download.pdf - Aegean Airlines

168
SPRING 2012 ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ YOUR FREE COPY TO TAKE HOME ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES – No 40 THE AEGEAN AIRLINES INFLIGHT MAGAZINE

Transcript of download.pdf - Aegean Airlines

sp

rin

g 2

01

2

ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣYOUR FREE COPY TO TAKE HOME

ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES – No 40THE AEGEAN AIRLINES INFLIGHT MAGAZINE

ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINESΒιλτανιώτη 31, Νέα Κηφισιά 145 64, τηλ. 210-62.61.700, φαξ: 210-62.61.889

Διευθύντρια: Ρούλα Σαλούτση (e-mail: [email protected])Αρχισυντάκτης: Πάνος Κοκκίνης

Creative Art Director: Σωτήρης ΣελαϊδινάκοςΒοηθός Αρχισυντάκτρια: Εβίτα Κυριαζή

Επιμέλεια Ύλης: Κώστας ΦαρμάκηςΣυνεργάτες Τεύχους: Φώτης Βαλλάτος, Θοδωρής Γεωργακόπουλος, Ξένια Γεωργιάδου, Τασούλα Επτακοίλη, Σόνια Καζόνι, Παγώνα Μπαλτά

Μεταφράσεις: Γεωργία ΛαιμούΔιόρθωση Ελληνικών Κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα (υπεύθυνη), Αλεξάνδρα Σφυρή

Διόρθωση Αγγλικών Κειμένων: Ντέμπορα ΈλλιςΓραμματεία: Βανέσσα Μπουρνά, Ευαγγελία Σωτηροπούλου

Φωτογράφοι: Αλέξανδρος Αβραμίδης, Γιάννης Βασταρδής, Ολυμπία Κρασαγάκη, Στάθης Μαμαλάκης, Άκης Ορφανίδης, Έφη Παρούτσα, Μιχάλης Ρουκουνάκης

Photo Εditor: Νάσια ΔιαμαντίδηFashion Editor: Άντα Μισθού

Επεξεργασία Εικόνας: Kώστας ΤσιρώνηςΠρακτορεία: AK IMAGES, APEIRON, IDEAL IMAGE, ΙML IMAGE GROUP, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

Παραγωγή - Έκδοση Εντύπου: ΕΞΕΡΕυΝηΤηΣ - ΕΞΠΛΟΡΕΡ ΑΕΕΕΕΕθνάρχου Μακαρίου και Δ. Φαληρέως 2, Νέο Φάληρο 185 47, τηλ. 210-48.08.000, φαξ: 210-48.08.202

Διευθυντής Περιοδικών Εκδόσεων: Σωκράτης ΤσιχλιάςΕμπορική Διεύθυνση: Παναγιώτης ΡοτζιώκοςΣύμβουλος Έκδοσης: Αντώνης Παπανικολάου

Σύμβουλος Διαφήμισης: Ζάκος ΧατζηγιαννάκηςΥπεύθυνη Διαφήμισης: Γεωργία Ραχιώτη (τηλ. 210-48.08.506, email: [email protected])

Γραφείο Β. Ελλάδας - Διαφήμιση: Μελίνα Παυλίδου (τηλ. 2310-242.125, email: [email protected])

ΤΡΙΜηΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣηΟι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines.

Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines. Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.

---------------------PROPERTY OF AEGEAN AIRLINES

31 Viltanioti St., Nea Kifissia 145 64, tel.: 210-6261700, fax: 210-6261889

Editor in Chief: Roula Saloutsi (e-mail: [email protected])Senior Editor: Panos Kokkinis

Creative Art Director: Sotiris SelaidinakosAssistant Editor: Evita Kyriazi

Editing Coordinator: Κostas FarmakisWriters: Fotis Vallatos, Thodoris Georgakopoulos, Xenia Georgiadou, Τassoula Eptakili, Sonia Kazoni, Pagona Balta

Translations: Georgia LemosCopy Editing (Greek): Dimitra Karampela (supervisor), Alexandra Sfyri

Copy Editing (English): Deborah Ellis

Photographers: Αlexandros Avramidis, Giannis Vastardis, Olympia Krasagakis, Stathis Mamalakis, Αkis Orfanidis, Efi Paroutsa, Michalis Roukounakis

Photo Εditor: Nassia DiamantidiFashion Editor: Ada Misthou

Photoshop: Kostas TsironisPhoto Agencies: AK IMAGES, APEIRON, IDEAL IMAGE, ΙML IMAGE GROUP, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

Production - Publishing: EXEREVNITIS - EXPLORER SAΕthnarhou Makariou & 2 Falireos, Athens 185 47, tel.: 210-4808000, fax: 210-4808202

Director of Magazine Publishing: Socratis TsichliasCommercial Director: Panagiotis Rotziokos

Publishing Consultant: Αntonis Papanikolaou

Advertising Director: Zakos Chatzigiannakis Advertising Manager: Giorgia Rachioti (tel.: +30 210-4808506, email: [email protected])

Advertising Department - Northern Greece: Melina Pavlidou (tel.: +30 2310-242125, email: [email protected])

QUARTERLY EDITIONAegean Airlines does not necessarily share the opinions expressed in Blue.

It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of Aegean Airlines. This magazine is distributed free of charge.

16 |

I S S U E 4 0

(Contents)

22. Editorial27. agEnda

A(eGeAn) LIst49. CitizEn

Τα πιο «φρέσκα» ξενοδοχεία, εστιατόρια και καταστήματα.The best new hotels, restaurants and shopping destinations.

68. Exhibition Έκθεση «Edward Lear & τα Ιόνια νησιά» στην Κέρκυρα. “Edward Lear & the Ionian Islands” οn Corfu.

72. MusEuM To Mακεδονικό Μουσείο Σύγχρο-νης Τέχνης στη Θεσσαλονίκη. Macedonian Museum of Contemporary Art.

74. dEstination Τα νέα προγράμματα δραστηριο-τήτων της Costa Navarino.The new programmes and activities at Costa Navarino.

76. gourMEt Το φεστιβάλ Sani Gourmet προωθεί την «100 mile diet». Τhe Sani Gourmet Festival promotes the “100 mile diet”.

78. tradition Xειροποίητα ελληνικά παραδοσιακά όργανα.Handmade Greek traditional musical instruments.

FoCUs82. City guidE

Βουδαπέστη, η ωραία του Δούναβη. Budapest, the jewel of the Danube.

88. gastronoMy Eλληνικά ντελικατέσεν στις ευρωπαϊκές μητροπόλεις.Greek delicatessens in European capitals.

96. island Η διττή ομορφιά της Σκύρου. The beauty of Skyros.

102. WEEkEnd brEak48 ώρες στην Πράγα. 48 hours in Prague.

106. inspirationΕθνική ομάδα πόλο γυναικών. Interview with the Greek national women’s water polo team.

110. CosMopolitan 12 λόγοι για να πάτε στην Κέρκυρα.12 reasons to (re)visit Corfu.

114. grEEk WinEs Στους αµπελώνες της Κρήτης.Around the Cretan vineyards.

116. disCovEry Τιφλίδα, η Ευρωπαία του Καυκάσου.Tbilisi: The European capital of the Caucasus.

118. art Η συλλέκτης αρχαιοτήτων Μάτα Τσολοζίδη-Ζησιάδη μιλάει για τη σπάνια συλλογή της. Antiquities collector Mata Tsolozidi-Zisiadi talks about her collection.

>102

18 |

AeGeAn FILes188. aEgEan nEWs196. aEgEan sErviCEs

Οι υπηρεσίες της AEGEAN AIRLINES.

204. businEss loungEΈνα προνόμιο των επιβατών της AEGEAN.A privilege for AEGEAN passengers.

207. star allianCE loungEΈνα ακόμα προνόμιο των συχνών επιβατών της AEGEAN.Yet another privilege for AEGEAN frequent flyers.

208. grEEk WinEMakErs Συνεντεύξεις των σημαντικότερων Ελλήνων οινοπαραγωγών.Interviews with the most important Greek winemakers.

212. in-flight EntErtainMEnt Οδηγός ψυχαγωγικού προγράμματος. A guide to our entertainment programme.

218. aEgEan airlinEs’ nEtWorkΟι προορισμοί της AEGEAN για άνετα ταξίδια.AEGEAN’s destinations.

222. flEEtΟ στόλος της AEGEAN AIRLINES.Τhe AEGEAN AIRLINES fleet.

(Contents)I S S U E 4 0

CoverΦωτογραφία:

Ολυμπία ΚρασαγάκηPhoto:

Olympia Krasagakis

Θεματα 126. fashion story

Παιχνίδι με τα χρώματα και τα κύματα στο Sani Resort στη Χαλκιδική. A game of colours and waves at the Sani Resort in Halkidiki.

138. spotlight Το άλλο πρόσωπο της Χαλκιδικής. The other side of Halkidiki.

146. vision Η έκθεση του Κώστα Τσόκλη που μεταμορφώνει τη Σπιναλόγκα. The Costas Tsoclis exhibition that has transformed Spinalonga.

150. CulturE Οι Λευκές Νύχτες της μεγαλο-πρεπούς Αγίας Πετρούπολης. White Nights in the magnificent St. Petersburg.

>150

>178

Βαμβακερό καφτάνι Despi (Amazonia - Sani Marina), βραχιόλι (Apriati)

158. EntrEprEnEurshipΟι πιο δημιουργικοί Έλληνες επιχειρηµατίες κάτω των 35 ετών.The most creative Greek entrepreneurs under 35.

170. ΜetamorphosisΗ Κύπρος του 21ου αιώνα.Εver-changing Cyprus.

178. insidEr’s guidEΗ Κρήτη μέσα από τα μάτια των ανθρώπων της.Crete through the eyes of its residents.

>126

>146

20 |

Φίλες και Φίλοι, καλώς ορίσατε!

Με τη θερινή περίοδο που μόλις ξεκίνησε επεκτείνουμε το δίκτυό μας, για να προ-σφέρουμε σε όλους εσάς που εμπιστεύεστε τις υπηρεσίες μας ακόμη περισσότερες επιλογές. Προσθέτουμε 17 νέα διεθνή δρομολόγια, δημιουργούμε άμεσες συνδέσεις εξωτερικού για 6 δημοφιλή ελληνικά νησιά προς Δυτική Ευρώπη, Ισραήλ και Κύπρο, πραγματοποιούμε 12 δρομολόγια από Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Ηράκλειο, Ρόδο, Κω και Κέρκυρα προς 5 πόλεις της Ρωσίας, ανοίγουμε νέες αγορές, όπως η Ουγγαρία, η Τσε-χία, η Γεωργία, η Ουκρανία και ο Λίβανος, και παράλληλα αξιοποιούμε με τον καλύτε-ρο τρόπο την παρουσία μας σε μεγάλες αγορές του εξωτερικού.

Ως η μεγαλύτερη ελληνική αεροπορική εταιρεία, θέλουμε να προβάλουμε το ποιοτικό πρόσωπο της Ελλάδας και να στηρίξουμε με όλα μας τα μέσα τη μεγαλύτερη βιομηχα-νία της χώρας μας, τον ελληνικό τουρισμό. Τον τουρισμό, με την ποιότητα που μπο-ρεί και πρέπει να εγγυηθεί μια σύγχρονη χώρα με μεγάλη πολιτιστική κληρονομιά, ό-πως η Ελλάδα. Στηρίζουμε με κάθε μέσο ό,τι μπορεί να προβάλλει το ότι η Ελλάδα αλ-λάζει θετικά. Στηρίζουμε με κάθε μέσο ό,τι μπορεί να συνεισφέρει στη θέση της Ελλά-δας στο διεθνές περιβάλλον.

Είμαι πολύ περήφανος που μπορώ να μοιραστώ μαζί σας το ότι η AEGEAN ήταν Πρώ-τη στην Ακρίβεια των Αφίξεων με ποσοστό 96,06% το Μάρτιο του 2012, όχι μόνο σε ευρωπαϊκή, αλλά και σε παγκόσμια κλίμακα, σύμφωνα με την έρευνα «March 2012 Airline and Airport On-Time Performance Report» της ιστοσελίδας www.flightstats.com, ενώ ο μέσος όρος των ευρωπαϊκών εταιρειών το Μάρτιο ήταν 84,42%. Παράλλη-λα, η Aegean κατέκτησε τη δεύτερη θέση τον Ιανουάριο και το Φεβρουάριο.

Οι συνεργάτες μου και εγώ είμαστε πεπεισμένοι ότι η εκτίμηση και η εμπιστοσύνη κερδίζονται με σκληρή δουλειά και συνεχή προσπάθεια. Θέλουμε να σας εκφράσου-με τις θερμές ευχαριστίες μας για την εμπιστοσύνη που μας δείχνετε καθημερινά. Σας διαβεβαιώνουμε ότι συνεχίζουμε τις εντατικές μας προσπάθειες ώστε η AEGEAN να συνεχίσει να αντιπροσωπεύει τη θετική εικόνα της χώρας μας, με παρουσία σε όσο το δυνατόν περισσότερα σημεία του χάρτη μάς επιτρέπουν οι δυνάμεις μας.

Σας ευχαριστώ θερμά και σας εύχομαι καλά ταξίδια.

Θεόδωρος ΒασιλάκηςΠρόεδρος

Καλύτερη Περιφερειακή Αεροπορική Εταιρεία

της Ευρώπης για το 2011

22 |

editorial

Best regional airline Europe 2011

24 |

editorial

Dear friends,

Welcome aboard. This summer season we are expanding our network to offer all of you who have opted to fly Aegean Airlines even more choices. We are adding 17 new international routes, we are creating direct international connections from six popular Greek island destinations to Western Europe, Israel and Cyprus, we are operating 12 routes from Athens, Thessaloniki, Heraklion, Rhodes, Kos and Corfu to five Russian cities, we are opening up new international markets in Hungary, the Czech Republic, Georgia, Ukraine and Lebanon, and all this while making the most of our presence in major international markets.

Being the largest Greek airline, we want to promote the quality face of Greece and offer our full support to the largest industry in our country: tourism. Tourism of a quality that a modern country with the cultural heritage of Greece can and must be able to guarantee. We offer our full support to anything that can promote the fact that Greece is changing in a positive direction. We offer our full support to whatever strengthens the position of Greece in the international environment, as well as our pride.

I am very proud to be able to share with you the fact that Aegean was the No 1 airline regarding the punctuality of arrivals in March 2012, with a success rate of 96.06%, not only on a European but also on a global level, according to the March 2012 Airline and Airport On-Time Performance Report, carried out by the site www.flightstats.com. This compared with a European average of 84.4% for the same period. AEGEAN had been in the No 2 position in January and February.

My colleagues and myself are convinced that appreciation and trust are earned with hard work and continuous effort. We want to thank you warmly for the trust you place in us every day. We assure you that AEGEAN will continue with its efforts to be an ambassador for the best aspects of our country and to increase its presence on the global map to the best of our abilities.

I thank you very much and wish you a very pleasant journey.

Theodoros Vassilakis President

| 27

90 & 1 days ο λ α ο σ απ ρ α γ μ α τ ι κ α

θ ε λ ε τ ε ν α κ α ν ε τ ε

e v e r y t h i n gy o u n e e d

t o k n o w

ε π ι μ ε λ ε ι α ε ν ο τ η τ α σ : ξ ε ν ι α γ ε ω ρ γ ι α δ ο υ / β υ χ ε ν ι α g e o r g i a d o u

Με αφορμή τα 25 χρόνια από την ίδρυση των μπαλέτων Μπεζάρ της Λωζάνης, το διάσημο σχήμα σύγχρονου χορού ξεκινά παγκό-σμια περιοδεία περιλαμβάνοντας στο ρεπερτόριό του τρία σημαντικά έργα: το μοναδικό «Βοlero» και το «Dionysos», σε χορογραφί-ες Moρίς Μπεζάρ, καθώς και το «Syncope», την πιο πρόσφατη δημιουργία του νέου τoυς καλλιτεχνικού διευθυντή, Gil Roman. Τις ίδιες ημέρες που το μπαλέτο θα παρουσιάσει τα έργα του στην Αθήνα, το φουαγιέ του θεάτρου Badminton θα φιλοξενήσει έκθεση με κοστούμια από παραστάσεις της ομάδας. (Ολυμπιακά Ακίνητα Γουδή, τηλ. 210-88.40.600, www.badmintontheater.gr)

Βéjart Ballet lausanne 6/6/2012-10/6/2012To celebrate the 25th anniversary of the founding of the Béjart Ballet Lausanne, the renowned contemporary dance group is going on a world tour. The programme includes three shows: “Boléro” and “Dionysos”, both choreographed by the group’s late founder Maurice Béjart, and “Syncope”, the most recent creation of the ballet’s current artistic director, Gil Roman. An exhibition of some of the costumes worn by the group in past productions will go on display in the foyer of the Badminton Theatre for the duration of the Athens shows. (Olympic Properties Goudi, tel.: 210-8840600, www.badmintontheater.gr)

Μπαλέτα Μπεζάρ - Λωζάνη Από 6 έως 10/6/2012

28 |

90&1 days | athens

Κέρινα ειδώλια έως 19/9/2012Επτά γυμνές φιγούρες σε φυσικό μέγεθος από κε-ρί «συνομιλούν» με τα ειδώλια από τη μόνιμη συλ-λογή του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης. Τα νέα γλυπτά του Ελβετού Ugo Rondinone μπορεί να θυμίζουν κούκλες βιτρίνας, κυρίως λόγω των αρ-θρώσεών τους, όμως η έκφραση και η στάση τους μαρτυρούν μια κατάσταση ήρεμης ανάπαυσης, που αναντίρρητα τις απομακρύνει από το κάδρο του υπερκαταναλωτικού μας κόσμου. (Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr)

wax figurinesTo 19/9/2012Visitors to the Museum of Cycladic Art may be surprised to see seven life-size wax nudes – new sculptures by New York-based Swiss artist Ugo Rondinone – rubbing shoulders with figurines from its permanent collection. (Vas. Sofias Ave. & 1 Irodotou St., www.cycladic.gr)

«Α gathering»Από 8/6/2012 έως 18/7/2012Με θέμα την Ελλάδα, 28 καλλιτέχνες δημι-ουργούν έργα-αφίσες για το πρότζεκτ «A gathering», τα οποία θα εμφανιστούν σε δη-μόσιους χώρους και media, ενώ κατόπιν θα εκτεθούν στο κτίριο της οδού Πειραιώς 260 στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών. (Πειραιώς 260, www.a-gathering.tumblr.com)

Α gathering8/6/2012-18/7/2012Twenty-eight artists have created a series of art posters with Greece as their uniting theme which can currently be seen in public spaces around Athens as well as in electronic and printed form. Τhe works will then be brought together at the Pireos 260 venue, where they will be displayed as part of this summer’s Hellenic Festival. (260 Pireos St., www.a-gathering.tumblr.com)

ΤΑ ελληνικΑ ΤερΑΤΑέως 29/7/2012«Το νου σας στα Τέρατα!» προειδοποιούν οι Beetroot Design Group, καθώς τα δημιουργή-ματά τους έχουν κατηφορίσει στο κτίριο της Ο-δού Πειραιώς του Μουσείου Μπενάκη. Τα ε-μπνευσμένα από τη μυθολογία τέρατα σχεδιά-στηκαν με αφορμή την τελετή βράβευσης των Βeetroοt στο Bερολίνο ως καλύτερου γραφεί-ου οπτικής επικοινωνίας για το 2011. (Πειραιώς 138 & Ανδρονίκου, www.benaki.gr)

the greek MonstersUnTil 29/7/2012“Beware the Monsters”, warns the Beetroot Design Group from Thessaloniki, whose creations have been lurking at the Benaki Museum’s Pireos Street annex. Inspired by ancient Greek mythology, the multimedia works were designed after Beetroot was named best visual communication group in the 2011 Red Dot international design competition. Their Monsters are a response to Greece’s negative political and economic image abroad. (138 Pireos & Andronikou St., www.benaki.gr)

Ol

af

Nic

Ol

ai,

UN

titl

ed

, 201

2, a

gat

he

riN

g,

cO

Ur

tes

y e

ige

N U

Nd

ar

t, B

er

liN

-le

ipz

ig.j

pg

30 |

90&1 days | athens

11ο φεσΤιΒΑλ σωμΑΤειου ελληνων χορογρΑφωνέως 15/6/2012Με περισσότερες από 60 ομάδες χορού και ανάμεσά τους τα σχήματα Πρόσχημα, RootlessRoot, Υelp, Amorphy, Κι Όμως Κι-νείται, πραγματοποιείται το 11ο Φεστιβάλ Χο-ρού του Σωματείου Ελλήνων Χορογράφων. Οι παραστάσεις θα γίνουν σε δημόσιους χώ-ρους και μουσεία, στα θέατρα Αργώ, Ροές, Olvio, Studio 14η Μέρα. (τηλ. 210-75.60.127, www.choreographers.gr)

11th festival of the greek Choreographers union UnTil 15/6/2012This year’s Dance Festival organised by the Greek Choreographers Union is set to present more than 60 groups, including Proschima, RootlessRoot, Yelp, Amorphy and Ki Omos Kineitai, among others. Performances will take place at the Argo, Roes, Olvio and 14th Day theatres as well as public spaces around the Greek capital. (Tel.: 210-7560127, www.choreographers.gr)

Winter Garden: ιαπωνική μικροπόπΑπό 14/6/2012 έως 2/9/2012Πολλοί Ιάπωνες καλλιτέχνες από τα μέσα της δεκαετίας του ’90 παρουσίασαν μια οπτική για τον κόσμο απαλλαγμένη από κοινότοπες αντι-λήψεις. Τα 35 έργα -σχέδια, πίνακες, βίντεο- που εκτίθενται στο Ίδρυμα Θεοχαράκη ωθούν τους επισκέπτες να εξερευνήσουν τη micropop φαντασία στη σύγχρονη ιαπωνική τέχνη. (Βασ. Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, www.thf.gr)

winter garden: japanese MiCropop14/6/2012-2/9/2012Many of the Japanese artists to have emerged since the mid-90s present their own view of the world in this exhibition at the Theocharakis Foundation – a world free of hackneyed beliefs. (9 Vas. Sofias Ave. & 1 Merlin St., www.thf.gr)

ΤΑξιδι σΤην ΑρχΑιΑ ΠριηνηΗ Πριήνη της μικρασιατικής Ιωνίας ήκ-μασε τον 2ο αιώνα π.Χ., περίοδο κα-τά την οποία θα τη γνωρίσουν και όσοι βρεθούν στη «Θόλο», στη νέα παραγω-γή εικονικής πραγματικότητας του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνισμού. Η α-νεσκαμμένη ελληνιστική πόλη της Μι-κράς Ασίας ανταποκρίνεται στον ορισμό της ιδανικής πόλης κατά τον Αριστοτέλη. (Πειραιώς 254, www.ime.gr, www.tholos254.gr/projects/priene/)

a journey to anCient prieneIn “Tholos,” a new virtual-reality production at Hellenic Cosmos, the cultural centre of the Foundation of the Hellenic World, viewers are transported to the Ionian city of Priene during its golden age in the 2nd century BC. The excavated Hellenistic city in Asia Minor corresponds to Aristotle’s definition of the “ideal city”. (254 Pireos St., www.ime.gr, www.tholos254.gr/projects/priene/)

32 |

90&1 days | athens

«Fuerza Bruta - Look Up»Από 16 έως 26/6/2012Οι δημιουργοί του «De La Guarda» φέρνουν στο θέατρο Badminton το νέο εντυπωσιακό τους θέαμα και προσκαλούν τους θεατές να το απολαύσουν ακριβώς στο κέντρο της σκη-νής, εκεί όπου θα έχουν στήσει τον μαγικό υδάτινο κόσμο τους. (Ολυμπιακά Ακίνητα Γουδή, www.badmintontheater.gr)

fuerza Bruta - look up16/6/2012-26/6/2012The creators of De La Guarda present another new impressive show at the Badminton Theatre and invite spectators to watch the goings-on in their enchanting waterworld from below. (Olympic Properties Goudi, www.badmintontheater.gr)

«οpus elgin»: η κΑΤΑσΤροφη Του ΠΑρθενωνΑ 29/5/2012Η όπερα σε δύο πράξεις που συνέθεσε ο Θεόδωρος Στάθης και παρουσιάζεται στο Μέγαρο Μουσικής ανατρέχει στην ιστορία λεηλασίας των μαρμάρων. (Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη, www.megaron.gr)

οpus elgin: the destruCtion of the parthenon 29/5/2012Theodore C. Stathis’ opera is a lament on the pillage of the Parthenon Marbles, emphasising the exigency of their return. “Opus Elgin” is set to premiere at the Athens Concert Hall with soloists Nina Lotsari, Eleni Davou and Dimitris Kavrakos, accompanied by the Symphony Orchestra of the Municipality of Athens. (Vas. Sofias Ave. & Kokkali St., www.megaron.gr)

to «CoCktail»Του ΒλΑση κΑνιΑρηέως 30/6/2012Ο πρόσφατα αποβιώσας Βλάσης Κανιάρης, από τους σημαντικότερους καλλιτέχνες της μεταπολεμικής περιόδου, με την εγκατάστα-ση «Cocktail», που εμπνεύστηκε το 1980, κά-νει ένα επώδυνο σχόλιο για την ασημαντότη-τα του ατόμου μέσα στη σύγχρονη πραγμα-τικότητα. (Χάρητος 11, www.kalfayangalleries.com)

vlassis Caniaris’ CoCktail To 30/6/2012Vlassis Caniaris, who died in March this year, was one of Greece’s most important postwar artists. His installation “Cocktail”, conceived in 1980, will be on display at the Kalfayan gallery this summer. (11 Haritos St., www.kalfayangalleries.com)

η εΠιρροη Του κΑσσΑΒεΤη έως 1/7/2012Η ομαδική έκθεση «Faces», που παρουσιάζεται στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών - Ίδρυμα Ωνάση, δανείζεται τον τίτλο και την προβληματική της από την ομότιτλη ταινία του Κασσαβέτη και εστιάζεται σε μια σειρά καλλιτεχνών που μέσα από το έργο τους διερευνούν τη σχέση του ατόμου με το πρό-σωπό του, την αντίληψη που διαμορφώνει για τον εαυτό του και την εικόνα που αισθάνεται πως πρέ-πει να έχει για να είναι αποδεκτός στον κοινωνικό του περίγυρο. (τηλ. 210-90.05.800, www.sgt.gr)

john Cassavetes’ ινfluenCe To 1/7/2012“Faces”, a group exhibition currently on display at the Onassis Foundation’s Cultural Centre in Athens, borrows its title and subject from John Cassavetes’ 1968 drama. The works on show are studies on the relationships between people and their faces, as well as their perception of themselves and the image they feel they must project to be accepted within their social surroundings. (Tel.: 210-9005800, www.sgt.gr)

Ka

lfay

aN

ga

lle

rie

s/ V

las

sis

ca

Nia

ris

cO

cta

il, 1

980

cO

Ur

tes

y t

he

ar

tis

t’s

es

tate

aN

d K

alf

aya

N g

all

er

ies

(ath

eN

s -

the

ss

alO

NiK

i).p

hO

tO: V

las

sis

ca

Nia

ris

Στέγ

η γ

ραμ

ματ

ων

κα

ι τέχ

νω

ν /F

ac

esM

ar

gh

erit

a M

aN

zell

is

till

NO

x, 1

998,

pr

iVat

e c

Oll

ecti

ON

,c

OU

rte

sy

fa

gg

iON

atO

fiN

e a

rts

, lO

Nd

ON

34 |

90&1 days | greece

Ζωγράφοι της Αγίας Πετρούποληςέως 30/6/2012Εκατόν είκοσι έργα μεγάλων ζωγράφων της Αγίας Πετρούπολης από τη μόνιμη συλλογή της Πινακο-θήκης Manege εκτίθενται στην Casa Βianca. Η επιλο-γή των έργων καλύπτει την εξέλιξη των εικαστικών τεχνών από το 1920 ώς τις μέρες μας και προσφέρει την ευκαιρία στους επισκέπτες να έρθουν σε επαφή με άγνωστες πτυχές της ρωσικής εικαστικής κουλ-τούρας. Η έκθεση πραγματοποιείται στο πλαίσιο της 10ης επετείου αδελφοποίησης μεταξύ της Θεσσα-λονίκης και της Αγίας Πετρούπολης. (Βασ. Όλγας 180, τηλ. 2310-427.555)

painters froM st. petersBurgTo 30/6/2012There are 120 works by great painters from St. Petersburg on display at the Casa Bianca. The exhibition is organised in the context of the celebration of the 10th anniversary of the twinning of the cities of Thessaloniki and St. Petersburg. (180 Vas. Olgas Ave., tel.: 2310-427555)

18ο διεθνεσ φεσΤιΒΑλ χορου κΑλΑμΑΤΑσΑπό 12 έως 19/7/2012Εργαστήρια σύγχρονου χορού, ταλαντού-χοι ερμηνευτές, καταξιωμένοι χορογράφοι: η πόλη της Καλαμάτας ετοιμάζεται πυρετω-δώς για το φεστιβάλ που την καθιέρωσε σε μια από τις σημαντικότερες πόλεις σύγχρο-νου χορού παγκοσμίως. (Παν. Καίσαρη 6, www.kalamatadancefestival.gr)

18th international danCe festival12/7/2012-19/7/2012Contemporary dance workshops, talented dancers, accomplished choreographers: Kalamata is getting ready for the festival that put the city on the map as one of the world’s important cities for contemporary dance. (6 Pan. Kaisari St., www.kalamatadancefestival.gr)

rarity salon show 2012 έως 30/9/2012Έργα 70 εικαστικών από τη διεθνή καλλιτεχνική σκηνή φιλοξενούνται στην Gallery Rarity στη Μύ-κονο. (Kalogera 20-22, www.raritygallery.com)

rarity salon show 2012 To 30/9/2012Works of art from 70 major international artists are on display at the Rarity Gallery on Mykonos. (20-22 Kalogera St., www.raritygallery.com)

ημερΑ μουσικησ 21/6/2012Το Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης γιορτάζει την Ευρωπαϊκή Ημέρα Μουσικής με το «Ένα έργο για τον Μάνο» του Ευάγγελου Μπουντού-νη. (25ης Μαρτίου και Παραλία, www.tch.gr)

MusiC day 21/6/2012Evangelos Boudounis’ musical work “One Piece for Manos” has been chosen by the Thessaloniki Concert Hall to celebrate European Music Day. (25th March St. & Paralia, www.tch.gr)

thessaloniki

mykonos thessaloniki

kalamata

μεΤεωροι ΤοΠοιΑπό 15/6/2012 έως 31/7/2012Ο φωτογράφος Νίκος Κασέρης μοιάζει να «πολιορκεί» το θέμα του στην έκθεσή του στη νέα πτέρυγα Μουσείου Νεοελληνικής Τέ-χνης. Κάθε σημείο της Ρόδου που τον αφο-ρά, αιχμαλωτίζεται στο φακό του σε πολλές χρονικές στιγμές και από διαφορετικές οπτι-κές γωνίες. (Ι. & Π. Νεστορίδου, www.mgamuseum.gr)

hovering plaCes15/6/2012-31/7/2012Nikos Kasseris seems to besiege his subject. Every place in Rhodes that interests him is captured by his lens at different moments in time and from different angles. The distinguished photographer does not limit his interest to the natural beauty of the island, but looks for signs that time has left in places, ships, buildings... (Νestoridou St., www.mgamuseum.gr)

rhodes

© B

eN

ha

rr

ies

.jp

g

36 |

90&1 days | greece

Μια στιγμή για πάνταέως 4/7/2012Με αφορμή τα δέκα χρόνια λειτουργίας της, η Δημοτική Πινακοθήκη Χανίων διοργανώ-νει την πανηγυρική έκθεση «Μια στιγμή για πάντα», παρουσιάζοντας έργα 85 καλλιτε-χνών από τη μόνιμη συλλογή της. Η επιλογή, όπως υπογραμμίζει ο επιμελητής της έκθε-σης, Κωνσταντίνος Β. Πρώιμος, έγινε με βάση «την ιδιαίτερη φύση της στιγμιαίας απεικόνισης που χαρακτηρίζει τα συγκεκρι-μένα ζωγραφικά, γλυπτικά και χαρακτικά έργα». (Χάληδων 98-102, www.pinakothiki-chania.gr)

a MoMent foreverTo 4/7/2012On the occasion of its 10th anniversary, the Municipal Gallery of Chania is organising the exhibition “A Moment Forever”. The choice of works, explains curator Konstantinos B. Proimos, was made with the criterion “of the particular nature of the ‘snapshot’ depiction, which characterises the selected paintings, sculptures and engravings”. (98-102 Chalidon St., www.pinakothiki-chania.gr)

gustav kliMt έως 3/6/2012Η αυστριακή πρεσβεία στην Κύπρο, με α-φορμή τη συμπλήρωση 150 χρόνων από τη γέννηση του Gustav Κlimt, διοργανώνει μια μεγάλη έκθεση-αφιέρωμα. (Λεωφ. Βύρωνος 18, www.bmeia.gv.at/en/embassy/nicosia/the-embassy.html)

gustav kliMt To 3/6/2012On the occasion of the 150th anniversary of Gustav Klimt’s birth, the Austrian Embassy in Cyprus has organised an exhibition dedicated to his life and work. (18 Vyronos Ave., www.bmeia.gv.at/en/embassy/nicosia/theembassy.html)

16ο φεσΤιΒΑλ ΑρχΑιου ελληνικου δρΑμΑΤοσΙόύλΙός - Αύγόύςτός 2012Συγκρούσεις ηρώων, προδοσίες, διακωμώ-δηση του πολέμου και πολλά ακόμα από τα θέματα που έθιξαν οι μεγάλοι δραματουργοί της αρχαιότητας αναπαράγονται κάθε χρόνο στα αρχαία θέατρα της Κύπρου, στο πλαίσιο του φεστιβάλ αρχαίου ελληνικού δράματος. Ο θεσμός φέτος διανύει τη 16η χρονιά του. (38 Regaena Str., www.cyprus-theatre-iti.org)

16th festival of anCient greek draMaJuly-AugusT 2012Betrayals, conflicts, mockery of war, and many more of the subjects touched on by the great ancient dramatists, are staged every year at the ancient theatres of Cyprus in the context of the Festival of Ancient Drama. This summer the institution is celebrating its 16th year. (38 Regaena St., www.cyprus-theatre-iti.org)

σιδερενιΑ εΠοχη έως 2/6/2012Ο Ιωάννης Μαχαιριώτης επιδιώκει να μιλήσει για τη Σιδερένια Εποχή, «Κali Yuga» στα σανσκριτι-κά, θέλοντας να υπογραμμίσει τον χαμηλό βαθμό συνειδητότητας του ανθρώπινου είδους. Η ιδέα του να ασχοληθεί με το συγκεκριμένο θέμα προήλθε από τα «νεκροταφεία» αυτοκινήτων. (Οpus 39: Κίμωνος 21, Στρόβολος, Λευκωσία, τηλ. +357-22.42.4983)

kali yuga To 2/6/2012Ioannis Machairiotis will talk about the Iron Era, “Kali Yuga” in Sanskrit, not just literally – we are indeed surrounded by a multitude of iron objects, as he points out – but also metaphorically, in a bid to underline the low grade of human consciousness. The idea to take up this subject came to him from the abundance of car “graveyards” in our urban spaces. (Οpus 39: 21 Kimonos St., Strovolos, Limassol, tel.: +357-22424983)

chania

cyprus

cyprus

cyprus

38 |

90&1 days | europe

100 αβαν-γκαρντ καλλιτεχνεσΈως 1/7/2012Το avant-garde κίνημα ενέπλεξε τις εικα-στικές τέχνες σε κάθε έκφανση του βίου. Η έκθεση «The Avant-Garde Applied (1890-1950)», που επικεντρώνεται στην εξέλιξη της γραφιστικής και της τυπογραφίας από τα τέ-λη του 19ου αιώνα ώς το πρώτο μισό του 20ού, συγκεντρώνει έργα 100 καλλιτεχνών. (www.march.es)

The AvAnT-GArde Applied (1890-1950)To 1/7/2012Τhe avant-garde movement incorporated art into every aspect of life. This exhibition, which focuses on the progress of graphic design and printing from the end of the 19th century until the first half of the 20th, showcases works by 100 artists from 20 countries. (www.march.es)

κρανια και καρχαριεσΈως 9/9/2012Τα χειρουργικά εργαλεία, το διαμαντοστόλι-στο κρανίο, τα φαρμακεία με τις ρεπλίκες χα-πιών, ο καρχαρίας στη δεξαμενή φορμαλ-δεΰδης, οι πεταλούδες και πολλά ακόμη α-πό τα έργα που χαρακτήρισαν την εικοσαε-τή πορεία του Damien Hirst εκτίθενται στην Tate Modern. (www.tate.org.uk)

dAmien hirsTTo 9/9/2012Signature pieces including the diamond-encrusted skull, tiger shark in formaldehyde, butterflies and many others that controversial British artist Damien Hirst has created over the past 20 years have been brought together in a show at Tate Modern. (www.tate.org.uk)

ο γιαμαμότο στο μoυσείοΑπό 5/7 έως 20/10/2012Οι γραμμές των ρούχων του δεν υπακούν σε εφήμερες τάσεις. Το διακριτό στυλ του Iάπωνα σχεδιαστή Yohji Yamamoto τιμάται σε μια ξεχωριστή έκθεση στο Design Museum Holon, με περισσότερα από 80 σχέδια από την αντρική και γυναικεία του σειρά να καταλαμβάνουν τις δύο μεγάλες γκαλερί του μουσείου, τον κήπο και τους χώρους υποδοχής. (www.dmh.org.il)

Υohji YAmAmoTo 5/7/2012-20/10/2012Design Museum Holon in Tel Aviv is paying tribute to the distinctive style of Yohji Yamamoto with a huge exhibition. More than 80 drawings of the exquisite clothes created by the Japanese designer for both men and women will be shown in the museum’s two galleries, its garden and reception area. (www.dmh.org.il)

τεχνη, όπωσ λεμε «ζωη»Έως 12/8/2012Τα έργα των μαθητών και καθηγητών της σχολής Bauhaus, από την έναρξή της το 1919 ώς το κλείσιμό της το 1933 από τους ναζί, μαζί με προσκλήσεις για εκθέσεις ή φεστιβάλ, μανιφέστα, αφί-σες και φωτογραφίες, φιλοξενούνται στην εντυπωσιακή έκθεση «Bauhaus: Art as Life» στο Barbican Centre. (www.barbican.org.uk)

BAuhAus: ArT As life To 12/8/2012The Barbican Art Gallery presents the largest Bauhaus exhibition to be held in Britain in over 40 years. On display are works by both students and teachers of the Bauhaus School from 1919 until it was closed by the Nazis in 1933. More than 400 items are on display in this very impressive exhibition. (www.barbican.org.uk)

tel aviv

london

madrid

london

Gu

nta

Stö

lzl,

Fiv

e C

ho

irS

, 192

8Ja

Cq

ua

rd

we

ave

in C

ott

on

, wo

ol,

ray

on

an

d S

ilk

229

x 1

43 C

md

ie m

uS

ee

n F

ür

ku

nS

t u

nd

ku

ltu

rS

Ge

SC

hiC

hte

de

rh

an

Se

Sta

dt

lüb

eC

k /

© v

G b

ild

-ku

nS

t, b

on

n, G

er

ma

ny

Co

py

riG

ht

do

nat

a w

en

de

rS

pie

t z

wa

rt

imp

re

nta

tr

io 1

931

Co

lle

CC

ion

me

rr

ill

C. b

er

ma

n

© d

am

ien

hir

St

an

d S

Cie

nC

e l

td.

all

riG

htS

re

Se

rv

ed

. da

CS

201

1p

ho

to: p

ho

toG

ra

ph

ed

by

p

ru

de

nC

e C

um

inG

aS

So

Cia

teS

40 |

90&1 days | europe

σATellArT TrAnsmiTTinG GreeceΤο φεστιβάλ Milano incontra la Grecia που ξεκίνησε από το Μιλάνο το 2007 και πρόβα-λε Έλληνες καλλιτέχνες, όπως τον Θεoδωρο Τερζόπουλο, τους Rootless Root και τη Σαβί-να Γιαννάτου, δυνάμωσε, άλλαξε όνομα (πλέ-ον ονομάζεται Σatellart Transmitting Greece) και από φέτος «ταξιδεύει» σε 4 ακόμη πόλεις: Βιέννη, Αμβούργο, Άμστερνταμ, Μονπελιέ (www.satellart.org/theplatform).

σATellArT TrAnsmiTTinG GreeceΤhe Milano incontra la Grecia festival, established in 2007, is changing its name to Σatellart Transmitting Greece and from this year will also travel to Vienna, Hamburg, Amsterdam and Montpellier. (www.satellart.org/theplatform).

τζεφ κόΥνσ επι δΥόΑπό 20/6 Έως 23/9/2012Στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Schirn, οι ε-πισκέπτες θα δουν τους πίνακες του αμφι-λεγόμενου εικαστικού Tζεφ Κουνς, ενώ στο Μουσείο Liebieghaus θα φιλοξενηθούν τα διάσημα γλυπτά του.(www.schirn.de, www.liebieghaus.de)

jeff KoonsFrom 20/6/2012-23/9/2012Visitors to the Schirn museum of modern art will have the opportunity to see paintings by the controversial American artist Jeff Koons. His famous sculptures, meanwhile, will be shown at the Liebieghaus museum.(www.schirn.de, www.liebieghaus.de)

milan

frankfurt

Η ιδιοφυΐα του ΝταλίΈως 1/7/2012Η ρετροσπεκτίβα του Σαλβαντόρ Νταλί που πραγματοποιείται στη Ρώμη φωτίζει τη σχέση του εκκεντρικού δημιουργού με την ιταλική γη, καθώς και την επιρροή που άσκησαν σε αυτόν μεγάλοι καλλιτέχνες της Αναγέννησης. Εκτίθενται επίσης φωτογραφίες, γράμματα και αντικείμενα. (www.comunicareorganizzando.it)

rome

dAli, An ArTisT, A GeniusTo 1/7/2012Salvador Dali’s retrospective in Rome throws light on the eccentric artist’s relationship with Italy, as well as how much the great masters of the Renaissance influenced the Spanish surrealist. (www.comunicareorganizzando.it)

«Goldberg - Variations» / «Gods and Dogs» 2/7/2012«Με ενδιαφέρει η θολή μεθόριος ανάμεσα στην κανονικότητα και την παράνοια, την υγεία και την αρρώστια και τους κανόνες που ορίζουν και τα δύο». Τάδε έφη ο χορογράφος Jiri Kylian, του οποίου το έργο «Gods and Dogs» θα παρουσιαστεί από το μπαλέτο της Όπερας του Μονά-χου μαζί με το «Goldberg - Variations» του Jerome Robbins στο πλαίσιο του ετήσιου φεστιβάλ θεάτρου. (www.staatsoper.de)

GoldBerG-vAriATions / Gods And doGs To 2/7/2012Jiri Kylian once said, “I am interested in the borderlines between normality and madness, between health and illness, and the norms which define both”. The Czech choreographer’s ballet “Gods and Dogs” will be performed by the Ballet of the Munich Opera, together with Jerome Robbins’ “Goldberg Variations”. (www.staatsoper.de)

munich

imp

re

SS

ion

oF

aFr

iCa

1938

mu

Se

um

bo

iJm

an

S v

an

be

un

inG

en

, ro

tte

rd

am

© S

alv

ad

or

da

lIí,

Fun

da

cIο

Ga

la

-Sa

lva

do

r d

alI

, SIa

E, r

om

a,

2012

ph

oto

: ro

b m

Ck

ee

ve

r ©

Je

FF k

oo

nS

φω

τογρ

αφ

ια: Λ

ιΛα

Σω

τηρ

ιου

© w

ilFr

ied

Sl

42 |

90&1 days | europe

Διεθνές Φεστιβάλ ΧορούΑπό 4 Έως 29/6/2012Το 24ο Διεθνές Φεστιβάλ Χορού της Πράγας, έ-νας σημαντικός γι’ αυτήν την τέχνη ευρωπαϊκός θε-σμός, ο οποίος προώθησε την πειραματική κίνηση και έδωσε την ευκαιρία σε νέους χορογράφους απ’ όλο τον κόσμο να παρουσιάσουν τη δουλειά τους στο κοινό, φιλοξενεί φέτος, μεταξύ άλλων, τη διά-σημη ομάδα Ultima Vez από το Βέλγιο και το ενδια-φέρον σχήμα Alias από την Ελβετία. (www.tanecpraha.cz)

prague

τAnec prAhA 20124/6/2012-29/6/2012The 24th International Dance Festival of Prague, an important fixture in the calendar of European modern dance, presents Belgium’s renowned Ultima Vez and the Alias group from Switzerland. The Dance Festival has provided a platform for countless young choreographers from around the world since it was established in 1991. (www.tanecpraha.cz)

ρόμπερτ μαπλθόρπΑπό 25/5 Έως 30/9/2012Πορτρέτα σε άσπρο και μαύρο, γυμνά, λου-λούδια, ομοφυλοφιλικά ερωτικά και σαδομα-ζοχιστικά φωτογραφικά στιγμιότυπα: σε όλες τις λήψεις του Robert Mapplethorpe, ενο-ποιό στοιχείο είναι το φυσικό κάλλος. Η έκθε-ση που παρουσιάζεται στο Μουσείο Ludwig συγκεντρώνει αντιπροσωπευτικά έργα της μοναδικής αισθητικής του καλλιτέχνη. (www.ludwigmuseum.hu)

roBerT mAppleThorpe25/5/2012-30/9/2012The photographs of Robert Mapplethorpe -- whose subjects range from portraits, nudes and flowers to S&M scenes -- are united by their celebration of natural beauty. The exhibition at the Ludwig Museum displays photographs representative of the eccentric artist’s unique aesthetics. (www.ludwigmuseum.hu)

η γόητεια τόΥ τσιρκόΥΈως 2/9/2012Ο Φελίνι δεν θεωρούσε το τσίρκο απλώς ψυ-χαγωγικό θέαμα, αλλά τρόπο ζωής. Το Μου-σείο Μοντέρνας Τέχνης της Βιέννης συ-γκεντρώνει έργα των Diane Arbus, Charles & Ray Eames, Daniel Firman, Peter Blake, Cindy Sherman, Federico Fellini, Charlie Chaplin και άλλων που αποδίδουν μέρος της μελαγχολικής του ατμόσφαιρας. (www.kunsthallewien.at)

τhe circus As A pArAllel universeTo 2/9/2012Fellini did not consider the circus simply an entertaining spectacle, but rather a way of life. Vienna’s Museum of Modern Art presents a collection of works by Diane Arbus, Charles & Ray Eames, Daniel Firman, Cindy Sherman, Federico Fellini and Charlie Chaplin, among others, all featuring the melancholy atmosphere of the circus. (www.kunsthallewien.at)

vienna

budapest

ό φωτόγραφόσ στανλεϊ κιόΥμπρικ Έως 1/7/2012Ο Kubrick ξεκίνησε στα 17 του να δουλεύει ως φωτογράφος για το περιοδικό Look και από τις πρώτες λήψεις του διακρίνει κανείς μια κινηματογραφική προσέγγιση. Κάθε ει-κόνα είναι και μια αντανάκλαση της μεταπολεμικής Αμερικής, το κυρίαρχο θέμα στις ταινίες του. (www.fine-arts-museum.be)

sTAnleY KuBricK phoToGrApher To 1/7/2012American cinematographer Stanley Kubrick started working as a photographer for Look magazine when he was 17 years old, and a cinematographic approach can be discerned in some of his very first shots. Every photo is a reflection of postwar America, which was also the dominant subject in his films. (www.fine-arts-museum.be)

brussels

Sta

nle

y k

ub

riC

k, C

olu

mb

ia u

niv

er

Sit

y in

ne

w y

or

k C

ity,

194

8,

Co

ur

teS

y m

uS

eu

m o

F th

e C

ity

oF

ne

w y

or

k, l

oo

k m

aG

az

ine

ar

Ch

ive

.S

tan

ley

ku

br

iCk

, ho

t d

ixie

lan

d J

az

z, 1

950,

Co

ur

teS

y l

ibr

ar

y o

F C

on

Gr

eS

S, p

rin

tS a

nd

ph

oto

Gr

ap

hS

div

iSio

n, w

aS

hin

Gto

n d

C.

ph

oto

: Jo

ep

le

nn

ar

tS

da

nie

l Fi

rm

an

, na

Su

tam

an

uS

, 20

12 C

ou

rte

Sy

Ga

ler

ie

pe

rr

oti

n, p

ar

iS ©

da

nie

l Fi

rm

an

, Fo

to/p

ho

to:

Gu

illa

um

e z

iCC

ar

ell

i

ke

n m

oo

dy

& r

ob

er

t S

he

rm

an

, 19

84 ©

ro

be

rt

ma

pp

leth

or

pe

Fo

un

dat

ion

. uS

ed

by

p

er

miS

Sio

n.

44 |

90&1 days | europe

125 χρόνια από τη γέννηση του Μαρκ ΣαγκάλΑπό 15/6 Έως 30/9/2012Στην επετειακή έκθεση «The origins of the master’s creative language» της Τretyakov Gallery, που πραγματοποιείται με αφορμή τα 125 χρόνια από τη γέννηση του Μarc Chagall, παρουσιάζονται περισσότεροι από 100 πίνα-κες, γλυπτά και σχέδια. (www.tretyakovgallery.ru)

moscow

μArc chAGAll: The oriGins ofThe mAsTer’s creATive lAnGuAGe15/6/2012-30/9/2012The Τretyakov Gallery is set to launch an anniversary exhibition marking 125 years since the birth of Mark Chagall, featuring more than 100 of the great Russian artist’s paintings, together with sculptures and drawings. (www.tretyakovgallery.ru)

χελμόΥτ νιόΥτόνΈως 17/6/2012Στην αναδρομική έκθεση του Ηelmut Newton, 8 χρόνια μετά το θάνατό του, πα-ρουσιάζονται πάνω από 200 φωτογραφίες, ανάμεσά τους και αυθεντικές εκτυπώσεις. (www.grandpalais.fr)

helmuT newTonTo 17/6/2012Eight years after his death, the Grand Palais is currently hosting a retrospective exhibition comprising more than 200 of Helmut Newton’s famous photographs. Among the exhibits are many original prints. (www.grandpalais.fr)

παραλλαγεσ ματισΈως 18/6/2012Η έκθεση του Henri Matisse που παρουσιά-ζεται στο Pompidou, στο Παρίσι, περιλαμβά-νει 60 πίνακες και 30 σχέδια που φωτίζουν μια ιδιαίτερη πρακτική του: το να διερευνά το ίδιο θέμα περισσότερες από μία φορές, υιο-θετώντας διαφορετική προσέγγιση. (www.centrepompidou.fr)

mATisse: pAirs And seTsTo 18/6/2012The Pompidou Centre is hosting an exhibition of 60 paintings and 30 drawings by Henri Matisse. The exhibition focuses on the master of colour’s habit of returning to the same subject again and again, approaching it from a different viewpoint each time. (www.centrepompidou.fr)

paris

paris

istanbul

όι τόιχόι εχόΥν φωνη Από 23/5 Έως 23/9/2012Ο Tούρκος καλλιτέχνης Burhan Dogançay από το 1960 παρατηρεί τις κοινωνικές, πολιτιστικές και πολιτικές αλλαγές που σημειώνονται στo σύγχρονο αστικό τοπίο μέσα από τις επιφάνειες των τοίχων. Πολιτικά συνθήματα, γκράφιτι και διαφημιστικά σλόγκαν από 114 χώρες που έχει επισκεφτεί αποτελούν τον καμβά πάνω στον οποίο δημιουργεί. (www.istanbulmodern.org)

fifTY YeArs of urBAn wAlls 23/5/2012-23/9/2012Photographs of personal messages, political slogans, graffiti and advertising slogans from 114 countries Turkish artist Burhan Dogançay has visited provide the raw materials used to create his works. (www.istanbulmodern.org)

Br

ItIS

h v

oG

uE

, Λο

νδ

ινο

196

7,

© h

elm

ut

ne

wto

n e

Sta

te

tho

rn

ed

po

Ste

rS

. 198

9 C

oll

aG

e, a

Cr

yli

C a

nd

Fu

ma

GE

on

ca

nva

S 1

27 x

127

cm

(50

x 5

0 In

.) d

r.

nE

jat

F. E

cz

ac

IBa

íI Fo

un

dat

Ion

co

llE

ctI

on

Co

lle

Cti

on

pa

rti

Cu

lie

re

Μa

rc

ch

aG

all

Pu

rP

lE n

ud

E. 1

967

PaP

Er

an

d t

Ex

tIlE

co

lla

GE

, Go

ua

ch

E, I

nd

Ian

Ink

on

Pa

PE

r. 2

4,3x

20,6

cm

p

riv

ate

Co

lle

Cti

on

, Sw

itz

er

la

nd

© a

da

Gp

-201

2

| 49

theΑ Π Ο Τ Η Ν Τ Α Σ Ο Υ Λ Α Ε Π Τ Α Κ Ο Ι Λ Η / b y T A S S O U L A E P T A K I L I

listegean

Αστέρια στον αττικό ουρανό Στις πολλές διακρίσεις τους, η Γεωργιάννα Χι-λιαδάκη και ο Νίκος Ρούσος πρόσθεσαν και μία διεθνή: ένα αστέρι από τον οδηγό Michelin. Εκ-φραστές μιας ευφάνταστης γαστρονομίας, οι σεφ και ιδιοκτήτες του Funky Gourmet εξελίσ-σουν συνεχώς το μενού τους, επιμένοντας στην εποχικότητα και την ποιότητα των υλικών. (Παραμυθίας 13 και Σαλαμίνος, Κεραμεικός, τηλ.: 210-52.42.727, www.funkygourmet.com)

Stellar dining in KerameiKoSGeorgianna Chiliadaki and Nikos Roussos have added an international distinction to their long list of awards and achievements: a Michelin star. The chefs and owners of the Funky Gourmet restaurant are representatives of imaginative molecular gastronomy, while their dishes never cease to evolve and always feature the best-quality seasonal ingredients. (13 Paramythias & Salaminos St., Kerameikos, Athens, tel.: 210-5242727, www.funkygourmet.com) φ

ωτο

γρα

φια

: Μιχ

αλ

ης

ρο

υκ

ου

να

κη

ς

50 |

A -list| athens

Η Ελλάδά σΕ 7 τ.μ.Πώς μπορούν να χωρέσουν τόσα πράγμα-τα -και, κυρίως, τόση φαντασία- σε μόλις 7 τ.μ.; Ο Σπύρος Παπανικολάου βρήκε τον τρό-πο. Έχοντας βαρεθεί να βλέπει γύρω του κα-τηφείς ανθρώπους, αποφάσισε να φτιάξει έ-να μαγαζάκι που να υπενθυμίζει σε όσους περνούν το κατώφλι του όλα εκείνα για τα ο-ποία οι Ελληνες πρέπει να νιώθουμε υπερή-φανοι. «Phenomenon is a greek word» εί-ναι ένα από τα μότο που θα βρούμε τυπωμέ-να σε Τ-shirts, μολύβια, ποδιές και κούπες στο bleaspro.(Νίκης και Κυδαθηναίων, Πλάκα, τηλ.: 210-32.53.477, www.bleaspro.com)

Small iS beautifulHow can so many things – and such imagination – fit into just 7 square metres? Spyros Papanikolaou has found a way at Bleaspro. “Phenomenon is a Greek Word” is just one of the mottos printed on the T-shirts, pencils, aprons, coffee mugs and other items sold at Bleaspro.(Nikis & Kydathinaion St, Plaka, tel.: 210-32.53.477, www.bleaspro.com)

Μία ακόμη τιμητική διάκριση Στη μεγάλη λίστα με τα «εύσημα» του ξενοδοχείου Grande Bretagne προστέθηκε ακόμα ένα: συμπερι-λαμβάνεται και φέτος στη διάσημη λίστα της αμερι-κανικής έκδοσης του περιοδικού Condé Nast Traveler με τα καλύτερα ξενοδοχεία του κόσμου, όπως αξιο-λογήθηκαν από 8 εκατομμύρια αναγνώστες του. Και μας προσκαλεί, τα βράδια του καλοκαιριού, να απο-λαύσουμε το φαγητό ή το ποτό μας στη δροσιά του πανέμορφου roof garden του.(Πλατεία Συντάγματος, Αθήνα, τηλ.: 210-33.30.000, www.grandebretagne.gr)

another honourary diStinctionThe luxurious Hotel Grande Bretagnes has once again made Conde Nast Traveller’s list of the best hotels in the world, as evaluated by the magazine’s 8 million readers. (Syntagma Square, Athens, tel.: 210-3330000, www.grandebretagne.gr)

μιά Hytra στΗ στΕγΗΟ βραβευμένος με αστέρι Michelin σεφ Νί-κος Καραθάνος, ένας από τους πρωταγω-νιστές στα γαστρονομικά δρώμενα της Α-θήνας, μας δίνει νέο ραντεβού με την Hytra του στον έκτο όροφο της Στέγης Γραμμά-των και Τεχνών του Ιδρύματος Ωνάση. Αυ-τή η «μετακόμιση», όμως, δεν συνεπάγεται μόνο καινούργιο μενού, αλλά και νέα τιμο-λογιακή πολιτική, αφού δίπλα στο εστιατό-ριο λειτουργεί και ένα μπιστρό με ιδιαίτερα οικονομικές τιμές. Το σύνθημα, άλλωστε, είναι «Hytra για όλους». (Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Λεωφ. Συγγρού 107-109, Ν. Κόσμος, τηλ.: 217-70.71.118, www.hytra.gr)

hytra on highMichelin-starred chef Nikos Karathanos, a leading influence in the gastronomical affairs of Athens for years now, has relocated his Hytra restaurant from the central Psyrri district to the 6th floor of the Onassis Cultural Centre. The move has been accompanied by the introduction of a brand-new menu as well as an alternative option for less affluent diners, given that next to the restaurant the chef has also created a bistro with particularly reasonable prices. (Onassis Cultural Centre, 107-109 Syngrou Ave., Athens, tel.: 217-7071118, www.hytra.gr)

52 |

A -list| athens

γκολ στΗ γΕύσΗΗ πρώτη έκπληξη είναι ο καλαίσθη-τος χώρος. Η δεύτερη ότι πίσω από το Sablo βρίσκεται ο Τάκης Γκώνιας, επί χρόνια αστέρας των γηπέδων. Δημιούρ-γημά του είναι αυτό το καφέ-εστιατόριο, ιδανική επιλογή για όλη τη μέρα: από τον πρωινό καφέ και το brunch, μέχρι το δείπνο και τα μεταμεσονύχτια κοκτέ-ιλ. Η κουζίνα του είναι μια παλέτα μεσο-γειακών χρωμάτων, πολυνησιακών αποχρώσεων και μοντέρνων πινελιών. (Λεωφ. Καποδιστρίου και Θράκης 2, Φιλοθέη, τηλ.: 210-68.44.393, www.sablo.gr)

goniaS ScoreS againAt Sablo, the first thing to strike patrons is the elegant decoration of the café-restaurant, an excellent choice for breakfast, brunch, lunch, dinner and after-hours drinks. The second is their surprise at learning that the owner is Takis Gonias, a former star football player in Greece. The cuisine is a mixture of traditional Mediterranean treats, exotic Polynesian specialties and bold modern dishes.(2 Thrace St. & Kapodistriou Ave., Filothei, tel.: 210-6844393, www.sablo.gr)

NHσι μΕσά στΗΝ ΠολΗΕξωτική ατμόσφαιρα που θυμίζει Μπαλί, ένα ευ-φάνταστο μενού, μια υπέροχη πισίνα, live μου-σικά events με φόντο το ηλιοβασίλεμα, δροσε-ρά κοκτέιλ φρέσκων φρούτων, ακόμη και καθη-μερινά μαθήματα yoga και pilates. Και όλα αυτά στον Αστέρα Γλυφάδας, στο ανανεωμένο Balux café by the pool. Ιδανικό για καθημερινές, μι-κρές αποδράσεις. Aστέρας Γλυφάδας, www.baluxcafe.com, τηλ. 210-89.40.566 (πληροφορίες και κρατήσεις)

iSland eScapadeS in the cityAn exotic ambiance reminiscent of Bali, an imaginative menu, a wonderful swimming pool and live music events against a sunset backdrop with cool fresh fruit cocktails, and even daily yoga and pilates sessions. All that and more at the renovated Balux Café at the Asteras Hotel in Glyfada. Ideal for a day-long escape. (Asteras Glyfadas, tel.: 210-8940566)

