Dictionnaire Marba-Français

199
1 MELIS ANTONINO DICTIONNAIRE MARBA-FRANÇAIS (parlers du Mayo-Kebby) © Melis Antonino et Centre Culturel de la Vallée du Logone – Yagoua (Cameroun) 2014 www.valleedulogone.com

Transcript of Dictionnaire Marba-Français

1

MELIS ANTONINO

DICTIONNAIRE MARBA-FRANÇAIS (parlers du Mayo-Kebby)

© Melis Antonino et Centre Culturel de la Vallée du Logone – Yagoua (Cameroun) 2014 www.valleedulogone.com

2

Système de transcription et ordre alphabétique du marba utilisés dans le dictionnaire

Pour la transcription des phonèmes nous avons utilisé les signes de l’A.P.I. à l’exception des deux affriquées palatales qui sont notés / c / et / j /, et du phonème [ j ] qui est noté / y /. Les fricatives laterales [ √ ] et [ ÿ ] sont notés respectivenebt / sl / et / zl /. La longueur vocalique est notée par un redoublement de la voyelle. La consonne occlusive glottale /™/ est notée par l’apostrophe / ‘ / et elle n’est pas notée quand elle est en position initiale, ce qui fait qu’on trouve des entrées qui ont une voyelle initiale (par exemple on trouvera àr à la place de ‘àr, ék à la place de ‘ék, etc.).

˷La nasalisation est notée en bas de la voyelle par le signe / / pour laisser la place en haut à la notation du ton.

Pour les tons, les différences de registre sont notées par : á = ton haut à = ton bas L’ordre alphabétique utilisé est le suivant : a, b, å, c, d, ¢, e, f, g, h, ø, i, j, k, l, m, n, æ, o, p, r, s, sl, t, u, v, w, y, z, zl, ‘. Abréviations et symboles adv. adverbe cf. se reporter à conj. conjonction exist. existenciel fem. féminin fig. sens figuré id. idéophone indef. indéfini int. interrogatif interj. interjection loc. localisateur masc. masculin n. nom neg. négation

num. numéral n.anat . terme d’anatomie n.bot. terme de botanique n.med. terme médical n.prop. nom propre n.zoo. terme de zoologie pos. positionnel rel. relatif pl. pluriel pr. pers. pronom personnel prep. préposition quant quantificateur sg. singulier v. verbe

3

@@@@

á prép. ontq-

àn fét vùn mbè¹émbà á dùp àzìdà : j'aiguise l'aiguille en bois pour réparer la case. fògòy bàrú màgìnà wéy á ríÉà : déshabillez-vous pour courir. á là, á là bà conj. 0- ptd-

àn hùm á là : j'ai entendu que.. àkùnòònà yát á là .. : ma belle-mère s'appelle.. 1- ontq hmsqncthqd tm chrbntqr chqdbs-

àzlónà jóp gòdèytà á là : ndàk cól èy nì l'àrà gé : lion demanda à hyène : d'où viens-tu ? 2- ontq+ c`mr kd ats cd-

mbékmbèrènà ì ábàgàyà á là mì ká mèméérà : le bouc partit en brousse pour couper une manche de houe. àà excl. Nth-

àà, àn hùmá : oui, j'ai entendu. àbà n.rel. s`msd l`sdqmdkkd ds o`sdqmdkkd

àbàndà àsúndà : ma tante maternelle. àbàndà àbúndà : ma tante paternelle. àbàndà gòròòtà : ma cousine. àbàndà gòrò'nà : mon cousin. ábàgày ábàgàyà ábàgàydà n aqntrrd-

àmí í ábàgàyà mín ká mèméérà : nous allons en brousse nous voulons couper une manche de houe. àbák àbá'àˆ n.zoo Fxor admf`kdmrhr Fldkhm: u`tsntq-

àbák dàl ákùlò wàànì, ìràm wé và'à : le vautour voltige là, il voit quelque chose. àbànàk àbànààkà n.zoo. rntqhr cd l`hrnm-

wìyéénà cì àbànààkà : mon frère a tué une souris. àbár àbáràˆ sg. àbúréynà pl. n.zoo. bqhptds+ r`tsdqdkkd 'sdqld f∆m∆qhptd(- Nm chrshmftd oktrhdtqr dro≈bdr+ dmsqd `tsqdr 9 càréynà, dèlèdògòdà, jéérà, àbár bàktààrà. hínà nì kúlúfàˆ vè kì àbáràˆ kò zù ? est-ce que le poisson se prend avec les criquets ? sùmùnà cí àbáràˆ háy : les gens ont tué beaucoup de criquets. Ωaæsæs◊ Ωaæsæs◊mΩΩaæsæs◊ Ωaæsæs◊mΩΩaæsæs◊ Ωaæsæs◊mΩΩaæsæs◊ Ωaæsæs◊mΩ n.zoo nhrd`t `t oktl`fd aqtm ds fqhr + cd k` s`hkkd c&tm ldqkd+ mnm hcdmsheh∆-

àbátátúnà kák hùm àÉgúsàˆ : l'oiseau est sur la branche de l'arbre. àbèbèr àbèbèèrà àbìbèèrà n.zoo. Sqdqnm v``kh` Ldxdq+ ohfdnm Ω ∆o`tkdssdr uhnkdssdr-

àbèbèèrà té nì tùlúúmà: le pigeon à épaulettes violettes mange les figues. àbéy àbéydà àbéynà n ehkds cd bg`rrd+ cd o«bgd+ snhkd c&`q`hfm∆d-

sùmà ¹èèlà, vùk dùgùyónà nì kì àbéydà : les chasseurs attrapent les gazelles avec le filet. jùjúwánà cúk àsènà kúr àbéy màmbà: l' araignée ponde ses oeufs dans sa toile. àbún gús àbéy má cìwnà : mon père a acheté un filet pour la pêche. àbéydà hì àbúnà vè kúlúfàˆ Égòlàˆ : le filet de mon père attrape beaucoup de poisson. àn í gùn àbéy màndà kà'à : je vais poser mon filet.

4

àbéy grááÉà n. bg`kts-

àbéy grááÉà slè màmbà ákùlòdà té háy : le chalut est difficile à lever. àbìbèy àbìbèynà n.zoo. Bg`tud rntqhr-

hùmàÉ fíyáákà kígí àbìbèynà kì jùjúgúúmà hínà : tes oreilles sont longues comme celles de la chauve souris et de la roussette. àbíblégé àbíblégénà n.bot. Sdogqnrh` aq`bsdnk`s` Fthkk- ds Odqq- O@OHKHNM@BD@D- Ok`msd gdqa`b∆d annuelle, haute de 50 cm à 1 m sà má wàànà gé zèwnà kì àbíblégénà : cet homme a tressé une corde avec cette herbe. àbìgì àbìgìdà n.bot. bg`lohfmnm

cf. àbùgù. àbìl àbìlàˆ n. u`ftd rtq kd ekdtud-

àbìlàˆ yó àsúúsà kàmù: la vague transporte de la paille. àbìlàˆ í kì bì¹ìm màndà: la vague transporte ma sacoche. àbíl àbíílà sg. àbílínà àbúléynà pl. n bntsd`t cd ids-

àÉ tít àbíílà kèlèÉ zù ? tu te promènes avec le couteau de jet au cou ? àbíl àbílàˆ n idt l`qa` 9 kdr cdtw intdtqr chronrdms cd b`hkkntw cd chee∆qdmsdr bntkdtqr Ω ok`bdq c`mr tmd dro≈bd cd c`lhdq enql∆ o`q 14 odshsr sqntr bqdtr∆r o`q sdqqd- q`mf∆ rtq 4W4 khfmdr- kd idt bnmrhrsd Ω ok`bdq 2 ohnmr dm khfmd ontq dmkdudq tm ohnm Ω k&`cudqr`hqd-

àbìs àbììsà n okthd bnmshmtd ds odt hmsdmrd

àlònà gè àbììsà : il pleut doucement et sans arrêt. àbisl àbììslà n.bot mnl f∆m∆qhptd hmchpt`ms oktrhdtqr dro≈bdr c&gdqadr ct fdmqd Bxodqtr+ dmsqd `tsqdr Bxodqtr `tqhbnltr Rhda- BXODQ@BD@D-

àbíyó n.rel. pl. oktqhdk cd Ωa◊ 9 eq≈qdr ct o≈qd+ nmbkdr o`sdqmdkr-

àbíyóm sùmà Égòlònà : ses oncles paternels plus âgés que le père. àblàÉàs àblàÉààsà n o`hkkd ptd k&nm tshkhrd ontq e`hqd cdr bnqcdr-

àbún ì zè àblàÉààsà : mon père est parti couper la paille. àbláw àbláwdà quant. ad`tbnto+ oktrhdtqr 'odqrnmmdr(

sùmà kàl àbláwdà : il passe beaucoup de gens. sùmùnà àbláwdà mbà gènèmú : beaucoup de gens viennent près de lui. sùmùnà kál ù¹ú tàzì àbláwdà : les gens marchent nombreux les uns derrière les autres. * àbláwdà nùnúk : très nombreux, foule. ábléÆé ábléÆédà n.zoo. odshsd rntqhr mnm hcdmsheh∆d-

ábléÆédà nì klómbá góórà : a. est une petite souris. àbléÉ àbléÉgà n 0- eqnhc+ eq`hr-

yìnà àbléÉgà : il fait froid. àbléÉgà zlàgàn síyánù : le froid me fait claquer les dents. àbléÉgà mbá wà : le froid est arrivé (ou : la paix est arrivée).

5

1- cntw+ lnt+ rntokd-

yì màm má bùùrà àbléÉgà : sa couche est molle. 2- o`hw+ sq`mpthkkhs∆-

àbléÉgá háláásà : paix totale, complète. lé àÉ té àmúúlà nì, mbùt tàÉ nì àbléÉgá háláásà : si tu veux prendre la chefferie, deviens un homme de paix. cf. bléÉ. àblés àbléésà n.anat. bqhmh≈qd-

àbún càw àblés àkúlúúmà wéyò : mon père a coupé la crinière du cheval. àblórì àblórìnà n. `qfhkd 9 k÷a◊ læ Ωak–q…mΩ-

àsíy mín dèydà nì kì lùbú má àblórìnà : ils fabriquient un canari avec l'’argile àbóy àbóynà n. 0- o`qnkd-

àbóy má lèèmbà : parabole. 1- ldmrnmfd+ ctokhbhs∆+ u`msdqhd 9 ykΩcΩ àbóynà. sà má àbóynà kíjík tàm kì zlàdá dèdà : le menteur s'agite quand il parle. * lé àbóynà : se vanter. àbrándò àbrándònà n.zoo. Chbdqnr ahbnqmhr ahbnqmhr K-+ qghmnb∆qnr-

àbrém àbréémà n.bot. 0- @b`bh` onkhx`b`msg` Vhkkc- U`q- b`loxk`b`msg` 'Gnbgrs- Dw @- Qhbg-( Aqdm`m- lhlnr`bd`d- 1- anrptds n÷ k&nm e`hs kd r`bqhehbd `tw droqhsr ds k&hmhsh`shnm-

sùmà Égólónà lé fúléynà kúr àbréémà : les vieillards font les sacrifices dans le bosquet sacré. àbú àbú'à loc.

Ω k&dws∆qhdtq+ cdgnqr-

àn ndè wéy àbú'à : je vais à l'extérieur. slèzì gòràˆ wéy àbú'à : amène l'enfant dehors. sùmùnà lé vúúnà àbú'à : les gens font du bruit dehors. sà tù kò ndè wéy àbú lé sùndà ¹ùwò : personne ne doit sortir pour aller travailler. sà má àbúnà kàlèy klívìyà : celui qui est dehors, qu'il entre. àbú àbúdà sg. àbíyó pl. n rel. o`sdqmhs∆+ o≈qd-

àbúnù : mon père. àbúÉ ì ábàgàyà : ton père est parti en brousse. * àbú mbànà : oncle paternel. àbún mbànà vé àcàdá wèydà : mon oncle a marié une jeune femme. * àbún mbànà gòròòmà : mon cousin (mon oncle son fils). * abú Égòlò: grand-père. àbúbút àbúbúútà n.bot Sqhtleds` odms`mcq` @- Qhbg- SHKH@BD@D : gdqad qtc∆q`kd-

àbúbúútà nì và má bràdà : cette herbe est rugueuse. àbùgù àbùgùdà n.bot. 0- bg`lohfmnm-

àn fè àbùgùdà cìmbà sá yám àrììpà : j'ai trouvé des champignons moisis sur la termitière. 1- lxbnrd rtq k` od`t-

àÉ ár àbùgùdà dèy nì ánà gé ? : pourquoi laisses-tu les champignons pousser ? cf. àbìgì. àbúréy àbúréynà pl. n.zoo. bqhptdsr-

cf. àbár. ábús ábúúsà n.

6

bgdudtw ak`mbr+ b`mhshd-

màmáràˆ yám nì ábúúsà : un vieux a les cheveux blancs. à¸ál à¸áálà n.anat. i`lad+ o`ssd onrsdqhdtqd+-bthrrd+ fhfns

à¸ál gòr tímínà : gigot de mouton. àn pát à¸ál àÆùdà : j'enlève la patte d'une chèvre. à¸ò à¸ònà n.anat. l`hm-+ aq`r+ o`ssd c&`mhl`k-

à¸òÉ má njùfàˆ hóp àndòl ¹ùwò : ta main droite ne doit pas enfler pendant la saison des pluies. Æànì à¸ò àÆùdà : donne-moi la patte de chèvre. * à¸ò má kùdòÉgà, má mùtùtúÉgà : poing. * à¸ò má dàlínà : Sud ; à¸ò má fládègénà : Ouest ; à¸ò má zútnà ( ou bràgùnà) : Nord ; à¸ò màdèy : Est. * à¸ò yèwnà : midi. * à¸ò àgúnà : branche d'arbre. * à¸ò bàrúnà : manche d'habit. * à¸ò cààfà : marteau. * à¸ò kà hí, à¸ò hí : au delà de; en deça de. * à¸ò tàt tú : pareil, semblable, égal. à¸ò tèy tù : nous ensemble. ácá interj. dwbk`l`shnm cd cntkdtq-

ácá à¸òn má mbìlàˆ : quelle douleur à ma main blessée ! àcà àcàdà sg. àròpmà àròbèynà pl. n. 0- edlld+ edldkkd-

àcàdá dùdà : pileuse. àcàdá hèlénà : glaneuse. àcàdá màmáárà : vieille. àcàdá mòdónódà : veuve. àcàdá vè gòòrà : sage-femme. 1- ∆ontrd-

* àcàndà : ma belle-soeur. * àmàndà : mon épouse. àmàndà ì gòlòÉò : ma femme est allée au puits. àcáp excl. dwoqhld k&∆snmmdldms cdu`ms tmd bgnrd dwsq`nqchm`hqd-

àcáp ! wàn nì zlàdá códà : quelle mauvaise affaire ! * lé àcáp : s'étonner. ácègè ácègèdà n. mths-

ácègè dànlà : minuit. ácègè dànlà sùmà bùr nì sèènà : à minuit les gens dorment. cf. ánjègè. àcéy àcéynà n. ek`mb-

àcéy gòÉgà : mur de la case. àcícét àcícéétà n.bot. 0- B`rrh` snq` K- B@D@R@KOHMH@BD@D- Ok`msd qtc∆q`kd rteeqtsdrbdmsd tshkhr∆d dm bthrhmd- 1- B`rrh` nbbhcdms`khr K-: B@D@R@KOHMH@BD@D- Gdqad nt rntr,anhr khfmdtw ontu`ms uhuqd cdtw Ω sqnhr `mr : kdr fq`hmdr rnms tshkhr∆r ontq qdlok`bdq kd b`e∆ 9 jhmjdkha`s9 Ωbhb∆∆sæ g…rrΩ

àcígí àcígídà n.bot Gxo`qqgdmh` chrrnkts` 'Mddr dw- Rsdtc-( Gtaa: FQ@LHMD@D- Ok`msd gdqa`b∆d uhu`bd Ω shfdr qnatrsdr tshkhr∆d ontq sqdrrdq cdr rdjn-

àn í zè àcígídà : je vais couper la paille. àcíkák àcíká'àˆ n. aøsnm entqbgt-

àcíká'àˆ nì àgú má vùnàm fèètà : a. est un bâton à l'extrémité fourchue. àcímésl àcímééslà n.méd.

7

antsnmr cd fq`hrrd rtq k` od`t+ `bm∆-

àcímééslà Égá ìràÉ Égòlàˆ : tu as beaucoup d'acné au visage. àcìn àcììnà n.anat. mdy+ m`rd`t-

àcìnànù : mon nez. àcàdà nìk wùlààkà àcìnà¹ù : la femme a mis un anneau au nez. * àwúnà búrúf àcìnàm ákùlò : le mil a levé. àcìn àcìndà n.bot. S`l`qhmctr hmchb` K- B@DR@KOHMH@BD@D- Fq`mc `qaqd ontu`ms `ssdhmcqd 2/ l-+ s`l`qhmhdq ds rnm eqths-

súm mà'àˆ lé àzlèydà kígí àcìndà hínà : ta boisson est acide comme le tamarin. àn í cí àcìndà : je vais cueillir les tamarins. àròpmà dàf hààpà kì àcìndà : les femmes préparent la bouillie avec les fruits de tamarin. àcógóy àcógóydà àcógéydà n kd sdlor cd--+ k&∆onptd cd---

àcógóydá Azìnà té àmùùlìdà : l'époque où Azina était chef. àcúgò àcúgònì n. bdssd `mm∆d-

àcúgònì wàànì bàktàràdà Égá ¹ùwò: cette année il n'y a pas de famine. àcúgònì wàànì àn Égá zùm àÉglìzìnà ¹ùwò : cette année je ne cultive pas le riz. àcúgùl àcúgùlàˆ n.anat. g`mbgd-

àÉ túbál hínà nì àcúgùlàÉ táÉ zù ? : tu boîtes ainsi, as-tu mal à la hanche ? àn ¹úk mbòònà fládègé ndè túp ìr àcúgùlànù : je chauffe un peu d'eau ce soir pour me la verser sur la cuisse. ìr

àcúgùlàn tá hòòpà sí kà dà : l'enflure de ma fesse commence à dégonfler. àcúgúl àcúgúúlà n.bot. Dbghmnbgkn` rs`fmhm` O-Ad`tu- FQ@LHMD@D- Ok`msd gdqa`b∆d cdr khdtw gtlhcdr+ `ooq∆bh∆d o`q kd a∆s`hk-

àcúgúl àcúgúúlà n. udmfd`mbd-

bèy à¹éÉéÉ bà nì slé àcúgúl àbúÉ zù : si tu n'a pas de force, peux tu venger ton père ? àdà àdànà n.bot Dkdtrhmd udqshbhkk`s` Qnwa- D- bnq`b`m` F`dqsm+ FQ@LHMD@D- Dkdtrhmd+ fq`lhm∆d btkshu∆d-

On connaît plusieurs variétés : àdà kòkójódà; àdà slèwnà. àdànà nè'é, ì dùdùm wéyò: l' eleusine est déjà mûre, va le récolter. mbàyádà Égá lót àdànà wéyò : la bourrasque gaspille le fonio. àdáp àdáápà n.bot Q`oghnm`bld C`qnmhh Adqs- @RBKDOH@C@BD@D- Stadqbtkd cd aqntrrd bnldrshakd ds `ooqdbh∆-

àdáápà nì vàdá Æè mà àkùnòndà : le tubercule de Raphionacme est chose à donner à sa belle-mère. àn èy ábàgày à¹ú àmùsléynà, àn fè àdáápà Æìndì : j'étais en brousse garder le troupeau et j'ai trouvé trois tubercules. àdàzlàk àdàzlààkà n.zoo. bqhptds mnm hcdmsheh∆-

àdàzlààkà zlàp kì jéérà zù : est-ce que le criquet s'unit à la sauterelle ? àdèdèr adèdèèrà n.zoo.

8

Bnq`bh`r `axrrhmhb` Gdql`m- Nhrd`t `tw oktldr bntkdtq ct bhdk chs qnkkhdq c&@axrrhmhd-

àdél àdélàˆ n.anat. u`fhm+ !btk!-

¹ìwdà Égá vùt gòràˆ ¹ùwò, vùt gòràˆ nì àdélàˆ : ce n'est pas la verge qui enfante, c'est le vagin.. àcàdà wàànì àdélét sòdà : la femme là, son vagin sécha... * àdéláyámbà dúúkà : clitoris. àdélgónóÉ àdélgónóÉgà n.bot. Sqhatktr sdqqdrsqhr K- YXFNOGXKK@BD@D- Gdqad ∆s`k∆d rtq kd rnk `tw eqthsr ∆ohmdtw dm enqld cd bqnhw+ bq`l,bq`l-

àdélgónóÉgà ¸làgàn wà : le cram-cram m'a blessé. àdélgónóÉgà cògòn àsènù : le cram-cram m'a piqué au pied. àdì àdìnà àdìdà sg. àdùréynà pl. n.zoo. bghdm+ bghdmmd-

àdì má vè àzúrèynà : chien de chasse. àdìdàk àdìdàk'àˆ n.zoo. A`qatr ro- Mnl pth dmfknad oktrhdtqr dro≈bdr cd onhrrnm cd odshsd s`hkkd-

àdìdà'àˆ nì kúlúf má gúréynà : les Barbus sont de petits poissons. àdíf àdíífà n.anat. 0- bnqmd-

àdíf àmùsl má fíyá'àˆ : un longue corne du bœuf. 1- odshsd ekÿsd dm bnqmd+ sqnlodssd-

sùmà bùw àdíífà àgòzlòzì bù'á : ceux qui jouent la trompête ont les joues eflées. àdíÉ àdííÉà n. bhsg`qd+ g`qod-

àdííÉà nì và màmì mà àzóóÉà : la cithare est l'instrument à nous les jeunes. sà má bù àdííÉà gè sàwáálà jìvídà : le joueur de harpe chante bien. àdíréÉ àdíréÉgà n. rnkhchs∆-

nì và m'ádíréÉgà : c'est quelque chose de solide. njìn gàmlànà kì zìyéw m'ádíréÉgà : attache le bélier avec une corde solide. cf. àdríÉ. àdìy àdìydà n q«ud-

àdìydà dánù : j'ai revé. àdìydá dèdà Égá nì zlàdá àtàyáátà ¹ùwò : le rêve n'est pas chose vraie. * àdìydá códà : cauchemar. àdìydá códà dán kààmà: j'ai eu un cauchemar la nuit passée. àdíy àdíydà n.méd. qgtld+ lnqud+ bq`bg`s-

àdíydà vánù : je suis enrhumé. * àdíydá cùùkà : varicelle. àdíydà lé cúgúÉ nì àÉ cé àzléémà : quand on a la varicelle on boit une décoction d'oseille. àdóÆóm àdóÆómbà n. `bdqad-

ákúdìydà àdóÆómbà : le karité est acerbe. ádóp ádóópà n. hmitqd-

àÉ wàànì, dè zlàdá ádóópà : toi-là, tu dis des paroles injurieuses. ádrèk ádrèèkà n.bot

9

Bnqbgnqtr nkhsnqhtr K- SHKH@BD@D- Gdqad ronms`m∆d l`hr `trrh btkshu∆d o`q kdr edlldr ontq k` bthrhmd-

cf. árbù. ádrèk ¹ì¹éw ádrèk ¹ì¹éwdà n.bot Rdr`lltl `mftrshenkhtl 'Nkhu-( Dmfk- ODC@KH@BD@D- Ok`msd gdqa`b∆d ronims`m∆d ds btkshu∆d cnms kdr edthkkdr rnms tshkhr∆dr dm bthrhmd-

àdríÉ àdríÉgà n. ctqds∆+ rnkhchs∆+ q∆rhrs`mbd+ 'ontq `khldmsr+ uh`mcd rtqsnts(-

vànà wàànì mút àdríÉgà : la chose est dure à manger. slìwnà mút àvùnàn àdríÉgà : la viande est dure à ma bouche. bàk m'ádríÉgà : une peau solide. cf. àdíréÉ. àdúdúk àdúdúúkà n.anat. enhd-

àdúdúk àlùùrà nì kúmá còcógódà : le foie du crapaud est un médicament pour la coqueluche. àdúdúk àÆùdà : la foie de la chèvre. àdùréy àdùréynà n pl. oktqhdk cd Ωc… 9 bghdmr-

àdùréy sùmà ndùwándà : les chiens de chasse. à¹éÉ à¹éÉgà n 0- enqbd ogxrhptd+ othrr`mbd-

à¹éÉ màndà Égá ¹ì : je n'ai pas de force. sùmà à¹éÉgézì Égá ¹ùwònà : ceux qui n'ont pas de force, les faibles. 1- rnkhchs∆+ ctqds∆-

àsló'àˆ Égòlàˆ, à¹éÉgà : l'éléphant est grand et fort. àlònà sè Égá ¹ùwò yìnà à¹éÉgà : il n'a pas plu, la terre est dure. à¹ìndàbà à¹ìndàbànà n.bot

Knmbgnb`qotr k`wheknqtr Fthkk- ds Odq- O@OHKHNM@BD@D- Odshs `qaqd `tw ekdtqr l`tud uhnk`b∆-

à¹ìndàbànà nì và má sèynà : le Lonchocarpus est un bon arbre. à¹ú à¹údà n.anat. 0- kd enmc+ kd btk-

* à¹ú dígíràˆ : bas ventre à¹ú dígíràn tánù : j' ai mal à l' abdomen. à¹ú dígíràˆ nì ù¹ù ùfàˆ : l' abdomen est la partie en bas du nombril. * à¹údà sù'nà : anus. * à¹ú fùràˆ : hanche. * à¹ú áwùnà : tige de mil. * à¹úm Égá gè zùmàl lì : il ne reste pas en place (son fond ne chauffe pas). * gè à¹údà wéyò : dénoncer. 1- kd qdrsd- Ωñ◊cæ g…mcΩ 9 bd pth qdrsd-

sùmùn tè'é, àràn nì à¹údá hìndà : les gens ont mangé et m'ont laissé les restes. à¹ú¸ùròk à¹ú¸ùròòkà n. ∆o`hrdtq+ rnkhchs∆+ qdrhrs`mbd+ q`hcdtq-

bàrúnà wàànì à¹ú¸ùròòkà : cette étoffe est solide. gùgór má wàànà à¹ú¸ùròòkà, má híínà ìtnà : cet enfant est robuste, l'autre maigrichon. à¹úk prép. c`mr+ `t bdmsqd cd+ `t lhkhdt cd-

kúlómbà ndé à¹úk mbìynà : la souris est tombée dans l' eau. màm Égéy à¹úk àgúnà : il est caché dans le bois. gúrzùdà ndé à¹úk àfúútà : l'argent est tombé dans la farine. * à¹úk ¹ìgèèrà : droit. slè lòvótà à¹úk ¹ìgèèrà bà, àÉ mbà àtògò : prend le chemin tout droit, tu arriveras plus vite. * à¹úk tù tù : quelquefois. áfáfúy áfáfúydà n.

10

kd e`hs c&«sqd `fq∆`akd-

àmblàdà hís áfáfúydà : la sauce sent bon. cf. áfúfúydà. àfàt àfààtà n. rnkdhk-

àfààtà dèyá : lever du soleil. àfààtà mì¹èynà : neuf heures. àfààtà fáléyà : midi. àfààtà cúk síyá¹ù : trois ou quatre heures de l' après-midi. àfààtà léÉgà : trois heures. àfààtà nígà : six heures. àfìdìk àfìdì'àˆ n. fq`mcd l`qlhsd ontq k` ah≈qd-

àfìdì'àˆ hì sùmà fléynà : la marmite pour les sacrifices de ceux qui sont possédés par les esprits. àfífét àfíféétà n. kdfdqs∆+ ehmdrrd-

àzàÉ màànà àfíféétà : mon lit est leger. bàrú m'áfífé'nà só àtògò : les habits légers sèchent rapidement. àfúfúl àfúfúlàˆ n.bot. Fthdq` rdmdf`kdmrhr I-E- Fldkhm- bnlaqds`bd`d- @qatrsd cdr rnkr kdrrhu∆r+ i`bg≈qdr-

áfúfúy áfúfúydà n. kd e`hs c&«sqd `fqd`akd-

cf. áfáfúy. àfút àfúútà n. e`qhmd-

àfút mààkà lùt dìgèdè héy : ta farine est très bien moulue. àgàgàs àgàgààsà n.bot Cds`qhtl lhbqnb`qotl Fthkk- ds Odqq- B@DR@KOHMH@BD@D- Odshs `qaqd cnms kdr eqthsr rnms qdbntudqs cd otkod e`qhmdtrd udqsd+ `bhctk∆d+ bnldrshakd-

àgàgààsà jìvídà háy : les fruits de Detarium sont très bons. àgàlàÉ àgàlàÉgà n. uhdhkkdrrd 'ontq tmd a«sd(-

àmùsl àgàlàÉgà : vieille vache. àgám àgámbà n.bot. Jg`x` rdmdf`kdmrhr 'Cdrq-( @-Itrr- LDKH@BD@D- Fq`mc `qaqd `t anhr qntfd+ q∆rhrsdms+ b`Ãkbdcq`s-

¸úlók àgámbà zàlàt tà cát kàyàm húràˆ : l'écorce de caïlcedrat on la fait bouillir et on le boit pour le mal du ventre. àgàr àgààrà n. khdt cd k&hmhsh`shnm-

sùmùnà cí lè¸édà nì kúr àgààrà : les gens font l'initiation dans ce lieu. sà má àgààrà cúk dàléy màmbà ìr àfààtà : le chef d'initiation met son tambour au soleil. àgègèjè àgègèjènà n.bot. eqths cd Oqnrnohr `eqhb`m` 'Fthkk- ds Odqq-(-

àÆó'àˆ té àgègèjènà háy : les chèvres mangent beaucoup les fruits de Prosopis. cf. àÆòy. àgéléÉ àgéléÉgà n. f`qfntkdssd+ bqtbgd+ ontq k&d`t nt k` ah≈qd-

¹èr mbòònà kúr àgéléÉgà : verse l'au dans la cruche. àgéy àgéydà n ohqntdssd-

àcàdà wàndà gè àgéydà jìvídà : cette femme execute bien la pirouette. àgí àgíyá pr.pers. 2.pl. untr-

11

àgíyá, sà má tìn hààpà húr jùjóókà nì Égé ? : vous, qui a mis la bouillie sur le four ? màm dè á là àgí ì húrógòm àsínémù : il dit que vous alliez sarcler son champ. àgígéjé àgígéjénà n. gnbgds ltrhb`k `ss`bg∆ `tw bgduhkkdr

àgìglàw àgìglàwnà n.zoo. Onkdl`dstr adkkhbnrtr C`tchr- `hfkd l`qsh`k-

àÉ lé fé àzì àgìglàwnà nì àÉ mbùt nì sà má bègèdà : si tu trouves un nid d'aigle martial, tu deviens riche. àgìgléw àgìgléwnà n. crochet. zìyéw gàànà cùk gòlòÉò, yòm wéy kì àgìgléwnà : la corde du seau est tombée dans le puits, retire-la avec le crochet. àgík àgí'àˆ n.bot. O`mchx`j` hmunktbq`s` : gdqad `udb cdr ∆ohmdr cdr anqcr c&d`t-

àgí'àˆ záÉ tàÉ géyò : cette herbe te déchire le corps (ses épines). àgìlàr àgilààrà n.zoo. K`adn bntahd QŸoodk- 0721+ onhrrnm-

àgìlààrà nì kúlúf má sèynà : le Labeo est un bon poisson. àgíléÉ àgílééÉà n. pth ` tmd adkkd unhw-

vànì kèlèm àgílééÉà : un tel sa voix est belle. àgín àgíínà n.bot. Chnroxqnr ldrohkhenqlhr Gnbgrs dw @-CB- DADM@BD@D- @qaqd rdlodquhqdms-

vùt àgíínà té àjíbéétà : le fruit de Diospyros est sucré.

àgíÉ àgíÉgà n.anat. lnk`hqd+ fdmbhud-

njùvùlàˆ cùk àgíÉánù : j'ai les molaires cariés (j'ai les vers dans les dents). àgíÉám kùs séyò : sa grencive est cassée. àglár àgláárà àgìláárà n. `ldqstld-

húr àÉgòòtà àgláárà : l'intérieur de la calebasse est amer. tàbánà mút àgláárà : le tabac a un goût amer. vùnàn mbút àgláárà : ma bouche est devenue amère. àglís àglíísà n. qdhm+ qnfmnm+ q`sd-

àglíísà Égá kúr gòròndà : ma fille à la rate (enflée à cause du paludisme). àgló¸òt àgló¸òòtà n. kd e`hs c&«sqd fkt`ms+ fkhrr`ms-

yìnà wàànì àgló¸òòtà : cet endroit est glissant. bìgàm pát àgló¸òòtà : son bras est glissant. àÆòlèydà àgló¸òòtà nì nànà gé : pourquoi la sauce longue est-elle gluante ? bùt m'ákùnà Égá pát à¸ò àcàdà àgló¸òòtà ¹ì : la cendre chaude empêche la main de la femme de glisser. àgòmògòm àgòmògòòmà n.bot. Btqbtkhfn ohknr` Dmfk- GXONWHC@BD@D- Ok`msd gdqadtrd `tw ekdtqr i`tmd c&nq-

àgóndèy àgóndèydà n. qhud+ adqfd-

sà má cùk pèynà kà dèl àgóndèydà nì ngè gé : qui a mis la nasse sur la rive ? àgòÉ àgòÉgà n.zoo.

12

@kbdk`ogtr atrdk`ogtr 'O`kk`r+ 0655(- ata`kd+ fq`mcd `mshknod-

àgóÉ àgòòÉà n.anat. rntqbhk 9 Ωf–¶ ……qΩ-

àgòsl àgòòslà n.anat. 0- fnqfd+ k`qxmw+ intd-

àgòslònú : ma gorge. àgòslòn tòs séyò : ma gorge est bouchée. màm slè àsènà tòm àgòslòmú : il prit l'œuf et l'écrasa sur sa joue. 1- fntql`mchrd+ unq`bhs∆+ btohchs∆-

àcàdà wàànì àgòòslà : cette femme est vorace. sà má àgòòlà mín tènà Égòlàˆ : un gourmand aime trop la nourriture. sà má té àvùnà Égolàˆ mì nì àgòòslà : qui mange beaucoup de boule est un gourmand. àgrék àgré'àˆ n. onqsd c&dmsq∆d ct r`q∆-

gòr àcàdà nì vùn àgré'à ˆ: la fille est "porte du saré" (c'est à dire est destinée à quitter ses parents.) sùmà àjéwnà cúk àkùdà vùn àgré'àˆ á bìzàdà : les anciens allumaient le feu à l'entrée de la concession pour causer. àgú àgúnà n.bot. 0- `qaqd-

àÉ Égá jàk àgúnà àtà yám bì : on ne monte pas l'arbre en commençant par le sommet ( c'est à dire renseignes-toi bien avant de prendre parti). 1- anhr-

àgú má jìndà : fagot. * àgú má kààkà : chaise. * àgú má tììtà : bequilles. * àgú yèwdà: arc. sà má cí àzáràˆ gàp àgú yèwdà ÆìÆìÉàmú : le chasseur porte l'arc sur l'épaule.

* àgú má gè kèl àmùsléynà : joug des boeufs. * àgú ànjè'nà : manche de la hache. 2- rΩ læ Ωf◊mΩ rf- r÷l÷ r÷lΩ Ωf◊v∆xmΩ ok- 9 rnqbhdq-

kòydà ká àkùdà ácègè kígí sùmà àgúwéynà hínà : la luciole clignote la nuit comme les sorciers. àgú má búzù àgú má búzùnà n.bot. I`sqnog` btqb`r K- DTOGNQAH@BD@D- Ohfmnm c&Hmcd+ @qatrsd rntr,khfmdtw tshkhr∆ ontq e`hqd cdr `hdr uhudr-

àgú m'á¹éÉ àgú m'á¹ééÉà n.bot. Edqdsh` `onc`msdq` Cdk- QTAH@BD@D- @qatrsd `tw ekdtqr ak`mbgdr-

àgú má hàp àgú má hàpmà n.bot. K`mmd` gtlhkhr 'Nkhu-( Dmfk- @m`b`qch`bd`d- @qatrsd nt odshs `qaqd cdr rnkr r`aknmmdtw-

àhép àhéépà n. e`cdtq: eq`Àbgdtq-

àmblà ndààtà mbút àhéépà wéyò : cette sauce est devenue fade. àhòhò àhòhòdà n.zoo. Ndm` b`odmrhr K- Sntqsdqdkkd ct B`o-

àhùl àhùùlà n.zoo. snqstd-

àhùl nús mbòònà héy : la tortue nage très bien. àhùùl té màmáárà héy : la tortue vit longtemps. àhùùl gé àsènà Égòlàˆ : la tortue pond beaucoup d'œufs. * àhùl gììmà : tortue du fleuve. àhúr àhúràˆ n.méd. bhb`sqhbd-

àhúrlúk àhúrlúúkà n. fq`mcd ontqqhstqd-

13

mbìyó gòlòÉgà àhúrlúúkà : l'eau du puits est complètement pourrie. àÆàÆàdá háp àÆàÆàdá hápmà n. zoo. Sgqdrjhnqmhr `dsghnohb` K`sg`l- hahr r`bq∆+ nhrd`t-

àÆàràw àÆàràwdà n.zoo. Gdsdqnshr mhknshbtr Btuhdq 0718+ onhrrnm-

àÆìnà àÆìnàdà n. ohdqqd+ lnms`fmd

àÆìnàdá fíyáákà : haute montagne. màfàˆ nì sùmà yám àÆìnàdà : les Mafa sont des gens de la montagne. * àÆìnàdà àlònà : foudre. * àÆìnàdá lùùtà : meule. àÆìnà mààkà lùtnà Égá dìgèt àdànà ¹ùwò : ta meule ne moud pas le fonio. * àÆìnà gìgììfà : rotule. mì pùká, àÆìnà gìgììvàmbà pàt téyò : il est tombé et il s' est déplacé la rotule. àÆíy àÆíynà n.zoo. Dtwdqtr dqxsgqnotr+ D- Fdneeqnx- ∆btqdthk enthrrdtq-

àÆíynà slé tàm kì mùmùrgúúmà : l'écureuil ressemble au rat de Gambie. àÆíynà njìgèt kì àsló'àˆ : l'écureuil se bat avec l'éléphant. sà má gí¹ééÉà kígí àÆíynà : un homme de petite taille comme l'écureuil. àÆók àÆó'àˆ n.zoo. pl. oktqhdk cd Ω£÷ 9 bg≈uqdr ds lntsnmr-

wàlàgì túmíyónà kì àÆó'àˆ wéyò : séparez les moutons des cabris. àÆòlèy àÆòlèydà n.bot. Fqdvh` lnkkhr Itrr SHKH@BD@D- @qatrsd cnms k&∆bnqbd drs tshkhr∆d ontq oq∆o`qdq tmd r`tbd fkt`msd chsd r`tbd knmftd-

mbùs à¸òk kéy mbùs gè àÆòlèydà : lave-toi les mains et prépare la sauce longue. àÆòy àÆòynà n.bot. Oqnrnohr `eqhb`m` 'Fthkk- ds Odqq-( LHLNR@BD@D- @qaqd `t anhr qntfd sq≈r ctq- Rnm eqths drs `oodk∆ Ωf≈f≈i≈mΩ-

àÆù àÆùnà hàÆùdà sg. àÆók pl. n.zoo. b`oqhmr ds nuhmr-

* àÆù béé : cabri, chèvre. * àÆù tímí : mouton, brebis. àÆù màndà cùk grò àròpmà mbà : ma chèvre a mis bas deux petits (femelles). àjáÉ àjááÉà n. l`mptd cd onhrrnm nt uh`mcd ontq k` r`tbd-

àn wàànì àjááÉà lánù : je suis sans sauce. àjègè àjègènà n.zoo. Gxrsqhw bqhrs`s` K- Onqb,∆ohb-

àjègènà mút àgègèjènà héy : le porc-épic mange beaucoup les gousses de Prosopis africana. àjègènà wúl Égòlò sú cìcéémà : le porc-épic est plus grand que le hérisson. àjédéÉèrèÉ àjédéÉèrèÉgà n. stx`t cd k` ohod-

àjédéÉèrèÉ màànà vít téyò, àn í sú'àˆ gùs má dááÉà : le tuyau de ma pipe est perdu, je vais au marché en acheter un autre. àjéw àjéwè adv. `u`ms+ `tsqdenhr+ i`chr+ `t bnlldmbdldms-

àjéw wàànì : autrefois. àjéw dè déydà : tout à fait au commencement. àn mín àzì màndà àjéwdà ¹ùwò, tì cút héy : je

14

ne répare pas ma vieille case, elle coule beaucoup. * má àjéwnà : le premier dans le temps (on dit má àvò'àˆ pour le premier dans l'espace).àcàdà húlóÉ à¹ú njùvùk m'ájéwnà : femme, rentre chez ton premier mari. àjíbér àjíbéérà n.bot. Securidaca longepedunculata Fres. polygalaceae. Arbuste dont on utilise l'écorce pour faire des cordes. Les racines ont des propriétés abortives. àjíbét àjíbéétà n. kd e`hs c&«sqd rtbq∆ -

fáfáydà mbùlùt àjíbéétà : le miel de l' abeille est sucré. bùbúdà té àjíbéétà : la courge est sucrée. cf. àjímét. àjìgìdì adv. knmfsdlor+ c`mr kd o`rr∆-

àmí mbámí nì àjìgìdì déy : nous sommes venus depuis longtemps. àjìglì àjìglìnà n. b`kda`rrd dm enqld cd fntqcd-

àjìglìnà òydà kì mbìyónà : la gourde est remplie d'eau. àjìjì àjìjìdà n.bot. O`qjh` ahfknanr` 'I`bp-( Admsg- LHLNR@BD@D- @qaqd `oodk∆ m∆q∆-

àjìjìdà àÉ lé tát Égòlàˆ nì tì láÉ húrúÉù : si tu manges trop de fruits de néré, ça te fait mal au ventre. * kìkéy àjìjìdà : graines de néré. àjìjòk àjìjòòkà n. aøsnm dm anhr bntqa∆ pt&nm k`mbd ontq k` bg`rrd nt kd bnla`s-

àn gé àjìjòòkà dùr àlùwéynà : je lance le bâton pour chasser les oiseaux. àjímét àjíméétà n. rtbq∆-

súgáràˆ àjímééta háy : le sucre est très sucré. cf. àjíbét. àjò àjòdà n.zoo Aqxbhmtr mtqrd 'QŸoodkk+ 0721(+ onhrrnm `oodk∆ Ír`qchmdÎ dm eq`mƒ`hr knb`k-

àjòdà dàf àjíbéétà héy : la sardine donne une très bonne sauce. àjómÉgèy àjómÉgèydà n. l`k`cqdrrd--

àsèm lù àjómÉgèydà : son pied est maladroit à la danse. àjùjòy àjùjòynà n.zoo. Dtokdbsdr nqhw K- Odshs nhrd`t `oodk∆ b`qchm`k Ω b`trd ct løkd pth oqdmc tmd adkkd khuq∆d qntfd ds mnhqd Ω k` r`hrnm cdr okthdr-

àkàm àkàmbà n.zoo. rntqhr cd aqntrrd mnm hcdmsheh∆d-

wàànì zùl àkàmbà : c'est un trou de souris. * ndàk yì àvùnà ¹ùwò nì, zùl àkàmbà ndàk kál kú'àdà : si tu ne prépares pas la boule, tu la prépareras de force (lit. tu entreras dans le trou de la souris). àkérgézè àkérgézèdà n.bot. Bqnrrnosdqxw edaqhetf` '@eydk( Admsg- KNF@MH@BD@D Odshs `qaqd `tw ekdtqr ak`mbgdr dm bnqxlad sdqlhm`k-

àkéy àkéydà n.bot. shfd-

tó¸ódà tè àwú àkéydà wéyò : les termites ont mangé les tiges de mil. àn já àkéy àséy màndà kà'à : j'ai coupé les

15

tiges de mon millet. àn í vàr àkéydà : je vais ramasser les tiges de mil. àkì¹èy àkì¹èydà n. odshs mnlaqd+ pt`mshs∆ hmrteehr`msd-

àbún Æán bègèdà àkì¹èydà á là àn í àkóydà : mon père m'a donné peu d'argent pour que je voyage. wàànì àkì¹èydà Égá ndàk ¸ràwdà ¹ì : très petit comme ça, ne peut pas se partager. àwúnà gùzùm àkì¹èydà: le mil coûte peu cher. àkìkìl àkìkìlàˆ n.méd. f`mfkhnm dmek∆-

àkìkìlàˆ ndé à¸álámù : il a des ganglions enflés au niveau de sa cuisse. àklóÉgádì àklóÉgádìdà n. kd e`hs c&«sqd khrrd+ kd e`hs c&«sqd k∆fdq-

gùgùyónà tàzì àklóÉgádìdà : les serpents ont la peau lisse. àkókó àkókódà àkúkódà n.zoo. khadkktkd-

àkókódà lú njòÉgà fládègé : la libellule danse le soir. ìràÉ kígí àkúkódà (insulte) : tes yeux sont comme ceux de la libellule. àkóy àkóydà sg. àkóyógóynà àkúyógéynà pl. n unx`fd: gnrohs`khs∆: g—sd+ uhrhsdtq-

àn fè àkóynà : j'ai des visiteurs. àn dáp àkóydà èy jìvídà zù ? as-tu fait bon voyage ? àkóyógóynà mbà àvò àbún hínà tìtéw : les voyageurs viennent souvent chez mon père. àkù àkùdà n. edt+ bg`kdtq-

fò àkùdà ákùlò à¹ú mbòònà : attise le feu sous l' eau. àkùdà mìt téyò : le feu

s'est éteint. tìn dèynà yám àkùdà : mets la marmite sur le feu. mbìyóna nì àkùdà : l'eau est chaude, bouillante. ákú¹ìy ákú¹ìydà n.bot. Uhsdkk`qh` o`q`cnw` F`dqsm- R@ONS@BD@D+ `qaqd `oodk∆ j`qhs∆-

àròpmà dàf àmblàdà kì mbùl ákú¹ìydà : les femmes font la sauce avec l'huile de karité; mbùl ákú¹ìydà ¸ál hààpà : l'huile coagulé du karité a une couleur blanche. vùt ákú¹ìydà té àjíbéétà : le fruit de karité est succulent. àkúkút àkúkú'nà n. aqnthkk`qc cd ontrrh≈qd-

íínì àkúkú'nà gè Égòlàˆ : aujourd'hui il y a trop de brouillard. àkúkú'nà vàÉ àdíydà : le brouillard te donne le rhume. àkúl àkúúlà n.anat. gxldm-

ákùlò ákùlò'ò loc. dm g`ts+ `t,cdrrtr-

màm ják ákùlò hùm àgúnà : il monta sur une branche d'arbre. àkúlúm àkúlúúmà àkúlúmbà sg. ákùlòméynà pl. n.zoo bgdu`k+ itldms-

àkúlúúmà mbút nì àsènù : le cheval est devenu mes pieds (je ne peux pas me passer du cheval). àÉ sà má bày àkúlúúmà nì, mà'nà dògòÉ nì dògá : si tu n'as pas un cheval, tu meurs avant le temps. àkúlúm màÉgà jàÉ háy : ta jument court beaucoup. àkùnò sg. àkùnìyó pl. n.rel. ad`t,o≈qd.ad`t,ehkr: adkkd,l≈qd.adkkd,ehkkd: ad`t,o`qdmsr-

16

àkùnòndà yát á là Cèndà : ma belle-mère s'appelle Cenda. àkúyógéy àkúyógéynà n.pl. oktqhdk cd Ωj–xmΩ 9 kdr uhrhsdtqr+ kdr g—sdr+ kdr unx`fdtqr-

àn gè dèèpà mì àkúyógéynà : je salue les visiteurs. álá interj dwbk`l`shnm c&∆ldqudhkkdldms-

àláf àlááfà n.zoo. C`l`khrbtr ktm`str 'Atqbgdkk+ 0712(- C`l`khrptd+ fq`mcd `mshknod-

àlàk àlàkkà n. a`r enmc+ sdqq`hm uhcd+ hmnmc∆+ n÷ hk md ontrrd qhdm-

àlààkà vé mbòònà Égá àcúgònì ¹ùwò : cette année le bas fond n'a pas gardé l'eau. àlàktùrù àlàktùrùnà n.zoo. Nstr rbnor K- Nhrd`t+ odshs,ctb `eqhb`hm-

cf. àtùktùrù. àlàm àlàmbà n bg`rrd bnkkdbshud-

sùmùnà èy àlàmbà íínì : les gens aujourd'hui sont à la chasse. àlàm àlààmà n.bot. Lnqhmf` nkdhedq` K`l- LNQHMF@BD@D- Ok`msd btkshu∆d oq≈r cdr b`rdr-

àldáÉgrú àldáÉgrúnà n.zoo. ft«od-

àldáÉgrúnà gánù : une guêpe m'a piqué. álé excl. dwbk`l`shnm ontq deeq`xdq ptdkpt&tm-

àlèlèÉè àlèlèÉènà n.bot Odqhbnorhr k`wheknq` 'Admsg- dw A`j( U`m Lddvtm- '>(

sà má wàànà mì vè àlèlègènà yàm vànì : cet homme a pris le Pericopis à un autre. àlés àléésà n. r`akd-

àlèy àlèynà sg. àlùwéynà pl. n.zoo. nhrd`t dm f∆m∆q`k-

àn cì àlèynà tù : j'ai tué un oiseau. àlèynà kák hùm àÉgúsàˆ : l'oiseau est resté sur une branche. * àlèy húnà : Leptoptilos crumeniferus Lesson. oiseau appelé marabout. * àlèy màndàwdà : petit oiseau noir à longue queue. àléy àléynà n dmsq`ud-

sùmà grùùtà gàzì àléynà : les fous on les entrave. àlèy àlèynà n. khs-

bàbà'àˆ ét sùmà ánjègè yám àlèynà : les punaises mordent les gens la nuit sur le lit. àlíf àlíífà n.anat. nmfkd+ fqheed-

àlívánù : mon ongle. cf. lílíf. àlìlàmà àlìlàmàdà n.bot. Ronqnanktr oxq`lhc`khr O- cd Ad`tu- FQ@LHMD@D-

àlíÉ àlííÉà bk`uhbtkd-

àlíÉ màànà kùs séyò : ma clavicule est cassée

17

àlíÉ àlííÉà n. o`mhdq ontq k` o«bgd cdr edlldr+ cd enqld bnmhptd ds ntudqs `tw cdtw dwsq∆lhs∆r-

àròpmà cíw nì kì àlííÉà : les femmes pêchent avec le panier. álít álí'nà n.bot. Uhfm` tmfthbtk`s` 'K-( V`ko- O@OHKHNM@BD@D Mh∆a∆+ g`qhbns-

àn zúm álí'nà pàlúmbà Æìndì : j'ai cultivé 3 cordes de haricots. * álít kláàrà : Haricot qui donne une fibre textile. àlò àlònà n. 0- Chdt+ «sqd rtoq≈ld-

àlònà Égá kì ànú : Dieu est avec moi. 1- kdr og∆mnl≈mdr `slnrog∆qhptdr-

àlònà sé mbìyóna: il pleut. àlònà cíyà : il tonne. àlòná bréy kààmìnà cì sà zù ?: est-ce que la tonnerre d'hier a foudroyé quelqu'un ? àlònà cì àgú má à¹úk àÉglìzìnà : la foudre a frappé l'arbre qui est dans le champ de riz. àlùdùvùr àlùdùvùùrà n.zoo. @bhmnmxw ita`str Rbgdadq 0664- Ft∆o`qc '>(

gándì màndà vé àlùdùvùùrà : mon piège a pris un guepard. àlùf àlùùfà n.méd. l`k`chd pth qnmfd kd mdy+ kdr k≈uqdr-

àlùùfà tàn vùnàn déyò : cette maladie m'a rongé les lèvres. àlúlú àlúlúnà n.bot F`qcdmh` dqtadrbdmr Rs`ee ds Gtsbg- QTAH@BD@D- @qaqd `udb kdptdk nm e`hs cdr onhmsdr pth qdshdmmdms k` od`t cdr s`lantqr ds kdr bnqcdr cdr bhs`qdr-

àlúlúnà nì àgú m'á¹éÉgà : La Gardenia est un arbre solide.

àlúlùgù àlúlùgùnà n.bot. Jhfdkh` `eqhb`m` 'K`l-( Admsg- AHFMNMH@BD@D- @qaqd `t eqths b`q`bs∆qhrshptd dm enqld cd fqnr r`tbhrrnm-

àlùm àlùùmà n. ekdtud+ qhuh≈qd-

àlùùmà hòp èy nì kì tìl mòdóÉ márbà : le fleuve est en crue au mois de septembre. njàzún túp àlùùmà nì vàm tù : mon oncle traverse le fleuve tout seul. àròpmà í cìwnà kúr àlùùmà : les femmes vont pêcher dans le fleuve. àlùm àlùmbà n. ohqnftd-

àlùmbà jàÉ yám mbìyònà : la pirogue flotte sur l'eau. sà má cìwnà ¸ál kíÉjíÉgà àvùn àlùmbà : le pêcheur fixe la chaîne au bout de la pirogue. àlùmùn àlùmùndà n.zoo L`k`osdqtr dkdbsqhbtr 'Fldkhm 0678(- Onhrrnm pth cnmmd cdr c∆bg`qfdr ∆kdbsqhptdr pt`mc nm kd sntbgd-

àlùmùndà yìrìnú : le poisson électrique m'a donné une secousse. àlùr àlùùrà n.zoo. bq`o`tc-

bàk àlùùrà àgláárà : la peau du crapaud est amère. àlúúrá góràˆ : un petit crapaud. àlùwàn àlùwàndà n. ehkds cd o«bgd l`mfituq∆ o`q cdtw o«bgdtqr-

àlùwàn màndà vé kúlúf Égòlàˆ : mon filet a pris beaucoup de poisson. àlùwéy àlùwéynà n.pl. oktqhdq cd Ωk≈xmΩ 9 nhrd`tw-

àlùwéynà pír nì kì gíÉázíyà : les oiseaux volent avec leurs ailes.

18

àmà n.rel. cdqhu∆ cd ΩbΩ*lΩ 9 ∆ontrd ontq-∆ontrd-

àmàndà : mon épouse. àmàÉgà : ton épouse; àmàmbà : son épouse. cf. àcà. àmàl àmàlàˆ n.bot. Gxo`qqgdmh` qte` Rs`oe- FQ@LHMD@D- Fq`lhm∆d tshkhr∆d ontq bntuqhq kdr snhsr cdr b`rdr-

wìyéénà ì zà àmàlàˆ : mon frère est allé couper la paille. cíl àmàlàˆ : tresser la paille. àmàÉéy àmàÉéydà n. e`hakdrrd-

gòr ndààtà àmàÉéydà héy : cette fille est très faible. àcàdà wàànì àmàÉéydà : telle femme est faible. àmblà àmblàdà n. r`tbd pth `bbnlo`fmd k` antkd-

àmblàdà dáf Égá jìví ¹ì : la sauce n'est pas bien préparée. àmén àméndà n. r`hrnm cdr okthdr-

èy nì kúr àméndà : on est en saison despluies cf. àndòl. àmìnàw àmìnàwna n.bot. Anq`rrtr ek`adkkhedq K- rxm- Anq`rrtr `dsghnotl L`qs- O@KL@D- o`klhdq q—mhdq-

àmìnàwdá gàn àzìdà : charpente de toit. cf. àmlàw. àmí àmíyá pr.pers. 1.re pers. pl. exclusif mntr dwbktrhe-

àmí kák àvùn àkùdà ánjègè : la nuit nous nous asseyons près du feu.

àmìyà àmìyàdà n.bot. Bdxa` odms`mcq` 'K-( F`dqsm- ANLA@B@BD@D- J`onjhdq-

àmìyàdá fíyáákà : ungrand kapokier. àmlàw àmlàwdà n.bot. rônier, planche de rônier. àn gús àmlàwdà mín àzìnà : j'ai acheté une planche de rônier pour bâtir. cf. àmìnàw. àmùl àmùlàˆ sg. àmùléynà pl. n bgde-

àmùl kòdòÉàˆ : chef de canton. àmùl àndàgádà : chef de terre. àmùléynà vìk àròpmà àbláwdà : les chefs marient beaucoup de femmes. àmùsl àmùslàˆ àmùùslà sg. àmùsléynà pl. n.zoo. andte+ u`bgd-

àmùsl dìgìlínà : taureau. àmùsléynà sá pòòlà : les bœufs sont au pâturage. àmbás àmbáásà n. 0- o`xr+ sdqqd-

àmbás màmìdà jìf bàrúdà héy : notre pays produit beaucoup de coton.. 1- sdqqd r`aknmmdtrd-

vànì zúm nì yám àmbáásà : un tel a cultivé sur la terre sablonneuse. àmbìdák àmbìdá'àˆ n. `hqd cd a`ss`fd cdr q∆bnksdr-

sùmùnà lé àmbìdá'àˆ nì àwàlìyà : les gens préparent l'aire de battage au debout de la saison sèche. àmbìl àmbììlà n.zoo. Fdmdss` fdmdss` 'Khmm∆+ 0647(- Fdmdssd+ odshs e∆khm Ω k` odkhrrd s`bgds∆d+ mnbstqmd-

àmbír àmbíírà n. k`hs-

19

àÉ ¹òr hínà nì, àÉ cè nì àmbíírà zù ? : toi là tu as grossi, as-tu bu du lait ? àmblòrò àmblòròdà n. mnl`cdr+ lanqnqnr-

àmblòròdà bùr nì kúr zlùbùdà : les nomades dorment dans les huttes. àmbrózlò àmbrózlòdà n. a∆f`hdldms-

vànì dè àmbrózlòdà : untel parle en bégayant. sà má de àmbrózlòdà mbùt sùmùnà sààndà : celui qui bégaie fait rire les autres. àmbúr àmbúràˆ sg. àmbúrèynà pl. n.zoo. 0 `mhl`k r`tu`fd dm f∆m∆q`k '`mshknodr+ khnmr+ o`msg≈qdr+ ∆k∆og`ms dsb-(

àmbúrèy sùmà àyínà lé fáÉù nì cáÉù : si les bêtes sauvages te prennent, elles te tuent. 1- f∆mhd cd k` aqntrrd ds l`Àsqd cdr `mhl`tw r`tu`fdr-

cf. àzár. àn ànú pr.pers.1. sg. id+ lnh-

àn í àvò'ò : je vais à la maison. àn í àbú'à : je vais dehors. * àn kàyàm tànù : moi-même. * àn kàyàm tàn vànú : moi seul. ánà gé conj. ontqptnh >

àn ì íínì ábàgày ¹ùwò ánà gé ?: tu n'est pas allé en brousse aujourd'hui, pourquoi? ànék ànéékà n. onhcr+ e`qcd`t-

àÆìnàdà ànéékà héy : la pierre est très lourde. àgú má ànéékà : un bois lourd.

ànòn ànòònà n.zoo. Bk`qh`r f`qhdohmtr 'Atqbgdkk+ 0711( dw k`ydq`: onhrrnm rhktqd-

sùmà cìwnà vé ànòònà Égòlàˆ : les pêcheurs ont pris beaucoup de silures. àndàgá àndàgádà n. sdqqd+ sdqq`hm-

zàr àwúnà à¹úk àndàgádà : sème le mil dans la terre. gòròòkà té àndàgádà kì yá'nà gàk zù ? ta fille mange toujours la terre ?.àndàgá màndà : ma terre. àndàr àndààrà n.zoo. ont cdr bgdudtw-

àndààrà cùk à¹ú túmús yánù : j'ai des poux dans mes cheveux. cf. àndìndàràk. àndàvùrùk àndàvùrùùkà àndàÆùrùùkà n.zoo. @bhmnmxw ita`str Rbgdadq 0664+ ft∆o`qc-

àndáyà àndáyàdà n.bot. u`qh∆s∆ cd rnqfgn qntfd,ak`mb-

àndèw àndèwnà n k` qtldtq+ kd !nm chs!-

àndèwnà dánù : on m'a rapporté que.. àndìndàràk àndìndàrà'àˆ n.zoo. ont-

àndìndàrà'àˆ cùk yám àcàdà : la femme a les poux sur la tête. cf. àndàr. àndík àndík'àˆ n. bntrrhm cd edthkkdr+ cd o`hkkdr+ cd bgheenm rtq kdptdk nm onrd kd e`qcd`t onqs∆ rtq k` s«sd-

àcàdà slé mbìyónà kà¹ù kì àndí'àˆ : la femme porte l'eau sur le coussinet. àndòl àndòlò àndòòlà n.

20

r`hrnm oktuhdtrd-

àndòòlà bà àsló'àˆ àsúm bày cìnà : à la saison pluvieuse la mère de l'éléphant est morte sans pleurs. àndós àndóósà n. 0- etl∆d-

àndóósà pát ákùlò ndùl ndùl : on voit se lever une grande fumée. 1- u`odtq 9 Ωmc–r la…x–mΩ-

àndùl àndùùlà n.bot. 0- @b`bh` rhdadqh`m` CB-: @b`bh` rdx`k Cdk- LHLNR@BD@D-

àndùlàˆ fít àtògò : l'acacia n'est pas résistant. 1- ∆ohmd-

àsló'àˆ té nì àndùùlà : l'éléphant mange les épines. àndùùlà cógón àsènù : l'épine me pique le pied. àndúl àndúúlà n. adqbdtrd+ c`mrd-

sùmùnà lú àndúúlà nì kì tìl márbà : les gens dansent à la lune de décembre. gè àndúúlà : chanter une berceuse. ànjádává ànjádávánà n.bot. Rdbtqhmdf` uhqnr` 'Qnwa-( A`hkk- DTOGNQAH@BD@D- @qatrsd athrrnmm`ms cdr sdqq`hmr r`aknmmdtw-

ànjáf ànjáfàˆ n. q`bd+ dro≈bd+ cdrbdmc`mbd+ rdldmbd-

ànjáf má jòòkà : postérité. ànjáf má zààrà : semence. sà má wàànà nì ànjáf tàmìyà : un tel est de ma famille, de même lignée. à¹ú ànjávám àbláwdà : de plusieurs espèces. àslé sùmà mbùt àndàgádà tùbàdìnà nì à¹ú ànjávázì mbà : les choses qui rendent la terre fertile sont de deux espèces. ànjàl ànjààlà n.zoo.

Onkxosdqtr ahbghq ahbghq 'F-Rs- Ghkk- 07/1(- Onhrrnm b`Ãl`m-

ànjáw ànjáwdà n.anat. ptdtd-

ànjáw bàtúdà : la queue du chat. zízíínà tó kémbà nì kì ànjáwámù : le varan frappe les enfants avec sa queue. * ànjáw gèdèÉgréÉgà : dard. ànjáw hó¹ógòl ànjáw hó¹ógòòlà n.bot. @bgxq`msdr `qfdmsd` K`l- @L@Q@MSG@BD@D- Gdqad chsd ptdtd cd q`s-

ánjègè ánjègèdà n. mths-

ánjègèdà mbà wà nì àslúwéy sùmà cónà bùzùk kéyò : quand vient la nuit les faiseurs de mal sortent. ánjègè dànlà : nuit profonde, minuit. cf. ácègè. ànjèt ànjè'nà n. g`bgd-

ànjè'nà nì và má ká àgúnà : la hache est chose pour couper le bois. * ànjèt má àkóydà : petite hache pour les voyages et la danse. * ànjèt má ¹állà : herminette ànjígál ànjígáálà n.zoo. Gxcqnbhmtr enqrj`kh 'Btuhdq 0808(: G- uhss`str 'B`rsdkmnt 0750( - Onhrrnmr Ω enqsdr cdmsdr+ cnms k&`oodkk`shnm 9 onhrrnm bghdm-

kúlúf má wàànà nì ànjígáálà : ce poisson est un poisson chien. ànjòf ànjòfàˆ n.pl. oktqhdk cd mi÷e 9 løkdr-

kúr àsínénà ànjòfàˆ súbúrà, àròpmà cí àyìdà : au champ, les hommes chantent et les femmes lancent des you-yous.

21

ànjòfàˆ tó àròpmà kì àzlìÉàtà: les hommes tapent les femmes avec la chicote. cf. njùf, ànjùvéy. ànjók ànjó'àˆ n.bot. Bxodqtr drbtkdmstr K- BXODQ@BD@D- Rntbgds+ ok`msd gdqa`b∆d pth cnmmd cd odshsr stadqbtkdr rtbq∆r-

ànjúbòrò ànjúbòrònà n.zoo. Brycinus macrolepidotus Valenciennes, 1849. poisson. ànjùk ànjù'àˆ n.zoo. Arvicanthis niloticus, gros rat de brousse qui est chassé pour être mangé. ànjù'àˆ hày témjèèrà : le rat a mangé le maïs. ànjùlòr ànjùlòòrà n. 0 mdbs`q-

àyùùmà té nì ànjùlòòrà bà, mì vè kì mbùlàˆ : l'abeille boit le nectar, de cela elle fabrique son miel. 1- lndkkd-

sùmà cí àmùsléynà ¹ór tàzì nì kì ànjùlòòrà : les bouchers engraissent avec la moelle. ànjút ànjú'nà n.bot. Acacia albida Del. MIMOSACEAE. àn kák à¹ú ànjú'nà : je m'assieds sous l'acacia. àsíné má ànjú'nà kúrúúmà wàànì tùbàdà háy : le champ où il y a des acacias est très fertile. ànjùvéy ànjùvéynà n.pl. oktqhdk cd mi÷e 9 løkdr+ l`qhr-

ànjùvéy márbànà tít nì bùgól àròbìyózíyà : les hommes marbas marchent derrière leur femmes. cf. anjòf, njùf.

ànjúvúl ànjúvúúlà n.zoo. 0-b`m`qc cnldrshptd:

ànjúvúúlà mín mbòònà héy : le canard aime beaucoup l'eau. àn ì àvò hì bànàànà àkóydà, màm Égádán ànjúvúúlà túgúdéÉ : je suis allé en visite chez mon ami, il m'a abattu un canard. 1- Ωmi◊u◊◊kæ æaΩfΩxcΩ 9 Okdbsqnosdqtr f`ladmrhr K- B`m`qc `ql∆-

ànjùvùn ànjùvùndà n. edrrdr-

àÉ pánán kì ànjùvùnàn nì ánà gé ? : pourquoi te moques-tu de mes fesses ? ànjúwél ànjúwélàˆ n. ehbdkkd rtq k`ptdkkd nm dlaqnbgd kd onhrrnm 9 Ωmi◊v∆k læ miΩo j◊k◊eΩ„--

àÉ àÉú pr.pers.2. masc. sg. st+ snh-

àÉ lé nì mè gé : que fais-tu ? àÉgák àÉgá'àˆ n.zoo. A`kd`qhb` o`unmhm` K- Fqtd bntqnmm∆d-

àÉgá'àˆ n'àlèynà kì bìzéynà kààmà : la grue est un oiseau avec un panache sur la tête. àÉgá'àˆ té àÉglìzìnà héy : la grue mange beaucoup de riz. àÉgàl àÉgààlà n. onsdqhd ontq k` r`tbd-

àcàdá mín dògùyónà ndàl àÉgààlà kì bù'nà : la potière décore les poteries avec la cendre. àÉgèy àÉgèynà n. ∆sq`mfdq-

sà má wàànà bà nì àÉgèyna : cet homme est un étranger. àÉgíl àÉgíílà n.

22

0- sqnt c`mr tm sqnmb c&`qaqd-

àn vé bùgúrúnà kúr àÉgíl ànjú'nà : j'ai pris un varan dans le trou d'une acacia. 1- o`r rdqq∆+ k`qfd-

wùlààká cícídámbà àÉgíílà : la bague à son doigt est large. àÉgìr àngììrà n.bot. fq`hmdr c&nrdhkkd-

àÉgìsl àÉgììslà n.bot. Gxog`dmd sgda`hb` K-L`qs- O@KL@D- O`klhdq cntl-

kémbà ì cí àÉgìslàˆ : les enfants partirent cueillir les fruits de palmier doum. àÉgít àÉgí'nà n. kdutqd ontq k` anhrrnm-

àfààtà ndè Égá ¹ùwò nì, àÉgít màànà só íínì kò zù ?: le soleil ne sort pas, ma levure séchera-t-elle aujourd'hui ? àmàndà dúw àÉgít má zùm bàrúdà kààmà fládègé : hier soir mon épouse a pilé la levure pour la boisson pour débrousser le champ de coton. àÉgìzàr àÉgìzàràˆ n.méd. Dk∆og`msh`rhr ct rbqnstl+ gdqmhd rbqns`kd-

àÉ cúk bàrú má Églónà hínà nì àÉgìzàr à¹úÉ zù ? tu mets un habit ample, as-tu l'éléphantiasis ? húrúÉ cí dùdìyòr nì àÉgìzàr à¹úÉ zù ? : ton ventre fait des borborygmes, as-tu une hernie scrotale ? àÉgléf àÉglééfà n.zoo. fqdmnthkkd udqsd bnldrshakd-

àcàdà mút nì àÉglééfà : la femme mange la grenouille. àÉglìzì àÉglìzìnà n.bot. qhy-

sùmùnà zúm àÉglìzìnà háy : les gens ont cultivé beaucoup de riz. àÉglóf àÉglófàˆ n.anat. dwsq∆lhs∆ r`hkk`msd ct bntcd-

àÉglóvóÉ dábánù : ton coude m'a heurté. àÉglórì àÉglórìnà n.zoo. entqlh qntfd sq≈r eqh`mcd cd rtbqd-

àÉglórìnà mín àslé sùmà jíbé'nà Égòlàˆ : cette fourmi aime beaucoup les choses sucrées. àÉgòf àÉgòòfà sg. àÉgùvéy pl.n. b`kda`rrd-

àÉgòòfá mbìyónà : calebasse à eau. àÉgòòfá àmbíírà : calebasse à lait. cf. àÉgòt. àÉgùvéy. àÉgók àÉgó'àˆ n. mfitc bntk`ms-

zèwnà àÉ párám wàànì àÉgó'àˆ : la corde tresse-la avec un nœud coulant. àÉgòsl àÉgòslàˆ n.anat. intd-

vìràˆ céÉ ákú¹ìydà àÉgòzlòmú : le singe conserve le karité dans sa joue. àÉgòzlòk hòp zù ?: ta joue est-elle enflée ? àÉgòt àÉgòòtà sg. àÉgùdéynà pl. n. b`kda`rrd-

hàn àÉgòòtá mbìyónà, àn vùnàn sò'ó : donne-moi la calebasse avec l'eau, j' ai soif * àÉgòt àbààrà : calebasse volumineuse. yò àÉgí'nà kúr àÉgòòtà àbààrà : mets la levure dans la grosse calebasse. cf. àÉgòf, àÉgùdéy.

