Latina medievală ca “limbă a tradiţiei”şi începuturile limbilor literare europene moderne,...
Transcript of Latina medievală ca “limbă a tradiţiei”şi începuturile limbilor literare europene moderne,...
- 44 -
LATINA MEDIEVALA CA MLIMBA A THADITIBI" ŞI ÎNCEPUTURILE
LIMBILOR LIÎEBABE FUBOPOT MODESK2?
de Bugsn HOHTEAJTO
Deşi a fost întotdeauna de domeniul evidenţei, impor
tanţa decisivă « lim bii latine îc procesul de conturare»
de fixare şi în oolar procesul de evoluţie a limbilor eu
ropene moderne oooidentalc, sinteze defin itive asupra aces
te i teme lipsesc încă» D ificultatea a lcă tu irii lor rezultă
în primul rînd din imensitatea materialului f i lo lo g ic care
ar mai trebui investigat» Cercetătorii care s-au ocupat de
această problemă nu eu ajuns nioi măcar la un acord arânim
în defin ire* exactă a tipului de latină oare » Influenţat
începuturile limbilor literare moderne* fără aâ mai vorbim
de inexistenţa unei te o r ii generala a contactului lingvis
tic cult» la constituirea căreia tocmai cazul la tin e i post-A
clasice ex putea o fer i un punct de referinţă ideal. In cele
ce urmează* intenţionăm ce» prin confruntarea cîterva din
tre cele mei importante opinii despre rolu l ş i funcţiile
la tin ei în Evul Mediu european» să formulăm principalele
coordonate ale problemei. ...
Dacă este uşor de observat că varianta care a marcat
începuturile lite ra re moderne nu e fost decît sporadic ş i
în mod nesemnificativ l a ţ i » clasică» c i latine madiavală,
nu tot a t ît de simple par lucrurile cînd se încearcă d e fi-
nlxet, acestui din urmă concept» Diversitatea funcţiilor în
deplinite în timp» ca ş i complexitatea raporturilor socio
lingvistice ş i culturale în care s-n a fla t «a angrenată»
îndreptăţesc afirmaţia lu i Bicbard Meister că latina me-
dlevelă nu trebuie considerată n ic i o Xl&bă. soartă, dar
n ici una vie propriu-zisă, o l doar & M formă de viaţă spe-
c la lă a limbajului” 'CMeia« basoadere Lsbessfor®. dex
Sprache"), o -'limbă & tradlţlai^CSb^dltionssprscbe” ) in
Europa medievală^-. în comparaţie cu latina c las icâs la
tina medievală apar-a ca o rea lita te lin gv is tică mult mai
puţin unitară, mai profund d ivers ifica tă din punctele de
vedere diatopic, d iastratio ş i d iafasic* în vxeşa ce la ţ i -*
na clasică a fost instrumentul lin gv is tic a l unei cu lturi
urbane re la tiv unitare, pe o durata de ce l mult 4-5 secole,
latina medievală acoperă aproape un mileniu de cultură me
dievală, în cadrul sâreia ea însăşi a constitu it aproape
singurul factor de unitate. Pe de a ltă parte, în vreme ce
latina oJ«Mioă, opunîndu-ee încă de la o r ig in i la tin e i vor
bite yJ populare, « manifestat,o tendinţă progresivă de să-
rfiol®, aoountuatâ în primele secole ale erei creş tin ep la
tina medievală a primit in permanenţă iL fu x ii din parte*
noilor limbi vexnaculare, ou care a convieţuit în cadrele
aceluiaşi comunităţi lin gv is tice* i r trebui să stai adăugăm
^i f»»ptul oă, în vreme ce latina c lasică a funcţionat aproa-3 f r
pe exclusiv ca limbă scrisă, nefiind vorbită decît în cer
curi foarte restrânse^, .varianta medievală a la t in e i a func
ţionat ş i ca limbă de comunicare orală cotidiană. Rostită
ou fonetismul lîm bii materne a c e lo r care o u tilisao , la t i
na medievală a fo s t a s tfe l isten» vorbită nu doar în bise
rică , şcoală ş i un iversităţi, o i ş i în domeniul profan»
La Avignon, de pildă, în secolul a l XIY-lea, toată I ukso