Ένα διαφορετικό παντοπωλείοΟ αρχιτέκτονας Νίκος Κρόκος και η αδελφή του Κατερίνα αποφάσισαν να «ποντάρουν» στα ποιοτικά προϊόντα της ελληνικής γης. Στο παντοπωλείο τους, Κrokos, στη σκιά της Ακρόπολης, η ποικιλία δύσκολα θα αφήσει κάποιον παραπονεμένο: χιώτικα στριφτάρια, κυκλαδίτικη κάππα-ρη, παστέλι από τη λίμνη Κερκίνης και πολλά άλλα. (Βύρωνος 6 και Βάκχου, Πλάκα, τηλ.: 210-33.13.509, www.krokoseshop.com)

building on qualityΑrchitect Nikos Krokos and his sister Katherine invested in the products the country has to offer. At the Krokos speciality store beneath the Acropolis, you will find “striftaria” pasta from Chios, capers from the Cyclades and much more. (6 Vyronos & Vakchou St., Plaka, tel.: 210-3313509)

φω

τογρ

αφ

ια: α

κη

ς ο

ρφ

αν

ιδη

ς

54 |

Haute Couture στο ΝΗσιΟ κοσμοπολίτικος χώρος της νέας μπουτίκ της LINEA PIU στη Ν. Καλογερά είναι ιδανικός για να φιλοξενήσει τις τελευταίες δημιουργίες των οίκων Chanel, Blumarine, Tom Ford και Christopher Kane. Η λειτουργία της αρχίζει τον Ιούνιο. (Μύκονος, Ν. Καλογερά 24, Χώρα)

iSland haute coutureThe new LINEA PIU boutique on Mykonos is the ideal space to house the latest creations by couture houses Chanel, Blumarine, Tom Ford and Christopher Kane. It opens in June. (Mykonos, 24 N. Kalogera St., Chora)

κύκλάδιτικΗ φιλοξΕΝιάΌπως υπόσχονται οι ιδιοκτήτες του, η διαμονή στο μυκονιάτικο ξενοδοχείο San Giorgio «είναι σαν να επισκέπτεσαι το σπίτι ενός καλού σου φί-λου». Σε απόσταση 300 μέτρων από το «ζωηρό» και κεφάτο Paradise και μόλις 100 από την πα-ραλία της Παράγκας, το San Giorgio δίνει στους επισκέπτες του τη δυνατότητα της επιλογής με-ταξύ του αέναου πάρτι και μιας αναζωογονητι-κής βουτιάς σε κρυστάλλινα, πάντα, νερά αλλά σε πιο χαλαρούς ρυθμούς. (Παράγκα, τηλ.: 22890-27.474, www.designhotels.com/san_giorgio)

cycladic hoSpitalityΤhe owners of the San Giorgio Hotel on Mykonos promise that staying here is “like visiting a good friend’s house”. The hotel is strategically located 300 metres from Paradise beach, the island’s fun but noisy party central, and 100 metres from Paraga, its peaceful and leisurely counterpart, thus offering guests the best of both worlds. The comfortable rooms and suites reflect the elegant minimalist aesthetics of traditional Cycladic architecture.(Paraga, tel.: 22890-27474, www.designhotels.com/san_giorgio)

Μια «άλλη» ΜύκονοςΣκαρφαλωμένο στα βράχια πάνω από την παραλία του Ορνού, το ξενοδοχείο Leonis Summer Houses είναι ένα κα-λά κρυμμένο μυστικό όσων ζητούν μια διαφορετική εκδο-χή της Μυκόνου. Η ειδυλλιακή θέα στο Αιγαίο από κάθε βεράντα των οκτών κατοικιών του, τα πλακόστρωτα μονο-πάτια, το εκκλησάκι, ο κήπος, το μποστάνι και το γαλάζιο της πισίναςδημιουργούν ιδανικό σκηνικό διακοπών.(τηλ. 22890-24.825, www.leonis.gr)

a different Side of myKonoSAtop the rocky cliffs that hang over Ornos beach, the Leonis Summer Houses hotel is a well-kept secret for those seeking a peaceful holiday on Mykonos. It has super Aegean views from every veranda of its eight houses. The cobblestone alleys, small church, kitchen garden and the swimming pool combine to provide a formula for a wonderful summer holiday.(Tel.: 22890-24825, www.leonis.gr)

A -list| mykonos

56 |

στΗΝ κάρδιά τΗσ Πάλιάσ ΠολΗσΤο κτίριο χρονολογείται από τη βενετσιάνικη περίοδο και στέγαζε το γραφείο του Ελευ-θέριου Βενιζέλου για 24 χρόνια. Πρόσφατα ανακαινίστηκε πλήρως και «μεταμορφώθη-κε» σε ένα υπέροχο μπουτίκ ξενοδοχείο, το Alcanea. Περιτριγυρισμένο από τον Αιγυπτι-ακό Φάρο και το Παλιό Λιμάνι των Χανίων, αποτελεί ανακάλυψη για κάθε ταξιδιώτη. Ευχάριστη έκπληξη η πανέμορφη εσωτερική αυλή του, γεμάτη άνθη και ευωδιές.(Αγγέλου 2, Παλιό Λιμάνι Χανίων, τηλ.: 28210-75.370, www.alcanea.com)

in the heart of the old cityWith fine views of the Egyptian Lighthouse and the old port of Chania, the building which today accommodates the Alcanea dates back to the Venetian period and for 24 years housed the office of 20th century Greek statesman Eleftherios Venizelos. Following major recent renovations, this beautiful hotel is a wonderful base from which to explore the island of Crete.[2 Angelou St., Old Port, tel.: 28210-75370, www.alcanea.com)

chania

elouνda

Μεταλαμπάδευση γεύσηςΤο Flame, το υψηλών -αισθητικών και γευ-στικών- προδιαγραφών εστιατόριο της Costa Navarino, μας δίνει αυτό το καλοκαίρι ένα α-κόμα ραντεβού, εκτός Μεσσηνίας: στο Blue Palace, a Luxury Collection Resort & Spa. Η κουζίνα του χρησιμοποιεί ως επί το πλεί-στον προϊόντα από τοπικές φάρμες, καθώς και από τους δικούς του λαχανόκηπους και βοτανόκηπους και τα πιάτα αναδεικνύουν τις αυθεντικές γεύσεις κάθε περιοχής. (www.bluepalace.gr, www.costanavarino.com)

twin flameSFollowing its successful reception at Costa Navarino, a prime destination located in Messinia, a second Flame restaurant has now opened its doors at the Blue Palace, a Luxury Collection Resort & Spa in Elounda on Crete, offering diners a truly unique culinary experience.(www.bluepalace.gr, \www.costanavarino.com)

ΒράΒΕύμΕΝΗ κρΗτικΗ «γΕιτοΝιά» Η Κρήσσα Γειτονία -που πρόσφατα πήρε το βρα-βείο του καλύτερου νέου μικρού ξενοδοχείου της Ευρώπης από τον οργανισμό International Ηotel Awards- είναι αυτό που δηλώνει το όνομά της: μια ανακατασκευασμένη ιστορική κρητική γειτονιά του 19ου αιώνα, που αποτελείται από 16 κατοικίες, σουίτες, studios, δωμάτια, εστια-τόριο, πισίνα και spa. Κι αν κάποιος ανηφορίσει στο καλντερίμι του χωριού, θα βρει και το Λιό-φυτο, έναν βιολογικό κήπο όπου μπορεί να απο-λαύσει φρεσκοκομμένα λαχανικά με μια ρακή. (Σφάκα Σητείας, Λασίθι, τηλ.: 28430-29.040, www.cressa.gr)

Step bacK in timeCressa Ghitonia, which recently picked up the “Best New Small Hotel, Construction and Design in Europe” award, offers accommodation in a fully restored 19th century Cretan neighbourhood consisting of 15 rooms, studios, suites and houses, a restaurant, swimming pool and spa.(Sfaka Sitias, Lasithi, tel.: 28430-29040, www.cressa.gr)

A -list| crete

sitia

58 |

μΕτάμοΝτΕρΝά ψΗστάριάΟ χώρος: μίνιμαλ. Τα πιάτα: ζου-μερά σουτζουκάκια και κρεατολι-χουδιές που έχουν την επιμέλεια του ιδιοκτήτη της Νέας Διαγωνίου, Γιώργου Χαντακή, και του γιου του, Γιάννη. Τα χοιρινά είναι από μακε-δονίτικες φάρμες, το ελαιόλαδο α-πό καλούς παραγωγούς, τα λαχα-νικά από δικούς τους, έμπιστους ανθρώπους. Και ένα ακόμη δυνα-τό «χαρτί»: ο εξωτερικός χώρος με θέα στη θάλασσα. (Νικ. Πλαστήρα 89, Αρετσού, τηλ.: 2310-029.085, www.neadiagonios.gr)

a poStmodern grillhouSeThe decor at Nea Diagonios is minimalist with a prevalence of wood and stone, allowing patrons to concentrate on the real stars of this establishment -- all kinds of juicy meat delicacies created under the supervision of owner George Chantakis and his son Yannis. Great sea view. (89 N. Plastira St., Aretsou, tel.: 2310-029085, www.neadiagonios.gr)

ΘΕμά ύΠΕροχΗσΣτην καρδιά του κόλπου της Ιαλυσού, το Rodos Palace είναι ορόσημο των διακοπών πολυτελεί-ας. Φωτεινές σουίτες, άνετα δωμάτια, 4 πισίνες, 6 εστιατόρια, 4 μπαρ, 2 γήπεδα τένις, σύγχρονο Fitness Center και πολλές ακόμα παροχές. (τηλ. 22410-25.222, www.rodos-palace.com)

a matter of SuperiorityIn the heart of the Ialisos Gulf, the Rodos Palace Hotel is a landmark for luxury holidays. Βright suites and rooms, 4 swimming pools, 6 restaurants, 2 tennis courts and a state-of-the-art fitness centre are just a few of the facilities.(Tel.: 22410-25222, www.rodos-palace.com)

h aτλαντίδα των βιβλίωνΟ χώρος μικρός. Το μεράκι των ιδιοκτητών, όμως, μεγάλο και τα βιβλία (αγγλόφωνα στην πλειονότητά τους) επι-λεγμένα ένα-ένα. Και όλα αυτά σ’ ένα πανέμορφο καλντε-ρίμι της Οίας. Εκρηκτικός συνδυασμός. Γι’ αυτό και κα-νέναν δεν εξέπληξε το γεγονός ότι το σαντορινιό Atlantis ψηφίστηκε πρόσφατα ένα από τα 20 πιο όμορφα βιβλιο-πωλεία στον κόσμο.(Οία, τηλ.: 22860-72.346, www.atlantisbooks.org)

literary pride of oiaThe space may be small but there’s nothing diminutive about the commitment of its owners, while the books (mostly English editions) are all handpicked. Atlantis Books, in the picturesque Santorini village of Oia, was recently voted one of the 20 most beautiful bookshops in the world, ranking it among famed literary outlets.(Oia, tel.: 22860-72346, www.atlantisbooks.org)

santorini

rhodes

thessaloniki

A -list| greece

60 |

Το γκουρμέ της εργατικής τάξηςΕκπρόσωπος της νέας γενιάς σεφ της Μεγάλης Βρετανίας, ο Ollie Dabbous έχει εδραιώσει τη φή-μη του. Στο νέο εστιατόριο που φέρει το όνομά του αποδεικνύει ότι η κουζίνα του διαθέτει δημιουρ-γικότητα, αλλά και ότι ο ίδιος, ως επιχειρηματίας, κατανοεί τις ανάγκες της εποχής. Για το τελευταίο, δεν αφήνει περιθώριο αμφισβήτησης: ο κατάλογος του Dabbous περιλαμβάνει ένα μενού τεσσάρων πιάτων στην τιμή των 24 στερλινών.(39 Whitfield St, τηλ.: +44 0 207.323.1544, www.dabbous.co.uk)

gourmet a la carte Despite his young age, Ollie Dabbous’s creativity at his new restaurant points to confidence and experience. On the a la carte menu at Dabbous diners will find a set menu of four dishes for the reasonable price of 24 pounds.(39 Whitfield St., tel.: +44(0)207.323.1544, www.dabbous.co.uk)

ξΕΝοδοχΕιο γιά 25 ώρΕσΜπαίνοντας κανείς στα δωμάτιά του, νιώθει λες και τρύπωσε στο βεστιάριο ενός θεάτρου ή στα παρασκήνια κάποιου τσίρκου. Γιατί στο 25 Ηours Hotel της Βιέννης, οι επιρροές α-πό τον κόσμο του θεάματος είναι προφανείς. Βρίσκεται στη «Siebte» ( Έβδομη συνοικία), πολύ κοντά στα σημαντικότερα μουσεία της αυστριακής πρωτεύουσας. Διαθέτει 34 σου-ίτες και εκτός από το αμίμητο στυλ του μπο-ρεί να καυχηθεί για το spa του και τη θέα του μπαρ που φιλοξενείται στην ταράτσα του.(Lerchenfelder Strasse 1-3, 1070 Wien, τηλ.: +43 15.21.510, www.25hours-hotels.com/wien)

fun digSUpon entering the rooms at Vienna’s 25hours Hotel, you might feel as if you’ve accidentally walked into a theatre dressing room. The hotel has 34 suites and, besides its unique style, has a spa and a great view from the rooftop bar.(1-3 Lerchenfelder Strasse, 1070 Vienna, tel.: +43 15.21.510, www.25hours-hotels.com/wien)

A -list| europe

vienna

london

μοΝτΕρΝο MaNdalakiΛιτές γραμμές, σχέδια που αιφνιδιάζουν και φιλοσοφία που παραπέμπει στο ταπεινό μαντα-λάκι, «αντικείμενο συνώνυμο της απλότητας, της ισορροπίας και της λειτουργικότητας», λέει ο σχεδιαστής Γιώργος Κολλιόπουλος, ιδρυτής μαζί με δύο Ιταλούς, του Mandalaki Studio, με έδρα το Μιλάνο. Οι τρεις τους σχεδιάζουν από T-shirts μέχρι έπιπλα και φωτιστικά, και δρομο-λογούν συνεργασία τους με μεγάλη ιταλική εταιρεία που λίαν συντόμως θα φέρει τις δημι-ουργίες τους στα καταστήματα της Ευρώπης. (Mandalaki Studio, www.mandalaki.com)

deSign mandalaKiMandalaki is the Greek word for clothespin. “It is an object synonymous with simplicity, balance and functionality”, says George Kolliopoulos, who together with two Italian friends created the Mandalaki studio in Milan. All three are designers who create items ranging from T-shirts to lamps and are planning to bring their work to shops all over Europe. (Mandalaki, www.mandalaki.com)

milan

62 |

Η κοκκιΝΗ ΠλάτΕιά άΠο ψΗλάΓυαλί, ατσάλι, δέρμα και φουτου-ριστική διακόσμηση. Το 02 Lounge του ξενοδοχείου Ritz-Carlton της ρωσικής πρωτεύουσας δεν κόβει την ανάσα μόνο με την απίστευτη θέα που προσφέρει προς την Κόκκι-νη Πλατεία - και την πόλη γενικότε-ρα. Και δεν είναι απαραίτητο να μέ-νετε στο ξενοδοχείο για να κάνετε δώρο στον εαυτό σας ένα απογευ-ματινό κοκτέιλ σε μια από τις ανα-παυτικές πολυθρόνες του.(Tverskaya Street 3, τηλ.: +7 495 225.8888, www.ritzcarlton.com)

red Square from aboveWith elements of glass, steel and leather in its futuristic décor, the O2 Lounge at Moscow’s Ritz-Carlton Hotel will take your breath away with its incredible view of Red Square and the city in general. You don’t have to be a guest to enjoy a cocktail at sunset in the comfort of one of its huge armchairs.(Tverskaya ulitsa, 3, tel.: +7 495 225.8888, www.ritzcarlton.com)

οι κάράμΕλΕσ στο μούσΕιοΟι χειροποίητες καραμέλες Papabubble, ένα από τα πιο πολύτιμα «μυστικά» της Βαρκελώνης, ευτυχώς διατίθενται πλέον και στη Μαδρίτη, στο πωλητήριο του Museo Thyssen-Bornemisza.(Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8, www.museothyssen.org)

candy at the muSeum Limited-edition handmade Pappabubble candies, with their incomparable taste and original shapes, can now be found at the shop of the Thyssen-Bornemisza Museum. (Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8, www.museothyssen.org)

«Εισιτήριo» στη γεύσηΜπορεί το El Bulli του Ferran Adria να έχει κλείσει από πέρυσι, όμως τα επιχειρηματικά σχέδια του Καταλανού σεφ δεν σταμάτησαν εκεί. Με τον αδελφό του Albert εξα-κολουθούν να προσφέρουν γαστριμαργικές συγκινήσεις σ’ έναν νέο χώρο: το Tickets. Φτιαγμένο στη λογική των tapas bars, είναι ιδανικό για όσους θέλουν να δοκιμάσουν γεύσεις της ισπανικής κουζίνας, σ’ ένα μενού με τόσο διάσημες υπογραφές. (Avinguda Paral-lel 164, www.ticketsbar.es)

ticKetS for tapaSAfter the closure of El Bulli, renowned Catalan chef Ferran Adrià and his brother Albert are now offering diners culinary thrills at Tickets. Arranged along the lines of a tapas bar, the new restaurant combines the best of two worlds: gourmet Spanish dishes by famous chefs and mouthwateringly low prices.(Avinguda Parallel 164, www.ticketsbar.es)

barcelona

madrid

moscow

A -list| europe

64 |

ΕστΕτ fast foodΗ Wienerwald είναι αλυσίδα fast food, αλλά αυτό είναι το τελευταίο πράγμα που θυμίζει το νέο κατάστημά της στο Μόναχο, με διακόσμηση που παραπέμπει σε δάσος (όπως μαρτυρά το όνομά της). (www.wienerwald.de)

faSt food, high aeStheticSThe new Wienerwald restaurant in Munich is a place of high aesthetics with decorative touches that refer to its name, the German word for the Vienna Woods.(www.wienerwald.de)

munich

prague

Μοναστήρι με spaΔυο βήματα από τη Γέφυρα του Καρόλου, το ξενο-δοχείο Augustine δύσκολα θυμίζει αυτό που ήταν κάποτε, και συγκεκριμένα τον 13ο αιώνα: ένα μο-ναστήρι των Αυγουστίνων, αφιερωμένο στον Αγιο Θωμά. Σήμερα, εκ βάθρων ανακαινισμένο, με 95 δωμάτια και 16 σουίτες, εστιατόριο, μπαρ, μπιρα-ρία και ιδιωτική βιβλιοθήκη -πρόσφατα απέκτησε και spa-, συγκαταλέγεται στα καλύτερα ξενοδοχεία του κόσμου, έχοντας κερδίσει δεκάδες διακρίσεις.(Mala Strana, τηλ.: +42 0 266112233, www.theaugustine.com)

monaStery & SpaJust a stone’s throw away from the Charles Bridge, the Augustine Hotel used to be a monastery in the 13th century. Today the building has been completely restored and the hotel that it houses features 95 rooms and 16 suites, a restaurant, a bar, a pub, a private library and a spa.(Mala Strana, tel.: +42 0 26611-2233, www.theaugustine.com)

μΕ τΗΝ ύΠογράφΗ «W»Μια από τις ωραιότερες περιοχές της Πόλης του Φωτός -απέναντι από την Opéra Garnier- επέλεξε η αλυσίδα ξενοδοχείων W Hotel για το γαλλικό ντεμπούτο της. Σε ένα υπέροχο πεντα-ώροφο κτίριο του 1870, το 91 δωματίων W Paris εντυπωσιάζει με την πολυτέλειά του, τα μονα-δικά βιτρό, τα ζωγραφιστά ταβάνια, τις μαρμά-ρινες σκάλες του. Και, επιπλέον, δίνει για πρώ-τη φορά την ευκαιρία στους Παριζιάνους να δο-κιμάσουν τα πιάτα του Ισπανού σεφ Sergi Arola, μαθητή του Ferran Adria, που φημίζεται για τους fusion γευστικούς συνδυασμούς του.(4 rue Meyerbeer, τηλ.: +33 (0)177489494, www.wparisopera.com)

paris

w in the city of lightThe W hotel chain chose one of the most beautiful areas in Paris (across the street from the Opera Garnier) for its French debut. In an exquisite building constructed in the 1870s, the W Paris impresses with its luxuriousness, cut-glass windows, hand-painted ceilings and marble staircase. On top of that, it offers visitors the opportunity to sample the fusion dishes of Spanish chef Sergi Arola, a pupil of Ferran Adrià. (4 rue Meyerbeer, tel.: +33(0)177489494, www.wparisopera.com)

μούσΕιο-κοσμΗμάMόλις εγκαινιάστηκε η εντυπωσιακή πτέρυγα του Städel Museum της Φρανκφούρτης που προορίζεται για τη μοντέρνα τέχνη. (www.staedelmuseum.de)

impreSSive new wingThe Städel Museum in Frankfurt has just opened its spectacular new wing, designed to host works of contemporary art. (www.staedelmuseum.de)

frankfurt

A -list| europe

66 |

ΖάχάροΠλάστΗσ ‘H κάλλιτΕχΝΗσ;Οι δημιουργίες του Γάλλου Patrick Roger δεν εντυπωσιάζουν μόνο με τη γεύση τους, αλλά και με τα σχήματά τους. Θραύση έχουν κά-νει τα σοκολατάκια-μέλισσες! Ε-πιπλέον, η διακόσμηση της βιτρί-νας κάθε καταστήματός του απο-τελεί εικαστικό γεγονός. Οπως στο ζαχαροπλαστείο του στις Βρυξέλ-λες, με τα υπερμεγέθη, φουτουρι-στικά φωτιστικά.(Place du Grand Sablon 43, 1000 Brussels, τηλ.: +32 25.147.046, www.patrickroger.com)

the art of paStryThe chocolates made by French chef Patrick Roger are known for their divine taste and interesting forms. Every change in the windows of his stores is considered an art event. At his Brussels chocolaterie, the giant tubular lamps that hang over the heavenly offerings are impossible to miss.(Place du Grand Sablon 43, 1000 Brussels, tel.: +32 25.147.046, www.patrickroger.com)

γάστροΝομιά ύψΗλΗσ άισΘΗτικΗσΟ Haim Cohen είναι ένας από τους πιο γνωστούς σεφ του Ισραήλ - με τηλεοπτικές εκπομπές, βιβλία και διακρίσεις εκτός συνόρων. Θεωρείται εκείνος που «επανεφηύρε» την κουζίνα της πατρίδας του, προσθέτοντάς της στοιχεία από την κουρδική και τουρκική κουζίνα αλλά μένοντας πιστός στις γαλλικές τεχνικές. Νέο του δημιούργημα είναι το εστιατόριο Jaffa, που δεν εντυπωσιάζει μόνο με τα πιάτα του, αλλά και με το design του. (98 Yigal Alon St., τηλ.: 03-624-9249)

reinventing iSraeli cuiSineHaim Cohen is one of the most famous chefs in Israel, with his own TV show, many books and international awards. Today, Cohen has reinvented his country’s cuisine, adding Kurdish and Turkish elements. His latest creation is the Jaffa restaurant, which impresses with both its dishes and its décor. (98 Yigal Alon St., tel.: 03-624-9249)

Η μπουγάτσα της γιαγιάςΛίγους μήνες πριν, ο Θεόδωρος Ντίσιος άφησε τη δουλειά του σε πολυεθνική εταιρεία για να κάνει πραγματικότητα το όνειρό του: ένα καφέ στη Λευκωσία όπου θα μπορούσε να προσφέρει στους πελάτες του όσα έμαθε από τη γιαγιά του, η οποία διατηρούσε παρόμοιο μαγαζί στα Γιαννιτσά - τυρόπι-τες, κρεατόπιτες, μπουγάτσες κι ένα σωρό άλλες λιχουδιές. Πράγματι, όλα στη «Γιαγιά Βικτωρία» έχουν το «άγγιγμά» της. (Γιαγιά Βικτωρία, Προδρόμου 131Γ, τηλ.: +357-22.666.076)

giagia’S legacyTheodoros Ntisios left his job at an international consortium to follow his dream and open a cafe in Nicosia, Giagia Victoria, where he serves up a range of delicious dishes learned from his “giagia” (grandmother). (131G Prodromou St., tel.: +357-22.666.076)

nicosia

tel aviv

brussels

A -list| europe

68 |

Η επιστροφή ενός αέναου εξερευνητήΈκθΈση «Edward LEar & τα ΙόνΙα νησΙα» στό ΜόυσΈΙό ασΙατΙκησ τΈχνησ στην κΈρκυρα

Τα 200 χρόνια από τη γέννηση του Edward Lear, του διεθνούς φήμης βικτωριανού ποιητή και εικονογράφου -ο οποίος είχε δηλώσει για την Κέρκυρα ότι

«κανένα άλλο μέρος του κόσμου δεν μπορεί να έχει τόση ομορφιά»-, γιορτάζει το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης με μια πολυαναμενόμενη έκθεση-φόρο τιμής.

ThE rETurn of a PErPETuaL TravELLEr don’T miss “Edward LEar & ThE ionian isLands” aT ThE Corfu musEum of asian arT

The CMAA is celebrating the bicentenary of the birth of the internationally renowned Victorian poet, author, illustrator and landscape painter who once said

of the Ionian island, “No other spot on earth can be fuller of beauty”.

A -list | art

Α π ο τ ο ν π Α ν ο κ ο κ κ ι ν η / b y p a n o s k o k k i n i s

1

2 3 4

1. Μουσείο Ασιατικής Τέχνης, Κέρκυρα. / Museum of Asian Art in Corfu.

2. Λευκίμμη - Κέρκυρα, 1862 (Συλλογή Γενναδείου, Αθήνα) ./ Corfu - Lefkimi, 1862 (Gennadius Collection, Athens).

3. Ιθάκη, 1863 (Συλλογή Γενναδείου, Αθήνα)./ Ithaka, 1863 (Gennadius Collection, Athens).

4. Πορτρέτο του Edward Lear/ Portrait of Edward Lear.

Ak

IMA

GE

S

70 |

«Γύρω στις 3 σήμερα το πρωί αγκυροβολήσαμε στον όμορφο παράδεισο της Κέρκυρας και να με, κοιτάζοντας έξω την πιο ήρεμη από τις θάλασσες, με τις κορυφογραμμές των κατάφυτων με κυπαρίσ-σια λόφων και διάσπαρτων με εξοχικές κατοικίες ώς τη θάλασσα. Εδώ υπάρχει η πιο όμορφη πλατεία του κόσμου και το μεγαλόπρεπο Ανάκτορο». Είναι Δευτέρα, 17 Απριλίου του 1848 και ο φιλάσθενος (έπασχε από έξι ετών από επιληψία, βρογχίτιδα, άσθμα και κρίσεις οξείας κατάθλιψης) περιηγητής Edward Lear, που ταξίδεψε πεζή ή με άλογο σε κάθε ανεξερεύνητη γωνιά της Ελλάδας, της Αλβανί-ας, της νότιας Ιταλίας, της Μέσης Ανατολής, του βασιλείου της Κεϋλάνης και της Ινδίας, αντικρίζει για πρώτη φορά το νησί που έμελλε να τον σημαδέψει για την υπόλοιπη ζωή του. Εκατόν εξήντα τρία χρόνια μετά, η έκθεση «Edward Lear & τα Ιόνια νησιά» δίνει τη δυνατότητα σε μια νέα γενιά φιλότεχνων να θαυμάσουν μερικά από τα πιο χαρακτηριστικά λυρικά έργα (σχέδια, χαρα-κτικά, ακουαρέλες και ελαιογραφίες) του Edward Lear, που αποτυπώνουν στιγμιότυπα από τα ταξίδια του στο Ιόνιο και τα οποία θα παρουσιαστούν στα μεγαλοπρεπή Ανάκτορα των Αρχαγγέλου Μιχαήλ και Αγίου Γεωργίου στην Κέρκυρα. Ουσιαστικά, πρόκειται για μια μοναδική ευκαιρία να βιώσει το κοι-νό την ανεξερεύνητη εκδοχή της Κέρκυρας του πρόσφατου παρελθόντος, μέσα από τη μοναδική οπτική ματιά (αόριστα μελαγχολική και γαλήνια) ενός καλλιτέχνη που έπασχε από αθεράπευτο έρωτα τόσο για την αρχιτεκτονική διάσταση, όσο και για την πληθωρική φυσική ομορφιά του νησιού των Ιονίων. Άλλωστε, και η αρχική αποστολή των έργων του Lear ήταν να ζωντανεύει για χάρη των εύρω-στων οικονομικά συμπατριωτών-πελατών του (μεταξύ των οποίων και η βασίλισσα Βικτωρία, στην ο-ποία έκανε μαθήματα σχεδίου) τα παρθένα τοπία τα οποία οι περισσότεροι δεν ήλπιζαν να δουν πο-τέ από κοντά. Πίσω από κάθε έργο του Edward Lear, ο προσεκτικός παρατηρητής θα διακρίνει την ψυχαναγκαστική ανάγκη του δημιουργού να βρει τη γαλήνη μέσα από την εσωτερική αρμονία των ανέγγιχτων τοπίων που απεγνωσμένα αναζητούσε σε όλη του τη ζωή. H συμβολή του στην ουσιαστική γνωριμία του ευ-ρωπαϊκού κοινού με τα νησιά του Ιονίου, μέσω του αυξημένου ενδιαφέροντος για τη λαογραφία στο πλαίσιο του οριενταλισμού του 19ου αιώνα, στάθηκε ανεκτίμητη.Την επιμέλεια της έκθεσης έχει αναλάβει η Δέσποινα Ζερνιώτη, διευθύντρια του Μουσείου Ασιατικής Τέχνης. Τα έργα προέρχονται από μουσεία και ιδιωτικές συλλογές της Ελλάδας και του εξωτερικού. Η έκθεση πραγματοποιείται με την ευγενική υποστήριξη των Ιδρυμάτων Α. Γ. Λεβέντη, Μποδοσάκη και Ιωάννου Φ. Κωστοπούλου. Η Aegean είναι χορηγός αερομεταφορών.

Info: Μουσείο Ασιατικής Τέχνης, Παλαιά Ανάκτορα, Κέρκυρα, τηλ. 26610-30.443/20193, www.edwardlear.gr. Εγκαίνια: 25/05 - Διάρκεια: από 26/05 έως 31/08.

On April 17, 1848, a Monday, Edward Lear, a Victorian artist who managed to explore just about every nook and cranny of Greece, Albania, Southern Italy, the Middle East, Ceylon and India, first set eyes on the island whose seductive charm would continue to captivate him for the rest of his life.Today, 163 years later, the exhibition “Edward Lear & the Ionian Islands” gives new generations of art lovers the chance to admire some of the characteristic works, including drawings, lithographs, watercolours and oils, that the Victorian artist produced during his travels around the Ionian Sea. This represents a unique opportunity for the public to discover the unknown 19th century Corfu -- its architecture as well as its natural beauty -- as seen through the eyes of one of the island’s most passionate admirers.The curator of the exhibition is Despoina Zerniotis, director of the Corfu Museum of Asian Art. The works are on loan from Greek and international museums and private collections. The exhibition is supported by the A.G. Leventis, Bodossaki and J.F. Costopoulos Foundations. Aegean is the official airline carrier of the event.

Info: Museum of Asian Art, Old Palace, Corfu, tel.: 26610-30443/20193, www.edwardlear.gr. Opening: 25/05. Duration: 26/05-31/08.

2

1

1. Ανάκτορα των Αρχαγγέλων Μιχαήλ και Αγίου Γεωργίου.

/ Palace of St. Michael and St. George.2. Παλαιοκαστρίτσα - Κέρκυρα, 1862

(Συλλογή Γενναδείου, Αθήνα)./ Corfu - Palaiokastritsa, 1862

(Gennadius Collection, Athens)

Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνηςεστία πολίτίσμού στη Θεσσαλονίκη

275 εκθέσεις και 390 εκδηλώσεις είναι ο απολογισμός της μοναδικής στην ιστορία του ελληνικού εικαστικού χώρου πρωτοβουλίας πολιτών που ξεκίνησε το 1978 στη Θεσσαλονίκη και φιλοδοξεί να αποτελέσει

τον συνεκτικό κρίκο των πολιτιστικών δυνάμεων της πόλης.

A -list| museum

Α π ο τ ο ν π Α ν ο κ ο κ κ ι ν η / b y p a n o s k o k k i n i sΦ ω τ ο γ ρ Α Φ ι ε σ : Α λ ε ξ Α ν δ ρ ο σ Α β ρ Α μ ι δ η σ / p h o t o s : a l e x a n d r o s a v r a m i d i s

1

Macedonian MuseuM of conteMporary artEstablished in 1978 thanks to an incredible citizens’ initiative, this Thessaloniki museum,

which aspires to become the main cultural meeting point in the city, has hosted a total of 275 exhibitions and 390 cultural events to date.

72 |

«Ναι, βρε παιδί μου, όχι μόνο νοσοκομεία και ορφανοτροφεία, ας φτιάξουμε και ένα κέντρο σύγχρονης τέχνης για τη Θεσσαλονίκη», ήταν η θετική απάντηση του Αλέξανδρου Ιόλα στην πρόταση που του έκα-νε η γκαλερίστα Μάρω Λάγια, όταν αυτός ενδιαφέρθηκε για το μέγεθος της καταστροφής των πολιτιστι-κών δομών της συμπρωτεύουσας μετά τον φονικό σεισμό της 20ής Ιουνίου 1978. Εξίσου μυθιστορημα-τική υπήρξε και η συνέχεια της γέννησης του ΜΜΣΤ, με τα 47 πρώτα έργα της δωρεάς Ιόλα να αναζη-τούν στέγη επί τέσσερα χρόνια, μέχρι που εγκαταστάθηκαν στους χώρους του εργοστασίου του Γιώρ-γου Φιλίππου. Η πρώτη επίσημη έκθεση του μουσείου (που το 2002 μετακόμισε σε νέο, έκτασης 4.450 τ.μ., κτίριο στο κέντρο της πόλης) με τίτλο «Σύγχρονη Ζωγραφική Γλυπτική» πραγματοποιήθηκε το 1984. Από τότε, οι δωρεές συλλεκτών και καλλιτεχνών, καθώς και η εθελοντική προσφορά των μελών του, ήταν η κινητή-ριος δύναμη που το μετέτρεψε στο πρώτο -και πλέον δραστήριο- μουσείο σύγχρονης τέχνης της Ελλά-δας. Όπως χαρακτηριστικά δηλώνει η δρ αρχιτέκτων Ξανθή Σκαρπιά-Χόιπελ, πρόεδρος του ΜΜΣΤ από το 1986, «η παντελής έλλειψη παρουσίασης εικαστικών γεγονότων του εγχώριου και του διεθνούς πολι-τιστικού χώρου από έναν οργανωμένο φορέα της πόλης και, φυσικά, το κοινό συναίσθημα της αγάπης μας για τη σύγχρονη τέχνη λειτούργησαν ως κινητήριος δύναμη για την πραγμάτωση του οράματος». Έ-να όραμα που, 34 χρόνια μετά τη σύλληψή του, έχει μετουσιωθεί σε μια μόνιμη συλλογή με περισσότερα από 1.800 έργα σύγχρονης τέχνης, μια βιβλιοθήκη με 3.000 τίτλους, πλήρως εξοπλισμένο αμφιθέατρο, όπου φιλοξενούνται μουσικές εκδηλώσεις, εκδηλώσεις λόγου, σεμινάρια, συνέδρια και θεατρικές πα-ραστάσεις, καθώς και μεγάλη γκάμα μουσειοπαιδαγωγικών προγραμμάτων που επιτρέπουν σε παιδιά η-λικίας 3 έως 13 ετών να έρθουν σε επαφή με την τέχνη. Στο χώρο του ΜΜΣΤ λειτουργεί ακόμη Art Shop και café. Όσον αφορά τη συνολική συμβολή του στην πολιτιστική ζωή της Θεσσαλονίκης, η δρ Σκαρπιά-Χόιπελ την εντοπίζει στο ότι «συνέβαλε ώστε η σύγχρονη τέχνη να είναι πλέον οικείος χώρος στην κοινω-νία των πολιτών». Η εντυπωσιακή γκάμα δραστηριοτήτων του μουσείου είναι ανάλογη της αποφασιστικό-τητας των υπευθύνων του να εξελίξουν αυτή την πρωτοβουλία. «Το μουσείο των πολιτών της Θεσσαλονί-κης», όπως το αποκαλεί η πρόεδρός του, προχωρεί στο επόμενο στάδιο εξέλιξής του, που είναι «η συνέ-νωση των πολιτιστικών δυνάμεων της πόλης σε έναν ενιαίο δυναμικό φορέα, π.χ. ένα “Κέντρο Μοντέρ-νας και Σύγχρονης Τέχνης”, το μεγαλύτερο της Ελλάδας και, γιατί όχι, των Βαλκανίων, με δυνατότητα οργανωμένης προβολής του έργου των Ελλήνων καλλιτεχνών διεθνώς».(Εγνατία 154 -ΔΕΘ-HELEXPO-, τηλ. 2310-240.002, 2310-281.212, www.mmca.orga.gr)

“The museum of the citizens of Thessaloniki”, as its president, architect Dr Xanthi Skarpia-Heupel, calls it, is moving on to the next stage of its development, which is “to bring together all the city’s creative cultural powers and create one dynamic body that could be the biggest centre of modern and contemporary art in Greece and – why not? – the Balkans”. The creation of the MMCA was a dream come true, thanks to the generous help of gallerist and collector Alexander Iolas and many others who donated the works in their possession. Today the museum has more than 1,800 works in its permanent collection, a library with 3,000 titles (including history of art publications as well as many catalogues from solo and group exhibitions), a fully equipped amphitheatre, where “Lessons in Civilisation” are given and “Musical Matinees” take place, along with hundreds of seminars, conferences, musical events, theatrical performances and a wide variety of educational programmes for children that allow youngsters to come into contact with art, its techniques and the artists whose works are displayed in temporary exhibitions. Among its facilities, the museum has an Art Shop and a coffee shop.(154 Egnatia Ave., tel.: 2310-240002, 2310-281212, www.mmca.org.gr)

3

1. Η τριώροφη πτέρυγα «Αλέξανδρος Ιόλας»./ The three-storey Alexander Iolas wing.2. Η κεντρική είσοδος του ΜΜΣΤ./ The main entrance to the Macedonian Museum of Contemporary Art (MMCA).3. Έκθεση «Σχήμα Καρδιάς», αφιέρωμα στον Κάρολο Τσίζεκ./ Exhibition “Heart Shape. Tribute to Charles Cizek”4. Εσωτερικό του ΜΜΣΤ. Η τοιχογραφία είναι έργο του Γερμανού καλλιτέχνη Otto Zitko./ Inside the ΜΜCA. A mural by German artist Otto Zitko.5. «Ο Αδάμ και η Εύα», της Niki de Saint Phalle./ “Adam and Eve”, by Niki de Saint Phalle.6. Το Art Shop. / The museum’s Art Shop.7. Άποψη του ισόγειου της πτέρυγας «Αλέξανδρος Ιόλας»./ A view of the ground floor of Iolas wing.

2

4 5 6

7

| 73

Costa Navarino Update

A -list| destination

Οι συνεχείς διεθνείς διακρίσεις της Costa Navarino απλώς επιβεβαιώνουν την προσοχή στη λεπτο-μέρεια και τη διάθεση για πρωτοπορία. Μαζί, φυσικά, με το σεβασμό για το περιβάλλον, τις παραδό-σεις και την τοπική κοινωνία. Πέρα από τις προτάσεις διαμονής (με τα δύο βραβευμένα πεντάστερα ξενοδοχεία, The Romanos, a Luxury Collection Resort και The Westin Resort, Costa Navarino), τα δύο διεθνών προδιαγραφών signature γήπεδα γκολφ 18 οπών (The Dunes Course, The Bay Course), το Anazoe Spa, το Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank (έναν διαδραστικό περιβαλλοντικό εκ-θεσιακό χώρο), το καλοκαίρι του 2012 βρίσκει το φάσμα αθλητικών και πολιτιστικών δραστηριοτή-των, καθώς και τη γαστρονομική γκάμα, να διευρύνεται ακόμη περισσότερο. Αρχίζοντας από τη δυ-νατότητα που δίνεται στους επισκέπτες να κάνουν μίνι κρουαζιέρες με ιστιοπλοϊκό ή με cruiser σε κο-ντινά νησάκια και απρόσιτες -με το αμάξι- παραλίες. Και συνεχίζοντας με τους Φιλοσοφικούς Περιπά-τους, την πρωτοποριακή δραστηριότητα που ξεκίνησε πέρυσι, στην οποία οι επισκέπτες παρακολου-θούν συζητήσεις στo ύπαιθρο (υπό την καθοδήγηση καθηγητών) για σύγχρονα ζητήματα υπό το πρί-σμα της σκέψης και των κειμένων των αρχαίων Ελλήνων φιλοσόφων. Παράλληλα το εστιατόριο Flame, που πήρε εξαιρετικές κριτικές από τον πρώτο χρόνο λειτουργίας του (και που φέτος άνοιξε και στο Blue Palace, a Luxury Collection Resort & Spa στην Ελούντα), προ-τείνει μια νέα προσέγγιση στη γαστρονομία, η οποία βασίζεται σε προϊόντα από τοπικές φάρμες και μποστάνια των καλύτερων παραγωγών της περιοχής, καθώς και από τους λαχανόκηπους και βοτα-νόκηπους των εστιατορίων. Συνεχίζονται στο Omega τα μενού και μαθήματα μαγειρικής με βάση τη 

Costa NavariNo Update The prime destination– located in Messinia, southwest Peloponnese, welcomes the summer of 2012 with innovative new programmes and activities. In addition to its award-winning accommodation options (The Romanos, a Luxury Collection Resort, and the Westin Resort Costa Navarino), its two signature championship golf courses (The Dunes Course and The Bay Course), the Anazoe Spa, Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank (an interactive environmental exhibition centre), summer 2012 finds the range of offerings at Costa Navarino broadened even further. Now guests also have the option of going on a mini-cruise by sailing boat or

1

1. Anax Lounge, The Romanos, a Luxury Collection Resort2, 4. Flame restaurant3. Suite, The Westin Resort, Costa Navarino5. Omega restaurant6. Surfing, Navarino Sea7. Biking tour, Navarino Outdoors8. Cocoon

Ο υψηλών προδιαγραφών ολοκληρωμένος τουριστικός προορισμός που καθιέρωσε τη Μεσσηνία στον παγκόσμιο τουριστικό χάρτη υποδέχεται το καλοκαίρι του 2012 με ανανεωμένη διάθεση και πρωτοποριακά νέα προγράμματα και πακέτα δραστηριοτήτων για τους επισκέπτες.

Α π ό τ ό ν π Α ν ό Κ ό Κ Κ ί ν η / B y P a n o s K o K K i n i s

74 |

«Δίαιτα Ωμέγα» που δημιουργούν guest chefs αναγνωρισμένοι στην Ελλάδα και διεθνώς, καθώς και στην Enoteca τα σεμινάρια οινογνωσίας με την παρουσία καταξιωμένων σομελιέ και οινολόγων (ανά-μεσά τους ο Κωσταντίνος Λαζαράκης, ο μοναδικός Έλληνας Master of Wine).  Οι επισκέπτες μπορούν επίσης να επιλέξουν κάποιο από τα ανανεωμένα προγράμματα του Navarino Outdoors, που προτείνει οργανωμένες εκδρομές και διαδρομές διαβαθμισμένης δυσκολίας για πο-δηλασία, πεζοπορία και άλλες δυνατότητες για εξόρμηση στη μεσσηνιακή φύση, ή να επιδοθούν σε θαλασσινά αθλήματα, όπως surfing και καταδύσεις μέσα από το Navarino Sea, και σε πολλά αθλήμα-τα ρακέτας στο Navarino Racquet Academy. Πλήρως ανανεωμένη θα βρουν την εμπειρία της Costa Navarino και οι μικροί επισκέπτες της. Κάτι εμφανές ήδη από την πρώτη στιγμή που θα μπουν στο χώρο του The Westin Resort, Costa Navarino, εκεί όπου έχει δημιουργηθεί αποκλειστικά γι’ αυτούς Kids Check-in. Και συνεχίζοντας στους ειδικά σχεδιασμένους χώρους για τα παιδιά, Cocoon και SandCastle, όπου θα βρουν συναρπαστικά νέα δημιουργικά προγράμματα και δραστηριότητες να τους περιμένουν. Τέλος, ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν τα πακέτα μοναδικών δραστηριοτήτων-εμπειριών που προσφέρονται στους επισκέπτες από φέτος, τα οποία κυμαίνονται  από τη συμμετοχή στον τρύ-γο και τη συγκομιδή της ελιάς, μέχρι birdwatching στη λιμνοθάλασσα της Γιάλοβας και ημερήσια εκ-δρομή στην κοιτίδα των Ολυμπιακών Αγώνων, την Αρχαία Ολυμπία, η οποία μπορεί να συνδυαστεί με συμμετοχή στους Φιλοσοφικούς Περιπάτους. (www.costanavarino.com) 

cruiser to nearby islands and secluded beaches. Philosophy Walks, meanwhile, is an innovative activity during which guests engage in open-air discussions and debate current issues in the light of texts written by ancient Greek philosophers. Flame restaurant impresses with its fresh approach to gastronomy based on the exclusive use of the best produce to be found at local farms as well as from the restaurant’s own gardens. At Omega, the Omega Diet-based menus and cooking lessons by famous guest chefs are continuing, as are the wine seminars offered at Enoteca in the presence of renowned sommeliers and wine specialists. Finally, of great interest are the packages for unique activities which are being offered to guests, ranging from participation in grape and olive harvesting, birdwatching at the Yalova lagoon and excursions to the cradle of the Olympic Games, Ancient Olympia, which can be combined with participation in the Philosophy Walks activities. (www.costanavarino.com)

2

4

6 7 8

3

5

| 75

76 |

H 7η διοργάνωση του γαστρονομικού φεστιβάλ Sani Gourmet στη Χαλκιδική φιλοδοξεί να ορίσει εκ

νέου την ταυτότητα της Νέας Ελληνικής Κουζίνας.

A -list| gourmet

Πανδαισία ελληνικών γεύσεων

Α π ο τ ο ν π Α ν ο κ ο κ κ ι ν η / b y p a n o s k o k k i n i s

Εκεί όπου η πληθωρική ελληνική παράδοση συναντά τη δημιουργική φαντασία των 15 δι-ακεκριμένων και ταλαντούχων Ελλήνων σεφ (που είναι προσκεκλημένοι), κατοικεί η ουσία του φετινού Sani Gourmet. Κεντρικό θέμα του, πέρα από την οριοθέτηση του γαλαξία της σύγχρονης ελληνικής κουζίνας για το ελ-ληνικό και διεθνές κοινό, είναι και η ανάδει-ξη της φιλοσοφίας του «100 Mile Diet», της αναγκαιότητας, δηλαδή, της χρήσης τοπικών και εποχικών προϊόντων που παράγονται σε ακτίνα 100 μιλίων. Είναι ένα ανερχόμενο διε-θνώς γαστρονομικό κίνημα που περιλαμβά-νει δύο διαστάσεις: την οικονομική (μη επιβάρυνση με περιττά έξοδα μεταφοράς, ενίσχυση της τοπικής οικονομίας) και την οι-κολογική (εξοικονόμηση ενέργειας). Όλα τα παραπάνω στοιχεία βρίσκουν εφαρμογή στα ευφάνταστα πιάτα που θα δημιουργήσουν, από 11 έως 20 Μαΐου, αποκλειστικά για τους επισκέπτες του Sani Gourmet, οι προσκε-κλημένοι σεφ, μεταξύ των οποίων οι Λευτέ-

ρης Λαζάρου, Γιώρ-γος Χατζηγιαννάκης, Χρύσανθος Καραμο-λέγκος, Σωτήρης Ευ-αγγέλου και Ερβέ Προνζάτο. (www.sanigourmet.gr)

the feast of greekcuisineThe 7th Sani Gourmet festival in Halkidiki seeks to redefine the identity of the new Greek cuisine.The 15 distinguished Greek chefs invited to this year’s Sani Gourmet festival in Halkidiki, northern Greece, will be promoting “the 100-mile diet,” a gastronomic movement that champions the use of local ingredients grown

within a 100-mile radius of the place of consumption. Dictated both by economic and environmental factors (low/no transport cost, less energy consumption, support for local producers), the movement is rapidly gaining support all around the world. The chefs, among whom Lefteris Lazarou, Yiorgos Hatziyannakis, Chrysanthos Karamolegos and Herve Pronzato are included, will be using their creative experience to concoct dishes using regional products which festival visitors will be able to sample for themselves. (www.sanigourmet.gr)

1

2

3

1. Γιώργος Χατζηγιαννάκης/ Yiorgos Hatziyannakis2. Σωτήρης Ευαγγέλου/ Sotiris Evangelou3. Χρύσανθος Καραμολέγκος/ Chrysanthos Karamolegos

Η παράδοση σε νότεςΗ κατασκευή του χειροποίητου ελληνικού

παραδοσιακού οργάνου είναι μια σπάνια, ωστόσο ζωντανή τέχνη. Ρίχνουμε μια ματιά στο μικρόκοσμό της, με ξεναγό

τον Νίκο Φρονιμόπουλο, στα χέρια του οποίου έχει αναστηθεί μέχρι και ο

ταμπουράς του στρατηγού Μακρυγιάννη.

A -list | tradition

Α π ο τ η ν ε β ι τ Α κ υ ρ ι Α ζ η / b y e v i t a k y r i a z iΦ ω τ ο γ ρ Α Φ ι ε σ : γ ι Α ν ν η σ β Α σ τ Α ρ δ η σ

/ p h o t o s : y i a n n i s v a s t a r d i s

Handmade musicThe creation of handmade traditional musical

instruments is a rare art form which nonetheless continues to flourish in Greece today. To serve as our

guide to the world of luthiers and other instrument makers, we chose Nikos Fronimopoulos, in whose

capable hands even the tambouras of General Makrygiannis, a prominent hero of the 1821 Greek War

of Independence, found its voice again.

78 |

Η ελληνική μουσική, λαϊκή ή δημοτική, είναι στενά συνδεδεμένη με τα παραδοσιακά όργανα της Ελ-λάδας.Υπάρχουν αρκετοί τεχνίτες στην Ελλάδα οι οποίοι ασχολούνται με τη λεγόμενη καλλιτεχνική οργανοποιία: κατασκευάζουν δηλαδή το όργανο εξ ολοκλήρου και όχι συναρμολογώντας έτοιμα μέ-ρη, όπως είναι η κοινή, περισσότερο «εμπορική», πρακτική. Τα μοναδικά έργα τέχνης που βγαίνουν α-πό τα χέρια τους δεν είναι περιζήτητα μόνο από μουσικούς, αλλά και από συλλέκτες. Ο Νίκος Φρονιμόπουλος είναι επίτιμο μέλος της οικογένειας των οργανοποιών-καλλιτεχνών, οικογέ-νεια η οποία έχει ρίζες και ιστορία. «Η ελληνική οργανοποιία του Μεσοπολέμου δεν ήταν διόλου ευ-καταφρόνητη», εξηγεί. «Υπήρχε τουλάχιστον μια δεκάδα σημαντικών οργανοποιών που ήταν αστοί και βραβευμένοι σε διεθνείς εκθέσεις. Κατασκεύαζαν από βιολιά μέχρι λαούτα και η πιάτσα τους ή-ταν στην οδό Κολοκοτρώνη, στο κέντρο της Αθήνας. Η επόμενη γενιά ήταν κυρίως φτωχοί Μικρα-σιάτες, που ζούσαν και εργάζονταν στον Πειραιά, τον φυσικό χώρο του μπουζουκιού και του ρεμπέ-τικου». Την τελευταία δεκαετία, το ενδιαφέρον για χειροποίητα όργανα από συλλέκτες, μουσικούς και μουσικόφιλους είναι πιο έντονο. Βοήθησαν σε αυτό το έργο ανθρώπων όπως ο μουσικολόγος-ερευνητής Σίμων Καρράς και η (μαθήτριά του) Δόμνα Σαμίου, η προσπάθεια σύγχρονων μουσικών, όπως ο Ρος Ντέιλι, να διδάξουν και να περάσουν την παραδοσιακή μουσική στο σημερινό κοινό, α-κόμη και η ένταξή της στα ΤΕΙ. Μπαίνοντας στο σπίτι-εργαστήρι του Νίκου Φρονιμόπουλου, αντικρίζει κανείς σε ράφια στους τοίχους λογής-λογής βαζάκια, γεμάτα βερνίκια και χρώματα. Σε άλλα ράφια είναι αραδιασμένα με τάξη δεκάδες παράξενα σύνεργα, μερικά από τα οποία θυμίζουν οδοντιατρι-κά εργαλεία. Όπως μαθαίνω, ο πατέρας του ήταν οδοντίατρος και έκανε ο ίδιος όλες τις οδοντοτεχνι-κές εργασίες· συνεπώς η έννοια του «λεπτοδουλεμένου» έχει περάσει στο κύτταρό του. Τριγύρω στο χώρο, ακουμπισμένα με αγάπη, βλέπει κανείς μπουζούκια, λαούτα, τζουράδες, ταμπουράδες και ένα βιολί: τα όργανα-ειδικότητα του 54χρονου καλλιτέχνη. Πιο πέρα, ένα αντίτυπο του βιβλίου «Ο ταμπου-ράς του Μακρυγιάννη και η οργανοποιία του Λεωνίδα Γαΐλα», πόνημα του ίδιου, το οποίο αναφέρεται σε ένα ανεκτίμητο μουσικό κειμήλιο που ανήκε στον στρατηγό της Επανάστασης του 1821. Πώς προ-έκυψε αυτή η συγγραφή; Τον κάλεσαν να συντηρήσει τον ταμπουρά και η γεμάτη συγκίνηση επαφή των δυο τους γέννησε αυτή την έκδοση, η οποία μάλιστα διατίθεται πλησίον της παλιάς πιάτσας των οργανοποιών της Κολοκοτρώνη, στο πωλητήριο του Εθνικού Ιστορικού Μουσείου, στην Παλαιά Βου-λή. Πατάει γερά στο παρελθόν της τέχνης του ο Νίκος Φρονιμόπουλος, ωστόσο δοκιμάζει συνεχώς σύγχρονες τεχνικές και υλικά. Φανταζόσασταν ότι ένα μπουζούκι κατασκευασμένο από ξύλο θα μπο-ρούσε να περιέχει και ανθρακονήματα; «Οργανοποιοί ανά τον κόσμο έχουν φτάσει να φτιάχνουν π.χ. βιολοντσέλα εξ ολοκλήρου από ανθρακονήματα. Εγώ τα χρησιμοποιώ σαν εσωτερική ενίσχυση του μπράτσου του οργάνου, που δέχεται και τη μεγαλύτερη καταπόνηση. Δεν το βαραίνουν, ούτε αλλοιώ-νουν τον ήχο». Η τεχνολογία στην υπηρεσία της παράδοσης. (Info: www.fronik.wordpress.com).

There are quite a few instrument makers in Greece who create unique works of art in what is called “artistic instrument making” – a practice involving the carving of a whole instrument out of one piece of wood, which is very different from the more commercial and far easier process of assembling a number of separate parts. Distinguished instrument maker Nikos Fronimopoulos informs us that “artistic Greek instrument making in the inter-war period of the 20th century was highly regarded. There were at least 10 very talented instrument makers who were the recipients of international awards as well as respected members of society. They made all kinds of instruments and had their workshops in central Athens. The next generation mainly comprised poor refugees from Asia Minor who lived and worked in Piraeus, where the distinct airs of the bouzouki and the rembetiko song style flourished”.Interest in handmade instruments has increased over the past decade. Figures including the late musicologist Simon Karas, his pupil and renowned researcher Domna Samiou (who passed away just last March), and Ross Daly, a prolific scholar of Mediterranean folk music, have contributed enormously to the re-introduction of traditional music to the modern repertoire. Nikos Fronimopoulos lives and works surrounded by hundreds of instruments and tells us that although he respects and uses traditional methods and materials when he makes his pieces, he is always on the lookout for new techniques, such as using carbon fibres when making a wooden bouzouki.

(If you’d like to learn more about the art of Nikos Fronimopoulos, visit his blog at www.fronik.wordpress.com.)

1 21. Ο Νίκος Φρονιμόπουλος στο εργαστήρι του στα Λεγραινά. / Nikos Fronimopoulos in his workshop in Legrena.2, 3. Η αξία ενός χειροποίητου οργάνου κρίνεται στις λεπτομέρειες. / The beauty and the value are in the details.

3

| 79

Κάθε μέρα αρκετοί επιβάτες ανταποκρίνονται στο κάλεσμα της AEGEAN, επιλέγοντας να συ-νεισφέρουν 2 ευρώ σε κάθε συναλλαγή τους. Ακολούθως, η AEGEAN προσφέρει 2 ευρώ επι-πλέον για κάθε συναλλαγή. Από το 2008, οπό-τε τα Παιδικά Χωριά SOS προστέθηκαν στους «προορισμούς» μας, έως το Μάρτιο του 2012, 218.769 επιβάτες έχουν ανταποκριθεί στο κά-λεσμά μας και με την κατάθεση των 2 ευρώ έ-

χουν συνεισφέρει 437.538 ευρώ. Το ποσό αυτό αυξήθηκε με τη συνεισφορά της AEGEAN φτά-νοντας τις 829.559 ευρώ. Mε τη δική σας βοή-θεια επιτεύχθηκαν δύο σπουδαίοι στόχοι: Ολο-κληρώθηκε ο ξενώνας SOS ΕΛΙΖΑ, που στεγά-ζει κακοποιημένα ή παραμελημένα παιδιά ηλικί-ας από μηνών έως και πέντε χρόνων, - γεγονός που μας γέμισε χαρά και μας ενθάρ-ρυνε να συνεχίσουμε.

More and more passengers are responding to AEGEAN’s call to contribute 2 euros with each transaction, to which AEGEAN adds another 2 euros and gives the total to SOS Children’s Villages. Between October 2008, when AEGEAN joined the SOS Children’s Villages cause, and March 2012, 218,769 passengers generously responded to our call for help with donations totalling 437,538 euros. AEGEAN’s own

AEGEAN’s new destination

SOS Children’s Villages

Βοηθάω κι εγώ τα παιδιά που έχουν ανάγκη

Σας ευχαριστούμε!Τα παιδιά των Παιδικών Χωριών SOS στην Ελλάδα σάς ευχαριστούν για τη γενναιόδωρη συνεισφορά σας.

όμορφος | κόσμος

80 |

contribution helped raise this amount to the total sum of 829,559 euros. It is thanks to your contributions that we achieved two important goals: the SOS ELIZA Home, a centre for abused or neglected children of ages up to 5 years old, is now completed. This success encouraged us to set new goals, and together we built a new home at Aristino in Alexandroupolis, northeastern Greece. This new SOS Thrace Children’s Village marks a shift in focus for the organisation towards local communities facing stark social problems. The new SOS Children’s Village features:l SOS Family Homes, ready to welcome up to 40 children.l A support centre for children and families, offering free psychological help, speech therapy and creative activities to 50 local children.l A Day Care Centre for children with special needs, with a daily capacity of up to 30 children.Our new goal is to carry on supporting and maintaining the SOS Children’s Villages with help from you. Each time you purchase an e-ticket on AEGEAN’s website (www.aegeanair.com), you have the option to make a 2-euro donation to the cause. Simply check the donation box right before you type in your credit card information in Step 3. AEGEAN will match every passenger’s donation with an additional 2 euros.It is with your help that we can push forward. Thank you kindly!

