Israeli Sociolinguistics: From Hebrew Hegemony to Israeli Plurilingualism
Transcript of Israeli Sociolinguistics: From Hebrew Hegemony to Israeli Plurilingualism
Israeli Sociolinguistics: From Hebrew Hegemony to IsraeliPlurilingualism
Zhanna Burstein-Feldman, Alek Epstein, Nina Kheimets, ShulamithKopeliovich,
Dafna Yitzhaki & Joel Walters
In Martin J. Ball & Nicole Muller (eds.) Sociolinguistics around theWorld: A Handbook.Amsterdam: Routledge.
1.0 Ancient Multilingualism, Hebrew Hegemony and IsraeliPlurilingualism 2.0 Brief history of sociolinguistics research in Israel 3.0 Language Variation 4.0 Bilingualism and Multilingualism 4.1 Multilingualism in Higher Education 5.0 Language and culture, language and power, language policy 5.1 Arabic among Arabs and Jews in Israel 5.2 Language and Multilingual Identity of the RussianJewish Intel 5.3 English: Everybody’s Third Language 5.4 Language Policy 6.0 Pragmatics, discourse, and conversation7.0 Other topic: Linguistic dimension of the sociologyof communication 8.0 Conclusion, future directions
.
1
1.0 Ancient Multilingualism, Hebrew Hegemony and Israeli
Plurilingualism
Israel’s geographical position as a land bridge connecting
Europe, Asia and Africa, its history of conquest and reconquest,
and its importance for three major religions have assured a long
tradition of multilingualism. Two thousand years ago triglossia
reigned, with Hebrew, Judeo-Aramaic and Greek playing meaningful
roles. Multilingualism was the norm for the Jewish people during
most of the Dispersion, with separate functions: Hebrew and
Talmudic Aramaic for religious and literacy purposes, Jewish
languages like Yiddish, Ladino or Judeo-Arabic for community and
home functions (Rabin 1981), and one or more “co-territorial
vernaculars” for communication with Gentiles.
Current Israeli multilingualism began to take shape with the
return of Jews to Palestine in the latter part of the 19th
century (Spolsky 1993). Subsequent revitalization of Hebrew
(Fellman 1973; Myhill 2004; Nahir 1988) was central to nation-
building process and to its growth into a national vernacular,
provided a common vernacular for the integration of a steady
stream of immigrants (Bachi 1956), and guaranteed continued
linguistic diversity (Cooper 1984).
The close of the 19th century brought a change in the
pattern of multilingualism. The language of Ottoman soldiers and
government officials was Turkish. Peasants and town-dwellers
spoke local dialects of Arabic. Classical Arabic was the written
language of the educated elite. Indigenous Sephardic Jews spoke
Arabic, too, but inside the community, the language was Judezmo
(a Jewish language based on Spanish). French, German and English
were encouraged by missionary Churches and foreign consuls (see
Spolsky & Cooper 1991). Ashkenazi Jews arriving from Eastern
Europe in the second half of the nineteenth century spoke
2
Yiddish, also bringing with them co-territorial vernaculars like
Russian, Polish and Hungarian.
The late 19th century also brought a different kind of
immigrant – ideological Jewish nationalists committed to the
revival of Hebrew and its intimate connection to identity in
their homeland. Jewish nationalism took two distinct paths: a
non-territorial cultural nationalism that chose standardized and
secularized Yiddish as its language, and a territorialist
socialist movement that aimed to develop a ‘new Hebrew man’,
speaking Hebrew in the newly-redeemed land. The battle between
these two ideologies and languages was fought in Europe and in
Palestine, with Hebrew becoming the victor in the Holy Land
(Harshav 1993; Kuzar 1999, 2001; Myhill 2004). The brief
successes of Yiddish in Europe were weakened by migration and all
but wiped out by the Holocaust.
Revitalization of Hebrew, from the early teaching of Hebrew
in the schools in the 1890s, to its use as the main language by
Zionist socialists who founded the communal settlements, and
ideological monolingualism in the new ‘Hebrew’ city of Tel Aviv,
facilitated the spread of Hebrew through the entire Jewish Yishuv
[settlement]. By 1913, its supporters were able to succeed in a
bitter argument over the language of instruction to be used at
the first university, naming it “The Hebrew University of
Jerusalem” (Landau 1996). By the 1920s, Hebrew was a native
language for many and the public language of the Jewish community
of Palestine (Bachi 1956), although many leading academic and
literary figures were still far from speaking it comfortably.
The British Mandatory government bolstered the standing of
Hebrew in several ways. First, when General Allenby occupied the
country in 1918, use of German in schools was banned and teachers
interned. Even before the Mandate was formally proclaimed, the
3
British Government had been persuaded that Hebrew was the
language of the Jewish population, and British regulations and
the Mandate established Hebrew as an official language alongside
Arabic and English. Second, to minimize its financial commitment
to the mandated territory, the British allowed the Jewish
community to conduct its own educational system. As the language
of instruction in Jewish schools and in the university, Hebrew
adapted to modern life and technology with the help of a Language
Committee, which was renamed The Hebrew Language Academy after
independence in 1948.
Under British Mandatory rule (1923-1948), English was the
main language of government, and Jewish and Arab communities
remained distinct, with separate school systems. Contact
bilingualism developed, English serving both communities as a
potential language of wider communication. And yet, new Jewish
immigrants who wished to integrate needed to acquire Hebrew, the
language of work, education and public cultural life. By 1948,
when the State of Israel was established, Hebrew was the
principal language of the bulk of the Jewish population of
650,000 (Bachi 1956). In the next decade, large numbers of new
immigrants arrived, and their linguistic heterogeneity (Arabic,
German, Romanian, Yiddish) contributed to the rapid acceptance of
Hebrew by the new arrivals and their children. Cooper (1984)
enumerated other factors contributing to the spread of Hebrew,
including: age on arrival (the younger, the faster), linguistic
proximity (Arabic speakers learned more quickly than speakers of
other languages), formal education and managerial, clerical, or
professional employment (rather than manual labor).
Revitalization of Modern Israeli Hebrew was central in the
nation-building process which culminated in statehood in 1948.
Over three short generations, this language succeeded in
4
replacing the native language of most immigrants as the language
of wider communication. Nevertheless, today it is still the
native language of a minority of Israel’s 7.2 million citizens.
In addition to Arabic (which numbers 1.5 million native speakers:
1 million Muslims, a half million Jews from North Africa, Yemen
and Iraq, 150,000 Christians, and 120,000 Druze) and Russian
(1,000,000 native speakers), there are more than 200,000 native
speakers EACH of English, Romanian, and Yiddish. Another half
million native speakers of ten different languages (Amharic,
Bukharic, Georgian, Dzidi (Judeo-Persian), French, German,
Hungarian, Juhuri (Judeo-Tat), Ladino, Spanish and Polish) and
many other languages with 5-50,000 native speakers (Armenian,
Bulgarian, Chinese, Czech, Dutch, Greek, Israeli Sign Language,
Italian, Portuguese, Tagalog, Thai, Tigrigna, Turkish( give
Israel multilingual vitality and make Hebrew, in a strange sense,
a minority language in its own borders.
