Transcending dimensions: physical and virtual dancing bodies
Dancing At Midnight Avon Books, New York
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of Dancing At Midnight Avon Books, New York
Ez a könyv fikciĂłs mƱ. A benne szereplĆ nevek, karakterek, helyek Ă©sesemĂ©nyek a szerzĆ kĂ©pzeletĂ©nek termĂ©kei, illetve azokat fikciĂłselemkĂ©nt alkalmazza. A valĂłsĂĄgos esemĂ©nyekkel, helyekkel, Ă©lĆ vagyelhunyt szemĂ©lyekkel valĂł hasonlĂłsĂĄg a vĂ©letlen mƱve.
A fordĂtĂĄs az alĂĄbbi kiadĂĄs alapjĂĄn kĂ©szĂŒlt:Dancing At Midnight Avon Books, New York
FordĂtotta: Bozai Ăgota
A könyvet tervezte: Malum StĂșdiĂł | SzabĂł Vince
Copyright Âź 1995 by JuliĂ© Cotler PottingerHungĂĄriĂĄn translation © Bozai Ăgota, 2013HungĂĄriĂĄn edition © GABO KiadĂł, 2013A könyv bĂĄrmely rĂ©szletĂ©nek közlĂ©sĂ©heza kiadĂł elĆzetes hozzĂĄjĂĄrulĂĄsaszĂŒksĂ©ges.
Kiadja a GABO KönyvkiadĂłwww.gabo.huFelelĆs kiadĂł: Földes TamĂĄsFelelĆs szerkesztĆ: Soiymosi Ăva
ISBN 978-963-689-725-3
KEDVES OLVASĂ!
Valaki azt kĂ©rdezte tĆlem egyszer: âMi van meg elĆbb: a karakterekvagy a cselekmĂ©ny?â Az ilyen kĂ©rdĂ©sekre szinte lehetetlennek Ă©rzem avĂĄlaszt, mivel azt feltĂ©telezik, hogy van valami rendszer az ĆrĂŒletben,ami ĂrĂłi karrieremet jellemzi. Az igazsĂĄg az, hogy ez könyvrĆl könyvrevĂĄltozik. MĂĄsodik regĂ©nyem, a Ma Ă©jjel tĂĄncolnĂ©k esetĂ©ben hatĂĄrozottana karakterek voltak meg elĆbb.
Belle Blydonnal kezdtem, aki oly jelentĆs szerepet jĂĄtszott CsudajĂłcĂmƱ regĂ©nyemben. MĂĄr tudtam, ki Ć: kĂ©kharisnya, aki az olvasĂĄsmellett semmi mĂĄst nem akar, mint megtalĂĄlni az igaz szereimet.HĆsöm azonban egy kicsit bonyolultabb eset. Pajkos, a szokĂĄsokkaldacolĂł karakterem mĂĄr volt, Ă©s valami Ășjat szerettem volna kiprĂłbĂĄlni.EzĂ©rt teremtettem meg John Blackwood alakjĂĄt, a hĂĄborĂșs hĆst, akit aborzalmak emlĂ©kei kĂsĂ©rtenek, Ă©s Ășgy Ă©rzi, nem Ă©rdemli meg aboldogsĂĄg esĂ©lyĂ©t. A szĂł minden Ă©rtelmĂ©ben sokat megĂ©lt, sokatszenvedett hĂĄborĂșs hĆs.
Ăs hirtelen Ășj kihĂvĂĄssal talĂĄltam magamat szemben: Ărhatok regĂ©nytsötĂ©t Ă©s komoly tĂ©mĂĄkrĂłl Ășgy, hogy közben örömteli Ă©s Ă©lvezeteslegyen? Tudok-e olyan karaktereket alkotni, akiknek igazi problĂ©mĂĄikvannak, igazi akadĂĄlyokat kell legyĆzniĂŒk Ă©s olvasĂłim mĂ©gis tudnaknevetni?
RemĂ©lem, Ă©s azt is remĂ©lem, hogy örömĂŒket lelik a Ma Ă©jjeltĂĄncolnĂ©k olvasĂĄsĂĄban.
Julia Quinn
ApĂĄmnak, aki sosem felejti elmondani nekem, mennyirebĂŒszke rĂĄm. Ăn is bĂŒszke vagyok rĂĄd, apa!
Ăs Paulnak, bĂĄr Ășgy gondolta, hogy a törtĂ©netenlenne mĂ©g mit javĂtani, Ășgy, hogy az egĂ©szet ĂĄttesszĂŒk
az esĆerdĆbe.
6
1. fejezet
Oxfordshire, Anglia, 1816
â Ha minden hĆt hĆĂŒl⊠â olvasta Arabella Blydon Ă©s pislogott. EzĂgy nem lehet jĂł. A TĂ©li regĂ©ben nincs nagy meleg. TĂĄvolabb tartotta akönyvet az arcĂĄtĂłl. MĂ©g rosszabb. Közelebb hĂșzta. A betƱk lassankitisztultak. Ha minden nĆt nĆĂŒl vennĂ©l egyenkĂ©nt.
Belle felsĂłhajtott, hĂĄtradĆlt, hĂĄtĂĄt egy fatörzsnek tĂĄmasztotta. EnnekĂgy mĂĄr van Ă©rtelme. Pislogott mĂ©g nĂ©hĂĄnyszor azon igyekezett, hogyĂ©lĂ©nkkĂ©k szeme a könyvlapon elĆtte ĂĄllĂł szavakra fĂłkuszĂĄljon. NemsikerĂŒlt. Ăm Belle nem akart Ășgy olvasni, hogy fejĂ©t a könyvbe dugja,ezĂ©rt hunyorogva, de a könyvet a megszokott tĂĄvolsĂĄgban tartva tovĂĄbbolvasott.HƱvös szĂ©l suhant ĂĄt a tĂĄjon, Ă©s Belle felnĂ©zett a beborult Ă©gre. Esni
fog, biztosan esni fog, de ha szerencsĂ©je van, mĂ©g legalĂĄbb egy ĂłrĂĄtolvashat, mĂg az elsĆ cseppek lehullanak. Az bĆven elĂ©g arra, hogykiolvassa, ami a TĂ©li regĂ©bĆl hĂĄtravan. Ăs ez jelzi a Nagy ShakespeareOlvasĂĄs vĂ©gĂ©t, közel hat hĂłnapja ez a fĂ©l akadĂ©mikus vĂĄllalkozĂĄsfoglalta le minden szabadidejĂ©t. A Minden jĂł, ha jĂł a vĂ©ge cĂmƱvelkezdte, mert az angol cĂmek ĂĄbĂ©cĂ© sorrendjĂ©ben haladt, ĂĄtrĂĄgta magĂĄt aHamleten, a Henrik-drĂĄmĂĄkon, a RĂłmeĂł Ă©s JĂșliĂĄn Ă©s rengeteg mĂĄsdrĂĄmĂĄn, amirĆl mĂ©g nem is hallott. Nem igazĂĄn tudta, hogy miĂ©rt tette,azon az egyszerƱ tĂ©nyen kĂvĂŒl, hogy szeretett olvasni, de most, hogymĂĄr majdnem a vĂ©gĂ©re Ă©rt, egyĂĄltalĂĄn nem volt szĂĄndĂ©kĂĄban hagyni,hogy nĂ©hĂĄny esĆcsepp az ĂștjĂĄt ĂĄllja.
Belle megtorpant, körĂŒlnĂ©zett, mintha attĂłl fĂ©lt volna, hogy valakimeghallotta amint gondolatban szitkozĂłdik. FelnĂ©zett az Ă©gre.NapfĂ©nysugĂĄr hatolt ĂĄt a felhĆk közötti kis lyukon. Belle ezt kedvezĆ
jelnek vette, Ă©s kiemelt egy csirkĂ©s szendvicset a piknikkosarĂĄbĂłl.JĂłĂzƱen beleharapott, aztĂĄn Ășjra maga elĂ© emelte a könyvĂ©t. A betƱkugyanannyira nem akartak kitisztulni elĆtte, mint korĂĄbban, ezĂ©rtközelebb hĂșzta a könyvet az arcĂĄhoz, Ă©s az igazgatĂĄst mĂ©g nĂ©hĂĄnyszormegismĂ©telte, amĂg talĂĄlt egy olyan szöget, ahol mƱködött.
â Ăgy jĂł, Arabella â mormogta. â Ha mĂ©g vagy huszonöt percigkĂ©pes vagy fenntartani ezt a rendkĂvĂŒl kĂ©nyelmetlen pozitĂșrĂĄt, könnyenkiolvashatod, ami mĂ©g hĂĄtravan a könyvbĆl.
â Igen, bĂĄr gondolom, az arcizmai addigra elĂ©ggĂ© megfĂĄjdulnak âszĂłlalt meg egy vontatott hang mögötte.
Belle hirtelen elejtette a könyvet Ă©s hĂĄtrafordult. Alig nĂ©hĂĄnykarnyĂșjtĂĄsnyira egy elegĂĄns öltözetƱ Ășr ĂĄllt. Haja dĂșs, csokolĂĄdĂ©szĂn,szeme bronzbarna. LenĂ©zett, egyenesen Belle-re, a magĂĄnyospiknikjĂ©re, Ă©s mintha felettĂ©bb szĂłrakoztatta volna a lĂĄtvĂĄny. LazatartĂĄsa azt jelezte, hogy mĂĄr egy ideje figyelte a kisasszonyt. BellemeglehetĆsen szigorĂșan nĂ©zte, kĂ©ptelen volt megszĂłlalni, csak remĂ©lte,hogy megvetĆ pillantĂĄsĂĄtĂłl a fĂ©rfiĂș Ă©szbe kap.
Ăm a tekintettel valĂł sugalmazĂĄs nem sikerĂŒlt. SĆt az Ășr mintha mĂ©gĂ©lĂ©nkebb derƱvel nĂ©zte volna.
â SzemĂŒvegre van szĂŒksĂ©ge, kisasszony â jelentette ki kereken.â Ăn pedig birtokhĂĄborĂtĂĄst követ el â riposztolt Belle.â Ăn? Szerintem ön követ el birtokhĂĄborĂtĂĄst.â EgĂ©szen biztosan nem. Ez a föld Ashbourne herceg Ășr tulajdona.
Az unokabĂĄtyĂĄm â tette hozzĂĄ nyomatĂ©kosan.Az idegen nyugat felĂ© mutatott.â Ashbourne herceg Ășr földje ott van. A mezsgye az a dombgerinc.
Ăn pedig birtokhĂĄborĂtĂĄst követ el.Belle szeme összeszƱkĂŒlt, hullĂĄmos barna hajĂĄt a fĂŒle mögĂ©
simĂtotta.â Biztos ebben?â AbszolĂșt mĂ©rtĂ©kben. Tudom, hogy Ashbourne herceg Ășr birtoka
hatalmas, mindazonĂĄltal nem vĂ©gtelen.Belle nyugtalanul mocorgott.â Ă, ez esetben nagyon sajnĂĄlom, hogy az ön birtokĂĄt hĂĄborĂtottam â
szĂłlt dölyfösen. â MĂĄr indulok is a lovamhoz, Ă©s itt sem vagyok.
â Ne butĂĄskodjon! RemĂ©lem, nem vagyok annyira modortalan, hogyne nĂ©zhessem el, ha egy hölgy olvas a fĂĄim alatt. KĂ©rem, maradjon,ameddig csak jĂłlesik.
Belle gondolkodott azon, hogy ennek ellenĂ©re tĂĄvozik, de akĂ©nyelem legyĆzte a bĂŒszkesĂ©gĂ©t.
â Köszönöm. ĂrĂĄk Ăłta itt vagyok, egĂ©szen elhĂșzĂłdtam a vilĂĄg elĆl.â Ărtem. â Mosolygott, de nem tĂșl szĂ©lesen, Ă©s Belle-nek valahogy
olyan Ă©rzĂ©se volt, hogy ez a fĂ©rfi nem gyakran mosolyog.â Mivel a nap hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szĂ©t a birtokomon fogja tölteni, hölgyem,
esetleg lehetséges lenne, hogy bemutatkozzék?Belle tétovåzott, képtelen volt eldönteni, vajon a férfi hangja
leereszkedĆ vagy udvarias.â KĂ©rem, bocsĂĄsson meg. Lady Arabella Blydon vagyok.â ĂrĂŒlök, hogy megismerhettem, hölgyem. John vagyok, Lord
Blackwood.â ĂrĂŒlök, hogy megismerhettem.â Ez Ćszinte örömömre szolgĂĄl, kisasszony. MindazonĂĄltal valĂłban
szemĂŒvegre van szĂŒksĂ©ge.Belle Ă©rezte, hogy gerince megmerevedik. Emma Ă©s Alex hĂłnapok
Ăłta sĂŒrgetik, hogy vizsgĂĄltassa meg a szemĂ©t, de Ćk csalĂĄdtagok. JohnBlackwood teljesen idegen, nincs joga ilyen javaslattal elĆĂĄllni.
â Biztos lehet benne, uram, hogy megfontolom az ajĂĄnlatĂĄt âmormogta kissĂ© nĆietlenĂŒl.
John oldalra hajtotta a fejĂ©t, ajkĂĄn fanyar mosoly jĂĄtszott.â Mit olvas?â A TĂ©li regĂ©t â felelte Belle, azzal hĂĄtradĆlt Ă©s vĂĄrta a szokĂĄsos
leereszkedĆ megjegyzĂ©seket a nĆk Ă©s az olvasĂĄs viszonyĂĄrĂłl.â KitƱnĆ darab, de nem hiszem, hogy Shakespeare legjobb drĂĄmĂĄja
lenne. A magam rĂ©szĂ©rĆl a Coriolanus irĂĄnt vagyok elfogult. Nem tĂșlismert, de nekem nagyon tetszett. Egyszer talĂĄn elolvashatnĂĄ.
Belle el is felejtett örĂŒlni, hogy vĂ©gre olyan fĂ©rfival talĂĄlkozott, akiĆt olvasĂĄsra biztatja.
â Köszönöm szĂves javaslatĂĄt. MĂĄr olvastam.â LenyƱgöz, kisasszony. Ăs az OthellĂłt?BĂłlintott.â A vihart ?â Azt is.
John elméjében kutatott, milyen alig ismert Shakespeare-mƱrekérdezhetne.
â Na Ă©s A szenvedĂ©lyes zarĂĄndok?â Nem a kedvencem, de ĂĄtrĂĄgtam magamat rajta.Belle nagyon igyekezett, de kĂ©ptelen volt elrejteni az arcĂĄn
vĂ©gighĂșzĂłdĂł mosolyt.A fĂ©rfi felnevetett.â GratulĂĄlok, Lady Arabella. AttĂłl tartok, Ă©n A szenvedĂ©lyes
zaråndok egyetlen példånyåt sem låttam.Belle szélesen mosolygott, kegyesen elfogadta a bókot, a férfi irånti
fenntartĂĄsai elenyĂ©sztek.â Lenne kedve csatlakozni hozzĂĄm egy kis idĆre? â kĂ©rdezte, a plĂ©d
ĂŒres rĂ©szĂ©re mutatva. â A piknikkosĂĄr tartalmĂĄnak nagy rĂ©sze Ă©rintetlenĂ©s örömmel megosztom önnel az ebĂ©demet.
Egy pillanatig Ășgy tƱnt, a fĂ©rfi elfogadja a szĂves invitĂĄlĂĄst. SzĂłranyitotta szĂĄjĂĄt, hogy mondjon valamit, aztĂĄn alig hallhatĂłan felsĂłhajtottĂ©s becsukta. Amikor vĂ©gre megszĂłlalt, hangja nagyon merev Ă©sudvarias volt.
â Köszönöm, inkĂĄbb nem.NĂ©hĂĄny lĂ©pĂ©st tĂĄvolodott a kisasszonytĂłl, aztĂĄn elfordĂtotta a fejĂ©t, a
mezĆt nĂ©zte.Belle Ă©rdeklĆdĂ©ssel biccentett, Ă©s Ă©ppen mondani akart volna mĂ©g
valamit, amikor meglepetten vette Ă©szre, hogy a fĂ©rfi sĂĄntĂt. Arragondolt, talĂĄn az ibĂ©riai hĂĄborĂșban sĂ©rĂŒlt meg. Ărdekes ember ez a JohnĂșr. EgyĂĄltalĂĄn nem bĂĄnta volna, ha legalĂĄbb egy fĂ©l ĂłrĂĄcskĂĄt atĂĄrsasĂĄgĂĄban tölthet el. Ăs el kellett ismernie, hogy meglehetĆsen szĂ©pfĂ©rfi, erĆs, egyenletes vonĂĄsai vannak, teste a sĂ©rĂŒlt lĂĄba ellenĂ©re isizmos Ă©s erĆs. BĂĄrsonyos, barna szemĂ©ben Ă©rtelem csillog, de az egĂ©szetvalahogy fĂĄjdalom Ă©s kĂ©telkedĂ©s fĂĄtyolozza. Belle nagyon titokzatosnakkezdte Ă©rezni ezt a fĂ©rfit.
â Biztos benne, uram?â Miben? â kĂ©rdezte John, de nem fordult vissza.Belle megrezzent ettĆl a nyers hangtĂłl.â Biztos abban, hogy nem akar velem ebĂ©delni?â EgĂ©szen biztos vagyok benne.Ez felkeltette Belle Ă©rdeklĆdĂ©sĂ©t. MĂ©g senki nem volt egĂ©szen biztos
abban, hogy az Ć tĂĄrsasĂĄga nĂ©lkĂŒl meg tudna lenni.
Belle feszengve ĂŒlt a plĂ©den. Ăgy Ă©rezte, semmit nem mondhat afĂ©rfinak Ăgy, hogy az hĂĄtat fordĂt neki. Ăs udvariatlansĂĄgnak tƱnt volnafolytatni az olvasĂĄst.
John hirtelen megfordult Ă©s torkĂĄt köszörĂŒlte.â IgazĂĄn nem volt szĂ©p öntĆl, hogy azt mondta, szemĂŒvegre van
szĂŒksĂ©gem â szĂłlalt meg, fĆkĂ©nt csak azĂ©rt, hogy mondjon valamit,mielĆtt a fĂ©rfi szĂłlalna meg.
â BocsĂĄnatĂĄt kĂ©rem. Sosem voltam az udvarias tĂĄrsalgĂĄs mestere.â TalĂĄn többet kĂ©ne tĂĄrsalognia â riposztolt Belle.â Ha mĂĄs hangon mondanĂĄ ezt, kisasszony, az ember azt hihetnĂ©,
hogy flörtöl velem,Belle hirtelen becsukta a TĂ©li regĂ©t Ă©s felĂĄllt.â Ăn igazat mondott. SajnĂĄlatosan hĂjĂĄn van az udvarias tĂĄrsalgĂĄs
tehetsĂ©gĂ©nek. Ami azt illeti, semmi tehetsĂ©ge nincs hozzĂĄ.A fĂ©rfi vĂĄllat vont.â Ez nevezetes jĂł tulajdonsĂĄgaim egyike â felelte. Belle szĂĄja tĂĄtva
maradt a csodĂĄlkozĂĄstĂłl. â LĂĄtom, nem nyerte el tetszĂ©sĂ©t a sajĂĄtoshumorom.
â Nem tudom elkĂ©pzelni, hogy mĂĄsok Ăgy lennĂ©nek ezzel.Csend ĂĄllt be, aztĂĄn a fĂ©rfi szemĂ©ben furcsa, szomorĂș fĂ©ny villant.
Ugyanilyen gyorsan el is tƱnt ez a fĂ©ny a tekintetĂ©bĆl, Ă©s hangja Ă©lesebblett.
â Ne jöjjön ki többĂ© ide egyedĂŒl.Belle a holmijĂĄt kezdte összeszedni.â Ne aggĂłdjon. TöbbĂ© nem hĂĄborĂtom a birtokĂĄt.â Nem azt mondtam, hogy nem jöhet a birtokomra. Csak ne egyedĂŒl
tegye.Belle-nek fogalma sem volt, mit vålaszoljon erre, ezért csak annyit
mondott: â Hazamegyek.A fĂ©rfi az Ă©gre nĂ©zett.â Igen. ValĂłszĂnƱleg jĂłl teszi. Hamarosan esni fog. Nekem is kĂ©t Ă©s
fĂ©l mĂ©rföldet kell mĂ©g gyalogolnom. NyilvĂĄn bĆrig ĂĄzom.Belle körĂŒlnĂ©zett.â Nem lovon jött?â NĂ©ha, kisasszony, jobb, ha az ember hasznĂĄlja a lĂĄbĂĄt. â Biccentett.
â ĂrĂŒlök, hogy megismerhettem.
â Meglehet, hogy ön örĂŒl â mormogta Belle csak Ășgy, magĂĄban.Figyelte, ahogy a fĂ©rfi egyre tĂĄvolodik tĆle. ElĂ©ggĂ© feltƱnĆen bicegett,de gyorsabban mozgott, mint Belle lehetsĂ©gesnek gondolta volna.Addig nĂ©zett utĂĄna, amĂg el nem tƱnt a horizonton. Amikor azonbanfelĂŒlt kancĂĄja nyergĂ©be, egy igen sĂŒrgetĆ gondolat kezdett motoszkĂĄlnia fejĂ©ben. A fĂ©rfi sĂĄntĂt. Milyen ember, aki Ăgy is szeret gyalogolni?
John Blackwood hallgatta Lady Arabella lovånak dobogó lépteit.Felsóhajtott. Nagyon szamår módon viselkedett.
Ăjfent felsĂłhajtott, ezĂșttal hangosan: bĂĄnattal, önutĂĄlattal Ă©s tiszta,egyszerƱ bosszĂșsĂĄggal. A fenĂ©be! Sosem tudta, hogyan kell szĂłt Ă©rtenia nĆkkel.
Belle elindult vissza Westonbirt felĂ©, rokonai kastĂ©lyĂĄba. AmerikaiszĂĄrmazĂĄsĂș unokahĂșga, Emma nĂ©hĂĄny hĂłnappal korĂĄbban lettAshbourne herceg felesĂ©ge. Az ifjĂș hĂĄzasok a vidĂ©ki Ă©let magĂĄnyĂĄtrĂ©szesĂtettĂ©k elĆnyben a londoni tĂĄrsasĂĄgi Ă©lettel szemben, Ă©s eskĂŒvĆjĂŒkĂłta szinte el sem hagytĂĄk a westonbirti birtokot. Persze a tĂĄrsasĂĄgiszezonnak mĂĄr vĂ©ge volt, Ă©s aki szĂĄmĂt, amĂșgy sem volt mĂĄrLondonban, de akkor is. Belle Ășgy sejtette, hogy Emma Ă©s a fĂ©rjevalĂłszĂnƱleg a következĆ szezonban is kerĂŒlni fogjĂĄk a londoni tĂĄrsasköröket.
FelsĂłhajtott. Neki kĂ©tsĂ©gkĂvĂŒl vissza kell mennie Londonba akövetkezĆ szezonra. Vissza a hĂĄzassĂĄgpiacra, fĂ©rjet keresni. Az egĂ©sztĆlrosszul volt. MĂĄr kĂ©t szezont vĂ©gigszenvedett, Ă©s vagy egy tucathĂĄzassĂĄgi ajĂĄnlatot kapott, de mindegyiket visszautasĂtotta. A fĂ©rfiakegy rĂ©sze egyszerƱen
nem illett hozzĂĄ, de a többsĂ©g nagyon is jĂłravalĂł, megfelelĆ, jĂłkapcsolatokkal rendelkezĆ, sĆt kedves Ă©s szerethetĆ volt. Belle azonbanegyszerƱen kĂ©ptelen volt rĂĄvenni magĂĄt, hogy elfogadjon egy fĂ©rfit, akiirĂĄnt nem Ă©rez mĂ©ly vonzalmat. Ăs most, hogy unokahĂșga rĂ©vĂ©nbepillantĂĄst kaphatott abba, milyen boldog is tud lenni egy hĂĄzassĂĄg,tudta, nagyon nehĂ©z lenne elfogadni bĂĄrmit, ami nem egyeziklegvadabb ĂĄlmaival.
Egyre sƱrƱbben esett az esĆ, Belle vĂĄgtĂĄra fogta a lovĂĄt. MĂĄrmajdnem hĂĄrom Ăłra volt, Ă©s tudta, hogy mire visszaĂ©r, Emma teĂĄvalvĂĄrja. MĂĄr hĂĄrom hete van itt EmmĂĄval Ă©s fĂ©rjĂ©vel, Alexszel. NĂ©hĂĄnyhĂ©ttel Emma eskĂŒvĆje utĂĄn Belle szĂŒlei Ășgy hatĂĄroztak, hogy ItĂĄliĂĄbamennek vakĂĄciĂłzni. Fiuk, Ned visszament Oxfordba, az utolsĂł
egyetemi Ă©vĂ©re, vagyis rĂĄ nem kellett vigyĂĄzni, Ă©s EmmĂĄra sem, mertmĂĄr fĂ©rjnĂ©l volt. Ăgy csak Belle-nek kellett megfelelĆ gardedĂĄmottalĂĄlni, Ă©s mivel Emma mĂĄr fĂ©rjes asszony volt, az etikett szerint erre afeladatra teljesen alkalmas. Ăgy hĂĄt unokahĂșgĂĄhoz utazott.
Belle el sem tudta volna kĂ©pzelni a dolgok ennĂ©l szerencsĂ©sebbalakulĂĄsĂĄt. Emma a legjobb barĂĄtnĆje volt, Ă©s miutĂĄn annyi csĂnytelkövettek egyĂŒtt, igazĂĄn szĂłrakoztatĂł volt most gardedĂĄmnak tudni,Ă©ppen Ćt. MegkönnyebbĂŒlten felsĂłhajtott, amikor egy kis dombonfelkaptatva elĂ©je tĂĄrult Westonbirt. A masszĂv Ă©pĂŒlet igazĂĄn kecsesneklĂĄtszott hosszĂș, magas kĂ©mĂ©nyeivel Ă©s a homlokzaton vĂ©gighĂșzĂłdĂłablaksorral. Belle mĂĄris kezdte az otthonĂĄnak tekinteni. Az istĂĄllĂłk felĂ©vette az irĂĄnyt, kancĂĄjĂĄt a lovĂĄszra bĂzta Ă©s ĆrĂŒlt tempĂłban sietett a hĂĄzfelĂ©, hogy elkerĂŒlje a vadul hullani kezdett esĆcseppeket. Botladozvasietett fel a lĂ©pcsĆn, de mielĆtt a kilincsĂ©rt nyĂșlhatott volna, akomornyik vidĂĄman kinyitotta elĆtte a sĂșlyos faajtĂłt.
â Köszönöm, Norwood. Biztosan leselkedett, hogy jövök-e.Norwood oldalra biccentette a fejĂ©t.â Norwood! VisszaĂ©rt mĂĄr Belle? â NĆi hang szĂĄllt a levegĆben, Ă©s
Belle meghallotta unokahĂșga lĂ©pteit az elĆcsarnokba vezetĆ folyosĂłn. âElĂ©g nedvesre fordult az idĆ. â Emma befordult a sarkon, kiĂ©rt a hallba.â Ă, remek! HĂĄt visszaĂ©rtĂ©l!
â Egy kicsit nedvesen, de nem kimerĂŒlten â felelte Belle vidĂĄman.â Mondtam, hogy esni fog.â Ăgy Ă©rzed, most, hogy fĂ©rjes matrĂłna asszony vagy, vigyĂĄznod
kell råm?Emma olyan arckifejezést vett fel, ami pontosan megmutatta, mit
gondol.â Ăgy nĂ©zel ki, mint egy vĂzbe fĂșlt patkĂĄny â jelentette ki kereken.Belle ugyanolyan grimaszt vĂĄgott.â Ătöltözöm Ă©s rögtön lejövök.â Alex a dolgozĂłszobĂĄjĂĄban van â közölte Emma. â Ma Ć is velĂŒnk
teĂĄzik.Belle felszaladt a lĂ©pcsĆn, vĂ©gig a szobĂĄjĂĄba vezetĆ folyosĂłk Ă©s
elĆcsarnokok labirintusĂĄn. Gyorsan levetette magĂĄrĂłl ĂĄtĂĄzottlovaglóöltözĂ©kĂ©t, halvĂĄnykĂ©k ruhĂĄt vett fel, majd elindult vissza, aföldszintre. Alex dolgozĂłszobĂĄjĂĄnak ajtaja csukva volt, de odabentrĆl
nevetĂ©st hallott, ezĂ©rt jobbnak lĂĄtta kopogni, mielĆtt belĂ©p. Pillanatnyicsend utĂĄn Emma szĂłlt ki.
â TessĂ©k!Belle mosolygott magĂĄban. PercrĆl percre többet tud meg a
hĂĄzastĂĄrsi szerelem dolgĂĄrĂłl. SzĂ©p kis gardedĂĄm Emma! Ć Ă©s AlexkĂ©ptelenek voltak tĂĄvol tartani a kezĂŒket egymĂĄstĂłl, ha azt hittĂ©k, senkinem lĂĄtja Ćket. Belle mĂ©g szĂ©lesebben mosolygott. Nem tudta pontosan,hogyan lesz a gyerek, de sejtette, hogy az ilyen Ă©rintĂ©seknekmindenkĂ©ppen van valami köze ahhoz, hogy Emma mĂĄris viselĆs, Bellebenyitott, belĂ©pett Alex nagy, jellegzetesen fĂ©rfias dolgozĂłszobĂĄjĂĄba.
â JĂł napot, Alex! Milyen napod volt?â Ha jĂłl sejtem, szĂĄrazabb, mint a tiĂ©d â felelte, azzal tejet töltött a
teĂĄscsĂ©szĂ©jĂ©be, ĂĄm a teĂĄrĂłl teljesen megfeledkezett. â A hajad mĂ©gcsepeg.
Belle lenézett a vållåra. Ruhåjånak kelméje nedves volt a hajåtól.Vållat vont.
â HĂĄt, azt hiszem, ez elkerĂŒlhetetlen volt. â LeĂŒlt a kanapĂ©ra, egycsĂ©sze teĂĄt töltött magĂĄnak. â Ăs milyen volt a te napod, Emma?
â ElĂ©g esemĂ©nytelen. Walesi birtokaink egy rĂ©szĂ©nek elszĂĄmolĂĄsaitĂ©s fĆkönyveit nĂ©ztem ĂĄt. Ăgy tƱnik, valami problĂ©ma lehet ott. Arragondolok, hogy odautazom Ă©s szemĂ©lyesen mĂ©rem fel a helyzetet.
â Nem utazol oda â mordult rĂĄ Alex.â ValĂłban? â feleselt Emma.â MĂ©g hat hĂłnapig nem mĂ©sz innen sehovĂĄ â tette hozzĂĄ, szeretettel
nĂ©zve lĂĄngvörös hajĂș, ibolyakĂ©k szemƱ felesĂ©gĂ©t. â Ăs valĂłszĂnƱlegutĂĄna Ășjabb hat hĂłnapig.
â Ha azt hiszed, hogy ĂĄgyban fekszem a baba megĂ©rkezĂ©sĂ©ig, akkorneked elment az eszed, drĂĄga Alex.
â Neked pedig meg kell tanulnod, ki az Ășr a hĂĄznĂĄl.â HĂĄt jĂł. Neked viszontâŠâ ElĂ©g, elĂ©g! â nevetett Belle. â ElĂ©g legyen vĂ©gre! â A fejĂ©t ingatta.
NehĂ©z lehet nĂĄluk makacsabb kĂ©t embert talĂĄlni a föld hĂĄtĂĄn.TökĂ©letesen egymĂĄshoz illenek. â ElmondhatnĂĄm inkĂĄbb, milyen volt anapom?
Emma és Alex vårakozón tekintettek rå.Belle még egy korty teåt ivott, hogy felmelegedjen.
â Ami azt illeti, talĂĄlkoztam⊠illetve megismerkedtem egy nagyonfurcsa fĂ©rfival.
â ValĂłban? â kĂ©rdezte Emma elĆrehajolva.Alex unott tekintettel hĂĄtradĆlt.â ValĂłban. A közelben lakik. A birtoka a tietekkel hatĂĄros. Lord
John Blackwood. Ismeritek?Alex erre felĂ©lĂ©nkĂŒlt.â Azt mondtad, John Blackwood?â Igen, azt hiszem, Lord Blackwood volt. John. MiĂ©rt? Ismeritek? Ha
jĂłl sejtem, a John Blackwood elĂ©g gyakori nĂ©v.â Barna hajĂș?Belle bĂłlintott.â Barna szem?IsmĂ©t bĂłlintott.â KörĂŒlbelĂŒl olyan magas, mint Ă©n Ă©s közepes testalkatĂș?â Azt hiszem. Nem olyan szĂ©les a vĂĄlla, mint a tied, de ha jĂłl lĂĄttam,
közel olyan magas.â SĂĄntĂtott?â Igen! â kiĂĄltott fel Belle.â John Blackwood. Vesszek meg, ha nem Ć az â mondta Alex.
Hitetlenkedve ingatta a fejĂ©t. â Biztosan a katonai szolgĂĄlataiĂ©rt kapottnemesi cĂmet.
â EgyĂŒtt harcoltatok a hĂĄborĂșban? â kĂ©rdezte Emma.Amikor Alex vĂ©gre vĂĄlaszolt, tekintete messze, a mĂșlt tĂĄvolĂĄba
rĂ©vedt.â Igen â felelte halkan. â Ć a sajĂĄt egysĂ©gĂ©t vezette, de gyakran
talĂĄlkoztunk. Sokat gondoltam rĂĄ, nem tudtam, mi törtĂ©nt vele. Nem istudom, miĂ©rt nem prĂłbĂĄltam keresni. Azt hiszem, attĂłl tartottam, azderĂŒl ki, hogy meghalt.
