Kurs lektsy

443
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» Л. И. БОГАТИКОВА ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Тексты лекций для студентов специальностей 1–02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1–02 03 06 03 «Английский язык. Французский язык»

Transcript of Kurs lektsy

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования«Гомельский государственный университет

имени Франциска Скорины»

Л. И. БОГАТИКОВА

ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Тексты лекций для студентов специальностей

1–02 03 06 01 «Английский язык. Немецкийязык»,

1–02 03 06 03 «Английский язык. Французскийязык»

ГомельУО «ГГУ им. Ф. Скорины»

2009УДК 81 : 316.7(075.8)ББК 81.001.2–923 Б 732

Рецензенты: Н. Н. Федорова, кандидат филолологическихнаук, доцент учреждения образования «Мозырскийгосударственный педагогический университет имени И. П.Шамякина»; кафедра теории и практики английскогоязыка учреждения образования «Гомельский государственныйуниверситет имени Франциска Скорины» Рекомендованы к изданию научно-методическим советом учреждения образования «Гомельскийгосударственный университет имени Франциска Скорины»

Богатикова, Л. И.Б 732 Основы межкультурной коммуникации:тексты лекций для

студентов специальностей 1 02 03 06 01

2

«Английский язык. Немецкий язык», 1 02 03 0602 «Английский язык. Французский язык»/ Л. И. Богатикова; М-во образованияРБ, Гомельский

государственный университет им. Ф.Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с. ISBN 978–985–439–424–4

Тексты лекций дисциплины по выбору «Основымежкультурной коммуникации» призваны оказатьпомощь в овладении студентами специальностей 102 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык»,1 02 03 06 02 «Английский язык. Французскийязык» понятийным аппаратом межкультурнойкоммуникации, культурологическойсемантикой основных понятий на основе анализакоммуникативного контекста и ситуаций общения вусловиях межкультурной коммуникации.

УДК 81 : 316.7(075.8)

ББК 81.001.2–923

ISBN 978–985–439–424–4 © БогатиковаЛ. И., 2009

© УО «Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины», 2009

3

Содержание

Введение ……………………………………………………..…….. 4Тема1

Определение межкультурной коммуникациии история ееразвития…………………………………………

5

Тема2

Механизмы межкультурной коммуникации иее составляющие……………………………………………… 12

Тема3

Переменные межкультурной коммуникациикак ее системные составляющие………………………………

25

Тема4

Способы кодирования информации имежкультурная компетенция……………………………………………..

37

Тема5

Межкультурное взаимопонимание ………………….…

45

Тема6

Взаимодействие лингвокультур какоснова межкультурной коммуникации…………………………………

70

Тема7

Взаимоотношение и взаимодействиереального мира, культуры иязыка………………………………………..

79

Тема8

Взаимодействие концептов вмежкультурнойкоммуникации…………………………………………………..

93

Тема9

Культурологическая семантика понятий……………..

97

Тема10

Личность как продукт и носительлингвокультуры….

113

Тема11

Понятие о национальной идентичности………………

119

Тема12

Русская и американская культурно-языковые личности………………………………………………………..

142

Тема Трансформация языковой картины мира в

4

13 межкультурном общении………………………………………..

155

Тема14

Межкультурная трансформация языковойличности ...

164

Тема15

Понятие стереотипного речевогоповедения ………….

171

Тема16

Особенности коммуникативного поведенияамериканцев …………………………………………………… 185

Тема17

Американское вербальное поведение встандартных коммуникативных ситуациях …………………………..

198

Тема18

Американское вербальное поведение вкоммуникативныхсферах…………………………………………...

210

Тема19

Основные различия русского(белорусского) и американскогокоммуникативного поведения ………………

245

Тема20

Стереотип типичного американца итипичного русского……………………………………………………..

252

Тема21

Невербальное коммуникативное поведение………….

259

Тема22

Невербальное деловое коммуникативноеповедение ...

264

Литература …………………………………………………………. 273

5

Введение

Межкультурная коммуникация определяется какнепосредственный или опосредованный обменинформацией между представителями разныхлингвокультур. Сегодня, когда общение спредставителями разных культур стало реальностьюнашей ежедневной жизни, все более остро ощущаетсянеобходимость изучения межкультурной коммуникациикак самостоятельной дисциплины. Современнаяконцепция иноязычного образования предусматриваетне только овладение языком, но и иноязычнойкультурой, поскольку межкультурный диалог требуетвзаимо-понимания, а не только понимания сказанногои умения реагировать на реплику. Межкультурнаякомпетентность предполагает терпимость к другойкультуре, открытость к новому знанию, умениевыбирать верную тональность и средства общения,коммуникативную стратегию и форму самопрезентации.Кроме того, для достижения эффективностимежкультурного общения необходимо владетьпонятийным аппаратом межкультурной коммуникации,культурологической семантикой основных понятий наоснове анализа коммуникативного контекста иситуаций общения в условиях межкультурнойкоммуникации. Основной целью текстов лекций являетсяоказание помощи студентам в овладении основамимежкультурной коммуникации, законо-мерностямимежличностного и межгруппового общения, а также помочь студентам разобраться в многообразиифакторов, действующих в коммуникативной системе, иособенно в межкультурном общении, предоставить в ихраспоряжение инструменты, необходимые для успеш-ного взаимодействия с представителями другихкультур, и овладеть уровнем языковой, культурной икоммуникативной компетенции, необходимым дляоптимизации процесса межкультурного общения. Содержание данных текстов лекций включаеттемы, охватывающие основные вопросы межкультурнойкоммуникации, в том числе механизмы, проблемымежкультурного взаимопонимания и его помехи,

6

взаимодействие лингвокультур и концептов,особенности коммуникативного поведения американцеви русских, проблемы невербального общения и ряддругих. Теоретический материал снабжен большимколичеством примеров, которые призваны сделатьпроцесс обучения более живым, интересным ипрактически направленным, показать егоприменимость к реалиям современной жизни. Тексты лекций дисциплины по выбору «Основымежкультурной коммуникации» адресованы студентамспециальностей 1–02 03 06 01 «Английский язык.Немецкий язык», 1–02 03 06 02 «Английский язык.Французский язык», преподавателям и учителяминостранных языков, а также всем, изучающиминостранные языки и интересующимся проблемамимежкультурной коммуникации.

7

Тема 1 Определение межкультурной

коммуникации и история ее развития

1.1 Понятия «конфликт культур»,«межкультурная коммуникация

1.2 Современные подходы к исследованиюмежкультурной коммуникации

1.1 Понятия «конфликт культур», «межкультурная коммуникация»

Человек – существо общественное. Он живет вобществе и, следовательно, может и должен общатьсяс другими членами этого общества. Слова общество,общение, коммуникация имеют общий корень, хотяслово коммуникация – только латинский:communication из communis – общий. Итак, слова связывают людей, объединяют ихчерез общение. Без общения нет общества, безобщества нет человека социального, нет человекакультурного, человека разумного, homo sapiens. Проблема человеческого общения очень важна иактуальна сейчас, так как смешение народов,языков, культур достигло невиданного размаха и какникогда остро встала проблема воспитаниятерпимости к чужим культурам, пробуждения интересаи уважения к ним. Вопросы МК волновали человечество снезапамятных времен. В качестве доказательстваможно привести одну пословицу. Пословицысправедливо считают сгустками народной мудрости,

8

то есть тем самым народным культурным опытом,который хранится в языке и передается из поколенияв поколение. Русская пословица, не утратившая, в отличиеот многих других, своей актуальности, учит: Вчужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог ванглийском языке выражает ту же мысль другимисловами: When in Rome, do as Romans do (Приехав в Рим,делай, как римляне). Так в каждом из этих языковнародная мудрость старается предостеречь от того,что теперь принято называть термином конфликткультур. Чтобы понять суть термина конфликт культур,следует проанализировать русское слово иностранный,которое означает «из иных стран». Родная, не изиных стран, культура объединяет людей иодновременно отделяет их от других, чужих культур.Иначе говоря, родная культура – это и щит,охраняющий национальное своеобразие народа, иглухой забор, отгораживающий от других народов икультур. Древние греки и римляне всех людей другихстран и культур называли варварами – от греческогоbarbaros «чужеземец». Слово этозвукоподражательное и прямо связано с нероднымязыком: чужие языки воспринимались на слух какневнятное бар-бар-бар (ср. русское балабол). В древнерусском языке всех иностранцевназывали словом немец. Вот как характеризуетангличан русская пословица 17 века: Аглинские немцыне корыстные люди, да драться люты. Впоследствии этослово было вытеснено словом чужеземец, а значениеслова немец сузилось до только тех иностранцев,которые приезжали из Германии. Интересно, чтокорень слова немец – нем-, от немой, то есть немец

9

– это немой, не умеющий говорить (не знающийнашего языка) человек. В основе определенияиностранца, таким образом, лежало его неумениеговорить на родном, в данном случае русском языке,неспособность выразить себя словесно (ср. варвар).Чужеземец из чужих земель и затем иностранец изиных стран, пришедшие на смену немцу, переставилиакцент с владения языком (или, вернее, невладения)на происхождение: из чужой земли, из иных стран.Смысл этого слова становится полным и ясным впротивопоставлении: родной, свой – иностранный, т.е. чуждый, принятый в иных странах. В этойоппозиции уже заложено столкновение между своим ичужим уставом, т. е. конфликт культур, поэтому всесочетания со словами иностранный или иностранецпредполагают этот конфликт. Самые очевидные примеры столкновений культурдает просто реальное общение с иностранцами как вих стране, так и в своей родной. Такого родаконфликты порождают множество курьезов, анекдотов,смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы вРоссии и т.п.), неприятностей, драм и дажетрагедий. Итальянская семья усыновила чернобыльскогомальчика. Ночью в посольстве Украины в Римераздался звонок: взволнованный женский голоспросил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можемего уложить спать, он кричит, плачет, будитсоседей». На место происшествия помчаласьпосольская машина с переводчицей, которой бедныймальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а онинадевают на меня костюм!» Ложиться спать длямальчика обозначало: раздеваться. В его культурене было пижамы, да еще имеющей вид тренировочногокостюма.

10

В Латинской Америке «не работает» рекламасигарет «Мальборо»: ковбой, человек на лошади –это представитель беднейшего населения, которыйможет курить только самые дешевые и поэтому плохиесигареты. Испанская фирма договорилась с Мексикой опродаже большой партии пробок для шампанского, ноимела неосторожность покрасить их в бордовый цвет,который оказался в мексиканской культуре цветомтраура, – и сделка сорвалась. Вот как описывает Сол Шульман, известныйпутешественник и антрополог, типичный конфликткультур у иммигрантов Австралии: «Приезжаетгреческая семья или итальянская – отец, мать идесятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжатв богатой стране, а затем вернуться домой.Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можновозвращаться на родину. «На какую родину? –удивляется сын. – Я австралиец». Его язык,культура, родина уже здесь, а не там. И начинаетсядрама, заканчивающаяся иногда развалом семьи.Вечная проблема «отцов и детей» усугубляется здесьеще и отчуждением культур разных поколений.Недаром иммигранты нередко называют чужую страну«золотой клеткой». Студенты из Таиланда перестали посещатьлекции по русской литературе. «Она на нас кричит»,– сказали они о преподавательнице, говорившей, всоответствии с русской педагогической традицией,громко, четко и ясно. Эта манера оказаласьнеприемлемой для студентов-тайцев, привыкших киным фонетическим и риторическим параметрам. Культурный конфликт произошел у российскихстудентов, учившихся по американской программе, спреподавателями из США. Заметив, что несколько

11

студентов списывают, американские преподаватели,поставили неудовлетворительные оценки всемупотоку, что означало и моральный удар, и большиефинансовые потери для российских студентов.Американцы возмущались теми, кто давал списывать,и теми, кто не донес немедленно об этомпреподавателям, даже больше, чем теми, ктосписывал. Идеи «не поймал – не вор» и «доносчикупервый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшиеэтот письменный экзамен были вынуждены снова егосдавать и снова платить деньги. Часть российскихстудентов, возмущенная этой ситуацией, отказаласьпродолжать программу. Чтение иностранной литературы сопровождаетсязнакомством с чужой, иной страны, культурой иконфликтом с ней. В процессе этого конфликтачеловек начинает глубже осознавать собственнуюкультуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и клюдям. Яркий пример конфликта культур привосприятии иностранной литературы приводитамериканский антрополог Лора Бохэннен,пересказавшая «Гамлета» В. Шекспира туземцамЗападной Африки. Они восприняли сюжет черезпризму своей культуры: Клавдий – молодец, чтоженился на вдове брата, так и должен поступатьхороший, культурный человек, но нужно было этосделать немедленно после смерти мужа и брата, а неждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще неуложился в сознании: если он мертв, то как онможет ходить и говорить? Полоний вызвалнедоумение: зачем он мешал дочери стать любовницейсына вождя – это и честь, и главное, много дорогихподарков. Гамлет убил его совершенно правильно, вполном соответствии с охотничьей культурой

12

туземцев: услышав шорох, крикнул «что, крыса?», аПолоний не ответил, за что и был убит. Именно таки поступает каждый охотник в африканском лесу:услышав шорох, окликает и, если нет человеческогоотклика, убивает источник шороха и, следовательно,опасности. Совершенно ясно, что эта проблема конфликтакультур затрагивает все виды человеческой жизни идеятельности при любых контактах с другимикультурами, в том числе и «односторонних»: причтении иностранной литературы, знакомстве синостранным искусством, театром, кино, прессой,радио, телевидением, песнями. Таким образом, конфликт культур – этостолкновение, несовместимость культур,обусловленных различиями традиций, обычаев, быта,поведения людей, которые находят выражение в языкеи приводят к недоразумениям и даже неприятностям впроцессе общения. Коммуникация – акт общения, связь междудвумя или более индивидами, основанная навзаимопонимании; сообщение информации одним лицомдругому или ряду лиц. Культура – 1) совокупность достиженийчеловеческого общества в производственной,общественной и духовной жизни; 2) уровень, степеньразвития какой-либо отрасли хозяйственной илиумственной деятельности; 3) наличие условий жизни,соответствующих потребностям просвещенногочеловека; 4) просвещенность, образованность,начитанность; 5) обычаи, верования, искусство,музыка и другие плоды человеческой мыслиопределенной группы людей в определенное время. К компонентам культуры, несущим национально-специфиче-скую окраску, можно отнести следующие:

13

а) традиции (или устойчивые элементыкультуры), а также обычаи (определяемые кактрадиции в «соционормативной» сфере культуры) иобряды (выполняющие функцию неосознанногоприобщения к господствующей в данной системенормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную страдициями, вследствие чего ее нередко называюттрадиционно-бытовой; в) повседневное поведение (привычкипредставителей некоторой культуры, принятые внекотором социуме нормы общения), а также связанныес ним мимический и пантонимический (кинесический)коды, используемые носителями некоторойлингвокультурной общности; г) «национальные картины мира», отражающиеспецифику восприятия окружающего мира,национальные особенности мышления представителейтой или иной культуры; д) художественную культуру, отражающуюкультурные традиции того или иного этноса. Межкультурная коммуникация – этим терминомназывается непосредственный или опосредованныйобмен информацией между представителями разныхлингвокультур и адекватное взаимопонимание двухучастников коммуникативного акта, принадлежащих кразным национальным культурам.

1.2 Современные подходы к исследованиюмежкультурной коммуникации

Теория межкультурной коммуникации (МК)считается относительно новой областьюисследований, хотя сами межкультурные контакты

14

восходят к незапамятным временам. Пионерами МКсчитаются Александр Македонский, Чингисхан, ЮлийЦезарь, Марко Поло, Христофор Колумб и др.,причем, как известно, из истории, для преодолениямежкультурных различий нередко использовалисьнасильственные меры. Задолго до того, как МК сформировалась вотдельную область знаний, многие вопросы,впоследствии ставшие для нее основополагаю-щими,были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.Лейбниц, Вольтер, И. Гердер, И. Кант, Г. Гегель, В.Гумбольдт, Ф. Боас и др. Неотъемлемую часть «культурной грамотности»каждого современного специалиста в областикоммуникативистики составляют взгляды Вильгельмафон Гумбольдта, которые дали толчок развитиюмногих направлений в языкознании илингвокультурологии. Гумбольдтовское понятие духанарода как манифестации культуры получило множестворазнородных интерпретаций в отечественной изарубежной науке.

В работах В. Гумбольдта мы находим истоки техидей, которые впоследствии были подхвачены иразвиты другими авторами:– о взаимовлиянии языка и мышления;– о различиях в картинах мира, свойственных

представителям разных языковых сообществ;– о фильтрации информации в процессе восприятия

окружающей действительности носителями разныхязыков;– о национально- культурной специфике языков;– о роли языка в формировании национальногохарактера;– о соотношении в языке коллективного ииндивидуального;

15

– о теснейшей связи языка, социума и индивида;– о расхождении в культурно-языковых кодах.

Выделениию МК в отдельную областьисследования послужило разграничение научныхпонятий «речь» и «коммуникация». Основателемтеории МК считается антрополог Эдвард Т. Холл,который относит себя к последователям Э. Сепира.Важной вехой стала публикация в 1959 г. книгиХолла «Silent Language», где впервые подробноанализировалось взаимоотношение коммуникации икультуры, а позднее – его второй книги,посвященной восприятию времени и пространства вразных культурах, а также обоснованию важностимежкультурного анализа. Анализируя различные аспекты рассмотрениякультуры в американской коммуникативистике, У. Б.Харт пишет о трех уровнях иссле-дования:монокультурном, кросскультурном и интеркультурном.Изучение монокультуры характерно для изысканий вобласти антропологии и социологии. Кросскультурныеисследования предпола-гают сопоставление двух иболее культур, интеркультурные – анализвзаимодействия двух и более культур (характер ипоследствия). Межкультурное взаимодействие, с еготочки зрения, может и должно изучаться с позицийразличных дисциплин. В российской науке выделяются следующиеобласти исследования, основанные на идеевзаимосвязи языка и культуры и представляющиенесомненный интерес с позиций межкультурнойкоммуникации. Лингвострановедение. Лингвострановедческиеисследования в большинстве своем носят прикладнойхарактер и являются ценным источником информации,отражающей взаимодействие языка и культуры. Можно

16

сказать, что лингвострановедение – этодидактический аналог социолингвистики, развивающийидею о необходимости слияния обучения иностранномуязыку как совокупности форм выражения с изучениемобщественной и культурной жизни носителей языка. Этнолингвистика – раздел языкознания,изучающий язык в аспекте его соотношения с этносоми тесно связанный с социолингвистикой. Н. И.Толстой предлагает два определенияэтнолингвистики: 1) раздел лингвистики, объектомкоторого является язык в его отношении к культуренарода; изучает отношения в языке культурныхнародно-психологических и мифологическихпредставлений и «переживаний»; 2) «комплекснаядисциплина, предметом изучения которой является«план содержания» культуры, народной психологии имифологии независимо от средств и способов ихформального воплощения (слово, предмет, обряд,изображение и т. д.)». Лингвокультурология. В. Н. Телия определяетлингвокультурологию как часть этнолингвистики,посвященную изучению и описанию корреспонденцииязыка и культуры в их синхронном взаимодействии.В. А. Маслова выделяет следующие предметы лингво-культурологии: 1) лакуны и безэквивалентнуюлексику; 2) мифологизированные языковые единицы:архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы иобычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологическийфонд языка; 4) эталоны, стереотипы, символы; 5)фразеологический фонд языка; 6) метафоры и образыязыка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевоеповедение; 9) область речевого этикета. Социолингвистика – это раздел языкознания,изучающий обусловленность языковых явлений иязыковых единиц социальными факторами: с одной

17

стороны, условиями коммуникации (временем, местом,участниками, целями и т. п.); с другой стороны,обычаями, традициями, особенностями общественной икультурной жизни говорящего коллектива.

18

Тема 2 Механизмы межкультурной

коммуникации и ее составляющие

2.1 Основные механизмы межкультурнойкоммуникации

2.2 Структура и содержание фоновых знаний

2.1 Основные механизмы межкультурнойкоммуникации

Процесс коммуникации предполагает следующиевиды преобразования энергии: ввод сенсорныхстимулов, являющихся результатом взаимодействиярецепторов с окружающей средой; фильтрацияполученной информации; кодирования информации сиспользованием сло-весных или иных знаков; посылказакодированной информации через посредствопередатчика (в случае устного общения – голоса) поканалу (воздуху) адресанту, который получает ее спомощью слуха и декодирует (переводит «на языкразума»). Эти механизмы, являющиеся универ-сальными, модифицируются и усложняются в каждойконкретной ситуации и могут приобретатьспецифические черты в условиях МК. Характер когниции. Когнитивный процесспредставляет собой сложную совокупностьмыслительных операций, которые выстраиваются наоснове предшествующего опыта познания. Всобственной культуре освоение мира происходитавтоматически, с применением привычных «осейкоординат», фреймов и скриптов. Поскольку

19

использование такого подхода при контакте с чужойкультурой без учета изменившегося контекста идругих переменных МК чревато неожиданностями иошибками, процесс когниции в МК долженосуществляться в модифицированном виде,сознательно и осторожно, с заблаговременнымнастроем на необходимость преодолениямежкультурных барьеров. Дж. П. Гилфорд выделяет две ведущиекогнитивные модели, основанные на конвергентном идивергентном мышлении. Понятие конвергентногомышления относится к ситуациям, когда ряд факторовприводит двух и более коммуникантов к одному итому же выводу. В противоположность ему,дивергентное мышление имеет место, когда,отталкиваясь от одного и того же факта,коммуниканты приходят к разным логическим выводам.При дивергентном мышлении нет единственноправильного ответа на вопрос, т. е. допускаетсявозможность альтернативных решений. Понятия конвергентного и дивергентногомышления объясняют, почему расхождения винтерпретации культурно-специфической информациисо стороны разных коммуникантов, плюрализм мненийи столкновение различных, подчас противоположныхточек зрения являются типичными для МК явлениями.Конвергентное мышление предполагает, что, наблюдаяфакты иной культуры, сходные с аналогичнымипроявлениями в родной культуре, коммуникантнеизбежно будет приводить их к «общемузнаменателю», т. е. объяснять их через призмузнакомого и привычного, часто приходя кнеоправданным выводам. С другой стороны,дивергентное мышление позволяет коммуникантувыделить явления родной и чужой культуры, делая

20

допуски на возможные культурные различия и ихадекватное объяснение. То же самое можетнаблюдаться в ситуациях, когда разные объекты вродной и чужой культуре имеют сходные илиодинаковые наименования, но при этом различаютсяпо своей сути (например, материальные объекты,такие как cottage и коттедж, или явления психическойжизни, напр., individualism и индивидуализм).Компетентный участник МК должен уметь «наводитьмосты» между двумя когнитивными системами. Е. Чайка полагает, что результатом знаниядвух языков становится когнитивная гибкость. Опытмежкультурного общения и функционирования в иномкультурно-языковом пространстве такжеспособствует развитию когнитивной гибкости,показателями которой являются следующие факторы:1) готовность к восприятию явлений, незнакомыхиндивиду из предшествующего опыта; 2) отказ отпопытки втиснуть новый опыт в жесткие рамкисобственных представлений; 3) признание правапредставителей другой культуры на восприятие мирас иных позиций; 4) способность к преодолениюстереотипов. Абстрагирование и фильтрация информации.Абстрагирование предполагает отбор информации,полученной в процессе познания, путем сокращениячисла поступающих извне стимулов, прохождение ихчерез фильтры, игнорирование большей частиинформации и отбор меньшей части. Фильтрацияинформации индивидом становится своего родасредством самосохранения, позволяющим избежатьпоступ-ления непосильного для обработки объемаинформации. Абстрагирование осуществляется на двухуровнях: сенсорном (первичном) и на уровне

21

фильтрующих систем, которые зависят от настроения,этнической и географической принадлежности,убеждений, ценностных ориентиров и т. п. Такимобразом, фильтры различаются в зависимости отпроисхождения и образования индивида, егопринадлежности к определенной культуре и социальнойгруппе. Именно этим обстоятельством объясняютсямоменты непонимания, возникающие из-за того, чтокоммуниканты нередко вырывают из контекстаотдельные слова, не задумываясь над их значением втезаурусе собеседника. Часто низкий уровенькультурно-языковой компетенции приводит кигнорированию существенной для пониманияинформации в пользу несущественной. Американцы,которые отличаются прямотой в общении, могутпозволить себе отфильтровывать лишние, с их точкизрения, невербальные знаки, в то время как вкультурах, где превалирует невербальнаякоммуникация, каждое физическое проявление несетглубокий смысл. Кроме того, на отбор информации действуетфактор эмоций, под влиянием которого приятнойинформации отдается предпочтение перед неприятной.Срабатывает функция самозащиты, блокируянеприятные или нежелательные сведения.Положительное отношение к партнеру по коммуникациизаставляет индивида фиксировать свое внимание нахорошем и игнорировать плохое, в то время как приотрицательном отношении действует противоположнаятенденция. Стереотипизация на основесформировавшихся ранее предубеждений может статьдополнительным фильтром, препятствующимэффективному общению. Таким образом, если суммировать факторы,обусловливающие фильтрацию информации, то можно

22

утверждать, что предпочтение отдается: – знакомому перед незнакомым; – приятному перед неприятным; – тому, что вызывает у коммуникантаэмоциональную реакцию; – тому, что коммуникант считает важным иинтересным. Упрощение. При восприятии отфильтрованнойинформации коммуникант пытается упростить ее,чтобы она стала более обозримой, прозрачной идоступной для понимания. Эта закономерность можетсчитаться положительной, способствующейориентировке личности в сложном коммуникативномпространстве. Однако существует ряд причин, по которымупрощение информации может быть квалифицировано какотрицательное явление. Неноситель лингвокультуры,упорядочивший «свой мир» на основе предшествующегоопыта, неохотно отказывается от привычногоустройства мира и избегает сложностей, вступающих впротиворечие с его устоявшимися представлениями.Поэтому он интуитивно старается свести новуюинформацию к минимальному числу знакомых стимулов,и таким образом, настолько упростить её, с тем,чтобы она подтверждала его видение мира, иизбежать всего того, что нарушает это равновесие. Вслучае переработки информации с этих позицийвозникает опасность схематичного восприятия ипримитивизации чужой культуры, а также недооценкасоставляющей ее основу сложной совокупностипричинно-следственных, вероятностных икорреляционных связей. Ассоциирование. Экономичность сознания,стремление сократить число мыслительных действийприводят к тому, что идентификация каждого нового

23

познаваемого объекта или явления осуществляетсячерез поиск аналогов среди уже известных предметовили явлений. Объекты группируются и классифицируютсяна основе их сходства с некими прототипами,зафиксированными в памяти познающего субъекта. Простейшим примером неверного использованияпрототипов являются многочисленные ошибочныеноминации, возникшие как результат неправильныхреференций с позиции первых переселенцев –европейцев, прибывших в Америку и пытавшихся«мерить ее на свой аршин». Так, слово elk, котороев Европе обозначает лося, было применено к крупномуамериканскому оленю вапити с разветвленными рогамии коротким хвостом, что сегодня вызываетзамешательство и непонимание между американцами ибританцами. Словом bug – «клоп» стали называтьлюбого жука: и клопа, и майского жука, и светлячка. Кроме того, неправомерное использованиепредшествующего опыта может приводить кформированию стереотипов и неверным инференциям.Один-единственный знакомый русский может «вырасти»в сознании американца до размеров «типичногорусского»; в таком случае индивидуальные чертыбудут приписываться всем русским, не знакомымамериканцу по личному опыту. Прототипы-героидалеко не лучших американских фильмов, наводняющихпрограммы российского телевидения, могут бытьвозведены в ранг «типичных американцев» иобусловливать восприятие всех жителей США припоследующем знакомстве. Комбинирование и реорганизация информации.Расстановка акцентов. Получение отфильтрованной иупрощенной информации само по себе ещенедостаточно – она должна быть системноорганизована для каждого субъекта – участника МК.

24

Познающий субъект систематизирует информацию всоответствии с существующими в его сознаниипаттернами, позволяющими высвечивать одни стимулыи оставлять в тени другие, выстраивать их виерархию и устанавливать между ними многообразныесвязи. Из-за неодинаковой степени готовности канализу и синтезу информации одни и те же стимулыв сознании разных коммуникантов могут бытьорганизованы по-разному. Кроме того, взависимости от ценностных установок, типичных дляданной культуры, на первый план в процессе МКвыходят определенные аспекты поведения, и из нихвыводятся соответствующие инференции. Различныеподходы коммуникантов к упорядочению поступившейинформации и видению того, каким образом должнысогласовываться между собой дифференцированные иавтономные части целого в системе мировосприятия,могут приводить участников МК к коммуникативномудиссонансу. Заполнение пробелов. Передавая сообщение,адресант, как правило, опускает ту частьинформации, которую он воспринимает как саму собойразумеющуюся. Недостающие сведения восполняютсяадресатом на основе имеющихся у него пресуппозицийи фоновых знаний. Пресуппозиция, т. е.«предшествующее суждение или предположение» – это таинформация, к которой происходит отсылка в процессевысказывания и которая, по выражению Е. В.Падучевой, становится «условием осмысленности иналичия истинностного значения». Однако то, чтоавтоматически считается истинным суждением в однойкультуре, не обязательно воспринимается какбесспорное в другой, поэтому наблюдаются различияв пресуппозициях. Например, для фразы «You are used to

25

cold weather un Russia» (А) пресуппозицией являетсясуждение о том, что в России всегда и вездехолодно (В), – мнение, бытующее среди многихамериканцев. Однако это не соответствуетдействительности, отсюда суждение (А) может бытьвоспринято русским коммуникантом как ложное. Фоновые знания представляют собой информациюоб определенном культурном пространстве,выступающем в качестве контекста общения, или«разделенного знания». Поскольку в ходе МК осуществляетсявзаимодействие объемов культурной грамотностиучастников общения, различия между их фоновымизнаниями могут становиться причинойкоммуникативных сбоев. Например, американцы незнают, что русские при простуде пьют молоко смедом, поскольку в США в таких случаях принятопредлагать больному куриный бульон. Горчичники ибанки не знакомы американцам и вызывают у нихстрах. Садясь в автомобиль, американец ищет ключзажигания справа, в то время как в русскихавтомобилях он расположен слева. Американцевудивляет то, что русские в гостях снимают обувь инадевают тапочки и т. д. Поэтому овладение фоновыми знаниямиспособствует эффективному межкультурному общению. Интерпретация. Каждый субъект пропускаетотобранную информацию, прошедшую первичнуюобработку, через призму собственных восприятий,подвергая ее личностной интерпретации.Воспринимаемое становится неотъемлемой частьюсубъективного опыта, важной составляющейвнутренней структуры индивида. На характеринтерпретационной деятельности оказывают влияниенационально-культурная принадлежность,

26

политические убеждения, набор ценностей,«зацикленность» на определенных идеях и т. п.В этом смысле характерна ситуация, описанная вкниге М. Льюэллина «Riders to the Midnight Sun», геройкоторой, путешествуя по России, смертельно боитсярадиации. В результате удар грома кажется емуядерным взрывом, а дети-уродцы в кунст-камеревоспринимаются как жертвы радиационного заражения. Расхождения в интерпретациях не означают, чтомежду коммуникантами не может быть достигнутовзаимопонимание. Значения поддаются переговорномупроцессу. Умение устанавливать такой смысловойконтакт является важным звеном компетенции,необходимой для успешного межкультурного общения.Следующий пример показывает не только, какфункционируют механизмы коммуникации, но и какпроявляется расхождение информации на «входе» и«выходе»: Журналист пытался сфотографировать кинозвездуН., но Н. был возмущён и забрал фотоаппарат у него и отдалв милицию. – ТЕЛЕРЕПОРТЁР: «Известный киноактёр Н. избилфотографа, разбил фотоаппарат, обругал его и не признаётобвинения». – ТЕЛЕЗРИТЕЛЬ рассказывает своему соседу: «Ты знаешь,известный киноактер Н. оказывается жестокий человек.Разбил фотоаппарат у фотографа, кидается на всех подряд.Наверное, и дома он такой!» – СОСЕД другому соседу: «Ты знаешь, известный киноактерН. на всех бросается, фотоаппараты бьет, да и дома –настоящий тиран, жену бьёт, детей. Как его ещеприглашают сниматься в кино!» – ВТОРОЙ СОСЕД своему другу: «Ты слышал, известныйкиноактёр Н. на всех бросается на улице, бьетфотоаппаратом по лицу, а дома – настоящий тиран? А

27

милиция не обращает на это внимания. Так его женазаказала киллеру убить его!» Таким образом, как видно из приведенногопримера все вместе взятые факторы и механизмы МКсущественно влияют на понимание сообщения в МК иэффективность общения, в целом.

2.2 Структура и содержание фоновых знаний

Непременным условием общения является нетолько владение языком, но и наличие определенныхнакопленных до него знаний. Для общениянеобходимо, чтобы его участники имели определеннуюобщность социальной истории, которая находит своеотражение в знаниях об окружающем мире. Этизнания, присутствующие в сознании участниковкоммуникативного акта, получили название фоновыхзнаний. Необходимость учета в коммуникации фоновыхзнаний является сегодня общепризнанной. Выделяюттри вида фоновых знаний: – общечеловеческие (например, всем безисключения людям известны солнце, ветер, луна,время, рождение и проч.); – региональные (не все жители тропиков,например, знают, что такое снег); – страноведческие – это те сведения,которыми располагают все члены определеннойэтнической и языковой общности и которые связанысо знанием национальной культуры. Такие фоновыезнания, свойственные определенной языковойобщности и отсутствующие у иностранцев, и получилиназвание страноведческих. Страноведческие фоновые знания включаютсистему мировоззрения, взглядов, господствующих в

28

данном обществе, этнических оценок, эстетическихвкусов, нормы речевого и неречевого поведения ибольшую часть знаний, которыми обладают все членыданного общества. Страноведческие фоновые знания очень важныдля «расшифровки» и интерпретации национальныхстереотипов культуры, для их осмысления иправильного толкования. Ведь многие стороны жизнинарода, традиции быта, обычаи, историческиесобытия, которые известны членам данного языковогообщества и неизвестны иностранцу, обусловиливозникновение тех или иных стереотипов в данномкультурном пространстве. Поэтому любой иностранныйязык нужно изучать на фоне истории и культурыстраны, так как во многих языковых единицахнаходят отражение национальное своеобразие образажизни того или иного народа, факты истории страны,природно-географические особенности, культура. Фоновые знания присутствуют как эксплицитно,так и имплицитно в семантической структуре слова,текстах разных жанров, а также выступают в форменормативно-поведенческих правил речевого инеречевого поведения. Иными словами, фоновыезнания – это импли-цитные смыслы-знания, узуальнозакреплённые за языковыми выражениями в системеязыка и репродуцируемые в сфере коммуникации.Структура фоновых знаний включает следующиекомпоненты: а) вербальный; б) вербально-этикетный; в)ритуально-этикетный. В первом случае носителемкультуроведческой информации является слово илисловесный комплекс, во втором – дискурс,высказывание; в третьем – стереотипы поведения. Вербальный компонент. Единицами, несущимифоновые знания, обладают средства национально-культурной номинации, к которым относятся прежде

29

всего реалии, раскрывающие специфику жизнинарода, общественных и культурных явлений.Считают, что к реалиям относится всякий предметматериальной культуры. Основными указателямиреалий являются безэквивалентность и национальнаямаркированность слов. Выделяют три типа реалий: Культурно-исторические реалии обозначаютисторические и культурные явления и процессы.Примером отражения в языке исторических реалийявляется Round Table (Круглый стол короля Артура иего рыцарей), Magna Carta (грамота, подписанная в1215 году королём Иоанном Безземельным поддавлением восставших баронов; она ограничивалакоролевскую власть и предоставляла более широкиеправа крупным феодалам). К общественно-политическим явлениямотносятся средства национально-культурнойноминации, обозначающие: а) единицыадминистративного деления: shire (графство), state(штат в США) и проч.; б) политические и социальныеинституты: Congress (конгресс), Senate (сенат) ит. д.; в) политические партии: Republican(республиканская), Democrat (демократическая),Tory (тори); организации; общественные движения ит. д. Этнографические реалии связаны с культурнымиособенностями этноса. К ним относятся: а) жилища истроения: bungalow, hut, abode и т. д.; б) спецификатруда и его организация: part-time job, flexitime;discharge,to be fired, to get the sack; в) национальнаяодежда; г) праздники, обычаи и ритуалы; д) реалии,связанные с фольклором; е) танцы: square dance, rounddance и т. д. Особое место занимают топонимы,антропонимы и фразеологизмы, содержащие этнические

30

сведения. Топонимы отражают внеязыковуюдействительность и тесно связаны с образом жизни ипсихологией носителей языка. Вербально-этикетный компонент. Фоновыезнания не только фиксируют обобщённое отражениедействительности на уровне национально-культурнойсемантики, но и воссоздают обобщённый «образдействия» и норму поведения. В данном случаеимеются в виду знания, которые являются факторомаутентичности речевого поведения в естественныхусловиях. Ситуация общения характеризуется наборомэкстралингвистических факторов, обеспечивающихнужный уровень коммуникативной компетенции, поэтомудля полноценного общения необходимо помнить, чтолюбой дискурс помимо семантического содержанияимеет также социальные индикаторы, отражающиепринадлежность говорящего к той или иной социальнойлибо этнической группе. Таким образом, вербально-этикетный компонент включает семантическиекорреляты выска-зываний и социальные индикаторы,детерминирующие стереотипы речевогоповедения. К последним относятся социальный статускоммуникантов, их возраст, пол, степень знакомства,характер отношений. Все они определяютвариативность высказываний. Например, от статуснойроли (политический деятель, менеджер, профессор,студент) зависит характер общения и выбор языковыхсредств. Социальная маркированность таких выраженийблагодарности, как Thanks, Thank you, Thank you ever somuch очевидна. В первом случае этообщеупотребительная языковая формула, во втором –языковая формула элитарной части общества,выражающей уважение и большую степеньблагодарности. Речевой контакт между незнакомыми

31

людьми носит скорее всего ритуальный характер исводится к поверхностному использованиюсоответствующих средств. Коммуникативный акт междулюдьми, знакомыми на формальной основе, определяеткруг стереотипных тем, установленныхвнутриязыковыми нормами. Это касается контактов вмагазине, у врача и т. д. Что касается речевогообщения между близкими людьми, то оно носитэкспрессивный характер. Вербально-этикетный компонент соотносится сречевым этикетом, под которым понимается«микросистема национально-специфических вербальныхединиц, принятых и предписываемых обществом дляустановления контакта собеседников, поддержанияобщения и желаемой тональности соответственноречевого поведения. Фактором аутентичности речевогоповедения в естественных условиях общения является«речевой узус» – «коммуникативный стандарт»,который представляет собой показатель и регуляторне только правильности речи, но и её уместности вконкретной ситуации. Так, в ситуациях приветствия,знакомства, благодарности, извинения, прощанияприменяются соответствующие речевые формулы. Вербально-этикетный компонент включает такжепаралингвистические средства. Национальнаяспецифика их использования англи-чанами иамриканцами заключается в умеренной жестикуляции. Анализируя культуру общения, обычно выделяютсемь разновидностей «социальной техники»поведения: 1) прикосновение; 2) физи-ческуюдистанцию; 3) жесты; 4) выражение лица; 5)движение глаз; 6) нелингвистические аспекты речи(темп, ритм, интонация); 7) собственно речь.

Культура общения рассматривается как частькультуры поведения, которая представляет собой

32

совокупность норм и форм повседневного поведениячеловека в различных сферах, включающую внешнюю ивнутреннюю культуру человека, этикет, правилаобхождения с людьми. Ритуально-этикетный компонент. Одним изкомпонентов фонового знания выступаетосведомлённость о ритуале общения как формеповедения и этикете, позволяющих каждому знающемуих приблизить к себе человека или держать нажелаемой дистанции. Иногда общение прерывается из-за нетерпеливости, отсутствия такта или незнанияправил поведения, принятых в том или иномобществе. Взаимопонимание достижимо лишь приусловии владения правилами общения, конвенциальноустановленными в иноязычной культуре. В зарубежной психологии, в частности,«гуманистической», дано обоснование одного изсамых значимых принципов общения – принциппринятия другого человека. Дж. Лич предложил шестьправил «максима»: 1) такта – «Своди до минимумаусилия других», «Старайся увеличить выгоду длядругих»; 2) великодушия – «Своди до минимумавыгоду для себя», «Бери на себя всё»; 3) одобрения– «Не хули других»; 4) согласия – «Избегайразногласий», «Стремись к согласию»»; 5)скромности – «Своди до минимума похвалу в свойадрес»; 6) симпатии – «Будь благодарен». Этиправила имеют общечеловеческую ценность. Формы контактов, установленные в том илиином обществе, являются неотъемлемой частьюкультуры. Этикетные модели различаются, какправило, символическим содержанием; например,рукопожатие означает доверие к человеку иотсутствие недоброжелательного отношения. Знаниеправил этикета облегчает общение, поскольку

33

партнёрам по коммуникации известно, кто первымподаёт руку, кого кому представляют и т. д. Ритуалпомогает поддерживать взаимоотношения на должномуровне и избегать ситуаций, вызывающих психическоенапряжение. Этого можно достигнуть, например,разговаривая вполголоса, действуя так, чтобысоздать как можно меньше беспокойства окружающим. Эффективность процесса коммуникации зависитот таких факторов, как психические свойствасубъектов, черты характера, установки личности.Поэтому главная задача сводится к тому, чтобысконструировать определённую модель поведения,соответствующую этикетным нормам изучаемойкультуры, на основе сравнения с собственной.Считают, что если модели поведения являютсявыражением неких общезначимых идей и ценностейданной культуры, то, следовательно, они выступаютрегулятором общения. За ними стоит попытка найтиоптимальный способ воздействия партнёра. Используя описание этикета речи, ФурмановойВ. П. были сформулированы некоторые правила: Для говорящего: 1) ориентация на возраст, пол, социальнуюроль и соотнесение их с собственными показателями; 2) выбор темы разговора, уместной в даннойситуации; 3) логичное построение высказывания; 4) отбор языковых средств в соответствии сизбранной стилистической тональностью; 5) установка на контакт. Для слушающего: 1) терпеливое, доброжелательное отношение иуважение говорящего; 2) умение не перебивать, не сбивать смысли, не вставлять замечания;

34

3) заинтересованность в разговоре (мимика,жесты); 4) оценка речи собеседника (согласие илинесогласие); 5) реакция на речь, саморефлексия. Ритуально-этикетный компонент неодинаковопроявляется в разных культурах. Например, приприветствии у немцев вначале это делает мужчина, уангличан – дама. У первых данный ритуал таков, чтомужчина приветствует даму, молодой человек –старшего по возрасту; один человек – группу; дамаподаёт руку мужчине, она решает, следует ли ейподавать руку; пожилой человек – молодому,начальник – сослуживцу. Содержание фоновых знаний складывается изследующих составляющих: историко-культурного фона,социокультурного фона, этнокультурного исемиотического фонов. Историко-культурный фон – это сведения окультуре общества, процессе его историческогоразвития, отражающихся через средства национально-культурной номинации, присутствующие в сознанииносителей языка. Созданию этого фона способствуетинформация не только эксплицитно или имплицитнопредставленная в семантической структуре слова,главным образом в национально-маркирован-нойлексике и словесных комплексах, но и содержащаясяв текстах разных жанров: художественных,публицистических, справочно-энциклопедических идр. Историко-культурный фон отражает связь языка,выступающего в качестве продукта человеческойдеятельности, с конкретными условиями, в которых онскладывался. Язык, по существу, является летописьюжизни и многогранной деятельности людей в

35

определённых исторических условиях. Именно знаниеэтих условий и специфических особен-ностей культурынарода помогает по-настоящему понять и изучить язык. Главную роль в создании данного фона играюткультурно-исторические реалии, которыеклассифицируются следующим образом: 1)исторические события, явления и процессы: theRevolutionary War, Civil War, the Articles of Confederation, theRepublicans, the Democrats, the Civil Rights Movement,etc.; 2) направления и течения в национальнойкультуре: the «Melting Pot» (a place where immigrants ofdifferent cultures or races are mixed or integrated); «the SaladBowl» (Americans who maintained much of their ethnic identities);3) имена выдающихся исторических личностей FranklinD. Roosevelt, Abraham Lincoln, Henry Ford, John F. Kennedy, WaltDisney, etc; 4) исторические памятники идостопримечательности the Statue of Liberty, the BrooklynMuseum, the Metropolitan Museum of Art, etc. Социокультурный фон. Фоновые знания нетолько отражают совокупность всех ценностейдуховной культуры общества (историко-культурныйфон), но им присуще также свойство социальности,которое сигнализирует о принадлежности индивида копределённому социоэтническому коллективу.Лингвистические показатели являются средствомопределения принадлежности личности к той или инойсоциальной сфере. Типичные качества голоса,фонетические свойства речи, интонация, способпостроения предложения, специфика и объём лексики– всё это характеризует личность и даётпредставление о её социокультурной детерминации. Социальные индикаторы влияют на вариативностьязыка – стратификационную, отражающую статуссубъекта и его принадлежность к конкретнойсоциальной группе, с одной стороны, и ситуативную,

36

характеризующую позицию субъекта в ролевойструктуре общения – с другой. Такимобразом, социокультурный фон представляет собойсовокупность сведений о социальных параметрахкоммуникантов, детерминирующих стереотипы речевогоповедения. Исходя из структурного разнообразияобщества считают, что именно его социальнаястратификация является основой субкультур различныхсоциальных групп. Культура, например, деловогочеловека включает корректность, вежливость, точныеи лаконичные формы речевого общения,соответствующий внешний облик. Для молодёжихарактерно деление на различные группы всоответствии с их интересами, например, «панки»,«роккеры», «эмо», которые создают свою субкультуру,проявляющуюся в манерах, образе жизни, речевом /неречевом поведении. Этнокультурный фон. Для глубокого усвоенияиноязычной культуры недостаточно знаний культурына уровне системы национально-культурных понятий икультуры поведения. Необходимо усвоениеспецифических особенностей условий жизни народа,его быта, культурных традиций, национальногохарактера и психического склада носителей языка,т. е. факторов, определяющих нацию как историческисложившуюся общность, которая находит своёвыражение как в самоназвании, так и самосознании.Если социокультурный фон репрезентирует правилаповедения носителей языка как представителейразличных социальных страт, этнокультурный – несётзнания об особенностях культуры как некойсистемной целостности. Выявление этнокультурногофона возможно на основе экспликации понятийэтнографических реалий (например, понятие megapolisпомогает понять уклад и образ жизни американцев).

37

Народные праздники, обычаи и обряды также даютпредставление об этнокультурном фоне. Средипраздников самым значительным в американскойкультуре является Рождество Христово. Особоезначение и специфику имеет праздник ДеньБлагодарения в США – праздник, который являетсяофициальным праздником во всех штатах и выражаетблагодарность американцев за щедрость земли. Специфику этнического уклада в странаханглоязычного ареала можно проиллюстрировать и напримере национальной кухни. Самымираспространёнными традиционными блюдами являютсяблюда из говядины (steak or beef roast), индейка, омары(lobster), блюда из морепродуктов (seafood); изовощей – цуккини (zucchini), салат (lettuce), брокколи(broccoli), спаржа (asparagus), сладкий картофель идр. Многие напитки употребляются охлаждёнными илисо льдом (даже чай). Национальная одежда тоже является признакомэтноса. В США национальной одеждой можно считатьджинсы и кроссовки, летом – шорты, особенно вюжных штатах. Семиотический фон. Попадая в иноязычную средуи культуру, многие испытывают затруднения,связанные с ориентацией в символике и обозначениях,с которыми приходится встречаться. Семиотическийфон это не только знаки и символика, это культурноепространство в широком смысле слова, особенностииноязычного окружения, доставляющие иногдазначительные трудности тем, кто попадает в странуизучаемого языка. Так, например, на автовокзалеможно увидеть следующую информацию «Passes for nextmonth Now available», «Bus Shop on the 2nd Floor»,на улицах возле частных домов – «No Trespassing» идр. Таким образом, трудности, возникающие при

38

ориентации в иноязычной среде, могут бытьпреодолены в результате постепенного накоплениякультурных фоновых знаний, касающихся повседневнойжизни и культуры носителей языка. Источниками фоновых знаний могут быть:

– тексты художественной литературы, сказки,народные песни и другие фольклорные материалы(«Taking a Shakespearean tragedy, like «Othello», andsetting it in the milieu of high school basketballis, at first glance, a really silly notion») ;

– прецедентные ситуации, связанные с текущиммоментом («The fashion police called Bush «moreMamie Eisenhower» than modern woman»);

– пословицы и поговорки. «Early to bed and early torise makes a man healthy, wealthy and wise»,выражающая значение прилежания и трудовой этики вжизни человека. Ср. в русск. языке: «Кто рановстаёт, тому бог подаёт»), в которых отраженыкультурные ценности народа;

– кино- и мультипликационные фильмы, теле- ирадиопередачи («How could Bond possibly befaithful to just one»).

39

Тема 3 Переменные межкультурной

коммуникациикак ее системные составляющие

3.1 Переменные составляющие межкультурнойкоммуникации

3.2 Формы межкультурной коммуникации 3.3 Понятия «низкоконтекстные» и

«высококонтекстные» культуры 3.4 Основные характеристики коммуникативногопроцесса

3.1 Переменные составляющие межкультурной коммуникации

Составляющие МК существуют в динамике именяются под влиянием различных факторов, откоторых зависят характер и исход коммуникации. МКвключает следующие переменные, наделенныемежкультурной спецификой:

Участники коммуникации:– отправитель или получатель информации;– носитель или неноситель лингвокультуры;– индивидуум, малая группа, большая аудитория,культура в целом;– социально-психологический тип каждого

коммуниканта-индиви-дуума;– характер самоиндентификации партнеров. Взаимоотношения между коммуникантами:– степень знакомства;– ролевые отношения;

– соотношение комплексов ценностей;40

– степень асимметрии. Отношение к МК: – осознание / неосознание себя как участникаМК; – опыт межкультурного общения; – мотив вступления в МК; – интенсивность культурного взаимодействия; – уровень коммуникативной, лингвистической икультурной компетенции. Форма МК: – опосредованное / неопосредованное общение; – прямое / косвенное общение. Каналы МК: – голос; – мимика; – жесты; – запахи; – зрительные ощущения; – вкусовые ощущения и т. п. Виды коммуникативной деятельности: – говорение; – слушание; – чтение; – письмо. Инструментарий МК: – культурно-языковой код; – каналы; – коммуникативные стратегии; – наличие / отсутствие обратной связи. Контекст: – место; – время; – сфера общения; – коммуникативные помехи. Параметры содержания информации:

41

– тематика; – объемные характеристики; – речевой стиль, нормы и жанр; – исходные установки (пресуппозиции, фоновыезнания). Участники коммуникации. Отправитель и получательинформации различаются по своей функции в процессеМК (источник / адресат), степени активности(отправитель более активен, чем получатель) и похарактеру деятельности (кодировщик / декодировщикинформации). В МК могут вступать отдельныеличности, малые или большие группы лиц и целыекультуры, причем возможны их разные сочетания. Отношение к межкультурной коммуникации.Осознание себя как участника МК и опытмежкультурного взаимодействия являютсяположительными предпосылками, настраивающимикоммуникантов на эффективное общение. Собеседники,которым известно, что они вступают в контакт спредставителями чужой культуры, учитывают этообстоятельство при выборе коммуникативных средств,и это отчасти облегчает их взаимодействие. Так,носители языка, обладающие опытом межкультурногообщения, стараются говорить более четко имедленно, избегают использования идиом, культурно-специфических слов и выражений, сленга,окказионализмов и усеченных синтаксическихконструкций. Однако в некоторых ситуациях высокийязыковой уровень иностранца вводит в заблуждениеносителя лингвокультуры, и он обращается ксобеседнику как к соотечественнику. Такиекоммуникативные акты заканчиваются неудачей. Специфика интенции как социального мотивапри вступлении в межкультурные контакты оказываетсущественное влияние на характер МК (выживание в

42

чужой стране – отчаянной потребности вкоммуникации, вызванной жизненнымиобстоятельствами; чисто деловое общение,основанное на холодном расчете; искреннем идоброжелательном отношении, связанном с желаниемпознать чужую культуру и т. п.). Исходные позиции коммуникантов могут бытьклассифицированы как идеализирующая, нейтральная иотрицательная, обусловливают особый характеркогниции в МК (направленность на познание илиотторжение чужой культуры) и интерпретацииполученной информации на основе собственногокультурного опыта. Негативный настрой в МКспособен вызывать дисбаланс в восприятии чужойкультуры, следствием которого могут статьупрощение, недооценка или искажение информации обэтой культуре. Цель общения влияет на его результаты, т. е.фильтрация исходного материала зависит отпервоначальной установки. Так, совершенно разнуюинформацию извлекут из зарубежной поездки турист,исследователь-историк, филолог или журналист,который охотится за сенсацией. Интенсивность культурных переживаний в МКнаходится в прямой зависимости от того, насколькодейственны следующие факторы: этноцентризм,языковая компетентность, реалистичность /нереалистичность ожиданий, глубина погружения вчужую культуру и т. п. Глубина переживания,несомненно, сильнее у человека, лично вступающего вмежкультурное общение (в магазине, в банке, наулице и т. д., с параллельным осуществлениемразличных коммуникативных действий, включаяречевые), нежели у туриста, который наблюдает чужуюстрану из окна автобуса, контактируя при этом лишь

43

с гидом-переводчиком.

3.2 Формы межкультурной коммуникации

По форме коммуникация может быть прямой /косвенной и опосредованной / непосредственной. Припрямой коммуникации информация адресовананепосредственно от отправителя к получателю иможет осуществляться как в устной, так иписьменной форме. Особой силой эмоциональноговоздействия обладает устная речь, сочетающаявербальные и невербальные средства. Косвенная коммуникация носит одностороннийхарактер и включает чтение иностранных книг ипрессы, просмотр фильмов и телепередач, получениеинформации через Интернет, дистанционное обучение,спутниковое телевидение, международную рекламу ит. п. Непосредственная и опосредованная формы общенияразличаются с точки зрения наличия / отсутствия вкоммуникативной цепочке промежуточного звена,выступающего в роли посредника. Функцию посредникаможет выполнять человек (например, переводчик,интерпретатор и т. д.) или техническое средство(телефон, телеграф, компьютер и проч.). Однакоразграничение это в определенной степени условно,т. к. можно утверждать, что не существуетнепосредственной коммуникации в чистом виде – онавсегда опосредована пространством и временем,искажающими суть сообщения. f2f (face to face) –неопосредованное взаимодействие; k2k (keyboard tokeyboard) – общение, опосредованное компьютером. Коммуникация, опосредованная техническимисредствами, может оставаться прямой

44

(межличностной), например, при разговоре потелефону или переписке по электронной почте. Виды коммуникативной деятельности. В связи стем, что общение – двусторонний процесс, действиясо стороны отправителя и получателя информациисинхронизируются, являясь своего рода зеркальнымотражением друг друга. Так, говорение всегда идетв паре со слушанием, а жестикуляция и мимика – впаре со зрительным восприятием. В то же времяспецифика МК может проявляться в различномраспределении видов коммуникативной деятельностимежду носителем и неносителем языка как следствиеразличного уровня культурно-языковой компетенции.Коммуникант, плохо владеющий языком, будетговорить меньше, чем его собеседник – носительязыка. Человеку с низким уровнем языковойкомпетенции чаще приходится прибегать к мимике ижестикуляции как к компенсаторным коммуникативнымсредствам. Контекст межкультурной коммуникации.Информация, составляющая основу коммуникации,существует не изолированно, а в макро- имикроконтексте, на фоне культурно обусловленнойкартины мира, которая формируется в течение всейжизни индивидуума. Выделяют внутренний и внешнийконтексты. Внутренний контекст включает прошлыйопыт коммуниканта, запрограммированный в егосознании и структуре нервной системы. Под внешнимконтекстом подразумевается физическое окружение, атакже иная информация, имплицитно содержащаяся вкоммуникативном взаимодействии, включая характермежличностных отношений между коммуникантами исоциальные обстоятельства общения. Если исходить из этой точки зрения, то вкачестве внутреннего контекста выступает вся

45

совокупность пресуппозиций и фоновых знаний, ценностныеустановки, культурная идентичность и индивидуальныеособенности языковой личности. Сюда может бытьотнесен настрой (юмористический, серьезный,дружелюбный и т. д.), с которым коммуникантвступает в общение и который составляет«психологический контекст коммуникации». В понятие внешнего контекста входят место(локальный контекст), время (хронологическийконтекст), сфера и условия общения, определяющиеего характер. Для МК важным обстоятельствомявляется то, на чьей территории (своей, чужой илинейтральной) происходит общение. Коммуникант,находящийся на своей территории, чувствует себяболее комфортно, чем иностранец, и лучшеориентируется в пространстве собственной культуры.В столицах межкультурные различия нивелированы вбольшей степени, чем в глубинке, где сохраняютсяэтнические традиции и имеются различные формыпроявления провинциализма. С хронологической точки зрения коммуникацияможет быть одновременной и разновременной.Одновременность при этом выступает как понятиеотносительное, что обусловлено линейностьюобщения. Тем не менее, одновременным можно считатьобщение лично и по телефону, а также по Интернетув режиме on-line. Небольшой разрыв имеется междуотправлением и получением электронной почты,больший по времени – между отправкой и получениемобычного письма. Существует коммуникация черезгода и эпохи с помощью литературных произведений,скульптуры, живописи и проч. К параметрам внешнего контекста относитсятакже сфера общения. Можно выделить следующиесферы общения для МК:

46

– дипломатическая деятельность; – профессиональные контакты; – торговля, бизнес; – международные обмены; – учебы за границей; – путешествия; – миграция; – военные действия. А. Аппадурай определил новые «неизоморфные»пути глобальных культурных информационных потоков,которые осуществляются при помощи: 1) этносов (ethnoscapes) – иммигрантов,беженцев, туристов; 2) финансовых средств (finanscapes); 3) оборудования и технических средств(technoscapes); 4) средств массовой информации(mediascapes); 5) идеологий (ideoscapes). Эти потоки также непосредственно связаны сразличными сферами общения как видамикоммуникативного контекста. Моменты внешнего сходства между контекстамиобщения могут вводить участников МК в заблуждение.Например, сфера профессионального общения в разныхкультурах различается с точки зрения степениформальности / неформальности, используемыхстратегий, ком-муникативной дистанции междуначальником и подчиненными и т. д.

3.3 Понятие «низкоконтекстные» и«высококонтекстные» культуры

Традиционным для коммуникативистики

47

считается разграничение между высококонтекстнымии низкоконтекстными культурами. Культурысчитаются низкоконтекстными, если основная частьинформации, которой обмениваются коммуниканты,закодирована в сообщениях на эксплицитном уровне.В высококонтекстных культурах, наоборот, большаячасть информации существует на уровне контекста(внутреннего и внешнего). Признакамивысококонтекстных культур считается ихтрадиционность, устойчивость, эмоциональность инесклонность к переменам, в то время какнизкоконтекстные культуры ассоциируются сдинамизмом и высоким уровнем технологическогоразвития. Благодаря активному использованиюконтекста, характер передачи информации ввысококонтекстных культурах отличаетсяэкономичностью и эффективностью. Американскую культуру относят книзкоконтекстным; русскую – к высококонтекстным,поскольку существенная роль контекста вкоммуникации ассоциируется с коллективизмом.Однако из-за того, что Россия на протяжении всейсвоей истории испытывает значительные влияния нанее как с Запада, так и с Востока, считают, чтоона занимает промежуточное место междунизкоконтекстными (западными) и высококонтекстными(восточными) культурами. С одной сто-роны, русскиегордятся своей прямотой и выражают информациюдостаточно эксплицитно (напр., в ситуациях деловогообщения); с другой стороны, в эмоциональной сфереони тяготеют к зашифровке части информации вимплицитной, косвенной форме. Разграничение высококонтекстных инизкоконтекстных культур проявляется в том, что,например, американцы не всегда в достаточной мере

48

учитывают роль контекстуальной информации приобщении с представителями высококонтекстныхкультур, в результате чего партнеры покоммуникации расценивают их поведение какневежливое и бестактное. Американцы, в своюочередь, обвиняют представителей высококонтекстныхкультур в нежелании четко и ясно выражать своимысли и быть правдивыми. Приезжая в Россию суверенностью, что это – высококонтекстнаякультура, американцы начинают выискивать вповедении русских скрытый смысл, кроющийся заэксплицитным общением, что также может приводить ккоммуникативным провалам. Параметры содержания информации.Коммуникативная компетентность предполагает умениевыбрать приемлемую для обеих сторон тему общения.«Безопасными» темами при общении малознакомыхлюдей считаются погода, дети, род занятий,домашние животные. «Опасные» темы включаютрелигиозные верования и политические убеждения,также сексуальные, этнические и расовые проблемы. В разных культурах различается степеньчувствительности и терпимости к определенным темам.Как известно, абсолютно неприемлемым, с точкизрения американцев, считается вопрос о зарплатесобеседника. В связи с той большой ролью, которуюсегодня играет понятие политической корректности,круг нежелательных тем резко возрос и включаетпроблемы феминизма, семейного положения,этнического происхождения и проч. Важным умением для МК являетсякоммуникативная гибкость, которая, в частности,проявляется в умении переключать темы (особенно внеприятных ситуациях). Частота переключения темтакже национально обусловлена и в случае расхождений

49

между культурами может быть квалифицирована какнетерпение или, наоборот, назойливость. Иногдатематика беседы строится вокруг ключевого слова,неверное понимание которого может привести котсутствию «тематического сцепления» междувысказываниями партнеров и к коммуникативнойнеудаче. Например, слово «chemistry» для русскогозначит «химия» (школьный предмет или областьнауки), в то время как для американца вразговорной речи оно означает «эмоциональноеотношение между людьми, особенно когда ихпритягивает друг к другу» (что-то вроде симпатии)(the emotional relationship between people , especially when they are strongly attracted to each other : The chemistry between the marketing manager andhis assistant was obvious). Объем высказываний коммуникантов также можетразличаться в зависимости от культурной принадлежности.Например, всем известно, что грузинские тостыотличаются пространностью, в то время как русскиедостаточно лаконичны («За ваше здоровье»).Межкультурные расхождения могут привести к тому,что собеседник будет квалифицирован как слишкоммногословный или, напротив, неразговорчивый. Так,например, известна неприязнь Нэнси Рейган поотношению к Раисе Горбачевой. «С того момента, какмы познакомились, она все время говорила, говорилаи говорила, вспоминает Н. Рейган. – Я не могла исловечка вставить». Д. Таннен справедливо отмечает, что,возможно, Р. Горбачева в этот момент недоумевала,почему Нэнси все время молчала, возложив на неебремя поддержания беседы. Межкультурное общение также отличается постилистической тональности и жанру. Для американцев,

50

как известно, традиционен бодрый, оптимистическийнастрой, в то время как русские в большей степенисклонны к философствованию и пессимизму. В межкультурном общении борются двепротивоположные тенденции: с одной стороны,обязательность соблюдения правил и норм, необходимыхдля успешного взаимодействия представителей разныхкультур, с другой – важность учета многочисленныхпеременных, обусловливающих динамический характерМК.

3.4 Основные характеристикикоммуникативного процесса

В основе межличностной коммуникации лежатразличные мотивы, цели и задачи ее участников. Вкачестве детерминанты этого вида коммуникации могутвыступать передача или получение какой-либоинформации, побуждение партнера к совершениюдействий, намерение изменить его взгляды,стремление оказать эмоциональную поддержку. Одной из характеристик коммуникативногопроцесса является динамичность. Основнымипричинами, определяющими динамичность МК,являются: – постоянное развитие общества и культур;при этом необходимо учитывать то, что развитиеразных культур происходит с разной степеньюинтенсивности, и поэтому возможны хронологическиенесостыковки между ними; – соответствующее развитие языковыхличностей; – развитие языков; говоря о динамике языка во

51

времени, надо учитывать, что в определенныеисторические периоды язык может представлять собойсгусток «объединенной духовной энергии народа» (втерминологии В. Гумбольдта), а в другие – может«разжижаться» и ослабляться; – постоянное взаимодействие культур и обменинформации между ними; разная степеньинтенсивности взаимодействия; изменение системсвязи, возникновение новых средств коммуникации. Существенную роль в процессе межличностнойкоммуникации играют также важные психологические исоциальные характеристики акта общения. К психологическим компонентам акта коммуникациипрежде всего относятся коммуникативное намерение,замысел и цель, то есть мотивационная сторонаобщения. Они определяют, что, зачем и почемухочет сообщить автор получателю, а также пониманиесообщения, то есть когнитивную составляющую. Коммуникативное намерение – это желаниевступить в общение с другим человеком. Такоенамерение присутствует у вас, когда вы приглашаетекого-то на прогулку, но отсутствует, если вы идётегулять в одиночку. Замысел сообщения – это информация в исходномвиде, которую автор хочет передать получателю,проект, идея предстоящего сообщения. Цели сообщения обычно делятся на две группы:ближайшие, непосредственно выражаемые автором, иболее отдаленные, долговременные. Среди ближайшихцелей обычно выделяют интеллектуальные, связанные сполучением информации, выяснением позиций и мнений,разъяснением и критикой. Также есть цели, связанныес установлением характера отношений: развитие илипрекращение коммуникации, поддержка или отвержениепартнера, побуждение к действию.

52

За ближайшими целями часто стоит целевойподтекст, углубляющий и усложняющий сообщение.Это более отдаленные цели коммуникации. Так,человек, поддерживающий не очень интересный длянего разговор, может преследовать более отдаленнуюцель установления хороших отношений со своимпартнером. Люди обычно скрывают или маскируют своиотдаленные цели коммуникации, но их можно выявитьпо общему характеру коммуникативного акта, понепроизвольным (вербальным или невербальным)проявлениям автора сообщения. К социальным компонентам коммуникативного актаотносятся статусные и ситуативные роли егоучастников, а также используемые ими стилевыеприемы. Статусная роль указывает на поведение,предписанное человеку его социальным (возрастным,половым, должностным и т. п.) положением, илистатусом. В начале каждого коммуникативного актаот его участников требуется адекватное осознаниекак собственной социальной роли, так и ролипартнера. Без этого невозможно правильноориентироваться в ситуации и выбрать нужную манеруповедения. Это можно сделать при представлениидруг другу незнакомых людей, называя одну из егоосновных социальных ролей (мой друг, мой начальники т. д.) либо определяя это самостоятельно повнешнему виду и поведению человека. Ситуативные роли выявляются уже в процессекоммуникации и существенно влияют на характеркоммуникативного акта. Так, человек может бытьлидером, стремящимся играть ведущую роль иконтролировать весь процесс коммуникации;посредником, следящим за ходом коммуникации иуравновешивающим интересы разных людей; капризным

53

ребенком, нарушающим любые запреты и выступающим снестандартными суждениями; гибким человеком,готовым приспособиться к любой ситуации. Стилевые характеристики участниковкоммуникативного акта проявляются в особенностяхих речевого стиля, в используемых имикоммуникативных стратегиях и тактиках. Оцениваяречевой стиль человека, можно выделить людей,говорящих только в одном неизменном стиле. Они неспособны проявить языковую гибкость и в любойситуации говорят одинаково. Человек с высокимуровнем языковой компетенции, с одной стороны,стремится сохранить свой стиль общения в разныхситуациях, но, с другой стороны, может менять егов зависимости от обстоятельств общения. К характеристикам коммуникации такжеотносится ее символический характер. Необходимость в согласованном поведениилюдей, закреплении и сохранении полученных знаний,их передаче от поколения к поколению привела квозникновению различного рода символов. Символ –одно из самых многозначных понятий в культуре.Символ в культуре – универсальная категория, с помощьюкоторой люди могут выразить и передать все своивнутренние состояния. Процесс общения в этомотношении можно рассматривать как обмен символами,с помощью которых происходит передача нужнойинформации. Символы – это условные знаки,обозначающие какие-то предметы, явления или процессы.Главная их особенность заключается в способности«замещать» реальные предметы или явления и выражатьзаключенную в них информацию. Чаще всего мы имеемдело с символами-словами, хотя есть символы-предметы, процессы и пр. В той или иной культуресимволы могут принимать различные виды. В качестве

54

символов используются слова, невербальные приемы (пожатия рук, поклоны, приветствия), материальныепредметы. Так, например, государственный флагсимволизирует принадлежность соответствующейтерритории к данному государству или служитвыражением лояльности гражданина к своемугосударству. Кроме того, в качестве религиозныхсимволов используются крест, полумесяц,шестиконечная звезда и т. д. Любая культура создает свою собственнуюсистему символов и придает каждому символусоответствующие значения. Культуры не тольконаполняют свои символы разным значением, но ииспользуют символы в разных целях. Между символом иего значением зачастую нет естественной связи. Ихотношения произвольны и варьируются в разныхкультурах. Поэтому человеку, незнакомому ссимволикой флага, он будет представляться всеголишь куском ткани, прикрепленным к палке. Но дажев рамках одной культуры расшифровка символа будетварьироваться в зависимости от опыта человека и отконкретной жизненной ситуации, в которой оннаходится. Для коммуникации также характернасимметричность, одновременность и непрерывность. Поскольку без коммуникации невозможносуществование человека, то она представляет собойнепрерывный процесс. Ведь отношения между людьми,так же как и события, происходящие вокруг нас, неимеют ни начала, ни конца, ни строгойпоследовательности событий. Они динамичны, всевремя меняются и продолжаются. Естественная включенность процесса коммуникации вреальную жизнь служит основанием для того, чтобыкодирование и декодирование сообщений происходило

55

одновременно. Нельзя просто закодировать послание изатем ждать, чтобы декодировать ответ на него.Информация, которую мы декодируем, оказываетвлияние на ту, что мы кодируем, а последняя в своюочередь влияет на то, как мы декодируем входящиеимпульсы. При этом значение послания, кодируемогоодним человеком, никогда не будет полностьюидентичным посланию другого человека. Это связанос тем, что, хотя сообщения и могут быть переданыот одного человека к другому, значения такпередаваться не могут. Значения определяются нетолько сообщением, но и индивидуальным способом еговосприятия. Поэтому конечным результатом любогообщения будет разница между значениями, которыхпридерживаются собеседники.

Когда мы общаемся, мы преподносим себя так, как намхотелось бы выглядеть в глазах собеседника. Основываясьна обратной связи, получаемой от адресата, мыможем изменить мнение о самих себе. Поэтомупосредством общения можно стимулировать развитиеличности или разрушить человека как личность. Кроме того, неосознанный характер процессакоммуникации является также основной егохарактеристикой. В зависимости от того, насколько мы осознаемсвое коммуникативное поведение, можно вопределенной степени предвидеть его результаты,выбирать конкретные способы и методы общения наосновании предполагаемой реакции собеседника. Принеосознанности поведения собеседники обычно неспособны предугадывать последствия общения, в товремя как при осознанном поведении эти способностиочень велики. В процессе коммуникации каждое сообщение можетбыть интерпретировано на двух уровнях: 1) что

56

говорится (уровень содержания); 2) как говорится(уровень отношений). Первый уровень конкретизируетсуть послания, второй указывает на то, как егоследует понимать. Уровень отношений редкоопределяется намеренно или осознанно. Инымисловами, он обычно кодируется и декодируется наподсознательном уровне. Уровень содержаниякодируется вербально, а уровень отношений –невербально. Различные культуры придают разнуюстепень значения данным уровням. Поэтомубестактное замечание, сказанное не к месту или нетак слово часто может оскорбить или обидетьсобеседника.

