - - - - - - - -

ASHA12LACM - - - - - - - - - - - - - - -

ASHA14LACM - - - - - - - -

ASHA18LACM - - - - - - - - - - - - - - -

ASH24LBAJ - - - - - - - - - - -

Split-type Air-Conditioner(Outdoor Unit)

分體空調機 (室外機)

General珍寶

AOWG09LMCA - - - - - - - - - - - - - -

AOWG12LMCA - - - - - - - - - - -

AOWG18LFC - - -

AOWR24LFL - - - - - - -

AOHA18LAT3 - - - - - - - - - - - -

AOHA24LAT3 - - - - - - - - - - - - -

AOH30LMAW4 - - - - - - - - - - -

Kitchen廚房

Gas Cooking Hob煤氣煮食爐

Baumatic

BWK1.1BL-HK

BG2.1BL-HK

Induction Cooking Hob電磁煮食爐 BHI300 - - - - - - - - - - - - - - -

Microwave Oven微波爐 BMC450.1SS

Electric Steam Oven電蒸爐 BCS450.1SS - - - - - - - - - - - - - - -

Cookerhood抽油煙機 TEL09SS-HK

Refrigerator雪櫃

RosieresRBCP3183NF/E

2 in 1 Washer & Dryer二合一洗衣乾衣機 RILS14853DN-S

Gas Water Heater煤氣熱水爐 TGC

TNJW161TFL - - - - - - - - -

TNJW161TFQL - - - - - - - - -

TNJW221TFL - - - - - - - - - - - -

TNJW221TFQL - - - - - - - - - - - - - - -

TOWER 5 第5座

112

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

Remarks : 1. “ ” means such appliance(s) is / are provided and / or installed in the residential property. 2. “-” denotes “Not applicable”.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

備註: 1. “ ” 表示此設備於該住宅物業內提供及/或安裝。 2. “-” 代表“不適用”。

Appliances Schedule 設備說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

Location位置

Appliance設備

Brand Name品牌名稱

Model No.產品型號

G/F 地下 1/F - 2/F 1樓至2樓 3/F 3樓A C D E F G A B C D E F G A C D E F G

Living Room,Dining Room,

Master Bedroom,

All Bedrooms &Store

客廳、飯廳、主人睡房、所有睡房及儲物房

Split-type Air-Conditioner(Indoor Unit)

分體空調機 (室內機)

General珍寶

ASWG09LMCA - - - - - - - - - - - - - - -

ASWG12LMCA - - - - - - - - - - - - - - - -

ASWG18LFCA - - - - - - - - - -

ASWA24LFCA - - - -

ASHA09LACM - - - - - - - - - -

ASHA12LACM - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ASHA14LACM - - - - - - - - - - - - - - -

ASHA18LACM - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ASH24LBAJ - - - - - - - - - - - - - - -

Split-type Air-Conditioner(Outdoor Unit)

分體空調機 (室外機)

General珍寶

AOWG09LMCA - - - - - - - - - - - - - - -

AOWG12LMCA - - - - - - - - - - - - - - - -

AOWG18LFC - - - - - - - - - -

AOWR24LFL - - - -

AOHA18LAT3 - - - - - - - - - - - - - - - -

AOHA24LAT3 - - - - - - - - - - - - - - - -

AOH30LMAW4 - - - - - - - - - - - - - -

Kitchen廚房

Gas Cooking Hob煤氣煮食爐

Baumatic

BWK1.1BL-HK

BG2.1BL-HK

Induction Cooking Hob電磁煮食爐 BHI300 - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Microwave Oven微波爐 BMC450.1SS

Electric Steam Oven電蒸爐 BCS450.1SS - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Cookerhood抽油煙機 TEL09SS-HK

Refrigerator雪櫃

RosieresRBCP3183NF/E

2 in 1 Washer & Dryer二合一洗衣乾衣機 RILS14853DN-S

Gas Water Heater煤氣熱水爐 TGC

TNJW161TFL - - - - - - - - - - - -

TNJW161TFQL - - - - - - - - -

TNJW221TFL - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TNJW221TFQL - - - - - - - - - - - - - - - - -

TOWER 6 第6座

113

The vendor undertakes that if lifts or appliances of the specified brand name or model number are not installed in the Development, lifts or appliances of comparable quality will be installed.

Remarks : 1. “ ” means such appliance(s) is / are provided and / or installed in the residential property. 2. “-” denotes “Not applicable”.

賣方承諾如發展項目中沒有安裝指明的品牌名稱或產品型號的升降機或設備,便會安裝品質相若的升降機或設備。

備註: 1. “ ” 表示此設備於該住宅物業內提供及/或安裝。 2. “-” 代表“不適用”。

Appliances Schedule 設備說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

Location位置

Appliance設備

Brand Name品牌名稱

Model No.產品型號

G/F 地下 1/F - 2/F 1樓至2樓 3/F 3樓A C D E F G A B C D E F G A B C D E F G

Living Room,Dining Room,

Master Bedroom,

All Bedrooms &Store

客廳、飯廳、主人睡房、所有睡房及儲物房

Split-type Air-Conditioner(Indoor Unit)

分體空調機 (室內機)

General珍寶

ASWG09LMCA - - - - - - - - - -

ASWG12LMCA - - - - - - - - - - - -

ASWG18LFCA - - - - - - - - - - - - -

ASWA24LFCA - - -

ASHA09LACM - - - - - - - - - - - - - -

ASHA12LACM - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ASHA14LACM - - - - - - - - - - - -

ASHA18LACM - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ASH24LBAJ - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Split-type Air-Conditioner(Outdoor Unit)

分體空調機 (室外機)

General珍寶

AOWG09LMCA - - - - - - - - - -

AOWG12LMCA - - - - - - - - - - - -

AOWG18LFC - - - - - - - - - - - - -

AOWR24LFL - - -

AOHA18LAT3 - - - - - - - - - - - - - - - -

AOHA24LAT3 - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AOH30LMAW4 - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Kitchen廚房