2.0 Brief history of sociolinguistic research in Israel
In Israel, as elsewhere, sociolinguistic research cuts across the
disciplines of linguistics, anthropology, sociology, social
psychology, history, cultural studies and education. While the
field has no exact starting point, the joint presence of Fishman,
Cooper and Spolsky (each in the prime of his career) in Jerusalem
from 1969-1972 promised a strong foundation for research and
training. This period generated empirical research on the spread
of English (Fishman, Cooper & Conrad 1977), and later a volume on
the languages of Jerusalem (Spolsky & Cooper 1991). Cooper’s
interests turned to theoretical issues in language spread (Cooper
1984) and later to his seminal monograph on language policy
(Cooper 1990). Fishman, having left Israel, maintained strong
interests in Yiddish, endangered languages, and following
5
retirement developed his intergenerational model of language
maintenance and revival, traveling the globe to promote language
minority rights. Spolsky also left Israel but returned in 1980 to
Bar-Ilan University, where he established the Language Policy
Research Center with Elana Shohamy from Tel Aviv University,
initially with a Ministry of Education funded project on language
and education. Later he conducted a study of language use in
Bethlehem (with Amara & Tushiyeh) and a study of language and
integration among Russian immigrants in Israel and Germany (with
Dittmar & Walters). His prolific writings include books on
testing, second language learning, sociolinguistics, and language
policy (www.biu.ac.il/HU/spolsky). In pragmatics, discourse and
social interaction, Shoshana Blum-Kulka’s depth and productivity
and mentoring of a large number of young scholars have left an
indelible mark on Israeli sociolinguistics. Her work on cross-
cultural speech acts is grounded in philosophy of language, her
studies of dinner conversation in discourse analysis, and her
research on children’s talk in a merger of sociolinguistics,
discourse analysis and developmental psychology (see section f
below).
Two international conferences at Bar-Ilan University in the
late 1990s led to the founding of the Israeli Association for
Language and Society (IALS), which holds a one day meeting
annually with papers and symposia primarily in Hebrew. Two other
regular national meetings are: ILASH (Israel Applied Linguistics
Association), an AILA affiliate, and SCRIPT (Israel Association
for Literacy) www.scriptil.org. Finally, the Jewish languages
website (www.jewish-languages.org) has been a source of
discussion for a wide range of sociolinguistic topics.
6
Currently there is only one full-time active sociolinguist
at Israel’s higher education institutions, but many more whose
research draws from one of the parent fields or its methods.
3.0 Language Variation
Since Yaeger-Dror left Israel in 1992, there is no classical
Labovian variationist research going on in the country. Her
notions of hypercorrection and cognitive salience in the use of
Hebrew resh by Israeli singers drew from social psychology
(attitudes/ethnicity) and sociolinguistics. Variation is,
however, treated from a range of other perspectives, focusing
especially on gender and ethnicity. Bogoch’s studies of Israeli
courtroom language behavior, grounded in literature from legal
semiotics, feminist theory, identity and pragmatics, include more
than a dozen papers on ‘gendered courtroom discourse.’ Bogoch
(1999) examined address terms, interruptions, and the content and
pragmatics of courtroom proceedings in 656 segments from civil
and criminal cases involving interaction primarily among legal
professionals. Women attorneys were addressed less deferentially
and were interrupted more often, which Bogoch concluded
“undermined their professional status”. Other work on legal
discourse is found in Morris’ (1993, 1998,
http://ruthmorris13.googlepages.com) studies of the Demjanjuk
trial and Shlesinger’s (1989, 1990, 1991) papers on multilingual
court proceedings. Other papers on gender include Ariel and Giora
(1993, 1998), and Muchnik (2007).
The untimely death of Rafi Talmon in 2004 struck a severe
blow to research on Arabic dialectology. But Henkin (1994, 1998)
has continued this project with work on Bedouin Arabic dialects;
7
and Galilean Arabic has been investigated by Geva-Kleinberger
(2004, in press) and Rosenhouse (1984). Among ethnic distinctions
Moroccan Hebrew and Arabic has been documented by Bentolila
(1994), Sered (1987) and Rosenhouse (1981).
4.0 Bilingualism and multilingualism
Research on bilingualism has focused primarily on acquisition and
use of English, Arabic, Russian and Hebrew. A German-Israel
Research Foundation project (Dittmar, Spolsky & Walters 2001)
showed how advanced adult Russian immigrant learners’ attitudes
were grounded in language preferences, proficiency and
codeswitching as well as lexical, syntactic and phonetic
variation (Harati 2001). Burstein-Feldman (2007) extended this
project, looking at cross-generational differences in attitudes
and identities through the use of reference terms (names of
people/places) and pronouns (we/they, us/them). This study
painted an integrated picture of multiple factors involved in
convergence toward and divergence from the immigrants' native
cultures and languages. Amara (1999) and Amara and Spolsky (2001)
show how identity is reflected in pronunciation of linguistic
variables such as [q] in the speech of Arab-Hebrew-English
multilingual communities in Palestinian border villages.
Walters’ (2005) model of bilingualism integrates
sociopragmatic and psycholinguistic information in a single
framework to account for language choice decisions (e.g.
codeswitching, translation). The primary sociolinguistic
information included in this model is social identity, context
(setting, topic, participants), and genre (conversation/scripted
speech), drawing on literature from sociology, ethnography,
discourse analysis and social cognition. Altman (2007) applied
the sociopragmatic-psycholinguistic distinction to show how
8
different motivations account for codeswitching in three groups
of mature (ages 60-90) immigrant bilinguals (English-Hebrew,
Russian-Hebrew and Georgian-Hebrews) across the lifespan.
Early bilingual acquisition and implications for social
integration are currently under investigation by Armon-Lotem and
Walters with funding from the Israel Science Foundation
(www.isf.gov.il) and German Ministry of Education
(www.migration.uni-jena.de) These projects examine
morphosyntactic, narrative, lexical and pragmatic abilities along
with measures of identity and attitudes in English-Hebrew and
Russian-Hebrew pre-school children. Saiegh-Haddad (2003a, b) has
explored biliteracy acquisition among native speakers of Arabic
and Russian, her studies challenging anglo-centered research
with data on Arabic diglossia and Russian-Hebrew and Arabic-
English bilingualism. From an ethnographic perspective,
Kopeliovich (2006) investigated child-parent interaction in
Russian-Hebrew bilingual families using a “Communities of
Practice” framework, identifying four structurally distinct
contact varieties consisting of Russian and Hebrew elements in
family discourse.
Studies of codeswitching in Israeli have included Ben-
Rafael’s (2001) typology of codeswitching in French-Hebrew
contact; Maschler’s (2002a, 2002b, 2003) studies of bilingual
discourse; Regev’s (2004) dissertation on academic service
encounters during course registration in a university English
department; Baumel’s (2002) study of ultra-orthodox use of
Hebrew, English and Yiddish; Altman’s (2007) investigations of
codeswitching and crossover memories in aging adults; and
Raichlin’s (2005) multi-task (spontaneous speech, elicited
imitation, retelling) study of sociopragmatic and
9
psycholinguistic motivations and directionality of codeswitching
among Russian-Hebrew pre-school children.
4.1 Multilingualism in Israeli Higher Education
Influenced by European nationalism, the leaders of the Zionist
movement gave a high priority to the revitalization of Hebrew as
a national language. However, in contrast to European national
movements, the universities played a relatively marginal role in
the nation-building process, and the cultural revolution took
place outside of academia (Shapira 1996). Scholars of modern
Hebrew appeared only later and were not particularly involved in
revitalization.
Israel’s seven research universities, 27 academic colleges
and 15 colleges of education today have over 200,000 students,
more than double the number in 1980. A large portion of this
increase resulted from a government decision to allow degree-
granting status to more than 35 public and private colleges. By
2005 more than 60 percent of bachelor’s degrees (B.A., B.Ed.,
B.Sc.) were conferred by colleges, not universities.