57

Тема 4 Способы кодирования информациии межкультурная компетенция 4.1 Виды кодов и их роль в межкультурнойкоммуникации4.2 Основные составляющие межкультурной

компетенции 4.3 Понятие «культурной грамотности» как одного

из компонентов культурной компетенции

4.1 Виды кодов и их роль в межкультурнойкоммуникации

Понятие кода является одним из ключевых длятеории коммуникации. По сути своей кодированиепредставляет собой конвертиро-вание однойсигнальной системы в другую с помощью внутреннегокода («языка мысли») или внешнего (существующего ввербальной и невербальной формах). В качестве внешних кодов могут выступатьвербальные знаки, паралингвистические средства,жестикуляция, мимика, пантомимика (язык тела),проксемика (физическая дистанция), социальнаядистанция, одежда, такесика (прикосновение). Б.С. Ерасов также относит к культурному кодуархитектуру, дизайн интерьера, артефакты,графическую символику, художественные и другиеформы воздействия (танцы, парады и т. п.), запахи,цвета, вкусовые предпочтения, различные формыудовольствия, так или иначе связанные со ртом(курение, жевание резинки); влияние температуры,косметику, сигналы, применяемые полицией,

58

водителями, символику, связанную со временем идаже тишину. Для того чтобы коммуникация могласостояться, необходимо, чтобы отправитель иполучатель информации пользовались одним и тем жекодом или, по крайней мере, сходными кодами. Чембольше общих элементов содержат коды адресанта иадресата, тем больше вероятность взаимопониманиямежду ними. Например, русские и украинцы могутнеплохо понимать друг друга благодаря сходствувосточнославянских языков. Некоторые исследователи пишут о наличии двухкодов: собственно языкового и культурного, другиерассматривают их как составляю-щие единого кода.Для МК необходимо формирование особого механизмаконтроля, который параллельно с языковымкомпонентом кода курировал бы его культурныйкомпонент. Однако использование одного и того же кодатакже не гарантирует успеха коммуникации.Последний зависит от уровня культурно-языковойкомпетенции участников общения. Кроме того,многозначность вербальных и невербальных знаков такжеснижает эффек-тивность кода. Специфика английскогоязыка, существующего в разных территориальныхвариантах, приводит к тому, что одни и те жеэлементы языкового кода могут использоваться дляпередачи разных значений (например, в американскоми британском вариантах английского языка). Культурно-языковой код теснейшим образом связан сменталитетом и национальным характером своего носителяи оказывает влияние на отбор и способ представленияинформации. Что фактически кодируется в языковомзнаке? Слово «Линкольн» – это лишь имя собст-венное, однако его произнесение активизирует

59

информацию, закодированную в памяти коммуниканта.Эта информация разворачивается в цепочкуассоциаций: «Линкольн – президент США – первыйпрезидент – бревенчатая хижина – Гражданская война– убит в театре» и т. п., причем содержание этойцепочки различно для разных индивидуумов и зависитот объема их культурной грамотности, фоновыхзнаний, пресуппозиций и т. д. Именно внутренняякодиров-ка информации объясняет, почему слово илисловосочетание может оставаться пустым звуком дляодних людей и быть исполненным глубокого смысладля других. Поэтому информация на двух концахкоммуникативной цепочки (т. е. закодированнаяотправителем, а затем раскодированная получателем)никогда полностью не совпадает. Любое декодирование представляет собой новоекодирование. Однако, в отличие от коммуникациивнутри одной культуры, где индивиды или группыиспользуют «подкоды» единого национально-культурного кода, МК предполагает полноеперекодирование информации с использованиембесчисленного множества вербальных и невербальныхзнаков. Сложность МК заключается в том, чтоадресант А кодирует в контексте сообщение,используя пресуппозиции и фоновые знания, присущиеего культуре, в то время как адресат В декодируетсообщение, используя другой набор пресуппозиций ифоновых знаний. Декодирование информациифактически представляет собой новое кодирование,т. е. перевод информации на свой собственный код. Успешное использование кодов в МК требует откоммуникантов умения «состыковать» коды, вычленитьв них сходные элементы, на которые можно оперетьсяв процессе общения. Так, способность найти врусском и английском языках слова со сходными

60

корнями (например, латинского и греческогопроисхождения), а также использовать в качествеопоры такие универсальные элементы, как цифры,даты, имена собственные, дает возможность дажелюдям, слабо владеющим языком, в общих чертахпонять содержание газетного текста. Способы кодирования информации такжеразличаются в зависимости от социальнойпринадлежности индивида. В качестве кодов,используемых для отграничения одной социальнойгруппы от другой, используются диалекты, сленг,профессиональный жаргон и т. д. Это обстоятельствоможет затруднять декодирование сообщений в МК.Например, русские студенты, неплохо владеющиелитературным английским языком, теряются,оказавшись в США в среде сверстников,изъясняющихся на молодежном жаргоне. С другойстороны, специалисты из одной области (например,математики или компьютерщики) могут понять другдруга даже при ограниченном уровне владенияязыком, поскольку в своей профессиональнойдеятельности пользуются сходными кодами. Декодирование невербальных сообщений такжезависит от того, насколько состыкуютсясоответствующие коды в контактирующих культурах. Вкачестве кода могут выступать музыка, зрительныеобразы, жесты, мимика и проч. Развернутый код (elaborated) отличается отограниченного кода (restricted) большей сложностью ивербальной дифференциацией. Развернутый код обычноиспользуется в профессиональном общении,художественной литературе и иных ситуациях,требующих детализации смыслов и творческогоподхода к выражению эмоциональных нюансов. Впротивовес ему ограниченный код приемлем для

61

ситуаций неформального общения, где нетнеобходимости в использовании сложной лексики ипостроении развернутых высказываний, посколькукоммуниканты и без того понимают друг друга. Сязыковой точки зрения, ограниченный код обладаетдостаточно высокой степенью предсказуемости идополняется жестами и интонационными средствами.Классовые различия особенно ощутимы, когда речьидет о развернутом коде, поскольку владение имтребует высокого уровня языковой компетенции. Применительно к МК понятие развернутого иограниченного культурно-языкового кода связано суровнем владения языком, знанием культуры испособов ее кодирования в языковых знаках. Поэтомупри общении носителя культуры с иностранцемцелесообразно пользоваться ограниченным культурно-языковым кодом, за исключением тех случаев, когдакультурно-языковая компетенция иностранцаприближается к уровню носителя языка. Однакоиспользование ограниченного кода применимо кситуациям МК лишь частично и до определенныхпределов. Бытовое общение трудно для понимания сточки зрения нено-сителя лингвокультуры, посколькудля него характерны спонтанность, ситуативность,нарушение логической структуры высказывания.Поэтому оптимальным для МК является использованиепростых и доступных языковых средств с сохранениемфонетической и семантической четкости, облегчающейпроцесс коммуникации. Актуальными для МК также являются процессысмешения и переключения кодов. Термин «смешениекодов» (code mixing) относит-ся к гибридизации, а«переключение кодов» (code switching) – к переходу отодного языка к другому. То и другое, очевидно,присутствует в речи всех билингвов. К гибридным

62

языкам относятся Hinglish(Hindu+English) в Индии, Engalog или Taglish(Tagalog+English) на Филиппинах, Frenglish(French+English) в Квебеке и т. д. Разновидностями гибридных языков являютсяпиджины и креольские языки. Пиджины – творческаяпереработка естественных языков, используемая каксредство межэтнического общения в среде смешанногонаселения. Их характерные признаки – ограниченныйсловарный запас, упрощенная грамматическаяструктура, модификация фонологической системы ивозможность применения лишь в определенныхситуациях общения. Пиджины носят вспомогательныйхарактер и отмирают по мере того, как в нихотпадает необходимость. Креольские языкиформируются на основе пиджинов и становятсяродными для определенных коллективов их носителей. «Переключение кодов» может наблюдаться приконтактах представителей любых групп, пользующихсяразличными кодами. Само по себе переключение кодовобладает знаковостью. Например, в фильме «Grease»(взятка, лесть, подлизывание, жир, масло) геройДжона Траволты переключается с «нормального» языкана сленг и превращается в другого человека. Врезультате его девушка не узнает своеговозлюбленного в «крутом» парне с характернойпоходкой и манерой изъясняться. Билингвы переключаются с одного кода надругой в зависимости от контекста общения.Например, типичной является ситуация, когда членырусской семьи, проживающей в США, разговариваютмежду собой по-русски, а за пределами дома – по-английски. Нередко русская мама обращается кребенку, выросшему в США по-русски, а он отвечаетей по-английски. В таком случае переключение кодов

63

идет по линии: говорение/слушание. Компетентное участие в МК требует поэтапногоовладения культурно-языковым кодом изучаемогоязыка. Речь идет о трансформации кодов,выражающейся в формировании «связки» междувнутренним универсально-предметным кодом и внешнимкодом, которым личность овладевает для участия вмежкультурном общении. Пока не сформирована эта«связка», используемый личностью код остаетсядословным переводом с родного языка ссоответствующим выбором лексических средств играмматических конструкций. Он не в состояниислужить для адекватного выражения коммуникативнойинтенции личности. Трансформированный код даетличности ощущение коммуникативного контакта ссобеседником на основе единства используемыхконцептов, фоновых знаний, пресуппозиций и другихкультурно-языковых средств, зашифрованных ввербальной и невербальной форме.

4.2 Основные составляющие межкультурнойкомпетенции

Языковая компетенция предполагает не толькоовладение правилами пользования языком, но ирасширение собственной концепто-сферы имодификацию картины мира на основе межкультурногоопыта. Согласно концепции, разработанной Ю. Н.Карауловым, личность функционирует на трех уровняхязыковой компетенции: 1) вербально-семантическом(лексикон личности); 2) лингвокогнитивном(тезаурус личности, в котором запечатлена системазнаний о мире, или «образ мира»); 3) мотивационном(деятельностно-коммуникативные потребности,

64

отражающие ее прагматикон: систему целей, мотивов,установок). В условиях МК языковая компетенция отвечаетза правильный выбор языковых средств, адекватныхдля ситуации общения; соотнесение ментальныхмоделей с формами действительности; согласованиементальных схем и построений с когнитивным опытом;способность повторить однажды полученный языковойопыт в аналогичных коммуникативных ситуациях. Коммуникативная компетенция включаетмеханизмы, приемы и стратегии, необходимые дляобеспечения эффективного процесса общения. Составляющими коммуникативной компетенцииприменительно к МК являются: – активность: а) умение интерпретировать специфические для

данной культуры сигналы готовности собеседникавступить в МК или, напротив, нежелания общаться(unmessages);б) степень вовлеченности в общение, умение

определить долю говорения и слушания в зависимостиот ситуации и культурных норм;в) эффективность, т. е. умение адекватно

выразить свою мысль и понять мысль собеседника;г) умение направить беседу в нужную колею;д) умение подавать и интерпретировать сигналы

мены коммуникативных ролей и сигналы завершенияобщения, приемлемые для данной культуры;– уместность, т. е. адекватный выбор:а) коммуникативной дистанции;б) темы беседы;в) дискурсивного жанра, регистра и тональности

общения;г) вербальных и невербальных средств;д) речевых стратегий;

65

– динамичность:а) эмпатия – чуткое отношение к настрою

собеседника, «прочитывание» вербальных иневербальных сигналов обратной связи, способностьк сопереживанию;

б) приспособляемость с учетом социальногостатуса коммуникантов и межкультурных различий;

в) гибкость в выборе и переключении тем;г) высокая степень готовности к корректировке

собственного коммуникативного поведения. Культурная компетенция предусматриваетпонимание пресуппозиций, фоновых знаний,ценностных установок, психологической и социальнойидентичности, характерных для данной культуры. Культурная компетенция участника МКпредполагает умение извлечь информацию из такихединиц языка, как топонимы, антропонимы, названияполитических реалий, известных книг, фильмов и т.д. и дифференцировать ее с точки зрения значимостидля межкультурного общения. Например, дляадекватного общения с носителем американскойкультуры необходимо знать, что Т. Джефферсон былавтором Декларации независимости, известным учеными человеком энциклопедического мышления. Однакосредний американец вряд ли сможет с точностьюназвать обстоятельства его смерти. Всем известно,что Джордж Вашингтон – первый президент США.Однако это совсем не так. Во время войны занезависимость первым президентом Конгресс выбралРейтона Рандольфа, а Вашингтон возглавиламериканскую армию. Рандольфа в 1781 г. сменилДжон Хэнк, который и был президентом до обретенияАмерикой независимости от Британии. Лишь черезвосемь лет герой войны Вашингтон стал первымвсенародно избранным американским президентом, и

66

фактически, лишь 15-м по счёту. Очевидно,ориентиром должен служить объем культурнойграмотности потенциального собеседника (условно«среднего русского» и «среднего американца»). Для каждого народа характерна определённаякоммуникативная культура. Под коммуникативнойкультурой понимается коммуни-кативное поведениенарода как компонент его национальной культуры;как фрагмент культуры, отвечающий закоммуникативное поведение нации. Причём длякоммуникативного поведения характерны определённыекоммуникативные нормы – коммуникативные правила,рассматриваемые как обязательные для выполненияданной личностью или обществом (знакомого надопоприветствовать, за услугу отблагодарить ипроч.), а также коммуникативные традиции –правила, не обязательные для выполнения, нособлюдаемые большинством людей и рассматриваемыеиндивидом или обществом как желательные длявыполнения (спросить старика о здоровье,поинтересоваться, как успеваемость детей и т. д.).Коммуникативное поведение характеризуетсяопределёнными нормами, которые позволяютохарактеризовать конкретное коммуникативноеповедение как нормативное или ненормативное.Нормативное поведение – поведение, принятое вданной среде и соблюдаемое в стандартныхкоммуникативных ситуациях большей частью языковогоколлектива. Ненормативное коммуникативноеповедение – нарушающее принятые нормы, котороерассматривается как неадекватное.

4.3 Понятие «культурная грамотность»

как один из компонентов культурной компетенции

67

Понятие культурной компетенции в определенноймере совпадает с понятием культурной грамотности.Объем культурной грамотности состоит не только изкультурно-специфической информации, но и информациио мире в целом. Э. Д. Хирш включает в понятиекультурной грамотности фоновые знания, которыепозволяют носителю культуры взять газету и читатьее с адекватным уровнем понимания как эксплицитной,так и имплицитной информации, соотнося читаемое стем подразумеваемым контекстом, который придаетсмысл написанному. Однако объем культурнойграмотности состоит не только из культурно-специфической информации, но и информации о мире вцелом (за переделами стран, представляемыхкоммуникантами). Таким образом, культурная грамотность – этонаиболее динамичный компонент компетенции. Нарядус достаточно стабильными исто-рическими игеографическими данными, существуют элементы,связанные с текущей политической ситуацией,скандалами, модой, и т. д., которые быстровозникают и сглаживаются в памяти носителейкультуры. Сюда можно отнести также и такназываемую функциональную грамотность – умениезаполнять различного рода документы: анкеты, счетана оплату, налоговые декларации, написаниезаявлений и проч. МК представляет собой ту редкую область, гдеразличные виды компетенции (языковая,коммуникативная, культурная) могут существовать вотрыве друг от друга. Человек, великолепновладеющий языком, может при этом обладатьнедостаточным уровнем коммуникативной и культурнойкомпетенции (как нередко случалось в СССР, когда

68

тексты для изучения английского языка былипостроены на рассказах о семье Строговых, живущейна улице Горького в Москве). С другой стороны,коммуникант может быть хорошо знаком с историей икультурой другой страны, но не владеть иностраннымязыком. Человек, не знающий истории и культурыстраны, не владеющий ее языком, но имеющий отприроды талант общения, умею-щий прислушиваться ктончайшим нюансам настроения собеседника, можетнаходить с ним «общий язык», пользуясьневербальными средствами общения или услугамипереводчика. Типична также ситуация, когдаиммигрант, плохо владеющий иностранным языком, нодостаточно долго проживший в данной культуре,умеет эффективно общаться, пользуясь минимальнымнабором усвоенных вербальных и невербальныхсредств. Но, так или иначе, все эти вариантыстрадают недостатками. Разную степень полноценностифункционирования в чужой культуре обеспечиваютразные уровни межкультурной компетенции:

1) уровень, необходимый для выживания; 2) уровень, достаточный для «вхождения» в чужую

культуру; 3) уровень, обеспечивающий полноценное

существование в новой культуре – ее «присвоение»; 4) уровень, позволяющий в полной мере

реализовать идентичность языковой личности. Для адекватного межкультурного понимания иэффективной деятельности в контексте МК нужнапрямо пропорциональная зависи-мость между уровнямиязыковой, коммуникативной и культурнойкомпетенции. В случае асимметрии великавероятность непонимания, так как от человека,великолепно владеющего языком, ждут

69

соответствующего уровня культурной грамотности иобращаются к нему, как к носителю, ожидая, что онобладает достаточным объемом культурно-логическойинформации. За достаточный уровень межкультурнойкомпетенции принимается совокупный уровеньязыковой, коммуникативной и культурнойкомпетенции, обеспечивающий возможностьадекватного общения в конкретной социальной группе(включая профессиональный, возрастной и статусныйпараметры).

70

Тема 5 Межкультурное взаимопонимание

5.1 Понимание как цель межкультурнойкоммуникации

5.2 Коммуникативные помехи5.3 Вербальные помехи на фонетико-

фонологическом, графическом, морфологическом,лексическом и синтаксическом уровнях

5.1 Понимание как цель межкультурной

коммуникации

Одно из важнейших желаний человека – бытьпонятым окружающими. Причины, ради которых человекищет понимания, могут быть разными: любовь,честолюбие, чувство долга, научные, культурные илиэкономические интересы, однако во всех случаяхостается задача наиболее полно донести своюинформацию до собеседника. Это стремление приводитк тому, что мысли и эмоции индивида воплощаются вактах речевой коммуникации. Ряд исследователей отмечают слабостиестественного языка, которые не всегда позволяютему быть адекватным носителем смысла:многозначность слов и выражений, нечеткуюлогическую структуру фраз, молчаливые соглашения ипсихологические ассоциации. Эффективность общения прямо пропорциональнауровню взаимопонимания между коммуникантами. Подвзаимопониманием в данном случае имеется в видусовпадение объемов информации, зашифрованной всообщении адресантом и верно расшифрованной

71

адресатом. Однако С. А. Сухих и В. В. Зеленскаяприводят данные, говорящие о том, что лишь 30 %сообщаемой информации понимается, остальная еечасть теряется в процессе коммуникации. Можнопредположить, что в процессе МК, в силу культурно-языковых различий, потеря информации будет ещеболее значительной. Для достижения взаимопонимания необходиманекая совокупность инвариантных знаний, общих длявсех коммуникантов, которая получила название«разделенное знание». Понимание обязательно предполагаетвозможность непонимания как своейпротивоположности. Оно основывается на знании, апоследнее отражает диалектику относительной иабсолютной истины. Таким образом, понимание носитотносительный характер. Как полное непонимание, так и полное пониманиебудет представлять собой идеальный конструкт,поскольку при общении ни то, ни другое не можетсуществовать в чистом виде. Даже во взаимодействиилюдей, принадлежащих к разным цивилизационнымтипам и не знающих языка друг друга, все равнохотя бы малая часть коммуникативных сигналов будетрасшифрована верно, благодаря наличиюуниверсальных человеческих свойств и реакций наокружающий мир. С другой стороны, полноепонимание достигалось бы, если бы процессдекодирования зеркально отражал процесскодирования. Но это даже теоретически невозможнопо целому ряду причин, включая индивидуальныеразличия коммуникантов, их принадлежность к разнымсоциокультурным группам, а также динамическийхарактер коммуникативного процесса. Н. И. Жинкин трактует понимание как перевод с

72

общенационального языка на язык интеллекта. Однимиз парадоксов языка как средства выражения мыслиявляется разложение беспорядочного мышления наединицы, соответствующие языковым. Можнопредположить, что первоначально разложение языкана элементы происходило под воздействиемокружающего мира. По мере усложнения человеческогомышления и языка как способа его выражения, этидва процесса стали осуществляться каквзаимонаправленные и взаимодополняющие. Сегодняможно найти немало примеров того, как языкустанавливает границы, в которые должна уложитьсянаша мысль. Например, многочисленные объекты,обозначаемые в русском языке словами платок,косынка, шарф, пионерский галстук, кашне, в английскомязыке входят в объем понятия scarf. Таким образом,можно сказать, что русские видят сходство междуплатком и косынкой, однако сходство это длярусских недостаточно для того, чтобы назвать иходним и тем же словом, как это происходит ванглийском языке. Носители английского языкавоспринимают действие kneel как монолитное, врусском языке оно осмысляется какраздельнооформленное: становиться на колени. Очевидно, разложение мысли на составляющиепроисходит на стадии формирования внутренней речи.Если порождение речи осуществляется на неродномязыке, то конфликт между родным и иностраннымязыком может начаться уже на этом этапе. Взависимости от уровня культурно-языковойкомпетенции и «включенности» в чужое культурно-языковое пространство, хаотичное мышление будетраспадаться на единицы в соответствии с тем, какэто будет предписано родным или чужим языком.Высказывание может порож-даться сразу на этом языке или

73

может опосредоваться внутренней речью на родном языке.Если даже говорящий умеет думать на чужом(например, английском) языке, это не означает, чтоон в состоянии членить мир так же, как носительэтого языка – использование иностранных слов негарантирует соответствующего склада мышления. Врезультате рождаются так называемые «русскийанглийский», «китайский английский», «японскийанглийский» и пр. Таким образом, «код внутреннегопрограммирования» носителя языка и иностранцаможет быть различным. Ученые рассматривают смыслы, которыерождаются в процессе общения не как конструкты,являющиеся точной копией представлений адресанта,а скорее, как совместное творение смыслов коммуни-кантами. Всякое понимание интерпретативно.Несовпадения в трактовке одних и тех же фактовдействительности со стороны разных индивидовобъективно обусловлены тем, что отношение междуреальными объектами и их образами, запечатленнымив человеческом сознании, всегда приблизительное инеполное. Расхождения в интерпретациях такжеобусловлены тем, что коммуниканты по-разномутрактуют соотношение между поверхностными иглубинными смысловыми структурами. Материальнаясторона языкового знака сама по себе еще не несетсодержания, а лишь служит стимулом, активизирующиммышление коммуниканта. Часто значение целого невыводится из совокупности отдельных языковыхединиц, как, например, при использовании идиом,тропов, непрямых речевых актов: тех же щей, да пожижевлей; тянуть кота за хвост; cold turkey (голая правда; истинабез прикрас); You make a better door than you do a window (ср.

74

рус. ты не стеклянный) и т. д. Помимо переосмыслениякомпонентов, такие формы языкового выражениясопровождаются приращением смысла, который можетиметь свою культурно-языковую специфику. Пониманиеподобных смысловых структур представляет наибольшуюсложность для участников межкультурного общения. Механизмы, действующие на уровне порожденияи интерпретации устной речи, включают следующиедействия коммуникантов: 1) фонетико-фонологическийанализ речевой цепи; 2) узнавание паттернов нафонетико-фонологическом уровне и расчленениеречевого потока на слова; 3) узнавание паттерновна морфологическом и лексическом уровне; 4) выборзначений многозначных слов в соответствии сконтекстом; 5) извлечение пропозициональнойструктуры; 6) интеграцию пропозиций спресуппозициями, фреймами, скриптами, схемами ифоновыми знаниями и создание соответствующейментальной модели. Существенным фактором эффективности МКявляется различная глубина понимания, котораяможет отражать следующие соотношения междуинформацией, зашифрованной в сообщении адресантоми расшифрованной адресатом:

1) понимание; 2) недопонимание; 3) квазипонимание, т. е. видимость понимания; 4) псевдопонимание (ложное понимание); 5) непонимание.

Понимание в межкультурной коммуникациизависит от следующих факторов:1) соотношения контактирующих культур;2) сходства или различия модальных языковыхличностей;

3) стратификации общества по горизонтали и по

75

вертикали;4) местоположения культур на шкале времени;5) сходства или различия языковых картинмира;

6) соотношения культурно-языковых кодов;7) умения эффективно использовать обратнуюсвязь.

Адекватным считается понимание, достаточноедля координации действий индивидов внутри данногосоциума в конкретной коммуникативной ситуации.Поскольку понятие достаточности такжеотносительно, как и понятие полноты понимания,можно утверждать, что эффективность совместнойдеятельности может возрастать пропорциональноглубине взаимопонимания.

5.2 Коммуникативные помехи

На этапах кодирования, передачи идекодирования информации возможны помехи. Прикодировании помехи возникают из-за ограниченногоколичества символов, неточности в самом послании.Во время передачи сообщения помехи носят восновном технический характер (плохая слышимость,видимость и т. п.). При декодировании получательсообщения в силу иного жизненного опыта,социального положения и других причин можетприписать символам, использованным в сообщении,иное значение, чем отправитель, и в силу этогопонять послание не так, как хотел отправитель.Поэтому эффективность коммуникации тесно связана суменьшением помех. Однако эффективностькоммуникации никогда не будет абсолютной даже примаксимальном упрощении языка послания, поскольку

76

унифицировать процессы восприятия информации,носящие индивидуальный характер, полностьюневозможно. Для обозначения явлений, нарушающих процесскоммуникации, чаще всего употребляют два термина:«помехи» и «барьеры». Их целесообразнодифференцировать. Барьерами можно считать те факторы, которыепрепятствуют осуществлению коммуникации кактаковой. К ним относятся незнание иностранногоязыка в ситуации межкультурного общения илифизиологические факторы, как, например, глухотаили немота одного из собеседников (а такжепсихологические барьеры). Помехи это факторы,которые снижают качество коммуникации: асимметрия,стереотипные реакции, языковые ошибки и т. д. Однакомежду этими понятиями не существует непроходимойграницы. Например, незнание языка не означаетполной неспособности к общению, так как оно можетбыть отчасти компенсировано жестами и мимикой. Сдругой стороны, процесс коммуникации, неосложненный помехами, возможен только теоретически.По разным данным, лишь от 25 до 30 % задуманнойадресантом информации понимается собеседником; 10 %теряется в процессе воплощения задуманного всловесную формулу; еще 40–45 % – в моментвысказывания, из-за недостатка коммуникативныхнавыков собеседников (умения говорить и слушать), иеще 20 % – в процессе выслушивания и понимания из-за различий в уровне интеллекта, компетентности иобъеме фоновых знаний. Коммуникативные помехи могут быть трехвидов:

1) со стороны источника /отправителя; 2) со стороны получателя;

77

3) со стороны окружения. Помехи со стороны окружения включают шум иплохую видимость, мешающие восприятию звуковых ивизуальных коммуника-тивных сигналов, физическоерасстояние (например, при передаче по телефону илифаксу). Помехи со стороны участников коммуникацииможно подразделить на:

физиологические:а) дефекты речи и слуха, мешающие производству

и восприятию звучащей речи;б) нарушения двигательного аппарата,

затрудняющие мимику и жестикуляцию;в) потеря зрения, препятствующие восприятию

визуальных сигналов – письменной речи, мимики,жестов;

– языковые:а) фонетические, лексические и грамматические

ошибки в процессе речепроизводства;б) нарушения логики высказывания;в) неверное восприятие речи на слух;г) неправильная интерпретация семантики

языковых единиц;д) непонимание грамматических конструкций;е) неумение воспринять целостность текста;ж) неверный выбор тональности и регистра

общения;– поведенческие:а) несовпадение поведения с коммуникативной

интенцией;б) неумение внимательно слушать собеседника;в) использование невербальных сигналов, не

соответствующих вербальным;г) неадекватные поведенческие реакции на

высказывание собеседника;

78

– психологические:а) неблагоприятные черты личности

(необщительность, замкнутость, подозрительность ипроч.);

б) предвзятость;в) узость кругозора;г) неадекватные ожидания;д) чрезмерная эмоциональность;е) завышенная или заниженная самооценка;ж) неуважение к собеседнику;и) конфликтные установки;– культурологические: а) различия менталитетов и национальных

характеров;б) расхождения в языковых картинах мира,

включая восприятие времени и пространства;в) коммуникативная асимметрия;г) действие культурных стереотипов;д) различия в ценностных ориентирах;е) несовпадение культурно-языковых норм;ж) расхождения в пресуппозициях и фоновых

знаниях;и) культурно-специфические различия в

приписываемых языковым единицам коннотациях;к) неодинаковое восприятие юмора;л) различия в коммуникативных стратегиях;м) специфические формы и средства невербальной

коммуникации, используемой в разных культурах. Действие помех может приводить ккоммуникативным сбоям, т. е. прерываниюкоммуникативной цепочки (как правило, на стадиикодирования или декодирования сообщения), или кискажению информации. Последнее часто становитсярезультатом интерференции – вмешательства фактовродной культуры в интерпретацию сведений о чужой

79

культуре, которая может иметь как положительные,так и отрицательные результаты. Очень часто процессы МК проходят сопределенными трудностями, обусловленнымикультурными различиями. В реальном межкультурномобщении сказанное может быть понято двусмысленно(неопределенно) из-за различий между разнымиязыками (лингвистическими, паралингвистическими,социокультурными) и восприятие и смысл одного итого же контекста в процессе общения может бытьразным. Как считает Б. Уорф, в различных языкахлюди воспринимают действительность по-своему и этавоспринимаемая реальность является «относительной»к языку воспринимающего. Очень часто эти трудностимогут привести к переносу своих чувств, мыслей ивосприятия на других, т. е. говорящий ложнополагает, что его партнер по общению понимает,размышляет и делает соответствующие выводы иумозаключения, аналогичные его выводам иумозаключениям. А в межкультурном общенииосуществляется не только перенос чувств, но итакже культурных ценностей и особенностейповедения, что приводит к неправильной оценкедругих людей, их вербального и невербальногоповедения и ошибочным выводам и заключениям, т. е.к культурно-прагматической интерференции. В этомслучае возникает не только непонимание, но этотакже может привести к коммуникативным неудачам и«провалу коммуникации» вообще. Отрицательная интерференция проявляетсятогда, когда неноситель языка не тольконеправильно воспринимает и интерпретирует факты,явления и события иной культуры, но и, что самоеважное, коммуникативное поведение своегособеседника, а именно: воспринимает и оценивает

80

личность собеседника с позиций своей культуры,своих стереотипов коммуникативного поведения ипереносит их на чужую культуру, в результатепроисходит перенос навыков общения и поведения,усвоенных на родном языке, на иностранный исоответственно, неверная интерпретация не толькоречевого высказывания, но и в целом всей ситуацииобщения и поведения партнера по общению; и,следовательно, неадекватная реакция на иноязычноевыска-зывание и коммуникативное поведениепредставителя иной культуры. Это приводит нетолько к непониманию, но и порой к недоразумению ипарадоксам, например: I was on potato. – Я был на картошке (о студентах,работавших в колхозе на уборке картошки). – Вданном случае события и реалии действительностиодной культуры неправильно интерпретируются, чтоприводит к довольно парадоксальному инеправильному переносу их в чужую культуру,попытке адаптировать их к этой культуре и передатьс помощью иноязычных речевых средств. He lay in flour. – Он лежал в муке (т. е. онстрадал). – Здесь происходит двойнаяинтерференция: как на вербально-лексическом, таки на коммуникативном уровнях, где ударениеповлияло на выбор лексической единицы и выбореречевых средств, соответствующих данной ситуации. No student can do it. – Не студент может этосделать. – Здесь то же, что и выше, только награмматическом уровне. It cried and shouted. – Она кричала и пищала (израссказа студента о свинье) и др. Другими примерами культурно-прагматическойинтерференции, в основе которой лежит такаяхарактеристика как открытость, могут служить

81

несоответствующая реакция со сторонырусскоговорящего индивида на вопрос How are you?(Как поживаете?), когда последний, как правило,дает довольно подробный и пространный ответ,описывающий свои успехи и неудачи, семейные дела,здоровье и прочее, в то время как английский язык,в соответствии с требованиями культуры,национального характера и менталитета, допускаетпрактически только один ответ: «Fine, thank you»(Спасибо, хорошо), даже если говорящий глубоконесчастлив. Примером проявления формальности вразговоре американцев является экспериментизвестного режиссера Г. Волчек. На вопрос «Howare you?» она поспешно выпалила: «У меня мужутопился», на что услышала «Рада слышать». Формальная вежливость в англоязычномобществе всегда требует употребления слов «Please»(«пожалуйста») и «Thank you» («спасибо»). Даже натакой неформальный вопрос: «Tea or coffee?» («Чайили кофе?») следует обязательно говорить: «Tea,please» («Чаю, пожалуйста»). В отрицательномответе надо добавить «Thank you» («спасибо»), ноне пускаться в разъяснения. Например, на вопрос:«Sugar?» («Сахар?») надо ответить: «No, thank you»(«Нет, спасибо»). Интерференции возникает также в связи сналичием лексического (фиксированного) ипсихологического (переменного) значениями слова.По мнению Л. Сзалая, лексическим значениеманглийского слова drug является «a substance withmedical effect», в то время как его психологическоезначение каждым человеком будет создаваться по-разному. Так, например, для христиан коннотациейслова drug может быть hell. Для наркомана же будетскорее ассоциироваться с heaven и pleasure.

82

Не менее важную роль в преодолениикультурно-прагматической интерференции играетосознание наличия модальности речевого сообщения.Например, угощая гостя, американская хозяйка можетсказать: «You must have some of this cake», что длярусскоговорящего может звучать довольнокатегорично. Однако фраза «You should have some of thiscake. My mother baked it» звучит грубо; форма may такженежелательна, так как предполагает более высокийсоциальный статус адресанта по отношению кадресату. Аналогично, фраза «This will be five dollars»звучит вежливо; подобная модальность используетсядля смягчения высказывания. Это объясняется тем, что понятия об одних итех же предметах и явлениях действительности вразных культурах различны, поскольку они строятсяна разных представлениях в национально отличныхсознаниях. С другой стороны, эти недоразумениявызваны не столько отсутствием определенныхфоновых знаний, сколько отсутствием культурно-прагматических знаний и умений. Иными словами,всем тем, что составляет совокупность сведений осоциальных параметрах коммуникантов,детерминирующих стереотипы речевого поведения. Таким образом, следствием культурно-прагматической интерференции в коммуникативно-поведенческом плане является неспособ-ностьадекватно выразить свое «я» на иностранном языке,неумение извлечь культурно-специфическую информациюиз речевых сообщений друг друга, неготовностьправильно определить свое место в инокультурномсоциуме, неумение ориентироваться в социальныхмаркерах аутентичной языковой среды исоциокультурных характеристиках людей иадаптироваться к иноязычной среде, следуя канонам

83

вежливости и стереотипам речевого поведения винокультурной среде. МК осуществляется как на личностном, так ина институциональном уровне, и характер помех накаждом из них имеет свои специфическиеособенности. Можно выделить следующие помехи,действующие на институциональном уровне:

– утаивание информации в соответствии синтересами власти;

– преднамеренное дозирование общественнозначимых сведений;

– структурирование информации в выгодной длявластей форме;

– использование двойных стандартов по отношениюк внутренним и внешним проблемам;

– предвзятость в подаче информации о другихкультурах. Знание участников МК о том, где, когда и покаким причинам могут возникать помехи, позволяетпрогнозировать и предотвращать их появление.

5.3 Вербальные помехи на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях

Помехи, возникающие на фонетико-фонологическомуровне МК, включают: – неразличение или неправильное произнесениезвуков; – неверное членение речевой цепи; – неумение правильно воспроизводить иинтерпретировать просодические характеристикиречи.

84

Понимание звучащей иноязычной речи предполагаетправильное распознавание звуков и соединение их в слова.Речь будет понята слушающим с трудом, искаженноили вообще не понята, если говорящий нарушаетфонетические нормы языка. Слушающий не поймет илибудет понимать с трудом обращенную к нему речь,если он сам не владеет произносительными навыками;в этом случае между его внутренним проговариванием(которое всегда сопровождает восприятие речи) ифактически звучащей речью возникаетрассогласование, что приводит к нарушению актакоммуникации. Сложность воспроизведения звуков чужого языкаобусловлена исторически сложившимися различиями встроении речевого аппарата носителей разных языков.Например, типичная русская артикуляцияпредполагает характерный уклад с вытянутыми губами(особенно для произнесения гласных [о] и [у]) икончиком языка на зубах, английская – плоские губы(американская модификация – плоские, но слегкавыпяченные губы, открытые зубы) и альвеолярноеположение языка. Для овладения новой фонетическойсистемой необходимо изменить уклад органов речи,что до конца редко удается даже людям, хорошовладеющим иностранным языком. Этим и обусловленакцент, идентифицирующий участника общения какиностранца. Различием в укладе также обусловленатрудность быстрого переключения с одного фонетическогостроя на другой, например, при вкрап-лениииноязычных цитат в текст лекции или доклада народном языке. Фонетические ошибки также возникают из-заразличия между фонетическими системамиконтактирующих языков. Иноязычные звуки, неимеющие аналогов в родном языке (как, например,

85

[ð] и [θ] для русских [ц] и [щ] для американцев),оказываются сложными для воспроизведения, но болеелегкими для идентификации, так как не смешиваютсясо звуками родного языка. Труднее распознаватьзвуки, имеющие фонологические оппозиции виностранном языке, если таковые отсутствуют вродном. Например, русскому коммуниканту нелегкодается разграничение напряженных и ненапряженныхгласных в американском варианте английского языка(cot vs. caught). К сложностям освоения английскойфонологической системы также относится наличиедолгих и кратких гласных (sheep-ship), дифтонгов,отсутствующих в русском языке. Это приводит либок их неправильному воспроизведению, либо кподмене одного дифтонга другим, как в примере,когда русский профессор хотел поприветствоватьстудентов и вместо «Hi, guys!» сказал «Hi, gays!»,вызвав тем самым замешательство в американскойаудитории. Межъязыковое несовпадение согласных поспособу их произнесения, а также участию активныхи пассивных органов речи – это еще одна возможнаяпричина коммуникативных ошибок, например: live westunder your seats (вместо life vest). Американцам трудноразграничить твердые и мягкие согласные исоответственно различать такие пары слов, как:быт – быть, кон – конь, был – быль и др. Дополнительнойпомехой становится оглушение согласных на концеслова, отсутствующее в английском языке (суд –суть). Проблема идентификации звуков иноязычнойречи осложняется индивидуальными различиями в ихпроизнесении носителями языка, а также акцентамиразных этнических, географических и социальныхгрупп. Согласно теории узнавания слова, считается,

86

что как только произнесены два-три первых звука, всознании слушателя активизи-руются все слова еголексикона, начинающиеся с этих звуков. Такимобразом, слово идентифицируется в тот момент,когда оно становится фонетически уникальным. Этатеория объясняет, почему слова, начало которых посвоему звуковому составу совпадает со многимидругими, труднее поддаются идентификации. Онатакже объясняет, почему вероятность пониманияслова больше, если фонетическая ошибка в немсделана в конце слова, чем в начале. Посколькусловарный запас у неносителя языка, как правило,меньше, чем у носителя, он выбирает нужный вариантиз более узкого круга слов. Поэтому семантизацияслова может быть осуществлена неверно, еслислушатель слишком рано завершит его идентификацию,например: Excuse me, where is the restaurant? вместо Excuseme, where is the restroom?. Причиной коммуникативных сбоев может такжебыть ошибочная постановка ударения, особенно врусском языке, где существует большое количествоомографов. Кроме того, следует обратить вниманиена то, что есть случаи несовпадения произношенияслов при их заимствовании: archive ['α:kaıv] –архив; culinary ['k linұri] – кулинарный, кухонный;Niagara [nai'gærұ] – Ниагарский водопад и др. Распространенной ошибкой является неверноесегментирование звукового потока на слова, например:ice-cream vs. I scream; new display vs. nudists play; somebody vs.some body; слыхали ль вы- слыхали львы. Действие фонетических процессов (ассимиляция иадаптация на стыках слов, редукция и т. д.) можеттакже приводить к смешению слов, словосочетаний ицелых предложений. Например, в результатеассимиляции следующие словосочетания произносятся

87

практически одинаково: white shoes vs. why choose. Втаких случаях на помощь приходит знание (хотя бына интуитивном уровне) фонологических правил.Понимание того, что определенная последователь-ность фонем не может возникнуть внутри слова,указывает на пересечение границы слова. Так, ванглийском языке звонкая и глухая согласные фонемыне могут стоять рядом внутри слова, поэтому,встречая сочетание Deb pulls, мы можем быть уверены,что слышим два слова, а не одно. Глухие взрывныесогласные в начале слова обычно произносятся сбольшей аспирацией, нежели внутри. Аналогичнымобразом фрикативные согласные отмечены большейстепе-нью фрикции. В начальной позиции [l]произносится мягче, чем в позиции конечной. Всловосочетании why choose [ai], стоящее на концеслова, будет длиннее, чем перед глухим согласным вwhite shoes. Графический уровень. Самым существенным барьеромв письменной коммуникации между русскими иамериканцами является использование двух разныхалфавитов – кириллицы и латиницы. Русские знакомыс латинским алфавитом, поскольку уже со школывстречаются с ним не только на занятиях поиностранному языку, но и на уроках математики,химии, физики и проч. Кроме того, обилие западнойрекламы, пользование компьютером и Интернетомпозволяет быстрее осваивать латинский алфавит. Дляамериканцев же кириллица – это очень сложный,«нечитаемый» алфавит. Переключение кодов с латиницы на кириллицу инаоборот очень сложно и подобно переключениюклавиатуры на компьютере. Поэтому на начальномэтапе изучения нового алфавита в него время отвремени вкрадываются буквы родного языка. В

88

результате подмены русских букв английскими словокопить может превратиться в слово корить, а словонора в пора. В одной из групп американскихстудентов анекдотом стала ситуация, когдастудентка попыталась прочитать слово «знаю» кактри-ха-хо (по аналогии с английским написанием«знано»). Для русских студентов особую сложностьпредставляет чтение английских гласных в открытыхслогах, поскольку оно отличается от чтениясоответствующих латинских букв, например: Idaho,Ohio, Erie. Осложняется распознавание слов также итем, что в некоторых случаях конфигурация буквкириллицы и латиницы совпадает, но в то же времяпо-разному читается (А, В, Р, С, Е, Н и др.). Понимание слов в письменной речипредполагает их декодирование – распознаваниепаттернов, т. е. соотнесение написанного/напе-чатанного слова с его внутренней репрезентацией виндивидуальном лексиконе. В этом случае возникаетпроблема, связанная не с членением речевого потокана слова, т. к. границы слов в письменном текстеуже обозначены пробелами, а с соотнесениемграфических символов с произношением. Дляанглийского языка эта задача особенно сложна,поскольку не существует однозначного соответствиямежду символом и звуком. В США предпринимались попытки реформироватьорфографию. В 1768 г. Б. Франклин выдвинул своипредложения (Proposal for a Reformed Alphabet),которые, однако, оказались не слишком удачными:например, он предлагал написание tseendsez вместоchanges и Tsuiniiz вместо Chinese. Эти предложения неприжились, но с течением времени американскаяорфография претерпела некоторые изменения посравнению с британской (сравните: behaviour vs.

89

behavior, honour vs. honor, etc.). Важно отметить то, что звуковой образ слова,которое было изначально неверно декодированокоммуникантом, надолго фиксируется в его сознаниии с трудом поддается изменению. Графическиесокращения трудны для расшифровки, так как они,наряду с лингвисти-ческим чутьем, требуютопределенного объема фоновых знаний. Некоторыеизвестные всем носителям языка сокращения типа МГУили MIT (Massachusetts Institute of Technology) могут бытьне знакомы иностранцу, даже хорошо владеющемуязыком. Межкультурные помехи также возникают приизобретении неносителями языка неудачныхсокращений, в особенности если они совпадают с ужесуществующими. В качестве примера можно привестиаббревиатуру BS от Beryozka Shop, которая былакрупными буквами написана на пакетах из этогопрестижного магазина, предназначенного дляиностранцев. Это наиболее неудачное сокращение,поскольку первой ассоциацией американцев этогосокращения BS будет слово bullshit. Одна их известныхзападных фирм при проведении бизнес-семинаров длярусских слушателей пользовалась в разработкахсокращением ФСБ, имея в виду «фабрику стеклянныхбутылок», Преподаватели-иностранцы никак не моглипонять, почему у слушателей эта аббревиатуранеизменно вызывала смех. Непонимание может возникать в случаеграфических несовпадений латинских и русских букв содинаковым начертанием. Например, если в текстеимеются списки с буквенной маркировкой, не всегдабывает ясно, русские или латинские буквыимеются в виду под А, В и С. В результате западных влияний и появлениясовместных предприятий и организаций в русских

90

наименованиях наблюдается путаница в использованиипрописных и строчных букв. Согласно канонамрусского языка, в названиях организаций и учебныхзаведений должна использоваться первая прописная иостальные строчные буквы (если речь идет об именисобственном). Однако сегодня довольно частовстречаются написания типа: Центр НаучныхИсследований. Межкультурные помехи возникают и принаписании цифр. Русские нередко неправильнопрочитывают написанный американцами от руки номертелефона или адрес из-за разного графическогоначертания цифр 1 и 7, используемого в двухлингвокультурах. Кроме того, в русских текстахдесятичная дробь отделяется запятой, а в английских– точкой. Русские выделяют тысячи пробелом, аамериканцы – запятой. В результате наблюдаютсяразночтения таких чисел, как: 0.15 – 0,15; 150,000– 150 000 и т. д. По этой же причине американскиекомпьютеры отказываются читать русские числа,выдавая сообщение: «The measurement is invalid». По-разному в России и США пишутся даты. Так,например, дата 12.01.01 в России означает 12января 2001 года, а в США – 1 декабря 2001 года. Морфологический уровень. Для носителя языкаморфологический состав слова намного болееинформативен, нежели просто сумма егосоставляющих. Знание широко употребимых в языкекорней и аффиксов позволяет правильноинтерпретировать морфологическую структуру слова ивыводить соответствующее лексическое значение.Кроме того, морфемы способны выразить тончайшиенюансы значений, далеко не всегда доступные дляпонимания со стороны неносителя лингвокультуры. Врусском языке используется огромное количество

91

эмоционально маркированных аффиксов, которые, ксожалению, не понятны американцам и не могут бытьадекватно переданы средствами английского языка(собака, собачка, собачонка; мама, ма, мамочка, маменька,мамуля, мамуся, мамулька, мамулечка, мамуленька).Иностранцам также трудно понять оттенки значений,выражаемых с помощью аффиксов именами собственнымии отражающих статусность и характер взаимоотношениймежду коммуникантами, а также изменениялексического значения глагола из-за различныхаффиксов. Например: плавать, плыть, приплывать,приплыть, заплывать, отплыть, уплывать, уплыть,наплывать, наплыть, подплывать, подплыть, поплавать,поплыть, расплаваться, наплываться, заплаваться – этовсе один глагол для выражения двадцати оттенководного и того же действия! В английском языке также существуютмногочисленные морфемы с закрепленной за нимиконнотацией, понимание которой важно дляадекватного общения. Так, например, суффикс -gateиспользуется для обозначения политическогоскандала, связанного с коррупцией: Koreagate – скандальное разоблачениедеятельности южнокорейского лобби в конгрессе США;Scratongate – скандал, связанный с похищениемрукописи книги об Уотергейте; Billigate – скандальныеразоблачения махинаций Билли Картера, братабывшего президента США; Irangate – скандал вадминистрации Р. Рейгана, связанный с тайнойпродажей оружия Ирану. Продуктивный в американском вариантеанглийского языка суффикс -ese образуетсуществительные со значением «жаргон» и имеетвыраженный негативный оттенок: academese,bureaucratese, CIA-ese, commercialese, computerese,

92

educationalese, journalese, headlinese, legalese, motherese, NewYorkese, etc. Определенный интерес представляет суффикс -nik, заимствованный английским языком из русскогоязыка и получивший широкое распространение (сотрицательной, иронической коннотацией):alrightnik, neatnik, sputnik, beatnik (представительразбитого поколения), flopnik, nudnik (зануда),dogoodnik (добрый дядя, благодетель человечества),nogoodnik, peacenik (сторонник пацифистскогодвижения), refusenik, Kaputnik (потерпевший неудачу),etc. Одним из наиболее продуктивных способовсловообразования в современном американскомварианте английского языка является словосложение.Понимание составляющих слова и умение проводитьаналогии с другими словами помогают в расшифровке даженезнакомых лексем и облегчают процесс коммуникации. Так,например, значение слов становится понятным, еслизнать, что они образованы как результат сложенияследующих корней:

brunch > br(eakfast) + l(unch); faction > fact + (fic)tion; fanzine > fan + (maga)zine; informercial > infor(mation) + (com)mercial; Laundromat > laundr(y) + (auto)mat(ic); limade > lim(e) + (limon)ade; multiversity > multi + (uni)versity (большой университет

со множеством факультетов); palimony > pal + (al)imony; sitcom > sit(uation) + com(edy); vegburger > veg(etable) + (ham) burger.

Достаточно распространены усеченные формыслов, для понимания которых необходимовосстановить в сознании полную форму:

rec hall = recreation hall;

93

ag school = agricultural school (> aggie = agricultural schoolstudent); op-ed = opposite editorial page;

pop music = popular music; possum = opossum; preppy/ie = preparatory school student; coon = raccoon.

Неверное понимание и употреблениесловообразовательных элементов может приводить ккоммуникативным ошибкам. Например, русские,изучающие английский язык, обычно воспринимаютзначение полуаффикса -man опосредованно, череззначение «человек», поэтому для них он взначительно меньшей степени сохраняет значениемужского рода, нежели для носителей английскогоязыка. Различное восприятие слов с этим элементомможет провоцировать ситуации недопонимания.Например, американская преподавательница,работавшая в российском университете, следующимобразом комментировала сочинение русской студентки:«a typical American man is…OK, let him be a man, maybe she seesmen differently». Можно утверждать, что для русскойстудентки значение рода в данном случае былонейтрализовано, она имела в виду типичногоамериканца (как мужчину, так и женщину). Коммуникативной помехой может также статьнесовпадение грамматических категорий. Так, например,категория определенности / неопределенности,играющая важную роль в английском языке, можетменять значение слова: pill – таблетка vs. the Pill –«пилюля», противозачаточная таблетка. Однако этосущественное различие может быть упущено русскимкоммуникантом в результате того, что даннаякатегория в русском языке отсутствует. Расхождения наблюдаются и по линии категориирода, не представленной на морфологическом уровне

94

в парадигме английских существительных, новыраженной в русском языке, в результате чегомогут наблюдаться смысловые различия и моментынепонимания. Лексический уровень. После того, как словоидентифицировано на фонетическом или графическомуровне, языковая личность активизирует егозначение в своем индивидуальном лексиконе.Эксперимен-тально доказано, что с цельюсемантизации слова индивид на мгновение«извлекает» из своего лексикона все его значения(сам того не осознавая) и выбирает из них то,которое наиболее приемлемо для данного контекста.В МК ошибочный выбор значения может быть обусловленмежъязыковыми расхождениями между лексическимисистемами: несовпадением семантической структурыслов, проблемами омонимии, полисемии. Так, во время посещения Кливленда русскаядевушка была сильно смущена, когда малознакомыйамериканец пригласил ее посетить the Flats.Оказалось, что он звал ее не «на квартиру», а врайон Кливленда с таким названием. Неверный переводназвания русской песни «Тройка почтовая» The Male(вместо Mail) Troika результат омонимии.

Осложняющими коммуникацию на лексическомуровне являются коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующиепользование языком. Это значит, что каждое словокаждого языка имеет свой, присущий только данномуязыку круг или резерв сочетаемости. Иными словами,оно сочетается с одними словами и не может,соответственно, сочетаться с другими. Например,победу можно только одержать, а поражение – потерпеть,почему роль по-русски можно играть, значение – иметь,а выводы и комплименты – делать. Английский глагол

95

to pay, означающий «платить», полагается сочетать стакими несочетаемыми, с точки зрения русскогоязыка, словами, как attention [внимание], visit[визит], compliments [комплименты]. Русскиесочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass),«сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

Это объясняется тем, что у каждого слова своялексико-фразеоло-гическая сочетаемость, иливалентность. Она национальна (а не универсальна) втом смысле, что присуща только данному конкретномуслову в данном конкретном языке. Специфика этастановится очевидной только при сопоставленииязыков, подобно тому, как родная культура выявляетсяпри столкновении с чужой. Поэтому носители языкане видят этих главных для изучающего иностранныйязык трудностей: им и в голову не приходит, что вкаком-то языке чай может быть сильным, акомплименты платят.

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужнозаучивать слова не в отдельности, по их значениям,а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях,присущих данному языку. Перевод слов с помощьюсловаря, который дает «эквиваленты» их значений вдругом языке, может запутать учащихся, провоцируяих на употребление иностранных слов в привычныхконтекстах родного (в издательстве «Русский язык»такого рода ошибки называли когда-то internationalfurniture – именно так с помощью русско-английскогословаря перевел на английский язык старательныйученик русское выражение международная обстановка).Эти контексты совпадают очень редко.

Возьмем, например, простейшее (в смыслераспространенности) слово книга и его эквивалент –слово book. В англо-русских словарях это слово

96

приводится в различных сочетаниях, и лишь одно изних переводится словом книга:

a book on/about birds – книга о жизни птиц;a reference book – справочник;a cheque book – чековая книжка;to do the books вести счета;our order books are full – мы больше не принимаем заказов;to be in smb’s good / bad books – быть на хорошем / плохом

счету; I can read her like a book – я вижу ее насквозь.Та же ситуация – когда перевод отдельного слова

не совпадает с переводами этого слова илисловосочетания – может быть проиллюстрированапримерами из русско-английского словаря:

записка notе;деловая записка memorandum;докладная записка report;любовная записка love letter, billet-doux.Можно шокировать аудиторию утверждением, что

люди, говорящие по-английски, не моют голову, какпоказывает их язык. И они действительно ее не моют– в прямом значении водой и мылом. Они моютволосы, потому что эквивалентом русскогословосочетания мыть голову является английское towash one’s hair. Но если говорить о лысых людях,которым тоже приходится говорить по-английски«мыть волосы», то было бы естественнее для них по-русски «мыть голову». Что же касается выражения towash one’s head, то оно употребляется в переносномзначении, близко к русскому намылить шею.

Другой трудностью, еще более скрытой, являетсяконфликт между культурными представлениями разныхнародов о тех предметах и явленияхреальности, которые обозначены «эквивалентными»словами языка. Эти культурные представления обычно

97

определяют появление различных стилистическихконнотаций у слов разных языков.

Так, даже обозначение зеленого цвета вызываетбольшие сомнения в плане его абсолютноголексического соответствия, поскольку наличиеопределенных метафорических и стилистическихконнотаций не может не влиять на значение слова, аэти коннотации различны в разных языках. Зеленыеглаза по-русски звучит поэтично, романтично,наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах.Английское же словосочетание green eyes являетсяметафорическим обозначением зависти и содержитявно негативные коннотации. (То же и с чернойкошкой).

Таким образом, слово как единица языкасоотносится с неким предметом или явлениемреального мира. Однако не только эти предметы илиявления могут быть совершенно различными в разныхкультурах (дом эскимоса, китайца, киргиза иангличанина) – это очень разные дома. Различнымибудут и культурные понятия об этих предметах иявлениях, поскольку последние живут ифункционируют в разных мирах и культурах. Заязыковой эквивалентностью лежит понятийнаяэквивалентность, эквивалентность культурныхпредставлений. Например: говоря о таком предмете,как стол, мы имеем в виду стол, который стоит внашей комнате. Когда мы называем этот предметокружающего нас мира, в нашем мышлении естьопределенное понятие стола, некое представление остоле, которое обобщено в определениях толковыхсловарей:

Стол – предмет мебели в виде широкойгоризонтальной доски на высоких опорах, ножках.Обедать за столом. Письменный стол. Овальный стол. Сесть

98

за стол. Встать из-за стола.Стол – предмет домашней мебели, представляющий

собой широкую поверхность из досок (деревянных,мраморных и т. п.), укреплен-ных на одной илинескольких ножках, и служащий для того, чтобыставить или класть что-нибудь на него. Круглый стол.Письменный стол. Обеденный стол. Кухонный стол.Туалетный стол.

Table is an article of furniture consisting offlat top of wood or marble etc. and one or moreusually vertical supports esp. one on which mealsare laid out, articles of use or ornament kept,work done, or games played (COD).

Table is a flat surface, usually supported byfour legs, used for putting things on (CIDE).

В разных культурах понятие об этом предмете,обозначаемом в разных языках разными словами какразными звуковыми комплексами (стол, der Tisch, a table, latable), но «эквивалентными по значению», будетразным. Например, в Туркмении стол – это простокусок клеенки или скатерти на полу.

Различие в культурах между тем, что стоит за,казалось бы, несомненно, эквивалентными словамиразных языков можно видеть в высказываниикиноактрисы Елены Сафоновой: «Дело не только в чужомязыке. Дело в том, что, когда я говорю на любом языке словостол, я вижу перед собой круглый деревянный стол начетырех ножках с чайными чашками. А когда французыговорят стол, они видят стол стеклянный, на одной ножке,но с цветочками. И винить их бессмысленно, они с таким жеуспехом могут обвинить в этом меня. Они не хуже, онипросто другие». Этот пример наглядно иллюстрируетотношение между предметом, словом и понятием.

Русское слово дом легко переводится на любойязык (house). Однако русское слово дом шире по

99

значению, чем слово house; оно включает в своюсемантику любое здание, где живет и работаетчеловек: наше министерство – это высокий дом на углу; нашфакультет переехал в новый дом, следующий закинотеатром; наш офис находится в доме № 5. В этихконтекстах слово house неприемлемо: house – это дом,где вы живете, а не работаете. Тот дом, где выработаете, – это building. Большой многоэтажный дом,где вы живете, это не house, это block of flats(condominium) и т. д.

Русское слово дом можно считать эквивалентоманглийского house только в двух значениях: «здание,строение» (например: каменный дом a stone house) и«династия» (например: дом Романовых the House ofRomanovs). Во всех остальных случаях эти слова несовпадают. Русское слово дом имеет также значение«домашний очаг», «место жительства человека», вкотором оно соответствует другому английскомуслову home. Дом в русском языке также имеетзначение «учреждение», причем в этом значении онопереводится на английский язык по-разному, взависимости от того, о каком конкретно учрежденииидет речь: ср. детский дом – children’s home или orphanage;торговый дом – commercial firm; сумасшедший дом – lunaticasylum; исправительный дом reformatory и пр. В своюочередь, английское слово house также имеет рядзначений, отсутствующих у слова дом: «палатапарламента» (например: the House of Commons), «театр»(например: opera house), «зрители, аудитория»(appreciative house – «отзывчивая публика»), «сеанс»(the first house starts at five), «гостиница» и проч. Дом и house различаются и по употреблению вречи. В русском языке слово дом – обязательныйкомпонент любого адреса. В английском языке вданном контексте у него вообще нет эквивалента и,

100

соответственно, «перевода»; вы просто пишете номерперед названием улицы (10 Downing Street), а не после,как в русском языке. Для того чтобы понять и, соответственно,правильно перевести английское предложение Thatmorning she had a headache and stayed upstairs, нужнознать, что представляет из себя английский house.Буквальным эквивалентом английских слов этогопредложения будут русские слова: В то утро она имелаголовную боль и осталась наверху. Правильный перевод,передающий смысл предложения, – В то утро у нееболела голова и она не вышла к завтраку. Дело в том, что в традиционном английскомдоме наверху всегда только спальни, а гостиная,столовая, кухня – на первом этаже. Поэтому понятияupstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs(снизу, спустившись по лестнице) подразумеваетобраз жизни и устройство дома, т. е. все то, чтообозначается словом house и что в ряде моментовсущественно отличается от русского слова-понятиядом. И то, и другое – и house, и дом – складывалисьвеками под влиянием образа жизни, климата,географических условий и еще самых различныхфакторов. Один из случаев культурных расхождений сформулировкой имени в английском и русском языках– это совершенно неприемлемая для русской культурыманера называть жену именем и фамилией мужа (Mrs.Alexander Bolkshakov). Следует заметить, чтокультурные ошибки воспринимаются раздраженно, вотличие от большинства языковых. Безэквивалентная лексика становится помехойименно вследствие того, что она обозначаетпредметы и явления, не знакомые иноязычномукоммуниканту и поэтому не являющиеся частью его

101

картины мира. Такие наименования наиболее яркомаркированы с национально-культурной точки зрения.В английском языке есть русские реалии, вошедшие ванглийский язык: borsch, kasha, kefir, kishke, knish, kumiss,kvass (kvas), pirogi, shashlik, vodka, kolkhoz, mir, oblast, sovkohz,tundra, taiga, beluga, borzoi, karakul. Bolshevik, Duma, glasnost,gulag, Intelligentsia, komsomol, Leninism, Menshevik, perestroika,presidium, ukase baidarka, troika balalaika, kazachok, samovar,kopeck, pood, ruble и др. Инородность реалии для чужой культурыприводит к тому, что ее интерпретация носителем иненосителем лингвокультуры может существенноразличаться. Например, Д. Шиплер объясняет, чтотакое квас следующим образом: «Kvas is a malty, beerlike drink made from burned breadand served at curbside from dirty yellow rolling tanks into widelyshared glass mugs. It can be good if you are really hot andparched, but otherwise its stale bitterness is an acquired taste,symbolic of the tough, earthly simplicity of the peasant in harmonywith unthinking refle». Культурно-специфические значения закрепленытакже за ономастическими реалиями (топонимами иантропонимами) и историзмами (например, Decembrist), т.е. теми культурологически нагруженными единицами,понимание значений которых невозможно безсопутствующих фоновых знаний, составляющих сутьконкретной культуры. Еще один возможный источник непонимания в МК– это внутриязыковая паронимия, посколькуфонетическая близость слов часто приводит к ихсмешению в речи, особенно иностранцами: Ты настоящий покойник (вместо полковник)! У меня тоже есть такая вонючка (вместо внучка). Вам идиот (вместо идет – попытка комплимента). In a Belgrade hotel elevator: Please, leave your values (вместо

102

valuables) at the front desk. Появление «ложных друзей переводчика»становится результатом межъязыковой паронимии. Так,слово credit переводят как «кредит» в контексте, гдеоно обозначает «зачет»; panel discussion превращается в«дискуссию на панели». Когда американцы употребляютслово presentation в значении «доклад», русскиеожидают увидеть накрытые столы, которыеассоциируются у них с «презентацией». Еще одинпример межъязыковой паронимии это смешение понятийслова cottage в русской и американской культуре.Причина непонимания заключается в том, что словокоттедж в русском языке используется по отношениюк двух-трехэтажным домам, в которых живут «новыерусские». В английском языке слово cottage можетобозначать маленький (преимущест-венно одноэтажный)дом – жилище крестьянина или батрака, а такженебольшую летнюю дачу в курортном районе илидеревне. Семантические изменения в слове babushka,произошедшие после его заимствования английскимязыком, привели к тому, что сейчас оно чащеиспользуется в значении косынка, платок, завязываемыйпод подбородком, нежели бабушка, пожилая женщина. Несмотря на открытость и прямоту американцычасто прибегают к эвфемизмам, причины которыхмогут быть следующими (которые были выделеныамериканскими лингвистами из университета Тампере):

1) стремление разрешить сложныеэмоциональные ситуации, например, когда речь идето смерти: the loved one вместо body, cadaver, corpse;

2) сокрытие правды: culturally-deprived areaвместо slum; air support missions вместо aerial bombardment;

3) придание социального статуса: sanitaryengineer вместо janitor garbageman;

103

4) желание представить ситуацию каксоциально более приемлемую: motion discomfort bagвместо vomit sack; landfill, recycling center вместо dump; pre-owned car вместо used car;

5) стремление удовлетворить человеческоетщеславие (например, с помощью рекламы): pretty-plusgirls’ size вместо overly large (plump, fat) girls’ size;

6) «техникализация» языка со стороныспециалистов: receiving waters вместо effluent (of a sewagetreatment plant). Сюда относятся также эвфемизмы, которыепозволяют представить неприятные, нежелательные,оскорбляющие чье-либо достоин-ство явления в болеевыигрышном, «облагороженном» свете:

Disadvantaged (=poor) – бедные; food preparation center (=kitchen) – кухня; comfort station (=toilet) – туалет;exterminating engineer (=rat catcher) крысолов; students with special needs (=handicapped students)

студенты-инвалиды. Существуют списки слов, употребление которыхсчитается нежелательным или недопустимым. Поэтомурекомендуется использовать нейтральные формы сточки зрения указания на пол человека, типа:humanity, human beings, human race, people вместо mankind;artificial, synthetic, manufactured, constructed, of human originвместо man-made; business executive, business manager,business person вместо businessman; consumers/ theyвместо consumer /he. Слова girl и boy также не советуютупотреблять о людях старше 13 лет. Подростковнередко называют young man / young woman, young adults,дабы польстить их самолюбию. Выражение older personсчитается более приемлемым, нежели elder, elderly,senior. Термин senior официально употребляется поотношению к людям старше 65 лет.

104

Особое внимание обращается на слова ижесты, указывающие на этническую и расовуюпринадлежность. Рекомендуется без необходимостивообще избегать информацию такого рода вконтексте: Jim Wong is unusually tall вместо Jim Wong isan unusually tall Asian; children from low-income families вместоdisadvantaged black children. Огромную роль в МК также играют межъязыковыеразличия с точки зрения коннотативноймаркированности лексики. Неправильный выбор словаможет приводить к конфузам, обиде и непони-манию.Так, например, слово проблема в русском языкенейтрально, а problem в английском языке имеетнегативную коннотацию. Поэтому, когда русские гостиговорят: «We are discussing our problems», их американскиехозяева обижа-ются: «Do you have any problems here?»Аналогично американская студентка, которой русскийпреподаватель предложил обсудить проблемы, связанныес ее курсовой работой, испугалась: «Do I have anyproblems with my paper?» Слова routine и compilation,напротив, нейтральны в английском языке, а рутина икомпиляция отрицательно маркированы в русском. Словофирма приобрело в русском языке переносноеэкспрессивное значение, отсутствующее в английском,в результате чего трудно переводима игра слов, как«Наша фирма – это фирма!» По сути своей английский язык болееэнергичен, способ выражения мысли отличаетсяточностью и лаконичностью. Для русского языка, всвою очередь, характерна более тонкая нюансировказначений, весь строй языка направлен на выражениеразнообразных эмо-циональных оттенков (ср.старушка, старушонка). Помехами могут также становитьсянесовпадающие междометия, которые служат для

105

выражения одних и тех же или сходных эмоций: Уф! Phew! Ай! Ой! Ой-ёй-ёй! (больно) Ouch!Фу!(отвращение) Pee-you! Оп-ля! Whoops! Ooops! М-м-м! Э-Э-э!(пауза, колебание) Oh-h-h-h! Ah-h-h! Ау! Haloo! Ай-яй-яй! Tsk-tsk!Тьфу! (отвращение или досада) Nuts! Особое место среди языковых единиц с точкизрения их эмоциональной насыщенности иоценочности занимают фразеологизмы. Так,например, в телевизионной программе «Времечко»английского священника, приехавшего в Москву,спросили, когда он собирается отпраздноватьРождество – 25 декабря или 7 января? Священник,который неплохо говорил по-русски, ответил: «Япраздную его два раза. С волками жить – по-волчьивыть». Этот человек, с симпатией относящийся крусским, вовсе не хотел никого обидеть – он простоне знал о негативной окраске этой пословицы. Слово существует в лексической системеязыка, в контексте лингвокультуры, на пересечениимногочисленных ассоциаций с другими языковымиединицами. В каждом конкретном контексте словообретает новые связи и ассоциации, которые нередкотянутся за ним и впоследствии реализуются в новыхконтекстах. Так, например, переводчик А. Луриуказывает на разные ассоциации, связанные сословами вождь и bear, которые не позволяютвоспринимать их как эквиваленты. Медведь длярусских – это доброе и неуклюжее животное, как вдетских сказках, а для американцев – страшный иопасный зверь, за которым стоит образ grizzly bear.Поэтому, когда жители США во время «холоднойвойны» говорили о «русском медведе» (monster bearbehind the next door), они вовсе не имели в видунеуклюжесть, граничащую с наивностью, – это был

106

образ грозного врага, от которого надо защищатьсявсеми возможными средствами. Коннотации и ассоциации могут быть тесносвязаны с прецедентными текстами (термин Ю. И.Караулова), знание которых сущест-венно дляадекватного понимания таких национальномаркированных единиц, как рус. подковать блоху, пощучьему велению, за тридевять земель, избушка на курьихножках, тришкин кафтан, оказаться у разбитого корыта,демьянова уха, человек в футляре и амер.: Catch-22, gonewith the wind, white hat (военный моряк), black hat(иммигрант-новичок), etc. Так, например, семантикафразеологического оборота Catch-22 – парадоксальнаяситуация, из которой нет выхода, – производна отназвания романа «Ловушка-22», написанного в 60-хгг. 20 века. В основе романа лежит положениевоинского устава, согласно которому просьбасолдата об освобождении от действительной службыможет быть удовлетворена в том случае, если онпризнан умственно неполноценным; однако, еслисолдат в состоянии подать просьбу об освобожденииот ужасов войны, он умственно полноценен и долженпродолжать воевать. Незнание прецедентных текстов как в родной,так и в чужой культуре, неосознание их культурнойспецифики может приводить к коммуникативнымнеудачам. Синтаксический уровень. Помехами насинтаксическом уровне являются межъязыковыеразличия грамматического строя, интерференцияграмматических структур родного языка, ошибки встроении фраз, пунктуации, порядке слов и т. д.,приводящие к изменению значения фразы илинежелательной двусмысленности. Лингвисты утверждают, что именно «маленькие

107

словечки», такие как артикли, союзы, предлоги,вспомогательные глаголы придают предложениюанглийский вид. Некоторые конструкции иноязычнойречи узнаваемы в речи иностранца или в не слишкомудачном переводе, например: Я есть американец.Рассматривая соотношение между русскими ианглийскими глаголами, А. Лури пишет: «В русскомязыке не используется глагол «быть» в настоящемвремени, из-за чего простейшая конструкция I amпрактически неупотребима. В английском языке мывсегда используем форму «getting» – getting married, gettingpromoted, а в русском языке соответствующий глагол«достать» отражает существование в обществе, гдецарит дефицит и возможность что-либо «достать»становится большой удачей». Но в последние годысемантика слова «достать» в русском языкепретерпела существенные изменения. Представляют интерес и различия всемантической категоризации действительности черезсинтаксис. Например, в английском языке допустимаформа My room can sleep 10 people, не имеющая аналога врусском языке. Некоторые исследователи усматриваютмомент неравноправия между участниками такихдействий, которые в русском языке передаютсяконструкциями: жениться на ком-либо, смеяться над кем-либо, издеваться над кем-либо, в то время как ванглийских конструкциях это неравенствоотсутствует: marry smb, ridicule smb. Различия в системах видо-временных форммогут также становиться межъязыковыми помехами.Например, отсутствие в русском языке Present Perfect,которое в американской лингвокультуре не толькоспособно передавать определенное отношение ковремени, но также несет на себе культурологическуюнагрузку. Во время одного из бизнес-семинаров

108

возникло непонимание между американским лектором ирусской аудиторией из-за невозможности передать нарусском языке конструкцию the company will have done… Двусмысленные синтаксические конструкциитакже могут служить причиной непонимания: In the lobby of a Moscow hotel across from a Russianmonastery: «You are welcome to visit the cemetery where famousRussian and Soviet composers, artists and writers are buried dailyexcept Thursday». Exchange currency (currency exchange); bank compartment(branch of Belarusbank) (на вывесках в г. Гомеле поул. Советской). Отмечая необходимость владетьграмматическими нормами иностранного языка дляадекватного понимания, следует отметить, чтоглавную роль в коммуникации играет умениевычленить и зафиксировать в памяти ключевуюинформацию.

109

Тема 6 Взаимодействие лингвокультур как

основамежкультурной коммуникации

6.1 Взаимосвязь между языком и культурой 6.2 Сопоставительный анализ русской иамериканской лингвокультур

6.1 Взаимосвязь между языком и культурой

Культура представляет собой своего рода«коллективное программированное сознание»,обусловливающее слаженные действия людей ипревращающее хаос в упорядоченную систему. Посредством коммуникации культураобеспечивает:

1) самоидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей

между собой; 4) интеграцию социальных групп и единство

общества в целом; 5) внутреннюю дифференциацию общества и

отдельных групп; 6) обмен достижениями между индивидами, группами

индивидов и нациями. Передача информации на уровне взаимодействиякультур осуществляется во времени и пространстве.Коммуникативное пространство динамично ипеременчиво. Характер его зависит от энергииязыка, сгустки которой в определенные периодыистории стимулируют развитие культуры и общества.

110

Язык может рассматриваться как инструментдля организации смыслов, продуцируемых врезультате мыслительно-эмоциональной имиросозерцательной деятельности человека, и каксредство передачи этих смыслов от одногокоммуниканта к другому. Связь естественного языка икультуры заключается в следующем:

1) язык способствует идентификации объектовокружающего мира (природных и рукотворных), ихклассификации и упорядочению сведений о нем;

2) помогает правильно оценить объекты,явления окружающего мира и их соотношение;

3) облегчает адаптацию человека в условияхокружающей среды;

4) способствует организации и координациичеловеческой деятельности;

5) позволяет получить психологическую поддержкуправильности своих действий от других членовколлектива. Таким образом, язык является неотъемлемойчастью духовной культуры человечества наряду сдругими знаковыми системами, которые включают языкархитектуры, драмы, музыки, танца, нацио-нальнуюсимволику, обряды, ритуалы и т. д. Коммуникацияпредставляет собой творческий интуитивный акт, воснове которого лежит врожденная и неотъемлемаячеловеческая потребность в общении. При столкновении культурных проявлений, каквербальных, так и невербальных, национально-специфические особенности, не осознаваемые привнутрикультурном общении, становятся очевидными. Э.Холл использует термины «внешняя» и «внутренняя»культуры. Первая включает то, что находится «наповерхности» и достаточно явно, однако основныекультурные различия (в сфере ценностей и

111

менталитетов), с его точки зрения, не стольочевидны, но именно они играют ведущую роль вопределении «лица» культуры и создании еенеповторимости. Он полагает, что лишь познание этихвнутренних особенностей может обеспечить истинноепонимание в межкультурном взаимодействии. Одним из подходов в теории МК к анализукультуры является рассмотрение ее как«трехслойной» сущности где, сняв один слой, можнорассмотреть следующий: 1) верхний слой, наиболееявный и доступный чувственному восприятию,включает артефакты, другие материальные явлениякультуры, а также язык; 2) средний слой – нормы иценности; 3) внутренний слой – базовые установки,посылки, убеждения, менталитет и т. д. Этопозволяет анализировать взаимовлияние различныхсторон культуры, их неразрывное единство и связь счеловеком как их носителем. В настоящее время общепринятым являетсямнение о том, что как в культуре, так и в языкекаждого народа присутствует универсальное(общечеловеческое) и национально-специфическое.Универсальные значения, одинаково осмысляемыевсеми людьми в мире или представителямиопределенных цивилизационных типов, создают почвудля МК, без них межкультурное взаимопонимание былобы в принципе невозможно. В то же время в любойкультуре имеются прису-щие только ей культурныезначения, закрепленные в языке, моральных нормах,убеждениях, особенностях поведения и т. д. А. А. Леонтьев выделяет систему факторов,определяющих национально-культурную языковуюспецифику: 1) факторы, связанные с культурной традицией:разрешения и запрещения, стереотипные,

112

воспроизводимые акты общения; этикетныехарактеристики универсальных актов общения, ролевыеи социально-сим-волические особенности общения,связанные с системой специфичных для данногообщества ролевых и статусных отношений,номенклатура и функции языковых и текстовыхстереотипов, организация текстов; 2) факторы, связанные с социальными ситуацией ифункциями общения : функциональные подъязыки иэтикетные формы; 3) факторы, связанные с социальной ситуацией вузком смысле, т. е. с особенностями протекания иопосредования психических процессов и различныхвидов деятельности: психолингвистическаяорганизация речевой деятельности, проксемические,паралингвистические, кинесические явления; 4) факторы, определяемые спецификой языкаданной общности. Именно культура определяет участниковкоммуникации, выбор тем и коммуникативныхстратегий, контекст, способ передачи сообщений,условия их передачи, способ кодирования идекодирования информации, и проч. С точки зрения МК, представляет интересразработанная в Принстоне схема анализа ориентацииразличных культур, которая строится на основеследующих факторов: – отношение к природе: человек – хозяинприроды, живет в гармонии с ней или же подчиненприроде; – отношение ко времени: время воспринимаетсякак неподвижное (rigid) или текучее (fluid);ориентация на прошлое, настоящее или будущее; – отношение к действию: ориентация надействие или состояние (doing / being);

113

– характер контекста коммуникации:высоконтекстные и низкоконтекстные культуры; – отношение к пространству: частное илиобщественное пространство; – отношение к власти: равенство илииерархия; – степень индивидуализма: индивидуалистскиеили коллективистские культуры; – соревновательность: соревновательные иликооперативные культуры; – структурность: низкоструктурные культуры(терпимое отношение к непредсказуемым ситуациям инеопределенности, незнакомым людям и идеям;приемлемо несогласие с общепринятым мнением) иливысокоструктурные культуры (потребность впредсказуемости, писанных и неписанных правилах;конфликт воспринимается как угроза;альтернативные точки зрения неприемлемы); – формальность: формальные или неформальныекультуры. Кроме того, культура влияет на коммуникациюпосредством социальной стратификации общества исозданием сложной системы групповых имежличностных взаимоотношений. Индивидуальныекоммуниканты одновременно выполняют множествосоциальных ролей, и их коммуникативное поведениезависит от иерархии этих ролей, выстраиваемой всистеме их ценностей и приоритетов. Социальнаястратификация общества по горизонталиосуществляется в зависимости от географической(территориальной), этнической, культурнойпринадлежности, и по вертикали – на основесоциальной иерархии. На коммуникативном уровнестратификационное членение общества проявляется вналичии разных языков, их региональных вариантов,

114

диалектов и проч., что может приводить кфункциональному и культурному непониманию. Языковой барьер, несомненно, является самымочевидным препятствием на пути к межкультурномувзаимопониманию. Даже внутри одного этноса и однойкультуры глубокая пропасть может отделять друг отдруга представителей разных социальных групп. В тоже время иногда представителям одной и той жесоциальной группы из разных культур, имеющим общиепрофессиональные интересы, ценностные ориентиры,уровень интеллектуального и культурного развития(в частности, в плане универсальной культурнойграмотности), бывает легко понять друг друга.Таким образом, социально-психологический типкоммуниканта влияет на характер МК. Языковое имежкультурное непонимание (недопонимание) междупредста-вителями России и США может отчастикомпенсироваться принадлежностью к аналогичнымсоциальным группам. Например, нередко молодыероссияне и американцы лучше понимают друг друга,чем «отцы» и «дети» внутри страны; межкультурныеразличия практически нивелируются в процессепрофессиональных контактов. Способы культурно-языкового взаимодействиямежду представителями разных языковых сообществ,предлагаемые сегодня учеными, многообразны. Вотнекоторые из известных науке моделей:1) «языковые брокеры» – общение с помощью

специалистов, занимающихся письменным и устнымпереводом;2) «технологизм» – использование машинного

перевода;3) «эсперантизм» – коммуникация при посредстве

искусственных языков;4) «многоязычие» – знание нескольких языков,

115

которые коммуниканты могут использовать дляобщения;

5) «глобальный язык» – использование единого длявсех стран языка международного общения.