vorbea la tin eşte, inclusiv negustorii ş l s e rv ito x ll âc> 1*
Curia papală*. Gît priveşte lim ite cronologică inferioară,
- 45 -
'majoritatea cercetătorilor consideră că putea vorbi de
la tin ă medievală numai din momentul în care latina vulga
ră, ca bază a lim bilor romanice, a înoetat să mai consti
tuie o unitate^, cu alte cuvinte, din momentul con stitu ir ii
lim bilor romanice. într-un f e l , latina msdiivală "moşteneş
te ” domeniile de u tiliza re ale la tin e i t î r z i i , reprezentînd
din punct d« vedere structural ş i funcţional, o formă in
termediară între o limbă lite ra ră scrisă ş i o limbă vorbită
C ită vreme latina populară, încă destul de apropiată de la
tina clasică, a-constitu it limb** universală a Europei creş
tin e, nu putem voxbi de o latină medievală* Dar, odată cu
naşterea-limbilor romanice,, latin© încetează să mai f ie o
limba a comunicării curente, pastrîndu-şi însă funcţia de
instrument de comunicare o fic ia lă ş i culturală (administra
ţi® , biserică, ju s t iţ ie , învăţământ). In vrem® ce latin®
populară evolua, prin d ivers ificare dlatopică, iar latin®
c lasică în forma si c®« .mai. pură încetează să mai funcţio
neze, se conturează, începînd cu secolul a l II- le® , cînd
latina a în locu it în Occident greaca în ca lita te de limba
a comunităţilor creştine, o nouă variantă lin gv is tică , re
la t iv stabilă , o medie între latina clasică ş i latina vul
gară, formă fundamentată în primul rînd pe limba Vulgate!
(care, în ciuda, in ten ţie i lu i Hisronimus de a se păstra oît
mai aproape de canoanele clasice, păstrase din traducerile
la t in eş t i anterioare ale B ib lie i o ad -ăratâ infuzie din
"tra d iţia latinească orală"y, a părinţilor B ise r ic ii ş i a
c o n s iliilo r re lig ioase . Momentul în care această nouă va
rie ta te lin gv is tică va râmîae, pînă la încercările de reîn
viere a la tin e i clasice din timpul Benaşterii, unica fo r a i
t. * existenţă a la tin e i în Europa, coincid* aşadar cu ” 1'
t in ;tion du la tin , lacgue vivante*? , ic sensul, desigur,
- 47
de lin .06 \ rb ită unică ş i generală; otm s~« v iza t dej* «a i
sas, latina medievală a fos t &i & limba vorbită* lacepîad
ca acest sr meat (f ix a t do d i f e r i ţ i is to r ic i a i lim bilor ro
man ice la data variind latre secolele a i V ll- lea ş i a l IX-
loa ), se constituie eeoa ce numim la tisa medievală, care va
funcţiona ca anicâ limbă de cultură a loropei piaă ia sec©- *
le le c£îk1 vor apărea noile limbi lite ra ra naţionaleo Bacă,- Q
p o tr iv it părerii exprimate de H.P.lluller , acceptăm îdeea
că în secolele a l V III~ lea - a l 22-lea procesul de diferen
ţiere a limbilor romanice era deja încheiat, atonei va tre
bui să acceptăm faptul că despre o la tină medievală propriu-
zisă nu poate f i vorba decit înoepînd eu secolul a l X-Iea^,
deşi conştientizarea, în mediile cu ltivate, a opoziţie i
dintre o latină vulgară ş i o la tină cultă apăruse de£a în
epoca lu i Oarei ce l Mare5*0. Activitatea culturală a c le r ic i
lor savanţi de la curtea carolingiană a avat caracterul unei
reîntoarceri deliberate la latina clasică, intenţie oare pune
în lumină ou maximă c larita te marile diferenţe deja existen
te între idiomurile din sinul la tin e i cu ltivate tîxxit.Saş-
terea limbilor romanice occidentale trebuie p riv ită astfe l
oa un proces simultan con stitu ir ii la tin e i medievale.
