Joan Hambidge 133 Die Afrikaanse skryfgids (Riana ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Joan Hambidge 133 Die Afrikaanse skryfgids (Riana ...
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 131
ResensieredakteurAndries VisagieDepartement AfrikaansUniversiteit van PretoriaPretoria [email protected]
Review editorAndries VisagieDepartment of AfrikaansUniversity of PretoriaPretoria [email protected]
ĆĄ
ĆĄ
RESENSIES / REVIEWS132 Repliek â Joan Hambidge133 Die Afrikaanse skryfgids (Riana Scheepers en Leti Kleyn) â Fanie Olivier138 Die aap in jou koffie: Afrikaanse eponieme van A tot Z (Anton F. Prinsloo) â Ilse Feinauer141 J.M. Coetzee: ân Geskryfde Lewe (J. C. Kannemeyer) â Marianne de Jong143 Back To The Roots? (Martina VitĂĄckovĂĄ) â Ingrid Glorie145 Die skrywer (Esta Steyn) â Doret Jordaan146 Skoenlapper (Irma Venter) â Lianne Barnard148 Kelder (Gerda Taljaard) â Martina VitĂĄckovĂĄ150 Mieke rock uit (Jana du Plessis), Daan Dreyer se blou geranium (Derick B. van der Walt) â Lenelle Foster152 Een stad, drie rooikoppe, sewe dae (Adeline en Lili Radloff) â Ihette Jacobs154 Poppekas (Deborah Steinmair) â Amanda Lourens157 Vaarwel klein soldaat (Piet van Rooyen) â Joan-Mari Barendse159 Die twee lewens van Dieter Ondracek (AndrĂ© KrĂŒger) â Johan Coetser160 Die vloek (Johan Kruger) â Gerda Taljaard-Gilson162 So lig soos klip (Jacques Pretorius) â H. P. van Coller164 Die water wat verby is (Johan en Ria Smuts) â Burgert Senekal165 ân Klein lewe (Wilna Adriaanse) â Lezandra Thiart167 War of Words (Vincent Kuitenbrouwer) â Ingrid Glorie169 Boereoorlogstories 2 (Jeanette Ferreira) â Susanne Harper171 Rang in der Staten rij (Dot Serfontein) â Nina Botes173 Die eerste siklus (Etienne Leroux) â Louise Viljoen175 Die pes (Albert Camus / Piet de Jager) â Johann Rossouw176 Tikkop (Adriaan van Dis / Daniel Hugo) â Cilliers van den Berg178 Die onsienlike son (Jacobus van der Riet) â Cas Wepener180 Katalekte (Breyten Breytenbach) â Joan Hambidge182 Kry my by die gewone plek aguur (Loftus Marais) â Neil van Heerden
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013132
Rose-Innes en Sean OâToole nieâhet nameopgelewer soos Willem Anker (Siegfried),Helena Gunter (Op ân plaas in Afrika) en verderterug in die tyd: Spoor (Sonja Loots), Kom slagân bees (Izak de Vries) asook werke van JacoBotha, Tom Dreyer en andere.
In die onlangse verlede was daar ook Maalvan Nicole Jaekel Strauss, ân uiters volwasseen ryk geskakeerde bundel. Deon Meyer heteweneens ân draai gegooi by die Universiteitvan Stellenbosch se program.
Daar is ook Chinchilla deur Nanette vanRooyen. Dit is waarskynlik onnodig om metnog goeie voorbeelde vorendag te kom.
ân Mens sou graag ân lysie wou sien van dieâyl, pretensieuse of lompâ tekste waarna syverwys. Trouens, die Afrikaanse letterkundeis die afgelope paar jaar gevoed met tekstewat juis binne skryfskole of -programme ont-staan het. Dit is natuurlik nog net ân portefeuljewaarmee die student verder moet woeker.
ân Uitspraak soos Jacomien van Niekerksân is ân growwe veralgemening en maak diebelangrike werk en bydraes ongedaan. Velevan hierdie skrywers is bekroon en het al metân tweede boek vorendag gekom wat hierdieuitspraak des te meer aanvegbaar maak.Meer nog, daar is nog nuwelinge op pad!
Skryfprogramme is nie bĂł kritiek verhewenie en vele van die aanbieders kyk metakritiesna die proses, maar so ân veralgemening ont-ken die belangrike bydraes wat die letter-kunde die afgelope paar jaar gevoed het.
Joan [email protected] van KaapstadKaapstad
RepliekDOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.11
ân Resensie word binne die Afrikaanse letter-kunde beskou as ân eerste mening van ân in-geligte leser. Oor smake kan ân mens altoosverskil en daar was al felle polemieke oor ver-skille met betrekking tot waarvan ân kritikushou of nie.
Maar wanneer ân resensent ân veralge-mening maak wat myns insiens ân belangrikeafdeling van die vakgebied as sodanig verdagmaak, moet daar gevra word vir ân verhelde-ring of verduideliking.
In die bespreking van S. J. NaudĂ© se Alfabetvan die voĂ«ls, Tydskrif vir letterkunde 49.2 (2012),skryf Jacomien van Niekerk: âS.J. NaudĂ© sedebuut is een van die min produkte van gradein kreatiewe skryfkunde wat ân mens werklikopgewonde maak oor wat hierdie nuwe skry-wer nog verder gaan oplewer. Sommige ro-mans of verhale wat na afloop van sĂł ân kursusgepubliseer word, is dikwels yl of pretensieusof lompâaf al drie.â Hierteenoor is NaudĂ© severhale, wat haar betref, egter ryk, sonderfieterjasies en knap geskryf.
Ek veroorloof my as ân professor in Afri-kaans en Kreatiewe Skryfwerk aan die Uni-versiteit van Kaapstad, wat jong digters be-gelei, om op haar stelling oor die prosa tereageer.
Kreatiewe skyfskole of -kursusse (of pro-gramme) aan die Universiteit van Kaapstad,Universiteit van Stellenbosch, Universiteit vanPretoria, Noordwes-Universiteit, en Wits hetdie afgelope paar jaar die Afrikaanse letter-kunde van etlike belangrike tekste voorsien.Die impasse wat daar in die Afrikaanse dig-kuns geheers het, is opgehef met digters watdeur skryfskole of -programme beweeg het:RenĂ© Bohnen, Aniel Botha, Fourie Botha, KarenKĂŒhn, Martina Klopper, Loftus Marais, CarinaStander, Lou-Ann Stone en andere.
Die Afrikaanse prosaâen dan praat onsnie eens van die Engelse prosa met Henrietta
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 133
Die Afrikaanse skryfgids.Riana Scheepers en Leti Kleyn (same-stellers). Johannesburg: Penguin Books,2012. 459 pp. ISBN: 978-0-14-353015-2.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.12
Die wĂȘreld is vol boeke en handleidings oorhoe om te skryf, en dwarsoor dieselfde wĂȘreldhet skryfskole, slypskole en grade in skep-pende skryfwerk in hulle duisendes opgeduik.
In Afrikaans vertel Di Patriot-digters vroegreeds oor die moeilikheid om ryme te soeken gedigte te maak tussen al die ander dingewat jou aandag aftrek. Liewe Neelsie vertelkordaat in 1931 aan ons Hoe om te skrywe (saammet ân akademikus, nogal) en met die op-rigting van die Skryfskool by die destydsePotchefstroomse Universiteit vir ChristelikeHoĂ«r Onderwys word opleiding in skryf selfsân korporatiewe onderneming.
Daarna het ân aantal ander universiteitegevolg, maar dikwels meer beskeie in hulleaanbieding. As aspirantskrywers hulle oĂ« enore oophou, is daar nog orals âslypskoleâ vaneen of ander aard waar hulle vir ân naweek oflanger aan die knieĂ« van meesters en mees-teresse kan gaan luister hoe dit nou eintlikgedoen moet word. Prosa geniet skynbaardie meeste aandag.
Intussen het die kuberruimte verdere di-mensies ontsluit. âPublikasieâ word hondmaken sonder risiko; plagiaat sluip sommer netso met knip en plak in. Millenia nadat dieeerste wonderwerk van geskrewe manu-skripte met nooit-volprese sorg geskep enbewaar is, kan ons boeke uit die lug uit grypen met die druk van ân knoppie weggooi. Koe-rante word deesdae selde by die voordeurafgelewer, maar dit kan darem nog steeds aantafel gelees word.
Binne so ân bestaansruimte van skryf- enleeswerk, verskyn daar ân besondere boek,merkwaardig genoeg ook in Afrikaans uit-gegee deur Penguin, sagteband en op tipiesePenguinpapier: Die Afrikaanse skryfgids.
Die boek, oor die 460 bladsye dik, is saam-gestel deur die bekende skryfster Riana Schee-pers en die meer akademiese Leti Kleyn, metbydraes van nie minder as 49 ander mensenie. Bekendes op allerhande soorte terreine,met die âgeleerdesâ of letterkundige akade-mici tot die minimum beperk: Hans du Plessis,Marthinus Beukes, Willie Burger, BernardOdendaal en Henning Pieterse is van die namewat opduik.
Die samestellers verklaar die doel van diepublikasie soos volg: âân omvattende skryf-gids wat gemik is op almal wat meer vanskryfkuns, skryftegnieke en die Suid-Afri-kaanse uitgewersbedryf wil weet, en om ditop ân toeganklike manier bekend te stel.Hierdie gids bied inligting oor verskillendetipes skryfkuns, marksegmente en genres,asook praktiese wenke om ân manuskrip af terond vir voorlegging aan ân uitgewershuis.â
En dit is presies wat die boek dan ook doen.Soos jy kon voorspel, domineer die prosa, nienet in die formele organisasie nie (die afde-lings âStylelemente vir prosaâ, âSoorte prosaâ,âGenrefiksieâ en amper die hele âKinder- enjeugboekeâ), maar ook as stewigste kompo-nent van âDie wĂȘreld van skryfâ, terwyl dithier en daar ook in ander hoofstukke voor-kom.
Soms verstaan ek nie mooi hoe die dingegeorganiseerd geraak het nie. Ek sou byvoor-beeld die afdeling âDie wĂȘreld van skryfâ veelvroeĂ«r in die boek wou sien, in ieder gevalbeslis Willie Burger se stuk oor die onder-skeiding tussen populĂȘre fiksie en literĂȘre fiksievoordat daar na die prosa gekyk word. LetiKleyn se hoofstuk oor âSkryfterapieâ hoorttuis by Riana Scheepers se oorkoepelende âDieskryfprosesâ waarmee die boek afskop, juisook omdat dit voornemende âskrywersâdaarop wys dat skryf belangriker kan wees asdie publikasie daarvan.
Scheepers gee in die openingsafdelingnugter verslag van hoe sy kreatiwiteit sien,maak korte mette met skrywersmites en
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013134
waarsku alle voornemende skrywers oor dieverskrikking van kritiek.
Jeanette Ferreira se ondervinding as uit-gewersredakteur/versorger dra daartoe bydat haar twee bydraes miskien die belangrik-ste stukke âgesonde verstandâ en nuttigheids-waarde het vir die skrywers van prosa watuiteindelik hoop om by ân uitgewer tereg tekom sonder om daar tereggestel te word.
Sy illustreer prakties in âWys en vertelâ(hoofstuk 2.7) hoe dieselfde storie-segmentop verskillende maniere vertel kan word enwat die uitkoms sal wees (wys dus inderdaad!).In die afdeling âUitgewersakeâ is die stukâManuskripte: Voorlegging en formele ver-sorgingâ (11.1) presies pedanties genoeg omvir alle aspirantskrywers te help om ân or-dentlike (prosa-)manuskrip aan uitgewers tekan stuur.
Die boek is verdeel in 11 afdelings, nie altydwaterdig te skei nie, maar nuttig. Naas diegedeeltes oor die meer âtradisioneleâ skryf-soorte, gee Die Afrikaanse skryfgids aandag aantelevisie en rolprente, aan illustrasies, eietydseskryfsels soos blogs, en hoe om vir die mediate skryf.
Afdeling 9, âNiefiksieâ, sit egter ongemaklikin sy baadjie en wys hoe versigtig jy met termemoet omgaan. âStripkunsâ is sonder twyfelfiksie en in DaniĂ«l du Plessis se baie helderbydrae is daar by hom geen twyfel hieroornie. Eweneens is âGamingâ, oor die maak/skryfvan rekenaarspeletjies, deur en deur iets wattuishoort onder âfiksieâ.
Waarskynlik die lekkerste hoofstuk in diehele boek is Harry Kalmer se stuk oor âKopie-skryfâ (9.2ânog steeds âNiefiksieâ) wat hynoem âSteel liewer by Sigmund Freud as byKFCâ. Soms raak hy net effens te vasgevangin sy neergelegde wet van kort sinne en oor-tree dan praktiese grammatikale reĂ«ls: kykmaar na die reeks sinne teen die einde van bl.327 waar daar kommapunte nodig sou weesof die werkwoord op die regte plek! Maar: asdaar enige iemand is wat wonder wat die
reklamewĂȘreld is en hoe jy daar kan werk(kry), is hierdie hoofstuk onontbeerlike lees-stof. En so plesierigâŠ
Die elfde afdeling, âUitgewersakeâ, is sekerdie heel nuttigste vir almal wat hulle met skryf(wil) besig hou, hoewel ek meen dat sowelhoofstuk 11.8 en 11.9 elders tuishoort.
Hierdie hoofstukke gaan in die eerste plekoor spesifieke soorte skryfsels wat op ân be-paalde soort mark gerig is. Hoofstuk 11.8 gaanoor âMobi-boekeâ, met ân oorsigtelike bydraedeur RhodĂ© Odendaal oor hoe die mark lyken dan ân skryfhandleiding deur Fanie Viljoenrondom die opwindende Yoza-selfoonverhale.Marinda Botha skryf kortliks oor âOudio-boekeâ, maar met heelwat voorbehoud.
Ek het reeds vroeĂ«r verwys na JeanetteFerreira se hoofstuk (11.1) oor die versorgingvan ân manuskrip; net so belangrik is diebydraes wat daarop volg. Daar is twee vanWim Alberts (een oor kontrakte en ân onop-gesmukte een oor wat âintellektuele eiendomânou eintlik is, met maklik verstaanbare voor-beelde uit hofsake), terwyl C. Johan Bakkesskryf oor wat jy met die belastinggaardermoet/kan maak. Lees dit!
Charles Malan, wat intussen te vroeg oor-lede is, skryf ook oor probleme rondom kopie-reg, oorspronklikheid en plagiaat (11.5), maarsou kon gehelp het met duideliker praktiesevoorbeelde wat hier by ons oor die jare op-geduik het.
Omdat die oorgrote meerderheid aspirant-skrywers voorlopig nog dink aan ân boek watdeur iemand uitgegee en bemark sal word, ishoofstuk 11.10 die logiese volgende stap: âPu-blikasiemoontlikhede in die Afrikaanse markâ.Hier kry die skrywer as leser inligting oor aldie groot en klein rolspelers in die formele uit-gewersmarkâvreemd genoeg word Penguinself nie hier genoem nie! Partykeer is dieinligting baie omvattend (spesifieke verwag-tings rondom manuskripte wat voorgelĂȘword), somtyds minder, maar goeie internet-kontakinligting word telkens verskaf.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 135
In die verbygang moet ek daarop wys datdaar deurgaans in hierdie publikasie regtigbaie moeite gedoen is om relevante internet-adresse en veral webwerwe te gee. Vir niemandgaan dit dus nodig wees om met ân lang (maaro so ân verleidelike) soektog te begin na rele-vante inligting in hierdie opsig nie.
Die kleiner wĂȘreld van selfpublikasie wordeffens akademies en met goeie waarskuwingbekyk in hoofstuk 11.6, terwyl hoofstuk 11.7(âElektroniese publikasiesâ) eintlik die slot-woord sou moes kry, nĂĄ die tradisionele uit-gewers.
Rondom e-boeke is daar voorlopig gewel-dige meningsverskil, omdat dit die hele lees-ervaring self voorop plaas. RhodĂ© Odendaalskaar haar by diegene wat daarvan oortuig isdat dit die boekwĂȘreld van die toekoms gaanwees en dat ân hele geslag nuwe lesers hierdeurgeskep/bereik gaan word, âlesers wat niegroot versamelings duur papierboeke kanbekostig nie, maar wel ân bekostigbare digitaletoestel waarmee hulle enige tyd en plekinligting [âŠ] kan aflaaiâ (415).
Of boeke (fiksie, in ieder geval) as âin-ligtingâ beskou gaan word deur ân nuwe ge-slag, is natuurlik die sleutelvraag, want voor-lopig lyk dit of die internet oorwegend opkitsbevrediging en klipspringery neerkom.Dit verklaar miskien ook die sukses van sekerekategorieĂ« boeke. Odendaal se hoofstuk is ândeeglike stuk werk, met goeie bronver-wysings, en beslis iets om die skeptici aan diedink te sit. Dit verskaf ân baie goeie oorsigvan watter boeke beskikbaar is op die Afri-kaanse mark, en waar.
Terwyl Odendaal se artikel gerig is oplesers, vertel Melt Myburgh in hoofstuk 8.7aan skrywers wat hulle op die internet kanuitrig: âVerlei en bekeer met jou skryfwerkâ.Ook hy deel waardevolle wenke aan aspirant-skrywers uit, wys op die belangrike dinge watreeds op die internet gebeur en verduidelikdie rol wat Litnet hier plaaslik speel. Virdiegene wat daarvan droom om roem te
verwerf as ân blogger, is hierdie hoofstukonmisbaar prakties en nugter.
Myburgh se bydrae is een van ân klompieuitstaandes in die afdeling âMediaâ. DanaSnyman vertel hoe ân goeie reisskrywer te werkgaan, en oor koerantrubrieke waarsku JacoKirsten dat die skrywer altyd moet onthoudat dit net sy eie mening is waarmee hy werk.Lizette Rabe skryf as ân gesoute en deurwin-terde joernalis en teksversorger. Sy weet waar-van sy praat en elke persoon wat daaraandink om kopie te stuur aan ân koerant oftydskrif, móét hierdie hoofstuk âKoffie enkopieâdie meganika van die tydskrifartikelâmet aandag lees. (Eintlik kan alle skrywers ditmaar doen!)
Hennie Aucamp gee op sy rustige endeeglike manier ân uiteensetting van diekenmerke van ân resensie en verduidelik dieverskil en die waarde van die essay, ân sub-genre wat by ons eintlik in die koerant-joernalistiek verdwyn het en waarvoor ânskrywer ook nie sonder meer ân uitgewer salraakloop nie.
Van Hennie Aucamp gepraat: hoewel hyook met Riana Scheepers saamgesels in diehoofstuk oor âDie kortverhaalâ (3.1), kom hynie aan die woord oor die kabaret nie. Trouens,niks word oor die kabaret as genre geskryfnie: dit is ân nogal vreemde afwesigheid in dieboek en is duidelik ân fout wat reggestel moetword.
Hoe oorheersend die plek van prosa is wan-neer daar aan ân skryfgids gedink word, isbaie duidelik uit die sewende afdeling, âDrama,TV & Filmâ. Die hele kaboedel (waar kabaretnatuurlik tuishoort) word in net 60 bladsyeafgehandel, en dit sluit Karen Meiring sehoofstuk oor die kunstefeeste inâân betrou-bare handleiding vir enige iemand wat ânoptreegaatjie soek by die norring kunste- enander feeste wat ons deesdae omsingel.
Drie van die nege hoofstukke in Afdeling 7is besonder nuttig, in die direkte sin van diewoord. Twee van hulle kom van gesoute
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013136
mense wat sonder doekies omdraai presiesverduidelik waarna daar gesoek word, Ă©n wyshoe dit werk: âOnthou ons werk met dramaâ,deur Hennie Human (oor televisiedramas) enMargot Luyt se âTeater van die gedagteâ oordie wĂȘreld van die radiodrama. Marike Bekkerse bydrae oor dokumentĂȘre televisiepro-gramme, âAs die posman die hond bytâ, bevatpresies die soort dinge wat ân mens in so ânskryfgids wil sien. Saartjie Botha skryf ver-maaklik maar nogal akademies rondom âDieevangelie van die verhoogâ, en Margaret Gold-smid se inleiding tot die skryf van draaiboeke(7.8) verskaf goeie agtergrond. Johann Pot-gieter sou eintlik saam met haar ân enkelehoofstuk kon gelewer het, want as hy dit hetoor âVan boek tot draaiboekâ praat hulle oordieselfde ding.
Afdeling ses heet kort en bondig âPoĂ«sieâ.Skryfhandleidings rondom poĂ«sie is seker diemoeilikste ding om aan te pak, waarskynlikas gevolg van die aard van die genre. So is ditbyvoorbeeld maklik om die digvorme teidentifiseer. Marthinus Beukes doen dit baietegnies in 6.4, âDie digvorm as alkantbyl kapveelkantigâ, maar laat dan na om te probeerverduidelik hoekom ân betrokke voorbeeldgeslaagd is as poĂ«sie. En wat het van die ver-skillende soorte ballades geword?
Hoewel Bernard Odendaal se stuk wathierna volg, âDie ontdekking van die witâ,oor die spanning tussen vrye vers en die ge-ykte vorme moet gaan, kom daar nie veel uitdie verf wat begeesterde voortdigters sou konhelp nie. Leti Kleyn, daarenteen, illustreerplesierig akademies hoe konkrete poĂ«sie daarkan uitsien (6.6) en nooi lesers dan uit om selfsommer met ân skĂȘr aan die werk te spring,maar met die waarskuwing: âJy sal moet uit-haal en wys om stof in die meesters se oĂ« teskop.â
Henning Pieterse se baie interessante eninsiggewende hoofstuk oor die vertaling vanpoĂ«sie sou ek met gemak uit ân skryfgids vanhierdie aard gelaat het, aangesien vertaling
van gedigte anderkant die eerste skryf lĂȘ.Prosavertalings is iets anders, want daar is diefunksie van die vertaling om verhale toegank-lik te maakââIn diens van die leserâ noemSophia Kapp dit in haar hoofstuk hieroor.PoĂ«sievertaling, lyk dit my, is in diens van diegedig en die letterkunde.
Die eerste drie hoofstukke oor die poĂ«sieis van Hans du Plessis (âKom ons skryf ân ge-digâ, âAlgemene inleiding tot die skryf vanpoĂ«sieâ deur Louis Esterhuizen en Gilbert Gib-son se âDie gedig as Laingsburgâ. Die aanslagverskil, maar daar is egter soveel oorvleuelingdat die samestellers tog maar op een moesbesluit het. Maar ek sou nie daardie keusewou maak nie! Vir nuwe digters sou Louis sevoorbeeld van hoe ân gedig moontlik sou konontstaan, seker die interessantste wees.
Elke San Rap en haar maat glo mos dathulle lirieke kan skryf. Andries Bezuidenhoutskryf redelik formeel daaroor in âOm woordevir musiek te komponeerâ, maar maak nievan die geleentheid gebruik om te wys hoelyk slegte lirieke nie. Hier, meer as enige anderplek in die boek, sou jy maklik kon wys hoeom iets niĂ© te doen nie!
As ân pakkie is die afdeling oor kinder- enjeugboeke myns insiens die heel beste, dalkomdat elkeen van die vyf hoofstukke oorloopvan entoesiasme en volgepak is met wenkeaan voornemende skrywers of illustreerders.Jaco Jacobs identifiseer in âJy mag selfs op diebed spring as jy wilâ teikengroepe en noemenkele titels by elk, en Philip de Vos wil rond-om kinderverse weet (ook met ân klompievoorbeelde): âWaarom moet sonnette dan aldie aandag kry?â Hiermee wys hy daarop datdie suksesvolle gedig vir kinders net soveelwerk vra as die slyp van iets soos die sonnet.Fanie Viljoen meen jeugverhale âis ân steeksedonkie om op te saalâ: enersyds moet jy dietieners nie verveel met preke nie of hulle pro-beer kierang nie, maar andersyds het ouersook sekere verwagtings wat jy nie kan igno-reer nieâdis natuurlik nou as ouers (nog kan)
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 137
lees. Hy verskaf ook ân kort lysie webwerwevir nuuskieriges.
Beide Piet Grobler en Marjorie van Heerdenis as illustreerders vaklui van formaat en skryflekker toeganklik. In âDaai deurmekaar, on-gepoetste tuinâ gee Van Heerden ân lys vantwaalf illustreerders by wie aspirante kan gaanafloer, en praktiese wenke om mee te werk.Sy word goed aangevul deur Grobler, wat ânklomp handige dinge uiteensit oor wat om tedoen as jy besluit om te teken en wil weet hoeom jouself te bemark. Hy verskaf ook ân paarboeke waarna die aspirante kan kyk.
En daarmee kom die resensie uiteindelikuit by die eerste kwart van Die Afrikaanse Skryf-gids waar daar na die prosa gekyk word. Endan word die verskil tussen die hantering vanprosa en die ander skryfsoorte werklik op-vallend. Daar is drie afdelings: âStylelementevir prosaâ, âSoorte prosaâ en âGenrefiksieâ.
Chanette Paul is die uitverkorene om oor-koepelend te gesels oor stylelemente, die tra-disionele dinge soos karakterisering en dia-loog, tyd, ruimte en gebeure en die effensmeer abstrakte probleem van fokalisering enperspektief. Die keuse om haar te gebruik, isriskant. Haar eie werk is nogal populĂȘr vaninslag, en dit beteken dat haar raad hierbyaansluit. Daar is baie veralgemenings waar-mee ek nie sommer sou saamstem nie, enwat daartoe bydra dat voornemende skry-wers beslis âveiligâ voorgelig word. En nogalselfversekerd ook, sodat sy selfs van âsondeâkan praat. Daar is eenvoudig te veel reĂ«ls inhaar boekie. Kyk maar hoe gemaklik sy sekerevertelperspektiewe afmaak (29â32) en veralook watter stellighede rondom dialoog ver-kondig word. Daar is immers altyd plek enruimte vir enige vorm van dialoog; hoe kansy sommer besluit: âWil die leser werklik hier-die gesanik oor onbenullighede lees? Dit isvervelig, niksseggend [âŠ]â (50).
Paul skryf wel entoesiaties en gemaklik,maar ek is oortuig dat vir ân boek van hierdieaard ân meer genuaseerde verteller en leer-
meester vir so ân kernafdeling nodig was.Gelukkig bring Jeanette Ferreira se hoofstukwaarna ek aan die begin verwys het, ân kor-rektief.
Afdeling 3, âSoorte Prosaâ, is ân verkenningvan die aard van kortverhale en ander korterprosatekste, die roman en ân vlugtige kyk naâVertaling van prosaâ, laasgenoemde deurSophia Kapp. ân Mens kan verwag dat wan-neer Hennie Aucamp oor die kortverhaalsaamgesels, dit die nodige pitkos sal hĂȘ vir dieernstiger beginner. Riana Scheepers gee ânoorsig oor die ander soorte kortkuns waarvanskrywers behoort te weet.
Irma Joubert se hoofstuk oor die romanâMik vir ân trefferâ is waarskynlik die bestevan die prosa-afdeling van die boek. Sy raaknie pedanties nie, selfs in haar preekgedeelte,en gee baie praktiese raad aan skrywers oordie organisasie van die skryfproses.
In die vierde afdeling oor die verskillendetematiese fiksiegenres, kom Paul baie meertot haar reg in die hoofstuk oor romantieseontspanningsfiksie waar die resepmatigedinge beter werk. Haar hoofstuk is ook dielangste van die agt temas wat bekyk word.Haar onderskeid tussen die romanse en dieliefdesroman word dan nog aangevul met dieeietydse chick-lit en haar horde lit-sussieswaaroor Sophie Kapp vertel (en sommer virdie lekker ân klompie webwerwe saamgee).
Die internet is natuurlik ook ân bron vaninligting vir enige skrywer wat navorsing wildoen voordat hy/sy begin met ân ding. Dit isopvallend hoe bykans almal wat oor die tema-genres skryf, die belangrikheid van deeglikenavorsing voorop plaas en persoonlike er-varing of verkenning van die verbeeldingbenadruk. Dit maak nie saak of dit misdaad-fiksie is nie (Piet Steyn skryf daaroor) of we-tenskapsfiksie waaroor Leon van Nierop opsy nimlike manier verslag doen nie. Selfs diefantasie bly geanker aan werklikheids-elemente, waarsku Leon de Villiers. En, van-selfsprekend, noem Lien Roux-de Jager haar
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013138
hoofstuk oor die historiese roman âGoogle indie verlede rond vir die lekkerste stories.â
Daar is geen twyfel daaroor dat Die Afri-kaanse Skryfgids ân belangrike leemte gaan vulnie, veral vir diegene wat nie sonder meerkan inval by die georganiseerde wĂȘreld vanskryf waarna daar in afdeling 10 gekyk is nie.Dis nie ân resepteboek wat sukses waarborgnie, maar ân sleutel waarmee baie deure viraspirantskrywers oopgesluit kan word omhulle te help om te verstaan dat die besluit omiets te probeer skryf ligtelik geneem kan word,maar dat daarna baie harde werk op jou wag.
Fanie [email protected] van KwaZulu-NatalDurban
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013138
Die aap in jou koffie: Afrikaanse epo-nieme van A tot Z.Anton F. Prinsloo. Pretoria: Protea Boekhuis,2011. 352 pp. ISBN: 978-1-86919-463-5.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.13
In ân onlangse radio-onderhoud sĂȘ AntonPrinsloo dat hy probeer om ân woordeboekper jaar te lewer; vir 2011 lewer hy die eersteeponiemwoordeboek vir Afrikaans. In hierdiewoordeboek vertel Prinsloo die etimologieseverhaal van ongeveer 2000 woorde in Afri-kaans wat almal op een of ander manier herleikan word na mense of plekke se name, wantdit is wat ân eponiem is: volgens die lokteksagterop die boek âwoorde wat gevorm is opgrond van mense of plekke se nameâ.
Rufus Gouws haal dikwels vir Samuel John-son aan wat geskryf het dat leksikograwedeur die gewone mens as ân harmless drudgebeskou word. Dat dit nie op Prinsloo van toe-passing is nie, blyk duidelik uit hierdiewoordeboek waaruit die skrywer se ondeund-heid en humor dikwels deurskemer. Die ge-skiedenisles agter hierdie uitgesoekte lemmasword allermins sedig en klinies aangebied. Diespeelse aard van die teks maak dat hierdiewoordeboek vir suiwer vermaak ook geleeskan word. Dit maak van Prinsloo se jongstewerk ân meesterstuk: dit vul ân leemte in Afri-kaans se woordeboekinventaris, maar hier-die woordeboek gaan nie op die rak bly staannie. Die gebruiker kan dit as storieboek leesen sodoende kennis oor Afrikaans (en andertale) opdoen sonder om verveeld te raak ofagter te kom hulle is eintlik besig om ân woor-deboek te lees! Die volgende inskrywings illu-streer die tong-in-die-kies-aanslag van dieouteur:
albertdeurprieming (deurprieming van die
penis met ân ring)
[âŠ] Die storie is toe versprei dat prins Albert
hom só laat deurpriem het omdat hy verleë
was oor die opsigtelike vooruitstrewendheid
van sy (on)aansienlike orgaan as hy ân nou
broek aangehad het. Met die ring kon hy op
ân soort meganiese manier die bult tem en
minder ooglopend maak. Daar is geen ander
bewys vir Ward se afgunstige stelling nie, en
die bewering is steeds hangende.
Antjie Somers (ân denkbeeldige figuur met
wie kinders bang gemaak word)
[âŠ] Sover bekend is hy die eerste suksesvolle
drag-kunstenaar in Suid-Afrika se geskiedenis.