23

àÉgrà àÉgràdà n. dro`bd dmsqd cdtw naidsr-

àÉgrà àzààÉà : espace entre deux lits. síyáÉ àÉgràdà : tes dents sont écartées. àÉgríf àÉgríífà n. sdqqd hmnmc`akd-

àkúlúúmà àsèm dèy kúr àÉgríífà : la patte du cheval s'enfonce dans la terre inondable. àÉgùdéy àÉgùdéynà n.pl. oktqhdk cd Ω¶fœs 9 b`kda`rrdr-

àròbèyná mùdùgúnéynà dùp àÉgùdéynà nì àzíyá : ce sont les vieilles femmes qui cousent les calebasses. àÉgúf àÉgúúfà n. lntrrd+ ∆btld+ a`ud+ kdu`hm-

àÉgúúfà ndé àvùnàm ndìndìp : il bavait abondamment. àÉgùf àÉgùfàˆ n. lhk bths Ω k&d`t-

àn mút àÉgùfàˆ : je mange le mil cuit à l'eau. àÉgúlóf àÉgúlóófà n.anat. bntcd-

cf. àÉglóf. áÉgùrùm áÉgrùùmà n.zoo. odshsd entqlh mnhqd pth ohptd-

áÉgrùùmà dáp àwúnà zìdà húr àvíírà : les fourmis on emporté tout le mil du grenier. sà mààmà grùyóómà lé àvò kígí áÉgrùùmà hínà : cet homme sa famille est comme une fourmilière. áÉgrùùmà gán à¹únù : la fourmi noire m'a piqué aux fesses. àÉgús àÉgúsàˆ n.

nlaqd+ øld-

màm kák à¹ú àÉgúsàˆ : il reste à l'ombre. àÉgùvéy àÉgùvéyna n.pl. oktqhdk cd !Ω¶fœe! 9 b`kda`rrdr-

ndàt dè á là àzìdà hì àsút nì tá àngùvéynà ríÉ àtàt wàndà : elle dit que la case de sa mère est celle sur laquelle rampent les calebassiers. cf. aÉgòf. àÉgúzú àÉgúzúnà n. nlaqd-

àÉgúzú gòÉgà : l'ombre de la case. sùmà àkóydà mbà cól ù¹ú àÉgúzúnà : les voyageurs s'arrêtent à l'ombre. àpápálì àpápálìnà àpópólìnà n.zoo. o`ohkknm-

àpápálìnà cúk àsènà hùm àzlápmà : les papillons pondent les oeufs sur les branches des arbustes. àpápálìnà tàm ¹ùjòdà júgúrìÉ : le papillon a le corps tacheté de diverses couleurs. àpèy loc. Ω b—s∆ cd+ `toq≈r cd-

Æùt àpèy àmùlàˆ gò : tasse-toi auprès du chef. àslèèkà sá cólà àpèy àÆùdà : la poule reste auprès de la chèvre. àpézlèw àpézlèwdà n.bot. B`orhbtl ro- RNK@M@BD@D- Ohldms-

àròpmà dàf àmblàdà nì kì àpézlèwdà : les femmes préparent la sauce avec le piment. àpípít àpípít'nà n.bot. Oto`kh` k`oo`bd` 'K-( Itrr- @L@Q@MSG@BD@D- Ok`msd gdqa`b∆d `tw eqthsr bntudqsr cd ohpt`msr-

àpípí'nà cògònú : le Pupalia m'a piqué.

24

àpó àpódà n. aq`r c&tm ekdtud-

àn í cìwnà húr àpódà : je vais pêcher dans le bras du fleuve. ápó ápónà n.anat. l`ldkkd+ rdhm 'cd k` edlld(+ ohr 'cdr `mhl`tw(-

àcàdá ápódà Égá cút ¹ùwò, mèydà cát nì cì'à : une femme qui n'a pas de lait, cela veut dire qu' elle souffre de la faim. ápó àzúrèynà sà Égá émém bì : personne ne peut traire les pis des animaux sauvages. àÉ cé ápó à¹ú tímídà zù ? bois-tu au pis d'une brebis ? (es-tu sot ?) àÆù màndà kà ápónà àvùn grùyò'nà : ma chèvre a sevré ses petits. àprásù àprásùdà n.bot. C`bsxknbsdmhtl `dfxoshtl 'B-( O- cd A- FQ@LHMD@D- Gdqadr cnms kdr fq`hmdr rnms bnmrnll∆dr dm sdlor cd chrdssd-

àròpmà kó àprásùdà : les femmes récoltent les grains de Dactyloctenium. àpròzlò àpròzlònà n.zoo. B`trtr qgnland`str Khbgs- Rdqodms udmhldtw-

àpròzlònà códà kì àròpmà héy : le Causus est très méchant avec les femmes. àpúlúlúm àpúlúlúúmà n.bot. gdqad cd aqntrrd mnm hcdmsheh∆d

àpúlúlúúma sá ábàgày Égòlàˆ : il y a beaucoup de cette herbe en brousse. ár árà v. k`hrrdq+ qdrsdq+ `a`mcnmmdq-

wìyéénà àr àzìyàm béyò : mon frère a abandonné sa case. sùmà mà'nà ár mólà dèl àsúdà : ceux qui sont venus aux

funérailles restent groupés près du tombeau. * àr códà wéyò : pardonner. àr zlàdá códà àn làÉjìdà wéyò : pardonne-moi le mal que je t'ai fait. * àÉ árán lòvéytà ndè, àn mbà bùgól tùwá : excuse-moi, je viendrai après. * ¸òzìyóónà àrèy njàgèy vùnày tù gùsèy àkúlúm mà gòrèynà : mes frères, mettons-nous d'accord, achetons un cheval pour notre fils. * ár tàdà : avoir confiance. gòr màànà, àÉ àr tàÉ mà sùmùnà pét á là nì sùmà jìvínà ¹ùwò : mon enfant, n'aie pas confiance en tout le monde en croyant qu'ils sont tous honnêtes. cf. : hín. àrà gé inter. n÷ > c&n÷ >

tì vút n'àrà gé ? où a-t-elle accouché ? àslèèkà gé àsènà Égá nì àrà ? la poule où a-telle pondu ? àÉ cól èy nì l'àrà gé : d'où viens-tu ? * má àrà gé ? lequel? tá àrà gé ? laquelle? sùmà àrà gé ? lesquels? / lesquelles? áràbùk áràbù'àˆ n.zoo. Nshr '@qcdnshr( `q`ar K-: fq`mcd nts`qcd c&@q`ahd- miΩy◊m u∆ æqΩa÷&Ω„ j… cΩvmΩ 9 lnm nmbkd ` oqhr k&nts`qcd `t oh≈fd-

àrà àràdà n. o`q`rhsd 'odqrnmmd(+ ohptd,`rrhdssd-

sà má àràdà trá sìnàm à¹ú hìs àmblàdà hì pìlàdìnà : le pique-assiette lèche le parfum de la sauce des blancs. àràgà àràgàdà n. m`ssd-

25

sùmà hòdà Égá fé àràgàdà bùùrà ¹ùwò : les pauvres n'ont pas de natte pour se coucher. àràk àrààkà n.zoo. Milvus migrans Boddaert. Oiseau rapace, milan noir. àrààkà zlàk gùrò àslùgùdéynà : le milan attrape les petits poussins. àràw àràwnà n.zoo. Felis silvestris (Schreber, 1777). Chat sauvage. àràwnà vé àslèèkà kúr kùníynà kààmà : hier le chat sauvage a attrapé la poule dans le poulailler. árbù árbùdà n.bot. Bnqbgnqtr nkhsnqhtr K- SHKH@BD@D- Gdqad cnms kdr edthkkdr rnms tshkhr∆dr dm bthrhmd-

árbùdà lé àmblàdà jìvídà héy : le Corchorus rend la sauce très bonne. cf. ádrék. àrégé àrégénà n.bot. Rsdqdnrodqltl jtmsgh`mdtl Bg`l- AHFMNMH@BD@D- @qaqd `tw ekdtqr `u`ms k` edthkk`hrnm+ b`lo`mtk∆dr+ qnrd khk`r-

àÆó'àˆ té àrégénà : les chèvres mangent le fruits de Stereospermum. àréy àréynà sg. Égòrìyònà pl. n. mangeur d'âmes, sorcier. sùmà àréynà mùt kémbà : les sorciers ont mangé les enfants. àrí àrínà àrídà n 0- ∆s`s cd uhd+ cd udhkkd+ k` uhd-

mì mìt zù ? Æàwá Égá àrínà : est-il mort ? non, il est vivant. 1- eq`hr+ bqt-

kúlúf má àrínà dàf àmblàdà jìvídà héy : le poisson frais est bon pour apprêter

une bonne sauce. Égàlìy má àgláárà Égá mút àrí ¹ùwò : le manioc amer ne se mange pas cru. àrìgèt àrìgèètà n.zoo. Rsqtsghn b`ldktr K- @tsqtbgd-

àrìgèèt jàÉ sú àzúrèynà háláÉ : l'autruche court plus que tous les autres bêtes. àrìp àrììpà n.zoo. 0- sdqlhsd-

àrììpà ríÉ íínì fládègé : les termites sortent ce soir. tè àmblà àríípà Égòl ¹ùwò, tì vòÉ sù¹ónà : ne mange pas beaucoup de sauce aux termites, tu auras la diarrhée. 1- sdqlhsh≈qd-

àrììpà rìÉ Égòlàˆ : la termitière a beaucoup grandi. àrò àrònà n.zoo. lntbgd-

àrònà ndé à¹úk àmblàdà : la mouche est tombée dans la sauce. àrònà ìràm Égá wé mbìlàˆ ¹ì : la mouche ne laisse jamais la plaie. àròbèy àròbèynà n.pl. oktqhdk cd ΩbΩ 9 edlldr-

àròbèynà tó tàzì nì kì fìdììkà : les femmes se battent en se griffant. cf. àcà, àròp. àròp àròpmà n.pl. oktqhdk cd ΩbΩ 9 edlldr

àròpmà dògò yám mbà : douze femmes. cf. àròbèy, àcà. àrúwát àrúwá'nà n.anat. dmsq`hkkdr+ anx`tw-

26

àrúwá'nà mbùlàˆ vè kàm héy: les entrailles contiennent beaucoup de graisse. àsún Égòlò yí àrúwá'nà : ma grand-mère prépare la sauce avec les entrailles. àrúwádàn tánù : j'ai mal aux entrailles. àrùwéy àrùwéydà n.bot. u`qh∆s∆ cd rnqfgn aqtm-

àsá'á àsá'ádà n l∆bg`mbds∆-

màm lé zlàdá àsá'ádà : il fait une chose cruelle. mì hís àsá'ádà : il sent mauvais. sù¹ó mbùùlà lé àmblàdà àsá'ádà : la lie rend mauvaise la sauce. àsàà àsàànà n empr.arabe `kktldssd-

àn gús àsàànà gúrzù vàsl : j'ai acheté une boîte d'allumettes à 25 F. àsàndàlì àsàndàlìdà n.zoo. lhkkd o`ssdr `udb fntohkknm-

lé àsàndàlìdà gàÉú nì, wáráÉ kígí Æúrdùdà hínà : si le mille pattes te pique, il te fait souffrir comme le scorpion. àsàp àsààpà n. k`mbd-

àgú àsààpà kùs séyò : le bois de la lance est cassé. màm cògòm kì àsààpà : il le transperça avec la lance. àsè àsènà n. ndte-

àslèk màndà gé àsènà dògò : ma poule a pondu dix œufs. àÉ gè àsènà, àÉ bùr kàmù, àn gè màànà àÉ bùr kàm bùwò nànà gé ? tu ponds tes œufs et tu les couves, moi je pond les miens et tu ne les couves pas, pourquoi ?

àsèm àsèèmà n.anat. 0- ohdc o`ssd-

àsèm àsló'àˆ nì Égòlàˆ kígí à¹ú zùzúdà hínà : la patte de l'éléphant est grosse comme le fond d'un mortier.àwèydà Égá àsènù : j'ai une épine sous le pied. * àsèm tàdà : ensemble. àròpmà mbá nì àsèm tàzìyà : les femmes arrivèrent toutes ensemble. cf. à¸ò tàdà. * pè àsèÉ kà yám àmbás màÉgà : défend ta patrie. 1- o`r+ dloqdhmsd-

gòràˆ slé àsèm àbúmù : l'enfant marche sur les traces de son père. àséy àséydà n.bot. Odmmhrdstl f`lahdmrd Rs`oe- ds Gtaa- FQ@LHMD@D- lhkkds+ lhk bg`mcdkkd+ o∆mhbhkk`hqd-

àn zùm nì àséydà : je cultive le pénicillaire. àsì àsìdà n. l∆k`mfd c&gthkd ds ontcqd qntfd dloknx∆ ontq kdr bgdu`tw ds o`q kdr edlldr-

àfààtà láw àsida wéy àtà sùmùnà : le soleil fait fondre la crème rouge sur la tête des gens. àsíné àsínénà n. bg`lo-

àsínén wàànì mbà dàp kò ? est-ce que je finirai ce champ ? àkùnìyóónà mbá zùmùn àsíné màànà kààmà : mes beaux-fils sont venus labourer mon champ hier. àbún ì ábàgày pó àsínénà : mon père est allé débroussailler son champ. * ká àsíné m'áwìlìnà : délimiter un terrain pour faire en nouveau champ.

27

àsók àsó'àˆ n.anat. nr+ `q«sd-

sà má ndék hùm àgúnà àsógóm pàt téyò : l'homme qui est tombé du haut de la branche s'est disloqué un os. àsók kúlúfàˆ hàk dèl gùgóràˆ : l'arête est restée dans la gorge du petit. * àsók à¸áálà : femur. * àsók m'ápéyén kùsá àn í gòl nì sà má gèdà : j'ai une côte cassée, je vais voir l'ajuste-os. àsókòzòm àsókòzòòmà n zoo. `mhl`k mnm hcdmsheh∆-

vùnàÉ kígí àsókòzòòmà (insulte) : ta bouche est comme celle de asokozoma. ásòló ásòlónà n.bot. B`c`a` e`qhmnr` Enqrj- B@OO@Q@BD@D- Odshs `qatrsd oktr nt lnhmr r`qldmsdtw-

àsòy àsòydà n.zoo. Oqnsnosdqtr `mmdbsdmr Nv- 0728: onhrrnm+ oqnsnos≈qd-

àsòydà húrót àwàlìyà : le protoptère hiberne pendant la saison chaude. àsòydà pát àgló¸òdà à¸ònù : le protoptère glisse dans mes mains. àsróbò àsróbòdà n.bot. Nqxy` A`qsghh @- Bgdu-FQ@LHMD@D- Ok`msd Ω rntbgd uhu`bd cdr c∆oqdrrhnmr hmnmc∆dr-

àsù àsùdà n. snlad+- snlad`t-

àtànàndà bùr dèl àsùdà gógò : ma belle-mère reste près de la tombe. àcàdà Æè tàbánà mà njùvùt dèl àsùdà : la femme dépose le tabac pour son mari sur la tombe. àsú àsúdà sg. àsúyó pl. n.rel. l≈qd-

àsún ì sú'àˆ : ma mère est partie au marché. àzí á là wàànì àsúsíyà : ils (dirent) que c'était leur mère. * àsú àÆìnàdà : meule dormante. àsú àsúnà n.bot. gdqad-

cf. àsús. àsùmàt àsùmà'nà n.bot. e`mdr cd g`qhbns-

dùgùyónà té àsùmà'nà húr àsínénà : les gazelles mangent les feuilles d'haricot dans le champ. àsúmát àsúmá'nà n a`k`h-

àsúmá'nà tù Égá tór yìnà ¹ì (prov) : une seule paille ne peut pas balayer. àròpmà tór húr àzìnà nì kì àsúmá'nà : les femmes balaient la cour de la concession avec le balai. àsús àsúsàˆ n.bot. gdqad dm f∆m∆q`k+ o`hkkd-

àn í zè àsús má mál àzìdà : je vais couper la paille pour couvrir le toit de ma case. àsúyó àsúyónà n.rel.pl. oktqhdq cd Ωr◊ 9 l≈qdr-

grò márbànà cé ápó àsúyózìnà bìzàdà tù kì à¸ònà : les petits marba boivent le lait de leurs mères durant un an et demi. àslàp àslààpà n.anat. `hrrdkkd-

hàk gòràˆ àslàbàgù : prends l'enfant sous ton aisselle. àslé àslénà n.pl. bgnrdr-

28

cf. và, àslígéy, àslúwéy. àslèk àslèèkà àslè'àˆ sg. àslùgùdéynà pl. n.zoo. ontkd+ bnp-

àslèèkà gè àsènà, àÆùdà éslém zù : la poule ponde les œufs, est-ce que la chèvre peut les faire éclore ? (prov. : l'ignorant peut-il replacer le sage ?) * àslèk bùblógònà / gùgùló'àˆ: coq. àslígéy àslígéynà slígénà n.pl. oktqhdk cd uΩ 9 bgnrdr+ `ee`hqdr+ ahdmr+ l`qbg`mchrdr

ndàt yò àslígíyét klà gé tàdù : elle ramassa ses choses et partit aussitôt. àn í gùs àslígénà : je vais m'approvisionner, acheter les marchandises. zì àslígéynà kà wéy húr mòtròdà : décharge les bagages qui sont dans le camion. cf. và, aslé, àslúwéy. àslók àsló'àˆ n.zoo. Knwncnms` `eqhb`m` 'Aktldma`bg+ 0686(- ∆k∆og`ms-

àsló'àˆ nì àmùlàˆ hì àzúrèynà : l'éléphant est le roi des animaux. hóróbéydà gé àsló'àˆ sùndà: la fourmi a envoyé l'éléphant en commission. àslùgùdéy àslùgùdéynà n.zoo. pl. oktqhdk cd Ωrk≈j 9 ontkdr-

àÉ kírígìn sù¹ó àslùgùdéynà àtàn nì ánà gé ? : pourquoi me frottes-tu avec les crottes de poule ? àslùgùrúk àslùgùrùùkà n.bot Rsdqbtkh` rdshfdq` Cdk- RSDQBTKH@BD@D- @qaqd lnxdm '04 l-( Ω edthkkdr b`ctptdr-

àslúwéy àslúwéynà n.pl. oktqhdk cd uΩ 9 bgnrdr-

márbànà té àslúwéy sùmà cìmbà : les marba mangent des choses pourries. àslúwéy sùmà njònjònà : les richesses. cf: và, àslígéy. àtà loc. rtq-

Égá àtà yám tàbùùlà : il est sur la table. * àtàyát àtàyá¹ù (< àtà + yám + ndàt) : juste, selon la norme. àtàyát ¹ùwò : faux. gàzí wàànà zlàdá àtàyáátà : oui, ça c'est une parole vraiment juste. lè tàÉ ìràn nì sà má àtàyá'nà : sois devant moi un homme vraiment juste. n'àtàyámù / n'àtàyádù : d'après la règle, dans la juste manière, c'est juste. átàgéy átàgéydà n. b`rd,bthrhmd-

àn mín átàgéydá yí àvùnà mì àmàndà : je construis une case-cuisine à ma femme. àtànà àtànàdà n.rel. ad`t,eq≈qd: adkkd,rfitq-

àtànàndà : ma belle-sœur ; àtànààÉà : ton beau-frère. àtànààÉà nì njùf wìyééÉà : ton beau-frère est le mari de ta sœur. àtìtìk àtìtììkà n.zoo. Oxsgnm qdfhtr Ctl∆qhk % Ahaqnm+ 0733- Oxsgnm qnx`k-

àtìtììkà lé tì bùtèy kàÉù nì, àÉ nì sà má àréynà : si le python enroulée se déroule sur ta tête, tu es un sorcier. àtògò adv. uhsd-

mbèy àtògò : viens vite. blèÉ hàp wéy àtògò : refroidis vite la bouillie.

29

àtó'óm àtó'óómà n.anat. ok`bdms`-

má njùfàˆ tós àtó'óómà hì àmàmbà nì màmú : c'est le mari qui enterre le placenta de sa femme. àtò'òn àtò'òndà n.anat. bdqud`t+ bdqudkkd-

àtò'òndà lé sùndà yám sànà : le cerveau travaille dans la tête de l'homme. vànì àtò'ònòm Égá ¹ì : un tel n'a pas de cervelle. àtò'ònòm nì ¸lààkà : un tel est dereglé. átràÉ átràÉgà n. bntq cd k` bnmbdrrhnm-

átràÉgà hì àmulàˆ Égòlàˆ héy : la cour du chef est très grande. àtùgùrú àtùgùrúnà n. bg`trrtqdr-

àtùgùrúnà cùk hèÉgèlèw: le chaussures sont chaussées à l'envers. àtúgùzù àtúgùzùnà n.zoo. Chrshbgnctr qnrsq`str FŸmsgdq+ 0753: C- aqduhohmmhr FŸmsgdq+ 0753- Onhrrnm-

àtùktùrú àtùktùrúnà n.zoo. Nstr rbnor K-: nhrd`t+ odshs,ctb `eqhb`hm-

cf. àlàktùrù. àtùt àtùùtà n. fq`mcd b`kda`rrd-

àcàdà sír àwúnà k'àtùùtà : la femme vanne le mil avec la grande calebasse. àvàlì àvàlìdà n. stqatkdmbd+ bq`otkdqhd+ chrrho`shnm-

àn Égà mín àvàlìdà ¹ì : je n'aime pas les bruits. àvávál àváváálà n.zoo.

0- L`bqnchosdqxw knmfhodmmhr Rbg`v- Dmfntkdudms 'nhrd`t(- 1- o`m`bgd-

sà má lú njòÉgà njìn àvàvààlà kàmù : l'homme qui danse attache un panache sur sa tête. cf. àvúvál. àvèm àvèèmà n.rel. Ωu≈l ¶fœkœmΩ 9 odshs ehkr-

àvèy àvèydà n. l`mbgd c&tshk-

ndàk vè àvèy kàwèydà gì¹èÉgà gò, tì kák àsègù : tu prends la manche de la houe trop près, elle va te blesser les pieds. àvéy àvéydà n.bot. Bxlanonfnm fhf`msdtr Bghnu- FQ@LHMD@D- o`hkkd `tw shfdr qnatrsdr ds q∆rhrs`msdr-

àvìn àvìnì adv. cdl`hm-

màm húlóÉ èy àvìnì : il revient demain. cf. njìvìn. àvír àvíírà n. fqdmhdq-

sùmùnà cúk àwúnà kúr àvíírà : les gens déposent le mil dans le grenier. sà má mín àvíírà : le constructeur du grenier. àvírí àvírídà n.bot B`knsqnohr oqnbdq` @hs- `rbkdoh`c`bd`d- @qatrsd `t k`sdw snwhptd-

àvírídà cóÉ ìràÉù : le Calotropis t'aveugle. àvìvèt àvìvèètà n.zoo. Kdotr vgxsdh Sgnl`r+ 0783 '< bq`vrg`x Cd Vhsnm+ 0788(- kh≈uqd-

30

àmí ímí ndùwán àvìvèètà : nous partons à la chasse aux lièvres. hùmàÉ fíyáákà kígí àvìvèètà (insulte) : oreilles de lapin ! * àvìvèètà jàmèynà : lapin. àvìvèt àvìvè'nà n. o`f`hd-

àvìvè'nà zùt àlùmbà zák zák : la pagaie pousse la pirogue vite. àvìvèy id. hc∆d cd rntqchs∆-

sànà wàànà húm àvìvèy : cet homme est sourd. àvìyàÉ àvìyàÉgà n.bot. S`ohm`msgtr cncnmd`denkhtr 'CB-( C`mrdq- S`ohm`msgtr a`mfvdmrhr 'Dmfk- ds Jq-( C`mr- Ok`msdr o`q`rhsdr-

àvìyàÉgà zàlà¹ú, mbùs kì sùmà túgùdèydà : le Tapinanthus on le fait bouillir et on lave les malades. àvò àvò'ò loc. bgdy+ Ω k` l`hrnm-

màm kál àvò KólóÉ : il va à Kolon. àn ì àvò hì wìyéénà kààmà fládègé : hier soir je suis allé chez mon frère. ndàk còl èy nì àvò hì gòròòkà zù ? est-ce que tu viens de chez ta fille ? sà Égá àvò ¹ùwò zù ? : est-c"e qu'il n'y a personne à la maison ? àvòk àvòkò prép. cdu`ms+ `t cdu`ms+ `u`ms+ `t c∆ats-

cùgùgì rìÉgà, sà má mbà àvò'àˆ àn Æàm gúrzùdà kís : courez, celui qui arrive le premier, je lui donne cinq cent francs. àn ì cìwnà àvòk wàànì àn vé nì sìléydà : je suis allé à la pêche, au début j'ai capturé une carpe. àn tít àvògòmù : je marchais devant lui.

* àvòk wàànì : devant..(dans le temps). * àvòk àjéwdà : anciennement. * àvòk kíkíjì : la première fois. cf. vòk. àvù àvùnà n antkd cd rnqfgn+ cd lhk-

àcàdà yí àvùnà mì sùmà sùndà : la femme prépare la boule aux travailleurs.àvùnà yì'í, mbèy téyà : la boule est prête, allons manger. àvùnà yì à¹éÉgà ndàÉzàÉ : la boule est préparée bien compacte. àvùnà yì labeyda: la boule est molle. àvùn má yáákà : miettes. àvún àvúndà n.zoo Rxmbdqtr b`eedq 'Ro`ql`m+ 0668(- Ateekd-

àvúndà slé tàt kì àmùsléynà : le buffle ressemble aux bœufs. àbún ì àlàmbà cì àvúndà mbà : mon père est parti à la chasse et a tué deux buffles. àvùn prép. cdu`ms+ `t anqc cd-

màm kák túk tàm kà àvùn átàgéydà : il se reposait assis devant l'abris en paille. àn fàm àvùn lòvótà : je l'ai trouvé au bord de la route. tì Égáfán àvùn àlùùmà : elle m'a rencontré au bord du fleuve. àvùn àpódà : sur la rive. cf. vùn. àvúvál àvúváálà n.zoo. L`bqnchosdqxw knmfhodmmhr Rbg`v- Dmfntkdudms 'nhrd`t(-

cf. àvávál. àvùvò àvùvònà n.zoo. 0- Chrognkhctr sxotr 'Rlhsg- 0718(- Rdqodms udqs- 1- bntkdtq udqsd-

31

bànàndà cùk bàrúdà àtàt àvùvòdà : mon amie a mis une robe verte. àwàbèy àwàbèydà n.zoo. Sq`fdk`otr rbqhostr 'O`kk`r+ 0665(- Fq`mcd `mshknod+ ftha g`qm`bg∆-

àwàlì àwàlìyà àwàlìdà n. r`hrnm r≈bgd-

àwàlìdà fó fò, àn í Yágwà : au commencement de la saison chaude je vais à Yagoua. àwàràÉ àwàràÉgà n.zoo. b`msg`qhcd+ hmrdbsd pth oqncths tm `bhcd pth aqÿkd k` od`t-

àwàràÉgà wáráÉ kígí àkùdà hínà : la cantharide brûle comme le feu. àwèy àwèydà n.bot. 0- Yhyhogtr l`tqhsh`m` K`l- qg`lm`bd`d- Ititahdq-

vùt àwèydà sóp àjíbéétà : la jujube a un goût sucré. àròpmà ì cí vùt àwèydà : les femmes partirent pour cueillir les fruits de jujubier. àgú àwèydà ká tútógòdà : le bois du jujubier est utilisé pour en faire des bâtons.. 1- Ωv≈x u…q…mΩ 9 Yhyhogtr ltbqnm`s` Vhkkc- qg`lm`bd`d- Ititahdq cd gx≈md-

3. ronce, épine. sùmùnà gè kàÉánà nì kì àwèydà : les gens font des enclos avec les ronces. àwèydà Égá àsènù àn pádátèy pàt : j'ai une épine au pied, je l'arrache. àwéy àwéydà n. o`k`aqd+ chrbtrrhnm-

àÉ cí àwéydà nì ánà gé ? pourquoi discutes-tu ? àwéydà, àÉ hádát àvòk kùùlà : avant de voler c'est mieux que tu apprennes à faire la palabre. àwíl àwílàˆ n.bot.

O`mhbtl `m`a`shrstl Rsdtc- FQ@LHMD@D- O`hkkd tshkhr∆d ontq e`aqhptdq cdr r∆jn-

wìyéénà ì ábàgày zè àwílàˆ : mon frère est parti en brousse pour couper la paille. àwìlì àwìlìdà n. mntud`ts∆-

bàrú má àwìlìnà vàÉ héy : ton nouvel habit te sied très bien.. vànì mbá kì zlàdá àwìlìdà : un tel est arrivé avec une nouveauté. àwìnì àwìnìnà n.zoo. entqlh b`c`uqd-

àwìnìnà lé gàÉù nì àÉ vìn nì vìná : si la fourmi te pique, ça te fait vomir. àwír àwíírà n.zoo. b`hkkd-

àwú àwúnà n.bot. rnqfgn-

àwú má dùdà : mil pilé. plusieurs variétés sont connus par les marba. ày àyá pr.pers.1ère.pers.pl.inclusif mntr hmbktrhe-

áyà excl. dwbk`l`shnm dwoqhl`ms k` inhd+ kd bnmsdmsdldms-

áyà ! fèy gùrzùnà Égolàˆ : nous avons gagné beaucoup ! cí áyàdà : crier de joie. àyì àyìdà n. xnt xnt cdr edlldr-

kúr àsínénà ànjòfàˆ sùbùrá, àròpmà cí àyìdà : au champ, les hommes chantent et les femmes lancent des you-yous. àyí àyínà n.

32

onhrnm+ l∆bg`mbds∆+ ptdqdkkd+ uhnkdmbd-

ÆèÉgrè'àˆ nì gùgùy má àyínà : le naja est un serpent venimeux. màm àyínà : il est violent. sìmìyéy sùmà àjéwnà dùr àyínà à¹úk tàzì héy : nos ancêtres combattaient beaucoup entre eux. sà má dùr àyínà Égá té màmáràˆ ¹ùwò : celui qui combat ne devient pas vieux. àyìyòr àyìyòòrà n.bot. Rbkdqnb`qx` ahqqd` '@- Qhbg-( Gnbgrs- @M@B@QCH@BD@D- O`msd Ω eqths bnldrshakd-

àyò àyònà n.anat. r`khud-

àyònà àvùm àmùslíynà àgló¸òdò : la salive des bœufs est gluante. àÉ túvón àyònà àtàn ¹ìi : ne craches pas sur moi. àyógò prép. c&`anqc-

hìn hàp mààÉà àyógòdà, ì vè èy àÆùdà : laisse d'abord ta bouillie et va nous chercher la chèvre. àyúlúm àyúlúmbà n. kd e`hs c&«sqd c∆khbhdtw-

mbùl àyùùmà àyúlúmbà héy: le miel est vraiment délicieux. àyùm àyùùmà n.zoo. `adhkkd-

àyùùmà cúk kúr àÉgíílà : les abeilles vont dans les trous des arbres. . àyùùmà gán wà : l'abeille m'a piqué. * mbùl àyùùmà : miel. àyúmá àyúmádà n.bot. Bnlaqdstl fktshmnrtl Odq- dw- CB- BNLAQDS@BD@D- @qaqd pt&nm aqtkd c`mr k` b`rd ontq bg`rrdq kdr lntrshptdr-

àyúwál àyúwáálà n.

ohptdssd-

vò m'áyúwáálà kà dò àn cé'è : verse un peu de piquette, que je bois. àzàÉ àzààÉà n. ok`mbgd dm anhr+ khs dm ok`mbgdr-

àzààÉà nì và má bùr kààmà : la planche est chose sur laquelle on se couche. àzàÉ màànà kùs séyò : les planches de mon lit sont cassées. àzár àzáárà sg. àzúrèynà pl. n.zoo. `mhl`k r`tu`fd dm f∆m∆q`k+ fhahdq-

àdìnà mbá àvò kì àzáárà àvùnàmú : le chien est arrivé à la maison avec du gibier à la bouche. sùmà í àlàmbìnà cí àzúrèynà àbláwdà : ceux qui vont à la chasse tuent beaucoup d'animaux. àzék àzé'àˆ n. oghksqd Ω rdk u∆f∆s`k-

àsún Égòlò tól njùvúnà nì kì àzé'àˆ : ma grand-mère produit le sel avec le philtre. àzéÉ àzééÉà n.zoo. Og`bnbgndqtr `dsghnohbtr O`kk`r+ 0656- Og`bnbg≈qd-

síyàÉ kígí síy àzééÉà hínà (insulte) : tes dents ressemblent à celles du phacochère. àzééÉà ¸lák àndàgadà : le phacochère détruit le terrain. àzì àzìnà àzìdà sg. àzùwéynà pl. n. 0- l`hrnm+ bnmbdrrhnm-

ÉgééÉà ¸lák àzìnà : la division détruit la concession. * àzì àlèydà : nid d'oiseau. * àzì Égèwdà : fourreau. * àzì súmúúrà : vessie. * àbú àzìnà : chef de famille. 1- uhkk`fd-

33

Pírì n'àzi má Égól má àvò KólóÉgà : Piri est le plus gros village dans le canton de Kolon. àzí àzíyà pr.pers.3.me pers.pl. hkr+ dtw+ dkkdr-

àzí kàk kà té'è : ils se mirent à manger. ázígàr ázígààrà n empr. rnkc`s+ f`qcd-

ázígààrà tít bùgól sùmà dàÉgéynà : les soldats gardent les prisonniers. àzík àzííkà n.anat. mtptd-

àzígán cò'ó : j'ai la nuque fendue. màm gí¹éy tììtà k'àzígámù : il a reculé (il a marché avec sa nuque). àzíy àzíydà n.bot. @q`bghr gxonf`d` K- O@OHKHNM@BD@D- @q`bghcdr-

màm hàl àzíydà, pìzlìt téyò, Égál ¸úló'àˆ wéyò : il chercha les arachides, les écossa, brûla l'écorse. ) Ωyxc&Ωñ∆¶fΩ 9 Un`mcydh` rtasdqq`md` 'K-( CB- O@OHKHNM@BD@D- Onhr cd sdqqd

àzíd'à¹éÉgà mút jìvídà héy : les pois de terre sont très bons à manger. àzóÉ àzóóÉà sg. àzúrèynà pl. n. 0- idtmdrrd+ idtmd gnlld+ b∆kha`s`hqd-

gòr àzóóÉà húrók kì bànúúnà : le jeune homme sarcle avec la bèche. 1- fdmshkkdrrd-

sà má wàànà àzóóÉà kì ndrààmà héy: cet homme est gentil avec ses copains. 2- rdquhsdtq-

àzóÉ màànà àzúlómbà héy : àn dìgìm nì dìgà : mon serviteur est très paresseux, je le chasserai. àzót àzó'nà n zoo. ltr`q`hfmd-

vùnàÉ fíyáákà ¹ígí àzó'nà (insulte) : tu as une longue gueule comme celle du musaraigne. ázùlèy ázùlèydà n. séjour des morts- márbànà jìbèr á là sùmà ázùlèynà wé sùmà ákùlònà : les Marbas pensent que les morts voient les vivants. àzúlóm àzúlómbà n. o`qdrrd-

àzóÉ màànà àzúlómbà héy : mon serviteur est très paresseux. * kó àzúlómbà : faire la paresse. àzúlór àzúlóórà n. l`tu`hr `t fnÿs-

bànàndà lè súúmà àzúlóorà : ma copine à fait de la bière au goût mauvais. àzúÉèy àzúÉèynà n.pl. oktqhdk cd Ωy–¶ 9 kdr idtmdr gnlldr-

àzúÉèynà mbùs bàrú màzìnà kì bèbèlè : les jeunes gens lavent leurs habits le samedi. pàpádà vè nì àzúÉèynà : le sandales conviennent aux jeunes gens. àzút àzú'nà n. kdr L`r`-

wàànì má àzú'nà : celui-ci est masa. àzú'nà mút gèrnèwnà : les Masa mangent la grenouille. àzùwéy àzùwéynà n.pl. oktqhdk cd Ωy… 9 b`rdr-

sùmùnà mín àzùwéynà kì àmìnàwnà : les gens construisent les cases avec les rôniers. àzlàÉgùrù àzlàÉgùrùnà n.zoo. ft«od-

34

àzlàÉgùrùnà lé gàÉú nì vìnìÉú : si la guêpe te pique, ça te fait vomir. àzlàÉgùrùnà lé gàÉú nì hóbóÉ slìwìÉù : si la guêpe te pique, ça te fait enfler le corps. àzláp àzlápmà n.bot. `qatrsd-

àpápálìnà cúk àsènà hùm àzlápmà : les papillons pondent les oeufs sur les branches des arbustes. ròpmà ì ká hùm àzlápmà : les femmes sont parties couper des branchages. àÉ njìn àzlápmà kàÉù, yáÉ còdà zù ? : tu t'attaches les feuilles sur la tête, as-tu la tête cassée ? àzlàrdèy àzlàrdèydà àzlàrdìydà n. fkhrr`cd-

àzlàrdèydà gàn kà'à : la glissade me fait tomber. àzlárdìydà gé àmulàˆ kà'à : la glissade a fait tomber le chef. àn kà nì àzlàrdèydà bà àn pùká hínà: j'ai glissé et je suis tombé. àzlátdàlàw àzlátdàlàwnà n.bot . B`oo`qhr rro- B@OO@Q@BD@D- Athrrnmr r`qldmsdtw `udb cdr ∆ohmdr bqnbgtdr dm o`hqdr-

àzlàzlák àzlàzlá'àˆ n.zoo. knbtrsd-

àrààkà zlàk àzlàzlá'àˆ àvùn àkùdà: l'épervier arrache la locuste du feu. cf. àzlìdák. àzlém àzléémà n.bot. Ghahrbtr R`ac`qhek` K- L@KU@BD@D- Nrdhkkd cd Fthm∆d-

íínì àsún dáf àmblà àzléémà : aujourd'hui ma mère a préparé la sauce d'oseille.

àzléy àzléydà n. `bhchs∆-

gìÉgèèlà Égá à¸òk kùwò bà, àzléémà yí àzléydà hínà zù ? si tu n' as pas de natron, ton oseille n'aurait-elle pas un goût acide ? àzlìÉà àzlìÉàtà n. a`ftdssd+ bghbnsd+ f`tkd+ entds-

Æàn àzlìÉàtà àn tó gùgóràˆ : donne-moi une baguette que je chicote les enfants. àzlìdák àzlìdá'àˆ n.zoo. knbtrsd-

àzlìdá'àˆ á Égá zlàp kì jéérà ¹ùwò : la locuste ne fraie pas avec le criquet. cf. àzlàzlák. àzlíp àzlípmà n.zoo. S`a`mtr ro 9 s`nm cdr afiter-

àzlíípà édà : le taon pique. àzlízléy àzlízléynà n.bot. Dbghmnbgkn` oxq`lhc`khr Ghsbg- ds Bg- FQ@LHMD@D- Gdqad cdr a`r enmcr+ sq≈r `ooq∆bh∆d cdr bgdu`tw-

àn zè àzlízléynà mà àkúlúm màànà : je coupe de l'herbe pour mon cheval. àzlìzléy àzlìzléynà n.bot. O`ro`ktl rbqnahbtk`stl K- FQ@LHMD@D- Ok`msd cdr khdtw gtlhcdr-

zímíynà gè àsènà ákùlò yám àzlìzléynà : le poisson Gymnarcus pond des oufs sur l'herbe àzlìzléynà. àzló àzlónà n.zoo. O`msgdq` kdn 'Khmm∆+ 0647(- Khnm-

àzlónà vè dùùkà yám ¹ìgáárà : le lion attrape la biche sur la butte. tùgúyódà cì àzlónà : la discussion a tué le lion. àzlór àzlóràˆ n.anat. sqnlod cd k&∆k∆og`ms-

35

àsló'àˆ àÉ nì sà má àzlóróÉ fíyákà : éléphant, toi qui a une longue trompe. àzlúÉ àzlúÉgà n 0- lnqbd`t cd b`m`qh b`rr∆-

yò àzlúÉgà ì dùr mbìwdà: ramasse les morceaux de canari et va tirer la fronde. 1- ptdmnthkkd-

àbàndà dùt bàrúdá pààrà àtà àzlúÉgà: ma tante enroule le coton à filer sur la quenouille. àzlúp àzlúúpà n.bot athrrnm-

àràwnà Égèy à¹úk àzlúúpà: le chat sauvage se cache dans le buisson. cf. àzláp.

36

AAAA

bà interj. o`qshbtkd pth qdmenqbd tmd `eehql`shnm nt tmd hmsdqqnf`shnm-

àn dáÉ códà bà àÉ Égùlùn zù ? est-ce que je t'ai mal parlé, que tu m'insultes ? bà bà'á v. odqcqd-

wìyéénà bá wéy à¹úk àgúdà : mon frère s'est égaré dans la brousse. àn bá bègè màndà wéyò : j'ai perdu mes biens. * bà vùnàÉú : arrête de parler. * bà sààndà : arrête de rire. * bà cìynà : arrête les pleurrs. bàbáÉ bàbáÉgà n. ehkds-

kémbà cíw nì kì bàbáÉgà : les enfants pêchent avec le filet. àn ì dùt àzíydà kààm béy nì kì bàbáÉgà : je suis allé ramasser les arachides l'année passée avec le filet. * bàbáÉgà àvùn. kòrònà : muselière de l'âne. bàbàk bàbà'àˆ n.zoo. otm`hrd-

bàbà'àˆ ét sùmà ánjègè yám àlèynà : les punaises mordent les gens la nuit sur le lit. cf. bùbàk. bàbàr bàbààrà n. tornade, tempête. bàbààrà pàt àgúnà háláÉ : la tempête a arraché‚ tous les arbres. bàbàrà bàbàràdà n.zoo. Bhsg`qhmtr bhsg`qtr '-Rs-,Ghk- 07/8(: B- k`str L- ds Sq- Onhrrnmr-

bàbàw bàbàwdà n. edthkkdr cd o`klhdq-

àn cíl àrgàdà kì bàbàwàdà : je tresse une natte avec les palmes. cf. bùbàw. bàbírí bàbírídà n.empr. fq`mc a`sd`t+ a`b-

bàdávák bàdává'àˆ n.anat. ontlnm-

bàdávák túgùdèydà : les poumons sont malades. bàgòmó bàgòmónà n.bot. @kahyh` Bgdu`khdqh G`qlr- lhlnr`bd`d- @qatrsd nt odshs `qaqd cdr rnkr `kktuhnmm`hqdr-

cf. bàÉgàm. bàgùrù bàgùrùdà n.empr. sntqsd`t+ oøsd c&`q`bghcd-

Æàn èy bàgùrùdà Égìyó : donne-moi un peu de pâte d'arachide. bàjáglám id. hc∆d cd fq`mcd antbgd-

àcàdá hídà vùnàt bàjáglám : l'autre femme avait une grande bouche. bàk bàk'àˆ n. od`t+ bthq-

bààkà yáápà : cuir. bàk àzlónà : la peau du lion. Æànì bàk tá àn cíl ràÉgàwnà : donne-moi la peau pour attacher les liens de lit. * bàk tàzìyà : de même âge. báktà báktànà n. khmbdtk-

sà má mà'nà ¹údúm kì báktànà : le mort on l'enveloppe dans un linceul.

37

bàktàrà bàktàràdà n e`lhmd-

lé àlònà Égá sé ¹ùwò nì bàktàràdà ndè nì ndè : s'il ne pleut pas il y aura la famine. gàjúm bàktàràdà ndé yám sùmùnà : l'année dernière la famine a frappé les gens. bàl bàlá v. bààlà n. 0-u- dmekdq-

àsún Égòlò à¸álát bálà : ma grande-mère sa cuisse est enfl‚ée. 1-m- `ab≈r-

bààlà cò wùlàdà: l'abcès a éclaté. bàl bàlàˆ n. cdssd-

àbún wúrák bàl má kààmà : mon père rembourse ses dettes. àn slè bààlà à¸ò bànàànà : j'ai fait une dette avec mon ami. bàlàm bàlààmà n. sq`bd-

zlàdà Égá vè bàlàm àsè¹ù : la mensonge suit la trace de son pied (prov.). bàlàÉ bàlàÉgà n. aq`bdkds-

prèt bàlàÉgà mà àlònà dèl à¸ò gòràˆ : fais-moi un bracelet que je le mette au poignet du petit pour son dieu. bàlgì bàlgìdà n.bot. @b`bh` `s`w`b`msg` C-B- lhlnr`bd`d-

bàlùm bàlùùmà n. ok`bd-

bàlùm sú'àˆ : la place du marché. bàlùm àzíydà : place des arachides. símé'nà blásán bàlùm àsèn wéyò: le

vent a effacé mes traces. àn vrák bàlùm àmùlàˆ : je pris sa place comme chef. * dè bàlùmbà : répondre. àn jòbòkú ndàk dàn bàlùm bùwò ánà gé ? je te demande et tu ne reponds pas, pourquoi ? bàlùm : nom d'une personne qui est né après la mort de son père. bànà bànàdà n. `lhsh∆-

àn njín bànàdà kì pìlàtà : je me suis lié d'amitié avec les foulbés. bègèdà lé Égá àtàÉ gùwò nì, àÉ Égá fé bànàdà ¹ùwò : si tu n'as pas d'argent, tu ne trouves pas une amante. bànáÉ bànáÉgà n. gntd Ω rnhd-

àbún zùm kì bànáÉgà : mon père cultive avec la houe. bándà bándànà n. gntd Ω cnthkkd-

bàndà bàndàdà id. avec "cuf" : sécher la viande ou le poisson près du feu pour le conserver plusieurs mois. kúlúfàˆ nì cùfíy bàndàdà : la viande est sechée. bàndàl id. snts cqnhs-

njàzún Égò lòvótà yám ¹ìgáárà bàndàl: mon oncle se fraie un chemin droit sur la butte. bànjà bànjànà n.bot. Dkdtrhmd hmchb` F`dqsm- FQ@LHMD@D- E`tw enmhn-

bànjànà déy Égá àvò háy : il a poussé beaucoup de faux fonio chez-moi.

38

bànún bànúúnà n. a≈bgd-

bànún màànà nì àwìlìdà : ma bèche est neuve. bàÉgàm bàÉgààmà n.bot. @kahyh` bgdu`khdqh G`qlr- lhlnr`bd`d-

cf. bàgòmó. bàÉgàw bàÉgàwdà n.bot. o`s`sd cntbd-

bàÉgàwdà nì và má jìvídà : la patate est une bonne chose. bàÉgìyáÉ bàÉgìyáÉgà n. entqqd`t ontq kdr bntsd`w cd ids-

bàr bàrá v. inmbgdq+ ∆s`kdq-

sùmà màgùméynà bàr bàrú màzìnà àvòk àmùlàˆ kà'à : les esclaves étalent leurs habits par terre devant les chefs. bàràt bàrà'nà n. r`qbk`fd-

sà má wàànà lé bàrà'nà Égolàˆ : cet homme sarcle beaucoup. bàrìyàm bàrìyààmà n.zoo. Qdctmb` qdctmb` mhfdqhdmrhr Ak`hmd- Bna cdr qnrd`tw-

àcúgònì àbún cì bàrìyààmà dògò : cette année mon père a tué dix cobs. bàrmázé bàrmázénà n.méd. qntfdnkd-

bàrmázénà lé ndè kúr àzìnà nì gùgúréynà bò àbláwdà : quand la rougeole pénètre dans un village, il y a beaucoup d'enfants qui meurent. bàrú bàrúnà bàrúdà n.bot. 0- bnsnmmhdq+ bnsnm-

bàrúdà vút jìvídà àcúgònì : cette année le coton a bien produit. 1- g`ahs+ o`fmd+ shrrt-

bàrúdá njìn mbìlàˆ : bandage pour les plaies. màm cùk bàrú má hàpmà : il endossa un habit blanc. màm fòk bàrú mààmà wéyò : il enleva ses habits. bàrùm bàrùmbà n.bot. huq`hd-

bàrumbà nì àwú má cónà : l'ivraie c'est du mauvais sorgho. bàs bàzá v. 0- qdmcqd ok`s- 1- chk`ohcdq-

sùmà zùm bàrúdà bàs kàyàm súúmà kì gùmáràˆ : les cultivateurs de coton dépensent leur argent avec la boisson et les cartes. bàt bàtá v. `kkdq-

gòr màànà ndàk mbèy àn nígík àsúnà kàk nìk, bàt kì àbléÉgà : ma fille, viens ici, je te mets une paille dans les cheveux et va en paix. bàdàgì sá wéy àtògò, bàbààrà Égá íyà : dépêchez-vous, la tornade s'en vient. àbàndà bàt háwdà nàànì í yì má déy zù ? ma tante est pressée, est-ce qu'elle va loin ? bàtéy bàtéydà n. 0- u`ms`qchrd-

wìyén má Égólàˆ bàtéydà, màm bàs bègèdà wéy héy : mon grand frère, le vantard, dilapide tout son argent. 2. manque de respect. gòr àzóÉ má wàànà lé bàtéydà : ce jeune homme manque de respect. bàtú bàtúdà n.zoo empr.peul. bg`s cnldrshptd-

39

bàtúdà kúl àmblàdà : le chat vole la sauce. bàtúdà wùràdà : un chat noir. bàtú màÉgà ì ábàgàyà : ton chat est parti en brousse. bàvák bàvá'àˆ n.anat. ontlnm-

bàvágán cùk hélèvèk à¸ò mèydà : mes poumons sont dégonflés à cause de la famine. voir : bàdívák bàw bàwnà n. uhdtw løkd-

àslók bàwnà : éléphant chef du groupe. bàw bàwnà n.bot. @c`mrnmh` chfhs`s` K- ANLA@B@BD@D- A`na`a-

báw báwnà n.zoo. Gdsdqnaq`mbgtr ahcnqr`khr F-Rs-,Ghkk`hqd 07/8- Onhrrnm-

kúlúf báwnà sánám mbìyò : le poisson b. vit dans l'eau. bàyá bàyádà n. `aqdtunhq-

pòl túmíyónà sá àvùn bàyádà : conduis les brebis à l'abreuvoir. bàyà bàyàdà n ehkds cd o«bgd-

bàyàdà hì sà má wààndà vé kúlúfàˆ : le filet de cet homme a pris du poisson. bàyàk bàyààkà n.zoo. B`mhr 'Utkodr( o`kkhctr Bqdsybgl`q+ 0715- Qdm`qc cdr r`akdr-

bàyààkà bù nì ¹ígí àdùréynà hínà : le renard aboie comme les chiens. bàyà bàyànà n. bnqbnmbhrhnm-

àzí Égádám ¹ìwàm bàyàndà : ils le circoncirent. pìlàtà Égàt bàyàdà kì gùgór dèy: les arabes circoncisent les enfants quand ils sont petits. bàzlágá bàzlágádà n q`ld`t-

sùmùnà cíl àràgàdà nì kì bàzlágádá ádíréÉgà : les gens tressent les nattes avec des rameaux solides. cf. bùbàw. bèbédé bèbédédà n. ok`s-

àvù má wàànà bèbédédà : cette boule est plate. bèbèlè bèbèlènà n. c∆rgdqa`fdw Ω k` l`hm-

bèbèlè àÉglìzìnà lé nì à¹úk mbòònà : l'on désherbe le riz dans l'eau. béé béénà béédà n.zoo. b`oqhm-

àÆù béénà : bouc. àÆù béédà :chèvre. bègè bègèdà n 0- qhbgdrrd+ ahdmr-

sà má kì aho'àˆ nì sà má bègèdà : celui qui a des cabris est riche. àn fè bègèdè Égòlàˆ : j'ai gagné beaucoup de biens.. 1- cns+ bnlodmr`shnm l`sqhlnmh`kd-

njùbùgì sà má ndùm bègènà : attendez celui qui compte la dot. bèk id. hc∆d cd rtqoqhrd-

àn fè sànà àtà àwú màànà kúlà bèk : j'ai surpris un homme à voler mon mil. bèl bèlàˆ bìbélàˆ n. bkngd-

àn cí bèlàˆ : je vais sonner la cloche..

40

bènéw bènéwnà n.zoo. Mdbs`qhmh` otkbgdkk` K- Rnth,l`mf` Ω knmftd ptdtd+ nhrd`t-

bènjìgèl bènjìgèlàˆ n.bot. ekdtq ct s`l`qhmhdq-

kémbà mín bènjìgèlàˆ : les enfants aiment les fleurs de tamarinier. bénjírék bénjíré'àˆ n.anat. sdmcnm-

bénjírék àmùslàˆ Égá mút ¹ùwò : le tendon de bœuf n'est pas mangeable. bèp id. `udb !f≈! 9 snladq kntqcdldms e`bd Ω sdqqd-

màm gé tàm kà bèp : il se jeta à terre et s'écrasa au sol. màm slùm ákùlò gúm kà bèp : il le souleva et le jeta à terre brutalement. bèt bèdá v. `ssq`odq+ dlaq`rrdq-

sà má kùùlà bét sà má kòrònà gòlòvódò : le voleur a attrapé un homme qui marchait avec son âne sur la route. àm bédém bím : il l'embrassa avec force. bèt id. c&tm bnto-

sà màn má gàwdà jédén bèt : mon ennemi me rua d'un coup. bèw bèwá v. ∆k`qfhq+ ∆b`qsdq-

gòÉgà Égá bèw wéyò : les murs de la case s'écartent. bèy prép. r`mr-

bèy àbóynà bà : certainement (sans mensonge). ìr vìràˆ bèy jíífà : le visage

du singe est laid (sans beauté). bèy sùmàdà : méconnu. bèy àn ¹ì nì sà Égá í àvò ¹ì : sans moi personne ne rentre. béy béyò rev. q∆`khr`shnm cd v∆x `oq≈r .l.-

àwúnà búzúk yám béyò : le mil est monté en épi. béy bíyà adv. khm-

réalisation de déy , après la nasale /m/ : kààm béy : autrefois. cf. déy. bì nég. q∆`khr`shnm cd ñ… `oq≈r .l.-

àÉ Égá jàk àgúnà àtà yám bì : on ne monte pas l'arbre en commençant par le sommet. bìbílìw bìblíw id. `udb !¶fΩk! 9 ek`ladq ad`tbnto-

àkùdà Égàl bìblíw : les flammes sont très hautes. bìbírít bìbrít id. pt`khehd tm knmf ods

sù'nà bìbrít : il faisait de longs pets. bíbèlèw bíbèlèwdà n.bot. shfd cd qnrd`t-

àcàdá vè gòòrà Égàt ùf kòkòyónà kì bíbèlèwdà: la sage-femme coupe le nombril de l'enfant avec la tige de roseau. bìbík bìbík'àˆ n.méd. l`k`chd cdr ontkdr b`tr∆dr o`q kdr shptdr-

bìbílù id. uhudldms-

cf. bìbílìw.

41

bìbìs bìbìsá v. c∆c`hfmdq-

àÉ lé bìbìs àslígénà : tu dédaignes toutes choses. bìbírí bìbírínà n.anat. fqnr hms∆rshm+ o`mbd cdr `mhl`tw-

cò bìbírí àÆùnà wéyò : ouvre la pance du cabri.bìbírínà mút jìvídà héy : l'estomac est très bon à manger. bì¹ìm bì¹ìmbà n. r`bnbgd+ r`b Ω l`hm-

àn cùk àwúnà kúr bì¹ìmbà : j'ai mis du mil dans le sac. àbún Égòlò Égá dùp bì¹ìmbà tàbánà : mon grand-père coud sa tabatière. bì¹ìmbà bàrúdà : poche. bìdìr bìdììrà n. qdanqc ct ltq-

àÉ nì hó¹ógòòlá bùr bìdìr zù ? es-tu un margouillat pour te coucher sur le rebord du mur ? kúlómbà vìt ákùlò bìdìr gòÉgà : la souris est disparue sur le mur de la case. bì¹ìr id. hc∆d cd idtmd-

bìgì bìgìdà n.anat. o`ssd `ms∆qhdtqd-

àn pàt bìgìdà túgúdéÉ : j'ai enlèvé une patte anterieure. bìgír bìgíràˆ n.empr. oqdlh≈qd `kbnnk pth rnqs cd k&`k`lahb+ kd oktr `ooq∆bh∆ o`q kdr atudtqr-

àn cé ni bìgíírà : je prends la première qualité. bìgríw bìgíríwnà n.méd. lxbnrd+ l`k`chd cd k` od`t-

bìgríwnà ndé bìgànú : j'ai une mycose au bras. bìÆí bìÆídà n. odshs ehkds ontq k` o«bgd-

bíjì bíjìdà n. m`ssd dm edthkkd cd o`klhdq cntl-

àn í gùs bíjìdà : je vais acheter une natte. bìk bììkà n.anat. aq`r-

bìgàÉ fíyáákà : tu as de longs bras. bìlèl bìlèlá v. regarder, surveiller, inspecter de nuit avec une lumière. àbú àzìnà bìlèl àzìyàmú : le père de concession inspecte sa concession. bìlér bìlérà bléràˆ ˆ n.zoo. Rhktq`mncnm `tqhstr 'F-Rs-,Ghk- 0716(- Onhrrnm- `oodk∆ l`jdkdk∆-

vànì àgòslà ˆ dígì bléràˆ hínà : un tel est gourmand comme le makelelé. bím id. hc∆d c&tmd `bshnm `bbnlokhd `udb enqbd+ aqtrptdldms-

màm bédém bím : il l'embrassa avec force. bìnà bìnàdà n. rnm-

sùmà àzúlómbà cà, àndòòlà té nì bìnàdà : les paresseux pendant la saison des pluies mangent le son. bìnàdà lé érgènà àyínà héy : le son donne un alcool très fort. àròpmà sír bìnàdà : les femmes vanent le son. cf. brà.

42

bìnè bìnè'á v. c∆okhrrdq-

sùmà cí àmùsléynà bìnè bà'àˆ wéy ìr àfààtà : ceux qui tuent les vaches déplissent la peau au soleil. bíndíw bíndíwdà n. etrhk-

bíndíw màndà cì àsló'àˆ : mon fusil a tué un éléphant. bír id. pt`khehd k` bntqrd c&tm fqntod cd odqrnmmdr+ c&tm sqntod`t-

sùmùnà ríÉ bír bír : les gens se mettent à courir. bìrgì zbìrgìdà n.empr. ∆odquhdq cd o«bgd

àn cúk bìrgìdà : je lance l'épervier. bìzrím n. dro≈bd cd m`rrd-

sà má wàànà cíw kì bìrímbà : cet homme là pêche avec la nasse. bìrmíl bìrmílàˆ n.emrp. eÿs+ ahcnm-

bìrmíl màànà Égá sór súúmà jìví ¹ìi : mon fût ne distille pas bien l'alcool. bìw bìwnà n.bot. Ordtcnbdcqdk` jnsrbgxh 'Rbgv-( G`qlr- LDKH@BD@D- @qaqd lnxdm g`ts-

bìwíl bìwíílà n. ok`sd`t dm u`mmdqhd-

bìyá bìyádà bìbíyádà n.zoo. odshsd entqlh-

bìyádà lé kà sílígì'nà lùm lùm: la petite fourmi tourne sur le fumier. bìzà bìzà'á v. bìzádà n.

0-u- o`rrdq k` intqmÈd-

1.àmàÉgà bízá wà zù ? ta femme a-t-elle bien passé la journée ? 1-m- `m-+ `mm∆d-

àn lè bìzádà kà hí dòògò yám vàsl: ça fait quinze ans que je suis ici. kúr bìzádá àcúgònìdà àwúnà wùl Égá ¹ì : cette année le mil n'a pas poussé. húr bìzádá Æìndìdà àn mbà mbà : je viendrai dans trois ans. bìzádá àlùùmà kùséydà wàànì kúlúfàˆ mbá Égòlàˆ : l'année où le fleuve déborda, il y eut beaucoup de poisson. 2- øfd-

gòròòÉà bìzám wéy gà gé ? ton fils, il a quel âge? * sà má bìzèynà : un homme vieux, âgé. bìzéy bìzéynà n l`rptd+ o`m`bgd-

sà má tùgùdéÉgà lú njòÉgà kì bìzéynà kàmù : le danseur ceint d'une peau de vache, danse avec un masque. àÉgá'àˆ n'àlèynà kì bìzéynà kààmà : la grue est un oiseau avec un panache sur la tête bláf bláfàˆ n. entds+ bghbnssd-

ázígààrà tò àtànàànà bláfàˆ kís : le garde a donné cent coups de fouet à mon beau-frère. ázígààrà tó sùmà dàÉgéynà kì bláfàˆ : les militaires tapent les prisonniers avec la chicotte. blàs blàsá v. dee`bdq+ chro`q`Àsqd+ r&∆sdhmcqd 'tm mnl+ tmd q`bd(-

símé'nà blásán bàlùm àsèn déyò: le vent a effacé mes traces. pè àgúnà kàyàm àsúdà, tì blàs wéyò : plante le bois sur le tombeau autrement il disparaîtra. sìmìyèn blàs séyò : mon

43

nom va s'éteindre. ànjáván blás séyò : ma descendance a disparu. blèÉ blèÉá v. qdeqnhchq+ q`eeq`Àbghq+ `o`hrdq-

blèÉ hàp wéy àtògò, gòràˆ mèydà cúm cìyá : refroidis la bouillie vite car le petit a faim. súúmà blèÉ géy fládègé : la boisson s'affadit le soir. * àÉ bléÉ àfààtà jìvídà zù ? : as-tu bien passé la journée ? * tàn bléÉ wà : je suis content. * húrún bléÉ wà : je suis en paix, je suis apaisé. * blèÉ húúrà : pardonner. cf. àbléÉ. bò bò'ó v. bòdà n. 0-u- lntqhq-

túgùdèy mbògóómà lé mbà nì, sùmùnà bò héy: si la pneumonie commence, beaucoup de gens mourront. 1-m- lnqs+ e`ms—ld-

bòbòl id. `udb !exæj! 9 sq≈r knmf-

vàná fíyáákà hínà bòbòl cùk à¹únù : quelque chose de très long est entré sous moi. bòbór bòbóórà n.zoo bùbòr Bdog`knogtr fqhllh` 'Khmm∆+ 0647(- B∆og`knogd cd Fqhl+ ahbgd,bnbgnm-

bòk bògá v. edmcqd-

àsúdà àbún Égòlòdà bók kéyò : le tombeau de mon grand-père est fendu. bòl bòòlà n. g`q`mftd+ chrbntqr-

àn lé mídà nì àÉ mbà dàn bòlànú : si je meurs, tu viendras prononcer mon discours funèbre. * dè bòlàˆ : juger. bòl bòòlà n.bot. Ghahrbtr b`mm`ahmtr-K- l`ku`bd`d- Fnlan,bg`muqd nt Bg`muqd ct Cdb`m-

àn pár zèw bòòlà : je tresse une corde en chanvre. bòló bòlónà n.zoo. ∆odquhdq-

bòlónà zlàk grò àslùgùdéynà : l'épervier attrape les poussins. bólól id. pt`khehd tmd bgnrd knmftd 'rdqodms+ o∆mhr-(

gùgùyná fíyáákà bólól : un serpent très long. bòndòrgò bòndòrgònà n.zoo. Ahshr `qhds`mr 'Ldqqdl 071/(- Uho≈qd-

bónjùlò bónjùlòdà n. ∆s`s cd c∆k`aq∆-

àzìdà mbút bónjùlòdà : la case est devenue délabrée. bòÉ bòÉá v. rntkdudq-

vùn àvíràˆ Égá bòÉ géy à¸òn ¹ùwò : je ne suis pas capable de soulever le couvercle du grenier. bòÉrò bòÉrònà n.empr. ntshkr Ω cdtw sq`mbg`msr ontq bntodq k&gdqad-

bòÉrò má cí dòÉòlòÉgà : outil pour travailler les champs de berberé. bòrògò bòrògònà bòrgònà n.empr. bntudqstqd-

44

bòrgò màànà Égál léyò àbléÉgà mbà Égèlènú : ma couverture est brûlée, le froid va me transir. bòrzóm bòrzómbà n.anat. qdhm+ qnfmnm-

bòrzóm kòzóóÉà mút jìvídà héy: le rognon du porc est très bon à manger. bòt bòdà v. bntuqhq `udb tm shrrt-

ndàt bót bàrúnà kà¹ù : elle se couvrit d'un tissu. bòtólósí bòtólósídà n. i`tmd-

ì Égàdàgì bàrú má bòtólósídà àtàgìyà : allez vous faire coudre un habit jaune. àmùùslá bòtólósídà à¹úk ndrò'nà : une vache jaune parmi les autres. bòw bòwá v. bòwdà n. r&∆bqntkdq

gòÉgà wàndà bòw kà'à : cette case s'écroule. bózlórgò bózlórgònà n.zoo. Bsdmnonl` ltqhdh 'Antk`mfdq+ 08/3(: B- odsgdqhbh FŸmsgdq+ 0753- Onhrrnmr-

brà brà'á v. c∆s`bgdq+ c∆khdq-

màm brá àslé sùmà yám jámbáálànà wéyò : il délia les bagages qui étaient sur la dromadaire. àsú má àn njíníímà Égá brà wéyò : l'herbe que j'ai attaché est en train de se détacher. sà má dèlèm pánjéynà brà kà yáyák : celui qui a la voix aiguë domine sur les autres. brà bràdà n. rnm-

àcàdà sír brà àwúnà wéyò : la femme vanne le son du mil. brà àséydà ét tàdà: le son de millet donne des démangeaisons. cf. bìnà. brà bràdà n. qtfnrhs∆-

bùgúrúnà tàm bràdà : le van a le corps rugueux. bràgù bràgùnà n. Mnqc 9 Ωïœ læ aqΩf÷mΩ-

cf. à¸ò má zút. bré id. l`qbgd cd ptdkpt&tm pth sq`mronqsd rtq kth ptdkptd bgnrd cd kntqc-

àcàdá wììrà tít bré bré : la femme grosse marche doucement. brèÉ brèÉá v. bqhdq+ ontrrdq tm bqh+ fqnmcdq+ snmmdq-

wìyéénà brèÉ kémbá gúréydà : mon frère gronde les petits enfants. àlònà bréÉ àgúnà : la foudre a foudroyé un arbre. brèt brèdá v. bnmsnqrhnmmdq+ snqcqd-

wìyéénà brét tàm kààmà : mon frère s'est procuré une entorse hier. brèy brèyá v. 0- gdmmhq+

àkúlúúmà brèy nì sà zù ? le cheval hennit, quelqu'un est là ? há'nà lé dàp àvùn àkúlúúmà nì, màm brèyá: si le cheval n'a plus de foin, il hennit. 1- snmmdq- ΩkœmΩ aq≈xæ 9 hk snmmd-

brìt id. hc∆d cd knmf ods-

45

pún sù'nà brìt : bruit de long pet. bù bù'á v. bùdà n. 0- u- ontqqhq+ rd c∆bnlonrdq-

àmblàdà bú'à : la sauce est pourrie. 1- ontqqhstqd+ ot`msdtq+ l`tu`hr ncdtq-

kúlúf má bùdà : le poisson pourri. àrììpá bùdà gè àÆòlèydà jìvídà : les termites pourries se marient bien avec la sauce longue. bù bù'á v. 0- `anxdq+

àdìnà bú kààmà ácègè héyn : le chien a aboyé beaucoup la nuit dernière. àdìdà bú sà má kùùlà : la chienne a aboyé au voleur. 1- intdq tm hmrsqtldms ltrhb`k-

sùmà bù gàmánà, lú njòÉgà àvùmù: ceux qui jouent le tam tam dansent. sà má gòl àmùsléynà Égá bù tàwládà : le gardien de troupeau joue la flûte. bùbàk bùbà'àˆ n.zoo. otm`hrd-

cf. bàbàk. bùbák síy bùbák síynà n.anat. fdmbhud-

bùbàr bùbàràˆ n. r`hrnm cdr oqdlh≈qdr okthdr 'l`h,ithm(-

éy mbéy bùbàrì : le temps est aux premières tornades. bùbàw bùbàwdà n.bot. edthkkkdr cd o`klhdq-

cf. bàbàw. bùblò bùblòdà bùbùlòdà n. pth md qdrsd o`r dm ok`bd+ oqnldmdtq+ sqntrrdtq cd itonmr-

sà má bùblòdà : un coureur de jupons. àcàdá bùblòdà : une femme instable. lé bùblòdà : faire des choses impures. bùblógò bùblógònà n.zoo. løkd 'bnp(-

bùblógònà jàk yám àcàdà : le coq monte sur la poule. bùbró bùbródà n.bot. Fqdtvh` bhrrnhcdr Gtsbg- ds C`ky- SHKH@BD@D- Ok`msd Ω rntbgd uhu`bd ds shfdr `mmtdkkdr-

bùbú bùbúdà n.bot. citrouillxe, courge. bùbúdà té àjíbéétà : la citrouille est sucrée. búbú búbúdà n. fq`mc k`qfdtq+ ∆mnqld-

àlùùmà búbúdà : le fleuve est très large. búbúdà ¹ígí àzìnà hì àmùlàˆ hínà : énorme comme la concession d'un chef. bùbúk bùbúúkà n. qdrsd-

bùbúk tènà : reste de repas. bùbùk bùbù'àˆ n. aqntrrd-

ì ndòdòn èy vùt kòkójódà à¹úk bùbù'àˆ : va me cuieillir des fruits d'Annona dans la brousse. bùbùr bùbùùrà n. sdqqd r`aknmmdtrd+ ok`hmd-

bùbùrùm bùbùrùmbà n.zoo. dro≈bd cd entqlh `hk∆d-

bùbùrùmbà mùná, ìgì ndùwándà : les fourmis ailées sont sorties , allez à la

46

chasse. wàànì bùbùrùmbà cùgùt téyò : ce sont des fourmis ailées, il faut les jeter (elles ne sont pas comestibles). búbútúk id. hc∆d cd snteet-

dìdììfà ¹úf hínà búbútúk : l'arbre est très touffu. bùdúf bùdúúfà n. terre noire. bùgól prép. `oq≈r+ cdqqh≈qd-

àÉ mbà bùgól tùwá : tu viens après. màm dè á là màm húlóÉ èy bùgól tùwá : il dit qu'il reviendra après. bùgól gòÉgà : derriere la case. * bùgólómù : à la place. bùgù bùgùdà n. r`b dm itsd-

KólóÉ gùs àÉglìzì màzìdà kì bùgùdà : les gens de Kolon vendent leur riz avec les sacs. bùgúrú bùgúrúnà n.zoo. u`q`m 'sdqld f∆m∆qhptd(-

bùgúrú mógòrònà: varan de terre. bùgúrú zízíínà: varan d'eau. àn vé bùgúrúnà : j'ai attrapé un varan. bùgúrún mì, cìcém mì àÉ vè nì má l'àrà gé ? entre le varan et le hérisson, lequel préfères-tu ? búk bú'àˆ n.zoo. poissoxn non identifié. sànà véy bú'àˆ sá Gòbrèy: il a trouvé le poisson à Gobré. bùl bùùzlà n.bot. kh`md mnm hcdmsheh∆d-

bùùlà gè àÆòlèydà jìvídà : cette plante rend bonne la sauce longue. búlámá búlámánà n.empr. bgde cd uhkk`fd-

búlámánà lé sàrìyàdà : le chef rend le jugement. bùlór bùlóórà n.bot. 0- Ohkhnrshfl` ro- 'be- laΩqæe-(

àn hó bùlóórà á njìn líwdà : je vais chercher un peu de Piliostigma pour attacher mon séko. 1- a÷k–q læ mi÷eΩ„-9 Gdw`knatr lnmnods`ktr '@- Qhbg( D- ds C- @MMNM@BD@D-

bùlùl bùlùlá v. rd qdsntqmdq 'c`mr kd khs+ o`q sdqqd(-

kòzóóÉà bùlùl à¹úk dór¸ópmà : les cochons se vautrent dans la boue. kòrònà bùlùl kà'à : l'âne roule sur le dos. bùÉàr bùÉàrá v. qdrsdq r`mr oqdmdtq-

gòr àcàdà búÉárà : la fille n'a pas de prétendant. àslígíyén búÉár bèy gùsá : mes choses sont restées invendues. bùr bùrá v. bùùrà n. 0-u- o`rrdq k` mths-

àkúlúmbà mòdòdà búr kààmà vùnà¹ú : la jument a passé la nuit sans manger. * bùr kà'à : se coucher. ìràk lé lák sèynà nì bùr kà'à : si le sommeil te prend, couche-toi. àzlónà bùr húr dòmíyóm fáléyà : le lion se couche dans sa tanière pendant le jour. àslèèkà bùr yám àsènà bùùrà dògò yám vàsl : la poule couve les œufs pendant quinze jours.

