Freelance Interpreter Guidance Booklet
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Freelance Interpreter Guidance Booklet
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Freelance Interpreter Guidance Booklet
Your Introduction to Supplying Interpreting Services to
Capita Translation and Interpreting
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
CONTENTS
1. Introduction
• 1.1 Benefits of Supplying Interpreting Services to Capita TI
• 1.2 Capita TI’s Interpreting Services
2. How to Register Your Interest in Picking Up Jobs From Us
• 2.1 Right to Provide Services in the UK
• 2.2 Information Gathering
• 2.3 Tiering
• 2.4 Interpreter Code of Professional Conduct
3. Supplying Interpreting Services to Capita TI
• 3.1 The Interpreter Portal: http://www.capitalinguistportal.com/ui/
• 3.2 Receiving and Accepting Bookings
• 3.3 Completing Timesheets and Closing Down Jobs
• 3.4 Data Protection: Your Responsibilities
• 3.5 Identification
• 3.6 Your Health and Wellbeing
4. How to Receive Payments From Us
• 4.1 Rates of Payment
• 4.2 Payment for Blocks of Time and Minimum Charges
• 4.3 Payment for Out–of-Hours Jobs
• 4.4 Waiting Times
• 4.5 Cancellation
• 4.5 1 Cancellation by the Client
• 4.5.2 Cancellation by You which includes Interpreter DNAs (Did Not Attend)
• 4.6 Other Fees Payable by You
• 4.7 Job Offer Email
• 4.8 Payment Methods and How to Receive Money into your Bank Account
• 4.8.1 Accepting the Payment
• 4.8.2 Remittance Advice
• 4.8.3 Payment Terms
• 4.8.4 Helpful Hints
• 4.8.5 Tax
• 4.8.6 HMRC tax returns
• 4.8.7 Further Support for Payment Queries
5. Handling Difficult Situations
• 5.1 Your Introduction as an Interpreter to all the Parties Involved
• 5.2 Being Left Unaccompanied with a Witness, Victim or Patient on a Job
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
• 5.3 Taking Breaks
• 5.4 Being Unable to Finish Witness Statements
• 5.5 Leaving a Venue after a Job
• 5.6 Home Visits
• 5.7 Jobs Overrunning
• 5.8 Use of Mobile Phones
• 5.9 Security of Clients’ Premises and Staff
• 5.10 Cancellations of Jobs
• 5.11 Handling Challenging Encounters
6. Conduct
• 6.1 What We Expect from You
• 6.2 What Happens if we Receive a Complaint About You from the Client?
• 6 3 Logging Process
• 6.4 Categories of Complaint
• 6.5 Outcome of the Complaint
• 6.6 Reviewing Client Complaints
• 6.7 Compliments
7. How You Can Give Feedback about Capita TI or the Conduct of a Client
• 7.1 The Process
8. Day to Day: Additional Notes to Support You When Carrying Out Jobs
• 8.1 Additional Notes on Receiving Job Bookings
• 8.2 Client Cancellations
• 8.3 Circumstances Where an Interpreter may be Removed from our Supplier List
Immediately
• 8.4 Personal Safety
• 8.5 Changes to your Address
• 8.6 Use of Headsets and Radio Transmitters during Jobs
9. Capita TI Company Information and Standards
• 9.1 Capita Translation and Interpreting Company Registration
• 9.2 Equality and Diversity
APPENDICES
A. Interpreter Code of Professional Conduct
B. Travel Payment Policy
C. Sample Timesheet
D. Quality Assurance and Behaviour Management Policy
E. Useful Website Addresses and Content
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
1. INTRODUCTION
Welcome to the Capita TI Freelance Interpreter Guidance Booklet. This Guidance Booklet
aims to highlight the benefits of supplying interpreting services to us, the automated systems
at the centre of our service, our commitment to you as a supplier and to outline our
expectations of you when supplying interpreting services to us on Jobs which have been
offered and/or allocated to you ("Job").
This Guidance Booklet is divided into four sections:
• How to Register Your Interest in Picking Up Jobs From Us
• How to Supply your Services to Capita TI
• How to Receive Payments
• General Guidance
All of this information and more is available on our website
www.capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/.
We would like to thank you for expressing an interest in supplying services to us as a
freelance supplier of interpreting services and we hope that we will have a positive and
rewarding relationship.
1.1 Benefits of Supplying Interpreting Services to Capita TI
Capita TI has been providing interpreting services to public and private sector clients for over
ten years.
We facilitate hundreds of interpreting Jobs per day, across the United Kingdom and Northern
Ireland involving, but not limited to, the NHS, local councils and police forces.
All interpreters like yourself engage with us as freelance, self-employed suppliers and
are not employed in any capacity by Capita TI. For the avoidance of doubt, we also
confirm that upon our agreement to consider offering you any Jobs, you are not
considered an agency worker under the Agency Worker Regulations 2010.
Nothing in this Guidance Booklet, nor any Job offered to you shall be construed or
have effect as constituting a partnership, joint venture or contract of employment
between Capita TI and you as the Interpreter.
You may at any time decline a Job offer and you are not required to work exclusively for
Capita TI. You may pick up the same/similar/completely different work with establishments,
companies, persons etc. other than with Capita TI.
Interpreting Jobs are offered to our interpreting suppliers in several ways;
• through our automated system using our linguist portal
• advised by telephone from our Capita TI Service Delivery Coordinator Team
• via text or email.
You have the freedom to take on as little, or as much available work as you are capable of
and wish to do. For ease of administration, we also provide you with access to our purpose
built, online system which you can use to manage the services which you provide.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
The main benefits of providing your services to Capita TI include:
• We endeavour to pay for completed Jobs within a week of completion or soon
thereafter, making it easier for you to track and manage your finances;
• You may receive payment for travel time and Job waiting time in relation to specific
Jobs;
• We provide access to an online portal allowing you to accept or decline
available/suitable bookings, view completed Jobs and communicate directly with us
at any time during the day without the need to call;
• You can have immediate access via the online portal to all the Jobs currently
unclaimed in your spoken languages, matching your skillset and abilities. This allows
you to choose those that best suit your availability and individual preference, and not
accept Jobs which you do not wish to undertake;
• Our clients are able to make a request for a specific Supplier to pick up a Job. We
will then facilitate that arrangement, where possible (i.e. the Interpreter is willing to
accept the Job and it is economically viable for Capita to offer the Job to you)
• The facility for you to add in periods of unavailability on our portal so we know when
you are not available for, or do not wish to pick up Jobs and will not contact you
during that period;
• We provide you with information of third-party companies who offer relevant courses
and workshops to enable you to keep your skills and knowledge up to date to support
continuous professional development.
1.2 Capita TI’s Interpreting Services
The vast majority of our interpreting bookings are delivered to UK public sector organisations
who require consecutive interpreting services to facilitate everyday conversations with non-
English speaking members of the public. On rare occasions our private or public sector
clients request our support at conference type events where simultaneous interpreting
services are more appropriate.
Capita’s clients generally require the following types of interpreting support:
1. Pre-booked face to face interpreting services
2. Pre-booked remote interpreting services (audio and video) using a tool of their choice
(Microsoft Teams, Skype, Zoom, Attend Anywhere etc)
3. On-demand remote interpreting services (audio and video) using the Capita LiveLINK
remote interpreting platform
4. Pre-booked remote interpreting services (audio and video) using the Capita LiveLINK
remote interpreting platform
The information in this handbook relates to the services described in points 1 and 2 above. If
you are interested in providing on-demand remote interpreting services, you should contact
the Capita LiveLINK support team: [email protected].
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
2. HOW TO REGISTER YOUR INTEREST IN PICKING UP JOBS
FROM US
Our clients have the right to expect the highest standards from the interpreters we provide
access to. In order to accept Jobs from us, there is a Supplier onboarding process that all
interpreters must undertake so that we are confident we are facilitating a link only to those
appropriately qualified and experienced.
This onboarding process is in three parts:
• Account Registration – Creating an online Supplier profile in our database
• Vetting - Establishing your qualifications, experience, security clearances and right to
work in the UK
• Assessment - A situation based and language skills assessment, as deemed
necessary
Please register your interest by visiting our main website
www.capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/
When creating an online Supplier profile, you will receive a unique Linguist Identification
Number (LIN) for administration purposes only. This will enable you to easily correspond
with us, for us to identify you, and will be used to identify you and your work by our clients.
An important part of the account registration process is your review and acceptance of our
Interpreter Services Agreement, which informs you of your obligations and those of Capita TI
during our business relationship.
Should there be any changes to the Interpreter Services Agreement, you will always be
asked to review and accept them online when logging in to your Supplier profile.
Once you have completed all sections of the account registration and uploaded or emailed
all relevant supporting documentation including your qualifications (such as a DPSI or
degree certificate), security clearances (such as EDBS certificate), evidence of hours worked
as an interpreter previously, tax information, proof of address and your eligibility to work in
the UK, a member of our Language Resources team will review your online profile and
documents. If any documents are missing or out of date, you may not be offered any Jobs,
or there is a risk that you may be offered Jobs in the wrong ‘tier’ (see section 2.3). It is
therefore important that you provide up to date contact information so that Capita TI may
contact you.
Our Language Resources team will then ask you to take part in a language skills and
situational based assessment, either by telephone, video call or face to face.
Once the onboarding process has been fully completed, you will be placed on our
Interpreting Supplier Panel.
If you wish to register to be on our Interpreting Supplier Panel for more than one language,
please note that your skills/qualifications for each language will be reviewed separately. You
will be given a separate tier (see section 2.3), based on the level of qualifications and skills
evidenced for each language. For example, you may be given a Tier 1 for one language and
a Tier 2 for another, depending on the qualifications and experience you hold for each.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Note: The minimum level of security clearance required to be offered Jobs from us is an up
to date:
Clear Enhanced Disclosure and Barring Service (EDBS) formerly known as Enhanced
Criminal Records Bureau check (eCRB)
The majority of our local government and NHS clients require a 'clear' EDBS as a minimum,
for any interpreters who supply their services.
and/or,
A Non-Police Personnel Vetting (NPPV) clearance at level 3
To work on Jobs for the Police you will have to have NPPV clearance at level 3, issued by
the Warwickshire and West Mercia Police National Contractor Vetting Unit.
