Misteri della vita di Cristo. La cristologia di San Tommaso (corso)
Les edicions facsímils del Patronat del Misteri d'Elx. Festa d'Elx, 56 [2012], 141-161
Transcript of Les edicions facsímils del Patronat del Misteri d'Elx. Festa d'Elx, 56 [2012], 141-161
1
[Festa d’Elx, 56 (2012), p. 141-161]
LES EDICIONS FACSÍMILS DEL
PATRONAT DEL MISTERI D’ELX
Joan Castaño García
L'any 2004, amb ocasió de la celebració a Elx del XIè Col·loqui de la Société
Internationale pour l'étude du Théâtre Medieval entre el 9 i el 14 d'agost, el Patronat del
Misteri d'Elx va decidir fer una reproducció facsímil de l'Álbum de fotografías y
descripción de "El Misterio de Elche" ("La Festa"), editat per l'erudit historiador il·licità
Pere Ibarra i Ruiz (1858-1934) en 1924, per a obsequiar als participants del congrés,
màxims especialistes internacionals en teatre medieval, i a la resta dels seus invitats.
Aquesta primera edició estigué a càrrec del professor de la Universitat d'Alacant Gabriel
Sansano, que uns mesos abans havia localitzat un exemplar de l'Álbum... a la Biblioteca
de l'Institut del Teatre de Barcelona.
Però, a més, aquesta primera edició va representar l'inici d’una xicoteta
col·lecció editorial de facsímils que ha exhumat fins ara altres vuit publicacions
relacionades directa o indirectament amb la Festa d'Elx de poc volum i molt difícils de
trobar, bé per la seua raresa, bé per la seua llunyana època d'impressió. Són, fins ara,
nou edicions facsímils d’obres que van des de 1727 fins 1941 i que es distribueixen en
quatre del segle XVIII, tres del XIX i altres dues de la primera meitat del XX.
Els opuscles s'han editat sempre amb una presentació que intenta contextualitzar
l'obra i justificar la seua reedició i que, llevat del cas de l'Álbum... esmentat, han estat
redactades per l'autor del present article. Les publicacions, preparades sempre amb gran
cura per la impremta il·licitana de Pasqual Segarra, ara mateix la degana de la ciutat,
consten habitualment de set-cents cinquanta exemplars que es destinen majoritàriament,
com s'ha indicat, a obsequiar als invitats del Patronat del Misteri d'Elx. Tant es així que
s'ha convertit en un costum tradicional incloure la presentació d'aquests facsímils en el
mateix acte anual en el qual es presenta a la premsa el cartell anunciador de la Festa i el
ventall que es distribueix durant les celebracions assumpcionistes. Alguns exemplars,
però, es dediquen a la venda en les llibreries locals i altres es distribueixen en diferents
2
biblioteques nacionals i internacionals de manera que es posen a disposició dels
investigadors del drama sacre i dels curiosos en general.
Si ordenem cronològicament els originals d’aquestes edicions facsímils poden
donar una idea prou clara dels inicis de la producció bibliogràfica al voltant de la Festa
d'Elx.
Sermón de la Assumpción de María Santíssima, Señora nuestra. Que en 17 de agostoaño 1725, día tercero de la célebre Octava, que todos los años le consagra la muyilustre, Noble, quanto antigua Villa de Elche, predicó el P. Fr. Pedro Nicolau, delSacro y Antiquíssimo Orden de Nuestra Señora del Carmen, de la Provincia deAragón, Lector de Theología y antes dos vezes de Philosophía, en el Convento de SanPablo, de la Ciudad de Orihuela. Lo dedica a la insigne y nobilísima Villa de Elche,el mismo dicho Lector, Oriola, Imp. José Díaz Cayuelas, 1727, 20 p., quart [reeditaten 2007]
La ciutat d’Elx sempre ha tingut cura de tots els detalls de la celebració de la
seua Festa o Misteri perquè tots són importants i tots contribueixen a donar-li
solemnitat. Hi ha constància documental de que en èpoques passades es duien cantors
de fora de la ciutat amb la intenció d’oferir les millors veus, es declarava lliure la venda
de queviures els dies festius perquè hi hagueren suficients aliments per a il·licitans i
visitants —que sempre han sigut molt nombrosos—, s’acondicionava la plaça Major
perquè es poguera assistir còmodament als actes cívics o es tenia cura de la
magnificència de l’església de Santa Maria. I, naturalment, també es tenia màxima cura
dels detalls litúrgics. És per això que es duien els millors i més preparats predicadors
perquè donaren a les cerimònies religioses que envolten la Festa el suficient esplendor.
Primer la Confraria de l’Assumpció, després el Consell de la ciutat i ara mateix la
Basílica de Santa Maria s’han encarregat de contactar amb els predicadors i fer front a
les despeses dels sermons de la festivitat: el corresponent al 15 d’agost —el més
destacat— i els de l’octava de l’Assumpció que es perllonga fins el dia 22 del mateix
mes. Uns sermons que, com ens indica l’erudit historiador local Pere Ibarra solien durar
antigament «seis y siete cuartos de hora [... y] costaban tres duros».
Una de les primeres notícies al respecte ens l’ofereix la mateixa consueta de la
Festa de l’any 1625, copiada pel cavaller Gaspar Soler Chacón. En referir-se a la
celebració de l’any 1620 en les notícies que aporta al final del manuscrit, ens indica que
3
el 15 d’agost va predicar el bisbe d’Oriola, fra Andreu Balaguer, que, a més a més, va
ordenar que participaren en la processó de la Mare de Déu els personatges del Misteri.
El mateix text insisteix en destacar la importància de la predicació del dia de la
Mare de Déu i manifesta que se solia encomanar als més celebres predicadors dels
Regnes de València i de Castella. I esmenta que en aquests sermons «no·s tracta si tan
solament de la festivitat pressent y de la noblea, antiguitats y fundaçió de la Vila».
També fa especial menció d’una altra predicació que, segons sembla, quedà assenyalada
en el record dels il·licitans, tot i que no s’indica l’any que tingué lloc, encara que fou
abans de la citada anteriorment. En aquest cas va ser el bisbe de Cartagena qui predicà
en la Festa. Ja en aquest llunyà sermó es compara Elx amb Jersusalem pels horts de
palmeres i d’oliveres que tenen ambdues ciutats. Una comparació que tingué molt d’èxit
i que s’ha repetit en nombroses ocasions fins als nostres dies ja que ofereix una visió
idealitzada de la ciutat.
Els sermons es convertien, doncs, en un apartat destacat de la celebració. Cal
tenir present que en la societat de l’Antic Règim, impregnada de religiositat, els
predicadors estaven molt ben considerats i els sermons, a més d’un instrument
catequètic, eren també vehicle de novetats i notícies, especialment per a les ciutats més
petites i per a les classes menys il·lustrades de la societat. Uns sermons que, en les
predicacions amb motiu de la diada de la ciutat, es convertien en un moment d’exaltació
del patriotisme local, en què apareixien tots els tòpics i relacions —algunes massa
forçades— entre els personatges del món sagrat i la pròpia ciutat que costejava la
predicació. Fins i tot, en algunes ocasions els sermons foren posteriorment donats a la
impremta per voluntat de l’Ajuntament que, d’aquesta manera, demostrava el seu
prestigi i, al mateix temps, convertia les predicacions en bons elements propagandístics
per a atraure més visitants.
El sermó més antic localitzat fins la data va ser pronunciat el 17 d’agost del 1725
pel P. Pere Nicolau i va ser imprés dos anys després a Oriola, en l’obrador de Joseph
Díaz Cayuelas. L’opuscle consta de vint pàgines en quart: en les primeres, a més de la
portada, s’inclou l’extensa dedicatòria —datada el març de 1727—, que l’autor, agraït a
l’Ajuntament que l’hi havia convidat a predicar, ofereix «a la más hermosa romana
colonia, noble, quanto antigua Ilice», així com les llicències i aprovacions eclesiàstiques
del doctor Pablo López Meléndez, rector de la Universitat d’Oriola, de fra Domingo
4
Santa María, canciller de l’esmentada Universitat i examinador sinodal del bisbat, del
vicari general de la diòcesi, llicenciat Gregorio Ortiz Cabeza, i, finalment, del provincial
de la ordre del Carme, doctor fra Félix Iñiguez.
A partir de la pàgina set s’inicia el sermó pròpiament dit, que —com és costum
en aquest tipus de literatura— apareix encapçalat amb una cita de l’Evangeli de la
festivitat, que segons l’antic missal tridentí es referia a la visita de Jesús a la casa de
Marta i Maria: «Intravit Iesus in quoddam castellum, et mulier quaedam Marta nomine
excepit illum in domum suam» (Lc 10, 38). La cita és comentada per l’orador a l’hora
de relacionar-la amb l’Assumpció, moment de l’existència de la Mare de Déu explicat
per nombrosos exegetes cristians, com sant Bernat, sant Lleó Papa, sant Joan de
Damasc, sant Damià, sant Antoni, sant Tomàs de Villanueva o sant Basili. També es
recullen referències a llibres bíblics com l’Eclesiàstic o el dels Psalms, en nombroses
cites llatines anotades en els màrgens laterals al llarg de tot el fullet, que, per la seua
abundància, fan dificultosa la lectura del text.