Din punctul de vedere a l structurii, latina medievală,
pont* .£1 d e fin ită ea o medie a la tin e i clasice t i s z i i , colo-
r«tă de aporturi de limbaj oral din Vulgata ş i din “ latina
creştină”^ . Dacă pronunţarea la t in e i medievale este încă
plină de necunoscute , ea variind de la o reg ia i# la alta
a Occidentului, în vocabular se poete remarca, drept © tră
sătură caracteristică a e i , uşurinţe în ortezea de noi uni
tă ţ i lexicale ş i d isponibilitatea pentzu evo lu ţii saaantlee
*• A8 —
dintre o « l « mai diverse» Caracterul special «1 la tin e i me
dia va le t acela de limbă de cultură supra-aaţlo«®Xâ, a deter
minat existenţa î » lexiconul sau a două sisteme semantice
d ife r ite 1^» Unul prim salvei î i aparţin împrumuturile ş i cal
curile lexicale din limbile populase, încadrate în sistemul
fonetic ş i morfologic latinesc, iar cel de-al doilea n ivel
semantic i e d ude u tilizarea unor termeni, existenţi Iaca• ţ.
din latina c lasică, pentru a desemna r e a lită ţ i medievaleI • ■ v--;V ' ' ■ -■ '
aci* precum subst* oua» stor as ş i satrapae, fo lo s iţ i pen
tru ® denumi pe funcţionarii rega li» Datorită marii sale
d isp o n ib ilită ţi lexloale ş i semantice, latina medievală a
constitu it deopotrivă un model şi'un mediator între sferele
conceptuale clasica ş i creştină, pe de o parte» ş i universul
semantic a l limbilor de cultură moderne în curs de constitu i
re , pe de a ltă partaj concepte abstracte sau desemnări ale
unor procese psihologice mai complexe ş i a unor r e a lită ţ i
noi, create de progresele ş t i in ţe i ş i ale f i lo s o f ie i , au
fo s t lex ica liza te în limbile occidentale de cultură f ie prin
împrumut d irect din latină, f ie prin calchiere după modelul
latinesc» Marca specifică a la tin e i medievale, în comparaţie
cu latina clasică, este data, în domeniul lexicu lu i, de mul
ţimea ca lcurilor semantice ş i lexicala după greacă, preluate
din ^Plg»ta ş i din sc r ie r ile patristice ş i devenite fond cu-
ren*' în uzul s o c ie tă ţ ii culta occidentale în Bvul Mediu» I«s-. 1
tina medievală '£"însemnat astfel factorul dinamic a l au luci
r i i ş i stab ilizării a ceea ce s-a numit “comunitatea concep
tuală europeană"14* Fundamentată pe contactul permanent ou
latina ş l greaca, unitatea semantică general europeană este
evidenţiată de relativa uşurinţă de traducere reciprocă1'’*
întx-'O reprezentare sintetică* pate® stIsB&'cfi f4bsuS.
<S< unit&ţi lexicale ş i semantice cojsus tuturor limbilor !/•■
" exexe europene putut constitui* d ife r it în tuns ţie d>
«poci istorica şi de spaţiu geografic* In următoarele sa
duri î1» prin moştenire din latin® populară &® la bas® idio
murilor romanice, care includea ş i ^latina creştiaă*1^ ţ
ar sastâ cal* primară de constituire a fondului » nautic şi
lex ica l creştin comun este proprie numai limbilor romanice s
care au ajuns astfel s& aibă în comun majoritatea t«ra*ni~
lor creştin i sssnţi&li* precum denumirile pentru **cr«diaţă~s
MBuma#aeett, *cruc«"*ttîngerw etc .j
2* prin împrumuturi sau calcuri lexical® după latină
în epoca creştinării* procedare.la case au apelat limbii®
noa-romanio© (germana* maghiara* limbile slave occidentale
şi cele scandinavice) j
3* prin împrumuturi sau călcări lexicale apărate îs.
etape d ife r ite ale contactului noilor limbi de sa ltar& ce
latina medievală ş l , . u lte r io r , cu cea savantă| acest, din
urmă proces este cel.care ne interesează a ic i*
Prestig iu l constant a l la tin e i a asigurat* secole de-a
riadul* acel **psyck©logical climate o f borrowiag®^* necesar
transferului semantic* f ie la n ive l popular* f ie * mai ales*
la n ivelu l bilingvismului cult* în cadrul s fere i semantice
creştin* a continuat* în limbile romanice literare* diver
s ificarea lex ica lă după modelul latinesc* marea majoritate
a "oristianiamelor" întinai ®sdi«vaieiS fiin d preluate ş i
asimilate de lim bile moderne* 0 particu laritate a elemente
lor lexicale din sfera creştină» observată m l Iu t i i de
- 50
da M.Bonntt1^, ou re fe r ire la latina lu i Grigoire da Touxs,
a fos t tandinţa loz do a deveni omonime cu ele însele, fe
nomen manifestat ş i de majoritatea împrumuturilor din la t i -20nă, în uzul lin gv is tio a l Occidentului • Dacă în fa zancxis-
t la n iză r ii" semantice lexemele la tin eş ti oâpătau un sens
nou sau doax o u tiliza re particulară, procesul are un sens
invers în cadrul lim bilor modernet pe lingă semnificaţie
creştină primară, aceste împrumuturi îş i creează semnifica
ţ i i noi, nerelig ioase, conducînd as tfe l la formarea vocabu
laru lu i in telectual general a l noilor limbi lite ra re .
