Languages in a Globalizing World
Transcript of Languages in a Globalizing World
Languages in a Globalizing World
Nowadays, attention of modern researches and scientists is
focused on the phenomenon called “globalization”. Possibility to
cross borders has always been a source of innovations in human
history. No people, been isolated would be able to create even a
small fraction of its cultural and technical heritage. Despite
the variety of studies on globalization, most of researches
including such theorists of globalization as Wallerstein (2002),
Sklar (200), Kotchetov (2002), Saveliev (2002) consider economic
and financial interaction between people to be the driving force
of modern transformations.
However, globalization goes in many directions, and is a
versatile process, which cannot be reduced only to one
sphere. Globalization, as the expansion, intensification, and
deepening of global interdependence and interconnectedness,
is manifested in all aspects of modern life and is one of the
key transformations of modern society (Kiryiyanova 2007: 65).
The most rapid processes of interaction happened in the 50’s
of the XX century. They were facilitated by the establishment of
the main political forum – the United Nations in 1945, and
subsequent emergence of other international organizations:
UNESCO and UNICEF (1946), WHO (1948) and IAEA (1957), the
emergence of multinational and regional political organizations,
such as the Commonwealth (the British) and the European Union,
the organization of transnational corporations.
Further, such events as the end of apartheid in South Africa,
the reunification of Germany, the disintegration of the Soviet
Union, the end of the wars in El Salvator, Nicaragua,
Afganistan, Angola, Cambodia, the resurgence of China showed
willingness of peoples to interact with each other on the
world’s arena. In the present time, there appeared an
unprecedented migration of people, their relocation, and
resettlement, blending, as a result of social and economic
shocks on a global scale. This, undoubtedly, leads to the
interaction of different cultures, their peaceful coexistence,
but most of all, to a clash – “a clash of civilizations”.
Furthermore, intense development of transport and electronic
communication means almost complete decrease of territorial and
temporal remoteness and makes people closer to each other and
more mobile. Modern means of communication allow interaction
between geographically distant individuals in real time. The
notion “Global Village” – is used nowadays as the most capacious
description of the modern world. Today nations acquire an
increasing number of possibilities to communicate with each
other. The effectiveness of communication depends on mutual
understanding, intercultural dialogue, tolerance and respect for
the culture of partners.
All this has led to the emphasis of interaction of cultures in
the context of globalization. The desire to achieve a successful
economic and political dialogue/polilogue makes it necessary to
take into account the peculiarities of national culture of
partners.
Thus, we can say that, having economic interests as its
origins, globalization is accompanied by ethno-cultural
processes, processes of cultural interaction, or processes,
which are referred to as “cultural globalization”.
The phenomenon of “cultural globalization” or “globalization
of cultures” is studied by such scholars as R.Robertson
(Kiryiyanova, 2007), J.Tomlinson (1991), A.Giddens (1999),
R.Agenur (2004), A,Aharoni (2008), J.Lewanowski (2003), B.Barber
(1995), Samuel Huntington (1996), W.Beck (2001), B.Parker (2005)
and others.
The concepts of “Westernization”, “Americanization”, “Coca-
colonization”, and “Mc Donalization” of our society are used
very often as synonyms of the concept “cultural globalization”
or “globalization of cultures”. The reason for this was the
undeniable economic superiority of the U.S. and Britain in the
world during the XIX – XX centuries, as well as active
government policies of these countries, aimed at the global
spread of English. Let us quote the words of David Chrystal “…
together with the U.S. dollar the English language acquired its
spread all over the world” (Crystal, 2001: 45). Much attention is
paid to the interaction of cultures, or, to be exact, to the
globalization of cultures. But no attention has been paid yet to
the processes that happen in the languages during the formation
of the “Global village”. Studying globalization of cultures it
is important, to pay more attention to the influence of this
phenomenon on languages, as any language is the most important
part of its culture. The interdependence between a language and
a culture is very complex. It is studies in the works of many
scientists. For example, David Matsumoto affirms that the verbal
descriptions of culture are one of the primary means by which
culture can be studied (Matsumoto, 2006:36), Clifford Girts gives
a similar understanding of culture. According to his words,
culture is “…a historically transmitted pattern (patterns) of
values and meanings embodied in symbols which people
communicate, perpetuate and develop their knowledge about the
world and reflect their attitude to life …” (Ter-Minasova,
2000:194). Barbara Parker notes that “…a language transmits
cultural information in a verbal and non-verbal form; parents
teach children their native culture through their language…”
(Parker, 2005:267).