Μαζί χτίσαμε και ένα καινούργιο σπίτι στο νέο Παιδικό Χωριό SOS Θράκης, που βρίσκεται στο Αρίστηνο της Αλεξανδρούπολης και σηματοδο-τεί την επέκταση του θεσμού στις τοπικές κοινω-νίες, που αντιμετωπίζουν έντονα κοινωνικά προ-βλήματα. Συγκεκριμένα, το νέο Χωριό SOS απο-τελείται από: l Σπίτια Οικογενειών SOS, δυναμικότητας 40 παιδιών.l Ένα Κέντρο Στήριξης Παιδιού και Οικογένει-ας, που προσφέρει δωρεάν ψυχολογική, λογοθε-ραπευτική, μαθησιακή ενίσχυση και δραστηριό-τητες δημιουργικής απασχόλησης για 50 παιδιά της περιοχής.l Ένα Κέντρο Ημέρας για παιδιά με ειδικές ανά-γκες, που μπορεί να εξυπηρετεί καθημερινά περί-

που 30 από τους μικρούς μας φίλους.Ο νέος στόχος μας είναι, πάντα με τη βοήθειά σας, να ενισχύουμε και να συντηρούμε τα Παιδι-κά Χωριά SOS.Μέσω του site www.aegeanair.com και της ενό-τητας του e-ticket, ενεργοποιήσαμε τεχνικά τη δυ-νατότητα να προσφέρετε, εφόσον το επιθυμείτε, 2 ευρώ με κάθε σας συναλλαγή κατά τη διάρκεια έκδοσης εισιτηρίων. Συγκεκριμένα, στο Βήμα 3 της διαδικασίας αγοράς ηλεκτρονικού εισιτηρίου (e-ticket) και πριν από την εισαγωγή των στοιχείων της πιστωτικής σας κάρτας, μπορείτε να επιλέξε-τε το ειδικό πεδίο αποδοχής της δωρεάς. Για κά-θε δική σας συνεισφορά η AEGEAN θα προσφέ-ρει το ίδιο ποσό (2 ευρώ) επιπλέον. Με τη βοήθειά σας θα συνεχίσουμε. Σας ευχαριστούμε θερμά.

Παιδικό Χωριό SOS Θράκης / The SOS Thrace Children’s Village

Ο ξενώνας SOS ΕΛΙΖΑ / The SOS ELIZA children’s home

| 81

Α π ό τ η ν Ε β ί τ Α Κ υ ρ ί Α ζ η / B Y E v i t a K Y r i a z i

Βουδαπέστη: η ωραία του ΔούναβηΠάτσγουορκ πολιτισμών, ζωντανό εγχειρίδιο ευρωπαϊκής ιστορίας, ο παράδεισος του μαθητευόμενου αρχιτέκτονα. Έγκυρα και ακριβή όλα αυτά για την πρωτεύουσα της Ουγγαρίας, αλλά όχι αρκετά για να περιγράψουν μια σύγχρονη ευρωπαϊκή πόλη που πάλλεται από νεανική κουλτούρα.

82 |

focus | city guide

BEAUTIFUL BUdApEsTSteeped in history, the capital of Hungary represents a meeting point of civilisations and is a veritable paradise for architectural scholars - on top of all this, it’s a modern European city positively abuzz with youthful cultural vibrations.

| 83

(C) E

lan

FlE

ish

Er

/ lo

ok

/ a

pE

iro

n, a

TTil

a k

isB

En

ED

Ek

/aFp

, Gia

nn

i Mu

raT

or

E, T

iM E

Wh

iTE

, ro

s D

rin

kW

aTE

r, p

au

l W

illi

aM

s/a

laM

y, h

an

s-p

ETE

r M

Er

TEn

/Vis

ua

lph

oTo

s.C

oM

, ©

Ro

be

RtH

aR

din

g/C

ub

oim

ag

es

, RiC

Ha

Rd

i’a

ns

on

/Lo

ne

Ly P

Lan

et/

ΑΚ

ΙΜa

ge

s, m

iCH

eLe

Fa

Lzo

ne

/ge

tty

ima

ge

s/id

ea

L im

ag

e

Η Γέφυρα των Αλυσίδων και στο βάθος το κτίριο του ουγγρικού κοινοβουλίου.

/ The Chain Bridge and, in the background, the Hungarian Parliament.

1

ΤΙ ΝΑ ΔΕΙΤΕΓαλάζιος ΔούναβηςΤο χιλιοτραγουδισμένο ποτάμι χωρίζει (ή ενώνει με τις οκτώ του γέφυρες) τη σύγ-χρονη Πέστη από την αυτοκρατορική Βούδα, με το Κάστρο και το λαβύρινθό της (ένα σύμπλεγμα από υπόγειες σπηλιές που υπήρξαν, μεταξύ άλλων, καταφύγιο στους πολέμους του 20ού αιώνα) και διαθέτει τις καλύτερες οπτικές γωνίες για να παρατηρήσετε κορυφαία αρχιτεκτονήματα, όπως το νεογοτθικό κτίριο του ουγγρι-κού κοινοβουλίου. Eπιβιβαστείτε σε ένα ποταμόπλοιο και χορτάστε παραδουνάβι-ες εικόνες.

Το νησάκι που ροκάρειΚάθε καλοκαίρι στο νησί Obudai του Δούναβη -βορειότερα από το κατάφυτο νησά-κι Μαργαρίτα-, πραγματοποιείται το Sziget Festival (sziget σημαίνει νησί), ένα από τα μεγαλύτερα σε προσέλευση ροκ - ποπ φεστιβάλ της Ευρώπης. Φέτος το πάρτι στή-νεται 6 - 13 Αυγούστου και το πρόγραμμα προβλέπεται πιο πλούσιο από ποτέ, καθώς το φεστιβάλ-νησί κλείνει είκοσι χρόνια διοργάνωσης (www.sziget.hu/festival_english).

Το Μέγαρο των ΤεχνώνΤο νέο πολιτιστικό κέντρο της πόλης (εγκαινιάστηκε το 2005) είναι ένα βραβευμέ-νο με το λεγόμενο «Όσκαρ αρχιτεκτονικής» (Prix d’Excellence) κόσμημα, που χωρά-ει από παραστάσεις σύγχρονου χορού μέχρι μουσικές βραδιές με πρωταγωνιστή το εντυπωσιακό του εκκλησιαστικό όργανο. Περιλαμβάνει τρία αυτόνομα κτίρια, ανά-μεσα στα οποία και το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Λούντβιχ (www.mupa.hu/en/mupa).

Ζεστά λουτράΗ λουτροθεραπεία είναι χόμπι των Ούγγρων κάθε ηλικίας. Τα λουτρά Gellért

NOT TO BE MISSEDThe blue DanubeTake a riverboat and check out the eight bridges which connect the modern Pest with the imperial Buda, along with some of the world’s most impressive architectural achievements.

The little island that rocksThe Sziget Festival, on the island of Obudai, is one of the biggest rock festivals in Europe. This year it will be celebrating its 20th anniversary from August 6 to 13. (www.sziget.hu/festival_english)

The Palace of ArtsThe architecture of the city’s new cultural centre bagged it a FIABCI Prix d’Excellence in 2006, a year after it opened.

Thermal spas Hungarians love spa therapy. We suggest you try at least one of the four most attractive baths in the city: the impressive Gellert (www.gellertbath.com), the popular Szechenyi (www.szechenyibath.

84 |

1. Άποψη της Γέφυρας των Αλυσίδων από τη Βούδα. / A view of the Chain Bridge from Buda. 2. Sziget Festival. / Sziget Festival.3. Μπάνιο στα λουτρά Gellért. / Bathing in the Gellert spa.4. Mόνιμος «κάτοικος» του Μemento Park. / A resident of Memento Park.5. Το Μέγαρο των Τεχνών. / The Palace of the Arts.

(www.gellertbath.com) είναι τα πιο επιβλητικά, τα Szechenyi (www.szechenyibath.com) εξαιρετικά δημοφιλή, ενώ τα Rudas, με το οκταγωνικό χαμάμ του 17ου αιώνα, προσφέρουν μια περισσότερο οθωμανική παρά αρ ντεκό εμπειρία. Αυτή την περί-οδο όλοι μιλούν για τα λουτρά Csaszar - Veli Bej, οθωμανική κληρονομιά και αυτά, που, έπειτα από μια ανακαίνιση εκ βάθρων, ανοίγουν τις πόρτες τους στους καλο-ζωιστές.

Πρωτοκλασάτα μηχανοκίνηταΗ Βουδαπέστη φιλοξενεί αγώνα της Φόρμουλα 1. Δεκαεννιά χλμ. από το κέντρο, η πίστα Hungaroring, στενή και τεχνικά δύσκολη, «σαν την πίστα του Μονακό χωρίς τα κτίρια», είναι αυτή που χάρισε τις πρώτες νίκες στην καριέρα του Φερνάντο Α-λόνσο και του Τζένσον Μπάτον. Εδώ πραγματοποιείται φέτος ο εντέκατος αγώνας της Φόρμουλα 1, από 27 έως 29 Ιουλίου, οπότε, όσοι πιστοί, σπεύσατε.

Memento Park42 γιγάντια αγάλματα σε ελαφρώς μεγαλομανείς πόζες, από τότε που η Ουγγαρία ή-ταν μια κομμουνιστική χώρα, «ξεριζώθηκαν» από δρόμους και πλατείες και «φυτεύτη-καν» σε ένα υπαίθριο πάρκο έξω από την πόλη. Το Μemento Park είναι μια μοναδική ευκαιρία να βρεθείτε πρόσωπο με πρόσωπο με ένα γιγάντιο σύμπλεγμα Μαρξ και Έν-γκελς, «πιάνοντας» κάτι από το φιλοσοβιετικό παρελθόν (www.mementopark.hu).

ΠΟΥ ΝΑ ΦΑΤΕΤα βραβευμέναΤο Οnyx (www.onyxrestaurant.hu) είναι το ένα από τα δύο εστιατόρια με αστέ-ρι Μichelin για το 2011 (το άλλο είναι το Costes, www.costes.hu). Εκπληκτικό νεο-μπαρόκ περιβάλλον που χαζεύεις για ώρες, δοκιμάζοντας ένα αριστοτεχνικό φιλέτο με πουρέ σέλινου.

com), the Ottoman Rubas and the renovated Csaszar – Veli Bej.

Formula 1Nineteen km from the city centre, the technically challenging Hungaroring circuit is set to host the 11th race of the F1 championship from July 27 to 29.

Memento ParkForty-two gigantic statues (of Marx and Engels, among others) from the city’s communist era can be found here. (www.mementopark.hu)

EATING OUTThe award-winnersThe Onyx (www.onyxrestaurant.hu) and the Costes (www.costes.hu) are the city’s two Michelin-starred restaurants.

Bock BistroEthnic cuisine, impressive wine list. (Erzsebet korut 43-49)

KehliMagyar folklore meets gypsy heart in a

2

3

5

| 85

4

Bock BistroΕθνική κουζίνα αξιώσεων σε λογικές τιμές, συν μια εξαιρετικά πλούσια λίστα κρα-σιών, καθώς τελεί υπό τη διεύθυνση ενός από τους μεγαλύτερους οινοπαραγωγούς της χώρας. (Erzsebet korut 43-49)

KehliΠροσεκτικές δόσεις μαγυαρικού φολκλόρ συναντούν την τσιγγάνικη καρδιά και το αποτέλεσμα είναι ένα ταπεινό πλην χαρούμενο περιβάλλον (Mokus utca 22).

ΠΟΥ ΝΑ ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΕΤΕΜπαρ πάνω σε ερείπιαΤο Szimpla Kert (Kazinczy utca 14) ψηφίστηκε από τους αναγνώστες του Lonely Planet ανάμεσα στα τρία κορυφαία μπαρ του κόσμου. Είναι η πρώτη «ruin pub» που εμφανί-στηκε στην πόλη - όρος που χρησιμοποιείται για εγκαταλελειμμένα κτίρια τα οποία, με λίγα vintage έπιπλα και έργα εναλλακτικών καλλιτεχνών στους τοίχους, μετατρέ-πονται σε αγαπημένα σποτ της πιο χιπ νεολαίας. Δύο ακόμα είναι η ρετρό - φουτουρι-στική Instant (Nagymezo utca 38) και η dyi Kiscsendes (Ferenczy Istvan utca 5).

Μια βραδιά στην ΌπεραΒρίσκεστε στα σπλάχνα της κλασικής μουσικής παράδοσης, στην πατρίδα του Λιστ και του Μπάρτοκ, και επιβάλλεται να κλείσετε θέσεις για μια παράσταση στο νεο-αναγεννησιακό κτίριο της Όπερας. «Άννα Καρένινα», «Μαντάμ Μπατερφλάι», «Μάκ-μπεθ» και «Τόσκα», όλα στο πρόγραμμα του Ιουνίου μόνο. (www.opera.hu/en).

ΤΙ ΝΑ ΨΩΝΙΣΕΤΕΠάπρικα και palinkaΝτόπια πάπρικα, λουκάνικα black pudding (λουκάνικα με αίμα), langos (αλμυ-

humble but very merry environment. (Mokus utca 22)

NIGHTLIFERuin pubsThe Szimpla Kert has been voted one of the best bars in the world by Lonely Planet readers. There are two more choices: the Instant (Nagymezo utca 38) and the Kiscsendes (Ferenczy Istvan utca 5).

A night at the operaConsidering Budapest was home to the great composers Franz Liszt and Bela Bartok, a night at the National Opera really ought to feature at or near the top of your itinerary. (www.opera.hu/en)

SHOPPINGPaprika and palinkaAt the Great Market Hall in Pest one can find Hungarian paprika, foie gras and the traditional brandy known as palinka.

Hungarian wineHungarian winemaking is widely advertised and new wine bars keep

1 3

1

2

1. Η ruin pub Szimpla Kert / The Szimpla Kert ruin pub. 2. Τα υπαίθρια καφέ κάνουν τις βόλτες στην πόλη ξεκούραστες. / Outdoor cafés provide the perfect rest stop during a stroll around the city.3. To ρεστοράν Onyx / The Onyx restaurant.4. To αρ ντεκό μέγαρο όπου στεγάζεται το Four Seasons / The art deco building where the Four Seasons Hotel is housed.

86 |

ρές τηγανίτες με σος σκόρδου, ξινή κρέμα, τυρί κ.ά.), φουα-γκρά (σχεδόν ανάλογης ποιότητας με τις γαλλικές καλές μάρκες) και palinka, το εθνικό μπράντι με γεύσεις φρούτων, όλα στη μεγάλη κλειστή αγορά της Πέστης, το Great Market Hall.

Ουγγρικά κρασιάΗ εθνική οινοπαραγωγή πλασάρεται με πάθος και στην πόλη ξεφυτρώνουν διαρκώς νέα wine bars. Ένα από τα πιο κεντρικά είναι το DiVino Wine Bar (Szent Istvan ter 3).

ΑντίκεςΣτη μεγάλη ανοιχτή αγορά Ecseri (Nagykorosi ut,) θα βρείτε από καρέκλες-θρόνους με θυρεούς των Αψβούργων μέχρι βιολιά.

ΠΟΥ ΝΑ ΜΕΙΝΕΤΕRacz Hotel & Thermal SpaΜόλις πέρυσι άνοιξε τις πύλες του, πλήρως ανακαινισμένο, αυτό το ονειρεμένο σπα-κέντρο λουτροθεραπείας-ξενοδοχείο που θεμελιώθηκε τον 16ο αιώνα. Σε ζη-λευτή τοποθεσία στη Βούδα, με χαμάμ που έχει τη σφραγίδα τoυ μνημείου πολιτι-στικής κληρονομιάς UNESCO (www.raczhotel.com).

Four Seasons Hotel Gresham PalaceΗ ουγγρική εκδοχή της αλυσίδας δεν είναι απλώς ένα υπερπολυτελές ξενοδοχείο μπροστά από την αρχαιότερη γέφυρα της πόλης, τη Γέφυρα των Αλυσίδων: είναι έ-να μέγαρο-υπόδειγμα αρ νουβό τεχνοτροπίας (www. grandluxuryhotels.com).

Zara Boutique Hotel Αστική κομψότητα και ήπιο design, μια ανάσα από τα κεντρικά καφέ και καταστήμα-τα (www.boutiquehotelzarabudapest.com).

popping up all over the city. The DiVino Wine Bar is one of these in the city center. (Szent Istvan ter 3).

AntiquesAt the big Ecseri Flea Market (Nagykorosi ut 156) keen-eyed antique lovers can find anything from Habsburg-era thrones to vintage violins.

WHERE TO STAYRacz Hotel & Thermal SpaThis luxurious establishment with a history dating back to the 16th century reopened its doors last year. Located in Buda, its hamam features on Unesco’s list of Cultural Heritage sites.

Four Seasons Hotel Gresham PalaceA super-luxurious hotel overlooking the oldest bridge on the Danube (the Chain Bridge). (www.grandluxuryhotels.com)

Zara Boutique HotelUrban elegance just a stone’s throw away from the central cafés and shops (www.boutiquehotelzarabudapest.com).

4

| 87

focus | gastronomy

88 |

Α π ό τ η ν Ε Β Ι τ Α Κ Υ Ρ Ι Α Ζ η / B y e v i t a K y r i a z i

Οι ελληνικές γεύσεις ταξιδεύουνΜοντέρνα παντοπωλεία με εκλεκτά προϊόντα από κάθε γωνιά της Ελλάδας διαδίδουν τη γαλανόλευκη εκδοχή της μεσογειακής διατροφής στις ευρωπαϊκές μητροπόλεις.

Travelling greek FlavoursModern grocery stores packed with exquisite products from every nook and cranny of Greece propagating the blue and white version of the Mediterranean diet in the European metropolises.

Μαδρίτη Jronia k Jronia

πό το 2007, όταν ο Γιώργος Λουμιώ-της ερωτεύτηκε τη Μαδρίτη και, κα-τόπιν, εγκαταστάθηκε μόνιμα, είχε

την ιδέα για ένα καλοστημένο ελληνικό ντε-λικατέσεν, κυρίως επειδή «ποτέ δεν έβρισκα προϊόντα για να ετοιμάσω ελληνικά φαγητά στο σπίτι μου». Τώρα, τόσο ο ίδιος όσο και οι πελάτες του μπορούν να επιλέξουν ανάμεσα σε 600 κωδικούς, οι οποίοι κλείνουν τον ελλη-νικό γευστικό πλούτο σε βαζάκια και μπουκά-λια. Ελιές Καλαμάτας, γιαούρτι και φέτα, συ-κοκεφτέδες με νεράντζι και φιστίκι «Μυλέ-λια», γλυκά κουταλιού «Ήδιστον», σοκολατά-κια-μαργαρίτες με μαστιχέ-λαιο «Mastiha Shop», χειρο-ποίητο κέικ από παντζάρι εί-ναι μερικά από τα προϊόντα που υποδέχτηκαν ζεστά οι Ισπανοί. Ο Γιώργος μάς εξο-μολογείται: «Δεν νιώθω τό-σο εισαγωγέας, όσο εξαγωγέ-ας ελληνικών προϊόντων ά-ριστης ποιότητας». Εκτός α-πό τα τρόφιμα, στο μοντέρ-νο αυτό παντοπωλείο που ά-νοιξε τον περασμένο Δεκέμ-βριο θα βρει κανείς χειροποί-ητα πήλινα διακοσμητικά, δί-σκους και μπρίκια για ελλη-νικό καφέ, και ένα σωρό άλλα ενθύμια Ελλάδας. (C/ Hortaleza 75, 28004, τηλ. +34 911153810, www.jroniakjronia.com)

MaDriD: Jronia k Jronia Since 2007, when George Loumiotis fell in love with Madrid and made the city his home, he had been toying with the idea of a well-stocked Greek delicatessen, mainly because, as he says, “I could not find Greek products when I wanted to cook something Greek at home”. Now his clients can choose from 600 different products that capture the sweet and savoury wealth of the country in small vases and bottles that fill the shelves of his white and blue shop, Jronia K Jronia, which opened its doors last December. Kalamata olives, feta cheese, Mylelia fig balls with bitter orange and peanuts, Hediston “spoon sweets”, daisy-shaped chocolates with mastic oil from the Mastiha Shop and homemade beetroot cake are just a few of the products that the choosy Spanish have warmly welcomed. And, the owner tells us, “I do not feel like an importer but rather an exporter of Greek products of top quality”. Alongside the food products, which come from every part of Greece, one can also find handmade ceramic ornaments, Greek coffee pots and much more.(C/ Hortaleza 75, 28004 Madrid, tel.: +34 911153810, www.jroniakjronia.com)

Α

| 89

90 |

ελληνική βερσιόν του ντόνατ, ο γνωστός και μη εξαιρετέος λουκουμάς, με την τρύπα στη μέση και την πασπαλισμένη ζάχαρη από πάνω, κάνει εδώ και ενάμιση χρόνο θραύση στην πρωτεύουσα της Καταλωνίας. Υπεύθυνος

γι’ αυτό είναι ένας τολμηρός art director, ο Πέτρος Πασχαλίδης. «Ζούσα στη Βαρκε-λώνη ήδη τέσσερα χρόνια, εργαζόμουν στη διαφήμιση, αλλά ήθελα να κάνω και κά-τι τελείως διαφορετικό. Σκέφτηκα το λουκουμά, γιατί οι δικοί μου έχουν, εδώ και 20 χρόνια, εργαστήριο στη Θεσσαλονίκη: χρησιμοποιώ τη δική τους συνταγή και τρόπο παρασκευής, δοκιμάζοντας παράλληλα νέες γεύσεις». Το πιο επιτυχημένο γευστι-κό πείραμα του καταστήματος είναι ο λουκουμάς με γέμιση σοκολάτας φουντουκιού και γλάσο μαστίχας Χίου, ενώ κορυφαίος στα ευπώλητα είναι ο λουκουμάς με γέμιση λευκής σοκολάτας και γλάσο μαύρης. «Οι συνδυασμοί είναι ατελείωτοι: γλάσο φρά-ουλας, γέμιση μαρμελάδα βατόμουρο, καραμέλα κ.λπ., ενώ επιτυχία έχει και ο αλ-μυρός λουκουμάς, με τυρί κρέμα και χαμόν», μας λέει ο Πέτρος. Tις σπέσιαλ ημέρες και γιορτές, όπως τα Χριστούγεννα ή του Αγίου Βαλεντίνου, οι στρογγυλές λιχου-διές παίρνουν σχήμα αστεριού και καρδιάς, ενώ λίαν επιτυχώς λανσάρεται ως γλυκιά μπουκιά και η «τρύπα» του λουκουμά!(Torrent de l’Olla 169, 08012, Barcelona, τηλ. +34 932 182 375, www.lukumas.com)

BarCelona: lukuMas The Greek version of a donut, the famous lukumas with icing sugar sprinkled on top, has won many fans around the capital of Catalonia over the last 18 months. The man responsible for that is bold art director Peter Paschalides. “I had been living in Barcelona for four years, working in advertising, but I wanted to do something completely different. So I thought of lukumas because my family have been in the business of making these delicacies for more than 20 years in Thessaloniki. I use my own basic recipe and method, while exploring new tastes”. One of the best-selling experiments at Paschalides’ shop is a lukumas with a chocolate and hazelnut filling and a glaze made with mastiha from Chios, while the top-seller has a white chocolate filling and black chocolate glaze. “The combination possibilities are endless: lukumas filled with blackberries with strawberries on top, or caramel and so on. The savoury lukumas with cream cheese and cured ham is also a big hit”, Peter Paschalides says. “During holidays such as Christmas and Valentine’s, the usually circular delicacies take on the shapes of hearts and stars”!(Torrent de l’Olla 169, 08012 Barcelona, tel.: +34 932182375, www.lukumas.com)

Βαρκελώνη lukuMas

Η

| 91

οιος θα φανταζόταν ότι οι εκλεκτικοί Γάλλοι, πριν πάνε την κυριακάτικη εκδρομή τους στην εξοχή, θα έκαναν πρώτα στάση σε ένα μαγαζί βαφτι-σμένο με ένα διονυσιακό επιφώνημα αγαλλίασης, για να ψωνίσουν χορτο-

φαγικό σουβλάκι με ελληνική σαλάτα, μελιτζανόπιτα με καρύδι, μουσακά με μπεσα-μέλ γιαουρτιού και κριτσίνια με αφράτη ταραμοσαλάτα; Η σεφ Ντίνα Νικολάου, που ζει μεταξύ Αθήνας και Παρισιού, έχει στήσει εδώ και ένα χρόνο μαζί με την αδελ-φή της Μαρία ένα σύγχρονο traiteur στην πιο μποέμ γειτονιά του Παρισιού, το οποίο ταΐζει τους περαστικούς, προμηθεύει με φρέσκες νοστιμιές το ομώνυμο εστιατόριο των δύο αδελφών και εξοπλίζει τα σπίτια με ελληνικά τυποποιημένα προϊόντα. Στην προσεκτικά επιλεγμένη λίστα με περίπου 150 κωδικούς, περιέχονται, μεταξύ άλλων, μελίχλωρο Λήμνου «Χρυσάφης», όσπρια «Arosis», κρητικό μέλι «Μελίγυρης», χειρο-ποίητα ζυμαρικά και λαζανόφυλλα «Χιώτικο Κελάρι», παξιμάδια «Νύκταρης», ρετσί-να Κεχριμπάρι, αφεψήματα με κρόκο Κοζάνης. Το παντοπωλείο παίρνει επίσης άρι-στα δέκα και στα ελληνικά γλυκά: γαλακτομπουρεκάκια με σοκολάτα, ατομικά μπα-κλαβαδάκια, καταϊφάκια με κρέμα μπουγάτσας, πορτοκαλόπιτα, λεμονόπιτα και γα-λατόπιτα με φράουλα. Οι πειρασμοί δεν έχουν τελειωμό στο Σεν Ζερμέν ντε Πρε.(Saint-Placide 20, 75006, τηλ. +331 71706059, www.evievane.com)

Paris: Εvi EvanE Who would have thought that there are those among the oh-so-eclectic French who wouldn’t dream of leaving Paris for a Sunday picnic without making a stop in St Germain De Pres to pick up Greek specialties like melitzanopita (eggplant pie) with walnuts, vegetarian souvlaki, moussaka with a yoghurt sauce on top, or breadsticks with fluffy taramoslata (fish roe dip)? Together with her sister Maria, celebrity chef Dina Nikolaou, who lives between Athens and Paris, opened a modern deli in one of the city’s bohemian neighbourhoods a year ago. Their shop supplies the most demanding gastronomes, provides fresh dishes for the restaurant the two sisters run, and supplies Greek delicacies to many Parisian homes. In the carefully selected product list there are, among others, Melichloro cheese from Limnos, Meligyris honey from Crete, handmade pasta and Marcitos Snacks from Chiotiko Kellari, Arosis lentils and infusions with saffron. The general store also scores highly as far as Greek sweets are concerned – think galaktompourekakia (custard-filled pastries) with chocolate, small baklava pieces, kadaifi with cream, orange pie, and milk pie with strawberries.(20 rue Saint-Placide, 75006 Paris, tel.: +331 71706059, www.evievane.com)

Παρίσι Εvi EvanE

Π

92 |

υρόπιτα, σπανακόπιτα, κοτόπιτα: άγνωστες λέξεις στην Ευρώπη. Το λαχτα-ριστό έδεσμα με το χαρακτηριστικό περίβλημα από εξαιρετικά λεπτά, χει-ροποίητα φύλλα ζύμης, αλειμμένα με ελαιόλαδο και ροδοψημένα, δεν απο-

δίδεται ακριβώς με την αγγλική λέξη «pie», η οποία παραπέμπει σε γλυκίσματα τύ-που μηλόπιτας, που η ζύμη τους είναι μαλακή και όχι κρατσανιστή. Η ελληνική λέ-ξη «πίτα», από την άλλη, συνδέθηκε στη συνείδηση των Ευρωπαίων με το σουβλά-κι-πίτα, το οποίο ουδεμία σχέση έχει με την πίτα που βγαίνει καυτή και τραγανή από το φούρνο. Ο Άγγελος Κλεφτάκης ανέλαβε να λύσει αυτή την παρεξήγηση και να συ-στήσει στους Βρετανούς τις χωριάτικες, γεμισμένες με ευφάνταστους συνδυασμούς υλικών, πίτες ταψιού, οι οποίες έθρεψαν γενιές Ελλήνων. Αυτές ακριβώς που έφτια-χνε η μητέρα του, Ζωή, πίσω στην Ήπειρο, περιοχή που κρατάει τα σκήπτρα στη νο-στιμιά αυτού του είδους. Μπαίνοντας στο μοντέρνα στημένο μαγαζί του, θα σας τυλί-ξουν λαχταριστές μυρωδιές από ιδιαίτερες πίτες με γέμιση μελιτζάνα-μοσχάρι ή πρά-σα-μανιτάρια και, βέβαια, κλασικές τυρόπιτες, σπανακόπιτες, κρεατόπιτες, οι οποί-ες μπορούν να συνοδευτούν από σαλάτες που μυρίζουν Ελλάδα. Για επιδόρπιο ζητή-στε γιαούρτι με μέλι.(Cleveland 22, W1T, τηλ. 0044 207 580 0784, www.littlegreekpie.com)

lonDon: The liTTle greek Pie CoMPanyTiropita, spanakopita and kotopita (cheese, spinach and chicken pies): these words are all but unknown outside of Greece, however the snacks themselves – a variety of fillings in a characteristic casing of layers of extremely thin, handmade dough coated with olive oil just before the pies go in the oven – are proving a big hit at Angelos Kleftakis’ shop in Fitzrovia. The Greek word “pita” can be misleading, as it also refers to the pita bread used to wrap up the popular Greek souvlaki snack – which is a completely different thing. The pitas we are talking about here are made with a crispy filo pastry, coated with olive oil and baked until golden. Kleftakis’ pitas are filled with all kinds of cheeses, greens and herbs and are based on those that his mother Zoe used to make back in Epirus, an area in northern Greece famed for having the best pita makers in the country. Upon entering his very modern shop, delicious aromas will make you hunger for a hot pita filled with eggplant and veal, or a vegetarian one with leeks and mushrooms, as well as the all-time classics mentioned above. Don’t forget to save some space for some yοghurt topped with honey. (22A Cleveland St, W1T, tel.: 0044 207 580 0784, www.littlegreekpie.com)

Λονδίνο ΤηΕ littlE GrEEk PiE comPany

Τ

Μόσχα Exclusively Greek WinesΚάβα πλούσια σε κρασιά και αποστάγμα-τα, κυρίως από την οινοποιία Τσάνταλη, ό-πως Μετόχι Χρωμίτσας, Ραψάνη Reserve, Βεγγέρα, Μακεδονικό Τσίπουρο, Metaxa. (Taganskiy Passage, Taganskaya st. 3, τηλ. +7 926 4283769)

MosCoW Exclusively Greek WinesResidents of or visitors to Moscow can find exclusive Greek wine labels, mainly from the Tsantalis Winery, including Metohi Chromitsas, Kanenas, Rapsani Reserve and Veggera, as well as tsipouro from Macedonia and Metaxa. (Taganskiy Passage, 3 Taganskaya St., tel.: +7 926 4283769)

| 93

εν έχει τρεις μήνες που προσγειώθηκε στην πόλη αυτό το ελληνικό ντελι-κατέσεν και έχει κερδίσει τις καρδιές των Αυστριακών, οι οποίοι δηλώνουν, με το που διαβαίνουν το κατώφλι του: «Μας θυμίζει τις διακοπές μας στην

Ελλάδα!». Η δυναμική ιδιοκτήτρια Αγγελική Βλάχου άφησε την Ελλάδα και μια εξαι-ρετικά επιτυχημένη καριέρα στο χώρο της διοργάνωσης γάμου - βάπτισης και μετα-νάστευσε στη Βιέννη μαζί με τα δύο παιδιά της, με όραμα μια επιχειρηματική δρα-στηριότητα που θα προωθούσε τα γκουρμέ καλούδια της πατρίδας της. «Ξεκίνη-σα με χονδρική εμπορία, θέλοντας να βοηθήσω τις μικρές ελληνικές επιχειρήσεις», μας λέει. «Τα ελληνικά προϊόντα είναι πραγματικός θησαυρός και η προώθησή τους στο εξωτερικό είναι αντιστρόφως ανάλογη με την υψηλή ποιότητά τους». Σε αυτό το πρώτο κατάστημα της Αγγελικής στο 10ο διαμέρισμα, την πιο αριστοκρατική γειτο-νιά της Βιέννης (θα ακολουθήσουν κι άλλα, όπως μας αποκαλύπτει), μπορεί να βρει κανείς, μεταξύ άλλων, εξαιρετικά παρθένο ελαιόλαδο, τυριά με αρωματικά βότανα, βιολογικά κρασιά από λιαστά σταφύλια, τον εξαιρετικό χαλβά «Κοσμίδη», το σπέσι-αλ ούζο «Πιτσιλαδή» από τη Λέσβο, μπούκοβο από την Έδεσσα και δεκαεπτά είδη καφέδων - φυσικά, και μερακλίδικο ελληνικό.(οδός Bauernmarkt 9/3/R8, 1010, τηλ. +43 6641826131)

vienna: DiaMonDs oF greek TasTe Less than three months ago a Greek delicatessen opened in the Austrian capital which has already conquered the taste buds of its citizens. “It reminds us of our holiday in Greece!” most of them say as they walk out of the shop toting bags full of Greek olive oil, white cheeses with herbs, bottles of ouzo, biological wines and much more. Dynamic owner Angeliki Vlachou left Greece – and a successful career organising weddings and baptisms – and moved to Vienna together with her two children, dreaming of setting up a business which could promote the best her country has to offer. “I began in the wholesale business wanting to help small Greek businesses,” she tells us. “Greek products are a treasure but there is an inverse correlation between their high quality and their nonexistent promotion abroad.” Angeliki’s first shop is in Favoriten, the 10th district – Vienna’s most aristocratic neighbourhood – but she intends to open more. Among other products, shoppers will find Greek extra-virgin olive oil, Kosmidis halva, Pitsiladi ouzo from the island of Lesvos, boukovo (red chili) from Edessa and 17 different kinds of coffee, including Greek coffee.(Bauernmarkt 9/3/R8 1010 Vienna, tel.: +43 6641826131)

Βιέννη DiaMonDs oF greek TasTe

ΔιαΔικΤυό www.odysea.comΤο κατάστημα που προμηθεύει ελληνικό ε-λαιόλαδο τον Τζέιμι Όλιβερ και τον Γκόρ-ντον Ράμσεϊ για τα σόου τους έμαθε στους Βρετανούς τι εστί ελιά Καλαμών και θυμαρί-σιο μέλι, ήδη από τη δεκαετία του ’90.

inTerneT www.odysea.com This e-shop supplies celebrity chefs Jamie Oliver and Gordon Ramsay with Greek olive oil for their TV shows. Providing black Kalamata olives and thyme honey, among other delicacies, to the Brits since the 1990s, Odysea.com continues to do so with growing success and an even faster growing list of products.

Δ

ριάντα συναπτά έτη λειτουργεί το ονομαστό traiteur, που χωρίς τα φρέσκα ντολμαδάκια του, το μουσακά και την ταραμοσαλάτα του δεν νοείται δεξί-ωση της ελληνικής πρεσβείας στο Παρίσι. Ψυχή του ο Αντρέας Μαυρομμά-

της, με καταγωγή από ένα μικρό χωριό της Κύπρου, που ήρθε στη Γαλλία σε ηλικία είκοσι ετών για να σπουδάσει Ανθρωπολογία. Τελικά, μαζί με τα αδέλφια του Ευαγό-ρα και Διονύση, εστίασε επαγγελματικά σε έναν τομέα όχι και τόσο άσχετο με την ε-πιστήμη του, αν σκεφτεί κανείς ότι η διατροφή είναι θεμελιώδες κομμάτι της κουλ-τούρας. Την ελληνική και κυπριακή διατροφική κουλτούρα, λοιπόν, διαδίδουν τα ο-κτώ ντελικατέσεν Mavrommatis σε Παρίσι, προάστια και Νίκαια, προσφέροντας σε απλούς καταναλωτές και μεγάλους πελάτες (όπως παρισινά ξενοδοχεία) περισσότε-ρα από 200 τυποποιημένα προϊόντα, περίπου 100 φρέσκα και ποικιλία οινοπνευμα-τωδών. Εδώ θα βρείτε από αυγοτάραχο «Στέφος», γραβιέρα Νάξου, γιαούρτια Με-βγάλ και μαστιχόπιτες «Mastiha Shop», μέχρι και εκλεκτά κρασιά, όπως λευκό Σα-ντορίνη Estate και το σπανιότατο Μαυροτράγανο από το Κτήμα Σιγάλα. Οι επιχειρή-σεις Mavrommatis περιλαμβάνουν και τέσσερα εστιατόρια στο Παρίσι. (κεντρικό κατάστημα: Censier 47, 5ο διαμέρισμα, τηλ. +33 145 35 96 50, www.mavrommatisenligne.fr)

Paris: MavroMMaTis Mavrommatis Traiteur has been supplying the Greek Embassy in Paris with fresh dolmadakia and taramosalata for its dinner parties for the past 31 years. The man behind the store is Andreas Mavrommatis, who arrived in France from his native Cyprus as a young man to study anthropology. Eventually, along with his brothers Evagoras and Dionysis, he decided to embark on a career in a sector not completely irrelevant to the science – after all nutrition is one of the pillars of culture. Today, eight Mavrommatis delicatessen shops are busy promoting the Greek and Cypriot dietary culture in Paris and its suburbs, as well as the city of Nice, offering over 200 products, 100 of which are fresh, along with a great variety of wines and other alcoholic beverages to customers which include large Parisian hotels. Here you will find Stefos fish roe, Gruyere cheese from Naxos, mastiha pies from Mastiha Shop, Santorini white wine and the very rare Macrotragano red wine from the Sigalas winery. There are also four Mavrommatis restaurants in the French capital. (Central Offices, 47, rue Censier, 75005 Paris Métro, tel.: +33 145 35 96 50, www.mavrommatisenligne.fr)

Παρίσι MavroMMaTis

Τ

kωνσΤανΤινόυπόληΠροσεχώς Mastiha ShopΜέσα στο 2012 θα είναι έτοιμο το πρώτο κα-τάστημα Μastiha Shop (www.mastihashop.com) στην Πόλη, το οποίο δεν θα προωθεί μόνο προϊόντα της εταιρείας, αλλά θα λει-τουργεί και ως ελληνικό παντοπωλείο.

CoMing soon To isTanBul Mastiha ShopMastiha Shop (www.mastihashop.com) is getting ready to open its first Istanbul outlet sometime in 2012. It will have all the famous products of Chios island but will also function as a general store.

94 |

Α π ό τ η ν Ε β ί τ Α Κ υ ρ ί Α ζ η / B y e v i t a k y r i a z i

focus | island

96 |

Το ένα της μισό κατάφυτο και γεμάτο οικισμούς, το άλλο βραχώδες και ερημικό - και τα δύο όμως εξίσου γοητευτικά. Το νοτιότερο νησί των Σποράδων υποδέχεται τους επισκέπτες με ευγένεια και αυθεντικότητα.

Οι πρώτοι συνειρμοί από τη λέξη «Σκύρος» είναι τα ξυλόγλυπτα έπιπλα και το καρναβάλι με τον γέρο και την κορέλα, μαζί και η ντόπια ράτσα πόνι, τα «σκυριανά αλογάκια». Πέρα από αυτά, όμως, η Σκύρος διαθέτει όλα τα συστατικά που απαιτούνται για επιτυχημένες διακοπές α λα Αιγαίο. Τα λευκά σπιτάκια της Χώρας, σκαρφαλωμένης σε έναν ψηλό βράχο-περισκόπιο, κατρακυλούν μέχρι τα Μαγαζιά, τον παραθαλάσσιο οικισμό που αναπτύσσεται παράλληλα προς την ομώνυμη -και διασημό-τερη- αμμουδιά του νησιού, εκεί όπου... αφρίζει η τουριστική κίνηση τους ζεστούς μήνες του χρόνου. Μια εξαιρετική επιλογή διαμονής, με δωμάτια που αναδεικνύουν έξυπνα το σκυριανό στοιχείο, είναι το ξενοδοχείο Hydroussa (hydroussa-skyros.gr), αν όμως καταλύσετε στη Χώρα, επιλέξτε ένα από τα πέ-ντε κτίρια του ξενοδοχείου Νεφέλη (skyros-nefeli.gr). Το ψηλότερο σημείο για να ατενίσετε τα Μαγαζιά είναι το κάστρο, καθώς όμως βρίσκεται υπό αναστήλωση, προτιμήστε να χαζέψετε τη θέα μέχρι τα Βρι-κολακονήσια από λίγο χαμηλότερα: από το άγαλμα του Ρούπερτ Μπρουκ, του Βρετανού ποιητή του οποίου ο τύμβος, στο νότιο τμήμα του νησιού, αποτελεί αξιοθέατο. Σε αυτό το σημείο βρίσκεται και το Λαογραφικό Μουσείο Φαλτάιτς. Η Χώρα προσελκύει τους ταξιδιώτες και τις τέσσερις εποχές. Περπατώντας κανείς στα στενά της σο-κάκια, θαυμάζει το συνδυασμό των ασβεστωμένων τοίχων με τις πρασινάδες στα κατώφλια και κρυφο-

SKYROS AN EXCEPTIONAL bEAuTYHalf the island is green and dotted with small villages, the other rocky and desolate, but these two facets of the southernmost member of the Sporades complex are charming in equal measure.

Today, the small whitewashed houses of the island’s main village, Chora, located high up on a rocky outcrop, reach all the way down to the sandy stretch known as Magazia, one of Skyros’ best-known beaches. Visitors should seek out the Hydroussa Hotel (hydroussa-skyros.gr), whose furnishings include beautifully carved wooden pieces. Higher up in Chora, the extensive Hotel Nefeli (www.skyros-nefeli.gr) offers a variety of luxury accommodation. The best vistas to be had are from the Byzantine fortress which occupies the highest point in Chora, but since it is currently undergoing renovations you may prefer to take in the superb view from the statue of British poet Rupert

Σκύρος: Ομορφιά σε δύο διαστάσεις

Η Λιναριά, το λιμάνι του νησιού. / Linaria, the main port of the island.

Ma

rc

o c

as

ira

gh

i, g

eo

rg

e T

sa

fos

/Lo

ne

Ly P

Lan

eT

iMa

ge

s/a

K iM

ag

es

, or

es

Tis

sTa

vr

oP

ou

Los

, y

ian

nis

ge

ne

Tza

Kis

, Lo

uK

as

ha

Ps

is/iM

L, h

ub

er

Jo

ha

nn

a/s

iMe

/vis

ua

LPh

oTo

s.c

oM

κοιτάζει τα ξυλόγλυπτα τραπεζάκια που αχνοφαίνονται από τις ολάνοιχτες εξώπορτες των σπιτιών. Ε-να πλήρες «σετ» σκυριανού σπιτιού βρίσκεται στο κατάστημα «Τα κεραμικά της Ιωάννας» (στην οδό Αγοράς, το μεγαλύτερο καλντερίμι της Χώρας, τηλ. 22220-92.723). Η κεραμίστρια αφιέρωσε τον μισό χώρο του μαγαζιού, που κάποτε ήταν σπίτι και ανήκε στη γιαγιά της, για να στήσει πιστά μια παραδοσι-ακή κατοικία, με την «κρεβατσούλα» (καναπές), το τζάκι και τα μπακίρια στο καθιστικό-κουζίνα, με τον «σφα» (υπερυψωμένη κρεβατοκάμαρα) και τον «αποκρέβατο» (αποθήκη) πίσω από τον «μπουλμέ» (ξύ-λινο διαχωριστικό που δημιουργεί τα δύο επίπεδα). Σκυριανά κεραμικά με παραδοσιακά μοτίβα θα α-γοράσετε και στο εργαστήρι του Σταμάτη Φτούλη, στα Μαγαζιά (τηλ. 22220-91.559).Γεωγραφικά, η Σκύρος είναι σαν δύο νησιά ενωμένα σε ένα: φουλ πράσινο στο βόρειο τμήμα, βράχια και απουσία οικισμών στο νότιο. Ωστόσο, η αυτοκινητάδα είναι ενδιαφέρουσα και στα δύο. Η μεγάλη «πράσινη» βόλτα, ανάμεσα σε συμπαθή αλογάκια που βόσκουν εδώ κι εκεί στους λόφους, φτάνει μέ-χρι το βορειότερο άκρο, τον Αγιο Πέτρο, με την όμορφη παραλία και την ακόμη πιο ωραία ομώνυμη ταβέρνα, στην οποία φτάνετε μέσω ενός δρόμου που διασχίζει το δάσος, ακολουθώντας τις σχετικές ταμπέλες (τηλ. 6972-842.116). Απαραίτητη η στάση εδώ για πεντανόστιμο κατσικάκι, μαγειρεμένο σε δυο-τρεις λαχταριστές εκδοχές, και για απίστευτη μυζήθρα με μοσχομύριστο ντόπιο μέλι. Η αυτοκινη-τάδα με κατεύθυνση τα νοτιοδυτικά περιλαμβάνει πέρασμα από την Ατσίτσα, με τα ερείπια των παλαι-ών εγκαταστάσεων μεταφοράς κάρβουνου, την παραλία του Αγίου Φωκά και τον κολπίσκο του Πεύ-κου, κυρίως όμως κερνάει μαγική θέα της βραχονησίδας Βάλαξα από ψηλά. Ο άγριος Νότος μπορεί να μην έχει οικισμούς, έχει όμως παρθένες παραλίες, όπως οι Ρένες και η Κο-λυμπάδα, διαδρομές σε σεληνιακά τοπία, μαυροπετρίτες που κρώζουν και πετούν με φόντο τον γαλά-ζιο ουρανό και υγρές σπηλιές που μπορείτε να επισκεφτείτε με καΐκι από το λιμάνι, τη Λιναριά, απολαμ-βάνοντας μια αστακομακαρονάδα εν πλω. Καθώς σε αυτό το κομμάτι του νησιού δεν υπάρχουν εστια-τόρια, φροντίστε να προγραμματίσετε στάση στην ταβέρνα «Αιγαίο» ή «Ταβέρνα του Ψαριώτη», όπως τη λένε οι ντόπιοι (τηλ. 22220-93.250), στη Λιναριά. Θα φάτε ολόφρεσκα ψάρια με θέα τα καΐκια του λι-μανιού ή κάποιο επιβατηγό, που διαγράφεται μέσα στο ηλιοβασίλεμα να καταφτάνει στο λιμάνι.

Brooke, who is buried on the island. Brooke’s tomb is on the southern part of the island next to the Faltaits Historical and Folklore Museum. Skyros is famous throughout Greece for its handcrafted wooden furniture, an extensive variety of which can be found at Ioanna’s Ceramics (tel.: 22220-92723), on Chora’s main cobbled street. You can find beautiful ceramics decorated with traditional motifs at Stamatis Ftoulis’ shop (tel.: 22220-91559) as well.Geographically Skyros is like two islands in one: dense vegetation in the north, arid, craggy landscapes in the south. If you drive north, you’ll see the indigenous Skyros ponies grazing on the hillsides. And to sample fine Greek cuisine in a pretty setting, continue along the forest road until you find the Agios Petros taverna (St Peter’s, tel.: 6972-842116). The wilder south of Skyros may be sparsely populated but its many assets include pristine beaches, wildlife such as the falcons that can be spotted circling high over the island, and caves which are accessible by boat from Linaria. Since there are no restaurants in this part of the island, book a table at the Aegean taverna (tel.: 22220-93250), in Linaria.

1

4 53

2

1. Σκυριανό αλογάκι, ράτσα μοναδική στον κόσμο. / The rare Skyros pony, which is indigenous to the island.2. Κεραμικά του Σταμάτη Φτούλη. / Ceramics by Stamatis Ftoulis.

3. Η παραλία του Αγίου Φωκά. / Agios Fokas beach.4. Η Χώρα με το κάστρο της. / Chora and its fortress.

5. Από το άγαλμα του Μπρουκ έχει κανείς την καλύτερη θέα προς τα Μαγαζιά. / From Rupert Brooke’s statue one has the best view of Magazia beach.

98 |

focus | golf

100 |

“ Where skills meet emotions! ”

Το 7ο AEGEAN AIRLINES PRO-AM διοργανώνεται φέτος στην Κύπρο! This year, the 7th AEGEAN AIRLINES PRO-AM is being staged in Cyprus!

7th Aegean Airlines Pro-Am

Pro-Am Individual event winner 2011:Mr. Nicolo Gaggero with Mr. Theodoros Vassilakis,

Chairman Aegean Airlines & President of the organizing Committee of the «Aegean Airlines Pro-Am»

and Mrs. Konstantina Bay, General Secretary, Ministryof Civilisation & Tourism

Η Aegean Airlines διοργανώνει για έβδο-μη συνεχή χρονιά το διεθνούς κύρους τουρνουά γκολφ «Αegean Airlines Pro-Am», που έχει πλέον καθιερωθεί ως έ-να από τα πιο σημαντικά γεγονότα του γκολφ στην Ευρώπη και γνωρίζει μεγά-λη επιτυχία και υψηλή αναγνωρισιμό-τητα. Το τουρνουά τελεί υπό την αιγίδα των PGAs of Europe και την πλήρη υπο-στήριξη του PGA της Ελλάδας, της Κυ-πριακής Ομοσπονδίας και της Ελληνι-

Aegean Airlines is organising the Aegean Airlines Pro-Am, the exceptional golf tournament which has established itself as one of the most important golf events in Europe and will this year mark seven years of success and high recognition. The golf tournament is endorsed by the PGAs of Europe and is fully supported by the PGA of Greece, the Cyprus Golf Federation and the Hellenic Golf Federation.

κής Ομοσπονδίας Γκολφ.Το 7ο Aegean Airlines Pro-Am θα διεξα-χθεί φέτος στην Κύπρο, από τις 30 Μαΐ-ου έως τις 2 Ιουνίου, στο διεθνών προδι-αγραφών και 18 οπών γήπεδο γκολφ του Αphrodite Hills, σχεδιασμένο από τον δι-άσημο αρχιτέκτονα Cabell Robinson. Στο τουρνουά συμμετέχουν 48 ομάδες, απο-τελούμενες από έναν επαγγελματία και τρεις ερασιτέχνες. Το συνολικό χρηματι-κό έπαθλο για τους επαγγελματίες (PGA Professionals) θα είναι 64.800 €, ενώ προ-βλέπονται εξαιρετικά δώρα-έπαθλα για τους ερασιτέχνες παίκτες. Για δεύτερη χρονιά, στο τουρνουά θα γίνει χρήση η-λεκτρονικού συστήματος συλλογής σκορ μέσω της Vpar, θα υπάρχει απευθείας με-τάδοση live scoring και δυνατότητα χρή-σης GPS της Golf Buddy. Στα έξι χρόνια διεξαγωγής του, έχει φιλο-ξενηθεί σε διακεκριμένα γήπεδα γκολφ σε όλη την Ελλάδα, όπως στη Χερσόνη-σο της Κρήτης (2006-2008), στο Πόρ-το Καρράς στη Χαλκιδική (2009), ενώ τα τελευταία δύο τουρνουά διοργανώθη-καν στο «The Dunes Course» στην Costa Navarino, στη Μεσσηνία. Κάθε χρόνο το τουρνουά προσελκύει παίκτες από όλο τον κόσμο (13 χώρες το 2006, 16 χώρες το 2007, 12 χώρες το 2008, 15 χώρες το 2009, 19 χώρες το 2010, 16 χώρες το 2011 και 14 χώρες το 2012).Μέσω της εν λόγω πρωτοβουλίας, η Aegean Airlines συμβάλλει κάθε χρόνο δυναμικά στην ενίσχυση της ποιότητας του τουρισμού και ταυτόχρονα στην εξέ-λιξη και την εδραίωση ενός διεθνούς κύ-ρους αθλητικού γεγονότος, που τελεί υ-πό την αιγίδα της πιο αναγνωρισμένης έ-νωσης επαγγελματιών του γκολφ στην Ευρώπη. Η Aegean Airlines αποτελεί από το 2011 τον «προτιμώμενο αερομεταφο-ρέα» της The PGAs of Europe, μεταφέρο-ντας τους επαγγελματίες παίκτες της Ευ-ρώπης με ειδικές τιμές και προνόμια.Επίσης, όπως κάθε τουρνουά «Aegean Airlines Pro-Am», έτσι και το φετινό, θα συνδέσει το όνομά του με έναν κοινω-φελή σκοπό. Σε αυτό το πλαίσιο, το 7ο Aegean Airlines Pro-Am θα προσφέρει το ποσό των 8.000 € στο Ίδρυμα Χρίστου Στέλιου Ιωάννου. Η φιλοσοφία στην ο-ποία στηρίζεται η λειτουργία του ιδρύ-ματος είναι η αντιμετώπιση των ατόμων με νοητική υστέρηση ως ανθρώπων με α-νάγκες, αισθήματα, δικαιώματα, ικανό-τητες, ενδιαφέροντα αλλά και υποχρεώ-σεις. Μία μοναδική ιδιαιτερότητα του ι-δρύματος είναι η προσπάθεια ικανοποίη-σης όλων των αναγκών του κάθε ατόμου με νοητική υστέρηση, με υψηλού επιπέ-δου υπηρεσίες, οι οποίες όμως εξακο-λουθούν να είναι ανθρώπινες.

The 7th Aegean Airlines Pro-Am will be staged from May 30 to June 2 at the magnificent 18-hole championship-standard Aphrodite Hills golf course, designed by renowned golf architect Cabell Robinson. The tournament is open to a maximum of 48 teams, each comprising one professional and three amateurs. The total prize fund for PGA professionals will be €64,800, while exceptional awards will be provided to the amateurs. It is the second year that the tournament will be conducted with VPar live scoring and GPS by Golf Buddy.During its six years of operation, the tournament has travelled to various distinguished venues and golf courses all around Greece, such as Hersonissos on Crete (2006-08) and Porto Carras in Halkidiki (2009), with the last two tournaments being hosted by The Dunes Course at Costa Navarino in Messinia. Every year the tournament attracts players from all over the world (13 countries in 2006, 16 in 2007, 12 in 2008, 15 in 2009, 19 in 2010, 16 in 2011 and 14 in 2012). Through the initiative, Aegean Airlines dynamically contributes to the reinforcement of quality forms of tourism and at the same time to the evolution of a highly prestigious international athletic institution under the auspices of the most acknowledged golf professionals’ association in Europe. Aegean Airlines has been the “Preferred Carrier” of the PGAs of Europe since 2011, providing all European professionals with special rates and privileges when it comes to air travel.As every year, the Aegean Airlines Pro-Am tournament will have its name linked to a public benefit cause. To this end, the amount of €8,000 will be donated to the Christos Stelios Ioannou Foundation. The foundation’s purpose is to approach people with mental handicaps as individuals with needs, feelings, rights, abilities and interests, as well as responsibilities. A unique characteristic of the foundation is the effort to satisfy all the needs of each person with a mental handicap, with high standard of services.

| 101

focus | weekend break

102 |

Ημέρα 1ηl Ξύπνημα σε μια πόλη-μνημείο πολιτιστικής κληρονομιάς της UNESCO, τριγύρω κτίρια σαν ζαχαρωτά και μια ανακουφιστική ησυχία, αφού στο ιστορικό κέντρο δεν κυκλοφορούν σχεδόν καθόλου αυτοκίνη-τα. Από τη μια η παλιά πόλη, από την άλλη η Μάλα Στράνα (η νέα) και στη μέση ο ποταμός Μολδάβας.l Πρωινό στο ιστορικό (από το 1902) Café Louvre (www.cafelouvre.cz), στα τραπέζια του οποίου έχει καθίσει μέχρι και ο Αϊνστάιν όταν δίδασκε στο πανεπιστήμιο της πόλης. Σπιτικές τηγανίτες, στρούντελ με δαμάσκηνα, φρέσκια μηλόπιτα (οι Τσέχοι αγαπούν το μήλο σε όλες του τις εκδοχές και λατρεύουν το μηλίτη), συνοδεία αχνιστού καφέ.l Περίπατος στο μπαρόκ σκηνικό της παλιάς πόλης και πέρασμα από την πλατεία και το αστρονομικό ρολόι: όταν χτυπά τις ακέραιες ώρες, στα παραθυράκια εμφανίζονται οι μορφές των Αγίων Αποστόλων. l Καφές και ψώνια στο Lucerna Passage (www.lucerna.cz), ένα εκπληκτικό αρ νουβό σύστημα στο-ών με καταστήματα, καφέ και συναυλιακό χώρο, στον οποίο εμφανίζονται από τον Πάκο ντε Λουτσία μέχρι τον Μέριλιν Μάνσον. Ωραία αναμνηστικά (από ξύλινα παιχνίδια και κεραμικά μέχρι χειροποίητα καλλυντικά) διαθέτει και το Manufactura (Melantrichova 17).l Αυτοκινητάδα με ένα από τα αμάξια-αντίκες που περιμένουν στη Rytirska Street 29, κοντά στην πλα-τεία της παλιάς πόλης. Κατευθυνθείτε βόρεια, για να μπείτε στην εβραϊκή συνοικία, ανατολικά, για να θαυμάσετε το αναγεννησιακό κτίριο του Εθνικού Μουσείου, ή νότια, για να δείτε το Κτίριο που Χορεύει, αλλιώς κτίριο «Τζίντζερ και Φρεντ», μια μοντερνιστική σύλληψη του αρχιτέκτονα Frank Gehry.l Φαγητό επιπέδου στο Bellevue (www.bellevuerestaurant.cz) με θέα-πιάτο το Κάστρο στην απέναντι πλευρά του ποταμού - θέα που μένει ανεξίτηλη στη μνήμη αν έχει κανείς στο πιάτο μπροστά του τραγα-νή πάπια με σος μελιού-λεβάντας, συνοδεία ντάμπλινγκ από ηλιόσπορους.l Mύηση στο παγκοσμίως διάσημο μαύρο θέατρο της Πράγας, κάτι μεταξύ παράστασης μίμων, χορευ-τών και ακροβατών και light show. Το Wow είναι το πιο φρέσκο και σύγχρονο (www.wow-show.com), αλλά ενημερωθείτε και για τις παραστάσεις του αnimato Theatre (www.blacklighttheatreprague.cz), που είναι εμπνευσμένες από το «Κίτρινο υποβρύχιο» των Beatles.

Day 1l Wake up in a city which is on the list of Unesco World Heritage sites, enjoying the peace and quiet (no cars are allowed in the historic centre). l Breakfast at the historical Café Louvre (www.cafelouvre.cz), where the menu includes pancakes with hot raspberries, poppy seed strudel with plums, fresh apple meringue pie with walnuts and steamy aromatic coffee.l Walk around the old city with a stop at the astronomical Clock, whose windows open on the hour to reveal figures of the Apostles and other moving sculptures.l Shop at Lucerna Passage (www.lucerna.cz) and Manufactura (17 Melantrichova St).l Treat yourself to a ride in one of the vintage cars that await visitors at 29 Rytirska St. Head north for the Jewish quarter, east for the National Museum or south for the modernist Fred and Ginger Dancing House.l Indulge in a great lunch at the Bellevue (www.bellevuerestaurant.cz), with its superb view of the castle.l Lose yourself in the world of Black Light Theatre, a Prague speciality characterised by

Α π ό τ η ν π Α γ ώ ν Α Μ π Α λ τ Α / B y P a g o n a B a l t a

48 ώρες στην ΠράγαΣαν να μπαίνετε σε μια καρτ ποστάλ που ζωντανεύει. Μόνο έτσι μπορεί να περιγράψει κανείς ένα ταξίδι στην τσεχική πρωτεύουσα.

Άποψη της πόλης, με τον ποταμό Μολδάβα σε πρώτο πλάνο.

/ View of the city with the Moldova River in the foreground.

