Foreign Proper Names in Latin // Journal of Historical, Philological and Cultural Studies. 2013....

10
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ JOURNAL OF HISTORICAL, PHILOLOGICAL AND CULTURAL STUDIES НАУЧНЫЙ РЕЦЕНЗИРУЕМЫЙ ЖУРНАЛ ИЗДАЕТСЯ ПОД РУКОВОДСТВОМ ОТДЕЛЕНИЯ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК РАН 3 (41) ИюльАвгустСентябрь Журнал выходит четыре раза в год ОСНОВАН в 1994 г . МОСКВАМАГНИТОГОРСКНОВОСИБИРСК 2013

Transcript of Foreign Proper Names in Latin // Journal of Historical, Philological and Cultural Studies. 2013....

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ,ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ

JOURNAL OF HISTORICAL, PHILOLOGICAL AND CULTURAL STUDIES

НАУЧНЫЙ РЕЦЕНЗИРУЕМЫЙ ЖУРНАЛИЗДАЕТСЯ ПОД РУКОВОДСТВОМ

ОТДЕЛЕНИЯ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК РАН

3 (41)

Июль–Август–Сентябрь

Журнал выходит четыре раза в год

ОСНОВАН в 1994 г.

МОСКВА–МАГНИТОГОРСК–НОВОСИБИРСК2013

Журнал издается в сотрудничестве с Институтом археологии РАН,Институтом археологии и этнографии СО РАН

и Магнитогорским государственным университетом

Редакционный совет

член-корр. РАН Р. М. Мунчаев (председатель)

член-корр. РАН Х. А. Амирханов, член-корр. РАН П. Г. Гайдуков,академик РАН А. П. Деревянко, академик РАН С. П. Карпов,

член-корр. РАН Г. А. Кошеленко, член-корр. НАН Украины С. Д. Крыжицкий, академик РАН Н. А. Макаров,

д.и.н. Ю. М. Могаричев, академик РАН В. И. Молодин, д.и.н. Э. Д. Фролов

Редакционная коллегия

д.и.н. М. Г. Абрамзон (главный редактор)

к.и.н. В. А. Гаибов, д.п.н. О. В. Гневэк, д.и.н. В. Д. Кузнецов (зам. главного редактора), к.и.н. С. В. Мокроусов (зам. главного редактора),

д.и.н. И. В. Октябрьская (зам. главного редактора),д.и.н. И. Е. Суриков, д.филол.н. С. Г. Шулежкова,к.и.н. Л. И. Киреева (ответственный секретарь)

Заведующая редакцией Ю. А. Федина

Editorial Board

M. G. Abramzon (Editor-in-Chief),

V. A. Gaibov, O. V. Gnevek, L. I. Kireyeva, V. D. Kuznetsov, S. V. Mokrousov, I. V. Oktyabrskaya, S. G. Shulezhkova, I. E. Surikov.

Head of the Editorial Offi ce Yu. A. Fedina

© Российская академия наук, 2013© Магнитогорский государственный университет, 2013© Редколлегия журнала «Проблемы истории, филологии, культуры» (составитель), 2013

© 2013А. Г. Следников

О ПЕРЕДАЧЕ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ АНТРОПОНИМОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ *

Статья посвящена актуальной проблеме новолатинской словесности — способам передачи на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения. Рассматри-ваются исторические этапы обогащения латыни иноязычными именами собственными, формулируются принципы латинизации иноязычных антропонимов. В приложении автор предлагает таблицу латинских форм наиболее употребительных в русском этносоциуме личных имен.

Ключевые слова: «живая латынь», римское имя, антропоним, латинский ономастикон

В настоящее время в нашей стране наблюдается некоторый интерес к движе-нию «живой латыни» (Latinitas viva или lingua Latina viva), цель которого состоит в поддержании многовековой традиции пользования латинским языком как сред-ством международного общения1. В Россию это движение было импортировано из Европы, где регулярно проводятся международные конгрессы и семинары «жи-вой латыни», издаются латинские переводы произведений мировой художествен-ной литературы и профильные учебные пособия, выходят периодические изда-ния на латинском языке и транслируются радиовыпуски новостей2. В последнее десятилетие также имеет место появление в сети Интернет специализированных сайтов и форумов, объединяющих приверженцев общения на латыни по всему миру. Все эти и подобные им инициативы призваны популяризировать латинский язык и латинское культурное наследие античности и Средневековья в современ-ном обществе.