Ez felettĂ©bb felkeltette Belle Ă©rdeklĆdĂ©sĂ©t.â Ezt hogy Ă©rted?â ElĂ©g furcsa volt â szĂłlt Alex halkan, lassan. â KivĂĄlĂł katona volt.
Nem ismertem senkit, akire jobban tĂĄmaszkodhattam volna. Ănzetlen.Folyton veszĂ©lynek tette ki magĂĄt, hogy mĂĄsokat megmentsen.
â MiĂ©rt furcsa ez? â tette fel a kĂ©rdĂ©st Emma. â Ăgy hangzik, minthanagyon becsĂŒletes fĂ©rfi lenne.
Alex a két hölgy felé fordult, tekintete hirtelen kitisztult.
â Az volt benne a furcsa, hogy egy olyan fĂ©rfi, mint Ć, aki nemigentörĆdik sajĂĄt jĂłlĂ©tĂ©vel, meglehetĆsen furcsĂĄn viselkedett, amikormegsebesĂŒlt.
â Mi törtĂ©nt? â kĂ©rdezte Belle kĂvĂĄncsian.â A sebĂ©sz azt mondta, hogy le kel! vĂĄgni a lĂĄbĂĄt. Ăs meg kell
mondanom, John meglehetĆsen Ă©rzĂ©ketlenĂŒl ĂĄllt a dologhoz. MĂ©geszmĂ©letĂ©nĂ©l volt, Ă©s az a mĂ©szĂĄros nem becsĂŒlte annyira, hogyegyenesen neki mondja meg. Csak az asszisztensĂ©hez fordult: âKĂ©rem acsontfƱrĂ©szt.â
Belle megborzongott. A kĂ©p, hogy John Blackwooddal rosszulbĂĄntak, meglepĆen fĂĄjdalmas volt.
â Teljesen megĆrĂŒlt â folytatta Alex. â Sosem lĂĄttam ilyet.Megragadta az orvost az inge elejĂ©nĂ©l fogva Ă©s lehĂșzta magĂĄhoz, Ășgy,hogy az orruk összeĂ©rt. Ahhoz kĂ©pest, hogy mennyi vĂ©rt vesztett, aszorĂtĂĄsa feltƱnĆen erĆs volt. Közbe akartam avatkozni, de amikormeghallottam a hangja tĂłnusĂĄt, inkĂĄbb visszafogtam magamat.
â Mit mondott? â kĂ©rdezte Belle a kanapĂ© ĂŒlĆpĂĄrnĂĄjĂĄnak legszĂ©lĂ©nfeszengve.
â Soha nem felejtem el. Azt mondta: âHa levĂĄgja a lĂĄbamat,levadĂĄszom magĂĄt Ă©s levĂĄgom a maga lĂĄbĂĄt!â Az orvos elengedte. Aztmondta, hagyja meghalni, ha azt akarja.
â De nem halt meg â szĂłlt Belle.â Nem. Nem halt meg. De biztosra veszem, hogy nem is csatĂĄzott
többet. Ott Ă©rt vĂ©get a katonaĂ©lete. Ami valĂłszĂnƱleg Ăgy a legjobb.KitƱnĆ katona volt, de mindig is az volt az Ă©rzĂ©sem, hogy megveti azerĆszakot.
â Nagyon furcsa â sĂșgta Emma.â HĂĄt, igen. Ărdekes ember volt. ElĂ©ggĂ© kedveltem. KivĂĄlĂł
humorĂ©rzĂ©ke volt, ha nĂ©ha Ășgy döntött, hogy megvillogtatja nekĂŒnk. Detöbbnyire hallgatag volt. Ăs nem talĂĄlkoztam mĂ©g olyan emberrel,akinek nĂĄla nagyobb Ă©rzĂ©ke lett volna a becsĂŒlethez.
â NahĂĄt, Alex! â szĂłlt Emma Ă©vĆdĆn. â Pedig nĂĄlad becsĂŒletesebbsenki sem lehet.
â Ă, az Ă©n kedves, hƱ hitvesem! â kiĂĄltott fel Alex, azzal elĆrehajoltĂ©s csĂłkot nyomott Emma homlokĂĄra. Belle hĂĄtradĆlt. MĂ©g többet akarthallani John BlackwoodrĂłl, de nem tudott udvarias ĂŒrĂŒgyet kitalĂĄlni,hogy Alexet tovĂĄbb kĂ©rdezgesse rĂłla. MeglehetĆsen bosszantotta, hogy
be kellett ismernie magĂĄnak, de nem tagadhatta, hogy hihetetlenĂŒlfelkeltette az Ă©rdeklĆdĂ©sĂ©t ez a furcsa fĂ©rfi.
Belle mindig nagyon gyakorlatias volt, Ă©s soha nem volt hajlandĂł azönĂĄltatĂĄsra. John Blackwood felkeltette az Ă©rdeklĆdĂ©sĂ©t dĂ©lutĂĄn, demost, hogy ismeri a törtĂ©netĂ©nek egy kis rĂ©szĂ©t, egyszerƱen csodĂĄlta.Mindent, ami vele kapcsolatos, a homloka rĂĄncolĂłdĂĄsĂĄt, a csĂpĆsmegjegyzĂ©seit, enyhĂ©n hullĂĄmos hajĂĄt, most minden Ășj Ă©rtelmet nyert.Ăs Ă©rthetĆbbĂ© vĂĄlt, miĂ©rt ragaszkodik a gyaloglĂĄshoz. MiutĂĄn olyanheves csatĂĄt kellett megvĂvnia azĂ©rt, hogy megmaradjon a lĂĄba, teljesentermĂ©szetes, hogy hasznĂĄlni akarja. Ennek a fĂ©rfinak elvei vannak Ă©sragaszkodik hozzĂĄjuk. Ebben a fĂ©rfiban bĂzni lehet. Ez a fĂ©rfi mĂ©lyenĂ©rzĆ, szenvedĂ©lyes.
Belle annyira meglepĆdött gondolatai ilyetĂ©n fordulatĂĄn, hogy egykicsit megrezzent. Emma Ă©szlelte a mozdulatot Ă©s rögtön rĂĄkĂ©rdezett: âJĂłl vagy, Belle?
â TessĂ©k? Ă, csak egy kis fejfĂĄjĂĄs. TulajdonkĂ©ppen csak egy mĂșlĂłfejgörcs. MĂĄr el is mĂșlt.
â Ă!â ValĂłszĂnƱleg attĂłl van, hogy egĂ©sz nap olvastam â folytatta Belle,
bĂĄr Emma egyĂĄltalĂĄn nem forszĂrozta a kĂ©rdĂ©st Ă©s ejtette volna a tĂ©mĂĄt.â ManapsĂĄg nagyon kell igyekeznem, hogy a szavakra fĂłkuszĂĄljak. Azthiszem, tĂ©nyleg meg kĂ©ne vizsgĂĄltatnom a szememet.
Ha Emma meg is lepĆdött unokanĆvĂ©re hirtelen beismerĂ©sĂ©n, hogy alĂĄtĂĄsa nem olyan, amilyennek lennie kĂ©ne, ezt egy szĂłval sem emlĂtette.
â Remek. A faluban nagyon jĂł orvos van. MeglĂĄtjuk, mit tud tenni.Belle mosolyogva vette kĂ©zbe a teĂĄscsĂ©szĂ©t. Az ital mĂĄr kezdett
kihƱlni.AztĂĄn Emma csodĂĄlatos bejelentĂ©st tett.â Tudod, mit kĂ©ne tennĂŒnk? â kĂ©rdezte a hercegnĆ hitvesĂ©t. â Meg
kĂ©ne hĂvnunk ezt a John Blake urat szemĂ©lyeseâŠâ John Blackwood â vĂĄgott a szavĂĄba Belle hirtelen.â ElnĂ©zĂ©st. Ezt a John Blackwoodot vacsorĂĄra. Most, hogy Belle itt
van, Ă©ppen pĂĄrosan leszĂŒnk, nem kell mĂ©g egy hölgyet kajtatnunkvalahonnan.
Alex letette a csĂ©szĂ©jĂ©t.â KitƱnĆ Ă¶tlet, szerelmem. Azt hiszem, jĂł lenne felĂșjĂtanunk
barĂĄtsĂĄgunkat.
â Akkor ezt megbeszĂ©ltĂŒk â jelentette ki Emma gyakorlatiasan. ~KĂŒldjek neki meghĂvĂłt, vagy inkĂĄbb ĂĄtmennĂ©l hozzĂĄ, hogy szemĂ©lyesenhĂvd meg?
â Azt hiszem, ĂĄtmegyek. SzeretnĂ©m mielĆbb viszontlĂĄtni, Ă©s ĂșgyĂ©rzem, otrombasĂĄg lenne nem szemĂ©lyesen meghĂvni azok utĂĄn, hogymegmentette az Ă©letemet.
Emma elsĂĄpadt.â TessĂ©k?Alex ajka fĂ©lĂ©nk mosolyra hĂșzĂłdott.â Csak egyszer, szerelmem Ă©s most mĂĄr semmi ok az aggodalomra.A hĂĄzaspĂĄr ebben a pillanatban olyan gyengĂ©d pillantĂĄst vĂĄltott
egymĂĄssal, hogy Belle szinte fĂĄjdalmat Ă©rzett, amikor rĂĄjuk nĂ©zett.DiszkrĂ©ten kimentette magĂĄt, azzal felosont a szobĂĄjĂĄba, hogy elolvassaa TĂ©li rege hĂĄtralĂ©vĆ nĂ©hĂĄny oldalĂĄt.
John Blackwood megmentette Alex Ă©letĂ©t? Ezt alig tudta elhinni.Nem gondolta volna. Ăgy tƱnik, az Ășj szomszĂ©d egyĂ©nisĂ©ge sokkalĂĄrnyaltabb, mint a kissĂ© mogorva modorĂĄbĂłl gondolnĂĄ az ember.
John Blackwoodnak titkai vannak. Belle egĂ©szen biztos volt ebben.Fogadni mert volna, hogy John Blackwood Ă©lettörtĂ©nete mĂ©gShakespeare-t is megszĂ©gyenĂtenĂ©. Csak egy kicsit nyomozni kell utĂĄna.Ez a kis vidĂ©ki kirĂĄndulĂĄs Ă©rdekesebb lehet, mint amilyennek ĂgĂ©rkezett.
Persze nem tudja kipuhatolni semmilyen titkĂĄt, ha elĆbb nembarĂĄtkozik össze vele. MĂĄrpedig John Blackwood elĂ©g vilĂĄgosanĂ©rtĂ©sĂ©re adta, hogy nemigen kedveli.
Ez ĂĄtkozottul bosszantĂł.
2. fejezet
Belle mĂĄsnap reggel arra a meglehetĆsen kellemetlen hangra Ă©bredt,hogy Emma hĂĄny. Megfordult az ĂĄgyĂĄban, kinyitotta a szemĂ©t Ă©s aztlĂĄtta, hogy unokahĂșga egy Ă©jjeliedĂ©ny fölĂ© görnyed. Belle elfintorodotta lĂĄtvĂĄnytĂłl Ă©s felmordult:
â Milyen gyönyörƱ Ă©bredĂ©s, Ăł, milyen jĂłl indul a nap!â Neked is jĂł reggelt! â csattant fel Emma, azzal felĂĄllt Ă©s a közeli
asztalra tett kancsĂł vĂzĂ©rt ment. Töltött magĂĄnak egy pohĂĄrral Ă©sbelekortyolt. Belle felĂŒlt, nĂ©zte, ahogy unokahĂșga a vizet forgatja aszĂĄjĂĄban.
â Gondolom, az ilyesmit nem tudnĂĄd elintĂ©zni a sajĂĄt szobĂĄdban âjegyezte meg vĂ©gĂŒl kissĂ© epĂ©sen.
Emma bosszĂșs pillantĂĄssal nĂ©zett rĂĄ.â Tudod, a reggeli rosszullĂ©t teljesen termĂ©szetes dolog â folytatta
Belle közömbös tĂĄrgyilagossĂĄggal. â Nem hiszem, hogy Alex rossznĂ©ven vennĂ©, ha a közös szobĂĄtokban okĂĄdnĂĄl.
Emma kifejezetten durcåsan nézett rå, miközben a vizet azéjjeliedénybe köpte.
â Nem azĂ©rt jöttem be hozzĂĄd, hogy ne legyek a fĂ©rjem mellett. Hiddel, az utĂłbbi nĂ©hĂĄny hĂ©tben vagy hĂșsszor lĂĄtott ilyen ĂĄllapotban. âFelsĆhajtott. â AttĂłl tartok, a mĂșltkor a lĂĄbĂĄra hĂĄnytam.
Belle elpirult, annyira egyĂŒtt Ă©rzett unokahĂșgĂĄval.â Ă, milyen szörnyƱ â sĂșgta.â HĂĄt, igen. Ami azt illeti, azĂ©rt jöttem, hogy megnĂ©zzem, Ă©bren
vagy-e, Ă©s közben hirtelen rosszul lettem.Emma elsĂĄpadt, arca zöldes szĂnƱ lett, leĂŒlt.Belle gyorsan felkelt, pongyolĂĄt hĂșzott.â Hozzak neked valamit?
Emma tagadĂłn ingatta fejĂ©t, mĂ©ly levegĆt vett, Ă©s hĆsiesenigyekezett magĂĄban tartani gyomra tartalmĂĄt.
â HĂĄt, ezzel nem csinĂĄltĂĄl nekem valami nagy kedvet a hĂĄzassĂĄghozâ jegyezte meg Belle pajkosan.
Emma erĆtlenĂŒl elmosolyodott.â Többnyire nem ilyen kellemetlen.â Nagyon remĂ©lem.â Azt hittem, nem adom ki magambĂłl a teĂĄt Ă©s azt a pĂĄr szĂĄraz
sĂŒtemĂ©nyt, amit reggeliztem â sĂłhajtott Emma. âTĂ©vedtem.â KönnyƱ elfeledkezni arrĂłl, hogy vĂĄrandĂłs vagy â szĂłlt Belle
kedvesen, remĂ©lve, hogy felvidĂthatja unokahĂșgĂĄt. âHiszen mĂ©g olyankarcsĂș vagy!
Emma hĂĄlĂĄs mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â Nagyon kedves tĆled. Meg kell mondanom, ez teljesen Ășj
tapasztalat nekem Ă©s nagyon furcsa.â Ideges vagy? Nekem semmi ilyesmit nem mondtĂĄl.â Nem Ă©ppen ideges, inkĂĄbb⊠hmm⊠nem is tudom, hogyan Ărjam
le. De Alex nĆvĂ©re hĂĄrom hĂ©ten belĂŒl szĂŒlni fog Ă©s azt tervezzĂŒk, hogya jövĆ hĂ©t utĂĄni hĂ©ten meglĂĄtogatjuk. RemĂ©lem, ott lehetek, amikorszĂŒl. Sophie biztosĂtott rĂłla, hogy szĂvesen lĂĄt minket. Biztos vagyokbenne, hogy nem leszek annyira ideges, miutĂĄn lĂĄttam, ha mĂĄr tudom,
mi vĂĄr rĂĄm Ă©s mit keil tennem â mondta Emma, Ă©s hangjĂĄban inkĂĄbbremĂ©ny, mint bizonyossĂĄg csengett.
Belle-nek a szĂŒlĂ©srĆl szĂłlĂł tapasztalĂĄsa elĂ©ggĂ© korlĂĄtozott volt,ĂșjszĂŒlöttet csak egyszer lĂĄtott, tizenkĂ©t Ă©ves korĂĄban, amikor a bĂĄtyjaegy alom kiskutyĂĄt mutatott neki. MindazonĂĄltal nem igazĂĄn volt biztosabban, hogy Emma jobban Ă©reznĂ© magĂĄt attĂłl, ha lĂĄtja, hogyan hozzavilĂĄgra gyermekĂ©t Sophie. Belle erĆtlen mosollyal nĂ©zett unoka-hĂșgĂĄra,valami Ă©rthetetlen dolgot mƱvelt, ami elvileg beleegyezĂ©st jelentettvolna, aztĂĄn becsukta a szĂĄjĂĄt.
NĂ©hĂĄny pillanat mĂșlva Emma visszanyerte a szĂnĂ©t, Ă©s felsĂłhajtott.â TessĂ©k. Most mĂĄr sokkal jobban Ă©rzem magamat. CsodĂĄlatos,
milyen gyorsan elmĂșlik ez a betegsĂ©g. Csak Ăgy lehet kibĂrni.SzobalĂĄny lĂ©pett be, hozta a reggelizĆtĂĄlcĂĄt, rajta kakaĂł Ă©s zsemle.
Letette a nagy tĂĄlcĂĄt az ĂĄgyra, a kĂ©t hölgy közrefogta.Belle nĂ©zte, ahogy Emma tĂ©tovĂĄn iszik egy kortyot a kakaĂłbĂłl.â Emma, kĂ©rdezhetek valamit?
â Persze.â Ăs ĆszintĂ©n fogsz vĂĄlaszolni?Emma ajkĂĄnak egyik sarka felfelĂ© rĂĄndult.â TapasztaltĂĄl olyat, hogy nem ĆszintĂ©n vĂĄlaszoltam volna?â Mondd csak, Ă©n tĂ©nyleg nem vagyok rokonszenves, szeretetre
mĂ©ltĂł nĆ?Emma valahogy a szĂĄjĂĄhoz tudta kapni a szalvĂ©tĂĄt, hogy ne
fröcskölje tele Belle ĂĄgynemƱjĂ©t a fĂ©lig lenyelt korty kakaĂłval.â TessĂ©k?â Nem hiszem, hogy nem vagyok szeretetre mĂ©ltĂł. Ăgy Ă©rtem, azt
hiszem, az emberek többsĂ©ge szeret engem.â Igen â felelte Emma halkan. â A többsĂ©g. Mindenki. Ha
belegondolok, még nem talålkoztam olyan emberrel, aki nem szerettéged.
â TalĂĄn vannak nĂ©hĂĄnyan, akiket Ăgy vagy Ășgy, hidegen hagy alĂ©tem, de azt hiszem, nagyon ritka, aki kifejezetten ellenszenvvelviseltetik irĂĄntam.
â Ki az, aki ellenszenvesnek talĂĄl tĂ©ged, Belle?â A szomszĂ©dotok. John Blackwood.â Ugyan mĂĄr! Alig öt percet beszĂ©ltĂ©l vele, ugye?â Igen, deâŠâ Olyan hamar nem alakulhatott ki ellenszenve irĂĄntad.â Nem is tudott. OlybĂĄ tƱnt, hogy mĂ©gis.â Biztos vagyok benne, hogy tĂ©vedsz.Belle csodĂĄlkozĂł arckifejezĂ©ssel, tagadĂłn ingatta fejĂ©t.â Nem hiszem.â Olyan borzasztĂł lenne, ha nem kedvelne tĂ©ged?â EgyszerƱen nem tetszik a gondolat, hogy valaki nem kedvel
engem. EttĆl nagyon önzĆ vagyok?â Nem, deâŠâ Engem ĂĄltalĂĄban kedves embernek tartanak.â Igen, kedves vagy, deâŠBelle megfeszĂtette a vĂĄllĂĄt.â Ez elfogadhatatlan. Emma visszafojtotta nevetĂ©sĂ©t.â Miben sĂĄntikĂĄlsz?â Azt hiszem, meg kell szerettetnem magamat vele.â NahĂĄt, Belle! TĂ©ged Ă©rdekel John Blackwood?
â TermĂ©szetesen nem â felelte Belle meglehetĆs hirtelensĂ©ggel. âCsak nem tudom, miĂ©rt talĂĄl engem olyan visszataszĂtĂłnak.
Emma a fejĂ©t ingatta, kĂ©ptelen volt elhinni, hogy a beszĂ©lgetĂ©s ilyenmeglehetĆsen bizarr fordulatot vett.
â Nos, hamarosan lesz alkalmad fortĂ©lyaidat alkalmazni rajta.London összes fĂ©rfiĂșja belĂ©d szeretett Ășgy, hogy te egyikĂŒket semprovokĂĄltad erre. El sem tudom kĂ©pzelni, hogy nem sikerĂŒlne magadbabolondĂtanod ezt a Blackwoodot.
â Hmmm â tƱnĆdött Belle. FelnĂ©zett. â Mit is mondtĂĄl, mikor jön ĂĄt?Mikorra szĂłl a vacsorameghĂvĂĄs?
Meglehet, Lord Blackwood nem szĂŒletett lord, de arisztokrataszĂĄrmazĂĄsĂș volt, bĂĄr csalĂĄdja elszegĂ©nyedett. John abban aszerencsĂ©tlen helyzetben volt, hogy hetedik gyermekkĂ©nt szĂŒletett, melyhelyzet szinte garantĂĄlta, hogy az Ă©let egyetlen kegyĂ©ben semrĂ©szesĂŒlhet. SzĂŒlei, Westborough hetedik grĂłfja Ă©s hitvesetermĂ©szetesen nem szĂĄndĂ©koztak elhanyagolni legfiatalabbgyermekĂŒket, de voltak elĆtte mĂ©g öten.
A legidĆsebbet, Damient szĂŒletĂ©sĂ©tĆl fogva kitĂŒntetett figyelembenrĂ©szesĂtettĂ©k, Ć az örökös, mindent megtettek Ă©rte, amit csakmegtehettek. Egy Ă©vvel kĂ©sĆbb szĂŒletett Sebastian, Ă©s mivel korbanolyan közel ĂĄllt Damienhez, osztozhatott mindenben, aminek a grĂłfsĂĄgöröklĂ©sĂ©hez köze volt. A grĂłf Ă©s a grĂłfnĂ© gyakorlatias emberek voltak,a gyermekhalandĂłsĂĄg ismeretĂ©ben tudtĂĄk, hogy Sebastiannak jĂł esĂ©lyelehet, hogy Westborough nyolcadik grĂłfja legyen.
Nem sokkal kĂ©sĆbb gyors egymĂĄsutĂĄnban jött Julianna, Christina Ă©sAriana, Ă©s mĂĄr kicsi korukban nyilvĂĄnvalĂł volt, hogy a hĂĄrom lĂĄnyigazi szĂ©psĂ©g lesz, ezĂ©rt nagy figyelmet fordĂtottak rĂĄjuk. Az elĆnyöshĂĄzassĂĄgok sokat jelenthetnek, hogy megteljenek a csalĂĄdi pĂ©nzeslĂĄdĂĄk.
NĂ©hĂĄny Ă©vvel kĂ©sĆbb halva szĂŒletett egy fiĂșmagzat. Senki nem örĂŒlta vesztesĂ©gnek, de senki nem is gyĂĄszolt kĂŒlönösebben. Ăt szĂ©p Ă©s okosgyermek elĂ©g szĂ©p gyermekĂĄldĂĄsnak szĂĄmĂtott, Ă©s igazĂĄbĂłl egy Ășjabbgyermeket egyszerƱen soknak tartottak, Ășjabb Ă©hes szĂĄj a hĂĄznĂĄl. TĂ©ny,hogy a Blackwood csalĂĄd szĂ©p nagy hĂĄzban lakott, de minden hĂłnapbannagy megprĂłbĂĄltatĂĄst jelentett, hogy a szĂĄmlĂĄkat kifizessĂ©k. Ăs a grĂłfĂșrnak soha nem jutott eszĂ©be, hogy megprĂłbĂĄljon dolgozni amegĂ©lhetĂ©sĂ©rt.
AztĂĄn megtörtĂ©nt a tragĂ©dia: a grĂłf meghalt. Kocsija felborult egyviharban. Damien tĂzĂ©ves korĂĄban megörökölte a grĂłfi cĂmet. AcsalĂĄdnak alig volt ideje gyĂĄszolni, amikor mindenki legnagyobbmeglepetĂ©sĂ©re Lady Westborough bizonyossĂĄgot nyert, hogy ismĂ©tgyermeket vĂĄr. Ăgy 1787 tavaszĂĄn Ă©letet adott utolsĂł gyermekĂŒknek.Nagyon kimerĂtĆ volt a vajĂșdĂĄs Ă©s a grĂłfnĂ© mĂĄr nem nyerte visszaerejĂ©t. FĂĄradtan, bosszĂșsan, nem is szĂłlva arrĂłl, hogy a csalĂĄd anyagihelyzete miatt aggĂłdĂłn rĂĄpillantott hetedik gyermekĂ©re Ă©s kijelentette: âAzt hiszem, egyszerƱen Johnnak fogjuk nevezni. TĂșlsĂĄgosan fĂĄradtvagyok ahhoz, hogy bĂĄrmi mĂĄs eszembe jusson.
Ăs ez utĂĄn a kedvezĆtlen kezdet utĂĄn Johnt â nincs erre jobb szĂł â,elfelejtettĂ©k.
A csalĂĄdnak nemigen volt tĂŒrelme hozzĂĄ, több idĆt töltött tanĂĄroktĂĄrsasĂĄgĂĄban, mint a rokonaival. Nem azĂ©rt kĂŒldtĂ©k Etonba Ă©sOxfordba, mert nagyon aggĂłdtak az iskolĂĄztatĂĄsa miatt, hanem mert ajĂł csalĂĄdok ezekbe az iskolĂĄkba szoktĂĄk kĂŒldeni fiaikat, mĂ©g alegfiatalabbakat is, akik dinasztikus szempontokbĂłl teljesenjelentĂ©ktelenek voltak.
1808-ban azonban, amikor John utolsĂł Ă©ves volt Oxfordban,megnyĂlt egy lehetĆsĂ©g. Anglia politikai Ă©s katonai konfliktusbakeveredett az IbĂ©riai-fĂ©lszigeten, minden rendƱ Ă©s rangĂș fĂ©rfiak siettekbelĂ©pni a hadseregbe. John olyan terĂŒletnek talĂĄlta a hadsereget, ahol azember Ă©rvĂ©nyesĂŒlhet, Ă©s elĆadta fivĂ©rĂ©nek ezt a gondolatot. DamienegyetĂ©rtett vele, Ășgy talĂĄlta, ez tiszteletre mĂ©ltĂł mĂłdja annak, hogyöccsĂ©rĆl ne kelljen többĂ© gondoskodnia, Ăgy tiszti rangot vĂĄsĂĄroltJohnnak.
John a katonĂĄskodĂĄst könnyƱnek talĂĄlta. KivĂĄlĂł lovas volt, jĂłl bĂĄnt akarddal Ă©s a lĆfegyverekkel is. NĂ©hĂĄnyszor vĂĄllalt olyan kockĂĄzatot,amirĆl tudta, hogy inkĂĄbb el kellett volna kerĂŒlnie, de a hĂĄborĂșborzalmai között nyilvĂĄnvalĂłvĂĄ vĂĄlt, hogy nem kerĂŒlheti el a vĂ©rontĂĄst.Ăs tudta, hogy ha a sors kĂŒlönös szeszĂ©lyĂ©bĆl Ă©p testtel sikerĂŒl kikerĂŒlniebbĆl a konfliktusbĂłl, a lelke nem lesz ilyen szerencsĂ©s.
NĂ©gy Ă©v telt el, Ă©s John maga is meglepĆdött, hogy mĂ©gmegmenekĂŒlt a halĂĄltĂłl. AztĂĄn puskagolyĂł fĂșrĂłdott a tĂ©rdĂ©be Ă©s egyAngliĂĄba tartĂł hajĂł fedĂ©lzetĂ©n talĂĄlta magĂĄt. A drĂĄga, zöldellĆ, bĂ©kĂ©sAnglia. Valahogy annyira nem valĂłsĂĄgosnak tƱnt neki. Gyorsan telt azidĆ, a lĂĄba gyĂłgyult, de nemigen emlĂ©kezett lĂĄbadozĂĄsĂĄnak idĆszakĂĄra.
Az idĆ nagy rĂ©szĂ©t rĂ©szegen töltötte, kĂ©ptelen volt megbirkĂłzni agondolattal, hogy hĂĄtralĂ©vĆ Ă©letĂ©t nyomorĂ©kon kell leĂ©lnie.
Majd legnagyobb meglepetĂ©sĂ©re a hĂĄborĂșban szerzett Ă©rdemeiĂ©rtbĂĄrĂłi rangot kapott, amit meglehetĆsen ironikusnak talĂĄlt azok utĂĄn,hogy a csalĂĄd annyi Ă©ven ĂĄt oly gyakran emlĂ©keztette: belĆle sosem lesznemes. Ez volt szĂĄmĂĄra a fordulĂłpont, ekkor rĂĄĂ©bredt, hogy valamijelentĆs dolgot kell a jövĆ generĂĄciĂłra hagynia. Ăj cĂ©ltudattal ĂșgyhatĂĄrozott, hogy rendbe teszi az Ă©letĂ©t.
NĂ©gy Ă©v mĂșltĂĄn mĂ©g mindig sĂĄntĂtott, de ezt legalĂĄbb a sajĂĄt földjĂ©ntette. SzĂĄmĂĄra kissĂ© korĂĄbban jött el a hĂĄborĂș vĂ©ge, mint amireszĂĄmĂtott, eladta tiszti kinevezĂ©sĂ©t Ă©s a pĂ©nzt kezdte befektetni.DöntĂ©sei nyeresĂ©gesnek bizonyultak, alig öt Ă©v telt el, Ă©s mĂĄr elĂ©g pĂ©nzttakarĂtott meg ahhoz, hogy vĂĄsĂĄrolhasson magĂĄnak egy kis vidĂ©kibirtokot.
ElhatĂĄrozta, hogy körbegyalogolja földjĂ©nek hatĂĄrait, mĂĄsnap Ăgyismerte meg Lady Arabella Blydont. MĂĄr egy ideje erre a talĂĄlkozĂĄsragondolt. TalĂĄn ĂĄt kĂ©ne mennie Westonbirtbe Ă©s bocsĂĄnatot kĂ©ne kĂ©rniemeglehetĆsen nyers modorĂș megnyilvĂĄnulĂĄsĂĄĂ©rt. Mert az Ă©g tudja, akisasszony biztosan nem jönne ĂĄt hozzĂĄ Bletchford Manorba azok utĂĄn,ahogy viselkedett vele.
John összerezzent. Mindenképpen valami mås nevet kell kitalålnia ahelynek. Szép az udvarhåz. Kényelmes. Elegåns, de nem palotaszerƱ ésa håzvezetés feladatait könnyen el tudja låtni egy kisebb személyzet,ami szerencse, mert nem engedhette meg magånak, hogy egészszolgahadat tartson.
HĂĄt itt van. Van otthona, ami csak az övĂ©, nem olyan hely, amirĆltudja, hogy sosem lesz a sajĂĄt tulajdona, mivel öt testvĂ©re van. SzĂ©pjövedelme volt, ami egy kicsit megcsappant most, hogy hĂĄzat vett, dekorĂĄbbi sikerei alapjĂĄn mĂ©g Ăgy is elĂ©ggĂ© bizakodĂł volt anyagilehetĆsĂ©geit illetĆen.
John elĆvette a zsebĂłrĂĄjĂĄt. DĂ©lutĂĄn fĂ©l hĂĄrom volt, Ă©ppen alkalmasidĆ arra, hogy szemlĂ©t tartson nyugati földjein
Ă©s megnĂ©zze, hogyan haladnak a mezĆgazdasĂĄgi munkĂĄk. Ahamarosan ĂĄtnevezendĆ Bletchford-kĂșriĂĄt a lehetĆ legnyeresĂ©gesebbĂ©akarta tenni. KinĂ©zett az ablakon, Ă©s Ășgy ĂtĂ©lte meg, nem valĂłszĂnƱ,hogy megismĂ©tlĆdik az elĆzĆ napi zĂĄpor, zivatar, ezĂ©rt kilĂ©pettdolgozĂłszobĂĄjĂĄbĂłl, elindult fel az emeletre, a kalapjĂĄĂ©rt. Nem jutott
messzire, mert Buxton, az idĆs komornyik, akit az elĆzĆ tulajdonosadott ĂĄt a hĂĄzzal egyĂŒtt, megszĂłlĂtotta.
â LĂĄtogatĂłja van, uram â jelentette be.John meglepetten torpant meg.â Ki az, Buxton?â Ashbourne hercege, uram. Vettem a bĂĄtorsĂĄgot, uram, Ă©s
bevezettem a kĂ©k szalonba.John arcĂĄn mosoly jelent meg.â Itt van Ashbourne? Remek. â Amikor a Bletchford-kĂșriĂĄt
megvette, nem is tudta, hogy a rĂ©gi katonatĂĄrsa ilyen közel lakik hozzĂĄ,de ez tovĂĄbbi elĆnynek szĂĄmĂtott.
Sarkon fordult, elindult lefelĂ© a lĂ©pcsĆn, de a hallban bosszĂșsanmegtorpant.
â A pokolba is, Buxton! â mordult fel. â Melyik a kĂ©k szalon?â A mĂĄsodik ajtĂł balra, uram.John elindult a hallban, majd kinyitotta a jelzett ajtĂłt. Ahogy
gondolta, egyetlen kĂ©k bĂștordarab sem volt a helyisĂ©gben. Alex azablaknĂĄl ĂĄllt, az Ć birtokĂĄval hatĂĄros mezĆt nĂ©zte.
â Ăppen azt prĂłbĂĄlod kitalĂĄlni, hogyan gyĆzz meg, hogy azalmĂĄskert mĂ©g a te oldaladon van? â trĂ©fĂĄlt John.