48 hours in PragueTouring the Czech capital is like nothing short of stepping into an old postcard come to life. R

od

Mc

lea

n/R

ex

Fe

atu

Re

s/a

pe

iRo

n, J

oh

n h

ay, s

tep

he

n s

ak

s, c

hR

is M

ell

oR

, G

len

n v

an

de

R k

niJ

FF, d

ou

G M

ck

inla

y/ l

on

ely

pla

ne

t/a

k iM

aG

es

Ημέρα 2ηl Πρωινό σε ένα από τα υποκαταστήματα του Βohemia Bagel (www.bohemiabagel.cz) για τσεχικού τύπου μπέιγκελς με τυρί κρέμα και κάππαρη, λαχταριστά πάνκεϊκ αμερικανικού τύπου με φιστικοβούτυ-ρο και σιρόπι σφενδάμνου, αλλά και για πλούσιες ομελέτες.l Bόλτα στα παλάτια, στους κήπους και στους ναούς του επιβλητικού Κάστρου της Πράγας: ο καθε-δρικός του αγίου Βίτου, όπου στέφονταν οι βασιλείς της Βοημίας, είναι αρχετυπικό γοτθικό σύμβολο και εθνικό μνημείο πρώτης γραμμής.l Επίσκεψη στο καλοστημένο μουσείο του Τσεχοεβραίου συγγραφέα Φραντς Κάφκα (www.kafkamuseum.cz) για μια ματιά στα χειρόγραφα της «Δίκης» και της «Μεταμόρφωσης».l Χάζι και αγορές από τους πλανόδιους μικροπωλητές και καλλιτέχνες που κατοικοεδρεύουν στην α-ψιδωτή Γέφυρα του Καρόλου, η οποία συνέδεσε εμπορικά ανατολική και δυτική Ευρώπη τον 15ο αιώ-να και παραμένει μέχρι σήμερα σύμβολο της πόλης. l Φαγητό στο Hergetova Cihelna (www.kampagroup.com), στις όχθες του ποταμού: φρέσκα θαλασ-σινά, ντόπιες σπεσιαλιτέ και προσεγμένα πιάτα διεθνούς κουζίνας, με τη γέφυρα του Καρόλου σε από-σταση αναπνοής.l Ποτό σε ένα από τα λαοφιλή τζαζ μπαρ της Πράγας: οι ντόπιοι λατρεύουν την τζαζ και ξέρουν να κα-λωσορίζουν από τον Μπιλ Φριζέλ μέχρι τον… Μπιλ Κλίντον, ο οποίος έχει παίξει το σαξόφωνό του. Α-πό τα παλιότερα και πιο δημοφιλή του είδους, το Reduta Jazz Club στην παλιά πόλη (Narodni 20). Ε-ναλλακτικά, στάση στην Pivnice U Rudolfina (Krizovnick 10), καθαρόαιμη παμπ, όπου η ντόπια μπίρα Pilsner Urquell ρέει άφθονη.l Ύπνος και check out στο aria Hotel (www.ariahotel.net), επίσης στη Μάλα Στράνα, με σήμα μια νό-τα, καθώς το κόνσεπτ είναι η μουσική, και κάθε όροφος διαθέτει χώρους και διακόσμηση εμπνευσμέ-να από την τζαζ, την όπερα, την κλασική και την ποπ. Ή στο Hotel Paris (www.hotel-paris.cz), κοντά στο κτίριο του παλιού Δημαρχείου, λίγα λεπτά από την πλατεία της παλιάς πόλης.

the use of black curtains, fluorescent costumes and UV lighting on a dark stage. The “Wow Show” is the biggest and most modern of the nine BLTs currently active in the city.

Day 2l Breakfast at one of the three Bohemia Bagel cafés (www.bohemiabagel.cz).l Stroll around the palaces, gardens and churches of Prague Castle.l Visit the Franz Kafka Museum (www.kafkamuseum.cz).l Check out the artists and street vendors on the Charles Bridge, a symbol of the city.l Lunch at the Hergetova Cihelna (www.kampagroup.com) on the banks of the river (fresh seafood and local specialties).l Relax at one of the city’s popular jazz clubs. We recommend the Reduta Jazz Club, one of the oldest in the old town (20 Narodni St.).l Spend the night at the aria Hotel (www.ariahotel.net) in the Mala Strana or the Hotel Paris (www.hotel-paris.cz) near the Old Town Hall.

104 |

1. To Αστρονομικό Rολόι. / The Astronomical Clock.2. Το σήμα κατατεθέν της Στοάς Lucerna, ένα γλυπτό ανάποδο άλογο. / King Wenceslas on an upside-down horse in the Lucerna Passage.3. Αυτοκίνητα-αντίκες ξεναγούν τους επισκέπτες στην πόλη. / Antique cars take visitors to the city for a ride around it.4. Ο καθεδρικός του Αγίου Βίτου. / The Cathedral of St. Vitus.5. Το κτίριο «Τζίντζερ και Φρεντ». / The Ginger and Fred building.

1

2

5

4

3

A -list | inspiration

106 |

Όρθιες από αριστερά: Άλκηστη Αβραμίδου, Χριστίνα Τσουκαλά, Έλενα Κούβδου. Καθιστές από αριστερά: Αντιγόνη Ρουμπέση, Γιούλη Λαρά, Ηλέκτρα Ψούνη, Κική Λιόση, Αλεξάνδρα Ασημάκη, Άντι Μελιδώνη, Αγγελική Γερολύμου / Standing (from left): Alkisti Avramidou, Christina Tsoukala, Elena Kouvdou. Sitting (from left): Antigoni Roumpesi, Youli Lara, Electra Psouni, Kiki Liosi, Alexandra Asimaki, Andi Melidoni, Angeliki Gerolymou.

Οι Ελληνίδες παγκόσμιες πρωταθλήτριες

Μετά το προολυμπιακό τουρνουά, η εθνική ομάδα πόλο γυναικών μιλά στο Blue

για την πίεση του πρωταθλητισμού και το πώς είναι να είσαι ο καλύτερος στη Γη.

Α π ό τ ό ν Θ ό δ ω ρ ή Γ ε ω ρ Γ Α κ ό π ό υ λ ό / b y τ ή ό d o r i s g e o r g a k o p o u l o s

Φ ω τ ό Γ ρ Α Φ ι ε σ : Γ ι Α ν ν ή σ β Α σ τ Α ρ δ ή σ / p h o t o s : y i a n n i s v a s t a r d i s

| 107

the Greek world champions of women’s water polo

After the Pre-Olympic Tournament, the national women’s water polo team talk to Blue

about the difficulties of competing at the game’s top level and what it feels like to be the best on the planet.

108 |

Ο ήλιος έχει αρχίσει να γέρνει προς τη δύση πάνω από το Καβούρι και πιτσιρίκια με πολύχρωμα σκουφάκια βουτάνε φωνάζοντας στην πισίνα του Ναυτικού Ομίλου Βουλιαγμέ-νης. Η εθνική ομάδα γυναικών του πόλο, ντυμένη με λευ-κά μπλουζάκια, φωτογραφίζεται με φόντο το γαλάζιο νε-ρό. Αυτά τα κορίτσια πριν από δύο χρόνια μπήκαν σε ένα κλαμπ πολύ κλειστό: έγιναν οι καλύτερες του κόσμου σ’ αυτό που κάνουν. Σκεφτείτε πόσο λίγοι άνθρωποι έχουν την ευκαιρία να δουν τον εαυ-τό τους να ανακηρύσσεται μπροστά σε όλους ο καλύτερος. «Είναι σαν όνειρο», λέει η Αντιγόνη Ρου-μπέση, που ήταν στην Εθνική και το 2004, όταν είχε χάσει στον τελικό των Ολυμπιακών Αγώνων. «Εί-ναι μια απίστευτη αίσθηση πληρότητας», λέει η Γιούλη Λαρά, επίσης παρούσα το ’04. «Για μένα η πιο σημαντική στιγμή ήταν όταν άκουσα τον εθνικό ύμνο», λέει η Αγγελική Γερολύμου. «Και το “We are the champions”. Μέχρι τότε το ακούγαμε σε ένα σωρό αγώνες, αλλά για πρώτη φορά συνειδητοποίη-σα: Είναι αλήθεια. Αυτό που λέει ο τίτλος, είναι αλήθεια».Πέρυσι στη Σαγκάη, κερδίζοντας στον τελικό την Εθνική της Κίνας, η ομάδα των κοριτσιών έγινε η πρώ-τη ελληνική Εθνική ενηλίκων που κέρδισε ποτέ παγκόσμιο τίτλο (έχουμε κερδίσει και χρυσό σε παγκό-σμιο πρωτάθλημα εφήβων στο μπάσκετ) και αυτό το επίτευγμα δεν ήταν πυροτέχνημα. Η γυναικεία ο-μάδα του πόλο είναι κοντά στην κορυφή του κόσμου εδώ και πολλά χρόνια. Εχει κερδίσει ασημένιο με-τάλλιο στους Ολυμπιακούς το 2004 και επίσης ασημένιο στα πανευρωπαϊκά πρωταθλήματα του 2010 και του 2012. Ηταν πάντα στην ελίτ. Τι την έσπρωξε τότε λίγο πιο ψηλά, όσο πιο ψηλά γίνεται; Εκτός από τα αυτονόητα (προσπάθεια, αυτοσυγκέντρωση, αφοσίωση, επιμονή, ταλέντο): «Η τύχη», λέει η Αλεξάν-δρα Ασημάκη, η οποία ανακηρύχθηκε καλύτερη πολίστρια του κόσμου για το 2011 από την παγκόσμια ο-μοσπονδία. «Κι άλλοι αθλητές έχουν κάνει σημαντικές προσπάθειες και ίσως δεν είχαν την τύχη να γευ-τούν ένα χρυσό μετάλλιο. Η τύχη, οι συγκυρίες παίζουν σημαντικό ρόλο. Και βέβαια, έπρεπε να βοηθή-σει η τύχη για να μαζευτούν τόσο πολλές σπουδαίες αθλήτριες σε μία ομάδα».Φέτος, η τύχη δεν τις βοήθησε. Επέστρεψαν από το προολυμπιακό τουρνουά της Τεργέστης μην κατα-φέρνοντας να προκριθούν στους Ολυμπιακούς του Λονδίνου. Η απογοήτευσή τους είναι προφανής. «Εί-μαστε μεγάλη ομάδα και κάναμε κοιλιά σε μια περίοδο που δεν έπρεπε», λέει η Αγγελική Γερολύμου. «Τί-ποτα δεν είναι μόνιμο», λέει η Αλεξάνδρα Ασημάκη. «Ημασταν κακές σε ένα παιχνίδι, χάσαμε. Αν κέρδι-ζες συνέχεια, δεν θα εκτιμούσες τη νίκη τόσο πολύ. Αυτός είναι ο αθλητισμός, ένα διαρκές κυνήγι».Τώρα οι κοπέλες που παίζουν στην ομάδα της Βουλιαγμένης ετοιμάζονται για το Φάιναλ Φορ του Champions Cup, γι’ αυτό θα έρθουν ξανά εδώ σε δύο ώρες για προπόνηση, και αύριο για διπλές προπο-νήσεις. Μετά, ωστόσο, όλες θα έχουν ένα σχετικά ήρεμο καλοκαίρι. Φέτος δεν έχει αγώνες. «Είμαι με την Εθνική από 23 χρόνων», λέει η Γιούλη Λαρά, που τώρα είναι 31. «Για μένα η Εθνική τελείωσε στους α-γώνες της Τεργέστης. Νιώθω πλήρης, βεβαίως, και φεύγω με χαμόγελο. Δεν θα μπορούσα να ζητήσω κάτι παραπάνω από αυτή την καριέρα. Συνεχίζω με τη Βουλιαγμένη, αλλά το καλοκαίρι θα προσπαθήσω να χαλαρώσω λίγο, μετά από όλα αυτά τα χρόνια». «Ο πρωταθλητισμός θέλει ψυχικά αποθέματα», λέει η Αγγελική Γερολύμου, που μετέχει στον πρωταθλητισμό από μικρό παιδί, πρώτα στην κολύμβηση και με-τά στο πόλο. «Οταν κάνεις μια κανονική δουλειά, μπορείς να πάρεις μια άδεια, να ξεκουραστείς από τη ρουτίνα. Εμείς δεν έχουμε καλοκαίρια, γιορτές, Σαββατοκύριακα. Είναι δύσκολο».Αλλά η δίψα δεν σβήνει, όσες κι αν είναι οι δυσκολίες. «Θα ήθελα να έχω τη δύναμη να πάμε σε ακό-μη δύο Ολυμπιάδες», λέει η Αλεξάνδρα Ασημάκη, που είναι μικρότερη από τις άλλες (θα κλείσει τα 24 τον Ιούνιο), είναι φοιτήτρια στη Νομική και είχε βάλει τρία γκολ στον τελικό της Σαγκάης. «Αυτό παθαί-νεις με το χρυσό μετάλλιο», λέει η Αντιγόνη Ρουμπέση, που επίσης είχε βάλει τρία γκολ σε εκείνο τον τελικό. «Γλυκαίνεσαι».

At the Nautical Club of Vouliagmeni the women’s water polo national team pose for the camera next to the pool. Two years ago, these young women became members of a very exclusive private club – the club of world champions.Very few people ever have the chance to achieve such a status. “It’s like a dream”, says Antigoni Roumpesi, who was a member of the 2004 squad, when the girls lost the final match at the Athens Olympics. “Winning fills you with an indescribable sense of completeness”, says Youli Lara, another member of the ’04 national team. “The most important moment for me was when I heard the national anthem”, adds Angeliki Gerolymou, “...and when we heard the song ‘We Are the Champions’. We had heard that song so many times before, but when we won, I thought, ‘What the title says is the truth’”.In Shanghai last year, when the ladies beat the Chinese team in the finals, theirs became the first ever adult Greek team to win a world title (the Greek juniors have also won a gold medal at a world basketball championship). Their achievement came as no surprise to those in the know as the Greek women’s water polo team had been flirting with the world title for years. It had already won the silver medal at the 2004 Olympics and silver at both the 2010 and 2012 world championships. What was it then that helped the team manage to go that extra mile? Besides, that is, all those factors that are expected from a world-class squad – effort, concentration, dedication, perseverance, talent, and so on. “Luck”, answers Alexandra Asimaki, who the World Water Polo Federation named top female water polo athlete in 2011. “One thing is for sure: Luck had a lot to do with the fact that so many great athletes were members of the same team at that particular point in time”.Luck has not helped them this year though. They returned from the Pre-Olympic Tournament in Trieste without a ticket to the London Olympics. The disappointment is written all over their faces. “We are a great team but our performance dropped at the wrong time”, says Gerolymou. “We played badly in one match and we lost”, adds Asimaki. “If one wins all the time, one does not appreciate it so much”.Now the girls, who are also members of the Vouliagmeni team, are preparing for the Final Four of the Champions Cup. For that reason, they will return to the pool in a couple of hours for their second daily training session. After the Final Four though, they have a relatively quiet summer to look forward to. There are no more games this year. “I have been a member of the national team since I was 23”, says Lara, who is now 31. “For me the national dream ended at the Trieste games. I feel complete though, and I will leave the team with a smile on my face. I will continue to play for Vouliagmeni but during the summer I will try to relax a little after all these years of hard training and tremendous effort”. “Competing at the top level requires a lot of physical, mental and psychological reserves”, adds Gerolymou, who has been competing at a champion level since childhood. “If you have a normal job you can take time off. We have no summer or other holidays, no free weekends, nothing. It’s difficult”.But despite the hardships, the hunger is never satisfied. “I wish I had the strength to go to two more Olympics”, says Asimaki, who is the youngest of them all (she’ll be 24 in June) and studies law at the University of Athens. “That’s what happens once you win a gold medal”, adds Roumpesi. “You get hooked on its sweet taste”.

n Το Δεκέμβριο του 2011 η Αλεξάνδρα Ασημάκη,

η Γιούλη Λαρά και η Αγγελική Γερολύμου μίλησαν για το

επίτευγμα της εθνικής ομάδας πόλο στο TEDxAthens. Δείτε την ομιλία στο www.youtu.be/UmRbAuEz1LU.

n During a December 2011 TEDxAthens event, Alexandra Asimaki, Youli Lara and Angeliki Gerolymou spoke about

the achievement of the Greek women’s national water polo team. Watch it at

www.youtu.be/UmRbAuEz1LU

Για τον κοσμοπολίτικο αέρα του Λιστόν: Στο Λιστόν, στο κέντρο της πόλης, μπο-ρεί κανείς να δώσει το ραντεβού του, να διαβάσει την εφημερίδα του πίνοντας τζι-τζιμπίρα στο καφεζυθοζαχαροπλαστείον Ολύμπια Ζήσιμος, στις πρώτες Καμάρες, ή απλώς να κάνει την «περατζάδα» του. Κάθε Σάββατο μπορείτε να παρακολουθή-σετε αγώνες κρίκετ, ακριβώς δίπλα, στη Σπιανάδα, ενώ στο Πεντοφάναρο υπάρχει η Corfu Gallery (www.corfugallery.com), που, εδώ και ένα χρόνο, φιλοξενεί εκθέσεις Ελλήνων και κυρίως Κερκυραίων ζωγράφων, αλλά και χειροποίητα κοσμήματα τα ο-ποία ανανεώνονται συνεχώς. Για τις αυτοκρατορικές αρχιτεκτονικές αξίες: Το Αχίλλειον είναι η βίλα της πρι-γκίπισσας Σίσι, έμβλημα μιας ολόκληρης εποχής, που σήμερα λειτουργεί ως μου-σείο. Χτισμένο στην πλαγιά ενός καταπράσινου λόφου, βλέπει τη λιμνοθάλασσα Χα-λικιόπουλου, το Κανόνι και το Ποντικονήσι. Ως μουσείο λειτουργεί και το παλάτι του Μον Ρεπό, με τους πανέμορφους κήπους, που αποτελούσε τη θερινή κατοικία του εκάστοτε αρμοστή, χτισμένο το 1824 στην Παλαιόπολη.

For the cosmopolitan aura of the Liston: The Liston is an arched colonnade lined with cafés and bistros and perhaps the most well-trodden thoroughfare in Corfu city. It’s an ideal meeting point with plenty of options for relaxing (at the historic Olympia café) or just strolling and admiring the architecture.For its imperial architecture: The Achillion Palace was the summer retreat of the Austrian Empress Sisi. Today it is a museum. Another summer palace, Mon Repos, built in Palaiopolis in 1824, also functions as a museum.

Στην πιάτσα του Λιστόν / The Liston colonnade

12 λόγοι για να (ξανα)πάτε ΚέρκυραΑπό το αυτοκρατορικό Αχίλλειο και το Μον Ρεπό μέχρι τα εκλεκτά κρασιά, τις ντόπιες σπεσιαλιτέ και τις τζαζ βραδιές, η ωραία του Ιονίου έχει θέλγητρα για όλα τα γούστα.

focus | cosmopolitan

Α π ό τ ό ν Φ ώ τ η Β Α λ λ Α τ ό / B Y f o t i s v a l l a t o s

12 reasons to (re)visit CorfuThe “Never Sleeping Beauty” of the Ionian Sea has a host of attractions, ranging from the imperial Achillion and Mon Repos palaces to some of the country’s finest wines, local gourmet specialties and live jazz performances. D

ou

g P

ea

rs

on

/ge

tty

ima

ge

s/iD

ea

l im

ag

e, P

ris

ma

Bil

Da

ge

ntu

r a

g, i

nte

rn

atio

na

l P

ho

toB

an

k, D

aviD

re

eD

/a

lam

y/v

isu

alP

ho

tos

.co

m, r

oD

mc

lea

n/r

ex

, lo

ok

-fo

to/a

Pe

iro

n, m

as

sim

o P

izz

oc

ar

o/w

ww

.iml.

gr

, to

Ph

am

110 |

Για τις ήρεμες παραλίες του Ιονίου: Ο Άγιος Γεώργιος Πάγων είναι μια από τις πιο όμορφες παραλίες της Κέρκυρας, με καθαρά γαλαζοπράσινα νερά. Βρίσκεται στο βορειοδυτικό μέρος του νησιού, στο δρόμο για Σιδάρι, και είναι πλήρως οργανωμέ-νη: διαθέτει εγκαταστάσεις για θαλάσσια σπορ και θεωρείται ιδανική για ιστιοσανί-δα. Μια υπαίθρια έκθεση γλυπτικής έχει στηθεί στην παραλία του Λογκά, αφού νε-ρό, αέρας και βράχια δημιούργησαν κολπίσκους μοναδικής ομορφιάς. Μια καλά κρυμμένη παραλία είναι ο Γιάλος, στη βορειοδυτική πλευρά της Κέρκυρας - ο μόνος τρόπος πρόσβασης είναι με βάρκα, την οποία νοικιάζετε από το λιμανάκι στις Μπε-νίτσες. Οι Έρμονες βρίσκονται στη δυτική Κέρκυρα και είναι μια ήσυχη παραλία με κρυστάλλινα νερά, ό,τι πρέπει για καταδύσεις, μια και ο βυθός παρουσιάζει πολύ εν-διαφέρον. Οι Αλυκές Λευκίμμης μέχρι το 1988 ήταν πράγματι αλυκές. Σήμερα τα καθαρά νερά τους και η υπέροχη αμμουδιά συνθέτουν ένα υπέροχο φυσικό τοπίο και μια εξαιρετική παραλία για ήσυχο μπάνιο.Για το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης: Είναι το μοναδικό στην Ελλάδα και αριθμεί πε-ρισσότερα από 11.000 εκθέματα, τα οποία προέρχονται από την Κίνα, την Ιαπωνία, τις Ινδίες, την Κορέα, την Καμπόζη, την Ταϊλάνδη και το Θιβέτ. Πολύ σημαντική εί-ναι η ελληνοβουδιστική συλλογή με γλυπτά από την Γκαντάρα του Πακιστάν, που χρονολογούνται από τον 1ο ώς τον 5ο μ.Χ. αιώνα.Για τη γαστρονομική μοναδικότητα: Στο Mike (Π. Γιωτοπούλου 10-12, Σπιανάδα, τηλ. 26610-27.715), ο σεφ Mike Καρδάκης, μετά από 20 χρόνια διεθνούς καριέρας, δημιουργεί από παραδοσιακό σοφρίτο μέχρι ινδικό κάρι μασάλα, σερβιρισμένο σε ψωμάκι chapatti.

For the clear and calm waters of its Ionian beaches: Agios Georgios Pagon is a beautiful beach, ideal for surfing. At Logas you will find a series of natural small bays of unique beauty. Yalos is a secluded beach which can only be accessed by boat. With its crystal-clear waters, Ermones is ideal for scuba diving, while Alykes Lefkimis is a quiet sandy stretch in beautiful surroundings.For the Museum of Asian Art: The only one of its kind in Greece, the MAA hosts more than 11,000 permanent exhibits from China, Japan, India, Korea, Cambodia, Thailand and Tibet, most of which stem from the private collection of a 19th century diplomat. For its culinary uniqueness: At Mike (10-12 P. Giotopoulou St., Spianada, tel.: 26610-27715), chef Mike Kardakis’ 20 years of international experience are apparent in the traditional and exotic

1

32

4

1. Ο δωρικού ρυθμού ναός του Αγίου Γεωργίου. / The Doric-style Church of St. George.2. Το Ολυμπία Ζήσιμος, κλασική στάση για καφέ ή αναψυκτικό. / The Olympia café, ideal for coffee or refreshments. 3. Το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης. / The Museum of Asian Art.4. Το Αχίλλειον. / The Achillion Palace.

the

co

rfu

mu

se

um

of

as

ian

ar

t - h

ell

en

ic

min

istr

y o

f c

ult

ur

e a

nD

to

ur

ism

| 111

Η Κληματαριά (τηλ. 26610-71.201) και ο Παξινός (τηλ. 26610-72.339) στο χωριό Μπενίτσες θεωρούνται από τις καλύτερες παραδοσιακές ταβέρνες του νησιού και σερβίρουν εξαιρετικό ψάρι και θαλασσινά, μαγειρεμένα παραδοσιακά με δεκάδες τρόπους: μπιάνκο, μπουρδέτο κ.ά. Για τα γραφικά χωριά: Οι Μπενίτσες είναι από μόνες τους ένας λόγος για να επι-σκεφτεί κανείς την Κέρκυρα· το αλλοτινό ψαροχώρι έχει γίνει ένα πολυσύχναστο θέ-ρετρο με μπαρ και κλαμπ. Η περιοχή φημίζεται για τις παραλίες με το ψιλό βότσα-λο και την παράδοση στο καλό ψάρι. Οι Σιναράδες είναι ένα γραφικό χωριό με στενά δρομάκια, πλατείες και σπίτια του 17ου έως και του 19ου αιώνα, χτισμένο σε λοφο-πλαγιές, κοντά σε ένα πευκοδάσος. Περπατώντας το και ατενίζοντας τους λόφους, έχει κανείς την αίσθηση ότι βρίσκεται στην Τοσκάνη.Για τα πλούσια φυσικά τοπία: Περιπατητικές διαδρομές, mountain bike στο βου-νό Παντοκράτορας, βόλτα στη λιμνοθάλασσα. Η λιμνοθάλασσα Κορισσίων είναι ο σημαντικότερος υδροβιότοπος στο νησί (περιοχή Natura), γεμάτος κορμοράνους, φλαμίνγκο, πεταλούδες. Ακριβώς δίπλα, στην παραλία Χαλικούνα, υπάρχει ένα στε-νό κανάλι που ενώνει λίμνη και θάλασσα, όπου κέδροι, κρίνα και ορχιδέες συνθέ-τουν ένα εκπληκτικό σκηνικό.Για το γήπεδο γκολφ: Πρόκειται για μια έκταση πάνω στους καταπράσινους λό-φους και κάτω από τον γαλανό ουρανό, που βρίσκεται στο κέντρο του νησιού, στην κοιλάδα του Ρόπα. Διαθέτει προπονητές που μπορούν να σας δείξουν κάποιες βασι-κές κινήσεις, driving range και practice green, ενώ στις εγκαταστάσεις του περιλαμ-βάνονται club house με μπαρ, εστιατόριο και κατάστημα (www.corfugolfclub.com). Για τις τζαζ νησίδες ψυχαγωγίας: Με το που μπαίνεις στο Petit Fleur (Δ. Κολλά και

dishes. Klimataria (tel.: 26610-71201) and Paxinos (tel.: 26610-72339) in the village of Benitses are considered two of the best traditional tavernas on the island. For the picturesque villages: Benitses and Sinarades are two of the many villages worth visiting to explore their narrow cobblestone streets.For the natural environment: There are great hiking and mountain-biking opportunities on Mount Pantokrator and around the Korissia saltwater lagoon with its rare birds and rich flora. For the golf course: The well-tended Corfu Golf Club is located in the green Ropa valley in the middle of the island. Facilities include a clubhouse with a bar, a restaurant and a shop.For its jazz nights: The Ionian University’s Jazz Department organises live jazz gigs at Petite Fleur (1 Evangelistrias St.). Another haunt for aficionados of the genre is the bookshop-

3

4

1

2

1. Η λιμνοθάλασσα Κορισσίων. / The Korissia Lagoon. 2. Σπίτι στους Σιναράδες. / A house in the village of Sinarades. 3. Το ψαροχώρι Μπενίτσες. / The fishing village of Benitses.4. Η παραλία Έρμονες. / Ermones beach.

112 |

Ευαγγελιστρίας 1), νομίζεις πως βρίσκεσαι σε παριζιάνικο μπιστρό. Βίντατζ διάθε-ση, μυρωδιές σοκολάτας και τσαγιού, σπιτικά κέικ, μουσική από πικάπ, πρωινό με αυθεντικά κερκυραϊκά προϊόντα. Εδώ διοργανώνονται μουσικές βραδιές με το τμή-μα τζαζ του Ιονίου Πανεπιστημίου - ανάλογες βραδιές διοργανώνονται και στο βι-βλιοπωλείο-καφεπωλείο Πλους (Νικηφόρου Θεοτόκη 91), που φιλοξενεί εκθέσεις φωτογραφίας και γλυπτικής. Στο Πολύτεχνο (Σχολεμβούργου 39), στην παλιά πό-λη της Κέρκυρας, γίνονται διάφορες πολιτιστικές εκδηλώσεις, σεμινάρια και προβο-λές, ενώ υπάρχει και βιβλιοθήκη με καλλιτεχνικά έντυπα και περιοδικά. Μπορεί κα-νείς να απολαύσει τον καφέ ή το ποτό του καθ’ όλη τη διάρκεια της ημέρας, ακούγο-ντας τζαζ. Για το κρασί: Στο Ambelonas Corfu (τηλ. 6932-158.888), λίγο πριν από τα Καρου-μπάτικα, σε ένα περιβάλλον με άγρια βλάστηση, καλλιεργούνται τοπικές παραδοσι-ακές ποικιλίες σταφυλιού, κυρίως Κακοτρύγης και Σκοπελίτικο. Απολαύστε το φα-γητό και το κρασί σας στον υπέροχο χώρο του, στον οποίο διοργανώνονται γευσι-γνωσίες με τοπικά κρασιά. Για το ηλιοβασίλεμα από το βυζαντινό κάστρο: Το Αγγελόκαστρο είναι ένα μεσαι-ωνικό παράχωμα σκαρφαλωμένο στο πιο ψηλό σημείο του νησιού, στη βορειοδυτι-κή ακτή, στο χωριό Κρήνη. Από εκεί μπορεί κανείς να απολαύσει το καλύτερο ηλιο-βασίλεμα της Κέρκυρας. Για τις νέες γευστικές προσπάθειες: Η Acordo (www.acordo.gr) είναι μια νέα εται-ρεία που φτιάχνει μαρμελάδες με ακατέργαστη ζάχαρη ή μέλι και αλμυρές γεύσεις. Δοκιμάστε μαρμελάδα με μαύρα μούρα και περγαμόντο, πατέ από λιαστές ντομα-τούλες και κουμκουάτ, τσάτνεϊ σύκων με εσπεριδοειδή.

coffeehouse Plous (14 2nd Parodos N. Theotoki St.). At Polytechno (19 Scholemvourgou St.) you can also enjoy a coffee or drink while listening to jazz music all day long. For the wine: At the Corfu Vineyard (tel.: 6932-158888), just before the village of Karoumbatika, local traditional varieties of grapes are cultivated. For the sunset views from the Byzantine castle: Aggelokastro is a medieval fort located at the highest point of the island in the village of Krini. From there one can take in the best sunset views to be found on Corfu.For the reinvention of traditional specialities: Acordo (www.acordo.gr) is a recently established company which makes a range of sweet and savoury offerings including black mulberry marmalade with bergamot, sun-dried tomato pâté with kumquat and fig chutney with citrus.

Το μαγευτικό Αγγελόκαστρο. / The enchanting Aggelokastro.

| 113

focus | greek wines

114 |

Ο Κωνσταντίνος Λαζαράκης, M. W. (Master of Wine), μας ξεναγεί σε ένα από τα πιο σημαντικά οινοπαραγωγά νησιά της Ελλάδας και μας συστήνει οινικές διαδρομές και επιλεγμένες ετικέτες κρασιών.

Στους αμπελώνες της Κρήτης

Ο αμπελώνας της Κρήτης είναι ο μεγαλύτερος όλων των νησιών της χώρας και από τους μεγαλύτερους της Ελλάδας. Σε σχεδόν κάθε περιοχή του νησιού υπάρχουν μονα-δικά αμπελοτόπια, ενώ έμπειροι αμπελοκαλλιεργητές και οινοποιοί δημιουργούν ιδι-αίτερα κρασιά από τον λιγοστό καρπό που παίρνουν. Η Κρήτη έχει την τύχη να διαθέ-τει σπάνιες ποικιλίες σταφυλιού που είναι ενδημικές, που δεν υπάρχουν δηλαδή που-θενά αλλού στον κόσμο, ενώ για κάποιες από αυτές σώζονται ελάχιστα μόνο φυτά. Ο νομός Ηρακλείου, πρώτη στάση του οινολογικού ταξιδιού μας, είναι και ο νομός προέλευσης τριών κρασιών από τις επιλογές της Aegean για την περίοδο Απριλίου - Ιουνίου, από τα οινοποιεία Αλεξάκη, Δουλουφάκη και Πατεριανάκη. Τα τρία αυτά οι-νοποιεία είναι πολύ κοντά το ένα στο άλλο και μπορεί κάποιος να τα επισκεφτεί ακό-μη και το ίδιο πρωί, μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδρομή, που θα συνδυάζει την επιβλητι-κότητα του οινοποιείου Αλεξάκη με τους υπέροχους αμπελώνες του Πατεριανάκη αλ-λά και το σχεδόν «αρτιζάνικο» σε αίσθηση οινοποιείο του Δουλουφάκη.Αρχίζοντας από τα ανατολικά, τα Πεζά παράγουν λευκά κρασιά από την αρωματι-κή Βηλάνα και ερυθρά από Κοτσιφάλι και την αιγαιοπελαγίτικη Μανδηλαριά. Την ίδια ποικιλιακή σύνθεση έχουν και τα ρωμαλέα ερυθρά της ονομασίας Αρχάνες, που βρί-σκεται λίγο πιο δυτικά. Η ζώνη Δαφνές είναι η μεγαλύτερη ονομασία του νομού και η πιο δυτική, που παράγει μόνο ερυθρά, ξηρά ή γλυκά, από Λιάτικο, μια ποικιλία με χαρακτηριστικά πλούσια και

Around the CretAn vineyArdsConstantinos Lazarakis M.W. (Master of Wine) takes us on a whirlwind tour of one of Greece’s most important winemaking regions.

The vineyards of Crete comprise one of the largest winemaking regions in Greece. Some very rare, endemic grape varieties are cultivated here by experts in viticulture and four different wines which have designation of origin (DO) are made under the supervision of dedicated oenologists.Heraklion is one of the very few Greek regions in which DO red, white, dry and sweet wines are produced. Three of these wines – from the Alexakis, Douloufakis and Paterianakis estates – have been selected

1

2 3

| 115

μαλακή γεύση. Η τελευταία ονομασία προέλευσης είναι ο Χάνδακας - Candia, που πε-ριλαμβάνει μια γενικευμένη περιοχή και των τριών προηγούμενων ονομασιών. Εκτός από ξηρά λευκά και ξηρά ερυθρά, όπου βασικά επιτρέπονται οι ποικιλιακές συνθέσεις που υπάρχουν στα Πεζά, επιτρέπεται και η παραγωγή γλυκών λευκών οίνων, που θα ονομάζονται Malvasia Χάνδακας - Candia. Πανέμορφη περιοχή, με τα αμπέλια και τις ελιές να καλύπτουν ένα εντυπωσιακά ανάγλυφο τοπίο.Στον νομό Λασιθίου βρίσκουμε τη Σητεία, τη σημαντικότατη ονομασία προέλευσης. Τα κρασιά της περιοχής μπορεί να είναι ξηρά ή επιδόρπια ερυθρά, κυρίως από την ποικιλία Λιάτικο, και λευκά, είτε γλυκά είτε ξηρά, που βασίζονται στις ποικιλίες Βη-λάνα και Θραψαθήρι. Τα λευκά γλυκά κρασιά μπορούν να φέρουν και την ονομασία Malvasia Σητείας, σε μια απευθείας αναφορά στα ξακουστά κρασιά του Μεσαίωνα. Οι νομοί του Ρεθύμνου και των Χανίων, τέλος, τα τελευταία χρόνια συγκεντρώνουν όλο και περισσότερους νέους παραγωγούς που εντυπωσιάζουν με τα κρασιά τους. Κά-ποια από αυτά είναι από παραδοσιακά σταφύλια, με το ερυθρό Ρωμέικο να δίνει πολύ καλά δείγματα γραφής, ή από γαλλικές ποικιλίες, όπως το οινοποιείο Νόστος, το τέ-ταρτο οινοποιείο των επιλογών της Aegean. Οι αμπελώνες εδώ είναι ένα έργο τέχνης, που θυμίζουν περισσότερο κήπο, παρά αγροτική εκμετάλλευση.

l Οι συγκεκριμένες ετικέτες προσφέρονται στην Aegean Business Class.

by Aegean to be served to passengers from April until June. Lasithi, and the Elounda area in particular, is the region where most of the island’s luxury resorts are located. However the eastern part, Sitia, is the main winemaking area of the region, where red or white, dry and sweet wines are produced, together with what rates among the world’s best olive oil. During the past few years the regional units of Rethymnon and Chania have been attracting an ever rising number of young winemakers who are impressing with their output. Some of these wines are made using French varieties, such as the one produced by the Nostos winery that is available on Aegean flights.

l Τhe labels mentioned above are offered to Aegean’s Business Class passengers.

4 1. Οινοποιείο Νόστος - Μανουσάκη. / Nostos - Manousakis winery.2. Το κελάρι του οινοποιείου Δουλουφάκη. / Douloufakis winery’s cellar.

3. Σταφύλια στα αμπέλια Δουλουφάκη. / Grapes at the Douloufakis vineyard.4. Κρητικά αμπέλια. / Cretan vineyards.

Α π ό τ ό ν Κ ώ σ τ Α Φ Α ρ μ Α Κ η / B y k o s t a s f a r m a k i s

focus | discovery

116 |

Από τα στενά φιδίσια σοκάκια της παλιάς πόλης μέχρι τo σύγχρονο κέντρο της, η πρωτεύουσα της Γεωργίας ξεχειλίζει ιστορία και πολιτισμό.

ΤιφλίδαΗ Ευρωπαία του Καυκάσου

Η παλιά πόλη. / The old town.

Tbilisi: The european capiTal of The caucasusWalking along the narrow alleyways of the old quarter that snake up to the modern city centre,

it’s impossible not to get an inkling of the rich history and culture of the capital of Georgia.Ro

be

Rt

PR

es

ton

Ph

oto

gR

aP

hy,

db

ima

ge

s/a

lam

y/V

isU

alP

ho

tos

.Co

m, R

ob

eR

tha

Rd

ing

/CU

bo

ima

ge

s/a

K im

ag

es

| 117

Ο ανυποψίαστος ταξιδιώτης που φτάνει στην Τιφλίδα, περιμένοντας να δει μια παραδοσιακά ασιατική πόλη, ξαφνιάζεται ευχάριστα μόλις ανακαλύπτει ότι πρόκειται για μια απολύτως σύγχρονη πρωτεύου-σα. Έδρα των ηγεμόνων της περιοχής εδώ και 1.500 χρόνια, ήταν πάντα το πιο στρατηγικό σημείο του Καυκάσου, αφού από εδώ περνούσαν οι σημαντικότερες εμπορικές οδοί. Οι επιρροές της ήταν πάντα ευρωπαϊκές και αυτό φαίνεται πρώτα απ’ όλα στην όψη της. ένα μείγμα μεσαιωνικής, νεοκλασικής και σοβιετικής αρχιτεκτονικής, με όλο και περισσότερες μοντέρνες πινελιές. Ξεκινώντας από το σύγχρονο -μόλις πέντε ετών- διεθνές αεροδρόμιό της, που σας επιτρέπει να φτάσετε στην πόλη με ταξί ή με τρένο σε 20 λεπτά. Η Τιφλίδα είναι χτισμένη σε μια στενή κοιλάδα που διατρέχει ο ποταμός Mtkvari (γνωστός στους αρχαίους Έλληνες και τους Ρωμαίους ως Κύρος), από τις όχθες του οποίου μπορείτε να ξεκινή-σετε την περιήγησή σας. Τα σημαντικότερα αξιοθέατα σας περιμένουν στην παλιά πόλη και κατά μήκος της λεωφόρου Rustaveli. Η παλιά πόλη βρίσκεται «στριμωγμένη» ανάμεσα στον Mtkvari και το βουνό Mtatsminda. Σε αυτήν μπορείτε να δείτε και να επισκεφτείτε σημαντικότατα μεσαιωνικά μνημεία, όπως το φρούριο Narikala, το παλάτι της βασίλισσας Darejan κ.ά., καθώς και εκκλησίες ηλικίας έως και 17 αιώνων. Στα λιθόστρωτα σοκάκια της θα βρείτε καλλιτέχνες του δρόμου, χειροποίητα έργα τέχνης, παλιούς χάρτες, ιστορικά βιβλία, ενώ θα απολαύσετε τη θέα προς το ποτάμι και τη νέα πόλη. Στη λεωφόρο Rustaveli, τον κεντρικότερο δρόμο της πόλης, βρίσκονται τα περισσότερα μουσεία, η ο-νομαστή Όπερα (ιδρύθηκε το 1851), το κοινοβούλιο και το επιχειρηματικό κέντρο. Τα μοντέρνα μπαρ και καφέ στο πλακόστρωτο της οδού Akhvlediani είναι εξίσου όμορφα -και με λογικότερες τιμές από τo πιο τουριστικό κέντρο- και μένουν ανοιχτά ώς τη μια το πρωί. Με 17 θέατρα και 46 μουσεία, η Τιφλίδα είναι πόλη που ξεχειλίζει πολιτισμό. Η δε αγορά είναι μεγάλη και ενημερωμένη -παρούσες είναι οι πιο γνωστές ευρωπαϊκές φίρμες ένδυσης-, ενώ χρυσός και κοσμήματα πωλούνται σε πολύ καλές τιμές. Η κουζίνα της είναι κυρίως ασιατική, αλλά αυτό που πραγματικά αξίζει είναι το κρασί. η χώρα παράγει 521 ποικιλίες σταφυλιού και έχει οινοπαραγωγική παράδοση αιώνων. Για τη διαμονή σας προτιμήστε το ε-ξαιρετικά δημοφιλές British House (www.british-house.ge), το Radisson Blu Iveria με θέα στην πα-λιά πόλη (www.radissonblu.com/hotel-tbilisi) ή το πολυτελές και κεντρικότατο Tbilisi Marriott (www.marriott.com). Ενώ η γαστρονομική σας εξερεύνηση οφείλει να συμπεριλάβει το Canudos Ethnic Bar (www.facebook.com/canudos) με τη φιλική ατμόσφαιρα και τον υπέροχο κήπο, το Ferghana (www.ferghana.biz) με γευστικότατη ασιατική κουζίνα και το Shemokhede Genatsvale (οδός Leselidze 25) με τις τοπικές σπεσιαλιτέ (δοκιμάστε το ojakhuri, ψητό κρέας με πατάτες).

Tbilisi, which bears no resemblance to any traditional Oriental city, has been the seat of the area’s sovereign rulers for the past 1,500 years. One can guess at its European influences just by looking at the architecture of its buildings: medieval, neoclassical and soviet styles jostle alongside the very modern. The most important sights are to be found in the old city and along Rustaveli Avenue. Among these are the medieval Castle of Narikala and Queen Darejan’s Palace. Most of the museums, the famous Opera House and the House of Parliament are on Rustaveli Avenue. The city’s 17 theatres and 46 museums are a testament to Tbilisi’s rich cultural heritage. Your culinary to-do list should include Canudos Ethnic Bar (www.facebook.com/canudos) with its great garden, the Fergana (www.ferghana.biz), which has very tasty Asian cuisine, and the Sultan Sofrasi at 142 Agmasenebeli St., with its lovely view. You should not leave this city without trying some of its wines – Georgia cultivates 521 grape varieties and has a centuries-old winemaking tradition. For five-star luxury accommodation, look no further than the Radisson Blu Iveria with its view of the old city (www.radissonblu.com/hotel-tbilisi) or the luxurious Tbilisi Marriott (www.marriott.com), while the elegant British House (www.british-house.ge) is also recommended.

1

1. H Γέφυρα της Ειρήνης. / The Peace Bridge. 2. Άποψη της παλιάς πόλης. / View of the old town.3. Πλατεία Ελευθερίας. / Freedom Square.4. To φρούριο Narikala. / Narikala Castle.

2 43

118 |

| 119

Α π ο τ η σ ο ν ι Α κ Α ζ ο ν ι / b y s o n i a k a z o n iΦ ω τ ο γ ρ Α Φ ι ε σ : ο λ υ μ π ι Α κ ρ Α σ Α γ Α κ η / p h o t o s : o l y m p i a k r a s a g a k i s

7.000 χρόνια ελληνικής τέχνηςΜάτά τσολοζίδη-ζησίάδη

Το πανόραμα της Μεσογείου μέσα από μια ιδιωτική αρχαιολογική συλλογή

Διαπιστευμένη συλλέκτις αρ-χαιοτήτων, η Μάτα Τσολοζίδη-Ζησιάδη συνεχίζει το έργο του πατέρα της Γεωργίου Τσολοζίδη, προβάλλοντας τη διαχρονική δυναμική του ελληνικού πολι-τισμού διαμέσου της ομώνυμης αρχαιολογικής της συλλογής. Μια κατάθεση σπάνιου αρχαιο-λογικού ενδιαφέροντος με αντι-κείμενα συγκεντρωμένα από το πανόραμα της ευρύτερης λεκά-νης της Μεσογείου, περιλαμβά-νει περισσότερα από 2.000 ευ-ρήματα, καλύπτοντας 7.000 χρό-νια ιστορικής διαδρομής. Μετά από σειρά θεματικών εκθέσεων, δανεισμών και δωρεών σε φο-ρείς και ιδρύματα διεθνούς βε-ληνεκούς και με αφορμή τα 10 χρόνια από το θάνατο του πατέ-ρα της, η συλλέκτις Μάτα Τσο-λοζίδη παρουσιάζει ένα επετει-ακό λεύκωμα, που αναδεικνύ-ει με ιδιαίτερο εικαστικό τρό-πο τη συλλογή της. Παράλληλα, μοιράζεται μαζί μας την εμπει-ρία της σε θέματα που αφορούν στη διαχείριση της πολιτιστικής κληρονομιάς.

«Η αγάπη για την ιστορία και την ελλη-νική τέχνη υπήρχε πάντα στην οικογέ-νεια του πατέρα μου. Ο ίδιος γεννήθηκε και μεγάλωσε στο Κάιρο, όπου το πολυ-πολιτισμικό περιβάλλον της Αιγύπτου έ-παιξε σίγουρα έναν πρώτο, αποφασιστι-κό ρόλο σε ό,τι αφορά τη δημιουργία συ-νείδησης για την ιστορική παρακαταθή-κη και τη διατήρησή της. Από μικρός α-κόμη, γοητευόταν με τα ευρήματα ιστο-

ρικού και αρχαιολογικού πλούτου, είτε αυτά ήταν έργα τέχνης είτε απλά χρηστι-κά αντικείμενα της καθημερινότητας πα-ρωχημένων εποχών».

Φαντάζομαι πως τα αντικείμενα αυτά αποτέλεσαν τον κεντρικό πυρήνα της συλλογής.

Όχι ακριβώς. Η συλλογή είναι σχεδόν ζωντανός οργανισμός, ένα δυναμικό σύ-νολο, αν θέλετε, το οποίο μεταλλάσσε-ται και εξελίσσεται σταθερά με την πά-ροδο των ετών. Η σημερινή μορφή έχει προκύψει μετά τη δραστηριοποίηση του πατέρα μου επί σειρά πολλών δεκαετι-ών. Όντως, τα αρχικά αντικείμενα ήταν φαραωνικά, κοπτικά και ελληνιστικά, και μεταφέρθηκαν στην Ελλάδα το ’55, όταν η οικογένεια μετοίκησε στην Αθήνα. Ή-ταν τότε που ο πατέρας μου, θέλοντας να κατοχυρώσει θεσμικά τα αποκτήματα, α-πευθύνθηκε στο υπουργείο Πολιτισμού και κατάφερε να αποκτήσει την επίσημη άδεια συλλέκτη. Έκτοτε, η συλλογή πολ-λαπλασίασε πολλές φορές το μέγεθός της, επεκτάθηκε σε διαφορετικές περιό-δους και τόπους γεωγραφικής προέλευ-σης και εμπλουτίστηκε σημαντικά, αλλά-ζοντας μορφή.

Τι σημαίνει πρακτικά «επίσημη άδεια συλλέκτη»;

Κατ’ αρχάς, η απόκτηση της άδειας απο-τελεί μια επίπονη και απαιτητική διαδι-κασία. Η πολιτεία ελέγχει διεξοδικά το συνολικό προφίλ του υποψήφιου συλ-λέκτη βάσει πληθώρας τεχνικών όσο και ειδικών κριτηρίων που αφορούν στην ε-κάστοτε προσωπική περίπτωση. Εξάλ-λου, είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί σε βάθος χρόνου η οικονομική βιωσιμό-τητα για τη διαχείριση της αρχαιολογι-κής παρακαταθήκης, κάτι που δεν είναι πάντα εύκολο ή αυτονόητο. Μια συλλο-γή επιβάλλει πολύ σημαντικές δαπάνες και θυσίες και δεν επιφέρει στοιχεία επι-πρόσθετου και άμεσου πλουτισμού. Ένας συλλέκτης διατηρεί κατοχυρωμέ-

An accredited collector of antiquities, Mata Tsolozidi-Zisiadi is continuing the work of her father, George Tsolozidis, by promoting the timeless influence of Greek culture through her antiquities collection – a collection of singular archaeological importance, comprising more than 2,000 finds, covering a historical journey of 7,000 years, featuring objects from the entire Mediterranean basin. Following a series of thematic exhibitions, donations and loans of her treasures to Greek and international institutions and marking the 10th anniversary of her father’s death, Mrs Tsolozidi presents an anniversary album, which highlights her collection in a unique visual way. And on this special occasion, she found the time to share her experience in matters pertaining to the management of cultural heritage in general.

“My father’s family always had a passion for history and Greek art. He was born and raised in Cairo, where the multicultural environment of Egypt played an important and determining role in the fostering of awareness regarding historical legacy and its preservation. He was enchanted by archaeological and historical discoveries since childhood – be they works of art or simple objects of everyday use from eras long since passed.”

I imagine that these objects comprise the core of the collection.

Not really. The collection is like a living organism – a dynamic body, if you prefer – which is constantly and steadily mutating and evolving as the years go by. It came to have its current form as a result of my father’s decades-long active commitment. The first objects were

mata tsolozidi-zisiadi7,000 years of Greek art

Mediterranean panorama in a private collection of antiquities

νο δικαίωμα στην αγορά ή την ανταλλα-γή τέτοιων αντικειμένων μέσα από αυ-στηρές διαδικασίες διαφάνειας στη δια-χείριση. Παράλληλα, εκτός από την επί-σημη δήλωση των αποκτημάτων, οφεί-λει να τα διατηρεί και να τα συντηρεί ε-πισταμένως. Προσωπικά, θα έλεγα πως μία ακόμη υποχρέωση, κυρίως έναντι της σύγχρονης κοινωνίας, είναι η προ-βολή και η ανάδειξη αυτού του υλικού. Όπως καταλαβαίνετε, ο ρόλος του συλ-λέκτη συγκεντρώνει στοιχεία ενός συ-νολικού θεματοφύλακα ιστορικής κλη-ρονομιάς. Δεν είναι τυχαίο, άλλωστε, ό-τι τα αντικείμενα αυτά καθαυτά δεν κα-τοχυρώνονται ως προσωπική περιουσία. Στην πραγματικότητα, αποτελούν μέρος ενός καταγεγραμμένου εθνικού πλού-του, για τον οποίο ο συλλέκτης έχει την ευθύνη διαχείρισης, τη νομή μόνο, αλλά όχι και την κατοχή. Επιπλέον, το όνομα κάθε επίσημου συλλέκτη ανακοινώνε-ται υποχρεωτικά στην Interpol, την αρ-μόδια αρχή ελέγχου για την παρεμπόδι-ση της παράνομης κυκλοφορίας αρχαι-οτήτων. Και εδώ ο ρόλος του συλλέκτη είναι επικουρικός και, εκ του αποτελέ-σματος, σχεδόν ταυτίζεται με αυτόν της πολιτείας.

Θέλετε να πείτε πως ο ρόλος του συλ-λέκτη αποτελεί λειτούργημα;

Τα προσωπικά κίνητρα ποικίλλουν έτσι κι αλλιώς για τον καθένα μας. Ωστόσο, το αποτέλεσμα των δράσεων ενός συλλέκτη υπαγορεύει αναγκαστικά στοιχεία άσκη-σης λειτουργήματος. Διαμέσου της αγά-πης συγκεκριμένων ανθρώπων για τον πολιτισμό, λόγω της φροντίδας που ε-πιδεικνύουν κατά περίπτωση σε θέμα-τα συντήρησης και διατήρησης, αν θέλε-τε εξυπηρετώντας ακόμη-ακόμη και μια ιδιότυπη, προσωπική, «συλλεκτική μα-νία», σπάνιοι θησαυροί γίνονται πλέον διαθέσιμοι σε κοινή θέα, ενώ αποτελούν πάγια στοιχεία ενός εθνικού και όχι ιδιω-τικά κρυμμένου πλούτου.

Μεγαλώσατε σε ένα σπίτι «γεμάτο πο-λιτισμό». Αυτό πώς σας επηρέασε;

Οι επιρροές είναι πολύπλευρες, άμεσες και έμμεσες, και έχουν σχέση με θέμα-τα ευρύτερης αισθητικής αγωγής ή ζη-τήματα παιδείας στην Ιστορία. Θεωρώ ε-πίσης πολύ σημαντικό το ότι ο πατέρας μου μεταλαμπάδευσε τη φροντίδα και το σεβασμό σε ό,τι θα μπορούσε να χαρα-κτηριστεί κληρονομιά προερχόμενη από το παρελθόν με στόχευση όμως το μέλ-λον. Για την αντίληψή του, θα έλεγε κα-νείς πως τα αντικείμενα που συνέλε-γε δεν ήταν άψυχα· τους δινόταν κυριο-λεκτικά και αφιέρωνε ώρες εργασίας ως προς την αποκατάστασή τους. Οδοντί-ατρος στο επάγγελμα ο ίδιος, ήταν σαν

να επιδιδόταν μονίμως σε ασχολίες «θε-ραπευτικού χαρακτήρα». Μια τέτοια δο-τικότητα είναι φυσικό να επηρεάζει και να διαμορφώνει γενικότερα το χαρακτή-ρα ενός παιδιού, μπολιάζοντάς το με ευ-αισθησίες.

Τέτοιες ευαισθησίες, εξάλλου, αποτε-λούν κίνητρα και γίνονται οδηγοί επι-λογής για έναν συλλέκτη.

Εκείνος μάζευε γιατί ελκυόταν απ’ ό,τι του κινούσε το ενδιαφέρον. Αγαπούσε πολύ την ελληνική τέχνη, ανεξάρτητα α-πό την οποιαδήποτε ιστορική περίοδο ή γεωγραφική προέλευση, και δεν συνέλε-γε ποτέ με εξειδικευμένη στόχευση. Αυ-τό είχε συνέπεια η συλλογή να επεκταθεί σε εξαιρετικά μεγάλο εύρος 7.000 ετών, καλύπτοντας ευρήματα από την Παλαιο-λιθική και Νεολιθική εποχή έως και τους μεταβυζαντινούς χρόνους. Συναντά κα-νείς δείγματα κυκλαδικής, μινωικής, μυ-κηναϊκής και κυπριακής τέχνης, όσο και εκδοχές της γεωμετρικής, αρχαϊκής, κλασικής, ελληνιστικής, ρωμαϊκής και βυζαντινής περιόδου. Η πολυσυλλεκτι-κότητα της συλλογής είναι ακριβώς ό,τι την κάνει μοναδική και συνάμα επίκαι-ρη. Κάπως έτσι άλλωστε οργανώθηκε το 1994 η πρώτη δημόσια έκθεσή της με τίτ-λο «7.000 χρόνια ελληνικής τέχνης», ως προπομπός των εκδηλώσεων του Οργα-νισμού Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης - Θεσσαλονίκη 1997.

Υπήρξαν πολλές οργανωμένες δρά-σεις προβολής και προώθησης αυτού του τύπου; Αναφέρετε κάποια παρα-δείγματα που θεωρείτε σημαντικά. Ποιος είναι ο ρόλος του συλλέκτη σε μια τέτοια περίπτωση;

Κατ’ αρχάς, όπως είπα και προηγουμέ-νως, ο ρόλος ενός συλλέκτη αρχαιοτή-των είναι πολυσχιδής, δεδομένου μάλι-στα ότι με τη σημερινή αντίληψη που α-ναπτύχθηκε σε θέματα πολιτισμού γε-νικότερα, τα αρχαιολογικά ευρήματα έ-χουν πολύ μεγαλύτερη εσωτερική και αι-σθητική αξία από αυτήν που έως πρότι-νος παραδοσιακά οριζόταν, αποκλειστι-κά με βάση τη σπανιότητα ή την παλαιό-τητα ενός αντικειμένου. Η ανάδειξη των αισθητικών ποιοτήτων γίνεται πλέον και μέσω της προώθησης σύγχρονων δράσε-ων, ακόμη και εκδηλώσεων, όπου αντι-παραβάλλεται η αρχαιότητα με τη δημι-ουργία της σύγχρονης εποχής. Ένας συλ-λέκτης οφείλει να επωμιστεί επιπροσθέ-τως και αυτό το έργο. Από πλευράς γε-γονότων, ενδεικτικά θα μπορούσα να α-ναφέρω την έκθεση τμήματος της συλ-λογής στο Μουσείο Βυζαντινού Πολιτι-σμού Θεσσαλονίκης με τίτλο «Το Βυζά-ντιο με τη ματιά ενός συλλέκτη» το 2001 και τη μεταφορά της το 2002 στο Ινστι-

Pharaonic, Coptic and Hellenistic, and were brought to Greece in 1955 when the family moved to Athens. It was at that time that my father, wanting to legally safeguard his collection, approached the Ministry of Culture and managed to get the official accreditation of collector. Since then the collection has grown, encompassing additional time periods and geographical places of origin, and has been significantly enriched.

What are the motives of an antiquities collector? Would you characterise the role played as a service?

The personal motives differ from person to person. Nevertheless the result of a collector’s actions dictate perforce elements of service. Because of some people’s passion for culture, which is expressed through the time and effort they so generously offer for the conservation and preservation of finds and works of art, rare treasures become available and accessible to the general public; objects this way become fixed assets of national and not private or hidden wealth.

By what criteria does a collector choose what objects to buy? Do these criteria have more to do with personal preferences or with technical and scientific instruction?

My father collected things because he was attracted by whatever intrigued him. He was passionate for Greek art – no matter where it came from or when it was created – and he never collected with a specific aim in mind. As a result, the collection grew to cover a period of 7,000 years, with finds from the Paleolithic and Neolithic periods up to the post-Byzantine era. There are samples of Cycladic, Minoan, Mycenaean and Cypriot art, as well as objects from the Geometric, Archaic, Classical, Hellenistic, Roman and Byzantine periods. The versatility of the collection is precisely what makes it at once unique and topical. That is how its first public exhibition was organised in 1994 under the title “7,000 Years of Greek Art”, as a precursor to the events that took place in Thessaloniki when the city was designated Cultural Capital of Europe for 1997.

Have there been many organised initiatives aimed at the projection and promotion of the collection? Could you mention a few examples and explain the role played by the collector in these instances?

As I mentioned before, the role of an antiquities collector differs from person

120 |

| 121

τούτο Βυζαντινών και Μετα-βυζαντινών σπουδών της Βενετίας. Αντίστοιχη δρά-ση αποτέλεσε η έκθεση τμήματος της συλλογής στο Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο Αθηνών με τίτλο «Έργα βυζα-ντινής και μεταβυζαντινής τέχνης». Πα-ράλληλα, αντικείμενα της συλλογής συμ-μετείχαν σε πληθώρα άλλων εκθεσιακών γεγονότων· ωστόσο, στο σημείο αυτό θα ήθελα να σταθώ και να τονίσω τη σημα-σία που έχουν οι δανεισμοί και οι δωρε-ές σε μουσεία, ως μέθοδοι προβολής και αξιοποίησης του υλικού πολιτιστικής κληρονομιάς. Και πάλι ενδεικτικά, αξί-ζει να αναφέρω τη δωρεά μιας σειράς νε-ολιθικών ειδωλίων στο Μουσείο Μπε-νάκη, τη δωρεά 230 νεολιθικών κειμηλί-ων στο Αρχαιολογικό Μουσείο Αθηνών, τη δωρεά 42 αρχαίων ιατρικών εργαλεί-ων και πάλι στο Μουσείο Μπενάκη, αλλά και πολυάριθμες άλλες περιπτώσεις δω-ρεών και μόνιμων δανεισμών σε σημαντι-κούς φορείς διεθνώς.