Gas Cooking Hob煤氣煮食爐

Baumatic

BWK1.1BL-HK

BG2.1BL-HK

Induction Cooking Hob電磁煮食爐 BHI300 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Microwave Oven微波爐 BMC450.1SS

Electric Steam Oven電蒸爐 BCS450.1SS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Cookerhood抽油煙機 TEL09SS-HK

Refrigerator雪櫃

RosieresRBCP3183NF/E

2 in 1 Washer & Dryer二合一洗衣乾衣機 RILS14853DN-S

Gas Water Heater煤氣熱水爐 TGC

TNJW161TFL - - - - - - - - - - - - - - - -

TNJW161TFQL - - - -

TNJW221TFL - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TNJW221TFQL - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TOWER 7 第7座

114

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 1 G/F第1座 地下

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

115

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 1 1/F-2/F第1座 1樓-2樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

116

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 1 3/F第1座 3樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

117

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 1 R/F第1座 天台

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

118

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 2 G/F第2座 地下

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

119

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 2 1/F第2座 1樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

120

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 2 2/F第2座 2樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

121

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 2 3/F第2座 3樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

122

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 2 R/F第2座 天台

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

123

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 3 G/F第3座 地下

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

124

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 3 1/F第3座 1樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

125

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 3 2/F第3座 2樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

126

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 3 3/F第3座 3樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

127

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 3 R/F第3座 天台

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

128

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 5 G/F第5座 地下

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

129

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 5 1/F-3/F第5座 1樓-3樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

130

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 5 R/F第5座 天台

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

131

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 6 G/F第6座 地下

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

132

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 6 1/F第6座 1樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

133

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 6 2/F第6座 2樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

134

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 6 3/F第6座 3樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

135

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 6 R/F第6座 天台

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

136

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 7 G/F第7座 地下

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

137

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 7 1/F-3/F第7座 1樓-3樓

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

138

Legend 圖例

1-gang 1-way Lighting Switch 單位燈掣

2-gang 1-way Lighting Switch 雙位燈掣

3-gang 1-way Lighting Switch 三位燈掣

1-gang 2-way Lighting Switch 單位二路燈掣

2-gang 2-way Lighting Switch 雙位二路燈掣

Switch for Exhaust Fan 抽氣扇開關掣

Switch for Indoor Air-Conditioner 室內空調機接線位

1-gang 1-way Watertight Lighting Switch 單位防水燈掣

2-gang 2-way Watertight Lighting Switch 雙位防水二路燈掣

Isolator for Outdoor Air-Conditioner 室外空調機接線位

13A Single Socket Outlet 13A 單位電插座

13A Twin Socket Outlet 13A 雙位電插座

13A Single Watertight Socket Outlet 13A 防水單位電插座

Town Gas Water Heater Remote Controller 煤氣熱水爐溫度控制

Telephone Outlet 電話插座

TV/FM Outlet 電視及電台接收插座

Door Bell Push Button 門鈴按鈕

Door Bell 門鈴

DoorPhone 對講機

M.C.B. Board 總電掣箱

Balcony / Utility Platform Light 露台 / 工作平台燈

Downlight 天花燈

Lamp Holder 燈位

Washing Machine Connection Point (Water Inlet) 洗衣機接駁點(來水位)

Washing Machine Connection Point (Water Outlet) 洗衣機接駁點(去水位)

Town Gas Water Heater 煤氣熱水爐

Indoor Air-Conditioner 室內空調機

Power Bar 拖板

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 7 R/F第7座 天台

Mechanical & Electrical Provisions Plan 機電裝置平面圖

139

Remarks : 1. “1, 2, ......” denotes the quantity of such provision(s) provided in the residential property. 2. “-” denotes “not applicable”.

備註: 1. “1, 2, ......” 表示提供於該住宅物業內的裝置數量。 2. “-” 代表“不適用”。

Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties 住宅物業機電裝置數量說明表

Location位置

Floor樓層

G/F地下

1/F - 2/F1樓至2樓

3/F3樓

Residential Unit住宅單位 A B C D E F G A B C D E F G A B C D F G

Living Room &Dining Room客廳及飯廳

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Telephone Outlet電話插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1

Garden花園

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 1 1 1 1 1 1 1 - - - - - - - - - - - - -

Master Bedroom主人睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

Telephone Outlet電話插座 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

Each Other Bedroom其他每個睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 - - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Telephone Outlet電話插座 1 - - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 - - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 - - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 - - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Master Bathroom主人浴室

Power Bar拖板 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

Each Other Bathroom其他每個浴室

Power Bar拖板 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Kitchen廚房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Store Room儲物房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - -

Roof天台

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 - - - - - - - - - - - - - - 2 2 2 2 2 2

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 1 第1座

140

Remarks : 1. “1, 2, ......” denotes the quantity of such provision(s) provided in the residential property. 2. “-” denotes “not applicable”.

備註: 1. “1, 2, ......” 表示提供於該住宅物業內的裝置數量。 2. “-” 代表“不適用”。

Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties 住宅物業機電裝置數量說明表

Location位置

Floor樓層

G/F地下

1/F - 2/F1樓至2樓

3/F3樓

Residential Unit住宅單位 A C D E F A B C D E F G A C D F

Living Room &Dining Room客廳及飯廳

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Telephone Outlet電話插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2

Garden花園

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 1 1 1 1 1 - - - - - - - - - - -

Master Bedroom主人睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 - 1 - - - - - - - - - - 1 - 1 1

Telephone Outlet電話插座 - 1 - - - - - - - - - - 1 - 1 1

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 - 1 - - - - - - - - - - 1 - 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 - 1 - - - - - - - - - - 1 - 1 1

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 - 1 - - - - - - - - - - 1 - 1 1

Each Other Bedroom其他每個睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Telephone Outlet電話插座 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Master Bathroom主人浴室

Power Bar拖板 - 1 - - - - - - - - - - 1 - 1 1

Each Other Bathroom其他每個浴室

Power Bar拖板 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Kitchen廚房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Store Room儲物房

13A Twin Socket Outlet13A 雙位電插座 - - - - - - - - - - - - 1 - - 1

Roof天台

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 - - - - - - - - - - - - 2 2 2 2

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 2 第2座

141

Remarks : 1. “1, 2, ......” denotes the quantity of such provision(s) provided in the residential property. 2. “-” denotes “not applicable”.