Although founded as ‘The Hebrew University’, this
institution has never been monolingual. Early on European
languages/literatures were recognized as essential for students
at the Hebrew University. Since many, if not most, faculty
members were themselves graduates of German universities (even
though there was still no German Department), German scholarship
played an important role at the Hebrew University (Kheimets &
Epstein 2005a). While Hebrew was the language of instruction,
students were required to be able to read in English, French, or
another modern European language. In 1949 the Yiddish department
was founded as well.
10
Nevertheless, language study has never been popular among
Israeli students; the numbers who elect a language or literature
major has been decreasing. In 1969, 12% of university students
majored in languages/literatures, while by 2000 this proportion
had dropped to 8.6%. Although English is compulsory at all
universities and colleges, only 1.5% of university students major
in this field, and the level of English achieved by most has been
described as less than optimal. In small contrast, the number of
students in Asia Studies and Spanish almost doubled during the
1990s (Kheimets & Epstein, 2005b).
Israeli universities’ language policy is quite clear:
English is the dominant language with regard to promotion
opportunities and preferred language for publication (a perenniel
joke being that God would not have received tenure since the
Bible was not written in English). However, virtually all
instruction, examinations, seminar papers and most M.A. theses
and Ph.D. dissertations are still written in Hebrew (Guri-
Rosenblit 1999; Kheimets & Epstein, 2005b). This appears to be
changing somewhat in the sciences, where successful employment
requires higher levels of English. Furthermore, most scientific
conferences in Israel are conducted in English and journals in
law, medicine and natural sciences are published in English.
Finally, even Hebrew language journals tend to include abstracts
in English.
Israeli higher education in the colleges has become
increasingly multilingual and multicultural, partly due to a
relatively liberal policy of admissions for Arabic speaking
minority students as well as Russian and Ethiopian immigrants.
This is especially true at colleges in the Galilee and Negev,
some of which have up to 50 percent language minority students in
student bodies ranging from 1,000-3,000. These students are the
11
first generation of their families in higher education and come
to college as speakers of Hebrew as a second or third language
and of English as a third or fourth language, putting them at a
severe disadvantage in comparison to native Hebrew speakers. The
liberal admissions policy has not been accompanied by serious
thinking as to how to deal with academic limitations and
failure/dropout rates among these populations.
5.0 Language and culture, language and power, language policy
Israel’s social cleavages are almost as numerous as its political
parties and as deep as the Syrian-African rift. Jews and Arabs,
Muslims, Druze and Christians, immigrants and sabras (native-born
Israelis), Ashkenazim and Sefardim, religious and secular
confront each other in battles which play themselves out
everywhere from the Knesset (Parliament) to the soccer field,
with the mass media eagerly fanning the fires. In these
conflicts, where words are weapons and symbolic identity is more
important than legal rights, language is the maker of collective
identity and ideology.
5.1 Arabic among Arabs and Jews in Israel
One crucial point of conflict between Jews and Arabs in Israel
revolves around the issue of nationality. Israel was established as
a Jewish state with Arabs (both Muslims and Christians) and other
minorities (Druze, Circassians, Maronites, Copts, Armenians)
acknowledged to have equal rights. The conflict is complicated by
the notion of 'national minority' according to which Arabs are
entitled to citizenship rights while maintaining their own
‘national’ identity. Although both Hebrew and Arabic have
official status since 1948, ‘de jure’ rights do not always find
expression in practice. While Hebrew is used in all public
12
contexts (Parliament, courts, academia, government documents,
commerce) and in most television and radio programs, Arabic is
used for most local matters in Arab villages and towns (Spolsky &
Shohamy 1999). Hebrew's actual strength is derived not from its
legal status but rather from its position as a symbol of a
Jewish-Zionist national identity. This unique status has been
constantly and actively promoted from the early days of statehood
(Harshav 1993; Kuzar 1999, 2001).
Arabic has been seen both as a reflection of the ongoing
political conflict and a link between political and linguistic
dimensions of the conflict. Shohamy and Donitsa-Schmidt (1998)
showed how negative attitudes of Israeli Jews towards peace in
the Middle East were correlated with negative stereotypes of
Arabic and low motivation to study the language. Suleiman (2004),
writing from Edinburgh, sees the relation between Hebrew and
Arabic in Israel as 'linguistic conflict', where language is used
as a 'loaded weapon' (pp. 218). He believes that the opposition
of members of the Language Council (forerunner of the Hebrew
Language Academy) to borrow lexical items from Arabic (pp.140)
were powerful in shaping negative perceptions of the Arabic
language and its users. Spolsky and Cooper (1991) and Ben-Rafael
et al (2006a) examined the use of languages on public and private
signs, showing that a Hebrew-Arabic pattern is very rare in
Jewish environments, whereas Hebrew was found in Arabic areas
mainly for business purposes. Ben Rafael's (1994) interviews with
Israeli Arabs indicate that despite general proficiency of Arabs
in Hebrew, the need to retain Arabic as a symbol of national
identity is what has impeded the process of shift to Hebrew
dominance.
In summary, the scant presence of Arabic in Israel's public
spheres and negative attitudes towards Arabic are a reflection of
13
an ongoing conflict between distinct collective identities.
Israeli Arabs struggle for recognition of their language as a
sign of their national identity in the context of Hebrew
dominance – a majority language which functions as a unifying
symbol of the state's Jewish character.
5.2 Language and Multilingual Identity of the Russian Jewish
Intelligentsia
The mass immigration from the former Soviet Union in the 1990's
created a rich ethno-linguistic community with its own economic,
social and political networks based on Russian language and
culture reflecting identity choices ranging from assimilation to
separatism.
As a result of Soviet language policy aimed at suppressing
minority languages (e.g. Yiddish and Hebrew) in favor of Russian,
the contemporary cultural world of former Soviet Jews has been
mediated mostly in Russian. The ethnolinguistic vitality of
Russian has been assessed as very high for former Soviet
immigrants in Israel (e.g. Olshtain & Kotik 2000). Such
“exaggerated loyalty” towards Russian was attributed by
Yelenevskaya & Fialkova (2002: 207) to the fact that “upon
immigration [people] tend to emphasize the significance of their
past”. They further argue that the Soviet “attitude to minority
languages and speakers of minority languages” has been
transferred by the immigrants to the linguistic situation in
Israel, giving a minority language (Russian) more cultural and
educational potential than the majority language (Hebrew)
(Yelenevskaya & Fialkova 2003: 45).
Using sociolinguistic surveys and interviews with Russian-
speaking community leaders in several towns in Israel, Ben-Rafael
et al. (1994, 2006b) report a strong desire to maintain the
14
Russian language and culture, which is perceived by immigrants as
a source of collective pride. Similarly, Remennick (2003a), in a
study of Russian speaking immigrant families, interprets use of
Russian in public realms and high self-esteem among bearers of a
Russian accent as indicative of rising sociolinguistic status of
Russian speakers in Israel. Kopeliovich (2006) claims that, in
addition to putting a strong emphasis on Russian language
maintenance, the post-Soviet immigrant intelligentsia in Israel
retain Russian cultural values, even when these values are
expressed in Hebrew or English. She argues that cultural
maintenance by Russian-speaking immigrants in Israel is
characterized not by imitation of their pre-immigration
experiences, but by integration of authentic cultural values with
the new reality and mutually enriching communication with other
cultures. Russian language and cultural maintanence in Israel, on
the background of Hebrew-English bilingualism, has resulted in
the creation of triglossia in this population (Kheimets & Epstein
2001). Specifically, Russian is used within the family and
community framework, Hebrew is employed for social and civil
integration, while English is required for academic and
professional advancement.