Και οι πιο πρόσφατες δράσεις ποιες είναι;

Το 2011, μετά από πρόσκληση της οργα-νωτικής επιτροπής και υπό την αιγίδα του Ωνάσειου Ιδρύματος, συμμετείχαμε στην έκθεση «Transition» στους Ολυμπιακούς Πύργους της Νέας Υόρ-

κης. Ήταν ένα πολύ σημαντικό γεγονός, που πραγματεύτηκε τη μετάβαση από τον αρχαίο κόσμο στον χριστιανικό. Για το 2012, μέρος της συλλογής ταξιδεύει στο Metropolitan Museum της Νέας Υόρκης, συμμετέχοντας στην έκθεση «Βυζάντιο και Ισλάμ», ενώ και πάλι στο ίδιο μουσείο πρόκειται να φιλοξενηθούν για ένα χρόνο δύο εικόνες της συλλογής στην «Αίθουσα Βυζαντινών Εκθεμάτων». Αισθάνθηκα ιδιαίτερη συγκίνηση όταν η κ. Evans, διευθύντρια του Βυζαντινού το-μέα του Metropolitan, με ξενάγησε στο χώρο. Ήταν για μένα μια στιγμή τιμής και συνάμα ολοκλήρωσης, όπου αντικείμενα που στιγμάτισαν την προσωπική μου κα-θημερινότητα για χρόνια απέκτησαν μια δημόσια και μάλιστα τόσο αναγνωρισμέ-νη έδρα.

Αυτόν τον καιρό ετοιμάζετε την πα-ρουσίαση του επετειακού λευκώμα-τος της συλλογής. Από ό,τι γνωρίζω, πρόκειται για μια ιδιαίτερη έκδοση.

Ξεκινήσαμε από μια απλή ιδέα, να επα-νεκδώσουμε έναν παλαιότερο κατάλογο, με σκοπό να έχουμε ένα εργαλείο για τις επαφές μας και τις συνεννοήσεις για διά-φορες εκθέσεις. Στην πορεία, προέκυψε ένα τεράστιο λεύκωμα, το οποίο τελικά θα παρουσιάσουμε με μεγάλη χαρά. Δου-

to person. According to modern concepts on cultural evaluation and appraisal, archaeological finds are being valued higher now, their intrinsic and aesthetic value also being taken into consideration, unlike before, when it was determined exclusively on the basis of rarity or antiquity. Focus on aesthetic qualities is also achieved though the promotion of contemporary happenings or events during which the antiquity is juxtaposed with contemporary creations. A collector has to undertake that work as well. As far as events go, I could mention as examples the exhibition of part of the collection at the Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki in 2001, under the title “Byzantium Through the Eyes of a Collector”, and its relocation to the Hellenic Institute for Byzantine and Post-Byzantine Studies in Venice in 2002. A similar initiative was the exhibition of part of the collection at the Byzantine and Christian Museum of Athens under the title “Works of Byzantine and Post-Byzantine Art”. Objects from the collection have also been included in a multitude of other exhibitions. Nevertheless at this point I would like to emphasise the importance of loans

122 |

Exhibitions 1994 – exhibition of part of the collection at the Old Archaeological Museum of Thessaloniki –

title: “7,000 Years of Greek Art”.2001 – exhibition of part of the collection at the Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki –

title: “Byzantium Through the Eyes of a Collector” 2002 – participation in the exhibition “Hours of Byzantium” at Thessaloniki’s White Tower,

organised by the Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki.

2002 – exhibition of part of the collection at the Hellenic Institute for Byzantine and Post-

Byzantine Studies in Venice, Italy – title: “7,000 Years of Greek Art”.

2002 – exhibition of part of the collection at the Museum of Byzantine Culture in Thessaloniki

– title: “Byzantium Through the Eyes of a Collector”.

2004 – participation through lending at the Cultural Olympiad to the exhibition “Elaias

Egomion”, organised by the Academy of Athens. 2001 – exhibition of part of the collection at the

Byzantine and Christian Museum of Athens – title: “Works of Byzantine and Post-Byzantine Art”.

2006 – Participation through lending to the touring exhibition “Elaias Egomion” at the United

Nations, organised by the Academy of Athens.2011 – invitation and application for lending objects for the exhibition “Transitions” at the Olympic Tower in New York, organised by the Byzantine and Christian Museum of Athens,

under the auspices of the Onassis Foundation.2012 – invitation and application for lending objects for the exhibition of the Metropolitan Museum of New York titled “Byzantium and

Islam.”2012 – invitation and application for the loan

of two Byzantine icons for one year to the permanent exhibition of Byzantine objects at the

Metropolitan Museum of New York.* For more information, visit

www.tsolozidis-collection.org

λέψαμε με πολλή αγάπη και προέκυψε ένα λεύκωμα κατάθεσης ψυχής και καρ-διάς. Ο σκοπός μας ήταν να υπερβού-με το παραδοσιακό πλαίσιο της αρχαιο-λογικής επιστήμης, ώστε να προκύψει έ-να πόνημα με υψηλή αισθητική αντίλη-ψη, όπου να αναδεικνύεται, παράλληλα με την ιστορική και αρχαιολογική σημα-σία, και η εικαστικότητα των αντικειμέ-νων. Η δυναμική συγκερασμού όλων αυ-τών των πεδίων παράγει ένα μοναδικό α-ποτέλεσμα θέλω να πιστεύω, που δεν α-πευθύνεται μόνο σε ειδικούς του χώ-ρου, αγγίζοντας σαφώς και το ευρύ κοι-νό. Χρειάστηκε η συνεργασία μιας μεγά-λης ομάδας σημαντικών ανθρώπων, οι ο-ποίοι το έκαναν με εξαιρετική χαρά και αυτό με τιμά ιδιαίτερα και γι’ αυτό τους ευχαριστώ.

Με τις δράσεις σας τροφοδοτείτε με τέχνη τον δημόσιο βίο. Ποιος είναι, α-

λήθεια, ο ρόλος της τέχνης στη δική σας ζωή;

Η ενασχόληση με τη συλλογή είναι μέ-ρος της καθημερινότητάς μου από παιδί και τα τελευταία περίπου 20 χρόνια απο-τελεί την κύρια δραστηριοποίησή μου. Παράλληλα, έχω διατελέσει μέλος διοι-κητικών συμβουλίων μουσείων στη Θεσ-σαλονίκη και πιο συγκεκριμένα στο Κρα-τικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, το Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέ-χνης και το Μουσείο Βυζαντινού Πολιτι-σμού. Οφείλω ωστόσο να ομολογήσω ό-τι στον ιδιωτικό μου χώρο, εκεί δηλαδή όπου μοιράζομαι οικογενειακές στιγμές και βιώματα, απολαμβάνω τη μεγαλύτε-ρη «δωρεά» και ευχαρίστηση: η τέχνη να είναι μόνιμα παρούσα με διαχρονικά της δείγματα. Μια σχέση με τα αντικείμενα, θα έλεγα, θεραπευτική και απελευθερω-τική ούτως ή άλλως!

and donations to museums as methods of promoting and utilizing objects of cultural heritage. It is worth mentioning, again as examples, the donation of a series of Neolithic figurines to the Benaki Museum, the donation of 230 Neolithic heirlooms to the Archaeological Museum of Athens, the donation of 42 ancient medical implements to the Benaki Museum again, and many more other donations and permanent loans to significant international institutions.

What about more recent activities? In 2011, on the invitation of the organising committee and under the auspices of the Onassis Foundation, we participated in the exhibition “Transitions” at the Olympic Tower in New York. It was a very important event which addressed the issue of the passage from the ancient world to the Christian one. For 2012, part of the collection is travelling to the Metropolitan Museum of New York to participate in the exhibition “Byzantium and Islam”, whereas, at the Met again, two icons from the collection are going to be hosted for one year in the museum’s Byzantine Gallery. I felt particularly touched when Mrs Helen C. Evans, director of the Byzantine section of the Metropolitan Museum, gave me a tour of the place. It was a moment of great honour and completeness for me to see the specific objects, which have marked my everyday, personal life for years, find a public seat of such importance and recognition.

You are currently preparing the presentation of an anniversary album of the collection. From what I know it is a very special edition.

We started of from a rather simple idea, to reprint one of the former catalogues in order to have a tool for our contacts with the various exhibition organisers. In time, this huge album came about, which we present with great joy; we worked passionately and it is made from the heart. Our aim was to go beyond the framework of traditional scientific archaeology so as to create a work of important aesthetic perception, wherein, together with the historic and archaeological significance, the aesthetic value of the objects would be promoted. I want to believe that the dynamic blending of all these qualities will touch both the general public as well as the specialists too. It took the cooperation of a big team of important people, who worked with comitment and joy; that is a great honour for me and for that I truly thank them.

124 |

Η ιδιωτική παραλία του Sani Asterias Suites, με φόντο το λόφο της Σάνης.

The private beach of the Sani Asterias Suites againstthe backdrop of Sani hill.

Φ ω τ ο γ ρ α Φ ί ε ς : ο λ υ μ π ί α Κ ρ α ς α γ α Κ ηε π ί μ ε λ ε ί α : α ν τ α μ ί ς θ ο υ

μ ο ν τ ε λ ο : μ α ρ ί α τ ρ ί α ν τ α Φ υ λ λ ί δ η ( A c e )μ α Κ ί γ ί α ζ - μ α λ λ ί α : γ ί α ν ν η ς ς ί ς Κ ο ς ( D t A l e s )

ρ ε π ο ρ τ α ζ α γ ο ρ α ς : Κ α ί τ η δ ί α Κ α ί ν ί ς α Κ η

Εμπριμέ φόρεμα Jean Paul Gaultier Soleil (Linea Imports),

χρωματιστά βραχιόλια (Lito).

Grecian Breeze

Ένα εστέτ παιχνίδι με τα χρώματα και τα κύματα στον παράδεισο του Sani Resort στη Χαλκιδική.Colours play on the waves at the Sani Resort in Halkidiki.

Βαμβακερή μπλούζα Red Valentino (Carouzos),

μεταλλικό βραχιόλι (Folli Follie).

Γεύμα στην «Ντομάτα» του σεφ Χρύσανθου Καραμολέγκου.

Dinner at chef Chrysanthos Karamolegos’ TΟΜΑΤΑ.

Αμάνικη μπλούζα και βαμβακερή βερμούδα

Sportmax (Max Mara Boutique), βραχιόλι (Apriati).

Στη Sani Marina

At the Sani Marina

Δαντελένια ζακέτα Chanel (Linea Piu), μεταξωτό παντελόνι (Louis Vuitton Boutique).

Η είσοδος του Sani Asterias Suites.

The entrance to the Sani Asterias Suites.

Πλισέ φόρεμα με ελαστικό

μπούστο Sportmax (Max Mara Boutique),

μεταλλικά βραχιόλια (Folli Follie), δερμάτινα σανδάλια

Alexander McQueen (Καλογήρου).

Τo lobby του all-suite spa ξενοδοχείου Porto Sani Village.

The lobby of the all-suite spa at the Porto Sani Village.

Βαμβακερό καφτάνι Melissa Odabash (Amazonia-Sani Marina), κολιέ φορεμένο σαν βραχιόλι και βραχιόλι (Oxette).

Στην oλυμπιακών διαστάσεων πισίνα του Sani Beach Club.

The Olympic-size swimming pool at the Sani Beach Club.

Φόρεμα (Dior Boutique), βραχιόλια και ψάθινο καπέλο

(Max Mara Boutique), δερμάτινα σανδάλια Sergio Rossi (Καλογήρου).

Ποδηλατάδα με φόντο το λόφο της Σάνης, όπου διοργανώνεται κάθε καλοκαίρι το Sani Festival.

Cycling tour in the vicinity of Sani hill, where the Sani Festival takes place every summer.

Βαμβακερή πουκαμίσα με μεταξωτή λεπτομέρεια στην πλάτη Sportmax(Max Mara Boutique), μεταξωτό φουλάρι (Dior Boutique), μεταλλικό βραχιόλι (Lito).

Η κεντρική πισίνατου Porto Sani Village.

The main swimming pool at the Porto Sani Village.

Λινό φόρεμα με δαντέλα Suno (Enny Monaco), κρεμαστά σκουλαρίκια (Folli Follie), βραχιόλι (Katerina Psoma), δερμάτινα σανδάλια (Salvatore Ferragamo Boutique).

Γεύσεις και άρωμα Ελλάδας στο Ουζερί του Sani Beach Club.

Greek flavours and aromas at the Sani Beach Club’s Ouzeri.

Διευθύνσεις• Amazonia-Sani Marina: τηλ. 23740-31.081, www.amazonia.gr • Apriati: Σταδίου 3, Αθήνα, τηλ. 210-32.29.183 • Carouzos: Κανάρη 12 και Σέκερη, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.27.123, Κυριαζή 19, Κηφισιά, τηλ. 210-80.10.691,

Κασσαβέτη 19, Κηφισιά, τηλ. 210-80.83.991, Λεωφ. Κηφισίας 240, Ψυχικό, τηλ. 210-67.29.488, Σολωμού 4, Ψυχικό, τηλ. 210-67.78.071, Τσιμισκή 43, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2310-228.770, Πλ. Ελ. Βενιζέλου 13, Ηράκλειο, τηλ. 2810-286.374, Τρία Πηγάδια, Μύκονος, τηλ. 22890-25.524 • Dior Boutique: Βουκουρεστίου 18, Αθήνα, τηλ. 210-36.13.014 • Enny Monaco: Ηροδότου 23, Αθήνα, τηλ. 210-72.90.805 • Folli Follie group: κεντρική διάθεση:

23ο χλμ. εθνικής οδού Αθηνών - Λαμίας, Αγιος Στέφανος, τηλ. 210-62.41.000 • Katerina Psoma: Φωκίωνος 8, Αθήνα, τηλ. 210-33.14.253 • Linea Imports: Λεωφ. Βουλιαγμένης 401, Ηλιούπολη, τηλ. 210-97.19.654-5 • Linea Piu: Σέκερη 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.06.125 • Lito: Ηροδότου 25, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.95.177 • Louis Vuitton Boutique: Βουκουρεστίου 19, Αθήνα, τηλ. 210-36.13.938 • Max Mara: Κανάρη 2 και Ακαδημίας,

Κολωνάκι, τηλ. 210-36.07.300, Μητροπόλεως 54, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2310-284.123, Oμονοίας 107, Καβάλα τηλ. 2510-830.186, Καλοκαιρινού 25, Ηράκλειο, τηλ. 2810-284.120, Παπακυριαζή 26, Λάρισα, τηλ. 2410-553.523, Κορίνθου 200, Πάτρα, τηλ. 2610-276.086, Αμερικής 38, Ρόδος ,τηλ. 22410-31.839 • Oxette: Ερμού 28, Αθήνα, τηλ. 210-32.33.441, Σκουφά 37, Κολωνάκι, τηλ. 210-33.90.547, Ιωάννου Μεταξά 4, Γλυφάδα, τηλ.

210-89.82.426, Δήμητρος 6, Μαρούσι, τηλ. 210-80.56.237, Νotos Galleries, Αιόλου και Λυκούργου, τηλ. 210-32.45.811, River West, Λεωφ. Κηφισού, 96-98, Αιγάλεω, τηλ. 210-54.42.227, MacArthur Glen, Γιαλός, Σπάτα, 210-66.38.109, Εμπορικό κέντρο Mediterranean Cosmos, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2310-473.157, Notosgalleries Θεσσ/νίκη, Τσιμισκή 24, τηλ. 2310-366.600, Τσιμισκή 81, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2310-286.101, Κομνηνών 66, Kαλαμαριά,

τηλ. 2310-486.561, Εγνατία 42, Θεσσ/νίκη, τηλ. 2310-544.787, Κομνηνών 9, Πανόραμα, τηλ. 2310-343.069, Μαιζώνος 78, Πάτρα, τηλ. 2610-277.080, Δαιδάλου 16, Ηράκλειο, τηλ. 2810-333.458, Κούμα 23, Λάρισα, τηλ. 2410-555.230, Ανδρέα Παπανδρέου 47, Χανιά, τηλ. 28210-50.886, Φιλελλήνων 9, Καβάλα, τηλ. 2510-620.615, Ματθαίου Ανδρόνικου 39, Μύκονος, τηλ. 22890-79.111, Χαρ. Τρικούπη 3, Ιωάννινα, τηλ. 26510-27.903,

Βενιζέλου 7, Βέροια, τηλ. 23310-60.977, Π. Μελά 17, Κοζάνη, τηλ. 24610-37.724, Γαριβάλδη 12, Τρίκαλα, τηλ. 24310-32.331, 10ης Μεραρχίας 18, Σέρρες, τηλ. 23210-54.313, Ερμού 39, Χαλκίδα, τηλ. 22210-24.147 • Salvatore Ferragamo Boutique: Σταδίου 4, CityLink, τηλ. 210-33.56.437, λεωφ. Κηφισίας 37Α και Σπύρου Λούη, Golden Hall, Μαρούσι, τηλ. 210-33.56.477 • Καλογήρου: κεντρική διάθεση: τηλ. 210-33.56.000

Βαμβακερό καφτάνι Melissa Odabash

(Amazonia-Sani Marina), βραχιόλι (Apriati).

Στο κοσμοπολίτικο beach bar Boussoulas.

At the cosmopolitan Boussoulas beach bar.

138 |

| 139

Δαντελωτή ακτογραμμή με παραλίες βγαλμένες από τροπικά κλίματα, πεδιάδες με αμπέλια, πευκοδάση που ακουμπούν στο νερό, υπερήφανα βουνά, φαγητό

υψηλών προδιαγραφών και ουσιαστική φιλοξενία από υπέροχους ανθρώπους.

ΧαλκιδικήΣυμφωνία σε

πράσινο και γαλάζιο

Α π ό τ ό ν Φ ώ τ η Β Α λ λ Α τ ό / B Y f o t i s v a l l a t o sΦ ώ τ ό γ ρ Α Φ ι ε ς : ς τ Α θ η ς Μ Α Μ Α λ Α κ η ς / p h o t o s : s t a t h i s m a m a l a k i s

hALKIDIKI: A symphony In green AnD bLue With its scalloped coastline, postcard-pretty sandy beaches, where the branches of the pine trees

seem to reach out towards the waves, endless vineyards, proud mountains, sumptuous food and wonderful, welcoming residents, Ηalkidiki and its three peninsulas could just be the perfect holiday destination.

Φω

τογρ

αΦ

ια: α

λε

ξα

νδ

ρο

ς α

βρα

μιδ

ης

/ p

ho

to: a

lex

an

dr

os

av

ra

mid

is

Κασσανδρα (πρώτο «πόδι»)Σε μικρή απόσταση από τη Θεσσαλονίκη, η Κασσάνδρα διατηρεί καλά κρυμμένες ομορφιές, διαθέτει ταβέρνες και εστιατόρια με πολύ καλό φαγητό και επιλογές διασκέδασης για κάθε επισκέπτη.

δυτική πλευρά Πρώτη στάση στη Νέα Γωνιά, όπου βρίσκεται ο αμπελουργικός οίκος Καζάκη (τηλ. 23990-20.450), οικογενειακή επιχείρηση γνωστή και ως Τα ντολμαδάκια της Μαριάν-νας, όπου μπορείτε να αγοράσετε χειροποίητα ντολμαδάκια, αλλά και αμπελόφυλλα σε βάζο, παραδοσιακές πίτες, καπνιστή μελιτζάνα, μαρμελάδες και γλυκά του κουταλιού. Δεύτερη στάση το σπήλαιο πετραλώνων. Ανακαλύφθηκε το 1959 και στο εσωτερικό του βρέθηκε ένα ανθρώπινο κρανίο πολύ καλά διατηρημένο: το αρχαιότερο ανθρώπι-νο λείψανο που έχει βρεθεί στον ελλαδικό χώρο. Τους σταλακτίτες και σταλαγμίτες του μπορεί να θαυμάσει κάποιος σε μια διαδρομή 400 μ. στο εσωτερικό του. Συνεχίζοντας προς Νέα Ποτίδαια, με το χαρακτηριστικό της κανάλι, θα βρείτε την ψα-ροταβέρνα Μαρίνα (τηλ. 23730-41.570), βραβευμένη τρεις φορές με Χρυσό Σκούφο. Σερβίρει ολόφρεσκο ψάρι, όστρακα, ψαρομεζέδες (χταπόδια στιφάδο, αχνιστά μύδια κ.λπ.), ενώ φημίζεται για την αστακομακαρονάδα και τη γαριδομακαρονάδα της. Ακρι-βώς απέναντι υπάρχει και το καλαίσθητο beach bar Bayamo με τέλεια κοκτέιλ. Επόμενη στάση η περίφημη Σάνη με το ξενοδοχείο Sani Resort, όπου λειτουργεί μετα-ξύ άλλων η διάσημη ντομάτα (τηλ. 23740-99.500 ) του σεφ Χρύσανθου Καραμολέγκου, ένα από τα 25 καλύτερα εστιατόρια της Ευρώπης, σύμφωνα με το περιοδικό Conde Nast Traveller. Μην παραλείψετε να παραγγείλετε zarzuela (καταλανική συνταγή που μοιάζει με ψαρόσουπα) και μιλφέιγ μασκαρπόνε με σιρόπι φράουλας. Στο χώρο του Sani λειτουργεί και η ψαροταβέρνα αλέξης (τηλ. 23740-31.176 ), βραβευμένη ως η κα-

KAssAnDrA (The fIrsT “Leg”)Very near the city of Thessaloniki, Kassandra has well-preserved hidden attractions, restaurants with excellent food and nightlife choices to satisfy all its visitors.

West Side At Nea Gonia you’ll find the Kazakis winery (tel.: 23990-20450), where you can also pick up handmade dolmadakia (vine leaves stuffed with rice), traditional pies, smoked eggplant and marmalades. The Petralona Cave was discovered in 1959 and later excavations revealed Paleolithic tools and human remains. Αt Nea Potidea you’ll find the award-winning Marina fish taverna (tel.: 23730-41570) and the Bayamo beach bar. The luxurious Sani Resort is home to Tomata (tel.: 23740-99500), one of the 25 best restaurants in Europe, according to Conde Nast Traveller magazine, where chef Chrysanthos Karamolegos serves up his awe-inspiring culinary creations. At the Sani Resort you’ll also find the Alexis fish taverna (tel.: 23740-

140 |

Τοπίο στην Κασσάνδρα. / View of Kassandra.

λύτερη στη Χαλκιδική, με σπεσιαλιτέ τα μάγουλα από μεγάλα ψάρια (φαγκριά, ροφούς κ.λπ.) στα κάρβουνα. Στην περιοχή υπάρχει και το beach bar Anemos, με ωραία κοκτέ-ιλ. Μετά τη Σάνη, στο δρόμο για Σίβηρη, υπάρχουν μικρές απόκρημνες παραλίες, προ-σβάσιμες κυρίως με τα πόδια. Με αυτοκίνητο είναι προσβάσιμη η Κύψα, με τους πευ-κόφυτους λόφους στη δεξιά της πλευρά και το beach bar Χελώνα στην αριστερή της - ί-σως το μόνο που ξεφεύγει από το δίπολο άμμος - house μουσική. Η Σίβηρη έχει αρκε-τές ψαροταβέρνες: πιο γνωστή αυτή του διαμαντή (τηλ. 23740-22.273), που λειτουρ-γεί από το 1938. Ακολουθεί η Καλάνδρα, παραδοσιακός οικισμός με καλοδιατηρημένα σπίτια, που φη-μίζεται για τα εξαιρετικά λουκάνικα (θα τα βρείτε στο κρεοπωλείο Ο παραγωγός). Από εκεί κατεβείτε στο ακρωτήρι Ποσείδι, όπου βρίσκεται ένας φάρος ύψους 14,5 μ., που κατασκευάστηκε το 1864 από τη Γαλλική Εταιρεία Φάρων. Πιο νότια και ακολουθώντας τον παραλιακό δρόμο, θα συναντήσετε τους οικισμούς Μόλα Καλύβα και Νέα Σκιώνη, με κατάληξη τα Λουτρά.

ανατολική πλευράΤο πρώτο χωριό που θα συναντήσετε μετά τη Νέα Ποτίδαια είναι η Νέα Φώκαια. Στο δεξί μέρος της παραλίας θα δείτε τον πύργο του αγιορείτικου μετοχιού του Αγίου Παύ-λου. Από εκεί ανεβείτε στην όμορφη πλατεία του χωριού, όπου, πριν από τρία χρόνια, άνοιξε το μεζεδοπωλείο Μασσαλία (τηλ. 23740-81.008), που σερβίρει μεζέδες δημι-ουργικής κουζίνας (παστουρμάς με μαρμελάδα ντομάτας, σκουμπρί καπνιστό με που-ρέ από ρεβίθι, απάκι με λεμονάτο κουσκούς, σαρδέλα σχάρας με πουρέ μελιτζάνας) σε πολύ καλές τιμές και περιβάλλον που θυμίζει καλοκαίρια αλλοτινών εποχών. Από εκεί συνεχίστε προς το πιο ωραίο χωριό της Κασσάνδρας, την Άθυτο, με τα λιθό-στρωτα σοκάκια και τα πετρόκτιστα σπίτια. Διαθέτει πολλά καφέ, ουζερί, καταστή-

31176), which has been named the “best taverna in Halkidiki”. The Sani Resort has one of the best white sandy beaches on the Kassandra peninsula. On the road to Siviri, after a stop for a cocktail at the Anemos beach bar, you’ll find many beaches accessible only on foot as well as Kipsa beach (accessible by car), with the Helona beach bar. Siviris has many fish tavernas, the most famous of which is Diamantis (tel.: 23740-22273). Next, you will come to Kalandra, a traditional settlement which is famous for its excellent sausages (go to the Paragogos butcher shop). From there you can head down to Cape Poseidi, with its 14.5-metre-high lighthouse, built in 1864.

East side The first village after Nea Potidea is Nea Fokea. Go up to the beautiful village square, where the Massalia mezedopolio (tel.: 23740-81008) serves creative dishes. Continue towards Athytos, Kassandra’s most charming village, with cobblestone paths and stone houses. Chef Nikos

1

3

4

5

| 141

2

1. Η ψαροταβέρνα Αλέξης. / The Alexis fish taverna. 2. Σπήλαιο Πετραλώνων. / Petralona Cave.3. Η παραλία της Νέας Φώκαιας. / The beach at Nea Fokea.4. Το εστιατόριο Μαρίνα. / Marina restaurant.5. Το μπαρ Bayamo στη Νέα Ποτίδαια. / Bayamo bar at Nea Potidea.

ph

oto

: oly

mp

ia k

ra

sa

ga

kis

ματα, μια γραφική πλατεία, καθώς και τη σουσουράδα και ο σγουρός σκαντζόχοιρος (τηλ. 23740-91.594) του βραβευμένου σεφ Νίκου Κατσάνη, με πιάτα όπως ψαρονέφρι με σάλτσα ροδιού, χοιρινό με μέλι, κοτόπουλο με σάλτσα μάραθου. Στη διαδρομή θα συναντήσετε ωραίες παραλίες, όπως ο Βούθουνας, καθώς και τον δωρικού ρυθμού ναό του Άμμωνος διός. Το επόμενο χωριό είναι η Καλλιθέα, το κέντρο της νυχτερινής δια-σκέδασης στο πρώτο «πόδι», ενώ στην Κρυοπηγή αξίζει να κάνετε στάση στο Τριζόνι (τηλ. 23740-51.945) που ειδικεύεται στα θαλασσινά. Μετά το Πευκοχώρι, στρίψτε αρι-στερά, για να απολαύσετε το ηλιοβασίλεμα στην παραλία του Γλαρόκαβου.

σιθωνια (δεύτερο «πόδι»)Για πολλά χρόνια ήταν το κρυμμένο μυστικό της Χαλκιδικής, με δαντελωτές ακτές, οργιαστική φύση και τροπικά νερά. Τελευταία έχει ανακαλυφθεί από Έλληνες και ξένους που προτιμούν μια πιο περιπετειώδη εκδοχή διακοπών.

δυτική πλευράΞεκινώντας από τη Νικήτη (που φημίζεται για την παραγωγή εξαιρετικού με-λιού), περνάμε το Squirrel (τηλ. 23750-20.400), που βρίσκεται μέσα στο ξενοδο-χείο Danai Beach Resort και είναι ένα από τα καλύτερα εστιατόρια στην Ελλάδα. Ε-κεί δημιουργεί ο σπουδαίος σεφ Ερβέ Προνζάτο. Πιο κάτω συναντάμε την παραλία του Αγίου Ιωάννη, με λευκή άμμο και την πολύ ωραία καντίνα Aqua Heaven. Πα-ρακάτω, τις Σπαθιές, έναν μικρό κολπίσκο με καταπληκτικούς σχηματισμούς στα

Katsanis’ renowned restaurant Sousourada kai o Sgouros Skatzoxoiros (tel.: 23740-91594) is also there. Seek out Vouthounas beach, as well as the Temple of Ammon Zeus. Kallithea village is the area’s main nightlife hub, while in Kryopigi it’s worth stopping at the Trizoni taverna (tel.: 23740-51945), great for shellfish.

sIThonIA (The seconD “Leg”)Sithonia has been one of Halkidiki’s delightful little secrets for many years now and it has only recently been discovered by visitors in search of something a little more adventurous than your average holiday destination.West sideSet off from Nikiti (famous for its honey) and head for the Squirrel (tel.: 23750-20400) at the Danai Beach Resort, considered one of the best restaurants in Greece. Further down is Agios Ioannis

1

2

3

142 |

βράχια εκατέρωθεν και ένα πλατύ πεύκο στο μέσον της, που εξασφαλίζει άφθονη σκιά σε αρκετές παρέες. Στη συνέχεια την Ελιά, εκεί όπου σε ένα μαγευτικό ύψω-μα με θέα στο ηλιοβασίλεμα βρίσκεται η Μπουκαδούρα (τηλ. 6944-547.239), η τα-βέρνα της Ικαριώτισσας κυρίας Γιώτας, που σερβίρει τσουκνιδοκεφτέδες, αγιορεί-τικο μπακαλιάρο, σουπιές με μάραθο, καπνιστό μαγιάτικο, τσιγαριαστά αγριόχορτα με αυγά και, φυσικά, φρέσκο ψάρι. Κατηφορίζοντας προς Πόρτο Καρράς, αξίζει να κάνετε μια παράκαμψη και να ανε-βείτε στον Παρθενώνα, έναν ημιορεινό παραδοσιακό οικισμό πνιγμένο στις αγριοσυ-κιές και τις ελιές. Επιστροφή στον παραλιακό δρόμο, όπου θα συναντήσετε τον Νέο Μαρμαρά, με το γραφικό λιμανάκι, αλλά και τα Κύματα (τηλ. 23750-71.371), εξαιρε-τική ψαροταβέρνα που σερβίρει όστρακα, αστακούς, κωλοχτύπες και για ορεκτικό δικά τους παστά. Ακολουθούν οι τεράστιες εκτάσεις του ξενοδοχείου Porto Carras, με το πευκοδάσος στη δεξιά πλευρά του δρόμου και τους αμπελώνες έκτασης 4.500 στρεμμάτων στην αριστερή (στο οινοποιείο -τηλ. 23750-71.381- διοργανώνεται και οινογνωσία). Μετά το Πόρτο Καρράς στρίψτε δεξιά από τον κεντρικό αυτοκινητόδρομο και ακο-λουθήστε την παραλιακή διαδρομή προς Τριστινίκα. Εκεί θα συναντήσετε κατά σει-ρά την παραλία Κουτσουπιά (με φόντο τα Σπαλαθρονήσια), το ακρωτήρι Διαπόρ-τι -όπου, όταν το νερό είναι ψηλά, μπορείτε να περπατήσετε με τα πόδια μέχρι το α-πέναντι νησί Πούντα-, τις ρηχές παραλίες Μονοδέντρι και αλατόμπαρα και, στο τέ-λος, την Τριστινίκα, μια φαρδιά αμμουδιά, την οποία πολλοί επιλέγουν για το beach bar Ethnic, που μοιάζει να ήρθε από κάποιο νησί της Καραϊβικής. Επιστροφή στον κε-

beach, with its white sand and the Aqua Heaven canteen, and Spathies, a tiny bay surrounded by naturally sculpted rocks. Then there is Elia, and the Boukadoura taverna (tel.: 6944-547239). Driving down towards Porto Karras, you’ll arrive at Nea Marmaras, with its picturesque port and the Kymata fish taverna (tel.: 23750-71371). Next to that are the vast grounds of the Hotel Porto Carras, with its pine forest and 4,500 acres of vineyards on the left (Winery tel.: 23750-71381). After that, turn right off the main road and keep going towards Tristinika. From there on you will come to Koutsoupia beach, Cape Diaporti – when the tide is low you can walk to the island of Pounda – and the shallow waters of Monodendri, Alatobara and Tsistinika beaches. On the way back, Porto Koufo is an impressive fjord with a secluded port where fishing boats take refuge.

4

| 143

1. To χωριό Άθυτος. / Athytos village.2. Το μεζεδοπωλείο Μασσαλία. / The Massalia mezedopolio.3. Το μπαρ Aqua Heaven στην παραλία του Αγίου Ιωάννη. / The Aqua Heaven canteen on the beach of Agios Ioannis.4. Σπίτι στο χωριό Παρθενώνας. / House in the Parthenon village.

2

ντρικό δρόμο με κατεύθυνση το Πόρτο Κουφό: ένα εντυπωσιακό φιορδ που κλείνει μέσα του ένα απάνεμο λιμάνι, όπου βρίσκουν καταφύγιο ιστιοπλοϊκά και ψαροκάικα.

ανατολική πλευράΞεκινάμε από τη Βουρβουρού, ένα παραθαλάσσιο χωριό, που διαθέτει μερικές από τις καλύτερες παραλίες τις Χαλκιδικής. Από το ακρωτήριο Ρίτσος μέχρι τον οικισμό των καθηγητών (ένα αρχιτεκτονικό μοντέρνο θαύμα), οι παραλίες που συναντάτε είναι το Λαγονήσι, τα δημητράκια, το πλατάνι, ο πνευματικός, η Φτερωτή, το Καρύδι στην Ξιφάρα. Για beach bar, το Talgo στη Boυρβουρού είναι καλή επιλογή. Για φαγητό η ψα-ροταβέρνα Γοργόνα ή πούλμαν (τηλ. 23750-91461) έχει ολόφρεσκο ψάρι και μαγειρευ-τά, ενώ ο Οβελίξ (τηλ. 23750-91.028) φημίζεται για τις πίτσες και τις μακαρονάδες του. Συνεχίζοντας συναντάμε την ακτή Ζωγράφου, με υπέροχη λευκή άμμο, κάμπινγκ με beach bar, ενώ, αν πριν από το κάμπινγκ στρίψετε δεξιά, θα βγείτε στην εντυπωσια-κή Bahia beach, που έχει πάρει το όνομά της από το ομώνυμο beach bar. Λίγο πιο κάτω βρίσκεται η Ακτή των Ονείρων και το beach bar Manassu, το πιο εντυπωσιακό μαγαζί στο δεύτερο πόδι, με καλοφτιαγμένα κοκτέιλ και πολύ καλό φαγητό. Μετά έρχεται ο Αρμενιστής με το περίφημο κάμπινγκ (που διαθέτει από κινηματογράφο μέχρι γήπε-δα 5x5). Στη συνέχεια, οι διάσημες Καβουρότρυπες: ένα τροπικό σκηνικό με πεύκα, αμμουδερούς κόλπους και βράχια σαν σκαλισμένα από γλύπτη (κάποιος μάλιστα σκά-λισε μια γοργόνα σε ένα από αυτά).Νοτιότερα θα συναντήσετε το Πλατανίτσι, ενώ πιο κάτω, στη Σάρτη, δοκιμάστε τα κρέατα της θεανώς (τηλ. 23750-71.349). Η συκιά είναι μια τεράστια παραλία (έχει ό-μως και κάποιους απομονωμένους κολπίσκους) και τέλος το Καλαμίτσι, στο πιο νότιο μέρος που φτάνει ο δρόμος, με ωραία παραλία και ταβέρνες, με καλύτερη αυτήν του Γιωργάκη (τηλ. 23750-41.013), που σερβίρει νόστιμα κρέατα και ψαρικά.

East side Start from Vourvourou village and its beautiful beaches: Lagonisi, Dimitrakia, Platani, Pnevmatikos, Fteroti and many others. The Gorgona i Pullman fish taverna (tel.: 23750-91461) features homecooked seafood dishes, while Obelix (tel.: 23750-91028) is famous for its pizzas and pasta. White sand, camping facilities and a beach bar await you at Zografos, and next up is Bahia beach. Further down is Akti and the Manassu beach bar, the most impressive on Halkidiki’s second peninsula. Armenistis is one of the best-organised campsites, with excellent facilities (open-air cinema and 5x5 soccer fields). Next you’ll find the famous Kavourotrypes, which features tropical scenery and amazing rock formations. At Sarti, feast on a selection of Theano’s meat dishes (tel.: 23750-71349). Sykia is a huge beach, and, finally, the sandy stretch at Kalamitsi has many tavernas, the most popular of which is Giorgakis (tel.: 23750-41013).

144 |

1. Η παραλία Καβουρότρυπες. / The Kavourotrypes beach.2. Η ψαροταβέρνα Κύματα. / The Kymata fish taverna.3. Μύδια και άλλα θαλασσινά σερβίρουν τα περισσότερα εστιατόρια της Χαλκιδικής. / Most of Chalkidikis’ restaurants serve shellfish and other seafood.4. Το εστιατόριο Aρμύρα. / The Armyra restaurant.5. Αμμουλιανή. / Αmmouliani.

Άθως (τρίτο «ποδί»)Στη βάση της χερσονήσου του Αγίου

Όρους, στην Ουρανούπολη, βρίσκεται το πεντάστερο ξενοδοχείο Eagles Palace (τηλ. 23770-31.070), και τα 4 εξαιρετικά εστιατόριά του, οι Καμάρες με διεθνή

κουζίνα, η Αρμύρα, με τοπικούς μεζέδες, το Μέλαθρον, με θεματικές εθνικές

βραδιές, και το ιταλικό Vinum. Από την Τρυπητή φεύγουν καραβάκια για τα νησάκια

Αμμουλιανή και Δρένια.

Athos (the 3rd “leg”)Aghion Oros (Mount Athos), the centre of Christian Monasticism, is not a place for

vacations, with the exception of the base of the peninsula, which does not belong to the monasteries. In Ouranoupolis, you will find the 5-star Eagles Palace hotel (tel.: 23770-

31070), with four excellent restaurants: the Kamares with international cuisine, the Armyra, with local mezedes, the Melathron,

with thematic ethnic dinners, and the Italian Vinum. From Trypiti, you can catch a boat which will take you to the small green

islands of Ammouliani and Drenia.1

3 4

al

am

y/v

isU

alp

ho

tos

.Co

m

5

| 145

Η Βουρβουρού. / Vourvourou.

146 |

Ο διακεκριμένος ζωγράφος έχει μετατρέψει το «νησί των δακρύων», τον επί δεκαετίες τόπο εγκλεισμού των λεπρών, σε ένα 85.000 τ.μ. έργο τέχνης με τίτλο «Εσύ, ο τελευταίος λεπρός», θέλοντας να μας υπενθυμίσει την ευτυχία τού να είναι κανείς υγιής.

Η Σπιναλόγκα του Κώστα Τσόκλη

Α Π Ο Τ Η Ν Τ Α Σ Ο Υ Λ Α Ε Π Τ Α Κ Ο Ι Λ Η / B Y T A S S O U L A E P T A K I L I Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Ε Φ Η Π Α Ρ Ο Υ Τ Σ Α / P H O T O G R A P H S : E F I P A R O U T S A

κρητη

| 147

CRETECosTas TsoClis’ spinalonga The distinguished painter has transformed the “island of tears” – once a place of exile for lepers – into an impressive work of art in the hope of reminding us of the gift of good health.

148 |

1, 2. Ο Κώστας Τσόκλης κάτω από το σταυρό από καθρέφτες που αντικρίζει

ο επισκέπτης φτάνοντας στη Σπιναλόγκα. / Costas Tsoclis under the cross that the visitor

sees upon approaching Spinalonga. 3. Μια εικαστική «λίμνη αίματος» στο

πάλαι ποτέ απολυμαντήριο του νησιού. / An artistic “blood lake” in the island’s

former decontamination room. 4. «Άρτεμις Κάλι». / “Artemis Kali”.

5. Δύο από τους αγαπημένους πίνακες του καλλιτέχνη.

/ Two of the artist’s favourite paintings. 6. Tο εργαστήριο που έχει στηθεί στο νησί.

/ At the workshop that has been set up on the island.

1

6

3

45

2

λα ξεκίνησαν από μια πρό-ταση -κατ’ αρχάς από τον φίλο μου Νίκο Φινοκαλιώ-

τη κι έπειτα από τον περιφερειάρχη Κρή-της Σταύρο Αρναουτάκη- να ξαναζωντα-νέψω με την τέχνη μου αυτόν το βράχο που, από ένα νησί επί αιώνες γεμάτο ζωή και θάνατο, έχει τώρα γίνει ένα τουριστι-κό αξιοθέατο περιορισμένου ενδιαφέρο-ντος - αν και μεγάλης επισκεψιμότητας». Κι έτσι, ο Κώστας Τσόκλης, γνωστός για τη «ζωντανή ζωγραφική» του (βιντεοπρο-βολές πάνω σε ζωγραφικούς πίνακες με-γάλων διαστάσεων) και τις μνημειακές ε-πεμβάσεις του σε εγκαταλελειμμένους δημόσιους ή ιστορικούς χώρους, άρχισε να σκέφτεται πώς θα μπορούσε να πραγ-ματοποιήσει μια καλλιτεχνική παρέμβα-ση στη Σπιναλόγκα, το «νησί των δακρύ-ων» (απέναντι από την Ελούντα, στο Λα-σίθι Κρήτης) που από το 1903 μέχρι το 1957 ήταν τόπος εγκλεισμού εκατοντά-δων λεπρών. «Ο τόπος, με τη μακρόχρονη ιστορία του, εύκολο ήταν να βάλει σε ενέργεια τη δη-μιουργικότητά μου. Έτσι, άφησα τη φα-ντασία μου να αναλάβει αυτή την ευθύνη των σχέσεων και των υποχρεώσεών μου απέναντι στην Τέχνη του καιρού μας, γε-νικά - αλλά και των προσωπικών μου υ-ποχρεώσεων απέναντι στην ιστορία, ει-δικότερα», εξηγεί ο ζωγράφος. Και το συ-ναρπαστικό ταξίδι ξεκίνησε. Επέλεξε τους συνεργάτες του, τα υλικά του, κά-ποια ήδη γνωστά έργα του που ταίρια-ζαν με το θέμα, διάβασε ό,τι σχετικό με τη Σπιναλόγκα βρήκε, πήγε και ξαναπήγε στο νησί. «Κράτησα την αναπνοή μου και πήδηξα στο κενό, χωρίς να σκεφτώ την πιθανή αποτυχία και την επίσης πιθανή αδιαφορία. Και όμως, παρά τους δύσκο-λους καιρούς και την απαξίωση των πά-ντων, όλοι -από τη Γενική Γραμματεία του υπουργείου Πολιτισμού και τους αρχαιο-λόγους μέχρι τους βαρκάρηδες της Πλά-κας και φυσικά όλους τους ενδιάμεσους (ξενοδόχους, εστιάτορες, τυπογράφους)- βοήθησαν με τον τρόπο τους να πραγμα-τοποιήσουμε αυτό το έργο και γι’ αυτό θα είναι ευλογημένο».Τι περιλαμβάνει όμως αυτό το έργο - έ-να από τα μεγαλύτερα που έχουν πραγ-ματοποιηθεί σε όλο τον κόσμο; Και για-τί ο τίτλος του είναι «Εσύ, ο τελευταίος λεπρός»; Με μια σειρά επεμβάσεων, τό-σο στην εξωτερική «όψη» του νησιού, ό-σο και στα κτίριά του, ο Κώστας Τσόκλης έχει μετατρέψει τα 85.000 τ.μ. της Σπινα-λόγκας σε έργο σύγχρονης τέχνης, απο-σκοπώντας στην απελευθέρωση από το φόβο και την προκατάληψη που για αι-ώνες επικρατούν απέναντι στην ιάσιμη πλέον «ιερή» ασθένεια. Ένας σταυρός α-

πό καθρέφτες, ύψους περίπου είκοσι μέ-τρων, που φτάνει μέχρι το κάστρο, υπο-δέχεται τον επισκέπτη. Στο απολυμα-ντήριο, ένας «λεκές» από αίμα συμβολί-ζει τον πόνο. Στο διάδρομο του παλιού νοσκομείου, το οποίο έχει μεταμορφω-θεί σε μικρό μουσείο, οι ταξιδιώτες θα γράφουν στους τοίχους το δικό τους μή-νυμα. Ο ζωγράφος έχει κάνει την αρχή: «Πρώτη εικόνα, στη Σπιναλόγκα»...Περισσότερα ο ίδιος δεν θέλει να πει για το έργο. Προτιμά να λειτουργήσει για τον θεατή το στοιχείο του αιφνιδιασμού κι έ-τσι να τον οδηγήσει στη συνειδητοποίη-ση της δικιάς του ευτυχίας, του να είναι δηλαδή υγιής, αρτιμελής και να απολαμ-βάνει τα δώρα της ζωής, της ελευθερίας και της τέχνης. «Δεν θέλω να περιγράψω, δεν μπορώ», μας λέει ο Κώστας Τσόκλης. «Δεν θέλω να μεταφράσω την Τέχνη που απευθύνεται στην ψυχή μέσω της όρασης, σε Τέχνη του λόγου. Φοβάμαι την αδικία ή την υπερτίμηση, την υπερβολή. Μόνο κα-λώ όσους βρεθούν στην Κρήτη φέτος το καλοκαίρι να κάνουν μια βόλτα ώς τη Σπι-ναλόγκα. Νομίζω πως αξίζει τον κόπο...» Για τον ίδιο και τους συνεργάτες του, πά-ντως, η πολύμηνη εργασία και η κούραση σίγουρα άξιζαν τον κόπο. «Ζήσαμε στιγ-μές έξαρσης μέσα σε μια ατμόσφαιρα ο-μόνοιας και ενθουσιασμού. Ήπιαμε μα-ζί με το ρακί το φως και τον καθαρό αέρα του νησιού, κουραστήκαμε, κινδυνέψα-με, τραυματιστήκαμε -χωρίς το παραμι-κρό παράπονο-, κάναμε καινούργιους φί-λους, γίναμε όλοι μια σκέψη. Αυτό και μό-νον αυτό ήταν η αμοιβή μας για τη δου-λειά ενός ολόκληρου χρόνου… Όμως κα-νείς δεν ζήτησε παραπάνω. Το έργο μας είναι η προσφορά μας στο κοινό, που ελ-πίζουμε να το απολαύσει».

Info«Εσύ, ο τελευταίος λεπρός», 2 Ιουνίου - 31 Οκτωβρίου 2012, κα-θημερινά. Η εκδήλωση υποστηρίζε-ται από το ελληνικό Υπουργείο Πο-λιτισμού και Τουρισμού, την Περι-φέρεια Κρήτης, τον Δήμο Αγίου Νι-κολάου και το Μουσείο Κώστα Τσό-κλη, Δήμου Τήνου. Τελεί υπό την αιγίδα της Eλληνικής Εθνικής Επι-τροπής για την UNESCO. O Νίκος Ξυδάκης συνέθεσε τη μουσική που συνοδεύει τον επισκέπτη καθ’ όλη τη διάρκεια της διαδρομής του στο νησί. Καραβάκια για τη Σπιναλόγκα φεύγουν ανά τακτά διαστήματα, ό-λο το καλοκαίρι, από τον Άγιο Νικό-λαο, το λιμάνι της Ελούντας αλλά και την Πλάκα (η συντομότερη δια-δρομή - δέκα λεπτά).

“Everything began after a proposal – first by my friend Nikos Finokaliotis and then the district governor of Crete, Stavros Arnaoutakis – to bring new life with my artistry to this rock which, from being a centuries-old island full of life and death, has now turned into a tourist attraction of limited interest but high visitor traffic”.That is how Costas Tsoclis, known for his “living paintings” (video projections on large-scale paintings), started thinking about how he could make an artistic intervention on Spinalonga, which, just off the coast of Elounda on Crete, is known as the “island of tears”, a name which refers to its use as a place of exile for thousands of lepers from 1903 until 1957.With a series of interventions both in the natural appearance of the island and its buildings, Tsoclis has transformed the 85,000 sq.m. area into a contemporary work of art, aiming to dispel the fears and prejudices that exist even now regarding leprosy, the “divine” disease which nowadays is completely curable. A 10-metre-high cross made of mirrors welcomes the visitor to the island. In the disinfection room, a patch of red paint symbolises pain. In the arcade leading to the small port, visitors will be able to write their own messages on the walls. The artist himself has written the first in red paint: “First image, in Spinalonga”.He does not wish to discuss the work further, allowing visitors an element of surprise which Tsoclis hopes will lead them to the realisation of their own happiness at being healthy, able-bodied and capable of enjoying the gifts of life, freedom and art. “I do not want to describe it – I cannot”, adds the artist. “I do not want to translate art that addresses the soul into another art language. I am afraid of the injustice or the overvaluation, or the exaggeration. I only want to call upon everyone visiting Crete this summer to come to Spinalonga. I think it is worth the trouble…”

Info“You, the Last Leper”, June 2 to October 31, 2012, daily. The event is supported by the Greek Ministry of Culture and Tourism, the District of Crete, the Municipality of Aghios Nikolaos and the Costas Tsoclis Municipal Museum of Tinos. It is taking place under the auspices of the Greek National Committee for Unesco. Composer Nikos Xydakis wrote the music that accompanies visitors throughout their tours of the island. Boats to Spinalonga leave frequently at set times from the port of Elounda, Agios Nikolaos and the port of Plaka.

| 149

«Ο

150 |

To μουσείο Ερμιτάζ. / The Hermitage Museum.Ε

ΦΗ

ΠΑ

ΡΟ

ΥΤΣ

Α, S

IME

, AlA

My

/VIS

UA

lPH

OTO

S.C

OM

, An

dr

EA

S H

Ub

/lA

If, W

Pn

/IMl,

GE

TTy

IMA

GE

S/Id

EA

l IM

AG

E, l

On

Ely

Pl

An

ET/

AK

IMA

GE

S, r

Ex

, rE

UTE

rS

/AP

EIr

On

| 151

Στην πόλη όπου μεγαλούργησαν οι Ντοστογιέφσκι, Πούσκιν και Γκόγκολ, με τα αυτοκρατορικά ανάκτορα που συναγωνίζονται τις Βερσαλλίες

και το πιο μεγαλοπρεπές μουσείο στον πλανήτη, λάμπουν οι Λευκές Νύχτες. Από τα μέσα Μαΐου ώς τα μέσα Ιουλίου, ο ήλιος δεν δύει σχεδόν ποτέ και

οι μέρες γεμίζουν μπαλέτα, όπερες, συναυλίες και παγκόσμιας εμβέλειας φεστιβάλ. Αυτή είναι η καλύτερη περίοδος για να την επισκεφτείτε.

Αγία Πετρούπολη Θησαυροφυλάκιο

ευρωπαϊκού πολιτισμού

Α π ό τ ό ν π Α ν ό Κ ό Κ Κ ί ν η / B y P a n o s K o K K i n i s

St. PeterSburgA treASure cheSt of euroPeAn culture

In the city where Dostoevsky, Pushkin and Gogol lived and wrote their masterpieces, with its imperial palaces which compete with Versailles in opulence and the museum

with the richest collection in the world, the White Nights shine on… From mid-May until the middle of July, the sun never completely sets on St. Petersburg, so the senses

remain alert to the colours, the music, and the spectacle of the international festivals, ballets, operas and concerts. This is the perfect time to visit one of the grandest, most romantic cities on the planet.

Η λαχτάρα για ζωή, δημιουργία και εξέλιξη που χαρακτηρίζει τους κατοίκους της είναι περισσότερο από εμφανής την περίοδο των Λευκών Νυχτών (Beliye Νοchi), των λίγων εβδομάδων από τα μέσα Μαΐου, όταν η Βενετία του Βορρά -χτισμένη πάνω σε 42 νη-σιά, που ενώνονται από συνολικά 342 γέφυρες- υποκλίνεται για πρώτη φορά στην ά-νοιξη, ώς τα μέσα Ιουλίου, οπότε τα απογεύματα γεμίζουν από φως (αφού ο ήλιος δύ-ει στις 10). Οι νύχτες γεμίζουν από μια λευκή λάμψη, που δεν επιτρέπει σε κανέναν να κοιμηθεί ατάραχος. Γιατί όμως να θέλει κάποιος να πέσει για ύπνο σε μια περίοδο που οι κάτοικοι της πόλης, απελευθερωμένοι από τα δεσμά ενός ακόμη σκληρού χει-μώνα, περνάνε χαμογελαστοί τις μέρες τους τρώγοντας παγωτό από πλανόδιους πω-λητές και βολτάροντας ανάμεσα στα σιντριβάνια και τα μαρμάρινα αγάλματα από όλη την Ευρώπη στον Summer Garden (Letnii Sad) του 17ου αιώνα; Και, αν κουραστούν, κάνουν με τις ώρες ηλιοθεραπεία στις όχθες του Νέβα και χαλαρώνουν κάτω από τις επάλξεις του φρουρίου των Πέτρου και Παύλου (με τη χρυσή σπείρα 122 μέτρων στην κορυφή του, το οποίο στεγάζει τους τάφους του Μεγάλου Πέτρου και των περισσότε-ρων Ρομανόφ) και στα υπόλοιπα πάρκα της πόλης.

πυροτεχνηματα στον ρωσικο ουρανοΤην περίοδο με τις Λευκές Νύχτες, τα πράγματα γίνονται πραγματικά ενδιαφέρο-ντα όταν βραδιάσει. Τότε, αρχίζουν οι εκδηλώσεις του διεθνούς κύρους φεστιβάλ τhe Stars of the White Nights (από 25/05 έως 15/07/2012, www.mariinsky.ru), το οποίο ε-μπνεύστηκε το 1993 ο μαέστρος Valery Gergiev, καλλιτεχνικός διευθυντής του ιστορι-κού θεάτρου Mariinsky (χτισμένο το 1860, από μόνο του ένα από τα πιο σημαντικά

The thirst for life and creation that characterise the residents of St. Petersburg are more than obvious during the White Nights (Beliye Nochi), when the “Venice of the North” – built on 42 islands interconnected by 342 bridges – bows to the coming of spring. Until the middle of July, the sun sets at 10 o’clock at night. Little sleep is to be had during those two months. And why would anyone want to sleep, when after a long winter the people have the chance to stroll around the various parks, sunbathe on the banks of the Neva River, or relax in the shade of the Peter and Paul Fortress with its gold 122-metre-tall steeple, where the tombs of Peter the Great and most of the Romanovs are. fireWorkS iN the SkyThe international festival of τhe Stars of the White Nights (25/05-15/07/2012, www.mariinsky.ru) begins during the

152 |

Ο ναός της Παναγίας του Καζάν. / Cathedral of Our Lady of Kazan.

αξιοθέατα της πόλης). Στο πλαίσιο του φεστιβάλ, διοργανώνονται δεκάδες παραστά-σεις και κοντσέρτα με προσκεκλημένους τους καλύτερους σολίστες της όπερας και του μπαλέτου από όλο τον κόσμο. Την ίδια περίοδο διοργανώνονται επίσης και υπαί-θριες συναυλίες, όπως πέρυσι αυτή του Sting, που έπαιξε μπροστά σε κοινό 30.000 α-τόμων στα χειμερινά ανάκτορα. Όσοι τυχεροί βρεθούν εδώ στα τέλη Ιουνίου θα έχουν την ευκαιρία να βιώσουν, μαζί με περίπου ένα εκατομμύριο άλλους, το Scarlet Sails, τη μεγαλύτερη γιορτή στη Ρωσία. Τότε που ο νυχτερινός ουρανός πλημμυρίζει πυροτε-χνήματα και μια φωτισμένη τρικάταρτη σκούνα με κόκκινα πανιά κάνει την εμφάνισή της στον Νέβα -εικόνα εμπνευσμένη από ένα δημοφιλές ρωσικό παιδικό βιβλίο του 1922-, σηματοδοτώντας το τέλος της σχολικής χρονιάς.

Το μεΤαμεσονύκΤιο μπαλεΤο Των γεφύρωνΗ «νύχτα» δεν τελειώνει εδώ, καθώς είναι παράδοση για τους επισκέπτες να μένουν ξύπνιοι ώς τις 2 το πρωί, για να παρακολουθήσουν τη χορογραφία του διαδοχικού α-νοίγματος των τεσσάρων κεντρικών φωταγωγημένων γεφυρών κατά μήκος του ποτα-μού ώστε να περάσουν τα εμπορικά πλοία. Ιδανικά μέσα από σκάφος, καθώς οι πάντες (μέχρι και το μουσείο Ερμιτάζ) οργανώνουν σχετικά μίνι κρουαζιέρες. Σημαντικό εί-ναι να θυμάστε ότι, επειδή το μετρό (οι σταθμοί του οποίου θυμίζουν γκαλερί τέχνης) σταματάει στις 12.30 και οι γέφυρες κατεβαίνουν ξανά στις 5 το πρωί, καλό είναι να μη βρεθείτε εγκλωβισμένοι στη λάθος πλευρά του ποταμού. Η ανατολή του ηλίου, γύρω στις 3 τα ξημερώματα, είναι η ώρα που, επιτέλους, η πόλη μπορεί να κάνει μια μικρή στάση για ύπνο - το ίδιο και εσείς.

White Nights. It comprises a wealth of performances and concerts staged by some of the world’s greatest opera and ballet soloists. Those lucky enough to find themselves in the city at the end of June will be able to participate, together with a million others, in Russia’s biggest celebration, the Scarlet Sails. This is the time when millions of fireworks light up the sky and a three-mast schooner appears on the Neva and marks the end of the school year.

the ballet of the bridgeSIt’s a local traditional to watch the successional opening of the four main bridges to allow merchant ships to pass through. The best place to watch this “dance of the bridges” is from a boat (countless mini-cruises are organised for the night).

1

3 4

4

| 153

2

1. To πάρκο Letniy Sad (Summer Garden). / Letniy Sad park (Summer Garden).2. Κατάστημα με είδη κλασικού μπαλέτου. / Dancewear and ballet shoes shop.3. Το μέγαρο Stroganov. / The Stroganov Palace.4. H γιορτή Scarlet Sails. / The Scarlet Sails celebration.

κιβωΤοσ πολιΤισμούΗ Αγία Πετρούπολη είναι εξίσου γοητευτική, κοσμοπολίτικη και αυτοκρατορική όποια εποχή του χρόνου και αν αποφασίσει κάποιος να την επισκεφτεί. Ουσιαστικά, το ιστορικό της κέντρο, η περιοχή δηλαδή που χτίστηκε πριν από την Οκτωβριανή Ε-πανάσταση του 1917, είναι ένα τεράστιο υπαίθριο μουσείο (έχει ανακηρυχτεί από την UNESCO Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς). Μια διαχρονική εστία πολιτισμού και ανανέωσης (έδρα του Ρωσικού Διαφωτισμού επί Αικατερίνης της Με-γάλης) που -από κοσμική ειρωνεία- χτίστηκε πάνω σε βάλτο. Ανάμεσα στα δεκάδες μουσεία της (Ρωσικό, Enarta -το μεγαλύτερο μη κυβερνητικό μουσείο σύγχρονης τέ-χνης-, Εθνογραφικό, Ναυτικό και ένα στο πρώην διαμέρισμα κάθε συγγραφέα που έ-χει ζήσει εδώ, όπως των Ντοστογιέφσκι, Πούσκιν, Γκόγκολ, Ναμπόκοφ) αδιαφιλονί-κητη πρωτοκαθεδρία έχει το ερμιτάζ (www.hermitage.ru), η κιβωτός της πανανθρώ-πινης τέχνης, που συνέλεξαν η Αικατερίνη και οι διάδοχοί της. Ξεκινώντας «ταπει-νά» το 1764, όταν η τσαρίνα αγόρασε 225 πίνακες ζωγραφικής από Βερολινέζο συλλέ-κτη για χάρη των αυλικών της, και καταλήγοντας να έχει σήμερα πάνω από 3.000.000 εκθέματα (από έργα των Ντα Βίντσι, Μιχαήλ Αγγέλου, Βαν Γκογκ και Ρέμπραντ μέ-χρι γλυπτά του Ροντέν και θησαυρούς από την αρχαία Αίγυπτο). Υπολογίζεται ότι για να τα δει κάποιος όλα, αφιερώνοντας 60 δευτερόλεπτα στο καθένα, χρειάζεται 11 χρόνια. Η είσοδος για το Ερμιτάζ βρίσκεται πάνω στη μεγαλόπρεπη Palace Square, με την 600 τόνων κόκκινη γρανιτένια στήλη και το άγαλμα του τσάρου Αλέξανδρου Α΄ (Aleksandrovskaia Kolonna) σε μορφή αγγέλου να προστατεύει εσαεί τη Ρωσία, και το

the ark of civiliSatioN The historical centre of the city – the area built before the 1917 Revolution – is a vast open-air museum (Unesco World Heritage site). Among its museums (such as the Erarta, the Nautical, the Ethnographic and the former residences of just about every artist who has lived in the city, including Dostoevsky, Pushkin, Gogol, Nabokov), the most famous and certainly the home of the richest collection in the world is the hermitage (www.hermitage.ru). The collection started in 1764 when Catherine the Great bought 225 paintings. Today the Hermitage houses 3 million exhibits, including works by Da Vinci, Michelangelo, Van Gogh, Rembrandt, Rodin and treasures from Ancient Egypt. It has been calculated that for one to see all the exhibits, dedicating 60 seconds to each, one would need 11 years.