Després d’aquesta introducció, el predicador se centra en figures de l’Antic
Testament que recorden la Verge Maria, com és el cas de l’Arca de l’Aliança dels
israelites. L’arca era traslladada amb un gran seguici, amb músiques i cants. I Maria,
l’arca mística que contingué Jesús en el seu cos, també puja al cel enmig d’un seguici
d’àngels que canten i toquen instruments musicals. La comparació li permet esmentar
l’arca dins de la qual, segons la tradició il·licitana de la Vinguda de la Mare de Déu, va
ser trobada la figura de la patrona d’Elx: «Ea, que en essa misma Arca encontraremos
quanto nos piden, que todo ello es: Arca, en que vino María a esta su Ilice: Assumpción
gloriosa: Papeles de la Fiesta: Música, y Elche».
Segueix il·lustrant el sermó amb comparacions entre Maria en la seua dormició i
la vara d’Aaron, que, segons la tradició bíblica, també es guardava dins de l’arca hebrea.
O entre els papers que recollien tot el cerimonial prescrit en els trasllats i els cultes
relacionats amb l’Arca de l’Aliança, i l’esmentada tradició de l’origen llegendari de la
consueta de la Festa, que no fa altra cosa que prescriure el cerimonial o festivitat
dedicat a la imatge de la Mare de Déu d’Elx.
En aquesta comparació entre els cultes de l’arca i la figura de la Mare de Déu, fa
esment —molt per damunt— de la celebració de l’Octava de l’Assumpció, que ell
mateix està predicant: «Cantavan unas letras por la Octava, ante el Arca Foederis,
5
quales son las que se cantan ante essa divina Arca, en esta su amada Elche o Ilice».
L’abundància de palmeres a Elx també és esmentada en referir-se al moment en què
l’arca israelita fou aclamada amb palmes i «¿qué otro más proprio que el que aquí
glossa esta Ilice?». I, fins i tot, troba semblances en la presència d’un mestre de Capella
i de tres celebrants en el dos cultes referits.
Fent ús del gust barroc pels jeroglífics, els anagrames o els jocs de lletres i
paraules, fa relacions molt forçades per a obtenir el nom de la ciutat i trobar referències
a ella en els llibres bíblics. Per exemple, de «adsceminith», paraula hebrea referida als
versos cantats davant de l’Arca de l’Aliança, el predicador obté «por anagrama» Ilici. I,
més avant, assenyala que l’Evangeli de sant Lluc diu «Maria optimam partem elegit».
Segons l’autor, la paraula partem s’escriu chelec en hebreu, «evidentemente», un
anagrama de Elche, tot i que li sobre una «c», que és com una mitja lluna, precisament
el símbol de la dormició i resurrecció de la Mare de Déu. Per tant, la frase evangèlica
hauria de quedar com «Maria optimam Elche elegit», es a dir, «la mejor parte que eligió
María, es esta su Ilustre Villa».
Però, aquest interés per relacionar el passat il·licità amb la divinitat el du a anar
més lluny en les seues comparacions i a intentar relacionar l’escut d’Elx, el símbol que
representa la ciutat, amb els personatges més sagrats del món celestial. El P. Nicolau
afirma que l’escut d’Elx du implícit el nom de Déu. Així, Déu té per escut una torre
molt forta («Turris fortissima») i dalt d’ella les lletres del seu nom. Elx presenta en el
seu escut la torre de la Calaforra, la principal porta de la muralla medieval, i les lletres
IACI, que els estudiosos i cronistes interpreten com les inicials d’Illice Augusta Colonia
Immunis, però que per a l’orador sagrat són clarament les lletres del nom de Déu, IAC.
I, encara més: l’escut elxà també és un compendi de les armes de la Mare de
Déu, que són una altra torre —la «Turris David»—, que naix del seu propi sepulcre com
a símbol de la força de la resurrecció, coronada amb una «armería vistosa». L’escut
d’Elx presenta dos quarters: en el de dalt, una torre i, en el de baix, un sepulcre romà
amb la inscripció «Saluti Augusti»; i, per a rematar, una donzella amb una palma en la
mà que, evidentment, «es viva imagen de María en su Assumpción gloriosa». La palma,
d’altra banda, és la mateixa que li lliura l’arcàngel Gabriel en anunciar-li la seua mort,
«como aquí vuestra Fiesta practica».
6
Finalment, aporta figures de caràcter astronòmic en assenyalar que en agost el
sol entra en el signe zodiacal de Virgo, igual que cada 15 d’agost entra el sol de la
justícia que és Jesús en el signe de la Verge, sa Mare. Precisament, Maria té el sol i la
lluna com a símbols de la seua Assumpció. I també dotze estrelles, que són interpretades
com els dotze apòstols.
La recerca constant i rebuscada de figures literàries, de jocs de paraules, de
comparacions molt imaginatives, per a relacionar la Mare de Déu i el propi Déu amb
Elx ens manifesta clarament l’interés del predicador per tractar els signes d’identitat
més destacats dels il·licitans. Un interés que, a banda de la dedicatòria del sermó a la
pròpia ciutat, s’evidencia a l’hora de ressaltar la llarga història de la vila, especialment
el seu passat romà, i la tradició llegendària de la Vinguda de la imatge de la patrona i
l’origen miraculós de la Festa. De fet, les abundants referències a aquesta tradició fan
d’aquest sermó un dels impresos més antics referits a la Vinguda de la Mare de Déu
d’Elx.
La història d’Illici i la tradició de la Vinguda, que són el principal punt
diferenciador d’Elx respecte a altres poblacions pròximes i reafirmen, per tant, la seua
pròpia personalitat, estan ben presents en aquest sermó, com ho estan també en altres
exemples localitzats —també impresos— en anys posteriors: un predicat pel P. Ignaci
Foncillas el 15 d’agost de l’any 1752, i un altre del P. Francesc Fornells, predicat el 15
d’agost del 1755. Per a entendre aquestes referències cal recordar la rivalitat històrica
entre Elx i Alacant —també, en menor mesura, Oriola—, dues ciutats molt pròximes, de
població i potencial semblants, que al llarg de la seua història moderna posen de
manifest reiteradament el seu interés per testimoniar la seua pròpia antiguitat, prestigi i
noblesa, ja que això comportava honors i, sobretot, privilegis i millores econòmiques.
Una rivalitat que tenia la seua base en el control del comerç marítim que va passar del
Portus Illicitanus —el port d’Elx— en l’època antiga al port d’Alacant en l’època
cristiana.
Cronistes i historiadors de les dues ciutats oferiren arguments en un i altre sentit
al llarg dels segles, fins que l’any 1879 l’arqueòleg Aurelià Ibarra i Manzoni (Alacant,
1834-1890) va tancar definitivament la polèmica amb el seu llibre Illici, su situación y
antigüedades. Va utilitzar testimonis arqueològics i documentals suficients per a deixar
7
constància definitiva que Illici era la precursora d’Elx, que tingué el seu solar en l’actual
jaciment arqueològic de L’Alcúdia i que el seu port era a Santa Pola.
Dins d’aquest mateix sentit de reafirmació patriòtica cal parlar de la Vinguda de
la Mare de Déu a Elx perquè està íntimament relacionada amb la qüestió d’Illici. Com
és sabut, es tracta d’una tradició transmesa de pares a fills mitjançant un relat que ha
anat afegint diferents detalls fins donar la forma amb què hui el coneixem. En aquest
relat, l’arca trobada pel soldat Francesc Cantó en la platja anomenada del Tamarit el 29
de desembre de 1370, duia un rètol que deia «Para Illice», «Sóc per a Elx» en la versió
actual. Dins de l’arca aparegué la imatge de la patrona d’Elx i la consueta de la Festa o
Misteri. La seua possessió fou disputada pels il·licitans i veïns d’Alacant i d’Oriola
—Alacant i Santa Pola, actualment—, que intentaven endur-se la figura de la Mare de
Déu als seus respectius pobles. El problema es va solucionar en pujar l’arca en una
carreta de bous amb els ulls tapats que es soltaren en una cruïlla de camins, carreta que
també figura en altres relats com, per exemple, la devolució de l’Arca de l’Aliança pels
filisteus o el trasllat de les despulles de l’apòstol sant Jaume a Compostela. Els animals,
sens dubtar, emprengueren el camí cap a Elx i la imatge trobada fou entronitzada a
l’ermita de Sant Sebastià, des d’on, anys després, passà a l’altar major de l’església de
Santa Maria. Aquest relat popular és fidel reflex de la llarga pugna entre Elx i Alacant
en buscar la pròpia intervenció divina per a solucionar-la: Illici és Elx i no una altra
ciutat perquè l’arca de la Mare de Déu, enviada per la divinitat, duia escrit «Para Illici» i
fou trobada en les platges elxanes.
És per això que el dia d’exaltació il·licitana per excel·lència, el 15 d’agost, les
dues qüestions utilitzades tradicionalment per a reafirmar l’existència com a comunitat
—la història d’Illici i la Vinguda de la Mare de Déu— havien d’estar presents i molt
presents. Així ho indicava expressament el Consell municipal que, fins i tot, remetia als
predicadors textos com las Antigüedades y glorias de la villa de Elche, manuscrit de
Salvador Perpinyà datat en l’any 1705, per a que aquests pogueren basar les seues cites
històriques, com bé apunten els seus editors Vicent J. Escartí i Biel Sansano, així com
l’especialista en teatre medieval Francesc Massip.
