Les Livres Saints et la critique rationaliste - JesusMarie.com
Dancing on ropes with fetter'd legs: the challenges and rewards of translating livres d'artistes
Transcript of Dancing on ropes with fetter'd legs: the challenges and rewards of translating livres d'artistes
1
Dancing on ropes with fettered legs: the challenges and rewards of translating
livres d’artiste
Louise Rogers Lalaurie
French livres d’artiste of the early-to-mid twentieth century form a distinctive genre, pioneered
in the 1870s by the Symbolist poet Stéphane Mallarmé and the painter Edouard Manet, and
subsequently developed by publishers including Ambroise Vollard, Kahnweiler, Tériade and
Albert Skira. The beautifully-crafted limited editions combine work by artists such as Pierre
Bonnard, Derain, Chagall, Picasso or Matisse, with texts by Verlaine, Rabelais, Apollinaire,
Longus, Ovid, Balzac, Joyce or Baudelaire. But despite their appetising pairings of artists and
writers, livres d’artiste remain little known in France and beyond – a fact often attributed to
their status as rare collector’s items. The challenge to conventional art history posed by their
integrated literary and visual ‘texts’ is often overlooked, as is – perhaps most importantly of all
outside France – the challenge of recreating that text in a ‘target’ language. The books’ frequent
use of poetry texts is central to this: verse lends itself to their decorative, imaginative page
layouts, and the interaction of text and pictures proceeds page by page, line by line, so that its
recreation in another language demands close, often versified translation – an approach long
unfashionable in the English-speaking world, where the results are often dismissed as
‘doggerel’.
As far back as Dryden, critics and commentators have derided attempts to replicate the verse
forms of other languages in English. Dryden’s preface to his own translation of Ovid compares
the exercise to ‘dancing on ropes with fettered legs’ (Dryden, 2004:39). In this context, a
reluctance to translate livres d’artiste is perhaps understandable: the translator is not only
dancing the tightrope with ankles bound, but wearing the straitjacket of the visual ‘setting’, too.
As I will show, however, the ‘close’ translation of livres d’artiste as integrated visual and literary
texts can both illuminate the detail and scope of their artists’ imaginative responses, and
contribute to the debate on the translation of poetry as verse. Taking examples from Henri
Matisse’s book Florilège des Amours de Ronsard (1948) – the artist’s own selection and
arrangement of love lyrics by the sixteenth-century court poet Pierre de Ronsard – I show how
the ‘constraint’ of Matisse’s setting provides constructive guidance through the labyrinth of
translation choices, with wider implications for the translation of integrated visual and textual
content in contemporary media.
Matisse’s livres d’artiste
I would advise you to think carefully about your Ronsard before committing yourself. Think hard about what your Mallarmé became, and what it demanded of you in spell-binding hard work […].
In a letter to Matisse, the artist’s literary adviser André Rouveyre hints at the intensity of his
friend’s engagement with the medium of the livre d’artiste (Finsen, 2001:76).
2
The catalogue raisonné of Matisse’s ‘ouvrages illustrés’ (Duthuit, 1988) lists early illustrations
for literary anthologies on Paris, and the artist’s first book-length engagement with the work of
one author (Poésies de Stéphane Mallarmé, published by Albert Skira in 1932.) An illustrated
edition of James Joyce’s Ulysses was followed by an edition of poems by Tristan Tzara with six
drawings commissioned by the poet (1939). With the exception of the Mallarmé, however,
Matisse’s greatest livres d’artiste are the work of the dark years of World War II: Thèmes et
Variations (1943) includes a text by Aragon (‘Matisse-en-France’) and 158 full-page lithograph
drawings, followed by Henry de Montherlant’s Pasiphaé, Chant de Minos (1944); Visages with
poems by Pierre Reverdy (1946); letters by the Portugese nun Marianna Alcaforado (Lettres
Portguaises, 1946); two editions of Baudelaire’s Les Fleurs du Mal in 1946 and 1947, more
poems by Tristan Tzara and Jules Romains (1948); the Florilège des Amours de Ronsard (worked
on throughout the war and published in 1948), and poems by Charles d’Orléans (1950). Jazz
(1947) is unique in incorporating Matisse’s own text. His assistant and companion Lydia
Delektorskaya describes the genesis of this extraordinary body of work:
‘[…] it is precisely thanks to the constraints imposed on Matisse by his health, that most of his fine illustrated books came into being. […] Sometimes […] comfortably settled, he worked sitting up, at a broad, movable table placed across his bed. […] Outside his working hours […] Matisse had to fill his time by reading (and he read a great deal […] finally, he became gripped and impassioned by [his illustrated books]: the choice of texts, their illustration, the composition of the page layouts, revisited over and over again, the decoration of the page, the bewitching process of working and reworking to achieve, each time, as perfect an ensemble as possible.’ (Delektorskaya, 1986:16-19).