1

3

2

154 |

5

1. O ναός της Παναγίας του Καζάν. / Cathedral of Our Lady of Kazan.2. Εμπορικό κέντρο στην οδό Nevsky Prospect. / Mall on Nefsky Prospect St.3. H γέφυρα Dvortsoviy. / The Dvortsoviy Bridge.

κτίριο του Επιτελείου με τη χαρακτηριστική αψίδα να την πλαισιώνει. Σε κοντινή α-πόσταση βρίσκεται και ο επιβλητικός καθεδρικός ναός του Αγίου Ισαάκ, η στέγη του οποίου -μετά από ανάβαση 300 σκαλοπατιών- προσφέρει πανοραμική θέα στην πόλη ώς το οχυρωμένο νησί Πέτρου και Παύλου. Η λεωφοροσ Τού λαμπρού μελλονΤοσΤο πέρασμα από την αυτοκρατορική Ρωσία στη σύγχρονη πολυεθνική μητρόπολη γίνεται φαινομενικά αβίαστα, αφού το μόνο που χρειάζεται να κάνει κάποιος είναι να περπατήσει 4,5 χλμ. Όσο δηλαδή είναι το μήκος της Nevsky Prospect, του υπερ-πολυτελούς εμπορικού δρόμου της πόλης, που είναι γεμάτη από αρχιτεκτονικά και θρησκευτικά ορόσημα, όπως τον καθεδρικό ναό της παναγίας του καζάν (εμπνευ-σμένος από τη βασιλική του Αγίου Πέτρου στο Βατικανό), το άγαλμα της Μεγά-λης Αικατερίνης, μέγαρα ευγενών (Stroganov Palace), βιβλιοθήκες (Russian National Library), art nouveau ξενοδοχεία και δεκάδες καφέ, εστιατόρια (από σούσι μπαρ μέ-χρι αιγυπτιακά καφέ με ναργιλέδες) και εμπορικά κέντρα (μεταξύ των οποίων και το 250 ετών διώροφο Gostiny Dvor). Σε κοντινή απόσταση βρίσκεται και ο πολύχρωμος σαν ζαχαρωτό ναός του ρέοντος αίματος (που θυμίζει την εκκλησία του Αγίου Βασιλείου στην Κόκκινη Πλατεία). Το τέλος γράφεται παραδοσιακά με μια απογευματινή βόλτα κατά μήκος του ποταμού νέβα, το πλάτος του οποίου φτάνει μέχρι και τα 800 μέτρα, η ζωογόνος δύναμη γύ-ρω από την οποία κυλάει η ζωή στην πόλη.

toWardS a bright futureNevsky Prospekt is the commercial avenue flanked by architectural and religious monuments (Cathedral of Our Lady of Kazan, Church of the Savior on Spilled Blood), which in just 4.5 km will take you on a journey through time from the city’s imperial era to the contemporary multinational metropolis that is St. Petersburg today. On the way, one can admire the statue of Catherine the Great, the palaces of some of the richest families in imperial Russia, libraries, art nouveau hotels and dozens of cafés and bars, restaurants and malls (like the two-storey, 250-year-old Gostiny Dvor).

See the ruSSiaN verSailleS by hydrofoilThe Peterhof complex of palaces and gardens equals the palaces of the French

1

3

2

| 155

1. Ο ναός του Ρέοντος Αίματος. / Church of the Savior on Spilled Blood.2, 3. Εξωτερική και εσωτερική άποψη του Ερμιτάζ. / External and Internal view of the Hermitage Museum.

εκδρομΗ με ιπΤαμενο δελφινιΤο σύμπλεγμα παλατιών και κήπων ονόματι Peterhof , χτισμένο τον 18ο αι., συνα-γωνίζεται σε ομορφιά τα αντίστοιχα των Γάλλων μοναρχών -όπως ήταν και η αρχι-κή πρόθεση του Μεγάλου Πέτρου- και αποτελεί δικαίως την πιο δημοφιλή εξόρμη-ση εκτός πόλης, ειδικά από το Μάιο ώς τον Οκτώβριο, όταν τα διάσημα χρυσά σι-ντριβάνια είναι ανοιχτά. Η διαδρομή με το ιπτάμενο δελφίνι (με αφετηρία τα χειμε-ρινά ανάκτορα) κατά μήκος της Βαλτικής προσφέρει συγκλονιστική θέα στα πυκνά δάση που περιβάλλουν το παλάτι. Εξίσου φημισμένα -προσβάσιμα με τρένο ή λεω-φορείο- είναι το 600 εκταρίων ανάκτορο Pavlovsk και το tsarskoe selo (αυτοκρατο-ρικό χωριό), η πάλαι ποτέ θερινή κατοικία των Ρομανόφ με «χάιλαϊτ» το γαλανόλευ-κο catherine Palace. γεύμα και δειπνοΤα signature εστιατόρια των πολυτελών ξενοδοχείων (Davidoff στο Astoria, L’ Europe στο Grand Hotel Europe και miX in St.Petersburg στο W St. Petersuburg) αποτελούν πα-ραδοσιακά μια ασφαλή αφετηρία πριν βουτήξετε σε έναν ωκεανό ετερόκλητων γαστρο-νομικών επιλογών, που περιλαμβάνουν από 200 ετών ρεστοράν που σερβίρουν ακό-μη τα αγαπημένα πιάτα του θαμώνα τους Αλεξάντερ Πούσκιν (Λογοτεχνικό Καφενείο, 18 Nevsky Prospekt) και εκκεντρικά εστιατόρια-πλοία στις όχθες του Νέβα (όπως το Flying Dutchman, ένα τρικάταρτο ιστιοφόρο που στεγάζει επίσης club και γυμναστή-ριο), μέχρι ψαγμένες gastro pubs (The Other Side, Bolshaya Konyushennaya 1, +7 812 312.9554), γαλλικά εστιατόρια όπως το la Marseillaise (www.marseillaise.ru) και αμέ-τρητες λοιπές έθνικ επιλογές. Αυτό στο οποίο συμφωνούν όλοι είναι η διαχρονική με-

monarchs in beauty – which was the original intention of Peter the Great when he decided to build it. The best time to visit is between May and October when the famous golden fountains are in operation. A trip along the Baltic coast by hydrofoil offers breathtaking views of the forests around the palace. Equally famous are the Pavlovsk Palace and the tsarskoe Selo (Czar’s Village).

Where to eatThe signature restaurants of luxury hotels such as the Davidoff at the Astoria, L’Europe at the Grand Hotel Europe and miX in St. Petersburg at the W St. Petersburg are always a safe choice. The Palkin (www.palkin.ru), open since the time of Catherine the Great, has served the likes of Tchaikovsky, Chekhov and, more recently, Vladimir Putin. Or try the restaurants of the ginza project, including oriental Terassa (www.terrassa.

156 |

Σιντριβάνι στο σύμπλεγμα παλατιών Peterhof. / Fountain in the Peterhof Palace complex.

γαλοπρέπεια του Palkin (www.palkin.ru), ανοιχτού από την εποχή της Μεγάλης Αικα-τερίνης, στα τραπέζια του οποίου έχουν καθίσει από τους Τσαϊκόφσκι, Τσέχοφ και Ντο-στογιέφσκι μέχρι τον Βλαντιμίρ Πούτιν. Δημοφιλή στους ταξιδιώτες αναδεικνύονται τα δεκάδες εστιατόρια του ginza project, όλα εξαιρετικά συμβατά αισθητικώς με τη μα-τιά του Ευρωπαίου, που περιλαμβάνουν το oriental Terassa (www.terrassa.ru), το ιταλι-κό Mansarda (3 Pochtamtskaya st., +7 812 946 4303) και το ουζμπεκικό brichmula (13 Komendantsky av., +7 812 677 1190). Μη φύγετε χωρίς να δοκιμάσετε γεωργιανή κουζί-να στο οικογενειακό khinkalnaya-khachapurnaya (8 Borovaya Street, +7 812 575 6836) και ρωσική στο Molokhovets’ dream (www.molokhovets.com), καθώς επίσης και λα-χταριστά μπλινί (ρωσικές τηγανίτες με γλυκιά ή αλμυρή γέμιση) σε ένα από τα παραρ-τήματα της αλυσίδας teremok (www.teremok.ru).

διαμονΗΗ διαχρονική ντίβα της πόλης δεν είναι άλλη από το 130 ετών μεγαλοπρεπές grand hotel europe (www.grandhoteleurope.com), αυτό που επέλεξε ο Τσαϊκόφσκι για το μήνα του μέλιτός του. Εξαιρετικές θεωρούνται οι Historic Suites του και το εστιατόριο l’ europe, που προσφέρει γαλλική και ευρωπαϊκή κουζίνα και ατμοσφαιρικά κυριακά-τικα jazz brunches. Μεγάλος του αντίζηλος είναι το art nouveau Hotel Astoria (www.thehotelastoria.com) υπό τη διεύθυνση του Βρετανού hotelier Sir Rocco Forte, το οποίο γιορτάζει φέτος τα 100 του χρόνια και διαθέτει και το Decleor Wellness & Spa Center. Άξια αναφοράς επίσης είναι το W St. Petersburg (www.wstpetersburg.com), στο γνω-στό ύψιστο επίπεδο αισθητικής που αντιπροσωπεύει η αλυσίδα, το eco-friendly alexander house (www.a-house.ru) και το Pushka inn (www.pushkainn.ru).

ru) which serves a great view together with Chinese, Thai and Japanese dishes, the Italian Mansarda (3 Pochtamtskaya St., tel.: +7 812 946 4303) and Uzbek newcomer brichmula (13 Komendantsky Ave., tel.:7 812 677 11 90). You may also like to try delicious blinis –Russian pancakes with sweet or savoury fillings– at one of the Teremok chain restaurants (www.teremok.ru).

Where to stayWe recommend the majestic 130-year-old grand hotel europe (www.grandhoteleurope.com), the art nouveau Hotel Astoria (www.thehotelastoria.com) –which this year is celebrating its centennial – the W St. Petersburg (www.wstpetersburg.com), which has the same high level of aesthetics in its décor as the rest of the chain, and the eco-friendly alexander house (www.a-house.ru).

1

3 4

| 157

21. To Catherine Palace. / To Catherine Palace.2, 3. To Grand Hotel Europe. / The Grand Hotel Europe. 4. Το αυτοκρατορικό στιλ «ντύνει» και τα καφεστιατόρια της πόλης. / Imperial-style café near Nevsky Prospekt.

Α π ό τ ό ν Κ ώ σ τ Α Φ Α ρ μ Α Κ η / B y K o s t a s F a r m a K i s

158 |

The start-up generationΈνα αθηναϊκό project θετικής ενέργειας που λαμβάνει χρηματοδότηση 1,85 εκατ. δολαρίων και επεκτείνεται σε 24 πόλεις ανά τον κόσμο, ένας επιστήμονας ρομποτικής που επέστρεψε στη Θεσσαλονίκη για να κάνει το όνειρό του πραγματικότητα και νέοι διαδραστικοί δίαυλοι για γνώση, μουσική και εύρεση εργασίας. Η νέα γενιά Ελλήνων επιχειρηματιών δεν γνωρίζει όρια, παρά μόνο αυτά της φαντασίας της.

Οι πιΟ ΔΗΜιΟΥΡΓιΚΟι ΈλλΗνΈς ΈπιχΈιΡΗΜατιΈς Κατω των 35 Έτων

Αντώνης Κάνουρας ήταν από μικρός μαστροχαλαστής. Διέλυε οτι-δήποτε υπήρχε στο σπίτι για να δει πώς δουλεύει, είχε ενδιαφέρον για οτιδήποτε μηχανικό και, αργότερα, ηλεκτρονικό. Έτσι, όταν ήρθε η ώρα για τις σπουδές, είχε ήδη πάρει την απόφασή του. «Σπούδα-σα ρομποτική γιατί συνδυάζει όλα αυτά που με ενδιέφεραν και έβρι-

σκα συναρπαστικά: πληροφορική, μηχανολογία, ηλεκτρονικά, αυτοματισμούς. Δεν σκέφτηκα την επαγγελματική αποκατάσταση -αν σκεφτόμουν σύμφωνα με τα ελλη-νικά δεδομένα, ίσως να μην ξεκινούσα ποτέ-, απλώς ήταν το μόνο που ήθελα να κά-νω στη ζωή μου».Έτσι, με πτυχίο ρομποτικής και μάστερ στο Cybernetics, άρχισε να εργάζεται το 2000 στη Μεγάλη Βρετανία ως ερευνητής και υπεύθυνος σχεδιασμού, ανάπτυξης και πα-ραγωγής. Το 2007 επέστρεψε στην Ελλάδα και ίδρυσε τη Robotixlab - εταιρεία έρευ-νας και ανάπτυξης καινοτόμων εφαρμογών στο πεδίο της ρομποτικής και των αυτο-ματισμών. Παράλληλα, είναι υπεύθυνος για τη διοργάνωση ειδικών σεμιναρίων ρο-μποτικής για σχολεία. «Σε αυτά τα εργαστήρια η ρομποτική είναι απλώς το μέσον· τα παιδιά κατασκευάζουν ρομπότ με τα χέρια τους βάσει κάποιου θεματικού σεναρί-ου, π.χ. για το οικολογικό πρόβλημα. Έτσι μαθαίνουν βιωματικά για την ανακύκλωση προγραμματίζοντας το ρομπότ τους να κάνει διαλογή σκουπιδιών. Μαθαίνουν πώς να δουλεύουν σε ομάδες, να επιλύουν προβλήματα, να οργανώνουν το χρόνο τους».Ο δεύτερος κλάδος της Robotixlab είναι η έρευνα και η ανάπτυξη αυτοματισμών για εταιρείες. Πρόσφατα σχεδίασε και κατασκεύασε, μεταξύ άλλων, ένα πρωτότυπο εκ-παιδευτικό ρομπότ για μια εταιρεία στη Σιγκαπούρη και μια συσκευή φωτογράφισης για εφαρμογές εικονικής πραγματικότητας σε websites αγορών. (www.robotixlab.com)

RobotixlabBuilding on childhood dreamsHaving received his bachelor’s degree in robotics and after finishing postgraduate studies in cybernetics, Antonis Kanouras started working as a researcher and manager responsible for design, development and production in Britain. In 2007 he returned to Greece and founded Robotixlab – a company involved in the research and development of new applications in robotics and automation. He also organises seminars on robotics for schools. “In these robotics labs the children build robots with their hands based on a thematic script, such as ecological problems, for example.” Robotixlab also does research and development work for other firms. Recently they designed and built a prototype educational robot for a company in Singapore and a device for taking photographs for virtual applications in sales websites. (www.robotixlab.com)

κατασκΕυαζοντασ ρομποτ στον ΛΕυκο πυργο Robotixlab

Ο

The sTarT-up generaTiongreece’s mosT creaTive enTrepreneurs under 35An Athenian “positive energy” project gets a 1.85-million-dollar funding injection and expands to 24 cities around the world, a robotics scientist brings his dream to fruition and others find ways of making finding a job, school or even music much easier. These are just a few of the success stories being written by young Greek entrepreneurs who are shrugging off the economic crisis and getting down to business.

ph

oto

: oly

mp

ia k

ra

sa

ga

kis

| 159

Ο Αντώνης Κάνουρας, ιδρυτής του Robotixlab.

/ Antonis Κanouras, founder of Robotixlab.

160 |

Νίκος Κακαβούλης αγαπά την Αθήνα και είναι πολύ θετικός άν-θρωπος ο ίδιος. Αποφάσισε να φτιάξει το Athens Daily Secret ως ένα «project θετικής ενέργειας» που θα αποκάλυπτε τα όμορφα σημεία της πόλης και θα έδινε αισιόδοξο τόνο στην καθημερινότητά μας. Ό-πως λέει ο ίδιος, «είναι ένας οδηγός πόλης που σου αποκαλύπτει

κάθε μέρα και ένα μυστικό. Τα μέλη μας, που εγγράφονται δωρεάν, λαμβάνουν στο email τους πληροφορίες για γεγονότα, καταστήματα και εκδηλώσεις όπου υπάρχει πάντα μια μυστική πλευρά. Είτε κάτι που δεν έχεις ακούσει ποτέ, όπως ένα μπαρ χω-ρίς πινακίδα, είτε ότι σε ένα γνωστό εστιατόριο έχουν ένα δεύτερο κρυφό μενού που σου το δίνουν μόνο άμα το ζητήσεις. Μυστικά που έχουν καινούργια πληροφορία και αξία». Άρχισε το 2010, με την Ελλάδα να βυθίζεται στην απαισιοδοξία της κρίσης και τα μηνύματα να είναι πιο δυσοίωνα από ποτέ. Όμως η θετική σκέψη έκανε το θαύμα της -φυσικά και το άψογο επιχειρηματικό πλάνο, καθότι ο Νίκος είναι κάτοχος MBA από το Columbia-, το Athens Daily Secret πέτυχε αμέσως και μαζί με τη συνεταίρο του Φαίδρα Χρούσου εφάρμοσαν την ιδέα σε Κωνσταντινούπολη, Σαν Φρανσίσκο, Μέξικο Σίτι, Λίμα, Σαγκάη, Μαδρίτη, Βερολίνο, Μπουένος Άιρες και Σίδνεϊ. Στόχος ώς το τέλος του 2012 οι πόλεις να γίνουν 24. Το Μάρτιο το Daily Secret έλαβε χρημα-τοδότηση 1,85 εκατ. δολαρίων από αμερικανικές επενδυτικές εταιρείες. Ήταν μια δι-καίωση του πλάνου και των στόχων, που τώρα είναι ακόμα ψηλότερα. (www.dailysecret.com)

daily secreTPrivileged information goes globalNikos Kakavoulis created the Athens Daily Secret e-mail service in 2010 as a “positive energy project” that would reveal the city’s beautiful spots and instill a touch of optimism in people’s daily lives – as he says, “secrets that contain new information and are of value”. Athens Daily Secret proved a success and Kakavoulis – who has an MBA from Columbia University – together with his partner Faedra Chroussou, took the idea to Istanbul, San Francisco, Mexico City, Lima, Shanghai, Madrid, Berlin, Buenos Aires and Sydney. In March, Daily Secret received funding of 1.85 million dollars from US investment companies. The aim now is to expand to 24 cities by the end of 2012. (www.dailysecret.com)

Ενα μυστικο που κανΕι διΕΘνΗ καριΕρα

Daily Secret

Ο

Νίκος Κακαβούλης, συνιδρυτής και CEO του Daily Secret. / Nikos Kakavoulis, co-founder and CEO of Daily Secret.

ph

oto

: yia

nn

is v

as

tar

dis

ΕπΕνδυοντασ στΗ μουσικΗ

themusicase

162 |

Γιάννης Κυριμκυρίδης είναι διπλωματούχος μουσικός και κάτοχος MBA· δύο φαινομενικά ασύμβατες ιδιότητες που, όμως, τις συνδύ-ασε με τον καλύτερο τρόπο ιδρύοντας μια εταιρεία που φέρνει κο-ντά τους ανεξάρτητους συνθέτες μουσικής με εκείνους που ψάχνουν κομμάτια για να ντύσουν τις παραγωγές τους -τηλεοπτικές, ραδιο-

φωνικές, διαφημιστικές- και εκδίδει άδειες χρήσης άμεσα και online. Όπως λέει ο ί-διος, «το themusicase είναι πλατφόρμα αδειοδότησης μουσικής με 47.000 κομμάτια ανεξάρτητων συνθετών, οι οποίοι έρχονται απευθείας σε επαφή με εμάς και ανεβά-ζουν τη μουσική τους. Εκεί τη βρίσκουν παραγωγοί ταινιών, διαφημίσεων, ντοκιμα-ντέρ, οτιδήποτε έχει εικόνα και πρέπει να επενδυθεί με μουσική. Δεν είναι τραγούδια δισκογραφικών, είναι μουσική που γράφει ο καθένας και εμείς τον βοηθάμε να τη δια-νείμει εμπορικά. Δεν πληρώνει κανείς συνδρομή, τα έσοδά μας είναι αποκλειστικά α-πό προμήθεια επί των πωλήσεων». Συγκριτικά, ένα γνωστό κομμάτι από δισκογραφι-κή θα στοίχιζε σε κάποιον αρκετές χιλιάδες ευρώ. Στο themusicase αγοράζετε τη χρή-ση αξιόλογων κομματιών για πάντα με εκατόν πενήντα δολάρια.Ξεκινώντας το 2006, μαζί με τον αδελφό του, είχε την ιδέα, αλλά δεν είχε τη μουσική. «Έπρεπε, λοιπόν, να τη φτιάξω μόνος μου. Τη μισή μέρα ασχολιόμουν με την εται-ρεία και την άλλη μισή συνέθετα. Τα κομμάτια έφτασαν περίπου τα 500, ανεβάσαμε το site και μέσα σε δέκα μέρες ήρθε η πρώτη πώληση». Αυτήν τη στιγμή το 70% των πελατών του είναι από τις ΗΠΑ. Το υπόλοιπο είναι από Σουηδία, Νορβηγία, Ρουμα-νία, Πολωνία και Σιγκαπούρη. (www.themusicase.com)

musicaseA sound business investmentIoannis Kirimkiridis is a qualified musician and has an MBA. Despite the fact that these two qualifications might seem incompatible, he managed to combine them to good effect. As the savvy entrepreneur explains: “Musicase is an online platform for licencing music, with a database of 47,000 pieces by independent composers. They are not songs that belong to any record company. It’s music written by anyone. We do not charge subscription fees; our income comes exclusively from sales commissions”. Kirimkiridis started the project in 2006 together with his brother. Today 70% of his clients are from the USA while the rest are from Sweden, Norway, Romania, Poland and Singapore. (www.themusicase.com)

Ο

Γιάννης Κυριμκυρίδης, ιδρυτής του themusicase.com. / Ioannis Kirimkiridis, founder of themusicase.com.

ph

oto

: yia

nn

is v

as

tar

dis

ΕκκοΛαπτΗριο ιδΕών μΕ ΘΕα τΗν ακροποΛΗ

Loft2Work

164 |

ύμφωνα με το αμερικανικό επιχειρηματικό ρητό, ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει μια εταιρεία στο γκαράζ του σπιτιού του, όμως στην πράξη έ-νας νέος επιχειρηματίας χρειάζεται κάπως φιλικότερο χώρο για να κά-νει πράξη τα σχέδια και τα όνειρά του. Το Loft2Work προσφέρει, ένα-ντι πολύ μικρής ετήσιας συνδρομής, εργασιακό χώρο με πλήρη τεχνι-

κή υποστήριξη (φορητούς υπολογιστές, οθόνες LCD, εκτυπωτές, βιντεοπροβολέα, αίθουσα συναντήσεων, τηλέφωνο, scanner, fax και, φυσικά, πρόσβαση στο Ίντερνετ) αλλά και βοήθεια από σύμβουλο επιχειρήσεων, λογιστή ή web designer. Tο σημαντι-κότερο: δίνει την ευκαιρία στους επίδοξους entrepreneurs να έρθουν σε επαφή, να συζητήσουν -αν θέλουν- τις ιδέες τους και, γιατί όχι, να προκύψουν συνεργασίες που διαφορετικά δεν θα είχαν τον τρόπο να συμβούν.Πίσω από την ιδέα και την υλοποίησή της βρίσκονται οι συνιδρύτριες Σοφία Δασύ-ρα, κοινωνιολόγος, και Κωνσταντίνα Τσοέρερ, σύμβουλος επικοινωνίας, μαζί με τον Ανδρέα Τζουανόπουλο, που είναι υπεύθυνος φιλοξενίας. Και οι τρεις τους πιστεύ-ουν ότι για να προχωρήσει το ελληνικό επιχειρείν πρέπει να μάθουμε να συνεργαζό-μαστε. Σε ένα loft 190 τ.μ. στην Ιερά Οδό με θέα την Ακρόπολη, καθημερινά συγκε-ντρώνονται νέοι άνθρωποι με ιδέες, πρόθυμοι να συνεργαστούν. Στο χώρο διοργα-νώνονται επίσης εκδηλώσεις, συναντήσεις, σεμινάρια και εργαστήρια. (Ιερά Οδός 38, Αθήνα, www.loft2work.gr)

loft2WoRkAn ideas nurseryFor a small annual fee, Loft2Work offers a workspace with full technical support, as well as help from a business advisor, accountant or web designer. Most importantly though, it gives young aspiring businesspeople the opportunity to meet, discuss their ideas or even go into partnership. The co-founders of Loft2Work, Sophia Dassiras, Konstantina Zoehrer and Andreas Tzouanopoulos, believe that in order for Greek business to progress, people need to learn to cooperate. Every day young people with ideas who are willing to cooperate gather in the company’s brand-new space, a loft of 190 sq.m. with a view of the Αcropolis. (www.loft2work.gr)

Σ

Η Κωνσταντίνα Τσοέρερ, σύμβουλος επικοινωνίας, και ο Ανδρέας Τζουανόπουλος, υπεύθυνος φιλοξενίας του Loft2Work. / Konstantina Zoehrer, communications advisor, and Andreas Tzouanopoulos, head of hosting for Loft2Work.

ph

oto

: yia

nn

is v

as

tar

dis

Η τΕχνοΛογια στο πΛΕυρο του ανΘρώπου

Movinno

166 |

Μάνος Αθηναίος και ο Νίκος Οικονόμου σκοπεύουν να βοηθήσουν τους ανθρώπους με αισθητηριακές δυσκολίες να αντιλαμβάνονται καλύτερα το περιβάλλον τους. Έχουν σχεδόν έτοιμη μια φορητή ηλεκτρονική συσκευή σε σχήμα μπρασελέ, που βοηθά τα άτομα με προβλήματα όρασης να αναγνωρίσουν χώρους και αντικείμενα

μέσω ακουστικών σημάτων. Είχαν την ιδέα κατά τη διάρκεια του μάστερ στη διοίκηση επιχειρήσεων και το business plan που συνέταξαν βραβεύτηκε σε ευρωπαϊκό διαγωνισμό. Μόλις αποφοίτησαν, ξεκίνησαν να το κάνουν πράξη. «Η τεχνολογία, ενώ θα μπορούσε, δεν βελτιώνει την ποιότητα ζωής κάποιων ευαί-σθητων κοινωνικών ομάδων. Εμείς αποφασίσαμε να τους βοηθήσουμε», λέει ο Μά-νος και ο Νίκος συμπληρώνει: «Το όραμά μας είναι να δημιουργήσουμε μια σύνδεση τεχνολογίας και ανθρώπου, με πολλούς τρόπους, αλλά κυρίως με φορητές συσκευές που θα κάνουν καλύτερη τη ζωή όσων έχουν προβλήματα όρασης και ακοής». Μέρος της χρηματοδότησης του συγκεκριμένου project προέρχεται από συνεργα-σίες. Για παράδειγμα, η Movinno προσφέρει υπηρεσίες ψηφιακών αυτοματισμών σε σημαντικούς οργανισμούς, όπως το Ευγενίδειο Πλανητάριο, όπου έχει αναλάβει την επισκευή και τη συντήρηση όλων των εκθεμάτων του καθώς και την κατασκευή νέ-ων. Τη συσκευή για τους τυφλούς την κατασκευάζουν στο εργαστήριό τους στο Γέρα-κα. Καθημερινά δοκιμάζουν υλικά, διατάξεις, κυκλώματα, software. Και, παράλληλα, ασχολούνται με την καθημερινότητα του να διοικείς μια εταιρεία. «Κάθε μέρα κάνεις κάτι διαφορετικό. Τη μία μέρα ασχολείσαι με τα τεχνικά, την άλλη με την πατέντα, την άλλη με τα οικονομικά. Δεν υπάρχει ρουτίνα...» (www.movinno.com)

movinnoTechnology for those who need itThe aim behind Manos Athinaios and Nikos Oikonomou’s start-up is to help people with sensory impairments to perceive their environment better. To this end, they have created an electronic device that looks like a bracelet and helps the visually impaired to identify spaces and objects with the aid of sound signals. “We want to help certain vulnerable social groups to improve their quality of life”, says Athinaios, while Oikonomou adds, “Our vision is to create a link between technology and man”. Part of the project’s funding comes from cooperations. For example, Movinno offers digital automation services to important organisations like the Eugenides Foundation, for which Movinno has undertaken to repair and preserve all of the exhibits in its Interactive Science and Technology Exhibition Hall. (www.movinno.com)

Ο

Νίκος Οικονόμου (αρ.) και Μάνος Αθηναίος, συνιδρυτές της Movinno. / Nikos Oikonomou (left) and Manos Athinaios, co-founders of Movinno.

ph

oto

: yia

nn

is v

as

tar

dis

Ενα ΘΗσαυροφυΛακιο γνώσΗσ

Look4studies

168 |

ο Look4studies προσφέρει δωρεάν συγκεντρωμένη πληροφόρηση για σπουδές στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Με μια απλούστατη και ά-κρως αποτελεσματική μηχανή αναζήτησης, ο ενδιαφερόμενος μπορεί να ψάξει εκπαιδευτικά ιδρύματα με βάση το τι ακριβώς θέλει να σπου-δάσει, σε ποια χώρα και σε ποιο επίπεδο. Η Μαριάντζελα Λέστου -με

σπουδές Management and Systems και μάστερ στη διοίκηση επιχειρήσεων- άρχισε την υλοποίησή του το 2007. Η ιδέα ήταν τόσο καλή και το επιχειρηματικό πλάνο τό-σο καλογραμμένο, που οι πρώτοι πελάτες υπέγραψαν προτού καν ξεκινήσει η δημι-ουργία του site. Η ίδια εξηγεί πώς δουλεύει: «Αν κάποιος ψάχνει για σπουδές Αρχιτεκτονικής, δεν μπορεί να ξέρει όλα τα σχετικά ιδρύματα. Εμείς έχουμε καταχωρισμένα όλα τα πανεπιστήμια και όλους τους εκπαι-δευτικούς οργανισμούς (δημόσιους και ιδιωτικούς) της Ελλάδας και άλλων 16 χω-ρών συν τις εξ αποστάσεως σπουδές. Εισάγει το αντικείμενο που τον ενδιαφέρει και βλέπει όλα τα προγράμματα σε επίπεδο προπτυχιακό και μεταπτυχιακό. Εκδηλώνει το ενδιαφέρον του με ένα κλικ και εμείς θα μεταφέρουμε το αίτημα στον εκπαιδευτι-κό οργανισμό που θα αναλάβει, με τη σειρά του, να του αποστείλει το λεπτομερές υ-λικό. Έτσι, όχι μόνο όλη η βασική πληροφορία βρίσκεται στο look4studies, αλλά ανα-λαμβάνουμε και την αρχική επικοινωνία με το ίδρυμα. Ολα αυτά δωρεάν». Πόσο δύ-σκολο είναι το να είσαι επιχειρηματίας πριν από τα 30 σου; «Είναι δύσκολο, είναι μο-ναχικό, έχεις περισσότερη ευθύνη και χρειάζεσαι μεγάλη πειθαρχία, σαν να είσαι ο α-θλητής και ο προπονητής μαζί. Αλλά στο τέλος βλέπεις την ανταπόκριση, και αυτή η ανταμοιβή είναι σπουδαία». (www.look4studies.com)

look4sTudiesChoosing schools made easyLook4Studies offers selected information for studies in Greece and abroad, for free.With a very effective search engine, those interested can find the best schools, colleges and universities according to their subject of interest. Mariangela Lestou – who is in her 20s, has studied management and systems and has an MBA – explains how it works: “If someone is interested in studying architecture, it’s highly unlikely they know about all the educational establishments in the world. We, on the other hand, have registered all the universities and educational institutions – both private and public – in Greece and 16 other countries, as well as distance learning courses. The users can declare their interest with one click and then we will convey the request to the chosen institution”.(www.look4studies.com)

Τ

Μαριάντζελα Λέστου, ιδρύτρια του Look4Studies. / Mariangela Lestou, founder of Look4Studies.

ph

oto

: yia

nn

is v

as

tar

dis

170 |

focus | metamorphosis

LOO

K-F

OTO

/AP

EIR

ON

| 171

Α π ό τ ό ν Φ ώ τ η Β Α λ λ Α τ ό / B Y f o t i s v a l l a t o sΦ ώ τ ό γ ρ Α Φ ι ε ς : ς τ Α θ η ς Μ Α Μ Α λ Α κ η ς / p h o t o s : s t a t h i s m a m a l a k i s

Η Κύπρος αλλάζειΤο πιο όμορφο νησί της Μεσογείου ανακαλύπτει ξανά τον εαυτό του, σαν

την αναδυόμενη Αφροδίτη που κάποτε εμφανίστηκε στα καταγάλανα νερά του.

The TransformaTion of Cyprus A new, even more alluring Cyprus is emerging from the turquoise waves

of the Eastern Mediterranean, as Aphrodite once did in the realm of mythology.

Λεμεσόσ η ανερχόμενηΗ πλέον αναπτυσσόμενη πόλη της Κύπρου φιλοδοξεί να γίνει ένα από τα σημαντικό-τερα σημεία συνάντησης στη Μεσόγειο. Η νέα μαρίνα είναι υπό κατασκευή, οι περισ-σότεροι δρόμοι της Παλιάς Πόλης γύρω από το Κάστρο έχουν πεζοδρομηθεί, δίνοντας ευρωπαϊκό αέρα, ενώ νέα εναλλακτικά εστιατόρια, μπαρ και γκαλερί ανοίγουν το ένα μετά το άλλο, αναδεικνύοντας τη Λεμεσό σε ανερχόμενο προορισμό. Το Π (Κιτίου Κυπριανού 27, τηλ. +357-25.34.1944, ) σερβίρει υπέροχες σαλάτες, πάστα και σάντουιτς. Tα βραβευμένα Ψαράκια του Νίκου (Άγκυρας 14, τηλ. +357-25.37.6082) του sui generis Νίκου Σαββίδη είναι η καλύτερη ψαροταβέρνα στην Κύπρο. Το εξαιρε-τικό μεζεδοπωλείο Γιαγκίνι στην πλατεία Παντοπωλείου (Χατζηλοΐζη Μιχαηλίδη 6, τηλ. +357-97.83.9617) το μεσημέρι σερβίρει και σπιτικά μαγειρευτά. Το Zen Room (λε-ωφ. Αμαθούντος 194, τηλ. +357-25.81.2659) σερβίρει το καλύτερο σούσι στο νησί. Τους τελευταίους μήνες στην Κιτίου Κυπριανού πνέει εναλλακτικός αέρας, προσελκύ-οντας κόσμο από όλο το νησί. Το Συναξάρι (Κιτίου Κυπριανού 39) είναι ένα μποέμ κα-φέ-μπαρ σε ένα χαμηλό σπίτι, με έπιπλα από την οικοσκευή της γιαγιάς του ιδιοκτή-τη, ενώ το Σουσάμι (Κιτίου Κυπριανού 8, τηλ. +357-99.49.4579) θυμίζει μπαρ του Ανα-τολικού Βερολίνου και έχει κήπο με πανύψηλα δέντρα. Το Καφενέυ (Γενεθλίου Μητέ-λα 34, τηλ. +357-99.75.9689) είναι καφενείο που παίζει έθνικ και τζαζ και διοργανώνει συχνά lives. Το Library (Θέμιδος 1) είναι ένα από τα καλύτερα νέα μπαρ, με καταπλη-κτική μουσική, ειδικά τις Κυριακές. Στο χώρο της τέχνης, τσεκάρετε το ArtHouse 59 (Κιτίου Κυπριανού 59, τηλ. +357-77.77.7059), όπου αυτή την περίοδο εκτίθενται street art αυθεντικά έργα των Banksy, Pure Evil και Statik, μεταξύ άλλων. Όσο για τη διαμονή σας, το Le Meridien Limassol Spa & Resort (www.lemeridienlimassol.com) διαθέτει υ-πέροχα δωμάτια που μοιάζουν με σπίτι, λουκούλλειο πρωινό και τεράστιες εξωτερι-κές πισίνες.

LimassoL: the up-and-coming oneThe most rapidly developing city on Cyprus aspires to become one of the Mediterranean’s main maritime hubs.Dine at the award-winning Psarakia tou Nikou (14 Agyras St., tel.: +357-25.37.6082). Yagini (6 Chatziloizi Michailidi St., tel.: +357-97.83.9617) is an excellent choice if you’re looking for traditional mezedes. The Zen Room (194 Amathoundos Ave., tel.: +357-25.81.2659) serves fine sushi. Sinaksari (39 Kitiou Kyprianou St.) is a café-bar with a yard reminiscent of a Mexican hacienda. Sousami (8 Kitiou Kyprianou St., tel.: +357-99494579) is the island’s best alternative bar. If art is your thing, check out ArtHouse 59 (59 Kitiou Kyprianou St., tel.: +357-77777059), which is currently hosting an exhibition of street art with authentic works by Banksy, among others. Stay at Le Meridien Limassol Spa & Resort (www.lemeridienlimassol.com), with spacious rooms and huge open-air swimming pools.

1

2

4

172 |

3

1. Το Σουσάμι στη Λεμεσό, το πιο ωραίο εναλλακτικό μπαρ του νησιού. / Sousami in Limassol, the island’s best alternative bar.

2. Το καφενείο Καλά Καθούμενα στη Λευκωσία. / The Kala Kathoumena café in Nicosia.3. Παλιά Πόλη Λεμεσού. / Limassol Old City.

4. Ο Νίκος Σαββίδης, ιδιοκτήτης της βραβευμένης ψαροταβέρνας «Τα ψαράκια του Νίκου», στη Λεμεσό. / Nikos Savvidis is the owner of Psarakia tou Nikou, a fish taverna in Limassol which has won many awards.

2

3

Λευκωσία η ανανεωμενηΗ πόλη ισορροπεί μεταξύ της μοντέρνας της εκδοχής (εδώ χτίζει η Zaha Hadid τη νέα πλατεία Ανεξαρτησίας) και της ρετρό διαλλακτικότητας της Παλιάς Πόλης, που εσχάτως διάγει περίοδο μεγάλης δημοτικότητας. Το ζαχαροπλαστείο Τρία Φανά-ρια (Μαρίας Συγκλητικής 4Β) πουλάει ζεστά (υπέροχα) λαχματζούν και καζάν ντι-πί με απίστευτους ρυθμούς, το μαγειρείο Ο Ματθαίος (28ης Οκτωβρίου, τηλ: +357-22. 75.5846) σερβίρει αριστουργηματικό οικονομικό φαγητό (μόνο το μεσημέρι), ε-νώ λίγο πιο πέρα το Berlin Wall 2 (Φανερωμένης 2, τηλ. +357-22.67.4935) έχει το κα-λύτερο κεμπάπ στην πόλη. Το Αιγαίο (Έκτορος 40, τηλ. +357-22.43.3297) του Βάσου Φτωχόπουλου είναι η καλύτερη ταβέρνα και το Caraffa Bastione (λεωφ. Αθήνας 6, πλησίον Πύλης Αμμοχώστου, τηλ. +357-22.73.0025) είναι ένα μοντέρνο εστιατόριο, την κουζίνα του οποίου επιμελείται ο Βασίλης Καλλίδης. Στο Λαχματζούν Abo (Ο-νασαγόρου και Απόλλωνος) σερβίρουν χαλουμόπιτες, χοιρινά και αρνίσια σουβλάκια, σε τιμές ξεχασμένες σε άλλες δεκαετίες. Το Δυόσμος και Κανέλα (Ονασαγόρου 24, τηλ. +357-22.68.1070) μοιάζει με παριζιάνικο μπιστρό. Η διασκέδαση έχει μεταφερθεί και αυτή, κατά ένα μεγάλο μέρος, στην Παλιά Πόλη. Το καφενείο Καλά Καθούμενα μαζεύει όλο το φοιτητόκοσμο στα δεκάδες τραπέζια του, το 7 Κλειδιά γεμίζει κόσμο το μεσημέρι, το Υφαντουργείο έχει μπιλιάρδο και βι-βλιοθήκες με πολύ ενδιαφέρουσες εκδόσεις, ενώ το Χαράτσι (Λιδίνης 30) σερβίρει, ανάμεσα στα αναχώματα και τα συρματοπλέγματα, εξαιρετικά, πάμφθηνα μοχίτο. Το Φυτώριο Εικαστικής Καλλιέργειας, στο Δημοτικό Κήπο, φιλοξενεί τις πιο αβάν-γκαρντ εκθέσεις της πόλης, ενώ το Office, στην Κλεάνθη Χριστοφίδη 32, είναι ένα υ-βρίδιο γκαλερί και μπουτίκ, σε ένα σκηνικό που θυμίζει ταινία του Αντονιόνι. Για τη διαμονή σας, πολύ καλή επιλογή είναι το Hilton Park, το οποίο διαθέτει 194 άνετα δωμάτια, 13 σουίτες, αίθουσες συνεδριάσεων, γυμναστήριο και γήπεδο τένις.

nicosia: the revamped oneThis city is split between its modern half (where architect Zaha Hadid is currently working on the redesign of its Eleftheria Square) and the Old City. At the Tria Fanaria bakery-confectionery (4Β Marias Siglitikis St.) you’ll find piping-hot lahmajoun and divine kazan dipi. Celebrity chef Vassilis Kallidis runs Caraffa Bastione (6 Athena Ave., tel. 0035722730025). At Lahmajoun Abo (Onassagorou & Apollonos St.) you can pick up haloumi cheese pies and souvlaki. Diosmos & Kanela (24 Onassogorou St.) is a new arrival. The 7 Kleidia (7 Keys, 92 Trikoupis St.) café-bar is positively buzzing at midday, while To Haratsi (30 Lidinis St.) serves good cocktails. If you’re in search of a bit of culture, head to the Phytorio Visual Artists Association (2 Nehrou St.) and the Office (32 Kleanthis Christofides St.). Stay at Hilton Park, considered the best hotel in town.

1

| 173

1. Το εστιατόριο Δυόσμος και Κανέλα στη Λευκωσία. / The Diosmos & Kanela restaurant in Nicosia.2. Ο Pure Evil, ένας από τους πιο γνωστούς graffiti artists παγκοσμίως, σε opening event της γκαλερί ArtHouse 59.

/ Pure Evil, one of the best-known graffiti artists in the world, at the opening party of the ArtHouse 59 gallery.3. Η γκαλερί ArtHouse 59. / The ArtHouse 59 gallery.

Παφόσ η αυταρκησΟ δυτικός τουριστικός πόλος του νησιού μοιάζει αποκομμένος από τις υπόλοι-πες πόλεις, λόγω απόστασης, και ταυτόχρονα αυτάρκης μέσα στη δική του ιδιοσυ-γκρασία. Η νέα πεζοδρομημένη παραλία έχει προσδώσει στην Πάφο νέο αέρα, ε-νώ ο συνδυασμός των ανέσεων μιας μεγάλης πόλης και της γραφικότητας της πα-ράδοσης την καθιστά γοητευτικό προορισμό. Το λιμανάκι με τα καΐκια και τα σκά-φη αποτελεί δικαίως πόλο έλξης για τους επισκέπτες της, ενώ το πολυφωτογρα-φημένο Μεσαιωνικό Φρούριο και η Πέτρα του Ρωμιού (το πιο εντυπωσιακό ση-μείο φυσικής ομορφιάς του νησιού και μια αριστουργηματική παραλία) συμπληρώ-νουν το θεατρικό σκηνικό. Εδώ βρίσκεται και ένα από τα καλύτερα εστιατόρια του νησιού, οι Επτά Αϊ-Γιώρκηδες (Ανθυπολοχαγού Γ. Σάββα, Γεροσκήπου, τηλ. +357-26.96.3176) στη Γεροσκήπου, όπου ο Γιώργος Δημητριάδης έχει στήσει ένα εμβλη-ματικό μαγαζί με κουζίνα ισορροπημένης μεσογειακής διατροφής, με πρώτες ύλες που παράγει βιολογικά ο ίδιος στον κήπο του και συγκεντρώνει από τις περιηγή-σεις του στα βουνά. Την Αποθήκη (λεωφ. Ελευθερίας 81, τηλ. +357-26.94.8263) προτιμούν οι ντόπιοι για χωριάτικους μεζέδες και ο Αραούζος (Κάθηκας, τηλ. +357-26.63.2076) σερβίρει πολύ καλό σπιτικό μαγειρευτό φαγητό. Αγοράστε γλυκά από την Patisserie Morello (λεωφ. Ελλάδος 35), η οποία την Πρωτοχρονιά του 2000 μπήκε στο βιβλίο Γκίνες, καθώς έφτιαξε τη μεγαλύτερη βασιλόπιτα του κόσμου, με μήκος 114 μέτρα και βά-ρος 1.900 κιλά. Για τη διαμονή σας, επιλέξτε το εξαιρετικό Aphrodite Hills Resort (www.aphroditehills.com), πλήρως εξοπλισμένο πεντάστερο ξενοδοχείο, που, με το γήπεδο γκολφ 18 οπών, το βραβευμένο Retreat spa και 2 beach clubs, υπερκαλύπτει τις ανάγκες ακόμα και του πιο απαιτητικού ταξιδιώτη.

Λαρνακα η δίαχρόνίκηΗ πόλη ισορροπεί με το ένα πόδι στην ατμόσφαιρα της δεκαετίας του 1970 και με το άλλο στο μέλλον, όπως αυτό προδιαγράφεται από το νέο, εντυπωσιακό αερο-δρόμιο και τη μαρίνα που θα κατασκευαστεί στην όμορφη παραλία με τους φοί-νικες. Το παρόν της είναι εξίσου ενδιαφέρον, με τον Τεκκέ του Χαλά Σουλτάν (5

paphos: the seLf-sufficient oneThe new pedestrian walkway right on the seafront has given Paphos a fresh ambiance, while the Medieval Fortress and the Petra Tou Romiou, or Aphrodite’s Rock, make for dramatic scenery. Paphos is home to one of the best restaurants on the island: George Dimitriadis’ cuisine at The Seven St. Georges (Anth. Georgiou M. Savva St., tel.: 00357-26.96.3176) is based on the Mediterranean diet, with organic vegetables and herbs. Apothiki (81 Eleftherias Ave., tel.: 00357- 26.94.8263) serves local mezedes. If you have a sweet tooth, head for the Patisserie Morello (35 Ellados Ave.). Stay at the superb Aphrodite Hills Resort (www.aphroditehills.com), with a host of excellent facilities, an 18-hole golf course, the award-winning Retreat Spa and two beach clubs.

Larnaca: the timeLess oneThe city stands with one foot in the 1970s and the other in the future, thanks to an impressive new airport terminal and a super soon-to-be-completed marina alongside its picturesque palm-lined beach. Five km west of Larnaca city, Hala Sultan Tekke is a peaceful place with a view of

3

1

2

174 |

1. Παραλιακός πεζόδρομος στην Πάφο. / The pedestrianised waterfront at Paphos.2. Το εστιατόριο Caraffa Bastione στη Λευκωσία, το μενού του οποίου επιμελείται ο Βασίλης Καλλίδης. / The Caraffa Bastione restaurant in Nicosia. The menu is overseen by chef Vassilis Kallidis.3. Η μπουτίκ/γκαλερί Office στη Λευκωσία, ένα από τα ελάχιστα σημεία στον κόσμο όπου μπορεί κανείς να βρει τα ρούχα του Carol Christian Poell. / The Office boutique/gallery in Nicosia, one of the very few places in the world where one can find clothes by Carol Christian Poell.

χλμ. δυτικά της Λάρνακας), ένα γαλήνιο μέρος με θέα τις αλυκές, και το πανέμορ-φο χωριό Λεύκαρα με την παράδοση στα κεντήματα να προσελκύει τουρίστες που αναζητούν το διαφορετικό. Για φαγητό κάντε στάση στην Κυρα-Γιώργαινα (Σταδίου 56, τηλ. +357-24.66.4978), με ατμόσφαιρα καφενείου και κυνήγι, μανιτάρια της αναθρίκας, μακαρόνια χωριά-τικα και αγιορείτικη φέτα χτυπητή με μέλι, στον Μιλιτζή (λεωφ. Πιγιαλέ Πασά 42, +357-24.65.5867), για σουβλιστά κρέατα και κλέφτικο ψημένο στο παραδοσιακό φουρνί, και οπωσδήποτε στον Κουτσονικολιά (Καλό Χωριό, τηλ. +357-99.65.1818) για κερπαστό, παστό ριζοκαρπασίτικο κρέας, ψωμί στα κάρβουνα με λάδι και λεμό-νι, σαλιγκάρια σουβλάκι και οφτά αγρέλια.

ΠαραΛίεσΣτην επαρχία Αμμοχώστου, η μικρή Αγία Θέκλα, η αμμουδερή Fig Tree, η Κάππα-ρη (στον κόλπο της Αμμοχώστου: από τον κυκλικό κόμβο του Παραλιμνιού ακο-λουθήστε την ταμπέλα προς Κάππαρη και στρίψτε στον δεύτερο δρόμο δεξιά), ο μικρός και όμορφος Κόννος (κάτω από το ξενοδοχείο Grecian Park), η Μακρόνη-σος (από τις καλύτερες, κοντά στην Αγία Νάπα), η εντυπωσιακή και πολυφωτο-γραφημένη Nissi Beach και, τέλος, η Sunrise στον παραλιακό δρόμο του Πρωταρά.Στην επαρχία Λεμεσού, η δύσβατη αλλά εξαιρετική Άγιος Γεώργιος Αλαμάνου, η απομονωμένη Αυδήμου (και για γυμνισμό), η καταπληκτική Governor’s Beach (ανάμεσα στα χωριά Ζύγι και Άγιος Γεώργιος), η Four Seasons μπροστά από το ομώνυμο ξενοδοχείο, το ιδανικό για σέρφινγκ Κούριο και το βοτσαλωτό Πισσούρι.Στην Πάφο υπάρχει το κάμπινγκ της Χρυσοχούς, με beach bar και καταπληκτικό ηλιοβασίλεμα, ο Κόλπος των Κοραλλίων (θεωρείται ο παράδεισος του φλερτ για τους Κύπριους), η ήρεμη Παχύαμμος, από τις ελάχιστες μη οργανωμένες, και ο Ασπρογκρεμός, όπου όμως, για να βουτήξετε, πρέπει να είστε πελάτης του ξενο-δοχείου Anassa.

the salt marshes, while at the beautiful Lefkara village, souvenir hunters can pick up traditional hand-stitched embroideries. Make a stop at Kyra Giorgena (56 Stadiou St., tel.: 00357-24.66.4978) for homemade pasta, try Militzis (42 Piyale Pasha Ave., tel.: 00357-24.65.5867) for meat roasted on the spit or in a stone-built oven, or book a table at Koutsonikolia (Kalo Chorio, tel.: 00357-99.65.1818) for rare local meat dishes.

BeachesIn Ammochostos district, seek out the small Agia Thekla beach, the sandy Fig Tree Bay, Kapari beach, the tiny Konnos, Makronissos beach (one of the best near Ayia Napa), the Nissi beach and Sunrise beach. In Limassol head for the unique beach of St. George Alamanos., the peaceful Avdimou beach, the Governor’s beach, surfer’s paradise Kourio and the beautiful Pissouri. In Paphos there is the Xrisohous campsite, with a beach bar, the Bay of the Corals (supposedly the island’s flirting hotspot) and the calm Paxyammos (one of the few facility-free local beaches).

4

3

1

2

176 |

1. Μαγευτικό θέα προς το ηλιοβασίλεμα. / A magnificent view of the sunset.2. Η παραλία του χωριού Πισσούρι. / Pissouri beach.3. Η Governor’s beach. / The Governor’s beach.4. Η μαρίνα της Πάφου. / The marina at Paphos.

178 |

Χανιά. / Chania.

Ηράκλειο. / heraklion.

Τέσσερις άνθρωποι που λάτρεψαν, και λατρεύουν, την Κρήτη περιγράφουν τις ομορφιές της, ο καθένας στον αγαπημένο του νομό.

Α π ό τ ό ν Φ ώ τ η Β Α λ λ Α τ ό / B Y f o t i s v a l l a t o s

Oι διαδρομές της Κρήτης

Cretan routesFour people who adore Crete describe the island’s beauty by region.

| 179

Ρέθυμνο. / Rethymno.

Άγιος Νικόλαος, Λασίθι. / Αgios Nikolaos, lasithi.

GE

TTY

IMA

GE

S/ID

EA

L IM

AG

E, A

nz

En

bE

rG

Er

, LO

OK

/AP

EIr

On

,A

LAM

Y/V

ISU

ALP

HO

TOS

.CO

M, A

WL

IMA

GE

S, L

On

ELY

PLA

nE

T/A

K IM

AG

ES

180 |

ο χωριό μου βρίσκεται στους πρόποδες των Λευκών Ορέων, κοντά στις Βρύσες. Από εκεί ξεκι-νάει η πιο ωραία, κατά τη γνώμη μου, διαδρομή όλης της Κρήτης. Οδηγώντας προς τα Σφακιά, αφήνεις πίσω σου το Κρητικό Πέλαγος, για να ανέβεις στο Οροπέδιο Ασκύφου και να κατη-

φορίσεις από εκεί, γαντζωμένος στις απόκρημνες πλαγιές του φαραγγιού της Ιμπρου, με πανοραμική θέα προς το Λιβυκό Πέλαγος. Ο προορισμός, η επαρχία Σφακίων, είναι από τα αγαπημένα μου μέρη. Δεν ξέρω αν είναι η ιστορία του τόπου (εδώ ξεκίνησε η Επανάσταση του 1770) ή το άγριο και επιβλητι-κό τοπίο, πάντως η περιοχή έχει μια ιδιαίτερη ενέργεια. Μου αρέσει να συνεχίζω μέχρι την Ανώπολη Σφακίων. Στη μικρή πλατεία δοκιμάζω τα δυο-τρία πιάτα που οι ιδιοκτήτες του καφενείου μαγειρεύουν καθημερινά. Στα Λευκά Ορη, εκτός από το διάσημο φαράγγι της Σαμαριάς, ένα άλλο φαράγγι, βγαλ-μένο κυριολεκτικά από τον «Αρχοντα των Δαχτυλιδιών», είναι το Φαράγγι της Αράδαινας. Χρειάζο-νται τρεις ώρες για να το περάσεις και να καταλήξεις στα Μάρμαρα, μια μικρή παραλία του Νότου. Εκεί θα σε τραβήξει η μυρωδιά από το τσιγαριαστό του Χρυσόστομου (τηλ. 6942-201.456).Στην παλιά πόλη, το Πηγάδι του Τούρκου (τηλ. 28210-54.547), με τις έθνικ γεύσεις και τους φοβε-ρούς μελιτζανοκεφτέδες, έχει γίνει κλασικό. Ακριβώς απέναντι η Βινερία (τηλ. 28210-57.590) είναι η νέα ευχάριστη έκπληξη για καλό κρασί και την καλύτερη χειροποίητη πανακότα της πόλης. Οι ψαροτα-βέρνες που προτιμώ είναι το Ακρολίμανο (τηλ. 28210-50.233) για ψαρόσουπα, η Ευγωνία (τηλ. 28210-59.420) για το ρεβιθόρυζο και το Θαλασσινό αγέρι (τηλ. 28210-51.136) για σουπιές με μάραθο κι ε-λιές. Έξω από την πόλη, στους Αγίους Αποστόλους, το υπέροχο μες στην απλότητά του μενού στο ε-στιατόριο του Ammos Hotel (τηλ. 28210-33.003-25) είναι για μένα η καλύτερη εκδοχή της κρητικής κουζίνας. Όταν με επισκέπτονται φίλοι, τους πάω να δοκιμάσουν τα «πειραγμένα» βιολογικά πιάτα στον Τζίτζι-κα στους Αρμένους (στο μωσαϊκό το κακάο έχει αντικατασταθεί από χαρούπια!) και τα εποχικά φαγη-τά που μαγειρεύουν με δικές τους πρώτες ύλες στη Μηλιά, τον μεσαιωνικό οικισμό σε μια κοιλάδα της επαρχίας Κισσάμου. Μετά τα χωριά, η κοσμικότητα του Παλιού Λιμανιού από το ανακαινισμένο Παλ-λάς (τηλ. 28210-45.688) είναι το ιδανικό σκηνικό για τον απογευματινό καφέ.Όσο για παραλίες, η Φαλάσαρνα παραμένει η πιο επιβλητική, ο Μπάλος και το Ελαφονήσι είναι μέ-ρη σπάνιας ομορφιάς, αν και εγώ προτιμώ το παρθένο Κεδρόδασος. Παραλίες που αγαπώ είναι και η μεγάλη αμμουδιά στο Γυαλισκάρι, ο κολπίσκος στον Κρυό, η Σούγια, ο Άγιος Παύλος, τα Γλυκά Νε-ρά και η Ορθή Άμμος με τους τεράστιους αμμόλοφους που, σύμφωνα με το μύθο, σκέπασαν τα κορ-μιά των Ελλήνων πολεμιστών που έχασαν τη ζωή τους το 1828 στη μάχη του Φραγκοκάστελλου.Αν κάποιος ήθελε να ζήσει ένα χανιώτικο πανηγύρι, θα τον πήγαινα στις 29 Ιουνίου στο ξωκλήσι Πέ-τρου και Παύλου πάνω από το χωριό Καρές. Αν ήθελε να δει πώς γίνεται το χανιώτικο κρασί, θα τον έ-στελνα στο οινοποιείο του Ντουράκη (τηλ. 28250-51.761). Αν με ρωτούσε τι είναι η μαλοτήρα, θα έ-βραζα λίγη, για να μυρίσει το σπίτι χανιώτικη εξοχή. Τσικουδιά αγοράζουμε από τα χωριά, «τυρί» λέμε τη γραβιέρα και, απ’ όταν ήμουνα παιδάκι μέχρι σήμερα, η άφιξη του πλοίου τα χαράματα συνοδεύεται από την μπουγάτσα του Ιορδάνη (www.iordanis.gr). Κάθε τόπος, βλέπεις, έχει τις συνήθειές του.(Μπορείτε να επισκεφτείτε το εργαστήριο του Μανούσου Χαλκιαδάκη με ραντεβού, τηλ. 6945-935.225, greekceramics.gr.)

Manousos ChalkiadakisPotter and sculptor.Driving towards Sfakia you leave behind the Cretan Sea to climb up to the plateau of Askyfou and from there descend the slopes of the Imbros Gorge with its panoramic views of the Libyan Sea. I like going to Anopolis and trying the dishes that the couple who own the “kafeneio” prepare every day. If you take a three-hour hike through the Aradenas canyon, you’ll find yourself at the little beach of Marmaras, where the aromas of meat cooking will lead you straight to Chryssostomos’ taverna (tel.: 6942-201456). At Pigadi tou Tourkou (tel.: 28210-5454) in the old city the eggplant balls are a classic dish. Across the road, Vineria (tel.: 28210-57590) has fine wine and the best panacotta in town. The tavernas I like best are Akrolimano and Eugonia (tel.: 28210-59420). Outside the city, at Agioi Apostoloi, the restaurant of the Ammos Hotel (tel.: 28210-330325) is the place to try Cretan cuisine. When friends come to visit, I take them to Tzitzikas at Armenous, whose dishes feature organically grown products. You can also find great food at Milia, a medieval settlement in Kissamos. Have an afternoon coffee at the Palace (tel.: 28210-45688). Beaches that you have to visit are Ballos, Falasarna, Elafonisi, Gialiskari, the bay at Cryos, Sougia, Aghios Pavlos, Glyka Nera and Orthi Ammos. Taste Cretan wine and see how it is made at the Dourakis winery (tel.: 28250-51761) and watch the morning ship from Piraeus sail into port with a sweet “bougatsa” pie from Iordanis (www.iordanis.gr).(You can visit the workshop of Manousos Chalkiadakis by appointment, tel.: 6945-935225 www.greekceramics.gr.)

