Graffiti in Translation - Digital Collections

101
Wesleyan University The Honors College Graffiti in Translation by Laura Elizabeth Hess Class of 2016 A thesis submitted to the faculty of Wesleyan University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts with Departmental Honors from the College of Letters and with Departmental Honors in French Studies Middletown, Connecticut April, 2016

Transcript of Graffiti in Translation - Digital Collections

WesleyanUniversity TheHonorsCollege

GraffitiinTranslationby

LauraElizabethHessClassof2016

AthesissubmittedtothefacultyofWesleyanUniversity

inpartialfulfillmentoftherequirementsfortheDegreeofBachelorofArts

withDepartmentalHonorsfromtheCollegeofLettersandwithDepartmentalHonorsinFrenchStudies

Middletown,Connecticut April,2016

Acknowledgements

Iwouldliketothankthosewithoutwhomthisprojectwouldnothavebeen

successful:

IndiraKaramcheti,forkindlyencouragingandadvisingmyinitialtranslations.

JosephFitzpatrick,forhisastutecriticisminfinessingtheEnglishpoems.

KachigTölölyanandtheTölölyanFund,fortheirgreatgenerosity.

TyphaineLeservot,forintroducingmetoDamas’work.

TheCollegeofLetters,forencouragingmetotakeacademicrisks.

BilindaButcher,ColmÓCíosóig,DebbieGooge,andKevinShields,forcreating

franticyetmesmerizingwritingmusic.AurelioMartinez,forhisAfro-Caribbean

rhythms.DavidBowie,mayherestinpeace.

WyMingLin,ShyleMehta,andJoshuaWeinberg,forhelpingkeepourhouse

(mostly)clean.

Elizabeth,Thomas,andWilliam,fortheircontinuedsupportfromthebeginning.

Contents

Acknowledgements..........................................................ii

Introduction:Léon-GontranDamasandGraffiti..............................iv

Translator’sPreface.........................................................xvii

GRAFFITI....................................................................1

IndextoPoemsByFirstLine:French........................................67

IndextoPoemsByFirstLine:English........................................69

WorksCited.................................................................71

iv

Introduction:Léon-GontranDamasandGraffiti

I.

Léon-GontranDamaswasoneofthefoundingfathersofthenegritude

movement,aculturalmovementoftheblackfrancophonediasporathat

addressedracialissues,affirmedthevalueofblackartsandculture,and

criticizedEuropeancolonialism.HegrewupinabourgeoishouseholdinFrench

GuianaandcompletedacolonialFrencheducation,whichgavehimanew

perspectiveforunderstandingtheconsequencesofcolonialisminhishomeland.

WhilestudyinginParis,hemetAiméCésaireandLéopoldSédarSenghor,the

othertwofoundingfathersofthenegritudemovement.Thethreefriends

influencedeachother,andalleventuallytookpoliticaloffice,whichmakesit

surprisingthatCésaireandSenghorhavesinceeclipsedDamas.Hisrelative

obscurityismainlyduetohiscareerinacademiaratherthanpoliticsinlaterlife

–awayfromthepubliceye–andtonegativereviewsfromcriticsregardinghis

laterpoetry.Damas’workhasbeenundervaluedbecausehedepartsfromthose

critics’narrowexpectationsofwhathisworkshouldbe.Weshallexamine

Damas’backgroundandcareer,andtheimpactofGraffiti,tounderstandwhyit

isworthyofstudybyawider,Anglophoneaudience.

Damashadadifficultrelationshipwithhischildhood.Hisfamilywas

financiallystable,butlikemostofthemiddle-class,bi-racialpopulationinearly

v

twentieth-centuryGuiana,theyraisedhimtoactlikeawhite,Frenchchildand

represshisblackness.BridgetJoneswritesofDamas’childhood,“Hehas

expressedveryforciblyhispainatbeingmouldedintoanassimilébyhis

upbringingasachild;theconstantpressurefromhomeandschooltospeak,

behaveandifpossiblethinklikeawhiteFrenchman”(Jones31).Thisconfusion

andfrustrationwouldlatermanifestitselfinhispoetry.Manycriticscitethe

poem,“Hoquet,”fromPigments,asanexampleofthischildhoodpain.In

“Hoquet”(Hiccup),thespeaker’sparentsadmonishhimforforgettinghisFrench

tablemanners,fornotspeakingFrenchenough,forassociatingwithan

unbaptizedchild,forplayingthebanjoinsteadoftheviolin,andforgenerally

acting“tooblack.”Itculminateswithtwoparticularlyharshlines,presumably

deliveredbythespeaker’smother:“lesmulâtresnefontpasça/laissezdoncça

auxnègres”1(Pigments38).InGraffiti,wefindanevolutionofthisangerin“Il

mesouvientencore.”There,Damaspokesfunattheveryestablishmentsthat

troubledhimasachild,byreimaginingtheCatholiccommunionthrougha

sexualizedlens.

AsDamasgrewup,hewasexposedtonewspheresofFrench-influenced

societyinotherplaces.HeattendedsecondaryschoolonMartiniqueatthe

LycéeSchoelcher,wherehefirstmetAiméCésaire.Inadditiontomeeting

Césaire,whomhecalledhis“bestfriend”ina1971interview(“LaNégritudeen

question”13),DamaswasintroducedtothepoetsoftheHarlemRenaissance,

whowouldbecomesomeofhisbiggestinfluences:

1“mulattoesdon’tdothat/leavethattotheblacks”

vi

AstheirteacherofEnglish,theyhadayoungMartinicanpoet,

GilbertGratiantwhoinitiatedthemtoblackAmericanpoetry.It

wasattheLycéeSchoelcher,mostlyattendedbywhite

Martinicans,thatDamasfirstbecameawareofracialdifferenceas

aresultoftheirhumiliatingremarksandattitudealthough,asa

Guyanese,hewasmoreeasilyadmittedamongthesocalled

“béké”2circleandhadfriendsamongthemwhenblack

Martinicanswererarelyintroducedtotheirsociety.3(Racine,

“LeonGontranDamasandAfrica”49)

WhileDamaswasfinallyexposedtoblackpoetrythatresonatedwithhim,atthe

sametime,heexperiencedtheprofoundracialinequalityinherenttotheracially

dividedsocialsystemsimposedbyimperialFrance.Asabi-racialboy,Damas

foundhimselfprivilegedoverhispeerswhowereconsideredcompletelyblack;

yetcolonialadministratorssawallwhowerenotexclusivelywhitesimplyasa

black“other.”

DamasmovedtoParistocontinuehisstudies,therebycompletinghis

educationinthecolonialmodel,whosegoalwastoplacehimamongtheranksof

“lesévolués”–thetermforthefullyEuropeanized,white-collaréliteofthe

Frenchcolonies.There,hisexperiencesofracialinequalityunfortunately

2Theterm“békés”referstothewhitedescendantsoftheoriginalslaveownerswhoarrivedintheCaribbeangenerationsbeforetogrowandsellsugarcane,andwhocontinuetocontrolalargepartofMartinique’seconomytoday.3FormoreinformationonracialterminologyandclassificationinMartinique,seeIsabelleMichelot’sarticle“DuNegnweauBekeGoyave,lelangagedelacouleurdelapeauenMartinique.”

vii

becamemorepronounced,andthefrustrationhefeltaboutthisbecamea

commonthemeinhispoetry.However,inParis,heencounteredotheryoung,

blackuniversitystudents,suchasCésaireandSenghor,andbecamepartofan

“elect,”similartotheconceptofthe“talentedtenth”inAmerica(SeeRabaka).

Throughthejournal,L’EtudiantNoir,Damasunitedwiththesestudentstoforma

largerblack,Parisiancommunity,includingmembersfromseveraldifferent

black,Frenchcolonies.Hespokeaboutthisina1971interviewwithJeune

Afrique:

[W]hilestudyinglawandanthropologyinParis,Icametoknow

LéopoldSédarSenghorandalmostallthepresentAfricanleaders.

StartingwithajournalcalledL’EtudiantNoir,wehadaunified

movementgoinginafewyears.Infact,byvirtueoftherampant

colonialsystem,therewasreadyoppositionoftheMartiniquanto

theGuadeloupean,totheGuyaneseortotheAfrican.Peopletried

tomakeusbelieve,forexamplethatWestIndiansweresuperior

toAfricans.L’EtudiantNoirsawitselfasbothafightingandasa

unifyingbody.(“LaNégritudeenquestion”13)

So,thegoalofL’EtudiantNoirwasbothpoliticalandcultural.Byfounding

L’EtudiantNoir,thethreefathersofnegritudehadtheopportunitytoworkwith

its“maincollaborators,AristideMaugée,GilbertGratiant,LéonardSainville,

BiragoDiop,Charpentier,etc”(Damas,“FromRenéMarantoNégritude”22).