în s f îx ş it , împrumutul lex ica l sau transferul semantic
din latina medievală în limbile moderne s-a petrecut ş i în
s fere le la ic e , mai ales după cea de-a doua "revoluţie** a
la tin e i medievale, adică după îmbogăţirea sa semantică în
perioada scolastică, cînd începe constituirea fondului le
x ica l ş t i in ţ i f ic ş i f i lo z o f ic modern* Deşi ideologia unul
umanist a l Benaşterii precum Giordano Bruno se opunea pro
gramatic g în d ix ii scolastice, în limba sc rie r ilo r sale re
dactate în ita liană au fo s t detectaţi numeroşi "latin ism !21sco la s tic i" , fapt care atestă o dată în plus vigoarea la
tin e i medievale în varianta sa scolastică; prin traduceri
le din greacă ş i arabă, latina scolastică şi-a creat un
imens fond de termeni ş t i in ţ i f i c i ( în drept, medicină, as
tronomie, matematică) ş i f i lo s o f ic i , care vor f i preluaţi
aproape integral de lim bile lite ra re me rne* Mai mult încă,
latina medievală scolastică a asigurat transferul de con
cepte ş i de termeni nu doar din greacă, c i ş i dintz-o lim
bă modernă înfcz-altat ca limbă de comunicare culturală ge-
n*'ra l europeană, latina scolastică, devenită latină savantă,
v» *sxgura difuzarea unor concepte s o i, le x ic a liz a t * ia i -
v1*1 Intr-una din lim bile de cultură noi* In monumental*
sa is to i ie a lim b ii franceze, Perdinand Brunot detectează
la au tor ii ş i traducătorii francezi din seco le le a l X I I I -
l*a - a l XV-laa o adevărată Mfureur d ’ imitex le la t in " ,
fap t care a făcut ca numărul latin ism elor culte in trat* ic
franceză in această epocă să f i * imens, aproape imposibil22da de tarminat cu exactitate « i
Este momentul să amintim că în Ben*şt*re la tina medie
vală a con stitu it ş i baza a c ţiu n ii de reconstitu ire a unui
‘•sermo latinus ras titu tu s", prin care cărturari precum
Erasmus din Botterdam încercau să reactualizez® modul de
gîndlre ş i de exprimare pur c la s ic , ca ş i a c e le i de consti
tu ire a unei la tin e savante cara, în secolele a l XYI-lea -
a l X V III- laa , a fo s t u t il iz a tă în mediile univ* „taxe eu
ropene ş i care & furn izat cea mai mare parte a vocabolaxu-
lu i ş t i in ţ i f i c ş i f i lo s o f ic modern La începuturile e i ,
această la tin ă savantă va prelua din la tina medievală cuvinte
din Vechiul ş i Noul Testament, în versiun ii* b ib lice curente,
din s c r i i t o r i i c re ş tin i ş i din f i l o s o f i * sco lastică , te r
meni de drept din Dieesta ş i din teo re tic ien i pu rişti a i
B enaşterii, termeni din diverse ş t iin ţe teo re tic * ş i ap lica
te (a lch im ie, botanică, zoo log ie , f i z ic ă , muzică, astronomic,
matematică) , care vor spori u lter ior cu noi c r e a ţ i i lex ica
le , pe măsura progresului f ie c ă re i d iscip line îa parte® Pen
tru orice etapă în evoluţia lim bilor de cultură codsxnt-,la
tina medievală, devenită la tin ă savantă, ş i-a păstrat func
ţia sp ec ifică a unei "roo fing language", limbaj suprapus
oare d irecţioneazâ modalitatea de exprimare a g in d ir i i f i l o -
uofic* ş i ş t i in ţ i f i c * europene, o ri d* c£t* ori aceasta
o* concretizează in tr-o limbă modernă. In p lin clasicism
francez, p o a te .f i c ita t cazul lu i Descarces, a cărui fran
ceză, în le x ic ş i în sintaxă, datorează enorm modelului
la t in . 26Latina savantă a fo s t terenul pe care termenii ex is
ten ţ i deja ca u n ită ţi le x ica le sau c e i nou crsar.ţi î ş i f i
xau conturul semantic reclamat da r ig o r i le limbajului ş t i in
