Liturgy, law and self-representation: Christian kingship in England and Armenia from the late-ninth...
Transcript of Liturgy, law and self-representation: Christian kingship in England and Armenia from the late-ninth...
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
18/03/13
Anne Elizabeth Redgate
Liturgy, law and self-representation: Christian kingshipin England and Armenia from the late-ninth to the mid-
eleventh century1
Very few early medieval
monarchs have left us evidence that gives us a personal
impression of them. Four that have are near-
contemporaries. They are Emperor Leo VI of Byzantium
(reigned 886-912, his neighbour Tsar Symeon of Bulgaria
(reigned 893-927, King Alfred (reigned 871-99) of Wessex
(in southern England) and King Gagik Artsruni (reigned
908 –43) of Vaspurakan (in southern Armenia). Jonathan
Shepard has compared the images of Leo and Symeon in
detail, and in comparison to Alfred’s. They have much in
common with each other. Shepard concluded that there was
mutual incitement, part consensual, part competitive, in
the image of rulership. The impulses behind their
1 A slightly shorter (8,000 words) version of this essay was published in January 2010 on the website of the International Congress of Historical Sciences 2010, which expired in January 2012. Both the essay and a short oral presentation based on it were part ofthe Religion and Power section of the 21st International Congress of Historical Sciences, 2010 (held at the University of Amsterdam, The Netherlands, 22-28 August). ‘Religion and Power’, one of the Congress’ s three major themes, was organised and chaired by Professor Mark Gregory Pegg.
1
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
particular image probably came, he believes, from the
west European Carolingian royal courts, above all that of
Charles the Bald, who reigned as emperor from 875 to 877,
and who was Alfred’s step-grandfather.2
Gagik of Vaspurakan was not
included in Shepard’s study. The evidence for Gagik is
scantier than for the other three rulers, yet comparison
of his and Alfred’s images promises to be both useful and
interesting. This is partly because the early medieval
English and the Armenians were each precocious, and
different from both west European groups, and from
Byzantium, in having a strong sense of national identity.
They likewise differed from west Europeans in each having
a well-developed vernacular literature.3 And the two
kings’ use of religion, that is, in their cases,
Christianity, and of religious imagery to justify their
power and secular claims, was similar both in general and
in particular respects. Yet these resemblances were
combined with great differences. The two societies 2 Jonathan Shepard, ‘The Ruler as Instructor, Pastor and Wise: Leo VIof Byzantium and Symeon of Bulgaria’ in Alfred the Great: Papers from the Eleventh-Centenary Conferences, ed. Timothy Reuter (Aldershot: Ashgate, 2003), pp. 339-58. 3 For other similarities and dissimilarities to western Europe see Anne E. Redgate, The Armenians (Oxford: Blackwell, 1998), pp. 244-49.
2
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
differed in their geography, being far apart and having
very different terrain, climate and neighbours – in the
histories of their regions and people, and in their
contemporary situation. Though there were similarities in
royal imagery, the question of royal and ecclesiastical
power over Christian practice and ideas offers two
contrasts between the two societies. The first concerns
the language of the Christian liturgy: the Armenian
Church used a vernacular (Armenian) liturgy but Anglo-
Saxon Christians, whose vernacular was (Old) English, did
not. The second concerns the legal tradition. In England,
the Church contributed to royal written law, which was
itself stimulated by the role model of kingship that the
Old Testament provided. But Armenia, where likewise the
influence of the Old Testament on political ideas was
strong, failed to generate such law. This study will
consider the three issues of liturgy, law, and royal
self-representation from a comparative perspective,
though only some of the questions that are raised by the
comparison can be answered here.
3
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
I have argued elsewhere that
the fact that Armenians’ liturgy was in the vernacular
very probably means that early medieval Armenia saw a
sense of national identity that was truly national, that
is, which crossed socio-economic boundaries and was felt
by the peasantry as well as the elite.4 I have also
addressed the questions of why in Anglo-Saxon England the
Latin liturgy was not replaced with an (Old) English
translation, and of why this may be considered
surprising. This argument may be summarised as follows.5
Vernacular literature is, historically, intimately
connected with national identity. Reaching a wide
audience, even in non-literate societies, through the
mediation of priests, it creates and reinforces senses of
being a community with shared interests, concerns, and
prospects. Especially important in this respect are works
of history which provide a vision of the past for their
4 Anne E. Redgate, ‘National Letters, Vernacular Christianity and National Identity in Early Medieval Armenia’, in 1600: Armenian Letters; International Conference dedicated to the 1600th Anniversary of the Armenian Letters Creation, Collection of papers Yerevan, September 12-17, 2005 (Yerevan: National Academy of Sciences of the Republic of Armenia, 2006), pp. 168-76.5 Anne E. Redgate, ‘Vernacular Liturgy in England and Armenia from the Fifth to the Eleventh Centuries,’ Armenian Folia Anglistika: International Journal of English Studies 2 (4) (2007), pp. 144-61, where full references will be found.
4
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
audience to regard as shared. Vernacular accounts of
parts, or all, of Armenian history were produced
throughout the period of the fifth to the eleventh
centuries. In England, vernacular literature first
flowered under King Alfred, who decried a decline of
ecclesiastical Latinity, ordered a programme of
translation of certain books, and translated some
himself. Furthermore, original works were composed in
English. The most prolific writer of English literature’s
second flowering was Aelfric (c. 955- c.1010). Aelfric
was a pupil of Aethelwold, bishop of Winchester 963-984,
who was a particularly close associate of King Edgar
(reigned 959-975) and one of the leaders of England’s so-
called tenth-century reformation. Bede’s Latin Ecclesiastical
History of the English People, finished in 731 and translated into
Old English in Alfred’s time, together with the Anglo-Saxon
Chronicle that was composed then, gave Anglo-Saxons a
vision of a shared identity under the royal house of
Wessex.
Christianity was essential to
both the Armenian and the English identities. In his
5
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
History of Vardan and the Armenian War, about Armenian resistance
to Persia in 451, Eghishe presented Christianity as
integral to ‘Armenianness’. This was in fact inaccurate
for 451, but it came to be true. For Alfred, one of the
makers of English identity, Christianity set the English
apart from the invading Scandinavian Vikings, and an
understanding of Christianity and of Christian history
would help the English to prevail against them. It is
also clear that for Alfred, Aethelwold, and Aelfric,
language and text were unifiers as well as expressive of
desire for unity. Alfred reveals this in his preface to
his translation of Pope Gregory’s Pastoral Rule.
Aethelwold’s school in Winchester, capital of the West
Saxon kings was, as Helmut Gneuss showed, where the
propagation of a ‘standard’ Old English, a form of West
Saxon, throughout England was begun.6 Aelfric’s homilies
enjoyed a massive circulation, promoted by the
archbishopric of Canterbury. This has been called the
beginning of a form of mass communication that must have
played a significant part in defining a sense of English
6 ‘The origin of Standard Old English and Æthelwold’s school at Winchester’, Anglo-Saxon England 1 (1972), pp. 63-83.
6
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
identity around the year 1000.7 The effort to conquer
Scandinavian settlers and to make England secure,
especially after Viking attacks resumed in the 980s
included encouragement of both Christianity and a sense
of ‘Englishness’. In this, Anglo-Saxon endeavours were
not entirely dissimilar to fifth-century Armenian
ecclesiastical resistance of Persian attempts to absorb
Armenia, through embedding Christianity more firmly at
the level of the masses.