備註: 1. “1, 2, ......” 表示提供於該住宅物業內的裝置數量。 2. “-” 代表“不適用”。

Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties 住宅物業機電裝置數量說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 3 第3座

Location位置

Floor樓層

G/F地下

1/F - 2/F1樓至2樓

3/F3樓

Residential Unit住宅單位 A C D E A B C D E A C D E

Living Room &Dining Room客廳及飯廳

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Telephone Outlet電話插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1

Garden花園

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 1 1 1 1 - - - - - - - - -

Master Bedroom主人睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 - - - - - - - - 1 - - -

Telephone Outlet電話插座 1 - - - - - - - - 1 - - -

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 - - - - - - - - 1 - - -

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 - - - - - - - - 1 - - -

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 - - - - - - - - 1 - - -

Each Other Bedroom其他每個睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Telephone Outlet電話插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Master Bathroom主人浴室

Power Bar拖板 1 - - - - - - - - 1 - - -

Each Other Bathroom其他每個浴室

Power Bar拖板 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Kitchen廚房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Store Room儲物房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 - - - - - - - - - 1 - - -

Roof天台

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 - - - - - - - - - 2 2 2 2

142

Remarks : 1. “1, 2, ......” denotes the quantity of such provision(s) provided in the residential property. 2. “-” denotes “not applicable”.

備註: 1. “1, 2, ......” 表示提供於該住宅物業內的裝置數量。 2. “-” 代表“不適用”。

Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties 住宅物業機電裝置數量說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 5 第5座

Location位置

Floor樓層

G/F地下

1/F - 2/F1樓至2樓

3/F3樓

Residential Unit住宅單位 A B C D E A B C D E A B C D E

Living Room &Dining Room客廳及飯廳

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Telephone Outlet電話插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1

Garden花園

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 1 1 1 1 1 - - - - - - - - - -

Master Bedroom主人睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

Telephone Outlet電話插座 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

Each Other Bedroom其他每個睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Telephone Outlet電話插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Master Bathroom主人浴室

Power Bar拖板 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

Each Other Bathroom其他每個浴室

Power Bar拖板 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Kitchen廚房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Store Room儲物房

13A Twin Socket Outlet13A 雙位電插座 1 - - - - 1 - - - - 1 - - - -

Roof天台

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 - - - - - - - - - - 2 2 2 2 2

143

Remarks : 1. “1, 2, ......” denotes the quantity of such provision(s) provided in the residential property. 2. “-” denotes “not applicable”.

備註: 1. “1, 2, ......” 表示提供於該住宅物業內的裝置數量。 2. “-” 代表“不適用”。

Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties 住宅物業機電裝置數量說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 6 第6座

Location位置

Floor樓層

G/F地下

1/F - 2/F1樓至2樓

3/F3樓

Residential Unit住宅單位 A C D E F G A B C D E F G A C D E F G

Living Room &Dining Room客廳及飯廳

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Telephone Outlet電話插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1

Garden花園

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 1 1 1 1 1 1 - - - - - - - - - - - - -

Master Bedroom主人睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 - 1 - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

Telephone Outlet電話插座 - 1 - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 - 1 - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 - 1 - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 - 1 - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

Each Other Bedroom其他每個睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

Telephone Outlet電話插座 1 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -

Master Bathroom主人浴室

Power Bar拖板 - 1 - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

Each Other Bathroom其他每個浴室

Power Bar拖板 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Kitchen廚房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Store Room儲物房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 - - - - - - - - - - - - - 1 - - - - -

Roof天台

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 - - - - - - - - - - - - - 2 2 2 2 2 2

144

Remarks : 1. “1, 2, ......” denotes the quantity of such provision(s) provided in the residential property. 2. “-” denotes “not applicable”.

備註: 1. “1, 2, ......” 表示提供於該住宅物業內的裝置數量。 2. “-” 代表“不適用”。

Schedule of Mechanical & Electrical Provisions of Residential Properties 住宅物業機電裝置數量說明表

Fittings, finishes and appliances裝置、裝修物料及設備

TOWER 7 第7座

Location位置

Floor樓層

G/F地下

1/F - 3/F1樓至3樓

Residential Unit住宅單位 A C D E F G A B C D E F G

Living Room &Dining Room客廳及飯廳

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Telephone Outlet電話插座 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Garden花園

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 1 1 1 1 1 1 - - - - - - -

Master Bedroom主人睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 - - - - - - - - - - - -

Telephone Outlet電話插座 1 - - - - - - - - - - - -

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 - - - - - - - - - - - -

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 - - - - - - - - - - - -

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 - - - - - - - - - - - -

Each Other Bedroom其他每個睡房

TV/FM Outlet電視及電台接收插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Telephone Outlet電話插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Switch for Indoor Air-Conditioner室內空調機接線位 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Master Bathroom主人浴室

Power Bar拖板 1 - - - - - - - - - - - -

Each Other Bathroom其他每個浴室

Power Bar拖板 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Kitchen廚房

13A Twin Socket Outlet13A雙位電插座 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

13A Single Socket Outlet13A單位電插座 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

Roof天台

13A Single Watertight Socket Outlet13A防水單位電插座 - - - - - - 2 2 2 2 2 2 2

145

Service agreements服務協議

Government rent地稅

食水及沖廁水由水務署供應。

電力由中華電力有限公司供應。

煤氣由香港中華煤氣有限公司供應。

賣方有法律責任就指明住宅物業繳付直至並包括有關個別住宅物業之買方簽署轉讓契之日期為止的地稅。

Potable and flushing water is supplied by Water Supplies Department.