TheblackcommunityinPariswassmall,soitwasnotdifficultforeveryone

interestedinthiscausetomeetoftenandexchangeideas.

viii

Asonemightexpect,Damas’newidentityasapoliticallyactivewriter

wasafarcryfromtheobedientFrenchcitizenhewasraisedtobe.BridgetJones

describesDamas’culturalcomingofageinParis:“Onceastudentherebelled

andaffirmedhimselfa‘poètenègre,’tryingalsobycontactsandstudiesin

ethnologytodevelopunderstandingoftheAfricanwithinhim”(Jones31).The

worksoftheGermanethnographerLeoFrobeniuswereofparticularfascination

toDamas.Frobenius“notonlyaccusedtheEuropeansofegocentrichistorical

thinking,butdirectlyandindirectlyattackedcolonialimperialism”

(Zwernemann4).HisworksintroducedDamastotheideaofanAfrican

“essence,”aconceptthatwouldbecomeveryimportanttothefutureideologyof

negritude.Damasparents,however,werenotpleasedwiththeirson’sacademic

changeofheart.Infact,“WhenDamas’parentshappenedtolearnabouthis

interestin‘exoticlanguagesandstudies’ratherthanlaw,theycutoffhis

allowance”(Racine,“LeonGontranDamasandAfrica”51).Fortunately,hisParis

networksteppedintohelp:“Hisfriends,wishingtorescuehim,wrotetoFelix

Eboue,aGuyaneseCivilServant,thenGovernorofMartinique,topetitionfora

scholarshipinhisfavor,which,intime,wasgranted”(Racine,“LeonGontran

DamasandAfrica”51).

Damascontinuedtopushboundarieswiththe1937publicationofhis

overtlypoliticalPigments,thefirstpublishedcollectionofnegritudepoetry.This

slimvolumehadaglobalimpact,whichworriedtheFrenchgovernment:

ix

Pigmentshadbeenseizedandbanned‘pouratteinteàlasûretéde

l’Etat’4bytheFrenchauthoritiesin1939…EvenintheBaoulé

translation,Damas’poemswerestirringyouthinIvoryCoastand

theywererefusingtobemobilized.Thissurelywasproofthatthe

poemshadaforcethatwasmorethanpurelyliterary.(Warner,

“LeonDamasandHisCritics”6)

ThepolicemenwhosearchedDamas’homeexplainedtohimthattheIvorians

had“beguntosingthesepoemsalloverthecountry”asarallyingcryfortheir

protestsagainsttherulinggovernment(“LaNégritudeenquestion”14).

Pigmentsdidn’tonlyinspirepoliticalresistance;italsoinspiredthe

literatureofhisfellowsandsuccessorsinthenegritudemovement.Pigments

wasthefirstcollectionpublishedbyanyofthethreefathersofnegritude,andit

becametheliteraryfoundationofthemovement.Ina1972interviewwith

Manna,DamasexplainedtheimpactofPigments:

[M]yworkconstitutesanimportantmessage,andPigmentshas

beennotonlythefirstbookofitsgeneration,Pigmentshasbeen

themanifestoofthenégritudemovement…allthepoetswhocame

afterPigmentswereobligedtousematerialfromthepoemsthat

compriseit.AllthethemesofPigments,andtheideasinithave

beentaken,andfromthatperiodtillnowIseenothingnew.

(Warner,“NégritudeRevisited”24)

4asaviolationofnationalsecurity

x

ItdidnottakegenerationsforPigments’significancetosinkin;ratherDamas’

contemporariestookinspirationfromitimmediatelytocreatetheirownwork.

CésairetoldDamasthathisCahierd’unretouraupaysnatal,oneofthemost

well-knownpoemsofthemovement,drewdirectlyfromprecedentsestablished

inPigments(“LaNégritudeenQuestion”14).Asthefoundingtextofthe

Negritudemovement,PigmentssetthestandardforwhataNegritudetext

shouldbe.Itaffirmedthatblackthought,blackart,andblackvoicesshould

neverassimilatetotheEuropeanacademicestablishment.Ittookinspiration

fromthepopularsurrealiststyle,asthebeststyletoexpressthefrustrationwith

thecolonizerandthepainofthecolonized.PigmentsquicklyestablishedDamas

asaleadingfigureamonghispeersinthenegritudemovement.

Butthatcriticalsuccessdidnotlast.Damas’laterworkwasnotnearlyas

wellreceivedashisfirstcollectionofpoetry,yetCésaireandSenghor’s

popularitycontinuedtogrowwithtime.Pigmentssetsuchapowerfulprecedent

forDamasthatmostcriticswereunabletoseebeyondthatpersonaoftheangry

revolutionary.Warnerwrites:

[W]henDamaspublishedotherpoems,sentimentalitywas

accordedagreatershareofhisattention.Unfortunately,critical

acclaim,soaccustomedtoaDamasthatwasanythingelsebut

sentimental,persistedinseeingeverythingDamaswroteasa

sequeltoPigments,whichwasnaturallynotalwaysthecase.

(Warner,“LeonDamasandHisCritics”4)

xi

Damas,likeartistsofanymedium,continuedtoevolveafterhisfirstbigsuccess,

butthecritics’perceptionsofwhathisworkshouldbedidnotevolvealongwith

him.Mostunderstoodhimonlythroughthetropeofthe“angryblackman,”

readinghisworkasprimitivisticpoetry.BothCésaireandSenghorcontinuedto

explicitlyaddressraceandpoliticsintheirlaterwork(SeeDavis126-62),and

consequentlyremainedinthecritics’favor.

AnotherreasonthatCésaireandSenghorhaveeclipsedDamasisbecause

theyhavebeeninthepubliceyemuchmorethanhim.Césairebeganhis

politicalcareerin1945whenhewaselectedmayorofMartinique’scapital,Fort-

de-France,andasMartinique’sdeputytotheAssembléeNational,thelower

houseoftheFrenchparliament.By1988,hehadservedaspresidentofthe

ConseilRégionaldelaMartiniqueforfiveyears.Ashispoliticalcareer

progressed,hisliteraryworktookonadistinctlyhistoricalandpoliticalfocus.

Heisnowrememberedbyanyonewhovisitsordepartsfromhishomeland,as

Martinique’smainairportbearshisname.Senghorhadanevenmoreillustrious

career.HealsobeganasadeputytotheAssembléeNationalin1945,and

eventuallyservedastheRepublicofSenegal’sfirstpresidentin1960.He

survivedacoupd’état,anassassinationattempt,andatwelve-yearpolitical

imprisonment.Hislegacyisassured,ashewaselectedtotheAcadémie

Françaisein1983.

DamaswasalsoelectedtotheAssembléeNational,thoughnotuntil1948,

threeyearslaterthanCésaireandSenghor.Hispoliticalcareernevertookoff,as

helosthisseatin1951,lessthanayearbeforeGraffitiwaspublished(Racine,

xii

Léon-GontranDamas:l’hommeetl’œuvre34-9).Instead,Damashadashort-

livedcareerinradio,lastingonlyfrom1958to1962,whenhewasfired,most

likelyforpoliticalreasons(Racine,Léon-GontranDamas:l’hommeetl’œuvre40).

Histruecallingseemedtobeacademia,whichhecontinuedtopursuewellinto

oldage.HetaughtatmultipleAmericanuniversities,mostnotablyHoward

University,inWashington,D.C.(Racine,Léon-GontranDamas:l’hommeet

l’œuvre45-50).

Professorsarefeaturedinmassmediafarlessthanpoliticians,sounlike

CésaireandSenghor,Damasspenthislaterlifeawayfrompublicview.Notonly

didhetakeamoreprivatecareerpath,buthedidsointheUnitedStates,rather

thaninFranceorinGuiana,hishomeland.Damas’literarycareerdidnotbenefit

frompoliticalpublicity,anditsufferedfromcriticaldisapproval.Becauseofthis,

hisworkhasnotbeenstudiedasmuchasthatoftheothertwofoundersofthe

negritudemovement.

II.

Graffiti,Damas’firstcollectionofpoetrypublishedafterPigments,ismore

acollectionoflovepoemsthanacalltorevolution.Criticswhoexpectedittobe

acontinuationofPigments’straightforward,racially-chargedangerwere

necessarilydisappointed.However,insistingthatablackmanisalover,notjust

afighter,wasarevolutionaryideaatthattime.MerleHodgeexplainsDamas’

poeticshift;“HisnextpublishedbookofpoetryisGraffiti,whichatfirst

disconcertsbecauseitisallbutraciallyanonymous–theburning

xiii

preoccupationsofPigmentsaretotallyabsent”(Hodge119-20).Hodgeexplains

thatDamasbecamemoreaccessiblebywritingabouthisownemotional

problems.Hehasalready“proclaim[ed]withallhismighthisracial

identificationandsolidarity”(Hodge120),sowiththatinmind,hebeganto

writeabouthisexperienceasaman.However,thisideaofwritingas“firstand

foremostaman”(Hodge120)ishighlyproblematic.LangstonHughesillustrates

thisdifficultyinhisessay“TheNegroArtistandtheRacialMountain”:

OneofthemostpromisingoftheyoungNegropoetssaidtome

once,‘Iwanttobeapoet—notaNegropoet,’meaning,Ibelieve,‘I

wanttowritelikeawhitepoet’;meaningsubconsciously,‘Iwould

liketobeawhitepoet’;meaningbehindthat,‘Iwouldliketobe

white.’(Hughes1)

ThereispressureonDamastofindtheperfectbalancebetweenwritingto

expresshimself,andwritingasaspokespersonforagroup.Inwritingaboutthe

personal,Damasfocuseslessonthegeneralproblemsfacinganyonewithhis

racialbackground.

