Insurance Act - Justice

182
INSURANCE ACT RSNWT 1988,c.I-4 LOI SUR LES ASSURANCES LRTN-O 1988, ch. I-4 AMENDED BY RSNWT 1988,c.1(Supp.) In force April 21, 1989; SI-014-89 RSNWT 1988,c.37(Supp.) RSNWT 1988,c.99(Supp.) SNWT 1991-92,c.31 Sections 3 and 4 in force January 1, 1994 SNWT 1994,c.7 In force January 1, 1995; SI-019-94 SNWT 1995,c.11 SNWT 1997,c.12 In force July 1, 1998; SI-009-98 SNWT 1998,c.17 SNWT 1998,c.24 SNWT 1999,c.21 In force December 31, 1999 SNWT 2005,c.2 SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007 SNWT 2011,c.16 SNWT 2014,c.31 SNWT 2017,c.20 SNWT 2019,c.30 In force January 1, 2020 SI-019-2019 SNWT 2022,c.4 MODIFIÉE PAR LRTN-O 1988, ch. 1 (Suppl.) En vigueur le 21 avril 1989; TR-014-89 LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.) LRTN-O 1988, ch. 99 (Suppl.) LTN-O 1991-1992, ch. 31 Articles 3 et 4 en vigueur le 1 er janvier 1994 LTN-O 1994, ch. 7 En vigueur le 1 er janvier 1995; TR-019-94 LTN-O 1995, ch. 11 LTN-O 1997, ch. 12 En vigueur le 1 er juillet 1998; TR-009-98 LTN-O 1998, ch. 17 LTN-O 1998, ch. 24 LTN-O 1999, ch. 21 En vigueur le 31 décembre 1999 LTN-O 2005, ch. 2 LTN-O 2007, ch. 21 En vigueur le 1 er avril 2008; TR-006-2007 LTN-O 2011, ch. 16 LTN-O 2014, ch. 31 [A] LTN-O 2017, ch. 20 LTN-O 2019, ch. 30 En vigueur le 1 er janvier 2020 TR-019-2019 LTN-O 2022, ch. 4

Transcript of Insurance Act - Justice

INSURANCE ACTRSNWT 1988,c.I-4

LOI SUR LES ASSURANCESLRTN-O 1988, ch. I-4

AMENDED BYRSNWT 1988,c.1(Supp.) In force April 21, 1989; SI-014-89RSNWT 1988,c.37(Supp.)RSNWT 1988,c.99(Supp.)SNWT 1991-92,c.31 Sections 3 and 4 in force January 1, 1994SNWT 1994,c.7 In force January 1, 1995; SI-019-94SNWT 1995,c.11SNWT 1997,c.12 In force July 1, 1998; SI-009-98SNWT 1998,c.17SNWT 1998,c.24SNWT 1999,c.21 In force December 31, 1999SNWT 2005,c.2SNWT 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007SNWT 2011,c.16SNWT 2014,c.31SNWT 2017,c.20SNWT 2019,c.30 In force January 1, 2020 SI-019-2019SNWT 2022,c.4

MODIFIÉE PARLRTN-O 1988, ch. 1 (Suppl.) En vigueur le 21 avril 1989; TR-014-89LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.)LRTN-O 1988, ch. 99 (Suppl.)LTN-O 1991-1992, ch. 31 Articles 3 et 4 en vigueur le 1er janvier 1994LTN-O 1994, ch. 7 En vigueur le 1er janvier 1995; TR-019-94LTN-O 1995, ch. 11LTN-O 1997, ch. 12 En vigueur le 1er juillet 1998; TR-009-98LTN-O 1998, ch. 17LTN-O 1998, ch. 24LTN-O 1999, ch. 21 En vigueur le 31 décembre 1999LTN-O 2005, ch. 2LTN-O 2007, ch. 21 En vigueur le 1er avril 2008; TR-006-2007LTN-O 2011, ch. 16LTN-O 2014, ch. 31 [A]LTN-O 2017, ch. 20LTN-O 2019, ch. 30 En vigueur le 1er janvier 2020 TR-019-2019LTN-O 2022, ch. 4

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumes ofthe Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed online at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en ligne à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1 (1) DéfinitionsInterpretation (2) Interprétation de la version anglaise de la Loi

PART IGENERAL PROVISIONS

APPLICABLE TO INSURERS

PARTIE IDISPOSITIONS GÉNÉRALES

APPLICABLES AUX ASSUREURS

INSURANCE AND INSURERS ASSURANCE ET ASSUREURS

Application of Part 2 (1) Champ d’application de la présente partieUndertaking insurance (2) Opérations d’assuranceCarrying on business (3) Exploitation d’une entreprisePayments on death of members (4) Clubs, associations ou sociétés

LICENCES LICENCES

Necessity for licence 3 (1) Licence obligatoireProhibition: failure to obtain licence (2) InterdictionProhibition: acting on behalf of unlicensed insurer

(3) Interdiction : mandataire d’un assureur non autorisé

Exception (4) ExceptionsReinsurance with unlicensed insurer 4 Réassurance auprès d’un assureur non autoriséInsurers that may be licensed 5 (1) Assureurs admissiblesEffect of licence (2) Effet de la licenceLicence to carry on insurance business 6 (1) Autorisation d’exploiter plus d’une catégorie

d’assuranceDetermination of classes of insurance by Superintendent

(2) Décision du surintendant

Limitations or conditions on licence (3) Restrictions ou conditionsConditions of automobile insurance licence 7 (1) Conditions d’exploitation : assurance automobilePunishment for breach (2) Peine en cas de contraventionMembership in Facility Association 8 (1) Association des assureursInsurers (2) ConséquencesDuty of Facility Association (3) Obligation de l’Association des assureursAgents (4) AgentActions by and against Facility Association 9 (1) Poursuites contre l’AssociationService (2) SignificationNotice of officers and directors (3) Avis au surintendantRecord of information (4) Inscription sur le registreLicensing exemption (5) ExemptionPreparation and filing of rates 10 (1) Dépôt des tauxReview of rates (2) Examen des tauxCommencement of rates (3) Entrée en vigueur des tauxScope of life insurance licence 11 Licence d’assurance-vieScope of fire insurance licence 12 (1) Licence d’assurance-incendieInsurance of automobiles (2) Assurance des automobilesProof of compliance 13 (1) Preuve

1

Evidence by insurer when head office outside Northwest Territories

(2) Siège social situé à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest

Licence of extra-provincial or territorial corporation

(3) Société extra-territoriale

Notice of application for licence 14 Avis de la demande de licenceDocuments to be filed by applicants for licence 15 (1) Documents à déposerPower of attorney: execution (2) ProcurationPower of attorney: contents (3) Contenu de la procurationEffect of copy and evidence (4) Effet probant de la copieChanges in chief agent (5) Changement d’agent principalService of process (6) Signification des actes de procédureEvidence (7) PreuveCosts of examination (8) Frais des examensDuty to file amendments (9) Obligation de déposer les modificationsForm of licence 16 (1) Forme de la licenceTerm of licence (2) Durée de la licenceConditions of licence (3) Conditions des licencesVariation of licence (4) Modification de la licenceFailure to pay claim 17 (1) Défaut d’acquitter la demande de règlementRevival of licence (2) Remise en vigueur des licencesMember of compensation association 18 (1) Membres d’une association d’indemnisationOther compensation associations (1.1) IdemBylaws (2) Règlements administratifsAssessments and levies (3) Cotisations et contributionsFailure to pay assessments or levies (4) Défaut de paiementCessation of debt (5) CréanceExemptions (6) ExemptionsDesignations 19 DésignationReport on assets and contraventions 20 (1) Rapport au ministreSuspension or cancellation of licence (2) Suspension ou annulation de la licenceNotice (3) AvisModified, limited or conditional licence (4) Licence modifiée, limitée ou conditionnelleFurther grounds for suspension or cancellation

(5) Motifs supplémentaires de suspension ou d’annulation

Statistical returns 21 (1) Rapports statistiquesCompilation of data (2) Compilation des donnéesAudit and direction if records not duly kept (3) Vérification et instructionsExpenses of audit (4) Frais de la vérificationOffence (5) InfractionInformation respecting automobile insurance claims

21.1 (1) Réclamations aux termes d’un contrat d’assurance automobile

Included information (2) RenseignementsAccess to information (3) Accès à l’informationAnnual statement 22 (1) Déclaration annuelleForm and contents (2) Forme et contenuWho may verify statement (3) Personnes autorisées à vérifier la déclarationReply to inquiries (4) Demande de renseignementsUnearned premiums (5) Primes non acquisesReverse liability on non-cancellable accident and sickness insurance

(6) Assurance-accident et assurance-maladie non résiliables

2

Status of accounts receivable and unauthorized investments

(7) Contenu de la déclaration annuelle

Valuation of securities (8) Évaluation des valeursPublished statements 23 InfractionStatements of financial standing 24 InfractionDefinition: "variable insurance contract" 25 Définition : «contrat d’assurance variable»Prohibition 26 (1) InterdictionForms (2) FormulairesContents of information folder (3) Contenu du dépliant explicatifDelivery to applicant 27 Remise du dépliantNew information folders 28 Nouveau dépliantReport to Minister 29 (1) Rapport au ministreProhibition order (2) Ordonnance d’interdictionSeparate accounts 30 Comptes séparés

INSURANCE WITHUNLICENSED INSURERS

ASSURANCES AUPRÈS D’ASSUREURSNON TITULAIRES D’UNE LICENCE

Insurance with unlicensed insurers 31 Assurance auprès d’un assureur non titulaire d’une licence

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Trafficking in life insurance policies 32 Achat de polices d’assurance-viePrivileged information 33 Renseignements protégésFiling form of policy 34 (1) Dépôt des formulairesProhibition of certain policies (2) Formulaires interditsEffect of contravention of law on claim for indemnity

35 Conséquence d’une infraction

Insurer withholding payment 36 Intérêt

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTION ET PEINE

General offence and punishment 37 (1) Infraction et peine généralesIncreased punishment for insurer (2) ExceptionSuspension of licence (3) Suspension de la licencePunishment for carrying on business without licence

(4) Exploitation d’une entreprise d’assurance sans licence

Punishment for default in making returns (5) Amende supplémentaire en cas de défautBurden of proof of licence (6) Charge de la preuveRecovery and disposition of fines (7) Recouvrement et dépôt des amendes

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 38 Règlements

3

PART IICONTRACTS OF INSURANCE IN

NORTHWEST TERRITORIES

PARTIE IICONTRATS D’ASSURANCE DANS LES

TERRITOIRES DU NORD-OUEST

CONTRACTS OF INSURANCE CONTRATS D’ASSURANCE

Application 39 Champ d’applicationContracts deemed to be made in Northwest Territories

40 Présomption

Application 41 (1) Non-applicationTerms and conditions of contract (2) Modalités du contratExemption (3) ExceptionContents of renewal receipt (4) RenouvellementWhat regard to be given to proposal (5) Valeur de la propositionErroneous statement in application for contract (6) Inexactitudes dans la propositionMateriality (7) Appréciation du caractère essentielCopy of proposal 42 Copie de la propositionInconsistency with Act 43 (1) Incompatibilité avec la loiRights of insured (2) Droits de l’assuréContents of policy 44 (1) Contenu de la policeExemption (2) ExceptionApplication 45 (1) Champ d’applicationAppraisals (2) NominationsMatters in disagreement (3) DésaccordCosts (4) FraisAppointment by Supreme Court judge (5) Nomination par un juge de la Cour suprêmeRelief from forfeiture 46 Annulation de la déchéanceHow policy payable 47 PaiementWaiver of term or condition 48 (1) Renonciation de l’assureurCertain acts not constituting waiver (2) IdemRight of claimant against insurer where execution against insured returned unsatisfied

49 (1) Action contre l’assureur

Exemption (2) ExceptionConsolidation of actions 50 (1) Réunion d’actionsWhere minors are entitled to insurance money (2) Droits des mineursApportionment of sums directed to be paid (3) RépartitionForeign domicile or residence (4) Résidents à l’étrangerEffect of delivery of policy 51 (1) Conséquence de la remise de la policeUnpaid premium (2) Primes non acquittéesNote or cheque for premium not honoured

(3) Résiliation en cas de non-paiement d’une lettre de change

Forms provided by insurer 52 (1) FormulairesOffence (2) InfractionEffect of providing forms (3) Conséquence de la remiseWhen action may be commenced under contract 53 Délai préalable à l’action en recouvrement

INSURANCE AS COLLATERAL SECURITY

ASSURANCE À TITRE DE GARANTIE SUBSIDIAIRE

Receipt as commission 54 (1) Commission versée au créancier hypothécairePayment of commission (2) IdemOffence (3) Infraction

4

Right to refund of premium on termination of contract

55 (1) Cession du droit au remboursement de la prime

Statement in notice (2) Note dans l’avis

CONTRACTS OF TITLE INSURANCE CONTRATS D’ASSURANCE-TITRE

Contracts of title insurance 56 (1) Contrats d’assurance-titreLimitations and conditions (2) Conditions

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Racial or religious discrimination 57 Discrimination fondée sur la race ou la religionPayment into court 58 (1) ConsignationDischarge to insurer (2) Libération de l’assureur

PART IIIFIRE INSURANCE

PARTIE IIIASSURANCE-INCENDIE

Application of Part 59 (1) Champ d’application Automobiles (2) AutomobileExtent of coverage by contract 60 (1) CouvertureRadioactive contamination (2) Contamination radioactiveCoverage where property remove (3) Biens déplacésExtended insurance (4) Assurance étenduePower to extend meaning of "lightning" in livestock contracts

(5) Extension du mot «foudre» (assurance du bétail)

Form of contract 61 Forme du contratRenewal 62 RenouvellementNotice to other persons 63 (1) Avis de l’assureurForm of notice (2) Forme de l’avisDefinition: "policy" 64 (1) Définition : «police»Statutory conditions (2) Conditions légalesLimitation of liability clause 65 Clause limitativeRateable contribution 66 (1) Responsabilité proportionnellePostponement of effect of polic (2) InterprétationCertain restrictions valid (3) Validité de certaines restrictionsAscertainment of pro rata proportions (4) Détermination de la part proportionnelleConstruction (5) InterprétationInsurance on identified articles (6) Assurance d’articles individualisésSpecial stipulations 67 Stipulations spécialesSubrogation 68 (1) SubrogationAmount recovered insufficient to indemnify (2) Répartition proportionnelle

PART IVLIFE INSURANCE

PARTIE IVASSURANCE-VIE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 69 Définitions

5

APPLICATION OF PART APPLICATION DE LA PRÉSENTE PARTIE

Application 70 (1) Champ d’applicationBeneficiary for value (2) Bénéficiaire moyennant contrepartiePreferred beneficiary (3) Bénéficiaire privilégiéGroup insurance 71 Assurance collective

ISSUANCE AND CONTENTSOF POLICY

ÉTABLISSEMENT ET CONTENU DE LA POLICE

Issuing policy 72 (1) Établissement de la policeDocuments forming contract (2) Éléments du contratContract of fraternal society (3) Société de secours mutuelCopy of application (4) Copie de la propositionApplication 73 (1) ExceptionsContents of policy (2) Contenu de la policeContents of group policy 74 Contenu de la police d’assurance collectiveContents of group certificate 75 Certificat d’assurance collective

CONDITIONS GOVERNINGFORMATION OF CONTRACT

CONDITIONS RÉGISSANT LA FORMATION DU CONTRAT

Insurable interest 76 (1) Intérêt assurableExceptions (2) ExceptionsConsent of person under 16 year (3) Consentement des personnes âgées de moins

de 16 ansDefinition: "insurable interest" 77 Définition : «intérêt assurable»Contract taking effect 78 (1) Entrée en vigueur du contratDelivery to agent (2) Remise à l’agentDeath before delivery of policy (3) Décès avant la remise de la policeDefault in paying premium 79 (1) Défaut de paiementPayment by registered mail (2) Paiement par la poste, en recommandéWho may pay premium 80 (1) Personnes autorisées à verser la primePeriod of grace (2) Délai de grâceStatus of contract during period of grace (3) Validité du contrat pendant la période de grâceDuty to disclose 81 (1) Obligation de communiquer tous les faitsFailure to disclose (2) OmissionApplication 82 (1) ExceptionsUncontestability (2) IncontestabilitéUncontestability in group insurance (3) Incontestabilité lorsqu’il s’agit d’une assurance

collectiveNon-disclosure by insurer 83 Omission de la part de l’assureurApplication 84 (1) ExceptionMisstatement of age (2) Déclaration inexacte sur l’âgeLimitation of insurable age (3) Âge limiteMisstatement of age in group insurance 85 Déclaration inexacte dans un contrat d’assurance

collectiveEffect of suicide 86 (1) SuicideSuicide and reinstatement (2) Suicide et remise en vigueur du contratApplication 87 (1) ExceptionReinstatement (2) Remise en vigueurExceptions (3) ExceptionApplication of other sections (4) Application des articles 81 et 82

6

DESIGNATION OF BENEFICIARIES ANDPERSONAL REPRESENTATIVES

DÉSIGNATION DES BÉNÉFICIAIRES ETDES REPRÉSENTANTS PERSONNELS

Designation 88 (1) DésignationChange in designation (2) Changement de désignationDeeming provision (3) PrésomptionDesignation of beneficiary irrevocably 89 (1) Désignation irrévocable d’un bénéficiaireAttempted designation (2) Désignation non irrévocableDesignation in invalid will 90 (1) Désignation dans un testament invalidePriorities (2) Désignation postérieureRevocation of designation in will (3) Annulation de la désignationRevocation of designation in purported will (4) IdemTrustee for beneficiary 91 (1) Nomination d’un fiduciairePayment to trustee (2) Paiement au fiduciaireBeneficiary predeceasing life insured 92 (1) Prédécès du bénéficiaireSeveral beneficiaries (2) Pluralité de bénéficiairesRight to insurance money 93 Droit du bénéficiaire et du fiduciaireInsurance money free from creditors 94 (1) Exclusion de la successionExecution and seizure (2) Insaisissabilité

DEALINGS WITH CONTRACTDURING LIFETIME OF INSURED

OPÉRATIONS SUR LE CONTRATPENDANT LA VIE DE L’ASSURÉ

Insured dealing with contract 95 Opération sur le contratInsured entitled to dividends 96 (1) Droit de l’assuré sur les dividendesInsurer may use dividends (2) Affectation des dividendes par l’assureurTransfer of rights and interests of insured 97 (1) TransfertWhere two or more persons named (2) Pluralité des personnes désignéesSaving (3) RéserveInterest of assignee 98 (1) Droits du cessionnaireEffect on rights of beneficiary (2) Conséquence sur les droits du bénéficiaireUnconditional assignment (3) Cession inconditionnelleProhibition against assignment (4) IncessibilitéGroup life insured enforcing rights 99 Assurance collective sur la vie

MINORS MINEURS

Capacity: minor 100 Capacité : mineursCapacity: minor beneficiary 101 Capacité : bénéficiaires mineurs

PROCEEDINGS UNDERCONTRACT

PROCÉDURES RELATIVES À UNCONTRAT

Proof of claim 102 Preuve de la réclamationPlace of payment 103 (1) Lieu du paiementDollars (2) DollarsPayment outside Northwest Territories (3) Paiement à l’extérieur des Territoires

du Nord-OuestException for group insurance (4) Exception dans le cas des assurances collectivesAction in Northwest Territories 104 Action intentée dans les Territoires

du Nord-OuestLimitation period 105 (1) Prescription

7

Exception (2) ExceptionDocuments affecting title 106 (1) Documents concernant le droit aux sommes

assuréesSaving (2) RéserveDeclaration as to sufficiency of proof 107 (1) Déclaration d’insuffisance de preuvesPower of Court (2) Pouvoirs du tribunalDeclaration as to presumption of death 108 Déclaration concernant la présomption de décèsOrder 109 (1) OrdonnancePayment under order (2) Libération de l’assureurStay of proceedings 110 SuspensionAppeal 111 AppelPower of Court 112 Pouvoirs du tribunalPayment into court 113 ConsignationSimultaneous deaths 114 CodécèsDefinition: "instalments" 115 (1) Définition : «versements»Insurance money payable in instalments (2) Sommes assurées payables par versementsCommutation by beneficiary (3) Modification apportée à la demande du

bénéficiaireCommutation after death of beneficiary (4) Escompte après la mort du bénéficiaireInsurer holding insurance money 116 (1) Sommes assurées en possessionException (2) ExceptionOrder for payment 117 (1) Ordonnance de distributionDischarge (2) Libération de l’assureurCosts 118 FraisWhere beneficiary a minor 119 (1) Bénéficiaire mineurCosts (2) FraisProcedure (3) ProcédureBeneficiary under disability 120 Bénéficiaire incapable

MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES

Presumption against agency 121 PrésomptionInsurer giving information 122 Renseignements donnés par l’assureur

PART VAUTOMOBILE INSURANCE

PARTIE VASSURANCE AUTOMOBILE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 123 Définitions

APPLICATION OF PART CHAMP D’APPLICATION

Application of Part 124 (1) Application de la partieExemption (2) ExceptionsUnregistered automobiles (3) IdemLiens and security interests (4) Idem

APPROVAL OF FORMS APPROBATION DES FORMULAIRES

Approval of forms by Superintendent 125 (1) Approbation des formulaires par le surintendantInsurer requiring additional information (2) Renseignements supplémentairesApproval of policies in special cases (3) Cas spéciaux

8

Approval of extensions (4) Approbation du surintendantStandard owner’s policy (5) Police type de propriétaireRevocation of approval (6) Révocation des approbationsReason for decision (7) MotifsInsurance card (8) Carte d’assuranceMisrepresentation (9) Déclaration inexacte

APPLICATION AND POLICY PROPOSITION ET POLICE

Persons forbidden to act as agent 126 InterdictionCopy of application in policy 127 (1) Adjonction d’une copie de la proposition à la

policePolicy issued where no signed application (2) Remise d’un formulaire de proposition à l’assuréPolicy: copy (3) Police : remisePolicy: form (4) Police : remiseCertificate of policy (5) Certificat de policeApplication of other provisions (6) Application des autres dispositionsProof of terms of policy (7) Preuve des modalités de la policeEndorsement on forms (8) Texte du paragraphe 128(1)Misrepresentation or contravention of conditions 128 (1) Assertion inexacte ou contraventionUse of application as defence (2) Utilisation des déclarations en défenseProof of statement (3) IdemDefinition: "policy" 129 (1) Définition : «police»Statutory conditions (2) Conditions légalesExceptions respecting statutory conditions 130 (1) ExceptionsOmission: statutory condition 3 (2) IdemOmission: statutory condition 4 (3) Idem

MOTOR VEHICLELIABILITY POLICIES

POLICES DE RESPONSABILITÉAUTOMOBILE

Coverage: owner’s policy, specific automobile 131 (1) Garantie de la police; automobile désignéeCoverage: owner’s policy, other automobile (2) Autre automobileDeath of person named in owner’s policy (3) Décès de l’assuréCoverage of non-owner’s policy 132 Police de conducteurPersons deemed not owners 133 PrésomptionTerritorial limits 134 Limites territorialesRights of unnamed insured 135 Droits des assurés non nommésAdditional agreements 136 Ententes supplémentairesLiability from ownership 137 RestrictionExceptions from liability 138 ExceptionsLimitation to exception from liability 139 RéserveFamily exclusion clauses 140 (1) Clause d’exclusionException (2) ExceptionExceptions from liability 141 ExceptionsException from liability in endorsement to contract

142 Exceptions

Definition: "radioactive material" 143 (1) Définition : «substances radioactives»Exceptions from liability (2) ExceptionsException (3) ExceptionCertain rules excepted (4) Exceptions de certaines règlesMinimum liability under policy 144 (1) Responsabilité minimalePriorities (2) Priorité

9

Minimum limits where separate limits designated (3) Montants minimaux distinctsVariation of limits (4) Modification des montants minimauxStipulation in motor vehicle liability policy 145 (1) Dispositions obligatoiresBinding provision (2) Obligation de l’assuréExcess insurance 146 (1) Assurance complémentaireTermination of excess insurance (2) Fin de l’assurance complémentaireAgreement for partial payment of claim by insured

147 Convention prévoyant le remboursement

Definition: "nuclear energy hazard" 148 (1) Définition : «risque nucléaire»Liability when nuclear energy contract also in force

(2) Responsabilité découlant de risques nucléaires

When contract deemed in force (3) PrésomptionAdvance payments and release by claimant 149 (1) Paiement par l’assureur et quittanceCondition precedent (2) Condition préalablePayment (3) PaiementIntention (4) IntentionDefence where more than one contract 150 (1) Défense de l’assuré; pluralité d’assureursHearing (2) AudienceOrder (3) OrdonnanceContribution (4) Contribution de chaque assureurApplication of insurance money under motor vehicle liability policy

151 (1) Affectation des sommes assurées

Limitation period (2) PrescriptionOther creditor excluded (3) Exclusion de certains créanciersRight to have insurance money applied (4) Protection du droit des tiersPurported policy (5) Document censé être une policeContribution among insurers (6) Contribution des autres assureursPayment into court (7) ConsignationEffect of order (8) Conséquence de l’ordonnanceDefence respecting excess limits relating to section 143 coverage

(9) Garantie obligatoire

Defence where coverage under section 141 (10) Garantie visée aux articles 141 et 142Defence where excess limits (11) Moyens de défense en cas de garantie

supérieure aux limitesDefence where vehicle used in business of carrying passengers

(12) Moyens de défense : transport des passagers

Insured’s liability to reimburse insurer (13) Responsabilité de l’assuréInsurer may be made third party (14) Mise en cause de l’assureurRights of insurer (15) Droits de l’assureurRights of other insurers (16) IdemNotice of action 152 (1) Avis à l’assureurDisclosing insurance (2) Communication du contenu de l’assurance

PHYSICAL DAMAGECOVER

COUVERTURE DES DOMMAGESDIRECTS

Stipulations in physical damage cover 153 Couverture des dommages directsPartial payment of loss clause 154 (1) Clause d’indemnisation partielleInsertion of warning (2) Mention expresseAdjusting amount of claim 155 (1) Règlement de la réclamationException (2) Exception

10

LIMITED ACCIDENT INSURANCE ASSURANCE-ACCIDENT LIMITÉE

Definitions 156 (1) DéfinitionsApplication (2) Champ d’applicationDeeming provision (3) PrésomptionUninsured automobile coverage (4) Garantie : automobile non assuréeDependent relative (5) Parent à chargeSubrogation (6) SubrogationRelease (7) QuittanceRegulations (8) RèglementsMedical, rehabilitation and funeral benefits 157 (1) Frais médicaux, etc.Release by claimant (2) QuittanceDemand by insurer (3) IdemFirst loss and excess insurance (4) Assurance au premier risque et assurance

complémentaireExcess insurance (5) Assurance complémentaireIdem (6) IdemDeeming provision (7) PrésomptionDeath and disability benefits 158 (1) Indemnités de décès et d’incapacitéRelease by claimant (2) QuittanceDemand by insurer (3) IdemDeeming provision (4) PrésomptionDemand for particulars of insurance 159 (1) Mise en demeureOffence (2) InfractionRights of unnamed insured 160 Droits de l’assuré non désignéFirst liability 161 (1) Responsabilité premièreException (2) IdemPayment into court 162 (1) ConsignationDischarge of insurer (2) QuittanceLimitation period 163 PrescriptionClaimant’s obligation to inform 164 (1) Obligation du réclamantRelease by claimant of benefits under Schedule (2) Quittance

OTHER INSURANCE AUTRE ASSURANCE

Definition: "rateable proportion" 165 (1) Détermination de la quotitéOther insurance (2) Assurance complémentaireInsurer liable for rateable portion (3) Idem

SUBROGATION SUBROGATION

Subrogation 166 (1) SubrogationPro-rating recovery (2) Répartition proportionnelleAction when section 154 applies (3) Application de l’article 154Application to Supreme Court (4) Demande à la Cour suprêmeParties on application (5) Parties à la demandeConcurrence in settlement or release (6) Acceptation de la quittance ou du règlement

11

PART VIACCIDENT AND SICKNESS INSURANCE

PARTIE VIASSURANCE-ACCIDENT ET MALADIE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 167 Définitions

APPLICATION OF PART CHAMP D’APPLICATION

Contracts made on or after April 1, 1976 168 (1) Application de la présente partieContracts made before April 1, 1976 (2) IdemExemptions (3) Exceptions

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Group insurance 169 Assurance collectiveIssue of policy 170 Police obligatoireExemptions 171 (1) ExceptionsContents of policy (2) Contenu de la policeConfinement clauses 172 Nullité de certaines conditionsContents of group policy 173 Contenu de la police d’assurance collectiveDefinitions 174 (1) DéfinitionsContinuation of insurance where contract terminated

(2) Maintien en vigueur de l’assurance

Preservation of rights where contract replaced

(3) Maintien en vigueur des droits en cas de remplacement

Contents of group certificate 175 (1) Contenu du certificat d’assurance collectiveExemption (2) ExceptionException or reduction 176 (1) Exclusion ou réductionException or reduction affecting only one provision

(2) Idem

Exception or reduction in endorsement, insertion or rider

(3) Idem

Misstatement of age (4) Déclaration inexacte concernant l’âgeExemption (5) ExceptionStatutory conditions 177 Conditions légalesOmission or variation of statutory conditions 178 (1) Omission ou modification des conditions légalesOmission: statutory conditions 3, 4, 9 (2) Omission : conditions légales 3, 4 et 9Omission: statutory conditions 5, 6 (3) Omission : conditions légales 5 et 6Variation of certain statutory conditions (4) Modification de certaines conditions légalesNo variation in certain circumstances (5) IdemVarying time periods (6) IdemTitle of statutory condition (7) Titre d’une condition légaleContract by fraternal society (8) Contrat conclu par une société de secours mutuelNotice of statutory conditions 179 Avis des conditions légalesTermination for non-payment of initial or renewal premium

180 (1) Fin du contrat en cas de non-paiement

Exemption (2) ExceptionRight where premium unpaid 181 (1) Droits de l’assureurWhere cheque or note for premium not paid (2) Chèque sans provisionExemption: contract of group insurance (3) ExceptionExemption: contract made by fraternal society (4) IdemInsurable interest 182 Intérêt assurable

12

Lack of insurable interest 183 (1) Absence d’intérêt assurableExceptions (2) ExceptionConsent to insurance (3) Consentement

POLICIES ON LIVES OF MINORS POLICES SUR LA VIE DES MINEURS

Capacity: minor 184 (1) Capacité : mineursCapacity: minor beneficiary (2) Capacité : bénéficiaires mineurs

MISREPRESENTATION ANDNON-DISCLOSURE

ASSERTIONS INEXACTESET OMISSIONS

Duty to disclose 185 (1) Déclaration obligatoireFailure to disclose (2) RéticenceGroup insurance failure to disclose (3) Assurance collectiveIncontestability 186 (1) IncontestabilitéExemption (2) ExceptionApplication of incontestability to reinstatement 187 Application à la remise en vigueurPre-existing conditions 188 Condition préexistanteMisstatement of age 189 (1) Déclaration inexacte concernant l’âgeMisstatement of age in group insurance (2) Déclaration inexacte dans un contrat d’assurance

collectiveTrue age (3) Âge véritable

BENEFICIARIES BÉNÉFICIAIRES

Designation of beneficiary 190 (1) Désignation du bénéficiaireDesignation in invalid will (2) Désignation dans un testament invalidePriorities (3) PrioritéRevocation of designation in will (4) Annulation de la désignationRevocation of designation in purported will (5) IdemDeeming provision 191 (1) PrésomptionDeath of beneficiary (2) Précédès du bénéficiaireRight to sue (3) Droit du bénéficiaire et du fiduciaireTrustee for beneficiary 192 Nomination d’un fiduciaireDocuments affecting title 193 (1) Droit de verser les sommes assuréesSaving (2) RéserveInterest of assignee (3) Intérêt du cessionnaireRights and interests of assignee (4) Droits et intérêts du cessionnaireProhibition against assignment (5) IncessibilitéInsurance money 194 (1) Exclusion de la successionExecution and seizure (2) InsaisissabilitéGroup person insured enforcing rights 195 Droits des personnes assurées par une assurance

collectiveSimultaneous deaths 196 Décès simultanésPayment into court 197 (1) ConsignationCosts of proceedings (2) FraisDischarge of insurer (3) Paiement libératoireWhere beneficiary a minor 198 (1) MineursCosts (2) FraisProcedure (3) ProcédureBeneficiary under disability 199 Bénéficiaire frappé d’incapacitéPayments not exceeding $2,000 200 Montant maximal de 2 000 $

13

Place of payment 201 (1) Lieu du paiementException for group insurance (2) Exception dans le cas des assurances collectivesDollars (3) DollarsPayment outside Northwest Territories (4) Paiement à l’extérieur des Territoires

du Nord-OuestPayment to personal representative (5) Paiement au représentant personnelAction in Northwest Territories 202 Action dans les Territoires du Nord-OuestInsurer giving information 203 Renseignements donnés par l’assureurUndue prominence 204 Présentation uniforme des dispositionsRelief from forfeiture 205 RedressementPresumption against agency 206 Présomption

PART VIILIVESTOCK INSURANCE

PARTIE VIIASSURANCE DU BÉTAIL

Application of Part 207 ApplicationProperty that may be insured 208 Biens qui peuvent être assurésApplication of provisions as to fire insurance

209 Application des dispositions de l’assurance-incendie

Term of contract 210 (1) Durée du contratRenewing policies (2) RenouvellementTerm of renewal (3) Période de renouvellement

PART VIIIFRATERNAL SOCIETIES

PARTIE VIIISOCIÉTÉS DE SECOURS MUTUEL

Licence 211 (1) Licence obligatoireIssuing of licences (2) Délivrance des licencesSocieties deemed not to be fraternal societies (3) Présomption

PART VIII.1RECIPROCAL OR INTER-INSURANCE

EXCHANGES

PARTIE VIII.1BOURSES D’ASSURANCE

RÉCIPROQUE

Definitions 211.01 DéfinitionsContracts 211.02 (1) ContratsInsurer (2) PrésomptionExecution of contract 211.03 Passation des contratsCourt action 211.04 Action en justiceName of exchange 211.05 Nom de la bourseRequirement for licence 211.06 Licence : exigenceFiling requirements 211.07 (1) Dépôt : exigencesInitial application and renewal (2) Demande initiale et renouvellementLicence 211.08 (1) LicenceApplication of section 16 (2) Application de l’article 16Service 211.09 SignificationLiability 211.10 EngagementReinsurance 211.11 RéassuranceSuspension or cancellation of licence 211.12 (1) Suspension ou annulation de la licenceEffect (2) EffetNotice (3) AvisAppeal 211.13 (1) AppelCertificate of decision and evidence (2) Attestation de la décision

14

Procedure (3) Pratique et procédureFire insurance 211.14 (1) Assurance-incendieInspection and right to adjust (2) InspectionRegulations 211.15 Règlement

PART IXAGENTS, BROKERS AND ADJUSTERS

PARTIE IXAGENTS, COURTIERS ET EXPERTS

LICENCES OF INSURANCE AGENTS LICENCES D’AGENTS D’ASSURANCE

Licensing agent 212 (1) LicenceClasses of licences (2) Catégories de licencesIssue of licence (3) Délivrance de la licenceNotice of appointment of agent (4) Avis de nomination d’un agentLimitations of licence (5) RestrictionsNotice of termination of agency (6) Fin de la relation d’agence; avis au surintendantFailure to give notice (7) InfractionDisentitlement to licence 213 (1) InadmissibilitéExpiration of licence (2) ExpirationRenewal (3) RenouvellementAuthority: agents 214 (1) Pouvoirs : agentsAuthority: life insurance agent (2) Pouvoirs : agent d’assurance-vieCollectors 215 PercepteursOfficers of fraternal societies 216 (1) Dirigeants et salariés des sociétés de secours

mutuelMembers of fraternal societies (2) Membres de sociétés de secours mutuelSalaried officers and employees acting without licence

217 Dirigeants et salariés des assureurs

Licensing of transportation ticket agents 218 Licence aux préposés aux billets des compagnies de transport

Offence: acting as agent without licence 219 (1) InfractionOffence: acting as insurance broker without licence

(2) Idem

Regulations 220 (1) RèglementsScope of regulations (2) Portée des règlements

LICENCES OFINSURANCE SALESPERSONS

LICENCES DE VENDEURSD’ASSURANCE

Licences 221 (1) LicencesType of insurance (2) Catégories de licencesIssue of licence (3) Délivrance de la licenceNotice of appointment (4) Nomination d’un agentLife insurance (5) Assurance-vieNotice of termination of employment (6) Fin de l’emploi; avis au surintendantFailure to give notice (7) Défaut de donner avisExpiration of licence 222 (1) ExpirationRenewal (2) RenouvellementFor whom salesperson may act (3) Pouvoirs du vendeurOffence: acting as salesperson without licence (4) Infraction

15

LICENCES OFINSURANCE BROKERS

LICENCES DES COURTIERSD’ASSURANCE

Licence to broker 223 (1) Licence de courtierApplication (2) Demande écriteIssuance of licence (3) Délivrance de la licenceExpiration of licence (4) Expiration de la licenceRenewal of licence (5) RenouvellementSecurity (6) CautionnementStatus of broker (7) Qualité du courtierOffence (8) InfractionDealing with unlicensed insurers 224 (1) Assureurs non titulaires d’une licenceStatement of insured (2) Déclaration de l’assuréSubmission to Superintendent (3) Rapport au surintendantBooks of account (4) Registres comptablesMonthly return (5) Rapport mensuelTax on premiums (6) TaxesRelease of security (7) Remise du cautionnementForfeiture of licence, offence (8) Infraction

PROVISIONS RELATING TO AGENTSAND BROKERS GENERALLY

DISPOSITIONS GÉNÉRALES CONCERNANT LES AGENTS ET LES

COURTIERS

Agent or broker receiving premiums 225 (1) Versement des primes à l’agentExemption (2) ExceptionFraudulent representations 226 Assertions frauduleusesPersonal liability of agent for unlawful contracts

227 Responsabilité personnelle

LICENCES OF INSURANCE ADJUSTERS LICENCES D’EXPERTS EN SINISTRES

Licences of insurance adjusters 228 (1) Licences d’expert en sinistresFiling application (2) Demande écriteIssue and expiration of licence (3) Délivrance et expiration de la licenceRenewal of licence (4) RenouvellementOffence: acting as adjuster without licence (5) InfractionProhibition against public adjusters of motor accident claims

229 (1) Interdiction

Exemption (2) Exception

PROVISIONS RELATINGTO AGENTS, BROKERS

AND ADJUSTERS GENERALLY

DISPOSITIONS GÉNÉRALESCONCERNANT LES AGENTS, LES

COURTIERS ET LES EXPERTSEN SINISTRES

Offence: acting as agent, broker or adjuster without authority

230 (1) Infraction

Agent or broker holding money in trust (2) FiducieAgent or broker holding premium in trust (3) IdemPayment of compensation, and offence 231 (1) InterdictionAgreement as to premium other than as in policy, and offence

(2) Interdiction d’offrir des rabais

16

Exceptions (3) ExceptionsOffence: inducing insured with respect to life insurance

232 (1) Interdiction

Offence: misleading statements, comparisons or coercion

(2) Déclarations ou comparaisons trompeuses

Returns to Superintendent 233 Rapports au surintendantRevocation or suspension 234 (1) Révocation ou suspensionNotice (2) AvisApplication 235 (1) ApplicationAdvisory board (2) Conseil consultatifComposition of advisory board (3) Composition du conseil consultatifHearing and report (4) Audience et rapportPresiding member (5) PrésidentAppeal 236 (1) AppelEffect of decision pending appeal (2) Suspension de l’exécutionLimited or conditional licence 237 Licence limitée ou conditionnelle

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 238 Règlements

PART XUNFAIR AND DECEPTIVE ACTS

AND PRACTICES IN THEBUSINESS OF INSURANCE

PARTIE XACTES ET PRATIQUES MALHONNÊTES ET TROMPEURS DANS LE COMMERCE

DES ASSURANCES

Definitions 239 DéfinitionsProhibition 240 InterdictionInvestigation by Superintendant 241 Enquêtes par le surintendantOrder of Superintendent 242 (1) Ordonnance du surintendantTerms, conditions and revocation of order (2) ModalitésHearing (3) AudienceService and effect of order (4) SignificationOffence and punishment 243 Infraction et peine

PART XIINSURANCE PREMIUM TAX

PARTIE XITAXE SUR LES PRIMES D’ASSURANCE

Definitions 244 DéfinitionsDefinition: "business transacted in the Northwest Territories"

245 (1) Définition : «opérations effectuées dans les Territoires du Nord-Ouest»

Amount of tax (2) Montant de la taxeExceptions (3) ExceptionsLevy on insurance companies 246 Contribution des compagnies d’assuranceWhen tax payable 247 (1) VersementVerification of return (2) Attestation du rapportInterest on overdue taxes 248 Intérêt sur le solde non payéReturns 249 Renseignements supplémentairesInspectors 250 (1) InspecteursProduction of books (2) Accès aux documentsExamination (3) Interrogatoire sous sermentOffence and punishment (4) Infraction et peineCancellation of licence 251 Annulation de la licence

17

Offences and punishment 252 (1) Infractions et peineAct or omission of company (2) PrésomptionStatus of unpaid taxes (3) Créances du gouvernementRegulations 253 Règlements

PART XIIADMINISTRATION

PARTIE XIIADMINISTRATION

Superintendent 254 (1) SurintendantDuties of Superintendent (2) Obligations du surintendantActing Superintendent (3) SuppléantApproval of forms 254.1 Approbation des formulairesPowers of Superintendent respecting evidence 255 Pouvoirs du surintendantOaths 256 SermentsHolding shares 257 InterdictionAction against Superintendent 258 (1) Action contre le surintendantPower of Superintendent to bring action (2) Pouvoir du surintendant d’intenter une actionLeave (3) PermissionRecord keeping 259 (1) RegistresInspection of records (2) Examen des registresPublication in Northwest Territories Gazette 260 (1) Publication dans la GazetteEvidence of licence status (2) PreuveEvidence of filing of documents (3) Preuve du dépôt de documentsDecision of Superintendent 261 (1) Décision du surintendantCopy of decision (2) Texte d’une décisionStenographic report (3) Notes sténographiquesAppeal 262 (1) AppelCertification of decision and evidence (2) Texte certifié conforme de la décisionPractice and procedure (3) ProcédureLimitation on appeal (4) RestrictionInquiries by Superintendent 263 Demande du surintendantAccess to books 264 Accès aux documentsDuty to provide information on request 265 (1) Renseignements à fournir au surintendantInspection (2) InspectionAccess to books (3) Accès aux documentsInspection of insurers 266 (1) Inspection des assureursDuty of officers and agents (2) Obligation des dirigeants et des agentsProduction of books (3) Livres et registresExamination of affairs of insurer (4) Examen de la situation de l’assureurExpenses of examination (5) Frais d’examenService of notice or process 267 (1) Signification des actes de procédureInsurer to file address (2) Avis de l’adresse postaleForwarding notice or process 268 Transmission des avis ou actes de procédurePublication by Superintendent 269 PublicationAnnual report 270 (1) Rapport annuelPublication (2) PublicationAgreements 271 EntentesRegulations 272 Règlements

SCHEDULEANNEXE

18

INSURANCE ACT LOI SUR LES ASSURANCES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. (1) In this Act, except where inconsistent with theinterpretation sections of any Part,

"accident insurance" means insurance by which theinsurer undertakes, otherwise than incidentally to someother class of insurance defined by or under this Act,to pay insurance money in the event of accident to theperson or persons insured, but does not includeinsurance by which the insurer undertakes to payinsurance money both in the event of death by accidentand in the event of death from any other cause; (assurance-accident)

"accidental death insurance" means insuranceundertaken by an insurer as part of a contract of lifeinsurance by which the insurer undertakes to pay anadditional amount of insurance money in the event ofthe death by accident of the person whose life isinsured; (assurance en cas de décès accidentel)

"actuary" means a Fellow of the Canadian Institute ofActuaries; (actuaire)

"adjuster" means a person who,(a) on behalf of an insurer or an insured, for

compensation, directly or indirectlysolicits the right to negotiate thesettlement of or investigate a loss orclaim under a contract or a fidelity, suretyor guaranty bond issued by an insurer, orinvestigates, adjusts or settles any suchloss or claim, or

(b) holds himself or herself out as anadjuster, investigator, consultant oradviser with respect to the settlement ofsuch losses or claims,

but does not include,(c) a barrister or solicitor acting in the usual

course of that profession,(d) a trustee or agent of the property insured,(e) a salaried employee of a licensed insurer

while acting on behalf of the licensedinsurer in the adjustment of losses,

(f) a person who is employed as anappraiser, engineer or other expert solelyfor the purpose of giving expert advice orevidence, or

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi, sous réserve des définitions et règlesd’interprétation particulières contenues dans chacunede ses parties.

«actuaire» Fellow de l’Institut Canadien desActuaires. (actuary)

«agence principale» Le bureau ou l’établissementprincipal dans les Territoires du Nord-Ouest del’assureur titulaire d’une licence dont le siège social estsitué à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest. (chief agency)

«agent» Personne qui, à l’exception de celle qui agiten vertu des paragraphes 216(1) ou (2), ou del’article 217, moyennant une rémunération, sollicite uncontrat d’assurance pour le compte d’un assureur outransmet, pour le compte d’un tiers, une propositiond’assurance ou une police d’assurance à un assureur oude la part de celui-ci, ou prend part ou offre de prendrepart à la négociation d’un contrat d’assurance, de saprolongation ou de son renouvellement. (agent)

«appel» Toute révision judiciaire d’un jugement,d’une décision, d’une ordonnance, d’une directive,d’une détermination, d’une conclusion ou d’unedéclaration de culpabilité, d’une cause qui a fait l’objetd’un exposé de cause ou dont le prononcé du jugementa été reporté, ainsi que de l’annulation des procédures,notamment par voie de certiorari. (appeal)

«Association des assureurs» L’association à but nonlucratif, non constituée en personne morale, desassureurs appelée Association des assureurs, constituéedans le but de répartir les risques en matièred’assurance automobile afin d’offrir cette assurance àtous les propriétaires d’automobile, et maintenue enexistence en vertu de l’article 7 de la Loi surl’assurance-automobile obligatoire (Ontario). (Facility Association)

«association d’indemnisation» Personne morale ouassociation non constituée dont le but est d’indemniserles titulaires de polices des assureurs insolvables et lesréclamants admissibles, et qui est désignée à ce titre envertu de l’alinéa 19a). (compensation association)

Définitions

19

(g) a person who acts as an adjuster ofmarine losses only; (expert ou expert ensinistres)

"agent" means a person who, for compensation, notbeing a person acting under the authority ofsubsection 216(1) or (2) or section 217, solicitsinsurance on behalf of an insurer or transmits, for aperson other than himself or herself, an application foror a policy of insurance to or from such insurer oroffers or assumes to act in the negotiation of suchinsurance or in negotiating its continuance or renewal; (agent)

"aircraft insurance" means insurance against loss of ordamage to an aircraft and against liability for loss ordamage to persons or property caused by an aircraft orby the operation of an aircraft; (assurance-aéronefs)

"appeal" includes a judicial revision or review of ajudgment, decision, order, direction, determination,finding or conviction, and a case stated or reserved,and a removal of proceedings by way of certiorari, orotherwise; (appel)

"automobile" includes a self-propelled vehicle, and thetrailers, accessories and equipment of automobiles, butdoes not include watercraft, aircraft or railwayrolling-stock that runs on rails; (automobile)

"automobile insurance" means insurance(a) against liability arising out of

(i) bodily injury to or the death of aperson, or

(ii) loss of or damage to property,caused by an automobile or the use oroperation of an automobile, or

(b) against loss of or damage to anautomobile and the loss of use of anautomobile,

and includes insurance otherwise coming within theclass of accident insurance where the accident iscaused by an automobile or the use or operation of anautomobile, whether liability exists or not, if thecontract also includes insurance described in paragraph(a); (assurance automobile)

"boiler and machinery insurance" means insuranceagainst loss of or damage to persons or property andagainst liability for loss or damage to persons orproperty through the explosion, collapse, rupture orbreakdown of, or accident to, boilers or machinery ofany kind; (assurance des chaudières et machines)

«assurance» L’engagement par une personne enversune autre de l’indemniser de tout sinistre ou de ladégager de toute responsabilité du fait d’un sinistrerelativement à un risque ou péril déterminé auquell’objet assuré peut être exposé, ou de verser unesomme ou toute autre chose de valeur lorsqu’un certainévénement se produit. (insurance)

«assurance-accident» Assurance par laquellel’assureur s’engage, de façon non accessoire à touteautre catégorie d’assurance définie sous le régime dela présente loi, à verser une somme assurée en casd’accident à la ou aux personnes assurées; la présentedéfinition ne vise toutefois pas une assurance parlaquelle l’assureur s’engage, à la fois en cas de décèsaccidentel et en cas de décès occasionné par touteautre cause, à verser une somme assurée. (accidentinsurance)

«assurance-aéronefs» Assurance contre la perte d’unaéronef ou contre les dommages qui lui sont causés etcontre la responsabilité découlant des pertes ou desdommages causés aux personnes ou aux biens par unaéronef ou son exploitation. (aircraft insurance)

«assurance automobile» S’entend à la fois :a) de l’assurance-responsabilité découlant

des lésions corporelles subies par unepersonne, ou de son décès, ou des pertesou dommages matériels causés par uneautomobile, son utilisation ou saconduite;

b) de l’assurance contre la perte d’uneautomobile ou contre les dommages quilui sont causés et la privation dejouissance qui en découle.

La présente définition s’entend également d’uneassurance qui serait normalement incluse dans lacatégorie des assurances-accidents lorsque l’accidentest causé par une automobile, son utilisation ou saconduite, qu’il y ait ou non responsabilité, si le contratcomprend aussi l’assurance mentionnée à l’alinéa a). (automobile insurance)

«assurance-cautionnement» L’engagement d’exécuterune entente ou un contrat, ou de s’acquitter d’unefiducie, d’une fonction ou d’une obligation en cas dedéfaut de la personne qui y est tenue, ou de verser unesomme, soit lors du défaut, soit au lieu de l’exécutionde l’obligation, soit dans le cas où le défaut occasionneune perte ou un dommage; la présente définition nevise toutefois pas l’assurance-crédit. (guaranteeinsurance)

20

"broker" means a person who, for compensation, notbeing a person acting under the authority ofsubsection 216(1), (2) or section 217, acts or aids inany manner in negotiating contracts of insurance orplacing risks or effecting insurance or in negotiatingthe continuance or renewal of such contracts for aperson other than himself or herself; (courtier)

"chief agency" means the principal office or place ofbusiness in the Northwest Territories of a licensedinsurer having its head office outside the Territories; (agence principale)

"compensation association" means a body corporate oran unincorporated association that has the purpose ofcompensating policy holders and eligible claimants ofinsolvent insurers and that is designated underparagraph 19(a) as a compensation association; (association d’indemnisation)

"contract" means a contract of insurance, and includesa policy, certificate, interim receipt, renewal receipt orwriting evidencing the contract, whether sealed or not,and a binding oral agreement; (contrat)

"credit insurance" means insurance against loss to theinsured through the insolvency or default of a personto whom credit is given in respect of goods, wares ormerchandise; (assurance-crédit)

"disability insurance" means insurance undertaken byan insurer as part of a contract of life insurance bywhich the insurer undertakes to pay insurance moneyor to provide other benefits in the event that the personwhose life is insured becomes disabled as a result ofbodily injury or disease; (assurance-invalidité)

"due application" includes the information, evidenceand material that the Superintendent requires to beprovided, and also the payment of the prescribed feesin respect of any application, certificate or documentrequired or issued by virtue of this Act; (demandeconforme)

"employers’ liability insurance" means insurance, notbeing insurance incidental to some other class ofinsurance defined by or under this Act, against loss toan employer through liability for accidental injury to ordeath of an employee arising out of or in the course ofhis or her employment, but does not include workers’compensation insurance; (assurance-responsabilitédes employeurs)

«assurance contre le bris des glaces» Assurance, quin’est pas contractée accessoirement à une assuranced’une autre catégorie définie sous le régime de laprésente loi, contre le bris des glaces, plaques de verreou vitres, ou contre les dommages qui leur sont causés,qu’elles soient installées ou en transit. (plate glassinsurance)

«assurance contre le vol» Assurance contre les pertesou les dommages résultant d’un vol, d’undétournement illicite, d’un cambriolage, d’un vol aveceffraction, d’un vol qualifié ou d’un faux. (theftinsurance)

«assurance contre les dommages matériels» Assurancecontre la perte de biens ou les dommages causés à desbiens, qui n’est pas accessoire à une assurance d’uneautre catégorie définie sous le régime de la présente loini n’en fait partie. (property damage insurance)

«assurance contre les fuites d’extincteursautomatiques» Assurance contre les pertes ou lesdommages matériels résultant de la rupture ou desfuites d’extincteurs automatiques ou de tout autresystème de protection contre les incendies, ou despompes, des conduites d’eau ou de la plomberie et sesaccessoires. (sprinkler leakage insurance)

«assurance-crédit» Assurance contre les pertes subiespar l’assuré par suite de l’insolvabilité ou du défaut depayer d’une personne à laquelle est accordé du créditsur des biens, denrées ou marchandises. (creditinsurance)

«assurance de transports terrestres» Assurance, autrequ’une assurance maritime, contre la perte d’un bienou les dommages causés à un bien :

a) soit pendant le transit ou à l’occasiond’un retard dans son transport;

b) soit lorsque le surintendant est d’avis quele risque est essentiellement un risque detransit. (inland transporation insurance)

«assurance des chaudières et machines» Assurancecontre les pertes ou dommages matériels et lepréjudice corporel, et contre la responsabilité qui endécoule, provoqués par l’explosion, l’effondrement, larupture, la panne ou le bris de chaudières ou demachines de toutes sortes. (boiler and machineryinsurance)

«assurance du bétail» Assurance, qui n’est pascontractée accessoirement à une assurance d’une autre

21

"endowment insurance", as applied to a fraternalsociety, means an undertaking to pay an ascertained orascertainable sum at a fixed future date if the personwhose life is insured is then alive, or at the death ofthat person if that person dies before that date; (assurance mixte)

"Facility Association" means the unincorporated non-profit association of insurers called the FacilityAssociation, established for the purpose of allocatingautomobile insurance risks to ensure the availability ofinsurance to owners of automobiles and continuedunder section 7 of the Compulsory AutomobileInsurance Act (Ontario); (Association des assureurs)

"fire insurance" means insurance, not being insuranceincidental to some other class of insurance defined byor under this Act, against loss of or damage to propertythrough fire, lightning or explosion due to ignition; (assurance-incendie)

"foreign jurisdiction" means a jurisdiction other thanthe Northwest Territories; (territoire étranger)

"fraternal society" means a society, order orassociation incorporated for the purpose of makingwith its members only, and not for profit, contracts oflife, accident or sickness insurance in accordance withits constitution, bylaws and rules and this Act; (sociétede secours mutuel)

"guarantee insurance" means the undertaking toperform an agreement or contract or to discharge atrust, duty or obligation on default of the person liablefor the performance or discharge or to pay money onthe default or in place of the performance or discharge,or where there is loss or damage through the default,but does not include credit insurance; (assurance-cautionnement)

"head office" means the place where the chiefexecutive officer of an insurer transacts his or herbusiness; (siège social)

"inland transportation insurance" means insurance,other than marine insurance, against loss of or damageto property,

(a) while in transit or during delay incidentalto transit, or

(b) where, in the opinion of theSuperintendent, the risk is substantially atransit risk; (assurance de transportsterrestres)

catégorie définie sous le régime de la présente loi,contre les pertes d’animaux dues à la mort, à lamaladie ou à un accident. (livestock insurance)

«assurance en cas de décès accidentel» Assurancefaisant partie d’un contrat d’assurance-vie par laquellel’assureur s’engage à verser un supplément de sommesassurées en cas de décès accidentel de la personneassurée. (accidental death insurance)

«assurance-hypothèque» Assurance contre la pertecausée par le défaut de l’emprunteur lorsque le prêt estgaranti par une hypothèque portant sur des biensimmobiliers ou par un intérêt sur des biensimmobiliers. (mortgage insurance)

«assurance-incendie» Assurance, qui n’est pascontractée accessoirement à une assurance d’une autrecatégorie définie sous le régime de la présente loi,contre les pertes ou les dommages matériels causés parle feu, la foudre ou l’explosion due à la combustion. (fire insurance)

«assurance-indemnisation des travailleurs» Régimed’indemnisation des travailleurs prévu à la Loi surl’indemnisation des travailleurs ou dans une autre loiayant le même objet et édictée ailleurs au Canada. (workers’ compensation insurance)

«assurance-invalidité» Assurance faisant partie d’uncontrat d’assurance-vie par laquelle l’assureurs’engage à verser une somme assurée ou à fournird’autres prestations si l’assuré devient invalide à lasuite d’une lésion corporelle ou d’une maladie. (disability insurance)

«assurance-maladie» Assurance par laquelle l’assureurs’engage à verser une somme assurée en cas demaladie de la ou des personnes assurées, mais necomprend pas l’assurance-invalidité. (sicknessinsurance)

«assurance maritime» Selon le cas :a) l’assurance-responsabilité découlant des

lésions corporelles subies par unepersonne ou de son décès, ou des pertesou des dommages matériels;

b) l’assurance contre la perte d’un bien oule dommage qui lui est causé,

à l’occasion, soit d’un voyage en mer ou sur les eauxinternes, soit d’un retard lors du voyage, soit d’une

22

"insurance" means the undertaking by one person toindemnify another person against loss or liability forloss in respect of a certain risk or peril to which theobject of the insurance may be exposed, or to pay asum of money or other thing of value on the happeningof a certain event; (assurance)

"insurance fund" as applied to a fraternal society or asapplied to a corporation not incorporated exclusivelyfor the transaction of insurance, includes all money,securities for money and assets appropriated by therules of the society or corporation to the payment ofinsurance liabilities or appropriated for themanagement of the insurance branch or department ordivision of the society, or otherwise legally availablefor insurance liabilities, but does not include funds ofa trade union appropriated to or applicable for thevoluntary assistance of wage earners unemployed or onstrike; (fonds d’assurance)

"insurance money" means the amount payable by aninsurer under a contract, and includes all benefits,surplus, profits, dividends, bonuses and annuitiespayable under the contract; (sommes assurées)

"insurer" means the person who undertakes or agreesor offers to undertake a contract; (assureur)

"licence" means a licence issued under this Act by theSuperintendent; (licence)

"life insurance" means insurance by which an insurerundertakes to pay insurance money,

(a) on death,(b) on the happening of an event or

contingency dependent on human life,(c) at a fixed or determinable future time, or(d) for a term dependent on human life,

and, without restricting the generality of the above,includes accidental death insurance but not accidentinsurance; (assurance-vie)

"livestock insurance" means insurance, not beinginsurance incidental to some other class of insurancedefined by or under this Act, against loss through thedeath or sickness of or accident to an animal; (assurance du bétail)

"marine insurance" means insurance against,(a) liability arising out of

(i) bodily injury to or death of aperson, or

partie du transport qui ne s’effectue pas par eau, maisqui fait partie de ce voyage. (marine insurance)

«assurance mixte» Dans le cas d’une société desecours mutuel, désigne l’engagement de payer à unedate ultérieure précise une somme déterminée, ou quipeut l’être, si la personne assurée est alors vivante, ouà son décès, si le décès survient avant cette date. (endowment insurance)

«assurance mutuelle» Contrat d’assurance dans lequella contrepartie n’est ni fixée ni certaine lors de laconclusion du contrat, mais ne doit être déterminéequ’à son expiration ou à certaines périodes fixespendant la durée du contrat selon les statistiques del’assureur qui portent sur la totalité des contrats decette sorte, que le montant maximal de cettecontrepartie soit préalablement arrêté ou non. (mutualinsurance)

«assurance-responsabilité civile» Assurance contre laperte ou les dommages à la personne ou aux biens detiers qui n’est pas accessoire à une assurance d’uneautre catégorie définie sous le régime de la présente loini n’en fait partie. (public liability insurance)

«assurance-responsabilité des employeurs» Assurance,qui n’est pas contractée accessoirement à uneassurance d’une autre catégorie définie sous le régimede la présente loi, qui garantit l’employeur contre touteperte que sa responsabilité lui fait encourirrelativement aux blessures accidentelles causées à unemployé ou au décès d’un employé dans l’exécution deses fonctions; la présente définition ne vise toutefoispas l’assurance-indemnisation des travailleurs. (employers’ liability insurance)

«assurance-titre» Assurance contre les pertes ou lesdommages résultant de l’invalidité d’un titre depropriété ou de tout autre acte semblable, ou de toutautre vice dont ils peuvent être entachés. (titleinsurance)

«assurance-vie» Assurance par laquelle un assureurs’engage à verser une somme assurée :

a) lorsque survient un décès;b) lorsque survient un événement ou une

éventualité se rattachant à la vie humaine;c) à une époque ultérieure précise ou

déterminable;d) pendant une période se rattachant à la vie

humaine;sans que soit limitée la portée générale de ce qui

23

(ii) the loss of or damage to property, or(b) the loss of or damage to property,

occurring during a voyage or marine adventure at seaor on an inland waterway or during delay incidental tothat, or during transit otherwise than by waterincidental to such a voyage or marine adventure; (assurance maritime)

"mortgage insurance" means insurance against losscaused by default on the part of a borrower under aloan secured by a mortgage on real property, ahypothec on immovable property or an interest in realor immovable property; (assurance-hypothèque)

"motor vehicle liability policy" means a policy or partof a policy evidencing a contract insuring

(a) the owner or driver of an automobile, or(b) a person who is not the owner or driver

of an automobile where the automobile isbeing used or operated by his or heremployee or agent or any other person onhis or her behalf,

against liability arising out of bodily injury to or thedeath of a person or loss or damage to property causedby an automobile or the use or operation of anautomobile; (police de responsabilité automobile)

"mutual insurance" means a contract of insurance inwhich the consideration is not fixed or certain at thetime the contract is made and is to be determined at thetermination of the contract or at fixed periods duringthe term of the contract according to the experience ofthe insurer in respect of all similar contracts, whetheror not the maximum amount of the consideration ispredetermined; (assurance mutuelle)

"non-owner’s policy" means a motor vehicle liabilitypolicy insuring a person solely in respect of the use oroperation by the person or on his or her behalf of anautomobile that is not owned by the person; (police deconducteur)

"officer" includes a trustee, director, manager,treasurer, secretary or member of the board orcommittee of management of an insurer and a personappointed by the insurer to sue and be sued in itsbehalf; (dirigeant)

"on proof", as applied to any matter connected with thelicensing of an insurer or other person, means on proofto the satisfaction of the Superintendent; (versionanglaise seulement)

précède, la présente définition s’entend également del’assurance en cas de décès accidentel, mais ne visepas l’assurance-accident. (life insurance)

«assureur» La personne qui conclut un contrat, ou quiaccepte ou offre de le conclure. (insurer)

«automobile» S’entend notamment d’un véhiculeautomobile ainsi que des remorques, des accessoires etde l’équipement des automobiles; la présente définitionne vise toutefois pas les bateaux, les aéronefs ou lesvéhicules ferroviaires. (automobile)

«biens» S’entend notamment des profits, recettes etautres intérêts pécuniaires, des dépenses de location,d’intérêt, de taxes et autres dépenses et frais, etégalement des dépenses occasionnées par l’incapacitéd’occuper les locaux assurés, mais seulement dans lamesure où le contrat le prévoit expressément. (property)

«conjoint» S’entend au sens de l’article 1 de la Loi surle droit de la famille. (spouse)

«contrat» Contrat d’assurance; la présente définitions’entend notamment d’une police, d’un certificat,d’une quittance provisoire, d’une quittance derenouvellement, d’un écrit, scellé ou non, constatant lecontrat, et d’une convention verbale liant les parties. (contract)

«courtier» Personne qui, à l’exception de celle qui agiten vertu des paragraphes 216(1) ou (2), ou del’article 217, moyennant une rémunération, prend partou contribue de quelque manière que ce soit à lanégociation de contrats d’assurance, au placement derisques, à la souscription d’assurance ou à lanégociation de la prolongation ou du renouvellementde ces contrats pour un tiers. (broker)

«demande conforme» S’entend notamment desrenseignements, éléments de preuve et objets que lesurintendant exige de lui remettre, et aussi duversement des droits réglementaires applicables à toutedemande prévue par la présente loi ou à tout certificatou document délivré sous son régime. (dueapplication)

«dirigeant» S’entend notamment du fiduciaire, del’administrateur, du directeur, du trésorier, dusecrétaire ou du membre du conseil d’administrationou du comité de gestion d’un assureur et de toute

24

"owner’s policy" means a motor vehicle liability policyinsuring a person in respect of the ownership, use oroperation of an automobile owned by the person andwithin the description or definition of the automobilein the policy and, if the contract so provides, in respectof the use or operation of any other automobile; (police de propriétaire)

"Plan of Operation" means the plan established in thearticles of association of the Facility Association forproviding a contract of automobile insurance to ownersand licensed drivers of automobiles who, but for thePlan of Operation, would be unable to obtainautomobile insurance; (régime d’assurance)

"plate glass insurance" means insurance, not beinginsurance incidental to some other class of insurancedefined by or under this Act, against loss of or damageto plate, sheet or window glass, whether in place or intransit; (assurance contre le bris des glaces)

"policy" means the instrument evidencing a contract; (police)

"premium" means the single or periodical paymentunder a contract for insurance, and includes dues,assessments, administration fees paid for theadministration or servicing of a contract for insurance,and other considerations; (prime)

"property" includes profits, earnings and otherpecuniary interests, and expenditure for rents, interest,taxes and other outgoings and charges and in respect ofinability to occupy the insured premises, but only tothe extent of express provision in the contract; (biens)

"property damage insurance" means insurance againstloss of or damage to property that is not included in orincidental to some other class of insurance defined byor under this Act; (assurance contre les dommagesmatériels)

"public liability insurance" means insurance againstloss or damage to the person or property of others thatis not included in or incidental to some other class ofinsurance defined by or under this Act; (assurance-responsabilité civile)

"salesperson" means a person who is employed by alicensed insurance agent or broker on a stated salarythat is not supplemented by commission, bonus or anyother remuneration to solicit insurance or transact, fora person other than himself or herself, an application

personne que l’assureur nomme pour ester en justicepour son compte. (officer)

«expert» ou «expert en sinistres» Personne qui, selonle cas :

a) pour le compte de l’assuré ou del’assureur, moyennant une rémunération,sollicite, directement ou indirectement, ledroit de négocier le règlement d’unsinistre couvert par un contratd’assurance ou un contrat d’assurance-cautionnement délivré par un assureur;

b) se présente comme expert ou conseilleren matière de règlement de sinistrescouverts par ces contrats;

la présente définition ne vise toutefois pas :c) l’avocat agissant dans le cadre normal de

ses activités professionnelles;d) le fiduciaire ou l’agent des biens assurés;e) le salarié d’un assureur titulaire d’une

licence qui négocie le règlement d’unsinistre pour le compte de sonemployeur;

f) l’évaluateur, l’ingénieur ou autre expertdont les services professionnels ne sontretenus que dans le but de donner unavis;

g) l’expert en sinistres maritimes. (adjuster)

«fonds d’assurance» Dans le cas d’une société desecours mutuel ou de toute personne morale qui n’apas été constituée uniquement à titre de compagnied’assurance, s’entend notamment des sommes,garanties et éléments d’actif affectés, d’après lesrèglements de la société ou de la personne morale, auxpaiements des engagements contractés aux termes d’uncontrat d’assurance ou affectés à la gestion de lasection, du service ou du département d’assurances dela société, ou qui sont par ailleurs légalementdisponibles pour le paiement des engagementscontractés; la présente définition ne vise toutefois pasles fonds d’un syndicat qui sont affectés ou quipeuvent servir à l’assistance volontaire des chômeursou des grévistes. (insurance fund)

«licence» Licence que le surintendant délivre en vertude la présente loi. (licence)

«police» Le document qui fait foi d’un contrat. (policy)

25

for a policy of insurance, or to act in the negotiation ofsuch insurance or in negotiating its continuance orrenewal, or collects and receives premiums on behalfof his or her employer only, but does not include alicensed insurance agent, broker or employee engagedsolely in office duties for an agent or broker or aperson acting under the authority of section 216; (vendeur)

"sickness insurance" means insurance by which theinsurer undertakes to pay insurance money in the eventof sickness of the person or persons insured, but doesnot include disability insurance; (assurance-maladie)

"spouse" has the meaning assigned to that term bysection 1 of the Family Law Act; (conjoint)

"sprinkler leakage insurance" means insurance againstloss of or damage to property through the breakage orleakage of sprinkler equipment or other fire protectionsystem, or of pumps, water pipes or plumbing and itsfixtures; (assurance contre les fruits d’extincteursautomatiques)

"Superintendent" means the Superintendent ofInsurance appointed under subsection 254(1) andincludes the Deputy Superintendent of Insurance; (surintendant)

"theft insurance" means insurance against loss ordamage through theft, wrongful conversion, burglary,house-breaking, robbery or forgery; (assurance contrele vol)

"title insurance" means insurance against loss orliability for loss due to the invalidity of the title to anyproperty or of any instrument, or to any defect in suchtitle or instrument; (assurance-titre)

"workers’ compensation insurance" means theprovision of compensation to workers under theWorkers’ Compensation Act, or an enactment ofsimilar purpose e lsewhere in Canada . (assurance-indemnisation des travailleurs)

«police de conducteur» Police assurant une personneuniquement à l’égard de la responsabilité qu’ellepourrait encourir à l’occasion de l’utilisation ou de laconduite qu’elle ou qu’une autre personne en son nomfait d’un véhicule automobile dont elle n’est paspropriétaire. (non-owner’s policy)

«police de propriétaire» Police assurant une personneà l’égard de la responsabilité qu’elle pourrait encourirà l’occasion de l’utilisation ou de la conduite d’unvéhicule automobile dont elle est propriétaire dans leslimites et selon les termes de la police et, si le contratle prévoit, à l’égard de l’utilisation ou de la conduitede toute autre automobile. (owner’s property)

«police de responsabilité automobile» Police ou partied’une police qui fait foi d’un contrat assurant :

a) soit le propriétaire ou le conducteurd’une automobile;

b) soit une personne autre que lepropriétaire ou le conducteur lorsquel’automobile est utilisée ou conduite parl’employé ou le représentant de celui-ci,ou par toute autre personne pour soncompte,

contre la responsabilité découlant des lésionscorporelles subies par une autre personne ou du décèsde celle-ci, ou des pertes ou des dommages matérielscausés par une automobile ou par son utilisation ou saconduite. (motor vehicle liability policy)

«prime» Le paiement unique ou périodique à effectueren conformité avec un contrat d’assurance; la présentedéfinition s’entend notamment des droits, descotisations, des frais d’administration versés à l’égardde la gestion ou du traitement d’un contratd’assurance, et de toute autre contrepartie. (premium)

«régime d’assurance» Le régime mis sur pied dans lesstatuts de l’Association des assureurs afin de pouvoiroffrir un contrat d’assurance automobile auxpropriétaires et conducteurs d’automobile titulaires dupermis de conduire qui, n’était du régime, seraientincapables d’en souscrire un. (Plan of Operation)

«siège social» Le lieu où le premier dirigeant d’unassureur exerce ses fonctions. (head office)

«société de secours mutuel» Société, ordre ouassociation constitué en personne morale à but nonlucratif, ayant pour objet de passer, uniquement avecses membres, des contrats d’assurance-vie,d’assurance-accident ou d’assurance-maladie en

26

conformité avec son acte constitutif, ses règlementsadministratifs, ses règles et la présente loi. (fraternalsociety)

«sommes assurées» Le montant payable par unassureur aux termes d’un contrat; la présente définitionvise notamment les prestations, excédents, profits,dividendes, bonis et rentes payables aux termes ducontrat. (insurance money)

«surintendant» Le surintendant des assurances nomméen vertu du paragraphe 254(1); la présente définitionvise aussi le surintendant adjoint des assurances. (Superintendent)

«territoire étranger» Territoire autre que lesTerritoires du Nord-Ouest. (foreign jurisdiction)

«vendeur» Employé d’un courtier ou d’un agentd’assurance titulaire d’une licence dont le salaire estfixe et ne dépend pas de commissions, primes ou autrerémunération accordée pour vendre de l’assurance ous’occuper au nom d’un tiers de propositionsd’assurance, ou pour prendre part à la négociation d’untel contrat, de sa prolongation ou de sonrenouvellement, ou qui perçoit et reçoit des primespour le compte de son employeur seulement. Laprésente définition ne vise toutefois pas l’agent ou lecourtier d’assurance titulaire d’une licence, oul’employé affecté uniquement au travail de bureaupour un tel agent ou courtier, ou une personne agissanten vertu de l’article216. (salesperson)

Interpretation (2) In the statutory conditions contained insubsections 64(2) and 129(2) and in section 177, andin the Schedule, words importing male persons includefemale persons. SNWT 2005,c.2,s.5.1(2);SNWT 2007, c.21, Sch.,s.5(3); SNWT 2011,c.16,s.12(2), (3),(4).

(2) Pour l’application des conditions légalesénoncées aux paragraphes 64(2) et 129(2), àl’article 177 ainsi qu’à l’annexe de la version anglaise,le masculin s’applique, le cas échéant, aux personnesphysiques de l’un ou l’autre sexe. LTN-O 2005, ch. 2,art. 5.1(2); LTN-O 2007, ch. 21, ann., art. 5(2) et (3); LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2) et (3).

Interprétationde la versionanglaise dela Loi

PART IGENERAL PROVISIONS

APPLICABLE TO INSURERS

PARTIE IDISPOSITIONS GÉNÉRALES

APPLICABLES AUX ASSUREURS

INSURANCE AND INSURERS ASSURANCE ET ASSUREURS

Applicationof Part

2. (1) This Part applies to insurance undertaken inthe Northwest Territories and to all insurers carryingon business in the Territories.

2. (1) La présente partie s’applique aux contratsd’assurance souscrits dans les Territoires duNord-Ouest et à tous les assureurs qui exploitent leurentreprise dans les Territoires du Nord-Ouest.

Champd’applicationde la présentepartie

27

Undertakinginsurance

(2) An insurer undertaking a contract that underthis Act is deemed to be made in the NorthwestTerritories, whether the contract is original or renewed,except the renewal from time to time of life insurancepolicies, shall be deemed to be undertaking insurancein the Territories within the meaning of this Part.

(2) L’assureur qui s’engage par un contratd’assurance qui, aux termes de la présente loi, estréputé avoir été conclu dans les Territoires duNord-Ouest, que le contrat soit un contrat original ouun renouvellement, à l’exception du renouvellementoccasionnel des polices d’assurance-vie, est présuméfaire des opérations d’assurance dans les Territoires duNord-Ouest au sens de la présente partie.

Opérationsd’assurance

Carrying onbusiness

(3) An insurer undertaking insurance in theNorthwest Territories or that in the Territories,

(a) displays or causes to be displayed a signcontaining the name of an insurer;

(b) maintains or operates, either in its ownname or in the name of its agent or otherrepresentative, an office for thetransaction of the business of insuranceeither in or outside the Territories;

(c) distributes or publishes or causes to bedistributed or published any proposal,circular, card, advertisement, printedform or similar documents;

(d) makes or causes to be made any writtenor oral solicitation for insurance;

(e) issues or delivers any policy of insuranceor interim receipt or collects or receivesor negotiates for or causes to be collectedor received or negotiated for anypremium for a contract of insurance orinspects any risk or adjusts any lossunder a contract of insurance, otherwisethan through a licensed broker pursuantto sections 223 and 224; or

(f) prosecutes or maintains in the Territoriesan action or proceeding in respect of acontract of insurance,

shall be deemed to be an insurer carrying on businessin the Territories within the meaning of this Act.

(3) Est réputé être un assureur qui exploite sonentreprise dans les Territoires du Nord-Ouest au sensde la présente loi, l’assureur qui fait des opérationsd’assurance dans les Territoires du Nord-Ouest ou qui,dans les Territoires du Nord-Ouest :

a) affiche ou fait afficher une enseignecontenant le nom d’un assureur;

b) en son nom propre, ou au nom d’un agentou autre représentant, tient ou gère toutbureau dans le but de faire des opérationsd’assurance soit à l’intérieur, soit àl’extérieur des Territoires duNord-Ouest;

c) distribue, publie ou fait distribuer oupublier des propositions, circulaires,cartes, annonces, imprimés ou documentssemblables;

d) effectue ou fait effectuer toutesollicitation d’assurance par écrit ouverbalement;

e) établit ou remet une police ou unequittance provisoire, ou encaisse, reçoit,négocie, ou fait encaisser, recevoir ounégocier toute prime relative à un contratd’assurance, ou évalue tout risque ouexpertise tout sinistre couvert par uncontrat d’assurance, sauf parl’intermédiaire d’un courtier titulaired’une licence en conformité avec lesarticles 223 et 224;

f) engage ou poursuit dans les Territoiresdu Nord-Ouest une action ou uneprocédure relative à un contratd’assurance.