Liturgy generates an
‘imagined community’, imagined, that is, in the sense
that members feel part of it but do not all know each
other personally, in several ways. Liturgy is a group
activity in which participants are cognisant of other
groups, and of people, both living and dead, for whose
welfare they pray. When particular saints or occasions
are promoted, they are also conscious that they have a
common past. The liturgically generated ‘imagined
community’ can easily be a political and national one, if
7 Jonathan Wilcox, ‘Ælfric in Dorset and the Landscape of Pastoral Care’ in Pastoral Care in Late Anglo-Saxon England, ed. Francesca Tinti (Woodbridge: Boydell Press, 2005), pp. 61-62.
7
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
national heroes are memorialised or the king is prayed
for. In the Armenian liturgy, where wording repeatedly
conjures up an ‘us’ who are ‘Armenians’, there is for
example commemoration of Vardan and his fellow-soldiers.
In England, the Regularis Concordia, in which Aethelwold
stated the rule for the reformed English monasteries is
based on Continental texts, but it has an original
feature in its great emphasis on repeated prayer for the
king and queen. Our knowledge of English liturgy is
incomplete, but it is clear both that uniformity was an
aim and that monastic practices were disseminated beyond
the monastic context. A letter composed by Aelfric for a
bishop of Sherborne to circulate to the clergy in his
diocese stipulates that mass priests and servants are to
pray for the king.
A vernacular liturgy would
have been useful in the ‘nation building’ agenda of
English kings and clerics. It would also have helped the
English Church in its attempts to engage the people,
which it made in part because Viking aggression was
thought to be a manifestation of God’s anger, and poor
8
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
religious standards to be something that had provoked it.
By the later tenth century, English Christians were
supposed to attend church frequently. There is, too,
substantial evidence that English lay-clerical engagement
was a reality. Christian ritual was applied to daily
problems; fiscal dues were owed to the Church, the number
of churches was growing and pastoral care at parish level
was given. The liturgy aimed to re-enact Christian
history, making the congregation participants, not
spectators,8 and vernacular homilies to reach the common
people and overcome the problem of unlearned and under-
resourced priests.
It is theoretically possible
that the reason why the Anglo-Saxons never developed a
vernacular liturgy was a belief on their part that there
was no precedent for it, that is, apart from the Latin
one. Latin had been the vernacular of the Western Roman
Empire, into which the books of the Old Testament had
been translated from Hebrew and those of the New
Testament from Greek. The language of the early Church
8 M. Bradford Bedingfield, The Dramatic Liturgy of Anglo-Saxon England (Woodbridge: Boydell Press, 2002).
9
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
had been Greek. Certainly those neighbours with whom the
Anglo-Saxons enjoyed the most documented contacts, namely
the Irish and the inhabitants of the Frankish domains,
offered no such precedent. But King Alfred’s circle
certainly and Aelfric’s probably felt themselves to be
part of a wider Christendom, in which vernacular
liturgies did exist. Indeed, Alfred’s Pastoral Rule preface
states that ‘the Law’, originally in Hebrew, and ‘all
other books’ were successively translated by the Greeks
and the Romans and ‘similarly all the other Christian
peoples turned some part of them into their own
language.’9 His references to the law and to the books
have been interpreted by scholars to mean not merely law
in the Bible but the scriptures generally. The
translations to which he was alluding have not however
been identified. Scholarly consideration of them has been
limited to the fourth-century Gothic Bible and the few
ninth-century German partial translations. There are
however two other obvious possibilities. I have contended
that it is inconceivable that Alfred did not know of the
9 Simon Keynes and Michael Lapidge, Alfred the Great: Asser’s Life of King Alfred and other contemporary sources (Harmondsworth: Penguin, 1983), pp. 125-26 and 295-96 n12.
10
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
existence of the Slavonic Bible and liturgy and that it
is likely, though less certain, that the English then, or
later, or both, knew of the existence of the Armenian
ones.
Alfred could have learnt of
the latter from one or more of three sources. One was
Rome, which had a history of an Armenian presence, and
with which Alfred had regular and frequent contacts. A
second was Jerusalem, which had a well-established
Armenian community and with which Alfred had contact well
before he translated the Pastoral Rule in 890, an Alfredian
embassy having departed from Rome in 883 to take alms to
Judaea. A third was the capital of Byzantium,
Constantinople. In Constantinople, Armenia and Armenians
were politically important. Alfred’s contemporary, Ashot
Bagratuni, for example, revived the Armenian kingship in
884/5 and received imperial recognition. Ashot must have
been talked about at the Byzantine court, especially
since there were Armenians there.10 In another context, it
has been suggested that the route of Alfred’s emissaries
10 For Ashot’s career and Armenians in ninth-century Byzantine society see Redgate, The Armenians, pp. 173-75, 236-41.
11
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
of 883 might have gone through Byzantium and that they
might have visited the imperial palace.11 The case for
Aelfric’s period is stronger than that for Alfred’s,
since we have concrete evidence for direct Byzantine-
English contact then. This includes a ‘Greek’ bishop at
King Edgar’s court12 and a direct influence, of recent
date, in the art of the lavish manuscript of Bishop
Aethelwold’s Benedictional. As in the previous century,
Byzantine contacts might well have brought awareness of
Armenian culture, because Armenian issues were still
current in Constantinople. Edgar’s contemporary, Emperor
John I Tzimisces, who enjoyed great success against the
Arabs, was himself Armenian. John’s successor Basil II
(976-1025) planned and largely accomplished the
annexation of the Armenian kingdoms and principalities.
At the same time English contact with Rome continued, as
did an Armenian element in Rome.
11 Jonathan Shepard, ‘The Ruler as Instructor, Pastor and Wise …’, p.358.12 In his ‘Byzantium, Rome and England in the Early Middle Ages’, Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo 49 (2002), pp. 363-400, Michael Lapidge suggests, pp. 386-92 that this was Bishop Nicephorus of Herakleia who in 956 had incurred the displeasure of the Byzantine emperor Constantine VII.
12
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
That the Anglo-Saxon sources
are silent about vernacular liturgy does not necessarily
mean that there was either ignorance of others’
vernacular liturgies or failure to consider the question
of an English translation. Neither should we suppose that
the Anglo-Saxons’ retention of the Latin was due to a
lack of ability to translate it, or a lack of self-
confidence to be, in a western context, innovative.
Modern scholarly literature is full of evidence to the
contrary. Nor should we assume that the English
authorities regarded use of a vernacular liturgy as being
in itself wrong. It is true that Latin may have been felt
to be more prestigious, as some scholars believe, or more
suitable, or both. Latin was, after all, regarded by the
Church as having been made sacred by usage. English
translators represented their work as necessary, and by
implication regrettable, expedients. On the other hand,
in Alfred’s account of biblical translation, English has,
for the English, the same status as Latin had for the
Romans.
13
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
What is more certain is that
late-tenth-century England there was some fear of heresy,
though the evidence suggests that whatever English heresy
there was was trivial compared to the Thondrakian heresy
that beset the contemporaneous Armenian Church.