Other higher levels of clearances for example Home Office or Counter Terrorism Clearances
may be required from time to time if requested by the client so if you hold any such
clearances you should let us know.
2.1 Right to Provide Services in the UK
Whilst not technically obliged to carry out full checks because interpreters are not employees
or workers of Capita TI, it is Capita TI's policy that all of the interpreters on our Interpreting
Supplier Panel have/will have the right to work to supply services in the UK and that we gain
proof of this before allowing any Jobs to be offered. Capita TI currently use the services of
The Security Watchdog (a Capita company) to carry out identification and verification, and
right to work in the UK checks, along with the majority of our other security clearance
checks.
To speed up the process and to avoid you needing to send original versions of important
documents such as your passport, you are able to send copies of documents that have been
verified as true copies of the originals by the Post Office. The Language Resources team will
advise you of what is needed as part of your onboarding process. The list of all suitable
documents is too long to reproduce here; however, here are some examples and documents
you may be asked to provide as part of your registration with Capita TI:
Single Documents
• valid UK passport or document endorsed to show that the holder is allowed to stay in
the United Kingdom and is allowed to carry out the services in question or
• passport or national identity card showing that the holder is a national of a European
Economic Area country or Switzerland or
• a residence permit, registration certificate or document certifying or indicating
permanent residence issued by the Home Office or the UK Border Agency to the
family member of a national of a European Economic Area country or Switzerland or
Under the Code of Professional Conduct and your contractual agreement with
Capita TI, you are required to advise Capita TI of any cautions or convictions as
soon as they occur.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
• a permanent residence card issued by the Home Office or the UK Border Agency to
the family member of a national of a European Economic Area country or Switzerland
• a Biometric Immigration Document issued by the UK Border Agency, which indicates
that the person named in it is allowed to stay indefinitely in the UK, or has no time
limit on their stay or
• a valid passport or other travel document endorsed to show that the holder is exempt
from immigration control, is allowed to stay indefinitely in the UK has the right of
abode in the UK or has no time limit on their stay
If none of the above are available there are other documents that are admissible in
combination with each other, and we will be able to advise you of the necessary documents
when you register your services with us.
For more information on eligibility to work in the United Kingdom, you can visit the UK
Government website: https://www.gov.uk/legal-right-to-work-in-the-uk
2.2 Information Gathering
Once Capita TI have received all of your documentation and clearances, a member of our
Language Resources team will contact you to discuss and assess your aptitude to provide
services to us and our range of clients, understand the extent of your experience, your
availability to supply to us and provide you with an opportunity to ask us any questions. They
will make the arrangements to undertake your situational based and language skills
assessment and to obtain any necessary security clearances on your behalf.
2.3 Tiering
Once you have successfully passed all vetting checks, provided the evidence required and
passed the assessment, the onboarding process will be completed. You will be cleared to
supply interpreting services to us, placed on our Interpreting Supplier Panel, recorded as
“active” on our system and be allocated a ‘tier’ for each of your spoken languages
appropriate to your experience, qualifications, and skills. There are a number of different
tiers and you will be allocated a tier for each language and for each type of Job (client
register) for which your qualifications are suitable.
How Tiering Works
It is a requirement for all our clients that the linguists used by Capita TI meet the agreed
levels of qualification, experience and security clearance to complete a Job.
The purpose of this tiering structure is to give our clients the facility to indicate the level of
experience and qualification (Tier) required for the Job. Our current client registers are as
follows:
Name of Client Register Types of bookings
CTI This register is used to allocate interpreters to attend Capita PIP
(Personal Independence Payment) bookings – the appointments are for benefits claim assessments to take place.
ESPO Police Levels This register reflects the requirement for NPPV Level 3 security
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
cleared Interpreters to attend Police bookings. Tiers per language are allocated in line with the requirements for each interpreter ‘Level’ as specified in our Police call off contracts under the ESPO Language Services Framework. For those interpreters who are currently undergoing NPPV screening, as soon as we receive confirmation of your clearance, then the police register will be added to your profile and any suitable police Jobs that match your profile will be offered to you.
Public Sector Our various NHS and local government client registers. There are
several ‘Public Sector’ registers to reflect the different payment rates applicable to our clients.
LiveLINK Voice This register includes those interpreters who are registered with us
to provide remote audio interpreting services via the Capita LiveLINK remote interpreting platform to all clients
LiveLINK Video (non-Police) / LiveLINK Video Police
These registers include those interpreters who are registered with us to provide remote video interpreting services via the Capita LiveLINK remote interpreting platform to Police or non-Police clients. These interpreters may also be used to provide remote interpreting services to clients using the clients’ choice of tools (e.g. Skype, Microsoft Teams, Zoom, Attend Anywhere etc)
There are up to four separate interpreter tiers per client register, based on a supplier's language, qualifications and experience. The following information is a guide as to the types of acceptable qualifications for each Tier. It is not an exhaustive list. You should contact us to discuss your specific qualifications and experience if you are unsure where it would fit into our Tiering criteria. CTI, LiveLINK Voice and LiveLINK Video (non-Police) registers: Tier 1 The interpreter must have one or more of the following:
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Public Service Interpreting, DPSI, (English Law Option)
• Chartered Institute of Linguists Certificate in Community Interpreting (CCI)
• Metropolitan Police Test (post 1997) Together with:
• At least 100 hours public sector interpreting experience (not restricted to legal interpreting)
• References
Tier 2 The interpreter must have one or more of the following:
• ‘Partial DPSI’ Law Option i.e. the interpreter must have passed all modules with the exception of written translation Module 3B
• A degree in linguistics, English philology, Modern Languages or MA in Teaching of English, or other language related diplomas where English features as part of the course
• Health or Local Government full DPSI Together with:
• At least 100 hours public sector interpreting experience
• References
Tier 3 The interpreter must have one or more of the following:
• Demonstrable experience in the public sector with appropriate linguistic background
• Formalised basic interpreter training including one of the following: The WEA Programmes
Tier 8 (rare languages) In the case of rare languages where the DPSI or equivalent qualification is not available, the interpreter must provide one or more of the following:
• Proof of ability to speak the foreign language together with the Cambridge Proficiency in
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Bi-Lingual Skills Certificates, Community Level Interpreting Degrees under the NVQ certification system
Together with:
• References
• It is also desirable for Tier Three interpreters to have at least 100 hours of public sector interpreting experience
English Certificate or equivalent English proficiency
• Other formal interpreting qualification in the language specified
• Demonstrable public sector interpreting experience between the language and English
Together with:
• References
ESPO Police Levels and LiveLINK Video Police registers: Tier 1 (ESPO Level 1) The interpreter must have one or more of the following:
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Public Service Interpreting, DPSI, (English Law Option)
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Police Interpreting, DPI
• Metropolitan Police Test (post 1997) Together with:
• At least 400 hours public sector interpreting experience (not restricted to legal interpreting)
• References
Tier 3 (ESPO Level 3) The interpreter must have one or more of the following:
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Public Service Interpreting, DPSI, (English Law Option)
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Police Interpreting, DPI
• Metropolitan Police Test (post 1997) Together with:
• At least 100 hours public sector interpreting experience
• References
Tier 9 (ESPO Level 5) The interpreter must have one or more of the following:
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Public Service Interpreting, DPSI, (English Law Option) unit pass
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Police Interpreting, DPI, unit pass
• Community Interpreting Certificate Together with:
• Public Service interpreting experience
• References
Tier 8 (rare languages – ESPO Level 4) In the case of rare languages where the DPSI or equivalent qualification is not available, the interpreter must provide one or more of the following:
• Proof of ability to speak the foreign language together with the Cambridge Proficiency in English Certificate or equivalent English proficiency
• Other formal interpreting qualification in the language specified
Together with:
• 100 hours of interpreting experience
• References
Public Sector registers: Tier 1 The interpreter must have one or more of the following:
• Chartered Institute of Linguists Diploma in Public Service Interpreting, DPSI, (English Law Option or Local Government Option or Health Option)
• Chartered Institute of Linguists Certificate in Community Interpreting (CCI)
• Metropolitan Police Test (post 1997)
Tier 2 The interpreter must have one or more of the following:
• Demonstrable experience (>100 hours desirable) in the public sector with appropriate linguistic background
• Formalised basic interpreter training including one of the following: The WEA Programmes Bi-Lingual Skills Certificates, Community Level Interpreting Degrees under the NVQ
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
• Partial DPSI (All Options) i.e. the interpreter must have passed all oral modules
• A degree in linguistics, English philology, Modern Languages or MA in Teaching of English, or other language related diplomas where English features as part of the course
Together with:
• At least 100 hours public sector interpreting experience (not restricted to legal interpreting)
• References
certification system
• DPSI Unit Pass Together with:
• References
Tier 8 (rare languages) In the case of rare languages where the DPSI or equivalent qualification is not available, the interpreter must provide one or more of the following:
• Proof of ability to speak the foreign language together with the Cambridge Proficiency in English Certificate or equivalent English proficiency
• Other formal interpreting qualification in the language specified
• Demonstrable public sector interpreting experience between the language and English Together with:
• References
Language Service Professionals working with the deaf and deafblind: All Communication Professionals working with deaf and deafblind people must be registered with the NRCPD where applicable and hold the following qualifications: Sign Language Interpreter
• MRSLI
• NVQ 4 (pre-October 2010) BSL/English Interpreting and Language Units, or
• NVQ 6 (post October 2010) BSL/English Interpreting and Language Units, or
• Postgraduate diploma or MA in BSL/English Interpreting from UCLAN or Leeds University.