Alex megfordult.â Blackwood. Ătkozottul jĂł Ă©rzĂ©s viszontlĂĄtni tĂ©ged! Az almĂĄskert
pedig az Ă©n birtokomon van.John összevonta a szemöldökĂ©t.â TalĂĄn Ă©n igyekeztem kitalĂĄlni valamit, hogy kiƱzhesselek onnan.Alex mosolygott.â Hogy vagy? MiĂ©rt nem jöttĂ©l ĂĄt hozzĂĄm beköszönni? Nem is
tudtam, hogy megvetted ezt a birtokot. Belle tegnap dĂ©lutĂĄn mondta.SzĂłval Belle a beceneve. Illik hozzĂĄ. Ăs beszĂ©lt rĂłla Alex-nek. John
abszurd örömöt, furcsa elĂ©gedettsĂ©get Ă©rzett, hogy bĂĄr Ć kĂ©telkedettabban, a kisasszony bĂĄrmi kedvezĆt mondhat rĂłla.
â Elfelejted, hogy az etikett szerint az ember nem köszön be csakĂșgy egy herceghez, hacsak a herceg nem tette meg ezt elĆzĆleg.
â NahĂĄt, Blackwood, azt hittem, mĂĄr tĂșl vagyunk ezeken azudvariassĂĄgi körökön. Aki megmentette az Ă©letemet, az akkor jönhozzĂĄm, amikor csak akar.
John enyhĂ©n elpirult, eszĂ©be jutott a jelenet, amikor lelĆtte az AlexhĂĄtĂĄba Ă©ppen kĂ©st döfni akarĂł fĂ©rfit.
â Mindenki ezt tette volna â jegyezte meg halkan.Alex ajkĂĄnak jobb sarka megrezzent, ahogy gondolatban felidĂ©zte a
fĂ©rfit, aki Johnra tĂĄmadt, miutĂĄn cĂ©lba vette Ćt. John bĂĄtorsĂĄgĂĄĂ©rt szĂșrtsebet kapott a karjĂĄn.
â Nem â jelentette ki Alex. â Nem hiszem, hogy bĂĄrki megtettevolna ezt. â KihĂșzta magĂĄt. â De most mĂĄr elĂ©g legyen ebbĆl, hagyjuk ahĂĄborĂșt, az elmĂșlt. Nem szeretek ezen tƱnĆdni. Hogy vagy?
John egy karosszĂ©kre mutatott, Alex leĂŒlt.â Gondolom, ugyanĂșgy, mint a többiek. MegkĂnĂĄlhatlak egy kis
itallal?Alex bĂłlintott, John egy pohĂĄr whiskey-t vitt neki.â NyilvĂĄnvalĂłan nem ugyanĂșgy, Lord Blackwood.â Ă, hĂĄt arra cĂ©lzol. BĂĄrĂłi cĂmet kaptam. Blackwood bĂĄrĂł lettem â
mondta Ă©s pajkosan tettetett, trĂ©fĂĄs önteltsĂ©ggel nĂ©zett Alexre. â JĂłlhangzik, ugye?
â Nagyon jĂłl hangzik.â Ăs a te Ă©leted hogyan vĂĄltozott meg az elmĂșlt nĂ©gy Ă©vben?â Azt hiszem, egyĂĄltalĂĄn nem sok vĂĄltozott egĂ©szen hat hĂłnappal
ezelĆttig.â ValĂłban?â Igen. AztĂĄn megnĆsĂŒltem â közölte Alex a feszengĂ©s mosolyĂĄval.â Ezek szerint vĂ©gre megĂĄllapodtĂĄl â jegyezte meg John, szĂłtlan
köszöntĆre emelve poharĂĄt.â A felesĂ©gem Emma. Belle unokahĂșga.John arra gondolt, vajon Alex felesĂ©ge hasonlĂt-e az unokanĆvĂ©rĂ©re.
Ha igen, mĂĄr Ă©rti, miĂ©rt keltette fel a herceg figyelmĂ©t.â Ugye Ć nem olvasta vĂ©gig Shakespeare összes mƱveit?Alex felnevetett.â Ami azt illeti, elkezdte, de az utĂłbbi idĆben elĂ©g sok mĂĄs irĂĄnyĂș
elfoglaltsåggal terheltem le.John a kifejezés kétértelmƱségét felfogva összevonta a szemöldökét.
Alex rögtön Ă©rtette ezt a szemvillanĂĄst.â A birtokaim igazgatĂĄsĂĄt bĂztam rĂĄ. Ami azt illeti, elĂ©ggĂ© jĂł! Ă©rt a
szĂĄmokhoz. NĂĄlam is gyorsabban tud összeadni, kivonni.â LĂĄtom, tobzĂłdik az Ă©sz a csalĂĄdban.
Alex elgondolkodott, hogyan tudott meg John oly sokat Belle-rĆl ilyrövid idĆ alatt, de nem tett megjegyzĂ©st.
â Nos, igen, azt hiszem, csak ez a tulajdonsĂĄguk hasonlĂt, azon kĂvĂŒl,hogy csodĂĄlatoskĂ©ppen mindig elĂ©rik, amit akarnak.
â ValĂłban?â Emma elĂ©g konok termĂ©szet â sĂłhajtott fel Alex. De boldog,
elĂ©gedett sĂłhaj volt az a hang.â Ăs az unokanĆvĂ©re nem az? â tette fel a kĂ©rdĂ©st John. â Nekem
elĂ©g elrettentĆen akaratos nĆszemĂ©lynek tƱnt.â Nem, nem, ne Ă©rts fĂ©lre, Belle tĂ©nyleg erĆs akaratĂș. De nem
annyira, mint Emma. Az Ă©n felesĂ©gem annyira konok, hogy gyakranolyan helyzetekbe veti bele magĂĄt, hogy ĂĄt sem gondolja elĆtte, helyes-e vagy sem. Belle nem ilyen. Ć nagyon gyakorlatias. JĂłzan Ă©sszel okos.KĂvĂĄncsisĂĄga kielĂ©gĂthetetlen. Pokolian nehĂ©z titkot tartani akörnyezetĂ©ben, de meg kell mondanom, Ă©n elĂ©ggĂ© kedvelem Ćt. AbarĂĄtaim körĂ©ben szörnyƱ helyzeteket lĂĄttam, Ăgy mondhatom, elĂ©gszerencsĂ©s vagyok a felesĂ©gem csalĂĄdjĂĄval.
Alex ekkor rĂĄjött, hogy sokkal nyĂltabban beszĂ©lt, mint ĂĄltalĂĄbanszokott az olyan barĂĄtaival, akikkel Ă©vek Ăłta nem talĂĄlkozott, Ășgy Ă©rezteazonban, hogy a hĂĄborĂș olyan elszakĂthatatlan kötelĂ©kekkel kötiegymĂĄshoz az embereket, hogy ezĂ©rt beszĂ©l Ășgy Johnnak, mintha nemmĂșlt volna el nĂ©gy Ă©v azĂłta, hogy legutĂłbb beszĂ©lgethettek.
Vagy talån azért van ez, mert John nagyon jó hallgató. Alexnekekkor eszébe jutott, hogy mindig is az volt.
â Na de legyen elĂ©g ennyi az Ă©n csalĂĄdomrĂłl â szĂłlt hirtelen. âHamarosan Ășgyis megismered Ćket. Hogy vagy? ElĂ©g ĂŒgyesen sikerĂŒlteddig megkerĂŒlnöd a vĂĄlaszt.
John felnevetett.â Azt hiszem, ugyanĂșgy, mint eddig, kivĂ©ve, hogy nemesi cĂmet
kaptam.â Ăs otthonod lett.â Ăs lett otthonom. Ăgy szereztem ezt a helyet, hogy eladtam a tiszti
rangomat, a pĂ©nzt befektettem, Ă©s Ășjra befektettem.Alex elismerĆen fĂŒttyentett.â Aranykezed lehet a pĂ©nzĂŒgyekben. Egyszer majd beszĂ©ljĂŒnk rĂłla.
ValĂłszĂnƱleg tanulhatnĂ©k tĆled egy s mĂĄst.â Ami azt illeti, az anyagi siker titka egyĂĄltalĂĄn nem bonyolult.
â ValĂłban? Könyörgöm, mondd el, mi az?â JĂłzan Ă©sz.Alex felnevetett.â Azt hiszem, abbĂłl nĂĄlam az utĂłbbi kĂ©t hĂłnapban hiĂĄny volt, de
attól tartok, ezt teszi a szerelem a férfiemberrel. Gyere åt hozzånkvacsoråra valamelyik nap! Meséltem rólad a feleségemnek, nagyonszeretne megismerni. Belle-t pedig mår ismered.
â Ărömmel â felelte John, Ă©s tĆle ritka Ă©rzelem kifejezĂ©sselhozzĂĄtette: â Azt hiszem, nagyon jĂł, hogy barĂĄtaim Ă©lnek a környĂ©ken.Köszönöm, hogy meglĂĄtogattĂĄl.
Alex ĂĄthatĂł tekintettel nĂ©zte barĂĄtjĂĄt, Ă©s egy szempillantĂĄs alattfelmĂ©rte, mennyire magĂĄnyos John. Ăm a következĆ pillanatban Johnbehunyta a szemĂ©t, Ă©s amikor Ășjra kinyitotta, arckifejezĂ©se mĂĄrugyanolyan kifĂŒrkĂ©szhetetlen volt, mint mĂĄskor.
â A meghĂvĂĄst ezennel elfogadottnak tekintem â szĂłlt Alexudvariasan. â HolnaputĂĄn? Itt nem tartjuk be a vĂĄrosi etikettet, szĂłvalĂșgy hĂ©t Ăłra körĂŒl fogunk vacsorĂĄzni.
John bĂłlintott.â Remek. Akkor nĂĄlunk talĂĄlkozunk â összegezte Alex, azzal felĂĄllt
Ă©s kezet fogott Johnnal. â ĂrĂŒlök, hogy Ăștjaink Ășjra talĂĄlkoztak.â Ăn is. â John kikĂsĂ©rte Alexet a hĂĄzbĂłl az istĂĄllĂłhoz, ahol a lova
vĂĄrta. Alex barĂĄtsĂĄgos bĂłlintĂĄssal bĂșcsĂșzott, majd nyeregbe szĂĄllt Ă©sellovagolt.
John lassan visszament a hĂĄzba, mosolyogva nĂ©zett vĂ©gig ĂșjotthonĂĄn. Amikor azonban beĂ©rt a hallba, Buxton szĂłlĂtotta meg.
â Miközben ĆkegyelmessĂ©gĂ©vel beszĂ©lgetett, ezt hoztĂĄk önnek,uram. â Azzal ezĂŒsttĂĄlcĂĄn ĂĄtadott Johnnak egy borĂtĂ©kot.
John összevonta a szemöldökĂ©t, kihajtogatta az ĂŒzenetet.AngliĂĄban vagyok.Furcsa. Forgatta a borĂtĂ©kot a kezĂ©ben. Nem volt rajta cĂmzĂ©s.â Buxton!A komornyik mĂĄr elindult a konyha felĂ©. Erre megfordult Ă©s
visszatĂ©rt a hĂĄz ura mellĂ©.â Amikor ezt hoztĂĄk, mit mondott a kĂŒldönc?â Csak azt, hogy ĂŒzenetet hozott a hĂĄz urĂĄnak.â De nem emlĂtette konkrĂ©tan az Ă©n nevemet?
â Nem, uram. Nem hiszem. Ami azt illeti, egy gyerek hozta. Nyolc-vagy kilencĂ©vesnĂ©l nem lehetett több.
John mĂ©g egyszer elgondolkodva pillantott a papĂrra, aztĂĄn vĂĄllatvont.
â TalĂĄn az elĆzĆ tulajdonosnak szĂłlt â jegyezte meg, azzalösszegyƱrte Ă©s fĂ©lredobta. â Fogalmam sincs, mi ez.
KĂ©sĆbb, este, amikor vacsorĂĄzott, Belle-re gondolt. Egy pohĂĄrwhiskey-vel a kezĂ©ben a TĂ©li regĂ©t olvasta Ă©s a kisaszszonyra gondolt.Ăgyba bĂșjt, Ă©s rĂĄ gondolt.
GyönyörƱ. KĂ©tsĂ©gtelenĂŒl gyönyörƱ, de Ășgy Ă©rezte, nem ezĂ©rt hatja ĂĄtminden gondolatĂĄt. ĂlĂ©nkkĂ©k szeme Ășgy ragyogott! Az intelligenciaâŠĂ©s⊠igen, a szenvedĂ©ly csillogĂĄsa. BarĂĄtkozni akart vele, Ć pedigteljesen Ă©s mogorvĂĄn meghiĂșsĂtotta a kisasszony prĂłbĂĄlkozĂĄsĂĄt.
FejĂ©t ingatta, mintha ki akarnĂĄ Ʊzni Ćt a gondolataibĂłl. Tudta, jobbnem gondolni nĆkre elalvĂĄs elĆtt. Behunyta a szemĂ©t, ĂĄlomtalanalvĂĄsĂ©rt imĂĄdkozott.
SpanyolorszĂĄgban volt. PerzselĆen forrĂł napon, de a csapata jĂłhangulatban volt, mĂĄr egy hete nem csatĂĄztak.
Közel egy hĂłnapja ĂĄllomĂĄsoztak egy kisvĂĄrosban. A helyiektöbbnyire örĂŒltek nekik. A katonĂĄk pĂ©nzt hoztak, fĆkĂ©nt a kocsmĂĄnak, demindenki egy kicsit jobbmĂłdĂșnak Ă©rezte magĂĄt Ăgy, hogy az angolok avĂĄrosban voltak.
John szokĂĄs szerint rĂ©szeg volt. Mindent igyekezett megtenni, hogyne hallja a sikolyokat Ă©s ne Ă©rezze a vĂ©rt a kezĂ©n, mert akĂĄrmennyitmosta a kezĂ©t, Ă©rezte rajta a vĂ©rt. Ăgy ĂtĂ©lte meg, hogy mĂ©g nĂ©hĂĄny italĂ©s jĂł Ășton lesz az öntudatlansĂĄg felĂ©.
â Blackwood.FelnĂ©zett, bĂłlintott az asztalnĂĄl vele szemben ĂŒlĆ fĂ©rfira.â Spencer.George Spencer felemelte a palackot.â Szabad?John vĂĄllat vont.Spencer öntött egy kicsit a folyadĂ©kbĂłl a magĂĄval hozott pohĂĄrba.â Van valami fogalmad arrĂłl, hogy mikor kerĂŒlĂŒnk ki ebbĆl a
pokolbugyorbĂłl ?â Ezt az ĂĄltalad pokolbugyornak nevezett helyet Ăgy is jobban
kedvelem a csatatérnél.
Spencer a terem måsik végébe, a kupåkat hordó cselédlånyrapillantott, megnyalta az ajkåt, aztån visszafordult John felé.
â Sosem gondoltam volna, hogy gyĂĄva vagy, Blackwood.John Ășjabb pohĂĄr whiskey-t hajtott fel.â Nem vagyok gyĂĄva, Spencer. Csak fĂ©rfi.â Mindannyian azok vagyunk.Spencer figyelme mĂ©g a lĂĄnyra irĂĄnyult, tizenhĂĄrom Ă©ves lehetett,
alig több.â Mit gondolsz arrĂłl a fehĂ©rszemĂ©lyrĆl?John megint csak vĂĄllat vont, nem Ă©rzett kĂ©sztetĂ©st a beszĂ©lgetĂ©sre.A lĂĄny, akirĆl az elmĂșlt egy hĂłnapban megtudta, hogy Ana a neve,
odalĂ©pett hozzĂĄjuk, tĂĄnyĂ©rt tett elĂ©. Spanyolul köszönte meg. A lĂĄnybĂłlintott, de mielĆtt ellĂ©phetett volna az asztaltĂłl, Spencer az ölĂ©berĂĄntotta.
â HĂĄt nem szĂ©p darab vagy? â mormogta, a lĂĄny alig kifejlĆdöttkeblĂ©t markolĂĄszva.
â Please, no â tiltakozott a lĂĄny tört angolsĂĄggal. â ĂnâŠâ Hagyd bĂ©kĂ©n! â szĂłlt katonatĂĄrsĂĄra John Ă©lesen.â Az Ă©g szerelmĂ©re, Blackwood! Hiszen ez csak egyâŠâ Hagyd bĂ©kĂ©n!â Tudod, hogy nĂ©ha mekkora ökör vagy?!Spencer kilökte AnĂĄt az ölĂ©bĆl, de elĆbb jĂłl a fenekĂ©be csĂpett. John
a szĂĄjĂĄhoz emelte a villĂĄt, egy falat rizst nyelt le, aztĂĄn azt mondta: âMĂ©g gyerek, Spencer.
â Ăn nem Ășgy Ă©reztem.lohn a fejĂ©t ingatta, nem akart vitatkozni vele.â Csak hagyd bĂ©kĂ©n!Spencer hirtelen felĂĄllt.â PisĂĄlnom kell.John nĂ©zte, ahogy elmegy, aztĂĄn folytatta a vacsorĂĄt. Alig hĂĄrom
falatot evett, amikor Ana anyja jelent meg az asztalĂĄnĂĄl.â Senor Blackwood â szĂłlalt meg az angolt a spanyollal keverve,
mert tudta, hogy Blackwood Ă©rti a nyelvet. â Az a fĂ©rfi⊠megfogta az Ă©nAnĂĄmat. Abba kell hagyni.
John nĂ©hĂĄnyszor pislogott, prĂłbĂĄlta legyĆzni az alkoholmĂĄmort.â RĂ©gĂłta zaklatja?â EgĂ©sz hĂ©ten, Senor. EgĂ©sz hĂ©ten. Ana nem olyan. FĂ©l.
John Ă©rezte, hogy az undor felkavarja a gyomrĂĄt.â Ne aggĂłdjon, Senora â biztosĂtotta. â Gondoskodom rĂłla, hogy
bĂ©kĂ©n hagyja. Az Ă©n egysĂ©gem nem fogja zaklatni a lĂĄnyĂĄt.Az asszony fejet hajtott.â Köszönöm, Senor Blackwood. Megnyugtat.Azzal visszatĂ©rt a konyhĂĄba. John sejtette, hogy egĂ©sz nap ki sem jön
onnan, estig fĆzni fog.Folytatta az evĂ©st, Ă©s mĂ©g egy pohĂĄr whiskey-t ivott hozzĂĄ. Egyre
közelebb jutott ahhoz, hogy semmi, de semmi ne jĂĄrjon a fejĂ©ben. AzutĂłbbi idĆben nagyon kĂvĂĄnta ezt a kiĂŒresedett ĂĄllapotot. BĂĄrmit,amivel elƱzheti a halĂĄl Ă©s a haldoklĂĄs gondolatait.
Spencer tĂ©rt vissza a kezĂ©t törölgetve.â Te mĂ©g mindig eszel Blackwood?â Mindig jĂł Ă©rzĂ©ked volt megĂĄllapĂtani, ami teljesen egyĂ©rtelmƱ.Spencer elkomorult.â Akkor csak fald ezt a moslĂ©kot. Ăn megyek, keresek magamnak
valami szĂłrakozĂĄst.John összevonta a szemöldökĂ©t, mintha azt mondanĂĄ: âItt?ââ Ez a hely szerintem tele van olyasmivel, ami nagyon is jĂł mulatsĂĄg
lehet â jegyezte meg Spencer. A szeme felcsillant, azzal sarkon fordultĂ©s tĂĄvozott.
John felsĂłhajtott. ĂrĂŒlt, hogy megszabadult ettĆl az embertĆl, akimindig olyan nagy bosszĂșsĂĄgot okozott. Sosem kedvelte Spencert, deengedelmes katona volt, Ă©s AngliĂĄnak minden ilyen emberre szĂŒksĂ©gevolt.
Befejezte az evĂ©st, a tĂĄnyĂ©rt ĂĄttolta az asztal mĂĄsik oldalĂĄra, Ăzletesvolt az Ă©tel, de mĂĄr semmi nem esett jĂłl neki. TalĂĄn mĂ©g egy pohĂĄrwhiskey.
Ă, mĂĄr teljesen rĂ©szeg volt. Nagyon rĂ©szeg. Ăgy tƱnik, van mĂ©gnĂ©hĂĄny dolog, amiĂ©rt hĂĄlĂĄt lehet adni az Ășrnak.
Hagyta, hogy feje az asztalra koppanjon. Ana anyja nagyon idegesvolt, ugyebĂĄr? ArcĂĄn a gond rĂĄncai hĂșzĂłdtak, ez a kĂ©p vibrĂĄlt atudatĂĄban. Ăs Ana, a szegĂ©ny gyermek nyilvĂĄn nem szeret ezek körĂŒl afĂ©rfiak körĂŒl lenni. KĂŒlönösen az olyanok körĂŒl, mint Spencer.
Tompa puffanĂĄst hallott odakintrĆl. Semmi kĂŒlönös.Spencer. Ă, igen, Ă©ppen rĂĄ gondolt. PĂșp a hĂĄton. Folyton zargatja a
helyieket, semmivel nem törĆdik, csak a sajĂĄt szĂłrakozĂĄsĂĄval.
Ăjabb puffanĂĄs.Mit mondott? Hogy valami szĂłrakozĂĄst keres magĂĄnak. Nagyon is rĂĄ
jellemzĆ.Ăjabb furcsa hang, ez nĆi kiĂĄltĂĄsnak hallatszott. John körĂŒlnĂ©zett.
HĂĄt rajta kĂvĂŒl senki nem hallotta? Mintha senki sem reagĂĄlt volna.TalĂĄn azĂ©rt van ez, mert Ć van a legközelebb a lĂ©pcsĆhöz.
âEz a hely szerintem tele van olyasmivel, ami nagyon is jĂł mulatsĂĄglehet.â
John a szemĂ©t dörzsölte. Valami nincs rendben.FelĂĄllt, az asztalba kapaszkodott, hogy nehogy legyƱrje a kĂnzĂł,
testĂ©t görcsökbe rĂĄndĂtĂł hĂĄnyinger. MiĂ©rt van az a furcsa Ă©rzĂ©se, hogyvalami nagyon nincs rendben?
Ăjabb tompa puffanĂĄs. Ăjabb kiĂĄltĂĄs.Lassan megindult a lĂ©pcsĆ felĂ©. Mi az? A zaj egyre hangosabb lett,
ahogy az emeleti lĂ©pcsĆfordulĂł felĂ© közeledett.AztĂĄn megint meghallotta. EzĂșttal sokkal tisztĂĄbban.â Neeeeeeeee.ee!Ana hangja.John egy pillanat alatt kijĂłzanodott. Berontott az ajtĂłn, zsanĂ©rostĂłl
tĂ©pte ki a helyĂ©bĆl.â Szent isten! Ne! â kiĂĄltott fel.Alig lĂĄtta AnĂĄt, karcsĂș alakja teljesen elveszett Spencer alatt, aki
könyörtelenĂŒl belehatolt.De John hallotta Ana fĂĄjdalmas sikolyĂĄt.â Neee! Neeeee! KĂ©rem neeeee!John nem ĂĄllt meg gondolkodni a helyzeten. IszonyĂș haraggal
lerĂĄntotta Spencert a lĂĄnyrĂłl, Ă©s a falhoz csapta.â Mi a franc van, Blackivood?Spencer arca olyan vörös foltos volt, mint hĂmtagja.â Te kurafi! â ĂŒvöltötte John, pisztolyĂĄhoz kapva.â Az isten szerelmĂ©re, hiszen ez csak egy spanyol kurva!â GyereklĂĄny, Spencer!â Most mĂĄr kurva â jegyezte meg Spencer, azzal megfordult, hogy
felvegye a nadrĂĄgjĂĄt. John keze a pisztoly markolatĂĄra feszĂŒlt. â Mindigis az lesz.
John rĂĄ emelte a pisztolyt.â ĆfelsĂ©ge katonĂĄi nem erĆszakolnak.
Azzal ĂŒlepen lĆtte Spencert.Spencer felĂŒvöltött Ă©s sƱrƱ kĂĄromkodĂĄsok közepette a földre rogyott.
John AnĂĄhoz lĂ©pett, mintha tehetne valamit, hogy enyhĂtse amegalĂĄztatĂĄst.
Ana arca teljesen kifejezĂ©stelen volt.AmĂg meg nem lĂĄtta Ćt.Ăsszerezzent. RĂ©mĂŒlten fordult el JohntĂłl.RĂ©mĂŒlete lĂĄttĂĄn John hĂĄtratĂĄntorodott. Ć nem⊠Nem Ć volt. Ă nem
akarta⊠Ekkor Ana anyja rohant be a szobĂĄba.â SzentsĂ©ges szƱzanya! â kiĂĄltott fel. â Mi ez⊠Ă, Ă©n AnĂĄm! Ă, Ana!
â LĂĄnyĂĄhoz rohant, aki csillapĂthatatlanul zokogott.John ott ĂĄllt a szoba közepĂ©n, döbbenten, a whiskey-tĆl mĂĄmorosan.â Nem Ă©n⊠â sĂșgta. â Nem Ă©n voltam.Olyan sok zaj volt. Spencer fĂĄjdalmĂĄban ĂŒvöltött Ă©s ĂĄtkozĂłdott. Ana
zokogott. Anyja istent kĂĄromolta. John mintha mozdulni sem tudottvolna.
Ana anyja megfordult, arcĂĄra olyan erĆs gyƱlölet volt Ărva, amilyetJohn egyetlen emberben mĂ©g sosem lĂĄtott.
â Te tetted ezt â csattant fel Ă©s John arcĂĄba köpött.â Nem. Nem Ă©n voltam. Ăn nemâŠâ MegeskĂŒdtĂ©l, hogy megvĂ©ded! â Mintha a nĆ minden erejĂ©vel
igyekezett volna visszafogni magĂĄt, nehogy rĂĄ tĂĄmadjon. â Te is lehettĂ©lvolna!
John pislogott.â Nem.Te is lehettĂ©l volna. Te is lehettĂ©l volna. Te is lehettĂ©lâŠJohn felĂŒlt az ĂĄgyban. Teste verejtĂ©kben Ășszott. ValĂłban öt Ă©ve mĂșlt,
hogy ez törtĂ©nt? VisszafekĂŒdt, prĂłbĂĄlt nem gondolni arra, hogy AnahĂĄrom nappal kĂ©sĆbb megölte magĂĄt.
3. fejezet
Amikor mĂĄsnap reggel Belle lement reggelizni, sem EmmĂĄt, semAlexet nem talĂĄlta lent. MĂ©g nem keltek fel. Ez nagyon furcsa volt, mertEmma mindig is korĂĄn kelĆ volt. Belle gyanĂtotta, hogy Alex valamisajĂĄtsĂĄgos cĂ©lbĂłl marasztalja maga mellett az ĂĄgyban, Ă©s azon tƱnĆdött,teherbe eshet-e egy nĆ, aki mĂĄr terhes.
â Ahhoz kĂ©pest, hogy ĂĄltalĂĄban nagyon okosnak tartanak,szĂĄnalmasan keveset tudsz a fontos dolgokrĂłl â dĂŒnnyögött halkan.
â Mondott valamit, kisasszony? â kĂ©rdezte egy lakĂĄj rögtön.â Nem, nem, csak magamban beszĂ©ltem â felelte, rosszallĂłn ingatva
fejĂ©t. Ha tovĂĄbbra is Ăgy viselkedik, Westonbirt szemĂ©lyzetĂ©neklegalĂĄbb fele fogja azt hinni, hogy valami baj van nĂĄla nyaktĂłl felfelĂ©.
NĂ©mi Ă©telt vett magĂĄhoz, vĂ©gigfutotta az Alexnek az asztalrakĂ©szĂtett elĆzĆ napi ĂșjsĂĄgot. MĂĄr az omlettet is megette, de az ifjĂșhĂĄzasok mĂ©g mindig nem bukkantak fel. Belle felsĂłhajtott, prĂłbĂĄltakitalĂĄlni, mivel foglalhatnĂĄ el magĂĄt.
Arra gondolt, hogy beveti magĂĄt Alex könyvtĂĄrĂĄba, de ezĂșttalvalahogy nem volt kedve az olvasĂĄshoz. FĂ©nyesen sĂŒtött a nap, amiritka dolog volt ezen a rendkĂvĂŒl esĆs Ćszön, hirtelen az jutott eszĂ©be,milyen jĂł lenne, ha nem volna egyedĂŒl, ha Alex Ă©s Emma nemaludnĂĄnak sokĂĄig ezen a reggelen, Ă©s lenne valaki, akivel egyĂŒttĂ©lvezhetnĂ© ezt a szĂ©p idĆt. De nem volt senki. KivĂ©veâŠ
A fejĂ©t ingatta. Azt nem lehet. Nem jelenhet meg csak Ășgy LordBlackwood hĂĄzĂĄnĂĄl, hogy beköszönjön neki.
MiĂ©rt is nem?Nos, elsĆsorban azĂ©rt, mert Lord Blackwood nem kedveli Ćt.Erre az volt a vĂĄlasza magĂĄnak, hogy Ă©ppen ezĂ©rt kĂ©ne
meglåtogatnia. Soha nem tudja jóvåtenni a helyzetet, ha nemtalålkoznak többet.
Belle a homlokĂĄt rĂĄncolva fontolgatta a gondolatot. Ha visz magĂĄvalegy szobalĂĄnyt gardedĂĄmnak, talĂĄn nem szalad nagyon tĂșl az illendĆsĂ©ghatĂĄrĂĄn. Ami azt illeti, azĂ©rt talĂĄn mĂ©gis, de nem volt a környĂ©kensenki, aki megakadĂĄlyoznĂĄ, Ă©s Lord Blackwood nem tƱnt olyanembernek, aki nagyon fennhordja az orrĂĄt. MiutĂĄn döntött, elindult akonyha felĂ©, hogy megtudakolja, tudna-e Mrs. Goode nĂ©hĂĄny vajassĂŒtemĂ©nyt adni neki. Az nagyon kellemes reggeli lenne. Meglehet, hogyLord Blackwood mĂ©g nem reggelizett.
Ez Ăgy teljesen rendben lesz. Hiszen ez nem London. Nem fognegyven pletykĂĄs nyelv mĂĄr aznap este rajta köszörĂŒlĆdni, hogy milyenbotrĂĄnyosan viselkedett. RĂĄadĂĄsul nem is valami szörnyƱsĂ©gre kĂ©szĂŒl.Csak illendĆen szeretnĂ© köszönteni Ășj szomszĂ©djukat. LeginkĂĄbbkĂvĂĄncsi volt, milyen a hĂĄza, legalĂĄbbis ezzel biztatta magĂĄt. Hogyan ishĂvjĂĄk? Alex este emlĂtette. Bletchwood Place? Blumley Manor?Blasphemous Burg? Belle kinevette magĂĄt. Csak arra emlĂ©kezett, hogyvalami egĂ©szen borzalmas nĂ©v.
Lement a konyhĂĄba, ahol Mrs. Goode szĂvesen kĂ©szĂtett nekipiknikkosarat. Belle hamarosan elindult. KosarĂĄban friss dzsemek Ă©shĂĄzi sĂŒtemĂ©ny.
Nagyon hatĂĄrozottan indult az istĂĄllĂł felĂ©, ahol felĂŒlt Amber nevƱkancĂĄja nyergĂ©be. Nem volt egĂ©szen biztos abban, hogy merre van JohnhĂĄza, de annyit tudott, hogy keletre talĂĄlhatĂł. Ha az Ășton marad Ă©s a napfelĂ© lovagol, egyenesen odaĂ©rhet.
Ăgy hĂĄt laza ĂŒgetĂ©sre fogta a lovat Ă©s elindult a Westonbirt Ă©s azorszĂĄgĂșt közötti hosszĂș bekötĆĂșton. Emma szobalĂĄnya tudott lovagolni,vele tartott. Keletre fordultak a fĆĂșton, Ă©s Ășgy negyed Ăłra mĂșltĂĄntalĂĄltak egy mĂĄsik bekötĆutat, amely mintha egy mĂĄsik hĂĄzhoz vezetettvolna. PĂĄr pillanat mĂșltĂĄn Belle egy tisztĂĄson talĂĄlta magĂĄt, amelynekközepĂ©n elegĂĄns kĆhĂĄz ĂĄllt. Az arisztokrĂĄcia fogalmai szerint kicsi hĂĄzvolt, de elegĂĄns Ă©s nyilvĂĄnvalĂłan jĂłl megĂ©pĂtett. Ăppen hozzĂĄ illĆ. Belleelmosolyodott erre a gondolatra. Nem lĂĄtott istĂĄllĂłt, ezĂ©rt magagondoskodott a lovĂĄrĂłl, Ă©s egy fĂĄhoz kötötte. Emma szobalĂĄnya követtea pĂ©ldĂĄt.
â BocsĂĄss meg, Amber â sĂșgta Belle, azzal mĂ©ly levegĆt vett Ă©sfelment a hĂĄz lĂ©pcsĆjĂ©n.
Megragadta a hatalmas rĂ©zkopogtatĂłt, hagyta, hogy nagykoppanĂĄssal lecsapĂłdjon. NĂ©hĂĄny pillanat mĂșlva Ćsz hajĂș, idĆs fĂ©rfinyitott ajtĂłt. Belle komornyiknak gondolta.
â JĂł reggelt! â köszönt udvariasan. â Ez Lord Blackwood hĂĄza?A komornyik összevonta a szemöldökĂ©t.â Igen.Belle Ă©lĂ©nk mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â Remek. KĂ©rem, tĂĄjĂ©koztassa az urat, hogy Lady Arabella Blydon
jött låtogatóba.Buxton egy pillanatra sem vonta kétségbe, hogy a låtogató igazi
hölgy, hiszen szĂ©p ruhĂĄt viselt Ă©s arisztokrata kiejtĂ©ssel beszĂ©lt.MĂ©ltĂłsĂĄgteljes biccentĂ©ssel vezette be egy levegĆs, vilĂĄgos szalonba,amelynek finom bĂ©zses Ă©s kĂ©k szĂnei voltak.