Along with Russian language maintenance, recent studies
present data showing that the relative salience of Russian vis-à-
vis other languages has decreased over the last ten years.
Kheimets & Epstein (2007) report low interest in the idea of
establishing a Russian-speaking university in Israel among
immigrant scientists. Another threat to the salience of Russian
is posed by a rapid convergence process: Hebrew elements
penetrate the speech of Russian Israelis, turning “immigrant
Russian” into an contact language comprehensible only to
bilinguals (Remennick 2003b).
15
In their studies of younger generation immigrants, Nizhnik
(2002) and Kopeliovich (2006) report a rapid shift away from
Russian language use among adolescents and children together with
positive attitudes to their parents’ cultural heritage.
Similarly, adolescents examined by Burstein-Feldman (2007)
reported language and behavior patterns typical to their Israeli-
born peers, while at the same time expressing satisfaction with
their being “different” as a result of exposure to the “more
cultured” Russian values fostered by their families. This complex
interplay of two interacting identities exhibited by immigrant
children may be problematic for the future of the Russian
maintenance in Israel.
5.3 English: Everybody’s Third Language
With some foundation from the 19th century, the role of English
grew after the conquest of Palestine by the British and the
subsequent Mandate for Palestine (Spolsky & Cooper 1991). Under
British Mandatory rule, while English was the main language of
government, contact bilingualism developed, and English served
both Jews and Arabs as a ‘neutral’ albeit imperial language of
wider communication.
In Israel English is one of the four compulsory subjects in
secondary school matriculation exams; university students must
satisfy an English-proficiency requirement at both B.A. and M.A.
levels. English is a requirement for a substantial proportion of
jobs; it is a vehicle for international pop culture; and it is
the language most likely to be used between an Israeli and
someone from abroad, whether the foreigner is a supplier, a
customer, a tourist, or a relative. Cooper (1985b) maintains that
English, as a marker of educational status is a key determinant
of socioeconomic status. The high status of English in Israel has
16
been claimed to be one of the reasons North American immigrants
do not attain the same level of Hebrew as former Soviet citizens
(Beenstock 1996), since their ability to speak English reduces
their need to learn Hebrew.
By the early 1970s the effects of globalization were obvious
to the Israeli public, and English saw growth in status and
competence (Spolsky & Shohamy 1999, pp. 156–186). The teaching of
English moved from pre-1960 concern for literature and culture to
a focus on English as an international language of communication.
That change has brought increased emphasis on oral ability over
the years. Besides access to business, science, education, and
travel, English is the language of some major Jewish diasporas
(e.g. Canada, UK, US, South Africa). There has also been
significant influence of English-speaking immigrants who arrived
in Israel soon after 1967. This group was the first to speak a
language which could compete with Hebrew in standing, and they
provided a stock of native speakers of the language, many of whom
became English teachers (Spolsky 1998). About 40% of teachers of
English in Jewish high schools are native speakers of the
language, a figure probably not matched in other educational
systems anywhere (Spolsky 1997). The demand for English has
continued to increase (Cooper 1985a). Parental pressure forced
the schools to begin teaching English at the early elementary
level. Fears have been expressed that English may become a threat
to Hebrew. In the meantime, as Ben-Rafael (1994) suggested,
Hebrew-English bilingualism is becoming a possibility for the
future.
5.4 Language Policy
There is no single comprehensive document which regulates
government policy towards the languages spoken in Israel. Two
17
important documents are the Declaration of Independence (1948)
and Article 82 of the Palestinian Order in Council (1922). The
former establishes the character of Israel as a Jewish state and
Hebrew as its national symbol and at the same time grants equal
status to all citizens. The latter is the document which
recognizes Hebrew and Arabic as the official languages in Israel.
Nevertheless, the Declaration of Independence does not have legal
authority and Article 82 concerns only official governmental and
municipal publications. Over the years, a number of Parliamentary
laws have passed, most concerned with use of Arabic, a few
regarding Russian and Amharic [see Deutsch 2005 for a review].
Nonetheless, the social dynamics of Israeli society dictate a
different reality. Arabic is a de facto minority language while
the public usage of Russian is prevalent despite the scarcity of
legislation.
At the turn of the century, an educational language policy
was proffered by the Israeli Ministry of Education in 1995 and
1996. The policy reaffirms the importance of Hebrew and Arabic as
mother tongues and as languages of instruction in the two
educational systems as well as the need for members of each
community to learn the other language. In addition, English is
designated as the first foreign language and immigrants are
encouraged to maintain their home languages while acquiring
Hebrew (see Spolsky & Shohamy 1999).
A question has recently been asked whether a distinction
should be made between different types of linguistic minorities
with relation to the state's legal obligation towards their
speakers. More specifically, it is claimed that the state has a
stronger obligation to the languages of national and indigenous
minorities than to immigrant languages on sociological and moral
grounds (Kymlicka 1995, p. 76-8). Applied to the Israeli context,
18
this question would distinguish between Arabic, the language of a
national minority, and Russian, an immigrant language. Up to now,
this issue had been discussed in the Israeli public discourse and
by Israeli legal scholars (Saban 2004) but it certainly requires
sociolinguistic examination as well.
6.0 Pragmatics, discourse, and conversation
Israel has been richly fertile for this branch of
sociolinguistics, producing work grounded in
philosophy/linguistics (Ariel 1985 on the given-new distinction;
Ariel, 2002 on literal meaning; Dascal, 1987, 1989; Kasher,
1998), in poetics/semiotics (Giora’s 1995, 2003 studies of irony,
salience, metaphor), in developmental psycholinguistics (Berman’s
and Ravid’s work on narrative development) and integrative
approaches (Blum-Kulka on discourse and socialization; Walters on
bilingual socialization).
The greatest abundance of research has emerged from Blum-
Kulka’s laboratory communication.mscc.huji.ac.il/shoshanacv. It
was she who initiated the cross-cultural pragmatics project
(CCSARP) in the early 1980s, looking at speech acts such as
requests, hints, compliments, apologies with other Israeli
(Weizmann, Olshtain) and German scholars (House, Kasper). Among
those who have come from this lab, Weizmann’s early work was
grounded in the philosophy of language (speech acts), focusing on
the interpretation of indirectness in journalistic language and
literary texts (Dascal & Weizman 1987, Weizman & Dascal 1991,
2006) and on the realization of indirect speech acts (Weizman
1985, 1993). looking at cross-cultural variation in speech acts,
hints, irony, misunderstandings, and more recently at political
19
and journalistic writing. It later developed into a pragmatic
analysis of literary texts, with particular interest in the
translation of irony (Weizman 1999, 2003).
Blum-Kulka’s research moved later to family (dinner-time)
discourse (Blum-Kulka 1997), and most recently to children’s
pragmatic development. This level of activity was certainly
instrumental in IPrA’s decision to hold its biennial meeting in
Tel Aviv in 1999, but alas, politics and the academic boycott of
Israel soon after led to a rift which made many Israeli scholars
feel unwelcome at these conferences.
In a paper introducing peer talk research, Blum-Kulka argues
that “certain questions about social development can only be
fully addressed with recourse to discourse analysis of peer
interactions”. She goes on to indicate that these questions
include issues as broad as gender identity, social relationships,
empathy/perspective taking, race, ethnic and cultural
differences. Despite the wide net she has cast, each one of these
questions is grounded in theoretical terms a sociolinguist will
readily understand. Methodologically, her bias is ethnographic;
nevertheless, the scholars she has mentored know their way around
a variety of designs and methods, and her call for looking at
peer talk with multiple “analytical tools” shows an openness not
evident in some branches of linguistics.