116

6.2 Cопоставительный анализ русской иамериканской лингвокультур

Совокупность смысловых значений (meaningreservoirs) развивается в течение жизни как результаткультурного и личного опыта. Принадлежность копределенной культуре определяет менталитет народаи создает те исходные установки, на которыхосновывается коммуникация с представителями иныхкультур. В чем сходства и различия между этимикультурами? Благодаря уникальности своегогеографического положения, сопоставимости поразмерам и влиянию в мире, Россия и США в течениедесятилетий противостояли друг другу намеждународной арене и в то же время уравновешивалидруг друга. На уровне МК это обстоятельствообусловило определенную степеньсоревновательности, привычку сравнивать своеположение с положением соперника, т. е. известнуюстепень зависимости самоидентификации друг отдруга. Исторические параллели, такие как освоениеЗапада американцами и Сибири русскими, равно как ипривычка ощущать себя частью великой нации, такжеобусловливают самоидентификацию россиян иамериканцев и их отношение к представителям другихнародов, что имеет непосредственное влияние нахарактер МК. При анализе мировых цивилизаций традиционнорассматривается деление мира на Запад и Восток,которое, однако, условно и не имеет четкоочерченных территориальных границ. ПосколькуАмерику осваивали представители Западной Европы,

117

поэтому она оказалась включенной в состав западной(европейской) цивилизации, которая с течениемвремени приобрела новые черты и превратилась вевро-американскую цивилизацию. Интересно, что если для россиян понятияВостока и Запада в масштабе собственной страны и вмасштабе цивилизации в основном совпадают сгеографическими, то в восприятии американцев онисущественно различаются, в зависимости от того,находятся ли коммуни-канты на территории своейстраны или за ее пределами. В США Восток (East) –это северо-восточная часть США от штата Мэн доштата Мэриленд. Восточное побережье для жителейСША ассоциируется с городами Нью-Йорк, Бостон,Филадельфия, Вашингтон, с теми местами, откуданачалось освоение Америки европейцами, и соответст-венно с традиционным образом жизни, старомоднымиидеями и проч. Если продолжать двигаться в этомнаправлении, то получается, что Европа находитсяна Востоке. Соответственно, Запад (West) дляамериканцев – это штаты юго-запада, Скалистых гори тихоокеанского побережья, ассоциирующегося спервопроходцами (frontier-sman), ковбоями,индейцами, либерализмом, свободомыслием,пренебрежением условностями, неформальным стилем водежде. Однако, по некоторым наблюдениям, находясьв России, американцы говорят о Востоке и Западе,как европейцы. Это свидетельствует о том, что,мысля в масштабах цивилизации, они осознаннопричисляют себя к западному цивилизованному типу. Нельзя рассматривать американскую культурукак европейскую, механически перенесенную на новуюпочву. Территориальная оторванность США обусловилаособый характер их развития. Несмотря насущественное влияние культур-источников,

118

американской культуре присущи специфические черты,сформировавшиеся на протяжении всей ее истории(например, в отношении ценностей, культурныхтрадиций, обычаев и понятий). Что касается России, то в силугеографических и исторических причин она занимаетпромежуточное положение между Западом и Востоком.Поэтому часто спорят, куда отнести Россию. Следуетзаметить, что россияне никогда не отождествлялисебя с Востоком и всегда тяготели к Западу. Важным моментом сходства между государствамиявляется плюрализм и полиморфизм культурной жизнироссийского и американского обществ. С одной стороны, высказывается мнение, чтоСША возникли как молодая нация, принявшая вкачестве иммигрантов самых обездоленныхпредставителей других наций, которые нашли в НовомСвете пристанище и свободу, в то время как в Россииосуществлялись насильственная ассимиляция иаккультурация национальных меньшинств. Согласнодругой точке зрения, проблема этническихменьшинств и дискриминации по национальномупризнаку в США намного острее, нежели в России, всвязи с тем, что крепостное право в России никогдане было основано на этническом и тем более расовомпризнаке, в отличие от рабства в США. Сами американцы ранее описывали культуру СШАкак «плавильный котел» (melting pot), в которомслились воедино культуры раз-личных этническихгрупп, составляющих население страны. Эта метафорастала обозначать способность американскогообщества прини-мать непрерывные потокииммигрантов, идею слияния американцев разногоэтнического происхождения в единую нацию с общимязыком и общими культурными ценностями. Однако с

119

самых первых дней своего пребывания в США вновьприбывшие должны были беспрекословно приниматьанглосаксонские обычаи. Главенствующие позиции в США, несомненно,занимают белые мужчины англосаксонскогопроисхождения – представители среднего класса.Будучи численным меньшинством, они, тем не менее,доминируют в американском обществе. Многиесоциологи считают, что концепция «плавильногокотла», которая с первого взгляда кажетсявоплощением демократической идеи, на деле являетсяидеологией доминантной группы, а не описаниемреальных взаимоотношений между представителямиразличных культур. Эта идеология привела кпарадоксальной ситуации, когда понятие «чужак» (thealien) стало применяться по отношению к индейцам имексиканцам, чьи сообщества существовали наамериканском континенте уже не менее 300 лет.Введение термина «предпочтительный иммигрант»(preferred immigrant) обусловило несопоставимые квотыдля иммигрантов вплоть до 60-х гг. 20 в., когданаибольшее предпочтение отдавалось Англии –явление, получившие название «англо-конформизма»(Anglo-Coformity). Что касается России, то исторические условиятакже обусловили высокую степень многообразияроссийской культурной жизни. Необходимо иметь ввиду, что в США представители разных культур – этоиммигранты, а в России – ее коренные жители. «Однаиз важнейших характеристик этнокультурного обликаРоссии – значительный диапазон вариативностидиалектов, фольклора, обрядов, форм бытовойкультуры и верований». Многие еще помнят идеи пролетарскогоинтернационализма, утверждавшие классовое единение

120

в противовес этническому. В России, как и в США,бытовали свои метафоры и лозунги: русский народрассматривался как «старший брат» в «единой семьенародов», а понятие интернационализма предполагало«борьбу как против абсолютизации национальныхособенностей, так и против их игнорирования;использование вклада каждой нации в общественныйпрогресс». Факторы, которые имеют определяющее влияниена характер МК между русскими и американцами: уникальность географического положения; сопоставимость по размерам; мировое влияние; многонациональный состав и многокультурие; наличие доминирующей культуры и языка; роль ведущего языка как консолидирующего исистемообразующего фактора нации. Таким образом, можно сказать, что сходствамежду культурами создают предпосылки длявзаимопонимания, в то время как различиястановятся причинами межкультурных противоречий.Действительно, размеры стран, многокультурие инекоторые другие факторы обусловливают сходствомировосприятия и самоидентификации в масштабахмира. Однако не все так однозначно. Некоторыесходные факторы, как, например, сознаниеуникальности своей страны и ее особой миссии вмире, напротив, стали разобщающими факторами,которые легли в основу борьбы за мировоегосподство и породили коммуникативные барьеры,которые дают о себе знать по сей день. Один из подходов к соотношениювзаимодействующих культур – это рассмотрение ихкак «культур-доноров» и «культур-акцепторов». Вэтом соотношении российская культура в большей

121

степени подвержена влиянию американской культуры.В периоды политической и экономическойнестабильности, как сейчас в России, национальнаякультура находится в ослабленном состоянии, чтосоздает предпосылки для вторжения культур болееуспешных стран, которые ассоциируются сблагополучием и процветанием. В последние десятилетия США стали длярусских и для жителей многих других государств,символом богатства и успеха. При этом частопроисходит идеализация Америки и американскогообраза жизни. К сожалению, сегодня российскаякультура (и белорусская тоже) впитывает самыепримитивно-доступные образцы американскойкультуры. Мы наблюдаем явление, которое Е. Ю.Сидоров называет «макдольдинизацией» русскойкультуры. Признаками экспансии западной и, вчастности, американской культуры являетсявосприятие другими культурами западного образажизни и потребительских ориентаций; насаждениезападной культуры как универсальной, исключающейвклад других культур; стремление достичь путемкультурных связей политических целей;односторонний поток информации – от «центра» к«периферии»; формирование социально-культурнойэлиты, которая должна способствовать утверждениюпрозападных идей и т. д. Важной формой культурной экспансии, имеющейнепосредственное отношение к проблеме МК, являетсяпропаганда, которую американские исследователи Т.А. Колумбус и Дж. Х. Вульф подразделяют на триосновные категории: «белую», «серую» и «черную». «Белая» пропаганда направлена на открытое ичестное распространение информации о стране-

122

источнике в форме международных обменов, книгами,журналами, фильмами и прочими легальнымиматериалами, проведения совместных программ,мероприятий и т. д. Эта информационнаядеятельность характерна для периода нормальных,здоровых отношений между государствами. «Серая» пропаганда начинает использоваться впериоды, когда отношения между странамиухудшаются. Основой ее являются реальные факты,однако они сообщаются выборочно, с четкимразграни-чением между «хорошим народом» и «плохимправительством» той страны, которая являетсяобъектом пропаганды. В информацию проникаютзаведомо ложные или искаженные сведения, причемпрослеживается явная тенденция ксоревновательности между государствами.Использование «серой» пропаганды было характернодля периода холодной войны. «Черная» пропаганда – психологическая войнав полном смысле этого слова – становится мощныморужием в периоды военных действий междугосударствами. Источники информации тщательноскрываются, используются сфабрикованные документы,задача которых – посеять хаос и панику в рядахврага. Характерные формы – предсказаниеэкономического краха, массовой безработицы,голода, этнических бунтов и т. д. Характерпропаганды отражается на коммуникации и способахпредставления информации об иных культурах. Для русских и американцев основнымиисточниками информации друг о друге являютсяследующие: – официальные политические источники; – средства массовой информации; – личные контакты.

123

Информация, поступающая из официальныхисточников, зависит от политической ситуации ипредубеждений, непосредственно связанных сгеополитическими интересами, а следовательно, ни вкоей мере не является объективной и заслуживающейдоверия. Средства массовой информации также не могутсчитаться надежным источником, так как ониотличаются высокой степенью предвзятости. Можноутверждать, что средства массовой информации взначительной мере несут ответственность запорождение своего рода «цепной реакции»,обусловливающей негативное отношение русских иамериканцев друг к другу. Личные контакты между русскими иамериканцами недостаточны для того, чтобы оказатьсущественное влияние на характер российско-американской МК. Кроме того, эти контакты требуютзнания языка, литературы, быта и культуры другдруга, которые в совокупности представляют собойлингвокультурный код, играющий важнейшую роль вформировании картины мира, менталитета иценностных ориентаций. Важным фактором, определяющим успех /неуспех МК, является интенсивность межкультурныхконтактов.

124

Тема 7 Взаимоотношение и взаимодействие реального мира, культуры и языка

7.1 Понятие языковой и культурной картины мира7.2 Концепты как опорные элементы

лингвокультуры7.3 Ключевые русские и американские концепты

7.1 Понятие языковой и культурной картинымира

Под картиной мира понимается упорядоченнаясовокупность знаний о действительности,сформировавшаяся в общественном (а также групповом,индивидуальном) сознании. Национальная картина мира – это, с однойстороны, некоторая абстракция, а с другой стороны,– когнитивно-психологическая реальность,обнаруживающаяся в мыслительной, познавательнойдеятельности народа, в его поведении – физическоми вербальном. Национальная картина мираобнаруживается в единообразии поведения народа встереотипных ситуациях, в общих представлениях одействительности, в высказываниях и «общихмнениях», в суждениях о действительности,пословицах, поговорках и афоризмах. Картина мира, окружающего носителей языка,не просто отражается в языке, она и формирует языки его носителя и определяет особенностиречеупотребления. Вот почему без знания мираизучаемого языка невозможно изучить язык каксредство общения. Его можно изучать как способ

125

хранения и передачи культуры, т. е. как мертвыйязык. Живой язык живет в мире его носителей, иизучение его без знания этого мира (без того, чтоназывается по-разному: фоновыми знаниями,вертикальным контекстом и проч.) превращает живойязык в мертвый, т. е. лишает учащегося возможностипользоваться этим языком как средством общения.Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачис искусственными языками. Изучение картины мира направлено на то,чтобы помочь понять особенности речеупотребления,дополнительные смысловые нагрузки, политические,культурные, исторические и тому подобныеконнотации единиц языка и речи. Особое вниманиеуделяется реалиям, поскольку глубокое знаниереалий необходимо для правильного пониманияявлений и фактов, относящихся к повседневнойдействительности народов, говорящих на данномязыке. В основе любой коммуникации, т. е. в основеречевого общения как такового, лежит «обоюдный код»(shared code), обоюдное знание реалий, знаниепредмета коммуникации между участниками общения.Следующий пример из очерка В. Колыханова,опубликованного в журнале «Сибирские Афины»,подтверждает вышеуказанное положение: К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочкиколготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения приняла его в свойбоевитый штат охотно. Специальность при молодомчеловеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльныхкровей. Текла необыденная работа, бурлило дело, озаренноесветом тех первоцелинных лет, который и до нынешнихдней играет бликами на кристаллах гордой биографии…

126

Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги –профессионалы железного дела, люди точного мастерства,потому что высокой точности обработки деталей на«расхлябанной» станочной флотилии можно добиватьсятолько при условии задатков лесковского умельца Левши. Чтобы уяснить смысл приводимого нижеотрывка из рассказа Д. Х. Лоуренса, нужно иметьобширные фоновые знания: знать, что в данномобществе включается в понятие «женственнойженщины», уметь разобраться в литературных ибиблейских аллюзиях (обусловленность культуройданного говорящего коллектива): He imagined to himself some really womanly woman, towhom he should be only fine and strong, and not for a moment«the poor little man». Why not some simple uneducated girl, someTess of the D’Urbervilles, some wistful Gretchen, some humbleRuth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full ofsuch. Он представлял себе действительно женственнуюженщину, для которой он был всегда только прекрасным исильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком». Почемубы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода Д΄Эрбервиллей, какая-нибудь томнаяГрэтхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы инет? Несомненно, мир полон такими. Таким образом, язык – зеркало окружающегомира, он отражает действительность и создает своюкартину мира, специи-фичную и уникальную для каждогоязыка и, соответственно, народа, этнической группы,речевого коллектива, пользующегося данным языком каксредством общения. За каждым словом стоит предметили явление реального мира. Язык отражает все:географию, климат, историю, условия жизни. Этоможно видеть на примерах с многочисленнымисинонимами слова белый для обозначения разных

127

оттенков и видов снега в языке эскимосов; илиналичии нескольких значений для слова верблюд варабском языке (отдельные наименования дляуставшего верблюда, беременной верблюдицы ипроч.). В русском языке есть и пурга, и метель, и буран, иснежная буря и вьюга, и поземка, и все это связано соснегом и зимой, а в английском языке эторазнообразие выражается словом snowstorm, котороговполне достаточно для описания всех проблем соснегом в англоязычном мире. Между миром и языком стоит мыслящийчеловек, носитель языка. Наличие тесной связи ивзаимозависимости между языком и его носителямиочевидно и не вызывает сомнения. Язык – средствообщения между людьми, и он неразрывно связан сжизнью и развитием того речевого коллектива,который им пользуется как средством общения. Общественная природа языка проявляется какво внешних условиях его функционирования в данномобществе (би- или полилингвизм, условия обученияязыкам, степень развития общества, науки илитературы и т. п.), так и в самой структуреязыка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, вфункциональной стилистике и т. п. Именно человек воспринимает и осознает мирпосредством органов чувств и на этой основесоздает систему представлений о мире. Пропустив ихчерез свое сознание, осмыслив результаты этоговосприятия, он передает их другим членам своегоречевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря,между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выразить мысль и передать ееот человека к человеку теснейшим образом связан смышлением. Слово отражает не сам предмет

128

реальности, а то его видение, которое навязаноносителю языка имеющимся в его сознаниипредставлением, понятием об этом предмете. Понятиеже составляется на уровне обобщения неких основныхпризнаков, образующих это понятие, и поэтомупредставляет собой абстракцию, отвлечение отконкретных черт. Путь от реального мира к понятию идалее к словесному выражению различен у разныхнародов, что обусловлено различием истории,географии, особенностями жизни этих народов и,соответственно, различиями развития ихобщественного сознания. Поскольку наше сознаниеобусловлено как коллективно (образом жизни,обычаями, традициями и т. п., т. е. всем тем, чтовыше определялось словом культура в его широкомсмысле), так и индивидуально (специфическимвосприятием мира, свойственным данному конкретномуиндивидууму), то язык отражает действительность непрямо, а через два зигзага: от реальному мира кмышлению и от мышления к языку. Таким образом, язык, мышление и культуравзаимосвязаны и настолько тесно, что практическисоставляют единое целое, состоящее из этих трехкомпонентов, ни один из которых не можетфункционировать (а, следовательно, и существовать)без двух других. Все вместе они соотносятся среальным миром, противостоят ему, зависят от него,отражают и одновременно формируют его. Итак, окружающий человека мир представлен втрех формах:

– реальной картине мира;– культурной (или понятийной) картине мира;– языковой картине мира.

Реальная картина мира – это объективнаявнечеловеческая данность, это мир, окружающий

129

человека. Культурная (понятийная) картина мира – этоотражение реальной картины через призму понятий,сформированных на основе представлений человека,полученных с помощью органов чувств и прошедшихчерез его сознание, как коллективное, так ииндивидуальное. Культурная картина мира специфична иразличается у разных народов. Это обусловленоцелым рядом фактором: географией, истори-ей,климатом, природными условиями, социальнымустройством, верованиями, традициями, образомжизни и т. п. Культурная картина Европы глазамижителей разных стран и культурных ассоциацийпредставлена по-разному. Например, культурныеассоциации современной молодежи заключаются вследующем: Великобритания: fog (туман); дождь;Shakespeare (Шекспир); tea time (чаепитие(полдник); monarchy (монархия); dry sense of humor(суховатый юмор); special tea (особый чай); RobinHood (Робин Гуд); rain (дождь); gentlemen(джентльмены); good manners (хорошие манеры; 5o’clock (чаепитие в 5 часов); Бейкер-стрит;зеленые лужайки; замки; привидения; футбол. Германия: пиво и сосиски; пунктуальность;Гитлер; «Мерседес»; качество; точность;превосходство нордической расы; берлинская стена;прусские солдаты; Kinder, Küche, Kirche (дети,кухня, церковь (три «К»); война. Греция: мифы и боги; Олимпийские игрыромантизм; античность; античные развалины;Парфенон; оливки; Древняя Греция; колыбель нашейцивилизации. Италия: спагетти; пицца; Возрождение; Рим;

130

папа римский; венецианский карнавал; опера;макароны; каналы; империя; католицизм; сыр. Россия: Родина; русский язык; прекраснаястрана; открытость; щедрость; большая инепредсказуемая; снег; зима; славяне; мишка;сказка; матрешка; водка; икра; береза; романс;братья; калина; балет; янтарь. США: бизнес; доллар; Голливуд; Дикий Запад;Мэрилин Монро; сверхдержава; Фрэнк Синатра; Войназа Независимость; торнадо; Мак-Дональдс; статуяСвободы; боевики; Дисней-ленд; Fast-Food;стремление к мировому господству; Белый Дом;жвачка; джинсы и проч. Языковая картина мира – это совокупностьзафиксированных в единицах языка представлений народао действительности на определенном этапе развитиянарода. Языковая картина мира отражает реальностьчерез культурную картину мира. Языковая картинамира беднее культурной, поскольку в созданиипоследней участвуют, наряду с языковым, и другиевиды мыслительной деятельности, а также в связи стем, что знак всегда неточен и основывается накаком-либо одном признаке. Языковая картина миране полностью поглощена культурной, если подпоследней понимать образ мира, преломленный всознании человека, т. е. мировоззрение человека,создавшееся в результате его физического опыта идуховной деятельности. Культурная и языковая картины мира тесновзаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывноговзаимодействия, и восходят к реальной картинемира, а вернее, просто к реальному миру,окружающему человека. Путь от внеязыковой реальности к понятию идалее к словесному выражению неодинаков у разных

131

народов, что обусловлено различиями истории иусловий жизни этих народов, спецификой развития ихобщественного сознания. Соответственно, различнаязыковая картина мира у разных народов. Этопроявляется в принципах категоризациидействительности, материализуясь и в лексике, и вграмматике. Разумеется, национальная культурная картинамира первична по отношению к языковой. Она полнее,богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Вто же время именно язык реализует, вербализуетнациональную картину мира, хранит ее и передает изпоколения в поколение. Однако язык фиксирует невсе, что есть в национальном видении мира, носпособен описать все. Наиболее наглядной иллюстрацией этого можетслужить слово – основная единица языка и единицаобучения языку. Слово – не просто названиепредмета или явления, определенного «кусочка»окружающего человека мира. Этот кусочек реальностибыл пропущен через сознание человека и в процессеотражения приобрел специфические черты, присущиеданному национальному общественному сознанию,обусловленному культурой данного народа. У разныхязыков эти кусочки складываются в разные картины.Эти картины будут различаться, например, своимикрасками: там, где русский язык заставляет своихносителей видеть два цвета: синий и голубой,англичанин видит один: blue. При этом ирусскоязычные и англоязычные люди смотрят на одини тот же объект реальности – кусочек спектра. Конечно, любой человек способен принеобходимости восстановить то, что есть вдействительности, в том числе и англичанин,несомненно, видит все доступные человеческому

132

глазу оттенки цвета (и при необходимости можетобозначить либо терминами, либо описательно: dark-blue – синий, темно-синий; navy-blue – темно-синий; sky-blue –голубой, лазурный; pale-blue – светло-голубой. ЕщеЧернышевский говорил: если у англичан есть толькоодно слово cook, то это не значит, что они неотличают повара от кухарки. Язык навязывает человеку определенноевидение мира. Усваивая родной язык, англоязычныйребенок видит два предмета: foot и leg там, гдерусскоязычный видит только один – ногу, но приэтом говорящий по-английски не различает цветов(голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue. Выучив иностранное слово, человек как быизвлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестнойеще ему до конца картины и пытается совместить егос имеющейся в его сознании картиной мира, заданнойему родным языком. В этом и есть трудностьовладения иностранным языком (далее ИЯ). Усваиваячужой, новый язык, человек одновременно усваиваетчужой, новый мир. С новым иностранным словомучащийся транспонирует в свое сознание, в свой мирпонятие из другого мира, из другой культуры. Такимобразом, изучение ИЯ сопро-вождается раздвоениемличности. Именно эта необходимость перестройкимышления, перекраивания собственной, привычной,родной картины мира по чужому, непривычномуобразцу и представляет одну из главных трудностей(в том числе и психологическую) овладенияиностранным языком.

7.2 Концепты как опорные элементылингвокультуры

133

В современной лингвистике разграничиваютпонятия концептосферы и семантическогопространства языка. Концептосфера – это чисто мыслительная сфера,состоящая из концептов, существующих в видемыслительных картинок, схем, понятий, фреймов,сценариев, абстрактных сущностей, обобщающихразнообразные признаки внешнего мира. Семантическое пространство языка – это та частьконцептосферы, которая получила выражение с помощьюязыковых знаков. Вся совокупность значений,передаваемых языковыми знаками данного языка,образует семантическое пространство данного языка. В семантическом пространстве различаютлексико-фразеологи-ческие и синтаксическиеконцепты, т. е. концепты, которые объективированысоответственно словами, фразеосочетаниями илисинтак-сическими структурами. Понятие «концепт», введенное в лингвистикуД. С. Лихачевым, обозначает «сгусток культуры всознании человека», «пучок» представлений, знаний,ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово.Концепты, понимаемые как основные ячейки культурыв ментальном мире человека, могут бытьиспользованы как опорные элементы длясопоставления менталитетов, а также культурных иценностных доминант. Выступая в качестве базовых опорныхэлементов языка, концепты объединяютпредставителей определенной лингвокультуры,обеспечивая основу взаимопонимания между нимичерез «сгустки смысла», в которых воплощается духнарода. Концептуальное пространство отдельнойязыковой личности и лингвокультуры в целом

134

организуется в концептосферу, основнойхарактеристикой которой являются те возможностисовместного «творения смыслов», которые онаоткрывает перед носителем языка. Совокупностьличностных смыслов и ассоциативных контекстовязыковой личности образует ее идеосферу. Областьпересечения идеосфер всех членов языковогоколлектива представляет собой концептосферу даннойкультуры. Концепты – мыслительные картинки, которыепредставляют когнитивные структуры,репрезентирующие внешние характеристики предметовокружающей действительности – их цветовую палитру,конкретную конфигурацию, другие внешние признаки(«ромашка» – травянистое растение с белымиперистыми цветами на конце ветвистого стебля,желтым цветоложем конической формы, с характернымзапахом). Под концептом-схемой понимаютсяпространственно-графические (объемные и контурные)параметры реалий в отвлечении от их видовыххарактеристик («дерево» – многолетнее растение ствердым стволом и отходящими от него ветвями,образующими крону); концепт-фрейм – этоментальная «голография», концепт – ситуативно-объемное представление фрагмента действительности(«город» – крупный населенный пункт,административный, торговый, промышленный икультурный центр); концепт-сценарий репрезентируетпоэтапную динамику действий, закрепленных вколлективной памяти носителей языка («драка» –ссора, сопровождаемая взаимными побоями). Типы концептов носят всеобщий характер и независят от языка их вербализации. Если типыконцептов – принадлежность мыслительных процессов,универсальных для всего человечества, то,

135

собственно, картина мира соотносится с содержаниемконцептов, которое разнится от языка к языку.Именно в содержании концептов фиксируютсянесходства в культурном опыте тех или иныхнародов. Поэтому о национальных картинах мираможно говорить только на уровне содержательнойстороны концептосферы языка, а не на уровне ееформальной (по типам концептов) организации. Концепт и слово. Концепт как единицаконцептосферы может иметь словесное выражение, аможет и не иметь. Таким образом, в первом случаеконцепты вербализуются, т. е. имеют языковуюрепрезентацию, языковую объективацию. Однако одно ито же слово может в разных коммуникативных условияхрепрезентировать, представлять в речи разныепризнаки концепта и даже разные концепты – взависимости от коммуникативных потребностей,объема, количества и качества той или инойинформации, которую говорящий хочет передать вданном коммуникативном акте и, естественно, взависимости от смысловой структуры используемогослова, его семантических возможностей. Когда концепт получает языковое выражение,то те языковые средства, которые использованы дляэтого, выступают как средства вербализации, языковойрепрезентации, языкового представления, языковойобъективации концепта. Концепт репрезентируется в языке: – готовыми лексемами и фразеосочетаниями изсостава лексико-фразеологической системы языка; – свободными словосочетаниями; – структурными и позиционными схемамипредложений, несущими типовые пропозиции(синтаксические концепты); – текстами и совокупностями текстов.

136

Языковой знак представляет концепт в языке, вобщении. Слово представляет концепт не полностью –оно своим значением передает лишь несколько основныхконцептуальных признаков, релевантных для сообщения, т.е. передача которых является задачей говорящего,входит в интенцию. Весь концепт во всем богатствесвоего содержания теоретически может быть выражентолько совокупностью средств языка, каждое изкоторых раскрывает лишь его часть. Таким образом, языковые средства необходимыне для существования, а для сообщения концепта.Слова, другие готовые языковые средства в системеязыка, есть для тех концептов, которые обладаюткоммуникативной релевантностью, т. е необходимыдля общения, часто используются в информационномобмене. Концепт и значение. Для современныхисследований в лингвистике и когнитивной лингвисткеочень важно различать концепт и языковое значение(семему). Психофизиологическая основа концепта –некий чувственный образ, к которому «прикреплены»знания о мире, составляющие содержание концепта. Вслове мы различаем звуковую составляющую –означающее (лексему), и смысловую составляющую –означаемое (семему). Одна лексема способна означатьнесколько семем. Каждая семема состоит из сем, семантическихпризнаков – компонентов ее значения, которыеявляются составляющими концептов,репрезентированные той или иной семемой или семой.Однако даже вся совокупность признаков, полученнаяиз семантического анализа многих языковых знаков,объективирующих концепт, не представит намсодержания концепта полностью, потому что мирмыслей никогда не находит полного выражения в

137

языковой системе. Знак универсального предметного кода какнаиболее яркий образ, кодирующий концепт, входит вядро концепта; он носит индивидуальный чувственныйхарактер. Экспериментальное исследование показало,что наиболее яркие наглядные образы у носителейрусского языка связаны с названиямиастрономических тел, транспортных средств,предметов быта, времен года, месяцев, временисуток, наименований частей тела человека иживотных, названий лиц по родственным отношениям,наименований растений, приборов и аппаратов,печатных изданий, частей ландшафта. Наиболее яркиеобразы были выявлены для таких единиц как солнце,луна, кровь, автобус, стол, ночь, зуб, уголь, бабушка, мать,трава, парта, телефон, ключ, книга, лес, магазин, дождь,собака, яблоко, журнал, чай, очки, улица, газета, голубь. Таким образом, нельзя смешивать значение иконцепт: концепт – единица концептосферы,информационной базы человека; значение – единицасемантического пространства языка. Значение своимисистемными семами передает определенные признаки,образующие концепт, но это всегда лишь частьинформационного содержания концепта. Для полнойэкспликации концепта нужны обычно многочисленныелексические единицы, а значит многие значения. Зависимость концептов от национального,сословного, классового, профессионального,семейного и личного опыта человека, пользующегосяконцептом, приводит к тому, что уровеньвзаимопонимания будет лучше у людей с аналогичнымопытом. Одно и то же понятие, один и тот жекусочек реальности имеет разные формы языковоговыражения в разных языках – более полные или менееполные. Слова разных языков, обозначающие одно и

138

то же понятие, могут различаться семантическойемкостью. Расхождения в языковом мышлениипроявляются в ощущении избыточности илинедостаточности форм выражения одного и того жепонятия, по сравнению с родным языком изучающегоиностранный язык. Изучающий ИЯ проникает в культуру носителейязыка и подвергается воздействию заложенной в немкультуры. На первичную картину мира родного языкаи родной культуры накладывается вторичная картинамира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая приизучении ИЯ и культуры, – это не столько картина,отражаемая языком, сколько картина создаваемаяязыком. Взаимодействие первичной и вторичнойкартин мира можно видеть на следующем примере:русские преподаватели ИЯ приобретают чертынациональной культуры тех языков, которые онипреподают. Крайним случаем языковой недостаточностиявляется отсутствие эквивалента для выражения тогоили иного понятия, вызванное отсутствием и самогопонятия. Сюда относится так называемаябезэквивалентная лексика, т. е. слова, плансодержания которых невозможно сопоставить скакими-либо иноязычными лексическими понятиями.Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (thingsmeant) уникальны и присущи только данному миру и,соответственно, языку. При необходимости язык заимствует слово длявыражения понятий, свойственных чужому языковомумышлению, из чужой языковой среды. Если врусскоязычном мире отсутствуют такие понятия, каквиски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд,как блины и борщ, то данные понятия выражаются с

139

помощью слов, заимствованных из соответствующегоязыка. Это могут быть слова, обозначающие предметынациональной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka;футбол, виски, эль), политические, экономические илинаучные термины (Bolshevik, perestroika, sputnik; импичмент,лизинг, дилер, файл, компьютер, бит). Безэквивалентная лексика наиболее ярко и наглядноиллюстрирует идею отражения языком действительности,однако ее удельный вес в лексическом составеневелик (в русском языке до 6–7 %). Способность концептов разрастаться иобогащаться за счет индивидуального эмоциональногои культурного опыта носителей языка обусловливаетих эластичность, неустойчивость и подвижность. Содной стороны, динамический характер концептовзатрудняет их «состыковку» между разнымикультурами. С другой стороны, то обстоятельство,что они «перетекают» друг в друга, образуя единоепространство культуры, создает возможность дляпоиска «компромисса» между несовпадающимиконцептами разных лингвокультур.

7.3 Ключевые русские и американскиеконцепты

При сопоставлении американской (А) и русской(Р) концептосфер обращает на себя внимание то, чторусские концепты, относящиеся к духовной иэмоциональной стороне жизни, часто не имеютамериканских аналогов. В то же время американскиеконцепты, не переводи-мые на русский язык, вбольшинстве своем отражают прагматический иактивистский характер американской культуры. Хорошо известна точка зрения А. Вежбицкой,

140

которая считает концепты «душа», «судьба», «тоска»ключевыми для русской лингвокультуры. Ю. С. Степанов считает, что лучшееопределение слова «душа» принадлежит Вл. Далю:«Бессмертное духовное существо, одаренное разумом иволею; в общем значении: человек с духом и телом;в более тесном: человек без плоти, бестелесный, посмерти своей; в смысле же теснейшем: жизненноесущество человека, воображаемое отдельно от тела идуха, и в этом смысле говорится, что и у животныхесть душа». Немало написано и о загадочностирусской души, которую Н. А. Бердяев объясняетее иррациональностью и близостью к природе. А.Вежбицкая характеризует русскую душу как духовнуюсерд-цевину, внутренний театр, на сцене которогопроходит моральная и эмоциональная жизнь личности. Многие американцы, которые пишут о русской«душе», употребляют в тексте английскуютранскрипцию русского слова – их явно неустраивает английский эквивалент soul: «Dusha is the essence of Russian behaviour. The romantic ethos,dusha, appeals to feeling rather than fact, sentiment over certainty,suffering instead of satisfaction, and nostalgia for the past asopposed to the reality of the present. In a broader sense, dusha isalso a reaffirmation of the purity of traditional Russian valuesagainst the encroachment of Western enlightenment, rationalism,and secularism in things cultural». «They make considerable reference to dusha, the soul, where weappeal to the heart or, more likely, the unconscious». «Dusha symbolizes a model person, not just as a distinct physicalbody with a rational and mindful self within, but further contraststhis organismic entity with a kind of cosmological connectedness,with a transcendent moral (good or bad), deeply feeling, anddistinctly inter-human realm». Д. Карбо, автор последней цитаты, не

141

пользуясь самим термином «концепт», фактическипротивопоставляет концепты «soul» и «self» какключевые понятия, характеризующие русскую иамериканскую личность. Он утверждает, что в СШАпрезентация «себя» (self) есть предпочтительнаяформа коммуникативной деятельности, с указанием наличный опыт, мысли и чувства, что считаетсяадекватным способом самовыражения. Self – этонечто внутреннее и уникальное, ценимое в обществеи имплицитно предполагающее достоинство какговорящего, так и его собеседника. В российском жедискурсе, по его мнению, одним из основополагающихизмерений межличностной коммуникации становитсязадушевность (soul-to-soul) беседы. Таким образом, содной стороны, имеется «душевный» коллектив,общение которого основано на понятиях морали инравственности общественной жизни, с другой –группа индивидуумов, в основе коммуникации которыхлежит фактически информация, раскрывающая ихличный опыт взаимоотношений с обществом. Врезультате русские нередко воспринимаютамериканцев как «бездушных», а американцы считаютрусских недостаточно владеющими навыкамианалитического мышления и способными использоватьфактическую информацию. В качестве параллели русскому концепту«душа» можно выделить афро-американский концепт«soul», существенно отличающийся отанглосаксонского и обозначающий глубокуюискренность, задушевность и эмоциональность,присущие негритянской культуре. Этот концепт,который не совпадает с русским, может, однако,быть сопоставлен с ним по эмоциональнойнасыщенности и глубине. В его «сферу влияния»попадают такие понятия, как soul brother (букв. «брат

142

по духу» – черный, чернокожий ( также soul sister – одевушке или женщине) – и soul music – музыка «соул»,разновидность направления «ритм и блюз», включающаяэлементы негритянских религи-озных песнопений,которая характеризуется четким ритмом иэмоционально насыщенным вокалом. Однако «аура»русского и афро-американского концептов ивызываемые ими культурные ассоциации глубокоразличны и могут быть сопоставлены лишь дляобъяснения связанной с ними «задушевности». Подробный анализ концепта «душа» такжесодержится в книге С. Г. Тер-Минасовой «Язык имежкультурная коммуникация». Русский концепт «тоска» также не имеетаналогов в американской концептосфере, о чемдостаточно убедительно пишет американскийпереводчик Р. Лури: «In the zone of feeling that exists apart from the state andhistory, the Russians have developed a cult of spontaneity andsincerity. Their emotional palette is broader than ours and favorsthe moodier hues. They experience considerable toska, anundefined longing, a sense that what you most need and want iselsewhere, if anywhere at all». Для передачи концепта «тоска» на английскомязыке можно попытаться заполнить лакуну(лакунарность – отсутствие явления в однойлингвокультуре при наличии его в другой (напр.,отсутствие артикля в русском языке при наличии егов английском) с помощью пограничных концептов(melancholy, depression, yearning, anguish, ennui, longing, grief,etc) – с тем только, чтобы доказать его непере-даваемость. «Нужно делать различие между тоской истрахом и скукой, – писал Н. А. Бердяев. – Тосканаправлена к высшему миру и сопровождаетсячувством ничтожества, пустоты, тленности этого

143

мира. Страх и скука направлены не на высший, а нанизший мир. Страх говорит об опасности, грозящеймне от низшего мира. Скука говорит о пустоте ипошлости этого низшего мира. В тоске есть надежда,в скуке – безнадежность». В противовес трем ключевым русским концептам«душа», «тоска», «судьба» можно выделить триамериканских концепта «challenge», «privacy»,«efficiency», непереводимость которых на русский языкнельзя не заметить. В словаре концепт «challenge», практически неимеющий аналога в русской концептосфере,объясняется следующим образом:

1) задача; 2) проблема, трудность; 3) испытание; 4) вызов. Это слово – одно из ключевых для понимания

американского национального характера; оно выражаетотвагу, готовность рисковать, чтобы испытать себя,дух авантюризма, стремление к соперничеству и т. д. Недаром именем Challenger в свое время былназван американский корабль. Даже простейшеепредложение «The creation of a new company is extremelychallenging» сложно для перевода на русский язык.Более того, не укладывается в русскуюконцептосферу эвфемистическое употребление словаchallenged (нетрудоспособный, искале-ченный), тесносвязанное с понятием политической корректности,например: physically challenged (person) – инвалид; visuallychallenged – слепой. Характерно, что это слово,используемое для эвфимизации, фактически означаетготовность бороться с трудностями, бросить вызовсудьбе и победить. Концепт privacy, обозначающий личное

144

пространство, а также право на невмешательство вчастную жизнь, занимает важное место в системеамериканских ценностей и проявляется во всехобластях жизни: взаимоотношениях детей иродителей, преподавателей и студентов, коллег ималознакомых людей. «Privacy», a concept with far reaching implications, is absolutelyuntranslatable into Russian. It would be unfair to ascribe the lack ofthis concept solely to living conditions in the Soviet era, though,needless to say, communal apartments where 10 families share abathroom, dormitories and the thin-walled barracks where a fewgenerations lived their lives, as well as the overcrowding in today’surban dwellings, did and do little to foster the introduction of thatconcept into our daily experience. Tolstoi and Turgenev lived at atime when privacy must have existed in Russia, but their workscontain now word or expression that adequately conveys the rangeof attitudes bound up with this notion. Концепт efficiency также не имеет соответствия врусском языке и только отчасти может быть передансовокупностью слов: умение, деловитость,расторопность, эффективность, производительность.

145

Тема 8 Взаимодействие концептов в

межкультурнойкоммуникации

8.1 Расхождение концептов в межкультурнойкоммуникации 8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов 8.3 Нюансировка концептов 8.4 Лакунарные концепты

8.1 Расхождение концептов в межкультурнойкоммуникации

В условиях МК расхождение концептов, котороеотражает дух народа, специфику мышления и характервосприятия действительности представителями разныхлингвокультур, может приводить к попытке осмыслитьчужую культуру через собственную концептосферу итем самым провоцировать ситуации непонимания. Приезжая в Россию, американцы нередкопытаются использовать свою «сетку координат» дляанализа явлений русской жизни. Например, припроведении конкурсов на гранты американскиеорганизации раздают русским участникам анкеты иоценивают уровень их профессиональной компетенциичерез призму концептов, широко распро-страненных вамериканском обществе, но плохо знакомыхроссиянам. Поэтому ключевые американские понятия,такие как pluralism diversity, зачастую становятсякамнем преткновения для русских участни-ков,которые не могут соотнести собственный опыт синокультурными концептами.

146

Существуют расхождения в том, как языкчленит, а затем синтезирует информацию обокружающем мире. При общении смыслы, существующиев редуцированном виде в сознании говорящего /слушающего, разворачиваются, причем степеньразвернутости зависит от контекста, требованийкоммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Дляненосителя лингво-культуры требуется большаястепень смысловой развернутости и эксплицитностипри использовании концептов, нежели для носителя. В результате специфического для английскогоязыка членения и синтеза смыслового содержаниявысказывания следующие краткие, но емкиеанглийские фразы с трудом поддаются переводу нарусский язык без существенной деформациисинтаксиса: to project into the future; to center on lifeexperiences; to encourage smb to do smth; to make love; to dateback to; mainstream culture; a helpful person. Из-за разной концептуализациидействительности и степени активности в освоениимира различается и форма вербализации народногоопыта, которая выражается в агентивности /неагентивности, развернутости / свернутостивысказывания, расчлененности / нерасчлененности накомпоненты и в разных субъектно-объектныхотношениях. При переводе происходитперераспределение смыслов между словами (кон-центрация, трансформация, синтез и т. д.); приотсутствии номинации концепта в одном языке индивидстремится заполнить эту лакуну средствами другогоязыка, например: I am thirsty – «Я хочу пить»; I am hungry – «Я проголодался»; to witness – «быть свидетелем»;

147

to gamble – «играть в азартные игры»; to kneel – «становиться на колени». Английскому языку свойственны точность икраткость выражения мысли: «What’s the message?»«Speaking» (в телефонном разговоре). Русский язык, в свою очередь, отличаетсябогатой эмоциональной нюансировкой смыслов.Например, невозможно передать по-англий-ски фразу:«А солдатика замучила тоска».

8.2 Частичное пересечение концептов-аналогов

Типичными примерами языкового воплощениясопоставимых, но не совпадающих концептов двухлингвокультур являются слова, которые традиционноиспользуются как эквиваленты, но при этом лишьчастично пересекаются с точки зрения заключенногов них содержания. Так, например, американскийконцепт (АК) «nation» и русский концепт (РК)«государство», которые формально являютсяэквивалентными, расходятся вследствие разногопонимания русскими и американцамигосударственности, а также участия граждан вгосударственном управлении. Журналист Д. Шиплер в своей книге о Россииупотребляет без перевода слово narod, несмотря насуществование его английского эквивалента people.Если вдуматься, то мы действительно имеем дело спересекающимися, но не идентичными концептами, всилу таких наслаивающихся на универсальное понятиекультурно-исторических ассоциаций, как, с однойстороны, народность, народовольцы, народничество,советский народ как новая историческая общность и т.

148

д., а с другой, – «We, the people…» начальной фразыКонституции США, в которой воплотилосьнациональное самосознание американцев. В научной и публицистической литературеотмечалось также расхождение между РК и АК «друг»и «friend». Для американца слово friend применимо клюбому человеку, который не является врагом. Этоотражает нежелание американцев завязывать слишкомглубокие и длительные отношения, что частообъясняют их индивидуализмом и географическоймобильностью. Русские, со своей стороны,значительно «разборчивее» в отношении того, когоможно назвать другом. Английское слово fun, которое с известнойнатяжкой может быть переведено как веселье, тем неменее, обладает более широкой семантикой, можетобозначать любые позитивные эмоции и относитьсяпрактически к любому типу деятельности. «Are youhaving fun yet?» – это емкая фраза, исполненнаяиронии, а порою сарказма и практически непереводимая на русском языке («ну как, вам ужевесело?» – жалкая тень того, что вмещаеторигинал).

8.3 Нюансировка концептов

Значимость концептов для лингвокультурыопределяется тем, насколько тонко в языкеотражаются оттенки соотносящихся с ними значений ив каком направлении идет их нюансировка. Весьмазаметны расхождения между словами «правда» и«ложь», «истина» и «правда» в русском ианглийском языках. Истина выражает порядок вещейв мире, закономерность, закон, а правда –

149

конкретный случай; истина поэтому выражает общиесуждения, правила, а правда – частные суждения,главным образом о событиях и фактах. Заметим, ванглийском языке такая дифференциация концептовотсутствует. Русское слово справедливость восходитк концепту «правда» (от общеслав. правыи –истинный), что отличается от истоков английскогоjustice (от лат. justus – законный, заслуженный). С другой стороны, не раз описано вранье какспецифически русское явление. Вот как оно выглядитчерез призму американского восприятия: Russians can fudge the facts, a national characteristic calledvranyo. Dictionaries translate vranyo as «lies, fibs, nonsense, idletalk, twaddle», but like many Russian terms, it is reallyuntranslatable. Americans might call it «tall talk» or «white lies» but«fib» perhaps comes closest because vranyo, as Russian writerLeonid Andreyev noted, is somewhere between the truth and a lie. Понятие вранье квалифицируется какнеспособность русских посмотреть правде в глаза,если эта правда нелестна для России. Д. Шиплер не находит английского эквивалентадля русского слова показуха и дает ему следующееопределение: «a phony show or a snow job usually put on forpeople of high standing». Трудно найти также адекватный переводрусских слов, относящихся к обману: «…они не могутсреди параллельных и соотно-сительных слов найтипонятию врать, враль, вранье адекватного перевода,ибо это и не swank – хвастовство, бахвальство, и неnonsense, prate, idle talk – безответственная болтовня,twaddle – пустословие, но все это вместе» (В. А.Костомаров).

8.4 Лакунарные концепты

150

Большой интерес для исследователейпредставляют концепты, не имеющие эквивалентов вдругой лингвокультуре. Будучи национально-специфичными, они в наибольшей степени отражаютособенности менталитета, когнитивный и ценностныйподходы к материальному миру, способы освоениядействительности и ее моральной оценки. Через ихпосредство реализуются категории, которыми мыслятносители лингвокультуры, и те рамки, в которые онипоставлены для осознания и интерпретацииокружающего мира. Русскими концептами, не знакомымиамериканцам, являются «цельность», «умиление»,«лукавство», «разгул», «склока» и др. В. Набоков подробно описал РК«пошлость» вбиографии Н. В. Гоголя, предназначенной дляамериканского читателя: соответствующие английскиеслова cheap, sham, common, smutty, pink-and-blue, in badtaste; inferior, trashy, scurvy, tawdry, gimcrack отражаютклассификацию ценностей определенного периодавремени, в то время как русское понятие «пошлость»неподвластно времени (is beautifully timeless). Нет также эквивалентов для таких русскихслов, как блат, беспорядок, номенклатура,беспартийный, общественная работа, самиздат,шефство, власти и др. К разряду лакунарных можно отнести описанныевыше американские концепты challenge, privacy, efficiency.К этой же категории относятся концепты,отражающие некоторые типичные характеристики,которые, как правило, приписываются американцам:materialistic, self-righteous, self-made, competitive,cooperative, etc.

151

152

Тема 9 Культурологическая семантика

понятий

9.1 Социокультурный аспект цветообозначений 9.2 Культурологическая семантикаинформативнорегулирующих указателей, объявлений ипризывов 9.3 Способы реализации функции воздействия всфере информативнорегуляторской лексики 9.4 Политическая корректность или языковойтакт

9.1 Социокультурный аспектцветообозначений

Известно, что в разных культурах символикаодних и тех же цветов различна. Так, например,белый цвет в разных культурах традиционновоспринимается как символ надежды, добра, чистоты,любви. В грузинской культуре белый цвет – символдобра, милосердия, любви. В киргизской – это цветхрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды,нежности и любви, весеннего цветения. В странахВостока, наоборот, белый цвет воспринимается каксимвол смерти, траура и проч. В цветовой гамме культурной и языковойкартины мира, созданной (и непрерывно создаваемой)английским языком, черный и белый цвета играюточень важную роль. Номинативное значение слова белый – цветаснега или мела; white – of the colour of fresh snow orcommon salt or the common swan’s plumage… (белый – цвет

153

свежего снега, обыкновенной соли или обычногооперения лебедя)[MED]. Номинативное значение слова черный – цветсажи или угля, противоположное белый; black – colourlessfrom absence or complete of all light (черный –противоположный белому – бесцветный из-заотсутствия или полного поглощения света). Оба цвета представляют собой определенноефизическое явление реального мира. Например, онимогут характеризовать платье: black dress, черное платьеобозначает платье черного цвета, a а white dress,белое платье определяет цвет платья как цвет снега,соли, оперения лебедя. Однако в обеих культурах черный цветассоциируется с трауром (наоборот, во многихвосточных странах белый цвет – цвет траура),поэтому черное платье может быть либо траурным,либо официальным вечерним нарядом. Белое платье вобеих культурах носят юные девушки, это символневинности, свадебный наряд. Чтобы осознать все культурные оттенки такогопростого сочетания слов, как белая скатерть, whitetablecloth, надо представить себе черную скатерть, blacktablecloth, что достаточно трудно сделать, посколькудля обеих культур это искусственное, неприемлемое,странное словосочетание. Белая же скатерть whitetablecloth –признак торжественного, парадногособытия. Впрочем, в культуре современной Англиибелые скатерти уже почти вышли из употребления. Врусской культуре они сохраняют свою культурнуюзнаковость, ассоциируясь с праздничным застольемпо особо важному случаю. Сочетания слов black и white со словом man взначении «человек» заслуживают специальногорассмотрения. Социокультурная обусловленность

154

словосочетания white man проявляется в егоспецифической семантике, white man – это не просто«человек с белой кожей, представитель белой расы».В следующем контексте white man предполагает толькоамериканцев, по-видимому, хотя с антропологическойточки зре-ния испанцы и мексиканцы также являютсяпредставителями «белых»: And sometimes her husband brought visitors, Spaniards orMexicans or occasionally white men [D. H. Lawrence]. Иногда ее муж приводил гостей, испанцев илимексиканцев, а порой и белых [Д. Х. Лоуренс]. Не случайно и то, что в обществе белых,заявляющих о превосходстве своей расы над другими,данное словосочетание приобрело значение«порядочный, приличный, благовоспитанный человек»,в то время как словосочетание black man имеетопределенный отрицательный оттенок и синонимичнословам со значениями «дьявол», «злой дух»,«сатана». Сравните следующий отрывок: The whitest man that ever lived. A man with a cultured mindand with all the courage in the world [T. Hardy]. Благороднейший из всех людей, когда-либоживших на свете, самый образованный и самыйотважный [Т. Гарди]. Rich as Croesus and as wicked as the black man below [G.Meredith]. Богат, как Крез, зол, как дьявол в преисподней [Дж.Мередит]. Для английского языка (отражающего культуруи общественное сознание говорящего на немколлектива) вообще характерно традиционноесоотнесение черного цвета с чем-то плохим, абелого – с хорошим, причем под влияниемамериканского варианта английского языка онополучило в британском дополнительную актуализацию.

155

Поэтому составные номинативные группы сприлагательным black имеют негативные коннотации, априлагательное white, как правило, входит в составноминативных групп, имеющих положительные оттенкизначения. Действительно, black sheep (черная овца), blackmarket (черный рынок), blackmail (шантаж) (букв. чернаяпочта); Black Gehenna (черная геенна), black soul(черная душа) – во всех этих случаях blackассоциируется со злом; к тому же это цвет траура,цвет смерти; black dress (черное платье), black armband(черная нарукавная повязка). Напротив, white – цветмира (white dove – белый голубь, символ мира), цветвсего хорошего и чистого. And I am black but Oh, My soul is white [a poem “TheLittle Black Boy” W. Blake]. Я черный, но душа моя бела [пер. С. Степанова]. Даже когда white сочетается ссуществительным, явно обозначающим нечто плохое,white смягчает, облагораживает негативное значениепоследнего: white lie – ложь во спасение, моральнооправданная ложь (ср. русское: черная зависть – белаязависть). Вообще метафорические значения белого ичерного цветов в русском языке совпадают санглийским: черная душа, черная весть, черный день,черный глаз, черный враг. Интересное культурноеразличие, обусловленное, по-видимому, климатом:русские откладывают, берегут что-либо жизненноважное на черный день, а англичане – на дождливый:against a rainy day. Зелёный цвет в США символизирует капитализм,процветание и зависть, в то время как в Ирландии,например, он обозначает патриотизм; у коренныхамериканцев (индейцев) это символ женственности.

156

Жёлтый цвет обозначает в США осторожность итрусость, а в Китае – богатство и власть. Следует также отметить, что социокультурнаяобусловленность языкового явления под влияниемизменившихся условий жизни превратилась в оструюполитическую проблему в связи с освобождениемнародов Африки от колониализма и ростом ихсамосознания.

9.2 Культурологическая семантика информативнорегулирующих указателей, объявленийи призывов

Наше поведение в обществе регулируетсябольшим и разнообразным набором указателей иобъявлений. Информация, которую получает человекиз этих источников, можно классифицироватьследующим образом:

Собственно информация: Entrance (Вход). Enter (Вход на автобуснойдвери); Exit (Выход). Outlet (Торговый цент); Visitor’s parking (Парковкадля посетителей). Operator will open the door (Дверь откроетоператор). Shuttle doors close in order to proceed to green trafficsignal (Двери автобуса закрываются, чтобы автобусмог ехать на зеленый свет). Briefcases and packages are subject to inspection(Портфели и чемоданы подлежат досмотру). Русский язык: Вход. Выход. Запасный выход.Места для пассажиров с детьми и инвалидов. В кассе справокне дают.

Инструкция, т. е. тот вид информации, который

157

говорит, что надо делать, призывает к определенномудействию: Use northern exit only (Пользуйтесь только севернымвыходом). Approved or issued identification card must be displayedwhile in this building (Находясь в здании, необходимопредъявлять выданные удостоверения). Pull the handle to open the door in case of emergency only(Потяните за ручку, чтобы открыть дверь, толькопри крайней необходимости). Русский язык: Соблюдайте тишину. Закрывайте засобой дверь. Берегите лес от пожара. Берегите природу.Своевременно оплачивайте проезд. Купите меня (нахолодильнике в магазине).

Запрет, т. е. тот вид информации, которыйсообщает, что категорически не надо делать: No smoking (Не курить). Do not exit any time (Не выходить без разрешения). Keep out (Не входить). Fire door. Do not block (Пожарный выход. Неблокировать). No parking (Парковка запрещена). Do not trespass on the railway (На железнодорожныепути не выходить). Русский язык: Не курить. Не сорить. По газонам неходить. Купание запрещено. Не прислоняться. Постороннимвход запрещен. Нет выхода.

Предупреждение, т. е. такой вид информации,который хотя и мягче, чем запрет, но имеет оттенокугрозы: Trespassing will be prosecuted (Посторонним входзапрещен). Obstructing the door can be dangerous (Заслонятьдверь опасно). Anyone interfering with the driver of this bus will be

158

prosecuted (Отвлечение внимания водителяпреследуется по закону). Русский язык: Осторожно – злая собака.Осторожно – окрашено. В англоязычных странах людям подробно изаботливо объясняют права и обязанности ихповедения в обществе. Многочисленные объявленияразъясняют, как надо себя вести в отеле, вбольницах, в музеях, в общежитии, в транспорте. Pedestrians cross when a green man is displayed. Helpprevent accident. Tower Hamlets Road Safety Unit (Пешеходыдолжны переходить дорогу, когда покажется зеленыйчеловечек. Это поможет предотвратить несчастныеслучаи. Отдел безопасности Тауэр Хамлет Роуд). В лондонском метро: Emergency door (Запасныйвыход). Danger. Do not use while the train is moving (Опасно!Нельзя пользоваться, когда поезд находится вдвижении). Lower window for ventilation (Опустите окно дляпроветривания). Penalty…. If you fail to show on demand a valid ticket foryour entire journey (Не предъявившие по первомутребованию билет, действительный на весь путь,будут оштрафованы). Please offer this seat to elderly or disabled people or thosecarrying children (Пожалуйста, уступите эти местапожилым, инвалидам и людям с детьми). Do not obstruct lift doors (Не загораживайте дверилифта). Когда вас предупреждают о возможныхопасностях, это могут быть:

– воры, налетчики, плохие люди: Beware: thieves operate in this building (Осторожно, вэтом здании орудуют воры) (Ноттингемскийуниверситет).

159

Residents, Please do not let anybody you do not know into the building. Ifthey say that a friend or relation live here ask them to wait outsidewhile the friend /relation answers the door themselves. This is foryour own security (Жильцы, пожалуйста, не впускайте вздание людей, которых вы не знаете. Если ониговорят, что у них здесь живет друг илиродственник, попросите их подождать на улице, покадруг или родственник не откроет дверь сам. Этонеобходимо для вашей собственной безопасности).

– пожары: В Лондонском Королевском Больничном фонде: Action in event of the fire. If you discover a fire: Действия вслучае пожара. Если вы обнаружите огонь:

1) Operate the fire alarm located at…. Включите пожарнуюсигнализацию, которая находится…

2)Attempted to fight the fire (if safe to do so). Попробуйтепотушить огонь (если это безопасно).

3)Close all the doors and windows (if possible). Закройте окнаи двери (если это возможно).

4)Evacuate the building. Покиньте здание.5)Proceed to assemble point located at…. Идите на место

сбора, которое находится…6)Carry out a head count of assembled personnel. Проведите

подсчет собравшегося персонала.7)Do not take risks. Do not return to the building any reason

unless authorized to do so. Не рискуйте. Ни в коем случаене возвращайтесь в здание, если только вы на этоне уполномочены.

– Заправочные станции, где могут случитьсяпожары, если вы не будете вести себя, какпредписано:

Petroleum spirit highly flammable. Бензин очень легкозагорается.

160

No smoking, no naked light. Запрещено курение,пользование огнем. Please switch off the engine. Пожалуйста, выключайтедвигатель. No smoking area. Место, где курение запрещено.

(Заправочная станция БритишПетрол).

Warning! Watch for step down. Внимание! Крутаяступенька.

(Замок Варвик). Warning. In several areas open to the public the abbey’s ancientfloor is worn and uneven. Please watch your step.Предупреждение. В некоторых частях аббатства,открытых для посещения, пол старый и неровный.Пожалуйста, смотрите под ноги. (Аббатство св.Олбана). Passengers are warned not to allow any position of the body toextend beyond the bulwark rails. Предупреждаем пассажиров,чтобы они не принимали такое положение, прикотором тело находится за защитными перилами.(Паром в Сиднейском порту). Do not place arms, hands or heads outside of open window. Невысовывайте кисти, руки и голову из окна.(Прогулочный автобус в Денвере, Колорадо). Вам предложат круглосуточную помощь в«ориентировке на местности», чтобы вы нечувствовали себя брошенными, потерянными внезнакомом месте. Leaflets and maps are also available from the ticket office orby phoning -0171-222 12 34 (24 hour service). Обратившись вбилетную кассу или позвонив по телефону 0171-22212 34 (работает круглосуточно), вы можете получитьброшюры и карту. If you require further assistance, please ask a member of thestaff. Если вам требуется дальнейшая помощь,

161

обратитесь к сотруднику. Standard accommodation only beyond this point. (Этозначит, что именно в этом месте платформы кончатсявагоны 1 класса). Посадка на места среднего класса– начиная с этого места. – Вам также могут подсказать, как одеватьсяна дискотеку: Please wearing soiled clothes will not be served. Люди виспачканной одежде обслуживаться не будут. Или в паб: Please! No soiled overalls or boots to be worn in the bar.Пожалуйста! В баре запрещено находиться виспачканной униформе и грязных ботинках. – Вам напомнят, что нужно убрать за собой: Please put used paper towels in the litterbins provided.Пожалуйста, выбрасывайте использованные бумажныесалфетки в мусорные корзины. – В гостинице можно увидеть следующуюинформацию: We are delighted to have you staying with us and thank youfor your patronage. Мы рады, что вы остановились внашем отеле и спасибо за постоянство. It is our purpose to provide a high standard of service to allour guests. If you feel that there are ways in which we could improve ourproduct or service or if you have any comments you would like tomake, then please note them below. Any comments will be dealt with in confidence. Thank you. Наше цель – обеспечить высококлассноеобслуживание всем гостям. Если вам кажется, чтомы каким-то образом можем улучшить наши услуги,или если у вас есть какие-нибудь комментарии,которые вам хотелось бы сделать, пожалуйста,изложите их ниже. Все комментарии будутрассматриваться конфиденциально. Спасибо!

162

Можно также увидеть информацию,предупреждающую о возможных неприятностях: Beware: Ravens bite. Осторожно: вороны нападают начеловека. (В Тауэре, где вороны охраняютТауэр). Do not touch prawns. They bite. Не трогайте креветок.Они могут ущипнуть. (Рыбный рынок в Сиднее). В случае малейших неприятностей перед вамиобязательно извинятся: Please accept our apologies for the inconvenience while wecarry out a major refurbishment of the escalator. Пожалуйста, примите наши извинения занеудобства, связанные с капитальным ремонтомэскалатора (Лондонское метро). Все указания, запреты, предупрежденияпривычны, клишированы, стилистически нейтральны.Одна из основных функций языка – функция сообщения(the function of message) – реализуется здесь смаксимальной полнотой и ясностью. Например, еслиздесь написано Вход, а там Не прислоняться, значит,здесь можно войти, а там не нужно прислоняться. 9.3 Способы реализации функциивоздействия в сфереинформативнорегуляторской лексики

Основными функциями языка являются функциисообщения и воздействия. В информативно-регуляторской лексикедоминирует функция сообщения, и основным «орудиемпроизводства» являются устойчивые формулывыражения обращений к народу со стороны тех слоевобщества, которые устанавливают правилаобщественного поведения. Причем тенденция квзаимодействию функций сообщения и воздействия

163

проявляется в самых разных сферах его речевогоиспользования, включая и такую сухую, деловую,глобально клишированную, как вывески, определяющиеобщественное поведение человека. Были выделены следующие способы реализациифункции воздействия: вежливые формы обращения;разъяснение причин требования; стилизация; играслов, юмор, рифмовки.

Вежливые формы обращения. Подчеркнуто вежливоеобращение к адресату, форма личной вежливойпросьбы – эти приемы довольно распространены ванглийском языке. Все виды информации (ипредупреждения, и инструкции, и запреты) могутиметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словомplease. Особенно это принято в тех случаях, когдалюдей призывают отказаться от своих удобств радидругих людей. Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped personneeds it. Пожалуйста, уступайте свои места пожилым илиинвалидам. Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger. Пожалуйста, оставьте это место для пожилогоили больного пассажира. Please, exit through back door. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь. Please, take all your litter away with you. Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор. В этих призывах-просьбах выбор слов«политически корректен»: the elderly (пожилой) звучитгораздо мягче и тактичнее, чем the old (старый),хотя по значению эти слова синонимичны. Словоinvalid (инвалид) практически вышло из употребления,его заменило вначале handicapped (с физическими /умственными недостатками), затем – disabled

164

(покалеченный). В русском языке в этом планепроявляет привычную твердость: места для инвалидов –звучит нормально, привычно. Разъяснение причин требования. Часто призывчто-то делать или чего-то не делать сопровождаетсяобъяснением причин данного указания или запрета,т. е. как бы обращением к разуму и логикереципиента. Например: A request! All the Zoo birds are fed scientifically prepareddiets and additional food could prove fatal! We therefore ask you:PLEASE, DO NOT FEED THESE BIRDS. Убедительная просьба! В зоопарке птиц кормятпо специальной научно разработанной диете, идополнительная пища может оказаться для нихгубительной! Поэтому мы вас просим: ПОЖАЛУЙСТА, НЕКОРМИТЕ ЭТИХ ПТИЦ. Obstructing the door causes delay and can be dangerous. Придерживание дверей вызывает остановку иможет быть опасным (Лондонское метро). WARNING! Do not eat fruit in this area. Herbicide applied. Предупреждение. Не ешьте фрукты в этомрайоне. Здесь применяются гербициды. Стилизация. Довольно распространенным приемомвоздействия на публику является стилизация всоответствии с тем местом, где расположеныобращения, указания, запреты. Особенно этораспространено в местах историческихдостопримечательностей в Англии. Например, водворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел своюжену Анну Болейн жить, царствовать и родитьбудущую великую королеву Англии Елизавету I,посетителей сразу встречает «Устав», в котором вамне говорят, что вы можете делать или не делать вэтом историческом месте – это было бы слишкомпримитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро

165

предлагают прекрасное обслуживание и затемнамекают, что вы можете внести свой вклад. Hampton Court Palace Visitors’ Charter. Our aims are that you enjoy your visit to HCP. Find all the staffhelpful, informative and courteous. Find the Palace and Gardens well presented and that theinformation is clear and helpful. Find your surroundings litter free and the toilets clean. You canhelp us achieve this aim. Find our shops and catering of highstandard. Устав посетителей дворца Хэмптон Корт. Мы стремимся, чтобы вы получили удовольствиеот посещения дворца. Убедитесь в том, что наш персонал всегдаготов оказать вам помощь, дает информацию и всегдаочень вежлив. Убедитесь в том, что дворец и сады прекрасносодержатся и что вся информация понятна и полезна. Убедитесь в том, что в окрестностях нетмусора и туалеты содержатся в чистоте. Вы можетепомочь нам в наших стремлениях. Убедитесь в том, что наши магазины икафе очень высокого уровня. Вместо обычных Quiet please (Пожалуйста, тихо),No noise (Не шуметь), No photographs (Нефотографировать) на Королевском теннисном кортевисит указание: Please maintain silence and refrain fromtaking photographs when game is in progress (Пожалуйста,соблюдайте тишину и воздерживайтесь от съемок вовремя игры). Стилизация под детскую речь или, вернее,ориентированная на детское восприятие, имеетместо, например, при входе и выходе в кенгурятникСиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance (Вход)– Exit (Выход) там написано большими буквами: HOP IN

166

(Вскочи) и HOP OUT (Выскочи). Даже такая мелочь(hop in вместо entrance) может создать атмосферурадости, праздника и хорошего настроения. Игра слов, юмор, рифмовки. Скультурологической точки зрения наиболеесущественно то, какие именно просьбы-требованияполучают эти дополнительные усилия, какие моментынастолько волнуют общество, что оно тратит ум,силы, деньги на максимально воздействующееобъявление. Оказывается, что это – просьбы оплатитьпроезд, парковку и проч. Pay and display (Великобритания). Be fair – pay fare(Паром в Сиднее). Призыв быть начеку и не пасть жертвой вороввыражен с вполне английским чувством юмора: Don’t forget: thieves are not on holidays this Christmas. Не забывайте: воры не отдыхают на Рождество. Сравните : Beware: thieves operate in this building. Осторожно: вэтом здании орудуют воры. Careful movers. Аккуратные перевозчики мебели(объявление о перевозке мебели в Англии). Ср.: tomove furniture «перевозить мебель», mover –«инициатор, автор идеи, плана». Намеренное искажение правописания – один изспособов привлечения внимания: For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕСЮДА! (wok особая сковорода для приготовлениякитайских блюд; вместо walk «идти»). While – u – wait! Пока вы ждете (u вместо you). Vote 4 John Smith. Голосуйте за Джона Сита (4вместо for). Призывы на дорогах, обращенные к водителям:

167

Drive with care, give us a brake. Ведите машинуосторожно, дайте нам передохнуть (Денвер,Колорадо). Kill your speed, not a child. Сбавьте (букв. убейте)скорость, а не ребенка. О включенной радарной аппаратуре, котораяфиксирует превышение скорости и мгновенно заноситданные об автомобиле в компьютер, что грозитводителю большими неприятностями, лондонскиеюмористы сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA. УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ,а маленькими приписывают: cctv recording in operation(здесь работают видеокамеры). Break the drive, stay alive. Отдохни, если засыпаешь ипроч.

9.4 Политическая корректность илиязыковой такт

В английском языке возникла и развиласьмощная культурно-поведенческая тенденция«политической корректности» (politicalcorrectness) или языкового такта. Политическаякорректность требует убрать из языка все теязыковые единицы, которые задевают чувства,достоинство индивидуума, вернее, найти для нихсоответствующие нейтральные или положительныеэвфемизмы. Английский язык (АЯ) как язык мировогообщения, международного и межкультурного,используется как средство коммуникациипредставителями разных народов и разных рас. Вотпочему эти народы и расы предъявляют к нему своитребования. Политическая корректность языка выражается в

168

стремлении найти новые способы языкового выражениявзамен тех, которые задевают чувства и достоинстваиндивидуума, ущемляют его человеческие правапривычной языковой бестактностью и / илипрямолинейностью в отношении расовой и половойпринадлежности, возраста, состояния здоровья,социального статуса, внешнего вида и т. п. Началось это движение с африканскихпользователей АЯ, возмутившихся негативнымиконнотациями метафорики слов black (черный).Существенную роль в этом сыграло и феминистскоедвижение, которое одержало победу на разныхуровнях языка и практически во всех вариантах АЯ. «Сексистские» морфемы, указывающие наполовую принадлежность, вытесняются из АЯ,например: chairman (председатель) > chairperson spokesman (делегат, оратор) > spokesperson cameraman (оператор) > camera operator foreman (начальник) > supervisor fireman (пожарник) > fire fighter postman (почтальон) > mail carrier stuardess (стюардесса) > flight attendant headmistress (директриса) > headteacher Традиционное употребление местоимениймужского рода his(его), him (ему) в тех случаях, когдапол существительного не указан или неизвестен,практически уже вытеснено новыми способамиязыкового выражения – или his / her (его /ее), илимножественным their (их): everyone must do his duty > everyonemust do his or her (his / her) duty > everyone must do their duty(каждый должен выполнять свой (букв. его) долг –каждый должен /должна выполнять свой (букв. егоили ее) долг – все должны выполнять свои (букв.их) обязанности). Все чаще встречается в

169

письменных текстах написание s / he (он / а) вместо he /she (он / она). В приводимых ниже примерах представленыразные группы социально ущемленных людей, которыханглоязычное общество старается уберечь отнеприятных ощущений и обид, наносимых языком: retarded children > children with learning difficulties(умственно отсталые дети > дети, испытывающиетрудности при обучении); poor > disadvantaged > economically disadvantaged(бедные > лишенные возможностей > экономическиущемленные); unemployed > unwaged (безработные > не получающиезарплаты); slums > substandard housing (трущобы > жилье, неотвечающее стандартам); bin man > refuse collectors (человек, роющийся напомойках > собиратель вещей, от которыхотказались); natives > indigenous population (местное население >исконное население); foreigners > aliens, newcomers (иностранцы >незнакомцы; приезжие, нездешние); foreign languages > modern languages (иностранныеязыки > современные языки); short people > vertically challenged people (людинизкого роста > люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций); fat people > horizontally challenged people (полные люди> люди, преодолевающие трудности из-за своихгоризонтальных пропорций); third world countries > emerging nations (странытретьего мира > возникающие нации). Для того чтобы подчеркнуть наше биологическиравноправное сосуществование на одной планете с

170

представителями этого мира, слово pets (домашниеживотные), предполагающее человека как хозяина иливладельца, заменяется словосочетанием animalcompanions (компаньоны-животные), house plants > botanicalcompanions (домашние растения > компаньоны-растения), а предметы неодушевленного мира – mineralcompanions (компаньоны-минералы). Политическая корректность доходит порой докрайностей (например, требуя заменить history(история) на herstory). Предлагаемый ниже отрывок из «политическикорректных» сказок ярко иллюстрирует данноеявление:

The Three Little Pigs Once there were three little pigs who lived together in mutualrespect and in harmony with their environment. Using materialswhich were indigenous to the area, they each built a beautifulhouse… One day, along came a big, bad wolf with expansionistideas. He saw the pigs and grew very hungry in both physical andideological sense. When the pigs saw the wolf, they ran into thehouse of straw. The wolf ran up to the house and banged on thedoor, shouting, «Little pigs, little pigs, let me in!» The pigs shouted back, «Your gunboat tactics hold no fear forpigs defending their homes and culture». But the wolf wasn’t to be denied what he thought was hismanifest destiny. So he huffed and puffed and blew down the houseof straw. The frightened pigs ran to the house of sticks, with the wolfin hot pursuit. Where the house of straw had stood, other wolvesbought up the land and started a banana plantation. At the house of sticks, the wolf again banged on the door andshouted, «Little pigs, little pigs, let me in!» The pigs shouted back, «Go to hell, you carnivorous,imperialistic oppressor!» At this, the wolf chuckled condescendingly. He thought to

171

himself: «They are so childlike in their ways. It will be a shame to seethem go, but progress cannot be stopped». So the wolf huffed and puffed and blew down the house of sticks.The pigs ran to the house of bricks, with the wolf close at their heels.Where the house of sticks stood, other wolves built a time-sharecondo resort complex for vacationing wolves, with each unit afiberglass reconstruction of the house of sticks, as well as nativecurio shops, snorkeling, and dolphin show. At the house of bricks, the wolf again banged on the door andshouted, «Little pigs, little pigs, let me in!» This time in response, the pigs sang songs of solidarity andwrote letters of protest to the United Nations. By now the wolf was getting angry at the pigs’ refusal to see thesituation from the carnivore’s point pf view. So he huffed andpuffed, and huffed and puffed, then grabbed his chest and felldown over dead from a massive heart attack brought on fromeating too many fatty foods. The three little pigs rejoiced that justice had triumphed and dida little dance around the corpse of the wolf. Their next step was toliberate their homeland. They gathered together a band of otherpigs who had been forced off their lands. This new brigade ofporcinistas attacked the resort complex with machine guns androcket launchers and slaughtered the cruel wolf-oppressors,sending a clear signal to the rest of the hemisphere not to meddlein their internal affairs. Then the pigs set up a model socialistdemocracy with free education, universal health care, andaffordable housing for everyone. Please note: The wolf in this story was a metaphorical construct.No actual wolves were harmed in the writing of the story.