Belle nem szĂłlt, nĂ©zte, ahogy a komornyik eltƱnik a lĂ©pcsĆn. AkkorEmma szobalĂĄnyĂĄhoz fordult Ă©s azt mondta: â TalĂĄn⊠megnĂ©zhetnĂ©d,hogy a konyhĂĄban⊠van-e szemĂ©lyzet.
A szobalĂĄny felettĂ©bb csodĂĄlkozott, hogy Ăgy elbocsĂĄtjĂĄk, debĂłlintott Ă©s elhagyta a helyisĂ©get.
John mĂ©g ĂĄgyban volt, amikor a komornyik belĂ©pett, aznap Ășgydöntött, mĂ©g egy kis pihenĂ©st engedĂ©lyez magĂĄnak. Buxton halkanlĂ©pett a szobĂĄba, majd gazdĂĄja fĂŒlĂ©hez nagyon közel hajolva, dehangosan közölte: â LĂĄtogatĂłja van, uram.
John pĂĄrnĂĄval csapott a komornyikra, Ă©s vonakodva felĂ©bredt.â Micsoda? â kĂ©rdezte ĂĄlomittasan.â LĂĄtogatĂł.â SzentsĂ©ges isten! HĂĄny Ăłra van?â Kilenc Ăłra van, utam.John nagy nehezen kikĂĄszĂĄlĂłdott az ĂĄgybĂłl, Ă©s a köntösĂ©Ă©rt nyĂșlt,
hogy meztelensĂ©gĂ©t eltakarja.â Ki a fene jön reggel kilenckor?â Lady Arabella Blydon, uram.John döbbenten perdĂŒlt hĂĄtra.â Kicsoda?â Ăgy emlĂ©kszem, azt mondtam, LadyâŠâ Tudom, mit mondott! â csattant fel John. FelettĂ©bb tĂŒrelmetlen volt
ettĆl a meglehetĆsen szokatlan Ă©bresztĆtĆl. â Mi a fenĂ©t keres itt?â Fogalmam sincs, uram, de önt keresi.
John felsĂłhajtott, arra gondolt, vajon mikor tanulja meg Buxton,hogy nem minden kĂ©rdĂ©sre kell vĂĄlaszolni. Ăjra felsĂłhajtott. Egypillanatig sem kĂ©telkedett abban, hogy a sokat tapasztalt öregkomornyik pontosan tudta, hogy John affĂ©le költĆi kĂ©rdĂ©snek szĂĄnta amegjegyzĂ©st.
â Azt hiszem, fel kĂ©ne öltöznöm â jelentette ki vĂ©gĂŒl.â Ăn is Ășgy gondolom, uram. SzĂves engedelmĂ©vel vettem
magamnak a bĂĄtorsĂĄgot Ă©s szĂłltam Wheatley-nek, hogy szĂŒksĂ©ge lesz aszolgĂĄlataira.
John megfordult Ă©s elindult az öltözĆszobĂĄba. Buxton-hoz hasonlĂłanaz inas is a hĂĄzzal jĂĄrt Ă©s Johnnak el kellett ismernie, hogy nem nehĂ©zmegszokni az ilyen luxust. KisvĂĄrtatva testhez simulĂł, krĂ©mszĂnƱtĂ©rdnadrĂĄg kemĂ©nyĂtett fehĂ©r ing Ă©s tengerĂ©szkĂ©k felöltĆ volt rajta.SzĂĄndĂ©kosan nem kötött nyakkendĆt. Ha Lady Arabella nyakkendĆtszeretne lĂĄtni rajta, akkor nem reggel kilenckor kĂ©ne jönnie.
Vizet locsolt az arcĂĄba, nedves kezĂ©t vĂ©gighĂșzta zabolĂĄtlan hajĂĄn,igyekezett kissĂ© megigazgatni az ĂĄlomtĂłl zilĂĄlt ĂĄbrĂĄzatĂĄt.
â A fenĂ©be! â mormogta, Ezek utĂĄn is Ășgy nĂ©zett ki, mintha mĂ©gfĂ©lĂĄlomban lenne. A fenĂ©be is! Kit Ă©rdekel? Lement.
Buxton a lĂ©pcsĆfordulĂłban szĂłlĂtotta meg.â Lady Arabella a zöld szalonban vĂĄrja, uram.John mĂ©ly levegĆt vett, igyekezett leplezni bosszĂșsĂĄgĂĄt.â Ăs melyik az, Buxton?A komornyik szĂłrakozott mosollyal nĂ©zett rĂĄ, Ă©s megmutatta.â Az ott, uram.John követte Buxton ujjĂĄt, Ă©s bement a jelzett helyisĂ©gbe. Az ajtĂłt az
illendĆsĂ©g miatt nem csukta be teljesen.Belle egy kĂ©k szĂ©k mellett ĂĄllt, tĂ©tovĂĄn nĂ©zegette az egyik festett
vĂĄzĂĄt. VĂ©gtelenĂŒl bĂĄjos volt Ă©s ĂĄtkozottul Ă©lĂ©nknek tƱnt rĂłzsaszĂnƱruhĂĄjĂĄban.
â Micsoda meglepetĂ©s! â szĂłlt John.Belle a mĂ©ly fĂ©rfihang hallatĂĄn felnĂ©zett.â Ă, ĂŒdvözlöm, Lord Blackwood. â A fĂ©rfi zilĂĄlt hajĂĄra pillantott. â
RemĂ©lem, nem Ă©bresztettem fel.â EgyĂĄltalĂĄn nem â hazudott.â Arra gondoltam, hogy nem volt Ă©ppen szerencsĂ©s a
megismerkedĂ©sĂŒnk.
John egy szĂłt sem szĂłlt.Belle mĂ©ly levegĆt vett Ă©s folytatta.â HĂĄt jĂł. SzĂłval Ășgy gondoltam, ĂŒdvözölnöm illenĂ©k, mint
szomszĂ©dot. Hoztam önnek egy kis reggelit. RemĂ©lem, szereti a vajassĂŒtemĂ©nyt.
John szĂ©les mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â ImĂĄdom a vajas sĂŒtemĂ©nyt. Ăs Ă©ppen reggeliidĆ van.Belle homloka rĂĄncba rĂĄndult a fĂ©rfi nagyon szĂłrakozotthangja hallatĂĄn. MĂ©giscsak felĂ©bresztette.â Hoztam hozzĂĄ egy kis dzsemet is â közölte, azzal leĂŒlt Ă©s azon
tƱnĆdött, mi ĂŒtött belĂ©, hogy ilyen korĂĄn beĂĄllĂtott.John csengetett, teĂĄt, kĂĄvĂ©t hozatott Ă©s leĂŒlt a lĂĄtogatĂłval szemben.
KörĂŒlnĂ©zett a helyisĂ©gben.â LĂĄtom, nincs kĂsĂ©rete.â Ă, dehogy nincs! Hoztam magammal egy szobalĂĄnyt, de Ć Ă©ppen
az ön szemĂ©lyzetĂ©vel ismerkedik. MegkĂ©rtem volna EmmĂĄt, hogykĂsĂ©rjen el, de mĂ©g nem jött le. Tudja, korĂĄn van.
â Tudom.Belle feszengett, de folytatta.â Azt hiszem, ez nem is olyan fontos. Hiszen nem Londonban
vagyunk, ahol az ember minden lépése pletykåk tårgya lehet. Nemmintha itt bårmi veszély leselkedne råm.
John elismerĆen pĂĄsztĂĄzta vĂ©gig tekintetĂ©vel a hatĂĄrozottan nĆiesalakot.
â Ăgy Ă©rzi, kisasszony?Belle elpirult, kihĂșzta magĂĄt ĂŒltĆ helyĂ©ben. Egyenesen a fĂ©rfi
szemĂ©be nĂ©zett, Ă©s a kajĂĄn, cinikus felszĂn alatt becsĂŒletessĂ©get lĂĄtott.â Igen. Ăgy Ă©rzem, nem fenyeget semmi veszĂ©ly â felelte
hatĂĄrozottan.â Nem lett volna szabad kĂsĂ©ret nĂ©lkĂŒl jönnie.â Mondtam, hogy nem kĂsĂ©ret nĂ©lkĂŒl jöttem. A szobalĂĄnyomâŠâ A szobalĂĄnya a konyhĂĄban van. Itt most egyedĂŒl van. Velem.Belle többször kinyitotta Ă©s becsukta a szĂĄjĂĄt.â Ă⊠igen⊠persze⊠deâŠJohn nĂ©zte, csak nĂ©zte, Ă©s arra gondolt, hogy semmire nem vĂĄgyik
jobban, mint hogy megcsĂłkolja ezt a lĂĄgy ajkat, amely olyanszörnyĂŒlködve nyĂlik-csukĂłdik. A fejĂ©t ingatta alig Ă©szrevehetĆen, hogy
elƱzze ezt a gondolatot. Szedd össze magad, John! â figyelmeztettebelsĆ hangja.
â KĂ©rem, bocsĂĄsson meg! â mondta hirtelen. â Nem akartamfeszĂ©lyezni önt. Csak igazĂĄn nem tipikus, hogy egy ifjĂș hölgy gardedĂĄmnĂ©lkĂŒl lĂĄtogat meg egy agglegĂ©nyt.
Belle szĂ©lesen mosolygott, a bocsĂĄnatkĂ©rĂ©s valahogy megszĂŒntette afeszĂŒltsĂ©get.
â Ăn sem vagyok igazĂĄn tipikus.John ebben egy pillanatig sem kĂ©telkedett. A kisasszony pajkos
arckifejezĂ©sĂ©re pillantott Ă©s azon tƱnĆdött, hogy azĂ©rt lĂĄtogatta meg,hogy kĂnozza Ćt.
â RĂĄadĂĄsul â folytatta Belle â, nem gondoltam volna, hogy ennyireragaszkodik az etiketthez, uram.
â Ăn nem is ragaszkodom hozzĂĄ. Ăm a fiatal hölgyek többsĂ©ge igen.Egy inas teĂĄt Ă©s kĂĄvĂ©t szolgĂĄlt fel, Ă©s Belle sietve felajĂĄnlotta, hogy
tölt mindkettĆjĂŒknek. Egy csĂ©sze kĂĄvĂ©t adott ĂĄt a hĂĄz urĂĄnak, majd teĂĄttöltött magĂĄnak, közben csevegett vele.
â Ezen a környĂ©ken nĆtt fel?â Nem.â Akkor hol?â Shropshire-ben.â Ă, milyen szĂ©p vidĂ©k!John olyan hangot hallatott, amely veszĂ©lyesen közel volt a
felmordulåshoz. Belle összevonta a szemöldökét és folytatta, mintha misem történt volna.
â Ăn londoni vagyok.â Ă, milyen szĂ©p vidĂ©k!Belle az ajkĂĄt csĂŒcsörĂtette erre a szarkasztikus megjegyzĂ©sre.â Persze van egy hĂĄzunk Sussexben, de jellemzĆen Londont tartom
az otthonomnak.John elvett egy vajas sĂŒtemĂ©nyt Ă©s nagy gonddal eperdzsemet kent
rĂĄ.â Milyen kĂĄr!â Nem szereti Londont?â Nem kĂŒlönösebben.â Ă!
Belle gondolkodott, hogy mit mondhatna mĂ©g. Egy teljes perc telt elĂ©s fĂĄjdalmasan tudatĂĄban volt annak, hogy John milyen ĂĄthatĂł, tƱnĆdĆpillantĂĄst vet rĂĄ, mintha nagyon is szĂłrakoztatnĂĄ a helyzet.
â Nos â szĂłlalt meg Belle vĂ©gĂŒl â, lĂĄtom, hogy tegnap nem hazudottnekem.
Ez a megjegyzĂ©s megragadta John figyelmĂ©t Ă©s kĂ©rdĆn nĂ©zett fel.â ValĂłban nem mestere az udvarias tĂĄrsalgĂĄsnak. SĆt
megkockĂĄztatnĂĄm, talĂĄn inasa sem.John hangosan felnevetett.â IgazĂĄn nem lehet önt azzal vĂĄdolni, hogy nem okos Ă©s szellemes,
kisasszony.Belle elengedte a fĂŒle mellett ezt a megjegyzĂ©st, mert nem volt
biztos abban, hogy a fĂ©rfi ezt bĂłknak szĂĄnta-e. Ahogy rĂĄnĂ©zett, eszĂ©bejutott az elĆzĆ napi beszĂ©lgetĂ©s. Ha csak egy pillanatra is, de Ă©lveztĂ©kegymĂĄs tĂĄrsasĂĄgĂĄt. Shakespeare-rĆl tĂĄrsalogtak, Ă©s igen, egy kicsitĂ©vĆdtek is egymĂĄssal.
Akkor mĂĄskĂ©nt viselkedett, szinte fiĂșsan. EgĂ©szen addig, amĂg ĂșjramagĂĄra nem vette a fĂ©rfias vĂ©dekezĆ, tĂĄvolsĂĄgtartĂł magatartĂĄst. BelleĂșgy sejtette, hogy valaki rĂ©gen nagyon megsĂ©rtette ezt a fĂ©rfit. Ezazonban nem jelenti azt, hogy vele most rosszul kĂ©ne bĂĄnnia.
Ărezte, hogy van valami kĂŒlönleges ennek a fĂ©rfinak a lĂ©nyĂ©ben,valami nemes, fĂ©nylĆ Ă©s nagyon-nagyon jĂł. Ăs talĂĄn csak az kell, hogyvalaki emlĂ©keztesse erre. Nem lĂĄtott okot arra, hogy ne dobja sutba azĂłvatossĂĄgot, Ă©s ne prĂłbĂĄljon meg barĂĄtkozni vele mindazon akadĂĄlyokellenĂ©re, amelyeket a fĂ©rfi igyekezett elĂ©je gördĂteni.
KezĂ©t karba fonva kijelentette: â BeszĂ©lhet velem ilyen arrogĂĄnshangon, ha akar, de ĂĄtlĂĄtok a szitĂĄn.
John összevonta a szemöldökĂ©t.â Nyugodtan elismerheti â közölte Belle teljesen tĂĄrgyilagosan. â Ăn
kedvel engem.John legnagyobb rĂ©mĂŒletĂ©re a kĂĄvĂ©scsĂ©sze hangosan megcsörrent a
csĂ©szealjon.â Mit mondott?â Azt, hogy ön kedvel engem â felelte Belle, azzal oldalra hajtotta a
fejĂ©t Ă©s Ășgy nĂ©zett ki, mint a macska, aki az imĂ©nt lafatyolt fel egynagyon nagy tĂĄl tejszĂnt.
â Ăs megkĂ©rdezhetnĂ©m, mibĆl jutott erre a következtetĂ©sre?
â EgyszerƱen tudom.Johnnak mĂĄr a nyelve hegyĂ©n volt, hogy megkĂ©rdezze, vajon azt is
tudja-e a kisasszony, hogy milyen nagyon kĂvĂĄnja Ćt. Vajon ezt is Ă©rzi?TalĂĄn. Ć maga elĂ©ggĂ© meglepĆdött, milyen hevesen reagĂĄlt rĂĄ. Tegnapolyan gyönyörƱ volt, ahogy ott olvasott a fa alatt, de mĂ©g kissĂ© ĂĄlmosszemmel valĂłsĂĄggal istennĆnek tƱnik.
â Nem kĂ©ne ennyire meglepĆdnie Ă©leslĂĄtĂĄsomon â jegyezte megBelle szellemesen.
Nagyon okos Ă©s cserfes istennĆ.â Ănt â szĂłlt John felettĂ©bb jelentĆsĂ©gteljesen â meg kĂ©ne ostorozni.â RemĂ©lem, nem szĂĄndĂ©kozik menten ostort keresni, hogy ezen
vĂ©lemĂ©nyĂ©t sajĂĄt kezƱleg foganatosĂtsa. MeglehetĆsen kedvelem a hĂĄtsĂłfelemet.
SzentsĂ©ges isten, gondolta Belle, midĆn ezeket a szavakat kimondta,mikor lett ilyen merĂ©sz? NĂ©zte a fĂ©rfi dĂŒhös ĂĄbrĂĄzatĂĄt.
John ĂĄrulĂł elmĂ©je azt sugallta, hogy Ć is nagyon-nagyon kedvelnĂ© akisasszony hĂĄtsĂł felĂ©t, Ă©s mĂ©g ĂĄrulĂłbb teste rögtön heves reakciĂłvalillusztrĂĄlta a gondolatot. Mit kĂ©pzel ez a csitri? Egy fĂ©rfit nem lehet avĂ©gtelensĂ©gig provokĂĄlni. MĂ©gsem tudta tagadni, hogy a kisasszonyszavaiban volt valami igazsĂĄg. Igen, meglehetĆsen kedveli. ĂgymegprĂłbĂĄlvĂĄn elterelni a beszĂ©lgetĂ©st a veszĂ©lyes vizekrĆl, hatĂĄrozottankijelentette: â Igaza van. ValĂłban nem vagyok az udvarias tĂĄrsalgĂĄsmestere.
Belle nyugtĂĄzta a cĂ©lzĂĄst. Kedvesen elmosolyodott.â Ăn az ön helyĂ©ben ezen nem aggĂłdnĂĄm tĂșl magamat. Nem
remĂ©nytelen eset.â Ă, mily megkönnyebbĂŒlĂ©s!â Ez a remĂ©ny azonban percrĆl percre gyengĂŒl â jegyezte meg Belle.John nĂ©zte, ahogy a kisasszony a vajas sĂŒtemĂ©nyt majszolta.
Valahogy sikerĂŒlt kedvesnek Ă©s kĂvĂĄnatosnak lĂĄtszania közben.SzentsĂ©ges Ă©g, hiszen mĂĄris kezdi ĂĄttörni a lelke körĂ© Ă©vekkel korĂĄbbanvont vĂ©dĆfalat. NyilvĂĄn nem Ă©rdemel olyan bĂĄnĂĄsmĂłdot, amit eddigtanĂșsĂtott vele. Lenyelte a falatot, lassan, gonddal megtörölte szĂĄjĂĄt aszalvĂ©tĂĄval, felĂĄllt Ă©s megfogta a kisasszony kezĂ©t.
â MegengednĂ©, hogy elölrĆl kezdjem a ma reggelt? âszĂłlt gĂĄlĂĄnsĂĄn,a kisasszony kezĂ©t ajkĂĄhoz emelve. â AttĂłl tartok, az ĂĄgy rossz oldalĂĄnkeltem fel.
Belle szĂve nagyot dobbant, amint megĂ©rezte, hogy a fĂ©rfi ajka azujjait sĂșrolja.
â Nekem kĂ©ne elnĂ©zĂ©st kĂ©rnem öntĆl. AttĂłl tartok, ilyen illetlenĂŒlkorai ĂłrĂĄn az ĂĄgy egyik oldala sem lett volna jĂł.
John erre elmosolyodott, visszaĂŒlt Ă©s elvett mĂ©g egy sĂŒtemĂ©nyt.â Ez nagyon finom â jegyezte meg.â A szakĂĄcsunk anyja skĂłt.â A szakĂĄcsunk? â akadt fenn John figyelme a szĂłhasznĂĄlaton. â
Ezek szerint tartĂłsan a hercegi hĂĄzban lakik?â Nem. Amint a szĂŒleim visszatĂ©rnek ItĂĄliĂĄbĂłl, visszamegyek
Londonba. De el kell ismernem, hogy Westonbirt mĂĄr majdnem olyan,mintha az otthonom lenne.
â JĂĄrt SkĂłciĂĄban?John megrĂĄzta a fejĂ©t, megemelte fĂ©lig megevett sĂŒtemĂ©nyĂ©t.â Nem. Ăs ön?â Ăn sem.Pillanatnyi csend utĂĄn John szĂłlalt meg: â Milyen vagyok?â Hogyhogy milyen? â kĂ©rdezte Belle csodĂĄlkozva.â Mennyire sikerĂŒl udvariasan beszĂ©lgetnem? Az utĂłbbi nĂ©hĂĄny
percben nagyon, nagyon erĆsen prĂłbĂĄlkoztam â ismerte el kisfiĂșsmosollyal.
Belle önkĂ©ntelenĂŒl is gyöngyözĆn felnevetett.â Ă, nagyon jĂłl halad!â Hamarosan szalonkĂ©pes leszek a londoni szezonra â közölte a fĂ©rfi
az utolsĂł falat sĂŒtemĂ©nyt is befalva.Belle izgatottan elĆrehajolt.â Ezek szerint azt tervezi, hogy a szezonra Londonba jön?Nagyon izgalmasnak talĂĄlta a gondolatot. Kezdte mĂĄr unni a
tĂĄrsasĂĄgi forgatagot, John hatĂĄrozottan sokat javĂtana a helyzeten.RĂĄadĂĄsul nagyon erotikusnak Ă©rezte, hogy tĂĄnc közben a karjĂĄbanlehetne. Delejes bizsergĂ©s futott vĂ©gig gerincĂ©n, ahogy elkĂ©pzelte,milyen közel lennĂ©nek egymĂĄshoz, mire Ă©lĂ©nken elpirult.
John Ă©szrevette arcszĂne vĂĄltozĂĄsĂĄt Ă©s nagyon kĂvĂĄncsi volt, milyenbotrĂĄnyos gondolattĂłl kĂ©pes elpirulni, miutĂĄn ily merĂ©szen, hajnalikilenc Ăłrakor jött hozzĂĄ kĂ©retlen vizitĂĄba. Nem szĂĄndĂ©kozott fokozni akisasszony zavarĂĄt, ezĂ©rt nem kĂ©rdezett rĂĄ a pirulĂĄs okĂĄra, Ăgy csakannyit mondott: â Nem. Ahhoz nem vagyok elĂ©g ostoba.
Belle hĂĄtradĆlt, meglepĆdött ezen a nyĂltsĂĄgon.â HĂĄt, az nem problĂ©ma â prĂłbĂĄlta trĂ©fĂĄval elĂŒtni a dolgot. â Az
elĆkelĆ tĂĄrsasĂĄg fele nem elĂ©g ostoba. Ăgy intĂ©zik, hogy minden estemeghĂvjĂĄk Ćket tĂĄrsas összejövetelekre, Ăgy mindig ingyen vacsorĂĄznak.
â Ăn sosem jĂĄrtam partikra minden este.â Nem is gondoltam volna önrĆl. Ami azt illeti, Ă©n sem.â ValĂłban? Azt hittem, minden bĂĄlnak ön a szĂ©pe. La plus belle
femme de la balle, ahogy a francia mondja, ha megengedi ezt aszójåtékot.
Belle fanyar mosolyra hĂșzta szĂĄjĂĄt.â Nem leszek ĂĄlszerĂ©ny, nem mondom azt, hogy volt szerencsĂ©m
nĂ©mi tĂĄrsasĂĄgi sikert Ă©lvezniâŠJohn vidĂĄman felnevetett e gondos szĂłvĂĄlasztĂĄson.â De el kell ismernem, kezd elegem lenni a szezonbĂłl.â ValĂłban?â Igen. Ăm attĂłl tartok, jövĆre is ott kell lennem.â MiĂ©rt kell ott lennie, ha olyan unalmasnak talĂĄlja?Belle elfintorodott.â HĂĄt, az ember lĂĄnyĂĄnak valahogy fĂ©rjet kell talĂĄlnia.â Ă! â ennyit mondott John, nem többet.â Ez nem olyan könnyƱ, amilyennek gondolnĂĄ!â Nem hiszem, hogy önnek kĂŒlönösebben nehĂ©z lenne fĂ©rjet talĂĄlnia,
Lady Arabella. BizonyĂĄra tudja, hogy ön rendkĂvĂŒl szĂ©p.Belle elpirult a gyönyörtĆl e bĂłk hallatĂĄn.â Volt nĂ©hĂĄny ajĂĄnlatom, de egyiket sem talĂĄltam elfogadhatĂłnak.â Nem volt elĂ©g pĂ©nzĂŒk?Belle ezĂșttal a döbbenettĆl pirult el.â Ezt sĂ©rtĂ©snek veszem, Lord Blackwood.â KĂ©rem, bocsĂĄsson meg. Azt hittem, ez a dolgok termĂ©szetes rendje.Belle kĂ©nytelen volt elismerni, hogy sok nĆ szĂĄmĂĄra valĂłban ez a
dolgok termĂ©szetes rendje Ă©s a bocsĂĄnatkĂ©rĂ©s elfogadĂĄsĂĄul bĂłlintott.â NĂ©hĂĄny Ășriember tĂĄjĂ©koztatott, hogy kĂŒlsĆm Ă©s hozomĂĄnyom miatt
hajlandĂłk elnĂ©zni visszataszĂtĂł kĂ©kharisnya hajlamaimat.â Ăn meglehetĆsen vonzĂłnak talĂĄlom az ön kĂ©kharisnya hajlamait,
kisasszony.Belle boldogan felsĂłhajtott.â Milyen öröm ilyet hallani, kĂŒlönösen egy fĂ©rfitĂłl!
John vĂĄllat vont.â Mindig is ostobasĂĄgnak tartottam, ha egy fĂ©rfi olyan nĆt kĂvĂĄn, aki
legfeljebb Ășgy tĂĄrsalog, mint egy birka.Belle elĆrehajolt, szeme pajkosan csillogott.â ValĂłban? Tekintve, hogy önnek gondjai vannak az udvarias
tĂĄrsalgĂĄssal, azt hittem, Ă©ppen ilyen hölgyet tart megfelelĆnek.â TouchĂ©, kisasszony. TalĂĄlt. Elismerem.Belle elĂ©gedett volt, Ă©s hirtelen nagyon, nagyon örĂŒlt, hogy azon a
reggelen olvasĂĄs-kirĂĄndulĂĄsra ment.â Ezt nagy dicsĂ©retnek veszem.â Annak szĂĄntam â szĂłlt John, majd a megfogyatkozott halom vajas
sĂŒtemĂ©nyre mutatott. â KĂ©r egyet? Ha nem avatkozik be hamarosan,hajlamos vagyok az egĂ©szet felfalni.
â Nos, Ă©n mĂĄr reggeliztem, de⊠â Belle nĂ©zte, csak nĂ©zte alĂĄtvĂĄnynak is ĂnycsiklandozĂł sĂŒtemĂ©nyeket. â Azt hiszem, nem ĂĄrthat,ha eszem mĂ©g egyet.
â Szent Ă©g, mennyire nincs tĂŒrelmem olyan hölgyekhez, akik Ășgyesznek, mint a nyulak!
â Tudom, ön inkĂĄbb a birkĂĄkat kedveli.â IsmĂ©t touchĂ© hölgyem â jegyezte meg John, azzal kinĂ©zett ablakon.
â Azok ott az önök lovai?Belle követte a tekintetĂ©t, azzal felĂĄllt Ă©s az ablakhoz lĂ©pett,â Igen. A bal oldali a kancĂĄm, Amber. Nem lĂĄttam istĂĄllĂłt, ezĂ©rt csak
a fĂĄhoz kötöttem. ElĂ©gedettnek tƱnik.John is felĂĄllt, Ă©s Belle mellĂ© lĂ©pett az ablakhoz.â Az istĂĄllĂł hĂĄtul van.Belle nagyon is tudatĂĄban volt a fĂ©rfi közelsĂ©gĂ©nek, Ă©rezte
jellegzetes fĂ©rfiillatĂĄt. LĂ©legzete is elĂĄllt ettĆl az Ă©rzĂ©stĆl, Ă©s azon adĂ©lelĆttön elĆször nem talĂĄlt szavakat. Miközben Lord Blackwood akancĂĄt szemlĂ©lte, lopva az arcĂ©lĂ©re pillantott. Egyenes, patrĂciusorravolt, ĂĄlla markĂĄns. Ajka egyszerƱen szĂ©p, telt, Ă©rzĂ©ki. Belle feszengett,kĂ©nyszerĂtette magĂĄt, hogy a szemĂ©t nĂ©zze. MerengĆ, fĂĄjdalmas tekintetvolt Ă©s elfogta a vĂĄgy, hogy bĂĄrcsak enyhĂteni tudnĂĄ azt a fĂĄjdalmat Ă©smagĂĄnyt, amit lĂĄtott.
John hirtelen felĂ©je fordult Ă©s rajtakapta Belle-t, hogy Ćt nĂ©zi.TekintetĂŒk egymĂĄsba kapcsolĂłdott, Ă©s John egy pillanatig nyĂltan nĂ©zte
Ćt, belĂĄtĂĄst engedett lelkĂ©be. AztĂĄn elmosolyodott, megtörve a varĂĄzstĂ©s elfordult.
â SzĂ©p kanca â jegyezte meg John.Beletelt nĂ©hĂĄny pillanatba, mĂg Belle Ășjra szabĂĄlyosan tudott
lĂ©legezni.â Igen, elĂ©g rĂ©gĂłta megvan.â Nem hiszem, hogy Londonban rendesen meg lehet jĂĄratni.â Sajnos nem â felelte Belle, Ă©s nem Ă©rtette, de tudni akarta, miĂ©rt
laposodott el Ăgy a tĂĄrsalgĂĄs. MiĂ©rt hĂșzĂłdott el tĆle? Ăgy Ă©rezte, egypillanatig sem tud vele lenni tovĂĄbb, ha csak ostobasĂĄgokat beszĂ©lnek,vagy isten ments' udvarias tĂĄrsalgĂĄsba bonyolĂłdnak. â Azt hiszem,jobb, ha most elmegyek â jelentette ki vĂĄratlanul. â KĂ©sĆ van.
John erre felnevetett. Alig volt tĂz Ăłra.SietsĂ©gĂ©ben, hogy minĂ©l elĆbb összeszedje magĂĄt, Belle nem hallotta
a vidĂĄmsĂĄgot a nevetĂ©sben.â Megtarthatja a kosarat. Az ennivalĂłval egyĂŒtt ajĂĄndĂ©k.â Mindig nagy becsben fogom tartani â felelte John, azzal csengetett,
hogy hĂvassa a vendĂ©g szobalĂĄnyĂĄt a konyhĂĄbĂłl. Belle mosolygott, Ă©slegnagyobb rĂ©mĂŒletĂ©re Ă©s meglepetĂ©sĂ©re könny csillant a szemĂ©ben. âKöszönöm a tĂĄrsasĂĄgĂĄt. Nagyon kellemes dĂ©lelĆttöm volt.
â Nekem is.KikĂsĂ©rte az elĆcsarnokba. Belle mosolygott, mielĆtt elfordult volna
tĆle, Ă©s ez a mosoly John lelkĂ©ig hatolt Ă©s a vĂĄgy Ășj hullĂĄmĂĄt indĂtotta eltestĂ©ben.
â Lady Arabella â szĂłlt rekedtes hangon.A kisasszony megfordult, aggodalom homĂĄlyosĂtotta el vonĂĄsait.â Valami baj van?â Nem tanĂĄcsos a tĂĄrsasĂĄgomban lennie.â Ezt hogy Ă©rti?â Ne jöjjön ide többĂ©.â De az imĂ©nt azt mondtaâŠâ Azt mondtam, hogy ne jöjjön ide többĂ©. LegalĂĄbbis ne egyedĂŒl.Belle pislogott.â Ne butĂĄskodjon! Ez Ășgy hangzik, mintha egy rĂ©mregĂ©ny hĆse
mondanĂĄ.â Nem vagyok hĆs â felelte komoran. â Jobb, ha ezt Ă©szben tartja.
â KĂ©rem, ne gĂșnyolĂłdjon velem â szĂłlt Belle, de hangjĂĄban nem voltmeggyĆzĆdĂ©s.
â Nem teszem, kisasszony. â Behunyta szemĂ©t Ă©s a mĂĄsodperctörtrĂ©szĂ©ig tiszta kĂn jelent meg vonĂĄsain. â Sok veszĂ©ly van a vilĂĄgban,amirĆl ön nem tud. AmirĆl soha nem is szabad tudnia â tette hozzĂĄĂ©lesen.
Ekkor a szobalĂĄny megĂ©rkezett a hallba.â Jobb, ha most elmegyek â felelte Belle teljesen elbĂĄtortalanodva.â Igen.Azzal Belle megfordult Ă©s leszaladt a lĂ©pcsĆn a lovĂĄhoz. Gyorsan
nyeregbe szĂĄllt Ă©s elindult a bekötĆĂșton az orszĂĄgĂșt felĂ©. Ărezte hĂĄtĂĄnJohn tekintetĂ©t.
Mi törtĂ©nt vele? Ha addig Ă©rdekelte az Ășj szomszĂ©d sorsa, most mĂĄrvĂ©gkĂ©pp kĂvĂĄncsi volt. Hangulata vĂĄltozik, mint a szeszĂ©lyes szĂ©l. NemĂ©rtette, hogy egyik pillanatban hogyan kĂ©pes olyan kellemesen Ă©vĆdnivele, a mĂĄsikban pedig oly komor Ă©s fĂ©lelmetes lenni.
KĂ©ptelen volt elhessegetni a gondolatot, hogy ennek a fĂ©rfinekvalahogy szĂŒksĂ©ge van rĂĄ. Az nyilvĂĄnvalĂł, hogy szĂŒksĂ©ge van valakire.Valakire, aki kĂ©pes elmulasztani a fĂĄjdalmat, ami megjelenttekintetĂ©ben, valahĂĄnyszor azt hiszi, senki nem nĂ©zi.
Belle kihĂșzta magĂĄt. Sosem riadt vissza a kihĂvĂĄsoktĂłl.