Lipspeaker
• Member of the Register of Level 3 Lipspeakers
• CACDP Level 3 in Lipspeaking certificate
Speech to Text Reporter
• Member of the Register of Level 3 STTRs
• CACDP Level 3 Verbatim Speech to Text Reporting certificate
Deafblind Manual interpreters
• Member of the Register of Level 3 Deafblind Manual Interpreters
• CACDP Level 3 Deafblind Manual certificate
Notetaker (Electronic and Manual)
• Member of the Register of Level 3 Notetakers
• CACDP Level 3 Notetaking certificate
Definitions:
• NRCPD: National Register of Communication Professionals working with deaf and deafblind people. NRCPD registered communication professionals have all achieved recognised qualifications in their discipline and work to strict professional codes of practice. Registration is the only guarantee that providers of communication services have met safe-to-practise standards and carry professional indemnity insurance if it is required. All five registration categories sit within this framework.
• MRSLI: Member of the Register of Sign Language Interpreters. This sits within the NRCPD framework. Fully qualified and competent to work in all settings.
• CACDP: Council for Advancement of Communication with deaf people. • Registration Status and qualifications.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Before you go any further…
This is the end of the first section of the Guidance Booklet. The next section is all
about how to supply your services to us. Before we go any further, we ask that you
read and consider our Interpreter Code of Professional Conduct at Appendix A.
2.4 Interpreter Code of Professional Conduct
Capita TI endeavour to engage the services of high quality and professional interpreters.
Interpreters provide a very important service to the Public Sector, which can have serious
repercussions on individuals whom interpreters are asked to interpret on behalf of, if it is not
done correctly. To that extent, to assist interpreters to deliver their service in a manner
expected of them, we have set out in Appendix A of this Guidance Booklet, a Code of
Professional Conduct. The Code provides a guide of recommended practices when
delivering your interpreting services.
Although the Code does not and can never cover every set of circumstances, the
fundamental principles that Capita TI wishes our suppliers to follow when interpreting for our
varied client base, are outlined here. We believe these to be ordinarily and reasonably
expected of an interpreter in this industry.
So that Capita TI can comply with the service level promises made to its clients and because
of the importance of the service you will be providing to us, we require you to pay careful
attention to the guidance provided in the Code of Professional Conduct. It is likely that
Capita TI may refer to this should there be complaints made against you that relate to the
content of the Interpreter Code of Professional Conduct. Where you have been found not to
have followed the suggested guidance in the Interpreter Code of Professional Conduct,
Capita TI will take appropriate action as detailed further in our Quality Assurance and
Behaviour Management Policy (see Appendix D) or Capita TI may cease to offer you Jobs.
The latest version of the Interpreter Code of Professional Conduct is available at all times on
our interpreter website, capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/.
For linguists, these tiers also offer benefits:
• Higher tiered interpreters have greater access to Jobs as they are able to apply for a
greater volume of work;
• Higher tiers usually attract higher hourly rates of pay;
• Tiers can be changed as interpreters upskill and receive relevant recognised professional
qualifications and are able to provide evidence of this.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
3. SUPPLYING INTERPRETING SERVICES TO CAPITA TI
This next section explains how to use our Interpreter portal. The portal is at the centre of
how we engage with you. It shows you how to receive and accept Jobs. In addition, it shows
you how to accept your payments from us to ensure you are paid for the services supplied.
There are also a few helpful tips and guidelines on your expected conduct on issues such as
punctuality, translation requirements, and the occasions when home visits are necessary.
For additional help and support with a number of queries, please visit our Interpreter Help
Guide which can be found on the portal: capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/
3.1 The Interpreter Portal
It is important to note that your interaction with Capita TI will mainly be through the
Interpreter Portal: www.capitalinguistportal.com/ui. We are continually developing this to be
as user-friendly as possible, and many of the changes implemented are as a result of the
feedback from our suppliers who use it on a daily basis.
As we understand that interpreters are likely to be on the move throughout the day, either
supplying services to us or other entities, the latest version of the Interpreter Portal (default
version) is mobile-friendly. This version allows you to perform the most commonly required
tasks such as reviewing and responding to Job Offers, closing down Jobs and accepting
payments. Once you log in to the portal, you can select the ‘old’ version using the button at
the top of the screen which allows you to view more details about your supplier profile. For
the avoidance of doubt, Capita TI will not provide you with any equipment to carry out your
services, e.g. a mobile telephone or laptop.
3.2 Receiving and Accepting Bookings
Our interpreting clients process an interpreter booking through their dedicated online client
portal, specifying the language they require, the date and time and venue where they need
the interpreter and which tier of interpreter matches their requirements. Where remote
interpreting services (audio or video) are required using a tool of the clients choice (Microsoft
Teams, Zoom, Skype, Attend Anywhere etc.) the details of the tool to be used and any links
to access the call at the booked time, will be included in the booking information.
Capita TI processes this information and creates ‘Job Offers’, many of these automated, to
those interpreters whose Supplier profile meet the criteria.
You should regularly review your Job offers in the online portal and you should answer all
Job offers wherever possible, accepting or declining with the relevant reason for decline. It is
just as important to decline Job offers as it is to accept them, so we can clearly identify the
resources we have available to assign to the Job. Job offers are available to accept or
decline via the online portal, long before our Interpreting Service Delivery Coordinator Team
are able to view them in the staff portal.
An interpreter may also be contacted by the Interpreting Service Delivery Coordinator Team
from time to time to be offered a Job. This will often be if the booking has an immediate
requirement for an interpreter to attend. For this reason, it is crucial that you make yourself
available by phone as much as possible during any period in which you would be interested
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
in picking up a Job. It is also important you keep us up to date with any changes to your
contact information, particularly your mobile telephone number and email address, as these
are our two preferred contact methods for emergency bookings.
If you accept a Job offer, by any method, you must wait for confirmation the Job has been
allocated to you, before travelling to the venue. You can see all Jobs that have been
allocated to you in the Jobs section of the portal where you can select ‘Today’, ‘My Jobs’ or
‘Recently Assigned’. You will also receive a Job Confirmation email; however, emails aren’t
always issued and received immediately so you are advised to check the portal for
confirmation. The only exception to this is if one of our Service Delivery Coordinators has
instructed you over the telephone to travel to an emergency booking as soon as possible.
You will still receive the Job Confirmation email for these Jobs at some point after the Job is
allocated to you; however, this may not be immediate.
This Job Confirmation email will also contain a link, which will take you to the Job details
screen in the portal. This email provides basic information about the Job, but for Data
Protection reasons you will need to visit the link contained in the email to get further details
of the Job.
Clicking on the link contained in the Job Confirmation email will also provide you with a
breakdown of the estimated fees proposed for this Job.
It is important to note that you are not obliged to accept every Job offered to you, and
equally we are not obliged to allocate to you every Job for which you accept the offer.
The system has been designed to allow you to pick and choose the number of Jobs to
fit with your own schedule and other jobs or commitments which you may have. If
you are unable to pick up a Job which has been offered to you or even subsequently
allocated to you, you may nominate/suggest another interpreter who can supply
interpreting services providing they are registered with us or are willing to register
with us and meet our acceptance criteria. Where reasonably possible, we shall
endeavour to use your suggested interpreter. As a result, we do not offer any guarantee
of the number of bookings you will receive, but the more you are available, the more Jobs
you should be able to take on.
Keeping Capita TI informed about your availability
Within the Interpreter portal there is an “Availability” tab which you can click on to update us
about any periods where you are not available or unlikely to provide services, e.g. holidays,
supplying to another establishment, another Job and other commitments. Capita TI will use
this information to avoid contacting you when we know you are unavailable.
You are also able to access any bookings with us by using the “Calendar” tab where you can
quickly see dates on which you have agreed to supply services to Capita TI for the coming
day/week/month and when you have slots available for future work. It also highlights to you
any potential double bookings you have so you can take action and advise Capita TI.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Please see Section 8.3 for further additional notes and recommended measures when taking on Jobs. 3.3 Completing Timesheets and Closing Down Jobs
So, you have accepted a booking, worked out your travel arrangements, arrived on time and
provided your services. Now what?
Accurate timesheets are crucial to your role to facilitate payments which you will receive
when supplying interpreting services to Capita TI. We provide interpreters with timesheets
that can be printed blank, directly from the Interpreter Portal at
capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/ and completed by hand. Alternatively, we have
an interactive version of the timesheet, so you can complete some of the details online
before printing it off (your personal details and details of the Job) so there is less to complete
by hand. These timesheets must be signed off by a client’s authorised member of staff
before you leave a Job. A signed timesheet is your record to prove your time spent on a Job.
To avoid the need for you to send these timesheets to us, which takes time and can delay
your payment, we have an online process, so the client is able to close down a Job and
confirm the Job start and end times. If the client has not done this, you are able to access
and close the Job online yourself, uploading a copy of your completed signed timesheet as
evidence. For remote interpreting bookings using the clients’ choice of tools, we will confirm
the Job start and end times with our client since you will not be able to obtain a signed paper
timesheet.
On the rare occasion, you may be asked to email a copy of your signed timesheet to our
Payments Team if needed to settle a dispute regarding the number of hours claimed. It is
Please also note that:
● New bookings may not be taken during an active and live Job. You may not have your phone switched on during an appointment. At some appointments you may not be able to take your mobile in with you, even if it is switched off.
● Under no circumstances should you take Jobs which lead you to be double booked. It is your responsibility to research the details of your Jobs and other commitments and ensure that sufficient time is left between your appointments, to take account of travel time, parking and security checks. If it is found that you are allowing yourself to be double-booked and therefore unable to fulfil your Job, it could lead to your removal from our Interpreting Supplier Panel.