Становится очевидным, что исследованию подлежат как методические3, так и лингвистические аспекты «живой латыни»: повседневно-бытовая лексика, не-ологизмы и топонимы. На необходимость практического овладения этими лекси-ческими пластами указывает А.И. Солопов. «…Нельзя не заметить, что для тех, кто изучил латинскую грамматику и хотел бы пользоваться латинским языком как средством общения, главными препятствиями к практическому овладению этим искусством являются, с одной стороны, подбор слов для выражения современных предметов (и, реже, понятий), отсутствовавших в древности, а с другой стороны, передача имен собственных, и прежде всего географических названий. Без хотя

Следников Алексей Геннадьевич — старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Академии МУБиНТ. Е-mail: [email protected].

* Статья подготовлена при поддержке Министерства образования и науки РФ, проект «Междис-циплинарные исследования публично-правовых систем и политической культуры античных социу-мов с применением информационных технологий», темплан ЯрГУ (ЗН-1094).

Автор приносит благодарность А. М. Белову, в переписке с которым возник замысел этой статьи.1 См., например: Подосинов, Щавелева 2009, 20, 22; Белов 2007, 32–33; Каган 2000, 10; Козар-

жевский 1981, 9; Дерюгин, Лукьянова 2003, 7; Гурычева 2008, 193; Иванова 2012, 7. 2 См. подробнее: Боровский 1991, 70–76; Stroh 2001; Fritsch 1990, 65–73.3 Важнейшим источником по методике обучения говорению на латинском языке является мо-

нография: Fritsch 1990. Среди других работ: Albert 1990, 47–55; Slednikov 2011, 87–94; Следников 2010, 314–324; Следников 2012, 198–204.

О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения 263

бы некоторых познаний в этих двух областях учащийся, как правило, не может составить даже простейшего текста, описывающего окружающую действитель-ность – например, автобиографии или просто письма: в таком тексте он непремен-но встретится с необходимостью либо передавать такие современные реалии, как «телефон» или «поезд», либо такие географические названия, как «Москва» или «Сибирь»»4. В числе зарубежных и отечественных исследований по классической филологии способы создания латинских неологизмов и современных топонимов рассмотрены в работах Ц. Эйхензеера, А.И. Солопова и Ю.Й. Маадла5. В одной из прежних своих работ мы также анализировали неологизмы как один из спосо-бов обогащения словарного состава «живой латыни»6. В настоящей статье речь пойдет о проблеме, не получившей пока должного освещения – путях передачи на латинском языке антропонимов, заимствованных из других языков.

Общеизвестно, что римские имена были трехсоставными: praenomen (личное имя), nomen (родовое имя), cognomen (первоначально прозвище; фамильное имя, принадлежащее отдельной ветви рода): Marcus Tullius Cicero. Иногда добавля-лось agnomen, свидетельствовавшее о каком-либо славном деянии, совершенном человеком: Cornelius Scipio Africanus (Африканский, т.е. завоеватель Африки)7. В классическую эпохy8 у римских женщин не было praenomen, «их личным име-нем становилось nomen в форме женского рода. Например, дочь Марка Туллия Цицерона называлась Tullia. Если дочерей было две, то прибавлялись слова major (старшая) и minor (младшая): Tullia Major, Tullia Minor. Следующие за ними до-чери назывались tertia (третья), quarta (четвертая) и т.д.»9. Всего насчитывалось около восемнадцати praenomina (личных имен)10, греческих же имен было на-много больше.

С завершением античной эпохи и началом Средневековья происходит ин-тенсивное заимствование личных имен иноязычного происхождения, что было связано с распространением в Европе христианства. Т. А. Буркова на основании

4 Солопов 2008, 407. 5 См.: Eichenseer 1996, 170–185; Солопов 2008, 407–656 (автор также упоминает здесь важный

источник по проблеме латинских неологизмов: Eichenseer C. Collectanea usui linguae Latinae dicata. – Saraviponti: Societas Latina, 1999); Маадла 1984, 58–73.