Lees gerus ook die inskrywing vir âamasoneâwat ewe humoristies aangebied word, maarsaam met die stout aanslag word daar ookbykomende etimologiese inligting aangebied,naamlik die oorspronklike benaming van dieantieke mitiese stam die Amasone: âVolgensoorlewering het hulle die regterbors afgesnyom die boog makliker te span. Die Grieksa mazos beteken juis âsonder borsâ.â
Dat Prinsloo in sy wese ân leksikograaf isen jare op die Taalkommissie gedien het, blykduidelik uit die opmerkings en etikette wat asdeel van die narratief hier aangebied word.Hierdie inligting sal in die gewone woorde-boekaanbod gewoonlik tussen hakies voordie verduideliking gegee word of in ân teks-kassie. Sien die volgende voorbeeld ter illu-strasie van etikettering in hierdie werk:
Downsindroom (aangebore afwyking wat
intellektuele benadeling en fisiese abnormali-
teite soos ân breĂ« gesigsprofiel veroorsaak)
[âŠ] Die verouderde naam mongolisme word
vermy omdat dit kwetsend kan wees.
âMongolismeâ en âmongoolâ is self eponieme,maar word nie in die woordeboek opgeneemnie, waarskynlik om die gebruik daarvan inAfrikaans teen te werk. Ek sou verkies datPrinsloo die terme wel as kruisverwysings virâDownsindroomâ opneem en dan weer etiket-teer. Dit sou die meer wetenskaplike wysewees en die dubbele etikettering kan die ge-bruik van die onsensitiewe terme beter teen-werk.
As voorbeeld van ân opmerking sien:
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 139
doberman-pinscher (soort hond)
Genoem na die Duitse hondeteler, Karl
Friedrich Ludwig Dobermann [sic] [âŠ] Die
pinscher is Duits vir âfoksterriĂ«râ, en die ras se
naam het net een ân.
Hierdie opmerking is ietwat dubbelsinnig enmoet seker saam met die âsicâ gelees word asverwysing na âdobermanâ en nie na âpin-scherâ nie. Die gebruik van âsicâ in hierdieinskrywing vind ek wel vreemd en onnodig,want die twee ânâs in die van, âDobermannâ,kon as deel van die opmerking hanteer word.
Etikette word binne die praktiese leksiko-grafie dikwels ook gebruik om na temporeleaspekte of gebruiksfrekwensie van die be-trokke lemma te verwys. Hierdie tipe etiket-tering sou hier met vrug gebruik kon worddeur aan die leser te toon hoe gebruiklik diewoord is. Vergelyk byvoorbeeld die verou-derde en weinig gebruikte âdodwiegâ en sysinoniem âjakobjollieâ teenoor die baie mo-derne en veel gebruikliker âAtkinsdieetâ watsonder enige etiket aangebied word.
Die verstekaanbieding van elke inskry-wing en sy gepaardgaande artikel lyk inhierdie woordeboek soos volg: die lemmaword gevolg deur ân verklaring tussen hakieswat soms ook konteksleiding insluit soosby:
drakonies (meedoënloos, wreed, uiters streng,
veral gesĂȘ van wette)
Genoem na die Atheense wetgewer, Drakon
[âŠ]
Die sinonieme âmeedoĂ«nloos, wreed, uitersstrengâ is die betekenisverklaring vir âdrako-niesâ wat hier in die vorm van sinonieme ge-bied word, terwyl âveral gesĂȘ van wetteâ diekonteksleiding is wat die register of vakgebiedaantoon waarbinne die woord meestal ge-bruik word.
Die etimologiese beskrywing volg in dievorm van ân narratief en word meestal ingeleideur die frase âGenoem naâ soos ook by âdra-
koniesâ hier bo geĂŻllustreer word. Uitson-derings wat die verklaring betref, word hoof-saaklik by plekname aangetref, byvoorbeeldâAmerikaâ, âIerlandâ, âCaprivistrookâ en:
Antigua en Barbuda
Deur Christoforus Columbus Antigua ge-
noem ter ere van Santa Maria la Antigua [âŠ]
Barbuda beteken âbebaardâ in Portugeesâdie
eilande is so genoem na aanleiding van die
voorkoms van vyebome waarvan die lang
wortels na baard gelyk het; andersins na die
bebaarde inwoners daar.
Hier sou die gemiddelde leser dalk tog dieverklaring vroeĂ«r wou sien en nie ingebed asdeel van die narratief nie. By âAntiguaâ worddaar nĂȘrens genoem dat dit ân eiland(groep)is nie, maar by Barbuda word verwys na dieeilande. Na regte moet âBarbudaâ nie hier op-geteken wees nie, want die naam is strenggesproke nie van ân persoons- of pleknaamafgelei nie.
By die meer bekende en selfverklarendeâMan-eilandâ word daar wel ân verklaringgegee en tereg ook by die minder bekende,selfverklarende âCaroline-eilandeâ:
Man-eiland (eiland in die Ierse See tussen
Groot-Brittanje en Ierland)
Caroline-eilande (eilande in die westelike
Stille Oseaan, noord van Nieu-Guinee)
By âWallis en Futunaâ word daar ook ân ver-klaring gegee wat die geografiese ligging be-tref, maar die feit dat dit ân eilandgroep is,word ook eers in die narratief verstrek. Hiersou ek tog meer konsekwente behandelingin die inskrywings verwag. Vergelyk:
Wallis en Futuna (Franse grondgebied in
die Stille Oseaan)
Die meeste uitsonderings wat die inleidendefrase genoem na betref, kom in die eerste sestot agt inhoudelike bladsye van die woorde-boek voor. Dit wil amper voorkom of die skry-wer nog op soek was na ân aanvangsfrase
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013140
wat dan later eers gevestig word. ân Sterkerredigeerhand sou die geringe inkonsekwent-heid dalk kon uitskakel, maar dit maak dieboek aan die ander kant minder soos ân woor-deboek en meer soos ân storieboek. Wat hier-die stelling versterk, is dat daar in die artikelvan âMauritiusâ net in die eerste kort para-graaf oor die naam van die eiland geskryfword. Die res van die artikel (feitlik een helekolom) handel oor die dodo en die moontlikeoorsake vir die uitsterf van die voĂ«lsoort. Letook op na die nieverklaring van die lemmaâMauritiusâ:
Mauritius
Genoem na die Stadhouer van Holland en
die Prins van Oranje, Mauritz van Nassau
(1567â1625).
Die eiland is van voëlkundig-geskiedkundige
belang omdat dit die enigste plek is waar die
dodo geleef het. [âŠ]
Wat die boek aan die ander kant weer meersoos ân naslaanwerk laat lyk, is die registerwat as buiteteks gegee word waarin alle in-skrywings tematies opgeneem is. In die alfa-beties tematiese register word die tema kleurbyvoorbeeld aangetref waaronder die vol-gende kleur-eponieme alfabeties georden is:
kleur: aliceblou; bismarckbruin; celadon; isa-
bel; mazarinblou; Mountbattenpienk; titiaan
Naas die heel vermaaklike âVerontskuldigingâsou ek ook ân gebruiksleiding as voorteks wousien wat die boek as geheel vir die leser ontsluiten ook die boek tipeer, dalk as tipe leksiko-grafiese hibried. Dit sal ook sorg dat die lesernie die register per toeval raaklees nie, maarook ingelig word oor hoe om die register tegebruik. Die gebruiksleiding kon die leser ookdeur die afsonderlike dele van die artikel leien sodoende die leser meer ter wille te wees,maar ook ân beter ingeligte leser daarstel.
Na alles bly dit ân boek vir alle taallief-hebbers, veral diegene wat in die herkomsvan woorde belangstel. Teen diĂ© tyd weet
almal waarvandaan die woord âcappuccinoâkom (te danke aan Prinsloo se âaap in joukoffieâ), maar beĂŻndruk jou tafelgenote metjou kennis oor waar die kosterm âcarpaccioâvandaan kom, weer eens te danke aan Prins-loo:
carpaccio (Italiaanse voorgereg van dun
stukkies rou beesvleis of vis)
Genoem na die Italiaanse skilder, Vittore
Carpaccio (c. 1455â1525), wat rooi pigmente
in sy skilderye gebruik het wat die kleur van
rou vleis het. Sy bekendste werk is die reeks
van nege skilderye oor die legende van Sint
Ursula (kyk Maagde-eilande).
Indien jy nog nie die boek aangeskaf het nie,koop dit as tweeluik saam met Prinsloo se2012-skepping, Bygelowe en waar hulle vandaankom (Pharos).
Ilse [email protected] van StellenboschStellenbosch
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 141
J.M. Coetzee: ân Geskryfde Lewe.J. C. Kannemeyer. Johannesburg en Kaap-stad: Jonathan Ball, 2012. 752 pp.ISBN 978-1-86842-496-2.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.14
Dat die eerste en tot dusver enigste biografieoor J. M. Coetzee deur ân Afrikaanse literatorin Afrikaans geskryf is (hoewel terselfdertydvertaal in Engels), is ân anomalie gegee J. M.Coetzee se gereelde verwysings na Suid-Afrika(of die Kaap) as die âprovinceâ van ân Anglo-Europese kultuur. Gedurende die afgelope de-kade was Coetzee egter wel betrokke by Afri-kaanse literatuur en uit aanhalings in J. M. Coet-zee: ân Geskryfde Lewe kan die leser aflei dat hysy vroeĂ«re beeld van âdie Afrikanerâ oopge-stel het vir wysiging. Coetzee se besluit soupragmatiese redes kon hĂȘ. Hy beskou Kanne-meyer as ân gerespekteerde biograaf. Kanne-meyer is ook ân buitestaander wat betref dieflorerende Engelse Coetzee-industrie. Dat ditook ân gebaar is waarmee Coetzee sy outono-mie ten opsigte van geografiese, etno-nasio-nale en selfs taalgesentreerde identifikasiesdemonstreer, is egter nie uit te sluit nie.
Kannemeyer postuleer ân oorkoepelendemotief vir die skryf van die biografie: âTot dieverskyning van Boyhood is die outobiografieseelement in Coetzee se tekste onderwaardeerâ(9). Tog word J.M. Coetzee: ân Geskryfde Lewenie ân literĂȘre biografie nie. Die biograaf pro-blematiseer nie sy onderwerp psigologies ofliterĂȘr nie en sĂȘ trouens: âDie waarde van ânCoetzee-biografie hoef egter nie noodwendigte lĂȘ in die lig wat dit op Coetzee se kreatiewewerk werp nie en hoef nie ter sake te wees virliteratuurkritiek nie [âŠ] Die taak van diebiograaf is om die âware feiteâ en die âwerklikeâlewensgeskiedenis, in soverre dit agterhaal-baar is, te geeâ (11). ân Kritiese biografie is ditook nie werklik nie. Kannemeyer weerhouhom van indringende kritiese oordeel en ver-vang dit met ruimskootse aanhalings van diemenings, interpretasies en lof van resensente
en gevestigde Coetzee-kommentators en -na-vorsers.
Die biografie is besonder leesbaar. Geveri-fieerde data stel lesers in staat daartoe omverbindings tussen die lewe en werk van Coet-zee te lĂȘ. Hoewel sommige skakels by gees-driftige Coetzee-lesers al bekend mag weesâdie Karoolandskap in die eerste twee romansen in die latere Life & Times of Michael K en dieoutobiografieĂ«; die dood van Coetzee se seunen Master of Petersburgâverskaf Kannemeyerdie data wat bestaande leeswyses toelig. Virlesers wat minder vertroud is met Coetzee saldie materiaal boeiend wees.
Kannemeyer gee noukeurige besonder-hede omtrent die begin van skryfprojekte, endie intense herskrywingswerk wat Coetzeetelkens onderneem. Hy lewer ân eiesoortigebydrae tot die Coetzee-studie met sy eie va-riant-speurtogte. VroeĂ« variasies op dele vanIn the Heart of the Country word in voetnoteverskaf. Die eerste manuskripbladsy van TheNarrative of Jacobus Coetzee met die skrywer sewysigings word in handskrif afgedruk en ookvariante van ander romans soos Age of Ironword behandel. Heelwat plek word gemaakvir Coetzee se briefwisseling met uitgewers,universiteite met wie Coetzee hegte akade-miese bande sluit (soos met die Universiteitvan Buffalo), en met instansies wat hom uit-nooi of wil vereer. Die aangehaalde korre-spondensie is goed gekies en is ân effektiewemanier om ân beeld van Coetzee as professio-nele skrywer wat selfbewus waaksaam is oorsy werk, maar ook deurgaans uiters hoflik,en erkentlik is, te skep. Sy werkdissipline, sybetrokkenheid as resensent by die New YorkReview of Books en as gasdosent, sy vertalingsen lesings skep die beeld van ân literĂȘre lewewaarin daar met groot erns en integriteit ge-skryf is aan eie werk en oor die werk vanandere.
J.M. Coetzee: ân Geskryfde Lewe is ook lees-baar weens die spanninge wat uit Kannemeyerse weergawe van lewensloop en skrywers-
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013142
loopbaan blyk. Voorts is ân skrywersloopbaanwat nie net konsekwent opbou tot ân inter-nasionale sukses nie, maar wat ook kompleksen kompromisloos is sekerlik dankbare ma-teriaal vir ân biograaf. Die seleksie en ordeningvan die âfeiteâ is effektief, en Coetzee-deskun-diges sal tevrede wees daarmee as ân litera-tuurhistoriese oorsig met gepaste aanduidingsvan hoogtepunte. Dis egter die bykans onge-looflike omvang, relevansie en, sover afgeleikan word, betroubaarheid van die data wathierdie werk van 752 bladsye (register enverwysings ingesluit) boeiend hou. Coetzeese eerste poging tot die digkuns, âIn theBeginningâ, word volledig in die voetnoteaangehaal asook die volledige teks van syvoordrag by die COSAW-Weekly Mail-debatvan 31 Oktober 1989 oor die uitnodiging aanSalman Rushdie om Suid-Afrika te besoek. VirGranta skryf Coetzee in 1995 die vermaaklikekritiese opstel âMeat Countryâ waaruit Kan-nemeyer ook ruim aanhaal. Die opdiep enbeskikbaarstel van die satiriese en insgelyksonbekende brief-artikel âMisconceptionâ oordie oorlog in ViĂ«tnam kan as een van dievondse van hierdie biografiese speurtoggereken word. Ook dit word byna volledigaangehaal en Coetzee-studente sou dit konevalueer as ân moontlike vooroefening vir dieskryf van Eugene Dawn in The Vietnam Project(Kannemeyer bied nie hierdie afleiding aannie.)
Oor die soms tragiese detail van J. M.Coetzee se persoonlike lewe skryf Kanne-meyer met selfdissipline en sonder steurendeanekdotiese illustrasie. Die gevolg is egter datdaar nie ân deurlopend genuanseerde beeldvan Coetzee as persoon ontstaan nie. ân Menskry die indruk dat die biografie wat dit betrefmet te min besonderhede moes klaarkom.J.M. Coetzee: ân Geskryfde Lewe word daaromvir die leser ân ervaring van J.M. Coetzee seveelbesproke privaatheid ten spyte daarvandat Kannemeyer heelwat mites omtrentCoetzee opklaar, soos sy botheid, sy afkeer
van joernalistieke onderhoude en sy besluitom na Australië te emigreer.
Daar is hinderlikhede waarop gewys moetword. Miskien is dit die soektog na ân motief(waarom ân biografie in Afrikaans oor J. M.Coetzee skryf?) wat Kannemeyer verlei omdie verhouding van die skrywer met die Suid-Afrikaanse landskap van sy jeug te oorbeklem-toon. Waarskynlik ter ondersteuning van diegenealogiese data wat hy verskaf, lees Kanne-meyer Dawn se slotwoorde in The VietnamProject, âI have high hopes of finding whosefault I amâ, as ân verwysing na die sondes vandie vaders. Hy herhaal hierdie deels geldigemaar geensins eksklusiewe interpretasie nogân paar maal. Hoewel hy ân deeglike bespre-king van die afwesigheid van die outeur inCoetzee se outobiografiese trilogie lewer,maak Kannemeyer soms op onaanvaarbarewyse gebruik van die tekste as bronne. Sobyvoorbeeld is die beskrywing van Outa Jaap(50, 51) byna direk vertaal uit Boyhood (84 indie Secker & Warburg-uitgawe van 1997). Daaris heelwat voorbeelde van ân byna gesogtekontekstualisering van Coetzee se skryfwerkin terme van die Afrikaanse literĂȘre tradisie.Die politieke kritiek op Coetzee se vroeĂ«romans, veral Waiting for the Barbarians en Life& Times of Michael K word te nou gekoppelmet die betrokkkenheidsdebat in Afrikaans.
Hoewel Kannemeyer die voorgrond geeaan andere se besprekings van Coetzee sewerk spreek sy eie literatuuropvattings ooksoms mee tot nadeel van die geheel. Oor diegepostuleerde invloed van T. S. Eliot op diejong Coetzee sĂȘ Kannemeyer: âHy besef datân ware kunswerk slegs getrou is aan sy eieimmanente stelreĂ«ls en dat die taak van diedigter ân voortdurende âwrestling with wordsand rhymesâ meebringâ (86). Coetzee se esteti-ka mik ver verby New Criticism en teksim-manensie.
Uit die aard van sy taak lewer Kannemeyerinleidende besprekings van al Coetzee seromans. Sy interpretasies skiet egter dikwels
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 143
tekort. Vir oningewyde lesers wat ân oorsigoor die oeuvre soek, is dit egter sekerlik waar-devol. Dis egter jammer dat KannemeyeroĂ«nskynlik outonoom besluit het om geenaandag aan die feministiese en literatuur-teoretiese resepsie van Coetzee se werk tegee nie.
Veral in die laaste gedeelte van J.M. Coetzee:ân Geskryfde Lewe ontbreek die hand van dieredakteur: die insident waar die moeder askind onder ân wa slaap as die familie see toereis, word vir die soveelste keer herhaal. Bydie aangehaalde brief van Mariana Swart byCoetzee se vertrek na AustraliĂ« is daar geenverwysings nie.
Die versamelde bronne, briewe, en doku-mente maak hierdie biografie egter onmisbaarvir die globale Coetzee-navorsing.
Marianne de [email protected] van Suid-AfrikaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 143
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
Back to the Roots? Forming NewConcepts of Womenâs Identity inContemporary Postcolonial LiteratureWritten by Women in Dutch andAfrikaans.Martina VitĂĄckovĂĄ. Olomouc: PalackĂœUniversity, 2011. 212 pp.ISBN 978-80-244-2967-0.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.15
Op 28 juni 2011 promoveerde MartinaVitĂĄckovĂĄ aan de PalackĂœ Universiteit inOlomouc, TsjechiĂ«, op een onderzoek naarvrouwelijke personages in zes recente romansvan Nederlandse en Afrikaanse schrijfsters.Haar proefschrift, Back to the Roots? FormingNew Concepts of Womenâs Identity in Contempo-rary Postcolonial Literature Written by Women inDutch and Afrikaans, kan in meerdere opzichtenâvoorbeeldigâ genoemd worden, en mis-schien is dat ook wel precies de bedoeling.
In de inleiding schrijft VitĂĄckovĂĄ namelijk,dat haar doel met deze studie tweeledig is.Ten eerste wil ze de Tsjechische academischewereld laten kennismaken met het werk vanenkele vrouwelijke auteurs uit de heden-daagse Nederlandse en Afrikaanse literatuur.Ten tweede wil ze een demonstratie gevenvan een interdisciplinaire werkwijze die in deTsjechische academische wereld en in dewereld van de extra-murale neerlandistiek nogweinig gebruikelijk zou zijn.
VitĂĄckovĂĄ heeft zes romans uitgekozenvan vrouwelijke auteurs, waarin een vrouwe-lijk personage centraal staat en waarin sprakeis van een postkoloniale problematiek. Uit deNederlandse literatuur zijn dat Sleuteloog (2002)van Hella S. Haasse, Pelican Bay (2002) vanNelleke Noordervliet en De verstotene (2006)van NaĂŻma El Bezaz, en uit de Afrikaanseliteratuur ân Stringetjie blou krale (2000) vanE.K.M. Dido, Agaat (2004) van Marlene vanNiekerk en Die boek van toeval en toeverlaat(2007) van Ingrid Winterbach. Een bijkomendcriterium is, dat er zo veel over het vrouwe-
lijke hoofdpersonage bekend moet zijn, datje er een psychoanalytische benadering op loskunt laten.
Voor haar analyse maakt VitĂĄckovĂĄgebruik van âa sympathetic reading ofwomenâs textsâ, een term die ze ontleent aanMaking the Personal Political. Dutch WomenWriters 1919â1970 (2007) van Jane Fenoulhet,een boek dat grote invloed op haar gedachte-vorming heeft gehad. Voor VitĂĄckovĂĄ bete-kent âa sympathetic readingâ in de eersteplaats dat personages gezien worden als echtemensen, en in de tweede plaats dat aanschrijvers de macht wordt toegekend om hetheersende discours te beĂŻnvloeden of zelfs teveranderen (20).
Meer concreet maakt VitĂĄckovĂĄ gebruikvan begrippen uit de feministische literatuur-theorie en de postkoloniale literatuurtheorie.Aanvankelijk doet de schrijfster het voorko-men, alsof dit een ongebruikelijke combinatiezou zijn: âA point that might cause misappre-hensions is the problem of combining post-colonial theory with feminist critiqueâ (25).Het lijkt erop, dat ze zich hier richt op eenlezerspubliek dat nog niet zo vertrouwd zouzijn met deze twee tradities en de combinatiedaarvanâdoor haar eerder geĂŻdentificeerd alsde Tsjechische academische wereld en dewereld van de extra-murale neerlandistiek.Want uiteraard moet ze enkele bladzijden latervaststellen, dat deze combinatie helemaal nietzo ongebruikelijk is, en dat die als het warewordt belichaamd in de persoon van GayatriChakravorty Spivak: âSpivak is only oneexample of theorists who combine both ofthese academic disciplines in their work. Thereis even a theoretical disciplineâfeministpostcolonial theoryâthat combines these twodisciplines, and works exactly in the territorywhere they overlap, adding the gender aspectto the postcolonial theory and the racial aspectto the feminist theoryâ (31).
De romans die VitĂĄckovĂĄ heeft uitgekozen,spelen zich af tegen verschillende sociaal-
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013144
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
culturele achtergronden: de herinnering aanhet voormalige Nederlands-IndiĂ« bij Haasse,een niet-gespecificeerd CaraĂŻbisch eiland bijNoordervliet, de Nederlandse multiculturelesamenleving bij El Bezaz en post-apartheidZuid-Afrika bij Dido, Van Niekerk en Winter-bach. VitĂĄckovĂĄ weet het echter aannemelijkte maken, dat er ook opvallende overeen-komsten tussen de zes romans bestaan. Steedsis er sprake van een vrouwelijke ik-verteller,die door een schijnbaar toevallige ontmoetingof gebeurtenis in een identiteitscrisis raakt engedwongen wordt om een trauma uit haarverleden dat ze verdrongen heeft, alsnogonder ogen te zien. Alle zes de personagesmaken een proces door van herinneren, er-kennen en onder woorden brengenâeerstvoor zichzelf en daarna ook naar anderen toe.Zo moet Herma uit Hella Haasseâs Sleuteloogvoor zichzelf erkennen wat ze altijd heeft weg-gedrukt: dat haar man Taco jarenlang eenverhouding had met haar beste vriendin Dee.De bruine Nancy Karelse uit E. K. M. Didoâs ânStringetjie blou krale moet weer gaan beseffendat ze eigenlijk zwart is en Nomsa heet, en opvergelijkbare wijze moet Amelie uit El BezazâDe verstotene toegeven dat ze eigenlijk Minaheet en een Marokkaanse moslimachtergrondheeft. In alle gevallen gaat het om de plaatsdie de ik-figuur zichzelf toekent in een multi-cultureel spectrum: blank, bruin of zwart,allochtoon of autochtoon.
De dramatische gebeurtenissen op ver-haalniveau helpen het ik-personage om uitde scherven van het verleden een nieuwe iden-titeit op te bouwen. Maar daarnaast speelt inhet proces van herinneren, erkennen en ver-woorden ook de taal een belangrijke rol. Doorerover te schrijven (Sleuteloog) of te praten(bijvoorbeeld Mina bij haar therapeut in Deverstotene) kan de ik-verteller haar trauma ver-werken, zodat ze uiteindelijk tot heling, totverzoening komt. Samen met de premisse datde personages voor het doel van deze âsym-pathetic readingâ als âechte mensenâ be-
schouwd zouden worden, maakt het taligekarakter van dit proces het voor VitĂĄckovĂĄ inde tweede helft van haar proefschrift mogelijkom de ontwikkeling die de zes vrouwen door-maken te beschrijven in termen van een opFreud en Lacan gestoelde psychoanalyse: âIwill be using the concept of psychoanalysismostly in the sense of a form of therapy ortalking cure, as a process of finding words forsuppressed emotions and traumaâs and healingthrough pronouncing these wordsâ (128).
De nieuwe identiteit die elk van de zeshoofdpersonages volgens VitĂĄckovĂĄ bereikt,berust niet eenvoudig op een omkering vande onderdrukkende binaire oppositiesâ blanktegenover zwart, man tegenover vrouwâdie tot hun aanvankelijke ineenstorting heb-ben geleid. De personages bereiken daaren-tegen een liminale identiteit zoals we die ken-nen uit het werk van Homi Bhabha: âa fluididentity that is constantly changing, thatoriginates not in one culture, but at the borderbetween two or more cultures, through thecontact of two or more cultures, to be preciseâ(33). Dit verklaart ook het vraagteken uit detitel van VitĂĄckovĂĄâs boek: de personageskeren niet terug naar hun wortels, maar zeverzoenen zich ermee, een stap die nodig isom het verleden achter zich te laten en meteen open gemoed de toekomst tegemoet tegaan.
In VitĂĄckovĂĄâs weergave lopen de zesboeken in zekere zin allemaal goed af. Dehoofdpersoon is door een crisis gegaan, maarze komt er sterker uit tevoorschijn. Deze in-terpretatie, waarin nauwelijks ruimte wordtgelaten voor nuances of tegenstrijdigheden,lijkt gestuurd te worden door de tweede pre-misse die besloten ligt in VitĂĄckovĂĄâs keuzevoor een âsympathetic readingâ: het idee datschrijvers, door in hun boeken nieuwe, alter-natieve beelden op te roepen, het heersendediscours kunnen beĂŻnvloeden en veranderen.Literatuur is, in VitĂĄckovĂĄâs ogen, een âlibera-tory practiceâ (46). En daarbinnen maken alle
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 145
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
ĆĄ
vrouwelijke auteurs volgens VitĂĄckovĂĄ deeluit van een âcollective projectâ, âwhether in-tentionally or notâ (20).
VitĂĄckovĂĄ heeft deze zes romans dan ookniet toevallig gekozen: ze passen bij het ver-haal dat ze wil vertellen. De vraag is echter, inhoeverre dit corpus, deze zes case studies, alsrepresentatief beschouwd kunnen wordenvoor de hedendaagse Nederlandse en Afri-kaanse literatuur. Een tweede vraag die ge-steld moet worden, is of VitĂĄckovĂĄ bij haaranalyses wel objectief te werk is gegaan, en ofze niet te veel op zoek is gegaan naar bewijzenvoor een narratieve structuur die al bij voor-baat vastlag. En ten derde zou het interessantzijn om de institutionele en vooral ook de niet-institutionele receptie van de romans bij hetonderzoek te betrekken en te zien, of en inwelke mate de functie van de romans alsspiegel en richtsnoer voor de eigen tijd dieVitĂĄckovĂĄ eraan toeschrijft, door lezers wordtherkend.
Op de stelligheid van VitĂĄckovĂĄâs bewe-ringen valt dus nog wel wat af te dingen. Maardeze studie is geslaagd als een helder en in-spirerend voorbeeld van waar de toepassingvan een gecombineerde feministische enpostkoloniale literatuurtheoretische benade-ring toe kan leiden. En het feit dat VitĂĄckovĂĄhaar boek in het Engels heeft geschreven (ci-taten worden zowel in het oorspronkelijkeNederlands of Afrikaans als in Engelse ver-taling opgenomen), zorgt ervoor dat niet al-leen de Tsjechische academische wereld vandeze zes romans kan kennisnemen, maar ookeen breder internationaal lezerspubliek.
Ingrid [email protected] Universiteit vandie VrystaatBloemfontein
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 145
Die skrywer.Esta Steyn. Kaapstad: Tafelberg, 2012.214 pp. ISBN: 978-0-624-05441-2.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.16
Esta Steyn se nuutste ontspanningsroman Dieskrywer open buite ân klein Wes-Kaapse dorpieHeimat aan die einde van ân lang reis. Diehoofkarakter is die joernalis Anabella MariaBennet op die spoor van ân nuusstorie watmet ene Arthur Addington verband hou.Addington word beskuldig van aanrandingop sy huishoudster en Anabella loods in diestilligheid ân ondersoek tydens haar verlof.Sy neurie ân Swahili-wiegelied in haar motor-tjie genaamd Koekoes op pad na haar bestem-ming. Dit word dus uit die staanspoor duidelikdat hierdie reis verder teruggaan in beide tyden afstand as die reis vanaf Johannesburg naHeimat wat sy pas afgelĂȘ het.
Verskeie kontrasterende fasette van âBen-nettâ, soos haar kollegas haar noem, se karak-ter tree reeds aan die begin van die roman navore. Sy is terselfdertyd ân geharde nuushondwat ân storie nie laat los nie en ân meisie wathaar siel in haar oĂ« dra. Sy is âeen van diemanneâ by die pooltafel en ân verliefde skool-meisie met ân plakboek. Ook die eertydsedraaiboekskrywer Arthur Addington, op wiese landgoed sy buite Heimat beland, blyk ânkomplekse karakter met ân ingewikkelde ver-lede te wees.
Soos die verhaal ontvou, maak die leserkennis met ân paar prettige karakters soos dieinnemende Jameson en Lucy. Die spannings-lyn word deurgaans gehandhaaf en lewer ânhele paar kinkels op soos die karakters dieverlede en mekaar konfronteer en dit met-tertyd duidelik word wat die skakel tussenArthur en Anabella is. Dit is wel hinderlik datân te groot deel van die storie op die rugkantvan die roman verklap word. Tog wag daar ânverrassing of wat namate die verhaal ten eindeloop. Die vermenging van die spannings-elemente met komedie sorg boonop vir heel-
wat vermaaklike oomblikke in die verhaal.Die ruimte word op ân atmosferiese wyse
geskets. Johannesburg, die klein Wes-Kaapsedorpie Heimat en Uganda tree as ruimtes opin die roman. Die leser voel ingetrek in diestofpad, die oewer van die meer op Addingtonse landgoed en die naggeluide in die woud inOos-Afrika en hoor saam met Anabella dieSwahili-wiegelied wat haar terugvoer na dieverlede. Ook bly die verhaal nie slegs byBennett se storie nie, maar ander karakters seontwikkeling en perspektiewe word ooktelkens gegee. Engels en verskillende variasiesvan Afrikaans word vlot afgewissel in diedialoog om aan die onderskeie karakters elkân eie stem te verleen.
Die skrywer vertel die verhaal van meer aseen liefde en een van die deurlopende temasis die liefdesverklaring aan Afrika deur ân vrou.Dit is interessant om die verhaal binne diebreĂ«r konteks van die populĂȘre fiksie wat inAfrika afspeel, te beskou. Verskeie teoretiesewerke soos Anette Dietrich se WeiĂe Weib-lichkeiten. Konstruktionen von âRasseâ und Ge-schlecht im deutschen Kolonialismus en IngridLaurien se Starke Frauen im ParadiesâAfrika alsweiblicher Mythos neem die wit vrou in Afrikaas karakter in die ontspanningsliteratuur inoĂ«nskou. Anabella toon verskeie kenmerkewat met hierdie karaktertipe geassosieerword. Sy is vlot in Swahili, hanteer ân geweeren ân perd meesterlik, sy leer as kind verskeiebelangrike lesse oor die natuur by ân bejaardeswart man en haar verbondenheid met diekontinent word telkens beklemtoon. Tweebelangrike verskille tussen hierdie roman enbyvoorbeeld verskeie hedendaagse ontspan-ningsromans in Duits, is die Christelike ele-mente en die humor. Die straatslim Anabellawat twee plaaswerkers aansĂȘ om nie die Herese naam te misbruik nie, toon kenmerke vandie heldin in ân Afrikaanse liefdesverhaal.