Good practices to observe and adhere to, in order to ensure an efficient service:
● Bookings are offered to you based on your qualifications and security clearances ● Accept or decline all Job offers wherever possible ● Once you have accepted a Job, you should commit to carrying out the Job to the best
of your professional ability ● If you are unable to take the booking once accepted, you must try and inform us at
least two working days before the Job is due, so that another supplier can be sourced by Capita TI. For cancellations where you give less notice, you may be charged a short-notice cancellation fee in addition to the administration fee
● You are obliged to decline a booking if there is any conflict of interest deriving from the people involved in the appointment, i.e. they are your acquaintances, family, friends or neighbours
● It is the responsibility of the interpreter to arrive at the Job on time and be prepared and ready to start at the booked start time.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Closing down Jobs
● Interpreters are required to close the Job down after the estimated end time of the Job if the client has not done so. Go to: www.capitalinguistportal.com/ui
● Interpreters will be paid from the booked start time until the Job is finished. For example, if you are physically interpreting from 11.30-12.30 but were booked from 10am, you will be paid from 10am until 12.30pm (or whenever the client has finished with your services)
● Even when you are paid in blocks of 15 minutes or one hour (see 4.2) your paper time sheet and electronic time sheet should be completed with the exact start and end times. Our system will do the rounding up for payment purposes
● Images of the completed signed timesheets must be uploaded to the Job in the online portal when closing the job, as evidence of the start and end times you have entered in the system
● Jobs must be closed within 21 days of completion of the Job
● For any Jobs left open after 30 days after the Job has finished, we may charge a Job Closure Fee as per the details on the online payment rates sheet
● For remote interpreting bookings using tools of the clients’ choice, we will confirm the Job start and end times with the client
essential that your timesheet entries are accurately maintained at all times and are retained
for a sufficient period of time. Please be aware that as these timesheets affect a client’s
billing process, the information entered onto these timesheets is available to each client at all
times.
To ensure you are paid as soon as possible it is in your interest to make sure that you
carefully enter your times, and then monitor the payment process through the Interpreter
Portal: www.capitalinguistportal.com/ui.
See section 4.8 for further details on the payment process.
Below are some guidelines on completing paper timesheets and closing down Jobs:
For all Jobs you will need to input the Job start and end times online and upload a
copy of your signed timesheet to trigger the payment process. Jobs must be closed
within 21 days of the date of completion of the Job.
The timesheet is for your records only and is for your proof and protection in the
event of a payment dispute, or where the Interpreting Service Delivery or Accounts
Payable Team ask you to provide this for any other reason.
Paper Timesheets Remember these are your proof of supplying your services:
● All of the details must be legible, complete, and truthful
● Timesheets must be uploaded to the Job in the online portal and are NOT required to be returned to Capita TI by email unless requested or if needed to assist in a payment dispute. If so, they can be scanned and sent by email to: [email protected]. Make sure that you explain the nature of your enquiry, if appropriate
● Incomplete timesheets or alternative documents will not be accepted
● Please do not add any notes, costs or extraneous items to the timesheet. If additional information is to be provided, use another piece of paper
● If there is anything that you would like to communicate to Capita TI regarding a timesheet, do so separately by email or telephone
● Make sure that you do not leave the Job without a signature on the time sheet. If any issues arise where you are not able to get a signature, please contact Capita TI at the time.
Keep copies of all timesheets for your records.
It is recommended you do this for at least 6
months.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Step by step instructions for closing down a Job can be obtained from the Interpreter Portal
at capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/.
3.4 Data Protection: Your Responsibilities
As an interpreter you have a duty to ensure that data relating to a Job is kept secure and is
not disclosed to anyone who does not have a right to that information. Capita TI are
ultimately responsible for all information that is held on its clients, and any Data Protection
breach can cause serious harm to the reputation of Capita TI and to you as a professional
self-employed individual.
If you have any problems or questions about any data protection matter, please refer this to
the Capita Linguist Relations Team without delay.
Do not:
• Leave confidential data or information unattended
• Take any notes, paperwork or witness statements away from a client venue / Police
station
• Copy or download sensitive or personal data to a removable disc
• Send confidential data in an unencrypted format
• Discuss confidential Capita TI Jobs with anyone who is not authorised - this includes
family members
• Share data with people who do not need to know it / should not know it
• Under any circumstances leave your laptop, removable media or any confidential /
sensitive documentation in your car overnight
Do:
• Store confidential or critical information in a secure manner at all times
• Dispose of confidential data and information in a secure manner (shredding is
recommended)
• Take care when using the telephone. If you are discussing confidential information,
make sure your conversation cannot be overheard. This includes receiving Job offer
details from Capita TI when you are mobile
• At all times ensure you comply with the Data Protection Act or any other applicable
law in force at the time
• Ensure that, if you are using your device in a public place, sensitive data is not visible
to others. For example, fit a privacy filter on your laptop screen
• Make sure laptop/mobile devices which contain information about your services are
encrypted and have a strong password
3.5 Identification
Once authorised to supply your services to us you will be provided with an ID Badge for
security purposes only. This contains:
• your LIN number
• a photograph
• a list of your highest security clearance
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
• an expiry date
You must always take your identification badge with you when attending a Job. This will be
sufficient as proof of ID for the vast majority of Job types. It is important to let us know well in
advance, that your ID card is about to expire by emailing [email protected] so
that we can provide you with a new one.
The exception to this rule is a Job in a Prison or other highly secure environment
where you will need additional photographic ID such as a passport or driving licence.
You are also prohibited from taking many items into a Prison establishment and are advised
to check the rules that relate to the Prison you are due to visit. Examples of prohibited items
include but are not limited to; mobile phones and other communication devices, sharp metal
objects, medicinal drugs, glass (including perfume), alcohol, cameras, scarves and belts.
3.6 Your Health and Wellbeing
For some Jobs, particularly those within the NHS, you may be required to supply your
services in situations where your good health is crucial to protect those around you. For this
reason, some of our clients insist that we book only those interpreters who can prove that
they are immunised against the following: -
• Rubella (German Measles)
• Hepatitis B
• Tuberculosis
• Varicella Zoster Virus (Chickenpox)
If you are required to supply your services in such circumstances, you will be asked to
confirm your vaccination status for these illnesses is up to date and that your general health
is good.
At all times, you should ensure you adhere to any health or hygiene related rules or
guidelines issued by the government, our clients or Capita TI. Any Capita TI guidance or
new instructions are usually issued by email and via notifications and updates on the online
portal. From time to time, there may be a requirement for you to wear Personal Protective
Equipment (PPE) when attending bookings in order to prevent the spread of infections and
to ensure your own health and wellbeing. Such PPE includes a disposable face mask, apron
and gloves. Due to the fact you will regularly be attending bookings in venues frequented by
the public, it is advisable to always carry anti-bacterial hand sanitiser / wipes so you can
maintain good levels of hygiene throughout the day. If any specialist PPE is required for a
particular booking (for example, a protective visor), our clients will normally notify us via the
notes section on the booking and provide the PPE on your arrival to site. Your health and
wellbeing are a priority so you should not commence service or continue with a Job if you
have any concerns around risks to your health and wellbeing. In these circumstances, you
should notify the client at the venue and then Capita TI by telephone.
Interpreting can be an intense mental process and you must take every care to make sure
you look after yourself so you can perform well when providing your services. You should
also be aware of the number and length of Jobs you take from us and make sure you have
sufficient rest and time between appointments to relax and recharge.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
4. HOW TO RECEIVE PAYMENTS FROM US
This section of the Guidance Booklet outlines the policies and processes involved
when receiving payment for your services supplied to Capita TI.
Please note that you will not receive payments unless all necessary information has
been provided as requested from you from time to time, such as bank details,
completed timesheets and any HMRC required information.
4.1 Rates of Payment and Tiers
Our clients work in a variety of different sectors, so the nature of their bookings vary. To
reflect this, we have several different rates of pay. In addition, for some client registers,
different tiers attract different rates of pay. Our online payment rates sheet which is updated
from time to time, can be viewed via the Linguist Portal: www.capitalinguistportal.com/ui.
For the avoidance of doubt, Capita TI will not reimburse you or pay for any parking
tickets or fines incurred or other ancillary costs which have not been agreed in
advance, during any period in which you supply services.
4.2 Minimum Charges and Payment for Blocks of Time
For most Jobs, we pay a one-hour minimum payment. Minimum payment periods for
different types of clients are specified on the online payment rates sheet. Any time spent
interpreting after the minimum payment period specified in the online payment rates sheet
for that particular client, will be paid either by the minute or round up in blocks of time.
For some Jobs, Capita TI will pay for the time spent delivering interpreting services rounded
up to the nearest 15-minute block. As an example, if you are interpreting for one hour and 9
minutes, you will record one hour and 9 minutes on your timesheet, but our system will
round up to one hour and 15 minutes for client invoicing and interpreter payment purposes. If
your Job is recorded as lasting 50 minutes, our system will round up to one hour (60
minutes) for client invoicing and interpreter payment purposes.
No matter how our payment rates are calculated, you must always record the accurate Job
start and end times on your timesheet. Our system holds the relevant payment rules for each
client and will automatically calculate your payments due based on the payment rules for
each client Job, and your tier for the language used, in line with the online payment rates
sheet.
4.3 Payment for Out of Hours Jobs
Note: For certain types of Jobs only (see the online payment rates sheet for more
information)
For some clients, we pay a higher rate for Jobs that take place ‘out of hours’ (‘out of hours’
usually means evenings, weekends and bank holidays). Client contracts can specify different
‘out of hours’ time periods which are detailed in the online payment rates sheet.
If the Job starts prior to the ‘out of hours’ time band and ends during the ‘out of hours’ time
band, you will be paid the normal rate for the time spent prior to the ‘out of hours’ time band,
and the higher rate for the time spent during the out of hours’ time band.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
The definition of ‘out of hours’ can vary; please check the online payment rates sheet and
the Job details in the online portal to find out what will be paid for each Job.
4.4 Waiting time
Interpreters on a Job booked through Capita TI receive payment for waiting time, and this is
paid at the specified interpreting rate.
For example, if you are booked to attend to begin a Job at 10.00am, but are unable to
provide your services due to a delay by the client until 11.30am, you should receive a
payment from the booked start time to cover the time you have spent waiting as well as the
time you have spent interpreting i.e. one and a half hours.
4.5 Cancellation
Note: For certain types of Jobs only (see the online payment rates sheet for more
information)
4.5.1 Cancellation by the Client which includes Client DNA (Did not Attend)
Cancellations to Jobs are to be expected given that many circumstances can change from
the point a Job is booked to the date that the booking should take place. Events can also
unfold on the day that mean a Job can end up not taking place or a client may not attend.