Κεραμίστας και γλύπτης, γεννήθηκε στα Χανιά και ζει στο Παϊδοχώρι Αποκορώνου.

Mανούσος Χαλκιαδάκης

1. Παλιό Ενετικό Λιμάνι. / Old port. 2. Σφακιά. / Sfakia. 3. Φαράγγι της Αράδαινας. / Aradenas canyon. 4. Φαλάσαρνα. / Falasarna.

1

3

2

4

ΧΑΝΙΑ / CHANiA

Τ

182 |

ο Ρέθυμνο ψάχνει πάντα την ισορροπία ανάμεσα στους δύο πόλους του, τον αψύ βουνίσιο χα-ρακτήρα της υπαίθρου και την ανάλαφρη κοσμοπολίτικη διάθεση της πόλης. Στην πόλη μού α-ρέσει να κατηφορίζω την Εθνικής Αντιστάσεως, τη Μικρή Αγορά των παλιών Ρεθυμνιωτών.

Στρίβοντας αριστερά στον Άγιο Φραγκίσκο, γίνονται άλματα στο χρόνο: το παρεκκλήσι του, με τα γοτ-θικά τόξα, το διαδέχεται ένα εντυπωσιακό αναγεννησιακό θύρωμα. Πιο πέρα, η παλιά είσοδος του τουρκικού σχολειού φέρει ετερόκλητα αρχιτεκτονικά στοιχεία, κάτι που παρατηρούμε και στο Ωδείο, όπου αναγεννησιακά θυρώματα σμίγουν με μουσουλμανικούς μιναρέδες. Η νέα μεγάλη πλατεία, ε-κτυφλωτικά λευκή, είναι πιο πολυσύχναστη όταν πέφτει το φως, αντίθετα με τον κοντινό της Πλάτανο, που σφύζει από ζωή όλη μέρα. Εδώ, το καφενείο του Μανούσου μετατρέπεται τα βράδια σε ρακάδι-κο. Στα χαμηλά του δρόμου βρίσκεται το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Κρήτης (τηλ. 28310-52.530), η μαγιά των έργων του οποίου προέρχεται από τη συλλογή της Ρεθυμνιώτισσας Μαρίας Μαραγκού, ε-πιτρόπου στην Biennale της Βενετίας τον τελευταίο χρόνο. Μέσα στο φρούριο, το θεατράκι Ερωφί-λη (τηλ. 28210-44.256) αποτελεί μια κομψή προσθήκη που έχει εντάξει τη Φορτέτζα στις καλοκαιρινές μας συνήθειες. Στις δυτικές παρυφές της πόλης, το μενού του Πρίμα Πλώρα (τηλ. 28310-56.990) πε-ριλαμβάνει κριθαρότο με γαρίδες, σαλάτα με ξερά σύκα και μπρουσκέτες με αχινό, ένα έδεσμα που αφθονεί στα βράχια της Χοχλάδας και του Κουμπέ. Στο Ατσιπόπουλο, που έχει πια σχεδόν ενωθεί με την πόλη, ο Μανώλης (τηλ. 28310-32.350) σερβίρει αρνί με σταμναγκάθι, χοιρινό με χόντρο, ομανίτες και σαλάτες με άγρια χόρτα που ο ίδιος έχει συλλέξει. Για μια όμορφη διαδρομή προς τα δυτικά, θα κατευθυνθούμε, ακολουθώντας την παλαιά εθνική οδό, προς την Αργυρούπολη με τα πολλά νερά. Κατηφορίζοντας προς τις νότιες ακτές, με το που περνά κα-νείς τα φαράγγια του Κοτσυφού και το Κουρταλιώτικο, το γαλάζιο κυριεύει τη ματιά. Σούδα, Δα-μνόνι, Αμμούδι, Πρέβελη, Λίγκρες, Τριόπετρα, Άγιος Παύλος… Αν επιλέξω τη διαδρομή προς Αρκά-δι, την ψυχή του Ρεθύμνου, θα κάνω πρώτα στάση στο ρακοκάζανο της φάρμας Agreco (τηλ. 28310-72129) και κατόπιν θα κατηφορίσω προς την κοιλάδα του Αμαρίου. Το Αμάρι είναι φημισμένο για τα γαλακτοκομικά του: αξίζει μια στάση στους Λαμπιώτες, στου Μπαχρή (τηλ. 6972-27.1288), για γιαούρ-τι, και στου Καλογέρου για ΠΟΠ γραβιέρα. Το οροπέδιο Της Γιους ο Κάμπος είναι ένα φυσικό βοτα-νικό πάρκο: πάνω από πενήντα είδη ορχιδέας έχουν καταμετρηθεί εδώ. Αν αποφασίσω να πάρω τα βουνά, υπάρχει μόνο μία επιλογή, ο θεόρατος Ψηλορείτης. Είναι εμπειρία να περιηγείσαι τους πανέμορφους επαρχιακούς δρόμους που συνδέουν τα χωριά του. Η Ελεύθερνα συμπεριλαμβάνεται στο χάρτη των σπουδαίων αρχαιολογικών χώρων της Ελλάδας, ενώ πιο ψηλά, οι Ζωνιανοί υποδέχονται χιλιάδες ανθρώπους στη γιορτή του βοσκού. Στα Ανώγεια κλείνω τα μάτια και σκέφτομαι τον Ψαραντώνη να πετά πέτρες του φεγγαριού με την εσωτερική δύναμη που οι Κρητικοί κουβαλούν. Από δω ο δρόμος διασχίζει το τραχύ τοπίο του Ψηλορείτη, διάσπαρτο με σφεντάμια, πρί-νους και μητάτα, ώσπου το μάτι να αντικρίσει με δέος το καταπράσινο οροπέδιο της Νίδας, το μεγά-λο βοσκοτόπι των Ανωγειανών κτηνοτρόφων. Και αφού πάρω δύναμη, θα ανηφορίσω προς την κορφή του βουνού κι εκεί ψηλά, στη σκιά του Τίμιου Σταυρού, με όλη την Κρήτη στα πόδια μου, θα ακούσω τον ήχο της βροντόλυρας - ή μήπως θα είναι ιδέα μου;

Vaggelis PaPioMytoglouAuthor and founder of the Mediterraneo publishing house.Rethymno combines two contrasting facets, the harsh mountainous countryside and the cosmopolitan city. The architecture of the old city takes you on a journey through time, from the Middle Ages to the Renaissance and the Ottoman era. Visit the Cretan Museum of Contemporary Art (tel.: 28310-52530) and the Fortezza castle, as well as the Erofili theatre (tel.: 28210-44256). In the western part of the city the menu at Prima Plora (tel.: 28310-56990) includes barley with shrimp, dry fig salad and “brousketes” with sea urchins. In Atsipopoulo village, Manolis (tel.: 28310-32350) serves lamb with spiny chicory, pork, mushrooms and wild greens. Travelling towards the southern coastline you will find the Kotsyfou and Kourtaliotiko canyons and after that the blue of the sea is endless. If I choose to follow the route to Arkadi, the heart of Rethymno, I’ll stop by the Agreco farm’s “rakokazano” (raki distillery) (tel.: 28310-7212) before going to the Amari valley, famous for its dairy products. There one can pick up yoghurt from Bachri in Lampiotes (tel.: 6972-271288) and Cretan gruyere cheese from Kalogeros. The small plateau known as Tis Yious o Kampos is a natural botanical garden with over 50 different species of orchids. Mount Psiloritis is one of the most famous places on Crete. Eleftherna is a major archaeological site which attracts thousands of visitors every year. Climbing even higher you will arrive at the evergreen Neda plateau, where you can rest in the shadow of the Holy Cross at the very top of the mountain.

Συγγραφέας και ιδρυτής των εκδόσεων Mediterraneo.

Βαγγέλης Παπιομύτογλου

1. Πλάτανος. / Platanos. 2. Πρέβελη. / Preveli. 3. Οροπέδιο Της Γιους ο Κάμπος. / The Yious o Kampos plateau. 4. Λιμάνι Ρεθύμνου. / Rethymnon port.

ΦΩ

ΤΟΓΡ

ΑΦ

ΙΑ: Ε

ΦΗ

ΠΑ

ΡΟ

ΥΤΣ

ΑP

HO

TO: E

FI P

AR

OU

TSA

1

3

2

4

ΡΕΘΥΜΝΟ / rETHyMNO

Τ

184 |

υρνώντας επί χρόνια στην κρητική ύπαιθρο, θεωρώ ότι κατάφερα να αποκτήσω μια ολοκλη-ρωμένη εικόνα του τοπίου που συντίθεται από ανθρώπους, καλλιέργειες, δόμηση και φυσι-κό περιβάλλον: η Κρήτη μπορεί να σε τριγυρίσει από τη μία θάλασσα στην άλλη. Να περιηγη-

θείς από την αυστηρότητα της αισθητικής του ελάχιστου, στον βόρειο «ξερικό» Μιραμπέλλο, ώς την εύφορη Μεσαρά της αφθονίας. Από τους περιποιημένους ελαιώνες των κάμπων μέχρι το αυτοφυ-ές πανάρχαιο δάσος του σκιερού Σελάκανου, ψηλά στις νοτιοανατολικές υπώρειες της Δίκτης. Η ευρύτερη περιοχή Ηρακλείου χαρακτηρίζεται από το λοφώδες -όμως νοικοκυρεμένα καλλιεργη-μένο- ανάγλυφο. Ακόμη και οι αρχαίοι αγροτικοί δρόμοι χαράχτηκαν με προσοχή ώστε να εξοικονο-μηθεί ζωτικός χώρος για τα αμπέλια τα οποία παρήγαν την πολύτιμη σταφίδα, αλλά και κρασιά διά-σημα από την εποχή των Βενετσιάνων. Εκεί βρίσκονταν οι επιβλητικές χοντρολιές που τροφοδοτού-σαν με τον εδώδιμο καρπό τους τα πληρώματα στις γαλέρες, εμπλουτίζοντας τα φτωχά γεύματα, και θάλλουν ακόμη σαν ζωντανά μνημεία των δύσκολων εποχών που πέρασε ο τόπος.Αν πρέπει να επιλέξω απολύτως «κρητικό» τοπίο, τότε προτείνω τα Αστερούσια, που προστατεύουν με το μπόι τους την πεδιάδα της Μεσαράς από το Νότο, και τη θάλασσα με το εξωτικό όνομα «Λιβυ-κό», που από μόνο του δηλώνει ότι γεφυρώνει πολιτισμούς, ηπείρους, λαούς, αντιλήψεις. Βλέπεις, δεν υπάρχει στην Ελλάδα άλλη θάλασσα που να παίρνει το όνομα της επόμενης στεριάς, δεν υπάρ-χει «Ιταλικό πέλαγος», «Τουρκικό», «Αλβανικό», ακόμη και εμείς ονομάζουμε το βορινό «Κρητικό», αντιδιαστέλλοντας με το Αιγαίο και το νησιωτικό κράτος του, αυτάρεσκα απομονωμένοι. Έτσι, ανε-βαίνοντας στα Αστερούσια, εισβάλλεις αυτόματα σε μιαν άλλη, προφανώς ανεξερεύνητη, νέα ήπει-ρο. Εδώ δεν γλυκαίνεται η ερημία από τη φιλική βλάστηση της υπόλοιπης Κρήτης ούτε από χωριά διάσπαρτα που θα σε κεράσουν καφέ στην πλατεία και θα πιάσεις κουβέντα με τους γειτόνους. Αιχ-μηρές κορυφές, θεόχτιστες από ριζιμιά χαράκια, αιώνια και γυμνά φαιοκίτρινα πρανή χαραγμένα από τις σοφές οπλές των αεικίνητων κατσικιών, κρυφές πηγές για τον πιστό οδοιπόρο και αρχαίες διαδρομές νερού σημαδεμένες από συστάδες ευωδιαστής λυγαριάς και υπερήφανα ανθισμένης πικροδάφνης, που καταλήγουν στη δροσερή θάλασσα σκάβοντας με υπομονή αβυσσαλέα, απάτη-τα φαράγγια και κρατώντας στην κατάληξή τους κρυμμένες παραλίες με χρωματισμένα βότσαλα, που διηγούνται στους αιώνες προϊστορικές κατακρημνίσεις και ισοπεδωτικούς σεισμούς, εκρήξεις ηφαιστείων και τρομακτικές ιστορίες από τη Δημιουργία…

kostas FanourakisAcclaimed jeweller. After years of exploring the countryside of Crete, I think I finally have a complete idea of the landscape, which consists of people, cultivations, buildings and the natural environment. Crete can take you from one sea to another, from Mirabello to Messara, from the well-cared-for olive groves of the valleys to the ancient, dark Selekanos forest, high in the southeastern foothills of Dikti. The ancient rural roads were carefully designed to save space for the vineyards, which produce the famous dried raisins, and the fine wines, renowned since Venetian times. If I had to choose the quintessential Cretan landscape, then I’d propose the Asterousia Mountains, which stand between the Mesara valley and the Libyan Sea, which itself declares that it bridges civilisations, peoples and perceptions. These mountains are barren and harsh with craggy slopes etched by the wise hooves of the restless goats for centuries. There are canyons where a human has never set foot and hidden springs waiting for the diligent traveller, secret beaches with multicoloured pebbles that resound with stories of ancient volcanic eruptions, terrible earthquakes and scary tales from the time of Creation…

Κοσμηματοπώλης, κατέκτησε τον κόσμο της χρυσοχοΐας ξεκινώντας από το Ηράκλειο.Κώστας Φανουράκης

1. Μεσαρά / Messara. 2. Λιμάνι Ηρακλείου. / Heraklion port. 3. Όρος Δίκτη. / Mount Dikti. 4. Αστερούσια. / Asterousia.

ηΡΑΚλΕΙΟ / HErAKliON

Γ

1

32 4

186 |

ια χρόνια έβλεπα εκείνο το μικρό αυτοκόλλητο σηματάκι στα παρμπρίζ των αυτοκινήτων, στους προφυλακτήρες ή σε χαϊμαλιά που λικνίζονται στους καθρέφτες, που εξέπεμπε προς τους διερχομένους τη δήλωση «σε αυτό το όχημα επιβαίνει Κρητικός». Πάντα χαμογελού-

σα με συγκατάβαση, απορώντας γιατί κάποιος να θέλει να τονίσει την τοπική του καταγωγή. Έκανα ναύτης δύο χρόνια στην Κρήτη, παντρεύτηκα Κρητικιά, έμεινα ενάμιση χρόνο για τα γυρίσματα μιας σειράς και τώρα κατάλαβα το πάθος των ανθρώπων για τον τόπο τους. Τον αγάπησα κι εγώ σαν δι-κό μου τόπο, γιατί η Κρήτη από μόνη της είναι ένας ολόκληρος κόσμος, μια εκτεταμένη περίληψη της άλλης Ελλάδας. Χιονισμένα ψηλά βουνά, δύσβατα φαράγγια, γκρεμνά και οροπέδια, ποτάμια και ρυάκια, αλλά και γλυκές αμμουδιές, πράσινες, γαλάζιες και βαθυγάλαζες θάλασσες. Ό,τι θες διαλέγεις. Όταν πήγα πρώτη φορά στο Λασίθι, αισθάνθηκα την οικειότητα του δικού μου τόπου, ήταν σαν να ήμουν στις Κυ-κλάδες. Παρόμοιο τοπίο, αλλά κυρίως παρόμοιες συνήθειες, μελωμένοι, γλυκείς άνθρωποι. Εκεί εί-δα τη ναυτοσύνη, τους υπέροχους ψαράδες, εκεί τα μικρά καμαράκια με τα μικρά αυλιδάκια του ποι-ητή. Εκεί ένιωσα τη συνέχεια της μινωικής Κρήτης, στο επίθετο «αυτάρκης». Τα κρασιά και τα ζαρζαβατικά, όπως η ντομάτα και τα αγγουράκια από την αγορά της Ιεράπετρας, δεν παίζονται. Σε ένα ταξίδι μου γνώρισα και κάποιους παραγωγούς που ξεκίνησαν, με τη βοήθεια ενός Ολλανδού ρομαντικού γεωπόνου, αυτό το γεωργικό θαύμα που κάνει εξαγωγές σε όλη την Ευ-ρώπη: το λάδι της Κριτσάς, που κέρδισε το βραβείο του καλύτερου βιολογικού λαδιού στην υφήλιο. Και δεν είναι μόνο αυτό. Εδώ θα βρει κανείς τα καλύτερα ψάρια, τα πιο νόστιμα κρέατα και τα ωραιό-τερα χόρτα στη Μεσόγειο: μάραθα (μην παραλείψετε να φάτε μαραθόπιτες, αν καθίσετε για φαγητό στον Άγιο Νικόλαο), ασκόλιμπρο, σταμναγκάθια, λαγουδόχορτο. Μη φύγετε από το Λασίθι χωρίς μια αρμαθιά χαρούπια, την τροφή που έθρεψε πολλές γενιές παιδιών στην Κρήτη τα δύσκολα χρόνια. Όσο για θάλασσες, τι να πρωτοπείς... Αγία Φωτιά, Ελούντα, Ίστρος, Μύρτος, Ίτανος, Ζάκρος, Χιώνα. Και μετά το μπάνιο, να αγναντέψεις τον κόλπο του Μιραμπέλου.Αν βρεθείτε στο Μόχλο, στο δρόμο που ενώνει Άγιο Νικόλα με Σητεία, καθίστε στα ταβερνάκια για ψάρι. Ψάρι καλό θα φάτε επίσης στην Πλάκα, στο χωριό απέναντι από τη Σπιναλόγκα, στον Καπετάν Σούτη (τηλ. 28410-41.353), στον Γιώργη (τηλ. 28410-41.353), στην Παλίρροια (τηλ. 28410-42.120), άλ-λα και στο Σπιναλόγκα (τηλ. 28410-41.804), όπου μπορείτε να συναντήσετε και την κυρα-Μαρία, που θα σας πει μαντινάδες και ιστορίες από το νησί. Μην παραλείψετε να ανεβείτε στην Άνω Ελούντα, με τους υπέροχους παππούδες και γιαγιάδες που θα σας φιλέψουν ρακί και λουκουμάδες. Επειδή όμως η φιλοξενία και η αυθεντικότητα είναι διάχυτες στην Κρήτη, λίγο έξω από τον Άγιο Νικό-λαο ξαποστάστε στα καφενεία και τα εστιατόρια της Κριτσάς και του Κρουστά, δύο υπέροχων ημιο-ρεινών χωριών λίγα λεπτά από τον Άγιο Νικόλαο, ή στην υπέροχη Φουρνή, με το πλατάνι, στο ομώνυ-μο καφενείο.Θα μπορούσα να γράφω τόμους για την Κρήτη, να ξέρετε πάντως πως σε μια σπηλιά σχετικά κοντά με τον τόπο όπου θα βρεθείτε γεννήθηκε ο Ξένιος Ζευς κι έχει μπολιάσει τους κατοίκους αυτού του νησιού με το βαθύ αίσθημα της ιερής φιλοξενίας. Ανταποδώστε το!

stelios MainasActor who got to know Lasithi during the filming of the TV series “The Island”.I get the passion these people have for their land. I have fallen in love with it as well, since Crete is an extended summary of Greece itself. Lofty snow-capped mountains, rough canyons, peaks and plateaus, rivers and streams and an emerald coastline. Going to Lasithi for the first time was like going back home to the Cyclades. There I felt the continuity of the Minoan Crete contained in the word “self-sufficient”. The wines and vegetables in the Ierapetra market are unique. With the help of a romantic Dutchman, the local farmers performed a miracle: They produced Kritsas olive oil, which won the award for the best organic olive oil in the world. Taste the “marathopites” at Agios Nikolaos, and all the greens with strange names you can find, and visit the beaches of Agia Fotia, Elounda, istros, Myrtos, itanos, Zakros and Hiona. You’ll find fresh fish in Plaka, across from the famous island of Spinalonga, at the tavernas of Kapetan Souti (tel.: 28410-41353), Giorgi (tel.: 28410-41353), Palirroia (tel.: 28410-42120) and the Spinalonga (tel.: 28410-41804), where Kyra-Maria, the cook, will tell you “mantinades” (Cretan folk rhyming couplets) and tales of the island. Go to Ano Elounda, where wonderful people will offer you raki and “loukouma”. Visit the coffee shops and restaurants of Kritsas and Krousta, two exquisite villages. And don’t forget that at a nearby Xenios Zeus cave (the god of hospitality) was born, and the people of this island still hold hospitality as something sacred.

Ηθοποιός, γνώρισε το Λασίθι στα γυρίσματα της τηλεοπτικής σειράς «Το Νησί».Στέλιος Μάινας

1. Ίστρος. / Istros. 2. Πλάκα. / Plaka. 3. Φουρνή. / Fourni. 4. Άγιος Νικόλαος. / Agios Nikolaos.

ΦΩ

ΤΟΓΡ

ΑΦ

ΙΑ: Γ

ΙΩΡ

ΓΟΣ

μΟ

νΟ

ΓΙΟ

ΥδΗ

ΣP

HO

TO: G

EO

rG

E M

On

OG

IOU

DIS

1

3

2

4

λΑΣΙΘΙ / lASiTHi

Γ

Oι πιο ΧΡΗΣΙΜΕΣ πληροφορίες για τους ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥΣ της AEGEAN AIRLINES,

τα νέα και οι υπηρεσίες της εταιρείας, καθώς και οι ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ οδηγίες ασφαλείας

για εσάς που ταξιδεύετε μαζί μας.

Oι πιο ΧΡΗΣΙΜΕΣ πληροφορίες για τους ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥΣ της AEGEAN AIRLINES,

τα νέα και οι υπηρεσίες της εταιρείας, καθώς και οι ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ οδηγίες ασφαλείας

για εσάς που ταξιδεύετε μαζί μας.

Oι πιο ΧΡΗΣΙΜΕΣ πληροφορίες για τους ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥΣ της AEGEAN AIRLINES,

τα νέα και οι υπηρεσίες της εταιρείας, καθώς και οι ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ οδηγίες ασφαλείας

για εσάς που ταξιδεύετε μαζί μας.

| 189

Oι πιο ΧΡΗΣΙΜΕΣ πληροφορίες για τις υπηρεσίες της AEGEAN AIRLINES, τα νέα της εταιρείας,

καθώς και το ψυχαγωγικό πρόγραμμα για εσάς που ταξιδεύετε μαζί μας.

The most USEFUL information about AEGEAN AIRLINES services,

as well as company NEWS and your flight’s entertainment programme.

Η AEGEAN συνεχίζει τη μακροπρόθεσμη επενδυ-τική πολιτική της, με στόχο πάντα την ενίσχυση των επιλογών που προσφέρει στο ελληνικό επιβατικό κοινό αλλά και την ενίσχυση του τουρισμού.Νέοι προορισμοί εξωτερικού για περισσότερες επι-λογές, πυκνότερα δρομολόγια σε υπάρχοντες ση-μαντικούς προορισμούς για ενίσχυση της ανταγω-νιστικής της θέσης, έμφαση στις άμεσες συνδέσεις της ελληνικής περιφέρειας με αγορές του εξωτερι-κού για ενίσχυση του τουρισμού. Αυτό είναι το τρί-πτυχο ανάπτυξης της AEGEAN και για το 2012. Συγκεκριμένα, η AEGEAN, με την έναρξη τoυ θε-ρινού της προγράμματος, ενισχύει το δίκτυό της προσθέτοντας νέους προορισμούς από Αθήνα, ό-πως Βουδαπέστη, Πράγα, Τιφλίδα, Mαριούπολη και Βηρυτό, νέο προορισμό από Θεσσαλονίκη την

Αγία Πετρούπολη, συνδέει με απευθείας πτήσεις 6 ελληνικά νησιά με πρωτεύουσες της Δυτ. Ευρώ-πης (Βρυξέλλες, Μόναχο, Μιλάνο, Ρώμη), το Τελ Αβίβ και την Κύπρο, πραγματοποιεί 12 δρομολό-για από Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Ηράκλειο, Ρόδο, Κω και Κέρκυρα προς 5 πόλεις της Ρωσίας, ενώ παράλληλα αξιοποιεί με τον καλύτερο τρόπο την παρουσία της σε μεγάλες αγορές του εξωτερικού.Mε τις προσθήκες αυτές, η AEGEAN πραγματο-ποιεί 139 δρομολόγια, εκ των οποίων τα 116 είναι δρομολόγια εξωτερικού και τα 23 εσωτερικού. Α-ξίζει να σημειωθεί ότι στόλος 6 αεροσκαφών της εταιρείας δραστηριοποιείται στην αγορά των ναυ-λωμένων πτήσεων (charter), πραγματοποιώντας 67 διεθνή δρομολόγια σε εξαιρετικά σημαντικές αγορές για τον ελληνικό τουρισμό.

Ενίσχυση δικτύου με 17 νέα διεθνή δρομολόγια και νέους προορισμούςΝέες πτήσεις από Αθήνα προς Βουδαπέστη, Πράγα, Τιφλίδα, Μαριούπολη και Βηρυτό. Νέες πτήσεις από Θεσσαλονίκη προς Αγία Πετρούπολη. Άμεση σύνδεση 6 ελληνικών νησιών με Δυτ. Ευρώπη, Ρωσία, Iσραήλ και Κύπρο. Νέα πτήση από Λάρνακα προς Βηρυτό.

190 |

Aegean continues its long-term investment policy which is aimed at widening the choices it offers Greek passengers and strengthening tourism. New international destinations for wider choices, more frequent flights added to existing important destinations for the reinforcement of competitiveness, emphasis on direct connections between the Greek provinces and international markets with the aim of strengthening tourism: That is Aegean’s triptych for development in 2012. With the commencement of its summer schedule, Aegean is reinforcing its network with the addition of new services from Athens to Budapest, Prague, Tbilisi, Mariupol and Beirut, one new service from Thessaloniki to St. Petersburg, one from Larnaca to Beirut, and direct flight connections from 6 Greek islands to capitals in Western Europe (Brussels, Munich, Milan, Rome), as well as Tel Aviv and Cyprus. Aegean operates 12 routes from Athens, Thessaloniki, Heraklion, Rhodes, Kos and Corfu to 5 cities in Russia, while also making the most of its presence in major international markets. With these new additions, Aegean now operates 139 routes, 116 of which are international and 23 domestic. It is worth noting that a fleet of 6 of the airline’s aircraft operates in the charter market, covering 67 international routes in markets which are extremely important for Greek tourism.

Network reiNforcemeNt with 17 new ιντεrνατιονal routes

and new destinations New flights from Athens to Budapest, Prague, Tbilisi, Mariupol

and Beirut. New flights from Thessaloniki to St. Petersburg. Direct connection of 6 Greek islands to Western Europe, Russia,

Israel and Cyprus. A new flight from Larnaka to Beirut.

Πράγα. / Prague. Bουδαπέστη. / Budapest.

Αγία Πετρούπολη. / St. Petersburg.

| news

Η AEGEAN με χαρά ανακοινώνει τη νέα συνεργασία της με τα Hellenic Duty Free Shops που βρίσκονται στον Διεθνή Αερολι-μένα Αθηνών «Ελευθέριος Βενιζέλος». Τώ-ρα, τα μέλη του Προγράμματος Πιστότητας της Aegean, Miles&Bonus, έχουν τη δυνα-τότητα να κερδίζουν μίλια (σε αναλογία 1 ευρώ = 2 Μίλια Εξαργύρωσης) με κάθε α-γορά που πραγματοποιούν στα καταστήμα-τα Hellenic Duty Free Shops. Επιπλέον, τα μέλη έχουν τη δυνατότητα να αξιοποιούν τα Μίλια Εξαργύρωσης, που έχουν συγκεντρώ-σει στον Miles&Bonus λογαριασμό τους α-πό διάφορες δραστηριότητές τους, σε δω-ρεάν αγορές προϊόντων στα καταστήμα-τα Hellenic Duty Free Shops (σε αναλογία 1 ευρώ = 200 μίλια), παρουσιάζοντας την κάρ-τα τους στο ταμείο για την αφαίρεση των α-ντίστοιχων μιλίων από το λογαριασμό τους. Η νέα αυτή συνεργασία της Aegean με τα Hellenic Duty Free Shops εγκαινιάζεται με μια προσφορά για τα μέλη του προγράμμα-τος. Πιο αναλυτικά, τα μέλη θα έχουν έκ-πτωση 10% στις αγορές αρωμάτων και καλ-λυντικών από όλο το δίκτυο των Hellenic Duty Free Shops μέχρι και τις 30 Ιουνίου 2012 με τη χρήση ειδικών κουπονιών, τα ο-ποία κάθε μέλος του προγράμματος θα έ-χει τη δυνατότητα να εκτυπώνει μέσω της ι-στοσελίδας του Miles&Bonus στην ενότητα «NEA». Η συνεργασία, σε πρώτη φάση, α-φορά στα καταστήματα που βρίσκονται στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών, και συγκεκρι-μένα στην περιοχή Intra Schengen (Hellenic gourmet, Αρώματα + Καλλυντικά, Cava, Last Minute Shopping, Luxury), στην περιο-χή Extra Schengen (Cava, Luxury, Watches, Αρώματα + Καλλυντικά, Hellenic gourmet, Last Minute, Last Last Minute), καθώς και τα καταστήματα Hermès, Boggi, Folli Follie, Bvlgary, Burberry, Juicy Couture, Ermenegildo Zegna, Armani Jeans, Swatch, Extra Fashion. Σταδιακά η λίστα των αερο-δρομίων και των συμβεβλημένων καταστη-μάτων θα εμπλουτίζεται. Ενημερωθείτε αναλυτικά για το πρόγραμμα στο aegeanair.com/milesandbonus.

AegeAn Airlines’ CooperAtion with helleniC Duty Free shopsEarn and redeem Miles&Bonus miles on your purchases at Hellenic Duty Free Shops!

Aegean Airlines announces its new partnership with Hellenic Duty Free Shops at Athens International Airport «Eleftherios Venizelos». Members of Aegean’s Loyalty Program, Miles&Bonus, have now the option to earn Award Miles on their purchases at Hellenic Duty Free Shops (1€= 2 Award Miles).Μembers can redeem their Award Miles against products from Hellenic Duty Free Shops (1 euro = 200 Award Miles) by displaying their Miles&Bonus card at the cashier in order for the corresponding Award Miles to be deducted from their account.Aegean’s new cooperation with Hellenic Duty Free Shops starts with an offer for all Miles&Bonus members. More precisely, members can enjoy 10% discount on perfumes and cosmetics at Hellenic Duty Free Shops up to June 30th, 2012 by displaying the discount voucher in print at the cashier. The process is simple and the steps are straightforward:Members may print the discount voucher through Miles&Bonus site in the «NEWS» section.The cooperation, initially, will start with the stores located in Athens International Airport, in Intra Schengen area (Hellenic gourmet, Perfumes + Cosmetics, Cava, Last Minute Shopping, Luxury), in Extra Schengen area (Cava, Luxury, Watches, Perfumes + Cosmetics, Hellenic gourmet, Last Minute, Last Last Minute) and Hermes, Boggi, Folli Follie, Bvlgary, Burberry, Juicy Couture, Ermenegildo Zegna, Armani Jeans, Swatch, Extra Fashion stores. Gradually the list of airports and affiliated stores will be enriched. Each coupon is valid per transaction. Members may reprint the voucher for unlimited purchases..Find out more about Miles&Bonus at en.aegeanair.com/milesandbonus/

Συνεργασία της Aegean με τα Hellenic Duty Free ShopsΚερδίστε και εξαργυρώστε Miles&Bonus μίλια για τις αγορές σας στα Hellenic Duty Free Shops!

| news

Η evA Air έγινε δεκτή ως μελλοντικό μέλος τηςSTAr ALLiANCeΠεραιτέρω επέκταση του Δικτύου της Συμμαχίας στην Ασία.«Η EVA Air αποτελεί πολύ σημαντική προ-σθήκη στη Star Alliance, μιας και θα ε-μπλουτίσει το παγκόσμιο δίκτυό μας με πολ-λές νέες διαδρομές, κυρίως δε προς την α-ναπτυσσόμενη αεροπορική αγορά της Άπω Ανατολής. Η εξέλιξη αυτή αυξάνει τις επιλο-γές των πελατών μας και συνάδει με το στό-χο μας να είμαστε η πρώτη παγκόσμια συμ-μαχία αερομεταφορέων για τους διεθνείς πελάτες μας» δήλωσε ο Mark Schwab, Δι-ευθύνων Σύμβουλος της Star Alliance. Το δίκτυο των 60 περίπου προορισμών της EVA Air θα προσθέσει στο δίκτυο της Star Alliance δύο νέα αεροδρόμια: τα Kaohsiung στην Ταϊβάν και Surabaya στην Ινδονησία. Ε-πιπλέον, η γεωγραφική θέση της Ταϊβάν ανα-βαθμίζει ποιοτικά το επίπεδο των κόμβων της Star Alliance στην Ασία, καθώς έχει τη μικρό-τερη μέση απόσταση από όλες τις μεγάλες πόλεις της περιφέρειας Ασίας-Ειρηνικού.

eVA Air ACCepteD As FuturestAr AlliAnCe MeMBerFurther Alliance Expansion in Asia.

“EVA Air is a very good fit for Star Alliance as the airline will add many new routes to our global network, with a specific focus on the growing Far East aviation market. This will increase the choice for our customers and is in line with our mission of being the leading global airline alliance for the international traveller”, said Mark Schwab, CEO Star Alliance. EVA Air’s network of around 60 destinations will add Kaohsiung in Taiwan and Surabaya in Indonesia as unique airports to the Star Alliance network. In addition, Taiwan’s geographic location adds to the quality of the Star Alliance hubs in Asia, is it has the shortest average distance to all major cities in the Asia-Pacific region.

192 |

To 1997, η Star Alliance, ως η πρώτη παγκόσμια συμμαχία αερομεταφορέων, εγκαινίασε μια καινοτόμο επιχειρημα-τική πρακτική και υπήρξε πρωτοπόρος στο χώρο της αεροπορίας, υιοθετώντας ιδέες που προσέφεραν στους επιβά-τες μας υψηλότερο επίπεδο υπηρεσιών παγκοσμίως. Οι αεροπορικές εταιρείες-μέλη μας συγκεντρώθηκαν χωροταξικά σε κοντινές θέσεις στα αεροδρόμια, ενώ παράλ-ληλα αναπτύχθηκαν εξειδικευμένα συστήματα πληροφορικής και αναρίθμητα, μικρά και μεγάλα, λοιπά έργα, πάντα με στόχο την εξασφάλιση καλύτερων και πιο άνετων ταξιδιών. Τα τελευταία 15 χρόνια έχουν πραγματοποιηθεί πολλές αλλαγές στο χώρο της αεροπορίας: με την εμφάνιση των με-ταφορέων χαμηλού κόστους αναδύθηκε ένα ολόκληρο επιχειρηματικό τμήμα, ενώ εμφανίστηκε μια καινούργια γε-νιά, μεγαλύτερης χωρητικότητας, αεροσκαφών. Παράλληλα, βρεθήκαμε αντιμέτωποι με τις επιπτώσεις της 11ης Σε-πτεμβρίου και μάθαμε να διαχειριζόμαστε μια σειρά από δυσμενή γεγονότα: από την ηφαιστειακή σκόνη μέχρι πολι-τικές ανατροπές στις χώρες των αεροπορικών εταιρειών-μελών μας.Η Star Alliance κινήθηκε αποτελεσματικά όσον αφορά τις αεροπορικές εταιρείες-μέλη της και κυρίως όσον αφορά τους επιβάτες της. Για να διατηρήσουμε το επίπεδο υπηρεσιών μας υψηλό, οφείλουμε να παραμένουμε σε συνεχή εγρήγορση και να καινοτομούμε διαρκώς, ώστε να ικανοποιούμε τις απαιτήσεις των επιβατών μας, οι οποίες ολοένα και αυξάνονται. Το προσωπικό της Aegean Airlines, το οποίο αποτελεί τμήμα του ανθρώπινου δυναμικού της Συμμαχίας, που με τη σειρά του ξεπερνάει συνολικά τα 400.000 άτομα, εξυπηρετεί καθημερινά τις ανάγκες κάθε επιβάτη ξεχωριστά, εκπληρώνοντας τις δεσμεύσεις μας για άνετα ταξίδια και συνει-σφέροντας στην επιτυχημένη πορεία που διαγράφει η Star Alliance.

Mark Schwab, Chief Executive Officer of Star Alliance

In 1997, Star Alliance as the first global airline alliance launched a completely new concept in aviation. We led the field with ideas that improved services for our passengers globally. Our airlines moved closer together in airports, IT systems were tailored to enable seamless travel and countless smaller and larger projects made travel easier and smoother.There’s been a lot of change in aviation in the last 15 years — a whole business segment has emerged with the low-cost carriers, we have a new generation of huge widebodies, we suffered the effects and after-effects of 9/11 and we have learned to cope with disruption from events as diverse as volcanic ash and political revolution in our carriers’ home countries.Star Alliance has remained relevant throughout — for its member airlines, and most importantly, for its passengers. To maintain our relevance, we must ensure that we remain ahead of the curve, innovating to meet the ever-changing demands of the global frequent traveller.Aegean Airlines employees are among over 400,000 staff across the Alliance working daily with individual passengers to deliver on the fundamental promise of seamless travel. I should like to thank you for your part in the success story that is Star Alliance.

Mark Schwab, Chief Executive Officer of Star Alliance

Η προ διετίας ένταξη της Aegean Airlines στη Star Alliance αποτελεί ένα από τα βασικά ορόσημα στη μέχρι τώρα πο-ρεία της. Όλοι στην οικογένεια της Aegean Airlines δουλεύουν σκληρά από την πρώτη ημέρα λειτουργίας της, για να οικοδομήσουν μια αεροπορική εταιρεία που εγγυάται στους επιβάτες της υπηρεσίες διεθνούς επιπέδου. Αφότου γί-ναμε μέλη της Star Alliance, διευρύναμε τις υπηρεσίες που προσφέρουμε στους επιβάτες μας. Το εκτεταμένο δίκτυο σημείων μετεπιβίβασης και των προορισμών παγκοσμίως στο δίκτυο της Star Alliance, το απρόσκοπτο ταξίδι σε ο-λόκληρο το εύρος αυτού του δικτύου και η δυνατότητα συλλογής και εξαγοράς μιλίων σε κάθε διαδρομή αποτελούν προνόμια για τους επιβάτες μας.Η οικογένεια της Star Alliance, με την αφοσίωσή της στην εξυπηρέτηση των επιβατών και με την εφαρμογή των κα-λύτερων πρακτικών σε όλα τα επίπεδα, ενδυναμώνει περαιτέρω την αποφασιστικότητά μας να βελτιώσουμε τις υπη-ρεσίες που προσφέρουμε στους επιβάτες. Δεσμευόμαστε να συνεχίσουμε να στηρίζουμε καθημερινά το όραμα της

Star Alliance. Εύχομαι σε όλα τα μέλη της οικογένειας της Star Alliance ένα παραγωγικό ταξίδι προς το μέλλον, γεμάτο καινοτομίες, υπεροχή και υπερηφάνεια.

Δημήτρης Γερογιάννης, Διευθύνων Σύμβουλος της Aegean Airlines

Joining Star Alliance two years ago was one of the major milestones in the development of Aegean. Everyone in the Aegean Airlines family has been working hard since day one to build up an airline capable of offering customers quality service of the highest international standard. Becoming a member of Star Alliance has broadened the services we can offer our customers. The extended network connections and destinations worldwide in the combined network of Star Alliance members, the seamless travel experience across this network, and the accrual and redemption of miles on every route are clear benefits for our customers. Through its focus on customer service and the exchange of best practices on every front of the business, the Star Alliance family further strengthens our drive to improve our practices and the service we provide to our customers. We are committed to support the vision of Star Alliance through our day-to-day operations. I wish all in the family of Star Alliance a productive journey ahead, one filled with innovation, excellence and pride.

Dimitris Gerogiannis, Chief Executive Officer of Aegean Airlines

| news

194 |

| 195

THE BIRTH OF STAR ALLIANCEAt the time, it was ground-breaking: five major airlines forming an alliance that would give passengers access to a global route network comprising over 6,000 daily departures to 106 countries, with the promise of “seamless” global travel and the ability to earn frequent flyer miles wherever they flew.

Star Alliance was born on May 14, 1997 with five founder members — Air Canada, Lufthansa, SAS, Thai and United. Announced at a ceremony in Frankfurt, with widebodies from the five founder airlines on display in an iconic nose-to-nose formation on the ground, the alliance was simply the biggest tie-up to date in the aviation industry. A close-formation flyby of the five widebodies over the airport secured the event a special place in aviation history. Star Alliance was conceived from the outset as a loose cooperation between the airlines involved — with no intention to underpin this with crossinvestment or other deeper forms of balance-sheet operation. The focus was firmly on marketing - and the passenger. The underlying motivation that customers attracted by this new global network would fill airline seats and so contribute to profits was, of course, an important element, but financial benefits took a backseat to the passenger vision. The CEOs of the founder airlines outlined a future where passengers could travel across the joint network as easily as they would connect across the route map of a single airline. Global access, seamless service and worldwide recognition were the Alliance’s three main attributes — tailored for a target audience of frequent international customers, who were travelling the world to meet the needs of an increasingly globalised business environment. Beyond passenger benefits, the CEOs said they

would pool their purchasing power to negotiate better deals with suppliers for provision of amenities, facilities, technology and even aircraft. Some benefits were seen as possible in cargo, but this was never really the focus. “Indisputably, the race to form the biggest airline alliance has a new leader. While a slew of partnerships have been fashioned over the past few years, none provide quite the same punch as the new Star Alliance,” travel writer Stacy Small wrote in Travel Agent magazine. Brazil’s Varig was already earmarked as the sixth member, and indeed joined Star Alliance just five months later in October 1997, by which time it had achieved the fundamental requirement for membership of having a partnership agreement with all the other member airlines. Within days, press speculation was rife as to which airlines would join up next. South African Airways, Air New Zealand, Ansett, British Midland, Cathay Pacific, Singapore Airlines were all quickly rumoured as future joiners. The beauty of the Star Alliance association was its simplicity, and the inherent avoidance of any areas that might attract antitrust attention and so present barriers to its going ahead. Its promise of giving more choice and a better service offer for customers negated any possible downside for the consumer. Right from the beginning it was made clear that the individual airlines would retain their distinct characters. This was not a merger by stealth. “The Star Alliance

poses no threat to competition and provides distinct customer benefits,” the founder airlines said. The proof of this came both in regulatory endorsement of the alliance idea on both sides of the Atlantic, but also in the announcement of further rival alliances, the now familiar oneworld and SkyTeam. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Canadian Airlines and Qantas announced in September 1998 that they planned an alliance link-up. Oneworld was born on February 1, 1999. Aeromexico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air followed suit and formed SkyTeam in June 2000. Today, Star Alliance has more than doubled in size in terms of destinations served and comprises a far wider mix of airlines, some of whom are global players and others that reinforce the network with regional strength. New members are selected carefully to meet high standards in terms of safety and service, as well as for their ability to complement the existing network. Alongside the rival alliances, competitive pressures are now coming from powerful unaligned carriers — with their policy of global connectivity via a central hub, such as those in the Gulf region — and from low-cost carriers, which offer a lower base of service in return for cheap fare deals. In this environment, it becomes all the more important that Star Alliance continues to deliver on those early promises of seamless travel for all of its passengers.

Η AEGEAN, παραμένοντας πιςτΗ ςτΗν υποςχέςΗ τΗς για ςυνέχΗ έΞέΛιΞΗ, προςφέρέι μια ςέιρα αποΚΛέιςτιΚΩν Και πρΩτοποριαΚΩν υπΗρέςιΩν.WE At AEGEAN Work With uNdimiNishEd dEvotioN iN ordEr to kEEp offEriNG iNNovAtivE sErvicEs to our pAssENGErs.

| services

196 |

Η Aegean στο κινητό σουΗ Aegean και οι ταξιδιωτικές της υπηρεσίες είναι μαζί σας όπου κι αν βρίσκεστε, μέσα από το νέο mobile site.

Aegean on your mobileStay connected with Aegean and its travel services wherever you are, through the brand new mobile sitemobile.aegeanair.com

l Μαζί με το νέο mobile site, η Aegean δημιούργησε και εφαρμογές ειδικά για τους κατόχους iPhone και Android συσκευών οι οποίες, εκτός από τις mobile υπηρεσίες της Aegean, παρέχουν επιπλέον λειτουργίες που αξιοποιούν τα χαρακτηριστικά της συγκεκριμένων συσκευών.

l Along with the new mobile site, Aegean has developed application for iPhone and Android devices that utilize the handset capabilities so as to provide the entire mobile site service portfolio as well as additional features that are handset specific.

Το νέο mobile site της Αegean σας δίνει τη δυνατότητα βελτίω-σης της ταξιδιωτικής σας εμπειρίας, προσφέροντας υπηρεσί-ες και χρήσιμες πληροφορίες για το ταξίδι σας όπου κι αν βρί-σκεστε!

αγορά έισιτηρίου: Επιλέξτε τον προορισμό σας και αγο-ράστε τα εισιτήρια σας, άμεσα κ με ασφάλεια από το κι-νητό σας

mobile check-in: Κερδίστε χρόνο στο αεροδρόμιο κά-νοντας Mobile Check-in από 24 ώρες έως και 30 λεπτά πριν την πτήση σας. Με απλά βήματα, κάνετε Check-in α-

πό το κινητό σας, επιλέγοντας εσείς τη θέση που θέλετε.

Δρoμολόγια: Βρείτε όλες τις απευθείας πτήσεις της Aegean και των συνεργαζόμενων εταιρειών ή κατεβάστε το πλήρες πρόγραμμα δρομολογίων.

h κράτησή μου: Δείτε όλες τις λεπτομέρειες που αφο-ρούν στην κράτησή σας, όπως την ώρα αναχώρησης και άφιξης της πτήσης, την κατηγορία ναύλου, τις πληροφο-

ρίες πληρωμής.

ο έλεγχος του miles&Bonus λογαριασμού σας γίνεται ευκολότερος! Μάθετε για τις κινήσεις του λογαριασμού σας, τα διαθέσιμα μίλια αναβάθμισης & εξαργύρωσης

και για όλα τα νέα του προγράμματος.

ταξιδιωτικές υπηρεσίεςl νέα l αναζήτηση Lounge l ταξιδιωτικοί οδηγοί l ςημεία έξυπηρέτησης hertz l Ξενοδοχεία l αποσκευέςαεροδρόμια l ταξιδιωτικές πληροφορίες l Καιρός

Επίσης, έχετε τη δυνατότητα να συνδεθείτε με ένα κλικ στις σελί-δες της Aegean στο facebook και στο twitter.Όλες αυτές οι υπηρεσίες προσφέρονται σε 6 γλώσσες (ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά και ισπανικά)

Aegean’s new mobile site is focused to fulfil your need to take more control of your travel experience and provide you all the travel tools you need while on the go.

Book a flight: Book your flight on the go! With the mobile booking service you can use your mobile handset to buy your ticket for all Aegean destinations at

your convenience.

mobile check-in: Check-in your Aegean flight while on the move. Use the Mobile Check-in service from 24 hours up to 30 minutes before your flight, select your

preferred seat and receive your boarding pass direct on your mobile

timetable: Find all Aegean and partner direct flights or download the complete flight schedule so you can manage your travel plans anytime, anywhere.

my Booking: Retrieve your booking and access your flight details instantly. View your reservation summary and check the local departure and arrival time of your

flight.

Log in to your miles&Bonus account, check your total tier and award miles, review your account activities and read the latest Miles&Bonus news.

travel servicesl News l Lounge finder l city Guides l hertz Locationshotels l Baggage l Airport Guide l travel information l

Weather

You have also the ability to link with one click to Aegean’s pages in facebook and twitter. All these services are being offered in 6 languages (Greek, English, French, German, Italian and Spanish)

Το S lf check-in σας παρέχει τη δυνατότητα να κάνετε check-in μόνοι σας στα ειδικά μηχα-νήματα που είναι τοποθετημένα στα μεγάλα α-εροδρόμια της Ελλάδας και του εξωτερικού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα self check-in kiosks από 24 ώρες έως και 30 λεπτά πριν α-πό την προγραμματισμένη ώρα αναχώρησης της πτήσης σας.

➲ Η ΔιαΔιΚαςiα του s Lf chEck-iN ςτα ΚιoςΚια του αέροΔρομiου έiναι έYΚοΛΗ Και γρhγορΗ!

έξακρίβωση στοιχείωνΓια να κάνετε check-in στα κιόσκια είναι απα-ραίτητη η εξακρίβωση των στοιχείων σας επιλέ-γοντας έναν από τους παρακάτω τρόπους:• Εισαγωγή του Ονόματός σας και του Αριθμού του Ηλεκτρονικού σας Εισιτηρίου (

-ticket) • Εισαγωγή του Ονόματος και του Κωδικού Κράτησής σας• Εισαγωγή του Αριθμού Τακτικού Επιβάτη • Σάρωση του Διαβατηρίου σας.

Διαδικασία check-in Αμέσως μετά θα εμφανιστούν στην οθόνη ο Κατάλογος έπιβατών και τα ςτοιχεία της πτήσης σας. προχωρήστε τη διαδικασία και επιλέξτε τη θέση της προτίμησής σας.

το check-in ολοκληρώθηκεΑμέσως μόλις ολοκληρώσετε το check-in και ε-κτυπωθεί η κάρτα επιβίβασής σας, θα εμφανι-στούν στην οθόνη πληροφορίες σχετικά με την ώρα και την έξοδο επιβίβασης, την ώρα αναχώ-ρησης και τα «Ειδικά Σημεία Παράδοσης Απο-σκευών» (“Baggage Drop Off Desks”).

Κάντε check-in στο αεροδρόμιο μόνοι σας!Self check-in at the airport

S lf check-in allows you to check-in by your-self at the special machines located at major Greek and International airports. You can use the s lf check-in kiosks from 24 hours to 30 minutes prior to the scheduled departure time of your flight.

➲ thE s Lf chEck-iN procEdurE At thE Airport kiosks is EAsY ANd quick!

identificationTo begin your check-in at the kiosks, you need to identify yourself by:• Entering your Name and your E-ticket Num-ber • Entering your Name and your Booking Ref-erence• Entering your Frequent Flyer Number • Scanning your passport. After identifying yourself, the passenger List and your flight details are displayed, follow the process and select the seat of your pref-erence.

check-in complete Upon completion of your check-in, you will be prompted with information regarding the boarding time, the boarding gate, the depar-ture time and the “Baggage Drop Off” desks.

| 197

Σημειώνεται ότι η χρήση των web check-in και mobile check-in είναι απαραίτητη για ό-λους τους επιβάτες που αναχωρούν από έ-να από τα παρακάτω αεροδρόμια:

αθήνα, Θεσσαλονίκη, Ηράκλειο, χανιά, ρόδος, Κέρκυρα, Κως, αλεξανδρούπο-λη, ςαντορίνη, μύκονος, Βαρκελώνη, Βρυξέλλες, φρανκφούρτη, Λάρνακα, Λονδίνο-heathrow, ςτουτγάρδη

Εναλλακτικά, για τους επιβάτες που δεν θα επιλέξουν έναν από τους παραπάνω τρό-πους check in, παρέχεται η δυνατότητα πραγματοποίησης ελέγχου του εισιτηρίου τους από τα ειδικά μηχανήματα (self check in kiosks) στα παραπάνω αεροδρόμια, 24 ώρες έως και 30 λεπτά πριν από την πτή-ση τους.Το προσωπικό της AEGEAN σε όλα τα αερο-δρόμια θα είναι εκεί διαθέσιμο για να φρο-ντίσει όλες τις επιπλέον ανάγκες των επι-βατών. Important Note: Web check-in or mobile check-in is mandatory for all passengers departing from:

Athens, thessaloniki, herakleion, chania, rhodes, corfu, kos, Alexandroupolis, santorini, mykonos, Barcelona, Brussels, frankfurt, Larnaca, London-heathrow, stuttgart

In the above mentioned airports you may also use self check-in kiosks, from 24 hours up to 30 minutes before the scheduled departure time of your flight.Our personnel will be there to welcome you and assist you in any possible issues.

Επιλέξτε τη θέση που προτιμάτε στο αεροσκάφος και χαρείτε τον πολύτιμο χρόνο σας πηγαίνοντας απευθείας στην έξοδο επιβίβασης.Select the seat of your preference and save valuable time going straight to the departure gate.

τώρα μπορείτε να κάνετε w b check-in 48 ώρες έως και 30 λεπτά πριν από την πτήση σας!

➲ Η ΔιαΔιΚαςια του W B chEck-iN έιναι έυΚοΛΗ Και γρΗγορΗ!

Βήμα 1 Ταυτοποίηση Εισαγάγετε είτε τον αριθμό του ηλεκτρονι-

κού εισιτηρίου είτε τον κωδικό της κράτησής σας και το επώνυμό σας, όπως αναφέρονται στο σύστημα της AEGEAN AIRLINES.

Βήματα 2-3 Σύνοψη Επιλέξτε την πτήση και τη θέση της προτίμη-

σής σας μέσα από τη γραφική αναπαράστα-ση του αεροσκάφους.

Βήμα 4 Κάρτα επιβίβασης Επιλέξτε εάν θέλετε να εκτυπώσετε ή να λά-

βετε με e-mail την κάρτα επιβίβασής σας.

Βήμα 5 Το check-in ολοκληρώθηκε Το check-in σας ολοκληρώθηκε με επιτυχία!

Χρήσιμες πληροφορίες εμφανίζονται στην ο-θόνη σχετικά με την κάρτα επιβίβασης, το ε-πιτρεπόμενο βάρος αποσκευών, τα «Ειδικά Σημεία Παράδοσης Αποσκευών» (“Baggage Drop Off Desks”), την ώρα και την έξοδο επι-βίβασης, καθώς επίσης την ώρα και το κτή-ριο αναχώρησης.

αποσκευές Επιβάτες που επιθυμούν να παραδώσουν α-

ποσκευές πρέπει να επισκεφθούν τα ελε-γκτήρια «Παράδοσης Αποσκευών» του αε-ροδρομίου με την κάρτα επιβίβασής τους, πριν κατευθυνθούν στην έξοδο αναχώρη-σης

W b Check-in is now available 48 hours to 30 minutes before your departure.

➲ W B chEck-iN procEdurE: coNvENiENt ANd EAsY!

step 1. Identification To begin your web check-in, enter your

Last Name and your Booking Reference Number or your Last Name and your E-ticket Number.

step 2 - 3. Summary After ident i fy ing yourself , check and

confirm your flight details, select the seat of your preference and provide Regulatory Information if required.

step 4 Boarding Pass Select if you wish to print out or receive by e-

mail your boarding pass.

step 5 Check-in Complete Your check-in has been completed. Useful

information is displayed on the screen regarding your boarding pass, the baggage allowance, the “baggage drop off desks”, your boarding time and gate as well as your departure time and terminal.

Luggage Passengers who wish to check-in their

baggage should proceed to the airport “Baggage Drop Off” counters with their boarding pass, before heading to the departure gate

ph

ot

o:

Ist

oc

k p

ho

to

s

198 |

| services

Με την οnline υπηρεσία εξαργύρωσης μιλίων μπορείτε, άμεσα και χωρίς κόπο, να αναζητήσε-τε τον προορισμό της επιλογής σας και να εξαρ-γυρώσετε τα μίλια σας ηλεκτρονικά σε οποια-δήποτε πτήση της AEGEAN.

➲ Η ΔιαΔιΚαςια έιναι απΛΗ:

Συνδεθείτε στον Miles&Bonus λογαριασμό σας (login) και ελέγξτε τα μίλια εξαργύρωσης που έ-χετε διαθέσιμα.

Επιλέξτε «Εξαργύρωση μιλίων σε πτήση» α-πό τη λίστα στη δεξιά πλευρά της οθόνης και κατόπιν την/τις πτήση/σεις και την/τις ημερομηνία/ίες της επιλογής σας.

Ελέγξτε τη διαθεσιμότητα θέσης για ο-ποιονδήποτε προορισμό και πτήση της AEGEAN και ενημερωθείτε για τον απαι-τούμενο αριθμό μιλίων προς εξαργύρω-ση για τον προορισμό και την πτήση της ε-πιλογής σας.

Κάντε την κράτησή σας ηλεκτρονικά. Το ει-σιτήριο εξαργύρωσης θα σας αποσταλεί η-λεκτρονικά μέσω e-mail.

Aξιοποιήστε την ευελιξία που σας προσφέ-ρει η υπηρεσία online έξαργύρωσης μι-λίων και κλείστε το εισιτήριό σας ηλεκτρο-νικά!

Through AEGEAN’s online award booking service, you can choose the best award flight for you and conveniently book online your award ticket, anytime!

➲ thE procEss is simpLE ANd thE stEps ArE strAiGhtforWArd:

Access your Miles&Bonus account online and check the available Award Miles.

Click on “Request Award Ticket” option from the right navigation list and select your desired flight(s) and date(s).

Check the award seat availability for any AEGEAN scheduled flight and find out the number of Award Miles required for your preferred flight.

Book online redeeming Award Miles. A soft copy of your Award Ticket will be sent to you through an e-mail.

Enjoy the convenience of our Online Award Booking service, and reserve your Award ticket now!

Με την online υπηρεσία διαχείρισης κρατήσεων μπορείτε μέσω του www.aegeanair.com να δείτε και να αλλά-ξετε τα εισιτήρια που έχετε εκδώσει. Πολύ απλά, συμπληρώνοντας τον κωδικό κράτησης της AEGEAN και το επώνυμό σας, αλλάζετε μόνοι σας την ημερομηνία ή και την ώρα της πτήσης. Δοκιμάστε την υπηρεσία και αλλάξτε μόνοι την κράτησή σας. Για να δείτε ή να αλλάξετε την κρά-τησή σας, κάντε κλικ στο εικονί-διο «eticket change» που εμφα-νίζεται στην κεντρική σελίδα του www.aegeanair.com και συμπληρώ-στε τα απαιτούμενα στοιχεία.

τώρα αλλάζουν και τα εισιτήρια προσφοράς! Σας προσφέρουμε την ευελιξία που χρειάζεστε και έχετε πλέον τη δυνατότητα να αλλάξετε το εισιτή-ριό σας online, ακόμα κι όταν έχετε αγοράσει τους φθηνότερους ναύ-λους μας.

Using the -Ticket change service through www.aegeanair.com you can view or change your tickets. Simply by inserting the AEGEAN booking reference and your last name, you can change the date and/or the time of your flight.To view or change your reservation, click the «eticket change” button which appears on the home page www.aegeanair.com and enter the required data.

Now you can change even the tickets on offer!

We offer the flexibility you need and you can change your ticket online, even if you have booked a saver class ticket .

ph

ot

o:

Ist

oc

k p

ho

to

s

Εξαργυρώστε online τα μίλια σας σε εισιτήρια της AEGEAN! Redeem your miles online and book your award ticket in no time!

Τώρα όλα τα εισιτήρια αλλάζουν! Now all tickets can be changed!

| 199

To Miles&Bonus, το πρόγραμμα πιστότητας της AEGEAN, έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για να καλύπτει τις ανάγκες του τακτικού επιβάτη, επιβραβεύοντάς τον με μια πληθώρα προνομί-ων για την αφοσίωση και τη συνεχιζόμενη προ-τίμησή του. Μοναδική ταξιδιωτική εμπειρία και πολλαπλά οφέλη! Αυτό είναι το Miles&Bonus!

Miles&Bonus, AEGEAN’s loyalty programme, is specifically designed to address frequent flyers’ needs by rewarding them for their devotion and preference with many exciting benefits! A unique travel experience paired with various advantages beyond it! That’s what Miles&Bonus is all about!