Hierdie roman sal byval vind by lesers watEsta Steyn se vorige romans geniet het. Diehumor in die dialoog en die menslikheid van
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013146
die karakters maak van Die skrywer ân boeien-de verhaal.
Doret [email protected] van ZoeloelandKwaDlangezwa
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013146
Skoenlapper.Irma Venter. Kaapstad: Human & Rousseau,2012. 352 pp. ISBN: 978-0-7981-5673-8.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.17
ân Leser behoort nie tydens die lees van ânspanningsverhaal lus te wees om onkruid uitte spit nie. ân Goeie spanningsverhaal sit ânmens nie neer nie. Jy lees tot dagbreek toe enkom met blou kringe onder rooi oĂ« by diewerk aan. Ongelukkig kon ek Skoenlapper,Irma Venter se debuutroman, wel ân paar keerneersit. Maar ek het dit altyd weer na so ânrukkie opgetel en voortgelees, want so teendie middel van die boek is die heldin eweskielik die verdagte en ek wou weet of dieheld hierdie wyfiespinnekop sal oorleef.
Die heldin is Ranna. Sy het swart krulhareen bloupers oĂ« en is ân fotograaf. Die held isAlex Derksen en hy is ân joernalis. Hy raakverlief op haar âin minder tyd as wat dit neemom jou asem in te trekâ (10) en hy dink self ditis absoluut belaglik. Ranna en Alex ontmoetmekaar by ân troue in TanzaniĂ«. Ranna ismisterieus. Sy verskyn in die restaurant metân meswond in haar arm en wil dan niksdaaroor praat nie. Vriende waarsku Alex omweg te bly van diĂ© gevaarlike vrou. Ranna enAlex probeer saam om ân groot vloed in Tan-zaniĂ« op die wĂȘreld se voorblaaie te kry. Hullegeluk draai toe ân rekenaarmiljoenĂȘr se strand-huis ineenstort en die miljoenĂȘr verdwyn. Diebuitelandse media stel meer belang in die doodvan een multimiljoenĂȘr as 342 mense wat inân vloed in TanzaniĂ« gesterf het (137). Dit is dieenigste stuk politiek in die roman. Terloopsvind Ranna die lyk van die miljoenĂȘr uit-gespoel langs die strand. Die toeval lyk nie virmy funksioneel nie. Die skrywer wou hĂȘ datRanna moes sien dat die miljoenĂȘr se vingersafgesny was. Hamisi Bahame, die speuder watvermoed dat die rekenaarmiljoenĂȘr vermooris, is baie slim, maar omdat sy vrou spoorloosverdwyn het, word hy ook ân verdagte. Dieraaisel rondom Hamisi word aan die einde
van die boek heel bevredigend opgelos,sonder dat die skrywer vir die lesers enigestereotipes as leidrade gegee het. Die polisie-man vertel Alex dat Ranna voorheen IsabelBaker was en dat twee van haar kĂȘrels ver-moor is. Ranna gee Alex ân moontlike ver-klaring, maar omdat Alex nie weet of hy haarkan vertrou nie, vertrek hy na Suid-Afrikaom twee weke by sy ma te kuier. Sy ma worddeur sy pa geslaan. Ranna se pa het ook haarma mishandel. Soveel gemokerde vroue isnet te veel van ân toeval om geloofwaardig tewees.
Ranna se pa het jare gelede selfmoordgepleeg of miskien is hy vermoor? Tog is dieidentiteit van die moordenaar(s?) net tevoorspelbaar. Ek het die persone onmiddellikuitgeken en toe gedink die oplossing kan nooitso eenvoudig wees nie en gesoek na anderleidrade. Uiteindelik word iemand uit self-verdediging doodgemaak, maar toe, sonderenige bevredigende bespreking, word besluitom nie die polisie in te roep nie. Gaan die polisieuitvind of nie?
Die verhaal is vlot geskryf en daar is genoegkinkels in die kabel en verdagtes om die be-langstelling van die leser te behou. Die ver-telling word afgewissel tussen Ranna en Alexas eerstepersoonsvertellers. Soms vertel Alexvanuit ân agternaperspektief, van toe hy joer-nalistiek doseer: âLater sou ek die laaste, blystefoto op my lessenaar staan maakâ (15). Hygee nooit leidrade oor die skurk nie, iets watân mens sou verwag indien hy werklik dieverhaal retrospektief sou vertel met die wetevan wie eintlik die moordenaar was. Dieverhaal word meestal in die teenwoordige tydgeskryf.
Natuurlik is daar by ân goeie spannings-verhaal altyd ân uitstel van inligting, maar ditis hier nie altyd geslaag nie. So sĂȘ Alex toe hyRanna se kamer sien: âMaar hierâs dan niksâŠâ (65), en dan moet die leser ân halwe bladsywag om uit te vind dat daar geen fotoâs teendie muur is nie. Ek was so verward dat ek die
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 147
vorige bladsy herlees het om uit te vind watek gemis het.
Ek kon ook nie altyd visualiseer wat bedoelword nie. Ranna se huis is vol boeke: âSelfs indie kombuisgedeelte hou dit die sout, peperen paprika binne bereikâ (64). Hoe? Is diekombuisrakke vol boeke? Is die sout bo-op ândik boek? Die vergelyking van Ranna sekamera met âân AK47â wat aan haar sy hang(11), is ook moeilik om voor te stel.
Soms is die detail fassinerend. Ranna noemAlex âordentlikâ en verduidelik die woord: âjysal my in die bed sit sonder om self in te klimâ(20). Later is daar ân man wat die dronk Rannanie ordentlik behandel nie. Ranna het ân tatoe-Ă«ermerk wat bestaan uit die beginreĂ«ls van ângedig van N. P. van Wyk Louw. Op ân keer kryRanna ân boek oor die 356 siektes wat ân rooskan kry om te lees en sy stel belang. SarahFourie, wat die FBI en Europol se rekenaarskan kraak, is fassinerend genoeg om ân hoof-karakter te wees in die opvolgboek van Skoen-lapper.
Karin Brynard gee op die flapteks ân mis-leidende beskrywing van ân âwitwarm ro-manseâ en die âeksotiese Dar es Salaamâ.Skoenlapper is wel romanties, maar die woordeâIn. Nou. Nou. Nou.â (69) maak nie die boeksmeulend, witwarm eroties nie. Daar is ookbittermin beskrywing van die wĂȘreld van Dares Salaam gegee. Irma Venter het nie soosbaie koloniale skrywers ân donker, eksotieseAfrika as agtergrond vir wit misdaad gebruiknie. Afrika lyk heel bekend en alledaags.
Ek kan egter met Karin Brynard saamstemdat Irma Venter ân belowende nuwe spanning-skrywer is. Ek hoop om veel meer avontureoor Alex te lees.
Lianne [email protected]Ăœ Universiteit van OlomoucOlomouc, TsjeggiĂ«
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013148
Kelder.Gerda Taljaard. Kaapstad: Tafelberg, 2012.224 pp. ISBN: 978-0-624-05431-3.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.18
Meet Esmeralda Hamman, the pathetic elderlywhite trash writer of slushy romances withwriter âs block and issues with food andalcohol, and Sus Niemand, the just as patheticteenage boervrou who gave birth to her firstchild at the age of fourteen and who is en-tangled in incestuous relationships with herfather and brother. These are the two armsaligehoofkarakters of Gerda Taljaardâs second novelKelder. One stole her child from another wo-man and the other murdered herâeverysingle one of them.
There is an undeniable darkness aboutthem, yet you cannot help but to have adegree of sympathy for these two miserablewomen, because of their struggles and mostimportantly for their humanity. Taljaard chosea very tricky topic for her second novel. Thereis namely still quite a rigid discourse ofmotherhood in literature and, frankly, thisstory does not even remotely fit the traditionaldiscursive framework of how âa motherâshould be represented.
The theme is daring and difficult to com-prehend but the author succeeded in depictingit in a complex and challenging way. Sus andEsmeralda are everything mothers should notbeâSus silently gives birth to her father âschildren, then kills them and discards themby way of problem solving, Esmeraldaâs sonhas been brought up and formed by a longline of other women, since his own motherwas not capable of doing so. Yet they are bothcapable of maternal love in their own way.Motherhood as depicted in Kelder is mother-hood in its least rose-coloured form, but still itspeaks of the need of a woman to have a childand the unconditional love of a child, despitethe circumstances.
One of the most touching moments of thenovel is when Sus dreams of her children whocome back to her at night, bringing herpresents, touching her hair, seeking hercompany. In this appalling fantasy her childrenclimb from wells, rivers and swamps whereshe had disposed of them as if they were notreally dead, because in her mind they growup as other children do.
The language, low and middle class whiteAfrikaans, alternates depending on whichcharacter is speaking and/or focalizing.Taljaard clearly has a solid feeling for and adeep knowledge of language and this makesher narration credible. That is, however, insharp contrast with her characters who borderon stereotypes and are difficult to grasp, tosay nothing of identify with. It is especiallythe case with the minor characters. There areBenjaminâs girlfriendsâElzette, the evil blondeskinny lawyer, and Martine, the goth withporcelain skin who plays jazz saxophone inher soundproof bathroom whilst standing onthe toilet seat. One of Esmeraldaâs boyfriendsis a butcher with massive sideburns. Anotherboyfriend is a professional big game hunter,there is also a dog whisperer among herboyfriends, and a cross-dresser and a Free-mason in one person. The novel could functionjust as well as a handbook of dysfunctional(sexual) relationships. Apart from the alreadymentioned incestuous triangle of Sus, Esme-ralda also seems to constantly end up in abu-sive relationships. There is also Esmeraldaâsson Benjamin who loses his virginity to histeacher and later lets the exploitative blondevamp Elzette use him and lure him away fromhis mother. Furthermore, Taljaard also pre-sents the reader with a gay fashion designerdressed in leather shorts and mesh stockings,and an overweight Greek neighbour, MariaChristodoulou, who is constantly cooking,overloading the table with greasy Greekdishes. These characters are amusing in theirown right, but they are slightly redundant
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 149
ĆĄ
within the main storyline.The novel is a narrative polyphony, featu-
ring Esmeralda and her son Benjamin in thefirst person, who alternatively tell their partof the story, and Sus in the third person. Thestructure of the novel resembles a symphony.At first, there is a clear pattern, featuring bothfemale narrators with Benjamin closing thechapter, then Esmeralda and Sus strugglingfor a chance to speak, taking over from eachother a number of times in the course of eachchapter with a growing cadence towards theend of the novel, so that in the last two chaptersBenjamin disappears as a narrator completelyto make space for the mother(s) to tell the lastpainful bits of her story. He, however, becomescentral to the narration as a character, sinceEsmeralda finally reaches the point of tellingthe story of acquiring Benjamin, i.e. stealingthe baby DaniĂ«l from another woman. Theauthor follows the frequently used plot ofpresenting a mystery at the beginning of thenarration, after which the main characterâhere Esmeraldaâattempts to find a resolutionthrough a process of remembering and thera-peutic writing.
When, at the beginning of the novel, Esme-ralda hears about the gruesome find of bodiesof murdered newborn babies near a farm inMagoebaskloof something shifts in her, andshe realizes that there is a story she has to tell.While struggling with writerâs block, unableto produce another copy-paste romance star-ring a Patricia, a Chantel, a Bianca, or a DesireĂ©,there is the unappealing Sus Niemand withsad eyes and flat shoes on her mind. In thecourse of the novel, Esmeralda accepts thechallenge and does what the phantom of Susdemands of her. âMoenie worrie nie, ek saljou help,â Sus whispers to Esmeralda, and shedoes. The writer with writerâs block works asif possessed and in a short time, with the helpof a few bottles of Johnnie Walker, her newbook, Die storie van Sus Niemand, is finished.The book is rejected by her publisher, but that
does not matter to her, because the story hasbeen told. Only then, Esmeralda feels, can shebegin to work on the next storyâthe story ofBenjamin and herself. Throughout the novelthe author gives a number of hints that thesituation will be even more complicated thanit already seems: there is the old typewriteron which Esmeralda types her romanticnovels, there is the lullaby Sus sings to herdead children, there is the urge to travel inboth female narrators, etc. Kelder is a complexnovel with many time lines and Taljaard keepsthe fragile literary construct together bymeans of recurring references and a well-arranged solid structure in that she uses shortchapters with titles and subtitles, naming theactual narrator each time. Sometimes thisstructure, however, feels too solid and thehints less subtle than necessary, not leavingenough space for the reader. This is probablythe greatest flaw of this challenging andotherwise well-written novel.
Martina VitĂĄckovĂĄ[email protected]Ăœ University of OlomoucOlomouc, Czech Republic
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013150
blyk sy sal veilig by haar ma en pa bly terwylsy studeer en haar studies sal befonds worddeur haar pa (202). Haar voorgenome âwer-kieââân âwaitress jobbieâ (203)âis ook diestereotipiese manier vir middelklasstudenteom geld te maak terwyl hulle studeer.
Die veranderinge in Daan se lewe kan nienet aan een insident gekoppel word nie. Syvriend Neels Nolte sleep hom gym toe, waardie âewigdurende jeug van die lyfâ verkoopword (42). Kontak met sy vrou se sielkundige,Hendrina Visser, maak sy kop oop (215) en syinteraksie met Millie, die eienaar van ânbakkery wat ook ligte etes bedien, help homop verskeie vlakke om sy ou lewe agter telaat. Sy kinders, Marius en Annerie, sy eksvrouKaren en ân hele aantal kollegas help ook omhom in ân semi-metroseksuele man teomskep.
Soos so dikwels gebeur met chick lit-boeke,word Mieke rock uit en Daan Dreyer se blougeranium se sentrale metafore reeds in die titelaangedui. Mieke du Randt (nĂ©e Germishuys),wat soos ân âPretoria-koekâ of ân âveertig-jarigeâ aantrek (17), haak uit en rock on enontaard in âMieke wat rock. Half Band Bitch,half Waterkloofvrouâ (221). Daan Dreyer, nessy ongewone, ânie jou everyday geraniumnieâ (19), sukkel om te oorleef in ân benouenderuimte, maar kry dit uiteindelik wel reg om tegroei en te blomâal is dit op ân beperkte skaal(210).
Die twee romans is egter nie in alle opsigtestereotipies nie, ongeag hoe resepmatig hulleis. Mieke rock uit ondermyn dikwels van diekenmerke van die jong-volwassene chick lit-roman (soos uiteengesit deur Campbell, âSandin the oysterâ 488). Dit wil, byvoorbeeld aan-vanklik voorkom of handelsmerke sterk salfigureer (daar is byvoorbeeld verwysings naân âivoorkleurige Marianne Fasler-trourokâ[7], ân Apple MacBook Pro [8] en ân iPhone[18]). Hierdie verwysings raak mettertyd min-der en Mieke se losraak van handelsmerkeloop ongeveer parallel met die afskud van
Mieke rock uit.Jana du Plessis. Kaapstad: Tafelberg, 2012.224 pp. ISBN: 978-0-624-05457-3.Daan Dreyer se blou geranium.Derick B. van der Walt. Kaapstad: KwelaBoeke, 2012. 224 pp. ISBN: 978-0-7957-0416-1.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.19
Dit wil soms voorkom of chick lit die literĂȘreekwivalent van popmusiek is. Dis aantreklikmits jy nie te veel verwag nie, by tye selfsvindingryk en vernuftig. Dit word so verpakdat dit nie te veel van ân uitdaging vir jouaandagspan is nie. En die einde is relatief een-voudigâongeag hoeveel kinkels, dramatieseoomblikke en verrassings onderweg beleefword.
Nes popliedjies wat meesal met dieselfdeakkoorde en ritme woeker, het Mieke rock uiten Daan Dreyer se blou geranium ân hele aantalaspekte gemeen. Albei romans speel groten-deels in Pretoria af. In albei romans is diefokalisator iemand wat pas geskei het. Hierdiefokalisators is albei vasgevang in ân leefwysewat hulle nie noodwendig wil hĂȘ nie, maarwaaraan hulle vasklou. En hulle is albei opkrisisouderdomme. Mieke is vyf en twintigânet reg vir haar kwartlewekrisisâen Daan isvyf en veertig (hoog tyd vir ân bestaanskrisisin sy middeljare). Die twee romans volg diefokalisators se reise vanaf hierdie laagtepuntdeur verskeie moeilikhede tot by ân punt waarhulle die aanvaarding van hul familie, vriendeen ân moontlike geliefde ervaar. En werksge-wys ân blink nuwe toekoms tegemoet gaan.
In Mieke se geval is dit ân reis saam methaar jonger sussie Kayla, Kayla se vriendinDarling en die rock groep Siek wat haar âmeeropen-mindedâ (42) help maak. Sy begintoenemend teen âdie verwagtinge van diemiddelklasâ (68) stry. Teen die einde van dieroman voel dit egter of sy steeds ân middel-klaspoppie is wat van tyd tot tyd ân bietjieslum. Haar nuwe studierigting en haar nuwevriendekring is dalk effe aweregs, maar dit
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 151
haar ou identiteit. HoĂ« hakke (rooies) figureerkortstondig (54), maar blyk onprakties te weesom rock-konserte mee by te woon en ver-dwyn gou. Die jongste toerusting word ge-noem en gebruik, maar uiteindelik duiktegnologie uit die ark ook op: âân Kodak vandie sewentigsâ (167). En daar word gedrinken gerook (van alles en nog wat). Maar inplaas van Campbell (âSand in the oysterâ, 488)se âstylish concotionsâ, is dit whiskey, shotsen bierâsekerlik soos dit ân rock chick be-taam.
Daan Dreyer se blou geranium sou getipeerkon word as lad lit. Wright beskou lad lit as diemanlike ekwivalent van chick lit en Gill enHerdieckeroff (âRewriting the romanceâ 488)as ân chick lit-subgenre. Wright voer aan datlad lit ân manlike protagonis het wat Ăłf nie ânsuksesvolle loopbaan het nie, Ăłf terselfdertydsy loopbaan en liefdeslewe wil bevorder. Hysom die genre op as âbasically about a manwho has no real point in life so he spends histime wasting it. At the end the love of a goodwoman turns him aroundâ (Wright).
Net soos Mieke rock uit nie noodwendighou by die stereotipes van chick lit nie, is DaanDreyer nie ân tipiese lad lit-karakter wat slegsdronk raak en sport kyk nie (vgl. Wright). Nasy eksvrou se mening is hy âdelikaatâ en hethy eintlik iemand nodig wat âsagâ sal weesmet hom (189). En sy baas, Vanessa, reken hyâboesem vertroue inâ, dat hy ân âsteunpilaarâisâselfs âop ân manier nogal aantreklikâ (127).Dit is die liefde en sorg van vele goeie vrouewat hom help om te blom: sy dogter, sy eks-vrou, sy baas, sy grootbaas (Gloria), Neels sevrou (Amanda), Hendrina en veral Millie.
Ongeag hierdie afwykings van die tradisio-nele patroon, bly albei romans variasies op ânbekende deuntjie. Gesien die temas van groeien verandering sou albei tekste as bildungs-romans beskou kon word. Maar diĂ© is relatiefmaklike groei en verandering. Die prys watbetaal word, word gou vergeet, of blyk nie sohoog te gewees het nie. Daan Dreyer se blou
geranium is egter ân meer volwasse roman asMieke rock uit. In eersgenoemde is daar ân gro-ter bewustheid van pyn en hartseer en worddaardie gevoelens nie so maklik uitgewis so-dra daar weer goeie dinge gebeur nie.
En soos wat daar popmusiek Ă©n popmu-siek is, is Mieke rock uit beslis op ân jongergehoor gemik. Hoewel die aanslag heel varsvoel en die kwinkslae baie skerp is, sal som-mige lesers die selfbeheptheid van die karakersvervelend of vervreemdend vind. Daan Dreyerse blou geranium voel âegterâ wat dialoog envertelperspektief betref, maar van die ont-knopings en oplossings is net tĂ© maklik omgeloofwaardig te wees. (ân Interessante stu-die sal wees om te kyk hoeveel manlike skry-wers van chick lit geboortes onder ongewoneomstandighedeâsonder mediese hulp maarin die teenwoordigheid van die fokalisatorâin hul tekste insluit.) As die twee romans pop-kunstenaars was, was Mieke rock uit Katy Perryen Daan Dreyer se blou geranium dalk DuranDuran. Lees en luister dienooreenkomstig.
Geraadpleegde bronne
Campbell, P. âSand in the oyster. The lit of chick lit.â
The Horn Book Magazine Jul./Aug. (2006): 487â91.
Gill, R. en Herdieckerhoff, E. âRewriting the ro-
mance. New femininities in chick lit?â Feminist
Media Studies 6.4 (2006): 487â504.
Wright, D. âHow the slapper became the saluted:
An alternative into the chick-lit genreâ, Writers
News Weekly, 2008. 30 Nov. 2012. <http://www.
writersnewsweekly.com/how_the_slapper_
became_the_saluted.html>.
Lenelle [email protected] van StellenboschStellenbosch
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013152
Een stad, drie rooikoppe, sewe dae.Adeline en Lili Radloff. Pretoria: LAPAUitgewers, 2012. 422 pp.ISBN: 978-0-7993-5515-4.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.20
Een stad, drie rooikoppe, sewe dae is die debuutvan Adeline en Lili Radloff. DiĂ© twee sustersse roman is vermaaklik en energiek; dit sorgvir ân lekkerlees-storie wat jou laat ĂĄĂĄnhoulees. Op die buiteblad word die roman beskryfas ân âModerne stadsriller wat lees soos ânkombinasie van Marita van der Vyver enDeon Meyerâ. Danie Marais verwys weer nadie roman as âTarantino does chick litââeninderdaad herinner van die tonele aan veralQuentin Tarantino se Pulp Fiction, maar ditgebeur binne ân Suid-Afrikaanse konteks metiemand wat jou buurvrou kon gewees het.Soos die romantitel dit stel, speel die roman afin teenstellende ruimtes in en om Kaapstad,strek die verhaal oor sewe dae en is die hoof-karakters drie uiteenlopende rooikopvroue.
DiĂ© drie vroue is onderskeidelik in hulle20âs, 30âs en 40âs en tree om die beurt in ver-skillende hoofstukke as verteller en foka-lisator op. Sodoende word diverse perspek-tiewe op die lewe, geluk en liefde weergegeeen word daar gesorg vir ân mate van verwik-keldheid in die plot. Daar is die 36-jarigemoederlike en gemoedelike Heleen; tradisio-neel, naĂŻef en sku vir aandag nadat jare saammet haar eks-man haar selfbeeld laat verbrok-kel het. Heleen se buurvrou is die wĂȘreld-beroemde (eks-)model, Saskia de Waal, nouân vrou in haar veertigs wat vloek, rook enkokaĂŻen verkoop aan wel-af kliĂ«nte. Sy is taai,bitter en ontnugterâmaar soos die verhaalvoortstoomroller, sien die leser ook wat agterhierdie masker versteek is. Fey is die derderooikop en woon by Heleen in Oranjezicht aseen van haar loseerders. Sy is die dogter vanAfrikaanse hippies en volg in haar twintigs ânloopbaan as ân ontkleedanseres met haar eiebesigheid; goodcleanfunincapetown.com.
Wanneer Heleen na haar egskeiding finan-siĂ«le probleme in die gesig staar, neem sy vierloseerders in; Fey, die âGay Boysâ Jerry enJeandrĂ©, en die stil en aantreklike Tristan.Heleen moet haar motor verkoop om haarhuis te behou en diĂ© verkooptransaksie is diekatalisator wat die onskuldige karakters intrektot binne die onderwĂȘreld van internasionaledwelmhandel. Heleen se werksverpligtingehou haar besig, en wanneer Fey aanbied omdie motor namens haar aan ân NamibiesekliĂ«nt te verkoop, word Fey, JeandrĂ©, Jerryen Saskia noodgedwonge dieper en diepergedompel in ân mislukte dwelmtransaksietussen diĂ© NamibiĂ«r, ân AWB-stereotipe entwee Bulgaarse broers. Heleen aan die anderkant bly salig onbewus van die gevaar waarindie ander karakters verkeer en gaan in dieverloop van die roman deur haar eiesoortigerites of passage, waarin sy haarself as mens,vrou en minnares herontdek.
Die verhaallyn neem ân lang aanloop totwaar die betrokkenheid van die dwelmsmok-kelaars die fokus van die verhaalgebeureword. Die kort hoofstukke en vloeiende Ge-bruiksafrikaans sorg egter vir ân vinnigetempo waarin die spanning stelselmatigopgebou word. Die roman is alles behalwevervelig en is meer as slegs ân stadsriller. Diefokus val net so sterk op die karaktersâhulleis outentieke mense met vele dimensies.Elkeen is deel van die leerskool van die leween kom deur onverwagte omstandighede totlewensveranderende insigte. Een van diewerklike hoogtepunte van Een stad, drierooikoppe, sewe dae is die kleurvolle karakter-tekening wat die leser stelselmatig intrek.Daar is ân karakter in die boek waarmee enigeleser op een of ander wyse kan identifiseer.
Nog ân hoogtepunt is die gepaste roman-struktuur en vertelstyl, wat aanvullend werksaam met die toonaard en energie van dieroman. Die kundige vervleg van verhaallyneen die variasie in die aanbod daarvan, sorgvir ân moeitelose en interessante leeservaring.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 153
Die roman bestaan uit sewe afdelingsâvirelkeen van die sewe dae van die vertelde tyd.Die leser word uit die staanspoor georiĂ«nteerten opsigte van ruimte en chronologieâdiehoofstukke is ingedeel volgens watter rooi-kopverteller aan woord is, asook die tyds-verloop.
Die drie hoofvertellers word afgewisselmet ân derdepersoonsverteller wat die ge-dagtegang van die stereotipiese AWB-karakterweergee en so die leser ân blik gee op syinnerlike motivering: âHy bly in ân moord-dadige landâ kan gesien word as ân roman-proloog waarin diĂ© karakter se manier vandink duidelik verklap dat hy met ân diepverbitterdheid rassisties, seksisties en homo-fobies is. Reeds met die âproloogâ word daarbegin om subtiel spanning op te bou en tesorg dat die leser begin bespiegel.
Daar is hoofstukke wat slegs uit dialoog ofân telefoonoproep bestaanâân goeie illustrasievan die skryfreĂ«l show, donât tellâmaar ditword ook afgewissel met ân kreatiewe maniervan tell, waar daar telkens in hoofstukkebelangrike agtergrondinligting verskaf wordop ân eerlik-reguit en dikwels humoristiesewyse onder opskrifte soos âWaarom Fey seouers vir haar so ân vreemde naam gekieshetâ, âHoe om in jou veertigs nog in ân nom-mer agt te pasâ, âWaarom Jerry en JeandrĂ© nahulself verwys as Die Gay Boysâ en âDiespelreĂ«ls van romanse, volgens Saskia deWaalâ. Die leser word verder ingelig deur diegebruik van wissellende bladuitleg, soos ânkoerantberig, briewe en ook die e-pos korre-spondensie.
ân Prysenswaardige eienskap van Een stad,drie rooikoppe, sewe dae, is die sonder-hand-skoene gebruik van humor. In hierdie opsigkan die roman beskryf word as ân misdaad-komedie wat in ân vernuwing van Marita vander Vyver-styl gelaai is met ironiese, skerp,sarkastiese, droĂ«, byderwetse, tong-in-die-kieshumor. Saskia het met haar droĂ« en siniesesin vir humor die manier om dinge kwyt te
raak soos byvoorbeeld: âElke keer as ek dees-dae ân sigaret aansteek by vriende, kyk hullemy aan asof ek op die mat gekak het.â Fey issarkasties en speels en gebruik woorde soosâliplapaâ om te verwys na ân snor. Sy vertelook byvoorbeeld die verhaal van hoe haarvriend, Lang Willem, ân âbachelorsâ moes or-ganiseer en dĂt die begin was van haar loop-baan as ontkleedanseres:
Maar omdat omtrent al hulle vriende full-
on-screaming heart attacks sou kry as so ân
Bellarussiese Pramprinses daar opdaag, is
yours truly gevra om vir hulle te strip. (Flippit,
mens dans so een of twee maal bietjie getrek
op ân tafel en mense kry sommer ân heel
verkeerde idee oor jou.)
Maar dit was nie al nie. Wag hiervoor. Hulle
het my toe nog boonop ook gesmeek om nie
net randomly te strip nie. O jirre nee. Dit,
volgens Lang Willem, was âsĂł 2008â. Nee, ek
moes strip op ân ironiese manierâjy weet.
âHalf retro en totally coolâ.
Postmodern stripping. Ek vra jou.
Kritiek kan teenoor die roman aangevoerword vir die stereotipiese gesprekke van dieâGay Boysâ en Saskia se geneigdheid om inAmerikaanse styl te laster, asook teenoor dieaanraak van ân magdom (Suid-Afrikaanse)probleemkwessies: politiek, wantroue teenvreemdelinge in Suid-Afrika, homofobie,promiskuĂŻteit, dwelmhandel, misdaad, dieproblematiek van ân multikulturele bestaan,rassisme, seksisme, wapengeweld, die onver-skillige bestuurders van taxiâs, moord, voor-oordeel, seksuele misbruik, vrouemishande-ling, aborsie, skynheiligheid, geloof, kultuur-gebondenheid teenoor die wees van ân Afri-kaan/Suid-Afrikaner, eetsteurnisse, die stereo-tipe van ân korrupte polisiediens, die proble-matiek rondom grondbesit, en so meer. Diegevaar ontstaan dat die dekking van so ânverskeidenheid kwessies die verhaal totoppervlakkigheid kan leen. Die balans wordegter behou deur beheersde skrywershande
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013154
wat dié kwessies deel maak van verhaallynewaarin die uitgangspunt optimisties bly enontwikkelende liefdesverhoudings en karak-terverhale met teerheid en speelsheid aange-bied word.
Alhoewel die plot kan neig tot die resep-matige word dit teĂ«gewerk deur onverwagtegebeure, skerp humor, en vermaaklike enplek-plek diepgaande karaktertekening en-groei. Daar Ăs clichĂ©s, ongeloofwaardighedeen oorbodighede, maar indien die leser in staatis om literĂȘre puntenerigheid agter te laat enhom/haar laat meesleur, hou Een stad, drierooikoppe, sewe dae ân plesierige leeservaringin. Die roman is geen intellektuele uitdagingnie, maar die plot is goed uitgewerk, uiteen-gesit en bymekaargebring; die karakters hetân verlede, ân spanningsvolle hede, en ookbeslis ân toekoms waarin elke rooikop haareie gelukkige, en dikwels onvoorspelbare,einde kry.
Ihette [email protected] van Suid-AfrikaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013154
Poppekas.Deborah Steinmair. Pretoria: LAPA Uitge-wers, 2012. 249 pp. ISBN: 978-0-7993-5520-8.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.21
Poppekas, Deborah Steinmair se tweede ro-man, is nie waarna dit met die eerste oogopslagmag lyk nie. Die titelâdalk een van die min-der geslaagde aspekte van die teksâkan dieleser laat wonder of ân tienerstorie vol bloeden monsters hier aangebied word. (Die grie-selige poppemeester-hand en bykans lewelosefiguurtjie aan toutjies op die voorblad versterkongelukkig hierdie indruk.) Tog word dielokreĂ«l deur Marita van der Vyver op dievoorblad (âLanklaas sĂł lekker gelees aan ânAfrikaanse storieâ) baie vinnig ân realiteit virdiĂ© lesers wat die moontlike hindernis van dietitel en voorblad oorkom. Die vinnige verloopvan die handeling en opbou van die spanningreeds in die eerste hoofstuk, saam met diemoderne en bondige, maar aan-die-lyf-be-skrywende taalgebruik (vergelyk â[d]aar is ânleemte in die horison, die kloppende holtewaar ân kiestand getrek isâ, 10) sorg dat lesersmeegevoer word in ân verhaalwĂȘreld watheeltemal te gou tot ân einde kom.