Thondrakianism included deviant Christology and rejection
of the sacraments. Aelfric’s concern seems to have been
focussed on such matters as apocryphal legends about the
Virgin’s Assumption, at least one story from which his
teacher Aethelwold had accepted. Aelfric also feared that
translation itself might lead to heresy. St Jerome, who
was responsible for the Latin translation of the Bible
that is known as the Vulgate and was produced between 383
and 405, had had views about whether translation should
be word for word or sense for sense. These views were
familiar to western medieval translators. Alfred’s
translations were sometimes very free. Aelfric’s are
usually adaptations or interpretations, though his
original preference had been for the word for word style.
This had been in order to avoid imposing any
interpretation, which might be erroneous. Yet a lack of
14
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
commentary, he felt, was itself dangerous: for instance
unlearned people might think that they could live as
people had in the Old Testament, for example, practising
incest. In his later translations he did impose his own
view, for example in Maccabees condemning the use of
violence.13
Though they were not
addressed in my original consideration of Anglo-Saxon
England’s lack of a vernacular liturgy, there are also
notable contrasts between England and Armenia with
respect to their biblical translations. First, there is
no evidence that the first translators of the Bible into
Armenian, that is, the circle of St. Mesrop/Mashtots, the
inventor of the Armenian alphabet, knew that St. Jerome
had worked on biblical translation, or were aware of his
views about translation methods. Yet the temporal near-
coincidence of Mesrop’s work and Jerome’s, and the
plausibility of their work being known in the same
circles are very striking. Jerome’s biblical translation
13 Robert Stanton, The Culture of Translation in Anglo-Saxon England (Cambridge: D. S. Brewer, 2002), pp. 104, 131-37, 140, 146, 158. Jonathan Wilcox,Ælfric’s Prefaces (Durham: Durham Medieval Texts, 1994), pp. 1, 23, 37-41,44, 63, 64, 131-32.
15
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
had begun in Rome in the early 380s. His translation of
the Old Testament from Hebrew had been done in the Holy
Land between 390 and 405. The Armenian alphabet is
traditionally dated to 405 but might actually have been
formulated a few years earlier. Jerome’s new translation
would probably have been talked about in the learned
ecclesiastical milieu of at least one of the places that
Mesrop and his pupils visited. These were Edessa,
Samosata, Melitene, and of course Constantinople, which
had a lot of contact with Rome in the fifth century.
Since the Holy Land, where Jerome lived in Bethlehem, was
an object of Armenian pilgrimage, Armenian awareness of
Jerome’s work could have been acquired there too.
Nor, second, is there any
indication that Mesrop or the Armenian translators had
any of Aelfric’s fears about the safety of biblical
translation. Mesrop’s Life, by his contemporary, Koriwn,
does not suggest it. To the contrary, the motive behind
the invention of the Armenian alphabet is presented
therein as the desire to translate the Bible. And in his
report of the beginning of the translation it is not any
16
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
intellectual problem, but only the technical one, namely
the writing of the new Armenian letters and their
adequacy ‘to form all the syllables’ of Armenian, to
which Koriwn gives attention. Later he stresses joy that
Moses, the prophets, Paul, the apostles and the Gospels
became Armenian-speaking, and the utility of this. And
when he recounts that revisions were made, the point at
issue seems to be not methodology but the quality of the
base text – the translations had been done from copies
‘then available’ that were now compared with ‘authentic
copies’.14
Third, the progression of
Armenian translators was the opposite of that of Aelfric,
moving from a freer to a more literal style. The so-
called Hellenizing School of translators was innovative
in vocabulary and syntax in order to give a rigorously
exact image of the Greek original, to the extent, indeed,
of unintelligibility. Unfortunately, when this School
became active is disputed, the parameters being 450 and
14 Koryun, The Life of Mashthots translated by Bedros Norehad (New York: Armenian General Benevolent Union of America, 1964, reprinted in Classical Armenian Text Reprint Series, Delmar, NY: Caravan Books, 1985), Chapters 6-9, 11, 19.
17
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
572.15 Fourth, the Biblical injunctions that Koriwn cites
in justifying translation concern writing and teaching
rather than translation itself – Moses being given the
Commandments, (Israel’s King) David indicating that
‘divine law shall apply to all nations’, Christ
commanding that ‘all nations’ be taught and the Gospel
‘preached in all the world’.16 Strangely, the miracle of
Pentecost, wherein the Holy Spirit gave the apostles the
ability to be understood in all languages (sometimes
interpreted as a miracle of audiences’ hearing rather
than one of preachers’ speaking) is not included. Yet in
the west the relevance of Pentecost to the use of the
vernacular, and as a justification for it, was well
known, for example to Bede and Aelfric.17 I am not aware
of any evidence that Armenian commentaries on, or
artworks depicting, Pentecost make this connection.
Aelfric’s worries, plus the
scholarly theory of multiple meanings made biblical
15 Charles Mercier, ‘L’École hellenistique dans la littérature arménienne’, Revue des Études Arméniennes, new series 13 (1978-9), pp. 59-75.16 Koriwn, trans. Norehad, Chapter 11.17 Kees Dekker, ‘Pentecost and Linguistic Self-Consciousness in Anglo-Saxon England: Bede and Aelfric’, Journal of English and Germanic Philology 104(2005), pp. 345-72.
18
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
translation a huge responsibility. By analogy, the
possibility of facilitating independent but incorrect
thought about the liturgy may have seemed too dangerous
to the authorities in England. They are notable both for
favouring the top-down approach, and for possession of
another, different, means of encouraging national
sentiment, namely an intrusive, demanding, sophisticated
and efficient administration. The reality of late Anglo-
Saxon England was very different from the myth of a
golden age of freedom and independence that was
constructed in sixteenth- and seventeenth-century
England. English rulers could afford not to use
vernacular liturgy to encourage national sentiment. Their
Armenian contemporaries by contrast are notable for their
so-called centrifugal tendencies. England in 1066, about
to fall to the Normans, was, as James Campbell has
concluded, a nation-state.18 Its boundaries were much as
its present ones. The making of this kingdom, including
its national character had been the deliberate policy of
18 See James Campbell, ‘The United Kingdom of England: The Anglo-SaxonAchievement’, in Uniting the Kingdom? The Making of British History, ed. Alexander Grant and Keith J. Stringer (London: Routledge, 1995), esp.p. 31. These much-discussed issues are still debated.
19
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
the West Saxon kings beginning with Alfred. Another aim
seems to have been that its territorial dominion should
at least mirror the dominion of the English Church as it
had been represented by Bede. Eleventh-century Armenia on
the other hand, about to fall to Byzantium and to the
Turks, was a collectivity of kingdoms. Ashot Bagratuni
had indeed re-established kingship of the Armenians but
the elite had not thought in terms of a nation-state.
Armenian kingdoms had proliferated. The Artsruni family’s
principality of Vaspurakan had become a kingdom in 908.
Later, Siwnik, in eastern Armenia became a kingdom and
the Bagratuni kingdom split into three. By 1000 there
were five kingdoms where one had been.
Amongst the manifestations of
the strong, aspirational and intrusive power and
authority of the West Saxon kings, the means whereby they
forged unification and national identity, and their
attempts to mould their subjects into a godly Christian
people, the body of royal law codes is of particular
importance. The significance of these codes, which have
been illuminated by the magisterial work of Patrick
20
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
Wormald,19 lies as much in the fact of their existence as
in their content. This is because it would have been
possible to implement legal innovations and operate a
sophisticated judicial system without using writing.