We recognise that this can have an impact on you as you are often advised of the
cancellation at short notice and have no replacement work. Should a Job be cancelled, or a
client does not attend, there may be a payment made to you. There are rules in place to
define the circumstances when a payment is made. The payment for a cancelled or client did
not attend booking, once authorised, will show on your Job in the linguist portal account
under the Pro Forma Invoice section. The details of cancellation and client did not attend
payments for each type of Job and the terms under which these will apply are included in the
online payment rates sheet.
Please note a cancellation payment is only made where a Job has been cancelled by a
client and it does not apply where Capita TI requests to allocate / offer you a more
appropriate Job (for example where a booking closer to your home location has become
available).
4.5.2 Cancellation by you which includes Interpreter DNAs (Did Not Attend)
If an Interpreter cancels or fails to attend a Job, this causes considerable additional work and
disruption to both the client and to Capita TI. Recognising this, Capita TI reserves the right to
charge an administration fee and cancellation fee to an Interpreter who cancels a booking,
fails to provide enough notice of cancellation, or who simply does not attend (DNA) a
previously accepted Job.
The administration and cancellation fees will be charged at a fixed rate and the fee amounts
and rules for applying these fees are detailed on the online payment rates sheet.
The Interpreting Service Delivery Team will confirm if an administration and cancellation fee
is payable by you. It is our normal process to deduct a cancellation fee from any payments
which we owe to you. In the event the interpreter no longer supplies services to Capita TI,
these charges will be payable directly to us by the Interpreter.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
We expect that these measures will encourage appropriate and responsible behaviour
towards accepting and arriving at Job bookings from our Interpreter panel.
4.6 Other Fees Payable by You
We reserve the right to charge administration fees in certain circumstances. The amounts of
any such fees and the rules under which they will apply are detailed in the online payment
rates sheet.
4.7 Job Offer Email
An estimate of the fee payable to you will be included in the Job Offer information issued
when we are offering you a Job. In addition, you can view this information on the linguist
portal by entering the specific Job and reviewing the details. This will show you the
estimated payment as well as any expected travel payment that is connected to the Job.
The final amount payable to you upon completion of the Job may vary from this estimate as
it will be based on the final position of the Job once completed. In the event of a longer
running Job than originally planned it may be more, or in the event of a shorter than planned
Job there will be a reduced payment. If your travel arrangements differ there may also be an
adjustment.
Waiting time cannot be estimated nor shown at this point. Therefore, this information is not
and cannot be provided in advance.
We also must emphasise that it is important to fill in timesheets accurately and ensure that
these are signed by an official once a Job is completed. Once obtained, the client's
authorised member of staff will be able to close down the Job after the original estimated Job
end time. If the client doesn’t close down the job, the interpreter is able to do this by filling in
the exact start and end time as shown on the timesheet. Until the Job is closed the payment
process will not be initiated, see Section 4.8.1. Jobs must be closed within 21 days after the
job end date.
There should never be a situation where the times shown on your timesheet/s overlap. You
will only be paid once for each period of time that you supply services to us, e.g. if you
complete a Job which has a short adjournment and during that adjournment you complete
another Capita Job, you cannot claim for payment for time spent on the adjournment for the
first Job as well as the second Job which has been completed.
Capita TI reserves the right to go back and investigate any previous payments made to you
in the event of a dispute or concern.
4.8 Payment Methods and How to Receive Money into Your Bank Account
You must add your bank details to your online profile in order to receive payment of any
money owed into your bank account. Payment is usually made by BACS transfer.
4.8.1 Accepting the Payment
First, you need to “accept” the payment in your www.capitalinguistportal.com/ui account by
clicking on the payment displayed. From any screen, select the “Payments” tab in the top
right corner of the screen. You will be presented with a list of Jobs you have completed.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Select ‘Payments’ in the left-hand menu. The ‘completed’ tab shows you all Jobs completed
by you. After clicking on the Job you want to view and clicking payments in the left-hand
menu you can accept or query the payment. All payments must be accepted within 90 days
of a Job being closed. Following this period, the payments will be removed from the Job and
will no longer be payable as per the Interpreter Services Agreement.
4.8.2 Remittance Advice
Once the payment has been accepted, it will appear on a Remittance Advice that is sent to
you each week. On this is a list of all payments you can expect to have in your bank account
on the next ’payment run’. See section 4.8.3 for further details of the payment process.
4.8.3 Payment Terms
Where payments have been accepted before midnight on Sunday, they will be included in
the batch for the next payment run. Capita TI run a number of audit checks on those
payments and may make some amendments to them. The remittance advice referred to
above will be issued the following Thursday and the amounts included on the remittance
advice will be paid within six working days i.e. before the following Friday. For example:
- Payment accepted on Sunday 12 May
- Remittance advice issued on Thursday 16 May
- Paid into your account before the close of business on Friday 24 May
4.8.4 Helpful Hints
Check your online supplier profile regularly - to help your cash flow and financial
planning. You should make sure you set aside some time after you have completed a Job to
close down the Job and upload a copy of your signed timesheet, check your payments and
make sure you accept them as soon as possible. It is much easier for us all if you query any
payment issues as soon as possible as it becomes much harder to recall times, dates and
incidents as time passes.
Do not accept a payment if there is a problem - if you are not happy with an amount that
is displayed in your profile, you should query this by selecting the payment and clicking on
the “Query” button. This will suspend payment until it is sorted out satisfactorily with you and
Capita TI and you can then select 'Accept'. Once you have accepted a payment, Capita TI
are unable to amend the payment and it is impossible for us to stop or vary the amount. If
you accept a payment and then later, contact us to request amendments, we may charge a
re-opening closed Jobs fee as detailed on the online payment rates sheet.
4.8.5 Tax
As self-employed individuals you are solely responsible for managing your own tax affairs in
line with the guidance issued by HMRC see
http://www.hmrc.gov.uk/selfemployed/index.shtml
If you are VAT registered, please contact our payments team to make arrangements for
issue of VAT invoices and payments.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
For the avoidance of doubt, tax will not be deducted from any payments made to you.
You are also required to provide to Capita details of your taxation status, tax reference
numbers and National Insurance Number as Capita must submit quarterly returns to the UK
Tax Office (known as HMRC) regarding payments made to our contractors. This is a
mandatory requirement and Capita must do this.
4.8.6 HMRC Tax Returns
We recommend you keep a note of all Jobs completed and payments made to you by Capita to enable completion of your annual tax return as Capita does not provide this routinely and there may a charge for the provision of this information. 4.8.7 Further Support for Payment Queries
Capita TI has a dedicated Interpreter Payments team who will be happy to help you with any
questions you may have. All queries must initially be raised via the portal. If the issue is not
fully resolved via this process, please send any queries to [email protected].
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
5. HANDLING DIFFICULT SITUATIONS
This section provides guidance and helpful tips on handling some of the difficult situations
you may encounter.
5.1 Your Introduction as An Interpreter to All the Parties Involved
The way you introduce yourself is critical to the success of the Job as it sets the tone and
explains your role to all parties. You should ensure you are introduced correctly. If you are
introduced by someone else incorrectly it is acceptable for you to repeat the process - we
suggest you do this immediately. You do not need to follow a set script, but you do need to
make it clear to all what you can and will do when on the Job.
To assist you we have written below some sample introductions that you might consider
using:
Sample introduction – when picking up a Job with the Police
My name is xxx. I am here to interpret between you and the Police. I do not work for the
Police. I am an independent and impartial interpreter. I am here to assist you both.
It is important that you understand that I am obliged to repeat everything that is said by you
or anyone else at any time. Direct your speech to each other and not to me.
I may make notes to help me in my work. I take these notes to help me recall what is being
said during the conversation. I will leave my notes here at the end of the session.
Nothing that is said will be repeated by me outside of this room to anyone. I work to a code of
conduct which requires my confidentiality.
I am now going to repeat, in English, everything that I have just said.
Sample introduction – when picking up a Job within the Healthcare Sector
My name is XX. I am an independent and impartial interpreter. I am here to assist you both
by ensuring that everything you say is understood by everyone present.
It is important that you understand that I am obliged to repeat everything that is said by you
or anyone else at any time. Direct your speech to each other and not to me.
I may make notes to help me in my work. I take these notes to help me recall what is being
said during the conversation. I will leave my notes here for the practitioner.
Nothing that is said will be repeated by me outside of this room to anyone not involved in this
case. I work to a code of conduct which requires my confidentiality.
I am now going to repeat, in English, everything that I have just said.
---------------------------------
Using these Introductions is for your protection and for the protection of the process. It is
very important that you do this at the outset and ensure that all parties understand.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
5.2 Being Left Unaccompanied with a Witness, Victim or Patient on a Job
Sometimes interpreters are left unaccompanied when dealing with witnesses, victims and
patients. On occasions they are expected and sometimes directed to take the statements or
to talk to patients themselves.
This practice creates circumstances that are dangerous to the people involved and to the
legal process and medical processes. Statements taken by interpreters that are not correctly
recorded because of interpreter error or a Police officer’s lack of experience in taking
interpreter-moderated statements are open to potential legal challenge. Being left alone with
a person whose medical history you do not know could be potentially dangerous to your
wellbeing.
We have set out below some suggestions on how to handle this situation
Police Jobs
Firstly, you should avoid as much as possible being left alone with an accused, victim or
witness without a police officer being present. If you are asked to have any unsupervised
contact of any kind with an accused, victim or witness, it is your responsibility to:
• Politely decline the request and refer the officer to their own best practice guidance in
relation to the taking of witness statements. If this does not resolve the situation, refer the
matter to the officer’s supervisor or the Operations Team immediately. Please do not leave
the site until the matter has been resolved to the satisfaction of all parties.
• Notify Capita TI of the request, they will inform the Account Manager responsible for this
client who will provide feedback and guidance to the station involved to ensure this does not
happen again with any of our suppliers.
The only exception is when the interpreter is required to assist a legal representative carrying
out a private consultation with an accused, victim or witness. However, if the legal
representative leaves the interview room for any reason, it is still your responsibility to leave
as well.