Ek kan my voorstel dat vele lesers teen dieeinde van die roman sal wil vra wanneerSteinmair haar volgende spanningsverhaaldie lig laat sien, want Poppekas is verseker nieân gril-tienerverhaal met baie bloed en ân ylstorielyn nie. In ân neutedop is dit die verhaalvan Wiesa Rabie, ân doodgewone subredak-teur in die nagkantoor van ân dagblad watdeur ân magtige mediamaatskappy beheerword. Sy is in haar eie woorde â[âŠ] nie ânskrywer nieâ. Redigering en feite is al wat syken, en sy verklaar reeds op die eerste bladsy:âEk kan nie versin nie. Ek skryf om by diewaarheid uit te kom.â Met hierdie verklaringin gedagte, begin die leser dan lees aan Wiesase skryweâân chronologiese vertelling wat oordrie en vyftig dae strek en gerig is aan wie ookal âop hierdie woorde afkom en dit leesâ.
Sodoende word die leser in kort, aksiebe-laaide hoofstukke saamgeneem op Wiesa sespeurtog wat begin wanneer haar kollegaHarm langs haar tydens ân uitstappie ineen-stort en blitsvinnig deur mans in grys pakkeverwyder word. Sy begin vrae oor sy âdoodâvra, wat haar in botsing met die maatskappy-bestuur bring. Tydens haar reis om die waar-heid oor Harm Ă©n die maatskappy uit te vind,tree verskeie karakters tot die vertelling toe:haar stiefbroer Liam, ân rekenaarspeletjie-genie en entrepreneur; Enomoto, Liam sesoesji-sjef; die sinistere verteenwoordigersvan die Immedia-maatskappy deur wie syagtervolg word; Troos, die briljante makervan outomate en sy vreemde familie; daar-naas ook die ânagemaakte menseâ, ofteweldie outomate met wie sy merendeels virtueelkommunikeer. Sy ontwikkel ân soort sintuig-like aangetrokkenheid tot Harm (eintlik ânoutomaat), maar verplaas die gevoel later nasy âmakerâ, Troos, wat blyk ân held met voetevan klei te wees. Algaande besef Wiesa dat syfeitlik niemand kan vertrou nie, buiten Liamwat sedert haar moeilike tienerjare in ân huismet baie geld en ân immorele stiefpa haarkampvegter was. Tog is sy allermins ân hulpe-lose heldin wat ân ridder nodig het om haar tered. Haar eie kreatiwiteit, saam met die toevalaan haar kant asook haar karate-kennis, helphaar uit ân hele paar benarde situasies. Wan-neer Troos, die outomaat-maker, aan die eindesy lewe opoffer om Wiesa van ân koeĂ«l van sybriljante maar versteurde pa te red, bly dieleser agter met die raaisel: Waarom sou Troos,aartsmanipuleerder, tot ân altruĂŻstiese daadoorgaan? Hieruit blyk dan ook dat Steinmairnie in die strik trap om die skurke as eensydigboos te teken nie.
Om die teks klinkklaar binne ân bepaaldegenre te plaas, sou aan die gevaarlike grens,want Steinmair skryf ân boeiende spannings-verhaal wat op talle vlakke tot lesers spreek;wat boei, vermaak Ă©n stimuleer. Thys Humandui in ân knap resensie-essay aan op watter
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 155
wyses Steinmair se verhaal die tradisionelevoorskrifte vir ân goeie speurverhaal onder-myn. Uiteindelik kom hy tot die slotsom datalhoewel Poppekas ondermynend en nonkon-formisties is, dit steeds âas speurverhaal oor-tuig en genot verskafâ. ân Knap speurverhaalis dit dan wel, met allerlei onverwagse wen-dinge en onthullings in die storielyn, en dit isbaie na aan die einde wat die leser beginuitpluis wie Ă©intlik die skurke is. Dit sou egterjammer wees indien lesers hulle leeservaringtot die speurverhaal-dimensie beperk, wantPoppekas raak binne die bestek van slegs 249bladsye (redelik groot geset) aan die eksisten-siĂ«le kwessies waarmee die tegnologies ge-vorderde mens gekonfronteer word.
Reeds in die eerste hoofstuk dui Wiesa aandat sy haar lewe tot dusver merendeels twee-dehands, aan die hand van âdie Bybel, boekeen rolprenteâ geleef het, wat die leser laatvermoed dat intertekstualiteit geen geringerol in die teks het nie. So word die genre vanwetenskapsfiksie reeds op bl. 14 betrek in dieverwysing na The Matrix. Soos hierdie feitlikeikoniese rolprent oor die mens wat as âpopâvasgevang is in ân kammawĂȘreld deur dietoedoen van kunsmatige intelligensie wat diewĂȘreld oorneem, gaan Poppekas om met temassoos die implikasies van tegnologie wat in staatis om intelligensie te produseer, en daarmeesaam, die posisie van die mens binne ânsamelewing wat toenemend deur tegnolo-giese produkte beheer word. Op hierdie vlakbetree Steinmair se roman byna die soortdiepgang wat in klassieke wetenskapsfiksievoorkomâdink maar aan Arthur C. Clarkese HAL, asook die gedagtes wat hy opper in3001: The Final Odyssey, waar tegnologie diebegrensinge van ân fisieke bestaan ophef.Hierdie soort gedagtes word geartikuleerdeur die fisiek gestremde Troos wanneer hysy skeppings as ât ware teenoor Wiesa probeerverantwoord en vra: âAs ân ou ân redelikegoeie kop en ân nuttelose lyf het, wat sal hyinspan?â, waarop Wiesa antwoord: âHy ge-
bruik sy uitstekende kop om verlengings vansy brein, plaasvervangers vir sy lyf, te bouâ(186).
Wiesa is volgens haar eie beskrywing deelvan die tegnoslaafgenerasie (vergelyk by-voorbeeld haar woorde op bl. 204: âWat doenân mens met tyd op hande as jy nie internet-toegang het nie? Hoe los jy probleme op, hoemaak jy inligting bymekaar, hoe kommu-nikeer jyâ?) Tog is haar skok groot wanneersy besef dat Harm, met wie sy ân soort rapportontwikkel het, in der waarheid ân outomaatwas wat snags herlaai word, en gekies het omhomself te deaktiveer. Sy niemenslike statushet Harm egter nie gekeer om op haas poĂ«tie-se wyse te besin oor sy outomaat-wees nie.Sy dagboekagtige inskrywings wat Wiesaeers na sy âdoodâ op ân geheuestokkie versteekin ân Mont Blanc-pen opspoor, verskaf stimu-lerende prikkels oor sake soos die verhoudingtussen maker en maaksel, die aard van mens-like taal, die maaksel se fassinasie met diemaker, die robot se begeerte om, byna soosdie kuberweergawe van die klein meermin-netjie, fisiek te kan bemin in menslike ge-daante.
Poppekas se gesitueerdheid binne ân bepaal-de eietydse konteks verskaf dan ook kom-mentaar op die Suid-Afrikaanse, maar ookglobale samelewing. Aktueel Suid-Afrikaansis die uitbeelding van Troos se familie assamesweerders verbonde aan die soge-naamde Brits-Israel-beweging wat onwrik-baar glo in die Afrikanervolk as âHerrenvolkâ(220). Wiesa besin na aanleiding hiervan oordie menslike nuk om te wil glo in superioriteiten eksklusiwiteit en bestempel dit as ânâfabrieksfoutâ (221), uiteraard met sterkfilosofiese implikasies. Uiteindelik verklaar sydan ook haar geloof in ân algemene menslik-heid en distansieer haar van Troos se familiese geloof in rasse-eksklusiwiteit: âGeen ras isgeneties of goddelik uitverkore nie. Genade.Gee pad.â Hier moraliseer die skrywer welis-waar by monde van Wiesa, maar tog op ân
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013156
wyse wat nie patroniserend raak nieâheelmoontlik te danke aan genoeg aksie en dieallesbehalwe stroperige styl.
Ironies genoeg is dit ook Troos se verregsefamilie wat ân stryd voer teen die geldmag enân groen lewenswyse nastreef. AlhoewelWiesa erken dat Troos se organiese kos veelmeer heilsaam is as die kitskos van haar sub-dae, is Enomoto se terugkeer na die land endie âJapannees-Kaapse fusionâ wat hy saammet die weduwee Kok berei, dalk ân subtieleaanwyser dat Suid-Afrika en sy mense se heilin die samekoms van mense en kulture setel,eerder as in blinde fundamentalisme. Kritiekteen die beherende en verontmenslikendeaard van die groot maatskappy is ân deurlo-pende tema, en entrepreneurskap (soos ver-gestalt deur Liam se suksesvolle rekenaar-speletjie-onderneming) word subtiel aange-bied as alternatief wat die individu in staat stelom sy eie drome te verwesenlik.
Die uitbeelding van Wiesa as vroulikeheldin is ook een van die vele sterkpunte vandiĂ© veelvlakkige roman. ân Vergelyking metStieg Larsson se niks-nonsens-heldin, LisbethSalander, sal sekerlik nie onvanpas wees nie.Soos Lisbeth, is Wiesa ân weeskind en op haar-self aangewese (alhoewel Wiesa wel ondersteu-ning van haar stiefbroer het), is sy deel vandie internetgenerasie, kan sy moeiteloos vangedaante verwissel en deins sy nie terug ombooswigte vrou-alleen die stryd aan te sĂȘ nie.
Een moontlike swakpunt van die roman isdalk Harm se bepeinsinge wat as outentiekaangebied word. Op ân manier is hierdie ge-deeltes, die poĂ«tikale inslag ten spyt, dalk nettĂ© berekend en kom die intensie van dieskrywer moontlik net te sterk deur.
Ek het Poppekas as ân heerlike verrassingervaar. Dit is ân roman vir ân nuwe generasie,of eerder, vir ân generasie wat jonk van geesis en wĂl begryp hoe ân tegnologies gevorder-de samelewing aanmekaargesit is, wat in diekop van ân jong heldin soos Wiesa Rabie wĂlkom en getuie wees van haar aanvat van alles
wat ware menslikheid, eerder as slegs fisiekemenslikheid, bedreig.
Geraadpleegde bron
Human, T. âSkobbejakke, Scrabble en ân skottel vol
soesji.â LitNet Akademies. 2012. 21 Nov. 2012. <http://
www.litnet.co.za/Article/litnet-akademies-resensie
-essay-skobbejakke-scrabble-en-n-skottel-vol-
soesji->.
Amanda [email protected] StellenboschStellenbosch
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 157
Vaarwel klein soldaat.Piet van Rooyen. Pretoria: Protea Boekhuis,2012. 190 pp. ISBN 978-1-8691-9723-0.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.22
Van Piet van Rooyen verskyn daar in 2012twee romans, Rodriguez en Vaarwel, klein sol-daat. Rodriguez speel af in die vroeĂ« negen-tigerjare van die vorige eeu en vertel dieverhaal van Skerf Malan, ân geheime agentvan die Suid-Afrikaanse Nasionale Intelli-gensie wat die Renamo-beweging in Mosam-biek binnedring. Die roman sluit aan by dietradisie van Afrikaanse grensliteratuur. Vaar-wel, klein soldaat handel oor ân ander oorlog:Jim Thorpe se LeĂ«r van die Laaste Dae se âfinaleopstand teen die onderdrukkersâ (18). Thorpeis ân âvolbloed Skotâ (17) en voormalige huur-soldaat wat ân krygskamp skep op die plaasLanglaagte in die Vrystaat. Hy beskou homselfas ân tipe profeet wie se plig dit is om dieBoerenasie âweer op ân hoop bymekaar temaak vir die laer trek van die Laaste Daeâ(18). Thorpe skaar hom by die Afrikanersomdat hy âân opperste rassisâ (22) is wat wilveg vir die behoud van witmense in Afrika.Die LeĂ«r word gebou op die ideologie vanrassesuperioriteit.
Die tydsaanduiding in Vaarwel, klein soldaatis nie heeltemal duidelik nie. Thorpe kom asjong man na Suid-Afrika. Hy reis eers deurLourenço Marques (tans Maputo) waar hytwee Sjinese susters ontmoet. Hy trou metdie een suster en die ander suster word latersy byvrou. Die verwysing na Maputo as Lou-renço Marques plaas Thorpe se aankoms inAfrika voor Mosambiek se onafhanklikheids-wording, moontlik ĂȘrens in die sewentigerjarevan die twintigste eeu.
Die verhaal speel af as Thorpe se tweedogters (een by elke vrou) reeds tieners is. Inhierdie tyd word Chris Hani vermoor (dus1993). Daar word verder aangedui dat NelsonMandela die president van die ANC is (31â32).Aanvanklik lyk dit dus asof die LeĂ«r se stryd
te doen het met Suid-Afrika se oorgang na ândemokrasie in die vroeĂ« negentigerjare. Daarword dan verwys na nuusgebeure van veellater: Annanias Mathe se vervolging (hy wasveral in 2006 in die nuus), Tony Yengeni sevrylating uit die Malmesbury gevangenis(2007) en Robert McBride se dronkenskap(2008) (93). Voorin die roman plaas VanRooyen ân verantwoording vir die botsendetydsgrepe: âDie verhaal is gebaseer oplosstaande gebeure wat werklik plaasgevindhet. Tyd is geteleskopeer.â Die sameflansingvan gebeure uit verskillende tye is egterhinderlik.
Die LeĂ«r van die Laaste Dae kan vergelykword met die regse versetgroep, die Legioenvan die Ontheemdes, in Barend P. J. Erasmusse toekomsroman Die nege kerse van Magriet(2006). Die beskrywing van ân vervalle Suid-Afrika in Vaarwel, klein soldaat skep die indrukdat die roman moontlik ook in die toekomsafspeel: âDie buurplase lĂȘ volkome verlate,ver van die mensdom afgesonderd; die water-installasies vervalle, die damme en krippedroog. Hier oorleef gân mens nie. Vigs hetoral hard geslaan. Net nader aan die dorpe,Betlehem en Bohlokong, is daar nog sprakevan digte bewoning. Dis asof die mense daarsaamkoek vir die Laaste Dae, die Einde vandie Tyd.â (52)
Hierdie beeld sluit veral aan by die be-skrywing van die plaas in Eben Venter se dis-topiese, apokaliptiese toekomsroman Horrel-poot (2006). Soos in die tradisionele plaasromanword die deugde van die plaaslewe in Vaarwel,klein soldaat teenoor die euwels van die stads-bestaan gestel. Volgens Thorpe sal âdie red-ding van die witman nie vanuit die stedelikeAfrikaner kom nieâ: âDie enigste hoop is dieBoere op die plaseâ (18). ân Groteske en hel-agtige beeld van Johannesburg word geskep(169, 179): Berea is âdie sentrum van die Dierâ(177).
Die Leër se oorlog is egter nie die hooffokusvan die roman nie. Vaarwel, klein soldaat gaan
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013158
uiteindelik oor die magstryd tussen Thorpeen sy oudste dogter, Lulu-pai. Lulu-pai, dieâklein soldaatâ van die titel, en haar jongersuster, Nicola, word van kleins af opgelei omvegters te wees in hulle pa se LeĂ«r. Lulu-paien Nicola lees gedurig uit die Miko. Die boekverwys waarskynlik na Eric van Lustbader seroman, The Miko (1984), wat handel oor ân jongJapannese altaarpriesteres, ân Miko, wat inopstand kom teen haar leermeester. Binne diehedendaagse Japannese manga en animeword Miko dikwels uitgebeeld as gevaarlikevrouekrygers. Die strokiesprentagtige voor-stelling van ân meisie in ân gevegsposisie opdie voorblad van Vaarwel, klein soldaat kan inverband gebring word met diĂ© genres. Dieroman herinner ook aan ander populĂȘregenres. Die toneel waar Lulu-pai en Ruben,een van die manskappe van die LeĂ«r, op ânmotorfiets deur Johannesburg se strate jaagom ân mynbaas dood te skiet, het die atmos-feer van ân Hollywood-spanningsfilm (110â11). Lulu-pai het my ook laat dink aan diekarakter Beatrix Kiddo in die rolprent Kill Bill.
Lulu-pai is mooi, âongenaakbaarâ, âân be-hoorlike femme fataleâ (53). Gesien die sterkooreenkoms tussen Lulu-pai en die JapanneseMiko, sou dit dalk meer sinvol gewees het assy half-Japannees en nie half-Sjinees was nie.Lulu-pai is wel een van die die mees kom-plekse en geloofwaardige karakters in dieroman. Haar klaarblyklike gevoelloosheid enwreedheid verander in twyfel oor haar rol inhaar pa se operasies: âSy wil wegkom van dieoorblyfsels van die dood in haar geheue [âŠ]â(118). Lulu-pai is nie ân gewetenlose soldaatnie, maar eerder Thorpe se slagoffer.
Ook Thorpe se vrouens word deur homgeĂŻndoktrineer en mishandel. Hy gee vir hulleWesterse name omdat hy nie hul Sjinese namekan uitspreek nie (25). Die vrouens probeeriets van hul kultuur te behou deur tradisioneleteemaakseremonies en borduurwerk (15, 66).Die verwysing na die Oosterse kultuur ver-val egter gedurig in rassestereotipering. Die
vrouens bly getrou aan Thorpe omdat hulleân âSjinese gereserveerdheid en [âŠ] sin virordentlikheidâ het (82). Die meeste van dieSjinese karakters in die roman is bedrewe indie Oosterse gevegskuns. Hulle word beskryfas âdie nasie van Bruce Lee, van Jackie Chanâ(164).
Van Rooyen raak aan interessante temasen skep ân aantal sterk karakters in Vaarwel,klein soldaat. Die laaste hoofstuk is ân opsom-ming van wat (moontlik) van die onderskeiekarakters geword het. Hierdie afsluiting komgeforseerd voor. Die verskeie elemente vandie roman (die spanningselement, die Suid-Afrikaanse situasie, die Oosterse interteks)word nie suksesvol bymekaargebring nie.Saam met die verwarrende tydsaanduidingveroorsaak dit dat die roman as geheel nieoortuig nie.
Joan-Mari [email protected] van StellenboschStellenbosch
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 159
Die twee lewens van Dieter Ondracek.AndrĂ© KrĂŒger. Kaapstad: Human & Rous-seau, 2012. 366 pp. ISBN 978-0-7981-5672-1.EPUB 978-0-7981-5895-4.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.23
Die twee lewens van Dieter Ondracek lees, soosân Frederick Forsyth of ân Deon Meyer, vloten gemaklik maar laat jou, uiteindelik, metbaie vrae. Dit sluit vrae in oor die kompleksiteitvan verhoudings en identiteite, die vervleg-ting van persoonlike en nasionale geskiede-nisse, die verhouding tussen mag en geweld,die singewende rol van ruimte (teenoor plek)en persoonlike en kollektiewe skuld en ver-antwoordelikheid.
Die handelingsverloop, wat in Nazi-Duits-land begin en in apartheid Suid-Afrika eindig,is betreklik eenvoudig. As ân begaafde skool-kind en ân uitnemende student het Dieter On-dracek ân fassinasie met lokomotiewe. Hy ver-staan lokomotiewe en noem hulle sy âvlam-diereâ, maar hy het ân naĂŻewe begrip vanmenseverhoudings. Ondracek gradueer asspoorwegingenieur en gaan as gevolg vanharde werk en toewyding vinnig vooruit.Reeds op universiteit word daar op hom drukuitgeoefen om sy âpligâ te doen en by dieNazi Party aan te sluit. Hy weier. Later ontmoethy ân aantreklike mediese student (Sabine) entree met haar in die huwelik. Sabine raak egterby ân verhouding met ân SS-offisier, KurtWolff, betrokke en verlaat Ondracek. As ânblindelingse reaksie op haar verraad sluit On-dracek by die Naziâs aan. As ân senior lid vandie berugte Eichmann se personeel is hydaarvoor verantwoordelik om treine beskik-baar te stel om Jode na uitwissingskampe afte voer. Hy neem by geleentheid self aan ânuitwissing deel deur brandstof oor ân treinwauit te laat gooi en die wa met Jode daarin aandie brand te laat steek.
Met die einde van die Derde Ryk in sig vlugOndracek, nou as Gerhard Weber bekend,Suid-Afrika toe waar hy in Melville ân huis met
Magda van Niekerk en haar dogter Kietie deel.Hy is aanvanklik ân stoker en ân treindrywer.Soos met Sabine ontstaan daar tussen hom enMagda ân innige verhouding wat egter as ge-volg van beide se agtergrond tot ân einde kom.Magda se wettige man daag gewelddadig op,maar ook Kurt Wolff wat soos vele SS-ledeaan die einde van die oorlog uit Duitsland ge-vlug het. Wolff waarsku Gerhard dat hy in diegevaar staan om deur Nazi-jagters ontblootte word. Die uiteinde is dat Ondracek vir Wolff,nĂĄ ân argument oor Sabine, in ân woedebuivermoor, vir die moord teregstaan en op 12April 1961 tereggestel word.
Die vertelling fokus op die gedagtes endoen en late van die hoofkarakter wat, al neemhy as Gerhard Weber in die tweede deel ânnuwe identiteit aan, ân afskaduwing van dieoorspronklike Dieter Ondracek bly. Al het hytwee lewens, vermeld die titel net die naam,Dieter Ondracek. Die titel sinjaleer gevolglikân tweeledigheid in die verhaal waarin die ver-loop van die persoonlike verhoudings waarbyDieter/Gerhard met ander betrokke is, vooropstaan. Die woorde âselfâ en âanderâ word opverskeie plekke in die teks as (postkoloniale)teenoorstaandes gebruik. As ân onwilligehoofkarakter weier Dieter Ondracek om kantte kies. Gevolglik word hy in die liminale ge-bied tussen self en ander in verhoudingsvasgevang waarvan die aard deur die verloopvan die tydgenootlike politieke geskiedenisbepaal word. Wat in hierdie verband vooropstaan, is die ironie en paradoks wat ook in dievorm van teenoormekaarstellings in dieverhaal voorkom.
In hierdie verband gaan dit, eerstens, oordie singewing van historiese ruimtes watironiese raakpunte met mekaar vertoon.Vergelyk as voorbeeld die spel van mag binnedie historiese ruimte van Nazi-Duitslandtydens Hitler se bewind. Dieter se aanvanklikeweiering om aan diĂ© spel van mag deel teneem deur by die âPartyâ aan te sluit, weer-spieĂ«l die ewe gewelddadige spel van mag
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013160
deur die vakbond in sy nuwe werksomge-wing in Suid-Afrika. Gedryf deur die ideologievan apartheid oortuig lede van die spoor-wegvakbond vir wit mense ân onwilligeGerhard om by hulle aan te sluit deur homaan te rand; sonder om ân vinger te verroeraanskou hy later die publieke aanranding deurtwee wit mans van ân swart man wat gloopsetlik in ân wit vrou vasgeloop het.
Hierby kan, tweedens, die vestiging vanidentiteitsruimtes (Berlyn teenoor Melville) endie dubbele rolle gevoeg word wat Sabine enMagda as skadubeelde en personas van dieargetipiese Maria-as-hoer en Maria-as-moeder/heilige (Magda) in die gedaante van bege-leiers in die verhaal speel. Derdens sou ânmens selfs kon beweer dat beide as ân tipeBeatrys optree wat ân Dante, of Ondracek/Weber, tot in die onderste lae van die hel be-gelei. Die beskrywing van die brand en ont-ploffings wat na die botsing tussen Gerhardse goederetrein en ân stilstaande trein volg,sluit by hierdie gedagte aan.
As Gerhard Weber kom Dieter Ondracekop bladsy 364 tot diĂ© gevolgtrekking: âSabinehet hom gemaak en vernietig, haar verraadsoveel dieper as wat hy ooit kon raai. Besmoontlik is sy die enigste een wat verstaanhoe die wĂȘreld regtig werk. Sy het almal ge-klop, selfs die doodâ (328). Hy kom tot hierdieontnugterende gevolgtrekking nadat Wolffhom meegedeel het dat Sabine ân lid van dieSS was en deur diĂ© organisasie geplant is omDieter oor te haal om ân lid van die Nazi Partyte word. Waarvan Wolff toe nie bewus wasnie, is dat sy as ân lid van die KommunistieseParty ân dubbele spioen was wat, na hulhuwelik, militĂȘre inligting van Wolff moesinwin. Wanneer hy van haar dubbele rolbewus word, beland hy in ân mesgeveg methaar waarin hy ân deel van sy vingers verloor.Hy het letterlik sy vingers âverbrandâ.
Die twee lewens van Dieter Ondracek isgevolglik nie net ân boek wat vlot en gemakliklees nie, maar dit is ook dig aan betekenisse.
Om so ân literĂȘre digtheid in ân teks in te bou,moes aansienlike navorsing en aandag aanklein detail van die skrywer geverg het. Naasân groot aantal intertekstuele verwysingswissel diĂ© detail van, byvoorbeeld, die rang-stelsel in die Derde Ryk se militĂȘre eenhedetot hoe Melville histories in die vyftigerjaregelyk het, of die klasse lokomotiewe wat dieSuid-Afrikaanse SpoorweĂ« toe gebruik het.(Vergelyk die potgooi van ân onderhoud watop 9 Julie 2012 met die skrywer gevoer is.)
Vlotheid van styl, literĂȘre digtheid en histo-riese detail maak van hierdie debuut ân pub-likasie waarvan lesers van spanningsverhalekennis kan neem.
Geraadpleegde bron
KrĂŒger, AndrĂ©, Marie-Lais Emond en Alastair
Graham. â[On Die twee lewens van Dieter Ondracek.]â
Radio Today. 9 Jul. 2012. 12 Sept. 2012. <http://
amg14621.podomatic.com/enclosure /2012-09-
10T09_00_00-07_00.mp3>. Onderhoud.
Johan [email protected] van Suid-AfrikaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013160
Die vloek.Johan Kruger. Pretoria: LAPA Uitgewers,2012. 417 pp. ISBN 978-0-7993-5827-8.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.24
Op die oppervlak is Johan Kruger se eersteroman ân spanningsverhaal oor ân gewonegesinsman vasgevang in sy onmiddellikeprobleme: ân grondeis op sy pa se plaas, dieraaisel van ân vloek wat oor sy voorvadersuitgespreek is, sy vrou se flirtasie met haarneef, ân waardevolle skildery wat voete kry,sy beste vriende wat AustraliĂ« toe emigreeren sy uiters hardkoppige pa wat as laastepatriarg in die Tygerpoort wegraak.
Dieperliggend handel die verhaal egter oordit wat die Afrikaner gemaak het wat hy/syvandag is, hoe dit gekom het dat diĂ© wat deurdie Britse Ryk verdruk is, die apartheidsonder-drukkers geword het; en hoe diĂ© wat ander setaal en kultuur gemarginaliseer het, self ge-marginaliseer word in ân nuwe bestel watsteeds âkleurbedonnerdâ (232) is, want die hedeword in hierdie roman behendig met die ver-lede vervleg: âVir Alwyn en Lente is die Anglo-Boereoorlog iets wat van onreg spreek en daar-om emosionele binding inhou. Maar as diegeslag wat moet betaal vir die weerwraak,ontlok die vergrype wat hulle onmiddellikevoorsate onder die vaandel van apartheidgepleeg het hewiger reaksie by hulleâ (72).
Die titel verwys dus nie net na die vloek watâdie mkuluâ oor Kortpeet en sy nageslagteuitspreek nie; maar ook na âdie vloekâ van ânswart vel tydens die apartheidsjare, âdie vloekâvan ân wit vel in die nuwe Suid-Afrika, sowel asdie sondes van die (volks)vaders waarmee dienageslagte belas is. Alhoewel Kruger se boeknie as ân suiwer historiese roman geklassifiseerkan word nie, sluit dit tog aan by ân hele aantaltekste (Fees van die ongenooides, Sirkusboere,ensovoort) wat oor die laaste paar jaar verskynhet waar die geskiedenis ingespan word omsin te maak van die hede. Maar die geskiedenisword hier ook betrek in ân soeke na ân
Afrikaneridentiteit, om aandadigheid in ânongunstige geskiedenis te erken en omverdraaide geskiedenis reg te stel: âOnder [dieapartheidsregering] se leiding het ons presiesaan ons landgenote gedoen wat die Engelseaan ons gedoen het [âŠ]â (147).
Deur die loop van die boek word daar ver-skeie uitsprake oor die geskiedenis gemaaken hoe dit met vandag verband hou: âMensmoenie selektief met die geskiedenis omgaannie [âŠ] die geskiedenis het elkeen van onsgemaak wat ons vandag is.â (114) en âSom-mige dinge gaan nooit verby nie. Dit bly onsnie slegs by nie, dit maak ons wie ons uit-eindelik word.â (150).
Rassekonflik staan sentraal in hierdie teks,maar op verskeie plekke word die moont-likheid van versoening tussen wit en swart,tussen hede en verlede, in die vooruitsiggestel: âDit kan nooit te laat wees om die onregvan die verlede reg te stel nie. Jy kan nie diegeskiedenis verander nie, maar jy kan in joutyd regmaak wat verbrou isâ (361). Versoe-ning tussen wit en swart, die beswering vanâdie vloekâ, word gekonkretiseer in AlwynBaayenhoek wat sy bruin neef (met dieselfdenaam) ten volle aanvaar deur hom een vandie kisdraers op sy paâdie laaste van dieapartheidsvadersâse begrafnis te maak.
Alwyn se woorde aan sy gesin dat â[m]ensmoet weet waar jy vandaan kom om te ver-staan wie jy is en waarheen jy op pad isâ (335)herinner sterk aan Etienne van Heerden seToorberg (1986) waar die verhouding tussenhede en verlede ook ân belangrike gegewe is.Kruger se teks tree trouens van die staanspooraf in gesprek met Van Heerden se romandeurdat Die vloek ook ingelei word deur dieswart en wit families se stambome. Verder isdaar ook die teenwoordigheid van magieserealisme waar toordery en harde realiteitgelyktydig voorkom; word die moeilikheiddeur water veroorsaak wanneer Kortpeetleivore deur die Sekhukhune se voorvader-grafte grawe (in Toorberg laat StamAbel ân
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 161
boorgat sink waarin Druppeltjie verdrink);sterf ân verstandelik gestremde kind Alwyn-tjie, nes Druppeltjie, onder raaiselagtige om-standighede; is daar ân âskaamfamilieââkinders wat oor die kleurgrens verwek is; ver-dwyn die eienaar van die plaas op ân kritiekeoomblik; en word die perspektiewe vanvoorsate en nasate afgewissel. Dit is egter niewaar die ooreenkoms tussen hierdie tweeromans ophou nie. In albei boeke word dieplaas, soos in vele ander Afrikaanse romans,meer as net ân fisieke ruimte; dit word ânkarakter wat meespeel in die gebeure, ânversinnebeelding van die Afrikanerpsige en -identiteit: âHierdie grond is mĂœne. Gân swartetater vat dit weg van my nie [âŠ] Dis mybloedgrond waarvoor ek gewerk en my edelevoorgeslagte gesterf hetâ (389) en: âHy loopsoos sy voorgeslagte die pad deur dieTygerpoort. Hy is soos hulle daarin vasgevang.Dis waar hy hoort. Die Tygerpoort sal homlaat gaan soos en wanneer hy wilâ (404).
