ДВА АСПЕКТА ПРИКЛАДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ФОНЕТИКИ ● TWO ASPECTS...
Transcript of ДВА АСПЕКТА ПРИКЛАДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ФОНЕТИКИ ● TWO ASPECTS...
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А А. ЖДАНОВА
СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Межвузовский сборник
В ы п у с к 2
ЛЕНИНГРАДИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1983
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета
Статьи сборника «Структурная и прикладная лингвистика»- охватывают широкий круг проблем современной теоретической и прикладной лингвистики. В них рассматриваются актуальные вопросы семантики предложения, применения математических методов в языкознании, проблемы лингвистической статистики. Сборник содержит статьи, посвященные разработке лингвистического обеспечения автоматических систем обработки текста.
1-й выпуск сборника «Структурная и прикладная лингвистика» вышел в 1978 году.
Сборник предназначен для филологов, специалистов по прикладной и математической лингвистике.
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : докт. филол. наук В. В. Богданов; докт. филол. наук Л. В. Бондарко; докт. филол. наук А. С. Герд (отв. редактор); докт. филол. наук Б. Ю. Городецкий.
Р е ц е н з е н т : докт. филол. наук П. М. Алексеев (ЛГПИим. А. А. Герцена).
ИБ № 1462
Структурная и прикладная лингвистика
Межвузовский сборник
В ы п у с к 2
Редактор А. Ф. АкимоваТехн. редактор Е. Г. Учаева Корректоры Н. М. Чаплинская, Т. Г. ПавловаСдано в набор 25.05.82. Подписано в печать 13.01.83. М-41003. Формат 60Х90'/|б- Вумага тип. № 2. Печать высокая. Гарнитура литературная. Уел. печ. л. 12. Уел. кр.-отт. 12,19. Уч.-изд. л. 13,60. Тираж 1470 экз. Заказ № 250. Цена 2 руб. Издательство ЛГУ им. А. А. Жданова. 199164, Ленинград, Университетская наб., 7/9.
Типография Изд-ва ЛГУ. 199164, Ленинград, Университетская наб., 7/9.
1593000000—933 С 076(02)—83 68-83 .
Издательство Ленинград- С) ского университета,
1983 г.
Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая
ДВА АСПЕКТА ПРИКЛАДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ФОНЕТИКИ
Противопоставление теоретических и прикладных аспектов изучения языка как средства коммуникации справедливо лишь отчасти: трудно допустить, что возможно несовпадение теоретических постулатов и практически используемых фактов; тем более трудно предположить, что эти два подхода могут существовать независимо друг от друга.1
Нужно признать, что именно прикладные аспекты фонетических исследований дают толчок для более глубокого понимания сущности звуковых явлений, используемых для передачи языков-х значений. Сугубо теоретическое описание фонетических явлений не только не приближает нас к такому пониманию, но зачастую держит лингвиста в состоянии заблуждения о важнейших звуковых явлениях. В качестве примера можно привести живущее до сих пор среди русистов мнение о том, что русское ударение является динамическим, или наивное понимание фонетической природы пограничных сигналов в русском языке.
Вообще часто оказывается, что сложная фонологическая тео-; рия может базироваться на элементарных фонетических сведениях многолетней давности. Это оказывается возможным лишь потому, что критерием оценки такой теории почти никогда не служит ее объяснительная сила.
Нисколько не преувеличивая роли прикладных задач, решаемых современной экспериментальной фонетикой, нужно признать, что пока эти задачи не только служат стимулом для дальнейших экспериментально-фонетических исследований, но прак-| тически являются и тем решающим критерием, на основании которого мы можем вынести суждение о степени правдоподобности исходных фонетических аксиом, лежащих в основе фоноло-, гических построений.
За последние десятилетия характер этих прикладных исследований довольно существенно изменился. Интересно рассмотреть здесь два аспекта, которые, на первый взгляд, могут показаться несвязанными друг с другом, но при ближайшем рассмотрении обнаруживают очень много общего. Один из этих аспектов — то, что носит общее название «проблема речевой коммуникации человека с машиной»,2 второй — обучение иноязычной ■ фонетике.3
1 З и н д е р Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.2 А в т о м а т и ч е с к о е распознавание слуховых образов. Материалы
всесоюзной школы-семинара (АРСО-10). Тбилиси, 1978.3 Б р ы з г у н о в а Е. А. Практическая фонетика и интонация русского
;яэыка. М., 1963.