The idea that a language is a “mirror of the people’s
culture”, “the treasury”, “the storehouse”, the treasury of
culture”, “the transmitter, the carrier of its culture”, “the
instrument of culture” is reflected in the works of such authors
as: E. Sapir (1939) , E.M.Vereshchagin (2005), V.G. Costomarov
(2005), G.A. Antipov (2000), O.A.Donskih (2000), I.J.Morkovina
(2000), Y.Sorokin (2000), S.G. Terminasova (2000), E.L.Mosunov
(2007), and many others. Thus, taking into the account the
points of views of scientists enlisted above, we adhere to the
opinion that a language plays a primary role in the twain
“language-culture”, and studying globalization of cultures, it
is very important to pay attention to the influence of
globalization on ethnic languages. What happens to the languages
under the influence of globalization? In this article the
attention is paid to the processes that appear in the ethnic
languages in the process of globalizing of our world. The
transformation of a language is considered as one of the most
important in a number of ethno-cultural processes, because the
language is the first to reflect all social, political, economic
and cultural changes in our society. Nowadays, there even
appeared the notion of “cultural-linguistic globalization”
(Bogdanova, 2006:72). It is based on the dominance of the English
language, caused by the development of English-language media
network. What processes happen in the languages of the modern
globalizing world? Among these processes we differentiate the
following trends:
1. The processes of language’s integration
Integration processes influence the linguistic situation all
over the world. One of the ways of language’s integration that
appears during the processes of intercultural interaction is
cross-language borrowings. Words, utterances and discourses are
borrowed. The researchers recognize the global spread of the
English language as well as borrowings from the English language
into all spheres of communication in the most ethnic languages.
This process requires careful consideration and study as “…a
language reflects the world and culture and creates its native
speaker, his personality, individual character and national
character, as well as ideology…” (Schitova, 2004:17). When
borrowing a word from a foreign, non-native language, is like
removing a piece of the mosaic of an unknown pattern, and
combining it with the worldview of the native language. The
relation between an object of the real world, the concept which
reflects this object and the world, which is used to denote
them, is very complex. That is why; borrowing units from a
foreign language, a person simultaneously perceives, comprehends
and adopts a new, strange, unknown cultural worldview. Together
with a foreign word a person as if transmits into his / her
consciousness a concept from a foreign cultural worldview, a
piece of foreign cultural mosaic and he / she is exposed to the
influence of the culture encoded in this word. In this case, the
superposition of a secondary, non-native cultural worldview of a
foreign language upon the primary pattern of the native
worldview, created by a native language and culture takes place.
The secondary worldview is not reflected in the language, but it
is created by it. The interaction between these two cultural
worldviews (native and borrowed) takes place and it demands a
certain kind of adaptation to foreign, another’s perception of
the world. According to Ter-Minasova “…under the influence of
the secondary worldview the human personality is reorganized and
reformed…” (Ter-Minasova, 2000:183). When the words are borrowed
from one language into another they are assimilated in a
different way. The word being borrowed from a donor-language
into the recipient-language must comply with the rules of the
recipient-language. But the assimilation of the borrowed words
happens not at once and not in all cases. At first the borrowed
words are exotic; they are symbols of a foreign culture and they
name objects of a foreign way of life. These may include: names
of the objects of nature, national traditions and political
structure, cuisine, beverages i.e. all. Which in one way or
another reflects the uniqueness of the people’s life and their
territory. In the course of time the exotic word may turn into
the word, denoting the object of reality introduced into the
life of speakers of the recipient language. For example, such
words as “mayor”, “the Parliament”, “municipal”, “speaker” were
in the position of exoticisms till the mid 80’s of the XXth
century, which characterized the political and state structure
of other countries (not of the Soviet Union and Russia) then
these phenomena, denoted by these lexical units appeared in
Russian political system, and these lexemes seized to be
exoticisms for Russian people. Some exoticisms can resist
assimilation and conform to the rules of the native language,
i.e. they become exononyms, or in the other way, these lexical
units are called xenolexemes. For example, O.G.Shitova gives the
following definition of the term “xenolexeme” – “…words of
foreign origin, assimilated or half-assimilated by the
recipient-language…” (Schitova, 2004:16). She emphasizes that “…
the degree of adaptation and assimilation of xenolexemes must be
investigated separately for each word…” (Schitova, 2004:17). Such
words as “izba”, “samovar” in the French language can serve as
the examples of xenolexemes borrowed from Russian. In the
Russian language these may be such words as “animation”,
“lamination”, “cider” and “whiskey” borrowed from English.