The books were the product of isolation in the ‘free’ Vichy zone of south-east France, and
profound introspection in sickness and troubled times. The Florilège illustrations abound in
references to Matisse’s earlier, much better-known paintings, but the books as a whole look
ahead to his late works, too. They form a pivotal meditation on the road travelled, and a dark
prelude to the joyous post-war triumph of the paper cut-outs and the Chapel of the Rosary in
Vence.
3
Poetry and line drawing: intimate expressions
Gestural, spontaneous-seeming line drawings were Matisse’s medium of choice for the
expression of often deeply personal meanings in almost all of his wartime books (except Jazz).
Commenting on the publication of the Florilège, Matisse’s friend and chronicler Aragon
describes the artist’s close identification with ‘his’ writers: ‘Mallarmé, Baudelaire, the Portugese
Nun […] Over the course of eighteen years, renewing our very concept of the nature of
illustration, this great painter has, in his major books, always identified himself with an aspect
of his chosen text [as if] in his later years, Henri Matisse used some of his books as an
opportunity to tell his own life story.’ (Aragon 1998:613).
A reading of the Florilège’s interwoven words and pictures highlights Matisse’s and Ronsard’s
mutual ‘confession’ of sexual passion recollected in old age and infirmity, and their shared
nostalgia in wartime for ‘this eternal France.’ But the artist’s setting explores much else, too:
moral and physical exhaustion and renewed inspiration; erotic and cerebral, metaphysical love;
amorous and artistic rejection; ageing and death. The pictures reflect Ronsard’s changing
registers and moods, from courtly vocabulary and Antique references to direct, colloquial
speech; and from romantic, metaphysical comparisons to realist sexual intimacy and brutal
confrontations with death. Some pictures are carefully polished and astonishingly beautiful,
others far more crudely drawn and rougher in appearance.
Matisse follows Ronsard’s ‘serial monogamy’ (the mistresses of the Amours) but tells his own
story, too: the background to his controversial ‘retreat’ from the war (‘les misères de ce temps’, to
borrow a phrase from Ronsard) into a world populated by much younger women (his models),
while his estranged wife and daughter risk their lives for the Resistance. Matisse meditates on
his relationship to womankind as an artist and man, but the book also addresses the role of art
as an ark of enduring values in times of chaos and upheaval, the artist’s lifelong challenge to
conventional canons of aesthetic beauty, the lurking threat of death (his own, and that of the
women closest to him), and the prospect of immortality in art.
Translating Ronsard-with-Matisse
Many livres d’artiste feature texts in languages other than English, but while translation is
essential to bring them to a wider audience, the language barrier is often, curiously, overlooked.
Commentator and collector Walter Strachan, himself a distinguished translator of French
poetry, attributes the books’ marginalisation to their scarcity, cost and infrequent public
exhibition, but not explicitly to the need to understand the (mostly French) texts (Strachan,
1969). The Burlington Magazine notes that Matisse’s books ‘have not received their due
4
attention’ for reasons which are ‘open to speculation’, suggesting ‘prejudice against an artist’s
involvement in the production of exclusive limited editions.’ (Watkins, 1988). Again, the
language barrier seems invisible. Some re-editions of livres d’artistes do incorporate
translations, but almost always as separate appendices, compromising our appreciation of the
precise interaction of words and pictures.1 The lack of ‘facsimile’ translations is partly due to
cost (as suggested by Strachan), and partly, as noted above, to the type of translation so often
required. Often, the books’ pictures or decorations respond to specific passages of poetry, or
individual words, imposing tight constraints if the translator is to recreate this integrated ‘text’
in another language. Dryden is just one of many to dismiss the ‘verbal copying’ that will often be
needed (Venuti, 2004:39). The translator of a livre d’artiste must indeed be confined to what he
calls ‘the compass of Numbers,’ even the ‘Slavery of Rhyme’ – a challenge many are reluctant to
accept. In practice, however, the context of the livre d’artiste can provide structured guidance
and clarification.
Looking at form, rhyme, structure, periodicity, metaphor, imagery and simile, and metre, this
article examines how Matisse’s visual setting of Ronsard in the Florilège influenced my own
translation of the poems, and how this relates to the wider debate on the translation of poetry,
drawing on comment and discussion from a leading forum for poetry translation into English:
the annual Times Stephen Spender Prize –
(http://www.stephenspender.org/spender_prize.html).