Три поросенка Жили-были три поросенка во взаимномпонимании и полной гармонии с окружающей средой.Используя природные материалы своего края, каждыйиз них построил себе по чудному домику…. Однажды

172

к ним пришел огромный злой волк сэкспансионистскими идеями. Он увидел поросят исразу проголодался – и физиологически, иидеологически. Увидев волка, поросята спрятались всоломенном домике. Волк подбежал к домику и сталколотить в дверь, крича: «Поросята, поросята,впустите меня!» Поросята закричали в ответ: «Твояинтервентская тактика не напугает поросят,защищающих свое жилье и свою культуру!» Но волк ненамеревался лишиться того, что он явно считалсвоей судьбой. Он дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдулсоломенный домик. Напуганные поросята,преследуемые волком по пятам, перебежали в домикиз хвороста. То место, где раньше стоял домик изсоломы, выкупили другие волки и основали тамбанановую плантацию. У домика из хвороста волкопять стал колотить в дверь и кричать: «Поросята,поросята, впустите меня!» Поросята закричали вответ: «Убирайся к черту, плотоядный притеснитель-империалист!» Волк снисходительно хмыкнул. Про себя онподумал: «У них такие детские замашки! Очень жаль,что они исчезнут, но прогресс не остановить». И волк дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдул домикиз хвороста. Поросята побежали к домику изкирпичей, а волк за ними по пятам. Там, где раньшебыл домик из хвороста, волки построили курортныйкомплекс тайм-шер (режим разделения времени – поочереди) для волков-отпускников, где каждый блоквоспроизводил домик из хвороста, но на самом делебыл изготовлен из стеклоткани, а также магазинчикместных редких вещиц, бассейн для подводногоплавания и шоу с дельфинами. У кирпичного домика волк вновь заколотил в

173

дверь и закричал: «Поросята, поросята, впуститеменя!» На этот раз поросята в ответ запели песнисолидарности и написали протест в ОрганизациюОбъединенных Наций. К этому времени волк ужеразозлился из-за отказа поросят посмотреть наситуацию с точки зрения хищника. И вот он опятьдул-дул, пыхтел-пыхтел и вдруг схватился за грудь,упал и умер от обширного инфаркта в результатечрезмерного потребления пищи, содержащейповышенное количество жиров. Три поросенка возрадовались тому, чтосправедливость восторжествовала, и сплясали вокругмертвого волка свой маленький танец. Следующей ихцелью было освободить свои земли. Они собралицелый отряд из поросят, которых прогнали с ихродины. Новая бригада свинистов с автоматами иракетными орудиями атаковала курортный комплекс иуничтожила злых волков-притеснителей, давая понятьвсему полушарию, что не стоит влезать в ихвнутренние дела. Затем поросята установилиобразцовую социалистическую демократию сбесплатным образованием, всеобщим здравоохранениеми доступным для каждого жильем. Заметьте, пожалуйста: волк в этой истории –персонаж-метафора. Ни один волк не пострадал принаписании этой сказки. Тесно связано с политкорректностью понятие«позитивного мышления» (Positive thinking), все болеераспространяемого и укореняе-мого с самогодетства. Так, например, приведя своего сынишку надетскую площадку, американская мамаша не говоритему: «Смотри, не падай!», «Осторожно, непачкайся!», а отпускает его с пожеланием: Have fun!(«Развлекайся!») You can do it! («Давай!»). Причем,

174

имеется в виду при этом оптимистическое отношениек жизни; а трудности – не повод для отчаяния. Оптимизм и жизнерадостность являютсяотличительными чертами американского национальногохарактера. Это проявляется во всех областяханглийской разговорной речи. Фраза Have a nice day(«Же-лаю вам приятно / хорошо провести день»)произносится с улыбкой, даже если на эти словалюди обращают внимания не больше, чем на рекламу. В американской культуре принятовысказываться честно и прямо, что является частьюамериканской «позитивной» культуры и ярко отраженов разговорной речи. И если нет веских причинсомневаться, американец уверен, что его собеседникговорит правду.

Американцы не любят восхвалять мнимыепрофессиональные заслуги своих друзей, писать имрекомендательные письма с ложной информацией дляустройства на работу или заполнять официальныебланки и поручительства для получения кредита вбанке.

У глагола «списать» (в смысле «шпаргалить») –to copy from /off someone’s exam paper, нет идиоматическогоэквивалента в английском языке.

Нет также эквивалента и для русского выражения«у нас». В зависимости от контекста «у нас» значитin our country, in our city, in our house. Как нацияиндивидуалистическая, американцы предпочтутсказать in my country, а не in our country. Политкорректность стала популярной иназойливой темой в США. Своей новой терминологиейона оказала настолько сильное влияние на язык, чтостала фактически подобием самоцензуры во всехсферах СМИ.

175

176

Тема 10 Личность как продукт и носитель лингвокультуры

10.1 Понятие языковой личности 10.2 Менталитет и национальный характер

10.1 Понятие языковой личности

В качестве субъекта коммуникации выступаетчеловек говорящий, предстающий в каждый момент своейречевой деятельности как совокупность «личностных»феноменов – как личность языковая, речевая икоммуникативная. Языковая личность – личность,проявляющая себя в речевой деятельности, обладающаяопределенной совокупностью знаний и представлений.Речевая личность – личность, реализующая себя вкоммуникации, выбирающая и осуществляющая ту илииную стратегию и тактику общения, выбирающая ииспользующая тот или иной репертуар средств (каксобственно лингвистических, так иэкстралингвистических). Коммуникативная личность конкретный участник конкретного коммуникативногоакта, реально действующий в реальной коммуникации. Языковая личность в МК представляет собойнационально-специфический тип коммуниканта,обладающий культурно обусловленной ментальностью,картиной мира и системой ценностей,придерживающейся определенных когнитивныхподходов, языковых, поведенческих икоммуникативных норм и потенциально способный кмежкультурной трансформации. Исходные тезисы, суммирующие характер участия

177

языковой личности в межкультурном общении, можносформулировать следующим образом:

1) личность привносит в коммуникацию багажсвоего менталитета, выраженного в видемыслительных паттернов, концептов и ценностныхдоминант;

2) характер коммуникативной деятельностиязыковой личности в значительной мере определяетсятипичными национально-культур-ными чертами, вразличной степени выраженными в том или иноминдивидууме;

3) личность воспринимает окружающий мир черезпризму языковой картины мира, которая отчасти была«впитана с молоком матери», а отчасти выработанапод влиянием сформировавшего личностьокружения;

4) все вышеуказанные факторы, равно как ииндивидуальные черты конкретной личности,оказывают влияние на набор используемых вкоммуникации средств (тезаурус, невербальные формыобщения, коммуникативные стратегии и проч.);

5) языковая личность – это своего рода фрейм.Проецируя его на контекст общения и фоновые знанияо мире, коммуниканты «дорисовывают» в своемсознании портрет партнера по общению со всемисоставляющими его идентичности;

6) при вступлении в контакт с другой культуройвозникает диссонанс менталитетов, картин мира,ценностных ориентиров и тезау-русов, вызывающийкризис идентичности языковой личности и культурныйшок;

7) личность узнает о коммуникативных сбояхпосредством обратной связи. Соображенияцелесообразности и комфортности застав-ляютличность корректировать различные аспекты своего

178

коммуникативного поведения;8) движение коммуникантов навстречу друг другу,

выражающееся в трансформации различных аспектовобщения, приводит к формированию межкультурнойязыковой личности. Такая трансформация требуетактивности, осознания культурных различий имодификации коммуникативных подходов. В случае,если этого не происходит, личность остается настадии маргинальности. Языковая личность многогранна. В рамках МКее можно анализировать с точки зрения:

1) коллективности / индивидуальности; 2) универсальности / национальной специфичности;3) психофизиологических характеристик; 4) социальной принадлежности; 5) менталитета; 6) лингвокогнитивных подходов; 7) уровня владения языком (родным и

иностранным); 8) тезауруса; 9) концептосферы; 10) картины мира; 11) иерархии ценностей.

Культурно-языковая личность представляетсобой единство коллективного и индивидуального,которые существуют в неразрывной связи друг сдругом. С одной стороны, коллективная память иколлективные аспекты языка складываются измногократно повторенного индивидуального опыта –сложной мозаики индивидуальных впечатлений,словоупотреблений, коммуникативных стратегий и т.д. С другой стороны, индивидуальная личностьформируется на основе коллективного опыта иколлективной памяти. Таким образом, языковаяличность представляет собой сложное переплетение

179

коллективного, преломленного через призмуиндивидуальности, и индивидуального, вплетенного вколлективное. Члены языкового сообщества усваиваютто, что кажется им целесообразным и действеннымдля выживания в среде других людей. На уровне культур фигурирует обобщеннаяличность, вобравшая в себя всю духовную энергиюнарода, и личность идиолектная, оказывающаявоздействие на жизнь нации (например, главыгосударства, известные писатели, дипломаты,выступающие как интерпретаторы политики стран и т.д.). Степень «коллективности» языковой личностиможет быть различной. Личность заключает в себепризнаки больших и малых групп, в состав которыхона входит. В первую очередь, это принадлежность кчеловечеству как единому целому. Универсальныечерты, присущие пользователю языка как средствакоммуникации, обусловливают единство человечествана основе этого признака как одного изопределяющих и являются основой взаимопонимания вМК. Второй уровень «коллективности» этопринадлежность к определенному языковомусообществу. Для носителей английского языкаситуация довольно уникальна. Языковая личность нетолько принадлежит к сообществу более-менеекомпактно проживающих людей, но и включает далекорасположенные государства, где люди говорят по-английски. Таким образом, носители английскогоязыка разделяют черты, общие для всех жителейанглоговорящих стран. Это расширенное сообществоделится далее по принципу принадлежности копределенному государству, жители каждого изкоторых имеют собственные национально-

180

специфические черты. Помимо национально-географическойпринадлежности, языковая личность разделяетколлективные черты, присущие определенным группам,которые накладываются друг на друга (возраст,профессия, место проживания и т. п.). Такимобразом, каждая конкретная языковая личностьявляется многослойной структурой, объединяющей всебе черты больших и малых языковых сообществ,плюс собственные черты, накладывающие отпечаток нахарактер коммуникации.

10.2 Менталитет и национальный характер

Важнейшими понятиями в связи с анализомколлективной языковой личности на уровне нацииявляются менталитет, национальный дух, национальныйхарактер, концептосфера, языковая картина мира, тип(архетип) и стереотип. Современные исследователипытаются определить Гумбольдтовское понятиенародного духа через термины «коллективнаяпамять», «менталитет», «картина мира»,«лингвокультура». Коллективная память, запечатленная в языке идуховной культуре, выступает как средство храненияи накопления информации, требующее поддержаниезнаковых систем, определенного методаупорядочения, организации информации по ееценности и содержанию. Коллективная памятьсоотносится с понятием «разделенного знания», набазе которого в процессе общения строится новоесодержание – продукт совместного творчествакоммуникантов. Необходимо разграничивать национальный

181

менталитет и национальный характер. Отличиенационального менталитета от национальногохарактера заключается в следующем: менталитетсвязан преимущественно с логической,концептуальной, когнитивной деятельностьюсознания, а национальный характер – с эмоционально-психологической сферой. Национальный характер – этосложившиеся эмоционально-психологические нормыповедения человека в обществе. Иными словами,национальный характер – это психологическиестереотипы поведения народа. Под менталитетом понимают образ мыслей,психологический склад ума, особенности мышления имногое другое. Но, учитывая то, что менталитет –понятие, характеризующее не только нацию в целом –специфическим менталитетом обладают и различныесоциальные группы людей, можно сказать, чтоменталитет – это специфический способ восприятия ипонимания действительности, определяемыйсовокупностью когнитивных стереотипов сознания,характерных для определенной группы людей. Главным признаком понятия «менталитет»является его принадлежность определенной социальнойили культурной группе. Таким образом, в нем изначальнозаложена потенциальная возможность бытьпротивопоставленным менталитету другой группы.Параметрами противопоставления могут бытькогнитивные и мыслительные схемы и модели, образыи ценностные ориентиры. Можно говорить о менталитете личности,группы и народа (этноса). Менталитет конкретнойличности обусловлен национальным, групповымменталитетом, а также факторами личного развитиячеловека – его индивидуальным образованием,культурой, опытом восприятия и интерпретации

182

действительности. Это личные ментальные механизмывосприятия и понимания действительности. Групповой менталитет – это особенностивосприятия действительности определеннымисоциальными, возрастными, профессиональными,половыми группами людей. Хорошо известно, что однии те же факты действительности, одни и те жесобытия могут быть по-разному восприняты иинтерпретированы в разных группах людей. Так,известно, что игроки проигравшей команды имеюттенденцию приписывать поражение влиянию объективныхфакторов (плохое поле, необъективное судейство идр.), в то время как наблюдатели склонны объяснятьпоражение субъективными факторами (не проявиливоли, не старались, не хватало скорости и проч.).Есть детская, мужская, женская «логика».Существует национальный менталитет – национальныйспособ восприятия и понимания действительности,определяемый совокупностью когнитивных стереотиповнации. Разный национальный менталитет можетвоспринимать по-разному одни и те же предметныеситуации. Национальный менталитет как бызаставляет человека видеть одно и не замечатьдругое. Русский менталитет, к примеру, неизменнофиксирует покорность азиатских женщин и незамечает повышенной активности собственных, в товремя как азиаты прежде всего фиксируют активностьи даже агрессивность русских женщин, на замечаяпокорности и пассивности собственных. Понимание воспринятого также во многомобусловливается менталитетом. Например, американецпри виде разбогатевшего человека думает: «богатый– значит умный». Русский же в этом случае обычнодумает «богатый – значит вор». Понятие «новый» у

183

американца воспринимается как «улучшенный,лучший», у русского как «непрове-ренный».Русские учащиеся понимают повторное объяснениеучителя того же самого материала как стремлениедобиться лучшего понимания ими этого материала,помочь ученику, а финны нередко думают про такогоучителя: «Он нас за дураков считает». Менталитет преимущественно связан соценочно-ценностной сферой, ценностным аспектомсознания. Он оценивает воспринимаемое как хорошееили плохое, как представляющее ценность,соответствующее ценностям или не соответствующееим. К примеру, концепт белая ворона оцениваетсярусским менталитетом негативно, так как существуетценность – соборность, коллективизм. Национальный менталитет представляет собойнациональный способ восприятия и пониманиядействительности на базе присутствующих внациональном сознании стереотипов, готовых мыслей,схем объяснений явлений и событий, механизмовкаузальной атрибуции. Это стереотипы мышления.Вслед за Г. Малецке С. Даль выделяет следующиефакторы, влияющие на парадигму мышления: логикамышления; развитость индуктивного и дедуктивного,абстрактного и конкретного мышления. Существуетмнение, что западное мышление, построенное нааристотелевской логике, является аналитическим,линейным, рациональным, в то время как длявосточных культур характерна логика холистическая,ассоциативная, аффективная. В западном мышлениипревалирует индуктивное, а в восточном –дедуктивное начало. Хотя Даль отмечает одинаковуюспособность русских и американцев мыслитьабстрактно, американцы имеют склонность к болееконкретным формам мышления, нежели русские.

184

Социальное, физическое и коммуникативноеповедение определяются менталитетом. Более того,национальный менталитет направляет динамикуформирования и развития концептов. Целый рядисследований подтверждает, что между менталитетоми языком существует тесная связь. Индивидуальная языковая личность реализуетсяна уровне идиолекта, который представляет собой«персональную» лингвисти-ческую системуконкретного коммуниканта, с вариациями нафонологическом, грамматическом и лексическомуровне. Каждый идиолект неповторим, как отпечаткипальцев индивида. На его характер влияет множествофакторов: пол, возраст, социальное положение,место жительства, психотип, физиологическиеособенности и т. д., которые в совокупностиобразуют то, что называется индивидуальностью. Идиолектные различия проявляются в тончайшихнюансах произношения и интонации, специфическомдля данного индивида, отборе лексических средств,особенностях синтаксиса и т. д. Даже минимальныеединицы (звуки, буквы и цифры) могут приобретатьиндивидуальные символические значения иассоциации. Так, например Кафка признавался, чтонаходит букву К «оскорбительной, дажетошнотворной», несмотря на то, что это «его»буква. В силу культурных различий идиолектная«мозаика» отличается от одной культуры к другой.Сложное переплетение коллективного ииндивидуального в языке и речи обусловливаетдополнительные сложности в МК. Дело в том, чточасто бывает трудным определить, что вкоммуникативном поведении индивидуума принадлежитлично ему, а что является отражением национально-

185

специфических особенностей всего языковогоколлектива. В результате при общениипредставителей разных культур черты идиолектнойличности могут обобщаться и ошибочно возводиться вранг национально-специфических. Именно в этомзаключается механизм формирования стереотипов. Сдругой стороны, национально-культурные чертыповедения могут игнорироваться на основании того,что представитель другой культуры неидентифицирует их как обобщенные, а считаетприсущими лишь конкретной личности.

186

Тема 11 Понятие о национальной идентичности

11.1 Физиологическая идентичность11.2 Психологическая идентичность11.3 Социальная идентичность

11.1 Физиологическая идентичность

Идентичность языковой личности во всех еепроявлениях оказывает непосредственное влияние нахарактер дискурса. Культурная идентичность,приобретающая особое значение в условиях МК,представляет собой символ самосознания, которыйвключает образ мира, систему ценностей и менталитеттой группы, к которой принадлежит индивид.

Считают, что ядром культурной идентичностиявляется «образ самого себя, слитый с культурой, вцелостном восприятии действительности индивидом».

При анализе межкультурного общения считаетсянеобходимым учитывать следующие факторы,составляющие идентичность языковой личности:

самоценность собственного «Я»; самовосприятиеи самооценка;

самоотождествление с определенными группамидругих личностей;

использование себя как стандарта, модели длясравнения при оценке окружающих;

идентификация личности со стороны окружающих; соотношение между самоидентификацией и

идентификацией со стороны окружающих.Личность вырастает на почве родной культуры,

бессознательно или сознательно впитывая все то,

187

что обозначается терминами «коллективнаяментальность», «историческая память» и «духнарода». На протяжении человеческой жизнииндивидуальная идентичность переплетается сколлективной. Понятие коллективной идентичностивключает географический, исторический, культурныйэлементы, каждый из которых накладывает отпечатокна языковую личность.

Социализация предполагает усвоение индивидомкультурно-исторического опыта, системы правил инорм того общества, к которому он принадлежит,определение собственного места в социуме с точкизрения экономической, религиозной, этнической истатусной принадлежности.

По утверждению Б. С. Ерасова, собственноличностное начало формируется через механизмывыбора того или иного типа поведения, ценностей исмыслов в этой общепринятой системе. Однако следуетпомнить, что личность не выбирает общество, вкотором ей суждено родиться, и свобода ее выбораограничена системой правил и норм, бытующих вобществе, к которому она принадлежит в силусложившихся обстоятельств. Личностная идентичность также строится наотношении человека к самому себе. Личность используетсебя и свое культурное окружение как стандарт длясравнения. Отношение к себе становится критериемличностной идентификации. Будучи двусторонним процессом, коммуникацияпредусматривает взаимодействие между адресатом иадресантом, и в таком взаимодействии идентичностьскладывается из самовосприятия языковой личности иее восприятия со стороны окружающих. Для личностиважно очертить собственное коммуникативноепространство и самоопределиться в среде других

188

коммуникантов. Следует отметить, что дажетеоретически невозможно полное совпадениесамоидентификации и внешней идентификации, ибо то,как мы видим себя, всегда отличается от «взгляда состороны». Во-первых, личности практически никогдане удается адекватно «самовыразиться»: существуетдисгармония между внутренней сущностью личности иподаваемыми ею коммуникативными сигналами.Способность к самовыражению – это талант илиумение, которое подвластно далеко немногим. Во-вторых, умение окружающих «прочитывать» эти сигналытакже несовершенно. В результате в течение всейжизни продолжается борьба между самовосприятием ивосприятием со стороны других. Чем в большейстепени совпадают самоидентификация иидентификация, тем более благоприятно складываютсяисходные условия для адекватной коммуникации.Расхождения между этими категориями создаетконфликтные установки, чреватые коммуникативнымисбоями. Несовпадение самоидентификации и внешнейидентификации также становится питательной средойдля формирования социальных, психологических,этнических предрассудков и национально-культурныхстереотипов – барьеров на пути к межкультурномувзаимопониманию. Для каждого индивидуума существует иерархияразличных аспектов групповой идентичности,распределяющихся в зависимости от индивидуальныхприоритетов личности. Причем, в индивидуалистскихкультурах личностная идентичность ценится вбольшей степени, нежели в коллективистскихкультурах, где предпочтение отдается коллективнойидентичности.

Средствами выражения идентичности могут служить

189

так называемые «ключевые символы»: эмблемы, флаги,одежда, прическа, жесты, артефакты и проч. Ведущееместо среди прочих средств, несомненно, занимаетязык, который отражает этническую, национальную,географическую и прочую принадлежность личности.Усвоенный человеком язык становится средствомвыражения индивидуальной и групповой идентичности.

Итак, когда человек попадает в иноелингвокультурное пространство, он должен бытьготов к тому, что его идентичность будетвосприниматься иначе, чем в родной культуре, чтообусловлено как языковыми, так и поведенческимифакторами. Причинами кризиса идентичности,возникающего в процессе МК, могут быть следующие:

неспособность адекватно выразить свое «Я» наиностранном языке;

неспособность собеседников, общающихся скоммуникантом на его родном языке, адекватнооценить его «Я»;

неумение извлечь культурно-специфическуюинформацию из речевых сообщений друг друга;

неготовность правильно определить свое местов инокультурном социуме.

Физиологическая идентичность включаетврожденные черты (внешность, голос, физическоесостояние и т. д.), на которые накладываютсяпризнаки, приобретенные в процессе социализации.Некоторые анатомические особенности, как,например, строение речевого аппарата, имеютнепосредственное отношение к речепроиз-водству.Фонетический уклад, привычка произноситьспецифические для данного языка звуки оказываютвлияние на внешность коммуникантов и работу ихречевого аппарата.

Биологическая внешность складывается из

190

генетических, этнических, гендерных, возрастных ипрочих черт индивидуума: цвета и состояния кожи,формы и черт лица, цвета глаз, структуры и цветаволос, особенностей фигуры и проч. Внешностьпосылает определенные коммуникативные сигналы,которые могут быть проигнори-рованы или невернодешифрованы. Так, некоторые европейцы считают, чтовсе китайцы выглядят «на одно лицо». Американцы сдостаточной легкостью распознают людей ирландскогоили шотландского происхождения, если у нихтипичная для этих этнических групп внешность, в товремя как для русских это не столь очевидно. Сдругой стороны, русские без труда определяют повнешнему виду лиц «кавказской национальности», адля американцев эта информация часто остается «закадром». В одной из американских газет былапомещена фотография молодой женщины с ребенком,которая просит милостыню на улице. Фотосопровождалось душераздирающим комментарием: «Year ofcrime, poverty won’t be missed by Russia». «A woman holding herchild begs for money outside a casino in downtown Moscow».Газета проигнорировала одну маленькую деталь – нафотографии была изображена цыганка. В результатеамериканская газета (вольно или невольно)дезинформировала своих читателей. Легкопрочитываемые русскими сигналы этническойидентичности с соответствующими культурнымиассоциациями в данном случае не были явными дляамериканцев.

Носитель лингвокультуры сразу определитнесоответствие, если, например, человек с«цивильной» внешностью будет использоватьдиалектизмы или говорить на грамматическинеправильном языке. С другой стороны, есликоммуникант, внешность которого указывает на

191

принадлежность к низшему классу, оказываетсяинтеллектуалом и использует язык образованныхлюдей, это тоже неожиданность для партнеров пообщению. Неносители лингвокультуры могут незаметить это противоречие в силу того, что они незнакомы с диалектами.

Внешняя привлекательность считается одним изважных факторов, обусловливающих положительныйнастрой в межличностной коммуникации. При этомнадо иметь в виду, что представления опривлекательности могут существенно расходиться вразных культурах. Внешние различия междуамериканцами англосаксонского происхождения ирусскими несущественны, и это является одной изпредпосылок успешной коммуникации.

Расовая принадлежность – навязчивая идея дляамериканцев. Различные, часто взаимоисключающие,проявления отношения к расовой принадлежности,бытующие в американском обществе, ярко отражаютсяв языке:

1) откровенно негативное отношение наэксплицитном уровне: colored, nigger; фразеологизмы:salt and pepper (о смешанном браке);

2) скрыто-негативное; 3) нейтральное: Afro-American, black; 4) положительное : Black is beautiful (Black пишется с

большой буквы). Вступая в коммуникацию, необходимо помнить, что

цвет кожи и другие сигналы расовой и этническойпринадлежности в определенных условиях могутсигнализировать о чувствительности к некото-рымсловам, словосочетаниям и темам. Так, например, втелесериале «ER» («Скорая помощь») героиня-негритянка с горечью говорит: «For whites it’s never aboutrace. For blacks it’s always about race».

192

В процессе социализации человеческая внешностьподвергается культурной обработке, например,стрижке или укладыванию волос, бороды, выпрямлениюволос (у негров) и т. д., чтобы соответствоватьопределённым знаковым требованиям. Терпимостьамериканцев к разнообразию, не столь сильноразвитая в России, а также разные представления онормах приличия и моде приводят к тому, что эта«культурная обработка» в разных странах можетиметь разные проявления. Физическое состояние личности такженакладывает отпечаток на ее речь. Заболевания,такие как частичный паралич и рассеянный склероз,могут вызывать нарушения речи. Кроме того,инвалидность и нарушения физического состояниямогут приводить к серьезным психологическимпоследствиям, также сказывающимся на характерекоммуникации. В результате того, что вамериканской культуре значительно больше уделяетсявнимания людям с нарушениями физиче-скогосостояния, например, в виде доступа инвалидов квысшему образованию, они чувствуют себя болееуверенно, что положительно сказывается на их речи.Благоприятные психологические последствия имееттакже широко распространенная в американскомварианте английского языка эвфемизация, котораясказывается на самоидентифи-кации, например,замена слова invalid на disabled и physically challenged.

11.2 Психологическая идентичность

Под психологической идентичностью имеется в видуколлективная идентичность, в основе которой лежитпонятие национального характера, под которым

193

подразумевается то, что представители одной нацииимеют общие личностные черты, типы мышления имодели поведения.

Национальное поведение народа – это проявлениементалитета и национального характера встандартных ситуациях. Естественно, поведениевсегда опосредовано как логической, так иэмоционально-психологической сферой человека, такчто разграничение менталитета и характера взначительной степени условно, но во многих случаяхоно является необходимым.

Основой американского национального характера сталианглосаксонские корни, перенесенные на новую почву.Между британцами и американцами на сознательном илибессознательном уровне всегда присутствовала теснаясвязь. Однако между британцами и американцами посей день существуют отношения, похожие на скрытоесоперничество и раздражение. Причем британцысчитают американцев безмерно провинциальными,невоспитанными и необразованными. Британские поселенцы (пилигримы), прибывшиев Северную Америку в начале 17 в. и пустившиекорни в Новом Свете, привезли с собой английскийязык и систему ценностей, центром которой былирелигия и семья. С пилигримами связан периодинтенсивного развития английского языка. За столет до их прибытия в Новый Свет было создано около10 000 новых слов, из них 2 000 – Шекспиром.Консерватизм и упорство помогли американцамсохранить слова, которые впоследствии былиутрачены британским английским (fall, hog, cabin, bug,attic, trash), поэтому упреки американцам в извращениианглийского языка не всегда справедливы. Национальное самовыражение принимало формы,характерные для других наций: танец, песня, устный

194

рассказ, небылица (tall tale). Истоком небылиц была самаамериканская действительность, в особенности то,какой она предстала взорам первых европейцев,попавших на американский континент. Конквистадорыискали золото и прочие богатства, а находилиБольшой Каньон, Ниагарский водопад, Долину Смерти ипроч. Поэтому в наименованиях американских реалийтак часто встречаются слова Big, Grand, Great. По мерепродвижения колонистов на запад в языке появлялисьслова great plains, prairie dog, а позднее – cowboy, coyote six-shooter (Colt). Слово frontier, которое в британскоманглийском по сей день означает государственнуюграницу, приобрело значение постоянно смещающейсяразграничительной линии между дикой, необжитойместностью и цивилизацией. По целому ряду причин – отсутствию контактас Британией, специфическим условиям жизнипоселенцев, а также росту самосознания –американский английский стал развиваться своимсобственным путем. Кроме того, внутри самойАмерики началась дифференциация диалектов. Дляречи янки были характерны неброские идиомы,сниженный регистр, сдержанность, уклончивые формывыражения, с помощью которых они пытались узнатьу собеседника как можно больше, сами не сказав приэтом ничего. Заложив в основу своего мировоззрениясистему европейских ценностей, американцы за три споловиной века сформировали собственную философиюи самобытную языковую личность, которая соединилав себе как наследственные черты, так иособенности, сложившиеся под влиянием окружения. На формирование американского вариантаанглийского языка оказали влияние многие факторы,одним из которых было взаимодействие переселенцев

195

из Европы с местными жителями – индейцами. Напервых порах в общении европейцев и индейцевпревалировали невербальные контакты. Сложностьязыковых контактов была обусловлена не толькоразличиями в звуковой, лексической играмматической системах, но и несовпадениемязыковых картин мира, явившимся следствиемрасхождения в менталитетах и формах языковогоотражения действи-тельности. Европейцы прибыли вАмерику с сознанием своего превосходства иизначально воспринимали индейцев как народ,находящийся на более низкой стадии развития. Все,что индейцы понимали и интерпретировали иначе, чемевропейцы, любая «инаковость», воспринималось какследствие примитивизма и неразвитости. Несмотря на то, что европейцы воспринималииндейские языки с позиций собственногопревосходства, последние оказали существенноевлияние на развитие американского вариантаанглийского языка и формирование его духа ихарактера, отличного от британского вариантаанглийского языка. Большинство заимствований былопочерпнуто из двух источников: языков Ирокезскойконфедерации (Iroquois Confederacy) и алгонкинскойгруппы. Некоторое число слов вошло в амери-канскийанглийский через другие языки: toboggan черезканадский французский, hammock, maize, barbecue черезиспанский и т. д. Заимствованная лексика включаласлова, без которых межкультурная коммуникация былабы невозможна: названия растений (banana, catalpa,sequoia), животных (condor, moose-американский лось, skunk,opossum, raccoon енот, llama, coyote, bison, caribou карибу(северный канадский олень), wapiti олень), жилищ (wigwam,tepee), различные категории людей (squaw, papoose ребенок), события (powwow заниматься знахарством),

196

природные явления (hurricane). Обращает на себявнимание тот факт, что заимствовались названия изсферы предметного мира, без которых европейцы несмогли бы выжить в первые годы без помощи индейцев. В то же время богатая система индейскихморальных ценностей не нашла своего места средизаимствований. Причиной тому стали глубокиеразличия в менталитете и ценностных ориентирахевропейцев и индейцев, которые легли в основу ихмноговековых противоречий. В образе мыслей американцев превалироваликоличественные, а не качественные характеристики.Материализм и практичность проявлялись поотношению к труду, образованию, культуре ирелигии. Экстравагантность и небрежность в одежде,еде и манерах отразились и на способе выражатьсвои мысли: американцы не очень заботились оточности используемой лексики, грамматики ипунктуации. Другими факторами, оказавшими влияние наразвитие американского варианта английского языка,стали: 1) лексическое творчество ковбоев: six-shooter(шестизарядный револьвер), crook, bogus (поддельный,подложный, фальшивый), wrangler (крикун, полемист,спорщик, ковбой), badlands; 2) изобретения 1920 вв.: passenger elevator,escalator, telephone, phonograph, air brake (пневмотормоз), cashregister, typewriter, electrocution, skyscraper, spaceship, astronaut,calculator, computer bug, byte, disc, etc.; 3) политические движения и события: lobbyist,office seeker (претендент на должность), party machine, tobrainwash, hawk (милитарист, сторонник военных действий),dove, Democrats, Republicans, dark horse, lame duck (неудачник,банкрот), Watergate, Gulf War;

197

4) развитие кино и телевидения: motion picture,movie, western, soap opera, cliffhangers (захватывающеепроизведение, транслируемое по частям), weepies(сентиментальное произведение), sobbies, spine-chillers(ужасающий), commercials; 5) популярность некоторых видов спорта: fan,hit, bullpen, southpaw (левша, левая рука), charley horse, fielder’schoice (принимающий игрок), to play ball, end run, field goal,flanker back(удар во фланг, обход) и т. д. Тенденции 20 в., особенно его второйполовины, включали дальнейшую стандартизацию иконформизм, усугубляемые влиянием рекламы, кино исредств массовой информации. Язык стал болееискусственным, в нем преобладают производныеновообразования, латинские слова, сложныесинтаксические конструкции. Усилилась рольсоциальных коннотаций лексики. Многие американцыстали жаловаться на засилье бюрократическогожаргона (gobbledygook). Стремление кполиткорректности и другие процессы оказалисущественное влияние на формированиепсихологической идентичности американской языковойличности.

11.3 Социальная идентичность:географическая, классовая, расовая и этническаяпринадлежность, гендер, возраст

В социальной сфере выделяют следующиепричины межкультурных различий, которые необходимоучитывать в МК: 1) неодинаковое стратификационное членениеобщества; 2) разные представления о статусе и

198

престиже; 3) расхождения в кодировке социальнойинформации и прочтении сигналов социальнойидентичности. Социальная стратификация осуществляется погоризонтали, в зависимости от географической(территориальной), этнической, культурнойпринадлежности индивида, и по вертикали, в видесоциальной иерархии. Одним из проявлений стратификационногочленения общества является наличие разных языков,их региональных вариантов, диалектов, что можетприводить к функциональному и культурномунепониманию между представителями разныхсоциальных групп. С точки зрения МК, стратификация обществавнутри разных стран не совпадает в силуособенностей исторического развития, разногопротекания политических и экономических процессов,а также тех критериев, которые обществу диктуетязык. Разные по величине социальные группы, такиекак «семья», «община», «соседи», «коллеги» могутсостоять из людей, объединенных определеннымопытом или видом деятельности и обозначенныхсвоего рода ярлыком словом. Социальное деление вкакой-то мере зависит от этих ярлыков. Например,слова community и neighborhood, широко употребимые вСША, не имеют точных эквивалентов в русском языке.Слова коллектив и team соотносимы, но не полностьюэквивалентны. С социальной точки зрения, язык представляетсобой совокупность социолектов – вариантов языковогоупотребления, используемых различными социальнымигруппами. В. И. Карасик полагает, что социолектслужит символом групповой принадлежности и средством

199

взаимной поддержки людей, принадлежащих к данномуслою общества. Существуют многочисленные разновидности«лектов» внутри американского варианта английскогоязыка: лект «яппи» (преуспевающих молодых людей,живущих в городе и делающих профессиональнуюкарьеру в бизнесе): Yuappies (Young Urban Professionals),Puppies (Poor Urban Professionals), Dinks (Double Income, No Kids),Woofs (Well-off Older Folks), Flyers (Fun-Loving Youth En Route (to)Success), Busters (Consumers born after baby boom); арго наркоманов: narc (сотрудник Федеральногобюро по наркотикам), junkie (наркоман), pusher (торговецнаркотиками), flying high, zonked (одурманить наркотиком),wired, high and low drugs, hard and soft drugs, dope, snow(наркотик в порошке), leaf, coke, crack (ломка), uppers (наркотик,симулянт), downers (депрессант, успокаивающий наркотик); лект гомосексуалистов: being «outed», coming outof the closet, fruitcake, fairy, pansy, fruit. В сфере социальной стратификации языкадействуют две противоположные тенденции: с однойстороны, возникают новые профессиональные жаргоны,например, компьютерный; с другой, наблюдаетсяунификация языка (как английского, так ирусского), особенно в больших городах, за счетроста грамотности населения, влияния средствмассовой информации и других социальных факторов. Социальная идентичность личностискладывается из совокупности социальных ролей,которые она играет в обществе. Такие параметры,как раса, этническая принадлежность, гендер ивозраст, являются базовыми и находятся на стыкесоциальной и физиологической идентичности. На основе указанных выше критериев социальныегруппы делятся на «видимые» и «невидимые».

200

«Невидимыми» считаются те группы, которыедоминируют в обществе: мужчины, белые,гетеросексуалы, так как они принимаются за норму.На их фоне «видимыми» становятся социальные группы,объединяющие женщин, негров, гомосексуалистов и т.д., поскольку они рассматриваются как отклонение отнормы. Поэтому в речи уточняются лишь этиотклонения, например: Black secretary, female doctor или«женщина-водитель». Существует тенденцияиспользовать страдательный залог по отношению к«невидимым» социальным группам: «so many women wereraped, murdered, slain» вместо «so many men raped, murdered,slaid women». Гендерная идентичность. Как в России, так ив США, отношение к мужчинам и женщинамнеодинаково, а коммуникация между нимиасимметрична, что имеет следующие языковыепроявления: различия в выборе лексики: существуютслова, которые, в основном, употребляют в речимужчины-коммуниканты, и те, которые чаще всегоупотребляются женщинами; разная лексика, используемая для описаниямужчины и женщины: например, в американскойкультуре прилагательные logical, aggressive, dominant,forceful, hard-headed, reckless, stern, argumentativeупотребляются преимущественно для характеристикимужчин, а прилагательные poised, gentle, soft-hearted,submissive, fearful, excitable, shy, touchy – для описанияженщин; в парах лексем master / mistress, bachelor / spinster,governor / governess «мужские» существительные, какправило, имеют нейтраль-ную или положительнуюоценочность, в то время как «женские» отрицательную;

201

употребление синтаксических конструкций:мужчины предпочитают повелительное наклонение,женщины – формулы, предлагаю-щие совместноедействие типа «Let’s», «Давай», фразы,объединяющие говорящую с собеседником (мы),косвенные намеки, предложе-ния в вопросительнойформе; паралингвистические средства: женщиныговорят тише, чем мужчины; различаетсяинтонационный рисунок речи: женская речь звучитменее уверенно, превалируют вопросительныеинтонации, создающие впечатление незаконченностипредложения; выбор коммуникативных стратегий: мужскаяречь более решительна, весома и напориста; женщиныреже перебивают мужчин в беседе, чем наоборот;женщины чаще извиняются; мужчины в большей степенисклонны к прямым высказываниям, в то время как дляженской речи характерна имплицитность и косвеннаяформа языкового выражения; разное использование молчания: мужчиныменьше говорят и используют молчание какинструмент власти; женское многословие – этонередко свидетельство бессилия. Адекватная МК между мужчинами и женщинамитребует учета ряда факторов, в состав которыхвходят:

социальная ситуация и гендерная политика вопределенной культуре;

проявления понятий «политическаякорректность», «сексизм» (sexism) и «сексуальноедомогательство» (sexual harassment) в контексте даннойкультуры;

нормы выбора психологической, социальной икоммуникативной дистанции;

202

уместность определенных типов коммуникативногоповедения, как вербального, так и невербального. Внимание американского общества к гендернымпроблемам и утверждению женских прав влияет насамоидентификацию американок, степень ихсамостоятельности, уверенности в себе,нацеленности на успех и нежелание ни в чемуступать мужчинам. В России в профессиональнойсфере, политике и в бытовом общении чащепроявляется то, что американцы называют«сексизмом», т. е. чувство превосходства одногопола над другим. В коммуникативном поведении русскихнаблюдается большая асимметрия и более четкоераспределение социальных обязанностей междумужчинами и женщинами, чем в США. Женщины неоткрывают бутылки и не носят тяжелые сумки, еслирядом находится мужчина. Выходя из машиныобщественного транспорта, мужчина подает женщинеруку. Манера ухаживать за женщиной, дарить ейцветы постепенно уходит из американской культуры. Во взаимоотношениях русских мужчин и женщиннаблюдается большая стыдливость (prudery prevails):женщина стесняется спросить мужчину, как пройти втуалет, а если спросит, то мужчина будет не менеесконфужен, чем она. В русский бар или ресторанженщине следует приходить в сопровождении мужчины,иначе ее воспримут как искательницу знакомств иприключений. При этом русский мужчина, какправило, платит за даму. В США каждый платит самза себя (если не было договоренности), и этосчитается проявлением достоинства и независимости.В межкультурных контактах это приводит к тому, чтоамериканец считает русскую женщину алчной, а онаего – скрягой. В России / Беларуси при

203

профессиональных контактах женщины испытываютизвестную долю снисходительности и покровительствасо стороны мужчин, в связи с чем им приходитсяприлагать дополнительные усилия длясамоутверждения. Таким образом, в разных лингвокультураходинаковые коммуникативные сигналы могут иметьразное содержание. Мужчинам следует обратитьвнимание на формы общения с феминистками, которыемогут посчитать оскорбительным то, что мужчинаподает им пальто, подносит тяжелую сумку илиоткрывает перед ними дверь. Даже традиционныйрусский тост за женщин может обидеть феминисток, вприсутствии которых не рекомендуется намекать наразницу между полами – требуется абсолютнаясимметрия во взаимоотношениях. Возрастная идентичность. Значимость возраставарьируется в зависимости от других составляющихидентичности, а также от контекста общения.Понятия «молодой» и «старый» относительны и могутразличаться от культуры к культуре. Как считает Н. Постман, в современномамериканском обществе нет различия междуинформационным окружением взрослых и детей.Поэтому они лишены периода развития, когда онипостепенно социализируются и ассимилируются в миревзрослых. Аналогичные процессы происходят и вроссийском обществе, но более медленно. Специфика общения между «отцами и детьми» вроссийском и американском обществе обусловленаразным отношением к возрасту и использованиемразличных коммуникативных моделей. Американскоеобщество «помешано» на молодости. Люди всяческипытаются отодвинуть пожилой возраст. Это отчастисвязано с тем, что американцы дольше учатся,

204

позднее женятся и заводят детей, стараясь какможно дальше продвинуться в карьере до ихпоявления. Но, несмотря на то, что в СШАвозрастной разрыв между поколениями оказываетсябольше, чем в России, возрастная маркированностькоммуникативных паттернов менее ощутима из-застремления к демократичности и более короткойкоммуникативной дистанции. В целом, в русскойкультуре наблюдается большая асимметрия междупредставителями разных возрастов, чем в США. В СШАродители «не тюкают» подростков так, как этоделают русские, что имеет как положительные, так иотрицательные последствия. С одной стороны, сраннего возраста стержнем самоидентификацииамериканцев становится отношение к себе как куникальной личности. С другой стороны, возникает«зацикленность» на собственном «Я» и недостаточноеуважение к старшим, проявляющееся накоммуникативном уровне. Среднее поколение в США часто называют«sandwich generation», так как из-за увеличениядетородного возраста и длительности жизни онооказывается зажатым между детьми-подростками истареющими родителями. В силу целого рядасоциально-экономических причин для русскихпривычны более тесные отношения с престарелымиродителями, чем для американцев. Различается такжеи подход в ответственности за родителей: русскиеухаживают за ними сами, а американцы черезпосредство учреждений, например, домов дляпрестарелых. Самоощущение американских и русских пожилыхлюдей различается, так как оно находится в прямойзависимости от уровня материальной обеспеченности,дающей свободу и уверенность в завтрашнем дне.

205

Отсюда и иной характер коммуникации: если урусских наблюдается привычка жаловаться,отсутствие энергии и воли к жизни, оптимизма идеятельностного подхода, то американские старикинастроены более активно и оптимистично. Сложности, которые могут возникнуть в МК всвязи с разным восприятием возрастной идентичностимогут быть следующими:

выбор коммуникативной дистанции. Русские, какправило, бывают не готовы к американскойфамильярности при общении людей с большой разницейв возрасте (напр., к обращению по имени).Американцам, со своей стороны, труднопереключиться на русские коммуникативные модели(обращению по имени-отчеству, умению правильноопределить, к кому обращаться на Вы, а к кому – наты);

выбор стиля и жанра общения. Русскимпреподавателям, например, нелегко привыкнуть кобщению с американскими студентами «на равных»,фамильярности при переписке по электронной почте ит. д. Американцам, наоборот, общение с русскимпреподавателем старшего возраста порой кажетсяслишком дистанцированным, натянутым и фамильярным;

выбор лексических средств. Понимание иупотребление лексики, маркирующей возрастнуюгруппу, требуется как для адекватного обменаинформацией, так и для вхождения в эту группучерез преодоление стадии маргинальности. Например,подросткам и молодежи, участвующим вобразовательных обменах, недостаточно хорошегознания литературного иностранного языка для того,чтобы считаться «своими» в среде сверстников – имприходится также овладевать молодежным сленгом.Употребление сленга сопряжено с определен-ными

206

сложностями: с одной стороны, незнание егоавтоматически отделяет подростка или студента отгруппы сверстников, с другой стороны, неверное илинеуместное употребление сленга может поставить ихв нелепое или смешное положение;

овладение фоновыми знаниями, составляющимиоснову коммуникации в данной возрастной группе,также является обязательным условием адекватногообщения. Расовая и этническая идентичность. В Россииэтническая принадлежность обозначается термином«национальность», что часто вызывает недоумение состороны американцев. В России советского периода,по мнению американцев, происходило обесцениваниерусской и других этнических идентичностей ирастворение их в homo Soveticus. Может поэтому,общаясь с русскими, американцы до сих пор неучитывают многонациональный состав России, и дляних бывает открытием тот факт, что в нейпредставлено 120 национальных этнических групп.Примером этого может быть следующий. В некоторыхпосадочных картах в самолетах, иммиграционныхкарточках при пересечении границы, анкетах приустройстве на работу и проч. после имен – «первых»и «последних» идет слово nationality. Однако подэтим словом подразумевается не этническаянациональность, а гражданство, официальнаяпринадлежность к стране. Поэтому российскиеукраинцы, татары, евреи, чеченцы и т. д. должныписать в этой графе Russian, если у них российскийпаспорт. Англоязычный мир не интересует, кто вы покрови, по этнической принадлежности, а только тем,каково ваше гражданство. В 1973 г., при заполнении иммиграционнойкарточки при пересечении границы Великобритании,

207

произошел конфликт с членами делегации из Литвы,Грузии, Армении, когда британские пограничникивычеркнули слова Lithuanian, Georgian, Armenian инаписали Russian, причем сделали это без ожидаемогонами стереотипного британского хладнокровия, а снескрываемым раздражением. Со словами «There are nosuch countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! (Накарте нет таких стран – Литва, Грузия, Армения!)» онивынудили замолчать представителей этих республик,хотя страны Russia в то время на карте тоже небыло. Если бы пограничники написали Soviet поназванию страны, конфликт был бы куда менееострым, так как речь шла о гражданстве. Но онипросто заменили одну этническую национальность надругую. Для американцев центральным является понятиерасовой идентичности. Основными расами считаются:Caucasian, Black, Asian, Hispanic, Native American. Уже самапо себе разница критериев становится предпосылкойнепонимания между русскими и американцами. Дляроссиян слово Caucasian ассоциируется с кавказцами,а слова Hispanic и Native American не имеют эквивалентовв русском языке. Белые считаются социально нейтральной, а,следовательно, «невидимой» группой. Представителиостальных рас воспринимаются как отклонение отнормы, что проявляется имплицитно (в видеопределенной степени напряженности) и эксплицитно(на языковом уровне в виде ярлыков: Black, Afro-American, Asian и т. д.). Проблема расовойидентичности актуальнее всего для американцевнегритянского происхождения, так как эта группаявляется самой маркиро-ванной. Русским не совсем понятно распространенное вСША понятие «одной капли» негритянской крови,

208

которой достаточно, для того чтобы считатьсячерным. До 1982 г. в США человек с «одной каплей»негритянской крови (хотя и был с белой кожей ислабо выраженными негроидными чертами лица),выросший среди белых и считавший себя белым, позакону относился к афро-американцам. Возникалонесовпадение разных параметров идентичности:внешности, восприятия со стороны окружающих,самовосприятия и идентичности в глазах закона.Так, по сей день А. С. Пушкин считается в СШАчерным, и его фигура находится в Музеенегритянских восковых фигур в Балтиморе, чтокрайне неожиданно для русских, которые мыслятдругими категориями. В США социальные отношения, соотносимые срасовой и этнической принадлежностью, во многомопределяются правилами полити-ческой корректности. На уровне коммуникации расовая и этническаяпринадлежность проявляется в наличии специфическихлектов, самым ярким их которых является BlackEnglish. Отношение к этому варианту языкапротиворечиво. Одни американцы считают егодиалектом с многочисленными фонетическими,лексическими и грамматическими отклонениями отнормы; другие полагают, что это самостоятельныйязык, который выступает как один из ведущихпризнаков негритянской идентичности и поэтомудолжен преподаваться в негритянских школах. Однаконаиболее распространено мнение, согласно которомуафро-американцы, желающие продвинуться покарьерной лестнице и достичь успеха, должныразговаривать как белые. Над различной расовой и этническойпринадлежностью жителей США превалирует ихидентичность как «американцев». Многие жители США

209

считают политически некорректной попытку«копаться» в этническом происхождении людей. Вотпочему эта тема относится к разряду «опасных»,особенно со стороны русских, которые в собственномобществе не скованы нормами политкорректности и неготовы к адекватному отбору языковых средств икоммуникативных стратегий для ее использования. Внутри культур разным расовым и этническимгруппам приписываются определенные коммуникативныеособенности. Д. Таннен считает это опаснойтенденцией ввиду того, что стереотипы, применяемыек манере общения отдельных личностей, подталкиваюткоммуникантов к ошибочным выводам. В качествепримера она приводит ситуацию с ДжеральдинойФерраро, претенденткой на пост вице-президентаСША. Во время президентской кампании Ферраро,жительница Нью-Йорка итальянского происхождения,продемонстри-ровала в полемике черты, свойственныеее этнической группе, высокую эмоциональность ивовлеченность в коммуникативный про-цесс, за чтоБарбара Буш назвала ее «a bitch», приписав ей такиечерты, как властолюбие, стремление доминировать вкоммуникации, а также агрессивность инапористость, свойственные мужчинам. Таким образом, расовая и этническаяпринадлежность должна рассматриваться какнеотъемлемая часть языковой личности, которую надоучитывать в процессе МК. С другой стороны,недопустимо абсолютизировать манеру общения,присущую определенным расовым или этническимгруппам и применять стереотипы при их оценке. Географическая принадлежность. Географическуюпринадлежность можно рассматривать на несколькихуровнях. О русском человеке можно говорить как ожителе России, Сибири, Санкт-Петербурга и т. д.

210

Американцы идентифицируют себя как жители США,восточного или западного побережья, Сан-Франциско,Чикаго и проч. Северяне, южане, сибиряки, техасцы –это множественные идентичности с собственнымиспецифическими чертами. Однако в МК региональнаяидентичность часто не учитывается, и коммуникантыиз других культур унифицируют своих собеседников,наделяя их всех сходными чертами. Одним из проявлений географическойидентичности являются фонетические особенностиречи индивида. Из-за неумения услышать акцент,правильно идентифицировать и оценить его большаячасть информации о собеседнике, доступнойносителям языка, выпадает из поля зрения участникаМК. Специфика произношения сообщает носителю языкао происхождении и местожительстве собеседника, атакже становится источником культурных ассоциаций,связанных с традиционным восприятием акцентов. Наиболее характерными для русского языкаявляются северный «окающий» акцент ипротивопоставляемый ему южный с аканьем ифрикативным «Г». В целом, для русского языкахарактерна высокая степень унификации, чтооблегчает его понимание неносителем языка.Американский вариант английского языка такжеотличается высо-кой степенью унификации. Однаковыделяют следующие акценты:

1) «Brooklynese» – бруклинский акцент, ранняяформа нью- йоркской речи, распространенной средирабочих: toity-toid street;

2) «Bostonian» – бостонский акцент, безэрноепроизношение с продвинутым вперед «ah»: «Pahk yourcah in the HahvahdYahd»;

3) новоанглийское произношение, близкое кбританскому, где aunt или bath произносятся как [α]

211

(иногда шутливо имитируется как «Fahncy thaht»);4) «Southern drawl» южное произношение, для

которого характерно дифтонгизированноепроизнесение монофтонгов и «y ‘all» [jοl](употребляемое вместо «you»);

5) «Outer banks» – произношение, специфическоедля Южной Каролины: «hoi toiders» (вместо high tides);

6) сельское произношение штата Юта, для которогохарактерно

произнесение [αr] [οr]. С различными произносительными вариантамисвязывается и различная степень престижности /непрестижности при приеме на работу. Однакоамериканцы более терпимы к акцентам, нежелирусские. Более того, в США существует несколькостандартов правильной речи (New England, Southern,Mid-Western, North-Western). Некоторые президентыСША используют свое умение переключаться с одногоакцента на другой как действенный способ привлечьсвоих сторонников. Важное значение имеют также просодическиехарактеристики речи. Жители северных штатов СШАнаходят, что речь южан слишком медленная, ипотому считают их ленивыми и глупыми. Южане же, всвою очередь, характеризует северян как резких инетерпеливых. Американцы говорят громче, чембританцы, из-за чего в Европе жителей США считаютнапористыми и вульгарными. Американцы же находятбританцев холодными, бесчувственными инедружелюбными. Сигналами региональной идентичности такжестановится специфическая лексика. Диалектизмы иразличия в наименованиях одних и тех же реалиймогут вызвать непонимание даже внутри страны, неговоря уже о неносителях языка. Так, в некоторых

212

частях США слово soda обозначает безалкогольныйнапиток, а в других – смесь мороженого сбезалкогольным напитком. Человек, затрудняющийдвижение транспорта, называется rubbernecker вТехасе, ganker в Детройте и Loukie-Lou в Лос-Анжелесе. Важным принципом структурирования культурытакже является деление на столицу и провинцию. ВРоссии существует тенденция рассматриватьпровинциальную культуру как второстепенную,зависимую от столичных влияний. Однако культурнаяжизнь провинции выступает как хранительницасамобытных традиций, подлинного патриотизма инародного духа, воплощение устойчивости ипреемственности. В России деление на центр ипровинцию проявляется сильнее, чем в США, где людине «зациклены» на превосходстве столичной жизни. Для США характерна более высокая степеньгеографической мобильности, чем в России, чтовызывает чувство недоумения у русских. Классовая идентичность. В США наблюдаетсясоциальное и имущественное расслоение общества.Большая часть населения США относит себя ксреднему классу, который, как полагают, включает восновном профессионалов и «белые воротнички».Традиционными ценностями среднего класса являютсястремление к респектабельности и материальномудостатку, крепкой семье и хорошему образованию. Средний класс противопоставляется рабочемуклассу. Само понятие «working class» имплицитнопредполагает недостаточный уровень образования,вкуса и умения себя вести. Американской элитойсчитаются люди, владеющие «старыми деньгами» ипринадлежащие к «старым семьям». Выражение oldmoney обозначает потомственное богатство ипотомственную денежную аристократию. В противовес

213

ему, словосочетание new family используется поотношению к нуворишам, не имеющимаристократической истории. Сигналами классовой идентичности являютсяодежда, машина, качество жилья, еда, читаемаяпресса, а также язык личности как свидетельствополученного воспитания и образования. Несмотря натерпимость американцев к акцентам, хорошийанглийский язык по-прежнему считается средствомпродвижения вверх по социальной лестнице.Произношение, выбор лексики, грамматика, некоторыепара-лингвистические особенности, спецификаневербального поведения и речевые стратегии играютроль социальных маркеров. С другой стороны, однимиз важнейших маркеров принадлежности к рабочемуклассу является ненормативная речь. Кроме того, науровне языка закреплены негативные коннотации поотношению к тем, кто не принадлежит к среднему иливысшему классу, например: redneck (букв. красная шея) неодобр.деревенщина неотесанная: о жителях южных штатов,белых бедняках, сельскохозяйственных рабочих, укоторых от работы на свежем воздухе сильнозагорает шея. В США существует стереотипвосприятия этой социальной группы как людейнедалеких, малообразованных, с предрассудками,ярко выраженными расистскими и сексистскимивзглядами, ездящих на грузовиках-пикапах и имеющихпри себе винтовку; hard hat (hard hat – защитный шлем):строительный рабочий; тупоголовый реакционер,консерватор из рабочих. Язык среднего класса выступает как средствоконсолидации американского общества, поддержаниятрадиционных взглядов, ценно-стей и идеологических

214

подходов и обеспечения классовой преемственностимежду различными социально-экономическимигруппами. Классовая структура в США не являетсястатичной. Американцы гордятся высоким уровнемсоциальной мобильности в своей стране. Однакосоциологические исследования показывают, что дажепри росте благосостояния большинство населенияостается в границах своего класса, а числопредставителей смежных поколений, которым удается«перепрыгнуть» из одного класса в другой, не оченьвелико. В связи с социально-экономической динамикойроссийского общества определить границы классов вРоссии еще сложнее. Хотя имущественное расслоениероссийского общества явно указывает насуществование классов, реальные критерии для ихвыделения отсутствуют. Понятие «средний класс»находится в стадии становления. Не определеныпараметры, по которым будет определятьсяпринадлежность к среднему классу. Поэтому русскоеи американское понимание того, что есть «среднийкласс» расходятся. Причина этого заключается втом, что экономическое положение «среднего»россиянина намного хуже, чем «среднего»американца. Кроме того, в России высокий уровеньобразования не всегда сопровождается материальнымблагосостоянием, что еще более осложняетидентификацию классовой принадлежности. Концепт«новые русские» ассоциируется с малообразованнымии безнравственными нуворишами, заработавшимиденьги криминальным путем. Совершенно особуюгруппу в России составляет интеллигенция. Этотконцепт стал одним из ключевых для пониманиярусской культуры. Однако это понятие на самом деле

215

является более емким и вмещает в себямножественные смыслы и ассоциации. Хотя словоintelligentsia воспринято английским языком (intelligentsia –people regarded as, or regarding themselves as, the educated andenlightened class Webster), оно обозначает понятие,чуждое американской ментальности, и имеет стойкиеассоциации с Россией. Специфическим американским концептом,употребляемым в связи с социальной идентичностью,является концепт «professional», не имеющий аналога врусской культуре. Существительное professionalиспользуется по отношению квысококвалифицированным специалистам, оказывающимплатные услуги клиентам. Принадлежность к даннойгруппе предусматривает высшее образование и ученуюстепень не ниже бакалавра, высокое социальноеположение, престиж и материальное благосостояниевыше среднего. Если сопоставить концепты «professional» и«интеллигенция», становится ясно, что первый из нихявляется чисто социальным, второй – идеологическими нравственным. Обычно для объяснения того, ктотакие русские интеллигенты, в США используетсяслово intellectuals. Имущественная идентичность. Как замечает Г.С. Коммаджер, американская культурапреимущественно материальна, и нормальныйамериканец имеет тенденцию всему даватьколичественное выражение, даже таким качественнымявлениям, как религия и искусство. Фразеологический фонд американского вариантаанглийского языка отражает положительное отношениек богатству: as sound as a dollar; feel / look like a milliondollars; be well fixed; be well-to-do; on easy street; sitting pretty;have money to burn; make good money, etc.

216

Русская фразеология, наоборот изобилуетпословицами и поговорками, отражающими «русское«нежадное» отношение к деньгам, «нестяжательство»в русском национальном характере»: Бедность не порок. С милым рай и в шалаше. Чем богаты, тем и рады. Что есть в печи, все на стол мечи. Не в деньгах счастье. Не хлебом единым жив человек. По одежке встречают, по уму провожают. Исходные посылки и инференции могутоказывать влияние на ход коммуникативногопроцесса. Многие русские убеждены, что всеамериканцы богаты. Американцы, имея дело срусскими бизнесменами, часто недооценивают уровеньматериального благосостояния своих партнеров, непредставляя, какими суммами ворочают некоторыерусские бизнесмены. Бывают и противоположныеслучаи: американцам трудно себе представить, чторусские могут потратить все деньги на приемгостей, и поэтому не оценивают по заслугам степеньрусского гостеприимства. Поскольку сигналы имущественногоблагосостояния в двух культурах различны, русскиеи американцы нередко ошибаются в отношенииматериального достатка друг друга. Например,автомобиль одной из престижных марок илиреспектабельная квартира не воспринимаютсяамериканцами как признак благосостояния. Большоеколичество подделок одежды известных фирм (напр.,Nike или Addidas) приводит к тому, что в Россииэти торговые марки далеко не всегда несутадекватную информацию об имущественном статуселичности. Облик «новых русских» в начале 90-х гг.

217

20 в. ассоциировался с красными пиджаками идорогими спортивными костюмами, за последнеедесятилетие он претерпел значительные изменения, исейчас ассоциируется с большим количеством золотыхи толстых цепей и колец, мерседесов и многоэтажных«коттеджей». Статус. Идея социально-языковойстратификации тесным образом связана с понятиемстатуса. Под статусом понимается совокупностьразличных параметров социальной идентичностиличности, позволяющая определить ее место вобществе. Статус включает врожденные иприобретенные, главные и второстепенные социальныероли. В МК восприятие происходит через призмусобственных представлений о социальном составеобщества. Это означает, что: 1) в качестве основывосприятия используется модель социальнойстратификации собственного общества; 2) длярасшифровки сигналов используется собственныйлингвокультурный код. В межкультурном общении недооценка илипереоценка статуса партнера может стать причинойсерьезных коммуникативных просчетов. В качествепримеров можно привести недостаточное внимание,оказанное важному гостю; неадекватноераспределение ролей в делегации; опубликование вгазете статей, где названы имена незначи-тельныхгостей и не упомянуты важные лица и проч. Важной предпосылкой, определяющейособенности статусного общения между русскими иамериканцами, является достаточно высокая степеньдемократизма, характерная для обеих лингвокультур,но в каждой из них имеющая свои особенности. Сегодня в американской коммуникативной

218

системе проявляются две противоположные тенденции.С одной стороны, статусность играет не последнююроль в системе американских ценностей. С другойстороны, демократические традиции требуют того,чтобы общение оставалось неформальным исимметричным. Поэтому социальное неравенство впроцессе коммуникации сглажено и проявляется нестолько в эксплицитной, сколько в имплицитнойформе. США – это общество, где, как пишет К.Сторти, президент может очень явно выразить своеотношение к проблеме статусности, когда онсамостоятельно несет собственный чемодан отвертолета к Белому дому или покупает кофе вМакдональдсе. Американская небрежность в речи,одежде, еде, манерах также считается проявлениемдемократизма. В России статусность определяется с точкизрения работы в бюджетной / небюджетной сферах,размера зарплаты и обладания иму-ществом.Отношение к образованию неоднозначно – с однойстороны, считается престижным дать своим детямхорошее образование, с другой, речь идет не осамоценности образования, а о его способностистать базой будущего благосостояния. Неоднозначность подходов к статусности как вРоссии, так и в США, создает ситуацию, в которойтрудно разобраться участникам МК. Каждаясоциальная позиция предполагает использованиесоответствующих коммуникативных норм, которыевключают:

произношение; формы обращения к собеседнику; выбор лексики, приличествующей положению

языковой личности в обществе; манеру вербального и невербального поведения;

219

параметры молчания (длину паузы, местомолчания в речевой цепи);

следование грамматическим правилам илиотклонение от них;

выбор коммуникативной дистанции икоммуникативных стратегий;

модальность сообщения (например, использованиеповелительного наклонения или вводных фраз,выражающих неуверенность в себе);

использование параязыковых средств(уверенность / неуверенность интонации, громкостьголоса и т. д.);

жанрово-стилистическую вариативность. Пытаясь оценить статус человека, следуетобращать внимание на то, как о нем говорятокружающие. В связи с этим следует научитьсяправильно интерпретировать ярлыки, используемые вданном обществе для оценки социальнойидентичности. Под ярлыками в данном случаеподразумеваются любые наименования, которые могутиспользоваться для описания статуса и которые несуществуют вне своих реляционных значений. Причемэти ярлыки могут не совпадать в разных культурах.Например, русская степень доктора наук не имеетэквивалента в американской академической системе.То, что в США называется Doctor, скорее соотноситсяс русским кандидатом наук. Но у американцевнаименование (doctoral) candidate используется дляобозначения соискателя степени Doctor . Уровень владения речью является важнымпоказателем статуса коммуниканта. Даже при хорошейподготовке иностранцу нелегко оценить речьносителя чужой лингвокультуры с точки зрениястатусности. Например, от американцев ускользаюттакие детали, как акцент М. Горбачева или

220

косноязычие В. Черномырдина. С другой стороны,правильная речь обусловливает престижность ипринятие коммуниканта определенными социальнымигруппами. Переключение статусных отношений можетсопровождаться переключением социолектов. Именнонеумение пользоваться этими пере-ходами, владениелишь одним ситуативным вариантом английского языка– проблема многих русских, не готовых кадекватному общению в неформальных ситуациях. Сдругой стороны, увлечение сленгом ифразеологизмами чревато их неуместнымупотреблением. Неноситель языка в данном случаене отдает себе отчет, что «использование сленгауказывает на почти братские отношения междукоммуникантами, в то время как употреблениеразговорной лексики подчеркивает лишьнеформальность социальной ситуации». Важным показателем, маркирующим статуссобеседника, является коммуникативная дистанциямежду ними. У русских есть два универсальныхязыковых средства, служащих показателямисоциальных отношений: ты / Вы и имя-отчество,используемые в обращении. Поскольку в английскомязыке эти средства отсутствуют, коммуни-кативнаядистанция для американца – понятие болеерасплывчатое и неясное. Отсутствие указанныхсредств в английском языке в известной степеникомпенсируется различными формами обращения.Например, к доктору в США обращаются Dr., чтоявляется показателем статуса, даже если он несопровождается фамилией, в то время как обращениеMr., Mrs., Mz. без фамилии считаются обезличенными. В США неформальность используемых в общенииязыковых средств выступает как свидетельство

221

американской демократии. Когда начальник иподчиненный называют друг друга по имени, этопозволяет подчиненному «сохранить лицо».Американские преподаватели стремятся строитьдемократические, неформальные отношения состудентами, иногда до полного равенства. В русскойлингвокультуре неприемлемо использованиеуменьшительных имен в ситуациях официальногообщения – то, что для американцев считаетсянормой, напр., Bill Clinton или Jimmy Carter. Этомежкультурное различие дает о себе знать приобщении русских и американцев. Так, намеждународной научной конференции очень неуместнозвучит имя Саша, обращенное к русскому профессору. Исходя из склонности американцев кнеформальному общению, следует проявлятьосторожность в выборе формы обращения ксобеседнику: учитывать возраст и положениесобеседника, этническую и профессиональнуюпринадлежность, а также личные предпочтения.

222

Тема 12 Русская и американская культурно-

языковыеличности

Лекция 1

12.1 Индивидуализм / коллективизм12.2 Агентивность / неагентивность 12.3 Рациональность / эмоциональность

12.1 Индивидуализм / коллективизм

Различия в психологической самоидентичностирусских и американцев и их взаимовосприятие впроцессе МК – это одна из наиболее трудноуловимых,но самых глубоких причин непонимания в процессемежкультурного общения. Одной из основных, традиционноподчеркиваемых характеристик американцев являетсяиндивидуализм, который при сравнительном анализе срусской культурой противопоставляетсяколлективизму, или соборности. Само слово«индивидуализм» (individualism), представляющее собойядро соответствующего концепта, в американскойкультуре имеет положительную коннотацию. Онообозначает веру в первостепенную значимостьиндивидуума, установку на самодостаточность исвободу, ответственность за самого себя и право наличный выбор. Американская культура основывается напонятии индивидуализма, который определяет

223

характер государственности, законодатель-нойсистемы, равно как и коммуникацию между индивидамив профессиональной сфере и в быту. Русская культура, со своей стороны,традиционно считается коллективистской, соборной.У. Г. Стефан и М. Абалкина-Паап полага-ют, чторусские являют собой своего рода антитезупротестантской этики: низкую заинтересованность вличных достижениях, тенденцию к выражению своихимпульсов, а не к их подавлению, высокую ценностьличностных взаимоотношений, ориентировку нагрупповые ценности в противовес индивидуальным,крепкие семейные узы. Проявлений этих психологических различий вкоммуникативной сфере довольно много. Глубинныекорни индивидуализма / коллективизма становятсявнутренним импульсом, определяющим поведение людейпри общении друг с другом. Среди ведущих принципов, определяющихкоммуникацию в американской среде и отражающихспецифику общения в индивидуа-листском обществе,Э. Стюарт выделил следующие: проведение четкого разграничения междуработой и досугом; объективность (деперсонализация) вовзаимоотношениях с окружающими; восприятие человека как существующегоотдельно от природы и господствующего над ней; высокая ценность обладания материальнымиобъектами; осознание собственного «я» (self),способного существовать отдельно, изолированно какрезультат индивидуализма, самодостаточ-ности инезависимости; способность к фрагментарному восприятию

224

окружающих и реакции на них с точки зрения ихотдельных качеств и социальных ролей в противовесцельному восприятию личности. Американское «я», составляющее основуобщества США, объединяется с «я» другихиндивидуумов, но при этом никогда не раство-ряетсяв этом единении. С раннего возраста американцевобучают самоценности собственной идентичности испособности проявлять ее в коммуникации с другимилюдьми. Подавление индивидуального самосознаниясчитается грубейшим нарушением педагогическогопроцесса и закона жизни в американском обществе вцелом. В американской культуре концепт«индивидуализм» часто употребляется с другимитерминами, уточняющими и характеризующими его сразных сторон: creative individualism, pragmaticindividualism, rugged individualism и т. д. В американскомфольклоре всегда действуют герои-одиночки,например, Дейви Крокет (Davy Crockett), Майк Финк(Mike Fink), «Одинокий волк» (Lone Wolf). Ковбои,шпионы, cыщики, полицейские в американских фильмахи романах, как правило, действуют самостоятельно.Положительной чертой американского обществастановится свобода личности, ее самореализации исамоопределения, самоуважения и отношение кчеловеческой личности как высшей ценности. В СШАчувство ответственности за других развито не стольсильно, как в коллективистских культурах,следствием чего становится большая свобода решенийоб устройстве собственной жизни, а такжегеографическая и социальная мобильность. С другой стороны, индивидуализм приводит кнапряженным взаимоотношениям между личностью иобществом и сосредоточенностью на собственном «я».

225

Американцы сами признают, что право ставить напервое место самоценность своего «я» им достаетсядорогой ценой. Игнорируется человеческаяпотребность во взаимозависимости взаимопомощи, чтоприводит к депрессии, психическим расстройствам,самоубийствам, преступности и коррупции. Э. Берриполагает, что американская приверженностьиндивидуализму привела к взаимному безразличию. Сее точки зрения, «nuclear family» – единственныйпример коллективизма в американской культуре. Нодаже в семье родители и дети мало времени проводятвместе и наблюдаются осложнения вовзаимоотношениях между родителями и детьми. И в русском коллективизме есть обратнаясторона. Зависимость от общества, закрепленнаяисторически, политически и экономически,препятствует самовыражению, вере в значимостьотдельного личного мнения и способность повлиятьна ход событий. Результатом становится пассивностьличности и чувство собственного социальногобессилия. В русском языке нет эквивалентов дляшироко распространенных в английском языке словself-reliance и self-made. Естественно, что эти психологическиеразличия не могут не сказаться навзаимоотношениях русских и американцев. Дляпредставителей коллективистских культур, включаярусскую, индивидуализм – понятие чуждое. Они частовоспринимают американ-скую самодостаточность ипривычку надеяться только на себя как безразличие,эгоизм и отчуждение. На коммуникативном уровне индивидуализм /коллективизм имеет ряд проявлений, в число которыхвходят:

количество и качество коммуникации;

226

коммуникативная дистанция; выбор вербальных средств; особенности невербального поведения; характер речевых актов; выбор коммуникативных стратегий; отношение к межкультурной коммуникации.

Количественный аспект проявляется в частотевступления в коммуникацию как со знакомыми, так инезнакомыми людьми, а также в длительностикоммуникативных контактов. Американцам не знакомфеномен русского «кухонного» общения, привычкаизливать душу близким; у них не бывает длинных иобильных застолий. На качественном уровне противоречие междуиндивидуализмом и коллективизмом проявляется встепени приоритетности общения, а также характереего осуществления. Для американцев общение неявляется ценностью само по себе, если за ним нестоят прагматические цели: «Actions speak louder thanwords», «Talk is cheap». Тезис: «Позаботься о себе сам» это проявление одной из высших американскихценностей – того, что они сами называют self-reliance.Для русских же общение считается ценностьюнезависимо от степени его информативности илиполезности. Каждый американец верит в то, что если онзахочет высказаться, его голос будет услышан.Именно здесь находятся истоки высокойкоммуникативной активности американцев,особенностей американских коммуникативныхстратегий и специфики вербального самовы-ражения.Для американцев характерна меньшая коммуникативная«связка» и относительная легкость обрываниясвязей. Русским в большей степени свойственнысамоотречение, муки совести, чувство

227

ответственности. Характерно коммуникативное различие вовзаимоотношениях хозяев и гостей. Так, русскиесчитают необходимым уделять гостю максимумвнимания и готовы потратить на это все свое времяи последние копейки; от чего американцывоспринимают русское гостеприимство как нечтонавязчивое и чрезмерное. По сей день американскиестуденты, живущие в русских семьях, жалуются нанедо-статок «privacy» посягательство на своеличное время и пространство. Они с недоумениемрассказывают о русских «бабушках», которые непускают их из дома с мокрыми волосами, постояннонастаивают на том, чтобы они хорошо поели, ибеспокоятся, когда они поздно приходят домой. Американцы, со своей стороны, считают, чтогостю надо создать такие условия, при которых онимел бы все необходимое для жизни, но в то жевремя не был «перегружен» вниманием со стороныокружающих. Он должен чувствовать себя как дома –а это значит, что гостя надо предоставить самомусебе, не надоедая ему. Американцы считают, чтоникого не следует опекать (Don’t mother them) икаждый должен уметь сам позаботиться о себе. Противопоставление индивидуализм /коллективизм проявляется также и на языковомуровне в употреблении личного местоимения I,которое всегда пишется с большой буквы, впротивовес русской культуре, где считается этовыпячивание себя неприличным и нескром-ным. Врусском языке с большой буквы пишется местоименияВы, когда оно употребляется в единственном числе,т. е. относится к одному человеку. Таким образом,подчеркивается вежливое отношение к другомучеловеку.