WhileonthesurfaceitmayseemthatDamashasabandonedhisracial

identityinGraffiti,theoppositeisinfacttrue.Inaninterview,Damas

paradoxicallysaid,“NowthankstoSenghor,Césaireandmyself,westayedthe

waywewereinthebeginningandallourbooks,afterthefirst,were

explanationsofthefirst”(Warner,“NégritudeRevisited”24).GraffitiisDamas’

chancetobuildonwhathealreadywroteinPigments.Hedoesnotneedto

repeatthesamethemesthathealreadydiscussed,buthecanreiteratethemina

xiv

newcontext.If,ratherthandismissingGraffitioutofhand,welookalittle

deeper,themesofracialalienationareobvious.Inheranalysis,KirstenHalling

readsGraffitias“alogicalsequeltoPigments”(Halling45).Shewrites:

InPigments,thethemesofself-deceptionandpersonalweakness

areasourceofpoeticanger.InGraffiti,thesethemesreappearin

sexualimagery(“Surlesein”‘Onthebreast’),graphically

illustratingtheconnectionbetweentheseductionofthecolonizer

andthetemptationsoftheflesh.(Halling45)

Halling’sreadingseemstobeavariationontheallegoricalreading,whichfigures

themetropoleastheunattainablebelovedandthecolonizedasthebroken-

heartedlover.ThoughGraffitimaynotquitefitherreadingof“thecollective

experienceofthecolonizedminority…withinthemetaphoricalcontextofa

brokenheart”(Halling30),Damasdoesuseheartbreaktocontinuetoexpress

hisownpersonalexperiencesasanoppressedminority.Therearesomeexplicit

referencestoDamas’race,suchas“mafugueafro-amérindienne”5in“Pardonne

àDieuquiserepent”and“rythmed’unenuit/afro-cubaine”6in“Tandisqu’il

agonise,”butmostofGraffitiismoresubtlethanthat.Often,Damasuses

imageryofthehotsunanddarknightinsteadofdealingwithraceexplicitly.He

expressesdiscomfortwiththeCatholicChurch(“Ilmesouvientencore,”“Comme

unrosaire,”“Jenesaisenvérité,”“Jepenseausalutdel’amourdanslafuite”)

andtheCatholicGod(“PardonneàDieuquiserepent,”“Etmaintenant”)–the

5myAfro-Amerindianfugue6rhythmofanAfro-Cuban/night

xv

religionoftheoppressor.Morethananything,Graffitiisaboutthepainof

rejection,which,inthelargercontextofDamas’oeuvre,canbeappliedtoboth

heartbreakandracialexclusion,andevenpoliticalunpopularity.

TheidealreadingofGraffitiwouldfindahappymediumbetween

Halling’sracial-allegoricalinterpretationandHodge’s“raciallyanonymous”

analysis.MercerCookputitbestwhenexaminingNévralgies,acollectionthat

comprisesmanyofthepoemsfromGraffitialongwithsomenewpoems.He

wrote,“theracialcontentofNévralgiesismoreimplicitthanexplicit…the

emphasisiselsewhere:ondreamsthatdonotmaterialize;onlovesandlivesthat

donotlast”(Cook117).Thesefaileddreamscouldincludehislossofcriticaland

publicappealaswellasanypost-colonialinterpretation.Itisimportanttonote

thatDamaswroteGraffitiashismarriagetoIsabelleAchille,hisfirstwife,was

fallingapart.Theywoulddivorcein1953,ayearafterthepublicationofGraffiti

(Halling31).However,manyofthepoemsrailagainstapluralfoe,the

unspecifieduns/autres/vous(ones/others/youplural).Thesepoemsseemto

defyalove-centricreading,butarenotexplicitlyracialeither.Theymakethe

mostsensewhenreadasthepoetrailingagainstacriticalmassthatdoesnot

wanthimtogrow,andthereforedoesnotunderstandhimanymore.

Inspiteofcriticalneglect,Damasisanessentialmemberofthenegritude

movement.Heusedhismultinational,Frenchimperialeducationtobuildanew

literarymovement.HeunitedthemovementinFrancewiththeslightlyolder

NewNegromovementintheUnitedStates.Hebuiltonideasandtechniques

fromtheHarlemRenaissancetowritePigments,themanifestoofthenegritude

xvi

movement.Hisworkinspiredhiscontemporariesandsuccessorswithinthe

movement.Thoughhecertainlyhadqualificationsthatmeritthesameamount

ofstudyashisco-founders,CésaireandSenghor,hehasbeencompletely

overshadowedbythem,largelybecausehisworkevolvedinasubtler,more

personaldirection.HispoemsinGraffitiwerenotexplicitlyrevolutionary,so

theywererejectedbycriticswhoexpectedanewworkakintoPigmentsII.

DamasandGraffitiareworthyofstudyeventhoughtheyweremisunderstood

andconsequentiallydismissed.Damas’poetryisimportantbecauseitshowsus

anothersideofthenegritudepoet,asidethatisintenselypersonalandwidely

universalatthesametime.

xvii

Translator’sPreface

“Peut-ontraduireunpoème,non.Onyrencontretropdecontradictionsqu’onne

peutlever,ondoitfairetropd’abandons.”—YvesBonnefoy

“Canyoutranslateapoem?No.Youencountertoomanyirresolvable

contradictions;youmustmaketoomanysacrifices.”—YvesBonnefoy

Translationismorethanthepracticeofsubstitutingwordsinone

languageforthoseinanother.Ifitweresuchanautomaticprocess,then

electronictranslationsoftwarewouldworkperfectlyineverysituation.Rather,

therearenuancesthatdonottranslatedirectlyfromonelanguagetoanother.In

somecases,aparticularwordinonelanguagecanonlybetranslatedbyalong

phraseinanother.Certainphrasesareidiomatic,andmakenosenseatallwhen

translatedliterallyintoadifferentlanguage(SeeBassnett33-9).Punsandjokes

areevenmoredifficult.Manytimes,thedifferencesinsyntaxrequirethe

translatortosignificantlyalterthestructureofasentence,orevenanentire

section,justtomakeitreadableinthetargetlanguage.Mostofthetime,

however,thedifficultiesarefarlessexplicit;thetranslatormustconsiderall

connotationsandallpossiblemeaningsofwordsinbothlanguagestofindthe

properexpressioninthenewlanguage.

xviii

Translatingpoetryisanevenmorecomplicatedprocess.Asshowninthe

epigraphabove,manytranslatorsevenclaimthatitcannotbedone.Onecan

approachtranslatingprosebytryingtoabstractthemeaningoftheoriginal,

carryitovertothetargetlanguage,andrephraseitinawaythenewreadercan

understand.Inpoetry,thereareadditionalformalconstraints,andissuesof

rhythmandrhymetoconsider.Wordorderismoreimportantinpoetrythanit

isinprose,puttingmorepressureonthetranslatortotakeaword-for-word

approachtotranslatingpoetry.Unfortunately,thatmethodisimpractical

becauseitforcesthetranslatortoignorepoeticdevices,suchasassonanceand

alliteration(whichDamasusesoften),andrhyme(whichheusesoccasionally).

Plus,itusuallydestroystherhythmofthepoem,andmakesthepoem

unnecessarilydifficultforthereadertounderstand.AccordingtoRoman

Jakobson,aspectsofthespecificwords,suchassoundandrhythm,becomepart

ofthemeaninginpoetrywheretheywouldn’tbeinprose(238).Inpoetry,

sometimestheparticularideapresentedislessimportantthanthesoundand

stylecreatingtheoveralleffect.Thissignificantlyaltersthetranslator’stask.

Now,heorshemustidentifytheeffectcreatedinonelanguage,andmirroritin

another.

MymaingoalinthistranslationistomakeoneofLéon-GontranDamas’

lesser-knownpoetrycollectionsaccessibletoanAnglophonereadershipthat

doesnotreadFrenchwellenoughtounderstandtheoriginalversion.Toserve

thisgoal,IhavefavoredthetranslationdecisionsthatIbelievearemostinline

withhisstyle,evenwhentheyarenotthemostliteralones.Thismeansthat

xix

sometimesIslightlyalteredthesenseortheorderofthelinestopreservethe

literarydevicesDamasemploys.Oneexampleofthisisin“Quandmalgrémoi”

(“WhenInSpiteofMyself”)whenItranslatedtheline“qu’emplitl’écœurement

d’unéreintanttic-tac”as“densewiththedisgustofadeafeningtick-tock.”Here,

Ijudgedthesoundofthelinetobemoreimportantthanitsexactliteral

meaning,soIchosewordsthatfollowedasimilarrhythmandalliterative

pattern,butalsocreatedaverysimilarimagetoDamas’original.