Furthermore, the relationship between the extant legal
texts, what was originally issued and what was actually
practised is complex. Detailed codes attributed to Alfred
(one), and to his successors as king, namely his
descendants Edward (two), Aethelstan (seven), Edmund
(three), Edgar (two) and Aethelread II (ten) and the
Scandinavian Cnut (two) survive. Loyalty, conformity and
rectitude were irresistibly promulgated within them.
Alfred legislated against disloyalty, as Alex Burghart
put it, with almost Stalinist zeal.20 Aethelstan made
theft a felony, that is not simply an offence against the
property’s owner, but a crime against one’s lord, and
hence against one’s king and state. Its punishment
involved forfeiture of the offender’s own property and
execution.21 Behind this policy was the idea that God, 19 The Making of English Law: King Alfred to the Twelfth Century. Volume I: Legislation and Its Limits (Oxford: Blackwell, 1999).20 Reviewing David Pratt: The Political Thought of King Alfred the Great, in The Times Literary Supplement 14 September 2007, no. 5450. 21 In the first clause of the code known as VI Aethelstan, translated in English Historical Documents, Volume I, c. 500-1042, ed. Dorothy Whitelock
21
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
having in the Ten Commandments prohibited theft, would
punish a regime that did not prevent it. Thieves were
also, according to Lantfred of Winchester, writing around
975, targeted by Edgar, in a law that they should be
lengthily tortured by extensive mutilation and left in
the open for beasts and birds to devour.22 In English
royal law, sin became a crime against the crown, and
crime against the crown became a sin.
Law meant unity. Whereas
Alfred’s Pastoral Rule preface represented English unity as
related to shared English language and literature,23 that
of his lawcode related it to the people’s Christian
history: conversion had lead to common faith and hence to
shared law. This was God’s law, which was stated in the
Bible, and had been added to, refined and edited by
successive Church councils and now by Alfred himself.24
Once the Scandinavians who settled in England in the
(London: Eyre & Spottiswoode, 1968), pp. 387-88. Wormald, pp. 19, 25,304-7.22 Ibid., pp. 125-27.23 Kathleen Davis, ‘National Writing in the Ninth Century: A Reminder for Postcolonial Thinking about the Nation’, Journal of Medieval and Early Modern Studies 28 (1998), pp. 611-37.24 Keynes and Lapidge, pp. 124-26, 163-64; Wormald, pp. 416-29; Catherine E. Karkov, The Ruler Portraits of Anglo-Saxon England (Woodbridge: Boydell Press, 2004), pp. 38-9, 41-2.
22
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
ninth and tenth centuries were converted and conquered,
royal law applied to them too. This was despite the fact
that some differences in Danes’ law, perhaps involving
merely different terminology, from that of Wessex and
Mercia, are attested in some laws.25 Regional and local
courts met regularly and were subjected to direction from
the king and his officials.26
The involvement of the Church
in English royal law is apparent not only from Alfred’s
account but also from the authorship and content of the
later codes. They owe much to Wulfstan, archbishop of
York 1002-1023. Wulfstan amended earlier legislation when
he preserved it, making the original, or official, texts
of Aethelread’s codes out of our reach. Wulfstan intended
his laws to be guidebooks for a Christian society and for
Christianising backsliders and any continuing pagans. He,
like others, feared lest the English go the way of the
British before them, through sin to defeat by violent
invaders, in their case the Vikings, as divine 25 Cnut’s, in English Historical Documents pp. 420-21. See also Lesley Abrams, ‘King Edgar and the Men of the Danelaw’, in Edgar, King of the English, 959-975: New Interpretations, ed. Donald Scragg (Woodbridge: BoydellPress, 2008), pp. 171-91, pointing out that Edgar allowed only a limited Danish legal autonomy. 26 Wormald, pp. 143-61.
23
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
punishment. The thrust of his legal texts is the same as
that of his sermons.27
It was not only their
lawcodes that associated law and justice with English
kings. As Wormald pointed out, the rhetoric of their
coronation rituals did the same. In that used for Alfred,
his father and brothers before him and his son after him,
prayers ask that in the new king’s reign there be equity
and justice for all. The king himself promises that
robberies and injustice will be forbidden to all and that
he will offer equity and mercy in all judgements. In the
ritual used for Alfred’s grandson and later kings, God is
asked to crown the king with the honour of justice. The
king is admonished to correct the wicked, give peace to
the just and help them to keep to the just path.28 Early
royal lawcodes, and Alfred’s, were as much a statement of
a king’s fitness to rule, following the role models
presented in the Old Testament and in the Christian Roman
Empire, as anything else.29 They continued to have this 27 Ibid., pp. 449-6528 Ibid., pp. 446-47.29 First argued by Wormald in ‘Lex Scripta and Verbum Regis: Legislation and Germanic Kingship from Euric to Cnut’, in Early Medieval Kingship, ed.Peter H. Sawyer and Ian N. Wood (Leeds: School of History, Universityof Leeds, 1977), pp. 105-38.
24
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
function in the tenth century. Wulfstan’s editorial work
and Cnut’s statement in his lawcode that in his reign the
laws of Edgar would be adhered30 to, fit well with this
function.
In written royal law, royal
ideology could be expounded and developed. It was a
vehicle for the Christian presentation and self-
presentation of kings. Much used in later Anglo-Saxon
England, it was a vehicle that contemporary Armenian
kings did not have. Armenian texts seldom refer to legal
processes and institutions, other than feud, whereby
crimes might be punished and disputes resolved. Instances
of recourse to outsiders might, indeed, be taken to
suggest a lack of them. The Katholikos (head of the
Armenian Church) John refers, in the History that he wrote
probably between 915/916 and 925/926, to Church synods,
and, in the context of recording earlier Arab spoliation
of the Armenian Church, a tribunal. The implication is
that this was Arab, not Armenian.31 The ninth- and tenth-
century charters of Siwnia (eastern Armenia) that were
30 English Historical Documents, p. 414.31 Chapter 24. The text is translated in Krikor H. Maksoudian, Yovhannēs Drasxanakertcci. History of Armenia (Atlanta: Scholars Press, 1987).
25
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
inscribed on churches, themselves manifestations of
family pride, power and wealth, were, much later, copied
into a Siwnian History. They threaten transgressors only
with religious and spiritual sanctions: with Hell, and
taking on responsibility for the sins of the donor and
even his or her relatives’ sins.32 In this respect of
course they do not differ greatly from Anglo-Saxon
charters, whose threats are of supernatural vengeance and
that account must be rendered at Judgement Day. These do
however often refer to the possibility of making amends
before death.33 Certainly some significant association of
late-ninth- and early-tenth-century Armenian kings with
law and justice was made in the contemporary Armenian
Histories, though such association may have been a literary
topos and something that was little implemented. Thus
John presents King Ashot I Bagratuni as a law-giver,
introducing ‘significant regulations’ and passing laws
that applied equally to mountain- and to valley-dwellers.