6 См.: Следников 2011, 313–317.7 Ср.: Дворецкий 2000, 845. В редких случаях, однако, римское имя могло быть раздутым до

гигантских размеров. «Консула 169 г. звали: Кв. Помпей Сенецион Росций Мурена Секст Юлий Фронтин Силий Дециан Гай Юлий Еврит Геркуланий Луций Вибулий Пий Августин Альпин Белли-ций Соллерт Юлий Апр Дуцений Прокул Рутилиан Руфин Силий Валент Валерий Нигер Клавдий Фуск Сакса Урутиан Сосий Приск …» (Гаспаров 2008, 25).

8 «В доклассическую эпоху некоторые женщины имели praenomen, что засвидетельствовано древнейшими именами: Acca Larentia (воспитавшая Ромула и Рема), Gaia Caecilia (жена Тарквиния Приска). Некоторые praenomina были индивидуальными прозвищами: Rutila (золотисто-рыжеватая), Severa (жестокая), Caesellia (кудрявая). Часть praenomina были параллелью к мужским praenomina: Aula, Gaia, Lucia, Publia, Numeria» (Федорова 1969, 87).

9 Солопов, Антонец 2009, 367. Вместе с тем, для римских женских имен существовали и иные модели. “Die Tochter von Marcus Vipsanius Agrippa hieß Vispania Agrippina, und ihre drei Töchter hießen Agrippina, Livilla und Drusilla. Die erste erhielt den Namen ihrer Mutter, und die beiden anderen wurden nach ihrer berühmten Urgroßmutter Livia Drusilla benannt, die mit Augustus verheiratet war” (Janson 2006, 41).

10 Перечень личных имен римлян можно найти в большинстве учебников латинского языка и в больших латинских словарях. См., например: Дворецкий 2000, 845; Солопов, Антонец 2009, 367 и др.

264 СЛЕДНИКОВ

работ В. Флейшера заключает, что, в частности, «наиболее ранние заимствова-ния в немецком антропонимиконе – еврейские имена из Ветхого Завета: Abra-ham, Adam, Daniel, David, Samuel. Уже в VIII в. в немецком именнике встречаются еврейские онимы из Нового Завета: Johannes, Lazarus. В этот и более поздний период в немецкий антропонимикон проникают имена греческого происхожде-ния: Andreas, Petrus. Христианство, утвердившееся в соседних странах – Италии и Франции – также оказывает воздействие на немецкий именник, куда проникают имена латинского происхождения теофорного содержания: Dominicus, Benedictus, Constantinus»11.

Вместе с тем европейские авторы, пользовавшиеся латынью в Средние века как международным языком письменности12, начали латинизировать свои вар-варские имена по образцу римских и греческих: Hrabanus Maurus, Walahfridus Strabo, Hrosuitha Gandersheimensis, Hugo Primas Orleanensis. Эта традиция еще более усилилась в эпоху Возрождения, поскольку гуманисты культивировали в своих произведениях классический (в идеале цицероновский13) латинский язык: Poggius (Poggio) Bracciolini, Carolus de Malatestis (Carlo di Malatesta), Erasmus Desiderius Roterodamensis. Закрепившись впоследствии в Новое время (Aegidius Forcellinus (итал. Egidio Forcellini), Carolus Cangius (фран. Charles du Cange)), данная практика сохраняется до сих пор в среде филологов-классиков и привер-женцев «живой латыни».

Можно сформулировать три основных принципа перевода современных лич-ных имен (praenomina) и фамилий (nomina) на латинский язык:

1. «Формальная» морфологическая латинизация «варварских» личных имен и (или) фамилий, к основе которых присоединяются латинские флексии (Mathurin-us Corder-ius (фран. Mathurin Cordier), Johannes Amos Comen-ius, Iacobus Borov-ius14 Petropolitanus, Moyses Kirpicznikov-ius Petropolitanus).

2. Калькирование семантики «варварских» личных имен и (или) фамилий в латинском (Alexander Suppopulinus Mosquensis, Alexius Scatebranus Rutenus, Alex-

11 Буркова 2006.12 В немецкоязычной специальной литературе язык, используемый во многих сферах жизни

людей, в том числе для международного общения, но утративший при этом своих носителей, обо-значается термином ‘Vatersprache’, ср.: Langosch 1975, 10.