138
Сузив круг вопросов, обратимся к данным, получаемым при автоматическом анализе и синтезе речи в СССР (т. е. на материале русского языка, который служит объектом исследований в подавляющем большинстве отечественных работ),4 и к проблемам, связанным с обучением русской фонетике иностранных (иноязычных) учащихся.5
Использование фонетических сведений при автоматическом анализе и синтезе речи претерпело большие изменения в описываемый промежуток времени. Первый этап можно назвать этапом «акустической фонетики»; на этом этапе казалось, что основная проблема — это проблема подробного описания акустических свойств речевой волны и что успех автоматического распознавания зависит только от разрешающей способности анализирующей аппаратуры.6 Второй этап — этап «артикуляторной фонетики». Подробный акустический анализ фонетических свойств речи обнаружил их чрезвычайную вариативность; возможность фонетической интерпретации речевых сигналов с точки зрения классической психоакустики казалась неосуществимой, а поскольку человек все же способен на такую интерпретацию в своей повседневной речевой практике, была выдвинута гипотеза о том, что именно моторные, артикуляторные свойства звуковых единиц являются инвариантными и что процедуру распознавания можно объяснить лишь возможностью перекодировки вариативной акустической звуковой последовательности в инвариантную последовательность управляющих команд, поступающих к произносительным органам. Этот этап — этап «моторной теории восприятия речи» и теории «анализа через синтез». Именно с этим этапом связаны значительные успехи в развитии методов анализа артикуляционных характеристик речи — в первую очередь в нашей стране.7 Однако и на этом этапе ожидаемые прикладные результаты не были достигнуты, поскольку было обнаружено, что наблюдаемая артикуляторная картина столь же вариативна, как и акустический результат. Третий этап можно охарактеризовать как этап изучения правил принятия решений. Сегодня уже мало кто надеется на эффективность чисто количественных измерений (будь то акустические или артикуляторные свойства речевого потока), и большинство исследователей склоняется к необходимости изучения тех правил, благодаря которым можно избавиться от чрезвычайной вариативности свойств речевого сигнала и классифици-
4 Ц е м е л ь Г. И. Опознавание речевых сигналов. М„ 1971.5 В и н о г р а д о в В. А. Консонантизм и вокализм русского языка. М.,
1971.6 Х а л л е М. Фонологическая система русского языка (лингвистико-аку
стическое исследование). — В кн.: Новое в лингвистике, т. 2. М., 1962.7 Г а л у н о в В. И., Ч и с т о в ич Л. А. О связи моторной теории с
общей проблемой распознавания речи. — Акустический журнал, т. XI, вып. 4,1965; Ч и с т о в и ч Л. А., К о ж е в н и к о в В. А., А л я к р и н с к и й В. В. и др. Речь: Артикуляция и восприятие. М.; Л., 1965.
139
ровать их как элементы звуковой системы языка. Эти правила существуют, видимо, на разных уровнях обработки сигнала — на уровне первичных преобразований в улитке, на уровне принятия решений о фонетических свойствах звукового сегмента («фонемные границы»), па уровне фонемной интерпретации звука.
Нетрудно увидеть, что от первого этапа к последнему усиливается «лингвистичность» подхода к речевому потоку: если чисто акустический анализ на первых порах вообще не предполагал какого-либо обращения к лингвисту-фонетисту, то признание важности артикуляционно-акустических отношений («моторная теория», «анализ через синтез») не только допускает, но и делает необходимым традиционный фонетический подход, выработанный фонетистами-лингвистами при изучении различных языков; наконец, этап «поиска правил» практически немыслим без обращения к лингвистическим аспектам, определяющим процедуры фонемной интерпретации звуковых единиц.
При рассмотрении проблемы преподавания фонетики русского языка как иностранной мы сталкиваемся как бы с зеркальным отражением хода развития идей: мысль о языковой обусловленности результатов овладения чужим языком, чужой звуковой системой является исходным пунктом почти для каждого, кто пишет об этой проблеме. Действительно, такие лингвисты-теоретики, как Л. В. Щерба,8 Е. Д. Поливанов,9 Н. С. Трубецкой,10 прямо говорят о необходимости учета фонологических отношений в родном языке учащегося для наилучших резуль-: татов при обучении фонетическим характеристикам чужого, ино-1 странного языка.