Exploitationd’uneentreprise

Payments ondeath ofmembers

(4) Any club, society or association incorporatedor unincorporated that receives, either as trustees orotherwise, contributions or money from its membersout of which gratuities or benefits are paid directly orindirectly on the death of its members, or any of them,shall be deemed to be an insurer carrying on businessin the Northwest Territories within the meaning of thisAct. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(5),(6).

(4) Les clubs, sociétés ou associations constituésou non en personne morale qui reçoivent notamment àtitre de fiduciaires des contributions ou sommesprovenant de leurs membres et sur lesquelles desbénéfices ou des versements sont faits directement ouindirectement lors du décès de l’un de leurs membressont réputés des assureurs exploitant leur entreprisedans les Territoires du Nord-Ouest au sens de laprésente loi. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Clubs,associations ousociétés

28

LICENCES LICENCES

Necessityfor licence

3. (1) Every insurer undertaking insurance in theNorthwest Territories or carrying on business in theTerritories shall obtain from the Superintendent andhold a licence under this Act.

3. (1) Tous les assureurs qui font des opérationsd’assurance dans les Territoires du Nord-Ouest ou yexploitent leur entreprise sont tenus d’obtenir dusurintendant et de détenir une licence en conformitéavec la présente loi.

Licenceobligatoire

Prohibition:failure toobtain licence

(2) Every insurer undertaking insurance orcarrying on business in the Northwest Territorieswithout having obtained a licence as required by thissection is guilty of an offence.

(2) Commet une infraction l’assureur qui fait desopérations d’assurance dans les Territoires duNord-Ouest ou y exploite son entreprise sans avoirobtenu de licence en conformité avec le présent article.

Interdiction

Prohibition:acting onbehalf ofunlicensedinsurer

(3) Every person who in the Northwest Territoriesdoes or causes to be done any act or thing mentionedin subsection 2(3) or (4) on behalf of or as agent of aninsurer not licensed under this Act or who receivesdirectly or indirectly any remuneration for so doing isguilty of an offence.

(3) Commet une infraction toute personne qui,dans les Territoires du Nord-Ouest, accomplit ou faitaccomplir tout acte ou toute chose mentionné auxparagraphes 2(3) ou (4) pour le compte d’un agent ouà titre d’agent d’un assureur qui n’est pas titulaired’une licence en conformité avec la présente loi, ou quireçoit, directement ou indirectement, une rémunérationpour ce faire.

Interdiction :mandataire d’un assureurnon autorisé

Exception (4) The following are not insurers within themeaning of this Act and are not required or entitled tobe licensed as such:

(a) pension fund societies or employees’mutual benefit societies incorporated inthe Northwest Territories;

(b) c o r p o r a t i o n s m e n t i o n e d i nparagraphs 211(3)(a) and (b).

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(4) Les organismes qui suivent ne sont pas desassureurs au sens de la présente loi et n’ont ni le droitni l’obligation d’être titulaires d’une licence :

a) les sociétés mutuelles d’employés ou lessociétés de fonds de pension constituéesdans les Territoires du Nord-Ouest;

b) les personnes morales visées auxalinéas 211(3)a) et b).

LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Exceptions

Reinsurancewithunlicensedinsurer

4. Nothing in this Act prevents a licensed insurerwho has lawfully effected a contract of insurance in theNorthwest Territories from reinsuring the risk or partof the risk with an insurer transacting business outsidethe Territories and not licensed under this Act.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

4. La présente loi ne porte pas atteinte au droit d’unassureur titulaire d’une licence qui a légalement concluun contrat d’assurance dans les Territoires duNord-Ouest de réassurer le risque ou une partie decelui-ci auprès d’un assureur qui exploite sonentreprise à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouestet qui n’est pas titulaire d’une licence prévue par laprésente loi. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Réassuranceauprès d’unassureur nonautorisé

Insurers thatmay belicensed

5. (1) On due application and on proof ofcompliance with this Act, the Superintendent may issuea licence to undertake contracts of insurance and carryon business in the Northwest Territories to any insurercoming within one of the following classes:

(a) joint stock insurance companies;(b) mutual insurance corporations;(c) cash-mutual insurance corporations;(d) fraternal societies;(e) companies duly incorporated to

undertake insurance contracts and notwithin the classes mentioned inparagraphs (a) to (d);

5. (1) Le surintendant peut délivrer une licenceautorisant son titulaire à souscrire des contratsd’assurance et à exploiter son entreprise dans lesTerritoires du Nord-Ouest à l’assureur qui appartientà l’une des catégories qui suivent et qui lui présenteune demande conforme et accompagnée de la preuvequ’il s’est conformé aux exigences de la présente loi:

a) les compagnies d’assurance par actions;b) les compagnies d’assurance mutuelle;c) les compagnies d’assurance mutuelle au

comptant;d) les sociétés de secours mutuel;e) les compagnies constituées en personne

Assureursadmissibles

29

(f) underwriters or syndicates ofunderwriters operating on the plan knownas Lloyds;

(g) Repealed, SNWT 2011,c.16,s.12(7);(h) pension fund associations.

morale et autorisées à souscrire descontrats d’assurance qui n’appartiennentà aucune des catégories visées auxalinéas a) à d);

f) les souscripteurs ou groupes desouscripteurs qui sont membres de lasociété appelée la Lloyds;

g) Abrogé, LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(7);

h) les associations de fonds de pension.

Effect oflicence

(2) A licence authorizes the insurer named in thelicence to exercise in the Northwest Territories allrights and powers reasonably incidental to the carryingon of the business of insurance named in the licencethat are not inconsistent with this Act or with its Act orinstrument of incorporation or organization. SNWT 2011,c.16, s.(2),(7).

(2) La licence autorise son titulaire à exercer dansles Territoires du Nord-Ouest les droits et pouvoirs quidécoulent raisonnablement de l’exploitation del’entreprise d’assurance indiquée dans la licence et quine sont pas incompatibles avec la présente loi, avec saloi ou autre document constitutif, ou ses statuts. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2) et (7).

Effet de lalicence

Licence tocarry oninsurancebusiness

6. (1) Subject to the provisions of the Parts of thisAct that particularly relate to the classes of insurersmentioned in subsection 5(1), a licence may be issuedto an insurer to carry on any one or more of the classesof insurance defined in subsection 1(1) and such otherclasses as are prescribed.

6. (1) Sous réserve des dispositions des parties de laprésente loi qui ont spécialement trait à l’une desca tégories d’assureurs ment ionnées auparagraphe 5(1), il peut être accordé à un assureur unelicence l’autorisant à exploiter plus d’une descatégories d’assurance définies au paragraphe 1(1) ettoute autre catégorie réglementaire.

Autorisationd’exploiterplus d’unecatégoried’assurance

Determinationof classes ofinsurance bySuperintend-ent

(2) For the purposes of this Act, theSuperintendent may determine the class or classes ofinsurance into which the circumstances or conditionsin any case may bring any insurance issued or that maybe issued in respect thereto, and the policy form to beused for that class of insurance.

(2) Pour l’application de la présente loi, lesurintendant peut déterminer la ou les catégoriesd’assurance dont fait partie un contrat d’assurance,compte tenu des circonstances, ainsi que le formulairede police qui doit être utilisé à cet égard.

Décision dusurintendant

Limitations orconditions onlicence

(3) Any licence may be issued subject to thelimitations and conditions that the Superintendent mayimpose.

(3) Une licence peut être assortie des restrictionset des conditions que le surintendant fixe.

Restrictions ouconditions

Conditions ofautomobileinsurancelicence

7. (1) A licence to carry on automobile insurance inthe Northwest Territories is subject to the followingconditions:

(a) in any action in the Territories against thelicensed insurer or its insured arising outof an automobile accident in theTerritories, the insurer shall appear andshall not set up any defence to a claimunder a contract made outside theTerritories, including any defence as tothe limit or limits of liability under thecontract, that might not be set up if thecontract were evidenced by a motorvehicle liability policy issued in theTerritories and the contract made outside

7. (1) Une licence autorisant son titulaire à exploiterune entreprise d’assurance automobile dans lesTerritoires du Nord-Ouest est soumise aux conditionssuivantes :

a) dans toute action intentée dans lesTerritoires du Nord-Ouest contrel’assureur titulaire d’une licence ou sonassuré par suite d’un accidentd’automobile survenu dans les Territoiresdu Nord-Ouest, l’assureur comparaît etne peut invoquer aucun moyen dedéfense contre une demande derèglement fondée sur un contrat conclu àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest,notamment tout moyen de défense fondé

Conditionsd’exploita-tion :assuranceautomobile

30

the Territories shall be deemed to includethe benefits set out in the Schedule inrespect of an automobile accidentoccurring on or after January 1, 1988;

(b) in any action in a province or territoryagainst the licensed insurer or its insuredarising out of an automobile accident inthat province or territory, the insurer shallappear and shall not set up any defence toa claim under a contract evidenced by amotor vehicle liability policy issued inthe Territories, including any defence asto the limit or limits of liability under thecontract, that might not be set up if thecontract were evidenced by a motorvehicle liability policy issued in thatprovince or territory.

sur la ou les limites de responsabilitéprévues par le contrat, qui ne pourraitêtre invoqué, si une police deresponsabilité automobile établie dans lesTerritoires du Nord-Ouest faisait foi ducontrat; le contrat conclu à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest est réputécomporter les avantages mentionnés àl’annexe à l’égard d’un accidentd’automobile qui survient le 1er janvier1988 ou après cette date;

b) dans toute action intentée dans uneprovince ou dans un territoire contrel’assureur titulaire d’une licence ou sonassuré par suite d’un accidentd’automobile survenu dans cette provinceou dans ce territoire, l’assureur comparaîtet ne peut invoquer aucun moyen dedéfense contre une demande derèglement fondée sur un contrat dont faitfoi une police de responsabilitéautomobile établie dans les Territoires duNord-Ouest, notamment tout moyen dedéfense fondé sur la ou les limites deresponsabilité prévues par le contrat, quine pourrait être invoqué, si une police deresponsabilité automobile délivrée danscette province ou dans ce territoire faisaitfoi du contrat.

Punishmentfor breach

(2) A licence may be cancelled when the holdercommits a breach of condition as set out insubsection (1). SNWT 2011,c.16,s.12(2),(8).

(2) Peut être annulée la licence de l’assureur quicontrevient à l’une des conditions énoncées auparagraphe (1). LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2), (8)et (9).

Peine encas decontravention

Membershipin FacilityAssociation

8. (1) Every insurer carrying on automobileinsurance in the Northwest Territories shall be amember of the Facility Association.

8. (1) L’assureur qui exploite une entreprised’assurance automobile dans les Territoires duNord-Ouest est membre de l’Association des assureurs.

Associationdes assureurs

Insurers (2) Every insurer carrying on automobileinsurance in the Northwest Territories is bound by thearticles of association, bylaws and Plan of Operation ofthe Facility Association.

(2) L’assureur qui exploite une entreprised’assurance automobile dans les Territoires duNord-Ouest est lié par les statuts constitutifs, lesrèglements administratifs et le régime d’assurance del’Association des assureurs.

Conséquences

Duty ofFacilityAssociation

(3) The Facility Association shall ensure, throughits members, that a contract of automobile insurance isprovided with respect to every application forautomobile insurance submitted under the Plan ofOperation to an insurer.

(3) L’Association des assureurs veille, parl’intermédiaire de ses membres, à ce qu’un contratd’assurance automobile soit établi à l’égard de chaqueproposition d’assurance automobile présentée à unassureur en conformité avec le régime d’assurance.

Obligation del’Associationdes assureurs

Agents (4) Where an agent submits an application forautomobile insurance under the Plan of Operation to an

(4) L’agent qui remet à un assureur uneproposition d’assurance automobile en conformité

Agent

31

insurer, the agent is bound by the applicable articles ofassociation and bylaws of the Facility Association.SNWT 2011,c.16,s.12(2),(4).

avec le régime d’assurance est lié par les dispositionsapplicables des statuts constitutifs et des règlementsadministratifs de l’Association des assureurs.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Actions byand againstFacilityAssociation

9. (1) The Facility Association may, in its name,(a) be prosecuted for an offence under this

Act; and(b) sue and be sued.

9. (1) L’Association des assureurs peut, en son nompropre :

a) être poursuivie pour une infraction à laprésente loi;

b) ester en justice.

Poursuitescontrel’Association

Service (2) A document may be served on the FacilityAssociation by serving a director or officer of theFacility Association.

(2) La signification d’un document à unadministrateur ou à un dirigeant de l’Association desassureurs vaut signification à l’association elle-même.

Signification

Notice ofofficers anddirectors

(3) The Facility Association shall notify theSuperintendent of the names and residential addressesof the officers and directors of the Facility Associationon their taking office.

(3) L’Association des assureurs avise lesurintendant des noms et adresses résidentielles de sesadministrateurs et de ses dirigeants dès leur entrée enfonctions.

Avis ausurintendant

Record ofinformation

(4) The Superintendent shall include the namesand addresses of the officers and directors of theFacility Association in the register referred to insubsection 259(1).

(4) Le surintendant inscrit leurs noms et adressessur le registre visé au paragraphe 259(1).

Inscription surle registre

Licensingexemption

(5) Notwithstanding any enactment, the FacilityAssociation is not required to obtain a licence or to beregistered to carry on business in the NorthwestTerritories. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(5) Par dérogation à tout autre texte,l’Association des assureurs n’est pas tenue d’obtenirune licence ou d’être enregistrée pour exercer sonentreprise dans les Territoires du Nord-Ouest.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Exemption

Preparationand filingof rates

10. (1) The Facility Association shall prepare andpublish rates in respect of contracts provided under thePlan of Operation and shall file the rates, together withthe statistical evidence and any other informationrelative to the determination of the rates, with theSuperintendent at least 60 days before the introductionof the rates.

10. (1) L’Association des assureurs prépare et publieles taux applicables aux contrats visés par le régimed’assurance et dépose auprès du surintendant, au moins60 jours avant leur entrée en vigueur, les tauxaccompagnés des preuves statistiques nécessaires et detout autre renseignement concernant le mode dedétermination des taux.

Dépôt des taux

Review ofrates

(2) The Superintendent shall, within 60 days aftera filing of rates under subsection (1),

(a) approve the rates as filed; or(b) disallow the rates as filed, where, in the

opinion of the Superintendent, the ratesare not in accordance with statisticalevidence, experience or other justifiablefactor.

(2) Dans les 60 jours suivant le dépôt des tauxvisés au paragraphe (1), le surintendant :

a) soit approuve les taux tels quels;b) soit rejette les taux, si, à son avis, ils ne

concordent pas avec les preuvesstatistiques, les statistiques ou un autrefacteur applicable.

Examen destaux

Commen-cementof rates

(3) No rate in respect of contracts provided underthe Plan of Operation shall take effect unless filed withand approved by the Superintendent.

(3) Les taux applicables aux contrats visés par lerégime d’assurance ne peuvent entrer en vigueurqu’une fois qu’ils ont été approuvés par lesurintendant.

Entrée envigueur destaux

32

Scope of lifeinsurancelicence

11. Every insurer licensed for the transaction of lifeinsurance may, under the authority of its licence,unless the licence expressly provides otherwise,

(a) include in any policy of life insurance, inrespect of the same life or lives insuredby that policy, disability insurance andaccidental death insurance; and

(b) transact annuities of all kinds andinsurance providing for the establishmentof accumulation or endowment funds.

11. L’assureur titulaire d’une licence l’autorisant àexploiter une entreprise d’assurance-vie peut, en vertude sa licence, et sauf disposition expresse contraire decelle-ci :

a) introduire dans toutes les policesd’assurance-vie une assurance-invaliditéet une assurance en cas de décèsaccidentel au profit de la ou des mêmespersonnes dont la vie est assurée;

b) constituer des rentes et dotations detoutes sortes.

Licenced’assurance-vie

Scope of fireinsurancelicence

12. (1) Every insurer licensed to carry on fireinsurance may, subject to its Act of incorporation andsubject to the restrictions imposed by the licence,insure or reinsure any property in which the insuredhas an insurable interest against loss or damage by fire,lightning or explosion and may insure or reinsure thesame property against loss or damage from fallingaircraft, earthquake, windstorm, tornado, hail, sprinklerleakage, riot, malicious damage, weather, waterdamage, smoke damage, civil commotion and impactby vehicles and any one or more perils falling withinany other classes of insurance that are prescribed.

12. (1) L’assureur titulaire d’une licence l’autorisant àexploiter une entreprise d’assurance-incendie peut, sousréserve de sa loi constitutive et des restrictions prévuespar la licence, assurer ou réassurer les biens sur lesquelsl’assuré possède un intérêt assurable contre la perte oules dommages par le feu, la foudre ou les explosions etpeut assurer ou réassurer ces mêmes biens contre laperte ou les dommages dus aux chutes d’aéronefs, auxtremblements de terre, aux ouragans, aux tornades, à lagrêle, au coulage des extincteurs automatiques, auxémeutes, contre les dommages par acte de malveillance,par intempéries, par dégâts des eaux, par la fumée, parles mouvements populaires, par les chocs de véhiculeset contre les autres dommages qui font partie d’unecatégorie réglementaire.

Licenced’assurance-incendie

Insurance ofautomobiles

(2) An insurer licensed to carry on fire insurancemay insure an automobile against loss or damage undera policy falling within Part III.

(2) L’assureur titulaire d’une licence d’assurance-incendie peut assurer une automobile contre la perte oules dommages au titre de la police prévue à lapartie III.

Assurance desautomobiles

Proof ofcompliance

13. (1) A licence shall not be issued to an insurerexcept on proof that it has complied with theprovisions of this Act and the regulations applicable toit.

13. (1) Une licence ne peut être délivrée à unassureur que s’il fournit la preuve qu’il s’est conforméaux dispositions applicables de la présente loi et desrèglements.

Preuve

Evidence byinsurer whenhead officeoutsideNorthwestTerritories

(2) Where the head office of an applicant for alicence under this Act is located outside the NorthwestTerritories, a licence shall not be issued except onproof of its ability to provide for the payment atmaturity of all its contracts, but the Superintendentmay accept as sufficient the fact that it is licensed byany other government in Canada.

(2) Une licence ne peut être accordée à unassureur dont le siège social est situé à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest et qui demande une licencesous le régime de la présente loi que s’il peut fournir lapreuve, qu’il est en mesure d’honorer à leur échéancetous les contrats qu’il a conclus; toutefois, lesurintendant peut considérer comme preuve suffisantele fait que l’assureur est titulaire d’une licence délivréepar un autre gouvernement au Canada.

Siège socialsitué àl’extérieur desTerritoires duNord-Ouest

Licence ofextra-provincial orterritorialcorporation

(3) A licence shall not be issued to a corporationthat is incorporated under the law of a province orterritory unless its head office and chief place ofbusiness is located in that province or territory. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(8).

(3) Une licence ne peut être accordée à unepersonne morale qui est constituée sous le régime deslois d’une province ou d’un territoire que si son siègesocial et son établissement principal sont situés danscette province ou dans ce territoire. LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2), (9) et (10).

Société extra-territoriale

33

Notice ofapplication forlicence

14. The Superintendent may require notice of theapplication for a licence to be given by publication inthe Northwest Territories Gazette and elsewhere thatthe Superintendent considers necessary.

14. Le surintendant peut exiger qu’un avis de lademande de licence soit donné par publication dans laGazette des Territoires du Nord-Ouest et ailleurs s’ill’estime nécessaire.

Avis de lademande delicence

Documents tobe filed byapplicantsfor licence

15. (1) Every insurer shall, when applying for alicence, file in the office of the Superintendent thefollowing documents:

(a) a certified copy of its Act or otherinstrument of incorporation orassociation and of its constitution andbylaws and regulations verified in am a n n e r s a t i s f a c t o r y t o t h eSuperintendent;

(b) a certified copy of its last balance sheetand a report of an auditor on that balancesheet;

(c) if the head office of the insurer is outsidethe Northwest Territories, notice of theplace where the chief office of the insurerin the Territories is to be located;

(d) if the head office of the insurer is outsidethe Northwest Territories, an executedcopy of a power of attorney from theinsurer to the chief agent resident in theTerritories;

(e) copies of all policy forms and forms ofapplication for insurance proposed to beused by the insurer in the NorthwestTerritories;

(f) any evidence or documents required byother Parts of this Act.

15. (1) L’assureur qui demande une licence déposeau bureau du surintendant les documents suivants :

a) une copie certifiée conforme de sa loi ouautre document constitutif, de ses statutset du texte de ses règlementsadministratifs et autres attestés d’unefaçon jugée satisfaisante par lesurintendant;

b) une copie certifiée conforme de son bilanle plus récent et du rapport duvérificateur à cet égard;

c) si le siège social de l’assureur est situé àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest,une indication du lieu où sera situé, dansles Territoires du Nord-Ouest, le bureauprincipal de l’assureur;

d) si le siège social de l’assureur est situé àl’extérieur des Territoires du Nord-Ouest,une copie signée de la procuration qu’il aremise à son agent principal dans lesTerritoires du Nord-Ouest;

e) une copie de tous les formulaires depolice et de proposition d’assurance qu’ila l’intention d’utiliser dans les Territoiresdu Nord-Ouest;

f) les autres éléments de preuve oudocuments exigés par les autres partiesde la présente loi.

Documents àdéposer

Power ofattorney:execution

(2) A power of attorney filed pursuant toparagraph (1)(d) must be under the seal of the insurer,and must be signed by the president and secretary orother proper officers of the insurer in the presence ofa witness who shall make oath as to its due execution.

(2) La procuration visée à l’alinéa (1)d) doit êtrerevêtue du sceau de l’assureur et doit être signée par leprésident et le secrétaire ou les autres dirigeantscompétents de l’assureur en présence d’un témoin quiprête serment quant à la conformité de la procuration.

Procuration

Power ofattorney:contents

(3) A power of attorney filed pursuant toparagraph (1)(d) must

(a) declare in what place in the NorthwestTerritories the chief agency of thecorporation is located; and

(b) expressly authorize the chief agent(i) to receive service of process in all

actions and proceedings against theinsurer in the Northwest Territoriesfor any liability incurred by theinsurer in the Territories, and

(ii) to receive from the Superintendentall notices that the law requires to

(3) La procuration visée à l’alinéa (1)d) doit :a) indiquer en quel lieu dans les Territoires

du Nord-Ouest l’agence principale del’assureur est située;

b) autoriser expressément l’agent principalà recevoir signification des actes deprocédure qui peuvent être délivrés dansle cadre des actions et des procéduresintentées contre l’assureur dans lesTerritoires du Nord-Ouest à l’égard detoute responsabilité qu’il peut encourirdans les Territoires du Nord-Ouest et à recevoir du surintendant tous les avis que

Contenu dela procuration

34

be given, or that it is thoughtadvisable to give; and

(c) declare that service of process for or inrespect of the liability referred to insubparagraph (b)(i) on the chief agent islegal and binding on the insurer.

la loi ordonne au surintendant de luienvoyer ou qu’il estime souhaitable delui remettre;

c) comporter une déclaration indiquant quela signification à l’agent principal desactes de procédure à l’égard d’une telleresponsabilité visée à l’alinéa b) estconforme à la loi et lie l’assureur.

Effect of copyand evidence

(4) The production of a copy of the power ofattorney certified by the Superintendent is sufficientevidence for all purposes of the power and authority ofthe person named in the certified copy to act on behalfof the insurer in the manner and for the purposes setout in the certified copy.

(4) Le dépôt d’une copie de la procuration certifiéepar le surintendant constitue une preuve suffisante entout état de cause du pouvoir et de l’autorisationconférés à la personne nommée dans la copie certifiéeconforme d’agir pour le compte de l’assureur de lafaçon et pour les fins mentionnées dans cette copie.

Effet probantde la copie

Changes inchief agent

(5) Where the insurer changes its chief agent inthe Northwest Territories it shall, within seven daysafter the appointment file with the Superintendent asimilar power of attorney stating the change andcontaining a similar declaration as to service of processand notices.

(5) L’assureur qui change d’agent principal dansles Territoires du Nord-Ouest, dans les sept jours aprèsla nomination, dépose auprès du surintendant uneprocuration semblable faisant état du changement etcontenant une déclaration semblable à la première àl’égard de la signification des actes de procédure et desavis.

Changementd’agentprincipal

Service ofprocess

(6) After the power of attorney is filed, anyprocess in any action or proceeding against the insurerfor liability incurred in the Northwest Territories maybe validly served on the insurer on its chief agent butnothing in this section renders invalid service in anyother mode in which the corporation may be lawfullyserved.

(6) Une fois la procuration déposée, tout acte deprocédure dans une action ou une procédure intentéecontre l’assureur en raison de sa responsabilitéengagée dans les Territoires du Nord-Ouest peut êtresignifié validement à l’assureur en le signifiant à sonagent principal; toutefois, le présent article ne portepas atteinte à la validité de tout autre mode designification légitime à la personne morale.

Significationdes actes deprocédure

Evidence (7) An applicant for a licence shall provideevidence satisfactory to the Superintendent that therequirements of this Act have been complied with andthat the applicant is entitled to the licence applied for.

(7) Le demandeur d’une licence remet ausurintendant les éléments de preuve que celui-ci estimesatisfaisants indiquant qu’il s’est conformé auxexigences de la présente loi et qu’il a droit à la licencequ’il demande.

Preuve

Costs ofexamination

(8) When the Superintendent considers itnecessary to conduct an examination of the affairs ofan applicant for a licence, the applicant shall pay thecosts of the examination on receiving a statement ofthe costs certified by the Superintendent.

(8) Lorsque le surintendant estime nécessaire defaire un examen des affaires du demandeur, celui-ci enpaie les frais dès qu’il reçoit un état des frais certifiépar le surintendant.

Frais desexamens

Duty to fileamendments

(9) Every licensed insurer shall file in the officeof the Superintendent certified copies of everyamendment, revision or consolidation of its Act orother instrument of incorporation or association and ofits constitution, bylaws and regulations verified in amanner satisfactory to the Superintendent within 30days after the passing or adoption of the amendment,revision or consolidation. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(4).

(9) Les assureurs titulaires d’une licence déposentau bureau du surintendant des copies certifiées de toutemodification, révision ou codification de leur loi ouautre document constitutif, de leurs statuts et de leursrèglements administratifs et autres, attestés d’une façonjugée satisfaisante par le surintendant, dans les30 jours suivant l’adoption de la modification, de larévision ou de la codification. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Obligation dedéposer lesmodifications

35

Form oflicence

16. (1) A licence must be in the form or forms for thedifferent classes of insurers that may be determined bythe Superintendent and a licence must specify thebusiness to be carried on by the insurer.

16. (1) La licence doit être rédigée en la forme quedétermine le surintendant pour chacune des catégoriesd’assureurs; elle doit préciser la catégorie d’entreprised’assurance que le titulaire est autorisé à exploiter.

Forme de lalicence

Term oflicence

(2) Every licence expires on June 30 in each year,subject to renewal by the Superintendent on or beforethat date.

(2) Les licences expirent le 30 juin chaque année,sous réserve de renouvellement par le surintendant auplus tard à cette date.

Durée de lalicence

Conditions oflicence

(3) A licence may be issued or renewed subject tothe limitations or conditions that the Superintendentconsiders appropriate.

(3) Les licences peuvent être délivrées ourenouvelées, sous réserve des restrictions ou conditionsque le surintendant estime indiquées.

Conditions deslicences

Variation oflicence

(4) Notwithstanding subsections (2) and (3), theSuperintendent may at any time and in respect of anylicence of an insurer,

(a) reduce the term for which the licence wasissued or renewed;

(b) impose any conditions or limitationsrelating to the carrying on of the businessof the insurer that the Superintendentconsiders appropriate; or

(c) vary, amend or revoke any condition orlimitation to which the licence is thensubject,

but the Superintendent may not exercise any powerconferred by this subsection until the Superintendenthas given the insurer notice of his or her intention toexercise that power and has afforded the insurer areasonable opportunity to be heard with respect to it.

(4) Par dérogation aux paragraphes (2) et (3), lesurintendant peut à tout moment :

a) réduire la durée de validité d’une licence;b) ajouter des restrictions ou conditions à

l’égard de l’exploitation par le titulairede son entreprise d’assurance, selon qu’ill’estime indiqué;

c) modifier ou supprimer une condition ouune restriction attachée à la licence.

Toutefois, le surintendant ne peut exercer aucun despouvoirs visés au présent paragraphe, à moins d’avoirdonné à l’assureur un avis de son intention et de luiavoir accordé la possibilité de présenter sesobservations à ce sujet.

Modificationde la licence

Failure topay claim

17. (1) The Superintendent may suspend or cancel alicence where written notice has been served on theSuperintendent and on proof of an undisputed claimarising from loss insured against in the NorthwestTerritories remaining unpaid for 60 days after beingdue or of a disputed claim after final judgment in theregular course of law and tender of a legal, validdischarge being unpaid.

17. (1) Le surintendant peut annuler ou suspendre unelicence lorsqu’un avis écrit lui a été signifié à cet effet,accompagné de la preuve de l’un des faits suivants :une demande de règlement non contestée faisant suiteà un sinistre couvert par une assurance dans lesTerritoires du Nord-Ouest n’est pas encore payée60 jours après son échéance ou une demande derèglement contestée n’est pas encore payée aprèsjugement définitif et offre d’une quittance valable.

Défautd’acquitter lademande derèglement

Revival oflicence

(2) A licence may be revived and the insurer mayagain transact business if, within six months afternotice to the Superintendent of the failure of theinsurer to pay an undisputed claim or the amount of afinal judgment as provided in this section, theundisputed claim or final judgment on or against theinsurer in the Northwest Territories is paid andsatisfied. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Une licence peut être remise en vigueur etl’assureur peut alors reprendre l’exploitation de sonentreprise, si, dans les six mois suivant l’avis ausurintendant du défaut d’acquitter la demande derèglement non contestée ou le montant du jugementdéfinitif, comme le prévoit le présent article, la sommedemandée ou celle qui fait l’objet du jugement estacquittée. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Remise envigueur deslicences

Member ofcompensationassociation

18. (1) Subject to subsection (6), where acompensation association has been designated underparagraph 19(b) as a compensation association for anyof the following classes of insurance, namely,

18. (1) Sous réserve du paragraphe (6), lorsqu’uneassociation d’indemnisation a été désignée sous lerégime de l’alinéa 19b) à titre d’associationd’indemnisation pour l’une ou l’autre des catégories

Membresd’uneassociationd’indem-nisation

36

(a) automobile insurance;(b) boiler and machinery insurance;(c) fire insurance;(d) inland transportation insurance;(e) livestock insurance;(f) plate glass insurance,(g) property damage insurance;(h)public

liability insurance;(i) sprinkler leakage insurance;(j) theft insurance; or(k) a class of insurance designated under

paragraph 19(c),every insurer that holds a licence to carry on that classof insurance, and for 183 days after ceasing to hold thelicence, is a member of that compensation association.

d’assurance qui suivent, tous les assureurs titulairesd’une licence les autorisant à exploiter une entreprised’assurance de la catégorie visée sont membres del’association et le demeurent pendant 183 jours aprèscelui où ils cessent d’être titulaires de la licence :

a) assurance automobile;b) assurance des chaudières et machines;c) assurance-incendie;d) assurance de transports terrestres;e) assurance du bétail;f) assurance contre le bris des glaces;g) assurance contre les dommages matériels;h) assurance-responsabilité civile;i) assurance contre les fuites d’extincteurs

automatiques;j) assurance contre le vol;k) une catégorie d’assurance désignée en

vertu de l’alinéa 19c).

Othercompensationassociations

(1.1) Subject to subsection (6), where acompensation association has been designated underparagraph 19(b) as a compensation association for anyof the following classes of insurance:

(a) accident insurance;(b) life insurance;(c) sickness insurance; or(d) a class of insurance designated by order

of the Minister,every insurer that is eligible to become a member inthe compensation association and that holds a licenceto carry on that class of insurance is a member of thatcompensation association.

(1.1) Sous réserve du paragraphe (6), lorsqu’uneassociation d’indemnisation a été désignée, enconformité avec l’alinéa 19b), à titre d’associationd’indemnisation pour les catégories d’assurancesuivantes :

a) assurance-accident;b) assurance-vie;c) assurance-maladie;d) une catégorie d’assurance désignée par

arrêté du ministre,chaque assureur éligible à devenir membre del’association d’indemnisation et qui est titulaire d’unelicence autorisant l’exploitation de cette catégoried’assurance est membre de cette associationd’indemnisation.

Idem

Bylaws (2) Every member of a compensation associationis bound by the bylaws and memorandum of operationof the compensation association.

(2) Les membres d’une associationd’indemnisation sont liés par les règlementsadministratifs et l’acte constitutif de l’association.

Règlementsadministratifs

Assessmentsand levies

(3) A member of a compensation association shallpay to the compensation association all assessmentsand levies made against the member by thecompensation association.

(3) Les membres paient à l’associationd’indemnisation les cotisations et contributions qu’elledécide de prélever.

Cotisations etcontributions

Failure to payassessments orlevies

(4) Where a member of a compensationassociation fails to pay an assessment or a levy within30 days after the day the notice of the assessment orlevy is mailed to the member,

(a) the compensation association may claimthe amount of the assessment or levy,with interest, as a debt due from themember; and

(4) Lorsqu’un membre fait défaut de payer unecotisation ou une contribution à l’expiration du délaide 30 jours suivant l’envoi par la poste de l’avis decotisation ou de contribution :

a) l’association d’indemnisation peut enréclamer le montant avec intérêts à titrede créance sur ce membre;

b) le surintendant peut annuler la licence dece membre.

Défaut depaiement

37

(b) the Superintendent may cancel thelicence of the member.

Cessationof debt

(5) The debt due under paragraph (4)(a) does notcease to be due on the termination of the membershipof the insurer in the compensation association.

(5) Le fait qu’un assureur cesse d’être membre del’association n’éteint pas la créance visée àl’alinéa (4)a).

Créance

Exemptions (6) Subsections (1) and (1.1) do not apply to aninsurer

(a) designated under paragraph 19(d); or (b) whose business is limited to the business

of reinsurance. RSNWT 1988, c.37(Supp.),s.2,3; c.99(Supp.),s.2;SNWT 2011,c.16,s.12(4).

(6) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’applique pasà l’assureur qui remplit l’une ou l’autre des conditionssuivantes :

a) il est désigné en vertu de l’alinéa 19d);b) ses activités commerciales se limitent à

l’entreprise de réassurance. LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 2 et 3; ch. 99(Suppl.), art. 2.

Exemptions

Designations 19. The Minister may, by order, designate(a) a body corporate or an unincorporated

association as a compensationassociation;

(b) a compensation association for one ormore classes of insurance;

(c) a class of insurance for the purposes ofparagraph 18(1)(k) or (1.1)(d); and

(d) an insurer as being adequately coveredby a plan to compensate its policyholders and eligible claimants on theinsolvency of the insurer other than aplan of compensation provided by acompensation association.

RSNWT 1988, c.37(Supp.),s.4.

19. Le ministre peut, par arrêté, désigner :a) une personne morale ou une association

non constituée en personne morale à titred’association d’indemnisation;

b) une association d’indemnisation pour uneou plusieurs catégories d’assurance;

c) une catégorie d’assurance pourl’application de l’alinéa 18(1)k) ou(1.1)d);

d) un assureur comme adéquatementcouvert par un régime autre que celui quefournit une association d’indemnisation,permettant l’indemnisation de sestitulaires de police et des autresréclamants admissibles en casd’insolvabilité de sa part.

LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 4.

Désignation

Report onassets andcontraventions

20. (1) If the Superintendent, on examination, or fromannual statements or on other evidence, finds

(a) that the assets of an insurer areinsufficient to justify it continuing inbusiness or to provide proper security topersons effecting insurance with it in theNorthwest Territories; or

(b) that an insurer has failed to comply withany provision of law or with its Act orinstrument of incorporation orassociation,

the Superintendent shall report the findings to theMinister.

20. (1) Le surintendant fait rapport au ministre, s’ilconstate à la suite d’un examen ou d’après lesdéclarations annuelles ou toute autre preuve :

a) que l’actif d’un assureur est insuffisantpour justifier la poursuite de ses activitésou pour fournir une garantie suffisanteaux personnes qui concluent des contratsd’assurance avec lui dans les Territoiresdu Nord-Ouest;

b) que l’assureur a négligé de se conformerà l’une des dispositions d’une loi ou de saloi ou autre document constitutif, ou deses statuts.

Rapport auministre

Suspension orcancellationof licence

(2) The Minister may instruct the Superintendentto suspend or cancel the licence of an insurer if theMinister, after consideration of a report undersubsection (1) and after giving the insurer a reasonableopportunity to be heard, and on any further inquiry and

(2) S’il approuve le rapport du surintendant, leministre peut donner ordre au surintendant desuspendre ou d’annuler la licence d’un assureur, aprèsavoir été saisi du rapport visé au paragraphe (1) etavoir accordé à l’assureur la possibilité de présenter

Suspension ouannulation dela licence

38

investigation that the Minister thinks proper to make,concurs with the report of the Superintendent.

ses observations et à la suite de toute autre enquêtequ’il estime appropriée.

Notice (3) Notice of a suspension or cancellation underthis section must be published in the NorthwestTerritories Gazette and elsewhere as the Ministerdirects and after the publication every persontransacting business on behalf of the insurer, except forwinding-up purposes, is guilty of an offence.

(3) Avis de la suspension ou de l’annulationprononcée sous le régime du présent article doit êtrepublié dans la Gazette des Territoires du Nord-Ouestet ailleurs selon que le ministre l’ordonne; après cettepublication, commet une infraction quiconque faitaffaire pour le compte de l’assureur, sauf aux fins deliquidation.

Avis

Modified,limited orconditionallicence

(4) Where the Superintendent has reported asprovided in subsection (1), the Minister may direct theissue of such modified, limited or conditional licenceas is considered necessary for the protection of personsin the Northwest Territories who have effected oreffect contracts of insurance with the insurer.

(4) Lorsque le surintendant a présenté le rapportvisé au paragraphe (1), le ministre peut ordonner ladélivrance de la licence modifiée, limitée ouconditionnelle qu’il estime nécessaire à la protectiondes personnes, dans les Territoires du Nord-Ouest, quiont conclu ou concluent des contrats d’assurance avecl’assureur.

Licencemodifiée,limitée ouconditionnelle

Furthergrounds forsuspension orcancellation

(5) Where the licence of an insurer is suspendedor cancelled elsewhere in Canada, the Superintendentmay suspend or cancel the licence of the insurer underthis Act. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(5) En cas de suspension ou d’annulation de lalicence d’un assureur par un autre gouvernement auCanada, le surintendant peut suspendre ou annuler lalicence de cet assureur en application de la présenteloi. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Motifssupplémen-taires desuspension oud’annulation

Statisticalreturns

21. (1) Every licensed insurer that carries on in theNorthwest Territories the business of automobileinsurance, fire insurance, property damage insuranceor sprinkler leakage insurance shall prepare and file,when required, with the Superintendent or with thestatistical agency that the Superintendent maydesignate, the statistical return of the experience of thatbusiness that the Superintendent may require and in theform and manner and according to the system ofclassification that the Superintendent may approve.

21. (1) L’assureur titulaire d’une licence qui exploitedans les Territoires du Nord-Ouest une entreprised’assurance automobile, d’assurance-incendie,d’assurance contre les dommages matériels oud’assurance contre les fuites d’extincteursautomatiques prépare et dépose auprès du surintendantou auprès du bureau de la statistique que celui-cidésigne, sur demande, le rapport de ses statistiquesconcernant son entreprise que le surintendant exige; lerapport est préparé en conformité avec les instructionsdu surintendant et avec le système de classement qu’ilapprouve.

Rapportsstatistiques

Compilationof data

(2) The Superintendent may require any agencydesignated under subsection (1) to compile the data sofiled in the form that the Superintendent may approve,and the expense of making the compilation shall beapportioned among the insurers whose data iscompiled by the agency by the Superintendent whoshall certify in writing the amount due from eachinsurer and that amount is payable by the insurer to theagency without delay.

(2) Le surintendant peut demander au bureau dela statistique visé au paragraphe (1) de compiler en laforme approuvée par le surintendant les données quilui sont remises; les frais qui découlent de lacompilation sont répartis parmi les assureurs quiremettent les données au bureau; le surintendantcertifie par écrit le montant que chaque assureur doitpayer et ce montant est payable au bureau sans délai.

Compilationdesdonnées

Audit anddirection ifrecords notduly kept

(3) If at any time it appears to the Superintendentthat an insurer’s record of premium income and claimspaid are not kept in such a manner as to show correctlythe experience of the insurer for the purposes of thestatistical return, the Superintendent may nominate acompetent accountant to proceed under the direction of

(3) Si le surintendant estime, à n’importe quelmoment, que les registres d’un assureur portant sur lerevenu des primes et sur les réclamations payées nesont pas tenus de façon à indiquer correctement lesstatistiques de l’assureur, le surintendant peut désignerun comptable qui doit vérifier sous sa direction les

Vérification etinstructions

39

the Superintendent to audit the books and records ofthe insurer and to give instructions that will enable theofficers of the insurer to keep the records correctlyafter that.

livres et relevés de l’assureur, et qui doit donner àl’assureur les instructions nécessaires pour luipermettre de tenir correctement ses relevés par la suite.

Expensesof audit

(4) The expense of an audit under subsection (3)shall be borne by the insurer and the account shall,when certified and approved under the signature of theSuperintendent, be paid by the insurer without delay.

(4) L’assureur paie sans délai les frais résultant dela vérification une fois qu’ils ont été certifiés etapprouvés par la signature du surintendant.

Frais de lavérification

Offence (5) Every insurer that contravenes this section andthe principal officer in the Northwest Territories of anysuch insurer are guilty of an offence. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(5) Commettent une infraction l’assureur etl’agent principal de l’assureur dans les Territoires duNord-Ouest qui contreviennent au présent article.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Infraction

Informationrespectingautomobileinsuranceclaims

21.1. (1) Every licensed insurer that carries on in theNorthwest Territories the business of automobileinsurance shall file, when required, with theSuperintendent or with the statistical agency that theSuperintendent may designate, information that isrequested by the Superintendent respecting each claimmade by an insured under a contract for automobileinsurance.

21.1. (1) L’assureur titulaire d’une licence qui exploitedans les Territoires du Nord-Ouest une entreprised’assurance automobile dépose, sur demande, auprèsdu surintendant ou auprès du bureau de la statistiqueque celui-ci désigne, les renseignements exigés par lesurintendant relatifs à chaque réclamation déposée parun assuré aux termes d’un contrat d’assuranceautomobile.

Réclamationsaux termesd’un contratd’assuranceautomobile

Includedinformation

(2) The information requested by theSuperintendent may include information that identifiesthe insured and the driver involved in each accident forwhich a claim was made.

(2) Les renseignements exigés par le surintendantpeuvent être relatifs à l’identité de l’assuré et duconducteur impliqué dans chacun des accidents pourlequel une demande de règlement a été déposée.

Rensei-gnements

Access toinformation

(3) Notwithstanding the Access to Informationand Protection of Privacy Act, the Superintendent maymake information about an insured or about any partyto an application referred to in subparagraph (a)(ii) thatis collected under subsection (1) available, eitherdirectly or through an agency designated by theSuperintendent and on terms and conditionssatisfactory to the Superintendent, to

(a) an insurer that(i) undertakes or agrees or offers to

undertake contracts of automobileinsurance, and

(ii) has a written application signed bythe insured;

(b) auditors of the statistical agency referredto in subsection (1); or

(c) the insured. RSNWT 1988,c.99(Supp.),s.3; SNWT 1999, c.21,s.7;SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(3) Malgré la Loi sur l’accès à l’information et laprotection de la vie privée, les renseignements relatifsà un assuré ou à une partie à une demande visée ausous-alinéa a)(ii) qui sont recueillis en vertu duparagraphe (1) peuvent, directement ou parl’intermédiaire du bureau désigné par le surintendantet sous réserve des conditions qu’il estime appropriéesêtre mis, par le surintendant, à la disposition :

a) d’un assureur qui :(i) souscrit ou accepte ou offre de

souscrire à un contrat d’assuranceautomobile,

(ii) a une demande écrite signée parl’assuré;

b) des vérificateurs du bureau de lastatistique visé au paragraphe (1);

c) de l’assuré. LRTN-O 1988, ch. 99 (Suppl.), art. 3; LTN-O 1999,ch. 21, art. 7; LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Accès àl’information

Annualstatement

22. (1) Every licensed insurer shall prepare annuallyand deliver to the Superintendent on or before the lastday of February of each year, a statement of thecondition of affairs of the insurer as at December 31immediately preceding.

22. (1) L’assureur titulaire d’une licence prépareannuellement et fait parvenir au surintendant au plustard le dernier jour de février une déclaration reflétantla situation de ses affaires au 31 décembre précédent.

Déclarationannuelle

40

Form andcontents

(2) The statement must(a) be in a form determined by the

Superintendent;(b) show the assets, liabilities, receipts and

expenditures of the insurer for the yearended on the date referred to insubsection (1) and the particulars of thebusiness done in the NorthwestTerritories during that year;

(c) show any other information that theSuperintendent considers necessary; and

(d) be verified in a manner that may bedetermined by the Superintendent.

(2) La déclaration doit :a) être en la forme déterminée par le

surintendant;b) indiquer l’actif, le passif, les recettes et

les dépenses de l’assureur pour l’annéequi s’est terminée à cette date et donnerdes renseignements détaillés sur lesactivités accomplies dans les Territoiresdu Nord-Ouest durant cette année;

c) comporter les autres renseignements quele surintendant estime nécessaires;

d) avoir été vérifiée de la façon que peutdéterminer le surintendant.

Forme etcontenu

Who mayverifystatement

(3) In the case of a corporation, the statementshall be verified by the president, vice-president ormanaging director or other director appointed for thatpurpose by the board of directors and by the secretaryor manager of the corporation.

(3) Dans le cas d’une personne morale, ladéclaration est vérifiée par le président, le vice-président ou l’administrateur délégué ou tout autreadministrateur nommé à cette fin par le conseild’administration, ainsi que par le secrétaire ou legérant de la personne morale.

Personnesautorisées àvérifier ladéclaration

Replyto inquiries

(4) An insurer shall, when required by theSuperintendent, make prompt and explicit answer inreply to any inquiry directed to the insurer by theSuperintendent in relation to the statement or inrelation to the transactions of the insurer in theNorthwest Territories.

(4) Lorsque le surintendant le lui demande,l’assureur répond promptement et explicitement à toutedemande de renseignements que ce dernier lui faitparvenir à l’égard de la déclaration ou à l’égard de sesopérations dans les Territoires du Nord-Ouest.

Demande derensei-gnements

Unearnedpremiums

(5) Subject to subsection (6), in the case of allclasses of insurance, other than life insurance, and inthe case of all insurers, the statement must show as aliability of the insurer not less than 80% of the actualportions of unearned premiums on all business in forceon the December 31 immediately preceding or not lessthan 80% of 50% of the premiums written in itspolicies and received in respect of contracts havingone year or less to run and pro rata on those for longerperiods.

(5) Sous réserve du paragraphe (6), la déclarationdoit, pour toutes les catégories d’assurance autres queles assurances-vie, et pour tous les assureurs, fairefigurer au passif de l’assureur au moins 80 % de laportion réelle des primes non acquises sur toutes lesaffaires en cours au 31 décembre écoulé, ou au moins80 % de la moitié des primes souscrites dans sespolices et perçues relativement à des contrats ayant uneannée ou moins à courir et au prorata pour ceux d’unedurée supérieure.

Primes nonacquises

Reverseliability onnon-cancellableaccident andsicknessinsurance

(6) In the case of non-cancellable accident andsickness insurance, the statement must show as aliability of the insurer, a reserve computed on the basesand in accordance with the methods that will place anadequate value on the liabilities thereunder, but in nocase shall the value placed on the benefits under anypolicy be less than the value placed on the futurepremiums.

(6) Dans le cas d’assurance-accident etd’assurance-maladie non résiliables, la déclaration doitfaire figurer au passif de l’assureur une réservecalculée selon des bases et des méthodes quipermettent d’évaluer de façon appropriée lesengagements contractés, mais la valeur attribuée auxprestations prévues par une police ne doit être enaucun cas inférieure à la valeur attribuée aux primes àvenir.

Assurance-accident etassurance-maladie nonrésiliables

Status ofaccountsreceivable andunauthorizedinvestments

(7) The statement shall not(a) show as assets

(i) the unpaid balances owing by agentsor other insurers in respect ofbusiness written before October 1 in

(7) Les déclarations ne peuvent faire figurer àl’actif :

a) soit les sommes dues par les agents ouautres assureurs pour des affairesconclues avant le 1er octobre de l’année

Contenu de ladéclarationannuelle

41

the immediately preceding year,(ii) bills receivable on account of that

business,(iii) unpaid capital or premium on

subscribed shares of capital stock,or

(iv) investment in office furnishings orequipment; or

(b) include as assets any investments notauthorized by any special or generalstatute to which the insurer is subject.

précédente, les effets à valoir sur cessommes, le capital ou les primes nonversées sur des actions souscrites aucapital-actions, ou un placement enmeubles ou matériel de bureau;

b) soit tout placement interdit par une loid’application générale ou particulière àlaquelle l’assureur est assujetti.

Valuation ofsecurities

(8) Every licensed insurer may, in its statement orin any valuation of its securities required to be made,value all of its securities having a fixed term and rateand not in default as to principal or interest accordingto the following rule, namely, if purchased at par, atthe par value, if purchased above or below par, on thebasis of the purchase price adjusted so as to bring thevalue to par at maturity and so as to yield meantime theeffective rate of interest at which the purchase wasmade, but the purchase price shall in no case be takenat a higher figure than the actual market value at thetime of purchase, and the Superintendent has fulldiscretion in determining the method of calculatingvalues according to this rule. SNWT 1998,c.24,s.12(2); SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(8) L’assureur titulaire d’une licence peut, dans sadéclaration ou lors d’une évaluation obligatoire de sesvaleurs, évaluer l’ensemble de ses valeurs à terme et àtaux fixes non en retard de paiement sur le capital oul’intérêt, de la façon suivante : si elles ont été achetéesau pair, à la valeur au pair, si elles ont été achetées au-dessus ou au-dessous de la valeur au pair, sur la basedu prix d’achat ajusté de façon à ramener la valeur aupair à l’échéance et à porter dans l’intervalle le tauxd’intérêt réel auquel l’achat a été effectué, mais le prixd’achat ne doit jamais être un chiffre supérieur à lavaleur marchande réelle au moment de l’achat, lesurintendant ayant toute discrétion dans le choix desméthodes de calcul des valeurs d’après cette règle. LTN-O 1998, ch. 24, art. 12(2); LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Évaluation desvaleurs

Publishedstatements

23. No statement purporting to show the financialcondition of an insurer that differs from the financialcondition shown by the statement filed with theSuperintendent, and no balance sheet or otherstatement that differs in form from the form approvedby the Superintendent shall be published or circulated,and every insurer publishing such a statement is guiltyof an offence. SNWT 1998,c.24,s.12(3).

23. Il est interdit à un assureur de publier ou dedistribuer un document, présenté comme reflétant sasituation financière, différent de la déclaration qui estdéposée auprès du surintendant, ou un bilan ou autrecompte rendu de forme différente de celle approuvéepar le surintendant; commet une infraction l’assureurqui contrevient au présent article. LTN-O 1998,ch. 24, art. 12(3).

Infraction

Statements offinancialstanding

24. Every person who represents orally or in writingthat the issue of a licence to an issuer or the printing orpublication of an annual statement in any report orpublication of the Superintendent or any othercircumstance of the supervision or regulation of thebusiness of the insurer by law or the Superintendent isa warranty or guarantee of the financial standing of theinsurer or of its ability to provide for the payment of itscontracts at maturity is guilty of an offence.

24. Commet une infraction quiconque affirmeoralement ou par écrit que la délivrance d’une licenceà un assureur, l’impression ou la publication d’unedéclaration annuelle dans un rapport ou toute autrepublication du surintendant, ou toute autre surveillanceou réglementation des affaires par la loi ou par lesurintendant est une preuve ou une garantie de lasituation financière de l’assureur ou de sa capacité depourvoir au paiement de ses contrats à échéance.

Infraction

Definition:"variableinsurancecontract"

25. In sections 26 to 29 and 38, "variable insurancecontract" means an annuity or life insurance contractfor which all or a part of its reserves vary in amountwith the market value of a specified group of assetsheld in a separate and distinct fund and includes a

25. Aux articles 26 à 29 et à l’article 38, l’expression«contrat d’assurance variable» s’entend d’une rente oud’un contrat d’assurance-vie tels que le montant desréserves prévu varie selon la valeur marchande d’ungroupe spécifié d’éléments d’actifs gardés dans une

Définition :«contratd’assurancevariable»

42

provision in a life insurance contract under whichpolicy dividends or policy proceeds may be retainedfor investment in such a fund.

caisse séparée et distincte; la présente définitions’entend également d’une disposition dans un contratd’assurance-vie en vertu de laquelle les dividendes oules sommes dues au titre de la police peuvent êtreretenues dans une telle caisse pour être réinvesties.

Prohibition 26. (1) No insurer shall issue or offer to enter into avariable insurance contract in the Northwest Territoriesuntil

(a) there has been filed with theSuperintendent

(i) a specimen form of the variableinsurance contract,

(ii) an information folder relating to thevariable insurance contract, and

(iii) any other material that may berequired under the regulations; and

(b) a receipt evidencing the filing has beenobtained from the Superintendent.

26. (1) Il est interdit aux assureurs de conclure oud’offrir dans les Territoires du Nord-Ouest un contratd’assurance variable, sauf si les conditions suivantessont remplies :

a) les documents suivants ont été déposésauprès du surintendant :

(i) un spécimen du formulaire ducontrat d’assurance variable,

(ii) un dépliant explicatif portant sur cecontrat d’assurance variable,

(iii) les autres documents dont le dépôtpeut être exigé par les règlements;

b) un reçu faisant état du dépôt a été délivrépar le surintendant.

Interdiction

Forms (2) The form of a variable insurance contract andan information folder must comply with therequirements of Part IV and the regulations.

(2) Le formulaire du contrat d’assurance variableet du dépliant explicatif doit être conforme auxexigences de la partie IV et des règlements.

Formulaires

Contents ofinformationfolder

(3) The information folder must contain(a) a brief and clear disclosure of all material

facts relating to the variable insurancecontract; and

(b) a certificate that all material facts havebeen disclosed signed by the chiefexecutive officer and the chief financialofficer of the insurer or other persons thatmay be prescribed.

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(3) Le dépliant explicatif doit comporter lesrenseignements suivants :

a) la communication de façon brève etclaire de tous les faits importants ayanttrait aux contrats d’assurance variable;

b) un certificat attestant que tous les faitsimportants ont été communiqués, signépar le premier dirigeant et le directeurdes services financiers de l’assureur outoute autre personne désignée parrèglement.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Contenu dudépliantexplicatif

Delivery toapplicant

27. No insurer shall accept an application for avariable insurance contract until the insurer hasdelivered to the applicant a copy of the latestinformation folder relating to the variable insurancecontract that is on file with the Superintendent.

27. Il est interdit à un assureur d’accepter uneproposition de contrat d’assurance variable, à moinsd’avoir remis au signataire de la proposition une copiedu dernier dépliant explicatif portant sur le contratd’assurance variable qui a été déposé auprès dusurintendant.

Remise dudépliant

Newinformationfolders

28. An insurer that issues a variable insurance contractshall

(a) immediately after the occurrence of anymaterial change in the contract or in anyother facts set out in the latestinformation folder filed; and

28. L’assureur qui conclut un contrat d’assurancevariable dépose auprès du surintendant un nouveaudépliant explicatif portant sur ce contrat :

a) dès que se produit une modificationimportante du contrat ou de l’un des faitsimportants mentionnés dans le dernierdépliant explicatif qui a été déposé;

Nouveaudépliant

43

(b) within 13 months after the date of filingof the latest information folder, or otherperiod of time that may be prescribed,

file with the Superintendent a new information folderin respect of the variable insurance contract.

b) dans les 13 mois suivant la date du dépôtdu dernier dépliant explicatif ou avantl’expiration du délai réglementaire.

Report toMinister

29. (1) Where it appears to the Superintendent that(a) an information folder or any other

document filed with the Superintendentby an insurer, with respect to a variableinsurance contract;

(i) fails to comply in any substantialrespect with the requirements of thisAct or the regulations,

(ii) contains any promise, estimate,illustration or forecast that ismisleading, false or deceptive, or

(iii) conceals or omits to state anymaterial fact necessary in order tomake any statement contained in itnot misleading in the light of thecircumstances in which it was made;or

(b) the financial condition of the insurer orits method of operation in connectionwith the issuance of its variable insurancecontracts will not afford sufficientprotection to prospective purchasers ofits variable insurance contracts in theNorthwest Territories,

the Superintendent shall report it to the Minister.

29. (1) Le surintendant fait rapport au ministrelorsqu’il est d’avis que :

a) le dépliant explicatif ou tout autredocument qui a été déposé auprès de luipar un assureur et portant sur un contratd’assurance variable :

(i) soit contrevient à une exigenceimportante de la présente loi ou desrèglements,

(ii) soit contient une promesse, uneestimation, des prévisions ou unexemple faux ou trompeurs,

(iii) soit cache ou omet un fait importantdont l’absence rend trompeur ledocument en question compte tenudes circonstances;

b) la situation financière de l’assureur ouses modes d’opération en matière dec o nt r a t d ’a s su r a nc e v a r i a b l en’accorderont pas une protectionsuffisante aux acheteurs éventuels de cescontrats dans les Territoires duNord-Ouest.

Rapport auministre

Prohibitionorder

(2) The Minister, if the Minister concurs with thereport and after affording the insurer an opportunity tobe heard, may order the Superintendent to prohibit theinsurer from continuing to issue such variableinsurance contracts in the Northwest Territories.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Le ministre peut, s’il souscrit au rapport et àla condition d’avoir accordé à l’assureur la possibilitéd’être entendu, ordonner au surintendant d’interdire àl’assureur de continuer à conclure des contratsd’assurance variable dans les Territoires duNord-Ouest. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Ordonnanced’interdiction

Separateaccounts

30. Every insurer licensed to transact life insuranceshall keep separate and distinct accounts ofparticipating and non-participating business.

30. Les assureurs titulaires d’une licence les autorisantà exploiter une entreprise d’assurance-vie tiennent descomptes distincts et séparés des assurances àparticipation et des assurances sans participation.

Comptesséparés

INSURANCE WITHUNLICENSED INSURERS

ASSURANCES AUPRÈS D’ASSUREURSNON TITULAIRES D’UNE LICENCE

Insurancewithunlicensedinsurers

31. Notwithstanding anything in this Act, any personmay insure property situated in the NorthwestTerritories against fire with an unlicensed insurer, andany property insured or to be insured under this sectionmay be inspected and any loss incurred in respect ofthat property adjusted, if that insurance is effected

31. Par dérogation aux autres dispositions de laprésente loi, toute personne peut assurer des bienssitués dans les Territoires du Nord-Ouest contre lesrisques d’incendie auprès d’un assureur non titulaired’une licence, et les biens assurés ou qui doivent l’êtresous le régime du présent article peuvent faire l’objet

Assuranceauprès d’unassureur nontitulaire d’unelicence

44

outside the Territories and without any solicitationdirectly or indirectly on the part of the insurer.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

d’une inspection et un sinistre faire l’objet d’unrèglement, si cette assurance est contractée en dehorsdes Territoires du Nord-Ouest et sans aucunesollicitation directe ou indirecte de la part del’assureur. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Trafficking inlife insurancepolicies

32. Every person, other than an insurer or its dulyauthorized agent, who advertises or holds himself orherself out as a purchaser of life insurance policies orof benefits under life insurance policies, or whotrafficks or trades in life insurance policies for thepurpose of procuring the sale, surrender, transfer,assignment, pledge or hypothecation of life insurancepolicies to himself or herself or any other person, isguilty of an offence.

32. Commet une infraction quiconque, sans être unassureur ou son agent autorisé, se présente à titred’acheteur de polices d’assurance-vie ou desindemnités qui en découlent, ou négocie des policesd’assurance-vie dans le but d’en obtenir la vente, laremise, le transfert, la cession ou la mise en garantie àson bénéfice ou à celui d’une autre personne.

Achat depolicesd’assurance-vie

Privilegedinformation

33. Any information, document, record, statement orthing made or disclosed to the Superintendentconcerning a person licensed or applying for a licenceunder this Act is absolutely privileged and shall not beused as evidence in any action or proceeding in anycourt brought by or on behalf of that person.

33. Les renseignements, documents, dossiers,déclarations remis ou confiés au surintendant à l’égarddu titulaire d’une licence ou de la personne qui endemande une sous le régime de la présente loi sontprotégés et ne peuvent servir d’éléments de preuvedans toute action ou autre procédure judiciaire intentéepar cette personne ou pour son compte.

Renseigne-mentsprotégés

Filing formof policy

34. (1) The Superintendent may require an insurer tofile with the Superintendent a copy of any form ofpolicy or of the form of application for any policyissued or used by the insurer.

34. (1) Le surintendant peut exiger d’un assureurqu’il dépose auprès de lui une copie des formulaires depolice ou de proposition de police qu’il utilise.

Dépôt desformulaires

Prohibitionof certainpolicies

(2) The Superintendent shall report to theMinister any case where an insurer issues a policy oruses an application that, in the opinion of theSuperintendent, is unfair, fraudulent or not in thepublic interest and, after hearing the insurer, theMinister may, if the Minister concurs with the report,order the Superintendent to prohibit the insurer fromissuing or using that form of policy or application, andevery insurer that issues that policy or uses thatapplication after being so prohibited is guilty of anoffence.

(2) Le surintendant fait rapport au ministre detoute situation où un assureur établit une police ouutilise une proposition qui, de l’avis du surintendant,est injuste, frauduleuse ou contraire à l’intérêt public;après avoir entendu l’assureur, le ministre peut, s’ilsouscrit au rapport, ordonner au surintendantd’interdire à l’assureur d’établir ou d’utiliser ceformulaire de police ou de proposition, selon le cas;commet une infraction l’assureur qui ne se conformepas à cette interdiction.

Formulairesinterdits

Effect ofcontraventionof law onclaim forindemnity

35. Unless the contract otherwise provides, acontravention of any criminal or other law in force inthe Northwest Territories or elsewhere does not ofitself render unenforceable a claim for indemnity undera contract of insurance except where the contraventionis committed by the insured, or by another person withthe consent of the insured, with intent to bring aboutloss or damage but in the case of a contract of lifeinsurance this section applies only to disabilityinsurance undertaken as part of the contract.

35. Sauf disposition contraire du contrat, laperpétration d’une infraction criminelle ou d’uneinfraction prévue par une autre loi en vigueur dans lesTerritoires du Nord-Ouest ou ailleurs ne rend pasautomatiquement inexigible une demanded’indemnisation prévue par un contrat d’assurance,sauf si l’infraction est perpétrée par l’assuré lui-mêmeou par une autre personne avec son consentement, dansl’intention de causer une perte ou des dommages;toutefois, dans le cas d’un contrat d’assurance-vie, le

Conséquenced’uneinfraction

45

SNWT 2011,c.16,s.12(2). présent article s’applique seulement à l’assurance-invalidité qui fait partie du contrat. LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Insurerwithholdingpayment

36. Where an insurer wrongfully withholds payment ofany sum of money due to an insured under a contractof insurance, the insurer is liable to pay to the insuredinterest on that sum from the date it became due andpayable at the prescribed rate.

36. L’assureur qui retient illégalement le versementd’une somme qu’il doit à l’assuré en conformité avecun contrat d’assurance est tenu de lui verser l’intérêt autaux réglementaire sur cette somme à compter de sonexigibilité.

Intérêt

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTION ET PEINE

Generaloffence andpunishment

37. (1) Unless otherwise provided, every person whoknowingly,

(a) provides false information in anapplication under this Act or in astatement, return or answer required to beprovided under this Act or theregulations;

(b) fails to comply with an order, direction orother requirement made under this Act;or

(c) contravenes this Act or the regulations,and every director or officer of an insurer whoknowingly concurs in that providing, failure orcontravention is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding $2,000 orto imprisonment for a term not exceeding one year orto both.

37. (1) Sauf disposition contraire de la présente loi,commet une infraction et est passible, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, d’une amendemaximale de 2 000 $ et d’un emprisonnement maximald’un an, ou de l’une de ces peines, quiconquesciemment :

a) remet des faux renseignements dans unedemande prévue par la présente loi oudans une déclaration, un rapport ou uneréponse qu’il doit fournir sous le régimede la présente loi ou des règlements;

b) fait défaut de se conformer à uneordonnance, à une directive ou à un ordrequi lui est remis sous le régime de laprésente loi;

c) contrevient à la présente loi ou auxrèglements.

Les administrateurs ou dirigeants d’un assureur quisciemment participent à la perpétration de l’infractionsont considérés comme des coauteurs de l’infraction etsont passibles de la même peine.

Infraction et peinegénérales

Increasedpunishmentfor insurer

(2) Where an insurer is convicted of an offenceunder subsection (1), the maximum punishment thatmay be imposed on the insurer is $25,000 and not asprovided in subsection (1).

(2) L’assureur qui est déclaré coupable d’uneinfraction prévue au paragraphe (1) est passible d’uneamende maximale de 25 000 $ et non de celle qui estprévue à ce paragraphe.

Exception

Suspensionof licence

(3) In addition to the punishment set out insubsection (2), where an insurer contravenes theprohibitions or fails to comply with the requirements ofthis Act, the Superintendent may suspend or cancel thelicence of the insurer.

(3) En plus de la peine prévue au paragraphe (2),le surintendant peut suspendre ou annuler la licence del’assureur qui contrevient aux interdictions de laprésente loi ou ne se conforme pas à ses exigences.

Suspension dela licence

Punishmentfor carrying onbusinesswithoutlicence

(4) Every person who(a) undertakes insurance or carries on

business as an insurer in the NorthwestTerritories;

(b) acts on behalf of an insurer in theNorthwest Territories; or

(c) does or performs any one or more of theacts constituting the business of

(4) Commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire,d’une amende maximale de 25 000 $ quiconque, sansêtre titulaire de la licence nécessaire, selon le cas :

a) fait des opérations d’assurance ouexploite une entreprise à titre d’assureurdans les Territoires du Nord-Ouest;

b) représente un assureur dans les

Exploitationd’une entreprised’assurance sans licence

46

insurance,in relation to any class of insurance without beinglicensed for that class, is guilty of an offence and liableon summary conviction to a fine not exceeding$25,000.

Territoires du Nord-Ouest;c) accomplit des gestes qui constituent des

opérations d’assurance.

Punishmentfor default inmaking returns

(5) In case of default in making a return requiredby this Act to be made within a limited time, theinsurer or the person required by this Act to make thereturn shall, in addition to the fine provided bysubsection (1), incur a further fine of $100 for everymonth or part of a month during which the insurer orperson neglects to file the return.

(5) L’assureur ou la personne qui doit faire unrapport en application de la présente loi et qui ne le faitpas avant l’expiration du délai fixé, en plus de touteautre amende prévue par le paragraphe (1), verse uneamende supplémentaire de 100 $ pour chaque mois deretard, une partie d’un mois étant assimilée à un moiscomplet.

Amendesupplément-aire en cas dedéfaut

Burden ofproof oflicence

(6) In any prosecution under this Act, wheneverit appears that the accused has done an act or beenguilty of an omission in respect of which the accusedwould be liable to a punishment under this Act or theregulations, unless the accused is duly licensed, theburden is on the accused to prove that he or she is dulylicensed.

(6) Dans le cadre de toute poursuite intentée sousle régime de la présente loi, le prévenu a la charge deprouver qu’il est titulaire d’une licence lorsqu’il estaccusé d’avoir accompli un geste, acte ou omission,que seul un titulaire de licence peut accomplir sans êtrepassible d’une peine prévue par la présente loi ou lesrèglements.

Charge de lapreuve

Recovery anddispositionof fines

(7) The fines imposed under this Act arerecoverable under summary conviction proceedingsand when recovered shall be deposited to the credit ofthe Government of the Northwest Territories. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(7) Les amendes prévues par la présente loi sontrecouvrables par procédure sommaire; elles sontensuite déposées au crédit du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Recouvrementet dépôt des

amendes

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 38. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) determining and defining classes ofinsurance and classes of licences for thepurposes of this Act;

(b) respecting the form and content ofvariable insurance contracts;

(c) respecting the form, content, time offiling and delivery of information folders,the persons to whom information foldersmust be delivered and the persons whomay sign the certificate contained in aninformation folder;

(d) requiring the providing of information byan insurer or its agent to prospectivepurchasers of variable insurancecontracts;

(e) respecting the documents, reports,statements, agreements and otherinformation required to be filed, providedor delivered under sections 26 to 28 andthe form and content of them;

(f) requiring the payment of fees for licences

38. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement :

a) déterminer les catégories d’assurance etles catégories de licences pourl’application de la présente loi;

b) prévoir les formulaires de contratsd’assurance variable et leur contenu;

c) prévoir la forme et le contenu desdépliants explicatifs, le moment de leurdépôt et celui de leur remise, lespersonnes à qui ils doivent être remis etcelles qui peuvent signer le certificatqu’ils contiennent;

d) exiger d’un assureur ou de son agentqu’il remette certains renseignements auxacheteurs éventuels de contratsd’assurance variable;

e) déterminer les documents, rapports,déclarations, ententes et les autresrenseignements qui doivent être déposés,fournis ou remis en vertu des articles 26à 28, ainsi que leur forme et leur contenu;

f) prévoir le versement de droits pour la

Règlements

47

and renewals of licenses and in respect ofany function performed by theSuperintendent under this Act andprescribing the amounts of those fees;

(g) extending the provisions of this Act orany of them to a system or class ofinsurance not particularly mentioned inthis Act;

(h) governing group insurance contracts orschemes, or any class of group insurancecontracts or schemes, including providingfor and regulating their terms andconditions, qualifications for membershipin groups and regulating the marketing ofgroup insurance contracts or schemes;

(i) governing the advertising of insurancecontracts, or any class of insurancecontracts, including providing for andregulating the form and content ofadvertisements and requiring their filing;

(j) amending or altering the terms,conditions, provisions, exclusions andlimits set out in the Schedule;

(k) respecting the form of the statement,balance sheet and other statementsreferred to in section 23;

(l) prescribing the rate of interest referred toin section 36; and

(m) generally for the better administration ofthis Act.

SNWT 1998,c.24,s.12(4), (5).

délivrance ou le renouvellement d’unelicence, ou à l’égard de tout autre servicerendu par le surintendant sous le régimede la présente loi, et en fixer le montant;

g) étendre la portée des dispositions de laprésente loi ou de l’une d’elles à unsystème ou à une catégorie d’assurancenon expressément mentionné dans laprésente loi;

h) prévoir les plans ou contrats d’assurancecollective, ou une catégorie d’entre eux,notamment fixer et réglementer leursmodalités, les conditions d’admissibilitéet leur commercialisation;

i) prévoir la publicité des contratsd’assurance ou d’une catégorie d’entreeux, notamment fixer et réglementer laforme et le contenu des annonces, etexiger leur dépôt;

j) modifier les termes, conditions,dispositions, exclusions et limitesénumérés à l’annexe;

k) fixer la forme de la déclaration, du bilanet des autres documents mentionnés àl’article 23;

l) fixer le taux d’intérêt visé à l’article 36;m) de façon générale, prendre les autres

mesures d’ordre réglementairenécessaires à la bonne application de laprésente loi.

LTN-O 1998, ch. 24, art. 12(5).

PART II PARTIE II

CONTRACTS OF INSURANCEIN NORTHWEST TERRITORIES

CONTRATS D’ASSURANCEDANS LES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

CONTRACTS OF INSURANCE CONTRATS D’ASSURANCE

Application 39. Except where otherwise provided and where notinconsistent with other provisions of this Act, this Partapplies to every contract of insurance made in theNorthwest Territories, other than contracts of

(a) accident and sickness insurance;(b) life insurance;(c) marine insurance; and(d) workers’ compensation insurance.

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

39. Sous réserve des autres dispositions de la présenteloi et dans la mesure où elle ne leur est pasincompatible, la présente partie s’applique à tous lescontrats d’assurance conclus dans les Territoires duNord-Ouest, sauf les contrats :

a) d’assurance-accident ou d’assurance-maladie;

b) d’assurance-vie;c) d’assurance maritime;d) d’assurance -indemnisat ion des

travailleurs.LTN-O 2007, ch. 21, ann., art. 5(4); LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Champd’application

48

Contractsdeemed to bemade inNorthwestTerritories

40. Where the subject matter of a contract of insuranceis property in the Northwest Territories or an insurableinterest of a person resident in the Territories, thecontract of insurance, if signed, countersigned, issuedor delivered in the Territories or committed to the postoffice or to any carrier, messenger or agent to bedelivered or handed over to the insured, his or herassign or agent in the Territories shall be deemed toevidence a contract made in the Territories, and thecontract shall be construed according to the law of theTerritories, and all money payable under the contractshall be paid at the office of the chief officer or agentin the Territories of the insurer in lawful money ofCanada. SNWT 2011, c.16,s.12(2),(6),(11).

40. Lorsque l’objet d’un contrat d’assurance porte surdes biens situés dans les Territoires du Nord-Ouest ousur l’intérêt assurable d’une personne qui réside dans lesTerritoires du Nord-Ouest, le contrat, s’il est signé,contresigné, établi ou remis dans les Territoires duNord-Ouest ou confié à la poste ou à un autretransporteur, messager ou agent pour remise à l’assuré,à son ayant droit ou à son représentant dans lesTerritoires du Nord-Ouest, est réputé constater uncontrat conclu dans les Territoires du Nord-Ouest et estinterprété selon la loi qui y est en vigueur; toutes lessommes exigibles aux termes de ce contrat sont payéesau siège social ou à l’agence principale de l’assureurdans les Territoires du Nord-Ouest en monnaie légale duCanada. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Présomption

Application 41. (1) This section does not apply to contracts of fireor automobile insurance.

41. (1) Le présent article ne s’applique pas auxcontrats d’assurance-incendie ou d’assuranceautomobile.

Non-application

Terms andconditions ofcontract

(2) All the terms and conditions of the contract ofinsurance must be set out in full in the policy or bywriting securely attached to it when issued, and, unlessso set out, no term of the contract or condition,stipulation, warranty or proviso modifying orimpairing its effect is valid or admissible in evidenceto the prejudice of the insured or beneficiary.

(2) Toutes les modalités du contrat d’assurancedoivent être indiquées intégralement dans la police ousur un écrit solidement annexé à celle-ci au moment deson établissement et, à moins d’être ainsi indiquée,aucune modalité du contrat ou condition, stipulation,garantie, clause conditionnelle modifiant ou diminuantson effet n’est valide ou admissible en preuve aupréjudice de l’assuré ou du bénéficiaire.

Modalités ducontrat

Exemption (3) Subsection (2) does not apply to an alterationor modification of the contract agreed on in writing bythe insurer and the insured after the issue of the policy.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à unemodification apportée au contrat dont l’assureur etl’assuré conviennent par écrit après l’établissement dela police.

Exception

Contents ofrenewalreceipt

(4) Whether the contract does or does not providefor its renewal, but it is renewed by a renewal receipt,it is a sufficient compliance with subsection (2) if theterms and conditions of the contract are set out asprovided by that subsection and the renewal receiptrefers to the contract by its number or date.

(4) Lorsque le contrat, qu’il prévoie ou non sonrenouvellement, est renouvelé par une quittance derenouvellement, il est suffisant pour se conformer auparagraphe (2) que les modalités du contrat soientindiquées dans le contrat et que la quittance derenouvellement s’y réfère au moyen de son numéro oude sa date.

Renouvelle-ment

What regardto be givento proposal

(5) The proposal or application of the insuredshall not as against the insured be deemed a part of orbe considered with the contract of insurance exceptinsofar as the court determines that it contains amaterial misrepresentation by which the insurer wasinduced to enter into the contract.

(5) La proposition de l’assuré ne peut, dans lamesure où cela pourrait lui nuire, être considéréecomme faisant partie du contrat d’assurance ou êtreconsidérée avec ce contrat, sauf dans la mesure où letribunal estime qu’elle contient une assertion inexacteessentielle qui a induit l’assureur à conclure le contrat.

Valeur de laproposition

Erroneousstatement inapplication forcontract

(6) No contract of insurance shall contain or haveendorsed on it, or be made subject to, any term,condition, stipulation, warranty or proviso providingthat the contract shall be avoided by reason of anystatement in the application for the contract, or

(6) Aucun contrat d’assurance ne doit contenir nimentionner des modalités, conditions, stipulations,garanties ou clauses conditionnelles prévoyantl’annulation du contrat en raison de toute déclarationdans la proposition d’assurance ou induisant l’assureur

Inexactitudesdans laproposition

49

inducing the entering into of the contract by theinsurer, unless the term, condition, stipulation,warranty or proviso is and is expressed to be limited tocases in which the statement is material to the contract,and no contract shall be avoided by reason of theinaccuracy of any such statement unless it is materialto the contract.