Integration of languages occurs not only at the lexical level,
but also at the grammatical level. For example, at the turn,
there appeared and became functionally active the suffix –инг
(from the English suffix - ing), in addition to it, the set of
words with unique roots was borrowed, for example: менеджер-
менеджмент (a manager - management), спонсор – спонсировать (a
sponsor – to sponsor), мерчендайзер – мерчендайзинг (a merchandiser
- merchandising). The desire to be modern, up-to date results in
the active use in speech of lexemes created to the rules of the
English language. Such lexemes are used in everyday speech, in
the language of media, etc.; we can enumerate such compound
nouns as, for example: хит-парад (hit parade), топ-менеджер (top
manager), топ-модель (тор model), секс-шоп (sex shop), ток-шоу (talk
shows), etc. If we take into account that Russian is an
inflexional language, the construction of lexemes according to
the rules of the analytical language, which English appears to
be, leads to a gradual loss of suffixes and inflections, as well
as, it leads to the loss of their inherited functions and
meanings. Many linguists such as A.Verhzbitska (Verhzbitska,
2001:194), V.G. Kostomarov (Ter-Minasova, 2000:156) attribute the
function of emotional and sensual expressiveness to the suffixes
and inflections of flexional languages, i.e. the loss of
inflections and suffixes leads to the loss of emotional,
expressive speech, typical of the flexional languages, such as
Russian and others. In the course of time, the acquisition, the
process of communication receives features of formal,
impersonal, business interaction. Taking into account the fact
that the active penetration of the English words takes place in
all the Languages of the world one could assume the emergence of
similar trends in all the languages of the world.
Another kind of languages’ integration is intralingual integration.
As an example of intralingual integration we can name the move
of the peripheral subsystems of a language to the center, the
invasion of them into the literary language. Territorial
dialects, slang, argot, vulgarisms are ascribed to the
peripheral subsystems of a language. There is a tremendous
growth of the influence of youth slang, jargon on the official,
business, and even scientific communication. Thus, we can say
that the integration of languages is accompanied by the
processes of the linguistic shift of the subsystems of a
language, as well as the process of borrowings both of lexical
items and the grammatical phenomena of the languages, that are
considered to be prestigious, for example, English. The
integration of the languages affects the content, the form, as
well as the “grammatical structure” of languages in the process
of interaction.
Excessive borrowings from one language into another,
especially when a recipient language has got units equivalent to
the borrowed ones may cause a backlash, because these borrowings
mean “the invasion” of a foreign culture into the recipient
language. As a result, there happens, firstly, communicative
discomfort, because to understand the information, native
speakers must have appropriate level of cultural and linguistic
competence, they must know what borrowed words denote in the
donor-language; and secondly, there happens the violation of the
most important function of a language – it ceases to be the
means of clear communication of a certain nation, ceases to be
the means of unification of a certain nation. For example,
active introduction of English words into the language of
contemporary media leads to the fact that information is
transmitted in the “bird’s language” - beautiful, but totally
incomprehensible.
As a result, senior generations are cut off from the flow of
information or they perceive information not correctly, because
they seem to be not competent enough in foreign languages. In
this case, there emerges a problem of saving the uniqueness of
the ethnic languages, preserving of ethno-linguistic purity in
the context of globalization.
It should be noted that the process of globalization is not
single-sided. Any action causes reaction. These also can be said
about globalization of cultures and languages (as the main parts
of cultures). Talking about ethno-cultural processes, this
reaction is expressed in the appearance of processes, opposite
to the linguistic integration. We call these processes as
differentiation and regionalization.