4. fejezet
Belle egĂ©sz nap azon gondolkodott, amit John tĂĄrsasĂĄgĂĄbantapasztalt. KorĂĄn lefekĂŒdt, remĂ©lve, hogy az Ă©jszakai alvĂĄs ĂșjperspektĂvĂĄkat juttat eszĂ©be. Ăm ĂłrĂĄkig elkerĂŒlte az ĂĄlom, Ă©s amintelszunnyadt, John meglepĆ kitartĂĄssal kĂsĂ©rtett ĂĄlmaiban.
MĂĄsnap reggel a szokĂĄsosnĂĄl egy kicsit kĂ©sĆbb kelt fel, de amikorlement reggelizni, Alex Ă©s Emma mĂ©g mindig ĂĄgyban voltak. Nem voltkedve keresni valami idĆtöltĂ©st magĂĄnak, ezĂ©rt gyorsan megreggelizettĂ©s elhatĂĄrozta, hogy sĂ©tĂĄlni indul.
LenĂ©zett cipĆs lĂĄbĂĄra, Ă©s Ășgy ĂtĂ©lte meg, hogy a lĂĄbbeli elĂ©g masszĂvegy kis kirĂĄndulĂĄshoz Ă©s miutĂĄn NorwoodnĂĄl ĂŒzenetet hagyott acsalĂĄdnak, kiosont a fĆbejĂĄraton. Friss volt az Ćszi levegĆ, de nemhideg, Ă©s Belle örĂŒlt, hogy nem bajlĂłdott kabĂĄtfelvevĂ©ssel. GyorslĂ©ptekkel indult el, vitte a lĂĄba kelet felĂ©. Keletre, azaz John Blackwoodbirtoka felĂ©.
Belle felnyögött. Tudta, hogy ez fog törtĂ©nni. MegĂĄllt, prĂłbĂĄltarĂĄvenni magĂĄt, hogy megforduljon Ă©s nyugatra tartson. Vagy Ă©szakra,vagy dĂ©lre, vagy Ă©szak-Ă©szaknyugatra, vagy bĂĄrmerre, csak kelet felĂ©ne. Ăm a lĂĄba nem volt hajlandĂł engedelmeskedni Ă©s ment, csakbotladozott tovĂĄbb, azzal igyekezett menteni magatartĂĄsĂĄt, hogy csak afĆutat ismeri Blondwood Manor felĂ© Ă©s itt erdĆs rĂ©szen haladni, vagyisvalĂłszĂnƱleg nem oda jut.
Ăsszevonta a szemöldökĂ©t. Nem Blondwood Manor a hely neve. Deha az Ă©lete mĂșlna rajta sem tudnĂĄ, hogyan nevezik, Belle a fejĂ©t ingattaĂ©s csak ment tovĂĄbb. Eltelt egy Ăłra Ă©s Belle kezdte sajnĂĄlni döntĂ©sĂ©t,hogy nem hozta magĂĄval kancĂĄjĂĄt. JĂł nĂ©hĂĄny mĂ©rföldet kellettmegtennie Alex birtokĂĄnak hatĂĄrĂĄig, Ă©s abbĂłl, amit John mondott nekiaz elĆzĆ napon, azt is tudta, hogy az Ć hĂĄza is többmĂ©rföldnyire van.KiderĂŒlt, hogy cipĆje nem is olyan kĂ©nyelmes, mint amilyennek lĂĄtszik,
Ă©s felmerĂŒlt benne a gyanĂș, hogy jobb sarkĂĄn Ă©ppen vĂzhĂłlyag kezdkĂ©pzĆdni.
Igyekezett tudomĂĄst sem venni rĂłla, ment tovĂĄbb, arcizma semrezzent, de a fĂĄjdalom hamarosan az irritĂĄciĂł Ășj csĂșcsait ostromolta.HallhatĂłan feljajdulva elismerte, hogy veresĂ©get szenvedett avĂzhĂłlyagtĂłl. Leguggolt, megtapogatta a fĂŒvet, nem nedves-e. A korahajnali pĂĄra mĂĄr felszĂĄradt, Belle leĂŒlt a földre, kifƱzte a cipĆjĂ©t,lehĂșzta. Ăppen el akart indulni, amikor rĂĄjött, hogy a kedvencharisnyĂĄja van rajta. MegadĂł sĂłhajjal nyĂșlt szoknyĂĄja alĂĄ, kikapcsolta aharisnyatartĂłbĂłl Ă©s lassan legöngyölte lĂĄbĂĄrĂłl.
John alig tĂzlĂ©pĂ©snyire volt tĆle. Alig hitt a szemĂ©nek. A kisasszonyĂșjfent az Ć birtokĂĄra tĂ©vedt. Ăppen az volt a szĂĄndĂ©ka, hogy jelenlĂ©tĂ©ttudassa vele, amikor meghallotta, hogy a hölgy valamit mond, magĂĄbanbeszĂ©l, aztĂĄn a lehetĆ legkevĂ©sbĂ© kecses, nĆies mĂłdon leĂŒl a földre.
KĂvĂĄncsisĂĄgĂĄt ez felettĂ©bb felkeltette, hirtelen behĂșzĂłdott egy famögĂ©. Ami ez utĂĄn következett, az csĂĄbĂtĂłbb lĂĄtvĂĄny volt, mintamilyenrĆl ĂĄlmodni mert volna. Belle elĆbb lehĂșzta a cipĆjĂ©t, aztĂĄn tĂ©rdfölĂ© hĂșzta a szoknyĂĄjĂĄt Ă©s szĂvfĂĄjdĂtĂł, az elĂ©rhetetlensĂ©g miatt tantaluszikĂnokat okozĂł lĂĄtvĂĄnyban volt rĂ©sze: gyönyörƱ, formĂĄs lĂĄbat lĂĄtott.John kis hĂjĂĄn felnyögött. A jĂł tĂĄrsasĂĄgban a bokakivillanĂĄs is nagyonmerĂ©sznek szĂĄmĂtott, ez pedig kifejezetten pikĂĄns jelenet.
Tudta, hogy nem lenne szabad nĂ©znie. De ahogy ott ĂĄllt Ă©s nĂ©zte,ahogy Belle lehĂșzza a harisnyĂĄjĂĄt, nem talĂĄlt jobb megoldĂĄst. HamegszĂłlĂtja, csak zavarba hozza a kisasszonyt. Legjobb, ha nem tudja,hogy ott van. Ăgy sejtette, egy igazi Ășriembernek lenne tartĂĄsa Ă©s erejehĂĄtat fordĂtani, de tapasztalatbĂłl tudta, hogy azok, akik hangsĂșlyozottanigazi Ășriembernek nevezik magukat, szimpla bolondok.
EgyszerƱen kĂ©ptelen volt levenni rĂłla a szemĂ©t. ĂrtadansĂĄgĂĄbancsak mĂ©g csĂĄbĂtĂłbb volt â csĂĄbĂtĂłbb, mint a profi vetkĆzĆ hölgyek. Anem szĂĄndĂ©kolt sztriptĂz mĂ©g Ă©rzĂ©kibb volt attĂłl, hogy Belle gyötrĆlassĂșsĂĄggal simĂtotta le lĂĄbĂĄrĂłl a harisnyĂĄt, nem azĂ©rt, mert tudta volna,hogy közönsĂ©ge van, hanem mert mintha Ă©lvezte volna, ahogybĂĄrsonyos bĆrĂ©n a selyem vĂ©gigsiklik. Ăs a kisasszony mosolygott.John mĂ©g sohasem talĂĄlkozott olyan emberrel, aki ily gyakran beszĂ©lgetmagĂĄval, kĂŒlönösen nem ilyen Ă©des hangon.
Belle felĂĄllt, nĂ©hĂĄnyszor vĂ©gignĂ©zett magĂĄn, mĂgnem meglĂĄtott egymasnit a ruhĂĄjĂĄn. Levetett harisnyĂĄjĂĄt ehhez a masnihoz rögzĂtette, jĂłl
megkötötte biztonsĂĄgos csomĂłra, aztĂĄn lehajolt Ă©s felemelte a cipĆjĂ©t.John kis hĂjĂĄn elnevette magĂĄt, amikor a kisasszony megint magĂĄbankezdett beszĂ©lni, Ășgy nĂ©zett a cipĆjĂ©re, mintha valami kellemetlen,kĂĄrtĂ©kony kis ĂĄllat lenne, aztĂĄn eszĂ©be jutott, hogy a harisnyĂĄjĂĄtnagyobb biztonsĂĄgban tudhatja, ha a cipĆjĂ©be dugja.
Hallotta, hogy a kisasszony hangosan felsĂłhajt, vagyis tĂ©nyleg elĂ©ghangos lehetett, aztĂĄn vĂĄllat vont Ă©s elfordult tĆle. John ennek lĂĄttĂĄnösszevonta a szemöldökĂ©t. Mert a kisasszony nem hazafelĂ©, hanem az ĆhĂĄza felĂ© indult tovĂĄbb. EgyedĂŒl. Az ember azt gondolnĂĄ, hogy ennek acsitrinek van annyi esze, hogy komolyan vegye a figyelmeztetĂ©sĂ©t. Azthitte, elĆzĆ nap sikerĂŒlt rĂĄijesztenie. Az Ă©g a tanĂș, hogy magĂĄt ijesztettemeg.
ĂnkĂ©ntelenĂŒl elmosolyodott azonban, mert Belle Ăgy, hogy csakegyik lĂĄbĂĄn volt cipĆ, ugyanĂșgy sĂĄntĂtott, mint Ć.
John gyorsan visszafordult Ă©s elindult az erdĆ mĂ©lyĂ©re. Balesete utĂĄnnagyon mĂłdszeresen edzette sĂ©rĂŒlt lĂĄbĂĄt, Ăgy elĂ©g gyorsan tudotthaladni, majdnem olyan gyorsan, mint egy Ă©p lĂĄbĂș ember.
Az egyetlen problĂ©ma az volt, hogy a tĂșlerĆltetĂ©s hatĂĄsĂĄra ez a lĂĄbaĂșgy fĂĄjt, mintha a pokolig gyalogolt â illetve ugrĂĄlt â volna oda-vissza.
De nem gondolt ezekre a következmĂ©nyekre, amikor az erdĆn ĂĄtsietett. Gondolatai közt elsĆdleges helyet foglalt el az igyekezet, hogyĂĄtvĂĄgjon az erdĆn Ă©s Belle kisasszonnyal Bletchford Manorhozközelebb talĂĄlkozzon, hogy ne sejtse a meglesĂ©s tĂ©nyĂ©t.
Tudta, hogy az ösvĂ©ny kanyarodik, ezĂ©rt egyenesen ĂĄtvĂĄgott azerdĆn, ĂĄtkozva minden kidĆlt fatörzset, amelyeket mĂĄr nem tudottĂĄtugrani. Amikor vĂ©gĂŒl a hĂĄzĂĄhoz körĂŒlbelĂŒl fĂ©lmĂ©rföldnyivel közelebbvisszaĂ©rt az ösvĂ©nyre, tĂ©rde sajgott Ă©s zihĂĄlt az erĆfeszĂtĂ©stĆl.TenyerĂ©vel a combjĂĄra tĂĄmaszkodott Ă©s egy pillanatra lehajolt, hogylĂ©gzĂ©se visszatĂ©rjen a rendes ritmusĂĄba. FĂĄjdalom nyilallt a lĂĄbĂĄba,kiegyenesĂteni is kĂn volt. A fĂĄjdalomtĂłl remegve dörzsölte tĂ©rdĂ©t, mĂga nyilallĂł Ă©rzĂ©s tompa fĂĄjdalommĂĄ szelĂdĂŒlt.
Ăppen idĆben egyenesedett fel. Belle bicegve jelent meg a sarkon.John gyorsan egy lĂ©pĂ©st tett felĂ©, hogy olybĂĄ tƱnjön, mintha csakreggeli sĂ©tĂĄjĂĄt tennĂ© az ösvĂ©nyen.
Belle nem lĂĄtta meg rögtön, mert az ösvĂ©ny talajĂĄt figyelte,kavicsokat keresett, nehogy meztelen talpĂĄval rĂĄlĂ©pjen valamelyikre.KörĂŒlbelĂŒl tĂzlĂ©pĂ©snyire lehettek egymĂĄstĂłl, amikor a kisasszony
meghallotta a lĂ©ptek zajĂĄt. FelnĂ©zett Ă©s a birtok urĂĄt lĂĄtta közeledni.Lord Blackwood olyan titokzatos mosollyal nĂ©zett rĂĄ, mintha tudnavalamit, amit Ć nem. Ami azt illeti, gondolta Belle, Lord Blackwoodbizonyosan tud valamit, amit Ć soha nem fog tudni.
â Ă, ĂŒdvözlöm, Lord Blackwood â mondta ajkĂĄt olyan mosolyravonva, amelyrĆl remĂ©lte, legalĂĄbb olyan titokzatos, mint a fĂ©rfiĂ©. BĂĄrsejtette, hogy ebben nem jĂĄrt sikerrel, Ă©letĂ©ben nem volt mĂ©g egyetlentitokzatos nap sem, rĂĄadĂĄsul tĂșlsĂĄgosan vidĂĄman csengett a hangja.
Belle gondolatai vadul kavarogtak. John bĂłlintott.â Ha jĂłl sejtem, azt talĂĄlgatja, vajon mit keresek ismĂ©t a birtokĂĄn.John szemöldökĂ©t felvonva, kĂ©rdĆn nĂ©zett rĂĄ Ă©s Belle-nek fogalma
sem volt, mit jelent ez a gesztus: ön egy bosszantĂł, kis birtokhĂĄborĂtĂł,ön mulatsĂĄgos, lerĂĄzhatatlan kolonc, önnek egĂ©sz lĂ©nye annyiraĂ©rdektelen, hogy nem is Ă©rdemes rĂĄszĂĄnni az idĆt, mĂg gondolkodnĂ©krajta. Ăgy hĂĄt folytatta.
â TermĂ©szetesen tudomĂĄsom van rĂłla, hogy az ön birtoka, de mareggel kelet felĂ© indultam sĂ©tĂĄlni WestonbirtbĆl. Nem tudom, miĂ©rt, deĂgy törtĂ©nt Ă©s a keleti hatĂĄr sokkal közelebb van a hĂĄzhoz, mint a többi,Ă©s mivel Ă©n szeretek nagy sĂ©tĂĄkat tenni, magĂĄtĂłl Ă©rtetĆdik, hogy egyszerelĂ©rem a birtokhatĂĄrt, Ă©s Ășgy gondoltam, nem lenne ellenĂ©re.
Belle hirtelen becsukta a szĂĄjĂĄt. Ăres fecsegĂ©s volt csak, amitmondani tudott. Ez egyĂĄltalĂĄn nem volt jellemzĆ rĂĄ.
â Nincs ellenemre â felelte John teljesen egyszerƱen.â Ă! HĂĄt, ez jĂł hĂr, azt hiszem, mert nem szeretnĂ©m, ha ön erĆvel
tenne ki a birtokĂĄrĂłl.Ez mĂĄr igazĂĄn ostobasĂĄgnak hatott. Belle Ășjra becsukta a szĂĄjĂĄt.â ValĂłban erĆt kĂ©ne alkalmaznom, hogy kitegyem önt a
birtokomról? Fogalmam sem volt, hogy önnek ennyire kedvére való eza megoldås.
Belle huncutul mosolygott.â Ăn Ă©vĆdik velem.John Ășjfent halvĂĄny mosollyal nĂ©zett rĂĄ, olyan mosollyal, ami
nagyon sokat mondhatott volna, ha arca többi rĂ©sze nem lett volnaolyan kifĂŒrkĂ©szhetetlen.
â Ăn nem tĂșl beszĂ©des, ugye? â fakadt ki Belle.â Nem hiszem, hogy erre szĂŒksĂ©g lenne. Ăn felettĂ©bb bĂĄjosan kĂ©zben
tartja a beszélgetés fonalånak mindkét végét.
Belle fintorgott.â Ez utĂĄlatos megjegyzĂ©s volt öntĆl. â FelnĂ©zett, a fĂ©rfi bĂĄrsonyos
barna szeme, amelybĆl ĂĄltalĂĄban semmit nem lehetett kiolvasni, mostĂ©lĂ©nk, Ă©lvezetteljes vidĂĄmsĂĄggal csillogott. â De igaz â sĂłhajtott fel. âTudja, ĂĄltalĂĄban nem beszĂ©lek ilyen sokat.
â ValĂłban?â Igen. Szerintem azĂ©rt Ă©rzek kĂ©sztetĂ©st arra, hogy többet beszĂ©ljek,
mert ön annyira szĂłtlan.â Ă! Ărtem. SzĂłval az Ă©n vĂĄllamra terheli a felelĆssĂ©get?Belle csĂĄbosĂĄn John vĂĄllĂĄra pillantott, amely egy kissĂ© szĂ©lesebb
volt, mint amire emlĂ©kezett.â ValĂłban Ășgy tƱnik, az ön vĂĄlla kissĂ© alkalmasabb ilyen nehĂ©z teher
elviselésére.John elmosolyodott, igazi, széles mosollyal, ami pedig nem gyakran
fordult elĆ nĂĄla. Hirtelen öröm töltötte el, hogy aznap reggel jobbkabĂĄtot öltött, pedig szokĂĄsa volt a reggeli sĂ©tĂĄkra viseltesebb darabokatfelvenni. AztĂĄn bosszĂșs volt magĂĄra, hogy ilyesmivel törĆdik.
â Ez valami Ășj divat? â kĂ©rdezte, a kisasszony kezĂ©ben tartott cipĆremutatva.
â Nem. VĂzhĂłlyag â közölte Belle, nĂ©hĂĄny ujjnyira felemelveszoknyĂĄjĂĄt. Tudta, hogy ez kockĂĄzatos, de ezzel a kockĂĄzattal nemtörĆdött. Olyan bizarr beszĂ©lgetĂ©seik voltak mĂĄr, hogy az etiketthĂ©tköznapi szabĂĄlyai mintha egyszerƱen nem vonatkoztak volna rĂĄjuk.
Legnagyobb meglepetésére azonban a birtok ura letérdelt eléje ésmeztelen låbåt két kezébe fogta.
â Megengedi, hogy megnĂ©zzem?Belle zavarĂĄban visszahĂșzta a lĂĄbĂĄt.â Nem hiszem, hogy ez szĂŒksĂ©ges lenne â mondta gyorsan.A lĂĄbĂĄt lĂĄtni egy dolog. MegĂ©rinteni azonban teljesen mĂĄs.John kitartott elhatĂĄrozĂĄsa mellett.â Ne legyen prƱd, Belle. ElfertĆzĆdhet, Ă©s akkor tĂ©nyleg nagyon
siralmas ĂĄllapotba keriii.Belle sƱrƱn pislogott, elĂ©ggĂ© meglepĆdött, hogy a fĂ©rfi ilyen
merĂ©szen a keresztnevĂ©n szĂłlĂtotta.â Honnan tudta, hogy Belle a nevem? â kĂ©rdezett rĂĄ.â Ashbourne mondta â felelte John, a csupasz talpat szemlĂ©lve. â
Hol ez az ĂĄtkozott vĂzhĂłlyag?
â A sarkamon â felelte Belle, engedelmesen hĂĄtrafordulva.John halkan fĂŒttyentett.â A nemjĂłjĂĄt! Ez aztĂĄn komisz pĂ©ldĂĄny. KĂ©nyelmesebb cipĆt kell
vĂĄlasztania, ha hosszĂș gyalogtĂșrĂĄkat akar tenni a vidĂ©ken.â Nem tĂșrĂĄztam. Csak sĂ©tĂĄltam. Ăs van jobb cipĆm is. Csak egy
kicsit sétålni akartam, de csak az utån hatåroztam el, hogy mårfelöltöztem, és mår nem volt kedvem åtöltözni.
Belle bosszĂșsan felsĂłhajtott. MiĂ©rt Ă©rezte szĂŒksĂ©gĂ©t annak, hogymagyarĂĄzkodjon neki?
John felĂĄllt, tiszta, hĂłfehĂ©r zsebkendĆt vett elĆ Ă©s karon fogta akisasszonyt.
â Van egy tĂł nem messze innen. Hozhatok egy kis vizet, hogykitisztĂtsam a sebet.
Belle leengedte a szoknyĂĄjĂĄt.â Nem hiszem, hogy ez szĂŒksĂ©ges lenne, John.John testĂ©t melegsĂ©g jĂĄrta ĂĄt, hogy Belle meglehetĆsen hangsĂșlyosan
a keresztnevĂ©n szĂłlĂtotta, örĂŒlt, hogy megelĆzte, elĆbb Ć szĂłlĂtotta akeresztnevĂ©n Ă©s nem kĂ©rt engedĂ©lyt tĆle. HatĂĄrozottan megkedvelte ezta Lady ArabellĂĄt, bĂĄr az Ć ĂzlĂ©sĂ©hez kissĂ© tĂșl elĆkelĆ kapcsolatai voltak.Nem emlĂ©kezett, mikor mosolygott legutĂłbb ilyen sokat. Belle okos Ă©sszĂłrakoztatĂł, egy cseppet tĂșl szĂ©p ahhoz, hogy ne Ă©rezze feszĂ©lyezvemagĂĄt mellette, de biztos volt abban, hogy egy kis erĆfeszĂtĂ©ssel kĂ©peslesz kordĂĄban tartani irĂĄnta valĂł vonzalmĂĄt.
A kisasszony azonban meglehetĆsen felhĂĄborĂtĂł mĂłdon nemigentörĆdött sajĂĄt jĂłllĂ©tĂ©vel, Ă©s nyilvĂĄnvalĂłan azzal sem, hogy szemĂŒvegetkĂ©ne viselnie, Ă©s nem Ă©rezte veszĂ©lyesnek hamarosan elfekĂ©lyesedĆvĂzhĂłlyagjĂĄt, ahogy gardedĂĄm nĂ©lkĂŒli sĂ©tĂĄkra valĂł hajlamĂĄt sem.NyilvĂĄnvalĂłan szĂŒksĂ©ge van valakire, aki egy kicsit megleckĂ©zteti, jobbbelĂĄtĂĄsra bĂrja. Mivel rajtuk kĂvĂŒl nem lĂĄtott senkit a közelben, ĂșgyhatĂĄrozott, az a valaki akĂĄr Ć is lehet, ezĂ©rt elindult a tĂł felĂ©, szĂł szerintmaga utĂĄn vonszolva Belle-t.
â Na de⊠na de⊠Jo-ohn!â Be-elle! â riposztolt John, tökĂ©letesen utĂĄnozva a kisasszony
hanghordozĂĄsĂĄt.â Tudok magamra vigyĂĄzni! â szĂłlt Belle, meggyorsĂtva lĂ©pteit,
hogy lĂ©pĂ©st tudjon tartani vele. Ahhoz kĂ©pest, hogy olyan feltƱnĆensĂĄntĂtott, nagyon gyorsan mozgott.
â NyilvĂĄnvalĂłan nem tud, ha tudna, mĂĄr rĂ©gen szemĂŒveg lenne azorrocskĂĄjĂĄn.
Belle olyan hirtelen ĂĄllt meg, hogy John megingott.â Csak olvasĂĄshoz kell â mordult fel.â Balzsam a szĂvemnek azt hallani, hogy beismeri.â Ăs Ă©n mĂ©g azt hittem, hogy kezdem megkedvelni önt⊠most mĂĄr
nem vagyok olyan biztos ebben.â Pedig mĂ©g mindig kedvel â felelte John szĂ©les rnosollyal, Ă©s Ășjra
elindult, maga utĂĄn hĂșzva a kisasszonyt a tĂł felĂ©.Belle szĂĄja tĂĄtva maradt a csodĂĄlkozĂĄstĂłl.â De nem!â Pedig igen.â Nem⊠illetve⊠talĂĄn egy kicsit mĂ©gis â ismerte el. â De
hatĂĄrozottan az a vĂ©lemĂ©nyem, hogy meglehetĆsen leereszkedĆen bĂĄnikvelem.
â Nekem pedig hatĂĄrozottan az a vĂ©lemĂ©nyem, hogy egy ĂĄtkozottulcsĂșnya vĂzhĂłlyag van a sarkĂĄn. SzĂłval hagyja abba a nyafogĂĄst, hakĂ©rhetem.
â Ăn nemâŠâ De igen.Belle elhallgatott, tudta, hogy tĂșlsĂĄgosan sokat fecsegett. BeletörĆdĆ
sĂłhajt hallatva hagyta, hogy a fĂ©rfi a tĂł felĂ© vezesse. Amikor odaĂ©rtek,Belle leĂŒlt egy kis fĂŒves rĂ©szre, mĂg John lement a partra Ă©s a vĂzbemĂĄrtotta a zsebkendĆt.
â Tiszta?â A zsebkendĆm vagy a vĂz?â MindkettĆ.John visszament hozzĂĄ, felmutatta a hĂłfehĂ©r batisztot.â RagyogĂłan tiszta.Belle felsĂłhajtott e fĂ©rfiĂși eltökĂ©ltsĂ©g lĂĄttĂĄn, hogy mindenĂĄron
kezelni akarja az Ć vĂzhĂłlyagjĂĄt, azzal kidugta csupasz lĂĄbĂĄt a szoknyaalĂłl.
â Ez Ăgy nem lesz jĂł.â MiĂ©rt nem?â Hasra kell fordulnia.â Nem hiszem â felelte Belle hatĂĄrozott hangon.John Ă©rdeklĆdĆn oldalra hajtotta a fejĂ©t.
â Ahogy Ă©n lĂĄtom â szĂłlt elgondolkodva â, kĂ©t lehetĆsĂ©gĂŒnk van.Nem folytatta, ezĂ©rt Belle kĂ©nytelen volt rĂĄkĂ©rdezni.â ValĂłban?â Igen. Vagy hasra fordul, kisasszony, hogy ellĂĄthassam a
vĂzhĂłlyagjĂĄt, vagy Ă©n fekszem hanyatt Ă©s a lĂĄba alĂĄ kĂșszom, hogylĂĄthassam a sarkĂĄt. Ez a manĆver termĂ©szetesen azzal jĂĄrna, hogy aszoknyĂĄja alĂĄ dugjam a fejemet, Ă©s bĂĄr ez a perspektĂva felettĂ©bbizgatĂłâŠ
â ElĂ©g legyen â mordult Belle. Hasra fordult.John a zsebkendĆt gyengĂ©den a sebre nyomta, a mƱveletet többször
ismĂ©telve letörölte körĂŒlötte a kevĂ©s alvadt vĂ©rt. KissĂ© csĂpett, de BelleĂ©rezte, hogy John igyekszik nagyon gyengĂ©den ellĂĄtni a sebet, ezĂ©rt egyszĂłt sem szĂłlt. Amikor azonban kĂ©st hĂșzott elĆ a zsebĂ©bĆl, a hallgatĂĄsdolgĂĄban meggondolta magĂĄt.
â Aaaaa!SajnĂĄlatos mĂłdon az elsĆ szĂł, amit kimondott, nem volt tĂșl artikulĂĄlt
Ă©s koherens.John meghökkent.â Valami baj van?â Mit akar tenni azzal a kĂ©ssel?Lord Blackwood tĂŒrelmes mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â Csak egy kis bemetszĂ©st akartam ejteni a vĂzhĂłlyagjĂĄn, hogy
kiszĂĄrĂthassam. Ăgy az egyszerƱen visszatapad a helyĂ©re.Ăgy tƱnt, pontosan tudja, mit csinĂĄl, de Belle Ășgy Ă©rezte,
mindenkĂ©ppen kĂ©rdĂ©seket kell feltennie, hiszen Ă©ppen arra kĂ©szĂŒl, hogyennek a viszonylag idegen fĂ©rfinek megengedje, hogy kĂ©st szĂșrjon belĂ©.
â MiĂ©rt akarja kiszĂĄrĂtani?â Ăgy könnyebben gyĂłgyul. A felhĂłlyagzott bĆr idĆvel leesik, alatta
az Ășj bĆr megerĆsödik. â A szeme összeszƱkĂŒlt. â MĂ©g soha nem voltvĂzhĂłlyagja, ugye?
â Ilyen nem â ismerte el. â Tudja, nem szoktam gyalogolni.ĂltalĂĄban lovon jĂĄrok.
â Ăs a tĂĄnc?â Mi van a tĂĄnccal?â NyilvĂĄn bĂĄlokra jĂĄr, ha otthon van, Londonban. Olyankor egĂ©sz
este talpon lehet.
â Mindig kĂ©nyelmes cipĆt veszek fel â felelte bosszĂșsan, mintha amagĂĄtĂłl Ă©rtetĆdĆt kĂ©ne magyarĂĄznia.
John nem igazån tudta, miért talålta olyan kellemesnek a kisasszonyreagålåsåt.
â Nos, ne aggĂłdjon â nyugtatta. â Sok vĂzhĂłlyagot kezeltem mĂĄr;ennĂ©l sokkal sĂșlyosabbakat is.
â A hĂĄborĂșban? â kĂ©rdezte Belle Ăłvatosan.A fĂ©rfi elkomorult.â Igen.â Gondolom, egyszerƱ vĂzhĂłlyagoknĂĄl sĂșlyosabb sebeket is kezelt â
jegyezte meg halkan, egyĂŒttĂ©rzĂ©ssel.â Meglehet.Belle tudta, hogy ezen a ponton abba kĂ©ne hagynia a kĂ©rdezĆsködĂ©st,
a hĂĄborĂș nyilvĂĄnvalĂłan fĂĄjdalmas tĂ©ma neki, de a kĂvĂĄncsisĂĄg legyĆztea jĂłzan belĂĄtĂĄst.
â Nem voltak orvosok Ă©s felcserek az ilyen feladatokra?Szinte tapinthatĂł volt a csend, Ă©s Belle megĂ©rezte a kĂ©spenge
szĂșrĂĄsĂĄt a hĂłlyagos bĆrĂ©n. John csak azutĂĄn vĂĄlaszolt.â Van, hogy nincs orvos vagy felcser elĂ©rhetĆ közelsĂ©gben. Van Ășgy,
hogy az embernek egyszerƱen meg kell tennie, amit jĂłnak lĂĄt. ĂsimĂĄdkozunk⊠Akkor is, ha mĂĄr nem hiszĂŒnk Istenben â tette hozzĂĄtompa, szomorĂș hangon.
Belle feszengett. Valami olyasmit mondott, hogy: âĂrtem.â ĂmvalĂłjĂĄban egyĂĄltalĂĄn nem Ă©rtette. Nem is prĂłbĂĄlta elkĂ©pzelni a hĂĄborĂșborzalmait, Ă©s nagyon sekĂ©lyesnek tƱnt volna Ășgy tennie, mintha Ă©rtenĂ©.
John Ășjra a vĂzhĂłlyagot nyomogatta a nedves zsebkendĆvel.â Ez Ăgy talĂĄn mĂĄr jĂł lesz.FelĂĄllt, kezĂ©t nyĂșjtotta, de Belle nem fogadta el. hanyatt fordult,
hogy felĂŒlhessen a fĂŒves tisztĂĄson, lohn feszengve, tĂ©tovĂĄn ĂĄllt, mĂgBelle a mellette lĂ©vĆ fƱfelĂŒletre nem mutatott. John mĂ©g mindigtĂ©tovĂĄzott, olyannyira, hogy Belle felhorkant Ă©s meglehetĆs erĆvelcsapott az elĆbbi helyre.
â Ugyan, kĂ©rem! â szĂłlt irritĂĄltnak tƱnĆ hangon. â Nem harapok.John leĂŒlt.â Bekötözzem? â kĂ©rdezte Belle, forgolĂłdva, nyĂșjtĂłzĂłdva, hogy
låssa, milyen munkåt végzett a férfi a låbån.
â Nem szĂŒksĂ©ges, hacsak nem akar Ășjabb szoros cipĆt felvenni.Gyorsabban gyĂłgyul, ha Ăgy hagyja.
Belle tovĂĄbbra is a sarkĂĄt nĂ©zte, közben tĆle telhetĆen igyekezettfenntartani az illem szigorĂș szabĂĄlyait.
â Nem hiszem, hogy tĂșl sokan bĂłklĂĄsznĂĄnak Westonbirten vĂ©gigmezĂtlĂĄb, de Ășgy sejtem, van elĂ©g erĆm, hogy nekem sikerĂŒljön. ĂnmikĂ©ppen vĂ©lekedik errĆl?
Hirtelen felnĂ©zett, napsugaras mosollyal ajĂĄndĂ©kozta meg Johnt.John pedig Ășgy Ă©rezte, mintha szĂven ĂŒtöttĂ©k volna, olyan erĆvel
hatott rĂĄ ez a gyönyörƱ mosoly. Beletelt nĂ©hĂĄny pillanatba, amĂg kĂ©pesvolt elvonni tekintetĂ©t a kisasszony ajkĂĄrĂłl, amikor pedig vĂ©gremegtette, a szemĂ©be nĂ©zett, ami nagy hiba volt, mert Belle szeme kĂ©kvolt, mint az Ă©g. Ami azt illeti, kĂ©kebb, Ă©s szemmel lĂĄthatĂłan figyelmes,intelligens. John szinte tapinthatĂłan Ă©rezte magĂĄn a tekintetĂ©t, ĂșgyĂ©rezte, ez a tekintet vĂ©gigpĂĄsztĂĄzza a testĂ©t, bĂĄr Belle egy pillanatra semnĂ©zett mĂĄsfelĂ©, csak a szemĂ©be. Ăs John beleborzongott.