à conclure le contrat, ni y être assujetti, à moins queces modalités, conditions, stipulations, garanties ouclauses ne soient limitées ou exprimées dans destermes les limitant aux cas où la déclaration modifieessentiellement l’appréciation du risque; aucun contratne doit être annulé en raison de l’inexactitude de toutedéclaration, à moins qu’elle ne modifie essentiellementl’appréciation du risque.

Materiality (7) The question of materiality in a contract ofinsurance is a question of fact for the jury, or for thecourt if there is no jury, and no admission, term,condition, stipulation, warranty or proviso to thecontrary contained in the application or proposal forinsurance, or in the instrument of contract or in anyagreement or document relating to it, has any force orvalidity.

(7) Dans tout contrat d’assurance, la question demodification essentielle de l’appréciation du risque estune question de fait laissée à l’appréciation du jury ou,à défaut de jury, du tribunal; aucune reconnaissance,modalité, condition, stipulation, garantie ou clauseconditionnelle à l’effet contraire contenue dans laproposition d’assurance, dans la police, dans touteconvention ou dans tout autre document qui s’yrapporte n’est valable.

Appréciationdu caractèreessentiel

Copy ofproposal

42. An insurer shall on request provide the insuredwith a true copy of his or her application or proposalfor insurance.

42. L’assureur remet sur demande à l’assuré une copiecertifiée conforme de sa proposition d’assurance.

Copie de laproposition

Inconsistencywith Act

43. (1) No insurer shall make a contract of insuranceinconsistent with this Act.

43. (1) Il est interdit à un assureur de conclure uncontrat d’assurance incompatible avec la présente loi.

Incompatibi-lité avec la loi

Rights ofinsured

(2) An act or omission of the insurer resulting inimperfect compliance with this Act does not render acontract invalid as against the insured.

(2) Lorsque, par suite d’un geste — acte ouomission — de l’assureur, l’une des dispositions de laprésente loi n’est pas parfaitement respectée,l’invalidité du contrat ne peut être opposée à l’assuré.

Droits del’assuré

Contents ofpolicy

44. (1) Every policy must contain the following:(a) the name of the insurer;(b) the name of the insured;(c) the name of the person or persons to

whom the insurance money is payable;(d) the amount, or the method of determining

the amount, of the premium for theinsurance;

(e) the subject matter of the insurance;(f) the indemnity for which the insurer may

become liable;(g) the event on the happening of which the

liability is to accrue;(h) the date on which the insurance takes

effect;(i) the date on which the insurance

terminates or the method by which thatdate is fixed or to be fixed.

44. (1) Une police doit contenir les renseignementssuivants :

a) le nom de l’assureur;b) le nom de l’assuré;c) le nom de la ou des personnes auxquelles

les sommes assurées sont payables;d) le montant de la prime d’assurance ou

son mode de calcul;e) l’objet de l’assurance;f) l’indemnité à laquelle l’assureur peut être

tenu;g) l’événement dont la survenance fait

naître l’obligation;h) la date d’entrée en vigueur de

l’assurance;i) la date à laquelle elle expire ou la

manière selon laquelle cette date est fixéeou doit l’être.

Contenu de la police

Exemption (2) Subsection (1) does not apply to contracts ofguarantee insurance. SNWT 2011,c.16,s.12(11).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcontrats d’assurance-cautionnement.

Exception

50

Application 45. (1) This section applies to a contract containinga condition, statutory or otherwise, providing for anappraisal to determine specified matters in the event ofa disagreement between the insured and the insurer.

45. (1) Le présent article s’applique à un contratrenfermant une condition, légale ou autre, qui prévoitune estimation pour régler certaines questions en casde désaccord entre l’assuré et l’assureur.

Champd’application

Appraisals (2) The insured and the insurer shall each appointan appraiser, and the two appraisers shall appoint anumpire.

(2) L’assuré et l’assureur nomment chacun unestimateur et les deux estimateurs nomment un arbitre.

Nominations

Matters indisagreement

(3) The appraisers shall determine the matters indisagreement and, if they fail to agree, they shallsubmit their differences to the umpire, and the findingin writing of any two determines the matters.

(3) Les estimateurs règlent les points dedésaccord et, s’ils ne peuvent s’entendre, soumettentleurs différends à l’arbitre; la décision écrite de deuxd’entre eux constitue le règlement de ces points.

Désaccord

Costs (4) Each party to the appraisal shall pay theappraiser appointed by that party and shall bearequally the expense of the appraisal and the umpire.

(4) Chaque partie paie l’estimateur qu’elle anommé et supporte à part égale les frais de l’estimationet de l’arbitre.

Frais

Appointmentby SupremeCourt judge

(5) Where(a) a party fails to appoint an appraiser

within seven clear days after being servedwith written notice to do so;

(b) the appraisers fail to agree on an umpirewithin 15 days after their appointment; or

(c) an appraiser or umpire refuses to act or isincapable of acting or dies;

a judge of the Supreme Court may appoint an appraiseror umpire, as the case may be, on the application of theinsured or of the insurer.

(5) Un juge de la Cour suprême peut nommer unestimateur ou un arbitre, selon le cas, à la demande del’assuré ou de l’assureur lorsque :

a) une partie fait défaut de nommer sonestimateur dans un délai de sept joursfrancs après qu’elle a reçu significationd’un avis écrit à cet effet;

b) les estimateurs ne peuvent s’entendre surle choix d’un arbitre dans les 15 jourssuivant leur nomination;

c) un estimateur ou l’arbitre refuse d’agir,en est incapable ou décède.

Nominationpar un jugede la Coursuprême

Relief fromforfeiture

46. Where(a) there has been imperfect compliance with

a statutory condition as to the proof ofloss to be given by the insured or othermatter or thing required to be done oromitted by the insured with respect to theloss and a consequent forfeiture oravoidance of the insurance in whole or inpart; and

(b) the court considers it inequitable that theinsurance should be forfeited or avoidedon that ground,

the court may relieve against the forfeiture oravoidance on the terms that it considers just.

46. Lorsque :a) d’une part, l’assuré ne s’est

qu’imparfaitement conformé à unecondition légale portant sur la preuve dusinistre à apporter ou sur une autrequestion ou chose qu’il a l’obligation defaire ou de ne pas faire à l’égard dusinistre couvert, et qu’il s’ensuit unedéchéance ou une annulation del’assurance, totale ou partielle;

b) d’autre part, le tribunal estime injuste quel’assurance soit déchue ou annulée pource motif,

le tribunal peut remédier à la déchéance ou àl’annulation aux conditions qu’il estime justes.

Annulation dela déchéance

How policypayable

47. Insurance money is payable in the NorthwestTerritories in lawful money of Canada. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

47. Les sommes assurées sont payables dans lesTerritoires du Nord-Ouest en monnaie légale duCanada. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Paiement

51

Waiver ofterm orcondition

48. (1) No term or condition of a contract shall bedeemed to be waived by the insurer in whole or in partunless the waiver is stated in writing and signed by aperson authorized for that purpose by the insurer.

48. (1) L’assureur n’est réputé avoir renoncé en toutou en partie à une disposition ou à une condition ducontrat que si la renonciation est faite par écrit etsignée par la personne qu’il autorise à cette fin.

Renonciationde l’assureur

Certain actsnotconstitutingwaiver

(2) Neither the insurer nor the insured shall bedeemed to have waived any term or condition of acontract by any act relating to the appraisal of theamount of loss or to the delivery and completion ofproofs or to the investigation or adjustment of anyclaim under the contract.

(2) Ni l’assureur ni l’assuré ne sont réputés avoirrenoncé à une disposition ou à une condition d’uncontrat du fait de tout acte se rapportant à l’estimationdu montant du sinistre, à la remise ou à la réalisationdes preuves, ou à l’examen ou au règlement de toutedemande de règlement prévue par le contrat.

Idem

Right ofclaimantagainst insurerwhereexecutionagainstinsuredreturnedunsatisfied

49. (1) Where a person(a) incurs a liability for injury or damage to

the person or property of another;(b) is insured against that liability; and(c) fails to satisfy a judgment awarding

damages against him or her in respect ofhis or her liability,

and an execution against the person in respect of thatjudgment is returned unsatisfied, the person entitled tothe damages may recover by action against the insurerthe amount of the judgment up to the face value of thepolicy, but subject to the same equities as the insurerwould have if the judgment had been satisfied.

49. (1) Une personne peut intenter une action contreun assureur en vue de recouvrer, jusqu’à concurrencede la valeur nominale de la police, une somme égale aumontant du jugement qu’elle a obtenu contre une autrepersonne qui :

a) est responsable des blessures ou dedommages matériels subis par lapremière personne;

b) est assurée contre cette responsabilité;c) ne paie pas le montant prévu dans un

jugement rendu contre elle à l’égard decette responsabilité.

L’action ne peut être intentée que si un brefd’exécution du jugement n’a pu être exécuté et estlimitée par les mêmes droits que l’assureur aurait si lejugement avait été acquitté.

Action contrel’assureur

Exemption (2) Subsection (1) does not apply to motorvehicle liability policies.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpolices de responsabilité automobile.

Exception

Consolidationof actions

50. (1) Where several actions are brought for therecovery of money payable under a contract orcontracts of insurance, the court may consolidate orotherwise deal with the actions so that there is only oneaction for and in respect of all the claims made in theactions.

50. (1) Lorsque plusieurs actions sont intentées enrecouvrement de sommes payables en vertu d’un ou deplusieurs contrats d’assurance, le tribunal peut lesjoindre ou en disposer autrement de façon qu’il n’y aitqu’une seule action pour toutes les demandes derèglement visées dans ces actions.

Réuniond’actions

Where minorsare entitledto insurancemoney

(2) Where an action is brought to recover theshare of one or more minors, all the other minorsentitled, or the trustees, executors or guardians entitledto receive payment of the shares of the other minors,shall be made parties to the action, and the rights of allthe minors shall be determined in one action.

(2) Lorsqu’une action est intentée enrecouvrement de la part d’un ou de plusieurs mineurs,tous les autres ayants droit mineurs, ou les fiduciaires,exécuteurs testamentaires ou tuteurs ayant le droit derecevoir le paiement des parts de ces autres mineurs,sont mis en cause et les droits de tous les mineurs sontdéterminés dans une seule action.

Droits desmineurs

Apportion-ment of sumsdirected to bepaid

(3) In all actions where several persons areinterested in the insurance money, the court or judgemay apportion among the persons entitled any sumdirected to be paid, and may give all necessarydirections and relief.

(3) Dans toutes les actions où plusieurs personnesont un intérêt sur des sommes assurées, le tribunal oule juge peut répartir entre les ayants droit toute sommedont le paiement est ordonné, et donner les directiveset prendre les mesures de redressement nécessaires.

Répartition

52

Foreigndomicile orresidence

(4) Where the person entitled to receive moneydue and payable under a contract of insurance, exceptinsurance of the person, is domiciled or resides in aforeign jurisdiction and payment, valid according tothe law of that jurisdiction, is made to the person, thepayment is valid and effectual for all purposes.SNWT 2014,c.31,s.5(2).

(4) Est valable le paiement effectué en conformitéavec la loi d’un territoire étranger, fait à une personnequi y est domiciliée ou qui y réside et qui a le droit derecevoir des sommes dues et exigibles aux termes d’uncontrat d’assurance; le présent paragraphe nes’applique toutefois pas aux assurances de personne.

Résidents àl’étranger

Effect ofdelivery ofpolicy

51. (1) Where a policy has been delivered, thecontract is as binding on the insurer as if the premiumhad been paid, although it has not in fact been paid,and although delivered by an officer or agent of theinsurer who did not have the authority to deliver it.

51. (1) Lorsque la police a été remise, le contrat liel’assureur comme si la prime avait été payée, même si,de fait, elle ne l’a pas été et même si la police a étéremise par un dirigeant ou un agent de l’assureur quin’y était pas autorisé.

Conséquencede la remisede la police

Unpaidpremium

(2) An insurer may sue for an unpaid premiumand may deduct the amount of the unpaid premiumfrom the amount for which the insurer is liable underthe contract of insurance.

(2) L’assureur peut intenter une action enrecouvrement d’une prime non acquittée et déduire lemontant de cette prime des sommes auxquelles il esttenu en vertu du contrat d’assurance.

Primes nonacquittées

Note orcheque forpremium nothonoured

(3) Where a cheque, bill of exchange orpromissory note is given, whether originally or by wayof renewal, for the whole or part of a premium and thecheque, bill of exchange or promissory note is nothonoured according to its tenor, the insurer mayterminate the contract on giving written notice byregistered mail to the insured.

(3) Lorsqu’un chèque, une lettre de change ou unbillet à ordre est remis lors de la conclusion du contratou de son renouvellement en paiement total ou partielde la prime et qu’il n’est pas honoré en conformitéavec ses termes, l’assureur peut résilier le contrat enpostant, en recommandé, un avis écrit à l’assuré.

Résiliation encas de non-paiementd’une lettrede change

Formsprovidedby insurer

52. (1) An insurer, immediately on receipt of arequest, and in any event not later than 60 days afterreceipt of notice of loss, shall provide to the insured orperson to whom the insurance money is payable withforms on which to make the proof of loss requiredunder the contract.

52. (1) Dès qu’il en reçoit la demande et dans tous lescas au plus tard 60 jours après avoir reçu un avis desinistre, l’assureur remet à l’assuré ou à la personne àlaquelle les sommes assurées sont payables lesformulaires nécessaires à l’établissement de la preuvedu sinistre exigée par le contrat.

Formulaires

Offence (2) Every insurer who neglects or refuses tocomply with subsection (1) is guilty of an offence, andsection 53 is not available to the insurer as a defence toan action brought, after the neglect or refusal, for therecovery of money alleged to be payable under thecontract of insurance.

(2) Commet une infraction l’assureur qui ne seconforme pas au paragraphe (1); de plus, il ne peutinvoquer l’article 53 pour se défendre contre uneaction intentée par la suite en recouvrement dessommes présentées comme étant exigibles aux termesdu contrat d’assurance.

Infraction

Effect ofprovidingforms

(3) The providing by an insurer of forms to makeproof of loss shall not be taken to constitute anadmission by the insurer that a valid contract is inforce or that the loss in question falls within theinsurance provided by the contract. SNWT 2011,c.16,s.12(6).

(3) La remise des formulaires ne constitue pas unaveu de la part de l’assureur qu’un contrat valide est envigueur ou que le sinistre en question est couvert parl’assurance prévue par le contrat.

Conséquencede la remise

When actionmay becommencedunder contract

53. An action for the recovery of money payable undera contract of insurance may not be commenced untilthe expiration of 60 days after proof, in accordancewith the provisions of the contract,

(a) of the loss; or(b) of the happening of the event on which

53. Aucune action en recouvrement des sommesexigibles aux termes d’un contrat d’assurance ne peutêtre introduite avant l’expiration d’un délai de 60 jourssuivant la présentation, en conformité avec lesdispositions du contrat, de la preuve :

a) soit du sinistre;

Délaipréalableà l’action enrecouvrement

53

the insurance money is to becomepayable,

or of a shorter period that is fixed by the contract ofinsurance.

b) soit de la survenance de l’événement quirend les sommes assurées exigibles,

ou avant l’expiration du délai plus court que prévoit lecontrat.

INSURANCE ASCOLLATERAL SECURITY

ASSURANCE À TITRE DEGARANTIE SUBSIDIAIRE

Receipt ascommission

54. (1) No mortgagee shall accept or be entitled toreceive either directly or through his or her agent oremployee, and no officer or employee of a mortgageeshall accept or receive, any commission or otherremuneration or benefit in consideration of effecting acontract of insurance or renewal of a contract ofinsurance, under which contract loss, if any, is payableto him or her as mortgagee.

54. (1) Il est interdit au créancier hypothécaired’accepter ou de recevoir, directement ou parl’intermédiaire de son représentant ou employé, unecommission ou autre rémunération ou avantage encontrepartie de la conclusion ou du renouvellementd’un contrat d’assurance aux termes duquel lessommes assurées lui sont payables en tant quecréancier hypothécaire en cas de survenance dusinistre; l’interdiction prévue au présent paragraphes’applique aussi aux dirigeants et employés ducréancier hypothécaire.

Commissionversée aucréancierhypothécaire

Payment ofcommission

(2) No insurer or agent or broker shall pay, allowor give any commission or other remuneration orbenefit to a mortgagee or to any person in his or heremploy or on his or her behalf in consideration ofeffecting a contract of insurance or renewal of acontract of insurance, under which contract loss, if any,is payable to him or her as mortgagee.

(2) Il est interdit à un assureur, à un agent ou à uncourtier de payer, d’accorder ou de donner unecommission ou autre rémunération ou avantage à uncréancier hypothécaire ou à l’un de ses employés oureprésentants en contrepartie de la conclusion ou durenouvellement d’un contrat d’assurance aux termesduquel les sommes assurées sont payables au créancierhypothécaire en cas de survenance du sinistre.

Idem

Offence (3) Every insurer or other person whocontravenes this section is guilty of an offence.

(3) Commet une infraction quiconque contrevientau présent article.

Infraction

Right torefund ofpremium onterminationof contract

55. (1) Where(a) an insured assigns the right to refund of

premium that may accrue by reason ofthe cancellation or termination of acontract of insurance under the terms ofthe contract of insurance; and

(b) notice of the assignment is given by theassignee to the insurer,

the insurer shall pay any such refund to the assigneenotwithstanding any condition in the contract, whetherprescribed under this Act or not, requiring the refundto be paid to the insured or to accompany any notice ofcancellation or termination to the insured.

55. (1) Lorsque, en conformité avec les modalités ducontrat d’assurance :

a) l’assuré cède son droit au remboursementde la prime en cas d’annulation ou derésiliation du contrat;

b) le cessionnaire donne avis de la cession àl’assureur,

celui-ci est tenu de verser ce remboursement aucessionnaire par dérogation à toute autre conditionprévue par le contrat, exigée ou non par la présente loi,selon laquelle le remboursement doit être versé àl’assuré ou accompagner l’avis d’annulation ou derésiliation qui lui est donné.

Cession dudroit aurembourse-ment de laprime

Statement innotice

(2) Where the condition in the contract dealingwith cancellation or termination by the insurerprovides that the refund shall accompany the notice ofcancellation or termination, the insurer shall include inthe notice a statement that in place of payment of therefund in accordance with the condition the refund isbeing paid to the assignee under this section.

(2) Lorsque la condition prévue au contrat ausujet de l’annulation ou de la résiliation par l’assureurprévoit que le remboursement accompagne l’avisd’annulation ou de résiliation, l’assureur inclut dansl’avis une déclaration indiquant que le remboursementest versé au cessionnaire en application du présent

Note dansl’avis

54

article au lieu d’être versée en conformité avec à lacondition prévue au contrat.

CONTRACTS OF TITLE INSURANCE CONTRATS D’ASSURANCE-TITRE

Contractsof titleinsurance

56. (1) Every contract of title insurance must be inwriting and, in addition to the other requirementsimposed by this Act, must expressly limit the liabilityof the insurer to a sum stated in the contract.

56. (1) Les contrats d’assurance-titre doivent être parécrit et comporter, en plus des autres exigences de laprésente loi, une disposition expresse précisant que laresponsabilité de l’assureur est limitée au montantprévu par le contrat.

Contratsd’assurance-titre

Limitationsandconditions

(2) Every contract of title insurance is subject tothe limitations and conditions that no policy of titleinsurance shall be issued unless the insurer has firstobtained a concurrent certificate of title to the propertyto be insured from a solicitor then entitled to practisein the Northwest Territories who is not at that time inthe employ of the insurer. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Les contrats d’assurance-titre prévoientqu’aucune police d’assurance-titre ne peut être établieavant que l’assureur n’ait reçu un certificat conformede titre portant sur les biens assurés; ce certificat estpréparé par un avocat autorisé à exercer sa professiondans les Territoires du Nord-Ouest et qui n’est pas, àce moment, au service de l’assureur. LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Conditions

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Racial orreligiousdiscrimination

57. Every licensed insurer that discriminates unfairlybetween risks in the Northwest Territories because ofthe race or religion of the insured is guilty of anoffence. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

57. Commet une infraction l’assureur titulaire d’unelicence qui, du fait de la race ou de la religion del’assuré, établit des discriminations injustes entredifférents risques dans les Territoires du Nord-Ouest.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Discriminationfondée sur larace ou lareligion

Payment intocourt

58. (1) Where an insurer cannot obtain a sufficientdischarge for insurance money for which it admitsliability, the insurer may apply to the Supreme Courtex parte for an order for the payment of it into court,and the Supreme Court may order the payment intocourt to be made on the terms as to costs and otherwisethat the Supreme Court may direct, and may provide towhat fund or name the amount shall be credited.

58. (1) L’assureur qui ne peut obtenir une libérationsuffisante à l’égard des sommes assurées dont il sereconnaît débiteur peut demander ex parte à la Coursuprême de rendre une ordonnance portantconsignation de ces sommes au tribunal; la Coursuprême peut ordonner que cette consignation se fasseselon les modalités qu’elle ordonne à l’égard des fraisou de toute autre question et indiquer à quel fonds ouà quel nom le montant doit être porté.

Consignation

Discharge toinsurer

(2) The receipt of the proper officer of theSupreme Court is sufficient discharge to the insurer forthe insurance money paid into court pursuant tosubsection (1), and the insurance money shall be dealtwith according to the orders of the Supreme Court.

(2) Le récépissé du fonctionnaire compétent de laCour suprême constitue, à l’égard de l’assureur, unelibération suffisante pour les sommes assuréesconsignées en conformité avec le paragraphe (1); cessommes sont affectées en conformité avec lesordonnances de la Cour suprême.

Libération del’assureur

PART IIIFIRE INSURANCE

PARTIE IIIASSURANCE-INCENDIE

Applicationof Part

59. (1) This Part applies to insurance against loss ofor damage to property arising from the peril of fire inany contract made in the Northwest Territories except,

(a) insurance falling within the classes ofaircraft, automobile, boiler and

59. (1) La présente partie s’applique aux assurancescontre les pertes ou dommages matériels dus auxrisques d’incendie dans tout contrat conclu dans lesTerritoires du Nord-Ouest, sauf dans les cas suivants :

Champd’application

55

machinery, inland transportation, marine,plate glass, sprinkler leakage and theftinsurance;

(b) where the subject matter of the insuranceis rents, charges or loss of profits;

(c) where the peril of fire is an incidentalperil to the coverage provided; or

(d) where the subject matter of the insuranceis property that is insured by an insurer ora group of insurers primarily as a nuclearrisk under a policy covering against lossof or damage to the property resultingfrom nuclear reaction or nuclear radiationand from other perils.

a) lorsqu’il s’agit d’une assurance de l’unedes catégories suivantes : assurance-aéronef, assurance automobile, assurancedes chaudières et machines, assurance detransports terrestres, assurance maritime,assurance contre le bris des glaces,assurance contre les fuites d’extincteursautomatiques et assurance contre le vol;

b) lorsque l’objet de l’assurance est unloyer, une charge ou une perte debénéfice;

c) lorsque le risque d’incendie constitue unrisque accessoire à la couverture fournie;

d) lorsque l’objet de l’assurance porte surdes biens assurés par l’assureur ou par ungroupe d’assureurs, principalement à titrede risque nucléaire, par une police lescouvrant notamment contre les pertes oudommages matériels résultant desréactions ou des rayonnementsnucléaires.

Automobiles (2) Notwithstanding subsection (1), this Partapplies to insurance of an automobile as provided insubsection 12(2). SNWT 2011,c.16,s.12(2),(11).

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la présentepartie s’applique à l’assurance d’une automobileprévue au paragraphe 12(2). LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Automobile

Extent ofcoverage bycontract

60. (1) Subject to subsection (4) and paragraph 67(a),in any contract to which this Part applies, the contractshall be deemed to cover the insured property,

(a) against fire, whether resulting fromexplosion or otherwise, not occasionedby or happening through,

(i) in the case of goods, theirundergoing any process involvingthe application of heat, or

(ii) riot, civil commotion, war, invasion,act of foreign enemy, hostilities,whether war be declared or not,civil war, rebellion, revolution,insurrection or military power;

(b) against lightning, but excludingdestruction or loss to electrical devices orappliances caused by lightning or otherelectrical currents unless fire originatesoutside the article itself and only for thedestruction or damage as occurs from thefire; and

(c) against explosion not occasioned by orhappening through any of the perilsspecified in subparagraph (a)(ii) ofnatural, coal or manufactured gas in abuilding not forming part of a gas works,

60. (1) Sous réserve du paragraphe (4) et del’alinéa 7a), dans tout contrat auquel la présente parties’applique, le contrat est réputé couvrir les biensassurés :

a) contre un incendie, qu’il soit dû à uneexplosion ou à une autre cause, nonoccasionné ou provoqué par :

(i) le fait, dans le cas de marchandises,de leur faire subir un traitementfaisant intervenir la chaleur,

(ii) une émeute, un mouvementpopulaire, une guerre, une invasion,des actes d’ennemis étrangers, deshostilités avec ou sans déclarationde guerre, une guerre civile, unerébellion, une révolution, uneinsurrection ou un coup d’étatmilitaire;

b) contre la foudre, à l’exception de ladestruction ou de l’endommagement dedispositifs ou d’appareils électriques parla foudre ou d’autres courantsélectriques, à moins que l’incendie ne sedéclare en dehors de l’objet lui-même, etseulement pour la destruction ou lesdégâts provoqués par cet incendie;

Couverture

56

whether fire ensues from the explosion ornot.

c) contre l’explosion, non provoquée ouoccasionnée par l’un des risquesmentionnés au sous-alinéa a)(ii), de gaznaturel, de gaz de houille ou de gazmanufacturé dans un bâtiment qui ne faitpas partie d’une usine à gaz, qu’unincendie s’ensuive ou non.

Radioactivecontamination

(2) Unless a contract to which this Part appliesotherwise specifically provides, it does not cover theinsured property against loss or damage caused bycontamination by radioactive material directly orindirectly resulting from fire, lightning or explosionwithin the meaning of subsection (1).

(2) À moins qu’un contrat auquel la présentepartie s’applique n’en dispose autrement de façonexpresse, ce contrat ne couvre pas les biens assuréscontre les pertes ou les dommages dus à lacontamination par une matière radioactive, provenantdirectement ou indirectement d’un incendie, de lafoudre ou d’une explosion au sens du paragraphe (1).

Contaminationradioactive

Coverage wherepropertyremoved

(3) Where property insured under a contractcovering at a specified location is necessarily removedto prevent loss or damage or further loss or damage tothe property, that part of the insurance under thecontract that exceeds the amount of the insurer’sliability for any loss incurred covers, for seven daysonly or for the unexpired term of the contract if lessthan seven days, the property removed and anyproperty remaining in the original location in theproportions that the value of the property in each of therespective locations bears to the value of the propertyin them all.

(3) Lorsque des biens assurés par un contrat lescouvrant à un endroit spécifique doivent être déplacéspour empêcher qu’ils subissent une perte ou desdommages ou une perte ou des dommagessupplémentaires, la partie de l’assurance contractée quiexcède le montant des obligations de l’assureur pourtoute perte encourue couvre, pendant sept joursseulement ou pendant la durée restant à courir ducontrat, si elle est inférieure à sept jours, les biensdéplacés et tous biens restant à l’endroit original dansla proportion existant entre la valeur des biens situés àchacun des endroits respectifs et la valeur totale desbiens.

Biens déplacés

Extendedinsurance

(4) Nothing in subsection (1) precludes an insurergiving more extended insurance against the perilsmentioned in that subsection, but in that case this Partdoes not apply to the extended insurance.

(4) Le paragraphe (1) n’empêche pas un assureurde fournir une garantie plus étendue contre les risquesqui y sont mentionnés, auquel cas la présente partie nes’applique pas à l’assurance étendue.

Assuranceétendue

Power toextendmeaning of"lightning" inlivestockcontracts

(5) An insurer licensed to carry on fire insurancemay include in its insurance contracts a clause orendorsement providing that, in the case of livestockinsured against death or injury caused by fire orlightning, the word "lightning" shall be deemed toinclude other electrical currents.

(5) Les assureurs titulaires d’une licence lesautorisant à exploiter une entreprise d’assurance-incendie peuvent inclure dans leurs contratsd’assurance une clause ou un avenant prévoyant que,dans le cas de bétail assuré contre la mort ou lesblessures causées par un incendie ou la foudre, le mot«foudre» s’entend également des autres courantsélectriques.

Extension dumot «foudre»(assurance dubétail)

Form ofcontract

61. After an application for insurance is made, if it isin writing, any policy sent to the insured shall bedeemed to be intended to be in accordance with theterms of the application, unless the insurer points outin writing the particulars in which respect it differsfrom the application, in which case the insured may,within two weeks after the receipt of the notification,reject the policy.

61. Après qu’une proposition d’assurance est faite, sielle l’est par écrit, toute police envoyée à l’assuré estréputée être voulue conforme aux modalités de laproposition, à moins que l’assureur n’indique par écritles points sur lesquels elle diffère de la proposition,auquel cas l’assuré peut, dans les deux semaines de laréception de la notification, refuser la police.

Forme ducontrat

57

Renewal 62. A contract may be renewed by the delivery to theinsurer or agent of a renewal receipt identifying thepolicy by number, date or otherwise.

62. Un contrat peut être renouvelé par la remise àl’assureur ou à son agent d’une quittance derenouvellement, identifiant la police notamment parson numéro et sa date.

Renouvelle-ment

Notice to otherpersons

63. (1) Where the loss, if any, under a contract has,with the consent of the insurer, been made payable toa person other than the insured, the insurer shall notcancel or alter the policy to the prejudice of that personwithout notice to that person.

63. (1) Lorsque la somme assurée au titre d’unsinistre, s’il y a lieu, couvert par un contrat a étérendue payable, avec le consentement de l’assureur, àune personne autre que l’assuré, l’assureur ne peutannuler ou modifier la police au préjudice de cettepersonne sans l’en aviser.

Avis del’assureur

Form of notice (2) The length of time for and manner of givingthe notice under subsection (1) is the same as notice oftermination to the insured under the statutoryconditions in the contract.

(2) Le délai et le mode de signification de l’avisprévu au paragraphe (1) sont les mêmes que ceux del’avis d’annulation envoyé à l’assuré en conformitéavec les conditions légales du contrat.

Forme del’avis

Definition:"policy"

64. (1) In this section, "policy" does not includeinterim receipts or binders.

64. (1) Au présent article, «police» ne s’entend pasdes reçus intérimaires ou des polices provisoires.

Définition :«police»

Statutoryconditions

(2) The conditions set out in this section shall bedeemed to be part of every contract in force in theNorthwest Territories and shall be printed on everypolicy with the heading "Statutory Conditions" and novariation or omission of or addition to any statutorycondition is binding on the insured. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Les conditions prévues au présent article sontréputées faire partie de tout contrat en vigueur dans les Territoires du Nord-Ouest et doivent être impriméessur chaque police sous le titre «Conditions légales»;aucune modification, omission ou adjonction à l’unede ces conditions n’engage l’assuré. LTN-O 2011, ch.16, art. 12(2).

Conditionslégales

STATUTORY CONDITIONS CONDITIONS LÉGALES

Misrepresen-tation

1. If a person applying for insurance falsely describesthe property to the prejudice of the insurer, ormisrepresents or fraudulently omits to communicateany circumstance that is material to be made known tothe insurer in order to enable it to judge of the risk tobe undertaken, the contract is void as to any propertyin relation to which the misrepresentation or omissionis material.

1. Lorsqu’un proposant donne une fausse descriptiondes biens au préjudice de l’assureur, représentefaussement ou omet frauduleusement de déclarer unecirconstance qu’il est essentiel de porter à laconnaissance de l’assureur pour lui permettred’apprécier le risque qu’il prend à sa charge, le contratest nul quant aux biens qui font l’objet de l’assertioninexacte ou de l’omission.

Assertionsinexactes

Property ofothers

2. Unless otherwise specifically stated in thecontract, the insurer is not liable for loss or damage toproperty owned by any person other than the insured,unless the interest of the insured therein is stated in thecontract.

2. Sauf stipulation contraire du contrat, l’assureur nerépond pas des pertes ou des dommages causés à desbiens n’appartenant pas à l’assuré, à moins que lecontrat ne fasse mention de l’intérêt de l’assuré dansces biens.

Biens d’autrui

Change ofinterest

3. The insurer is liable for loss or damage occurringafter an authorized assignment under the Bankruptcyand Insolvency Act (Canada) or change of title bysuccession, by operation of law, or by death.

3. L’assureur répond de la perte ou des dommagessurvenant après une cession autorisée par la Loi sur lafaillite et l’insolvabilité (Canada) ou après un transfertde titre par succession, par l’application de la loi oupar suite d’un décès.

Cession del’assurance

58

Materialchanges

4. Any change material to the risk and within thecontrol and knowledge of the insured avoids thecontract as to the part affected thereby, unless thechange is promptly notified in writing to the insurer orits local agent, and the insurer when so notified mayreturn the unearned portion, if any, of the premiumpaid and cancel the contract, or may notify the insuredin writing that, if he desires the contract to continue inforce, he must, within fifteen days of the receipt of thenotice, pay to the insurer an additional premium, andin default of such payment the contract is no longer inforce and the insurer shall return the unearned portion,if any, of the premium paid.

4. Tout changement dans les circonstancesconstitutives du risque qui vient à la connaissance del’assuré et qui dépend de sa volonté est une cause denullité de la partie du contrat qu’il vise, à moins quel’assureur ou son agent local n’en soit promptementavisé par écrit. L’assureur peut alors résilier le contratet, le cas échéant, rembourser la partie non acquise de laprime acquittée par l’assuré, ou aviser l’assuré par écritqu’il doit, s’il désire que le contrat demeure en vigueur,acquitter dans les 15 jours suivant réception de l’avisune prime supplémentaire sous peine de résiliation ducontrat, auquel cas l’assureur lui rembourse, le caséchéant, la portion non acquise de la prime qu’il apayée.

Changementsdans lescirconstancesconstitutivesdu risque

Termination 5. (1) This contract may be terminated,(a) by the insurer giving to the insured

fifteen days’ notice of termination byregistered mail or five days’ writtennotice of termination personallydelivered;

(b) by the insured at any time on request.

5. (1) Le présent contrat peut être résilié :a) par l’assureur, moyennant un préavis de

15 jours posté, en recommandé, àl’assuré, ou de cinq jours, s’il lui estremis en main propre;

b) par l’assuré, à tout moment, sur demande.

Résiliation

(2) Where this contract is terminated by theinsurer,

(a) the insurer shall refund the excess ofpremium actually paid by the insuredover the pro rata premium for theexpired time, but, in no event, shall thepro rata premium for the expired time bedeemed to be less than any minimumretained premium specified; and

(b) the refund shall accompany the noticeunless the premium is subject toadjustment or determination as toamount, in which case the refund shall bemade as soon as practicable.

(2) En cas de résiliation par l’assureur :a) celui-ci rembourse l’excédent de la prime

acquittée sur la prime acquise calculéepour la période écoulée, sous réserve dela retenue de la prime minimale stipuléepar le contrat;

b) le remboursement accompagne l’avis,sauf si la prime est sujette à rajustement,auquel cas le remboursement est fait dèsque possible.

(3) Where this contract is terminated by theinsured, the insurer shall refund as soon as practicablethe excess of premium actually paid by the insuredover the short rate premium for the expired time but inno event shall the short rate premium for the expiredtime be deemed to be less than any minimum retainedpremium specified.

(3) En cas de résiliation par l’assuré, l’assureurrembourse dès que possible l’excédent de la primeacquittée sur la prime acquise calculée au taux à courtterme pour la période écoulée, sous réserve de laretenue de la prime minimale stipulée par le contrat.

(4) The refund may be made by money, postal orexpress company money order, cheque payable at paror electronic funds transfer.

(4) Le remboursement peut se faire en espèces,par mandat-poste ou mandat de compagnie demessagerie, par chèque encaissable au pair ou par untransfert électronique de fonds.

(5) The fifteen days mentioned in clause (a) ofsubcondition (1) of this condition commences to run

(5) Les 15 jours de préavis mentionnés àl’ alinéa (1)a) commencent à courir le jour suivant la

59

on the day following the receipt of the registered letterat the post office to which it is addressed.

réception de la lettre recommandée au bureau de postede sa destination.

RequirementAfter Loss

6. (1) Upon the occurrence of any loss of or damageto the insured property, the insured shall, if the loss ordamage is covered by the contract, in addition toobserving the requirements of conditions 9, 10 and 11,

(a) forthwith give notice thereof in writing tothe insurer;

(b) deliver as soon as practicable to theinsurer a proof of loss verified by astatutory declaration,

(i) giving a complete inventory of thedestroyed and damaged property andshowing in detail quantities, costs,actual cash value and particulars ofamount of loss claimed,

(ii) stating when and how the lossoccurred, and if caused by fire orexplosion due to ignition, how thefire or explosion originated, so far asthe insured knows or believes,

(iii) stating that the loss did not occurthrough any wilful act or neglect orthe procurement, means orconnivance of the insured,

(iv) showing the amount of otherinsurances and the names of otherinsurers,

(v) showing the interest of the insuredand of all others in the property withparticulars of all liens, encumbrancesand other charges upon the property,

(vi) showing any changes in title, use,occupation, location, possession orexposures of the property since theissue of the contract,

(vii) showing the place where theproperty insured was at the time ofloss;

(c) if required, give a complete inventory ofundamaged property and showing in detailquantities, cost and actual cash value;

(d) if required and if practicable, producebooks of account, warehouse receipts andstock lists, and furnish invoices and othervouchers verified by statutory declarationand furnish a copy of the written portionof any other contract.

6. (1) En cas de sinistre couvert atteignant les biensassurés, l’assuré, en plus d’observer les formalitésstipulées aux conditions légales 9, 10 et 11 :

a) en avise aussitôt l’assureur par écrit;b) remet dès que possible à l’assureur un

état de sinistre appuyé d’une déclarationsolennelle :

(i) dressant l’inventaire complet desbiens atteints, et exposant en détailla quantité, le coût, la valeur au jourdu sinistre et les éléments dumontant réclamé,

(ii) énonçant, au mieux de saconnaissance, l’endroit et lescirconstances du sinistre, et, dans lecas d’un incendie ou d’uneexplosion, quelle en est la cause,

(iii) attestant que le sinistre n’a été causépar aucun fait intentionnel del’assuré ni par sa négligence, à sonincitation, par son entremise ni avecsa complicité,

(iv) énonçant toutes autres assurancesconcurrentes et les assureurscorrespondants,

(v) énonçant l’intérêt de l’assuré et detoutes autres personnes dans lesbiens atteints et toutes les chargesgrevant ces derniers,

(vi) énonçant tout changement de titre,d’usage, d’occupation, de situation,de possession ou tout changementsurvenu dans la nature du risquedepuis l’établissement du contrat,

(vii) indiquant l’emplacement des biensassurés au moment du sinistre;

c) fournit, à la demande de l’assureur,l’inventaire complet des biens nonatteints, en indiquant le nombre, le coûtet la valeur au jour du sinistre;

d) fournit, à la demande de l’assureur etdans la mesure du possible, les livres decompte, récépissés d’entrepôt et listesd’inventaires, ainsi que les reçus et autrespièces justificatives appuyés d’unedéclaration solennelle, de même qu’unecopie de tout autre contrat.

Obligations encas de sinistre

(2) The evidence furnished under clauses (c) and(d) of subparagraph (1) of this condition shall not be

(2) Les preuves fournies en conformité avec lesalinéas (1)c) et d) ne constituent pas une preuve de

60

considered proofs of loss within the meaning ofconditions 12 and 13.

sinistre au sens des conditions légales 12 et 13.

Fraud 7. Any fraud or wilfully false statement in a statutorydeclaration in relation to any of the above particulars,vitiates the claim of the person making the declaration.

7. Toute fraude ou fausse déclaration intentionnelledans une déclaration solennelle relative à un détailmentionné ci-dessus entraîne la nullité de laréclamation de l’auteur de la déclaration.

Fraude

Who may givenotice andproof

8. Notice of loss may be given and proof of loss maybe made by the agent of the insured named in thecontract in case of absence or inability of the insuredto give notice or make the proof, and absence orinability being satisfactorily accounted for, or in thelike case, or if the insured refuses to do so, by a personto whom any part of the insurance money is payable.

8. L’avis du sinistre peut être donné et la preuve desinistre établie par le représentant de l’assuré nommédans le contrat, s’il est démontré de façon satisfaisanteque l’assuré est absent ou incapable de donner l’avisou d’établir la preuve, ou, en pareil cas ou en cas derefus de sa part, par toute personne ayant droit à toutou partie de l’indemnité.

Personnesautorisées àproduire l’avisdu sinistre etla preuve desinistre

Salvage 9. (1) The insured, in the event of any loss ordamage to any property insured under the contract,shall take all reasonable steps to prevent furtherdamage to such property so damaged and to preventdamage to other property insured hereunder including,if necessary, its removal to prevent damage or furtherdamage thereo.

9. (1) Il incombe à l’assuré à la suite d’un sinistre deprendre toutes les mesures raisonnables afin que lesdommages causés aux biens assurés ne s’aggravent etque d’autres biens assurés par le contrat ne soientendommagés, y compris, si nécessaire, leur enlèvementdes lieux.

Mesuresconservatoires

(2) The insurer shall contribute pro rata towardsany reasonable and proper expenses in connection withsteps taken by the insured and required undersubparagraph (1) of this condition according to therespective interests of the parties.

(2) L’assureur assume une part, proportionnelleaux intérêts respectifs des parties, des dépensesjustifiées et raisonnables engagées lors des mesuresprises par l’assuré et exigées en vertu duparagraphe (1).

Entry,Control,Abandonment

10. After loss or damage to insured property, theinsurer has an immediate right of access and entry byaccredited agents sufficient to enable them to surveyand examine the property, and to make an estimate ofthe loss or damage, and, after the insured has securedthe property, a further right of access and entrysufficient to enable them to make appraisement orparticular estimate of the loss or damage, but theinsurer is not entitled to the control or possession ofthe insured property, and without the consent of theinsurer there can be no abandonment to it of insuredproperty.

10. En cas de sinistre, l’assureur et ses mandatairesautorisés ont à tout moment le droit d’inspecter lesbiens assurés et d’estimer l’étendue des dommages;toutefois, l’assureur n’a pas le droit de prendre encharge ou en sa possession les biens assurés, et lesbiens assurés ne peuvent être délaissés à l’assureursans son consentement.

Accès, prise en charge,délaissement

Appraisal 11. In the event of disagreement as to the value of theproperty insured, the property saved or the amount ofthe loss, those questions shall be determined byappraisal as provided under the Insurance Act beforethere can be any recovery under this contract whetherthe right to recover on the contract is disputed or not,and independently of all other questions. There shallbe no right to an appraisal until a specific demandtherefor is made in writing and until after proof of losshas been delivered.

11. En cas de désaccord sur la valeur des biensassurés, des biens non atteints ou du montant de laperte, une évaluation conforme aux dispositions de laLoi sur les assurances a lieu avant toute indemnisationau titre du contrat, que la validité du contrat soit ounon contestée et indépendamment de toute autrequestion. Le droit à l’évaluation n’existe que surdemande écrite expresse une fois présentée la preuvede sinistre.

Évaluation

61

When LossPayable

12. The loss is payable within sixty days aftercompletion of the proof of loss, unless the contractprovides for a shorter period.

12. L’indemnité est versée dans les 60 jours après quela preuve de sinistre a été complétée, à moins que lecontrat ne prévoie un délai plus court.

Délai derèglement

Replacement 13. (1) The insurer, instead of making payment, mayrepair, rebuild, or replace the property damaged orlost, giving written notice of its intention so to dowithin thirty days after receipt of the proofs of loss.

13. (1) Au lieu de verser l’indemnité en espèces,l’assureur peut réparer, reconstruire ou remplacer lesbiens sinistrés, auquel cas il donne un avis écrit de sonintention dans les 30 jours de la réception de la preuvede sinistre.

Remplacement

(2) In that event the insurer shall commence to sorepair, rebuild, or replace the property within forty-fivedays after receipt of the proofs of loss, and shallthereafter proceed with all due diligence to thecompletion thereof.

(2) Dans ce cas, l’assureur entreprend laréparation, la reconstruction ou le remplacement desbiens sinistrés dans les 45 jours de la réception de lapreuve de sinistre, et par la suite fait preuve de toute ladiligence voulue pour terminer les travaux.

Action 14. Every action or proceeding against the insurer forthe recovery of a claim under or by virtue of thiscontract is absolutely barred unless commenced withintwo years next after the loss or damage occurs.

14. Les actions en recouvrement d’indemnité intentéescontre l’assureur sous le régime du présent contrat seprescrivent par deux ans à compter de la survenance dusinistre.

Prescription

Notice 15. Any written notice to the insurer may be deliveredat, or sent by registered mail to, the chief agency orhead office of the insurer in the Northwest Territories. Written notice may be given to the insured named inthe contract by letter personally delivered to him or byregistered mail addressed to him at his latest postoffice address as notified to the insurer. In thiscondition, the expression "registered" means registeredin or outside Canada. SNWT 1995,c.11,s.25;SNWT 2011,c.16,s.12(2); SNWT 2017, c.20,s.2(2).

15. Les avis écrits destinés à l’assureur peuvent êtreremis ou postés, en recommandé, à l’agence principaleou au siège social de l’assureur dans les Territoires duNord-Ouest. Les avis écrits destinés à l’assuré peuventlui être remis en main propre ou lui être postés, enrecommandé, à la dernière adresse qu’il a donnée àl’assureur. Dans la présente condition légale, le terme«recommandé» signifie recommandé au Canada ou àl’étranger. LTN-O 1995, ch. 11, art. 25; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2); LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(2).

Avis

Limitation ofliabilityclause

65. A contract containing(a) a deductible clause;(b) a co-insurance, average or similar clause;

or(c) a clause limiting recovery by the insured

to a specified percentage of the value ofany property insured at the time of loss,whether or not that clause is conditionalor unconditional,

shall have printed or stamped on its face in bold printnot less than 12 points in size or red ink the words"This policy contains a clause that may limit theamount payable", failing which the clause is notbinding on the insured. SNWT 1991-92,c.31,s.2.

65. Le contrat qui contient, selon le cas :a) une clause de franchise;b) une clause de participation de l’assuré à

l’assurance, de règle proportionnelle ouune clause du même ordre;

c) une clause limitant la somme recouvréepar l’assuré à un pourcentage fixe de lavaleur de tous biens assurés au momentdu sinistre, que cette clause soitconditionnelle ou non,

porte au recto, imprimée en caractères gras d’au moins12 points ou à l’encre rouge, la phrase suivante : «Laprésente police contient une clause qui peut limiter lemontant exigible»; à défaut de quoi la clause ne lie pasl’assuré. LTN-O 1991-1992, ch. 31, art. 2.

Clauselimitative

Rateablecontribution

66. (1) Where on the happening of any loss or damageto property insured there is in force more than onecontract covering the same interest, each of the insurersunder the respective contracts is liable to the insured for

66. (1) Si, lorsque des biens assurés sont sinistrés, ilexiste plus d’un contrat en vigueur couvrant le mêmeintérêt, les assureurs sont chacun tenus envers l’assuré,d’après leur contrat respectif, en proportion de leur

Responsabilitéproportion-nelle

62

its rateable proportion of the loss, unless it is otherwiseexpressly agreed in writing between the insurers.

garantie du sinistre, à moins que les assureurs n’enaient expressément convenu autrement par écrit.

Postponementof effect ofpolicy

(2) For the purpose of subsection (1), a contractshall be deemed to be in force notwithstanding anyterm of the contract that the policy will not cover,come into force, attach or become insurance withrespect to the property until after full or partialpayment of any loss under any other policy.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), uncontrat est réputé en vigueur même s’il comporte uneclause portant que la police ne couvrira, n’entrera envigueur, ne prendra effet ou ne constituera uneassurance relativement aux biens qu’après que toutsinistre couvert par une autre police aura été réglé entout ou en partie.

Interprétation

Certainrestrictionsvalid

(3) Nothing in subsection (1) affects the validityof any divisions of the sum insured into separate items,or any limits of insurance on specified property, or anyclause referred to in section 65 or any contractcondition limiting or prohibiting the having or placingof other insurance.

(3) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte à lavalidité de toute division de la somme assurée enarticles distincts, de toute limitation de l’assurance surdes biens particuliers, de toute clause visée àl’article 65 ou de toute condition contractuellerestreignant ou interdisant la possession ou lasouscription d’autres assurances.

Validité decertainesrestrictions

Ascertainmentof pro rataproportions

(4) Nothing in subsection (1) affects the operationof any deductible clause and,

(a) where one contract contains a deductible,the pro rata proportion of the insurerunder that contract shall be firstascertained without regard to the clauseand then the clause shall be applied onlyto affect the amount of recovery underthat contract; and

(b) where more than one contract contains adeductible, the pro rata proportion of theinsurers under those contracts shall befirst ascertained without regard to thedeductible clauses and then the highestdeductible shall be prorated among theinsurers with deductibles and theseprorated amounts shall affect the amountof recovery under those contracts.

(4) Le paragraphe (1) ne touche pas l’applicationde toute clause de franchise et :

a) lorsque l’un des contrats contient unefranchise, la part proportionnelle del’assureur prévue par son contrat estd’abord déterminée sans tenir compte dela clause, et la clause ne peut alors êtreappliquée qu’au montant de la sommerecouvrée en vertu du contrat;

b) lorsque plusieurs contrats contiennentune franchise, la part proportionnelle desassureurs prévue par leurs contrats estd’abord déterminée sans tenir compte desclauses de franchise, puis la franchise lap l u s é l e v é e e s t r é p a r t i eproportionnellement entre les assureursbénéficiant d’une franchise; ces montantsproportionnels sont alors appliqués aumontant de la somme recouvrée en vertude ces contrats.

Déterminationde la part pro-portionnelle

Construction (5) Nothing in subsection (4) shall be construedto have the effect of increasing the pro ratacontribution of an insurer under a contract that is notsubject to a deductible clause.

(5) Le paragraphe (4) ne peut s’interpréter defaçon à augmenter la contribution proportionnelle d’unassureur lié par un contrat ne contenant pas de clausede franchise.

Interprétation

Insurance onidentifiedarticles

(6) Notwithstanding subsection (1), insurance onidentified articles is a first loss insurance as against allother insurance.

(6) Par dérogation au paragraphe (1), uneassurance couvrant des articles individualisés constitueune assurance au premier risque par rapport à toutesles autres assurances.

Assuranced’articlesindividualisés

Specialstipulations

67. Where a contract,(a) excludes any loss that would otherwise

fall within the coverage set out in section60; or

67. Lorsqu’un contrat :a) ou bien exclut tout sinistre qui serait

autrement compris dans la garantieprescrite par l’article 60;

Stipulationsspéciales

63

(b) contains a stipulation, condition orwarranty that is or may be material to therisk including, but not restricted to, aprovision in respect to the use, condition,location or maintenance of the insuredproperty,

the exclusion, stipulation, condition or warranty is notbinding on the insured if it is held to be unjust orunreasonable by the court before which a questionrelating to it is tried.

b) ou bien contient une stipulation, unecondition ou une garantie qui est ou peutêtre essentielle à l’appréciation du risque,notamment une disposition relative àl’usage, à l’état, à l’emplacement ou àl’entretien des biens assurés,

l’exclusion, la stipulation, la condition ou la garantiene lie pas l’assuré, si le tribunal saisi la juge injuste oudéraisonnable.

Subrogation 68. (1) The insurer, on making a payment orassuming liability for a payment under a contract offire insurance, is subrogated to all rights of recovery ofthe insured against any person, and may bring anaction in the name of the insured to enforce thoserights.

68. (1) L’assureur, après avoir effectué un paiementou assumé sa responsabilité à l’égard d’un paiementprévu par un contrat d’assurance-incendie, est subrogédans tous les droits de recouvrement que possèdel’assuré contre des tiers et peut intenter une action aunom de l’assuré pour faire valoir ces droits.

Subrogation

Amountrecoveredinsufficientto indemnify

(2) Where the net amount recovered undersubsection (1), after deducting the costs of recovery, isnot sufficient to provide a complete indemnity for theloss or damage suffered, that amount shall be dividedbetween the insurer and the insured in the proportionsin which the loss or damage has been borne by themrespectively.

(2) Lorsque le montant net recouvré au titre duparagraphe (1), après déduction des frais derecouvrement, ne constitue pas une indemnisationcomplète, ce montant est divisé entre l’assureur etl’assuré d’après les proportions du sinistre que chacunsupporte.

Répartitionproportion-nelle

PART IVLIFE INSURANCE

PARTIE IVASSURANCE-VIE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 69. In this Part,

"application" means an application for insurance or forthe reinstatement of insurance; (proposition)

"beneficiary" means a person, other than the insured orhis or her personal representative, to whom or forwhose benefit insurance money is made payable in acontract or by a declaration; (bénéficiaire)

"contract" means a contract of life insurance; (contrat)

"Court" means the Supreme Court or a judge of theSupreme Court; (tribunal)

"creditor’s group insurance" means insurance effectedby a creditor in respect of the lives of his or herdebtors by which the lives of the debtors are insuredseverally under a single contract; (assurance collectivede créancier)

69. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«acte juridique» S’entend notamment d’un testament. (instrument)

«assurance» Assurance-vie. (insurance)

«assurance collective» Assurance en vertu de laquelleles vies d’un certain nombre de personnes sontassurées individuellement par un contrat unique entreun assureur et un employeur ou une autre personne; laprésente définition ne vise toutefois pas les assurancescollectives de créancier ni les assurances familiales. (group insurance)

«assurance collective de créancier» Assurancesouscrite par un créancier sur la vie de ses débiteurs eten vertu de laquelle les débiteurs sont assurésindividuellement sur la vie par un contrat unique. (creditor’s group insurance)

Définitions

64

"declaration" means an instrument signed by theinsured

(a) with respect to which an endorsement ismade on the policy,

(b) that identifies the contract, or(c) that describes the insurance or insurance

fund or a part of it,in which the insured designates, or alters or revokesthe designation of, his or her personal representative ora beneficiary as one to whom or for whose benefitinsurance money is to be payable; (déclaration)

"family insurance" means insurance by which the livesof the insured and one or more persons related to theinsured by blood, marriage or adoption are insuredunder a single contract between an insurer and theinsured; (assurance familiale)

"group insurance" means insurance, other thancreditor’s group insurance and family insurance, bywhich the lives of a number of persons are insuredseverally under a single contract between an insurerand an employer or other person; (assurancecollective)

"group life insured" means a person whose life isinsured by a contract of group insurance but does notinclude a person whose life is insured under thecontract as a person dependent on or related to him orher; (personne assurée par une assurance collectivesur la vie)

"instrument" includes a will; (acte juridique)

"insurance" means life insurance; (assurance)

"insured" means(a) in the case of group insurance, in the

provisions of this Part relating to thedesignation of beneficiaries and the rightsand status of beneficiaries, the group lifeinsured, and

(b) in all other cases, the person who makesa contract with an insurer; (assuré)

"life insurance" includes disability insurance andaccidental death insurance; (assurance-vie)

"will" includes codicil. (testament)

«assurance familiale» Assurance en vertu de laquelleles vies de l’assuré et d’une ou plusieurs personnes desa famille par les liens du sang, du mariage ou del’adoption sont assurées par un contrat unique entre unassureur et l’assuré. (family insurance)

«assurance-vie» S’entend notamment de l’assurance-invalidité et de l’assurance en cas de décès accidentel. (life insurance)

«assuré»a) Dans le cas d’une assurance collective,

désigne, dans les dispositions de laprésente partie qui visent la désignationdes bénéficiaires et les droits et le statutde ces derniers, la personne assurée parune assurance collective sur la vie;

b) dans tous les autres cas, la personne quisouscrit un contrat avec un assureur. (insured)

«bénéficiaire» Personne autre que l’assuré ou sonreprésentant personnel, à laquelle ou au bénéfice delaquelle les sommes assurées sont payables aux termesd’un contrat ou d’une déclaration. (beneficiary)

«contrat» Contrat d’assurance-vie. (contract)

«déclaration» Acte juridique signé par l’assuré et parlequel il désigne son représentant personnel ou unbénéficiaire comme une personne au bénéfice delaquelle les sommes assurées doivent être versées, oumodifie ou révoque cette désignation; cet acte, selon lecas :

a) est visé par un avenant ajouté à la police;b) identifie le contrat;c) décrit l’assurance ou le fonds

d’assurance, ou une de leurs parties. (declaration)

«personne assurée par une assurance collective sur lavie» Personne dont la vie est assurée par un contratd’assurance collective; la présente définition ne visetoutefois pas les personnes dont la vie est assurée parle contrat à titre de personne à charge ou de parent del’assuré. (group life insured)

«proposition» Proposition d’assurance ou demande deremise en vigueur d’une assurance. (application)

«testament» S’entend notamment d’un codicille. (will)

65

«tribunal» La Cour suprême ou un juge de la Coursuprême. (Court)

APPLICATION OF PART APPLICATION DE LA PRÉSENTE PARTIE

Application 70. (1) Notwithstanding any agreement, condition orstipulation to the contrary, this Part applies to acontract made in the Northwest Territories on or afterJuly 1, 1966, and subject to subsections (2) and (3),applies to a contract made in the Territories before thatday.

70. (1) Par dérogation à toute convention, condition oustipulation contraire, la présente partie s’applique à uncontrat conclu dans les Territoires du Nord-Ouest le 1er

juillet 1966 ou après cette date et, sous réserve desparagraphes (2) et (3), s’applique à un contrat concludans les Territoires du Nord-Ouest avant cette date.

Champd’application

Beneficiaryfor value

(2) The rights and interests of a beneficiary forvalue under a contract that was in force immediatelybefore July 1, 1966, are those provided in Part IV ofthe Insurance Ordinance, R.O.N.W.T. 1956, c.51, asit existed immediately before that day.

(2) Les droits et intérêts d’un bénéficiairemoyennant contrepartie en vertu d’un contrat qui étaiten vigueur la veille du 1er juillet 1966 sont ceux quiétaient prévus dans la partie IV de l’InsuranceOrdinance, R.O.N.W.T. 1956, c.51, alors en vigueur.

Bénéficiairemoyennantcontrepartie

Preferredbeneficiary

(3) Where the person who would have beenentitled to the payment of insurance money, if themoney had become payable immediately beforeJuly 1, 1966, was a preferred beneficiary within themeaning of Part IV of the Insurance Ordinance,R.O.N.W.T. 1956, c.51, as it existed immediatelybefore that day, the insured may not, except inaccordance with that Part,

(a) alter or revoke the designation of abeneficiary; or

(b) assign, exercise rights under or in respectof, surrender or otherwise deal with thecontract,

but this subsection does not apply after a time at whichthe insurance money, if it were then payable, would bepayable wholly to a person other than a preferredbeneficiary within the meaning of that Part. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(3) Lorsque la personne qui aurait eu droit aupaiement des sommes assurées si ces sommes étaientdevenues payables la veille du 1er juillet 1966 était unbénéficiaire privilégié au sens de la partie IV del’Insurance Ordinance, R.O.N.W.T. 1956, c.51, alorsen vigueur, l’assuré ne peut, sauf en conformité aveccette partie :

a) soit modifier ou révoquer la désignationde bénéficiaire;

b) soit céder, racheter ou autrementnégocier le contrat ni exercer ses droits àl’égard de ce contrat.

Toutefois, le présent paragraphe ne s’applique pasaprès une date à laquelle les sommes assurées, si ellesétaient alors exigibles, seraient payables dans leurtotalité à une personne autre qu’un bénéficiaireprivilégié au sens de cette partie. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Bénéficiaireprivilégié

Groupinsurance

71. In the case of a contract of group insurance madewith an insurer authorized to transact insurance in theNorthwest Territories at the time the contract wasmade, this Part applies in determining

(a) the rights and status of beneficiaries if thegroup life insured was resident in theTerritories at the time he or she becameinsured; and

(b) the rights and obligations of the grouplife insured if the group life insured wasresident in the Territories at the time heor she became insured.

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

71. Dans le cas d’un contrat d’assurance collectiveconclu auprès d’un assureur autorisé à faire desopérations d’assurance dans les Territoires duNord-Ouest au moment de la conclusion du contrat, laprésente partie s’applique afin de déterminer :

a) les droits et le statut des bénéficiaires, sila personne assurée par l’assurancecollective sur la vie résidait dans lesTerritoires du Nord-Ouest au moment oùelle est devenue assurée;

b) les droits et obligations de la personneassurée par l’assurance collective sur lavie, si elle résidait dans les Territoires duNord-Ouest au moment où elle estdevenue assurée.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Assurancecollective

66

ISSUANCE AND CONTENTSOF POLICY

ÉTABLISSEMENT ET CONTENUDE LA POLICE

Issuing policy 72. (1) An insurer entering into a contract shall issuea policy.

72. (1) L’assureur qui conclut un contrat établit unepolice.

Établissementde la police

Documentsformingcontract

(2) Subject to subsection (3), the provisions in thefollowing constitute the entire contract:

(a) the application;(b) the policy;(c) any document attached to the policy

when issued; and(d) any amendment to the contract agreed

upon in writing after the policy is issued.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le contrat estconstitué des éléments suivants :

a) la proposition;b) la police;c) les documents annexés à la police lors de

son établissement;d) les modifications apportées au contrat,

convenues par écrit après l’établissementde la police.

Éléments ducontrat

Contract offraternalsociety

(3) In the case of a contract made by a fraternalsociety, the following constitutes the entire contract:

(a) the policy;(b) the Act or instrument of incorporation of

the fraternal society;(c) the constitution, bylaws and rules, and

the amendments made to them, of afraternal society;

(d) the application for the contract; and(e) the medical statement of the applicant.

(3) Dans le cas d’un contrat conclu par unesociété de secours mutuel, le contrat est constitué deséléments suivants :

a) la police;b) la loi ou autre document constitutif de la

société;c) les statuts, les règles et règlements

administratifs, ainsi que leursmodifications;

d) la proposition;e) le rapport médical du proposant.

Société desecours mutuel

Copy ofapplication

(4) An insurer shall, on request, provide theinsured or a claimant under the contract with a copy ofthe application. SNWT 2011,c.16,s.12(4).

(4) L’assureur, sur demande, remet une copie dela proposition à l’assuré ou à toute personne qui en faitla demande en vertu du contrat.

Copie de laproposition

Application 73. (1) Subsection (2) does not apply to a contract(a) of group insurance;(b) of creditor’s group insurance; or(c) made by a fraternal society.

73. (1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxcontrats suivants :

a) un contrat d’assurance collective;b) un contrat d’assurance collective de

créancier;c) un contrat conclu par une société de

secours mutuel.

Exceptions

Contents ofpolicy

(2) An insurer shall set out the followingparticulars in the policy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured and of the person whose life isinsured;

(b) the amount or the method of determiningthe amount of the insurance moneypayable, and the conditions under whichit becomes payable;

(c) the amount or the method of determiningthe amount of the premium and theperiod of grace, if any, within which itmay be paid;

(2) L’assureur inclut dans la police lesrenseignements suivants :

a) le nom ou une description suffisante del’assuré et de la personne dont la vie estassurée;

b) le montant ou le mode de déterminationdu montant des sommes assurées qui sontpayables ainsi que les conditions qui lesrendent exigibles;

c) le montant ou le mode de déterminationdu montant de la prime et le délai degrâce, s’il y a lieu, applicable auxversements de la prime;

Contenu de la police

67

(d) whether the contract provides forparticipation in a distribution of surplusor profits that may be declared by theinsurer;

(e) the conditions on which the contract maybe reinstated if it lapses;

(f) the options, if any,(i) of surrendering the contract for

cash,(ii) of obtaining a loan or an advance

payment of the insurance money,and

(iii) of obtaining paid-up or extendedinsurance.

d) la participation éventuelle à ladistribution des excédents ou des profitsque l’assureur peut déclarer;

e) les conditions auxquelles le contrat peutêtre remis en vigueur s’il est frappé dedéchéance;

f) les options, s’il y a lieu :(i) de rachat au comptant du contrat par

l’assureur,(ii) d’obtention d’un prêt ou d’un

paiement anticipé des sommesassurées,

(iii) d’obtention d’une assurance libéréeou prolongée.

Contents ofgroup policy

74. In the case of a contract of group insurance or ofcreditor’s group insurance, an insurer shall set out thefollowing particulars in the policy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured;

(b) the method of determining the personswhose lives are insured;

(c) the amount or the method of determiningthe amount of the insurance moneypayable and the conditions under whichit becomes payable;

(d) the period of grace, if any, within whichthe premium may be paid;

(e) whether the contract provides forparticipation in a distribution of surplusor profits that may be declared by theinsurer.

74. Dans le cas d’un contrat d’assurance collective oud’assurance collective de créancier, l’assureur inclutdans la police les renseignements suivants :

a) le nom ou une description suffisante del’assuré;

b) le mode de détermination des personnesdont la vie est assurée;

c) le montant ou le mode de déterminationdu montant des sommes assurées qui sontpayables ainsi que les conditions qui lesrendent exigibles;

d) le délai de grâce, s’il y a lieu, applicableaux versements de la prime;

e) la participation éventuelle à ladistribution des excédents ou des profitsque l’assureur peut déclarer.

Contenu de la policed’assurancecollective

Contents ofgroupcertificate

75. In the case of a contract of group insurance, aninsurer shall issue, for delivery by the insured to eachgroup life insured, a certificate or other document inwhich are set out the following particulars:

(a) the name of the insurer and anidentification of the contract;

(b) the amount or the method of determiningthe amount of insurance on the group lifeinsured and on any person whose life isinsured under the contract as a persondependent on or related to him or her;

(c) the circumstances in which the insuranceterminates and the rights, if any, on suchtermination, of the group life insured orof any person whose life is insured underthe contract as a person dependent on orrelated to him or her.

75. Dans le cas d’un contrat d’assurance collective,l’assureur est tenu de délivrer un certificat ou autredocument que l’assuré remet à chaque personne assuréepar l’assurance collective sur la vie; ce documentcomporte les renseignements suivants :

a) le nom de l’assureur et une identificationdu contrat;

b) le montant ou le mode de déterminationdu montant de l’assurance sur la vie de lapersonne assurée par le contrat et sur cellede toute personne assurée à titre depersonne à charge ou de parent de lapersonne assurée;

c) les circonstances qui mettent fin àl’assurance et les droits, s’il y a lieu, quien découlent pour la personne assurée parl’assurance collective sur la vie et pourtoute personne dont la vie est assurée parle contrat à titre de personne à charge oude parent de la personne assurée.

Certificatd’assurancecollective

68

CONDITIONS GOVERNINGFORMATION OF CONTRACT

CONDITIONS RÉGISSANTLA FORMATION DU CONTRAT

Insurableinterest

76. (1) Subject to subsection (2), where at the time acontract would otherwise take effect the insured has noinsurable interest, the contract is void.

76. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le contrat estnul lorsque l’assuré n’a aucun intérêt assurable aumoment où le contrat devrait normalement prendre effet.

Intérêtassurable

Exceptions (2) A contract is not void for lack of insurableinterest

(a) if it is a contract of group insurance; or(b) if the person whose life is insured has

consented in writing to the insurancebeing placed on his or her life.

(2) Un contrat n’est pas nul pour défaut d’intérêtassurable dans les cas suivants :

a) il s’agit d’un contrat d’assurancecollective;

b) la personne dont la vie est assurée aconsenti par écrit à ce qu’elle le soit.

Exceptions

Consent ofperson under16 years

(3) Where the person whose life is insured isunder 16 years of age, consent to insurance beingplaced on the life of that person may be given by oneof the parents of that person or by a person standing inthe place of a parent for that person. SNWT 1998,c.17,s.15; SNWT 2014,c.31,s.5(3).

(3) Lorsque la personne dont la vie est assurée estâgée de moins de 16 ans, son père ou sa mère, ou unepersonne qui en tient lieu, peuvent consentir à ce quesa vie soit assurée.

Consentementdes personnesâgées demoins de 16ans

Definition:"insurableinterest"

77. Without restricting the meaning of the expression"insurable interest", a person has an insurable interestin his or her own life and in the life of

(a) his or her child or grandchild;(b) his or her spouse;(c) any person on whom he or she is wholly

or in part dependent for or from whom heor she is receiving support or education;

(d) his or her employee; and(e) any person in the duration of whose life

he or she has a pecuniary interest.

77. Sans qu’il soit porté atteinte à la généralité del’expression «intérêt assurable», une personne a unintérêt assurable sur sa propre vie et sur la vie despersonnes suivantes :

a) son enfant ou petit-enfant;b) son conjoint;c) toute personne dont elle dépend, en

totalité ou en partie, pour son éducationou sa subsistance, ou de qui elle reçoitune éducation ou sa subsistance;

d) son employé;e) la personne dont la durée de vie

représente pour elle un intérêt pécuniaire.

Définition :«intérêtassurable»

Contracttaking effect

78. (1) Subject to any provision to the contrary in theapplication or the policy, a contract does not takeeffect unless

(a) the policy is delivered to an insured, hisor her assign or agent or to a beneficiary;

(b) payment of the first premium is made tothe insurer or its authorized agent; and

(c) no change has taken place in theinsurability of the life to be insuredbetween the time the application wascompleted and the time the policy wasdelivered.

78. (1) Sous réserve des dispositions contraires de laproposition ou de la police, un contrat n’entre envigueur que lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) la police est remise à l’assuré, son ayantdroit ou mandataire, ou à un bénéficiaire;

b) la première prime a été versée àl’assureur ou à son agent autorisé;

c) il n’y a eu aucun changement dansl’assurabilité de la vie à assurer entre lemoment où la proposition a été signée etcelui de la remise de la police.

Entrée envigueur ducontrat

Delivery toagent

(2) Where a policy is issued on the terms appliedfor and is delivered to an agent of the insurer forunconditional delivery to a person referred to inparagraph (1)(a), it shall be deemed, but not to theprejudice of the insured, to have been delivered to theinsured.

(2) Lorsqu’une police est établie en conformitéavec les termes de la proposition et remise à un agent del’assureur pour qu’il la remette inconditionnellement àune personne visée à l’alinéa (1)a), elle est réputée avoirété remise à l’assuré, sauf si cette présomption porteatteinte aux intérêts de ce dernier.

Remise àl’agent

69

Death beforedelivery ofpolicy

(3) Notwithstanding subsection (1), where aninsured dies after payment of the first premium butbefore delivery of the policy, the policy shall bedeemed to be in effect if full information on the life tobe insured has been supplied and on the basis of thisinformation a prudent insurer would have issued thepolicy.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), lorsquel’assuré meurt après le versement de la première prime,mais avant la remise de la police, celle-ci est réputéeavoir été en vigueur, si les renseignements completsconcernant la vie à assurer avaient été fournis et si, à lalumière de ces renseignements, un assureur prudentaurait établi la police.

Décès avant laremise dela police

Default inpayingpremium

79. (1) Where a cheque or other bill of exchange, ora promissory note or other written promise to pay, isgiven for the whole or part of a premium and paymentis not made according to its tenor, the premium or partof the premium shall be deemed not to have been paid.

79. (1) Lorsqu’un chèque ou autre lettre de change,ou un billet à ordre ou autre promesse écrite de payersont donnés en paiement total ou partiel d’une prime etque le paiement n’est pas effectué en conformité avecleur teneur, la prime ou la fraction de celle-ci estréputée ne pas avoir été payée.

Défaut depaiement

Payment byregistered mail

(2) Where a remittance for or on account of apremium is sent in a registered letter to an insurer andis received by it, the remittance shall be deemed tohave been received at the time of the registration of theletter.

(2) Lorsqu’un versement de prime ou un acomptesur une prime est envoyé par la poste, en recommandé,à l’assureur et que celui-ci le reçoit, le versement estréputé avoir été reçu au moment de la recommandationde l’envoi.

Paiement parla poste, enrecommandé

Who may paypremium

80. (1) Except in the case of group insurance, anassignee of a contract, a beneficiary or a person actingon behalf of one of them or of the insured may pay anypremium that the insured is entitled to pay.

80. (1) Sauf dans le cas d’une assurance collective, lecessionnaire d’un contrat, un bénéficiaire ou unepersonne agissant pour l’un d’eux ou pour l’assurépeuvent acquitter toute prime que l’assuré a qualitépour payer.

Personnesautorisées àverser la prime

Period ofgrace

(2) Where a premium other than the initialpremium is not paid at the time it is due, the premiummay be paid within a period of grace of

(a) 30 days or, in the case of an industrialcontract, 28 days after and excluding theday on which the premium is due; or

(b) the number of days, if any, specified inthe contract for payment of an overduepremium;

whichever is the longer period.

(2) La prime autre que la prime initiale qui n’estpas acquittée à son échéance peut l’être dans le délaide grâce suivant :

a) 30 jours ou, dans le cas d’un contratd’assurance populaire, 28 jours àl’exclusion du jour de l’échéance;

b) le nombre supérieur de jours, s’il y a lieu,prévu par le contrat pour le paiementd’une prime arriérée.

Délai degrâce

Status ofcontractduring periodof grace

(3) Where the happening of the event on whichthe insurance money becomes payable occurs duringthe period of grace and before the overdue premium ispaid, the contract shall be deemed to be in effect as ifthe premium had been paid at the time it was due, butthe amount of the premium, together with interest atthe rate specified in the contract, but not exceeding 6%per year, and the balance, if any, of the current year’spremium, may be deducted from the insurance money.

(3) Lorsque l’événement dont la survenance rendles sommes assurées exigibles se produit durant le délaide grâce et avant que la prime arriérée ne soit acquittée,le contrat est réputé être en vigueur comme si la primeavait été acquittée à l’échéance; toutefois, peuvent êtredéduits des sommes assurées le montant de la prime,majoré de l’intérêt au taux spécifié dans le contrat, enaucun cas cependant supérieur à 6 % par an, et le solde,s’il y a lieu, de la prime de l’année en cours.

Validité ducontratpendantla période de grâce

Duty todisclose

81. (1) An applicant for insurance and a personwhose life is to be insured shall each disclose to theinsurer in the application, on a medical examination, ifany, and in any written statements or answers provided

81. (1) Le proposant et la personne dont la vie doitêtre assurée révèlent chacun à l’assureur dans laproposition, lors de l’examen médical, s’il y a lieu, etdans les déclarations écrites ou les réponses données à

Obligation decommuniquertous les faits

70

as evidence of insurability, every fact within his or herknowledge that is material to the insurance and is notso disclosed by the other.

titre de preuve d’assurabilité, tous les faits dont ils ontconnaissance et qui sont essentiels à l’appréciation durisque et qui ne sont pas déclarés par l’autre.

Failure todisclose

(2) Subject to section 82, a failure to disclose ora misrepresentation of such a fact renders the contractvoidable by the insurer.

(2) Sous réserve de l’article 82, l’omission dedéclarer un tel fait ou une assertion inexacte à sonégard rend le contrat annulable par l’assureur.

Omission

Application 82. (1) This section does not apply to a misstatementof age or to disability insurance.

82. (1) Le présent article ne s’applique pas à unedéclaration inexacte concernant l’âge ou à l’assurance-invalidité.

Exceptions

Uncontest-ability

(2) Subject to subsection (3), where a contract hasbeen in effect for two years during the lifetime of theperson whose life is insured, a failure to disclose or amisrepresentation of a fact required to be disclosed bysection 81 does not, in the absence of fraud, render thecontract voidable.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), lorsqu’uncontrat a été en vigueur pendant deux ans durant la viede la personne assurée, l’omission de déclarer un faitdont l’article 81 exige la déclaration ou une assertioninexacte à propos de ce fait ne rend pas, sauf en cas defraude, le contrat annulable.

Incontesta-bilité

Uncontest-ability ingroupinsurance

(3) In the case of a contract of group insurance, afailure to disclose or a misrepresentation of such a factin respect of a person whose life is insured under thecontract does not render the contract voidable, but, ifevidence of insurability is specifically requested by theinsurer, the insurance in respect of that person isvoidable by the insurer unless it has been in effect fortwo years during the lifetime of that person, in whichevent it is not, in the absence of fraud, voidable.

(3) Dans le cas d’un contrat d’assurancecollective, l’omission de déclarer un tel fait oul’assertion inexacte à son propos au sujet d’unepersonne dont le contrat assure la vie ne rend pas lecontrat annulable; toutefois, si une preuved’assurabilité est expressément requise par l’assureur,l’assurance portant sur cette personne est annulable parl’assureur, à moins qu’elle n’ait été en vigueur pendantdeux ans durant la vie de cette personne, auquel caselle n’est pas annulable, sauf en cas de fraude.

Incontesta-bilité lorsqu’ils’agit d’uneassurancecollective

Non-disclosureby insurer

83. Where an insurer fails to disclose or misrepresentsa fact material to the insurance, the contract is voidableby the insured but in the absence of fraud the contractis not by reason of such failure or misrepresentationvoidable after the contract has been in effect for twoyears.

83. Lorsqu’un assureur omet de déclarer un faitessentiel à l’appréciation du risque ou fait uneassertion inexacte à ce propos, le contrat est annulablepar l’assuré; toutefois, à défaut de fraude, le contratn’est pas annulable du fait de cette omission ou decette assertion inexacte après que le contrat a été envigueur pendant deux ans.