47

* bùr sèynà : dormir. àvìvèètà bùr sèynà fáléyà : le lièvre dort pendant le jour. 1-m- intq-

bùr má íínìnà jìvídà héy : aujourd'hui il fait très beau. bùùrà bùgól léy cà : quelques jours après. * bùr m'ánjìgènà : journée. búrsù búrsùdà n.bot. u`qhds∆ cd lhk qntfd-

bùrùf bùrùvá v. kdudq+ fdqldq-

àwúnà búrúf àcìnàm ákùlò : le mil a levé. bùt bùdá v. c∆mntdq+ c∆s`bgdq+ c∆okhdq+ c∆bntcqd+ c∆khdq+ c∆lnkhq-

sà má grés zìyéw gàànà à¹éÉgà nì Égè klà bùdùm béyò : qui a attaché la corde du seau si fort, qu'il la dénoue. bùt há'nà wéyò : détache le foin. bùt àkúlúúmà ákùlò : détache le cheval. gìjér mààmà kídágámù, màm bùdùm ìràm béyò : ses culottes sont serrées, il les découd. àÉ bùt bì¹ìm mààÉà wéy nànà gé ? pourquoi découds-tu ta sacoche? bùt bù'nà n. bdmcqd-

àcàdà cúk bù'nà wéy àbúwà : la femme verse les cendres dehors. bùwò nég. q∆`khr`shnm cd ñ÷vœ `oq≈r .l.--

àn búr kàm bùwò : je n'ai pas dormi sur lui. bùzù bùzùnà n.anat. r`mf-

sùmùnà kààm béy cé bùzù àzúréynà ábàgàyà : les gens anciennement buvaient le sang du gibier en brousse. àcàdá vùùtà bùzùnà jàÉ njínjìdìt : la femme qui a accouché a une forte hémorragie. * pé bùzùnà : faire une saignée. pàn bùzùnà, ìràn gàn ndùvúndà : extrais-moi du sang, j'ai des vertiges. bùzùk bùzùgá v. 0- rnqshq-

àkàmbà búzúk jàÉgà wéyò : le rat est sorti en courant. sùmà mà'nà mbà bùzùk ákùlò : les morts ressusciteront. 1- lnmsdq dm ∆oh-

àwúnà búzúk yám béyò : le mil est monté en épi.

48

©©©©

¸àgéy ¸àgéynà n. k`mbd `udb cdr a`qadr-

sànà kàl kì ¸àgéynà kèlèm wàànì í nì cí àzàràˆ : un homme vient de passer avec la lance, il va tuer un gibier. àbún còk àzàràˆ kì ¸àgéynà : mon père a tué une bête avec la lance. ¸àk ¸àgá v. o`qkdq+ sdmhq tm chrbntqr+ chrbtsdq-

¸òzìyóónà Égá ¸ák gùs àkúlúúmà : mes frères discutent l'achat d'un cheval. ¸àl ¸àlá v. 0- ehwdq+ bkntdq-

¸àl cògòròòmà kì póntènà : cloue la porte. sà má cìwnà ¸ál kíÉjíÉgà àvùn àlùmbà : le pêcheur fixe la chaîne au bout de la pirogue. 1- bn`ftkdq+ bnkkdq-

bùzù àmùùslà ¸àl kà'à : le sang de la vache est coagulé. mbùlàˆ ¸àl húr gùgúúrà : l'huile est coagulé dans la gourde. vànì ¸ál àtàn hínà nì màm nì dùbáÉ zù ? un tel s'est collé sur moi, est-il de la cire ? ¸àl ¸ààlà n. `aqh-

vè ¸ààlà à¸ò àfààtà : mettons-nous à l'abri du soleil. ¸àlàÉ ¸àlàÉgà n. aq`bdkds-

¸àlàÉgà vè grò àròbèynà : le bracelet fait beau aux filles. ¸àràw ¸àràwnà n.zoo. G`kh`dstr unbhedq 'C`tchm(- `hfkd o«bgdtq-

¸ás ¸ázà v. sq`bdq tmd khfmd+ e`hqd cdr rb`qhehb`shnmr+ bntodq dm k`mh≈qdr-

gòr àcàdà ¸às hàyàt kì dìdìgà¹ú : la jeune fille a scarifié son ventre et sa poitrine. ¸át ¸ádà v. `qq`bgdq-

sà má wàànà ¸àt vànà ki rìÉgà : cet homme arrache quelque chose en courant. ¸át id. `udb !ss! l`qbgdq uhsd-

¸èvùn ¸èvùùnà n. `bshnm qhstdkkd cd b`q`bs≈qd qdkhfhdtw+ r`bqhehbd: oqh≈qd-

lé ¸èvùùnà : prier. ¸ét ¸édà. v. ntuqhq-

àn ¸ét kúlúfàˆ : j'ouvre un poisson (pour le faire sécher). ¸íp id. hc∆d cd ptdkptd bgnrd pth o∆m≈sqd c`mr k` bg`hq ds x qdrsd ok`ms∆d-

màm cògòm ¸íp : il le piqua (et la lance resta plantée dans son corps). ¸ír ¸írà v. ∆bqhqd+ sq`bdq cdr rhfmdr+ fq`udq-

sà má àgúnà ¸ír à¸òm kúr lòvótà ka'a : le féticheur trace des signes avec sa main sur le chemin. lé àn ¸ír tà tà nì, bìgàn mít à¹únù : si j'écris continuellement, mon bras s'endolorit. ¸ó ¸ó'ò v. ¸òdà n. 0-u- ekdtqhq: ak`mbghq: qdrokdmchq- 1- m- ekdtq-

49

2- ktlh≈qd- ΩeΩΩsΩ c∆x c≈x+ x…mΩ f≈ ïœcΩ v∆xœ 9 kd rnkdhk drs rnqsh+ hk e`hs bk`hq-

¸ò¹ògòr ¸ò¹ògòràˆ n.zoo. Ghooonsq`ftr dpthmtr 'Cdrl`qdrs+ 07/3(- @mshknod bgdu`k-

¸òdògòràˆ wúl nì kígí àkúlúúmà hínà : l'antilope cheval à la même taille que le cheval. ¸ól ¸ólà v. oøkhq-

ìràm mbút ¸ólà nàà nì, lé túgùdèy zù ?: son visage est devenu pâle, est-il malade? ¸rá ¸rá'à v. cnlhmdq-

sà má dèlèm pánjéynà brà kà yáyák: celui qui a la voix aigue domine sur les autres. ¸ù¸ò ¸ù¸ònà n. eqwths uhcd-

àzídà hì àbúndà vút ¸ù¸ònà héy : les arachides de mon père sont toutes vides. ¸úlák ¸úlágà ¸lágà v. f`rohkkdq+ `aÀldq-

bànàànà ¸úlák gúrzù màmbà àtà gùmáràˆ : mon ami gaspille son argent aux cartes. gòr jèÉgà Égá ¹ì, àÉ ¸ùlàgàt ánà gé? la fille n'était encore pubère, pourquoi l'as-tu déflorée ? ¸ùlók ¸ùló'àˆ ¸ló'àˆ n. dmudknood+ bnpthkkd c&fite+ ∆bnqbd c&`qaqd+ bnbnm cd bgdmhkkd+ od`t cd rdqodms Ω k` ltd-

¸ùlók má tààlà : pelure. ¸ùlók àsènà : coquille d'œuf. ¸ùlók gùgùynà : la mue du serpent. ¸ùlók njùvùlàˆ : cocon de chenille. àn kák wàànì ¹ígí ¸lók hínà, sà má ndùmùn Égá ¹ì : je suis là comme

un morceau de calebasse, je ne suis compté (considéré). ¸úráw ¸úráwà ¸ráwà v. chrsqhatdq+ o`qs`fdq+ qdlantqrdq+ chrodqrdq-

àtànàndà dé álà zùlòdà wàndà gìyò ndàt ¸ráwát kì wìyéétà nì nànà ge ? ma belle-sœur a dit : le peu de gombo qu'elle a, comment peut-elle le partager avec sa sœur ? àsún ¸úráw àvùnà mà sùmà àkóynà : ma mère distribue la boule aux hôtes. vìrሠàn fàm à¹úk àsínénà wàànì, àn ¸ràwàm à¹úk àsúsàˆ yáyák : les singes que j'ai trouvés dans le champ, je les ai dispersées dans les herbes.

50

BBBB

cá cá'à v. eq`oodq-

vùrú'nà lé édémù nì màm cá tàm tà tà: si le moustiques le piquent il se donne de coups en continuation. cf. cí. càcàsl id. hc∆d cd b`rrd dm lhkkd lnqbd`tw-

àÉgòòtà tòy càcàsl: la calebasse est en morceaux càf cààfà càfàˆ n. enqfd-

sà má càfàˆ : le forgeron. sà má càfàˆ slé kàwèyná gé slèwdìnà wéy àkù'à : le forgeron enlève du feu le métal rougi. * yám cààfà : enclume. * vìgì má cààfà : soufflet du forge. càglák càgláákà n. lnqbd`tw cd anhr rdb-

ì hàl càgláákà ndè, dàf hààpà : va ramasser un peu de bois et prépare la bouillie. cák cágà v. c∆bnqshptdq `t lnqshdq-

àwú má cààkà : mil décortiqué. cál cálà v. cààlà n. 0- u- a`k`eqdq+ rb`qhehdq-

sà má àgí háláámà ìràm càlá : celui que vous cherchez a le visage balafré. 1- bntodq dm odshs lnqbd`tw-

cál zùlòdà : couper le gombo. cál slìwnà : couper la viande. 3. n. balafre, scarification.

càÉlàÉ id. hc∆d cd knmf+ onhmst-

gòr mààmà àzígám càÉlàÉ : cet enfant-là a la nuque pointue. càréy càréynà càríynà n.zoo. fqhkknm cdr bg`lor-

càréynà nì vànà hì kémbànà : les grillons sont pour les enfants. cát cádà v. ∆sdhmcqd kd edt-

cf. cít. cáw cáwà v. càwdà n. snmcqd-

àkúlúúmà mbút kà nì á càwdà : le cheval est prêt à être tondu. càwá càwádà n.zoo. nhrd`t q`o`bd-

gòlògì càwádà jìvídà tì dàp grùwò àslùgúdéynà : faites attention à l'oiseau rapace, il va ravir les poussins. cé cé'è v. anhqd-

Æàn mbìyó, àn cé'è : donne-moi de l'eau que je bois. kòkòyónà cé hààpà : les bébés boivent la bouillie. vùrú'nà cé mbà¹ídà : les moustiques boivent la rosée. àndàgádà cé mbòònà àtà¹ù : la terre boit l'eau dont elle est recouverte. * cé ápódà: têter. grò márbànà cé ápó àsúyózìnà bìzàdà tù kì à¸ònà : les petits marba boivent le lait de leur mère durant un an et demi. * cé tàbánà : fumer. sà má mbìlàm Égá ¹ùwònà Égá mì cé tàbánà ¹ùwò : celui qui n'a jamais eu de plaie ne fume pas. * ce buzuwna: fourmiller. fàk sá ákùlò, àsèn cé bùzùnà : lève-toi debout car la jambe me fourmille.

51

cèè cèèdà n.zoo. bhf`kd-

cèèdà lé cíyà nì dùgùnà mbà nì mbà : si la cigale chante la grande chaleur arrive. cègé cègédà n.zoo. Eq`mbnkhmtr bk`oodqsnmh Bghk- Eq`mbnkhm-

cègédà Égá cí ndàwnà wéyò: le francolin détruit la pépinière. cégéw cégíyéw cégíyéwdà n. gnbgds dm u`mmdqhd ontq qxsgldq kd bg`ms ds k` c`mrd-

cf. cígúyó. cém cémà v. ∆sqdhmcqd+ r`hrhq-

àròpmà lé njìgèt tàzì á cém tàzìyà : si les femmes se battent, elles s'étreignent. * cém ììrà : battre les paupières. àÉ cém ìràÉ míríw : tu me feras un battement des paupières. vànì cém ìràm mìmíríw nì ánà gé ? : un tel pourquoi bat les paupières beaucoup comme ça ? cén cénà v. cèndà n. 0- u- oqhdq+ pt«sdq+ ldmchdq-

sà má cén àlò mààmà : l'homme qui prie son Dieu. sùmà dùùkà cén àwúnà à¹ú sú'àˆ : les aveugles mendient le mil au marché. 1- m oqh≈qd+ rtookhb`shnm-

àlònà hùm dèl cèn màndà : Dieu a écouté la voix de ma supplication. sà má gùgútúdà mbà cèndà àvùn sùmà Égólónà : le paralytique vient mendier devant la maison des riches cér céràˆ n.zoo.

Atog`ftr `eqhb`mtr K- Ohptd,andte Ω adb i`tmd-

yì má àmùsléynà Égá kú'ànà, céràˆ Égá árázì ¹ì : les pique-bœufs ne laissent pal le lieu où il y a des bœufs. cèréw cèréwnà n.bot. I`qchmd` bnmfndmrhr G`bj- Eq`mb- FQ@LHMD@D- Gdqad ontrr`ms `t anqc cd k&d`t `tw shfdr ctqdr ds q∆rhrs`msdr tshkhr∆dr ontq e`aqhptdq kdr m`rrdr+ kdr antbkhdqr dsb-

zlàt cèréwnà té màmáràˆ héy : la natte de roseaux dure longtemps. cérnéw cérnéwnà n.zoo. fqdmnthkkd mnm hcdmsheh∆d-

cérnéwnà mín mbìyó Égòlàˆ : la grenouille aime beaucoup l'eau. cét cédà v. s`hkkdq+ sq`u`hkkdq kd anhr+ rbtkosdq-

gòr àsúnà cét àdííÉà : mon frère taille une cithare. àn cét tútógòdà : je taille un bâton. àbún cèt mìméérà : mon père a taillé une manche de houe. céwál céwálàˆ cúwál n. r`b-

cúwál màndá cúk àwúnà: mon sac pour y mettre le sorgho cí cí'ì v. eq`oodq+ a`ssqd+ s`odq-

* cí àmbíràˆ : battre le lait pour en faire lait caillé. * cí à¸òdà : frapper les mains l'une sur l'autre (geste de surprise et d'angoisse). * cí brííkà : mouler les briques. * cí mà'nà : tuer. sùmà kùlàˆ cí mà'nà gòlòvódò dìdì : les voleurs tuent beaucoup de gens sur la route. * cí áyàdà : crier de joie. * cí gùgúdúdà : pleurer à la fin du deuil. sà má mít àndòòlà cím gùgúdúdà

52

àwàlìyà : celui qui est mort pendant la saison des pluies, on le pleure à la saison sèche. * cí wùlùùlà : lancer un cri d'alarme. * cí hèlénà : glaner. * cí lè¸édà : initier, faire l'initiation. * cí lígídììrà : enlever les forces, rendre impuissant. * cí mògódà : paralyser. túgùdèydà cì gògóràˆ à¸álám mògódà : la maladie a paralyse‚ la jambe de l'enfant. * cí pèpédèmbà : tenir la cadence, en frappant des mains et en pilant. * cí gìyéwdà : donner le rythme à la danse. * cí tàdà : se disputer. * cí wààlà : annoncer. àmùl mèynà cì wààlà á là éy ì ndùmbà : notre chef a annoncé que nous devons aller nous recenser. * cí...wéyò : éteindre. àzìnà Égá Égàlá càm béyò : la case brûle, éteins-la. cì àkùdà wéyò: éteins le feu. * cí àwéydà : discuter. * cí tùgúyódà : discuter * cí ììrà : faire tourner dans le creux de la main avec l'autre main (un citron pour le ramolir, du potopote pour enf aire des billes). cìcáÉ cìcááÉà n.méd. gdqmhd-

cìcégém cìcégémbà n.zoo. Kdos`hktqtr rdqu`k 'Rbgqdadq+ 0665(- Rdqu`k-

cìcém cìcéémà n.zoo. Dqhm`bdtr `kahudmsqhr 'V`fmdq+ 0730(- G∆qhrrnm-

bùbùrùmbà wèt téyò, ánjègè àn í hál cìcéémà : les fourmis ailées sont

sorties, cette nuit je vais chercher les hérissons. cìcèm adv. l`hmsdm`ms-

ríÉ èy kà cìcèm : viens ici maintenant. cícík cícííkà n.zoo. nhrd`t mnbstqmd sq≈r qdcnts∆+ b`q nm kd chs dmunx∆ o`q kd rnqbhdq-

cícít cícíítà n.anat. cnhfs-

cícít à¸ònù : le doigt de la main ; cícít àsènù : le doigt de mon pied. àn té àvùnà kì cícítánù : je mange la boule avec les doigts. àn fé bègèdà kì cícítánù : je deviens riche avec mes doigts: àsúúsà zlábán à¹ú cícítánù : la paille m'a pique‚ le doigt. * cícíítá mòdòdà : pouce. cícíw cícíwdà n. ∆snhkd-

cícíwdà búzúk fládègé àbláwdà : il y a beaucoup d'étoiles ce soir. cícíwdà íínì déy Égòlàˆ : aujourd'hui il y a beaucoup d'étoiles. íínì cícíwdà déy mbùÉ : aujourd'hui les étoiles sont serrées les unes contre les autres. * cícíw vèlàˆ má dèy pípíírà : étoile du matin qui annonce l'aube. cídìt id. hc∆d cd c∆anqcdldms-

àlùùmà òy wéy cídìt : le fleuve est en crue et déborde. húr àzé'àˆ òy wéy kì mbìyónà cídìt : le philtre est archiplein d'eau. cígár cígárà cìgààrà v.n. dwdbtsdq k` c`mrd cd k` lnqs-

53

Dòmònà cígár mà'nà héy : les Domo dansent beaucoup la danse de la mort. cìgìlgíl cìgìlgílàˆ n.zoo. Dk`ornhcd` ftmsgdqh 'Anb`fd(- rdqodms-

cígúyó cígúyódà n. gnbgds-

sùmùnà lú àndúúlà kì cígúyódà : les gens dansent avec les crecelles. cf. cégéw. cíl cílà v. sqdrrdq+ shrrdq+ bntcqd-

cìl pàpáárà àvùn gòÉ màÉgà : tresse un store pour ta porte. àsún Égòlò cíl kìyènà héy : ma grand-mère coud beaucoup de cache-sexe. àn cíl zèwnà : je tresse une corde. cíl cílà v. bhb`sqhrdq-

mbìl màÉgà cìldà zù ? ta plaie est-elle cicatrisée ? Márbànà cíl mbììlà kì sídéy àgúnà : les Marbas guérissent les plaies avec les racines des arbres. cìlám cìlámbà n zoo. O`rrdq fqhrdtr Udhkkns- lnhmd`t fqhr+ nhrd`t-

cím címà v. lnhrhq-

àn fè àbùgùdá cìmbà sá yám àrììpà : j'ai trouvé des champignons moisis sur la termitière. cìmésl cìméslàˆ n.méd. antsnm cd fq`hrrd+ `bm∆-

àlùràˆ Égá wúl bèy cìméslàˆ ¹ùwò : le crapaud ne grandit pas sans acné. gùgór kàk kà pát nì cìméslàˆ : l'enfant s'assit là et lui perça les boutons.

cìméslà Égá ìràÉ héy : tu as beaucoup de boutons sur le visage. cíné cíné'è v. qdedqldq-

cìnè vùùnà jìvídà : ferme bien la porte. cínígì cínígìdà n. bnlldqbd-

nì sùmà cínígìdà bà jìk kì ákùlòméynà wàànà : ce sont les commerçants qui passent à cheval. àròp sùmà cínígìdà í sú'àˆ : les femmes qui commercent vont au marché. círét círédà v. faire un lavement. àmàmdà círét gùgóràˆ : ma femme administre un lavement à l'enfant. círnéw círnéwdà n.zoo. odshsd fqdmnthkkd-

cf. cérnéw. cít cídà v. cì'nà n. 0- bnmudqrdq-

màm cìt kì GùÉgé kààmà : il a conversé avec Gunge. hier. 1-m- bnmudqr`shnm-

àn vè àkùnòndà wéy kì cì'nà : je vaincs ma belle-mère avec les bavardages. cít cídà v. ∆sdhmcqd kd edt-

cf. cát. cíw cíwà v. cìwnà n. 0- u- o«bgdq-

kémbà cíw nì kì bàbáÉgà : les enfants pêchent avec le filet. 2.n. pêche. Márbàná í cìwnà gè àvùnà kàzìyà : les marbas qui vont à la pêche amènent la

54

boule avec eux. sùmùnà íínì ì cìwnà : aujourd'hui les gens sont partis à la pêche. cíy cíyà v. cìynà n. 0-u- bqhdq+ okdtqdq-

cìy ¹ì, bà'à : ne pleure pas arrête. gòòrà cíy nì à¸ò mèydà : la fille pleure à cause de la faim. tímídà cíyà: la brebis bêle. grò àmùsléynà Égá cíyà kàyàm àsúyózíyà : les veaux beuglent après leurs mères. kòrònà cíy héy: l'âne braie beaucoup. 1-m- bqh+ okdtqr-

bà cìynà : arrête les pleurs. ér cìynà : s'écrier. cíyék excl. anmmd `ee`hqd

có có'ò v sqntdq+ odqbdq+ bqdudq-

kíkìyènà còn ìr bàrú màndà : les mites ont troué mon habit. àbá'àˆ cò húr àkúlúúmá mà'nà wéyò : les vautours ont éventré le cheval mort. sànà cò ìr ndrààmà : il creva l'œil d'une personne. àn còm yámù : je lui ai cassé la tête. có códà n. l`k+ l∆bg`mbds∆+ k`hcdtq-

màm nì sà má cónà : il est mauvais. có màmbà sú sùmùnà háláÉ : sa méchanceté dépasse celle de tous les autres. àmblàdà dáf códà : la sauce est mal préparée. còcógó còcógódà n.méd. bnptdktbgd-

gòràˆ hósl còcógódà : le petit à la coqueluche. còcólóÉgòy còcólóÉgòynà n.

kdr mnm hmhsh∆r-

kàzùmàràˆ dìk còcólóngòynà : les initiés chassent les non initiés. cògòròm cògòròòmà n. onqsd dm anhr-

àn í cét cògòròòmà àvùn gòÉ màndà : je vais tailler une porte pour ma case. cógórèy cógórèyda n. m`rrd ontq oqdmcqd kd onhrrnm-

àfààtà lé Æùt èy ákùlò ndè nì àn í gòl cógórèy màndà : quand le soleil sera avancé, j'irai voir ma nasse. cók cógà v. ohptdq+ onhfm`qcdq+ hmidbsdq+ odmbgdq-

àpípí'nà cògòn à¸ònù : le piquant m'a piqué la main. màm còk kì mbùgódà: il poignarda avec le coûteau. màm cògòm kì àsààpà: il lui lança la sagaie. àmùùslà cók kì àdívá¹ù : la vache donne des coups de corne. * cók yámbà : baisser la tête (signe de respect, de honte). lé àÉ wé sùmà té àmbás nàànì còk yáÉ kà àvògòzìyá : si tu vois des chefs, baisse la tête devant eux. * cók sèynà : sommeiller. àmí kák àvùn àkùdà ánjègè wàànì, wìyén má wàànà cók sèynà : le soir quand nous sommes assis devant le feu, mon frère sommeille. còòkà n. : piqure. còkcólógò còkcólógòdà n. onrhshnm `rrhrd rtq kdr s`knmr-

vànì kák còkcólógòdà: un tel est assis sur les talons. cól cólà v. r&`qq«sdq+ rd ldssqd+ rd sdmhq+ qdrsdq cdants+ rd kdudq-

55

àfààtà Égál héy, ì cól à¹ú ¸ààlà njó : le soleil chauffe beaucoup, allons nous mettre un peu sous un abri. sùmà àkóydà mbà cól ù¹ú àÉgúzúnà : les voyageurs s'arrêtent au pied de l'arbre. tì cól ìr àfààtà nàànì tàt àbléÉgà zù ? elle se tient au soleil, est-ce qu'elle a froid ? * cól ákùlò : se mettre debout. ndàk cól èy ákùlò vàn mbòònà kà'à : toi, lève-toi, cherche-moi l'eau. * cól ¹ìgèr : se tenir droit. * cól à¹éÉgà: d‚éfendre. * cól ÉgìÉgìríÉ : résister. ** utilisé comme auxiliaire: commencer, se mettre à. fò'nà còl Égá ¸lák àwú màànà : les charançons ont commencé à abîmer mon mil. còlòl id. cd sq≈r anmmd gdtqd+ `t onhms ct intq-

yórgò còlòl : très tôt le matin. còÉ id. o`qsnts-

tít còÉ còÉ: errer partout. cóp cóbà v. qdcthqd dm lnqbd`t+ dm anthkkhd-

àn cóp slìwnà : je coupe la viande en menus morceaux. cór córà v. còòrà n 0-u- bnknqdq+ qnthkkdq-

* cór súmúúrà : pisser. àkúlúúmà cór súmúúrà kúr plágáwnà : le cheval pisse dans la rigole. 1- m- qnthkkd-

hèk còòrá síy Égìyéwdà wéyò : frotte la rouille sur la lame du couteau. húr túrós màndà còòrà : ma lampe torche est en rouille. ìràÉ còòrà : tu as les yeux rouges (par la boisson).

córlóm córlómbà n.zoo. M`i` ldk`mnkdtb` 'G`kknvdk 0746(- M`i`-

cúf cúvà v. fqhkkdq+ q—shq-

cùvùn slìwnà mà àkóynà : fais-moi griller la viande pour l'hôte. slìw màànà wàànì àn cúvúmù : ma viande là je vais la griller. cúgúm cúgúmbà n.zoo. Q`loghnoghr nwxqgxmbgtr 'Qdhmg`qcs(- Rdqodms

cúk cúgà v. dmunxdq+ ldssqd+ dmsqdq+ rnqshq '`udb rtids nt naids oktqhdk(-

àtànàànà cùk bègèn yám wìyéndà pét ¹ùwò : mon beau-frère n'a pas encore envoyé entièrement la dot pour ma sœur. àzí cúk kílívìyà : ils entrent. àmùlàˆ cùk sùmà dàÉgéynà ákùlò : le chef a fait sortir les prisonniers. àn cúk àdìnà cú ! : je lance le chien en criant : cu ! * cúk àzààrà : semer. * cúk hèvélék : dégonfler. * cúk gìgì¹ííkà: chatouiller. * cúk grùwòdà : bourgeonner. * cúk gìgììfà kà'à : s'agenouiller. * àmàndà cùk Égònéydà : ma femme a accouché des jumeaux. * cúk àndóósà : aspirer bruyamment la fumée de la pipe. * cúk àzìnà : habiter. yì má wàànà jìvídà, dàmá wàànì àn í cúk àzìnà kúwà : ce lieu est bon, l'année prochaine j'irai m'installer là. * cúk kà : renverser. * cúk kúkóh : idée de faim. hàyàm cúk kúkóh : il à faim, son ventre est creux.

56

cúm id. hc∆d cd aqÿktqd-

àkùdà yák àvùm cúm cúm : le feu lui brûlait la bouche. cùmàk cùmà'àˆ n odshsd chftd dm aqntrrd ontq qdsdmhq kd onhrrnm-

sàlànà ì pé cùmà'àˆ : mon patron est allé mettre le filet devant la digue cúrót cúródà v. e`hqd k` lntd-

àÉ cúrót vùnàÉ èy nì, hùm zlà zù ? tu fais la moue, est-ce que tu as compris quelque chose ? cút cúdà v. 0-bntkdq-

gòÉ màÉgà cút kò ? est-ce que ta case coule aussi ? àÉgòòtà Égá cúdà à¹út nì tòdà zù ? le fond de la calebasse coule, est-ce qu'elle est cassée ? vùnàm cúdà : il bave. kàk kà njó ìr mbìl màÉgà Égá cút bùzùnà : attends un peu, ta plaie saigne. 1- bhb`sqhrdq-

mbìlìn cùt téyò : ma plaie est cicatrisée. cùvò cùvòdà n. anhrrnm cntbd e`hsd `udb kd rnm ct lhk qntfd-

cúvút cúvúdà v. aqÿkdq 'bnlld tmd fntssd cd rtdtq c`mr kdr xdtw(-

Égá cúvúdùÉ zù ? ça te brûle ?

57

CCCC

dà adv. `trrhs—s+ c∆iΩ-

màm mbá dà, hùlòÉ dà : il est arrivé et reparti aussitôt. lé fáléydà ndàk dà nì àÉ Égá í'à : sitôt midi je viendrai. màt má kola àgí tòsòm dà zù : le mort d'hier, l'avez-vous déjà enterré? dà'èy dà'èynà n. pt«sd cd lhk-

kúr yí má bàktàràdà ndé nà, àn ì dà'èynà Bòngòr : lorsqu'il eut famine, je partis mendier du mil à Bongor. dàdák dàdá'àˆ n.zoo. `kduhm+ snts odshs onhrrnm-+ ro∆bh`kdldms kdr odshsr onhrrnmr ct fdmqd A`qatr-

dàdá'àˆ dàf àmblàdà jíífà : les petits poissons donnent une bonne sauce. cf. dìdák. dàf dàvá v . oq∆o`qdq+ bthrhmdq k` r`tbd pth `bbnlo`fmd k` antkd cd lhk-

dàvàn hààpà dò, àn cé'è : prépare-moi un peu de bouillie que je bois. dàf àmblàdà : préparer la sauce. dàgàláw dàgàláwnà n.bot. Rdr`ltl hmchbtl K- ODC@KH@BD@D- R∆r`ld-

àcàdá wàndà tì Æán dàgàláwnà : cette femme m'a donné du sésame. voir : dìlègáw. dàk dàká v. dààkà n. 0u- akdrrdq--

àkúlúúmà dák sàlààmà : le cheval a blessé son patron. sànà ndé kà hùm

àgúnà mì dákà : un homme est tombé du haut des branches, il s'est blessé. 1-m- akdrrtqd+ rnteeq`mbd-

dàkdàlí dàkdàlídà n.zoo . Dtoncnshr rdmdf`kdmrhr Udhkkns- D- ldk`mnf`rsdq QŸo- Nts`qcd+ ontkd cd og`q`nm+ b`md odsh≈qd -

ìràÉ nàlùà ¹ígí dàkdàlídà (insulte) : tes yeux proheminents comme l'outarde. dàl dàlá v. eknssdq+ ok`mdq-

àlùmbà dàl ákùlò yám mbòònà : la pirogue flotte sur l'eau. àrààkà dàl ákùlò húr àlònà : l'épervier plane dans le ciel. dàlàl dàlàlá v. onrdq k` cdqmh≈qd bntbgd cd onsn,onsn cdr ltqr c&tmd b`rd-

dàlálá dàlálánà n. hlo—s dm m`stqd-

sùmà àjéwnà tár kì nì dàlálánà à¹ú sú'àˆ : les anciens payaient l'impôt en nature au marché. dàléy dàléydà dàléyádà n. odshs s`lantq-

sà má àgààrà cúk dàléy màmbà ìr àfààtà : le chef d'initiation met son tambour au soleil. dàléydà cí húr àgààrà wàànì, sùmà lè¸édà yó ni ákùlò : le tambour re‚sonne dans le lieu de l'initiation, cela veut dire que les initie‚s quittent les lieux. dàlíy dàlíyà adv. Ω sq`udqr+ Ω k&dmudqr-

màm slè wéy dàlíyà : il a passé à travers. dàlúm dàlúmbà n.

58

o`q`rhsd 'odqrnmmd(-

sùmà dàlúmbà nì sùmà bèy zùlónà : les parasites sont des gens sans honte. dàm id. hc∆d cd ldbnms`ms

húrún dàn yám sùn ndà'tà hínà dàm dàm : ce travail ne me va pas. dàmá n. k&`mm∆d oqnbg`hmd-

dàmá wàànì àn zùm bàrúdà : l'année prochaine je cultiverai le coton. dàmá hídà : dans deux ans. dàmà dàmànà n. chftd-

ànòònà pír dàmànà : le silure saute la digue. dámá dámánà n. anssd cd lhk nt c&`tsqd b∆q∆`kd-

màm njín àwúnà dámánà dògò : il a attaché dix bottes de mil. dàmgàl dàmgààlà n. l`rrd cd mt`fdr pth rd k≈ud Ω k&gnqhynm+ nq`fd-

dàmják dàmjáákà n. khd-

dàmják súúmà Æàm mà kòrònà : la lie de la boisson on la donne à l'âne. dàn dàndà n. b`tqhr-

dànlàˆ id. æb≈f≈ cΩmkΩ„ 9 lhmths

dàndígó¹èy dàndígó¹èydà n.bot. `tadqfhmd l`qa`-

dàndígó¹èydà dàf àmblàdà àgláárà : l'aubergine donne un goût amer à la sauce. dáÉ dááÉà dáÉgà indef. `tsqd-

sùmà dáÉgà Égá'à : il y en a d'autres. àvír màànà léÉ à¸ò tù, àn tóm béyò mín má dáÉgà : mon grenier est effondré d'un côté, je vais l'abattre et en bâtir un autre. cf. díÉ. hí. dàÉgèy dàÉgèynà n.zoo. dro≈bd cd rntqhr Ω ptdtd onhktd-

dàÉgèynà bùr àvùn lègédé'àˆ : la souris dort sur la cime des arbres. dàÉgéy dàÉgéynà n. oqhrnm-

dàÉgéynà Égá nì và má jìví ¹ì : la prison n'est pas une bonne chose. * lé dàÉgéydà : punir. àdì màndà èt sànà àn lát dàÉgéynà : ma chienne a mordu un homme, je vais la punir. dàp dàbá v. bnfmdq+ ehmhq+ sdqlhmdq+ `bgdudq-

mì sà má dùùkà dáp àtà àgúnà : l'aveugle a échoppé sur le bois. Égát slìwnà Égàt dàp Égá ¹ì : il n'a pas fini de couper la viande. àmí dábámì Égá sùn màmìdà bíyà ¹ùwò : nous n'avons pas fini notre travail. súúmà dáp péyò : la boisson est terminée. tòòkà dáp wà : la reunion est terminée. bàktàràdà mbà dàp sùmùnà : la famine va exterminer les hommes. * dàp sàlàdà : faire la prière musulmane, être musulman. * dábìdà : la fin, l'achevement. dábìdà h'àndàgádà la fin du monde.

59

dàw dàwnà n. oh≈fd-

àn ká zlàdà á là àbún vé àrìgèètà kì dàw zù ? : est-ce que je mens en disant que mon père a pris une autruche avec un petit piège? dáw dáwnà n.bot. Chnrbnqd` ro- CHNRBNQD@BD@D- Hfm`ld-

dè dè'é v. chqd+ o`qkdq-

àzààrà dèdéy dè Égá kì sà wùrà ¹ùwò : depuis toujours les bêtes ne parlent pas aux hommes. àn dàk zlàdà wàndà, dàt wéy mà sà ¹ùwò : je te dis cela, mais ne le dis à personne. sàn Égá dàÉ bàlùm ¹ùwò kò mìnà àÉ dè màn nànà gé : personne ne te répond, pourquoi me parles-tu? * dè àdìydà : rêver. àdìydà dáÉ nì dè kì zlà màÉgà ndààtà zù ?: rêves-tu avec cette histoire-là? * dè à¹údà wéyò : expliquer. sà má wàànà dè à¹ú zlà màmbà wéy jìvídà héy : cet homme explique très bien ce qu'il dit. dàzì à¹ú zlà ndààtà ¹ùwò : ne leur expliquez pas cette chose. * dè àmbrózlòdà: be‚gayer. * dè bàlúmbà : répondre. àn jòbòkú ndàk dàn bàlúm bùwò ánà gé ? je te demande et tu ne réponds pas, pourquoi ? * dè bòlàˆ : faire un discour. àn lé mídà nì àÉ mbà dàn bòlànú : si je meurs, tu viendras faire mon discours funèbre. * dè dègédék : abréger. * dè gààtà : conseiller. àcà ndààtà dè gààtà mà gòròt héy : cette femme conseille beaucoup ses enfants.

* dè hùùlà : révéler. tì dé hùùlà mà bànààtà kàyàm zlàdá Égéydà : elle a révélé un secret à son amie. * dè zlàdá ndìndààlà : prédire. sùmà tín grèydà dè zlàdá ndìndààlà : les devins ce sont des prédiseurs. * dè wéyò : déclarer. àn dé zlàdá àjéwdà : j'ai déclaré une vieille affaire. * dè n'á là cela signifie... dèdégék id. avec "de": abréger. cf. dègédék. dègè dègènà n.bot. Btbtlhr ro- BTBTQAHS@BD@D- bnmbnlaqd-

àsún fè dègènà Égòlàˆ : ma mère a récolté beaucoup de concombres. àròpmà mbùs dègè màzìnà kúr Æòòrà : les femmes lavent leurs concombres au marigot. dègédék id. `udb !cd!9 `aq∆fdq-

àÉ dè èy màÉgà dègédèk : abrège-nous ça. cf. dèdégék. dèl dèèlà n.anat. 0- bnt-

àzí cùgùm zèw kòròdà dèlèmú : ils lui mirent une corde d'âne au cou. 1- unhw-

àÉ wàànì dè zlàdà dèlèk hínà kís nì mà mè gé : toi là, de quoi parles-tu tant ? 2- bnk+ anqc cd ptdkptd bgnrd-

sà má cìwnà bùr dèl àlùùmà : le pêcheur dort au bord de l'eau. tì kák dèl gòlòÉgà : elle est assise au bord de l'eau. àndòl wàànì dèl gòlòÉgà ís héy : pendant cette saison pluvieuse la margelle du puits est toujours humide.

60

àzì mbázì dèl àlùùmà à¸ò hí : ils arrivèrent à la rive de l'autre côté. * dèl àvíràˆ : seko qui entoure le cou du grenier. * dèl à¸ònà : poignet. prèt bàlàÉgà mà àlònà dèl à¸ò gòràˆ : fais-moi un bracelet que je le mette au poignet du petit pour son dieu. * del gùmánjèdà: le col de la chemise. dèl gùnlìdà: la rive, la berge. dèlèdògò dèlèdògòdà n.zoo. bqhptds mnm hcdmsheh∆-

dèÉ dèÉá v. 0- ldssqd dm f`fd-

sà má cí gùmáràˆ déÉén bàrú màmbà : le joueur de cartes m'a donné en gage son habit. àgìglàwnà àzí kì jùjúwánà dèÉ àÆùnà à¹úk tàzì á njìgèètà : l'aigle et l'araignée gagent un cabris pour se battre. 1- `ootxdq+ `cnrrdq-

àn dèÉ àtà àgúnà : je m'appuie sur le bois. àsún Égòlò dèÉ tàt àtà dùÉgùrùnà : ma grand-mère s'appuie sur un bâton.. àn déÉ àtà gòÉgà : je me suis adossé au mur. dèp dèèpà n. r`kts`shnm-

àn gàÉ dèèpà sà má sùndà : je te salue, le travailleur. àn gè dèèpà mì àkúyógéynà : je salue les visiteurs. dèp dèbá v. c`ldq

àcàdá wàndà dép húr gòÉ mààtà : cette femme a damé l'intérieur de sa case. dèrèÉgél dèrèÉgéélà n.empr. aqhptd-

àn cí dèrèÉgélà : je moule les briques.

cf drèÉgél. dès dèsá v. r&∆b`qsdq c&tm fqntod+ qdrsdq dm `qqh≈qd+ r&`qq«sdq ontq ptd kdr `tsqdr bnmshmtdms-

àn dès tàn gè bànàànà dèèpà : je m'écarte pour saluer mon ami. dèw dèwnà n. ohmbdr-

dèwnà mbòk kàwèynà wéy à¹ú àkùdà : les pinces enlevent le fer du feu. dèwé dèwédà n.zoo. Ntqdah` ntqdah 'Yhlldql`mm+ 0672( Ntq∆ah+ odshsd f`ydkkd-

sà má gàÉàrààÉà yí táwdà kàyàm dèwé kò zù ? : un vaillant chasseur annonce-t-il qu'il a tué une biche? dèy dèynà sg. dògùyónà pl. n. l`qlhsd+ b`m`qh-

dèy má àvùnà : marmite pour la boule. dèy má àmblàdà : marmite de la sauce. dèydá súmmà : jarre pour la bière. dèy dèyá v. rnqshq cd sdqqd+ kdudq+ fdqldq-

àwú màànà déy ákùlò : mon mil est germé. déy adv . knhm+ cdothr

kààmà déy : depuis hier. gàjúm déy : depuis l'an dernier. àn fè àÆó'àˆ sá ákùlò déy : j'ai trouvé les cabris très loin. àkóynà lé àÉ tíním déy nì bùgól màm Égá húlóÉ èy àtògò ¹ì (prov.) : ne reconduis pas ton hôte loin, autrement il ne reviendra plus chez toi. ìgì déy : éloignez-vous. àcàdà cól èy nì yì má déynà : la femme s'est arrêtée à une longue distance.

61

cf. béy. déy déyò rev. q∆`khr`shnm cd v∆x `oq≈r .m.-

àlùùfà tàn vùnàn déyò : cette maladie m'a rongé les lèvres. dìdàk dìdàgá v. qdbtkdq-

àkúlúm má nóydà dìdàk kì àzígámù : le cheval qui s'entête recule. dìdák didá'àˆ n.zoo. A`qatr cd oktrhdtqr dro≈bdr: `kduhmr+ odshsr onhrrnmr-

cf. dàdák. dìdámá dìdámánà n. chftd+ chftdssd ontq oh≈fdq kd onhrrnm-

àn cì àfààtà nì àtà dìdámánà : j'ai passé toute la journée à monter ma diguette. dìdì id. dm fq`mc mnlaqd-

sùmà kùlàˆ cí mà'nà gòlòvódò dìdì : les voleurs tuent beaucoup de gens sur la route. dìdìf dìdììfà n.bot. `qaqd mnm hcdmsheh∆-

dìdììfà ¹úf hínà búbútúk: l'arbre pousse touffu. dìdìk dìdì'àˆ n.anat. onhsqhmd+ b`fd sgnq`bhptd-

dìdìgàn tánù : j'ai mal à la poitrine. hàn èy bàrú tá dìdìgàndá àn í sú'àˆ : donne-moi la chemise, je vais au marché‚. dìdín id. sntintqr-

àfààtà nì yám sùmùnà dìdín : le soleil est toujours sur les hommes.

dígá digádà n. ohnbgd-

sùmùnà có àndàgádà kì dígádà : on ouvre la terre avec la pioche. dìgèt dìgèdá v. 0- lntcqd ehm

àÆì mààkà dìgèt àfùùtà héy : ta meule moud la farine très fin. 1- qtlhmdq-

dìgìlí dìgìlínà n.zoo. s`tqd`t 9 Ωl÷rk c…f…kmΩ-

dìgìr dìgììrà n.anat. onhkr ct otahr-

sànà vé àcàdà wàànì dìgìràt à¹út Égòlàˆ : l'homme maria une femme au pubis très poilu. dìk dìgá v. bg`rrdq+ ontqbg`rrdq+ qdmunxdq-

àn dìk nì àzík mùmùrgúúmà : je pourchasse le rat. àsún Égòlò dìk àÆùdà àzíy mààtà : ma grand-mère chasse les cabris de ses arachides. dìgìgì sà má ká zlàdà mààmà : chassez ce menteur. dìk àzàràˆ, sùmà kùlàˆ : chasser le gibier, les voleurs. àn dígím wà : je l'ai renvoyé. dìlá dìlánà n. dmsq`ud-

sànà pàr dìlánà àsèm kòrònà : l'homme a tressé une entrave pour l'âne. dìlàgáw dìlàgáwnà n.bot. r∆r`ld-

àmblà dìlàgáwnà kús mbùlàˆ héy : la sauce de sésame est huileuse. àcúgònì àsún fè dìlàgáwnà súwál dògò : cette

62

année ma mère a gagné dix sacs de sésame. cf. dàgàláw dìlàp dzìlàbá v. qdsntqmdq k` sdqqd-

àn í dìlàp àsínénà : je vais retourner la terre du champ. dìléy dìléydà n zoo. r`mfrtd-

dìléydà cé bùzù sùmùnà : la sangsue suce le sang des gens. dìlèy dìlèydà n. kd e`hs cd anhsdq-

sà má dìlèydà : le boiteux. àcàdá wàndà nì dìlèydà : cette femme est boiteuse. dìlíw id. pt`khehd k&fihk qntfh-

ìràÉ cór kàÉ dìlíw à¸ò súúmà : tes yeux sont rouges à cause de la boisson. dìÉ id. pt`khehd kd rnm ct s`lantq-

ànjégé gàmádà cí diÉ dìÉ dìÉ... pendant la nuit le tambour sonnait... díÉ díÉgà dííÉà indef. `tsqd-

mbà féy téy bùr má díÉgà : on se verra un autre jour. cf. dáÉ. dìÉér id. cqnhs+ r`mr c∆sntq+ gnmm«sd+ pth chs u∆qhs∆-

sà má dìÉéràˆ : une personne honnête. vànì tít nì dìÉér : un tel marche droit. díÉríÉ díÉríÉgà n.méd. qgtl`shrld-

dìràm dìràmá v. q`lodq+ l`qbgdq Ω pt`sqd o`ssdr-

dìràm èy àtògò zák zák : rampe vite. dìrìs dìrisá v. bqntkdq-

gríÉgà dírísà : le trou est écroulé. dìrzéw id. hmchptd tmd odshsd pt`mshs∆ ontq tm khpthcd

Æànì mbìyó dìrzéw: donne-moi un tout petit peu d'eau. dìwíl dìwílàˆ n. ok`sd`t dm u`mmdqhd ontq rdquhq k` antkd-

ndàt hàm àvùnà kúr dìwílàˆ : elle lui donna la boule dans le plateau. díyágá díyágádà n.bot. Ehbtr hsdnoghkk` Lhb- LNQ@BD@D-

dìyòr id. c∆rhfmd kd lntudldms cdr hmsdrshmr pth enms cdr aqthsr-

kémbá njùvùlàˆ kúrízìdà húrúzì cí dìyór : les enfants qui ont les vers ont des borborygmes au ventre. cf. dùdìyòr. dò id. hmchptd k` pt`mshs∆-

Æànì mbìyó dò : donne-moi de l'eau. dò dò'ó v. sntbgdq-

vìvííÉà dó à¸òm àtànù : la guèpe-maçon m'a touché. * dò mbùlàˆ rite de mariage avec une onction d'huile. màm Égá bèy dò mbùlàˆ kì àmàmbà tùwá zù ? : est-ce qu'il n'a pas encore accompli re rite de mariage avec sa femme?

63

dóbíyó dóbíyónà n. rthd-

lè mbùlàˆ àtà àkúlúméynà nì kì dóbíyónà : oins le cheval avec la suie. ká dóbíyónà àvòk àkúlúméynà á jàÉ KúlóÉgònà : signe le front des chevaux avec de la suie pour aller courir à KoloÉ. dòdóÉ dòdóÉgà n.anat aq`r r`mr l`hm -

àjéwdà lè sànà à¸òòmà Égá wéy dòdóÉgà nì àzí Égádámzì nì yí má kùùlà : anciennement si l'on rencontrait un homme le bras sans main, c'est qu'on la lui avait coupée là où il avait volé. dógó dógónà n. x læ c–f–mΩ9 dmcqnhs bqdtw-

dògól dògólàˆ n. onsd`t bdmsq`k c&tmd b`rd-

dògól màndà gì¹èÉgà : mon poteau central est très court. ¹ógózó ¹ógózódà n. o`mhdq sqdrr∆ `udb cd k&gdqad ontq sq`mronqsdq kd lhk 9 ñ–f–y–cæ x– Ωv◊mΩ-

dògùyó dògùyónà n.pl. oktqhdk cd c≈x 9 l`qlhsdr-

àcàdà mín dògùyónà : la potière. dòk dògò num. chw-

dògò yám Æìndì : treize. dòk mbà : vingt. gúrzùnà dòk klàvàndì : quatre cents francs. má dògònà : le dixième. * tìl dògò : mars. dòk dògá v.

0- r`qbkdq-

àÉ dók Égá à¹ú àwú màÉgà bíyà ¹ùwò zù ? : tu n'a pas encore sarclé ton mil ? àn dók àwú màànà yán mbà : j'ai sarclé deux fois mon mil. 1- qdoqdmcqd+ rdldq Ω mntud`t kΩ n÷ kdr fq`hmr ct lhk m&nms o`r fdql∆-

lé àÉ cók sànà kì jààmà nì hìnìm vùnàm bàw ¹ùwò, dògòm béyò : si tu frappes quelqu'un avec la lance, tu ne lui laisses pas le temps de respirer, tu le frappes à nouveau. 2- qdltdq+ aq`rrdq

dòktór, dòktóràˆ n.empr. l∆cdbhm,hmehqlhdq < cœjs–qΩ„- g—ohs`kÂchrodmr`hqd < cœjs––qΩ

dòktóràˆ cògòn tú : l'infirmier m'a piqué. sùmà túgùdèydà í kúr dòktóórà : les malades vont au dispensaire. dòl dòlá v. flotter, emporter. àÉgòòfà dòl yám mbìyóna : la calebasse flotte sur l'eau. dòl dòlá v. r`khq-

àn dòl húr átràÉ àsúndà kì kàwànà : je salis la cour de la concession de ma mère avec des feuilles de rônier. dóólò dóólòdà n. mnl c&tm bntsd`t pth drs rtqsnts tshkhr∆ o`q kdr edlldr ontq k` bthrhmd 'lnhmr sq`mbg`ms(-

dóólòdá cál zùlòdà : le couteau pour couper le gombo. dòmíy dòmíynà n. s`mh≈qd-

àn fè àvìvèètà húr dòmíyót kà mbà : j'ai trouvé deux lièvres dans leur tanière.

64

dòmnjòl dòmnjòlàˆ n.anat. 0- b`fd sgnq`bhptd+ sqnmb-

dòmnjòlàn tán héy : j'ai très mal au thorax. 1- sq`udqrd Ω k&hms∆qhdtq ct fqdmhdq-

àwú màànà cúk dòmnjòl àvìràˆ : mon mil couvre la traverse du grenier. dòmó dòmódà n. b`bgd,rdwd ontq kd r`bqhehbd-

àròpmà gè dòmódà à¹úzíyà : les femmes portent le cache-sexe. dòn id. `udb !ss! 9 l`qbgdq Ω e`shftd-

sà má kùtùrùnà tít dòn dòn : le lépreux a une démarche plus ou moins sûre. dòÉlòÉ dòÉlòÉgà n.bot. u`qh∆s∆ cd Rnqfgtl ahbnknq 'K-( Lndmbg- FQ@LHMD@D 9 lhk cd jdq`k+ adqadq∆-

dò'ór dò'óràˆ n. anrrd-

vànì wàànì dò'óràˆ ¹ígí cìcém hínà : un tel est bossu comme un hérisson. dòp dòbá v. sqntakdq+ r`khq k&d`t-

ànjúvúúlà dòp bàyádá vùn gòlòÉgìdà : le canard trouble l'eau de l'abreuvoir près du puits. dòp mbìyónà ¹ùwò : ne salis pas l'eau. dór¸óp dór¸ópmà n. antd+ u`rd-

Æòòrà mbút dór¸ópmà háláÉ : le marigot ce n'est que de la boue. àmùùslà ròt à¹úk dór¸ópmà : la vache s'est enfoncée dans la boue. dòr dòràˆ n. k`aqds cdr edlldr-

àcàdà lé cúk dòràˆ ¹ùwònì Égá lé fléyna kì njùvùt ¹ì : si la femme ne mette pas les labrets elle ne fait pas le sacrifice avec son mari. cf. dùdór. dòréy dòréynà n.bot. u`qh∆s∆ cd lhk qntfd oøkd-

àwúnà dòréynà y'ávùnà jìvídà : le mil rouge pâle donne une bonne boule. dràm dràmá v. drámbà n. l`qbgdq Ω 3 o`ssdr 'dme`msr(-

gògóràˆ hát dràmbà : l'nfant apprend la marche à quatre pattes. cf. dìràm. drèÉgél n. cf. dèrèÉgél. drúp id. àÉ ìràÉ ¹ùs àtà àmàÉgà ¹ùwò drúp drúp mì : ne t"enflamme pas de colère envers ta femme. dùbáÉ dùbáÉgà n. 0- fkt+ qdrhmd fkt`msd pth bntkd rtq kd sqnmb cdr `b`bh`r+ fnlld `q`ahptd+ bnkkd-

dùbáÉgà Égá láw wéy ìr àfààtà : la colle fond au soleil. 1- itr cd k` ohod-

dùbó id. `udb ad`tbnto cd inhd-

dúbú num. lhkkhnm-

dùdìyòr id. `udb !b! 9 e`hqd cdr anqanqxfldr-

húrúÉ cí dùdìyòr nì àÉgìzàr à¹úÉ zù ? : ton ventre fait des borborygmes, as-tu une hernie scrotale ?

65

cf. dìyòr. dùdók dùdóókà. n.anat. s`knm-

àpròzlònà èdèn dùdók àsènù : la vipère m'a mordu au talon. cf. dùdúk. dùdóÉlí dùdóÉlídà n. a`k`mƒnhqd-

kémba lé jàÉ dùdóÉlídà nì zùt nì tàzìyà : si les enfants s'amusent sur la balançoire ils se poussent mutuellement. dùdòp dùdòòpà n. antd+ u`rd-

mbìyò má wàànà nì dùdòòpà cùm bùwò : cette eau là est sale ne le bois pas. cf. dór¸óp. dùdór dùdóórà n. cq`o cd cdthk-

àcàdá mòdónódà í gè dùdór mààtà wéy à¹ú su'àˆ : la veuve va jeter son drap de deuil au marché. àcàdá njùvùt mììtà cúk nì bàrú má dùdóórà : la femme qui a perdu son mari porte l'habit de deuil. dùdùl dùdùlàˆ n.zoo. Sxogknor ro- Rdqodms-

dùdúm dùdúúmà n.anat. ldmsnm-

Æàn vèl tù àn wél dùdúmán wéyò : donne-moi une lame de rasoir que je me rase le menton. dùdúmáÉ ábúúsà : barbe blanche. dùdúmáÉ fíyáákà (insulte) : tu as un long menton. dùdùm dùdùmbà n. g`hmd-

¸òzìyóónà, ¹ùs àtàgì dùdùmbà wéyò : mes frères, laissez la haine. dùgòl dùgòlá v. bntodq o`q lnqbd`t+ o`q sq`mbgdr-

dùgòlòm béyò : coupez-le par le milieu. dùgòt dùgòdá v. q∆o∆sdq-

àn dáÉ á là àn mín ¹ùwò nì, dùgòdòn kì zlàdà ¹ì : je t'ai dit que je ne veux pas, ne me le répète pas. àmí hòbòmí Égá ¹ùwò, dùgòdòmì jòp àvùnà wà : nous ne sommes pas rassasiés, redemandons-lui la boule. dùgùlùzì dùgùlùzìnà n. ohfmnm c&tmd b`rd e`hs cd o`hkkd dmqntk∆d-

àÉ mbà fládègé tínín dùgùlùzìnà yám àzì màndà: viens ce soir poser le pignon sur ma case. dùgùyó dùgùyónà n.zoo. pl. oktqhdk cd c÷j 9 f`ydkkd Ω eqnms qntw-

dùgùyónà té àsùmà'nà húr àsínénà : les gazelles mangent les feuilles de haricot dans le champ. dùk dùgá v. edqldq+ bntuqhq-

dùk vùùnà vùrú'nà cíyà : ferme la porte, les moustiques nous envahissent. dùk vùn dèynà, àrònà cúk wà : couvre le canari que les mouches n'y tombent dedans. dùk kòlòbònà vùnàm ákùlò, súúmà àyám vàt téyò : bouche la bouteille que la boisson ne perde pas sa force. ázígàràˆ dúgún vùnàn kúròvò mék : le gendarme m'a renfermé sur le fait. dùk dù'àˆ sg. dùgùyónà pl. n.zoo.

66

Gazella rufifrons Gray, 1846. Gazelle à front roux. àdìnà vé dù'àˆ : le chien a attrapé une gazelle. dùmbà dùmbànà n. btudssd

àn gùs dùmbà má mbùs gòràˆ : j'achete une cuvette pour laver l'enfant. dúníyà dúníyàdà n. empr.arabe. uhd+ lnmcd-

dúníyàdá àcúgònìdà kàl kànù : la vie a été dure pour moi cette année. dùÉgùrù dùÉgùrùnà n. b`mmd-

sùmà mòmórógéynà Égá ár dùÉgùrù màzìnà wéy déy ¹ì : les vieux n'abandonnent pas leur canne. dúÉgúrú dúÉgúrúnà n.bot. Bhrrtr pt`cq`mftk`qhr K- @LODKHC@BD@D- Ok`msd uhu`bd Ω shfd bg`qmtd-

dùp dùbá v. bntcqd-

àròbèyná mùdùgúnéynà dùp àÉgùdéynà nì àzíyá : ce sont les vieilles femmes qui cousent les calebasses. dùr dùrá v. bnla`ssqd+ e`hqd k` ftdqqd+ e`hqd eqnms+ `eeqnmsdq-

sìmìyéy sùmà àjéwnà dùr àyínà à¹úk tàzì héy : nos ancêtres combattaient beaucoup entre eux. sà má dùr àyínà Égá té màmáràˆ ¹ùwò : celui qui combat ne devient pas vieux. dùr àbíílà lancer le couteau de jet.

dùròk dùrògá v. bqhdq-

dùrúwí id. hc∆d cd aqÿktqd-

dóm àkùdà àvùnàm dùrúwí : il lui brûlèrent la bouche avec le feu. dùvùn dùvùnà v. sqdlodq k` antkd c`mr k` r`tbd-

àn dùvùn àvùnà : je prends une bouchée de boule. dùw dùwá v. ohkdq `t lnqshdq-

àsún Égá dùw àzíd'à¹éÉgà, mbèy ì óvéy àfúdút ndè : ma mère est en train de piler les pois de terre, allons manger un peu sa farine. àcàdà dùw nì àwú má yí àvùnà : la femme pile le mil pour préparer la boule. dùzlùm id. u≈ ctyktl 9 q∆o`mcqd

67

™™™™

¹ák ¹ágà v. montrer. àn ¹ágám àdì màndà : je lui ai montré mon chien. ¹ák ¹ágà v. dmenmbdq 'bgdlhrd c`mr o`ms`knm(+ s`rrdq 'tm r`b ontq pt&hk rnhs ahdm qdlokh(-

¹áwíyà ¹áwíyàdà n.bot. u`qhds∆ cd lhk-

¹ék ¹égà v. ¹èèkà n. 0- u- lnmsqdq+ cdrhfmdq+ hmchptdq+ r&`ltrdq-

á ¹ék á là : pour montrer que.. àdì mààmà màndààrà, àn ¹égém wàànì, màm ríÉà : ce chien a peur, je le menace seulement et il s'enfuit. 1- m- fdrsd+ rhfmd- ñ≈≈jΩ r◊ f≈cΩ 'oqnu-( 9 ldm`bd drs ohqd ptd ids-vΩΩm… ñ≈≈jΩ g&ΩkœmΩ 9 b&drs tm rhfmd cd Chdt-

¹él ¹élà v. 0-- `qq«sdq+ dlo«bgdq+ oqnghadq-

àn í àkóydà, bànàànà ¹èlèn gòlòvódò : je suis allé en voyage et mon ami m'a arrêté en route. lé àtànàndà kálà nì àgí ¹èlèt kà : si ma belle-sœur passe, arrêtez-la. sà má ¹èlèÉ á là bà àÉ té àvùnà ¹ùwò nì Égè gé : qui t'a empêche‚ de manger la boule ? 1- bg`rrdq `udb kd ehkds-

sùmà ¹èèlà, vùk dùgùyónà nì kì àbéydà : les chasseurs attrappent les gazelles avec le filet. ¹ér ¹érà v. 0- bntcqd 'ptdkptd bgnrd cd ctq dm odqƒ`ms c&`anqc cdr sqntr c`mr kdrptdkr nm e`hs o`rrdq k` ehbdkkd(-

sà má ¹ér kìkénà : celui qui coud à la machine, le tailleur. àzí ¹èr bìdìmbá ndùwándà : ils cousirent des sacs pour la chasse. àn ¹ér à¸ò bàk màndà càlèydà : je couds le bout de ma peau de cabri qui est déchiré. 1- fheekdq-

gòr àzóóÉà ¹èr ìr wìyéémà dò píndít : le jeune homme a gifflé son frère très fort. ¹ér ¹érà v. udqrdq-

¹èr mbòònà húr gùgúúrà ¹èr, ì kì ndùwándà : verse l'eau dans la gourde que j'aille à la chasse. voir : sél. ¹ì nég. mnm+ o`r-

bàànà lè nàà ¹ì : ami, ne fais pas comme ça. cf. ¹ùwò. ¹í¹ák ¹í¹áákà n.anat. o`k`hr-

¹í¹áákà hì àmùl௠¹ìdár ¹ìdáárà n. lhkhdt-

àfààtà cól fáléyà ¹ìdáárà : à midi le soleil est au milieu. ¹í¹é ¹í¹é'à v. e`hqd sqdlodq ptdkptd bgnrd c`mr k&d`t ontq k&`rrntokhq-

bà'àˆ wàànì àÉ ¹ì¹ènjì èy kà mbìyó klà gé : cette peau fais-la tremper dans l'eau. ¹ì¹ègè id. 0- bnmshmtdkkdldms ds odt-

68

yórógò àlò má sé ¹ì¹ègènà ¹él sùmùn àvò'ò : ce matin la pluie continue retient les gens à la maison. 1- l`hmsdm`ms-

wán ¹ì¹ègè nì zlàdá sànà cì àdìdà kààtà : je connais maintenant pour quelle raison il a tué la chienne. ¹ì¹éw ¹ì¹éwdà n.bot. Bdq`snsgdb` rdr`lnhcdr Dmck- ODC@KH@BD@D- Ok`msd bnldrshakd bnlld kd r∆r`ld pth rd btkshud `trrh-

cf. ádrèk. ¹í¹ín id. sntintqr-

sànà lé Égá kúr dùníyádà nì màm té àvùnà ¹í¹ín : si on vit on doit toujours manger. ¹ígál ¹ígálà v. `ootxdq k` s«sd-

àn ¹ígál yám ùsádádà : je mets ma tête sur un oreiller. ¹ìgár ¹ìgáárà sg. ¹ùgúréynà pl. n. atssd enql∆d o`q tmd `mbhdmmd sdqlhsh≈qd-

¹ìgár mààmà tùbàdà héy : cette butte est très fertile. àn jàk ákùlò yám ¹ìgáárà : je monte sur une termitière. ¹ìgèr id. cqnhs-

slè lòvótá à¹úk ¹ìgèèrà bà, àÉ mbà àtògò : prend le chemin tout droit, tu arriveras plus vite. ¹ígí conj. bnlld-

bàyààkà bù nì ¹ígí àdùréynà hínà : le renard aboie comme les chiens. cf. kígí.

¹ígíl ¹ígílà v. ¹ìgíílà n. 0-u- ∆bk`hqdq+ sq`mpthkkhrdq-

àÉ ¹ígílín ìràn àtà zlàdá wàndà nàà ¹ìgìl gé : il faut que tu m'éclaires sur cette chose. 1-m- sq`mpthkkhs∆+ r`fdrrd-

kàk ¹ìgììlà : reste tranquille. àsún mbá déy ìràn mbút ¹ìgììlà: ma mère est venue et je suis tranquil. 2- oqnoqd+ bk`hqd+ khlohcd-

mbìyó má ¹ìgììlà Égá ¹ùwò, mbút nì dùdòòpà : il n'y avait plus d'eau claire mais uniquement de la boue. mbìyó má wàànà ¹ìgììlà kúlúf má kúrúúmà kò sànà wúm kì ìràÉù : l'eau ici est limpide on voit même le poisson qu'il y a dedans. 3 sqno khpthcd-

¹íjét ¹íjédà v. q`lnkkhq+ enmcqd-

dè Cèndà ¹íjét àÉglìzì má mùtnà ndè : dis à Cenda de ramollir un peu de riz qu'on le mange. cf. :yór. ¹ík ¹í'àˆ n. bnqcd dm bthq+ bdhmstqd-

¹ínyér id. ∆sqnhs+ rdqq∆-

zùùlà wàndà tì nì ¹ínyér : ce trou est étroit. ¹íÉ ¹íÉà v. ) ñ¶ æj÷kœ 9 fqhlodq+ lnmsdq-

àÆínà ¹íÉ ákùlò àtà àgúnà : l'‚écureuil grimpe sur l'arbre. * ¹íÉ kà : descendre. ¹íÉríÉ ¹íÉrííÉà n. sdqq`hm ctq c`mr kdptdk qhdm md ontrrd-

69

¹ìw ¹ìwdà n.anat. o∆mhr-

và mààmà Égòlàˆ kígí ¹ìw kòrònà : sa chose est grosse comme le pénis de l'âne. ¹ìwàÉ kígí àkúlúúmà hínà (insulte) : tu as la verge comme un cheval. ¹ìwíl ¹ìwííla n. ok`sd`t dm edthkkdr cd q—mhdq-

àn í sukÉa gùs ¹ìwíilà. ¹ògól ¹ògóólà n. oqnudqad-

àÉ dè Égòl ¹ùwò, dè nì ¹ògóólà gógò : ne parle pas beaucoup, dis le proverbe seulement. ¹ógózò ¹ógózòdà n. bnqadhkkd-

àcàdà ì ¹út àsléémà kì ¹ógózòdà : la femme est allée cuieillir l'oseille avec la corbeille. ¹ók ¹ógà v. ∆bnmnlhrdq-

márbànà ¹ók bègè màzìnà nì á vìk àròpmà : les marbas économisent leur argent pour marier des femmes. ¹óp ¹óbà v. qdcqdrrdq ptdkptd bgnrd cd snqct-

¹òbògì àwúná bàbààrà pàdàm kànà : redressez le mil que la tornade a jeté par terre. gòÉ màndà ják gùndà, ¹oboda à¹úgù : ma maison est montée tordue, je la redresse. àn dop kàwèy màndà wéyò : je redresse ma houe tordue. tit dòp : marcher droit. ¹ór ¹órà v. dmfq`hrrdq+ cdudmhq fqnr ds fq`r 'ontq odqrnmmdr+ `mhl`tw ds l«ld u∆f∆s`tw(-

vànì wàànì ¹òrá : un tel a grossi. àÆù má ¹òràˆ : un cabris gras. ¹óózé conj. nt ahdm 'c`mr tmd hmsdqqnf`shnm pt`mc nm oqnonrd kd bgnhw dmsqd cdtw bgnrdr(-

àÉ mbèy ¹óózé Égá mbà ¹ì: tu viens ou tu viens pas? ¹ú¹ó ¹ú¹ó'à v. sqnssdq-

gòr àkúlúúmà ¹ú¹ó kèn àsúmù : le poulain trotte près de sa mère. ¹ù¹ók ¹ù¹óókà n.anat. 0- fnrhdq-

àlùùrà ¹ù¹ógót mún déy à¸ò cìynà : le gosier du crapaud craque à force de crier 1- bnmunhshrd-

àcàdá ¹ù¹óókà wé àvùnà wàànì Égá í ¹ì: cette convoiteuse voit la boule et elle ne part pas. ¹úf ¹úvà v. ontrrdq rdqq∆-

àwúnà ¹úvà : le mil grandit envahi d'herbe. àwúnà ¹ùf jìvídà héy kúr àsínénà : le mil a très bien poussé dans le champ. ¹úgól ¹úgólàˆ n. oqnudqad-

sà má wàànà dè zlàdá ¹úgólà¯: cet homme parle par proverbes. ¹úgól ¹úgólà v. bntodq o`q kd lhkhdt-

¹ùgòl èy gòyááfà à¹úk mbà : partage en deux cette goyave. ¹úgú ¹úgúnà n. fq`mcd bg`kdtq-

70

dùgùnà mbà nì mbà : la grande chalmeur va arriver. ¹úgúl ¹uguwla n. mt`fdr-

àn gòl ¹úgúlàˆ wàànì bàbààrà lé íínì Égòlàˆ : je vois les nuages, il y aura une grande tornade aujourd'hui.. ¹ùgúr ¹ùgúúrà n. q`mbtmd-

àÉ mín mbà àvò àtàn ¹ùwònì, ¹ùgúúrà à¹úk tèy zù : tu ne veux pas venir chez moi, est-ce qu'il y a de la rancune entre nous? àn kùlùÉ nì mè àÉ vàn ¹ùgúúrà gé : que t'ai-je volé que tu me gardes rancune? ¹ùgúréy ¹ùgúréynà n.pl. oktqhdk cd ñ…fæq 9 atssdr enql∆dr o`q kdr `mbhdmmdr sdqlhsh≈qdr-

¹ùgúréynà tùbàdà héyn : les buttes des termitières sont très fertiles. cf. ¹ìgár. ¹újó ¹újó'ò v. ¹ùjòdà n. 0-u- bnknqdq-

àsún bànààtà ¹újó àÉgùdéynà héy : l'amie de ma mère colore beaucoup de calebasses. 1-m- bntkdtq-

sìndìlàˆ tàm ¹ùjòdà héy: le léopard a le corps de plusieurs couleurs. * ¹ùjòdà ììrà : les paupières. ¹úk ¹úgà v. ¹ùùkà n. 0-u- o`rrdq `t edt 'ontq qdbg`teedq(

àmblàdà àbléÉ géyò, ¹ùgù¹ù : la sauce est refroidie, chauffe-la. kúlúfàˆ wàànì àÉ ¹ùgùnjì èy ¹ùk : rechauffe-moi ce poisson.. 1-m- bg`kdtq-

yìná ¹ùùkà : temps des chaleurs. àzì màÉgà ¹ùùkà : ta case est tiède. ¹úm ¹úmbà n. cns-

Bàtéy dá ¹úmbà bìzàdà wéy mbà : Batey a versé la dot il y a deux ans. ¹úmús ¹úmúsà v. ∆snteedq-

àgí ¹úmúsùn nì ¹ùmùùsà kì zlà ndààtà zù ? : voulez-vous m'étouffer avec cette histoire ? sà má túgùdèydà ¹úmús à¸ò àfààtà : le malade étouffe à cause du soleil. ¹ús ¹úsà v. 0- k`hrrdq `kkdq k` etl∆d-

àndóósà ¹ús yàm átàgéydà hì àcàdà: la fumée s'échappe du toit de la cuisine de la femme. 1- rdmr ehftq∆ 9 rËdmek`lldq cd bnk≈qd-

àÉ ìràÉ ¹ús àtà àmàÉgà ¹ùwò drúp drúp mì, sùmùnà kák àzìnà hínà zù : ne t'enflamme pas de colère avec ta femme, les gens, est-ce qu'ils vivent ainsi dans leur concession ? ¸òzìyóónà, ¹ùs àtàgì dùdùmbà wéyò : mes frères, laissez la haine. ¹út ¹údà v.n. 0- dmudknoodq+ dmqntkdq+ ehbdkdq-

à¸òn mbììlà ¹ùdùnjìyà : j'ai une plaie au doigt, enveloppe-la-moi. sà má mà'nà ¹údúm kì báktànà : le mort on l'enveloppe dans un linceul. àÆùdà ¹út tàt kà kèlè : la chèvre s'est entortillée (dans sa corde) derrière le village. kàm béy ¹ùwò ¹ùdùm zèwnà kàmù : ne le coupez pas, enroulez toute la corde autour. àcàdà ¹ùt bàrúnà àtà¹ù : la femme s'enroula le pagne. 1- btdhkkhq+ q`l`rrdq+ lnhrrnmmdq-

71

àcàdà ¹út hùm mòcóndà : la femme cueille les feuilles de savonnier. tìl márbà nì yì má ¹út àÉglìzìnà : le mois de décembre c'est le mois de la moisson du riz. ¹ùwàr ¹ùwàràˆ a∆s`hk+ `mhl`tw cnldrshptdr-

àn í gòl ¹ùwàr màànà : je vais garder mes biens (les animaux domestiques). ¹úwéy ¹úwéyà v. oqnldmdq

vànì ¹úwéy héy : un tel se promene trop. ¹ùwò nég. mnm+ o`r-

bénjírék àmùslàˆ Égá mút ¹ùwò : le tendon de bœuf n'est pas mangeable. zlàdá wàndà, dàt wéy mà sà ¹ùwò : cette parole ne la dis à personne. cf. ¹ì.