228

Для английского языка также характернабольшая частотность употребления притяжательныхместоимений, чем для русского. Например,предложение He put on his hat переводится как Он наделшляпу (а не свою шляпу), т. е. в русском языкеместоимение, обозначаю-щее принадлежность частоопускается. Языковым проявлением индивидуализма/коллективизма могут служить также различия науровне синтаксиса. Так, индивидуализмобусловливает тенденцию начинать свою речь с «Я».«Русский человек, напротив, старается не выделятьсебя, он как бы отходит на задний план,предпочитая употреблять безличные обороты иликонструкции, в которых семантический субъектвыражен косвенным падежом: Мне кажется; наверное;может быть, а не «Я считаю», Придется уйти…Что жетеперь делать…». Коллективизм / индивидуализм проявляется науровне мотивации, поведенческих стратегий иорганизации общественной жизни. Если американцысклонны выдвигать на передний план автономность иобщественное одобрение, то русские редко говорят освоих личных достижениях. Русские ожидают и дажетребуют от своего окружения моральных оценок(лояльности, уважения, искренности), а американцевбольше интересует, нравятся ли они другим или нет. Американские студенты не учатся какпостоянная группа, каждый сам составляет для себярасписание в соответствии с личными устремлениями.Группа, сложившаяся для прохождения определенногокурса, представляет собой сочетание индивидуумов,в противовес России, где имеется «коллектив» и гдекаждый класс / группа имеют свое лицо, и гдеоднокурсники готовы помочь в усвоении непонятого

229

материала или одолжить конспект, что немыслимо дляамериканцев. Для американцев, наоборот, одной изглавных ценностей является самостоятельность,независимость и надежность. Наблюдения за невербальным поведением такжеподтверждают эти различия. Рассаживаясь ваудитории, американцы, если есть возможность,обязательно оставляют места между собой, а не«кучкуются», как русские студенты; тоже и вавтобусе, где американцы предпочитают сидеть поодному. На уровне выбора коммуникативных стратегийтакже наблюдаются определенные различия. Й. Ричмонд,не раз участвовавший в российско-американскихделовых переговорах, заметил, что русские соблюдаютстрогую дисциплину и высказывают единое коллективноемнение, в то время как американцы «говорят многимиголосами», выражая свою личную позицию, что отражаетплюрализм американского общества. Немаловажно для МК и то обстоятельство, чтоамериканская самодостаточность, отсутствиеинтереса к другим странам, нежелание изучатьиностранные языки приводят к международнойизоляции, «интернациональной наивности» и низкойстепени готовности рядовых американцев кэффективному межкультурному общению. Наряду с индивидуализмом имеет местоконформизм в американском обществе, проявлениякоторого наблюдаются как на вербальном, так и наневербальном уровне. Это унификация орфографии,ставшей последовательной и логичной,стандартизация произношения, которое, несмотря наогромные географические просторы, не пестритдиалектами, как в Англии, употребление сленга какпопытка уйти от будничного языка. Инструментами

230

стандартизации стали пресса, кино, школа, бизнес,реклама, политика. Конформизм ярко проявляется вречи американцев, которая изобилует клише,штампами и готовыми формулами типа: I can’t believe it! Areyou OK? На невербальном уровне конформизм находитсвое выражение в одежде, этикете, манерах и стилежизни, который складывается под влияниемкоммерческого искусства.

12.2 Агентивность / неагентивность

Существует распространенное мнение о том,что американской культуре присуща агентивность –деятельностный подход к окружающему миру, в то время какведущим свойством русской культу-ры являетсябытийность – созерцательное отношение кдействительности, философствующее бездействие. Принятие субъективной точки зрения за основуведет к соответствующим инференциям и попыткеизменить окружающий мир в соответствии со своимвосприятием, без учета специфики объективнойреальности и национально-культурной ситуации.Именно благодаря этому обстоятельству американцызаработали в мире репутацию нации, котораяпостоянно вмешивается в дела других народов и учитих жить по-своему. Речь идет не только обагрессии, но и о действиях, предпринимаемыхамериканцами с благими намерениями (деятельностьмиссионеров, преподавателей бизнеса и проч.).Нередко при этом американцы пытаются действовать,не разбираясь в местной политико-экономическойситуации и исходя из неверных посылок, а врезультате коммуникативных и прочих неудач имеюттенденцию возлагать вину на своих партнеров по

231

коммуникации – представителей других культур. Американскому деятельностному подходупротивопоставляется русская неагентивность.Американский концепт doer (неэквивалентный русскомудеятель) и его производные (например, doing one’s ownthing) не имеют аналогов в русской лингвокультуре.Русская пословица «В чужой монастырь со своим уставомне ходят» несколько отличается по своей сути отанглийской «When in Rome do as the Romans do». Перваяпризывает к невмешательству в чужие дела, а вторая– к конформизму. Причем, русский фатализм приводитк тому, что жизненные препятствия кажутсянепреодолимыми, а, следовательно, и нет смыслапредпринимать какие-либо действия, чтобыпреодолеть неблагоприятную ситуацию. Это также находит выражение в вербальной иневербальной коммуникации. Так, А. Вежбицкаяотмечает, что безличные конструкции в русскомязыке отражают культурную традицию восприниматьмир как совокупность событий, не поддающихсячеловеческому контролю и пониманию. События,которыми человек не может управлять, отражаются врусском языке с помощью инфинитивных конструкций смодальными словами (нужно, необходимо, нельзя, должно)или без модальных слов (не бывать, не жить, ни пройти ни проехать), а также с помощью рефлексивныхконструкций (не спится, не хочется, не пишется,хотелось). В английском языке, напротив,существует большое количество конструкций, «гдекаузация позитивно связана с человеческой волей»: Xmade Y wash the dishes; X had her boots mended; Z got Y to washthe dishes. Противоречие по линии агентивности /неагентивности проявляется в том, что в русскойкультуре существует более четкое деление между

232

«активными» и «пассивными» коммуникативными ролями,в то время как общение в США отличается большейстепенью симметричности. Например, по русскимпонятиям хозяин должен проявлять большуюкоммуникативную активность, чем гость. Вамериканской культуре такое разделение не стольявно (хочешь общаться – сам прояви активность). Из-за этого русские гости чувствуют себя обделеннымивниманием. То же самое наблюдается вовзаимоотношениях преподавателей и студентов:русские студенты в большей степени готовы кпассивной роли слушателей в лекционном зале,американцы же хотят сами активно участвовать вакадемическом процессе.

12.3 Рациональность / эмоциональность

Во всем мире американцы имеют прочнуюрепутацию прагматиков. Американцы имеют тенденциюиспытывать чувство неловкости по отношению ковсему нематериальному, поэтому для них характеренлогический и рациональный подход к эмоциональнымпроблемам и ситуациям. Американские исследователидостаточно часто указывают на антиинтеллектуализмкак типичную черту американцев, которые с давнихпор относились к культуре с подозрением иснисходительностью. Они всегда требовали, чтобыкультура служила какой-либо полезной цели. В России же, напротив, слово прагматик носитотрицательный оттенок, поскольку прагматизмвоспринимается как противоположность духовности.Русские по своей природе эмоциональны и болеесклонны к искренности и спонтанности. Аналитический склад ума американцев кажется

233

русским холодным и лишенным личностного начала.Американцам свойственна взвешенная умеренность,проистекающая от рационального склада ума. Эмоциине движут действиями американцев в такой жестепени, как действиями русских. Русскаясклонность к самопожертвованию; любовь кстраданию привлекают и манят американцев какнечто экзотическое и труднодоступное дляпонимания. Сами американцы имеют склонностьстроить свои действия на фактах и соображенияхцелесообразности, в то время как для русскихстимулом являются чувства и взаимоотношения.Русские считают американцев чрезмерно деловитымии недостаточно душевными. Американцы, со своейстороны, воспринимают поведение русских какнелогичное и иррациональное. Русская эмоциональность проявляется на всехуровнях языка (нюансировка лексических значений,обилие эмоциональной лексики; синтаксическиевозможности языка, включая свободный порядок слов,который позволяет выражать тончайшие нюансы чувстви т. д.), в высокой степени эксплицитностивыражаемых эмоций, а также в выборелингвистических и паралингвистических средств впроцессе коммуникации. Американский прагматизм проявляется вразмере и характере речевых сообщений, которыетяготеют к краткости и конкретности (как в устных,так и письменных сообщениях, чему, в частности,способствуют такие новые формы общения, какэлектронная почта), деловитости даже в личныхситуациях (например, при назначении встреч илипланировании мероприятий), некоторой сухости стиляв деловом дискурсе, а также в энергичных инапористых коммуникативных стратегиях.

234

Как отмечает Й. Ричмонд, при переговорахамериканские бизнесмены предпочитают поэтапноеобсуждение одного пункта за другим исистематический прогресс в сторону окончательногосоглашения. Русские склоняются к более общемуконцептуальному подходу без конкретики. С другойстороны, эмоциональность русских демонстрирует ихзаинтересованность в проведении переговоров иустановлении личных контактов, которые считаютсяважным компонентом любого коммуникативноговзаимодействия.

235

Лекция 2

12.4 Дух сотрудничества / соревновательность 12.5 Оптимизм / пессимизм 12.6 Терпимость / терпение, открытость

12.4 Дух сотрудничества /соревновательность

Проявлением психологической идентичноститакже является способ взаимодействия личности сдругими людьми. Культуры различаются по удельномувесу в них сотрудничества (совместной деятельностидля достижения цели) и соревнования (состязания впроцессе достижения одной и той же цели) как двухформ человеческого взаимодействия. Американский индивидуализм традиционносвязывают с настроем на соревновательность. Вамериканской культуре принято двигаться вперед ивверх по служебной лестнице в большей степеничерез конкуренцию, нежели через сотрудничество сдругими. Американский кумир – человек, который сделалсебя сам. В американской культуре, соответственно,ключевыми понятиями в этом отношении являются self-made и achiever, эквивалентов которых в русскомязыке нет. Несправедливо, однако, утверждать, чторусской культуре вовсе несвойственно стремление ксоревновательности – ярким подтверждениемобратного является длительная конкуренция междудвумя державами Америкой и Россией. Однако,удельный вес соревновательности в американскойкоммуникативной системе больше, нежели в русской,

236

где преобладающей формой коммуникативноговзаимодействия является кооперативность. В СШАсуществует целый ряд причин, стимулирующихсоревновательный настрой в коммуникации:

1) конкуренция как результат длительногоразвития рыночных отношений в экономике;

2) широкий размах движения женщин, этнических исексуальных меньшинств за свои права;

3) многокультурие; 4) стирание граней в социальных отношениях между

возрастными группами; 5) особенности национального характера и

исторического развития дискурса. Если в связи с вышесказаннымпроанализировать слова team (команда) и коллектив,то наблюдается большая разница между этимиконцептами. Коллектив – нечто постоянное иоднородное, объединенное для долгосрочногосотрудничества единством духа и устрем-лений. Team– группа индивидов, объединившихся для достиженияконкретной цели. Причем командная работа как формасотрудничества в Америке зиждется на чистопрагматическом подходе. Поскольку межкультурная коммуникация поопределению является формой человеческоговзаимодействия, настрой на сотрудничество илисоревновательность может играть ключевую роль втом, каким образом сложатся взаимоотношения междукоммуникантами – представителями разныхлингвокультур. Наглядным примером межкуль-турногорасхождения между русскими и американцами по этомупараметру является характер взаимоотношений междустудентами в академической группе. Российскиестуденты очень эффективно работают в группе. Какзамечают многие исследователи, они стараются

237

готовиться к занятиям, основываясь на своих личныхумениях и интересах, и таким образом внести свойвклад в успех всей группы. В ситуациях, когдарусские подсказывают друг другу или обмениваютсяшпаргалками, американские студенты предпочитаютмолчать. Согласно американской системе ценностей,честность в учебе заключается в том, чтобы каждыйвыполнял свою работу самостоятельно. Русские, сосвоей стороны, не одобряют поведения американскихстудентов, которые садятся в отдалении от других изакрывают тетрадку рукой. Хотя русские отличникибез особого желания и восторга дают лентяямсписывать то, что досталось им как результатнемалых усилий и трудов, они, как правило, немогут отказать – это будет «не по-товарищески», иокружающие их осудят.

Участники и свидетели деловых переговоров междурусскими и американцами отмечают, что характервзаимодействия между ними во многом определяетсяотношением к концепту успех, которое формируется наоснове вышеописанных установок. Американцывоспринимают успех как достижение конкретныхкраткосрочных целей (успешная сделка, проект,получение прибыли от инвестиции), в то время какрусское понимание успеха предполагает выгодноедолгосрочное сотрудничество – процесс, а несобытие. С точки зрения русских, успешные сделки –это естественные составляющие или даже побочныепродукты такого рода взаимоотношений. Американцыдоверяют системе, а русские – людям, поэтому длярусских личное доверие является необходимымусловием успеха. В результате американцы стремятсяк успеху более целенаправленно, а коммуникативноеповедение русских представляется им неделовым инепрофессиональным. Русские же нередко

238

воспринимают поведение американцев какбесцеремонное и недальновидное.

12.5 Оптимизм / пессимизм

Традиционными параметрами противопоставленияамериканцев и русских являются оптимизм ипессимизм. Американцы считаются «неисправимымиоптимистами», верят в способность личности «коватьсвою судьбу», из всех сил стараются бытьсчастливыми и рассматривают счастье как императив.В США быть несчастным неестественно, ненормально инеприлично – при любых обстоятельствах надосохранять видимость успеха, процветания,благополучия и улыбаться. Для русских же грусть –нормальное состояние. Это доставляет имудовольствие. Об этом поют и сочиняют стихи. Американцы, в отличие от русских, не склонныжаловаться на судьбу и обсуждать свои и чужиепроблемы в свободное от работы время.Общеизвестно, что на вопрос «How are you?»американцы при любых обстоятельствах отвечают:«Fine» или «OK». От русских же на вопрос: «какдела?» вероятнее всего услышать «нормально» или«потихоньку». Здесь проявляется русское суеверие,привычка преумень-шать свои успехи («чтоб несглазить») и нелюбовь к самовосхвалению.Американский оптимизм кажется русским неискренними подозрительным. Уверенность в завтрашнем дне – еще однаважная черта психологического портретаамериканцев. В связи с этим они не боятся строитьпланы даже на отдаленное будущее. Русские жепривыкли жить в состоянии неопределенности, чтоимеет причины в историческом развитии России.Русская фразеология отражает склонность к

239

фатализму и неуверенность в завтрашнем дне: авосьда небось; бабушка надвое сказала; Бог весть; как Бог на душуположит; что Бог пошлет; это еще вилами на воде писано.Американцы же предпочитают действовать попринципу: Where there’s a will there’s a way и God helps thosewho help themselves. Западные бизнесмены, приезжающие в Россиюдля сотрудничества или преподавания бизнес-семинаров, жалуются, что им трудно всего убедитьрусских партнеров планировать свою деятельность.Русские утверждают, что они привыкли жить иработать в непредсказуемых ситуациях и готовыприспосабливаться к изменившимся условиям. Врезультате возникают сложности в совместных делах. Эти психологические особенности такжепроявляются в выборе коммуникативных стратегий. Уамериканцев отсутствует русское суеверие, поэтомуих высказывания о будущем отличаются уверенностьюв противовес русской осторожности и модальности.Иллюстрацией этого может служить следующий примериз переписки американца и его русской знакомой(поздравления накануне покупки автомобиля): Американец: Congratulations on your imminent carpurchase! Русская: I think by now, after having known us so long,you are expected to know how superstitious we, Russians, are.Never, never congratulate us in advance. So please, take yourcongratulations back! Американец: I take my congratulations back, but thissuperstition is another thing I cannot understand about you. For anexpecting mother, understandable. But a car? В терминах коммуникации это различиезаключается в том, что русские в меньшей степени,чем американцы, озабочены стремлением избежатьнеизвестности (американский термин uncertainty

240

avoidance – одно из важных понятий теории МК вСША).

12.6 Терпимость / терпение, открытость

Два ключевых концепта, имеющих отношение ккоммуникации, терпение и терпимость – частосмешиваются в русской лингвокультуре по причинетого, что они закреплены за однокоренными словами.В английском языке соответствующие концепты вбольшей степени разграничены на уровнеозначающего: patience и tolerance. Слово толерантностьиспользуется в русском языке скорее всего дляпередачи инокультурного явления, нежели понятия,органически присущего русской лингвокультуре. Терпение традиционно воспринимается как однаиз самых ярких черт русского национальногохарактера и проявляется в способности безропотнопереносить трудности, выпадающие на долю русскогонарода. Американцы, с другой стороны, считаютсяболее терпимыми. Истоки этого явления – вособенностях исторического развития США иразнообразии американской культурной жизни.Большое количество иммигрантов с их собственнымикультурными паттернами, традициями, привычками,религиозными верованиями и т. д. требовалоопределенного уровня терпимости, необходимого длятого, чтобы люди, населяющие США, могли уживатьсяв мире и согласии. Проявления терпения и терпимости в МК носятотносительный характер. Американцам непонятно,почему русские терпят бытовую неустроенность,нарушение своих прав как потребителей,невыполнение законов со стороны должностных лиц,

241

вандализм, списывание, нарушение прав человека.Русские, в свою очередь, недоумевают, почемуамериканцы, проявляющие высокую степень терпимостипо отношению к сексуальным меньшинствам илинекоторым проявлениям религиозной розни, недопускают альтернативной точки зрения в связи стакими вопросами, как права женщин, политика(например, Чечня), роль США в мире и проч. Разный уровень терпимости проявляется в том,что американцы в процессе переговоров намногоболее чем русские, стремятся к компромиссу исглаживанию противоречий, в то время как русскиесклонны к эмоциям и крайностям. С другой стороны,как более нетерпеливые, американцы ждут быстрыхрешений и действий, а русские имеют тенденциювыжидать, проверяя надежность своих партнеров иустанавливая с ними более близкие, доверительныеотношения. При обсуждении больных проблем в школе иуниверситете американская аудитория болеевзрывоопасна, чем русская. Вследствие того, что отношения междуначальником и подчиненным в США болеедемократичны, там, как правило, наблюдаетсябольшая степень терпимости между коллегами.Приезжая преподавать в русские школы американскиеучителя не могут принять авторитарного тона вовзаимоотношениях директора школы с учителями иучителя с учениками, что порой становится причиноймежкультурных конфликтов. Степень открытости. Американская и русскаяоткрытость – это явления разных порядков.Американскую открытость, скорее всего, следуетрассматривать как коммуникативную стратегию, и вэтом смысле американцы отличаются большей

242

прямотой, эксплицитностью выражения информации ибезапелляционностью, нежели русские. Эта чертавыражается прилагательным outspoken, не имеющимрусского эквивалента. Для русских открытость в коммуникацииозначает готовность раскрыть свой личный мирсобеседнику. Американцы более открыты в выражениисвоих собственных мнений, русские – эмоций. Американская открытость в коммуникации частовоспринимается русскими как бестактность ибезапелляционность. При проведении анкетированиядля обратной связи после проведения семинаров идругих курсов обучения американцы обращаютосновное внимание на недостатки и высказываюткритические замечания. Такая реакция для русскихпреподавателей часто бывает шоком, так как русскийподход – это, прежде всего, желание высказатьблагодарность преподавателю. Русские частоограничиваются устной критикой, а в письменномвиде фиксируют положительные реакции или, вкрайнем случае, осторожные рекомендации.

243

Тема 13 Трансформация языковой картины

мира в межкультурном общении

13.1 Мировосприятие через призму культуры13.2 Роль языка в восприятии и интерпретации

действительности13.3 Различия в восприятии времени и

пространства

13.1 Мировосприятие через призму культуры

Существуя объективно, окружающий мирпреломляется в человеческом сознании через призмукультуры, модифицированную на основеиндивидуальных восприятий личности. Таким образом,языковая картина мира включает универсальныечерты, общие для всего человечества, чертыкультурно-специфические, а также индивидуальныечерты, присущие определенной личности.

Мир воспринимается не пассивно и определяетсясистемой философских воззрений, религиозныхверований, культурных традиций, нравственныхценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов.На формирование картины мира также влияетмножество субъективных факторов, начиная отостроты зрения индивида, его роста, жизненногонастроя (пессимист видит мир в мрачном свете),отношения к воспринимаемому объекту (любовьпреображает: не по хорошему мил, а по милому хорош;beauty lies in loving eyes) и кончая глубиной знания омире.

244

В процессе познания человек создает такназываемые «ментальные карты» мира –концептуальные модели, в упрощенном видепредставляющие перцептивные образы окружающейдействительности. Упрощение помогает личностиориентироваться в сложном мире: наши поступки визвестной мере определяются тем, каким мир кажетсянам, а не тем, каков он на самом деле. Характер картины коммуниканта зависит оттого, каким образом в ней уравновешиваютсяуниверсальный, культурно-специфический иличностный компоненты. С точки зрения МК, картинамира человека, родившегося и прожившего всю своюжизнь в небольшом городке или деревне, будетсущественно отличаться от картины мира индивида,привыкшего путешествовать по свету и регулярносовершать трансконтинентальные перелеты. При этомнельзя утверждать, что последний будет иметьпреимущества с точки зрения глубины знаний о мире:ученый, всю жизнь проживший на одном месте, можетиметь глубочайшие знания о конкретном фрагментедействительности и энциклопедические знания о мирев целом. В данном случае речь идёт о разномсоотношении ситуативного (фрагментарного) ивнеситуативного (глобального) образов мира (втерминологии А. А. Леонтьева). Самое важное условиеуспешной МК – перцептивная готовность к восприятиюразличий и расширению картины мира пристолкновении коммуниканта с явлениями, ему незнакомыми или отличными от его предшествующегоопыта. Картина мира многофункциональна. А. Уоллесвыделяет следующие ее функции: 1) объяснительная (explanatory); 2) оценивающая (evaluating);

245

3) подтверждающая (validating), т. е.оправдывающая определенные общественные порядки,уклады и воззрения; 4) усиливающая (reinforcing), т. е.психологически подкрепляющая социально-групповыеустои; 5) интегративная (integrating), т. есистематизирующая восприятие окружающейдействительности; 6) адаптивная (adaptational), т. е.служащая для разрешения конфликтов и ослаблениякультурного диссонанса. В качестве параметров, описывающих ихарактеризующих картину мира, могут выступать: 1)зрительные образы; 2) звуки; 3) запахи; 4) положение на шкале сопоставлений с другимиобъектами (большой / маленький; близкий / далекий;дорогой / дешевый и т. д.); 5) фреймовыеструктуры; 6) скрипты или сценарии действий вопределенном контексте и т. д.

13.2 Роль языка в восприятии иинтерпретации действительности

Язык служит той линзой, через призму которойпреломляется реальность. На стадии, предшествующейязыковому воплощению, образ мира характеризуетсярасплывчатостью и неопределенностью. Лишь будучивербализованными, предметные ряды ивзаимоотношения между объектами приобретают явныеочертания и занимают свое место в системечеловеческого мировидения. Следующий примериллюстрирует способность языка диктовать человеку

246

восприятие окружаю-щего мира: A storekeeper who wanted to know if people are blinded bylabels conducted a test. He had just received an order of identicalhandkerchiefs. He divided the order in half and placed one half on atable and labeled it «Genuine Irish Linen Handkerchiefs – 2 for $3».He placed the other half on another counter and labeled it«Noserags – 2 for 25 c». The customers reacted negatively to the«noserags» label and bought «Genuine Irish Linen Handkerchiefs»instead. Лексические единицы – это тот поверхностныйпласт языка, культурная специфика которогонаиболее очевидна. Однако они не исчерпывают всегонабора средств, по которым проводится национально-культурная дифференциация языковых картин мира.Это объясняет, почему усвоение лексического фондаиностранного языка в отрыве от культуры обычно неприводит к кардинальной трансформации картины мира:коммуникант лишь применяет иностранные слова ксобственному, уже существующему видениюдействительности. Неспособность совместить«кусочки мозаики» при межъязыковых контактах,визуализировать объект, обозначаемый словом,приводит к неверным референциям и ошибочнымпереводам культурных реалий. Выбор ключевого признака для именования,обусловливающий межъязыковые различия вовнутренней форме, также знаменует собой различия вкартинах мира и диктует восприятие объекта: oil (отolive) vs масло (от мазать); лестница (от лезть) vsstaircase, fire escape; sitting-room vs гостиная; bedroom vsспальня; bedspread vs покрывало и т. д. При межкультурных контактах возникаетстолкновение разных картин мира. Человек,попадающий в чужое культурно-языковоепространство, привносит с собой индивидуальный

247

образ мира, который не вполне совпадает с языковойкартиной мира, бытующей в данной лингвокультуре.Первое, что бросается в глаза, это природные исозданные человеком объекты, не имеющие аналогов вродной культуре коммуниканта. Изба, самовар, квас,тройка не найдут своего места в картине мираамериканца, никогда не бывавшего в России. Skunk(скунс), coyote (койот) или opossum (опоссум) будутинородны на фоне российского пейзажа. Слово,обозначающее культурную реалию, не вызовет никакихассоциаций в сознании человека, никогда невидевшего соответствующего объекта. С другойстороны, увиденный, но не поименованный объекттакже не займет своего места в языковой картинемира личности. Одним из самых интересных историческихпроявлений попытки втиснуть новую картину мира врамки старого языка был опыт первых поселенцев,прибывших в Америку из Европы. Нечеткая картинанового мира, недостаточная образованность, но приэтом потребность в наименованиях обусловилиошибочное применение уже существующих в английскомязыке названий к невиданным прежде растениям иживотным. Вот почему вечнозеленое растение,родственное сосне, получило название hemlock (ср.брит. болиголов); слово rabbit (брит. кролик) сталообозначать дикого зайца, а hedgehog (брит. ёж) американского дикобраза. Отсюда несоответствиемежду языковыми картинами мира современныхбританцев и американцев и возникающие в связи сэтим коммуникативные неудачи. Ещё сложнее обстоит дело в ситуациях,связанных с восприятием новых реалий. Американскийстудент, приехавший в Россию, впервые в жизниувидел пододеяльник. Он долго вертел его в руках,

248

не зная, что с ним делать; в конце концов, залез внего и так проспал всю ночь. Другая американка немогла понять, каково назначение отверстия всередине пододеяльника, и решила, что эторезультат изобретательности русской хозяйки, умелопочинившей дырку в постельном белье. Американская учительница, прожившаянесколько лет в России, рассказывает: «I bought avenick (birch branches with leaves for the banya) at the market. Ithought they were bay leaves and put them in my soup for a year.At least they aren’t toxic». Но даже если объект правильноидентифицирован и назван с помощью языка, этогонедостаточно для того, чтобы он органично вписалсяв картину индивида. Одни и те же объекты в разныхкультурах могут принимать разный вид и выполнятьразные функции. Так, например, Дж. Герхартуказывает на то, что большинство американцевпривыкли к серым белкам (squirrels), в то время как вРоссии белки летом бывают рыжие с кисточками наушах. Стаи голубей на улицах Москвы и Нью-Йорка –поразительная картина для китайца, поскольку у нихна родине голубей употребляют в пищу. То жекасается и неживых объектов. В коммуникации культурные смыслыактивируются. Одни и те же слова в разных языкахмогут вызывать разные зрительные образы. Строка«далёкий хутор на Урале» пробуждает иной образ, нежели«a home-stead deep in the Urals», а метафора «павойпоплыла», переведенная как «peacock step», приобретаеткомическую окраску. Эмоционально и ассоциативнонагруженная картина русского «бабьего лета»кардинально отличается от американского «Indiansummer». Даже идентичные объекты могут использоваться

249

по-разному в контексте разных культур. Например,американский фильм «Доктор Живаго» американцысчитают «очень русским», в точности воспроизводящимбыт и атмосферу жизни в России. Однако в немобнаруживается целый ряд лингвистических икультурологических ошибок. Таким образом, для верного восприятиядействительности инокультурному коммуникантунеобходима коррекция языковой картины мира, верноотражающая определённую культуру. По мере освоениякультурно-языкового пространства элементы картинымира приобретают более четкие очертания. При этомпроисходит не подмена одной картины мира другой, асовмещение родной и вновь осваиваемой картин мира ирасширение горизонтов сознания. Возникновениекачественно нового образа окружающейдействительности представляет собой трансформациюязыковой картины мира коммуниканта.

13.3 Различия в восприятии времени ипространства

Пространственно-временная парадигмапросматривается в каждом элементе лексической играмматической систем языка. Для западных культурсвойственно линейное восприятие времени. Американской культуре, прагматической посвоей природе, присуща абсолютизация организациивремени ради самой организации, а неосуществляемых ею функций. В профессиональном мирепостоянная занятость становится синонимомэффективности. Человеческие отношения приносят вжертву линейной организации времени, пытаясьследовать искусственно составленному расписанию как

250

отражению ценности американского общества. В российской культуре, занимающейпромежуточное положение между Западом и Востоком,элементы полихронного поведения (выполнениенескольких действий одновременно) присутствуют вбольшей степени, чем в американской, что, с однойстороны, проявляется в известном хаосе,неупорядоченности времени, попытке одновременновыполнять несколько задач, а с другой в большейсклонности отдавать время креативным видамдеятельности и личному общению. Важно помнить, что в разных культурахприсутствуют элементы как монохромного (времяделимо, действия последовательны, каждому действиюотводится определённый промежуток времени), так иполихромного времени (основное внимание уделяетсявыполнению самих (нескольких) действий, а несоставленному заранее расписанию, и ритм жизниболее медленный), различаясь по удельному весутого или иного типа. На коммуникативно-поведенческом уровне положение часто игнорируетсяи порождает определённые стереотипы и ожидания.Поведение людей, склонных к опозданиям инеорганизованному поведению (которые встречаются влюбой культуре), интерпре-тируется как типичное изакономерное. Результатом становится неадекватноекоммуникативное поведение американцев, заведомыйнастрой на непунктуальность русских, что в процессесовместной деятельности часто вызываетмежкультурные помехи, дезорганизацию и потерювремени. Более того, при близком рассмотрениивыясняется: сверхчувст-вительное отношение ковремени у американцев не отвечает русскимпредставлениям о его эффективном использовании(например, высиживание на заседаниях ровно столько

251

времени, сколько отведено по плану). Различия в восприятии времени в английскомязыке (АЯ) и русском языке (РЯ) проявляются ввидовременных системах (перфект-ные и продолженныевремена в АЯ, совершенный и несовершенный видглагола в РЯ). Культуры рассматриваются как ориентированныена:

1) прошлое (ценность прошлого опыта, упор натрадиции, передача мудрости от поколения кпоколению, цикличное повторение событий – прошлоеповторяется в настоящем);

2) настоящее (простые радости сегодняшнего днябез заботы о завтрашнем);

3) будущее (текущие события важны не сами посебе, а как потенциал, вклад в достижение будущихцелей).

Как для американской, так и для русской культурсвойственны линейное восприятие времени иустремлённость в будущее, однако наблюдаютсяразличия. В русской культуре настоящее в большейстепени рассматривается в связи с прошлым, в товремя как в американской превалирует восприятиенастоящего как начала будущего и слабая связь спрошлым (отсюда время Present Perfect, не имеющееаналога в русском языке). Ориентация американцев на будущее выражаетсяв вере в то, что оно непременно означает прогресс(слова progress и change имеют ярко выраженнуюположительную коннотацию), долгосрочном плани-ровании действий (иногда на несколько лет вперед),отсутствии сомнения в том, что все запланированноеосуществится, и в соответ-ствующих видахкоммуникативного поведения (например, раннемобъявлении о помолвке, беременности и т. д.,

252

искреннем выражении или имитации оптимизма иуверенности в завтрашнем дне). Старшинство несчитается ценностью. Русские в большей степениживут настоящим, являющимся продолжением прошлого,рассматривают мудрость прошлых поколений и явленийкультуры как опору коммуникативного поведения. Дляних более свойственно философское, скептическое идаже суеверное отношение к будущему. Для американцев важно понятие новизны.Компонент new содержится во множествегеографических названий (New World, New York, New Jersey,New Hampshire, New Mexico, New Orleans, New England, NewHaven), наименованиях политических явлений (New Left,New Right). Популярное в США понятие youth obsession(«помешательство на молодости») во многомопределяет коммуникативные действия. У США короткая история (200 лет). Европейцыведут счет новой истории с 15 века, в то время какдля американцев это время считается «старым»,напр.: Old country страна, из которой прибылиммигрант (особенно по отношению к европейскимстранам); Old West Старый Запад, территория США кзападу от реки Миссисипи периода с концаГражданской войны до конца 19 столетия. Этовыражение обычно ассоциируется с ковбоями ииндейцами Дикого Запада, перегонами скота иперестрелками, многократными в популярных романахи вестернах. Выражение old money традиционно обозначаетпотомственное богатство и/ или потомственнуюаристократию: Old Jones Witherly, eighty years old, old settler, old money, oldmansion, good old lands and stocks, and the old land.

253

Американцы употребляют слово antique поотношению к автомобилям 60-х гг. 20 в. Периодвремени, в течение которого предмет или явлениепереходят из категории new в категорию old, такжеотносителен: восемь лет для президентства, год длямоды, несколько месяцев для фильма,демонстрируемого в кинотеатре. Отношение к возрасту(young old) – ещё одно подтверждение относительностикатегории времени: возраст, считающийся «старым» вРоссии, воспринимается как молодой в США, посколькулюди поздно вступают в брак и заводят детей. Неодинаково и языковое членение времени. Ванглийском языке отсутствует единица,соответствующая русским «суткам», для её переводаиспользуются сочетания twenty four hours, day and night. Вцелом исчисление времени отрезком в 24 часанетипично для американской культуры и лишьвстречается в расписаниях самолётов и поездов.Предпочтение отдаётся 12-часовому циклу сдобавлением AM (до полудня) или PM (после полудня). Несовпадение культурных представленийкасается также и таких природных явлений, какденьночь (например, английское утро длится 12часов от полуночи до полудня; так, чтозагулявшиеся англичане приходят домой не в 2 часаночи, а в 2 часа утра; two o’clock in the morning двачаса ночи; last night вчера вечером; добрый день это good afternoon, а good day употребляется толькопри прощании, причем звучит резко и раздраженно иможет быть переведено как разговор окончен, досвидания). Деление календарного года на сезоны, иливремена года тоже не совпадает. У русскоязычногочеловека нет сомнений: четыре времени года – зима,весна, лето и осень – представлены по три месяцакаждое. Английский год также делится на четыре

254

времени года (seasons), однако на зиму и летоприходится по четыре месяца, а на осень и весну –по два. Русский весенний месяц май в английскомкалендаре считается летним. Русский ноябрь –осенний месяц, а английский November – зимний. Весьма наглядную иллюстрацию вышесказанногодает также сопоставление таких слов, как час иhour, эквивалентность которых кажется абсолютной,так как их значение терминологично: час, hour -«единица времени, равная 60 минутам». Однако есливы скажете, что «встретимся через час», то вполнеобычным может быть вопрос: «русский или английскийчас?» При этом все понимают, что час в любом языкеравен 60 минутам, но речь идет о различиикультурного отношения ко времени. В отличие отрусских, в культуре которых нет подчеркнутойпунктуальности и опоздания не только возможны, нои часто культурно обязательны (в гости, на приемыи т. п.), англичане знамениты своей точностью ибережным отношением ко времени. Французскийкиноактер Пьер Ришер описывает свои впечатления осъемках на грузинской киностудии так: «У нас кино– это индустрия, очень отлаженная, точнорасписанная, с жестким графиком работы. А в Грузиинаоборот. Съемки могли начаться в любое время и,соответственно, закончиться в любой час. Я никогдане знал, в какой сцене буду сниматься на следующийдень. Иногда работа неожиданно останавливалась вразгар дня, и все начинали петь. У них нет тогопонятия о времени, какое существует на западе,когда директор картины все время следит зарежиссером и требует от него «быстрее, быстрее». В своей курсовой работе «Культура и время»студент факультета иностранных языков МГУ СергейЦингаленок приводит следующие данные. Он пригласил

255

к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзейпо студенческому общежитию. Вот как он описывает«съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились,что никого нет. Китайцы пришли в 7.05 , долгоизвинялись за опоздание и объяснили причины. В7.30 пришли русские и венгры и сказали: «Давайтеначинать». Корейцы пришли в 8.30 и краткоизвинились. Американцы пришли в 9.15, были оченьрады, что вечеринка в разгаре и не сказали нислова об опоздании. Остальные русские потом шливсю ночь». Возраст тоже членится по-разному: в СШАвозраст ребёнка до двух лет исчисляется месяцами(eighteen months), а в России – годами (полтора года). C темпом жизни ассоциируются наименованияреалий, ставших неотъемлемой частью американскойдействительности: fast food, rush hour, expressway,superhighway и т. д. В этой связи интереснозамечание американского журналиста, который пишет:«Perhaps it’s because of the fast-moving American life-style and theslower English way of life that a candidate in Britain «stands» foroffice, and in the US he «runs». Пространство также является категориейотносительной и культурно обусловленной. Одно изключевых понятий американской культуры privacy считается территориальным. Личное пространство американца больше, нежелиличное пространство русского. Нарушение личногопространства – одно из самых больших культурныхпотрясений для американцев, приезжающих в Россию,когда им приходится ездить в общественномтранспорте, стоять в очереди в магазине или простообщаться. Если в учебной аудитории достаточноместа, американские студенты обязательно садятсячерез одно место друг от друга, в то время как

256

русские студенты сели бы рядом, чтобы не обидетьсоседа. Нарушение границ частных владений, особеннокогда речь идет об огромных домах, принадлежащихбогатым американцам, считается преступлением (DoNot Trespass). Появление незнакомого пешехода врайоне, где расположены большие дома,воспринимается с подозрительностью. Дружба также является территориальнымпонятием, которое манифестируется по-разному вразных культурах. Одно из самых положительныхвпечатлений американцев, достаточно долгопроживших в России, это близость между друзьями. Существование разных мер длины, веса, объемаи т. д. ярко отражает возможность члененияокружающего мира на разные фрагменты, используемыедля количественной репрезентации объектов. Такиефразы, как «six feet tall», «she weights 130 pounds», «thetemperature outside is 76 degrees», остаются для русскогокоммуниканта пустым звуком до тех пор, пока небудут произведены соответствующие вычисления,которые позволят привести их в соответствие сдесятичной системой мер. Когда речь идет об одежде, размер small вСША, с точки зрения европейцев (включая русских),на поверку оказывается не таким уж маленьким.Американскому размеру medium обычно соответствуетевропейский large. Американские журналы уговариваютженщин время от времени мерить одежду «petite» (фр.маленький): «Может быть вы не чувствуете себяминиатюрной женщиной, но на самом деле являетесьею?» Русским, приезжающим в США, трудноопределить, что значит «casual» по отношению кманере одеваться, равно как и американцам нелегко

257

вписаться в «деловой» русский стиль, так как вразных культурах различается степеньформальности / неформальности в одежде.

258

Тема 14 Межкультурная трансформация

языковой личности

14.1 Культурный шок 14.2 Формирование межкультурной идентичности

14.1 Культурный шок

Для адекватной межкультурной коммуникациинеобходимо соответствие картин мира коммуникантов.Перемещение в новое культурно-языковое пространствотребует от иноязычного коммуниканта корректировкисобственной картины мира и приведения ее всоответствие с изменившимися условиями.

Результатом МК становится межкультурнаятрансформация, которая может осуществляться наследующих уровнях:

трансформация культур (глобализация /культурный империализм, симметрия / асимметрия,равенство / неравенство); положитель-ное развитиепредусматривает усвоение богатства и многообразиядругих культур без утраты собственной культурнойсамобытности, отрицательное – бездумное усвоениеинокультурных влияний;

трансформация языковой личности; трансформация уровня языковой, культурной и

коммуникативной компетенции; на высоком уровнедостигается способность осуществлять «стыковку»между двумя культурно-языковыми кодами.

В начале знакомства с новой лингвокультуройкартина мира неопределённа, расплывчата и размыта.Её можно сравнить с видением близорукого человека,когда существует приблизительная связь между

259

предметом и его наименованием. Например, русский,недавно приехавший в США, плохо себе представляет,что такое broccoli, в каких видах существует cereal икак выглядит groundhog. Соответственно и действуетчеловек неуверенно, методом проб и ошибок.

Период привыкания к чужой лингвокультуре, когдакоммуникант обнаруживает, что старый языковой опытне вполне применим к новым условиям, а новаяязыковая картина мира ещё не вполне сложилась,психологически труден для индивида и вызываетсостояние стресса. В качестве ориентиров,позволяющих индивиду «не заблудиться» в новомкультурно-языковом пространстве, выступаютуниверсальные явления – то общее, что объединяетвзаимодействующие культуры. Интериоризация внешних социально-культурныхпроцессов, определяющих цели, задачи и содержаниеМК, обусловливает те изменения, которые происходятв личности как результат адаптации к новойкультурно-языковой среде. Внутри собственнойкультуры личность находится в состоянииравновесия: образ мира соответствует системеиспользуемых культурно-языковых значений. Приизменении окружения и столкновении с чужойкультурой равновесие нарушается, вызывая состояниестресса. Возникает необходимость адаптации ксистеме новых значений, что представляет процессактивной трансформации. Таким образом, личностьвосстанавливает внутренне равновесие через поисксоответствия образа мира изменившемуся окружению иопределение собственной роли в видоизменённомкомму-никативном контексте. Противоречие между самовосприятием ивосприятием со стороны окружающих – одна из самыхзначительных причин культурного шока – состояния

260

физического и эмоционального дискомфорта,возникающего в процессе приспособления личности кновому культурному окружению. Диапазон культурного шока очень широк – отслабых эмоциональных расстройств до серьёзныхстрессов, психозов. Он может продол-жаться отнескольких месяцев до нескольких лет, взависимости от индивидуальных особенностейличности. Практически каждый, кто попадает вдругую культуру, испытывает ту или иную формукультурного шока. Генезис культурного шока имеетнепосредственное отношение к проблемам общения.Неэффективное общение приводит к тому, что человекиспытывает боль. Однако он не осознает, чтоисточником душевной боли является егонеспособность к адекватной коммуникации. Речьидет не только и не столько о знании языка,сколько об умении расшифровать культурнуюинформацию, закодированную в невербальныхкоммуникативных сигналах, о психологическойсовместимости с носителями культуры, способностипонять и принять их ценности. Сложность аккомодации на ценностном уровнезаключается в том, что почти никогда ценностныеразличия не манифестируются в эксплицитном виде –они обычно закодированы в языке и поведениикоммуникантов. Неверное их раскодирование приводитк коммуникативным ошибкам. Поведение инокультурнойгруппы может вызывать у личности чувствонеприязни, стремление объяснить непонятныепоступки путем атрибуции её членам мотивов,основанных на ранее усвоенных стереотипах. Испытывая культурный шок, люди не могутправильно объяснить причины своего физического и

261

душевного состояния. Дома они ощущали себяинтересными собеседниками. В новой культуреоказывается, что они не контролируют ситуацию. Чащевсего наблюдаются следующие реакции на культурныйшок: 1) попытка избежать взаимодействия спредставителями чужой культуры; 2) контакт с чужой культурой, сопровождаемыйеё неприятием и постоянной критикой; 3) быстрая ассимиляция в местную культурупутем её поверхностной имитации и попыткиизбавиться от собственной культурной идентичности. Все эти реакции являются неэффективными искорее усугубляют, нежели разрешают проблему. Врамках своей культуры происходит инкультурация, врамках чужой трансформация языковой личности.Понятие инкультурации подразумевает обучениечеловека традициям и нормам поведения в конкретнойкультуре. Это происходит в процессе отношенийвзаимообмена между человеком и культурой, прикоторых, с одной стороны, культура определяетосновные черты личности человека, с другой, человек сам влияет на свою культуру. Инкультурациявключает в себя формирование основополагающихчеловеческих навыков, как, например, типы общения сдругими людьми, формы контроля за собственнымповедением и эмоциями, способы удовлетворения основныхпотребностей, оценочное отношение к различным явлениямокружающего мира и т. п. Результатом инкультурацииявляется эмоциональное и поведенческое сходствочеловека с другими членами данной культуры и его отличиеот представителей других культур. На индивидуальном уровне процесс инкультурациивыражается в повседневном общении с себе подобными:родственниками, друзьями, знакомыми или незнакомыми

262

представителями одной культуры, у которыхсознательно или бессознательно человек учится тому,как вести себя в разных жизненных ситуациях. Отсюдаи содержание процесса инкультурации составляетприобретение следующих знаний и навыков: жизнеобеспечение: профессиональнаядеятельность, домашний труд, приобретение иупотребление товаров и услуг; личностное развитие: приобретение общего ипрофессионального образования, общественнаяактивность, любительские занятия; социальная коммуникация: формальное инеформальное общение, путешествия, физическиепередвижения; восстановление энергетических затрат:потребление пищи, соблюдение личной гигиены,пассивный отдых, сон. Инкультурация, или обучение культуре,происходит главным образом путём наблюдения заповедением других людей. При таком способе дажесамая простейшая процедура, которую мы многократнопроделываем каждый день, а именно приём пищи, сточки зрения инкультурации представляетопределённую ценность, поскольку состо-ит изопределённых поз и жестов, наделённых разнымсмыслом и значением в различных культурах. Однодело поведение за едой дикаря и совсем другое –поведение культурного человека. Цивилизо-ванногочеловека обучают тому, как удовлетворять своиестественные потребности в соответствии с нормамитой или иной культуры. Иначе говоря, культура учитнас, что, когда и как следует делать.

14.2 Формирование межкультурной

263

идентичности

С точки зрения МК, выделяют четыре стадиитрансформации языковой личности или адаптации кчужой культуре (acculturation): турист стадия, на которой новая культуравообще недоступна и непонятна; это стадия, котораяобычно вызывает так называемый культурной шок;владение языком здесь ограничивается, главнымобразом, самым элементарным разговорником, т. е.словарем наиболее употребимых слов, а может быть итого хуже; выживание – стадия понимания культурныхразличий и владение языком на более высокомуровне; эта стадия, когда индивид вынужденнаучиться грамотно и умело общаться на языке,чтобы выжить в инокультурной среде; иммигрант – стадия, которую достигаеткаждый грамотный человек, проживший в новойкультуре довольно продолжительный пе-риод времени;многие, однако, не достигают какого-либопрогресса; гражданин – уровень владения языком каксредством МК аналогичного уровню носителя языка. В процессе трансформации языковой личностичеловек оказывается на границе двух культур. Содной стороны, ещё сильны старые корни, знакома ипонятна старая картина мира, поступками руководятпривычные ценности. С другой стороны, старыепредставления оказываются не столь бесспорными,притягательны образы и понятия новой жизни. Межкультурная трансформация – это довольноболезненный переход количественных изменений вкачественные. Длительное нахождение в инойкультурной среде не обеспечивает этого перехода

264

автоматически: иммигранты могут годами жить всвоих общинах и не вступать в достаточноекультурное взаимодействие с носителями языка икультуры для того, чтобы сформироваться вмежкультурную личность. Существует много анекдотовпо этому поводу. Например, ситуация, когдаамериканец заходит в русский магазин на Брайтон-Бич в США и обращается к хозяйке по-английски, аона кричит мужу: «Сеня, иди сюда, тут иностранецпришёл!». Неосознание своей чужеродности и культурныхразличий ведет к изоляции и застою. Время виммигрантских общинах словно останавливается. Так,Е. А. Земская приводит примеры использования рус-скими эмигрантами старых слов вместо новых(жалованье, а не зарплата; аэроплан, а не самолёт;перо, а не ручка; сестра милосердия, а немедсестра). Она также отмечает использование дляобозначения новых реалий старых названий саналогичными функциями (оранжад) и отказ отиспользования слов, возникших в советское время.Воздействие новой среды проявляется винтерференции: вкраплении иноязычных слов врусскую речь (амбулянс, рефрижератор),возникновение словообразовательных, лексических ифразеологических калек (брать ванну, стеклоантипулемёт), а также в интонационном,фонетическом и грамматическом влиянии чужогоязыка. Яркой иллюстрацией вышесказанного можетслужить следующий диалог: Сонечка, ну как твои устроились? Да что тебе сказать? Сидят пока на велфаре(благотворительность; социальное обеспечение). Всямебель с гарбиджа, квартиру шерят с молодой парой изКиева. А ты как?

265

Да вот хотела зубы вставить у одного дантиста, а онмедикейт не принимает, надо другого искать. А где ты вчера была? Я тебе звонила. С внуком в той заразе были, потом в морфан зашли.Кофточку вот на сейле купила, аж 70 % дискаунт. Красивая. Ну ладно, я в лондромат побежала. Приветтвоим. С одной стороны, участникам этого диалогаявно не хватает средств русского языка дляадекватного общения; с другой стороны, они по-прежнему живут старыми категориями и пользуютсясистемой старых ценностей. То же и с языком: содной стороны, старый язык оказывается не способнымвыразить все реалии и понятия новой жизни; сдругой, он ещё не вполне родной и не может служитьполноценным средством самовыражения. Для того чтобы в МК активно осуществлялсяпроцесс трансформации, необходима высокая степеньинтенсивности межкультурных контактов, котораядолжна быть выражена как на количественном (частотаи длительность контактов), так и на качественномуровне (глубина и насыщенность общения). Степеньассимиляции личности зависит от исходных установок(желания или нежелания стать органичной частьюновой культуры), степени включённости в социальнуюжизнь, а также от государственной политики поотношению к иммигрантам (включая языковуюполитику). В результате межкультурной трансформацииязыковая личность претерпевает глубокие изменения.Предлагается следующая модель трансформацииязыковой личности: 1) приятие чужой культуры через формированиеуважительного отношения к моделям поведения иценностным ориентирам;

266

2) адаптация (эмпатия и плюрализм);3) интеграция. Трансформация может, с одной стороны, выражаться

в постепенной утрате самобытных национально-культурных черт индивидуума и слепом подражаниичужой культуры, с другой стороны – в поэтапномформировании межкультурной личности с различнымуровнем культурно-языковой и коммуникативнойкомпетенции: от монокультурной стадии черезмаргинальность к бикультурной или поликуль-турнойстадии. С трансформацией языковой личности,изменяется его коммуникативное сознание, котороепредставляет собой совокупность ментальныхкоммуникативных категорий, содержащих знания оструктуре самой коммуникации, набор принятых вобществе норм и правил коммуникации, а такжекоммуникативные установки сознания. Это связано сосознанием иных, отличных от существующих в родномязыке, коммуникативных категорий, национальных иэмоционально-психологиче-ских норм и правилкоммуникации, что в свою очередь способствует болеебыстрой адаптации языковой личности к инойкультурно-языковой среде и принятию другихкультурных моделей, изменению в восприятииокружающей действительности (т. е. имеется в видуспособность видеть эту действительность другими,так сказать, «чужими» глазами, глазами своегопартнера по общению) и пониманию его чувств,ощущений, мыслей. Процесс межкультурной коммуникации можнопредставить в виде модели, включающей три уровня:внутриличностный, межличностный и синтетический.На первом уровне уделяется внимание индивидуальнымчертам личности, развивается индивидуальная

267

картина мира, возникает и преодолеваетсякультурный шок, процветает этноцентризм. Второйуровень – межличностный являетсяинтерпретационным; на этом уровне происходитстолкновение индиви-дуальных миров и картин мира.На третьем синтетическом уровне – срабатываетположительный или отрицательный результат обратнойсвязи, осуществляется развитие межкультурногосознания, понимания, эмпатии, межкультурныхнавыков и умений. Следует отметить, что представители разныхкультур по-разному предрасположены к межкультурнойтрансформации. Трансформация наступает в том случае,когда человек более не чувствует себя инородным телом вновой культуре, у него нет ощущения, что он чужой, и он безнапряжения может выразить собственную идентичностьпосредством нового языка. Трансформированнаяидентичность не является частью конкретнойкультуры, но в то же время и не оторвана от неё,она живёт на границе / перекрёстке культур.Межкультурной личности должны быть свойственныэмпатия, сниженная степень этноцентризма и умениеустанавливать значимые взаимоотношения с «чужими».

268

269

Тема 15 Понятие стереотипного речевого

поведения

15.1 Понятие стереотипа и стереотипногоповедения 15.2 Виды стереотипов 15.3 Коммуникативные стереотипы

15.1 Понятие стереотипа и стереотипногоповедения

Каждый язык по-своему членит мир, имеет свойспособ его концептуализации. У каждого народа,каждой нации есть свои собст-венные представленияоб окружающем мире. В обществе складываютсяопределенные стереотипы – как относительно самихсебя, относительно поведения и традиций в пределахсвоего культурного пространства, так иотносительно представителей другого языкового икультурного пространства. Поскольку в основемировидения и миропонимания каждого народа лежитсвоя система предметных значений, социальныхстереотипов, когнитивных схем, сознание человекавсегда этнически обусловлено. Национальная специфика каждого народавыражается в его самосознании, определенныхпривычках, вкусах, традициях, связанных снациональными чувствами в культуре, быте инациональных стереотипах в отношении к другимнародностям. Известно, что у большинства людейсуществуют весьма устойчивые стереотипы поотношению к определенному национальному характеру,

270

т. е. убежденность, что пред-ставители одних нацийдемонстрируют достаточно стойкие представления осуществовании у других наций конкретных комплексовчерт. Понятия «национальный характер» и«стереотип» в широком понимании являются почтитождественными терминами, поскольку ониформируются под влиянием культурного иисторического окружения той или иной нации.Единственным различием является то, чтонациональный характер является родовым понятием,включающим в себя стереотип, как составляющееединое целое. Так, например, типичными чертаминационального характера англичан считают урав-новешенность, чопорность, надменность, стремлениеследовать правилам; немцам же причисляютпунктуальность, бюрократизм, акку-ратность, любовьк порядку, основательность в делах,дисциплинированность, трудолюбие. В соответствии сназванными чертами нацио-нального характера, ванглийском и немецком обществе формируются разныестереотипы культуры, призванные подчеркнуть этичерты и сложившиеся представления о нации. Стереотипы всегда национальны. Например,ситуация очереди в различных культурах различна, аследовательно, различным будет и стереотипноеповедение: в России спрашивают «Кто последний?»или просто встают в очередь, в ряде европейскихстран отрывают квиток в специальном аппарате ипосле этого следят за цифрами, загорающимися надокошком, например, на почте. В когнитивной лингвистике и этнолингвистикетермин «стереотип» относится к содержательнойстороне языка и культуры, то есть понимается какментальный (мыслительный) стереотип, который

271

коррелирует с картиной мира. Языковая картина мира истереотип соотносятся как часть и целое, при этомязыковой стереотип понимается как суждение илинесколько суждений, относящихся к определенномуобъекту внеязыкового мира, субъективнодетерминированное представление предмета, вкотором сосуществуют описательные и оценочныепризнаки и которое является результатомистолкования действительности в рамках социальновыработанных познавательных моделей. Языковымстереотипом можно считать не только суждение илинесколько суждений, но и любое устойчивоевыражение, состоящее из нескольких слов, например,устойчивое сравнение, клише и т. д.: лицо кавказскойнациональности, седой как лунь, новый русский и др. Некоторые лингвисты определяют стереотипкак некоторый процесс и результат общения(поведения) согласно определенным семиотическиммоделям.

15.2 Виды стереотипов

Выделяют стереотипы-представления,стереотипы-поведения, сте-реотипы-ситуации истереотипы-образы.

Стереотип-представление есть некоторая структураментально-лингвального комплекса, формируемаяинвариантной совокуп-ностью валентных связей,приписываемых данной единице и репрезентирующих образ,представление феномена, стоящего за данной единицей, вего [образа, представления] национальной маркированностипри определенной предсказуемости направленныхассоциативных связей (векторов ассоциаций). Стереотип, с точки зрения «содержания», есть

272

некий фрагмент картины мира, существующей всознании. Это некоторый образ-представ-ление, этоментальная «картинка», некое устойчивое,минимизировано-инвариантное, обусловленноенационально-культурной спецификой представление опредмете или о ситуации. Причем не о конкретномпредмете или ситуации, когда-либо имевших место,но о предмете или ситуации «вообще». Стереотипы поведения представляют собойинварианты деятельности, определяют коммуникативноеповедение в той или иной коммуникативной ситуации ихранятся в сознании в виде штампов, выступающих в роликанона. Иначе говоря, они диктуют определенноеповедение. Стереотипы-представления хранятся в видеклише сознания и функционируют как эталоны. Онитакже связаны с речевым поведением, егохарактеризуя и в нем проявляясь, т. е. онидиктуют не столько само поведение, сколько наборассоциаций и предопределяют языковую форму, ихвыражающую. И поскольку такие стереотипы естьопределенное представление о предмете илиситуации, выделяются, соответственно, стереотип-образ (форма хранения – клише) и стереотип-ситуация (форма хранения – клише, но последнееможет актуализироваться в коммуникации и какштамп). Таким образом, на первом уровне выделяютстереотип поведения (штамп сознания) и стереотип-представление (клише); на втором уровне –стереотип-ситуация (клише / штамп) и стереотип-образ (клише). Примером таких стереотипов могутбыть следующие: Стереотипы-образы: пчела – труженица;французский – грация, изысканный, изящный; баран –упрямый; лимон – кислый, желтый, и проч.

273

Стереотипы-ситуации: билет – компостер; аист –капуста и проч. Стереотипы-ситуации включают в себя иопределенное (предсказуемое, ожидаемое) поведениеучастников коммуникации. Таким образом, можносказать, что стереотип-ситуация некоторым образомпредопределяет стереотип поведения (например,стереотип-ситуация: транспорт – билет; стереотипповедения: обращение к ближайшему пассажиру«Пробейте / Прокомпостируйте / Передайте, пожалуйста»и т. д.). Целостность культуры предполагает выработкустереотипов культуры – стереотипов поведения,восприятия, понимания, общения, то естьстереотипов общей картины мира. Стереотипы имеютмного общего с традициями, обычаями, мифами,ритуалами, но от последних отличаются тем, чтотрадиции и обычаи характеризует ихобъективированная значимость, открытость длядругих, а стереотипы остаются на уровне скрытыхумонастроений, которые существуют в среде своих. Набор стереотипных форм поведения,вырабатываемых в каждом обществе, неограничивается сферой обряда и обычая. Стандартыповедения характерны для многих сфер деятельности,и, прежде всего – общения (этикета), социализациииндивидов, технологических процессов (трудовыеприемы и навыки), игрового поведения и проч.Поведение человека в обществе типизировано, т. е.оно подчиняется нормам, выработанным в обществе, ипоэтому во многих отношениях оно стандартно. Набортиповых программ поведения специфичен для каждогоколлектива. Стандартизированное поведение имеетсвои варианты. В соответствии с особенностямисоциальной организации в сфере заданного поведения

274

выделяются различные типы: поведение крестьянина,воина, охотника, интеллигента и проч. Всоответствии с критериями биосоциального члененияжизненного пути различается поведение детей,взрослых, стариков, мужчин, женщин. Таким образом, в культуре отдельного народастереотипы охватывают:

вербальное поведение; невербальное поведение (мимика, жесты ипроч.);

национальный характер и представления о немдругими странами и народами;

социальные ситуации, поведение в социальныхситуациях;

особенности быта и повседневной жизни нации; национальную кухню; религиозные и национальные обряды.

Итак, поскольку все люди действуют всоответствии с ожиданиями их общества, ихповедение можно назвать стереотипным речевымповедением. Стереотипы становятся таковыми послемногократного повторения и фиксации в сознаниимногих людей. Однажды сформировавшись, ониприобретают высокую степень устойчивости, с трудомподдаются модификации. На коммуникативном уровне стереотипизацияпроисходит на основе: 1) акцентов (например, хорошо известный всемгрузинский акцент в России или южный акцент в США:«Boy, I’m gonna book you for sassin’ a law officer»); 2) манеры произнесения слов и постановкиударений; 3) особенности интонации; 4) темпа речи (например, речь южан в СШАболее медленная, чем северян);

275

5) манеры говорить громко или тихо(американцы говорят громче, чем большинствоевропейцев, за что последние осуждают их); 6) выбора лексики (существуют определенныесловечки и словосочетания, свойственныеопределенным группам населения, как, например,слова браток, лох и др. в речи «новых русских»); 7) клишированных фраз; 8) синтаксических особенностей; 9) речевых стратегий; 10) коммуникативной дистанции (например, урусских и американцев она меньше, чем у англичан,в результате чего русские воспринимают американцевкак более сердечных, а англичан – как болееотстраненных). Выделяются различные виды стереотипов науровне языка, способных создавать помехи вмежкультурном общении:

1) расовые;2) этнические;3) географические;4) гендерные;5) социальные;6) политические;7) профессиональные и т. д.

В межкультурной коммуникации стереотипыстановятся результатом этноцентрической реакции –попытки судить обо всех группах людей с позицийисключительно только своей культуры. Нередко привступлении в МК и оценке своих партнеров пообщению коммуниканты уже заведомо руководствуютсяранее сложившимися стереотипами. Однако степеньстереотипизации ниже у индивидуумов с опытоммежкультурного общения, имевших возможностьубедиться в ложности определённых стереотипов. В

276

большинстве случаев степень стереотипизацииобратно пропорциональна опыту межкультурноговзаимо-действия. Однако это правило не всегдасрабатывает из-за индивидуальных особенностейкоммуникантов и может усугубляться из-за черт,неблагоприятных для общения (недоброжелательности,предвзятости, склонности к критиканству и проч.). Применительно к МК выделяют экзостереотипы,т. е. внешние стереотипы, которые сложились упредставителей одной культуры о другой, иэндостереотипы, т. е. мифы о самих себе,существующие внутри данной культуры.

15.3 Коммуникативные стереотипы

В отличие от языковых стереотипов,проявляющих себя на докоммуникативном уровне и несвязанных непосредственно с поведен-ческимаспектом языка, коммуникативные стереотипы – этопроявление конвенционального речевого поведения,включенного в интерактивную деятельность ирегулирующего социальный процесс внутри языковогоколлектива. Различают два основных вида коммуникативныхстереотипов: ритуальные и неритуальные. Ритуальные стереотипы – это выработанныеобычаем, клишированные, застывшие способы совершениянекоторого коммуника-тивного действия. Это вербальныеотображения прошлого, чаще всего немотивированныес точки зрения современного языкового состояния.Ритуал как социальный феномен представляет собойстрого формализованное поведение, максимальныйконтроль над личностью. С другой стороны,ритуальное поведение имеет положительное влияние на

277

жизнь общества, так как такое поведение основано навзаимопонимании участниками коммуникацииусловности речевых действий, оно консолидируетязыковой коллектив и становится признакомсолидаризации. Неритуальные стереотипы представляют собойконвенциональные формы поведения, формирующиесяпостоянно под влиянием социальной практики и потомуболее мотивированы. Они более разнообразны имногочисленны и не могут дать полногопредставления о речевом поведении языковыхколлективов. Их мотивированность для членовязыкового коллектива подтверждается возможностьюварьирования и выбора средств вербализацииинтенционального действия, но в рамках принятыхкультурных экспектаций. Примером неритуальногостереотипа для нас служит типичная беседа о погодемежду незнакомыми людьми.

Ритуальное поведение вербализуется посредствомклише (routines), фиксированных форм разной степенисложности и объема, выполняющих одну элементарнуюкоммуникативную функцию даже в тех случаях, когда вих произнесении участвует не один, а несколькоучастников общения, как это происходит при обменеприветст-виями или при прощании. К ритуальным клишеотносят формулы приветствия, прощания,соболезнования, молитвы, клятвы, благопожелания,проклятия и пр. Их историческая природаиллюстрируется такими неязыковыми примерами. Внекоторых культурах существует поверие, что есличеловек икает или чихает, это значит, что еговспоминают (Корея, Япония, Россия). В другихкультурах этот непроиз-вольный звук – проявлениедуха, поэтому англичане говорят God bless you! Немцысоветуют икающему загадать желание, в Беларуси

278

считают, когда человек чихает, то кто-то говоритправду. Речевые ритуальные стереотипы аналогичныдругим неречевым ритуальным формам интерактивногоповедения, как, например, поцелуй при встрече ипрощании, обладающий этнической спецификой:русский – троекратный; американский (менеераспространенный) – двукратный; американский ирусский – слева направо; латиноамериканский –справа налево. Эти ритуалы связаны с религиознымипредставлениями, которые уже давно невоспринимаются как таковые и не осознаются.Ритуальные речевые стереотипы не толькоспособствуют интеграции данного коллектива, но исимволизируют принадлежность человека именно кданной культуре. Основу коммуникативных стереотиповсоставляют речевые действия. Информируя, мы можемодновременно убеждать или выражать неблаговоление;утверждая – убеждать, и информировать, иустанавливать контакт и т. д. Социально значимымиинтенциональными действими являются: Контакт – проявление интенции установленияили прекращения контакта. Благорасположение (согласие, благопожелание,похвала (комплимент) сочувствие, просьба, обещание,благодарение, извинение) – проявление интенцииблагожелательности, солидарности; Неблаговоление (несогласие (отказ), проклятие,критика (осуждение), злорадство, приказ, требование, угроза)– проявление интенции неблагожелательности,демонстрация власти, дистанцированности; Информирование – проявление интенциисообщения для расширения картины мира адресата; Убеждение – проявление интенции изменения

279

картины мира адресата. Согласие представляет собой ритуализованный и вцелом нейтральный вид действия. Создаваемыйсогласием коммуникативный комфорт способствуетспонтанности и краткости его прямого выражения вобоих языках. И в обоих языках его социальнаядифферен-циация связана не столько с ситуационными,сколько с позиционными ролями коммуникантов(возраст, уровень образованности, статусы). Американские ритуальные формулы согласия: Yes;Sure; O.K.; All right; No problem; Of course; Certainly; With pleasure,etc. Ритуализованные формы типа: Yes, of course. But…,особенно характерные для дискуссий и споров,возникают спонтанно как отражение подсознательногостремления к гармонизации: отказ, отрицание чего-либо оказываются вторичной реакцией. Несогласие (запрет, отказ) – болеекоммуникативно опасный поступок, создающийдискомфорт. Поэтому здесь отмечается большая посравнению с согласием вариативность вербализаций.Причем чем более категоричен отказ, чем меньшепозиционная дистанция коммуникантов, тем короче иклишированнее его вербализация; пространность икосвенность возрастают по мере роста социальногостатуса и снижения эмоциональности. Ритуализованныеформулы несогласия: No way! Not on your life! Not in a millionyears! etc. Если вы не можете исполнить просьбу илиприказ, лучшим ответом является: I am afraid I am not upto it / that. «Ни в коем случае!» по-английски No wayили Out of question. То же относится и к выражению несогласия: Этого лучше не делать. Perhaps you’d better not do that /It might be better for you notto do that.

280

Поскольку американцы избегают категорическихи догматических утверждений, то несогласие по-английски часто выражается более умеренно, чем по-русски. Буквальный перевод может превратитьвежливое русское предложение в грубость: Не могу с вами согласиться. Не рекомендуются фразы типа: I cannot agree with /go along with you. Правильно: I don’t think I can / I am afraid I can’t / Idon’t really agree with you. Это не то, что я имел в виду. Правильно: That’s not quite /not really what I intended /had in mind / meant / the way I see it. Ритуализованные стереотипы несогласия,примером которых могут служить запретительныенадписи в общественных местах, такжераспространены в американском, как и в русском: Nosmoking! No trespassing! etc. Разница в языковыхстереотипах на уровне грамматической структуры иреференции довольна отчетлива: стереотипизо-ваннойрусской инфинитивной конструкции или наречиюпротивопоставляется американская герундиальнаяконструкция той же функции: Осторожно! – Bewareof…!; Школа. Дети! – Children Crossing! или императивDon’t overlook… В каждом из языков наборы запрещающихклише строятся по стереотипизированным моделям,выполняющим побудительную функцию в сознанииязыкового коллектива. Этнокультурный компонентпросматривается и в объеме формул: Не курите! – Некурить! с запрещающим эффектом: Passengers must notcross the line! и в их косвенности: Please, leave thebathroom as you would wish to find it! Несогласие (отказ) универсально более объемно икосвенно, чем согласие. В его составе обычновстречаются элементы смягчения дискомфорта,

281

неритуальные стереотипы, отражающие сознательныекоммуникативные стратегии, учитывающие ситуацию,этические принципы, личностные характеристики.Прагмаструктура отказа при этом включает:благодарность / сожаление и экспликацию причинотказа: I am sorry. I am busy tonight; No thanks. I am busy; Oh,thanks. I’m sorry I can’t make it that evening; Oh, really I can’t. I haveanother date…Такая стратегия соответствует постулатупозитивной вежливости («Объясни причины») инегативной вежливости («Приноси извинения»). Благоположение и его антипод проклятие(угроза) представляют собой наиболееритуализованные поступки – продукт сильногоэмоционального переживания и его спонтанноговыражения. Выражение благоположения различается вязыках на уровне семантики (американский стереотипреференции к Богу God bless you! и семантикапротекционизма Take care! и русский стереотиппожелания здоровья), а в обиходе часто смыкаются сдействием контакт: Good luck! Have a good day! Have fun. Проклятия (угрозы, оскорбления) – это действия,направленные на выражение отрицательногоотношения; это наиболее социально дискомфортныйпоступок и исторически наиболее древний, связанныйсемантически с представлениями о морали и о силахзла. В американской коммуникативной традициипредпочтение отдается метафорам, соответствующимпринципу «негативной» вежливости: «Выражайсякосвенно» и особенно выражениям, содержащимсарказм: Take a hike! Beat it! Get lost! Be there or be square! etc.На этом фоне русский ритуальный стереотип выглядитболее «прямым» и менее десемантизированным, что,однако, является только проявлением историческойсемантики, а не актуальной стратегии: Чтоб ты сдох!Чтоб тебя нелегкая! Провались пропадом! Я тебе покажу! и

282

др. Сочувствие (поддержка) является весьмазначимым в терминах ценностных ориентиров культур.Его антипод – злорадство (и отсутствие сочувствия– безразличие). Эти действия отражают ориентациюэтнокультур на самодостаточность (индивидуализм) ивзаимопомощь (коллективизм). Формы выражения сочувствия различаются постепени трагичности события: I am sorry! I am so sorry!Condolences on…При этом первое клише функциональноприближается к контакту и не связано с выражениемсочувствия (за ним обычно не следует ни увещевание,ни расспрос). Американское выражение Condolences!функционально не соответствует русским выражениямМои соболезнования! Сочувствую. Особенно различается в культурах рольдобровольного совета, представляющего собой врусской коммуникации второй шаг в стереотипномвыражении сочувствия: Какое несчастье! Тебе бы надо… Кроме того, очень важно знать, когда и комудаются советы в американской культуре. Мы всеиногда хотим или нуждаемся в том, чтобы с кем-нибудь посоветоваться. У американцев также на этотслучай есть привычные выражения: I’d like to ask for youradvice on this…, или чаще I’d like to know your opinion / whatyou think about this, хотя более разговорно звучит: I’d liketo pick your brains (on this), etc. По смыслу все онисильно отличаются от формул обращения за советом врусской культуре, где люди ищут совета не толькопотому, что интересуются чужим мнением, но и длятого, чтобы обрести соучастника в принятии своегорешения. Это предполагает, что обращающийся запомощью относится к своему советчику с уважением ипредмет их обсуждения становится очень серьезнымдля обеих сторон. Первый из них всегда может

283

возложить вину за неудачное решение своей проблемына давшего совет, и тот несет моральнуюответственность за свое мнение. Совсем не так обстоит дело в Америке.Выслушав совет полдюжины людей – и не обязательноблизких – человек способен с легким сердцемвыбросить из головы все советы и поступить так,как ему заблагорассудится. Американцы – нацияиндивидуалистов, и ни один из них не станетобижаться на то, что какой-нибудь приятель иликоллега не последовал его совету. У русских людейнемного иная логика: «Если ты не внял моим словам,зачем тогда советовался?» А если ты потерпелнеудачу, то потому, что не послушал меня. Американцы высоко ценят свою независимость имогут расценить совет как покушение на нее, поэтомусовет часто дополнительно смягчается. В общенииамериканцы обычно избегают фраз: Let me give youadvice / a piece of advice/ Listen to me. Обычноиспользуются более мягкие формы: If I were you, I would … Ithink you should… Why don’t you… I advise you to… I suggest that youshould… Maybe you should… It wouldn’t hurt you to… It wouldn’t killyou to.. Could I make a suggestion? Would you mind if I made asuggestion? Would you like me to show you how to… Would you likeme to give you…? Would you like to know how…? I have an idea ifyou’d like to hear it? Американцы считают, что каждый человекдолжен сам решать свои проблемы, и потому не стольвнимательно выслушивают сторонние мнения о своихделах. С другой стороны, совет обычно даетсяамериканцами в сослагательном наклонении,высказывается в виде некоторой возможности. Онобычно звучит так: If I were you; Perhaps you might (considersaying such and such); Why don’t you try to…; It might not hurt to /be a good idea to…Человек, дающий совет, обычно

284

заканчивает так: But, after all, it’s up to you; It’s your decision;That’s just what I would do; In the last analysis, it’s your problem;You’ve got to decide this for yourself; You’ve got to live with thisdecision. Очень неодобрительно относится американец кнепрошенным советам, считая их посягательством насвою частную жизнь. Кроме выражений to ask/seek/getyour advice, по-английски часто используется в томже контексте глагол to consult. I’d like to consult my thesis advisor before submitting thisarticle to a journal. If she is still in pain next week she’ll need to consult aneurologist. Совет, который по-русски выражается черезотрицание, в английском языке часто имеетпозитивную форму: Не сделать ли вы вам… Правильно: What if you were to / What about yourdoing…. Perhaps you might do / think of/about/ consider doing… Давать – из самых лучших побуждений! –непрошенный совет или помогать прохожему на улицеисправить какую-то мелкую погрешность в егоповедении, внешнем виде, одежде, по американскимпонятиям означает, что вы совершаете поступокдерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечаниявроде The label is sticking out the back of your sweater или Yourpants are torn /split in the back («У вас брюки сзадиразорваны») выслушиваются здесь с неодобрением.Такое можно сказать только знакомому, но неслучайному прохожему на улице. Американцев безумнокоробит русская привычка давать советы незнакомымлюдям. Из советов американцы больше всего любятдавать друг другу советы по лечению и диете. Злорадство как действие, противоречащеерелигиозной морали, также имеет свои особенности в

285

культурах. Прямое выражение злорадства аналогичнов двух культурах (практически дословно): As you reapas you saw; Get what you deserve! Что посеешь, то пожнешь;Получай, что заслужил! Эти стереотипы эксплицитносвязывают вину адресата с самим адресатом, как быдавая говорящему моральное оправдание. Здесьисторическая роль заповеди «Не желай зла ближнему»находит свое отражение в ритуальном стереотипе. Безразличие, эксплицитное выражениеотсутствия сочувствия, нельзя отнести однозначно кдискомфортным или комфортным действиям врассматриваемых культурах. Здесь особую рольиграет этнокультурное представление онезависимости личности: чем более независималичность, тем естественнее ею воспринимаетсясобственный и чужой отказ от соучастия. Стереотипные формулы выражения безразличия (Idon’t care; Who cares? It’s not my problem; It’s none of my business)отличаются частотностью и отсутствием прагматикинедоброжелательности: имплицируется уважение к себеи адресату («негативная» вежливость) и оптимизм(«позитивная» вежливость). Аналогичные посемантике русские ритуальные стереотипы (Мне всеравно; Меня это не касается) имеют иную прагматику:они создают коммуникативный дискомфорт, увеличиваютдистанцию, соответствуя принципу «негативной»вежливости «Выражай пессимизм». Похвала (комплимент) и критика (осуждение)представляют собой один из важнейших признаков,различающих поведение этнокультур. Похвала вамериканском обиходе – это ритуализованноесоциальное действие, близкое по функции кконтакту. Здесь используются экспрессивныесемантические формы, которые создают извневпечатление гипертрофированной благожелательности:

286

Delicious! Great! You have a wonderful house! Isn’t it a delightfultreat! Критика (осуждение) для американцевоказывается более, чем в других культурах,дискомфортным действием. В американском вариантекритика часто дается в форме косвенных актов схарактерным сарказмом, например: Oh, it’s not bad, really!,в смягченной прагматической форме: I don’t think it’s up topar (в нормальном состоянии); Forget it, I’ll do it myself, свыражением сожаления: I am sorry, but what you did is notappropriate; I am sorry but could you do it again? Приказ (требование, команда) – не всегдаоднозначно дискомфортный поступок, так как еговыбор основывается на представлении о властныхполномочиях коммуникантов, и если эти властныеполномочия определены, то и прагматика приказабудет соответствовать коммуникативным ожиданиям. Вэтом смысле выделяются ритуальные стереотипывоенных команд, правовых актов, деловых соглаше-ний и контрактов, которые не толькорационализируют коммуникацию, устанавливаянепротиворечивые отношения, но и (как следст-вие)создают коммуникативный комфорт. В отношении приказа отмечается американскаятенденция к смягчению, косвенности, приближенностик просьбе. Эксплицитное, прямое выражение требованияхарактерно при равном статусе коммуникантов ивыполняет роль солидаризирующей «позитивной»вежливости: Give me…; Bring me…; Do it now! И здесьмодальное пожалуйста не является стереотипом.Другая разновидность приказа приближается кстереотипам запрета. Это ритуальные стеротипы,регламентирующие ситуационное поведение: Wait to beseated (ресторан); Animals on special diet (зоопарк);Authorized staff only (у входа, въезда) и др.