The Spender prize judges agree that a translated poem must work as poetry in its own right.
‘Often,’ writes Susan Bassnett (2011), ‘that means re-thinking the poem, deciding what can and
cannot be retained, perhaps changing the structure, reworking patterns of sound and rhythm,
sometimes substituting images for one that will have the desired effect.’ Quoting the translator
and translation studies specialist James S. Holmes, Prof. Bassnett notes that when approaching a
poem, each translator will establish their own ‘“hierarchy of correspondences”: a set of
priorities of what to keep and what to discard.’ Broadly, the Spender judges are in favour of
freely translated adaptations, wary of attempts to translate rhyme, and receptive to bold
updates of historic texts. ‘Close’ translation is often equated with ‘stodgy literalism’ (M. Wynn
Thomas, writing in 2008).
1 See for example Cinema Calendrier du Coeur Abstrait/ Maison (Cinema Calendar of the Abstract
Heart/Houses), Ann Arbor: Thomas Press, 1982 (trans. Mary Ann Caws, inserted as a fold-out panel) or Jazz / Henri Matisse, Munich/New York: Prestel, 2001 (trans Christopher Wynne, in an appendix at the back of the book).
5
The discussions point to what the French translator and literary theorist Henri Meschonnic calls
sourciers et ciblistes (‘sourcerers and targetists’) in the practice of translation: a division he
resists (Meschonnic 1999:22).
We must react against the concept – as fallacious as it is widespread – that ranges the sourcerers against the targetists: the sourcerers squinting at the starting language, trying to trace it as closely as possible; the targetists staring straight ahead, realists as they are, to the end language, thinking to preserve only the essential, the meaning. The sourcerers, for their part, are concerned with form, [what the targetists see as] inessential. We see immediately that this distribution of roles is none other than the separating-out of the classic notion of the sign, namely the combination of a signifier which may be phonic or graphic (the form) and the signified, the meaning. What received wisdom and approved logic accept as the only reasonable attitude in fact determines a state of conceptual stasis, and a literary disaster.
Meschonnic argues instead that form and meaning are indissociable:
Translating under the rule of the sign leads to a schizophrenic act of translation […] The targetist is aiming at the wrong target […] forgetting that a thought impacts upon language and does something to it, and that this is what must be translated. In any language, there is only one source: what a text does; and only one target or aim, namely doing what it does in the other language. There’s realism for you. What the targetist takes for realism is his own brand of semiotics. A bad sign.
When it comes to translating Ronsard-with-Matisse – a new and distinct source text based on a
continuum of phonic and graphic signs, interacting at every level from broad narrative structure
to the placing of individual words – the translation cannot be ‘strikingly independent’ of the
original poem.
Ronsard’s poetry – rich in what are often perceived as linguistically- and culturally-specific
rhythms, metre, references and imagery – has been variously translated into English, in its
original metre, as literal prose, or as vernacular English iambic pentameters. But the translator
of Ronsard-with-Matisse cannot make such choices ‘in isolation.’ He or she must follow
Matisse’s own perceptive, pictorial response to the poetry on the page. Matisse has already
chosen ‘what to keep and what to discard’, and translator is in the happy position of ‘swimming
in his wake’ (the phrase Matisse himself uses to describe his approach to Ronsard, in a letter to
Rouveyre).
Form
The Penguin Classics edition of Ronsard’s Selected Poems (2002) provides prose translations
beneath the French originals, conveying their sense but not attempting to recreate their poetic
form (Quainton and Vinestock, 2002:xlv). The Spender judges are similarly wary: a Horatian ode
translated as a haiku was ‘an exceptionally worthy winner’ in 2007. But the translator of
6
Matisse’s Florilège cannot exercise this freedom. Reproducing Ronsard’s poetic form for its own
sake would almost certainly constitute ‘a bad sign’ (in Meschonnic’s coinage), but there are good
reasons for doing so in a facsimile translation of the Florilège.
The set of type on the page, and ‘the white left by the printer, or chosen in advance by me’ were
central to Matisse’s inspiration, as noted in a letter to Rouveyre (Finsen, 2001:83). Taking the
example of the sonnets in the Florilège, we see that they are almost all arranged across double-
page spreads, decorated with a bandeau at the top of the left-hand page and a cul-de-lampe at
the bottom of the right-hand page (see the glossary in Strachan, 1969:345-9). Matisse
experimented with alternative layouts, as recorded in his working drawings and trial mock-ups
for the book, now in the Bibliothèque National de France. But most often, he chooses to open out
the densely-packed sonnet form, giving us space to ‘read’ the accompanying pictures from left to
right, top to bottom, and to experience the ‘turn’ of the poem’s argument as a physical page-
break. Translating this ‘in facsimile’ means retaining the 14-line form, and Matisse’s
organization of it on the page.