Significantly, John does this immediately after 32 The text is translated into French in Marie Félicité Brosset, Histoire de la Siounie par Stéphannos Orbélian, 2 vols. (St Petersburg: Académieimperiale des sciences, 1864, 1866). See, for example, vol. I, pp. 124-25, 130-32, 140-41.33 See for examples English Historical Documents, pp. 473-74, 479-91, 499-500, 503-6, 513, 516, 519-20, 522-23, 525-26, 529-32, 537-40.
26
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
recounting Ashot’s coronation as king. Furthermore, as
his translator points out, John was drawing on what an
earlier writer had said about a much earlier king, the
first of the Arsacid dynasty, a branch of Parthia’s royal
house, to occupy the Armenian throne, who became king in
the first century A. D..34 And the contemporary account of
King Gagik Artsruni, in the continuation of Thomas
Artsruni’s History of the House of the Artsrunis praises Gagik for
providing widows and orphans with justice.35
The fact that, apparently,
these and other tenth- and eleventh-century Armenian
kings’ laws, orders and decisions were never regarded as
sufficiently interesting or important, either for
practical or ideological reasons, to be recorded and
preserved is remarkable. It is especially so since the
canons of the Church were so recorded, and secular
leaders used writing frequently. It certainly seemed
remarkable to the man who put together the first Armenian
lawcode, the priest and scholar Mkhitar Gosh. He began it
34 John, trans. Maksoudian, Chapter 29.35 Robert W. Thomson, Thomas Artsruni, History of the House of the Artsrunikc: Translation and Commentary (Detroit: Wayne State University Press, 1985), p. 352.
27
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
in 1184, motivated by the fact that Armenians had to turn
to Muslim authorities for the settlement of all legal
questions since they lacked a written code of their own,
at which he expressed astonishment. He explained away
Armenians’ forefathers’ negligence by various hypotheses
(including distraction by persecutions and disturbances
and acceptance of the codes of other nations under whose
authority they had fallen). He also claimed that both
foreigners and compatriots had reproached ‘us’ for it.
What he put together was based on the Bible, Church
canons and the early-twelfth-century Armenian Penitential by
David of Ganjak, with some remarks about customs.36 His
sources did not include any otherwise lost Armenian royal
law.
The ubiquity of royal
lawcodes in continental western Europe (Gaul, Italy and
Spain) between the fifth and the seventh centuries as
well as in Anglo-Saxon England prompts the question,
which is unfortunately capable of only speculative
answers, whether the Armenian lacuna was due to conscious
36 Robert W. Thomson, The Lawcode [Datastanagirk′] of Mxit′ar Goš (Amsterdam:Rodopi, 2000), pp. 20-24, 26-36, 69, 74-5.
28
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
avoidance rather than mere oversight. Perhaps the
nobility, more deeply and historically entrenched in
Armenia than in Europe, felt that the enhancement of
authority and power that a legislator would gain from
issuing a code was intolerable, and were too strong to be
overcome. Or perhaps there was revulsion at and because
of the association of written law with Roman emperors.
For early European kings, demonstration that they
venerated Roman culture and were like the Romans, was
attractive and an enhancement of status and hence
strength. Such veneration had no dangerous implications,
since the Roman emperor (the Byzantine emperor) was far
away and usually too preoccupied with his eastern
frontier or too weak to pose a realistic threat of
western reconquest. For Armenians, whose lands were a
theatre of war and of rivalry between Arabs and
Byzantines, to appear to ape the Romans may not have been
palatable or perceived as safe.
Because of Archbishop
Wulfstan’s involvement in their authorship, the later
Anglo-Saxon lawcodes are perhaps better viewed as
29
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
incorporating representations rather than self-
representations of kings. Alfred’s however does offer his
own views, fully according with other evidence about
them. Besides his Prefaces to his lawcode and to his
translation of the Pastoral Rule, there are his translations
of Latin texts. As well as the Pastoral Rule, Alfred
translated the first fifty Psalms, the Soliloquies of St
Augustine (bishop of Hippo 395-430), and the Consolation of
Philosophy (written in Italy in the 520s by Boethius).37
Alfred’s translation is often a free rendering, including
personal interpretations and reflections, revealing much
about his attitude to kingship, or at least about what he
wanted his audience to think that he thought. Other works
are so close to Alfred that their representations of him
must have had his approval. The knowledge, themes and
concerns of the Anglo-Saxon Chronicle suggest that its
authorship lay in his circle. His Life, written in 893 by
37 The attribution to Alfred of the Old English version of Boethius’ work is strongly challenged by its most recent editors, who suggest instead an early-tenth-century date or a translator of Alfredian datebut ‘not necessarily under’ Alfred’s rule. This challenge applies to the translation of the Soliloquies too, since that is by the same author. It has however not convinced everybody. See Malcolm Godden and Susan Irvine (eds.), The Old English Boethius: An Edition of the Old English Versions of Boethius’s “De consolatione Philosophiae” 2 vols. (Oxford and New York: Oxford University Press, 2009), esp. vol. 1, p. 144, and the review by Christopher A. Jones in Speculum 86 (2011), pp. 200-204.
30
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
his associate and adviser Bishop Asser, was addressed
flatteringly to him and so must have been meant to please
him. It also continued both explicitly and obliquely some
elements of Alfred’s self-representation, to which of
course Asser may himself have contributed. The splendid
Alfred Jewel was almost certainly commissioned by Alfred
himself. Its inscription, in Old English, ‘Alfred had me
made’, together with its find site (four miles from
Athelney in Somerset which was once Alfred’s refuge from
the Vikings), its magnificence and its form all suggest
this. It measures 6.2 x 3.1 x 1.3 cm. Alfred sent to each
of his bishops not only a copy of the translated Pastoral
Rule but also, accompanying it, a precious æstel (book-
marker or pointer). The Alfred Jewel may have been one of
these. If so, the portrait it contains, in cloisonné
enamel under a rock crystal, was probably meant to bring
Alfred to the user’s mind38 and hence it offers an insight
into what he wanted his image to be.
The purpose of Alfred’s self-
representation was to establish his worthiness of,
presumably in the hope of gaining or increasing, his 38 Karkov, pp. 28-34.
31
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
people’s respect and obedience and hence to enhance and
secure his power. Its most noticeable aspects are overtly
Christian. The image that he propagated is one of a wise
king who was appointed by God; who was equivalent to
certain figures in biblical and early Christian history;
who had a Christ-like element; who was associated with
books, whose recurrence in Anglo-Saxon royal portraits
(textual and visual) has been emphasised by Catherine
Karkov,39 and with hunting.
Alfred’s association with
books is very marked. His image is one of writer,
translator, reader and distributor. In addition, in his
Life, Asser constructed a pattern of allusions to earlier
texts and traditions, thereby giving his readers the
opportunity to assess Alfred against models of idealised
authors. Asser used a persona that Alfred himself created
in his Pastoral Rule preface. Here Alfred established a
textual authority for himself, by imitating, in his
account of his own internal dialogue, the Soliloquies and
the Consolation of Philosophy.40 A second recurring theme is
39 Ibid., e.g. pp. 4-5, 20-21, 47, 175.40 Seth Lerer, Literacy and Power in Anglo-Saxon Literature (Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1991), pp. 66-79, 84.