NHS and similar - Safeguarding Children and Vulnerable Adults
At Capita TI we have Safeguarding Standards (these can be found on
capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/) which outline our responsibilities, in
conjunction with partner organisations, regarding the safeguarding of children and vulnerable
adults.
It is important when supplying services as an interpreter you understand your responsibilities
regarding the safeguarding of children and vulnerable adults.
Best practice regarding the role of interpreter's between social workers, healthcare and/or
professionals and family members should include:
• Advising the social worker and/or healthcare professional should you know the non-
English speaker or one of their family members. We recommend interpreters ask for
the name of the non-English speaker prior to commencing a Job in order to identify
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
any conflict of interest that may be present. This information is also often noted within
the Job details on the linguist portal for most Jobs.
• Understanding your role is to interpret direct communications between social workers and/or healthcare professionals and the child, or vulnerable adult’s family members. It is not to talk on either party’s behalf or act as the family’s representative.
• Interpreting only the exact words that are used during the Job.
• Understanding that exchanges between family members should be accurately
interpreted at all times, as well as answers in response to direct questions.
• Being prepared to explain where relevant to the appropriate person or entity, any
cultural or other issues that may be overlooked however may be relevant to the Job.
• Interpreters should not allow themselves to be placed in difficult or compromising
situations. Interpreters should handle the situation in the same way as outlined above,
and always leave the room when the social worker and/or healthcare professional
does.
• Should an interpreter have any concerns regarding a safeguarding issue, this can be
reported to Capita TI on the Capita Translation and Interpreting Safeguarding
Reporting Form (this can be found on capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/ or
directly from Capita) and it will be dealt with accordingly.
If you have any questions regarding your suitability for this type of Job, please contact our
Service Delivery Coordinator team at [email protected].
5.3 Taking Breaks
Interpreting can be an intense and mentally challenging role, and to maintain the quality of
the work you provide you need to ensure that you take short breaks to allow some
recuperation. On most occasions, breaks will present themselves naturally but if you feel
tired and unable to concentrate it is your responsibility to alert the appropriate official and
request a short, five-minute break. It is preferred that you take this proactive step rather than
allow your performance to suffer. Short breaks done with the agreement of the client will
usually be paid but any formal breaks for example; an hour’s break for lunch, would not
usually be paid unless there are prior arrangements made.
5.4 Completion of Witness Statements in a Police Setting
Guidance on the protocols to follow when you are required to assist with the completion of a
witness statement when on a Police Job:
• Police officers are responsible for the content and standard of the statement and
must ensure all relevant details and points are included. Interpreters must not obtain
the witness statement on behalf of the officer.
• The investigating officer should ask the witness to give a free recall verbal account of the relevant incident. The interpreter will relay the response of the witness to the officer. It is permissible for both parties to make notes however, any records made by the interpreter should be appended to the foreign language witness statement at the conclusion of the Job. Any notes made by the police officer or staff member should be appended to their continuity statement.
• When the statement has been written the witness should be invited to read it and identify any inaccuracies or omissions. If the witness cannot read the statement, the
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
interpreter should read it to them. When the statement is complete the witness should sign or make his/ her mark upon each page. The interpreter must countersign the signature or mark on each page.
• When a witness statement is recorded in the language of the witness the interpreter must prepare a translation into English of that statement on an MG11 form. The translation should be completed immediately and returned to the officer in the case. Only in exceptional circumstances should it be done at a later date. The translated document is not actually a witness statement. Accordingly, the interpreter must then make a witness statement in English, on a separate MG11, formally producing the translation as an exhibit.
• If an interpreter wishes to leave prior to the natural conclusion of the Job, they should do so only in exceptional circumstances and with the consent of the police officer. If the Job cannot be suspended by mutual agreement and the officer in charge considers it necessary to complete the investigation, the matter should be referred immediately to a senior officer for advice or directly with Capita.
• At times it may not be possible to complete the written translation of a witness
statement either due to circumstances not under your control or perhaps your own
availability. Even if instructed to do so by a police officer or advocate you must not
under any circumstance remove any part of a witness statement from any of our
client locations – never take them home. If the situation arises, you should politely
decline the instruction and ask the officer in charge to rebook for you to return at a
mutually convenient time through the Capita TI Client Booking portal. It is possible for
a specific request to be made for an Interpreter by name.
5.5 Leaving a Venue After a Job
We recommend that you ask for sufficient time to be able to exit a venue safely, prior to the
witness, victim, accused or patient also being shown off the premises. This is not only for
your own personal safety but to avoid there being any need for you to continue your
relationship outside of the Job which would not be appropriate.
5.6 Home Visits
You may be asked to attend a Job at the home of the non-English speaker. You should
always remain in your car or site yourself away from the premises until the person due to
accompany you has arrived (Police Officer, medical professional, civil servant, social worker
etc). Under no circumstances should you go inside or introduce yourself prior to this. Once
inside, we suggest you introduce yourself as outlined above (see 5.1) to make it clear that
you are acting as an independent and impartial interpreter. It also follows that under no
circumstances should you allow yourself to be left alone with the non-English speaker. If
your contact leaves the premises, or the room, you should go with them. If needed, Capita TI
can assist you in making prior arrangements with the client contact on where to meet. It is
also advisable that you and your contact agree in advance what your emergency exit
strategy and signal will be in the event that you need to exit the Job quickly.
5.7 Jobs Overrunning
If you are booked onto two consecutive Jobs in one day, for example, and your first one is
overrunning you should remain on site at the first appointment until this is fully completed
and you have been given authority to leave. If your second appointment is also with Capita
TI, you should telephone us and advise us of the most accurate time you expect you are
going to be able to be available at your second appointment. If the delay is not too long, we
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
will telephone our contact there to see if it is acceptable that they can wait for you to arrive. If
not, we will attempt to appoint a replacement interpreter to attend the second booking to
allow you to conclude your business at the first. It is however also your responsibility to
make sure that you leave sufficient times between your appointments and any other
commitments such that any potential small overruns can be accommodated.
As always, if you are able to recommend a suitable and viable replacement to pick up the
Job on your behalf, in accordance with the terms of your agreement with us, we would be
happy to consider offering the work to them. Sometimes interpreters recommend a friend /
relative who is also registered or is willing to register to supply their services to Capita TI.
5.8 Use of Mobile Phones
It is essential that you turn off your mobile phone during a Job and do not use this until after
you have been given clearance to leave.
5.9 Security of Clients' Premises and Staff
You should always co-operate with client’s staff and comply with their reasonable requests
and instructions in ensuring the safety and security of their premises, staff, patients and
visitors. If you find yourself in a situation where you do not agree with what is being
requested, you should refer this to Capita TI for guidance.
5.10 Cancellations to Jobs
It is always advisable to double check with Capita TI before you set off to travel to a long-
distance Job to confirm that there has not been any change to the start time or a cancellation
to the booking. Of course, it is not always going to be the case that Capita TI will be advised
in advance, so we cannot prevent this from happening, but we will always endeavour to
advise you as soon as we find out that a Job has been cancelled.
5.11 Handling Challenging Encounters
Interpreting is an intense mental process and some of the situations you may interpret in
may stay in your thoughts for some time. You may hear things that are uncomfortable, or
witness people who are upset and traumatised by their experiences. You have to perform
“live” on the Job, which is a mentally stimulating situation. Therefore, it is up to you to make
sure that you are able to take on this challenging role and are mentally, physically and
emotionally fit for the process. As a freelance interpreter you will not have a manager /
supervisor who will be there to provide you with support so you must make sure that you
create and use your own support network and allow yourself to de-stress after each
encounter.
Whilst the content of the interpreting Job itself cannot always be planned for in advance you
can help to reduce your workplace stress by following the tips below:
Be well prepared. Think about the Job you are going to. Have you got all the information you need? Do you know where the venue is if not, research this beforehand. Have you prepared the glossary of terms that might be needed?
Look after yourself. If you are in good mental and physical shape you will be more able to handle a stressful situation, so it is important to look after yourself on an ongoing basis. Try
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
and make sure you achieve a good work/life balance, build in relaxation, eat healthily, take exercise and try not to allow yourself to get too tired.
Calm yourself down. If you start to feel yourself become stressed calm yourself down by slowing down your breathing and thinking about how you have overcome similar situations in the past. It may be appropriate to request a break so you can gather your thoughts.
Think positively. When you think positively you will feel in control and more confident. Visualise a positive outcome to a similar stressful situation in the past and focus on this past success.
Trust your knowledge and experience. When dealing with a stressful situation you can panic and forget to utilise all the knowledge and experience you already have. Remind yourself of the resources you have and trust your knowledge, experience and intuition to help you handle the stressful situation.
Ask for help. Faced with a stressful situation you may try to handle it on your own, however, you may want to get some help or someone to talk to. This will provide not only practical assistance but also reassurance. If you ever wish to talk through a stressful encounter, please feel free to call us here at Capita TI. For more specialist support from trained professionals, if an encounter has particularly affected you emotionally or mentally, you should contact The Samaritans on telephone: 116 123. This number is free of charge from landlines and mobiles including pay as you go mobiles. Alternatively, you can email them: [email protected]. Here is a link to their website for more information: https://www.samaritans.org/
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
6. CONDUCT
6.1 What We Expect from You
Our clients are dependent on punctuality, professional conduct, and professional
appearance when on-site. Please read the following and take these points into consideration
on each Job you accept from us along with our Code of Professional Conduct. Members of
the Capita TI Service Delivery Coordinator Team are always on hand to discuss any issues
and answer any questions you may have and will always be happy to help.
● Interpreters have a duty to work in accordance with industry practice and reasonable
requirements which may be made by the police officer, medical professional, social
worker or any other client representative, for example.
● You should arrive on time for your appointment and make sure you leave sufficient
time for any security checks you may have to go through.
● If attending a large facility like a major hospital or a secure establishment, anticipate
having to arrive well in advance of the booked start time.
● Any instance of being late will be logged and the time removed from your payment.