In Matisse’s setting, the book’s opening sonnet Morne de corps ‘turns’ after the first quatrain, at
the page-break, leading the reader’s eye on and up to the top of the right-hand page, and
enacting the poet’s progress from physical and moral weariness, to new love and inspiration.
The location of the page-break is clearly deliberate – other sonnets in the collection are
arranged with eight or eleven lines on the left-hand page, with the relative sizes of the bandeau
and cul-de-lampe reversed: Matisse’s organization of the spreads responds to the individual
demands of each poem, and should be respected in a facsimile translation.
The content of Matisse’s illustrations reinforces the turn in Morne de corps, moving from the
bandeau’s dully conventional trophy of palm leaves and a lyre (representing classical poetry), to
a silhouette of a bird executed in just two lines, its beak and throat open in song, embodying the
physical exaltation and ‘inspiration’ described in the lines above. A translation of the spread
needs to acknowledge this close interaction between poetic form and meaning, and its
visualization in Matisse’s page setting and pictures (fig. 1).
7
Fig. 1: Facsimile translation of the opening sonnet spread in Matisse’s Florilège des Amours de
Ronsard (1948).
Rhyme
Rhyme gets short shrift from the Spender judges: ‘Unless you have experience of using rhyme
this is often a strategy that leads nowhere except to contrived, forced lines and clichés’ (Susan
Bassnett, writing in 2007). But there are cautious pleas for rhyme in translation, too:
Of course it is not always necessary to rhyme a poem in English in the same way as it has been rhymed in the original. Indeed, there are occasions when to follow the original would mean sabotaging the poem in English – a language which it is far harder to rhyme unobtrusively. However, simply abandoning any attempt at rhyme often means sabotaging the poem in a different way. The English [of some entries] felt broken, lacked the essential tension that had given the original its power. (Karen Leeder, writing in 2007).
Rhyme is an important feature of Ronsard’s poetry, and a key consideration in my translations
from Matisse’s Florilège. In some cases (as in the sonnet Morne de corps, above), strict adhesion
to the original’s rhyme scheme did not seem essential, while in others, rhyme emerged as a
centrally important feature.
8
The opening ten lines of Ronsard’s Elegy to Janet (a remarkable 20-page sequence in the
Florilège) make extensive use of enjambement and sentence structure to undermine the effect of
the elegiac rhyming couplets.
Pein moy Janet, pein moy je te supplie, Sur ce tableau les beautez de m’amie De la façon que je te les diray. Comme importun je ne te suppliray D’un art menteur quelque faveur lui faire. Il suffit bien si tu las sçais portraire Ainsi qu’elle est, sans vouloir desguiser Son naturel pour la favoriser : Car la faveur n’est bonne que pour celles Qui se font peindre, et qui ne sont pas belles.
The end rhymes do not always coincide with the ends of sentences: ‘suppliray’ rhymes with
‘diray’ in the preceding sentence, and the rhyme of ‘portraire’ with ‘faire’ at the end of the
sentence above is down-played and swept along in the enjambement leading to the next line
‘Ainsi qu’elle est…’. This ‘push-me pull-you’ movement, and the role of rhyme in setting up a
pattern of echoes and links outwith the sentence structures, seem to me to embody Ronsard’s
central message of the uncontainability of his mistress’s beauty within the confines of art
(poetry or paint), while at the same time tacitly admitting his own success in so doing by coming
neatly to a full stop at the end of the rhyming couplet in lines 9 and 10. This is the precise
location of Matisse’s first page break in the sequence. His beautiful portrait of Lydia, on the
facing page, looks straight at the word belles, shyly acquiescing to the compliment. Ideally, an
English translation of the Elegy’s opening spread will need to engage with the effect of the
rhyme, just as Matisse has. The rhymes in my translation do work to pull the sentences apart;
and the sentence structure does undermine the effect of the rhyming couplets: ‘how’ rhymes
with ‘now’ in the preceding sentence, which ends halfway through the line. ‘Art’ does not fall at
the end of the sentence (like ‘faire’ in the original), but it does run on ahead through
enjambement to rhyme with ‘part.’
9
Fig.2: Facsimile translation of the opening of Ronsard’s Elegy to Janet (pp 30-49 of the Florilège).