Однако это бесспорное положение стало сейчас использоваться как некоторое ритуальное заклинание, которое само по себе может обеспечить успех обучения. А между тем необходимо выяснить, какие именно свойства звуковой системы чужого, (изучаемого) языка преобразуются под влиянием фонологических отношений в родном языке. Уже на уровне используемого инвентаря фонем возможны различные ситуации: число гласных и согласных в изучаемом языке может быть равно числу фонем родного языка или даже меньшим. В этом случае речь может идти (если мы говорим об ошибках в произношении на изучаемом языке) лишь о различиях в реализации фонем, и в таком случае само употребление понятия «фонологического сита» едва ли корректно.
Другая ситуация, когда в изучаемом языке фонем (гласных или согласных, или тех и других) больше, чем в родном языке учащегося. При этом «лишние» фонемы реализуются как фо-
8 Щ е р б а Л. В. Фонетика французского языка. М., 1953.9 П о л и п а н о в Е. Д. Субъективный характер восприятия звуков язы
к а .— В кн.: Статьи по общему языкознанию. М., 1968.ю Т р у б е ц к о й Н. С. Основы фонологии. М., 1960.
НО
немы родного языка (т. е. дырки родного «фонологического сита» оказываются такими большими, что в одну попадает сразу две или три чужие фонемы).
Несколько иная ситуация, когда в изучаемом языке количество гласных и согласных не соответствует количеству тех и других в родном языке, однако возможности фонетических реализаций в обоих языках приблизительно одинаковы: например, противопоставление типа [5а] — [з’а] в русском языке фонетически «похоже» на противопоставление [за:] — [зж] в английском.
Кроме этих возможностей различия родного и изучаемого языка на уровне инвентаря, есть, конечно, и широко известные различия в дистрибуции фонем и их аллофонов, связанные как с обязательными в одном из языков фонемными чередованиями, так и со специфическими отношениями между сегментными и суперсегментными характеристиками слова. В каком отношении находятся эти различия к тем свойствам «фонологического сита», о котором мы говорили выше? Можно сказать, что обо всех этих особенностях обычно упоминают при обсуждении проблемы овладения иноязычной фонетикой, но систематического анализа проблемы в целом пока что нет. В этом отношении первый, исходный этап для лингвиста характеризуется такой же неразработанностью, как и конечный этап поисков «правил» для специалистов в области автоматического распознавания и синтеза речи. А между тем предсказываемые на основе сопоставления фонологических систем двух языков возможные ошибки учащихся далеко не всегда исчерпывают реальные ошибки. (Это касается и результатов интерференции при двуязычии).
Существенным с фонетической точки зрения является и такой вопрос: все ли фонологические отношения, присущие родному языку, накладывают отпечаток на произношение при обучении чужому? И только ли фонологические характеристики определяют трудности при овладении иностранным произношением? На оба эти вопроса сразу же можно ответить отрицательно, однако только в самом общем плане:'количественного и систематического описания ситуации на сегодняшний день нет.
Если мы признаем, что глобальная идея о важности «фонологического сита» при обучении' иностранному произношению нуждается в конкретизации, мы неизбежно окажемся перед необходимостью выяснить следующие обстоятельства: в какой степени фонологическая система родного языка определяет «различительные» способности учащегося (т. е. возможность на сенсорном, слуховом уровне различать и идентифицировать звуки изучаемого языка) и в какой степени она определяет его произносительные возможности (т. е. умение артикулировать те звуковые последовательности, которые он может различать на сенсорном уровне). Этот этап развития проблемы сопоставим со вторым этапом в истории проблемы автоматического распознава-
111
ния и синтеза, поскольку и в данном случае встает вопрос о соотношении артикуляторных и акустических свойств речевого сигнала. Применительно к преподаванию русской фонетики как иностранной такой подход разрабатывается сравнительно недавно и представлен всего несколькими конкретными работами.