Belle nyugtalanul nyalintotta meg ajkĂĄt.â MiĂ©rt nĂ©z rĂĄm Ășgy?â Hogyan? â kĂ©rdezte John sĂșgva, alig felfogva, hogy megszĂłlalt.â Ăgy, mintha⊠Ășgy, mintha⊠â hebegett, nem is igazĂĄn volt
bizonyos abban, hogyan nĂ©z rĂĄ a fĂ©rfi. Szeme döbbenten tĂĄgra nyĂlt,amikor vĂ©gre felismerte ezt a tekintetet. â Mintha fĂ©lne tĆlem.
John szĂ©dĂŒlt, forgott vele a vilĂĄg. Hogy fĂ©l tĆle? Vajon attĂłl fĂ©l,hogy Belle kĂ©pes felborĂtani azt a nagyra becsĂŒlt belsĆ egyensĂșlyt, amitcsak nemrĂ©giben sikerĂŒlt megtalĂĄlnia? LehetsĂ©ges, de semmitĆl Ă©ssenkitĆl nem fĂ©lt jobban, mint önmagĂĄtĂłl. Amihez a kisasszonnyal tenniakartâŠ
Behunyta a szemĂ©t a kĂ©retlenĂŒl tolulĂł kĂ©p ellen: Spencer, ahogy ottfekszik Ana testĂ©n. Nem, Ć nem ezt akarja Belle-lel, ugye?
Ăssze kell szednie magĂĄt. El kell tĂĄvolĂtania magĂĄtĂłl. Pislogott,hirtelen eszĂ©be jutott a kĂ©rdĂ©s az Ashbourne hĂĄzĂĄn valĂł mezĂtlĂĄbĂĄtfĂștĂĄsrĂłl.
â Azt hiszem, bĂĄrmit megtehet, amit csak akar az, akinek hercegrokona van â felelte vĂ©gĂŒl, kissĂ© Ă©lesen.
Belle elhĂșzĂłdott, kissĂ© sĂ©rtĆnek talĂĄlta ezt a hangot. De a jĂĄtĂ©kotketten jĂĄtsszĂĄk.
â Igen, azt hiszem, ebben igaza van â felelte, ĂĄllĂĄt kissĂ© felkapva.
John nagyon ostobĂĄnak Ă©rezte magĂĄt ettĆl. De nem kĂ©rt elnĂ©zĂ©st.TalĂĄn jobb, ha a kisasszony faragatlan bugrisnak tartja Ćt. Nem akarsemmit tĆle, nem akar belebonyolĂłdni Ă©s olyan nagyon könnyƱ lenneennyiben hagyni az egĂ©szet. MiutĂĄn a kisasszony az elĆzĆ napontĂĄvozott a hĂĄzbĂłl, megkereste a Debrett's Peerage jegyzĂ©kĂ©ben. ApjarendkĂvĂŒl gazdag grĂłf, a felsĆ tĂzezer szĂĄmos fontos, befolyĂĄsostagjĂĄval ĂĄll rokonsĂĄgban. Olyan fĂ©rfit Ă©rdemel, akinek nemesi rangjaegy Ă©vnĂ©l rĂ©gebbi, aki meg tudja adni neki azt az anyagi kĂ©nyelmet,amihez hozzĂĄszokott, aki testileg Ă©p, akinek a lĂĄba olyan Ă©p, mint azövĂ©.
De, ó, szentséges ég, mennyire szerette volna låtni a låbåt!Felnyögött.
â Rosszul van? â nĂ©zett rĂĄ Belle, nagyon igyekezett, hogy nelĂĄtsszon rajta aggodalom.
â JĂłl vagyok â felelte John kurtĂĄn.Az illata is jĂł, tavaszi illat, mintha teljesen beburkolnĂĄ. John
belemerĂŒlt ebbe az Ă©des illatba. Arra gondolt, nem Ă©rdemli meg aztsem, hogy Belle-re gondoljon. Nem Ă©rdemli meg azok utĂĄn, hogy olyanmegbocsĂĄthatatlan bƱnt követett el a nĆk ellen.
â Nos, köszönöm, hogy ellĂĄtta a vĂzhĂłlyagomat â szĂłlalt meghirtelen Belle. â Nagyon kedves öntĆl.
â BiztosĂthatom, igazĂĄn semmisĂ©g.â Ănnek talĂĄn semmisĂ©g â felelte Belle, a lehetĆ legvidĂĄmabb
hangon. â Nekem azonban hasra kellett fekĂŒdnöm egy fĂ©rfi mellett, akitalig hĂĄrom napja ismerek â mondta, Ă©s közben szinte imĂĄdkozottmagĂĄban: Ăł, kĂ©rlek, ne lĂ©gy barĂĄtsĂĄgtalan, ne tegyĂ©l kellemetlenmegjegyzĂ©seket! KĂ©rlek, legyĂ©l olyan vidĂĄm Ă©s mĂłkĂĄs, Ă©s kedvesenkomoly, amilyen alig nĂ©hĂĄny perce voltĂĄl!
Mintha gondolatait a levegĆ közvetĂtette volna Ă©s csĂłkkĂ©nt Ă©rtekvolna Johnra, a fĂ©rfiĂș elmosolyodott.
â BiztosĂthatom, kisasszony, hogy nagyon Ă©lveztem a hĂĄtsĂłjalĂĄtvĂĄnyĂĄt â Ă©vĆdött, Ă©s tĂ©tova mosolya hamar szĂ©les, kajĂĄn mosollyĂĄszĂ©lesedett. A jĂłzan Ă©sznek teljesen ellentmondĂłan egyszerƱen kĂ©ptelenvolt nyers Ă©s barĂĄtsĂĄgtalan lenni Belle-lel, aki olyan szĂvĂ©lyesen prĂłbĂĄltbarĂĄtkozni vele.
â NahĂĄt! â horkant fel Belle, ököllel trĂ©fĂĄsan a vĂĄllĂĄba csapva. âMicsoda borzasztĂł dolgokat kĂ©pes mondani!
â MĂ©g senki nem csodĂĄlta az ön hĂĄtsĂłjĂĄt? â kĂ©rdezte, Ă©s kezefelcsusszant, a kisasszony kezĂ©re simult.
â BiztosĂthatom, hogy mĂ©g senki nem volt olyan durva, hogymegemlĂtse â pihegte. John nem simogatta a kezĂ©t, csak lĂĄgyanĂ©rintette, teljes felĂŒletĂ©vel, de az Ă©rintĂ©s melege vĂ©gigkĂșszott BellekezĂ©n, veszĂ©lyesen közeledett a szĂvĂ©hez.
John közelebb hajolt.â Nem akartam durva lenni â mormogta.â Nem? â kĂ©rdezte Belle, nyelve hegyĂ©t alsĂł ajkĂĄhoz Ă©rintve.â Nem. Csak Ćszinte.Nagyon közel voltak egymĂĄshoz. LĂ©legzetnyire.â ValĂłban?John vĂĄlaszolt valamit, de Belle nem Ă©rtette, mert a fĂ©rfi ajka mĂĄr
gyengĂ©den ajkĂĄt simĂtotta. LĂĄgyan felnyögött, Ă©s arra gondolt, hogyörökkĂ© erre vĂĄgyott, Ă©s magĂĄban hĂĄlĂĄt adott istennek Ă©s szĂŒleinek (bĂĄrnem feltĂ©tlenĂŒl ebben a sorrendben), hogy az utĂłbbi kĂ©t Ă©vben kapotthĂĄzassĂĄgi ajĂĄnlatok egyikĂ©nek elfogadĂĄsĂĄt sem tanĂĄcsoltĂĄk. Ez az,amire mindvĂ©gig vĂĄrt, ĂĄm amit megkapni alig remĂ©lt. Ez az, amibenEmmĂĄnak Ă©s Alexnek rĂ©sze van. EzĂ©rt pillantanak folyton egymĂĄsra,ezĂ©rt mosolyognak, ezĂ©rt nevetgĂ©lnek zĂĄrt ajtĂłk mögött. Ez azâŠ
John finoman vĂ©gighĂșzta nyelve hegyĂ©t Belle ajkĂĄnak belsĆ oldalĂĄn,Ă©s a kisasszony egy pillanat alatt elvesztette a gondolkodĂĄs kĂ©pessĂ©gĂ©t.Nem gondolkodott, csak Ă©rzett, Ă©s Ăł, mennyire Ă©rzett! BĆre bizsergett,teljes felĂŒletĂ©n csiklandĂł jĂł Ă©rzĂ©s vibrĂĄlt, bĂĄr a fĂ©rfi alig Ă©rintette. BellesĂłhajtott, belemerĂŒlt, rĂĄbĂzta magĂĄt, ösztönösen tudta, hogy John tudja,mit kell tennie, mikĂ©nt Ă©rheti el, hogy ez a gyönyörƱsĂ©ges Ă©rzĂ©s örökkĂ©tartson. Beleolvadt, teste a fĂ©rfi testĂ©nek melegĂ©t kereste. Ăm ekkorJohn hirtelen elhĂșzĂłdott, Ă©les kĂĄromkodĂĄs hagyta el ajkĂĄt, egyenetlenĂŒllihegett.
Belle zavartan pislogott, nem Ă©rtette, miĂ©rt viselkedik Ăgy, Ă©s ĂșgyĂ©rezte, megfosztottĂĄk valamitĆl. FĂĄjdalmĂĄt, csalĂłdottsĂĄgĂĄt lenyelvefelhĂșzott lĂĄbĂĄt testĂ©hez ölelte, remĂ©lve, hogy John valami kedves vagymĂłkĂĄs megjegyzĂ©st tesz, amivel megmagyarĂĄzza, mit miĂ©rt tett. Ăs hamĂ©gsem, legalĂĄbb lĂĄtja, mennyire megsĂ©rtĆdött a hirtelen elutasĂtĂĄstĂłl.
John felĂĄllt, elfordult tĆle, kezĂ©t csĂpĆre tette. SƱrƱ szempillĂĄjamögĂŒl nĂ©zve Ășgy lĂĄtta, van valami rendkĂvĂŒli zordsĂĄg abban, ahogy ott
ĂĄll. VĂ©gĂŒl John megfordult, Ă©s kezĂ©t nyĂșjtotta. Belle elfogadta asegĂtsĂ©get, felĂĄllt, halkan köszönetet mondott.
John felsĂłhajtott, ujjaival vĂ©gigsimĂtott dĂșs hajĂĄn. Nem akartamegcsĂłkolni a kisasszonyt. TermĂ©szetesen vĂĄgyott rĂĄ, de ez nem jelentiazt, hogy bĂĄrmi joga lenne megĂ©rinteni. Ăs gondolni sem merte volna,mennyire jĂł Ă©rzĂ©ssel tölti el Ă©s mennyire nehĂ©z abbahagyni.
Szentséges ég, mennyire nincs akaratereje! Semmivel sem jobb, mintSpencer, lerohan egy årtatlan fiatal hölgyet. Az igazsåg pedig az, hogyennél is többet akart. Sokkal többet.
A fĂŒlĂ©t akarta, a vĂĄllĂĄt Ă©s az ĂĄlla alatti finom, puha bĆrt. VĂ©gighĂșzninyelvĂ©t a nyakĂĄn, le, egĂ©szen a kĂ©t keble közötti völgyig. Marokraakarta fogni a fenekĂ©t, megszorĂtani, magĂĄhoz hĂșzni, belĂ© ĂĄgyaznivĂĄgyĂĄt.
Birtokolni akarta. Minden porcikĂĄjĂĄt. EgĂ©szen, teljesen.Belle szĂłtlanul nĂ©zte, de John kissĂ© elfordult tĆle Ă©s nem lĂĄtott a
szemĂ©be. Amikor azonban Ășjra rĂĄnĂ©zett, megdöbbent a fĂ©rfi Ă©les,fĂĄjdalmas arckifejezĂ©sĂ©tĆl. Egy lĂ©pĂ©st hĂĄtrĂĄlt, kezĂ©t önkĂ©ntelenĂŒl arcaelĂ© kapta.
â Mi⊠mi baj van? â pihegte.â KĂ©tszer gondolja meg, mielĆtt fĂ©rfi elĂ© veti magĂĄt, arisztokrata
hölgyem â szĂłlt John, Ă©s hangja veszĂ©lyesen közel volt ahhoz, hogyharagosnak hasson.
Belle csak nĂ©zte zavartan, aztĂĄn a döbbenet, a sĂ©rtettsĂ©g Ă©s a dĂŒhegyszerre szakadt ki belĆle: â Nyugodt lehet, uram, a következĆ fĂ©rfi,aki elĂ© magamat vetem â szĂłlt jeges, rideg hangon â, nem lesz annyirahĂjĂĄn a jĂł modornak, hogy Ășgy inzultĂĄljon engem, ahogy ön tette.
â Nagyon sajnĂĄlom, hogy nem vagyok elĂ©g kĂ©kvĂ©rƱ önnek,kisasszony. KĂ©rem, ne aggĂłdjon. Azon leszek, kisasszony, hogy többĂ©ne okozzak bosszĂșsĂĄgot jelenlĂ©temmel.
Belle összevonta a szemöldökĂ©t Ă©s Ă©rtetlenĂŒl, kĂ©tkedĆn, Ă©lestekintettel nĂ©zett rĂĄ.
â Rendben. Nos, persze nem mindenkinek lehet hercegi rokona,hogy szinte bĂĄrmit megtehessen.
Hangja Ă©les volt, szava kegyetlen. JelenetĂ©vel elĂ©gedetten sarkonfordult Ă©s tĂĄvozott, igyekezett olyan mĂ©ltĂłsĂĄggal lĂ©pdelni, ahogy testeidĆleges sutasĂĄgĂĄtĂłl, sĂĄntĂtĂĄsĂĄtĂłl tudott.
5. fejezet
John mĂ©g percekig ott ĂĄllt, nĂ©zte, ahogy Belle tĂĄvolodik. Csak akkormozdult meg, amikor a kisasszony mĂĄr rĂ©gen eltƱnt a fĂĄk között.Undorodott magĂĄtĂłl Ă©s attĂłl, ahogyan vele viselkedett. Bell most dĂŒhösrĂĄ, de majd hĂĄlĂĄs lesz neki. Nos, lehet, hogy nem neki, de amikornagyon elĆnyös hĂĄzassĂĄgot köt valami mĂĄrkival, megköszöni valakinek,hogy megmentette John Blackwood karja közĂŒl.
VĂ©gĂŒl megfordult, hogy hazainduljon, ĂĄm ekkor Ă©szrevette, hogyBelle a cipĆje nĂ©lkĂŒl vonult el. Lehajolt, felemelte. A pokolba is, mostvissza kell adnia, de fogalma sem volt, hogyan kerĂŒljön Ășjra a szemeelĂ©.
John felsĂłhajtott, egyik kezĂ©bĆl a mĂĄsikba vette a könnyƱ cipellĆt,ahogy lassan ballagott hazafelĂ©. ElĆször is ki kell talĂĄlnia valamikifogĂĄst, hogy mikĂ©nt kerĂŒlt hozzĂĄ a cipĆ. Alex ugyan jĂł barĂĄt, denyilvĂĄn felkelti kĂvĂĄncsisĂĄgĂĄt, hogyan kerĂŒlt a birtokĂĄba felesĂ©geunokanĆvĂ©rĂ©nek lĂĄbbelije Ăgy gondolta, ĂĄtmehetne WestonbirtbeesteâŠ
John erre kĂĄromkodott egyet magĂĄban. Hiszen este ĂĄt kell mennieWestonbirtbe. Elfogadta Alex vacsorameghĂvĂĄsĂĄt. MĂ©g hevesebbenkĂĄromkodott, ahogy elkĂ©pzelte, milyen kĂnszenvedĂ©s vĂĄr rĂĄ. EgĂ©sz estea szeme elĆtt lesz Belle, Ă©s drĂĄga estĂ©lyi ruhĂĄban nyilvĂĄn kĂĄprĂĄzatosangyönyörƱ. Amikor mĂĄr egy Ășjabb pillanatig is kĂ©ptelen rĂĄ nĂ©zni, akisasszony biztosan valami elbƱvölĆ, okos megjegyzĂ©st tesz majd,amitĆl csak mĂ©g jobban vĂĄgyik rĂĄ.
Ăs olyan nagyon veszĂ©lyes vĂĄgyni rĂĄ!Belle sem haladt sokkal gyorsabban hazafelĂ©, mint John. Nem
szokott hozzĂĄ a mezĂtlĂĄb gyaloglĂĄshoz, Ă©s Ășgy Ă©rezte, jobb lĂĄbĂĄvalsikerĂŒlt megtalĂĄlni minden Ă©les kavicsot Ă©s kiĂĄllĂł fagyökeret az Ășton.RĂĄadĂĄsul a bal lĂĄbĂĄn cipĆ volt, ami ugyan alacsony sarkĂș, de ettĆl a
saroktĂłl csak meglehetĆsen furcsĂĄn tudott jĂĄrni, Ăgy kĂ©nytelen voltsĂĄntikĂĄlva haladni.
Minden sĂĄntĂtĂł lĂ©pĂ©s John Blackwoodra emlĂ©keztette. A szörnyƱJohn Blackwoodra. Belle magĂĄban beszĂ©lt, felsorolt szinte minden igenilletlen szĂłt, amit fivĂ©re az Ć jelenlĂ©tĂ©ben vĂ©letlenĂŒl kimondott. A tirĂĄdacsak nĂ©hĂĄny mĂĄsodpercig tartott, mert Ned ĂĄltalĂĄban vigyĂĄzott anyelvĂ©re a jelenlĂ©tĂ©ben. Mivel a szitkokbĂłl kifogyott, Belle mĂĄssalfolytatta: âĂ, az ĂĄtkozott fĂ©rfiĂș!â De ez valahogy nem hozta meg akĂvĂĄnt hatĂĄst.
â A pokolba! â fakadt ki, egy kĂŒlönösen Ă©les kavicsra lĂ©pve. Ez abaleset volt az utolsĂł csepp lelke poharĂĄban, olyannyira, hogy atĂșlcsordulĂĄs forrĂł könnycseppkĂ©nt mutatkozott. Lecsorgott arcĂĄn. Bellebehunyta szemĂ©t a fĂĄjdalomtĂłl. â Csak nem fogsz sĂrni egy kis kavicsmiatt? â korholta magĂĄt. â A miatt a szörnyƱ fĂ©rfi miatt pedig vĂ©gkĂ©ppnem sĂrhatsz!
De sĂrt Ă©s kĂ©ptelen volt abbahagyni. EgyszerƱen nem Ă©rtette, hogyanlehet egy fĂ©rfi olyan elbƱvölĆ az egyik pillanatban, a mĂĄsikban annyiradurva. John kedveli Ćt, ez teljesen egyĂ©rtelmƱ. ĂrezhetĆ volt abbĂłl,ahogy Ă©vĆdött vele, Ă©s ahogy sebesĂŒlt lĂĄbĂĄt ellĂĄtta. Ăs amikor ahĂĄborĂșrĂłl kĂ©rdezte, nem volt beszĂ©des, de nem is kerĂŒlte meg a vĂĄlasztteljesen. Ha legalĂĄbb egy kicsit nem kedvelnĂ©, nem nyĂlt volna megneki. Belle lehajolt, felemelte a bƱnös kavicsot Ă©s nagy erĆvel a fĂĄkközĂ© hajĂtotta. Ideje abbahagyni a sĂrĂĄst, logikusan ĂĄtgondolni aproblĂ©mĂĄt Ă©s kitalĂĄlni, miĂ©rt vĂĄltozott meg John Blackwood viselkedĂ©seolyan hirtelen.
De nem. ĂletĂ©ben elĆször Ășgy hatĂĄrozott, hogy nem akar nyugodtanĂ©s logikusan gondolkozni. Nem Ă©rdekli, hogy gyakorlatias Ă©s Ă©sszerƱ-e,amit gondolt, ahogyan viselkedik. IszonyĂș dĂŒhös akart lenni.
Ăs az is volt. RettentĆ dĂŒhös.Mire visszaĂ©rt Westonbirtbe, felszĂĄradtak a könnyei Ă©s mindenfĂ©le
bosszĂșterveket forralt John ellen. Nem tervezte, hogy ezeket avalĂłsĂĄgban is vĂ©grehajtsa, ĂĄm mĂĄr maga a tervezĂ©s is jobb kedvrederĂtette.
VĂ©gigvonult a nagy elĆcsarnokon, Ă©s mĂĄr majdnem elĂ©rte az ĂveslĂ©pcsĆt, amikor Emma szĂłlt a közeli szalonbĂłl.
â Te vagy az, Belle?
Belle a nyitott ajtóhoz håtrålt såntikålva, bedugta a fejét ésbeköszönt.
Emma a kanapĂ©n ĂŒlt, lĂĄbĂĄt az elĆtte ĂĄllĂł kisasztalra kinyĂșjtva. BellezilĂĄlt kĂŒlsejĂ©t lĂĄtva összevonta a szemöldökĂ©t.
â Hol voltĂĄl?â SĂ©tĂĄlni.â Ăs csak egy cipĆt hĂșztĂĄl?â Ez a legĂșjabb divat.â Vagy egy nagyon hosszĂș törtĂ©net.â Nem nagyon hosszĂș, de nem mondhatnĂĄm, hogy Ășrihölgyhöz illĆ.â A mezĂtlĂĄb ĂĄltalĂĄban nem Ășrihölgyhöz illĆ.Belle elfintorodott. EmmĂĄrĂłl mindenki tudta a csalĂĄdban, hogy kĂ©pes
tĂ©rdig iszapba gĂĄzolni, hogy beĂĄlljon a kedvenc horgĂĄszhelyĂ©re.â MiĂłta vagy az illem Ă©s kellem ily ĂĄdĂĄz szĂłszĂłlĂłja?â AmiĂłta⊠mindegy. Gere, ĂŒlj ide mellĂ©m. Menten megbolondulok.â ValĂłban? NahĂĄt, ez Ă©rdekesnek tƱnik.Emma felsĂłhajtott.â Ne bosszants te is! Alex nem enged ki ebbĆl az ĂĄtkozott szalonbĂłl,
mert fĂ©lti az egĂ©szsĂ©gemet.â NĂ©zd a dolog jĂł oldalĂĄt, Ă©s vedd Ășgy, hogy ez örök szerelmĂ©nek Ă©s
rajongĂĄsĂĄnak tĂŒnete â javasolta Belle.â Vagy egyszerƱen megfojtom. Ha rajta mĂșlna, azt sem engednĂ©,
hogy az ĂĄgybĂłl felkeljek, amĂg a gyermek meg nem szĂŒletik.Megtiltotta, hogy egyedĂŒl kilovagoljak.
â Ezt megteheti?â Mit?â Hogy megtiltson neked bizonyos dolgokat.â Nos, nem parancsolgat nekem Ășgy, mint a fĂ©rfiak többsĂ©ge a
felesĂ©gĂŒknek, de elĂ©g nyilvĂĄnvalĂłvĂĄ tette, hogy nagyon aggĂłdik Ă©rtem,valahĂĄnyszor Boston nyergĂ©be ĂŒlök, Ă©s a pokolba is, annyira szeretem,hogy nem akarok ellenkezni vele. Van Ășgy, hogy az a legjobb, haengedek neki.
â Hmmmm â dĂŒnnyögött Belle. â Nem innĂĄl egy kis teĂĄt? TeljesenĂĄtfĂĄztam.
FelĂĄllt, csengetett a szobalĂĄnynak.â Köszönöm, nem, de te nyugodtan teĂĄzz.SzobalĂĄny lĂ©pett be, Emma teĂĄt rendelt.
â Ă, Ă©s kĂ©rem, mondja meg Mrs. Goode-nak, hogy egy ĂłrĂĄn belĂŒllemegyek hozzĂĄ Ă©s megbeszĂ©ljĂŒk az esti menĂŒt. VendĂ©gĂŒnk lesz,szeretnĂ©m, ha valami kĂŒlönlegeset kĂ©szĂtene.
A szobalĂĄny bĂłlintott, kiment.â Ki lesz a vacsoravendĂ©g? â Ă©rdeklĆdött Belle.â Az a John Blackwood, akivel nĂ©hĂĄny napja ismerkedtĂ©l össze.
Nem emlĂ©kszel? Azt hiszem, beszĂ©ltĂŒnk rĂłla teĂĄzĂĄs közben.Belle Ășgy Ă©rezte, menten elsĂŒllyed. Teljesen elfeledkezett a
vacsorameghĂvĂĄsrĂłl.â Azt hiszem, elkerĂŒlte a figyelmemet â mondta Ă©s azt kĂvĂĄnta,
bĂĄrcsak felszolgĂĄltĂĄk volna mĂĄr a teĂĄt, hogy arcĂĄt a csĂ©sze mögĂ©rejthesse. Arca kellemetlenĂŒl felhevĂŒlt.
Ăm ha Emma Ă©szrevette is Belle pirulĂĄsĂĄt, nem tett megjegyzĂ©st.Belle pedig sĂŒrgĆsen rĂĄtĂ©rt a legĂșjabb pĂĄrizsi divat taglalĂĄsĂĄra Ă©s a kĂ©thölgy ezzel a tĂ©mĂĄval foglalkozott egĂ©szen addig, mĂg a szobalĂĄnyfelszolgĂĄlta a teĂĄt.
Belle aznap este kĂŒlönös gondot fordĂtott öltözetĂ©re, Ă©s pontosantudta, hogy e gondossĂĄg oka John. EgyszerƱ szabĂĄsĂș jĂ©gkĂ©kselyemruhĂĄt vĂĄlasztott, amely hangsĂșlyozta szeme szĂnĂ©t, hajĂĄt lazakontyba kötötte feje tetejĂ©n, Ășgy, hogy nĂ©hĂĄny rakoncĂĄtlan tincs ahomlokĂĄba lĂłgjon. Mindezt gyöngysor Ă©s hozzĂĄ iilĆ gyöngy fĂŒlbevalĂłegĂ©szĂtette ki. MegjelenĂ©sĂ©vel elĂ©gedetten indult le a lĂ©pcsĆn.
Emma Ă©s Alex mĂĄr a szalonban voltak, John Ă©rkezĂ©sĂ©t vĂĄrtĂĄk. Bellealig ĂŒlt le, a komornyik lĂ©pett be a szalonba.
â Lord Blackwood Ă©rkezett.Belle felnĂ©zett, amint Norwood kimondta John nevĂ©t. Alex felĂĄllt, az
ajtĂłhoz sietett, barĂĄtjĂĄt ĂŒdvözölni.â Blackwood, örĂŒlök, hogy viszontlĂĄthatlak!John bĂłlintott Ă©s mosolygott. Belle-t bosszantotta a tĂ©ny, hogy Lord
Blackwood olyan elkĂ©pesztĆen jĂłkĂ©pƱ Ă©s rendkĂvĂŒl jĂłl ĂĄll neki a feketeestĂ©lyi öltözet.
â Engedd meg, hogy bemutassam hitvesemet â szĂłlt, azzal John akanapĂ©hoz vezette, ahol Emma ĂŒlt.
â ĂrĂŒlök, hogy megismerhettem, kegyelmes hercegnĂ© â szĂłlt Johnhalkan, udvariasan, Ă©s gyors mozdulattal kezet csĂłkolt a hölgynek,
â Ă, kĂ©rem, nem tudom elviselni az etikett merev szabĂĄlyait azotthonom falai között. KĂ©rem, szĂłlĂtson EmmĂĄnak. Alex kijelentette,
hogy ön nagyon jĂł barĂĄtja, Ăgy nem gondolom, hogy ragaszkodnunkkĂ©ne a formasĂĄgokhoz.
John EmmĂĄra mosolygott Ă©s megĂĄllapĂtotta magĂĄban, hogy Alex,mint mindig, a nĆsĂŒlĂ©s terĂ©n is nagyon szerencsĂ©s.
â Köszönöm. De csak akkor, ha ön Johnnak szĂłlĂt.â Ăs persze Belle-t mĂĄr ismered â folytatta Alex,John ekkor Belle felĂ© fordult, kezĂ©be fogta kezĂ©t. Belle karjĂĄn
forrĂłsĂĄg futott vĂ©gig, de erĆt vett magĂĄn, nem rĂĄntotta el a kezĂ©t.Semmi szĂŒksĂ©g arra, hogy John Blackwood megtudja, milyen hatĂĄssalvan rĂĄ. Ăm amikor ajkĂĄhoz emelte, Belle kĂ©ptelen volt tĂŒrtĆztetnimagĂĄt, a pĂr szĂ©tterjedt az arcĂĄn.
â Ćszinte örömömre szolgĂĄl, hogy viszontlĂĄthatom önt, LadyArabella â szĂłlt, Belle kezĂ©t nem engedve el.
â Ă⊠kĂ©rem⊠szĂłlĂtson csak Belle-nek â hebegte, Ă©s gyƱlöltemagĂĄt, amiĂ©rt ennyire elvesztette az önuralmĂĄt.
John vĂ©gre elengedte a kezĂ©t Ă©s mosolygott.â AjĂĄndĂ©kot hoztam önnek â közölte, azzal ĂĄtadta a szalaggal
ĂĄtkötött dobozkĂĄt.â Ă, köszönöm! â Belle kĂvĂĄncsian bontotta ki a masnit, emelte fel a
doboz tetejĂ©t. KissĂ© sĂĄros cipĆjĂ©t talĂĄlta benne. Nevetve emelte ki. âVĂzhĂłlyagom lett â magyarĂĄzta Alex Ă©s Emma felĂ© fordulva. â NagyonfĂĄjdalmas volt, levetettem a cipĆmetâŠ
Elharapta a szĂłt.John ekkor EmmĂĄhoz fordult.â SzĂvesen hoztam volna önnek is, de Ășgy tƱnik, ön mostanĂĄban nem
veszĂtett el cipĆt a birtokomon.Emma szĂ©les mosolyra fakadt, azzal lĂĄba felĂ© nyĂșlt.â Ezt a hiĂĄnyossĂĄgot hamarosan pĂłtolhatom, uramâŠJohn rögtön megkedvelte Alex hercegnĂ©jĂ©t. Ăgy Ă©rezte,EmmĂĄt könnyen meg lehet kedvelni. UnokanĆvĂ©rĂ©vel ellentĂ©tben az
Ć lĂĄttĂĄn nem kezdett hevesen verni a szĂve Ă©s nem akadt el mindenpillanatban a lĂ©legzete.
â EgyelĆre talĂĄn be kell Ă©rnie egy topĂĄnnal â tette hozzĂĄ Emma. â Halegközelebb velĂŒnk vacsorĂĄzik, majd visszahozza.
â Ez meghĂvĂĄs, asszonyom?â TermĂ©szetesen, Blackwood â felelt Alex. â Mindig szĂvesen
lĂĄtunk.
A hölgyek Ă©s urak vagy negyedĂłrĂĄig udvarias beszĂ©lgetĂ©st folytattaka szalonban, mĂg vĂĄrtĂĄk a bejelentĂ©st, hogy tĂĄlalva van. Belle szĂłtlanulĂŒlt, nĂ©ha lopva Johnra pillantott Ă©s azon tƱnĆdött, miĂ©rt tett ilyen szĂ©pĂ©s kedves gesztust, hogy ajĂĄndĂ©kkĂ©nt becsomagolja a cipĆjĂ©t, azok utĂĄn,hogy dĂ©lutĂĄn olyan nyersen viselkedett vele. Hogyan kĂ©ne errereagĂĄlnia? Ăjra barĂĄtkozni akarna? HalvĂĄny mosolyt merevĂtett arcĂĄraĂ©s magĂĄban ĂĄtkozta a fĂ©rfit, hogy ennyire zavarba hozta.
John hasonlĂłkĂ©ppen el volt foglalva sajĂĄt gondolataival, azontƱnĆdött, vajon hogyan fog Belle viselkedni vele az este folyamĂĄn.NyilvĂĄn nem Ă©rtheti, milyen okok vezettĂ©k arra, hogy tĂĄvolsĂĄgot akartartani tĆle, Ă©s ezeket a vilĂĄg semmi kincsĂ©Ă©rt sem tĂĄrnĂĄ fel neki. Hiszena szemĂ©rem elleni erĆszak nem tartozik az udvarias tĂĄrsalgĂĄs elfogadotttĂ©mĂĄi közĂ©.
Amikor a komornyik bejelentette, hogy a vacsora tĂĄlalva van, Emmavalamit sĂșgott Alex fĂŒlĂ©be, aki erre felĂĄllt Ă©s karon fogta Ćt.
â RemĂ©lem, megbocsĂĄtotok, ha a szokĂĄsokkal ellentĂ©tben Ă©nvezetem vacsorĂĄhoz a hitvesemet â szĂłlt igen kajĂĄn mosollyal. â Belle,a kisebb, csalĂĄdi ebĂ©dlĆben leszĂŒnk. Emma Ășgy gondolta, ottkĂ©nyelmesebben leszĂŒnk.
John felĂĄllt, felajĂĄnlotta karjĂĄt Belle-nek. A hĂĄzaspĂĄr kisietett aszalonbĂłl.
â Ăgy tƱnik, magunkra hagytak minket.â Gondolom, szĂĄndĂ©kosan.â Gondolja?Belle elfogadta John karjĂĄt. FelĂĄllt.â Megtiszteltetesnek kĂ©ne vennie. Ăgy tƱnik, Emma kedveli önt.â Ăs ön kedvel engem, Belle?HosszĂș csend. Majd hatĂĄrozott hangĂș kijelentĂ©s: â Nem.â HĂĄt igen, azt hiszem, nem Ă©rdemlek jobbat â felelte John, azzal
leejtette karjĂĄt, Ăgy Emma keze is elernyedt.A kisasszony hirtelen hĂĄtrafordult.â ValĂłban nem. Fogalmam sincs, hogyan volt kĂ©pe ide jönni ma
vacsorĂĄra.â Ha emlĂ©keztethetem, kisasszony: meghĂvĂĄst kaptam.â Vissza kellett volna mondania. Ăzenhetett volna, hogy beteg, vagy
az Ă©desanyja beteg vagy a kedvenc kutyĂĄja, lova vagy egyebe fetreng
valami nyavalyĂĄban, bĂĄrmit kitalĂĄlhatott volna, hogy ne fogadja el ameghĂvĂĄst.