287

Обещание и угроза – прагматическидиаметрально противоположные действия,различающиеся как обещание чего-то позитивного ичего-то негативного (и в некоторых случаяхприближающиеся к просьбе и проклятию). Обещаниевербализуется в форме немногочисленных ритуальныхстереотипов, соответствующих прямому речево-муакту: I promise; I swear и метафоре: I give you my word (Даюслово!); Upon my word (Честное слово!), которые в обоихязыках используются и для выражения угрозы.Различие отмечается в том, что в американскомстереотипизирована клятва Богу, а в русском клятва жизнью, близкими. Значительно более разнообразнынеритуальные стереотипы обещания в форме будущеговремени с модальностью волеизъявления I will – Я сделаю– в обоих языках. В целом же обещание – этопоступок комфортный, краткий, спонтанный инеосознаваемый. Угроза, напротив, создаетдискомфорт и потому требует большего разнообразиястереотипов. С одной стороны, отмечаютсяритуальные формы со значением обещания +содержание действия (I swear, I’ll teach him a lesson!). Сдругой стороны, распространены косвенные актыугрозы в виде следующих ритуальных стереотипов:You will pay for it! God damn you! Watch what you are doing идр. Среди них в американской культуре выделяютсяформы с выраженным сарказмом и / или модальнымиформами смягчения конфликта, которые отражаютстремление избежать конфронтации, сохранитьдистанцию и не потерять лицо: What’s your problem? Havea nice day too! Excuse me; Would you try to be more careful? Наэтом фоне русские стереотипы угрозы более прямые,агрессивные и распространенные: Ну, смотри! Ну, погоди!Чтоб тебя…; Ты за это поплатишься! и др.

288

Извинение и благодарение представляютсянаиболее типичными проявлениями благорасположения,но они имеют разные функции и ценность вэтнических системах коммуникативных стереотипов.Эти виды действий выступают в форме ритуальныхстереотипов: Excuse me; Sorry; I beg your pardon; I apologize.Причем формальные стереотипы более объемны: I amsorry. It’s been a bad day. I didn’t mean to… Аналогично врусском языке: Простите. Прошу прощения. Приношу своиизвинения. Я искренне сожалею. В американском обиходеформулы извинения часто используются метафорическив значении саркастического недовольства: Excuse me(не стойте у меня на дороге); I am sorry (мне жаль, что вытак поступили), что создает эффектдистанцированности. Для русского поведения этотритуал обязателен, но в меньшей степени там, гдеизвинение смыкается с контактом, и в большейстепени там, где это действие имплицирует просьбу(в общественных местах, в сфере услуг дляполучения этих услуг) и в семейном обиходе.Например: Excuse me, could you tell me… аналогичнорусскому Скажите, пожалуйста. Различие языковых стереотипов благодарениясостоит в преобладающей американской референции кадресату как объекту благодарения, а в русском – кБогу: Thank you; We are grateful; Let me express my gratitude –Спасибо; Благодарю Вас; Разрешите выразить благодарностьи проч. В американской культуре проявляетсяпреобладание ритуального стереотипа благодарения устороны, предоставляющей услуги (продавец, клерк,библиотекарь, администратор); необязательностьблагодарения в семейном общении (детей не учат«волшебному слову») и в академической среде(докладчик не благодарит аудиторию).

289

Чтобы откликнуться в США на небольшуюлюбезность или доброе слово, в большинстве случаевдостаточно самого простого Thank you. Говоря потелефону, особенно в спешке, американец можетсказать: Many thanks. В ситуациях, когда вы по-русскисказали бы «огромное вам спасибо», по-английскихорошо прозвучит Thanks so much / Thanks a lot / Thanks amillion / I am so grateful to you / I really appreciate that / your help/ the advice / I won’t forget this. Фраза I won’t forget thisобычно означает, что ваш собеседник намереваетсявам в ответ оказать услугу или хочет как-товознаградить вас. Если вам после первой чашечки кофепредлагают еще одну (Would you like some more coffee?) и увас есть желание её выпить, скажите: Yes, please /Thanks, I’d love some. Если же не хотите, лучше всегосказать: No, thank you. (Ошибочный ответ: I don’t mind!).Thank you без yes или no обычно понимается как ответположительный. В таком случае к вам могутобратиться со встречным вопросом: Thank you, yes, orthank you, no? Thank you обязательно говорится в магазинепосле того, как вы совершили покупку, в ресторане,когда официант поставил перед вами тарелку с едой,в банке после окончания денежной операции, наработе, когда коллега ответил вам, сколько сейчасвремени. Выражению «Не за что» в английском обычносоответствует You’re welcome, или более формальноDon’t mention it / My pleasure. Молодые люди частозаменяют слова You’re welcome, на no problem / no sweat.Это слегка отдаёт панибратством, которого лучшеизбегать. Если человек выражает слишком горячуюблагодарность, русскому ответу – «Ну, полно, чтовы!» соответствует английское Really, that’s (a big)

290

nothing! / Come on! или просто My pleasure. В ответ на комплимент в США принято говоритьThank you. Общаясь с людьми, нет необходимостипреуменьшать ценность или качество того, чтохвалит ваш собеседник. Реагируя на похвалу русскаяженщина может сказать: «Ну что вы, эта кофточкасовсем старая» или «А, по-моему, эта прическа мнесовсем не идет». Американки к похвале отнесутсяиначе: Thank you, I got this blouse in Paris или Thanks, I amtrying out a new hairdresser. Лжескромность в Америке непринята. Преуменьшая комплимент, человек как быбросает тень на хороший эстетический вкус того,кто этот комплимент сделал.

291

Тема 16 Особенности коммуникативного

поведения американцев

16.1 Доминантные черты американскогохарактера 16.2 Особенности американскогокоммуникативного поведения

16.1 Доминантные черты американского

характера

Под доминантными чертами национальногохарактера того или иного народа понимаются такиечерты, которые в равной степени проявляются упредставителей разных возрастных, гендерных,социальных групп и проявляются представителямиданного этноса разных предметных ситуаций. Доминантные черты американского характера. Независимость. Американцы очень ценятнезависимость личности. Они убеждены, что личныемнения, личная свобода – превыше всего, они должныуважаться и соблюдаться в первую очередь. В воспитании акцент делается наиндивидуальное развитие личности, способностей,индивидуальные достижения человека. Отсюдавозможность соперничества между друзьями, большаяроль спорта в воспитании, соревновательность какпринцип жизни и мотив к деятельности. Большинствоамериканцев считает очень важной способностьсамому позаботиться о себе. С самого раннего детства ребенка учат

292

рассматривать себя как отдельную личность,ответственную за свои поступки, и тем самым, засвою собственную судьбу. Даже самым маленьким детямпредставляется возможность выбора, например, цветапокупаемой игрушки или места в кафе. Дети ведутсебя независимо, сами контролируют свое питание,свой отдых. Родители также учат детей отвечать засебя в финансовых вопросах. Взрослые сын или дочь, которые живут вместес родителями, считаются очень зависимыми. Еслиродители настаивают, чтобы дети жили с нимивместе, люди могут сказать, что они не дают детямвырасти. Дети обычно имеют свои собственныекомнаты, где им даже позволяют запирать за собойдверь. Во многих культурах желание побыть одномурасценивается как признак какого-тонеблагополучия. Чувство «единства с коллективом», характерноедля русской культуры, не свойственно американцу. Непринято делиться своими мыслями, даже с близкимидрузьями. Следует отметить, что рассматриваемаяс точки зрения русского характера, независимостьамериканцев рассматривается русским сознанием как«индивидуализм». Уважение независимости других. Дляамериканцев свойственно большое уважение к правами независимости других людей. Даже если нетзабора, американцы не заходят в чужой сад, невходят на территорию участка, на котором стоитчужой дом, и стоят у входа, пока к ним не выйдут,и не заглядывают в окна домов соседей и другихлюдей. Считается, что человеку необходимо время,чтобы побыть одному, обдумать свои проблемы,восполнить потраченную психологи-ческую энергию.

293

Американцы любят быть в коллективе (на работе,праздниках, во время волонтерских мероприятий), нос трудом понимают иностранцев, которые стремятсябыть в коллективе всегда и не любят оставатьсянаедине с собой. Дом американца, его сад, даже егоофис могут выглядеть открытыми и дажеприглашающими, но его мысли закрыты дляпосторонних. Самостоятельность суждений и поведения.Американец во всем проявляет самостоятельность инезависимость. Просить помощи у другихнежелательно, считается стыдным, демонстрациейслабости. С самого детства, как отмечает А.Лейниер, американца учат анализировать, задаватьвопросы, исследовать. Школьные задания составля-ются так, что ребенок обратился как можно кбольшему количеству дополнительного материала иучат пользоваться библиотеками, где можно получитьсвежую информацию. Трудолюбие, добросовестность. Личный труд дляамериканца – единственный путь к благополучию. Ссамого детства формируется убеждение, чтоблагодаря личным усилиям, настойчивости в труде,добросовестной работе можно многого достичь вжизни. В детях американцы ценят прежде всегоаккуратность, пунктуальность, умение достичьрезультата, профессионализм, умение побеждать. ВАмерике много трудоголиков; хотя в последнее времяпоявился новый тип американца – эпикурейца, этотработает, сколько хочет, гуляет, выпивает, читаеткниги, смотрит видео, «гуляет» по Интернету. Но, восновном, американцы все время заняты, даже еслиэто не владельцы фирм. Многие занимаютсяволонтёрской работой (в больницах, домах

294

престарелых, занимаются сбором средств и т. д.). Подростки начинают работать, будучишкольниками. Большинство американцев считает, чтомолодежь должна ценить труд и учиться житьсамостоятельно. Нередко родители оплачивают толькочасть стоимости обучения детей в университете стем, чтобы дети остальную часть заработали сами. Предприимчивость, деловитость. В любом делеамериканец обязательно четко определяет себе цельи последовательно добивается ее достижения.Американцы привыкли решать возникающие проблемысразу, не откладывая, долго не размышляя и самымпростейшим в данной ситуации путем. Они уверены,что с любой проблемой можно справиться, если иметьноу-хау- know-how. Приоритет деловых отношений перед личными.Бизнес имеет несомненный приоритет перед личнымиотношениями – «Боливар не вынесет двоих» (О.Генри). В американских деловых отношениях можнотребовать слепого подчинения от своих подчиненных(«Ты работаешь на меня»), можно даватькомиссионные за деловые услуги. Американцы неиспытывают угрызений совести, увольняясотрудников. Без каких-либо угрызений совестиможно выпускать опасную продукцию, если онаприносит прибыль. В США нет системы «блата» если американцапопросит кто-то взять его родственника на работу,проситель вполне может услышать: «А каковы егоделовые качества и квалификация как работника?».Отец и сын могут конкурировать за одно рабочееместо, победитель скажет побежденному: «Тебе неповезло» или «Мне повезло». Пренебрежение к неудачникам и любовь кпобедителям. Американцы искренне восхищаются

295

победителями самых разных конкурсов, в том числе иабсурдных – на самый дальний плевок, на самыедлинные ногти и проч. Проигравший, неудачник – эточеловек низшего сорта, вызывающий пренебрежение,если не презрение. Проиграть – это стыдно, позорно.Слова looser, outsider содержат явное пренебрежение. Людей интеллектуального творческого труда поэтов, писателей, музыкантов, актеров – уважаюттолько, если они достигли финансового успеха(«если ты такой умный, почему ты такой бедный?»).Существует ментальный стереотип – «богатый –значит умный». Любовь к большому, выдающемуся. Американцамнравятся все выдающее, большое, необычное – самыебогатые люди, самые высокие горы, самые большиедома и памятники, самые глубокие каньоны и проч.Они любят рекорды и чемпионов. Практичность, прагматичность. Американцытщательно следят за соблюдением выгоды. Онибдительно следят за рекламой и не пропустятраспродажи. Чтобы купить подешевле, поедут вдругой штат, проявят поразительную активность ирасторопность в приобретении товаров и продуктовподешевле. Любят приемы и банкеты «на халяву». Вмузеи ходят в бесплатный день. Американцы быстроостывают к проектам, которые не сулят немедленнойотдачи, не дают практической выгоды. Национальный эгоцентризм. Для американцахарактерна замкнутость на собственных(национальных и местных) интересах. Другие страныи регионы их не интересуют. Американецвоспринимает Америку как центр Земли и искреннеполагает, что все жители других стран мечтаютперебраться в Америку, только не у всехполучается.

296

Американец мало интересуется тем, что неокружает его лично. В связи с этим американцы малознают о других странах, о мире в целом,демонстрируя порой удивительную для европейцанеосведом-ленность в географии, истории, культуре.М. Жванецкий приводит диалог: « Как называетсяэтот океан? – Не знаю, вон сидит парень, он любитгеографию, спросите у него». «Короткая память». Для американца характерностремление забыть скорее прошлое, особенно, еслионо связано с чем-либо плохим или неприятным. Онибыстро забывают свои интересы, увлечения,переходят к новым и всецело отдаются последним.Это касается и ученых – они занимаются той илииной проблемой определённое время, затем переходятк другой проблеме и зачастую начинают уклонятьсяот разговора на тему своих прежних интересов.Часто удивляются, что в России еще до сих порпомнят ужасы военных лет 1941–1945 гг. Стремление к благотворительности.Благотворительность выступает как моральная норма.В среднем американец тратит на благо-творительность2 % своих средств и 2 % личного времени, ноамериканцы, как утверждают социологи, стремятсядовести эти цифры до 5 %. Есть глобальные программыблаготворительности, масса коммерческихблаготворительных фирм и организаций. Американцуучастие в благотворительности даёт репутацию,рекламу – на здании больницы напи-шут, что онапостроена с участием такого-то. Известные людиохотно участвуют в благотворительности, рядовыеамериканцы принимают дома туристов их других стран.Без разговоров дадут взаймы денег. Подарят книгу за50 долларов (но не мелочи, не галстук за 5долларов, потому что не представляют, что ты такой

297

не можешь себе купить сам). Будут опекать, возить,покупать билеты и сувениры, карты и путеводители,позвонят знакомым в другой город, чтобы о васпозаботились. Спокойное отношение к неудачам и любовь кновизне, азартность. Неудачи американцы переносятстоически, с работой тоже – работу можно сменить.Оптимистически смотрят на возможность семейногосчастья в повторном браке – не повезло в этот раз,повезет следующий раз. У американцев существует ментальныйстереотип «новое значит лучшее», которыйопределяет их жизненное поведение. Они легкоберутся за новое дело, легко меняют работу, местожительства, уезжают за границу работать и жить,легко меняют квартиры, машины. Американец сготовностью хватается за новые идеи, подходы,покупает новые модели телевизоров, стиральныхмашин и т. д. Американцы рассматривают частую смену работыкак признак мобильности и считают себя вправеиметь лучшее, если они этого достойны. Новаяработа ставит новые задачи, предоставляет новыевозможности, знания, друзей и зачастуюпредполагает переезд в другую часть страны. Работодатель, как правило, согласен с тем,что его покидают. Он уже получил от работникамаксимум того, что он мог дать, и теперь новыйсотрудник, который придёт на его место, можетпринести свежие идеи, опыт и возможности. Сменаработы действительно приветствуется в Америке. Американцы стремятся к риску, соревнованию.Популярны у американцев соревнования друг с другом– похудеть, дать образование ребенку в престижномуниверситете, получить более высокооплачиваемую

298

работу, купить более комфортабельный дом и проч. Большая роль семейных ценностей. Семья играетбольшую роль в жизни американца. На работе всегдау них на столе семейная фотография. Американцылюбят семейный отдых, брать везде с собой детей;встречаться на Рождество всей семьей, ДеньБлагодарения. Пунктуальность в выполнении обязательств,соблюдение сроков. Американцы всегда верны своимобещаниям, соблюдают взятые на себя обязательства.Нарушение сроков и несоблюдение обязательствсчитается большим грехом, и они не предполагают,что кто-то может нарушить их. Законопослушность и соблюдение законов.Соблюдение законов – это яркая черта американскогонационального характера. Сообщить о нарушениисоседом какого-либо закона или правила – обычноедело, это считается выполнением гражданскогодолга. Это не осужда-ется общественным мнением как«стукачество», не ведет американца к угрызениямсовести. Американец ни в коем случае не пойдет нанарушение закона, даже ради близких друзей: еслине положено – значит не положено. В американскихвузах не списывают, а если увидят, что кто-тосписывает – обязательно скажут преподавателю: этонечестно – кто списы-вает, может незаконнополучить хорошую оценку; списывающего студентаисключают из вуза. Отсутствие понятия «грязная работа». Дляамериканца ценна любая работа, он не делит работуна чистую и грязную. Ту или иную работу он можетсчитать временной для себя, но она никогда нерассматривается при этом как низкая или грязная,не соответствующая его квалификации.

299

Сын миллионера, чтобы подработать, можетпродавать газеты, а дочь высокопоставленногочиновника будет мыть посуду в ресторане илиработать официанткой. Зазорным это не считается. Важность равенства, равных возможностей.Американцы считают, что у всех должны быть равныевозможности, и что равные возможности должны бытьобеспечены обществом каждому. Не принятоподчеркивать классовые различия, различия ввозрасте, национальности, в служебном положении,физических возможностях. Это нашло отражение в такназываемой «политкорректности». Учиться могут все,невзирая на национальность, классовые различия ивозраст (учатся даже люди престарелого возраста 7080 лет). Правдивость. В американском обществе принятоговорить правду. Уличение человека во лжи сразуразрушает его репутацию. Во многих странах людистремятся говорить то, что, по их мнению, будетприятно собеседнику, что он хочет от них услышать.В таком случае подобные слова – это своего родавежливость по отношению к собеседнику. Дляамериканца же такая ситуация выглядит каксознательное введение собеседника в заблуждение,обман, искажение фактов, пусть даже и из лучшихпобуждений. В США правда ценится выше вежливости.Американцев с детства учат: «честность – лучшаяполитика». Говоря, что человеку не стоит доверять,вы тем самым в глазах американца выносите емусамый строгий приговор. При обсуждении коммерческих вопросов, в ходепереговоров или при подписании контрактов этокачество американского характера может вызыватьзатруднения у партнеров из стран с другой

300

культурой. За исключением рекламы и политики,американцы обычно не преувеличивают и не обещаюттого, что не смогут выполнить. Доверчивость. Привыкшие к правде американцыисключительно доверчивы, их легко обмануть,особенно русским. В американском обществе оченьмногое построено на доверии – в гостиницах обычнонет пропусков, уезжая, гости просто сдают ключ,зарегистрироваться можно под любой фамилией. Вотношении к собеседнику у них действует презумпцияпорядочности. Уважение к религии. Принято посещать церковь,участвовать в церковной благотворительности.Действует много церквей даже в маленьких городках,причем разных религий. Библия в США являетсянастольной книгой, она есть в каждом доме игостиничном номере. Уважение и терпимость к другим нациям,национальным меньшинствам. Будучи странойэмигрантов, Америка с уважением относится к тем,кто приезжает из других стран и стремитсясохранить на своей территории культуру этихнародов, защищает права национальных меньшинств.Воспитание этнической терпимости в США являетсяважной составной частью воспитания детей. Патриотизм. Американцы – большие патриотысвоей страны. Они испытывают чувство гордости засвою страну, глубоко уважают флаг, герб и гимнсвоей страны. Патриотизм демонстрируетсявывешиванием национального флага (на фестиваленародного искусства был вывешен лозунг: «Proud tobe an American»). Чувство превосходства над другими нациями.Американцы чувствуют себя великой нацией ииспытывают чувство превосходства по отношению к

301

другим, менее, с их точки зрения, могущественным иудачливым странам и народам. Превосходство Америкиво всем над «остальным миром» американцами даже необсуждается – для американца это ясно само собой,не требует никаких аргументаций. Самокритичность. Американцы самокритичны ик своей стране, и к самим себе. Порой открытость исамокритичность может шокировать иностранцев,которые не привыкли выносить сор из избы. Чувство соседства. Чувство соседства иготовность помочь соседям в повседневной жизнитипичны для жителей маленьких и средних городов. Усоседа можно попросить какую-либо вещь взаймы, илипопросить его помочь вам сделать что-нибудь вдоме. В больших городах жизнь более изолирована,поэтому сегодня многие американцы предпочитаютпокидать маленькие города, чтобы жить независимоот соседей. Для других же чувство соседстваявляется необходимым в повседневной жизни. А. Лейниер указывает, что для многихприехавших в США иностранцев может показатьсянепривычной их открытость. Американцы не любятвысоких стен и спрятанных от посторонних взороввнутренних дворов. Часто соседские участки даже неразделяются заборами. В небольших городках принятоходить друг к другу в гости без предварительногопредупреждения по телефону и заходить в дом беззвонка в дверь. Стремление преобразовать природу,обстоятельства. Многие народы в мире, особенноазиаты, пытаются найти свое место в природе.Американцы, вместо этого, пытаются управлять ей.Азиаты думают больше о компромиссе и гармонии сприродой, американцы считают, что они могутпеределать её в зависимости от своих целей и

302

потребностей. Нетерпеливость, стремление к быстротерешения проблемы. Деловитость американцевпроявляется в их национальном характере в видекачества, которое можно назвать нетерпеливостью.Американцы высоко ценят время и расписывают свойдень по минутам. В связи с этим они стремятсямаксимально сэкономить время, предпочитаяпользование факсами, телефонами, электронной почтойи т. п., личным встречам и контактам, которыеотнимают гораздо больше времени. Обострённоечувство времени является причиной приписываемогоамериканцам отсутствия терпения. Американцыстремятся решить любую проблему как можно быстрееи наиболее простым и немедленно доступнымспособом.

16.2 Особенности американскогокоммуникативногоповедения

Общительность. Американцы общительны,достаточно легко вступают в контакт. Едвапознакомившись с человеком, они общаются с нимдоброжелательно и приветливо, как со старымзнакомым, приветливо здороваются при новой встрече.Однако эта общительность носит формальный характер– они общительны со всеми в равной степени.Общительность – свидетельство личного расположенияк собеседнику. Открытость. Если вы приехали из страны, гделюди живут закрыто, вас может поразить поведениесослуживцев, входящих в офис без стука, иливыходящих из него, даже не удосужившись закрыть за

303

собой дверь. Исключением могут быть толькообсуждение деловых вопросов или важные переговоры. Из-за кампании с сексуальнымидомогательствами в настоящее время принято, чтобышеф не закрывал дверь своего кабинета, когдабеседует с приглашенным сотрудником. Демократизм, неформальность в общении.Американцы общаются запросто, без церемоний; дажемалознакомые стараются обращаться друг к другу поимени. Во многих культурах человек, который ведетсебя неформально, особенно в деловых отношениях,считается непрофессионалом и несерьезным. Многиеже американцы ведут себя в официальных ситуацияхнеформально, чтобы показать, что они доверяютсобеседнику и расположены к нему. Посколькудоверие очень важно в деловых отношениях и вотношениях учителя с учениками, американцыиспользуют простой язык и одеваются неофициально,чтобы каждый чувствовал себя комфортно. Использо-вание только имени в общении американцев одноговозраста и социального статуса не являетсяпоказателем той степени неформальности общения,которую предполагает местоимение «ты» в русскомязыке. Американцы могут не пожать вашей руки даже внеформальной обстановке. Вместо этого они могутпросто кивнуть или улыбнуться вам. Неформальные«здравствуй», «привет», «как поживаешь?» частоиспользуются вместо формального пожатия руки, ноозначают то же самое. Вы можете увидеть высокопоставленныхчиновников на своих рабочих местах в рубашках скороткими рукавами или иногда даже без галстука.Они могут даже позволить себе откинуться в креслеили положить ноги на стол во время телефонного

304

разговора. Это, однако, не является признакомневоспитанности. Высокий темп американской жизни,напряженность работы, поглощенность работой иконкуренция требуют иногда определеннойрасслабленности, неформальности в общении. Для американцев неформальность гораздоценнее, чем формальные выражения при приветствииили прощании, основанные на признанииопределенного социального статуса говорящих. Прямота в общении. Практически во всехситуациях американцы склонны к прямому открытомуобсуждению любых проблем, которые возникают междуними и собеседником, причем налицо тенденцияназывать вещи своими именами, избегаянедосказанностей. Для них совершенно естественнопереходить сразу же к сути дела и говорить именното, что они думают, зачастую не подбирая слова,чтобы пощадить самолюбие собеседника. Американцыпредпочтут открыто и с готовностью выразить своемнение, причем при этом они всегда готовы к тому,что у кого-нибудь может быть свой, отличный от их,взгляд на проблему. Эмоциональность. По сравнению с представителямидругих культур, например, азиатской, многие люди вСША мало заботятся о том, чтобы скрыть своиэмоции. Американцы очень непосредственны ввыражении своих эмоций. Эмоции скрывать непринято, положительные эмоции могут быть публичновыражены эмоциональными междометиями, визгом,криком. Радость или возбуждение демонстрируетсяамериканцами с готовностью, с точки зренияевропейцев – даже экзальтированной. Пассажирыаэробуса могут все вместе просто хором завизжатьот восторга при объявлении по радио: «Бесплатноешампанское всем пассажирам от авиакомпании».

305

Негативные эмоции тоже выражаются достаточнооткрыто – грубыми выражениями, ругательствами. Сами американцы объясняют своюэмоциональность в общении тем, что большинстволюдей, особенно в крупных городах, живут всостоянии постоянного стресса как дома, так и наработе. Стресс надо снимать. Учитывая это,американцы не обижаются и не принимают близко ксердцу, если кто-то позволил своим чувствамвыплеснуться наружу. «Джо несколько прямолинеенсегодня» или «Встреча сегодня не удалась», таковабудет обычная реакция на то, что было сказано кем-то в минуту раздражения. Человек, выплеснувшийраздражение на собеседника, может сам сказать взавершение: «это был выплеск эмоций, простите». В целом, большинство американцев нельзяназвать сдержанными, замкнутыми идисциплинированными людьми. Они шумные,энергичные, эмоциональные и легко возбудимые. Посравнению с евро-пейцами и азиатами американцыговорят громко и могут громко разговаривать вобщественных местах, транспорте, совершенно нестес-няясь окружающих и не обращая внимания на ихвопросительные взгляды. Они ведут себя шумно наприроде, на отдыхе, вообще любят отдыхать шумно,группами. Шумом они создают себе хорошеенастроение. Шумно спорят, на конгрессах и съездахвсегда устраивается большой шум с размахиваниемфлагами и с эмоциональными криками. Примеромявляется случай в ресторане в Спокане, где засосед-ним столом обедали три женщины и мужчины;они громко разговаривали и смеялись, не думая отом, что это может кому-то мешать. Выраженная доброжелательность. Из-занебольшой плотности населения в Америке все

306

стремились оказывать помощь друг другу этаисторическая черта сохранилась и по сей день. Дляамериканского коммуникативного поведенияхарактерна выраженная, подчеркнутая, если несказать демонстративная доброжелательность.Обязательна доброжелательность к клиентам,повсеместно спрашивают «Чем я могу вам помочь?»,долго и подробно объясняют. Даже порой кажется,что они надоедливы с вопросом «Can I help you?». Коммуникативный оптимизм. В общении слюбым собеседником, на любую тему принятодемонстрировать жизнерадостность и излучатьоптимизм. Американец должен быть всегда в отличномнастроении и всегда должен это всем показывать.Знакомых принято приветствовать с энтузиазмом. На вопрос «Как жизнь?» принято отвечать –«It’s O.K», всем своим видом показывая, что всё впорядке. У американцев не принято ходить с унылымвидом, не принято жаловаться, хныкать, выглядетьудручённым. Они всегда улыбаются, демонстрируявежливость, оптимизм и отличное самочувствие. Нелюбовь к молчанию. Большинство американцевне выносит тишину и считает молчание неудобным,стараясь заполнить каждую паузу в разговоре.Поэтому «непринуждённая болтовня» неотъемлемаячасть большинства разговоров. Темами такихразговоров могут быть погода, кинофильмы, книги,семейные или общественные события. Послетрадиционного приветствия может последовать фразатипа «Прекрасная сегодня погода, не правда ли?».Затем беседа продолжится на любую извышеупомянутых тем. Такие разговоры можно услышатьповсюду: на вечеринке, в автобусе или метро, всупермаркете и на спортивных соревнованиях. Для американцев характерна любовь к

307

звуковому сопровождению деятельности. Очень частостуденты и школьники занимаются под аккомпанементплеера, а домохозяйки используют в качествекомпаньона телевизор, чтобы заполнить «звуковуюпаузу». Отправляясь на работу на автомобиле, почтивсе американцы включают радио. Агрессивная саморепрезентация. Любовь ксаморекламе. Американец не страдает избыткомскромности, он постоянно хочет пока-зать себя,выделиться из окружающих, заявить о себе, обратитьна себя внимание. Они могут говорить о себе ввыражениях типа «Я прекрасный специалист», «Явеликолепно разбираюсь в…», не принятых вевропейском общении. С точки зрения многих иностранцев американцылюбят хвастаться своими личными успехами (русские,например, более склонны хвалиться не своимиуспехами, а успехами своих детей). Американцылюбят хвастаться домом, машиной, новой покупкой,повышением в должности и проч. Деловитость общения. Американцы всегдаделают вид занятых, деловых людей. Деловые вопросыобсуждаются быстро, договорённости достигаются(или не достигаются) тоже быстро. Очень большуюроль играет телефонное общение, связь при помощиэлектронных средств. Общение при помощисовременных средств связи экономит время: time ismoney. Американцы обычно не тратят время наэтикетные формулы, косвенное общение. Еслиамериканец что-либо предлагает вам, то можно этимвоспользоваться – не надо полагать, что этоэмоциональная импровизация: если вам в ресторане,куда вас пригласили, говорят, что вы можетевыбрать любую еду или дома говорят, что вы можете

308

брать из холодильника хозяев всё, что вы хотите,то воспользуйтесь этой возможностью; американецпродумал всё и решил, что он может это позволить. Краткость в разговоре американцев нельзясчитать грубостью или оскорблением – это простоделовитость общения. От людей, приехавших впервыев Америку, американский деловой этикет не требуетобязательного делового звонка или церемониипредставления коллективу. Здесь больше ценятсяделовые качества. Правдивость в общении и доверчивость. Довериек устному слову. Американцы доверчивы и непредполагают, что их собеседник будет обманывать.В общении всегда говорят правду и ждут того же отсвоего собеседника. Американцы любят различные устныеобсуждения, дискуссии, различные ток-шоу. Важнойчертой американского делового общения является то,что американцы доверяют устной договорённости. Длявыполнения соглашения не обязательно сразуфиксировать его на бумаге с официальными подписямии печатями. Устное деловое общение у них имеетнекоторый приоритет перед письменным. Стремление к компромиссу в общении. Уамериканцев нет агрессивности в поведении, и онивсегда говорят простите тому, кто их толкнул. Онивсегда стараются найти компромисс и открытообсуждают разногласия, проблемы, стараясь найтиобщее, удовлетво-ряющее всех решение. Нелюбознательность, малолюбопытность вобщении. Американцы малолюбопытны, почти неинтересуются зарубежной жизнью, их интересыкасаются своего региона, своей страны. В качествепримера может служить следующая ситуация:университетский препода-ватель из России, будучи

309

на конференции в Нью-Йорке, в течение четырёхчасов после конференции ехала в автомобиле с тремяколлега-ми – американскими преподавателямианглийского языка как иностранного. За это времяона расспросила их обо всех особенностяхпреподавания английского языка как иностранного вшколах штата, о возможностях повышенияквалификации учителей, и не получила ни одногоаналогичного вопроса в ответ. Американцы всегда обсуждают, в основном,своих кумиров – великих баскетболистов,футболистов, актеров, журналистов, авторовзнаменитых книг, кинозвезд и комиков. Приоритетвсегда отдается местным новостям. Американцы стараются строить свое общениетак, чтобы не затрагивать личные темы, не нарушать«прайвеси» собеседника. Г. Альтен отмечает, что, несмотря на общуюоткрытость общения, в некоторых ситуацияхамериканцы ведут себя сдержанно:

если обсуждаемая тема, по их мнению, слишкомличная (запах изо рта, сексуальные проблемы,личные недостатки);

если они не хотят отвечать согласием на какую-либо просьбу, но в то же время не хотят обидетьсобеседника; что особенно проявляется в общении синостранцем;

если они недостаточно знакомы с собеседником,чтобы обсуждать личные проблемы;

если в разговоре с очень близким человеком нехотят каким-либо образом задеть его чувства,вызвать у собеседника неприятные ощущения приобсуждении деликатной проблемы. Тематическая ограниченность общения,малоинформированность. Американцы знают лишь самую

310

узкую область и могут углубленно общаться только всфере своих профессиональных или личных интересов.Они мало знают о других странах. Американскаястудентка спросила русскую: «У вас там берлинскаястена упала?». Американцы без всякого стеснениялегко отвечают «Не знаю» на любые вопросысобеседника. Ситуативность эмоционального поведения.Эмоциональные отношения часто ситуативны, отвечаютпринятым этикетным нормам. Американцы оченьдружелюбны внешне. Иностранцев, привыкших к болееискренним эмоциональным отношениям в общении,очень удивляет, когда после дружеской вечеринкиамериканцы на следующий день встречаются с новымзнакомым или с хозяевами вечеринки без всякихэмоций, фактически как с незнакомыми – уамериканцев не предполагается, что вчерашниеэмоции могут быть продлены на следующий день. Толерантность. Американцы в общениидемонстрируют высокую толерантность. Как бы ниразличались точки зрения собесед-ников, все ведутсебя достаточно мирно, выслушивая все точкизрения. Американские спортивные болельщикиизвестны своей сдержан-ностью, что отличает их отболельщиков других стран. Американская аудиторияочень вежлива по отношению к выступающему, и чтобы он ни говорил, его внимательно слушают,воспринимают всё всерьёз, без каких-либокомментариев, шёпотов или обсуждений с соседом. Американцы стараются дать возможность своемусобеседнику сохранить лицо в споре. Они терпеливыв общении с национальными меньшинствами,психическими больными, инвалидами. Толерантность проявляют американцы и кнарушению языковых норм – они склонны прощать

311

собеседнику нарушения языковых норм, отдельныенеудачные или даже грубые выражения, плохое знаниеязыка. Высокая доля юмора в общении. Юмор, смехсоставляют существенную часть американскогообщения на любом уровне. Шутки являются способомсоциальной проверки собеседника, способом передачиинформации, поддержания коммуникативного контакта.Понимание американского юмора в каждой конкретнойситуации – это специальный навык. В общем,американцы любят притворяться, что они хуже, чеместь на самом деле, стараются как бы в шуткумаскировать свои умения и достижения или шутитьнад собой и смотреть на реакцию окружающих. В американской семье, в любой американскойкомпании, в любом коллективе в общении постоянноподшучивают друг над другом, и такая обстановкасчитается нормальной. Отсутствие подшучивания(kidding) рассматривается как сигнал внутреннегонеблагополучия в группе. Американские шутки просты и незатейливы,они, в основном, «практические», частосопровождаются жестами и какими-либо действиями.Американцы по-детски смешливы, они веселятся, еслиторт летит кому-нибудь в лицо.

312

Тема 17 Американское вербальное поведениев стандартных коммуникативных

ситуациях

17.1 Формы установления и поддержаниякоммуникативного контакта

17.2 Модификация поведения и эмоциональногосостояния собеседника

17.3 Коммуникативная ситуация приглашения ипланирования

17.4 Коммуникативные ситуации благодарности,извинения, поздравления, соболезнования,комплимента

17.1 Формы установления и поддержания коммуникативного контакта

Стандартная коммуникативная ситуация –типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация,характеризуемая использова-нием стандартныхречевых средств (знакомство, приветствие, про-щание, соболезнование и др.). Установление коммуникативного контакта.Американцы люди общительные, достаточно легковступают в контакт. Формы установления контакта. Установлениеконтакта в американской коммуникативной культуреосуществляется ограниченным числом коммуникативныхсредств и сводится, в основном, к краткимформулам: обращение ± или приветствие ± имя («Hey,Jack!»). Обращение выполняет функцию вступления вконтакт для обмена информацией, в то время как в

313

русском коммуникативном поведении обращениеиспользуется для выражения особого расположения ксобеседнику, или для установления дистанции междусобеседниками. В американском общении совет как средствоустановления контакта неэффективен; в русскомобщении совет служит достаточно распространённымсредством установления контакта. Выражение радостиот встречи («Как я рада вас видеть») вамериканском общении – это штамп, а в русскомобщении оно несет на себе печать искренности. В американском коммуникативном поведениишироко распространён комплимент как средствоустановления контакта; в русском он используетсяредко. Для американского коммуникативногоповедения характерно «узнавание собеседника» какспособ вступления в контакт («Eric? That you?») вотличие от русского. Только для русского общения характерно«предложение еды / питья» как средствоустановления контакта. В американском коммуникативном поведениииспользуются как средства установления контактаулыбка и контактоустанавливающий взгляд, а жестыустановления контакта мало употребимы; руко-пожатия, поцелуи и другие физические контактывозможны только между родственниками или хорошознакомыми людьми. Прикосновение как способустановления контакта допустимо, но распростра-нено гораздо меньше, чем в русском общении. Особым средством установления контакта вамериканском общении является «взгляд / смотрение втечение некоторого времени» (например, «He looked ather for two minutes and she asked about John»). Долгий взглядв этом случае воспринимается как желание что-то

314

сообщить, как намек на возникшую проблему. Врусском коммуникативном поведении эторассматривается как демонстрация недобрых чувств,давление на собеседника и даже может вызватьнеприязнь к смотрящему, возможен вопрос: «Ну что тына меня смотришь?». Обращение. Обращение в американской культуреносит демократичный характер. Американцы незлоупотребляют подчёркиванием различий в рангах,особенно в социальном положении. Использованиетолько первых имён считается признаком дружескогорасположения. Выбор обращения предоставляетсясобеседнику: называть ли женщину просто по имениили использовать формальное обращение «мисс Смит».Иногда американцы несколько минут обращаются другк другу формально, а потом переходят на первыеимена. Принято говорить «мистер Джонс», «миссСмит», а не просто мистер или мисс. В Америке признаётся и считается достойнымподчёркивание того статуса, который был заработан,а не просто унаследован. Профессии, в которыхнаиболее часто используются титулы, включаютдипломатов, членов Конгресса, судей, военных,врачей, профессоров, священнослужителей. К врачуили ветеринару обращаются Doctor + фамилия,аналогично принято упоминать о них в разговоре; ксудье или о нём Judge + фамилия; в зале суда –Your Honor; к медсестре – Nurse + фамилия. Вобращении к председателю комитета применяются Mr.Chair (person) / Madam Chair (Person); хотя можновстретить и Chairman / Chairwoman. К президенту вофициальной обстановке – Mr. President, Mr. Vice-President, Madam President, Madam Vice-President.На работе к начальству и старшим по должностиобращаются Mr. / Ms. + фамилия; по отношению к

315

подчинённым тоже; хотя многие подчинённыеобращаются к боссу по имени. Коллеги обычнообращаются друг к другу по имени. Понятия «мужчина» и «женщина» соотносятся вамериканской коммуникативной культуре с человеком,достигшим 18 лет. Поэтому американские студенты, вотличие от русских, не используют в обращении другк другу слова типа «мальчики (мальчишки)» и«девочки (девчонки)». К мужчине младше Вас можнообращаться Young man!, к женщине младше Вас – Ms,Miss, young woman, young lady, но болееупотребительна форма Miss. Как очень вежливоевоспринимается Young lady. В школе к ученику обращаются по имени. Mr. /Ms + фамилия используется, если что-нибудьнеладно. Дети обращаются по тем же правилам, что ивзрослые: к учителю: Mr. / Ms + фамилия. Студентыуниверситетов – Professor + фамилия или без неё.Многие профессора предпочитают, чтобы их называлипо имени. К большой группе людей принято обращаться:Ladies and Gentlemen! В официальной обстановке кчленам коллектива – My fellow employees /workers / colleagues / My fellow professors /students! На вокзале, в аэропорту обращениеначинается с Attention, please! Существуют разговорные формулы обращения,начинающиеся с You:

You folks обращение профессора к студентам; You guys разговорная, доброжелательная форма

обращения среди друзей или членов группы; You people разговорная формула с оттенком

раздражения и презрения. Таким образом, у американцев значимымифакторами для выбора формы обращения к собеседнику

316

оказываются пол, возраст, коммуникативный статуссобеседников и социально-психологическая ди-станция между ними. В зависимости от этихпараметров коммуниканты выбирают возможную иуместную форму обращения к адресату. Обычно обращаться к собеседнику принято так,как его представили при знакомстве, а если выборформы обращения вызывает за-труднения, совершеннонормальным для американской культуры считаетсявопрос к собеседнику о том, как он предпочёл бы,чтобы его называли. В ситуациях, когда требуется привлечьвнимание незнакомого человека (прохожего,продавца, официанта и т. д.) или когда говорящийхочет избежать формулы обращения (если, например,не уверен в правильности), используется формулаизвинения Excuse me, произносимая с особойвосходящей интонацией. Приветствие. Как правило, американцыиспользуют неформальные способы приветствия («Hi»или «Hello», независимо от того, к кому ониобращаются). Формальные способы приветствияиспользуются, в основном, при знакомстве: Mr.Bell, I’d like you to meet my brother Boris. –How do you do, Boris. В ответ на приветствие обычноговорят: «It’s nice to meet you. Pleased to meet you». Прирасставании – «It was nice meeting you» или «It was apleasure to meet you». Улыбка при приветствии в американском этикетесчитается обязательной, в то время как рукопожатиепри встрече знакомых людей является необязательным. Формулы «Good day» и «Good night» неупотребляются в качестве приветствий: перваяиспользуется при прощании, вторая являетсяпожеланием (ср. «Спокойной ночи»).

317

Если собеседники знакомы друг с другом,приветствие может быть более распространённым(extended greeting), хотя и недолгим: послепервоначального обмена стандартными ритуальнымиформулами, как правило, следует вопрос: How areyou? / How is it going? / How are you doing? / How’severything? / What’s up? , в ответ на который ожидаетсяформальный, без деталей, ответ: Fine / Not bad,thanks / Thank you и «зеркальный вопрос» And how areyou? / And yourself? с соответствующим ответом. Знакомство. Знакомство в американскомкоммуникативном поведении осуществляется кратко идостаточно формально. Ритуал знакомства включает всебя, помимо называния имени, несколькообязательных действий как речевого, так инеречевого характера. После того, как были названыимена, собеседники обычно говорят Hello, nice to meet you(too) или Hello / Hi, одновременно пожимая друг другуруку. Американский этикет требует от говорящегопредставления адресату всех сопровождающих егознакомых людей. Во время знакомства послесообщения имени представляемого (This is John (Brown) / Iam / My name is John (Brown)) адресат приветствует новогознакомого словами Nice / Pleased to meet you. How are you? Вответ собеседник обычно произносит Nice to meet youtoo. Эти приветствия сопровождаются рукопожатием,улыбкой и визуальным контактом. На стандартные приветствия принято отвечать: Fine, thank you / thanks. And you? / What about you? All right / O.K. What about you? Can’t complain. How are you doing? В разговоре с друзьями употребляют What’snew? Ответ может быть: Not much. Nothing. Not a thing.Not a darn / damn thing. Same old stuff.

318

Наиболее типичными местами для знакомстваявляются работа, бар. Существует также понятиеBlind Date, когда знакомые или родственникидоговариваются о свидании для двух незнакомыхлюдей, или эти люди знакомятся по переписке.Разговор при знакомстве на свидании обычностереотипный: Have we met? Haven’t we met somewhere before?I could swear I’ve seen you somewhere before! What’s your sign? Didanyone tell you have the most beautiful eyes? Do you know youhave a beautiful /great smile? What’s a girl /woman like you doingin a place like this? Поддержание коммуникативного контакта.Поддержание ком-муникативного контакта во времявербального общения, как правило, осуществляетсявизуально (собеседнику принято «смотреть в глаза» eye contact). Важным моментом при этом являетсяследование правилам «переключения коммуникативногохода» (turn-taking), главное из которых –требование не перебивать собеседника, дать емузакончить свою реплику. Необходимо такжеподдерживать собеседника контактоустанавливающимисредствами – употреблять междо-метия Wow / Boy Is it? /Really? Формой поддержания контакта также являетсявышеупомянутый small talk. Прекращение коммуникативного контакта.Особенностью прекращения контакта в американскомкоммуникативном поведении можно считать практикуплавного введения разговора в фазу завершения. То,как это делается в русской культуре «Ну, всё! Пока/ Ну, я пошёл» американцам кажется слишком резкими грубым. Американцы делают это дольше, замедляятемп обмена репликами в последней фазе диалога ивыдерживая более длительные паузы между ними.Когда обеим сторонам ясно, что разговор близится к

319

концу, один из собеседников обычно произносит что-то вроде Well, I’m afraid I have / need to go now и затемпереходит непосредственно к фазе окончанияконтакта, используя для этого формулы прощания,употребляющиеся «зеркально» (Good bye / Bye for now / I’llsee you soon / See you…(next week) / Sunday / tomorrow / later,etc.), часто предваряя их фразами It was nicetalking to you / seeing you /meeting you. Прежде чем уйти, многие американцы пару разпосмотрят на часы или, изображая усталость, могутпроизнести: Well, it’s getting kind of late. Well, I really should begoing. Well, I’d better get going. Well, I’ve got to run. Well, it’s timeto be going / I should be running along. Уходя из гостей принято выражатьблагодарность: It was really nice to see you. We had a reallynice time tonight. It was a lovely dinner, thank you so much forhaving us. Well, we’ll have to do this again (at our place). Thank youfor your delightful / lovely evening (эту форму предпочитаютженщины) / Thank you so much for everything. Расставаясь, хозяин или хозяйка могутпротянуть руку для рукопожатия. В случае, еслиэтого не происходит, гость-мужчина сам подаст рукухозяину, но не хозяйке дома. Гость-женщина можетподать руку для рукопожатия и хозяину, и хозяйке.При прощании общепринятыми являются следующиеформулы: I’ll (We’ll) be seeing you. Bye, it’s been a lot of fun. Byefor now / So long. Bye you all. Take care (of yourself)! Русское «Сердечный привет от меня…/Кланяйтесь…» будет звучать следующим образом: Givemy regards to…! Say hello / hi to… for me. Give my love to…for me.В ответ вместо слов прощания можно сказать: Thankyou, I will! Don’t worry, I will! I (sure) will! Count on it! You bet! / Youcan bet on it! Помимо собственно формул прощания, взависимости от содержания ситуации общения в

320

финальной ее фазе могут использоваться: пожелания-напутствия (например: Have a safe journey / Have a good time/ Enjoy your trip); выражение благодарности (например:Thanks for having us / for a lovely / beautiful evening / meal / time,etc. – It was a pleasure / Thanks for coming, etc.). Отъезжающим можно сказать также: Have fun! Havea nice trip! Take care! Bon voyage! Stay out of trouble! Don’t doanything I wouldn’t do! В сфере обслуживания (в магазине, банке,кафе, ресторане, на бензозаправке и т. п.)персонал принято всегда благодарить коротким Thankyou; в этом случае помимо выражения благодарности,эта формула служит и формулой прекращенияконтакта.

17.2 Модификация поведения и эмоциональногосостояния собеседника

Модификация поведения и эмоциональногосостояния собеседника проявляется в предъявленииему тех или иных просьб об изменении поведения,указаниях, замечаниях, настаивании на выполнениисвоей просьбы или требования. В американскомобщении для оформления речевых актов просьбы,совета чаще всего используются вопросительныеконструкции. Вопросительность является важнымсредством смягчения категоричностикоммуникативного давления. При выражении просьбы американцы проявляютвысокую вежливость, причем чем длиннее речеваяформула выражения вежливости, тем она вежливее.Например: Will / Would / Can / Could you repeat the question? Would you mind terribly repeating the question, please?

321

Could I possibly trouble you to repeat the question, please? Специфика американского коммуникативногоповедения состоит в том, что в его структуре нетречевых актов призыва и замечания. Замечание какособый речевой акт не обнаруживается. Корректируяповедение детей, американцы используют различныевиды директивных, реже – экспрессивных, речевыхактов, либо речевой акт совета; в американскойшколе в отличие от русского повелительного«читайте», указание учителя звучит Would you like…?Would you mind….? Чтобы успокоить учеников, учительскажет: Hey, guys, would you mind keeping it down. Could I askyou to do me a favor? Для побуждения адресата к совершениюфизического действия или его прекращению могутбыть использованы как директивные, так инедирективные речевые акты: Move away from her(требование); Young man, I think we have a problem(намек). Для модификации эмоционально-психологического состояния собеседника американцыприбегают к речевым актам совета или обещания: Oh,don’t worry, Harry (совет); It’s Okay. It’s gonna be okay…Everything is going to be just all right (обещание). Возможнотакже использование вопросительных иповествовательных конструкций: Why do you do it? I told younot to do it. Will you relax, please? They’re gonna love you, I know.Brush the teeth. Hung up the towel and flush the toilet. Наиболее частотными в американском общенииспособами осуществления модификации поведения иэмоционального состояния собеседника являются: приём волеизъявления, который практическиотсутствует в русской культуре: I want you to repeatwhat I said (приказ); I wish you’ tell me (просьба); I don’twant to hear another word against him. Not another word

322

(запрет); приём наложения на адресата моральныхобязательств: Kevin, honey, you should be watching this;Operator, you’ll simply have to retrace that call at once; использование мотивов и стимулов: Come backhere and help me. The bus is going to be in a minute and we gottahave things ready (мотив); I think they’re coming now. You betterhurry (стимул); одновременное использование несколькихречевых актов в одной реплике: If Tito is not at home orhe is sleeping, shut the phone! Do not talk to that woman!(распоряжение + запрет); But why are you skulking like amouse in the corner? You’ve nothing to be ashamed of(недоумение + совет). Ведение спора. Американцы считают правильнымвыражать свое мнение, прямо высказывать то, чтоони хотят от других людей. В споре предпочитаютвести себя спокойно, жестикулировать как можноменьше и говорить негромко, критиковатьконструктивно, не обижая собеседника. Они считают,что лучший способ разрешения конфликтов и споров –открытые переговоры вовлечённых в конфликт сторон.

17.3 Коммуникативная ситуация приглашенияи планирования

Приглашение и планирование. Черты характера,присущие большинству американцев – расчётливость,организованность, чёткость, пунктуальность,обязательность и исполнительность. Реализация этихкачеств требует детального планирования. Согласноопросу большинство американцев предпочитаетпланировать свою жизнь на неделю, но определённыепланы строятся на месяц или даже на год. На короткий

323

срок планируется покупка еды, вечеринки, работа,отпуск, составляется план на день. На длительноевремя планируется работа, поездки, отпуск,путешествия, сбережения, выход на пенсию. Бизнесобычно планируется на год, более детально – намесяц. Всю информацию принято фиксировать в записнойкнижке. Вносить изменения в планы не типично дляамериканцев. Деловые встречи, намеченные наближайшее время (неделю) переносятся только вэкстренных случаях, о чем обязательно информируетсязатронутая сторона. Мероприятия тщательнопродумываются: участники заранее получают распечаткисодержания – точное время начала и конца встречи, еёсуть, обсуждаемые вопросы. Благодаря этому встречипроводятся динамично, быстро достигается результат. Многие американцы считают необходимымвысылать уведомление о предстоящей официальнойвстрече. Письменные приглашения нужны длятрадиционных, деловых и официальных приёмов,например, свадьбы или какой-нибудь вечеринки: You’re InvitedFor a New Year’s Eve PartyDate New Year’s EveTime 8:00 p.m.Place 345 N. Elm RoadR.S.V.P. B.Y.O.B. Для американцев нетипичны опоздания, если жеопаздывают, то предупреждают об этом (попал в«пробку», например). В неофициальной сфере планируется количествоприглашаемых гостей и меню. При подготовкепразднования семейных торжеств (дни рождения,помолвки, свадьбы) принято посылать открытки, накоторые также письменно отвечают. В силунапряжённого ритма жизни американцы не могут

324

позволить себе неожиданных гостей, поэтому нужнопредупреждать их по телефону заранее о своёмвизите. Устно приглашают на неформальные или«случайные» встречи. Например, поход в кино,спортивные события, лишние билеты на концерт, втеатр, незапланированный обед. Считаетсянеуважительным приглашать кого-либо в последнююминуту, когда остальные были приглашены заранее. Большинство американцев считают возможнымвнести изменения в запланированную встречу впоследний момент (если это необходимо, изредка,только с друзьями), но только в случаях крайнейнеобходимости. Более приемлемым считается отменанеофициальных мероприятий с близкими друзьями, чемофициальных встреч. Пунктуальность соблюдения сроков. Для разныхсобытий существуют разные «правилапунктуальности». В основном, американцы считают,что всегда нужно приходить вовремя. На встречу сдрузьями (не связанную с работой) можно немногоопоздать, в зависимости от обстоятельств. ВАмерике вы можете раньше прийти на встречу,касающуюся работы, на встречу с друзьями впубличных местах (например, в ресторан, в кино, втеатр). Но будет нелепым прийти в гости раньше,чем приглашён. Гость может поставить хозяина внеловкое положение, так как тот может быть ещё неготов к приёму гостей. Ответ на приглашение. В США принято отвечатьна любое письменное приглашение как можно скорее.В некоторых письмах можно увидеть буквы R.S.V.P.(repondez s’il vous plait) означающие«пожалуйста, ответьте». Такие приглашения требуютобязательного ответа, но даже если подобная

325

просьба не включена, считается вежливым сообщитьхозяину или хозяйке о вашем согласии или отказе наприглашение; можно перезвонить, если указан номертелефона. Большинство приглашений делаетсяамериканцами персонально или по телефону. Еслисобеседник принимает приглашение, принятообязательно уточнить четыре пункта: 1) деньнедели, 2) дату, 3) время, 4) место. Рекомендуетсяпроверить, правильно ли вы поняли объясненияхозяина, повторив ещё раз его собственные слова. Вэтом случае говорят что-либо типа: «Дайте мнеубедиться, что я понял все правильно: вторник, 12января, 6.30 у вас дома». Считается невежливым принять приглашение, азатем не явиться, предварительно не предупредивхозяев.

17.4 Коммуникативные ситуации благодарности,извинения, поздравления, соболезнования,комплимента

Благодарность. Выражение благодарностиожидается американ-цами во всех ситуациях, когда вотношении говорящего было совершено какое-либодействие (помощь, услуга, подарок, комплимент и т.д.). При выражении благодарности за подарок егообязательно разворачивают, рассматривают и хвалят.Реакция со стороны адресата также обязательна – вответ на Thank you всегда требуется сказать что-либо вроде You are welcome / My pleasure / It’s all right, etc. Это относится и к ситуациям, когда делаетсякомплимент: получивший комплимент обычноблагодарит за него, а тот, кто сделал комплимент,

326

часто реагирует на благодарность (You are welcome). Традиция Tit for tat, или услуга за услугу,представляет собой одну из форм благодарности. Вобществе нет особых правил по поводу форм такойблагодарности. Можно прийти в гости с бутылкой вина(если вы знаете этих людей и их вкусы), букетомцветов. Можно оплатить ланч и проч. Можно вежливоотклонить попытку оплаты ваших услуг: That’s reallythoughtful of you but not at all necessary. That’s really kind of youbut you certainly don’t have to. Настаивать не принято, хотяможно услышать: Yes, but you’ve been so kind and I want to showmy gratitude. Обычно посылают благодарственную открыткупосле приема по поводу какого-нибудь торжества иливечеринки: Thank You! Just a little note to say Thank you very much – When it comes To pleasing people, You have the perfect touch! Извинение. Извинение ожидается американцем вовсех случаях, когда в отношении адресата извиненияговорящим было совершено какое-либо негативноедействие. Базовой формулой извинения в этом случаеслужит Sorry (I’m (really)sorry for…). В ответ, какправило, говорят It’s OK / Never mind. Формула Excuse me употребляется инициативнодля привлечения внимания незнакомого собеседника,при перебивании собеседника с намерением вмешатьсяв разговор и в качестве просьбы освободить дорогу. Формула Pardon? / I beg your pardon?, произносимая свосходящим тоном, используется при переспросе вкачестве просьбы повторить сказанное. Извинение также используется в следующих

327

ситуациях: при выходе из лифта, автобуса, поезда и при

проходе через толпу людей; если вы не расслышали или не поняли

собеседника; при обращении к незнакомому, извиняясь за

беспокойство; при необходимости прервать говорящего: Excuse

me, would you mind repeating that…? если вы стучите в кабинет с целью задать

вопрос; если, передавая тарелку, вы неожиданно роняете

её: Oops! Sorry about that. Boy am I klutz! (klutz – неуклюжийчеловек). Oops! My fault, my fault! Sorry! Sorry!

если вы наступили кому-нибудь на ногу: Oh, I amsorry, are you OK?

если вы опоздали по уважительной причине: I’mreally sorry for being late;

если вы ждете гостей и у вас подгорелоосновное блюдо: Folks. I’m terribly sorry about this but thegoose is really cooked this time;

в более серьёзных случаях: I owe you an apology forwhat I said the other day. I really regret what I said the other day;

в молитве: Father / God forgive me… (for what I did); вдругих ситуациях forgive me, как правило, неупотребляется. Некоторые американцы говорят: «Извините»,если сообщают плохую новость, имея в виду: «Ясожалею, что так случилось». Поздравление. Как уже отмечалось выше,поздравления в США приняты в следующих случаях:свадьба, помолвка, получение новой работы илипродвижение по службе, рождение ребенка, окончаниеуниверситета (школы). Как правило, такиепоздравления посылаются письменно. Поздравления в

328

устной форме допустимы только в дружескомотношении. В английском языке слово congratulationsне используется по отношению к праздникам; егоиспользуют в тех случаях, которые рассматриваютсякак достижение. Так, повышение по службе,окончание учёбы или получение награды – хорошийповод для поздравления. Годовщины свадьбы илирождение ребенка тоже можно рассматривать каксвоего рода достижения. Дни рождения и праздникидостижениями не являются; в этих случаях уместныблагопожелания в форме «Happy____». Для праздничныхпоздравлений используется слово greetingsтрадиционно на Рождество (Merry Christmas), еслиговорящие христиане. Некоторые американцысчитают, что можно поздравлять незнакомых людей ис праздниками типа Рождества, Дня благодарения,Нового года. Например: As we greet the harvest season in a joyful, grateful way, Warm wishes go to your home for a glad Thanksgiving Day, And may the year that lies ahead bring happiness and love That you’re so deserving of. Соболезнования. Выражая соболезнования,американцы предпочитают не использовать слова«умер, смерть». В США принято посылатьродственникам умершего открытку соболезнования –Sympathy Card. Это открытка с короткими стихами отом, что мы помним умерших. Обычно такую открыткуподписывают и добавляют ещё несколько слов: Pleaseknow that we are thinking of you in this difficult time…; Please acceptour heartfelt condolences…; Please know that our prayers are withyou and your family; We were sorry to learn that…; We were so sorryto hear about your loss… Придя на похороны, у американцев принятоподойти к родственникам умершего, выразитьсоболезнование и предложить помощь. Произнесение

329

фраз типа What a grievous loss! What an irretrievable loss! What aterrible loss! You must feel terrible! How painful! на похоронахстараются избегать, так как они могут усугубитьсамочувствие близких. Часто выражают соболезнование по поводуболезни человека, посылая ему открытку (и букетцветов) с пожеланием быстрее выздороветь: Sorry to hear of your hospital stay… Hope you’re improving with every new day. And before long you’ll feel well and happy again – You’ll be in my thoughts and my wishes till then. Hope You’re Home Soon! Комплимент. Представители других культурсчитают, что американцы говорят очень многокомплиментов. Для многих культур большоеколичество комплиментов выглядит неискренним.Например, большинство японцев считает, чтоамериканцы говорят слишком много комплиментов. В американском коммуникативном поведениишироко используется комплимент для установленияконтакта с собеседником, а в русском ониспользуется в такой функции редко и не являетсяэффективным средством установления контакта. Накомплимент принято отвечать благодарностью: Thankyou (so much)! Why, thank you! What a nice thing to say!(женщинам) Thank you! You too! / The same to you. Нередкоиспользуются шуточные реакции на комплимент: Will /Would you put it in writing? Can / Could you put it in writing? Will /Would / Can / Could you say that in front of some witnesses? Oh,say that to me one more time. I love hearing it. В официальной обстановке у американцев неприняты комплименты по поводу внешности или манерыодеваться, особенно представителям противоположногопола. Считается, что это может быть расценено какпроявление sexual harassment (сексуального

330

домогательства). Обычно комплименты делают поповоду достижений в учебе (Ann, your English isimproving), внешности (You have a beautiful smile. Your hairlooks nice), характеру человека (He’s got a great personality.You have a good sense of humour), способностям (You gave anexcellent speech. You teach very well), хорошей еды (The dinneris great. The meal is delicious. I love this dish), личногоимущества (Your car is nice. You have a beautiful home), одежды(I like your jacket. It suits you. Your shoes are nice) и проч.

331

Тема 18 Американское вербальное поведениев коммуникативных сферах

Лекция 1

18.1 Общение с разными категориями людей 18.2 Характер общения в гостях 18.3 Общение в общественных местах

18.1 Общение с разными категориями людей

Коммуникативные сферы – это предметныеситуации, в которых проявляется национальнаяспецифика коммуникативного поведения. Коммуникативные сферы отличаются отстандартных коммуникативных ситуаций своимобъёмом и меньшей структурированностью, меньшейжёсткостью действующих в их рамках коммуникативныхправил и норм коммуникативного поведения. Формы инормы коммуникативного поведения, действующие врамках коммуникативных сфер, более разнообразны именее жёстко регламентированы, чем в рамкахстандартных коммуникативных ситуаций. Кроме того, вкоммуникативных сферах меньше жёсткорегламентированных речевых формул и большекоммуникативной вариативности. Общение со знакомыми у американцевопосредовано важным для их менталитета понятиемпрайвеси (privacy). Это – независимость,неприкосновенность внутреннего мира человека,определённая дистанцированность от других. У американцев не принято жаловаться знакомым

332

на личные неприятности, поскольку сам человекнесёт ответственность за ту ситуацию, в которой оноказался. Спросить совета у знакомого невозбраняется, но окончательное решение американецдолжен принять сам. От американца часто можноуслышать такие фразы: «Тебе решать», «Никто непозаботиться о тебе, если ты не сделаешь этогосам», «Думай своим умом» и т. д. О встрече знакомых у кого-либо принятодоговариваться заранее, спонтанные визиты неприветствуются (исключение – несчастные случаи,посещение больного). Визиты не должны наноситьсяранее 9.30 утра и после 9 часов вечера(исключение – вечеринки, устраиваемые хозяевами).

Общение с незнакомыми весьма ограничено и снезнакомым человеком американец трудноустанавливает контакт. Чтобы заговорить снезнакомым, американцу обязательно необходимоналичие какого-либо общего опыта с потенциальнымсобеседником. Большинство, тем не менее, несчитает, что заговаривать с незнакомым невежливо,просто это не принято. Видимо, это связано с тем,что Америка – прежде всего страна деловых людей,где каждый вынужден прокладывать себе дорогу сам ипривык видеть в любом человеке потенциальногосоперника и конкурента. В северных и малонаселённых штатах, например,Вайоминг или Айдахо от встречного незнакомогочеловека ещё можно услышать привет-ствие«Здравствуйте, незнакомец!» В этих словах виднаготовность к знакомству, доброе расположение. Вюжных штатах нужно дважды подумать, прежде чемзатеять с кем-либо разговор, особенно вечером. На улицах с незнакомцами американцы

333

заговаривают крайне редко (исключением являетсяситуация, когда вы вынуждены спросить илиобъяснить, как добраться до определённого места). Приемлемо спрашивать незнакомцев о времени,о том, как добраться до определённого места.Американцы могут придержать дверь для незнакомогочеловека, редко – присмотреть за его вещами илизанять место в очереди. Вообще не принятообращаться с просьбой присмотреть вещи илисохранить место в очереди. Причем необходимосообщить, что вы нуждаетесь в помощи, иначеамериканцы могут вас просто не заметить, так какзаняты размышлениями о своих собственныхпроблемах. Большинство американцев любит помогатьнезнакомым людям в случае нужды. Допустимо общение с незнакомыми в баре, наделовых встречах, где важно завести «связи», назанятиях в школе / колледже, в парках, кудародители приводят детей и т. д. Обычно такоеобщение сводится к обсуждению общих тем и никогдане переходит рамки личного. Не принято разговаривать с незнакомыми влифте. Однако приемлемо заговаривать с незнакомымво время долгого путешествия. Подходящие темы погода и текущие события. Большинство американцев,допускающих общение с незнакомыми, вместе с тем,никогда не предложили бы им угощение во времясобственной трапезы – например, в автобусе, впоезде, самолёте. Возраст незнакомого, с которым американецмог бы заговорить, для большинства роли не играет,хотя очень многие предпочли бы заговорить смолодым, поскольку «старики любят рассказывать освоих проблемах». Общение с друзьями. В таком подвижном

334

обществе, как в США, дружеские отношения могут бытьтесными, крепкими, щедрыми и истинными, но быстросойти на нет, если изменятся обстоятельства. Аме-риканцы могут обмениваться поздравлениями наРождество, возможно, даже напишут друг другу паруписем. Если же жизнь сведёт их вновь, даже много летспустя, дружеские отношения могут возобновиться. В США можно свободно и без стесненияпосещать дома знакомых вам людей, участвовать в ихвечеринках и семейных праздниках, получатьудовольствие от общения с ними и их домочадцами,без опасения, что тем самым вы принимаете на себяв отношении них какие-либо длительныеобязательства. Говоря о дружбе, американцы скореевсего имеют в виду приятельские отношения.Американское общение с друзьями носит достаточноповерхностный, формальный характер и сводитсяпреимущественно к совместному проведениюсвободного времени. Общение между мужчинами и женщинами. Накоммуникативное поведение современных американскихмужчин и женщин накладывает отпечаток современнаяобщественная ситуация в США. В 60-е гг. 20 столетия в США произошласоциальная революция, именуемая ЖенскимОсвободительным Движением (Women’s LiberationMovement). Одной из целей этого движения былообеспечение женщинам равных с мужчинами прав наполучение образования и продвижения по службе.Благодаря этому движению американки коренным образомизменили своё положение в обществе и даже стали«более равны» в своих правах, чем мужчины. Женщинаможет подать иск в суд о том, например, что мужчинебыло отдано предпочтение при предоставлении какой-либо должности, хотя у них были равные квалификации.

335

При общении с женщиной американец соблюдаетосторожность: он может попасть под суд, если, сточки зрения женщины, не так посмотрит на неё.Сейчас есть ряд законов, которые защищают женщин отдискриминации, от сексуальных домогательств (sexualharassment). Американка может подать в суд наначальника (включая президента) за сексуальныедомогательства. Американка может трактовать дажеприглашение в кафе как сексуальное домогательство.Американские начальники теперь специально оставляютоткрытой дверь в свой кабинет, если беседуют там сприглашённой ими сотрудницей и даже сотрудником. Женская борьба за равенство изменила правилаэтикета: американцы не пропускают женщину вперёд,не подают пальто, не предлагают помочь донеститяжёлые вещи, не уступают места. Американки самиплатят за себя в кафе, кино. По поводу женщинынельзя пошло пошутить или, тем более, грязновыругаться – полиция этого не простит. Изменившееся положение американской женщинывнесло неразбериху в общение между мужчинами иженщинами. Раньше, когда мужчины рассматривалиськак «сильный пол», этикет требовал от нихпокровительственного отношения к женщинам, к такназываемому «слабому полу». Это значило, чтоследовало помочь даме надеть / снять пальто,зажечь сигарету, открыть перед ней дверь,пропустить женщину вперёд т .д. Сегодня американки, которые живут на семьлет дольше мужчин, не считают себя слабым полом, ив общем, не чувствуют необходимости в мужскойопёке. Большинство мужчин придерживаютсятрадиционных норм этикета, но как мужчины, так иженщины в последнее время относятся к этому всёменее формально. Если мужчина не поможет своей

336

спутнице в ресторане сесть за стол и выйти из-застола, никто не посчитает, что он не вежлив. Если американская женщина сидит одна в бареили ресторане, это не является, как в России,поводом для навязывания ей знакомства. Сегодняженщина также может подать руку мужчине признакомстве. Кто первым подаёт руку (мужчина илиженщина), у американцев не акцентируется.Ограничений в тематике общения между мужчинами иженщинами и особой дистанции при общении несуществует, это зависит от степени знакомства. Предлагать незнакомой женщине помощь наулице, уступать ей место в транспорте не принято,но пожилой женщине или женщине-инвалиду могут иуступить и помочь, хотя американки этого не ждут,в отличие от русских женщин. Пропускать женщин вперёд по этикету положено,но на практике это не делается, по крайней мере,это наблюдается гораздо реже, чем в России. Хорошовоспитанные мужчины помогают надеть / снятьженщине верхнюю одежду. Не ожидается, что мужчинадолжен ухаживать за женщиной за столом. Чёткихправил, кто за кем ухаживает, наливает вино и т.д. американцы не придерживаются. Если же этоинтимный ужин, то ухаживает и развлекает тот, ктопригласил. Выбирает блюдо в ресторане, какправило, каждый себе сам, головные уборы могут неснимать как женщины, так и мужчины. В школе, вклассах все юноши и девушки в головных уборах,бейсболках. На танец может пригласить и мужчина, иженщина. Инициатива в разговоре может быть налюбой стороне. Анекдоты и шутки на сексуальные ифизиологические темы и обсуждение их в смешаннойкомпании допустимы (особенно в молодёжной), но в

337

незнакомой компании это не принято, особенно вприсутствии детей. Пить спиртные напитки американки могут, еслихотят, это не осуждается, но согласно американскимзаконам до 21 года употреблять спиртные напиткизапрещено как мужчинам, так и женщинам. Женщина застолом может произносить тосты, но более привычно,если это делает мужчина. Общение с иностранцами. Американцы общаются синостранцами достаточно доброжелательно, носнисходительно. Как уже отмечалось, большинствоамериканцев глубоко уверены, что все иностранцыхотели бы жить в Америке, так как они наверняка неявляются счастливыми в своей стране. Большинствоамериканцев убеждено, что их страна – самая лучшаяв мире, и относятся к другим странам каквторосортным. Предполагается, что люди в другихстранах не такие смышлёные, трудолюбивые илиздравомыслящие, как американцы (за исключениемканадцев и представителей стран Западной Европы, ккоторым они относятся с уважением). Политические иэкономические системы этих стран считаются менееэффективными, чем американские. На этой основе кбольшинству иностранцев американцы относятся сжалостью и сочувствием, с определённой долейснисходительности, обращаясь с ними как с детьми,имеющими недостаток опыта и, возможно, интеллекта,особенно если уровень владения языком у иностранцевневысок. Конечно, существуют и исключения из общего«правила» отношения к иностранцам. Основное«исключение» составляют те амери-канцы, которыежили, путешествовали по другим странам или имелиопыт общения с иностранцами. Эти люди болеедоброжелательны, открыты и любознательны.