13 Ср. о противоречивости «цицеронизма»: “…entwickelte sich … das Lateinische in eine neue Richtung, nämlich zu einer Überbetonung des Formalen, d.h. des Stilistischen. Hier entstand nun eine völlige Hinwendung zu einem sprachlich übersteigerten, fast pathetischen Stil, in dem man sich bei der Imitation auf besonders gewaltig wirkende Stücke ciceronischer Reden konzentrierte. Cicero war ja bereits mit der Wiederentdeckung seiner Korrespondenz im 14. Jahrhundert durch Petrarca und Salutati und verstärkt mit der Wiederentdeckung des vollständigen Quintiliantexts durch Poggio Bracciolini … zum stilistischen Muster geworden. Da es spätestens seit Valla fast unmöglich geworden war, sich stilistisch selbständig auszudrücken, weil über allem das Idealbild ‘Cicero’ schwebte, ging man mehr und mehr dazu über, sein Latein nach solchen Stilkriterien zu bilden. So begannen die kreativeren und selbständigeren Köpfe unter dieser Art von sprachlicher Übersteigerung und damit einhergehenden inhaltlichen Erstarrung allmählich fast schon zu leiden, und Polizian entgegnet einer Kritik, zu wenig Ciceronianer zu sein (“non exprimis”, inquit aliquis, “Ciceronem.”), lapidar folgendes: Non enim sum Cicero. Me tamen, ut opinor, exprimo (epist. VIII 18)” (Visser 1995, 76).

14 Ср.: «Сам Я. М. Боровский всегда передавал свою фамилию по-латыни как Borovskij и не склонял её, однако уже вскоре после его смерти Дирк Сакре ввёл форму Borouius, несомненно, более удачную» (Солопов 2008, 370).

О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения 265

ius Albanus Mosquensis, Maximus Vncinus Caecus) либо в греческом языках (Pan-cratius (слав. Всеволод), Georgius (слав. Юрий), Polyclitus (слав. Вячеслав)).

3. Вариант, при котором современные «варварские» фамилии сохраняют свою изначальную форму и в таком случае не склоняются (Caelestis Eichenseer Sara-vipontanus, Andreas Fritsch Berolinensis, Thomas Pekkanen Finnus, Petrus Golubev).

Личные имена римлян, греков и иноземцев, употреблявшиеся в Античности, входят, как правило, в состав латинско- и греческо-иноязычных словарей либо становятся объектом лексикографического описания отдельных ономастиконов15. Иноязычные имена, возникшие и получившие распространение в послеантичные периоды, хотя и публикуются иногда в приложениях и дополнениях к словарям латинского языка (либо в основном их словнике)16, все же характеризуются весь-ма ограниченной доступностью. Кроме того, в указанных словарях помимо рим-ских, греческих и еврейских имен представлены личные имена, главным образом, романо-германского происхождения, тогда как личные имена, традиционные для русского этносоциума, отражены в них достаточно скупо17.

Данные обстоятельства побудили нас составить список латинских форм тех личных имен, которые наиболее употребительны в русском этносоциуме (см. Приложение)18.

Известной моделью для образования русских патронимов (отчеств – patria) служит, в частности, материал римских инскрипций. «После nomen в надписях, как правило, сокращенно указывается praenomen отца, реже – деда и прадеда, с добавлением следующих букв: F, FIL fi lius сын… Имя знаменитого Суллы в нид-писи выглядит так: L.CORNELIO · L · F · SVLLAE · FELEICI · DICTATORI ·

15 Наиболее известны, например, античный «Ономастикон» Юлия Поллукса (II в. н.э.), а также «Ономастиконы», отдельными томами вошедшие в состав словаря Форчеллини (см. издание Кор-радини-Перина: Aegidii Forcellini lexicon totius Latinitatis. Ed. F. Corradini, J. Perin. Vol. 1–6. Patavii, 1940 и издание Де-Вита: Aegidii Forcellini Totius Latinitatis lexicon, cura et studio Vincentii De-Vit. T. 1–10. Prati, 1858–1892). Отдельный «Ономастикон», входящий в состав незавершенного до сих пор словаря Thesaurus linguae Latinae, состоит на сегодняшний день из трех томов и доведен до буквы D. Ср.: Солопов 2008, 148–151.