From structural, functional and developmental perspectives,
Berman, Ravid and their students have looked at narrative and
expository discourse – with funding over ten years (1997-present)
from Spencer, Ford, BSF and GIF. They have examined background
information, temporality, verb tense and semantics in narrative
discourse; and topic introduction, generality, nominal structure
and content in expository texts. Among the most innovative
20
aspects of this work is the notion of information density (Ravid
& Berman 2007).
Finally, discourse markers, little words and phrases used
almost exclusive in spoken language (and numbering 50-100 in most
languages), have been shown to convey a variety of structural
purposes to mark changes in topic, to connect clauses, and to
frame conversation; sociopragmatically to create relationships
between speaker and listener, to convey affect and emotion; and
psycholinguistically to allow a speaker time for planning and
maintain fluency in production. Israel has been a center for work
in this area, beginning with Jucker and Ziv’s 1998 volume, where
four of the ten articles dealt with Hebrew (Ariel, Ziv, Maschler,
Shloush). Maschler (2002a, 2002b, 2003) has looked at a variety
of Hebrew discourse markers (k’ilu, kaze, nu, tov) in talk-in-
interaction. More theoretically, Ariel (1998) has examined form-
function relations of discourse markers.
From a socio-pragmatic perspective, Elda Weizman has studied
positioning in news interviews on Israeli television (supported
by the Israel Science Foundation). In two edited journal issues
(Journal of Pragmatics 2006, Questions de Communication 2006) and a
forthcoming book on ‘Positioning in News Interviews’, she argues
for the relevance of implicit challenge strategies to the co-
construction and dynamic negotiations of interactional and social
roles, focusing on discursive practices such as address terms and
irony. Her cross-cultural interests include a comparative
analysis of news interviews on Israeli television and Al Jazira
(Weizman, Levy & Schneebaum 2006). Zohar Livnat has applied a
discourse-analytic approach to political speeches, bumper
stickers (Livnat & Schlesinger 2002), the daily press (1998),
legal discourse (Livnat & Qayam 2004, and scientific writing
(Livnat 2006). This work focuses on the relations between
21
addressee and audience, and examines the social role played by
the text in the discourse community.
Finally, in the area of religious discourse and rhetoric,
Muchnik (2005) investigated the argumentative strategies of a
‘repentance preacher’ who adapts himself to the cultural
background of his audiences and the media, presenting quasi-
scientific arguments as facts that seem to lead to unequivocal
conclusions, denying the legitimacy of explanations given to the
same phenomena by scientists and secularists, while making
intensive use of word play, intonation and stress, rhyme, and
alliteration.
7.0 Other topic: Linguistic dimensions of the sociology
of communication
The sociology of language and the sociology of communication are
well-established fields in Israeli social sciences. However, they
have followed different, independent tracks. Several books have
appeared on the history of the Israeli press (Caspi, 1986; Caspi
& Limor, 1999; Peri, 2004, etc.) and its functioning in the
shadow of the Arab-Israeli conflict (Cohen & Wolfsfeld, 1992;
Wolfsfeld, 1997; Liebes, 1997; Wolfsfeld, 2004, etc.), but little
research has focused on multilingualism in the Israeli media.
According to the Central Bureau of Statistics (2004), only about
56 per cent of Israeli newspapers and periodicals appear in
Hebrew; yet not one monograph has analyzed the development of the
foreign-language media. Though a few studies of press in foreign
and community languages exist (e.g. Russian (Wartburg 1994;
Zilberg & Leshem, 1996; Ben-Yaakov 1998; Caspi & Elias 2000;
Caspi, Adoni, Cohen & Elias 2002; Elias 2005; Elias & Caspi
2007), Arabic (Mansour 1990; Jubran 1999; historical analysis of
the Arab press in Palestine in the first half of the 20th
22
century, Khoury-Machool 2008), German (Gelber 1988), English
(Frenkel 1994), Romanian (Bar-Haim 1992), Yiddish and Ladino
(Ares 1998), no systematic comparative research of the non-Hebrew
Israeli media has been published to date.
Scholars who dedicate their research to the study of Israeli
society usually emphasize the important role of the media for
Israelis. However, they seem to underestimate the importance of
linguistic pluralism in the Israeli mass media and pay little
attention to the fact that due to the large number of indigenous
and immigrant minorities, the country’s newspapers and magazines
appear not only in Hebrew, but in Arabic, English, Yiddish,
Russian, Polish, Hungarian, French, German, Amharic and other
languages. Language policy research has basically ignored this
topic. Research serving as a “bridge” between the sociology of
language and the sociology of communication in various languages
in Israel is yet to be carried out.
8.0 Conclusion, future directions
Multilingualism was not necessarily envisioned by the founders
of the state when they legislated both Arabic and Hebrew as
the official languages of the country in 1948. Nor did Jewish
refugees who came from Europe, North Africa and the Middle
East think they were coming to a place known for its
pluralism. But the years since perestroika have been
paralleled in Israel by unsurpassed demographic changes from
immigration and natural birth rates among Muslims and
religious Jews far beyond those of the secular population – to
a point that Israel can be seen today as a nation in a
struggle to clarify a very complex collective identity.
Multilingualism is strong among languages like Arabic, English
and Russian, where vitality comes from demographics and/or a
long literary tradition. Endangered languages such as Yiddish23
and Syriac (among Maronite Christians) hope to earn a place in
the Israeli mosaic. Israeli sociolinguistics cries for more
intensive study of the country’s major social cleavages,
between Arabs and Jews, Ashkenazim and Sefardim, young and
old, and between elites and the disenfranchised. This kind of
research is labor intensive in data gathering, transcription,
coding and interpretation. Tough issues are often treated by
descriptive, media-oriented approaches, some of them imbued
more with ideology than science. It’s too bad that despite the
large number of dissertations cited in this chapter, very few
young scholars have found a place in academia. Fortunately,
the diversity of languages, language users, and language
issues in polyphonic Israel offers fertile ground for many
more devoted sociolinguists.
24
References
Altman, Carmit (2007). Bilingual Autobiographical Memory across the Lifespan.PhD dissertation. Ramat Gan: Bar-Ilan University.
Amara, Muhammad Hasan (1999). Politics and Sociolinguistic Reflexes: PalestinianBorder Villages. Amsterdam: John Benjamins.
Amara, Muhammad and Bernard Spolsky (2001). The Construction ofIdentity in a Divided Palestinian Village: SociolinguisticEvidence. In Herzog, H. & Ben-Rafael, E. (eds.) Language andCommunication in Israel. New Brunswick & London: TransactionPublishers, 273-288.
Ares, Berta (1998). The Ladino Press in the Early Years of theState of Israel. Kesher, 24, 28–33 [in Hebrew].
Ariel, Mira (1985). The discourse functions of given information.Theoretical Linguistics, 12 (2/3), 99-113.
Ariel, Mira (1998). Discourse markers and form-functioncorrelations. In A.H. Jucker and Y. Ziv (eds.) DiscourseMarkers. Description and Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Ariel, Mira (2002). The demise of a unique concept of literalmeaning. Journal of Pragmatics, 34(4), 361-402.
Ariel, Mira and Rachel Giora. (1993). The role of women inlinguistic and social change: A study of pre-state literature.Journal of Narrative and Life History 2:4, 309-332.