BecauseItranslatedacollectionofpoemstogether,ratherthanonlya

coupleofseparatepoems,IhadtopayspecialattentiontohowItranslated

recurringphrasesacrossmultiplepoems.In“D’avoiruninstantcru”(“Having

ForOneMomentBelieved”),Damaswritesofhis“cœurdefou”whichItranslate

as“mad…heart.”Later,in“Aimertoutcommehier”(“LovingJustLike

Yesterday”),hewritesofan“airdefou.”HadIbeentranslatingthispoem

independentlyfromthecollection,Iprobablywouldhavechangedthatphraseto

somethinglike“sillysong,”butbecauseIhadpreviouslytranslated“defou”as

“mad,”Itranslated“airdefou”to“madair”tokeepconsistencybetweenthe

poems.Similarly,in“Elles’envint”(“SheEscapes”),Iwantedtotranslate

“drame”as“tragedy,”sowhenDamasusedthatsamewordagainin“Vousdont

lesricanements”(“YouWhoseSnickering”),Iagaintranslateditas“tragedy,”

eventhoughtheexactmeaningof“drame”inthatpoemwassomewhatmore

ambiguous.

Inpreparingthisproject,IreadtranslationtheorybyLawrenceVenuti.

Venuti’smainargumentisforatechniquecalled“foreignization,”whichisan

xx

elaborationofFriedrichSchleiermacher’stechniquedescribedinhisessay“On

theDifferentMethodsofTranslating,”forbringingthereaderclosertothe

originalauthor.ForVenuti,foreignizationistheideathatatranslatedwork

shouldretainsomeforeignelementssothereaderisawarethatit,inthiscase,is

notactuallyacollectionofEnglishpoetry,butratherFrenchpoetryrenderedin

English.Inforeignization,theconventionsofthetargetlanguage,Englishinthis

case,arepurposelytransgressedtokeepthereaderawareofthelinguisticand

culturaldifferencebetweentheirlanguageandtheoriginal.Ikepttheseideasin

mindasIwascreatingmytranslations,thoughmyworkisnotforeignizingin

anyprogrammaticway.Instead,IconsideredDavidBellos’criticismof

foreignization,thattheresultoftensoundsclumsy,incorrect,oreveninsulting

whentakentoanextreme(44-59),andIusedthisideatodevelopastylethat

respectedthelanguageoftheoriginalwithoutremainingsofaithfulthatit

becameaparodyofit.Asmygoalistointroducethesepoemstoanewgroupof

readers,Ididnotwantthetranslationstoseemsoforeignandunrecognizable

thatanAnglophonewouldbeunabletounderstandthemandwouldperhaps

evengiveupinfrustration.Particularlywithsyntaxproblems,ignoringEnglish

conventionscouldmakethepoemsincomprehensibleinmanycases.Thatbeing

said,Ididtrytotranslateinsuchawaythatthereaderwouldneverwhollylose

sightofthetext’sforeignness.

MimickingFrenchstructuresinEnglishcancauseinterestingsideeffects.

For“Toujourscesmots”(“AlwaysTheseWords”),itispossibletowritethe

EnglishversionwithnearlythesamewordorderastheoriginalFrench;

xxi

howevertheresultsoundsmuchmoreformalinEnglishthanitdidinFrench.

Thoughthisformalityisnotideal,itwasnecessarytopreserveelementsof

suspenseandemphasis.IknewIhadtoendtheEnglishversionwiththeword

“cruelty,”andthatIshouldevenkeeptheentirelastlineasclosetotheoriginal

aspossible,translatingitas“allofthepointlesscruelty.”OnceIhadestablished

that,Ihadtoworkoutthemiddle.Theword“dont”istrickybecauseEnglish

doesnothaveacomparablepronoun.BecauseIwantedtokeepthesuspenseof

thepoem,Ihadnoroomtorearrangethelines.Thebesttranslationfor“dont”in

thiscontextis“ofwhich,”thephrasethatmakestheEnglishversionsoundso

formal.WhileIunderstoodthisformalitytobeasacrifice,myinterpretationof

thepoemissuchthatitwaslessimportantthanthesuspenseleadingtothe

word“cruelty.”

Ifoundtheconceptofforeignizationusefulagainforawordorderchoice

in“Toutàcebesoind’évasion”(“AllForThisNeedtoEscape”).Theresultis

unusualinEnglish,butnotsounusualthatitisconfusing.InFrench,possessives

arewrittenintheform,“[noun]de[name]”ratherthan“[name]’s[noun],”as

theyareusuallywritteninEnglish.Inthatsamepoem,Damaswritesofthe

“soleil…/d’août”,whichIchoosetowriteas“sun/ofAugust”ratherthan

“Augustsun.”ThewordorderisslightlyunusualforEnglish,butstill

understandable,makingpossibleatranslationthatremindedthereaderofthe

Frenchoriginalwithoutobscuringthemeaning.Inthatsamepoem,Ichoseto

keep“Côted’Azur”inFrenchforthesamereason,ratherthantranslatingitinto

“AzurCoast”orusingtheEnglishname,“FrenchRiviera.”

xxii

Inthatsamepoem,however,IcameacrossaspecificproblemthatI

thoughtwasbestsolvedbyfindingacreativeEnglishsolution,ratherthan

dogmaticallyfollowingtheoriginal.Thesecondhalfofthelaststanzasetsupa

playonwords:“etrienàmoncasierd’hôtel/sicen’est/pauvrependu/laclé

quisebalance/laclefquis’enbalance.”Thelasttwolinesusetwodifferent

spellingsofthesameword,clé/clef,butalsocompletelychangemeaningwith

theadditionofonlyanapostropheandtheletter“n”totheword“se.”This

changesitfromtheimageofakeyswinginginanotherwiseemptyhotel

mailbox,likenedtoahangman,toacruellyindifferentkeythatdoesn’tcare

aboutthespeaker’stroubles.Becauseidiomsdon’tusuallytranslatewell,I

couldn’tjusttranslatethewords.IhadtofindEnglishidiomsthatweresimilar,

andthatalsocomparedthekeytoahangman.Ichangedtheorderaround,used

completelydifferentidioms,andevenaddedanextralinetogetasimilareffect

inEnglish.EventuallyIsettledon“eachdaynothinginmyhotelbox/exceptfor

/thathumblehangman/mykey/hangingbyathread/hanginginthe

balance.”Thisisanimperfectsolution,becausewhileitconveysacertain

anxiety,itdoesnotmatchtheparanoiaoftheoriginalFrench.Now,ratherthan

judginghim,thekeyitselfisinperil.Thisstillworksbecauseitcreatesavery

similareffect,butnowthekeyisametaphorforthespeaker’sfailedrelationship

ratherthananotherpieceofevidencethattheoutsideworldisagainsthim.

AnotherspecificproblemIhadwasthedoublemeaningoftheFrench

word“vers.”Asmentionedearlier,punsarenotoriouslydifficulttotranslate.In

French,theword“vers”canmeaneitherversesorworms.Thereisnosingle

xxiii

Englishwordthathasbothofthosemeanings.Damasusesthedoublemeaning

intwodifferentpoems.Thefirsttime,in“Tandisqu’ilagonise”(“WhileHe

Agonizes”),issubtle,andonlyimplied.Inthelaststanza,Damasuses“vers”

primarilytomean“verses,”butbecausethispoemaddressesdeathand

impermanence,andspecificallydescribesamausoleum,thereisnoquestionthat

heintendedforthereadertopickuponthe“worms”meaningaswell,eating

awayatthedeadmanwhovainlyattemptedtomemorializehimselfinthe

grandestmannerpossible.Unfortunately,Icouldnotfindawaytopreserve

bothmeaningswithoutsignificantlyalteringthetext,soIchosetheword

“verses,”whichisalsoconvenientlythecognate.

Thenextinstanceisfoundinacleveruseofenjambmentinthe

penultimatelineof“Etmaintenant”(“AndNow”).Thislineistrickybecause,

isolatedas“quedes’attendrirsurunfruitmûrpiquédesvers,”“vers”only

seemstomean“worms”(literally“thantobemovedbyaripefruitsnatched

fromworms”);butwhenattachedtothenextline,as“vers/surdesamours

frappéesàmortdudouteamer,”itseemstomean“verses”(literally“verseson

lovesbeatentodeathbybitterdoubt”).Ineededtofindawaytodescribeboth

worm-eatenfruitandlovepoemsintheEnglishversion,ideallyoneinwhichthe

ambiguitywasmadepossiblebyalinebreak.Todothis,Idecidedtodescribe

themas“writhinglines,”therebyretainingtheimageofwormsbutalsokeeping

thesenseofsillylovepoems.Iplacedthelinebreakbetween“writhing”and

“lines,”sothattheambiguitywouldnotberesolveduntilthelastline,creatinga

senseofsuspensesimilartotheoriginal.“Piqué”providesasmalldifficultyas

xxiv

well.Itusuallymeans“stung,”“stuck,”“pricked,”or“jabbed,”andinthiscase

couldmean“riddled”withworms,butitcanalsomean“stolen,”“nicked,”

“nabbed,”or“pinched,”morefamiliarly.Ichosetousethe“stolen”sense

becauseitallowsmetousecognate“picked”andkeepthesamesharpsoundof

“piqué,”plusitworksbetterforthedoublemeaninginEnglish.Ialsochosethe

phrase“struckdead”ratherthan“beatentodeath”because“beatentodeath”

makesitsoundlikethehumanloversweremurdered,ratherthanonlythe

amorousfeelingskilled.