200 |

| loyalty programme

Αεροπορικες ετΑιρειεςΑπολαμβάνετε τα συχνά ταξίδια; Κερδίστε μίλια στον Miles&Bonus λογαρια-σμό σας σε κάθε ταξίδι σας με την AEGEAN ή οποιαδήποτε άλλη αεροπορι-

κή εταιρεία της Star Alliance, τα οποία θα μπορείτε να εξαργυρώσετε σε δωρεάν εισι-τήρια.

ΞενοδοχειΑκες κρΑτηςειςΟργανώστε τη διαμονή σας πιο εύκολα από ποτέ, κάνοντας online κρά-τηση του ξενοδοχείου της επιλογής σας μέσω της ιστοσελίδας hotel.

aegeanair.com. Ταυτόχρονα, συγκεντρώστε μίλια στον Miles&Bonus λογαριασμό σας.

δρΑςτηριοτητες κΑι ΞενΑγηςειςΚερδίστε μίλια και χρόνο αγοράζοντας online τα εισιτήριά σας για μου-σεία και αξιοθέατα μέσω της ιστοσελίδας tours.aegeanair.com. Περισσό-

τερες από 5.000 προσφερόμενες ξεναγήσεις και δραστηριότητες σε πάνω από 80 χώρες σε όλον τον κόσμο.

ΜετΑφορεςΣυλλέξτε μίλια επιλέγοντας έναν εύκολο και οικονομικό τρόπο για τη με-ταφορά σας από το αεροδρόμιο προς το κέντρο της πόλης όπου ταξιδεύ-

ετε και το αντίστροφο, μέσω της ιστοσελίδας tours.aegeanair.com. Δυνατότητα με-ταφοράς από και προς περισσότερα από 350 αεροδρόμια παγκοσμίως.

ενοικιΑςεις ΑυτοκινητωνΑποκτήστε προνομιακές τιμές, μίλια και προνόμια με κάθε ενοικίαση αυ-τοκινήτου από τη Hertz, μέσω της ιστοσελίδας rentacar.aegeanair.com.

τΑΞιδιωτικΑ ειδηΕπιλέξτε το αγαπημένο σας είδος ταξιδίου μέσα από τη μεγάλη ποικιλία αποσκευών της Eastpak και κερδίστε μίλια με κάθε σας αγορά. Ανανεώ-

στε τις βαλίτσες σας μόνο με ένα click στο eastpak.aegeanair.com.

πιςτωτικη κΑρτΑΑποκτήστε την Aegean Bonus Visa, την κάρτα συναλλαγών της AEGEAN AIRLINES, σε συνεργασία με την Alpha Bank, που επιβραβεύει και μετα-

τρέπει τις καθημερινές σας συναλλαγές σε μίλια, και επωφεληθείτε μοναδικών προ-νομίων.

Αγορες εν πτηςειΕπιλέξτε από μια μεγάλη ποικιλία επώνυμων προϊόντων μέσα από τον κα-τάλογο Shop On Board της AEGEAN και επωφεληθείτε συγκεντρώνοντας

μίλια με κάθε αγορά.

Αγορες Απο τΑ HELLENIC DUTY FREEΕπιλέγοντας από τη μεγάλη ποικιλία επώνυμων προϊόντων που σας προ-σφέρουν τα HELLENIC DUTY FREE SHOPS, κερδίζετε μίλια από τις αγο-

ρές σας. Επιπλέον έχετε τη δυνατότητα να αξιοποιείτε τα Μίλια Εξαργύρωσής σας σε δωρεάν αγορές προϊόντων.

AIRLINEsDo you love flying regularly? Each time you travel on AEGEAN AIRLINES or any other Star Alliance member carrier, you earn valuable Miles&Bonus miles, which can be redeemed against free flight tickets.

HoTEL REsERvATIoNsOrganise your accommodation more easily than ev-er before through Booking.com. Earn miles for your Miles&Bonus account with every hotel booking via hotel.aegeanair.com.

sIgHTs, ToURs & ATTRACTIoNs Earn miles for choosing from among more than 5,000 tours and activities in over 80 countries via tours.aegeanair.com.

TRANsFERsEarn miles for choosing the easiest and most econom-ical way of getting from the airport to city centres and vice versa via tours.aegeanair.com.

CAR RENTALsGain competitive prices, award miles and privileges with your Hertz car rental through rentacar.aegeanair.com.

TRAvEL ACCEssoRIEsSelect your favourite travel accessory from Eastpak’s large collection and earn miles with each purchase. Get new travel bags now at eastpak.aegeanair.com.

CREDIT CARDObtain the Aegean Bonus Visa, AEGEAN AIRLINES’ co-branded credit card in liaison with ALPHA BANK, prof-it from a range of unique benefits and earn miles each time you use it for your daily shopping needs.

sHop oN boARDExpand your Miles&Bonus account every time you pur-chase from the AEGEAN Shop On Board catalogue.

sHop AT HELLENIC DUTY FREEEarn or redeem miles on all high-quality products from well-known brands! Whatever you purchase, just show your Miles&Bonus card at the check-out counter to make sure you get your Award Miles or simply choose to pay with them!

* Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Blue1, Brussels Airlines, Croatia Airlines, Egyptair, Ethiopian Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, Swiss, TAM Airlines, TAP Portugal, Turkish Airlines, Thai,United & US Airways

δεν ειςτε Μελος του MILEs&boNUs;Εγγραφείτε τώρα και επωφεληθείτε των προσφορών μας αλλά και των προνομίων σας στις 25 εταιρείες-μέλη της Star Alliance* 1.000 bonus μίλια εγγραφής!

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την ενότητα Miles&Bonus στο www.aegeanair.com.

NoT A MILEs&boNUs MEMbER YET?Sign up now and take advantage of our offers. Enjoy your privileges as a passenger with all 25 Star Alliance member carriers*. Get 1,000 bonus miles upon enrolment!

For more information, visit the Miles&Bonus section at www.aegeanair.com.

| 201

Αν η απόλαυση ξεκινάει από το Α, το ταξί-δι με την ΑEGEAN στην Business Class ξεκι-νάει από τη στιγμή που θα περάσετε τις πόρ-τες του Aegean Club Lounge, στον πρώτο ό-ροφο, λίγα μόλις μέτρα από τα σημεία έκδο-σης εισιτηρίων και check-in της εταιρείας. Το Club Lounge της ΑEGEAN υπηρετεί την υψηλή αισθητική, χωρίς να θυσιάζει την ά-νεση, τη λειτουργικότητα και τις hi-tech ανά-γκες του απαιτητικού επιβάτη. Στον μοντέρ-νο, κοσμοπολίτικο χώρο του κυριαρχούν το γκρι, το μπλε και το κόκκινο, το μέταλλο και το γυαλί. Χαλαρώστε στους αναπαυτικούς ντιζάιν καναπέδες, θαυμάστε την εντυπω-σιακή θέα κατά μήκος του lounge και απο-λαύστε τον καφέ, το ποτό σας ή ένα σνακ α-

πό τη μεγάλη ποικιλία του μπουφέ (υπάρχει χώρος για καπνιστές και για μη καπνιστές). Αν ανήκετε σ’ αυτούς που προτιμούν να α-ξιοποιούν τις ώρες αναμονής της πτήσης, το Aegean Club Lounge διαθέτει ό,τι χρειά-ζεται ένα μικρό «φορητό» γραφείο: έναν ι-διαίτερο χώρο για να κάνετε τα τηλεφωνή-ματά σας, 6 τερματικά με εκτυπωτή (και στη smoking και στη non-smoking area), κα-θώς και τα νέα iPads της Αpple για χρήση στο χώρο. Υπάρχουν επίσης ηλεκτρικές συν-δέσεις για laptop, fax και -το σημαντικότε-ρο- free Wi-Fi connection, για να είστε πάντα οnline. Αν, πάλι, θέλετε να βγείτε για λίγο α-πό το lounge και να κάνετε μια μικρή βόλ-τα στα καταστήματα του αεροδρομίου, μπο-

Your AEGEAN AIRLINES Business Class experience begins the moment you en-ter the Aegean Club Lounge, οn the first floor of the airport, just a few metres from the check-in desk. Ιt features lux-urious aesthetics, offering unsurpassed comfort and catering to discerning pas-sengers’ hi-tech needs. The Aegean Club Lounge is a modern space in hues of gray, blue and red, with extensive use of metal and glass. Relax on the com-fortable designer couches, enjoy the view and have some coffee or a snack at the large buffet. There is also a smoking area in the lounge. If you want to put your time to produc-

Όμορφο, κομψό, απόλυτα λειτουργικό και πολιτισμένο, το Αegean Club Lounge σάς καλωσορίζει.

Elegant, beautiful, functional and refined, the Aegean Club Lounge welcomes you.

AEgEAn CLub LoungE

204 |

| lounge

ρείτε να αφήσετε με απόλυτη ασφάλεια τις χειραποσκευές και τα προσωπικά σας εί-δη σε κάποιο από τα lockers του χώρου υ-ποδοχής. Όλες οι παραπάνω μικρές «πο-λυτέλειες» αποτελούν προνόμια ενός ξε-χωριστού «flying with style», το οποίο οι ε-πιβάτες της ΑΕGEAN μπορούν να απολαμ-βάνουν και στα συμβεβλημένα με την εται-ρεία μεγάλα lounges του εξωτερικού καθώς και στα lounges των εταιρειών-μελών της Star Alliance, όπως και στα Star Alliance lounges. Πρόσβαση στο Business Lounge έχουν όλοι οι επιβάτες της AEGEAN που τα-ξιδεύουν σε διακεκριμένη θέση (*), οι κά-τοχοι της χρυσής Miles&Bonus κάρτας, κα-θώς και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το δια-κριτικό Star Alliance Gold. Το ευγενικό προ-σωπικό της AEGEAN είναι πάντoτε πρόθυμο να σας προσφέρει με χαμόγελο τις υπηρεσί-ες του πριν από το ταξίδι σας. (*) Business class επιβάτες που ταξιδεύουν σε χώρες εκτός Schengen και έχουν χρησι-μοποιήσει την υπηρεσία Web check-in ή Self check-in έχουν τη δυνατότητα χρήσης του lounge της Olympic Air «Αριστοτέλης Ωνά-σης» στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών (Πε-ριοχή Α - εκτός Schengen).

ΛΑΡΝΑΚΑΣτον τρίτο όροφο του Διεθνούς Αερολιμέ-να Λάρνακας βρίσκεται η αίθουσα αναμο-νής Aegean Club Lounge, στην οποία έχουν πρόσβαση όλοι οι επιβάτες της AEGEAN που ταξιδεύουν σε διακεκριμένη θέση, όπως και οι κάτοχοι της χρυσής Miles&Bonus κάρ-τας, καθώς και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το διακριτικό Star Alliance Gold. Περάστε ευ-χάριστα το χρόνο σας στο αεροδρόμιο, σε έ-ναν όμορφα διαμορφωμένο χώρο που συν-δυάζει την πολυτέλεια με τη λειτουργικότη-τα. Αξιοποιήστε τα προνόμια που σας παρέ-χει η AEGEAN χαλαρώνοντας στο άνετο σα-λόνι, απολαμβάνοντας ένα σνακ ή καφέ α-πό τον πλούσιο μπουφέ μας. Μπορείτε επί-σης να τακτοποιήσετε υποθέσεις της τελευ-ταίας στιγμής. Το Aegean Club Lounge διαθέτει τρεις υ-πολογιστές για σύνδεση στο Internet. Επι-πλέον, μπορείτε να κάνετε χρήση του προ-σωπικού σας laptop, καθώς υπάρχουν πα-ντού ηλεκτρικές συνδέσεις που καθιστούν ε-φικτή τη χρήση του. Θα χαρούμε να σας φι-λοξενήσουμε πριν από το ταξίδι σας. Το Aegean Club Lounge είναι ανοιχτό μόνο τις ώρες των πτήσεων της AEGEAN και της Lufthansa.

tive use, the Aegean Club Lounge has everything a small portable office needs: a private space for you to make phone calls, six work terminals with printers (in the smoking and the non-smoking ar-eas), laptop and fax hook-ups, new Ap-ple iPads for your use, and of course a free Wi-Fi connection. If on the other hand you want to walk around the shops outside the lounge, there are lockers in the reception area where you can store you personal items. These small luxu-ries are attributes of “flying with style”, an experience AEGEAN Business Class travellers can also enjoy at contracted lounges abroad, in Star Alliance Member Carrier Lounges as well as in Star Alli-ance Branded Lounges. All Aegean Busi-ness Class passengers*, holders of the Miles&Bonus Gold card and holders of the Star Alliance Gold card are welcome to enjoy the special amenities of the Lounge. The friendly staff at AEGEAN is always eager to offer its services before you embark on your journey.

*Business Class passengers travelling to other Schengen countries who have used the web check-in or self check-in service can use Olympic Air’s Aristotle Onassis Lounge at Athens International Airport (Area A – extra-Schengen zone).

LARNACAOn the third floor of Larnaca Interna-tional Airport you will find the Aege-an Club Lounge, which all AEGEAN Business Class passengers as well as Miles&Bonus Gold and Star Alliance Gold cardholders are welcome to enjoy.Enjoy your time at the airport in pleasant surroundings which offer a combination of luxury and functionality. Benefit from the privileges that AEGEAN offers, relax-ing in a comfortable lounge and enjoying a snack or coffee from our well-stocked buffet. You can also attend to last-min-ute business. The Aegean Club Lounge has three computers for Internet con-nection, or you can use your own lap-top, plugging into one of the many sock-ets provided. It would be our pleasure to welcome you before your journey. The Aegean Club Lounge is only open dur-ing the hours of AEGEAN and Lufthansa flights.

L a r n a c aL o u n g e

| 205

Η AEGEAN δημιούργησε ένα νέο, εξαιρετι-κά αναβαθμισμένο, Business Lounge στο αε-ροδρόμιο Μακεδονία της Θεσσαλονίκης. Το νέο lounge, το οποίο φιλοξενεί τους επιβάτες της διακεκριμένης θέσης, αλλά και τους κατό-χους της χρυσής κάρτας Miles & Bonus, κα-θώς και όλους τους κατόχους καρτών με το διακριτικό Star Alliance Gold, έχει υψηλή αι-σθητική, με έμφαση στην άνεση, τη λειτουργι-κότητα και την καινοτομία. Μπορεί να φιλοξε-νήσει μέχρι 90 άτομα καθήμενα και λειτουρ-γεί πλέον με αυτόνομο κλιματισμό/εξαερι-σμό χώρου. Διαθέτει πέντε θέσεις με desktops, wireless δίκτυο, ειδικό πάγκο με σκαμπό για την ανά-γνωση περιοδικών και εφημερίδων, πλήρες audiovisual στους χώρους, ειδική γωνία για αλλαγή βρεφών στις τουαλέτες, lockers, όπου οι επισκέπτες μπορούν να αφήνουν τα προ-σωπικά τους είδη, διακριτικό και ξεκούραστο φωτισμό που δημιουργεί μια εξαιρετικά φιλό-ξενη ατμόσφαιρα και ένα ειδικά διαμορφωμέ-νο μπαρ για soft drinks και fingerfood, το ο-ποίο κερδίζει τις εντυπώσεις από την πρώτη ε-πίσκεψη. Επιπλέον, προσφέρει στους επιβάτες τη δυνα-τότητα να χρησιμοποιούν στο χώρο του δέκα νέα iPads της Apple. Ο σχεδιασμός και η με-λέτη του χώρου έγιναν από την εταιρεία ZEGE (Γραφείο Ζέππου - Γεωργιάδη).

«Σκοπός της μελέτης μας ήταν ο χώρος να α-ποπνέει οικειότητα, ώστε ο ταξιδιώτης να αι-σθάνεται σαν να βρίσκεται στον προσωπικό του χώρο. Αυτό είναι ένα πρώτο βήμα, κατά τη γνώμη μου, για την απόδοση της έννοιας της φιλοξενίας, που αποτελεί την κεντρική γραμ-μή μέσω της οποίας αναδεικνύεται το υψηλό επίπεδο υπηρεσιών της AEGEAN», λέει ο Τά-σος Ζέππος. Όσον αφορά τη γοητευτική αντί-θεση του λευκού και του μαύρου, που κυρι-αρχεί στο χώρο, εξηγεί: «Αντιληφθήκαμε συν-θετικά το χώρο της AEGEAN, σαν ένα λευκό “κουτί” με μια μαύρη “κορδέλα” στο εσωτε-ρικό του. Η αντίθεση συμβάλλει στον ορισμό των χρωμάτων μέσω της σύγκρισης: ένα λευ-κό φαίνεται λευκό μόνο δίπλα σε έναν σκού-ρο τόνο και το αντίθετο. Σε κάθε ζώνη, όμως, έχει εφαρμοστεί μια μονοχρωματική λογική, ώστε το οπτικό αποτέλεσμα να είναι ξεκούρα-στο και η εμπειρία του χώρου ευχάριστη». Εξίσου μεγάλη έμφαση δόθηκε στις τεχνολο-γικές ανέσεις, καθώς, όπως τονίζει ο αρχιτέ-κτονας: «Ο χώρος έπρεπε να ανταποκρίνε-ται στις απαιτήσεις των τακτικών επιβατών και των επαγγελματιών. Η κατεύθυνσή μας, η δημιουργική γραμμή που ορίσαμε, είχε στόχο την υψηλή αισθητι-κή, την άνεση και τη λειτουργικότητα, ακο-λουθώντας τα τεχνολογικά πρότυπα της ε-ποχής».

AEGEAN continues its strategic investment in excellence and innovation with the open-ing of a brand-new fully refurbished Busi-ness Lounge at Thessaloniki’s Macedonia Air-port. All AEGEAN Business Class passen-gers, holders of the Miles&Bonus Gold card and holders of the Star Alliance Gold card, are welcome at the new Aegean Business Lounge, where they can enjoy aesthetical-ly pleasing amenities with emphasis on com-fort, functionality and innovation. The lounge can seat 90 and has its own air-conditioning and ventilation systems. It offers five desk-top stations, wireless Internet, a specially de-signed area for reading newspapers and mag-azines, full audiovisual systems, baby chang-ing facilities in the toilet, and lockers where passengers can leave their valuables. The subtle and soothing lighting creates a very co-sy atmosphere, while the specially designed soft drinks and fingerfood bar will make you feel most welcome from the moment you step inside. Passengers may also use the 10 new Apple iPads available in the area. The lounge was designed by ZEGE Enteprises (Zeppos - Georgiadi + Associates).

Το Aegean Club lounge στη Θεσσαλονίκη

ph

ot

o:

Va

ss

ilis

At

h

AEGEAN’s Club loungein Thessaloniki

206 |

| lounge

Οι αίθουσες αναμονής της Star Alliance σας εξασφαλίζουν ένα ιδιωτικό περιβάλλον μακριά από τους πολύβουους χώρους των αεροδρομίων. Εκεί μπορείτε να κάνετε ένα διάλειμμα και να χαλαρώσετε πριν από το ταξίδι σας ή κατά τη διάρκεια μιας ενδιά-μεσης στάσης. Σε όποιο μέρος του κόσμου κι αν βρίσκεστε, μπορείτε να είστε ήσυ-χοι γνωρίζοντας ότι έχετε εξασφαλισμένη πρόσβαση σε ένα από τα lounges της Star Alliance και στα αναρίθμητα πλεονεκτήμα-τα που σας προσφέρει. Ως μέλος του προγράμματος Star Alliance Gold, εσείς και ένας φιλοξενούμενός σας

θα είστε πάντα ευπρόσδεκτοι σε ένα α-πό τα 990 lounges της Star Alliance σε ό-λο τον κόσμο (η πτήση αναχώρησης του μέ-λους του προγράμματος Star Alliance Gold θα πρέπει να είναι με αερομεταφορέα που ανήκει στη Star Alliance), ανεξάρτητα α-πό τη θέση στην οποία ταξιδεύετε. Εσείς απλώς αναζητήστε το λογότυπο του προ-γράμματος Star Alliance Gold. Για περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με τα lounges, την πολιτική πρόσβασης σε αυτά και το πού θα τα βρείτε ανά τον κόσμο, επι-σκεφτείτε τη διεύθυνση www.Staralliance.com/en/benefits/lounges.

The Star Alliance lounge network provides an exclusive environment away from the hustle and bustle of air travel. Here you can take time out and unwind before starting your journey or making a connection. Wher-ever you are in the world, it’s reassuring to know you have access to a Star Alliance lounge and the vast benefits it has to offer.As a Star Alliance Gold member, you and a guest will always be welcome in one of the 990 Star Alliance lounges worldwide (the Star Alliance Gold member’s departing flight must be with a Star Alliance carrier), no matter what class of service you travel in. Just look for the Star Alliance Gold logo. For further details regarding lounge facil-ities, access policies and locations at air-ports worldwide, visit www.Staralliance.com/en/benefits/lounges.

Sit back, relax and enjoy the world’s largest lounge

network, the perfect place to escape from the hectic

demands of travel.

Star Alliance loungesΚαθίστε αναπαυτικά, ηρεμήστε και απολαύστε το μεγαλύτερο δίκτυο από lounges σε όλο τον κόσμο, το ιδανικό μέρος για να χαλαρώσετε από τους κουραστικούς ρυθμούς του ταξιδιού.

| 207

| greek wines

Αν και το Κτήμα Πατεριανάκη είναι, με οινικούς όρους, μια σχετικά νεαρή επιχείρηση, αφού ιδρύ-θηκε μόλις το 1997, αποτελεί ένα κτήμα που έχει ήδη βάλει το στίγμα του στον τοπικό αμπελώνα. Ο πολιτικός μηχανικός Γιώργος Πατεριανάκης ή-ταν από τους πρώτους Κρητικούς που πίστεψαν στη σημασία του αμπελιού και της βιολογικής καλλιέργειας, επενδύοντας σε έκταση 160 στρεμ-μάτων στην περιοχή των Πεζών του Νομού Η-ρακλείου. Τα κρασιά του Κτήματος Πατεριανά-κη βασίζονται κυρίως σε κρητικές, πολλές φορές σπάνιες, ποικιλίες, με μικρές εκτάσεις αφιερω-μένες στις διεθνείς ποικιλίες Syrah και Sauvignon Blanc. Η πλήρης εμπλοκή της νέας γενιάς στην επιχείρηση, με τρεις πολύ δραστήριες κόρες, προοιωνίζεται ένα πολύ ελπιδοφόρο μέλλον.

Paterianakis estate, HeraklionEstablished in 1997, making it a relative newcomer by winemaking standards, the Paterianakis Estate has already made quite a splash among local oenophiles. Mechanical engineer George Paterianakis was one of the first Cretans to grasp the importance of organic winemaking. With this in mind, he invested in an area of 160 acres in the region of Heraklion. The wines produced on the estate are made using mostly Cretan varieties, some of which are very rare, although Syrah and Sauvignon Blanc are also cultivated. Paterianakis’ three daughters are very active in the business and offer hopes of an exciting future for Cretan winemaking.

208 |

Μελισσινός 2011, Κτήμα Πατεριανάκη

Οίνος Λευκός Ξηρός, Προστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Κρήτη Ποικιλίες: Δύο αρωματικές ποικιλίες - το Κρητικό Θραψαθήρι με λίγο Sauvignon BlancΤο κρασί πίσω από την ετικέτα: Απαλό λεμονοπράσινο χρώμα. Έντονη μύ-τη, με νύξεις τριαντάφυλλου, ανανά και πυρηνόκαρπων φρούτων. Ελαφρύ στο στόμα αλλά και συνάμα πολύ στρογγυλό. Πολύ μακρά επίγευση.Αλκοόλ: 13% vol. (16.5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 12 ml καθαρής αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα)

Melissinos 2011, Paterianakis Estate

Dry White WineProtected Geographical Indication: Crete Grape varieties: Two aromatic varieties – the Thrapsathiri of Crete with a dash of Sauvignon BlancThe wine behind the label: Pale lemon green. Intense nose, with hints of rose petals, pineapple and stone fruits. Light on the palate yet very round. Very long aftertaste. Alcohol: 13% vol. (16.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 12 ml of pure alcohol per in-flight serving)

Κτήμα Πατεριανάκη, Ηράκλειο

Εμμανουέλα Πατεριανάκη \ Emmanuela Paterianaki

Οι Έλληνες δημιουργοί επιλεγμένων ετικετών κρασιού που θα προσφέρονται στις πτήσεις της Aegean από τον Απρίλιο

έως και τον Ιούνιο, αντιπροσωπεύουν το ποιοτικό ελληνικό κρασί.

ΟΙ ΠΑρΑγωγΟΙ ΠΙσω ΑΠΟ τΗν ετΙΚετΑ

Aegean Wine List

Α π ο τ ο ν Κ ω ν σ τ Α ν τ ι ν ο Λ Α ζ Α ρ Α Κ η M . W . ( M a s t e r o f W i n e )B y K o n s t a n t i n o s L a z a r a K i s , M . W . ( M a s t e r o f W i n e )

Αρκετοί φίλοι του κρασιού υποστηρίζουν πως, αν κάποιος παράγει μεγάλες ποσότητες κρασιού, δεν είναι δυνατόν να επιτύχει και υψηλή ποιότη-τα. Η απόδειξη για τη λανθασμένη αυτή εκτίμησή τους είναι το οινοποιείο Αλεξάκη. Είναι το μεγα-λύτερο ιδιωτικό οινοποιείο στην Κρήτη με κρα-σιά που εξάγονται στις σημαντικότερες αγορές του κόσμου, αλλά παράλληλα εμφιαλώνει κρασιά μικρής παραγωγής και εξαιρετικής ποιότητας. Ο Στέλιος Αλεξάκης, μαζί με τη γυναίκα του Σοφία στον ποιοτικό έλεγχο και τους οινολόγους γιους του Λάζαρο -με πτυχίο από την Τοσκάνη- και Α-πόστολο -με πτυχίο από την Καλιφόρνια- έχουν δημιουργήσει μια γκάμα κρασιών που εντυπω-σιάζουν με την αρωματική καθαρότητά τους και την τυπικότητα κάθε ποικιλίας που οινοποιούν.

aleXakis estate, HeraklionMany wine aficionados are adamant that large-scale production and high quality cannot go hand in hand when it comes to their favourite tipple. However, the Alexakis winery nixes that theory.The biggest privately owned winery on Crete, which exports its labels around the world, also bottles small production wines of excellent quality. Stelios Alexakis and his wife Sophia are responsible for quality control, while his oenologist sons, Lazaros and Apostolos -- who cut their teeth in the industry in Tuscany and California respectively -- have created a range of wines which impress with their aromatic clarity.

| 209

Κτήμα Αλεξάκης, Ηράκλειο

Βιδιανό 2011, Αλεξάκης

Οίνος Λευκός ΞηρόςΠροστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Κρήτη Ποικιλία: 100% Βιδιανό - μια από τις πιο σπάνιες ποικιλίες του κόσμουΤο κρασί πίσω από την ετικέτα: Μέτριο-απαλό λεμονί χρώμα. Μύτη με μέτρια ένταση που κυριαρχεί το φρούτο, κυρίως το αχλάδι και το λεμόνι. Μέτρια γεμάτο στόμα και δροσιά από την ισορροπημένη οξύτητα.Αλκοόλ: 13% vol. (16.5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 12 ml καθαρής αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα)

Vidiano 2011, Alexakis

Dry White WineProtected Geographical Indication: Crete Grape variety: 100% Vidiano – one of the rarest varieties in the world The wine behind the label: Medium-pale lemon colour. Medium intensity on the nose, which is dominated by fruit, mainly pear and lemon. Medium full body and freshness from the balancing acidity. Alcohol: 13% vol. (16.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 12 ml of pure alcohol per in-flight serving)

Στέλιος Αλεξάκης \ Stelios Alexakis

AEGEAN WINE LISTThe producers behind the labels: The Cretan labels listed below represent a selection of the standout wines produced in Greece today and will be available on Aegean flights through June 2012.

| greek wines

210 |

Η οικογένεια Δουλουφάκη ασχολείται με την οι-νοπαραγωγή από το 1930 και ήδη τη δεκαετία του 1950 είχε αποσπάσει βραβεία σε διεθνείς δι-αγωνισμούς. Αν και η ποιότητα υπήρχε, το δυναμικό απογειώ-θηκε στα χέρια του εγγονού, Νίκου Δουλουφάκη, ο οποίος σπούδασε οινολογία στο Piemonte της Ιταλίας και στη συνέχεια παρέμεινε εκεί εργαζό-μενος σε σημαντικά τοπικά οινοποιεία. Όταν επέστρεψε στις Δαφνές, αναδιοργάνωσε τον ιδιόκτητο αμπελώνα και έφερε μια νέα πνοή σε όλους τους τομείς και στις δομές της επιχεί-ρησης. Αν και σφύζουν από κρητικό χαρακτήρα, τα κρασιά του Δουλουφάκη έχουν νύξεις ιταλι-κής φινέτσας.

Douloufakis estate, HeraklionThe Douloufakis family has been making wine near the village of Dafnes since 1930, when Dimitris Douloufakis got into the business, and has been picking up international awards since the 1950s. However, it is under the management of Dimitris’ grandson Nikos, who studied oenology in Piemonte and stayed there to work for various respected local wineries, that the Douloufakis Estate has really taken off. Upon his return to Crete, Nikos reorganised his privately owned vineyard and revitalised the family business. Their Cretan character may be indisputable, but Douloufakis wines carry a hint of Italian finesse, giving them a savvy edge over many of their competitors.

Δάφνιος 2009, Δουλουφάκης

Οίνος Ερυθρός ΞηρόςΠροστατευμένη Ονομασία Προελεύσεως: Δαφνές Ποικιλία: 100% Λιάτικο - σημαντική ποικιλία που καλλιεργείται μόνο στην Κρήτη Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Ωριμασμένο για 5 μήνες σε γαλλικά δρύινα βαρέλια και παλαιωμένο για 12 μήνες στη φιάλη. Μέτριο ελαφρύ ρουμπινί χρώμα. Μύτη με αρώμα-τα ώριμων κόκκινων φρούτων και γλυκών μπαχαρικών, ενώ το στόμα έχει πάχος και όγκο. Αλκοόλ: 14% vol. (17.5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 13 ml καθαρής αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα)

Dafnios 2009, Douloufakis

Dry Red WineProtected Designation of Origin: DafnesGrape variety: 100% Liatiko – an important variety, grown only in Crete The wine behind the label: Matured for 5 months in French oak barrels and aged for 12 months in bottle. Medium light ruby. Aromas of red fruits and sweet spices, while the palate has opulence and density.Alcohol: 14% vol. (17.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 13 ml of pure alcohol per in-flight serving)

Κτήμα Δουλουφάκης, Ηράκλειο

Νίκος Δουλουφάκης \ Nikos Douloufakis

| 211

Ο Θεόδωρος Μανουσάκης, επιτυχημένος επι-χειρηματίας στις ΗΠΑ, αποφάσισε το 1993 να συνδυάσει τις δύο του αγάπες, το κρασί και την Κρήτη, σε ένα εγχείρημα - το οινοποιείο Νόστος. Αγόρασε γη στον Βατόλακκο Χανίων, ένα χωριό που δεν είχε γνωρίσει έως τότε την εμπορική α-μπελοκαλλιέργεια, και δημιούργησε αμπελώνες και οινοποιείο με τη βοήθεια Γάλλων και Αμερι-κανών συμβούλων. Η κόρη του Θεόδωρου, Αλε-ξάνδρα, και το οινολογικό δίδυμο πατέρα - γιου Κώστα και Γιάννη Γαλανάκη παράγουν κρασιά βασισμένα στις ποικιλίες και στο στυλ του Ροδα-νού ποταμού της Γαλλίας. Ο Θεόδωρος Μανου-σάκης -αν και έχει ελληνικές ρίζες- είναι η μονα-δική περίπτωση εξωτερικού επενδυτή στον ελ-ληνικό αμπελώνα.

Manousakis estate, CHaniaIn 1993, successful US businessman Ted Manousakis decided to combine his two great loves -wine and the island of Crete - in one project: the Nostos winery. He bought land near the village of Vatolakos, which until then had no idea what commercial viniculture meant, and created a vineyard and a winery with the help of French and American consultants. His daughter Alexandra and father-and-son oenologists Kostis and Yannis Galanakis today produce wines based on Rhône river valley varieties. Although of Greek heritage, Ted Manousakis is to date the only successful example of a foreign investor in the Greek winemaking industry.

Μανουσάκης, Χανιά

Νόστος 2007, Μανουσάκης

Οίνος Ερυθρός Ξηρός Ποικιλίες: Syrah, Mourvèdre, Grenache και ελάχιστο λευκό Roussanne - ποικιλίες που τις συναντάμε στα κρασιά του Ροδανού ποταμού της ΓαλλίαςΤο κρασί πίσω από την ετικέτα: Ωριμασμένο για 10 μήνες σε γαλλικά δρύινα βαρέλια και παλαιωμένο για 12 μήνες στη φιάλη. Βαθύ ρουμπινί. Πολύ-πλοκη μύτη με αρώματα πιπεριού, μαύρων φρούτων και δρυός. Στόμα γεμάτο, με βε-λούδινες τανίνες και μεγάλη διάρκεια. Αλκοόλ: 14% vol. (17.5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 13 ml κα-θαρής αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα)

Nostos 2007, Manousakis

Dry Red Wine Grape varieties: Syrah, Mourvèdre,Grenache and a trace of white Roussanne – a blend found in the Southern Rhone region in FranceThe wine behind the label: Matured for 10 months in French oak barrels and aged for 12 months in bottle. Deep ruby. Complex nose, with aromas of pepper, black fruit and oak. Full on the palate, with velvety tannins and a long finish. Alcohol: 14% vol. (17.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 13 ml of pure alcohol per in-flight serving)

Θόδωρος Μανουσάκης \Ted Manousakis

Το ψυχαγωγικό πρόγραμμα είναι διαθέσιμο στα αεροσκάφη A321/A320 για τις

πτήσεις από Αθήνα και Λάρνακα προς Λονδίνο

ΟδηγΟς ψυχαγωγικΟυ πρΟγραμματΟς In-FlIght EntErtaInmEnt ProgrammE guIdE

The in-flight entertainment programme is available on A321/A320 aircraft

and on flights from Athens and Larnaca to London

| in-flight entertainment

212 |

Movies and Audio...on air�

| 213

Movies ON BOARDκανάλι 1: αγγλικά με ελληνικούς υπότιτλουςChannel 1: English voice-over with greek subtitles

A Dolphin TAleΣκηνοθέτης: Charles Smith. Πρωταγωνιστούν: Cozi Zuehlsdorff, Harry Connick Jr., Frances Sternhagen, Nathan Gamble, Ashley Judd, Morgan Freeman, Kris Kristofferson. Είδος: Κοινωνικό δράμα. Διάρκεια: 113 λεπτά

Εμπνευσμένη από την αληθινή ιστορία ενός γενναίου δελφινιού και των φιλεύσπλαχνων αγνώστων που ένωσαν τις δυνάμεις τους για να σώσουν τη ζωή του. H Winter, όπως θα ονομάσουν οι σωτήρες της το δελφίνι, κο-λυμπούσε ελεύθερη στον ωκεανό όταν μπλέχτηκε σε μια παγίδα για κα-βούρια και τραυματίστηκε σοβαρά η ουρά της. Αμέσως μεταφέρθηκε στο Clearwater Marine Hospital, όπου ένας υδροβιολόγος, ένας ειδικός για-τρός προσθετικής και η αφοσίωση ενός νεαρού αγοριού θα έχουν ως απο-τέλεσμα ένα θαύμα, που όχι μόνο θα σώσει τη ζωή της Winter, αλλά θα βο-ηθήσει και χιλιάδες ανθρώπους ανά τον κόσμο.

Απρίλίος 2012April 2012

ΠροΣ ΛονΔινο - To London

ΑΠο ΛονΔινο - From London

A Dolphin TAledirector: Charles Smith. Cast: Cozi Zuehlsdorff, Harry Connick Jr., Frances Sternhagen, Nathan Gamble, Ashley Judd, Morgan Freeman, Kris Kristofferson. Genre: Family Drama. runtime: 113 mins

“A Dolphin Tale” is inspired by the amazing true story of a brave dolphin and the compassionate strangers who banded together to save her life. Swimming free, a young dolphin is caught in a crab trap, severely damaging her tail. She is rescued and transported to the Clearwater Marine Hospital, where she is named Winter. But her fight for survival has just begun. Without a tail, Winter’s prognosis is dire. It will take the expertise of a dedicated marine biologist, the ingenuity of a brilliant prosthetics doctor, and the unwavering devotion of a young boy to bring about a groundbreaking miracle — a miracle that might not only save Winter but could also help scores of people around the world.

Fea

tu

re

Film

s

οί περίπετείες του τεντεν: το μυςτίκο του μονοκερου

Σκηνοθέτης: Steven Spielberg. Πρωταγωνιστούν: Jamie Bell, Andy Serkis, Daniel Craig, Nick Frost, Simon Pegg, Toby Jones, Mackenzie Crook, Daniel Mays, Gad Elmaleh. Είδος: Περιπέτεια κινούμενων σχεδί-ων. Διάρκεια: 105 λεπτά

Ενας νεαρός ρεπόρτερ ονόματι Τεντέν και ο σκύλος του, ένα τεριέ που ο-νομάζεται Σνόουι, ταξιδεύουν ανά τον κόσμο και μπλέκουν σε αναρίθμη-τες συναρπαστικές περιπέτειες. Πρόκειται για την -κατά γενική ομολογία- επιτυχημένη κινηματογραφική μεταφορά του αειθαλούς Βέλγου ήρωα κι-νούμενων σχεδιών διά χειρός Steven Spielberg, του πιο επώνυμου και επί-μονου θαυμαστή του «χάρτινου» ντετέκτιβ.

The ADvenTures of TinTindirector: Steven Spielberg. Cast: Jamie Bell, Andy Serkis, Daniel Craig, Nick Frost, Simon Pegg, Toby Jones, Mackenzie Crook, Daniel Mays, Gad Elmaleh. Genre: Animation Adventure. runtime: 105 mins

A young reporter named Tintin and his dog, a terrier named Snowy, travel the world and set off on countless adventures.

Fea

tu

re

Fil

ms

ΠροΣ ΛονΔινο - To London

ο ζωολογίκος μΑς κήποςΣκηνοθέτης: Cameron Crowe. Πρωταγωνιστούν: Matt Damon, Scarlett Johansson, Thomas Haden Church. Είδος: Δραματική κωμωδία. Διάρκεια: 126,20 λεπτά

Η αληθινή, αστεία και ταυτόχρονα συγκινητική ιστορία για τη μαγική δύνα-μη μιας οικογένειας να μείνει ενωμένη μπροστά σε φαινομενικά ανυπέρ-βλητα εμπόδια. Πρόκειται για την πρώτη ταινία του βραβευμένου με Ό-σκαρ σκηνοθέτη Cameron Crowe («Jerry Maguire») με οικογενειακό προ-σανατολισμό, στην οποία πρωταγωνιστεί ο Matt Damon ως ένας χήρος που, προσπαθώντας να εξασφαλίσει στην οικογένειά του μια φρέσκια αρ-χή, μετακομίζει σε ένα σπίτι που βρίσκεται στη μέση ενός ζωολογικού κή-που. Στη συνέχεια, εκείνος και τα δύο του παιδιά θα προσπαθήσουν να ε-παναφέρουν τον ζωολογικό κήπο στην πρότερη δόξα του.

We BoughT A Zoodirector: Cameron Crowe. Cast: Matt Damon, Scarlett Johansson, Thomas Haden Church. Genre: Comedy Drama. runtime: 126.20 mins

“We Bought a Zoo” is a funny, inspiring and true story about the magical power of family to persevere in the face of extraordinary challenges. This is acclaimed filmmaker Cameron Crowe’s “Jerry Maguire” first motion picture for all audiences, and stars Matt Damon, Scarlett Johansson and Thomas Haden Church. Damon portrays a single dad who, looking to give his family a much-needed fresh start, moves to a home situated in the middle of a zoo, which he and his two children will attempt to bring back to its once glorious state.

ή ςίδήρΑ κυρίΑ Σκηνοθέτης: Phyllida Lloyd. Πρωταγωνιστούν: Meryl Streep, Jim Broadbent, Roger Allam, Richard E. Grant, Olivia Colman, Harry Lloyd. Εί-δος: Δραματική. Διάρκεια: 104 λεπτά

H Meryl Streep κέρδισε δικαίως το τρίτο Όσκαρ της -της στρωμένης με δάφνες καριέρας της- υποδυόμενη τη Μάργκαρετ Θάτσερ, την πρώτη και μοναδική πρωθυπουργό της Μεγάλης Βρετανίας. Μία από τις πλέον διά-σημες και ισχυρές γυναίκες του 20ού αιώνα που ήρθε από το πουθενά για να κατεδαφίσει προκαταλήψεις και στερεότυπα δεκαετιών σχετικά με τη σημασία του φύλου και της κοινωνικής τάξης στην πολιτική σταδιοδρομία. Μια ταινία σχετικά με την εξουσία και το τίμημα που πληρώνει κάποιος για να την κατακτήσει. Μια άκρως προσωπική ιστορία (και ερμηνεία), που είναι ταυτόχρονα μοναδική και οικουμενική.

μΑΪος 2012MAY 2012

ΑΠο ΛονΔινο - From London

The iron lADydirector: Phyllida Lloyd. Cast: Meryl Streep, Jim Broadbent, Roger Allam, Richard E. Grant, Olivia Colman, Harry Lloyd. Genre: Drama. runtime: 104 mins

Meryl Streep gives a surprising and intimate portrait of Margaret Thatcher, the first and only female Prime Minister of the United Kingdom. One of the 20th century’s most famous and influential women, she came from nowhere to smash through barriers of gender and class to be heard. “The Iron Lady” is a film about power and the price one pays for it, a story that is both unique and universal.

| movies

214 |

Αυτο θΑ πεί πολεμος Σκηνοθέτης: McGΠρωταγωνιστούν: Reese Witherspoon, Chris Pine, Tom Hardy, Til Schweiger, Angela Bassett, Rosemary Harris, Chelsea Handler, Abigail Spencer. Είδος: Kωμική περιπέτεια. Διάρκεια: 97,31 λεπτά

Ο Chris Pine και ο Tom Hardy υποδύονται τους δύο πιο αποτελεσματικούς πράκτορες της CIA, οι οποίοι είναι ταυτόχρονα οι καλύτεροι φίλοι, τουλά-χιστον μέχρι τη στιγμή που και οι δύο ερωτεύονται την ίδια γυναίκα (Reese Witherspoon). Εχοντας στο παρελθόν συμβάλει στο να κατατροπώσουν ο-λόκληρα έθνη, αποφασίζουν να χρησιμοποιήσουν τις ικανότητές τους -κα-θώς και μια ολόκληρη σειρά από gadgets υψηλής τεχνολογίας- απέναντι στον πιο επικίνδυνο εχθρό που έχει ποτέ αντιμετωπίσει ο καθένας τους. Δηλαδή, ο ένας τον άλλο.

ίουνίος 2012JUNE 2012

ΑΠο ΛονΔινο - From London

This MeAns WArdirector: McG. Cast: Reese Witherspoon, Chris Pine, Tom Hardy, Til Schweiger, Angela Bassett, Rosemary Harris, Chelsea Handler, Abigail Spencer. Genre: Action Comedy. runtime: 97.31 mins

Chris Pine and Tom Hardy portray the world’s deadliest CIA operatives, who are also inseparable partners and best friends... until they fall for the same woman (Reese Witherspoon). Having once helped bring down entire enemy nations, they are now employing their incomparable skills and an endless array of hi-tech gadgetry against their greatest nemeses ever — each other.

ΠροΣ ΛονΔινο - To London

hugoΣκηνοθέτης: Martin Scorsese. Πρωταγωνιστούν: Asa Butterfield, Chloe Grace Moretz, Christopher Lee, Ben Kingsley, Sacha Baron Cohen, Jude Law. Είδος: Οικογενειακή δραματική περιπέτεια δράσης. Διάρκεια: 126 λεπτά

Ο θρυλικός «παραμυθάς» (και 8 φορές υποψήφιος για Οσκαρ) Martin Scorcese προσκαλεί το κοινό σε ένα συναρπαστικό ταξίδι, που διαδρα-ματίζεται στο ατμοσφαιρικό Παρίσι της δεκαετίας του ’30. Βασισμένο στο βραβευμένο best seller «The Invention of Hugo Cabret», ένα θρίαμβο της δημιουργικής φαντασίας, το «Hugo» αφηγείται την περιπέτεια ενός εφευ-ρετικού αγοριού του οποίου ο αγώνας να ξεκλειδώσει ένα μυστικό που του κληροδότησε ο πατέρας του θα μεταμορφώσει τόσο τον ίδιο όσο και ό-σους βρίσκονται γύρω του. Αποκαλύπτοντας ένα ασφαλές, γεμάτο θαλπω-ρή, μέρος, που θα μπορέσει να αποκαλέσει σπίτι του.

hugodirector: Martin Scorsese. Cast: Asa Butterfield, Chloe Grace Moretz, Christopher Lee, Ben Kingsley, Sacha Baron Cohen, Jude Law. Genre: Action Adventure Family Drama. runtime: 126 mins

Legendary storyteller and Academy Award-winning director Martin Scorsese invites you to join him on a thrilling journey to a magical world set in 1930s Paris. Based on Brian Selznick’s award-winning, imaginative New York Times best-seller “The Invention of Hugo Cabret”, “Hugo” is the astonishing adventure of a wily and resourceful boy whose quest to unlock a secret left to him by his father will transform the youngster and all those around him, and reveal a safe and loving place he can call home.

| 215

Classical

Channel 4

Channel 3

Jazz

InternationalPop

Πρόγραμμα μουσικήςmusic programme

Grieg - Peer Gynt: morning mood / Estonian National Symphony Orchestra, Paavo JärviBrahms - Hungarian dance no.4 in F sharp minor/ Wiener Philharmoniker, Claudio AbbadoSchubert - rosamunde: Entr'acte no.3/ Academy of St Martin-in-the-Fields, Neville MarrinerChopin - nocturne op.27 no.2 in d flat/ Artur Pizarro (piano)

dvorak - Prague Waltzes/ Budapest Festival Orchestra, Ivan FischerVerdi - nabucco: overture/ London Symphony Orchestra, Claudio AbbadoVivaldi - Four Seasons: Autumn/Antonio de Secondi (violin), Concerto Italiano, Rinaldo AlessandriniSibelius - Valse Triste/ Finlandia Sinfonietta, Pekka Helasvuodvorak - Slavonic dance op.46 no.6 in d/ Czech Philharmonic Orchestra, Sir Charles Mackerras

Grieg - Piano Concerto in A minor: I. Allegro molto moderato, II. Adagio, III. Allegro moderato molto e marcato/ Murray Perahia, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Sir Colin DavisFranz Lehar - Ballsirenen Waltzer/ Wiener Philharmoniker, John Eliot Gardinermikis Theodorakis - A day in may/ Milos Karadaglic

Tchaikovsky - Andante cantabile op.posth./ Sol Gabetta (cello), Münchner Rundfunkorchester, Ari RasilainenWeber - Invitation to the dance/ National Philharmonic Orchestra, Richard BonyngeChopin - Waltzes: no.18 in E flat major 'Sostenuto'/ Ingrid Fliter

We Have All the Time in the World, Louis Armstrongdance me to the End of Love, Madeleine PeyrouxThat man, Caro EmeraldSo What, Miles DavisYour Heart Is as Black as night, Melody Gardotmarrakesh, Acoustic AlchemyThe Lady in my Life, George BensonBody and Soul, Tony Bennett & Amy Winehouse

Boom Town, Richard ElliotHot Sauce, Jessy JContact, Boney JamesFly me to the moon (In other Words), Frank SinatraS7ven Large, Euge GrooveLet's Face the music and dance, Nat King ColeHeaven in Your Eyes, Elan Trotman ft Brian SimpsonQueen City, Gabriel Bello

Behind the Sunrise, Raphael Gualazzi ft Rozrio Funk, Lee RitenourWhat a Fool Believes, Neri Per Caso ft Mario BiondiFeeling Good, Nina SimoneBlue room, Gene Ammonsmad About the Boy, Dinah WashingtonLove Sweet Love (LSL), MaysaEncore, Trombone Shorty

Let's Call the Whole Thing off, Ella Fitzgerald & Louis ArmstrongFree Fall, Kim WatersI'm Beginning to See the Light, Joe Williamsdon't Stop the music, Jamie CullumThe Bottle, Gil Scott-HeronGarden Party, MezzoforteSerpentine Fire, Brian Culbertson

We Found Love, Rihanna ft Calvin Harrismarry the night, Lady GaGaWhat Goes Around Comes Around, Ida CorrYou Will never Know, ImanyParadise, Coldplaydays Are Forgotten, KasabianBlue Jeans, Lana Del ReySexy and I Know It, LMFAOGot 2 Luv U, Sean Paul ft Alexis Jordan

moves Like Jagger, Maroon 5 ft Christina AguileraThe one That Got Away, Katy Perryrain over me, Pitbull ft Marc AnthonyWithout You, David Guetta ft UsherSomeone Like You, AdeleWhat I Heard, BlondiePumped Up Kicks, Foster The PeopleLevels, Aviciidomino, Jessie J

Set Fire to the rain, AdeleAi si eu te pego!, Michel TelóT.H.E (The Hardest Ever), will.i.am ft Mick Jagger & Jennifer LopezChanged the Way You Kiss me, ExampleFeeling, House Twins ft Lisa Raydeep Inside, ClaydeeLove You Like a Love Song, Selena Gomez & The SceneVideo Games, Lana Del Rey

Earthquake, Labrinth ft Tinie TempahEvery Teardrop Is a Waterfall, Coldplayno Light, no Light, Florence + The MachineWipe off my Sweat, BlondieSomebody That I Used to Know, GotyeLucky Star, Gravitonasdedication to my Ex (miss That), loyd ft Andre 3000 & Lil Wayne

| audio

216 |

Channel 5

dinah Washington

Jessie J

Elizabeth Schwarzkopf

Channel 6

Greek Pop

Greek Traditional

Poios na sigkrithei mazi sou, Giannis Pariosmia pista apo fosforo, Xaris AlexiouTzivaeri, Areti KetimeTha s agapw, Dimitra GalaniKati mou kriveis, Orfeas Peridisroza, Dimitris MitropanosKaneis edo den tragouda, Nikos PapazoglouAs kratisoun oi xoroi, Dionysis Savvopoulos

Prwti fora, Giannis Kotsirasoi filoi mou xaramata, Xaris AlexiouPepromeno, Giorgos NtalarasXorepsete, Giannis PariosKai se perimenw, Glykeria Ft Ziogalasm ena parapono, Manolis Mitsiasoneiro apatilo, Stamatis Kokkotasna valw ta metaxota, Melina KanaEla pare mou ti lipi, Eleni Tsaligopoulou

Venzinadiko, Alkistis Protopsaltime ta matia kleista, Giota NegkaAfta ta xeria, Manolis Mitsiasde les kouventa, Sotiria Mpelouna mi xatheis pote ap ti zoi mou, MarinellaTo simadi, Giannis Pariosna me prosexeis, Nikos PortokaloglouXimeronei, Xaris Alexiou

Thelw konta sou na meinw, Eleftheria ArvanitakiVrexei sti ftoxogeitonia, Grigoris BithikotsisEgw s agapisa edw, Eleni TsaligopoulouS'exw vrei kai se xano, Natasa MpofiliouEla pare me, Giannis XaroulisGia na s ekdikithw, Mitropanos Ft PapadopoulosVroxi mou, Xristos ThivaiosGia na se sinantisw, Manolis Lidakisoneiro itan, Alkinoos Ioannidis

Kali kardia, Nikos OikonomopoulosGyrismata, Despina VandiEsena mono, Aggeliki IliadiGeia sou, Panos KallidisAn eisai ena asteri, Nikos VertisApenanti, Natasa TheodoridouEna tsigganaki eipe, Notis SfakianakisKai ti egine, Nikos OikonomopoulosApisteftos, Elli Kokkinouolokainourgios, Panos Kiamos

maria, Giannis Ploutarxosna thymasai, Xristos Xolidismia zografia (o kosmos mas), Midenistis ft Demyna tin prosexeis, Sanjuro ft OniramaSan to fyllo ston aera, Giorgos SampanisGia sena, Vegasmou xeis perasei, Despina VandiSan skia, Melissesme sena plai mou, Stelios Rokkos ft Dimos Anastasiadis

mikri mou agapi, Mirwnas Stratisoti thes (vasilias), Mixalis XatzigiannisLene, ShayaSto myalo mou, Nebma ft Stanmono brosta, DemyTo leei i kardia mas, Recmi xatheis, Otherview ft Yorgos YannisAkouo tin foni sou, Kokkina XaliaKane na mi s agapisw, Sakis RouvasI agkalia mou, Kostas Martakis

Xorepse mwro mou, Tus ft Eleanna Azoukireggaeton, Eleni FoureiraVoltes sta asteria, Ivi AdamouTwra elpizw, Antonis Remosola sto kokkino, Giorgos Papadopoulosmono an trellathw, Anna Vissi

diamonds Are a Girl's Best Friend, Marilyn Monroe (Gentlemen Prefer Blondes)All Alone Am I, Brenda Lee (Music composed by Manos Hadjidakis for the Greek movie “Island of the Brave”)moon river, Audrey Hepburn (Breakfast at Tiffany's) mrs. robinson, Simon & Garfunkel (The Graduate) raindrops Keep Falling on my Head, B.J. Thomas (Butch Cassidy and the Sundance Kid)diamonds Are Forever, Shirley Bassey (Diamonds Are Forever)How deep Is Your Love, The Bee Gees (Saturday Night Fever)

(Theme from) midnight Express, Giorgio Moroder (Midnight Express)Can't Take my Eyes off You, Frankie Valli & The Four Seasons (The Deer Hunter)There Are Worse Things I Could do, Stockard Channing (Grease)Call me, Blondie (American Gigolo)All Time High, Rita Coolidge (Octopussy)merry Christmas mr. Lawrence, Ryuichi Sakamoto (Merry Christmas Mr. Lawrence)If You Leave, OMD (Pretty in Pink)Absolute Beginners, David Bowie (Absolute Beginners)

A Hazy Shade of Winter, The Bangles (Less Than Zero)Paint It Black, The Rolling Stones (Full Metal Jacket)That's Amore, Dean Martin (Moonstruck)I've Seen That Face Before (Libertango), Grace Jones (Frantic)oh, Pretty Woman, Roy Orbison (Pretty Woman)Un ano de amor, Luz Casal (Tacones Lejanos)Bohemian rhapsody, Queen (Wayne's World)The Crying Game, Boy George (The Crying Game)You never Can Tell, Chuck Berry (Pulp Fiction)Baby I Love Your Way, Big Mountain (Reality Bites)

Perfect day, Lou Reed (Trainspotting)Lovefool, The Cardigans (Romeo & Juliet)Life in mono, Mono (Great Expectations)Uninvited, Alanis Morissette (City of Angles) Every You Every me, Placebo (Cruel Intentions) Kiss me, Sixpence None The Richer (She's All That) minor Swing, Rachel Portman (Chocolat)Christmas Is All Around, Bill Nighy (Love Actually)Extreme Ways, Moby (The Bourne Supremacy)down in mexico, The Coasters (Death Proof)

Channel 10

Great movie Songs

| 217

Channel 9

Eleni Foureira

Katie melua

dimitris mitropanos

Eu

ro

KIn

ISS

I

| fleet

222 |

Kατασκευή: AirbusKινητήρες: 2 IAE V2533-Α5Mέγ. βάρος απογείωσης:

89.000 κιλάMέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια

Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.723 κιλά

Κατανάλωση ταξιδιού: 2.400 κιλά την ώρα Μήκος: 44,51 μ.

Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Ύψος: 11,76 μ.

Μέγ. αυτονομία: 2.500 nmΕπιβάτες: 195

Αριθμός αεροσκαφών: 4

Manufacturer: AirbusPowerplants: 2 IAE V2533-Α5

Max. Take Off Weight: 89,000 kg

Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hrMax. Fuel Load: 18,723 kg

Fuel Consumption: 2,400 kg/hrLength: 44.51 m

Wing Span: 34.1 mHeight: 11.76 m

Max. Range: 2,500 nmSeating Capacity: 195Number of Planes: 4

Kατασκευή: AirbusKινητήρες: 2 IAE V2527-Α5Mέγ. βάρος απογείωσης:

73.500 / 75.500 κιλάMέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια

Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.849 κιλά

Κατανάλωση ταξιδιού: 2.200 κιλά την ώρα Μήκος: 37,57 μ.

Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Ύψος: 11,76 μ.

Μέγ. αυτονομία: 3.000 nmΕπιβάτες: 168

Αριθμός αεροσκαφών: 22

Manufacturer: AirbusPowerplants: 2 IAE V2527-Α5

Max. Take Off Weight: 73,500 / 75,500 kg

Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hrMax. Fuel Load: 18,849 kg

Fuel Consumption: 2,200 kg/hrLength: 37.57 m

Wing Span: 34.1 mHeight: 11.76 m

Max. Range: 3,000 nmSeating Capacity: 168Number of Planes: 22

Kατασκευή: AirbusKινητήρες: 2 ΙΑΕ V2524-A5Mέγ. βάρος απογείωσης:

70.000 / 75.500 κιλάMέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια

Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.730 κιλά

Κατανάλωση ταξιδιού: 2.100 κιλά την ώρα Μήκος: 33,84 μ.

Άνοιγμα πτερύγων: 34,10 μ. Ύψος: 11,76 μ.

Μέγ. αυτονομία: 3.200 nmΕπιβάτες: 138

Αριθμός αεροσκαφών: 3

Manufacturer: Airbus Powerplants: 2 ΙΑΕ V2524-A5

Max. Take Off Weight: 70,000 / 75,500 kg

Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hrMax. Fuel Load: 18,730 kg

Fuel Consumption: 2,100 kg/hrLength: 33.84 m

Wing Span: 34.10 mHeight: 11.76 m

Max. Range: 3,200 nmSeating Capacity: 138Number of Planes: 3

AIRBUS A321 AIRBUS A320 AIRBUS A319

Ο στόλος της AEGEAN AIRLINESΤhe AEGEAN AIRLINES fleet

Learjet 60 The best way to fly O «βασιλιάς» Lear: τo κορυφαίο σε απόδοση αεροσκάφος της Lear Line, το καμάρι του στόλου της εταιρείας, είναι το Learjet 60. Διαθέτει τη μονα-δική δυνατότητα να πετάει σε ύψος 51.000 ποδών, μεταφέροντας τους ε-πιβάτες του κατευθείαν στον προορισμό τους. Έχει θέσεις για 7 επιβάτες και μπορεί να καλύψει αποστάσεις έως και 4.500 χλμ. κάτω από οποιεσ-δήποτε καιρικές συνθήκες και ανεξάρτητα από την εναέρια κυκλοφορία της διαδρομής. Επιπλέον, οι χώροι του σκάφους παρέχουν μοναδική άνε-ση τόσο σε ύψος όσο και σε VIP εξυπηρέτηση. Το αεροσκάφος μας είναι διαθέσιμο προς ναύλωση οποιαδήποτε στιγμή.

Learjet 60: top performer of the Lear Line and the pride of our fleet, flying direct to your destination at an unsurpassed 51,000 feet. Suitable for up to seven passengers, capable of covering distances up to 4,500 km, well above weather conditions and traffic, in stand-up cabin and full VIP com-fort. Our aircraft is available for lease any time you may need it.

Contact: Aegean Airlines, τηλ./tel.: 0030-2106261942, 0030-2106261933, fax: 0030-2106261940, κινητό/mobile: 0030-6937003416, e-mail: [email protected]

| fleet

224 |

Τεχνικά χαρακτηριστικάΤαχύτητα ταξιδιού: 900 χλμ./ώρα

Μέγιστο ύψος πτήσεως: 51.000 πόδια Επιβάτες: 7

Πλήρωμα: Κυβερνήτης, συγκυβερνήτης

Technical specificationsCruise Speed: 900 km/hrFlight Altitude: 51,000 ftPassengers: 7Crew: Captain, co-pilot, flight attendants (optional)