John nem felelhetett erre mĂĄst, mint azt, hogy: â ĂnnektermĂ©szetesen igaza van.
â Olyan nincs⊠az nem lehet, hogy megcsĂłkol valakit, aztĂĄn ĂșgybeszĂ©l vele, ahogy ön beszĂ©lt velem. Ez egyszerƱen nem udvarias. Nemillik, Ă©sâŠ
â Ăs ön mindig illendĆen viselkedik?Hangja egy cseppet sem volt gĂșnyos, ami Belle-t ösz-szezavarta.â Igyekszem. A magassĂĄgos Ă©g a tanĂșm, igyekeztem illendĆen Ă©s
udvariasan viselkedni önnel.John lehajtotta a fejĂ©t.â Ăn valĂłban illendĆen Ă©s udvariasan viselkedett velem.â Ăn⊠â folytatta volna Belle, de erre felnĂ©zett. â Nem vitatja?John fĂĄradt gesztussal felvonta a vĂĄllĂĄt.â Mi Ă©rtelme lenne? Ănnek nyilvĂĄnvalĂłan igaza van, Ă©s mint
ĂĄltalĂĄban, Ă©n hibĂĄztam.Belle Ă©rtetlenĂŒl nĂ©zett rĂĄ, ajka megnyĂlt a csodĂĄlkozĂĄstĂłl.â Nem Ă©rtem önt.â TalĂĄn mindkettĆnknek Ășgy a legjobb, ha meg sem prĂłbĂĄl
megĂ©rteni. KĂ©rem, bocsĂĄssa meg a ma dĂ©lelĆtti viselkedĂ©semet. NincsrĂĄ mentsĂ©g.
â Mire? A csĂłkra, vagy az utĂĄna mondott szörnyƱ szavaira? âkĂ©rdezte, mert a kĂ©rdĂ©s kicsĂșszott a szĂĄjĂĄn, mielĆtt bĂĄrmit tehetett volnaellene.
â Egyikre sem.â Elfogadom a sĂ©rtĂ©sek miatti bocsĂĄnatkĂ©rĂ©sĂ©t. MegbocsĂĄtok.â Ăs a csĂłk miattit?Belle az ablakra nĂ©zett, csakis arra, az ĂŒvegen tĂșl csillogĂł fĂ©lholdra.â A csĂłkĂ©rt nem kell mentegetĆznie.John szĂve nagyot dobbant.â Nem tudom pontosan, mire gondol, kisasszony â szĂłlt Ăłvatosan.â Csak egy kĂ©rdĂ©sem van â szĂłlalt meg Belle, vĂ©gre elszakĂtva
pillantĂĄsĂĄt a holdrĂłl, Ă©s a fĂ©rfira nĂ©zett. â Valami rosszat tettem?MegsĂ©rtettem önt?
John harsĂĄnyan felnevetett. Alig hitt a fĂŒlĂ©nek.
â Ă, istenem! Belle! Ă, ha tudnĂĄd! â Ujjaival vĂ©gigsimĂtott a hajĂĄn,kezĂ©t csĂpĆre tette. â Akkor sem tudnĂĄl megsĂ©rteni, ha nagyon akarnĂĄl!
Belle szĂvĂ©n Ă©s tudatĂĄn egyetlen pillanat alatt, szĂĄz, egymĂĄsnakellentmondĂł Ă©rzĂ©s cikĂĄzott ĂĄt. A jĂłzan Ă©sz parancsa ellenĂ©remegĂ©rintette a fĂ©rfi karjĂĄt. Ăszre sem vette, hogy a megszĂłlĂtĂĄsbizalmassĂĄ vĂĄlt.
â Akkor mi törtĂ©nt? Tudnom kell.John mĂ©ly levegĆt vett, mielĆtt a szemĂ©be nĂ©zett,â IgazĂĄn tudni akarod?Belle bĂłlintott.John ajka mozdult, de jĂł nĂ©hĂĄny mĂĄsodperc telt el, mire szavakat
formĂĄlt.â Nem olyan fĂ©rfi vagyok, amilyennek gondolsz. LĂĄttam olyasmit,
ami⊠â Elhallgatott, nyakĂĄn hevesen rĂĄngott egy izom, mintha erĆsenkĂŒzdene, hogy uralkodni tudjon az arcĂĄn kifejezĆdĆ Ă©rzelmeken. âTettem, olyasmit⊠Ez a kĂ©z â Ășgy nĂ©zett le a kezĂ©re, mintha idegentĂĄrgy lenne. Hangja halk suttogĂĄssĂĄ vĂĄltozott. â Nyomorult, ĂĄllatiasanmohĂł alak vagyok, Belle, amiĂ©rt megcsĂłkoltalak ma dĂ©lelĆtt. Arra semvagyok mĂ©ltĂł, hogy megĂ©rintselek.
Belle csak nĂ©zte, megrĂ©mĂŒlt a fĂ©rfi arcĂĄn lĂĄtszĂł mĂ©ly fĂĄjdalomtĂłl.Hogyhogy nem lĂĄtja, ami szĂĄmĂĄra annyira nyilvĂĄnvalĂł? Van bennevalami. Valami nagyon jó⊠Mintha a lelkĂ©bĆl ragyogna. ĂssemmirekellĆnek hiszi magĂĄt. Belle nem tudta, mi törtĂ©nt Johnnal, miĂ©rtgondolja ezt, de ez a fĂĄjdalom nagyon bĂĄntotta. Egy lĂ©pĂ©st tett elĆre.
â TĂ©vedsz.â Belle â sĂșgta â, neked elment az eszed.Belle szĂłtlanul ingatta fejĂ©t.John mĂ©lyen a szemĂ©be nĂ©zett, Ă©s a magassĂĄgos Ă©g minden szentje
sem tudta megĂłvni attĂłl, hogy ne mozduljon a feje, ajka ne ereszkedjenlassan a kisasszony ajkĂĄra.
Belle aznap mĂĄr mĂĄsodszor Ă©rezte a vĂĄgy oly szokatlan, sĂŒrgetĆbizsergĂ©sĂ©t, ahogy teste a fĂ©rfi teste felĂ© hajlott. John ajka lĂĄgyansimĂtotta az ajkĂĄt Ă©s Belle merĂ©szen vĂ©gighĂșzta nyelve hegyĂ©t a fĂ©rfialsĂł ajkĂĄnak belsĆ peremĂ©n, utĂĄnozta, viszonozta a reggeli csĂłkot. Johnhevesen reagĂĄlt, magĂĄhoz szorĂtotta, Ă©rezni akarta Belle testĂ©nek Ă©desmelegĂ©t.
A bizalmas Ă©rintĂ©s riadĂłt szĂłlaltatott meg Belle tudatĂĄban, finomanelhĂșzĂłdott tĆle. Arca kipirult, szeme csillogott, Ă©s lĂ©nyegesen többrakoncĂĄtlan hajtincs hullt az arcĂĄba, mint nĂ©hĂĄny pillanattal korĂĄbban.
â Alex Ă©s Emma vĂĄr minket az ebĂ©dlĆben â emlĂ©keztette pihegve. âNagyon feltƱnĆ, ha kĂ©sĂŒnk.
John behunyta a szemĂ©t, lassan kiengedte tĂŒdejĂ©bĆl a levegĆt, hƱteniigyekezett testĂ©t. A következĆ pillanatban karjĂĄt nyĂșjtotta. Ajka fanyarmosolyra hĂșzĂłdott.
â A sĂĄntĂtĂĄsomra fogjuk.Belle hirtelen mĂ©ly rokonszenvet Ă©rzett irĂĄnta. SajnĂĄlta. BĂŒszke fĂ©rfi,
nem szĂvesen ismeri el, hogy sĂ©rĂŒlĂ©se miatt csak lassabban tud jĂĄrni.â Ă, ez nem szĂŒksĂ©ges. Emma folyton panaszkodik, hogy tĂșl lassĂșak
a lépteim. EgyszerƱen azt fogom mondani nekik, hogy megmutattamneked a képtårat. Alexnek van egy csodålatos Rembrandtja.
John ekkor Belle ajkĂĄra Ă©rintette mutatĂłujjĂĄt.â Csitt! A lĂĄbamra fogjuk. Ideje, hogy valami elĆnyöm is legyen
ebbĆl az ĂĄtkozott sĂĄntĂtĂĄsbĂłl.KilĂ©ptek a szalonbĂłl Ă©s Belle Ă©szrevette, hogy elĂ©g gyors lĂ©ptekkel
halad a hosszĂș folyosĂłn az ebĂ©dlĆ felĂ©.â SzĂłlj, ha mĂĄr majdnem ott vagyunk! â sĂșgta a fĂŒlĂ©be.â A következĆ saroknĂĄl.John lelassĂtott, annyira, hogy Belle azt hitte, megĂĄllnak. AztĂĄn
lenĂ©zett John lĂĄbĂĄra Ă©s Ă©szrevette, hogy a szokĂĄsosnĂĄl sokkalfeltƱnĆbben sĂĄntĂt.
â SzörnyƱ alak vagy â korholta. â Tudom, hogy ennĂ©l sokkal jobbanhajlik a lĂĄbad.
â Rossz napom van â felelte kifejezetten ĂĄrtatlan, szinte angyaliĂĄbrĂĄzattal.
Alex felĂĄllt, amikor vĂ©gre beĂ©rtek az ebĂ©dlĆbe.â Azt hittĂŒk, eltĂ©vedtetek.â AttĂłl tartok, a lĂĄbam ma egy kicsit jobban fĂĄj, mint mĂĄskor â
felelte John. â Belle volt oly kedves Ă©s alkalmazkodott lassĂșlĂ©pteimhez.
Belle bĂłlintott Ă©s azon gondolkodott, vajon hogyan volt kĂ©pesuralkodni magĂĄn, hogy az ajka ne remegjen meg. LeĂŒltek a csalĂĄdiebĂ©dlĆben, Emma Ă©s Alex mellĂ©. SpĂĄrgĂĄt szolgĂĄltak fel mustĂĄrosmĂĄrtĂĄsban Ă©s Emma, felismervĂ©n, hogy szomszĂ©dja Ă©s unokanĆvĂ©re
mintha egy kissĂ© közelebbi ismeretsĂ©gben lennĂ©nek, mint azt az elteltidĆbĆl az illendĆsĂ©g hatĂĄrain belĂŒl feltĂ©telezni lehetne, kĂ©rdezgetnikezdte a vendĂ©get.
â Nagyon örĂŒlök, hogy el tudta fogadni a vacsorameghĂvĂĄst, John.KĂ©rem, mesĂ©ljen egy kicsit magĂĄrĂłl. AngliĂĄnak mely rĂ©szĂ©rĆlszĂĄrmazik?
â Shropshire-ben nĆttem fel.â ValĂłban? Sosem jĂĄrtam ott, de azt mondjĂĄk, nagyon szĂ©p vidĂ©k.â Igen. ElĂ©g szĂ©p.â A csalĂĄdja mĂ©g ott Ă©l?â Ăgy tudom, igen.â Ă! â Emma kissĂ© feszĂ©lyezve Ă©rezte magĂĄt a vĂĄlasz furcsa
szĂłhasznĂĄlatĂĄtĂłl, mindazonĂĄltal folytatta. â Ăs gyakran talĂĄlkoznak?â RitkĂĄn.â Emma, kedves â szĂłlt Alex halkan. â KĂ©rlek, hagyj a
vendĂ©gĂŒnknek idĆt sƱrƱ kĂ©rdĂ©seid között, hogy nĂ©mi Ă©telt vehessenmagĂĄhoz.
Emma ajka szabadkozĂł mosolyra görbĂŒlt Ă©s egy spĂĄrgakocsĂĄnytigazgatott villĂĄjĂĄval a tĂĄnyĂ©ron, majd levĂĄgott belĆle egy darabot. ĂmmielĆtt ajkĂĄhoz emelte volna, ismĂ©t fontosnak tartotta, hogy közöljönvalamit:
â Tudja, Belle rendkĂvĂŒl mƱvelt, sokat olvas.Belle fĂ©lrenyelt meglepetĂ©sĂ©ben, nem szĂĄmĂtott arra, hogy a
beszĂ©lgetĂ©s rĂĄ terelĆdik.~ Az olvasĂĄsrĂłl jut eszembe: sikerĂŒlt befejeznie a TĂ©li regĂ©t,
kisasszony? â kĂ©rdezte John a tĂĄrsasĂĄgi udvariassĂĄg szabĂĄlyai szerintmagĂĄzĂłdva a csalĂĄd elĆtt. â Ha jĂłl lĂĄttam, a minap azt olvasta.
Belle egy korty bort ivott.â Igen. Ăs ezzel vĂ©ge a Nagy Shakespeare OlvasĂĄs programomnak.â IgazĂĄn? Szinte fĂ©lek megkĂ©rdezni, hogy mit jelent ez.â Minden szĂnmƱvĂ©t olvastam.â LenyƱgözĆ! â mormogta John.â CĂm szerint ĂĄbĂ©cĂ© sorrendben.â Ăs rendszeretĆ. Ăs fegyelmezett. A hölgy maga a csoda.Belle elpirult.â Ne Ă©vĆdjön velem, bitang fĂ©rfiĂș!
Alex Ă©s Emma szeme tĂĄgra nyĂlt a csodĂĄlkozĂĄstĂłl az asztal fölöttrepdesĆ jĂĄtĂ©kos Ă©vĆdĆ mondatok hallatĂĄn.
â JĂłl emlĂ©kszem, hogy a vĂĄllalkozĂĄsba a költemĂ©nyek isbeletartoztak? â szĂłlt közbe Alex.
â A verseket egyelĆre kihagytam. A költĂ©szet annyira⊠szĂłvalâŠköltĆi, nemde? Senki nem beszĂ©l Ășgy, ahogy a versekben ĂrjĂĄk.
John összevonta a szemöldökĂ©t.â ValĂłban? â szĂłlt John, azzal Belle-hez fordult, Ă©s amikor Ășjra
megszólalt, barna szemében olyan tƱz csillogott, amilyet Belle mégsosem låtott benne.
â Mit szĂĄmĂt, hogy többĂ© nem tĂŒndököl,az a fĂ©ny eltƱnt a szemem elĆl,az Ăłra vissza sose jĆ,mikor nyĂlt a virĂĄg, pompĂĄzott a mezĆ,nem szomorkodunk: az aderĆt, ami megmarad,az örök rĂ©szvĂ©t, amelymindig volt s nem mĂșlik el,s az enyhĂtĆ gondolat, melykĂnjainkbĂłl fakad,s hit, mely halĂĄltĂłl se fĂ©l,s az Ă©vek sora, mely bölcset farag.1Csend volt az asztal körĂŒl, mĂgnem John Ășjra megszĂłlalt, ĂĄm
tovĂĄbbra is Belle szemĂ©be nĂ©zett.â BĂĄrcsak mindig ilyen Ă©kesen beszĂ©lnĂ©k!Belle furcsamĂłd mĂ©lyen meghatĂłdott John rövid szavalatĂĄtĂłl,
hangjĂĄnak lĂĄgy tĂłnusĂĄtĂłl. Volt valami varĂĄzslatos a beszĂ©dĂ©ben,teljesen megfeledkezett unokanĆvĂ©re Ă©s hercegi fĂ©rje jelenlĂ©tĂ©rĆl.
â Ez nagyon szĂ©p volt â mondta halkan.â Wordsworth. Egyik kedvenc költĆm.â Van ennek a versnek valami kĂŒlönös jelentĂ©se az ön szĂĄmĂĄra?
MegĂ©li ezt az Ă©rzĂ©st?Nagyon hosszĂș csend ĂĄllt be.â Nem â felelte John kereken. â PrĂłbĂĄlom idĆnkĂ©nt, de ĂĄltalĂĄban
nem sikerĂŒl.Belle feszengett, nagyon feszĂ©lyezte a fĂ©rfi tekintetĂ©ben lĂĄthatĂł
fĂĄjdalom. Hirtelen Ășj tĂ©mĂĄt keresett.
â Verseket Ărni is szeret?John felnevetett, vĂ©gre elvonta tekintetĂ©t Belle-rĆl, az egĂ©sz tĂĄrsasĂĄg
felĂ© fordult.â Meglehet, Ă©lveznĂ©m a versĂrĂĄst, ha valaha Ărtam volna akĂĄr egy
közelĂtĆleg valamire valĂł verset is.â Pedig olyan szenvedĂ©llyel idĂ©zte Wordsworth sorait! â tiltakozott
Belle. â NyilvĂĄn nagyon szereti a költĂ©szetet.â Ălvezni a költĂ©szetet Ă©s verset Ărni teljesen mĂĄs. Gondolom, ezĂ©rt
van az, hogy oly sok leendĆ Ă©s önjelölt költĆ tölt oly sok idĆt Ășgy, hogymindkĂ©t kezĂ©ben egy-egy pohĂĄr brandy van.
â Biztos vagyok benne, hogy önnek költĆlelke van,John csak mosolygott.â AttĂłl tartok, ez irĂĄnyĂș bizalma eltĂșlzott irĂĄntam, de bĂłknak
tekintem, kisasszony.â Annak szĂĄntam. Nem nyugszom addig, mĂg egy verseskötete nem
kerĂŒl a könyvtĂĄram polcĂĄra â jelentette ki Belle hatĂĄrozottan.â Akkor jobb, ha mĂĄris munkĂĄhoz lĂĄtok. A vilĂĄgĂ©rt sem akarnĂ©k
csalĂłdĂĄst okozni önnek.â Biztos vagyok benne, hogy nem okozna csalĂłdĂĄst nekem â
jegyezte meg Belle halkan.
6. fejezet
MĂĄsnap Belle Ășgy Ă©rezte, talĂĄn tĂșl elhamarkodottan tette fĂ©lre aköltĆi mƱveket. EbĂ©d utĂĄn kĂ©k lovaglóöltözetet vett fel Ă©s elindult azistĂĄllĂł felĂ©. John elĆzĆ esti szavalĂĄsĂĄtĂłl inspirĂĄlva magĂĄval vitteWordsworth verseinek vĂ©kony kötetĂ©t. Az volt a terve, hogy talĂĄl egyfĂŒves domboldalt Ă©s olvasgat, de volt egy sanda sejtĂ©se, miszerint nemfogja tudni tĂŒrtĆztetni magĂĄt, hogy ne Blemwood Park, nem, BrinsteadManor â a fenĂ©be, mikor tanulja meg mĂĄr a hely nevĂ©t â, szĂłval ne arrairĂĄnyĂtsa kancĂĄjĂĄt. AkĂĄrhogy is nevezik a helyet, ott lakik John. ĂsBelle oda akart jutni.
ĂgetĂ©sre fogta a lovat, pihegett a friss Ćszi levegĆben, ahogy keletre,John birtoka felĂ© sietett. Fogalma sem volt, mit mond, ha vĂ©letlenĂŒltalĂĄlkozik vele. TalĂĄn valami nagy ostobasĂĄgot, ha vele van, aszokĂĄsosnĂĄl sokkal gyakrabban fordul elĆ, hogy összefĂŒggĂ©stelenĂŒlbeszĂ©l.
â JĂł napot, Lord Blackwood â prĂłbĂĄlta ki a köszönĂ©st. Nem jĂł, eznagyon feszesnek hat.
â Ăppen kelet felĂ© lovagoltam⊠â Ez tĂșl nyilvĂĄnvalĂł. Ăs nem eztmondta a mĂșltkor is?
FelsĂłhajtott, Ă©s Ășgy döntött, jobb az egyszerƱsĂ©g.â Szervusz, John!Ez jĂł lesz.â Szervusz!Belle lĂ©legzete elĂĄllt. Annyira elfoglalta magĂĄt a köszönĂ©s
prĂłbĂĄlgatĂĄsĂĄval, hogy Ă©szre sem vette. Ott ĂĄllt elĆtte.MeglepettsĂ©ge lĂĄttĂĄn John összevonta a szemöldökĂ©t.â NyilvĂĄn nem lehetsz szörnyen meglepve, hogy magad elĆtt lĂĄtsz.
Hiszen köszöntél is.
â ValĂłban â felelte Belle nyugtalan mosollyal. Vajon John hallotta,hogy magĂĄban beszĂ©lt? FelnĂ©zett, mocorgott a nyeregben, aztĂĄnkimondta, ami legelĆször az eszĂ©be jutott. â IgazĂĄn bĂĄjos ez a lĂł.
John e lĂĄnyos zavar lĂĄttĂĄn halvĂĄny mosolyt engedĂ©lyezett magĂĄnak.â Köszönöm. BĂĄr attĂłl tartok Thornak fenntartĂĄsai lennĂ©nek a bĂĄjos
jelzĆvel kapcsolatban.Belle pislogott Ă©s jobban szemĂŒgyre vette az ĂĄllatot. John csĆdöre
meglehetĆsen erĆs ĂĄllatnak lĂĄtszott.â Akkor nagyon jĂł testƱ lĂł â korrigĂĄlt.John megpaskolta az ĂĄllat nyakĂĄt.â Biztosra veszem, hogy Thor sokkal jobban Ă©rzi magĂĄt.â Mi jĂĄratban errefelĂ©? â kĂ©rdezte Belle, nem volt egĂ©szen biztos
abban, hogy mĂ©g Alex birtokĂĄn van-e, vagy mĂĄr ĂĄtĂ©rt John terĂŒletĂ©re.â Ăppen nyugat felĂ© indultamâŠBelle elnyomta nevetĂ©sĂ©t.â Ărtem.â Ăs te, mi jĂĄratban vagy errefelĂ©?â Ăppen kelet felĂ© indultamâŠâ Ărtem.â Ă, John, biztosan tudod, hogy lĂĄtni akartalak â ismerte el Belle.â Most, hogy lĂĄttĂĄl, mit tervezel tenni velem?â Ami azt illeti, Ă©n mĂ©g nem jutottam ilyen messzire a tervezĂ©sben.
Te mit tervezel tenni velem?Johnnak eszĂ©be jutott, hogy ez irĂĄnyĂș gondolatai nyilvĂĄn nem
tartoznak az udvarias tĂĄrsalgĂĄs tĂ©mĂĄi közĂ©, ezĂ©rt inkĂĄbb hallgatott, denem tudta tĂŒrtĆztetni magĂĄt annyiban, hogy elismerĆ pillantĂĄssal nepĂĄsztĂĄzza a kisasszony alakjĂĄt.
Belle helyesen Ă©rtelmezte ezt a tekintetet, arcszĂne egy szempillantĂĄsalatt cĂ©klavörösre vĂĄltozott.
â Ă, te pajzĂĄn gazember! â hebegte. â Nem Ăgy Ă©rtettem.â El sem tudom kĂ©pzelni, mire gondolhatsz â szĂłlt John felettĂ©bb
ĂĄrtatlan ĂĄbrĂĄzattal.â Nagyon is jĂłl tudod, de nem fogod kiszedni belĆlem, te⊠Ă,
mindegy. Van kedved teĂĄzni?John hangosan felnevetett.â Ă, mennyire imĂĄdom az angolokat. Mindenre gyĂłgyĂr egy csĂ©sze
tea.
Belle fullĂĄnkos mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â Te is angol vagy, John, Ă©s hogy tudd, valĂłban mindenre gyĂłgyĂr
egy csĂ©sze tea.John ajka fanyar mosolyra rĂĄndult.â BĂĄrcsak tĂĄjĂ©koztatta volna valaki errĆl az orvost, aki le akarta
fƱrészelni a låbamat.Belle rögtön kijózanodott. Mit mondjon erre? Felnézett az égre, ahol
felhĆk kezdtek gyĂŒlekezni. Tudta, hogy John rendkĂvĂŒl Ă©rzĂ©keny alĂĄbĂĄra, Ă©s talĂĄn kerĂŒlnie kĂ©ne ezt a tĂ©mĂĄt. MĂ©gis, Ć volt, aki szĂłba hozta,Ă©s talĂĄn a legjobban Ășgy adhatja tudtĂĄra, neki nem szĂĄmĂt, hogy a fĂ©rfisĂĄntĂt, ha trĂ©fĂĄval ĂŒti el a dolgot.
â Nos, uram â mondta, Ă©s közben imĂĄdkozott, hogy ne kövessen elszörnyƱ hibĂĄt â azon leszek, hogy ma dĂ©lutĂĄn leöntsem a lĂĄbĂĄt teĂĄval.Ha az nem hasznĂĄl, akkor nem tudom, mi.
John mintha egy pillanatig tĂ©tovĂĄzott volna, aztĂĄn azt mondta: â Azthiszem, kĂsĂ©rĆre van szĂŒksĂ©ged, vissza, Westonbirtbe. LĂĄtom, ĂșjfentegyedĂŒl vagy.
â Egy napon, John â szĂłlt dĂŒhösen â, nagyszerƱ szĂŒlĆ lesz.John orrĂĄra ekkor kövĂ©r esĆcsepp hullt, mire gĂșnyos megadĂĄssal
szĂ©ttĂĄrta karjĂĄt.â Vezess, kisasszony!Belle megfordĂtotta kancĂĄjĂĄt Ă©s elindultak vissza, Westonbirt felĂ©.
NĂ©hĂĄny percig barĂĄtsĂĄgos csendben haladtak, aztĂĄn a kisasszony az ĂșrfelĂ© pillantott Ă©s rĂĄkĂ©rdezett: â MiĂ©rt lovagoltĂĄl ma ki? Ne mondd, hogycsak kedved tĂĄmadt nyugat felĂ© jĂĄrni egyet.
â ElhinnĂ©d, ha azt mondanĂĄm, hogy remĂ©ltem, talĂĄlkozhatok veled?Belle hirtelen felĂ©je fordult, arcĂĄt fĂŒrkĂ©szte, hogy lĂĄssa, trĂ©fĂĄl-e vele.
John bĂĄrsonyos barna szeme szelĂden nĂ©zett, Ă©s Belle szĂve nagyotdobbant az ĂĄthatĂł tekintet alatt.
â ElhinnĂ©m, ha nagyon kedves lennĂ©l velem ezen a dĂ©lutĂĄnon âĂ©vĆdött vele.
â KĂŒlönösen kedves leszek â felelte John finom, kajĂĄn mosollyal â,ha ez azt jelenti, hogy kapok egy plusz csĂ©sze teĂĄt.
â Ărted mindent!Percekig lovagoltak, mĂgnem Amber hirtelen megtorpant. FĂŒlĂ©t
nyugtalanul hegyezte.â Valami baj van? â Ă©rdeklĆdött John.
â ValĂłszĂnƱleg valami nyĂșl lehet az erdĆben. Amber mindig isnagyon Ă©rzĂ©keny volt a mozgĂĄsra. Ami azt illeti, ez elĂ©g furcsa. AzsĂșfolt londoni utcĂĄkon Ășgy ĂŒget, mintha semmi nem Ă©rdekelnĂ©, de acsendes vidĂ©ki utakon minden aprĂł neszre felfigyel.
â Nem hallottam semmit.â Ăn sem. â Belle finoman megrĂĄntotta a gyeplĆt. â Gyere, kislĂĄny.
Esni fog.Amber néhåny tétova lépést tett, aztån megint megållt. Fejét élesen
jobbra rĂĄntotta.â El sem tudom kĂ©pzelni, mi baja van â mĂ©ltatlankodott Belle.Reccs.Belle puskalövĂ©st hallott a közeli erdĆbĆl, majd azt is hallotta, hogy
puskagolyĂł sĂŒvĂtett el kettĆjĂŒk között.â Csak nem⊠â akarta kĂ©rdeni, de nem fejezte be a kĂ©rdĂ©st, mert a
mĂĄr nyugtalan Amber a hangos csattanĂĄs hallatĂĄn felĂĄgaskodott. BellekĂ©nytelen volt minden figyelmĂ©t arra fordĂtani, hogy a nyeregbenmaradjon. Ătfogta a kanca nyakĂĄt, Ă©s a fĂŒlĂ©be sĂșgott: â Nyugalom,kislĂĄny. Nyugalom. Nincsen semmi baj.
Annyira megrĂ©mĂŒlt azonban, hogy nem is tudta, vajon a lovat vagymagĂĄt nyugtatja e szavakkal.
MĂĄr azt hitte, kĂ©ptelen tovĂĄbb tartani magĂĄt, amikor John erĆs karjĂĄtĂ©rezte a derekĂĄn. Lord Blackwood kiemelte a nyeregbĆl. MeglehetĆsenilletlen pĂłzban kerĂŒlt John mellĂ© Thor hĂĄtĂĄra.
â JĂłl vagy? â kĂ©rdezte John Ă©les, aggĂłdĂł hangon.Belle bĂłlintott.â Azt hiszem. Egy kicsit össze kell szednem magamat. Szörnyen
megijedtem.John közelebb vonta magåhoz, alig tudta elhinni, mennyire
megrĂ©mĂŒlt, amikor meglĂĄtta, hogy Belle Ășgy kapaszkodik AmbernyakĂĄba, mintha halĂĄlfĂ©lelme lenne. A kanca nyugtalan körökben,tĂĄncolva jĂĄrta körbe Ćket, hangosan prĂŒszkölt, de kezdett lenyugodni.
Amikor Belle Ă©rezte, hogy elĂ©ggĂ© visszanyerte nyugalmĂĄt,elhĂșzĂłdott JohntĂłl annyira, hogy a szemĂ©be nĂ©zhessen.
â PuskalövĂ©st hallottam.John komoran bĂłlintott. Fogalma sem volt, miĂ©rt akarna bĂĄrki rĂĄjuk
lĆni, de eszĂ©be jutott, hogy nem biztonsĂĄgos egy helyben maradniuk,mert Ăgy jĂł cĂ©lpontot adnak, mint a kotlĂł kacsĂĄk.
â Ăgy fogunk visszalovagolni. Amber jön utĂĄnunk?Belle bĂłlintott, hamarosan vĂĄgtĂĄban haladtak Westonbirt felĂ©.â Azt hiszem, baleset volt â jegyezte meg Belle, amikor egy kicsit
lassĂtottak.â A puskalövĂ©s?â Igen. Alex a mĂșltkor emlĂtette, hogy gondjai voltak
orvvadåszokkal. Biztos vagyok benne, hogy egy eltévedt golyóijesztette meg Ambert.
â ElĂ©g közel jött ahhoz, hogy aggĂłdjak miatta.â Tudom, de mi mĂĄs lehetett? Ugyan ki akarna rĂĄnk lĆni?John vĂĄllat vont. Nem voltak ellensĂ©gei.â ErrĆl beszĂ©lnem kell Alexszel â folytatta Belle. Biztos vagyok
benne, hogy rendet fog teremteni. A szabĂĄlyokat be kell tartani. ValakimegsĂ©rĂŒlhetett volna. Majdnem eltalĂĄltĂĄk Ćket.
John bĂłlintott, közelebb vonta magĂĄhoz a kisasszonyt Ă©s Thortgyorsabb ĂŒgetĂ©sre ösztönözte. NĂ©hĂĄny perc mĂșlva belovagoltakWestonbirt istĂĄllĂłjĂĄba, Ă©ppen idĆben, mert az esĆcseppek egyregyorsabban hulltak.
â MegĂ©rkeztĂŒnk, kisasszony â közölte, azzal lesegĂtette a nyeregbĆl.â Be tudsz menni a hĂĄzba sĂ©rtetlenĂŒl?
â Ă! Nem jössz be? â kĂ©rdezte Belle, feltƱnĆ csalĂłdottsĂĄggal.John feszengett, nyakĂĄn remegett egy izom.â Nem, igazĂĄn nem tehetem. ĂnâŠâ De bĆrig ĂĄzol, ha Ăgy hazalovagolsz. Be kell jönnöd teĂĄzni, hogy
felmelegedj.â Belle, Ă©nâŠâ KĂ©rlek!John nĂ©zte, csak nĂ©zte a csodĂĄlatos kĂ©k szempĂĄrt, Ă©s arra gondolt,
vajon van-e valaki ezen a földön, aki kĂ©pes bĂĄrmit is megtagadni tĆle.Az istĂĄllĂłajtĂłn tĂșlra nĂ©zett.
â AttĂłl tartok, elĂ©g nedves az idĆ odakint.Belle bĂłlintott.â EgĂ©szen biztosan belĂĄzasodsz, ha megprĂłbĂĄlsz Ăgy hazalovagolni.
Gyere!Azzal megfogta a kezĂ©t Ă©s egyĂŒtt rohantak a hĂĄz felĂ©.Mire az ajtĂłhoz Ă©rtek, elĂ©ggĂ© elĂĄztak. Bell Ă©rezte, hogy nĂ©hĂĄny
hajtincse az arcĂĄhoz tapadt.
â NyilvĂĄn nagyon zilĂĄltnak tƱnök â jelentette ki kissĂ© feszengve. âĂt kĂ©ne öltöznöm.
â ButasĂĄg â felelte John egy nedves tincset a fĂŒle mögĂ© simĂtva. âNagyon bĂĄjos vagy ilyen borĂșsan.