ţ i f i c ş i î ş i particu larizau funcţia term inologică s p e c if i
că, înainta de a f i p re lu a ţi de lim bile de cuirură moderne, 27Bruno M ig lio r in i a prezentat s in te tic modul d i f e r i t în
care “ tezaurul le x ic a l" a l lim bilor c las ice a fo s t preluat
de lim bile moderne, în funcţie de curentele cu lturale, de
epocă is to r ic a ş i de structură a f ie că re ia ; preluarea de
termeni ş i de concepte a fo s t masivă în lim bile romanic*
occidentale ş i în engleză, destul de puternică în olandezăA
ş i remarcabilă în lim bile scandinavice. Incepînd cu seco le
le a l XJ.I-lea ş i ai X l I I - le a , cînd daneza, suedeza ş i nor
vegiana au adoptat a lfabetu l la t in , influenţa la t in e i scrise
asupra acestor limbi a fo s t masivă în domeniul form ării cu
v in te lo r ş i în l e x ic , . precum ş i în sintaxă; la tina medieva
lă a în d ep lin it, pentru lim bile scandinavice, în concurenţăpo
cu "germana con tinenta la",funcţia unei “ lim bi suprapuse*' *
In germana ş i maghiară, preluarea neologismelor savante a .
fo s t concurată de succesiv* curente de purism; trebuie re
marcat însă ca ş i pentru aceste două lim bi la tina medieva
lă a avut un r o l d ec is iv , furnizînd modele pentru ca lch ie
rea le x ic a lă . O interacţiune masivă în> le x ic între germană
ş i la t in a a avut loc încă din epoca medievala timpurie2^.
- 53 -
Permanentul contact întră latina medievală ş i germană a lăsat
o amprentă a t ît de adîncă a la t in e i asupra modalităţilor de
compunere lex ica la , a sistemului de adaptare & neologismelor
în germană, în c ît împrumuturi mai t î r z i i din engleză sau
franceză au fos t integrate ca latinisme. Dicţionarele atimo-
logics ale germanei atestă în acest sens c£t da greu este de
s ta b il it etimologia unui neologism al acestei lim bi, oso ilîn -
du-se între latina medievală, franceză, en g lez i, ita lian ă sau
latina modernă, post-renascentistâ* Latina a fo s t fundamentul
t r a d iţ ie i şcolare germane pînă în p lină epocă burgheza.Toate
aceste fapte au putut conduce la concluzia că actualul carac
ter a l germanei lite ra re este "a resu lt principali^ o f close
lin gu is tic contacts with Latin from tlur Middle Ages to th®
18ttl centur^’^ 0» Exegeţii cdteazâ mii de exemple da unităţi
lex ica l# german# moderna format# după model la tin esc^ "
C ît priveşte limbii# slave, sursa principală în procesul
de cris ta lizase a vocabularului lor intelectual a fo s t, f i e
prin intermediul slavonei^2, fi# în mod d ir «c t , limba greacă.
Începînd cu traducerii# re lig ioase al# lu i C h ir ii ş i Metodiu
ş i al# urmaşilor lor (seco le le a l IX-lea ş i a l X - l«a ), lumea
slavă se racordează la "comunitatea conceptuală «uropeană"prin
intermediul unei mari can tită ţi de împrumuturi de sens,calcu
r i lex ica le ş i frazeologic® după greacâo Din slavonă, prin
sc r ie r ii# re lig ioase redactate u lterior în lim bile slave mo
derne, aceste unităţi lex ica le au pătruns ş i în variantei*
lor l i t e r a r e ^ . Pentru acest grup d« limbi, latina a avut doar
o funcţie secundară, f ie ca sursa de împrumuturi ş i modal de
calchiere pentru slavona^, f i e , mai ales în epocile post-renas
centistâ ş i modernă, ca sursa de neologisme s a v â n t E x c e p ţ i e
- 54 -
face, în rîndul lim bilor slave, polona, oara., înoă de7» 1®
o r ig in ii* s&le ca idiom lite ra r , în s$qqX«I« a i XY~l«a -
*1 XVI-lea , a suportat o masivă in fu z ie .da neologisme la
tina ş t i.