Repeated instances of late arrival would result in your ceasing to be a supplier we
use.
● Ensure you take your ID badge to all bookings. If you forget your ID badge it may be
possible to verify your identity by using a passport or other form of photo
identification. However, this should be a last resort, so please do not rely on this as
this is not professional.
● If you feel at any time the person requiring your services in any environment has
health issues that haven’t been mentioned, then these should be communicated to
your contact on site and also to Capita TI at the earliest opportunity. Any safe-
guarding issues must be reported in line with Capita TI’s procedure.
● You must adhere to all client Health and Safety procedures when on their sites.
● Make sure you get your timesheet signed at the end of the booking.
● Confidentiality must be maintained at all times.
If you are running late to a Job for whatever reason, please contact Capita TI on 0333
111 0060 to inform us of the delay. We will then advise the customer of the situation
so they can make the necessary arrangements.
For some of our clients we have an agreement to provide Interpreter business contact
telephone numbers in the event that an Interpreter is late for a Job. Any ‘work’ or ‘business’
telephone number fields you completed when creating your online supplier profile in our
system will be visible to our clients when you are assigned to a booking.
All reports of failure to maintain a good record of punctuality and attendance will be
investigated and recorded. Where such reports are founded and you do not offer suitable
reasons for your actions we will treat this as a breach of our Agreement, and may cease to
use your services for future Jobs which we may have to offer to others and remove you from
our Interpreting Supplier Panel.
It is extremely important that you inform us if you are unable to attend any of the Jobs you
have agreed to do, so that we can inform the relevant people, and arrange a replacement
interpreter.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
6.2 What Happens If We Receive a Complaint About You From the Client?
Your duty as an Interpreter
The Capita TI Service Delivery Coordinator Team is charged with ensuring that all parties for
the supply of interpreting services have a positive experience. You should assist them,
respect them and provide information to them when requested. The information requested
may be crucial to us being able to resolve the matter with the client. Interpreters need to be
mindful that they are as essential as Capita TI staff in providing excellent service to our
clients.
6.3 Logging Process
Complaints can be logged either directly by our clients on our Client Portal or on behalf of
the client by Capita TI.
6.4 Categories of Complaint
They will usually fall into one of the following categories
• DNA (interpreter did not attend)
• Late (interpreter was late)
• Incorrect timesheet data entered by the interpreter leading to an incorrect payment
being requested
• Poor interpreting skills
• Interpreter was lacking cultural understanding of behavioural expectations
• Short notice cancellation by the interpreter
Our Process
The Capita Linguist Relations team is responsible for investigating all complaints received
regarding our suppliers. Once a complaint is received, Capita TI will usually contact you to
understand your version of events/explanation.
We take issues very seriously, the Jobs you work on are very important for the people
involved and to give an example, should there need to be a replacement Police interview
due to the non-arrival of an Interpreter this can take several hours of additional work for
Police staff and may result in suspects of crime being released without investigation. Our
Interpreters are people we need to feel we can trust and rely on and be professional. It is
also essential to the long-term success of our relationship with our clients that we have an
excellent pool of freelance Interpreters to uphold the standards in the industry and safeguard
its reputation.
6.5 Outcome of The Complaint
The outcome is dependent on the severity of the complaint/issue once investigated. If, after
consultation the Linguist Relations Team member believes that you were at fault (known as
a founded complaint) this may result in some action being taken against you. This is detailed
in our Quality Assurance and Behaviour Management Policy which can be found on our
linguist portal site. This could be a "warning" letter, a deduction of payment, suspension or
even your removal from our Interpreter panel. There may also be a Complaint Administration
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
fee levied to cover the cost of administering this complaint. This will be advised to you by the
person handling the complaint from the Linguist Relations Team.
6.6 Reviewing Client Complaints
In order to monitor the performance of our interpreters, all complaints and compliments are
recorded against your supplier profile, together with data on whether or not these were
founded.
6.7 Compliments
In the same way as complaints, our clients can log compliments about the service received
via the online Client portal. All instances of positive feedback about interpreters are shared
with them and are recorded against your supplier profile in our system for future reference.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
7. HOW YOU CAN GIVE FEEDBACK ABOUT CAPITA TI OR THE
CONDUCT OF A CLIENT
Capita TI recognises that for the relationship we have with our interpreters to be mutually
beneficial it is also important that you can air your concerns and recommendations for
improvements and know that you will be encouraged to do so.
7.1 The Process
If your experience with Capita TI is not entirely to your satisfaction or you have a reason to
complain about a Capita TI client, we ask that you inform us immediately.
Please follow the steps below:
1. Please send your complaint in writing to: [email protected]
2. We will aim to contact you regarding your complaint or feedback as soon as possible
but in any event within three working days of contact.
3. Should you not hear from us within three working days, please call us on 0333 111
0060.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
8. DAY TO DAY: ADDITIONAL NOTES WHEN CARRYING OUT
JOBS
The following section outlines additional guidelines and notes that you need to be aware of
during your time supplying your services to us.
8.1 Additional Notes on Receiving Job bookings
• If a client decides to make further use of your services at the end of an interpreting
Job you must instruct them to make a separate booking with Capita TI, you SHOULD
NOT accept the Job directly from the client. This must be booked as a new Job via
us.
• For the purpose of confidentiality, you may not be accompanied by anyone into the
Job other than as agreed by us / the client. If you need assistance with mobility or
other issues, please inform Capita TI and we will be happy to arrange this for you
and inform the client of any special requirements.
8.2 Client Cancellations
• Capita TI holds contracts with an increasing number of clients. Their policies on
cancellations are varied. In the past few years the industry norm across the country
has become that the client reserves the right to cancel with no cost. Therefore, only
under certain situations will we pay interpreters whose appointments are cancelled,
even at short notice. This is at Capita TI’s discretion and further information can be
viewed on the online payment rates sheet.
8.3 Circumstances where an interpreter may be removed from our supplier list
immediately
Your agreement with us and the Code of Professional Conduct, set out circumstances where
we may refrain from offering you any Jobs in the future and for you to be removed from our
suppliers list. This includes but is not limited to:
• Sending a family member / friend / fellow interpreter to a Job without notifying and
receiving agreement from Capita TI (agreement will not be given unless this
replacement is also an approved linguist on our Interpreter panel with an equal level
of qualifications and experience and clearances). If any of the situations below occur,
then this will result in the immediate removal of the interpreter in question from our
Interpreter panel. This is not only for the benefit of Capita TI and our clients; it is to
ensure that the people undertaking the Jobs are of the highest calibre.
• Acts of dishonesty where your conduct affects your ability or suitability for being an approved supplier with us and breaches recognised industry code of conducts; for example, theft
• Fraud or the deliberate falsification of records or expenses
• Being disrespectful or rude to clients or non-English speakers or indeed Capita TI staff
• Deliberate damage to our / a client's / service user's property
• A serious breach of Health & Safety policies whilst on client or Capita TI premises
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
• Physical violence or aggressive behaviour
• Indecent or immoral acts
• Being under the influence of or possessing, alcohol or illegal drugs whilst undertaking a Job
• Committing an act which has / is likely to bring the name of Capita TI into disrepute
• Any breaches of confidentiality requirements as agreed with Capita TI from time to time
• Harassment or bullying of individuals connected in any way to the Job and breaches of any anti-discrimination legislation
• If you are deemed unable to work in the UK or do not possess the right to work in the UK (or your proof of this is found to be false)
• If during your registration with Capita TI, you have provided documents that have later been found to be false or fraudulently obtained
• If you receive criminal convictions that render your security clearances to be no longer valid
8.4 Personal Safety
While undertaking a Job, you must ensure that you are safe and are interpreting in
appropriate conditions. Amongst other things, you must familiarise yourself with fire exits and
other emergency procedures on the premises. If you are feeling unwell on the day of a Job,
please contact the Capita Service Delivery Coordinator Team as soon as you believe you
may not be able to carry out a given appointment. We have a duty of care to you, the non-
English speaker and our clients to make sure that no unnecessary risks are taken and to
protect the health of everyone concerned. This is especially relevant when dealing with
health care Jobs where the non-English speaker may already be medically impaired.
If you have any health conditions that may affect your ability to provide interpreting services,
make Capita TI aware of this and we will inform the client of any special requirements to
accommodate them if possible. If you wish to discuss any of the above in confidence, please
contact us.
8.5 Changes to Your Address
Should your home address change it is imperative that Capita TI is informed immediately in
order that Capita TI’s systems can be updated.
To do this you need to notify Capita TI in writing by email and provide evidence of your new
address and post code details. Such evidence must comprise at least two of the following:
• UK Driving Licence with Counterpart
• Utility Bill in Interpreter’s name
• Bank statement in Interpreter’s name
• Council Tax bill in Interpreter’s name
• Credit card statement in Interpreter’s name
• TV Licence document in Interpreter’s name
• Insurance certificate in Interpreter’s name
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
Should the distance from your original address to your new address be large enough to
affect the calculation of any travel payments that were to be paid to you on future Jobs then
Capita TI may elect to either:
(a) Amend payment calculations to reflect a change in address for travel mileage and travel
time for booked Jobs that are as yet unfulfilled;
Or
(b) Cancel and reassign these Jobs to alternative Interpreters.
8.6 Use of Headsets and Radio Transmitters During Jobs
In appropriate cases and where there are multiple non-English speakers on site at the same
time Capita TI now offers clients the opportunity to use headsets and transmitters. Capita TI
will ensure that the equipment is sourced and shipped to the designated venue and that full
training is provided for the client.
If a Job is one where headsets will be in use, you will be informed beforehand by Capita TI
staff and you will also be shown how to use the equipment on site on the day.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
9. CAPITA TI COMPANY INFORMATION AND STANDARDS
9.1 Capita Translation and Interpreting Company Registration
• Capita Translation and Interpreting is a registered company. Visit the Company
House website for our details at http://www.companieshouse.gov.uk//index.shtml.
