IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE

18
IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE Por JAIRO MENEZES 2007

Transcript of IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA CURSO GREGO KOINE

IGREJA BATISTA

CIDADE UNIVERSITÁRIA

CURSO GREGO KOINE

Por JAIRO MENEZES2007

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

I. DESCRIÇÃO DO CURSO:Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego.

II. PROPÓSITO DO CURSO:Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento, basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos.

III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de:

1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;

2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa prazerosa;

3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar com o texto original durante a pesquisa, e

4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro.

IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS

2

1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA

O Curso e Você!

Conhecendo ferramentasbibliográfica

Alfa - Beta e João

VocabulárioBásico

Pesquisa sobre origem do

Grego Bíblico Introdução Elementar

pe,ntecaracterísticas

do verbo grego

5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA

Estudo e tradução de João 14.6

“Versos coloridos”

Como usar o texto original para preparar

seu estudo bíblico parakoinwni,a

Exercícios ferramentas

Pesquisa/Livros“Use verso bíblico mensagem culto”

“Verso color”Uso das

ferramentas monogenh

Jo 3.16(Trabalho domiciliar)

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

V. APROVEITAMENTO DO CURSO:

Espera-se do participante:1. Participação ativa durante o curso com no mínimo

perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras;

2. 100% de presença nas aulas propostas;

3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.

VI. BIBLIOGRAFIA

Bibliografia BásicaBíblia Nova Versão InternacionalDicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova;O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova

Bibliografia ComplementarCarson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida NovaConcordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova;O NT Interpretado Versículo x VersículoZuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;

3

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ααλφα

avlh,qeia

(João 14.6)

le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j(VEgw, eivmi h odo.jkai. h avlh,qeia

kai. zwh,

ββητα

ble,pw

(João 9.25)

Eiv amartwlo,j evstinouvk oi=da

e]n oi=da o[ti tuflo.jw'n a;rti ble,pwÅ

γγαµα

ginw,skw

(João 10.14)

Egw, eivmi o poimh.n o kalo,jkai. ginw,skw ta. evma. kai.ginw,skousi, me ta. evma,

δδελτα

dida,skw

(João 14.26)

o de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj

uma/j dida,xei pa,nta kai. upomnh,sei u`ma/j pa,nta a]

ei=pon umi/nÅ

εεπσιλον

eivrh,nh

(João 14.27)

Eivrh,nhn avfi,hmi umi/n(

eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi umi/n\

ouv kaqw.j o ko,smoj di,dwsin

ζζητα

zwh,

(João 11.25)

ei=pen auvth/| o VIhsou/j

VEgw, eivmi h` avna,stasij

kai. h` zwh,

ηητα

h`me,ra

(João 11.9)

avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka

w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n

tij peripath/| evn th/| hme,ra|(

4

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

θθητα

qa,lassa

(João 6.1)

Meta. tau/ta avph/lqen o VIhsou/j

pe,ran th/j qala,sshj th/j

Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ

ιιωτα

i`ero,n

(João 10.23)

kai. periepa,tei o VIhsou/j evn

tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/

Solomw/nojÅ

κκαππα

kalo,j

(João 10.11)

(koinwni,a)

VEgw, eivmi o poimh.n o kalo,j\

o poimh.n o kalo.j th.n yuch.n

λλαµβδα

le,gwλεγειςλεγει

λεγοµενλεγετε

λεγουσι(João 2.3)

(lo,goj)

kai. usterh,santoj oi;nou le,gei

h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j

auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ

µµυ

marture,w

(João 21.24)

(metano,ia)

Ou-to,j evstin o maqhth.j

o marturw/n peri. tou,twn kai.

o gra,yaj tau/ta

ννυ

no,moj

(João 1.17)

o[ti o no,moj dia. Mwu?se,wj

evdo,qh( h` ca,rij kai. h avlh,qeia

dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ

5

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ξξι

xhrai,nw(João 15.6)

(evxousi,a)

eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,( evblh,qh e;xw wj to. klh/ma kai.

evxhra,nqh kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.

kai,etaiÅ

οοµικρον

odo,j

(João 14.6)

(oi;koj)

le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j(VEgw, eivmi h` odo.j

kai. h` avlh,qeia kai. h zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra

eiv mh. diV evmou/Å

ππι

pisteu,w

(João 3.15)

(pneu/ma)

i[na pa/j o pisteu,wn evn auvtw/|

e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

ρρω

rh/ma

(João 8.47)

(rabbi,)

o w'n evk tou/ qeou/ ta. rh,mata

tou/ qeou/ avkou,ei

σσιγµα

sa,rx

(João 1.14)

(sofi,a)

Kai. o lo,goj sa.rx evge,neto

kai. evskh,nwsen evn h`mi/n

τταυ

te,knon

(João 1.12)

(tima,w)

o[soi de. e;labon auvto,n(

e;dwken auvtoi/j evxousi,an

te,kna qeou/ gene,sqai

6

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

NOME DA LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

υυπσιλον

ui`o,j

(João 1.49)

avpekri,qh auvtw/| Naqanah,l(

~Rabbi,( su. ei= o uio.j tou/ qeou/(

su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ

ϕϕι

file,w

(João 11.3)

(fanero,w)

Ku,rie(

i;de o]n filei/j avsqenei/Å

χχι

cai,rw

(João 3.29)

(ca,risma)

Tau/ta lela,lhka umi/n

i[na h` cara. h` evmh. evn umi/n h=|

kai. h` cara. umw/n plhrwqh/|Å

ψψι

yuch,

(João 12.27)

Nu/n h` yuch, mou teta,raktai(

kai. ti, ei;pwÈ

ωωµεγα

w[ra

(João 2.4)

Îkai.Ð le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ti,

evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` w[ra mouÅ

7

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

A ORIGEM DO GREGO BIBLICO

A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste período a história desta língua é indefinida.O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos:

PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época HomeroNesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico.

PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época AlexandrinaNeste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT.

PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época PopularNeste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.

PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio RomanoNeste período ocorre a divisão do império romano.

PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência.O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1

1 Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega

8

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras:

Nº Letras Nome Pronúncia Transliteração

1 A α Alfa Ato a

2 B β,ϐ Beta Bar b

3 Γ γ Gama Galo g

4 Δ δ Delta De d

5 E ε Épsilon Pé e

6 Z ζ Zeta Zangado z

7 H η Eta Pelo ē

8 Θ θ,ϑ Teta Thin (inglês) th

9 I ι Iota Ilha i

10 K κ Kapa Casa k

11 Λ λ Lambda Lar l

12 M μ Mi Mesa m

13 N ν Ni Nada n

14 Ξ ξ Ksi Táxi ks

15 O ο Ómicron Pó o

16 Π π Pi Pá p

17 P ρ Rô Rádio r

18 Σ σ,ς Sigma Sapo s

19 T τ Tau Ter t

20 Υ υ Upsilon Müller (alemão) y

21 Φ φ,ϕ Fi Faca f, ph

22 X χ Chi (Khi) Bach (alemão) ch, kh

23 Ψ ψ Psi Psicologia ps

24 Ω ω Omega Alô ō

9

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

VERSOS COLORIDOSJOÃO 14.6le,gei auvtw/| ÎoÐ VIhsou/j( VEgw, eivmi h odo.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å

I JOÃO 1.9eva.n omologw/men ta.j amarti,aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na avfh/| h`mi/n ta.j amarti,aj kai. kaqari,sh| h`ma/j avpo. pa,shj avdiki,ajÅ

JOÃO 1.3pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen

JOÃO 3.16Ou[twj ga.r hvga,phsen o qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n uio.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

FILIPENSES 4.13pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ

10

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO

Verbo: É toda palavra que indica ação.

No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz: declara quem fez a ação!

No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2

Ex: ble,pw – Eu estou vendo

2) Modo: indica como a ação foi feitaIndicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompletolegw – eu estou dizendoSubjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;legh – que ele digaImperativo = ordem, proibição;agapate – Amai!Optativo = desejo, opção;Qeloi – Ele desejaInfinitivo = é um substantivo que funciona como verbo;Oi katalusai – destruirParticipio = é um adjetivo que funciona como vervoo baptizwn – o que batiza

3) Voz: declara quem fez a ação! – ballw ballomaiAtiva = Faz a ação – “Eu estou jogando”Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim”Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”

4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural

5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural

Exemplo: I João 1.9legw - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg

Eu estou dizendo

2 “TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada.

11

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS PROPOSTOS

1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra

2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra

3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃOJoão 1.1-6VEn avrch/| h=n o lo,goj( kai. o lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o lo,gojÅou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅpa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonenevn auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅVEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\

4) TRADUÇÃOJoão 1:14 Kai. o lo,goj sa.rx evge,neto

kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(

kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/(

do,xan wj monogenou/j para. patro,j(

plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ

12

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO“ESTUDO DE VOCÁBULO”

É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar.

Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo:1) Tenha o texto proposto – Texto em português2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego3) Tradução da palavra no léxico grego e versões4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra5) Observações pessoais6) Consulta a dicionários e comentários7) Conclusão

SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO

1) Texto em Português“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!!

2) TEXTO GREGO:oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕESoi;damen oida ginoskwConhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz...

TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a

Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”

TEXTO NA NVI – Romanos 8.28“Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito”

13

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

TEXTO NA ATUALIZADA

TEXTO NA CORRIGIDA

4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRAJoão 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”

João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.

Romanos 7.14 e 18 “Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”

I Coríntios 5.1 “Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.

I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.

5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência para conhecê-lo melhor;5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor;5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o bem.

6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NTLivro I, páginas 472 a 4886.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL

14

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

6.2 – Uso da palavra no - VT

6.3 – Uso da palavra no – NT

6.4 – Pesquisa dicionários e comentários

7. CONCLUSÃOTRADUÇÃO LIVRE“Já temos experiência que por causa do amor a Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados”

oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n experiente (givnoskw) agape Deus

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( pan sinergia agape

toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ segundo profecia eklesia

15

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS(use texto bíblico da mensagem do culto)

1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

NOTAS:

16

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16(Verso Color – Trabalho Domiciliar)

1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

17

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIACurso: Grego Instrumental

por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007

PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR

Nº Grego Tradução Ordem Alfabética1 a;gw2 ba,llw3 ble,pw4 ginw,skw5 dida,skw6 gra,fw7 cai,rw8 a`marti,a9 lamba,nw10 evgei,rw11 avlh,qeia12 omologe,w13 za,w14 avdelfo ,j 15 fi,loj16 lo,goj17 ovfqalmo ,j 18 ko,smoj19 a;rtoj20 qeo ,j21 iero,n22 maqhth ,j23 nekro ,j24 pneu/ma25 sw,|zw26 hme,ra27 ca,rij28 avllh,lwn29 dou/loj30 do,xa

NOTAS IMPORTANTES:

18