32
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
wisdom. The Alfred Jewel’s figure, which takes up nearly
two thirds of its length, is probably meant as a
depiction of Christ as Wisdom. Wisdom was personified in
the Old Testament book of Proverbs and its necessity,
especially for those in authority, was so emphasised by
Alfred that wisdom has been termed one of his voices. The
stress is most marked in the fact that he chose the
Consolation of Philosophy not only as one of the works that were
to be translated but as one to translate himself. It is
also significant that he changed the original’s
personification of philosophy from female to male.41 A
third motif in representations of Alfred is that of the
ideal ruler as envisaged by Pope Gregory. This is
evidenced most obviously in Alfred’s interest in
Gregory’s Pastoral Rule. It is also clear from Asser’s
portrayal of Alfred as becoming in stages a ruler in the
Gregorian model42 and from his suggestion that Alfred was
personally, not just as a ruler, similar to Gregory.
Asser’s references to Alfred’s ill-health are reminiscent
of Gregory’s own lamentations about his personal
41 Ibid., p. 80. Karkov, pp. 30-33 and n65.42 Ibid., pp. 36-7, 42-6.
33
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
suffering.43 Both men combined illness with dealing with
invaders, in Alfred’s case Vikings and in Gregory’s
Lombards.
Anglo-Saxon writers thought
of the English in terms of the Israelites of the Bible.
The former were a new Israel, the latter offered them
role models and awful warnings. In the Old Testament, the
Israelites not only constituted a chosen people, whose
duty was to follow the path of righteousness. They were
also a nation-state ruled, ideally, by a strong king who
was cognisant of God’s will. Alfred’s political thought
as evidenced in his translations has been assessed as ‘an
extraordinarily coherent philosophy of theocratic royal
rule’,44 that is, that the government enjoyed divine
guidance. A king’s appointment and favour by God implied
as consequences the favour of the Church too, and also
that the people had a duty to support him. A consecrated
king was the Lord’s anointed and rebellion or violence
against him was perceptible as sacrilege. The Chronicle’s
43 James Campbell, ‘Asser’s Life of Alfred’ in The Inheritance of Historiography, 350-900, ed. Christopher J. Holdsworth and Timothy P. Wiseman (Exeter:University of Exeter, 1986), p. 127 and note 82, p.132.44 Burghart.
34
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
statement for 853, repeated by Asser, that as a child
Alfred was consecrated king by the Pope may be a result
of Alfred misinterpreting, rather than deliberately
misrepresenting, what had been his ceremonial investiture
as a Roman consul.45 But it probably shows what the adult
Alfred was happy to be believed. Alfred also presented
himself as a modern King David, as a besieged, wise and
teaching king, in his translation of the psalms, which
incorporates subtle alterations to the original.46 This
Alfred-David equivalence occurs also in Asser’s text.47
And in his lawcode, finished probably in 893, Alfred used
number symbolism and words to equate himself and the West
Saxons with Moses and the Israelites. Its 120 chapters
replicated in their number Moses’ lifespan (according to
the Bible). Its preface’s history of law reads like an
intellectual genealogy. It begins with Moses’ reception
of the Ten Commandments, directly from God, and ends with
Alfred’s own legislative activity.48
45 Keynes and Lapidge, p. 232.46 Keynes and Lapidge, p. 153; Stanton, pp. 121-23.47 Karkov, pp. 44, 48.48 Wormald, The Making, pp. 416-29.
35
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
Karkov has argued that there
is in addition an implicit likening of Alfred to Christ,
both in the lawcode’s Preface, because Christ and His
apostles, as well as Church synods are interposed in the
series of lawmakers, and elsewhere. Asser’s story of
Alfred as a child winning from his mother a book of
English poetry that she had promised to whichever of her
sons first learnt the contents is a case in point. It
seems to be misplaced. For it is recounted after a
reference to Alfred’s twelfth year (860), although by
then his father had been married to his stepmother, and
his mother presumably dead, for four years. But its
chronologically incorrect positioning may have been
deliberate, meant to conjure up a particular biblical
image and thereby suggest that Alfred was Christ-like.
Christ was twelve, according to the Gospel of Luke, when
he conversed with the learned doctors of the Temple in
Jerusalem, telling his anxious mother when she found him
that he was about his Father’s (meaning God’s) business.
Furthermore, she has suggested, the Alfred Jewel may be
making the same point. Christ’s pose therein is one
36
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
associated with judgement, the colours of His robes are
royal and He is a visual reminder of Alfred’s order that
the book be distributed and read: wise ruler, Christ and
Alfred are fused.49 Another instance is the entry in the
Chronicle for 855, in which Christ is Alfred’s ancestor,
his father’s genealogy being traced back to ‘Adam the
first man and our father, i.e. Christ’.50 The only Anglo-
Saxon dynasty that made such a claim of descent from Adam
was Alfred’s,51 though logically any dynasty could have
done.
Another important aspect of
kingship, symbolically and in actuality, was hunting.
Alfred and Asser both connected wisdom to hunting. In his
versions of the Consolation of Philosophy and the Pastoral Rule,
Alfred used hunting imagery in connection with
intellectual discovery and the search for wisdom.52 Asser
described Alfred as an ‘enthusiastic huntsman’ who worked
to incomparable effect ‘in every branch of hunting’. By
stating this in his account of Alfred’s education in
49 Karkov, pp. 31-4, 39-40, 48.50 English Historical Documents, p. 175.51 Karkov, pp. 18, 6852 Lerer, pp. 77-80.
37
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
texts and literacy, Asser is implying that, besides
animals, learning and kingship were Alfred’s quarry. As
for practicalities, the hunt offered proof of kings’ and
their followers’ physical capacity, skill, courage and
virtue, practice for war, and a stage for collaboration.
It is the importance of hunting that explains why Asser
emphasised that Alfred pursued it whatever concerns and
distractions beset him, placing it immediately after
governing the kingdom in his list of Alfred’s activities,
and included hunting in his children’s education.53 The
image of king as hunter might seem to lack a strongly
Christian dimension but in fact this is not the case. In
eastern Christendom, hunting imagery was not only a
traditional element of aristocratic and royal
iconography. It also had strong religious overtones, of
victory over evil and hence of salvation. This had been
true too in the pre-Christian period, in Zoroastrian
Sassanian Persia (Iran) and, as has been pointed out in
relation to Pictish Christian sculpture, in Scotland. In
53 Keynes and Lapidge, pp. 75, 90, 91; Karkov, pp. 47-8 ; William Perry Marvin, Hunting Law and Ritual in Medieval English Literature (Cambridge: D.S. Brewer, 2006), pp. 84-7.
38
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
Iranian culture the hunt had been a place of epiphany,
where true identity and character were revealed.54
Amongst the evidence for
Alfred’s range of international contacts is Asser’s
statement that Alfred had ‘assembled and commissioned’
craftsmen ‘skilled in every earthly’ aedificium ‘in almost
countless quantity from many races’. Simon Keynes and
Michael Lapidge noted that ‘it is not obvious what Asser
meant by the word, if indeed he always meant the same
thing’. The common idea seems to be construction. Their
consideration of the context prompted them to interpret
this particular reference to aedificium as being to craft,
though the word’s normal sense is building, and Asser
sometimes seems to mean treasure(s). He had said earlier
that Alfred had aedificia ‘incomparably fashioned in gold
and silver’. Alfred also, he says, commanded ‘royal halls
and chambers’ ‘of stone and wood’ to be built, ‘royal
residences of masonry’ moved and splendidly rebuilt,
54 Nina G Garsoïan, ‘The Locus of the Death of Kings: Iranian Armenia – The Inverted Image,’ in The Armenian Image in History and Literature, ed. Richard G. Hovannisian (Malibu: Undena Publications, 1981), pp. 27-64.