P o z iţ i i speciala,-interesanta în siaa, din punctul ds ve
dere al raportării la latina medievală ş l la cea savantă* le
ocupă româna» ş i neogreacă, limbi car® nu s-au a fla t în con
tact d irect cu latina medievală, decît îs mod sporadic ş i ne
semnificativ. Elementele primare ale vocabularului in telec
tual româna ş i le-a dohîndlt prin contact cu modelele slavon
ş i grecesc, în secolele al XVI-le* ş i a l XVXX^X«a,urmîsd ca
abia în secolele a l XVIII-lea ş î a l I H - I se, in special prin,
reprezentanţii Şcolii Ardelene ş î prin urmaşii lo r , să put®»
semnale un contact direct cu latin® savantă, contact car® a
lăsat urme importante în logicul şi îa sintaxa româna* lite
rare moderne. Mai mult decît modelul latinesc a înde
plinit pentru româna lite ra ra modernă, îatr-us mod compara
b il ou cazul german©! moderne, funcţia de element modelat®
determinant în procesul de adaptare fon©tioâ, morfologică
ş i semantică a neologismelor de origine franceză ş i taliană.
Poziţia specială a lim bii neogreceşti este rezu ltatu l
unui proces d@ re-calcbiere sau d* x«împrumut, după saodtl®
occidentale moderne, a unor unităţi lex ica le care,prin
latină, î ş i aveau originea în greaca lite ra ră comuni.^6®
Citam, în încheierea acestor succinte cc ideraţii, o
amplă ş i exactă definiţie a latinei medievale, conţiaînd,
într-o formă sintetică, principalele ^justificări cui tur a l
ia toxice care explică importanţa s& decisivă pentru consti
tuirea ş i evoluţia sp iritua lităţii europene $ "Latina media-
v«l& na « «s t «şadax n ic i o limbă, naţională, s ic i una uni
versală ş i n ic i cM si o limbă internaţională auxiliară (eine
Internationale H ilfssprache), deşi de-a lungul Evului Mediu,
ş i chiar după acaaa, a îndep lin it toate aceste funcţiuni.Ea
nu a fos t n ic i o lisgua franca ş i n ic i o limbă a b is e r ic ii .
A fo s t o limbă fără comunitate lin gv is tica ş i totuşi deloc
moarta. Latina medievală a fo s t limba unei comunităţi de
id e i, a fo s t limba maternă a Occidentului."*^
Cercetări ana litice ulterioare vor s ta b ili dimensiunileA
exacte ale ponderii la t in e i medievale în complexul proces da
constitu ire a lim bilor de cultură europene.
N O T !
1) In a rtico lu l M itte lla te in ala Iraditionssprache, în "Liber Fior idus. Mi11e 11ate inische ' i;udien, P»Lehm&nn zum 65» Geburtstag", 1950, p . l .
2) Acest fenomen a fo s t observat ş i comentat încă de B. Norden, Die antlka Kunstproaa. I , Leipzig/Berlin,p.l89®
3) Vezi W. de Groot, Idles d’ hier at d'au.iouxd^ul sur l 'h is to ir s de la lângue la tin e . In ^evue des atudes la ţin ssh, T ( I 923)V p • ii!? i . . » le la tin clsssique est la langue des adultas de 1 ’ aristocraţie de Borne".
4) Vezi J.Eagels, Latin vulgaire -roman comun - la tin mldiăval. în "Actele celu i de-al X ll- lea Congres de lin g v is t ică ş i f i lo lo g ie romanică"(Bucureşti, 15-20 ap rilie 1968), Buc., 1970, voi.I.p .123*
5 ) în legătură cu re la tiva unitate a la t in e i vulgare în primele secole ale erei creştine, vezi H.F.Muller. A Chronolog^ of Vulgar Latin . H alle , 1929, passim,Eugenio Coseriu, El llamaclo "Latin Vulgar" y las primeras difarenciationes romances. Montevideo, 1954, o. 152 s i I.F lscher, Latina d un'are ană. Introdu ce re în studiul lim bii române. ■ bucT;'"' 155377^7 • ---------------
6) ffilhelm StisB.Pas Problem der latelnischeg Bioelspraghe. în "Historische V ierte liah ressch rift", 27C1532)» P®36»
7) Joseph Harman. Le la tin vu lgaire. PUF, P a r is ,1967,p*16.8) H.F.Muller, op . c i t . . passim.