Ariel, Mira and Rachel Giora. (1998) A self versus other pointof view in language: Redefining femininity and masculinity.International Journal of Sociology of Language 129, 59-86.
Armon-Lotem, Sharon and Joel Walters (2008). Morphological, Syntactic,and Pragmatic Representation and Processing in Bilingual Children with SLI.Final Report to the Israel Science Foundation, Research GrantNo. 938, 2003-2007.
Armon-Lotem, Sharon, Natalia Gagarina, Larissa Remennick, andJoel Walters (in progress). Language Acquisition as a Window toSocial Integration among Russian Language Minority Children in Germany andIsrael. BMBF (The German Ministry of Education) Project,2007-2009. www.migration.uni-jena.de
Bar-Haim, Gabriel (1992). Revista Mea: Keeping alive the Romaniancommunity in Israel. In S.H. Riggins (ed.), Ethnic MinorityMedia. Newbury Park, CA: Sage, 196–216.
Bachi, Roberto (1956). A Statistical Analysis of the Revival ofHebrew in Israel. Scripta Hierosolymitana, 2, 179–247.
Baumel, Simeon. D. (2002). Language policies of ethnic minorities asinfluenced by social, economic, religious and political constraints: anexamination of Israeli Haredim. PhD dissertation. Ramat Gan: Bar-Ilan Univeristy.
Beenstock, Michael (1996). The Acquisition of Language Skills byImmigrants: The Case of Hebrew in Israel. InternationalMigration, 34 (1), 3–29.
25
Ben-Rafael, Eliezer (1994). Language, Identity, and Social Division: The Caseof Israel. Oxford: Clarendon – Oxford University Press.
Ben-Rafael, Eliezer and Elite Olshtain (1994). Language andSociety. Special issue of Israel Social Science Research, 9 (1–2).Ben Gurion University of the Negev Press.
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Amara and NiraTrumper-Hecht (2006a). Linguistic Landscape as symbolicconstruction of the public space. International Journal ofMultilingualism, 3(1), 7-30.
Ben-Rafael, Eliezer, Mikhail Lyubansky, Olaf Gluckner, PaulHarris, Yael Israel, Willy Jasper and Julius Schoeps (2006b).Building a Diaspora: Russian Jews in Israel, Germany and the USA. Leiden andBoston: Brill.
Ben-Rafael, Miriam (2001). Codeswitching in the Language ofImmigrants: The case of Franbreu. In Jacobson, R (ed.)Codeswitching Worldwide II. Berlin, New York: Mouton de Gruyter,251-307.
Bentolila, Yaakov (1994). Bilingualism in a Moroccan settlementin the South of Israel. Israel Social Science Research, 9 (1,2), 89-108.
Ben-Yaakov, Avraham (1998). The Russian-Language Press inIsrael. Kesher, 24, 2–15 [in Hebrew].
Berman, Ruth A. and Dorit Ravid (in press) Analyzing narrativeinformativeness. In A. Tyler, ed. Language in the Context of Use:Cognitive Approaches to Language and Language Learning. The Hague:Mouton [Cognitive Linguistics Research Series].
Berman, Ruth A. (1995). Narrative competence and storytellingperformance: How children tell stories in differentcontexts. Journal of Narrative and Life History 5 (4), 285-313.
Berman, Ruth A. and Irit Katzenberger (2004). Form and functionin introducing narrative and expository texts: Adevelopmental perspective. Discourse Processes, 38, 57-94.
Blum-Kulka, Shoshana. (1997) Dinner-Talk: Cultural Patterns of Sociability andSocialization in Family Discourse. Mahwah, New Jersey and London:Lawrence Erlbaum.
Bogoch, Bryna (1999). Courtroom Discourse and the GenderedConstruction of Professional Identity. Law and Social Inquiry,24, 601-647.
Burstein-Feldman, Zhanna (2008). Language and Identity of Russian-speakingImmigrants in Israel: An Intergenerational Study. PhD dissertation.Ramat Gan: Bar-Ilan University.
Caspi, Dan (1986). Media Decentralization: The Case of Israel’s LocalNewspapers. New Brunswick and London: TransactionPublishers.
Caspi, Dan and Yehiel Limor (1999). The In/Outsiders: Mass Media inIsrael. Cresskill, NJ: Hampton Press.
Caspi, Dan and Nelli Elias (2000). Being Here but Feeling There:26
The Russian Mass Media in Israel. Israeli Sociology: A Journal for theStudy of Israeli Society, 2 (2), 1–42 [in Hebrew].
Caspi, Dan, Hanna Adoni, Akiba Cohen and Nelli Elias (2002). TheRed, the White and the Blue. The Russian Media in Israel.Gazette: The International Journal for Communication Studies, 64 (6), 537–556.
Cohen, Akiba and Gadi Wolfsfeld (1992). Framing the Intifada: People andMedia. Norwood, NJ: Ablex.
Cooper, Robert (1984). A Framework for the Description ofLanguage Spread: The Case of Modern Hebrew. International SocialScience Journal, 36 (1), 87–112.
Cooper, Robert (1985a). Fantasti! Israeli Attitudes towardsEnglish. In S. Greenbaum (ed.), The English Language Today.Oxford: Pergamon Institute of English, 233–241.
Cooper, Robert (1985b). Language and Social Stratification amongthe Jewish Population of Israel. In J.A. Fishman (ed.),Readings in the Sociology of Jewish Languages. Leiden: E.J. Brill, 65–81.
Cooper, Robert L. (1990). Language planning and Social Change.Cambridge: Cambridge University Press.
Dascal, Marcelo (1987). Defending literal meaning. Cognitive Science11, 259-281.
Dascal, Marcelo (1989). On the roles of context and literalmeaning in understanding. Cognitive Science 13 (1), 253-257.
Dascal, Marcelo and Elda Weizman (1987). Contextual Exploitationof Interpretation Clues in Text Understanding: AnIntegrated Approach. In: Verschueren, M.J. and M.Bertuccelli- Papi (eds.), The Pragmatic Perspective. Amsterdam:John Benjamins, 31-46.
Deutsch, Yocheved (2005) Language Law in Israel. Language Policy, 4(3), 261-285.
Dittmar, Norbert; Spolsky, Bernard and Joel Walters (2001).Convergence and Divergence in Second Language Acquisition and Use: AnExamination of Immigrant Identities. Final Project Report.Jerusalem: German Israeli Foundation for Scientific Researchand Development.
Donitsa-Schmidt, Smadar (1999). Language maintenance or shift:Determinants of language choice among Soviet immigrants in Israel. Ph.D.Thesis, Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Elias, Nelli (2005). The Roles of Mass Media in the Period ofCrisis: The Case of the Immigrants from the CIS in Israel.Israeli Sociology: A Journal for the Study of Israeli Society, 6 (2), 295–312[in Hebrew].
Elias, Nelli and Dan Caspi (2007). From Pravda to Vesty: TheRussian Media Renaissance in Israel. In Alek Epstein andVladimir (Ze’ev) Khanin (eds.), Every Seventh Israeli: The Jews of the
27
Former Soviet Union – Patterns of Social and Cultural Integration (Jerusalem– Ramat-Gan: Bar-Ilan University), 175–198.
Fellman, Jack (1973). The Revival of a Classical Tongue: EliezerBen Yehuda and the Modern Hebrew language. The Hague:Mouton.
Fishman, Joshua A., Robert L. Cooper & Andrew W. Conrad (1977).The spread of English: a sociology of English as a second language. RowleyMA: Newbury House.