Omissionde la part del’assureur

Application 84. (1) This section does not apply to a contract ofgroup insurance or of creditor’s group insurance.

84. (1) Le présent article ne s’applique pas à uncontrat d’assurance collective ou d’assurancecollective de créancier.

Exception

Misstatementof age

(2) Subject to subsection (3), where the age of aperson whose life is insured is misstated to the insurer,the insurance money provided by the contract shall beincreased or decreased to the amount that would havebeen provided for the same premium at the correct age.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), en cas dedéclaration inexacte concernant l’âge de la personnedont la vie est assurée, les sommes assurées prévuespar le contrat sont augmentées ou diminuées jusqu’aumontant correspondant à celui que rapporterait lamême prime pour l’âge exact.

Déclarationinexacte surl’âge

Limitation ofinsurable age

(3) Where a contract limits the insurable age andthe correct age of the person whose life is insured atthe date of the application exceeds the age so limited,the contract is, during the lifetime of that person butnot later than five years after the date the contract takes

(3) Lorsqu’un contrat limite l’âge assurable et quel’âge exact de la personne dont la vie est assurée estsupérieur à cet âge limite à la date de la proposition, lecontrat est annulable par l’assureur dans les 60 joursqui suivent la découverte de l’erreur, durant la vie de

Âge limite

71

effect, voidable by the insurer within 60 days after itdiscovers the error.

cette personne, mais au plus tard à l’expiration du délaide cinq ans suivant la date d’entrée en vigueur ducontrat.

Misstatementof age ingroupinsurance

85. In the case of a contract of group insurance or ofcreditor’s group insurance, a misstatement to theinsurer of the age of a person whose life is insureddoes not of itself render the contract voidable and theprovisions, if any, of the contract with respect to age ormisstatement of age apply.

85. Dans le cas d’un contrat d’assurance collective oud’assurance collective de créancier, une déclarationinexacte à l’assureur de l’âge de la personne dont lavie est assurée ne rend pas le contrat annulable de ceseul fait et les dispositions du contrat, s’il y a lieu, serapportant à l’âge ou à la déclaration inexacte de l’âgesont applicables.

Déclarationinexacte dansun contratd’assurancecollective

Effect ofsuicide

86. (1) Where a contract contains an undertakingexpress or implied that insurance money will be paidif a person whose life is insured commits suicide, theundertaking is lawful and enforceable.

86. (1) Est légal et a force exécutoire l’engagementexplicite ou implicite prévu dans un contrat selonlequel les sommes assurées seront versées si lapersonne dont la vie est assurée se suicide.

Suicide

Suicide andreinstatement

(2) Where a contract provides that in case aperson whose life is insured commits suicide within acertain period of time the contract is void or theamount payable under it is reduced, if the contractlapses and is subsequently reinstated on one or moreoccasions, the period of time commences to run fromthe date of the latest reinstatement.

(2) Lorsqu’un contrat prévoit son annulation oula réduction de la somme exigible selon ses termesdans le cas où la personne dont la vie est assurée sesuicide dans un certain délai, si le contrat est frappé dedéchéance et est remis en vigueur par la suite à une ouplusieurs occasions, le délai commence à courir àpartir de la date de la dernière remise en vigueur.

Suicide etremise envigueur ducontrat

Application 87. (1) This section does not apply to a contract ofgroup insurance or to a contract made by a fraternalsociety.

87. (1) Le présent article ne s’applique ni à un contratd’assurance collective ni à un contrat conclu par unesociété de secours mutuel.

Exception

Reinstatement (2) Where a contract lapses and the insuredwithin two years applies for reinstatement of thecontract, if within that time the insured

(a) pays the overdue premiums and otherindebtedness under the contract to theinsurer, together with interest at the ratespecified in the contract, but notexceeding 6% per year, compoundedannually; and

(b) produces(i) evidence satisfactory to the insurer

of the good health, and(ii) other evidence satisfactory to the

insurer of the insurability, of theperson whose life was insured,

the insurer shall reinstate the contract.

(2) L’assureur remet en vigueur le contrat frappéde déchéance, si l’assuré le lui demande dans un délaide deux ans et si, durant ce délai :

a) il verse à l’assureur les primes arriéréeset autres dettes prévues par le contrat,accompagnées des intérêts composés autaux indiqué dans le contrat, calculésannuellement, le taux d’intérêt nepouvant toutefois être supérieur à 6 %;

b) il fournit à l’assureur les preuves quecelui-ci estime satisfaisantes de la bonnesanté et de l’assurabilité de la personnedont la vie était assurée.

Remise envigueur

Exceptions (3) Subsection (2) does not apply where the cashsurrender value has been paid or an option of takingpaid-up or extended insurance has been exercised.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas lorsquela valeur de rachat a été versée ou qu’une option deprise d’une assurance libérée ou prolongée a étéexercée.

Exception

Application ofother sections

(4) Sections 81 and 82 apply with suchmodifications as the circumstances require toreinstatement of a contract.

(4) Les articles 81 et 82 s’appliquent, comptetenu des adaptations de circonstance, à la remise envigueur d’un contrat.

Applicationdes articles 81 et 82

72

DESIGNATION OF BENEFICIARIESAND PERSONAL REPRESENTATIVES

DÉSIGNATION DES BÉNÉFICIAIRESET DES REPRÉSENTANTS PERSONNELS

Designation 88. (1) An insured may in a contract or by adeclaration designate his or her personal representativeor a beneficiary to receive insurance money.

88. (1) L’assuré peut dans un contrat ou par unedéclaration désigner son représentant personnel ou lebénéficiaire qui recevra les sommes assurées.

Désignation

Change in designation

(2) Subject to section 89, the insured may fromtime to time alter or revoke a designation by adeclaration.

(2) Sous réserve de l’article 89, l’assuré peutmodifier ou révoquer la désignation par unedéclaration.

Changementdedésignation

Deemingprovision

(3) A designation in favour of the "heirs", "nextof kin" or "estate" of the insured, or the use of wordsof similar import in a designation, shall be deemed tobe a designation of the personal representative of theinsured.

(3) La désignation faite en faveur des «héritiers»,du «parent le plus proche» ou de la «succession» del’assuré, ou l’emploi dans la désignation de termesayant le même sens sont réputés constituer unedésignation du représentant personnel de l’assuré.

Présomption

Designation ofbeneficiaryirrevocably

89. (1) An insured may in a contract or by adeclaration other than a declaration that is part of awill, filed with the insurer at its head or principal officein Canada during the lifetime of the person whose lifeis insured, designate a beneficiary irrevocably, and inthat event the insured, while the beneficiary is living,may not alter or revoke the designation without theconsent of the beneficiary and the insurance money isnot subject to the control of the insured or of creditorsof the insured and does not form part of the estate ofthe insured.

89. (1) L’assuré peut, dans le contrat ou par unedéclaration autre qu’une déclaration qui fait partie d’untestament, déposée au siège social ou au bureauprincipal au Canada de l’assureur du vivant de lapersonne dont la vie est assurée, désigner unbénéficiaire de façon irrévocable; dans ce cas, l’assuréne peut, tant que le bénéficiaire est vivant, modifier ourévoquer la désignation sans le consentement de celui-ci et les sommes assurées ne sont pas assujetties aucontrôle de l’assuré ou de ses créanciers et ne font paspartie de sa succession.

Désignationirrévocable d’unbénéficiaire

Attempteddesignation

(2) Where the insured purports to designate abeneficiary irrevocably in a will or in a declaration thatis not filed as provided in subsection (1), thedesignation has the same effect as if the insured hadnot purported to make it irrevocable.

(2) Constitue une désignation qui n’est pasirrévocable celle que l’assuré fait dans un testament ouune déclaration qui n’est pas déposée en conformitéavec le paragraphe (1), même s’il avait l’intention dela rendre irrévocable.

Désignationnonirrévocable

Designation ininvalid will

90. (1) A designation in an instrument purporting tobe a will is not ineffective by reason only of the factthat the instrument is invalid as a will or that thedesignation is invalid as a bequest under the will.

90. (1) La désignation contenue dans un actejuridique présent comme un testament n’est pas nulledu seul fait que l’acte n’est pas un testament valide ouque la désignation ne constitue pas un legs valide envertu du testament.

Désignationdans untestamentinvalide

Priorities (2) Notwithstanding the Wills Act, a designationin a will is of no effect against a designation made laterthan the making of the will.

(2) Par dérogation à la Loi sur les testaments, unedésignation par testament est rendue caduque par unedésignation postérieure au testament.

Désignationpostérieure

Revocation ofdesignation inwill

(3) Where a designation is contained in a will, ifthe will is subsequently revoked by operation of law orotherwise, the designation is revoked as a result of that.

(3) La désignation contenue dans un testamentqui est annulé, notamment par l’effet de la loi, estannulée de ce fait.

Annulation dela désignation

Revocation ofdesignation inpurported will

(4) Where a designation is contained in aninstrument that purports to be a will, if subsequentlythe instrument if valid as a will would be revoked byoperation of law or otherwise, the designation isrevoked as a result of that.

(4) Est aussi annulée de la même façon ladésignation contenue dans un acte juridique censé êtreun testament qui serait annulé, notamment par l’effetde la loi, par la suite, s’il était valide à titre detestament.

Idem

73

Trustee forbeneficiary

91. (1) An insured may in a contract or by adeclaration appoint a trustee for a beneficiary and mayalter or revoke the appointment by a declaration.

91. (1) L’assuré peut, dans le contrat ou par unedéclaration, nommer un fiduciaire pour un bénéficiaireet, par une déclaration, modifier ou révoquer cettenomination.

Nominationd’un fiduciaire

Payment totrustee

(2) A payment made by an insurer to a trustee fora beneficiary discharges the insurer to the extent of thepayment.

(2) Le paiement effectué à un fiduciaire d’unbénéficiaire par un assureur est libératoire jusqu’àconcurrence de la somme payée.

Paiement aufiduciaire

Beneficiarypredeceasinglife insured

92. (1) Where a beneficiary predeceases the personwhose life is insured, and no disposition of the share ofthe deceased beneficiary in the insurance money isprovided in the contract or by a declaration, the shareis payable

(a) to the surviving beneficiary;(b) if there is more than one surviving

beneficiary, to the surviving beneficiariesin equal shares; or

(c) if there is no surviving beneficiary, to theinsured or his or her personalrepresentative.

92. (1) Lorsqu’un bénéficiaire décède avant lapersonne dont la vie est assurée et que le contrat ouune déclaration ne contient aucune dispositionconcernant l’affectation de la partie des sommesassurées qui lui revenait, cette partie est payable :

a) au bénéficiaire survivant;b) s’il existe plus d’un bénéficiaire

survivant, à ceux-ci à parts égales;c) s’il n’existe aucun bénéficiaire survivant,

à l’assuré ou à son représentantpersonnel.

Prédécès dubénéficiaire

Severalbeneficiaries

(2) Where two or more beneficiaries aredesignated otherwise than alternatively, but no divisionof the insurance money is made, the insurance moneyis payable to them in equal shares.

(2) Les sommes assurées sont payables à partségales aux bénéficiaires s’ils ont été désignésautrement que par substitutions l’un à l’autre et siaucune répartition des sommes assurées n’est prévue.

Pluralité debénéficiaires

Right toinsurancemoney

93. A beneficiary may enforce for his or her ownbenefit, and a trustee appointed under subsection 91(1)may enforce as trustee, the payment of insurancemoney made payable to the beneficiary in the contractor by a declaration and in accordance with theprovisions of it, but the insurer may set up any defencethat it could have set up against the insured or thepersonal representative of the insured.

93. Un bénéficiaire, à son profit, et un fiduciairenommé conformément au paragraphe 91(1), en saqualité de fiduciaire, peuvent exiger le paiement dessommes assurées qui leur sont dues selon les modalitésdu contrat ou de la déclaration; l’assureur peutcependant leur opposer tout moyen de défense qu’ilaurait pu opposer à l’assuré ou à son représentantpersonnel.

Droit dubénéficiaire etdu fiduciaire

Insurancemoneyfree fromcreditors

94. (1) Where a beneficiary is designated, theinsurance money, from the time of the happening ofthe event on which the insurance money becomespayable, is not part of the estate of the insured and isnot subject to the claims of the creditors of the insured.

94. (1) Lorsqu’un bénéficiaire est désigné, lessommes assurées ne font pas partie de la succession del’assuré et ne peuvent être réclamées par ses créanciersà compter de la date de la survenance de l’événementqui rend les sommes assurées payables.

Exclusion dela succession

Execution andseizure

(2) While a designation in favour of a spouse,child, grandchild or parent of a person whose life isinsured, or any of them, is in effect, the rights andinterests of the insured in the insurance money and inthe contract are exempt from execution or seizure.

(2) Tant qu’une désignation en faveur duconjoint, d’un enfant, d’un petit-enfant ou du père oude la mère de la personne dont la vie est assurée, ou del’un d’eux, est en vigueur, les sommes assurées et lesdroits et intérêts de l’assuré sur celles-ci et sur lecontrat sont insaisissables.

Insaisissabilité

74

DEALINGS WITH CONTRACTDURING LIFETIME OF INSURED

OPÉRATIONS SUR LE CONTRATPENDANT LA VIE DE L’ASSURÉ

Insureddealingwith contract

95. Where a beneficiary(a) is not designated irrevocably; or(b) is designated irrevocably but has attained

19 years of age and consents,the insured may assign, exercise rights under or inrespect of, surrender or otherwise deal with thecontract as provided in the contract or in this Part or asmay be agreed upon with the insurer. SNWT 2014,c.31,s.5(4).

95. Lorsqu’un bénéficiaire :a) n’est pas désigné de façon irrévocable;b) dans le cas contraire, est âgé d’au moins

19 ans et donne son consentement, l’assuré peut céder le contrat, exercer les droits qu’ilpossède en vertu ou à l’égard de ce contrat, lerétrocéder à l’assureur ou le négocier de toute autrefaçon, en conformité avec le contrat ou avec laprésente partie, ou de la façon convenue avecl’assureur.

Opération sur le contrat

Insuredentitled todividends

96. (1) Notwithstanding the designation of abeneficiary irrevocably, the insured is entitled whileliving to the dividends or bonuses declared on acontract, unless the contract otherwise provides.

96. (1) Même si un bénéficiaire a été désigné defaçon irrévocable, l’assuré a droit, tant qu’il vit, auxdividendes et aux bonis qui sont déclarés à l’égard ducontrat, sauf disposition contraire de celui-ci.

Droit del’assuré sur les dividendes

Insurer mayuse dividends

(2) Unless the insured otherwise directs, theinsurer may apply the dividends or bonuses declaredon the contract for the purpose of keeping the contractin force.

(2) Sous réserve des instructions contraires del’assuré, l’assureur peut affecter les dividendes et bonisdéclarés à l’égard du contrat au maintien en vigueur decelui-ci.

Affectationdes dividendespar l’assureur

Transfer ofrights andinterests ofinsured

97. (1) Notwithstanding the Wills Act, where in acontract or in an agreement in writing between aninsurer and an insured it is provided that a personnamed in the contract or in the agreement has, on thedeath of the insured, the rights and interests of theinsured in the contract,

(a) the rights and interests of the insured inthe contract do not, on the death of theinsured, form part of the estate of theinsured; and

(b) on the death of the insured, the personnamed in the contract or in the agreementhas the rights and interests given to theinsured by the contract and by this Partand shall be deemed to be the insured.

97. (1) Par dérogation à la Loi sur les testaments,lorsqu’il est stipulé dans un contrat ou une conventionécrite entre un assureur et un assuré qu’une personnenommément désignée dans le contrat ou dans laconvention acquerra, au décès de l’assuré, les droits etintérêts de celui-ci sur le contrat :

a) les droits et intérêts de l’assuré sur lecontrat ne font pas partie de sasuccession au moment de son décès;

b) au décès de l’assuré, la personnenommément désignée dans le contrat oudans la convention possède les droits etintérêts que le contrat et la présente partieaccordent à l’assuré et est assimilée àl’assuré.

Transfert

Where two ormore personsnamed

(2) Where the contract or agreement provides thattwo or more persons named in the contract or in theagreement shall, on the death of the insured, havesuccessively, on the death of each of them, the rightsand interests of the insured in the contract, this sectionapplies successively, with such modifications as thecircumstances require, to each of those persons and tohis or her rights and interests in the contract.

(2) Lorsque le contrat ou la convention stipuleque deux ou plusieurs personnes nommémentdésignées dans le contrat ou la convention possèdent,au décès de l’assuré, successivement, au décès dechacun d’eux, les droits et intérêts de l’assuré sur lecontrat, le présent article s’applique successivement,compte tenu des adaptations de circonstance, àchacune de ces personnes et aux droits et intérêtsqu’elles possèdent en vertu du contrat.

Pluralité despersonnesdésignées

Saving (3) Notwithstanding any nomination madepursuant to this section, the insured may, before his orher death, assign, exercise rights under or in respect of,surrender or otherwise deal with the contract as if the

(3) Par dérogation à toute nomination faite envertu du présent article, l’assuré peut, avant son décès,céder le contrat, exercer les droits qu’il possède envertu ou à l’égard de ce contrat, le rétrocéder à

Réserve

75

nomination had not been made, and may alter orrevoke the nomination by agreement in writing withthe insurer.

l’assureur ou le négocier de toute autre façon, commesi aucune nomination n’avait été faite; il peutégalement modifier ou révoquer la nomination parconvention écrite avec l’assureur.

Interest ofassignee

98. (1) Where an assignee of a contract gives noticein writing of the assignment to the insurer at its head orprincipal office in Canada, the assignee has priority ofinterest as against

(a) any assignee other than one who gavenotice earlier in the same manner; and

(b) a beneficiary other than one designatedirrevocably as provided in section 89before the time the assignee gave noticeto the insurer of the assignment in themanner set out in this subsection.

98. (1) Lorsque le cessionnaire d’un contrat donne unavis écrit de la cession à l’assureur à son siège social ouà son bureau principal au Canada, ses droits sontprioritaires par rapport à ceux des personnes suivantes :

a) tout autre cessionnaire qui n’a pas donnéun avis semblable avant le sien;

b) tout bénéficiaire, autre qu’un bénéficiaireirrévocable, désigné de la façon prévue àl’article 89 avant le moment où lecessionnaire a remis à l’assureur l’avis dela cession de la façon prévue au présentparagraphe.

Droits ducessionnaire

Effect onrights ofbeneficiary

(2) Where a contract is assigned as security, therights of a beneficiary under the contract are affectedonly to the extent necessary to give effect to the rightsand interests of the assignee.

(2) Lorsqu’un contrat est cédé en garantie, il n’estporté atteinte aux droits du bénéficiaire prévus par lecontrat que dans la mesure nécessaire pour donnereffet aux droits du cessionnaire.

Conséquencesur les droitsdu bénéficiaire

Unconditionalassignment

(3) Where a contract is assigned unconditionallyand otherwise than as security, the assignee has all therights and interests given to the insured by the contractand by this Part and shall be deemed to be the insured.

(3) Lorsqu’un contrat est cédé sans condition etautrement qu’à titre de garantie, le cessionnairepossède tous les droits que le contrat et la présentepartie accordent à l’assuré et est assimilé à celui-ci.

Cessionincondition-nelle

Prohibitionagainstassignment

(4) A provision in a contract to the effect that therights or interests of the insured, or in the case of groupinsurance, the group life insured, are not assignable isvalid.

(4) Est valide la disposition d’un contrat prévoyantque sont incessibles les droits ou intérêts de l’assuré ou,dans le cas d’une assurance collective, de la personneassurée par l’assurance collective sur la vie.

Incessibilité

Group lifeinsuredenforcingrights

99. A group life insured may in his or her own nameenforce a right given the group life insured under acontract, subject to any defence available to the insureragainst the group life insured or against the insured.

99. La personne assurée par une assurance collectivesur la vie peut, en son nom propre, faire valoir un droitprévu par le contrat, sous réserve de tout moyen dedéfense que l’assureur peut lui opposer ou opposer àl’assuré.

Assurancecollectivesur la vie

MINORS MINEURS

Capacity:minor

100. Except in respect of his or her rights asbeneficiary, a person who has attained 16 years of agehas the capacity of a person who has attained 19 yearsof age

(a) to make an enforceable contract; and(b) in respect of a contract.

SNWT 2014,c.31,s.5(5).

100. Sauf à l’égard de ses droits à titre de bénéficiaire,le mineur âgé d’au moins 16 ans a la capacité d’unepersonne de 19 ans :

a) à l’égard de la conclusion d’un contratexécutoire;

b) à l’égard d’un contrat.

Capacité :mineurs

Capacity:minorbeneficiary

101. A beneficiary who has attained 18 years of agehas the capacity of a person who has attained 19 yearsof age to receive insurance money payable to thebeneficiary and to give a discharge to the insurer forthat money. SNWT 2014,c.31,s.5(6).

101. Le bénéficiaire âgé d’au moins 18 ans a lacapacité d’une personne de 19 ans pour recevoir dessommes assurées qui lui sont payables et pour endonner quittance.

Capacité :bénéficiairesmineurs

76

PROCEEDINGS UNDER CONTRACT PROCÉDURES RELATIVES À UN CONTRAT

Proof ofclaim

102. Where an insurer receives sufficient evidence of(a) the happening of the event on which

insurance money becomes payable;(b) the age of the person whose life is

insured;(c) the right of the claimant to receive

payment; and(d) the name and age of the beneficiary, if

there is a beneficiary,it shall, within 30 days after receiving the evidence,pay the insurance money to the person entitled to it.

102. L’assureur verse les sommes assurées à lapersonne qui y a droit dans les 30 jours suivant laréception des preuves suffisantes concernant ce quisuit :

a) la survenance de l’événement qui rendles sommes assurées payables;

b) l’âge de la personne dont la vie estassurée;

c) le droit du demandeur de recevoir lepaiement;

d) le nom et l’âge du bénéficiaire, s’il enexiste un.

Preuve de laréclamation

Place ofpayment

103. (1) Subject to subsection (4), insurance money ispayable in the Northwest Territories.

103. (1) Sous réserve du paragraphe (4), les sommesassurées sont payables dans les Territoires duNord-Ouest.

Lieu dupaiement

Dollars (2) Unless a contract otherwise provides, areference in a contract to dollars means Canadiandollars.

(2) Sous réserve des autres clauses du contrat,«dollars» s’entend des dollars canadiens.

Dollars

PaymentoutsideNorthwestTerritories

(3) Where a person entitled to receive insurancemoney is not domiciled in the Northwest Territories,the insurer may pay the insurance money to that personor to any other person who is entitled to receive it onbehalf of that person by the law of the domicile of thepayee.

(3) Lorsque la personne qui a droit aux sommesassurées n’est pas domiciliée dans les Territoires duNord-Ouest, l’assureur peut les verser à cette personneou à toute autre personne qui a le droit de les accepterpour son compte en conformité avec la loi du domiciledu preneur.

Paiement àl’extérieur desTerritoires duNord-Ouest

Exception forgroupinsurance

(4) In the case of a contract of group insurance,insurance money is payable in the province or territoryin which the group life insured was resident at the timehe or she became insured. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(12).

(4) Dans le cas d’un contrat d’assurancecollective, les sommes assurées sont payables dans laprovince ou le territoire où résidait la personne assuréepar l’assurance collective sur la vie au moment où elleest devenue assurée. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(12).

Exceptiondans le casdes assurancescollectives

Action inNorthwestTerritories

104. Notwithstanding where a contract was made, anaction on it may be brought in a court by a resident ofthe Northwest Territories if the insurer was authorizedto transact insurance in the Territories at the time thecontract was made or at the time the action is brought.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

104. Indépendamment du lieu où le contrat a étéconclu, une action fondée sur celui-ci peut être intentéedevant un tribunal par un résident des Territoires duNord-Ouest, si l’assureur était autorisé à faire desopérations d’assurance dans les Territoires duNord-Ouest au moment de la conclusion du contrat oude l’introduction de l’action. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Actionintentéedans lesTerritoires duNord-Ouest

Limitationperiod

105. (1) Subject to subsection (2), an action orproceeding against an insurer for the recovery ofinsurance money may not be commenced after theexpiry of the earlier of

(a) two years after providing the evidencerequired by section 102; or

(b) six years after the happening of the eventon which the insurance money becomespayable.

105. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’action ou laprocédure intentée contre un assureur en recouvrementdes sommes assurées se prescrit par celui des délais ci-dessous qui expire le premier :

a) deux ans après la remise des preuvesvisées à l’article 102;

b) six ans après la survenance del’événement qui rend les sommesassurées payables.

Prescription

77

Exception (2) Where a declaration has been made undersubsection 107(2), an action or proceeding to whichreference is made in subsection (1) may not becommenced more than two years after the date of thedeclaration. SNWT 2022,c.4,s.11(2),(3).

(2) Lorsqu’une déclaration a été faite enconformité avec le paragraphe 107(2), l’action ou laprocédure visée au paragraphe (1) ne peut êtreintroduite après l’expiration d’un délai de deux ans àcompter de la date de la déclaration. LTN-O 2022,ch. 4, art. 11(2).

Exception

Documentsaffecting title

106. (1) Until an insurer receives at its head orprincipal office in Canada an instrument or an order ofa court affecting the right to receive insurance money,or a notarial copy, or a copy verified by statutorydeclaration, of that instrument or order, it may makepayment of the insurance money and shall be as fullydischarged to the extent of the amount paid as if therewere no such instrument or order.

106. (1) L’assureur peut, jusqu’à ce qu’il reçoive à sonsiège social ou à son bureau principal au Canada unacte juridique ou une ordonnance judiciaire modifiantle droit de recevoir des sommes assurées, ou une copienotariée ou une copie certifiée conforme pardéclaration solennelle d’un tel acte juridique ou d’unetelle ordonnance, payer les sommes assurées; il estalors entièrement libéré jusqu’à concurrence dumontant versé, comme si cet acte ou cette ordonnancen’existait pas.

Documentsconcernant ledroit auxsommesassurées

Saving (2) Subsection (1) does not affect the rights orinterests of any person other than the insurer.

(2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte auxdroits ou aux intérêts de toute personne autre quel’assureur.

Réserve

Declaration asto sufficiencyof proof

107. (1) Where(a) an insurer admits the validity of the

insurance, but does not admit thesufficiency of the evidence required bysection 102; and

(b) there is no other question in issue excepta question under section 108,

the insurer or the claimant may, before or after anaction is brought and on at least 30 days notice, applyto the Court for a declaration as to the sufficiency ofthe evidence provided.

107. (1) Lorsque :a) l’assureur reconnaît la validité de

l’assurance, mais déclare insuffisantes lespreuves requises par l’article 102;

b) aucune question en litige n’existe, àl’exception de la question visée àl’article 108,

l’assureur ou le réclamant peut, avant ou aprèsl’introduction d’une action et sur préavis d’au moins30 jours, demander au tribunal de statuer sur lasuffisance des preuves fournies.

Déclarationd’insuffisancede preuves

Power ofCourt

(2) On an application under subsection (1), theCourt may make a declaration or direct what furtherevidence shall be provided and on the providing of theevidence, may make a declaration or, in specialcircumstances, may dispense with further evidence.

(2) Le tribunal saisi de la demande visée auparagraphe (1) peut faire une déclaration concernant lasuffisance des preuves fournies, indiquer quelles sontles preuves supplémentaires qui doivent être remiseset, une fois celles-ci remises, faire une déclaration ou,dans des cas spéciaux, dispenser de toute preuvesupplémentaire.

Pouvoirs dutribunal

Declaration asto presumptionof death

108. Where(a) a claimant alleges that the person whose

life is insured should be presumed to bedead by reason of that person not havingbeen heard of for seven years, and

(b) there is no other question in issue excepta question under section 107,

the insurer or the claimant may, before or after anaction is brought and on at least 30 days notice, applyto the Court for a declaration as to presumption of thedeath and the Court may make the declaration.

108. Lorsque :a) le réclamant prétend que la personne

dont la vie est assurée devrait êtreprésumée décédée du fait qu’on n’en aplus aucune nouvelle depuis sept ans;

b) il n’existe aucune autre question en litige,à l’exception d’une question visée àl’article 107,

l’assureur ou le réclamant peut, avant ou aprèsl’introduction d’une action et sur préavis d’au moins30 jours, demander au tribunal de faire une déclaration

Déclarationconcernant laprésomptionde décès

78

concernant la présomption de décès; le tribunal estalors autorisé à faire une telle déclaration.

Order 109. (1) On making a declaration undersubsection 107(2) or section 108, the Court may makean order respecting the payment of the insurancemoney and respecting costs that it considers just and,subject to section 111, a declaration or direction ororder made under this subsection is binding on theapplicant and on all persons to whom notice of theapplication has been given.

109. (1) Après avoir fait une déclaration sous le régimedu paragraphe 107(2) ou de l’article 108, le tribunalpeut rendre l’ordonnance relative au paiement dessommes assurées et aux dépens qu’il estime juste et,sous réserve de l’article 111, la déclaration, ladirective ou l’ordonnance rendue sous le régime duprésent paragraphe lie le requérant et toutes lespersonnes qui ont reçu avis de la demande.

Ordonnance

Payment underorder

(2) A payment made under an order made undersubsection (1) discharges the insurer to the extent ofthe amount paid.

(2) Le paiement effectué en vertu d’uneordonnance rendue sous le régime du paragraphe (1)libère l’assureur jusqu’à concurrence du montantversé.

Libération del’assureur

Stay ofproceedings

110. Unless the Court otherwise orders, an applicationmade under subsection 107(1) or section 108 operatesas a stay of any pending action with respect to theinsurance money.

110. Sauf ordonnance contraire du tribunal, lademande présentée en vertu du paragraphe 107(1) oude l’article 108 suspend toute action en instanceconcernant les sommes assurées.

Suspension

Appeal 111. An appeal lies to the Court of Appeal from anydeclaration, direction or order made undersubsection 107(2), section 108 or subsection 109(1).

111. Il peut être interjeté appel devant la Cour d’appelde toute déclaration, directive ou ordonnance renduesous le régime du paragraphe 107(2), de l’article 108ou du paragraphe 109(1).

Appel

Power ofCourt

112. Where the Court finds that the evidence providedunder section 102 is not sufficient or that apresumption of death is not established, it may orderthat the matters in issue be decided in an actionbrought or to be brought, or may make any other orderthat it considers just respecting further evidence to beprovided by the claimant, publication ofadvertisements, further inquiry or any other matter orrespecting costs.

112. S’il constate que les preuves fournies enconformité avec l’article 102 sont insuffisantes ou quela présomption de décès n’est pas établie, le tribunalpeut ordonner que les questions en litige soient régléesdans une action intentée ou à intenter, ou rendre touteautre ordonnance qu’il estime juste concernant laproduction par le demandeur de preuvessupplémentaires, la publication d’annonces, uneenquête supplémentaire ou toute autre question, ou ence qui concerne les dépens.

Pouvoirs dutribunal

Payment intocourt

113. Where an insurer admits liability for insurancemoney and it appears to the insurer that

(a) there are adverse claimants,(b) the whereabouts of a person entitled to

the insurance money is unknown, or(c) there is no person capable of giving and

authorized to give a valid dischargetherefor, who is willing to do so,

the insurer may, at any time after 30 days from the dateof the happening of the event on which the insurancemoney becomes payable, apply to the Court ex partefor an order for payment of the money into court, andthe Court may on such notice, if any, as it thinksnecessary, make an order accordingly.

113. L’assureur qui se reconnaît débiteur des sommesassurées peut, à tout moment après l’expiration dudélai de 30 jours suivant la survenance de l’événementqui rend les sommes assurées payables, demander exparte au tribunal de rendre une ordonnance deconsignation de ces sommes au tribunal, s’il estimeque l’une des situations suivantes existe :

a) il existe des opposants;b) l’endroit où se trouve un ayant droit est

inconnu;c) aucune personne capable de donner une

quittance valable, ou autorisée à le faire,n’est prête à le faire.

Le tribunal peut, après avoir donné l’avis, s’il y a lieu,

Consignation

79

qu’il estime nécessaire, rendre une ordonnance à ceteffet.

Simultaneousdeaths

114. Unless a contract or a declaration otherwiseprovides, where the person whose life is insured and abeneficiary die at the same time or in circumstancesrendering it uncertain which of them survived theother, the insurance money is payable in accordancewith subsection 92(1) as if the beneficiary hadpredeceased the person whose life is insured.

114. Sauf disposition contraire d’un contrat ou d’unedéclaration, lorsque la personne dont la vie est assuréeet un bénéficiaire décèdent en même temps ou dans descirconstances telles qu’on ne peut déterminer aveccertitude lequel a survécu à l’autre, les sommesassurées sont payables en conformité avec leparagraphe 92(1), comme si le bénéficiaire étaitdécédé avant la personne dont la vie est assurée.

Codécès

Definition:"instalments"

115. (1) In this section, "instalments" includesinsurance money held by the insurer under section 116.

115. (1) Au présent article, «versements» s’entendnotamment des sommes assurées détenues parl’assureur en application de l’article 116.

Définition :«versements»

Insurancemoneypayable ininstalments

(2) Subject to subsections (3) and (4), where(a) insurance money is payable in

instalments, and(b) a contract, or an instrument signed by the

insured and delivered to the insurer,provides that a beneficiary does not havethe right to commute the instalments or toalienate or assign his or her interest in theinstalments,

the insurer shall not, unless the insured subsequentlydirects otherwise in writing, commute the instalmentsor pay them to any person other than the beneficiary,and the instalments are not in the hands of the insurer,subject to any legal process except an action to recoverthe value of necessaries supplied to the beneficiary orhis or her minor children.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), lorsque:

a) des sommes assurées sont payables parversements;

b) un contrat ou un autre acte juridique signépar l’assuré et remis à l’assureur prévoitque le bénéficiaire n’a pas le droitd’escompter les versements ou d’aliénerou de céder les droits qu’il possède surceux-ci,

l’assureur ne peut, à moins que l’assuré n’en ordonneautrement par la suite par écrit, escompter lesversements ou les verser à toute autre personne que lebénéficiaire; les versements ne peuvent, tant qu’ils sonten la possession de l’assureur, faire l’objet d’aucuneprocédure judiciaire autre qu’une action enrecouvrement de la valeur des objets de premièrenécessité fournis au bénéficiaire ou à ses enfantsmineurs.

Sommesassuréespayables parversements

Commutationby beneficiary

(3) A Court may, on the application of abeneficiary and on at least 10 days notice, declare thatin view of special circumstances

(a) the insurer may, with the consent of thebeneficiary, commute instalments ofinsurance money; or

(b) the beneficiary may alienate or assign hisor her interest in the insurance money.

(3) Le tribunal peut, à la demande d’unbénéficiaire et à la condition de donner un préavis d’aumoins 10 jours, déclarer qu’en raison de circonstancesspéciales :

a) l’assureur peut, avec le consentement dubénéficiaire, escompter les versementsdes sommes assurées;

b) le bénéficiaire peut aliéner ou céder sonintérêt sur les sommes assurées.

Modificationapportée à lademande dubénéficiaire

Commutationafter death ofbeneficiary

(4) After the death of the beneficiary, the personalrepresentative of the beneficiary may, with the consentof the insurer, commute any instalments of insurancemoney payable to the beneficiary. SNWT 2014,c.31,s.5(7).

(4) Après le décès du bénéficiaire, sonreprésentant personnel peut, avec le consentement del’assureur, escompter les versements des sommesassurées payables au bénéficiaire.

Escompteaprès la mortdubénéficiaire

80

Insurerholdinginsurancemoney

116. (1) An insurer may hold insurance money(a) subject to the order of an insured or a

beneficiary, or(b) on trusts or other agreements for the

benefit of the insured or the beneficiary,as provided in the contract, by an agreement in writingto which it is a party or by a declaration, with interestat a rate agreed upon in the contract, agreement ordeclaration or, where no rate is agreed upon, at the ratedeclared from time to time by the insurer in respect ofinsurance money so held by it.

116. (1) L’assureur peut détenir les sommes assurées :a) soit en conformité avec les directives de

l’assuré ou du bénéficiaire;b) soit en fiducie ou en vertu de toute autre

convention, à l’intention de l’assuré oudu bénéficiaire,

de la façon prévue dans le contrat, en conformité avecune convention écrite à laquelle il est partie ou unedéclaration, au taux d’intérêt qui y est convenu, oulorsqu’aucun taux n’est convenu, au taux que fixepériodiquement l’assureur pour les sommes assuréesqu’il détient de cette façon.

Sommesassurées enpossession

Exception (2) The insurer is not bound to hold insurancemoney as provided in subsection (1) under the terms ofa declaration to which it has not agreed in writing.

(2) L’assureur n’est pas tenu de détenir dessommes assurées de la manière prévue auparagraphe (1) en conformité avec les dispositionsd’une déclaration qu’il n’a pas acceptées par écrit.

Exception

Order forpayment

117. (1) Where an insurer does not within 30 days afterreceipt of the evidence required by section 102 pay theinsurance money to a person competent to receive it orinto court, the Court may, on application of anyperson, order that the insurance money or any part ofthe insurance money be paid into court, or may makeany other order as to the distribution of the money thatit considers just.

117. (1) Lorsqu’un assureur ne procède pas, dans les30 jours qui suivent la réception des preuves visées àl’article 102, au paiement des sommes assurées à unepersonne qui est habile à les recevoir ou à laconsignation de ces sommes au tribunal, le tribunalpeut, à la demande de toute personne, ordonner quetout ou partie de ces sommes soit consigné au tribunalou rendre l’ordonnance de répartition qu’il estimejuste.

Ordonnancededistribution

Discharge (2) Payment made in accordance with an ordermade under subsection (1) discharges the insurer to theextent of the amount paid.

(2) Le paiement effectué en conformité avecl’ordonnance rendue sous le régime du paragraphe (1)libère l’assureur jusqu’à concurrence du montantversé.

Libération del’assureur

Costs 118. The Court may fix without taxation the costsincurred in connection with an application or ordermade under section 113 or subsection 117(1), and mayorder them to be paid out of the insurance money or bythe insurer or the applicant or otherwise as it considersjust.

118. Le tribunal peut fixer, sans taxation, les fraisoccasionnés par la requête présentée ou l’ordonnancerendue en application de l’article 113 ou duparagraphe 117(1) et peut ordonner qu’ils soient payéspar imputation sur les sommes assurées, par l’assureurou par le requérant, ou de toute autre façon qu’ilestime juste.

Frais

Wherebeneficiary aminor

119. (1) Where an insurer admits liability for insurancemoney payable to a minor and there is no personcapable of giving and authorized to give a dischargetherefor who is willing to do so, the insurer may at anytime after 30 days from the date of the happening ofthe event on which the insurance money becomespayable pay the money, less the applicable costsmentioned in subsection (2) into court to the credit ofthe minor.

119. (1) Lorsqu’il se reconnaît débiteur des sommesassurées payables à un mineur et qu’aucune personneayant la capacité et l’autorisation d’en donnerquittance n’accepte de le faire, l’assureur peut, aprèsl’expiration d’un délai de 30 jours suivant la date de lasurvenance de l’événement qui rend les sommesassurées payables, consigner ces sommes, moins lesfrais applicables visés au paragraphe (2), auprès dutribunal au crédit du mineur.

Bénéficiairemineur

Costs (2) The insurer may retain out of the insurancemoney for costs incurred on payment into court undersubsection (1), $10 where the amount does not exceed

(2) L’assureur peut retenir sur les sommesassurées pour couvrir les frais de consignation auprèsdu tribunal en application du paragraphe (1) la somme

Frais

81

$1,000, and $15 in other cases, and payment of theremainder of the money into court discharges theinsurer.

de 10 $, lorsque le montant ne dépasse pas 1 000 $, etla somme de 15 $ dans les autres cas; la consignationdu solde auprès du tribunal libère l’assureur.

Procedure (3) No order is necessary for payment into courtunder subsection (1), but the proper officer of theCourt shall receive the money upon the insurer filingwith the official an affidavit showing the amountpayable and the name, date of birth and residence ofthe minor, and, on that payment being made, theinsurer shall without delay notify the Public Trusteeand deliver to the Public Trustee a copy of theaffidavit.

(3) Aucune ordonnance n’est nécessaire pourpermettre une consignation sous le régime duparagraphe (1), mais le fonctionnaire compétent dutribunal est tenu d’accepter les sommes après quel’assureur a déposé auprès de lui un affidavit indiquantle montant payable, le nom, la date de naissance et lelieu de résidence du mineur; une fois le paiementeffectué, l’assureur en avise sans délai le curateurpublic et lui remet une copie de l’affidavit.

Procédure

Beneficiaryunderdisability

120. Where it appears that a representative of abeneficiary who is under disability may under the lawof the domicile of the beneficiary accept payments onbehalf of the beneficiary, the insurer may makepayment to the representative and any such paymentdischarges the insurer to the extent of the amount paid.

120. Lorsqu’il semble que le représentant d’unbénéficiaire frappé d’incapacité peut, en vertu de la loidu domicile du bénéficiaire, recevoir des paiementspour le compte de celui-ci, l’assureur peut effectuer lepaiement à ce représentant; ce paiement libèrel’assureur jusqu’à concurrence du montant versé.

Bénéficiaireincapable

MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES

Presumptionagainst agency

121. No officer, agent or employee of an insurer andno person soliciting insurance, whether or not he or sheis an agent of the insurer, shall, to the prejudice of theinsured, be deemed to be the agent of the insured inrespect of any question arising out of a contract.

121. Aucun dirigeant, agent ou employé d’un assureur,ni aucune personne sollicitant la souscriptiond’assurance, qu’elle soit ou non l’agent de l’assureur,n’est réputé, au préjudice de l’assuré, être l’agent decelui-ci à l’égard de toute question qui découle d’uncontrat.

Présomption

Insurer givinginformation

122. An insurer does not incur any liability for anydefault, error or omission in giving or withholdinginformation as to any notice or instrument that it hasreceived and that affects the insurance money.

122. L’assureur n’engage pas sa responsabilité àl’égard de tout manquement, erreur ou omission qu’ilcommet en donnant ou en ne révélant pas unrenseignement à l’égard de tout avis ou acte juridiquequ’il a reçu et qui concerne les sommes assurées.

Renseigne-mentsdonnés parl’assureur

PART VAUTOMOBILE INSURANCE

PARTIE VASSURANCE AUTOMOBILE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 123. In this Part,

"contract" means a contract of automobile insurance; (contrat)

"insured" means a person insured by a contractwhether named or not and includes any person who isstated in a contract to be entitled to benefits payableunder the insurance mentioned in section 156,subsection 157(1) or 158(1) whether or not describedin the contract as an insured person. (assuré)

123. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«assuré» Personne assurée par un contrat, qu’elle soitnommée ou non; la présente définition vise égalementtoute personne désignée dans un contrat comme ayantdroit aux indemnités payables en vertu de l’assurancementionnée à l’article 156, aux paragraphes 157(1) ou158(1), qu’elle y soit désignée ou non à titre depersonne assurée. (insured)

«contrat» Contrat d’assurance automobile. (contract)

Définitions

82

APPLICATION OF PART CHAMP D’APPLICATION

Applicationof Part

124. (1) This Part applies to contracts providingautomobile insurance made or renewed in theNorthwest Territories on or after April 1, 1976.

124. (1) La présente partie s’applique aux contratsd’assurance automobile conclus ou renouvelés dans lesTerritoires du Nord-Ouest le 1er avril 1976 ou aprèscette date.

Application dela partie

Exemption (2) This Part does not apply to contracts insuringonly against

(a) loss of or damage to an automobile whilein or on described premises;

(b) loss of or damage to property carried inor on an automobile; or

(c) liability for loss of or damage to propertycarried in or on an automobile.

(2) La présente partie ne s’applique pas auxcontrats assurant seulement contre :

a) la perte d’une automobile ou lesdommages qui lui sont causés à unendroit spécifié;

b) la perte de biens transportés dans ou surune automobile, ou les dommages quileur sont causés;

c) la responsabilité découlant de la perte debiens transportés dans ou sur uneautomobile, ou les dommages qui leursont causés.

Exceptions

Unregisteredautomobiles

(3) This Part does not apply to a contractproviding insurance in respect of an automobile notrequired to be registered under the Motor Vehicles Actor the All-terrain Vehicles Act unless it is insuredunder a contract evidenced by a form of policyapproved under this Part.

(3) La présente partie ne s’applique pas à uncontrat assurant une automobile dont l’immatriculationn’est pas obligatoire aux termes de la Loi sur lesvéhicules automobiles ou de la Loi sur les véhiculestout-terrain, à moins qu’elle ne soit assurée au moyend’un contrat constaté par un modèle de policeapprouvée sous le régime de la présente partie.

Idem

Liens and securityinterests

(4) This Part does not apply to a contract insuringsolely the interest of a person who has a lien on, or hasa security legal title to, an automobile and who doesnot have possession of the automobile. RSNWT 1988,c.1(Supp.),s.13; SNWT 2011, c.16,s.12(2).

(4) La présente partie ne s’applique pas à uncontrat assurant seulement le droit d’une personne quidétient un privilège ou possède à titre de garantie letitre de propriété reconnu en droit sur une automobile,mais n’a pas la possession de l’automobile.LRTN-O 1988, ch. 1 (Suppl.), s.13; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Idem

APPROVAL OF FORMS APPROBATION DES FORMULAIRES

Approval offorms bySuperint-endent

125. (1) No insurer shall use a form of application,policy, endorsement or renewal or continuationcertificate in respect of automobile insurance otherthan a form approved by the Superintendent.

125. (1) Il est interdit aux assureurs d’utiliser, dans lecas d’une assurance automobile, un formulaire deproposition, de police, d’avenant, de certificat derenouvellement ou de prolongation qui n’a pas étéapprouvé par le surintendant.

Approbationdesformulairespar lesurintendant

Insurerrequiringadditionalinformation

(2) An insurer may require additional informationin an approved application form, but that additionalinformation does not constitute part of the applicationfor the purposes of section 128.

(2) L’assureur peut exiger des renseignementssupplémentaires dans un formulaire approuvé deproposition, mais ces renseignements supplémentairesne font pas partie de la proposition pour l’applicationde l’article 128.

Renseigne-ments sup-plémentaires

Approval ofpolicies inspecial cases

(3) Where, in the opinion of the Superintendent,any provision of this Part, including any statutorycondition, is wholly or partly inappropriate to therequirements of a contract or is inapplicable by reason

(3) S’il est d’avis qu’une disposition de laprésente partie, notamment une condition légale, nerépond pas en tout ou en partie aux besoins d’uncontrat ou est inapplicable en raison des dispositions

Cas spéciaux

83

of the requirements of any Act, the Superintendent mayapprove a form of policy, or part of it, or endorsementevidencing a contract sufficient or appropriate toinsure the risks required or proposed to be insured, andthe contract evidenced by the policy or endorsement inthe form so approved is effective and bindingaccording to its terms notwithstanding that those termsare inconsistent with, vary, omit or add to anyprovision or statutory condition of this Part.

d’une loi, le surintendant peut approuver un formulairede police, ou une partie de la police, ou un avenantconstatant un contrat suffisant ou approprié pourassurer les risques qui doivent l’être ou dontl’assurance est proposée; le contrat constaté par lapolice ou l’avenant en la forme ainsi approuvée estvalide et lie les parties en conformité avec sesmodalités, même si celles-ci sont incompatibles avecune disposition ou une condition légale énoncée dansla présente partie, ou constituent une modification, uneomission ou une adjonction à ces dispositions ouconditions.

Approval ofextensions

(4) Except as to matters referred to inparagraphs 138(a) and (c), the Superintendent may, ifthe Superintendent considers it to be in the publicinterest, approve a form of motor vehicle liabilitypolicy or endorsement to it that extends the insurancebeyond what is established by this Part.

(4) Sauf à l’égard des questions visées auxalinéas 138a) et c), le surintendant peut, s’il l’estimedans l’intérêt public, approuver un formulaire depolice de responsabilité automobile ou d’avenant àcette police qui étend la garantie au-delà de celleprévue par la présente partie.

Approbationdusurintendant

Standardowner’s policy

(5) The Superintendent may approve a form ofowner’s policy containing insuring agreements andprovisions in conformity with this Part for use byinsurers in general, and which, for the purposes ofsection 127 shall be the standard owner’s policy.

(5) Le surintendant peut approuver un formulairede police de propriétaire contenant des conventions etdes dispositions d’assurance conformes à la présentepartie qui peut être utilisé par tous les assureurs et quiconstitue, pour l’application de l’article 127, la policetype de propriétaire.

Police type depropriétaire

Revocationof approval

(6) The Superintendent may revoke an approvalgiven under this section, and, on notification of therevocation in writing, no insurer shall after that use ordeliver a form that contravenes the notification.

(6) Le surintendant peut révoquer uneapprobation donnée sous le régime du présent article;après qu’il a reçu notification écrite de cetterévocation, un assureur ne peut utiliser ou remettre unformulaire qui contrevient à la notification.

Révocationdesapprobations

Reason fordecision

(7) The Superintendent shall, on request of anyinterested insurer, specify in writing his or her reasonsfor granting, refusing or revoking an approval of aform.

(7) À la demande d’un assureur intéressé, lesurintendant précise par écrit les motifs d’approbation,de refus d’approbation ou de révocation del’approbation d’un formulaire.

Motifs

Insurancecard

(8) An insurer that issues or delivers an owner’spolicy in the Northwest Territories, or any renewal ofit, or any evidence of the continuation of the policy,shall issue to the insured a card evidencing theinsurance, and the card shall be in a form approved bythe Superintendent.

(8) L’assureur qui établit ou remet une police depropriétaire dans les Territoires du Nord-Ouest, ou unrenouvellement de celle-ci, ou un document faisant étatdu maintien en vigueur de la police, délivre à l’assuréune carte constatant l’assurance; cette carte estconforme au modèle approuvé par le surintendant.

Carted’assurance

Misrepresen-tation

(9) No insurer shall misrepresent the particularsof an owner’s policy on a card referred to insubsection (8). SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(9) Il est interdit aux assureurs de faire unedéclaration inexacte concernant la police depropriétaire sur la carte visée au paragraphe (8). LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Déclarationinexacte

84

APPLICATION AND POLICY PROPOSITION ET POLICE

Personsforbidden toact as agent

126. No person carrying on the business of financingthe sale or purchase of automobiles and no automobiledealer, insurance agent or broker and no officer oremployee of such a person, dealer, agent or brokershall act as the agent of an applicant for the purpose ofsigning an application for automobile insurance.

126. Il est interdit à ceux qui exploitent une entreprisede financement d’achat ou de vente d’automobiles, auxvendeurs d’automobiles, aux agents ou courtiersd’assurance de même qu’à leurs dirigeants ouemployés d’agir en qualité de représentant d’unproposant et de signer à ce titre une propositiond’assurance automobile.

Interdiction

Copy ofapplicationin policy

127. (1) A copy of the written application, signed bythe insured or his or her agent, or, if no signedapplication is made, a copy of the purportedapplication, or a copy of such part of the application orpurported application as is material to the contract,shall be embodied in, endorsed on or attached to thepolicy when issued by the insurer.

127. (1) Une copie de la proposition écrite, signée parl’assuré ou son représentant, ou, si aucune propositionsignée n’a été faite, une copie du document qui estprésenté comme tel, ou une copie de la partie de laproposition ou de ce document qui est essentielle aucontrat, est incorporée à la police, mentionnée à sonverso ou lui est annexée lorsque la police est établiepar l’assureur.

Adjonctiond’une copie dela proposition àla police

Policy issuedwhere nosignedapplication

(2) If no signed written application is received bythe insurer before the issue of the policy, the insurershall deliver or mail to the insured named in the policy,or to the agent for delivery or mailing to the insured, aform of application to be completed and signed by theinsured and returned to the insurer.

(2) S’il ne reçoit aucune proposition écrite avantl’établissement de la police, l’assureur est tenu deremettre ou de poster à l’assuré nommément désignédans la police, ou à l’agent pour qu’il le lui remette oule lui poste, un formulaire de proposition que l’assuréremplit, signe et renvoie à l’assureur.

Remise d’unformulaire deproposition àl’assuré

Policy: copy (3) Subject to subsection (5), the insurer shalldeliver or mail to the insured named in the policy, or tothe agent for delivery or mailing to the insured, thepolicy or a true copy of it and every endorsement orother amendment to the contract.

(3) Sous réserve du paragraphe (5), l’assureurremet ou poste à l’assuré nommément désigné dans lapolice, ou à l’agent pour qu’il la lui remette ou la luiposte, la police ou une copie certifiée conforme decelle-ci, ainsi que tout avenant ou autre modificationapportée au contrat.

Police :remise

Policy: form (4) Where a written application signed by theinsured or his or her agent is made for a contract, thepolicy evidencing the contract shall be deemed to be inaccordance with the application unless the insurerpoints out in writing to the insured named in the policyin what respect the policy differs from the application,and, in that event, the insured shall be deemed to haveaccepted the policy unless within seven days after thereceipt of the notification, the insured informs theinsurer in writing that he or she rejects the policy.

(4) Lorsqu’une proposition écrite signée parl’assuré ou par son représentant est rédigée en vued’un contrat, la police qui constate ce contrat estréputée conforme à la proposition, sauf si l’assureursignale par écrit à l’assuré nommé dans la police lesdifférences entre celle-ci et la proposition; dans ce cas,l’assuré est réputé avoir accepté la police, sauf si, dansla semaine qui suit la réception de la notification, ilinforme par écrit l’assureur qu’il la refuse.

Police :forme

Certificateof policy

(5) Where an insurer adopts the standard owner’spolicy, it may, instead of issuing the policy, issue acertificate in a form approved by the Superintendent,which when issued is of the same force and effect as ifit was in fact the standard owner’s policy, subject tothe limits and coverages shown on it by the insurer andany endorsements issued concurrently with it or afterthe issue of the certificate but, at the request of an

(5) L’assureur qui adopte la police type depropriétaire peut, au lieu d’établir la police, délivrer uncertificat en la forme approuvée par le surintendantqui, une fois délivré, a la même valeur et le même effetque s’il était en fait la police type de propriétaire, sousréserve des limites et garanties qui y sont mentionnéespar l’assureur et des avenants établis en même tempsque le certificat ou par la suite; à la demande de

Certificat depolice

85

insured at any time, the insurer shall provide a copy ofthe standard owner’s policy wording as approved bythe Superintendent.

l’assuré, l’assureur est cependant tenu de fournir unecopie du texte de la police type de propriétaireapprouvée par le surintendant.

Application ofotherprovisions

(6) Where a certificate is issued undersubsection (5), subsection (8) and section 154 applywith such modifications as the circumstances require.

(6) Lorsqu’un certificat est délivré en vertu duparagraphe (5), le paragraphe (8) et l’article 154s’appliquent, compte tenu des adaptations decirconstance.

Application des autresdispositions

Proof of termsof policy

(7) Where an insurer issues a certificate undersubsection (5), proof of the terms of the policy may begiven by production of a copy of the form of standardowner’s policy approved by the Superintendent.

(7) Lorsqu’un assureur délivre un certificat envertu du paragraphe (5), la preuve des modalités de lapolice peut se faire par dépôt d’une copie duformulaire de la police type de propriétaire approuvépar le surintendant.

Preuve desmodalités dela police

Endorsementon forms

(8) A copy of subsection 128(1) must be printedor stamped in conspicuous type on every applicationform and policy.

(8) Une copie du paragraphe 128(1) doit êtreimprimée en caractères qui attirent l’attention surchaque formulaire de proposition et sur chaque police.

Texte duparagraphe128(1)

Misrepresen-tation orcontraventionof conditions

128. (1) Where(a) an applicant for a contract,

(i) gives false particulars of thedescribed automobile to be insuredto the prejudice of the insurer, or

(ii) knowingly misrepresents or fails todisclose in the application any factrequired to be stated in theapplication,

(b) the insured contravenes a term of thecontract or commits a fraud; or

(c) the insured wilfully makes a falsestatement in respect of a claim under thecontract,

a claim by the insured is invalid and the right of theinsured to recover indemnity is forfeited.

128. (1) La demande de règlement présentée parl’assuré est invalide et l’assuré est déchu de son droità l’indemnité lorsque, selon le cas :

a) un proposant :(i) soit donne de faux renseignements

au préjudice de l’assureur endécrivant l’automobile qui doit fairel’objet de l’assurance,

(ii) soit fait sciemment une assertioninexacte ou omet de déclarer dans laproposition un fait qui doit y êtredéclaré;

b) l’assuré contrevient à une modalité ducontrat ou se rend coupable de fraude;

c) l’assuré fait intentionnellement unefausse déclaration dans une demande derèglement présentée en vertu du contrat.

Assertioninexacte oucontravention

Use ofapplicationas defence

(2) No statement of an applicant shall be used indefence of a claim under the contract unless it iscontained in the signed written application for thecontract, or, where no signed written application ismade, in the purported application, or part of it, that isembodied in, endorsed on or attached to the policy.

(2) Il est interdit d’utiliser une déclaration duproposant pour s’opposer à une demande de règlementprésentée en vertu du contrat, sauf si elle est contenuedans la proposition écrite et signée de ce contrat ou,s’il n’y a pas eu de proposition écrite signée, dans ledocument présenté comme tel ou la partie de celui-ciqui est incorporé dans la police, mentionné à son versoou y annexé.

Utilisation desdéclarations endéfense

Proof ofstatement

(3) No statement contained in a purported copy ofan application for a contract, or part of an applicationfor a contract, other than a statement describing therisk and the extent of the insurance, shall be used indefence of a claim under the contract unless the insurerproves that the applicant made the statement attributed

(3) Il est interdit d’utiliser une déclaration quifigure dans un document présenté comme une copie dela proposition ou d’une partie de celle-ci autre qu’unedéclaration décrivant le risque et la garantie pours’opposer à une demande de règlement présentée envertu du contrat, sauf si l’assureur prouve que le

Idem

86

to the applicant in the purported application, or part ofthe application.

proposant a fait la déclaration qui lui est attribuée dansle document présenté comme une proposition oucomme une partie de celui-ci.

Definition:"policy"

129. (1) In this section, "policy" does not include aninterim receipt or binder.

129. (1) Au présent article, «police» ne s’entend pasd’une quittance ou d’une note de couvertureprovisoire.

Définition :«police»

Statutoryconditions

(2) Subject to subsection 125(3) and sections 130and 154,

(a) the conditions set out in this section arestatutory conditions and shall be deemedto be part of every contract and shall beprinted in every policy with the heading"Statutory Conditions"; and

(b) no variation or omission of or addition toa statutory condition is binding on theinsured.

(2) Sous réserve du paragraphe 125(3) et desarticles 130 et 154 :

a) les conditions énoncées dans le présentarticle sont des conditions légalesréputées faire partie de tout contrat etdoivent être imprimées sur chaque policesous le titre «Conditions légales»;

b) aucune modification, omission niadjonction à l’une de ces conditionsn’engage l’assuré.

Conditionslégales

STATUTORY CONDITIONS CONDITIONS LÉGALES

In these statutory conditions, unless the contextotherwise requires, the word "insured" means a personinsured by this contract whether named or not and thewords "insured person" mean an insured and includeany person to whom benefits may be payable under"SECTION B - ACCIDENT BENEFITS" set out inthe Schedule to the Insurance Act.

Dans les présentes conditions, sauf indicationcontraire du contexte, le mot «assuré» s’entend de lapersonne assurée par le présent contrat, qu’elle soitnommément désignée ou non, et l’expression«personne assurée» s’entend de l’assuré et viseégalement toute personne à qui l’indemnité est payableen conformité avec la «SECTION B - INDEMNITÉSD’ACCIDENTS» énoncée à l’annexe de la Loi sur lesassurances.

MaterialChange inRisk

1. (1) The insured named in this contract shallpromptly notify the insurer or its local agent in writingof any change in the risk material to the contract andwithin his knowledge.

1. (1) L’assuré nommément désigné dans le présentcontrat est tenu d’aviser promptement par écritl’assureur ou son agent local de tout changement dansles circonstances constitutives du risque venant à saconnaissance.

Changementdans lescirconstancesconstitutivesdu risque

(2) Without restricting the generality of theforegoing, the words "change in the risk material to thecontract" include:

(a) any change in the insurable interest of theinsured named in this contract in theautomobile by sale, assignment orotherwise, except through change of titleby succession, death or proceedingsunder the Bankruptcy and Insolvency Act(Canada);

and in respect of insurance against loss of or damageto the automobile,

(b) any mortgage, lien or encumbranceaffecting the automobile after theapplication for this contract;

(c) any other insurance of the same interest,

(2) Sans qu’il soit porté atteinte à la portéegénérale du paragraphe (1), l’expression «changementdans les circonstances constitutives du risque» s’entendnotamment :

a) de la vente de l’automobile ou de touteautre aliénation ou cession de nature àmodifier son intérêt assurable, exceptionfaite des changements amenés par droitde succession, par décès ou parprocédure en vertu de la Loi sur la failliteet l’insolvabilité (Canada);

et dans le cas d’une assurance contre la perte d’uneautomobile ou les dommages qui peuvent lui êtrecausés :

b) d’une hypothèque, d’un privilège oud’une charge grevant l’automobile après

87

whether valid or not, covering loss ordamage insured by this contract or anyportion thereof.

la proposition relative au présent contrat;c) de toute autre assurance du même intérêt,

qu’elle soit valide ou non, couvrant lespertes ou dommages déjà couverts par leprésent contrat, ou une partie de celui-ci.

Prohibiteduse by Insured

2. (1) The insured shall not drive or operate theautomobile,

(a) unless he is for the time being eitherauthorized by law or qualified to drive oroperate the automobile; or

(b) while his licence to drive or operate anautomobile is suspended or while hisright to obtain a licence is suspended orwhile he is prohibited under order of anycourt from driving or operating anautomobile; or

(c) while he is under sixteen years of age orunder such other age as is prescribed bythe law of the province or territory inwhich he resides at the time this contractis made as being the minimum age atwhich a licence or permit to drive anautomobile may be issued to him; or

(d) for any illicit or prohibited trade ortransportation; or

(e) in any race or speed test.

2. (1) Il est interdit à l’assuré de conduirel’automobile assurée :

a) sans être soit autorisé par la loi, soit apteà conduire l’automobile;

b) pendant la période de suspension de sonpermis de conduire ou de son droitd’obtenir un permis, ou lorsqu’uneordonnance judiciaire lui interdit deconduire une automobile;

c) sans avoir atteint soit 16 ans, soit l’âgeque la loi de la province ou du territoireoù il réside, à la date où le présent contratest conclu fixe comme l’âge minimalauquel une licence ou un permis deconduire une automobile peut lui êtredélivré;

d) aux fins d’un commerce ou d’untransport illicites ou interdits;

e) dans une course ou une épreuve devitesse.

Interdictionss’appliquant àl’assuré

Prohibited useby others

(2) The insured shall not permit, suffer, allow orconnive at the use of the automobile,

(a) by any person,(i) unless that person is for the time

being either authorized by law orqualified to drive or operate theautomobile, or

(ii) while that person is under sixteenyears of age or under such other ageas is prescribed by the law of theprovince or territory in which heresides at the time this contract ismade as being the minimum age atwhich a licence or permit to drive anautomobile may be issued to him; or

(b) by any person who is a member of thehousehold of the insured while hislicence to drive or operate an automobileis suspended or while his right to obtaina licence is suspended or while he isprohibited under order of any court fromdriving or operating an automobile; or

(c) for any illicit or prohibited trade ortransportation; or

(d) in any race or speed test.

(2) Il est interdit à l’assuré de permettrel’utilisation de l’automobile :

a) par une personne :(i) qui, à ce moment-là, n’est ni

autorisée par la loi, ni apte àconduire l’automobile,

(ii) n’ayant pas atteint soit 16 ans, soitl’âge que la loi de la province ou duterritoire où elle réside, à la date oùle présent contrat est conclu fixecomme l’âge minimal auquel unelicence ou un permis de conduireune automobile peut lui être délivré;

b) par une personne vivant sous le toit del’assuré pendant la période de suspensionde son permis de conduire ou de sondroit d’obtenir un permis, ou lorsqu’uneordonnance judiciaire lui interdit deconduire une automobile;

c) aux fins d’un commerce ou d’untransport illicites ou interdits;

d) dans une course ou une épreuve devitesse.

Interdictionss’appliquant àun tiers

88

RequirementsWhere Loss orDamage toPersons orProperty

3. (1) The insured shall,(a) promptly give to the insurer written

notice, with all available particulars, ofany accident involving loss or damage topersons or property and of any claimmade on account of the accident;

(b) verify by statutory declaration, if requiredby the insurer, that the claim arose out ofthe use or operation of the automobileand that the person operating orresponsible for the operation of theautomobile at the time of the accident isa person insured under this contract; and

(c) forward immediately to the insurer everyletter, document, advice or writ receivedby him from or on behalf of the claimant.

3. (1) L’assuré :a) donne à l’assureur, par écrit et dans les

meilleurs délais, un avis circonstancié detout sinistre couvert ayant occasionné desdommages à des tiers ainsi que de touteréclamation en découlant;

b) à la demande de l’assureur, atteste dansune déclaration solennelle que laréclamation découle de l’utilisation del’automobile assurée et que la personnequi l’utilisait ou qui était responsable deson utilisation au moment du sinistre estune personne assurée aux termes ducontrat;

c) transmet sans délai à l’assureur leslettres, avis, documents et brefs qu’ilreçoit d’un réclamant ou pour soncompte.

Obligations encas de sinistreatteignant destiers

(2) The insured shall not,(a) voluntarily assume any liability or settle

any claim except at his own cost; or(b) interfere in any negotiations for

settlement or in any legal proceeding.

(2) Il est interdit à l’assuré :a) d’admettre volontairement sa

responsabilité ou de régler uneréclamation, sauf à ses propres frais;

b) de s’immiscer dans une transaction ouune procédure judiciaire.

(3) The insured shall, whenever requested by theinsurer, aid in securing information and evidence andthe attendance of any witness and shall co-operate withthe insurer, except in a pecuniary way, in the defenceof any action or proceeding or in the prosecution ofany appeal.

(3) À la demande de l’assureur, l’assuré apporteson aide à l’obtention de renseignements et de preuves,et à la comparution des témoins; de plus, il collaboreavec l’assureur, sauf pécuniairement, à la défense detoute action ou procédure ainsi qu’à la poursuite detout appel.

RequirementsWhere Loss orDamage toAutomobile

4. (1) Where loss of or damage to the automobileoccurs, the insured shall, if the loss or damage iscovered by this contract,

(a) promptly give notice thereof in writing tothe insurer with the fullest informationobtainable at the time;

(b) at the expense of the insurer, and as far asreasonably possible, protect theautomobile from further loss or damage;and

(c) deliver to the insurer within ninety daysafter the date of the loss or damage astatutory declaration stating, to the bestof his knowledge and belief, the place,time, cause and amount of the loss ordamage, the interest of the insured and ofall others therein, the encumbrancesthereon, all other insurance, whethervalid or not, covering the automobile andthat the loss or damage did not occur

4. (1) En cas de sinistre couvert atteignantl’automobile assurée, l’assuré :

a) en avise immédiatement l’assureur parécrit avec tous les renseignements qu’illui est alors possible de se procurer;

b) se charge, dans la mesure du possible, etaux frais de l’assureur, de protégerl’automobile assurée contre tout dangerd e p e r t e o u d e d o mma ge ssupplémentaires;

c) remet à l’assureur, dans les 90 jours dusinistre, une déclaration solennelleénonçant, au mieux de sa connaissance,les renseignements suivants :

(i) l’endroit, le moment, la cause etl’étendue du sinistre,

(ii) l’intérêt de l’assuré et de toutesautres personnes sur les biensatteints,

(iii) les charges grevant ces derniers,

Obligations encas de sinistreatteignantl’automobileassurée

89

through any wilful act or neglect,procurement, means or connivance of theinsured.

(iv) les autres assurances, valides ounon, couvrant l’automobile assurée,

(v) une attestation selon laquelle lesinistre n’a pas été causé par un faitintentionnel ni par la négligence, àl’incitation, par l’entremise ni avecla complicité de l’assuré.

(2) Any further loss or damage accruing to theautomobile directly or indirectly from a failure toprotect it as required under subcondition (1) of thiscondition is not recoverable under this contract.

(2) Les dommages supplémentaires àl’automobile assurée imputables dans quelque mesureque ce soit au défaut de l’assuré de la protégerconformément au paragraphe (1) de la présentecondition sont supportés par l’assuré.

(3) No repairs, other than those that areimmediately necessary for the protection of theautomobile from further loss or damage, shall beundertaken and no physical evidence of the loss ordamage shall be removed,

(a) without the written consent of the insurer;or

(b) until the insurer has had a reasonabletime to make the examination for whichprovision is made in statutorycondition 5.

(3) À moins que la protection de l’automobile nel’exige, aucune réparation ne doit être entreprise etaucun élément utile à l’appréciation des dommages nepeut être enlevé :

a) sans le consentement écrit de l’assureur;b) sans que l’assureur n’ait eu le temps

nécessaire de procéder à l’examen del’automobile prévu à la condition 5.

Examinationof insured

(4) The insured shall submit to examination underoath, and shall produce for examination at suchreasonable place and time as is designated by theinsurer or its representative all documents in hispossession or control that relate to the matters inquestion, and he shall permit extracts and copiesthereof to be made.

(4) L’assuré se soumet à un interrogatoire sousserment et produit pour examen aux lieu, date et heureque fixe l’assureur ou son représentant tous lesdocuments pertinents en sa possession ou sous saresponsabilté, et permet que des copies ou extraits ensoient tirés.

Interrogatoirede l’assuré

Insurer Liablefor CashValue ofAutomobile

(5) The insurer shall not be liable for more thanthe actual cash value of the automobile at the time anyloss or damage occurs, and the loss or damage shall beascertained or estimated according to that actual cashvalue with proper deduction for depreciation, howevercaused, and shall not exceed the amount that it wouldcost to repair or replace the automobile, or any partthereof, with material of like kind and quality, but, ifany part of the automobile is obsolete and out of stock,the liability of the insurer in respect thereof shall belimited to the value of that part at the time of loss ordamage, not exceeding the maker’s latest list price.

(5) Sous réserve de la valeur réelle del’automobile au jour du sinistre et compte tenu de ladépréciation de quelque nature qu’elle soit, la garantiese limite au coût du remplacement ou de la réparationà l’aide de matériaux de même nature et de mêmequalité; toutefois, en cas de désuétude oud’indisponibilité de toute pièce de l’automobile,l’assureur n’est alors tenu qu’à la valeur de cette pièceà la date du sinistre sans que cette valeur ne puisse êtresupérieure au dernier prix courant du fabricant.

Limitationde laresponsabilitéde l’assureur

Repair orreplacement

(6) Except where an appraisal has been made, theinsurer, instead of making payment, may, within areasonable time, repair, rebuild or replace the propertydamaged or lost with other of like kind and quality if,within seven days after the receipt of the proof of loss,it gives written notice of its intention to do so.

(6) Sauf s’il y a arbitrage, l’assureur, au lieu deverser les indemnités en espèces, peut, dans un délairaisonnable, réparer, reconstruire ou remplacer les bienssinistrés au moyen d’autres biens de même nature etqualité, moyennant avis écrit de son intention dans lessept jours de la réception de la preuve de sinistre.

Réparationsouremplacement

90

Noabandonment;salvage

(7) There shall be no abandonment of theautomobile to the insurer without the insurer’s consent. If the insurer exercises the option to replace theautomobile or pays the actual cash value of theautomobile, the salvage, if any, shall vest in theinsurer.

(7) L’automobile ne peut être délaissée àl’assureur sans son consentement. Si l’assureur choisitde remplacer l’automobile ou d’en payer la valeurréelle, l’assureur a droit au produit de la récupération.

Délaissement;récupération

In case ofdisagreement

(8) In the event of disagreement as to the natureand extent of the repairs and replacements required, oras to their adequacy, if effected, or as to the amountpayable in respect of any loss or damage, thosequestions shall be determined by appraisal as providedunder the Insurance Act before there can be recoveryunder this contract, whether the right to recover on thecontract is disputed or not, and independently of allother questions. There shall be no right to an appraisaluntil a specific demand therefor is made in writing anduntil after proof of loss has been delivered.

(8) En cas de désaccord sur l’indemnité ou sur lanature, l’étendue ou la suffisance des réparations ou duremplacement requis, un arbitrage conforme auxdispositions de la Loi sur les assurances a lieu avanttoute indemnisation au titre du contrat, que la validitédu contrat soit ou non contestée et indépendamment detoute autre question. Le droit à l’arbitrage n’existe quesur demande écrite expresse une fois produite lapreuve de sinistre.

Arbitrage

Inspection ofAutomobile

5. The insured shall permit the insurer at allreasonable times to inspect the automobile and itsequipment.

5. L’assureur a le droit d’examiner l’automobileassurée et ses accessoires à tout moment convenable.

Examen del’automobile

Time andManner ofPayment ofInsuranceMoney

6. (1) The insurer shall pay the insurance money forwhich it is liable under this contract within sixty daysafter the proof of loss has been received by it or, wherean appraisal is made under subcondition (8) ofstatutory condition 4, within fifteen days after theaward is rendered by the appraisers.

6. (1) Le règlement de l’indemnité est effectué dansun délai de 60 jours à compter de la remise de lapreuve de sinistre ou, le cas échéant, de 15 jours àcompter de la décision des arbitres.

Délai etmodalités derèglement

When ActionMay beBrought

(2) The insured shall not bring an action torecover the amount of a claim under this contractunless the requirements of statutory conditions 3 and 4are complied with nor until the amount of the loss hasbeen ascertained as therein provided or by a judgmentagainst the insured after trial of the issue or byagreement between the parties with the written consentof the insurer.

(2) Aucune action en recouvrement d’indemnitésau titre du présent contrat ne peut être introduite parl’assuré tant que les conditions légales 3 et 4 n’ont pasété remplies, ou avant l’établissement des dommagespar arbitrage, par un jugement rendu contre l’assuré oupar entente conclue, avec le consentement écrit del’assureur, entre les parties.

Poursuites

Limitationof Actions

(3) Every action or proceeding against the insurerunder this contract in respect of loss or damage to theautomobile shall be commenced within two years nextafter the happening of the loss and not afterwards, andin respect of loss or damage to persons or propertyshall be commenced within two years next after thecause of action arose and not afterwards.

(3) Les actions intentées contre l’assureur au titredu présent contrat se prescrivent :

a) en ce qui concerne les dommages àl’automobile assurée, par deux ans àcompter du sinistre;

b) en ce qui concerne les dommages subispar les tiers, par deux ans à compter dumoment où le droit d’action a prisnaissance.

Prescription

Who May GiveNotice andProofs ofClaim

7. Notice of claim may be given and proofs of claimmay be made by the agent of the insured named in thiscontract in case of absence or inability of the insuredto give the notice or to make the proof, such absenceor inability being satisfactorily accounted for or, in the

7. L’avis du sinistre peut être donné et la preuve desinistre peut être établie par un représentant del’assuré, s’il est établi que ce dernier est absent, ouincapable de donner l’avis ou d’établir la preuve, sicette absence ou cet empêchement est suffisamment

Personnesautorisées àproduire l’avisdu sinistre et lapreuve desinistre

91

like case or if the insured refuses to do so, by a personto whom any part of the insurance money is payable.

justifié, ou, en pareil cas ou en cas de refus de sa part,par toute personne ayant droit à l’indemnité, en totalitéou en partie.

Termination 8. (1) This contract may be terminated,(a) by the insurer giving to the insured

fifteen days’ notice of termination byregistered mail or five days’ writtennotice of termination personallydelivered; or

(b) by the insured at any time on request.

8. (1) Le présent contrat peut être résilié :a) par l’assureur, moyennant un préavis de

15 jours posté, en recommandé, àl’assuré, ou de cinq jours, s’il lui estremis en main propre;

b) par l’assuré, à tout moment, sur demande.

Résiliation

(2) Where this contract is terminated by theinsurer,

(a) the insurer shall refund the excess ofpremium actually paid by the insuredover the pro rata premium for theexpired time, but in no event shall the prorata premium for the expired time bedeemed to be less than any minimumretained premium specified; and

(b) the refund shall accompany the noticeunless the premium is subject toadjustment or determination as to theamount, in which case the refund shall bemade as soon as practicable.

(2) En cas de résiliation par l’assureur :a) celui-ci rembourse l’excédent de la prime

acquittée sur la prime acquise calculéepour la période écoulée, sous réserve dela retenue de la prime minimale stipuléepar le contrat;

b) le remboursement doit accompagnerl’avis, sauf si la prime est sujette àr a j u s t e me n t , a u q u e l c a s l eremboursement doit être fait dès quepossible.

(3) Where this contract is terminated by theinsured, the insurer shall refund as soon as practicablethe excess of premium actually paid by the insuredover the short rate premium for the expired time, but inno event shall the short rate premium for the expiredtime be deemed to be less than any minimum retainedpremium specified.

(3) En cas de résiliation par l’assuré, l’assureurrembourse dès que possible l’excédent de la primeacquittée sur la prime acquise calculée au taux à courtterme pour la période écoulée, sous réserve de laretenue de la prime minimale stipulée par le contrat.

(4) The refund may be made by money, postal orexpress company money order, cheque payable at paror electronic funds transfer.

(4) Le remboursement peut se faire en espèces,par mandat-poste ou mandat de compagnie demessagerie, par chèque encaissable au pair ou par untransfert électronique de fonds.