Pel que fa a fra Pere Nicolau, poca informació podem oferir. Pel títol del sermó
sabem que era frare carmelita i lector de Filosofia i Teologia del convent de Sant Pau
d’Oriola. I gràcies al Manual del librero hispano-americano de Palau sabem que també
8
és autor de l’obra Clypens carmelo-marianus, infinita Beatissime Virg. Mariae dignitati
potentia munitus (València, Joseph Thomas Lucas, 1738). Ara bé, del seu bon ofici
dona fe el fet de que mentre l’Ajuntament d’Elx, segons consta a les seues actes
capitulars, va nomenar com a predicador del dia de l’Assumpció de 1725 al mercedari
fra Francesc Sala i del dia cap de l’octava —l’altra jornada destacada en la festivitat—
al caputxí fra Lluís de Flandes, finalment es va decidir imprimir el sermó corresponent
al dia 17 d’agost, molt possiblement per la seua especial qualitat.
En l'edició del Patronat del Misteri d'Elx s’ha reproduït fidelment l’únic
exemplar localitzat del sermó del P. Nicolau, custodiat a la Biblioteca Auxiliar de
l’Arxiu Municipal de Múrcia (Sig. 1-D-10[3]).
Relación verdadera de un prodigio que en 15 de agosto de este año de 1727 obró laMilagrosa Imagen de N. Señora de la Assumpción de la Villa de Elche con unhombre que cayó de una muy alta Cornisa, y oy vive publicando el poder de estaGran Reyna, Múrcia, Imp. Jayme Mesnier, [1727], 4 p., quart [reeditat en 2010]
La complexa tramoia de la qual es val la Festa d'Elx per a mostrar les aparicions
dels seus personatges celestials, permet baixar i pujar artefactes ocupats per homes i
xiquets des d'una altura aproximada de vint-i-cinc metres. Aquesta circumstància ha fet
que al llarg dels més de cinc-cents anys de la celebració s'hajen produït diferents conats
d'accidents relacionats amb el seu escenari aeri o amb les parts elevades de l'església de
Santa Maria que, per fortuna, sempre s'han solucionat favorablement. En moltes
ocasions els mateixos protagonistes atribuïren aquesta resolució a una intervenció
directa de la Mare de Déu que protegeix a aquells que fan possible la seua festivitat: es
creença popular a Elx que «qui ix (o treballa) en la Festa no mor de desgràcia».
Un d'aquests accidents va tenir lloc en la vesprada del 15 d'agost de l'any 1727.
En acabar la celebració del Misteri amb la coronació solemne de la Mare de Déu, els
nombrosos espectadors que es trobaven al temple pogueren veure esglaiats com un
home, Antoni Jover, procedent d'Ibi, que havia presenciat l'obra des de la cornisa
interior de l'església, va perdre l'equilibri i caigué daltabaix. En la seua caiguda, a més,
atropellà a altres dos espectadors, Francesc Altavas, de Cantavella (Terol), i Baptiste
Planelles, de Sant Joan d'Alacant. Els tres quedaren malferits i foren duts a l'hospital de
la vila on els atengueren els metges i on van rebre els últims sagraments. Tanmateix, en
9
contra de tot pronòstic, els ferits van sanar prou aviat dels danys i aquest fet es va tenir
en la població com una nova prova de la intervenció directa de la Mare de Déu.
El succés va ser presenciat per molta gent, inclosos alguns nobles, com el comte
d'Elda, Francesc Coloma i Leyva (1698-1729), i el marquès de La Romana, Josep Caro i
Roca (†1741), que actuaren com a testimonis de pes. Per tant, la difusió de
l'esdeveniment va ser aviat general. De fet, va ser recollit per alguns repertoris de
l'època, com el Compendio histórico en que se da noticia de las milagrosas y devotas
imágenes de la Reina de los cielos y tierra, María Santísima… del jesuïta J. de
Villafañe (imprés a Madrid en una segona edició ampliada de 1740) o la consueta de la
Festa copiada per Carlos Tàrrega i Caro (manuscrit de 1751).
També donà lloc a la composició d'un poema que descriu amb detall l'accident i
el seu feliç desenllaç. Es tracta d'un romanç format per tres-cents seixanta versos
octosíl·labs, assonantats en «o» els parells i amb rima lliure els imparells, que es
divideix en quatre parts. La primera, fins al vers quaranta, fa d'introducció amb una
sèrie de lloances a la figura de la Mare de Déu. Els versos següents, fins al cent quatre,
estan dedicats a exaltar la vila d'Elx i ressaltar, sobretot, els seus antecedents històrics,
de manera que es presenta la ciutat com escollida per Déu per a albergar la imatge de la
Mare de Déu i la seua Festa. En els versos compresos entre el cent cinc i el tres-cents
vint-i-nou es descriu minuciosament l'accident que donà lloc al poema. A banda
d'explicar el fet, es determina l'altura total des d'on caigué Antoni Jover —«ochenta y
uno palmos [castellanos]», uns disset metres— i la ràpida curació dels ferits,
manifestada pels mateixos afectats. La composició es clou amb una quarta part on es
torna a lloar la figura de la Mare de Déu en una mena d'oració final.
El romanç ens ha arribat en una copia impresa a Múrcia per Jayme Mesnier,
«Impressor, y Librero del Señor Cardenal Belluga; y de su Señoría Ilustríssima D.
Thomás Joseph de Montes, Arçob. Opisp. de Cartagena». Es tracta d'un plec dels
anomenats de «fil i canya», destinat al sistema popular de venda i distribució i, fins i tot,
d'assimilació memorística. Tot i que l'imprés és anònim, per altres documents podem
conéixer la identitat del seu autor. És Claudià Felip Perpinyà i Perpinyà (†1766), que en
la seua joventut va servir com a cabdet de les guàrdies reials de Felip V. Beneficiat de
l'església de Santa Maria d'Elx anys més tard, es mostra fortament influenciat per les
noves tendències borbòniques d'unificació lingüística i amb una evident vocació
10
literària que, potser, heretara de son pare, Salvador Perpinyà (†1728), autor aquest del
manuscrit esmentat en l'apartat anterior, Antigüedades y glorias de la villa de Elche
(1705).
De Claudià Felip Perpinyà, coneixem altres dues obres relacionades amb la
Festa d'Elx. Concretament, les seues traduccions al castellà més antigues de les
localitzades. Una, feta en art major, està datada en 1741, al menys la seua primera
edició localitzada (vid. l'apartat següent). L'altra, en art menor, va ser donada a conéixer
per Pere Ibarra en 1924, tot i que el manuscrit original estava datat en l'any 1700.
Pel que fa al romanç de 1727, la seua autoria està provada per diversos indicis.
El manuscrit Colección de noticias antiguas y modernas pertenecientes a la villa de
Elche (1845), que podem atribuir a Pere Miralles d'Imperial i Gòmez, nomenat secretari
municipal d'Elx en 1843, indica en referir-se a la caiguda d'Antoni Jover: «Todos
tuvieron este suceso como un prodigioso milagro de nuestra Patrona; y para su perpetua
memoria, se formaron autos al efecto, que se mandaron depositar en el archivo de las
casas consistoriales. Y D. Claudiano Felipe Perpiñán compuso un romance de aquel
acontecimiento, que dedicó a María Santísima de la Asunción» (vol. I, p. 143).
Tanmateix, l'evidencia més clara la va deixar el propi autor en el mateix poema,
amagada en forma d'acròstic. Com bé s'assenyala al Libro Racional de la villa de Elche,
conservat a l'Arxiu Històric Municipal de la ciutat, si llegim seguides les inicials dels
últims vint-i-cinc versos del romanç veurem aparéixer clarament: «Don Claudio Felipe
Perpinyán».
Aquest destacat imprés, que a més té la peculiaritat de ser el més antic referit
íntegrament a la Festa d'Elx, es conserva dins d'un volum factici confeccionat pel
mercedari Agustí Arques Jover (1734-1808), titulat Papeles de notas sobre la villa de
Elche, on es relligaren textos relatius a Elx, manuscrits i impresos. El volum, que
pertanyia a l'arxiu del convent de l'orde de la Mercè d'Elx, passà a formar part de la
col·lecció documental de l'esmentat historiador Pere Ibarra i, després de la seua mort, a
l'Arxiu Històric Municipal d'Elx (Sig. b/59).
Traducción de la misteriosa Fiesta que la villa de Elche celebra a su patrona MaríaSantísima en el simulacro angelical de su Assumpción gloriosa a los cielos, València,Imp. Juan Gonçález, 1741, 16 p., vuité [reeditat en 2006]
11
Una de les característiques fonamentals del Misteri d’Elx és, sens dubte, la seua
popularitat. Des de poc després del seu naixement a finals del segle XV, ja hi ha
constància documental de la presència habitual de nombrosos fidels il·licitans i
forasters, sobre tot de poblacions veïnes dels antics regnes de València i Múrcia. Tots
ells venien impulsats per la seua devoció cap a la Mare de Déu de l’Assumpció i atrets
per la solemnitat i espectacularitat de la celebració.
Precisament, aquesta presència d’espectadors castellanoparlants i altres
circumstàncies, com la forta ornamentació musical del cants, que dificultava la
comprensió dels versos de l’obra, feu que, a partir del segle XVIII s’oferiren en l’església
de Santa Maria uns fullets, amb una traducció castellana del seu text literari i unes
mínimes indicacions escèniques, que servien de guia per a poder seguir la representació
amb certa comoditat.