72

DDDD

èléw èléwnà n.méd. fnmnqqg∆d+ rxoghkhr ds `tsqdr l`k`chdr rdwtdkkdldms sq`mrlhrrhakd-

à¹úÉ èléwnà ¹ígí vìràˆ : tu as la gonorrhée comme le singe. ém émà v. sq`hqd-

pìlààtà ém nì àmbír àmùsléynà : les foulbés traient le lait des vaches. àcàdà ém àmbír àmùùslà : la femme trait la vache. ér érà v. bqhdq+ ontrrdq tm bqh 'Ω k&`bbntbgdldms+ `tw bghnsdr(-

kémbà ér à¹úzì kì sàwààlà héy: les enfants chantent très fort. ér cìynà : s'écrier. èrà : pousse ! érgè érgènà n. empr. `kbnnk-

bàànà érgènà mbà cáÉù : mon ami, l'alcool te tuera. érjé érjénà n. bg`Àmd-

njàzún vè àmùsléy mààmà nì kì érjénà : mon oncle attache ses boeuf avec la chaîne. éréÉèlè éréÉèlènà n.bot. Whldmh` `ldqhb`m` K- nk`b`bd`d- @qatrsd cnmËs kdr eqthsr rnms cdr cqtodr i`tmdr+ Ω k` bg`hq `bhctk∆d ds itsdtrd-

èrmé èrmédà n. `u`qhbd-

àcàdà hì àbúndà èrmédà : l'épouse de mon père est avare. cf. késè.

ércéw ércéwà v. ∆sdqmtdq

àn ércéw wàànì àdíydà ván nì vè : j'éternue car je suis enrhumé. ésl ézlà v. ∆bknqd-

grò àslèèkà èsl nì gà gé ? : combien de poussins sont nés ? àsè mààmà èsl ¹ùwò kòdà: ses oeufs ne sont pas encore éclos ? ét édà v. 0- u- lnqcqd+ ohptdq 'hmrdbsd( c∆l`mfdq-

màgèydà ét sùmà nì ábàgèyà : la vipère mord les gens en brousse. tàt èdèt kààmà ánjègè héy : son corps l'a démangée toute la nuit. 1-m- lnqrtqd-

ndàt wàànì dòr tàt nì kì ètnà : elle se défend en mordant. éy éyà pr.pers.1.pl.inclusif mntr-

éy mbéy nì àvò h'àtàmù : nous sommes arrivés chez lui. cf. áy.

EEEE

fáfáy fáfáydà n.zoo. odshsd `adhkkd-

fé fáfáydà nì àtà àÉgíílà : l'on trouve l'abeille dans les trous des arbres. fák fágà v. rd kdudq-

73

fàk sá ákùlò : lève toi. wìyéénà fàk tììtà tìl klàvàndì gò : mon fils s'est mis à marcher à huit mois seulement. fáléy fáléyà fáléydà n. lhch-

lé fáléydà ndàk dà nì àÉ Égá í'à : à midi je viendrai. fárdà fárdànà n.empr. o`fmd-

àn zlùp fárdànà kànù : je me couvre avec un pagne. fàt fààtà n. intq+ intqm∆d-

fààtá fédémbà: à la récolte. àkùnòndà Égá mbà fààtá síyádà : ma belle-mère viendra après-demain. cf. àfàt. fàt id. o`rrdq r`mr eq`oodq k` bxakd-

àbílàˆ kàl àkúló yám vìràˆ fàt : le couteau de jet passa haut sur la tête du singe. fé fé'è v. sqntudq+ f`fmdq+ qdbdunhq-

àn fè mbàktúm màndà kààmà : j'ai reçu mon livre hier. àn fè sànà àtà àwú màànà kúlà bèk : j'ai surpris un homme en train de voler mon mil. àbíl màndà vítèydà àn fàt wà : j'ai trouvé mon couteau de jet que j'avais perdu. àgí fàgì mbárgùm màgìdà vítèydà zù ? : avez-vous retrouvé les faucilles que vous aviez perdues? àmùlàˆ cùgùmí ríÉà, àn fè tàbánà vùùnà sòp : le chef nous a fait courir, j'ai gagné un beau morceau de tabac. àn fè Égá mòtròdà í kì sè¹èt ¹ùwò : j'ai manqué le car avec lequel je devais partir.

* fé mbìyónà : trouver un bénéfice. * fé ndààkà : souffrir. fèlìléw fèlìléwdà n. stx`t dm o`hkkd cd k` ohod+ hk drs `trrh tshkhr∆ ontq kdr k`udldmsr cdr a∆a∆r 9 e≈k…k∆vcæ bq∆s j∆laΩ-

fét fédà v. `hfthrdq+ s`hkkdq ct anhr-

sànà fét vùn mbè¹émbà á dùp àzìdà : il aiguise l'aiguille en bois pour réparer la case. bì'ሠyám fèètà : un bic à la pointe pointue. fét fédà v. rheekdq-

sùmà kùùlà fét tàzíyà : les voleurs sifflent entre eux. fét fédà fèètà v.n. 0-u- lnhrrnmmdq-

àwú màànà nèdà àn fédém wéy fládègé : mon mil est mûr, je le moissonne ce soir. 1-m- lnhrrnm-

féy féyà v. chlhmtdq-

àÉ cák àÉglìzìnà wà nì màm féyà, àÉ yúm wà nì màm súbúrà : le riz , tu le piles, il diminue, tu le cuis, il augmente. fí¹í num. quatre. má fí¹ínà : le quatrième. fídík fídígà v. 0-u- ohmbdq+ fqheedq+ fq`ssdq `udb kdr nmfkdr-

àÉ fídígín híyógón nì ánà gé ? : pourquoi me griffes-tu au dos ? fídík

74

gùgóràˆ nì ánà gé ? : pourquoi pinces-tu cet enfant ? 1-m- bnto cd fqheed-

àròbèynà tó tàzì nì kì fìdììkà : les femmes se battent en se griffant. fífék id. `udb !o`s! 9 `qq`bgdq kdr oktldr tmd Ω tmd-

màm pàdàm gìgíÉám mbéy fífék : il lui enleva les plumes des ailes une à une. fífét fíféétà n. anat. ek`mb-

fífédàn hágánù : j'ai mal au flanc. fík id. hc∆d c&`rohqdq aqtx`lldms k` etl∆d cd k` ohod-

àbún Égòlò cúk àndós kólóÉgà kàm fík fík : mon grand-père aspirait la fumée de sa pipe bruyamment. fín fínà v. qdmhekdq+ rd lntbgdq-

túmíyónà fín àdíydà kàzìyà : les moutons reniflent leur morve. fíyák fíyááka n. knmftdtq-

vàná fíyáákà hínà bòbòl cùk à¹únù : quelque chose de long est entré sous moi (serpent). gòròndà wúl dàmá nì fíyáákà : ma fille grandira plus tard. fùládáÉ fládáÉ id `udb !r≈≈mΩ! r&dmcnqlhq dm `x`ms sqno l`mf∆-

gùgóràˆ ndé sèènà fládáÉ : l'enfant tomba dans le sommeil en ayant trop mangé. fládègé n. bntbgdq ct rnkdhk+ rnhq-

àn í BòÉgòr fládègé : je vais à Bongor ce soir. àfààtà mbá fládègé : le soir est arrivé. fléy fléynà n. pl. oktqhdk cd e◊k 9 droqhsr+ f∆mhdr+ c∆lnmr-

sùmà fléynà túwál àslígéynà téÉ téÉ : les païens font des sacrifices à différentes choses. * lé fléynà : accomplir un sacrifice, sacrifier. àcàdà lé cúk dòràˆ ¹ùwònì Égá lé fléyna kì njùvùt ¹ì : si la femme ne mette pas les labrets elle ne fait pas le sacrifice avec son mari. * yí fléynà : maudire. àcà àbúndà yì fléy sùmà cónà kàyàm gòrò'nà : la femme de mon père a maudi son fils. flít id. `udb ! mf`s! ∆fnqfdq `udb tm bntsd`t `hfthr∆-

màm ngát flít : il égorgea avec un couteau aiguisé. fó fó'ò v. rnteekdq-

símé'nà fó àkùdà ákùlò àtà àzìnà : le vent souffle le feu sur la case. * fó àdífàˆ : souffler dans une flute. * fó mùzùùkà : inspirer. * fó yìnà : veiller. sùmà ì àkóydà fò yìnà kì tììtà : les voyageurs ont marché toute la nuit. fóó fóónà n.bot. Bnldkhm` admfg`kdmrhr K-+ B- Enqrj`kdh U`gk-+ B- mtcheknq` K- BNLLDKHM@BD@D- Ok`msdr dmu`ghrr`msdr cdr bg`lor btkshu∆r ds cdr `anqcr cdr b`rdr-

fók fógà v. dmkdudq-

fògòy bàrú màgìnà wéy á ríÉà : déshabillez-vous pour courir. sà má

75

kùùlà fògòn bàrú màànà ácègè : le voleur m'a pris mon habit pendant la nuit. fògòn bì¹ìmbà tàbánà kà'à : décroche-moi la tabatière. fót fódà v. fò'nà n.zoo. 0- u- l`mfdq 'ontq kdr udqr(-

àwúnà fòt téyò : le mil est charançonné. àndùlàˆ fót àtògò : l'acacia n'est pas résistant aux vers du bois. 1- m- udq cd anhr+ bg`q`mƒnm--

fò'nà còl Égá ¸lák àwú màànà : les charançons ont commencé à abîmer mon mil. fréy fréyà v. lntbgdq+ `rohqdq aqtx`lldms-

àdíydà Égá jàk àcìnàÉù frèyèt wéyò : la morve te coule du nez, mouche-le fúdùr fúdùùrà n.empr. ontcqd hmrdbshbhcd-

bàrúdá fúdùùrà jìvá kál Æàwádà : le coton traité pousse mieux que celui qui n'a pas été traité. fùfók fùfóókà n.anat. fnrhdq cd k` unk`hkkd-

fúl fúlà v. r`hkkhq+ r&`bbntokdq+ lnmsdq rtq tm lnxdm cd knbnlnshnm-

àkúlúméynà fúl tàzìyà : les chevaux s'accouplent. fùl fùùlà n. r`u`md+ aqntrrd-

ì àmùsléynà húr fùùlà : conduis les vaches en brousse. fúl fúlàˆ sg. fléy pl. n. droqhs+ f∆mhd-

sà má fúl Égá kààmà sùmùnà í àvò àtàmù : celui qui a un esprit en lui les gens vont chez lui (pour le consulter). fùr fùùrà n.anat. ∆bghmd+ qdhmr+ knladr-

ì àvò, fùrùn kà wà : allons à la maison, j'ai mal aux reins. fúríy fúríyà v. fùríyrà n. 0-u- rd q∆inthq+ `bbk`ldq-

gòr àzóóÉà cì àzàràˆ sùmùnà fúríyùm njùn njùn: le jeune homme a tué une bête sauvage, les gens l'acclament en choeur. 1-m- inhd+ anmgdtq-

fút fútà v drpthudq tm bnto+ rd oqns∆fdq cdr bntor-

mbàréydà àÉ fút tàÉ kì ndà¹ú : le bouclier, avec lequel tu te protèges.

76

FFFF

gàbà gàbànà n.zoo. Rhmfd løkd-

cf. vìr. gààbà inter. bnlahdm >

cf. gà gé. gàbúr gàbúúrà n.bot. Bnbgknrodqltl shmbsnqhtl @- Qhbg- BNBGKNRODQL@BD@D- Ok`msd gdqa`b∆d Ω rntbgd uhu`bd rdlh,sta∆qdtrd: kd stadqbtkd+ pth odts «sqd bnmrnll∆ dm sdlor cd fq`mcd e`lhmd+ bnmshdms tm oqhmbhod udmhldtw ds cnhs «sqd knmftdldms oq∆o`q∆ `u`ms cd ontunhq «sqd bnmrnll∆-

àròpmà jùgòt gàbúúrà yì má bàktàràdà : les femmes deterrent les tubercules au moment de la famine. àfút gàbúúrà dàf hààpá àjíbéétà : la farine des tubercules est bonne pour préparer la bouillies sucrée. gàdí gàdídà n. s`lhr+ o`mhdq

àsún yìk àfú mààtà kì gàdídà : ma mère a tamisé sa farine avec le tamis. gà gé interj. bnlahdm >

àgí mbágí tàgì gà gé : combien êtes-vous venus ? àÉ cùk àÆó'àˆ àvò gà gé: combien de cabris as-tu chez toi? àÉ wùràk gà gé: combien as-tu payé? cf. gààbà. gàgàk id. knmftdldms-

mbékmbèrènà sá tììtà gàgàk : le bouc marcha longuement.

gàgálgà gàgálgàdà n. o`mhdq dm u`mdqhd-

gàgálgàdá fét àwúnà : panier pour récolter le mil. cf. gìgàlàgà. gàgàrà gàgàràdà n. @qcdnk` hahr K- G∆qnm f`qcd,afite-

lé cí gàgàràdà nì pàdàt slímídít téyò : si tu tues un garde-bœuf, plume-le. voir : gìgàrà gàgàzí gàgàzídà n u∆qhs∆

dè gàgàzí màÉgà : dis ta vérité. kúr yì má sàrìyàdà wàànì àÉ dè nì gàgàzídà : au tribunal il faut dire la vérité. gàgréy gàgréynà n.zoo. Mtlhc` ldkd`fqhr K- Ohms`cd-

gàgréyn ríÉ k'àsèm kálà : la pintade court plus vite avec ses pieds (que quand elle vole). gàjúm gàjúmbà n. k&`m cdqmhdq-

gàjúm déy: les années passées. àjìjìdá àn pàt gàjúmbà rùy àÉgúzúnà wéy dá : le néré que j'ai coupé l'année passée a déjà étalé ses branches. gàk prép. itrpt&Ω-

gàk dìrìÉ wéyò : jusqu'à l'épuisement. gàk íínì : jusqu'à maintenant (aujourd'hui). gàk ákùlò BòÉgòr : jusqu'à Bongor. yórógò gàk fáléyà: du matin jusqu'à midi. cf. gìgàk. gàl gàlá v. r`tsdq+ anmchq

77

àlùùrà gál dèl gòlòÉgà nì ndà¹ú : c'est le crapaud qui a sauté de la margelle du puits. gàláÉ gàláÉgà n.bot. u`qh∆s∆ cd lhk sq≈r ak`mb-

gàláp gàlápmà n.bot. Sdqlhm`kh` l`bqnosdq` Fthkk- ds Odqq- BNLAQDS@BD@D-: `qaqd cd r`u`md `qanq∆d rtq sdqq`hmr eq`hr+ o∆qhnchptdldms hmnmc∆r-

àÉgúzú gàlápmà jìvídà : l'ombre de Terminalia est bonne. gàlìlèy id. oqnenmc-

gòlòÉgà sá kà gàlìlèy : le puits est très profond. gàm gàmbà n.zoo. @tbgdmnfk`mhr ahrbts`str 'F- Rs-,Ghkk`hqd+ 07/7(- Onhrrnm-

gàm gààmà n. ohmbd cd enqfdqnm-

slè gààmà mbòk kàwèynà wéyò : prend les pinces et enlève le métal. gàmá gàmánà n. s`lantq Ω cntakd od`t-

márbànà cíy mà'nà kì gàmánà : les marbas pleurent la mort avec le tam-tam. gàám gàámbà n.bot. lhk qntfd-

àwú gàámbà Égá kúr àsíné màànà : j'ai du mil rouge dans mon champ. gàmàlà gàmàlànà gàmlànà n.zoo. a∆khdq-

vògòÉ kígí gàmlànà hínà : ton front est comme celui du bélier.

gàn gàná v. gàànà gàndà n. 0-u- `ss`bgdq+ o`qdq+ nqmdq+ g`qm`bgdq-

gàn àgìgléwnà kùs à¸ò má sòdà kà'à : attache le crochet et casse la branche sèche 1-m- othrdssd+ rd`t-

àròpmà gùl mbìyónà nì kì gàànà : les femmes puisent l'eau avec le seau. 2- fΩmcΩ 9 fqhr,fqhr-

sùmà kúmánà njìn gàndà fùrùzìyà : les féticheurs attachent les gris-gris aux reins. gànàn gànàndà n.bot. Lhsq`fhm` hmdqlhr 'Vhkkc-( N-Jyd- QTAH@BD@D- @qaqd cdr ynmdr hmnmc∆dr-

gàndàlà gàndàlàdà n. mtchs∆-

sùmà àjéwdà tít nì à¹úzí gàndàlàdà : les anciens marchaient nu-corps. àÉ hínì àn tít gàndàlàdà : tu me laisses aller nu. gándì gándìdà n. oh≈fd-

gándì màndà vé àlùdùvùùrà : mon piège a pris un guépard. gàndùrù gàndùrùnà n.bot. Anla`w bnrs`stl Odkk- ds Uthk- ANLA@B@BD@D- E`tw j`onjhdq+ r` ekdtq qntfd rdqs Ω oq∆o`qdq tmd r`tbd odt mntqqhrr`msd-

àvù bìnàdà Égáf íínì kì gàndùrùnà ! la boule de son s'est rencontrée aujourd'hui avec la sauce de Bombax. gánjàl ánjààlà n. mnl ct s`lantq cdr entka∆r int∆ bgdy kdr bgder cdr b`msnmr-

gànjàw id. aqths cd odqrnmmdr q∆tmhdr-

78

kémbà lé vùùnà gànjàw : les enfants font beaucoup de bruit. gàÉ gàÉá v. rntsdmhq-

gàÉ à¸ò gòÉ màÉgà èy ákùlò kì gráákà: soutiens la poutre de ta case avec une fourche. gàÉ ásògò id. sq≈r knhm-

húrúÉ lè mín zlà màndà ¹ùwònì, ì gàgàk gàÉ ásògò : si ce que je te dis ne te va pas, cherche ailleurs. gàÉàràÉ gàÉàràÉgà n. enqbd+ qnatrsdrrd+ r`ms∆-

sùmà gàÉàràÉgà fé slìwnà ábàgàyà yì má àlàmbà nì àzíyá : ce sont les gars forts qui ramènent la viande de la chasse. gàÉéy gàÉéynà n. sdhmstqd qntfd+ b`nkhm-

àròpmà sùmà fléynà rás yází kì gàÉéynà : les femmes possedées se mouillent les cheveux avec la poudre rouge. gàÉgá gàÉgádà n. s`lantq-

márbànà lú ndàláÉgàdà kì gàÉgádà : les marbas dansent avec le tambour. pìlààtá cèndà dàp gàÉgá mààtà kèlè¹ù : les arabes quêteurs accrochent leur tambour au cou. gàp gàbá v. 0- `bbqnbgdq-

gàp bì¹ìmbà àtà àgúnà : accroche la sacoche au bois. 1- bgnhrhq-

bànàànà gáp gòòrá slèwdà : mon ami a choisi une fille au teint clair. gàrándúl gàrándúlàˆˆ n.zoo. Odkdb`mtr qtedrbdmr Fldkhm- O∆khb`m

gàrìyàm gàrìyààmà n.zoo. Ghoonons`ltr `loghahtr Khmm∆+ 0647- Ghoonons`ld-

gàriyààmà bùr nì à¹úk mbìynà : l'hippopotame dort dans l'eau. gàrlák gàrlá'àˆ n rdk u∆f∆s`k+ e`hs `udb k` bdmcqd cd shfdr cd lhk-

cf. njùvú. gàrúm gàrúúmà n.zoo. @qcd` bhmdqd` K- G∆qnm bdmcq∆-

gàrúúmà lík àÉglééfà : le héron avale la grenouille. àmàÉéydà ¹ígí gàrúúmà hínà : faible comme le héron. * gàrúúmá hápmà : Egretta garzetta L. Aigrette. * gàrúúmá wùrànà : Ardeola ralloides Scopoli. Héron. crabier. gàs gàzá v. rdbntdq-

gàzèy àgàgààsà ndè : secouons un peu de fruits de Detarium. gàt gàtá v. gààtà n. 0-u- bnmrdhkkdq+ bnqqhfdq-

gòròÉgà wàànì àn gàdàt vùnà¹ú : ta fille je la corrige. 1-m- bnmrdhk-

sà má Égól má dè gàt Égá ¹ì : il n'y a pas un vieux qui prodigue des conseils. gàw id. chqdbsdldms-

ì sá àvò àtàm gàw : va directement chez lui.

79

gàw gàwdà n. hmhlhsh∆-

àn mín té tènà kì sà màn má gàwdà ¹ì : je n'aimerais pas manger avec mon ennemi. gàwlá gàwlánà n.bot. u`qh∆s∆ cd qhy-

àn fé gàwlánà àcúgùnì ndè : cette année j'ai eu du riz. gàwláÉ gàwláÉgà n. oqnrshst∆d-

gàwláÉgà té nì ákùlò gúgò: la prostituée trouve son manger partout. gàyáÉ gàyáÉgà n.zoo. Jnatr dkkhorhoqxlmtr 'Nfhkax+ 0722(- Bna cde`rr`-

gàyén gàyéénà n.bot. empr. ek`lanx`ms+ `b`bh`-

hùm gàyéénà nì kúmá húúrà hì kémbìnà : les feuilles de flamboyant sont un médicament pour les maladies intestinales de enfants. gàzí gàzídà n. u∆qhs∆-

dàn gàzídà, àÉ lè ¹óózé, àÉ lè ¹ùwò zù ? : dis-moi la vérité, l'as-tu fait ou pas? * gàzí, àÉ lóp ììrà héy : c'est vrai, tu trompes beaucoup. wàànì àÆù màndà gàzí : c'est bien ma chèvre. voir : gàgàzí. gé partic. inter. ¶f≈ f∆ 9 pth > l≈ f∆ 9 ptnh > fΩ f∆ 9 bnlahdm > æmΩ f∆ 9 ontqptnh > mΩmΩ f∆ 9 bnlldms > ΩqΩ f∆ 9 n÷ > c&n÷ >

læ miΩ f∆ 9 pt`mc > læ ΩqΩ f∆ > kdptdk >

gè gè'é v. idsdq+ dmunxdq+ k`mbdq+ ldssqd-

gè àkúlúúmà dìlánà : mets les entraves au cheval. gè àpézlèwdà ìr àmblàdà ndè : mets un peu de piment dans la sauce. àn gè bàbáÉgà àvùn kòrònà : je mets la muselière à l'âne. gè bùgùdà hóyók kòrònà : charge le sac sur l'âne. àmí gé sùndà kàzì àjéwè : nous les avons avertis auparavant. tì gé sùndà èy kàyàm gòròotà : elle a envoyé un message au sujet de sa file. lé àcígí mààÉà cáÉ ànéékà nì àÉ gàt wéyò : si ta paille est trop lourde, jette-la. * gè à¹údà wéyò : dénoncer. * gè àgéydà kà mà'nà : faire la pirouette autour du mort. * gè àléynà : entraver. * gè àndúúlà : chanter une berceuse. * gè àsènà : pondre. * gè àtà códà : faire succomber. * gè njùnjùndà : conter. * gè dèèpà : saluer. * gé hòdà : dépuiller, rendre pauvre. * gè hùmbà : rappeler. * gè húúrà wéyò : procurer un avortement. * gè kúmánà : empoisonner. * gè mùzùùkà : soupirer. * gè sàwààlà : chanter. * gè slèwdà : chauffer à blanc. * gè vùùnà : maudire. àbún Égòlò gám vùùnà á là àwúnà jìvìm bì: mon grand-père l'a maudit, que le mil ne pousse pas. * gè yámbà : tresser les cheveux. * ge zèwnà : tresser une corde. * àlònà gè nàànì mì sé íínì zù ?: il tonne, est-ce qu'il pleuvra aujourd'hui.

80

* àlònà gè àbììsà : une pluie qui dure. gèbérègé gèbrégénà o`qbdkkd cd sdqqd mnm btkshu∆d-

àn dìlàp gèbrégénà : je travaille ma parcelle non cultivé. gèdèÉgréÉ gèdèÉgréÉgà n.anat. Ωmiæv f≈c≈¶fq∆¶fΩ 9 c`qc-

géf prép. oq≈r cd+ `toq≈r cd-

dàbèy vògèy nì géf Égè gé ? : nous déboucherons près de qui ? éy kágéy nì géf tèyà : nous sommes assis face à face. cf. gèn. gèn prép. oq≈r cd+ Ω bns∆ cd+ cd bns∆ cd-

àzí kák nì gèn sùmà hínà : ils sont assis auprès des autres. gèn l«ld-

àÉ gé àgúnà húr lòvótà nì àÉ gèn : c'est toi-même qui a jeté le bois dans le chemin. gèndém id. udmsqt-

gòlòn hèyèm gèndém : regardez-moi ce ventru ! gèndérégé gèndérégédà n. rs∆qhkhs∆+ hlothrr`mbd-

àÆùdà mòdòdà bál gèndérégédà : la chèvre est devenue stérile. sà má gèndérégédà và màm Égá ¹ì : l'impuissant n'a pas de sperme. gènjèÉ gènjèèÉà n.bot.

Bnlaqdstl `btkd`stl Udms- bnlaqds`bd@d- Odshs `qatrsd r`qldmsdtw-

gèÉjéw gèÉjéwnà n. kdr o`qshdr cd k` a«sd ptd k&nm chrsqhatd `tw dme`msr pth k&nms f`qc∆d+ Ω bdtw pth uhdmmdms bgdqbgdq tm odt cd k` uh`mcd-

gèr gèrá v. dmekdq ct udmsqd+ cdudmhq gxcqnohptd-

gògór má wàànà hèyèm gèrá : cet enfant devient hydropique gèrnèw gèrnèwnà n.zoo. Chbqnfknrrtr nbbhohs`khr 'FŸmsgdq(- fqdmnthkkd-

àzú'nà mút gèrnèwnà : les Masa mangent la grenouille. géy géyò rev. q∆`khr`shnm cd !v∆x! `oq≈r k` bnmrnmmd u∆k`hqd .¶.-

àgú àsààpà pèÉ géyò: le bois de la lance a craqué. cf. wéy. gí id. Ω k` ehm c&tmd ogq`rd ontq `eehqldq `udb enqbd ptdkptd bgnrd-

gì nég. q∆`khr`shnm cd ñ… pt`mc hk drs oqdbdc∆ o`q k` bnmrnmmd u∆k`hqd .¶.-

zìyéwnà ndàk gòlòÉ gì : la corde ne suffit pas au puits. gí gínà n. `aqh dm o`hkkd+ g`mf`q dm anhr tshkhr∆ ontq f`qcdq cdr bgnrdr gnqr c&`ssdhmsd cdr `mhl`tw 'lhk+ onhrrnm+ uh`mcd(-

àn jàk yám gínà : je monte sur le hangar. gì¹èÉ gì¹èÉgà n. odshsdrrd 'cd s`hkkd(-

81

sà má gì¹èÉgà : un homme de petite taille. sà má gì¹èÉ héy : un nain. gì¹éÉ gì¹éÉgà n. rnqfgn qntfd-

àbún zúm gì¹éÉgà héy : mon père a cultivé beaucoup de sorgho rouge. gì¹ér gì¹éérà n.anat. ∆bghmd c&tmd a«sd--

gì¹èy gì¹èyá v. 0- qdo`qshq-

àcààkà gí¹éy ábàgày zù ? : est-ce que ta belle-soeur est repartie en brousse? 1- bnlld `twhkh`qd qdodshshe 9 qd,

gì¹èy jààmbá còòkà àtà àgúnà : relance la flèche sur l'arbre. gì¹èy vè mànjùfàˆ : se remarier. gì¹èy zàrá : re-semer. gì¹èy ¸ràwdà : re-diviser. gì¹èy bùr kà'à : recoucher. gì¹èy glùtá : recrépir. gì¹èy Æèdà : redonner. gì¹èy zlèdá : reforger. gì¹èy kák kà'à : se rasseoir. gì¹èy ¹érà : recoudre. gì¹èy púgà : retomber. gì¹èy tólà : re-distiller. gì¹èy túvódà : recracher. gì¹èy zàlá : recuire. gìgá id. knmfsdlor-

ndàk tààkà wàànì ár nì tàk kàyàm cí tàdá gìgádà hínà góòdà : toi-là, tu es à te disputer seulement. gìgábéy gìgábéydà n.zoo. ohfdnm cd q—mhdq-

ìràÉ còrà ¹ígí gìgábéydà : tes yeux sont rougis comme le pigeon de rônier (insulte). gìgàk adv. itrptd-

grò kémbà ndùm mbàktúmbà yórógò déy gìgàk fáléyà : les enfants lisent depuis le matin jusqu'à midi. cf. gàk. gìgàlàgà gìgàlàgàdà n. o`mhdq-

àn cíl gìgàlàgàdá pát bàrúdà : je tresse un panier pour récolter le coton. cf. gàgálgà. gìgàrà gìgàràdà n.zoo. g∆qnm f`qcd,andte-

cf. gàgàrà gígáw gígáwnà n.zoo. Bnqutr `katr LŸkkdq- Bnqad`t,ohd-

ìràÉ màndààrà ¹ígí gígáwnà : peureux comme un corbeau. gígér gígéérà n. b`lodldms-

sùmà gùs bàrúdà húr gígéérà : les gens vendent le coton au campement. gìgèt gìgèdà v. rdbntdq+ rd a`k`mbdq 'k` bhld cdr `qaqdr+ tmd bg`qfd rtq k` s«sd(-

bàbààrà gìgèt àgúnà : la tornade fait balancer la cime des arbres. gìgì¹ík gìgì¹ííkà n. bg`snthkkdldms-

sà má fléynà sà Égá cúgúm gìgì¹ííkà ¹ùwò: personne ne peut chatouiller un possedé. gìgìf gìgììfà n.anat. fdmnt-

àÆìnàdá gìgìvàndà tò wéyò : j'ai la rotule cassée. cf. gùgùf.

82

gìgìk id. mùgùùlà dùn gìgìk : mon cœur bât la chamaille. gìgènè gìgènèdà n. sq`ghrnm-

wìyén má góràˆ dé gìgènèdà kàn wéyò : mon petit frère m'a trahi. gígíÉ gígííÉà n.anat. `hkd 'r`mr oktldr(-

àbún cì àslè'àˆ mì Æán gígííÉà : mon père a tueé le coq et il m'a donné l'aile. gígíÉ gàrúúmà fíyáákà : le héron a des ailes très longues. àn mùt gígíÉ àlèynà : j'ai mangé l'aile d'un oiseau. cf. gíÉ. gìgláÉ gìgláÉgà n.anat. i`qqds-

gìjér gìjéérà n. btknssd-

àbún gúsún èy gìjéérà kààmà : mon père m'a acheté une culotte hier. gìlàÉ id. `udb aqths-

sùmà àkóydà ndé kì sàndà gìlàÉ : les visiteurs ont ri bruyamment. gìlè gìlè'é v. gìlédà n. 0-u- kntdq:-

¸òzìyódà gìlèy àlònà : mes frères louons Dieu. 1-m- knt`mfd+ mnl c&∆knfd+ rtqmnl-

làgì gìlédà mà àmùl mèynà màm céy àÆùnà : chantons les louanges de notre chef, il nous tuera un cabri. gìm gììmà n.zoo. snqstd `pt`shptd-

gìnyèt gìnyèdá v. antfdq+ qdltdq

gíÉ gííÉà n.anat. `hkd '`udb rdr oktldr(

àlùwéynà pír nì kì gíÉázíyà : les oiseaux volent avec leurs ailes. cf. gígíÉ. gìÉgèl gìÉgèèlà n. natron. mbìl má ìràm kì àsèÉìnà mbùsùmì kì gìÉgèèlà : la plaie du pied, lave-la avec du natron. gìÉgèk gìÉgègá v. sqnssdq-

gìrìk gìrìgá v. eqnssdq-

gìrìk tàdà : meurtrir le corps. gìrnèw gìrnèwnà n.zoo. grenouille. àÉ slé tàÉ kì gìrnèwnà hínà : tu ressembles aux grenouilles. cf. gèrnèw. gìrzál gìrzáálà n. `qqnf`mbd-

àÉ lé gìrzáálà hínà ¹ì : ne sois pas si arrogant. gìs gìzá v cnmmdq k&gxcqnohrhd+ cdudmhq gxcqnohptd-

àndàgádà gìzìÉú : la terre te donne l'hydropisie. gìsl gìzlá v.n. qnsdq-

àÉ gìzlá nàànì cé súúmà zù ? : tu rotes, as-tu bu la boisson ?

83

gìt gìdá v. gììtà n. 0-u- onqsdq rtq kd cnr- 1-m- o`ptds-

njàzún sùnùn gìt ànjó'àˆ mbà júgódì : mon oncle m'a envoyé seulement deux paquets de souchet. gívín gívíinà n. enxdq cd bthrhmd

bànàndà yí àvunà kúr gívíínà : ma camarade a préparé la boule au foyer. gíyéÉ gíyééÉà n.zoo. Rbghkad lxrstr 'Khmm∆+ 0647(- onhrrnm `oodk∆ l`j∆k∆k∆-

gíyéÉ má slèwnà n.zoo. Aq`bgxrxmncnmshr a`sdmrnc` QŸoodk+ 0721- Onhrrnm-

gìyéw gìyéwdà n. qxsgld-

cí gìyéwdà : donner le rythme à la danse. gìzà gìzà'á v. gìzánà n. 0- u- unkdq- 1- m- unk-

sà má gìzánà : le voleur. àÉ lè gìzánà kààmà nì kàyàm mè gé : pourquoi as-tu volé hier ? cf. kúl. gìzèÉ gìzèÉá v. gìzééÉà n. 0- u- l`qbgdq c&tmd e`ƒnm qdbgdqbg∆d+ `eedbs∆d- 1- m- cdl`qbgd qdbgdqbg∆d-

vànì wàànì pé nì gìzééÉà zù ? : un tel a-t-il une démarche recherchée ? gìzèy gìzèyá v. qdltdq+ ∆o`qohkkdq-

àmblàdà lé súlúlà nì gìzèy¹ù : si la sauce déborde, remue-la. húrúÉ

gìzìyèÉ kígí àslèèkà gìzèy bràdà hínà nànà gé : tu te tourmentes comme la poule remue le son, pourquoi ? gò gé exl. cnmb

àÉ dè èy gò gé : dis donc ! * và má gònà : chose brusque, ce qui est prêt. gò gò'ó v. othrdq-

àròpmà gò mbòònà nì kì gàànà : les femmes puisent l'eau avec le seau. ndàk lé í wéy ábàgàyà nì, gò mbòò èy kàk dò : si tu vas en brousse, prend un peu d'eau avec toi. góbúslógó góbúslógónà n.bot. L`xsdmtr rdmdf`kdmrhr 'K`l( Dwdkk- bdk`rsq`bd`d- @qatrsd nt odshs `qaqd-

gòdèy gòdèydà gòdìydà n.zoo Bqnbts` bqnbts` 'Dqwkdadm+ 0666(- Gx≈md l`bbtk∆d-

gòdèydà kúl Égòlàˆ héy : l'hyène vole beaucoup trop. gógò id. rdtkdldms-

hàn èy nì gógò : donne-moi seulement. àn sá'ádàn nì kì àndós tàbánà gódà : j'étouffe seulement avec la fumée de tabac. gògóbóÉ gògóbóóÉà n.zoo. L`mhr Sdllhmbjh Rltsr- O`mfnkhm-

gòk gògò id. `udb !f≈m! 9 snts oq≈r-

wààlà cààtà àgí jògògì mà àzìná gènègì gògònà : l'annonce qui a été fait,

84

communiquez-le aux concessions trout près de vous. gòl gòlá v. gòòlà n. 0-u- qdf`qcdq+ f`qcdq+ unhq-

ì gòl àsè gígáwnà àtà mà'áásà : va voir les oeufs de corbeau sur l'arbre. ndàk nì pìlàt bà, gòl ìràk kì kòtróómà zù ? : es-tu une blanche que tu te mires avec un miroir ? àgí gólógì nì àmùsléynà zù ? : êtes-vous revenus de garder les bœufs ? kídà màm mbá dèl àlùùmìdà, gól hínà tígíríw : quand il arriva au bord de l'eau, il resta ébahi. * gòl jìvídà : protéger, surveiller. gòlògì grò àslùgùdéynà jìvíyà á cúk tàzì à¹úk súúmá àkùnà : surveillez bien les poussins, ils vont se jeter dans la boisson chaude. * gòl jìvíyà : attention ! 1-m- qdf`qc-

gòòlà hì sùmà kúmánìdà mbùdùÉ màndààrà : le regard des féticheurs te fait peur. gòlòÉ gòlòÉgà n. othsr-

gòlòÉgà wàndà fíyáákà héy : ce puits est très profond. gòlòvót gòlòvódò gòlòvóótà glòvódò n. bgdlhm+ qntsd-

gòlòvódò: sur le chemin. bànàànà ¹èlèn gòlòvódò: mon ami m'a arreté en route. cf. lòvó, lòvéy. gòm gòmbà n.zoo. aqÿkns-

gòmbà lé édà nì àndòòlà Égá lé nì á dààpà: si les brûlots te piquent, la saison des pluies va vers la fin.

gòm gòmbà n. entds-

sùmà pààtà tó ndròzìnà kì gòmbà : les chefs frappent les autres avec le fouet. gómlò gómlòdà n. idtmd ehkkd pth `bbnlo`fmd k` idtmd l`qh∆d-

sùmà gómlòdà jòk àÉglìzìnà : les filles qui ont accompagné la mariée décortiquent le riz. gòmó gòmónà n.bot. ontrrd cd q—mhdq+ bnldrshakd-

gòÉ gòÉgà sg. gòÉgìyónà pl. n. l`hrnm+ b`rd-

màgèydà cùk kúr gòÉ mààÉà zù ? : la vipère est-elle entrée dans ta case ? gòÉgìyónà kìkíísà vàsl wàànì zírík à¸ò àlònà sá Mùndù: cinq cent maisons se sont écroulées à Mondou à cause de la pluie. * gòÉgá dúdúùrà : maison couverte en terre. gòp id. lnhmr-

hàn èy mbìyónà gòp gò : donnemoi moins d'eau donc ! gòr gòòrà sg. gùrònà grònà pl. n. dme`ms+ ehkr+ odshs 'c&tm `mhl`k(: antqfdnm 'c&`qaqd(-

gòr má njùfà : garçon.: gòòr àcàdà góòrà : fillette. gòròònà : mon fils. gòròndà : ma fille. gòr má húrúm wéydà : premier-né. gùgóràˆ : petit enfant. * gòr Égòlòdà : petite fille. * gòr njàzúnà : neveu maternel. * gòr àÆùnà : chevreau. * gòr àslè'àˆ : poussin. * gòr àmùslàˆ: veau.

85

* gòr zùzúnà : pilon. * gòr àÆìnà : molette. gòr àbúda sg. gùrò àbíyónà pl. n.rel. cdlh,eq≈qd. cdlh,rfitq 'c&tm l«ld o≈qd(-

gùrò àbíyónù Égá vàsl : j'ai cinq demi-frères. gòràvíléÉ gòràvíléÉgà n.zoo K`sdr mhknshbtr 'Khmm∆+ 0651(- Onhrrnm `oodk∆ b`ohs`hmd+ odqbgd ct Mhk-

góró góródà n.bot. mnhw cd jnk`-

góródá hààpà mút jìvídà : la kola blanche est bonne. gòròÉgo gòròÉgònà n. ontcqd qntfd cd ad`ts∆ ontq kdr cdmsr-

pìlàt cór síyát kì gòròÉgònà : les femmes arabes teignent leurs dents avec la poudre rouge. gòs gòzá v. oq∆o`qdq kd rdk u∆f∆s`k-

àcàdà gòs njùvúnà : la femme prépare le sel végétal. gòsógóÉ id. hc∆d cd q`hcdtq-

àràwnà só tàm kà gòsógóÉ á lóp àslùgùdéynà : le chat sauvage se raidit pour tromper les poulets. gòt gòdá v. ontrrdq cdr edthkkdr-

àgú má àvò tànà gòòtà : l'arbre chez moi a poussé les feuilles. gòtí gòtínà n. s`mh≈qd-

àdì màndà gé gòtínà : ma chienne a creusé une tanière.

gòzlók gòzlókàˆ n. ontcqd cd uh`mcd nt onhrrnm rdb ohk∆-

àsún dú kúlúfàˆ gòzlókàˆ : ma mère a reduit le poisson en poudre. grà grà'á v. e`hqd tm odt bk`hq 'sdlor(-

yìnà grá wéyò : 5h du matin. ìràn grá wéyò : je vois bien, je n'ai plus sommeil. grák gráákà n. entqbgd-

grák lòvótà : carrefour. gráÉ grááÉà n. bg`kts ontq k` o«bgd-

gràs gràsá n. l∆k`mfdq+ qdltdq+ rdbntdq-

àn grás ànjó'àˆ k'álí'nà mà sùmà jùgùmbà : j'ai mélangé les haricots avec le souchet pour les invités. vànì àÉ gràs bùzùnà kì wùlàdà nì ánà gé (prov) ? : pourquoi mélanges-tu pus et sang ? àn gràs ànjáf àwúnà : je mélange les différentes sortes de semences de mil. àÉ gràs zlàdà héy : tu mélanges les choses entre elles. grès grèsá v. grèèsà n. 0-u- mntdq-

Æàn zìyéwnà ndè àn grès à¸ò bàk màndà : donne-moi un peu de corde, je la noue à ma peau de cabri. 1-m- mfitc-

bùt grèèsà wéyò ¹ùwò nì zìyéwnà ndàk gòlòÉ gì : détache le noeud sinon la corde ne suffit pas au puits. gréy gréynà n.

86

pierre blanche (gravier) que l'on trouve au bord du fleuve. grèy grèydà n. chuhm`shnm-

sùmà tín grèydà dè zlàdá ndìndààlà : les devins font des prédictions. grìf grìvá v. r&`fdmnthkkdq+ rd oqnrsdqmdq-

wìyénda grìf kàyàm àÆìnàdà á lù'nà : ma soeur s'agenouille sur la meule pour moudre. àcàdà grìf kà àvòk àmùlàˆ : la femme se prosterne devant le chef. grìgrít id. hc∆d c&g∆rhs`shnm-

àÉ lé íínì húrúÉ hínà grìgrít nì éy í nì àkóydà kò zù ? : si tu hésites ainsi aujourd'hui, est-ce que nous partirons en voyage ? gríÉ gríÉgà n. sqnt-

mú¹údà cùk kúr gríÉgà : le python est entré dans le trou. grò Égòlònà n.pl. odshsr ehkr-

kémbà wàànì nì grò Égòlònà : ces enfants sont mes petits fils. grònjòn grònjòná v. snqcqd+ eqnhrrdq+ rd qdbqnptduhkkdq 'Ω b`trd ct eqnhc(+ q∆sq∆bhq-

gìjér mààÉà grónjóÉ nàànì, àÉ cùgùmì kúr gùgúúrà zù : tes culottes sont froisseées, les as-tu mises dans la gourde ? àn grònjòÉ à¸ò àbléÉgà : je suis là récroquevillé à cause du froid. gròp gròbá v.

sdqlhmdq k` r`tbd dm atu`ms cd k` s`rrd+ `rohqdq+ k`odq-

gròy groyá v. fredonner : gròy sàwààlà. grùt grùtá gùrùtá v. gùrúútà n. 0- u- r&dmhuqdq+ rd cqnftdq Ω k` bnkkd cd u∆kn+ «sqd ent-

àcàdà grút kì súúmà : la femme est ivre de boisson. sùmà cé súúmà grùt Égòlàˆ háy : les gens qui prennent la boisson s'énivrent trop. vànì wàànì fléynà grúdúm béyò : un tel est rendu fou par les esprits. 1-m- huqdrrd+ enkhd-

gùrút màmbà cúk nì kàm ¸ùwò zù : est-ce que son ivresse ne cesse pas ? súúmà érgènà kàn gùrúútà tìlíp : l'alcool m'a enivré comme il faut. gùbò gùbò'ó v. rd odmbgdq-

wìyéénà gúbó kà'à : mon frère s'est penché. gù¸ú gù¸údà n. oh≈fd-

sùmùnà vùk àbànààkà kì gù¸údà : les gens prennent les souris avec des pièges. gùdúgúlúk gùdúgúlú'àˆ n. bnto cd onhmf-

màm tùmùm gùdúgúlú'àˆ : il lui donna un coup de poing. gùdùmár gùdùmáárà n.bot. Udshudqh` mhfqhs`m` Rs`oe- FQ@LHMD@D- Ok`msd uhu`bd ontrr`ms dm snteedr cdmrdr c`mr kdr khdtw gtlhcdr-

gù¹úl gù¹úúlà n. b`bgd rdwd-

87

àròpmà Égèy à¹úzí kì gù¹úúlà : les femmes cachent leurs fesses avec le cache-sexe. gúgò id. 0- Ω odt,oq≈r+ odt-

àn ì sá hín gúgò : je sui à peu-près arrivé. àlònà ár gúgò á sédà : il pleuvra bientôt (il reste peu à pleuvoir). 2. partout. gàwláÉgà té nì ákùlò gúgò: la prostituée trouve son manger partout. gùgóÉ gùgóÉgà n empr. français. ahcnm+ fnmfnm-

gùgóÉ má sél mbìyónà : bidon pour l'eau. gùgór gùgóràˆ n.sg. odshs dme`ms-

gùgór má wàànà lú njòÉgà héy : cet enfant dance bien. cf. gòr. kém. gùgòyòm gùgòyòmbà n.zoo. otm`hrd-

bùgúrúnà mút màdàrnèynà kì gùgòyòòmà : les lézards mangent les mille-pattes et les punaises. gúgrús gúgrúúsà n. khlnm-

tìn mbòònà kà tà gúgrúúsà sír kà'à : mets l'eau par terre que le limon descende. gùgùdùk gùgùdùùkà n.zoo. ohfdnm+ sntqsdqdkkd 'dm f∆m∆q`k(-

àbéy màndà vé gùgùdùùkà klàvàn¹ì : mon piège a pris huit pigeons. gùgùf gùgùùfà n.anat. fdmntw-

gùgùvàn tánù : j'ai mal au genou. cf. gìgìf. gùgúldú gùgúldúdà n.bot. @lodknbhrrtr Fq`mshh 'A`j-( Ok`mbg- @LODKHC@BD@D- Ok`msd Ω rntbgd uhu`bd ds shfdr `mmtdkkdr- A`hdr qnmcdr+ qntfdr Ω l`stqhs∆+ bnldrshakdr-

gùgùlók gùgùló'àˆ n.zoo. bnp-

gùgùló'àˆ hél yórgò còlòl : le coq chante à l'aube. gúgúlúk id. c∆rhfmd kd anthkknmmdldms cd k&d`t-

mbìyóna zàl gúgúlúk : l'eau bouillonne. gúgùlúm gúgùlúmbà n.bot. Uhsdw cnmh`m` Rvdds- UDQADM@BD@D- @qaqd- Cqtod udqsd+ mnhqd Ω l`stqhs∆+ bnldrshakd-

gúgúm gúgúúmà n. ontrrh≈qd-

gúgúúmà lè íínì fáléy héy : ce midi il y a eu beaucoup de poussière. gùgúr gùgúúrà n. fntqcd-

bànàndà yòròn mbùùlà gùgúúrà sóp : mon amie a rempli ma gourde d'huile. sà má pól àmùsléynà í ábàgày nì kì gùgúúrà : le berger part en brousse avec la gourde. gùgútú gùgútúdà n.méd. o`q`kxrhd-

sà má gùgútúdà mbà cèndà àvùn sùmà Égólónà : le paralytique vient mendier devant la maison des riches * cí gùgútúdà : pleurer à la fin du deuil. sà má mít àndòòlà cím gùgúdúdà àwàlìyà : celui qui est mort pendant la

88

saison des pluies, on le pleure à la saison sèche. gùgùy gùgùyna sg. gùgùyónà pl. n. rdqodms-

gùgùynà lìk kólómbà kì àrídà : le serpent a avalé la souris vivante. gùgùyónà ét sùmùnà : les serpents mordent les gens. gùgùy àzút gùgùy àzú'nà n.zoo. Chrognkhctr sxotr 'Rlhsg+ 0718( nt Oghknsg`lmtr hqqdftk`qhr 'Kd`bg(> Rdqodms-

gùl gùlá v. othrdq-

àn mín gùlùgí mbòònà ákùlò ¹ùwó : je ne veux pas puiser de l'eau pour vous. gùlá gùládà n. f`tbgd-

sà má wàànà nì gùládà : cet homme est gaucher. cf. gùlíy. gùlíy gùlíydà n. f`tbgd-

à¸òm gùlíydà : il est gaucher. cf. gùlá. gúlúk id. aqths cd k` l`qlhsd pth anthkknmmd-

dèy m'àmblàdà zàl gúlúk gúlúk : la sauce bouillonne. gùlùk gùlùgá v. gùlúúkà glúúkà n. 0- u- lntcqd tmd e`qhmd sq≈r ehmd `t ohknm- 1- m- ontrrh≈qd-

mbù húr gòÉgà wéy mbù tí glúúkà héy : dame l'intérieur de la case, elle est très poussiéreuse. gùlùk gùlùùkà n. bgdlhm cdr a«sdr ontq `kkdq anhqd-

gùlùmún gùlùmúúnà n. ltq dm onsnonsn+ bk—stqd dm sdqqd-

gùlùmúúnà wák nì àtògò hínà : les murs se fondent facilement. àn ngùy àzìyàn nì kì gùlùmúúnà : j'entoure ma concession d'un mur de clôture. gùlùt gùlùdá v. glúútà n. 0- bq∆ohq-

àlònà sàl húyók gòÉgà wéyò : gùlùdùzìyà: la pluie a délavé le mur de la case, crépissons-la. àcàdà glút húr àzì mààtà : une femme se mit à crépir sa case. sùmùnà glùt àsúdà : les gens crépissent la tombe. 1- snqcqd- 2- m- dmsnqrd- fk◊◊sΩ r◊ j÷÷rΩ 9 dmsnqrd drs ohqd ptd b`rrtqd-

gùmánjè gùmánjèdà n. empr. arabe. chemise. * dèl gùmánjèdà : col de la chemise. gùmár gùmáràˆ n. b`qsdr-

àn í túm gùmáràˆ : je vais jouer aux cartes. gúmlàdà id. mnlaqdtw-

sùmùnà à¹ú tàzì gúmlàdà : les gens sont nombreux. gùmú gùmúdà n. o`mhdq cntakd-

tìn gùmúdà àvùn àkúlúúmà mì jìw héy : mets le panier devant le cheval car il piaffe trop. gùmún gùmúndà n. bnhm b`bg∆ 9 f÷l◊m ¶f∆xcΩ-

89

gùn gùná v. gùndà n. 0-u- bntqadq+ odmbgdq+ sdmcqd tm oh≈fd

ì gòlèy túÉgùlìdá àn gúnút kààmìdà : allons voir l'hameçon que j'ai préparé hier. sànà Égá jèÉ màmààrà bèy gùn kà ¹ì : l'homme ne vieillit pas sans se voûter. 1- itqdq+ e`hqd tm rdqldms+ tmd nqc`khd-

sànà Égá gùn tàmù kàyàm mé àzí kàm zlàdà àtàmù : il jure parce qu'on l'a calomnié. wìyéénà gún tàm á là màm cí gùmáràˆ kìhì ¹ùwò : mon frère a juré qu'il ne joue plus aux cartes maintenant. 2-m- rdqldms+ nqc`khd-

ÆàÉ àkúlúúmà kà gùn màndà : donne-moi le cheval pour le serment que j'ai fait. gùn gùùnà n.zoo. bxmgdmd- >

gùndúr gùndúúrà n.bot. Bnknb`rh` drbtkdms` Rbgnss- @Q@BD@D- S`qn+ ok`msd btkshu∆d ontq rnm stadqbtkd-

àzí kùlùk gùndúr mààkà kùrúp, ndàk lé tàk nì nà gé : ils t'ont volé entièrement tes tarots, que vais-tu faire ? àcàdà zúm gùndúúrà mbùdà dòk mbà : la femme a fait vingt sillons de taro. gúÉgóló gúÉgólódà n.zoo. l`msd qdkhfhdtrd-

gùr gùrá v. 0- `eehkdq+ `hfthrdq 'bntsd`t+ bntod,bntod(

síy Égìyéwdà lé Égá té ¹ùwò nì gùrùt àtà àÆìnàdà : si la lame du couteau ne coupe pas, affile-le sur la pierre. mbùgó màndà Égá té ¹ì, àn í gùrùt síyádù : mon couteau ne coupe pas, je vais l'aiguiser. 1- l∆k`mfdq 'k` anthkkhd(-

gùrèyn gùrèyná v. qøkdq+ qnmbgnmmdq-

sùmùnà gùrèyn nì kàyàm mè gé : pourquoi les gens ronchonnent-ils ainsi ? gùrúm gùrúmbà n.bot. u`qh∆s∆ cd rnqfgn-

mòdóÉ márbà nì tìl má zùm gùrúmbà : septembre est le mois où l'on plante le sorgho. gùrùt gùrùdá v. gùrúútà n. rd e`bgdq-

húrún zàl héy àgí lán gùrút ¹ùwò : je suis faché ne me derangez pas. be- fq÷s-

gúrzù gúrzùdà n. `qfdms-

gúrzù dògò : 5O francs. gúrzù mbà : 1O francs. gùs gùsá v. gùùsà n. 0- `bgdsdq:

àn gùsùm nì gùùsà : je l'achète. 1- udmcqd 9 f÷r v∆x-

ndàk gùs dèy mà'àˆ wéy nì gà gé ?: combien vends-tu ton canari ? 2- udmsd+ l`qbg`mc`fd-

sùmà cínígìdà lé gùs kúlúúfà yórógò gàk fáléyà : les commerçants marchandent le poisson du matin jusqu'à midi gùt gùdá v. `ootxdq-

gùvák id. c∆rhfmd cdr bgnrdr mnlaqdtrdr nt kntqcdr-

àcàdà gé tàt kà gùvák : la femme se jetta lourdemnt par terre.

90

gùvùr gùvùrá v. lnhrhq-

àvù má ndàk yàm kààmà gúvúrà wéyò : la boule que tu as prépar‚ hier a moisi. gùwò nég. q∆`khr`shnm cd ñ÷vœ `oq≈r .¶.-

bègèdà lé Égá àtàÉ gùwò nì, àÉ Égá fé bànàdà ¹ùwò : si tu n'as pas d'argent, tu ne trouves pas une amante. gúyút id. hc∆d cd knmftdtq-

màm nìk ¹íwám à¹út gúyút : il l'a pénétrée de toute la longueur de sa verge.

91

GGGG

há nth-

há àn hùmá : oui, j'ai compris. hágá hágádà n. khlhsd dmsqd kdr bg`lor+ eqnmsh≈qd

àsínén nì hágádà kì njàzúnù : mon champ prend sa limite avec celui de mon oncle. hàgák id. a∆`ms-

hágár hágárà v. c∆q`mfdq-

àÉ wàànì hágáràn hínà ¹i : ne me dérange pas ainsi. hák hágà v. `bbqnbgdq+ bnkkdq+ bnhmbdq tmd odshsd bgnrd dmsqd cdtw bgnrdr-

ànjè'nà hàk ákùlò : la hache est accrochée en haut. à¸ò àgúnà hàk ákùlò: la branche est accrochée en haut. gòràˆ hák à¹ú¹ù, àzí zàt téyò : l'enfant est coincé en elle, il faut l'inciser (la fente vulvaire). và hàk Égá à¹ú síyánù : j'ai quelque chose coincée entre les dents. hál hálà v. bgdqbgdq+ enthkkdq-

hàlàgì àÆù má jàréynà : cherchez le cabri tacheté. sùmà à¹éÉgà hál zlàdà héy : les gens forts cherchent des histoires. hàlàgì à¹ú zlà ndààtà jìvíyà : cherchez bien l'explication de cette affaire. hàl húr dògùyónà àÉ mbà fé và'à : cherche dans les canaris, tu y trouveras quelque chose.

* hál yààlà, hál zlàdà : chercher querelle. àÉ hál zlàdà nì bèy à¹éÉéÉ zù : tu provoques, faible comme tu es? * sùmà húr àzì má kèfèmìnà hál hùnéydà héy: les habitants de la concession voisine nous provoquent beaucoup. háláÉ id. snts+ bnlok≈sdldms+ dmsh≈qdldms-

màm mùdùm háláÉ : il le mangea tout. dúníyàdà háláÉ : tout le monde. sùmùnà háláÉ Égá cé súúmà : tous les gens prennent la boisson.. àn dáp sùn ndààtà háláÉ : j'ai fini complètement avec ce travail. gòdèydà dògò, màm càt háláÉ : il tua toutes les dix hyènes. síyám tò wéy háláÉ : toutes ses dents furent cassées. cf. háÉ, háláÉàÉ. háláÉàÉ id. dmsh≈qdldms-

ànjù'àˆ òs yám àséydà háláÉàÉ : le rat a entièrement vidé l'épi de millet. cf. háÉ, háláÉ. hàlás id. 0- o`qshq dm cntbd-

àzlónà gé tàm ábàgày hàlás : le lion partit en brousse en douce. 1- `udb Ωak∆¶fΩ 9 o`hw sns`kd+ bnlok≈sd-

hàn hàànà n.zoo. B`mhr `tqdtr Khmm∆+ 0647- Bg`b`k-

hàànà slé nì àdùréynà : le chacal ressemble aux chiens. háÉ id. dmsh≈qdldms-

àwúnà dáp háÉ : le mil est entièrement fini. cf. háláÉ.

92

hàp hààpà n. 0- anthkkhd-

àsún pàr hààpà àÉglìzìnà : ma mère a préparé la bouillie de riz. gròp hààpà : aspirer de la bouillie. 1 ak`mbgdtq-

ndàt búlúl tàt kà mbút hààpà ndìrdìÉ : elle se roula par terre et devint toute blanche. * húrúm hààpà : son ventre est blanc ( il est bon). 2- ktlh≈qd+ bk`qs∆-

yì má hàpmà : la clarté, la lumière. háp hábà v. b`rrdq-

àkúlúúmà hàp àÉgòòtà wéyò dèl gòlòÉgà : le cheval a cassé la calebasse au bord du puits. hár hárà v. c∆bghqdq+ trdq-

sà má kà gùrùùtà hàr mbàktúm màndà wéyò : l'ivrogne a déchiré mon livre. gùmánjèdà hàr réyò : la chenise est usée. àcàdà hàr bàrúnà hì njùvù'nà wéyò : la femme déchira les habits de son mari. hásl házlà v. écraser. sà má dágí nì Égè á là àgí házlágì àzíydà wéy gé : qui vous a dit d'écraser les arachides ? hát hátà v. hààtà n. 0- `ooqdmcqd+ dmrdhfmdq+ hmrsqthqd+ ∆stchdq-

gùgóràˆ hát tàm zùmá : l'enfant apprend à cultiver. àzí hádám cúk líwda : ils lui apprennent à tresser le séko.

1 r&`bbntstldq+ rd e`lhkh`qhrdq `udb+ `unhq k&g`ahstcd+ `ooqhunhrdq-

àÆùdá àwìlìdà hádát nì hàdà : la nouvelle chèvre, il faut l'apprivoiser. 2- dmrdhfmdldms-

sà má hààtà : maître. hát há'nà n. entqq`fd-

hát àzíydà : fourrage d'arachides. hát àÉglìzìnà : paille du riz. àsló'àˆ lík há'nà bèy mù'nà : l'éléphant avale le foin sans le mâcher. háw háwà v. eqhqd-

slìw má hàwdà hís jìvídà : la viande frite sent bon. háw háwà v. c∆bghqdq-

bàrú màndà mbút àjéwdà hàw wéyò : mon habit est devenu vieux, il est déchiré. hùm àdìdà hàw wéyò : l'oreille de la chienne est déchirée. háw háwdà n. q`ohchs∆+ uhsdrrd-

àkúlúma jàÉ háwdà : le cheval court à toute vitesse. háwdà ¹ígí àzùréy sùmà ábàgàynà hínà : rapide comme les bêtes de brousse. màm lé sùndá háwdà : il travail vite, rapidement. hàwá hàwádà n.bot. pt`khs∆ cd qhy-

háy id. uq`hldms+ sq≈r-

wàànì jìvídá háy : c'est vraiment bien. cf. héy. hày hàydà n.anat. udmsqd-

93

gòr màànà hàydà mbà bàÉ géyò : mon enfant ton ventre te perdra. cf. hèy. háy háyà v. bqnptdq+ qnmfdq-

ànjù'àˆ hày témjèèrà : le rat a mangé le maïs. àdùréynà háy àsò'àˆ : les chiens rongent les os. hèbèlék hèbèlé'àˆ n. bqnÿsd-

hò hèbèlé'àˆ wéy yám àvùnà : enlève la croûte sur la boule. hè¹éw hè¹éwnà n. bnkkhdq cd odqkdr-

àsún Égòlò njàp hè¹éwnà kèl àÆù mààtà : ma grande-mère met le collier au cou de sa chèvre. ìr hè¹éwnà : perle. hék hégà v. eqnssdq-

hèk dèynà wéyò : frotte la marmite. hèk còòrá síy àbíléynà wéyò : frotte la rouille de la lame du couteau de jet. hél hélà v. hèèlà n. 0-u- bg`msdq 'ontq kd bnp(:

àslè'àˆ hél vùnàm má njùvùnà mì àmí cólómì mì : le coq chante pour la première fois, nous nous levons aussi. àslè'àˆ hél wàànì pípírì : le coq chante, il va faire jour. 1-m- bg`ms ct bnp-

hèlé hèlénà n. ∆ohr pth qdrsdms o`q sdqqd c`mr kd bg`lo `oq≈r k` q∆bnksd-

àcàdá hèlénà : glaneuse. cí hèlénà : glaner. hélèvèk id.

`udb !b◊j! 9 hc∆d cd c∆fnmekdldms-

bàvágán cùk hélèvèk à¸ò mèydà : mes poumons sont déglonflés à cause de la famine. cf. hèvélék. hèléw hèléwdà n.bot. a`lant-

sùmà àjéwnà sák yází kì sàgá hèléwdà : les anciens se peignaient avec des peignes de bambou. hèÉgèlèw id. Ω sq`udqr+ Ω k&dmudqr-

àtùgùrú mààmà cùk nì hèÉgèlèw : ces chaussures sont chaussées à l'envers. * mbùt hèÉgèlèw : déséquilibrer. hép hébà v. `ooqnbgdq+ rdqqdq-

àn hép ànjú'àˆ ákùlò húyók àvíràˆ : je serre le rat en haut sur le mur du grenier. bàtúdà hèk kólómbà dèl àvíràˆ pédét : le chat a étouffé le rat à l'entrée du grenier. * àÉ hébén tàn kì zlàdà wàndà : tu me réconfortes avec cette parole. hér héràˆ n. r∆jn pth qdshdms k` o`hkkd cd k` b`rd-

àzìdà wàndà, hér mà'nà vàt jìvídà : cette case, son séko lui sied bien. hércèwè hércèwènà n.bot. Kdos`cdmh` g`rs`s` 'Odqr-( Cdbmd- @RBKDOH@C@BD@D- Ok`msd ∆s`k∆d rtq kd rnk nt q`lo`ms rtq kdr athrrnmr-

hèvélék id. avec "cuk" : dégonfler. à¸ò kìké màànà cùk wéy hèvélék : le pneu de mon vélo est dégonflé. cf. hélèvèk.

94

hèy hèynà n.anat. udmsqd-

cf. hày. héy id. sq≈r-

àwúnà lè jìvídà héy : le sorgho a très bien produit. cf. háy. héyá excl. dwbk`l`shnm cd l∆oqhr-

hì prép. cd+ Ω+ bgdy-

kòrònà hì njàzúnà vít téyò : l'âne de mon oncle est perdu. nì bàrúdà hì ngè : c'est à qui l'habit ? yágánà wàànà nì hì wìyénìnà : cette lance est à mon frère. àÉ í nì hì Égè gé : tu vas chez qui ? àn í hì àkùnóynà : je vais chez mes beaux-parents. hí hínà hídà indef. k&tm+ k&`tsqd+ kdr `tsqdr-

àzí kák nì gèn sùmà hínà : ils sont assis auprès des autres. dàmá hídà : dans deux ans. kààmà hídà : avant-hier. má wàànà.... má hínà : l'un ... l'autre. * kà hí : ici. mbèy kà hí : viens ici. àwú màn má kà hínà nì Égè bà gòlònjí gé : mon mil qui est là, qui peut me le garder. * à¸ò hí : en deça de. àzì mbázì dèl àlùùmà à¸ò hí : ils arrivèrent à la rive de l'autre côté. hìbít id. hc∆d cd enqbd+ rnkhchs∆-

màm slùm ákùlò hìbít: il le soulève de toute sa force.

hìhídík id. mnlaqdtw-

sùmùnà mbá àvò àmùlâ hìhídík : les gens sont venus nombreux chez le chef. hìhíréw id. `udb ! Ωee∆∆sΩ ! 9 sq≈r lhmbd-

dèy mààmà mìn àfíféétà hìhíréw: son canari est très mince. hìjí excl. unxdy,lnh ƒ`

hílét hílédà v. ∆ohdq-

àÉ í hílét sà mààmà klívìyà gì gé, màm bùr sèynà zù ? : tu vas épier cet homme qui est dedans, est-ce qu'il dort ? hílígìt hílígììtà n. gnptds-

vànì wàànì Égá lé hílígììtà : il hoquète (c'est à dire la mort s'approche). hìmbír hìmbíírà n.bot. Rsqhf` gdqlnsghb` 'Cdk-( Admsg- RBQNOGTK@QH@BD@D- Ok`msd gdqa`b∆d o`q`rhsd ct rnqfgn-

hìmbíírà ¸làk àwúnà àsíné'è : le striga à gaspillé le mil dans le champ. hìmbír hìmbíírà n. `qhchs∆-

hín hínà v. bdrrdq+ k`hrrdq+ `a`mcnmmdq+ pthssdq+ qdrsdq-

hìnìgì sùn màgìdà àyógòdà : cessez votre travail d'abord. hìn cìynà : cesse de pleurer. hín sà má sàlàÉà wéy ¹ùwò : on n'abandonne pas un allié. hínà adv.