(5) The fifteen days mentioned in clause (a) ofsubcondition 1 of this condition commences to run onthe day following the receipt of the registered letter atthe post office to which it is addressed.

(5) Les 15 jours de préavis mentionnés àl’alinéa (1)a) commencent à courir le jour suivant laréception de la lettre recommandée au bureau de postede sa destination.

Notice 9. Any written notice to the insurer may be deliveredat, or sent by registered mail to, the chief agency orhead office of the insurer in the Northwest Territories. Written notice may be given to the insured named inthis contract by letter personally delivered to him or byregistered mail addressed to him at his latest postoffice address as notified to the insurer. In thiscondition, the expression "registered" means registered

9. Les avis écrits destinés à l’assureur peuvent êtreremis ou postés en recommandé à l’agence principaleou au siège social de l’assureur dans les Territoires duNord-Ouest. Les avis destinés à l’assuré désignépeuvent lui être remis en main propre ou être postés enrecommandé à la dernière adresse qu’il a donnée àl’assureur. Dans la présente condition, le mot«recommandé» signifie recommandé au Canada ou à

Avis

92

in or outside Canada. SNWT 1995,c.11,s.25;SNWT 2011,c.16,s.12(2),(13),(14); SNWT 2017,c.20,s.2(3).

l’étranger. LTN-O 1995, ch. 11, art. 25; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2), (13) et (14); LTN-O 2017, ch. 20,art. 2(3).

Exceptionsrespectingstatutoryconditions

130. (1) Except as otherwise provided in the contract,the statutory conditions set out in section 129 do notapply to insurance coming within section 156, 157or 158.

130. (1) Sous réserve des autres clauses du contrat, lesconditions légales énoncées à l’article 129 nes’appliquent pas aux assurances visées par lesarticles 156, 157 ou 158.

Exceptions

Omission:statutorycondition 3

(2) Where a contract does not insure againstliability for loss or damage to persons and property,statutory condition 3 in section 129 is not a part of thepolicy and may be omitted from the printing of theconditions in the policy.

(2) Lorsque le contrat ne garantit pas contre laresponsabilité découlant des pertes ou des dommagescausés à des personnes ou à des biens, la conditionlégale 3 énoncée à l’article 129 ne fait pas partie de lapolice et peut ne pas être imprimée sur celle-ci.

Idem

Omission:statutorycondition 4

(3) Where a contract does not insure against lossof or damage to the automobile, statutory condition 4in section 129 is not a part of the policy and may beomitted from the printing of the conditions in thepolicy.

(3) Lorsque le contrat ne couvre pas la perte del’automobile ou les dommages qu’elle peut subir, lacondition légale 4 énoncée à l’article 129 ne fait paspartie de la police et peut ne pas être imprimée surcelle-ci.

Idem

MOTOR VEHICLELIABILITY POLICIES

POLICES DERESPONSABILITÉ AUTOMOBILE

Coverage:owner’spolicy,specificautomobile

131. (1) Every contract evidenced by an owner’spolicy insures the person named in the contract andevery other person who with his or her consentpersonally drives an automobile owned by the insurednamed in the contract and within the description ordefinition of the automobile in the contract, againstliability imposed by law on the insured named in thecontract or that other person for loss or damage,

(a) arising from the ownership, use oroperation of any such automobile; and

(b) resulting from bodily injury to or thedeath of any person and damage toproperty.

131. (1) Le contrat constaté par une police depropriétaire assure la personne y nommée ainsi quetoute autre personne qui, avec sa permission, conduitelle-même une automobile appartenant à l’assurénommé dans le contrat et, dans les limites qu’en donnela description ou la définition figurant au contrat,contre la responsabilité que la loi impose à l’assurénommé dans le contrat ou à cette autre personne pourles pertes ou les dommages :

a) découlant de la propriété, de l’utilisationou de la conduite d’une telle automobile;

b) résultant des lésions corporelles subiespar une personne ou de son décès ainsique des dommages matériels.

Garantie: la police;automobiledésignée

Coverage:owner’spolicy, otherautomobile

(2) Where the contract evidenced by an owner’spolicy also provides insurance against liability inrespect of an automobile not owned by the insurednamed in the contract, an insurer may stipulate in thecontract that the insurance is restricted to the personsthat are specified in the contract.

(2) Lorsque le contrat constaté par une police depropriétaire prévoit également une assurance contre laresponsabilité à l’égard d’une automobile quin’appartient pas à l’assuré nommé dans le contrat,l’assureur peut stipuler dans le contrat que l’assuranceest limitée aux personnes nommées dans le contrat.

Autreautomobile

Death ofperson namedin owner’spolicy

(3) Where the insured named in an owner’s policydies, the following persons shall be deemed to be theinsured under the policy:

(a) the spouse of the deceased insured ifresiding in the same dwelling premises atthe time of his or her death;

(b) in respect of the described automobile, a

(3) Lorsque l’assuré nommé dans une police depropriétaire décède, les personnes énumérées ci-aprèssont réputées être assurées par la police :

a) le conjoint de l’assuré décédé, s’ilrésidait sous le même toit au moment dudécès;

b) à l’égard de l’automobile décrite, d’une

Décès del’assuré

93

newly-acquired automobile that wasacquired by the deceased insured beforehis or her death or a temporary substituteautomobile, all as defined by the policy,

(i) any person having proper temporarycustody of the automobile untilgrant of probate or administration tothe personal representative of thedeceased insured, and

(ii) the personal representative of thedeceased insured.

automobile nouvellement acquise parl’assuré avant son décès et d’uneautomobile de remplacement temporaireau sens de la police :

(i) l a p e r s o n n e e n a y a n ttemporairement la garde légalejusqu’à ce que le testament soithomologué ou que des lettresd’administration soient accordées aureprésentant personnel de l’assurédécédé,

(ii) le représentant personnel de l’assurédécédé.

Coverage ofnon-owner’spolicy

132. Every contract evidenced by a non-owner’s policyinsures the person named in the contract, and any otherperson that is specified in the policy, against liabilityimposed by law on the insured named in the contractor that other person for loss or damage,

(a) arising from the use or operation of anautomobile within the definition of theautomobile in the policy, other than anautomobile owned by him or her orregistered in his or her name; and

(b) resulting from bodily injury to or thedeath of any person and damage toproperty.

132. Le contrat constaté par une police de conducteurassure la personne y nommée ainsi que toutes lespersonnes spécifiées dans la police, s’il y a lieu, contrela responsabilité imposée par la loi à l’assuré nomméou à ces autres personnes pour les pertes oudommages :

a) découlant de l’utilisation ou de laconduite d’une automobile selon ladéfinition qu’en donne la police, autrequ’une automobile qui lui appartient ouqui est immatriculée à son nom;

b) résultant de lésions corporelles subies parune personne ou de son décès ainsi quede dommages matériels.

Police deconducteur

Personsdeemednot owners

133. For the purposes of this Part, a person shall not bedeemed to be the owner of an automobile for thereason only that the person

(a) has a lien on the automobile; or(b) has legal title to the automobile as

security.

133. Pour l’application de la présente partie, unepersonne n’est pas réputée propriétaire d’uneautomobile du seul fait :

a) soit qu’elle détient un privilège surl’automobile;

b) soit qu’elle possède à titre de garantie untitre de propriété reconnu en droit surcelle-ci.

Présomption

Territoriallimits

134. Insurance under sections 131 and 132 applies tothe ownership, use or operation of the insuredautomobile within Canada and the United States andon a vessel plying between ports of those countries.

134. Les assurances mentionnées aux articles 131 et132 couvrent la propriété, l’utilisation ou la conduitedu véhicule assuré sur le territoire du Canada et desÉtats-Unis, ainsi que sur un navire assurant le serviceentre des ports de ces pays.

Limitesterritoriales

Rights ofunnamedinsured

135. Any person insured by but not named in acontract to which section 131 or 132 applies mayrecover indemnity in the same manner and to the sameextent as if named in the contract as the insured, andfor that purpose shall be deemed to be a party to thecontract and to have given consideration therefor.

135. Toute personne qui est assurée, mais qui n’est pasnommée dans un contrat auquel les articles 131 ou 132s’appliquent peut se faire indemniser de la mêmemanière et pour le même montant que si elle y étaitdésignée à titre d’assuré; à cette fin, elle est réputéeêtre partie au contrat et avoir fourni à cet effet unecontrepartie.

Droits desassurés nonnommés

94

Additionalagreements

136. Every contract evidenced by a motor vehicleliability policy shall provide that, where a personinsured by the contract is involved in an accidentresulting from the ownership, use or operation of anautomobile in respect of which insurance is providedunder the contract and resulting in loss or damage topersons or property, the insurer shall,

(a) on receipt of notice of loss or damagecaused to persons or property, make theinvestigations, conduct the negotiationswith the claimant and effect a settlementof any resulting claims that are deemedexpedient by the insurer;

(b) defend in the name and on behalf of theinsured and at the cost of the insurer anycivil action that is at any time broughtagainst the insured on account of loss ordamage to persons or property;

(c) pay all costs taxed against the insured inany civil action defended by the insurerand any interest accruing after entry ofjudgment on that part of the judgmentthat is within the limits of the liability ofthe insurer; and

(d) where the injury is to a person, reimbursethe insured for outlay for the medical aidthat is immediately necessary at the time.

136. Le contrat constaté par une police de responsabilitéautomobile stipule que lorsqu’une personne assurée parle contrat est en cause dans un accident découlant de lapropriété, de l’utilisation ou de la conduite d’uneautomobile couverte par le contrat et causant des pertesou des dommages à des personnes ou à des biens,l’assureur :

a) sur réception d’un avis l’informant despertes ou des dommages causés auxpersonnes ou aux biens, fait les enquêtes,procède aux transactions avec le réclamantet effectue le règlement de touteréclamation qui s’ensuit selon qu’ill’estime indiqué;

b) se charge à ses frais de la défense, pour lecompte de l’accusé, dans toute actioncivile intentée contre l’assuré et fondée surdes pertes ou des dommages causés à despersonnes ou à des biens;

c) paie les dépens taxés contre l’assuré danstoute action civile prise en charge par luiainsi que l’intérêt couru, aprèsl’enregistrement du jugement, sur la partiede celui-ci qui est couverte par laresponsabilité de l’assureur;

d) en cas de lésions corporelles, rembourse àl’assuré les dépenses pour soins médicauximmédiatement nécessaires à ce moment.

Ententessupplémen-taires

Liabilityfromownership

137. Liability arising from contamination of propertycarried in an automobile shall not be deemed to beliability arising from the ownership, use or operation ofthat automobile.

137. La responsabilité qui découle de la contaminationde biens transportés dans une automobile est réputéene pas constituer une responsabilité découlant de lapropriété, de l’utilisation ou de la conduite de cetteautomobile.

Restriction

Exceptionsfrom liability

138. The insurer is not liable under a contractevidenced by a motor vehicle liability policy for anyliability

(a) imposed by any workers’ compensationlaw on any person insured by thecontract;

(b) resulting from bodily injury to or thedeath of,

(i) the daughter, son or spouse of anyperson insured by the contract whilebeing carried in or on or entering orgetting on to or alighting from theautomobile, or

(ii) any person insured by the contract;or

138. Dans un contrat d’assurance automobile constatépar une police de responsabilité automobile, l’assureurn’est pas responsable dans les cas suivants :

a) la responsabilité est imposée à unepersonne assurée par une loi sur lesaccidents du travail;

b) la responsabilité résulte des lésionscorporelles subies par une des personnessuivantes ou de leur décès :

(i) l’enfant ou le conjoint d’unepersonne assurée par le contrat aumoment où elle monte dansl’automobile, ou en descend, ou s’ytrouve à titre de passager,

(ii) une personne assurée par le contrat;

Exceptions

95

(c) resulting from bodily injury to or thedeath of any employee of any personinsured by the contract while engaged inthe operation or repair of the automobile.

c) la responsabilité résulte des lésionscorporelles ou du décès d’un employé detoute personne assurée par le contratpendant qu’il conduit ou réparel’automobile.

Limitationto exceptionfrom liability

139. Paragraph 138(b) does not apply where the causeof action arises on or after April 17, 1985.

139. L’alinéa 138b) ne s’applique pas lorsque la caused’action a pris naissance le 17 avril 1985 ou aprèscette date.

Réserve

Familyexclusionclauses

140. (1) Subject to subsection (2), a provision in acontract evidenced by a motor vehicle liability policyproviding that the insurer is not liable to indemnify aperson insured by the contract for any liabilityresulting from bodily injury to or the death of a persondescribed in subparagraph 138(b)(i) or (ii) is void.

140. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est nulle laclause du contrat constaté par une police deresponsabilité automobile qui prévoit que l’assureurn’est pas tenu d’indemniser une personne assurée parle contrat à l’égard de toute responsabilité résultant deslésions corporelles ou du décès d’une personne viséeau sous-alinéa 138b)(i) ou (ii).

Claused’exclusion

Exception (2) A provision in a contract evidenced by amotor vehicle liability policy described insubsection (1) shall have effect with respect to a causeof action arising before April 17, 1985.

(2) La disposition d’un contrat constaté par unepolice de responsabilité automobile visée auparagraphe (1) est opérante à l’égard d’une caused’action qui a pris naissance avant le 17 avril 1985.

Exception

Exceptionsfrom liability

141. An insurer may provide under a contractevidenced by a motor vehicle liability policy, in eitheror both of the following cases, that it shall not be liable

(a) to indemnify any person engaged in thebusiness of selling, repairing,maintaining, servicing, storing or parkingautomobiles for any loss or damagesustained while engaged in the use oroperation of or while working on theautomobile in the course of that businessunless the person is the owner of theautomobile or is his or her employee;

(b) for loss of or damage to property carriedin or on the automobile or to anyproperty owned or rented by or in thecare, custody or control of the insured.

141. L’assureur peut stipuler dans un contrat constatépar une police de responsabilité automobile qu’il n’estpas responsable dans les cas suivants ou dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) l’indemnisation des pertes ou desdommages subis par une personne quiexploite une entreprise de vente, deréparation, d’entretien, de service,d’entreposage ou de stationnementd’automobiles, pendant qu’elle utilise,conduit ou répare une automobile dansl’exercice de son activité commercialenormale, sauf si cette personne est lepropriétaire de l’automobile ou sonemployé;

b) les pertes ou dommages subis par desbiens transportés dans ou surl’automobile, ou par des biens quepossède ou loue l’assuré, ou dont il a lagarde, la surveil lance ou laresponsabilité.

Exceptions

Exceptionin endorsementto contract

142. Subject to the limitations and exclusions of theendorsement, the insurer may provide by endorsementto a contract evidenced by a motor vehicle liabilitypolicy that it shall not be liable for loss or damageresulting from the ownership, use or operation of anymachinery or apparatus, including its equipment,

142. Sous réserve des limitations et des exclusionsénoncées dans l’avenant, l’assureur peut stipuler par unavenant annexé à un contrat constaté par une police deresponsabilité automobile que sa responsabilité necouvre pas les pertes ou les dommages découlant de lapropriété, de l’utilisation ou de la conduite de toute

Exceptions

96

mounted on or attached to the automobile while theautomobile is at the site of the use or operation of thatmachinery or apparatus.

machine ou de tout appareil, y compris leursaccessoires, montés ou fixés sur l’automobile pendantque cette automobile se trouve à l’endroit où lamachine ou l’appareil sont utilisés ou fonctionnent.

Definition:"radioactivematerial"

143. (1) In paragraph (2)(b), "radioactive material"means

(a) spent nuclear fuel rods that have beenexposed to radiation in a nuclear reactor;

(b) radioactive waste material;(c) unused enriched nuclear fuel rods; or(d) any other radioactive material of such

quantity and quality as to be harmful topersons or property if its container weredestroyed or damaged.

143. (1) À l’alinéa (2)b), l’expression «substancesradioactives» s’entend :

a) des barres de combustible nucléaireutilisé qui ont été soumises auxrayonnements dans une pile nucléaire;

b) des déchets radioactifs;c) des barres de combustible nucléaire

enrichi non utilisées;d) de toute autre substance radioactive de

quantité et d’intensité telles que ladestruction ou l’endommagement de leurcontenant mettrait en danger despersonnes ou des biens.

Définition :«substancesradioactives»

Exceptionsfrom liability

(2) The insurer may provide under a contractevidenced by a motor vehicle liability policy, in one ormore of the following cases, that it shall not be liablewhile

(a) the automobile is rented or leased toanother person;

(b) the automobile is used to carryexplosives or to carry radioactivematerial for research, educational,development or industrial purposes or forpurposes incidental to that;

(c) the automobile is used as a taxi, publicbus, livery, jitney or sightseeingconveyance or for carrying passengersfor compensation or hire;

(d) where the insured vehicle is anautomobile other than a trailer, it is usedfor towing a trailer owned by the insuredunless like indemnity is also provided bythe insurer in respect of the trailer; or

(e) where the insured vehicle is a trailer, it istowed by an automobile owned by theinsured unless like indemnity is alsoprovided by the insurer in respect of theautomobile.

(2) L’assureur peut stipuler dans un contratconstaté par une police de responsabilité automobileque sa responsabilité ne couvre pas l’un ou plusieursdes cas suivants :

a) l’automobile est louée à une autrepersonne;

b) l’automobile est utilisée pour le transportd’explosifs ou de substances radioactivesà des fins éducatives, industrielles,d’aménagement ou de recherche, ou à desfins connexes;

c) l’automobile sert de taxi, d’autobus, devéhicule de transport public, de transporten commun ou d’excursion touristique,ou au transport de passagers, contrerémunération;

d) lorsque le véhicule assuré est uneautomobile, mais non une remorque, ilsert à la traction d’une remorqueappartenant à l’assuré, à moins que laremorque ne soit également couverte defaçon identique par l’assureur;

e) lorsque le véhicule assuré est uneremorque, il est tracté par une automobileappartenant à l’assuré, à moins quel’automobile ne soit également couvertede façon identique par l’assureur.

Exceptions

Exception (3) Paragraph (2)(a) does not include the use byan employee of the automobile of the employee on thebusiness of his or her employer and for which theemployee is paid.

(3) L’alinéa (2)a) ne s’entend pas de l’utilisationpar un employé de sa propre automobile au profit deson employeur contre dédommagement.

Exception

97

Certain rulesexcepted

(4) Paragraph (2)(c) does not include(a) the use by a person of his or her

automobile for the carriage of anotherperson in return for his or her carriage inthe automobile of that other person;

(b) the occasional and infrequent use by aperson of his or her automobile for thecarriage of another person who shares thecost of the trip;

(c) the use by a person of his or herautomobile for the carriage of atemporary or permanent domestic workerof the insured or his or her spouse;

(d) the use by a person of his or herautomobile for the carriage of a client orcustomer or a prospective client orcustomer; or

(e) the occasional and infrequent use by theinsured of his or her automobile for thetransportation of school children to orfrom school or school activitiesconducted within an educationalprogram.

(4) L’alinéa (2)c) ne s’entend pas de :a) l’utilisation par une personne de son

automobile pour le transport d’une autrepersonne en échange de son transportdans l’automobile de cette dernière;

b) l’utilisation occasionnelle et peufréquente par une personne de sonautomobile pour le transport d’une autrepersonne qui partage le coût du voyage;

c) l’utilisation par une personne de sonautomobile pour le transport d’undomestique permanent ou temporaire del’assuré ou de son conjoint;

d) l’utilisation par une personne de sonautomobile pour le transport d’un clientou d’un client éventuel;

e) l’utilisation occasionnelle et peufréquente de son automobile par l’assuréafin d’amener des enfants à l’école ou àdes activités entrant dans le cadre duprogramme éducatif ou pour les enramener.

Exceptions decertaines règles

Minimumliabilityunder policy

144. (1) Every contract evidenced by a motor vehicleliability policy insures, in respect of any one accident,to the limit of not less than $200,000, exclusive ofinterest and costs, against liability resulting frombodily injury to or the death of one or more personsand the loss of or damage to property.

144. (1) Le contrat constaté par une police deresponsabilité automobile assure, pour tout accident,pour la somme dont la limite ne peut être inférieure à200 000 $, intérêt et frais non compris, contre laresponsabilité découlant des lésions corporelles ou dudécès d’une ou de plusieurs personnes et des pertes oudes dommages matériels.

Responsabilitéminimale

Priorities (2) The contract shall be interpreted to mean thatwhere, by reason of any one accident, liability resultsfrom bodily injury or death and from loss of or damageto property,

(a) claims against the insured arising out ofbodily injury or death have priority to theextent of $190,000 over claims arisingout of loss of or damage to property; and

(b) claims against the insured arising out ofloss of or damage to property havepriority to the extent of $10,000 overclaims arising out of bodily injury ordeath.

(2) Lorsque la responsabilité de l’assuré estengagée à cause d’un accident du fait de lésionscorporelles ou d’un décès et de pertes ou de dommagesmatériels, le contrat s’interprète comme suit :

a) les réclamations pour lésions corporellesou décès ont priorité sur les réclamationspour pertes ou dommages matérielsjusqu’à concurrence de 190 000 $;

b) les réclamations pour pertes oudommages matériels ont priorité sur lesréclamations pour lésions corporelles oudécès jusqu’à concurrence de 10 000 $.

Priorité

Minimumlimits whereseparate limitsdesignated

(3) The insurer may, instead of specifying a limitin the policy for an inclusive amount, specify a limit ofliability of at least $200,000, exclusive of interest andcosts, against liability resulting from bodily injury to orthe death of one or more persons and a limit of liabilityof at least $200,000, exclusive of interest and costs,against liability for loss of or damage to property.

(3) Au lieu de stipuler dans la police un montantmaximal global, l’assureur peut stipuler qu’il limite saresponsabilité à un montant minimal de 200 000 $,intérêt et frais non compris, pour la responsabilitédécoulant des lésions corporelles subies par une ouplusieurs personnes ou de leur décès, et à un montantminimal de 200 000 $, intérêt et frais non compris,

Montantsminimauxdistincts

98

pour la responsabilité découlant des dommages ou despertes matériels.

Variationof limits

(4) Nothing in this Part precludes an insurer, withrespect to a limit or limits in excess of those specifiedin subsection (1) or (3) from increasing or reducing thelimit or limits specified in the contract with respect tothe use or operation of the automobile by a namedperson, but no reduction is effective for a limit lessthan that required under subsection (1) or (3).

(4) La présente partie n’interdit pas à un assureurde modifier les montants maximaux prévus par lecontrat à l’égard de l’utilisation ou de la conduite del’automobile par une personne désignée; toutefois,aucune réduction n’est valide si elle abaisse la limitesous le ou les montants visés aux paragraphes (1)ou (3). LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(4).

Modificationdes montantsminimaux

Stipulationin motorvehicleliabilitypolicy

145. (1) Every motor vehicle liability policy issued inthe Northwest Territories must provide that, in the caseof liability arising out of the ownership, use oroperation of the automobile in a province or territory,

(a) the insurer is liable up to the minimumlimits established for the province orterritory if those limits are higher than thelimits established by the policy;

(b) the insurer shall not set up any defence toa claim that might not be set up if thepolicy were a motor vehicle liabilitypolicy issued in the province or territory;and

(c) the insured, by acceptance of the policy,constitutes and appoints the insurer his orher irrevocable attorney to appear anddefend in any province or territory inwhich an action, arising out of theownership, use or operation of theautomobile, is brought against theinsured.

145. (1) Toutes les polices de responsabilitéautomobile établies dans les Territoires du Nord-Ouestdoivent stipuler qu’en cas de responsabilité découlantde la propriété, de l’utilisation ou de la conduite del’automobile dans une province ou dans un territoire :

a) l’assureur est responsable jusqu’àconcurrence des limites minimales fixéesdans cette province ou dans ce territoire,si celles-ci sont supérieures à cellesfixées par la police;

b) l’assureur ne peut opposer à unedemande de règlement aucun moyen dedéfense qu’il ne pourrait opposer si lapolice était une police de responsabilitéautomobile établie dans cette province oudans ce territoire;

c) l’assuré, en acceptant la police, constitueet nomme irrévocablement l’assureur sonfondé de pouvoir et le charge decomparaître à sa place et de présenter unedéfense dans toute province ou toutterritoire où une action découlant de lapropriété, de l’utilisation ou de laconduite de l’automobile est intentéecontre lui.

Dispositionsobligatoires

Bindingprovision

(2) A provision in a motor vehicle liability policyin accordance with paragraph (1)(c) is binding on theinsured. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(8),(15)

(2) La disposition conforme à l’alinéa (1)c) dansune police de responsabilité automobile lie l’assuré.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2), (8), (9) et (15).

Obligation del’assuré

Excessinsurance

146. (1) Nothing in this Part precludes an insurer fromproviding insurance under a contract evidenced by amotor vehicle liability policy restricted to a limit inexcess of that provided by another designated contractevidenced by a motor vehicle liability policy, whetherthe designated contract is a first loss insurance or anexcess insurance.

146. (1) La présente partie n’empêche pas un assureurde fournir une assurance aux termes d’un contratconstaté par une police de responsabilité automobileayant une limite supérieure à celle garantie par un autrecontrat désigné constaté par une police deresponsabilité automobile, que le contrat désigné soitune assurance au premier risque ou une assurancecomplémentaire.

Assurancecomplémen-taire

Terminationof excessinsurance

(2) Where the contract designated in the excesscontract terminates or is terminated, the excesscontract is also automatically terminated.

(2) Lorsque le contrat désigné dans le contratcomplémentaire expire ou est résilié, le contratcomplémentaire prend fin automatiquement.

Fin del’assurancecomplémen-taire

99

Agreement forpartialpaymentof claim byinsured

147. Nothing in this Part precludes an insurer fromentering into an agreement with its insured under acontract evidenced by a motor vehicle liability policyproviding that the insured will reimburse the insurer inan agreed amount in respect of any claim by orjudgment in favour of a third party against the insured,and the agreement may be enforced against the insuredaccording to its tenor.

147. La présente partie n’empêche pas un assureur deconclure avec la personne qu’il assure aux termes d’uncontrat constaté par une police de responsabilitéautomobile une convention prévoyant que l’assurédevra rembourser à l’assureur un montant convenu, siun tiers fait une demande de règlement ou obtient unjugement contre l’assuré; la convention peut êtreexécutée contre l’assuré en conformité avec sesdispositions.

Conventionprévoyant lerembourse-ment

Definition:"nuclearenergy hazard"

148. (1) In this section, "nuclear energy hazard" meansthe radioactive, toxic, explosive or other hazardousproperties of prescribed substances under the AtomicEnergy Control Act (Canada).

148. (1) Au présent article, «risque nucléaire» s’entenddu risque découlant des propriétés radioactives,toxiques ou explosives, ou des autres propriétésdangereuses des substances réglementées au sens de laLoi sur le contrôle de l’énergie atomique (Canada).

Définition :«risquenucléaire»

Liability whennuclear energycontract alsoin force

(2) Where an insured is covered, whether namedin the contract or not, under a contract evidenced by amotor vehicle liability policy for loss or damageresulting from bodily injury to or the death of anyperson or damage to property arising directly orindirectly out of a nuclear energy hazard and is alsocovered, whether named in the contract or not, againstsuch loss or damage under a contract evidenced by apolicy of nuclear energy hazard liability insuranceissued by a group of insurers and in force at the time ofthe event giving rise to the loss or damage,

(a) the motor vehicle liability insurance isexcess to the nuclear energy hazardliability insurance, and the insurer underthe contract of motor vehicle liabilityinsurance is not liable to pay beyond theminimum limits established bysection 144; and

(b) the unnamed insured under the contractof nuclear energy liability insurance may,in respect of such loss or damage,recover indemnity under that contract inthe same manner and to the same extentas if named in the contract as the insured,and for that purpose he or she shall bedeemed to be a party to the contract andto have given consideration therefor.

(2) Lorsqu’un assuré, nommé ou non dans lecontrat, est couvert par un contrat constaté par unepolice de responsabilité automobile contre les pertesou les dommages résultant de lésions corporelles ou dudécès de toute personne, ou de dommages matérielscausés, directement ou indirectement, par un risquenucléaire et que cet assuré, nommé ou non dans lecontrat, est également couvert contre de telles pertesou de tels dommages par une police d’assurance contrela responsabilité découlant de risques nucléaires,établie par un groupe d’assureurs et en vigueur à ladate de l’événement provoquant la perte ou lesdommages :

a) l’assurance de responsabilité automobileest complémentaire à l’assurance contrela responsabilité découlant de risquesnucléaires et l’assureur n’est pas tenu, envertu de ce contrat d’assurance deresponsabilité automobile, de payer au-delà des limites minimales prévues parl’article 144;

b) l’assuré qui n’est pas nommé dans lecontrat d’assurance contre laresponsabilité découlant de risquesnucléaires peut, relativement à ces pertesou à ces dommages, se faire indemniseren vertu du contrat de la même manièreet pour un même montant que s’il étaitdésigné à titre d’assuré; à cette fin, il estréputé être partie au contrat et avoirfourni une contrepartie à cet effet.

Responsabilitédécoulant derisquesnucléaires

100

When contractdeemed inforce

(3) For the purpose of this section, a contract ofnuclear energy hazard liability insurance shall bedeemed to be in force at the time of the event givingrise to the loss or damage, notwithstanding that thelimits of liability under it have been exhausted.

(3) Pour l’application du présent article, uncontrat d’assurance contre la responsabilité découlantde risques nucléaires est réputé être en vigueur à ladate de l’événement qui provoque la perte ou ledommage, même si les limites de responsabilitéprévues ont été dépassées.

Présomption

Advancepayments andrelease byclaimant

149. (1) Where an insurer makes a payment on behalfof an insured under a contract evidenced by a motorvehicle liability policy to a person who is or allegeshimself or herself to be entitled to recover from theinsured covered by the policy, the payment constitutes,to the extent of the payment, a release by the person orhis or her personal representative of any claim that theperson or his or her personal representative or anyperson claiming through or under him or her or byvirtue of the Fatal Accidents Act may have against theinsured or the insurer.

149. (1) Lorsqu’un assureur effectue, pour le compted’un assuré couvert par un contrat constaté par unepolice de responsabilité automobile, un paiement à unepersonne qui a ou prétend avoir le droit de recouvrerune somme de l’assuré couvert par la police, lepaiement constitue, jusqu’à concurrence du montantversé, une quittance par cette personne ou sonreprésentant personnel de toute réclamation quepourrait avoir contre l’assuré cette personne ou sonreprésentant, ou tout ayant droit ou demandeurprésentant une réclamation en vertu de la Loi sur lesaccidents mortels.

Paiement parl’assureur etquittance

Conditionprecedent

(2) Nothing in this section precludes the insurermaking the payment from demanding, as a conditionprecedent to the payment, a release from the person orthe personal representative of the person or any otherperson to the extent of the payment.

(2) Le présent article n’empêche pas l’assureurqui effectue le paiement d’exiger, à titre de conditionpréalable, que la personne, son représentant personnelou toute autre personne lui remette une quittance pourle montant du paiement.

Conditionpréalable

Payment (3) Where the person commences an action, thecourt shall adjudicate on the matter first withoutreference to the payment but in giving judgment thepayment shall be taken into account and the personshall only be entitled to judgment for the net amount,if any.

(3) Lorsque la personne intente une action, letribunal statue d’abord sur l’affaire sans tenir comptedu paiement effectué, mais en rendant le jugement, iltient compte du paiement et n’accorde au poursuivantque le montant net, s’il y a lieu.

Paiement

Intention (4) The intention of this section is to permitpayments to a claimant without prejudice to thedefendant or his or her insurer, either as an admissionof liability or otherwise, and the fact of any paymentshall not be disclosed to the judge or jury until afterjudgment but before formal entry of the judgment.

(4) L’objet du présent article est de permettrequ’une indemnité soit versée à un demandeur sansqu’il en résulte un préjudice pour le défendeur ou sonassureur, que ce soit à titre de reconnaissance deresponsabilité ou de toute autre façon; le paiement nepeut être porté à la connaissance du juge ou du juryqu’après le jugement, mais avant son inscriptionofficielle.

Intention

Defence wheremore than onecontract

150. (1) Where(a) a person is insured under more than one

contract evidenced by a motor vehicleliability policy, whether the insurance isfirst loss insurance or excess; and

(b) a question arises under paragraph 136(b)between an insurer and the insured orbetween the insurers as to which insurershall undertake the obligation to defendin the name and on behalf of the insured,whether or not any insurer denies liabilityunder its contract,

150. (1) Dans le cas où :a) une personne est assurée par plusieurs

contrats d’assurance constatés chacun parune police de responsabilité automobile,qu’il s’agisse d’une assurance au premierrisque ou complémentaire;

b) la question se pose relativement àl’alinéa 136b), entre un assureur etl’assuré ou entre plusieurs assureurs, desavoir quel est l’assureur qui doitassumer la défense de l’assuré, qu’unassureur nie ou non être lié par son

Défense del’assuré;pluralitéd’assureurs

101

the insured or any insurer may apply to the SupremeCourt, and the Supreme Court shall give directions thatappear proper with respect to the performance of theobligation.

contrat,l’assuré ou un des assureurs peut présenter unedemande à la Cour suprême et celle-ci est tenue dedonner les instructions qui lui semblent indiquées àl’égard de l’exécution de l’obligation.

Hearing (2) On an application under subsection (1), theonly parties entitled to notice of the application and tobe heard on the application are the insured and his orher insurers, and no material or evidence used or takenon an application is admissible on the trial of an actionbrought against the insured for loss or damage topersons or property arising out of the use or operationof the automobile in respect of which the insurance isprovided.

(2) Lorsqu’une demande est présentée sous lerégime du paragraphe (1), seuls l’assuré et sesassureurs ont le droit d’en être avisés et d’êtreentendus; aucune pièce ni aucun élément de preuveutilisé ou reçu à l’occasion de cette demande n’estadmissible pendant l’instruction d’une action intentéecontre l’assuré pour des pertes ou des dommagescausés à des personnes ou à des biens découlant del’utilisation ou de la conduite de l’automobile qui faitl’objet du contrat d’assurance.

Audience

Order (3) An order under subsection (1) does not affectthe rights and obligations of the insurers in respect ofpayment of any indemnity under their respectivepolicies.

(3) L’ordonnance rendue sous le régime duparagraphe (1) ne porte pas atteinte aux droits etobligations des assureurs à l’égard du paiement detoute indemnité au titre de leur police respective.

Ordonnance

Contribution (4) Where indemnity is provided to the insuredunder two or more contracts and one or more of themare excess insurance, the insurers shall, as betweenthemselves, contribute to the payment of expenses,costs and reimbursement for which provision is madein section 136 in accordance with their respectiveliabilities for damages awarded against the insured.

(4) Lorsque deux ou plusieurs contratsindemnisent l’assuré et que l’un d’entre eux au moinsest un contrat d’assurance complémentaire, lesassureurs partagent entre eux les dépenses, frais etremboursements prévus à l’article 136 selon la part desdommages-intérêts payables par l’assuré qu’ilsassument respectivement.

Contributionde chaqueassureur

Application ofinsurancemoney undermotor vehicleliability policy

151. (1) Any person who has a claim against aninsured for which indemnity is provided by a contractevidenced by a motor vehicle liability policy,notwithstanding that the person is not a party to thecontract, may, on recovering a judgment for thatpurpose in a province or territory against the insured,have the insurance money payable under the contractapplied in or towards satisfaction of the judgment andof any other judgments or claims against the insuredcovered by the contract and may, on behalf of himselfor herself and all persons having such judgments orclaims, maintain an action against the insurer to havethe insurance money so applied.

151. (1) La personne qui formule contre un assuré unedemande pour laquelle une indemnité est prévue par uncontrat que constate une police de responsabilitéautomobile peut, bien qu’elle ne soit pas partie aucontrat, lorsqu’elle obtient un jugement à l’égard de saréclamation contre l’accusé dans une province ou dansun territoire, faire affecter les sommes assuréespayables aux termes du contrat à la satisfaction dujugement rendu ainsi que de tous les autres jugementsou réclamations contre l’assuré; elle peut aussi, pourelle-même et pour le compte de toutes les personnes enfaveur desquelles des jugements semblables ont étérendus ou qui sont titulaires de réclamationssemblables, intenter contre l’assureur une action envue de faire affecter ainsi les sommes assurées.

Affectationdes sommesassurées

Limitationperiod

(2) An action may not be brought against aninsurer under subsection (1) more than two years afterthe final determination of the action against theinsured, including appeals if any.

(2) L’action visée au paragraphe (1) se prescritpar deux ans à compter de la décision définitive rendueà l’égard de l’action intentée contre l’assuré, comptetenu des appels, s’il y a lieu.

Prescription

102

Other creditorexcluded

(3) A creditor of the insured is not entitled toshare in the insurance money payable under anycontract unless the claim of the creditor is one forwhich indemnity is provided for by that contract.

(3) Un créancier de l’assuré n’a pas droit à unepart des sommes assurées payables aux termes ducontrat, à moins que sa réclamation ne fasse partied’une catégorie pour laquelle le contrat prévoit uneindemnité.

Exclusion decertainscréanciers

Right to haveinsurance moneyapplied

(4) The right of a person who is entitled undersubsection (1) to have insurance money applied on hisor her judgment or claim is not prejudiced by

(a) an assignment, waiver, surrender,cancellation or discharge of the contract,or of any interest in it or of the proceedsof it, made by the insured after thehappening of the event giving rise to aclaim under the contract;

(b) any act or default of the insured before orafter that event in contravention of thisPart or of the terms of the contract; or

(c) any contravention of the Criminal Codeor a statute of a province or territory or ofany state or the District of Columbia ofthe United States by the owner or driverof the automobile,

and nothing mentioned in paragraphs (a) to (c) isavailable to the insurer as a defence in an actionbrought under subsection (1).

(4) Le droit d’une personne de faire accepter sousle régime du paragraphe (1) une partie des sommesassurées à la satisfaction du jugement qui a été renduen sa faveur ou de sa réclamation n’est pas affecté par :

a) la cession, l’abandon, le rachat,l’annulation ou l’exécution du contrat,d’un intérêt sur celui-ci ou sur sonproduit, effectués par l’assuré après lasurvenance de l’événement donnant lieuà la réclamation au titre du contrat;

b) tout acte ou défaut de l’assuré avant ouaprès cet événement en violation de laprésente partie ou des modalités ducontrat;

c) toute infraction au Code criminel ou auxlois d’une province, d’un territoire, d’unÉtat des États-Unis ou du district deColumbia, commise par le propriétaire oule conducteur de l’automobile.

L’assureur ne peut se prévaloir des points mentionnésaux alinéas a), b) ou c) comme moyen de défense dansune action intentée en vertu du paragraphe (1).

Protection dudroit des tiers

Purportedpolicy

(5) It is not a defence to an action under thissection that an instrument issued as a motor vehicleliability policy by a person engaged in the business ofan insurer and alleged by a party to the action to besuch a policy is not a motor vehicle liability policy,and this section applies, with such modifications as thecircumstances require, to the instrument.

(5) Nul ne peut opposer en défense à une actionintentée en vertu du présent article le fait qu’undocument établi à titre de police de responsabilitéautomobile par une personne qui exerce l’activitéd’assureur et présenté par une partie à l’action commeune telle police n’en soit pas une, et le présent articles’applique, compte tenu des adaptations decirconstance, à ce document.

Documentcensé être une police

Contributionamonginsurers

(6) The insurer may require any other insurersliable to indemnify the insured in whole or in part inrespect of judgments or claims to which reference ismade in subsection (1) to be made parties to the actionand contribute according to their respective liabilities,whether the contribution is rateable or by way of firstloss or excess insurance, as the case may be, and theinsured shall on demand provide the insurer withparticulars of all other insurance covering the subjectmatter of the contract.

(6) L’assureur peut exiger que tous les autresassureurs tenus d’indemniser en totalité ou en partiel’assuré en raison des jugements ou des réclamationsvisés au paragraphe (1) soient mis en cause etcontribuent en fonction de leur responsabilitérespective, que la contribution se fasseproportionnellement ou par voie d’assurance aupremier risque ou complémentaire, selon le cas;l’assuré est tenu, sur demande, de fournir à l’assureurles renseignements qu’il possède sur toutes les autresassurances couvrant l’objet du contrat.

Contributiondes autresassureurs

Payment intocourt

(7) Where any person has recovered a judgmentagainst the insured and is entitled to bring action undersubsection (1) and the insurer admits liability to pay

(7) Lorsqu’une personne obtient un jugementcontre l’assuré et a le droit d’intenter l’action visée auparagraphe (1), et que l’assureur reconnaît son

Consignation

103

the insurance money under the contract and the insurerconsiders that,

(a) there are or may be other claimants; or(b) there is no person capable of giving and

authorized to give a valid discharge forpayment who is willing to do so,

the insurer may apply to the Supreme Court ex partefor an order for payment of the money into court, andthe Supreme Court may, on the notice, if any, that itthinks necessary, make an order accordingly.

obligation de verser les sommes assurées, maisconsidère cependant :

a) soit qu’il existe ou peut exister d’autresdemandeurs;

b) soit qu’aucune personne capable dedonner une quittance valable du paiementet autorisée à le faire ne veut le faire,

l’assureur peut demander ex parte à la Cour suprêmede rendre une ordonnance de consignation des sommesau tribunal; celle-ci peut rendre une telle ordonnanceaprès avoir donné l’avis, s’il y a lieu, qu’elle estimenécessaire.

Effect oforder

(8) The receipt of the proper officer of theSupreme Court is sufficient discharge to the insurer forthe insurance money paid into court undersubsection (7), and the insurance money shall be dealtwith as the Supreme Court may order on application ofany person interested therein.

(8) Le récépissé signé par le fonctionnairecompétent de la Cour suprême constitue pourl’assureur une quittance suffisante pour les sommesassurées consignées au tribunal en application duparagraphe (7); ces sommes sont affectées enconformité avec l’ordonnance que rend la Coursuprême sur demande des intéressés.

Conséquence del’ordonnance

Defencerespectingexcess limitsrelating tosection 143coverage

(9) Notwithstanding anything contained in it tothe contrary, every contract evidenced by a motorvehicle liability policy shall, for the purposes of thissection, be deemed to provide all the types of coveragementioned in section 143, but the insurer is not liableto a claimant with respect to that coverage in excess ofthe limits mentioned in section 144.

(9) Par dérogation à toute disposition contraire ducontrat, chaque contrat d’assurance constaté par unepolice de responsabilité automobile est réputé fournir,pour l’application du présent article, toutes lescatégories de garantie mentionnées à l’article 143;l’assureur n’est toutefois pas tenu d’indemniser unréclamant au-delà des limites mentionnées àl’article 144.

Garantieobligatoire

Defence wherecoverageunder section141 or 142

(10) Where one or more contracts provide forcoverage of a type mentioned in section 141 or 142,the insurer may,

(a) with respect to that type of coverage; and(b) as against a claimant,

avail itself of any defence that it is entitled to set upagainst the insured, notwithstanding subsection (4).

(10) Par dérogation au paragraphe (4), lorsqu’unou plusieurs contrats fournissent une garantie d’unecatégorie mentionnée aux articles 141 ou 142,l’assureur peut se prévaloir des moyens de défensequ’il a le droit d’opposer à l’assuré :

a) à l’égard de ce type de garantie;b) à l’encontre d’un réclamant.

Garantie viséeaux articles 141 et 142

Defencewhere excesslimits

(11) Where one or more contracts provide forcoverage in excess of the limits mentioned insection 144, except as provided in subsection (12), theinsurer may,

(a) with respect to the coverage in excess ofthose limits, and

(b) as against a claimant,avail itself of any defence that it is entitled to set upagainst the insured, notwithstanding subsection (4).

(11) Par dérogation au paragraphe (4), lorsqu’unou plusieurs contrats fournissent une garantiesupérieure aux limites mentionnées à l’article 144, saufdans le cas prévu au paragraphe (12), l’assureur peutse prévaloir des moyens de défense qu’il a le droitd’opposer à l’assuré :

a) relativement à la garantie qui dépasse ceslimites;

b) à l’encontre d’un réclamant.

Moyens dedéfense en casde garantiesupérieure auxlimites

Defencewhere vehicleused inbusiness ofcarryingpassengers

(12) Where a contract provides coverage for lossor damage resulting from bodily injury to or the deathof any person being carried in or on or entering orgetting onto or alighting from an automobile and theautomobile is operated in the business of carrying

(12) Lorsqu’un contrat couvre les pertes ou lesdommages qui résultent des lésions corporelles ou dudécès d’une personne qui était passager dans uneautomobile ou pendant qu’elle montait dansl’automobile ou en descendait et que cette automobile

Moyens dedéfense :transport despassagers

104

passengers for compensation or hire and is insured forthat purpose, the insurer may,

(a) with respect to that type of coverage, and(b) as against a claimant,

only avail itself of a defence that it is entitled to set upagainst the insured in respect of that part of thecoverage, if any, that exceeds,

(c) the limits mentioned in section 144, or(d) the minimum limits required for that type

of coverage by or under any other Act,whichever is the greater.

servait au transport contre rémunération des passagerset était assurée pour ce transport, l’assureur peut :

a) à l’égard de ce type de garantie;b) à l’encontre d’un réclamant,

se prévaloir uniquement des moyens de défense qu’ila le droit d’opposer à l’assuré à l’égard de cette partiede la garantie, s’il y a lieu, qui est supérieure, selon leplus élevé des deux montants :

c) soit aux limites mentionnées àl’article 144;

d) soit aux limites minimales prévues pourcette catégorie de garantie sous le régimed’une autre loi.

Insured’sliability toreimburseinsurer

(13) The insured shall reimburse the insurer ondemand in the amount that the insurer has paid byreason of this section and that it would not otherwisebe liable to pay.

(13) L’assuré rembourse à l’assureur, surdemande, le montant que ce dernier a dû verser enraison du présent article et qu’il ne serait pas tenu depayer autrement.

Responsabilitéde l’assuré

Insurer maybe made thirdparty

(14) Where an insurer denies liability under acontract evidenced by a motor vehicle liability policy,it shall, on application to the Supreme Court, be madea third party in any action to which the insured is aparty and in which a claim is made against the insuredby any party to the action in which it is or might beasserted that indemnity is provided by the contract,whether or not the insured enters an appearance ordefence in the action.

(14) L’assureur qui nie sa responsabilité auxtermes d’un contrat constaté par une police deresponsabilité automobile est mis en cause, après avoirprésenté une requête à la Cour suprême, dans touteaction à laquelle l’assuré est partie et où uneréclamation est faite contre l’assuré par toute partie àl’action dans laquelle il est ou peut être soutenu quel’indemnité est prévue par le contrat, que l’assurécomparaisse ou non, ou présente une défense ou non.

Mise en causede l’assureur

Rights ofinsurer

(15) On being made a third party, the insurer may(a) contest the liability of the insured to any

party claiming against the insured,(b) contest the amount of any claim made

against the insured,(c) deliver any pleadings in respect of the

claim of any party claiming against theinsured,

(d) have production and discovery from anyparty adverse in interest, and

(e) examine and cross-examine witnesses atthe trial,

to the same extent as if it were a defendant in theaction.

(15) Après avoir été mis en cause, l’assureur peut,comme s’il était défendeur à l’action :

a) contester la responsabilité de l’assuréenvers toute partie présentant uneréclamation contre celui-ci;

b) contester le montant de toute réclamationformulée contre l’assuré;

c) présenter des plaidoiries écrites à l’égardde toute réclamation présentée contrel’assuré;

d) obtenir de la partie adverse la productionet la communication de documents;

e) interroger et contre-interroger les témoinsau procès.

Droits del’assureur

Rights ofinsurers

(16) An insurer may avail itself of subsection (15)notwithstanding that another insurer is defending in thename and on behalf of the insured an action to whichits insured is a party. SNWT 2011,c.16,s.12(8), (11);SNWT 2022,c.4,s.11(4).

(16) Un assureur peut se prévaloir des dispositionsdu paragraphe (15) même si un autre assureur assumela défense de l’assuré dans une action à laquelle sonassuré est partie. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(8)et (10).

Idem

105

Noticeof action

152. (1) Every insured against whom an action iscommenced for damages occasioned by an automobileshall give notice of the action in writing to the insurerwithin five days after service of every notice or processin the action.

152. (1) L’assuré qui est poursuivi pour des dommagescausés par une automobile en avise par écrit sonassureur dans les 5 jours de la signification de tout avisou acte de procédure.

Avis àl’assureur

Disclosinginsurance

(2) Every insured against whom an action iscommenced for damages occasioned by an automobileshall, on recovery of a judgment against the insured,disclose to a judgment creditor entitled to the benefitof any motor vehicle liability policy particulars of suchcontract within 10 days after written demand for thoseparticulars.

(2) L’assuré poursuivi pour des dommages causéspar une automobile et contre lequel un jugement a étérendu révèle au créancier en vertu de ce jugement quia droit au produit de toute police de responsabilitéautomobile les modalités de ce contrat dans les 10jours de la réception de la demande écrite à cet effet.

Communica-tion ducontenu del’assurance

PHYSICAL DAMAGE COVER COUVERTURE DES DOMMAGES DIRECTS

Stipulationsin physicaldamage cover

153. Subject to subsection 125(1), the insurer mayprovide in a contract exclusions and limitations, inrespect of loss of or damage to or the loss of use of theautomobile, that it considers necessary.

153. Sous réserve du paragraphe 125(1), l’assureurpeut prévoir dans un contrat les exclusions et leslimites qu’il juge nécessaires relativement à la perte del’automobile ou aux dommages qui lui sont causés, ouà la privation de jouissance de celle-ci.

Couverturedes dommagesdirects

Partialpayment ofloss clause

154. (1) A contract or part of a contract providinginsurance against loss of or damage to an automobileand the loss of use of an automobile may contain aclause to the effect that, in the event of loss, the insurershall pay only

(a) an agreed portion of any loss that may besustained, or

(b) the amount of the loss after deduction ofa sum specified in the policy,

and in either case not exceeding the amount of theinsurance.

154. (1) Le contrat ou la partie du contrat qui couvrela perte d’une automobile ou les dommages qui lui sontcausés, ainsi que la privation de jouissance de celle-ci,peut renfermer une clause prévoyant qu’en cas desinistre, l’assureur ne paiera, selon le cas :

a) qu’une partie convenue de la perte; b) que le montant de la perte après

déduction d’une somme spécifiée dans lapolice.

Ces montants ne peuvent en aucun cas excéder lemontant de l’assurance.

Claused’indemnisa-tion partielle

Insertion ofwarning

(2) Where a clause is inserted in accordance withsubsection (1), the following words must be printed orstamped on the face of the policy in conspicuous type:

This policy contains a partial payment of loss clause.

(2) Lorsqu’une clause est insérée en vertu duparagraphe (1), la phrase qui suit doit être imprimée aurecto de la police en gros caractères :

La présente police contient uneclause d’indemnisation partielle.

Mentionexpresse

Adjustingamount ofclaim

155. (1) Where a claim is made under a contract otherthan a contract evidenced by a motor vehicle liabilitypolicy, the insurer shall, notwithstanding anyagreement, adjust the amount of the claim with theinsured named in the contract as well as with anyperson having an interest indicated in the contract.

155. (1) Lorsqu’une réclamation est présentée au titred’un contrat qui n’est pas constaté par une police deresponsabilité automobile, l’assureur, par dérogation àtoute autre convention, règle le montant de laréclamation avec l’assuré nommé dans le contrat etavec toute personne ayant un intérêt mentionné dans lecontrat.

Règlement dela réclamation

Exception (2) Where notice is given or proof of loss is madeby a person other than the insured, because the insuredcannot be located or neglects or refuses or is unable togive notice and make claim under statutoryconditions 4 and 7 in section 129, the insurer may,

(2) Lorsqu’un avis du sinistre est donné ou qu’unepreuve de sinistre est présentée par une personne autreque l’assuré, parce que celui-ci est introuvable ou qu’ilnéglige, refuse ou est empêché de donner l’avis ou deproduire sa réclamation en conformité avec les

Exception

106

notwithstanding subsection (1) but in any event notearlier than 60 days after delivery of the proof requiredunder clause (c) of subcondition (1) of statutorycondition 4, adjust and pay the claim to the otherperson having an interest indicated in the contract.

conditions légales 4 et 7 visées à l’article 129, l’assureurpeut, par dérogation au paragraphe (1), mais dans tousles cas après l’expiration d’un délai minimal de 60 joursà compter de la remise de la preuve visée à l’alinéa (1)c)de la condition légale 4, régler la réclamation et verserle montant à cette autre personne dont l’intérêt estindiqué au contrat.

LIMITED ACCIDENT INSURANCES ASSURANCE-ACCIDENT LIMITÉE

Definitions 156. (1) In this section,

"insured automobile" means the automobile as definedor described under the contract; ((automobile assurée)

"person insured under the contract" means,(a) in respect of a claim for damage to the

insured automobile, the owner of theautomobile;

(b) in respect of a claim for damage to thecontents of the insured automobile, theowner of the contents; and

(c) in respect of a claim for bodily injury ordeath, notwithstanding paragraph 138(c),

(i) any person while an occupant of theinsured automobile,

(ii) the insured and, if residing in thesame dwelling premises as theinsured, the insured’s spouse andany dependent relative of either,(A) while an occupant of an

uninsured automobile, or(B) while not the occupant of an

automobile or of railwayrolling-stock that runs on rails,who is struck by an uninsuredor unidentified automobile, and

(iii) if the insured is a corporation,unincorporated association orpartnership, any director, officer,employee or partner of the insuredfor whose regular use the insuredautomobile is provided, and, ifresiding in the same dwellingpremises as such person, theperson’s spouse and any dependentrelative of the person or the spouse,(A) while an occupant of an

uninsured automobile, or(B) while not the occupant of an

automobile or of railwayrolling-stock that runs on rails,who is struck by an uninsured

156. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«automobile assurée» L’automobile décrite ou viséeau contrat. (insured automobile)

«automobile non assurée» Automobile dont ni lepropriétaire ni le conducteur ne possède une assurance-responsabilité pour lésions corporelles ou dommagesmatériels en cours de validité à l’égard de la propriété,de l’utilisation ou de la conduite de l’automobile; laprésente définition ne s’entend toutefois pas d’uneautomobile qui appartient à l’assuré ou à son conjoint,ou qui est immatriculée à leur nom. (uninsuredautomobile)

«automobile non identifiée» Automobile dont lepropriétaire ou le conducteur ne peut être identifié. (unidentified automobile)

«personne assurée»a) À l’égard d’une réclamation pour

dommages à l’automobile assurée, lepropriétaire de l’automobile;

b) à l’égard d’une réclamation pourdommages au contenu de l’automobileassurée, le propriétaire du contenu;

c) à l’égard d’une réclamation pour lésionscorporelles ou en cas de décès, pardérogation à l’alinéa 138c) :

(i) les occupants de l’automobileassurée,

(ii) l’assuré et, s’ils demeurent sous sontoit, son conjoint et leurs parents àcharge, pendant qu’ils se trouventdans une automobile non assurée ous’ils sont frappés par uneautomobile non assurée ou nonidentifiée au moment où ils ne setrouvent ni dans une automobile nidans un véhicule ferroviaire,

(iii) si l’assuré est une personne moraleou une association ou société non

Définitions

107

or unidentified automobile,where such director, officer,employee or partner or his or herspouse is not the owner of anautomobile insured under a contract; ((personne assurée)

"unidentified automobile" means an automobile withrespect to which the identity of either the owner ordriver cannot be ascertained; (automobile nonidentifiée)

"uninsured automobile" means an automobile neitherthe owner nor the driver of which has applicable andcollectable bodily injury liability and property damageliability insurance for its ownership, use or operation,but does not include an automobile owned by orregistered in the name of the insured or the insured’sspouse. (automobile non assurée)

constituée en personne morale,l’administrateur, le dirigeant,l’employé ou l’associé de l’assuré quiutilise l’automobile assurée dansl’exercice de ses fonctions et, s’ilsrésident sous le même toit, sonconjoint et leurs parents à charge,pendant qu’ils se trouvent dans uneautomobile non assurée ou s’ils sontfrappés par une automobile nonidentifiée ou non assurée au momentoù ils ne se trouvent ni dans uneautomobile ni dans un véhiculeferroviaire, à la condition quel’administrateur, le dirigeant,l’employé ou l’associé, ou sonconjoint, ne soit pas le propriétairede l’automobile assurée. (personinsured under the contract)

Application (2) This section applies to all contracts evidencedby motor vehicle liability policies made or renewed onor after January 1, 1988.

(2) Le présent article s’applique à tous lescontrats constatés par une police de responsabilitéautomobile conclus ou renouvelés le 1er janvier 1988ou après cette date.

Champd’application

Deemingprovision

(3) Every contract evidenced by a motor vehicleliability policy that is subsisting on January 1, 1988,shall be deemed to provide for the payments referredto in subsection (4) in respect of an accident arisingout of the use or operation of an automobile occurringon or after that date.

(3) Tous les contrats constatés par une police deresponsabilité automobile qui sont en vigueur le1er janvier 1988 sont réputés prévoir les indemnisationsvisées au paragraphe (4) à l’égard des accidentsd’automobile qui surviennent à compter de cette date.

Présomption

Uninsuredautomobilecoverage

(4) Every contract evidenced by a motor vehicleliability policy shall provide for payment of all sumsthat

(a) a person insured under the contract islegally entitled to recover from the owneror driver of an uninsured automobile orunidentified automobile as damages forbodily injury resulting from an accidentinvolving an automobile;

(b) any person is legally entitled to recoverfrom the owner or driver of an uninsuredautomobile or unidentified automobile asdamages for bodily injury to or the deathof a person insured under the contractresulting from an accident involving anautomobile; and

(c) a person insured under the contract islegally entitled to recover from theidentified owner or driver of anuninsured automobile as damages foraccidental damage to the insured

(4) Tous les contrats constatés par une police deresponsabilité automobile prévoient, sous réserve desmodalités, dispositions, exclusions et limitesréglementaires, le paiement des sommes suivantes :

a) les sommes qu’une personne assurée a ledroit de recouvrer du propriétaire ou duconducteur d’une automobile non assuréeou non identifiée à titre de dommages-intérêts pour les lésions corporelles quilui ont été causées dans un accidentd’automobile;

b) les sommes qu’une personne a le droit derecouvrer du propriétaire ou duconducteur d’une automobile non assuréeou non identifiée à titre de dommages-intérêts pour les lésions corporelles ou ledécès d’une personne assurée quidécoulent d’un accident d’automobile;

c) les sommes qu’une personne assurée a ledroit de recouvrer du propriétaire ou duconducteur identifié d’une automobile

Garantie :automobilenon assurée

108

automobile or its contents, or to both theinsured automobile and its contents,resulting from an accident involving anautomobile;

subject to such terms, conditions, provisions,exclusions and limits as are prescribed.

non assurée à titre de dommages-intérêtspour les dommages matériels causés àl’automobile assurée ou à son contenu,ou à la fois à l’automobile et à soncontenu, découlant d’un accidentd’automobile.

Dependentrelative

(5) Where a dependent relative referred to insubparagraph (c)(ii) or (iii) of the definition of "personinsured under the contract" in subsection (1)

(a) is the owner of an automobile insuredunder a contract; or

(b) sustains bodily injury or dies as the resultof an accident while the occupant of hisor her own uninsured automobile,

that relative shall be deemed not to be a dependentrelative for the purposes of this section.

(5) Le parent à charge visé aux sous-alinéas c)(ii)ou (iii) de la définition de «personne assurée» auparagraphe (1) est réputé ne pas être un parent à chargepour l’application du présent article dans les cassuivants :

a) il est le propriétaire d’une automobileassurée;

b) il subit des lésions corporelles ou décèdeà la suite d’un accident au moment où ilse trouve dans une automobile nonassurée dont il est le propriétaire.

Parent àcharge

Subrogation (6) Where an amount is paid undersubsection (4), the insurer

(a) is subrogated to the rights of the personto whom the amount is paid; and

(b) may maintain an action in its name or inthe name of such person against any otherperson or persons responsible for the useor operation of the uninsured orunidentified automobile.

(6) L’assureur qui verse une somme enconformité avec le paragraphe (4) :

a) est subrogé dans tous les droits de lapersonne à qui les sommes sont versées;

b) peut ester en justice en son propre nomou au nom de cette personne contre touteautre personne responsable del’utilisation ou de la conduite del’automobile non assurée ou nonidentifiée.

Subrogation

Release (7) Any payment made or available to a personunder the Schedule constitutes, to the extent of thepayment, a release by the person or his or her personalrepresentative or any person claiming through or underhim or her of any claim that he or she may have undersubsection (4), but in no event shall the release affectthe insurer’s right of subrogation or to maintain anaction under subsection (6).

(7) Le paiement fait ou offert à une personne envertu de l’annexe constitue, jusqu’à concurrence dumontant versé, une quittance, remise par cettepersonne ou son représentant personnel, ou par toutautre ayant droit, de toute réclamation qu’il pourraitavoir au titre du (4); toutefois, la quittance ne porte pasatteinte au droit de subrogation de l’assureur ou à sondroit d’intenter une action visée au paragraphe (6).

Quittance

Regulations (8) The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may make regulations

(a) prescribing the terms, conditions,provisions, exclusions and limits withrespect to payments under subsection (4);

(b) deeming any term, condition, provision,exclusion or limit as prescribed by aregulation made under paragraph (a) tobe included in any motor vehicle liabilitypolicy made or renewed on or after theeffective date of the regulation and in anymotor vehicle liability policy that issubsisting on the effective date of theregulation; and

(8) Sur recommandation du ministre, lecommissaire peut, par règlement :

a) fixer les modalités, dispositions,exclusions et limites applicables aupaiement visé au paragraphe (4);

b) présumer qu’une modalité, unedisposition, une exclusion ou une limitefixée par un règlement pris en vertu del’alinéa a) est incluse dans une police deresponsabilité automobile constatant uncontrat conclu ou renouvelé le jour del’entrée en vigueur du règlement ou aprèscette date et dans toute police deresponsabilité automobile qui est en

Règlements

109

(c) requiring that terms, conditions,provisions, exclusions and limits, asprescribed by a regulation made underparagraph (a), be attached to or includedin every motor vehicle liability policy asa schedule in or to the policy.

vigueur à cette date;c) ordonner que les modalités, dispositions,

exclusions et limites fixées par unrèglement pris en vertu de l’alinéa a)soient incluses dans les polices deresponsabilité automobile ou y soientannexées.

Medical,rehabilitationand funeralbenefits

157. (1) Every contract evidenced by a motor vehicleliability policy shall provide the benefits set out insubsection 1 of the Schedule subject to the limits,terms and conditions set out in the Schedule.

157. (1) Tous les contrats constatés par une police deresponsabilité automobile prévoient les indemnitésmentionnées à la division 1 de l’annexe, sous réservedes limites et modalités énoncées dans celle-ci.

Fraismédicaux, etc.

Release byclaimant

(2) Where an insurer makes a payment under acontract of insurance referred to in subsection (1), thepayment constitutes, to the extent of the payment, arelease by the insured person or his or her personalrepresentative of any claim that the insured person orhis or her personal representative or any personclaiming through or under him or her or by virtue ofthe Fatal Accidents Act may have against the insurerand any other person who may be liable to the insuredperson or his or her personal representative if thatother person is insured under a contract of the sametype as is specified in subsection (1).

(2) Lorsqu’un assureur effectue un règlement envertu d’un contrat d’assurance visé au paragraphe (1),celui-ci constitue, jusqu’à concurrence du montantversé, une quittance de la part de la personne assuréeou de son représentant personnel de toute demande derèglement que la personne assurée ou son représentantpersonnel, ou tout autre ayant droit ou demandeurprésentant une réclamation en vertu de la Loi sur lesaccidents mortels peuvent formuler à l’encontre del’assureur et de toute personne susceptible d’êtreresponsable envers la personne assurée ou sonreprésentant personnel, si cette autre personne estassurée par un contrat d’une catégorie semblable àcelle mentionnée au paragraphe (1).

Quittance

Demand byinsurer

(3) Nothing in subsection (2) precludes an insurerfrom demanding, as a condition precedent to payment,a release to the extent of the payment from the personinsured or his or her personal representative or anyother person.

(3) Le paragraphe (2) n’empêche pas l’assureurd’exiger, comme condition préalable au règlement, quela personne assurée ou son représentant personnel outoute autre personne lui remette une quittance dumontant versé.

Idem

First loss andexcessinsurance

(4) The insurance mentioned in subsection (1) isa first loss insurance, and any other automobileinsurance of the same type available to the injuredperson or in respect of a deceased person is excessinsurance only.

(4) L’assurance mentionnée au paragraphe (1)constitue une assurance au premier risque et toute autreassurance automobile de la même catégorie applicabledans le cas d’une personne blessée ou d’une personnedécédée ne constitue qu’une assurancecomplémentaire.

Assurance aupremier risqueet assurancecomplémen-taire

Excessinsurance

(5) The insurance mentioned in subsection (1) isexcess insurance to any other insurance not beingautomobile insurance of the same type indemnifyingthe injured person or in respect of a deceased personfor the expenses.

(5) L’assurance mentionnée au paragraphe (1)constitue une assurance complémentaire à l’égard detoute autre assurance qui n’est pas une assuranceautomobile de la même catégorie garantissant uneindemnité à la personne blessée ou le remboursementdes frais engagés pour une personne décédée.

Assurancecomplémen-taire

Idem (6) The insurance mentioned in subsection (1) isexcess insurance to any other insurance indemnifyingthe injured person or in respect of a deceased personfor the expenses.

(6) L’assurance mentionnée au paragraphe (1)constitue une assurance complémentaire à l’égard detoute autre assurance garantissant une indemnité à lapersonne blessée ou le remboursement des fraisengagés pour une personne décédée.

Idem

110

Deemingprovision

(7) All contracts evidenced by motor vehicleliability policies made or renewed before andsubsisting on January 1, 1988, shall be deemed tocontain the benefits, limits, terms and conditions setout in the Schedule, but in respect only of motorvehicle accidents occurring on or after that date.

(7) Tous les contrats constatés par une police deresponsabilité automobile conclus ou renouvelés avantle 1er janvier 1988 et en vigueur à cette date sontréputés prévoir les indemnités visées à l’annexe etcomporter les limites et modalités énumérées danscelle-ci, ces dispositions n’étant toutefois applicablesqu’aux accidents d’automobile qui surviennent àcompter de cette date.

Présomption

Death anddisability benefits

158. (1) Every contract evidenced by a motor vehicleliability policy shall provide the death and totaldisability benefits set out in subsection 2 of the Schedulein the terms, conditions, provisions and exclusions andsubject to the limits as set out in the Schedule.

158. (1) Tous les contrats constatés par une police deresponsabilité automobile prévoient les indemnités dedécès et d’incapacité totale visées à la division 2 del’annexe, sous réserve des modalités, dispositions,exclusions et limites énumérées dans celle-ci.

Indemnités dedécès etd’incapacité

Release byclaimant

(2) Where an insurer makes a payment under acontract of insurance referred to in subsection (1), thepayment constitutes, to the extent of the payment, arelease by the insured person or his or her personalrepresentative of any claim that the insured person orhis or her personal representative or any personclaiming through or under him or her or by virtue ofthe Fatal Accidents Act may have against the insurerand any other person who may be liable to the insuredperson or his or her personal representative if thatother person is insured under a contract of the sametype as is specified in subsection (1).

(2) Lorsqu’un assureur effectue un règlement envertu d’un contrat d’assurance visé au paragraphe (1),celui-ci constitue, jusqu’à concurrence du montantversé, une quittance de la part de la personne assuréeou de son représentant personnel de toute demande derèglement que la personne assurée ou son représentantpersonnel ou tout ayant droit ou demandeur présentantune réclamation en vertu de la Loi sur les accidentsmortels peuvent formuler à l’encontre de l’assureur etde toute personne susceptible d’être responsableenvers la personne assurée ou son représentantpersonnel, si cette autre personne est assurée par uncontrat d’une catégorie semblable à celle mentionnéeau paragraphe (1).

Quittance

Demand byinsurer

(3) Nothing in subsection (2) precludes an insurerfrom demanding, as a condition precedent to payment,a release to the extent of the payment from the personinsured or his or her personal representative or anyother person.

(3) Le paragraphe (2) n’empêche pas l’assureurd’exiger, comme condition préalable au règlement, quela personne assurée ou son représentant personnel, outoute autre personne, lui remette une quittance dumontant versé.

Idem

Deemingprovision

(4) All contracts evidenced by motor vehicleliability policies made or renewed before andsubsisting on January 1, 1988, shall be deemed tocontain the benefits, limits, terms and conditions setout in the Schedule, but in respect only of motorvehicle accidents occurring on or after that date.SNWT 2014,c.31,s.5(8).

(4) Tous les contrats constatés par une police deresponsabilité automobile conclus ou renouvelés avantle 1er janvier 1988 et en vigueur à cette date sontréputés prévoir les indemnités visées à l’annexe etcomporter les limites et modalités énumérées danscelle-ci, ces dispositions n’étant toutefois applicablesqu’aux accidents d’automobile qui surviennent àcompter de cette date.

Présomption

Demand forparticularsof insurance

159. (1) Where a person is injured or killed in anaccident in the Northwest Territories involving anautomobile, that person or his or her personalrepresentative may serve

(a) a demand by registered mail on theowner of the automobile, or

(b) a demand by registered mail on theinsurer of the owner of the automobile,

159. (1) La personne qui est blessée dans un accidentd’automobile dans les Territoires du Nord-Ouest ou lereprésentant personnel d’une personne qui décède dansun pareil accident peut signifier une mise en demeurepar courrier recommandé :

a) soit au propriétaire de l’automobile;b) soit à l’assureur du propriétaire de

l’automobile.

Mise endemeure

111

requiring the owner or insurer, as the case may be, tostate in writing to the person making the demandwhether or not that owner has insurance of the typementioned in sections 157 and 158, or either of them,and, where the demand is made under paragraph (a),requiring the owner, if the owner has that insurance, tostate the name of the insurer.

Cette mise en demeure ordonne à son destinataire dedéclarer par écrit à l’auteur de la mise en demeure si lepropriétaire de l’automobile détient des assurances de lacatégorie mentionnée aux articles 157 et 158, ou de l’unde ceux-ci, et, dans le cas de la mise en demeure viséeà l’alinéa a), ordonne au propriétaire détenteur d’unetelle assurance de déclarer le nom de son assureur.

Offence (2) Every owner or insurer who does not, within10 days after receiving a demand made undersubsection (1) comply with the demand is guilty of anoffence. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Commet une infraction le propriétaire oul’assureur qui, dans les 10 jours de la réception de lamise en demeure, ne communique pas lesrenseignements demandés. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Infraction

Rights ofunnamedinsured

160. Any person insured by but not named in acontract to which section 156, 157 or 158 applies mayrecover under the contract in the same manner and tothe same extent as if named in the contract as theinsured, and for that purpose shall be deemed to be aparty to the contract and to have given considerationtherefor.

160. La personne assurée par un contrat auquel lesarticles 156, 157 ou 158 s’appliquent, mais nondésignée dans ce contrat, a le droit de recouvrerl’indemnité prévue par le contrat de la même manière etdans la même mesure que si elle y était désignée commel’assuré, et à cette fin, elle est réputée être partie aucontrat et avoir fourni une contrepartie à cet effet.

Droits del’assuré nondésigné

First liability 161. (1) Where a person entitled to benefits providedby insurance under sections 157 and 158, or either ofthem,

(a) is an occupant of a motor vehicleinvolved in an accident, the insurer of theowner of the motor vehicle is, in the firstinstance, liable for payment of thebenefits provided by the insurance; or

(b) is an pedestrian and is struck by a motorvehicle, the insurer of the owner of themotor vehicle is, in the first instance,liable for the payment of the benefitsprovided by the insurance.

161. (1) Lorsque la personne ayant droit à uneindemnité prévue par une assurance visée auxarticles 157 et 158 ou de l’un d’eux :

a) est l’occupant d’un véhicule automobileen cause dans un accident, l’assureur dupropriétaire du véhicule est, en premierlieu, tenu au paiement de l’indemnitéprévue par l’assurance;

b) est un piéton et est heurtée par unvéhicule automobile, l’assureur dupropriétaire de ce véhicule est, enpremier lieu, tenu au paiement del’indemnité prévue par l’assurance.

Responsabilitépremière

Exception (2) Nothing in this section affects the operation ofsubsections 157(2) to (6) and subsections 158(2)and (3).

(2) Le présent article ne porte pas atteinte àl’application des paragraphes 157(2) à (6) et 158(2)et (3).

Idem

Payment intocourt

162. (1) Where an insurer admits liability for insurancemoney payable under section 156, 157 or 158 and itappears that

(a) there are adverse claimants;(b) the whereabouts of an insured person

entitled is unknown; or(c) there is no person capable of giving and

authorized to give a valid dischargetherefor who is willing to do so,

the insurer may, at any time after 30 days after the dateon which the insurance money becomes payable, applyto the Supreme Court ex parte for an order for paymentof the money into court, and the Supreme Court may

162. (1) L’assureur qui se reconnaît débiteur dessommes assurées payables en application desarticles 156, 157 ou 158 peut, à tout moment aprèsl’expiration d’un délai de 30 jours suivant la date àlaquelle les sommes assurées deviennent payables,demander ex parte à la Cour suprême de rendre uneordonnance de consignation de ces sommes autribunal, lorsque l’une des circonstances suivantes seprésente :

a) il existe d’autres opposants;b) on ne connaît pas l’endroit où se trouve

une personne assurée ayant droit auxsommes assurées;

Consignation

112

on notice, if any, that it thinks necessary, make anorder accordingly.

c) aucune personne capable de donner unequittance valable à cet effet et autorisée àla donner ne veut le faire.

La Cour suprême peut rendre une ordonnance à cettefin, après avoir donné l’avis, s’il y a lieu, qu’elleestime nécessaire.

Discharge ofinsurer

(2) The receipt of the proper officer of theSupreme Court is sufficient discharge to the insurer forthe insurance money paid into court, and the insurancemoney shall be dealt with as the Supreme Court orders.

(2) Le récépissé du fonctionnaire compétent de laCour suprême constitue pour l’assureur une quittancesuffisante pour les sommes assurées consignées autribunal; il est disposé de ces sommes de la façonprévue par ordonnance de la Cour suprême.

Quittance

Limitationperiod

163. Every action or proceeding against an insurerunder a contract in respect of insurance provided undersection 156, 157 or 158 must be commenced within thelimitation period specified in the contract, but in noevent shall the limitation period be less than two yearsafter the happening of the accident.

163. Le délai de prescription applicable à l’action ouà la procédure intentée contre l’assureur en vertu d’uncontrat à l’égard d’une assurance prévue auxarticles 156, 157 ou 158 est celui qui est prévu par lecontrat; toutefois, ce délai de prescription ne peut enaucun cas être inférieur à deux ans suivant l’accident.

Prescription

Claimant’sobligationto inform

164. (1) Where a person makes a claim for damages inrespect of bodily injury or death sustained by theperson or any other person while driving or beingcarried in or on or entering or getting onto or alightingfrom or as a result of being struck by an automobile, heor she shall provide the person against whom the claimis made with full particulars of all insurance availableto the claimant under contracts falling within the scopeof section 157 or 158.

164. (1) La personne qui fait une demande endommages-intérêts pour des lésions corporelles qu’ellea subies ou pour des lésions corporelles subies par uneautre personne ou pour le décès de cette dernière,pendant qu’elle conduisait une automobile, s’y trouvaità titre de passager, y montait ou en descendait, ou dufait qu’elle a été heurtée par une automobile, fournit àla personne à qui elle réclame des dommages-intérêtstous les renseignements portant sur les assurances dela catégorie mentionnée aux articles 157 ou 158 dontelle peut se prévaloir.

Obligation duréclamant

Release byclaimant ofbenefitsunderSchedule

(2) Where a claimant is entitled to the benefit ofinsurance as provided in the Schedule this, to theextent of payments made or available to the claimantunder the Schedule, constitutes a release by theclaimant of any claim against the person liable to theclaimant or the insurer of the claimant.

(2) Le fait qu’un réclamant ait droit à l’indemnitéde l’assurance prévue à l’annexe constitue, dans lamesure où les paiements sont effectués ou lui sontofferts en conformité avec l’annexe, une quittance desa part à l’égard de toute réclamation contre lapersonne responsable envers lui ou contre l’assureur decette personne.

Quittance

OTHER INSURANCE AUTRE ASSURANCE

Definition:"rateableproportion"

165. (1) In subsection (3), "rateable proportion"means,

(a) if there are two insurers liable and eachhas the same policy limits, each of theinsurers shall share equally in anyliability, expense, loss or damage;

(b) if there are two insurers liable withdifferent policy limits, the insurers shallshare equally up to the limit of thesmaller policy limit; and

(c) if there are more than two insurers liable,

165. (1) La détermination de la quotité visée auparagraphe (3) se fait selon les règles suivantes :

a) si deux assureurs sont tenus par descontrats dont les polices ont des limitesidentiques, chaque assureur prend à sacharge à part égale la responsabilité, lesfrais, les pertes ou les dommages;

b) si deux assureurs sont tenus par descontrats dont les polices ont des limitesdifférentes, ils prennent à leur charge unepart égale jusqu’à concurrence de la

Déterminationde la quotité

113

paragraphs (a) and (b) apply with suchmodifications as the circumstancesrequire.

limite la plus basse;c) si plus de deux assureurs sont tenus par

des contrats, les alinéas a) et b)s’appliquent, compte tenu desadaptations de circonstance.