Aquestes guies, l’ús de les quals ha arribat als nostre dies —tot i que amb la
lògica evolució dels models emprats— representen, per tant, els primers impresos amb
el text de la Festa que, fins aquest moment només estava registrat en les consuetes
manuscrites, d’accés restringit a les autoritats locals i als mestres de Capella.
Com hem vist en l'apartat precedent, de l’any 1741 és la primera d’aquestes
guies de la Festa que coneixem. Es tracta d’un fullet ben humil imprés en octau, de
setze pagines, que es va tirar a València, en els tallers de Juan Gonçález, «junto al
Molino de Rovella». Recordem que la impremta no s’instal·là a Elx fins la tardana data
de 1841 i, que, per tant, quan la Confraria de la Mare de Déu de l’Assumpció havia
d’imprimir els seus objectes devocionals —estampes o «mesures» de la imatge de la
Verge o novenaris o «quadernillos de la Fiesta de nuestra Señora»— havia d’anar a
Múrcia, Oriola o, més freqüentment, a València.
L’opuscle s’inicia amb dos petits poemes. Un que serveix de dedicatòria a la
Mare de Déu de l’Assumpció d’«aquesta Traducción métrica, y pía» i un altre, dirigit al
lector, on es demana comprensió davant del resultat final del treball: «El discreto Letor,
sabio, advertido, / Que traducciones mil aurá leído, / No se espantará ver en esta obra, /
Que a un verso falte pie, o acaso sobra; / Ni que, por acudir a la substancia / Del
original, pierda la elegancia». I on també s’explica el motiu de l’edició: «Lastimado de
ver, muchos venían / de lexos, y el Idioma no entendían, / Hize dos Traducciones de
esta Fiesta, / Una en arte menor, de mayor ésta.»
12
A continuació s’inclou la traducció castellana, feta en versos dodecasíl·labs, de
tots els cants de la Festa, amb la salvetat de la primera quarteta de la Maria («Germanes
mies...») i de les dues corresponents a les anomenades «Maries mudes» («Verge i mare
de Déu...», de la «Vespra», i «Vosaltres siau ben vinguts...», de la «Festa»), fet que
constata la llunyana supressió d’aquests cants que només estan recollits en la consueta
de 1625 i en la del 1751, que la copia. També es nota a faltar una de les quartetes del
motet «Ans d’entrar en sepultura».
Els cants van introduïts per unes brevíssimes didascàlies que només poden ser
comprensibles per a qui, amb la guia en la mà, va seguint la representació. Gràcies a
elles podem conéixer la riquesa del llit de la Maria, amb «muy preciosas almohadas de
tisú», que el grup d’hebreus que lluita amb els apòstols ja rep el nom de «Judiada», que
en el motet «Cantem senyors...», els cantors «alternan unos y otros», com es deixa
constància al numerar les seues intervencions, que la imatge de la Mare de Déu puja en
l’Araceli «con tanto Señorío y Majestad, que parece que va esparciendo alegría y
bendiciones» o que el cant final del «Gloria Patri» era entonat pels àngels de l’Araceli
en el seu ascens final al cel després de la coronació.
D’altra banda, el tipus de vers emprat pel traductor —d’«arte mayor»—,
comparat amb els versos originals que són de vuit, set i, fins i tot, cinc sil·làbes, fa
entendre que ens trobem més bé davant d’una versió desenvolupada poèticament —on
es fa especial èmfasi de les virtuts marianes, com la Immaculada Concepció—,
certament allunyada del text valencià del qual només conserva, com s’indica en el
poema inicial, la seua «substància».
Aquesta traducció es va publicar de manera anònima ja que l’autor s’amaga sota
l’apel·latiu d’«El devoto». Però pot ser atribuida amb prou garanties a l'esmentat
Claudià Phelip Perpinyà i Perpinyà, membre de la destacada família dels Perpinyà que
vingué a Elx amb Jaume I i que tenia la seua casa pairal en la plaça de Santa Maria,
justament enfront de la porta Major de l’església, on encara podem veure el seu escut
nobiliari amb la pinya que fa referència al cognom. La relació entre aquesta família de
la petita noblesa local i la imatge de la Mare de Déu de l’Assumpció i la seua Festa, és
constant al llarg de la història.
Aquesta Traducción de la misteriosa Fiesta..., va ser reimpresa en nombroses
ocasions. Entre 1741, data de la primera edició coneguda, i 1924 en que l’erudit
13
historiador Pere Ibarra i Ruiz va variar el model de guia davant de la restauració de la
Festa que tingué lloc en aquest any, se’n conten, al menys, dotze impressions: València,
Imp. B. Monfort, ¿1771?; València, «Por Benito Monfort, y por su original en Murcia
en la Imprenta de la Viuda de Felipe Teruel», s.a.; València, Imp. I. Mompié, 1828; Elx,
Imp. M. Santamaría, 1852; id., id., 1854; Oriola, Imp. Laborda, 1861; Elx, Imp. M.
Aznar, s.a.; Elx, s.n. [Imp. M. Rizo?], s.a. [post. 1871], Oriola, Imp. C. Payá, 1881; Elx,
Imp. M. Rizo, 1886; Oriola, Imp. C. Payá, 1888; i Elx, Imp. M. Rizo, 1896.
Ja en les primeres reedicions del fullet de les quals es conserven exemplars
s’aprecia una revisió del text amb actualitzacions de la seua ortografia i accentuació. I
també un interés per que les acotacions escèniques s’adapten exactament a la
representació: mentre que el fullet de 1741 diu que «Entran las dos Marías acompañadas
de Ángeles, y de los Apóstoles, y estos se quedan en el Andador», a l’inici de la segona
jornada, les noves edicions clarifiquen que son les Maries i àngels les que resten al peu
de l’andador, al mateix temps que els apóstol pujen al taulat. D’altra banda, s’amplien
les introduccions a les dues jornades de la Festa i s’afegeixen unes paraules finals, per a
donar major informació sobre els horaris i duració dels actes i de la processó de la Mare
de Déu. L’«Imprimatur» de D. Medina, vicari general, és sustiutit pel «Reimprimatur,
Dr. Mayoral, Vic. General / Reimprímase, Eulate, Reg.» Donat que aquestes edicions
són totes posteriors a la mort de Perpinyà, cal deduir que les correccions foren fetes per
altra mà, de la qual no podem donar cap detall, llevat de que no fou la de Francesc
Fuentes Agulló (1834-1881), com erròniament va afirmar Pere Ibarra. I, deixant de
banda les inseguretats i alteracions tipogràfiques pròpies de reimpressions i
reproduccions successives, encara trobarem una modificació significativa en el text de
les edicions posteriors a 1871: en el títol de l’opuscle es canvia l’expressió «villa de
Elche» per «ciudad de Elche», ja que, com és sabut, en l’esmentat any el rei Amadeu I,
impressionat per la visió dels horts de palmeres des del campanar de Santa Maria, li va
atorgar aquest títol.
En l’any 1924, com hem dit, Pere Ibarra donava a la llum una traducció
castellana diferent del Misteri per a que servira de nova guia als seus espectadors. Com
hem vist, era obra del mateix Claudià Phelip Perpinyà i, segurament, es la d’«arte
menor» que anunciava «El devoto» en l’opuscle del 1741 ja que està feta en versos
octosíl·labs. En aquest cas, les acotacions són una mica més extenses i els versos, tot i
14
que també ofereixen un versió prou lliure, s’adapten amb major fidelitat a l’original
valencià. Aquesta segona traducció, juntament amb la copia de la consueta de 1625 feta
per Gaspar Soler Chacón, ha servit per a explicar el Misteri d’Elx fins l’edició de la guia
actual (1989), tot i que entre 1960 i 1974 es feu servir el llibret redactat ad hoc per
Antonio Antón Asencio.
L'edició facsímil del Patronat del Misteri d'Elx reprodueix fidelment un
exemplar de la Traducción de la misteriosa Fiesta... conservat en una col·lecció
particular d’Elx. Un altre exemplar pot consultar-se a la Biblioteca Valenciana, en el
fons Nicolau Primitiu (Sig. NP 39/F38). Cal destacar en aquest fullet de 1741, a més de
les característiques tipogràfiques i ornamentals pròpies de la primera meitat del set-
cents valencià, que s’encapçala amb una xilografia de la Mare de Déu d’Elx de gran
interés. Es tracta de la representació de la imatge il·licitana més antiga de les conegudes
i on ja s’aprecien els seus mateixos detalls de forma i ornamentació que hui coneixem.
La figura està vestida amb túnica i mantell brodats, el seu cap està cobert amb el
gambuix característic i du una corona imperial amb raigs i estrelles. La imatge, de peus
sobre uns núvols i una cartela flanquejada per dues palmes on es llig «Nª. Sª. de la
Assumpción de Elche», apareix sobre un fons que figura ser l’aigua de la mar,
segurament fent referència a la tradició de la seua miraculosa troballa dins d’una caixa
que surava en el Mediterràni, coneguda popularment com la Vinguda de la Mare de
Déu.