Kruger gebruik die wisselwerking tussenhede en verlede ook as ân medium tot boete-doeningâom die Afrikaner se skuld in ânkontroversiĂ«le verlede te erken, en om ver-swygde geskiedenis openbaar te maak: âSlim-mer ouens as ek en jy [âŠ] het hulle koppe almoeg gedink oor hoe dit gekom het dat onsso uitnemend daarin geslaag het om heldeâons, die slagoffers van die Britse kolonia-lismeâte omskep in die uitgeworpenes vandie wĂȘreld [âŠ] Al ons Afrikaners dra maaraan dieselfde historiese erfenis, elk op sy eiemanier.â (378â79).
Die karakterisering van Alwyn se voor-vaders steek nie vas in die tradisionele, mito-logiserende uitbeelding van die Boere asvroom en vreeslose helde nie, inteendeel, inKruger se teks is hulle verraaiers, egbreukers,lafaards, dronklappe, âGodloĂ«naarsâ en diewe.
Kruger se poging om ook die vrou los teskryf uit ân geskiedenis van onderdrukkingen stereotipering is egter gedwonge en slaagnie heeltemal nie omdat dit dikwels voorkom
asof dit die skrywer self is wat oor vrouekommentaar lewer, nie die karakters nie:âVroue het die wonderlike gawe om te middevan die grootste spanning die illusie vannormaliteit lewend te hou. Hulle is dieruggraat wat die res staande houâ (47).
Afgesien hiervan is Die vloek ân goedgeskrewe en boeiende teks waarmee dieeietydse leser oor sy/haar herkoms Ă©n toe-koms kan besin.
Gerda [email protected] van Suid-AfrikaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013162
So lig soos klip.Jacques Pretorius. Kaapstad: Tafelberg, 2012.224 pp. ISBN-13: 978-0-624-05362-0.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.25
So lig soos klip is die debuutroman van JacquesPretorius. Sy tragiese afsterwe op ân baiejeugdige leeftyd is ân groot verlies, ook vir dieAfrikaanse letterkunde, omdat hierdie romanheelwat meriete het.
So lig soos klip sou as ân ontwikkelingsromanbestempel kon word, omdat dit nie net dielewensloop van ân jongman beskrywe van sytraumatiese jeugjare tot en met sy dood nie,maar ook al die tipiese probleme verbondeaan volwassewording.
Tipies van hierdie subgenre worstel diehoofpersoon met identiteitsprobleme, gods-diens, geweld en seksualiteit. Net soos Coletvan Velden in Etienne Leroux se beroemdeontwikkelingsroman, Die eerste lewe van Colet,is die hoofpersoon hier ân sensitiewe buite-staander, lewe ook ân âdubbelleweâ (72), te-wens enigste kind en óók verskeurd tussenonversoenbaarhede: hier tussen hemel/ hel;die Duiwel en God; die goor werklikheid vanân armoedige bestaan binne ân disfunksionelegesin en die heerlike verbeeldingsbestaan ver-teenwoordig deur drome.
Hierdie roman is ook verwant aan ân anderbekende Afrikaanse prosadebuutwerk naam-lik Jaco FouchĂ© se roman, Die ryk van die rawe.Nes FouchĂ© se Ratkas Goosen beleef die âstu-dentekonstabelâ of âkonstabelâ hier ân eksis-tensiĂ«le krisis. Hy kom uit dieselfde laer-middelklas, word groot in ân era van (politie-ke) geweld, belewe tye van oorgang en is ânrasegte buitestaander wat te gou te diep sien.Waar Ratkas se wĂȘreld diĂ© is van die âGraphicNovelâ met sy onderliggende gewelddadig-heid, word die hoofpersoon in Pretorius seroman groot in ân wĂȘreld van strokiesverhaal-helde.
Vroeg reeds droom hy dat hy kan ontsnapuit sy ongelukkige bestaan waar sy ma hom
daagliks ongewens laat voel en sy pa homvoortdurend verneder en hy soos Superhero,Jet Jungle of Batman (kyk onder andere na14, 33) sal kan wegvlieg van alles wat homknel. Die opleiding as polisieman is van jongsaf sy ideaal, want dan sal sy lewe gravitas(gewig) kry, sal hy kan respek afdwing (20â21) en sal hy iemand word (45). Dit is asof diepolisie-uniform hom sal kan transformeersoos Superman se gewaad.
Parallel met hierdie soektog na eksistensiĂ«lesin verloop sy soeke na die âdroomvrouâ (118)met haar âoĂ« dom en groot en blou van rein-heid en onskuldâ (143). In sy drome lyk sy nieveel anders nie as die stereotipiese animalevergestaltings soos dit aan te tref is in sprokies-verhale met haar woeste hare, dun middel,ferm spiere en groot borste. In die werklikheidis sy droomvrou manipulerend en ontwy-kend. Op ân wrede manier stel sy sy armoedeen onsekerheid aan die kaak en laat hom ooknie toe om seksueel met haar te verkeer nie.Vroeg reeds besluit hy om haar te onderwerp,te âstrafâ met sy penis (126), wat uitloop op ânwerklike verkragting. Hierdie toneel wordook stuksgewyse onthul. Wat kulminasiemoes wees van al sy drome raak ân ontluis-tering van die seksuele as vervulling; bynasoos die seksuele inisiasie deur ân hoer indieselfde roman.
Die verteller in hierdie roman is die âkon-stabelâ wat diens doen tydens die voorste-delike geweld van die jare tagtig van die vori-ge eeu. Ratels, halssnoermoorde, gewelddadi-ge betogings en brandende townships is aandie orde van die dag. Omdat jy nooit weetwanneer jy die volgende slagoffer gaan raaknie, klou jy vas aan reĂ«l 1: hou die laastepatroon vir jouself.
Outentifiserende tegnieke, soos die op-noem van motors, drankies, kleredrag, mu-siek en derglike dra by tot ân oortuigende her-skepping van ân era, maar dit is veral die wysewaarop Pretorius daarin slaag om die on-derliggende wanhoop en letargie van die
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 163
tagtigerjare vas te vat wat beĂŻndruk. Hierdievertelling is verwant aan ander âkeertyd-vertellingsâ in die Afrikaanse letterkunde (soosdiĂ© van die sterwende tantetjie in Schoemanse Hierdie lewe) deurdat die realiteit van dienaderende dood jou dwing tot eerlike retro-spektiewe bestekopname.
Broksgewys word ân lewe gerekonstrueeren dit is narratologies gesproke ikonies vanân gefragmenteerde bestaan. Die vertellerword groot as enigste kind in ân disfunksionelegesin, letterlik gestrem deur ortopedieseskoene (16â17), wat bykans simbolies is vanal die ander dinge wat hom vasknel soosarmoede, liefdelose ouers, onbegrypende enonsimpatieke onderwysers (161) en ân pa watenersyds drank smokkel en andersyds op-gaan in ân oordrewe godsdienstigheid.
As daar een ding is wat kwel, is dit juis dieeensydige wyse waarop Pretorius die verledeweergee, ân tendens wat veelvuldig voorkomin baie resente Afrikaanse tekste van ân uit-eenlopende reeks skrywers. Alles wat Afri-kaans is, word summier van die tafel gevee endit is asof alle vaders sadiste en molesteerderswas, alle moeders bitter en gefrustreerd enalle gesinne disfunksioneel. Die Afrikaner komin al hierdie tekste uit die verf as sadiste metpatologiese trekke. Een van die mees ontstel-lende tonele in hierdie roman (ook een vandie beste) is hiervan ân staalkaart: die kapteinwat ân jong oortreder lyfstraf toedien. Aan-vanklik nog met die skynbare doel om diĂ©jong Afrikaner van sonde af te keer, later blootom sy eie sadisme te laat botvier (24â29).
In die aangesig van die dood word âdiekonstabelâ se jeug vertel, sy opleiding aspolisieman en word die verkragtingstoneelstuksgewyse onthullend weergegee. Dieskokkende slotonthulling van ChenĂ© se uit-eindelike lot is die hoogtepunt van dieagterna-vertelling, ook omdat eie skuld nouerken moet word. Die kragtige slot sluitnaatloos aan by die openingsparagraaf waar-deur ân sirkelsluiting verkry word, iets van ân
determinisme gesuggereer word Ă©n die titelgeaktiveer word: âSy wink na hom. Haar oĂ«is sag en sonder oordeel. Haar stem is voltroos. Hy tuimel, val sag deur die oneindig-heid. Soos ân klip.â (208).
Pretorius belas die titel met ân reeks be-tekenisse wat nie almal ewe geslaagd dielading dek nie. Juis klip kan die ontsnappingverhaas (105), die ligtheid bring waarna hysmag (122), die ligtheid van ân bestaan (146â47), die klip is ook beeld van vernietigendeenergie, dit wat nooit ongedaan gemaak kanword nie (167), dit wat beeld is van die ver-gifnis wat nooit sal kom nie en aan jou hang(191) en oplaas ân ligtheid verkry deur diedood (208).
Hierdie roman is nie sonder ân flinke klompmooiskrywery nie (kyk maar na 61, 64, 83,181 en 191), boordenstoevol van âdiepâ filo-sofiese besinnings en gee ook soos gesĂȘ geenobjektiewe beeld van die verlede nie. Maar indie geheel bevat dit stukke uiters knap prosa(kyk byvoorbeeld na bl. 102), toon dit reeds ânskrywer wat die diverse verhaallyne van ânroman moeiteloos vashou en oor die vermoĂ«beskik om verskillende wyses van vertel opsinvolle manier af te los. Veral as weergawevan ân traumatiese tydperk in ons geskiedenis,slaag dit om die essensie van daardie jare vaste vat. ân Baie belowende debuut.
H. P. van [email protected] van die Vrystaat,Bloemfontein
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013164
Die water wat verby is.Johan en Ria Smuts. Kaapstad: Tafelberg,2012. 266pp. ISBN: 978-0-624-05469-6.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.26
H. P. van Coller (25) skryf dat die Afrikaanseliteratuur in die 1990âs gereeld âân obsessionelebelangstelling in en bemoeienis met die ge-skiedenisâ het, wat voltrek word tussen diepole van ânostalgie en parodieâ. Nostalgie isân âhunkering na iets wat onherroeplik verbyisâ, terwyl hy parodie omskryf as âdie be-laglikmakende nabootsing, omwerking, tra-vestie van ân oorspronklike gegeweâ (25â26).Tussen hierdie pole lĂȘ ân hele spektrum vanperspektiewe, en alhoewel Die water wat verbyis nader aan nostalgie beweeg, is dit geensinsân nostalgiese teks nie: die teks is deurgaansgemoeid met die verlede, maar daar wordduidelik van meet af aan weggeskroom vanân âhunkeringâ daarna. Tog is die blik op dieverlede nie ooglopend afkeurend nie, en daaris geen suggestie van âbelaglikmakingâ nieâinteendeel staan die deernisvolle blik opkarakters sterk uit. Die toon word reeds indie titel vervat: dit is water wat verby is, waarnagekyk word, ja, maar die verhale word niesodanig vertel dat dit nostalgies genoem kanword nie.
Die bundel bevat ân aantal komiese anek-dotes en heelwat persoonlike herinneringevan verhoudings wat verby is, asook verhaleoor die menslike intriges van klein dorpies. InâWat verby is, is verbyâ besoek die vertellerdie dorp waar sy as kind gewoon het, en dievertelling begin heel gepas met ân deel oorreĂŒnies: in hierdie verhaal het die verteller asât ware ân reĂŒnie met die dorp, maar soos dieverteller merk met betrekking tot reĂŒnies, hetsy geen belang hierby nieâdit is ân wĂȘreldbewoon deur mense wat altyd vreemdelingewas. ân Groot aantal verhale handel oor ver-houdings wat skeefgeloop het, en veral tref-fend in hierdie opsig is ân verhaal soos âHitteâ,waar die hitte en karakters ineengevleg word
om ân gevangenis te skep waaruit slegs diedood ontvluging bring. Die karakter Marthi-nus is getroud met die ligsensitiewe Sofia, wathom met ân ysterhand regeer soos die sonhĂĄĂĄr met ân ysterhand regeer, en dit is slegsmet haar afsterwe dat hy bevry wordâenâpoedelnakendâ (87) in die son met ân andervrou aangetref word. In âViolettaâ word dieverhaal vertel van ân onderwyseres wat asgevolg van ân buite-egtelike verhouding deurdie gemeenskap verwerp word en op vin-dingryke wyse uiteindelik die laaste steekinkry. In âDie ballade van Anna Lourensâ worddie verhaal vertel van ân ou dame wat deur ânsjarmante jong man uitgebuit word, en inâWeduweeâ word die verhaal vertel van ânkoue huwelik waar die man deurgaans slegsaandag aan sy werk gegee het. Op sy beurtvertel âSkoentjieâ die verhaal van ân boer metân buite-egtelike verhouding en is ân boeiendevertelling van erfopvolging en huweliks-problemeâân moderne plaasroman-in-die-kleine. âSoos ek dit wil hĂȘâ vertel van ân hu-welik wat ten gronde gaan as gevolg van dieman se irriterende perfeksionisme, en benutân interessante tegniek deur dele soos ân dra-ma te skryf. âOordeelâ vertel die verhaal vanân man wat een van sy eertydse dosente semanuskrip moet keur, en ek let op my nota:sterk slot.
Maar ek kon hierdie nota bykans by elkeverhaal geskryf het. Bykans elke verhaaleindig met ân sterk, treffende slot wat hierdiebundel ân plesier maak om te lees en bydratot die algemene gevoel van afgerondheidwat die bundel as geheel skep.
Daar is ook historiese vertellings, byvoor-beeld âDie vrybuiter van Chebutâ wat handeloor ân Afrikaans-Argentynse perdedief, enâDie contessa van die Venetoâ. âStephenâ ver-skaf ân deernisvolle blik op Etienne Lerouxâgeskryf uit die outeurs se persoonlike on-dervindings en met ân openlikheid wat homgoed as mens skets. Elke verhaal in hierdiebundel word met finesse vertel: hier is geen
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 165
banaliteite, geweld, of uitbeeldings van seksnie, maar ten spyte van die nostalgiese toon isdaar geen soetsappigheid nie; verhale wordmet ân opvallende eerlikheid aangebied.
Alhoewel bykans al die verhale tradisionelekortverhale is, staan twee verhale vanuit ânstilistiese oogpunt uit: die reeds genoemdeâSoos ek dit wil hĂȘâ, asook âTydskrifverhaalâ(die eerste verhaal in die bundel). Laasge-noemde is ân eksperiment waar die verhaaldeur beplanning en kontekstualisering vooraf-gegaan word, en gevolg word deur tweebesprekings. Hierdie verhaal is ân âmetateks[âŠ] fiksie oor fiksie, fiksie oor fiksionaliteit,selfondersoekende, self-kritiserende, self-bewuste fiksieâ (36) wat die skryfproses onderdie loep neem, en myns insiens ook interessantbehoort te wees vir studente in kreatieweskryfkursusse, veral omdat verskillendeâvertellersâ meemaak aan die prosesâsoosimmers ook die geval is met ân gewone kort-verhaal waar keurders en redakteurs mee-werk aan die produksie van die teks. Dieverhaal bied dus veral ân agter-die-skerms-perspektief op die produksie van literĂȘre kort-verhale.
In geheel gesien is hierdie ân bundel watgetuig van afgerondheid, openlikheid envaardigheid, en boonop ân plesier om te lees.
Geraadpleegde bron
Van Coller, H. P. Tussenstand: Letterkundige opstelle.
Pretoria: Van Schaik, 2009.
Burgert [email protected] van die VrystaatBloemfontein
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 165
ân Klein lewe.Wilna Adriaanse. Kaapstad: Tafelberg, 2012.233 pp. ISBN: 978-0-624-05467-2.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.27
ân Klein lewe is die produk van Wilna Adriaansese meestersgraadstudie in kreatiewe skryf-werk aan die Universiteit van Kaapstad en isreeds die negentiende roman uit haar pen.Die eerste opvallende aspek van die roman isdat dit kennelik op Adriaanse se eie lewens-geskiedenis gebaseer is. Van die Kalahari waarsy gebore is en haar studiejare op Stellenboschtot die werk in Giyani en die hervestiging indie Kaap. Die boek is met ander woorde ântipe outobiografie van Adriaanse se lewe maarnie outobiografies in die tradisionele sin vandie woord nie. Die boek ondersoek diep enkomplekse vrae wat die hoofkarakter op ândaaglikse basis ervaar tydens haar groot-wordjare in die 1950âs in Suid-Afrika enondersoek wat ân persoon se identiteit bepaal,hoofsaaklik teen die agtergrond van apartheiden later armoede en geweld in die land, asookhoe die hoofkarakter as ân ouer probeer omhaar kinders te beskerm teen al die hartseeren seerkry wat sy self reeds ontdek het.
Die titel van die boek suggereer dat dieverhaal handel oor iemand wat nie ân bekendefiguur is nie, maar eerder ân doodgewonevrou wat van kleintyd af met vrae worstelwaarmee verskeie mense kan assosieer. ânKlein lewe is egter alles behalwe klein aange-sien die teks met ân groot gehoor kan kom-munikeer op grond van die verskeidenheidonderwerpe wat Adriaanse aanraak.
Adriaanse noem verder talle gebeurtenissewat aan die Suid-Afrikaanse leser bekend salwees soos die dood van dr. Verwoerd, diepolitieke onrus in die townships tydens die1970âs en 1980âs, P. W. Botha se Rubicon-toe-spraak, seuns wat grens toe moet gaan enselfs later die dood van EugĂšne TerreâBlanche.Vir die hoofkarakter is dit asof al hierdie, ennog vele ander gebeure wat ook in die boek
oorvertel word, haar identiteit en die menseom haar se identiteit vorm. Haar man se be-roep kompliseer ook hierdie ervarings omdathy hom laat verswelg deur die geweld en on-luste wat daartoe lei dat sy vrou en kinders selewens ook in gevaar gestel word.
Myns insiens is die konsep van identiteitdie belangrikste aspek van die roman. Vraeoor identiteit word herhaaldelik in die boekgeopper. Ek vind ook Adriaanse se fokus opontworteling interessant aangesien dit direkmet identiteit verband hou.
Soos reeds genoem, het die hoofkarakterreeds van ân jong ouderdom met die ideekennis gemaak dat identiteit en velkleurdikwels verstrengel word. Omdat die hoof-karakter tydens die apartheidsjare groot-geword het, kon sy nie anders as om vanvroeg af op die rol van velkleur en die asso-siasies wat daarmee gepaardgaan, te let nie:âSoos die Sappe-skreeuery, voel sy nou skaamsy het dit gedoen, maar sy is ook kwaad om-dat niemand dit nog vir haar gesĂȘ het nie.Almal praat dan van kaffers. [âŠ] Wat dan vandie woord blankes? En wat van hotnots? En asdit nie ân mooi naam is nie, waarom is ditgegee?â (43).
Die hoofkarakter herroep ook een sin vanân spreker by ân kongres wat sy bygewoonhet toe sy in standerd 9 was: âSolank die swartman in hierdie land nie eet nie, sal die wit manin hierdie land nie slaap nieâ (55). Daar is nogverskeie ander voorbeelde in die boek waardie hoofkarakter voor die kwessie van vel-kleur en identiteit te staan kom. Dit lei uitein-delik tot die hoofkarakter se woorde aan diebegin van die boek waar sy met haar ouersgesels om te probeer agterkom wie sy is: âDiekinders wil landuit, Pa. Sommer so met ânrugsak en ân vliegtuigkaartjie sonder terug-keerdatum. En oor die stemme wat dreig ommy te vervreem. Wat vra hoe leef ek met mywit vel in hierdie vreemde plekâ (8).
Die boek kan daarom gesien word as ânpersoonlike reis vir die hoofkarakter waarin
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013166
sy probeer om deur middel van haar eie storiehaar teenwoordigheid in Suid-Afrika teverklaar.
ân Tweede belangrike aspek van die boekis die konsep van âtuis weesâ in ân bepaaldeplek. Die hoofkarakter ervaar baie ontwor-teling soos sy in haar kleintyd en later saammet haar man van dorp tot dorp trek. Hierdiekonstante beweging ontwrig ook haar sin vanidentiteit omdat sy haarself elke keer weeraan nuwe mense in ân nuwe omgewing moetbekend stel terwyl ân gedeelte van haarselfagterbly in die vorige dorp, en sy elke keernuwe idees en ervarings van die vorige dorpna die volgende dorp saamdra.
Dit is juis waarom die illustrasie van dievoĂ«ltjie op die voorblad van die boek gepasisâdie hoofkarakter ervaar haar lewe as eenwaar sy van nes tot nes vlieg, maar nooit telank bly nie en elke keer wanneer sy aanbe-weeg, bly daar altyd takkies agter, selfs alword die nes afgebreek: âBinne die huis lykalles soos sy dit onthou, alles is nog daar, entog voel dit nie dieselfde nieâ (48).
Uiteindelik besef die hoofkarakter dat ditjuis al die ervarings en ontwrigting in haarlewe is wat haar identiteit gevorm het en datân mens nie anders kan as om vorentoe tebeweeg nie.
ân Klein lewe is ân maklike boek om mee teassosieer aangesien die onderwerpe so wydis en daarom toelaat dat verskillende lesersverskillende gedeeltes van die verhaal kaneien. Adriaanse demonstreer ook deur dieboek haar veelsydigheid as skrywer aange-sien die boek afwyk van haar gewoneskryfstyl wat in die liefdesverhaalgenre inpas.
In my opinie is ân Klein lewe nie ân grootletterkundige werk nie, maar eerder ân een-voudige illustrasie van die vrese en vrae waar-mee talle wit mense in Suid-Afrika worstel.En juis om hierdie rede is die boek van belang.
Lezandra [email protected] van Suid-AfrikaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 167
War of Words. Dutch Pro-Boer Propagan-da and the South African War (1899â1902).Vincent Kuitenbrouwer. Amsterdam:Amsterdam UP, 2012. 408 pp.ISBN: 978-9-089-6441-2.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.28
Met zijn dissertatie War of Words. Dutch Pro-Boer Propaganda and the South African War (1899â1902) schaart Vincent Kuitenbrouwer zich ineen lange reeks Nederlandse historici die zichhebben beziggehouden met de relaties tussenNederland en Zuid-Afrika rond 1900. Voor wievertrouwd is met de studies van P. J. van Win-ter (Onder Krugers Hollanders, 1937â38), G. J.Schutte (Nederland en de Afrikaners, 1986), M.Kuitenbrouwer (Nederland en de opkomst vanhet moderne imperialisme, 1985), A. J. van Kop-pen (De geuzen van de negentiende eeuw, 1992),H. te Velde (Gemeenschapszin en plichtsbesef,1992), B. J. H. de Graaff (De mythe van destamverwantschap, 1993) en M. Bossenbroek(Holland op zijn breedst, 1996) bevat VincentKuitenbrouwers boek dan ook weinig verras-sends.
Wat Kuitenbrouwers studie niettemin in-teressant maakt, is zijn vertrekpunt. Kuiten-brouwer bouwt voort op een lange en vrucht-bare traditie van samenwerking en uitwis-seling tussen Nederlandse en Britse historici.Door de manifestaties van âBoerenliefdeâ inNederland te vergelijken met het Britse cul-tureel imperialisme laat hij zien dat de Neder-landse steun aan het âstamverwanteâ volk inZuid-Afrika beslist niet belangeloos was. Kui-tenbrouwers keuze om zijn proefschrift in hetEngels te publiceren, terwijl het grootste deelvan zijn onderzoeksmateriaal uit Nederlandsebronnen bestaat, moet dus niet gezien wordenals een knieval voor het Engels als voertaal inde internationale wetenschap. Via het Engelsverliest het verhaal over de Nederlandse be-trokkenheid bij Zuid-Afrika rond 1900, dat bijhistorici in Nederland en Zuid-Afrika inmid-dels min of meer bekend verondersteld mag
worden, zijn specifiek Nederlandse karakteren kan het opgenomen worden in het bredere,internationale vertoog over het imperialisme.
Een belangrijk verschil tussen het Neder-landse en Britse imperialisme vormden dekracht en omvang van de instituties. Dit ver-schil was bijvoorbeeld zichtbaar in de manierwaarop de media georganiseerd waren. AanBritse kant verspreidde het nieuws zich snel,onder meer dankzij een stelsel van intercon-tinentale telegraaflijnen en de aanwezigheidvan een grote groep schrijvers en journalisten,onder wie Arthur Conan Doyle en RudyardKipling. Nederland had geen telegraafverbin-ding met Zuid-Afrika en Groot-Brittanniëslaagde er zelfs in te verhinderen dat berichtenover de ontwikkelingen in Zuid-Afrika Ne-derland via Nederlands-Indië konden berei-ken. Het media-offensief van de Nederlandsepro-Boerorganisaties had dan ook wel ietsweg van een guerrilla-oorlog, net als de strijdvan de Boeren tegen het Britse leger.
De kern van Kuitenbrouwers proefschriftbestaat uit drie delen. In deel 1, âPrinciples ofPropaganda (1880â1899)â, inventariseert hijwie er in de jaren vóór de oorlog verantwoor-delijk waren voor de beeldvorming van Zuid-Afrika, en specifiek van de Afrikaners, in Ne-derland, en hoe dit beeld eruitzag. Dezebeeldvorming, zo laat Kuitenbrouwer zien,was voor een deel in handen van mensen diehet land uit eigen ervaring kenden, zoalsdiplomaat Hendrik Muller en uitgever A. J.Wormser, maar voor een deel ook van men-sen als de filosoof C. B. Spruyt (toen secretarisvan de Nederlands Zuid-Afrikaanse Vereni-ging, de NZAV) en schrijver Louwrens Pen-ning, die er nog nooit geweest waren, maardie toch een belangrijk stempel drukten ophet populaire beeld over Zuid-Afrika in Ne-derland. De Nederlandse publicaties moesteneen tegenwicht bieden tegen de negatieveBritse propaganda, die sterk werd gestuurddoor fanatieke imperialisten als Cecil JohnRhodes, Alfred Milner en Joseph Chamberlain.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013168
Daarom werden eventuele fouten van deBoeren in de Nederlandse pro-Boer-ge-schriften met de mantel der liefde bedekt.
Het spannendste deel van Kuitenbrouwersproefschrift is natuurlijk deel 2, âWar of Words(1899â1902)â, waarin de communicatielijnentussen de Boeren en hun ondersteuners inEuropa tijdens de oorlog worden nagespeurd.De communicatie werd gehinderd door deneutrale opstelling van de Nederlandse re-gering, door de, zeker vergeleken met de Brit-se propagandamachine, beperkte financiĂ«lemiddelen van de Nederlandse pro-Boer-beweging en door de toenemende censuur inZuid-Afrika zelf. Veel informatie was afkoms-tig van onderwijzers, spoorwegmensen enandere Nederlanders die voor de oorlog inde Boerenrepublieken hadden gewoond endie na de Britse machtsovername berooidwaren teruggekeerd naar Europa. Ook werdgebruik gemaakt van privĂ©correspondentieen van gecodeerde en gesmokkelde berichten.Belangrijke rollen waren weggelegd voor hetBrusselse gezantschap van W. J. Leyds, voor-malig staatssecretaris van de Z. A. R. en tijdensde oorlog gevolmachtigd minister van de Z.A. R. in Europa, en voor het Perskantoor vanhet Algemeen Nederlands Verbond in Dord-recht, dat werd gerund door Frederik Rompel.Themaâs die regelmatig aan de orde kwamen,waren onder meer de rechtmatigheid van deBoerenzaak, het beeld van de onverschrokkenBoerenstrijder en de wreedheid van de Engel-sen, met name het platbranden van boerde-rijen en de erbarmelijke omstandigheden inde concentratiekampen. Opnieuw werdenmogelijke negatieve kanten van de Afrikanersverdoezeld. Ook werd het verloop van deoorlog soms uit tactische overwegingen in eenwat al te rooskleurig licht gesteld. Opmerke-lijk is, dat de Nederlandse pers in bepaaldegevallen bereid was om zelfcensuur toe te pas-sen als dit in het belang van de Boeren was.
Na de Vrede van Vereeniging (1902) wasde ontgoocheling bij het Nederlandse publiek,
dat steeds onder de indruk was gelaten dat deBoeren uiteindelijk zouden zegevieren, groot.Zoals Kuitenbrouwer in deel 3, âThe Aftermathof Pro-Boer Propaganda (post-1902)â, schrijft,was het voor iemand als Leyds echter vanafhet begin duidelijk dat de zaak niet hopelooswas. De Afrikaners hadden de oorlog verloren,maar er viel nog een vrede te winnen! Van detegoeden van de Z. A. R. die Leyds tijdens deoorlog uit handen van de Engelsen had wetente houden, was er nog zoân 2 miljoen guldenover. Dit geld werd onder meer gebruikt voorde opbouw van de Hollands-Afrikaanse persen het christelijk-nationaal onderwijs in Zuid-Afrika. En terwijl Leyds zich hard maakte voorde vestiging van een historiografische traditievanuit Afrikaner-nationalistisch perspectief,beijverde Nicolaas Mansvelt, de voormaligeSuperintendent van Onderwijs die na de valvan Pretoria naar Nederland was terugge-stuurd en die ook na de oorlog persona nongrata zou blijven bij de Britse machthebbers,zich voor de Vereenvoudigde Spelling enbezorgde hij een bundel met Afrikaanse lie-deren als alternatief voor de populaire deun-tjes uit de Engelse music hall. Fascinerend isKuitenbrouwers relaas over het âZuid-Afri-kaansch Museumâ in Dordrecht, waar ondermeer allerlei voorwerpen uit Paul Krugers huisin Hilversum werden bewaard, voor ze in1920 uiteindelijk hun bestemming vonden inhet Kruger Huis in Pretoria. Al deze activi-teiten waren erop gericht, de culturele identi-teit van de Afrikaners als verbeelde gemeen-schap te verstevigen.
Hoewel de hoofdlijnen van Kuitenbrou-wers verhaal, zoals gezegd, op grond van eer-dere publicaties bekend verondersteld mogenworden, bevat het boek heel wat boeiende ensoms ronduit spannende details. Veel aspectendie genoemd worden, verdienen het om inafzonderlijke artikelen nader uitgewerkt teworden. Ook de representatie van de Afrika-ners en van de oorlog, zoals die uit de Neder-landse propaganda naar voren komt, doet
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 169
bekend aan. Het gaat hier echter niet om eenkritiekloos overnemen van de Afrikaner-nationalistische mythe. Kuitenbrouwer laatzien door wie, op grond van welke bronnenen vanuit welke overwegingen dit beeld werdgeconstrueerd. Het waren Nederlanders diedit beeld tijdens de oorlog in Europa verspreid-den en die het nĂĄ de oorlog ook naar Zuid-Afrika exporteerden. Hoe effectief hun in-spanningen zijn geweest, valt volgens Kui-tenbrouwer moeilijk vast te stellen. Maardoordat de Nederlandse Boerenvrienden-organisaties in deze studie tegen de achter-grond van het internationale imperialismekomen te staan, wordt aannemelijk gemaaktdat deze niet zomaar vanuit âmass hysteriaâopereerden, maar als âan exponent of a com-plex discourse on Dutch identity in the globalcontextâ (146).
Ingrid [email protected] Universiteit vandie VrystaatBloemfontein
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 169
Boereoorlogstories 2. 32 verhale oor dieoorlog van 1899â1902.Jeanette Ferreira (samesteller). Kaapstad:Tafelberg, 2012. 260 pp.ISBN: 978-0-624-05433-7.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.29
So suksesvol was Jeanette Ferreira se eersteversameling Boereoorlogstories dat sy gevra isom ân tweede bundel kortverhale oor dieAnglo-Boereoorlog saam te stel. Dit is duseerstens ân vervolg op die eerste bundel watin 1998 uitgegee is vir die honderdjarigeherdenking van die oorlog en wat intussenreeds verskeie herdrukke beleef het.