Otherinsurance

(2) Subject to section 148, insurance under acontract evidenced by a valid owner’s policy of thekind mentioned in the definition of "owner’s policy" insubsection 1(1) is in respect of liability arising from oroccurring in connection with the ownership, use oroperation of an automobile owned by the insurednamed in the contract and within the description ordefinition of the automobile in the policy, a first lossinsurance and insurance attaching under any othervalid motor vehicle liability policy is excess insuranceonly.

(2) Sous réserve de l’article 148, une assurancecontre la responsabilité encourue du fait, ou dans lecadre de la propriété, de l’utilisation ou de la conduited’une automobile appartenant à l’assuré nommé dansle contrat et comprise dans la description ou ladéfinition qu’en donne la police constitue, si elles’effectue au moyen d’un contrat constaté par unepolice de propriétaire valide, de la catégoriementionnée dans la définition de «police depropriétaire» du paragraphe 1(1), une assurance aupremier risque; l’assurance constatée par toute autrepolice valide de responsabilité automobile n’est qu’uneassurance complémentaire.

Assurancecomplémen-taire

Insurer liablefor rateableportion

(3) Subject to subsection (2) and sections 148,157 and 158, if the insured named in a contract has orplaces any other valid insurance, whether againstliability for the ownership, use or operation of oragainst loss of or damage to an automobile orotherwise, of his or her interest in the subject matter ofthe contract or any part of it, the insurer is liable onlyfor its rateable proportion of any liability, expense,loss or damage. SNWT 2011,c.16,s.12(11).

(3) Sous réserve du paragraphe (2) et desarticles 148, 157 et 158, si l’assuré nommé dans uncontrat possède ou souscrit toute autre assurance validecouvrant en tout ou en partie l’intérêt qu’il possèdedans l’objet du contrat, soit contre la responsabilitédécoulant de la propriété, de l’utilisation ou de laconduite d’une automobile, soit contre la perte de cetteautomobile ou les dommages qui peuvent lui êtrecausés, l’assureur n’est tenu qu’à la quotité de laresponsabilité, des frais, des pertes ou des dommagesqu’il prend à sa charge.

Idem

SUBROGATION SUBROGATION

Subrogation 166. (1) An insurer who makes a payment or assumesliability therefor under a contract is subrogated to allrights of recovery of the insured against any personand may bring an action in the name of the insured toenforce those rights.

166. (1) L’assureur qui effectue un paiement ouassume une responsabilité à cet effet en vertu d’uncontrat est subrogé dans tous les droits derecouvrement que l’assuré possède contre les tiers etpeut intenter une action au nom de l’assuré pour fairevaloir ces droits.

Subrogation

Pro-ratingrecovery

(2) Where the net amount recovered whether byaction or on settlement is, after deduction of the costsof the recovery, not sufficient to provide completeindemnity for the loss or damage suffered, the amountremaining shall be divided between the insurer and theinsured in the proportion in which the loss or damagehas been borne by them.

(2) Lorsque le montant net recouvré soit paraction, soit par règlement, est insuffisant, aprèsdéduction des frais de recouvrement, pour indemnisercomplètement de la perte ou des dommages subis, lemontant restant est divisé entre l’assureur et l’assuréselon la proportion dans laquelle ils supportent la perteou les dommages.

Répartitionproportion-nelle

Action whensection 154applies

(3) Where the interest of an insured in anyrecovery is limited to the amount provided under aclause in the contract to which section 154 applies, theinsurer shall have control of the action.

(3) Lorsque l’intérêt que possède un assuré danstout recouvrement est limité au montant prévu par uneclause du contrat à laquelle s’applique l’article 154,l’assureur a la direction des poursuites.

Application del’article 154

114

Application toSupremeCourt

(4) Where the interest of an insured in anyrecovery exceeds that referred to in subsection (3) andthe insured and the insurer cannot agree as to,

(a) the solicitors to be instructed to bring theaction in the name of the insured;

(b) the conduct and carriage of the action orany matters pertaining to it;

(c) an offer of settlement or theapportionment of an offer of settlement,whether action has been commenced ornot;

(d) the acceptance of money paid into courtor the apportionment of money paid intocourt;

(e) the apportionment of costs; or(f) the launching or prosecution of an

appeal,either party may apply to the Supreme Court for thedetermination of the matters in question, and theSupreme Court shall make an order that it considersreasonable having regard to the interests of the insuredand the insurer in any recovery in the action orproposed action or in any offer of settlement.

(4) Lorsque l’intérêt que possède un assuré danstout recouvrement est supérieur à celui visé auparagraphe (3) et que l’assuré et l’assureur ne peuvents’entendre sur l’une des questions qui suivent, l’un oul’autre peut demander à la Cour suprême de rendre unedécision sur cette question :

a) les avocats qui doivent être chargésd’intenter l’action au nom de l’assuré;

b) la conduite de l’action ou toute questionsubsidiaire;

c) une offre de règlement ou la répartitionde ce règlement, qu’une action ait étéintentée ou non;

d) l’acceptation de toute somme consignéeau tribunal ou la répartition de cettesomme;

e) la répartition des frais;f) le pourvoi en appel ou la poursuite.

La Cour suprême est tenue de rendre l’ordonnancequ’elle estime raisonnable, compte tenu des intérêts del’assuré et de l’assureur sur toute somme recouvrée àl’égard de l’action intentée ou envisagée, ou sur touteoffre de règlement.

Demande à laCour suprême

Parties onapplication

(5) On an application under subsection (4) theonly parties entitled to notice and to be heard on theapplication are the insured and the insurer, and nomaterial or evidence used or taken on the applicationis admissible on the trial of an action brought by oragainst the insured or the insurer.

(5) Seuls l’assuré et l’assureur ont le droit d’êtreavisés et d’être entendus à la suite d’une demandeprésentée en vertu du paragraphe (4); aucune pièce ouaucune preuve utilisée ou reçue lors de cette demanden’est admissible lors de l’instruction d’une action àlaquelle l’assuré ou l’assureur sont parties.

Parties à lademande

Concurrencein settlementor release

(6) A settlement or release given before or afteran action is brought does not bar the rights of theinsured or the insurer, as the case may be, unless theyhave concurred therein.

(6) Un règlement ou une quittance antérieurs oupostérieurs à l’institution de l’action ne font pasobstacle aux droits de l’assuré ou de l’assureur, selonle cas, sauf s’ils l’ont accepté.

Acceptationde la quittanceou durèglement

PART VIACCIDENT AND

SICKNESS INSURANCE

PARTIE VIASSURANCE-ACCIDENT ET

ASSURANCE MALADIE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 167. In this Part,

"application" means a written application for insuranceor for the reinstatement of insurance; (proposition)

"beneficiary" means a person designated or appointedin a contract or by a declaration, other than the insuredor his or her personal representative, to whom or forwhose benefit insurance money payable in the event ofdeath by accident is to be paid; (bénéficiaire)

167. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«acte juridique» S’entend notamment d’un testament. (instrument)

«assurance» Assurance-accident, assurance-maladieou les deux. (insurance)

«assurance collective» Assurance, autre qu’uneassurance collective de créancier et une assurance

Définitions

115

"blanket insurance" means that class of groupinsurance that covers loss arising from specific hazardsincident to or defined by reference to a particularactivity or activities; (assurance globale)

"contract" means a contract of insurance; (contrat)

"Court" means the Supreme Court or a judge of theSupreme Court; (tribunal)

"creditor’s group insurance" means insurance effectedby a creditor by which the lives or well-being, or thelives and well-being, of a number of his or her debtorsare insured severally under a single contract; (assurance collective de créancier)

"declaration" means an instrument signed by theinsured

(a) with respect to which an endorsement ismade on the policy;

(b) that identifies the contract; or(c) that describes the insurance or insurance

fund or a part of it,in which the insured designates or alters or revokes thedesignation of his or her personal representative or abeneficiary as one to whom or for whose benefit shallbe paid the insurance money that is payable in theevent of death by accident; (déclaration) "family insurance" means insurance by which the livesor well-being, or the lives and well-being, of theinsured and one or more persons related to the insuredby blood, marriage or adoption are insured under asingle contract between an insurer and the insured; (assurance familiale)

"group insurance" means insurance, other thancreditor’s group insurance and family insurance, bywhich the lives or well-being, or the lives and well-being, of a number of persons are insured severallyunder a single contract between an insurer and anemployer or other person; (assurance collective)

"group person insured" means a person who is insuredunder a contract of group insurance and on whom aright is conferred by the contract, but does not includea person who is insured under the contract as a persondependent on or related to that person; (personneassurée par une assurance collective)

"instrument" includes a will; (acte juridique)

familiale, par laquelle la vie ou le bien-être, ou la vieet le bien-être d’un certain nombre de personnes sontassurés individuellement par un contrat unique entre unassureur et un employeur ou une autre personne. (group insurance)

«assurance collective de créancier» Assurancesouscrite par un créancier par laquelle la vie ou lebien-être, ou la vie et le bien-être d’un groupe de sesdébiteurs sont assurés individuellement par un contratunique. (creditor’s group insurance)

«assurance familiale» Assurance par laquelle la vie oule bien-être, ou la vie et le bien-être de l’assuré etd’une ou de plusieurs personnes qui lui sont alliées parle sang, le mariage ou l’adoption sont assurés aumoyen d’un contrat unique entre un assureur etl’assuré. (family insurance)

«assurance globale» La catégorie d’assurancecollective qui couvre les pertes dues à des risquesspécifiques qui sont déterminés par rapport à une ouplusieurs activités, ou qui leur sont accessoires. (blanket insurance)

«assuré»a) Dans le cas d’une assurance collective,

s’entend, dans les dispositions de laprésente partie qui traitent de ladésignation des bénéficiaires ou desreprésentants personnels en tant quedestinataires des sommes assurées ainsique de leurs droits et statuts, d’unepersonne assurée par une assurancecollective;

b) dans tous les autres cas, de la personnequi conclut un contrat avec un assureur. (insured)

«bénéficiaire» Personne désignée ou nommée dans uncontrat ou dans une déclaration, autre que l’assuré ouson représentant personnel, à laquelle ou au profit delaquelle les sommes assurées payables en cas de décèsaccidentel doivent être versées. (beneficiary)

«contrat» Contrat d’assurance. (contract)

«déclaration» Acte juridique signé par l’assuré qui,selon le cas :

a) fait l’objet d’un avenant ajouté à lapolice;

b) identifie le contrat;c) décrit l’assurance ou le fonds

116

"insurance" means accident insurance, sicknessinsurance, or accident insurance and sicknessinsurance; (assurance)

"insured",(a) in the case of group insurance means, in

the provisions of this Part relating to thedesignation of beneficiaries or ofpersonal representatives as recipients ofinsurance money and their rights andstatus, the group person insured; and

(b) in all other cases means the person whomakes a contract with an insurer; (assuré)

"person insured" means a person in respect of anaccident to whom, or in respect of whose sickness,insurance money is payable under a contract, but doesnot include a group person insured; (personneassurée)

"will" includes codicil. (testament)

d’assurance, ou une de leurs parties,et dans lequel l’assuré désigne, modifie ou révoque ladésignation de son représentant personnel ou d’unbénéficiaire comme la personne à laquelle ou au profitde laquelle seront versées les sommes assurées qui sontpayables en cas de décès accidentel. (declaration)

«personne assurée» Personne qui est victime del’accident ou de la maladie qui rend les sommesassurées payables en vertu du contrat; la présentedéfinition ne vise toutefois pas une personne assuréepar une assurance collective. (person insured)

«personne assurée par une assurance collective» Personne qui est assurée par un contrat d’assurancecollective et à laquelle le contrat confère un droit; laprésente définition ne vise toutefois pas la personnequi est assurée par ce contrat à titre de personne àcharge ou de parent de cet assuré. (group personinsured)

«proposition» Proposition écrite d’assurance ou deremise en vigueur d’une assurance. (application)

«testament» S’entend notamment d’un codicille. (will)

«tribunal» La Cour suprême ou un juge de la Coursuprême. (Court)

APPLICATION OF PART CHAMP D’APPLICATION

Contracts made on orafter April 1,1976

168. (1) Notwithstanding any agreement, condition orstipulation to the contrary, this Part applies to contractsmade in the Northwest Territories on or after April 1,1976.

168. (1) Par dérogation à toute convention, conditionou stipulation contraire, la présente partie s’appliqueaux contrats conclus dans les Territoires duNord-Ouest le 1er avril 1976 ou après cette date.

Application dela présentepartie

Contracts made beforeApril 1,1976

(2) In the case of contracts made before and ineffect on April 1, 1976,

(a) this section and sections 167, 169, 170,179, 182 to 184, 188 and sections 190to 206 apply; and

(b) sections 143 to 147, 153 and 156 of theInsurance Ordinance, R.S.N.W.T. 1974,c.I-2, as it existed immediately beforeApril 1, 1976, continue to apply.

(2) Dans le cas des contrats conclus avant le1er avril 1976 et en cours de validité à cette date :

a) le présent article et les articles 167, 169,170, 179, 182 à 184, 188 et 190 à 206s’appliquent;

b) les articles 143 à 147, 153 et 156 del ’ I n s u r a n c e O r d i n a n c e ,R.S.N.W.T. 1974, c.I-2, dans sa versionla veille du 1er avril 1976, continuent des’appliquer.

Idem

Exemptions (3) This Part does not apply to(a) accidental death insurance;(b) creditor’s group insurance;(c) disability insurance; or

(3) La présente partie ne s’applique pas auxassurances suivantes :

a) l’assurance en cas de décès accidentel;b) l’assurance collective de créancier;

Exceptions

117

(d) insurance provided under sections 156to 158.

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

c) l’assurance-invalidité;d) l’assurance visée aux articles 156 à 158.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Groupinsurance

169. In the case of a contract of group insurance madewith an insurer authorized to transact insurance in theNorthwest Territories at the time the contract wasmade, this Part applies in determining

(a) the rights and status of beneficiaries andpersonal representatives as recipients ofinsurance money, if the group personinsured was resident in the Territories atthe time he or she became insured; and

(b) the rights and obligations of the groupperson insured if he or she was residentin the Territories at the time he or shebecame insured.

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

169. Dans le cas d’un contrat d’assurance collectiveconclu avec un assureur autorisé à faire des opérationsd’assurance dans les Territoires du Nord-Ouest aumoment de la conclusion du contrat, la présente parties’applique pour déterminer :

a) les droits et le statut des bénéficiaires etreprésentants personnels auxquels lessommes assurées sont destinées, si lapersonne assurée par l’assurancecollective résidait dans les Territoires duNord-Ouest au moment où elle s’estassurée;

b) les droits et obligations de la personneassurée par l’assurance collective, si ellerésidait dans les Territoires duNord-Ouest au moment où elle s’estassurée.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Assurancecollective

Issue ofpolicy

170. An insurer entering into a contract shall issue apolicy.

170. L’assureur qui conclut un contrat est tenud’établir une police.

Policeobligatoire

Exemptions 171. (1) This section does not apply to(a) a contract of group insurance; or(b) a contract made by a fraternal society.

171. (1) Le présent article ne s’applique pas auxcontrats suivants :

a) un contrat d’assurance collective;b) un contrat conclu par une société de

secours mutuel.

Exceptions

Contents ofpolicy

(2) An insurer shall set out the followingparticulars in the policy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured and of the person insured;

(b) the amount or the method of determiningthe amount of the insurance moneypayable and the conditions under whichit becomes payable;

(c) the amount or the method of determiningthe amount of the premium and theperiod of grace, if any, within which itmay be paid;

(d) the conditions on which the contract maybe reinstated if it lapses;

(e) the term of the insurance or the methodof determining the day on which theinsurance commences and terminates.

(2) L’assureur inclut les renseignements suivantsdans la police :

a) le nom ou une désignation suffisante del’assuré et de la personne assurée;

b) le montant des sommes assurées, ou sonmode de détermination, ainsi que lesconditions qui le rendent payable;

c) le montant de la prime, ou son mode dedétermination, et le délai de grâce, s’il ya lieu, applicable aux paiements;

d) les conditions auxquelles le contrat peutêtre remis en vigueur, s’il est frappé dedéchéance;

e) la durée de l’assurance ou le mode dedétermination de la date à laquellel’assurance commence et se termine.

Contenu dela police

118

Confinementclauses

172. Where a contract of accident insurance orsickness insurance issued on or after April 1, 1976,includes a provision that a benefit payable to aninsured on account of the disability of the insured andpayment is conditional on the confinement of theinsured, the provision does not bind the insured.

172. Ne lie pas l’assuré la disposition d’un contratd’assurance-accident ou d’assurance-maladie conclu le1er avril 1976 ou après cette date qui subordonne leversement d’une indemnité à l’assuré en raison de sonincapacité au fait que l’assuré doit rester à l’hôpital.

Nullité decertainesconditions

Contents ofgroup policy

173. In the case of a contract of group insurance, aninsurer shall set out the following particulars in thepolicy:

(a) the name or a sufficient description of theinsured;

(b) the method of determining the grouppersons insured and the persons insured;

(c) the amount or the method of determiningthe amount of the insurance moneypayable and the conditions under whichit becomes payable;

(d) the period of grace, if any, within whichthe premium may be paid;

(e) the term of the insurance or the methodof determining the day on which theinsurance commences and terminates.

173. Dans le cas d’un contrat d’assurance collective,l’assureur inclut les renseignements suivants dans lapolice :

a) le nom ou une désignation suffisante del’assuré;

b) le mode de détermination des personnesassurées par l’assurance collective et despersonnes assurées;

c) le montant des sommes assurées, ou sonmode de détermination, ainsi que lesconditions qui le rendent payable;

d) le délai de grâce, s’il y a lieu, applicableau paiement de la prime;

e) la durée de l’assurance ou le mode dedétermination de la date à laquelle ellecommence et se termine.

Contenu de la policed’assurancecollective

Definitions 174. (1) In subsection (3),

"other contract" means another contract of groupaccident and sickness insurance; (autre contrat)

"replacing contract" means a contract of groupaccident and sickness insurance. (contrat deremplacement)

174. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auparagraphe (3).

«autre contrat» Autre contrat d’assurance collectiveaccident et maladie. (other contract)

«contrat de remplacement» Contrat d’assurancecollective accident et maladie. (replacing contract)

Définitions

Continuationof insurancewherecontractterminated

(2) Where a contract of group accident andsickness insurance, or a benefit provision in thecontract, is terminated, the insurer

(a) continues to be liable to pay to or inrespect of any group person insuredunder the contract benefits under thecontract relating to

(i) loss of income because of disability,(ii) death, or

(iii) dismemberment,arising from an accident or sickness thatoccurred before the termination of thecontract or benefit provision as thoughthe contract or benefit provision hadremained in full force and effect; and

(b) is not liable to pay a benefit for loss ofincome because of disability in respect ofthe recurrence of disability arising froman accident or sickness that occurredbefore the termination of the contract or

(2) Lorsqu’un contrat d’assurance collectiveaccident et maladie, ou une disposition de celui-ciportant sur les indemnités, prend fin, l’assureur :

a) continue d’être tenu de payer à lapersonne assurée par l’assurancecollective, ou à son égard, les indemnitésprévues par le contrat pour perte derevenus en raison d’une incapacité, décèsou perte d’un membre découlant d’unaccident ou d’une maladie survenu avantla fin du contrat ou de la disposition decelui-ci portant sur les indemnités commesi le contrat ou cette disposition étaittoujours en vigueur;

b) n’est pas tenu de payer une indemnitépour perte de revenus en raison d’uneincapacité à l’égard de la réapparition del’incapacité découlant de l’accident ou dela maladie survenu avant la fin du contratou de la disposition en question, si la

Maintien envigueur del’assurance

119

benefit provision if the recurrence occursafter the termination of the contract orbenefit provision and after a period of 90days or a longer period that is providedin the contract, during which the groupperson insured was not disabled.

réapparition survient après la fin ducontrat ou de la disposition et après unepériode de 90 jours, ou la périodesupérieure que prévoit le contrat, durantlaquelle la personne assurée parl’assurance collective ne souffraitd’aucune incapacité.

Preservationof rightswhere contractreplaced

(3) Where a contract of group accident andsickness insurance is entered into within 31 days afterthe termination of another contract of group accidentand sickness insurance and insures the same group ora part of the group insured under the other contract,

(a) the replacing contract shall provide orshall be deemed to provide that anyperson who was insured under the othercontract at the time of its termination isinsured under the replacing contract fromand after the termination of the othercontract if

(i) the insurance on that person underthe other contract terminated solelyby reason of the termination of theother contract, and

(ii) the person is a member of a classeligible for insurance under thereplacing contract;

(b) every person who was insured under theother contract and who is insured underthe replacing contract is entitled toreceive credit for satisfaction of anydeductible earned before the effectivedate of the replacing contract; and

(c) no person who was insured under theother contract shall be excluded fromeligibility under the replacing contractsolely because of not being actively atwork on the effective date of thereplacing contract.

(3) Lorsqu’un contrat d’assurance collectiveaccident et maladie est conclu dans les 31 jours de lafin d’un autre contrat d’assurance collective accidentet maladie et assure le même groupe de personnes quiétait assuré en vertu de l’autre contrat ou une partie dece groupe, les règles suivantes s’appliquent :

a) le contrat de remplacement est réputéprévoir que toute personne qui étaitassurée aux termes de l’autre contrat aumoment où celui-ci a pris fin est assuréeen vertu du contrat de remplacement àcompter de la fin de l’autre contrat, si :

(i) l’assurance de cette personneprévue par l’autre contrat estterminée uniquement parce que cetautre contrat a pris fin,

(ii) cette personne fait partie de lacatégorie de personnes admissiblesà l’assurance prévue par le contratde remplacement;

b) les personnes qui étaient assurées auxtermes de l’autre contrat et qui sontassurées aux termes du contrat deremplacement ont le droit de recevoir uncrédit correspondant à la franchiseapplicable avant la date d’entrée envigueur du contrat de remplacement;

c) aucune personne qui était assurée auxtermes de l’ancien contrat ne peut êtreexclue aux termes du contrat deremplacement uniquement parce qu’ellene travaillait pas de fait le jour del’entrée en vigueur du contrat deremplacement.

Maintien envigueur desdroits en casde rempla-cement

Contents ofgroupcertificate

175. (1) Except as provided in subsection (2), in thecase of a contract of group insurance an insurer shallissue for delivery by the insured to each group personinsured a certificate or other document in which are setout the following particulars:

(a) the name of the insurer and a sufficientidentification of the contract;

(b) the amount or the method of determiningthe amount of insurance on the groupperson insured and on any person

175. (1) Sauf dans les cas prévus au paragraphe (2),l’assureur, dans le cas d’un contrat d’assurancecollective, établit un certificat ou autre document quel’assuré remet à chaque personne assurée parl’assurance collective et dans lequel sont mentionnésles renseignements suivants :

a) le nom de l’assureur et une identificationsuffisante du contrat;

b) le montant ou le mode de déterminationdu montant de l’assurance de la personne

Contenu ducertificatd’assurancecollective

120

insured;(c) the circumstances under which the

insurance terminates, and the rights, ifany, on such termination of the groupperson insured and of any person insured.

assurée par l’assurance collective et detoute personne assurée;

c) les circonstances dans lesquellesl’assurance prendra fin et les droits, s’il ya lieu, qu’ont la personne assurée parl’assurance collective et les personnesalors assurées.

Exemption (2) This section does not apply to a contract ofblanket insurance or to a contract of group insurance ofa non-renewable type issued for a term of six monthsor less.

(2) Le présent article ne s’applique pas à uncontrat d’assurance globale ou à un contrat d’assurancecollective non renouvelable établi pour une périodemaximale de six mois.

Exception

Exceptionor reduction

176. (1) Subject to section 177 and except as otherwiseprovided in this section, the insurer shall set out in thepolicy every exception or reduction affecting theamount payable under the contract, either in theprovision affected by the exception or reduction, orunder a heading such as "Exceptions" or "Reductions".

176. (1) Sous réserve de l’article 177 et sauf dispositioncontraire du présent article, l’assureur indique dans lapolice toute exclusion ou réduction se rapportant aumontant payable en vertu du contrat, soit dans ladisposition concernée par l’exclusion ou la réduction,soit sous le titre : «Exclusions» ou «Réductions».

Exclusion ouréduction

Exceptionor reductionaffecting onlyone provision

(2) Where the exception or reduction affects onlyone provision in the policy, it must be set out in thatprovision.

(2) L’exclusion ou la réduction qui ne concernequ’une seule disposition de la police doit être indiquéedans cette disposition.

Idem

Exceptionor reductioninendorsement,insertion orrider

(3) Where the exception or reduction is containedin an endorsement, insertion or rider, the endorsement,insertion or rider must, unless it affects all amountspayable under the contract, make reference to theprovisions in the policy affected by the exception orreduction.

(3) Lorsque l’exclusion ou la réduction estcontenue dans un avenant ou un intercalaire, ceux-cidoivent, à moins de se rapporter à toutes les sommespayables en vertu du contrat, renvoyer aux dispositionsde la police visées par l’exclusion ou la réduction.

Idem

Misstatementof age

(4) The exception or reduction mentioned insection 189 need not be set out in the policy.

(4) L’exclusion ou la réduction mentionnée àl’article 189 peuvent ne pas être indiquées dans lapolice.

Déclarationinexacteconcernantl’âge

Exemption (5) This section does not apply to a contract madeby a fraternal society.

(5) Le présent article ne s’applique pas à uncontrat conclu par une société de secours mutuel.

Exception

Statutoryconditions

177. Subject to section 178, the conditions set out inthis section shall be deemed to be part of everycontract other than a contract of group insurance, andshall be printed on or attached to the policy formingpart of such contract with the heading "StatutoryConditions".

177. Sous réserve de l’article 178, les conditionsénoncées dans le présent article sont réputées fairepartie de tout contrat autre qu’un contrat d’assurancecollective et doivent être imprimées sur la policefaisant partie de ce contrat sous la rubrique«Conditions légales» ou y être annexées.

Conditionslégales

STATUTORY CONDITIONS CONDITIONS LÉGALES

The contract 1. (1) The application, this policy, any documentattached to this policy when issued, and anyamendment to the contract agreed upon in writing afterthe policy is issued, constitute the entire contract, andno agent has authority to change the contract or waiveany of its provisions.

1. (1) La proposition, la présente police, toutdocument annexé à la présente police lors de sonétablissement ainsi que toute modification au contratconvenu par écrit après l’établissement de la policeconstituent le contrat intégral, et aucun agent n’estautorisé à le modifier ni à renoncer à une de sesdispositions.

Le contrat

121

Waiver (2) The insurer shall be deemed not to havewaived any condition of this contract, either in wholeor in part, unless the waiver is clearly expressed inwriting signed by the insurer.

(2) L’assureur est présumé n’avoir renoncé àaucune condition du présent contrat, en totalité ou enpartie, sauf si la renonciation est clairement expriméedans un écrit signé par l’assureur.

Renonciation

Copy ofapplication

(3) The insurer shall, upon request, furnish to theinsured or to a claimant under the contract a copy ofthe application.

(3) Sur demande, l’assureur fournit à l’assuré ouà un réclamant en vertu du contrat une copie de laproposition.

Copie de laproposition

Materialfacts

2. No statement made by the insured or personinsured at the time of application for this contract shallbe used in defence of a claim under or to avoid thiscontract unless it is contained in the application or anyother written statements or answers furnished asevidence of insurability.

2. Aucune déclaration faite par l’assuré ou par unepersonne assurée lors de la proposition relative auprésent contrat ne peut être utilisée comme moyen dedéfense à l’encontre d’une réclamation présentée envertu du présent contrat ou pour annuler le présentcontrat, à moins qu’elle ne figure dans la propositionou dans une autre déclaration ou réponse écrite donnéecomme preuve d’assurabilité.

Circonstancesconstitutives

Changes inoccupation

3. (1) If after the contract is issued the personinsured engages for compensation in an occupationthat is classified by the insurer as more hazardous thanthat stated in this contract, the liability under thiscontract is limited to the amount that the premium paidwould have purchased for the more hazardousoccupation according to the limits, classification ofrisks and premium rates in use by the insurer at thetime the person insured engaged in the more hazardousoccupation.

3. (1) Si, après l’établissement du contrat, lapersonne assurée exerce, moyennant rémunération, uneprofession classée par l’assureur comme plusdangereuse que celle indiquée dans le présent contrat,l’obligation découlant du présent contrat est limitée aumontant auquel la prime versée aurait donné droit pourla profession plus dangereuse, compte tenu des limites,de la classification des risques et des taux de primeappliqués par l’assureur au moment où la personneassurée s’est mise à exercer cette profession plusdangereuse.

Changementde profession

(2) If the person insured changes his occupationfrom that stated in this contract to an occupationclassified by the insurer as less hazardous and theinsurer is so advised in writing, the insurer shall either,

(a) reduce the premium rate; or(b) issue a policy for the unexpired term of

this contract at the lower rate of premiumapplicable to the less hazardousoccupation,

according to the limits, classification of risks, andpremium rates used by the insurer at the date of receiptof advice of the change in occupation, and shall refundto the insured the amount by which the unearnedpremium on this contract exceeds the premium at thelower rate for the unexpired term.

(2) Si la personne assurée abandonne laprofession indiquée dans le présent contrat pourexercer une profession classée par l’assureur commemoins dangereuse et si l’assureur en est avisé par écrit,celui-ci :

a) soit réduit le taux de la prime;b) soit établit une police pour la période non

expirée du présent contrat au taux deprime inférieure applicable à l’activitémoins dangereuse,

compte tenu des limites, de la classification des risqueset des taux de prime appliqués par l’assureur à la datede réception de l’avis du changement de profession;l’assureur rembourse à l’assuré l’excédent de la primenon acquise sur la prime au taux inférieur pour lapériode qui reste à courir.

Relation ofearnings toinsurance

4. Where the benefits for loss of time payablehereunder, either alone or together with benefits forloss of time under another contract, including acontract of group accident insurance or group sicknessinsurance or of both and a life insurance contractproviding disability insurance, exceed the money value

4. Lorsque les indemnités d’arrêt de travail garantiesen vertu du contrat, soit seules, soit avec d’autresindemnités d’arrêt de travail garanties par un autrecontrat, y compris un contrat d’assurance collectivecontre la maladie ou les accidents, ou un contratd’assurance-vie comportant une assurance-invalidité,

Rapports desrevenus avecl’assurance

122

of the time of the person insured, the insurer is liableonly for that proportion of the benefits for loss of timestated in this policy that the money value of the time ofthe person insured bears to the aggregate of thebenefits for loss of time payable under all suchcontracts and the excess premium, if any, paid by theinsured shall be returned to him by the insurer.

sont supérieures aux revenus de la personne assurée,l’assureur n’est tenu qu’à la proportion de l’indemnitéd’arrêt de travail garantie dans la présente police quiest égale au rapport entre le revenu de la personneassurée et le montant global des indemnités d’arrêt detravail garanties par ces contrats; l’excédent, le caséchéant, de la prime acquittée par l’assuré lui estremboursé.

Terminationby insured

5. The insured may terminate this contract at anytime by giving written notice of termination to theinsurer by registered mail to its head office or chiefagency in the Northwest Territories, or by deliverythereof to an authorized agent of the insurer in theTerritories, and the insurer shall upon surrender of thispolicy refund the amount of premium paid in excess ofthe short rate premium calculated to the date of receiptof such notice according to the table in use by theinsurer at the time of termination.

5. L’assuré peut à tout moment résilier le contrat endonnant à l’assureur un avis écrit de résiliation parcourrier recommandé adressé à son siège social ou àson agence principale dans les Territoires duNord-Ouest, ou en le remettant à un agent autorisé del’assureur dans les Territoires du Nord-Ouest, auquelcas l’assureur rembourse l’excédent de la primeacquittée sur la prime au taux à court terme calculéeselon la table utilisée par l’assureur au moment de larésiliation en fonction de la période écoulée jusqu’à ladate de réception de l’avis de résiliation.

Résiliationpar l’assuré

Terminationby insurer

6. (1) The insurer may terminate this contract at anytime by giving written notice of termination to theinsured and by refunding concurrently with the givingof notice the amount of premium paid in excess of thepro rata premium for the expired time.

6. (1) L’assureur peut à tout moment résilier lecontrat en donnant à l’assuré un avis écrit de résiliationet en lui remboursant en même temps l’excédent de laprime acquittée sur la prime calculée au prorata de lapériode écoulée.

Résiliationpar l’assureur

(2) The notice of termination may be delivered tothe insured or it may be sent by registered mail to thelatest address of the insured on the records of theinsurer.

(2) L’avis de résiliation peut être remis à l’assuréou envoyé par courrier recommandé à la dernièreadresse dont il a avisé l’assureur.

(3) Where the notice of termination is deliveredto the insured, five days notice of termination shall begiven; where it is mailed to the insured, ten days noticeof termination shall be given, and the ten days shallbegin on the day following the date of mailing ofnotice.

(3) L’avis est de 5 jours lorsqu’il est remis àl’assuré; il est de 10 jours lorsqu’il est envoyé parcourrier à l’assuré; le délai de 10 jours commence àcourir le jour de la mise à la poste de l’avis.

Notice andproof of claim

7. (1) The insured or a person insured, or abeneficiary entitled to make a claim, or the agent ofany of them, shall,

(a) give written notice of claim to theinsurer,

(i) by delivery thereof, or by sending itby registered mail to the head officeor chief agency of the insurer in theNorthwest Territories, or

(ii) by delivery thereof to an authorizedagent of the insurer in theTerritories,

not later than thirty days from the date aclaim arises under the contract on

7. (1) L’assuré, une personne assurée, unbénéficiaire autorisé à présenter une réclamation ou lereprésentant de l’un d’eux :

a) avise par écrit l’assureur de saréclamation :

(i) soit en remettant l’avis ou enl’envoyant par courrier recommandéau siège social ou à l’agenceprincipale de l’assureur dans lesTerritoires du Nord-Ouest,

(ii) soit en le remettant à un agentautorisé de l’assureur dans lesTerritoires du Nord-Ouest,

au plus tard 30 jours après la date à

Avis et preuvede sinistre

123

account of an accident, sickness ordisability;

(b) within ninety days from the date a claimarises under the contract on account of anaccident, sickness or disability, furnish tothe insurer such proof as is reasonablypossible in the circumstances of thehappening of the accident or thecommencement of the sickness ordisability, and the loss occasionedthereby, the right of the claimant toreceive payment, his age, and the age ofthe beneficiary if relevant; and

(c) if so required by the insurer, furnish asatisfactory certificate as to the cause ornature of the accident, sickness ordisability for which claim may be madeunder the contract and as to the durationof such disability.

laquelle un droit de réclamation prendnaissance sous le régime du contrat enraison d’un accident, d’une maladie oud’une invalidité;

b) dans les 90 jours après la date à laquelleprend naissance un droit de réclamationsous le régime du contrat en raison d’unaccident, d’une maladie ou d’uneinvalidité, fournit à l’assureur les preuvesqui, vu les circonstances, peuvent êtrefournies de l’accident ou ducommencement de la maladie ou del’invalidité, et des dommages qui enrésultent, du droit du réclamant àl’indemnité, de son âge et de l’âge dubénéficiaire, s’il y a lieu;

c) si l’assureur l’exige, fournit un certificatsatisfaisant de la cause ou de la nature del’accident, de la maladie ou del’invalidité qui fait l’objet de laréclamation en vertu du contrat, et de ladurée de l’invalidité.

Failure togive noticeor proof

(2) Failure to give notice of claim or furnish proofof claim within the time prescribed by this statutorycondition does not invalidate the claim if the notice orproof is given or furnished as soon as reasonablypossible, and in no event later than one year from thedate of the accident or the date a claim arises under thecontract on account of sickness or disability if it isshown that it was not reasonably possible to givenotice or furnish proof within the time so prescribed.

(2) Le défaut de donner avis du sinistre ou d’enfournir la preuve dans le délai prévu par la présentecondition légale n’invalide pas la demande, si l’avis estdonné ou la preuve fournie dès qu’il estraisonnablement possible de le faire et, en aucun cas,après l’expiration d’une année suivant la date del’accident ou la date à laquelle le droit de réclamer apris naissance en vertu du contrat par suite d’unemaladie ou d’une invalidité, s’il est démontré qu’iln’était pas raisonnablement possible de donner l’avisou de fournir la preuve dans le délai prévu.

Défaut denotification oude preuve

Insurer tofurnish formsfor proof ofclaim

8. The insurer shall furnish forms for proof of claimwithin fifteen days after receiving notice of claim, butwhere the claimant has not received the forms withinthat time he may submit his proof of claim in the formof a written statement of the cause or nature of theaccident, sickness or disability giving rise to the claimand of the extent of the loss.

8. L’assureur fournit les formulaires de preuve desinistre dans les 15 jours suivant la réception de l’avisdu sinistre; toutefois, lorsque le réclamant n’a pas reçuces formulaires dans ce délai, il peut produire lapreuve de sinistre sous la forme d’une déclarationécrite énonçant la cause ou la nature de l’accident, dela maladie ou de l’invalidité qui a donné lieu à laréclamation, et l’importance des dommages.

Formulairesde preuve desinistre

Rights ofexamination

9. As a condition precedent to recovery of insurancemoney under this contract,

(a) the claimant shall afford to the insurer anopportunity to examine the person of theperson insured when and so often as itreasonably requires while the claimhereunder is pending; and

9. Comme condition préalable au versement dessommes assurées prévu par le contrat :

a) le réclamant permet à l’assureurd’examiner la personne assurée aussisouvent qu’il le demande, dans deslimites raisonnables, tant que la demanded’indemnité est en instance de règlement;

Droitd’examen

124

(b) in the case of death of the person insured,the insurer may require an autopsysubject to any law of the applicablejurisdiction relating to autopsies.

b) en cas de décès de la personne assurée,l’assureur peut exiger une autopsieconformément aux lois applicables.

When moneyspayable otherthan for lossof time

10. All money payable under this contract, other thanbenefits for loss of time, shall be paid by the insurerwithin sixty days after it has received proof of claim.

10. Toutes les sommes payables en vertu du présentcontrat, à l’exception des prestations de perte derevenus, sont versées par l’assureur dans les 60 jourssuivant la réception de la preuve de sinistre.

Délai depaiement dessommes nonliées auxpertes derevenus

When loss oftime benefitspayable

11. The initial benefits for loss of time shall be paid bythe insurer within thirty days after it has received proofof claim, and payment shall be made thereafter inaccordance with the terms of the contract but not lessfrequently than once in each succeeding sixty dayswhile the insurer remains liable for the payments if theperson insured when required to do so furnishes beforepayment proof of continuing disability.

11. Les prestations initiales pour perte de revenus sontversées par l’assureur dans les 30 jours suivant laréception de la preuve de sinistre; le paiement est parla suite effectué en conformité avec les dispositions ducontrat, au moins une fois au cours de chaque périodesubséquente de 60 jours, tant que l’assureur demeuretenu d’effectuer des versements, si la personne assurée,sur demande, fournit avant le versement la preuve queson invalidité subsiste.

Délai deversement desindemnités deperte derevenus

Limitationof actions

12. An action or proceeding against the insurer for therecovery of a claim under this contract shall not becommenced more than two years after the date theinsurance money became payable or would havebecome payable if it had been a valid claim. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(6).

12. L’action ou la procédure en recouvrementd’indemnités auprès de l’assureur au titre du présentcontrat se prescrit par deux ans à compter de la date àlaquelle les sommes assurées sont devenues payablesou le seraient devenues si la réclamation avait étévalide. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Prescription

Omission orvariation ofstatutoryconditions

178. (1) Where a statutory condition is not applicableto the benefits provided by the contract it may beomitted from the policy or varied so that it will beapplicable.

178. (1) La condition légale qui ne s’applique pas auxindemnités prévues par un contrat peut être omise dela police ou modifiée de façon à devenir applicable.

Omission oumodificationdes conditionslégales

Omission:statutoryconditions 3,4, 9

(2) Statutory conditions 3, 4 and 9 may beomitted from the policy if the contract does not containany provisions respecting the matters dealt with inthose statutory conditions.

(2) Les conditions légales 3, 4 et 9 peuvent êtreomises de la police si le contrat ne contient aucunedisposition relative aux questions qui y sont traitées.

Omission :conditionslégales 3, 4 et9

Omission:statutoryconditions 5, 6

(3) Statutory conditions 5 and 6 shall be omittedfrom the policy if the contract does not provide that itmay be terminated by the insurer before the expirationof any period for which a premium has been accepted.

(3) Les conditions légales 5 et 6 sont omises de lapolice si le contrat ne stipule pas qu’il peut être résiliépar l’assureur avant l’expiration de la période pourlaquelle une prime a été acceptée.

Omission :conditionslégales 5 et 6

Variation ofcertainstatutoryconditions

(4) Statutory conditions 3 to 6 and 9, and subjectto the restriction in subsection (5), statutorycondition 7, may be varied but, if by reason of thevariation the contract is less favourable to the insured,a person insured or a beneficiary than it would be if thestatutory condition had not been varied, the conditionshall be deemed to be included in the policy in theform in which it appears in section 177.

(4) Les conditions légales 3 à 6 et 9 et, sousréserve de la restriction mentionnée au paragraphe (5),la condition légale 7 peuvent être modifiées; toutefois,si, en raison de telles modifications, le contrat estmoins favorable à l’assuré, à une personne assurée ouà un bénéficiaire qu’il ne le serait si la conditionn’avait pas été modifiée, elle est réputée être inclusedans la police en sa version prévue à l’article 177.

Modificationde certainesconditionslégales

125

No variation incertaincircumstances

(5) Clauses (a) and (b) of subcondition (1) ofstatutory condition 7 may not be varied in policiesproviding benefits for loss of time.

(5) Les alinéas (1)a) et b) de la condition légale 7ne peuvent être modifiés dans les polices qui accordentdes prestations pour perte de revenus.

Idem

Varying timeperiods

(6) Statutory conditions 10 and 11 may be variedby shortening the periods of time mentioned in thosestatutory conditions, and statutory condition 12 may bevaried by lengthening the period of time mentioned inthat statutory condition.

(6) Les conditions légales 10 et 11 peuvent êtremodifiées en diminuant les délais qui y sontmentionnés; la condition légale 12 peut être modifiéeen prorogeant le délai qui y est prévu.

Idem

Title ofstatutorycondition

(7) The title of a statutory condition shall bereproduced in the policy along with the statutorycondition, but the number of a statutory condition maybe omitted.

(7) Le titre d’une condition légale est reproduitdans la police avant la condition légale, mais sonnuméro peut être omis.

Titre d’uneconditionlégale

Contract byfraternalsociety

(8) In the case of a contract made by a fraternalsociety,

(a) the following shall be printed on everypolicy in substitution for subcondition (1)of statutory condition 1:

(8) Dans le cas d’un contrat conclu par unesociété de secours mutuel :

a) la disposition qui suit est imprimée surchaque police en remplacement duparagraphe (1) de la condition légale 1 :

Contrat conclupar une sociétéde secoursmutuel

The contract 1. (1) This policy, the Act or instrument ofincorporation of the society, its constitution, bylawsand rules, and the amendments made from time to timeto any of them, the application for the contract and themedical statement of the applicant, constitute the entirecontract, and no agent has authority to change thecontract or waive any of its provisions.

1. (1) La présente police, la loi ou autre documentconstitutif de la société, ses statuts, règles etrèglements administratifs, ainsi que les modificationsqui leur sont apportées, la proposition de contrat et lerapport médical du proposant constituent le contratintégral, et nul agent n’est autorisé à modifier lecontrat ou à renoncer à une de ses dispositions.

Le contrat

(b) statutory condition 5 shall not be printedon the policy.

SNWT 2011,c.16,s.12(4).

b) la condition légale 5 ne doit pas êtreimprimée sur la police.

Notice ofstatutoryconditions

179. In the case of a policy of accident insurance of anon-renewable type issued for a term of six months orless or in relation to a ticket of travel, the statutoryconditions need not be printed on or attached to thepolicy if the policy contains the following noticeprinted in conspicuous type:

Notwithstanding any other provisionof this contract, this contract is subjectto the statutory conditions in theInsurance Act respecting contracts of accident insurance.

179. Dans le cas d’une police d’assurance contre lesaccidents du type non renouvelable établie pour unedurée de six mois ou moins, ou à l’égard d’un titre detransport, il n’est pas nécessaire que les conditionslégales soient imprimées sur la police ou y soientannexées, si la police contient l’avis suivant impriméen gros caractères :

Par dérogation à toute autre dispositionci-incluse, le présent contrat est régi par les conditions légales de la Loisur les assurances concernant lescontrats d’assurance-accident.

Avis desconditionslégales

Terminationfor non-payment ofinitial orrenewalpremium

180. (1) Where a policy evidencing a contract or acertificate evidencing the renewal of a contract isdelivered to the insured and the initial premium or, inthe case of a renewal certificate, the renewal premium,has not been fully paid,

(a) the contract or the renewal of the contractevidenced by the certificate is as binding

180. (1) Lorsque la police constatant le contrat ou lecertificat de renouvellement du contrat est remis àl’assuré et que la prime initiale ou de renouvellementn’a pas été payée en entier :

a) le contrat ou son renouvellement liel’assureur comme si la prime avait étépayée, même si la remise a été effectuée

Fin du contraten cas de non-paiement

126

on the insurer as if the premium had beenpaid although delivered by an officer oran agent of the insurer who did not haveauthority to deliver it; and

(b) the contract may be terminated for thenon-payment of the premium by theinsurer on 10 days notice of terminationgiven in writing to the insured and mailedpostage prepaid and registered to the lastaddress of the insured on the records ofthe insurer, and the 10 days shall beginon the day following the date of mailingthe notice.

par un dirigeant ou un agent de l’assureurqui n’y était pas autorisé;

b) le contrat peut être résilié par l’assureurpour défaut de paiement de la primeaprès qu’un préavis de résiliation de10 jours a été donné par écrit à l’assuré etposté, en recommandé, à la dernièreadresse que l’assuré a donnée àl’assureur, le délai de 10 jourscommençant à courir à compter du jourqui suit la date de la mise à la poste del’avis.

Exemption (2) This section does not apply to a contract ofgroup insurance or to a contract made by a fraternalsociety.

(2) Le présent article ne s’applique pas à uncontrat d’assurance collective ou à un contrat conclupar une société de secours mutuel.

Exception

Right wherepremiumunpaid

181. (1) An insurer may(a) deduct unpaid premiums from an amount

that it is liable to pay under a contract; or(b) sue the insured for unpaid premiums.

181. (1) Un assureur peut :a) déduire les primes non payées d’une

somme qu’il est tenu d’acquitter en vertudu contrat;

b) poursuivre l’assuré en recouvrement desprimes impayées.

Droits del’assureur

Where chequeor note forpremiumnot paid

(2) Where a cheque or other bill of exchange ora promissory note or other written promise to pay isgiven for the whole or part of a premium and paymentis not made according to its tenor, the premium or partof the premium shall be deemed never to have beenpaid.

(2) Lorsqu’un chèque ou autre lettre de change,un billet à ordre ou autre promesse écrite de payer estdonné pour la totalité ou une partie d’une prime et quele paiement n’est pas effectué selon sa teneur, la primeou la partie de celle-ci est réputée n’avoir jamais étépayée.

Chèque sansprovision

Exemption:contract ofgroupinsurance

(3) Paragraph (1)(a) does not apply to a contractof group insurance.

(3) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à un contratd’assurance collective.

Exception

Exemption:contract madeby fraternalsociety

(4) This section does not apply to a contract madeby a fraternal society.

(4) Le présent article ne s’applique pas à uncontrat conclu par une société de secours mutuel.

Idem

Insurableinterest

182. Without restricting the meaning of the expression"insurable interest", a person has an insurable interestin his or her own life and well-being and in the life andwell-being of

(a) his or her child or grandchild;(b) his or her spouse;(c) any person on whom he or she is wholly

or in part dependent for, or from whomhe or she is receiving, support oreducation;

(d) his or her officer or employee; and(e) any person in whom he or she has a

pecuniary interest.

182. Sans qu’il soit porté atteinte à la généralité del’expression «intérêt assurable», une personne a unintérêt assurable sur sa propre vie et à l’égard de sonpropre bien-être ainsi que sur la vie et le bien-être despersonnes suivantes :

a) son enfant ou petit-enfant;b) son conjoint;c) toute personne dont elle dépend, en

totalité ou en partie, pour son éducationou sa subsistance, ou de qui elle reçoitune éducation ou sa subsistance;

d) son dirigeant ou son employé;

Intérêtassurable

127

e) toute personne à l’égard de laquelle ellepossède un intérêt pécuniaire.

Lack ofinsurableinterest

183. (1) Subject to subsection (2), where at the time acontract would otherwise take effect the insured has noinsurable interest, the contract is void.

183. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le contrat estnul lorsque l’assuré ne possède aucun intérêt assurableà la date à laquelle le contrat entrerait normalement envigueur.

Absenced’intérêtassurable

Exceptions (2) A contract is not void for lack of insurableinterest

(a) if it is a contract of group insurance; or(b) if the person insured has consented in

writing to the insurance.

(2) Un contrat n’est pas nul pour défaut d’intérêtassurable :

a) s’il s’agit d’un contrat d’assurancecollective;

b) si la personne assurée a consenti par écrità l’assurance.

Exception

Consent toinsurance

(3) Where the person insured is under 16 years ofage, consent to the insurance may be given by one ofthe parents of the person insured or by a personstanding in the place of a parent for the person insured. SNWT 1998,c.17,s.15; SNWT 2014,c.31,s.5(9).

(3) Lorsque la personne assurée est âgée de moinsde 16 ans, le consentement à l’assurance peut êtredonné par son père, sa mère ou par une personne quilui tient lieu de père ou de mère.

Consentement

POLICIES ON LIVES OF MINORS POLICES SUR LA VIE DES MINEURS

Capacity:minor

184. (1) Except in respect of his or her rights asbeneficiary, a person who has attained 16 years of agehas the capacity of a person who has attained 19 yearsof age

(a) to make an enforceable contract; and(b) in respect of a contract.

184. (1) Sauf à l’égard de ses droits à titre debénéficiaire, le mineur âgé d’au moins 16 ans a lacapacité d’une personne de 19 ans à l’égard :

a) de la conclusion d’un contrat exécutoire;b) d’un contrat.

Capacité :mineurs

Capacity:minorbeneficiary

(2) A beneficiary who has attained 18 years ofage has the capacity of a person who has attained 19years of age to receive insurance money payable to thebeneficiary and to give a discharge to the insurer forthat money. SNWT 2014,c.31,s.5(10),(11).

(2) Le bénéficiaire âgé d’au moins 18 ans a lacapacité d’une personne de 19 ans pour recevoir dessommes assurées qui lui sont payables et pour endonner quittance.

Capacité :bénéficiairesmineurs

MISREPRESENTATION ANDNON-DISCLOSURE

ASSERTIONS INEXACTESET OMISSIONS

Duty todisclose

185. (1) An applicant for insurance on his or her ownbehalf and on behalf of each person to be insured, andeach person to be insured, shall disclose to the insurerin any application, on a medical examination, if any,and in any written statements or answers provided asevidence of insurability, every fact within his or herknowledge that is material to the insurance and is notso disclosed by the other.

185. (1) Le proposant qui présente une propositiond’assurance pour lui-même et pour le compte dechaque assuré éventuel, et chaque assuré éventueldéclarent chacun à l’assureur dans la proposition, lorsde l’examen médical, le cas échéant, et dans lesdéclarations écrites ou les réponses données à titre depreuve d’assurabilité tous les faits dont ils ontconnaissance et qui sont essentiels à l’appréciation durisque et ne sont pas déclarés par l’autre.

Déclarationobligatoire

Failure todisclose

(2) Subject to sections 186 to 189, a failure todisclose or a misrepresentation of a fact referred to insubsection (1) renders a contract voidable by theinsurer.

(2) Sous réserve des articles 186 à 189,l’omission de déclarer un tel fait ou l’assertioninexacte à son égard rend le contrat annulable parl’assureur.

Réticence

128

Groupinsurancefailure todisclose

(3) In the case of a contract of group insurance, afailure to disclose or a misrepresentation of a factreferred to in subsection (1) with respect to a groupperson insured or person insured under the contractdoes not render the contract voidable, but if evidenceof insurability is specifically requested by the insurer,the insurance in respect of such a person is, subject tosection 186, voidable by the insurer.

(3) Dans le cas d’un contrat d’assurancecollective, l’omission ou l’assertion inexacte d’un telfait, relatif à une personne assurée par une assurancecollective ou d’une personne assurée par le contrat nerend pas le contrat annulable; toutefois, si une preuved’assurabilité est expressément exigée par l’assureur,l’assurance est annulable par ce dernier, sous réservede l’article 186, à l’égard de cette personne.

Assurancecollective

Incontest-ability

186. (1) Subject to section 189 and except as providedin subsection (2),

(a) where a contract, including renewals ofit, except a contract of group insurance,has been in effect continuously for twoyears with respect to a person insured, afailure to disclose or a misrepresentationof a fact with respect to that personrequired by section 185 to be discloseddoes not, except in the case of fraud,render the contract voidable; and

(b) where a contract of group insurance,including renewals of the contract, hasbeen in effect continuously for two yearswith respect to a group person insured ora person insured, a failure to disclose ora misrepresentation of a fact with respectto that group person insured or personinsured required by section 185 to bedisclosed does not, except in the case offraud, render the contract voidable withrespect to that group person insured orperson insured.

186. (1) Sous réserve de l’article 189 et duparagraphe (2) :

a) lorsqu’un contrat ou le renouvellementd’un contrat autre qu’un contratd ’assurance co l lec t ive a é técontinuellement en vigueur pendant deuxans à l’égard d’une personne assurée,l’omission ou l’assertion inexacte àl’égard d’un fait relatif à cette personneet dont l’article 185 exige la déclarationne rend pas le contrat annulable, sauf encas de fraude;

b) lorsqu’un contrat d’assurance collectiveou le renouvellement d’un tel contrat aété continuellement en vigueur pendantdeux ans à l’égard d’une personneassurée par une assurance collective oud’une personne assurée, l’omission oul’assertion inexacte à l’égard d’un faitrelatif à cette personne et dont l’article 85exige la déclaration ne rend pas le contratannulable à leur égard, sauf en cas defraude.

Incontesta-bilité

Exemption (2) Where a claim arises from a loss incurred ora disability beginning before a contract, includingrenewals of the contract, has been in force for twoyears with respect to the person in respect of whom theclaim is made, subsection (1) does not apply to thatclaim.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à laréclamation qui est présentée à la suite d’un sinistrequi survient ou d’une invalidité qui commence avantque le contrat, original ou renouvelé, n’ait été envigueur pendant deux ans à l’égard de la personne pourlaquelle la réclamation est présentée.

Exception

Applicationof incontest-ability toreinstatement

187. Sections 185 and 186 apply, with suchmodifications as the circumstances require, to a failureat the time of reinstatement of a contract to disclose amisrepresentation at that time, and the period of twoyears to which reference is made in subsection 186(2)commences to run, in respect of a reinstatement, fromthe date of reinstatement.

187. Les articles 185 et 186 s’appliquent, compte tenudes adaptations de circonstance, à l’omission, faite à ladate de remise en vigueur d’un contrat, de déclarerl’existence d’une assertion inexacte, et la période dedeux ans mentionnée au paragraphe 186(2) commenceà courir, relativement à la remise en vigueur, à partirde la date de la remise en vigueur.

Applicationà la remise envigueur

Pre-existingconditions

188. Where a contract contains a general exception orreduction with respect to pre-existing disease orphysical conditions and the person insured or groupperson insured suffers or has suffered from a disease orphysical condition that existed before the date the

188. Lorsque le contrat contient une exclusion ou uneréduction générale visant une maladie ou un étatphysique préexistant et que la personne assurée ou lapersonne assurée par une assurance collective a ou a euune maladie, souffre ou a souffert d’un état physique

Conditionpréexistante

129

contract came into force with respect to that personand the disease or physical condition is not by name orspecific description excluded from the insurancerespecting that person,

(a) the prior existence of the disease orphysical condition is not, except in thecase of fraud, available as a defenceagainst liability in whole or in part for aloss incurred or a disability beginningafter the contract, including renewals ofthe contract, has been in forcecontinuously for two years immediatelybefore the date of loss incurred orcommencement of disability with respectto that person; and

(b) the existence of the disease or physicalcondition is not, except in the case offraud, available as a defence againstliability in whole or in part if the diseaseor physical condition was disclosed in theapplication for the contract.

qui existait avant la date d’entrée en vigueur du contratvisant cette personne et que la maladie ou l’étatphysique ne sont pas exclus nommément ou au moyend’une description précise de l’assurance couvrant cettepersonne :

a) l’existence antérieure de la maladie ou del’état physique ne peut, sauf en cas defraude, être invoquée en défense contrel’obligation totale ou partielle relative àla perte qui a été subie ou à l’invaliditéqui a commencé après que le contrat,original ou renouvelé, a étécontinuellement en vigueur pendant lesdeux ans qui précèdent immédiatement ladate de la perte ou du début del’invalidité relatifs à cette personne;

b) l’existence de la maladie ou de l’étatphysique ne peut, sauf en cas de fraude,être invoquée en défense contrel’obligation totale ou partielle, si lamaladie ou l’état physique était déclarédans la proposition d’assurance.

Misstatementof age

189. (1) Subject to subsections (2) and (3), if the ageof the person insured has been misstated to the insurerthen, at the option of the insurer, either,

(a) the benefits payable under the contractshall be increased or decreased to theamount that would have been provided forthe same premium at the correct age; or

(b) the premium may be adjusted inaccordance with the correct age as of thedate the person insured became insured.

189. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), sil’âge exact de la personne assurée n’a pas étécorrectement déclaré à l’assureur, celui-ci peut :

a) soit majorer ou réduire les prestationspayables aux termes du contrat aumontant qui aurait été payable pour unemême prime à l’âge exact;

b) soit rajuster la prime d’après l’âge exactà la date à laquelle la personne assuréeest devenue assurée.

Déclarationinexacteconcernantl’âge

Misstatementof age ingroupinsurance

(2) In the case of a contract of group insurance, ifthere is a misstatement to the insurer of the age of agroup person insured or person insured, the provisions,if any, of the contract with respect to age ormisstatement of age apply.

(2) Si, dans un contrat d’assurance collective,l’âge exact d’une personne assurée par l’assurancecollective ou d’une personne assurée n’est pas déclarécorrectement à l’assureur, les dispositions du contrat,s’il y a lieu, relatives à l’âge ou à la déclaration d’unâge inexact sont applicables.

Déclarationinexacte dansun contratd’assurancecollective

True age (3) Where the age of a person affects thecommencement or termination of the insurance, thetrue age governs.

(3) Lorsque l’âge d’une personne a un effet sur lecommencement ou la fin d’une assurance, l’âgevéritable prévaut.

Âge véritable

Idem (5) If a designation is contained in an instrumentthat purports to be a will and subsequently theinstrument, if it had been valid as a will would havebeen revoked by operation of law or otherwise, thedesignation is revoked as a result of that.

(5) Lorsqu’une désignation est contenue dans unacte juridique présenté comme un testament et que parla suite, si l’acte avait été valide à titre de testament ilaurait été révoqué, notamment par l’effet de la loi, ladésignation est révoquée de ce fait.

Idem

130

BENEFICIARIES BÉNÉFICIAIRES

Designation ofbeneficiary

190. (1) Unless otherwise provided in the policy, aninsured may in a contract or by a declaration designatehis or her personal representative or a beneficiary toreceive insurance money payable in the event of deathby accident and may from time to time alter or revokethe designation by declaration.

190. (1) Sauf disposition contraire de la police, unassuré peut, dans un contrat ou par une déclaration,désigner son représentant personnel ou un bénéficiaireà titre de destinataire des sommes assurées payables encas de décès accidentel et modifier ou révoquer ladésignation par une déclaration.

Désignation dubénéficiaire

Designation ininvalid will

(2) A designation in an instrument purporting tobe a will is not ineffective by reason only of the factthat the instrument is invalid as a will or that thedesignation is invalid as a bequest under the will.

(2) La désignation contenue dans un actejuridique présenté comme un testament n’est pas nulledu seul fait que l’acte n’est pas un testament valide ouque la désignation ne constitue pas un legs valide envertu du testament.

Désignationdans untestamentinvalide

Priorities (3) A designation in a will is of no effect againsta designation made later than the making of the will.

(3) La désignation faite dans un testament ne peutêtre opposée à celle qui lui est postérieure.

Priorité

Revocation ofdesignation inwill

(4) If a designation is contained in a will andsubsequently the will is revoked by operation of law orotherwise, the designation is revoked as a result of that.

(4) La désignation contenue dans un testamentqui est annulé, notamment par l’effet de la loi, estannulée de ce fait.

Annulation dela désignation

Revocation ofdesignation inpurported will

(5) If a designation is contained in an instrumentthat purports to be a will and subsequently theinstrument, if it had been valid as a will would havebeen revoked by operation of law or otherwise, thedesignation is revoked as a result of that.

(5) Lorsqu’une désignation est contenue dans unacte juridique présenté comme un testament et que parla suite, si l’acte avait été valide à titre de testament ilaurait été révoqué, notamment par l’effet de la loi, ladésignation est révoquée de ce fait.

Idem

Deemingprovision

191. (1) A designation in favour of the "heirs", "next-of-kin" or "estate", or the use of words of similarimport in a designation shall be deemed to be adesignation of the personal representative.

191. (1) La désignation faite en faveur des «héritiers»,du «parent le plus proche» ou de la «succession» del’assuré, ou l’emploi dans la désignation de termesayant le même sens sont réputés constituer unedésignation du représentant personnel de l’assuré.

Présomption

Death ofbeneficiary

(2) Where a beneficiary predeceases the personinsured or group person insured, as the case may be,and no disposition of the share of the deceasedbeneficiary in the insurance money is provided in thecontract or by declaration, the share is payable

(a) to the surviving beneficiary; (b) if there is more than one surviving

beneficiary, to the surviving beneficiariesin equal shares; or

(c) if there is no surviving beneficiary, to theinsured or group person insured, as thecase may be, or his or her personalrepresentative.

(2) Lorsqu’un bénéficiaire décède avant lapersonne assurée ou une personne assurée par uneassurance collective, selon le cas, et que le contrat ouune autre déclaration ne contient aucune dispositionconcernant l’affectation de la partie des sommesassurées qui lui revenait, cette partie est payable :

a) au bénéficiaire survivant;b) s’il existe plus d’un bénéficiaire

survivant, à ceux-ci à part égale;c) s’il n’existe aucun bénéficiaire survivant,

à l’assuré ou à la personne assurée parl’assurance-collective, selon le cas, ou àson représentant personnel.

Précédès dubénéficiaire

Right to sue (3) A beneficiary designated under section 190may on the death by accident of the person insured orgroup person insured enforce for his or her ownbenefit, and a trustee appointed under section 192 mayenforce as trustee, the payment of insurance moneypayable to him or her, and the payment to the

(3) Un bénéficiaire désigné en application del’article 190 peut, lors du décès accidentel de lapersonne assurée ou de la personne assurée parl’assurance collective, à son profit, et un fiduciairenommé conformément à l’article 192, en sa qualité defiduciaire, peuvent exiger le paiement des sommes

Droit dubénéficiaireet dufiduciaire

131

beneficiary or trustee discharges the insurer to theextent of the amount paid, but the insurer may set upany defence that it could have set up against theinsured or his or her personal representative.

assurées qui leur sont dues; le paiement libèrel’assureur jusqu’à concurrence du montant versé;l’assureur peut cependant leur opposer tout moyen dedéfense qu’il aurait pu opposer à l’assuré ou à sonreprésentant personnel.

Trustee forbeneficiary

192. An insured may in contract or by a declarationappoint a trustee for a beneficiary, and may alter orrevoke the appointment by a declaration.

192. L’assuré peut, dans un contrat ou par unedéclaration, nommer un fiduciaire pour un bénéficiaireet peut, par une déclaration, modifier ou révoquer cettenomination.

Nominationd’un fiduciaire

Documentsaffecting title

193. (1) Until an insurer receives at its head orprincipal office in Canada an instrument or an order ofany court of competent jurisdiction affecting the rightto receive insurance money, or a notarial copy or acopy verified by statutory declaration of any suchinstrument or order, it may make payment of theinsurance money and shall be as fully discharged to theextent of the amount paid as if there were no suchinstrument or order.

193. (1) L’assureur peut, jusqu’à ce qu’il reçoive à sonsiège social ou à son bureau principal au Canada unacte juridique ou une ordonnance judiciaire modifiantle droit de recevoir des sommes assurées, ou une copienotariée ou une copie certifiée conforme pardéclaration solennelle d’un tel acte ou d’une telleordonnance, payer les sommes assurées; il est alorsentièrement libéré jusqu’à concurrence du montantversé, comme si cet acte ou cette ordonnance n’existaitpas.

Droit de verserles sommesassurées

Saving (2) Subsection (1) does not affect the rights orinterests of any person other than the insurer.

(2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte auxdroits ou aux intérêts de toute personne autre quel’assureur.

Réserve

Interest ofassignee

(3) Where an assignee of a contract gives noticein writing of the assignment to the insurer at its head orprincipal office in Canada, the assignee has priority ofinterest as against

(a) any assignee other than one who gavenotice earlier in the same manner; and

(b) a beneficiary.

(3) Lorsque le cessionnaire d’un contrat donne unavis écrit de la cession à l’assureur à son siège socialou à son bureau principal au Canada, ses intérêts sontprioritaires par rapport à ceux des personnessuivantes :

a) tout autre cessionnaire, sauf celui qui adonné un avis identique avant lui;

b) un bénéficiaire.

Intérêt ducessionnaire

Rights and interests ofassignee

(4) Where a contract is assigned unconditionallyand otherwise than as security, the assignee has all therights and interests given by the contract and by thisPart to the insured, and shall be deemed to be theinsured.

(4) Lorsqu’un contrat est cédé sans condition etautrement qu’à titre de garantie, le cessionnairepossède tous les droits et les intérêts que le contrat etla présente partie donnent à l’assuré et est assimilé àcelui-ci.

Droits etintérêts ducessionnaire

Prohibitionagainstassignment

(5) A provision in a contract to the effect that therights or interest of the insured, or in the case of acontract of group insurance the group person insured,are not assignable is valid.

(5) Est valide la disposition du contrat stipulantque sont incessibles les droits et les intérêts de l’assuréou, dans le cas d’un contrat d’assurance collective, dela personne assurée par le contrat.

Incessibilité

Insurancemoney

194. (1) Where a beneficiary is designated, anyinsurance money payable to the beneficiary is not,from the time of the happening of the event on whichit becomes payable, part of the estate of the insuredand is not subject to the claims of the creditors of theinsured.

194. (1) Lorsqu’un bénéficiaire est désigné, lessommes assurées ne font pas partie de la succession del’assuré et ne peuvent être réclamées par ses créanciersà compter de la date de la survenance de l’événementqui rend les sommes assurées payables.

Exclusion dela succession

132

Execution andseizure

(2) While there is in effect a designation ofbeneficiary in favour of any one or more of a spouse,child, grandchild or parent of the person insured orgroup person insured, the rights and interests of theinsured in the insurance money and in the contract sofar as either relate to accidental death benefits areexempt from execution or seizure.

(2) Tant qu’une désignation en faveur duconjoint, d’un enfant, d’un petit-enfant ou du père oude la mère de la personne assurée ou de la personneassurée par une assurance collective, ou de plusieursd’entre eux, est en vigueur, les droits et les intérêts del’assuré sur les sommes assurées et sur le contrat sont,dans la mesure où ils portent sur les indemnités dedécès accidentel, insaisissables.

Insaisissabilité

Group personinsuredenforcingrights

195. A group person insured may, in his or her ownname, enforce a right given by a contract to the groupperson insured, or to a person insured under thecontract as a person dependent upon or related to thegroup person insured, subject to any defence availableto the insurer against the group person insured or suchperson insured or against the insured.

195. Une personne assurée par une assurancecollective peut, en son nom, faire valoir les droitsqu’un contrat lui accorde ou accorde à une personneassurée en vertu de celui-ci à titre de personne à chargeou de parent, sous réserve des moyen de défense quel’assureur peut invoquer contre elle, contre cettepersonne assurée ou contre l’assuré.

Droits despersonnesassurées parune assurancecollective

Simultaneousdeaths

196. Unless a contract or a declaration otherwiseprovides, where a person insured or group personinsured and a beneficiary die at the same time or incircumstances rendering it uncertain which of themsurvived the other, the insurance money is payable inaccordance with subsection 191(2) as if the beneficiaryhad predeceased the person insured or group personinsured.

196. Sous réserve des dispositions contraires d’uncontrat ou d’une déclaration, lorsqu’une personneassurée ou une personne assurée par une assurancecollective et un bénéficiaire décèdent simultanémentou dans des circonstances telles qu’il est impossible dedéterminer avec certitude qui a survécu à l’autre, lessommes assurées sont payables en conformité avec leparagraphe 191(2) comme si le bénéficiaire étaitdécédé avant la personne assurée ou la personneassurée par l’assurance collective.

Décèssimultanés

Payment intocourt

197. (1) Where the insurer admits liability for theinsurance money or any part of the insurance moneyand it appears to the insurer that

(a) there are adverse claimants;(b) the whereabouts of the person entitled is

unknown, or(c) there is no person capable of giving or

authorized to give a valid dischargetherefor who is willing to do so,

the insurer may apply ex parte to the Court for anorder for payment of money into court, and the Courtmay on the notice, if any, that it considers necessary,make an order accordingly.

197. (1) L’assureur qui se reconnaît débiteur dessommes assurées ou d’une partie de celles-ci peutdemander ex parte au tribunal de rendre uneordonnance de consignation judiciaire des sommesassurées, lorsqu’il estime que l’une des situationssuivantes existe :

a) il existe des opposants;b) l’endroit où se trouve l’ayant droit est

inconnu;c) aucune personne capable de donner une

quittance valable, ou autorisée à le faire,n’est prête à le faire.

Le tribunal peut, après avoir donné l’avis qu’il jugenécessaire, s’il y a lieu, rendre une telle ordonnance.

Consignation

Costs ofproceedings

(2) The Court may fix without taxation the costsincurred on or in connection with an application ororder made under subsection (1), and may order thecosts to be paid out of the insurance money or by theinsurer or otherwise as it considers just.

(2) Le tribunal peut fixer, sans les taxer, les fraissupportés relativement à la demande faite ou àl’ordonnance rendue en application du paragraphe (1)et ordonner que les frais soient payés par imputationsur les sommes assurées ou par l’assureur, ou de touteautre façon qu’il estime juste.

Frais

133

Discharge ofinsurer

(3) A payment made pursuant to an order undersubsection (1) discharges the insurer to the extent ofthe payment.

(3) Le paiement effectué conformément à uneordonnance rendue en application du paragraphe (1)libère l’assureur jusqu’à concurrence du montantversé.

Paiementlibératoire

Wherebeneficiarya minor

198. (1) Where an insurer admits liability for insurancemoney payable to a minor and there is no personcapable of giving and authorized to give a validdischarge therefor who is willing to do so, the insurermay at any time after 30 days from the date of thehappening of the event on which the insurance moneybecomes payable, pay the money less the applicablecosts mentioned in subsection (2) into court to thecredit of the minor.

198. (1) L’assureur qui se reconnaît débiteur desommes payables à un mineur peut, à tout momentaprès l’expiration d’un délai de 30 jours depuis la datede la survenance de l’événement qui rend les sommesassurées exigibles, les consigner auprès du tribunal, aucrédit du mineur, après en avoir déduit les fraisappropriés visés au paragraphe (2), lorsqu’aucunepersonne capable d’en donner une quittance valable,ou autorisée à cet effet, ne veut le faire.

Mineurs

Costs (2) The insurer may retain, out of the insurancemoney for costs incurred on payment into court undersubsection (1), $10 where the amount does not exceed$1,000, and $15 in other cases, and payment of theremainder of the money into court discharges theinsurer.

(2) À titre d’indemnisation pour les frais engagéslors de la consignation des sommes, l’assureur peutretenir sur celles-ci la somme de 10 $, lorsque lemontant ne dépasse pas 1 000 $, et la somme de 15 $dans les autres cas; la consignation judiciaire du soldelibère l’assureur.

Frais

Procedure (3) No order is necessary for payment into courtunder subsection (1), but the accountant or otherproper officer of the Court shall receive the moneyupon the insurer filing with the officer an affidavitshowing the amount payable and the name, date ofbirth and residence of the minor, and on that paymentbeing made, the insurer shall without delay notify thePublic Trustee and deliver to the Public Trustee a copyof the affidavit.

(3) Aucune ordonnance n’est nécessaire pourautoriser une consignation en application duparagraphe (1); toutefois, le fonctionnaire compétentdu tribunal est tenu d’accepter les sommes une fois quel’assureur a déposé auprès de lui un affidavit indiquantle montant payable, ainsi que le nom, la date denaissance et le lieu de résidence du mineur; une fois cepaiement effectué, l’assureur est tenu d’en aviseraussitôt le curateur public et de lui remettre une copiede l’affidavit.

Procédure

Beneficiaryunderdisability

199. Where it appears that a representative of abeneficiary who is under disability may under the lawof the domicile of the beneficiary accept payments onbehalf of the beneficiary, the insurer may makepayment to the representative and any such paymentdischarges the insurer to the extent of the amount paid.

199. Lorsqu’il semble que le représentant d’unbénéficiaire frappé d’incapacité peut, en vertu de la loidu domicile du bénéficiaire, accepter le paiement aunom de celui-ci, l’assureur peut effectuer le paiementà ce représentant; le paiement libère l’assureur jusqu’àconcurrence du montant versé.

Bénéficiairefrappéd’incapacité

Payments notexceeding$2,000

200. Notwithstanding that insurance money is payableto a person, the insurer may if the contract so provides,but subject to the rights of an assignee, pay an amountnot exceeding $2,000

(a) to a relative by blood or connection bymarriage of a person insured or the groupperson insured; or

(b) to any person appearing to the insurer tobe equitably entitled to it by reason ofhaving incurred expense for themaintenance, medical attendance orburial of a person insured or the groupperson insured, or to have a claim againstthe estate of a person insured or the

200. Même si les sommes assurées sont payables à unepersonne, l’assureur peut, si le contrat le prévoit, maissous réserve des droits d’un cessionnaire, verser unmontant maximal de 2 000 $ :

a) soit à un parent par le sang ou par lemariage d’une personne assurée ou d’unepersonne assurée par une assurancecollective;

b) soit à une personne qui, selon l’assureur,paraît en toute équité y avoir droit du faitqu’elle a engagé des frais pour entretenir,soigner ou inhumer une personne assuréeou une personne assurée par uneassurance collective, ou avoir une

Montantmaximal de2 000 $

134

group person insured in relation to it,and any such payment discharges the insurer to theextent of the amount paid.

créance sur la succession de la personneassurée ou de la personne assurée par uneassurance collective pour ces raisons.

Le paiement libère l’assureur jusqu’à concurrence dumontant versé.

Place ofpayment

201. (1) Subject to subsection (2), insurance money ispayable in the Northwest Territories.

201. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les sommesassurées sont payables dans les Territoires duNord-Ouest.

Lieu dupaiement

Exception forgroupinsurance

(2) In the case of a contract of group insurance,insurance money is payable in the province or territoryin which the group person insured was resident at thetime he or she became insured.

(2) S’il s’agit d’un contrat d’assurance collective,les sommes assurées sont payables dans la province oule territoire de résidence de la personne assurée parl’assurance collective au moment où elle est devenueassurée.

Exceptiondans le casdes assurancescollectives

Dollars (3) Unless the contract otherwise provides, areference in a contract to dollars means Canadiandollars whether the contract by its terms provides forpayment in Canada or elsewhere.

(3) Sauf disposition contraire du contrat,«dollars» s’entend des dollars canadiens,indépendamment du lieu prévu du versement.

Dollars

PaymentoutsideNorthwestTerritories

(4) Where a person entitled to receive insurancemoney is not domiciled in the Northwest Territories,the insurer may pay the insurance money to that personor to any person who is entitled to receive it on behalfof that person by the law of the domicile of the payeeand any such payment discharges the insurer to theextent of the amount paid.

(4) Lorsque la personne qui a droit aux sommesassurées n’est pas domiciliée dans les Territoires duNord-Ouest, l’assureur peut les verser à cette personneou à toute autre personne qui a le droit de les accepterpour elle en conformité avec la loi du domicile dupreneur; ce paiement libère l’assureur jusqu’àconcurrence du montant versé.

Paiement àl’extérieur desTerritoires duNord-Ouest

Payment topersonalrepresentative

(5) Where(a) insurance money is by the contract

payable to a person who has died or tohis or her personal representative; and

(b) that deceased person was not at the dateof his or her death domiciled in theNorthwest Territories.

the insurer may pay the insurance money to thepersonal representative of the deceased personappointed under the law of his or her domicile, and anysuch payment discharges the insurer to the extent ofthe amount paid. SNWT 2011,c.16,s.12(2),(16).