16 См., например: Heinichen F. A. Deutsch-Lateinisches Schulwörterbuch mit synonymischen und stilistischen, insbesondere antibarbarischen Bemerkungen. Neubearbeitet von C. Wagener. VI., verbesserte Aufl . Leipzig: B. G. Teubner, 1909; Ainsworth’s Latin Dictionary. Improved and enlarged by the late Dr. Thomas Morell; since carefully revised, and enriched … by John Carey. Second edition, with further improvements. London, 1823. In 4o; The Classic Latin dictionary: Latin-English and English-Latin: Compiled from the best authorities of both languages with a glossary of geographical names. Chicago: Follett, 1946; Mir J.M., Calvano C. Nuovo vocabulario della lingua latina. Italiano-Latino; Latino-Italiano. Milano, 1986. Ср.: Солопов 2008, 218–219, 220–222, 227, 232.

17 Редким исключением из этого правила являются отечественные издания: Ивашковскiй 1849–1853; Подосинов 1998. Тем не менее, в них также отсутствуют многие популярные в России личные имена.

18 Источниками при составлении списка нам послужили прежде всего программы заседаний секции «Классическая филология, византийская и новогреческая филология» УМО по филоло-гии университетов РФ, объединений региональных центров греко-латинской лигвокультуроло-гии, проблемной комиссии по преподаванию латинского языка в медицинских вузах РФ (Omnium Rutenorum disciplinarum Academicarum usu receptarum Rationum Docendi Collegii Grammaticorum Consilii utriusque linguae et linguae Graecae mediae infi maeque grammaticorum una cum Vtriusque linguae et humanitatis tradendae professorum omnium praefecturarum sodalicii sociis et cum Collegio linguae Latinae in Academiis medicis tradendae conuentuum programmata), проводящихся ежегодно при кафедре классической филологии филологического факультета МГУ, а также следующие словари: Pawlowski 1960; Frey 1870 (приложение “Alphabetisches Verzeichniss der Taufnamen”).

266 СЛЕДНИКОВ

LEIBERTEINI [Dess. 871 (Romae)] L(ucio) Cornelio, L(ucii) f(ilio), Sullae Feleici, dictatori, leiberteini. «Луцию Корнелию, сыну Луция, Сулле Феликсу (Счастливо-му), диктатору – вольноотпущенники»»19. Эта модель была использована в по-здравительной надписи из сборника научных трудов, выпущенного в честь 80-ле-тия Н. А. Федорова: NICOLAO FJODOROV A(LEXII) F(ILIO) OCTOGENARIO / DONVM NATALICIVM A DISCIPVLIS / VIRO INGENIOSO GRAMMATICO PER-ITISSIMO / MAGISTRO VENERABILI / GRATO ANIMO OBLATVM20.

В заключение отметим, что в преподавании традиция перевода на латынь антропонимов иноязычного происхождения оказывает положительное эмоци-ональное воздействие на обучающихся. По словам А.В. Подосинова, «нравится ученикам латинизировать свои имена и фамилии на манер гуманистов Возрожде-ния. Так, в «Школе ИКС» Красавин превратился в Formosus, Зарецкий – в Trans-fl umineus, Волков – в Lupinus и т.д. Игра заходила так далеко, что даже на дру-гих предметах ученики стремились именовать себя в латинизированной форме, подписывая свои самостоятельные и контрольные работы. Главным редактором латинской стенной газеты был Gregorius Marescalcus (Гриша Маршалко), а офор-мителем – Vladimirus Centiceps (Володя Юзбашев, т.е. Сто-главый, от тюркского «юзбаши»)»21.

ПРИЛОЖЕНИЕЛАТИНСКИЕ ФОРМЫ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЭТ-

НОСОЦИУМЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН Имена мужские Имена женские

Александр Alexander, -i m Александра Alexandra, -ae f

Алексей Alexius, -ii m Алла Alla, -ae fАнатолий Anatolius, -ii m Анастасия Anastasia, -ae fАндрей Andreas, -ae m Анна Anna, -ae fАнтоний Antonius, -ii m Валентина Valentina, -ae fАркадий Arcadius, -ii m Варвара Barbara, -ae fАрсений Arsenius, -ii m Вера Fides, -ei fАртем Artemius, -ii m Виктория Victoria, -ae fАфанасий Athanasius, -ii m Галина Galena, -ae fБорис Borissus, -i m Дарья Daria, -ae fВадим Badimus, -i m Евдокия Eudoxia, -ae fВалентин Valentinus, -i m Евгения Eugenia, -ae fВалерий Valerius, -ii m Екатерина Catharina, -ae fВасилий Basilius, -ii m Елена Helena, -ae fВиктор Victor, -oris m Елизавета Elisabet(h)a, -ae fВиталий Vitalius, -ii m Зоя Zoe, -es f; Vita, ae fВладимир Valdemarus, -i m Ирина Irena, -ae f

19 Федорова 1969, 83.20 Гринцер, Торшилов 2008, 9.21 Подосинов 1996, 52.