9.2 Equality and Diversity
Capita TI is dedicated to delivering international services which embrace diversity, and which
provide a commitment to equality, extending to our freelance community across the globe. In
return, we request that all interpreters are equally as committed to helping us achieve this
goal and refrain from any acts which could be deemed to be discriminatory or harassment.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
APPENDIX A
Interpreter Code of Professional Conduct
The Code of Professional Conduct below sets out guidance on recommended and expected
industry practices and forms part of our Interpreter Services Agreement. It is also available
on-line on our website capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/. You will be notified from
time to time of any updates to the Code of Professional Conduct. Although a Code of
Professional Conduct can never cover every eventuality, there are fundamental provisions
that Capita TI requests our Interpreters to adhere to.
You shall: -
1. act with integrity and maintain the highest professional standards at all times. 2. be of good character and standing in the community (which may preclude those with
certain criminal records). 3. observe absolute confidentiality in relation to every individual Job unless otherwise
required by law or where disclosure is stipulated by the relevant legislation; this duty extends beyond the completion of the individual Job. Particular regard must be paid to confidentiality arising from legal consultations and to ensuring that legal professional privilege is not compromised.
4. never seek to take advantage of any information disclosed during a Job. 5. comply with all applicable Data Protection Laws 6. not use any information obtained in the course of a Job for any purpose other than as
authorised. 7. keep safe any document, recordings or media provided during the course of a Job,
ensure that it is not copied, and is returned at the end of the Job. Never take any Police statements home to translate at the end of a Job. Documents are for the eyes of the Interpreter and authorised staff only and must not be seen by or shared with anyone else.
8. act impartially at all times and not act in any way that might result in prejudice or preference on grounds of religion or belief, race, politics, gender, gender reassignment, age, sexual orientation or disability other than as obliged to in order to faithfully translate, interpret or otherwise transfer meaning.
9. not give advice, legal or otherwise, to the person for whom you are interpreting, nor enter into discussion with them (other than simple pleasantries, and to confirm language/dialect match or preferred means of communication).
10. disclose to Capita or authorised staff any known or potential conflicts of interest, or any other factor which may make it inappropriate for you to accept a particular Job as soon as this is identified.
11. disclose to Capita or authorised staff any relationship with the parties involved in the Job or their families as soon as this is identified.
12. disclose any information, including any new or existing criminal records or convictions, which may make you unsuitable for any particular Job to Capita as soon as this is identified
13. undertake Jobs only for which you are competent (both linguistically and in terms of specialist knowledge or skills).
14. disclose professional limitations in relation to each individual Job. 15. always interpret/translate to the best of your ability decline any reward in relation to a
Job other than the agreed sums payable by Capita. 16. seek to improve your knowledge and skills. 17. not engage in activities which could reasonably be deemed as likely to damage the
reputation of the profession of translating and interpreting or the reputation of the Capita client
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
18. never sub-contract or attempt to sub-contract work to another party under any circumstances.
19. only discuss your work with the relevant police officers, court officials, healthcare professionals or other appointed officials, and take care to ensure that you are not overheard. Never talk to anyone else in the vicinity of the venue.
20. not stay in a room on your own with the non-English speaker during a Job. You should always leave the room when the police officer, advocate, health care professional or other appointed official does so.
21. repeat everything that is said to you by the non-English speaker, without exception. This includes the interpretation of foul language and words of a sexual, sexist or sectarian nature.
22. disclose any previous involvement with the case to an official or to Capita as soon as this is identified.
23. arrive wearing clothing and accessories appropriate to the nature of the Job to show your respect to the Clients, witnesses, victims, prisoners and others you are assisting. Headwear is only acceptable if worn for religious or cultural reasons. Under no circumstances should any of the following be worn:
• Denim of any kind
• Shorts, any sort of beach wear, sportswear or inappropriately revealing
clothing
• Flip-flops
• Clothing that is dirty or ripped
• Clothing with large/obvious advertising motifs or branding
• Any item of clothing or dress that is not deemed appropriate for the type of
Job you are attending.
If in doubt, please check with Capita. Your minimum standard of presentation should be
what is deemed “business casual”; for most Jobs “full business” attire is necessary
especially when working in a Court or Tribunal setting. Full business attire for men includes
the wearing of a tie.
In the event that an Interpreter fails to adhere to this Interpreter Code of Professional
Conduct, then Capita may at its sole discretion invoke Capita’s Quality Assurance and
Behaviour Management policy. Capita’s Quality Assurance and Behaviour Management
policy can be found on the Capita Supplier Portal and can be provided via email upon
request on a case by case basis.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
APPENDIX B
Capita TI Travel Payment Policy for Interpreters
Note: Details of travel payments can be viewed on the online payment rates sheet.
TRAVEL MILEAGE AND TRAVEL TIME
Travel mileage policies vary across Capita Clients and Jobs for some Clients do not include
mileage payments. Jobs for some Capita Clients, for example, pay mileage on a door to
door basis whilst others, for example, will not pay for mileage for the first ten miles of the
outward journey and for the first ten miles of the return journey.
Subject always to any Client restrictions as described above or any other Client restrictions
and only where the Clients allow for travel mileage to be paid:
• Where applicable, Capita may pay an Interpreter a rate per mile for the total miles
travelled and only for journeys that are legitimately made. On a single venue Job
this would be calculated as the door to door mileage, as if travelled by car taking
the shortest distance route as displayed in the ‘Estimated Payments’ tab of the Job.
• Where an Interpreter carries out multiple venue Jobs on the same day, mileage will
only be payable for the journeys legitimately undertaken.
• If an Interpreter wishes to use public transport or taxi, Capita will not reimburse the
Interpreter for the cost of such travel and will only pay for mileage as outlined in
above.
• The estimated payment in respect of travel mileage displayed on the “Estimated
Payments” tab for a Job on the Capita Supplier Portal, or on the Job offer issued
prior to confirmation of a Job, is based on the distance between an Interpreter’s
home address and the Job venue. Capita may, where appropriate, amend the
mileage payment should the starting point or end point of the journey change prior
to commencement of the Job.
You should be eligible to claim tax relief from HMRC on business expenses. For more information, view this link: https://www.gov.uk/expenses-if-youre-self-employed
Travel time
Travel time policies vary across Capita Clients and Jobs for some Clients do not include
travel time payments.
Subject always to any Client restrictions as described above or any other Client restrictions
and only where the Client(s) allow for travel time to be paid Capita may pay Interpreters for
travel time based on journeys undertaken (informed on a Job by Job basis) as if the journey
was made by car taking the shortest route. This would be payable for travel undertaken with
respect to the Job excluding the first hour of each journey (on outgoing and return journeys)
and shall be in all circumstances limited to a maximum of two hours for each outgoing and
each return journey.
We will not deviate from this policy even if asked to do so.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
APPENDIX C Sample Timesheet
This can be found to download on capitatranslationinterpreting.com/cti-linguist/.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
APPENDIX D
Quality Assurance and Behaviour Management Policy
We are expected by our clients to give a high-quality service and in turn to ensure delivery of
a high level / quality of service we request that interpreters are mindful of the principles we
recommend in the Code of Professional Conduct.
1. Purpose
To ensure that all our interpreters are treated consistently we have developed a Quality Assurance
and Behaviour Management Policy which sets out the likely actions we may take where we deem
it to be necessary because the interpreter has not provided his / her service to us as agreed /
expected.
2. Application
This document can apply to all suppliers of interpreting services to Capita TI.
3. Responsibilities
This procedure may be utilised by Capita TI’s Linguist Relations Team as and when it deems it
appropriate to do so.
4. Procedure
The decision on what action will be pursued will be made by the Linguist Relations Team.
Listed below are the actions that may be taken depending upon the level of severity of the
issue.
5. Actions We May Take
Formal Warning Letter
Rather than simply refraining from utilising your services, we may issue a warning letter. Should
we decide to issue you with a formal warning letter, it will set out details of the incidents that have
occurred, what behaviour / performance we / the client deems to be unacceptable, details of how
the issue may be rectified.
Suspension
In addition to the above, we may choose to refrain from offering you any Jobs for a period of time.
Termination of our Arrangement
Alternatively, should we or the client not be happy with the service which you have provided / are
providing or you have breached a term of your agreement with us or an act / omission has
occurred allowing us to end our arrangement, we will write to you confirming that Capita TI no
longer wishes to utilise your services. The Interpreter will be informed that they have been un-
tiered and will not be offered any Jobs. The Interpreter is not able to re-apply to Capita TI to supply
interpreting services until a 12-month period has elapsed. This letter is sent by e-mail and postal
mail. The Interpreter is rendered inactive on Capita TI’s systems and all future Jobs assigned are
re-assigned to an alternative Interpreter.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
COMPLAINTS FROM INTERPRETERS
Any complaints submitted / issues raised by the Interpreter are reviewed by Capita’s Interpreting
Operations Manager. The Interpreter’s feedback is reviewed as part of our quality assurance
process.
Freelance Interpreter Handbook Version 6.0 June 2020
APPENDIX E
Useful Website Addresses and Content
We have compiled a list of useful web addresses and content that we hope will help you
when carrying out Jobs:
http://www.fourmilab.ch/documents/calendar/ Cultural and religious calendar converter https://www.nhs.uk/ Enter postcode to locate NHS hospitals, GP’s, dentists www.parkopedia.com Enter a location and find the nearest public car parks http://en.parkopedia.co.uk/mobile-parking-apps Apps for your mobile devices available here • AA route planner (for car journey planning) • Cyclestreets (for cycle journey planning) • National Rail enquiries (for train journey planning) • RAC route planner (for car journey planning) • Royal Mail (find a postcode or address) • TfL plan a journey (for public transport in London) • Traveline (for public transport) • Traveline south east (for public transport) • walkit.com (for planning walks) To plan any journey using public transport or on foot www.thetrainline.com UK train times, book tickets http://maps.google.co.uk/ UK road map, main routes and city centres, with directions www.highways.gov.uk/traffic-information/ Real time traffic information for UK motorways and A roads www.highways.gov.uk/mobile-services Free iPhone App available here https://www.gov.uk/government/organisations/public-health-england Latest information on a Public Health Issues (e.g. Pandemics)