Diaria relación de las sagradas funciones que ha celebrado la Villa de Elche desde eldía 3 hasta el 7 del mes de octubre del año 1784 con motivo de haber consagrado sumagnífica Iglesia Parroquial de Santa María, y colocado en la nueva y sumptuosaCapilla de Comunión al Ssmo. Sacramento el Ilustrísimo señor don Josef Tormo,dignísimo Obispo de Orihuela, del Consejo de S.M., &, València, Imp. BenetMonfort, 1785, 12 p., quart [reeditat en 2009]
En els primers dies del mes d’octubre de 1784 les obres de l’església de Santa
Maria que hui coneixem, iniciades oficialment el 2 de juliol de 1673, es van donar per
acabades. El bisbe d’Oriola Josep Tormo de Julià (1721-1796), que havia jugat un paper
decisiu a l’hora de concloure la capella de la Comunió, va procedir a la solemne
consagració de l'escenari tradicional de la Festa d'Elx en mig d’una impressionant
celebració comunitària. Gràcies a l’extens romanç que descriu aquesta festivitat, reproduit
facsimilarment amb ocasió del seu CCXV aniversari, podem conéixer amb detall aquests
15
fets típicament barrocs. Format per set-cents deu versos octosíl·labs, assonantats en «a» i
dividit en introducció i tres parts, va ser escrit i publicat per Marià Beneyto i Mendiola,
mestre de llatinitat i diputat del Comú de la vila d’Elx.
Des del 18 de setembre, en què van ser proclamades públicament les festes de la
consagració, l’autoritat municipal va ordenar que tot el poble d’Elx es preparara per als
actes i que s’adornaren les cases i els carrers. En la nit del 2 al 3 d’octubre, en una capella
provisional construïda amb tapissos a la porta de l’església de Santa Maria, l’Ajuntament i
el clergat local vetllaren les relíquies per a la cerimònia. A l’endemà, el prelat diocesà va
col·locar aquestes relíquies en les ares dels altars del temple, va desenvolupar el solemne
ritual de consagració i va realitzar una processó claustral en la qual es traslladà l’eucaristia
a la nova capella de la Comunió. La jornada va concloure amb el cant d’un solemne Te
Deum d’acció de gràcies.
El dia 4 d’octubre s’inicià amb una missa resada pel mateix bisbe Tormo a
l’esmentada capella de la Comunió. Tant els ornaments litúrgics emprats pel prelat com el
copó en què es va repartir l’eucaristia als fidels van ser cedits a l’església i encara es
conserven en el seu Museu de la Mare de Déu. A continuació tingué lloc la cerimònia
pròpia d’aquesta jornada, sufragada pel bisbe: una missa cantada amb predicació de
mossén Josep Pérez, ardiaca de Chinchilla.
El dia següent, la cerimònia litúrgica va ser pagada per l’Ajuntament i va predicar
en la missa Leonard Soler de Cornellà, fill d’Elx i canonge magistral de la catedral
d’Oriola. El dia 6 predicà Pere Lespiault, canonge d’Oriola, en una funció sufragada pel
clergat de Santa Maria. I a l’endemà, en una cerimònia a càrrec del Vincle del doctor Caro,
va ocupar la trona el frare dominic Antonino Gálvez. A la vesprada, tingué lloc una magna
processó general que recorregué els carrers de la ciutat esplèndidament adornats.
El seu orde va ser el següent: els gremis amb els seus estendards i les imatges
dels seus sants protectors; el clergat regular, és a dir, les comunitats de mercedaris i de
franciscans descalços, amb les figures dels seus sants patrons; quatre cors distribuïts al
llarg de la processó, així com diversos tabalets i dolçaines; el clergat secular de les tres
parròquies de la ciutat amb les seues respectives creus parroquials; les imatges de sant
Pere i de la Mare de Déu de l’Assumpció portades per sacerdots; un estendard d’or i
argent conduït per la noblesa; la custòdia amb el Santíssim portada al muscle per quatre
preveres; dotze xiquets amb cistelles de flors que oferien a l’eucaristia en les parades
16
que aquesta feia als altars alçats al llarg de la desfilada; el bisbe diocesà revestit de
pontifical i el seu seguici; i, per últim, el Consell municipal.
A l’entrada de la processó a Santa Maria es va cantar un altre Te Deum i es va
realitzar la benedicció solemne dels fidels amb el Santíssim. Per fi, es publicaren les
indulgències de la celebració i es van donar per concloses les cerimònies de la consagració
del temple. En els dies següents encara tingueren lloc altres oficis, com l’aniversari per les
ànimes de tots aquells que al llarg dels anys havien participat d’una o d’altra manera en la
construcció de Santa Maria, o la missa d’acció de gràcies a la Mare de Déu d’Elx, que, a
petició del Consell de la ciutat, es va celebrar el dia 9 i que va posar el punt i final real a
l’ampli programa festiu.
En la segona part del romanç es descriuen els altars i construccions efímeres que
s’alçaren als carrers de la ciutat al llarg del trajecte de la processó del dia 7, el mateix que
encara segueix la processó de la Festa d’Elx. Aquests altars foren sufragats pels gremis
locals, les comunitats religioses, l’Ajuntament i algunes famílies nobles que tenien les
seues cases pairals en l’esmentat trajecte.
La processó s’iniciava en el carrer dels Uberna, a la banda nord de la porta Major
de Santa Maria. Les cases dels Perpinyà, dels Miralles i dels Ortissos es van ornamentar
amb tapissos de seda i «pinturas aseadas». A la placeta existent entre aquest carrer i el
Major, el gremi de teixidors alçà un altar dedicat a la Mare de Déu de Gràcia. I a la plaça
de la Fruita, es construïren dos altars enfrontats: un del gremi de talladors, adornat amb
domassos, i un altre fet pel gremi d’obrers. En la mateixa plaça, la façana de la casa pairal
de la família Joan apareixia ornamentada amb pavellons, teles, grans miralls, cornucòpies i
llànties de cristall.
El Consell alçà a l’interior de la llotja de la torre un altar dedicat a la Mare de Déu
de l’Assumpció, patrona de la ciutat. I a l’altra banda d’aquesta llotja, a la plaça de Baix
—adornada amb grans pintures—, es construïren també tres altars: un dedicat a la Mare
de Déu de Gràcia; un altre dedicat a sant Josep, que va alçar el gremi de fusters a l’entrada
del carrer de sant Roc i que tenia com a principal motiu un «arco rico y vistoso» fet en
transparència i il·luminat tant de dia com de nit; i, per últim, el gremi de sastres va
construir un altre altar dedicat a la seua patrona, santa Maria Magdalena, ornamentat amb
tapissos, banderes i cortines.
17
La Corredora estava especialment adornada. A la seua meitat, el gremi de sabaters
va construir un altar amb les imatges de sant Crispí i sant Crispinià, patrons de l’ofici,
col·locades en els laterals, i la Mare de Déu del Carme al centre. Enfront d’aquesta
construcció i alçat per les monges clarisses del convent de l’Encarnació —hui, Glorieta—,
es veia una altre altar, encara que no s’indica el seu titular.
La família Santacília va adornar la façana de la seua casa amb «diferentes
perspectivas/ de jardines, bosques, casas/ damascos, ricos espejos,/ cornucopias, flores
varias,/ y otras cosas primorosas». Enfront, la casa de Diego Mira es va ornamentar com si
estigués fortificada i tres canons feien continuades salves; a més a més, es veien pavellons,
llànties i cornucòpies.
Al carrer del Pont dels Ortissos, aquesta família noble va alçar un altar ocupat en el
centre pel Nen Jesús a l’hort i en els laterals per les figures de sant Miquel i sant Pasqual.
La construcció estava culminada per una pintura de la Immaculada Concepció de la Mare
de Déu. El gremi d’espardenyers va fer un altar dedicat al seu patró, sant Antoni abat, que
es rematava amb una campaneta.
A la plaça de la Mercé, el gremi de ferrers va alçar un altar amb les imatges de sant
Ramon i de la beata Mariana. I enfront, a la porta de l’església del convent mercedari,
aquesta congregació va posar un altre altar amb la Mare de Déu de la Mercè, sant Pere
Nolasc i santa Maria de Cervelló. A la vora del convent, els hortolans van construir un
jardí artificial amb roses, clavellines, palmeres i altres mates, així com un estany amb
peixos vius, i dins d’aquest jardí, un altar dedicat a la Mare de Déu del Rosari.
Prop de la Calaforra, el gremi d’obrers va fer una altre jardinet. Per últim, la façana
del palau bisbal —hui casa parroquial de Santa Maria— destacava especialment per la
seua decoració: es va cobrir amb murta i flors i «ciertas historias/ al friso en lienzos
pintadas». També es col·locaren tres pavellons en què destacaven grans retrats dels reis,
del príncep d’Astúries i del papa Pius VI.
Un altre tipus d’ornament típicament barroc que es va donar a Elx en aquestes
festes de la consagració de Santa Maria fou la il·luminació extraordinària del poble i dels
seus edificis més assenyalats, de manera que —com en la Nit de l’Albà— es subvertira
l’ordre natural: que les nits semblaren dies. A descriure aquestes lluminàries dedica
Beneyto i Mendiola la tercera part de la seua Diaria relación...
18
S’empraren dotze mil ciris, sense comptar els aportats pels particulars en les seues
cases ni els destinats a altars, cornucòpies o llànties dels carrers. La distribució d’aquests
llums és la següent: cinc mil cinc-cents per a il·luminar l’exterior de l’església de Santa
Maria; cinc-cents es col·locaren a la torre de Sant Salvador i tres-cents vuitanta a la de Sant
Joan; mil vuit-cents ciris donaren claredat a les cases consistorials, tres-cents a
l’Ajuntament del Raval de Sant Joan i mil dos-cents al palau bisbal. Pel que fa a altres
ornaments lluminosos, s’esmenta un artefacte anomenat «la invención de Mathías» que
«toda estubo puesta al ayre,/ y tanto centelleaba/ que luego quedaba ciego/ si quiso alguno
mirarla».