Electricity is supplied by CLP Power Hong Kong Limited.

Town gas is supplied by The Hong Kong and China Gas Company Limited.

The vendor is liable for the Govemment rent payable for the specified residential property of the Development up to and including the date of the respective assignment of the residential property to the purchaser.

146

Miscellaneous payments by purchaser買方的雜項付款

Defect liability warranty period欠妥之處的保養責任期

1. 在向買方交付指明住宅物業在空置情況下的管有權時,買方須負責向擁有人補還水、電力及氣體的按金。

2. 在交付時,買方不須向擁有人支付清理廢料的費用。

備註:在交付時,買方須根據公契向管理人(而非擁有人)支付清理廢料的費用,如擁有人已支付清理廢料的費用,買方須向擁有人補還清理廢料的費用。

凡住宅物業或於買賣合約列出裝設於住宅物業內的裝置、裝修物料或設備有欠妥之處,而該欠妥之處並非由買方行為或疏忽造成,則賣方在接獲買方在買賣成交日期後的6個月內送達的書面通知後,須於合理地切實可行的範圍內,盡快自費作補救。

1. On the delivery of the vacant possession of the specified residential property to the purchaser, the purchaser is liable to reimburse the owner for the deposits for water, electricity and gas.

2. On that delivery, the purchaser is not liable to pay to the owner a debris removal fee.

Remark :On that delivery, the purchaser is liable to pay a debris removal fee to the manager (not the owner) under the deed of mutual covenant, and where the owner has paid that debris removal fee, the purchaser shall reimburse the owner for the same.

The vendor shall, at its own cost and as soon as reasonably practicable after receipt of a written notice served by the purchaser within 6 months after the date of completion of the sale and purchase of the residential property, remedy any defects to the residential property, or in the fittings, finishes or appliances to be incorporated into the residential property as set out in the agreement for sale and purchase concerned, caused otherwise than by the act or neglect of the purchaser.

147

Maintenance of slopes斜坡維修

1. The Land Grant requires the owners of the residential properties in the Development to maintain slopes at their own cost.

(i) Terms of the requirement:

Special Condition No.(38) of the Land Grant stipulates that:

“(a) Where there is or has been any cutting away, removal or setting back of any land, or any building up or filling in or any slope treatment works of any kind whatsoever, whether with or without the prior written consent of the Director, either within the lot or on any Government land, which is or was done for the purpose of or in connection with the formation, levelling or development of the lot or any part thereof or any other works required to be done by the Grantee under these Conditions, or for any other purpose, the Grantee shall at his own expense carry out and construct such slope treatment works, retaining walls or other support, protection, drainage or ancillary or other works as shall or may then or at any time thereafter be necessary to protect and support such land within the lot and also any adjacent or adjoining Government or leased land and to obviate and prevent any falling away, landslip or subsidence occurring thereafter. The Grantee shall at all times during the term hereby agreed to be granted maintain at his own expense the said land, slope treatment works, retaining walls or other support, protection, drainage or ancillary or other works in good and substantial repair and condition to the satisfaction of the Director.

(b) Nothing in sub-clause (a) of this Special Condition shall prejudice the Government’s rights under these Conditions, in particular Special Condition No.(37) hereof.

(c) In the event that as a result of or arising out of any formation, levelling, development or other works done by the Grantee or owing to any other reason, any falling away, landslip, or subsidence occurs at any time, whether in or from any land, within the lot or from any adjacent or adjoining Government or leased land, the Grantee shall at his own expense reinstate and make good the same to the satisfaction of the Director and shall indemnity the Government its agents and contractors from and against all costs, charges, damages, demands and claims whatsoever which shall or may be made, suffered or incurred through or by reason of such falling away, landslip or subsidence.

(d) In addition to any other rights or remedies provided in the Land Grant for breach of any of these Conditions, the Director shall be entitled by notice in writing to call upon the Grantee to carry out, construct and maintain the said land, slope treatment works, retaining walls, or other support, protection, and drainage or ancillary or other works or to reinstate and make good any falling away, landslip or subsidence, and if the Grantee shall neglect or fail to comply with the notice to the satisfaction of the Director within the period specified therein, the Director may forthwith execute and carry out any necessary works and the Grantee shall on demand repay to the Government the cost thereof, together with any administrative or professional fees and charges.”

(ii) Each of the owners is obliged to contribute towards the costs of the maintenance work.

(iii) The slope and the retaining wall or related structures constructed, or to be constructed, within or outside the land on which the Development is situated is shown on the plan annexed to this section.

(iv) Clause 1(at) of Sub-section B of Section VI of the Deed of Mutual Covenant incorporating Management Agreement stipulates that:

“The Manager will manage the Land and the Development in a proper manner and in accordance with this Deed and except as otherwise herein expressly provided the Manager shall be responsible for and shall have full and unrestricted authority to do all such acts and things as may be necessary or requisite for the proper management of the Land and the Development. Without in any way limiting the generality of the foregoing, the Manager shall have the following duties and powers namely:

(at) To have the full authority of the Owners to engage suitable qualified personnel to inspect keep and maintain in good substantial repair and condition and carry out any necessary works in respect of the Slopes and Retaining Walls or other structure in compliance with the Government Grant and in accordance with the Maintenance Manual(s) for the Slopes and Retaining Walls and in particular, in accordance with all guidelines issued from time to time by the appropriate Government Departments regarding the maintenance of the Slopes and Retaining Walls and related structures and to collect from the Owners all costs lawfully incurred or to be incurred by it in carrying out such maintenance, repair and any other works. For the purpose of this Clause, the Manager shall include Owners’ Corporation, if formed.”

2. Owner’s undertaking to maintain any slope in relation to the Development at the owner’s own cost:

Not applicable.