95

`hmrh-

àn kò dúm hínà : je lui ai parlé ainsi. hínàzìyà : c'est comme ça! * kígí ... hínà : comme ... ainsi (comparatif). bàtúdà Æòr kígí sùmà wùrànà hínà : le chat ronfle comme les hommes híná hínádà n.rel. ∆s`s cd bn,∆ontrd-

àròbèy sùmà hínádà ÉgééÉ héy : les co-épouses sont très sarcastiques. hínándà : ma co-épouse. àn Égá nì mín hínándà ¹ì : je n'aime pas ma co-épouse. hír híírà n.zoo. nhrd`t mnm chdmsheh∆+ lnhmd`t-

híírà dáp àséydá tèdà háláÉ : les moineaux ont mangé tout le millet. hírlík id. btqhdtw-

sà má wàànà ìràm hírlík : cet homme-là a un visage curieux. hìrwílíÉ id. khlohcd-

hís hísà v. hììsà n. 0-u- otdq+ rdmshq+ ek`hqdq-

àzó'nà hísà héy : la musaraigne pue beaucoup. àn nì àwìnìnà hísík zù ? : est-ce que je suis une fourmi-cadavre, que je te pue au nez ? nì kòròdá mà'nà bà hís ngòlàˆ wàànà : c'est le cadavre d'un âne qui sent beaucoup là. hìs gò : sens (ça). mì hísà : il pue. 1-m- ek`hq+ ot`msdtq-

mì hììsà mè mààmà hínà gé : qu'est-ce que cette puanteur ? hìyé excl.

oui, c'est bizarre! hìyé ! àÉ lè nì mè nàà gé : bizarre ! qu'est-ce que tu as fait ? híyók hìyó'àˆ n.anat. cnr+ cdqqh≈qd-

híyógónù : mon dos. * híyók àgúnà : le tronc d'un arbre. màm njìn àkúlúm màmbà híyók àgúnà : il attache sa jument au tronc d'un arbre. * híyók àzìnà : derrière la concession. cf. hóyók, húyók. híyù indef. kdr tmr --- c&`tsqdr-

sùmà híyù: quelques uns, d'autres. sùmà híyù zùm mìnà, sùmà híyù zàr mì : il y en a qui labourent, d'autres sèment déjà. hízlík hízlígà v. r`mfknsdq-

wìyéeka hízlík nàànì ndàk tòt zù ? : ta sœur sanglote, est-ce que tu l'as battue ? hò hòdà n. rnteeq`mbd+ o`tuqds∆-

àn nì sà má hòdà : je suis un pauvre. gòr má hòkíyódà àcà àbúmbà lám ìràm hòdà : la marâtre fait souffrir l'orphelin. cf. hòhów. hó¹ógòl hódógòòlà n.zoo. l`qfnthkk`s-

cf. hú¹úÉòl. hòhów hòhówdà n. rnteeq`mbd+ o`tuqds∆-

gùgór má hòkíyódà fé hòhówdà héy : l'orphelin souffre beaucoup. té

96

hòhówdà : souffrir. àzí mbà lán ìràn hòhówdà : ils vont me faire souffrir. * wé hòhówdà : avoir pitié. cf. hò. hòkíyó hòkíyódà n. ∆s`s cd k&nqogdkhm-+ cd udtud

hòkíyó màmbà sú wéyò : il est très malheureux (la souffrance le depasse). vùn símé'nà wúl kémbà hòkíyódà : la saison froide élève les orphelins (saison de l'abondance qui suit la récolte). hól hólà v. bg`teedq-

tàn àbléÉgà héy àn í hól àkùdà ndè : j'ai très froid, je vais me chauffer au feu. gàmánà Égá cí ¹ùwò, hòlòm dèlèmú : le tam-tam ne résonne pas bien, chauffe-le. hòlì hòlìnà n.méd. blennorragie. hólíyók id. idée de tristesse. gúrzù mààmà vít téyò màm àr kák hólíyók : il a perdu son argent, il est triste. hóm hómà v. okhdq+ c∆enqldq-

àÉ kák kà gàgálágàdá ¹ì, tì hóm béyò : ne t'assois pas sur le panier, il se déforme. hóp hóbà v. hòpmà n. 0-u- fnmekdq+ dmekdq+ q`rr`rhdq-

màgèydà hòbòm Égòlàˆ : la (morsure de la) vipère l'a gonflé beaucoup. hàyàk lé hòp Égà ¹ìnì, mbèy vè àvùnà

kúwà : si ton ventre n'est pas rassasié, viens chercher d'autre boule. 1-m- dmektqd-

hòp má Égòlàˆ hóp àtànàndà : ma belle-soeur a une grosse enflure. bìgàn hòpmà : mon bras est enflé. hóp hóbà v. «sqd k&naids c&tm l`kgdtq+ `ldmdq tm l`kgdtq-

hóróbéy hóróbéydà n.zoo. fourmi. hóróbéydà ják ákùlò àtà àgúnà : les fourmis ont grimpé sur l'arbre. hòrslóm hòrslómbà n.anat. fnqfd-

àn Égát hòrslóm àÆùdà : j'ai égorgé la chèvre. * hòrslómbà dèèlà : farynx. hórzlóm id. qnmc-

hós hósà v. eqnssdq `udb kdr l`hmr+ oqdrrdq tm eqths-

sànà hós tàbá má sòdà : l'homme frotte le tabac seché. hósl hózlà v. hòòslà n. 0-u- sntrrdq- 1-m- sntw-

kààmà déy hòòslà Égá lé àcà h'àbúndà : depuis longtemps la femme de mon père a la toux. hót hódà v. qdudmhq-

màm hòt èy àtògò zák : il est revenu en grande vitesse. hótòmó hótòmónà n. ahkg`qyhnrd-

97

hótòmónà lé láÉùnì cór súmúúrà slèwdà : si tu as la bilharziose tu urines rouge. hòvóÉ hòvóÉgà n. bgnrd uhcd+ k∆f≈qd+ bqdtrd+ r`mr enqbd-

wàànì hòvóÉgà mbà árà : il reste seulement le paquet vide. hòvóÉ àzíydà : arachides vides. hóyók hóyó'àˆ n.anat. 0- cnr-

hóyógòk ták zù, ndàk njíním nàànì : as-tu mal au dos que tu l'as attaché ainsi ? * hóyók àgúnà : tronc d'arbre. * hóyók gòÉgà : mur de case. * hóyók á¸ò : dos de la main. hóyók ásè : dos du pied. 1- cdqqh≈qd-

yàk kúrdùnà hóyók àzìnà : sème les courges derrière la concession. hòzògò hòzògònà n. k∆ gœyœfœmΩ 9 hmbhsdq-

hú hú'à v. na∆hq-

àÉ àÉgèyna hù nì hù'à : toi qui es faible, obéis. húbó húbó'ò v. r&`bbqntohq-

sà má wàànà húbó kà'à : cet homme s'accroupit. húbúr húbúrà v. c∆k`xdq-

hùbùr àfúútá àgúnà mà sà má túgùdèydà : délaie la poudre d'arbre pour le malade. húdó húdó'à v. rd oqnrsdqmdq+ bntqadq

hùdò yáÉ kà àvòk sùmà à¹éÉgà : courbe ta tête devant les personnes importantes. lé àÉ kál kùr gòÉgá márbàdà nì, àÉ húdónì kà'à : si tu entres dans une case marba, tu te courbes. hùdò yáÉ kà bààlà dàbàÉú : courbe-toi, tu vais taper contre l'abri. húk húgà v. ∆k`qfhq tm sqnt

bànàànà hùk zùùlá wàndà wéyò : mon ami, élargis ce trou. hùl hùùlà n. bqhshptd+ l∆chr`mbd-

hùùlà bànà màmbà Égá kì sà ¹ì : le critiqueur ne gagne l'amitié de personne. * dè hùùlà : révéler. tì dé hùùlà mà bànààtà kàyàm zlàdá Égéydà : elle a révélé un secret à son amie. * ká hùùlà : critiquer, médire. àÉ ká hùùlà kàn nì ánàgé ? : pourquoi parles-tu mal de moi ? hùlì hùlinà n. g∆lnqq`fhd-

tùnùm àcìnàm bùwò, mì mún hùlìnà : ne le frappe pas au nez, il va faire une hémorragie. húlógòt húlógòòtà n. gnptds-

cf hílígìt húlóÉ húlóÉà v. qdsntqmdq+ qdmsqdq+ qdudmhq+ q∆onmcqd-

hùlòÉ àvò kà'à cìcèm : retourne à la maison maintenant. àn húlóÉ àÆù màànà mà gùs wéyò : je revend mon cabri. àn hùlòÉ èy àvò : je suis revenu à la maison. hùlòÉòn Égìyéw màndà èy fládègénì : rapporte-moi mon couteau

98

ce soir. mbá kòkò, mì hùlòÉ ábàgày k'àzígámù : il est venu (il s'est presenté mais il n'a pas travaillé), il a rebroussé chemin vers la brousse. * húlóÉ gààpà : raccrocher. * húlóÉ gì¹éÉgà : raccourcir. * húlóÉ tìndà: reconduire; * húlóÉ jàÉgà : remonter. húlúf id. `udb !l◊y◊j! 9 rntohqdq-

àmùsl màànà mìt Égá bíyà ¹ì, Égá múzúk húlúf húlúf : ma vache n'est pas encore morte, elle soupire. húlút húlúdà v. sqntdq+ odqbdq-

gònèydà hùlùt ìr gòÉgà àÆó'àˆ : la hyène a troué la case des cabris. àwèydà hùlùdùm à¸ò kìké màànà : l'épine a percé le pneu de mon vélo. húm húmà n. hùmbà v. 0-u- ∆bntsdq+ bnloqdmcqd+ q∆onmcqd-

àn Égá húm zlà màgìdá dèdà ¹ùwò : je ne comprends pas ce que vous dites. àÉ wàànì hùmàÉ húmì hùmà kò ? toi là, est-ce que tu comprends? àn hùm dè màngà : j'ai compris ce que tu as dit. * húm vùùnà ¹ùwò : d‚ésobeir. 1-m- nqdhkkd-

* hùm àgúnà : feuille d'arbre. àn ká hùm bàbàwdà á cíl àzàÉgà : je coupe les feuilles de rônier pour faire un lit. hùndúm id. pensif. àn fè sànà kàk bèy vùnàm hínà hùndúm: j'ai rencontré un homme assis pensif. hùnéy hùnéydà n. ptdqdkkd+ g`qfmd+ a`s`hkkd-

sùmà cí gùmáárà lé hùnéydà : les joueurs de cartes se querellent. àÉ hál hùnéydà nì kà mè gé: pouquoi cherches-tu la querelle ? vànì wàànì hùnéydà háy : un tel est très hargneux. húr húúrà n udmsqd+ hms∆qhdtq cd k` odqrnmmd+ c&tmd bgnrd-

húrúm tàmú : il eut mal au ventre. tì mùt Égànìynà héy, húrút Égá tá¹ù : elle a mangé beaucoup de manioc, son ventre lui fait mal. kìkéydà Égá húr ndàráwnà : les grains de néré sont dans la passoire. àvùnà Égá húr àÉgòòtà : la boule est dans la calebasse. gígáwnà ó sù¹ónà húr dìwílàˆ : le corbeau fait ses besoins sur le plateau. * zlà màÉgà zàlàn húrún héy : ton affaire me fâche beaucoup. * húr àbléÉgà: se calmer. * húr à¸ònà : paume de la main. * húr àlònà : le ciel. * húr fúúlà : marécage. * húr gòÉgà : l'interieur de la case. * húr àÆùdà : la moitié inférieure de la chèvre (le sternum plus des morceaux de côtes plus les parois abdominales). *húr dèydà : croute de la boule qui reste dans la marmite. húrók húrógà v. hùró'àˆ n. 0- u- k`antqdq Ω k` gntd+ r`qbkdq-

márbànà húrók lòvótà nì bùgól ndròzìnà kìs : les marbas débroussent les chemins toujours après les autres. húrók àwúnà : sarcler le mil. 1- m- r`qbk`fd-

húrót húródà v. bqdtrdq+ r&dmenmbdq-

àsòydà húrót kà vùn símé'nà : le protoptère s'enfonce en terre pendant la

99

saison froide. ndòòrà húrót zùùlà : la taupe creuse le trou. hùrúgúk hùrúgúúkà n. ∆s`mf-

kúlúfàˆ ì sílén húr hùrúgúúkà : le poisson est remonté jusqu'à l'étang. hùrúm hùrúúmà n.zoo. Bqnbnchktr mhknshbtr : bqnbnchkd--

hùrúm gàndìyànà: gros crocodile . húrúm húrúmà v. rd idsdq rtq ptdkptd bgnrd `udb `uhchs∆+ oqdmcqd cd enqbd-

sùmùnà hùrùmún wà : les gens m'ont dépouillé. hùt hùùtà n.anat. sdrshbtkdr-

hùdùn hóbà : j'ai mal aux testicules. pát hùùtà : castrer. húyógà¹úkzù n. kd lnhr cd l`h-

húyógà¹úkzù nì tìl má lé bàrà'nà àdànà : mai, c'est le mois où l'on débrousse le fonio.

100

££££

Æàr Æààrà n. b`c`uqd+ bg`qnfmd-

àbá'àˆ cúk àsèm kà Æààrà : le vautour se pose sur le cadavre. tóksèydà wùl tà'nà kì Æààrà : le charognard engraisse avec les cadavres. Æàr àkúlúúmà hísà héy : le cadavre du cheval pue beaucoup. Æàs Æàsá v. eqnssdq+ drrtxdq+ dee`bdq-

bàrú má Æàs tàdà : serviette de toilette. Æàwá nég. mnm+ qhdm-+ Ω qhdm+ cd qhdm+ r`mr u`kdtq-

àÉ tónù, Æàwá lèy : tu me frappes, jamais ! àn mbà Æànjì Æàwá : je te le donnerai gratuitement. và màm Æánjì Égá nì Æàwá ¹ì : il ne me l'a pas donné à rien. nì mè lè gé ? Æàwá : qu'est-ce qui s'est passé ? rien. yórògò déy mì sá tít nì Æàwánà : depuis ce matin il se promène sans but. Æè Æè'é v. cnmmdq-

àn Æàk Égá gòròònà à¸ògù, àn í àkóydà : je te confie mon enfant, je vais en voyage. àcàdà Égá Æè bàl lì : la femme ne prête pas. àn hàt húrún kàmù, àn Æám bàrúdà : j'ai eu pitié de lui, je lui ai donné un habit. àbún Æé wìyéndà mà njùvùt k'à¹éÉgà : mon père a contraint ma soeur à aller chez son mari. sà má gòl dùwààrà Æè mbòònà mà dùwàr mààmà : le berger donne l'eau a ses animaux. àn wé gùgóórà Égá Æè mbòònà mà àÆó'àˆ : je regarde le petit qui donne à boire aux cabris.

* Æè jìvídà : remercier. ÆèÉgrèk ÆèÉgrè'àˆ n.zoo. M`i` `id K-+ 0647: bnaq` ∆fxoshdm- M`i` mhfqhbnkkhr 'Qdhmg-+ 0732(- M`i` bq`bgdtq-

ÆèÉgrè'àˆ nì gùgùy má àyínà : le naja est un serpent venimeux. ÆìÆìÉ ÆìÆìÉgà n.anat. `hkd+ ∆o`tkd-

àÉ tít hòhówdà hínà nì ÆìÆìÉàÉ kùsèy zù : tu as l'air souffrant, t'es-tu cassé l'é‚paule? ÆìÆìráf id. sdmcqd+ eq`fhkd-

àsók àmùsl má zààlà mút ÆìÆìráf : les os de vache bouillis ne sont pas durs ha manger. Æìlàm Æìlàmá v. Æìlámbà n. 0-u- a`hkkdq-

àn Æìlàm hínà nì màydà cáÉ zù ? : tu bailles ainsi, est ce que tu as faim ? 1-m- a`hkkdldms-

màm nìk fààtà kì Æìlámbà : il a baillé jusqu'au coucher du soleil. Æìndì num. sqnhr-

gúrzù dòk Æìndì : 15O francs. má Æìndìna : le troisième. ÆìnjíÉ ÆìnjííÉà n. oh≈fd-

Æìràw Æìràwá v. Æìráwdà n. 0-u- ∆bnqbgdq+ ∆fq`shfmdq-

sìndìlàˆ Æíráwàn kì lílívímù : le léopard m'a écorché avec ses griffes. àràwnà Æíráw àslèèkà, tàt ís bùzùnà : le chat sauvage a égratigné la poule, son corps a des traces de sang. 1-m- ∆bnqbgtqd-

101

Æò Æò'ó v. c∆e`hqd+ c∆lnkhq-

kààmà àzí Æó àmàl má kèl àvírìnà wéyò : hier ils ont défait la paille du grenier. ÆòÆòlóm ÆòÆòlóómà n.bot. @ro`q`ftr `eqhb`mtr K`l-: @- O`tkh,Ftkhdklh Rnkl`,K`ta- @RO@Q@F@BD@D- @rodqfd r`tu`fd-

ÆòÆòr ÆòÆòràˆ n.bot. Rsqxbgmnr rohmnr` K`l- knf`mh`bd`d- @qaqtrsd nt odshs `qaqd- Eqths 9 fq`mcd antkd cd 4 Ω 0/ bl+ udqsd+ aqtm bk`hq Ω l`stqhs∆ `udb tmd bnptd ctqd-

Æòlòm Æòlòmá v. `fq`mchq tm sqnt-

Æòlòm èy zùlሠwàndà : agrandis ce trou. Æòr Æòrá v. qnmekdq+ qnmqnmmdq+ rnteekdq aqtx`lldms 'kd bgdu`k+ k&ghoonons`ld(

sà má wàànà Æòr sèynà héy : cet homme ronfle beaucoup. bàtúdà Æòr kígí sùmà wùrànà hínà : le chat ronfle comme les hommes. vànì àÉ Æòr nì nànà ¹ígí gàrìyààmà hínà gé ? un tel pourquoi souffles-tu comme un hippopotame ? Æòr Æòòrà n. l`q`hr+ a`r enmc+ bqdtw+ b`m`k+ l`qhfns-

cèréwná húr Æòòrà à¹éÉgà héy : les roseaux des marais sont très résistants. àwú má kúr Æòòrà mbìyónà slàm béyò : l'eau a detruit le mil qui se trouve dans le bas fond. àn í cìwnà kúr Æòòrà: je vais pêcher dans le marigot. Æúrdù Æúrdùdà n.zoo.

rbnqohnm-

Æúrdùdà gán à¸òn má njùùfà : le scorpion m'a piqué à la main droite. Æúrdùdà té tàdà háy : le scorpion fait très mal. Æùt Æùdá v 0- `ooqnbgdq+ `u`mbdq+

Æù¹ùgì èy kà hí gò : approchez-vous un peu ici. Æùt tàÉ vùn àkùdà : approche-toi du feu. Æù¹ùn èy àÉgòòtà wàànà : approche-moi cette calebasse. 1- r&∆b`qsdq+ r&dknhfmdq-

Æùt tàÉ èy ndè, yìnà zùmàlá : eloigne-toi un peu, il fait chaud. 2- `fq`mchq-

àn Æùt à¹ú àzì màndà wéy ndè : je vais agrandir la fondation de ma case. kì bìzàdà kì bìzàdà sàn Æùt vùn àsíném wéy Égòlàˆ : cet homme, chaque année, il agrandit son champ. Æùwá dmbnqd-

àn ÆàÉ Æùwá dè : je te donne encore.

102

HHHH

í í'à v. `kkdq+ o`qshq-

àmàndà ì àvò'ò : ma femme est allée chez elle. àÉ ì n'àrà gé : où es-tu all‚é ? àn í àkóydà : je pars en voyage. sùmùnà í àlàm kúmíyà kì àbéydà : les gens vont à la chasse en février avec le filet. lè àÉ húrúÉ zàlá nì, ìm sá àvùn àmùlàˆ : si tu es fâché, emmène-le devant le chef. mbìyónà àlùùmà í sílén wéy à¹úk àsúnà : l'eau du fleuve remonte à travers les herbes. ánjègè àmí í tít vùn àlùùmà : la nuit nous allons nous promener au bord du fleuve. àn ì àvò ìràn háláÉ : je suis rentré pour tout de bon. íl ílà v. q—shq+ fqhkkdq-

sùmùnà íl bàÉgàwdà : les gens grillent les patates. íínì adv. `tintqc&gth-

màm mbà húlóÉ èy íínì : il reviendra aujourd'hui. íínì wàànì àÉ mbà wán lèèm màndà : aujourd'hui même tu verras mon astuce. ìr ììrà n anat. 0- uhr`fd+ ndhk-

sànà cèm ìràm mà gòròòmà à¹úk àbláwdà : l'homme a fait un clin d'oeil à son fils parmi les autres. lé sànà ÆàÉ má gòr má wàànà à¸òÉùnì àÉ fè nì sà wùrànà má ìràm sì'àˆ : si l'homme te confie cet enfant-là, tu auras un enfant sérieux. ìràn gàn ndùvúndà : j'ai des

vertiges. ìràm códà : il est vilain. ìràm àyínà jàlàw jàlàw : il était furieux. * ìrà wùràdà: prunelle. * ìr àsènà : cheville. * ìr à¸ònà : poignet. * ìr cìwììlà : col du femur.tibia. * ìr gòÉgà : fenètre. * ìr hè¹éwnà : perle. * ìr Æòdóólà : joint de deux sekos. * ìr lòmbà : argent. * ìr mbìyónà : source. * ììrá nèdà : de son temps, "moderne". 1- fq`hm+ mnx`t+ a`kkd+ b`qsntbgd-

ìr àwúnà : graine de mil. ìr vùùtà : pépin. àn í hál ììrà kúr bíndíw màndà : je vais chercher des cartouches pour mon fusil. ís ísà v. 0- «sqd gtlhcd-

àndàgádà ís kà wàànì, mbìyónà mbà nì mbà : la terre est humide, l'eau (pluie) n'est pas loin. 1- fqhl`bdq 9 r ……qΩ v∆xœ-

húrúÉ lé mín sún ¹ùwò nì, àÉ ís ìràÉ géy zù : si ça ne te dis pas de travailler, pourquoi grimaces-tu? 2- r`hfmdq 9 r a÷y÷mΩ-

Æìráwdá àdìnà Æíráw wàndà ís bùzùnà : l'écorchure de ce chien saigne. ít ídà v. ì'nà n. 0- u- l`hfqhq-

àÉ ít hínà nì lé túgùdèy zù ? : tu maigris ainsi, es-tu malade ? sànà ìt kèÉìyèn àr nì àsó'àˆ : il maigrit beaucoup il lui resta seulement les os. àÉ ìt nì ìdá mè hínà gé ? : comment as-tu maigris ainsi ? 1- m- lhmbdtq+ l`hfqdtq-

àÆùdà hó kàÉá má ì'nà : la chèvre dechire la clôture mince.

103

ìzí ìzídà n.zoo. lntbgd udqsd-

lé ìzídà ndè à¹uk àmblàdà nì àÉ vòt téyò : si la mouche tombe dans la sauce tu la jetes.

104

IIII

jà jà'á v. c∆aqntrrdq+ c∆eqhbgdq-

tìl mòrèy wàànì márbànà jà àsíné màzìnà : au mois d'avril les marbas débroussent leurs champs. Apólòn ì jà yì má Égànèynà kààmà : Apolon est allé défricher hier l'endroit où il doit planter le manioc. jàbrá jàbrádà n. g`qonm-

sùmà cìwnà cók kúlúfàˆ kì jàbrádà : les pêcheurs attrapent le poisson avec le harpon. jàbrá màndà ¸àl yám ÆèÉgrè'àˆ : mon harpon est cloué sur le naja. cf. jìjábrá jàjárí jàjárínà n. empr. arabe antbgdq-

jàjárínà Égàt slìwnà kì Égìyéwdà : le boucher coupe la viande avec le couteau. jàk jàgá v. 0- sq`udqrdq+ o`rrdq+ bnmshmtdq+ ontqrthuqd k` qntsd-

àzí fè Égá yì mà jàk ¹ì : ils ne trouvèrent pas de place où passer. àn ì BòÉgòr ják Yágùwà : j'allais à Bongor et continuaisjusqu'à Yagoua.àfààtà lé ndè àvìnì nì àn jàk à¸ò gòÉ màn tá Æó kàdà : si le soleil sort demain, je rebâtis la partie de la maison qui est tombée. àtànàànà mbá àvò déy ják vùnàm ábàgàyà : mon beau-frère est rentré depuis longtemps, il a continué vers champ. 1- cdrbdmcqd 9 iΩj jΩ-

sà má ákùlò àtà àgúnà jàk èy kà zák : l'homme qui est sur le manguier descend vite. 2- lnmsdq 9 iΩj æj÷kœ-

jàk sá ákùlò vùn àvíírà, vè sá àÉglìzìnà : monte sur le grenier, prends le riz. jàl jàlá v. b`rrdq tmd bg`Àmd nt tmd bnqcd+ bntodq+ c∆bghqdq

àkúlúm màànà mòdòdà jál zìyéwnà ákùlò : ma jument a cassé la corde. àsló'àˆ jál ànjáw gàrìyàmà : l'éléphant déchira la queue d'hyppopotame. zèw màànà jálà : ma corde est cassée. jàlàgàw jàlàgàwnà n. q`fd+ c∆khqd-

* ká jàlàgàwnà : enrager. túgùdèydà ká gùgóórà jàlàgàwnà : la maladie fait délirer l'enfant. jàlàw id. `udb !ΩxmΩ 9 etqhdtw-

jàm jàmbà n.zoo. ou jámbàl Atbnqutr `axrrhmhbtr Ancc`dqs- Fq`mc b`k`n-

jám jámbà n.zoo. otm`hrd cd khs-

jààm jààmbà n. ek≈bgd-

jààmbá zààlà : flèche empoisonnée. jàmá jàmádà n. lnqr ct bgdu`k-

àbún cùk jàmádà àvùn àkúlúm mààmà : mon père a mis le mors à son cheval. àbún mbànà jàÉ àkúlúméy sùmà jàmádà : mon oncle chevauche les chevaux qui ont le mors.

105

jámbál jámbáálà n.zoo. cqnl`c`hqd-

híyógóÉ jámbáálà : ton dos ressemble aux dromadaires . jàndràm jandraama n. empr.fran. gendarme. jàÉ jàÉá v. f`knodq+ bntkdq 'ontq tm bntqr c&d`t(

mbìyónà jàÉá : l'eau coule. zùmààlà jàÉ àtàm ¹ígí mbìyóna hínà : la sueur coule sur lui comme de l'eau. jàÉálí id. chs pt&hk r&`fhs c&tmd fqnrrd s«sd-

yám àcàdà jàÉálí : la femme a une grosse tête. jàÉù jàÉùnà n. hmhlhsh∆-

sù màn sùmà jàÉùnà : mes ennemis. jàrárá jàrárádà empr.peul. bouton. ¸àl jàrárá màÉgà : attache ton bouton. ¹èr jàrárádà : couds le bouton. bàrú màànà jàrárádà Égá àvùnàm bì : mon vêtement n'a pas de bouton en face des boutonnières. jàréy jàréydà n. bntkdtq s`bgds∆-

àmùslá jàréydà : une vache tachetée. jàw jàwnà n. ∆odqnm-

jèl jèèlà n. o`mhdq n÷ k&nm lds kd onhrrnm pt&nm uhdms cd o«bgdq-

jèné jènédà n.

odshsd b`kda`rrd ontq l`mfdq k` anthkkhd+ kntbgd-

pìlàtà cé hààpà kì jènédà : les foulbés mangent la boullie avec la louche. jèÉ jèÉá v. uhdhkkhq 9 i≈¶ lΩlæqΩ„-

àmùslàˆ dìgìlínà jéÉ màmáràˆ Égá zùm à¹éÉ ¹ùwò : le taureau a vieilli, il ne laboure pas bien. * gòr jèÉgà Égá ¹ì : la fille n'est pas encore pubère. jér jéérà n.zoo. @m`bqhchtl ldk`mnqgncnm V`kjdq- Bqhptds cd fqnrrd s`hkkd-

jéérà dáp àwúnà tèdà : les criquets ont mangé le mil. jèt jèdá v. qtdq-

àkúlúm mààmà àyínà héy, lùgùgì kì sèdèm bùwò mì jèdègìyá : son cheval est mauvais, ne jouez pas avec, il vous ruera. kòròdà jét gònèydà àcìnà¹ù : l'ânesse a rué la hyène sur le nez. jìbè jìbèdà n. `tad-

màm lé tùwáálà kì jìbèdà: il fait le sacrifice à l'aube. jíbè jíbèdà n. empr. antant-

njàzún cùk jíbè màmbà Égòòlà : mon oncle a endossé son grand boubou. jìbèr jìbèrá v. jìbéérà n. 0-u- odmrdq+ bqnhqd+ q∆ek∆bghq-

àÉ jìbèrì ánà gé ? : qu'en penses-tu ? àn jìbèr á là : je crois que. àn jìbèr kànù : je refléchis. àn jìbèr kàyàm zlà ndààtà tùwá : je vais réfléchir à cette parole.

106

* jìbèr àvògò : prévoir. 1-m- odmr∆d-

jìbér màzìdà álà : leur pensée c'était que.. (pensaient que..) jíf jífàˆ v. jììfà n. 0-u- ahdm ontrrdq 'btkstqdr(-

kàwèydà zùùmà àmùsléynà ¸làgàt jìf àslégénà héy : la culture à la charrue rapporte beaucoup. kúbór jìf àÉglìzìnà héy : la terre argileuse donne bien le riz. 1-m- ad`ts∆-

sà má jìfàˆ : un homme beau. àcàdá jììfà : une belle femme. màmáràˆ gènèk vé àcàdá jììfà : le vieux, ton voisin, a marié une jolie femme. jìgá jìgánà n edq Ω k&dwsq∆lhs∆ `ok`shd ontq bqdtrdq cdr sqntr-

jìgá má pát àsóydà : fer pour deterrer le protoptère. jìjábrá jìjábrádà n. g`qonm Ω 2 onhmsdr-

àn cíw kì jìjábrádà : je pêche avec le harpon à 3 pointes. cf. jàbrá. jìják jìjáákà n. bq`otkdqhd+ chrrho`shnm+ stqatkdmbd-

àÉ lé ár jìják màÉgà wéy ¹ùwò nì sà mbà gàÉ kì kúmánà : si tu n'abandonnes pas ta crapulerie, quelcun va te jeter un sort. jìjàk id. rdtkdldms-

àsún Égòlò pár nì bàrú màyànà jìjàk : ma grand-mère file le coton sans valeur seulement.

jìjègè id. cnqlhq c&tm rnlldhk k∆fdq-

vànì wàànì bùr sèynà jìjègè : il dort d'un sommeil léger. jìjér jìjéérà n.anat. `hkdqnm cd onhrrnm-

kúlúfàˆ yó jìjérém béy à¹úk mbìyónà : le poisson bouge ses ailerons dans l'eau. jìk jìgá v. jììkà n. 0-u- q∆rhrsdq9

vàni wààni jìk àvùn hùnéydà héy : un tel est résistant au combat. 1-m- qdmenqs-

jìk jì'àˆ n. ok`msnhq dm anhr

jík id. ontq dwoqhldq kd sqdlakdldms ct bnqor 'eqnhc+ odtq(-

àn zlàk à¸ò àbléÉgà jík jík : je tremble de froid. tàn zlàk jík jík : j'ai peur, je sursaute jìmgíl jìmgíílà n. s`r c&nqctqdr-

yò sílígì'nà cùgùm sá yám jìmgíílà : ramasse le fumier, jette-le sur le tas d'ordures. jìr jìrá v. inciser, faire des scarifications. jìrígí jìrígíínà n. avion. jìví jìvíyà jìvídà n. anms∆+ ahdm-

jìvídà á tèdà : bon à manger. àcàdá wàndà jìvídà : cette femme est bonne.

107

àÉ búr jìví zù : as-tu bien dormi ? lé jìvíyà, àÉ kàk kà hí bùùrà dògò : si c'est bien, reste ici dix jours. wàànì jìvídà : cela est bien jìvíyà! d'accord, c'est bien ! jìw jìwá v. 0- fq`ssdq+

àÉ jìw yáÉ má mbììlà ¹ùwò, mì mbùdùÉ vùnùÉú : ne gratte pas la plaie que tu as sur la tête, elle va empirer. 1- oh`eedq-

tìn gùmúdà àvùn àkúlúúmà mì jìw héy : mets le panier devant le cheval car il piaffe trop. jò jò'ó v. lntkdq k` antkd cd lhk Ω k&`hcd c&tm lnqbd`t cd b`kda`rrd

àcàdà jò àvùnà : la femme moule la boule. jòò jòònà n. 0- qthmd c&tmd bnmbdrrhnm-

àcàdá njùvùt mììtà búr kúr jòònà tìl sòp: la femme du défunt est restée dans les ruines de sa concession un mois complet. 1- g∆qhs`fd-

àcàdá jòònà : la femme d'héritage. àcàdá jòònà hì àbúndà : la femme d'héritage de mon père. wìyéénà kák nì kì àcàdá jòònà : mon frère est resté avec une femme d'héritage. jòjó jòjódà n. bg`ms ontq k` b∆q∆lnmhd ct l`qh`fd-

cf. jùjó. jòk jògá v. c∆ok`bdq+ c∆l∆m`fdq-

ndràànà sùmà àzìnà jók àzìyàzì wéy à¸ò àrììpà : mes voisins ont déménagé à cause des termites. * jòk tàdà : informer. jòk jògá v. c∆bnqshptdq-

Awéydà jòk àséydà : Aweyda décortique le millet. sùmà gómlòdà jòk àÉglìzìnà : les filles qui ont accompagné la mariée décortiquent le riz. jòp jòbá v.n 0-u- cdl`mcdq-

àkóyógóynà jòp àzìnà hì pàjànà : les voyageurs demandent la concession du secrétaire. àÉ mbà jòbòm nì mè àvìn gé : qu'est-ce que tu viendras lui demander demain ? àn mbá jòbòÉ yám và'à : je suis venu te demander une chose. * jòp dààlà: consulter. * jòp vùn tììtà : parcourir. àmblòròdà jòp vùn tììtà: les femmes mbororo parcourent beaucoup de chemin. 1-m- cdl`mcd+ ptdrshnm-

jùgòt jùgòdá v. bqdtrdq+ c∆sdqqdq-

àn yó sùmà jùgòt gòlòÉgà : je prend les hommes pour creuser le puits. àzí júgót zùùlà tós sà má mà'nà : ils creusèrent le trou pour enterrer le mort. àÆíynà júgót zùùlà : l'écureuil creusa un trou. vùn tìl KólóÉ nì tìl má jùgòt bàÉgàwdà wéynà : le mois de la fête de Kolon, c'est le mois où on déterre les pommes de terre. jùgùm jùgùmbà n. sq`u`hk bnkkdbshe-

108

àn yò sùmà jùgùmbà : j'ai fait appel aux gens pour travailler (dans mon champ). júgúrìÉ id. cd oktrhdtqr bntkdtqr-

àpápálìnà tàm ¹ùjòdà júgúrìÉ : le papillon a le corps tacheté de plusieurs couleurs. jùjó jùjódà n. bg`ms-

àròbèynà sùmà í vògòdònà á gè jùjódà: les femmes vont à la cérémonie du mariage pour chanter. cf. jòjó. jùjók jùjóókà n. entq+ r∆bgnhq-

àsún hát àdànà kúr jùjóókà : ma mère fait chauffer le fonio dans le four. jùjòÉ jùjòÉàˆ n.bot. fq`hmdr cd bnmbnlaqd-

àn nì sà má lìlídà bà té jùjòÉ dègènà vò hì àkùnòndà zù ? : suis-je fou d'aller manger les graines de concombre chez ma belle-mère jùjúgúm jùjúgúmbà n.zoo. bg`tud,rntqhr-

jùjúgúmbà té nì ákú¹ìydà : la roussettte mange le karité. jùjúgúmbá pèlèwdà : roussette. jùjúl jùjúúlà n. anrrd-

jùjúl àmùslàˆ : la bosse d'un taureau. sà má jùjúúlà: une personne bossue. cf. jùlúl. jùjúwá jùjúwánà n.zoo. `q`hfm∆d-

jùjúwánà vè àrònà kì àbéy màmbà : l'araignée prend les mouches dans son filet. jùk jùgá v. fnÿsdq-

jùgùgì àmblàdà jùk tì lè jìvídà kò zù ? goûtez la sauce, est-ce qu'elle est bien préparée ? júlúl id. c∆rhfmd k` bntqrd ct rdqodms 9 f÷f÷xmΩ iΩ¶ i◊k◊k-

jùlúl id hc∆d cd bq`hmsd-

sùmà màndààrà lé mì wé bláfàˆ nì mì jùlúl jùlúl jùlúl: le peureux s'il voit le fouet il devient craintif. jùlúl jùlúúlà n.anat. anrrd c&tm gnlld+ c&tm `mhl`k

cf. jùjúl. jùm jùmbà n. bg`od`t-

jùm màÉgà vàÉ jìvídà : ton chapeau te sied bien. àn klúp jùm màndà : je porte mon chapeau. jùmák jùmáákà n.bot. b`mmd Ω rtbqd-

jùmáákà mút àjímééta héy : la canne à sucre est très sucrée. jùn jùùnà n. q≈fkdr cdr edlldr-

àcàdá fè jùnìdà Égày tàt nì Égàyà : la femme qui a les règles se cache. wàànì tìl má àròpmà fé jùùnà kúúrà : c'est le mois où les femmes sont en période de menstruation.

109

jùp jùbá v. `ssdmcqd-

àgí Égá jùbùn ¹ùwò zù ?: vous ne m'attendez pas ? àmí júbúÉ héy : nous t'avons beaucoup attendu. àÉ jùbùn tà àn cúk bàrú màànà : attends-moi que j'endosse mes habits. àn jùp bànàànà Égá jìk èy bùgólò : j'attends mon ami qui vient par derrière. jùwéy jùwéydà n. ∆fnÃrld-

sùmà èrmédà lé jùwéydà héy : les avares sont très égoïstes.

110

JJJJ

kà kà'à loc. dm a`r+ udqr kd a`r-

mbòò àlùùmà wàk lòvótà kà héy : l'eau du fleuve a profondement creusé la route. * k'ándàgàdà : par terre. * kák kà'à : s'asseoire. * kà túl: proche. * kà hí : ici. ká ká'à v. bntodq-

gòròònà Égòlònà kà à¸òmù k'ànjè'nà : mon petit-fils s'est coupé la main avec la hache. * ká ápónà : sevrer. * ka àzlàrdèydà : glisser. * ká fàlánà: s'amuser (soulever la poussière comme le font les chiens avec les pattes). * ká gùrùùtà : s'enivrer. * ká hììsà : flairer. àdìnà ká hììsà bùgúrúnà yám ¹ìgáárà : le chien flaire le varan sur la butte. * ká hùùlà : trahir. sà má ká hùùlà nì sà má cí mà'nà : le traître est un homme qui tue. * ká hùùlà : médire, parler mal après quelqu'un, critiquer. * ká ìr sàrìyàdà: juger. ìr sàrìyà màndà kà wéy dà, àn í àvò'ò : mon jujement est terminé, je vais chez-moi. * ká ììrà : diviser.. * ká jàlàgàwnà: enrager. àgí kágí jàlàgàwnà wéy à¸ò mèydà : vous êtes enragés de faim. * ká zlàdà: mentir, accuser faussement. àcàdà mòdòdà kà zlàdà àtàn àvùn yì má sàrìyàdà : la femme âgée m'a

accusé au tribunal. vànì ká zládà kúr yì má sàrìyàdà : un tel mentit au moment du jugement. * ká vùùnà : interrompre, couper la parole. kídà sà má Égólàˆ dè àÉ kám vùnàm bùwò : quand un vieillard parle, tu ne l'interromps pas (ou tu ne le contredis pas). * ká zààrà : semer, ouvrir la terre avec la houe. * ká sìmìyè gùgóràˆ : donner le nom à un nouveau né. kák kágà v. qdrsdq+ g`ahsdq+ cdldtqdq+ r&`rrdnhqd-

kàgàgì kà'à : asseyez-vous. hóróbéydà kák àzìnà àvò hì àtànù : les fourmis habitent chez moi. sùmà kák àzìnà kì ànà dàlè héy : mes voisins sont palabreux. àlònà Égá í'à ì kágéy à¹ú ¸ààlà : la pluie s'en vient, allons nous mettre à l'abri. kàk còkcólógòdà ò sù'nà : accroupis-toi, fais tes besoins. kàk kà hí : reste ici. * kák bìzàdà : causer. * kák vùùnà : rester à jeun. kákábá kákábánà n. r`hrnm eqnhcd-

àcúgònì wàànì kákábánà lé Égòlàˆ : cette année il fait très froid. kàkáf id. dmsh≈qdldms+ snts-

mì dàp sá hùmbá mútnà kàkáf : il mangea l'oreille entièrement. kál kálà v. 0- o`rrdq+ dmsqdq+ e`hqd qntsd+ `kkdq-

kàl yì màÉgà, zlà Égá ¹ì : passe, il n'y a rien. sà má àbúnà kàlèy klívìyà : celui qui est dehors, qu'il entre. hìnìgì àdìnà

111

á kál lì : ne laissez pas entrer le chien. àÉ wàànì mbà kál íínì àvò kì rìÉgà : toi là, tu vas rentrer chez toi aujourd'hui en courant. gòòrá àcàdà wàndà kál hínà pléy pléy : cette petite fille passe partout. kàlàgì zìyéwnà à¹ú mbè¹émbá : enfilez la corde dans l'aiguille. àn kàl àvò kúr àzìnà hì àbúnù : je suis rentré dans la maison de mon père. 1- c∆o`rrdq+ u`knhq oktr-

Afàmègé bìzàt kál Asààpà : Afamege est plus âgée qu'Asaapa ( A. son âge dépasse A.) bànààkà kál njùvùgú : ton ami vaut plus que ton mari. kàm prép. rtq-

yògì àzíydà kàm ákùlò dà yám gìnà mà bònìyógínà : cherchez les arachides pour vos amis sur le séchoir. kám kám id. hc∆d cd q`rrdlakdq cdr bgnrdr `udb oq∆bhohs`shnm

màm hùrùm àslén kám kám gé tàmù : il ramassa les choses avec précipitation et s'en alla vite. cf. kíkám. kààmà adv. hier. àbún Égòlò mbá kààmà : mon grand-père est venu hier. kààmà àn èy ábàgàyà : hier j'étais en brousse. * kààmá hídà : avant-hier. kààmá hídà àn ì Gúgúúmà : avant-hier je suis allé à Guguuma. * kààm béy : autrefois * kààm bíyà : autrefois. kámlì kámlìnà n.méd.

l`k`chd pth eq`ood kdr dme`msr rduq∆r `u`ms kd sdlor Ω b`trd c&tmd mntudkkd fqnrrdrrd cd k` l≈qd-

grùwò sùmà kámlìnà à¹úzí mbùt lùgòòtà : les enfants sevrés avant le temps font des rides aux fesses. cf. kíkámlì. kánjìlík kánjìlííkà n.zoo. fqhkkds-

kàÉá kàÉánà n. bk—stqd c&∆ohmdr+ dmbknr+ ∆s`akd-

sùmùnà gè kàÉánà nì kì àwèydà : les gens font des enclos avec les ronces. káp kábà v. 0- rdldq Ω k` unk∆d- 1- r`hrhq `t unk-

àn kàp vànà kì còòlà : j'ai saisi quelque chose debout. kár kárà v. o`rrdq ct l`tu`hr b—s∆ 'dw- mntqqhstqd c`mr kdr ontlnmr(-

kàràgàyà num. rhw-

àn cì àzùréynà kàrgàyà : j'ai tué six bêtes sauvages. kàráÉgálí kàráÉgálínà n. sq`udqrd-

àròpmà jà àgúnà yám kàráÉgálínà : les femmes alignent le bois sur les traverses. kàrtúm kàrtúúmà n.bot. `m`b`qchdq-

àn té vùt kàrtúúmà : je mange le fruit d'anacardier. kàsár kàsáràˆ n. malheur (maladie, perte des enfants...)

112

àÉ lé wìyéénà kàsáràˆ hínà nì ánà gé ? : pourquoi rends-tu mon frère si malheureux ? kát kátà v. eqnssdq+ ∆bq`rdq dmsqd kdr l`hmr-

àsún Égòlò gè nì tàbá má kààtà : ma grand-mère mâche le tabac haché. à¸òÉ zùzóótà Égòlàˆ, àÉ kát ìràÉ gì : tes mains sont très sales, ne te frotte pas les yeux. káw káwà v. kàwnà n. 0-u- e`shftdq-

àgí lé sùndà yórògò déy kàwàgì Égá ¹ùwò zù ? : vous travaillez depuis ce matin, vous n'êtes pas fatigués ? àcàdà lè sùndà Égòlàˆ ndàt kàw háy : la femme a beaucoup travaillé, elle est fatiguée. tììtà kàwàn hay : la marche m'a beaucoup fatigué. 1-m- e`shftd-

kàwà kàwànà n.bot. edthkkdr ctqdr cd q—mhdq-

àn dòl húr átràÉ àsúndà kì kàwànà : je salis la cour de la concession de ma mère avec des feuilles de rônier. kàwèy kàwèynà / -dà n. 0- l∆s`k+ edq-

slè gààmà mbòk kàwèynà wéyò : prend les pinces et enlève le métal. 1- naids dm edq 9 gntd+ k`mbd-

sùmà zùùmà zùm àwúnà nì kì kàwèydà : les cultivateurs cultivent avec la houe. kàwèydà zùùmà àmùsléynà ¸làgàt jìf àslégénà héy : la culture à la charrue rapporte beaucoup. gòr h'àzlónà kàwèydà càm wà : l'enfant du lion fut tué par la lance. kàyàm prép.

rtq-

gòl kàyàm tàblèdà àÉ fé gúrzùnà : regarde sur la table tu trouveras de l'argent. * kàyàm mè gé : pourquoi ? àÉ lè gìzánà kààmà nì kàyàm mè gé : pourquoi as-tu volé hier ? * kàyàm mè : parce que. sànà Égá gùn tàmù kàyàm mé àzí kàm zlàdà àtàmù : il jure parce qu'on l'a calomnié. * kàyàmb'à lá ; kàyàm ndààtà : parce que. kàzùmàr kàzùmàràˆ n pth ` e`hs k&hmhsh`shnm+ hmhsh∆-

àÉ dè ¹ígí bèy kàzùmàràˆ hínà nì ánà gé ? : pourquoi parles-tu comme un non initié ? * kàzùmàr má nìyèkÉà : chef d'initiation kèdèk id. snts-

sùmùnà míním kèdèk kèdèk : tout le monde l'aime. kèdéÉgréÉ id. onhmst-

àbíílà hì àbúnà vùnàm kèdéÉgréÉ : le couteau de jet de mon père est pointu. kèdéwéréÉ. id. g`ts-

àÆìnàdà sá ákùlò kèdéwéréÉ : la montagne a un haut sommet. kéf kévà v. qdlantqrdq tmd cdssd-

kèf adv. `toq≈r cd-

113

sùmà húr àzì má kèfèmìnà hál hùnéydà héy: les habitants de la concession voisine nous provoquent beaucoup. kèkédèk id. de toute sorte. kèkér kèkéèrà n.bot. S`bb` kdnmsnods`knhcdr 'K-( N- Jsyd- S@BB@BD@D- Ok`msd gdqa`b∆d cnms kd stadqbtkd cnmmd k` e`qhmd cd s`ohnb`-

àfút kèkéràˆ dàf hààpà : la farine de tapioca on la prépare en bouillie. cf. kìkér. kèl kèlè kèèlà n.anat. fnqfd+ anqc+ `kdmsntqr-

Origina cùk àzìnà kèl àlùùmà : les gens d'Origi habitent au bord du fleuve. GùÉgé sá Égàt àcígídà kèlè : Gunge coupe la paille aux alentours. kèl mbìynà : bord de l'eau, berge. kém kémbà n. k&dme`mbd: kdr dme`msr-

kémbà ì cí àÉgìslàˆ : les enfants partirent cueillir les fruits de palmier doum. kèÉ adv. `toq≈r cd+ `t anqc cd-

tèr à¹úÉ kèÉ àÉgòòtà gò : approche-toi un peu de la calebasse. àn cól kèÉ lòvótà : je reste au bord de la route. kéÉ kéÉgà n. rhkdw-

àbún Égòlò cé tàbánà nì kì kéÉgà : mon grand-père allume la pipe avec le silex. kèrjèw kèrjèwnà n.méd. føkd-

kès kés id. hc∆d cd okthd sq≈r odt hmsdmrd-

àlònà yák kès kés : il pleut des gouttes. cf. kìkés késè késèdà n. `u`qhbd-

cf. èrmédà két kétà v. oqdrrdq-

tì két àvùnà kúr àÉgò'nà : elle presse la boule dans la calebasse. két kéétà n. ehk-

Æàn èy kéétà àn ¹ér bàrú màànà : donne-moi le fil je coud mon habit. kétmì id. hc∆d cd sq≈r okdhm-

tòlyòndà òy wéy kétmì kétmì : le marigot est très plein. kèy id. ontq ptdkptd bgnrd pth drs c`mr k` l`hm nt oq≈r-

àn Æám àbíílà à¸ón kèy : je lui mis le couteau de jet en main. kèy kèy id. cd sdlor dm sdlor-

màm gòlòn kèy kèy : il me rend visite de temps en temps. kéy kéyò rev. q∆`khr`shnm cd v∆x `oq≈r bnmrnmmd .j.-

gùgùynà plòk kéyò : le serpent a mué sa peau. cf. wéy. kèzínéw kèzínéwnà n.zoo.

114

tique. cf. kìzígínéw. kì conj. `udb-

àÆùdà ì tènà kì gòrò'nà : la chèvre est allée manger avec ses petits. màm ì kì àkúlúm mààmà mbùsá : il est allé se laver avec son cheval. màm tít kì àsèmù : il marche à pied. sà má zùùmà pát àsúnà kì à¸òmù : le cultivateur arrache les herbes à la main. àn kì bànàànà : je suis avec mon ami. àÉ mbèy kì àn zù ? veux-tu venir avec moi ? sàn ì ábàgày nì kì àmàmbà : l'homme est parti en brousse avec sa femme. * kì àvìndà : lendemain. * kì bùùrà kì bùùrà : toujours. * kì à¹éÉgà : par la force. kì nég. q∆`hr`shnm cd ñ… `oq≈r .j.-

àyònà kò àÉ Égá lík kì : même la salive, tu ne l'avales pas. kídà prép. odmc`ms ptd+ c≈r ptd+ `knqr ptd-

kídà àn mbádà àbún ì ábàgàyà : dès que je suis arrivé, mon père est allé en brusse. kídà àn mbá déydà àn kòm Égá àslèèkà tù ¹ì : depuis que je suis arrivé, je n'ai pas mangé une poule. kídák kídákà v. md o`r `unhq `rrdy+ «sqd hmrteehr`ms-

sùmà vògòdònà àvùnà kìdàgàzìyá : ceux qui sont venus au mariage n'ont pas assez de boule. vànì kìdàk kéyò : un tel est vraiment faible. njùvúnà kídák Égòlàˆ : il manque beaucoup du sel.

kídík id. hc∆d cd ktlh≈qd+ cd bk`qs∆: cd uhcd-

tììlà bò yìnà kídík : la lune resplendit. sànà já àséy màmbà, yìnà hìn kídík : il a ramassé son millet, l'endroit est resté vide. cf. kìkídík. kìdìzìyá num. rdos-

gòr àcàdá wàndà nì tá kìdìzìyádà : cette fille est la septième. kí¹éy kí¹éyà v. c∆q`mfdq-

nì gòr mààmà kí¹éy ìrànù : son enfant me dérange. kíÆì adv. l`hmsdm`ms-

kíÆì wààni màm Égá mbà àvò àtàn ¹ì : maintenant il ne vient plus chez moi. kígí adv. bnlld-

kígí...hínà : comme...ainsi. kìkéy àjìjìdà hís kígí kúlúfàˆ hínà : les graines de néré sentent comme le poisson. màm slé tàm kígí wìyéémà hínà : il ressemble à son frère. cf. ¹ígí. kíjík kíjígà v. `fhsdq+ rdbntdq-

sà má àbóynà kíjík tàm kì zlàdá dèdà : le menteur s'agite quand il parle. kìjìÉ kijìÉgà n. bg`Àmd-

kijìÉgà Égá àvò àtàn mbà : j'ai deux chaînes chez moi. cf. kiÉjìÉ.

115

kìkàm id. hc∆d cd oq∆bhohs`shnm-

cf. kàm kàm. kíkámlì kíkámlìnà n.méd. l`k`chd pth eq`ood kdr dme`msr rduq∆r `u`ms kd sdlor Ω b`trd c&tmd mntudkkd fqnrrdrrd cd k` l≈qd-

cf. kámlì. kíkè kíkèdà n. `u`qhbd-

cf. késè kìké kìkénà n. empr. unxstqd+ u∆kn-

àn hát àmàndà jàÉ kìkénà : j'apprends à ma femme à aller en voyture. à¸ò kìké màànà cùk wéy hèvélék : le pneu de mon vélo est dégonflé. kìké kìkénà n. kìkéÉ hmrsqtldms dm edq `udb l`mbgd dm anhr ontq `hfthrdq k` ldtkd-

kìkér kìkéràˆ n.bot. s`ohnb`-

cf. kèkér kìkés id. hc∆d cd okthd sq≈r odt hmsdmrd-

àlònà yák kìkés : il pleut des gouttes. cf. kès kés. kìkéy kìkéydà n.bot. fq`hmdr cd m∆q∆-

kìkéy mààkà cìm códà : tes graines de néré ne sont pas bien fermentés. kìkéy àjìjìdà hís kígí kúlúfàˆ hínà : les graines de néré sentent comme le poisson. kìkídík id. hc∆d cd bk`hq+ ktlh≈qd+ cd oqnoqd-

yìnà fò wéy kìkídík : il se fit clair. lòvótà wéy tòrá kìkídík : la route est bien nettoyée. cf. kídík. kìkír kìkíírà n.zoo. drb`qfns-

kìkíírà nì àzàràˆ má bèy rìÉ bànà : l'escargot est un animal qui ne court pas. kìkís num. bdms-

kìkís Æìndì : trois cents. kíkìyè kíkìyènà n.zoo. sdhfmd+ lhsdr-

kíkìyènà mút bàrúnà héy: la teigne mange beaucoup de linge. kìklè kìklènà n.zoo. nhrd`t o`q`chr-

kíkrézèw kíkrézèwnà n.bot. Lhlnr` ohfq` K- LHLNR@BD@D- @qatrsd athrrnmm`ms ds snteet cdr anqcr ct ekdtud-

kìlár kìláárà kláárà n zoo. Fhq`ee` b`ldkno`qc`khr 'Khmm∆+ 0647(- Fhq`ed-

kèlèÉ fíyáákà ¹ígí kìláárà: cou de giraffe. (insulte) cf. klár. kílér kíléràˆ kléràˆ n.bot. Ehbtr ok`sxogxkk` Cdkk- LNQ@BD@D- Fq`mc `qaqd `ssdhfm`ms 1/ l-

vùt kíléràˆ té àjíbéétà : le fruit de Ficus est succulent. kílíf kílívì klívìyà loc. Ω k&hms∆qhdtq-

yògì àÆó'àˆ kílívìyà : rentrez les chèvres.

116

kínjì¹ìÉ kínjì¹ììÉà n.bot. Wdqnloghr mhknshb` 'Rs`oe-( Jd`x- QTAH@BD@D- @qatrsd ∆ohmdtw cdr rnkr r`aknmmdtw-

kíÉjíÉ kíÉjíÉàˆ n. dmsq`udr '`mmd`t dm edq ontq dmsq`udq oqhrnmmhdqr+ entr etqhdtw---(+ bg`Àmd-

gè kíÉjíÉ àsèm sà má gùrùùtà : entrave le fou. àÆínà hàl kíÉjíÉ má fíyá'àˆ : l'écureuil chercha une longue chaîne. cf. kíjíÉ. kírdéy kírdéydà n.zoo. rntqhr rsqh∆d-

kírdéydà mbùt gùgùynà : la sosuris striée se transforme en serpent. kírík kírígà v. eqnssdq+ drrtxdq `udb kd cnhs 'rtdtq rtq kd eqnms--(-

à¸òÉ zùzóótà kìrìgìm béy àtà àgúnà : ta main est sale, frotte-la sur le bois. cf. krík. kírìÉ kírìÉ id. rsqh∆-

kírdéydà tàt ndààlà kírìÉ kírìÉ : la souris striée a son corps couvert de striures. kís num. bdms-

gúrzù kís : 500 francs. cf. kikís kìwíl kìwílàˆ n. bg`qanm-

sà má zlè cààfà gùs kìwílàˆ à¸ò sà má ká àgúnà : le forgeron achète le charbon du bûcheron. kìwílàˆ rúmúyùÉ wùràdà : le charbon te noircit.

kìyé kìyénà n.zoo. nhrd`t mnm hcdmsheh∆-

kìyè kìyènà n. b`bgd,rdwd ontq kd r`bqhehbd-

àsún Égòlò cíl kìyènà héy: ma grand-mère coud beaucoup de cache-sexes. kíyéw kíyéwà v. qhmbdq-

bàrúnà lé mbús dà nì kìyèwèm kìyèw, wàràm ìr àfààtà : si tu as fini de laver le linge, rince-le et étends-le au soleil. kìzégínéw kìzégínéwnà kìzígínéwnà n.zoo. shptd-

kìzégínéwnà pè àmùùslá ¹òòrà : la tique s'enfonça sur la vache grasse. kìzégínéwnà cé nì bùzù àkúlúméynà bà sút kì tàmù : les tiques boivent le sang des chevaux, elles s'en nurrissent. kìzígínéwnà pé àÆó'àˆ kì àmùsléynà, cí àÆó'àˆ àmùsléynà árà : les tiques attaquent les chèvres et les bœufs, ils tuent les chèvres, ils ne font rien aux bœufs. voir: kèzínéw. kízék kízégà v. aqhrdq dm lhdssdr-

kìzè kìzè id. dm ldmtr lnqbd`tw-

vèr màndà ndé'è, Égá tò wéy kìzè kìzè : mon verre est tombé e s'est brisé en menus morceaux. klá excl. odts,«sqd-

mì mbá klá àn wùm Égá ¹ì : il est peut-être venu, je ne l'ai pas vu.

117

klár kláárà n.bot. g`qhbnsr udqsr-

klár kláárà n.zoo. fhq`ed-

cf. kìlár. klàvàndì num. gths-

àsún gúzún vàÉgàsànà gúrzù klàvàndì : ma mère m'a acheté des beignets pour 40 francs. kléklè kléklènà n.zoo. Atog`ftr `eqhb`mtr K- Ohptd,afite Ω adb i`tmd-

kléklènà vàr kìzígínéwnà àtà àmùsléynà : le pique-bœuf cherche les tiques sur les bœufs. klér kléèrà n.bot. cf. kílér klívìyà adv. cdc`mr-

yògì àÆó'àˆ klívìyà : rentrez les cabris. klúndùÉ klúndùÉgà kúlúndùÉgà n.anat. fqnr hmsdrshm-

klúndùÉgà hì àÆùdà : les gros intestins d'une chèvres. Æàn klúndùÉgà : donne-moi le gros intestin. klúrì klúrìdà n. o`r dmbnqd lÿq-

àwúnà klúrìdà : le mil n'est pas mûr. kò adv.conj. `trrh+ ahdm ptd+ l«ld rh+ l`kfq∆r snts-

kò và Égá lé ¹ì : malgrès tout ça ne fait rien. má cùfàˆ kò má yìdà kò cùgùzí

wéy àbú'à : les grillés aussi, les bouillies aussi il les jeta dehors. kó kó'ò v. qdmudqrdq+ ldssqd k` e`bd Ω sdqqd-

àn kó ìràn kà'à : je me prosterne face contre terre. àn kó yám gùgóràˆ : je frappe un enfant avec les jointures des doigts, poings fermés. * kó dèèlà : quereller. àcàdá mòdòdà kò dèl ndrò'nà héy : la femme âgée se querelle sans arrêt avec ses amies. * kó àzúlómbà : faire la paresse. kòbrò kòbrònà n. k` rdbgdqdrrd-

kòbrònà lànú : la secheresse m'a frappé. kódà conj. l`hr-

màm mbá kódà àn ìyá Égá kèvèm ¹ì : il est venu mais je ne suis pas allé auprès de lui. àsè mààmà èsl ¹ùwò kódà : ses oeufs ne sont pas encore éclos ? kòdòr kòdòòrà n. oh≈fd Ω nhrd`tw dm enqld cd m`rrd-

wìyéénà gún kòdòòrà mì vé àlèydà : mon frère a tendu un piège et il a pris un oiseau. cf. kùdòr. kògó kògódà.zoo. nhrd`t-

cf. kòÉgíl. kójì kójìnà n.zoo. drb`qfns-

hák kójìnà àvùn túÉlìdà : avec l'escargot on appâte l'hameçon. kémbà ì hál kójìnà : les enfants sont allés chercher des coquilles d'escargot.

118

kòkójó kòkójódà n. ehcdkhs∆: bgdqhrrdldms-

bànàndá kòkójódà, gàn à¹ún wéy ¹ùwò : ma chère amie ne me dis pa mes défauts. * àdà kòkójódà : variété de eleusine. kókòrò kókòrònà n.zoo. R`qjhchnqmhr ldk`mns` Odm- B`m`qc b`rpt∆+ nhd b`qnmbtk∆d-

vùnàÉ fíyákà ¹ígí kókòrònà : ta bouche a une protuberance comme celui du canard casqué. kòkót kòkóótà n.anat. bgduhkkd-

kòkódón tán héy : j'ai très mal aux chevilles. cf. kùkót. kòkóy kòkóynà kùkóydà n. mnx`t-

càgì kòkóynà hì àÉgìslìnà : cueillez les noyaux de rônier. kòkòyó kòkòyónà n. mntud`t,m∆-+ a∆a∆-

kòkòyónà, àÉ cíy yám àsúÉ zù ? : es-tu un nouveau-né que tu pleures après ta mère ? gùgóràˆ mìt nì kì kòkòyódà : l'enfant est mort tout petit. kòkùlò kòkùlòdà n.zoo. Mdnogqnm lnm`bgtr Sdl- Bg`qnfm`qc-

kòkùlòdà mól yám và má hààrà : les charognards s'attroupent sur un cadavre. kòlà cnms 'nm ` o`qk∆ c∆iΩ(-

zlàdá kòlà mbút zlàdà : ce dont on a parlé est devenu un problème.

màt má kòlà àgí tòsòm dà zù : le mort d'hier, l'avez-vous déjà enterré? kòlò kòlò'ó adv. dm g`ts-

gòl iràÉ kòlò'ò : regarde en haut. cf. ákùlò. kòlòbò kòlòbònà n. antsdhkkd-

vòÉ èy súúmà kúr kòlòbònà : verse la bière dans la bouteille. kólóÉ kólóÉgà kúlóÉgà n. ohod-

Æàn kólóÉgà àn cé'è : donne-moi la pipe je vais fumer. kóm kómà v. l`mfdq k` antkd r`mr r`tbd khpthcd-

kòndòl kòndòlàˆ n.zoo. K`adn rdmdf`kdmrhr U`kdmbhdmmdr+ 0731- Onhrrnm-

kòÉgíl kòÉgílàˆ n.zoo. Ldrnohbnr fndqs`d LŸkkdq- Ohb fqhr-

cf. kœœœœgó. kóp kóbà v. ohbnqdq-

àn fè gùgùdùùkà kóp ìr yèslàˆ : j'ai trouvé un pigeon qui picorait les graines de sable. àlùwéynà mbà kóp àséydà à¹úk bràdà : les oiseaux viennent picorer le millet dans le son. àslèèkà kóp àwúnà : la poule picore le mil. kóp kópmà n. empr. franç. anÀsd-

kópmá cé mbìyónà : un verre pour boire l'eau.

119

kór kórà v. q`bkdq-

àn kór hùmàn kì slímíítà : je nettoie mon oreille avec une plume. (quand on a une petite malaise au tympan, on utilise la plume pour se mettre à l'aise.) kór kórà v. ehksqdq-

cf. sór. kòrò kòrònà kòròdà n.zoo. ømd+ ømdrrd-

kòròdà dè m'àkúlúmbà á là jàÉgà Égá sú tììtà ¹ì : l'âne dit au cheval : la course n'est pas supérieure à la marche. kòrò màànà zì àslénà Égòlàˆ : mon âne transporte beaucoup de bagages. kósl kóslà v. rd k`udq k` antbgd '`oq≈r kd qdo`r(+ f`qf`qhrdq-

àn kósl vùnàn déyò : je me lave la bouche. kót kótà v. oq∆o`qdq+ qdo`qdq+ `qq`mfdq

kòt vùn àkùdà : active le feu. àÉ kót bègè mààÉà kàyàm tà¹ù, àÉ mbà vè kì àcàdà tùwá : accumule la dot sur elle, ensuite tu l'épouseras. kòtókó kòtókódà n. onhrrnm rdb-

àcàdá wììrà lé té kòtókódà tì kús vìná : si la femme enceinte mange du poisson sec elle vomit. kòtóÉòlòÉ id. snladq qdbqnptduhkk∆ rtq rnh,l«ld-

vìràˆ èy ákùlò ndé kà kòtóÉòlòÉ : le singe qui était en haut debout, tomba à terre recroquevillé sur soi-même. kòtróm kòtróómà n. lhqnhq-

àn gús kòtróómà nì gúrzù vàsl : j'ai acheté mon miroir vingt cinq francs. kòy kòydà n.zoo. ktbhnkd-

kòydà wílé'è : la luciole éclaire par intermittence. kòydà ká àkùdà ácègè kígí sùmà àgúwéynà hínà : la luciole clignote la nuit comme le feu des sorciers. kòzó kòzódà n.bot. @mcqnonfnm ordtc`oqhbtr Rs`oe- FQ@LHMD@D-

cf. kùzó. kòzóÉ kòzóóÉà n.zoo. empr. franç. onqb-

àbún gús kòzóóÉà dòk mbà : mon père a acheté vingt cochons. krágáw krágáwnà n.anat. ktdssd-

àn nì sà má slé krágáwnà : je suis une personne qui enlève la luette. cf. krígáw. kráw kráwà v. qøsdkdq-

kràw sá húr àzìnà wéy ndè, mì mbút àsúnà : râtelle un peu la concession qui est pleine d'herbes. krák krágà v. q`bkdq+ c∆edthkkdq-

àcàdá mòdòdà slùrùk kìkéydà slùrùk, Égá krák vùn zùzúnà kà'à : le femme

120

âgée a pilé les graines de néré et elle est en train de râcler la pointe du pilon. àcàdà krák àgú mà'nà : la femme a defeuillé son bois. * krák Égùùlà : injurier. gùgúréynà kràk tàzì Égùùlà yì má dùr Égèydà : les enfants s'injurient pendant qu'ils jouent au base-ball. krè krènà n. r∆bgdqdrrd-

àcúgònì wàànì krènà vé Égá ¹ùwò : cette année il n'y a pas eu de sécheresse. kréy adv. dm cdƒΩ cd+ `t,cdkΩ cd-

àn fàm èy kréy kà hí: je l'ai rencontré au-delà d'ici. krík krígà v cf. kírík. krígáw krígáwnà n.anat. ktdssd-

cf. krágáw. kúbór kúbóórà n. sdqqd `qfhkdtrd

kúbór jìf àÉglìzìnà héy : la terre argileuse donne bien le riz. kù¸ùlù kù¸ùlùdà n. empr. b`cdm`r-

kúdóÉ kúdóÉà v. qdsqntrrdq+ okhdq+ rd bntbgdq dm cdlh,bdqbkd-

mì kùdòÉ à¸ò bàrú màmbà ákùlò á lé hùnéydà : il a retroussé ses manches pour se battre. àn kúdóÉ mbàktúmbà : je plie un papier. vànì kúdóÉ háy : un tel ne se couche pas droit. * à¸ò má kùdòÉgà : poing.

kúdór kúdóòrà n. nasse à poisson kùdòr màndà vé àsòydà dògò : ma nasse a pris dix protoptères. cf. kódór. kúdós kúdózà v. bnloknsdq-

àn fè sùm màn sùmà jàÉùnà Égá kúdós tàzì kànù : j'ai trouvé mes ennemis qui complotaient contre moi. kúdúk id. ahdm s`lhrdq-

àcàdà lùt àfúútà kúdúk kúdúk : la femme a bien tamisé la farine. kúdús kúdúzà v. `udqshq chrbq≈sdldms+ 'dm o`qk`ms Ω unhw a`rrd+ dm sntbg`ms k∆f≈qdldms ct cnhfs(-

lé àròpmà í sú'àˆ nì àÉ kúdúsúnù : si les femmes partent au marché, avertis-moi. kújúk kújúgà v. rdbntdq-

kújúk àmbíírà : battre du lait dans une gourde pour faire du beurre. kúk kúkà v. kùùkà n. 0-u- drr`xdq+ sdmsdq+ r&∆eenqbdq-

sà má kúk sùn ndààtá lèdà nì Égè gé : qui est-ce qui essaie de faire ce travail ? éy kúgí tùwá : nous allons tenter. àn kúk tàn mín àvíírà : je vais essayer de construire un grenier. 1- sqnlodq- 2-m- sqnlodqhd-

sà má kùùkà : un trompeur. kùklót kòkúlót id. o`r rdqq∆+ k`qfd-

121

wùlààká à¸òmbà lé nì kùklót : le bracelet à son poignet était large. kùkóbók id. q`s`shm∆ bnlld tm uhdtw+ okhrr∆-

vànì túgùdèydà, slìwìm cúk kùkóbók : un tel est malade, son corps est ratatiné. kúkóh id. hc∆d cd e`hl+ cd udmsqd bqdtw-

hàyàm cúk kúkóh : il à faim, son ventre est creux. kùkòsl kùkòòslà n.bot. fq`hm cd cntl-

kémbà cí kùkòòslà Égèydà : les enfants jouent avec les noiaux de doum. kùkót kùkóótà n.anat. bgduhkkd-

cf. kòkót. kùkúdú kùkúdúnà n. ontrrhmr-

grò àslùgùdéy kùkúdúnà : petits poussins. kúkújó kúkújódà kúkójódà n.bot. @mmnm` rdmdf`kdmrhr Odqr- @MMNM@BD@D- @qatrsd `tw eqthsr bnldrshakdr+ onlld,b`mmdkkd r`tu`fd-

kúkújódà vút sá à¸ò má fládègénà héy: l'annona produit beaucoup de fruits du côté ouest. kúkùmà kúkùmàtà n.bot. M`tbkd` k`shenkh` Rl- QTAH@BD@D- Kh`md eq`hrd-

kùkùrùp kùrúkùrùp id. mt`fdtw-

húr àlònà íínì hínà kùkùrùp : le ciel est aujourd'hui nuageux.

kúl kúlà v. unkdq+ sqhbgdq-

lé àmàÉgà cúk Égònéydà àÉ kúl tímínà bà, í ¸èvùùnà kàzìyà : si ta femme met au monde des jumeaux, tu voles un mouton pour faire le sacrifice pour eux. màm wàànì kúl ndròòmà kì gùmáràˆ : il triche avec ses compagnons quand il joue aux cartes. àzí kùl àÆù màndà : ils ont volé ma chevre. sà má kùlàˆ : un voleur, un brigant, un bandit. cf. gìzà. kùlíy kùlíynà n.bot. bhsqnthkkd-

kúlóm kúlómbà n.zoo. rntqhr dm f∆m∆q`k+ q`s-

on distingue plusieurs espèces différentes : àbànààkà, ábléÆédà, àkàmbà ànjù'àˆ, àzó'nà, kírdéydà, ndòòrà, gònònà. kúlómbà ¸lák àzíydà : les rats gaspillent les arachides. kúlór kúlórà v. qdbntuqhq c&tmd bntbgd-

àwú màànà kùlòr wéyò : mon mil est recouvert des parasites. kúlúf kúlúúfà n.zoo. onhrrnm dm f∆m∆q`k-

kúlúf má sòdà : poisson séché. kúlúf má àrínà : poisson frais. ¸úlók kúlúfàˆ : écaille de poisson. kúlúp kúlúbà v. bntuqhq+ qdbntuqhq '`udb tmd b`kda`rrd----(+ ldssqd e`bd Ω sdqqd-

àcàdà kúlúp yám àwúnà kì àÉgòfàˆ : la femme couvre la boule avec la

122

calebasse. kúlúp vùnádííkà kà'à : se prosterner. kúlúvút kúlúvúdà v. udmhq `t edt 'tm khpthcd pth ants(+ c∆anqcdq-

mbìyóna kùlvùt téyò : le fleuve est sorti de son lit. kúmá kúmánà n. l∆chb`ldms+ onhrnm+ e∆shbgdr-

àn dók vè nì kúmá má cí sà zù ? nì má Égòm tàdà : est-ce que je suis allé chercher le poison pour tuer quelqu'un? c'est un médicament pour guérir. gùgùvàn lánì kúmánà : j'ai mal au genou (rhumatisme). dòktóràˆ cògòÉ Égá kúmánà ¹ùwò zù ? : l'infirmier ne t'a pas fait une piqûre ? àÉ ít hínà nì, á gáÉ nì kì kúmánà zù ? : tu maigris ainsi, est-ce qu'on t'a empoisonné ? sà má kúmánà : le féticheur. kùmát kùmá'nà n. sq≈r fq`mc o`mhdq rdqu`ms cd fqdmhdq oqnuhrnhqd Ω k` q∆bnksd-

àn cùk àwú màànà kúr kùmá'nà : j'ai mis mon mil dans le panier. kúmíyà n. kd lnhr cd e∆uqhdq-

kákábánà lé Égòlàˆ nì kúr kúmíyà : le froid bat son plein en février. kúmjál kúmjáálà n. aqhcd-

càk kúmjáálà ákùlò'ò : tire sur la bride. kúmúr kúmúrà v. `unhq k` eh≈uqd+ kd qgtl`shrld-

àn í hál kúmánà mà sà má tàm kúmúrúúmà: je vais chercher le m‚dicament au malade qui a la fièvre. àbún Égólàˆ tàm kúmúrùm àndòòlà

héy: mon oncle souffre le rhumatisme pendant la saison des pluies. kùníy kùníynà n. ontk`hkkdq-

márbànà mín kùníynà nì kì àmàlàˆ : les marbas font le poulailler avec la paille. kùndúrgù kùndúrgùnà n. anhrrnm e`hsd `udb cd k` e`qhmd cd lhk nt cd qhy+ ct ohldms+ ct rtbqd-

àn í sú'àˆ cé kùndúrgùnà : je vais au marché prendre la bloisson. kúr prép. dm+ c`mr+ `t cdc`mr-

tìn ànjááfà kúr dèynà : mets la semence dans le canari. * kúr yì má : quand/dans le lieu où. kúrdù kúrdùnà n.bot. bnmbnlaqd-

àfút kúrdùnà óf áfúfúydà : la farine de concombre a un très bon goût. àròpmà dù kúrdùnà: les femmes pilent les concombres. kúròvò kúròvò'ò adv. `t cdc`mr+ Ω k&hms∆qhdtq+ `t bdmsqd-

nì Égè kàl kúròvò gé : qui est entre‚ ? àÉ ká zlà màÉgà wéy kúròvò'ò : tu ments au dedans. kùrtál kùrtálàˆ n.empr. b`qptnhr-

kùrúp id. bnlok≈sdldms-

àzìnà Égál èy kùrúp : la concession a complètement brulé. àzí kùlùn gùndúr màànà kùrúp : ils m'ont volé tous mes tarots.