Linebreaksbecomeespeciallyimportantwhentheyincludeapoem’s

firstline,sinceinGraffitithepoems’firstlinesalsofunctionastheirtitles.Most

ofDamas’poemsarequiteshort,sothereislittleroomtochangethewordorder

withoutchangingtheemphasisandrhythm,andsometimeseventhepoem’s

title.Onepoembegins,“Jenesaisenvérité/riendeplustriste…”Thiscouldbe

renderedinEnglishmostsimplyas“InTruthIKnow/nothingsoglum,”

howeverasthesearethefirsttwolinesofthepoem,“Jenesaisenvérité”isalso

thepoem’stitle.ThiswouldmeanthatIhadn’tonlysimplifiedinmyEnglish

version,butIhadalsocompletelychangedthetitleofthepoemtotheopposite

meaningoftheoriginalFrenchtitle.Instead,Ichosethelessnaturalfirstline,

“InTruthIDon’tKnow.”ThisallowstheFrenchandEnglishtitlestomeanthe

samething,anditincludesthatelementofforeignizationthatweexplored

earlier.

TheproblemsIhavediscussedsofarsometimesappearedoneafter

anotherinquicksuccession,eveninveryshortpoems.Inthenine-linepoem,

xxv

“Commeunrosaire”(“LikeaRosary”),Iencounteredpolysemy,near-perfect

matches,andsyntaxissues.ThereisnoexactEnglishwordthatcouldreplace

theword“s’égrène”inthesecondline.Theverb“égrener”couldmean“toshuck

orseedavegetable,”or“totellyourbeads,”or“tolistonebyone.”Inaliterary

context,itcouldmean“tosuffuse”or“topermeate.”Thereflexive,“s’égrener,”

canmean“tobestrungout,”“tobespreadacross,”or“todisperseorscatter.”So,

ItriedtofindaveryshortwaytoincludewhatmeaningsIcould.“Égrener,”also

spelled“égrainer,”hastheroot“grain”whichusuallymeans“grain”or“seed.”I

wantedoneverbthatwouldexpressboththepassageoftimeandtheactof

sayingtherosary,butthatwouldalsoincludetheideaoftimemovinggrainby

grain(asthroughanhourglass)andtellingtherosarybeadbybead.BecauseI

couldnotfindasingleEnglishwordthatincludedallofthosemeanings,I

decidedtofocusontheaspectofprayer.Intheend,Ichosethephrase“prayed

away.”Iusedtheverb“prayed”ratherthan“told”or“said”becauseIthoughtit

wouldbemoreeasilyunderstoodbyanAnglophonereaderwhomaybe

confusedbyvagueverbs.Ialsochose“prayed”becauseitallowedmetoretaina

similarvowelsoundtotheoriginalFrench.Iwrote“prayedaway”ratherthan

just“prayed”becausethatwayIcouldkeeptheideaoftimepassingandslipping

away.Unfortunately,Iwasunabletoincludetheseedorgrainaspectofthe

word.Allofthisforjustonewordinonepoem!

Thethirdandfourthlinesofthesamepoemcouldbetranslatedliterally

intoEnglish,butmustbeexaminedthoroughlybeforecomingtoafinaldecision.

IadjustedtheEnglishslightlysothatitwouldflowbetter.Literally,“pourle

xxvi

repos/d’uneâme”translatesto“fortherepose/ofasoul.”Thattranslationis

awkwardandpassiveinEnglish,anditdoesn’treallymakesense.Instead,I

simplywrote,“forthesoul’s/repose.”ThistranslationistruetoDamas’

economyoflanguage,howeveritemphasizestheword“repose”ratherthan

“soul.”Thereisasimilarsituationinlinesix,withthephrase,“parcinq,”whichI

resolveddifferently.Ieventuallydecidedtotranslateitfairlyliterally,as“by

fives.”Unfortunately,thisphrasesticksoutinEnglishbecauseitisnotas

commonasinFrench.However,alternativessuchas“fivebyfive”or“infifths”

wereevenworse.

ThelastthreelinesofthispoemprovideanexampleofhowFrench

syntaxdoesnotworkinEnglish.Frenchusuallyplacestheadjectiveafterthe

noun,allowingDamastoendthepoemontheadjective,“hanté.”Thiswould

soundextremelyawkwardinEnglish.Literally,“dansunsilence/demonastère

/hanté”translatesto“inasilence/ofmonastery/haunted.”Clearlythatdoes

notwork.OneoptionistokeepitveryclosetotheoriginalFrench:“inahaunted

/monastery/silence.”Thiskeeps“monastery”asadescriptorfor“silence,”asit

isintheFrench,butbyendingonthesingleword,“silence,”thatwordis

emphasized,justlike“hanté”wasintheFrench.SinceIcouldn’tendthepoem

withtheword“haunted,”Ihadtochoosebetweenendingon“silence”or

“monastery.”Ichosetoendon“monastery”becauseitgavethepoem’sreligious

elementsclosure.Icouldn’twrite“haunted/monastery”becauseinEnglish

(especiallyAmericanEnglish)thatbringstomindtheimageofachildish,

church-sponsoredhauntedhouse,completewithcottonspiderwebsand

xxvii

teenagersinzombiefacepaint.Instead,Ichosetheword“ghostly”becauseit

wasjustassinister,withoutsuchastrongHalloweenconnotation.

Overall,theprocessoftranslatingGraffitiwasextremelygratifying.It

forcedmetoconsiderthesignificanceofallpossiblemeaningsforeveryword.

Thoughitisimpossibletocreateanexactequivalentfromonelanguageto

another,newmeritcanbefoundinananalogouswork.Itprovidesasimilar

experienceforanentirelynewsetofreaderswhowouldneverbeforehavehad

accesstoGraffiti.Italsoprovidesaparticularsetofinterpretations,especiallyto

areaderofbothFrenchandEnglish.Ihopethatthistranslationwidensthe

audienceforDamas’poetry,andIhopethatyouhaveasmuchfunreadingitasI

hadwritingit.