2. The next process is the regionalization process. Webster’s
Comprehensive Dictionary of the English language (1966) gives
the following definition of “regionalization”: “…3. A specific
habit, custom, or way of speaking of a certain
region…”(Nemishenko, 2006:284). During the last fifty years there
appeared a number of international organizations. These
organizations need a single international language of
communication for their efficient functioning. For a long time,
due to economic and political reasons, this role belonged to the
English language. Any ethnic group that has integrated and
integrates into transnational organizations and communities has
to use an internationally accepted language, and of course,
falls under the influence of this language. As it was noted
above, first and foremost, the role of the international
language belongs to the English language. That is why,
integrating people fall under the influence of this language.
However, not every ethnic group is ready to abandon its
linguistic identity, ethnic identity and cultural traditions for
the sake of the idea of integration. Therefore, there appear
fears for the fate of native languages of smaller nations –
whether the use of their languages will be limited to the sphere
of “interpersonal”, “family” communication and the creative
possibilities of these ethnic languages will be suppressed, or
may be these languages and peoples, using them , will be pushed
to the periphery of civilization. These fears are, of course,
justified, because more often there appears the idea of creating
English bilingualism in countries where the English language is
used as an official language, or as the language of business,
politics. But, on the other hand, the English language, in its
global spread is undergoing such transformations, that even the
British sometimes refuse to recognize the English they hear from
the foreigners, as their mother tongue. Even in English-speaking
countries there appeared regional variants of English, for
example, British English, American English and Indian English.
The borrowed words are assimilated by the recipient-language
according to its laws and structure. They undergo changes under
the influence of the system of the recipient-language.
Sometimes, these changes may be unexpected. For example, the
English word “barman” corresponds in Russian to the word
«бармен» - (“he – barman”) and “барменша”(“she – barman”,
“barwoman”) in the Russian language. For the English language,
which practically has no gender division, the word «барменша»,
combining the identification of the masculine gender in English
(suf. – “man”) and the identification of feminine gender in the
Russian language (suf. «ша» - suf. “-sha”) may sound
preposterous. Just as the word «чипсы» (“chipsy”) in Russian.
This word has already got an identification of the plural in
English – “chips” in its structure – the ending “-s”. And in
Russian – ы, the ending denoting the plural number of the nouns
is added. In this case it seems to be excessive. Some
difficulties appear in assimilating spelling rules. The reason
for these are some spelling skills. In German, for example,
anglicizes are assimilated in their original form, due to the
complete absence of the transcription for them. This causes some
difficulties in reading English words, because the number of the
letters and phonemes in English is different. But in the
Albanian language English borrowings are usually transcribed,
including personal names, for example, “Shekspir” instead of
“Shakespeare”. These processes reveal the regionalization
processes in the ethnic languages. Regionalization is perceived
as a counterforce to integration of languages under the
influence of globalization, and it is especially important in
maintaining the identity and purity of ethnic languages. The
examples enlisted above prove that the linguistic diversity and
linguistic peculiarity are not disappearing. They have acquired
a new form of existence. Of course, Business English is gripping
the world, but at the same time the English language has changed
beyond recognition under the influence of recipient-languages.
3. Next globalizational process happening in ethnic
languages is the process of differentiation. In contrast to the
processes of ethno-linguistic integration, it is aimed at
preserving linguistic identity and purity of the native
language. The language policy of France can serve as a striking
example of linguistic differentiation. It is aimed at complete
expulsion of the borrowings which came from the English
language. In speech they use only French native lexemes, for
example: “la ‘ordinateur” instead of “a computer”. The era of
globalization is characterized by the compression of space and
time. The next ethno-linguistic process, caused by globalization
is the reflection of this characteristic feature of
globalization; we call it the compression of the language. It
happens due to the rapid development of information and
communication technologies, such as the Internet, mobile
communications.
4. The compression of a language is revealed in the appearance of
a new sublanguage of users of information and computer
technologies. Striking features of this sublanguage are the
reduction of speech, use of abbreviations, ellipses, and the
emergence of emoticons that can not only speed up communication,
but also cheapen it. Extensive use of abbreviations goes from
Internet communication into the texts of e-mails, SMS, texts of
the advertisements, journalistic texts, and from there into
daily contacts, into the literary language. Frequent use of
abbreviations in texts lead to the appearance of hybrid language
freaks, whose meaning may be incomprehensible to people not
taking part in these forms of communication. The need to
transmit and receive information incredibly quickly, forces the
communicants to be incredibly creative and use the most
economical form of abbreviations. It leads to the appearance and
frequent use of such linguistic forms as the initial reduction,
for example: CD, Media, Web-ct and a DJ. It is traditional
to use capital letters in the middle of the word, for example:
e-Learning. One of the striking changes in all the languages is
the emergence of emoticons – combinations of punctuation marks
to indicate emotions: , , :-@, etc. All these examples
indicate the appearance of a hybrid language or a pseudo
language, which, according to Goffmanova may hinder the natural
function and development of ethnic literary languages
(Nemishenko, 2000:182).