123

kús kúzà v. b`rrdq+ aqhrdq+ c∆anqcdq 'ekdtud(

gráákà kùs séyò : la fourche a cassé. kùs càgláákà àkù'à : mets du bois sec au feu. sà má ndùwándà kùs àsèm dèwédà : le chasseur a casse‚ le pied de la gazelle. àlùùmà kùs wéy wílíÉ : le fleuve déborde sur une grande surface. * kús vùùnà : faire taire. lé àÉ kús vùn àmàÉgà Égá ¹ùwò nì, ndàt mbà jòk kéyò : si tu ne fais pas taire ta femme, elle se d‚éplacera. * kús vìná: vomir. * kús tàdà : rôder. kùtùrù kùtùrùnà n.méd. k≈oqd-

sà má kùtùrùnà tít dòn dòn : le lépreux a une démarche plus ou moins sure. cf. lìbí. kúwà adv. cdc`mr-

mbùl àyùùmà Égá kúwà : il y a du miel dedans. kùwò nég. q∆`khr`shnm cd ñ÷vœ `oq≈r .j.-

àyònà tùvò kà wéy tùvò nì Égá mì lík kùwò : la salive crachée, on ne peux plus la ravaler. kúwt id. hc∆d cd fqnrrd okthd-

àlònà sé kúwt kúwt kúwt : il pleut des cordes. kúy kúydà n. g`ldƒnm-

màm vè kúlúúfà kì kúydà : il prend le poisson avec l'ameçon. kúzúk kúzúgà v.

∆o`qohkkdq+ q`u`fdq-

àlèy ndùnà kúzúk sàwdà kà yám ¹ìgáárà: l'oiseau appelé ndùnà ravage la paille sur la butte. kùzó kùzódà n.bot. @mcqnonfnm ordtc`oqhbtr Rs`oe- FQ@LHMD@D- K` o`hkkd g`bg∆d drs l∆k`mf∆d `t onsn,onsn-

àzí túbók lùbúnà kì kùzódà : ils pétrissent la boue avec la paille hachée. cf. kòzó.

124

KKKK

làbèy làbèydà n. lnkkd+ o`r bnlo`bsd-

àvùnà yì làbèydà : la boule est molle. àn Égá té àvù má làbèydà ¹ì : je ne mange pas la boule qui n'est pas compacte làfíyá làfíyádà n. empr.arabe. bnmeh`mbd-

àÉ cén àlò mààÉà kì làfíyádà, màm njùnùÉú : prie ton Dieu avec confiance, il t'aidera. làgáy id. rntokd-

làk lààkà n. 0- ldtkd+ anssd-

sùmà àÉglìzinà Égá tó làk màzìnà íínì : les moissonneurs battent leurs meules de riz aujourd'hui. 1- q∆tmhnm-

làlám làlámbà n.empr.franç. k`lod-

tìlàˆ nì làlámbà hì sùmà hòdà : la lune est la lampe des pauvres. làlàwèy làlàwèydà n dwsq∆lhs∆ ct bnqcnm nlahkhb`k+ ldlaq`md ct efistr+ r&hk md rnqs o`r `udb kd ok`bdms` cnmmd tmd l`k`chd-

lám lámà v. søsnmmdq+ sntbgdq-

làm kà à¹ú àvíírà àÉ fé kàwèynà : tâtonne au pied du grenier, tu trouveras la houe. yì má cìwnà àròpmà lám kúlúfàˆ kì à¸òzìyà : à la pêche les

femmes capturent les poissons à la main. làm id. cntbdldms-

cf. lìlàm. làmbàtú làmbàtúdà n. enrr∆-

cìcéémà gròòmà cùk kúr làmbàtúdà : les petits du hérisson se tiennent dans le fossé. mòtròdà cùk kì sùmùnà kúr làmbàtúdà : le camion est tombé dans le fossé avec les gens. láp lábà v. 0- lnthkkdq+ sqdlodq-

làbàgì èy tòdà làp, àn cíl àmààlà : mouillez la paille battue que je la tresse. Æàn súúmà dò àn láp dèlèn làp : donne-moi un peu de boisson que je me désaltère (je mouille ma gorge). 1- `l`cntdq-

làrà gé int. n÷+ c&n÷-

àÉ còl èy nì làrà gé ? : d'où viens tu? lás lásà v. làssà n. 0-u- lnptdq-

àÉ ká tàÉ nì àtà làs ndròòÉà dò hínà kà dà : tu penses seulement à te moquer de tes amis. àn wàànì, làs wà wéyò : je suis éprouvé. 1-m- lnptdqhd+ ok`hr`msdqhd-

laàsà cí nì mà'nà : la moquerie tue. vànì wàànì mín lààsà háy : un tel aime trop les plaisanteries. lát ládà v. `ss`ptdq-

àvúndà lé ládáÉù nì, àÉ dìÉ ákùlò : si le buffle t'attaque, tu montes en haut

125

láw láwà v. enmcqd-

àfààtà láw àsìdà wéy àtà sùmùnà : le soleil fait fondre la crème rouge sur la tête des gens. lé conj. rh-

àÉ lé té sùmùnà àÉ lé nì códà : si tu frappes les gens, tu fais le mal. lé àÉ mínà nì.. : si tu veux.. lé hínà nì.. : si c'est comme ça.. lé bà àgú mààmà Égá màÉgà ¹ì.. : si ce bois n'est plus le tien... lé lé'è v. e`hqd-

* lé á mà'nà : agoniser. sà má túgùdèydà lé nì á mà'nà : le malade agonise. sà má lé á mà'nìnà síyám grùf kèl tàmù : l'agonisant serre les dents. * lé àbóynà : se vanter. sà má wèdà Égá lé àbóynà à¹úk àbláwdà ¹ùwò : le savant ne se vante pas avec les autres. * lé àcáp : s'étonner. * lé à¹údà : applaudir. * lé àndúúlà : chanter une berceuse. * lé àvògò : anticiper. wìyé má góràˆ lé sùn màmbà àvògò : mon petit frère anticipe son travail. * lé bàrà'nà : sarcler. * lé bùblòdà : faire des choses impures. * lé ¸èvùùnà: prier. * lé cínígìdà : commercer. * lé dàÉgéynà : punir. * lé fléyna : acomplir un sacrifice. * lé gìlèdà : chanter les louanges. * lé gìzànà : voler. * lé gùùsà : marchander. * lé hílígììtà : hoqueter. * lé hòzògònà : inciter.

* lé húúrà grìgrít : hésiter. * lé ìr hòdà: faire souffrir. * lé kì vùùnà Æàwá : crier; faire du tapage. * lé kígí...hínà mì: imiter. * lé làm : doucement. * lé lìlìÉgà : retarder. lè lìlìÉgà ¹ùwò, àfààtà ník àjéwéyà : ne retardes pas, le soleil se couche. * lé mbùùlà: oindre. àÉ lé nì mbùùlà àtàÉ yáÉ tù kò zù : t'es-tu oint une seule fois? * lé mízéwnà : commettre un adultère. * lé ÉgàÉgàtà: refuser. * lé plèydà : partager l'héritage. * lé sáÉéydà: feindre. * lé sàwààlà : chanter. * lé sùndà: travailler. * lé tàgàdà: être efféminé. * lé vèvèléwdà: pivoter; * lé yùÉòòrà : jalouser. * lé vùntììlà : fêter. * le zùlónà : respecter; être gêné. * le zùzóótà : salir. lébép lébéépà n. kd e`hs c&«sqd bg∆she-

lébép à¸áláÉ kígí à¸ál vììrà hínà : ta cuisse est chétive comme celle du singe. lè¸é lè¸édà n. hmhsh`shnm-

sùmà cì lè¸édà yásí álà kàzùmàràˆ : ceux qui ont fait l'initiation sont appelés kasumara. lèèm lèèmbà n. qtrd+ `rstbd+ bnmm`hrr`mbd sdbgmhptd-

sà má lèèmbà : un homme malin, rusé. vànì lèèmbà háy àÉ tín hùmàÉ à¹ú zlà màmbà ¹ì : un tel est très malin, ne te

126

fie pas à sa parole. àbóy má lèèmbà : parabole. lègédék lègédé'àˆ n. bhld cdr `qaqdr-

dàÉgèynà bùr àvùn lègédé'àˆ : l'écureuil dort sur la cime des arbres. léÉ léÉà v. odmbgdq-

àvíràˆ léÉ á ndèdà kà'à : le grenier penche, il tombera. àvír màànà léÉ à¸ò tù, àn tóm béyò mín má dáÉgà : mon grenier est effondré d'un côté, je vais l'abattre et en bâtir un autre. léréw id. ehm-

lès lèèsà n. r`akd-

mbìrlímbà cùgùn lèèsà ìrànù : le tourbillon m'a jeté le sable aux yeux. léw léwdà n. o`xr-

Acúmbéy té nì léwdà márbàdà : Acumbey est le chef du pays marba. Azìnà kààm béy slè léwdà à¸ò Márbànà nì màmú : c'est Azina qui de son temps qui a occupé le pays des Marba. léy léyò rev. q∆`khr`shnm cd v∆x `oq≈r .k. -

bòrgò màànà Égál léyò : ma couverture est brûlée. lì nég. q∆`khr`shnm cd ñ… `oq≈r .k.-

à¹úm Égá gè zùmál lì : il ne reste pas en place. lìbí lìbínà n.méd.

k≈oqd-

lìbínà zágám hú : la lèpre l'a recouvert. àcàdá lìbínà mbá àvò h'àtànù : la lépreuse est arrivée chez moi. sà má lìbínà cícídám Égá ¹ì : un lépreux n'a pas de doigts. cf. kùtùrù. líbír líbíràˆ n. empr.peul. `hfthkkd-

sùmùnà ndèr bàrúnà kì líbírà ˆ: les gens cousent les habits avec l'aiguille. líbír má cók sànà : aiguille pour piquer. kémbà vít líbíràˆ wéyò : les enfants ont perdu l'aiguille. lígát lígádà v. qntkdq-

lìgàdàgì àgú má Égólàˆ má glòvó'nà : roulez le gros bois qui est sur la route. àcàdà lígát àÆìnàdà : la femme roule la pierre. lígídìr lígídììrà n. hlothrr`mbd-

cí lígídììrà : enlever les forces, rendre impuissant. súúmà cí gùgúréynà lígídììrà : la boisson enlève toutes les forces aux enfants. lík lígà v. `u`kdq-

gùgùynà lík kúlóómà : le serpent avale la souris. dèlèÉ Égá lík àyònà kà ¹ùwò : tu es incapable d'avaler ta salive. àn lík hààpà kúrúnù : j'avale de la bouillie. àyònà kò àÉ Égá lík kì : même la salive, tu ne l'avales pas. lìlàm id. cntbdldms-

máÉgàlìdà tít nì lìlàm : le caméléon marche doucement.

127

cf. làm. lìlém lìlémbà n. dmuhd-

lìlém súúmà lán héy, àn í gùs àÉgòòtà tù : l'envie de la boisson me prend, je vais en acheter une calebasse. lìlèw lìlèwnà n. alêne. sùmùnà dùp àÉgò'àˆ kì lìlèwnà : les gens réparent les calebasses avec l'alêne. lìlí lìlídà n. enkhd-

lìlídà mbút gòràˆ wéy àmàÉéydà : la folie a rendu l'enfant faible. hìn lìlí màÉgà wéy déy : laisse tomber tes bêtises. vànì lìlídà: un tel est fou. àÉ lán lìlídà kì tòló ndààtà zù ? te moques-tu de moi à faire répéter ainsi les mêmes choses ? lílíf lílíífà n.anat. nmfkd+ r`ans+ fqheed-

lílíf àkúlúúmà gàm àkù ¹ùwò mì hís àsáhádà : ne jette pas le sabot du cheval dans le feu, il sent mauvais. lìlìÉ lìlìÉgà n. kdmsdtq+ qds`qc-

àÉ lé lìlìÉgà hínà nì ánà gé ? : pourquoi es-tu si lent comme ça ? lìvíf id. hc∆d c&tm sqntod`t+ tm fqntod cdr fdmr+ tm unk c&nhrd`tw pth o`qsdms+ rd k≈udms sntr dmrdlakd-

àzí yò èy ákùlò bùgúlóm lìvíf : ils partirent tous ensemble derrière lui. líw líwdà n.

r∆jn+ m`ssd-

cúk líwdà : tresser un séko. líwín líwínnà n.bot. Rdra`mh` kdosnb`qo` CB-+ R- otadrbdmr CB-O@OHKHNM@BD@D- Ok`msdr gdqa`b∆dr Ω edthkkdr o`qhodmm∆dr cdr anqcr hmnmc∆r ct ekdtud nt cdr o`hqhdr gtlhcdr-

lógóm lógómbà n. gtlhchs∆-

àndàgádà mbút lógómbà wàànì tín kòkòyónà kúwà zù : la terre est humide et toi tu y poses le bébé dessus ? lóp lóbà v. 0- `ctkdq+

sà má bù àdíÉgà lóp vùn súúmà à¸ò àcàdà : le joueur de harpe adule la femme pour avoir la boisson. sùmà cèndà lóp bègèdà à¸ò àmùlàˆ : les quêteurs adulent le chef pour avoir de l'argent. * lóp ììrà : flatter, tromper. gògóràˆ lóp ììrà háy : l'enfant trompe beaucoup. 1- bntqshrdq kdr ehkkdr-

lós lózà v. l`mfdq k` antkd r`mr r`tbd 9 k–r Ωu÷mΩ-

àmblàdà lé dábà nì lòsògìyà : si la sauce est finie, mangez sans sauce. lót lódà v. ltdq+ bg`mfdq cd od`t+ odkdq-

lòt Égànèy má àgláárà wéy lòt, và má té Égá ¹ùwò : pele le manioc amer, il n'y a rien à manger. lót kúlúfàˆ : plonger le poisson dans l'eau bouillante pour le nettoyer. lòvéy lòvéytà n. chemin, route. cf. lòvó, gòlòvót.

128

lòvó lòvótà n. chemin., route. lòvót bùùlà : grande route. * Æè lòvótà: donner la permission. cf. lòvéy. lù lù'á v. lùnà n. 0-u- intdq+ c`mrdq:

ìgì lùgì ù¹ú tùlúúmà : allez jouer sous le figuier. àwàlìdà márbànà lú vùntììlà héy : pendant la saison sèche les marbas fêtent beaucoup. * lú njòÉgà : danser. gòr ndààtà lú nì njòÉ sèÉè : cette fille danse d'une façon formidable. 1-m- idtw+ `ltrdldms+ e«sd-

cf. njòÉ. lùbú lùbúnà n. antd+ `qfhkd-

àgíyà, tùbògògì lùbúnà : vous là, pétrissez la boue. * lùbú má àblórìnà : argile. àròpmà mín dèynà kì lùbú má àblórìnà : les femmes font les canaris avec l'argile. lúgót lúgódà v. lùgóótà n. 0- u- ekømdq- 1- m- qhcd-

grùwò sùmà kámlìnà à¹úzí mbùt lùgóótà : les enfants sevrés avant le temps font des rides aux fesses. lúgút lúgúdà v. idsdq tm rnqs-

àsíné màànà nì lùgùùtà : mon champ est maudit. lùlòk lùlòòkà n. l`xn+ aq`r cd ekdtud+ a`r,enmc-

sànà ì cìwnà kúr lùlòòkà : un tel est parti pêcher dans le bras du fleuve.

lúlú¸ùk id. hc∆d cd anmmd bthrrnm-

álí'nà yì lúlú¸ùk : les haricots sont bien cuits. lùlúgút lùlúgúútà n.anat. lnkkds-

lùlúm lùlúúmà n. 0- cntbdtq+ rntokdrrd-

àsló'àˆ lùlúúmà háy : l'éléphant est très calme. 1- ehc∆khs∆-

àdìnà kì sàlààmà lùlúúmà : le chien est fidèle à son patron. lùm id. o`qsnts-

bìyádà lé kà sílígì'nà lùm lùm: la petite fourmi tourne sur le fumier. lúmúr id. sh≈cd-

àfààtà zùmàl mbòònà lúmúr: le soleil rend l'eau tiède. lúmút lúmútà v. lùmù'nà n. 0-u- l`rrdq: oqdrrdq+ ∆bq`rdq dmsqd cdtw l`hmr-

lúmút bà'àˆ : assouplir une peau tannée. 1-m- l`rr`fd-

lùmù'nà túk tàdà héy : le massage repose bien le corps. lút lúdà v. lù'nà n. lntcqd+ ∆bq`rdq-

lùt àtògò, dèynà zál wà : mouds vite que l'eau est déjà chaude. àcàdà lút àwúnà : la femme écrase le mil. lùwán lùwándà n. ehkds ontq k` o«bgd-

lùwán màndà vè kúlúfàˆ héy : mon filet prend beaucoup de poisson.

129

lùwò nég. q∆`khr`shnm cd ñ÷vœ `oq≈r .k.-

bàÉgàw ndààtà sèt Égá Égòl lùwò: cette pomme de terre n'est pas gros.

130

LLLL

mà prép. Ω+ ontq-

àÉ í mbòònà mà Égè : à qui donnes-tu l'eau ? àn gùs mìndíl mà bànàndà : j'achète un mouchoir à mon amie. màm dé mà yúgùnèynà : il dit aux jeunes filles. màànà, màndà : le mien, la mienne. mààÉà, màÉgà : le tien, la tienne. gàgálgàdá àn zí kì àwúnà kààmìdà nì màgìdà : le panier avec lequel j'ai ramassé le mil hier est vôtre má pr.rel.masc.sg. pth+ ptd+ kdptdk-

má àvò'àˆ, má Égòlàˆ : l'ainé (celui qui est devant, qui est grand). má klàvàndìnà : le huitième. má mbànà : le deuxième. sà má àbóynà: le menteur (homme qui mensonge). sà má àzúlómbà : le paresseux (homme qui paresse). * má dááÉa : l'autre. * má wàànà : celui-ci. cf. tà, sùmà. má njà gé int. pt`mc >

àÉ húlóÉ èy nì má njà gé ? : quand reviendras-tu ? má àrà gé int. kdptdk>

àÆó'àˆ mòlá à¹ú àÉgúzúnà kà wàànà, àÉ vè nì má àrà gé : les cabris sont rassamblés à l'ombre, lequel prends-tu? mábìnèn mábìnèndà n.zoo. Onhrrnmr cd k` e`lhkkd LNQLXQXC@D

mácílàgà mácílàgàdà n.zoo. fourmi. macilagada tok tat hina ni ey ni vun sime'tna da zu ? : les fourmi s'assemblent est-ce qu'il y aura une interruption. màcíwrìÉ màcíwrìÉgà n.bot. fq`lhm∆d sq≈r rdlak`akd `t lhk 'lhk r`tu`fd( -

màcíwrìÉgà ngá asiné Égòlàˆ : il y a beaucoup de faux mil dans le champ. mácóÉgà bàgèy mácúÉgì n. lnh ktm`hqd cd ithkkds-

mácóÉgà bàgèy àlò sé héy : en juillet il pleut beaucoup. màdàrmèy màdàrmèynà n.zoo. lhkkd,o`ssdr: knlaqhb+ udq cd sdqqd-

bùgúrúnà mút màdàrnèynà kì gùgòyòòmà : les lézards mangent les mille-pattes et les insectes. sùmùnà gùn túÉlìdà kì màdàrnèynà : les pêcheurs se servent de lombrics pour appâter l'hameçon. màdèw màdèwnà n. ohmbd-

màdèw màànà vít téyò : ma pince est perdue. màdèw màdèwnà n oqnk`ortr '>( `t cdqqh≈qd ontq kdr gnlldr ds ontq kdr ontkdr-

vànì à¹úÉ màdèwnà (insulte) : un tel qu'est-ce qui te prend au cul ? màdìr màdììrà n.anat. ltrbkd cd k` udqfd-

màgá¹áw màgá¹áwnà n.

131

b`bgd,rdwd ontq kd r`bqhehbd-

màgá¹áwnà hì sùmùnà cì wéy à¸ò làmèsòdà : le cache-sexe a disparu avec la venue de la mission. màgèy màgèydà n.zoo. Dbghr b`qhm`str 'Rbgmdhcdq(- Uho≈qd dbghr-

màgèydà cì àkúlúúmà hì àbúndà kì wìràˆ : la vipère a tué la jument de mon père qui était pleine. màgèydà lé èdèÉú nì àÉ í dòktórò : si tu es mordu par la vipère, il faut aller à l'hopital. màgòm màgòòmà sg. màgùméynà pl.n. drbk`ud+ ∆sq`mfdq `t lhkhdt-

àÉ fàÉ nì màgòm mààÉà : tu as trouvé ton esclave. àn nì màgòm mààÉà zù ? : est-ce que je suis ton esclave ? màgùméynà fé ndààkà héy: les esclaves souffrent beaucoup. máhàláÉ máhàláÉgà n.zoo. bq`ad-

mùsèynà mút máhàláÉgà : les musey mangent le crabe. màkúdúrúÉ màkúdúrúúÉà n.méd. ahkx`qyxnrd-

màkúdúrúúÉà lán héy : la bilyarzyose me derange beaucoup. mál málà v. 0- bntuqhq-

àn mál gòÉgà hì sà má gùgútúdà : je couvre le toit du paralytique. àbún mál àzì màmbà : mon père couvre sa case. 1- læk v∆x 9 ntuqhq-

màl vùn gòÉgà wéyò : ouvre la porte de la case. màl ìràk kéyò : ouvre tes yeux. àcàdà mál vùn dèynà wéyò : la femme ouvre le couvercle de la

marmite. mbèy mál vùn àvíràˆ wéyò : viens ouvrir le grenier. 3. assembler le bétail màlàÉgíyò n. mois lunaire de juin. màlàÉgíyò nì tìl má màydà : juin est le mois de la famine. málúm málúmbà n.empr. l`q`ants`fd-

àn nì sà má lé málúmbà : je suis un marabout. màm màmú pr.pers.1re pers. sg. masc. hk-

màm ì Æòr cìwnà : il partit au marigot à la pêche. cf. mì. màmár màmáràˆ sg. mòmórógéynà pl. n. uhdhkkdrrd-

àbún Égòlò màmáràˆ dáp wà dèÉèmú : mon grand-père est affaibli par la vieillesse. gùgór má wàànà Égá wùl lì mì nì màmáràˆ : cet enfant ne grandit pas, il est malingre. mán mánà v. màndà n. 0- bgnhrhq+ r∆kdbshnmmdq-

sà mààmà màn àcàdá jìvídà : cet homme a choisi une bonne femme. và màÉ mààmà jíífà hínà nì àÉ mànàm èy nì àrà gé : où as-tu choisi cette belle chose ? àn mán àcàdá slèwdà : je choisis une femme à la peau claire. àcàdà mán bàrú má hàpmà : la femme choisit un habit blanc. mànèy ànjáf álí'nà : sélectionnons la semence de haricot. 1-m- bgnhw-

132

màndàr màndààrà n. odtq-

lè màndààrà ¹ì, nàsáránà Égá lák và ¹ì: n'aie pas peur, le blanc ne te fait pas de mal. màndààrà cùk kúrúzíyà : ils eurent peur. àzlónà mbúdún màndààrà : le lion me m'a éffrayé. àÉ wàànì màndàràˆ : toi là, tu es peureux. mànjéy mànjéydà n.zoo. Udq cd fthm∆d+ ehk`hqd-

mànjéydà cùgùmú : la filaire lui donne des démangeaisons. mànjí mànjídà n. l`hfqdtq-

mànjìbèy mànjìbèydà n. ohmbd -

mànjìbèydá mbòk àwèydà : pince pour extraire les épines. mànjí¹áÉ mànjí¹áÉgà n.bot. @b`bh` mhknshb` u`q- @c`lrnmh 'Fthkk- ds Odqq-( N-Jsyd LHLNR@BD@D-

àbún Égòlò rúmíy bàk màmbà kì mànjí¹áÉgà : mon grand-père tanne sa peau de cabri avec les fruits d'acacia. máÉ máÉà v. `ee`hakhq-

màÉál màÉáálà n.bot. snteed c&gdqadr r≈bgdr

àzéÉgà fè màÉál má jìvídà : le phacochèr a trouvé une bonne touffe d'herbe. máÉgàlì máÉgàlìdà n.zoo. b`l∆k∆nm-

máÉgàlìdà tít nì lìlàm : le caméléon marche doucement.

máÉgás máÉgáásà n.empr. ciseaux. X màplèÉ màplèÉgà n.anat. l`bgnhqd-

àcàdà àbúndà gán èy nì màplèÉgà dò zù : est-ce que la femme de mon père m'a mis la machoire ? már márà v. ntakhdq+ «sqd chrsq`hs-

àcàdà màr ànjèt mà'nà sá ábàgàyà : la femme a oublié sa hache en brousse. àsún Égòlò màr bìzàt téyò : ma grand-mère a oublié son âge. àkùnòndà már gòròt Égòlòdà : ma belle-mère berce sa petite fille. àn màrá : j'ai oublié. àn lé már klà nì àgí gàn hùmànù : si j'oublie, rappellez-moi. * már sèynà : s'endormir. márbà márbànà n. kdr L`qa`-

márbànà té àslúwéy sùmà cìmbà : les marba mangent des choses pourries. màrgàm id. pt`khehd k` bntqrd ct antb--

mbékmbèrènà gé yám à¹úk àgúdà màrgàm màrgàm : le bouc partit en foêt à toute vitesse. màrgì màrgìdà n. fq`mcd ohqnftd-

àn i BòÉgòr kì àlùm màrgìdà: je vais à Bongor avec la grande pirogue. márgùm márgùmbà n. e`tbhkkd

àn í sú'àˆ gùs márgùmbà : je vais au marcher acheter une faucille.

133

mà'ás mà'áásà n.bot. C`mhdkkh` nkhudqh 'Q-( Gtsbg- ds C`ky- B@DR@KOHMH@BD@D- Fq`mc `qaqd '2/ l-(-

másúmúk másúmúúkà n.n.zoo. A`fqtr a`i`c 'Enqrj¡kk+ 0664(- Onhrrnm-

mát mátà v. sdmcqd+ `kknmfdq+ ∆shqdq-

màt à¸òÉ èyà àn cúgúÉ ànjó'àˆ wà : tends ta main, je te donne d'autres souchets. mát bììkà : tendre le bras.sà má cààfà mát dùbáÉgà wéy fíyáákà : le forgeron étire la colle. pìlààtà mát gùlùmúúnà wéy fíyáákà : les blancs allongent leurs murs. màt mà'nà n. 0- lnqs+ b`c`uqd-

mà'nà lé ndè nì tàm wéy pìdágì nì sùmùnà cám mì cìyà : si la mort apparaissait avec son corps les gens la tueraient. mà'nà nì và má gònà : la mort est près de gens. 1- f∆mhd+ droqhs l∆bg`ms-

màyàlí màyàlídà n.zoo. otbd 'nt ont>( cdr bg≈uqdr-

màyà màyànà n. cd l`tu`hrd pt`khs∆-

àsún Égòlò pár nì bàrú màyànà jìjàk : ma grand-mère file le coton de mauvaise qualité seulement. mázúmpàlè mázúmpàlènà n.zoo. @qcdnk` q`kknhcdr Rbnonkh- , g∆qnm bq`ahdq: nhrd`t -

màzlàm màzlààmà n. anhr ct fqdmhdq-

màzlàp màzlàpmà n.

r∆jn Ω anqcr qdk≈u∆r n÷ k&nm lds kd lhk dm `ssdmc`ms cd kd ldssqd c`mr kd fqdmhdq-

mè gé mé inter. ptnh > ptdk fdmqd > ptdkkd dro≈bd >

mè gé : j'ai faim, qu'est-ce que tu me donnes ? ndàk ndàl ìràk kì mè gé ? tu te maquilles avec quoi? àÉ dè á là mé : tu dis quoi? mègé id anqfmd-

àcàdá ìràt mègé : une borgne. mék id. rtq kd e`hs-

ázígàràˆ dúgún vùnàn kúròvò mék: le gendarme m'a renfermé sur le fait. mél id. rtq kd e`hs-

mèmér mèméerà n. l`mbgd cd gntd-

màm í ábàgàyà á là mì ká mèméérà : il va en brousse pour couper une manche de houe. voir: mìmér mèy mèydà n. e`hl-

màm mín dè vùn ¹ùwò mèydà cámù : il ne veut pas parler, il a faim. mèydà cánù àÉ Æàn nì mè gé : j'ai faim, qu'est-ce que tu me donnes ? mèyèw mèyèwnà n.anat. ehdk-

gòl mèyèwnà jìvíyà mún àtà àdúdúúkà : faites attention au fiel pour qu'il ne se répande pas sur le foie. màm kààmà déy vìn nì mèyèwnà : depuis longtemps, il vomit du fiel.

134

mì mìnà conj. l`hr-

àn háláÉ àÉú mì àÉ gé tàÉ nì ánà gé ? : c'est toi que je cherche mais pourquoi avais-tu quitté ? mì pr.per.3. masc.sg. la∆jla≈q≈mΩ … æaΩf≈xΩ æ kΩ l… jæ l≈l∆∆qΩ 9 kd antb o`qshs dm aqntrrd ontq bntodq tmd l`mbgd cd gntd- f÷f–qΩ„ –rk ¶fœœkΩ vΩΩm…+ l… m… s◊f÷c≈xcΩ 9 k&dme`ms sntrrd sntrrd sqno+ hk drs l`k`cd-

cf. màm, tì. mì¹èy mì¹èynà mù¹èynà n. lnhsh∆ cd k` l`shm∆d+ `u`ms lhch-

mì¹èynà lé ndàk nì àn í BòÉgòr : quand sera la moitié de la matinée j'irai à Bongor. mík id. enqs-

màm tùmùm hùmàm mík : il le frappa fort à la joue. mìmér mìméérà n. l`mbgd c&tshk 'g`bgd+ gntd(-

àbún cèt mìméérà : mon père a taillé une manche. cf. mèmér. mìmíríw id. vànì cém ìràm mìmíríw nì ánà gé ? : un tel pourquoi bat les paupières beaucoup comme ça ? be- lqv-

mín mínà v. 0- `qq`mfdq+ aøshq+ bnmrsqthqd-

gòr àzóóÉà mín gòÉ màmbà : le jeune homme arrange sa case. àÉ mínín dèl àdíÉgà : accorde-moi la guitare. * àcàdá mín dèynà : potière.

1- oq∆o`qdq+ oq∆unhq+ rd oq∆ltmhq-

àÉ vè àcàdà nì bèy mín tàÉ kì gúrzùdà zù ? : tu te maries sans prevoir l'argent ? wìyéndà ndàk mìn tàk dà zù ? : ma soeur, es-tu prête ? mín mínà v. mìndà n. 0-u- untknhq+ `hldq+ oq∆e∆qdq+ `clhqdq+ c∆rhqdq-

húrúzì mín nì tììtá ákùlòdà : ils veulent se promener. sùmà wìyédà mín tàzìyà : les frères s'aiment entre eux. àlùmbà sá kà wàn mbà nì, àn mín nì tá góórà : entre les deux pirogues, je préfère la petite. grò àròpmà húrúzì mín bàrú má jíífà héy : les demoiselles admirent le beau linge. vànì, àn mín mbèy blógón zù ? : veux-tu venir avec moi ? 1-m- `lntq+ `lhsh∆+ unknms∆-

mìn màÉgà : comme tu vuex, selon la volonté. mìndíl mìndíílà n. lntbgnhq cd s«sd+ ehbgt+ entk`qc-

mìndíílà hì àcàdà jífàˆ háy : le foulard de cette femme est beau. mí njà gé int. pt`mc>

nì mí njà gé àn dáÉ gé : quand je t'ai dis ça ? cf. má njà gé. mírét mírédà v. entkdq+ ∆bq`rdq-

ndàk mírét àdànà àsèk kà nì ìràk dùk zù : tu foules le fonio avec tes pieds, es-tu aveugle ? sànà mìrèt àlùùrà kà'à : l'homme écrasa le crapaud. lqv lqv lqv lqv hc hc hc hc. pt`khehd kd a`ssdldms cdr o`toh≈qdr-

135

vànì cém ìràm míríw: un tel fait un clin d'oeil. mít mídà v. lntqhq-

sà má yó práwnà mìt à¹úk mbìyónà : le rameur est mort noye‚. vànì mìt íínì : un tel est mort aujourd'hui. míyódóÉ id. hc∆d cd q`hcdtq-

màm tít míyódóÉ míyódóÉ : il marche tout raide. mízéw mízéwnà n. ∆s`s cd bdtw pth uhdmmdms cd bntbgdq dmrdlakd+ ∆s`s c&hlotqds∆ pth odts `ldmdq kd l`kgdtq+ `ctks≈qd-

mòcóndà n. A`k`mhsdrr `dfxosh`b` 'K-( Cdk- A@K@MHS@BD@D- R`unmmhdq-

hùm mòcóndà té jìvídà háy : les feuilles du savonnier sont très succulentes. módó módónà n. bqnssd-

mòdò mòdòdà sg. mùdùgúnéynà pl. n. edlld qdmctd Ω k&øfd cd k` l∆mno`trd: edldkkd pth cnmmd dmbnqd cdr odshsr nt pth ` cnmm∆ oktrhdtqr enhr-

gòr màànà, àkúlúmbá mòdòdà mbút nì wìyééÉà : mon enfant, la jument adulte est devenue pour toi comme un frère. àslèèkà mòdòdà : une poule qui a pondu bien de fois. * cícíítá mòdòdà : pouce. mòdónó mòdónódà n. udtu`fd-

àcàdá njùvùt mììtà hín nì àcàdá mòdónódà : la femme dont le mari est mort, reste veuve. mòdóÉ n. 0- lœc–¶ iΩqf≈x9 lnhr ktm`hqd c&`nÿs- lœc–¶ iΩqf≈x m… s…k læ jæk laœœm`9 kd lnhr c&`nÿs drs kd lnhr n÷ hk snlad kd oktr c&d`t- 1- lœc–¶ læqaΩ9 lnhr ktm`hqd cd rdosdlaqd- lœc–¶ læqaΩ m… s…k læ y÷l f÷q◊laΩ 9 rdosdlaqd drs kd lnhr n÷ k&nm ok`msd k` u`qh∆s∆ cd rnqfgn ftqtla`-

mògèy mògèynà n. fq«kd-

àlònà má sè íínìnà kì mògèynà háy : il a plu aujourd'hui avec beaucoup de grèle. mògó mògódà n.méd. o`q`kxrhd-

sà má à¸òm mògódà : un homme qui a la main paralysée. mógòrò mógòrònà n.zoo. U`q`mtr dw`msgdl`shbtr Anrb-U`q`m sdqqqdrsqd-

mògóy mògóynà n.bot. oktrhdtqr u`qh∆s∆r cd lhk oq∆bnbd-

* mògóyná hàpmà : mil blanc. * mògóy má jàjàkmbòzlòdà : mil rouge. * mògóy má lámjèrènà : mil blanc rougeâtre. mól mólà v. mòòlà n. 0-u- `bbtltkdq+ ldssqd dm s`r+ q`rrdlakdq-

àndòòlà mbá'à, mòl àgúnà klívìyà : la saison des pluies est arrivée, accumule le bois dedans. àÉ mól àwúnà kúr àvíràˆ, mèydà Égá fáÉ gùwò : accumule le mil dans le grenier et tu ne souffriras pas de la faim.

136

* mól njùvù njùvù'à : tasser. 1-m- lœœkΩ g… Ωl÷rk∆xmΩ 9 q`rrdlakdldms cd ads`hk-

mòlìyòm mòlìyòmbà n.zoo. Jnatr '@cdmns`( jna 'Dqw-+ 0666(- Bna cd ateenm edldkkd-

cf. pàndrí. mòmórógéy mòmórógéynà n. pl. oktqhdk cd lΩlæq 9 uhdtw+ øf∆r-

sùmà mòmórógéynà Égá ár dùÉgùrù màzìnà déy ¹ì : les vieux n'abandonnent pas leur canne. mónjólíyó n. lnhr ktm`hqd cd i`muhdq-

mónjólíyó nì tìl má tùnà : mónjólíyó est le premier mois. mòrèy n. lnhr ktmh`qd c&`uqhk-

tìl mòrèy wàànì márbànà jà àsíné màzìnà : au mois d'avril les Marbas débroussent leurs champs. mòtrò mòtròdà n. empr.franç. b`lhnm-

mòtròdà kàl jàÉgà : le camion est passé en vitesse. mùdùgúnéy mùdùgúnéynà n.pl. oktqhdk cd lœcœ 9 edlldr dm ldmno`trd-

àròbèyná mùdùgúnéynà dùp àÉgùdéynà nì àzíyá : ce sont les vieilles femmes qui réparent les calebasses. mùdùk mùdù'àˆ n. aq`hrd-

màm cúf témjèèrà à¹úk mùdù'à ˆ: il grille le maïs dans la braise. * àÉ yò mùdù'àˆ kàÉà : c'est toi qui l'a voulu.

mùdùrì mùdùrìdà n. kd e`hs c&«sqd b`bg∆-

àn wàànì Égá mín zlàdá mùdùrìdà ¹ùwò : moi je n'aime pas les choses cachées. mú¹ú mú¹údà n.zoo. Oxsgnm rda`d 'Fldkhm+ 0678(- Oxsgnm cd Rda`

mú¹údà lìk àzáárà : le python a avalé un animal. mùgùl mùgùùlà n.anat. bndtq-

mùgùùlà lé hóbà nì, cáÉù : si le cœur gonfle, ça te tue. mùgùùlà dùn gìgìk : mon cœur bat la chamaille. mùgùrù mùgùrùdà n.empr. hfmnq`mbd+ hchnshd-

àcàdá mùgùrùdà : une femme ignorante. mùjúk id. b`kld-

màm kàk mùjúk : il est resté calme. mùlùbúp mùlùbúpmà n. r`kds∆r c`mr k` b`rd- l÷k÷a◊o læ j◊q fœ¶fΩ-

mùmár mùmáràˆ n. uhdhkkdrrd-

cf. màmár mùmòlò mùmòlònà n.zoo. gecko. mùmùrgúm mùmùrgúúmà n.zoo. Bqhbdsnlxr f`lah`mtr V`sdqgntrd+ 073/- Q`s cd F`lahd-

mùmùrgúúmà kúl àvùnà : le rat de Gambie vole la boule.

137

mùmúrgúm mùmúrgúmbà n.bot. Mxlog`d` knstr K- MXLOG@D@BD@D- M∆mtog`q-

vùt mùmúrgúmbà nì và má tènà : le fruit de nénuphar est comestible. mùmúrógóy mùmúrógóynà n. pl. oktqhdq cd l÷læq 9 uhdtw+ øf∆r-

àròp mùmúrógóynà ¸lák àndàgádà : les vieilles femmes gaspillent le villge. cf. mòmórógéy. mùmùyúm mùmùyúmbà n zoo Gdlhbgqnlhr e`rbh`str Odsdqr+ 0741- Onhrrnm-

mùtùtúÉ mùtùtúÉgà n. onhmf-

cf.à¸ò mún múnà v. bqdudq+ ∆bk`sdq-

àlùùrà ¹ù¹ógót mún déy à¸ò cìynà : le gosier du crapaud craque à force de crier. bàlàˆ mùn déyò : l'abcès a crevé. àn mún cícídán wéyò : je craque mes doigts. gòr wèydà cò húr àlònà tàm bèy wàànì mùn mbòònà kà sùmùnà bùk : une fille défonça le ciel et l'eau tomba à verse. àn gé bì¹ìmbà kà wàànì ndàt mùn déyò : j'ai jeté le sac à terre, il a élaté. * mùndà àkùdà : étincelles. mùnún mùnúndà n. f∆mhd cdr d`tw-

mùnúndà vé sànà : le génie de l'eau a noyé une personne. múrúdùm múrúdùmbà n. i`kntrhd-

sà má wàànà lé múrúdùmbà : cet homme est jaloux.

múrút múrúdà v. ∆sq`mfkdq-

njùvùt Égá múrúdùt klívìyà : son mari est en train de l'étrangler à l'inte‚rieur. àÉ múrút ànjùùkà zù : étrangles-tu le rat ? mús músà v. `rrdnhq-

mùs kà njò, tèy àvùnà : assieds-toi un peu, mangeons la boule. mút mútà v. mù'nà n. 0- l`mfdq+ løbgdq+ bqnptdq-

àmùùslà mùt bàrú màànà : la vache a mangé mon linge. éy mùdùy slìwnà cègédà háláÉgàn : nous avons mangé toute la viande de perdrix. * mút síynà : grincer les dents. 1- m-

àsló'àˆ lík há'nà bèy mù'nà : l'éléphant avale le foin sans mâcher. múzúk múzúgà v. mùzú'àˆ n. 0- u- qdrohqdq+ rnteekdq-

àn Égá múzúk kùwò dà, mùzùkùn ìyá wà : je ne respire plus, mon souffle est parti. àÉ múzúk háwdà hínà nì àÉì túgùdèydà zù ? : tu respires rapidement, es-tu malade ? àmùsl màànà mìt Égá bíyà ¹ì, Égá múzúk húlúf húlúf : ma vache n'est pas encore morte, elle soupire. 1-m rnteekd+ qdrohq`shnm+ oqhmbhod cd uhd+ rntohq-

mùzúk dáp wà : le souffle est éteint.

138

LaLaLaLa

mbà num. cdtw-

tìn hùmàk má mbàdà : pose la deuxième oreille. mbà mbà'á v. mbàdà n. 0-u- `qqhudq+ udmhq-

àslónà mbá kààmà fládègé hóyók àzìnà : le lion est venu hier soir derrière la concession. ndàk mbà nì mí njà : quand arrives-tu ? àzí Égá mbà tùwá : ils arriveront demain.. mbèyènjì èy kà hí : apporte-le-moi ici. 1-m- udmtd-

wàànì mbà màndà : c'est mon arrivée. mbà¹í mbà¹ídà n. qnr∆d-

gùrúmbà wúl kì mbà¹ídà : le mil jaune croît avec la rosée. mbà¹ídà gé íínì háy : aujourd'hui il y a beaucoup de rosée. mbàktúm mbàktúmbà n. empr. khuqd+ o`ohdq-

mbàktúmbá bììrà : le papier pour écrire. * ndùm mbàktúmbà : lire. mbàl mbalàˆ n traverse sur laquelle repose le grenier : mbàl àvíràˆ. mbàráf mbàrááfà n n.bot. Piliostigma thonningii (Schum.) Miln. P. reticulatum (D.C.) Ochst. caesalpinIaceae . arbuste ou petit arbre. sànà wè sìndìlàˆ ù¹ú mbàrááfà : l'homme a vu un léopard au pied de l'arbre.

mbàréy mbàréydà n. antbkhdq-

sùmùnà dùr àyínà kààm béynà nì kì mbàréydà : les gens anciennement combattaient avec le bouclier. mbàréydà slát nì sà má à¹éÉgà : le bouclier, seul un homme fort peut le porter. mbàyà mbàyàdà n. antqq`rptd+ okthd bnmshmtd-

mbàyàdà có húrút téyò dòk cò : la bourrasque éclate. mbàyàdà cì àfúútà ákùlò yám ¸ààlà : la bourrasque a gaspillé la farine déposée sur l'abri. mbèdèm mbèdèmbà n. e`hcdtq+ r`mr rdk-

àmblàdà dáfí mbèdèmbà : la sauce est sans sel. mbèdém mbèdémbà n. bnmsq`hqd cd Ωq∆xmΩ 9 md l`mfd o`r kdr øldr+ o`r rnqbhdq-

sà má wàànà nì mbèdémbà : cet homme ne mange pas les âmes. mbèdèt id. ∆sqnhs-

vùn gòÉ màndà mbèdèt : la porte de ma case est étroite. mbè¹ém mbè¹émbà n. `hfthkkd dm anhr-

mbè¹émbá dùp àzìdà : aiguille pour fixer la paille du toit. mbékmbèrè mbékmbèrènà n.zoo. antb-

àÆù mbékmbèrènà : un bouc. gòdèydà fè mbékmbèrènà nì kúr yì má pìdá'àˆ :

139

l'hyène trouva un bouc dans un lieu dégagé. mbèr mbèrá v. c∆l∆m`fdq-

léwdá Kòlòbèydà mbér Origi à¸ò mèydà : la région de Kolobey a déménagé à Origi à cause de la famine. márbànà Égá dàp nì mbèèrà Gòbrèy: les Marbas sont tous entrain de déménager à Gobrey. mbèw mbèwdà n. eqnmcd-

gè mbèwdà : lancer la fronde. mbèy mbèynà n. s`l,s`l 'fqnr(-

sùmà lú àndúúlà kì mbèynà : les gens dansent avec le tambour. mbìmbìtìk id. sΩm yks gmΩ la…la…s…j 9 i&`h kd bnqor snts bntudqs cdr antsnmr-

mbìl mbììlà n.méd. ok`hd-

mbììlà cùt téyò : la plaie a séché. mbìrlím mbìrlímbà n. tourbillon. mbìrlímbà í ìràt à¸ò má yórógònà wàànì, àlònà ár gúgò á sédà : le tourbillon s'en va vers l'Est, il pleuvra bientôt. mbìrlímbà í ìràt kà à¹ú wàànì àlònà ár gúgò : le tourbillon se déplace à l'Est, la pluie s'approche. mbìy mbìynà n. d`t-

cf. mbìyó, mbòò. mbìyó mbìyónà n.

0- d`t: r≈ud:

mbìyónà kàlày àcúgònì héy: il y a eu beaucoup d'eau cette année. mbìyónà slè yì má zùùmà à¸òm kà'à : l'eau a inondé le champ que je cultive. mòdóÉ márbà mbìyónà kús séy à¹ú àÉglìzìnà : au mois de septembre l'eau inonde le riz. Æàn mbìyó dò : donne-moi de l'eau. * mbìyó vùt àgúnà : sève, suc. 1- oqnehs+ f`fmd-

kúlúf mààmà àn fè mbìyóm Égá ¹ì : je n'ai pas fait de profit sur ce poisson-là. cf. mbìy, mbòò. mblók mblóókà n. pt`khehd tmd l`hm pth md oqdmc qhdm+ l`k`cqnhsd-

vànì dùr mblóókà : un tel à la main maladroite. mbògóm mbògóómà n.méd. omdtlnmhd-

mbògóómà ván vùn àsógón má gúréynà : la pneumonie a gagné la pointe de mes petits os. mbògóómà dáp àmùsléynà : la pneumonie a ravagé le troupeau. mbòk mbògá v. ohmbdq+ r`hrhq-

sùmà cààfà mbòk kàwèy má gèdà nì kì màdèwnà : les forgerons pincent le métal dans le feu avec des pinces. mànjìbèydá mbòk àwèydà : la pince pour extraire les épines. mbòò mbòòna n. d`t-

cf. mbìy, mbìyó. mbòmbòt mbòmbòòtà n.anat. dmsq`hkkdr-

140

mbòmbòt à¹údà : anus. mbórgéy mbórgéydà mbórógéydà n. aqtld-

mbórgéydà gè wàànì àlònà sé nì sè : ce brouillard (brume) est signe de pluie pour l'mmédiat. mbòt mbòdá v. dmbdqbkdq-

mbót excl. dwbk`l`shnm cd l∆oqhr-

mbràÉ mbràÉàˆ n.zoo. a∆khdq b`rsq∆-

àÆù mbràÉàˆ Égá àvò àtànù : j'ai un bélier castré chez moi. mbrùjùk mbrùjùgá v. dmekdq o`q ohpÿqd c&hmrdbsd+ bntor cd bghbnsd+ cd onhmf-

mbrùk mbrùgá v. qnloqd k` antkd-

mbrùk èy àvùnà : romp la boule. mbù mbù'á v. 0- c`ldq-

mbù húr gòÉgà wéy mbù tí glùùkà héy : dame l'intérieur de la case, elle est très poussiéreuse. 1- rtqdkdudq-

mbù àsùdà : surélever le tombeau. 2- m- bnkkhmd+ atssd+ rhkknm-

àcàdà zúm gùndúúrà mbùdà dòk mbà : la femme a fait vingt sillons de taro. mbù¹ì mbù¹ìdà n.zoo. L`qbtrdmhtr bxoqhmnhcdr Khmm∆+ 0647- Onhrrnm- ) la÷ñ… e…e…k…j Onkkhlxqtr hrhcnqh 'U`kdmbhdmmdr+ 0735(- Onhrrnm-

mbùgó mbùgódà n. bntsd`t

mbùgódá Égàt slìwnà : le couteau pour couper la viande. àcàdà gùr mbùgódá Égàt slìwnà : la femme aiguise le couteau pour couper la viande. mbùgùlà mbùgùlàdà n. fdqad-

àn njìn àÉglìzì màànà mbùgùlàdà sá àsíné'è : j'attache les gerbes de mon riz dans le champ. mbùk mbùgá v. c∆e`hqd 'tmd antkd cd s`a`b+ tm fite ctqd--(

àn mbúk tàbánà vùùnà dòk vàsl : j'ai défait 5O boules de tabac. mbùl mbùlàˆ n. gthkd+ fq`hrrd-

àròpmà sùmà wùrànà lé mbùlàˆ mà njùvìyòzìyá : les femmes africaines oignent leurs maris avec l'huile. * mbùl má hììsà : parfum. àgí sùmà í sú'àˆ gùsùn èy mbùl má hìs ndè : vous qui allez au marché achetez-moi un peu de parfum. * mbùl ¸òdà: nectar des fleurs. * mbùl àmbíyrà: beurre. * mbùl àyùmmà : miel. * mbùl àkùdà: pétrole. mbùmbòk mbùmbò'àˆ n.anat. dmsq`hkkdr-

mbùmbúk mbùmbúúkà n.zoo. Sdsq`ncnm khmd`str Khmm∆+ 0647- Onhrrnm odqqnptds-

mbùÉ id. hc∆d cd bgnrdr rdqq∆dr kdr tmdr bnmsqd kdr `tsqdr-

141

íínì cícíwdà déy mbùÉ : aujourd'hui les étoiles sont serrées les unes contre les autres. mbùs mbùsá v. k`udq-

àn mbùs tànù : je me lave. àcàdà mbùs bàrú mà'nà wéyò : la femme lave ses habits. mbùs à¸òk kéy mbùs gè àÆòlèydà : lave-toi les mains et prépare la sauce longue. * mbùs mbììlà : penser une plaie. mbùt mbùdá v. mbùùtà n. 0- u- bg`mfdq+ cdudmhq+ sq`mrenqldq+ qdlok`bdq+ ∆bg`mfdq

màm ìràm mbút à¹éÉgà : il a changé. bàrú mààÉà mbút zùzóótà : ton habit est devenu sale. àfààtà níkà yìnà mbút wùràdà : le soleil s'est couché, le ciel est devenu sombre. sà má vìk àròbèynà Æìndì, màm mbút àzìyàm béy Égòòlà : l'homme a épousé trois femmes, il a agrandi sa concession. gòòrá àcàdà lé tì mút àÆù má bègènà kà'nà nì, tì mbùt ì'nà : si la demoiselle mange le cabri qui lui est donné pour sa dote, elle maigrit. pàgì àgúnà àtà líwdà bà, ndàt mbùt à¹éÉgà : plantez les piquets près du séko, il deviendra solide. * mbùt à¹éÉgà : durcir. * mbùt ¸ólà : palir. * mbùt gì¹èÉgà : raccourcir. * mbùt hèÉgèlèw : déséquilibrer. * mbùt slèwdà : rougir. * mbùt ìr zlàdà : inverser, changer le sens. * mbùt bègèdà : enrichir. * mbùt màmáràˆ : vieillir. * mbùt sèydà : fatiguer. * mbùt zùlónà : intimider. 1-m- la÷÷sΩ 9 l`fhd+ sntq cd o`rrd--

142

MMMM

nàà conj. `hmrh-

nàà ¹ùwò zù : n'est-ce pas? zùmààlà jàÉ àtàÉ nàànì, àÉ rìÉ èy zù : tu es plein de sueur, as-tu couru ? nànà gé inter. bnlldms >

ndàt dé nànà gé : elle a dit comment ? àÉ nànà gé : comment vas-tu ? àÉ lé málúm màÉgà nì nànà ? Comment fais-tu ton maraboutage ? nàní inter. drs,bd ptd-

nàní zlàdà àn dágízì kàmìdà, ágí làt kò zù : est-ce que ce que je vous ai dit hier, vous l'avez fait ? àlùwéynà cí tàzì, nàní tùlúúmà nèdà zù : les oiseaux crient, les figues sont-elles mûres ? nàsárá nàsáránà n.empr. 0- k&gnlld ak`mb- k≈ lΩmcΩΩqΩ ñ…+ mΩræqæmΩ ¶fæ kæj uΩ ñ…9 m&`hdr o`r odtq+ kd ak`mb md sd e`hs o`r cd l`k- 1- bgde pth ` tmd `tsnqhs∆ mnm sq`chshnmmdkkd-

né né'à v. nèdà n. lÿqhq-

àlùwéynà cí tàzì, nàní tùlúúmà nèdà zù : les oiseaux crient, les figues sont-elles mûres ? àwúnà né'è : le mil mûrit. àwúnà bèy nèdà : mil n'est pas encore mûr. nék néékà n. onmcdtrd-

àslèèká néékà : poule pondeuse. néénèè néénèènà n.zoo.

Drsqhkc` admf`k` K- Nhrd`t `oodk∆bnqcnm akdt-

nì copule. drs-

àcàdà óy wàànì tì nì túgùdèydà : la femme pousse des soupirs là, elle est malade. àgí ígí ndùwándà nì à¸ò n'àrà gé : c'est de quel côté que vous allez à la chasse ‚? sùnùk nì sùn mè gé ? c'est quoi ton travail ? nì mé gé : c'est quoi ? nì dem. bd+ bds+ bdssd+ bdr+ bdtw-

wàà-nì : ceci. àcúgò-nì : cette année. íí-nì : ahujourd'hui. ník nígà v. snladq+ oknmfdq+ dmenmbdq-

mbékmbèrènà nìk hùm gòdèydà à¹úk mbùl àyùùmà : le bouc plongea l'oreille de l'hyène dans le miel. àfààtà nìk kà'à : le soleil est caché. nóy nóyà v. nòydà n 0-u- qdetrdq+ qdidsdq+ qdontrrdq+ c∆sdrsdq-

àÉ nóyón àvùnà nì zlà mè gé : pourquoi me refuses-tu la boule ? àÉ nóy n'ánà gé : pourquoi es-tu offensé ? àÉ nóyón nì àn slè nì mé a¸oÉ gé ? : tu me repousses là, qu'est-ce que je t'ai pris ? 1-m- qdetr-

nòydà ngá fáÉ và ¹ì : le refus ne te rapporte rien. nùnúk id. sq≈r mnlaqdtw-

àbláwdà nùnúk : une foule. nús núsà v. nùùsà n. 0-u- m`fdq-

143

àdìnà jàÉ àlùùmà kì nùùsà: le chien traverse le fleuve à la nage. 1-m- m`fd-

144

McMcMcMc

ndá shdmr `ssq`od-

ndàk ndàgú pr.pers. 2. sg. fem. st+ snh-

ndàk tààkà, sùnùk nì sùn mè gé ? toi là, c'est quoi ton travail ? ndak wàànì sàwàl mààkà jìvídà : toi là, ta chanson est belle. ndàk ndàgá v. 0- c∆q`mfdq+ e`hqd rnteeqhq+ sq`b`rrdq-

gàgréy má cùgùm àvònà ndàgàn kì hèèlà héy : les pintades que j'ai chez moi me dérangent beaucoup avec leurs cris. wàànì àÉ ndàgàn hínà ¹ì : ne me tracasses pas ainsi. àÉ ndàk tàÉ nì Æàwá : tu te fatigues pour rien. 1- ontunhq+ rteehqd-

ndàk Égá ¹ì : impossible. ndákà : assez, ça suffit. 2- m- rnteeq`mbd+ sq`b`rrdqhd-

húrún Égá à¹ú ndàkká àÉ lánjì wàndà ¹ì : je n'aime pas la façon dont tu me tracasses. àn lé ndààkà nì àvùn gròònà : je me fatigue pour mes enfants.. ndàl ndàlá v. cdrrhmdq+ oxqnfq`ogdq-

ndàk ndàl ìràk kì mè gé ? tu te maquilles avec quoi? ndàl ndàlàˆ n. hmsdkkhfdmbd oq`shptd+ sdbgmhptd-

ndàl má vùùtà : technique de l'accouchement. vànì wàànì ndàlàˆ kúrúm Égòlàˆ : un tel est efficace en technique. ndál ndáálà n.

od`t cd b`aqh ahdm s`mm∆d ds bnknq∆d `udb cdr odqkdr-

ndàláÉgà ndàláÉgàdà n. c`mrd-

márbànà lú ndàláÉgàdà kì gàÉgádà : les Marbas dansent avec le tam-tam ndàndàl ndàndààlà n. bgnrd ldqudhkkdtrd 9 ykΩcæ mcΩmcΩΩkΩ-

ndàÉ ndàÉÉà n. i`kntrhd-

ndàÉzàÉ id. ahdm bnlo`bs-

àvùnà yì à¹éÉgà ndàÉzàÉ: la boule est préparée bien compacte. ndàráw ndàráwnà n. o`rrnhqd-

ndàráwnà sór séyènà wéy jìvídà : la passoire filtre bien le thé. ndàràw ndàràwnà n.bot. Lnlnqchb` bg`q`msh` - K- BTBTQAHS@BD@D- Ok`msd q`lo`msd cnms kdr eqthsr ds kdr edthkkdr+ `l≈qdr+ rnms l`mf∆r-

mcΩq∆x¶mcΩq∆x¶mcΩq∆x¶mcΩq∆x¶ hc-hc-hc-hc- hc∆d cd chro`q`Àsqd bnlld tm ∆bk`hq-

vànì slè à¸òm béyò nì àkúlúmbà vít ndàréyÉ: comme il souleva sa main, la jument disparut comme un éclair. ndàt ndà¹ú pr.pers. 3.éme sg. fem. dkkd-

ndàt àcà ndààtà èy nì gòlòÉò : elle, cette femme là, était au puits. mcΩv mcΩvcΩ mmcΩv mcΩvcΩ mmcΩv mcΩvcΩ mmcΩv mcΩvcΩ m. o∆ohmh≈qd cd adqa∆q∆+ cd qhy-

àÉ Égá pé ndàwdà zù ? : c'est la pepinière que tu répiques là ? ndàw

145

màànà ndèdà, àn zùm ¹ìgár màànà : ma pepinière a déjà poussé, je laboure ma butte. àn cùk ndàwnà : j'ai fait la pépinière. ndáwyá ndáwyádà n. onlld cd sdqqd ' >(

àròpmá mùdùgúnéynà zùm ndáwyádà nì àzíyà : ce sont les vieilles femmes qui cultivent les pommes de terre. ndè id. tm odt-

ì hàl càgláákà ndè : va ramasser un peu de bois sec. mc≈ mc≈&∆ umc≈ mc≈&∆ umc≈ mc≈&∆ umc≈ mc≈&∆ u. 0- snladq-

ndàk mbà ndè kà wéyò : tu vas tomber. àmàndà húrút ndé wéyò : ma femme a avorté. wàànì húr má ndèdà : ça c'est un avortement. * ndè ìr: apparaître. àÉgúsàˆ ndé ìr Apólòn ábàgàyà : un esprit est apparu à Apolon en brousse. * ndè bàlàˆ : emprunter. ndè gúrzùdà : emprunte de l'argent. 1- rnqshq-

kídà àn ndé yórgòdà, àlònà mbá sèdà mì : lorsque je suis sorti le matin, il s'est mis à pleuvoir. àmùlàˆ ndé wéy àbú'à: le chef sortit. 2- bnlld `twhkh`hqd 9 rd ldssqd Ω-

sùmùnà ndé cìynà : les gens se mirent à pleurer. ndèf ndèvá v. c∆q`mfdq-

àcàdà wàndà ndèf héy : cette femme dérange beaucoup. ndèm ndèmá v.

`sshqdq 'o`q cdr rhfmdr+ cdr e`trrdr oqnldrrdr(-

ndèm àÆù màÉgà jìvídà, njìnìt kà'à : attire bien ta chèvre et attache là. ndèndét ndèndéétà n. @mmd`t cd bgduhkkd ontq k` c`mbd-

Ndaka min ndendeeta ase¹u : Ndaka a mis un annea à sa jambe. mce hcmce hcmce hcmce hc. idée de grand nombre. sùmùnà wèt ndíf : les gens se sont éparpillés en grand nombre. ndík ndìk id. idée de "nombreux". àkùdà Égál àzìnà ndík ndìk : le feu a brûlé un grand nombre de concessions. ndìlèm ndìlèmá v. prendre quelqu'un, un animal par la douceur. ndìlèm àmùsl màÉgà tà njìnìt kà'à : prend ta vache doucement et attache-la à la corde. ndìndàl ndìndààlà n. oq∆chbshnm-

sùmà tín grèydà dè zlàdá ndìndààlà : les devins font des prédictions. ndìndìp id. `anmc`lldms-

àngúúfà ndé àvùnàm ndìndìp : il bavait abondamment. ndìÉ id. 0- `udb !b! eq`oodq `udb k` l`hm ntud-

àvìvèètà còl ákùlò càt ìràt ndíÉ : la lapine se leva et la frappa au visage de la main ouverte. 1- r`hrhq cd enqbd-

146

àcàdà njín kèl sànà ndìÉ ndìÉ : la femme saisit de force le cou de l'homme. ndíÉ ndíÉgà n. qdk≈udldms-

yì má kà hínà nì ndíÉgà : ce lieu ici est surélevé. ndìr ndìrá v. 1. tirer, prolonger, traîner. bìzàdá àcúgònì wàànì àn ndìr vùn àsíné màànà wéyò : cette année, j'agrandis mon champ. àÉ ndìrìn hínà nì àn nì àréynà zù ? : tu me traînes ainsi, suis-je un sorcier ? àn ndìr àÆùnà : je traîne un cabris. * ndìr à¹údà : se retenir. 1- ∆f`khrdq+ qdrrdlakdq

sèynà nì ndìr mà'nà : le sommeil ressemble à la mort. ndìrdìÉ id. `udb !gΩΩoΩ! 9 snts ak`mb+ dmsh≈qdldms ak`mb-

ndàt búlúl tàt kà mbút hààpà ndìrdìÉ : elle se roula par terre et devint toute blanche. ndól ndóólà n. kd e`hs c&`unhq ok`hrhq Ω 'sntintqr `udb odqr-(

àn ndólón Égá kì zlà màÉgà ¹ì : ta parole ne me dit rien (mon plaisir n'est pas sur ta marole). ndòr ndòòrà n.zoo. s`tod '>(

ndòòrà húrót zùùlà : la taupe creuse des trous. ndós id. `udb !j`k! 9 dmsqdq bnlok≈sdldms-

màm kàl klavi ndós: il entra complètement dedans.

ndòt ndòdá v. btdhkkhq-

vìràˆ ndòt vùt ákú¹ìydà à¸òmù : le singe cueille les fruits de karité. ì ndòdòn èy vùt kòkójódà à¹úk bùbù'àˆ : va me cuieillir des fruits d'Annona dans la brousse. ndrà+pronom n.rel. ∆f`k+ rdlak`akd+ oqnbg`hm+ b`l`q`cd-

ndràndà : ma camarade. sùmà pààtà tó ndròzìnà kì gòmbà: les chefs frappent les autres avec le fouet. * ndràn m'àzìnà : mon voisin. ndràn m'àzìnà yán kàyàm àmblà bùgúrúnà : mon voisin m'appelle pour manger la sauce de varan. * ndràn má dárgìdà: mon convive. cf. ndìr. ndù ndùnà n.zoo. nhrd`t mnm c∆sdqlhm∆

ndúf ndúúfà n. snteet-

kléérà ndúúfà : le ficus est touffu (donne une bonne ombre). ndùl id. hc∆d cd fq`mcd etl∆d-

àndóósà pát ákùlò ndùl ndùl : il se lève une grande fumée. ndùm ndùmá v. ndùmbà n. 0- u- bnlosdq+ c∆mnlaqdq+ khqd-

njùbùgì sà má ndùm bègènà : attendez celui qui compte la dot. àn mbà ndùmùÉ síyáÉ kò : je finirai par te compter les dents (par te faire mourir).grò kémbà ndùm mbàktúmbà yórógò déy gìgàk fáléyà : les enfants lisent depuis le matin jusqu'à midi. lé

147

àÉ ndùm mbàktúmbà háwdà nì àÉ Égá húm zlàdá kúúrà pét tùwò : si tu lis vite le livre, tu ne comprends pas tout ce qu'il y a dedans. 1- m- 9 qdbdmrdldms-

àmùl mèynà cì wààlà álà éy ì ndùmbà : notre chef a annoncé que nous devons aller au recensement. ndùmí ndùmídà n. rntqc,ltds-

sà má ndùmídà Égá húm jìví ¹ì : le sourd-muet n'entend pas bien. ndùúndúbúk id. lntbgds∆-

àÆùnà tàm ndùúndúbúk : le bouc est moucheté. ndùvún ndùvúndà n. narbtqhs∆-

yìnà ndùvúndà héy : il fait très sombre. gòl tàÉ kì yì má ndùvúndà : fais attention aux lieux sombres. * ìràn gàn ndùvúndà : j'ai des vertiges. ndùwán ndùwándà n. bg`rrd : nm cnmmd kd edt `tw gdqadr+ `tw `qatrsdr ptd k&nm dmbdqbkd dm `ssdmc`ms ptd kdr a«sdr rnqsdms cd kdtq b`bgdssd-

gòròònà ì ndùwán kúlóómà : mon fils est allé à la chasse aux rats.

148

MiMiMiMi

njà njà'á v. `ok`mhq+ ∆f`khrdq+ inhmcqd

njàk id. r`hrhq dm rntkdu`ms-

màm zlágám njàk : il le saisit en le soulevant. njàp njàbá v. `ss`bgdq `t bnt-

àsún Égòlò njàp hè¹éwnà kèl àÆù mààtà : ma grand-mère met le collier au cou de sa chèvre. njàsl njàzlá v. s`lonmmdq-

wàtíírà njásl gòròònà : la voiture a tamponné mon fils. njàzú njàzúdà n.rel. nmbkd.mdudt l`sdqmdk-

njàzún zùm ndáwyádà mà àsúm Égòlò : mon neveu cultive les pommes de terre de sa grand-mère. njàzúndà càn èy àslèk má bùblógònà : ma nièce m'a tué un coq. * njàzúÉ yáÉ àslè'àˆ kàÉù : ton oncle te maudit. njèp njèbá v. q`bbnllncdq-

gìjér mààÉà sà má njébámì nì Égè hínà njèp gé : qui a raccommodé tes culottes ainsi? njéy njéynà n.zoo. fqhkknm-

njéynà cìy kààmà hídà ánjègè : le grillon a chanté hier soir.

njìgèt njìgèdá v. njìgéétà n. 0-u- ktssdq-

GùÉgé njìgèt héy : Gunge lutte bien (est bon lutteur). àròpmà njìgèt tàzìyà : les femmes se battent. 1-m- ktssd-

njìlà njìlànà n. o`ms`knm-

bàrúnà wàànì ¹érén njìlànà à¹ún tù : avec cette étoffe je me couds un pantalon. njìn njìná v. `ss`bgdq+ khdq-

wìyén má tóbónà njín àkúlúúmà kúròvò'ò : mon benjamin a attaché le cheval à l'intérieur. àmí njìn ànjáf témjèèrà àtà àjìjìdà ákùlò'ò : nous pendons la semence de maïs au néré. Éjìn kì kíÉjíÉgà : enchaîner. njìn mbììlà : panser une plaie. * àn njìn à¸ò sùndà míyódóÉ : je n'en puis plus à cause du travail. njìnjám id. bnlok≈sdldms-

sànà kùsùm àsògòm njìnjám: l'homme lui a écrasé complètement les os. njínjìdìt id. hc∆d cd fq`mc i`hkkhrrdldms-

àcàdá vùùtà bùzùnà jàÉ àtàt njínjìdìt: la femme qui a accouché a une forte hémorragie. njìvìn njìvìnì adv. cdl`hm-

àn két hát màànà kà njìvìn tùwá : je presserai mon foin demain cf. àvìn. njó id.