Frenkel, Erwin (1994). The Press and Politics in Israel. “The Jerusalem Post”from 1932 to the Present. Westport, CN: Greenwood Press.
Gelber, Yoav (1988). The Campaign against the German LanguageNewspapers in Palestine. Kesher, 4, 101–105 [in Hebrew].
Geva-Kleinberger, A. 2004. Die arabischen Stadtdialekte vonHaifa in der ersten Haelfte des zwanzigsten Jahrhunderts.Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Geva-Kleinberger, A. in press. Autochthonous Arabic Dialects ofthe Jews of Northern Israel as Reflected in EthnographicTexts from Haifa, Safed and Tiberias. SEMITICA VIVA,Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.
Geva-Kleinberger, A. 2005. The last informant: A test in theJewish-Arabic dialect of Peqiin". In Gisela Prochazka-Eisl(ed.) Wiener Zeitschrift fur Kund des Morgenlandes. Wein: Institutefor Oriental Studies.
Giora, Rachel (2003). On our mind: Salience, context, and figurative language.New York: Oxford University Press.Giora, Rachel. (1995). OnIrony and Negation. Discourse Processes 19, 239-264.
Guri-Rosenblit, Sarah (1999). Changing Boundaries in IsraeliHigher Education. Mediterranean Journal of Educational Studies, 4 (2),91–114.
Harati, Nira (2001). Phonological Reflexes on Social Integration: Immigrantsfrom the Former Soviet Union in Israel. MA Thesis. Ramat Gan: Bar-IlanUniversity.
Harshav, Benjamin (1993). Language in Time of Revolution. Berkeley:University of California Press.
Henkin, Roni (1994). On the narrative imperative in Negev Arabicand in Russian. Journal of Semitic Studies XXXIX, 2, 245-283.
Henkin, Roni (1998). Narrative styles of Palestinian Bedouinadults and children. Pragmatics 8(1), 47-78.
Herzog, Hanna and Eliezer Ban-Rafael (2001). Language andCommunication in Israel. New Brunswick: Transaction Publishers(Publication Series of the Israel Sociological Society, vol.IX).
Horowitz, Nava (1988). History of English Curriculum in Israel. MA thesis.Ramat-Gan: Bar-Ilan University.
Jubran, Salem (1999). The Arabic Press in Israel. Kesher, 25, 83–87 [in Hebrew].Kasher, Asa. 1998. Pragmatics: Critical
28
Concepts. Communication, interaction and discourse, vol. 5. London:Routledge.
Jucker, Andreas H. and Ziv, Y. (eds.) 1998. Discourse Markers.Description and Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Kheimets, Nina and Alek Epstein (2001). The Role of English as aCentral Component of Success in the Professional and SocialIntegration of Scientists from the Former Soviet Union inIsrael. Language in Society, 30 (2), 187–215.
Kheimets, Nina and Alek D. Epstein (2005a). Languages of Sciencein the Era of Nation-State-Formation: The IsraeliUniversities and their (Non)Participation in the Revival ofHebrew. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26 (1),12–36.
Kheimets, Nina and Alek D. Epstein (2005b). Languages of HigherEducation in Contemporary Israel. Journal of EducationalAdministration and History, 37 (1), 55–70.
Kheimets, Nina and Alek D. Epstein (2007). Language Education inthe Trilingual Situation: The Post-Soviet JewishIntelligentsia in Israel between State, Community and LaborMarket. In Alek Epstein and Vladimir (Ze’ev) Khanin (eds.),Every Seventh Israeli: The Jews of the Former Soviet Union – Patterns of Socialand Cultural Integration (Jerusalem – Ramat-Gan: Bar-IlanUniversity), 85–116.
Khoury-Machool, Makram (2008). The History of the Press inPalestine: Regulations and Press Policy 1908–1948. In L.Jayyusi (ed.), Jerusalem and Modernity. Prota Books.
Kymlicka, Will (1995). Multicultural Citizenship. New York: OxfordUniversity Press.
Kopeliovich, Shulamit (2006). Reversing language shift in the immigrantfamily: a case-study of a Russian-speaking community in Israel. Ph.D.dissertation, Bar-Ilan University, Ramat-Gan.
Kuzar, Ron (1999). Linguistic and political attitudes towardsIsraeli Hebrew: Ongoing revival versus normalcy. In JanBlommaert (ed.) Language Ideological Debates. Berlin / New York:Mouton de Gruyter, 267-305.
Kuzar, Ron (2001). Hebrew and Zionism. A Discourse Analytic Cultural Study.Berlin: Mouton de Gruyter.
Landau, Jacob (1996). Culture, Religion and Language in MiddleEastern Universities. Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life andThought, 45 (2), 163–169.
Liebes, Tamar (1997). Reporting the Arab Israeli Conflict: How HegemonyWorks. London: Routledge.
Livnat, Zohar (2005). Argumentation in a Complex Action Game: aCourt Judgement as a dialogic Suasive Text. Studies inCommunication Sciences, Special issue, 203-214.
Livnat, Zohar and Orly Qayam (2004). Quotation as a Rhetorical
29
Device in Israeli Court Judgement. Hebrew Linguistics, 54, 2004,37-52 [in Hebrew].
Livnat, Zohar (2004). Verbal Irony, Meta-linguistic KnowledgeAnd Echoic Interpretation. Pragmatics & Cognition, 12, 2004, 57-70.
Livnat, Zohar and Yitzhak Shlesinger (2002). Street Fighting-TheRhetoric of Bumper Stickers in Israel. Script, 5-6, 59-80.[in Hebrew]. Available: www.scriptil.org.
Maschler, Yael (2002a). The role of discourse markers in theconstruction of multivocality in Israeli Hebrew talk-in-interaction. Research on Language and Social Interaction, 35 (1), 1-38.
Maschler, Yael (2002b). On the Grammaticization of ke'ilu (‘like',lit. ‘as if') in Hebrew Talk-in-Interaction. Language inSociety, 31 (2), 243-276.
Maschler, Yael (2003). The Discourse Marker nu: Israeli Hebrewimpatience in interaction. Text, 23, 89-1.
Mansour, Atallah (1990). The Arab Press in Israel. Kesher, 7, 71–77 [in Hebrew].
Morris, Ruth (1993). The interlingual interpreter — Cypher orintelligent participant? International Journal for the Semiotics of Law,6 (3), 271-291.
Morris, Ruth (1998). Justice in Jerusalem – Interpreting inIsraeli Legal Proceedings. Meta, XLIII, 1: 1-10.
Muchnik, Malka (2005). Discourse Strategies of Maxzirim Bitshuva:The Case of a Repentance Preacher in Israel. Text, 25: 373-398.
Muchnik, Malka (2007). Gender differences in slang expressions associal communications" [in Hebrew]. Social Issues in Israel, 3, 5-20.
Myhill, John (2004). Language in Jewish Society. Clevedon: MultilingualMattersMyhill, John (2006). Language, religion and national identity in Europe and the
Middle East: A historical study. Amsterdam: John Benjamins.Nahir, Moshe (1988). Language planning and language acquisition:
the Great Leap in the Hebrew revival. In Christina B.Paulston (ed), International handbook of bilingualism and bilingualeducation. New York: Greenwood Press.
Nizhnik, Marina (2002). Identification of Adolescents from Russian-speakingimmigrant Families. Paper presented at the IASL conference“Language and Identity in the Multicultural society”. Tel-Aviv University.
Olshtain, Elite and Kotik, Bella (2000). The development ofbilingualism in an immigrant community. In E. Olshtain andG. Horenczyk (eds.), Language, Identity and Immigration. Jerusalem:Magnes Press, 201–217.