Пожалуй, наиболее обеспеченным с точки зрения фактических данных является тот аспект проблемы, который может быть сопоставлен с начальным периодом в истории автоматического распознавания и синтеза — а именно систематическое описание акустических характеристик звуков в речевых последовательностях. Этот аспект особенно важен для преподавания русского языка как иностранного потому, что без знания реальных акустических свойств звуковых единиц мы не можем даже приблизиться к решению задачи. Собственно говоря, хорошая обеспеченность этого аспекта объясняется не сознательным стремлением преподавателей русской фонетики как иностранной описать акустические свойства русской речи и не их исследовательскими усилиями. В основном имеющиеся сведения получены при решении проблемы автоматического анализа и синтеза речи; удачным использованием таких сведений мы считаем книгу Л. Г. Зубковой,11 построенную почти целиком на материалах, полученных коллективом кафедры фонетики ЛГУ при разработке фонетических аспектов автоматического распознавания речи. Одним из ярких примеров такого рода является понимание природы русского словесного ударения. Первые попытки приписывать свойство ударности самому громкому гласному в слове завершились неудачей и при автоматическом распознавании, и при синтезе речи. Оказалось, что наиболее устойчивым признаком, отличающим ударный гласный от неударного в том же слове, является его большая относительная длительность.12 При обучении иностранных учащихся русскому ударе-’ нию ритмическая структура слова имитируется более легко, если в качестве фонетического коррелята ударности рассматривать именно длительность. Даже и специфическую для русского языка редукцию безударных легче объяснить при описании ударного гласного как более протяженного во времени, а безударного— как более краткого. Трудно вообразить, каким образом можно обучать русскому словесному ударению иностранцев, если;- опираться на представление о его динамической природе.
Заканчивая этот краткий исторический экскурс, можно представить себе не только «качественные» характеристики упоминавшихся этапов, но и степень их общепризнанности и разработанности. В табл. 1 представлены как сами этапы, так и время
и З у б к о в а Л. Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., 1974.
12 Б о н д а р к о Л. В., В е р б и ц к а я Л. А., Щ е р б а к о в а Л. П. Об определении места ударения в слове. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1973, т. 32, вып. 2.
142
их появления в развитии современного понимания проблемы,, а также и их относительная разработанность. Нужно при этом отметить, что для «преподавательского» аспекта проблемы все- три этапа разработаны хуже, чем для «распознавательного».
Таблица Г
А к у с т и ч е с к о е р а с п о з н а в а н и е и с и н т е з
О б у ч е н и е р у с с к о м у п р о и з н о ш е н и ю
О б ъ е к т и с с л е д о в а н и я
По
след
ова
те
льн
ост
ьр
азр
або
тки
Сте
пен
ьва
жн
ост
и
Мес
то п
о ст
епен
и
раз
р
або
тан
но
сти
По
след
ова
те
льн
ост
ьр
азр
або
тки
.5 Н Е Ол. О
рО и М
есто
по
степ
ени
ра
зр
або
тан
но
сти
Акустические характеристики 1 2 1 2 3 1
Артикуляторные характеристики и возможности перекодировки акустического сигнала в моторный образ
2 3 2 3 2 3
Правила обработки звуковой информации при фонемной интерпретации сигнала
3 1 3 1 1 *)
Рассмотрим теперь, что объединяет эти два направления прикладных исследований звукового строя языка.
И автоматическое распознающее (или синтезирующее) устройство, и учащийся, который не знает русского языка, стоят перед одинаковой задачей: научиться при помощи определенных звуковых средств воспринимать или передавать определенные сообщения. Существенным отличием учащегося является то, что он обладает врожденной и реализованной способностью к таким операциям (поскольку уже владеет родным языком). Автоматическое устройство может моделировать эту способность, если его создатель понимает, что это такое. Приняв это наиболее существенное различие между учащимся и анализатором (синтезатором), перечислим, какие задачи они должны решать в процессе работы.
1. Разбиение высказывания на значимые элементы — слова.2. Описание каждого слова как последовательности фонем,
организованной в определенную ритмическую структуру:1) сегментация цепочки на отрезки, соответствующие фоне
мам;2) идентификация каждого отрезка с фонемой, «записанной»
в системе изучаемого языка;
3) организация распознанной цепочки в одно целое — слово — при помощи суперсегментных средств.
Последовательность проведения этих операций может быть различной. При моделировании восприятия речи человеком исходят, как правило, из идеи о том, что система восприятия речи построена иерархически, но на каждом из уровней (от первичной обработки сигнала до представления его в виде последовательности слов) имеется возможность принимать решение, наилучшим образом соответствующее остальным уровням.
Если мы говорим об обучении иностранному языку, то такая модель может быть удовлетворительной и при тренировке различительной способности учащихся (анализ), и при постановке произношения (синтез).