О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения 267

Имена мужские Имена женские Всеволод Pancratius, -ii m Ксения Xenia, -ae fВячеслав Polyclitus, -i m;

Wenceslaus, -i mЛариса Larissa, -ae f

Геннадий Gennadius, -ii m Лидия Lydia, -ae fГеоргий Georgius, -ii m Любовь Caritas, -atis fГригорий Gregorius, -ii m Людмила Ludimila, -ae fДавид David (нескл.)/-is m Маргарита Margarita, -ae fДаниил Daniel, -elis m Марина Marina, -ae fДмитрий Demetrius, -ii m Мария Maria, -ae fДенис Dionysius, -ii m Надежда Spes, -ei fЕвгений Eugenius, -ii m Наталья Natalia, -ae fЕфим Euphemius, -ii m Нина Nina, -ae fИгорь Inguarus, -i m Оксана Xenia, -ae fИлья Elias, -ae m Ольга Helga, -ae fИван Io(h)annes, -is m Светлана Photine, -es fКирилл Cyrillus, -i m София Sophia, -ae fКонстантин Constantinus, -i m Тамара Thamar, -aris fЛев Leo, -onis m Татьяна Tatiana, -ae fЛеонид Leonidas, -ae m Христина Christina, -ae fМаксим Maximus, -i m Юлия Iulia, -ae fМихаил Michaёl, -ёlis mНикита Nicetas, -ae mНиколай Nicolaus, -i mОлег Helgus, -i mПавел Paulus, -i mПетр Petrus, -i mРоман Romanus, -i mСергей Sergius, -ii mСтепан Stephanus, -i mТимофей Timotheus, -i mФёдор Theodorus, -i mФилипп Philippus, -i mФома Thomas, -ae mЮрий Georgius, -ii mЯков Iacobus, -i m

ЛИТЕРАТУРА

Белов А. М. 2007: Ars grammatica. Книга о латинском языке. М.Боровский Я. М. 1991: Латинский язык как международный язык науки (к истории

вопроса). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics3/borovski-91.htm.

268 СЛЕДНИКОВ

Буркова Т. А. 2006: Иноязычные личные онимы в немецком этносоциуме. [Электрон-ный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/ fi les/9.pdf.

Гаспаров М. Л. 2008: Записи и выписки. М.Гринцер Н. П., Торшилов Д. О. 2008: Discipuli Magistro: к 80-летию Н. А. Федорова. М.Гурычева М. С. 2008: Народная латынь. М. Дворецкий И. Х. 2000: Латинско-русский словарь. М.Дерюгин А. А., Лукьянова Л. М. 2003: Латинский язык. М.Иванова Г. Н. 2012: Тайны медицинской латыни. Екатеринбург. Ивашковскiй С. М. 1849–1853: Полный русско-латинскiй словарь. Въ четырехъ ча-

стяхъ. СПб.Каган Ю. М. 2000: Латинский язык. М.Козаржевский А. Ч. 1981: Учебник латинского языка. М.Маадла Ю. Й. 1984: О современных попытках «оживления» латыни как языка между-

народного общения. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://miresperanto.narod.ru/esperantologio/bmaadla.htm.

Подосинов А. В. 1996: Латинский язык в школе: история, задачи и методика препо-давания. М.

Подосинов А.В. 1998: Подосинов А. В., Козлова Г. Г., Глухов А. А. Lingua Latina. Ла-тинско-русский словарь. М.

Подосинов А. В., Щавелева Н. И. 2009: Lingua Latina. Введение в латинский язык и античную культуру. Часть III. М.