338

Многие американцы сделают исключение дляиностранца, продемонстрировавшего определённоемастерство, личное качество или умст-венныеспособности, внушающие уважение (напр., спортсмены,учёные и др.). Нередко американцы проявляют большоегостеприимство по отношению к иностранцам, особенноесли они той же расы, религии или идеологии. Кафриканцам, в том числе и «американцам африканскогопроисхождения», зачастую относятся с презрением,несмотря на проповедуемый принцип «всеобщегоравенства», общаются с ними мало. Обычными темами для разговора с иностранцамиявляются политика, семья, пища, способы проведениядосуга, спорт, часто с целью сравнения того, какживут американцы и люди в других странах.Некоторые американцы имеют очень низкий уровеньосведомлённости о жизни в других странах. Поэтомуне будут сюрпризом вопросы такого типа: «А правдали то, что у вас круглый год мороз и по улицамходят дикие медведи?» или «А правда, что в метроходят чеченцы с автоматами и убивают мирныхжителей?». Общение с соседями. Добрососедство считаетсятрадиционной американской чертой – американцыодолжат косилку, помогут поставить антенну, подвезутвас на машине, могут пригласить на чай, кофе, ноневидимая черта между соседями всегда останется, непроявится в обще-нии ничего особенного личного,ничего «personal» (ср. американскую поговорку «goodfences make good neighbours» – хорошие заборы делаютхорошими соседей). Хотя можно сказать, что помогаютдруг другу соседи редко. Помощь исходит, какправило, от близких друзей и близкихродственников. Культура и обычаи таковы, чтоамериканцы всё делают сами и решают все свои

339

проблемы сами. У американцев много общаться с соседями непринято, и чаще всего это общение осуществляетсяпо телефону, причем они часто не знают, кто живётпо соседству. В гости практически не ходят и могутпригласить в гости письменно и получить согласиепо почте, хотя живут через забор. Отношения с соседями скорее ритуальные иэтикетные: соседи поддерживают друг с другомхорошие отношения, но живут обособленно. Соседскиедети не играют вместе, как это принято в России.Зайти в гости к соседу без приглашения обычнонельзя. Нет ничего зазорного в отказе принятьсоседа, сославшись на занятость. Однако можно оставить ключи от дома темсоседям, которым вы доверяете; можно попросить ихполить цветы, последить за домом, если выуезжаете; можно попросить купить что-либо всупермаркете, если соседи едут туда. С соседями общаются чаще всего около дома,на улице, когда идут по дороге. Если это общежитиеили многоквартирный дом, то общаться можно, стоя вдверях. Если соседи пришли в дом в тот момент, когдасемья обедает (что является крайне редкимслучаем), то их пригласят к столу. Если же времявизита не совпадает со временем трапезы, угощениямогут и не предложить. Угощают чаще всего лёгкиминапитками – минеральная вода, соки. Попросить соседей передать вашим знакомым,которых вы не застали дома записку, устноесообщение или предмет можно. Вашу просьбу выполнятобязательно и точно, так как американцы люди оченьответственные и обязательные, но это в целом непринято. Если вы захотите узнать у соседей, где

340

ваши знакомые, вам скорее всего не смогут ничегосказать, ибо об этом действительно не знают: жизньсоседа в общем американцам не интересна. К телефонусоседей не зовут и телефона соседей знакомым недают. Это считается неприличным. Мнение соседей учитывается и даже можетвисеть табличка при въезде в деревню, районгорода: Attention! This neighborhood reports the police aboutevery aggressive action! Замечания соседям делать непринято, но если делаются, то в довольнокорректной и опосредованной форме. Американцыскорее пойдут на компромисс, чем будут устраиватьскандал. Если соседу мешает дерево, американецпредпочтёт его спилить, чем ссориться из-за него ссоседом. С другой стороны, они не считают нужнымущемлять себя в чём-то. Могут в многоквартирномдоме включить магнитофон и слушать музыку в 3 часаночи, ходить ночью в туфлях на каблуках. Однако вмногоквартирных домах есть человек (смотрительдома), который отвечает за порядок в этом доме икоторому в случае чего, можно позвонить ипожаловаться. Если имеет место серьёзное нарушениеобщественного порядка, об этом сообщают в полицию.Любое нарушение, о котором сообщили в полицию,строго наказывается. Такое поведение у американцевсчитается естественным, чего нельзя сказать оповедении соседей в России и Беларуси. Не принято вмешиваться в семейную жизньсоседей, в крайнем случае, вызовут полицию, норазнимать дерущихся супругов никто не пойдёт. Вдомах занавесок нет, поскольку считается, чтоникто не должен интересоваться вашей личнойжизнью. Этот факт означает и нечто другое: язаконопослушный гражданин и живу открыто.

341

Общение между супругами. Современнаяамериканская семья характеризуется отношениямиравенства и равноправия в обсуждении и принятиирешений. Большинство американских женщин непотерпят сегодня мужа, считающего себя хозяином. При этом в США высокий процент разводов –разводится каждая четвертая семья. Однако это неозначает, что американцы относятся к бракунесерьёзно – как раз наоборот. Американцы ожидаютот брака очень многого, они ищут физической,эмоциональной и интеллектуальной совместимости. Стипичным американским оптимизмом они разводятся внадежде, что следующий брак будет болеесчастливым. Около 80 % разведённых снова вступаютв брак. И это стало настолько распространённым,что в одной американской шутке говорится: женазвонит своему второму мужу на работу и говорит:«Джон, приходи скорее. Помоги мне. Твои дети и моидети бьют наших детей». Муж с женой разговаривает приветливо, ноделовито. Часто обсуждаются стоимость покупок,планы приобретений, планы на уикенд. Часто муж ижена имеют раздельные банковские счета и подоговорённости оплачивают разные расходы –например, жена оплачивает электроэнергию, а муж аренду гаража. Общение с детьми. Семья по-американски – этотолько родители и дети, без старшего поколения.Отношения в современной американской семье оченьтёплые и дружеские и строятся на глубоком взаимномуважении. Количество времени, проводимое родителями сдетьми, зависит от семьи, занятости родителей и ихжизненных устоев. Когда родители работают илизаняты, они приглашают в дом сиделку (baby sitter)

342

присматривать за детьми. Больше всего с детьмиобщается мать, которая чаще всего не работает иведёт всё домашнее хозяйство. Отец в американскойсемье достаточно активен, он возит детей в школу изабирает их из школы, гуляет с ними. Отец большеуделяет внимания воспитанию сыновей и общается сними больше, чем с дочерьми. Дочерьми большезанимается мать. Родители обращаются к детям, используя ихпервые имена, ласковые прозвища или неполныеимена. В дальнейшем формы обращения не меняются,но всё зависит от взаимоотношений. Как в России, в общении с маленькими детьмииспользуются элементы детского языка, который, восновном, представляют собой подражания звукампредметов и животных. Например: moo-moo = cow =коровка; bow-wow = dog = собачка; tummy = stomach =животик; birdie = bird = птичка; bunny = rabbit = зайчик;dolly = doll = куколка; Teddy (bear) = мишутка, мишка. Детей называют или к ним обращаются,используя слово sweetheart (любовь моя). В основном,отношения с детьми ровные и вежливые, иногда,может быть, проявляется даже излишняя доброта. Американские родители стараются проводить сдетьми как можно больше времени: проводят с нимивыходные дни и отпуск, берут их с собой врестораны, кафе и т. д., там для этого всёприспособлено, в общественных туалетах, например,есть даже комнаты или столы, где можно поменятьподгузник ребёнку или переодеть его. С другойстороны, некоторые из американцев отмечают, чтомежду родителями и детьми, детьми и их бабушками идедушками в Америке нет таких душевных и тёплыхотношений, как в России, и дети больше и лучшеобщаются с братьями и сёстрами, чем с родителями.

343

Родители делают своим детям замечания поразным поводам, но в очень вежливой форме, неповышая голоса и тем более не оскорбляя их. Самаяраспространённая фраза, используемая в замечаниях,это: «Behave yourself!» или «You are not being very nicetoday». Если ребёнок ведёт себя неправильно в тойили иной ситуации, то родители объясняют ему, какнадо вести себя, даже если при этом присутствуютпосторонние. Дети в США более спокойные, чем вРоссии, меньше капризничают. Если в доме гости,дети ведут себя тактично – не пристают к взрослымс вопросами. Очень чётко определён круг обязанностейребёнка. Родителями может быть вывешен список того,что ребёнок должен делать или что он долженговорить в определённых ситуациях. Иногда завыполнение каких-то обязанностей ребёнку дажеплатят. Считается, что это приучает его кответственности и самостоятельности. Дети имеюткарманные деньги, и им разрешено зарабатывать, чтои поощряется, и одобряется. Где-то с 8-го классадевочки работают сиделками с детьми, а мальчикиподстригают газоны. Оплата почасовая. Найти работуподростку не составляет труда. Помогать детям материально не принято. 200долларов на день рождения – вот вся помощь. Учёбув колледже или университете дети тоже должныоплачивать сами, подрабатывая где-нибудь послезанятий. Например, преподавательница университетаEWU Трейси рассказывала, что когда она училась вГарвадском университете, ей помогали родители, ноона никому не рассказывала об этом, потому что ейбыло очень стыдно, что ей помогают родители. Чащевсего дети занимают деньги у своих родителей илиродители дают им деньги за какие-то услуги. Давать

344

деньги просто так считается аморальным. Взрослые дети помогают своим родителям чащевсего физически. Один раз в неделю помогают вуборке дома и вокруг дома. Могут также оплатитьдорогу родителям, если они собираются навеститьих. Взрослые разговаривают с детьми на самыеразные темы и всегда – как с равными. Они могутговорить об учёбе, гигиене, уборке игрушек,распорядке дня и проч. Утром и вечером перед едойв семейном кругу читается молитва. Родители приучают детей решать свои проблемысамостоятельно. Родители, тем не менее, всегдаготовы ему помочь. Иногда родители помогаютребёнку в учёбе, но чаще всего ребёнок с заданиямисправляется сам. Давать советы детям особенно непринято. Родители не диктуют детям как им жить,считая, что не должно быть насилия над желаниемребёнка. Американская деловая культура требует, чтобыработающий человек всегда выглядел опрятным ифизически здоровым. Волосы должны быть вымытыми,дыхание свежим, одежда чистой и часто меняться.Всё это требуется и в американской семье. Старшие и младшие дети непротивопоставляются. Маленького ребёнка всегдадоброжелательно выслушают, даже если он прервалсвоим вопросом разговор взрослых. В славянскойкультуре это считается бестактным. В общем, отношения в американской семье,несмотря на их поверхностность, достаточно ровные,добрые, доверительные, доброже-лательные и истокиих можно найти в религиозности достаточно большогочисла американцев. Общение между детьми. В американской семье

345

старшие дети часто заботятся о младших. Главнымобразом, старшие сёстры возлагают на себяответственность за воспитание младших братьев исестёр. Общение между детьми в американской семьедружеское, ровное, уважительное. Дети общаютсядруг с другом как со взрослыми – с уважением кмнению и личности другого. Общение со старшим поколением. Со старикамиамериканцы общаются мало. Жить со своимипрестарелыми родителями не принято. Чаще всегообщаются со стариками по телефону. Что касается того, как обращаются молодые кродителям супруга или супруги после свадьбы, тоэто зависит от семьи, так же, как и в России. Досвадьбы это может быть Mr./Mrs. + family name илипо первому имени, а после свадьбы употребляютпервое имя (что невозможно в России) или даже Mum,Dad. Оставлять детей для присмотра своимродителям не принято, хотя всё зависит отсложившихся традиций и отношений в конкретнойсемье. Молодые семьи не рассчитывают на помощьродителей, которые также работают и имеют такое жеправо на отдых. Детских садов в Америке оченьмало, и молодые родители либо работают поскользящему графику, либо, если работают оба,нанимают сиделку. Нетрадиционные студенты (т. е.студенты, которые являются матерями-одиночками илиотцами-одиночками) договариваются между собой и поочереди присматривают за детьми, в то время какдругие посещают занятия в университете. Тесного общения между внуками, дедушками ибабушками нет. Последние приезжают на праздники,дарят внукам подарки, изливают свою любовь,общаясь с ними, но не больше.

346

В преклонном возрасте американские старикичасто живут в домах престарелых, где им оказываютсоответствующий уход. Дома престарелых разные –всё зависит от достатка семьи. Жизнь вместе состариками – скорее исключение, чем правило. Такаятрадиция объяснима: среднее поколение не можетсебе позволить жить и ухаживать за стариками – оновынуждено слишком много работать. Когда приходят гости, старикам в этом случаеоказывается почёт и уважение: их представляютгостям, дают полную характеристику, тем самымвыказывая к ним уважение и гордость за них. В домевсегда есть фотографии всех поколений семьи.Молодые и старые, все знают свою родословную. Кпредкам относятся очень уважительно. Проявляетсяуважение и к молодым за то, что они продолжаюттрадиции своей семьи или достигли каких-торезультатов в работе или учёбе. Нередко старики, несмотря на свой преклонныйвозраст, ещё работают и могут водить машину.

18.2 Характер общения в гостях

Общение с гостями и в гостях. Существеннаятрудность для многих иностранцев в общении самериканцами состоит в том, что американцы невсегда, с точки зрения иностранца, ведут себядостаточно тактично и слишком быстро переходят нафамильярное общение. Для многих национальныхкультур считается необходимым, чтобы прошлодостаточное количество времени, прежде чем людипочувствуют себя достаточно близкими для того,чтобы пригласить друг друга в гости, посвятив темсамым постороннего человека в свою частную жизнь.

347

Американцы же запросто приглашают себе в гостиновых знакомых. С другой стороны, в некоторых странахпредставитель принимающей стороны может встретитьгостя среди ночи в аэропорту, предоставить в егопользование собственный автомобиль, выступить вроли экскурсовода, показывая достопримечательностисвоего города, но вместе с тем даже не познакомитсо своей женой и не пригласит посетить свой дом,оберегая свою частную жизнь от посторонних глаз. ВСША картина противоположная. Американцы сготовностью продемонстрируют своё гостеприимство усебя дома, но не потратят ни минуты сверх своегорабочего времени на гостя. Они предоставят вамсамим добираться из аэропорта в гостиницу наобщественном транспорте и уже оттуда сообщить овашем приезде. Если вы не председатель правлениядиректоров, вам также следует самостоятельнодобраться до офиса принимающей стороны. Однако тамвы можете рассчитывать на искреннее гостеприимствои радушие. Многие сотрудники сочтут за честьпригласить вас к себе домой. В Америке используются оба вида приёма гостя– дома и в общественном месте, но предпочтениеотдаётся приглашению в собственные дома, заисключением случаев чисто деловых отношений. Когда американец отвечает на приглашение, онобычно говорит либо, «да, я приду», либо «нет, яне смогу прийти». Если человек не уверен, то можетсказать: «Я вам дам знать, как только смогу». Есличеловек принял приглашение, это значит, что он илиона обязательно придёт. Если же, согласившисьприйти, он или она не пришли, многие американцывоспримут это с обидой или даже рассердятся. Еслине можете прийти, обязательно нужно предупредить и

348

объяснить причину, иначе это будет расценено так,что вы не хотите быть в обществе того, кто васпригласил. В США обычно не принято самому напрашиватьсяв гости. Вы можете просто предложить встретиться,но нельзя спрашивать: «Могу ли я придти к тебе?»;«Когда можно к тебе зайти?» или «Я планирую прийтив эти выходные». Американцы любят веселиться и проводитьвремя в компании. Но при этом подготовка весельяне должна быть утомительной и занимать многовремени. Например, в американской кулинарной книгеточно указано, сколько времени займётприготовление каждого блюда и трудно ли егоприготовить. Угощение также может быть привезеноиз ресторана или куплено в супермаркете. Иногдаможет быть приготовлено лишь одно блюдо вдостаточном количестве, чтобы угостить всех. Частопользуются одноразовой посудой для угощения всехгостей и часто в гости ходят со своей едой (какое-то своё «фирменное» блюдо готовится). Американцы не устраивают генеральной уборкипо поводу приёма гостей. Приём гостей планируетсязаранее, но иногда возникает спонтанная вечеринка.Часто в гости спонтанно приходят соседи. Застолье в гостях у американцев не самоеосновное развлечение. Все постоянно ходят сбокалами. В гостях американцы разговаривают,танцуют, смотрят телевизор и обсуждают идущуютелепередачу, демонстрируют свои новыеприобретения, достижения и таланты; иногда играютв настольные игры (типа лото и др.) Рассказанекдотов не относится к развлечениям, такогоустного жанра у американцев нет. Если гостей принимают дома, то началом

349

церемонии бывает показ дома. Американцыдемонстрируют не только комнаты, но и служебныепомещения (подвал, туалет и т. д.), а также могутпродемонстри-ровать содержимое шкафов, если они имгордятся. Особое внимание уделяется новымприобретениям. Кроме того, гостям сразу жепредлагают какие-либо напитки на выбор. Хозяйка может быть занята последнимиприготовлениями горячего блюда, но гостям неполагается ей помогать. За столом американцы бурно общаются, шутят,могут поспорить, при этом едят. В отличие отевропейцев, американцы не очень следят заманерами за столом, каждый пользуется столовымиприборами так, как ему удобно. Все стараютсявеселиться. Если вечеринка проходит в ресторане, топригласившие (хозяева) платят за всех, хотя приэтом вежливым считается предложить оплатить частьрасходов. Обычно напитки заказывает хозяин,остальное гости выбирают сами. Если семья едет в гости к кому-либо, а всемье есть гость, его приглашают с собой. Гостьможет отказаться, это не будет расценено какневежливость и не оставит у пригласивших чувствообиды. Некоторые американцы считают невежливымрасспрашивать хозяина, кто ещё будет в гостях, нодля большинства это в порядке вещей, если выхорошо знаете хозяина. Приглашая на обед гостей, большинствоамериканцев считают возможным указывать меню.Некоторые считают, что это хорошая идея, особенновежливо обозначить меню из-за возможных ограниченийв еде по религиозным причинам или по медицинским

350

показаниям. Хозяин должен считаться с ограничениямипо диетам. Если хозяин не оговаривает меню заранее,у него должны быть разнообразные блюда (например,вегетарианские или несладкие), чтобы удовлетворитьразные запросы. На вечеринки позволяется приводить с собойдрузей. Начальники на такие вечеринки приглашаютсявместе с подчинёнными, не считается, что этоунижает их достоинство. На подобных приёмахпозволительно обращаться к начальнику как кравному, по имени. Повод для приглашения в гости может бытьразным. Часто гостей приглашают на определённоеблюдо: барбекю, любимый фруктовый торт, равиоли(пельмени) и т. д. Это может быть и «pot luckdinner» (обед в складчину) где-нибудь на природе. Приходить в гости ранее назначенного срока уамериканцев не принято. Близкие родственники идрузья приходят на пять минут позже указанноговремени. На приёмы / вечеринки (parties) гостимогут приходить в любое время. Характер общения в гостях. В США на вечеринкехозяин или хозяйка могут представить вас двум-трёмнаходящимся поблизости гостям, предоставляя вамправо в дальнейшем знакомиться самим, перемещаясьот одной группы к другой. Если вы чувствуете себяне очень комфортно, вы можете попросить кого-нибудь из знакомых представить вас. Многие будутпольщены, если вы обратитесь к ним за помощью, и судовольствием будут сопровождать вас по дому,знакомя с другими людьми. На вечеринках американцы очень многоперемещаются из одного места в другое. Они могутсидеть где-нибудь в небольшой группе, но, посколькустульев бывает обычно меньше, чем гостей, то можно

351

заметить, как они, извинившись перед собеседником,или пойдут поздоро-ваться с кем-либо из вновьприбывших, или встанут, чтобы выпить или перекусить.Сидеть считается скучным, поэтому они постоянноперемещаются по комнатам, непринуждённо болтая то водной группе, то в другой. Если с вами кто-тозахочет познакомиться, вам следует назвать своё имяи имя вашего спутника или спутницы. После этогомужчины обмениваются рукопожатием, иногда это делаюти женщины. Мужчина пожимает руку женщине в томслучае, если она протянула её. В другом случае онтолько кивает и приветствует её. После такогонеформального знакомства следует разговор, например:«Вы здесь впервые?», «Как долго вы уже находитесь вАмерике?», «Вы приехали вместе с семьёй?», «Чем вызанимаетесь?» и т. д. В течение пары минут у васбудет тема для разговора, а затем ваш собеседникможет сказать что-нибудь подобное: «Рад был с вамипознакомиться», «Надеюсь ещё увидеться», что служитсигналом завершения разговора и возможностью перейтик другой группе. Женщинам не обязательно общаться только другс другом, они могут свободно перемещаться покомнате в сопровождении своих мужей, друзей илисамостоятельно, как они предпочитают. Главная цельвечеринки в Америке – встречаться и разговариватьс людьми. Обед дома у американцев обычнонепринуждённый и без особых церемоний. Тарелки ибокалы могут передаваться, каждый можетобслуживать своего соседа. И взрослые, и детиобедают вместе. Гости не начинают есть без хозяинаи заканчивают еду одновременно. Американцы едяточень быстро. Часто организуется шведский стол сомножеством закусок. Если вам трудно балансировать с

352

тарелкой в руках или необходимо разрезать мясо,найдите какой-нибудь более надёжный стол и смелоустраивайтесь за ним. Никто не будет возражать. Если в силу религиозных или других причин выне можете есть какое-либо блюдо, объясните этовашему хозяину заранее. Можно сказать: «Я долженвас предупредить, что не ем свинину по религиознымсоображениям», или «Мой врач советует мневоздерживаться от употребления мяса», или «Явегетарианец» и проч. Для американцев характерна привычкаперекладывать вилку из правой руки в левую, когдаони пользуются ножом. Считается неправиль-нымслишком глубоко макать хлеб в соус, засовыватьсалфетку под подбородок, разговаривать с набитымртом и т. п., хотя многие американцы делают это.Лучший совет в этом случае – следить за поведениемхозяев. В гостях идёт общий приветливый, несерьёзныйразговор, не затрагиваются какие-либо серьёзныетемы – например, никогда не обсуждается политика,экономика, религия, выборы. Общая застольнаябеседа не является традицией. Ведя в гостяхсветский разговор, нужно избегать углубления вдетали, подробности, не следует зацикливаться натрудностях, что воспринимается американцами какнытьё (bellyaching). Если гостя попросят рассказатьо себе, то в основном, этот вопрос предполагаетинтерес к месту проживания, роду занятий, семьебез подробностей и деталей. Хобби – популярная тема для разговора вгостях помимо погоды и спорта. Обычно темавводится следующими формулами: So? Do you have anyhobbies / interests? What do you do in your spare / free time? Whatdo you do for fun? What kind of things do you like to do for fun?

353

Следует отметить, что чтение книг илипрогулки по лесу американцами не рассматриваютсякак хобби, так как не требует определённыхфизических или интеллектуальных усилий. Возможныеответы на вопрос о хобби: Well, my hobby is collecting coinsfrom the American Civil era; I’m real big on pottery / I’m crazy aboutbowling; I’m a volleyball nut (Старомодными в США звучатвыражения to be fond of / to be keen on. Вместо to go in forамериканцы употребляют to be into / to be big on). Охота в ряде случаев не является безобиднойтемой светского разговора из-за усиливающегосядвижения за права и защиту животных. Volunteeringчаще не считается хобби, хотя и очень популярныйвид деятельности, предполагающий труд сблаготворительными целями без оплаты. Начинаютзаниматься добровольным трудом с детского возраста.Помогают, например, убрать двор немощному. Особеннововлечены в добровольный труд студенты, домохозяйки(housewives) и домохозяева (househusbands).Наиболее популярные сферы деятельности: пропа-гандапротив СПИДа (AIDS awareness); разрешение семейныхконфликтов, связанных с насилием (Crisisintervention); содействие людям в горе (Griefcounseling); помощь бездомным (helping thehomeless); борьба с неграмотностью (Literacycampaign); телефонная линия доверия (Rape crisisline / Suicide Hotline); добровольная деятельностьв церквях, мечетях, синагогах и проч. Всё этоявляется предметом разговора. В ряде штатов имеется полиция по защитеживотных, которая следит за тем, как хозяеваобращаются с животными и в случае плохого общенияс животными хозяев могут не только оштрафовать, нои посадить в тюрьму. Посещение кофейни (coffee house) – один из

354

видов хобби, особенно популярный среди молодёжи,так как многим ещё не разрешается пить алкоголь. Уход из гостей. Молодёжные вечеринкизаканчиваются сами собой, когда заканчивается еда.Взрослые вечеринки обычно заверша-ются послеподачи кофе. Очень редко хозяин намекает, что порауходить; обычно гости сами решают, когда покинутьдом. Если хозяину приходится выпроваживать гостей(что случается довольно редко), то некоторыеамериканцы предлагают «тонкую» тактику: податькофе, переставать подавать угощение, начать зеватьили убирать. Если вы частый гость в доме, вызапросто можете предложить свою помощь и разделитьс хозяевами домашние обязанности. После большой вечеринки принято обязательноприслать открытку с благодарностью (обычнопосылают по почте).

18.3 Общение в общественных местах

Общение в транспорте. Разговаривают американцы втранспорте мало, поскольку считается, что это мешаетдругим. Однако общение в транспорте вполне возможно,и темами для беседы могут быть следующие: гдевыходить, как добраться куда-либо, задержки в пути,направ-ление, погода, спорт. В основном, в рамкахгорода и пригорода пассажиры не вступают в разговор,а те, кто находится в более длительном путешествии(самолёт, автобус, поезд, пароход) могутпобеседовать на общие темы, хотя это не обязательнои отсутствие разговора не является признакомневежливости или высокомерного отношения кпопутчику. Многие американцы считают невежливым

355

смеяться или громко разговаривать в транспорте.Можно обратиться за помощью к другим пассажирам вслучае аварии, пожара или несчастного случая, вслучае плохого самочувствия, если человек стар,немощен или инвалид, если у него много багажа,если ему необходимо разменять деньги для уплаты запроезд, хотя это бывает крайне редко. Любойамериканец может попросить любого другогопассажира подвинуться. Лишь в исключительныхслучаях пассажир может обратиться к кому-либо спросьбой передать деньги за проезд водителю иликондуктору – например, престарелый пассажир,севший на своё место, дабы избежать хождения вдвигающемся автобусе. Но обычно платят за проездпри входе в автобус через переднюю дверь. Однако внекоторых городах есть время, когда пассажир можетехать бесплатно, не оплачивая за проезд (например,в Сиэтле штат Вашингтон это с 17.00 до 18.00вечера; в Портленде (штат Орегон) из центра городадо аэропорта курсирует трамвай, в котором проездтоже бесплатный). Разговор с водителем такси не считаетсяэкстраординарным, а с водителем автобусаразговаривать не принято. Пассажир не долженпросить водителя автобуса остановиться в нужномему месте. Внеплановая остановка возможна вследующих ситуациях: ночью, если нет никакогодругого транспорта, если пассажир имеет травму,если пассажир стар или инвалид. Общение на улице. Американцы мало общаются наулицах, предпочитая общение в кафе или ресторанах.В парках и скверах общаются друг с другом пожилыелюди, особенно если они часто встречаются в этихместах. Идти по улице и разговаривать не принято,это делают дети и подростки.

356

Общение в магазине. Общение между продавцомпокупателем характеризуются предельной вежливостьюи приветливостью. С продавцами маленькихблизлежащих магазинов принято здороваться иинтересоваться делами; причём, как правило,здороваются первыми продавцы. В больших магазинахпродавцы улыбаются и кивают головой или бросаюткороткое “Hi”, “Good morning”, если встретились свами взглядом. С другими покупателями в магазинеобщаться не принято, как и задавать им какие-либовопросы (и в очереди тоже) – каждый делает покупкисамостоятельно. Причём чем дороже магазин, темтруднее завязать разговор с посетителями. Вопросыобычно задают, когда видят молодых людей, стоящихв длинной очереди: «Это очередь за билетами нарок-концерт?», «Какой концерт?». Кроме того, в Америке, если занял очередь,то нужно в ней стоять; отходить из очереди даже накороткое время ни в коем случае не принято, иначеможно потерять очередь; хотя такое иногдаслучается в супермаркетах, когда кто-либо забываетвзять что-либо в пределах видимости. Американцы в большинстве своём считают, чтозадавать вопросы продавцу, конечно же, можно,например: есть ли в продаже нужный им размер,цвет; когда будет товар, если его нет сейчас;цена; подлежит ли товар уценке; где произведенавещь; инструкции по использованию и другиевопросы. В основном, это зависит от личностипокупателя и от класса магазина. Американцы утверждают, что стоять в очереди,чтобы задать вопрос продавцу нет необходимости,так как самих очередей нет. Если кто-торазговаривает с продавцом, принято подождать, покаони закончат разговор, и тогда можно задать

357

вопрос. Это американцы не считают очередью.Очереди в кассу (checkout line) обычно характерны длясупермаркетов (особенно по окончании рабочего дня)и крупных магазинов в выходные дни. Подавляющее большинство американцев считает,что спрашивать совета у продавца или нет – зависитисключительно от вас. Люди делают это часто, апродавцы даже рады посоветовать что-то, тем болеечто это входит в их обязанности. Общение в медицинском учреждении. К врачунужно записаться заранее. Врачи стараютсяукладываться во время, отведённое на каждогопациента, но «живые» очереди всё равно существуют. Вслучае с семейными врачами этого практически нет.Как правило, американцы ходят к одному и тому жеврачу и все данные о пациенте занесены в компьютере. Обычно врач задаёт стандартные вопросы: Чтослучилось? Когда вы почувствовали недомогание? В чём онопроявляется? При первом контакте с пациентом врачдолжен выяснить возраст, вес пациента, алкогольнуюи/или наркотическую зависимость; узнать, какиеболезни встречались в роду у больного, чтоспровоцировало настоящее заболевание, явилась липричиной стрессовая ситуация, может ли пациентрассчитывать на поддержку семьи и друзей.Нормальной температурой является 98,6 (равная36,6С), «повышенной» – на 12 градуса выше нормы,т. е. выше 100 . Американские врачи очень любят посылатьпациентов на различные анализы, без которых они неставят диагноз. Разговаривают врачи с пациентомочень вежливо и спокойно. Осмотрев пациента ипроведя все необходимые исследования, врачрассказывает пациенту о его заболевании, олечении, которое будет проводиться. Своё решение

358

он сообщает больному при встрече или по телефону.Причём или врач звонит пациенту, как только узнаетрезультаты исследования, или нетерпеливый пациентможет это сделать первым. Говорит врач откровенно,ясно, не утаивая информацию. Чем бы ни был боленпациент, ему всё говорят о его заболевании, ничегоне скрывая. Американцы считают, что пациентыдолжны знать всю правду о состоянии своегоздоровья. Единственное, о чём врач не говоритобречённому больному – это сколько ему осталосьжить. При обычном профосмотре больному уделяется1530 минут, при этом много времени пациентобщается с медсестрой. Если у больного на рукахбольничный лист, он должен посещать врача раз внесколько дней. Регулирует посещения сам врач, нолечат в Америке гораздо быстрее, чем в России. Отсутствие у сотрудников больничных листов втечение года поощряется работодателем материально.Например, в университете в этом случаедополнительно оплачивается 9 рабочих дней и можно:а) получить деньги на руки; б) перечислить их всвой личный пенсионный фонд; в) прибавить 9дополнительных дней к отпуску. Практика посещения больных на дому осталасьв прошлом, но сохранилась в сельской местности иявляется исключением. При посещении больного надому не принято вести себя с ним как с гостем,так как это не визит вежливости, а деловаявстреча. Врач снимает верхнюю одежду сам, пациентможет её повесить. Затем пациент провожает врача вванную комнату помыть руки, даёт чистое полотенце. Обычно у врача и пациента отношенияскладываются тёплые, сердечные, вежливые. Какправило, есть общие темы для обсуждения. Подарков

359

врачам как должностным лицам не делают, врач их неждёт. Исключением может быть подарок к Рождествуили к какому-либо другому случаю. Общение в кафе, ресторане. Американцы, восновном, любят есть «не дома» и часто ходят врестораны и кафе, которые являются в равной мерекак официальным, так и неофициальным местомобщения. Там отмечаются как официальные, так исемейные события. Здесь за столом, как правило,просматривают бумаги, документы, газеты, но нечитают книги. Проведение деловых переговоров вресторане делается обычно в наиболее уединённыхуголках ресторана, специально отведенных дляэтого. Некоторые американцы ходят очень часто (35раз в неделю) в рестораны или кафе, другие – толькопо особым случаям, третьи – вообще не ходят.Посещение ресторана два раза в неделю – средняяцифра для среднего американца. Большинствоамериканцев считает, что ресторан являетсяпреимущественно местом для неофициального обще-ния. Чаще всего в ресторане отмечают знаменательныесобытия: день рождения, юбилей, свадьбу или еёгодовщину. Там может состояться свидание илипоследняя встреча, когда пришло время порватьотношения. Иногда в ресторан приводит голод илинежелание готовить дома. Здесь можно отметитьокончание работы над проектом, или позавтракать спартнёром по бизнесу, чтобы обсудить дела. Подругичасто встречаются, чтобы вместе позавтракать ипоболтать. Свадьба или поминальный обед, какправило, проходит в отдельной комнате. К приглашению в ресторан люди относятсяспокойно, это не является особо торжественнымсобытием.

360

Существует целый ряд ресторанов, баров и кафе,различающихся по своему назначению: Blue-collar bar для рабочих; Family bar для семейных; Ethnic bar /restaurant национальные рестораны (особеннопопулярные); рестораны Fast Food (например,McDonald’s); College bar для студентов, где спиртноеподают по предъявлению какого-либо удостоверенияличности. Входящего сюда могут спросить: «Hi, can I seesome ID (identification card)? Could I see some forms ofidentification?» Существует понятие cover charge –фиксированная входная плата в некоторых барах,поэтому при входе в бар рекомендуется спросить:Excuse me, is there a cover charge?, понятие Happy hour внекоторых барах есть время, когда снижаются ценына напитки, а также Lady’s night вечер, когда дамекаждый раз подаётся бесплатный бокал напитка,когда спутник заказывает какой-либо напиток себе. В ресторанах и барах, когда отмечают особыесобытия, бывают не указанные в меню блюда(specials), о которых нужно спрашивать: Would therehappen to be a special for today? Кроме отдельных блюд вменю может стоять: All you can eat. Это означает, что зафиксированную плату по желанию посетитель имеетправо выбрать другие блюда, но, конечно, впределах разумного. В кафе и рестораны можно ходить с детьми, ноне во все и при условии, что они не будут мешатьокружающим; не следует брать с собой животных, заисключением собак-проводников незрячих посетителей.Не во все рестораны нужно ходить в вечернихтуалетах, но в некоторых необходимы пиджаки игалстуки. Вечерние туалеты и макияж приняты тольков очень дорогих ресторанах. В японские и китайскиересторанчики можно прийти даже в шортах. В

361

большинство ресторанов люди ходят в одежде,которая им нравится, и они чувствуют себякомфортно. Главное, чтобы одежда была чистой иаккуратной. Женщины могут быть одеты как в юбки,платья, так и брюки, но не джинсы, если это несовсем затрапезное заведение. Артисты выступают только в некоторыхресторанах. Задержаться в ресторане / кафе можнона какой угодно срок, но не принято сидеть передпустым столом, надо попросить принести хотя бычашечку кофе, стакан сока или воды со льдом.Алкоголь, поданный к столу, означает, что этоособое событие. Недоеденную еду можно взять ссобой домой. Для этого используются так называемые«doggie bags». Некоторые люди оставляют еду настоле, закон при этом требует недоеденноевыбросить; причем каждый день готовится свежаяеда, вчерашняя выбрасывается (о чём очень многовозмущался и огорчался студент Эрик из Буркина-Фасо, где много бедных людей голодает). Если кблюдам не прикасались, их можно отдать нуждающимся(бедным). Платит обычно приглашающий, хотя иногдастарший по возрасту может настоять на том, чтобызаплатить; или это делает мужчина, разделяющийтрапезу с женщиной. Если приглашающий не платит, ондолжен хотя бы выразить готовность сделать это,если раньше не было договорено иначе. Но обычноприглашающий ставит все точки над «и» сразу, чёткоформулируя своё приглашение: «Я бы хотел пригласитьвас на завтрак» (т. е. «я плачу»), Dutch treat (т.екаждый оплачивает свой счёт). Часто платят все,кроме того, ради которого собрались в ресторане(или если кто-то подготавливает какое-либовыступление на заседании, например, женского клуба

362

презентацию, если оно проходит в ресторане). Если вресторан идёт компания – каждый платит за себя.В Нью-Йорке, в частности, в академической среде, заеду каждый платит сам, а за спиртное общая суммаделится на всех, независимо от того, сколько тывыпил и пил ли вообще. Разговоры в ресторанах и кафе ведутся негромко,принимают в них участие только те, кто пришёл. Непринято вмешиваться в разговор посторонних,подсаживаться к ним за столик или приглашать их ксвоему столу. У американцев нет традиции петь вресторанах, они ходят туда послушатьпрофессиональных певцов и иногда тихонькоподпевают им. Во многих ресторанах не разрешаюткурить. В ресторан можно прийти одному, причёмженщины ходят в ресторан без мужчин, если им этогохочется. Навязывать свою компанию им никто нетбудет. Знакомиться у американцев в ресторане непринято. Однако некоторые считают, что ресторанвполне подходящее место для знакомств, где иногданазначается первое свидание. Не принято без крайней необходимости сажатьза столик к посетителю незнакомого человека; еслиэто произошло, разговаривать с ним не обязательно. В барах общение между посетителями похоже нарусское: обсуждают местные новости, могутприобщить к беседе незнакомых людей, сидящихрядом.

Лекция 2

18.4 Официальное общение

363

18.5 Неофициальное общение 18.6 Общение в праздники

18.4 Официальное общение

В Америке в общественном месте в случаезатруднений принято обращаться за информацией илиза помощью прежде всего к официальным лицам –полицейским, дворникам, почтовым работникам и т. д.При обращении к официальным лицам принятоздороваться, благодарить за ответ, вести себядружелюбно и приветливо. Деловое общение американцев характеризуетсякраткостью, деловитостью, приветливостью,вежливостью всех участников диалога, стремлением кдостижению решения поставленных вопросов в духеобщей выгоды. Существенная часть делового общенияосуществляется при помощи средств современнойсвязи – телефон, факс, интернет, электроннаяпочта. Общение в коллективе. Американцы любят быть вколлективе (на работе, на праздниках, во времяволонтёрских мероприятий), но с трудом принимаютиностранцев, которые стремятся быть в коллективевсегда и не любят оставаться наедине с собой.Американец не может всё время быть в коллективе,ему надо побыть одному. Для американцев общение в коллективепредполагает прежде всего ровные, доброжелательныеотношения. Не принято надоедать друг другу, вестиразговоры о домашних и личных проблемах. Проситьпомощи у других нежелательно, это считаетсястыдным, демонстрацией собственной слабости.Коллегу просят лишь о консультации или помощи,

364

если таковую он обязан оказывать в силу служебныхобязан-ностей. За любую помощь или консультациюпринято благодарить. В коллективе между коллегами обычнопреобладает нарочито лёгкий стиль общения, смногочисленными шутками и подшучиваниями,демонстрирующий хорошее расположение духа всехработающих. Не принято скандалить на работе.Общение между коллегами – мужчинами и женщинамисводится к приветствиям по утрам и иногда –совместным ланчам в кафе (иногда коллегаприглашает на ланч для решения или объяснениякаких-либо проблем, касающихся работы). Неформальное поведение на работе характернодля большинства американцев. В Америке можноназвать в глаза президента фирмы по прозвищу, этонисколько не снижает его авторитет средиподчинённых ему персонала, наоборот, делает ближе,а атмосферу в коллективе – дружеской. Однакопротокол о рангах зачастую присутствует и здесь,например, для персонала больших городских банков,юридических фирм и крупных корпораций. Во многихучреждениях, особенно в небольших городках, гделюди хорошо знают друг друга, атмосфера болеенепринуждённая и дружеская: с шутками иподдразниваниями, мимолётными разговорами иобращениями друг к другу по первым именам. После окончания рабочего дня сотрудникиамериканского учреждения могут покинуть офис, дажене попрощавшись, что, однако, не являетсяпризнаком плохих личных отношений с коллегами –американцы не придают особого внимания, считается,что, возможно, коллеги опаздывали на автобус илипоезд и просто не успели попрощаться. Регулярные встречи персонала – характерная

365

черта работы в большинстве офисов. Каждый изсотрудников может внести свое предложение, но онодолжно быть сформулировано конкретным, лаконичными предельно ясным языком. Если оно заинтересуетуправляющего, вас расспросят поподробнее.Американцу несвойственны колебания – стоит или нестоит вносить своё предложение. Общение с обслуживающим персоналом. Общениемежду обслуживающим персоналом и клиентомотличается вежливостью. Клиент всегда прав. Еслиофициантка смертельно устала, она этого непокажет, будет приветливо улыбаться. Официанта можно попросить о следующих мелкихуслугах: подогреть блюдо, принести ещё лёд,воспользоваться телефоном, заказать такси,упаковать остатки еды, сфотографировать вас и проч.Чаевые – это традиция и в целом составляют какминимум 10 % от стоимости заказа, максимум неограничен (15 % за завтрак или ланч, 20 % заобед). Их платят за отличное обслуживание. Чаевыеплатят в кафе, в баре; хотя вы не обязаны платитьчаевые, но это неписанный закон. Таким образом, выпомогаете человеку с низким заработком истимулируете хорошее обслуживание. В некоторыхресторанах чаевые включаются в счёт, в других –добавляются к счёту, когда расплачиваются. Нужноспросить официанта, включены ли чаевые в счёт (Couldyou tell me please, if the tip is figured into the bill ahead of time?). Переговоры в Америке ведутся в открытой ипрямой манере за столом переговоров и не являютсяформальным скреплением печатями тех решений, которыебыли приняты где-то в кулуарах или частных беседах. Во время переговоров американцы настойчивы ипытаются навязать партнёрам своё мнение. Онивсегда сосредоточены на получении потенциальной

366

выгоды для себя; они любят торговаться, поэтомупер-воначальные цены не следует расценивать какокончательные. Американцы считают обязательнымиметь наброски, чтобы было удобнее их обдумать,обсудить или внести какие-либо изменения. Проектстанет законом только в случае подписания обеимисторонами. Достаточно широко используются в СШАвизитные карточки, но они не так популярны, как вЕвропе. Американцы обычно обмениваются визитнымикарточками только в том случае, если собираютсявстретиться с партнёром вновь и продолжить с нимделовые отношения, а не в момент первой встречи. Общение с потенциальным работодателем.Американцам рекомендуется соблюдать следующиеправила в общении с работодателем:

одежда должна быть хорошей и консервативной.Мужчинам рекомендуется надевать тёмный костюм,светлую рубашку и галстук. Женщинам – тёмную илисерую юбку, закрывающую колени, пиджак и светлуюблузку. Макияж должен быть лёгким, не используетсятёмная помада и тени для век;

приходить на интервью нужно не позже, чем за15 минут до начала. Интервьюера можноприветствовать рукопожатием;

при разговоре нужно смотреть в глазасобеседнику и в меру улыбаться. При этом нерекомендуется класть ногу на ногу и скрещиватьруки;

рекомендуется не показывать неуверенность ввопросах своей карьеры, демонстрировать чёткоезнание своих целей;

не стоит упоминать фамилии своих знакомых,проявлять чрезмерный интерес к зарплате. Неследует подчёркивать желание работать короткий

367

срок. В США запрещено отказывать в работе наоснове расовой, национальной, религиознойпринадлежности, пола и людям с физическиминедостатками. Общение в школе и вузе. В американском колледжеили университете студенты ведут достаточноизолированную друг от друга жизнь, стараютсяобходиться без помощи коллег. Группы непостоянные,поэтому мало знают друг друга, нет системывзаимной поддержки, мало сближаются. Американскиестуденты плохо выполняют коллективную работу. Не принято подсказывать или отвечать за того,кто не может правильно ответить – каждый должен самсправляться со своими трудностями, кроме того, этосчитается невежливым. Американские студенты плохо адаптируются кизменениям учебной обстановки – испытываютсерьёзное беспокойство, если не пришёлпреподаватель или студент, делающий доклад. Работув группе пытаются разделить поровну, в отличие отрусских студентов, которые делят её по интересам.Пользоваться шпаргалками неприлично, а если у когоесть, он её будет прятать и от преподавателя, и отсвоих сокурсников и никогда ею не поделится. Еслизаметят шпаргалку у сокурсника, докладываютпреподавателю, во многих университетах и колледжахэто входит в кодекс чести студента. Студенты обычно обсуждают между собойпроблемы, характерные для студенческой среды.Наиболее распространённый вопрос, с которогоначинается общение «What’s your major?» (В какойобласти ты специализируешься?). Студенты обычноспециализируются в двух областях знаний: однаосновная major, другая – второстепенная minor.

368

Например, язык и литература major, религия minor. В кампусах (студенческих университетскихгородках) существуют Coed = co-educational dormitory, т. е.общежития, где на одном этаже живут мужчины иженщины, что даёт им возможность общаться. В то жевремя в США до сих пор существуют чисто мужские ичисто женские общежития, последние иногда называютvirgin vault – склад девственниц. В студенческом общежитии устанавливаютсятесные отношения. У соседа можно одолжить деньги,вещи, еду. Однако может быть и другой вариант –люди, живущие в одной комнате, могут и необщаться: каждый занимается своим делом, никтоникого ни о чём не расспрашивает. Твою еду нетронут, но и тебя не угостят. Каждый обитает всвоей части комнаты. Если к соседу по комнатепришли гости, то уходить не обязательно, нопроявить вежливость и спросить, не мешаете ли вы –желательно. В вузах существуют Fraternities ассоциациимужчин и Sororities – ассоциации женщин. Каждую осеньассоциации проводят неделю открытых дверей – Rushhour, для знакомства с их деятельностью и приёмановых членов, для чего нужно подать заявление вассоциацию. После вступления в ассоциацию студентможет жить вместе с другими в доме ассоциации.Члены ассоциации устраивают вечера, занимаютсяблаготворительностью. Университетское образование платное идовольно дорогое. Стоимость годового курса,включающая плату за обучение, жильё и питание(частичное) равна $ 10.000 (приблизительно).Ограниченное количество стипендий даётсяотличникам, которые испытывают финансовые

369

затруднения. Многие студенты подрабатывают(работают неполный рабочий день) (в студенческомкафе, дворниками, стригут газоны, занимаютсярепетиторством). Обычно студенты ходят в бары илитанцевальные клубы группами, как правило, попятницам и субботам. Праздничные и каникуляр-ныедни часто проводят компаниями, выезжая на машине впопулярные места отдыха. Мыльные оперы типа Santa Barbara, GeneralHospital, The Guiding Light, The Young and theRestless, etc. очень популярны в США. Студентыстараются устроить своё расписание так, чтобыможно было посмотреть очередную серию (обычно вздании Student Union, где размещается телезал,книжные магазины, комнаты для отдыха). Преподаватели колледжей и университетовобычно одеты в классические костюмы, обращаются кстудентам «мистер…», «мисс…», если он или она непопросят их называть по имени – John, Mary. Когдапреподаватель входит в аудиторию и здоровается состудентами, они не встают, чтобы поприветствоватьего, а просто хором отвечают на его приветствие«Hi», «Hello». Лекция, которую читает преподаватель,имеется у каждого студента на столе, или текстылекций можно взять в библиотеке. После ряда лекцийпреподаватель даёт тест, отметки за которыйвывешиваются у деканата, причём вместо фамилий ввывешенном списке есть только номера удостоверенийличности. Отношения между студентами ипреподавателями поверхностные, но дружеские.Группы, как правило, многонациональны.Преподаватели вуза, также как и школьные учителяочень заботятся, чтобы не унизить кого-нибудь. Как

370

лекции, так и практические занятия в школе и вузедлятся 50 минут, перерыв – 10 минут. Обычностуденты имеют, как правило, 3 занятия в день;когда иностранные студенты выражают желаниепосещать более трёх (45), американские студентыудивляются и сомне-ваются в том, что они справятсяс учёбой. Обычно занимаются в первую смену с 9.00часов до 12.00 часов дня, затем, как правило, увсех ланч и после ланча студенты идут заниматьсясамостоятельно в библиотеку или на работу. Изсписка предметов для получения определённойспециальности они сами выбирают те предметы,которые предпочитают изучить в данном семестре,поэтому каждый семестр форми-руются новые группы.На лекциях и занятиях американские студенты оченьвнимательно слушают, стараясь не пропустить ниодного слова, сказанного преподавателем; никакихперешёптываний и разговоров нет; в классе, какправило, стоит абсолютная тишина. Почти у каждого преподавателя университетаесть свой небольшой кабинет, где у него естькомпьютер, и он имеет право пользоваться сетьюИнтернет; имеется телефон; в распоряжениипреподавателя есть также ксерокс, на котором онможет копировать учебный материал для студентов,бумага разного цвета, ручки, карандаши, отдельныйпочтовый ящик на стеллаже, куда ему кладут почту(прибывшую на его имя, не имеет значения откуда,может быть даже и из библиотеки, находящейся всоседнем корпусе рядом), различные объявления,приглашения и проч. В начале учебного года устраиваетсястуденческий праздник Homecoming (как в EWU,например) в течение нескольких дней, включаявыходные, когда на праздник приезжают даже

371

родители. Организуются различные мероприятия,заседания, встречи, знакомство вновь прибывшихстудентов с университетом (расположением различныхкорпусов в кампусе и т. д.), спектакли, игры,дискотеки, вечером парад-карнавал и фейерверк. Как правило, вся жизнь проходит в кампусе,ближайший городок в 20 км, без машины недоберёшься. Вечером бывают вечеринки, довольноскучные – пьют пиво, колу, охлаждённый чай, едятпиццу, гамбургеры, салаты, иногда танцуют. Уровень образованности и общей культурыстудентов невелик, часто студенты задают довольнонаивные вопросы. Уроки в школе идут, в основном, в виделекций, после 23 лекций – тест. Если тесты с«multiple choice» – то все ученики справляются,если тесты без «multiple choice» – все впадают втихую панику. Результаты контрольных и тестовучителя вслух не объявляют, поэтому кто и какучится в классе, в целом никто не знает. Этообъясняется тем, что учителя боятся подвергнутьребёнка дискриминации из-за объявления вслухплохой отметки. Поведение учащихся в школе во время занятийобычно спокойное. На уроке нет жёсткой дисциплины– ребёнок может встать, попить сока, взять у кого-нибудь ручку, сесть в любой позе, пройтись поклассу. Поза при сидении свободная, и когда звенитзвонок, никто не срывается, как безумный, чтобывыбежать из класса. Все учащиеся общаются друг с другомдоброжелательно. Принято, как и во взросломобществе, все время улыбаться. Классы, какправило, многоэтнические. Дружеское общение междупредставителями разных этнических групп –

372

нормальное дело. В школах проводится много праздников,конкурсов и спортивных соревнований. Победителейпрославляют как героев, фотографируют и заносят вшкольную книгу почёта. Обычно дети одеты просто – джинсы и футболкаили свитер. Учителя одеты почти так же, как иученики – джинсы, футболка, свитер. Американскаяучительница Бэв сказала, что джинсы этонациональная американская одежда. Отношение учителей к ученикам уважительное,ученик считается взрослым, его мнение по разнымвопросам спрашивают и учитывают. Учителяразговаривают с учащимися как со взрослыми,серьёзно и на равных. Учителя не поддерживаютжёсткой дисциплины в классе, позволяют ученикамобщаться с ними достаточно неформально и никогдане повышают на ученика голос. Если кто-то шумит,его могут записать в особый журнал, и если тамнабирается три замечания, то такого ученикавызовет директор для беседы. Ученики уважительно относятся к своимучителям, здороваются с ними при случайной встрече.Очень часто между учениками и учителями, особенноклассным руководителем, устанавливаются друже-скиеотношения, которые могут длиться десятилетия послеокончания школы.

18.5 Неофициальное общение

Общение при ухаживании имеет как общие для всехнародов черты, так и специфически американскиечерты. Основная форма общения влюблённых –свидание. Когда мужчина приглашает женщину на

373

свидание, он традиционно заходит за ней домой,оплачивает все расходы за вечер и провожает еёдомой в конце вечера. Следует отметить, чтосегодня свободная и равноправная женщина можетвзять инициативу в свои руки и пригласитьпонравившегося ей мужчину на вечеринку, в театр,на ужин домой или в ресторан. Самая распространённая форма общения приухаживании – приглашения друг друга вместепообедать или поужинать в ресторане. Обычно вечероплачивается приглашающей стороной; еслиприглашает женщина, то она оплачивает частьрасходов. Часто мужчина и женщина, состоящие вдружеских, а не романтических отношениях,приглашают друг друга на условиях Dutch treat.Однако неплохо приглашённому сделать жест, чтоон /она платит за себя: No-No! This is my treat!; Ah! Putyour wallet away. This is my treat; Don’t even think about it. It ’s mytreat. This one’s on me! Знакомства могут происходить на вечеринке, вбаре. Широко распространено такое знакомство,когда девушка приводит с собой на свидание своюподругу, а её парень приводит своего друга, и ониих знакомят. Не принято знакомиться на улице, вресторане. Заговаривать или пытаться помочьнезнакомой женщине надо с осторожно-стью, так какона может усмотреть в этом попытку приставания, имужчину могут привлечь к ответственности. Если при ухаживании женщина держитсяхолодно, официально, лучше эти попытки прекратить,так как, возможно, мужчина неприятен ей, и еслиженщина говорит «нет», мужчина не должен воспри-нимать это как кокетство. Проявлять в этих случаяхнастойчивость, как это бывает в России, нерекомендуется.

374

На предложение встретиться (Ann, would you like togo to dinner and a movie this Friday? Pete, can I interest you in twotickets to a Mets’ game and dinner at my parents’ house? Leslie, ifyou are free this Saturday, would you like to go to a new dance clubthat they’ve opened in Olympic fields?) может быть следующийположительный ответ: Sure, that sounds like a lot of fun; I’dlove to / What time would you like to meet? I’d be delighted to. Maybewe can get together later to hammer out the details. Варианты,если приглашаемая сторона не заинтересована: Oh,that’s really nice of you but I’m really busy for the next month andcan’t find a moment of spare time; Thank you, Pete, but I should tellyou, I have a boyfriend and I don’t think he would be too happy if Istarted dating other guys. Можно сказать, что в общении между мужчинамии женщинами (как вообще при общении в Америке)характерны прямые взаимоотношения, в отличие оттаковых в России. Прогуливаться под руку, как в России, непринято; влюблённые обычно держатся за руки.Мужчина обязан проводить женщину домой. Женщинаможет пригласить провожатого зайти к ней домой,часто в целях безопасности, чтобы онудостоверился, что там всё в порядке, и он приэтом не должен воспринимать это как намёк навозможность перехода к более близким отношениям,как в России. Общение в свободное время. Общение всвободное время для американцев – святое дело.Американец не будет в свободное время заниматьсяслужебными вопросами. Не принято звонить домой послужебным делам в вечернее время, а тем более – ввыходной день. Общение занимает у взрослых американцев неболее 10 % свободного времени, причём почтистолько же, сколько физические упражнения, причём

375

общаются часто с помощью электронной почты илителефона. Гулять компаниями по улицам или с детьмиособенно не принято. Обычно идут с определённойцелью: в кафе, ресторан, кино, бар и т. д.Некоторые люди используют прогулку по улице вкачестве физической нагрузки (jogging). Около своих домов американцы никогда несидят, не разговаривают друг с другом и никого необсуждают. Дети общаются как с детьми, так и совзрослыми, а также очень много времени проводят закомпьютером и у телевизора. С детьми часто ездятна семейные экскурсии, иногда несколькими семьямина своих машинах. Роль кафе и ресторанов в общении оченьвелика. Они экономят много времени на приготовлениепищи и уборку после её приготовления и оставляютбольше времени на собственно общение. В некоторыхкафе в обслуживание предусмотрены бумажные скатертии карандаши для детей для рисования и развлечения.Достаточно популярны «спортивные бары», которые, восновном, посещают мужчины, так как там естьвозможность на большом экране наблюдать спортивныеигры или соревнования и обсуждать их с другимиболельщиками. Танцевальные вечера более популярны умолодёжи и проходят обычно в ночных клубах. Людистаршего возраста сидят за столиком, слушая музыкуи общаясь. Есть также танцевальные клубы для людейстаршего возраста, где их учат танцевать squaredance два раза в неделю. Раз в месяц члены этихклубов собираются в одном месте и танцуют вкостюмах. Наиболее популярными видамивремяпрепровождения у молодёжи являются такжекино, спорт, катание на лодке, водные лыжи,

376

велосипед, роликовые коньки, турпоходы. Популярны также церковные хоры, городские,камерные, самодеятельные хоры. Песнопениесопровождает различные праздники. Пение средимолодёжи не очень популярно; чаще всего пениеможно услышать в хоре, музыкальном классе,караоке-барах, кемпингах, в семьях с маленькимидетьми, в церкви, во время атлетическихсоревнований. Если бы кому-либо вздумалось запетьв общественном транспорте, окружающие приняли быего за просящего милостыню и, скорее всего, далибы денег. На экскурсии отправляются обычно намашинах, а не на автобусах, поэтому традиции петьв автобусе, подобно русской, нет. Юмор и общение. Юмор в американской культуреявляется признаком хорошей беседы, приносящейудовольствие всем. Американ-цы очень любят шутить.Юмор помогает расслабиться, сделать ситуацию менееофициальной и менее напряжённой. В компании ценитсясобеседник, умеющий рассказывать остроумныеистории. Если собеседник рассказывает какую-нибудьсмешную историю, то принято выслушивать его доконца, не перебивая, не говоря, что шутка илиистория известна. В конце рассказа следуетдемонстрировать понимание юмора. Табуированных тем для шуток в американскойкультуре не существует. Американцы шутят над кемугодно и о чём угодно. Безобид-ные шутки возможныи в адрес человека, который незнаком илиявляется новеньким в компании. Таким образомамериканцы демонстри-руют свою открытость,доброжелательность, позволяют новичкупочувствовать себя раскованным в незнакомойкомпании.

377

Не принято открыто смеяться над иностранцами,особенностями их речи, напротив – американцы оченьлюбят делать комплименты в адрес иностранногособеседника по поводу его владения английскимязыком. Американское коммуникативное поведениедопускает шутки младших над старшими, детей надродителями, но это всё зависит от семьи. Американцылюбят простые, если не сказать примитивные, шутки(возьмем, к примеру, кинофильм «Эйс Вентура. Розыскдомашних животных»). В американской культурераспространены смешные истории, основанные нареальных событиях; есть шутки, обыгрывающиерекламу. Многие шутки заимствованы из сериалов,комедийных шоу. В компаниях, особенно молодых людей,допускаются шутки на сексуальные, физиологическиетемы. Для американцев не существует такогопонятия, как пошлость. Очень популярными являютсяшутки над президентом, его женой. В Америке любятшутить над неграми и блондинками. Американскийанекдот не обладает устоявшимся набором героев,как, например, циклы русских анекдотов про ВасилияИвановича, Петьку и проч., хотя встречаютсяанекдоты, где героями являются люди разныхнациональностей. Многие американские шуткистроятся на преувеличении, на игре слов. В Америке есть традиционные праздники, когдапринято шутить. К ним относятся Первое апреля,Halloween. В некоторых университетах и колледжахсуществует традиция проводить праздники юмора, ккоторым все заранее готовят шуточные номера,смешные наряды. Такие праздники обычносопровождаются походом в лес и праздничным обедом.Как правило, такие праздники могут проводиться в

378

любой день, а не в определённое время. Курение и общение. В настоящее время во всехобщественных местах США курение запрещено. Ваэропортах можно встретить специально построенныезакрытые со всех сторон пластиковые сооружения,предназначенные для курения. Все рейсы американскихавиакомпаний – рейсы для некурящих. Предложение собеседнику закурить в США неимеет функции установления контакта. Не принятопросить закурить, прикурить – предполагается, чтовсе курящие должны иметь собственные сигареты изажигалки. Не принято совместное курение в перерывкак форма общения; нет также и перекуров во времяработы.

18.6 Общение в праздники

Общение в праздники. Большинство американцевждут с нетерпением праздников и отпусков,окончания рабочей недели. В настоящее времярабочий день американцев составляет 8 часов (ипреподавателей в университете тоже, где ониработают обычно с 9.00 утра до 15.30 дня, приэтом не имеет значения, сколько у них в деньзанятий – обычно это 3); рабочая неделя – 5 дней,оплачиваемый отпуск – 24 недели в году,оплачиваемые праздники – 10 дней в году. Выделяют следующие праздники, которыеотмечают американцы: национальные праздники, отмечаемые во всехили в большинстве штатов; праздничные дни, отмечаемые всеми, но неявляющиеся выходными днями; религиозные праздники.

379

Национальные праздники: Новый год – 1 января. День памяти Мартина Лютера Кинга – 3-й

понедельник января. День президента – 22 февраля. День древонасаждения – 22 апреля. День матери – 2 воскресенье в мае. День памяти – последний понедельник мая. День флага – 14 июня. День отца – 3 воскресенье июня. День независимости – 4 июля. День труда – 1 понедельник сентября. День Колумба – 21 понедельник октября. День ветерана – 11 ноября. День Благодарения – 41 четверг ноября. Рождество – 25 декабря.Праздничные, но не выходные дни: День Св. Валентина – 14 февраля. День апрельского дурака – 1 апреля. Halloween – 31 октября. Религиозные праздники: Еврейская пасха (PASSOVER) – мартапрель. Пасха – воскресенье в мартеапреле. День света (еврейский праздник HANUKKAH) –

ноябрь/декабрь. День Св. Патрика – 17 марта.

Приглашая в гости в праздничные дни,американцы очень часто используют письменноеприглашение. За столом обычно говорят о событиях, лежащихв основе праздника, а также о сегодняшнем дне исобытиях прошлого. На Новый год обсуждают, что нового произошлов семье, разговаривают о будущем. Часто принимаютновогодние «резолюции» (обещания – Resolutions):

380

похудеть, навещать родственников, делатьпожертвования и т. д. В День матери (День отца), которые считаютсясемейными праздниками, говорят о родителях,вспоминают самые интересные, весё-лые,запоминающиеся события из их жизни. Если родителиумерли, поминают, вспоминая всё хорошее, доброе. ВДень матери устраивается домашний театр ипоказывается домашняя пьеса в честь мамы. В День памяти говорят об историческихсобытиях, а также вспоминают умерших или погибшихчленов семьи. В этот день посещают кладбища (икладбища животных тоже). В День независимости говорят на обычные,повседневные жизненные темы, а также освободе, правах человека на свободу, гарантияхэтих прав, затрагивают связанные с нимиполитические и общественные темы. В День благодарения каждый произносит речь,выражающую благодарность за всё хорошее, что былов его жизни. В Рождество говорят о празднике, о подарках,о тех, кто нуждается во внимании и помощи, особытиях, описанных в Библии. Рождество – семейныйпраздник, но иногда приглашают близких друзей.Принято дарить подарки и посещать церковь наканунеи в утро Рождества. На Рождество дети разыгрываютсценки рождения Христа, читают отрывки из «AChristmas Card» Ч. Диккенса, стихотво-рение К.Мура «The Night Before Christmas». Дома украшаютяркими иллюминациями, возле дома ставят различныефигурки. В канун Пасхи говорят о весне, жизни,событиях, связанных со смертью и воскресением. НаПасху дети рисунками или вырезками из журналов

381

украшают дом; используют также цветы, воздушныешары. На Пасху принято посещать церковь иобязателен семейный обед. В этот день организуетсяCity’s Easter Parade. В Пасхальный Понедельник на газоне уБелого Дома проводятся соревнования по катаниювареных яиц.

В День Св. Валентина ведутся шутливые,сентиментальные разговоры; читают валентинки, еслиадресат не возражает. В День апрельского дурака рассказываютшутки, анекдоты, юмористические истории,пересказывают в юмористическом ключе события дня. В праздник Halloween основные цвета – чёрныйи оранжевый – символизируют смерть и урожай,которые представлены на празднике разнообразнойнечистью (весёлой и страшной), а также плодамитруда земледельцев яблоками, тыквами, пирогамииз тыквы, орехами, кукурузой и т. д. Активную роль в праздновании Halloweenиграют дети. Ряженые дети переходят из одного домав другой и предлагают жителям традиционный дляэтого дня выбор – trick or treat («розыгрыш илиугощение»). В случае отказа в угощении дети могутподшутить над хозяином дома – разрисовать мыломокна, оставить надписи на дверях, перевернутьмусорные контейнеры, вставить булавку в двернойзвонок, разбрызгать крем для бритья на машину и т.д. После праздничного обеда принято смотретьфильм ужасов или всей семьёй читать страшнуюисторию. Принято также играть в особые для этогопраздника игры: доставать зубами яблоки из миски сводой, рисовать портрет ведьмы (по очереди загибаяпредыдущее изображение), искать сокровища,спрятанные в страшной и темной комнате, распуты-вать нить-паутину, чтобы найти страшный приз.

382

Праздничное застолье у американцев проходитдовольно скучно. Застолье никто не ведёт, тамадыза столом нет. По сравнению с русским на столахнамного меньше закусок и напитков. По американской традиции человек, в честькоторого произносится тост, обычно неприсоединяется к тосту. У американцев нет поня-тия«штрафная рюмка», не принято заставлять человекапить против его воли. У американцев есть традиционные праздничныепесни: на Новый год – «Old Lang Syne»; в Деньпамяти Мартина Лютера Кинга – «We shall overcome»,а также патриотические песни и песни протеста. ВДень памяти исполняют патриотические песни, в Деньфлага – тоже, а также – «The Star-Spangled Banner».В День независимости – весёлые, патриотическиепесни: «Yankee Doodle», «America the beautiful». ВДень благодарения – «Over the river and through thewoods». На Рождество – Christmas carols, Jinglebells, Rudolf the Red-Nosed Reindeer. В День Св.Валентина – «Let me call you sweetheart». Существуют определённые ограничения наколичество и состав гостей на праздники, а такжеопределённые праздничные ритуалы. Новый год – семейный праздник, но можнотакже пригласить друзей и новых знакомых. В этотдень все традиционно смотрят телевизор – передачус Times Square, N.Y. и все считают хором, когдападает шар. Когда он внизу, все кричат: «Happy NewYear». Также традиционно смотрят парад натрейлерах из Калифорнии. В День независимости собираются семьями напикниках, часто едут на побережье. В залеНезависимости (Филадельфия) проходит фестивальдраматических сцен, изображающих подписание

383

Декларации. Все смотрят фейервейк, слушают звонколоколов. Для детей устраиваются всякие необычныепарады: семейные, велосипедные, парад игрушек,парад детей района. День Благодарения – тоже семейный праздник.Жители и благотворительные организации организуюттрадиционное угощение для бездомных. В Плимутелюди посещают специально выстроенный корабль «MayFlower II» (копия корабля, на котором приехали вНовый Свет первые переселенцы), осматриваютвоспроизведённую оригинальную деревню пилигримов. В День Мартина Л. Кинга проходят церковныеслужбы, торжественные церемонии, демонстрации странспарантами и американскими флагами, просмотрпо телевидению передач о гражданских правах. В День рождения А. Линкольна посещаютпамятники Линкольну, например, в Вашингтоне иСпрингфилде, штат Иллинойс, где он провёлюношеские годы. В День рождения Дж. Вашингтона посещаютпышные зрелища, представляющие сцены из жизни Дж.Вашингтона и всей страны тех лет. В этот деньтакже организуются ярмарки. В День флага собираются в публичных местах,слушают выступления, речи. Младшие школьникичитают клятву верности флагу. В День труда устраиваются пикники. День ветерана отмечается парадом ветеранов,торжественными церемониями у могилы НеизвестногоСолдата на Арлингтонском кладбище, сборомпожертвований в поддержку ветеранов, воевавших зарубежом. В 11 часов утра минута молчания являетсяданью всей нации памяти погибших ветеранов. В День Св. Патрика в Нью-Йорке, Бостоне,Филадельфии, Чикаго и Атланте проходят парады.

384

Участники одеты в национальные ирландские костюмы.Оркестры играют песни, посвящённые Ирландии. Вокругпочти всё в зелёном цвете, а в Чикаго даже рекукрасят в зелёный цвет. Письменные поздравления в праздники оченьпопулярны. Это обычно покупные или самодельныеоткрытки. Большая часть праздников отмечаетсяофициальными вечеринками коллег и сослуживцев вресторанах. В учебных заведениях также отмечаютсяпраздники – готовят сценки, делают рисунки иоткрытки, разучивают стихи и песни. Например:«Клятва флагу», «Колумб» Дж. Миллера, ChristmasCarols и т. д. В праздничные дни не употребляют выражения Icongratulate you on…, Congratulations on… Обычные формулыпоздравления с праздниками следующие: Happy NewYear! Happy Valentine’s Day! Happy St. Patrick’s Day! HappyMother’s / Father’s Day! Happy Halloween! Happy Thanksgiving /Happy Turkey Day! (шутливо с намёком на блюдо синдейкой), Merry EXmas (Xmas)! Happy Hanukkah! День рождения отмечается дома с приглашениемродственников и друзей, а также часто и вресторане. Во многих учреждениях есть традицияотмечать дни рождения сотрудников. Обычновиновнику торжества покупают торт. Поздравить иподарить подарок можно заранее, если естьизвиняющие обстоятельства. Но подарокраспаковывают и рассматривают только в деньрождения. Поздравляя с днём рождения, говорят: HappyBirthday + имя! Happy B-Day (среди ровесников).Выражение Many happy returns of the day! устарело ииспользуется лишь пожилыми людьми. В США не сам«новорождённый» организовывает вечер (Throws а party)

385

для гостей, а его семья и друзья. Они готовятпраздничный стол, приглашают его в ресторан, дарятподарки; иногда дарят деньги (обычно младшим). Наторте зажигают свечи и поют традиционную песню«Happy birthday to you» (также популярна песня«For s / he’s a jolly good fellow»). После песнизадуваются свечи и загадывается желание. Естьособые даты, которые празднуются с размахом: 18,21, 30, 40, 50 и другие круглые даты. Дни рождения ребёнка часто отмечаюттематической экскурсией или пикником, напримерпоездкой в парк развлечений, комнату игр и т. д.При рождении ребёнка отмечается baby shower, вкотором могут участвовать все, даже мужскаясторона (раньше в нем участвовали только женщины –будущие мамы и бабушка, другие женщины-родственницы, подруги и коллеги). Обычно всяинформация о малыше в этом случае являетсяоткрытой, ребёнок фотографируется и дажеспециально открывается сайт для новорождённого стем, чтобы на его имя родственник и знакомыеприсылали поздравления. После рождения ребёнкапроисходит его крещение, в котором участвуютродите-ли, свидетели, родственники, а такжеустраивается вечер, когда гости преподносятподарки (примерно в $25) и поздравительныеоткрытки: Congratulations on the baptism of your son/daughter. Существует традиция праздновать окончаниевосьмого и двенадцатого классов школы, колледжапри получении степеней (Bache-lor’s degree,Master’s Degree или Ph.D). Празднуют дома или вресторане. Гости приносят открытки и подарки.Выпускнику школы дарят $25, а в Чикаго ещёпопулярен букет красных роз. Торжественныхвручений дипломов, как в Беларуси /России нет,

386

каждый приходит за дипломом и расписывается занего. Поздравляют так: Congratulations on your graduation(graduating)! Congratulations! (We’re so proud of you!) Finally! / Ithought this day would never come. У американцев принято дарить подаркичеловеку, который у них в гостях. Подарок недолжен быть дорогим. При этом говорят: This is toremind you of your stay in Chicago. This is just a small token ofappreciation for visiting our class today / Thank you so much. Sothat you don’t forget us we’d like to give you this small token of ourattention. Иногда отъезжающему вручают care package сразличными съедобными и несъедобными мелочами.Благодарность за это обычно выражают так: Oh, thankyou so much + You (really) shouldn’t have! (Why) How nice. This sothoughtful! How sweet! I’m touched! I’m moved!

Подарок принято тут же открыть и прочитатьоткрытку, выражая при этом восхищение: What abeautiful card! I can tell you put a lot of thought into picking outthis card. (открывая подарок) I’m doing this slowly so as notto destroy / wreck the lovely wrapping paper that you picked out.How lovely! Oh, how nice! Дальних родственников и знакомых принятописьменно благодарить за поздравление и подарок.Для этого можно купить специаль-ные Thank you cards.

Профессиональных праздников в США нет (типаДень учителя).