Bekende en effe minder bekende kortver-haalskrywers is hier aan die woord. Verhalevan bekende skrywers so uiteenlopend soosFranci Greyling en Maretha Maartens is opge-neem. Twee van die skrywers is al oorlede entwee verhale het voorheen in die vrouetyd-skrif Sarie verskyn. Verskeie verhale is op histo-riese bronne gebaseer. Die omslagontwerp ispaslik versier met fotoâs uit die versamelingvan die Oorlogsmuseum in Bloemfontein.Prof. Fransjohan Pretorius van die Departe-ment Historiese en Erfenisstudies van die Uni-versiteit van Pretoria het die historiese kor-rektheid van die verhale gekontroleer omseker te maak dat die historiese fiksie in ânwaarheidsgetroue en geloofbare milieu ge-plaas is.
Volgens Exclusive Books se webwerf vinddie leser hier egter âân wyer spektrum met ânskerper blik op verraadâ deurdat die joineren die hensopper se verhale ook weergegeeword. Daar is ook sprake van meer simpatievir die ander kant en ân Engelse soldaat wordselfs in ân verhaal âân goeie manâ genoem.Humor te midde van die lyding bly soms ooknie uit nie.
Soms was die hoofkarakter nie eens sodapper nie soos in âBelydenis van ân gesneu-weldeâ deur Elsa van Zyl-Smit. Die verraaierof joiner word in vele verhale genoem onder
andere in âDie groot gemisâ deur Dolf vanColler waarin gewys word hoe haat teen ânverraaier ân persoon kan verander en totwaansin dryf.
Wreedheid, lyding, rou en haat staanvoorop in baie verhale. Die eerste verhaal,âAbrahamâ deur Marie Schoeman, vertel vandie skreiende wreedheid van die oorlog wan-neer ân vader genaamd Abraham die doodvan sy seun beleef. Anders as in die geval vansy Bybelse naamgenoot word sy seun nie opdie laaste oomblik gered nie, maar wel wreedvermoor. âDie doodswaakâ (Nic Tredoux)beskryf die slim plan waarmee vrouens enkinders ontsnap maar ook hul eie huis en werfop die plaas Goedgezind vernietig sodat ditnie as die Kakies se hoofkwartier gebruik kanword nie. âDie engelsman se graf â (FranciGreyling) vertel van ân ma se rou en die ver-haal is ook een van diĂ© waarin simpatie vir dieander kant deurskemer.
Die stem van die kind in die Anglo-Boereoorlog word ook in enkele verhale indie bundel gehoor, byvoorbeeld in âDie plan-kieâ van Fransjohan Pretorius en in âOorlogse hondeâ (Gerda Taljaard). Ook MargaretBakkes vertel in die verhaal âLagâ van die ouvrou wat nooit kon lag nie as gevolg van diedinge wat met haar as ân negejarige gebeurhet. Onskuldige kinderstemme word gehoorin Kerneels Breytenbach se âHoutman sestorieâ en in âDie doopâ (Douwleen Breden-hann). In Connie Luyt se âân Jong vrou en ânwaâ wil die jonge Debora âwegkom van haarouma se seer oĂ«â en sy maak die ontploffingvan ân Engelse ammunisiewa mee. Ook dieverskroeide aarde-beleid word beskryf deurân sensitiewe dogtertjie, Susara. Die sustertjieservaar die verbranding van hul plaashuis indie mooi-geskrewe verhaal âJunie, 1901â(Jacquiline Schmahl): âToe die vlamme gulsigaan die waenhuis en opstal begin lek, drukSusara haar sussie styf teen haar vas en sluithaar oĂ«â (207).
Die lyding en pyn van die vrouens word
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013170
ook in heelwat verhale byvoorbeeld in âLagâ(Magaret Bakkes), âDie engelsman se grafâ(Franci Greyling), âDie vrou op die strandâ(Irma Joubert), âDie tweelingâ (Clive Algar)en ander belig. In beide âDie engelsman segrafâ en in âDie vrou op die strandâ wordvertel van ân moeder se intense smart na diedood van haar kind. Romanse was daardarem ook soos byvoorbeeld in âDie banne-lingeâ deur Solet Scheeres waar die liefde niedie oorlogsomstandighede kon oorkom nie.Daarteenoor staan die mooie liefde tussen dieFranse verpleegster, suster Louise Duval, endie gewonde Ben Reitz in âEen van daardiewonderlike Afrikanagteâ (Jeanette Ferreira)waar romanse selfs die moeilikste omstandig-hede mooi maak.
Die destydse taalgebruik word deur ver-skeie skrywers aangedurf. In ân paar gevalle,byvoorbeeld in âLagâ deur Magaret Bakkesen in âDie goewerneur-generaal van St Helenaâdeur Jan Horn word briewe uit die tydperkaangehaal. Sommige verhale word na die tydvertel soos onder andere âLagâ (MargaretBakkes) en âOorlog se hondeâ (Gerda Taljaard).
Behalwe vir die kultuur-historiese waardevan hierdie bundel het ons benewens lekker-lees verhale ook verhale wat die leser kanskok, ontroer en in sekere gevalle diep kanlaat nadink.
Die samesteller noem in haar voorwoorddat lesers wĂȘreldwyd deesdae al hoe meerbekoring en betekenis in historiese fiksie vind.En dit is waarskynlik ook hierom dat die nuwebundel gewild behoort te wees. Die tweedebundel met soveel nuwe verhale bring ookverder iets nuuts in die besprekings en ge-skrifte oor die Anglo-Boereoorlog. Dit isverblydend dat Jeanette Ferreira vir hierdiegroot taak kans gesien het en dit boonop sogoed kon afhandel.
Susanne [email protected] Universiteit vir Tegnologie (TUT)Pretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 171
Rang in der Staten rij.Dot Serfontein. Pretoria: Protea Boekhuis,2011. 343 pp. ISBN: 978-1-86919-454-3.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.30
Die verskyning van Dot Serfontein se outo-biografie, Vrypas (2009), het ân nuwe vlaagbelangstelling in haar werk laat opvlam enProtea Boekhuis het sedertdien ân viertalheruitgawes van haar kortprosa gepubliseer.Verlede jaar is hierdie versameling aangevulmet die roman Rang in der Staten rij wat oor-spronklik in 1979 verskyn het.
Soos in baie van Serfontein se werk staandie Anglo-Boereoorlog en die Vrystaat sen-traal. Wanneer die oorlog uitbreek, staak dieteologiestudent Frank Ingram, ân Vrystaatseboorling, en sy vriend Michal Ras hul studiesin Stellenbosch om vir die Vrystaat te gaanveg. Frank se ontwikkeling tydens die eerstemaande van die oorlog vorm die kern vandie roman.
Die oorlog word ân smeltkroes van ver-houdings en waardes. Naas etlike problemeop die slagveld kom Frank voor ân aantalpersoonlike beproewinge te staan. Hy wordvroeg reeds gekonfronteer met sy predi-kantsvader wat weier om die wapen op teneem en eerder vir die familie Kaapse bur-gerskap bekom het, wat lynreg verskil vanFrank se patriotiese oortuigings. Frank sewaardes word verder getoets wanneer Michalse toenemend progressiewe idees ân wig tus-sen die vriende indryf en uiteindelik drama-tiese gevolge het. Frank se ander verhoudingsword ook ingrypend deur die oorlog veran-der, veral diĂ© met Michal se verloofde, KathRouwenhorst, en die jonge Christina Uys vanKomplimentsfontein.
Die fisiese en psigologiese impak van dieoorlog word helder geskets. Frank wonderlater by homself: âIs ek ân mens wat nie moedverloor het nie, of het ek die oorlog net ge-woond geword, of bevredig die geweld vanoorlog ân sluimerende behoefte aan wreed-
heid in myself?â (191â92). Wanneer Frank enBertie ân hensopper vang en die eerste keerhoor van kampe vir vroue en kinders, spreekhulle reaksies van ân onthutste ongeloof: âJylieg, man! Wie gaan vrouens en kinders na ânkamp stuur?â (202).
Serfontein se navorsing is soos gewoonlikpuik. Die detail wissel van aspekte van diealledaagse lewe, soos die nuutjie van roomysvir die Kaapse elite (10) en die kulturelegevolge van die ontwikkeling van pneuma-tiese fietsbande deur John Dunlop (18), totgedetailleerde beskrywings van medieseprosedures soos die regte kuur vir saalsere(51), die trek van tande (209â11) en die be-handeling van sepsis (225) in die veld. Op ver-maaklike wyse leer die leser van die enigstekuur vir perdesiekte: âân Bottel menswaterby die linkerneusgat ingegeeâ (134). Hierdieinsidente word geskets as deel van ân pano-ramiese blik op die kommandolewe, waar dieleser kennis maak met ân verskeidenheidkarakters soos Bertie met âdie kleur van ânskoongewaste vars aartappelâ (52), dieflambojante Ier Cally OâRourke, die onge-skoolde Theun Jonker en ou Aggemem.
Ongelukkig word hierdie narratiewe ryk-dom telkens versteur deur ân byna propa-gandistiese inslag. Lesers van Serfontein weetdat die belang van volksverbondenheid ânsentrale tema in haar oeuvre is. In Vrypas hetsy ân aantal omstrede kwessies aangeroer,maar hierdie ideologiese standpunte is af-gewissel met boeiende vertellings en veralmet humor. In Rang in der Staten rij wordhierdie balans gekortwiek deur ân nasionalis-tiese ideologie wat aan die leser opgedringword sonder dat dit altyd behoorlik by dieverhaal geĂŻntegreer word, soos die herhaaldeverwysings na wat Frank beskou as sy vaderse lafhartige optrede wat op die duur irriterendword en uiteindelik ook nie uitgewerk wordnie. Saam met hierdie ideologie word ân aantalrassistiese beskouings deur vele van die ka-rakters verwoord. Soms word dit gedoen ten
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013172
koste van die narratiewe koherensie. Van ântoneel in die veld word daar byvoorbeelddeur ân terugflits gespring na ân herinneringaan ân Franse sendeling met die uitsluitlikenarratiewe doel om sekere koloniale be-skouings te verwoord wat net sowel uit diemond van Frank of Hardie kon gekom het:âEn nou vind ons afstammelinge wat honder-de en honderde jare in so ân donker tydperkgedompel was dat hulle sestig jaar gelede nognie eens weer die basiese prinsiep van die wielherontdek het nieâ (168). En aan die einde vanhierdie sendeling se monoloog word daar danlomp oorgegaan na die oorlogsituasie sonderenige verdere interpretasie of kontrapunte:âBy nabetragting het dit geblyk dat ons langverblyf in die Vrystaat ân taktiese flater wasâ(168â69). Die uitgewer noem in ân redigeer-nota dat hulle besluit het om met die her-uitgawe pejoratiewe en woorde wat aanstootmag gee, weg te laat. In hierdie geval kon ditegter maar gebly het; dit is immers net ân simp-toom van ân bepaalde ideologie wat in baieduidelike terme in die roman verwoord word.
Verhaalmatig word enige alternatiewebeskouings ook nie geduld nie en uiteindelikis dit slegs Frank en sy groep bittereinders seeenstemmige perspektief wat hier gehoorword: âAs ân mens hierdie iets verloĂ«n wat ekdeesdae maar net ân instinktiewe kuddetroukan noem, bly daar dan niks oor om die plekdaarvan in te neem nie? Word jy net ân blotedrilvis wat met elke windstoot sinlose angs-seine uitbibber?â (203). Dit is as gevolg hiervandat Rang in der Staten rij afsteek by anderromans oor die Anglo-Boereoorlog soos Diereise van Isobelle, Niggie, Op soek na generaalMannetjies Mentz en Sirkusboere. Hoewelhierdie gekanoniseerde romans oor die oorlogin ân wisselende mate gebruik maak van ânhistoriese sensibiliteit en ook meestal diehoudings en waardes van die Boere weer-spieĂ«l, word hierdie romans almal gekenmerkdeur ân meerstemmigheid wat die kompleksi-teite van oorlog, plig, verantwoordelikheid,
skuld en identiteit belig. Serfontein se romanstaan in hierdie opsig baie na aan die ouerAfrikaanse prosa.
Ek is seker daar is ân hele klomp lesers watbaie genot uit die roman sal put. Die feit datdie roman in diens staan van sekere politieseoortuigings sal egter ook ân aantal lesersirriteer.
Nina [email protected] AntwerpenAntwerpen
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 173
Die eerste siklus.Etienne Leroux. Kaapstad: Human & Rous-seau, 2012. 432 pp. ISBN: 978-0-7981-5627-1.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.31
Etienne Leroux staan in die Afrikaanseletterkunde bekend as ân siklusbouer. Alhoe-wel daar reeds vroeg gewys is op die feit datsy romans in groepe met mekaar saamhang,het die gebruik om sy werk in trilogieĂ« uit tegee waarskynlik begin met Penguin se ge-samentlike uitgawe van die Engelse vertalingvan die romans Sewe by die Silbersteins, Een virAzazel en Die derde oog onder die titel To aDubious Salvation: A Trilogy of Fantastical Novelsin 1972.
Die eerste Afrikaanse uitgawe van hierdietrilogie het eers in 1984 by Human & Rousseauverskyn met die titel Die Silberstein-trilogie.Twee jaar later het HAUM-LiterĂȘr Leroux seeerste drie romans uit die vyftigerjare Dieeerste lewe van Colet, Hilaria en Die muguuitgegee as Die eerste siklus. Meer onlangs hetHuman & Rousseau weer Die Silberstein-trilogie (2006) gepubliseer en dit gevolg metdie samevatting van 18-44, Isis Isis Isis⊠enNaâva in Die 18-44-trilogie (2008). Met hulleonlangse heruitgawe van Die eerste siklus(2012) het Human & Rousseau dus nou Lerouxse eerste nege romans in drie kompakte bandevir lesers beskikbaar gestel.
Die eerste uitgawe van Die eerste siklus deurHAUM-LiterĂȘr in 1986 is versorg deur ânredaksionele komitee bestaande uit ElizeBotha, Charles Malan, Marietjie Coetzee enH. P. van Coller, met insette van Leroux self.In ân nawoord by diĂ© uitgawe wys Van Collerdaarop dat die redigering van die tekste inwese neergekom het op die taalversorgingwat Leroux âmoes ontbeer tydens die pub-likasie van sy eerste drie werkeâ. Dit hethoofsaaklik die wysiging van spelfoute, set-en drukfoute, foutiewe voorsetsels, anglisis-mes, foutiewe woordkeuses en raspejoratiewebehels. Alhoewel daar in die nuwe uitgawe
van Die eerste siklus geen inligting verskaf wordoor watter uitgawes van die roman hier asdie basistekste gebruik word nie, wil dit uit ânpaar steekproewe voorkom asof Human &Rousseau gewoon HAUM-LiterĂȘr se 1986-weergawe oorgeneem het. Dit is jammer datdie uitgewer geen inligting verskaf oor diestrategie gevolg by die voorbereiding van dieteks nie, al is dit dan net by wyse van ân kortnota. ân Mens sou dit verwag in die geval vanân skrywer van Leroux se statuur.
Dit is bekend dat Leroux moeite gehad hetom sy eerste roman te publiseer. Vir diepublikasie van Die eerste lewe van Colet in 1955by die Uitgeverij Culemborg van Aat Kapteinmoes hy instaan vir ân deel van die koste, soook met Hilaria wat in 1957 verskyn het enwaarvoor hy ân som geld as waarborg moesneersit. Die mugu is in 1959 uitgegee deurGerry de Melker van HAUM en diĂ© keersonder dat die skrywer moes borg staan virsy eie roman. Die resepsie van Leroux se eerstedrie romans was ook nie ongekwalifiseerdgunstig nie. Rob Antonissen was die eersteresensent wat Leroux se werk na waarde konskat, al het hy ook bepaalde gebreke uitge-wys.
Herlees ân mens Leroux se eerste drieromans in een sitting is dit boeiend om te sienhoedat hy gaandeweg in die loop van hierdiesiklus die stem vind wat so bekend sou wordin sy daaropvolgende romans. Die eerste lewevan Colet kan gelees word as ân bildungsromanwaarin daar gefokus word op die ontwik-keling van die hoofkarakter se innerlike lewe,veral die pogings om sy seksuele identiteitvas te stel.
Daar is ook duidelike tekens van Lerouxse poging om die gepaste styl te vind vir sybesondere tematiek. Die roman begin in diekonvensioneel-realistiese styl, maar ontwik-kel in die slothoofstuk tot op ân punt waarindrukke uit die hede en verlede en die eerste-en die derdepersoonsperspektief met mekaarverstrengel raak in kriptiese, kortaf sinne.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013174
Anders as in die konvensionele roman bringdie slot nie samehang, begrip en afrondingnie, maar eerder verwarring en vrees. Hierdiegevoelens sou deurgaans in Leroux se oeuvreân belangrike motoriese moment bly, ân impulswat oor die grense tussen romans heen spoel.Soos wat die roman se slotwoorde getuig,projekteer Colet se besluit om in die TweedeWĂȘreldoorlog te gaan veg hom as ât ware ânonseker toekoms in: âEn vorentoe, Coletâindie wildernisâ.
Hilaria gee op sy beurt die eerste blyke vanLeroux se aansluiting by die werk van Jungen die soeke na ân sinvolle mite vir sy eie tyddeur sy romans te bou op die struktuur verskafdeur ou mites en rituele. In hierdie romanword Colet, wat na sy oorlogservaring terug-keer na ân burgerlike lewe in Suid-Afrika, âneietydse Attis en die vroue in sy lewe in-karnasies van die vrugbaarheidsgodin Cybele.Verder sinspeel die verhaal op die voorberei-dings vir en hou van ân optog om die plas-tiekblindings vervaardig in Julius Johnson sefabriek te bemark op die Eleusiniese misteries,wat sentreer om die mite van Demeter wathaar dogter Persephone uit Hades wil bevry.Soos telkens in sy romans slaag Leroux daarinom ân skerp beeld van sy konteks te teken (alis Suid-Afrika se rassepolitiek ietwat op dieagtergrond), terwyl hy toon hoedat die oumites ontkrag word deur die banaliteit vandie naoorlogse werklikheid. Dit is duidelik dathy reeds in hierdie roman begin fokus op diebedreiging wat kapitalisme, materialisme,meganisering en massifisering inhou vir dielei van ân sinvolle lewe. Ook hierdie romanhet ân oop einde wat ân volgende roman an-tisipeer: die leser word in die duister gelaatoor die vraag of die dood van Colet en diemarginalisering van die buitestander JohnyDoepels (die voorgangers van Henry vanEeden, Adam Kadmon en Georgie in diedaaropvolgende romans) gaan lei tot herge-boorte en ân sinvolle nuwe mite. Ook hieruitblyk dit dat Leroux besig is met ân meer om-
vattende projek as die skryf en afhandelingvan ân enkele roman.
Die mugu voer die projek verder deur tevertel van die tweedaagse omswerwing vanGysbrecht Edelhart deur Kaapstad (op diepatroon van die groot modernis Joyce seUlysses) om die prys wat hy in ân lotery gewenhet op te eis. In die proses kom hy in aanrakingmet ân mikrokosmiese snit van die Suid-Afrikaanse samelewing en word hy ookgaandeweg verlos van sy illusies. Alhoewel ânmens vandag die roman sou kon waardeervir die wyse waarop dit Kaapstad in dievyftigerjare en eietydse gegewens soos dieeendstert-kultuur oproep, is dit veel meer asnet voorbeelde van lokale kleur en (vir diehedendaagse leser) retrosjarme deurdat ditvolledig geĂŻntegreer word in die problematiekwat Leroux aanspreek. Die mugu is vandagook weer opnuut relevant vanweĂ« die wysewaarop dit die stryd teen die waardes en prak-tyke van die kapitalisme aanspreek deur diekarakter van die anargis Juliana Doepels, watlyk na ân voorganger van die Occupy WallStreet-protesteerders. Die roman se slottoneel(onder andere beĂŻnvloed deur die James Dean-film Rebel Without a Cause), waarin die muguopstaan en sy âwandeling hervatâ nadat hydeur die eendsterte geĂŻntimideer en vernederis, toon weer eens dat die proses van singe-wing en transformasie nie afgehandel is nieen sal voortgaan (âTerug kan hy nie gaan nie,stil kan hy nie staan nieâ). Dit is juis hierdieeienskap van Leroux, die weiering om syromans te dwing tot maklike afsluitings enoplossings, wat dit moontlik maak om sywerk weer en weer te lees.
Die heruitgawe van Leroux se eerste negeromans in drie bande is ân gepaste erkenningvan sy belangrikheid as skrywer binne diekanon van die Afrikaanse letterkunde. Saammet Jan Rabie het hy reeds in die vyftigerjareân literĂȘre en intellektuele sofistikasie in dieAfrikaanse prosa gebring wat ân belangrikeinvloed uitgeoefen het op meer as een geslag
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 175
Afrikaanse lesers, skrywers en akademici.Hopelik wen hierdie heruitgawe van sy werkân nuwe generasie lesers vir Leroux.
Louise [email protected] van StellenboschStellenbosch
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 175
Die pes.Albert Camus. Uit die Frans vertaal deurPiet de Jager. Pretoria: Protea Boekhuis,2012. 280 pp. ISBN: 978-1-86919-452-9.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.32
Die gevierde Franse naoorlogse filosoof,romansier, joernalis, essayis en dramaturg,Albert Camus (1913â60), word in 1957 dietweede jongste wenner ooit van die Nobelprysvir Letterkunde. Dit was tien jaar na die pu-blikasie van een van sy twee gepubliseerderomans, Die pes. Nou, vyf-en-vyftig jaar later,het Protea Boekhuis ân Afrikaanse vertalingvan diĂ© groot roman die lig laat sien.
Soos in die roman waarmee nog ân Afrika-wenner van dieselfde prys, J. M. Coetzee, in1983 sy internasionale deurbraak gemaakhetâWaiting for the Barbariansâwentel dieverhaal grootliks om ân simpatieke, magte-lose, stoĂŻsynse hoofkarakter uitgelewer aankragte veel groter as hyself. In Waiting for theBarbarians is dit die naamlose magistraat, inDie pes is dit dokter Bernard Rieux. Soos dieonbenoemde buitepos van die Ryk waaroordie magistraat in Barbarians toesig hou, is dieOran van Die pes ân stad oorgelewer aan sylotâin die geval van laasgenoemde ân pes-epidemie. Dit is dan juis die onbeholpe amp-telike hantering van die epidemie wat dr. Rieuxin die besonder as stoĂŻsynse held in die aan-gesig van die noodlot na vore laat tree, baiesoos die magistraat in Barbarians ook sy lotmet stilswyende waardigheid deurstaan.
Die stoĂŻsynse element in Die pes is vandagewe relevant as toe die roman aanvanklikverskyn het, maar destyds misgekyk is tengunste van die populĂȘre wanbeeld van Camusas eksistensialisâân etiket waarteen hyherhaaldelik geprotesteer het. Om die stoĂŻsis-me van Die pes na waarde te skat, is dit nodigom eers kortliks by die verhaal stil te staan.
ân Onbekende verteller, wie se identiteitdoelbewus tot naby die einde van die romanverswyg word, vertel die verhaal van hoe die
Algerynse stad, Oran, rofweg vanaf April eenonbekende jaar tot Februarie die volgendejaar deur ân pesepidemie leef. Vroeg in dieroman begin die rotte van die stad skielik aandieselfde onverklaarbare, aaklige simptomesterf. Nie lank daarna nie, word die portiervan die gebou waar Rieux woon een van dieeerste slagoffers van die pes, wat Rieux korthierna as sodanig identifiseer.
Na die voorspelbare aanvanklike ontken-ning van die dreigende epidemie van ower-heidskant, slaag Rieux en van sy kollegas togdaarin om die owerheid van die erns van diesituasie te oortuig. Gevolglik word die stadgesluit en verkeer dit in ân de facto staat vanbeleg, wat dikwels deur die verteller metballingskap vergelyk word. In hierdie uitersteomstandighedeâwaar die epidemie op syhoogtepunt meer as 130 mense per dag in ânstad van sowat 200 000 mense eisâkom dieslegste en die beste van die menslike karakterna vore.
Wat die slegste betref, verlustig Cottard, ânvlugteling voor die gereg, hom byvoorbeeldin die stad se lot aangesien hy in die omstan-dighede nie vasgetrek kan word nie. Op sybeurt beplan die Paryse joernalis, Rambert,wat in die stad vasgekeer is, hoe hy so goumoontlik kan ontsnap om met sy geliefde her-enig te word.
Maar die pes bring ook die beste in diemense na vore. Wanneer Rambert op die voor-aand van sy gewaagde ontsnappingspogingvir die eerste keer besef dat Rieux self sy vrouvoor die epidemie laas gesien het omdat syweens siekte vir behandeling elders moesheen, kom hy tot inkeer en werp sy lot in bydie spanne vrywilligers wat die stad staandehou. Vader Panteloux, die vurige en hoogsgeleerde JesuĂŻet, bewandel self ân weg vanafliefdelose veroordeling na liefdevolle nederig-heid en lotsaanvaarding.
Maar dit is veral Rieux wat uitstaan asstoĂŻsynse held. Vir die ou StoĂŻsyne was diebeoefening van deugde soos geduld, mede-
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013176
menslikheid, gelykmatigheid en selfbewust-heid in alle omstandighede nastrewens-waardig. Vanuit die staanspoor pak Rieux sydikwels eensame stryd teen die pes, teen amp-telike ontkenning, teen selfsugtige gedrag,aan. Nie een keer lees die leser dat Rieux sylot bekla nie.
Daar is egter ook ân ander belangrike opsigwaarin Rieux as eietydse stoĂŻsyn onthul word,naamlik as belangrike getuie van die gebeureonder beskrywing. Daarmee sluit hy hom aanby die stoĂŻsynse praktyk van selfbewustheiddeur literĂȘre waarneming. Hierdie stoĂŻsynsegetuienislewering is waarskynlik ook diesleutel vir die bykans apatiese vertelstyl vandie verteller, die ideaal van apatie as integre-ring en oorstyging van die emosies synde sen-traal by die StoĂŻsyne.
Soos die Australiese kenner van Camus,Matthew Sharpe, tydens ân onlangse lesing inBloemfontein oor Camus se notaboekeuitgewys het, was Camus sterk beĂŻnvloeddeur die StoĂŻsisme, en ek bedank hom ookdan graag hier vir die sleutels wat hysodoende vir die lees van Die pes aan my be-skikbaar gestel het.
Dat die apatiese vertellerstrant nie somaklik in die huidige loslitklimaat van dieAfrikaanse letterkunde te vertale is nie, is seker.Dit maak dan ook daarvoor dat die Afrikaansevertaling tegelyk effens stram, maar ookaantreklik ouwĂȘrelds lees. Oor die algemeenblyk daar min ooglopende foute in dievertaling te wees, buiten vir ân aantal kerewaar die vertaler in gebreke bly om konse-kwent in dieselfde sin binne dieselfde tyd tevertaal, byvoorbeeld âdat die waarheid watdaarin steek ân bietjie van ân veralgemeningwasâ (102) in plaas van die meer gepaste âisâ.Dit is die soort fout wat ân vertaler vanaf Fransmet sy meer as tien tye na Afrikaans maklikkan maak, en dis jammer dat die redakteurvan die boek nie die soort foute uitgestrykhet nie. Hierbenewens het Eben Meiring reedsin ân resensie van 17 November 2012 in
Volksblad op die vertaler se neiging tot woord-oordaad en ander foute gewys, waarmee ekdit eens is. ân Mens wonder of van hierdiefoute te wyte is daaraan dat die vertalervolgens sy eie erkenning in ân onderhoud metRapport van 14 Mei 2012 homself Frans leerlees het en dit nie kan praat nie.
Hoe ook al, in tye van massahisterie, nim-mereindigende krisisse en literĂȘre vervlakkingis Die pes ân tydige toevoeging tot die Afri-kaanse letterkunde, veral vir diegene vir wiedie vraag âHoe leef ek die goeie lewe?â be-langrik is.
Johann [email protected] van die VrystaatBloemfontein
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013176
Tikkop.Adriaan van Dis. Uit die Nederlands vertaaldeur Daniel Hugo. Pretoria: Protea Boek-huis, 2012. 224 pp. ISBN: 978-1-86919-456-7.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.33
Tikkop, Daniel Hugo se Afrikaanse vertalingvan Adriaan van Dis se gelyknamige Neder-landse roman, is ân teks wat in die Nederlandseresensiepers oor die algemeen baie goeiekritiek ontvang het. ân Resensie soos hierdiesit tussen ân paar stoeleâdit behoort diewaarde van die teks Ă©n as literĂȘre werk Ă©n asvertaling te waardeer, asook te verreken dathierdie ân ander resepsiekonteks as die oor-spronklike veronderstel. Tikkop vertel dieverhaal van twee wit mans wat eertyds be-trokke was by die stryd teen apartheid. ânDikwels ontluisterende (self-)ondersoek na dieoorspronklike beweegredes vir beide se be-trokkenheid maak ân groot deel van die romanuit: nie net is dit bepalend vir sekere tematiesemotiewe nie, maar ook belangrik in termevan die karakterisering van die twee hoof-karakters. Want uiteindelik was/is hulledaadwerklike betrokkenheid by die morelestryd nie uitsluitlik gebaseer op ideologieseof morele oortuiging nie. Die verkenning vanhierdie problematiek lei noodwendig tot ânherbesoek aan die eie rol wat in nabetragtingdalk anders en eerliker verantwoord kanword. Die idee van nabetragting is uiters be-langrik, want daardeur word nie net op dieverlede kommentaar gelewer nie, maar ookdie hede word hierdeur gekleur.
Bloot wat die handeling betref, gaan ditoor Martin / Mulder se herbesoek aan Suid-Afrika, op uitnodiging van Donald, aangesiendit âgoeie oefening vir sy breinâ sal wees naafloop van ân beroerte. Die verwysing na âtik-kopâ dui enersyds op Martin se geheuetoe-stand, hoewel dit op sy besoek aan Suid-Afrikatog nie so ernstig blyk te wees nie. Die âtik-kopâ-motief is egter ook die skarnier waaropdie verhaal aan die hede gekoppel word:
Donald woon in ân kusdorp, waar hy steedsbetrokke is by die plaaslike arm, bruinvissersgemeenskap. Een van die seuns,Hendrik, wat self ân buitestaander is, is egterin die ware sin van die woord ân tikkopâverslaaf aan meta-amfetamine. Die figuur vanHendrik word byna ân kulminasie van diemaatskaplike en politieke probleme wat diehuidige Suid-Afrika teisterâen die rede waar-om beide vriende erns maak om Hendrik tered, word ân veelduidende poging om sekeredinge te bevestig, te red, reg te stelâmet aldie implikasies wat hiermee saamhang.
Die gevaar wat enige tematisering vansosiopolitieke problematiek loop, is datnoodwendig gebruik gemaak word vanstereotipes, beide wat karakters en omstan-dighede betref, indien die teks kensketsendvan die groter konteks wil wees. En dit isbepaald wat met die beskrywing van dievissersdorp en omliggende omgewing gepre-tendeer word: dit is ân mikrokosmos vaneuwels: korrupsie, armoede, dwelmmisbruik,nepotisme, stropery, rasseverskille, enso-voorts. Die Afrikaner van die nuwe Suid-Afrika is in al sy geledinge teenwoordig, maartog oortuig hierdie en ander gestereotipeerdeaspekte in die funksionaliteit daarvan nie altydas organiese substansie van die verhaal nie.Hierdie strak siening van Suid-Afrika is moont-lik verantwoordbaar deur die âblik van buiteâwat setel in die figuur van Mulderâas ân Ne-derlander woonagtig in Frankryk sal hy dieSuid-Afrikaanse omstandighede, waarbinneal hierdie probleme natuurlik wel voorkom,nie noodwendig genuanseerd waarneem nie.Hierdie buitestaandersperspektief is natuur-lik ook af te lees in outeur Van Dis wat vir ânlang tyd ter plaatse aan sy manuskrip gewerkhet.