In the above translation, the challenge of recreating the elegiac rhyming couplets did ‘sabotage’
the final choice of vocabulary, at times. The initial translation of the poem's vigorous first line
was established almost immediately and naturally, as: ‘Paint for me Janet, O paint me, I pray’,
however this presented the difficulty of finding a rhyme for ‘pray’ at the end of line 2. An initial
solution read: ‘Paint for me Janet, O paint me I pray / On this panel the beauties of she who
holds sway / Over me […]' with the added attraction of enjambement into line 3. Ultimately,
though, ‘plea’ left the way clear for ‘she’ at the end of line 2, and further enjambement into line 3:
‘[…] whom I love.’ Overall, however, the rhyming couplets prevailed in this instance, in my
hierarchy of correspondences.
Structure and placing
The Penguin Classics translators note that rendering Ronsard in clear English prose
necessitated the occasional re-ordering of ‘convoluted sentences containing embedded clauses,
inversions and unconventional word order imposed by the demands of metre or rhyme.’
(Quainton and Vinestock, 2002: xlv). Similarly, one Spender judge advocates ‘re-thinking the
poem […] perhaps changing the structure’ in order to create a living version of the original text
in English (Susan Bassnett, writing in 2011). In the pages of the Florilège, however, Matisse’s
setting often reflects the precise structure of Ronsard’s poems, as in one magnificent spread in
10
the Elegy to Janet. Here, Matisse has set the poem so that Ronsard’s descriptions of his
mistress’s breast, belly, and pubis run top to bottom on a single left-hand text page, placed
exactly opposite the relevant sections of Matisse’s full-page drawing of the woman’s torso.
Alternate spreads in the Elegy feature text pages opposite blank space, and these may be
translated more freely, but an effective translation of the spread described above should try to
retain the precise ordering and placing of the lines: breasts and shoulders in lines 1 to 8
(counting from the top of the page), the girl’s belly in lines 9 to 14, and ‘l’autre chose’ in lines 15
to 18 at the bottom.
To update or not to update?
Writing in 2008, Spender judge Susan Bassnett clearly endorses breathing new life into old
poetry through thoughtful updating:
[…] when a poem comes from a culture that is distant in time as well as place, the task of the translator is so much harder. The principal decision to take is whether to try and modernize the poem or to try and convey a sense of its antiquity in some way […] this year there were some very fine translations of ancient poetry, and all those we singled out had decided on a contemporary recreation. We even had one translation wittily written as a text message.
But there are dissenting voices, too:
‘I have only one query and I voice it with some hesitation. It concerns the fondness of many of the entrants for what historically is called “imitation,” based on the source text, but updating, presenting it in plausible contemporary garb; this practice verges on parody […] the approach has a long history and its appeal is obvious. However, it also encourages a somewhat unhistorical way of reading old or ancient texts, applying an often problematical parallelism. While the challenge to the imagination is clear, and the chance of finding sympathetic contemporary readers is enhanced, I venture to suggest that some caution is called for and translators should examine their motivations and objectives, and contextualize the parallels drawn.’ (Daniel Weissbort, writing in 2006)
Again, the translator of Ronsard-with-Matisse has had the choices made for him, and is
(paradoxically) ‘free’ to swim in the artist’s wake. Quite simply, Matisse retains the archaic
spelling of the 1578 edition of Ronsard’s complete works. He wants the poems to look old on the
page, while his drawings mostly eliminate historical detail or the risk of anachronism: the
distance between his ‘modern’ drawings and the period poems is immediately visible. Only one
picture retains a slight historical flavour: an amorous courtier sports a goatee beard, ruff and
bloomer-style pantaloons, but even these are down-played in the final image, compared to
earlier working drawings (see Delektorskaya, 1996: 264).
Recreating this ‘time-lapse’ with archaic English spelling in a facsimile translation of the
Florilège would almost certainly constitute another ‘bad sign.’ But the book’s typography does, I
11
think, entitle the translator to recreate a certain period ‘aura’, using words and expressions
loosely inspired by Wyatt, Shakespeare and the Metaphysicals, where appropriate. My use of the
word ‘sans’ in the translation of the sonnet Marie qui voudroit vostre nom retourner (see ‘Metre
and rhythm’, below) is one example. Another is the use of the apostrophe to shorten words (this
can also help with metre: ‘whate’er’ in the opening sonnet, for example). One key issue I felt
unable to resolve fully was the use of ‘you’ or ‘thee,’ ultimately avoiding the latter for fear of
straying too far into pastiche, although it may constitute a justifiable English equivalent of the
Florilège’s archaic French spelling.