Peri, Yoram (2004). Telepopulism: Media and Politics in Israel. Stanford:
30
Stanford University Press.Rabin, Chaim (1981). What Constitutes a Jewish Language?
International Journal of the Sociology of Language, 30, 19-28. Raichlin, Rina (2005). Codeswitching among Russian-Hebrew sequential
bilingual children. Paper presented at the 5th InternationalSymposium on Bilingualism, Barcelona, Spain, March 2005.
Ravid, Dorit and Ruth A. Berman (In press). Narrativeinformation density: Developmental, cross-modal, and cross-linguistic analyses. Discourse Processes.
Regev, Inbal (2004). Social-pragmatic and psycholinguistic-cognitive aspects ofbilingual code-switching. PhD dissertation. Bar-Ilan University.
Remennick, Larissa (2003a). Language acquisition as the mainvehicle of social integration: Russian immigrants of the1990s in Israel. International Journal of the Sociology of Language, 164,83–105.
Remennick, Larissa (2003b). From Russian to Hebrew via HebRush:intergenerational patterns of language use among formerSoviet immigrants in Israel. Journal of Multilingual and MulticulturalDevelopment, 24 (5), 431–453.
Rosenhouse, Judith (1984). The Bedouin Arabic Dialects: GeneralCharacteristics and a Detailed Study of North Israel Bedouin Dialects.Wiesbaden: Harrassowitz.
Rosenhouse, Judith (1981). The study of Moroccan Judeo-Arabic:Some Problems and Possibilities. The Maghreb Review, 6 (5-6),89-93.
Saban, Ilan (2004). Minority Rights in Deeply Divided Societies:A Framework for Analysis and the Case of the Arab- Palestinian Minority in Israel. New York University Journal ofInternational Law & Politics, 36, 885-1003.
Saiegh-Haddad, Elinor (2003a). Linguistic distance and initialreading Acquisition: The case of Arabic diglossia. AppliedPsycholinguistics, 24, 431-451.
Saiegh-Haddad, Elinor (2003b). Bilingual Oral Reading Fluency andReading Comprehension: The case of Arabic/Hebrew (L1) -English (FL) Readers. Reading and Writing: An InterdisciplinaryJournal, 16, 717-736.
Sered, Susan Starr (1987). Ritual, morality, and gender: Thereligious lives of Oriental Jewish women in Jerusalem.Israel Social Science Research, 5 (1,2), 87-96.
Shen, Yeshayahu (1992). Cognitive Aspects of MetaphorComprehension. Poetics Today, 13 (4), 567-74.
Shapira, Anita (1996). The Zionist Labor Movement and the HebrewUniversity. Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought, 45(2), 183–198.
Shlesinger, Miriam (1989). Monitoring the courtroom interpreter.Parallèles, 11, 29-36.
31
Shlesinger, Miriam (1990). The next step: Quality control forcourtroom interpreting. In Proceedings of the Twelfth World Congressof the International Federation of Translators. Belgrade: Prevodilac,737-741.
Shlesinger, Miriam (1991). Interpreter latitude vs. due process:Simultaneous and consecutive interpretation inmultilingual trials. Sonja Tirkkonen-Condit (Ed.) EmpiricalResearch in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr, 147-155.
Shohamy, Elana and Smadar Donitsa-Schmidt (1998). Jews vs. Arabs:Language Attitudes and Stereotypes. The Tami Steinmets Center forPeace Research, Research Report Series, 9, Tel AvivUniversity.
Spolsky, Bernard (1993). Language Conflict in Jerusalem – 1880and 1980. In E. Jahr (ed.), Language Conflict and LanguagePlanning. Berlin: Mouton de Gruyter, 179–192.
Spolsky, Bernard (1997). Multilingualism in Israel. Annual Review ofApplied Linguistics, 17, 138–150.
Spolsky, Bernard (1998). The Role of English as a Language ofMaximum Access in Israeli Language Practices and Policies.Studia Anglica Posnaniensia, 33, 377–398.
Spolsky, Bernard and Robert Cooper (1991). The Languages of Jerusalem.Oxford: Clarendon – Oxford University Press.
Spolsky, Bernard and Elana Shohamy (1999). The Languages of Israel.Policy, Ideology and Practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Suleiman, Yasir (2004). A War of Words: Language and Conflict in the MiddleEast. New York: Cambridge University Press.
Central Bureau of Statistics (2004). Statistical Abstract of Israel, 2004, no.55. Jerusalem.
Walters, Joel (2005). Bilingualism: The Sociopragmatic-PsycholinguisticInterface. Mahwah & London: Erlbaum.
Walters, Sharon Armon-Lotem, Gabi Danon, Efrat Harel, and RuthLitt. 2007. The use of prepositions by Bilingual SLIchildren: The relative contribution of representation andprocessing. ISB6, Hamburg, Germany.
Weizman, Elda (1985). Towards an Analysis of Opaque Utterances:Hints as a Request Strategy. Theoretical Linguistics, 12 (2/3), 153-163.
Weizman, Elda (1990). Requestive Hints. In S. Blum-Kulka, J.House & G. Kasper (eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests andApologies, New Jersey: Ablex, 71-95.
Weizman, Elda (1993). Interlanguage Requestive Hints. In S. Blum-Kulka & G. Kasper (eds.), Interlanguage Pragmatics. Oxford: OxfordUniversity Press, 123-137.
Weizman, Elda (1999). Building True Understanding Via ApparentMiscommunication. Journal of Pragmatics, 31, 837-846.
32
Weizman, Elda (2003). News Interviews on Israeli Television:Normative Expectations and Discourse Norms. In S. Stati andM. Bondi (eds.), Dialogue Analysis 2000. Tübingen: Niemeyer, 383-394.
Weizman, Elda and Marcelo Dascal (1991). On Clues and Cues:Strategies of Text Understanding. Journal of Literary Semantic, XX(1), 18-30.
Weizman, Elda and Marcelo Dascal (2006). Interpreting Speaker’sMeaning in Literary Dialogue. In Anne Betten and MonikaDannerer (eds.), Dialogue Analysis IX. Dialogue in Literatureand the Media. Selected Papers from the 9th IADA Conference, Salzburg2003 – Part I: Literature. Tübingen: Niemeyer.
Weizman, Elda, Irit Levi and Isaac Schneebaum (2007). Variationin interviewing styles: Challenge and support in Al-Jazeeraand on Israeli television. In Anita Fetzer and GerdaLauerbach (eds.), Political Discourse in the Media. Amsterdam:Benjamins, 197-223.
Wartburg, M. (1994). The Russian-Language Press in Israel – TwoGenerations. Jews of the Soviet Union in Transition, 16 (1), 159–168[in Hebrew].
Wolfsfeld, Gadi (1997). Media and Political Conflict: News from the MiddleEast. Cambridge University Press.
Wolfsfeld, Gadi (2004). Media and the Path to Peace. CambridgeUniversity Press.
Yelenevskaya, Maria and Larisa Fialkova (2002). When time andspace are no longer the same: Stories about immigration.Studia Mythologica Slavica, 5, 207–230.
Yelenevskaya, Maria and Larisa Fialkova (2003). From ‘muteness’to eloquence: immigrants’ narratives about languages.Language Awareness, 12 (1), 30–48.
Zilberg, Narspi and Leshem, Elazar (1996). Russian-LanguagePress and Immigrant Community in Israel. Revue Europeenne desMigrations Internationales, 12 (3), 173–188.
33