A les nits de les festes es llançaren dos castells de focs artificials a l’antiga caserna
de cavalleria. Foren pagats pels botiguers, forners i moliners i constaren d’una gran
quantitat de coets, trons i coets borratxos. Hi havien orquestres de música repartides per tot
el poble, així com tres o quatre dolçaines que sense lloc fix tocaven pels carrers d’Elx.
També per a les classes més populars es construïren mamarrachos i altres figures i
s’elevaren sis globus aerostàtics al llarg de les jornades festives. D’altra banda, es feren
donacions de queviures i el bisbe Tormo va repartir pa i oli a un preu prou més econòmic
que l’habitual.
Les festes de la consagració van ser viscudes sense cap incident greu i, com a
resum de l’esperit que es respirava a la ciutat aquests dies, el romanç de Beneyto presenta
la següent cloenda: «Fue alegre: lo manifiesta/ lo jovial de las campanas,/ banderas,
músicas, tiros,/ tamboriles y dulzaynas;/ víctores, globos, cohetes/ e infinitas luminarias./
Todo Elche aquellos días/ todo placer respiraba;/ todos puros regocijos/ por ver sus dichas
logradas».
La Diaria relación... va veure la llum a València, a la impremta de Benet Monfort,
en l’any 1785. Se’n conserven exemplars en dues institucions públiques. D’una banda,
l’Arxiu Històric Municipal d’Elx en custòdia dos: un relligat a l'esmentat volum factici
titulat Papeles de notas sobre la villa de Elche, realitzat pel P. Agustí Arques Jover,
que, posteriorment, va pertànyer a la col·lecció de l’historiador local Pere Ibarra (Sig.
b/59) i un altre —una mica deteriorat—, també propietat de Pere Ibarra, al lligall H/16-
1. I a la Biblioteca Valenciana podem consultar altres dos exemplars: un a la col·lecció
Bas Carbonell (XVIII/F-344) i un altre a la col·lecció Nicolau Primitiu (NP 849.91/F-
329P).
19
Goigs de la Verge de l'Assumpció en la vila d'Elig, València, Imp. José Estevan, s.a.[s. XIX], 1 f., foli [reeditat en 2005]
Les solemnitats més destacades de l’any litúrgic —Nadal, Pasqua, Corpus
Christi...— tenen la seua octava, és a dir, un recordatori especial durant els huit dies
següents a la festivitat. La festa de l'Assumpció de la Mare de Déu, que és la Pasqua de
Maria, també celebra la seua octava. Per això del 16 al 22 d'agost, després d'haver
representat la Dormició, Assumpció i Coronació de la Mare de Déu en el Misteri d'Elx,
es torna a recordar el Trànsit marià. La imatge de la patrona de la ciutat es presenta
novament a la veneració dels seus fidels jacent sobre un gran llit de banús i argent,
esplèndida mostra de l'orfebreria portuguesa del segle XVII que li va regalar el duc
d'Aveyro en 1747. El llit se situa en un cadafalet de fusta alçat en l'altar major de la
Basílica de Santa Maria i al llarg dels huit dies són molt nombrosos els il·licitans i
forasters que pugen per les seues escaletes laterals per a besar reverentment els peus de
la figura de la Mare de Déu.
A les vesprades d'aquests dies tenen lloc les cerimònies denominades «Salves de
la Mare de Déu». En elles se celebra l'eucaristia amb una predicació especial que la
Basílica encarrega cada any a teòlegs i mariòlegs de gran prestigi. Després es canta la
«Salve» solemne amb acompanyament d'orgue. I, finalment, alguns cantors, xiquets i
adults en la seua majoria pertanyents a l'Escolania i la Capella del Misteri d'Elx,
entonen des del balcó de l'orgue diferents estrofes dels goigs de la Mare de Déu de
l'Assumpció. Aquesta composició anònima, possiblement del segle XVII, presenta una
partitura i uns versos íntimament relacionats amb la música i la lletra de la Festa. De fet,
al llarg dels goigs es recorden els moments més destacats del drama assumpcionista: el
desig de Maria de veure el seu Fill, la baixada de l'àngel amb la palma celestial, la
congregació dels apòstols, la Dormició de la Verge, la pujada de la seua ànima al cel en
l'araceli, la «Judiada», l'enterrament, l'Assumpció i la solemne Coronació per part de la
Santíssima Trinidad. Alguns estudiosos han considerat aquestes «Salves» com l'epíleg
de la Festa.
Els goigs, seguint l'estructura tradicional d'aquesta literatura religiosa popular,
estan formats per una primera quarteta o «tornada» que canta el clergat a l'inici i al final
de la cerimònia. I per altres huit estrofes de huit versos cadascuna, encara que els dos
últims formen l'anomenada «retronxa» o refrany que el poble que participa ha de cantar
20
en petició d'ajuda a la Mare de Déu. Així, a cada invocació feta pels cantors, els fidels
responen la següent oració plena d'esperança en la protecció de la Mare celestial:
Puix de nós sou advocada,delliurau-nos de tot mal.
La composició es conserva en una còpia impresa a València sense any d'edició.
Tanmateix, per la referència inclosa al peu d'impremta, podem datar-la al començament
del segle XIX: «En la Imprenta de José Estévan, enfrente del horno de los Salicofres».
Com bé apunta Serrano i Morales, la impremta de Jospe Estevan i Cervera es va
traslladar a la replaceta de l'Ambaixador Vich, de València, enfornt de l'esmentat forn
dels salicofres, l'any 1809. Un exemplar d'aquest full imprés en format foli, es conserva
a l'Arxiu Històric Municipal d'Elx, dins de la col·lecció de l'esmentat historiador Pere
Ibarra. I un altre, al Museu de la Mare de Déu d'Elx. Aquest últim va ser utilitzat fins fa
alguns anys en el cant de les esmentades «Salves» d'agost cosa que explica que es trobe
enganxat en un marc de fusta amb el seu corresponent mànec. El full conté el text dels
goigs assumpcionistes distribuït en tres columnes, així com les oracions finals de l'ofici
litúrgic en llatí. Està presidit per un gravat de la imatge de la Patrona d'Elx, flanquejat
per dos pitxers amb flors, i ornamentat amb una orla o sanefa que l'emmarca.
Nuevo novenario consagrado al Tránsito glorioso y admirable Asunción de NuestraSeñora, cuya angelical y milagrosa imagen se venera en su mayor iglesia de la villade Helche. Dáse noticia de su prodigiosa llegada; y le dedica a tan poderosa Madreun humilde esclavo suyo, València, Imp. Filla d'Agustí Laborda, 1825, 48 p., setzè[reeditat en 2012]
Entre els objectes de devoció popular referits a la Mare de Déu de l'Assumpció,
Patrona d'Elx, destaquen ja en la meitat del segle XVIII, com hem vist abans, un seguit
d'impresos, obra dels més afamats obradors valencians: estampes de la imatge,
«quadernillos de la Fiesta de Nuestra Señora», es a dir guies per als espectadors del
Misteri d'Elx, i «mesures», això és, cintes de seda amb una llegenda al·lusiva, d’igual
llargària que la cintura de la imatge mariana i que han estat recuperades recentment pel
Museu de la Mare de Déu d'Elx. També fulls amb els goigs de la Verge de l'Assumpció
i llibrets amb una novena dedicada a la seua Dormició i Assumpció.
21
El Patronat del Misteri d’Elx ha reproduït l'edició més antiga localitzada
d'aquests novena. Tant la indicació de Nuevo novenario..., que figura en el seu títol,
com el fet que en el peu d’impremta s’indique que és una reimpressió feta a València
per la filla de Agustí Laborda en 1825, ens apunta a l'existència d'una composició
anterior.
És sabut que una novena és un exercici de devoció i oració que es practica al
llarg de nou dies per a obtenir alguna gràcia o bé amb alguna intenció particular, com
salut, treball, etc. En el cas de la novena d'Elx, s'indica que cal iniciar les oracions el dia
14 d'agost i realitzar-les cada dia fins el 22, tot i que també podia resar-se en qualsevol
altre temps de l'any. Cada dia de l'exercici devocional es dedica a glossar una de les
perfeccions de la Mare de Déu: el primer dia, la seua mort i resurrecció gloriosa; el
segon, la seua exaltació y coronació en el cel com a reina dels àngels; el tercer, la seua
figura com a reina dels patriarques; i els successius, com a reina dels profetes, dels
apòstols, dels màrtirs, dels confessors, de les verges, i, finalment, l'últim dia, com a
reina de tots els sants.
L'imprés està format per quaranta huit pàgines en setzè i complementa les
oracions amb una traducció castellana dels goigs de l'Assumpció que hem vist en
l'apartat precedent. Com s'indica en el títol, es fa menció de la Viguda de la imatge de la
patrona de la ciutat el 29 de desembre del 1370 segons la versió del P. Juan de
Villafañe, es a dir, amb la presència d'un àngel amb aspecte de mariner que entregà
l'arca amb la figura mariana i la consueta de la Festa al guaita Francesc Cantó.