9) Sdmund Faral, L*orleataţlon actual i i des ă tudes rg la tives au la tin a ld i lv a l . în "Bevue des <tudes lmtiaaa*1' *X CÎ923), p.26.
- 56 -
10) Vezi Jos.Schri;)n«n, Le la tin chrltien devenu langue oommune 8 în "Bevue des £tudas iaMne s” ,X ÎI( 1934) ,po 114*
11) Pentru conceptul de "la tin ă creştinâ"vazi în special Jos.Schrijnsn, Charakteristik dea altchristiichan Latejln, în seria ^Latinit'âs Christianorum Primaeva", îjîT ijmegsn, 1932,0hristina Mohrmann, ^tudes sur la latin des chrâtiens,III.La tin chrătieh et lituroioue.Soma," 19S?V----------- ---------------------------------
12) Vezi Edmund Parai, a r t .c l t .,p «27 .s l Ludwîg B ialer, Editlng; Saint Colombanus.A.Bgplv, în "Classica at mediaevalis", X2 IIC1961) ,fase .1~2,p. 143•
13) Of. Walter Stach, Wort und Badeutung im m itte la i- terllchen Latain. 11 Deutscjh.es' ArcRiv f!îr~Erforschungdes Mi'feteialters", 9*Jahrgang,1952,p.351: "Im m itte la l- terlichan Lateingebrauch greifen zwai verschiedena semantischa Systeme ineinander, ain organische, das sich yoiscrft, ^sntfaltet, und ein lite ra r is c h -a x t if i- z is lle s , dae v^erse entsteht".
14) Warner Bets, Deutsch und Lateini3ch..Dis Lehnbildungen der althochdeutscfaen Benadlktlner regal', Bonn, 1949»P«9«
15) Cf. A .M eillet, Bsquise d*une h istoire de la langue la tine g Paris, 1931» p* 25 i •*c * est parce qu"*'£l y "aderrlira 1». varia ţi apparente des langues modarnes de l eEurope un moaie fond la tin qu 'e lies se laissent tra~ duire exactemeat Ies unes .dane las autresţ car on ne saurait traduir® vraiment £trangâre".
16$ Conceptul de "la tin a creştină" a fos t d e fin it de Jos. Sohrlnnen.Le la tin chrdtien»».,p «97 « prin opoziţie cu latina c lasica, drept '*un sistem coerent de d iferen ţier i de natură lex ico log ică , semantică, morfologică, sintactică ş i chiar metrică” » Vezi ş i Einar Lofstedt«Late Latin. Oslo/London/Wiesbaden/Paxis/Cambridge Mass•,19591 pTSBŢunde se acceptă ideea că latina creştină deţine numeroase trăsături d iferenţiatoare nu doar fa ţă de la tina c la s ică ,c î ş i fa ţă de "latina t î r z ie ” .
18) 0 lungă l is tă de ” cris tian is © «"lexicale ş i semantice vezi la Jos. Sohri^nen, Le la tin oh rltien . . . .p .103-107»
19) Le la tin de Grlgolre de Tours. Paris, 1980,p .243*
20) Vezi Walter Stach, a r t . c l t . . p»335»
21) Nlna Facon.Sulla terminologia f i lo s o fic a in Glordano Bruno, în "Xctele c e lu id e -a l 211-iea iongres Internaţional de Lingvistică ş l F ilo log ie Bomanică"(15-20 april ie 1968),Buc ur e ş t i ,1970,v o i. I ,p .946®
22) Ferdinand Brunot,H istoire de la langue frahoaise«prefa- c« de la nouvelle Id ition paf herald Antoine, tome I ,De l ’ lpoaue latine & Benaissance. Paris, 1966, p*569*
- 57
\r>) V#v.t numeroase exemple în ac®3t sens, mai slss pentru limba franceză, la B .A rve llle r .Da l*importance du l r t l n scientlfique des XVTÎI Q s iâclJs dansTa'cr^atTon du vocabulaîr'e~rE'echnlgtTeTgrânca i m F * " " me'me 6po'qW‘r i a ' wXx"CongrVso TnFe^aciopal~^e*>Txngu i s~ tica y F ilo log ia Bomânicas. Ac tas**,Madrid, 1968, v o i . I I ,p . 501 ş i urm.