148

Maintenance of slopes斜坡維修

1. 根據批地文件規定,發展項目中的住宅物業的擁有人須自費維修斜坡。

(i) 有關規定的條款 批地文件特別條款第(38)條規定: “(a) 如果任何土地存在或已經被分割、移走或退讓或堆積或堆填或進行任何類型的斜坡護土工程,不論有

否經署長預先書面同意,亦不論是在該土地內或任何政府土地內,旨在構建、平整或開發該地段或其中任何部分或承授人按該等條款需要進行的任何其他工程或作任何其他用途,承授人必須自費進行與修建該等斜坡處理工程、護土牆或其他承托物、保護物、排水或附屬工程或今後成為必要的其他工程,以便保護與承托該地段和任何毗鄰或毗連政府土地或出租土地內的泥土,避免與防止今後發生任何塌方、山泥傾瀉或地陷。承授人必須在批地文件授予的年期期間自費維持該土地、斜坡處理工程、護土牆或其他承托物、保護物、排水或附屬工程或其他工程於修繕妥當的狀態,並使署長滿意。

(b) 本特別條款第(a)分條的規定並不影響政府於該等條款下的權利,特別是批地文件特別條款第(37)條賦予政府的權利。

(c) 倘若因為任何構建、平整、開發或承授人進行其他工程或任何其他原因造成任何時候發生塌方、山泥傾瀉或地陷,不論發生在或來自該地段任何土地或任何毗鄰或毗連政府土地或出租土地,承授人必須自費 進行修復或彌補,使署長滿意並對上述塌方、山泥傾瀉或地陷造成政府、他的代理人及承建商承受、遭受或產生的一切費用、收費、損害賠償、要求及索償作出彌償。

(d) 除了批地文件規定對違反該等條款的任何其他權利或補償外,署長有權發出書面通知要求承授人進行、修建及保養該土地、斜坡處理工程、護土牆或其他承托物、保護物及排水或附屬工程或其他工程或修復與彌補任何塌方、山泥傾瀉或地陷。如果承授人不理會或未能在通知指定的時期內執行該通知要求,並使署長滿意,署長可立即執行與進行任何必要工程。承授人必須在要求時償還政府因此產生的費用連同任何行政費或專業費用及開支。”

(ii) 每名擁有人均須分擔維修工程的費用。 (iii) 該斜坡及已經或將會在發展項目所位於的土地之內或之外建造的任何護土牆或有關構築物顯示於本部分

中附錄的圖則。 (iv) 公契及管理協議的VI 部第B分部第1(at)條規定: “管理人須按本公契規定以妥善的方式管理該土地及發展項目,除本公契明文規定外,管理人須負責並

具有充分及不受限制的授權作出妥善管理該土地及發展項目所必要或適當的一切行為及事情。在任何方面不限制前文的概括性的原則下,管理人具有下列權力及職責,即:

(at) 具有業主的充分授權聘請適當、合資格人士對斜坡及護土牆進行檢查、保持及保養,使其處於完好修葺狀態,以遵從批地文件及符合斜坡及護土牆保養手冊,特別是有關政府部門不時就斜坡及護土牆及相關構築物的保養發出的指引,並且向業主收取進行該等保養、維修及任何其他工程而已經或將會合法招致的一切費用。在本條款中,管理人包括業主立案法團(如已成立)。”

2. 擁有人自費就發展項目維修任何斜坡的承諾:

不適用。

P Slopes and retaining walls 斜坡及護土牆

Boundary Line of the Development 發展項目的界線

149

Modification修訂

本發展項目並沒有向政府提出申請修訂批地文件。No application is made to the Government for a modification of the Land Grant for this development.

Location of the Development發展項目的位置

唐人新村路

唐人新村西路TONG YAN SAN TSUEN WEST ROAD

Relevant Information有關資料

Relevant Site 1有關土地 1Relevant Site 2有關土地 2

The vendor or other company(ies) related to the vendor also owns a phased development site including a site identified by the orange dot “ ” (for identification purpose only) on the plan (the “Relevant Site 1”) and a construction site identified by the red dot “ ” (for identification purpose only) on the plan (the “Relevant Site 2”). According to the information available as at the date of printing this sales brochure, an occupation permit in respect of the residential development of the Relevant Site 1 has been issued by the Building Authority for a residential development comprising 51 houses and general building plans in respect of the residential development of the Relevant Site 2 have been approved by the Building Authority for a residential development comprising of 2 nos. of 4 storeys multi-unit buildings and 11 houses.

The Relevant Site 1 and Relevant Site 2 (collectively, “Relevant Sites”) do not form part of the Development. The vendor and/or the owner(s) of the Relevant Sites give no warranties or representations whatsoever, whether in relation to any current or future maintenance, use, sale, disposal, development or otherwise, in respect of the Relevant Sites. The owner(s) of the Relevant Sites reserves all rights in respect of the Relevant Sites (including without limitation the use, maintenance, sale, disposal, development, submission of amendments to building plans or otherwise). Any works, use, disposal or development from time to time of the Relevant Sites may materially affect the enjoyment of the residential properties of the Development and/or the Development in terms of access, views, noise and/or other aspects of the surrounding environment.