Следников А. Г. 2010: Элементарный курс разговорной латыни для студентов рос-сийских вузов: проблемы и перспективы // Индоевропейское языкознание и классическая филология–XIV (чтения Тронского). 2, 314–324.

Следников А. Г. 2011: О неологизмах как способе обогащения словарного состава «живой латыни» // Слово и текст в культурном сознании эпохи. 8, 313–317.

Следников А. Г. 2012: Движение «живая латынь»: путь к формированию иноязычной коммуникативной компетенции в процессе обучения мертвому языку? // Слово и текст в культурном сознании эпохи. 11, 198–204.

Солопов А. И. 2008: Начала латинской стилистики. М.Солопов А. И., Антонец Е. В. 2009: Латинский язык. М.Федорова Е. В. 1969: Латинская эпиграфика. М.Albert S. 1990: De lingua Latina vivo modo docenda // Vox Latina. 26, 47–55.Eichenseer C. 1996: De usu linguae Latinae diligenter perquirendo convenienterque

restaurando // Vox Latina. 32, 510–542.Frey A. 1870: Deutsch-Russisches und Russisch-Deutsches Taschen-Wörterbuch. I.

Deutsch-Russisches Wörterbuch. Leipzig.Fritsch A. 1990: Lateinsprechen im Unterricht. Geschichte — Probleme — Möglichkeiten.

Bamberg.Janson T. 2006: Latein. Die Erfolgsgeschichte einer Sprache. Hamburg.Langosch K. 1975: Lateinisches Mittelalter. Einleitung in Sprache und Literatur. Darmstadt. Pawlowski I. 1960: Russisch-deutsches Wörterbuch. Leipzig.Slednikov A. 2011: De institutorio linguae Latinae vivae cursu ad usum scholarium

Russorum // Vox Latina. 47, 87–94.Stroh W. 2001: Lebendiges Latein. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://Irz-

muenchen.de/~stroh/schriften/artikel lat.html.Visser E. 1995: Das Lateinische als Schlüssel zum Verständnis der politischen und

geistesgeschichtlichen Entwicklung Europas // Impulse. Beiträge zum altsprachlichen Unterricht. 11. Bad Kreuznach.

Особенности актуализации мексиканского коммуникативного стиля 269

FOREIGN PROPER NAMES IN LATIN

A. G. Slednikov

The article deals with such an important issue of new Latin literature as ways of rendering foreign proper names in Latin. It covers historical stages of Latin enrichment by foreign proper names, formulates principles of their Latinization. The paper supplement provides a table of Latin forms of most frequently used proper names in Russian ethnosocium.

Key words:’ live’ Latin, Roman name, proper name, Latin onomasicon

© 2013И. Р. Абкадырова

ОСОБЕННОСТИ АКТУАЛИЗАЦИИ МЕКСИКАНСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

В статье представлен обзор теории национального коммуникативного стиля, а так-же приведены параметры его описания, в соответствии с которыми проанализированы средства моделирования мексиканского коммуникативного стиля на материале четырех романов мексиканских писателей.

Ключевые слова: лингвистика, коммуникативный стиль, художественный дискурсПод влиянием местных культур и исторического прошлого в разных странах

сложился свой уникальный характер коммуникации между индивидами. По этой причине современные лингвисты и культурологи большое внимание уделяют из-учению вопросов коммуникативного стиля, которые исследуется в рамках меж-культурной коммуникации (Л. В. Куликова, Т. В. Ларина, И. А. Стернин и др.).

Как правило, ученые сходятся во мнении, что неотъемлемыми компонентами коммуникативного стиля являются язык, знания, ценности и манеры поведения. Однако в целом вопрос о содержании данного понятия остается дискуссионным.

В рамках рассматриваемого понятия выделяют глобальный коммуникатив-ный стиль и национальный коммуникативный стиль.

Т. А. Филоненко, анализируя современное состояние английского языка и его национальные варианты, приходит к выводу, что глобализационные процессы, приводящие к стиранию границ между культурами и обобщению ценностей и влиянию на национальную идентичность этносов, порождают глобальный язык межкультурного общения (lingua franca) и глобальный коммуникативный стиль, под которым понимается «совокупность коммуникативных представлений, пра-вил и норм, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и

Абкадырова Ирина Рустэмовна — аспирант, преподаватель кафедры романо-германской фило-логии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета. E-mail: [email protected]