24) Vezi Bruno M lg lio rin l„Pol.ys6mie des latinisme dans ie vocabulairs surop^eFr in vol.Karl-Bichard Bausch, Hans-Mart in ' Sa uger ( ed “ ;. In terlin gu is tlca . Sprachver- g lelch und Ubersgtzung.Fesţschr'if'i: zum 60. Geburtatap; von Marîo- Wandruszka, Max Niemeyar Verlag, Tlibingen,'
25) Hans Goebl.Problems and Perspectlves o f Contact Linguls-tic s from a Bcmance''Scholar ♦ s Poinţ of Wie'w'. "in vo i. PefFeF'iniSfe^^ (ir«land"j," îain "STârEs'on (e d .),Lansuage Contact in Burope.Proceedinga of the WorkingGroups X2~and at th'e XŢŢŢtfa. International Congress of L ingu istics, August 29 - September'4, Tokyo, 1982,Max NismeyQr, Tubingen, 1986, p . l j ^ i -
26) Cf. Antoina M eille t, Les lanques dans 1*Europe nouvelle. Payct,P a r is , 1928 ,p .55T ’*A travers la franţais 'de Des- cartes, on sânt le la tin : on a l'impresion que la pensâa pMlosophique 3e fa is a it chez lu i en la t in " .
27) Latin and Greek as a Besource for Vocabularies of Modern Lang'uages. în Anual! Buileiiin of the Modern Humanities Association", nr.28 (1956), p&ssim*
28) Sture P.Uraland,Some Contact-Linguistlo Structures in Scandinavian L&nguages» in Language Contact Tn îurop6'77 c p
29) Vezi Walter Stach, a r t . c i t . « p. 35 7 ««Pentru numeroase exemple de împrumuturi savante din latina medievală în germană, în această primă etapă a contactului lin gv is t ic dintre cel® două limbi, ca ş i pentru modelarea după limba la tin ă a unor noi un ităţi lex ica le germana ,vszi B.Tonnelat,H istoire de la langua allamande. Armând Colin, Paris, 1927* p*7 4 - 7 6 — —
50) Horst H.Munsk®, Wbat Are Mixed Languages?» îa Laa- guage Contact ia gurope. ». ,pT34T""
51) Vszi* da exemplu, comentariul lu i Kretschmer, în voi» Alfrad Gark®.*Sdmuad Iordan ( « d . ) s Binleitang is di a Altcrtumswisssascaaft 5, Leipzig/Berl’InŢ' vblTT7I7S77 p.45, asupra unor Isxema de mare frecvenţă în germana modernă ( Ausdruck la t . axprassio, wisdarholan lat* repetare stcTH care au fos t "macE latainischsn Vor- Bildcn umgedeutet".
52) Aceqstă limbă da cultură nu a fost în prima parte a ex isten ţei sale altceva dscît "sin ia slavische Mcrphsma txavestiextes Grischischs", cum argumentează pa larg A.Issstscaeako, Mythan und Tatsachaa ober dia gntstahung dar rassischen Lîtăraturspracbs, £5
9«
go ii* "VoxSffoatliohttagoa dor Komisaioa ffijtf Llnguistik uad Sommu«ikaitioa3forsch«agM,3 9Wisa, 1975» P*7«
33)Vozl Mixko Doanovid, Oasoxvazioal sulla o r ig la i doi oalohl liaq ia la tio l. în "Archîvum Romanic um'SXV'ÎÎI (1934), p*i33»
34) Vozi exomplo do acoat tip în Pandolo 01toanu(coordţ )» Slava vocho s i slavona românească* Buc., 1975» p*325*
35) Vozi Mixko Doanovid, a x t.c lt .♦.ibidom.
36) V#zi B .M iglioria i, Latin and Giook. . » . passim.
37) Ludwig Biolox, Das M itto lla to in ala Sorachnioblom. în"Loxis", I I (19W »~P*1W *--------- ---- ----- ----- —