Simile, metaphor and imagery
Inevitably, a facsimile translation of Ronsard’s simile, metaphor and imagery in the Florilège will
take its cue from Matisse’s pictures. One striking example occurs in the sonnet Marie vous avez
la joue aussi vermeil. The Penguin Classics prose translation reads:
Marie, you have cheeks as red as a rose in May, you have hair between brown and chestnut, coiled into a thousand curls, prettily twining right around your ears. When you were small, a sweet little bee made its delicious nectar on your lips, Love left his arrows in your stern eyes, Peitho gave you a voice unmatched by any other. You have breasts like two mounds of clotted milk, which swell round as apples, just as in early spring two buds enfolded in their sheaths swell round as apples. Your arms are those of Juno, your breasts are those of the Graces, you have both the brow and the hand of Aurora. But you have the heart of a fierce Lioness. (Quainton and Vinestock, 2002:29).
Lines 9 to 11 of the French sonnet are discussed in an article by Christine Scollen-Jomack (in
Ford and Jondorff, 1986:109ff), explaining the background to the Penguin translators’ otherwise
rather surprising translation of 'monts de lait' (describing Ronsard’s lover’s breasts) as 'mounds
of clotted milk.' Ronsard’s original readers doubtless pictured the form, colour, sheen, even
perhaps the slight wobbling movement of two perfectly-moulded laits caillés (a kind of cultured
‘blancmange’), set in round bowls and freshly turned out – a culturally-specific image par
excellence. But English readers of the above translation may picture an unpleasantly lumpy,
curdled substance.
Scollen-Jomack points out that the 1578 sonnet (the version translated for the Penguin Classics
edition, and chosen by Matisse for the Florilège) is Ronsard’s own revision of an earlier
published version. The Penguin translation retains a knowing echo of the earlier lines:
Vous avés les tetins comme deus mons de lait, Caillé bien blanchement sus du jonc nouvelet Qu'une jeune pucelle au mois de Juin façonne
In the later version, as Scollen-Jomack puts it: 'the cheese does not disappear altogether, but it is
considerably diminished' (Ford and Jondorff, 1986:109). For the translator, the key question is
12
whether the 'monts de lait' are a visual reference to two rounds of fresh, white lait caillé, or
simply an adjectival phrase evoking colour and shape (‘milk-white mounds')? Again, Matisse’s
setting in the Florilège lights the way. Other poems in the collection use ‘de lait’ to describe
colour, but our most important clue lies in the artist’s recurrent breast images throughout. The
sonnet Marie vous avez la joue aussi vermeil has no pictorial accompaniment, but the preceding
spread includes the closing sextet of the famous sonnet Marie, qui voudroit vostre nom retourner
above a cul-de-lampe of two round fruits nestling in foliage – a metamorphic image of breasts as
fruit (apparently lemons). The nipple-like tips of the lemons point straight at a full-page portrait
of Lydia on the opposite page, her breasts demurely hidden beneath a frilled jabot. Similar
images of breasts as fruit are a recurring leitmotiv throughout the book.
Clearly, Matisse is uninterested in ‘cheesy’ breasts; and Ronsard himself seems eager to
diminish their impact in his 1578 revisions to the sonnet. The ‘milk-white breasts’ are compared
just two lines later to rosebuds: ‘deux boutons que leur chasse environne […].’ The translator of
the Florilège in facsimile is free to set cheese imagery aside and take lait as a reference to colour.
The Florilège’s opening sonnet, Morne de corps, is a different case. Here, Matisse has
extrapolated his own imagery (music and song), although the French poem contains no musical
imagery as such, and we should be careful, in translation, not to insert it. Matisse’s images
should be left to stand as imaginative extrapolations from the text, not literal illustrations.
Metre and rhythm
Metre and rhythm are seldom discussed by the Spender judges, and they are arguably the most
difficult features to translate between English and French. In a facsimile translation of the
Florilège, however, there are often good reasons to try and recreate their impact. One English
commentator, D. B. Wyndham-Lewis, praises Ronsard’s use of the alexandrine, ‘the danseur
noble of French verse-rhythms’ but which can be ‘something of a stumbling block to the English
ear.’ Wyndham-Lewis hymns ‘what Ronsard can do with the alexandrine; the emotional range
behind that disciplined clarity, the scrupulous French command of a technique whose
mechanism has often been compared, in its delicate strength, to a watch-spring.’ (Wyndham-
Lewis, 1946:5). Matisse’s setting of the Florilège implicitly endorses this: two of Ronsard’s best-
known sonnets to Marie take pride of place at the beginning of a separate section, introduced by
its own title spread (fig. 16), featuring an arrangement of six singing nightingales in three lines
of two, and a glorious bouquet of twelve flowers: the perfect visualization of the even pace,
balance, deceptive simplicity, naturalism and flourish of the twelve-syllable alexandrines to
come.