賣方或其他與賣方有關聯之公司亦擁有於圖則上包括以橙色圓點“ ”(僅作識別用途) 標示的土地 (「有關土地1」) 及以紅色圓點“ ”(僅作識別用途) 標示的正進行建造工程的土地 (「有關土地2」) 的分期發展土地。根據印製本售樓說明書之日所得的資料,該有關土地1作為51幢洋房的住宅發展項目已經獲得建築事務監督發出的佔用許可證及該有關土地2作為2幢4層高多單位大廈及11幢洋房的住宅發展項目的建築圖則已經獲得建築事務監督的批准。

有關土地1及有關土地2 (統稱「有關土地」) 並不構成發展項目的部分。賣方及/或有關土地的擁有人不會就有關土地現在或將來的保養、使用、出售、處置、發展或其他方面作出任何形式的保證或陳述。有關土地的擁有人明確保留所有有關土地之權利(包括但不限於有關土地的使用、保養、出售、處置、發展、申請修改建築圖則或其他任何方面) 。任何於有關土地上不時進行之工程、使用、處置或發展可能對該發展項目及/或其內住宅物業之享用,諸如通行、景觀、噪音及/或周邊環境方面,造成重大影響。

Scale 0 100 200 300 400 500M(米)比例

THE PARKHILL0629 p145-155_R4-v3.indd 149 11/8/16 上午10:21

150

Address of the website designated by the vendor for the development賣方就發展項目指定的互聯網網站的網址

賣方為施行《一手住宅物業銷售條例》第2部而就發展項目指定的互聯網網站的網址為:www.theparkhill.com.hk

The address of the website designated by the vendor for the Development for the purposes of Part 2

of the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance is:

www.theparkhill.com.hk

151

Information in application for concession on gross floor area of building申請建築物總樓面面積寬免的資料

Breakdown of GFA Concessions Obtained for All FeaturesLatest information on breakdown of GFA concessions as shown on the general building plans submitted to and approved by the Building Authority (BA) prior to the printing of the sales brochure is tabulated below. Information marked (#) may be based on information provided by the authorized person if the sales brochure is printed prior to submission of the final amendment plans to the BA. The breakdown of GFA concessions may be subject to further changes until final amendment plans are submitted to and approved by the BA prior to the issuance of the occupation permit for the Development.

Area (m2)面積(平方米)

Disregarded GFA under Building (Planning) Regulations 23(3)(b) 根據《建築物(規劃)規例》第23(3)(b)條不計算的總樓面面積1

(#)Carpark and loading / unloading area excluding public transport terminus停車場及上落客貨地方(公共交通總站除外)

Not Applicable不適用

2Plant rooms and similar services機房及相類設施

2.1Mandatory feature or essential plant room, area of which is limited by respective Practice Notes for Authorized Persons, Registered Structural Engineers and Registered Geotechnical Engineers (PNAP) or regulation such as lift machine room, telecommunications and broadcasting (TBE) room, refuse storage and material recovery chamber, etc.所佔面積受相關《認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程師作業備考》或規例限制的強制性設施或必要機房,例如升降機機房、電訊及廣播設備室、垃圾及物料回收房等

195.354

2.2(#)

Mandatory feature or essential plant room, area of which is NOT limited by any PNAP or regulation such as room occupied solely by fire services installations (FSI) and equipment, meter room, transformer room, potable and flushing water tank, etc.所佔面積不受任何《認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程師作業備考》或規例限制的強制性設施或必要機房,例如僅供消防裝置及設備佔用的房間、電錶房、電力變壓房、食水及鹹水缸等

909.132

2.3 Non-mandatory or non-essential plant room such as air-conditioning plant room, air handling unit (AHU) room, etc.非強制性或非必要機房,例如空調機房、風櫃房等

Not Applicable不適用

Green Features under Joint Practice Notes 1 and 2 根據聯合作業備考第1及第2號提供的環保設施

3 Balcony露台 184.590

4 Wider common corridor and lift lobby加闊的公用走廊及升降機大堂

Not Applicable不適用

5 Communal sky garden公用空中花園

Not Applicable不適用

6 Acoustic fin隔聲鰭

Not Applicable不適用

7 Wing wall, wind catcher and funnel翼牆、捕風器及風斗

Not Applicable不適用

8 Non-structural prefabricated external wall非結構預製外牆

Not Applicable不適用

9 Utility platform工作平台 125.250

10 Noise barrier隔音屏障

Not Applicable不適用

獲寬免總樓面面積的設施分項於印製售樓說明書前呈交予並已獲建築事務監督批准的一般建築圖則上有關總樓面面積寬免的分項的最新資料,請見下表。如印製售樓說明書時尚未呈交最終修訂圖則予建築事務監督,則有(#)號的資料可以由認可人士提供的資料作為基礎。直至最終修訂圖則於發出佔用許可證前呈交予並獲建築事務監督批准前,以下分項資料仍可能有所修改。

152

Information in application for concession on gross floor area of building申請建築物總樓面面積寬免的資料

Area (m2)面積(平方米)

Amenity Features 適意設施

11 Counter, office, store, guard room and lavatory for watchman and management staff, Owners' Corporation Office供保安人員和管理處員工使用的櫃枱、辦公室、儲物室、警衞室和廁所、業主立案法團辦公室 13.298

12 Residential Recreational facilities including void, plant room, swimming pool filtration plant room, covered walkway etc serving solely the recreational facilities住宅康樂設施,包括僅供康樂設施使用的中空、機房、游泳池的濾水器機房、有蓋人行道等 395.747

13 Covered landscaped and play area有上蓋的園景區及遊樂場

Not Applicable不適用

14 Horizontal screens / covered walkways, trellis橫向屏障/有蓋人行道、花棚

Not Applicable不適用

15 Larger lift shaft擴大升降機井道

Not Applicable不適用

16 Chimney shaft煙囪管道

Not Applicable不適用

17 Other non-mandatory or non-essential plant room, such as boiler room, satellite master antenna television (SMATV) room其他非強制性或非必要機房,例如鍋爐房、衞星電視共用天線房

Not Applicable不適用

18(#)

Pipe duct, air duct for mandatory feature or essential plant room強制性設施或必要機房所需的管槽、氣槽 55.419

19 Pipe duct, air duct for non-mandatory or non-essential plant room非強制性設施或非必要機房所需的管槽、氣槽

Not Applicable不適用

20 Plant room, pipe duct, air duct for environmentally friendly system and feature環保系統及設施所需的機房、管槽及氣槽

Not Applicable不適用

21 Void in duplex domestic flat and house複式住宅單位及洋房的中空

Not Applicable不適用

22 Projections such as air-conditioning box and platform with a projection of more than 750mm from the external wall伸出物,如空調機箱及伸出外牆超過750毫米的平台