Die gevolg is dat sekere handelingsmomen-te nie altyd oortuigend in die teks geĂŻntegreerword nie, asof daar vir sekere dinge nie na-tuurlike beweegredes is nie. Dieselfde kan be-weer word by die keuse van karakters (ver-
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 177
naam newekarakters) en dit is soms selfsmerkbaar in bepaalde dialoogfragmente,soms vloei die woordewisseling nie natuurliknie, en is dit weereens eerder die funksionali-teit van die uitlatingsâhetsy as beweegredesvir karakterisering of die invul van historiesegegewensâwat voorop staan.
Maar dit is veral die ambivalensie van so-siopolitieke betrokkenheid wat in hierdie werkmet insig uitgebeeld word en wat uiteindelikook die hart van die teks verteenwoordig.Hierdie betrokkenheid en veral die beweeg-redes wat dit ten gronde gelĂȘ het (of steedslĂȘ), is die stukrag van die hele vertelling. Dieslot is daarom besonder sterk en ten spytevan die talle oortuigings en insigte wat in dieloop van die verhaal gebesig is, is dit veel-seggend wanneer daar staan: âKyk net, hykon toe nie anders nie as hom met die wĂȘreldte bemoeiâ.
Daniel Hugo se vertaling lees besondernatuurlik en daar is meer as een pragtigepoĂ«tiese vonds. Die Nederlandse oorspronk-like maak skynbaar dikwels gebruik van Afri-kaanse uitdrukkingsâwat noodwendig ookân bepaalde spanning tussen die twee tale indie bronteks sal beteken. Hierdie aspek gaannoodwendig verlore in die Afrikaanse verta-ling, wat ten spyte van die inherente kwaliteitdaarvan, dus tog ân verskralende effek salmeebring.
Van Dis se liberale en in sekere sin dus ookideologiese perspektief is hier duidelik. Dieondersteuning, al dan nie, van hierdie pers-pektief sal in ân groot mate bepalend wees virdie instinktiewe reaksie op die teks: assosiasiemet welke karakters, kan dalk ook net ligwerp op eie oortuigings in die huidige ver-politiseerde konteks.
Cilliers van den [email protected] van die VrystaatBloemfontein
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013178
Die onsienlike son.Jacobus van der Riet. Pretoria: Protea Boek-huis, 2012. 104 pp. ISBN: 978-1-86919-751-3.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.34
Volgens oorlewering het die Russies Orto-dokse Kerk sy bestaan te danke aan ân onder-soekekspedisie wat nĂĄ ân verkenning van diedrie groot monoteĂŻstiese godsdienste aanKeiser Vladimir moes rapporteer. Op grondvan hulle terugvoer sou hy sy keuse maakoor watter godsdiens die volke van Ruslandsou aanneem. Hulle aanbeveling was dieChristelike godsdiens, spesifiek die Ortodoksegeloof. Dit was ân aanbeveling wat spesifiekgegrond was op hulle belewenis van dieHeilige Liturgie waaraan hulle deelgeneemhet in die Hagia Sophia in Konstantinopelwaartydens hulle volgens oorlewering niegeweet het of hulle in die hemel en of hulle opdie aarde was nie. In die Bisantynse liturgiewaaraan hulle deelgeneem het, was daaronder andere rolle ingeskryf vir die engele,omdat dit vir hulle ân gegewe was dat dieengele inderdaad saamsing in die liturgie.
Hierdie sogenaamde kosmologiese Chris-tendom waarin die aarde en hemel hande vaten dĂt op ân besondere wyse in byvoorbeelddie viering van die liturgie en die lewens vanheiliges, ân benadering tot die Christelikegeloof wat redelik vreemd is vir die gemid-delde Afrikaanse leser, is die bedding vanJacobus van der Riet se debuutbundel Dieonsienlike son. Die bundel bestaan uit meer assestig sonnette wat almal handel oor Orto-dokse heiliges, sommiges is bekend, veral diĂ©wat ook Bybelfigure is, maar die meerderheidis vir ân nie-Ortodokse leser onbekend. Wathierdie redelik onbekende en ietwat vreemdewĂȘreld wat die leser deur hierdie bundel betreeegter meer toeganklik maak, is die kort bio-grafiese aantekeninge oor die heiliges (ân soortkriptiese weergawe van die bekende genrevan die vitae oftewel heilige-lewens van dieMiddeleeue) wat in die gedigte behandel wordasook die aantal afbeeldings van ikone (ge-
skilder deur Julia Bridget Hayes) van som-mige van die heiliges wat ook in kleur opge-neem is en van ân hoĂ« kwaliteit getuig. Nadatjy as leser die kort biografiese opsommingsvan die lewens van die heiliges agterin ontdek,word dit ân interessante leesoefening om tebesluit wat jy eerste gaan lees, die gedig oordie betrokke heilige of die opsomming vansy of haar lewe. Die gedigte is verstaanbaarmet ân eerste lees, alhoewel die agtergrondwat verskaf word wel die sogenaamde âwĂȘ-reld agter die teksâ, hier spesifiek die lewens-omstandighede van die betrokke persoon vangeboorte tot sy/haar sterfdag (die sterfdagvan ân heilige word dikwels beskou as sy/haardies natalis oftewel geboortedag), beter uit dieverf laat kom. Laasgenoemde help uiteraardom die âwĂȘreld in die teksâ beter te verstaanen konfronteer die leser voortdurend deurdathierdie gegewens onwillekeurig vra omverbande met die âwĂȘreld voor die teksâ tetrek. Hoe geslaagd hierdie hermeneutieseprosesse voltrek word, sal sterk beĂŻnvloedword deur die leser se openheid vir dieonbekende en redelik vreemde inhoud wataan bod kom. So byvoorbeeld word diemoderne leser inhoudelik gekonfronteer deurrelieke van heiliges wat op wonderbaarlikewyse nie vergaan nie en wat oor genesendekragte beskik soos byvoorbeeld die HeiligeGrootmartelaar Dimitrios van Thessalonikauit wie se relieke tot en met vandag genesen-de, welriekende salf vloei. Daar is historiesgesproke in hierdie bundel nie ân diskonti-nuĂŻteit tussen die Bybelse tyd en vandag watdie voorkoms van wonders aangaan nie. Ditvra aan die kritiese leser ân besondere oop-stelling om sigself in hierdie wĂȘreld te laatopneem. Hierdie leeservaring word versterkdeur die gebruik van religieuse konsepte soosâreliekeâ en âleviteerâ en die ruim gebruik vanAfrikaanse woorde wat weinig in die algemeneomgangstaal gebruik word soos âsensâ, âfuikâen âmurmelâ.
Die bundel neem die leser ook diachroniesdeur ân bykans vierduisend jaar se geskiede-
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 179
nis. Die oudste heilige wat behandel word, isâDie Heilige Voorvader Abrahamâ oor wie ge-skryf is in Genesis en die jongste is âDie Heili-ge Maksimowitsj, Wonderdoener van Sjang-hai en San Franciscoâ wat in 1966 oorlede is.Die sonnette oor die heiliges is dan ook chro-nologies gerangskik, vir diĂ© wat daar wel ookân ikoon voorkom, is die ikoon langs die ge-dig geplaas, en die name van die heiliges ophulle ikone is telkens in Afrikaansâop drieuitsonderings na. Hierdie drie uitsonderingsis egter ook sleutels ten opsigte van die leesen verstaan van die bundel.
Eerstens is die enigste heilige wat nie chro-nologies aan bod kom nie, maar wie se gedigwel heel eerste geplaas is diĂ© van âDie HeiligeRomanos die Melodisâ wat in 555 n.C. oorledeis. Nadat die Heilige Maagd Maria hom ânboekrol laat eet het, het hy ân engelagtige stemen besondere digterlike vermoĂ« gekry. In dieslotstrofe van hierdie eerste sonnet versoekdie digter dan ook dat Romanos hom sal help:
Voeg jou stem, Romanos, by my gebed serefrein
dat ek suiwer mag sing, klinkklaar soos ânkelkiewyn.
Die tweede uitsondering is die afbeelding vandie ikoon van Die Heilige Johannes van Da-maskus wat nie langs sy sonnet voorkom nie,maar wel reg aan die einde van die bundel nĂĄdie laaste gedig. Johannes van Damaskus hetbekendheid in die kerkgeskiedenis verwerfas verdediger van die gebruik van ikone inveral die eerste ikonoklastiese stryd en veralmet ân beroep op Kolossense 1:15 waaringeskryf word dat die Seun die âikoonâ vandie Vader is wat nie gesien kan word nie. Indie Ortodokse tradisie word hierdie ikonegesien as venster op die hemel en is die verfvan so ân ikoon ân geestelike taak wat be-sondere dissipline en vaardigheid vra, ver-gelykbaar in ân mate met die ontwikkelingvan ân preek in die Gereformeerde tradisie.Ikone moet dan ook aan baie spesifiekekonvensies voldoen en elke individuele ikoon
sluit besonder sterk aan by die bestaandetradisie. Van der Riet doen dit ook by uitstekin sy gedigte deurdat hy konsekwent hou bydie sonnet as vorm, dat hy deurgaans vanverskillende soorte rym gebruik maak en datal die gedigte inhoudelik konsekwent by eentema bly, te wete die heiliges. Miskien is dit tever geneem om sy sonnette geskrewe ikonete noem, alhoewel dit inderdaad daarna neigen ân soortgelyke uitwerking het, naamlik omdie kyker/leser op te trek na die hemel.
Die derde uitsondering is dat die afbeeldingvan die ikoon wat op die buiteblad aangebringis, die enigste ikoon is waarop Grieks en nieAfrikaans aangebring is nie. In Afrikaansevertaling lui die naam âDie Heilige Gregoriusdie Teoloogâ en dit is dan juis ook in die sonnetoor Gregorius op bladsy 44 wat die bundeltitelaangetref word. En die strofe waarin hierdieuitdrukking, wat duidelik ân beskrywing ofnaam vir God is, voorkom, handel dan juisook oor die besondere vermoĂ« om ân teoloogte wees. In die beskrywing van die lewe vanâDie Heilige Simeon die Nuwe Teoloogâ hoorons dat die titel âTeoloogâ uiters seldsaam isen slegs aan Gregorius, Simeon en die ApostelJohannes tot op hede toegeken is. Hierdietema van son en lig wat so sterk in die Evan-gelie van Johannes figureer, keer dan ooktelkens in die gedigte terug. Die digterlikegawe, die belang van en respek vir die tradisieasook die insig wat die teologie kan bring,word op ân besondere wyse bymekaargebring in hierdie debuutbundel van VaderJacobus van der Riet, ân digbundel omgeefdeur die geur van heiligheid. Met ân oopgemoed mag ân leser dalk net die engele hoorsaam sing in hierdie bundel, of ten minste diestem van Die Heilige Romanos die Melodis.
Cas [email protected] van PretoriaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013180
Katalekte.Breyten Breytenbach. Kaapstad: Human &Rousseau, 2012. 224 pp.ISBN: 978-0-7981-5792-6.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.35
IKatalekte vorm ân drieluik met Breyten Brey-tenbach se vorige twee bundels, Die wind-vanger en Die beginsel van stof. Die woord-goĂ«laar en oĂ«verblinderaar is hier aan diewoord in ân bundel wat die subtitel dra: âarte-fakte vir die stadige gebruike van doodgaanâ.By Breytenbach is die ewige verbintenis tussenlewe en dood ân deurlopende motief en hieromis daar dan ook ân gedig âbardoâ (76) wathierdie oorgange beskryf. Katalekte bevatweer Breytenbach-reĂ«ls wat op sy enormeverbeelding dui:
wanneer verbeelding se lettergrepe
nog bewe in die vingers (43)
Verder speel gedigte in op mekaar Ă©n ou be-kende (en reeds klassieke) verse word herdigen binne die konteks van hierdie bundel worddit gelaai met ân navrante siening van dieeinde-in-sig. Dit is ân bundel wat die leser op-nuut bewus maak van die digter se besondereklankgevoeligheid en die spanning tussen pro-saverse en korter tekste.
Ons vind hier die bekende Breytenbach-handtekening: die ontginning van bekendeidiome wat hy nekomdraai:
ons dra die gene van die dood / maar ook die
dese van die lewe (118)
aan stront is geen salf te smeer nie (188)
Die plasing van fotoâs (soos die digter wat ânpampoen vashou) neem ons na die werklik-heid. Die digter dwing die leser om kennis teneem van komplekse sieninge van poĂ«sie-teorie en die verwysing na die kora aktiveerJulia Kristeva se Begeerte in taal en hoe meta-fore geskep word.
In die lang vers âBesinning oor ruimte askatalisator van betekenisvormingâ (155â58)word die leser medepligtige en aktiewe grafi-leser. Trouens, hierdie bundel dwing jou vandie posisie van epi-leser (om die gedig op sywoord te neem) na die ruimte van die grafi-leser as aktiewe, medeskrywer (medeskep-per) van die gedig. Hier verneem ons: âGedigis leefruimte vir taalâ en die volgehoue prosesin die digter se oeuvre om die digkuns teverminder, vind ons eweneens hier:
PoĂ«sie kom van nĂȘrens en gaan nĂȘrens heen
nieâen ondersoek dan daardie nĂȘrens soek-
soek
soos ân hond na doodsbeendere (157, 158)
Die digter van die paradoks, Ă©n die digter vandie Oosterse verwysingsisteem; van dieverdubbeling en terselfdertyd Ăłnt-kenningvan die self. Van die oomblik en tog ook dieewigheid.
Die gesprekke met mededigters is opval-lend. Soms speels, soms ernstig. Ingrid Jonker,Boerneef, Peter Blum kom aan bod en dieherdigting, ân skitterende parodie, van Boer-neef verdien vermelding:
ân kolgrans doodgery op die M3
die kolgans het ân veer laat val
van die hoogste roep van waarookal
mits dese wou sy vir ons sĂȘ
dis haar maat wat dood op die snelweg lĂȘ
[âŠ]
(22)
Herdigtings, ân self-bestekopname, kom ookaan bod soos in âdie engelaar se verweerskrifâ(203) (âasof ek uit ân langwerpige kop gedigtekon fabriseerâŠâ).
In âwaterbriefâ (28) kan die leser ân de-monstrasie sien van Breytenbach se vernuf asdigter. Die tegelykertydaspek word in hierdiegedig ân demonstrasie van die ek-in-krisis, dieek wat nie finaal besĂȘ kan word nie, soosKristeva dit beskou. Die beweging van ge-
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 181
boorte-droom-werklikheid-gedig-dood wordomgeruil sodat die verskillende dimensies Ă©Ă©nword:
in die nag is hy dikwels ân koevert
hy skryf die dokumente van geboorte
nietnotas, belydenisfragmente soos skrifsels
wat aan moet dui waar ân fuik
in die donker neergelaat is
om more se witvleis te vang [âŠ]
IIKatalekte beteken âversameling fragmente vanou dig- of prosastukkeâ, aldus die digter in ânonderhoud.
Die bundel bevat sewe afdelings met zen-agtige verse en boere-haikoes. Die selfgesprek(soos in âBB: Intieme en beknopte CVâ, 57) isnou van Bittergesig Buiteblaf. Sy Bonnievale-jeug, verblyf aan die GoreĂ©-instituut en ânskryfskool in New York word gesinkopeermet ân beskrywing van sy werklike verbinte-nis met die âmooimoedige vrouâ wat van diemooiste liefdesgedigte in Afrikaans geĂŻnspi-reer het. Die metamorfose word in hierdiebundel beskryf as ân katamorfose (59). Daaris (pynlike) nadenke oor die skryf van ân gedigen gesprekke met Nietzsche en Emile Benve-niste (âfrottageâ, 60). Die gesprek met dieouers word eweneens volgehou in teer, liefde-volle besinnings in âruikers woorde geplukâ(81) vir hulle.
Breyten Breytenbach neem ook standpuntin teen die politieke toestande hier te lande indie sterk âMoermiklandâ (161) wat in gesprektree met Allen Ginsberg se magistrale âAme-ricaâ. âOf dit ân man sou weesâ (169)âwat hytipeer as ân aanpassing uit Primo Leviâiseweneens ân sterk sosiaalgerigte gedig, nesdie lykdig vir Van Zyl Slabbert (143).
IIIDit is ân bundel wat as âlaatwerkâ kwalifiseersoos Helize van Vuuren dit skitterend na aan-leiding van Breytenbach se vorige bundel Diebeginsel van stof behandel het op LitNet.
Breytenbach bly in die digkuns ân baken. ânMens haal die hoed af vir die volgehoue pro-duktiwiteit sonder om gehalte in te boet. Vandie kleinste optelvers tot die langer prosagedigof laagvers, bewys die meesterskap van Brey-tenbach wat die brokstukke van ân lewe seherinneringe sprokkel. Die Orpheus-mite, Isis-Osiris en ja, Pablo Neruda:
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pĂĄjaro, algo de angustia y de
olvido (uit âPoemaâ, 13)
met ân pragtige skets daarby, verklap ook ietsverder van die rol van die digter.
Die digter as besegger van die liefde, diedigter wat deur die woord beseg word, diedigter wat onreg verseg.
Die bundel beslaan 212 bladsye en isbesonder mooi uitgegee.
Geraadpleegde bronne
De Vries, W. âAanhou beweeg en gedigte maak.â
Burger, 8 Nov. 2012. <http://152.111.1.87/argief/
berigte/dieburger/2012/11/08/SK/16/Breyten Breyten
bach.html>.
Van Vuuren, H. âân Almanak van klippeâ: Laat-
werk en Breyten Breytenbach se Die beginsel van
stof (laat-verse, sprinkaanskaduwees, aandtekeninge).â
LitNet Akademies, 15 Nov. 2012. <http://www.litnet.
co.za/Article/n-almanak-van-klippe-laatwerk-en-
breyten-breytenbach-se-die-beginsel-van-stof-
laat-verse>.
Joan [email protected] van KaapstadKaapstad
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013182
Kry my by die gewone plek aguur.Loftus Marais. Kaapstad: Tafelberg, 2012.ISBN: 978-0-624-05646-1.EPUB: 978-0-624-05647-8.DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.36
Na die ongehoorde sukses van Staan in diealgemeen nader aan vensters (2008), wat metvyf vername poĂ«siepryse bekroon is (waar-onder die EugĂšne Maraisprys en die IngridJonkerprys), slaag Loftus Marais die moeiliketoets van ân tweede digbundel oortuigend metKry my by die gewone plek aguur (2012). Soosdie subtitel van die bundel suggereer, kan ânmens diĂ© âKaapstadse gedigteâ situeer binnedie eietydse stadspoĂ«sie. Die leser wordimmers op ân begeleide âtoerâ van die stadgeneem en beskou ân mens die verloop vanân âgewoneâ Kaapse dag.
Ruimtelike merkers sluit in (onder meer)die Heerengracht, V&A Waterkant, De Waal-park, De Waalrylaan, Khayelitsha, Clifton,Leeukop en Thibaultplein terwyl die bundelse chronologiese tydsordening blyk uit diegedigtitels. Eers is daar âân Beginâ (7), daaropvolg dan âOggend en jou lyf (twee oomblik-ke)â (8), âDit is 6:00 en ek probeer dinkâ (9) enâOggendhoorderâ (11). Op bladsy 46 vind onsâTwaalfuurkanonâ, nog later â17:15â (71) enâHalfligâ (72). Uiteindelik nader die bundel syeinde met âNagvatterâ (85), â1:58â (90), âStads-nagâ (92) en ten slotte âBronx & vroegoggendâ(95).
Dit is opvallend dat Kry my by die gewoneplek aguur in gesprek tree met vroeĂ«re Afri-kaanse stadsdigters. Vergelyk byvoorbeeldâFabulisha de la Queillerie maak reg vir diedagâ (17) wat resoneer met Stockenström setitellose gedig oor Kaapstad uit Aan die Kaapgeskryf met die volgende openingsreĂ«ls: âDiestad se bors trek toe. Sy kug, / betaamlik soosân dame [âŠ] Ek is baie meer as net geskiede-nis. Ek is die vrou. En ek blink.â; asook âStadin die misâ (13) wat herinner aan D. J. Opper-man se gelyknamige vers. Ouer stadsgedigte,
veral diĂ© van Opperman en S. J. Pretorius, hetdikwels die stad as dreigend of vervreemdendbeskou. Marais poog daarenteen om ân ge-nuanseerde blik op die Moederstad te bied enâhaarâ te stroop van opgesmuktheid, preten-sies en opgehemelde geskiedkundige ver-waandheid.
Hoewel die digter hom hoegenaamd nieaan prekerigheid uitleen nie, het die nuwebundel ân duideliker politieke inslag as Staanin die algemeen nader aan vensters. So begin diegedig âTwaalfuurkanonâ (46) byvoorbeeldmet die treffende woorde: âdie kern van diestad / is ân stuk geweldâ. Die fyn waarnemingsvan die digter in ân kosmopolitiese Kaapstadis subtiele kommentaar op maatskaplike enpolitieke kwessies waarmee die stad (en dieland?) te kampe het.
âVerkeerswaarnemingâ (27) is verder dieveelseggende beskrywing van ân padwoede-insident tussen ân âwit madamâ en ân taxidry-wer: âspoeg die bestuurder [âŠ] op die ruitvan die wit mevrou / en dis nie eintlik tóé nie,maar toe sy sonder skok / en met ân tipe takthaar veĂ«rs aansit / dat ek besef (en hierso neemek my afrit) / ons gaan dit nie haal nie, onsland is gefok.â
Dit is egter veral die diskrepansie tussendie skrywer se bevoorregte posisie en die har-de realiteit van armoede waaróór hy skryfwat sentraal staan in die (meer) âbetrokkeâgedigte soos âOorbrugâ (66) en âTwaalf ma-niere om vanuit jou motor op die N2 naKhayelitsha te kykâ (50). In âRoelandstraat,betrokkeâ (64) ontvang die spreker met sysosiale gewete die volgende raad van ân ge-spreksgenoot: ââbeskryf eerder bome, los diepolitiek, die gemoanery, uit, / gaan werk in ânsopkombuis as jy dan wil bydraâ / sĂł morsjy minder van jou tyd.ââ
In die bundel is daar ân besliste afwysing ofondergrawing van diepsinnige mymeringsoor abstraksies wat die digkuns as genredikwels kenmerk. Die digter het waarskynlikhierdie doel voor oĂ« gehad toe hy die komiese
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 183
figuur van Fabulisha de la Queillerie bedinkhetâân âfabulousâ, filosofiese fopdosser watmeen âdie stad is tĂ© vol⊠identiteit / en diegeskiedenis se een groot fout is dat almalhulleself te ernstig bly opvat hetâ (18).
Met humor en selfironisering kom Fabuli-sha keer op keer oortuigend uit die verf endaag sy gevestigde opvattings uit, veral ra-kende identiteit en geskiedenis, maar sluit syas liminale figuur ook aan by die deurlopendeidee van âoorgangeâ en grensoorvurking watân mens in Loftus Marais se gedigte aantref.Oorgange en grensoorskrydings figureerreeds in die twee openingsreĂ«ls in die bundel(âân Beginâ): âhoe om vroegoggend oor / oor-gange te skryf?â (7) en in âHysbakâ (28) metdie waarneming van ân âstrokie afgrondâ watân âgrenslynâ verteenwoordig.
Eenduidig is die spanning tussen opper-vlak en diepte egter nie. Ten spyte van sy soekena ân meer onmiddellike, minder abstrakteleefervaring in die vorm van kortstondigeplesier of bevrediging (hy het ân âoutjie watwagâ), kry die spreker in âBronx & vroeg-oggendâ (95) dit steeds nie reg om daardieneiging tot filosofiese meevoering volledig uitte skakel nie. Hy staan op ân terras onder diesterrehemel en kan nie die versoeking weer-staan om selfs in ân doodgewone oorbelstop-per die ewigheid in te lees nie; hy gooi diestoppertjie afwysend (maar veelbetekenend)âoor die afgrond / van vannagâ (95). Dieselfdesoort metafisiese besinning is aanwesig inâOntologie-lesâ (12) wanneer die neonligte vanLEWIS meubelwinkel flikker ââŠISâ ââŠISâââŠISâ en die spreker byna onwillekeurigwonder: âmaar jirre, moet die werklikheidóók adverteer?â
In verskeie opsigte verteenwoordig Krymy by die gewone plek aguur ân voortsettingvan die tematiek waarmee Marais in sy eerstebundel werk. Daar is dieselfde teerheid enhomoĂ«rotiek in sy liefdesverseâsien by-voorbeeld âOggend en jou lyf (twee oom-blikke)â (8), âOp ân sypaadjie (23) en âGroot
ode aan die V&A Waterfrontâ (86), en veraldie pragtig onkonvensionele âân Liefdesversâ(20) waarin hy die broeksakke van ân geliefdeomdop en die inhoud betrag. Daar is ookpoĂ«tikale besinnings oor die belang van dieletterkunde en die skryfproses in verse soosâDie digterâ (57), âMaartâ (73) en âDie trek-klavierâ (88); en dit alles kry die leser in ânkenmerkend vaardige verstegniese aanbod,geklee in dieselfde onpretensieuse gewaadwaarvoor Loftus Marais bekend geword het.
Wat egter belangrik is, is dat die digter niealleen by ân bekende resep gehou het nie,maar dat hy dit verruim het en sodoende ryperwerk lewer. Loftus Marais wys ondeund in ânpersonderhoud op sy ma se mening dat Krymy by die gewone plek aguur âgayerâ as syvorige bundel is. Marais se tweede digbundelis verder ân opwindende, multidimensioneletoevoeging tot sy oeuvre en kan beskou wordas ân baken in die eietydse Afrikaanse stads-literatuur.
Neil van [email protected] van Suid-AfrikaPretoria
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 185
Culturalism and existentialistthoughtâa reading of JulienKilanga Musindeâs Retour de manivelle
Patrick Kabeya MwepuPatrick Kabeya Mwepu is AssociateProfessor of French Studies and the
Head of School of Languages atRhodes University (South Africa). He
has published papers and a book inthe field of francophone African
literature. He is deputy-editor ofFrench Studies in Southern Africa.
E-mail: [email protected]
It is common knowledge that African literature is embedded in the immediacy ofincidents that punctuate socio-political life to such an extent that an informed readermight discern numerous predictable repetitions in its corpus.1 It is little wonder,therefore, that Francophone African writers tend, in most cases, to derive inspirationfrom the same sources which could be summed up as the mismanagement of Stateaffairs and the denunciation of social ills such as corruption, dictatorship, neo-colonialism and the like. Thus, as they grapple with socio-political issues, therespective roles of writers and historians sometimes merge. Notwithstanding thebroad range of tendencies that characterise modern African literature today, it cannonetheless be noted that, generally âAfrican literature is purely a function of historyand, by implication, politics, in the sense that literary works project themselves asposition statements on historyâ (Madebe 93). This type of dependence on history that
Culturalism and existentialist thoughtâareading of Julien Kilanga Musindeâs Retourde manivelle
Published in 2008, the novel Retour de manivelle (âBacklashâ) by Julien Kilanga Musinde revives the unfinished debate relatedto the search of identity in African writing. The universe depicted represents the modern society and Musindeâs main characteris changing as fast as he relocates to a different society. The author depicts this flexibility as a strength that commands theadaptability of the character without suppressing the initial culture of the protagonist. Musinde chooses to freely express hisfantasy and, at the same time, integrate his subjective world vision and multidimensional scholarship in the interpretation of theidentity. The question of culture being central to the novel, the paper is aimed at demonstrating, however, that the culture thatis depicted as both exclusive and dynamic in Musindeâs work should be understood mainly in cyclic perception in which both thestarting and the arrival points are joining in a unique individual subjectivity, such a subjectivity having the potential ofengendering a new discourse by attempting to juxtapose conflicting ways of life. The paper also demonstrates how Musindedistances himself from the materialistic world vision commonly expressed by existentialists and Epicurean philosophers. Thisattitude allows the author to reflect on the interconnectivity between the immediate empirical reality and the world beyond fromthe perspective of a transnational African intellectual in a globalizing world. Keywords: Congolese literature, cultural identity,existentialism, globalisation, Julien Kilanga Musinde, meaning of death.
DOI: http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.37
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013186
hamstrings African writers like a âGordian knotâ (Nganang 88), is one of the principlehallmarks of post-colonial African literature.
However, Julien Kilanga Musindeâs Retour de manivelle (âBacklashâ) gives thereader the sense that the author of âVagisssementsâ (âWailingâ) has a diametricallyopposite view as evidenced by his literary slant and take on the literature of hiscountry, the Democratic Republic of Congo, and the African continent in general.2
Walking in the footsteps of his compatriots and predecessors, Vumbi Yoka Mudimbeand George Ngal, Musinde sets out to set the record straight by reviving thephilosophical approach to literature in a world where such a perspective is apparentlybecoming obsolete. In this novel, which was published in 2008, the author uses thehero to distance himself from the kind of literary endeavours that are usually embeddedin everyday life, which he views as âcontrived anywayâ (119). For Musinde, cultural(or literary) prosperity is a function of national prosperity (119). He subsequentlyargues that literature embedded in everyday life events would be depraved, giventhat it would be prone to describing âthe scourges of the times, wars, famine, poverty,violence and dictatorshipâ (119). By contrast, and using his own style in this novel,Musinde focuses on cultural and philosophical issues, thereby revealing hisontological stance to the reader. It can be discerned that the author delivers a novel inwhich he propounds the theoretical bases underpinning his outlook on the essenceof being. Similarly, Retour de manivelle is a definition of the self and the other thatresurrects the existential question of the meaning of death. However, the author revealsworldview and, thus, implicitly affords the reader a graphic illustration offundamental philosophical issues.
As far as the narrative is concerned, Retour de manivelle focuses on the issue ofcultural identity in the context of globalisation. JosuĂ©, the hero, recounts the story ofhis life from the perspective of an adult: modest beginnings in the village beforesettling in town, an exceptional school career, the opportunity to hold leadershippositions, and so forth. The heroâs return to his home village, as an adult andinternational civil servant, seems to be the high point of the novel, the moment whenhe both literally and figuratively comes back to life, amidst his own people after ashort stint in the âkingdomâ of the dead.
The issue of cultural identityThe search for cultural identity in African literature is as old as literature itself. Forinstance, in the novel Un homme pareil aux autres (âA Man Like Other Menâ), the writerRĂ©nĂ© Maran had already invented a borderline character. Cast in the heroâs role, JeanVeneuse, subsequently made the following remarks: âHaving arrived in Bordeaux asa toddler, at a time when it would have been difficult to come across eight or ten blackpeople here, my best friends are whites. I think and live like the French. France is my
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 187
religion. She is the be-all and end-all to me. Ultimately, other than my skin colour, Ifeel Europeanâ (Maran 184).
This passage heralds not only the loss of a traditional identity but also the acquisitionof a new identity by the same person. This is a romanticised depiction of the dangerof decline hovering over certain cultures against a backdrop of coexistence and culturalstrife. Yet, it is not in the interest of any people to watch their culture disappear. Howthen can one stem the imminent cultural threat facing a postcolonial African societywhose attention is focused elsewhere? Would it, perhaps, be advisable to live like ahermit for the sake of preserving oneâs culture? Through his novel, Retour de manivelle,Musinde reflects on these concerns to which, in his own way, he attempts to suggestsome solutions. The beginning of the novel offers the following passage to the reader:âSon, I know that you want to go to those distant lands to discover other cultures. I donot wish to stop you. But, before [you consider] embracing other cultures, you mustimbibe your own culture firstâ (10).