—LAURAHESS

1

GRAFFITI

MALGRÉLESSARCASMESDESUNS

malgrél’indulgencedesautres

etaugranddamdesuns

etaugranddamdesautres

plaiseàmoncœur

misuninstantànu

d’affichersurlesmursetautreslieuxdelaville

decrieràtue-têtesurlestoitsdelaville

àbasTOUT

viveRIEN

dequoilesuns

dequoilesautresauront-ilsl’airavec

avectousleurssarcasmes

avecavecleurindulgence

2

DESPITETHESARCASMOFSOME

despitetheindulgenceofothers

andtothedismayofsome

andtothedismayofothers

itthrillsmyheart

laidbareamoment

topostonwallsandallaroundthecity

toshoutatthetopofmylungsfromtheroof-topsofthecity

downwithALL

longliveNONE

howwillsome

howwillothersseemwith

withalltheirsarcasm

withwithalltheirindulgence

3

ILMESOUVIENTENCORE

del’annéefoutue

oùj’eusse

pu

toutaussibien

sucer

etlepouce

etl’index

dusorcierensoutane

aulieudel’avalerl’hostie

mafoimondieu

mainsjointes

4

ISTILLREMEMBER

thatfuckedupyear

whenI

could

justaswell

havesucked

thethumb

andindexfinger

ofthatwarlockinacassock

insteadofswallowingthehost

myfaithmygod

handsclasped

5

COMMEUNROSAIRE

s’égrène

pourlerepos

d’uneâme

mesnuitss’envont

parcinq

dansunsilence

demonastère

hanté

6

LIKEAROSARY

prayedaway

forthesoul’s

repose

mynightspass

byfives

inthesilence

ofaghostly

monastery

7

SURLESEIN

beletbien

flasque

d’unluxe

demaquillage

défait

jemesuis

autoutpetitmatin

reveilléblême

dedépit

8

ONTHEBREAST

atitsbest

soft

withawealth

ofundone

makeup

Iawoke

intheearlymorning

bleared

withregret

9

LESVAGISSEMENTS

duPetit-de-l’Homme

quipourraétrangleràjamais

bombarderàlamain

latristesse

ledépit

etlahainequiaime

lahaine

etl’amourquihait

l’amour

Vousarrive-t-ild’entendre

lesvagissements

duPetit-de-l’Homme

quipourraétrangleràjamais

bombarderàlamain

latristesse

ledépit

l’amourquihait

lahainequiaime

detristesse

dedépit

10

THEWAILS

oftheSon-of-Man

whocouldstrangleforever

smashaway

thesadness

theregret

andthehatethatloves

hate

andthelovethathates

love

Canyouhear

thewails

oftheSon-of-Man

whocouldstrangleforever

smashaway

thesadness

theregret

thelovethathates

thehatethatloves

withsadness

withregret

11

MONCŒURRÊVEDEBEAUCIELPAVOISÉDEBLEU

d’unemerdéchaînée

contrel’homme

l’inconnuàlabarque

quiseritaugrandlarge

demoncœurquitoujoursrêve

rêveetrêve

debeauciel

surunemerdebonheursimpossibles

12

MYHEARTDREAMSOFABEAUTIFULSKYPAVEDWITHBLUE

ofaseaunleashed

againstman

theunknownonthebarque

wholaughsattheopenexpanse

ofmyheartthatstilldreams

dreamsanddreams

ofabeautifulsky

onaseaofimpossiblejoys

13

ELLES’ENVINT

d’Elle-même

unsoir

rôderunsoir

autourdemadétresse

dechientoutfou

dechien-tout-nu

dechientoutchien

toutfou

toutnu

Ainsi

sansplus

naquit

ledrame

14

SHEESCAPES

fromHerself

onenight

prowlingonenight

around

mydistress

amaddog’s

asaddog’s

adoggeddog’s

allmad

allsad

Fromthis

alone

thetragedy

isborn

15

D’AVOIRUNINSTANTCRU

àlamaindégantée

àlamaindégantéeauprintemps

dégantéeauprintempsné

auprintempsnédelamagie

delamagiedurhythme

lemeuteédentée

scrofuleuse

etborgne

acriésus

àmoncœurdefousanshaine

16

HAVINGFORONEMOMENTBELIEVED

intheunglovedhand

intheunglovedhandinspringtime

unglovedhandinspringtimeborn

inspringtimebornofthemagic

ofthemagicofrhythm

thetoothlesspack

scrofulous

andone-eyed

criedout

againstmymadunhatingheart

17

POURQUOI

grandsdieux

faut-ilquetoutsechante

fût-ce

l’amour

àtoutjamaissoudain

d’unepuretéd’albâtre

18

WHY

deargods

musteverythingbesung

even

love

eversudden

withanalabasterpurity

19

PARDONNEÀDIEUQUISEREPENT

dem’avoirfait

unevietriste

unevierude

uneviedure

unevieâpre

unevievide

car

àl’oréedubois

souslequelnoussurprit

lanuitd’avantmafugueafro-amérindienne

jet’avoueraisansfards

toutcedontensilence

tum’incrimines

20

APARDONTOGODWHOREPENTS

forgivingme

asadlife

ahardlife

aharshlife

aroughlife

ablanklife

for

attheedgeofthewoods

whereweweresurprised

thenightbeforebymyAfro-Amerindianfugue

Iwillconfessplainly

toallofyoursilent

accusations

21

JENESAISENVÉRITÉ

riendeplustriste

deplusodieux

deplusaffreux

depluslugubreaumonde

qued’entendrel’amour

àlonguerdejournée

serépétant

àmesse

basse

Ilétaitunefois

unefemmevintàpasser

dontlesbrasétaitchargésderoses

22

INTRUTHIDON’TKNOW

anythingmoreglum

moreodious

moreatrocious

morelugubriousintheworld

thanhearingloverepeat

alldaylong

toitself

atmass

hushed

Onceuponatime

awomanpassedby

whosearmswereladenwithroses

23

VOUSDONTLESRICANEMENTS

d’obscurscouloirsd’air

medonnentlachairdepoule

Vousdontlevisage

bouffirappelle

cemasquequ’empruntaitsouventàplaisir

par-delàlesmornesagrestes

lalune

lalunedemonenfancesordide

Vousdontjesens

vousdontjesaislecœur

aussividedetendresse

quelespuitsdecheznousd’eau

auderniercarême

Vousdontlaprésence

procheoulointaine

énervemavie

commelavieillefolleducoin

monpremiersommeil

24

Vousdontlecrimeestd’envouloir

àl’image

qu’ilm’aplu

d’avoirunmatin

d’ELLE

Vousdontlesricanements

vousdontlevisage

vousdontlecœur

laprésence

lecrime

Etpuisvoustous

enfinvousautres

saisirez-vousjamaisunrienmême

àcepoème

mondrame

25

YOUWHOSESNICKERING

likeadarkblastofair

givesmegoosebumps

Youwhoseswollenface

remindsme

ofthatmaskborrowedoftenby

themoon

beyondtherustichills

themoonofmysordidchildhood

YouwhoseheartIthink

youwhoseheartIknow

isasdevoidoftenderness

asourwellswereofwater

lastyearatLent

Youwhosepresence

nearorfar

unnervesmylife

likethatwomanravingonthecorner

myfirstnight

26

Youwhosecrimeisbegrudging

theimage

Iwanted

tohaveonemorning

ofHER

Youwhosesnickering

youwhoseface

youwhoseheart

whosepresence

whosecrime

Andthenallofyou

inshortyouothers

willyouevergraspanythingatall

fromthispoem

mytragedy

27

DÉSIRD’ENFANTMALADE

d’avoirété

troptôtsevrédulaitpur

delaseulevraietendresse

j’auraisdonné

unepleinevied’homme

pourtesentir

tesentirprès

prèsdemoi

demoiseul

seul

toujoursprès

demoiseul

toujoursbelle

commetusais

tusaissibien

toiseule

l’êtretoujours

aprèsavoirpleuré

28

ASICKCHILD’SWISH

havingbeen

weanedtoosoonfromthepuremilk

fromtheonlytruetenderness

I’dhavegiven

mywholelife

tofeelyou

feelyouclose

closetome

tomealone

alone

alwaysclose

tomealone

alwaysbeautiful

asyouknow

youknowsowell

youalone

willalwaysbe

aftercrying

29

AVECUNRIENMÊMEDEDÉDAIN

dansleregardouvertdestupeur

lalune

jaunerondeetbelle

sembledireàvoixbasse

Enauront-ilsbientôtfinilesfous

demitraillerleciel

des’enprendreauxétoiles

detonnersansvergogne

contrecesnuits

oùj’eusseaimé

dormir

dormirunseuletlongsoûl

d’hommeivre

et

rêver

rêverencore

toutàl’aiseencore

d’ELLE

30

WITHTHESLIGHTESTBITOFDISDAIN

inanopenlydazedlook

themoon

yellowandroundandbeautiful

seemstosayinalowvoice

Arethesefoolsquitefinished

firingonthesky

pickingfightswiththestars

railingwithoutshame

againstthesenights

whenIwouldhave

slept

sleptthatlongunbrokenslumber

ofdrunkenness

and

dreamt

dreamtevennow

peacefullyevennow

ofHER

31

PARLAFENÊTREOUVERTEÀDEMI

surmondédaindumonde

unebrisemontait

perfuméeaustéphanotis

tandisquetutiraisàTOI

toutlerideau

Telle

jeterevois

tereverrai

toujourstirantàTOI

toutlerideau

dupoèmeoù

Dieuquetuesbelle

mais

longueàêtrenue

32

THROUGHTHEWINDOWHALF-OPENED

onmydisdainfortheworld

abreezelifted

perfumedwithjasmine

whileyoupulledthecurtains

alltowardsYOU

Thus

Iseeyouagain

willseeyouagain

alwayspullingthecurtains

alltowardsYOU

inthepoemwhere

Mygodyou’rebeautiful

but

slowtobenaked

33

SOUDAIND’UNECRUAUTÉFEINTE

tum’asditd’unevoixderegretsfaite

tum’asditenmequittanthier

tum’asditdenepaspouvoirmevoir

avantdixàtreizejours

Pourquoitreize

etpasquinze

etpasvingt

etpastrente

Pourquoitreize

etpasdouze

etpashuit

etpasdix

etpasquatre

etpasdeux

Pourquoipasdemain

lamaindanslamain

lamainsurletien

lamainsurlemien

lamainsurlecoeur

34

demoncœurquis’inquiète

etquidéjaredoute

d’avoirunbeaujour

àt’attendreenvain

35

SUDDENLYWITHASLYCRUELTY

youtoldmeinavoicefilledwithroteregret

youtoldmeasyouleftmeyesterday

youtoldmeyoucouldnotseeme

fortenorthirteendays

Whythirteen

andnotfifteen

andnottwenty

andnotthirty

Whythirteen

andnottwelve

andnoteight

andnotten

andnotfour

andnottwo

Whynottomorrow