387

Тема 19 Основные различия русского

(белорусского) и американского коммуникативного

поведения

19.1 Доминантные черты русскогокоммуникативного поведения 19.2 Различия в вербальном и невербальномповедении русских (белорусов) и американцев

19.1 Доминантные черты русскогокоммуникативного поведения

Доминантными чертами русскогокоммуникативного поведения являются:

общительность; эмоциональность; коммуникативный демократизм; коммуникативная доминантность; свобода подключения к общению, вступления вконтакт;

недопустимость длительных пауз в общении; низкая роль светского общения; сдержанная самопрезентация; высокая искренность в разговоре; бытовая неулыбчивость; стремление к неформальному общению; низкая вежливость к незнакомым; невысокая вежливость обслуживающего персонала; стремление к модификации поведения

388

собеседника; низкое стремление к достижению компромисса; допустимость публичного выражения несогласия; допустимость перебивания собеседников; приоритетность разговора по душам; широта обсуждаемой информации; высокая информированность; интимность запрашиваемой и обсуждаемойинформации;

коммуникативный пессимизм; дискуссионность общения; проблемность повседневного общения; предпочтение группового общения; короткая дистанция; распространённость физического прикосновения; интенсивность жестикуляции и мимики

Как американцы, так и русские демонстрируютобщительность и коммуникативный демократизм, чтосближает две описываемые куль-туры. Однакоамериканцы при этом демонстрируют в общениибольшую по сравнению с русскими коммуникативнуюприветливость, улыбчивость, жизнерадостность ишумность. Русские проявляют большую по сравнению самериканцами коммуникативную доминантность,искренность и эмоциональность в общении, не любятпауз в общении, любят разговор по душам, многовысказывают оценок, любят спорить, поднимать вбытовом общении серьёзные вопросы, лучшеинформированы по многим вопросам. Русские не любят неэмоциональности,сдержанности (когда не видна реакция со сторонысобеседника на соответствующие реплики и проч.),светских разговоров, задают малознакомым инезнакомым людям глубоко личные вопросы и

389

рассказывают о себе личную информацию. Русские склонны к скромности присамопрезентации и к коммуникативному пессимизму (навопрос «Как дела?» обычно отвечают «Ничего», а не«Fine» (прекрасно), как обычно отвечаютамериканцы), не склонны хвалиться своими успехами.Американцы предпочитают агрессивнуюсамопрезентацию, для них характерен коммуникативныйоптимизм и демонстрация своих успехов. Американское общение более деловито,прагматично, американцы более правдивы всообщаемой собеседнику информации. При этом онинелюбопытны, менее информированы по вопросам, незатрагивающим их лично. Официальное общение вамериканской коммуни-кативной культуре гораздоболее эффективно, чем в русской; в деловомобщении официальные лица демонстрируютприветливость и доброжелательность. Предпочтениеотдаётся устной договорённости. Русские стремятся регулировать поведениеокружающих, американцы стараются этого избегать.Юмор в русском коммуникативном поведении неявляется частью бытового повседневного общения,как у американцев, а входит в развлекательноеобщение. Американская дистанция общения гораздобольше, чем русская; американцы менее склонны кфизическим контактам с собеседником, чем русские.Русская мимика и жестикуляция более интенсивная иразнообразная, чем у американцев.

19.2 Различия в вербальном иневербальном поведении русских и американцев

390

Вербальное коммуникативное поведение. В русскойкоммуникативной культуре средством установленияконтакта в общении может стать практически любаяфраза. При установлении контакта число средствустановления контакта у американцев невелико, ивсе они носят достаточно формальный характер. Для большинства американцев обычным являетсямногократное приветствие знакомого в течение дня.Вопрос «Вы меня понимаете?» считается крайненевежливым в американском общении, так как ставитсобеседника в очень неловкое положение. В русскомобщении это допустимо. Допустимые в американском общении темы,обычно не принятые в русском общении:

в школе – обсуждение ранней сексуальнойактивности подростков, гомосексуализма, проблемСПИД;

за столом – допустимо отказаться отпредложения выпить, это не будет выглядетьневежливым;

допускается спросить о местонахождения туалетау лица противоположного пола. Темы, которые возможны в русском общении, нонедопустимы в американском: вопросы о размерезарплаты, вероисповедания, за кого голосовал навыборах. Особенностью прекращения контакта вамериканском коммуникативном поведении являетсяпрактика плавного введения разговора в фазузавершения. То, как это делается в русской речевойкультуре, кажется американцам слишком резким: «Ну,пока / Ну, всё / Ну, я пошёл». Американцы делают этодольше, замедляя темп обмена репликами в послед-нейфазе диалога и выдерживая более длительные паузымежду ними.

391

В русской коммуникативной культуре существуюттакие национально специфичные способы воздействияна поведение адресата, как речевые акты призыва изамечания. В американской культуре отсутствуетречевой акт призыва, поскольку, как уже отмечалось,ситуация модификации поведения большой группы людейдля неё не характерна. Соответственно, отпадаетнеобходимость в существовании речевого актапризыва. Существование речевого акта замечания врусской коммуникативной культуре (такой речевойакт отсутствует в американском общении) связано сситуацией коррекции поведения ребёнка, а вотдельных случаях замечания используются в общениинезнакомых взрослых коммуникантов, например, вобщественном транспорте. Для американскойкоммуникативной культуры это нехарактерно. Носитель русской коммуникативной культурыможет осуществлять вербальную коррекцию поведениясобеседника с использова-нием экспрессивныхречевых актов даже при далёкой социально-психологической дистанции между коммуникантами и вусловиях равных социальных статусов говорящего иадресата. Американский менталитет,индивидуалистический по своему типу, предполагаетналичие менее широких возможностей для проявленияэмоций в процессе общения и чёткое соблюдение правличности на внутренний суверенитет, поэтомукоррекция поведения собеседника во многихситуациях оказывается культурно неприемлемой;соответственно, экспрессивные акты используютсяносителями американской коммуникативной культурыдля воздействия на поведение собеседника реже, чемв русском общении. Корректируя поведение детей, американцы

392

используют различные виды директивных, реже –экспрессивных речевых актов. Взрослые американскиекоммуниканты с равными социальными статусамипрактически никогда не корректируют поведениесобеседника, поскольку это может быть расцененокак нарушение суверенитета личности. Русскиепозволяют более широко и более директивнокорректировать поведение друг друга. Американцы чаще, чем русские, используютречевые акты совета, распоряжения, приказа,намека. Носители русской коммуникативной культурычаще, чем американцы, отдают предпочтение речевымактам требования и предложения. Значительная разница наблюдается вчастотности использования экспрессивных речевыхактов с целью изменения поведения собеседника.Русские коммуниканты открыто выражают своёэмоциональное отношение к поведению адресата вречевых актах недоумения и возмущения. Русскиемогут открыто выразить своё негативное отношение кповедению адресата, если его социальный статус невыше статуса говорящего. В американскойкоммуникативной культуре открытое выражениенегативных эмоций не является нормой. Различаются и наиболее распространённыетактики воздействия на поведение и состояниесобеседника. Так, популярная в американскомобщении тактика волеизъявления I want you to dosomething практически отсутствует в русском общении.Кроме того, суверенитет коммуниканта в русскомобщении оказывается более уязвимым, посколькукоммуникативная культура допускает возможность нетолько побуждения адресата к какому-либо действию,но и возможность коррекции поведения собеседника вслучае несоответствия его общепринятым нормам или

393

ситуации общения с точки зрения инициаторазамечания. Всё это повышает вероятностьвозникновения коммуникативного конфликта. В американской коммуникативной культуресуверенитет коммуниканта защищён культурныминормами. В общении это выражается впредпочтительном использовании косвенных формвоздействия на поведение и состояние собеседника,ограничениях на открытое выражение отрицательногоотношения к поведению адресата, отсутствияречевого акта замечания как стандартноговербального способа коррекции поведениясобеседника. В целом, поведение американскихкоммуникантов в ситуации модификации поведения исостояния собеседника можно оценить как болееэмоционально сдержанное по сравнению с русскимобщением. Американцы извиняются за возможныенеудобства, которые они могут доставить другомучеловеку, а не только за уже совершённое, за ужедоставленное неудобство. При просьбе освободитьдорогу при движении «против течения» и в рядедругих случаев извинение в американскомкоммуникативном поведении носит опережающийхарактер. Для русского коммуникативного поведениянехарактерно упреждающее извинение, русскиекоммуниканты чаще извиняются «по факту нарушения»,причем иногда только тогда, когда пострадавшийобратит их внимание на допущенное нарушение. ВРоссии практически не принято извиняться в толпе. В сфере общения с друзьями русскиедемонстрируют более серьёзные отношения, нежелиамериканцы. Русские довольно часто поддерживаютсерьёзные дружеские отношения со школьными истуденческими друзьями долгие годы, ценя прежде

394

всего старых друзей («Старый друг лучше новыхдвух»). Американцам не свойственно столь глубокоепонятие о дружбе и дружеских отношениях. Говоря одружбе, американцы скорее всего имеют в видуприятельские отношения, сводящиеся к совместнымзанятиям спортом, встречам у кого-либо в гостяхили на пикнике во время уикенда. Старый друг дляамериканца может существовать как понятие, ноамериканец может сказать: «У меня есть друг, но яего уже 20 лет не видел». Друзья в России говорят друг другукомплименты, предлагают советы, жалуются на жизнь,просят друг у друга совета, зовут на помощь втрудную минуту («Не имей сто рублей, а имей стодрузей», «Друзья познаются в беде»), в том числепросят о физической помощи, много временистараются проводить вместе, стараются периоди-чески общаться. Американцам это не свойственно втакой степени. Демонстрация хорошего отношения ксобеседнику не является у американцев приглашениемк дружбе, как в России. После дружеской вечеринкиамериканцы не становятся автоматически болеетесными друзьями с участниками вечеринки, как вРоссии. У американцев, в отличие от русских, непринято лично вмешиваться в ситуации, требующиеофициального вмешательства. Не принято вмешиватьсяв семейную жизнь соседей, в их скандалы, приходитьна помощь одной из сторон в семейном конфликте. Коммуникативный демократизм американцев,быстрота перехода на фамильярное общение у нихвыше, чем в русском коммуникативном поведении. Американцы могут принять гостя как дома, сдомашним угощением, так и в ресторане, но

395

предпочтение обычно отдаётся приглаше-нию всобственный дом, за исключением случаев чистоделовых отношений. В русском общении всегда высшееуважение к гостю – пригласить его к себе домой. Праздничное общение в России и Америке тожеотличается. В России на празднике, особенно насвадьбе, юбилее выбирают или приглашают тамаду.Свадебные торжества могут длиться несколько дней,стол отличается большим разнообразием напитков изакусок, за столом всегда царит естественная,непринуждённая атмосфера. В США такие праздникипроходят гораздо более скромно. В то время как в России организацияпразднования дня рождения является обычнообязанностью именинника, что не предусматриваеткаких-либо сюрпризов, в Америке празднование днярождения организуется родственниками или друзьямиименинника, обычно устраивающими разнообразныесюрпризы. Во время праздничного застолья в Россиипредлагаются тосты, гости шутят и развлекаются. ВСША же основная ответственность за развлечениегостей ложится на хозяина. В американском колледже студенты ведутдостаточно изолированную друг от друга жизнь,стараются обходиться без помощи коллег, студентымало сближаются друг с другом. Русские студентыпомогают друг другу, тесно общаются друг с другомв студенческой группе. У американских и русскихстудентов различается отношение к экзамену:американцы, в отличие от русских, не рассматриваютего как «борьбу студентов с преподавателем». Невербальное коммуникативное поведение.Американцы в большинстве случаев поддерживаютдостаточно большую дистанцию общения – слишком

396

короткая дистанция у американцев связывается спосягательством на личное пространство, агрессиейили сексуальным домогательством. Причем сокращениедистанции в американской коммуникативной культурене свидетельствует о дружеском расположении, как врусской коммуникации. Американцы намного больше улыбаются, чемрусские; улыбка является неотъемлемой частьюразговора, при этом американцы улыбаютсянезнакомым людям в транспорте, на улице и в другихместах. Улыбка в американском общении выражаетпрежде всего вежливость и доброжелательность, атакже личное преуспевание. Всех этих функций урусской улыбки нет, она более ситуативна иадресуется в первую очередь личным знакомым,демонстрирует личное положительное отношение ксобеседнику. Улыбка в русском общении обычно невыражает благодарность, в то время как вамериканском общении такая функция у улыбки есть. Для американцев в большей степени, чем длярусских, свойственна прямая осанка при сидении,они не наклоняются так низко при еде, как русские. У русских считается неприличным класть ногина мебель, сидеть на столе или на полу, сидеть,скрестив руки за головой. В общественных местахженщине не принято сидеть, скрестив ноги, мужчинам– подперев лодыжку коленом другой ноги. Во времяеды нельзя класть руки на колени. В американскойкоммуникативной культуре всё это вполне допустимо. Кроме того, у русских существует несколькожестов, которые в Америке неизвестны и могутпроизвести странное впечатление. Например,американец не понимает человека, грозящего емууказатель-ным пальцем, и в ответ сильнораздражается. За этим жестом скрыта лёгкая угроза,

397

предупреждение. Человек, грозящий пальцемсобеседнику, имеет в виду: «я тебе!», «смотри уменя!», «не смей этого делать!». В не меньшей меревыводит из себя американца и покачивание перед егоносом указательным пальцем из стороны в сторону,что означает: «нет», «ни в коем случае», «неразрешаю».

398

Тема 20 Стереотип типичного американца и

типичного русского

20.1 Стереотип типичного американца врусском сознании 20.2 Стереотип русского в американскомсознании

20.1 Стереотип типичного американца врусском сознании

Мифы о самих себе не могут не оказыватьвлияния на формирование индивидуальной культурно-языковой личности из желания «соответствовать»представлению о «типичном русском» и « типичномамериканце». При этом экзостереотипы могут несовпадать с эндостереотипами. Нередкопредставители определённой культуры бывают крайнеудивлены, узнав, как их воспринимают «со стороны».Например, американцев поражает то, что русскиехарактеризуют их как «улыбающихся, нонеискренних». Американцы гордятся своейнезависимостью и открытостью, в то время какиностранцев нередко поражает шаблонностьамериканского мышления и неспособность«сдвинуться» с устоявшейся точки зрения, принятьценности и представления других народов.Аналогичным образом русские и, в особенности,советские мифы нередко вступали в противоречиеизвне, как, например, миф об СССР как «стране

399

свободных народов» или советском народе как«строителе светлого будущего». Самыми распространёнными стереотипами,созданными в СССР об американцах, были «МистерТвистер» (капиталист) и шпион. В сознании многихроссийских представителей молодого и среднегопоколения «буржуйский» стереотип в наши дни сталболее положительным как олицетворение желанногообраза жизни, хотя среди определённых категорийнаселения он по-прежнему трактуется как источникбезнравственности и отрицательного западноговлияния (потребительства, насилия, бездуховности). В представлении многих русских типичныйамериканец внешне выглядит следующим образом:

возраст – 3040 лет, но выглядит моложе своихлет;

телосложение: полный, спортивного телосложенияили в меру упитанный, как считают некоторые, либохудой, либо толстый, коренастый, худощавый;

цвет кожи: белокожий, темнокожий; цвет волос: светлый, либо брюнет, либо

блондин / шатен, блондинка крашеная; глаза и взгляд: голубые либо карие, взгляд

упрямый, уверенный, строгий; предметы туалета: джинсы, футболка, рубаха

свободная, часто на два размера больше и частонавыпуск, кроссовки, бейсболка, шорты объёмные,деловой костюм (черный);

стиль одежды: комфортный, удобный, свободный(не гонится за внешним шиком); деловой стиль,спортивный стиль; одежда из тканей мягких,немнущихся; женщины без косметики;

общий имидж: со жвачкой во рту, всегдаулыбается, аккуратен, подтянутый, спортивный иделовой одновременно, хорошие внешние данные,

400

интеллигентный; некоторые считают, что американецнемного нагловат, как герой боевика. Часто упоминается, что американецнепринужден, без комплексов, общительный,раскованный, жизнерадостный, весёлый, независимый,эгоист, прагматик, оптимист, уверен в будущем и всебе, улыбчивый. Положительные характеристики русских, включают:безупречность, порядочность, прямолинейность,доброту, открытость, незлоб-ливость,дипломатичность, приятность во всех отношениях,обладание хорошими манерами, добродушность,обходительность, спокой-ствие, энергичность,целеустремлённость. Среди отрицательных характеристик былиназваны: наглость, в поведении исключаетсяскромность, грубость, тщеславие, высокомерие,уверенность в себе, завышенная самооценка,самолюбие, само-довольство, скрытность,заносчивость, обидчивость, глупость,агрессивность, во всем ищет выгоды, интереса;американец всегда улыба-ется, но сам себе на уме;живёт по принципу «каждый за себя». Образ жизни американцев: американец знает, чегоон хочет и этого настойчиво добивается;индивидуалист, живёт для себя, практичный,предприимчивый, самостоятельный; ведёт здоровыйобраз жизни; умеет работать и веселиться; всегдаспешит, любит скорость во всём; мобильный, всегдазанят, стремится сделать карьеру; легко идёт нариск; нерасточительный, экономный, ценит своюличную свободу; ценит своё время; верит в бога,гордится своей страной; стремится к познанию наук;любит путешествия, и предпочитает дорогие вещи;может хорошо преподнести себя и позволить себе то,

401

что хочет. По мнению многих русских, американцыотносятся к людям дружелюбно, с уважением, иногдаровно, но дистанцированно; в своих отношениях клюдям они не расположены к глубоким чувствам попринципу «никто никому не обязан». Некоторыеполагают, что у них нет доверительных отношений нис кем, они лицемерны, неискренние, холодные.Общаются в основном по телефону, не лезут в душу,любят свою семью, родственников, друзей, уважаютколлег по работе. Американец очень ценит своюсемью, гордится ею, детьми, всегда имеет с собойфото членов семьи, почитает старших, обожает своюмать, раз в неделю звонит ей, узнать, как дела;детей приучает к самостоятельности и независимостис ранних лет. Дети рано покидают родительский дом,часто не находят контакта с родителями. В семьедемократичные отношения и строятся по принципу«каждый член семьи имеет право на своё мнение». Сдрузьями проводят больше времени, чем сродственниками, относятся к ним с уважением,вежливо, дружелюбно, но это отношения неискренние.К коллегам они прохладны, равнодушны, частоосторожны, в зависимости от занимаемой должности;относятся по-дружески, но не очень доверитель-но.Американец считает, что его недооценивают, частозавидует, хотя этого и незаметно: относится ксвоим коллегам доброжелательно, с пониманием, нотребовательно. Считают, что с соседями американецтолько здоровается и не любит соседей, сторонитсяи не разговаривает с ними, порой даже не знает,кто его соседи. Американец, по мнению русских, считает, чторабота – всё / смысл жизни или самое главное вжизни; дорожит своей работой, работает с

402

интересом, стремится достичь успеха; свой трудценит высоко; полагает, что работа – это источникдохода и общения, а также то, что если многоработать, то можно осуществить все свои желания;умному – зарплата. Умеет ориентироваться вразличных ситуациях и использовать любую ситуациюв свою пользу; работают по принципу «надо значитнадо». Некоторые русские полагают, что американецособого пристрастия к работе не испытывает,работает без особой любви, скорее по обязанности,необходимости и по мере надобности; и ничего неделает бесплатно. К деловым качествам американцаотносят деловую хватку, пунктуальность,предприимчивость, прагматичность, профессионализм,добросовестность, упорство и настойчивость,усидчивость, расчетливость и смекалку,организованность, ответственность и честность, атакже вежливость, аккурат-ность иисполнительность. Таким образом, наиболее яркими чертамистереотипного представления русских об американцахявляются: типичная внешность: высокий, 3540 лет,полный, спортивного телосложения, белокожий,светловолосый, глаза голубые; комфортный, удобный,свободный стиль одежды, в джинсах, футболке илирубахе на два размера больше, в бейсболке икроссовках; типичное поведение: жуёт жвачку, улыбается; типичный характер: без комплексов,жизнерадостный, веселый, независимый, эгоист,прагматик, оптимист, уверенный в будущем; типичное коммуникативное поведение: общительный,раскованный, непринуждённый, улыбчивый. Кроме того, выделяют также следующие

403

характеристики: американцы хвастают, шумят,вмешиваются в чужие дела, планируют своё будущее,задают глупые вопросы, заботятся о своём личномпространстве и своих правах. И главное, по мнениюрусских, что американцы никогда: не обманывают, неплачут, не мечтают, не думают, не прощают, нежалуются, не тратят времени, не выполняют своихобещаний, не едят суп; не выходят из автомобиля,не моют посуду, не напиваются и не понимаютрусских. Совсем по-иному воспринимают американцысамих себя. Они уверены, что американцыиндивидуалисты, эгоистичные, ориентированы наматериальные блага, стремятся к успеху и власти;оптимис-тичные и весёлые, трудолюбивые идружелюбные; образованные, поверхностные, шумные иразговорчивые. Многие американцы полага-ют, чтоони выглядят счастливыми, богатыми, занятыми,собранными, улыбающимися, здоровыми, успешными,всегда куда-то спеша-щими. Американцы любятденьги, власть, развлечения, успех, телевидение,сервис, удобства, машины, статус, еду и перемены.Амери-канцы говорят о себе, что они всегдаулыбаются; хотят больше, чем имеют; хорошопроводят свободное время; уверены в своей правоте;стараются работать производительно; тратят деньги;мыслят позитивно; разговаривают, шумят; строятпланы на будущее. По их мнению, американцы никогдане сдаются; не бывают довольны тем, что имеют; непросят о помощи; не носят меховых шапок; неснижают темпа; не прекращают работать; не держатсвоего мнения при себе; не толкаются; не лезут безочереди.

404

20.2 Стереотип русского в американскомсознании

Механизмы формирования стереотипов связаны сособенностями человеческого мышления и психики.Сюда можно отнести склонность личности делатьинференции на основе собственного культурногоопыта. Например, согласно российским правиламдорожного движения, автомобили должны ездить поправой стороне дороги. Исходя из этой посылки мыполагаем, что именно движение по правой сторонеулицы является нормой. Однако эти инференциистановятся опасными в стране с левостороннимдвижением. При оценке, классификации и категоризацииповедения окружающих людей, как правило,используют эвристические подходы. Результатоммогут стать неоправданные обобщения и формированиестереотипов. Ошибки в индуктивном мышленииприводят к логически неверным выводам:

Многие американцы заботятся о своём здоровье. Многие американцы питаются в «Макдональдсе». Значит те, кто питается в «Макдональдсе», заботятся

о своём здоровье. Ещё одна возможная причина формированиястереотипов – ошибки в дедуктивном мышлении,например, при использовании силло-гизмов. Нижепример показывает, что использование такого родаформул, в особенности содержащих слова все, всегда,никогда и т. д., может приводить к абсурднымрезультатам, а, следовательно, чреватокоммуникативными сбоями:

Все, кто много пьют – алкоголики. Русские много пьют. Значит, все русские – алкоголики.

405

Ещё один механизм формирования стереотипов –сведение воедино разнородных характеристик людейкак обязательно сопутствую-щих друг другу. Этоявление получило своё отражение в так называемой«теории имплицитной личности». Например, вамериканской культуре определение blond частовстречается в паре с dumb, poor в сочетании сuneducated и stupid. Стереотипы во взаимном восприятии русских иамериканцев годами определяли характеркоммуникации между ними. Клиширо-ванные фразы типа«разбойничья сущность империализма», «прогнившийкапиталистический строй со всеми его пороками»,«волчьи повадки империализма» диктовали отношениесоветских граждан эпохи «холодной войны» к США. Сдругой стороны, целое поколение американцев быловоспитано на характерных для средств массовойинформации стереотипах, как, например, постоянноассоциируемых с СССР образах: «the monster bear”, “theevil bear behind the next door». В США русских изображали в виде жестокихшпионов, действующих против США (яркий пример американские фильмы). Со-гласно даннымамериканских исследователей о периоде «холоднойвойны» большинство американцев никогда лично невстречались с русскими, но как минимум раз в тринедели русские персонажи появлялись на экранахамериканских телевизоров, причем мужчин показывалив три раза чаще, чем женщин, а детей и стариков непоказывали вообще. Девять из десяти русскихперсонажей попадали в следующие категории: агентыКГБ, охранники, шпионы; диссиденты, дипломаты,танцоры балетных трупп, учёные. В 7080 гг. 20 в. русские женщиныпредставлялись американцам либо в оранжевых

406

жилетах во время ремонта дороги, либо в очередях(в кадр в основном попадали бабушки в платках).Свой вклад в создание собирательного образарусской женщины внесла и популярная в своё времятелевизионная реклама, в которой толстая русскаяженщина несколько раз выходит в одном и том жеплатье, а голос за кадром объявляет: «Платье дляработы, платье для прогулки, платье для пляжа»,причём в последнем случае женщина появляется всё втом же платье, но с мячом. В результате в сознанииамериканцев складывается образ России, повыражению М. Льюеллина: «a land of buxom women handlingout vodka by the bucket load». Исследование показывают, таким образом, чтодаже в данный момент американцы недостаточноинформированы и их представление о русскихдовольно примитивно, например: «Русские едятблины, борщ, пьют водку», «Русские сильны вматематике», «больше, чем американцы интересуютсяискусством», «любят свою родину и глубокопереживают её ошибки и беды». Многие американцыотмечают такие положительные характеристики:русские относятся с уважением к окружающим, оченьспокойные, добрые, но иногда холодные; имеютсильный характер; русские студенты на занятияхвсегда подготовлены, внимательны. С уважениемотносятся к окружающим, поддерживают тесные связии отношения с семьёй, друзьями, заботятся омаленьких детях. В отношении к работе проявляетсяусердие, готовность сотрудничать с коллегами.Любят родину, готовы её защищать; гордятся родинойи очень озабочены её проблемами; гордятсядостижениями своей страны; возмущаются коррупциейв политических кругах. Что касается умственныхспособностей: очень умные, больше ценят культуру,

407

чем американцы. Основные ценности русского:христианские взгляды, семья, уважение собеседника. Отрицательные характеристики русских: вповедении – скрытные, не говорят по-английски,болтливые и шумные; любят флиртовать. Некоторыеамериканцы считают, что русские глупые,отвратительные и поверхностные, дешёвые и грубые.В отношении с членами семьи: не очень хорошие, нерассказывают о себе всем; ладят с соседями. Вбизнесе не очень сильны. Родину или любят илиненавидят. Что касается умственных способностей икультурного уровня, считают, что русские или знаютне очень много, или не знают ничего. Ценностисоставляют деньги, талоны на еду, секс. Приописании одежды американцы указывают лишь нашерстяную одежду, шерстяную шляпу, длинное пальто,тесную одежду не по размеру, старомодный стиль (на10 лет отстаём от США). Русские глазами американцев: образованные,интеллектуальные; бедные; эмоциональные;страстные; религиозные; угнетённые; терпеливые;гордые; гостеприимные; трудолюбивые. По мнению американцев, русские выглядят:серьёзными, грустными, свирепыми; угрожающими;голодными; несчастными; крупны-ми (даже женщины);усталыми; испуганными; бледными; замёрзшими;суровыми; напряжёнными, подозрительными. Как считают многие американцы, русскиелюбят: водку; жирную пищу; книги; американскуюкультуру; друзей; музыку; балет; искусство;культуру; войну; семью; холодную погоду. Русские всегда носят сумки и авоськи;толкаются; хорошо выступают на Олимпийских играх;целуются в обе щеки; кричат; принима-ют жизньтакой, какая она есть; много работают; заботятся о

408

своих семьях; хотят быть в центре внимания. Русские никогда не веселятся; не носят обувьдома; не прекращают работать; не бываютоптимистичными; не ждут своей очереди; не строятпланов на будущее; не улыбаются на улице; несовершают глупых поступков; не понимаютамериканцев. Совсем по-иному воспринимают русские самихсебя. Они считают, что русские: простые; открытые;доверчивые; с широкой душой; слабовольные;отзывчивые; гостеприимные; щедрые; весёлые;ленивые; смекалистые; несобранные; терпеливые;умные. По мнению русских, они выглядят добрыми,дружелюбными, умными, красивыми, весёлыми,простыми, озабоченными, открытыми, ранимыми,грустными, потерянными, загадочными. Русские считают, что они любят пить водку;разговаривать с друзьями; петь песни; есть;отдыхать; танцевать; мечтать; делать глупости;любят гостей, философию, политику, детей, дачи,праздники, мороз. Русские никогда не сдаются; не предаютдрузей; не скрывают своих чувств; не думают обудущем; не считают деньги; не отказываются отвыпивки; не надеются на себя; не умеютнаслаждаться жизнью; не мстят; не будут похожимина американцев. Таким образом, из изложенного следует, какиестереотипы могут лечь в основу взаимовосприятиярусских и американцев в процессе МК. Однако,несмотря на то, что стереотипизация может иметьотрицательное влияние на МК, отмечается также иположительное ее влияние, способствуя формированиюобобщённых образов и понятий, помогая

409

ориентироваться в незнакомом культурномпространстве и делая его более предсказуемым.

410

Тема 21 Невербальное коммуникативное

поведение

21.1 Основные невербальные средства общения 21.2 Визуальная и проксемическаякоммуникация

21.1 Основные невербальные средстваобщения

Сферу невербальной коммуникации составляютвсе неязыковые сигналы, посылаемые человеком илисоздаваемые окружением и имеющие коммуникативнуюценность. Сходство между вербальными иневербальными знаками заключается в том, что те идругие имеют знаковый характер, являются социальнои культурно обусловленными и подверженыиндивидуальным вариациям. Содержатель-ныйкомпонент информации преимущественно передаётсячерез вербальные знаки, а личностно-эмоциональный– через невербальные. Особый интерес с точки зрения МКпредставляют национально маркированныеневербальные средства, которые подразделяются на:1) паралингвистические средства; 2) «язык тела»;3) коммуникативные сигналы, продуцируемыеконтекстом. Паралингвистические средства включаютакустические элементы, сопровождающие, дополняющиеили замещающие звуки речи: темп, ритм и громкостьречи, паузы, модуляции голоса, интонацию, вздохи,стоны, покашливание, прищёлкивание языком, плач,

411

смех и т. д. В США считается нормой более громкая речь,нежели в европейских странах. Американцы,побывавшие в России, настоятельно советуют своимсоотечественникам говорить тише на российскихулицах и в общественном транспорте, чтобы непривлекать к себе повышенного внимания и неказаться невоспитанными. Большую роль в коммуникации играет молчание.В разных культурах представление о том, какое«количество» молчания приемлемо для адекватногообщения и что такое «затянувшаяся пауза», имеетсвою национальную специфику. Считается, чтоамериканцы не выносят длительных пауз и изо всехсил пытаются заполнять их говорением. Вамериканском общении, даже в компаниях, можнонекоторое время молчать, это не вызовет у другихжелания «разго-ворить» собеседника и вообще непривлечёт к себе внимания. У американцев нетпонятия «неловкое молчание». За столом разговор недолжен вестись всеми одновременно и непрерывно. Невербальные знаки в коммуникативныхсистемах разных лингвокультур могутразличаться как по форме, так и по содержанию.Например, в США существует оскорбительный звук,издаваемый губами с просунутым между ними языком,который называется Bronx cheer. Он не имеетзначимого аналога в русской культуре. Своего родамежкультурная омонимия проявляется в том, как вРоссии и США используется свист (в России свист вконцертном зале, как известно, не означаетвосторга). Некоторые «природные» паралингвистическиеявления «слышатся» носителем русского ианглийского языков по-разному, например:

412

Апчхи - ah-choo гав-гав - bow-wow Кря-кря - quack-quack мур-р-р - purr Тяв-тяв - yip-yip хрю-хрю - oink-oink Находясь в чужой культурно-языковой среде,человек выделяется из толпы не только одеждой, какдумают некоторые, а ещё «чем-то», что бывает трудновыразить словами. Это «что-то» мимика,артикуляция, жесты, движения тела, специфическаяпоходка. Из-за артикуляционных особенностей разныхязыков лицевые мышцы их носителей развиты в разнойстепени. Выражение лица зависит от того, какаястепень эксплицитности выражения эмоций считаетсядопустимой в данной культуре.

21.2 Визуальная и проксемическаякоммуникация

Дистанция общения. В современной науке окоммуникативном поведении принято различать 4основных типа дистанций:

1) интимная дистанция (1545 см) – дистанцияобщения близких родственников и друзей;

2) личная дистанция (45 см1,2 м) – дистанцияобщения на вечеринках, при общении хорошихзнакомых;

3) социальная дистанция (1,2 м3,6 м) – общениес незнакомыми и малознакомыми людьми;

4) публичная дистанция (свыше 3,6 м) – привыступлении перед аудиторией. Американцы поддерживают в большинствеслучаев достаточно большую дистанцию, причемдистанция общения американцами строго соблюдается.Дистанция 11,5 м – наиболее распространённая вамериканском общении. Друзья могут приближаться

413

друг к другу на расстояние от 0,5 м до 1,2 м. Всеостальные люди соблюдают дистанцию от 1,2 м до 2,7м. «Комфортной коммуникативной зоной» дляамериканца можно считать дистанцию не менееполуметра. Эта «комфортная зона» должнасоблюдаться между двумя сидящими рядомсобеседниками, т. е. между ними должно бытьпространство, необходимое для того, чтобы,например, в случае спора не задеть друг друга иличтобы несколько склониться к собеседнику приобсуждении какой-нибудь проблемы. Комфортная дистанция для американца особенноважна в толпе, в переполненных помещениях. В этомслучае они предпочитают стоять особняком. В лифте,где не могут быть выполнены требования социальнойдистанции, американцы автоматически расходятся вразные стороны и не смотрят друг на друга. Место общения. На общение может оказыватьвлияние место, где происходит само общение.Американцы редко приглашают людей к себе домой,чтобы обсудить что-либо серьёзное. Домашниевечеринки предназначены для личного общения. Здесьмогут завязаться полезные знакомства и серьёзныеделовые контакты, но серьёзные разговоры обычно неведутся. Разговор на кухне у американцев допустим, нотолько в начале вечера, когда занимаютсяподготовкой еды. Остальная часть разговорапроходит в гостиной. В служебной обстановке общаться напосторонние и личные темы не принято. В лифтеразговаривать с попутчиками не принято, можновступить в разговор только на темы, связанные ссамой поездкой, лифтом. Не принято смотреть напопутчика в лифте. Также не принято разговаривать

414

в поезде или автобусе. В толпе, среди большой массылюдей принято вести себя «безлично». У американцевимеются негласные правила поведения среди большоймассы людей: 1) не разговаривать даже со знакомыми; 2) избегать eye contact; 3) лицо должно быть бесстрастным; 4) лучше всего смотреть в газету или книгу; 5) не делать лишних телодвижений. Личное пространство. Личное пространствоявляется важнейшим компонентом американскойкультуры. Это пространство, кото-рое человексчитает своим и в которое не должны без егоразрешения вторгаться посторонние люди. Незнакомыелюди не входят на частный садовый участок, непереступают порог частного дома без разрешения,могут долго вести разговор, стоя за порогом. При получении денег в банке, отправкикорреспонденции на почте, покупке билетов натранспорт и т. п. следующий клиент держится отсовершающего в данный момент операцию клиента напочтительном расстоянии. На вокзале, в банке, напочте и в других учреждениях часто бываетпрочерчена на полу красная линия, котораянаходится на почтительном удалении от кассы и закоторой формируется очередь. В очереди американцытакже стоят на значительном расстоянии друг отдруга, гораздо большем, чем это принято в России. Взакрытую комнату, даже к собственному ребёнку,американцы обычно стучат и не входят безразрешения или приглашения. Взаимное расположение участников общения. Приобщении каждый участник обычно выбирает себе местосам. Руководитель или вышестоящее лицо можетуказать место, на котором может расположиться

415

собеседник. Возможен разговор через стол, когдасобеседники сидят в позе оппозиции. При разговоревышестоящий может принимать достаточно вольныепозы, слегка поворачиваться на вращающемся стулеперед своим собеседником. Американцы редко сажаютпочётного гостя на особое место в гостиной или вмашине. Однако некоторые формальности всё жеприсутствуют: за столом почётный гость обычносидит справа от хозяина или хозяйки и пропускаетсявперёд при выходе из лифта или входе в дом. Вмашине самым почётным местом считается переднее,рядом с водителем, особенно если это частнаямашина и ведёт её сам хозяин. Кроме того, спереднего места открывается лучший вид. Положение тела при общении. У американцевочень важна подтянутость, прямая осанка. Так же,как и улыбка она призвана свиде-тельствовать охорошем здоровье и отсутствии проблем. Американцыстараются выглядеть спортивно и энергично.Американские старики более подтянуты и ухожены.Американцы могут сидеть в транспорте и офисе,положив ногу лодыжкой на колено другой ноги; этопоза считается допустимой. Можно в определённыхситуациях класть ноги на стол. Время общения. Визиты обычно не должнынаноситься ранее 9.30 утра и после 9 часоввечера (исключение – вечеринки, устраиваемыехозяевами) и в неудобное для хозяев время. Звонитьсвоему знакомому после 9 часов вечера можно лишьпри уверенности, что подобный поздний звонокникому не причинит неудобства. На званый обед следует приходить во время,указанное в приглашении или 510 минут спустя.Если гость придёт слишком рано, принято немного

416

погулять где-нибудь или подождать в машине. Сдругой стороны, если гость опаздывает на 2030минут, принято предупредить хозяев по телефону, вэтом случае хозяева смогут отключить плиту и будутблагодарны, что вы не испортили ужин остальнымгостям. Официальные коктейли, приёмы. В приглашениина официальные мероприятия обычно указываетсяточное время их проведения, например, с пяти досеми вечера. Это означает, что можно прийти влюбое удобное для вас время, в указанный временнойпромежуток. Покидать такого рода мероприятияпринято в течение получаса до официальноуказанного времени его окончания. На концерт, театральное представление обычноприезжают минут за десять до начала, или дажераньше. Этого времени достаточно, чтобы раздеться,прочитать программу и устроиться поудобнее. Если жевы опоздали, вам придётся простоять всё первоедействие до антракта. На публичные лекции и спортивные соревнованияприезжают за десять минут до указанного времениили раньше, чтобы занять лучшие места. На деловые встречи принято приезжать точно вто время, которое указано в приглашении или занесколько минут до него. Считается невежливымзаставлять занятых людей ждать себя. Еслиамериканец вынужден ждать кого-нибудь, не принятопоказывать своего нетерпения и раздражённости.Преимущество имеет та сторона, в чьём офисепроводится встреча. Если один из участниковделовой встречи не хочет предоставлять своемупартнёру такого преимущества, принято предложитьпровести встречу на нейтральной территории: вклубе или холле гостиницы.

417

Сопровождение собеседника. Провожая гостей,хозяева доводят их до входной двери, часто выходятс ними на порог и держат дверь открытой до того,пока гости не скроются из вида. Если американцыподвозят кого-либо домой на машине, они, какправило, ждут, когда человек, которого привезли,откроет дверь своего дома и войдёт в дом. Водительшкольного автобуса не поедет дальше, пока неудостоверится, что вышедший из автобуса ребёноквошёл в дом. Контакт глаз (eye contact). У американцев непринято смотреть на незнакомых людей, но еслиамериканец случайно встретился взглядом снезнакомым, принято ему улыбнуться в знакустановления контакта. Фиксация взгляда на собеседнике в течениенекоторого времени в американском коммуникативномповедении является средством установленияконтакта, в русском же общении этот приём вызываетнеприязнь к смотрящему: возможен вопрос «Ну что тына меня смотришь?». При общении американцы смотрятв глаза; если человек смотрит вниз или в сторону,это воспринимается как нечестность, как то, чточеловек хочет что-то скрыть.

418

Тема 22 Невербальное деловое

коммуникативное поведение

22.1 Кинесические (жесты, мимика) итакесические особенности и их интерпретация 22.2 Социальный символизм

22.1 Кинесические (жесты, мимика) и такесические особенности и их интерпретация

Физический контакт при общении. Физическийконтакт не специфичен для американской культуры:допустимо только мужчинам похлопать друг другу поплечу при приветствии. Однако отмечается, что приобщении американцы довольно часто прибегают кпомощи касаний. Они, например, могут положитьруку на плечо собеседника для выражения дружескогок нему расположения или даже обнять его в знаксвоей симпатии, слегка подтолкнуть локтем подребро, рассказывая какую-нибудь смешную историю,похлопать по спине в утешение и погладить ребёнкапо голове для выражения своей любви, часто крепкообнимают друг друга при приветствии и прощании. Рукопожатие. Своеобразно рукопожатиеамериканцев. В обычных ситуациях, когда двачеловека встречаются, они нередко пожима-ют рукидруг другу, но это не обязательно. В Америке дажеблизкие друзья обычно не обмениваютсярукопожатием, за исключением тех случаев, когдаони слишком долго не виделись или хотят поздравитьдруг друга.

419

Рукопожатие возможно при первом знакомстве ирасставании. Приветствие в ситуации знакомстваобычно сопровождается рукопожатием, улыбкой ивизуальным контактом. Когда американцы жмут руку,они делают это несколько минут; причем ихрукопожатие крепкое. В американской культуре слабоерукопожатие – это признак слабого характера. В деловой обстановке мужчины всегда пожимаютдруг другу руки при встрече. В последнее время,особенно в деловом мире, женщины тоже такприветствуют друг друга. Женщина также можетподать руку мужчине при знакомстве, при этом ктопервым подаёт руку (мужчина или женщина) уамериканцев не акцентируется, т. е. это нерассматривается как привилегия в общении. Рукопожатие американцев дистантно, они жмутруку на расстоянии вытянутой руки. В России рукиполусогнуты и чем больше уважения, тем дольшерукопожатие. В целом, американское рукопожатие – восновном, мужской жест, и он гораздо менеераспространён, чем в русском общении. Поцелуй. В ситуации приветствия целуютдрузей и родственников. По мнению американцев,«социальный поцелуй» (social kissing) используетсяпри приветствии и при этом никогда не бывает средимужчин и очень редко среди женщин. Только 30 %американцев считает, что женщины часто целуютсяпри встречах; некоторые придерживаются мнения, чточасто целуются латиноамериканцы. «Социальныйпоцелуй» используется также в ситуации прощания,поздравления и комплимента. Часто при расставании,особенно надолго, прощание сопровождается легкимиобъятиями и поцелуями, при этом целуются друг сдругом и мужчины и женщины. Русского гостя хозяин или хозяйка могут

420

целовать 3 раза (как они считают – «по-русски»). Кроме поцелуев и объятий, в качествеприветственного жеста американцы иногда могутиспользовать легкое похлопывание по плечу (pattingone’s shoulder), прикосновение к щеке или имитациюпоцелуя. Улыбка в общении. В Америке улыбка являетсянепременной частью разговора. Американцы,встречаясь взглядом с незнакомыми людьми втранспорте, на улице и других местах, обычноулыбаются или что-нибудь говорят. У них принятоулыбаться, глядя на детей и животных. Американцы преимущественно улыбаются«зубами», т. е. показывают при улыбке верхние инижние зубы одновременно. Русские улыбаются болеескромно, «губами», иногда показывая нижний рядзубов. Американская улыбка по исполнениюнапоминает русским оскал, т. е. демонстрацию зубовживотными, и как таковая оценивается настороженно,часто неодобрительно, считается искусственной,демонстративной, неискренней. Основными функциями американской улыбкиявляются: демонстрация доброжелательности ксобеседнику; демонстрация вежливости в общении; принятоулыбаться тем людям, с которыми имеешь в данныймомент дело – покупателям, продавцам, таможенниками проч.; демонстрация личного преуспевания, дажеесли дела идут неважно, чтобы не выглядетьнеудачниками; улыбка – это демонстрацияамериканцем стойкости, жизнеспособности; демонстрация благодарности – улыбка можетслужить заменителем вербальных средств выражения

421

благодарности. Американская улыбка ситуативна: «Улыбаютсявсе, как будто включены в сеть. Если на вопрос«Вам нравится Америка?» вы потратили большесекунды – выключился штепсель, улыбки нет,спрашивающего нет. Есть унылая оболочка. Никто незнает, когда у них выключается лицо. Оновыключается внезапно и на самом интересном месте», говорит М. Жванецкий. Одна из странных особенностей представителейрусской культуры в глазах Запада – это мрачность,неприветливость, отсутствие улыбки. Как это нисмешно для русских, но фурор, произведённый М. С.Горбачёвым в Англии в декабре 1984 года, скоторого началось его «триумфальное шествие» взападном мире, был вызван, в частности, приятнымсюрпризом – улыбающимся советским правителемвысокого ранга. В западном мире улыбка одновременно иформальный знак культуры, не имеющий ничего общегос искренним расположением к тому, кому тыулыбаешься, и биологическая реакция наположительные эмоции; у русских – толькопоследнее. Американскую улыбку называют по-разному: дежурной, вежливой и т. д. ; М. Задорновназывает её хронической. Англичане говорят, что вАмерике дантисты очень дорогие, поэтому американцыулыбаются, чтобы показать, что у них достаточноденег для ухода за зубами, и это способпродемонстрировать своё финансовое благополучие.Один из англичанин откровенно заявил, что «емунравятся русские продавщицы; они естественные. Вконце дня они устали от тяжёлой работы и ужененавидят всех покупателей, у них это открытонаписано на лице. А наши стоят с фальшивой

422

приклеенной улыбкой, а в душе – такая же ненависть,как у ваших». В культуре Америки улыбка также и социальныйпризнак преуспевания. Если вы выдвинули своюкандидатуру на любой общественный пост, вы должныулыбаться на всех фотографиях, чтобы будущиеизбиратели видели: у этого человека всё в порядке,у него есть деньги, успех, спокойная совесть, онулыбается, он доволен, ему можно довериться.Автоматизм американской улыбки настолько велик,что жена президента Хилари Клинтон улыбаетсяфотографам даже на траурной церемонии похоронпринцессы Дианы. Напускной оптимизм в любойситуации (don’t worry, be happy! Keep smiling! небеспокойся, радуйся! Улыбайся) – вот та чертаамериканского национального характера, котораяофициально одобрена и внедряется всеми средствами,в том числе и языковыми. У русских совершенно другой менталитет,другие традиции, другая жизнь, другая культура.Чем выше общественная позиция человека, темсерьёзнее должен быть его имидж. Если выпретендуете на высокий пост, вы должны показатьбудущим избирателям, что вы человек основательный,серьёзный, умный и, следовательно, сознающий,какое сложное дело вам предстоит, какие серьёзныепроблемы придётся решать. Улыбка в такой ситуациинеуместна, она только покажет, что человеклегкомыслен, не сознаёт ответственности своегодела и поэтому довериться ему нельзя. В России не принято улыбаться посторонним,иначе это воспринимается как признак глупости, аулыбка незнакомому человеку в определённойситуации, в тёмном подъезде, например, может статьи опасной. В русском языке есть поговорка: «Смех

423

без причины – признак дурачины». Серьёзное,сосредоточенное выражение лица русских на улице –не признак их особой мрачности, а лишь традиция,считающая улыбку чем-то сокровенным ипредназначенным близкому и приятному человеку.Улыбка и смех – только в минуты радости, отдыха,легкости души. Во всех остальных случаях этопроявление глупости.

Кто хочет смеяться вместе с детьми, укоризну ипоношение на себя навлечёт («Мудрость МенандраМудрого», 14 в.).

Смехи да хихи вводят в грехи. Таким образом, можно сделать вывод, что:1) улыбки бывают разные: «Улыбка формальная» в западных культурах вид

приветствия незнакомым людям, попытка обеспечитьбезопасность в незнакомом месте с незнакомымилюдьми. В русской культуре это может иметь прямопротивоположный эффект; «Улыбка коммерческая» требованиесовременного сервиса. Она насаждается в Россиииностранными фирмами и уже не кажется такойнепривычной; «Улыбка искренняя» проявление хорошихчувств, хорошего отношения. Это естественнаячеловеческая реакция на положительныеобстоятельства, она не обусловлена культурой. Этотвид улыбки присущ всем человеческим сообществам,независимо от культурных условностей. Именно этотвид улыбки характерен для русских; 2) разница в улыбках – это разница культур; 3) всем людям необходимо научиться пониматьи принимать другие культуры, без этого невозможныни межкультурная коммуни-кация, ни сотрудничество. Американские жесты. Американцы меньше

424

жестикулируют, чем русские и более однообразно набольшей дистанции друг от друга. Самыераспространённые американские жесты:

О-кей – указательный и большой палец соединеныв кольцо;

чтобы поймать такси, американцы, стоя наобочине дороги или на тротуаре, обычно вытягиваютвперёд руку с поднятым вверх большим пальцем;

чтобы выразить облегчение, американцы вкачестве сопровождающего жеста вытирают рукой лоб;

чтобы показать, что кто-то сошёл с ума,проводят возле виска круг рукой;

покачивание ладонью, направленной к собеседникусо слегка растопыренными пальцами, выражает вамериканском общении сомнение;

указательный и средний пальцы образуют букву V(начальная буква «V» Victory победа). Жестозначает, что какое-то дело, мероприятие прошлоуспешно;

скрещенные указательный и средний пальцы(средний сверху, остальные пальцы сжаты в кулак)выражают надежду на успех: Keep your fingers crossed (держипальцы скрещенными, т. е. «поболей за меня»). В Америке нет традиции вставать при ответена вопрос на уроке. Имеются жесты, частично совпадающие врусской и американской культурах. Так, счётпроизводится с помощью пальцев, но русские ихзагибают, начиная с мизинца, а американцыразгибают, начиная с большого пальца, либосчитают, дотрагиваясь указательным пальцем однойруки до пальцев раскрытой ладони другой руки. В России стучат по дереву, чтобы несглазить, а в США дотрагиваются до дерева.Подзывание с помощью сгибаемого указательного

425

пальца нормально в США, но не очень прилично вРоссии. У русских считается неприличным показыватьна что-либо, находящееся на близком расстоянии,указательным пальцем; этот жест считается чересчуравторитарным.

22.2 Социальный символизм

Социальный символизм. Невербальная демонстрацияуважения к собеседнику. Уважение демонстрируетсясдержанностью, приветливостью, минимальнойжестикуляцией, сохранением достаточно большойдистанции. Демонстрировать уважение к женщине,подавая ей пальто или помогая выйти из транспорта,подав руку, не принято, в то же время открываниедверцы машины является демонстрацией уважения. Чтобы показать уважение к гостям, американцычто-нибудь готовят сами, а не подают готовое илиразогревают готовые полуфабрикаты. Невербальная демонстрация добрых чувств,расположения к собеседнику. Демонстрацией такогорасположения является приглашение в дом, показсвоего хозяйства, сокращение дистанции общения,рассказ о личных проблемах. Громкий смех – тожепризнак расположения к собеседнику. Неприлично, некультурно. Некультурнымсчитается ходить на работе в неофициальной одежде.В официальной, деловой обстановке требования кодежде очень строгие. Деловая женщина даже встрашную жару носит на работе туфли на каблуках,колготки и костюм; мужчины носят костюм и галстук.Во время еды обе руки должны быть на столе,неприлично держать одну руку на коленях подстолом. Некультурно наклоняться близко к соседу за

426

столом, нарушая его прайвеси, а также держать своиноги под стулом соседа за столом. При этом в Америке не считается некультурным:

сидеть в кресле, развалясь; сидеть, держа ногу «четвёркой»; бросать верхнюю одежду на ручку кресла; есть и пить во время лекции или урока; сидеть на занятии в шапке или бейсболке; вставать и ходить по классу во время занятий,урока, лекции;

жевать жевательную резинку в разговоре; сидеть в транспорте, не уступая места старикам

или беременным женщинам; подзывать указательным пальцем.

Культурно. В деловом общении проявлениемкультуры считается наличие дорогого костюма, атакже часов. Красиво / некрасиво. Красиво для американца всёбольшое. Многие американские мужчины делаютманикюр – это считается красиво. Не считаетсянекрасивым ходить в шортах и майках, причемнезависимо от того, идут они им или нет: главное –чтобы было удобно. Многие женщины, даже преклонного возраста,носят брюки, кроссовки, что у русских считаетсянеподобающей одеждой для данного возраста. Женщиныносят мини-юбки независимо от того, красивые у нихноги или нет. Многие американские женщины, с точкизрения русских, одеваются неженственно, не следятза собой, не стараются выглядеть привлекательнымив повседневной жизни после замужества. Символика одежды. Дорогая одежда – символпрестижа. На работе надо быть одетым официально,на отдыхе можно быть одетым крайне неофициально.Дома одежда должна быть опрятной; не принято

427

ходить в старой одежде. Символика цветовых оттенков. Зелёный цвет(цвет доллара) приносит счастье. Символика цифр и чисел. Американцы боятсяцифры 13, многие отели не имеют 13-го этажа. Символика подарков. День Матери – дарят цветы,драгоценности, конфеты. Делают корзинки длярукоделия, кошельки, пляжные сумки, сумки дляпикника. День Отца – покупают шнурки для кроссовок,кассеты с любимыми записями. Можно помыть отцумашину, вычистить обувь, купить набор инструмента,гамак. Рождество – подарки обязательны. Их обычнокладут в чулок и преподносят в Рождественское утроили их могут спрятать под ёлкой. На Рождестводелается много благотворительных подарков. Пасха – дарят конфеты в пасхальных корзинках,раскрашенные яйца, фигурки зайчат, крольчат,цыплят. День Святого Валентина – подарки покупные илисамодельные: корзиночки, шкатулки, дерево любви,конфеты, кондитерские изделия в праздничнойупаковке, перевязанные лентой с соответствующейсимволикой. Halloween – подарками служат шутливо-страшныесувениры, домашняя выпечка в подписанныхпакетиках. В Америке не принято дарить подарки учителями преподавателям; принято просто благодарить. Неприняты денежные подарки руководителю;руководители обычно не принимают подарков вообще. Символика посещения общественных мест.Добропорядочным считается посещать по воскресеньямцерковь.

428

Символика угощения. Необязывающим угощениемсчитаются безалкогольные напитки. Если в ресторанеамериканец предлагает своему спутнику выбрать всё,что тот хочет, не принято стесняться – угощающийрасполагает средствами, раз он такое предложил. Символика отдельных блюд. Кофе – самыйпопулярный в США напиток в любое время суток. Чайменее популярен, чем кофе. Часто подают чай сольдом. На втором месте после кофе у американцевстоит кола, затем молоко и фруктовые соки. Вресторанах также обычно подают холодную воду сольдом перед едой. Хот-доги и гамбургеры являются чистоамериканским изобретением и основным блюдом в сетизакусочных по быстрому приготовлению пищи,например, в Макдональдсе. Очень популярны овощныесалаты в любое время года. Многие американцы,стремясь сбросить лишний вес, тщательноподсчитывают потребляемые калории, поэтому в менюможно обнаружить в большом количественизкокалорийные блюда. В магазинах вампредложат большой выбор продуктов с низкимсодержанием жиров – от мороженого до супов иморепродуктов. Диетиче-ские напитки, например, колаили имбирное пиво, также весьма популярны.Традиционным набором блюд являются мясо, домашняяптица, рыба, но они редко подаются в один заход.Исключение составляют морепродукты, например,омары или маринованная сельдь. В определённые праздники на столеобязательно наличие традиционных блюд: Новый год – обязательно шампанское и напитокна основе взбитых яиц, сливок, с добавлениеммускатного ореха, сахара, рома (для взрослых). День Президента – пирог с вишнями или кекс в

429

форме ствола дерева, украшенный вишнями. День Независимости – традиционные блюда дляпикника: хот-доги, гамбургеры, картофельный салат,бобы. Клубника, голубика на белом фоне мороженого. День труда – ирландская тушенка, домашнийхлеб, яблочный пирог. День Благодарения – жареная индейка,фаршированная ароматизированным хлебом, клюквенноежеле, картофельное пюре, тыквен-ный или яблочныйпирог. Рождество – индейка, ветчина, сладкийкартофель, овощи, клюквенный соус, фруктовый торт,сливовый пудинг, сладкий пирог. Пасха – ветчина или баранина, раскрашенныеяйца, горячие булочки с крестом. Halloween – фрукты, овощи, блюда из тыквы,орехи, кукуруза, зелень. День Св. Патрика – пьют много пива. Символика украшений. Не принято многоукрашений в течение рабочего дня. Символика местонахождения человека, помещений.Большое значение в Америке имеет район проживания есть престижные и непре-стижные районы, дома.Считается престижным иметь собственный дом. Символика покупок, денег, материальных затрат.Дорогой автомобиль, наличие плавательного бассейнадома, смена автомобиля на новый, членство впрестижном гольф-клубе и т. п. являются в Аме-рикепризнаком зажиточности и преуспевания. Символика запахов. Американцы не такчувствительны к запахам, как англичане, нопринято, чтобы собеседник не чувствовал запахасвоего собеседника. Это достигается определённойдистанцией общения и ежедневным приёмом душа. Символика манеры речи. Принято говорить

430

хорошо, коммуникативно грамотно; изучение принциповэффективного и грамотного общения являетсяобязательным условием для всех, кто работает слюдьми. Символика праздников. Новогодний день –новогодние ёлки, украшения, иллюминации. День древонасаждений – выставки, плакаты,посвящённые охране окружающей среды. День Матери – красные (живым матерям) и белые(на могилы умершим матерям) гвоздики. День Отца – красные (живым отцам) и белые(на могилы умершим отцам) розы. День Памяти – национальные флаги, цветы ивенки на могилы погибшим, салют. День Независимости – национальные цвета(красный, белый, синий) во всём, всюдунациональные флаги. День Ветерана – красный мак в память кровавойбитвы на маковом поле в Бельгии. День Благодарения – индейка, тыква, клюква,кукуруза. Рождество – Рождественская ёлка, СантаКлаус, олени, запряжённые в сани, подарки. Цвета –красный, зелёный. Пасха – раскрашенные яйца, фигурки крольчат,цыплят, весенняя зелень, цветы. День Св. Валентина – красные розы, сердца,ленты, банты, купидон. Halloween – чёрный цвет, символизирующийсмерть, и оранжевый, символизирующий урожай, тыквас глазницами. День Св. Патрика – трилистник, зелёный цвет вукрашениях, одежде. Символика регионов. Аппалачи – деревенщина,необразованность населения, низкий уровень жизни,

431

прекрасная народная музыка. Восточное побережье (New England) –образованность, либеральность и «ужасный снобизм». Ньюйоркцы выделяются тем, что очень быстроговорят. Регион вокруг Нью-Йорка и Нью–Джерсииногда называют «борщевым поясом» (borsht belt):здесь много выходцев из Восточной Европы, естьособый вид юмора – borsht belt humour. Юг Америки ассоциируется со светскойманерностью, особенно по отношению к женщинам,хотя большинство американцев считает южанмалообразованными и расистами. Значительная часть Юга и Среднего Западаизвестна как Bible Belt из-за распространениянаиболее консервативной формы протестантства.Жители Юга говорят более медленно, растягиваютгласные, монофтонгизируют дифтонги и опускают впроизношении “r”. Средний Запад – сердце Америки.Среднезападный диалект считается образцомпроизносительного стандарта. Жители – эталонконсерва-тизма, честности и трудолюбия, носчитаются ханжами и занудами. Американский Запад – земля ковбоев. Западноепобережье, особенно Калифорния, представляет собойместо, где любая мечта может стать реальностью.Ироническое отношение к местным жителямосновывается на их легкомыслии, самовлюблённости,чрезмерном увлечении материальными благами.

432

Литература

1 Акишина, А.А. Русский речевой этикет влексикографическом аспекте / А. А. Акишина, Н.И.Формановская // Словари и лингвострановедение.– М., 1982. 420 с. 2 Бархударов, Л. С. Двенадцать названий идвенадцать вещей / Л. С. Бархударов // Русскийязык за рубежом. 1969. № 4. С. 7980. 3 Бергельсон, М. Образовательные и научныеобмены в свете теории и практики межкультурнойкоммуникации, или Почему у стажеров-исследователейне бывает «культурного шока» / М. Бергельсон //Профессионалы за сотрудничество. – Вып. 2. – М.,1998. С. 287290. 4 Бердяев, Н. А. Самопознание: Мемуары / Н.А. Бердяев. – М., 1990. 334 с. 5 Богатикова, Л. И. Особенности проявлениякультурно-прагмати-ческой интерференции вмежкультурном общении / Л. И. Богатикова //Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Язык и культура»,март 2006 г. – Челябинск, 2006. С. 2730. 6 Богин, Г. И. Типология пониманиятекста : учебное пособие / Г. И. Богин. –Калинин, 1986. 87 с. 7 Вежбицкая, А. Язык. Культура.Познание / А. Вежбицкая. – М., 1996. 416 с. 8 Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М.Верещагин, В. Г. Костомаров //Лингвострановедение в преподавании русского языкакак иностранного. 3-е изд.– М., 1976. 246 с. 9 Виссон Линн. Русские проблемы в английскойречи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л.Виссон.– М., 2003. 192 с. 10 Воробьёв, В. В. Лингвокультурология(теория и методы) / В. В. Воробьёв. – М.,1997. 332 с. 11 Гак, В. Г. Язык как форма самовыражениянарода / В. Г. Гак // Язык как средство трансляциикультуры. – М., 2000. С. 5468.

433

12 Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурнойкоммуникации : учебник для вузов / Т. Г.Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; подред. А. П. Садохина. – М., 2002. 330 с. 13 Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философиякультуры / В. Гумбольдт; общ. ред. А. В. Гулыги иГ. В. Рамишвили. – М., 1985. 450 с. 14 Джинальдин, Н. Природа национальнойпсихологии / Н. Джинальдин. – Алма-Ата, 1971. 320 с. 15 Ерасов, Б. С. Социальная культурология /Б. С. Ерасов. – М., 1997. 591 с. 16 Жинкин, Н. И. Речь как проводникинформации / Н. И. Жинкин. – М., 1982. 158 с. 17 Земская, Е. А. О типических особенностяхрусского языка эмигрантов первой войны и ихпотомков / Е. А. Земская // Изв. Акад. Наук. Сер.лит. и яз. – 1998. – Т. 57. № 4. С. 3947. 18 Карасик, В. И. Язык социального статуса /В. И. Карасик. – М., 1992. 330 с. 19 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковаяличность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. 261 с. 20 Колыханов, В. Проточные годы / В.Колыханов // Сибирские Афины. 1997. № 3. С.38. 21 Костомаров, В. А. В. В. Виноградов орусском языке как явлении мировой культуры / В. А.Костомаров // Изв. РАН. – Сер. лит. и яз. – 1995. № 3. С. 4954. 22 Красных, В. В. Этнопсихолингвистика илингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных.– М., 2002. 283 с. 23 Леонтович, О. А. Россия и США. Введение вмежкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. –Волгоград, 2003. 398 с. 24 Леонтьев А. А. Языковое сознание и образмира / А. А. Леонтьев // Язык и сознание :парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 1621. 25 Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики /А. А. Леонтьев. – М., 1997. 287 с.

434

26 Лихачев, Д. С. Концептосфера русскогоязыка / Д. С. Лихачёв // Русская словесность :Антология. – М., 1997. С. 280287. 27 Лихачев, Д. С. Заметки о русском / Д. С.Дихачёв // Новый мир. – 1980. № 3. С.47-51. 28 Маслова, В. А. Введение влингвокультурологию / В. А. Маслова. – М., 1997. 207 с. 29 Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А.Маслова. – М., 2001. 208 с. 30 Межкультурная коммуникация: парадигмыисследования и преподавания // Материалымежвузовской научно-практической конференции. –Красноярск, 2003. 188 с. 31 Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика /Н. Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М., 1996. 207 с. 32 Очерк американского коммуникативногоповедения / И. А. Стернин (науч. ред) [и др.]. –Воронеж, 2001. 209 с. 33 Падучева, Е. В. Феномен Анны Вежбицкой /Е. В. Падучева. // Вежбицкая А. Язык и культура.Познание М., 1996. С. 532. 34 Попова, З. Д. Язык и национальная картинамира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж,2003. 59 с. 35 Профессионалы за сотрудничество. – Вып. 1.– М., 1997. 400 с. 36 Рождественский, Ю. В. Риторика публичнойречи / Ю. В. Рождественский. – М., 1989. 63 с. 37 Русские писатели о языке / под ред.Б. В. Томашевского и Ю. Д. Левина. – Л., 1954. 834 с. 38 Сидоров, Е. Ю. Культура мира и культураРоссии / Е. Ю. Сидоров // Полис. – 1998. № 5. С. 106113. 39 Сорокин, Ю. А. Психолингвистическиеаспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.,1985. 189 с. 40 Сорокин, Ю. А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И. Ю. Марковина. М.,

435

1988. 167 с. 41 Степанов, Ю. С. Константы. Словарьрусской культуры / Ю. С. Степанов. – М.,1997. 834 с. 42 Стернин, И. А. Введение в речевоевоздействие / И. А. Стернин. Воронеж, 2001. 227 с. 43 Сухих, С. А. Прагмалингвистическоемоделирование коммуникативного процесса / С. А.Сухих, В. В. Зеленская. – Краснодар, 1998. 160 с. 44 Телия, В. Н. Русская фразеология.Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. –М., 1996. 286 с. 45 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурнаякоммуникация: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000. 264 с. 46 Токарева, И. И. Этнолингвистика иэтнография общения / И. И. Токарева. – Мн.,2001. 244 с. 47 Толстой, Н. И. Этнолингвистика вкругугуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русскаясловесность : Антология. – М., 1997. 320 с. 48 Томахин, Г. Д. По Соединенным ШтатамАмерики / Г. Д. Томахин. – М.: Просвещение, 1980. 174 с. 49 Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М., 1988. 238 с. 50 Томахин, Г. Д. Теоретические основылингвострановедения (на материалелексических американизмов английского языка): Дис.…д-ра филол. наук / Г. Д. Томахин. – М., 1984. 320 с. 51 Философский энциклопедический словарь. –М., 1983. 840 с. 52 Фурманова, В. П. Межкультурнаякоммуникация и лингвокультуроведение в теории ипрактике обучения иностранному языку /В. П. Фупманова. М., 1993. 124 с. 53 Человеческий фактор в языке / отв. ред Е.С. Кубрякова. М., 1998. 189 с.

436

54 Acton, W. R. Acculturation and Mind. In:Culture Bound. Bridging the Cultural Gap inLanguage Teaching / W. R. Acton, Walker de FelixJ. Cambridge Language Teaching Library.Cambridge University Press, 1986. Р. 2032. 55 Adler, P. S. Beyond Cultural Identity:Reflections on Cultural and Multicultural Man / P.S. Adler. Honolulu: East – West Center, 1974. 234 р. 56 Althen, Gary. American Ways / Gary Althen.– Intercultural Press, Maine, 1988. 182 р. 57 Appadurai, A. Disjuncture and Differencein the Global Cultural Economy / A. Appadurai //Theory, Culture & Society. 1990. № 7. Р.295310. 58 Battles, H. K. Contemporary English :Frameworks / H. K. Battles, F. Brengleman, N. L.Haider. Morristown, NJ, etc.: Silver BurdettCompany, 1976. 420 р. 59 Bennet, M. J. Towards Ethnorelativism: ADevelopment Model of Intercultural Sensitivity /M. J. Bennet // Education for the InterculturalExperience; ed. by R. M. Paige. USA :Intercultural Press, 1993. Р. 2171. 60 Berry, E. B. Transcultural Experiments:Russian and American Models of CreativeCommunication / E. B. Berry, M. N. Epstein. NewYork: St. Martin’s Press, 1999. 338 р. 61 Bohannan, L. Shakespeare in the Bush.Applying Cultural Anthropology / L. Bohannan.Mayfield Publishing Company, 1991. Р. 3839. 62 Bootzin, R. R. Psychology Today / R.R. Bootzin, G. H. Bower, E. Hall. New York,etc.: McGraw-Hill, Inc., 1991. 800 р. 63 Carbaugh, D. «Soul» and «Self» : Sovietand American Cultures in Conversation / D.Carbaugh // Quarterly Journal of Speech. 1993. №79. Р. 182200. 64 Chaika, E. Language The Social Mirror / E.Chaika. Boston: Heinle and Heinle Publishers,1994. 436 р.

437

65 Couloumbus, T.A. Introduction toInternational Relations / T. A. Couloumbus, J. H.Wolfe. Englewood Cliffs, New Jersey: PrenticeHall, 1990. 412 р. 66 Dahl, S. Communications and CultureTransformation. Cultural Diversity, Globalizationand Cultural Convergence / S. Dahl // Projectpre-sented to the European University, Barcelona.June 1998. Retrieved February 27, 1999 from theWorld Wide Web: http://www.stephweb.com/capstone/index.htm (1.htm, /2.htm, /3.htm,/4.htm, /5.htm, /6.htm). 67 Damen, L. Culture Learning: The FifthDimension in the Language Classroom / L. Damen. U.S.: Addison-Wesley Publishing Company, 1987. 406 р.

68 David, S. Hoopes, Paul Ventura. InterculturalSourcebook. Cross-Cultural TrainingMethodologies / S. David. Illinois, 1979. 320р. 69 Fritz, J. Homesick / J. Fritz // Elementsof Literature. Holt, Rinehart and Winston, Inc.,1993. Р. 556565. 70 Gamble, T. K. Communication Works / T.K.Gamble, M. Gamble. 3rd edition. NY, etc.:McGraw-Hill, Inc., 1990. 495 р. 71 Gerhart, G. The Russian’s World. Life andLanguage / G. Gerhart. NY: Harcourt BraceJovanovich, Inc., 1974. 257 р. 72 Guilford, J. P. Personality / J.P.Guilford. NY: McGraw-Hill, 1959. 346 р. 73 Hall, E.T. The Silent Language / E. T.Hall. Garden City, NY: Doubleday, 1959. 240 р. 74 Hall, E. T. Beyond Culture / E. T. Hall. Garden City, NY: Anchor Press, 1976. 256 р. 75 Hammerly, H. Synthesis in Second LanguageTeaching. An Introduction to Lingustics / H.Hammerly. USA, 1982. 182 р. 76 Hart, A. Life is Not All Differences /A. Hart // English. 1998. № 3. Р. 4. 77 Hirsch, E. D. Gr. Cultural Literacy / E.

438

D. Hirsch. NY: First Vintage Books Edition,1988. 253 р. 78 Hollader, P. Discrimination – EthnicMinorities / P. Hollader. // American and SovietSociety. A Reader in Comparative Sociology andPerception; ed. by Paul Hollander. EnglewoodCliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc., 1969. Р. 284288. 79 Jones, S. D. Finding Success in Russia /S. D. Jones. // Retrieved February 21, 1999 fromthe World Wide Web: http://www.ewbs.com/index.html. 80 Labov, W. Sociolinguistic Patterns / W.Labov. Philadelphia: University of PennsylvaniaPress, 1991. 344 р. 81 Lanier, Alison R. Living in the USA /Alison R. Lanier. Yarmouth, 1996. 342 р. 82 Leech, G. Principles of Pragmatics / G.Lecch. – N.Y., 1983. 82 р. 83 Levin The Culture Puzzle / Levin, R.Deena, Jim Buxter, Piper McNulty. Prentice HallRegents, 1987. 198 р. 84 Light, D. Sociology / D. Ligt, S. Keller,C. Calhoun. Fifth ed. NY: Alfred A. Knopf, 1989. 706 р. 85 Lourie, R. Why You’ll Never Have Fun inRussian / R. Lourie, A. Mi-khalev // New YorkTimes Book Review. 1989. 18 June. Р. 138. 86 Lwellyn, M. Riders to the Midnight Sun:From the Black Sea to the Russian Arctic / M.Lwellyn. New Holland Publishers (Australia) PtyLtd., 2000. 235 р. 87 Macmillan. English Dictionary forAdvanced Learners // Macmillan Publishers Limited. Oxford, 2002. 691 р. 88 Nabokov, V. Our Mr. Chichikov fromNikolay Gogol / V. Nabokov // English. 1998. №45. Р. 910. 89 Pipes, P. The Forces of Nationalism / P/Pipes // American and Soviet Society. A Reader inComparative Sociology and Perception; ed. byP. Hollander. Englewood Cliffs, NJ: Prentice

439

Hall, Inc., 1969. Р. 309316. 90 Postman, N. Building a Bridge to the 18th

Century / N. Postman. New York: Alfred Knopf,1999. 214 р. 91 Red, Tape. A Volunteer Newsletter. PeaceCorps Western Russia / Tape Red. Summer, 2001. 12 р. 92 Richmond, Y. From Nyet to Da:Understanding the Russians / Y.Richmond. Yarmouth, Maine: Intercultural Press,1996. 191 р. 93 Robinson, Gail L. Cross-CulturalUnderstanding. Processes and approaches forforeign language, English as a second language andbilingual educators / G. L. Robinson. PergamonInstitute of English, New York. 1985. 130 р. 94 Rourke, C. M. American Humor / C. M.Rourke. Tallahassee: Florida State UniversityPress, 1986. 334 р. 95 Shipler, D. K. Russia: Broken Idols,Solemn Dreams / D. K. Shipler. Penguin Books,1989. 462 р. 96 Steiner, G. After Babel. Aspects ofLanguage and Translation / G.Steiner. London: Oxford University Press, 1975. 507 р. 97 Stephen, W. G. Russia and the West / W.G. Stephen, M. Abalkina-Paa // Handbook ofIntercultural Training; ed. by D. Landis and R. S.Bhagat. Thousand Oaks, CA^ Sage Publications,1996. Р. 366383. 98 Stevenson, D. K. American Life andInstitutions / D. K. Stevenson. Washington D.C.,1987. 234 р. 99 Stewart, E. C. American Cultural Patterns:A Cross-Cultural Perspective / E. C. Stewart. Washington, D. C.: Society for InterculturalEduca-tion, Training and Research, 1971. 192 р. 100 Storti, C. The Art of Crossing Cultures /C. Storti.Yamouth, ME: Intercultural Press, 1990. 121 р.

440

101 Szalay, L. An in-depth analysis ofcultural/ideological belief systems / L.Szalay //Mankind Quaterly. – 1984. – № 25. Р.7478. 102 Tannen, D. You Just Don’t Understand:Women and Men in Conversation / D. Tannen. NY:Ballantine Books, 1990. 330 р. 103 Weaver, G. R. Understanding and Copingwith Cross-Cultural Adjustment Stress / G. R.Weaver // Education for the InterculturalExperience ; ed. by R. M. Paige. U.S.A.:Intercultural Press, 1993. Р.137167. 104 Weaver, R. L. UnderstandingInterpersonal Communication / R.L. Weaver. 7th

edition. Harper Collins College Publishers,1996. 529 р. 105 Whorf, B. L. Language, Thought andReality: Selected Writings of Benjamin LeeWhorf / B.L. Whorf. Cambridge, MA: M.I.T. Press,1956. 296 р. 106 Werner, P. H. Persistence and Change inSex-Role Stereotypes / P. H. Werner, G. W.LsRussa. USA, 1985. 122 р.

441

Учебное издание

БОГАТИКОВА Людмила Ивановна

ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИТексты лекций

для студентов специальностей1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий

язык»,1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский

язык»

Редактор В. И. ШкредоваКорректор В. В. Калугина

Лицензия № 02330/ 0549481 от 14.05.09.Подписано в печать 17.09.09. Формат 60х84

1/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Усл. печ.

442

л. 16,27.Уч.-изд. л. 17,79. Тираж 150 экз. Заказ №

315.

Отпечатано c оригинала-макета на ризографе учреждения образования

«Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»

Лицензия № 02330/0150450 от 03.02.09.246019, г. Гомель, ул. Советская, 104

443