(5) Lorsque le contrat prévoit que :a) les sommes assurées sont payables à une

personne qui est décédée ou à sonreprésentant personnel;

b) cette personne décédée n’était pasdomiciliée dans les Territoires duNord-Ouest lors de son décès,

l’assureur peut verser les sommes assurées aureprésentant personnel de cette personne, nommé envertu de la loi de son domicile; ce paiement libèrel’assureur jusqu’à concurrence du montant versé.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2) et (16).

Paiement aureprésentantpersonnel

Action in NorthwestTerritories

202. Regardless of the place where a contract wasmade, a claimant who is a resident of the NorthwestTerritories may bring an action in the Territories if theinsurer was authorized to transact insurance in theTerritories at the time the contract was made or at thetime the action is brought. SNWT 2011,c.16, s.12(2).

202. Indépendamment du lieu de la conclusion ducontrat, le réclamant qui réside dans les Territoires duNord-Ouest peut y intenter une action, si l’assureurétait autorisé à y faire des opérations d’assurance lorsde la conclusion du contrat ou de l’introduction del’action. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Action dansles Territoiresdu Nord-Ouest

Insurer givinginformation

203. An insurer does not incur any liability for anydefault, error or omission in giving or withholdinginformation as to any notice or instrument that it hasreceived and that affects the insurance money.

203. L’assureur n’engage pas sa responsabilité parsuite d’un défaut de communication, d’une erreur oud’une omission relativement à des renseignements

Renseigne-mentsdonnés parl’assureur

135

portant sur un avis ou un acte juridique qu’il a reçu etqui porte sur les sommes assurées.

Undueprominence

204. The insurer shall not in the policy give undueprominence to any provision or statutory condition ascompared to other provisions or statutory conditions,unless the effect of that provision or statutorycondition is to increase the premium or decrease thebenefits otherwise provided for in the policy.

204. Il est interdit à l’assureur d’accorder dans lapolice une importance injustifiée à une disposition oucondition légale aux dépens des autres, sauf si celle-cia pour effet d’augmenter la prime ou de diminuer lesindemnités que prévoit la police.

Présentationuniforme desdispositions

Relief fromforfeiture

205. Where(a) there has been imperfect compliance with

a statutory condition as to any matter orthing to be done or omitted by theinsured, person insured or claimant withrespect to the loss insured against and aconsequent forfeiture or avoidance of theinsurance in whole or in part; and

(b) any Court before which a questionrelating to that is tried considers itinequitable that the insurance should beforfeited or avoided on that ground,

the Court may relieve against the forfeiture oravoidance on the terms that it considers just.

205. Le tribunal peut annuler la déchéance oul’annulation d’une police selon les modalités qu’ilestime équitables, lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) une condition légale n’a pas étéparfaitement respectée en ce quiconcerne une chose que l’assuré, lapersonne assurée ou le réclamant devaitfaire ou ne pas faire à l’égard du sinistrecouvert par l’assurance et qu’il s’en estsuivi la déchéance ou l’annulation totaleou partielle de l’assurance;

b) le tribunal est saisi d’une question à cetégard et juge injuste que l’assurance soitfrappée de déchéance ou annulée pour cemotif.

Redressement

Presumptionagainst agency

206. No officer, agent, employee or servant of theinsurer, and no person soliciting insurance, whether ornot that person is an agent of the insurer, shall to theprejudice of the insured, person insured or groupperson insured, be deemed to be the agent of theinsured or of the person insured or group personinsured in respect of any question arising out of thecontract.

206. Le dirigeant, l’agent, l’employé ou le préposé del’assureur, ou toute personne sollicitant la souscriptiond’assurance, qu’elle soit ou non un agent de l’assureur,ne peut, au préjudice de l’assuré, de la personneassurée ou de la personne assurée par une assurancecollective, être considéré, à l’égard de toute questionsoulevée par le contrat, comme le représentant del’assuré, de la personne assurée ou de la personneassurée par l’assurance collective.

Présomption

PART VIILIVESTOCK INSURANCE

PARTIE VIIASSURANCE DU BÉTAIL

Applicationof Part

207. This Part applies to livestock insurance and to anyinsurer carrying on the business of livestock insurancein the Northwest Territories. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

207. La présente partie s’applique à l’assurance dubétail et aux assureurs qui, dans les Territoires duNord-Ouest, exploitent une entreprise d’assurance dubétail. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Application

Property thatmay beinsured

208. Every insurer licensed for the transaction oflivestock insurance may, within the limits and subjectto the conditions imposed by the licence, insure againstloss of livestock, by fire, lightning, accident, disease orother means, except that of design on the part of theinsured, or by the invasion of an enemy or byinsurrection.

208. Les assureurs titulaires d’une licence lesautorisant à exploiter une entreprise d’assurance dubétail peuvent, sous réserve des limites et desmodalités de la licence, assurer contre les pertes dubétail dues aux incendies, à la foudre, aux accidents,aux maladies ou à toute autre cause, à l’exception decelles qui résultent de la volonté de l’assuré, d’uneinvasion ennemie ou d’une insurrection.

Biens quipeuvent êtreassurés

136

Application ofprovisions asto fireinsurance

209. The following provisions of Part III apply tolivestock insurance contracts:

(a) the provisions as to the form and contentsof the policy;

(b) the provisions as to the conditions,including the statutory conditions, exceptwhere inapplicable to the nature of therisk.

209. Les dispositions suivantes de la partie IIIs’appliquent aux contrats d’assurance du bétail :

a) les dispositions concernant la forme et lecontenu de la police;

b) les dispositions portant sur lesconditions, notamment les conditionslégales, sauf si elles sont inapplicables enraison de la nature du risque.

Applicationdesdispositions del’assurance-incendie

Term ofcontract

210. (1) Contracts of insurance shall not in any caseexceed the term of two years.

210. (1) Les contrats d’assurance ne peuvent en aucuncas être conclus pour une période supérieure à deuxans.

Durée ducontrat

Renewingpolicies

(2) A contract made for one year or any shorterperiod may be renewed from time to time at thediscretion of the directors by renewal receipt instead ofby policy, on the assured paying the required premiumand all payments or renewals must be made at orbefore the end of the period for which the policy wasissued or renewed, otherwise the policy is void.

(2) Les contrats d’une durée inférieure ou égaleà un an peuvent être renouvelés, à la discrétion desadministrateurs, par voie de récépissé derenouvellement plutôt que par une police, si l’assuréacquitte la prime requise; toutes les primes derenouvellement doivent être acquittées au plus tard à ladate d’échéance de la police établie ou renouvelée,faute de quoi la police est nulle.

Renouvelle-ment

Term ofrenewal

(3) No renewal receipt shall extend the contractbeyond two years from the date of the policy.

(3) Un récépissé de renouvellement ne peutprolonger un contrat au-delà d’une période de deux ansà compter de la date de la police.

Période derenouvel-lement

PART VIIIFRATERNAL SOCIETIES

PARTIE VIIISOCIÉTÉS DE SECOURS MUTUEL

Licence 211. (1) No fraternal society shall, without a licence,carry on the business of life insurance in the NorthwestTerritories.

211. (1) Une société de secours mutuel ne peut exercerune entreprise d’assurance-vie que si elle est titulaired’une licence.

Licenceobligatoire

Issuing oflicences

(2) The Superintendent may, on the terms andconditions that the Superintendent considers in thepublic interest, issue licences to fraternal societies tocarry on the business of life insurance in the NorthwestTerritories.

(2) Le surintendant peut, selon les modalités qu’ilestime être d’intérêt public, délivrer des licences auxsociétés de secours mutuel les autorisant à exercer uneentreprise d’assurance-vie dans les Territoires duNord-Ouest.

Délivrance deslicences

Societiesdeemed not tobe fraternalsocieties

(3) The following shall be deemed not to befraternal societies within the meaning of this Part andshall not be required or entitled to be licensed as such:

(a) a corporation not otherwise provided forin this Act that has by or under theauthority of an Act of Canada created afund for paying a gratuity on thehappening of death, sickness, infirmity,casualty, accident, disability or anychange of physical or mental condition;

(b) a corporation not otherwise provided forin this Act that has by or under theauthority of an Act of Canada aninsurance and provident society or

(3) Les organismes suivants sont réputés ne pasêtre des sociétés de secours mutuel au sens de laprésente partie, et elles n’ont ni le droit ni l’obligationd’être titulaires d’une licence :

a) la personne morale qui n’est pas viséepar une autre disposition de la présenteloi et qui, sous le régime d’une loifédérale, a constitué un fonds permettantle versement d’une gratification lors dudécès, de la maladie, d’une infirmité,d’un accident, d’une invalidité ou d’unemodification de la condition physique oumentale d’une personne;

Présomption

137

association, or an insurance or guaranteefund in connection with the corporation;

(c) a corporation that undertakes or offers toundertake contracts of insurance otherthan with its own members exclusively,or for more than $5,000 payable on thedeath of any one member other than afuneral benefit, or any contracts ofinsurance with its members other than

(i) life insurance,(ii) contracts for the payment of

mortuary or funeral benefits, or(iii) old age insurance;

(d) a corporation in which the insurance fundis used for the purposes of a mercantileor business enterprise, or for mercantileprofit, or a society formed on the lodgesystem, whose insurance fund is heldother than as a trust fund for the membersinsured;

(e) a society in which the persons insured donot exercise, either directly or throughrepresentatives elected for a term notexceeding four years, effective controlover the insurance fund of the society, orin which the officers or other personshaving the disposition, control orpossession of the insurance fund areelected or appointed for a longer periodthan four years;

(f) any corporation that undertakes contractsof insurance but is not formedexclusively for that purpose and that doesnot for the purpose of such contractskeep distinct and separate funds,securities, books and vouchers.

SNWT 2011,c.16,s.12(2).

b) la personne morale qui n’est pas viséepar une autre disposition de la présenteloi et qui, sous le régime d’une loifédérale, possède une société ouassociation d’assurance ou deprévoyance, ou un fonds d’assurance oude garantie à l’égard de son activité;

c) la personne morale qui conclut ou offrede conclure des contrats d’assurance, soitavec qui que ce soit et non avec sesmembres seulement, soit prévoyant leversement d’une somme supérieure à5 000 $ lors du décès d’un membre, lesprestations funéraires étant exclues, soitdes contrats d’assurance conclus avec sesmembres, à l’exclusion des contratssuivants :

(i) les contrats d’assurance-vie,(ii) les contrats prévoyant le versement

de prestations funéraires,(iii) les contrats d’assurance vieillesse;

d) la personne morale dont le fondsd’assurance est affecté à une entreprisecommerciale ou à des fins commerciales,ou une société constituée selon unsystème de loges et dont le fondsd’assurance est détenu autrement qu’àtitre de fonds en fiducie pour le bénéficedes membres assurés;

e) la société à l’intérieur de laquelle lespersonnes assurées n’exercent pas, soitdirectement, soit par l’intermédiaire dereprésentants élus pour un mandatmaximal de quatre ans, le contrôlevéritable du fonds d’assurance de lasociété ou à l’intérieur de laquelle lesdirigeants ou les autres personnes qui ontle contrôle et la possession du fondsd’assurance sont élus ou nommés pour unmandat supérieur à quatre ans;

f) la personne morale qui conclut descontrats d’assurance, mais qui n’est pasconstituée exclusivement dans ce but etqui ne garde pas à l’égard de ces contratsdes caisses, valeurs, livres decomptabilité ou justificatifs distincts.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

138

PART VIII.1RECIPROCAL OR INTER-INSURANCE

EXCHANGES

PARTIE VIII.1BOURSES D’ASSURANCE

RÉCIPROQUE

Definitions 211.01. In this Part,

"attorney" means a person authorized by a power ofattorney to act for subscribers; (fondé de pouvoir)

"contract" means a reciprocal contract of indemnity orinter-insurance; (contrat)

"subscribers" means persons exchanging with eachother contracts as provided in section 211.02. (souscripteurs) RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.01. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«contrat» Contrat réciproque d’indemnisation. (contract)

«fondé de pouvoir» Personne autorisée parprocuration à représenter des souscripteurs. (attorney)

«souscripteurs» Personnes qui s’échangent descontrats en conformité avec l’article 211.02. (subscriber) LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Définitions

Contracts 211.02. (1) Subject to this Part, a person may exchangewith other persons in the Northwest Territories andelsewhere contracts for any class of insurance forwhich an insurance company may be licensed underthis Act except accident insurance, guaranteeinsurance, life insurance and sickness insurance.

211.02. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente partie, une personne peut échanger avecd’autres personnes dans les Territoires du Nord-Ouestet ailleurs les contrats de toutes catégories d’assurancepour laquelle une compagnie d’assurance peut êtretitulaire d’une licence sous le régime de la présente loi,à l’exception de l’assurance-accident, de l’assurance-garantie, de l’assurance-vie et de l’assurance-maladie.

Contrats

Insurer (2) A person who exchanges contracts with otherpersons under this Part is not an "insurer" as defined inthis Act. RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5; SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) La personne qui échange avec d’autrespersonnes des contrats au titre de la présente partien’est pas un «assureur» au sens de la présente loi. LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Présomption

Execution ofcontract

211.03. A person acting as attorney under a power ofattorney, where the form of power of attorney has beenfiled under paragraph 211.07(1)(c), may executecontracts on behalf of subscribers. RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.03. Toute personne agissant comme fondé depouvoir en vertu d’une procuration dont copie a étédéposée au titre de l’alinéa 211.07(1)c), peut passerdes contrats pour le compte des souscripteurs. LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Passationdes contrats

Court action 211.04. Notwithstanding any term or condition in apower of attorney or a contract, any action orproceeding in respect of the power of attorney orcontract may be maintained in any court of competentjurisdiction in the Northwest Territories. RSNWT 1988, c.37(Supp.),s.5; SNWT 2011,c.16,s.12(2).

211.04. Par dérogation aux conditions ou auxstipulations contenues dans une procuration ou uncontrat, une action ou une instance relative à cetteprocuration ou à ce contrat peut être engagée devant untribunal compétent des Territoires du Nord-Ouest.LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Action enjustice

Name ofexchange

211.05. No person shall execute a contract as part of areciprocal or inter-insurance exchange unless the nameor designation of the exchange is, in the opinion of theSuperintendent, unlikely to result in confusion ordeception with an exchange or insurer that has beenlicensed under this Act or elsewhere. RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.05. Il est interdit de passer un contrat en tant quepartie intégrante d’une bourse d’assurance réciproque,à moins que le nom ou la désignation de la bourse nesoit, de l’avis du surintendant, pas susceptibled’entraîner la confusion ou l’erreur avec une bourse ouun assureur titulaire d’une licence au titre de laprésente loi ou ailleurs. LRTN-O 1988, ch. 37(Suppl.), art. 5.

Nom de labourse

139

Requirementfor licence

211.06. Unless a licence under this Part has beenissued and is in force, no person shall

(a) act as attorney or for or on behalf of anattorney, in the exchange of reciprocalcontracts of indemnity or inter-insurance,or in acts or transactions in connectionwith such contracts; or

(b) exchange a contract with any otherperson.

RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.06. À moins d’être titulaire d’une licence envigueur délivrée au titre de la présente partie, nul nepeut :

a) être fondé de pouvoir ou agir comme telpour un fondé de pouvoir dans deséchanges de contrats réciproquesd’indemnisation, ou des actes outransactions connexes à ce genre decontrats;

b) échanger des contrats avec une autrepersonne.

LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Licence :exigence

Filingrequirements

211.07. (1) A person who intends to exchangecontracts with other persons in the NorthwestTerritories and elsewhere shall, through his or herattorney, file with the Superintendent

(a) an affidavit setting out(i) the name of the attorney,

(ii) the name or designation underwhich the contracts are to be issued,

(iii) the classes of insurance to beeffected or exchanged under thecontracts, and

(iv) the location of the office from whichthe contracts are to be issued;

(b) the form of the policy under the contract;(c) the form of power of attorney under

which the contracts are to be effected orexchanged;

(d) a financial statement in the formapproved by the Superintendent;

(e) evidence satisfactory to theSuperintendent that it is the practice ofthe exchange to require its subscribers tomaintain in the hands of the attorney, asa condition of membership in theexchange, a premium deposit reasonablysufficient for the risk assumed by theexchange;

(f) evidence satisfactory to theSuperintendent that the management ofthe affairs of the exchange is subject tothe supervision of an advisory board orcommittee of the subscribers inaccordance with the terms of the powerof attorney; and

(g) evidence sat isfactory to theSuperintendent that the exchange islicensed by the province or territory that,

211.07. (1) La personne qui désire échanger descontrats avec d’autres personnes dans les Territoiresdu Nord-Ouest et ailleurs déposent auprès dusurintendant, par l’intermédiaire de leur fondé depouvoir, les documents suivants :

a) un affidavit attestant :(i) le nom du fondé de pouvoir,

(ii) l’appellation ou la désignation souslaquelle les contrats seront établis,

(iii) les catégories d’assurances quidoivent être souscrites ou échangéesaux termes de ces contrats,

(iv) l’emplacement du bureau qui doitétablir ces contrats;

b) le formulaire de la police établie auxtermes du contrat;

c) le formulaire de la procuration en vertude laquelle ces contrats seront souscritsou échangés;

d) un état financier établi en la formeapprouvée par le surintendant;

e) une preuve, jugée satisfaisante par lesurintendant, que la bourse a pour règled’exiger des souscripteurs, commecondition à leur adhésion, qu’ilsmaintiennent en dépôt entre les mains dufondé de pouvoir une primeraisonnablement suffisante pour couvrirle risque qu’elle assume;

f) une preuve, jugée satisfaisante par lesurintendant, que la gestion des affairesde la bourse est soumise à la surveillanced’un conseil ou d’un comité desouscripteurs en conformité avec lesmodalités de la procuration;

g) une preuve, jugée satisfaisante par lesurintendant, que la bourse est titulaire

Dépôt :exigences

140

in the opinion of the Superintendent, isthe principal place of operation of theexchange.

d’une licence de la province ou duterritoire qui, de l’avis de surintendant,est le principal lieu d’exploitation de labourse.

Initialapplicationand renewal

(2) The financial statement referred to inparagraph (1)(d) and the evidence referred to inparagraphs (1)(e) and (f) are,

(a) in an initial application, to be in relationto the operation of the exchange outsidethe Northwest Territories; and

(b) in an application for a renewal of alicence, to include information about theoperation of the exchange in theNorthwest Territories.

RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5; SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) L’état financier visé à l’alinéa (1)d) et lapreuve visée aux alinéas (1)e) et f) :

a) se rapportent, dans une demande initiale,à l’exploitation de la bourse à l’extérieurdes Territoires du Nord-Ouest;

b) comprennent, dans une demande derenouvellement de licence, lesrenseignements sur l’exploitation de labourse dans les Territoires duNord-Ouest.

LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Demandeinitiale etrenouvel-lement

Licence 211.08. (1) The Superintendent shall issue a licence toan exchange that complies with this Part and pays theprescribed fee.

211.08. (1) Le surintendant peut délivrer une licence àune bourse qui se conforme à la présente partie et paiele droit réglementaire.

Licence

Application ofsection 16

(2) Section 16 applies to a licence issued undersubsection (1) and a reference to "insurer" in thatsection shall be deemed to refer to an "exchange". RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

(2) L’article 16 s’applique aux licences délivréesau titre du paragraphe (1) et la mention du mot«assureur» dans cet article est réputée comprendre une«bourse». LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Application del’article 16

Service 211.09. If the office from which the contracts are to beissued is outside the Northwest Territories, service onthe Superintendent of notice or process in any action orproceeding in the Territories in respect of contractseffected by an exchange shall be deemed to be serviceon the subscribers who are members of the exchangeat the time of service. RSNWT 1988,c.37 (Supp.), s.5;SNWT 2011,c.16,s.12(2).

211.09. Si le bureau qui doit établir les contrats estsitué à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest, lasignification au surintendant des avis ou actes deprocédure dans une action ou une instance dans lesTerritoires du Nord-Ouest concernant les contratssouscrits par une bourse est réputée constituer unesignification aux souscripteurs qui sont membres de labourse au moment de la signification. LRTN-O 1988,ch. 37 (Suppl.), art. 5; LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2)et (17).

Signification

Liability 211.10. No exchange shall undertake any liability ona contract except on behalf of a subscriber.RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.10. Une bourse ne peut assumer un engagement àl’égard d’un contrat, si ce n’est pour le compte d’unsouscripteur. LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Engagement

Reinsurance 211.11. No attorney or exchange shall effectreinsurance of any risks undertaken by the exchange inany other reciprocal or inter-insurance exchange.RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.11. Un fondé de pouvoir ou une bourse ne peutréassurer des risques assumés par la bourse dans touteautre bourse d’assurance réciproque. LRTN-O 1988,ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Réassurance

Suspension orcancellation oflicence

211.12. (1) The Superintendent may suspend or cancelthe licence of an exchange where

(a) the exchange, a subscriber or attorney ofthe exchange fails or refuses to complywith or contravenes this Act; or

(b) the licence of the exchange is suspended

211.12. (1) Le surintendant peut suspendre ou annulerla licence d’une bourse dans les cas suivants :

a) la bourse, un souscripteur ou le fondé depouvoir de la bourse fait défaut ou refusede se conformer à la présente loi, ou ycontrevient;

Suspension ouannulation dela licence

141

or cancelled by the province or territorythat, in the opinion of the Superintendent,is the principal place of business of theexchange.

b) la licence de la bourse est suspendue ouannulée par la province ou le territoirequi, de l’avis du surintendant, est leprincipal lieu d’exploitation de la bourse.

Effect (2) A suspension or cancellation undersubsection (1) does not affect the validity of

(a) a contract effected before the suspensionor cancellation; or

(b) the rights and obligations of subscribersunder the contract.

(2) La suspension ou l’annulation ne touche pasla validité :

a) soit d’un contrat souscrit avant lasuspension ou l’annulation;

b) soit des droits et des obligations dessouscripteurs au titre de ce contrat.

Effet

Notice (3) The Superintendent shall give notice of asuspension or cancellation under subsection (1) in atleast two successive issues of the Northwest TerritoriesGazette as soon as reasonably possible after thesuspension or cancellation. RSNWT 1988, c.37(Supp.),s.5.

(3) Le surintendant donne avis de la suspensionou de l’annulation dans au moins deux numérosconsécutifs de la Gazette des Territoires du Nord-Ouest le plus tôt possible après la suspension oul’annulation. LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Avis

Appeal 211.13. (1) An exchange, subscriber or attorney that isaggrieved by a decision of the Superintendent mayappeal the decision to the Supreme Court.

211.13. (1) La bourse, le souscripteur ou le fondé depouvoir qui est lésé par une décision du surintendantpeut interjeter appel à la Cour suprême.

Appel

Certificate ofdecision andevidence

(2) Where a decision is appealed undersubsection (1), the Superintendent shall certify to theClerk of the Supreme Court the decision appealed fromtogether with the reasons for the decision and theevidence on which the decision was made.

(2) Le surintendant atteste, à l’intention dugreffier de la Cour suprême, la décision frappéed’appel, les motifs de la décision et la preuve surlaquelle elle s’appuie.

Attestation dela décision

Procedure (3) The practice and procedure for an appealunder subsection (1) shall be the same as for an appealfrom a judgment of a territorial court judge, under theTerritorial Court Act, with such modifications as thecircumstances require. RSNWT 1988,c.37 (Supp.),s.5.

(3) La pratique et la procédure relatives à l’appelsont les mêmes que celles concernent l’appel dujugement d’un juge d’une cour territoriale, sous lerégime de la Loi sur la Cour territoriale, compte tenudes modifications de circonstance. LRTN-O 1988,ch. 37 (Suppl.), art. 5.

Pratique etprocédure

Fire insurance 211.14. (1) Notwithstanding anything in this Act, aperson may insure against fire, property situated in theNorthwest Territories in an exchange not licensedunder this Act if the insurance is effected outside theTerritories and without any solicitation in theTerritories directly or indirectly by the exchange or itsattorney.

211.14. (1) Par dérogation aux autres dispositions dela présente loi, une personne peut assurer contrel’incendie un bien situé dans les Territoires duNord-Ouest auprès d’une bourse non titulaire d’unelicence sous le régime de la présente loi, si l’assuranceest souscrite à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest et sans que la bourse ou son fondé depouvoir ne procède à de la sollicitation directe ouindirecte dans les Territoires du Nord-Ouest.

Assurance-incendie

Inspection andright to adjust

(2) Property insured under subsection (1) may beinspected and any loss incurred in respect of propertyinsured under subsection (1) may be adjusted. RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5; SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Le bien assuré au titre du paragraphe (1) peutêtre inspecté et tout sinistre qu’il subit peut fairel’objet d’un règlement. LRTN-O 1988, ch. 37(Suppl.), art. 5; LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Inspection

142

Regulations 211.15. The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may make regulations prescribing the feereferred to in subsection 211.08(1). RSNWT 1988,c.37(Supp.),s.5.

211.15. Sur recommandation du ministre, lecommissaire peut, par règlement, fixer le droit visé auparagraphe 211.08(1). LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.),art. 5.

Règlement

PART IX PARTIE IX

AGENTS, BROKERS AND ADJUSTERS AGENTS, COURTIERS ET EXPERTS

LICENCES OF INSURANCE AGENTS LICENCES D’AGENTS D’ASSURANCE

Licensingagent

212. (1) The Superintendent may issue a licence to anyperson who has complied with this Act authorizing thatperson to carry on business as an insurance agentsubject to this Act, the regulations and the terms of thelicence.

212. (1) Le surintendant peut délivrer une licence à lapersonne qui s’est conformée aux exigences de laprésente loi l’autorisant à exercer la profession d’agentd’assurance, sous réserve de la présente loi, desrèglements et des modalités de la licence.

Licence

Classes oflicences

(2) Licences issued under subsection (1) shall beof three classes, namely,

(a) licences for life insurance, or life andaccident insurance, or life and accidentand sickness insurance;

(b) licences for accident and sicknessinsurance; and

(c) licences for all classes of insurance otherthan life insurance.

(2) Les licences visées au paragraphe (1) sontdivisées en trois catégories :

a) licences d’assurance-vie, d’assurance-vieet d’assurance-accident, ou d’assurancevie, accident et maladie;

b) licences d’assurance accident et maladie;c) licences pour toute catégorie d’assurance,

sauf l’assurance-vie.

Catégories delicences

Issue oflicence

(3) On written notice to the Superintendent that alicensed insurer has appointed a person to act as agentfor the insurer in the Northwest Territories and on dueapplication of that person in a form approved by theSuperintendent and payment by that person of theprescribed fee, the Superintendent shall, if theSuperintendant is satisfied that the applicant is asuitable person to receive a licence and intends to holdhimself or herself out publicly and carry on business ingood faith as an insurance agent, issue to the applicanta licence that must state in substance that the holder is,during the term of the licence, authorized to carry onin the Territories the business of an insurance agent.

(3) Sur réception d’un avis écrit l’informantqu’un assureur titulaire d’une licence a nommé unepersonne à titre d’agent pour le représenter dans lesTerritoires du Nord-Ouest et après que cette personnelui a présenté une demande rédigée sur le formulaireapprouvé par le surintendant et payé les droits fixés parrèglement, le surintendant, s’il est convaincu que lerequérant est apte à devenir titulaire d’une licence et al’intention d’exercer de bonne foi les activités d’agentd’assurance et de se faire connaître comme tel, délivreau requérant une licence qui doit déclarer pourl’essentiel que son titulaire est autorisé, tant qu’elle esten vigueur, à exercer les activités d’agent d’assurancedans les Territoires du Nord-Ouest.

Délivrance dela licence

Notice ofappointmentof agent

(4) A notice of appointment of an agent by aninsurer must

(a) be in a form approved by theSuperintendent;

(b) state that the person appointed has beenauthorized in writing by the insurer to actas agent in the soliciting of andnegotiating for insurance; and

(c) be accompanied by a sworn statement ofthe person appointed in a form approvedby the Superintendent that sets out

(4) L’avis de nomination d’un agent envoyé parl’assureur doit :

a) être rédigé sur le formulaire approuvé parle surintendant;

b) énoncer que l’assureur a autorisé parécrit la personne désignée à agir enqualité d’agent afin de solliciter et denégocier des assurances;

c) être accompagné de la déclaration sousserment de la personne nommée, rédigéesur le formulaire approuvé par le

Avis denomination d’un agent

143

(i) the name, age, residence and presentoccupation of the person appointed,

(ii) the occupation of the personappointed for the five yearsimmediately preceding the date ofthe notice,

(iii) particulars of any other employmentin which the person appointed isengaged, and

(iv) any other information that theSuperintendent may require.

surintendant, et faisant état desrenseignements suivants :

(i) le nom, l’âge, le lieu de résidence etla profession actuelle de la personnenommée,

(ii) la profession qu’elle a exercée aucours des cinq années précédant ladate de l’avis,

(iii) une description détaillée des autresemplois qu’elle occupe,

(iv) tout autre renseignement que lesurintendant peut exiger.

Limitationsof licence

(5) Where the applicant is the appointed agent ofan insurer carrying on in the Northwest Territories

(a) the business of life insurance, or life andaccident insurance, or life and accidentand sickness insurance, the licence shallexpressly limit the authorization of theagent to the class of insurance for whichthe insurer is licensed; and

(b) any class or classes of insurance businessother than life insurance, the licence shallexpressly exclude the business of lifeinsurance,

but nothing in this Act prevents the issue to the sameapplicant of two licences including all classes ofinsurance if due application has been made for twolicences.

(5) Lorsque le requérant est l’agent désigné del’assureur traitant dans les Territoires du Nord-Ouest :

a) des opérations d’assurance-vie,d’assurance vie et accident oud’assurance vie, accident et maladie, lalicence limite expressément l’autorisationde l’agent à la catégorie d’assurance pourlaquelle l’assureur est lui-même titulaired’une licence;

b) des opérations d’assurance dans une ouplusieurs catégories autres quel’assurance-vie, la licence exclutexpressément l’assurance-vie.

Toutefois, la présente loi n’a pas pour effetd’empêcher la délivrance au même requérant de deuxlicences concernant toutes les catégories d’assurance,si une demande conforme respectant les conditionsrequises a été faite pour chacune.

Restrictions

Notice ofterminationof agency

(6) Where the agency, on notice of which alicence is issued, is terminated, notice in writing mustbe given without delay by the insurer to theSuperintendent of the termination with the reason forthe termination, and upon that, the licence issuspended, but it may be revived subject to theapproval of the Superintendent on

(a) filing of notice of a new agencyappointment; and

(b) payment of the prescribed fee.

(6) Lorsqu’il est mis fin à la relation d’agencevisée par une licence, l’assureur doit en donnerimmédiatement un avis écrit motivé au surintendant; lalicence est alors automatiquement suspendue; elle peutêtre remise en vigueur, avec l’approbation dusurintendant :

a) sur dépôt d’un nouvel avis denomination;

b) sur versement du droit réglementaire.

Fin de larelationd’agence;avis ausurintendant

Failure togive notice

(7) An insurer who fails to notify theSuperintendent within 30 days after the termination ofan agency appointment as required by subsection (6) isguilty of an offence. SNWT 2011,c.16,s.12(2);SNWT 2017,c.20,s.2(5),(6).

(7) Commet une infraction l’assureur qui n’avisepas le surintendant dans les 30 jours suivant la find’une relation d’agence, en conformité avec leparagraphe (6). LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2);LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(5) et (6).

Infraction

Disentitlementto licence

213. (1) An agent whose licence is revoked is noteligible for a new licence for a period of one year afterthe revocation.

213. (1) L’agent dont la licence a été révoquée ne peuten recevoir une nouvelle pendant l’année suivant larévocation.

Inadmissibilité

144

Expiration oflicence

(2) A licence issued under section 212 or 218expires at the prescribed time, unless sooner suspendedor revoked.

(2) Une licence délivrée sous le régime del’article 212 ou 218 expire au moment fixé parrèglement, sauf si elle est suspendue ou révoquéeauparavant.

Expiration

Renewal (3) Subject to subsection (1), a licence may, in thediscretion of the Superintendent, be renewed foranother term on

(a) due application in a form approved bythe Superintendent giving the informationthat the Superintendent may require,accompanied by a certificate ofappointment of agent of a licensedinsurer; and

(b) payment of the prescribed fee,without requiring the submission of the detailedinformation specified in subsection 212(4).SNWT 2017,c.20,s.2(7).

(3) Sous réserve du paragraphe (1), lesurintendant peut renouveler une licence pour uneautre période sans que tous les renseignementsdétaillés visés au paragraphe 212(4) ne lui soient remisà nouveau :

a) s’il reçoit à cet égard une demandeconforme, rédigée sur le formulaire qu’ila approuvé et faisant état desrenseignements qu’il exige, la demandeétant accompagnée du certificat denomination que l’assureur titulaire d’unelicence a remis à l’agent;

b) cette demande étant accompagnée dudroit réglementaire.

LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(7).

Renouvelle-ment

Authority:agents

214. (1) The holder of a licence under section 212, 213or 218 as agent for insurance other than life insurancemay, during the term and validity of the licence, act asagent for any licensed insurer within the limitsimposed by the licence, and may act as an insurancebroker in dealing with licensed insurers without otheror additional licences.

214. (1) Le titulaire d’une licence d’agent d’assurancedélivrée en vertu des articles 212, 213 ou 218 pourtoute catégorie d’assurance, sauf l’assurance-vie, peut,tant que sa licence est en vigueur, représenter toutautre assureur titulaire d’une licence, compte tenu desmodalités prévues par la sienne; il peut aussi agir àtitre de courtier d’assurance dans ses rapports avec lesassureurs titulaires d’une licence sans avoir besoind’une licence supplémentaire.

Pouvoirs :agents

Authority:life insuranceagent

(2) A life insurance agent may be licensed to actas agent for more than one insurer transacting lifeinsurance, and the name of each insurer shall bespecified in the licence, but where that agent is unableto negotiate insurance on behalf of an applicant forinsurance with the insurers for which that agent is theauthorized agent, that agent has the right to procurethat insurance from another insurer if the other insurerobtains in each case the consent in writing of theinsurers for which that agent is the authorized agent,and files a copy of the consent with the Superintendent.

(2) L’agent d’assurance-vie peut être autorisé àreprésenter plus d’un assureur-vie, à la condition quele nom ou la dénomination sociale de chacun soitinscrit sur sa licence; si toutefois l’agent est incapablede négocier une assurance pour le compte d’unproposant auprès des assureurs qu’il représente, il estautorisé à se procurer cette assurance auprès d’un autreassureur, à la condition que ce dernier obtienne, danschaque cas, le consentement écrit de ceux que l’agentreprésente et en dépose une copie auprès dusurintendant.

Pouvoirs :agentd’assurance-vie

Collectors 215. A collector of insurance premiums who does notsolicit application for or the renewal or continuance ofinsurance contracts or act or aid in negotiating suchcontracts or the renewal of them may carry on thatbusiness without a licence for it if his or her collectionfee does not exceed 5% of any amount collected.

215. Un percepteur de primes d’assurance qui nesollicite pas de propositions, de renouvellements ou deprolongations de contrats d’assurance, ni ne participeou n’apporte son concours à la négociation de telscontrats ou à leur renouvellement, peut, sans êtretitulaire d’une licence, exercer sa profession, si sondroit de perception n’est pas supérieur à 5 % de toutmontant perçu.

Percepteurs

145

Officers offraternalsocieties

216. (1) An officer or a salaried employee of the headoffice of a duly licensed fraternal society who does notreceive commission may, without a licence, solicitinsurance contracts on behalf of the society.

216. (1) Le dirigeant ou le salarié travaillant sanscommission au siège social d’une société de secoursmutuel titulaire d’une licence peut, sans être titulairelui-même d’une licence, solliciter la souscription decontrats d’assurance pour le compte de la société.

Dirigeants etsalariés dessociétés desecours mutuel

Members offraternalsocieties

(2) Any member who is not an officer or salariedemployee described in subsection (1) may, without alicence, solicit insurance contracts on behalf of thefraternal society, unless that member

(a) devotes or intends to devote more thanone-half of his or her time to solicitingsuch contracts; or

(b) has in the previous licence year solicitedand procured life insurance contracts onbehalf of the society in an amount inexcess of $20,000.

(2) Le membre qui n’est ni un dirigeant ni unsalarié visé au paragraphe (1) peut, sans être titulaired’une licence, solliciter des contrats d’assurance pourle compte de la société, sauf si, selon le cas :

a) il consacre ou a l’intention de consacrerplus de la moitié de son temps à cetteactivité;

b) il a au cours de l’exercice précédent, sanslicence, sollicité et conclu pour le comptede la société des contrats d’assurance-vied’un montant supérieur à 20 000 $.

Membres desociétés desecours mutuel

Salariedofficersand employeesacting withoutlicence

217. Unless the Superintendent otherwise directs, anofficer or salaried employee of a licensed insurer whodoes not receive commissions, may, without a licence,act for that insurer in the negotiation of any contractsof insurance or in the negotiation of the continuance orrenewal of any contracts that the insurer may lawfullyundertake, but

(a) officers or employees whose applicationsfor licences as insurance agents orsalespersons have been refused or whoselicences have been revoked or suspendedmay not so act without the writtenapproval of the Superintendent; and

(b) in the cases of insurers authorized toundertake life insurance, only the officersand salaried employees of the head officewho do not receive commissions may soact without a licence.

217. Sauf décision contraire du surintendant, ledirigeant ou le salarié d’un assureur titulaire d’unelicence qui ne reçoit pas de commission peut, sans êtrelui-même titulaire d’une licence, représenter l’assureurdans le cadre de la négociation d’un contratd’assurance que l’assureur peut légitimement conclure,ou de sa prolongation ou de son renouvellement, sousréserve des dispositions suivantes :

a) les dirigeants ou les salariés dont lademande de licence à titre d’agentd’assurance ou de vendeur d’assurance aété rejetée ou dont la licence a étérévoquée ou suspendue ne peuventexercer cette activité sans l’autorisationécrite du surintendant;

b) dans le cas des assureurs autorisés àexercer des activités d’assureur-vie, seulsles dirigeants et les salariés travaillant ausiège social qui ne reçoivent aucunecommission peuvent représenterl’assureur sans être titulaires d’unelicence.

Dirigeants etsalariés desassureurs

Licensing oftransportationticket agents

218. Notwithstanding anything in this Act, theSuperintendent may issue a licence to a transportationcompany authorizing it, by its employees in theNorthwest Territories, to act as an agent for a licensedinsurer with respect to accident insurance and anyother classes of insurance that the Superintendentapproves. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

218. Par dérogation aux autres dispositions de laprésente loi, le surintendant peut délivrer une licenceà une compagnie de transport l’autorisant àreprésenter, par l’intermédiaire de ses employés dansles Territoires du Nord-Ouest, à titre d’agent, unassureur titulaire d’une licence à l’égard desassurances-accident et des autres catégoriesd’assurance autorisées par le surintendant. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Licence auxpréposés auxbillets descompagnies detransport

146

Offence:acting asagent withoutlicence

219. (1) Every person who acts as an agent without alicence, or while his or her licence is suspended, isguilty of an offence.

219. (1) Commet une infraction toute personne quiexerce des activités d’agent d’assurance sans êtretitulaire d’une licence ou pendant que sa licence estsuspendue.

Infraction

Offence:acting asinsurancebroker withoutlicence

(2) Every person who, without a licence issuedunder section 212 or 218 or renewed undersubsection 213(3) or while his or her licence issuspended, carries on the business of an insurancebroker with licensed insurers, is guilty of an offence.

(2) Commet une infraction toute personne qui,sans être titulaire d’une licence délivrée en vertu del’article 212 ou 218, ou renouvelée en vertu duparagraphe 213(3), ou pendant que sa licence estsuspendue, exerce des activités de courtier d’assuranceauprès des assureurs titulaires d’une licence.

Idem

Regulations 220. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may make regulations

(a) prescribing requirements, qualificationsand conditions for the issuing or renewalof licences;

(b) providing for the holding of examinationsfor applicants for licences or renewals oflicences;

(c) classifying applicants for licences andrestricting or prohibiting the licensing ofany class of applicant;

(d) prescribing the grounds on which alicence may be revoked, suspended or notrenewed;

(e) regulating the method of handlingpremiums collected and requiring andregulating accounts and records to bemaintained by agents;

(f) requiring agents to supply informationand make returns to the Superintendent;

(g) requiring an agent to provide a bond orother security and fixing the amount,form, requirements and terms of it;

(h) respecting forms and providing for theiruse;

(i) prescribing the time when a licenceissued under section 212 or 218 expires;and

(j) respecting any matter necessary oradvisable to carry out effectively theintent and purpose of sections 212to 219.

220. (1) Sur recommandation du ministre, leCommissaire peut, par règlement :

a) prévoir les conditions préalables à ladélivrance ou au renouvellement deslicences et les exigences à satisfaire;

b) régir la tenue des examens des personnesqui demandent une licence ou unrenouvellement de licence;

c) déterminer les catégories de requérants etrestreindre ou interdire la délivranced’une licence à une catégorie enparticulier;

d) fixer les motifs de révocation, desuspension ou de non-renouvellementd’une licence;

e) régir le mode de perception des primes,exiger des agents qu’ils tiennent deslivres de comptes et des dossiers, etréglementer la tenue de ces livres et deces dossiers;

f) exiger des agents qu’ils fournissent desrenseignements et fassent des rapports ausurintendant;

g) exiger des agents qu’ils déposent uncautionnement ou toute autre forme degarantie et en déterminer le montant, laforme et les modalités;

h) fixer les formulaires à utiliser etdéterminer leur mode d’utilisation;

i) fixer la date d’expiration d’une licencedélivrée en vertu de l’article 212 ou 218;

j) prendre toute autre mesure nécessaire ouutile afin d’assurer la réalisation efficacede l’intention des articles 212 à 219.

Règlements

Scope ofregulations

(2) Regulations made under subsection (1) are inaddition to the provisions of sections 212 to 219notwithstanding that the regulations concern a matterprovided for in these sections. SNWT 1998,c.24,s.12(4).

(2) Les exigences réglementaires prévues auparagraphe (1) s’ajoutent aux dispositions desarticles 212 à 219 même si elles traitent d’une questiondéjà couverte par l’un de ces articles.

Portée desrèglements

147

LICENCES OF INSURANCE SALESPERSONS LICENCES DE VENDEURS D’ASSURANCE

Licences 221. (1) The Superintendent may issue, to any personwho has complied with this Act, a licence authorizingthat person to act as a salesperson on behalf of alicensed insurance agent in negotiating contracts ofinsurance or in the negotiation of the continuance orrenewal of any contracts that the agent may lawfullyundertake.

221. (1) Le surintendant peut délivrer à la personne quis’est conformée aux exigences de la présente loi unelicence l’autorisant à exercer, pour le compte d’unagent d’assurance titulaire d’une licence, la professionde vendeur d’assurance dans le cadre de lanégociation, de la prolongation ou du renouvellementdes contrats d’assurance que l’agent peut légitimementconclure.

Licences

Type ofinsurance

(2) Licences issued under subsection (1) shall befor any classes of insurance, other than life insurance.

(2) Les licences délivrées en vertu duparagraphe (1) peuvent viser toutes les catégoriesd’assurance, sauf l’assurance-vie.

Catégories delicences

Issue oflicence

(3) On written notice to the Superintendent that alicensed insurance agent has appointed a person as asalesperson to act on behalf of the agent and on dueapplication of that person in a form approved by theSuperintendent and payment by that person of theprescribed fee, the Superintendent shall, if theSuperintendent is satisfied that the applicant

(a) is a suitable person to receive a licence;and

(b) has not been refused a licence as aninsurance agent or had such a licencesuspended or revoked,

issue to the applicant a licence stating in substance thatthe holder is, during the term of the licence, authorizedto act in the Northwest Territories as a salesperson ofthe agent.

(3) Sur réception d’un avis écrit l’informantqu’un agent d’assurance titulaire d’une licence anommé une personne à titre de vendeur pour lereprésenter et après que cette personne lui a présentéune demande rédigée sur le formulaire qu’il aapprouvé et payé le droit réglementaire, lesurintendant, s’il est convaincu :

a) que la personne est apte à devenirtitulaire d’une licence;

b) qu’une licence d’agent d’assurance ne luia pas déjà été refusée, ou si elle a déjà ététitulaire d’une licence, que celle-ci n’apas été révoquée ou suspendue,

délivre au requérant une licence l’autorisant, tantqu’elle est en vigueur, à exercer, dans les Territoiresdu Nord-Ouest, les activités de vendeur d’assurancepour cet agent.

Délivrance dela licence

Notice ofappointment

(4) A notice of appointment by a licensed agent,other than a life insurance agent, must

(a) be in a form approved by theSuperintendent;

(b) state that the person appointed has beenauthorized in writing by the agent to actas a salesperson in the soliciting of andnegotiating for insurance; and

(c) be accompanied by a sworn statement ofthe person appointed in a form approvedby the Superintendent that sets out

(i) the name, age and residence of theperson appointed,

(ii) the amount of monthly salary theperson appointed is to receive forsuch employment,

(iii) the present occupation andoccupation for the five yearsimmediately preceding the date ofnotice of the person appointed,

(4) L’avis de nomination envoyé par l’agentd’assurance titulaire d’une licence, sauf un agentd’assurance-vie, doit :

a) être rédigé sur le formulaire approuvé parle surintendant;

b) énoncer que l’agent a autorisé par écrit lapersonne désignée à agir en qualité devendeur afin de solliciter et de négocierdes assurances;

c) être accompagné de la déclaration sousserment de la personne nommée, rédigéesur le formulaire approuvé par lesurintendant, et faisant état desrenseignements suivants :

(i) le nom, l’âge et le lieu de résidencede la personne nommée,

(ii) le salaire mensuel qu’elle recevrapour cet emploi,

(iii) la profession actuelle et celle qu’ellea exercée au cours des cinq années

Nominationd’un agent

148

(iv) particulars of any other employmentin which the person appointed isengaged, and

(v) any other information that theSuperintendent may require.

précédant la date de l’avis,(iv) une description détaillée des autres

emplois qu’elle occupe,(v) tout autre renseignement que le

surintendant peut exiger.

Lifeinsurance

(5) The licence shall expressly exclude thebusiness of life insurance, but nothing in this Actprevents the issuance to the same applicant of a licenceas a life insurance agent, if due application is made onwritten notice of appointment by a licensed insurer.

(5) La licence exclut expressément les activitésd’assurance-vie; la présente loi n’a toutefois pas poureffet d’empêcher la délivrance au même requérantd’une licence d’assurance-vie, si une demandeconforme est présentée à la suite d’un avis écrit denomination fait par un assureur titulaire de licence.

Assurance-vie

Notice oftermination ofemployment

(6) Where a licensed salesperson ceases to beemployed by the appointing agent, notice in writingshall without delay be given by the agent to theSuperintendent of the termination of employment withthe reason for the termination, and on the notice beinggiven to the Superintendent, the licence is suspended,but the licence may be revived subject to the approvalof the Superintendent on

(a) filing a notice of the appointment of thesalesperson by another agent; and

(b) payment of the prescribed fee.

(6) Lorsque le vendeur cesse d’être au service del’agent qui l’a désigné, celui-ci en donneimmédiatement un avis écrit motivé au surintendant; lalicence est alors automatiquement suspendue; elle peutêtre remise en vigueur, avec l’approbation dusurintendant :

a) sur dépôt d’un nouvel avis denomination;

b) sur versement du droit réglementaire.

Fin del’emploi; avisausurintendant

Failure togive notice

(7) Every agent who fails to notify theSuperintendent within 30 days after the termination ofthe appointment of the salesperson as required bysubsection (6) is guilty of an offence. SNWT 2011,c.16,s.12(2); SNWT 2017,c.20,s.2(8),(9).

(7) Commet une infraction l’agent qui n’avise pasle surintendant dans les 30 jours suivant la cessationd’emploi, en conformité avec le paragraphe (6). LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2); LTN-O 2017, ch. 20,art. 2(8) et (9).

Défaut dedonner avis

Expiration oflicence

222. (1) A licence issued under section 221 expires ona day fixed by the Superintendent, unless soonersuspended or revoked.

222. (1) Une licence délivrée sous le régime del’article 221 expire au moment fixé par le surintendant,sauf si elle est suspendue ou révoquée auparavant.

Expiration

Renewal (2) A licence issued under section 221 may, in thediscretion of the Superintendent, be renewed foranother term on

(a) due application in a form approved bythe Superintendent giving the informationthat the Superintendent may require,accompanied by a certificate of alicensed agent respecting the appointmentof the salesperson, and

(b) payment of the prescribed fee,without requiring the submission of the detailedinformation specified in subsection 221(4).

(2) Le surintendant peut renouveler une licencedélivrée sous le régime de l’article 221 pour une autrepériode sans que tous les renseignements détaillésvisés au paragraphe 221(4) ne lui soient remis ànouveau s’il reçoit à cet égard :

a) une demande conforme, rédigée sur leformulaire qu’il a approuvé et faisant étatdes renseignements qu’il exige, lademande étant accompagnée du certificatde nomination du vendeur signé parl’agent;

b) le paiement du droit réglementaire.

Renouvelle-ment

For whomsalespersonmay act

(3) The holder of a licence issued undersection 221 may, during the term and validity of thelicence, act as salesperson only for the agent by whomhe or she is appointed and within the limits of thelicence of that agent for classes of insurance other thanlife insurance.

(3) Le titulaire d’une licence délivrée en vertu del’article 221 peut, pendant qu’elle est en vigueur, agirà titre de vendeur uniquement pour l’agent qui l’anommé et en conformité avec les modalités de lalicence qui a été délivrée à cet agent à l’égard descatégories d’assurance autres que l’assurance-vie.

Pouvoirs duvendeur

149

Offence:acting assalespersonwithoutlicence

(4) Every person who acts as a salesperson of aninsurance agent without a licence, or while his or herlicence is suspended, is guilty of an offence.SNWT 2017,c.20,s.2(10).

(4) Commet une infraction toute personne quiexerce des activités de vendeur d’assurance sans êtretitulaire d’une licence ou pendant que sa licence estsuspendue. LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(10).

Infraction

LICENCES OF INSURANCE BROKERS LICENCES DES COURTIERS D’ASSURANCE

Licence tobroker

223. (1) The Superintendent may, on the payment ofthe prescribed fee, issue to any person, who is licensedas an agent, a licence to act as a broker to negotiate,continue or renew contracts of insurance in theNorthwest Territories with insurers not authorized totransact business in the Territories.

223. (1) Le surintendant peut, sur réception du droitréglementaire, délivrer à une personne qui est déjàtitulaire d’une licence d’agent une licence de courtierl’autorisant à négocier la conclusion, la prolongationou le renouvellement de contrats d’assurance dans lesTerritoires du Nord-Ouest avec des assureurs qui nesont pas autorisés à y exploiter leur entreprise.

Licence decourtier

Application (2) The applicant for a broker’s licence shall filewith the Superintendent a written application in a formapproved by the Superintendent.

(2) La personne qui demande une licence decourtier dépose auprès du surintendant une demandeécrite rédigée sur le formulaire qu’il a approuvé.

Demandeécrite

Issuance oflicence

(3) If the Superintendent is satisfied with thestatement and information required by subsection (2),the Superintent shall issue a licence to act as a brokerto the applicant.

(3) Le surintendant délivre une licence de courtierà la personne qui lui remet les renseignements etdéclarations visés au (2) de la façon qu’il jugesatisfaisante.

Délivrance dela licence

Expiration oflicence

(4) A licence issued under subsection (3) expireson the prescribed date, unless sooner suspended orrevoked.

(4) La licence expire au jour fixé par règlement,sauf si elle a été suspendue ou révoquée auparavant.

Expirationde lalicence

Renewal oflicence

(5) The Superintendent may renew a licenceissued under subsection (3) for another term on

(a) the payment of the prescribed fee;(b) the submission of a written application in

a form approved by the Superintendent;and

(c) the submission of a written report, in aform acceptable to the Superintendent, onall business placed by the broker withunlicensed insurers during the previouslicence period.

(5) Le surintendant peut renouveler une licencedélivrée en vertu du paragraphe (3) pour une autrepériode, si les conditions suivantes sont réunies :

a) le droit réglementaire est payé;b) une demande écrite rédigée sur le

formulaire qu’il a approuvé;c) un rapport écrit est présenté, en une forme

qu’il estime acceptable, à l’égard de toutesles opérations commerciales effectuées parle courtier avec des assureurs nontitulaires d’une licence pendant la dernièrepériode de validité de sa licence.

Renouvelle-ment

(6) Every person shall, before receiving a licenceissued under subsection (3), execute and deliver to theSuperintendent security to the satisfaction of theSuperintendent, in the sum of not less than $2,000, thatthe licence holder will comply with all therequirements of this Act and the regulations.

(6) Avant qu’une licence ne lui soit délivrée envertu du paragraphe (3), le titulaire éventuel remet ausurintendant un cautionnement, que celui-ci estimesatisfaisant, d’un montant minimal de 2 000 $, selonlequel le titulaire respectera les exigences de laprésente loi et des règlements.

Cautionne-ment

Status ofbroker

(7) Subject to section 225, a broker shall not bepresumed to be the agent of the insurer or the agent ofthe insured by reason of the issue to the broker of alicence under this section.

(7) Sous réserve de l’article 225, un courtier n’estpas réputé être l’agent de l’assureur ou de l’assuréparce qu’une licence lui a été délivrée sous le régimedu présent article.

Qualité ducourtier

150

Offence (8) Every person who, without a licence issuedunder this section or while his or her licence issuspended, carries on the business of an insurancebroker with insurers not authorized to transact businessin the Northwest Territories is guilty of an offence. SNWT 2011,c.16,s .12(2) ; SNWT 2017,c.20,s.2(11),(12),(13).

(8) Commet une infraction quiconque exerce,sans être titulaire d’une licence délivrée en vertu duprésent article ou pendant que sa licence estsuspendue, la profession de courtier d’assuranceauprès d’assureurs qui ne sont pas autorisés à exploiterleur entreprise dans les Territoires du Nord-Ouest. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2); LTN-O 2017, ch. 20,art. 2(11), (12) et (13).

Infraction

Dealing withunlicensedinsurers

224. (1) If sufficient insurance in respect of any matteror thing in the Northwest Territories cannot beobtained from insurers licensed to do business in theTerritories, any licensed broker may place insurancewith unlicensed insurers.

224. (1) Un courtier titulaire d’une licence peut conclureun contrat d’assurance avec un assureur non titulaired’une licence, s’il est impossible d’obtenir auprèsd’assureurs titulaires d’une licence les autorisant àexploiter leur entreprise dans les Territoires duNord-Ouest une assurance suffisante concernant unobjet ou une affaire dans les Territoires du Nord-Ouest.

Assureurs nontitulaires d’unelicence

Statementof insured

(2) Before placing insurance with an unlicensedinsurer, a broker shall obtain from the insured a signedand dated statement

(a) describing fully the nature of theinsurance and the amount of insurancerequired;

(b) stating that the insurance cannot beobtained from licensed insurers; and

(c) stating that application for the insurancewas previously made to and refused bynamed insurers licensed in the NorthwestTerritories.

(2) Avant de conclure un contrat d’assuranceavec un assureur non titulaire d’une licence, le courtierobtient de la part de l’assuré une déclaration signée etdatée comportant les renseignements suivants :

a) une description complète de la nature del’assurance demandée et de son montant;

b) le fait que cette assurance ne peut êtreobtenue auprès des assureurs titulairesd’une licence;

c) le fait qu’une proposition d’assurance adéjà été faite auprès de certains assureursnommément désignés et titulaires d’unelicence dans les Territoires duNord-Ouest et que ceux-ci l’ont rejetée.

Déclaration del’assuré

Submission toSuperinten-dent

(3) A broker shall, within 10 days after theplacing of the insurance with an unlicensed insurer,submit to the Superintendent

(a) a statement setting out(i) the name of the insured,

(ii) the nature of the insurance,(iii) the full names of the unlicensed

insurers, and(iv) the amount of insurance placed with

each and the rate and amount ofpremium paid to each; and

(b) the statement referred to insubsection (2).

(3) Dans les 10 jours suivant la conclusion d’uncontrat d’assurance avec un assureur non titulaired’une licence, le courtier remet au surintendant :

a) une déclaration comportant lesrenseignements suivants :

(i) le nom de l’assuré,(ii) la nature de l’assurance,

(iii) les noms ou désignations socialescomplets des assureurs non titulairesd’une licence,

(iv) les montants des contratsd’assurance conclus avec chacun,ainsi que le taux et le montant desprimes versées;

b) la déclaration visée au paragraphe (2).

Rapport ausurintendant

Books ofaccount

(4) A broker shall keep a separate account ofinsurance placed by the broker under his or her licenceand keep the accounts open to inspection by theSuperintendent or any person authorized by theSuperintendent.

(4) Le courtier conserve des registres distinctsportant sur les contrats d’assurance qu’il a conclussous le régime de sa licence et en permet l’examen parle surintendant ou les personnes que celui-ci désigne.

Registrescomptables

151

Monthlyreturn

(5) Within 10 days after the end of each month, abroker shall make a return under oath to theSuperintendent in the form and manner required by theSuperintendent, containing particulars of all insuranceplaced under subsection (1) by the broker during themonth.

(5) Dans les 10 premiers jours de chaque mois, lecourtier remet au surintendant un rapport sous sermentétabli de la façon prévue par ce dernier; ce rapportcontient des renseignements détaillés concernant tousles contrats d’assurance conclus par le courtier envertu du paragraphe (1) durant le mois précédent.

Rapportmensuel

Tax onpremiums

(6) In respect of all premiums on insuranceplaced under subsection (1), a broker shall pay to theSuperintendent, at the time of making a monthlyreturn, the taxes that would be payable if the premiumshad been received by a licensed insurer.

(6) Le courtier verse au surintendant au momentoù il lui présente son rapport mensuel, le montant destaxes sur les primes d’assurance qui auraient étépayables à l’égard des contrats d’assurance conclus envertu du paragraphe (1) si ceux-ci l’avaient été auprèsd’un assureur titulaire d’une licence.

Taxes

Release ofsecurity

(7) On it being shown to the satisfaction of theSuperintendent that all insurance placed undersubsection (1) by a broker is no longer in force or hasbeen reinsured, the broker is entitled to a release orcancellation of his or her security.

(7) Le cautionnement que le courtier a remis ausurintendant lui est retourné ou est annulé, si lecourtier prouve au surintendant que tous les contratsd’assurance conclus en vertu du paragraphe (1) sontexpirés ou ont fait l’objet d’une réassurance.

Remise ducautionnement

Forfeitureof licence,offence

(8) Every broker who contravenes this sectionforfeits his or her licence and is guilty of an offence.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(8) Commet une infraction et perd sa licence lecourtier qui contrevient aux dispositions du présentarticle. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Infraction

PROVISIONS RELATING TO AGENTS ANDBROKERS GENERALLY

DISPOSITIONS GÉNÉRALES CONCERNANTLES AGENTS ET LES COURTIERS

Agent orbrokerreceivingpremiums

225. (1) An agent or broker shall, for the purpose ofreceiving any premium for a contract of insurance, bedeemed to be the agent of the insurer notwithstandingany conditions or stipulations to the contrary.

225. (1) L’agent ou le courtier qui reçoit un versementde primes d’assurance est assimilé à l’agent del’assureur malgré toute autre condition ou dispositioncontraire.

Versement desprimes àl’agent

Exemption (2) Subsection (1) does not apply to lifeinsurance.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’assurance-vie.

Exception

Fraudulentrepresentations

226. Every agent or broker who knowingly procures,by fraudulent representations, payment or theobligation for payment of any premium on anyinsurance policy is guilty of an offence.

226. Commet une infraction l’agent ou le courtier quisciemment obtient par des assertions frauduleuses lepaiement d’une prime d’assurance ou un engagementà cet égard.

Assertionsfrauduleuses

Personalliability ofagent forunlawfulcontracts

227. An agent or broker is personally liable to theinsured on all contracts of insurance unlawfully madeby or through him or her directly or indirectly with anyinsurer not licensed to undertake insurance in theNorthwest Territories in the same manner as if theagent or broker were the insurer. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

227. L’agent ou le courtier est personnellementresponsable envers l’assuré de tous les contratsd’assurance illégalement conclus par lui ou par sonentremise, directement ou indirectement, avec toutassureur non titulaire d’une licence l’autorisant àexploiter son entreprise dans les Territoires duNord-Ouest comme si l’agent ou le courtier était lui-même l’assureur. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Responsabilitépersonnelle

LICENCES OF INSURANCE ADJUSTERS LICENCES D’EXPERTS EN SINISTRES

Licences ofinsuranceadjusters

228. (1) The Superintendent may, on the payment ofthe prescribed fee, issue to any suitable person alicence to act as an adjuster, but a person licensed as

228. (1) Sur paiement du droit réglementaire, lesurintendant peut délivrer à toute personne qui est apteà exercer cette profession une licence d’expert en

Licencesd’expert ensinistres

152

an insurance agent or broker under this Part shall notreceive a licence to act as an insurance adjuster.

sinistres; toutefois, une telle licence ne peut êtredélivrée à un agent ou à un courtier d’assurance qui estdéjà titulaire d’une licence sous le régime de laprésente partie.

Filingapplication

(2) The applicant for a licence to act as anadjuster shall

(a) file with the Superintendent a writtenapplication under oath in a formapproved by the Superintendent in whichthe applicant must state

(i) his or her name, age, residence andoccupation for the five yearsimmediately preceding the date ofthe application, and

(ii) any other information that theSuperintendent may require; and

(b) provide a statement as to his or hertrustworthiness and competency signedby at least three reputable personsresident in the Northwest Territories.

(2) La personne qui demande une licenced’expert en sinistres :

a) dépose auprès du surintendant unedemande écrite sous serment rédigée surle formulaire approuvé par ce dernier etsur lequel le demandeur a inscrit lesrenseignements suivants :

(i) son nom, son âge, le lieu de sarésidence et la profession qu’il aexercée durant les cinq annéesprécédant la date de la demande,

(ii) les autres renseignements que lesurintendant exige;

(b) fournit une déclaration de sa fiabilité etde sa compétence, signée par au moinstrois personnes de bonne réputationrésidant dans les Territoires duNord-Ouest.

Demandeécrite

Issue andexpiration oflicence

(3) If the Superintendent is satisfied with thestatements and information required, theSuperintendent shall issue the licence, which expireson a day fixed by the Superintendent in each yearunless sooner revoked or suspended.

(3) Le surintendant délivre la licence, s’il estimeque les renseignements et la déclaration mentionnésdans la demande sont satisfaisants; la licence expire aujour fixé par le surintendant chaque année, sauf si elleest révoquée ou suspendue auparavant.

Délivrance etexpiration dela licence

Renewal oflicence

(4) A licence may, in the discretion of theSuperintendent, be renewed for another term onwritten application in a form approved by theSuperintendent and on payment of the prescribed fee,without again requiring the detailed informationspecified in subsection (2).

(4) Le surintendant peut, sur réception d’unedemande rédigée sur le formulaire qu’il a approuvé etsur paiement du droit réglementaire, renouveler unelicence pour une autre période, sans que lesrenseignements détaillés prévus au paragraphe (2) nelui soient remis chaque fois.

Renouvel-lement

Offence:acting asadjusterwithout licence

(5) Every person who acts as an adjuster withouta licence or during a suspension of his or her licence isguilty of an offence. SNWT 2011,c.16,s.12(2);SNWT 2017,c.20,s.2(14),(15).

(5) Commet une infraction la personne qui exercela profession d’expert en sinistres sans être titulaired’une licence ou pendant que sa licence est suspendue.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2); LTN-O 2017, ch. 20,art. 2(14) et (15).

Infraction

Prohibitionagainst publicadjusters ofmotor accidentclaims

229. (1) Subject to subsection (2), no person shall, onbehalf of himself or herself or another person, directlyor indirectly,

(a) solicit the right to negotiate, or negotiateor attempt to negotiate, for compensation,the settlement of a claim for loss ordamage arising out of a motor vehicleaccident resulting from bodily injury toor death of any person or damage toproperty on behalf of a claimant; or

229. (1) Sous réserve du paragraphe (2), nul ne peut,pour lui-même ou pour le compte d’autrui, mêmeindirectement :

a) solliciter le droit de négocier, ounégocier ou tenter de négocier, contrerémunération, pour le compte duréclamant, le règlement d’uneréclamation pour perte ou dommagesdécoulant d’un accident d’automobileayant causé des lésions corporelles à une

Interdiction

153

(b) hold himself or herself out as an adjuster,investigator, consultant or otherwise asan adviser, on behalf of any personhaving a claim against an insured forwhich indemnity is provided by a motorvehicle liability policy.

personne, le décès d’une personne ou desdommages matériels;

b) se présenter comme expert en sinistres,enquêteur, consultant ou conseiller à toutautre titre pour le compte d’une personnetitulaire d’une réclamation contre unassuré dans les cas où l’indemnité estprévue par une police de responsabilitéautomobile.

Exemption (2) This section does not apply to a barrister orsolicitor acting in the usual course of that profession.

(2) Le présent article ne s’applique pas auxavocats agissant dans le cadre de l’exercice normal deleurs activités professionnelles.

Exception

PROVISIONS RELATING TO AGENTS,BROKERS AND ADJUSTERS GENERALLY

DISPOSITIONS GÉNÉRALES CONCERNANTLES AGENTS, LES COURTIERS ET LES

EXPERTS EN SINISTRES

Offence:acting asagent, brokeror adjusterwithoutauthority

230. (1) Every person is guilty of an offence who(a) not being duly licensed as an agent,

broker or adjuster, represents or holdshimself or herself out to the public asbeing such an agent, broker or adjuster,or as being engaged in the insurancebusiness by means of advertisements,cards, circulars, letterheads, signs orother methods; or

(b) being duly licensed as an agent, broker oradjuster, advertises as described inparagraph (a), or carries on such businessin any other name than that stated in thelicence.

230. (1) Commet une infraction quiconque :a) sans être titulaire de la licence

appropriée, se présente ou se faitconnaître publiquement comme agent,courtier ou expert en sinistres, ou commetravaillant dans les assurances,notamment au moyen de la publicité, decartes, de circulaires, d’en-têtes delettres, d’enseignes;

b) étant titulaire de la licence appropriée,fait de la publicité de la manière précitéeou fait affaires sous un nom différent decelui qui est indiqué dans sa licence.

Infraction

Agent orbrokerholding moneyin trust

(2) An agent or broker who(a) acts in negotiating, renewing or

continuing a contract of insurance with alicensed insurer, and

(b) receives any money or substitute formoney for payment to a person in respectof the contract of insurance,

shall be deemed to hold that money in trust for theperson entitled to it, and, if the agent or broker fails topay the money over to that person within 15 days afterwritten demand made on the agent or broker for themoney less his or her commission and any deductionsto which the agent or broker is entitled, that failure is,in the absence of evidence to the contrary, proof thatthe agent or broker has used or applied the money fora purpose other than paying it over to the personentitled.

(2) L’agent ou le courtier qui :a) participe à la négociation, au

renouvellement ou à la prolongation d’uncontrat d’assurance avec un assureurtitulaire d’une licence;

b) reçoit une somme ou autre contrepartieavec instructions de les verser à une autrepersonne dans le cadre du contrat,

est réputé détenir cette somme en fiducie pour lebénéficiaire; s’il fait défaut de remettre cette somme àson bénéficiaire dans les 15 jours suivant celui où lademande écrite lui en est présentée, déduction faite, lecas échéant, de sa commission et des autres sommesauxquelles il a droit, ce défaut constitue, sauf preuvecontraire, la preuve qu’il a utilisé l’argent à d’autresfins.

Fiducie

154

Agent orbrokerholdingpremium intrust

(3) An agent or broker who(a) acts in negotiating, renewing or

continuing a contract of insurance, otherthan life insurance, with a licensedinsurer, and

(b) receives any money or substitute formoney as a premium for the contract ofinsurance from the insured,

shall be deemed to hold the premium in trust for theinsurer, and, if the agent or broker fails to pay thepremium over to the insurer within 15 days afterwritten demand made on the agent or broker for thepremium, less his or her commission and anydeductions to which, by the written consent of thecompany, the agent or broker is entitled, that failure is,in the absence of evidence to the contrary, proof thatthe agent or broker has used or applied the premiumfor a purpose other than paying it over to the insurer.

(3) L’agent ou le courtier qui :a) participe à la négociation, au

renouvellement ou à la prolongation d’uncontrat d’assurance, exception faite del’assurance-vie, avec un assureur titulaired’une licence;

b) reçoit de l’assuré une somme ou autrecontrepartie à titre de prime,

est réputé détenir cette prime en fiducie pour lebénéfice de l’assureur; s’il fait défaut de la remettre àl’assureur dans les 15 jours suivant celui où lademande écrite lui en est présentée, déduction faite desa commission et des autres sommes auxquelles il adroit, avec le consentement écrit de la compagnie, cedéfaut constitue, sauf preuve contraire, la preuve qu’ila utilisé l’argent à d’autres fins.

Idem

Payment ofcompensation,offence

231. (1) No insurer, and no officer, employee or agentof an insurer, and no broker, shall directly or indirectlypay or allow, or agree to pay or allow, compensation oranything of value to any person for placing ornegotiating insurance on lives, property or interests inthe Northwest Territories, or negotiating thecontinuance or renewal of that insurance, or forattempting to do so, who, at the date of placing ornegotiating the insurance, is not a duly licensedinsurance agent or broker or a person acting undersubsection 217 and every person who knowinglycontravenes this subsection is guilty of an offence.

231. (1) Il est interdit aux assureurs ainsi qu’à leursdirigeants, employés ou agents et aux courtiers depayer, même indirectement, ou de permettre oud’accepter de payer ou de remettre une rémunérationou tout autre objet de valeur à une personne en raisonde sa participation à la conclusion ou à la négociationd’un contrat d’assurance sur la vie, sur des biens ou surdes intérêts dans les Territoires du Nord-Ouest, ou dela prolongation ou du renouvellement de cetteassurance, ou pour avoir tenté de le faire, si auxmoments pertinents cette personne n’était pas un agentou un courtier titulaire d’une licence, ou si elle n’étaitpas une personne visée par l’article 217; commet uneinfraction quiconque contrevient sciemment au présentparagraphe.

Interdiction

Agreement asto premiumother than asin policy,offence

(2) No insurer, and no officer, employee or agentof an insurer, and no broker shall directly or indirectlymake or attempt to make an agreement as to thepremium to be paid for a policy other than as set out inthe policy, or pay, allow or give, or offer or agree topay, allow or give, a rebate of the whole or part of thepremium stipulated by the policy, or any otherconsideration or thing of value intended to be in thenature of a rebate of premium, to any person insured orapplying for insurance in respect of life, person orproperty in the Northwest Territories, and everyinsurer or other person who contravenes thissubsection is guilty of an offence.

(2) Il est interdit aux assureurs, à leur dirigeants,employés ou agents et aux courtiers de conclure, mêmeindirectement, ou de tenter de conclure une entente demodification de la prime mentionnée dans une policeou de verser, d’offrir ou d’accepter de verser oud’offrir un rabais de la prime prévue par la police outoute autre contrepartie d’une nature semblable à unassuré ou à un proposant à l’égard d’un contratd’assurance portant sur la vie, sur des biens ou sur despersonnes dans les Territoires du Nord-Ouest; commetune infraction quiconque contrevient au présentparagraphe.

Interdictiond’offrir desrabais

Exceptions (3) Nothing in this section affects any payment byway of dividend, bonus, profit or savings that isprovided for by the policy, or shall be construed so asto prevent an insurer compensating a bona fide salaried

(3) Le présent article ne porte pas atteinte auxversements, sous forme de dividendes, bonis, bénéficesou épargnes, dans la mesure où ils sont prévus par lapolice et ne peut s’interpréter de façon à empêcher un

Exceptions

155

employee of its head office or branch office in respectof insurance issued by the employing insurer on the lifeof that employee or on the property or interests in theNorthwest Territories of that employee or so as torequire that such employee shall be licensed as anagent under this Act to affect that insurance.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

assureur de dédommager un véritable employé salariéde son siège social ou d’une succursale relativement àune assurance conclue entre l’assureur-employeur surla vie de cet employé ou sur ses biens ou intérêts situésdans les Territoires du Nord-Ouest, ou de façon àexiger que cet employé soit titulaire d’une licenced’agent délivrée sous le régime de la présente loil’autorisant à effectuer une telle assurance. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Offence:inducinginsured withrespect tolife insurance

232. (1) Every person who induces or attempts toinduce, directly or indirectly, an insured to

(a) lapse,(b) surrender for cash paid up or extended

insurance, o r o ther va luableconsideration, or

(c) subject to substantial borrowing whetherin a single loan or over a period of time,

any contract with one insurer of life insurance thatcontains provision for cash surrender and paid-upvalues for the purposes of effecting a contract of lifeinsurance with another insurer is guilty of an offence.

232. (1) Commet une infraction quiconque incite outente d’inciter, même indirectement, un assuré :

a) soit à laisser tomber en déchéance;b) soit à faire racheter par l’assureur,

moyennant une somme ou une assurancelibérée ou prolongée ou toute autrecontrepartie valable;

c) soit à assujettir à un emprunt important,d’un seul coup ou pendant une période,

le contrat d’assurance-vie qu’il a souscrit avec cetassureur et qui contient une disposition de rachat enargent ou d’assurance libérée, dans le but de conclureun contrat d’assurance-vie avec un autre assureur.

Interdiction

Offence:misleadingstatements,comparisonsor coercion

(2) Every person licensed as an agent for lifeinsurance is guilty of an offence who

(a) makes a false and misleading statementor representation in the solicitation orregistration of insurance;

(b) makes or delivers any incompletecomparison of any policy or contract ofinsurance with that of any other insurer inthe solicitation or registration ofinsurance; or

(c) coerces or proposes, directly orindirectly, to coerce a prospective buyerof life insurance through the influence ofa professional or a business relationshipor otherwise to give a preference withrespect to the policy of life insurance thatwould not otherwise be given on theeffecting of a life insurance contract.

(2) Commet une infraction le titulaire d’unelicence d’assurance-vie qui, selon le cas :

a) fait une déclaration ou une assertionfausse et trompeuse dans le cadre de lasollicitation ou de la négociation d’uncontrat d’assurance;

b) fait une comparaison incomplète entre lespolices ou les contrats d’assurance deplusieurs assureurs dans le cadre de lasollicitation ou de la négociation d’uncontrat d’assurance;

c) contraint ou propose, mêmeindirectement, de contraindre un éventuelacheteur d’assurance-vie, notamment parl’influence de relations d’affaires ou derelations professionnelles, à donner, àl’égard du contrat d’assurance-vie, unepréférence qui ne serait pas normalementdonnée par la conclusion d’un tel contrat.

Déclarationsoucomparaisonstrompeuses

Returns toSuperinten-dent

233. Every licensed insurer shall make a return underoath to the Superintendent in the form and at the timesthat the Superintendent requires showing all persons,partnerships and corporations to whom it has, withinthe period that the form of return requires, paid orallowed or agreed to pay or allow, directly orindirectly, compensation for placing or negotiatinginsurance on lives, property or interests in theNorthwest Territories, or negotiating the continuance

233. L’assureur titulaire d’une licence fait un rapportsous serment au surintendant en la forme et auxmoments déterminés par celui-ci; ce rapport donne laliste des personnes, des sociétés en nom collectif et despersonnes morales auxquelles il a, durant la périodevisée par le rapport, payé ou versé, ou accepté depayer ou de verser, même indirectement, unerémunération pour avoir conclu ou négocié, ou avoirtenté de le faire, des contrats d’assurance portant sur la

Rapports ausurintendant

156

or renewal of that insurance, or for attempting to do so.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

vie, des biens ou des intérêts dans les Territoires duNord-Ouest, ou pour en avoir négocié ou avoir tenté denégocier la prolongation ou le renouvellement. LTN-O 1994, ch. 7, ann; LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Revocationor suspension

234. (1) The Superintendent may after a hearing,revoke the licence of an agent, salesperson, broker oradjuster, suspend it for a period not exceeding itsunexpired term or revoke it while so suspended wherethe Superintendent determines that the licence holder

(a) contravened this Act or the regulations;(b) made a material misstatement in the

application for the licence;(c) is guilty of a fraudulent practice; or(d) has demonstrated incompetence or

untrustworthiness to transact the businessfor which the licence was issued.

234. (1) Le surintendant peut, après la tenue d’uneaudience, révoquer la licence d’un agent, d’unvendeur, d’un courtier ou d’un expert en sinistres, lasuspendre pour le reste de sa période de validité oupour une période inférieure, ou la révoquer pendantqu’elle est suspendue, s’il conclut que le titulaire :

a) a contrevenu à la présente loi ou auxrèglements;

b) a fait une fausse déclaration importantedans sa demande de licence;

c) est coupable de manoeuvresfrauduleuses;

d) a démontré qu’il n’était pas compétent oudigne de confiance pour exercer laprofession visée par sa licence.

Révocation oususpension

Notice(2) The Superintendent shall notify the licence

holder in writing of any revocation or suspension andmay publish a notice of such revocation or suspensionin the manner that the Superintendent considersnecessary for the protection of the public.