L'original reproduït va ser cedit a la Biblioteca Pública Municipal Pere Ibarra
d'Elx pel matrimoni il·licità format per María Ibarra Gonzálvez i Vicente Pérez Sansano
(Sig. L/2269). Cal assenyalar que d'aquesta mateixa novena se'n feren posteriors
edicions, ja en format octau, de les quals en tenim quatre localitzades: Elx, Imp. Maties
Santamaria, 1853; Oriola, Imp. Cornelio Payá, 1881; Elx, Imp. Josep Agulló Sánchez,
1897; i València, Imp. M. Guillot Aguilar, 1922.
Francisco FUENTES AGULLÓ. Epítome histórico de Elche desde su fundación, hastala venida de la Virgen inclusive, y traducción de la Fiesta que con motivo de estavenida anualmente se celebra en los días 14 y 15 de Agosto, Elx, Imp. Modesto F.Aznar, 1896, 2ª ed., 32 p., vuité [reeditat en 2011]
22
Francesc Fuentes Agulló, «el cura Fuentes» (1834-1881), va donar a la llum pública
en 1855 (Elx, Imp. M. Santamaria), quan encara era seminarista, un opuscle que va ser
utilitzat al llarg d'uns setanta anys com a guia per als espectadors de la Festa d'Elx, tot i
que coexistint amb la guia reeditada en nombroses ocasions des de 1741, que hem vist
en l'apartat corresponent.
L'obra del reverend Fuentes Agulló està formada per dues parts ben
diferenciades. En primer lloc una «Breve reseña histórica de la antigua ciudad hoy villa
de Elche» des dels seus orígens fins la Vinguda de la Mare de Déu en l'any 1370, que
aporta un seguit de dades tradicionals, copiades de cròniques i dietaris locals, no
contrastades documentalment. La formació eclesiàstica de l'autor fa que el relat prenga
com a base històrica la pròpia Bíblia i considere a Tubal, nét de Noé, fundador de la
ciutat i constructor de la Calaforra amb una antiguitat, per tant, de més de quatre mil
anys. Segueix contant la fundació d’Ilici pels grecs, la dominació dels cartaginesos i la
posterior conquesta romana, amb el conseqüent trasllat d'Elx al seu emplaçament actual.
També posa de manifest els arrels cristians dels il·licitans que van ser
evangelitzats per sant Indaleci, deixeble de l'apòstol sant Jaume, i que van tenir seu
episcopal pròpia. Aquesta i la seua respectiva catedral van ser destruïdes pels àrabs en
l'any 716. Finalment, en agost de 1265, la ciutat va ser conquistada pel rei Jaume I
d'Aragó i es volgué celebrar aquesta victòria amb una festa dedicada a la Mare de Déu.
Mentre es decidia l'advocació mariana a festejar, tingué lloc el fet miraculós de la
Vinguda de la imatge de la patrona d'Elx. En aquest sentit, l'autor considera més
probable que aquesta Vinguda tinguera lloc el mes de maig de 1266 i no el 29 de
desembre de 1370, com celebrem actualment, per recollir-ho així el Racional de la
ilustre villa de Elche, un manuscrit del 1710 amb anotacions posteriors.
Fuentes Agulló justifica la presència d'aquest resum històric en un text dedicat
als forasters que venien a veure la Festa, precisament per la curiositat que aquests
manifestaven sovint sobre el passat de la ciutat: «¿y no parece que se arranca de nuestro
corazón, un deseo de satisfacer las justas interpelaciones, que en esos días, con la mayor
alegría nos dirigen, solicitando con ansiedad saber algo de nuestras glorias?»
La segona part de l'opuscle es titula «Traducción literal de la Fiesta que en
lengua lemosina se celebra en los días 14 y 15 de agosto a la Virgen de la Asunción, por
los habitantes de la villa de Elche». En ella presenta els versos del drama
23
assumpcionista en dues columnes, valencià -«lemosino», segons la denominació
habitual de la nostra llengua medieval en el segle XIX- i castellà, de manera que es
facilitava el seguiment dels cants i la lectura comparada amb la seua respectiva
traducció. Aquesta disposició tipogràfica, que apareix ací per primera vegada pel que fa
als fullets del Misteri, és un dels arguments per a entendre el seu us com a guia de la
representació.
Com també ho és la justificació inicial de l'autor en voler aportar una versió més
literal que la de Perpinyà que, com hem vist, estava feta en dodecasíl·labs i, per tant,
deformava el sentit original d'uns versos majoritariament octosíl·labs: «esta traducción
fue bella, sí, pero no enteramente conforme al original lemosino, por querer
transportarla con la elegancia de la poesía, enteramente desterrada de esta última
traducción, la cual no es otro que verdadera prosa».
Un últim argument en el mateix sentit és la supressió de qualsevol referència a la
«Judiada» i als cants posteriors dels jueus. Recordem que aquesta escena havia estat
suprimida pel bisbe Josep Tormo de Julià a finals del segle XVIII i no va ser recuperada
fins la reforma del 1924 dirigida pel músic alacantí Òscar Esplà Triay (1889-1976).
L'Epítome... resulta, per tant, un testimoni evident d'aquests anys de supressió al
presentar el text del Misteri actualitzat a la realitat escènica del moment. Segons
l'investigador Hèctor Càmara, que ha realitzat una primera aproximació a la vida i obra
de Fuentes Agulló, el text que aquest presenta i tradueix deu ser el de la consueta de
1639 -hui ilocalitzada-, amb una versió intermèdia entre les publicades per Javier
Fuentes y Ponte (1887) i Roc Chabàs (1890).
Altres detalls a destacar en la traducció de Fuentes son, per exemple, la supressió
també dels cants de les anomenades «Maries mudes» a l'inici de cada jornada de la
Festa. La indicació que, com assenyala la consueta, eren els àngels de l'Araceli els
interprets del Gloria Patri final. I , per últim, la curiosa acotació de l'Assumpció de la
Mare de Déu: «Llega al sepulcro el Araceli y colocada allí la imagen la suben
esparciendo magestad, pisando la luna y en el momento sale la Trinidad a la puerta del
cielo a recibir a esta Señora...» Justament l'any anterior a la publicació de l'opuscle el
papa Pius IX havia proclamat el dogma de la Immaculada Concepció de Maria y, per
tant, cal suposar que un dels seus símbols més difosos, la mitja lluna, era situat als peus
24
de la imatge de la Mare de Déu en l'Araceli, com encara es fa en la seua camilla
processional.
Pel que fa a la personalitat de Francesc Fuentes Agulló, podem dir que va ser
ordenat capellà en l'any 1859, després de concloure els seus estudis al seminari diocesà
d'Oriola. Destinat a l'església de Sant Salvador d'Elx, va destacar per les seues
predicacions. L'erudit historiador Pere Ibarra, en la seua Historia de Elche (1895),
manifesta que era un «orador de palabra fácil y correcta: profundo en sus concepciones
y brillante en sus imágenes». De fet, el 12 de desembre de 1875 va predicar en la Reial
Capella de Madrid, davant d'Alfons XII, un Sermón dogmático que va publicar l'any
següent, al temps que era nomenat Capellà d'Honor de Sa Majestat. Del 15 d'agost del
mateix 1876 és una altra homilia editada després en forma d'opuscle: Sermón del
Tránsito y Asunción de la Santísima Virgen María. Presenta en ella un seguit de
reflexions teològiques sobre l'Assumpció de la Mare de Déu i també algunes referències
a la devoció dels il·licitans cap aquesta advocació esmentant la Vinguda, la coronació i,
especialment, la Nit de l'Albà. Fins l'any 1878 el nostre autor va ser rector de Monfort i,
posteriorment, de Torrevella i d'Aiora. En 1880 va ser nomenat rector de l'església de
Santa Maria d'Elx.
Donat que la primera edició de l'Epítome... va ser reproduïda facsimilarment en
la revista Festa d'Elx de l'any 1987, a partir d'un exemplar de la col·lecció de Pere
Ibarra, el Patronat del Misteri d'Elx va decidir reproduir una segona edició feta en 1896,
en la impremta de F. Modest Aznar d'Elx, segons l'exemplar conservat a la biblioteca de
l'autor del present treball. Ambdues edicions indiquen en la seua contracoberta el lloc de
venda d'aquests opuscles: el carrer de l'Evarista, enfront de la porta major de Sant
Salvador. Allí tenia l'autor el seu domicili particular i en l'any 1897 l'Ajuntament de la
ciutat va decidir donar-li el nom oficial de carrer del «Cura Fuentes», que encara manté.
[Pere IBARRA I RUIZ], Album de Fotografías y descripción de "El Misterio de Elche"("La Festa"), IBARRA - BELTRÁN, ed., València, La Industrial Fotográfica, 1924,24 p., vuitè apais. [reeditat en 2004]
Com hem indicat en la presentació, el professor de la Universitat d’Alacant
Gabriel Sansano i Belso va localitzar aquest opuscle a Barcelona −a Elx només es
conserven exemplars en col·leccions privades− i va ser el responsable de la seua
25
reedició facsímil. Es tracta d'un quadernet apaïsat format per deu cartolines on es
reprodueixen fotografies d'alguns moments de la Festa d'Elx que són descrits en el
revers d’aquestes i on s'inclouen també alguns versos de l'obra, sembla que copiats de la
consueta de 1639. Tant les fotografies com els comentaris són originals de Pere Ibarra.