Thus, processes taking place in the ethnic languages in the
context of globalization, justify that the languages are
changing rapidly nowadays, The processes which take place in the
ethnic languages reflect globalization processes happening in
the modern world. Thus, the languages’ integration is a
reflection of the homogenization of the modern world. The
languages of the modern world are flooded with the foreign
borrowings, mainly from the English language, which in different
ways are assimilated by the recipient – languages. Colloquial
expressions, slang, vulgarisms penetrate into written,
journalistic, special, semiofficial, and official texts. In its
turn, languages’ differentiation is the manifestation of the
conflict between global and local phenomena, and space-time
compression, as a characteristic feature of globalization is
manifested in the compression of a language and the appearance
of a peculiar pseudo language, which is characterized by
reductions of different kinds. We are faced with these
manifestations of the globalizational processes in languages at
every step, and we can either condemn them or perceive them as a
means of enriching our native languages. But first and foremost,
these processes of language transformations provide a wide field
for research to linguists and sociologists. For example, it
seems acute to examine the linguistic interaction of different
social groups, in order to know, if we have the stratification
of a single nation under the influence of globalization; or in
order to know, if there appeared the exclusive language of
people, accustomed to the use of such information technologies
as computers, the Internet technologies, and mobile
technologies. In addition to that, it is interesting not only to
examine the changes which appear in the languages as a result of
the expansion of the leading ideologies, cultures and languages,
but is also essential to study how the worldviews, the
perceptions of a person and his/her world change in languages in
a globalizing world.
References:
1.Kotchetov, E.G., (2002). Globalistics: Theory, methodology, practice. Moscow:
Norma.
2.Savelyev, N.N., (2002). River of time: History of the world’s globalization.
Krasnodar: Peresvet.
3.Kiryiyanova, L.G., (2007). Society in the context of global-local relations.
Tomsk: Deltaplan.
4.Agenor P.-R,. (2004). Does globalization hurt the poor?. International
Economics and Economic policy. Resource document.
URL:http://lass.calumet.purdue.edu/cca. Accessed 07 July 2009.
5.Aharoni A., (2008). Global Multiculturalizm Versus the “War of
Cultures”. Journal of globalization for the common good. Resource document.
URL: http://lass.caulmet.purdue.edu/cca/jgcg/2008/sp08/jgcg-sp08-
aharoni.htm. Accessed 07 July 2009.
6.Lewandovskiy, J., (2003). Disembeded Democracy: Globalization and
the “Third way”. European Journal of Social Theory, (6), 115 -131.
7.Beck, U., (2001). What is globalization? Moscow: Progress-Tradition.
8.Parker, B., (2005). Introduction to Globalization and Business. London, New
Delhi: Thousand Oak, Sage Publications.
9.Crystal, D., (2001). English as a Global language. Moscow: Ves’ Mir.
10. Matsumoto, D., (2006). Culture and cultural worldviews: Do
verbal Descriptions about culture reflect anything other than verbal
descriptions of culture?. Culture & Psychology, (12), 33-62.
11. Ter-Minasova, S.G., (2000). Language and Intercultural communication.
Moscow: Slovo.
12. Mosunov, E.L., (2007). Language and the Picture of the World.
Magnitogorsk.
13. Bogdanova, E., (2006). Linguistics Dimension of the
Globalization. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 9 (60), 71-74.
14. Schitova O., (2004). Processes of world-building assimilation
of the borrowings in the Russian language as reflection of cultural
and linguistic tendencies. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 1 (38),
15-19.
15. Verzhbitska A., (2001). Understanding Culture through Key
words. Moscow: Languages of Slavic culture.
16. Holton R.., (2000). Globalization’s Cultural Consequences. The
ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, 507, 140 – 150.