handinhand

handonyours

handonmine

handonmyheart

36

ofheartsthatdoubts

andalreadydreads

thatonefineday

Iwillhavewaitedforyouinvain

37

TOUTEÀCEBESOIND’ÉVASION

depuispeusatisfait

aprèsavoirdesmoisdurant

sihabilementsulecacher

Touteàlajoiefolle

detedonnernue

ausoleildru

d’août

Touteàl’illusion

d’êtrelibérée

d’unamourquitepèseàlalongue

TouteenfinàcetteCôted’Azur

pastropretrouvée

etàlaquellemaintenantt’attachent

desinstantsdebonheuràt’encroire

spirituel

Touteàtonbesoin

touteàtajoie

touteàl’illusion

38

touteàcetteCôted’Azur

touteenfinàtoi-mêmeetseule

maisrien

maisencoretoujoursrien

etrienàmoncasierd’hôtel

sicen’est

pauvrependu

lacléquisebalance

laclefquis’enbalance

39

ALLFORTHISNEEDTOESCAPE

satisfiedjustrecently

havingbeenhiddensowell

formonths

Allforthemadjoy

ofofferingyounaked

totheabundantsun

ofAugust

Allfortheillusion

ofbeingfree

fromalovenowweighingonyou

AllintheendfortheCôted’Azur

rarelyrevisited

wheremomentsofhappinessnowsticktoyou

frombelievingthatyouwere

spiritual

Allforyourneed

allforyourjoy

allfortheillusion

40

allforthatCôted’Azur

allintheendforyoualone

butnothing

stillnothing

eachdaynothinginmyhotelbox

exceptfor

thathumblehangman

mykey

hangingbyathread

hanginginthebalance

41

TUNESAURASJAMAIS

combien

depuispourtantfortpeu

jelasens

surmoncœur

s’appesantirtatête

tatêtequemesmains

seraientmaintenant

malvenuesàchérir

42

YOUWILLNEVERKNOW

howmuch

andyethowrecently

Ibegantofeelit

onmyheart

weighingonyourhead

yourheadwhichmyhands

wouldnowbe

unwelcometoadore

43

TANDISQU’ILAGONISE

sanspeur

niprêtre

plusblancquedrap

plusessoufflé

qu’untrainquirentreengare

d’unfabuleuxparcours

l’amourrâleunpoème

commed’autres

confientundernieracte

Etlesversd’eux-mêmes

s’inscrivent

aufrontondumausoléemarmoréen

deboutàl’imageagrandie

decequifut

aurythmed’unenuit

afro-cubaine

44

WHILEHEAGONIZES

fearless

andpriestless

whiterthanasheet

andmorewinded

thanatrainreturningtothestation

fromafantasticjourney

lovegaspsoutapoem

thewayothers

confesstheirdyingwords

Andtheversesoftheirownaccord

inscribethemselves

inamausoleum’smarmorealfaçade

erectedtothegrandioseimage

ofwhathadbeen

intherhythmofan

Afro-Cubannight

45

QUANDMALGRÉMOI

bienmalgréjepense

qu’aubrasd’unautre

tudors

alors

matêteentremesmainsbrûlantes

alorsmoncœurmoncœur

monpauvrecœurmalade

alorsseulementjeréalise

l’horreur

lapleinehorreur

lalaideur

toutelalaideur

d’unevieétrangeetmienne

mursbleus

mursnus

mursblancsd’hôtelgris

mursnusd’hôtelgris

qu’emplitl’écœurementd’unéreintanttic-tac

qu’importepuisque

malgrémoibienmalgrémoijepensequ’aubrasd’unautre

46

tudors

commed’uneriveàl’autre

heureuseetcalme

l’eaudort

47

WHENINSPITEOFMYSELF

trulyinspiteIthink

ofyouinanother’sarms

asleep

then

myheadbetweenmyburninghands

thenmyheartmyheart

mypoorheavyheart

onlythendoIrealize

thehorror

thesimplehorror

theugliness

alltheugliness

ofalifebothstrangeandmine

bluewalls

barewalls

blankwallsinagrayhotel

barewallsinagrayhotel

densewiththedisgustofadeafeningtick-tock

nomattersince

inspiteofmyselftrulyinspiteIthinkofyouinanother’sarms

48

asleep

justasfromonebanktoanother

happyandcalm

watersleeps

49

TOUJOURSCESMOTS

toujourslesmêmes

dontilnesemblepas

qu’elleaitencore

jamaisjamais

saisisurl’heure

toutel’inutilecruauté

50

ALWAYSTHESEWORDS

alwaysthesame

ofwhichitseems

shemightstill

nevernever

havegraspedstraightaway

allofthepointlesscruelty

51

AIMERTOUTCOMMEHIER

quesansfrapper

elleouvre

entre

comme

jamaispersonne

d’autre

c’estencoreattendre

desheures

delonguesheures

ensifflotant

toujourslemêmeairdefou

debout

contrelavitreembuée

oùmontent

lebruitlourd

l’odeurdujourquivabientôtfinir

52

LOVINGJUSTLIKEYESTERDAY

whenwithoutknocking

sheopens

enters

like

nobody

else

onceagainwaiting

forhours

forlonghours

whistling

alwaysthatsamemadair

standing

atthefoggedwindow

where

aheavynoiserises

withtheodorofadaythatwillsoonend

53

ETMAINTENANT

vois-tu

maintenantquelesétoilesensontvenues

àfilertoutes

àuntraindechauffard

Inutiled’implorer

L’existencedeDieusefait

plusquejamais

problématique

Passéminuitpasséminuit

minuitpassé

Inutiled’insister

Radio-Radion’émettra

nile

Boléro

niles

Balletsrusses

54

Dugestelargedusemeur

inutileàdistance

d’empoisonnerlaMer

Lapieuvreinvulnérable

renaîttoujoursd’Elle-même

Entrenous

pasdecadavres

Inutiled’évoquer

latendresse

desélansde

NAGUÈRE

Etsurtout

unefoispourtoutes

tiens-lepourditdebon

tiens-lepourditdevrai

tiens-lepourditdesûr

ettoujoursentreguillemets

55

AVANTlaNOCEonaffûte

lesCOUTEAUX

Inutile

devouloiraprèscoup

devouloiràtoutprix

souleveràtoutprixleMonde

LeMondeavois-tu

biend’autreschosesentête

quedes’attendrirsurunfruitmûrpiquédesvers

surdesamoursfrappéesàmortdudouteamer

56

ANDNOW

doyousee

nowthatthestarshavecomeout

flyingby

atbreakneckspeed

Uselesstoimplore

TheexistenceofGodis

nowmorethanever

problematic

Pastmidnightpastmidnight

midnightpassed

Uselesstoinsist

Radio-Radiowilltransmit

neither

Boléro

northe

Balletsrusses

57

Tothesower’swidegesture

uselessfromadistance

forpoisoningtheSea

Theinvulnerableoctopus

isalwaysrebornfromHer-self

Noskeletons

betweenus

Uselesstoevoke

tenderness

fromtheecstasiesof

TIMESPAST

Andaboveall

onceandforall

takeitasreadforgood

takeitasreadfortruth

takeitasreadforsure

andalwaysinquotes

58

BEFOREtheWEDDINGwesharpen

theKNIVES

Useless

towishafterthefact

towishatanycost

tochangetheTimesatanycost

TheTimesyousee

havemanyotherthingsinmind

besidesweepingoveraripefruitpickedfromthewrithing

linesoflovesstruckdeadbybitterdoubt

59

JEPENSEAUSALUTDEL’AMOURDANSLAFUITE

loindematinsàpoubelles

loindecrachatsgelésl’hiver

loind’unsoleildeconfection

toujoursprêtàporterlamort

loindemainstenduesàlabellecharitéchrétienne

loindetant

ettantdevisagesdehaine

loindenuages

quenulnevoits’amonceler

etquimenacentderompresoudain

lecharmedetantdetête-à-têteendimanchés

joyeuxdel’être

60

ITHINKOFLOVE’SGOODBYEKISS

farfromthetrashcanmornings

farfromwinter’sfrozenspit

farfromabespokesun

alwaysreadytoweardeath

farfromthehandsreachingouttobeautifulChristiancharity

farfromsomany

andsomanyfacesofhate

farfromclouds

whichnooneseesgathering

andwhichthreatentosuddenlyburst

thecharmofsomanytête-à-têtesintheirSundaybest

happytobeso

61

DEPUISBIENTÔT

déjà

troisans

farouchementhostile

àtoutélan

aumoindreépanchement

lecœurn’aplus

qu’àsecomplaire

danslerudeetcalmeetdur

regretdejours

qu’ileûtmieuxvalu

n’avoirjamaisd’unevied’homme

vuluire

62

FORNEARLY

threeyears

already

fiercelyhostile

toalldesire

totheslightesteffusion

thehearthasnothingleft

buttobask

intheharshandcalmandhard

regret

thatitwouldhavebeenbetter

nottohaveseeninallit’slife

thoseshiningdays

63

JAMAISPLUS

jamaisplusuneaprès-midichaudesurdeux

d’illusions

derêves

lapâleangoisselafolleinquietude

n’aurontàserongerlesongles

d’attendreàlafenêtrequiregardaitd’unœilvague

legazoninclinédujardinsurlequeldeuxchèreschosespépiaientsitendrement

l’amour

Carjamaisplus

jamaisplusuneaprès-midichaudesurdeuxd’illusionsderêves

lapaleangoisselafolleinquiétudeàserongerlesongles

d’attendreàlafenêtre

quiregardaitd’unœilvague

legazoninclinédujardinsurlequeldeuxchèreschosesprépiaientsitendrement

l’amour

neverrontplusjamaiss’envenir

ledouxsourirdesrosesrouges

64

NEVERMORE

nevermoreonehotafternoonoutoftwo

withillusions

withdreams

willpaleanguishandmadworry

havetobitetheirnails

waitingatthewindowthatcastsablurryeye

ontheslopinglawnofthegardenwheretwodearthingschirpedsotenderlyof

love

Fornevermore

nevermoreonehotafternoonoutoftwowithillusionswithdreams

willpaleanguishandmadworrybitetheirnails

waitingatthewindow

thatcastsablurryeye

ontheslopinglawnofthegardenwheretwodearthingschirpedsotenderlyof

love

theywillnevermoreseethecomingof

theredroses’softsmile

65

ILN’ESTPASDEMIDIQUITIENNE

etbienparcequ’iln’aplusvingtansmoncœur

niladentduredepetitevieille

iln’estpasdemidiquitienne

Prenez-endoncvotreparti

vousautres

quineparlezjamaisd’amour

sansmajuscule

etlarmeencoin

iln’estpasdemidiquitienne

Jel’ouvrirai

pasdemidiquitienne

Jel’ouvrirai

pasdemidiquitienne