Les escenes reproduïdes, segons els títols escollits per Ibarra, són «La Virgen
cantando el gran desig», «Mensaje celeste cantado por el ángel», «Entrega el mensajero
la palma celestial a la Virgen», «Salutación de San Juan a la Virgen», «El Araceli
preparado para bajar por el alma de la Virgen», «Canto de los Apóstoles arrodillados en
derredor del lecho funerario de la Virgen», «Entierro de la Virgen», «Coronación de la
Virgen», «La procesión por las calles», «Algunas fotografías relativas a la Festa». En
aquesta darrera làmina es reprodueixen vuit fotografies de xicotet format dedicades a la
ciutat d'Elx, a l'església de Santa Maria, la imatge de la Mare de Déu en el seu cambril i
en el seu llit d'agost, al cadafal i la tramoia aèria, a l'àngel de la Mangrana i als
espectadors de la Festa.
El professor Sansano ens informa en la seua presentació de les dificultats de
localització d'aquesta obra que va ser editada conjuntament per Pere Ibarra i per
Francisco Beltrán, segurament l'editor i bibliòfil Beltrán Torres, propietari de la Librería
Española y Extranjera. El projecte, del que no es conserven massa notícies, tenia com a
finalitat comercialitzar aquests quadernets per a ser repartits entre els visitants i
personalitats que acudiren a la ciutat amb ocasió de la conclusió de la reforma de la
Festa, dirigida pel músic Òscar Esplà en 1924. Aquests treballs que, com hem vist,
recuperaren l'escena de la «Judiada» suprimida des del segle XVIII, van ser presentats al
món culte en un assaig general que tingué lloc en la vesprada del 13 d'agost.
Cal assenyalar que les fotografies de l’Album... foren realitzades per Pere Ibarra
en l'agost de 1901 i, per tant, ens mostren una Festa anterior a l'esmentada reforma que
també va modificar parcialment la disposició escènica. Una Festa que té molt a veure
amb una celebració litúrgica, amb el cadafal ocupat pels capellans de Santa Maria, pel
mestre de Capella vestit encara amb jaqué, pels sagristans que s'encarreguen de sostenir
la Mangrana i, fins i tot, pels guàrdies municipals que tenen cura de l'escenari. Les
explicacions també es refereixen a aquesta Festa dels primers anys del segle XX i, per
exemple, el pas de la palma de la Mangrana a la Maria es feia a través d'un capellà del
cadafal, ja que l'àngel no baixava del aparell aeri. O, al referir-se al soterrar de la Mare
26
de Déu, es posa de manifest que, com hem vist, la «Judiada» estava suprimida des de
temps del bisbe Josep Tormo, «en atención a lo movido de la escena». És per això que
les fotografies, en paraules del mateix Gabriel Sansano, «són un testimoni gràfic
impagable sobre com s'escenificava la Festa abans de la reforma, un material que han
fet servir diversos investigadors a partir del coneixement mistificat que llavors es tenia
d'aquests documents.»
El Misterio de Elche, pròleg d’Eugeni D’ORS, Madrid/Barcelona, Grano de Arena, 1941, 80 p., setzè [reeditat en 2008]
En l’any 1941, amb ocasió de la recuperació de la Festa d’Elx després de la
Guerra Civil, s’editaren dues obres per iniciativa del pensador català Eugenio d’Ors
(1882-1954), President de la Junta Nacional Restauradora del Misterio de Elche y de
sus Templos, encarregada de restaurar l’església de Santa Maria i de posar en marxa la
celebració assumpcionista.
La més destacada va ser l’edició facsímil de la consueta del 1709, realitzada per
l’Instituto de España. S’hi introduïa amb un pròleg de l’esmentat D’Ors on manifestava
l’emoció experimentada davant del Misteri, que va presenciar per primera vegada en
agost del 1935. D’aquesta obra se’n feren cinc-cents exemplars numerats que prompte
es convertiren en objecte de col·lecció bibliogràfica.
L’altra publicació, pel contrari, va ser ben humil: vuitanta pàgines en setzè. Sens
dubte, es tracta del llibre del Misteri de format més reduït dels que coneixem.
Reprodueix els textos de la Festa més antics, tant en valencià, com en castellà que ja
hem vist: la còpia de la consueta del 1625, de Gaspar Soler Chacón, i la traducció
castellana de Claudià Phelip Perpinyà, del 1700. S'eliminen en aquesta ocasió els
paràgrafs introductoris de 1625 i es canvia el preàmbul de la versió castellana per una
traducció literal del text de Soler Chacón. Però es mantin la mateixa disposició de la
guia d’Ibarra de 1929 en presentar les dues versions una davant de l’altra i no en
paral·lel com esdevindrà en els fullets posteriors.
L’obra també compta amb un pròleg d’Eugenio d’Ors —diferent al de l’edició
de la consueta—, on insisteix en l’ambient emotiu de l’obra il·licitana. I el seu diminut
format s’explica per pertànyer a la col·lecció «Grano de Arena», dirigida per Josep
Janés i Olivé (1913-1959), amic personal de D’Ors i creador del segell José Janés
27
Editor, que, precisament, va idear aquesta línia editorial de llibres petits i de poques
pàgines per a fer front a les restriccions de paper de la postguerra. Les seues peculiars
mesures han fet dificultosa la conservació dels volumets. De fet, només teníem
constància de l’existència d’exemplars a la Biblioteca Nacional de Madrid i a la
Biblioteca de la Diputació de Burgos. És per això que la localització d’un d’aquests
llibrets pel Centre de Cultura Tradicional – Museu Escolar de Puçol d’Elx, va decidir al
Patronat del Misteri a incloure'l en la seua col·lecció d'edicions facsímils.
BIBLIOGRAFÍA:
ASENCIO VERDÚ, J. M. I CASTAÑO GARCIA, J. (eds.), Alberto Asencio Gonzálvez i laFesta d’Elx: Epistolari (1935-1970), Patronat del Misteri d’Elx, Elx, 2004, «Misterid’Elx», 4.
CÀMARA I SEMPERE, H., «Alguns apunts sobre la vida i l'obra de Francisco FuentesAgulló», Sóc per a Elig, 49 (2005), p. 49-56.
CÁMARA SEMPERE, J. F., «Pere Ibarra i Ruiz. Album de Fotografías y descripción de"El Misterio de Elche" ("La Festa")», La Rella, 18 (2005), p. 265-267.
CASTAÑO I GARCIA, J., «Claudiano Phelipe Perpinyà. Vida y obra del primer traductorde la Festa d'Elx», Revista del Instituto de Estudios Alicantinos, 28 (1979), p. 115-127.
— «Breu història de la guia per a l'espectador de la Festa d'Elx (1741-1983)»,Miscel·lània Joan Gili, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1988, p.159-178, reproduït en Aproximacions a la Festa d'Elx, Institut Alacantí de Cultura JuanGil-Albert, Alacant, 2002, p. 361-387.
— «Una introducció a l’art efímer a Elx en els segles XVII i XVIII”, Festa d’Elx, 46,1994, p. 41-61, reproduït en Les festes d'Elx des de la història, Institut Alacantí deCultura Juan Gil-Albert, Alacant, 2010, p. 503-534.
— «Literatura popular al voltant de la Festa o Misteri d’Elx», A sol post, 4 (1998), p.39-55, reproduït en Aproximacions..., p. 313-335.
— «La tradició de la “Vinguda” de la Mare de Déu, origen llegendari de la Festa oMisteri d’Elx», Estudis de llengua i literatura catalanes/XXXVIII. Homenatge a ArthurTerry, 2, PAM, Barcelona, 1999, p. 5-26, reproduït en Aproximacions..., p. 77-94.
— «Els incidents i els accidents de la Festa o Misteri d'Elx, font d'inspiració literària»,Miscel·lània Albert Hauf. Estudis de Llengua i Literatura catalanes [en premsa].
CHABÁS LLORÉNS, R., «El drama sacro de la Virgen de Elche», El Archivo, IV (1890), p.203-214 (reedició en CEPA, Alacant, 1977, «Papeles alicantinos», 5).
28
FUENTES Y PONTE, J., Memoria histórico-descriptiva del santuario de Nuestra Señora dela Asunción en la ciudad de Elche, Tip. Mariana, Lleida, 1887.
IBARRA I RUIZ, P., Historia de Elche, Imp. V. Botella, Alicante, 1895 (ed. facsími: M.Pastor, Elx, 1982).
— El Tránsito y la Asunción de la Virgen, Imp. Agulló, Elx, s.d. [1933]
MASSIP I BONET, F., La Festa d’Elx i els misteris medievals europeus, Institut de Cultura«Juan Gil-Albert» - Ajuntament d’Elx, Alacant, 1991.
PERPINYÀ, S., Antigüedades y glorias de la villa de Elche (1705), V. ESCARTÍ - G.SANSANO (eds.), Ajuntament d'Elx, Elx, 1995, «Temes d’Elx», 26.
SERRANO MORALES, J. E., Reseña histórica en forma de diccionario de las impentas quehan existido en Valencia desde la introducción del arte tipográfico en España hasta el año1868, València, 1898-1899 (ed. facsímil, Llib. París-València, València, 1987).
VILLAFAÑE, J. de, Compendio histórico en que se da noticia de las milagrosdas y devotasimágenes de la Reina de los cielos y tierra, María Santísima que se veneran en los máscélebres santuarios de España, Madrid, 1740.