(2) Le surintendant avise par écrit le titulaire dela licence en cas de révocation ou de suspension etpeut en outre en publier un avis de la façon qu’ilestime nécessaire à la protection du public.

Avis

Application 235. (1) This section applies in respect of licences foragents, brokers and adjusters.

235. (1) Le présent article s’applique aux licencesd’agent, de courtier et d’expert en sinistres.

Application

Advisoryboard

(2) The Superintendent may, and shall when sorequested in writing by an applicant or licence holder,appoint three persons to act as an advisory board forthe purpose of assisting the Superintendent in decidingwhether to issue, renew, revoke or suspend a licence.

(2) Le surintendant peut nommer et nomme,lorsque le titulaire de la licence ou la personne qui endemande une le lui demande par écrit, trois personnesà titre de conseil consultatif chargé de l’aider à déciderde la délivrance, du renouvellement, de la révocationou de la suspension d’une licence.

Conseilconsultatif

Compositionof advisoryboard

(3) The advisory board shall be composed of (a) a representative of insurers;(b) a representative of agents, brokers or

adjusters, as the case may be; and(c) a representative of the Superintendent.

(3) Le conseil consultatif est composé despersonnes suivantes :

a) un représentant des assureurs;b) un représentant des agents, des courtiers

ou des experts en sinistres, selon le cas;c) un représentant du surintendant.

Compositiondu conseilconsultatif

Hearing andreport

(4) The advisory board shall hold a hearing andreport its findings to the Superintendent together withrecommendations on the matter that it sees fit.

(4) Le conseil consultatif tient une audience etremet au surintendant un rapport faisant état de sesconclusions et des recommandations qu’il estimeindiquées.

Audience etrapport

Presidingmember

(5) The representative of the Superintendent shallpreside over the advisory board and for the purpose ofthe hearing, has all the powers of the Superintendentunder section 255.

(5) Le représentant du surintendant est leprésident du conseil consultatif et, lors des audiences,est investi des pouvoirs du surintendant visés àl’article 255.

Président

157

Appeal 236. (1) Where the Superintendent refuses to issue alicence applied for by an insurer, agent, salesperson,broker or adjuster, the Superintendent shall state thereasons for the decision in writing and any person whoconsiders himself or herself aggrieved by the decisionof the Superintendent may appeal it to the Minister.

236. (1) S’il refuse la délivrance d’une licencedemandée par un assureur, un agent, un vendeur, uncourtier ou un expert en sinistres, le surintendantmotive par écrit sa décision; toute personne quis’estime lésée par cette décision peut en appeler auministre.

Appel

Effect ofdecisionpendingappeal

(2) Where an appeal is made, the decision of theSuperintendent does not take effect until after thehearing and disposition by the Minister.

(2) En cas d’appel, l’exécution de la décision dusurintendant est suspendue jusqu’à ce que le ministreait pris une décision sur l’appel.

Suspension del’exécution

Limited orconditionallicence

237. The Superintendent may issue a licence to anagent, salesperson, broker or adjuster subject to anylimitations and conditions that the Superintendent maydetermine.

237. Le surintendant peut assortir des modalités qu’ilestime indiquées la licence qu’il délivre à un agent, àun vendeur, à un courtier ou à un expert en sinistres.

Licencelimitée ouconditionnelle

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 238. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) regulating the replacement of an existinglife insurance contract by anothercontract of life insurance;

(b) respecting the duties of insurers andagents in connection with replacement oflife insurance contracts;

(c) prescribing the fees to be prescribed forthe purposes of this Part; and

(d) prescribing the date on which a licenceissued under subsection 223(3) expires.

SNWT 1998,c.24,s.12(4).

238. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement :

a) régir le remplacement d’un contratd’assurance-vie en cours de validité parun autre;

b) déterminer les obligations des assureurset des agents dans le cadre duremplacement d’un contrat d’assurance-vie;

c) déterminer les droits à payer pourl’application de la présente partie;

d) fixer la date d’expiration des licencesdélivrées en vertu du paragraphe 223(3).

Règlements

PART X PARTIE X

UNFAIR AND DECEPTIVE ACTSAND PRACTICES IN THE

BUSINESS OF INSURANCE

ACTES ET PRATIQUES MALHONNÊTES ETTROMPEURS DANS LE COMMERCE DES

ASSURANCES

Definitions 239. In this Part,

"person" means a person engaged in the business ofinsurance and includes the Facility Association andany individual, corporation, association, partnership,member of the society known as Lloyds, fraternalsociety, agent, broker or adjuster; (personne)

"unfair or deceptive acts or practices in the business ofinsurance" includes

(a) the commission of any act prohibitedunder this Act or the regulations;

(b) any unfair discrimination betweenindividuals of the same class and of thesame expectation of life, the amount or

239. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«actes ou pratiques malhonnêtes ou trompeurs dans lecommerce des assurances» S’entend notamment :

a) de la commission d’un acte interdit par laprésente loi ou les règlements;

b) de toute discrimination injustifiée entredes personnes du même groupe et ayantla même espérance de vie, en ce quiconcerne, le montant, le paiement, ou leremboursement des primes, les tarifs descontrats d’assurance-vie ou de rentes, lesdividendes ou d’autres prestations endécoulant ou prévues par les modalités

Définitions

158

payment or return of premiums, or ratescharged by it for contracts of lifeinsurance or annuity contracts, or in thedividends or other benefits payablethereon or in the terms and conditionsthereof;

(c) any unfair discrimination in any rate orschedule of rates between risks in theNorthwest Territories of essentially thesame physical hazards in the sameterritorial classification;

(d) any illustration, circular, memorandum orstatement that misrepresents, or byomission is so incomplete that itmisrepresents, the terms, benefits oradvantages of any policy or contract ofinsurance issued or to be issued;

(e) any false or misleading statement as tothe terms, benefits or advantages of anycontract or policy of insurance issued orto be issued;

(f) any incomplete comparison of any policyor contract of insurance with that of anyother insurer for the purpose of inducing,or intending to induce, an insured tolapse, forfeit or surrender a policy orcontract;

(g) any payment, allowance or gift, or anyoffer to pay, allow or give, directly orindirectly, any money or thing of value asan inducement to any prospective insuredto insure;

(h) any charge by a person for a premiumallowance or fee other than as stipulatedin a contract of insurance on which asales commission is payable to thatperson; and

(i) any consistent practice or conduct thatresults in unreasonable delay orresistance to the fair adjustment andsettlement of claims. (actes ou pratiquesmalhonnêtes ou trompeurs dans lecommerce des assurances)

SNWT 2011,c.16,s.12(2),(18).

du contrat;c) de toute discrimination injuste prévue par

un taux ou un tarif applicable à desrisques dans les Territoires duNord-Ouest ayant le même taux defréquence pour la même répartitionterritoriale;

d) de toute illustration, circulaire, note oudéclaration qui représente faussement, ouqui comporte une omission telle qu’elleen devient trompeuse, les modalités, lesindemnités ou les bénéfices prévus parune police ou un contrat d’assuranceétabli ou qui doit l’être;

e) de toute déclaration fausse ou trompeuseconcernant les modalités, les indemnitésou les bénéfices prévus par un contrat ouune police d’assurance établi ou qui doitl’être;

f) de toute comparaison incomplète entreune police ou un contrat d’assurance d’unassureur avec ceux d’un autre afind’inciter ou de tenter d’inciter un assuréà laisser tomber en déchéance, à résilierou à dénoncer de façon prématurée unepolice ou un contrat;

g) de tout paiement, allocation ou don, oude toute promesse de paiement,d’allocation ou de don, direct ou indirect,d’une somme ou d’un objet de valeurpour inciter un assuré éventuel à conclureune assurance;

h) de tous frais versés par une personnepour obtenir une prime ou un droit autresque ceux qui sont stipulés par un contratd’assurance sur lesquels une commissionest payable à cette personne;

i) de toute pratique ou conduite adoptée defaçon constante ayant pour effet desoumettre à des retards excessifs le justerèglement d’une réclamation ou d’yopposer une attitude de résistance. (unfair or deceptive acts or practices inthe business of insurance)

«personne» Personne exploitant une entreprised’assurance, et s’entend notamment de l’Associationdes assureurs et de toute personne physique, personnemorale, association, société en nom collectif, d’unmembre de la société appelée Lloyds, d’une société desecours mutuel, d’un agent, d’un courtier ainsi qued’un expert en sinistres. (person)

159

LTN-O 1994, ch. 7, ann; LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2) et (18).

Prohibition 240. No person shall engage in any unfair or deceptiveact or practice in the business of insurance.

240. Il est interdit à toute personne de se livrer à unacte ou à une pratique malhonnête ou trompeur dans lecommerce des assurances.

Interdiction

Investigationby Superinten-dent

241. The Superintendent may examine and investigatethe affairs of every person engaged in the business ofinsurance in the Northwest Territories in order todetermine whether the person has been, or is, engagedin any unfair or deceptive act or practice. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

241. Le surintendant peut soumettre à des études et àdes enquêtes les activités professionnelles de toutepersonne qui exploite une entreprise d’assurance dansles Territoires du Nord-Ouest afin de déterminer sicette personne s’est livrée ou se livre à des actes oupratiques malhonnêtes ou trompeurs. LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2).

Enquêtes parle surintendant

Order ofSuperinten-dent

242. (1) Where it appears to the Superintendent that aperson is engaging in any unfair or deceptive act orpractice in the business of insurance, theSuperintendent may order that the person ceaseengaging in his or her business or any part of thatbusiness named in the order.

242. (1) S’il est d’avis qu’une personne se livre à desactes ou pratiques malhonnêtes ou trompeurs dans lecommerce des assurances, le surintendant peut luiordonner d’y mettre fin dans le cadre de telles de sesactivités professionnelles mentionnées dansl’ordonnance.

Ordonnancedusurintendant

Terms,conditions andrevocation oforder

(2) An order under subsection (1) may be madesubject to the terms and conditions that theSuperintendent may specify in the order, and the ordermay be revoked when the Superintendent is satisfiedthat the unfair and deceptive acts or practices arecorrected and not likely to recur.

(2) L’ordonnance peut être rendue sous réservedes modalités que le surintendant y indique; elle peutêtre révoquée lorsque le surintendant est convaincuqu’il a été mis fin aux pratiques malhonnêtes outrompeuses et qu’elles ne sont pas susceptibles de sereproduire.

Modalités

Hearing (3) No order shall be made under subsection (1)without a hearing unless in the opinion of theSuperintendent the length of time required for ahearing could be prejudicial to the public interest, inwhich event a temporary order may be made whichshall expire 15 days after the date of the making of itor a longer time that is consented to by the personentitled to the hearing.

(3) L’ordonnance ne peut être rendue sans uneaudience, sauf si le surintendant est d’avis que lesdélais nécessaires seraient préjudiciables à l’intérêtpublic; dans ce cas, une ordonnance temporaire peutêtre rendue; elle expire 15 jours plus tard ou à la dateplus éloignée à laquelle consent la personne qui a droità l’audience.

Audience

Service andeffect oforder

(4) A notice of every order made under this Partmust be served on every person named in the order andon any other persons that the Superintendent considersappropriate and, upon that, no person shall engage inthat part of the business of insurance that is the subjectof the order.

(4) Un avis de l’ordonnance rendue en vertu de laprésente partie doit être signifié à toutes les personnesqui y sont nommées ainsi qu’à toutes celles que lesurintendant croit devoir en être informées; à compterde ce moment, nul ne peut exercer les opérationsd’assurance visées par l’ordonnance.

Signification

Offence andpunishment

243. Every person who contravenes an order of theSuperintendent made under this Part is, in addition toany other consequence or remedy provided by law,guilty of an offence punishable in the same manner asif the person were undertaking insurance or carrying onbusiness in the Northwest Territories without holdinga licence to do so. SNWT 2011,c.16, s.12(2).

243. Quiconque contrevient à l’ordonnance que rendle surintendant en vertu de la présente partie commetune infraction et, en plus de tout autre recours prévupar la loi, est passible de la même peine qui pourraitlui être infligée s’il exerçait une entreprise d’assuranceou faisait des opérations d’assurance dans lesTerritoires du Nord-Ouest sans être titulaire de lalicence pertinente. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Infraction etpeine

160

PART XIINSURANCE PREMIUM TAX

PARTIE XITAXE SUR LES PRIMES D’ASSURANCE

Definitions 244. In this Part,

"annuity contract" means a contract that provides forthe payment of an income for a specified period or forlife and under the terms of which the sole benefit statedto be payable by reason of death does not exceed thesum of the amounts paid as consideration for thecontract together with interest; (contrat de rente)

"insurance company" means a person or corporationcarrying on in the Northwest Territories the business ofinsurance within the meaning of this Act, and includesa reciprocal or inter-insurance exchange, syndicates orunderwriters operating on the plan known as "Lloyds",but does not include a fraternal society; (compagnied’assurance))

"taxation year" means the year in which premiums arereceivable in respect of business transacted in theNorthwest Territories. (année d’imposition) RSNWT 1988, c.37(Supp.),s.6; SNWT 2011,c.16,s.12(2),(19).

244. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«année d’imposition» L’année durant laquelle lesprimes sont payables à l’égard des opérationseffectuées dans les Territoires du Nord-Ouest. (taxation year)

«compagnie d’assurance» Personne, physique oumorale, qui exploite une entreprise d’assurance au sensde la présente loi dans les Territoires du Nord-Ouest;la présente définition s’entend notamment des boursesd’assurance réciproque et les souscripteurs ou groupesde souscripteurs qui sont membres de la sociétéappelée la Lloyds, mais ne vise pas les sociétés desecours mutuel. (insurance company)

«contrat de rente» Contrat qui prévoit le versementd’un revenu pendant une période déterminée oupendant la vie du bénéficiaire et en vertu duquell’indemnité unique payable en raison du décès dubénéficiaire n’est pas supérieure à l’ensemble desmontants versés à titre de contrepartie pour le contratet des intérêts. (annuity contract) LRTN-O 1988, ch. 37 (Suppl.), art. 6; LTN-O 2011,ch. 16, art. 12(2) et (19).

Définitions

Definition:"businesstransactedin theNorthwestTerritories"

245. (1) In subsection (2), "business transacted in theNorthwest Territories" means

(a) in the case of property insurance, allcontracts on which premiums arereceivable from, or in respect of, personswhose property was situated in theTerritories at the time their premiumsbecame payable; and

(b) in the case of other insurance, allcontracts on which premiums arereceivable from, or in respect of, personswho were resident in the Territories at thetime their premiums became payable.

245. (1) Au paragraphe (2), l’expression «opérationseffectuées dans les Territoires du Nord-Ouest»s’entend :

a) dans le cas d’une assurance sur les biens,des contrats sur lesquels les primes sontpayables par des personnes dont les biensétaient situés dans les Territoires duNord-Ouest au moment où elles sontdevenues exigibles, ou à l’égard de cespersonnes;

b) dans le cas des autres assurances, descontrats sur lesquels les primes sontpayables par des personnes qui étaientdes résidents des Territoires duNord-Ouest au moment où elles sontdevenues exigibles, ou à l’égard de cespersonnes.

Définition :«opérationseffectuéesdans lesTerritoires duNord-Ouest»

Amount oftax

(2) Every insurance company shall pay to theGovernment of the Northwest Territories a tax equal to3% of the gross premiums receivable by it during thetaxation year in respect of business transacted in theNorthwest Territories by the company, after deducting

(2) Les compagnies d’assurance sont tenues deverser au gouvernement des Territoires du Nord-Ouestune taxe égale à 3 % du montant brut des primes quileur sont payables durant l’année d’imposition àl’égard des opérations qu’elles ont effectuées dans les

Montant de lataxe

161

from the gross premiums(a) an amount equal to the cash value of

dividends paid and credited to its policyholders in that taxation year; and

(b) an amount equal to the premiumsreturned in that taxation year.

Territoires du Nord-Ouest, après déduction desmontants suivants :

a) un montant égal à la valeur desdividendes versés et portés au crédit deleurs détenteurs de police durant cetteannée d’imposition;

b) un montant égal aux primes qu’elles ontremboursées durant cette année.

Exceptions (3) The tax imposed under this section is notpayable

(a) by a company transacting life insurance,on amounts receivable as considerationfor an annuity contract;

(b) in respect of premiums receivable undera contract of marine insurance; or

(c) by a reinsurer in respect of reinsurancepremiums and or credited to it by aninsurer.

SNWT 1991-92,c.31,s.3; SNWT 2011,c.16, s.12(2).

(3) La taxe visée au présent article n’est paspayable :

a) par une compagnie qui fait des opérationsd’assurance-vie, sur les montants qu’ellereçoit à titre de contrepartie à l’égardd’un contrat de rente;

b) à l’égard des primes versées enconformité avec un contrat d’assurancemaritime;

c) par un réassureur à l’égard des primes deréassurance.

LTN-O 1991-92, ch. 31, art. 3; LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Exceptions

Levy oninsurancecompanies

246. Every insurance company transacting the businessof fire insurance within the meaning of this Act, shall,in addition to taxes required to be paid undersubsection 245(2), pay to the Superintendent each yeara sum equal to 1% of the gross premiums receivable byit during the taxation year, excluding return premiumsand cancellations calculated on its fire insurancebusiness in the Northwest Territories as reported to theSuperintendent. SNWT 1991-92, c.31,s.4;SNWT 2011,c.16,s.12(2).

246. Les compagnies d’assurance qui font desopérations d’assurance-incendie au sens de la présenteloi, en plus des taxes visées au paragraphe 245(2),paient au surintendant chaque année une somme égaleà 1 % du montant brut des primes qui leur sontpayables durant l’année d’imposition, à l’exclusion desprimes remboursées et des annulations, calculée surleurs opérations d’assurance-incendie dans lesTerritoires du Nord-Ouest énoncées dans le rapportqu’elles remettent au surintendant. LTN-O 1991-92,ch. 31, art. 4; LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Contributiondescompagniesd’assurance

When taxpayable

247. (1) An insurance company that is liable to pay atax under this Act shall, on or before March 15 in theyear following the taxation year,

(a) file a return, in a form approved by theSuperintendent showing the amount oftax payable by the company in respect ofthe taxation year; and

(b) remit to the Superintendent the amount ofthe tax, if any, payable by it in respect ofthe taxation year.

247. (1) Une compagnie d’assurance qui est tenue depayer une taxe sous le régime de la présente loi, auplus tard le 15 mars de l’année suivant l’annéed’imposition :

a) dépose un rapport, rédigé sur leformulaire approuvé par le surintendant,faisant état du montant de la taxe qu’elledoit payer à l’égard de l’annéed’imposition;

b) paie au surintendant le montant de lataxe, s’il y a lieu, qu’elle doit à l’égard decette année d’imposition.

Versement

Verificationof return

(2) The return required under subsection (1) mustbe verified by the oath or affirmation of the president,manager, secretary or chief agent of the insurancecompany in Canada. SNWT 2017,c.20,s.2(16).

(2) Le rapport doit être accompagné du sermentou de la déclaration solennelle du président, du gérant,du secrétaire ou de l’agent principal de la compagnied’assurance au Canada attestant de la véracité durapport. LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(16).

Attestation durapport

162

Interest onoverdue taxes

248. Where any tax payable under this Act is not paidin full on the date on which payment is due, theinsurance company shall pay to the Superintendent theamount due, together with interest at the rateprescribed under paragraph 145(j) of the FinancialAdministration Act. SNWT 2019,c.30,s.1.

248. Si le montant des taxes payables en vertu de laprésente loi n’est pas versé en entier à la date prévue,la compagnie d’assurance verse au surintendant, enplus du montant de la taxe, un intérêt au tauxdéterminé par règlement en vertu de l’alinéa 145j) dela Loi sur la gestion des finances publiques.LTN-O 2019, ch. 30, art. 1.

Intérêt sur lesolde non payé

Returns 249. Where the Superintendent(a) so wishes in order to enable the

Superintendent to determine thecorrectness of any return made under thisAct; or

(b) wishes further information concerning areturn,

the Superintendent may require the president, manager,secretary or agent of the insurance company to file afurther statement under oath within 30 days.

249. Le surintendant peut exiger du président, dugérant, du secrétaire ou de l’agent de la compagnied’assurance de lui faire parvenir une déclarationsupplémentaire sous serment dans les 30 jours, dans lecas où :

a) il l’estime nécessaire pour déterminerl’exactitude d’un rapport qui lui a étéremis en conformité avec la présente loi;

b) il estime que des renseignementssupplémentaires sont nécessaires.

Rensei-gnements sup-plémentaires

Inspectors 250. (1) The Superintendent may appoint inspectors toexamine into the business, affairs, books and papers ofan insurance company insofar as they relate to anybusiness transactions in consequence of which thecompany may be liable to taxation under this Act.

250. (1) Le surintendant peut nommer des inspecteurschargés d’examiner les activités, notammentcommerciales, les registres et livres comptables et lesdocuments d’une compagnie d’assurance qui serapportent aux opérations commerciales de cettecompagnie susceptibles de donner lieu au versementde la taxe prévue par la présente loi.

Inspecteurs

Productionof books

(2) The insurance company and the officers,employees or agents of the insurance company shallproduce to the inspectors for inspection by them allbooks, papers, letters and documents, relating to anybusiness transactions in consequence of which thecompany may be liable to taxation under this Act.

(2) La compagnie d’assurance, ses dirigeants,employés et agents accordent aux inspecteurs l’accèsaux documents, lettres, livres et registres qui leurpermettront d’effectuer l’examen prévu auparagraphe (1).

Accès auxdocuments

Examination (3) An inspector may examine under oath anyofficer, employee, or agent of an insurance companyrespecting any business transactions referred to insubsection (1) and may administer the oathaccordingly.

(3) L’inspecteur peut interroger sous serment lesdirigeants, employés ou agents d’une compagnied’assurance concernant les opérations commercialesvisées au paragraphe (1) et peut, à cette fin, leur faireprêter serment.

Interrogatoiresous serment

Offence andpunishment

(4) Every officer, employee or agent of aninsurance company who refuses, neglects or omits toproduce as required under subsection (2) any books,papers, letters or documents, or who refuses to answera question put to him or her under subsection (3), isguilty of an offence and liable on summary convictionto a fine not exceeding $200 in respect of each offenceand, in default of payment, to imprisonment for a termnot exceeding six months.

(4) Commet une infraction et est passible surdéclaration de culpabilité par procédure sommaired’une amende maximale de 200 $ pour chaqueinfraction ou, à défaut, d’un emprisonnement maximalde six mois, le dirigeant, l’employé ou l’agent d’unecompagnie d’assurance qui refuse ou fait défaut deremettre les documents qui lui sont demandés en vertudu paragraphe (2), ou refuse de répondre à toutequestion qui lui est posée en vertu du paragraphe (3).

Infraction etpeine

Cancellationof licence

251. If any insurance company(a) neglects or refuses to make a return

within the time fixed by this Act; (b) neglects or refuses to provide to the

251. Le surintendant peut, en plus de toute autre peinequi peut être infligée à la compagnie d’assurance envertu de la présente loi, ordonner l’annulation de lalicence ou du certificat d’enregistrement qui l’autorise

Annulation dela licence

163

Superintendent any further statement orother information required after makingthe return; or

(c) makes a return and provides the furtherstatement or other information referred toin paragraph (b), but it is found by theSuperintendent that the return orstatement made by the insurancecompany is glaringly inaccurate, and thatthe amount on which the tax should bepaid has been wilfully understated,

the Superintendent may, in addition to subjecting theinsurance company to the punishment provided in thisAct, order the cancellation of the licence or certificateof registration under which the insurance companytransacts business in the Northwest Territories, uponwhich the licence, certificate of registration isabsolutely revoked and becomes void for all purposes.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

à exploiter son entreprise dans les Territoires duNord-Ouest dans les cas où la compagnie d’assurance :

a) néglige ou refuse de faire un rapport dansles délais prévus par la présente loi;

b) néglige ou refuse de lui fournir lesdéclarations ou renseignementssupplémentaires qu’il demande après laremise du rapport;

c) fait un rapport ou remet desrenseignements ou déclarations visés àl’alinéa b) qui, selon ses conclusions,sont manifestement inexacts etdémontrent que le montant de la taxe aété volontairement sous-estimé.

La licence ou le certificat d’enregistrement est alorsrévoqué. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Offences andpunishment

252. (1) Every insurance company liable to taxationunder this Act that refuses or neglects or whose chiefagent or attorney, as the case may be, refuses orneglects to make any return or statement or pay the taxas required by this Act or the regulations is guilty of anoffence and liable on summary conviction to a fine notexceeding $50 for each day during which the refusal orneglect continues and, in addition, shall pay the taxrequired to be paid under this Act.

252. (1) Commet une infraction et, en plus d’être tenuau versement de la taxe prévue par la présente loi, estpassible, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, d’une amende maximale de 50 $ pourchacun des jours au cours desquels se commet ou secontinue l’infraction, la compagnie d’assurance tenueau versement de la taxe prévue par la présente loi, quirefuse ou néglige, ou dont l’agent principal ou le fondéde pouvoir, selon le cas, refuse ou néglige, de faire unrapport ou une déclaration prévu par la présente loi oules règlements, ou de payer la taxe prévue.

Infractions etpeine

Act oromissionof company

(2) In construing and enforcing this section, theact, omission, neglect or failure of an officer,employee, agent or attorney of, or any other personacting for, an insurance company liable to taxationunder this Act shall be deemed to be the act, omission,neglect or failure of the insurance company if theofficer, employee, agent or other person so acting wasacting within the scope of his or her employment orinstructions.

(2) Dans le cadre de l’application et del’interprétation du présent article, l’acte, l’omission, lanégligence ou le défaut du dirigeant, de l’employé, del’agent ou du fondé de pouvoir, ou de tout autrereprésentant de la compagnie d’assurance tenue depayer la taxe prévue par la présente loi, sont ceux de lacompagnie dans la mesure où cette personne agissaitdans l’exercice de ses fonctions.

Présomption

Status ofunpaid taxes

(3) Unpaid taxes are a debt due to theGovernment of the Northwest Territories and may besued for in a court of competent jurisdiction.

(3) Les taxes impayées constituent une créance dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest,recouvrable devant tout tribunal compétent.

Créances dugouvernement

Regulations 253. On the recommendation of the Minister, theCommissioner may make regulations that are necessaryfor the purpose of carrying out the provisions of thisPart and, without restricting the generality of thispower to make regulations, may make regulations

(a) respecting the form and content of allreturns, reports and statements required

253. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut prendre les règlements qui sont nécessaires afinde mettre en oeuvre les dispositions de la présentepartie et, sans préjudice de la portée générale dupouvoir réglementaire, peut, par règlement, prendredes mesures concernant :

a) la forme et le contenu des rapports et

Règlements

164

by the Superintendent for the dueadministration of this Part;

(b) respecting the forms and contents of anydocuments required for use under thisPart; and

(c) respecting the definition of terms used inthis Part and not defined in this Part.

déclarations qu’exige le surintendantpour la bonne application de la présentepartie;

b) la forme et le contenu des documents àutiliser dans le cadre de l’application dela présente partie;

c) la définition des expressions utiliséesdans la présente partie qui ne sont pasdéjà définies.

PART XIIADMINISTRATION

PARTIE XIIADMINISTRATION

Superinten-dent

254. (1) The Minister shall appoint a Superintendent ofInsurance.

254. (1) Le ministre nomme le surintendant desassurances.

Surintendant

Duties ofSuperinten-dent

(2) The Superintendent shall(a) act under the instructions of the Minister;(b) exercise the powers and perform the

duties imposed on the Superintendentunder this or any other Act;

(c) have the general supervision of thebusiness of insurance in the NorthwestTerritories; and

(d) ensure that the laws relating to theconduct of insurance in the NorthwestTerritories are enforced and obeyed.

(2) Le surintendant :a) exerce ses fonctions en conformité avec

les directives du ministre;b) exerce les attributions qui lui sont

conférées sous le régime de la présenteou de toute autre loi;

c) est responsable de la surveillancegénérale du secteur des assurances dansles Territoires du Nord-Ouest;

d) est responsable de l’application, dans lesTerritoires du Nord-Ouest, de lalégislation concernant le secteur desassurances.

Obligations dusurintendant

ActingSuperinten-dent

(3) The Superintendent may designate a person inhis or her office to act as Superintendent during theabsence or inability of the Superintendent. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(3) En cas d’absence ou d’empêchement dusurintendant, celui-ci désigne une personne de sonbureau pour le remplacer. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Suppléant

Approval offorms

254.1. The Superintendent may approve forms for thepurposes of this Act and the regulations.SNWT 2017,c.20,s.2(17).

254.1. Le surintendant peut approuver les formulairespour l’application de la présente loi et de sesrèglements. LTN-O 2017, ch. 20, art. 2(17).

Approbationdes formulaires

Powers ofSuperinten-dentrespectingevidence

255. For the purposes of performing the duties ofSuperintendent and in the exercise of the powers ofSuperintendent under this Act or under any other Actrelating to insurance, the Superintendent

(a) may require to be made and may take andreceive affidavits, statutory declarationsand depositions;

(b) may examine witnesses on oath; and (c) has the same power to summon persons

to attend as witnesses, and to enforcetheir attendance, and to compel them toproduce books, documents and things,and to give evidence as any court has incivil cases.

255. Dans l’exercice des attributions que lui confère,en matière d’assurance, la présente loi ou toute autreloi, le surintendant :

a) peut exiger et recueillir des affidavits,déclarations solennelles et dépositions;

b) peut interroger des témoins sous serment;c) possède un pouvoir identique à celui d’un

tribunal en matière civile pour citer destémoins à comparaître, les obliger àcomparaître, à produire des livres,documents, comptes, dossiers et autresobjets, et à témoigner.

Pouvoirs dusurintendant

165

Oaths 256. An oath required by this Act to be taken may beadministered and certified to by the Superintendent orby any person authorized to administer oaths in theNorthwest Territories. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

256. Le surintendant ou toute autre personne autoriséeà faire prêter des serments dans les Territoires duNord-Ouest peut faire prêter le serment dont laprésente loi exige la prestation. LTN-O 2011, ch. 16,art. 12(2).

Serments

Holding shares 257. Neither the Superintendent nor any person in hisor her office shall be interested as a shareholder,directly or indirectly, in any insurance company doingbusiness in the Northwest Territories. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

257. Il est interdit au surintendant et à son personnelde détenir un intérêt à titre d’actionnaire, mêmeindirectement, dans une compagnie d’assuranceautorisée à exploiter son entreprise dans les Territoiresdu Nord-Ouest. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Interdiction

Action againstSuperinten-dent

258. (1) No person shall, without the writtenpermission of the Minister, bring an action orcommence any proceeding against the Superintendentfor anything done or omitted to be done in theperformance or intended performance of a duty of theSuperintendent under this Act or any other Act thatimposes a duty on the Superintendent.

258. (1) Il est interdit, sans l’autorisation écrite duministre, d’intenter une action ou toute autre procédurecontre le surintendant en raison d’un geste, acte ouomission, accompli dans l’exercice, réel ou présumé,des attributions que lui confèrent la présente ou touteautre loi.

Action contrelesurintendant

Power ofSuperinten-dentto bring action

(2) The Superintendent may bring actions andcommence proceedings in his or her name of office forthe enforcement of this Act or for the recovery of a feeor penalty payable under this Act.

(2) Le surintendant peut intenter des actions ouautres procédures, à titre officiel, dans le cadre del’application de la présente loi ou du recouvrementd’un droit ou d’une pénalité payable en vertu decelle-ci.

Pouvoir dusurintendantd’intenter uneaction

Leave (3) No action or proceeding for the recovery ofany fee or penalty payable under this Act shall becommenced without the leave of the Superintendent.

(3) Il est interdit d’intenter une action ou touteautre procédure en recouvrement d’un droit ou d’unepénalité que prévoit la présente loi sans l’autorisationdu surintendant.

Permission

Recordkeeping

259. (1) The Superintendent shall keep(a) a register of all licensed insurers, in

which shall appear(i) the name of the insurer,

(ii) the address of the head office,(iii) the address of the principal office in

Canada,(iv) the name and address of the chief

agent in the Northwest Territories,(v) the number of the issued licence and

particulars of the classes ofinsurance for which the insurer islicensed, and

(vi) any other information that theSuperintendent considers necessary;

(b) a record of all agents, brokers,salespersons and adjusters licensed underthis Act; and

(c) a record of the information required bysubsection 9(4).

259. (1) Le surintendant conserve les registressuivants :

a) le registre des assureurs titulaires d’unelicence, comportant dans chaque cas :

(i) le nom ou la dénomination socialede l’assureur,

(ii) l’adresse du siège social,(iii) l’adresse du bureau principal au

Canada,(iv) le nom et l’adresse de l’agent

principal dans les Territoires duNord-Ouest,

(v) le numéro de sa licence et unedescription détaillée des catégoriesd’assurance visées par celle-ci,

(vi) les autres renseignements que lesurintendant estime nécessaires;

b) le registre des agents, courtiers, vendeurset experts en sinistres titulaires d’unelicence en vertu de la présente loi;

c) le registre des renseignements visés auparagraphe 9(4).

Registres

166

Inspectionof records

(2) The register and records referred to insubsection (1) must be open to public inspection at thetimes and on the payment of the fees that areprescribed. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Les registres visés au paragraphe (1) doiventêtre accessibles au public aux heures fixées parrèglement et moyennant le paiement des droitsréglementaires. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Examen desregistres

Publicationin NorthwestTerritoriesGazette

260. (1) The Superintendent may cause to be publishedannually in the Northwest Territories Gazette a list ofthe insurers licensed at the date of the list, and mayfrom time to time cause notice of the licence of aninsurer not before licensed and notice of suspension orcancellation or revivor of licence to be given bypublication in the Northwest Territories Gazette.

260. (1) Le surintendant peut faire publier chaqueannée dans la Gazette des Territoires du Nord-Ouestla liste des assureurs titulaires d’une licence à la datede l’établissement de la liste; il peut par la suite y fairepublier des avis de la délivrance d’une licence à unassureur ou de la suspension, de la révocation ou durétablissement d’une telle licence.

Publicationdans laGazette

Evidence oflicence status

(2) A certificate under the signature and seal ofoffice of the Superintendent stating that

(a) on a stated day a named insurer was orwas not licensed under this Act,

(b) an insurer was originally issued a licence;or

(c) the licence of an insurer was renewed,suspended, revived, revoked or cancelledon a stated day;

is admissible in evidence as proof, in the absence ofevidence to the contrary, of the facts stated in thecertificate.

(2) Est admissible en preuve et, sauf preuvecontraire, fait foi de son contenu, le certificat signé parle surintendant et sur lequel il a apposé son sceau,attestant que, selon le cas :

a) à une date donnée un assureur déterminéétait ou n’était pas titulaire d’une licencesous le régime de la présente loi;

b) une licence a déjà été accordée à unassureur;

c) la licence d’un assureur a été renouvelée,suspendue, rétablie, révoquée ou annuléeà une date donnée.

Preuve

Evidence offiling ofdocuments

(3) A certificate of the filing of any document inthe office of the Superintendent is admissible inevidence as proof, in the absence of evidence to thecontrary, of the filing if signed or purporting to besigned by the Superintendent.

(3) Est admissible en preuve et, sauf preuvecontraire, fait foi de son contenu, le certificat signé ouapparemment signé par le surintendant, attestant qu’undocument a été déposé à son bureau.

Preuve dudépôt dedocuments

Decision ofSuperinten-dent

261. (1) Every decision of the Superintendent on anapplication for a licence must be in writing and noticeof the decision must be given to the insurer withoutdelay.

261. (1) Les décisions du surintendant concernant unedemande de licence doivent être rendues par écrit etavis doit en être donné à l’assureur sans délai.

Décision dusurintendant

Copy ofdecision

(2) The insurer or any person interested is entitledon payment of the prescribed fee, to a certified copy ofa decision of the Superintendent.

(2) L’assureur et tout intéressé peuvent obtenir,sur paiement du droit réglementaire, le texte certifiéconforme d’une décision du surintendant.

Texte d’unedécision

Stenographicreport

(3) The evidence and proceedings in any matterbefore the Superintendent may be reported by astenographer sworn before the Superintendent tofaithfully report the evidence and proceedings.

(3) La procédure, notamment les témoignages,dans toute question dont est saisie le surintendant peutêtre prise par écrit par un sténographe assermenté àcette fin par le surintendant.

Notessténo-graphiques

Appeal 262. (1) Subject to subsection (4), an insurer, theFacility Association, an agent, a salesperson, a brokeror an adjuster that is aggrieved by a decision of theSuperintendent may appeal the decision to theSupreme Court.

262. (1) Sous réserve du paragraphe (4), un assureur,l’Association des assureurs, un agent, un vendeur, uncourtier ou un expert en sinistres qui est lésé par unedécision du surintendant peut en appeler à la Coursuprême.

Appel

Certificationof decisionand evidence

(2) The Superintendent shall certify, to the Clerkof the Supreme Court, the decision appealed from

(2) Le surintendant fait parvenir au greffier de laCour suprême le texte certifié conforme de la décision

Texte certifiéconforme de ladécision

167

together with the reasons for the decision and theevidence on which the decision was made.

qui fait l’objet de l’appel, accompagné des motifs de ladécision et des éléments de preuve à l’appui.

Practice andprocedure

(3) The practice and procedure for an appeal shallbe the same as for an appeal from a judgment of aterritorial court judge, pursuant to the Territorial CourtAct, with such modifications as the circumstancesrequire.

(3) Les règles de pratique et de procédureapplicables à un appel sont les mêmes qui s’appliquentà l’appel du jugement d’un juge de la cour territorialeen vertu de la Loi sur la Cour territoriale, compte tenudes adaptations de circonstance.

Procédure

Limitationon appeal

(4) Subsection (1) does not apply to a decision ofthe Superintendent referred to in subsection 236(1).

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à unedécision du surintendant, visée au paragraphe 236(1).

Restriction

Inquiries bySuperinten-dent

263. The Superintendent may direct to an insurer anyinquiry touching the contracts or financial affairs of theinsurer, and the insurer shall make prompt and explicitanswer to any such inquiry, and, in case of refusal orneglect to answer, is guilty of an offence.

263. Le surintendant peut poser à un assureur quelquequestion que ce soit concernant ses contrats ou sasituation financière; l’assureur fournit alors uneréponse rapide et explicite; en cas de refus ou denégligence de sa part, il commet une infraction.

Demande dusurintendant

Access tobooks

264. The Superintendent or any person authorizedunder the signature of the Superintendent or seal ofoffice, shall, at all reasonable times, have access to allbooks, securities and documents of an insurer, agent orbroker that relate to contracts of insurance, and everyofficer or person in charge, possession, custody orcontrol of such books, securities or documents whorefuses or neglects to afford such access is guilty of anoffence.

264. Le surintendant et toute personne autorisée par sasignature ou son sceau officiel ont accès, à toute heureraisonnable, aux livres comptables, valeurs mobilièreset documents d’un assureur, agent ou courtier enrapport avec leurs contrats d’assurance; commet uneinfraction le dirigeant ou la personne qui a laresponsabilité, la possession, la garde ou lasurveillance de ces livres, valeurs mobilières oudocuments et qui refuse ou néglige d’en donner accèsau surintendant ou aux personnes autorisées.

Accès auxdocuments

Duty toprovideinformation onrequest

265. (1) It is the duty of the officers and agents of alicensed insurer, and of persons licensed under thisAct, and of any insured, to provide the Superintendenton the request of the Superintendent with fullinformation relating to any contract of insurance issuedby the insurer or to the insured or relative to anysettlement or adjustment under any such contract.

265. (1) Les dirigeants et les agents d’un assureurtitulaire d’une licence, ainsi que toutes les personnestitulaires d’une licence en vertu de la présente loi ettous les assurés, sont tenus de fournir au surintendant,à sa demande, des renseignements complets concernantsoit un contrat d’assurance établi par l’assureur ou àl’égard de l’assuré, soit un règlement fait en vertu d’uncontrat.

Renseigne-mentsà fournir ausurintendant

Inspection (2) The Minister may instruct the Superintendentto

(a) visit the head office or chief agency fromwhich the contract referred to insubsection (1) was issued or the office ofthe adjuster; and

(b) inquire into the contract, settlement oradjustment referred to in subsection (1).

(2) Le ministre peut ordonner au surintendant :a) de visiter le siège social ou l’agence

principale où le contrat visé auparagraphe (1) a été établi, ou le bureaude l’expert en sinistres;

b) de faire enquête sur le contrat ou lerèglement visé à ce paragraphe.

Inspection

Access tobooks

(3) The provisions of section 264 apply to aninquiry under subsection (2), with such modificationsas the circumstances require.

(3) Les dispositions de l’article 264 s’appliquentà l’enquête visée au paragraphe (2), compte tenu desadaptations de circonstance.

Accès auxdocuments

Inspectionof insurers

266. (1) The Superintendent, or any person authorizedby the Superintendent, may

(a) visit the head office or chief office of any

266. (1) Le surintendant ou toute personne qu’il autorisepeuvent :

a) visiter le siège social ou le bureau

Inspection desassureurs

168

licensed insurer;(b) examine the statements of the condition

and affairs of the insurer; and(c) make such inquiries as are necessary to

ascertain(i) the condition and ability of the

insurer to provide for the paymentof its contracts as they mature, and

(ii) whether the insurer has compliedwith all the provisions of this Actapplicable to its transactions,

and shall report to the Minister all matters arising fromthe examination and inquiries requiring the attentionand decision of the Minister.

principal d’un assureur titulaire d’unelicence;

b) examiner les déclarations concernant lasituation et les activités de l’assureur;

c) faire les enquêtes qui sont nécessairespour déterminer :

(i) la situation de l’assureur et sacapacité à faire face à ses obligationsau titre de ses contrats au fur et àmesure qu’ils arrivent à échéance,

(ii) si l’assureur s’est conformé à toutesles dispositions de la présente loi quis’appliquent à ses opérations.

Le surintendant et la personne autorisée sont tenus defaire rapport au ministre de toutes les questions quirésultent de leur examen et de leurs enquêtes et quidoivent être portées à son attention ou nécessitent sonintervention.

Duty ofofficers andagents

(2) The officers and agents of an insurer shallcause the books and records of the insurer to beopened for the inspection of the Superintendent andshall otherwise facilitate the examination so far as it isin their power.

(2) Les dirigeants et les agents de l’assureur sonttenus de permettre l’accès aux registres et aux dossiersde l’assureur au surintendant et sont tenus de faciliterdans toute la mesure du possible les examens auxquelscelui-ci se livre.

Obligation desdirigeants etdes agents

Production ofbooks

(3) In order to facilitate the inspection of thebooks and records of the insurer, the Superintendentmay, with the approval of the Minister, require theinsurer to produce the books and records at the headoffice or chief office of the insurer or at any otherconvenient place that the Superintendent directs, andthe officer or officers of the insurer who have custodyof the books and records are entitled to be paid by theinsurer for the expenses of that attendance.

(3) Pour faciliter l’inspection des registres et desdossiers de l’assureur, le surintendant peut, avecl’approbation du ministre, exiger de l’assureur qu’ilprésente les documents en question à son siège socialou bureau principal, ou à tout autre endroit convenableindiqué par le surintendant; le dirigeant de l’assureurqui a la garde de ces documents a droit auremboursement par l’assureur des frais de déplacementqu’il expose.

Livres etregistres

Examination of affairs of insurer

(4) The Superintendent may, with the approval ofthe Minister, cause abstracts to be prepared of thebooks and vouchers and a valuation to be made of theassets or liabilities of an insurer and the cost of thepreparation and valuation shall be paid by the insureron the issuance of a certificate of the Superintendentapproved by the Minister.

(4) Le surintendant peut, avec l’approbation duministre, faire établir des extraits des registres et despièces justificatives et faire faire une évaluation del’actif et du passif d’un assureur; les frais qui découlentde ces opérations sont payés par l’assureur lors de ladélivrance d’un certificat du surintendant approuvé parle ministre.

Examen de lasituation del’assureur

Expenses ofexamination

(5) Where the office of an insurer at which anexamination is made under this section is outside theNorthwest Territories, the insurer shall pay the accountin connection with the examination, on the issuance ofa certificate of the Superintendent approved by theMinister. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(5) Lorsque le bureau d’un assureur visé par unexamen est situé à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest, l’assureur est tenu de payer les frais quidécoulent de l’examen lors de la délivrance d’uncertificat du surintendant approuvé par le ministre.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Fraisd’examen

Service ofnotice orprocess

267. (1) Where the head office of a licensed insurer islocated outside the Northwest Territories, notice orprocess in an action or proceeding in the Territories

267. (1) Lorsque le siège social d’un assureur titulaired’une licence est situé à l’extérieur des Territoires duNord-Ouest, les avis ou actes de procédure dans une

Significationdes actes deprocédure

169

may be served on (a) the chief agent of the insurer in the

Territories; or (b) the Superintendent where no appointment

of a chief agent is then in effect,and that service shall be deemed service on the insurerin the case of a corporation and on members of theinsurer in the case of an unincorporated body orassociation.

action ou autre procédure intentée dans les Territoiresdu Nord-Ouest peuvent être signifiés :

a) soit à l’agent principal de l’assureur dansles Territoires du Nord-Ouest;

b) soit au surintendant, si aucun agentprincipal n’a été nommé.

Cette signification vaut signification à l’assureur, dansle cas d’une personne morale, et aux membres del’assureur, dans le cas d’une association ou d’unorganisme non constitué en personne morale.

Insurer tofile address

(2) Every licensed insurer shall file in the officeof the Superintendent notice of a post office address towhich any notice or process referred to subsection (1)may be forwarded by the Superintendent and shallnotify the Superintendent of any change in the addressfiled. SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) L’assureur titulaire d’une licence dépose aubureau du surintendant l’avis d’une adresse postale oùcelui-ci peut lui faire parvenir les avis ou actes deprocédure visés au paragraphe (1); il avise lesurintendant de tout changement d’adresse. LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Avis del’adressepostale

Forwardingnotice orprocess

268. The Superintendent shall without delay after thereceipt of any notice or process referred to in section267 forward it to the insurer by registered mailaddressed in the manner last notified to theSuperintendent for this purpose by the insurer.

268. Le surintendant poste, en recommandé, sans délai,les avis ou actes de procédure qui lui sont signifiés envertu de l’article 267 à l’adresse mentionnée dansl’avis que l’assureur lui a remis à cette fin.

Transmissiondes avis ouactes deprocédure

Publication bySuperinten-dent

269. The Superintendent may publish from time totime notices, reports, correspondence, results ofhearings, decisions and any other matter considered bythe Superintendent to be in the public interest.

269. Le surintendant peut publier les avis, les rapports,la correspondance, le résultat des audiences, lesdécisions et toute autre question qu’il estime d’intérêtpublic.

Publication

Annual report 270. (1) The Superintendent shall prepare for theMinister an annual report on the conduct of insurancein the Northwest Territories including the informationthat the Minister directs.

270. (1) Le surintendant établit à l’intention duministre un rapport annuel sur la pratique desopérations d’assurance dans les Territoires duNord-Ouest; le rapport contient notamment lesrenseignements que le ministre demande.

Rapportannuel

Publication (2) The Minister may direct that the annual reportof the Superintendent be printed and published.SNWT 2011,c.16,s.12(2).

(2) Le ministre peut ordonner que le rapportannuel du surintendant soit imprimé et publié.LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

Publication

Agreements 271. The Minister may enter into an agreement with acompensation association respecting a plan tocompensate policy holders and eligible claimants ofinsolvent insurers.

271. Le ministre peut conclure une entente avec uneassoc ia t ion d ’indemnisa t ion concernantl’indemnisation des détenteurs de police et desréclamants admissibles des assureurs insolvables.

Ententes

Regulations 272. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations prescribing fees thatare to be prescribed for the purposes of this Part.

272. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement, fixer les droits à prescrire pourl’application de la présente partie.

Règlements

170

SCHEDULE ANNEXE

(Paragraphs 7(1)(a), 38(j),subsections 129(2), 156(7),

157(1), (7), 158(1), (4), 164(2))

[Alinéas 7(1)a) et 38j),paragraphes 129(2), 156(7), 157(1)

et (7), 158(1) et (4), 164(2)]

MANDATORY MEDICAL AND REHABILITATION BENEFITS, AND

ACCIDENT BENEFITS INMOTOR VEHICLE LIABILITY

POLICIES

INDEMNITÉS OBLIGATOIRES ENMATIÈRE DE SOINS MÉDICAUX ET DE RÉÉDUCATION, ET INDEMNITÉSD’ACCIDENTS DANS LES POLICES

DE RESPONSABILITÉ AUTOMOBILE

SECTION B - ACCIDENT BENEFITS SECTION B - INDEMNITÉS D’ACCIDENTS

Subsections 1 and 2 are subject to the specialprovisions, definitions and exclusions set out insubsection 3.

Les divisions 1 et 2 sont soumises auxdispositions, définitions et exclusions spécialesénumérées à la division 3.

The insurer agrees to pay to or with respect to eachinsured person, as defined in this section, who sustainsbodily injury or death by an accident arising out of theuse or operation of an automobile:

L’assureur accepte de payer les indemnités quisuivent à chaque personne assurée, au sens de laprésent section, qui subit des lésions corporelles oudécède dans un accident d’automobile, ou à l’égard decette personne.

SUBSECTION 1 - MEDICAL, REHABILITATION AND FUNERAL

EXPENSES

DIVISION 1 - FRAIS MÉDICAUX,DE RÉÉDUCATION ET D’OBSÈQUES

1. All reasonable expenses incurred within four yearsfrom the date of the accident as a result of such injuryfor necessary medical, surgical, dental, chiropractic,where the chiropractic services are recommended by alegally qualified medical practitioner, hospital,professional nursing and ambulance service and forany other service within the meaning of insuredservices under the Hospital Insurance and Health andSocial Services Administration Act and for such otherservices and supplies which are, in the opinion of thelegally qualified medical practitioner of the insuredperson’s choice and that of the Insurer’s medicaladvisor, essential for the treatment, occupationalretraining or rehabilitation of said person, to the limitof $25,000 per person.

1. À concurrence de 25 000 $ par personne, laprésente division garantit le remboursement des fraisraisonnablement engagés dans les quatre ans del’accident les ayant occasionnés pour des soinsmédicaux, chirurgicaux ou dentaires, d’infirmier oud’infirmière autorisés ou d’hôpitaux, pour des soins dechiropractie, dans la mesure où ces soins sontrecommandés par un médecin dûment qualifié, pourdes services d’ambulance ou pour tous autres soins ouservices, sous réserve qu’ils soient considérés commedes services assurés au sens de la Loi sur l’assurance-hospitalisation et l’administration des services desanté et des services sociaux ainsi que pour lesservices et fournitures jugés, tant par l’expert médicalde l’assureur que par le médecin dûment qualifié de lapersonne assurée, essentiels aux traitements, à laformation professionnelle ou à la rééducation de celle-ci.

2. Funeral expenses incurred up to the amount of$1,000 in respect of the death of any one person.

2. En cas de mort d’une personne assurée, lepaiement des frais d’obsèques à concurrencede 1 000 $.

The insurer shall not be liable under thissubsection for those portions of such expenses payable

Est exclue de la présente division toute partie desfrais mentionnés plus haut couverts par un régime

171

or recoverable under any medical, surgical, dental orhospitalization plan or law or, except for similarinsurance provided under another automobileinsurance contract, under any other insurance contractor certificate issued to or for the benefit of, any insuredperson.

médical, chirurgical, dentaire ou d’hospitalisationprivé ou prévu par une loi, ou faisant l’objet d’uneautre assurance, à moins qu’il ne s’agisse d’uneassurance automobile semblable à la présente.

SUBSECTION 2 - DEATH BENEFITS AND LOSS OF INCOME PAYMENTS

DIVISION 2 - INDEMNITÉS DEDÉCÈS ET DE PERTE DE REVENU

Part I - Death Benefits Subdivision I - Indemnités de décès

A. Subject to the provisions of this Part, fordeath that ensues within 180 days of the accident orwithin 104 weeks of the accident if there has beencontinuous disability during that period, an amountbased on the status at the date of the accident of thedeceased in a household where a spouse or dependantssurvive - as follows:

A. Sous réserve des autres dispositions de laprésente subdivision, le présent paragraphe garantit, encas de mort survenant dans les 180 jours de l’accidentl’ayant occasionnée, ou dans les 104 semaines suivantcelui-ci s’il a entraîné une invalidité ininterrompuedurant cette période, le paiement, calculé en fonctiondu statut, le jour de l’accident, de la victime dans unménage où un conjoint ou des pesonnes à chargesurvivent, d’une indemnité en fonction du tableausuivant :

Head of the household . . . . . . . . . . . . $10,000Spouse of the Head of

the Household . . . . . . . . . . . . . . . $10,000Dependant within the meaning

of subparagraph b ofsubparagraph 3 ofparagraph B . . . . . . . . . . . . . . . . . $ 2,000

Chef de famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 000 $Conjoint d’un chef

de famille . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 000 $Personne à charge au sens

du sous-alinéa B(3)b). . . . . . . . . 2 000 $

In addition, with respect to death of the head of thehousehold, where there are two or more survivors -spouse or dependants - the principal sum payable isincreased $2,500 for each survivor other than the firstand where there is one survivor - spouse or dependant -the principal sum payable is increased $1,500.

En outre, dans le cas d’un chef de famille laissantplus d’un survivant, conjoint ou personnes à charge, unsupplément de 2 500 $ est payable à chaque survivant,à l’exception du premier; s’il n’y en a qu’un seul,conjoint ou personne à charge, le supplément est de1 500 $.

B. For the purposes of this Part, B. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente subdivision.

(1) "spouse of the head of the household" meansthe spouse with the lesser income from employment inthe twelve months preceding the date of the accident.

(1) «conjoint du chef de famille» Le conjointdont le revenu a été le moins élevé durant les 12 moisprécédant l’accident.

(2) Repealed, SNWT 2005, c.2, s.5.1(3). (2) Aborgé, LTN-O 2005, ch. 2, art. 5.1(3).

(3) "dependant" means,(a) the spouse of the head of the household

who resides with the head of thehousehold;

(b) a person,(i) under nineteen years of age who

(3) «personne à charge» a) Le conjoint du chef de famille qui

cohabite avec lui;b) une personne :

(i) âgée de moins de 19 ans qui résideavec le chef de famille ou son

172

resides with and is principallydependant upon the head of thehousehold or the spouse of the headof the household for financialsupport,

(ii) nineteen years of age or over who,because of mental or physicalinfirmity, is principally dependentupon the head of the household orthe spouse of the head of thehousehold for financial support, or

(iii) nineteen years of age or over who,because of full-time attendance at aschool, college or university, isprincipally dependent upon the headof the household or the spouse ofthe head of the household forfinancial support; or

(c) a parent or relative,(i) of the head of the household, or

(ii) of the spouse of the head of thehousehold,

residing in the same dwelling premisesand principally dependent upon the headof the household or the spouse of thehead of the household for financialsupport.

conjoint et qui en dépendprincipalement pour sa subsistance,

(ii) âgée de 19 ans ou plus qui, en raisond’une infirmité mentale ou physique,dépend principalement pour sasubsistance du chef de famille ou deson conjoint,

(iii) âgée de 19 ans ou plus qui, parcequ’elle fréquente à plein temps uneécole, un collège ou une université,dépend principalement pour sasubsistance du chef de famille ou deson conjoint;

c) un parent :(i) du chef de famille,

(ii) du conjoint du chef de famille,vivant sous le même toit que le chef defamille ou son conjoint et qui en dépendprincipalement pour sa subsistance.

(4) The total amount payable shall be paid to aperson who is the head of the household or the spouseof the head of the household, as the case may be, if thatperson survives the deceased by at least thirty days.

(4) Les indemnités ne sont payables qu’au chef defamille ou à son conjoint ayant survécu au défunt d’aumoins 30 jours.

(5) The total amount payable with respect todeath where no head of the household or spousesurvives the deceased by at least thirty days shall bedivided equally among the surviving dependants.

(5) En cas de décès d’une personne à laquelle nile chef de famille ni le conjoint ne survit d’au moins30 jours, les indemnités sont payables aux personnesà charge survivantes à parts égales.

(6) No amount is payable on death under this Partif no head of the household or dependant survives thedeceased by at least thirty days.

(6) Aucune indemnité de décès n’est payable envertu de la présente subdivision dans le cas où ni lechef de famille ni une personne à charge ne survit audéfunt d’au moins 30 jours.

Part II - Loss of Income Subdivision II - Indemnités de perte de revenu

Subject to the provisions of this Part, a weeklypayment for the loss of income from employment forthe period during which the insured person sufferssubstantial inability to perform the essential duties ofhis occupation or employment, provided,

(a) such person was employed at the date ofthe accident;

Sous réserve des autres dispositions de la présentesubdivision, en cas d’incapacité grave empêchant lapersonne assurée d’accomplir les tâches essentielles àl’exercice de sa profession, la présente subdivisiongarantit le paiement de l’indemnité hebdomadaire deremplacement du revenu, sous réserve des restrictionssuivantes :

173

(b) within thirty days from the date of theaccident the insured person sufferssubstantial inability to perform theessential duties of his occupation oremployment; and

(c) no payments shall be made for the firstseven days of such inability or for anyperiod in excess of 104 weeks except thatif, at the end of the 104 week period, ithas been established that such injurycontinuously prevents such person fromengaging in any occupation oremployment for which he is reasonablysuited by education, training orexperience, the Insurer agrees to makesuch weekly payments for the duration ofsuch inability to perform the essentialduties.

a) la victime avait un emploi le jour del’accident;

b) l’incapacité grave se manifeste dans les30 jours de l’accident l’ayant occasionnéede manière à empêcher la victimed’exercer les tâches essentielles de saprofession;

c) aucune indemnité n’est versée à l’égarddes sept premiers jours de cette incapacitéet l’indemnité est fonction d’unelimitation de 104 semaines, étant préciséque si à la fin de cette période de104 semaines, il est établi que les lésionssubies par cette personne l’empêchenttoujours d’exercer une professioncorrespondant à ses études, à sa formationou à son expérience, l’indemnité demeurepayable tant que cette incapacité persiste.

Amount of Weekly Payment - The amount of aweekly payment shall be the lesser of,

(a) $140 per week; or(b) eighty per cent of the insured person’s

gross weekly income from employment,less any payments for loss of incomefrom employment received by oravailable to such person under,

(i) the laws of any jurisdiction, and(ii) wage or salary continuation plans

available to the person by reason ofhis employment,

but no deduction shall be made for anyincrease in such payment due to a cost ofliving adjustment subsequent to theinsured person’s substantial inability toperform the essential duties of hisoccupation or employment.

Montant de l’indemnité hebdomadaire - Lemontant de l’indemnité hebdomadaire est le moinsélevé des montants suivants :

a) 140 $ par semaine;b) 80 % du revenu brut d’emploi

hebdomadaire de la personne assurée,moins les sommes payables au titred’indemnités de perte du revenu d’emploien vertu :

(i) d’une loi,(ii) d’un régime de maintien de salaire

établi dans le cadre d’un emploi.Toutefois, aucun montant ne doit êtredéduit lorsque cette indemnité est majoréeen raison d’une indexation au coût de lavie ultérieure à l’incapacité graveempêchant l’assuré d’accomplir les tâchesessentielles à l’exercice de sa profession.

For the purpose of this Part, Les règles qui suivent s’appliquent à la présentesubdivision.

(1) there shall be deducted from an insuredperson’s gross weekly income any payments receivedby or available to him from part-time or otheremployment or occupation subsequent to the date ofthe accident;

(1) Sont déductibles du revenu bruthebdomadaire les paiements qu’une personne assuréea reçus ou peut recevoir par suite de tout revenud’emploi à temps partiel ou d’une autre profession,postérieur à la date de l’accident.

(2) a principal unpaid housekeeper residing in thehousehold not otherwise engaged in occupation oremployment for wages or profit, if injured, shall bedeemed disabled only if completely incapacitated andunable to perform any of his or her household dutiesand, while so incapacitated, shall receive a benefit at

(2) Une personne au foyer principalementresponsable de l’entretien de ce dernier, non rémunéréeet n’exerçant par ailleurs aucune activité à but lucratifn’est réputée incapable (si elle subit des lésionscorporelles), que dans le cas où elle souffre d’uneincapacité totale et se trouve totalement incapable

174

the rate of $100 per week for not more than twelveweeks;

d’accomplir ses tâches ménagères, auquel cas, elle reçoitune indemnité de 100 $ par semaine tant que persisteson incapacité, pour une durée maximale de 12semaines.

(3) a person shall be deemed to be employed,(a) if actively engaged in an occupation or

employment for wages or profit at thedate of the accident; or

(b) if nineteen years of age or over and undersixty-five years of age, so engaged forany six months out of the precedingtwelve months;

(3) Une personne est réputée occuper un emploi :a) si elle se livre effectivement à une activité

à but lucratif le jour de l’accident;b) si, étant âgée de 19 ans ou plus et de

moins de 65 ans, elle s’est livrée à unetelle activité pendant au moins six des12 mois ayant précédé l’accident.

(4) A person receiving a weekly payment who,within thirty days of resuming his occupation oremployment is unable to continue such occupation oremployment as a result of such injury, is not precludedfrom receiving further weekly payments; and

(4) La victime ayant repris le travail après avoireu droit à une indemnité au titre de la présentesubdivision ne perd pas de ce fait ses droits àindemnisation, si, dans les 30 jours de son retour autravail, elle se trouve, en raison de l’accident, dansl’impossibilité de continuer à travailler.

(5) Where the payments for loss of incomepayable hereunder, together with payments for loss ofincome under another contract of insurance other thana contract of insurance relating to any wage or salarycontinuation plan available to an insured person byreason of his employment, exceed the actual loss ofincome of the insured person, the Insurer is liable onlyfor that proportion of the payments for loss of incomestated in this policy that the actual loss of income ofthe person insured bears to the aggregate of thepayments for loss of income payable under all suchcontracts.

(5) Lorsque les indemnités de perte de revenugaranties par le présent contrat, ajoutées auxindemnités de perte de revenu garanties par un autrecontrat d’assurance qui ne relève pas d’un régime demaintien de salaire dont peut bénéficier une personneassurée en raison de son emploi, sont supérieures à laperte de revenu effectivement subie par l’assuré,l’assureur n’est tenu qu’à la proportion des indemnitésde perte de revenu garanties en vertu de cette policequi est égale au rapport entre les revenus effectivementperdus par l’assuré et le total des indemnités de pertede revenu garanties en vertu de tous ces contrats.

SUBSECTION 3 - DEFINITIONS,EXCLUSIONS AND SPECIAL PROVISIONS

OF THIS SECTION

DIVISION 3 - DÉFINITIONS EXCLUSIONS ETDISPOSITIONS SPÉCIALES

(1) "Insured person" defined (1) Définition de l’expression «personne assurée»

In this Section, the words "insured person" mean,(a) any person while an occupant of the

described automobile or of a newlyacquired or temporary substituteautomobile as defined in this policy;

(b) the insured and, if residing in the samedwelling premises as the insured, his orher spouse and any dependent relative ofeither while an occupant of any otherautomobile; provided that,

(i) the insured is an individual or arespouses,

(ii) such person is not engaged in the

À la présente section, «personne assurée» s’entenddes personnes suivantes :

a) l’occupant de l’automobile désignée oud’une automobile nouvellement acquiseou de remplacement, au sens desdéfinitions de la présente police;

b) l’assuré et, s’ils résident sous son toit, sonconjoint et les parents à charge de l’un oul’autre pendant qu’ils sont des occupantsde toute autre automobile, pourvu que :

(i) l’assuré soit un particulier ou uncouple,

(ii) les personnes en question ne soient

175

business of selling, repairing,maintaining, servicing, storing orparking automobiles at the time ofthe accident,

(iii) such other automobile is not ownedor regularly or frequently used bythe insured or by any person orpersons residing in the samedwelling premises as the insured,

(iv) such other automobile is not owned,hired or leased by an employer ofthe insured or by an employer ofany person or persons residing inthe same dwelling premises as theinsured, and

(v) such other automobile is not usedfor carrying passengers forcompensation or hire or forcommercial delivery;

(c) in subsections (1) and (2) of this sectiononly, any person, not the occupant of anautomobile or of railway rolling-stockthat runs on rails, who is struck, inCanada, by the described automobile ora newly acquired or temporary substituteautomobile as defined in the policy;

(d) in subsections (1) and (2) of this sectiononly, the named insured, if an individualand his or her spouse and any dependentrelative residing in the same dwellingpremises as the named insured, not theoccupant of an automobile or of railwayrolling-stock that runs on rails, who isstruck by any other automobile; providedthat,

(i) such person is not engaged in thebusiness of selling, repairing,maintaining, servicing, storing orparking automobiles at the time ofthe accident,

(ii) that automobile is not owned orregularly or frequently used by theinsured or by any person or personsresiding in the same dwellingpremises as the named insured,

(iii) that automobile is not owned, hired,or leased by an employer of theinsured or by an employer of anyperson or persons residing in thesame dwelling premises as thenamed insured,

(e) if the insured is a corporation,unincorporated associat ion, or

pas, au moment de l’accident, dansl’exercice professionnel de la vente,de la réparation, de l’entretien, duremisage ou du stationnementd’automobiles,

(iii) cette autre automobile n’avait paspour propriétaires, ni pour usagershabituels ou fréquents, ni l’assuré niune personne résidant sous son toit,

(iv) cette autre automobile n’avait paspour propriétaire ni pour locatairel’employeur de l’assuré ou d’unepersonne qui réside sous son toit,

(v) cette autre automobile n’était pasaffectée au transport de personnes àtitre onéreux ni à la livraisoncommerciale;

c) aux paragraphes (1) et (2) de la présentesection seulement, toute personne qui,sans être l’occupant d’une automobile oud’un véhicule ferroviaire, est heurtée auCanada par l’automobile désignée ou parune automobile nouvellement acquise oude remplacement au sens des définitionsde la présente police;

d) aux paragraphes (1) et (2) de la présentesection seulement, l’assuré désigné, s’ils’agit d’un particulier et son conjoint etles parents à charge de l’un ou de l’autre,lorsque, sans être les occupants d’uneautomobile ou d’un véhicule ferroviaire,ils sont heurtés par une autre automobile,pourvu que :

(i) les personnes en question ne soientpas, au moment de l’accident, dansl’exercice professionnel de la vente,de la réparation, de l’entretien, duremisage ou du stationnementd’automobiles,

(ii) l’automobile n’ait pas pourpropriétaires ni pour usagershabituels ou fréquents ni l’assurédésigné ni une personne qui résidesous son toit,

(iii) l’automobile n’ait pas pourpropriétaire ni pour locatairel’employeur de l’assuré désigné oud’une personne résidant sous sontoit;

e) si l’assuré est une personne morale, uneassociation non constituée en personnemorale ou une société en nom collectif,les membres du personnel ou l’associé

176

partnership, any employee or partner ofthe insured for whose regular use thedescribed automobile is furnished, andhis or her spouse and any dependentrelative of either, residing in the samedwelling premises as such employee orpartner, while an occupant of any otherautomobile; and

(f) in subsections (1) and (2) of this sectiononly, any employee or partner of theinsured, for whose regular use thedescribed automobile is furnished, andhis or her spouse and any dependentrelative of either, residing in the samedwelling premises as such employee orpartner, while not the occupant of anautomobile or of railway rolling-stockthat runs on rails, who is struck by anyother automobile; provided that,

in respect of (e) and (f) above,

(i) neither such employee nor partneror his or her spouse is the owner ofan automobile,

(ii) such person is not engaged in thebusiness of selling, repairing,maintaining, servicing, storing, orparking automobiles at the time ofthe accident,

(iii) such other automobile is not ownedor regularly or frequently used bythe employee or partner, or by anyperson or persons residing in thesame dwelling premises as suchemployee or partner,

(iv) such other automobile is not owned,hired, or leased by the insured or byan employer of any person orpersons residing in the samedwelling premises as such employeeor partner of the insured,

in respect of (e) above only,

(v) such other automobile is not usedfor carrying passengers forcompensation or hire or forcommercial delivery.

utilisant habituellement l’automobiledésignée et, pourvu qu’ils résident sousson toit, son conjoint et les parents àcharge de l’un ou de l’autre, lorsqu’ilssont des occupants de toute autreautomobile;

f) aux paragraphes (1) et (2) de la présentesection seulement, le membre dupersonnel ou l’associé utilisanthabituellement l’automobile désignée, et,pourvu qu’ils résident sous son toit, sonconjoint et les parents à charge de l’un oude l’autre, lorsque, sans être les occupantsd’une automobile ou d’un véhiculeferroviaire, ils sont heurtés par une autreautomobile, pourvu que :en ce qui concerne les alinéas e) et f) :

(i) ce membre du personnel, cet associéou son conjoint ne soit paspropriétaire d’une automobile,

(ii) les personnes en question ne soientpas, au moment de l’accident, dansl’exercice professionnel de la vente,de la réparation, de l’entretien, duremisage ou du stationnementd’automobiles,

(iii) l’automobile transportant lespersonnes en question n’ait pourpropriétaires ni pour usagershabituels ou fréquents ni ce membredu personnel ni un associé, ni unepersonne qui réside sous le toit del’un ou de l’autre,

(iv) l’automobile transportant lespersonnes en question n’ait pourpropriétaires ni pour locataires nil’assuré ni l’employeur d’unepersonne qui réside sous son toit ouson associé,

en ce qui concerne seulement l’alinéa e)ci-dessus :(v) l’automobile transportant les

personnes en question ne serve ni autransport de personnes à titreonéreux ni à la livraisoncommerciale.

177

(2) Exclusions

(a) The Insurer shall not be liable under thisSection for bodily injury to or death ofany person,

(i) resulting from the suicide of suchperson or attempted suicide,whether sane or insane; or

(ii) who is entitled to receive thebenefi ts of any workers’compensation law or plan; or

(iii) caused directly or indirectly byradioactive material;

(b) The Insurer shall not be liable undersubsection (1) or Part II of subsection (2)of this section for bodily injury or death,

(i) sustained by any person who isconvicted of an offence undersection 255 of the Criminal Code(Canada) (driving while impaired byalcohol or a drug or driving withmore than 80 mg of alcohol in100 mL of blood) occurring at thetime of the accident; or

(ii) sustained by any person driving theautomobile who is not for the timebeing either authorized by law orqualified to drive the automobile.

(2) Exclusions

a) Sont exclus de la présente section, leslésions corporelles ou le décès :

(i) subis par l’auteur d’un suicide oud’une tentative de suicide, qu’il soitsain d’esprit ou non,

(ii) donnant droit aux avantages d’uneloi ou d’un régime d’indemnisationdes accidents du travail,

(iii) imputables directement ouindirectement à une matièreradioactive;

b) Sont exclus dans le cadre de la division 1ainsi que de la subdivision II de ladivision 2 de la présente section, leslésions corporelles ou le décès subis par :

(i) toute personne reconnue coupabled’une infraction prévue àl’article 255 du Code criminel(capacité de conduire affaiblie parl’effet de l’alcool ou d’une drogueou conduite alors que son alcoolémieest supérieure à 80 mg d’alcool par100 ml de sang) et perpétrée aumoment de l’accident,

(ii) tout conducteur de l’automobilen’étant ni apte à conduire ni autoriséà cette fin par la loi.

(3) Notice and proof of claim

The insured person or his agent, or the personotherwise entitled to make claim or his agent, shall,

(a) give written notice of claim to the Insurerby delivery thereof or by sending it byregistered mail to the chief agency orhead office of the Insurer in the Territory,within thirty days from the date of theaccident or as soon as practicablethereafter;

(b) within ninety days from the date of theaccident for which the claim is made, oras soon as practicable thereafter, furnishto the Insurer such proof of claim as isreasonably possible in the circumstancesof the happening of the accident and theloss occasioned thereby; and

(c) if so required by the Insurer, furnish acertificate as to the cause and nature ofthe accident for which the claim is madeand as to the duration of the disabilitycaused thereby from a medical

(3) Avis du sinistre et preuve de sinistre

En cas de sinistre, la personne assurée ou toutautre bénéficiaire soit personnellement, soit parl’intermédiaire de son représentant :

a) dans les 30 jours suivant la date dusinistre ou le plus tôt possible par la suite,donne à l’agence principale ou au siègesocial de l’assureur dans les Territoires duNord-Ouest, un avis du sinistre, remis enmain propre ou posté en recommandé;

b) présente à l’assureur dans les 90 jourssuivant la date du sinistre ou le plus tôtpossible par la suite, à l’appui de saréclamation, les preuves qu’il peutraisonnablement fournir des circonstancesdu sinistre et des dommages qu’il a subisà la suite du sinistre;

c) si l’assureur le lui demande, fournit uncertificat, signé par un médecin dûmentqualifié, sur la cause et la nature dusinistre à l’origine de la réclamation et surla durée de l’invalidité qui en découle.

178

practitioner legally qualified to practise.

(4) Medical reports

The Insurer has the right and the claimant shallafford to the Insurer, an opportunity to physicallyexamine the insured person when and as often as itreasonably requires while the claim is pending, andalso, in the case of the death of the insured person, tomake an autopsy subject to the law relating toautopsies.

(4) Rapports médicaux

L’assureur a le droit, et le réclamant prend toutesles mesures pour lui en faciliter l’exercice, de fairepasser à la personne assurée un examen médical à unmoment raisonnable et aussi souvent qu’il estraisonnable de le demander tant qu’une réclamation esten suspens, et, en cas de décès d’une personne assurée,de faire pratiquer une autopsie en conformité avec laloi applicable.

(5) Release

Notwithstanding any release provided for underthe relevant sections of the Insurance Act, the Insurermay demand, as a condition precedent to payment ofany amount under this section of the policy, a releasein favour of the insured and the Insurer from liabilityto the extent of such payment from the insured personor his personal representative or any other person.

(5) Quittance

Par dérogation à toute quittance prévue par lesdispositions applicables de la Loi sur les assurances,l’assureur peut exiger de la personne assurée ou sonreprésentant personnel, ou toute autre personne, à titrede condition préalable au versement d’une indemnitéprévue à la présente section de la police, une quittanceen faveur de l’assuré et de l’assureur de leurresponsabilité jusqu’à concurrence du montant de ceversement.

(6) When money payable

(a) All amounts payable under this section,other than benefits under Part II ofsubsection (2), shall be paid by theInsurer within thirty days after it hasreceived proof of claim. The initialbenefits for loss of income under Part IIof subsection (2) shall be paid withinthirty days after the Insurer has receivedproof of claim, and payments shall bemade thereafter within each thirty-dayperiod while the Insurer remains liablefor payments if the insured person,whenever required to do so, furnishesprior to payment proof of continuingdisability;

(b) No person shall bring an action torecover the amount of a claim under thissection unless the requirements ofprovisions 3 and 4 of this subsection arecomplied with, nor until the amount ofthe loss has been ascertained as providedin this Section;

(c) Every action or proceeding against theInsurer for the recovery of a claim underthis section shall be commenced withintwo years from the date on which the

(6) Délais de règlement

a) Toutes les sommes payables en vertu de laprésente section, à l’exception desindemnités visées à la subdivision II de ladivision 2, sont payables par l’assureurdans les 30 jours suivant celui où lui sontfournies les preuves de sinistre requises. Les premières indemnités pour perte derevenu visées à la subdivision II de ladivision 2 sont payées dans les 30 jourssuivant celui où sont fournies à l’assureurles preuves de sinistre requises, et lespaiements subséquents s’effectuent àintervalle de 30 jours, tant que l’assureurreste tenu de les faire, à la condition quela personne assurée, sur demande,fournisse avant le versement une preuvede son invalidité continue;

b) Aucune action ne peut être intentée enrecouvrement d’une réclamation prévue àla présente section, à moins que lesconditions 3 et 4 de la présente divisionn’aient été respectées et que lesdommages n’aient été établis enconformité avec les dispositions de laprésente section;

c) Toute action ou procédure intentée contre

179

cause of action arose and not afterwards. l ’assureur en recouvrement d’uneréclamation prévue à la présente sectionse prescrivent par deux ans à compter dumoment où la cause d’action a prisnaissance.

(7) Limitation on benefit payable

Where a person is entitled to benefits under morethan one contract providing insurance of the type setforth in subsection (1) or (2), he or his personalrepresentative or any person claiming through or underhim may recover only an amount equal to one benefit.

(7) Limitation des indemnités payables

Lorsqu’une personne a droit à des indemnités autitre de plus d’un contrat d’assurance de la catégorievisée aux divisions 1 ou 2, cette personne, sonreprésentant personnel ou tout ayant droit ne peutrecouvrer que l’équivalent d’une seule indemnité.

In so far as applicable, the general provisions,exclusions and statutory conditions of the policy alsoapply. SNWT 1997,c.12,s.15; SNWT 2005,c.2,s.5.1(3); SNWT 2011,c.16,s.12(6); SNWT 2017,c.20,s.2(18); SNWT 2022,c.4,s.11(5).

Dans la mesure où elles peuvent s’appliquer, lesdispositions générales, exclusions et conditions légalesde la police s’appliquent également. LTN-O 1994,ch. 7, ann.; LTN-O 1997, ch. 12, art. 15; LTN-O 2005,ch. 2, art. 5.1(3); LTN-O 2011, ch. 16, art. 12(2).

© 2022 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2022 l’imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

180