149

tm odt-

tùk tàÉ njó, ì tùwá : repose-toi un peu, tu y retourneras après. njònjò njònjònà n. qhbgdrrdr 9 Ωrk◊v∆x r÷lΩ miœmiœmΩ-

njòl njòlá v. rtqudhkkdq-

àÉ njòl àsíné mààmà Égànèynà, fàn sà má kúlúnjìnà : surveille-moi ce champ de manioc, surprends-moi celui qui me vole. njòÉ njòÉgà n. c`mrd-

wìyéénà lù njòÉgà kààmà : mon frère a dansé hier. cf. lù. njóÉdì njóÉdìdà n. sntods-

njùf njùùfà n. 0- l`rbnkhmhs∆: l`qh-

gòr má njùùfà : garçon. njùvùnú : mon mari. * tìl m'ánjùfàˆ : premier mois lunaire du calandrier marba : octobre. 1- l`hm cqnhsd: b—s∆ cqnhs 9 Ωïœ læ mi÷÷eΩ-

cf. ànjòf. njùgòt njùgòdá v. a«bgdq+ bqdtrdq-

bànàànà njúgót zùùlà : mon ami a creusé un trou. njúm id. dm bndtq-

gòr àzóóÉà cì àzàràˆ sùmùnà fúríyùm njùn njùn : le jeune homme a tu‚ une bête sauvage, les gens l'acclament en choeur.

njùn njùná v. `hcdq-

njùnùn ndè : aide-moi un peu. àn gùs àÆùdà, àÉ njùnùn kì gúrzù ndè : j'achète une chèvre, aide-moi avec un peu d'argent. * sùmà Égèèlà njùn vùn sùmùnà : les sourds miment ce que font les autres njùnjùn njùnjùndà n. bnmsd-

sà má wàànà wé gè njùnjùndà héy : cet homme sait bien conter. Jìví¹ì gè njùnjùndá sàndà héy : Jivi¹i conte des histoires drôles. njùvú njùvúnà n. rdk u∆f∆s`k: nm chrshmftd 9 mi÷u◊ læ fœœrΩ+ rnkhcd : mi÷u◊ læ sœœkΩ 9 khpthcd-

àcàdà gòs njùvúnà : la femme prépare le sel végétal. Æàn gúrzùdà dògò àn í gùs njùvúnà : donne-moi cinquante francs que j'aille acheter le sel. màm cùk njùvúnà cùk, zàlàm dáp wà : il mit le sel, sa cuisson était terminée. njùvùl njùvùllà n.zoo. bgdmhkkd: udq-

àÉ nì njùvùl má mút àgú má kàÉgà zù ? es-tu une chenille qui mange son abri ? * carie sur les dents. mbùs síyáÉ géyò njùvùlàˆ Égá kúwà : netoie tes dents, il y a de la carie.

150

≠f≠f≠f≠f

Égá Égá'à existenciel 0- «sqd+ dwhrsdq-

Égá lòpmà ¹ì : c'est facile. Égá'à ! : présent ! àwèydà Égá àsènù : j'ai une epine dans le pied. àvùnà Égá ¹ì : il n'y a pas la boule. njùvùt Égá àvò ¹ùwò : son mari n'est pas à la maison. Égá kì àslùwéynà : posséder des choses 1- bnlld `twhkh`hqd-

grò márbànà wé Égá jàÉ àkúlúúmà héy : les enfants marbas chevauchent très bien. àsú má àn njíníímà Égá brà wéyò : l'herbe que j'ai attaché est en train de se détacher. bàrúnà Égá fók à¹únù : mon pagne commence à se délier.. Égà ngà'á v. ldrtqdq+ bnlosdq-

àcàdà Égà àwúnà : la femme mesure du mil. Égà à¹ú gòÉgà : mesure les fondations de la maison. àÉ má njùùfà vút vùt nì Égà sà ¹ì : si tu mets au monde, tu n'es pas méprisé. Égàf Égàvá v. Égààfà n. 0-u- qdmbnmsqdq+ bqnhrdq-

kòrònà Égáf tàt kì àkúlúúmà : l'âne s'est croisé avec le cheval. 1-m- bqnhrdldms+ qdmbnmsqd-

Égàl ngàlá v. aqÿkdq+ `kktldq+ aqhkkdq-

àkùdà Égál àzì màndà : le feu a brûlé ma case. à¸òt Égál Égòlàˆ : sa main est bien brûlée. vùnádígàn Égàlàn háy : ma poitrine me brûle. àpézlèwdà Égàlàn vùnànú : le piment me brûle la bouche. sùmà pól àmùsléynà Égál fùùlà : les bergers ont brûlé la brousse. gòràˆ Égál tàm kì mbìyó má àkùnà : l'enfant s'est

brûlé avec l'eau chaude. àfààtà Égàlá : le soleil brille. * Égàl wíwílík : briller beaucoup. * Égàl tìtíl : refléter la lumière. Égàlìy Égàlìynà n.bot. L`mhgns drbtkdms` Bq`msy-+ L`mhgns Fk`yhnuhh LŸkk- @qf- DTOGOQAH@BD@D- L`mhnb-

Égàlìyná àjíbéétà : manioc doux. Égàlìyná àgláárà : manioc amer. Égàlìy má àgláárà Égá mút àrí ¹ùwò : le manioc amer ne se mange pas cru. Égànèy Égànèynà nbot. l`mhnb: hfm`ld-

àn í sú'àˆ gùs Égànèynà : je vais au marché pour acheter le manioc. ÉgáÉdéy ÉgáÉdéynà n.zoo. entqlh mnm hcdmsheh∆d-

ÉgàÉgám ÉgàÉgáámà n. aq`bdkds+ a`ftd-

gòr àzóóÉà gè ÉgàÉgáámà à¸òmù : le jeune homme met le bracelet à son poignet. ÉgàÉgám mààÉà gúsúm nì gà gé : combien as-tu payé ta bague ? cf. ÉgìÉgám. ÉgìÉgát ÉgìÉgáátà n. qdetr-

* lé ÉgìÉgáátà : refuser; àcàdà lè bànà'nà ÉgìÉgáátà kì mbìyónà : la femme a refusé l'eau à son ami. Égàr Égàrá v. chlhmtdq+ `aq∆fdq+ q`bbntqbhq-

mbìyó àlùùmà Égàr kà dà : l'eau du fleuve diminue déjà. àbúnù Égár àsíné mààmà gò : mon père a abrégé son champ. Égàr zìyéwnà kèl àdìdà :

151

raccourcie la corde au cou de la chienne. Égàs id. s`ms ohr-

Égàs kàÉù : tant pis pour toi. àÉ dé álà Égàs wàànì Égá jìví ¹ì : dire tant pis n'est pas bien. Égàt ngàdá v. 0- ∆fnqfdq-

sà má cí àmùsléynà Égàt kì bùùrà bùùrà : l'abatteur égorge tous les jours. àbún Égát àÆùdà mì àkóy mààmà : mon père a égorgé un cabris à son visiteur. 1- bntodq+ c∆bntodq-

màm Égát slìwnà gám yám àkùdà : il découpa la viande et le mit au feu. ndàk í Égàt slìwnà : toi, va couper la viande. bíbèlèwdà Égádán cícídánù : le roseau m'a coupé le doigt. * Égàt bàyàndà : circoncire. Égè gé inter. pth>

nì Égè gé : c'est qui ? Égè Égé pìnì Égè Égé kò indef. bg`btm-

Égè Égé pìnì kì àzìyàmú : chacun avec sa concession. Égèdé Égèdénà n.bot. u`qh∆s∆ cd qhy-

Égèk Égè'àˆ n.zoo. antb-

Égè'àˆ pík kà àcàdà : le bouc meugle sur la femelle. Égék Égé'àˆ n.bot. lhk qntfd-

Égèl Égèlá v. Égèèlà n. 0- qdmcqd rntqc+ odqcqd bnmm`hrr`mbd-

àlònà brèy sùmùnà, hùmùzì Égèlá : Dieu tonne sur les hommes, il les rend sourds. sànà túgùdèydà Égélém béyò : un tel a perdu connaissance à cause de la maladie. 1- sq`mrhq-

àbléÉgà mbà Égèlènú : le froid va me transir. 2- m- rntqchs∆-

sà má Égèèlà Égá mín pàndà ¹ì : le sourd ne veut pas de blague. Égèmès Égèmèsá v. qdmenqbdq+ qdmcqd othrr`ms-

àgí Égèmès tàgì nì kì mé : vous rendez vos corps puissants avec quoi ? ÉgéÉ ÉgéÉgà n. pt`khehd tmd bdqs`hmd e`ƒnm cd o`qkdq 'ad`tbnto ds cd m&hlonqsd ptnh(+ r`qb`rld+ oqnunb`shnm-

àÉ ÉgéÉ héy àcà Égá mbà kák à¹úÉ gì : tu parles beaucoup, aucune femme restera avec toi. sùmà ÉgéÉgà mbùt ìr zlàdà : les palabreurs inversent leur parole. àròbèy sùmà hínádà ÉgééÉ héy : les co-épouses sont très sarcastiques. Égèw Égèwdà n. bntsd`t

voir: Égìyéw. Égèy Égèyá v Égèydà n. 0-u- rd b`bgdq-

àcàdà Égèy tàt bùgól àvíírà : la femme se cache derrière le grenier. máÉgàlìdà Égèy à¹úk àzlápmà : le caméléon se cache dans les arbustes. àÉ Égéy bègè mààÉà n'àrà : où as-tu caché ton argent? lé àlònà brèyá gòràˆ Égèy gèn

152

àsúmù : si Dieu tonne, le petit se tapit auprès de sa mère. 1-m- b`bgdssd-

Égèy Égèydà n. rnqsd cd a`rd,a`kk l`qa`- 'b&drs tm idt pth rd o`rrd dmsqd cdtw odqrnmmdr+ `udb cdtw odshsr aøsnmr cnms bg`btm eq`ood tm mnx`t cd o`klhdq cntl(-

kémba cí Égèydà à¹úk tàzìyà : les enfants jouent au base-ball. Égìgák Égìgá'àˆ n.méd. ok`hd pth md ftdqhs o`r 'b`mbdq >(-

mbìl Égìgá'àˆ cì sànà : le cancer a tué une personne. Égík id. rdqq∆-

zìyónà fùr sà má kùùlà Égík : la corde aux reins du voleurs était serrée. Égík Égííkà n. lhmths-

sùmà kúmánà tít nì à¹úk Égííkà : les sorciers marchent à minuit. ÉgìlíÉ id. qualifie l'obsurité. yìnà wràdà ÉgìlíÉ : il fait très sombre. ÉgìÉgám ÉgìÉgáámà n. `mmd`t cd cnhfs+ a`ftd+ aq`bdkds-

gìÉgám má à¸ònà : anneau de doigt. àsún Égòlò gè ÉgìÉgáámà à¸ò¹ù : ma grande mère porte un bracelet au poignet. cf. ÉgàÉgám. ÉgìÉgìríÉ id. hc∆d cd q`hcdtq-

cól ÉgìÉgìríÉ : résister. só ÉgìÉgìríÉ : se raidir.

ÉgíÉgrék ÉgíÉgréékà n. sqns 'ontq tm bgdu`k(

àkúlúma jàÉ ÉgíÉgréékà : le cheval trotte.. Égír¹ít id. dm fq`mc mnlaqd+ fq`mcd pt`mshs∆-

àwúnà mòl Égír¹ít : le mil est entassé en grande quantité. Égìyéw Égìyéwdà n. bntsd`t-

jàjárínà Égàt slìwnà kì Égìyéwdà : le boucher coupe la viande avec le couteau. cf. Égèw. Égìyéwn id. tm odt

màm kák Égìyéwn : il reste un peu. àÉ yò slìwnà Égìyéwn ár kà Égòlàˆ n'ánà gé ? : pourquoi as-tu pris un peu de viande et laisses la plupart ? Égìyó id. tm odt-

Æàn èy bàgùrùdà Égìyó : donnemoi un peu de pâte d'arachide. Égò Égò'ó v. ntuqhq+ ∆b`qsdq+ ∆b`qpthkkdq-

Égò à¹úk wéyò : ouvrir par le milieu. Égògì à¹ùk álí'nà wéyò : ouvrez les haricots. njàzún Égò lòvótà yám ¹ìgáárà bàndàl: mon oncle se fraie un chemin droit sur la butte. màm Égó vùnàm béyò, lìgìmú : il ouvrit la bouche et l'avala. Égòf Égòòfà n.zoo. bg`s r`tu`fd oktr fq`mc ptd kd bg`s r`tu`fd nqchm`hqd-

153

Égólóm Églómbà n. gtlhcd+ eq`hr 'onhrrnm+ k`hs(-

àndòòlà yìnà Églómbà : pendant la saison des pluies le lieu est humide. àcà àbúndà Égá dàf kúlúf má Églóómà : la femme de mon père prépare le poisson frais. Égòl Égòlò Égòlàˆ Égòòlà n. 0- fq`mcdtq-

Égòòlà héy : très grand. Égòl màmbà sú'à : sa grandeur est énorme. * àbún Égòlò : mon grand-père. àsún Égòlò : ma grand-mère. 1- ad`tbnto+ sq≈r-

àslìgén vút Égòlò : les choses ont produit énormement. àcàdà lè súúmà Égòòlà : la femme a fait beaucoup de boisson. àkúlúúmà ¹òr Égòòlà : le cheval a bien grandi. Égòól Égòólàˆ n. droqhs cd k` aqntrrd-

Égòm Égòmá v. f`qcdq-

àn Égóm àÆó'àˆ kààmà : j'ai gardé les chèvres hier. Égònéy Égònéydà n. itld`tw-

grò sùmà Égònéydà vè vùùnà héy : les jumeaux sont très malcomodes. cúk Égònéydà : accoucher des jumeaux. Égòp Égòbá v. fqnmcdq-

àbàÉgà Égòp nànà kì tàt gé : pourquoi ta tante te gronde-t-elle ainsi? Égòrìyò Égòrìyònà n. pl. Oktqhdk cd Ωq∆x 9 rnqbhdqr-

Égòrìyònà dáp sùmùnà : les mangeurs d'âmes exterminèrent les gens. cf. àréy. Égóy Égóynà n.zoo. L`mhr Sdllhmbjh Rltsr- O`mfnkhm -

Égóynà lé àÉ wádám kò màm Égá mít tì : le pangolin même si on le frappe ne meurt pas. cf gògóbóÉ. Égrà Éràdá v. ∆f`kdq-

kémbà yází Égràdà à¸ò tàzì tù : les enfants ont la même taille (leurs têtes sont égales). Égràp Égràbá v. snqstqdq-

sù¹ó má vònà Égràbànú : la diarrhée me torture. ¶fqæv¶fqæv ¶fqæv¶fqævmΩ ¶f¶fqævmΩ¶fqæv¶fqæv ¶fqæv¶fqævmΩ ¶f¶fqævmΩ¶fqæv¶fqæv ¶fqæv¶fqævmΩ ¶f¶fqævmΩ¶fqæv¶fqæv ¶fqæv¶fqævmΩ ¶f¶fqævmΩ m-`m`m-`m`m-`m`m-`m`s-s-s-s- ok`rld-

Égrèt Égrèdá v. qdsdmhq r` unhw+ o`qkdq cntbdldms-

vànì Égrèt kèlèÉ gì dè ákùlò à¹éÉgà : un tel ne retiens pas ta voix, parle fort. Égùdùk Égùdùgá v. sq`ghq+ ltqltqdq-

àròbèy sùmà àbláwdà Égùdùk héy : beaucoup de femmes ensemble murmurent. Égùl Égùlá v. Égùùlà n. 0-u- hmitqhdq+ hmrtksdq-

sùmà bègèdà Égùl sùmà hòdà : les riches injurient les pauvres. ndàt làk nì mè bà ndàk Égùlùt gé : que t'a-t-elle fait pour que tu l'injuries ? àÉ Égùlùn

154

nì àn slè nì mè à¸òÉ gé : tu m'insultes là, qu'est-ce que je t'ai pris. 1-m- hmitqd-

Égùn Égùùnà n.zoo. `mhl`k hmbnmmt 'fq`mc b`qmhunqd >(-

Égùùnà vé gòr timina: le loup a attrapé l'agneau. ÉgùÉgòlò ÉgùÉgòlòdà n.zoo. l`msd qdkhfhdtrd-

ÉgùÉgòlòdà kák hùm àgúnà : la mante est posée sur une feuille d'arbre. ÉgùÉgòrgó ÉgùÉgòrgónà n.zoo. hmrdbsd pth qntkd k` antrd-

ÉgùÉgòrgónà lígát sù¹ónà: le scarabée roule la bouse. Égùy ngùyá v. dmbdqbkdq+ dmsntqdq+ e`hqd kd sntq-

Égùyì sànà àvò h'àtàmù : allons encercler l'homme chez lui. àn Égùy bùgól gòÉ màndà : je tourne autour de ma case. sùmùnà Égùy àzìnà : les gens font le tour de la maison. sà má pól àwúnà Égùy yám àsínénà : le gardien du mil tourne dans le champ. * Égùy yámbà : tromper quelqu'un.

155

NNNN

ó ó'ò v. bghdq+ c∆e∆ptdq 9 – r÷ñ–mΩ-

gùgóràˆ mín ó sù'nà : l'enfant veut chier. ó ódà n. knh-

dòktór mà Égólàˆ Æé ódà á là cí àdùréynà wéyò : le médecin a promulgué une loi qui dit de tuer les chiens. òkùyó òkùyódà n. ∆s`s c&nqogdkhm

òkùyódà Égá jìví ¹ì : l'état d'orphelin n'est pas bon. ó'òlí ó'òlínà. n.zoo. Or`llnoghr rhahk`mr K- bntkdtuqd-

ó'òlínà lé ét sànà nì gùgùy má díÉgà Égá édém bì : si la couleuvre mord une personne aucun autre serpent ne la mordra. óf óvà v. l`mfdq e`qhmd+ bgnrd ontcqdtrd-

àn óf àfút kúrdùnà à¸ò wìyéndà : je mange la farine de concombre de ma soeur. òrzlòm òrzlòmmà n.anat. sq`bg∆d-

ós ósà v. uhcdq-

ànjù'àˆ òs yám àséydà háláÉàÉ : le rat a vidé tout l'épi de millet. ós ósà v. mntqqhq tm dme`ms-

àsún Égòlò ósón kààmà ¹ìnì, àn wúl ¹ì : ma grand-mère me nourrit depuis longtemps et je ne grandis pas. ósl óslà v. òòslà n. 0-u- sntrrdq-

gùgóràˆ ósl Égòòlà wàànì, mì nì túgùdèydà : l'enfant tousse tousse trop, il est malade. 1-m- sntw+ stadqbtknrd-

óy óyà v. òynà n. 0-u- fdlhq+ rd ok`hmcqd: ontrrdq cdr rntohqr

sà má màmáràˆ Égá óy á là gòròòmà tòmú : le vieux se plaint parce que son fils l'a battu. kòzóóÉà óy kúr gríÉgà : les cochons grognent dans le trou. àcàdà óy wàànì tì nì túgùdèydà : la femme pousse des soupirs là, elle est malade. 1-m- ok`hmsd-

óy óyà v. qdlokhq-

húr àzé'àˆ òy wéy kì mbìyónà cídìt : le filtre est archiplein d'eau. mòtròdà òy kì sùmùnà: le camion est plein de gens. hùrúgúk tá góórà òy wéy kì mbìyónà : le petit étang est rempli d'eau. àgéléÉ màgìdà òy Égá ¹ùwò jòk zù ? : votre cruche n'est pas emplie ou quoi?

156

OOOO

pàjà pàjànà n. empr.arabe. `cinhms+ qdoq∆rdms`ms+ bgde ct pt`qshdq-

pàjà màmìnà sìmìyèm álà Antoine : notre chef s'appelle Antoine. pálál id. o`rrdq k` mths r`mr ontunhq r&dmcnqlhq-

àmí kààmà fòmì yìnà pálál kì grò àròpmà : nous passions toute la nuit sans dormir avec les filles. pàláÉ pàláÉgà n. ok`ptd dm l∆s`k rtq kd eqnms ct bgdu`k-

pàláÉgà àvòk àkúlú màndà Égàl pípídìk : le frontal du cheval reflète la lumière pàlúm pàlúmbà n. tmhs∆ cd ldrtqd cd sdqq`hm 9 bnqcd-

àn zúm bàrúna pàlúmbà Æìndì : j'ai cultivé 3 cordes de coton. pán pánà v. rd lnptdq+ ldoqhrdq+ hmrtksdq-

lé sùmùnà pánán kò : même si les gens m'insultent. àÉ pánán hínà nì ánà gé ? : pourquoi te moques-tu de moi ainsi ? pàndrí pàndrínà n.zoo. Jnatr '@cdmns`( jna 'Dqw-+ 0666(- Bna cd ateenm løkd-

cf. mòlìyòm. pánjéy pánjéynà n. kd e`hs c&«sqd `hft 'rnm+ unhw(-

sà má dèlèm pánjéynà brà kà yáyák : celui qui a la voix aigue domine sur les autres. dèl gàmánà àndòòlà pánjéynà : pendant la saison des pluies, le tambour a un son aigu.

páÉ id. `udb !gr! 9 rdmshq sq≈r l`tu`hr-

àwìnìnà hís vàm páÉ : une fourmi cadavre toute seule sent très mauvais. pàpá pàpádà n. empr.onomat. r`mc`kdr-

pàpádà vè nì àzúÉéynà : le sandales conviennent aux jeunes gens. pàpà pàpànà n. enqbd-

pàpár pàpáárà n. rsnqd-

sànà gáp pàpáárà àvùn gòÉgà : l'homme a accroché le store à la porte de la case. pár párà v. 0- ehkdq: sqdrrdq-

àsún Égòlò pár nì bàrúnà jìjàk : ma grand-mère file le coton seulement. àn pár zèw bòòlà : je tresse une corde en chanvre. 1 oq∆o`qdq-

pásl páslà v. løbgdq+ l`rshptdq cdr `khldmsr-

àn pásl slìwnà : je mâche la viande. àcàdà pásl àvùnà : la femme mange lentement la boule. pát pádà v. `qq`bgdq+ c∆sdqqdq+ dmkdudq+ b`rsqdq-

àwèydà Égá àsènù àgí pàdàt téyò : j'ai une épine dans le pied, enlèvez-la. pàdàn síyán èy wéyò : arrache-moi la dent. ì pàdàgì àzíydà wéyò : allez déterrer les arachides. pàdàgì sídéy má húr lòvótà wéyò : enlevez les racines

157

du chemin. bàbààrà pàt àgúnà : la tempête a arraché un arbre. lé cí gàgàràdà nì pàdàt slímídít téyò : si tu tues un pique-bœuf, plume-le. * pát hùùtà : châtrer. àÆù pàtnà : un bouc castré. * pát mà'nà : évanouir. ndàt pàt mà'nà à¸ò àfààtà : elle s'est évanouie à cause du soleil. * sùmà pààtà : les chefs. pàtéy pàtéynà n. ontsqd-

àn gé pàtéynà yám gòÉgà : j'ai mis une poutre au toit de la case. pày pàynà n. a`qq`fd c&tm aq`r c&d`t `udb tm r∆jn ontq oqdmcqd kd onhrrnm-

màm ì dùk pàynà : il partit fermer le barrage. pázàr pázààrà n.bot. nhfmnm-

àcàdà càl pázààrà tìtízék : la femme a coupé l'oignon en petits morceaux. * pázààrá gúréydà : ail. pé pé'è v. ok`msdq+ ehbgdq+ dmsdqqdq+ ohptdq-

àn pé àgúnà : je plante un arbre. * pé àsèm kà : se defendre. pè àsèÉ kà àvùn sàrìyà mààÉà : défends-toi en jugement. * pé bùzùnà : faire saigner. ìràÉ lé gàÉ ndùvúndà nì àÉ pé bùzùnà : si tu as les vertiges, fais-toi saigner. * pé gìzèèÉà : marcher d'une façon recherchée, affectée. pédét id. `udb !g∆j! 9 ∆snteedq-

bàtúdà hèk kólómbà dèl àvíràˆ pédét: le chat à étouffé le rat à l'entrée du grenier. pédéw pédéwdà n. itr cd k` ohod+ mhbnshmd ' nm r&dm rdqs bnlld onll`cd : k`udldms(-

pèlèw pèlèwdà n.zoo. qntrrdssd 9 i÷i◊f◊laæ odkdvc`-

péÉ péÉà v. 0- bq`ptdq

àgú àsààpà pèÉ géyò : le bois de la lance a craqué. 1- fkhrrdq+ ∆bg`oodq-

vànà pèÉ à¸ònù : la chose m'a glissé des mains. pèÉgèr pèÉgèèrà n. empr. ∆ohmfkd-

pèpèdè pèpèdèdà n. lnqbd`t cd b`kda`rrd ontq oq∆kdudq k` antkd c`mr kd bg`tcqnm+ bntod,antkd-

àÉgòt màndà tò wéyò àn cédét pèpèdèdà : ma calebasse est cassée, je vais en faire un outil pour mouler la boule. àdìnà slè pèpèdè màndà : le chien a pris mon instrument coupe-boule. pèpédèm pèpédèmbà n. b`cdmbd 'dm eq`oo`ms kdr l`hmr ds dm ohk`ms(-

àcàdà lé Égá dùdá cí pèpédèmbà njùvùt fè nì àmblà àjánà : si la femme pile en cadence, c'est que son mari a rapporté de la viande pèpèl pèpèèlà n.anat. ∆o`tkd+ nlnok`sd-

pèpèlèm támù : il a mal aux épaules. slè gùgóràˆ pèpèlèÉù ìm dòktór : prend l'enfant sur tes épaules et conduis-le à

158

l'hopital. pèpèlèÉ kùs zù gé ? : as-tu cassé ta clavicule ? pèpét id. rtq snts kd bnqor-

vìyòòkà zágán slùwàn wéy pèpét: la gale se propage sur tout mon corps. pèpèy pèpèynà pìpèynà n.anat. b—sdr+ b—s∆-

pèpèyèn tánù : j'ai mal aux côtes. pét indef. sntr-

mbèyègì pét : venez tous. pèy pèynà n. m`rrd+- bg`laqd cd b`ostqd-

mbìyónà kàl kààmìnà hò pèynà h'àbúúnà kà'à : le fleuve est monté hier, il a emporté la nasse de mon père. cf. pày. péy péyò rev. q∆`khr`snm cd v∆x `oq≈r .o.-

súúmà dáp péyò : la boisson est terminée. pìdák pìdá'àˆ n. bk`hqh≈qd+ khdt c∆f`f∆+ r`mr u∆f∆s`shnm+ Ω k` utd cd sntr-

gòdèydà fè mbékmbèrènà nì kúr yì má pìdá'àˆ : l'hyène trouva un bouc dans un lieu dégagé. zlàdà wàndà wéy pìdákì : cet affaire est à la vue de tous. pìdàk pìdà'àˆ n. sqnt ontq oqdmcqd kdr sdqlhsdr-

pìgè pìgènà pègènà n l∆rtqd cd rtqe`bd 9 0 bnqcd '4NNl1(

àzí kà pìgènà dògò : ils délimitèrent dix cordes.

pík pígà v. ∆sdqmtdq 'ontq k` bg≈uqd(

àÆùdà pík wàànì njùvùlàˆ Égá kà¹ù : la chèvre éternue, elle a des vers. pìlàt pìlààtà plààtà n. 0- ltrtkl`m+ hrk`lhr∆ 'odtk+ `q`ad(-

plààtà cúk gàndà fùrùsìyá : les foulbés mettent les gris-gris au reins. 1- o`xr ∆sq`mfdq 'khs- bgdy kdr entka∆r(-

grò àzúÉèy márbànà í pìlàdì hál bègè má vè àcàdà : les jeunes marbas vont à l'étranger pour trouver des biens pour se marier. pìzlík pìzlí'àˆ n. chevillière en aluminium. pìní conj. pt`mc l«ld-

Égè Égé pìní : chacun. píní pínídà n.zoo. Bgqxrhbgsgxr 'Bgqxrhsgxr( `tq`str 'F- Rs-,Ghkk`hqd+ 07/7(- Onhrrnm-

pínídà pát àgló¸òòtà : ce poisson est glissant. píndíl píndílàˆ n.anat. s`knm-

pìndíl pìndíílà n.empr.? k`lod-

pìndíílá àwìlìdà ¸ó yìnà wéy tètèt : la lampe neuve éclaire partout. píndít id. enqs-

gòr àzóóÉà ¹èr ìr wìyéémà dò píndít : le jeune homme a gifflé son frère très fort.

159

pípéÉ pípéÉà v. pt`khehd kd qhqd cd oktrhdtqr odqrnmmdr-

kémbà pípéÉ sààndà : les enfants rirent aux éclats. pìpèy pìpèynà n.anat. b—sdr+ b—s∆-

cf. pèpèy. pípí pípínà n. ∆ohkdorhd+ rnsshrd-

sà má pípínà ndé àkù'à : l'épileptique est tombé dans le feu. pípí màÉgà ! : sot que tu es ! sùmà pípínà Égá wél yází wéy ¹ùwò : les sots ne se rasent pas la tête. pípídìk id. `udb !¶fΩk! 9 aqhkkdq-

àtùgùrúnà Égàl pípídìk: les souliers brillent. pàláÉgà àvòk àkúlú màndà Égàl pípídìk: le frontal du cheval reflète la lumière pípír pípírì pípíírà n. `tad-

éy í njìvìn pípírì : nous partons demain à l'aube. àslùgùdéynà hél pípírì: les coqs chantent à l'aube. màm kàl pípíírà : il est parti très tôt. pír pírà v. r`tsdq+ unkdq+ r&dmunkdq+ anmchq-

gàgréynà pír ákùlò hùm àgúnà : les pintades volent sur les branches des arbres. àn pìr yám zèwnà : j'ai bondi sur la corde. gòdèydà pìr yám àÆù vílír, vát mùdùt téyò : l'hyène bondit sur une chèvre de toute sa force, la prit et la mangea. pìrtít id.

`udb !–! hmchptd ptd kd rtids o≈sd dm l`qbg`ms-

kòrònà à¹úm ó sù'nà pìrtít : l'âne petait en marchant. písl pízlà v. c∆bnqshptdq `t ohknm-

gùgúréynà Égá wé písl àzíydà ¹ì : les enfants ne savent pas décortiquer les arachides. plágáw plágáwnà n. qhfnkd-

àÉ mbù plágáwnà mà àkúlúm màÉgà, súmúúrà húbúr kà à¹út héy : ouvre une rigole pour ta jument, il y a trop de saletés en dessus d'elle. pléy id. o`qsnts-

gòòrá àcàdà wàndà kál hínà pléy pléy : cette petite fille passe partout pléy pléyà v. plèydà n. 0-u- r`bb`fdq-

sùmà kùùlà plèy àslígéynà kúr gòÉgà : les voleurs ont tout saccagé dans la maison. 1-m- r`bb`fd-

* lé plèydà: partager l'héritage. plók plógà v. 0- c∆bnqshptdq+ ∆bnrrdq+ ∆bnqbgdq+ ∆fq`shfmdq-

éy yóy sùmà plók àzíydà íínì fládègé : nous prenons des gens pour décortiquer les arachides ce soir. 1- ltdq k` od`t 'rdqodms+ r`tsdqdkkd(-

àbáárà plòk kéyò : le criquet a mué. gùgùynà plòk kéyò : le serpent a mué sa peau. plús id. `udb !nx! qdlokhq dm c∆anqc`ms-

àwúnà òy plús : le mil déborde.

160

pó pó'ò v. pòdà n. 0- mdssnxdq tm bg`lo+ c∆aqntrr`hkkdq+ dmkdudq kdr aq`mbgdr+ c∆eqhbgdq-

àn pó àsínénà : je débrousse le champ. pògì yì má bàrúdà àtògò : défrichez le champ de coton, vite. 1- rdbntdq k` ontrrh≈qd-

wìyéénà pó gúgúúmà wéy yám jùm màmbà : mon frère secoue la poussière de son chapeau. pól pólà v. pòòlà n. 0-u- f`qcdq kd a∆s`hk-

àn pòl àÆó'àˆ íínì : j'ai gardé les chèvres aujourd'hui. 1-m- f`qchdmm`fd+ oøstq`fd-

àmùsléynà sá pòòlà : les bœufs sont au pâturage. póntè póntènà n. empr.franç. bknt-

póntènà hàràn njìlà màànà wéyò : le clou a déchiré mon pantalon. póÉ póÉà v. a`ssqd-

pórtóm pórtómbà n.empr. onqsd,lnmm`hd-

àn cùk gúrzùnà kúr pórtómbà : j'ai mis l'argent dans le porte-monnaie. pràt id. l`mfdq snts+ l«ldr kdr nr ds k` od`t c&tmd a«sd-

sànà mùt àÆù tímínà pràt pràt : l'homme mangea le mouton entièrement. práw práwnà n. `uhqnm+ q`ld+ o`f`hd-

njàzún jàÉ àlùmbà nì kì práwnà : mon oncle condui la pirogue avec l'aviron.

àn í cét práwnà : je vais tailler une pagaie. prét prétà v. snqcqd+ sntqmdq-

prèt àÆòlèydà wéy jìvíyà : tourne bien la sauce longue. àn prét vùn àzìdà : je tourne la clenche d'une porte. * ndàk hínándà wàànì prét ìr zlà héy : ma voisine, tu trompes beaucoup les gens. prít id. eq`oodq enqs-

màm wàdàm dò prít : il le frappa fort. pró pró'à v. rd qdmcqd e`unq`akd+ r&`sshqdq kdr e`udtqr cd k` anmmd bg`mbd+ cd k` anmmd o«bgd-

sànà prò gòròòmà : l'homme a attiré la bonne chance sur son fils. prús prúsà n. `qqnrdq `udb k&d`t pt&nm ` oqhr c`mr k` antbgd-

àn prúsún mbìyóna ìràn nì ánà gé ? : pourquoi m'arroses-tu la figure ? sà má cíl àmàlàˆ púrús mbòònà kà tòdà : celui qui tresse la paille arrose la paille battue. prút prútà v. ∆bg`oodq-

njàzún vè àsòydà kèy kò tì prùt à¸òmù : mon oncle a pris un protoptère, il lui a échappé des mains. prùt nì kígí njùvùùlà prút àvùn àslèèkà hínà : tu as échappé comme la chenille échappe à la bouche de la poule. prút...wéyò : désarmer. púf id.

161

aqths c&tm bnto cnmm∆ rtq k` antbgd Ω l`hm ntudqsd-

màm tùmùm àvùnùm púf : il le gifla sur la bouche. púk púgà v. snladq-

gùgór má tít àwìlìnà púk kà'à : l'enfant qui commence à marcher tombe. súúmà pùk kì àgéléÉgà : la boisson est renversée de la cruche. pún púnà v. o∆sdq-

kòkòyónà pún sù¹ó ápónà àvùnàmú : le bébé pète pendant qu'il tète. gùgóràˆ pùn sù'nà : l'enfant peta. * pún sù'nà brìt : bruit de long pet.

QQQQ

ráp rábà v. `qqnrdq-

ràp mbòònà kúr gòÉgà ndè, kàyàm mè gúgúúmà túm ákùlò : arrose un peu le plancher, il y a trop de poussière. rás rázà v. lnthkkdq-

àròpmà sùmà fléynà rás yází kì gàÉéynà : les femmes possedées se mouillent les cheveux avec la poudre rouge. rás rázà v. ontrrdq cdr eqthsr '∆s`s hmsdql∆ch`hqd dmsqd ekdtq ds eqths dm enql`shnm-(

ákú¹ìydà ràs vùùtà : le karité a fructifié. ré ré'è v. eqhqd-

kúlúfàˆ wàànì àÉ rénjì rè : ce poisson là tu me le fais frire.

réy réyò rev. q∆`khr`shnm cd v∆x `oq≈r .q.-

rì nég. q∆`khr`shnm cd ñ… `oq≈r .q.-

rìdít id. hc∆d cd bntor cd etrhkr-

àgí lé gòl vànà cí rìdít, dùr wàànì sùmà h'àmùlìnà : si vous entendez des coups de fusil ce sont les gens du chef qui combattent. ríÉ ríÉà v. 0- bntqhq+ ethq+ ontqrthuqd- r&dmenthq-

kémbà ríÉ à¸ò nàsáránà : les enfants courent par peur du blanc. sà má màndààrà ríÉ àbú'à à¸ò sà má àgúnà : le peureux court dehors à cause du sorcier. sà má cínígìdà ríÉ à¹ú sà má kùlùm bàrú màmìnà : le commerçant court auprès celui qui lui a volé son étoffe. gòr àÆùnà ríÉ ábàgàyà : le chevrau s'enfuit en brousse. 1- r&∆sdmcqd+ r&∆s`kdq+ q`lodq 'ontq tmd ok`msd(-

ndàt dè álà àzìdà hì àsút nì tá àngùvéynà ríÉ àtàt wàndà : elle dit que la case de sa mère est celle sur laquelle rampent les calebassiers. 2- m- bntqrd-

màm gè tàm kì rìÉàˆ : il s'enfuit en courant. qoqoqoqo hc- hc- hc- hc- aqths cdr l`hmr pth eq`oodms o`q sdqqd-

màm cì à¸òm kà ríp ríp : il frappa les mains par terre. rìrék id. hc∆d cd lntudldms cd k&`mtr 'odtq+ eqnhc(

162

à¹úÉ zlàk màndààrà rìrék à¸ò àzlónà nì ... : quand ton anus te fera rirek parce que tu as vu le lion... rískì rískìnà n. prospéxrité, prestige social, chance. íínì rískì màànà Égá'à : aujourd'hui j'ai la chance. rót ródà v. dmenmbdq-

àmùùslà ròt à¹úk dór¸ópmà : la vache s'est enfoncée dans la boue. rúmíy rúmíyà v. mnhqbhq+ sdhmcqd+ s`mmdq-

súúmà rúmíyàÉ síyáÉù : la boisson te noircit les dents. yìnà rùmìyá : la nuit est venue. àbún Égòlò rúmíy bàk màmbà kì mànjí¹áÉgà : mon grand-père teint sa peau de cabri avec les fruits d'acacia. rùwò nég. q∆`khr`shnm cd ñ÷vœ `oq≈r .q.-

sà má sìsíwídà kúrúúmà Égá ¹ór rùwò: celui qui a le ténia s'engraisse pas. rúy rúyà v. ∆s`kdq 'kdr aq`mbgdr(-

àjìjìdá àn pàt gàjúmbà rùy àÉgúzúnà wéy dá : le néré que j'ai coupé l'année passée a déjà étalé ses branches.

163

RRRR

ræræræræ chq-chq-chq-chq- o`qshbtkd chqdbshnmmdkkd bdmsqhetfd-

àmí ímí sá Kélò : nous allons à Kelo. ndàt í sá yì má túgùdèydà : elle va à l'hopital. gùgóràˆ húlóÉ sá àvò'ò : l'enfant retourne à la maison. * sá hí : là bas. àzìnà hì sìmìyénà sá à¸ò àlùùmà wéy hí : le village de mes parents est au delà du fleuve. sà sànà sg. sùmùnà sùùmà pl. n. gnlld+ odqrnmmd-

mùnúndà vé sànà : le génie de l'eau a noyé une personne. àcàdà njín kèl sànà ndìÉ ndìÉ : la femme saisit de force le cou de l'homme. sà mààmà : cet homme dont il est question (dem. anaphorique). * sà Égá ¹ì : personne. sà Égá ábàgày húr àsínénà tù ¹ì : personne n'est dans le champ. 1- tshkhr∆ ontq kdr mnlr c&`fdms 9 rΩ læ-- 9 gnlld pth--

sà má àgúnà : féticheur. sà má réynà : sorcier. sà má grèydà : devin. sà má kúmánà : guérisseur. sà má ndùwándà : chasseur. sà má càfàˆ : forgeron. 3. utilisé dans les syntagmes qualifiants. sà má màndààrà : le vieillard. sà má túgùdèydà : le malade. sà má wùrànà : l'homme noir. sà má dàkkà : un homme mutilé. sà má dúgínà : l'aveugle. cf. sùmù. sábùrùm sábùrùùmà n. lhk dm ∆oh+ mnm ohk∆ 9 Ωv◊ ræa÷q÷÷lΩ-

àbún Æè àwú sábùrùùmà mà kòrònà : mon père donne le mil en épi à l'âne.

sáán sáánà v. sààndà n. 0-u- qhqd-

sùmùnà sáán à¹únù : les gens rient de moi. sààn à¹ú ndràÉgà ¹ùwò, mbà jòk à¹úÉù : ne rit pas du malheur de ton semblable, il se deplace sur toi. 1-m- kd qhqd-

sààndá ÉgéÉgà ¸lák àzìnà : le rire sarcastique met le trouble dans la concession. bà sààndà : arrête de rire. sá'át sá'ádà v. boucher (pour la gorge), étouffer dèlèn sà'àt à¸ò àdíydá : ma gorge est bouchée par le rhume. àn sá'ádàn nì kì àndós tàbánà gódà : j'étouffe seulement avec la fumée de tabac. sàbàl sàbàlàˆ n. cdrhfmd tm dme`ms pth drs kd b`cds c&tm lnqs 9 fœf–q læ rΩaΩkΩ„--

sàbúl sàbúúlà n. empr.franç. r`unm-

sàbúúlà gùs nì dòk Æìndì : le prix du savon est à 15O F sàgá sàgánà n. odhfmd-

grò àzúÉèy márbànà í sú'àˆ kì sàgánà kàzì pèdà : les jeunes gens marba vont au marché avec le peigne planté (dans les cheveux). sák sá'àˆ num. lhkkd eq`mbr-

bànàànà Æán gàjúm sá'àˆ tù à¹úk kís: mon ami m'a donné l'année dernière mille et cinq cents francs. sák ságà v. odhfmdq-

164

sùmà àjéwnà sák yází kì sàgá hèléwdà: les anciens se peignaient avec des peignes de bambou. sál sálà v. r∆bntdq ct qhy c`mr tmd b`kda`rrd okdhmd c&d`t ontq dmk≈udq kdr r`k∆s∆r 9 ræk Ω¶fk…y…mΩ-

sàlà sàlàdà n. o`sqnm+ oqnoqh∆s`hqd+ stsdtq+ `kkh∆-

sàlàànà ì pé cùmà'à : mon patron est allé mettre le filet devant la digue. Égàyèy tèyà, sàlà àslúwéynà Égá íyà : cachons-nous, le proprietaire s'en vient. àdìnà mì té tè, í bùr nì àvò sàlàm mbéy kò mì : le chien après avoir mangé retourne dormir chez son maître. hín sà má sàlààÉà wéy ¹ùwò : on n'abandonne pas un allié. * voc. chrétien: le Seigneur. sálá sálánà n.bot. Gxo`qqgdmh` ro- FQ@LHMD@D- Gdqad tshkhr∆d ontq bntuqhq kdr snhsr-

sálágà sálágànà n. anhr ontq aq`rrdq k` antkd nt k` r`tbd-

àcàdà túvún avùnà kúr dèynà kiì sálágànà : la femme brasse la boule dans la marmite avec le bâton. sàmblùmà id. dm q`mf-

ázígàràˆ lé sàmblùmà : les militaires se mettent en rang. sáÉéy sáÉéydà n. bnlonqsdldms

sáÉéy mààkà vàk Égá ¹ùwò : ton comportement est trompeur. * lé sáÉéydà : feindre. bàrú jìvídà ndà, ndàt lé sàÉeyda kà¹ù : le pagne est bon, elle feint le contraire.

sàÉráÉ sàÉráÉgà n. o`mhdq ontq ldssqd kd onhrrnm rdbg∆ 9 rΩ¶qæ¶ læ b◊j j◊k◊eΩ„--

saÉraÉ òyì kì kúlúfàˆ.: le panier est plein de poissons. sàrìyà sàrìyàdà n. empr. itfdldms+ oqnb≈r dm itrshbd-

màm ì àvùn sàrìyàdà : il partit au tribunal. àn í BòÉgòr, sàrìyà màndà Égá'à : je vais à Bongor, j'ai un procès. * ká sàrìyàdà : juger. sà Égá tín àcàdà á ká ìr sàrìyàdà ¹ùwò : personne ne fait jujer une femme. sát sádà v. l`rrdq+ drrtxdq: l`qbgdq dm sq`hm`ms kdr ohdcr-

àcàdà sát mbùlàˆ àtàdù : la femme se masse avec l'huile. sàtàkà sàtàkàdà n empr. r`bqhehbd

àmí búr èy nì yì má sàtàkàdà : nous avions veuillé au lieu de sacrifice. cf. ¸èvùn. sáw sáwà v. s`odq+ eq`oodq-

sànà sàw gòròòmà : l'homme a tapé son fils. sàw sàwdà n.bot. qnmbdr-

sàwdà cùgàn ìrànù : les ronces m'ont piqué aux yeux. sàwá sàwádà n. odhfmd-

sáwál sáwálà v. sàwáálà n. 0-u- bqhdq+ bqhdq tmd mntudkkd 'rntudms ct g`ts ct fqdmhdq(-

165

àmùlàˆ sáwál á là àvìn yórògò wàànì sà tù kò ndè wéy àbú lé sùndà ¹ùwò : le chef crie que demain personne ne doit sortir pour aller travailler. 1-m- bg`mrnm-

sàwáálá yám àÆìnàdà : chant des femmes qui écrasent le mil. * dèlèm sàwál Égòlàˆ : il a une très belle voix. àÆíynà vé àcàdà nì à¹ù dèlèmbá sàwáálà : l'écureuil gagna une femme grace à sa belle voix. sáy sáyà sáyànà n. empr. 0- sg∆-

àn cé nì sáyànà: je prends du thé. 1- kdutqd

àn í gùs sáyànà lé màpànà : je vais payer la levure pour faire du pain. cf. séyè. sé sé'è v. 0- `kknmfdq+ ∆shqdq+ qdontrrdq

sé dùdúúmà : étirer sa barbe. gùgóraˆ sé dùdúúmà : à l'enfant pousse la barbe. 1- okdtunhq-

àlònà sé'è : il pleut. * sé mògèynà : grêler. 2- fqnrrhq 'ontq eqthsr+ stadqbtkdr(-

bàÉgàw ndààtà sèt Égá Égòl lùwò: cette pomme de terre n'est pas gros. sè sèdà n bhqd-

sèdà h'àyùùmà : cire d'abeille. sèdà hì fáfáyàdà : cire de petite abeille. sébélà sébélàˆ n. Gxldmnb`qch` `bhc` Stkk- DTOGNQAH@BD@D- @qatrsd+ nt odshs `qaqd-

sébélàˆ mút nì àzléydà ¹ígí àcìndà hínà : le fruit de Hymenocardia est acide comme le tamarin.

sék ségà v. bnmunptdq-

màm sèk sà má gàwdà : il a convoqué son rival. sél sélà v. udqrdq tm khpthcd c`mr tm q∆bhohdms-

sèl súúmà ákùlò húr gùgúúrà : verse la boisson dans la gourde. sèl súúmà ákùlò kúr kòlòbònà : verse la boisson dans la bouteille. voir : ¹ér. sèlùwèn id. rhkdmbhdtw-

kémbà bà vùùnà sèlùwèn : les enfants sont silencieux. sèn sèènà n. rnlldhk-

cf. sèy. séÉ séÉà v. bdrrdq-

àÉglééfà hùmùn àsèn cí mbòònà màm sèÉ tàmù : la grenouille a entendu le bruit de mes pas dans l'eau et elle s'est tue. sèÉè id. enqlhc`akd-

gòr ndààtà lú nì njòÉ sèÉè : cette fille danse d'une façon formidable. sèrnèk sèrnè'àˆ n.zoo. Gdqodrsdr hbgmdtlnm 'Khmm∆+ 0647(- L`mfntrsd fqhrd-

sèrnè'àˆ mút àslùgùdéynà : la mangouste mange les poules. wìyéénà cì sèrnè'àˆ : mon frère a tué une mangouste.

166

sét sédà v. mdssnxdq+ drrtxdq `udb kd cnhfs-

sèt húr àÉgààlà wéy jìvídà : essuie bien l'intérieur du vase. sèt húr àÉgùdéy sùmà tè àvùnà wéyò : nettoie bien l'intérieur des calebasses de ceux qui ont mangé la boule. sèy sèynà n. rnlldhk-

sèynà lánù àn í bùr kà'à : j'ai sommeil, je vais m'allonger. * bùr sèynà : dormir.. gùgóràˆ bùr sèynà : l'enfant dort. * már sèynà : s'endormir. cf. sèn. sèy sèynà n. uq`h+ anm-

sèy mì ì'á : c'est vrai, il est parti. à¹ìndàbànà nì và má sèynà : le Lonchocarpus est un bon arbre. àgìlààrà nì kúlúf má sèynà : le Labeo est un bon poisson. séy séyò rev. q∆`khr`shnm cd v∆x `oq≈r .r.-

kólóÉ màànà tòs séyò : ma pipe est bouchée. séyè séyènà n. empr. sg∆-

àn cè séyènà : j'ai bu le thé. cf. sáy. sí sí'à v. o`qshq dm rd b`bg`ms+ r&dmethq+ ehkdq dm cntbd-

vànì sí hínà í n'àrà gé ? : il s'enfuit pour aller où ?. sí sí'ì v. c∆fnmekdq

ìr ànjùvùndà tá hòòpà sí kà dà : l'enflure de ma fesse commence à dégonfler. sídéy sídéynà n.anat. 0- udhmd+ sdmcnm-

àbún Égòlò sídéyèm hìn cúk wéy dò cà : mon grand-père a les veines saillantes. sídéyèn kà'á : je suis brisé, rompu de fatigue. 1- q`bhmd-

pàgì sídéy Égàlìy má pát ákùlònà kà'à : enterrez les racines de manioc qui sortent de terre. lé húrúÉ táÉù nì ì cé sídéy àgúnà : si tu as mal au ventre, va boire l'eau des racines. sìgàw sìgàwnà n.bot. dmrdlakd cdr stadqbtkdr mnm bnldrshakdr-

sìk id. sq`mpthkkd+ cntw+ r∆qhdtw-

ìràm sìk : il reste tranquille. gòr má ìràm sì'àˆ : un enfant sérieux. sìksílí sìksílídà n.anat. ltrbkd cd k` bthrrd+ ahbdor ct aq`r-

sànà tùmùn sìksílídá bìgàndà : un tel m'a frappé au niveau de biceps du bras. sìksìlì sìksìlìnà n.zoo. k∆y`qc-

sìksìlìnà Égá hál hùnéy ¹i : le lézard n'est pas embêtant. sílám sílámà v. oqdmcqd kdr ldhkkdtqr lnqbd`tw cd k` r`tbd-

vànì àÉ sílám àmblàdà nànà gé ? : pourquoi choisis-tu les meilleurs morceaux de la sauce ? síláp sílábà v.

167

sqdrrdq cd k` o`hkkd ontq dm e`hqd tm rdjn+ tm o`mhdq-

sílé sílédà n. oh≈bd cd lnmm`hd-

sílédà Égá à¸òn dògò : j'ai 50 francs. sílén id. `udb !! 9 qdlnmsdq-

mbìyónà àlùùmà í sílén wéy à¹úk àsúnà : l'eau du fleuve remonte à travers les herbes. kúlúfàˆ ì sílén húr hùrúgúúkà : le poisson remonté jusqu'à l'étang. sìléy sìléydà n.zoo. Nqdnbgqnlhr mhknshbtr 'K-+ 0647-(: Shk`oh` yhkkhh 'Fdqu-+0737(- B`qodr-

cìw má íínìnà àròpmà vé sìléydà Égòlਠ: à la pêche d'auourd'hui, les femmes ont capturé beaucoup de carpes. àrúwát sìléydà àgìláárà : les entrailles de la carpe sont amères. wìyéndà gùs sìléydá sòdà : ma sœur achète des carpillons séchés. sìléy ndààtà sò Égá jìví ¹ì : ces carpillons ne sont pas bien séchés. sìlí sìlídà n. mtchs∆-

sílígìt sílígì'nà n. etlhdq-

àÉ lé yák sílígì'nà kúr àsínénà, àsíné mààmà mbùt tùbàdà Égòlàˆ : quand on répand le fumier dans un champ, ce champ devient fertile. sílík sílííkà n. ehk cd edq

sílííkà njìn àmlàwdà : le fil de fer pour attacher les poutres de rôniers. sílíl id. rhkdmbhdtw-

vùùnà bá sílíl : il se fit le silence. sílít sílí'nà n.zoo. @kdrsdr a`qdlnrd 'cd In`mmhr+ 0724(- Onhrrnm-

símét símé'nà n. `hq+ udms-

símé'nà sír kà wàànì àlònà Égá sé ¹ì : le vent souffle comme ça, il ne pleuvra pas. símé'nà Égá vàt ¹ì : le vent ne souffle pas. éy múzúgì nì kì símét má jìvínà : nous respirons le bon air. * vùn símé'nà : saison froide. * gòròòÉà tàmbá lámbà, cùgùm símé'nà zù : ton fils qui était malade, a-t-il recouvré la santé? sìmì sìmìnà n. k`qldr-

àcàdà bèy hòdà sìmì Égá ndè ìràt tì: la femme riche ne pleure pas avec des larmes. sìmìnà cùk ìràmù : il eut les larmes aux yeux. sìmìyè sìmìyènà n. mnl-

àmùl mèynà sìmìyèm á là ... : notre chef s'appelle... * ká sìmìyè gùgóràˆ : donner le nom à un nouveau né. sìmìyé sìmìyénà n. o`qdmsr+ `mb«sqdr-

sìmìyénù : mes parents. sìmìyéy sùmà àjéwnà tós mà'nà nì kì bàk ¸òdògòràˆ : nos anciens ensevelissaient les morts dans la peau de l'antilope cheval. sà má sìmìyém tù mìdá : un homme de sa famille mourut. sìn sìndà n.anat. 0- k`mftd-

168

sìnàn àgláárà : j'ai la bouche amère. àn jùk àslígéynà kì sìnànù: je goute les choses avec ma langue. 1- ants c&tmd bgnrd+ onhmsd-

gè sìn Égèwdà àkù'à : mets la pointe du couteau au feu. sìn àkùdà : flamme. sìndìl sìndìlàˆ n.zoo. O`msgdq` o`qctr 'Khmm∆+ 0647(- K∆no`qc 'hloq- o`msg≈qd(-

hínà nì sìndìlàˆ kàl kà hí zù ? est-ce que le léopard est passé ici ? sìndìlàˆ pír ¹ígí bàtúdà hínà : le léopard bondit comme le chat. sír sírà v. 0- u`mmdq-

àcàndà sír ¸ù¸ò àzíydà wéyò : ma belle-soeur vanne les arachides vides. 1- cdrbdmcqd+ rd onrdq-

tìn mbòònà kà tà gúgrúúsà sír kà'à : mets l'eau par terre que le limon descende. àbá'àˆ sír kà wàànì ìràm wè Égá nì và mà mà'à : le vautour se pose là, sans doute il a vu une charogne. 2- rnteekdq ct udms-

símé'nà sír Égòlàˆ : le vent souffle beaucoup. sírét síré'nà n. bnmudqr`shnm+ b`trdqhd-

àn í yó síré'nà kì bànàndà : je vais converser avec ma copine. sírét màgìnà bèy dààpà zù ? : votre conversation n'est pas encore finie ? àcàdà yó síré'nà jìvídà : la femme converse bien. sírít sírídà v. rd odmcqd-

gòòrá àcàdà sìrìt tàt klívìyà : la demoiselle s'est pendue à l'intérieur. sísák síságà v.

0-ctqbhq-

àndàgádà sísák Égá ¹ùwò : la terre n'est pas encore durcie. 1- rdqqdq-

bàrú màànà síságánù : mon habit me serre. àwú màànà sísák kèl tàmù : mon mil est trop serré. sìsèrèÉ sìsèrèèÉà n.zoo. k∆y`qc Ω k` od`t khrrd-

sìsèrèèÉà ják ákòlò'ò : le lézard est monté. sìsèrèèÉ mbòk sùmùnà nì kì ànjáwámù : le lézard pince les hommes avec sa queue. sísí sísídà n. uhdhkkd oh≈bd cd lnmm`hd-

àsún Æán sísí tù : maman m'a donné un franc. sísíl id. rk≈vcΩ rrk 9 qntfdøsqd-

sìsíwí sìsíwídà n.zoo. s∆mh`-

lé sìsíwídà cóÉ àrúwádàÉù nì àÉ mídà : si le ténia te perce les boyaux, il te tue. sà má sìsíwídà kúrúúmà í dòktór á là àzí càt téyò : qui a le tenia va à l'hopital pour qu'ils le tuent. sà má sìsíwídà kúrúúmà Égá ¹ór rùwò: celui qui a le ténia n'engraisse pas. síw síwnà n. sdqlhsh≈qd Ω bnknmm`cdr-

sìwèl sìwèèlà n. vacarxme. síy síynà n.anat. 0- cdms-

síy àsló'àˆ : défense d'éléphant. 1- sq`mbg`ms c&tmd k`ld-

169

àn gùr síy Égèwdà gùr Égàt slìwnà : j'affile la lame du couteau pour couper la viande. síyá adv. `oq≈r,cdl`hm-

màm mbà í nì síyá : il partira après-demain. àmí húlóÉ èy síyá : nous revenons après-demain. àkùnòndà Égá mbà fààtá síyádà : ma belle-mère viendra après-demain. só só'ò v. r∆bgdq+ cdrr∆bgdq-

àcógóydá bàktàràdà ndédà àwúnà sò wéy háláÉ : l'année où il y a eu sécheresse, le mil a tout séché. sò kúlúúfà sò, ìm gùs à¹ú sú'àˆ : sèche le poisson et va le vendre au marché. * só à¹údà wéyò : se tenir fort. ndrààÉà lé láÉ hùnéydà nì, sò à¹úÉ wéy àtàmù : si ton ami veut te battre, tiens-toi fort. * só gòsógóÉ : se raidir. * só ÉgìÉgìríÉ : se raidir. * só ììrà : fixer les yeux: sùmùnà só ìràzì ákùlò ìràm hínà : les gens avaient le regard fixé sur lui. sók sógà v. dmenmbdq 'ptdkptd bgnrd c`mr tm r`b+ k` bgdlhrd c`mr kd o`ms`knm(+ qdlokhq dm s`rr`ms-

sól sóólà n. a`qqd dm edq tshkhr∆d `tsqdenhr bnlld lnmm`hd-

sùmà àjéwnà Æè nì sóólà á tààrà : les anciens payaient l'impôt avec les barres en fer sòp id. hc∆d cd bnlokds+ snts dmshdq+ snts okdhm-

súwál sòp : un sac tout plein. tìlàˆ sòp : un mois entier. bìzàdà sòp : une année entière. sóp sóbà v. rtbdq-

gùgúréynà sóp àcìndà : les enfants sucent le tamarin. nàsáránà sóp vùn tàzìyà : les blanc s'embrassent bouche à bouche. sór sórà v. q—shq+ etldq+ r∆bgdq 'uh`mcd+ onhrrnm ontq kdr bnmrdqudq oktr knmfsdlor(-

sùmà ndùwán mónjólíyónà sór slìw màzìnà nì kà tàzìyà : ceux qui font la schasse au mois de janvier grillent leur viande eux-même. sór sórà v. bntkdq+ fntssdq+ ehksqdq-

sór súúmà : passer (filtrer) la boisson. àcà àbúúkà sór érgè mà'nà dà zù : la femme de ton père a-t-elle déjà filtré son alcool ? cùk kúrdùnà kúr gàdídà mì sór réyò : mets les concombres dans le tamis qu'ils égouttent. àcàdá mòdòdà sór sìmìnà kàyàm gòròt Égòlònà : la femme âgée pleure (fait couler les larmes sur) sa petite-fille. sòt sò'nà n. dwbq∆ldmsr+ rdkkdr-

ó sò'nà : déféquer. cf. sùt, sù¹ó. sú sú'à v. c∆o`rrdq+ rtqo`rrdq

àdíífà dèy bùgólàˆ tì sú hùmbà (prov) : les cornes poussent après mais dépassent les oreilles. màm mbà sú wìyéémà : il dépassera son frère.

170

sùbàk sùbà'àˆ n. enqbd-

vànì sùbà'àˆ : un tel est fort. súbúr súbúrà v. 0- `tfldmsdq+ fqnrrhq+ qdmcqd enqs-

àÉglìzìnà súbúr Égòlàˆ : le riz augmente beaucoup. 1- kntdq-

sùbùr àlònà, màm nì sà má kál àslígéynà pét: loue Dieu, il est plus grand que toute chose. súbúr tàdà : s'énorgueillir, se faire plus grand. sù¹ó sù¹ónà n. rdkkdr+ dwbq∆ldmsr+ bqnssdr-

àn ò sù¹ónà èy kà cìcèm : je suis allé au cabinet maintenant. sù¹ó àmùùslà : bouse de vache. àÉ kírígìn sù¹ó àslùgùdéynà àtàn nì ánà gé ? : pourquoi me frottes-tu avec les crottes de poule ? * sù¹ó mbùùlà : lie. sù¹ó mbùùlà lé àmblàdà àsá'ádà : la lie fait une mauvaise sauce. cf. sòt, sùt. súgár súgáárà n. empr.engl. rtbqd-

àn cùk súgáárà à¹úk hààpà : j'ai mis le sucre dans la bouillie. súk sú'àˆ n. empr.arabe l`qbg∆-

àcàdà ì sú'àˆ : la femme est partie au marché. sùlògòt sùlògòòtà n. odmsd: a`r enmc-

súlúk súlú'àˆ n. l`k pt&nm e`hs `tw `tsqdr-

sànà húrúm súlú'àˆ : l'homme est méchant. àn lé súlú'àˆ àvòk àlònà : j'ai fait le mal contre Dieu. súlúl súlúlà v. i`hkkhq+ c∆anqcdq-

àwúnà súlúl wéy àvùn àÉgòòtà : le mil déborde de la calebasse. mbìyóna súlúl bùgól dàmànà : l'eau déborde de la diguette. r÷k◊k r÷k◊◊kΩ m- dloq- eq`mƒ`hrr÷k◊k r÷k◊◊kΩ m- dloq- eq`mƒ`hrr÷k◊k r÷k◊◊kΩ m- dloq- eq`mƒ`hrr÷k◊k r÷k◊◊kΩ m- dloq- eq`mƒ`hr (< cellule) b`bgns+ oqhrnm-

súm súúmà n. ah≈qd cd lhk+ anhrrnm edqldms∆d-

súúmà cí gùgúréynà lígídììrà : la boisson enlève toutes les forces aux enfants. súúmà gùrùt sùmùnà : la boisson enivre les gens. súúmà zàl yám mbà : la boisson fermente deux fois. sùmà pr.rel. pl. qui, que, ceux qui. sùmà fét àwúnà mbá dà, ì ábàgàyà : ceux qui moissonnent le mil sont arrivés, allons en brousse. ndàt ì kì sùmà cìwnà : elle partit avec les pécheurs. * sùmà híyù: quelques uns, d'autres. sùmà hiyu zùm mìnà, sùmà híyù zàr mì : il y en a qui labourent, d'autres sèment déjà. cf. má, tá. sùmà sùmàdà sùmànà n. e`lhkkd: o`qdms∆-

hín sùmàdà wéy ¹ùwò : on ne laisse pas un parent dans la misère. sùmàdà nì à¹údà Égá wál léy ¹ùwò, bànàdà nì gùgúúrà tó àtògò zàk : la parenté est

171

fesses, ne se sépare pas, l'amitié est gourde, se casse facilement. sùmù sùmùnà sùùmà n.pl. oktqhdk cd rΩ 9 gnlldr+ fdmr-

sùmùnà ì ndùwándà : les gens partirent à la chasse. sùmù wùránà : les humains. súmúr súmúwrà n.anat. udrrhd-

súmúrùn tánù : la vessie me fait mal. * cór súmúúrà : pisser. sùmà pípínà cór súmúúrà klívìyà : le sots pissent à l'intérieur. hótòmónà lé láÉùnì cór súmúúrà slèwdà : si tu as la bilharziose tu urines rouge. * súmúúrá vùùtà : sperme. súmúúrà hì ànjòfàˆ kál kúrút Égòlàˆ télét bèy vùùtà : le sperme des homms s'accumule beaucoup en elle et l'empêche de concevoir (insulte à une femme infidèle). súmút súmúdà v. lnmsqdq-

sùmùdàm lòvótá í KólóÉgà : montre-lui le chemin pour KoloÉ. sún súnà v. sùndà n. 0-u- dmunxdq bnlld ldrr`fdq+ rdquhq- 1- sq`u`hk+ ldrr`fd-

mbèy kà hí àn gàÉ sùndà : viens ici, je vais te commissionner. sùndà fè àmùlàˆ kàyàm bègè màmbá vítèydà : le chef a reçu un message au sujet de l'argent qu'il avait perdu. lé sùndà : travailler. sùmà sùndà mbà àvò nì fládègé : les travailleurs ne rentrent que le soir. sùÉkùrí sùÉkùrídà n hbs≈qd-

vànì ìràm còòrà à¸ò sùÉkùrídà : il a les yeux rougis par l'ictère. súróp súróbà v. cdrbdmcqd c&tm bnto-

màm sùròp kà'à : il est descendu d'un coup. sùsúbók id. k`mfthrr`ms+ r`mr enqbd+ shlhcd-

màm kák sùsúbók : il est timide. tàm cúk sùsúbók : il est sans forces. sùt sù'nà n. rdkkdr+ dwbq≈ldmsr-

ó sù'nà : chier. vò sù'nà : avoir la diarrhée. pún sù'nà : peter cf. sòt, sù¹ó. sút sú¹à v. sùùtà n. 0-u- r`tudq+ ft∆qhq '`oq≈r tmd l`k`chd fq`ud(-

àÉ sút àvùn àbíílá fládègédà kò tá yórògòdà cáÉù (prov.) : même si tu échappes au couteau du soir celui du matin te tue. 1-m- r`tuds`fd+ r`kts-

àÉ mbà fé sùùtà : tu trouveras le salut. sútól sútólà v. o`qhdq-

àbún sùtòl tàm kì ndrààmà : mon père a fait un pari avec son voisin. súwál súwálàˆ n. r`b dm itsd-

àzí Æází súwál àfúútà mbà : ils leur donnerent deux sacs de farine.

172

RkRkRkRk

slé slé'è v. oqdmcqd+ q`l`rrdq+ rntkdudq-

àÉgò'nà fò gòlòÉò slàm béyò : la calebasse est tombée dans le puits, retire-la. slè sá yì má àÉglìzìnà àÉ kál àtògò : prends par les rizières, tu rentreras vite. vànà ànéékà héy, slè wéy ndè : la chose est très lourde, diminue un peu. slè gòròòkà : prends ta fille. àÉ slè n'àrà gé ? : par où tu es passé ? àn slè nì à¹ú sú'àˆ hínà : je suis passé par le marché. * sle... ki : rassembler. grò àzìnà slé tàzì nì kì kúrdùnà : les enfants de la concession se rassemblent comme les concombres. * slé hììsà : flairer. àdìnà slé hììs àzáárà : le chien flaire le gibier. * slé léwdà : occuper le pays. * slé àcúgúúlà : venger. bànàànà slàn àcúgúlánù : mon ami s'est vengé contre moi. * slé ákùlò : soulever. àn slé àgúnà ákùlò : je soulève le bois. * slé àcàdà : saisir la fille pour l'amener chez le mari. slét slédà v. q`bkdq-

àkùnòònà slé àbíílà á slét bà'àˆ : mon beau-frère prend le couteau de jet pour racler la peau. slèw slèwdà n. k` bntkdtq qntfd-

àmàndà gús bàrú má slèwnà : ma femme a pacheté un habit rouge. sà má càfàˆ slé kàwèyná gè slèwdìnà wéy

àkù'à : le forgeron prend le métal et le rougit dans le feu. * slèwdà sísíílà : rougeâtre. slímít slímíítà n.anat. oktld-

àcàdà pàt slímít àslèèkà : la femme enleva la plume d'une poule. * slímít ¸òdà : pétale. bàbààrà yàk slímít ¸òdà hì gàndùrùnà wéyò: la tornade a fait tomber les pétales des fleurs du faux kapokier. slìw slìwnà n. bg`hq+ uh`mcd-

dù'àˆ nì slìwnà hì àzlónìnà : les gazelles sont la viande des lions. àbàndà í gùs slìwnà à¹ú sú'àˆ : ma tante va acheter la viande au marché. mút slìwnà : manger la viande. gùs àwúnà kì slìwnà : échanger mil contre viande. cúf slìwnà : griller la viande. slúm slúmà v. l∆k`mfdq-

àn slúm gì¹éÉgà kì àÉglìzìnà : je mélange le sorgho rouge avec le blanc. slúp slúbà v. 0- hlldqfdq+ oknmfdq c`mr k&d`t-

sànà slùp yám kà à¹ú mbìyó Æòòrà : il plongea la tête sous l'eau dans le marigot. sùmà cìwnà slúp kà kì bàbáÉgà : les pêcheurs plongent avec le filet. ànjúvúúlà slúp à¹úk mbòònà kà'à : le canard plonge dans l'eau. slùp bààkà à¹úk mbòòna : trempe la peau dans l'eau. 1- bntuqhq `udb tm bntudqbkd-

slúrúk slúrúkà v. 0- l`k e`hqd ptdkptd bgnrd 'o`q hmb`o`bhs∆+ hmdwo∆qhdmbd(

173

slúrúk zlàdà : mal parler, faire des faux langages. 1- ∆bq`rdq `t ohknm-

àcàdá mòdòdà slùrùk kìkéydà : la femme âgée a pilé les graines de néré.