39
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
‘cities and towns’ rebuilt and others constructed where
none had been.55
These remarks of Asser bear
a resemblance to the much more detailed descriptions of
the building activity of the Armenian King Gagik
Artsruni, that are reported in two contemporary sources.
These are the Artsruni family History whose coverage goes
up to about 905, and its anonymous continuation, which
overlaps with the History and begins in 887.56 Gagik built
a number of churches. His most splendid was his palace
church of the Holy Cross, which was decorated on the
exterior with five bands of sculpture, which featured two
portraits of Gagik, and which had frescoes inside. Built
on the island of Aghtamar on Lake Van, between 915 and
921, this church survives in ruins. In its construction,
stones from an Arab fortress that Gagik had destroyed and
that had been transported across Lake Van were used. Many
artisans were ‘assembled at the royal court, honourable
men gathered from all nations of the earth who could
unerringly carry out the king’s plans’ for the island.57
55 Keynes and Lapidge, pp. 101, 106, 249-50.56 Thomson, Thomas Artsruni, pp. 16-20, 325.57 Ibid., pp. 356-57, 359.
40
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
For apart from church-building, Gagik also seems, like
Asser’s Alfred, to have had an urban building programme,58
despite the Armenian aristocracy’s traditional hostility
to cities. He built a city on Aghtamar, fortifying the
island, providing a harbour, streets, gardens, princely
residences, a splendid palace and storehouses. Before he
became king he had, apparently, provided for the needs of
his palace ‘that was built like a city’ at Amrakan, with
churches, banqueting halls, a staircase and water tunnel.
The stronghold that he built at Marakan resembled a town,
for ‘dwellings, streets, and buildings’ are referred to.
Gagik seems even to have moved some villages in order to
found a new town, for he called the site to which he
transferred them and where he built, Gagkakert, meaning
‘town of Gagik’.59
Gagik’s urban policy was
perhaps in emulation of the Abbasid Caliphs, reflecting
Abbasid courtly ideology, as Lynn Jones has suggested.60
But Matthew Kempshall has pointed out in relation to
58 Lynn Jones, Between Islam and Byzantium: Aght´amar and the Visual Construction of Medieval Armenian Rulership (Aldershot: Ashgate, 2007), pp. 120-23.59 Thomson, Thomas Artsruni, pp. 315-16, 319, 355-59.60 Jones, Between Islam and Byzantium …, pp. 120-23.
41
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
Alfred that, in the Old Testament, Israel’s King Solomon
rebuilt cities as fortified centres and economic stores,
and recruited craftsmen from other kingdoms, as well as
being a wise king, and a writer, and did several other
things that Alfred did too.61 Solomon was in fact one of
Alfred’s role models, and implicit and explicit
comparison with Solomon is part of Asser’s presentation
of Alfred.62 Alfred’s urban policy, or its representation,
or both, might have been biblical in inspiration and the
same might have been true of Gagik. A Solomonic
comparison in general is certainly implied by the
description of Gagik’s physical appearance, that was
penned by the Artsruni History’s continuator. This follows,
in general order, that of the lady’s beloved (namely
Solomon) in Chapter 5 of the Old Testament book the Song of
Songs, or Song of Solomon.63 It resembles it also in style and
general imagery though not in detail. The beloved’s lips
61 Matthew Kempshall, ‘No Bishop, No King: The Ministerial Ideology ofKingship and Asser’s Res Gestae Aelfredi’ in Belief and Culture in the Middle Ages: Studies Presented to Henry Mayr-Harting, eds. Richard Gameson and Henrietta Leyser (Oxford: Oxford University Press, 2001), pp. 106-127, esp. pp 109-10 for the Solomonic model. 62 The importance of the Solomonic model was first discussed in detailby Anton Scharer, ‘The writing of history at King Alfred’s court’, Early Medieval Europe 5 (2) (1996), pp. 177-206. See esp. pp. 191-3.63 Thomson, Thomas Artsruni, pp. 365-66 and n4.
42
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
for example were like lilies, whereas in Gagik’s case his
eyelids were.
Like the Anglo-Saxons,
Armenians identified their society as a New Israel. Both
the Artsruni historical work (Thomas Artsruni’s History and
its continuation) and the decoration of Gagik’s church on
Aghtamar testify to this. In the former, some events are
said to be fulfilment in Armenia of biblical prophecies,
parallels are drawn between actions of three Artsruni
princes, including Gagik, with those of Old Testament
figures, and Gagik himself ‘reigned like Josiah over a
new Israel’.64 The Aghtamar sculpture expresses this
sentiment and other attitudes that are evidenced in the
text.65 There is a general emphasis on the Old Testament,
Aghtamar’s being ‘the only medieval monument in the
Christian East’ to depict a narrative cycle from it.66
Scenes of Old Testament heroes who were saved from danger
by divine favour, for example David and Goliath, Samson
and the Philistine are included,67 perhaps meant in part 64 Ibid., pp. 205, 263-64, 291, 319, 328, 350, 366.65 Redgate, The Armenians, pp. 205-7. For the most recent study of the church, with many, black and white, photographs, see Jones.66 Sirarpie Der Nersessian, Armenian Art (London: Thames & Hudson, 1978), p. 90.67 Jones, pp. 86, 95.
43
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
as allusions to Gagik’s own victories against Arab
forces.
And there is, in Gagik’s as
in Alfred’s case, comparison of the king to Christ, in
both text and artwork. This is oblique in the text, but
obvious on the exterior and in the interior of the
church. In the text, the murder of Gagik’s father by the
emir of Her’s troops, when the emir gave him ‘the kiss of
Judas’, is likened to Judas’ betrayal of Christ.
Interestingly, it occurred on a hunting trip. Gagik
himself is described as represented at the church
opposite and in front of Christ, holding the church,
‘depicted as if begging forgiveness for his sins’.68 In
the sculptured scene in question, on the west façade
about four metres above the ground,69 Gagik’s image, which
is over 2.5 metres high, is taller than that of Christ.70
This must have been deliberate and have had meaning.
There are also allusions to Paradise and an implied
68 Thomson, Thomas Artsruni, pp. 290, 327-28, 360-61.69 Jean-Michel Thierry and Patrick Donabédian, Armenian Art (New York: Harry N. Abrams, 1989), p. 476.70 Jones, p. 59 and n2 for the size of Gagik’s image, and p. 82 for her argument that it is the portrait’s location on the west façade that warranted its description as having a penitential significance.