Not Applicable不適用

Other Exempted Items 其他項目23(#)

Refuge floor including refuge floor cum sky garden庇護層,包括庇護層兼空中花園

Not Applicable不適用

24(#)

Other projections其他伸出物

Not Applicable不適用

25 Public transport terminus公共交通總站

Not Applicable不適用

26(#)

Party structure and common staircase共用構築物及樓梯

Not Applicable不適用

27(#)

Horizontal area of staircase, lift shaft and vertical duct solely serving floor accepted as not being accountable for GFA僅供獲接納不計入總樓面面積的樓層使用的樓梯、升降機槽及垂直管道的水平面積

Not Applicable不適用

28(#)

Public passage公眾通道

Not Applicable不適用

29 Covered set back area因建築物後移導致的覆蓋面積

Not Applicable不適用

Bonus GFA 額外總樓面面積

30 Bonus GFA額外總樓面面積

Not Applicable不適用

Note : The above table is based on the requirements as stipulated in the Practice Note for Authorized Persons, Registered Structural Engineers and Registered Geotechnical Engineers ADM-2 issued by the Buildings Department. The Buildings Department may revise such requirements from time to time as appropriate.

註 : 上述表格是根據屋宇署所發出的《認可人士、註冊結構工程師及註冊岩土工程師作業備考》ADM-2 規定的要求而制訂的。屋宇署會按實際需要不時更改有關要求。

153

Part I 第I部分

Provision of Central Air Conditioning提供中央空調

Not Applicable不適用

Provision of Energy Efficient Features提供具能源效益的設施

Not Applicable不適用

Energy Efficient Features proposed擬安裝的具能源效益的設施

Not Applicable不適用

Latest information on the estimated energy performance or consumption for the common parts of the Development as submitted to the Building Authority prior to the printing of the sales brochures :於印製售樓說明書前呈交予建築事務監督發展項目的公用部份的預計能量表現或消耗的最近期資料:

Information in application for concession on gross floor area of building申請建築物總樓面面積寬免的資料

Estimated Energy Performance or Consumption for the Common Parts of the Development發展項目的公用部分的預計能量表現或消耗

Environmental Assessment of the Building建築物的環境評估

Part II : The predicted annual energy use of the proposed building / part of building (Note 1) : 第II部分:擬興建樓宇/部份樓宇預計每年能源消耗量 (註腳1):

Location位置

Internal Floor Area Served (m2)使用有關裝置的內部樓面面積 (平方米)

Annual Energy Use of Baseline Building (Note 2)

基線樓宇 (註腳2) 每年能源消耗量Annual Energy Use of Proposed Building擬興建樓宇每年能源消耗量

Electricity kWh/m2/annum電力千瓦小時/平方米/年

Town Gas / LPGunit/m2/annum煤氣 / 石油氣用量單位/平方米/年

ElectricitykWh/m2/annum電力千瓦小時/平方米/年

Town Gas / LPGunit/m2/annum煤氣 / 石油氣用量單位/平方米/年

Area served by central building services installation (Note 3)

有使用中央屋宇裝備裝置 (註腳3) 的部份 1,227.518 476.67 4.43 310.92 4.43

154

Information in application for concession on gross floor area of building申請建築物總樓面面積寬免的資料

Notes :1. In general, the lower the estimated “Annual Energy Use” of the building, the more efficient of the

building in terms of energy use. For example, if the estimated “annual energy use of proposed building” is less than the estimated “annual energy use of baseline building”, it means the predicted use of energy is more efficient in the proposed building than in the baseline building. The larger the reduction, the greater the efficiency.

The predicted annual energy use, in terms of electricity consumption (kWh/m2/annum) and town gas/LPG consumption (unit/m2/annum), of the development by the internal floor area served, where:

(a) “total annual energy use” has the same meaning of “annual energy use” under Section 4 and Appendix 8 of the BEAM Plus for New Buildings (current version); and

(b) “internal floor area”, in relation a building, a space or a unit means the floor area of all enclosed space measured to the internal faces of enclosing external and/or party walls.

2. “Baseline Building” has the same meaning as “Baseline Building Model (zero-credit benchmark)” under Section 4 and Appendix 8 of the BEAM Plus for New Building (current version).

3. “Central Building Services Installation” has the same meaning as that in the Code of Practice for Energy Efficiency of Building Services Installations in Buildings (February 2010 edition)(Draft).

註腳:1. 一般而言,一棟樓宇的預計「每年能源消耗量」愈低,其節約能源的效益愈高。如一棟樓宇預計的「每年能源消耗量」低於該樓宇的“基線樓宇每年能源消耗量”,則代表預計該樓宇的能源應用較其基線樓宇有效,削減幅度愈大則代表有關樓宇能源節約的效益愈高。

預計每年能源消耗量[以耗電量﹙千瓦小時/平方米/年﹚及煤氣/石油氣消耗量﹙用量單位/平方米/年﹚計算],指將發展項目的每年能源消耗總量除以使用有關裝置的內部樓面面積所得出的商,其中:

(a) 「每年能源消耗量」與新建樓宇BEAM Plus標準﹙現行版本﹚第4節及附錄8中的「年能源消耗」具有相同涵義;及

(b) 樓宇、空間或單位的「內部樓面面積」,指外牆及/或共用牆的內壁之內表面起量度出來的樓面面積。2. 「基準樓宇」與新建樓宇BEAM Plus標準﹙現行版本﹚第4節及附錄8中的「基準建築物模式﹙零分標準﹚」具有相同涵義。

3. 「中央屋宇裝備裝置」與樓宇的屋宇裝備裝置能源效益實務守則﹙2010年2月版﹚﹙草稿﹚中的涵義相同。

Part III : The following installation(s) are designed in accordance with the relevant Codes of Practices published by the Electrical & Mechanical Services Department (EMSD) :第III部分:以下裝置乃按機電工程署公布的相關實務守則設計:

Type of Installations裝置類型

YES是

NO否

N/A不適用

Lighting Installations照明裝置

Air Conditioning Installations空調裝置

Electrical Installations電力裝置

Lift & Escalator Installations升降機及自動梯的裝置

Performance-based Approach以總能源為本的方法

155

There may be future changes to the Development and the surrounding areas.