Сейчас уже ясно, что наилучшее распознавание фонем воз-* можно на участке, соответствующем открытому слогу.13 Эта фо-;; нетическая единица должна считаться исходной, основной и при обучении русскому произношению, поскольку позволяет учесть наибольшую вариативность и согласного (согласных), и глас-ш ного, определяемую фонетическим окружением.
Использование открытого слога (и его простейшей разновид-Я ности — слога СУ) тем более важно при обучении русской фо-^ нетике, что специфическая категория мягких согласных, пред-Я ставляющая наибольшие трудности для изучающих русский язык иностранцев, фонетически реализуется на всем слоге, при-1 чем характеристики гласного в этом слоге несут даже большее информации о мягкости согласного, чем характеристики этого согласного.14
Слоговые контрасты, степень проявления которых зависит от | исходной фонемной модели слога и от его ударности — безудар-Я ности, используются в ряде распознающих систем, и есть в еет основания полагать, что при обучении русскому произношению# целесообразно учитывать эту характеристику слога. Организа-Я ция последовательности слогов в слове определяется отноше-Я нием длительности ударного и неударного элементов, а такжеЯ и соответствующими изменениями слоговых контрастов. Проти-Я вопоставление предударной части слова его заударной части, $ выявленное в экспериментально-фонетических исследованиях и используемое в ряде распознающих устройств, должно стать я обязательным исходным пунктом при обучении русскому произ-Я ношению.
Идея взаимосвязанности разных уровней языка при анализе* и синтезе базируется и на представлениях о том, что реализа-Я ция ритмической структуры слова, степень его выделенности в 1 речевой цепи зависят в конечном счете от смысловых отноше-Я
!3 Б е л я в с к и й В. М. Алгоритм автоматической сегментации речи на Я открытые слоги. Труды АРСО-9. Минск, 1976.
м Б он д а р ко Л. В. Звуковой строй современного русского язы ка.* М., 1977.
ний, которые определяют и интонационное оформление высказывания.
Учащийся, не знающий русского языка, но обладающий языковой способностью, исследован пока что значительно меньше, чем распознающие или синтезирующие системы. Необходимо такое сравнение звуковых систем русского и родного языка учащихся, которое позволило бы предвидеть речевое поведение этого учащегося на разных уровнях овладения звуковой системой — от сенсорного различения чуждых его языку фонологических противопоставлений (например, твердых — мягких согласных) до их моторной (артикуляторной) реализации; от реализации фонемной модели слова до осуществления обязательных для русского языка комбинаторно-позиционных изменений слога и его элементов; от опознания (узнавания) звуковой последова-' тельности по его акустическим характеристикам до использования в процессе опознания сведений о дистрибуции фонем и о вероятной организации текста в данном языке.
Кафедра фонетики и методики преподавания иностранных языков Ленинградского университета проводит в настоящее время большое количество исследований, направленных как на исследование специфической структуры русской звуковой системы,15 так и на особенности овладения этой системой носителями различных языков. Выявление разных уровней в звуковом строе — от универсального, присущего любому человеку, владеющему членораздельной речью, до специфического, определяемого звуковой системой родного языка;16 дифференцированный подход к сенсорным и моторным аспектам реализации звуковых единиц; изучение механизмов реализации звуковых единиц в разных языковых ситуациях — звук, слог, слово, фраза;17 наблюдения над особенностями реализации звуковой системы русского языка в различных «национальных исполнениях», — все эти направления исследований кажутся нам необходимыми для построения подлинно научных основ преподавания русской фонетики как иностранной. Важность именно этих направлений для проблемы речевого общения человека с машиной подтверждается всей историей развития этой проблемы.
15 П р о б л е м ы и методы экспериментально-фонетического анализа речи / Под ред. Л. Р. Зпндера и Л. В. Бондарко. Л., 1979; В е р б и ц к а я Л. А. Русская орфоэпия. Л., 1977.
'6 Б е л я к о в а Г. А. Назализация гласных и ее восприятие (на материале французского и русского языков). — Вестник ЛГУ, 1977, № 8; Б о н д а р ко Л. В. «Знание языка» и восприятие речевых единиц. — В кн.: Сенсорные системы. Л., 1979.
17 А б у о в Ж О влиянии фонологической системы языка на восприятие фонетических признаков гласных. Л., 1978; П р о б л е м ы и методы экспериментально-фонетического анализа речи / Под ред. Л. Р. Зиндера и Л. В. Бондарко. Л., 1979.
10 Зак. № 250 145