Such were the words pronounced by JosuĂ©âs father to his son and hero of thenovel, on the eve of an odyssey that would take him far away from the land of his birth.These instructions form part of the travel arrangements and, as in the case of Kouroumaâsnovel, should be viewed as an attempt to âalleviate, if not ward off, the effects of badluckâ (Kourouma 151) on the traveller. Placed at the beginning of the novel (on thesecond page), these remarks indirectly bring to the fore ontological issues undergirdedby a cultural essence that is part and parcel of the heroâs identity which, in thisinstance, could be symbolic of the modern African intellectual. It is clear that JosuĂ©,the main character, is a young man who is not yet fully immersed in his own culture.Hence, the assertion âyou must imbibe your culture firstâ sounds like a moral injunctionfrom a master (the father) to a novice (the son). Far from being a mere exhortation, thesewords should be viewed as moral coercion, reinforced by the deliberate subsequentuse of the imperative mood in injunctions like âlook at this treeâ (10), âlook at theseleavesâ, âobserve them carefullyâ (11), and so forth. These commands lay emphasis oninitiation to the secrets of nature following which, the initiate is invited to âdrinkpalm wine from a buffalo hornâ (11), as a form of ritual coronation.
Reflecting on this natural symbolism might help bring to light a current trendamongst African youth and intellectuals to embark on discovering the world bygravitating towards the Other. This narrowing of space, as Senghor once put it, âtendsto trigger a reflex for self-defence in the face of increasing uniformityâ (Biondi 122).The rite of âdrinking from a buffalo horn is a serious reminder aimed at Africanintellectuals that urges them to come to terms with nature (the temple) (13) and thehomeland. The latter, in turn, not only refers to the patriotic sentiments that shouldcharacterise African intellectuals as they encounter the âother worldâ but also to theunwavering attachment to history and the past, which, from the author âs point ofview, constitute a crucible of sacred forces. It is in this sense that significance of the
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013188
mention of the word âancestorsâ, which further cements the notion of the sacred asrepeated in the phrase âtemple where any prayer to the ancestors takes pride ofplaceâ (13), can be grasped. Affinity between mankind and nature (which is scared) isconsistent with the Baudelairian view according to which the spiritual and the materialcommune harmoniously with one another as might be gleaned from the poemâCorrespondancesâ, from the collection Les Fleurs du Mal:
Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes. (Baudelaire 85)
In Musindeâs world, Baudelaireâs âsacred natureâ takes on a new dimension: it becomesspecific. The specificity of the âtempleâ is expressed by the use of demonstrativedeterminants in lexical units such as: âthis treeâ, âthis buffalo hornâ, âthis forestâ, andso forth. The specification or, rather, the individualisation of nature is a vivid expressionof âthe instinctive bond with soilâ, as a result of which the main character JosuĂ© âgetslostâ in the wide world only to ârediscover himself â upon returning to his home soil.That way, Musinde keeps his perspective of the world rooted in a particular culturewhere the instruments for transition to the afterlife are predetermined. Hence, theauthor surmises that âthe life and development in this country largely depend on themoderate observance of the dictates of tradition.â (125).
One could wonder, in the light of this perspective, whether the same absoluteimperatives that bring the hero back to the culture of his homeland would alert theâcommunityâ to the gradual extinction of their national culture in the event of anencounter with a new culture. Even without travelling, the danger of âculturalextinctionâ is sometimes felt locally as a result of multifaceted interactions coupledwith the influence of the media. The fatherâs concern is to ensure that his culture willlive on in perpetuity. This very same sense of sadness which was also felt by Senghor,for instance, serves as a pretext for those who desire to see their own culture grow ininfluence, notwithstanding the lurking multiple dangers. Hence, it is with a duesense of sadness that Senghor deplores the gradual cultural demise of his country aswitnessed in the very same environment whence it should have prospered: âI cameto grief when my home village, Joal, organised a feast for me to celebrate my seventiethbirthday! Young girls no longer know how to sing or compose gymnastic chantsextolling the virtues of their âslender dark-skinned heroesâ. Neither could the youngmen properly execute the victory dance by shaking their bronze bellsâ (Biondi 122â23).
In this context, Musindeâs world is a form of subjectivity aimed at enhancing orpromoting a worldview that is endangered or misrepresented due to lack of interest,on the part of those who should have been promoting it, bad faith or even ignorance
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 189
on the part of those that dread it regardless. Musinde endeavours, in this regards, tolocate his imagination in a postcolonial context, described thus by Moura:
To postcolonial critics, the novel aims to forge itself a standing in the world by
anchoring itself into a socio-cultural continuum rooted in a specific territory, with
the process being frequently hamstrung by the (intransigent) Western mode ofvaluingâor rather the outright devaluing of the âprimitiveââof the traditions
involved. The postcolonial setting presents a significant singularity, in the sense
that the novel sets out to legitimise the culture from which it emanates by projectingitself as a contemporary embodiment of its [inherent] traditions. (Moura 111).
Starting from this clarion call to acquaint oneself more with oneâs culture first, Musinderekindles the profoundly culturalist debate which, save for a few exceptions, hadbeen suppressed for quite some time as result of politics taking precedence overculture in a continent riven by political woes such as slavery, colonisation, dictatorship,neo-colonialism and so forth. The Socratic precept âknow thyselfâ is clearly at workhere, considering that Musindeâs main character seems to â be asserting his stature asa manâ who, though not always like the rest, would not easily forget his roots, evenwell beyond his native land.
A multicultural beingCultural issues make up the superstructure of Retour de manivelle. However, a discursiveanalysis reveals that the worldview propounded in the novel neither portrays norfosters the notion of a cultural ghetto where people are devoted to chauvinism of thehighest order, in a rather static and essentialist fashion. It should also be noted that theethos customarily âassociated with typical African characters, like the African griot,3
the French West Indian sorcerer or the storyteller from the Eastâ (Moura 122) isepitomised by JosuĂ©, the main character. The choice of a Judeo-Christian name, in thecontext of foregrounding African culture is neither neutral nor arbitrary. That thestory is narrated by a character with a foreign name, in stark contrast with the culturalpractices of his village, is an early signal of the authorâs intention to invent a differentworld. Reflecting on African onomastics, Alpha-NoĂ«l Malonga observes that: âAmongstthe Bantu [âŠ] naming is synonymous with defining the identity of the individualbeing named as well as the state [of mind] and, even, the psychological make-up orthe thought patterns of the person doing the naming [âŠ] Names are messages thatdesignate name-holders for the rest of their lifeâ (Malonga 26â27).
Consequently, notwithstanding the need to abide by tradition, the characters inRetour de manivelle are scarcely confined to a closed cultural environment.Notwithstanding the importance of his traditions, living in isolation would besuicidal. Musindeâs work projects a worldview of a modern African intellectual
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013190
compelled by necessity to reach out to the other, as exemplified in the protagonistâsdeclaration of intent: âI would like to travel to an unknown world where no reliableguide awaits me. I must still go over there, regardlessâ (13).
Leaving his homeland is, similarly, born out of the need for significant encounters,at a time when âeverything [was] up for rethinkingâ (57). Since encountering the otherhad become a necessity, leaving would help engender âan ideal civilisation of a hybridnature, akin to the greatest civilisations in history, like those of Sumeria, Egypt, Indiaor even China and Greeceâ (Senghor 96).
Musinde creates a character who embraces elements of other cultures. Theprotagonist, JosuĂ©, confesses, for instance, that he is âtorn between external practicesand the philosophical and literary outlook gleaned from various literacy sourcesâ(33). JosuĂ© boasts a humanistic education in which Greco-Latin culture looms large.This is not only reflected in the translated Latin expressions in the textââtime erodeseverythingâ (tempus edax rerum) (20) or âtime always changes usâ (o tempora o mores)(20)âbut also evident in the allusion to Greek mythology, with particular referenceto Orpheus and Eurydice (21). The protagonist of Retour de manivelle also happens tohave read Voltaire and frequently points the reader to the character Candide forwhom âeverything is for the best in the best of all possible worldsâ (21, 33). BesidesCandide, it is quite clear that JosuĂ© read the great classics and could even reel some ofthem off by heart: the famous âChanson de Rolandâ (Song of Roland), poems byFrançois Villon, Ronsard, Du Bellay, Racine, La Fontaine, Corneille, and son on (31).He could even quite easily talk about Montaigne, Rabelais, Pascal, Descartes, MoliĂšre,Musset, de Vigny, Kafka, Hopkins, Shakespeare, Baudelaire, etc. (32). Reference to allthese authors bears testimony to JosuĂ©âs humanist credentials, whose multiculturaldimensions transcend his home village.
However, the memory of the buffalo horn and palm wine rituals which wereperformed prior to his departure from his homeland, should be regarded as a keyfactor that binds the main character to the temple of his home soil (nature) in the waythe umbilical cord binds the embryo to the placenta. These symbols represent a kindof spirituality that is so strong that it can withstand any attempts to usurp it fromwithout. The latter view conjures up the idea that, through these ceremonies, somesupernatural power is passed on to the person undergoing the rituals, in a mannersimilar to that of a religious baptism ceremony. The person is subsequently imbuedwith such immense intangible powers that they can join the select group of insidersand custodians of considerable esoteric knowledge. This amounts to saying that, inRetour de manivelle, Musinde offers the reader a hero with an indomitable spirit. It isindeed this very same resilience (just like biological half-castes, cultural half-castesneed tremendous strength of character to overcome and reconcile their multifariouscontradictions (Senghor 96â97)) that helps ensure that, far from losing himself in theuniversal, the hero embraces several cultures on top of a firmly rooted internalized
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 191
culture; he thus becomes the âlocus of multiple culturesâ (115). Does this lead to aclash of cultures? A cursory analysis might lead the reader to such a conclusion:âThis is how I was introduced to the Western world. We were not allowed to use locallanguages. Speaking an indigenous language was sufficient grounds for suspensionfrom schoolâ. (31)
However, knowing that a permanent power in nobis sine nobis prepared andâinhabitedâ the main character goads us to believe that the use of the phrase âI wasthus becoming the locus of multiple culturesâ could be justified in the sense thatthese cultures are internalised and mastered without causing disaffection or conflicts.It is this kind of cultural juxtaposition, that is anchored in mutual respect, that Glissantrefers to as crĂ©olisation, a concept which transcends linguistic considerations and isdefined thus by the author: âCrĂ©olisation requires that disparate elements [that havebeen] brought together âvalue one another â, which implies that no humandegradation or loss, be it from within or without, should result from such [cultural]encounters or blending.â (Glissant 19)
Musindeâs main character is not only a free spirit but also his own man whose freewill is not at the mercy of opposing schools of thought, which he both masters andtranscends. As an internationalist, he endorses views as articulated by Senghor:âInternationalism will not be built on national realities, not even those of homelands.[âŠ.] But internationalism or, better still, a universal civilization must be built byrising above nations.â (Biondi 120)
However, one can discern a sense of increasing concern on the part of the herowho believes that he âlives in a different world from the one inhabited by othersâ (45).This notion of âdifferenceâ is complemented by that of âemptinessâ: â[when] I lookaround me, [all I see is] a voidâ (45). This void is further amplified by a sense ofâsolitudeâ (45) that haunts the protagonist. Subsequently, this begs the question ofhow this void or rather the fear of emptiness should be interpreted.
In a multicultural context, African intellectuals living in the West, as in the case ofthe main character of Retour de manivelle, feel the urge to make contact with the other(the West) in order to contribute something to the latterâs life. However, once rebuffedby the other, they feel an overwhelming sense of loneliness and perpetual emptiness,from both the physical and psychological points of view. JosuĂ© asserts that he âhasnot yet experienced that emptiness because his current place of refuge (Europe) is stillusing his knowledgeâ (122). These words appear to suggest that a personâs worth isdefined by the recognition of his value by the society to which that person belongs, areality consistent with African tradition according to which âthe essence of a personâsexistence is dependent on the communityâ, as captured by the Zulu saying: umuntungumuntu ngabantu.
Whereas the feeling of âemptinessâ results from rejection by society, the reasonswhy the main character is shunned remain a mystery. It is quite clear that Musindeâs
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013192
literary work should be read in the light of other literary works, especially Terre deshommes (translated as Wind, Sand and Stars) where a similar issue is broached: âWhyshould we hate one another? We are all one, standing on the same planet, crewmembers [serving] on the same boat. While it is good for civilizations to clash in orderto foster the emergence of new concepts, it is horrible that they do devour each other.â(Saint-ExupĂ©ry 233)
Besides, JosuĂ© is not an amoral character. He is not of the same ilk as Meursault inAlbert Camusâ novel LâĂtranger (The Outsider), who disregards all social norms.4 Neithercan he be likened to Michel, the immoralist hero in Gideâs novel also titled Lâimmoraliste(The Immoralist), who was said to live by his own rules as opposed to the norms of thenew social environment.5 On the contrary, JosuĂ© is a rational and legalist characterwho understands the rules of his new society but is, nonetheless, judged harshlywhen he tries to bring forth social norms from his original community to which heholds dear:
One day, overwhelmed by loneliness, I knocked on my neighbourâs door so that I
could get to know her. The lady responded so viciously that she even threatened to
call the police. When I narrated this experience to friends who had welcomed me toVouillé they simply made fun of me and advised me not to repeat this dangerous
stunt. What could be so unusual about making contact with neighbours if my
culture allows it? (114â15)
It is clear from this extract and, indeed, the entire text that the protagonist feels âduty-bound to make himself understoodâ in order to fill the void and live amongst thoseothers. Having made the first move when he embarked on the journey that led him tothe other, it now behoves on the other to be more forthcoming by pulling themselvesout of the ghetto Occidentaliste to which their education and culture have confinedthem. What was said to Africans in Ngalâs novel sounds equally relevant for Westernersin the context of Musindeâs writings:
What a friend referred to a while ago as an âassault on our securityâ is nothing
more than an âonslaught on our uniqueness, an attack against our inward-looking
attitudesâ. Nonetheless, we should bear in mind that âuniquenessâ in itself leads toits own suffocation in the sense that it does not get fresh air from outside. Cultures
survive by opening themselves up to other cultures which, in turn, frees the former
from the tendency to gravitate towards collective narcissism. (Ngal 112)
Quite clearly, the protagonist of Retour de manivelle plays a part in creative developmentto the extent that he belongs to several cultures without disavowing any of them.(Biondi 124)
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 193
Who am I?Reflecting on the relationship between philosophical thought and creative writing,Albert Camus contended that âa novel is never [a mere representation of] philosophythrough imageryâ, and that âin a good novel all philosophical issues are presentedthrough imageryâ (1417). Perusing through Retour de manivelle brings the recurrentexistential question âwho am I?â into sharp focus, especially on pages 48 and 63,among others. Though some would derive philosophical analyses from the novelthat might lead to multidimensional ontological discoveries, this writer would insteadlike to proffer a metaphorical analysis of the principal forms of imagery used by themain character to define himself.
The beastIn Retour de manivelle, Musinde revisits the issue of the ontological definition of mankind.Letâs consider the following remarks directed at the main character as he defended hisdoctoral dissertation at the University of Ubal: âNo beast could have accomplishedwhat you have achieved, said one member of the panel of examiners, evoking a phraseused by Antoine de Saint-ExupĂ©ry in Terre des hommes or Vol de nuit.â (81)
In this extract, Musinde is evasive regarding Saint-ExupĂ©ryâs literary work whichis the exact source of these remarks. The remarks themselves were made by HenriGuillaumet and subsequently reiterated in Saint-ExupĂ©ryâs Terre des hommes in thismanner: âI bet you that no beast could have ever done what I have done.â (45, 52)Even though these quoted remarks, nonchalantly attributed to Saint-ExupĂ©ry, highlightthe animal-like propensity for endurance, the metaphor of the beast shows that thedefinition of man starts from his animal essence which takes precedence over hisother attributes. The novel implicitly evokes Platonic ontolology, according to whichâman is a featherless two-legged animalâ. Based on physical attributes, this view isfurther enhanced in the text by the musings of JosuĂ©âs future spouse, Huguette, on themeaning of life: âI see, I see, I know nothing, and yet I exist.â (63) This would amountto saying that it is possible to exist without knowing everything about the meaning oflife, in other words, without engaging in critical self-analysis. From this perspective,existence itself would be absurd in the sense that it does not lend itself to any form ofphilosophical understanding, hence the image of the beast. Unlike Huguette whoknows nothing about her existence, JosuĂ© âthinksâ, because what he has accomplished(an excellent doctoral thesis) falls within rationality and that âno beast could havedone itâ. This goes to suggest that JosuĂ© is an extraordinary kind of beast, a giftedbeast, endowed with both physical and exceptional intellectual prowess.
Is this a disguised reference to Blaise Pascalâs famous reed, âman is nothing morethan a reed, the weakest reed in creation; he is a thinking read nonethelessâ (130)?The reader could establish this parallel from the very moment the protagonist ofMusinde affirms that he read Pascal (32). The latterâs thinking reed is the equivalent of
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013194
Musindeâs intellectually gifted beast. Thus, the author attempts to place man or theAfrican intellectual above all other ordinary mortals, on account of his sheer propensityto think. This perception of the world forms the initial component of Musindeâsattempt to address the question âwho am Iâ. Since it has been demonstrated that themain character, JosuĂ©, is a humanist who draws on all cultures, it could be argued thathis interest in Platonic and Voltairian thinking could have goaded him to define manfrom the perspective of his animal attributes. In the novel Candide, one of Musindeâspossible sources of inspiration, the character Pangloss puts the following question toa Turkish dervish: âMaster, we have come to beg you to tell us why such a weirdanimal called man was created.â (Voltaire 241) Thus, the metaphor of the beast isrevived, in a world where it could be anachronistic, just to rekindle the debate aroundthe animal essence of man.
The silhouetteThe term âsilhouetteâ is used several times in the novel, particularly on pages 35 and64, among others. Consider the statement âI walk behind my silhouetteâ (35). Thenature of a silhouette is such that it does not drag the object that creates it: the silhouetteis dependent on light and the movement of that object. While the protagonist claimsthat he can âwalk behind his silhouetteâ, this metaphor could, in a pinch, be construedas the African intellectualâs ability to define him/herself as a being; moments ofhesitation, as is indeed the case in the novel (35), do not disrupt the sequence ofactions that potentially determine his destiny. Far from symbolising manâs destiny,the image of the silhouette dragging its maker would connote manâs passivity in theface of his inability to comprehend the passage of time or its effects. Therefore, passivepeople cannot perceive reality. If âlife is a battlefield where armies and ideas clashâ(35), an indecisive or passive person is probably subjected to an imposed fate all thetime. Such a person is always behind some silhouette of themselves possibly âmadeâwithout them. However, the main characterâs goal is to create silhouettes, to âincreasetheir numbersâ (64) because they are his âdoublesâ (64). This would only becomepossible if the protagonist was considered as a âfocus of interestâ or as an objectcapable of disseminating its identity abundantly. In concrete terms, âlightâ illuminatesJosuĂ© and he, in turn, enlightens the world. Therefore, JosuĂ© has âlightâ (122), andthis light is (his) intellectual savvy (122). JosuĂ©âs desire to create multiple silhouettescould thus be viewed as the desire to transform his entourage through the effects ofhis knowledge. The first silhouette in the series could be his female companion Huguettewho possibly owes her existence to JosuĂ©âs existence and enlightenment. Furthermore,the poetic tone of page 64 of the novel suggests that this influence is of a reciprocalnature, considering that JosuĂ© is incapable of creating doubles without Huguetteâscontribution. This might lead to the conclusion that Huguette too is so enlightenedthat she contributes to the production of the doubles that the world needs.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 195
The roseJosuĂ© is a rose. The metaphor of âthe rose that must blossom in the midst of bramblesâ(56) is also a response to the heroâs search for identity. Given that the rose is the idealsymbol of beauty, life and spreading change, âbramblesâ alluded to the novel mightsymbolise a broad range of hostile elements opposed to the ideal of harmonious andpositive transformation of society. These negative forces opposed to âthe radiance ofroseâ, whose desire is to replicate itself, can be found in the heroâs immediate circles,not only in the Ubal village but also abroad, in VouillĂ©. This ârose-bramblesâ oxymoronrepresents an understanding of existence that stands in contrast to a candid view ofsociety where things are presumably â perfectly in orderâ, the kind of posture inwhich the hero was stuck at the beginning of the novel.
This contrast enables the reader to get an inkling of the deep-seated antagonismbetween proponents of progress and agents of decline. It can be surmised that,according to Musinde, just like the rose, the being can only be defined in terms of itscapacity to deal with challenges encountered along the journey of its evolution.From this perspective, Musindeâs kind of man comes across as Sisyphus who, aware ofthe constant presence of danger (brambles), would be prepared to live in the momentwithout attempting, there and then, to superimpose his worldview on it. In thatsense, Musindeâs rose blossoms individually without dampening its desire to enlightenthe surroundings in which the being is evolving and regardless of the numerousobstacles lying in wait.
The issue of death or the absurdMusindeâs Retour de manivelle is a discursive space centred on the search for theprofound meaning of life. To attain it, the author not only uses previously explainedmetaphors but also has recourse to a different approach where the meaning of life isalso clarified through the conceptualisation of opposites. For instance gaining insightinto the nature of death could lend meaning to life, if not death itself.
The subject of death is not explored in the novel in an abstract or dispassionatemanner. In Musindeâs view, thinking critically about death calls for subjectivisation,to the extent that individualisation may give rise to the most pragmatic reflections. Infact, the author draws attention to a loved one who dies or is on the throes of death.The hero of Retour de manivelle uses his motherâs sickness (âa generous womanâ, 76) aswell as the emotions engendered by the thought of her impending death to reveal tothe reader some of own views about death. It is clear from the description of hisworldview that the hero is familiar with the numerous authors and schools of thoughtof all time that dealt with the same issue, well before Musinde. Thus, the question ofdeath apparently transcends pure and simple dialectics to become the heroâs personalissue, which approach is consistent with relevant conventional methodology.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013196
âWhat is death?â Such is the question posed by the hero on page 76 of the novel.Given that âonly man has the privilege to be aware that he will die some dayâ (77), thehero believes that it is absolutely vital to âunderstand the phenomenon of death, itscharacteristics, [and] its value so as not to consider it as an obstacle to harmony in theuniverseâ (77). Musindeâs entire novel embodies the kind of wisdom that forbids thefear of death, referred to in Latin as ne mortem timueritis. In his approach, the hero ofRetour de manivelle acts a teacher who is committed to the principle of didacticprogression which advocates starting from the simple to the more complex, or fromthe known to the unknown. For instance, JosuĂ© turns his world into a space wherediametrically opposing viewpoints meet: while the hero is reminiscent of thematerialistic perception of life, the spiritual perspective is also starkly brought to thefore, as exemplified in the following extract: âDeath should not be feared, for it hasnothing to do with us. As long as we are, there is no death, and as soon as death comes,we are no more. Death does not mean anything to the living or the dead.â (78)
This Epicurean viewpoint, which is subsequently complemented by Sartre (79),does not address the burning question of life and death. According to the protagonist,it is merely a form of therapy for âthose scared by punishment in the afterlife or the[whole] system of life on the other sideâ (79). This mode of thinking provides aninsight to the effect that, in the heroâs view, human existence should be overshadowedby the fear of death. The pressing need to comprehend the meaning of death impelsthe hero to seek answers to the issue of death beyond the absurd, as previouslyarticulated by materialists. It is this kind of understanding that goads the hero intosearching for answers elsewhere, particularly amongst those who do not considerdeath, as will become evident, to be the ultimate end. In essence, the hero of Retour demanivelle refuses to be compared to Meursault (80), the materialist character in Camusnovel LâĂ©tranger (The Outsider), for whom the issue of death hardly matters. JosuĂ©, onthe other hand, attempts to transcend material realities: âBut where am I? [âŠ] I seemyself lying on the bank of Ayamo River. And there, far away, in the water, close to theother river bank, I catch a glimpse of my mother, my father, my elder brother, mymaternal grand-mother, my paternal grand-mother [who have] already crossed overto the other side.â (123)
These words provide a description of death. Having been dead for some time,JosuĂ© returns to the sensible world with a personal account of life on the other side.The fact that he even talks about instructions he received from the inhabitants on theside regarding things he had to do upon his return on earth, somehow bolsters hisbelief in the continuity of life after apparent death. Retour de manivelleâs universeshould therefore be perceived as a space where death does not mark the end of life,but rather a passage to another world, which passage calls for other forms or newsensory organs. For all their differences and contradictory as they might seem to be,Musindeâs literary work demonstrates that these worlds complement each other and
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 197
that the intangible world on the other side has the power to influence the destiny ofthe physical world. This becomes manifest when, in the face of challenges, the herocalls upon his (already deceased) motherâs name for protection against forces of evillurking in the physical world:
Going back home at two in the morning along the 30 km stretch of road, suddenlyright ahead of us there appeared a mysterious and multicoloured creature whose
sparkling lights dazzled the driver to a point where he could hardly see the road
ahead. [âŠ] I cried as I called upon my mother âs name [âŠ] Mentioning my mother âsname worked [âŠ] I called upon my mother âs name again. Then the mysterious
creature cleared the way so we could pass. (89â90)
It also turns out that in the story about death, cited earlier, the boundary between thetwo worlds is symbolised by Ayamo River. This river represents the vicissitudes andmatter that supposedly confine beings to one world at a time. The hero is instructednot to cross this river; he must, instead, develop a complete awareness of the physicalworld by living in it in accordance with tradition, as symbolised by the âbuffalohornâ (123â24).
Furthermore, the hero of Musindeâs novel deliberately evokes the followingChristian thought, cited in AndrĂ© Gideâs novel, Si le grain ne meurt (Unless the SeedDies) (1924): âUnless the seed dies, there can be no productivity. In fact, to become atree that bears succulent fruit, the grain dies without perishing.â (108)
These thoughts of Jesus-Christ, as recorded in The Bible (âTruly, truly, I say to you,unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, itbears much fruitâ (John 12: 24), point to Musindeâs insinuation to the effect that deathcan only have meaning through rebirth. The hero comes back to life as a new entitytransformed by a stint on the other side. In this universe, this movement betweenthese two manifestly different worlds can be likened to the process of maturation,which is âcharacterised by moments of negativity and positivity, in other words,moments of dialectical contradictionsâ (108). It is precisely this implicit reference tothe growing process that places Musinde on the same wavelength as Gide in thesense that symbolic death denotes lifeâs challenges which, rather discourage the youthfrom pursuing their goal of inner development, become a trigger for them to aspire torebirth or greater consciousness. It can thus be inferred that it is possible to makesense of JosuĂ©âs metaphorical death through the lens of Gidean thought, to whichMusinde lends home-grown imagery from Bantu cosmogony, which is centred onthe dialogue and cosmic interconnection between this world and the next.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013198
ConclusionThough based on the authorâs life experiences, vaguely discernible proof of abuse ofpower and extremely bloody political conflict, Musindeâs novel steers clear ofdescribing horror. Even its take on the many political events it evokes is rather timorous.This stance enables the author to get off the beaten track and, thus, express his fantasiesby using his pen to portray a subjective worldview, which he complements with hiscosmopolitan knowledge of the world, as it manifests itself through his perception ofidentity. For the most part, the novel delves into issues of culture. However, thisculture, which is projected as being dynamic and hybridised at the same time, canonly begin to make sense in the context of a cyclical conceptual framework whosepoints of departure and arrival converge in one being in whom internationalismappears to have instilled a sense of accommodation vis-Ă -vis the other. That âthe novelistnarrates the truth, his truth or what he considers to be the truthâ (Pageaux 17) couldonly imply that, in this novel, Musinde has created a new truth, that of the traditionof the future. In this tradition (of the future), voice is given in turn to seeminglyantagonistic identities, namely past Greco-Latin, Franco-British and African identities,on the one hand, and a globalised present where the narrowing (cultural) space isgrappling with exclusive cultural specificity. While the issue of death is foregroundedin the novel, it only makes sense to the author with regard to rebirth. After all, theentire novel is offered as a panegyric of the future. With regard to existence, just like theabsurd man (Sisyphus) who uses his condition to change the situation, Musindeâshero adds an inherent metaphysical belief in the existence of invisible higher entities(ancestors) well beyond the realm of empirical or rational scrutiny. It is from theseentities (beyond Ayamo River) that one can derive the power to confront the rigorouschallenges and wickedness that are part of the daily grind (brambles) in the physicalworld. It could be argued, to quote Mouralis, that thanks to his travels and multipleencounters, the hero of Retour de manivelle pitted a conventional perception of Africaagainst âan inclusive worldviewâ epitomised by a âspecial witness who has readilyopted for the autobiographical narrative styleâ (Mouralis 24). Musindeâs novel owesits merit to the fact that the author juxtaposed manifestly conflicting identities on asubjectivity whose perfect balance depends on the extremes.
Notes1. This article is my own translation of my article âCulturalisme et rĂ©flexion existentialiste. Une lecture
de Retour de manivelle de Julien Kilanga Musindeâ published in Tydskrif vir Letterkunde 50.1 (http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v50i1.8). Unless stated otherwise all translations of subsequent quoted textsare mine.
2. âVagissementsâ (wailing), poems published in the volume Comme des matins Ă©ternels. Kinshasa:UEZA, 1984.
3. The griot is a French word for a traditional West African musician, poet, praise-singer and storytellerwho recounts the oral history of a family, clan, village, community, etc.
TYDSKRIF VIR LETTERKUNDE âą 50 (1) âą 2013 199
4. Meursault is the main character of the novel LâĂtranger (The Outsider) by Albert Camus publishedby Ăditions Gallimard in 1942.
5. Michel is the hero of the novel Lâimmoraliste (The Immoralist) by AndrĂ© Gide published by ĂditionsGallimard in 1902.
Works citedBaudelaire, Charles. Les Fleurs du Mal. In Ćuvres ComplĂštes. Paris: Gallimard, 1951.Biondi, Jean-Pierre. Senghor ou la tentation de lâuniversel. Paris: DenoĂ«l, 1993.Camus, Albert. Essais. Paris: Gallimard, 1965.â-. Le mythe de Sisyphe. Paris: Gallimard, 1942.Gide, AndrĂ©. Si le grain ne meurt. Paris: Gallimard, 1924.Glissant, Ădouard. Introduction Ă une poĂ©tique du divers. Paris: Gallimard, 1996.Kourouma, Amadou. Les soleils des indĂ©pendances. MontrĂ©al: Presses de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al, 1968.Madebe, Georice. Francophonies invisibles. Ămergences, invisibilitĂ©, hĂ©tĂ©rogĂ©nĂ©itĂ© et sĂ©miotique. Paris:
LâHarmattan, 2009.Malonga, Alpha-NoĂ«l. Roman congolais. Tendances thĂ©matiques et esthĂ©tiques. Paris: LâHarmattan, 2007.Maran, RenĂ©, Un homme pareil aux autres. Paris: Albin Michel, 1962.Moura, Jean-Marc, LittĂ©ratures francophones et thĂ©orie postcoloniale. Paris: PUF, 2005.Mouralis, Bernard. âLe mĂȘme et lâautre. RĂ©flexions sur la reprĂ©sentation du voyage dans quelques
Ćuvres africainesâ. LittĂ©rature postcoloniale et reprĂ©sentations de lâailleurs. BessiĂšre, Jean et al. Eds. Paris:HonorĂ© Champion, 1999. 11â27.
Musinde, Julien Kilanga. Retour de manivelle. Langres: Riveneuve, 2008.Ngal, Mbwil a Mpaang. Giambatista Viko ou le viol du discours africain. Paris: Hatier, 1984.Nganang, Patrice. âLe nĆud gordien.â Africultures 59 (2004): 83â89.Pageaux, Daniel-Henri. et al. Formes et imaginaire du roman. Perspectives sur le roman antique, mĂ©diĂ©val,
classique, moderne et contemporain. Paris: HonorĂ© Champion, 1998.Pascal, Blaise. PensĂ©es. Paris: Phidal, 1995.Saint-ExupĂ©ry, Antoine de. Terre des hommes. Paris: Le Livre de Poche, 1938.Senghor, LĂ©opold SĂ©dar. LibertĂ© 1. NĂ©gritude et humanisme. Paris: Seuil, 1964.Voltaire. Candide ou lâoptimisme et autres contes. Paris: Pocket, 1998 [1759].