發展項目及其周邊地區日後可能出現改變。

Date of Printing : 2 October 2015印製日期:2015年10月2日

Examination Record檢視紀錄

Examination/ Revision Made

Revision DatePage Number Revision Made

13 Location plan of the development is updated

2 December2015 14 1. Aerial photograph of the development is updated

2. Latest aerial photograph of the development is added

106 Typing error in description of kitchen is corrected

25 February2016

6, 10, 11 Status of the development is updated

13 Location plan of the development is updated

161. The statement of “The estimated date of completion of the buildings

and facilities, as provided by the Authorized Person for the Development” is deleted

2. Layout is updated according to the latest approved building plans

18, 22-25, 28, 34-37, 39,

40, 60Layout is updated according to the latest approved building plans

26, 27, 33,38, 41 Printing errors are corrected

95-1001. Elevation plans are updated according to the latest approved building

plans2. Date of the latest approved building plans is updated

103 Exterior finishes in the balcony of a residential property is changed

114, 119-121, 131-134, 136,

1371. Layout is amended to follow that in the floor plan2. Mechanical and electrical provisions are updated

115, 128, 129 Mechanical and electrical provisions are updated

118, 124 Layout is amended to follow that in the floor plan

125 1. Printing errors are corrected2. Mechanical and electrical provisions are updated

檢視/修改日期 所作修改

頁次 所作修改

13 更新發展項目的所在位置圖

2015年12月2日 14 1. 更新發展項目的鳥瞰照片

2. 增添發展項目的最新鳥瞰照片

106 更正廚房的描述的打印錯字

2016年2月25日

6, 10, 11 更新發展項目的狀況

13 更新發展項目的所在位置圖

161. 刪除“由發展項目的認可人士提供的該等建築物及設施的預計落成日期”

的陳述2. 根據最新經批准的建築圖則更新布局

18, 22-25, 28, 34-37, 39,

40, 60根據最新經批准的建築圖則更新布局

26, 27, 33, 38, 41 更正排印錯誤

95-100 1. 根據最新經批准的建築圖則更新立面圖2. 更新最新經批准的建築圖則的日期

103 更改一個住宅物業的露台的外部裝修物料

114, 119-121, 131-134, 136,

137

1. 跟隨平面圖修訂布局2. 更新機電裝置

115, 128, 129 更新機電裝置

118, 124 跟隨平面圖修訂布局

125 1. 更正排印錯誤2. 更新機電裝置

THE PARKHILL0629 Last Page R4-v1.indd 1 11/8/16 上午11:31

Examination Record檢視紀錄

Examination/ Revision Made

Revision Date Page Number Revision Made

19 May2016

6

1. The heading for the “Name of the street at which the Developmentis situated and the street number allocated by the Commissioner

of Rating and Valuation for the purpose of distinguishing the Development” is updated

2. Status of the development is updated

7 Status of the bank undertaking to provide finance for the construction of the development is updated

12 Status of the deed of mutual covenant and the status of appointment of the manager of the development are updated

13 Location plan of the development is updated

62, 66, 102, 147-148 Status of the deed of mutual covenant is updated

65, 69 Status of appointment of the manager of the development is updated

108, 109,111-113 Model name of an appliance is corrected

1101. Models of the split-type air-conditioners in a residential property

are upgraded2. Model name of an appliance is corrected

114, 116, 123, 125, 128, 131, 134, 136-137

Mechanical and electrical provisions are updated

155

1. The section of “Information required by the Director of Lands to beset out in the sales brochure as a condition for giving the presale

consent” is deleted as the certificate of complianceof the development has been issued

2. The description of “There may be future changes to the Development and the surrounding areas” and “Date of printing” originally

on page 156 is moved to this page

156(deleted page)

The description of “There may be future changes to the Developmentand the surrounding areas” and “Date of printing” originally

on this page is moved to page 155

11 August2016

13 Location plan of the development is updated

149 1. The base plan in “Relevant information” is updated2. The description of the “Relevant Site 2” is amended

檢視/修改日期 所作修改

頁次 所作修改

2016年5月19日

61. 更新“發展項目所位於的街道的名稱及由差餉物業估價署署長為識別發展項

目的目的而編配的門牌號數”的標題2. 更新發展項目的狀況

7 更新發展項目的建造提供融資的銀行承諾的狀況

12 更新公契的狀況及發展項目的管理人委任狀況

13 更新發展項目的所在位置圖

62, 66, 102, 147-148 更新公契的狀況

65, 69 更新發展項目的管理人委任狀況

108, 109,111-113 更正一款設備的名稱

110 1. 提升一個住宅物業的分體空調機的型號2. 更正一款設備的名稱

114, 116, 123, 125, 128, 131, 134, 136-137

更新機電裝置

155

1. 由於發展項目的合格證明書經已發出,因此刪除“地政總署署長作為給予預售樓花同意書的條件而規定列於售樓說明書的資料”的章節

2. 轉移原先載於第156頁的“發展項目及其周邊地區日後可能出現改變”及“印製日期”的描述至此頁

156(刪頁)

轉移原先載於此頁的“發展項目及其周邊地區日後可能出現改變”及“印製日期”的描述至第155頁

2016年8月11日

13 更新發展項目的所在位置圖

149 1. 更新“有關資料”的底圖2. 修訂“有關土地2”的描述

THE PARKHILL0629 Last Page R4-v1.indd 2 11/8/16 上午11:31