J’ouvrirailafenêtreauprintempsquejeveuxéternel

66

THEREISNOENDURINGNOON

becausemyheartisnolongertwentyyearsold

andnolongerhasthesharptongueofanoldwoman

thereisnoenduringnoon

Sochooseyourside

youothers

whoneverspeakoflove

withoutacapitalL

andatearinyoureye

thereisnoenduringnoon

Iwillopenit

noenduringnoon

Iwillopenit

noenduringnoon

IwillopenthewindowtoaspringtimethatIwisheternal

67

IndextoPoemsByFirstLine:French

Aimertoutcommehier......................................................51

Avecunrienmêmededédain................................................29

Commeunrosaire...........................................................5

D’avoiruninstantcru........................................................15

Depuisbientôt...............................................................61

Désird’enfantmalade........................................................27

Elles’envint.................................................................13

Etmaintenant...............................................................53

Ilmesouvientencore........................................................3

Iln’estpasdemidiquitienne................................................65

Jamaisplus..................................................................63

Jenesaisenvérité...........................................................21

Jepenseausalutdel’amourdanslafuite.....................................59

68

Lesvagissements............................................................9

Malgrélessarcasmesdesuns................................................1

Moncœurrêvedebeaucielpavoisédebleu..................................11

Parlafenêtreouverteàdemi.................................................31

PardonneàDieuquiserepent...............................................19

Pourquoi....................................................................17

Quandmalgrémoi...........................................................45

Soudaind’unecruautéfeinte.................................................33

Surlesein...................................................................7

Tandisqu’ilagonise..........................................................43

Toujourscesmots...........................................................49

Touteàcebesoind’évasion..................................................37

Tunesaurasjamais..........................................................41

Vousdontlesricanements...................................................23

69

IndextoPoemsByFirstLine:English

APardontoGodWhoRepents...............................................20

ASickChild’sWish...........................................................28

AllforthisNeedtoEscape...................................................39

AlwaysTheseWords.........................................................50

AndNow....................................................................56

DespitetheSarcasmofSome.................................................2

ForNearly...................................................................62

HavingforOneMomentBelieved.............................................16

IStillRemember.............................................................4

IThinkofLove’sGoodbyeKiss...............................................60

InTruthIDon’tKnow........................................................22

LikeaRosary................................................................6

LovingJustLikeYesterday...................................................52

70

MyHeartDreamsofaBeautifulSkyPavedwithBlue.........................12

Nevermore..................................................................64

OntheBreast................................................................8

SheEscapes.................................................................14

SuddenlywithaSlyCruelty..................................................35

TheWails....................................................................10

ThereIsNoEnduringNoon..................................................66

ThroughtheWindowHalf-Opened...........................................32

WheninSpiteofMyself......................................................47

WhileHeAgonizes...........................................................44

Why.........................................................................18

WiththeSlightestBitofDisdain..............................................30

YouWhoseSnickering.......................................................25

YouWillNeverKnow........................................................42

71

WorksCited

Bassnett,Susan.TranslationStudies.FourthEdition.London:Routledge,2014.

Print.

Bellos,David.IsThataFishinYourEar?NewYork:FaberandFaber,Inc,2011.

Print.

Bonnefoy,Yves.“Latraductiondelapoésie.”Entretienssurlapoésie.Neuchatel:

LaBaconnière,1981.95-102.Print.

Césaire,Aimé.Cahierd’unretouraupaysnatal.Paris:PresenceAfricaine,2000.

Print.

---.NotebookofaReturntotheNativeLand.TranslatedbyClaytonEshleman

andAnnetteSmith.Middletown,CT:WesleyanUniversityPress,2001.

Print.

---.NotebookofaReturntoMyNativeLand/Cahierd’unretouraupaysnatal.

Trans.MireilleRoselloandAnniePritchard.Highgreen:BloodaxeBooks

Ltd,1995.Print.

Cook,Mercer.“ThePoetryofLeonDamas.”CriticalPerspectivesonLéon-

GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinents

Press,1988.115-8.Print.

Damas,LéonGontran.Black-Labeletautrespoèmes.Paris:EditionsGallimard,

2011.Print.

---.“FromRenéMarantoNégritude”.CriticalPerspectivesonLéon-Gontran

Damas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinentsPress,1988.

21-2.Print.

72

---.Pigments-Névralgies.Paris:Présenceafricaine,1972.Print.

Davis,Gregson.AiméCésaire.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1997.

Print.

Halling,Kirsten.“TheWritingontheWall:Re-readingLeon-GontranDamas’

Graffiti.”ObsidianIII–LiteratureintheAfricanDiaspora.6:1(2005):28-

48.Print.

Hodge,Merle.“BeyondNégritude:TheLovePoems”.CriticalPerspectiveson

Léon-GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:Three

ContinentsPress,1988.119-45.Print.

Hughes,Langston.“TheNegroArtistandtheRacialMountain.”TheNation.The

NationCompanyLLC,11Mar.2002.Web.15Nov.2015.

<http://www.thenation.com/article/negro-artist-and-racial-mountain/>.

Jakobson,Roman.“LinguisticAspectsofTranslation.”OnTranslation…Ed.

ReubenA.Brower.Cambridge:HarvardUniversityPress,1959.232-9.

Print.

Jones,Bridget.“LéonDamas”.CriticalPerspectivesonLéon-GontranDamas.Ed.

KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinentsPress,1988.31-42.

Print.

Michelot,Isabelle.“DuNegnweauBekeGoyave,lelangagedelacouleurdela

peauenMartinique.”Constellationsfrancophones.Publif@rum7(2007)

:n.pag.Web.2Apr.2016.

<http://publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?id=53>.

73

“LaNégritudeenquestion.”InterviewwithLéon-GontranDamas.Critical

PerspectivesonLéon-GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:

ThreeContinentsPress,1988.13-9.Print.

Rabaka,Reiland.TheNegritudeMovement:W.E.B.DuBois,LeonDamas,Aime

Cesaire,LeopoldSenghor,FrantzFanon,andtheEvolutionofanInsurgent

Idea.Lanham:LexingtonBooks,2015.Print.

Racine,Daniel.“LeonGontranDamasandAfrica”.CriticalPerspectivesonLéon-

GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinents

Press,1988.49-62.Print.

---.Léon-GontranDamas:l’hommeetl’œuvre.Paris:PrésenceAfricaine,1983.

Print.

Schleiermacher,Friedrich.“OntheDifferentMethodsofTranslating”.Trans.

SusanBernofsky.TheTranslationStudiesReader,2ndedition.Ed.

LawrenceVenuti.NewYork:Routledge,2004.pp.43-63.Print.

Venuti,Lawrence.TheTranslationStudiesReader.2nded.NewYork:Routledge,

2004.Print.

---.TheTranslator’sInvisibility:Ahistoryoftranslation.2nded.NewYork:

Routledge,2008.Print.

Warner,KeithQ.“LeonDamasandHisCritics”.CriticalPerspectivesonLéon-

GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinents

Press,1988.1-10.Print.

74

---.“NégritudeRevisited–AnInterviewwithLéonDamas.”CriticalPerspectives

onLéon-GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:Three

ContinentsPress,1988.23-8.Print.

Zwernemann,Jürgen."LeoFrobeniusandCulturalResearchinAfrica."Research

Review-InstituteofAfricanStudies.3(1967):2-20.Print.