13
The translator of the ensuing sonnets can only swim on, then, in Matisse’s wake, engaging like
him with Ronsard’s alexandrines, and attempting to replicate their evenly-balanced song and
tri-syllabic metric feet.
The first sonnet in the ‘Marie’ sequence is Marie qui voudroit vostre nom retourner – sonnet IX of
Ronsard’s revised Second Livre des Amours of 1578 – prefaced by a left-facing profile gazing
back to the title spread’s visual tribute to the alexandrine:
Marie, qui voudroit vostre nom retourner, Il trouveroit aimer : aimez-moy donc Marie, Vostre nom de nature à l’amour vous convie. Pecher contre son nom, ne se doit pardonner.
S’il vous plaist vostre cœur pour gage me donner, Je vous offre le mien : ainsi de ceste vie Nous prendrons les plaisirs, et jamais autre envie Ne me pourra l’esprit d’une autre emprisonner.
Il fault aimer, maistresse, au monde quelque chose. Celuy qui n’aime point, malheureux se propose Une vie d’un Scythe, et ses jours veut passer
Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. Hé, qu’est-il rien de doux sans Venus ? las ! à l’heure Que j’aymerai plus, puisse-je trespasser.
The French poem’s opening line has a flowing quality embodied in the amphibrach metre,
consisting of four tri-syllabic feet of unstressed-stressed-unstressed syllables: the line’s four
stresses fall on ‘Marie’, ‘voudroit’, ‘nom’ and retourner’. The metrical scan takes its cue from the
natural ‘unstressed/stressed’ pronunciation of the name Marie, but there is a slight rhythmic
Fig. 3: The title spread of the Amour de Marie sequence in the Florilège. The bouquet was selected from a series of alternatives, none of which feature twelve blooms. As if to emphasize the final choice of twelve, Matisse printed the alternatives as finished lithographs and included them in a separate portfolio of ‘rejected’ images, with the first 20 numbered copies of the Florilège (see Duthuit, 1988:216).
14
stumble in line 2, on the word ‘trouveroit.’ The remaining lines open mostly with anapaests (two
unstressed and one stressed syllable): the metre has ‘turned itself around’ while still retaining
the basic four-foot rhythm.2 The lines fall mostly into two even halves with a hiatus in the
middle, serving as a pause for thought between two rushes of ideas.
A recent English verse translation by Rosemary Clark uses iambic pentameters (Clark,
2006:167-80).
Marie, if men should try to twist your name
They'd find aimer – so love me then, Marie.
Your name requires it. You must loving be;
Refusal would be mortal sin and shame.
If you consent to pledge me all your heart,
I give you mine, and so we shall partake
Of all life's pleasures; and I undertake,
No other fancy shall command my thought.
Mistress, to love is every mortal's share.
A man who loves not, wretchedly must bear
A Scythian's life, and all his days will spend
Without the sweetest of all sweets the height.
What! Without love, where then lies all delight?
The day I love no more, then may I meet my end.
Clark’s translation sounds rhythmically quite different from the French: the trotting metre, the
rhythmic stumble and turnaround, and the evenly-balanced four-foot lines are sacrificed to the
iambic metre, although the lines do often fall into two (unequal) halves. In the context of
Matisse’s Florilège, this translation would not compound the artist’s implicit visualisation of
Ronsard’s alexandrines in the section’s title page.
With an opening quatrain consisting entirely of eleven-syllable lines, and no clear
approximation to the rhythmic turnaround, my own English translation reads:
Marie, he who wishes to turn your name 'round
Will find the word aimer: so love me, Marie,
Your name is a summons, 'tis Nature's own plea,
To sin 'gainst one's name does all pardon confound.
2 Interestingly, we might note that Marie’s profile in Matisse’s accompanying picture (fig. 4) can also be
visually ‘turned around’ so that her slightly parted lips form a perfect cupid’s bow, echoing a recurrent leitmotiv throughout the book.
15
If you will, give your heart as a pledge unto me,
As I give you my heart: so life's pleasures we take.
Desire for another shall nevermore make
Of my spirit a slave: in your love I am free.
Mistress, we must, in this world, love some thing.
Unhappy is he who loves nought, and would bring
On himself a Scythian, barb’rous life sans ease
Never tasting the sweetest of sweets all his days.
Sans Venus, alas! what pleasures remain? I pray,
Come the hour when I no more shall love, may life cease.