44
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
identification of it with Gagik’s kingdom and an
association of Gagik with Adam, the first man. After his
preface, Thomas Artsruni states that he has written what
he had discovered ‘beginning from Adam down to our own
time’ and his early pages include an account of Paradise
and the Fall. The continuator ends with a eulogy of
Gagik, divinely favoured and filled ‘with the spirit of
wisdom’, ‘God’s anointed’ who preserved Armenia from fear
and the ‘arrows of her enemies’.71 The Aghtamar church’s
sculptures include prophets, apostles, saints,
evangelisers, martyrs, princes and animals. Its frescoes
include Adam in the Garden and naming the beasts, the
latter being a scene that is regarded as evoking the
image of the princely hunt.72 As a whole, the church is
not merely informative about Paradise, but an image and
symbol of it.73 The theme of the sculpted reliefs of the
east façade is Paradise regained.74 The Genesis frescoes
71 Thomson, Thomas Artsruni, pp. 67, 72-4, 365-6772 Nicole Thierry, ‘Le cycle de la création et de la faute d’Adam à Aght´amar’, Revue des Études Arméniennes, n.s. 17 (1983), pp. 289-329 esp.pp. 295-96.73 Sirarpie Der Nersessian, Aght´amar: The Church of the Holy Cross (Cambridge,MA: Harvard University Press, 1965), p. 20.74 John G. Davies, Medieval Armenian Art and Architecture: The Church of the Holy Cross, Aght´amar(London: Pindar Press, 1991), pp. 72-89.
45
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
depict God as Christ,75 that is, Son rather than Father.
In the sculpture of Gagik offering his church to Christ
we may be meant to see more than the superficial
identities, and to perceive that Gagik is like Christ in
offering to God something to atone for sin. He is like
the Christ in the Genesis frescoes, in that he has made
Paradise. In offering what he had made to a smaller
figure he is like the frescoes’ Christ again, since God
had entrusted Paradise to Adam.
The Gagik-Christ association
is repeated, both outside and inside the church. Gagik’s
other portrait, on the east façade, is much smaller and
less prominent than that on the west, being higher up and
in a frieze. It associates Gagik with Adam, by its
position above Adam’s portrait, and also, by its content,
with Christ. Gagik holds a drinking goblet resembling a
chalice, the vessel used in the Eucharist for the wine
that becomes Christ’s blood, and reaches for a bunch of
grapes, often used to symbolise Christ and His blood.76
75 Thomas Mathews, ‘The Genesis Frescoes at Aght´amar’, Revue des Études Arméniennes, n.s. 16 (1982), pp. 245-57, esp. pp. 252-56.76 Jones, pp. 57-9, 78-9 for photographs and discussion.
46
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
And inside the church, as Lynn Jones has suggested, Gagik
himself, when present in his royal gallery on the south
side, was ‘incorporated into the decorative programme’,
to be viewed by the congregation. His gallery is enclosed
within a Christological narrative cycle, the
Annunciation, Visitation and Nativity, including the
three Magi, directly above it and the Second Coming of
Christ below. Since the upper scenes ‘depict the
recognition of one chosen by God’ Jones has taken their
proximity to Gagik as signals that Gagik too was chosen
and his kingship attributable to divine will.77 This must
be true. Yet the thrust of the whole is surely more, that
Gagik was Christ-like. This may have been intended in
part to compensate for Gagik’s not having been
consecrated, as king, by the head of the Armenian Church.
The continuator’s statement that Gagik’s ‘anointing was
invisibly performed by the Holy Spirit’78 suggests that
he, and by implication Gagik himself, was troubled by
this lack. Gagik had been made king by Muslim
authorities, in opposition to King Smbat Bagratuni who
77 Ibid., pp. 67-70.78 Thomson, Thomas Artsruni, p. 348.
47
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
had, like his father before him, been visibly
consecrated.
As in Alfred’s case, the
representations of Gagik can be regarded as enjoying
their subject’s approval and hence in a sense as self-
representations. The motifs of favour by and closeness to
God, equivalence to Old Testament (though differing)
figures, likeness to Christ, building, including cities,
and the use of international craftsmen as well as victory
over non-Christian enemies are common to both kings. So
too is a concern for written history. The rise of Wessex,
over centuries, as a prominent theme in the Anglo-Saxon
Chronicle had the same purpose as the Artsruni History’s
fictional pre-eminence of the Artsrunis in early Armenian
history and as its implications that in the ninth century
the Artsrunis’ role was comparable to that of the
Mamikonean family, who had lead resistance to Persian
oppression, in the fifth. The past was made to justify
the present. Neither Alfred nor Gagik was able to take
internal support for granted. Alfred’s difficulties, with
Vikings and uncooperative subjects, are well known.
48
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
Gagik’s kingship perhaps lacked, as Jones has argued,
some respectability because of the circumstances of its
foundation.79 Each king used artistic image and text to
generate ‘propaganda’ to buttress his position and each
attained a dominance, greater in Alfred’s case than
Gagik’s, of the surviving evidence. And though Gagik did
not write books as Alfred did, he did resemble Alfred in
commissioning one. The continuator of the Artsruni History
certainly worked for him, and it is possible that its
author, Thomas Artsruni, had too. In his introduction
Thomas stated that he was working at the command of the
prince Gregory (Gagik’s father). But twice, elsewhere, he
refers to Gagik, as the recipient of the work and as the
person who had commanded it. Gregory-Derenik may be a
scribal error, the whole text being Gagik’s commission.80
The epithets ‘most valiant of
literary men’ and ‘great general’ would have pleased
Alfred, could easily have been used of him by Asser and
79 See pp. 65-7 for the argument that aspects of the careers of his grandfather, father and brother, twoinvolving temporary conversion to Islam, and one excommunication, as well as his own oppositionto Smbat, who subsequently became a martyr, had given Gagik an image problem, which his churchwas in part, by stressing his piety, meant to rectify.80 Thomson, Thomas Artsruni, pp. 19-20, 63, 108, 142.
49
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
encapsulate much of Alfred’s self-representation, though
not its Christian dimensions. Actually they were
addressed by Thomas to Gagik.81 Gagik too belongs to the
‘wider field’ to which Shepard’s study has ascribed
Alfred, Symeon of Bulgaria and Leo of Byzantium.82 This
should be set against the possibility of Gagik’s
indebtedness, in his image-building, to the Abbasids that
Jones has suggested.
Finally, Gagik’s ‘glorious
image’ opposite Christ was, Thomas Artsruni’s continuator
states, ‘in a true likeness’.83 Its face does not seem
dissimilar to that in the Alfred Jewel.84 At the court of
Charles the Bald, Alfred’s step-grandfather, there had
been a dish that was for centuries known as the cup of
(King) Solomon Solomon. It too depicts a ruler, and it
has been suggested as a possible inspiration for the
Alfred Jewel portrait.85 This artefact is known now as the
81 Ibid., p. 142.82 Shepard, ‘The Ruler as Instructor, Pastor and Wise …’, p. 357.83 Ibid., p. 360.84 For photographs see Jones, p. 60, and Keynes and Lapidge, front cover.85 Leslie Webster, ‘Ædificia nova: treasures of Alfred’s reign’, in Alfred the Great …, ed. Timothy Reuter (Aldershot: Ashgate, 2003), pp. 96-98, 102-3 and Figure 10 (p. 97) which shows the Chosroes Dish.
50
© A E Redgate. Revised version of paper available January 2010-January 2012 at www.ichs2010.org
Chosroes Dish, because it is a work from sixth- or
seventh-century Sasanian Persia, Armenia’s neighbour in
late antiquity, and the ruler is thought to be, probably,
Chosroes II of Persia (reigned 591-628). Armenia’s
culture owed a great deal to that of Iran. But visual
portraiture, these three portraits and their relationship
if any, are another story.
51