174

SSSS

tà id. hc∆nognmd dwoqhl`ms k&hsdq`shnm nt tmd `bshnm oqnknmf∆d-

màm ¸ìr tà tà tà : il a écrit continuellement.. tá pr.rel.fem.sg. pth+ ptd+ k`ptdkkd-

* tá hídà...tá hídà : l'une...l'autre. * tá wàndà: celle-ci. * t'àrà gé : laquelle? tà tàdà n. bnqor+ k` odqrnmmd 'rntudms sq`cths o`q kd oq-odqr-(-

tàn túgùdèydà : je suis malade. * àzí táp àsèm tàzìyà : ils se mettent ensemble. * à¸ò tàzì tù : eux ensemble * tàdà cúk símé'nà : recouvrer la santé. * tàdà cùk sùsúbót : devenir timide. * tàdà gè zùmààllà : transpirer. * tàdà Égá jìví ¹ùwò : être mécontent. tàdà jìvídà : être content. * tàdà tàgàdà: efféminé. tàbá tàbánà n. empr.franç. s`a`b-

Æànì tàbá ndè : donne-moi un peu du tabac. * cé tàbánà : fumer. tàbíjè tàbíjènà n. anhrrnm cntbd cd rnm cd lhk qntfd-

Æàm tàbíjènà nì súúmá bèy gùrùdúÉ bànà : donne-lui la boisson douce qui ne le rendra pas soul. tàbùl tàbùùlà n. empr.franç. s`akd-

tàgà tàgàdà n. kd e`hs c&«sqd dee∆lhm∆ -

lé tàgàdà: être efféminé.. ták tágà v. 0- `udqshq+ lnmsqdq-

àbàndà tàkèy á là gòrò'nà túgùdèydà : ma tante nous a averti que son fils est malade. ì ták àsínénà mà sùmà jùgùmbà : va montrer le champ aux hommes qu'on a embauché. àn ták wìyéndà mà njùvù¹ù : je présente ma soeur à son mari. * ták àbóynà : se vanter tàkyòw tàkyòwnà n.zoo. nhrd`t pth `mmnmbd k` r`hrnm r≈bgd-

tál tálà v. odkdq-

àn tál àdáápà wéy tàl tínít àkù'à : je pèle le tubercule et je le mets au feu. * tál àÉgúúfà : écumer. tálál tálálà v. pt«sdq-

pìlààtà tálál kì àmbíírà Égá fé àwúnà ¹ùwò : la femme mbororo quête avec du lait mais elle ne trouve pas de mil. tálás tálásà v. bq∆ohq-

Bàtéy tàlàs gòÉgà : Batey a crépi la case. tàmás tàmáásà n.bot. nhfmnm r`tu`fd-

sùmà fúléynà Égá kì tàmáásà : les possedés ont des oignons. tán tánà v. shqdq+ sq`hmdq+ dmsq`hmdq-

175

àÉ hín tàÉ Ambèèrà tánáÉ nàànì, mì mbà gàÉ nì gríÉì : tu te laisses entraîner par Ambeera, il va te jeter dans le trou. táp tábà v. tmhq+ ldssqd dmrdlakd-

sùmà wàànà táp àsèm tàzìyà yám sùndà : ces gens-ci s'unissent pour travailler. tár tárà v. tààrà n. 0-u- o`xdq k&hlo—s+ bnshrdq-

sùmà àjéwnà tár kì nì dàlálánà à¹ú sú'àˆ : les anciens payaient l'impôt en nature au marché. àcàdà tàr àwunà : la femme a donné sa cotisation en mil. 1-m- hlo—s+ bnshr`shnm-

sùmà àjéwnà Æè nì sóólà á tààrà : les anciens payaient l'impôt avec les barres en fer tàró tàrónà n. fq`mc ehkds ontq k` o«bgd-

ì àlùm ndìrì tàrónà : allons au fleuve tirer le filet. táw táwdà n. bqh `mmnmƒ`ms k` lnqs+ tm `u≈mdldms hlonqs`ms-

sànà yì táwdá mà'nà mìt Gìzèdè : un homme a annoncé qu'il y a un mort à Gizede. tàwlá tàwládà n. ekÿsd 'fq`mcd(-

sà má gòl àmùsléynà Égá bùw tàwládà : le gardien de troupeaux joue la flûte. tàyá tàyádà n. r`tbd-

àsún gé tàyádà : ma mère a préparé la sauce.

tébrézé tébrézénà n.zoo. bgdmhkkd k∆fhnmm`hqd

tébrézénà dáp àwúnà : les chenilles ont devoré le mil. té té'è v. tènà n. 0-u- l`mfdq-

síy kàwèy màndà tè wéyò : le fer de ma houe est usé. * té àmúúlà : devenir chef. àn í ábàgày zùùmà ¹ùwò nì, húrúÉ á té àmúúlà zù : tu ne veux pas aller labourer aux champs, veux-tu devenir chef ? * té há'nà : paître. dè kémbà í àmùsléynà té há'nà : dis aux enfants de conduire paître les vaches. * gagner : wìyé má góràˆ tàzì kì zùùmà háláÉ : mon petit frère a gagné sur tous les autres en labourant. * té yámbà : commander. 1-m- mntqqhstqd-

àÉ hín tàÉì kàyàm àvù má tèdà gódà : tu penses seulement à manger. tél télà v. c∆edmcqd+ hmsdqchqd+ dlo«bgdq+ r`mbshnmmdq-

sú'àˆ nì tèèlà : le marché est interdit. sà má téléÉ tù kò Égá ¹ì : personne ne t'empêchera. á tèlèm kúr lèkóllà : il est sanctionné à l'écolle. àn tèl gùrònà á là àzí í lùnà ¹ùwò : j'ai empêché mes enfants d'aller jouer. tèmè tèmènà n. s`lhr+ o`rrnhqd-

tèmè má yík àfúútà : tamis pour tamiser la farine. tèmè má ¹ér séyènà: passoire pour le thé. tèmèzè tèmèzènà n. x… læ s≈l≈y≈mΩ9 rntqbd-

176

témjèr témjèèrà n.bot. maïs. àn té nì àvù témjèèrà : je mange la boule de mäis. àbún zúm témjèèrà pìgènà mbà : mon père a cultivé deux cordes de maïs. téÉ téÉ id. 0- bg`btm-

àmí vàmì téÉ téÉ : chacun pour soi. 1- chee∆qdmsr+ oktrhdtqr-

sùmà fléynà túwál àslígéynà téÉ téÉ : les païens font des sacrifices à différentes choses. gùgùyónà ábàgày wàànì ànjávázì nì téÉ téÉ: les serpents de brousse se reproduisent selon leur espèce. tér térà v. rd c∆ok`bdq tm odt nt `udb cheehbtks∆+ `ooqnbgdq+ ∆knhfmdq-

tèrègì kúlúúfà gèn àlùmbà : approchez le poisson près de la pirogue. tèr vùn àgré'àˆ wéyò : déplace les bois à la porte d'entrée. vànì tér tèèrà : un tel se déplace en trainant. tèèrèè tèèrèènà n.bot. Qhbhmtr bnlltmhr K- DTOGNQAH@BD@D- Qhbhm-

tés tésà v. q`ssq`odq-

njàzún kùl àslèk màndà àn dígím gìgàk tésémù : mon oncle m'a volé la poule, je l'ai pourchassé jusqu'à le rattraper. tètèt id. o`qsnts-

pìndíílà àwìlìdà ¸ó yìnà wéy tètèt : la lampe neuve éclaire partout. tètéw id.

bnmshmtdkkdldms+ sntintqr+ bg`ptd enhr-

àn í àvò h'àtàÉ tètéw : je vais toujours chez toi. cf. tìtéw. téw téwà v. qdinhmcqd-

éy lé jùbùm bìnì màm téwéy ¹ùwò : si nous ne l'attendons pas, il ne nous rejoindra pas. téw téwdà n.anat. otohkkd cdr xdtw-

téy téyò rev. réalisation de wéy après consonne /t/. àwèydà Égá àsènù àgí pàdàt téyò : j'ai une épine dans le pied, enlèvez-là. tì pr.pers.2me pers.fem.sg. dkkd-

tì mín í à¹úk àzlúúpà : elle veut aller dans la fourrée. ndàt tì jóbóm á là : elle, elle lui demanda.. cf. ndàt, mì. tì nég. q∆`khr`shnm cd ñ… `oq≈r bnmrnmmd .s.-

àcàdà bèy hòdà sìmì Égá ndè ìràt tì: la femme riche ne pleure pas avec des larmes. tígíríw id. ∆a`gh-

àn tò àmàndà ndàt kàk tígíríw : j'ai battu ma femme elle est restée ébahie. tík tí'àˆ n. o`mhdq-

tìl tìlàˆ n. 1. lune. 2. mois lunaire.

177

tìl mánjùfàˆ : non du premier mois lunaire de l'an marba : octobre. tìl kólóÉ : novembre. tìl márbànà : décembre tìl mónjólíyó : janvier tìl kúmíyà : février tìl dògò : mars. til mòréy: avril. tìl húyógà¹úkzù : mai tìl màlàÉgíyò : juin tìl mácóÉgà bàgèy juillet tìl jàrgèy : août tìl mòdóÉ márbà : septembre tìlèt id. oqnenmcdldms-

àbílàˆ kàt àsèt tìlèt: le couteau de jet a coupé profondement son pied. tíléy tíléyà v. oh∆shmdq-

àkúlúúmà tíléy há'nà kà kì àsèmù : le cheval piétine le foin avec ses pattes. tìlíp id. bnlld hk e`ts-

tì cè súúmà tàt kà gùrùùtà wéy tìlíp : elle a bu beaucoup de boisson et s'est enivrée comme il faut. tímí tímínà tímídà sg. túmíyónà pl. n.zoo. lntsnm+ aqdahr-

tímí mààmà ! quel mouton ! tímídà cíyà: la brebis bêle. tín tínà v. ldssqd+ onrdq+ cdonrdq-

ndàk tín àfút mààkà ákùlò íínì zù : tu ne poses pas ta farine aujourd'hui? (ne prépares-tu pas aujourd'hui ?) mì ì tín à¸òm kúr àsíné mààmà : il est allé marquer (mettre la main sur) son

champ. àbàndà tìn gòrò'nà kà gèvènù : ma tante a mis son petit près de moi. àn tín àÉgál màÉgà n'àrà gé : où est-ce que je met ton vase ? * tín à¸ò kàyàm.. : bénir. * tín vùùnà : nier. àÉ má njùfàˆ dè nì tín vùnàÉ gì : toi, homme, quand tu parles, tu ne mens pas. * tín àkóydà àvò'ò : accompagne l'étranger chez-lui. àn tìn àkùnòndà sá kèlè : j'accompagne ma belle-mère à la sortie du village. * lé àÉ dè gààtà mà gòròòÉà ¹ùwò nì, màm mbà tíníÉ zlà kàÉù : si tu ne conseilles pas ton fils, il te fera souffrir. tìnìÉ tìnìÉgà n. s`lantq rtq ohdc-

sùmà bù tìnìÉgà àvùn súúmà, àtà yì má mà'nà, à¹ú àndúúlà : les gens jouent le tambour au cabaret, à la mort, à la fête coutumière. kémbà bù tìnìÉgà : les enfants jouent le tambour. tírá tírá'à v. k∆bgdq-

cf. trá. tít tídà v. tììtà n. 0-u- l`qbgdq+ oqnldmdq-

ànjùvéy márbànà tít nì bùgól àròbìyózíyà : les hommes marbas marchent derrière leurs femmes. yórògò déy mì sá tít nì Æàwánà : depuis ce matin il se promène sans but. * tít yúyúk: circuler. * tít còÉ còÉ: errer partout. * tít dìlèydà : boiter. 2.n. marche, promenade. àÉ dáp èy tììtà ?: as-tu fini la marche ? sànà wè sìndìlà „ „ „ „ ù¹ú mbàrááfà, màm

178

gí¹éy tììtà k'àzígámù : l'homme a vu la panthère au pied de l'arbre et il a reculé (il a marche avec sa nuque). tìtágám tìtágáámà n. l`qsd`t ontq s`odq k` o`hkkd 9 s…sæfæl læ s– Ωr◊mΩ-

tìtéw id. rntudms-

àkóyógóynà mbà àvò àbún hínà tìtéw : les voyageurs viennent souvent chez mon père. cf. tètéw. tìtíl id. ¶fΩk s…sk 9 aqhkkdq ad`tbnto

tìtízék id. dm odshsr lnqbd`tw-

àcàdà càl pázààrà tìtízék : la femme a coupé l'oignon en petits morceaux. tìyák tìyáákà n. bhqd-

tíyóf tíyóvà v. bq∆shmhrdq-

vànì wàànì tìyòf téyò : un tel est crétinisé. tó tó'ò v. eq`oodq+ a`ssqd: b`rrdq+ ∆bq`rdq-

àtànàànà tò àmàmbà kì tútógòdà : mon beau-frère a frappé sa femme a coups de bâton. njùvùt tòt tà tà : son mari l'a battue. tò àvír màÉgà wéyò : casse ton grenier. ndàk tó àsènà wéy nànà gé : pourquoi casse-tu les œufs ? tó àwúnà : batte le mil. tóbó tóbónà n. admi`lwhm+ b`cds-

tóbónà cé ápó àsúmbá gùládà : le benjamin boit au sein gauche de sa mère. tó¸ó tó¸ódà n.zoo. sdqlhsd-

tó¸ódà dábán àzíy màndà tèdà : les termites ont mangé toutes mes arachides. tògòlòm tògòlòmbà n. sqnlodssd+ sqnlod dm bnqmd cd u`bgd ontq k` ftdqqd-

tògòlòm bù wàànì zlà Égá'à : on entend le bruit de trompe, il doit y avoir un problème. tógór tógóràˆ n. hlotqds∆ kh∆d `t ldtqsqd-

sànà cùk bàrú má tógóràˆ : l'homme a endossé les habits de deuil. cf. túgór. tògòyòr tògòyòòrà n.zoo. odshs `mhl`k cd aqntrrd mnm hcdmsheh∆-

tók tógà v. tòòkà n. 0-u- rd q∆tmhq+ q`rrdlakdq-

sùmùn tòk Égòlàˆ : les gens étaient réunis nombreux. àn tók zùzóótà, Égàlàt téyò : je réunis les saletés et les brule. 1-m- q∆tmhnm-

àvìn wàànì tòòkà hì ànjáf màànà Égá kúr lékola : demain j'aurai une rencontre familiale au sein de l'école. tóksèy tóksèydà n.zoo. bg`qnfm`qc-

tóksèydà té nì àslé sùmà mà'nà : le charognard mange des charognes. tól tólà v. tóólà n.

179

0-u- chrshkkdq+ bntkdq fntssd Ω fntssd -

márbànà tól súm érgènà kì ìr bíndíwdà : les marbas distillent l'alcool avec une canne de fusil. àròpmà tól njùvúnà : les femmes percolent le sel traditionnel. 2.n. lambic. tòlyòn tòlyòndà n. fq`mc l`qhfns-

tòlyòndà òy wéy kétmì kétmì : le marigot est très plein. tòló tòlódà n. kd e`hs cd e`hqd q∆o∆sdq oktrhdtqr enhr-

àÉ lán lìlídà kì tòló ndààtà zù ? te moques-tu de moi à faire répéter ainsi les mêmes choses ? tòndòl tòndòlàˆ n. snmptd 9 `tsqdenhr+ dm oktr cd k&hlo—s dm `qfdms+ bg`ptd odqrnmmd cdu`hs entqmhq tmd snmptd cd lhk-

tòÉ tòÉgà n. b`k-

à¹úÉ toÉgà kígí vìràˆ hínà : cul calleux comme un singe. tòòrò tòòrònà n. ancienne monnaie d'un centime cf. sísí. tóp tópmà n. empr. ∆sneed-

tór tórà v. a`k`xdq-

yò àsúmá'nà tòr gòÉgà wéyò : prends le balai et balaie la case. tòr ìr àwúnà : balaie les grains de mil. àcàdà tór húr àvíràˆ : la femme netoie lefond du grenier.

tós tósà v. tòssà n. 1.v. enterrer, enfouir, boucher; tòsògì Æàr má hís mààmà : enterrez ce cadavre qui pue. màt má kòlà àgí tòsòm dà zù : le mort d'hier, l'avez-vous enterré ? gúrzùdá àn tòsòt kàdà vít téyò : l'argent que j'avais enfoui est perdu. sùmà dàÉgéynà tós gríÉgà wéyò: les prisonniers bouchent le gros trou. kólóÉ màànà tòs séyò : ma pipe est bouchée. 1-m- dmsdqqdldms-

trá trá'à v. k∆bgdq-

sà má àràdà trá sìnàm à¹ú hìs àmblàdà hì pìlàdìnà : le coureur de boule lèche le parfum de la sauce des blancs. vànì trán à¸òn súgár Égá kúwà zù : tu lèches ma main, y a-t-il du sucre ? tù num. tm-

àzí ì nì àsèm tàzì tù : ils sont partis ensemble. àsún Égòlò zlàk nì à¸ò àbléÉgà tùdà zù : ma grand-mère tremble-t-elle seulement à cause du froid? túbá túbá'à v. lnmsdq+ cdrbdmcqd+ sq`udqrdq-

tùbà ákùlò cì èy ákú¹ìydà kà'à : monte et cueille-nous des fruits de karité. tùbà kà kúr gòlòÉgà : descends dans le puits. tùbà tùbàdà n. edqshkhs∆-

àslé sùmà mbùt àndàgádà tùbàdìnà nì à¹ú ànjávázì mbà : les choses qui rendent la terre fertile sont de deux espèces. àsíné má ànjú'nà kúrúúmà

180

wàànì tùbàdà háy : le champ où il y a beaucoup d'acacias est très fertile. túbák túbágà v. r`khq-

àÉ tùbàk kì sùt má à¹úúÉà : tu t'es sali avec les déchets de ton anus. màm mbà àvò tùbàká kì bùzùnà : il arrive à la maison tout couvert du sang. túbál túbálà v. l`qbgdq o∆mhakdldms 'l`k`cd+ uhdtw(-

vànì túbál hínà nì à¸áláÉ hòp zù : tu boites là, ton pied est-il enflé ? túbók túbógà v. o∆sqhq-

àn mínà túbók lùbú mààÉà íínì ¹ùwò : je ne veux pas pétrir ta boue aujourd'hui. tùgúyó tùgúyódà n. chrbtrrhnm-

àgí càgì tùgúyódà kààmà nì kà mé : hier, de quoi avez-vous discuté ? túgúdéÉ quant. tm rdtk-

Égá nì túgúdéÉ : il en reste un. dògò yàm túgúdéÉ : onze. tùgùdéÉ tùgùdéÉgà n. od`t cd u`bgd s`mm∆d-

sà má tùgùdéÉgà lú njòÉgà kì bìzéynà kàmù : le danseur ceint d'une peau de vache, danse avec un masque. túgùdèy túgùdèydà n. l`k`chd-

tàn túgùdèydà : je suis malade. àn hùm á là àÉ lé túgùdèydà : j'ai entendu que tu es malade. túgùdèydà mbùdùÉ

àfíféétà : la maladie te rend léger, t'amaigrit. tùjár tùjáárà n. emrp. bnlldqbd-

àn fè mbìynà kì tùjáárà héy : j'ai gagné beaucoup avec le commerce. tújú tújúnà n. l∆s`k ak`mb-

kólóÉ tújúnà : pipe en métal. túk túkà v. qdonrdq-

sùmùnà Égá túk tàzì àvùn bàrà'nà : les gens se reposent au bord du champ qu'ils débroussent. túk tú'àˆ n. empr. bg`tcqnm-

túk má yì àvùnà : chaudron pour cuire la boule. túl id. aqtrptdldms-

símé'nà fàn k'àÉgúsúm túl: le vent m'a surpris brusquement. * kà túl : proche. túlà id. oqdrptd-

ndàk zlàk nàànì mbút nì màmáràˆ túlà zù : tu trembles, es-tu déjà devenu vieille? túlóÆóÉ id. qualifie lax course de la hyène gòdèydà ríÉ túlóÆóÉ túlóÆóÉ : l'hyène court tulohoÉ tulohoÉ. túlúl id. snts c&tm bnto-

181

àkàmbà búzúk ákùlò túlúl : la souris est sortie tout d'un coup. sù'nà jàÉ à¹úm túlúl : la diarrhée coulait sous lui comme de l'eau. tùlúm tùlúúmà n.bot. Ehbtr fm`og`knb`qo` 'Lhb-( 'Rxm-9 Ehbtr rxbnlnqtr K-(- LNQ@BD@D- ehfthdq+ ehftd-

àÉ má bèy zùùmà sùt tàÉ nì kì tùlúúmà : toi qui ne cultives pas, débrouille-toi avec les figues. àlùwéynà té vùt tùlúúmà : les oiseaux mangent les figues. ákú¹ìydà mbùt tùlúúmà zù ? est-ce que le karité peut devenir un figuier ? túm túmà v. eq`oodq+ s`odq-

màm tùmùm hùmàm mík : il le frappa fort à l'oreille. * túm póntènà : clouer. * túm kàwèynà : sonner la cloche. * túm dùùfà : reverdir. húr ábàgàynà túm dùùfà àwàlìyà : les endroits humides reverdissent pendant l'été. * túm gùmáràˆ : jouer aux cartes. túm túmbà n.bot. `nhk-

àsún lè àmblàdà kì túmbà : ma mère a préparé la sauce avec l'ail. tùmbúl tùmbúlàˆ n. dmudknood+ dla`kk`fd+ r`b-

slàn vànà kì tùmbúlà ˆ: prends la chose avec son emballage (tout entière). túmbùr túmbùùrà n.bot. c`sshdq: c`ssdr-

túmbùùrà sá nì à¸o má àzú'nà : les dattiers sont au nord. túmíyónà n.pl.

aqdahr+ lntsnmr-

pòl túmíyónà sá àvùn bàyádà : conduis les brebis à l'abreuvoir. cf. tímí. túmús túmússà n.anat. onhk+ bgdudtw-

túmús yámbà : cheveux. túmúúsá yándà sè háy : j'ai beaucoup des cheveux.túmús àgóÉ ììrà : sourcil. túmús dùdùmmà : barbe. túmús tímínà : laine de mouton. túÉlì túÉlìdà n. g`ldƒnm+ b`mmd Ω o«bgd-

àn í mbìyó gè túÉlìdà : je vais au fleuve jeter l'hameçon. túÉlìdà nì vàdá vè kúlúúfà : l'hameçon est un instrument pour prendre le poisson. gùn túÉgùlìdá : appater l'ameçon. túp túbà v. k`udq Ω k&d`t+ `rodqfdq+- s`lonmmdq `udb bnloqdrrd bg`tcd-

ndàt Égélà, grònà tùp àsúzí kì mbònà : elle s'évanouit, les enfants jetterent de l'eau longuement sur leur mère. sànà túp vùn mbìlìmú : l'homme tamponne sa plaie avec une compresse chaude. s◊o s◊aΩ u-s◊o s◊aΩ u-s◊o s◊aΩ u-s◊o s◊aΩ u- lnmsdq-

bànàànà tùbá ákùlò'o : mon ami est monté en haut. tùrbùjók tùrbùjóókà n. c∆enql`shnm-

bàk màànà tùrbùjóókà : ma peau est sans forme. sànà mbús tàm kì mbìyó Æòòrà tàm tùrbùjóókà : l'homme s'est lavé avec l'eau du marigot et son corps s'est déformé.

182

tútógò tútógòdà n. aøsnm-

fút tútógòdà : parer les coups des bâtons. sùmùnà Égòlàˆ tít nì kì tútógòdà : beaucoup des gens se promènent avec les bâtons. tútók tútógà v. enqbdq-

àÉ tútók tàÉ kì sùndà ndè : force-toi un peu au travail. tútómból tútómbóólà n.zoo. lhsdr-

tútómbóólà tàn bàrú màànà háláÉ : les mites ont tout mangé mon linge. tútrómòzè tútrómòzèdà n.bot. Nbhmtl b`mtl Rhlr- K@AH@S@D- A`rhkhb r`tu`fd-

tùtúbúk id. lnt-

bànànà mút tùtúbúk : les bananes sont moues à manger. tùtúk tùtúúkà n.anat. lnkkds-

tùtúk àsèn tánù : le mollet me fait mal. túvó túvó'ò v. tùvòdà n. 0-u- bq`bgdq-

àyònà tùvò kà wéy tùvò nì Égá mì lík kùwò : la salive crachée, on ne peux plus la ravaler. ÆèÉgrè'àˆ túvó àyònà ìr sùmùnà : le naja crache sur les gens. 2.n. crachat. túvún túvúnà v. aq`rrdq-

àcàdà túvún àvùnà húr dèynà kì sálágànà : la femme brasse la boule dans la marmite avec le bâton.

tùwá adv. dmbnqd+ c&`anqc-

mì bèy mbà tùwá : il n'est pas encore arrivé. yùm tùwá gò : appelle-le d'abord. túwál túwálà v. tùwáálà n. u- e`hqd tm r`bqhehbd-

àlònà Égá mín sé ¹ùwò tùwàlàgìzìyà : Dieu ne veut pas pleuvoir, sacrifiez-lui. àn túwál àlò màànà : je sacrifie à mon Dieu. tùwèt id. rntokd-

gòr àcàdà wàndà hóyógót kús hínà tùwèt tùwèt: cette demoiselle a le dos souple. tùwéttùwèt tùwéttùwè'nà n.zoo. U`mdkktr rohmnrtr K- U`mmd`t `ql∆+ nhrd`t-

tùwéttùwè'nà wé njòÉgà héy : le vanneau connaît bien la danse. tùwò nég. q∆`khr`shnm cd ñ÷vœ `oq≈r .s.-

183

TTTT

ù¹ú ù¹údà n.anat. 0- enmc+ a`rd-

ù¹ú àgúnà : souche d'arbre. ù¹ú àgúnà pàdàn lílívín àsèn déyò : la souche m'a arraché l'ongle du pied. 1- qdrsd-

mùt Égàlínà ù¹umbá ààrà : mange le reste de manioc. 2- rhfmhehb`shnm-

* ù¹ú lèèmbà : proverbe, dicton. 3- rntr+ dm a`r cd+ `t ohdc cd-

sànà wè sìndìlà „ „ „ „ ù¹ú mbàrááfà : l'homme a vu un léopard au pied de l'arbre. ìgì lùgì ù¹ú tùlúúmà : allez jouer sous le figuier. * sùmùnà kál ù¹ú tàzì àbláwdà: les gens marchent nombreux les uns derrière les autres. cf. : à¹ú ùf ùùfà n.anat. mnlaqhk-

gòòrà á là ndàt gàp hì àzóÉ má ùùfà : la jeune fille a dit qu'elle choisit un jeune homme au gros nombril. úlós úlósà v. eqnmbdq-

sà má súlú'àˆ úlós ììrà mà ndròòmà : le méchant fronce le visage à son ami. ún únà v. ùndà n. 0-u- r&`bbntokdq+ a`hrdq-

ún ¹ígí àdùréynà hínà wàànì Égá jìví ¹ì : baiser comme les chiens n'est pas bon.. àcàdà wàànì ún Égòlàˆ : cette femme baise trop. 1- q`oonqs rdwtdk-

ùsádá ùsádádà n bntrrhm+ nqdhkkdq-

àn ¹ígál yám ùsádádà : je met ma tête sur un oreiller.

184

UUUU

và vànà sg. àslénà àslígéynà àslúwéynà pl. n. bgnrd-

và má zùlónà : une chose honteuse. và má gònà : chose brusque. và má ¹ígál yámbà : coussin. àn fè wà và'à : j'ai trouvé quelque chose. àÉ Æàn và má dííÉà zù ? : est-ce que tu veux me donner autre chose ? cf. àslé, àslígéy, àslúwéy. vàÉgàsèy vàÉgàsèynà n.empr. adhfmds-

àsún gúzún vàÉgàsèynà gúrzù klàvàndì : ma mère m'a acheté des beignets pour 40 francs. vàÉgús vàÉgúsàˆ n.zoo. Gx`dm` gx`dm` Aqhrrnm- gxdmhc`d+ gx≈md q`x∆d-

vànì n tm sdk 'ontq cdrhfmdq tmd odqrnmmd cnms nm md rd rntuhdms o`r nt nm md udts o`r chqd kd mnl(-

vànì kàl kà cìcèm í ábàgàyà : un tel vient de passer et continuer en brousse. vànì gé wà tàmù (mourir) se dit pour la mort d'une personne âgée. vàr vàrá v. sqhdq+ bgnhrhq+ q`l`rrdq-

àlònà sè'é, dàp vàrèy àzíydà ànjááfà : il vient de pleuvoir, trions la semence d'arachides. vàr à¹úk sùmùnà : choisir parmi les gens. vàr mòcóndà : cueillir les fruits de savonnier. àn í vàr àwèydà : je vais ramasser les jujubes. * vàr...wéyò : démêler.

vàsl num. bhmp-

má vàslàˆ : le cinquième. vàt vàdá v. dudmsdq-

vàt zùmààlà kàyàm àmùlàˆ : evente le chef. cf. vèt. vè vè'é v. vèdà n. 0-u- oqdmcqd+ `ssq`odq+ r`hrhq-

wèydà vé ànjúvúúlà à¸ò¹ù : la jeune fille a attrapé le canard. àn lé vàÉú nì àÉ wé tùwá : si je t'attrape tu verras. * vè àcàdà : épouser une femme. * vè àdíydà : enrhumer. * vè àkùdà : éclairer. * vè bààlà : emprunter. * vè bànàdà : faire alliance, devenir ami. * vè dàÉgèynà : emprisonner. * vè dùzlùÉ: répandre. * vè k'à¹éÉgà : contraindre. * vè kì kúmánà : empoisonner. * vè zlàdà : approuver. * vè ¹ùgúúrà : garder rancune. * vè tàdà : supporter, se retenir. lé njùvùk tógù nì ndàk vè tàgù : si ton mari te frappe, supporte-le. àcàdá wììrà vè tà¹ù : la femme enceinte se retient (au travail) * vè vùùnà : obéir. gòr má Égòlàˆ vè vùn àbúúmà héy : le premier-né obéit toujours à son père. * vè...wéyò : vaincre, convaincre. * vè wììrà : être enceinte. * vè yámbà : tarder. * vè à¹údà : espliquer le sense de quelque chose..

185

** vàm tù : seul, à part. àvùnà hì àròpmìnà vàzì sìk, hì ànjòfìnà vàzì sìk : la boule des hommes est à part et celle des femmes aussi. àkúlúm màànà nì vàm tù : mon cheval est seul. àcàdà ì gòlòÉ vàt tù : la femme est allée au puits à seule. 1-m- oqhrd-

vèl vèèlà n. q`rnhq sq`chshnmmdk-

vèl má wél yámbà : lame de rasoir pour couper les cheveux. slè èy vèèlà, àn pát hùt àÆùnà : prends le rasoir, j'enlève les testicules du cabri. vèt vèdá v. dudmsdq

àn vèt ìrànù : je m'évente. cf. vàt. vèvèléw vèvèléwdà n. k∆ ududkdc`9 ohunsdq:-

vìgì vìgìnà n. soufflet de forge : vìgì má cààfà. vìgík id. aqths c&tm aøsnm k`mb∆ c`mr k&`hq -

àn dúrúm vìgík : je lui ai lancé le bâton. vìk vìgá v. c∆unqdq-

àzlónà dáp àÆók màmìnà vììkà : le lion a dévoré tous nos cabris. * vìk àròpmà : épouser plusieurs femmes. àmùléynà vìk àròpmà àbláwdà : les chefs épousent beaucoup de femmes. vìlèw vìlèwá v. `fhsdq-

sà má dùùkà vìlèw dùÉgùrùùmà àvògòmù : l'aveugle agite le bâton devant lui. vílír id. hc∆d cd fq`mc anmc-

àkúlúmbà pìr vílír: le cheval fit un grand bond. gòdèydà pìr yám àÆù vílír : l'hyène bondit sur une chèvre de toute sa force vìlìw vìlìwá v. e`hqd tm fdrsd c&hlothrr`mbd `udb kdr l`hmr-

vànì àÉ vìlìw à¸òÉ hínà nì ánà gé ? : un tel pourquoi fais-tu tant de geste d'impuissance ? vìn vìná v. unlhq-

àcàdà wàànì àmbíírà vìnì¹ú : cette femme, le lait la fait vomir. vìr vììrà n. `qb,dm,bhdk-

vììrà ¸ál àlònà, àlònà bèy sèdà : l'arc-en-ciel paraît, il ne pleuvra plus. vìr vìràˆ n.zoo. rhmfd-

vìràˆ cí àzíydà héy, ì gùnùmú : le singe mange beaucoup d'arachides, allons l'empoisonner. à¹úÉ tòÉgà kígí vìràˆ hínà : cul calleux comme un singe * vìr àbá'àˆ : gros mâle. * vìr gàbànà : gros mâle. * kúkòydà : singe rouge. vìr id. pousser en appuyant la paume de la main sur son dos. màm zúdúm kà vìr : il le poussa (en appuyant la paume de la main sur son dos).

186

vìt vìtá v. 0- chro`q`Àsqd-

kìkír mààmà vít n'àrà gé : où est-il disparu cet escargot ? kúlómbà vìt ákùlò bìdìr gòÉgà : la souris est disparue sur le mur de la case. 1- rd odqcqd+ r&∆f`qdq-

àn vít ábàgàyà : je me suis perdu en brousse. àÉ vít ìràmù : tu t'es égaré à ma vue. vìvèÉ id. qntfd otq-

bàrú má còòrà vìvèÉ : un habit rouge pur. vìvíl vìvílàˆ n.zoo. lntkd ct ekdtud-

vìvílàˆ Égá à¹úk mbìyóna : la moule se trouve dans l'eau. gè túÉlìdà kì vìvílàˆ : appâte l'hameçon avec la moule. vìvíÉ vìvííÉà n.zoo. ft«od l`ƒnmmd-

vìvííÉà mín àzìyàm nì kì dór¸ópmà : la guêpe maçonne batit son nid aved la boue. lé vìvííÉà gàÉ dór¸ópmà kàÉù nì sà mààÉà mít mìtà : si la guêpe fait tomber de la boue sur toi, quelqu'un mourra chez toi. vívít id. ad`tbnto-

yìnà àrèy vívít : il y a beaucoup de place (le lieu est très dégagé). vìvrèÉ id. dm cdrnqcqd+ o`r `khfm∆-

ànjáf sùmà àzìnà nì vìvrèÉ : dans la concession chacun est à son compte. u…xœj u…xœfæ u- u…x––jΩu…xœj u…xœfæ u- u…x––jΩu…xœj u…xœfæ u- u…x––jΩu…xœj u…xœfæ u- u…x––jΩ m-m-m-m-

1.v. grattxer, démanger. áÉgrùùmà gánù, àn vìyòk nì vùn yì mààmà : la fourmi m'a piqué, je me gratte à cet endroit. 1-m- f`kd+ c∆l`mfd`hrnm

vìyóókà cùk sànà : un tel a la gale. vìyóókà nì túgùdèydá códà : la démaneaison est une mauvaise maladie. vò vò'ó v. vòdà n. ∆uhcdq+ udqrdq ontq uhcdq+ `unhq cdr ch`qqg∆dr-

vò à¹ú súúmà má ár kúr gùgúúrà wéy mà bànàànà : verse la boisson qui reste dans la gourde à mon ami. vò mbòònà kúr àgéléÉgà : verse (ajoute) de l'eau dans la cruche. gòr àcàdà vò sù'nà : la fille a la diarrhée. 2.n. sperme. vògòdò vògòdònà n. b∆q∆lnmhd cd l`qh`fd-

àròbèynà sùmà í vògòdònà á gè jujoda: les femmes vont à la cérémonie du mariage pour chanter. vòk vò'àˆ n.anat. eqnms-

dàp vògòÉ kà'à : frappe le front à terre, prosterne-toi. * vòk àslè'àˆ : crête du coq. * vòk àsèmmà : arête de la jambe. cf. àvòk. vrók vróókà n. odshs lnmshbtkd cd sdqqd cdu`ms kd sqnt c&tmd rntqhr 9 uq–j j◊k––lΩ -

vùk vùgá v. oqdmcqd+ `ssq`odq-

vùk dùgùyónà nì kì àbéydà : on attrappe les gazelles avec le filet.

187

sùmùnà vùk àbànààkà kì gù¸údà : les gens prennent les souris avec des pièges. vùn vùùnà n.anat. 0- antbgd: k≈uqdr+ k`mftd 'o`qnkd(-

màl vùnàÉ géyò : ouvre ta bouche. vùnàn sò'ó : j'ai soif (ma bouche est sèche). àmàndà á là vùnàt yó¹ù : ma femme dit qu'elle a la nausée. vùn márbànà : la langue marba. * vùn má káámà - má kànà : lèvre supérieure-inferiéure. * vùn àdííkà : poitrine, creux de l'estomac, pointe du sternum. * vùn àdííkà : cœur (sens moral). vùn àdígàn pàdá : je suis triste. * vùn ádéélà : grandes lèvres de la vulve * vùn màdèydà: moustache. * vùn àlèynà : bec. * ká vùùnà : couper la parole, interrompre. * gè vùùnà : maudire. 1- ants+ dwsqdlhs∆ cd ptdkptd bgnrd+ bntudqbkd-

* vùn àjónà : tison. * vùn àpónà : aréole. * vùn gàgàssà: bouchon de bouteille. * vùn pípíírà : aube. * vùn tììlà : fête de la nouvelle lune. * vùn símé'nà : saison froide. * vùn àndòllà : saison des premières pluies. * vùn àvíràˆ : couvercle du grenier. 2- ntudqstqd+ onqsd-

njìn sá àkúlúúmà wéy vùn àgré'àˆ : attache le cheval à l'entrée. vùn gòÉÉà : porte de la case. àn cí vùn gòÉ màndà : je mets une porte à ma case. 3- aqths+ s`o`fd-

nì Égé lé vùùnà gé : qui fait ce bruit ? làgì vùùnà ¹ùwò : ne faites pas de bruit.

* vùùnà gànjàw : bruit de personnes reunies. cf. àvùn. vúnvòr vúnvòràˆ n. m`rrd-

vùràk vùràgá vràgá v. qdlok`bdq+ oqdmcqd k` okbd cd+ rtbbdcdq Ω-

àn vrák bàlúm àmùlàˆ : j'ai pris sa place comme chef. vùrút vùrú'nà n.zoo. lntrshptd-

vùrú'nà dágán kààmà ánjìgè : hier soir les moustiques m'ont dérangé. vùt vùdá v. vùùtà n. 0-u- dmfdmcqdq+ `bbntbgdq+ m`Àsqd+ ldssqd a`r+ oqncthqd cdr eqthsr-

àmàndà vút kààmà : ma femme a accouché hier. àÉ vút n'àrà gé ? : tu es né où ? sà má vúdúÉ nì Égè gé ? : qui t'a enfanté ? àmùùslà vúdà : la vache a mis bas. dègènà vút kà húr àsínénà àbláwdà : les concombres ont beaucoup produit dans le champ. 1-m- `bbntbgdldms+ m`hrr`mbd+ eqths-

vùt àgúnà : fruit d'arbre.

188

VVVV

wà achevé o`qshbtkd udqa`kd c&`bgdudldms-

zùùmà càn wà : le labours m'ont crevé. wák wákà v. wààkà n. 0-u- edmcqd+ bqdtrdq+ ehrrtqdq-

sùmùnà wák làmbàtúdà nì kì dígádà : les gens creusent le fosse‚ avec le pic. hóyók gòÉgà wàk kéyò : le mur de la case est fendu. àròbèynà wák àgúnà kì ànjè'nà : les femmes fendent le bois avec la hache. àÉgòòtà wàk kéyò : la calebasse est fissurée. 2.n. fêlure, crevasse. wál wálà v. wààlà n. 0-u- r∆o`qdq+ chuhrdq+ bntodq-

wàlàgì túmíyónà kì àÆó'àˆ wéyò : séparez les moutons des cabris. 1-m- r∆o`q`shnm: `mmnmbd-

cí wààlà : annoncer. wàláÉ wàláÉgà n. calvitie. wàn pos. kΩ+ bh-

àn wàànì ¹òràˆ : je suis gros. àcàdá wàndà : la femme que voici. wár wárà v. ∆sdmcqd ptdkptd bgnrd-

àn wár bàrúnà ìr àfààtà : j'étends les habits au soleil. wár wárà v. aqÿkdq-

àkùdà wàr àbáràˆ : le feu a brûlé les criquets.

wás excl. s`m ohr id l&dm entr

wás àÉ í gé : tan pis ! vas-y ! wàsát wàsá'nà n. bntrrhm+ `ootxd,s«sd-

àn gé tàn kàm wàsá'nà : je me suis appuyé sur le coussin. wát wádà v. entdssdq+ bghbnsdq-

wàt yám àkúlúúmà kì bláfàˆ ¹ùwò : ne frappe pas la tête du cheval avec le fouet. àcàdá mòdòdà wàt gòràˆ ànjùvùnàmú : la femme âgée a donné une fessée à l'enfant. àcàdà wát à¹ú gòròòtà : la femme fouette sa fille. wé wé'è v. unhq: bnmm`Àsqd-

àÉ wé á là àÉ tín nì àsèÉ yám àwèydà ¹ùwò zù : tu ne vois pas que tu mets le pied sur les épines ? àzí wè àgámbà Égá còlá : ils virent le caïcedrat là debout. ìràm Égá wé jìví ¹ì : ses yeux ne voient pas bien. àn Égá wé njàzún ¹ì : je ne connais pas mon oncle. * wé hòdà : souffrir. * wé hòhówdà : avoir pitié. wél wélà v. q`rdq-

ndàk wél yák wéy ¹ùwò nì fléyna cùk kàk zù : tu ne te rases pas, es-tu possedée par les esprits ? àn wél yánù, dìgìrànú, dùdúmánù : je me rase la tête, le pubis, la barbe. wélèw excl. dwbk`l`shnm cd l∆oqhr-

wérgégè wérgégèdà wíwérgèdà n.zoo.

189

K`mhtr dwbtahsnq K- Ohd,fqh≈bgd fqhrd-

wérgégèdà sáwál kèlèt hínà kís : la pie n'arrête pas de chanter. wét wédà v. chro`q`Àsqd-

sà má àkóydà pàt tàmáásà wéy àbú'à, sùmà kúmánà wèt rìÉgà : le voyageur sortit le tubercule miraculeux et le sorcier disparut en courant. wét jàÉgà ndíf: se disperser en courant vite. wèy wèydà n. ehkkd mnm l`qh∆d-

àn kà nì wèydà : j'ai proposé une jeune fille (non mariée). wéy wéynà n. adhfmds-

gògóràˆ mín wéynà : l'enfant aime les beignets. wìdík id. hc∆d cd q∆o∆shshnm

àlònà wílé wìdík wìdík : il y a des éclairs à répétition. wìlà wìlàdà n.méd. otr-

wìlàdà jàÉ àtà àsèm má hòpmà : le pus coule de son pied gonflé. cf. wùkkkkà. wílé wílé'à v. ∆bk`hqdq-

àlònà wílédà : il y a des éclairs. * wílé ììrà : aveugler, éblouir: * wílé wílík: éclairer comme l'éclair. wìlér wìléérà n.bot. u`qhds∆ cd lhk ak`mb-

wílét wílédà v.

b`rrdq+ c∆anqcdq+ c∆antsnmmdq+ c∆r`qshbtkdq-

dìdámánà wìlèt téyò : la digue à poisson a débordé. zùmààlà cánù, àn wílét jàrárá màndà wéyò : j'ai chaud, je déboutonne ma chemise. ndàt slàm gúm kà hínà wàànì wìlèdèm béyò : elle le souleva, le jeta à terre, lui désarticula la hanche. wílík id. fq`mcd bk`qs∆-

wílé wílík: éclairer comme l'éclair. wílíÉ id. sur une grande surface. àlùùmà kùs wéy wílíÉ : le fleuve déborde sur une grande surface. wìlíwìlí wìlíwìlídà n.zoo. Cdmcqnbxfm` uhct`s` K- Cdmcqnbxfmd udte+ b`m`qc rheekdtq-

wìr wììrà n. fqnrrdrrd-

àmàndà vé wììrà : ma femme est enceinte. àmùùslá wììrà : une vache pleine. wísék wíségà v. q∆cthqd dm lnqbd`t-

àÉgòòtà wìsèk kéyò : la calebasse est réduite en morceaux. wìwílík id. `udb !¶fΩk! 9 aqhkkdq ad`tbnto-

wìyé wìyénà n. frère/sœur. wìyéénà : mon frère. wìyéndà : ma soeur. wìyéénà gòròòmà : mon neveu (le fils de mon frère). wìyéndà ì gòlòÉ gùl mbìynà : ma soeur est partie au puits puiser del'eau.

190

wó wónà n. rdk ak`mb-

wónà zàl vùn àdííkà : le sel blanc brûle l'estomac. wówéy wówéynà n. ∆odqnm-

wúl wúlà v. wùùlà n. 0-u- fq`mchq+ bqnÀsqd+ ∆kdudq-

gòr ndààtà wúl àtògò héy : cette fille grandit très vite. sùmà hòdà wúl gùrò sùmà hòkíyódà : les pauvres élèvent les orphelins. dìlàgáwnà àsún wúl àcúgònì héy : le sésame de ma mère produit beaucoup cette année. àn bà wùl grònà hì sà màn má àzìnà : c'est moi qui a élévé les enfants de mon voisin. 1-m- bqnhrr`mbd+ s`hkkd-

vànì wùlùm dáp wà : un tel , sa croissance est achevée. wùlùm nì à¸òn gà ? : comment est sa taille ? wùlà wùlàdà n.méd. otr-

bàl ndààtà mbút wùlàdà dà, còt téyò : cette enflure est déjà pleine de pus, ouvre-la. jàÉ wùlàdà : presse le pus (d'une plaie). cf. wìlà. wùlàk wùlààkà n. `mmd`t cd cnhfs+ aq`bdkds-

àcàdà gé wùlààkà à¸ò¹ù : la femme a mis un anneau au doigt. àcàdà gé wùlààkà dèl à¸ò¹ù : la femme porte un bracelet au poignet. ndàk gús wùlàk mààkà n'àrà gé : où as-tu ascheté ton bracelet ? wùlár wùláràˆ n.bot.

Kntcdsh` rhlokdw 'Mddr-( Gtaa- FQ@LHMD@D-

wùláràˆ sùmùnà cúk vùn àvíràˆ kì màmú : on tresse le couvercle du grenier avec cette paille. wùlùl wùlùùlà n. bqh c&`k`qld-

àcàdà cí wùlùùlà àzlónà slát nì slàt zù : la femme crie, est-ce que le lion va la dévorer ? wùlùl màgìdà zlídín ákùlò kààmà : vos cris m'ont réveillé hier. wùrà wùràdà n. k` bntkdtq mnhq-

híyók dèynà wùràdà : le derrière de la marmite est noir. sùmù wùrànà : les hommes, les humains. wúrák wúrágà v. o`xdq+ qdlantqrdq-

gòròÉgà lé mínín ¹ùwò nì wùràgàn bègè màànà : si ta fille ne m'aime pas, rembourse-moi ma dot. bàrúdà gùsà wà, àn wúrák bàl màànà : dès que je vends le coton, je rembourse ma dette. 1- m o`hdldms+ qdlantqrdldms+ r`k`hqd-

vè wùràk màÉgà : prend ton salaire. wúzék wúzégà v. bntodq dm lnqbd`tw-

wùzèk Égànèy má ndàk slùrùgúúmà wéy ìr àfààtà : coupe en morceaux le manioc que tu as pilé au soleil.

191

XXXX

yágá yágánà n. k`mbd-

yágánà hì àbún mà ndùwándà : la lance de mon père pour la chasse. yák yágà v. yààkà n. 0-u- snladq tm Ω tm-+ idsdq+ q∆o`mcqd-

tùlúúmà Égá yágà : les figues tombent une à une. njùvùlàˆ yák kà à¹úmù : les vers tombent de son cul. vànì ì yák àÉgráynà à¹ú bàrúdà : un tel est parti pour répandre l'engrais dans le champ de coton.. * yák ànjààfà : semer. àbúnù yàk ànjáf mààmà kà dà : mon père a déjà semé. àcàdà yák dìlàgáwnà kúr àsínénà : la femme répand le sésame dans le champ. 1-m-

¸ò tùlúúmà dáp yààkà dà : les fleur du figuier ont déjà fini de tomber. yál yálà v. yààlà n. 0-u- chrotsdq: `mftdtkdq-

àzí yál tàzì nànà gé : pourquoi se disputent-ils ? 1-m- chrotsd+ ptdqdkkd-

hál yààlà : chercher querelle. yálkátì yálkátìdà n.bot. variété de mil blanc-sale. yám yámà v. `rodqfdq-

àÉ yámán mbìyóna àtàn nì ánà gé ? : pourquoi asperges-tu l'eau sur moi ? yám yámbà n.anat. 0- s«sd+ ants+ dwsq∆lhs∆-

vànì yáÉ jìndà hínà cáÉ cì zù ? un tel tu as la tête enveloppée, as-tu mal à la tête ? gùgóràˆ yám à¹éÉgà mì Égá húm bì : l'enfant n'en fait qu'à sa tête, il n'écoute pas. * yámbá dùùkà : crâne. * yám gòÉgà : toit. * yám cààfà : enclume. * yám àzààÉà : chevet. * yám àwúnà : épi de mil. * yám àmbáásà : canton. * yám bù'nà : tas d'ordures. * yám gùgùùfà : rotule. 1- ontq dwoqhldq kd mnlaqd cd enhr 9 Ωy laæ xæy laΩ 9 hkr rnms udmtr cdtw enhr- Ωrk≈&Ω„ g≈k xæl s◊ 9 kd bnp ` bg`ms∆ tm bnto- 2- rtq+ cdrrtr-

àn jàk yám àÆìnàdà : je monte sur la colline. yáp yábà v. s`mmdq-

sùmà márbànà yáp bàk nì kì mànjí¹áÉgà : les marbas tannent les peaux avec l'Acacia nilotica. yát yádà v. shqdq `udb k&`qb-

sùmà gàwnà yàt àvúndà kààmà ácègè : les chasseurs ont tiré un buffle hier soir. yáyák id. hc∆d cd r∆o`q`shnm-

sà má dèlèm pánjéynà brà kà yáyák: celui qui a la voix aigue domine sur les autres. vìrሠàn fàm à¹úk àsínénà wàànì, àn ¸ràwàm à¹úk àsúsàˆ yáyák : les singes que j'ai trouvés dans le champ, je les ai dispersées dans les herbes. yèdèt id.

192

itrshbd+ oqnoqd-

sà má wàànà sàrìyà màmbà kà wéy yèdèt : son jugement a été juste. yéf yéf id. pt`khehd tmd okthd o`r sqno enqsd-

àlònà yák yéf yéf : il pleut doucement. yèrímà n empr. Oqhmbd-

yèrímà nì gòràˆ hì àmùlàˆ : le yèrímà est le fils du chef. yèsl yèèslà n. r`akd-

àndàgádá yèèslà Égá jìf và ¹ùwò : la terre sablonneuse ne produit rien. vànì tós tàm kà à¹úk yèèslà : un tel s'enfouit dans le sable. * ìr yèèslà : grain de sable. yèw yèwnà n. hlotqds∆ udm`ms c&tm c∆khs bnmsqd m`stqd 9 hmbdrsd adrsh`khs∆-

sà má bùr kì sùmàmbànà lé nì yèwnà : celui qui couche avec un parent commet un inceste. àdìdà lé ník vùùnà kúr zùzúdà nì tì lé nì yèwnà : quand une chienne plonge sa bouche dans un mortier, c'est un acte contre nature (donc il faut la tuer). yèw yèwdà n. ek≈bgd-

sùmà cì àzùréynà kì yèwdà : les gens tuent les animaux avec les flèches. àgú yèwdà : arc. yèyé yèyénà n. bnkkhdq-

àcàdà wàndà cùk yèyénà : la femme a mis un collier.

yí yi'a v. bthqd-

bànàndà yán gùndúúrà : mon amie me cuit les tarots. yí yi'a v. yìdà n. 0- `oodkdq-

yàm èyà : appelle-le. kémbà yí tàzì ákùlò yì má lùnà : les enfants s'appellent pour aller jouer. ndràn má àzìnà yàn yám súúmà : mon voisin m'a invité à boire la boisson. * yí fléynà : maudire. àbúm yì fléynà kàm kààmà á là mì í pìlàdì ¹ùwò : son père l'a maudi hier pour qu'il ne parte pas à l'étranger. * yí táwdà : annoncer la mort. 1-m- `oodk-

àlònà hùm yì mèydà íínìdà : Dieu a écouté notre appel d'ajourd'hui. yì yìnà n. 0- khdt+ ok`bd+ dmcqnhs-

yì má ákùlònà : le ciel. yì má cí ndùwàràˆ : abatoir. yì má dááÉà : ailleurs. yì má dógónà: endroit creux. yì má há'nà : paturage. yì má kídííkà : lieu desert. yì má njùgòòtà : endroit creux. yì má ó sù'nà : cabinet. yì má tèmèzènà: source. 1- sdlor-

yì má zààrà : le temps des semailles. yìnà fó'ò : le jour se lève. yì má dùgùnà : le temps de la grande chaleur. yík yígà v. rdbntdq cd a`r dm g`ts ontq e`hqd qdlnmsdq kdr c∆bgdsr dm rtqe`bd -

yík àfúútà : sécouer la farine. yílák id. `t unk-

193

màm zlágám yílák : il le saisit au vol, par surprise et sans rater la prise. yìlàÉ id. `udb !shs! 9 l`qbgdq r`mr aqths+ `udb ad`tbnto cd oq∆b`tshnmr-

bàtúdà tít yìlàÉ : le chat marche avec beaucoup de précaution. yír yírà v. cnmmdq tmd rdbntrrd ∆kdbsqhptd-

àlùmùndà yìrìn à¸òn à¹úk mbòònà: le poisson électrique m'a donné une secousse à la main dans l'eau. yírét yírédà v. rbdkkdq+ antbgdq tm sqnt `udb `qfhkd+ bhqd---

àn yírét ìr àlùmbà : je bouche le trou de la pirogue. yít yídà v. l`hfqhq-

wìyénà lè túgùdèydà héy màm yìdá : mon frère a été très malade, il a maigri. yó yó'ò v. rntkdudq+ oqdmcqd+ q`l`rrdq-

* yó àsèm wéyò : révolter. * yó àvùnà : servir la boule. * yó jòònà : hériter. * yó ÆìÆìÉgà : hausser les épaules. * yó...ka'à : décharger. sùmà sùndà yò bàrúdà kà'à : les travailleurs ont déchargé le coton. * yó màgòòmà : amener en esclavage. * yó rììÉà : prendre fuite. * yó síré'nà : causer. * yó vò'àˆ : grimacer. * yó vùùnà ákùlò : hurler. yò yòdà n calvitie.

vànì yám yòdà ¹ígí gàgréynà (insulte) : un tel à la tête chauve comme la pintade. cf. wàláÉ. yór yórà v. 0- enmcqd-

yòrògì mbùùlà wéy kúr gùgúúrà : fondez le beurre dans la gourde. yór kólóÉgà : fondre une pipe à la cire perdue. 1- bnmrnkdq-

àtànàndà àzìyàt Égálà àn í yórót yòr: la case de ma belle-sœur est brûlée, je vais la consoler. 2- rd ok`hmcqd-

yòrògì tàgì ¹ùwò, njùvùgì Égá mbà'á : ne vous plaignez pas, votre mari viendra. 3- eqhqd-

yórógò yórgò n. l`shm-

yórógò còlòl : très tôt le matin. àlò má yórógònà Égá kál Æàwá ¹ì (prov) : les nuages du matin ne passent pas sans pleuvoir. yùÉòr yùÉòòrà n. dmuhd+ i`kntrhd

kídà àn fè súwál àwúnà kís wàànì, sùmùnà lé yùÉòòrà àtàn Égòlàˆ : lorsque j'ai gagné 1OO sacs de mil, les gens étaient très jaloux de moi. àcàdá yùÉòòrà : une femme jalouse. yùÉgòt yùÉgò'nà n.zoo. bqhptds mnm hcdmsheh∆-

yúyúk id. ss x◊x◊j 9 bhqbtkdq-

194

YYYY

zák id. uhsd-

Æàn èy àkùdà zák : apporte-moi vite le feu. dìràm èy àtògò zák zák : rampe vite. zàk zàgá v. 0- oqno`fdq-

vìyòòkà zágán slùwàn wéy pèpét: la gale se propage sur tout mon corps. lìbínà zágám hú : la lèpre l'a recouvert. 1- aqÿkdq-

zàl zàlá v. anthkkhq+ bthqd-

mbìyónà Égá zàl kò zù : l'eau bout-elle ? àcàndà Égá zàl súúmà : ma belle-sœur est en train de faire bouillir la boisson.. àÉ zàlàn mbìyónà zàl gé : chauffe-moi l'eau. * àÉ wàànì húrúÉ zàl kì sùmà h'àmùlìnà : tu es faché avec les gens du chef. zàlìyám zàlìyámbà n.zoo. Bhbnmh` `achlhh Khsng- Bhfnfmd-

zàÉ id. `t bnmsq`hqd-

sànà í Égá ábàgày ¹ì zàÉ zàÉ kák nì àvò'ò : l'homme n'est pas allé en brousse au contraire il est resté à la maison. zàÉèy zàÉèydà n. odqbgd- ontq ontrrdq k` ohqnftd-

àn jàÉ àlùmbà kì zàÉèydà : je conduis la pirogue avec la perche. zàr zàrá v.

rdldq-

Bàtéy zár àwúnà kà ábàgàyà : Batey a semé le mil en brousse. * ká zààrà : ouvrir la terre avec la houe. zè zè'é v. 0- c∆onthkkdq tm `mhl`k-

àn zè àÆùnà : je dépouille un cabris. màm zé háwdà : il l'écorcha rapidement. 1- e`tbgdq k&gdqad+ kd qhy-

àzúÉéynà h'àbúúnà Égá zè àÉglìzìnà : les gens de mon père sont en train de faucher le riz. àn zè nì sálánà á cúk líwdà : je coupe la paille pour tresser un seko. zénén id. 0- rk…v læ a÷cΩ la÷s s≈cΩ uΩl y∆m∆m 9 k` uh`mcd ontqqhd bg`mfd cd fnÿs- 1- aΩq◊ lΩΩmΩ m… uΩm ydmdm 9 lnm g`ahs ld u` ahdm-

zèw zèwnà n. bnqcd-

zèw má gèdà : corde tressée. zèw má fíyáákà : une corde longue. cf. zìyéw. zì zì'í v. onqsdq+ sq`mronqsdq

mbèy zì gùgóràˆ wàànà : viens porter cet enfant là. ì zìgì àÆìnàdà kà wéy kúr púúsà : allez décharger les pierres de la charrette. zìgàr zìgàrá v. cdudmhq sqno lÿq ds rdb 'eqthsr(-

zùlòdà zígárà : le gombo est sec (les fruits sont trop murs et plus bons pour la sauce). zímíy zímíynà n zoo. Fxlm`qbgtr mhknshbtr Btuhdq+0718- Onhrrnm-

195

zímíynà gè àsènà ákùlò yám àzlìzléynà : le Gymnarchus pond des oeufs sur les herbes. zímíynà ét nì ¹ígí gùgùynà hínà : le Gymnarchus mord comme les serpents.. zìrìk zìrìgá v. ∆bqntkdq-

gòÉgìyónà kìkíísà vàsl wàànì zírík à¸ò àlònà sá Mùndù: cinq cent maisons se sont écroulées à Mondou à cause de la pluie. zìwìn zìwìndà n. narbtqhs∆-

lè yìnà mbùt zìwìn àÉ Égá wé ¹ì : s'il fait sombre tu ne vois pas. zìyéw zìyéwnà n. bnqcd-

sùmà dùùkà pár zìyéwnà : les aveugles tressent des cordes. cf. zèw, zìyó. zìyó zìyónà n. bnqcd-

àn njín àÆù màndà kì zìyónà : j'ai attaché ma chèvre avec la corde. cf. zèw, zìyéw. zìzàgà zìzàgànà n. fqnr ehkds cd o«bgd-

zìzàgà má vè kúlúfàˆ : filet pour la capture du poisson. zízímít id. Ω odhmd-

ìràm wé zízímít : il voit à peine. zízín zízíínà n zoo. U`q`mtr mhknshbtr Khmm∆- U`q`m c&d`t-

zízíínà tó àròpmà : le varan chicote les femmes (avec sa queue). zízíínà zùlùm

vít ìràmù : le varan a oublié où se trouve son trou. sànà ì ndùwán zízíínà : l'homme est parti chasser le varan. zòr zòòrà n. fqnrrdtq-

hùdùm zòòrà : il a les testicules dodus. zót zó'nà n. r`kds∆-

bàrúnà zót háy : les habits sont très sales. voir zùzót. zù inter. signe d'interrogation.

àbúÉ Égá àvò zù : ton père est-il à la maison ? Égá ¹ùwò zù ? n'est-ce pas ? zùbùl zùbùlá v. c∆k`xdq+ ∆bq`rdq cd k` antkd c`mr kd k`hs nt c`mr k&d`t 9 y÷a÷k Ωu÷mΩ-

zùgòl zùgòòlà n.bot. e`mdr cd g`qhbnsr tshkhr∆dr bnlld entqq`fd-

hát zùgòòlà nì érègènà hì àkúlúméynà : le fourrage de fanes c'est l'alcool des chevaux. zùl zùlá v. multiplier, avoir beaucoup. grònà zùl Égòlàˆ : avoir beaucoup d'enfants. zùl zùùlà n. trou, fossé, terrier. jùgòdìgì zùùlà à¹ú àÉgúsàˆ ¹ùwò : ne creusez pas le trou au pied de l'arbre. zùùlà gán kà'à : le trou m'a fait tomber. hòòrà kà zùùlà héy : le marigot est très profond. yìnà zùùlà : l'endroit est profond. * zùl mácílàgàdà: fourmillère.

196

* zùl súmuúrà : méat urinaire. * zùùlà : vagin. * zùl àcìndà : narine. * sà má zùlàˆ : revenant, fantôme. sà má zùlàˆ lé ÉgàvàÉú nì àÉ mít téyò : si tu croises un revenant, tu vas mourir. zùlò zùlòdà n.bot. Ghahrbtr drbtkdmstr K- L@KU@BD@D- Fnlan-

àròpmà márbànà yór àmblà zùlòdà mà àkùnìyózìnà : les femmes marbas pre‚parent la sauce de gombo à leurs beaux-parents. cál zùlòdà : découper le gombo en rondelles. dù zùlòdà : piler le gombo. kús zùlòdà : récolter le gombo. zùló zùlónà n. gnmsd+ f«md+ shlhchs∆-

zùlónà kál mà'nà : la honte est pire que la mort. gòr àzóóÉà lé zùlónà àvòk àkùnòmbà : le jeune homme est gêné devant sa belle-mère. zùm zùmá v. zùùmà n. 0-u- btkshudq+ k`antqdq-

¹ìgár má zúmúúmà jìf àwúnà kò zù : la butte que vous avez labouré produit-elle le mil ? márbànà zùm àÉglìzìnà : les marbas cultivent le riz. àn zúm àwúnà pìgènà dògò : j'ai cultivé dix cordes de mil. 1-m- k`antq+ btkstqd-

zùùmà nì và má mbùt àmbáásà jìvídìnà : le labour enrichit le pays. zùùmà dáp wà : la cuture fut achevée. zùùmà càn wà : le labours m'ont crevé. zùmàl zùmàlá v. zùmáálà n. 0-u- bg`teedq+ anthkkhq-

zùmàl mbìyónà, àn mbùsá : chauffe l'eau, je me lave. yìnà zùmàlá : il fait très chaud. 1-m- rtdtq+ bg`kdtq-

zùmáálà jàÉ àtàÉ nàànì, àÉ rìÉ èy zù : tu es plein de sueur, as-tu couru ? zùmáálà lán Égòlàˆ : la chaleur me dérange beaucoup. zùÉùr id. l`k ehbgt-

àn íínì tàn zùÉùr : aujourd'hui, je suis mal fichu (pas vraiment malade mais pas en forme) zùt zùdá v. ontrrdq+ antrbtkdq+ qdmudqrdq-

kémba lé jàÉ dùdóÉlídà nì zùt nì tàzìyà : si les enfants s'amusent sur la balançoire ils se poussent mutuellement. wìyén má Égòlàˆ zút má gòràˆ kà'à : mon grand frère a renversé mon petit frère. àn zúdúm nì ánà gé ? : pourquoi le bouscules-tu ? màm zúdúm kà vìr : il le poussa (en appuyant la paume de la main sur son dos). * zùt àkùdà : attiser le feu. zùzót zùzóótà n. r`kds∆-

mbùsùgì bàrú màgìdà wéyò tì zùzóótà héy : lavez vos habits, ils sont très sales. * lé zùzóótà : salir. zùzú zùzúdà n. lnqshdq-

àmùlàˆ Égá kák yám zùzudà ¹ì : un chef ne doit rester sur un mortier. àcàdà dù àwúnà nì kì zùzúdà : la femme pile le mil avec le mortier. * gòr zùzúdà : pilon..

197

Zl zlà zlàdà n. 0- o`qnkd+ mntudkkd+ `ee`hqd+ bntstld+ e`ƒnm cd e`hqd-

zlàdá àÉ dàn íínì Égá ¹ùwò zù ? : aujourd'hui n'as-tu pas une nouvelle à me donner ? wàànì Égá nì zlà màndà ¹ì : ça n'est pas mon affaire. mbùt zlà màÉgà : change ton comportement. zlàdà hì sìmìyéydà : les coutumes de nos pères. láÉ zlà ¹ì : on ne te fera rien. * ká zlàdà : mentir, faire un faux serment. sà má wàànà ká zlàdà háy : un tel type ment trop. * zlàdá Égèydà : secret. bànààÉá jìvídà Égá gàÉ zlà Égèydà wéy ¹ì : ton vrai ami ne révèle pas tes secrets. * zlàdá pààtà : farce. * zlàdá yèwnà : chose merveilleuse. * zlàdá dèdà : conversation . * zlàdá ndìndààlà : prédiction. * zlàdá kìhídà : les coutumes d'aujourd'hui. 2. malheur, ennui. zlàdà váÉ wà : tu as des ennuis. zlà zlà'á v. 0- enqfdq- 1- o«bgdq Ω k` khfmd

zlàk zlàgá v. zlààkà n. 0-u- r`hrhq `t unk-

màm zlágám yílák : il le saisit au vol, par surprise et sans rater la prise. màm zlágám njàk : il le saisit en le soulevant. 1-m- idt pth rd e`hs `udb cdr b`hkkntw pt&nm k`mbd dm k&`hq ds pt&hk e`ts r`hrhq `t unk 'bd rnms rtqsnts kdr ehkkdr pth oq`shptdms bd idt(-

zlàk zlàgá v rtqr`tsdq+ sqdrr`hkkhq+ eqhrrnmmdq+ sqdlakdq-

tàn zlàk jík jík : j'ai peur, je sursaute. àbàndà á là tàt kúmúrúdù wàànì, zlàk hínà jík jík: ma tante quand elle a la fièvre elle frissonne. ndàk zlàk nàànì mbút nì màmáràˆ túlà zù : tu trembles, es-tu déjà devenu vieille ? àsún Égòlò zlàk nì à¸ò àbléÉgà tùdà zù : ma grand-mère tremble-t-elle seulement à cause du froid ? zlàm zlààmà zlàmbà n.propre mnl cnmm∆ Ω k&dme`ms pth m`Às `oq≈r cdr itld`tw-

ykΩΩlykΩΩlykΩΩlykΩΩl ykΩΩlaΩ m-ykΩΩlaΩ m-ykΩΩlaΩ m-ykΩΩlaΩ m- e`tsdthk ct bgde+ a`mb+ s`antqds-

mùs kà yám zlààmbà : assieds-toi sur le banc. àmùléy àjéwnà kák yám zlààmbà nì àzíyà : ce sont les anciens chefs qui s'assoyaient sur les tabourets. zlàp zlàbá v. zlàpmà n. 0- u- `l`rrdq+ tmhq+ bnkkdq+ ldssqd dmrdlakd+ rd idsdq rtq-

zlàp àgúnà kà tàm sá átàgáyà : amasse le bois à la cuisine. zlàp àsúúsà kà tàm sá ù¹ú àÉgúzúnà : amasse la paille à l'ombre. àzí zláp yám sùmùnà : ils rassemblent les gens. grò àròpmà zláp kàm tà cùm tòdà : les filles se jetèrent sur lui et le frappèrent d'un grand nombre de coups. sìnàn zlàp kà'à : j'ai la langue collée. * àwú má àcúgònìnà zlàp ìr má gàjúúmà mbà : le mil cette année a donné deux fois plus que l'année passée. * àzí zlàp àtà tàzì tù : ils se mettent ensemble. 1- e`hqd tmd g`hd c&∆ohmdr+ bk—stqdq-

àn zlàp vùn àsínénù : je clôture mon champ. 2-m- bk—stqd c&∆ohmdr+ y∆qha`-

198

zlàt zlà'nà n. m`ssd sqdrr∆d `udb k` o`hkkd-

àn bùr yám zlà'nà : je dors sur une natte. zlàt cèréwnà té màmáràˆ héy: la natte de roseau dure longtemps. cíl zlà'nà : tresser une natte. zlàt zlàdá v. inmfkdq+ shqdq-

àÉ zlàt tàÉ hínà kò mì kò mìnì mbùt nì mè gé : tu jongles comme ça, tu vas devenir quoi. àÉ zládám èy wéyò kì à¹éÉgà : il l'en sortit par de forts-à-coups. zlàt túÉlìdà : pêcher à la ligne. zlàzlàr zlàzlààrà n.anat. `hmd-

zlè zlè'é v. zlèdà n. 0- sq`u`hkkdq kd edq-

kàwèydà zlàt nì zlè : la houe se fait en battant le fer. àn í zlè kàwèy màànà ànjè'nà : je vais porter ce fer (au forgeron) pour qu'il m'en fasse une hache. 1- sq`u`hk ct edq-

sà má cafa sùnùm nì zlèdà : le forgeron son travail est le travail du fer. zlèeÉà num. mdte-

zlèr zlèèrà n. sdqlhsh≈qd Ω bnknmm`cd bqdtrdr-

àÆíynà gé tàm àvùn zlèèrà, kàl kà kúrúmù : l'écureuil se jeta à terre devant la termitière et y entra. zlìÉìt zlìÉì'nà n.bot. @mnfdhrrtr kdhnb`qotr 'C-B( Fthkk ds Odqq- BNLAQDS@BD@D- @qaqd-

zlìÉì'nà círét gùgúréynà kì màmú : avec cette plante on fait des lavements aux enfants. zlìÉì'nà sùmùnà pè gínà kì màmú : avec le bois de cette plante on construit le hangar. zlìt zlìdá v. q∆udhkkdq-

ánjègé àn zlìt ákùlò yán Æìndì : la nuit je me réveille trois fois. àn Égá zlìt ákùlò àtògò ¹ì : je ne me réveille pas vite. zlìt zlìdá v. bntuqhq c&tmd bntbgd 'antsnmr+ dmektqd(-

tàn zlít hínà mbìmbìtìk : j'ai le corps couvert des boutons. zlòzlór zlòzlóórà n.anat. trompe de l'éléphant. àsló'àˆ pát àgúnà kì zlòzlórómù : l'éléphant arrache les arbres avec sa trompe. zlùbù zlùbùdà n. gtssd-

àmblòròdà bùr nì kúr zlùbùdà : les nomades dorment dans les huttes. cf. zlùzlùbù. zlùp zlùbá v bntuqhq-

zlùp bòrògònà kàyàm kòkòyónà, àbléÉgà cámù : couvre le bébé, il a froid. sà má wàànà zlùp tàm kì bàrúnà : cet homme se couvre avec du linge. zlùrùk zlùrùgá v. ohkdq cdr bgnrdr pth nms ct itr-

kúrdùnà á zlùrúúkà Égá wéy ¹ùwò : il n'y a pas de concombres à piler. 1-ek`ladq-

199

àkù àlàmbà zlùrùk sìnàt wéy ákùlò bìbílìw : le feu de chasse flambe vivement. zlùzlùbù zlùzlùbùdà n. gtssd-

cf. zlùbù.