This translation does include some reasonably natural-sounding alexandrines, but 'padding'
was required to achieve this, often because French conjugation tends to add extra syllables to
verbs which may be far shorter in English. In this way, the final words of the first tercet (‘in your
love I am free’) satisfy the metre by adding a ‘gloss’, but do not introduce extraneous material or
meanings. At the same time, certain expressions in the French are strikingly condensed, like the
line ‘Ne me pourra l'esprit d'une autre emprisonner.’ The explicit reference to another woman
(‘une autre’) becomes implicit in my version, as it does in Clark's.
Conclusion
Translating Ronsard’s poetry in Matisse’s setting revealed a clear hierarchy of correspondences,
informed in each case by Matisse’s responses to aspects of his chosen texts: sometimes rhyme
prevailed, sometimes metre, and sometimes poetic form or the precise location of an individual
word. The close interaction between the text and Matisse’s visual setting was not an
insurmountable constraint on the translation. In practice, it provided pragmatic guidance and
clarity, and a valid endorsement of the decision to translate poetry as verse.
Beyond the rarefied world of the livre d’artiste, an informed awareness of the relationship
between words and pictures can enhance the successful commercial translation of integrated,
interactive media. In many ways, the pioneers of the livre d’artiste foreshadow the evolving
roles of visual and verbal content and their interaction in modern media. Mallarmé’s legacy is
especially remarkable. As a teacher of English, the poet developed hand-made tools enabling
pupils to work alone and intuitively: one is card (reproduced in Sigridur Arnar, 2011:167) with
a sketch of a flower pot, and a cut-out butterfly attached to a cord threaded through the heart of
the flower. From a starting position alighted on the flower, the insect can be pulled out on the
thread and placed ‘above’, ‘below’ or ‘upon’ the flower. The relevant prepositions, in French and
16
English, are written in their correct relationships to the pot. The student moves the butterfly to
the words, reads them and visualises their meaning, exactly as with modern, interactive, digital
resources for language learning.
The livre d’artiste stands today as a pioneering, integrated medium. But its central fascination
remains the depth and imagination of an artist’s response to a great literary text. In the effort to
recreate that cross-disciplinary encounter – page by page, line by line – the much-maligned
translator of poetry as verse, dancing the tightrope with fettered legs, finds guidance and
support, even a safety net.
17
Bibliography
Matisse’s complete illustrated books are catalogued in Duthuit (1988), below. Catalogues of
livres d’artistes in general are to be found in Strachan (1969) and Khalfa (2001).
Livres d’artistes and related literature
Sigrídur Arnar, A. (2011) The Book as Instrument: Stéphane Mallarmé, the Artist’s Book and the
Transformation of Print Culture, Chicago and London: University of Chicago Press
Strachan, W. J. (1969) The Artist and the Book in France, London: Peter Owen
Matisse
Aragon, L. (1971) Henri Matisse, roman, Paris: Gallimard; paperback edition, Paris:
Gallimard/Quarto, 1998
Delektorskaya, L. (1996) Contre Vents et Marées: Peinture et livres illustrés de 1939 à 1943, Paris:
Editions Irus et Vincent Hansma
Duthuit, C. (1988) Matisse, Catalogue raisonné des ouvrages illustrés, Paris: Claude Duthuit: pp 3-
5
Finsen, H. (ed.) (2001) Matisse Rouveyre : Correspondance, Paris: Flammarion, 2001
Guillaud, Jacqueline and Maurice, (1987) Matisse: Rhythm and Line, Paris and New York:
Guillaud Editions
Watkins, N. (1988) ‘Matisse at Waddington Graphics’, in The Burlington Magazine, vol. 130, no.
1029: pp 942-3.
Ronsard
Clark, R. (2006) ‘”Love for Marie”, by Pierre de Ronsard’ in Comparative Critical Studies, vol. 3
issue 1-2: pp 167-180.
Buon, G. (ed.) (1578) Les oeuvres de P. de Ronsard, Gentil-homme Vandomois, rédigées en sept
tomes, reveues et augmentées, Paris: G. Buon
Scollen-Jomack, C. (1986) ‘Ronsard’s Vanishing Cheese’ in P. Ford and G. Jondorf (eds), Ronsard
in Cambridge, Cambridge: Cambridge University Press : p. 109-122
Quainton M., and Vinestock, E., (eds and trans.) (2002) Pierre de Ronsard: Selected Poems,
London: Penguin Classics
18
Wyndham-Lewis, D. (1946) Ronsard, London: Sheed & Ward
Translation
Meschonnic, H. (1999) Poétique du traduire, Lagrasse: Verdier [My translations here.]
Holmes James S. (ed.) (1988) Translated! Papers on literary translation and translation studies,
Amsterdam: Rodopi
Venuti, L. (ed.) (2004) The Translation Studies Reader (second edition), New York and London:
Routledge