Belle nem kapott levegĆt, a fĂ©rfikĂ©z Ă©rintĂ©se mĂ©g bizsergett az arcĂĄn.â NyilvĂĄn azt akartad mondani, hogy csapzottan. Ăs nem hiszem,
hogy bĂĄjos lennĂ©k. Ăgy Ă©rzem magamat, mint egy mosogatĂłrongy.â BiztosĂthatom, Lady Arabella, hogy egyĂĄltalĂĄn nem hasonlĂt
mosogatĂłrongyhoz â mondta Ă©s leejtette karjĂĄt. â BĂĄr el sem tudomkĂ©pzelni, mikor lĂĄttĂĄl volna mosogatĂłrongyot.
Belle felhorkant.â Nem vagyok olyan elkĂ©nyeztetett fruska, amilyennek a jelek
szerint hiszel.John mohĂłn nĂ©zte a lĂ©legzetelĂĄllĂtĂłan gyönyörƱ nĆt, aki ott ĂĄllt elĆtte
az elĆcsarnokban. Haja rĂ©szben leomlott a kontybĂłl, aranylĂł tincsekgöndörödtek a nedves levegĆben, csĂłkoltĂĄk arcĂĄt. HosszĂș szempillĂĄinesĆcseppek csillogtak, ezĂŒstgömböcskĂ©k kereteztĂ©k leĂrhatatlanĂĄrnyalatĂș kĂ©k ĂriszĂ©t. John mĂ©ly levegĆt vett, Ă©s nem hagyta, hogytekintete a lĂĄgy ajakra tĂ©vedjen.
â Hidd el, egyĂĄltalĂĄn nem gondollak fruskĂĄnak â jelentette ki vĂ©gĂŒl.Belle feszengett, kĂ©ptelen volt megĂĄllni, hogy ne lĂĄtsszon a
csalĂłdottsĂĄg az arcĂĄn. Nem Ă©ppen ezeket a szavakat remĂ©lte hallani.â TalĂĄn a szalonban kĂ©ne folytatnunk a beszĂ©lgetĂ©st.Azzal megfordult, Ă©s elindult a hallban, kihĂșzva magĂĄt, mintha
nyĂĄrsat nyelt volna.John felsĂłhajtott Ă©s követte. Mindig sikerĂŒlt valami ostobasĂĄgot
mondania a jelenlĂ©tĂ©ben. LegszĂvesebben a karjĂĄba vennĂ©,megmondanĂĄ neki, hogy szerinte egyszerƱen csodĂĄlatos⊠szĂ©p, okos,kedves Ă©s minden, amilyennek egy fĂ©rfi egy nĆt kĂvĂĄn.
MĂĄrmint olyan fĂ©rfi, aki nĆt Ă©rdemel. Ăs tudta, hogy Ć soha nemhĂĄzasodhat meg, soha nem fogadhatja el egy nĆ szerelmĂ©t. Ana utĂĄnnem.
Amikor John a szalonba Ă©rt, Belle az ablaknĂĄl ĂĄllt, nĂ©zte, ahogy azesĆ az ablaktĂĄblĂĄt veri. John Ă©ppen be akarta csukni az ajtĂłt, de aztĂĄneszĂ©be jutott, hogy ez nem illendĆ, ezĂ©rt rĂ©snyire nyitva hagyta. Azzal aszĂĄndĂ©kkal indult Belle-hez, hogy hĂĄtulrĂłl megĂ©rinti a vĂĄllĂĄt, de amikormĂĄr csak egy lĂ©pĂ©sre volt, Belle hirtelen megfordult.
â Nem vagyok elkĂ©nyeztetett â jelentette ki konokul. â Tudom, nemvolt nehĂ©z Ă©letem, de nem vagyok elkĂ©nyeztetett.
â Tudom, hogy nem vagy az â felelte John halkan.â Az elkĂ©nyeztetettsĂ©g azt jelenti, hogy akaratos Ă©s manipulatĂv az
ember â folytatta Belle. â Ăs Ă©n nem vagyok sem ez, sem az.John bĂłlintott.â Ăs nem is Ă©rtem, miĂ©rt kell mindig olyan szörnyƱ megjegyzĂ©seket
tenned a szĂĄrmazĂĄsomrĂłl. A te apĂĄd is grĂłf. Alex mondta.â GrĂłf volt â igazĂtotta ki John, Ă©s megkönnyebbĂŒlt, hogy Belle azt
hitte, tĂĄrsadalmi kisebbrendƱsĂ©gi Ă©rzĂ©s miatt vonakodik tĆle.TermĂ©szetesen ez is szempont volt, de emiatt aggĂłdott a legkevĂ©sbĂ©. âElszegĂ©nyedett grĂłf, aki nyilvĂĄn nem volt kĂ©pes hĂ©t gyereket eltartani,mely hĂ©t gyermek közĂŒl Ă©n voltam az utolsĂł, de Ă©n mĂĄr apĂĄm halĂĄlautĂĄn szĂŒlettem.
â HĂ©t gyerek? â kĂ©rdezte Belle, szeme tĂĄgra nyĂlt a csodĂĄlkozĂĄstĂłl. âValĂłban?
â Egy lestvĂ©rem halva szĂŒletett.â BizonyĂĄra nagyon boldog gyermekkorod volt, sok gyerekkel
jĂĄtszhattĂĄl.â Ami azt illeti, nem töltöttem sok idĆt a testvĂ©reimmel. Ćk a sajĂĄt
dolgaikkal foglalkoztak.â Ă! â Belle elkomorult, nem tetszett neki a felvĂĄzolt csalĂĄdi kĂ©p. â
ĂdesanyĂĄdnak biztosan nagyon sok munkĂĄt adott a sok gyermek.John nagyon kajĂĄn mosollyal nĂ©zett.â ĂdesapĂĄmnak is sok munkĂĄja volt benne.Belle elpirult.â Gondolod, hogy elölrĆl kezdhetnĂ©nk ezt a dĂ©lutĂĄni tĂĄrsalgĂĄst? â
kĂ©rdezte John, azzal kĂ©zbe vette a kisasszony kezĂ©t Ă©s leheletfinomcsĂłkot lehelt ujjperceire. â KĂ©rlek, bocsĂĄss meg, hogy azt feltĂ©teleztem,sosem lĂĄttĂĄl mĂ©g mosogatĂłrongyot.
Belle kuncogott.â Ez a legkĂ©ptelenebb bocsĂĄnatkĂ©rĂ©s, amit valaha hallottam.â Gondolod? Ăn a magam rĂ©szĂ©rĆl nagyon Ă©kesszĂłlĂłnak Ă©s
elegĂĄnsnak tartottam, kĂŒlönösen a kĂ©zcsĂłkkal egyĂŒtt.â A kĂ©zcsĂłk csodĂĄlatos volt, a bocsĂĄnatkĂ©rĂ©s nagyon kedves. Ăppen
a mosogatórongyos rész volt a legvidåmabb dolog.
â FelejtsĂŒk el a mosogatĂłrongyot! â szĂłlt John a közeli kanapĂ©hozvezetve a kisasszonyt.
â MĂĄr el is felejtettem, uram â biztosĂtotta.John a kanapĂ© mĂĄsik vĂ©gĂ©be ĂŒlt.â Ăszrevettem, hogy egy Wordsworth-kötet van nĂĄlad.Belle a könyvĂ©re pillantott. El is feledkezett rĂłla.â Ă, igen. AttĂłl tartok, te inspirĂĄltĂĄl rĂĄ. Csak arra vagyok kĂvĂĄncsi,
mikor szĂĄnod rĂĄ magadat vĂ©gre, hogy verset Ărj. Tudom, hogynagyszerƱ költĆ lennĂ©l.
John elmosolyodott e bĂłktĂłl.â Az imĂ©nt sem kerekedett ki semmi jĂł abbĂłl, hogy költĆi szavakat
akartam hasznĂĄlni. Azt mondtam, borĂșsan nĂ©zel ki, Ă©s te csapzottatĂ©rtettĂ©l. A csapzott szĂłt valahogy nem sorolom a nagyszerƱ versekszĂłkĂ©szletĂ©be.
â Jaj, ne butĂĄskodj! Aki annyira szereti a költĂ©szetet, mint te,egĂ©szen biztosan Ărni is tud. Csak meg kell prĂłbĂĄlnod.
John a fĂ©nylĆ arcra nĂ©zett. Annyira bĂzik benne. Ez az Ă©rzĂ©s teljesenĂșj volt Johnnak, hiszen a csalĂĄdja soha nem tanĂșsĂtott kĂŒlönösebbĂ©rdeklĆdĂ©st tevĂ©kenysĂ©gei irĂĄnt. KĂ©ptelen volt elmondani neki, hogytalĂĄn nem mĂ©ltĂł erre a bizalomra Ă©s elborzadt a gondolatra, hogyanreagĂĄl Belle, amikor rĂĄjön, hogy milyen ember is Ć valĂłjĂĄban.
De nem akart erre gondolni. Csak a nĆre akart gondolni. A nĆre,akinek tavaszillata van. Azon tƱnĆdött, vajon mennyi ideig lesz kĂ©pestĂĄvol tartani mĂșltja valĂłsĂĄgĂĄt a tudatĂĄbĂłl. NĂ©hĂĄny percnĂ©l tovĂĄbb?MegajĂĄndĂ©kozhatja magĂĄt egy egĂ©sz dĂ©lutĂĄnnal a tĂĄrsasĂĄgĂĄban?
â Ă, jaj! â szĂłlalt meg Belle, megszakĂtva John kĂnzĂł gondolatainakfolyamĂĄt. â Elfelejtettem teĂĄĂ©rt csengetni.
Azzal felĂĄllt, Ă©s a szalon mĂĄsik vĂ©gĂ©be indult, hogy meghĂșzza acsengĆzsinĂłrt.
Vele egy idĆben John is felĂĄllt, testsĂșlya nagy rĂ©szĂ©t Ă©p lĂĄbĂĄraterhelve. Belle mĂ©g vissza sem ĂŒlt, amikor gyors, csendes lĂ©ptekkelbelĂ©pett Norwood. A kisasszony teĂĄt Ă©s sĂŒtemĂ©nyt rendelt, Norwoodpedig olyan halk lĂ©ptekkel ment ki, ahogy belĂ©pett, becsukta magamögött az ajtĂłt.
Belle tekintetĂ©vel követte a kifelĂ© lĂ©pdelĆ komornyikot, aztĂĄnvisszafordult Ă©s meglĂĄtta, hogy John a kanapĂ© mellett ĂĄll. Ahogy ahelyisĂ©g ĂĄtellenes vĂ©gĂ©bĆl figyelte, Ășgy Ă©rezte, szĂve menten megĂĄll.
John olyan szĂ©p volt, olyan erĆsnek tƱnt lovaglóöltözetĂ©ben!ĂnkĂ©ntelenĂŒl elismerĂ©st vĂ©lt villanni a fĂ©rfi tekintetĂ©ben, ahogypillantĂĄsĂĄt viszonozta, EszĂ©be jutott, mit mondott egy nappal korĂĄbban.
Nem olyan férfi vagyok, amilyennek gondolsz.Vajon ez igaz? Vagy lehetséges, hogy nem olyan férfi, amilyennek
gondolja magĂĄt? Az egĂ©sz olyan nyilvĂĄnvalĂłnak tƱnt szĂĄmĂĄra. Tudta.AbbĂłl, ahogy verset mondott Ă©s abbĂłl, hogy milyen hatĂĄrozottan öleltemaga elĆtt a nyeregben. SzĂŒksĂ©ge van valakire, aki rĂĄmutat, hogy jĂłember Ă©s erĆs. Vajon merheti remĂ©lni, hogy Johnnak⊠rĂĄ vanszĂŒksĂ©ge?
Nyugtalan lĂ©ptekkel megindult, Ă©s egyenesen elĆtte ĂĄllt meg.â Azt hiszem, te nagyon jĂł ember vagy â jelentette ki halkan,
kedvesen.John lĂ©legzet-visszafojtva ĂĄllt, csak ĂĄllt, a vĂĄgy sĂŒrgetĆ hullĂĄma ĂĄradt
benne.â Belle, nem vagyok az. Amikor teĂĄĂ©rt csengettĂ©l, Ă©ppen azt akartam
mondani⊠â Szentek az Ă©gben, hogyan mondhatnĂĄ meg neki? â Aztakartam mondani, hogyâŠ
â Mit, John? â kĂ©rdezte rendkĂvĂŒl lĂĄgy hangon. â Mit akartĂĄlmondani nekem?
â Belle, Ă©nâŠâ A csĂłkrĂłl akartĂĄl mondani valamit?Igazi erotikus rĂ©mĂĄlom ez. Ott ĂĄll elĆtte, gyakorlatilag felajĂĄnlja
magåt, és olyan åtkozottul nehéz a lelkiismeretére hallgatni, és helyesencselekedni.
â Ă, istenem, Belle! â nyögött fel. â Te nem is tudod, mit beszĂ©lsz!â De igen. A tĂłparti csĂłkunk minden pillanatĂĄra Ă©lĂ©nken emlĂ©kszem.Isten legyen irgalmas, John egy kicsit közelebb hajolt a
kisasszonyhoz. Kezét nem az elméje vezette. Lågyan két tenyere közézårta Belle kezét.
â Ă, John! â sĂłhajtott fel Ă©s lenĂ©zett a kezĂ©re, mintha ez a kĂ©z kĂ©peslenne a vilĂĄgot minden bajtĂłl megtisztĂtani.
Ez a rajongĂĄs, ez a hit, ez a tiszta szĂ©psĂ©g tĂșl sok volt Johnnak.Gyönyör Ă©s kĂn vegyĂŒlt a mĂ©ly sĂłhajba, ahogy hirtelen szenvedĂ©llyelmagĂĄhoz vonta Belle-t. Ajka megtalĂĄlta Belle ajkĂĄt, szenvedĂ©lyescsĂłkban simult vele össze Ă©s Ășgy itta ezt a csĂłkot, mint aki Ă©vek Ăłta
tĂĄplĂĄlĂ©k nĂ©lkĂŒl Ă©lt. Ujjait Belle hajĂĄba fĂșrta, Ă©lvezte lĂĄgy selymessĂ©gĂ©t,Ă©s ajka vĂ©gigsiklott arca finom bĆrĂ©n, szemĂ©t imĂĄdta, orrĂĄt, ĂĄllĂĄt.
A csĂłk folyamĂĄn valamikor nem tudta, mikor, Ă©rezte, hogygyĂłgyulni kezd. SzĂvĂ©bĆl nem tƱnt el a sötĂ©tsĂ©g, de megrepedt,zsugorodĂĄsnak indult. VĂĄllĂĄrĂłl nem emelkedett fel a sĂșly, de minthanem nehezedett volna rĂĄ mĂĄr akkora teher.
LehetsĂ©ges, hogy Belle teszi ezt vele? Olyan tiszta Ă©s jĂł, hogy letudja mosni lelke foltjĂĄt? John szĂ©dĂŒlt, mĂ©g szorosabban vontamagĂĄhoz, aprĂł csĂłkokkal halmozta el a haj tövĂ©t.
Belle felsĂłhajtott.â Ă, John! Olyan jĂł Ă©rzĂ©s!Ăs John tudta, hogy Belle gyönyörƱsĂ©gĂ©t leli ebben.â Mennyire jĂł? â sĂșgta, ajka csĂŒcskĂ©t csĂłkolgatva.â Nagyon, nagyon jĂł â kacagott Belle, hevesen viszonozva a csĂłkot.John ajka vĂ©gigaraszolt Belle arcĂĄn, egĂ©szen fĂŒlĂ©ig, fĂŒlcimpĂĄjĂĄt
kĂłstolgatta jĂĄtĂ©kosan.â Olyan Ă©des kis fĂŒled van â sĂșgta rekedtes hangon. âMint a
sĂĄrgabarack.Belle hĂĄtrahĂșzĂłdott, arcĂĄn a meglepettsĂ©g mosolya jĂĄtszott.â SĂĄrgabarack?â Mondtam, hogy nincsenek költĆi hajlamaim.â ImĂĄdom a sĂĄrgabarackot â jelentette ki Belle.â Gyere, hĂșzĂłdjunk inkĂĄbb oda â szĂłlt John halk, sĂŒrgetĆ
mordulĂĄssal. LeĂŒlt a kanapĂ©ra Ă©s magĂĄval hĂșzta a kisasszonyt.â Ă, ahogy Ăłhajtja, uram â felelte Belle, Ă©s nagyon igyekezett kacĂ©r,
kihĂvĂł nĂ©zĂ©st imitĂĄlni.â Micsoda kĂ©jsĂłvĂĄr fehĂ©rszemĂ©ly vagy!â KĂ©jsĂłvĂĄr fehĂ©rszemĂ©ly? Ez valĂłban nem valami költĆi kifejezĂ©s.â Ă, csitt! â figyelmeztette John, Ă©s kĂ©rĂ©sĂ©t Ășjabb csĂłkkal
nyomatĂ©kosĂtotta. HĂĄtradĆlt a kanapĂ©n, magĂĄra hĂșzta Belle-t. âMondtam mĂĄr neked â szĂłlt csĂłkok között â, hogy te vagy a legszebblĂĄny, akit valaha lĂĄttam?
â Nem.â Nos, Ăgy van. Ăs te vagy a legokosabb Ă©s legkedvesebb Ă©s⊠â John
keze vĂ©gigsiklott a kisasszony testĂ©n, tomporĂĄra simult Ă©s megszorĂtottaa ruganyos halmot. â Ăs neked van a leggyönyörƱbb farod, amit valahalĂĄttam.
Belle szƱzies becsĂŒletĂ©ben tettetett sĂ©rtettsĂ©ggel hĂșzĂłdott el, aztĂĄnkuncogva visszasimult hozzĂĄ.
â Senki nem mondta, hogy a csĂłkolĂłzĂĄs ilyen mulatsĂĄgos.â TermĂ©szetesen. Hiszen a szĂŒleid nem akartĂĄk, hogy mindenkivel
csĂłkolĂłzz.Belle megĂ©rintette John arcĂĄt, borostĂĄihoz dörzsölte kezĂ©t.â Nem is akarok. Csak veled.John nem feltĂ©telezte, hogy Belle szĂŒlei kĂŒlönösebben helyeselnĂ©k,
hogy vele csókolózik, de elhessegette a gondolatot, nem akarta elrontania pillanat tökéletességét.
â Az emberek többsĂ©ge nem nevetgĂ©l csĂłkolĂłzĂĄs közben â közöltefiĂșsan vigyorogva, megcsavarintva a kisasszony orrĂĄt.
Belle vĂĄlaszul a hĂĄtĂĄba csĂpett.â ValĂłban? Ă, nem tudjĂĄk, mit veszĂtenek!John szoros, szenvedĂ©lyes ölelĂ©sbe vonta, mintha puszta erĆvel
magĂĄhoz tudnĂĄ kötni. TalĂĄn Belle jĂłsĂĄgĂĄbĂłl valami belĂ© ivĂłdik,megtisztĂtja a lelkĂ©t, Ă©s⊠Behunyta szemĂ©t. Kezd kĂ©pzelĆdni.
â El sem tudod hinni, milyen tökĂ©letes ez a pillanat, mennyire jĂłveled Ăgy â mormogta Belle hajĂĄba.
Belle mĂ©g szorosabban simult hozzĂĄ.â Pontosan tudom, milyen tökĂ©letes.â SajnĂĄlatos mĂłdon bĂĄrmelyik pillanatban megĂ©rkezhet a teĂĄd, Ă©s
nem hiszem, hogy a szemĂ©lyzetnek tudnia kĂ©ne, milyen jĂłl Ă©rezzĂŒkmagunkat egyĂŒtt.
â Ă, istenem! â rebbent Belle, kis hĂjĂĄn a helyisĂ©g mĂĄsik vĂ©gĂ©beszaladt. â SzalonkĂ©pes vagyok? LĂĄtszik, hogy Ă©n⊠hogy miâŠ
â Ăn lĂĄtom â közölte John tĂĄrgyilagosan, igyekezett tudomĂĄst semvenni a testĂ©ben pulzĂĄlĂł kielĂ©gĂtetlen vĂĄgytĂłl. â De ha lesimĂtod ahajadat, azt hiszem, mĂĄs nem lĂĄtja.
â Esik az esĆ â szĂłlt Belle remegĆ hangon. â Norwood azt fogjahinni, hogy azĂ©rt vagyok ilyen zilĂĄlt.
BĂĄrmennyire is merĂ©szen viselkedett ezen a dĂ©lutĂĄnon, Belle nemszerette volna, ha unokahĂșga komornyikja szerelmes jelenetben talĂĄlja.
â Ălj vissza! â rendelkezett John. â FelnĆttekkĂ©nt fogunk tĂĄrsalogni,okosan, udvariasan Ă©s akkor Norwood semmit nem gyanĂt.
â Szerinted nem sejti? Annyira feszĂ©lyezâŠ
â Csak ĂŒlj vissza, kĂ©rlek, Ă©s addig fogunk kellemesen tĂĄrsalogni,amĂg a komornyikotok ide nem Ă©r.
â Nem hiszem, hogy kĂ©pes vagyok rĂĄ â közölte Belle suttogĂĄsnĂĄlalig hallhatĂłbban.
â MiĂ©rt nem?Belle erĆsen fegyelmezte magĂĄt, leroskadt az egyik karosszĂ©kbe Ă©s
csak a sajĂĄt lĂĄbĂĄt nĂ©zte, semmi mĂĄst.â Mert valahĂĄnyszor rĂĄd nĂ©zek, mindig az jut eszembe, ahogy a
karodban tartottĂĄl.John szĂve erĆsen megdobbant. MĂ©ly levegĆt vett, azzal az egyre
erĆsödĆ kĂ©sztetĂ©ssel kĂŒszködött, hogy felugorjon, ĂĄt a pamlagon Ă©s otthelyben magĂĄĂ©vĂĄ tegye. HĂĄla az Ă©gnek, diszkrĂ©t kopogtatĂĄs mentettemeg attĂłl, hogy megadja magĂĄt ennek az erĆs Ă©rzelmi kĂ©sztetĂ©snek.
NyĂlt az ajtĂł. Norwood lĂ©pett be egy tĂĄlca teĂĄval Ă©s sĂŒtemĂ©nnyel.Belle megköszönte, aztĂĄn felemelte a teĂĄskannĂĄt Ă©s töltött. JohnĂ©szrevette, hogy Belle keze remeg. SzĂł nĂ©lkĂŒl ĂĄtvette a felĂ© nyĂșjtottcsĂ©szĂ©t Ă©s az italba kortyolt.
Belle is a teĂĄjĂĄt kortyolgatta Ă©s erĆsen kĂvĂĄnta, hogy szƱnjön megvĂ©gre keze remegĂ©se. Nem mintha szĂ©gyellte volna viselkedĂ©sĂ©t,egyszerƱen megdöbbent, milyen hevesen reagĂĄl a fĂ©rfira. Soha nem isĂĄlmodta volna, hogy a testĂ©t ilyen melegsĂ©g jĂĄrja ĂĄt.
â Egy pennyt adok, ha megmondod, mire gondolsz â szĂłlalt megJohn hirtelen.
Belle a teĂĄscsĂ©sze pereme fölött rĂĄnĂ©zett Ă©s mosolygott.â Ă, egy pennynĂ©l sokkal többet Ă©r.â Egy font?KörĂŒlbelĂŒl egy mĂĄsodpercig eljĂĄtszott a gondolattal, hogy elmondja
neki, mire gondol valĂłjĂĄban. De csak egy mĂĄsodpercig. Anyja nemilyen szemĂ©rmetlen nĆszemĂ©lynek nevelte.
â Arra gondoltam, vajon most szeretnĂ©d a teĂĄt a lĂĄbadra kapni, vagyvĂĄrjak, amĂg egy kicsit hƱl.
John a lehetĆ legmesszebbre nyĂșjtotta ki sĂ©rĂŒlt lĂĄbĂĄt, alaposanmegnĂ©zegette, mintha komolyan fontolgatnĂĄ a lehetĆsĂ©get.
â Nem gondolod, hogy nagyon forrĂł?Belle pajkos mosollyal emelte fel a teĂĄskannĂĄt.â Ha hasznĂĄl, örökre ĂĄtĂrjuk az orvostudomĂĄny vonatkozĂł fejezeteit.
â Azzal fölĂ©je hajolt Ă©s John egy pillanatra valĂłban azt hitte, hogy
leönti teĂĄval a lĂĄbĂĄt. Belle azonban az utolsĂł pillanatban kiegyenesĂtettea kannĂĄt Ă©s visszatette az asztalra. â Most mĂĄr Ășgy zuhog az esĆ, minthadĂ©zsĂĄbĂłl öntenĂ©k. JĂł ideig nem tudsz hazamenni.
â Ha jĂłl sejtem, le tudjuk foglalni magunkat.Belle egy pillantĂĄst vetett az arcĂĄra Ă©s pontosan tudta, mivel szeretne
Lord Blackwood foglalatoskodni. Nem tagadta le maga elĆtt, hogy Ć isvĂĄgyott a karjaiban tölteni az egĂ©sz dĂ©lutĂĄnt, ĂĄm fennĂĄllt a veszĂ©ly,hogy Alex vagy Emma rĂĄjuk nyit, Ă©s a legkevĂ©sbĂ© sem szerette volna,ha unokanĆvĂ©re vagy herceg hitvese illetlen helyzetben talĂĄlja Ćket.
â Azt hiszem, mĂĄssal kell elĂŒtnĂŒnk az idĆt â vetette fel Belle.John olyan csalĂłdottnak tƱnt, hogy a kisasszony alig tudta elfojtani
kitörni kĂ©szĂŒlĆ nevetĂ©sĂ©t.â Mit javasolsz? Mit tegyĂŒnk?Belle letette a csĂ©szĂ©jĂ©t.â Tudsz tĂĄncolni?
7. fejezet
John lassan, nagyon lassan tette le a csĂ©szĂ©t.â Belle, tudnod kell, hogy nem tudok.â ButasĂĄg. Mindenki tud tĂĄncolni. Csak meg kell prĂłbĂĄlnod.â Belle, ha ez valami viccâŠâ TermĂ©szetesen nem vicc â vĂĄgott a szavĂĄba gyorsan.â Tudom, hogy sĂ©rĂŒlt a lĂĄbad, de Ășgy lĂĄtom, nem sokkal mozogsz
lassabban.â Meglehet, megtanultam elfogadhatĂł sebessĂ©ggel jĂĄrni, de
egyĂĄltalĂĄn nem vagyok kecses lĂ©ptƱ â mondta Ă©s keze öntudatlanulcombjĂĄra mozdult. Gondolataiban felrĂ©mlett a rĂ©mĂĄlomszerƱ lĂĄtomĂĄs,hogy ĂŒgyetlenĂŒl botladozik a tĂĄncparketten. â Biztosan talĂĄlunk valamimĂĄs idĆtöltĂ©st ahelyett, hogy tĂĄnccal prĂłbĂĄlkozĂł bolondot csinĂĄljakmagambĂłl. RĂĄadĂĄsul zenĂ©nk sincsen.
â Hmmm. Ez valĂłban problĂ©ma.Belle körĂŒlpillantott, szeme a sarokban ĂĄllĂł zongorĂĄn akadt meg.â Ăgy tƱnik, kĂ©t vĂĄlasztĂĄsunk van. Az elsĆ az, hogy megkĂ©rem
EmmĂĄt, jĂĄtsszon nekĂŒnk, ĂĄm attĂłl tartok, Ć sosem volt zenei tehetsĂ©gbirtokĂĄban. A legĂĄdĂĄzabb ellensĂ©gemnek sem kĂvĂĄnnĂĄm azt adisszonĂĄns zajĂĄrtalmat, amit Ć zene gyanĂĄnt produkĂĄl. â Napsugarasmosollyal nĂ©zett Johnra.
â Az egyik legjobb barĂĄtomat pedig kifejezetten szeretnĂ©mmegkĂmĂ©lni ettĆl a kellemetlensĂ©gtĆl.
MosolyĂĄnak ereje egyenesen szĂven talĂĄlta Johnt.â Belle â szĂłlt halkan. â Nem hiszem, hogy ez menni fog.â Nem tudhatod, mĂg ki nem prĂłbĂĄltad. â FelĂĄllt, lesimĂtotta ruhĂĄjĂĄt.
â Azt hiszem, megegyezhetĂŒnk abban, hogy Emma, mint zongoristanem jöhet szĂłba, ezĂ©rt Ășgy gondolom, nem marad mĂĄs, Ă©nekelnem kell.
â Ăs tudsz?
â Ănekelni?John bĂłlintott.â ValĂłszĂnƱleg Ășgy, ahogy te tĂĄncolni.â Ebben az esetben, kisasszony, azt hiszem, valĂłban sĂșlyos a
helyzetĂŒnk.â Ugyan, csak trĂ©fĂĄltam. Nem vagyok egy dĂva, de megbirkĂłzom a
dallamokkal.Mennyire fĂĄj azt szĂnlelni â ha csak egy dĂ©lutĂĄnra is â, hogy Belle az
övé lehet, hogy az övé, hogy talån megérdemelheti? Felållt, elhatårozta,hogy egy kicsit, amennyire tud, belekóstoljon a mennyorszågba.
â RemĂ©lem, lesz annyira udvarias, kisasszony, hogy nem sikĂt felhangosan, ha a lĂĄbĂĄra lĂ©pek.
â Ă, ne aggĂłdjĂ©k, uram, nagyon halkan fogok sikĂtani â azzalhirtelen elhatĂĄrozĂĄssal lĂĄbujjhegyre ĂĄllt, megcsĂłkolta John arcĂĄt Ă©s aztsĂșgta: â Nagyon biztos lĂĄbakon ĂĄllok.
â A te Ă©rdekedben remĂ©lem, hogy Ăgy van.â Milyen tĂĄncot ismersz?â Semmilyent.â Semmilyent? Akkor mivel töltötted az idĆt Londonban?â Sosem Ă©rdekelt a tĂĄrsasĂĄgi pezsgĂ©s.â Ă! â Belle zavarĂĄban alsĂł ajkĂĄba harapott. â Akkor ez nagyobb
kihĂvĂĄs lesz, mint amire szĂĄmĂtottam. De ne fĂ©lj, biztosan meg tudszfelelni a feladatnak.
â Azt hiszem, alkalmasabb kĂ©rdĂ©s, hogy te meg tudsz-e felelni afeladatnak.
â Ă, igen â felelte Belle könnyed mosollyal. â Hidd el, hogy igen.Nos, szerintem keringĆvel kĂ©ne kezdenĂŒnk. A többi tĂĄnc talĂĄn egykicsit megerĆltetĆ lenne a lĂĄbadnak. BĂĄr talĂĄn mĂ©gsem. Te mondtad,hogy elĂ©g gyorsan tudsz mozogni.
John alig tudta megĂĄllni, hogy el ne mosolyodjon.â A keringĆ nagyon is megfelel. Csak mondd, mit kell tennem.â Tedd ide a kezedet, Ăgy â Belle megfogta a kezĂ©t, karcsĂș derekĂĄra
helyezte. â Ăn pedig a vĂĄlladon tartom a kezemet, Ăgy. Hmmm. ElĂ©gmagas vagy.
â Ezt vegyem bĂłknak?â Igen. BĂĄr akkor sem kedvelnĂ©lek kevĂ©sbĂ©, ha alacsonyabb lennĂ©l.â Nagyon jĂłlesĆ Ă©rzĂ©s hallani.
â Most trĂ©fĂĄt Ʊzöl velem?â Csak egy kicsit.Belle pajkosan pillantott rĂĄ.â Nos, ha csak egy kicsit, akkor azt hiszem, nincs kifogĂĄsom ellene.
De ne fokozd. Szörnyen Ă©rzĂ©keny vagyok.â Igyekszem visszafogni magamat.â Köszönöm.â BĂĄr ezt nĂ©ha nagyon megnehezĂted.Belle jĂĄtĂ©kosan mellkasĂĄnĂĄl megtaszĂtotta Ă©s folytattĂĄk a tĂĄncĂłrĂĄt.â Csitt! Most pedig fogd meg a kezemet. Ăgy. Nagyon jĂł. BeĂĄlltunk.â ValĂłban? â kĂ©rdezte John, kĂ©telkedve. â ElĂ©g tĂĄvol ĂĄllunk
egymĂĄstĂłl.â Ez a helyes pozitĂșra. MĂĄr ezerszer csinĂĄltam.â MĂ©g egy embert magunk közĂ© engedhetnĂ©nk.â El sem tudom kĂ©pzelni, miĂ©rt tennĂ©nk.John lassan szorosabban fogta Belle derekĂĄt, Ă©s közelebb hĂșzta
magĂĄhoz, olyannyira, hogy Ă©rezte teste melegĂ©t.â HĂĄt nem jobb Ăgy? â mormogta.Belle alig kapott levegĆt. John nagyon közel volt, alig egyujjnyira,
közelsĂ©gĂ©tĆl egyre hevesebben vert a szĂve.â Ăgy sosem engednĂ©nek minket tĂĄncolni tisztessĂ©ges bĂĄlteremben â
jegyezte meg fĂĄtyolos hangon.â Ăn jobban szeretek kettesben tĂĄncolni â felelte John, azzal lehajolt
Ă©s ajkĂĄt lĂĄgyan vĂ©gighĂșzta a kisasszony ajkĂĄn.Belle feszengve nyeldekelt. Ălvezte a csĂłkot, de Ășgy Ă©rezte, olyan
helyzetbe keveredik, amit nem tud kezelni. Ăgy többször sajnĂĄlkozvahĂĄtralĂ©pett, hogy John keze engedjen, egĂ©szen addig, mĂg ismĂ©t amegfelelĆ tĂĄvolsĂĄgban volt egymĂĄstĂłl a testĂŒk.
â Nem tudlak megtanĂtani tĂĄncolni, ha nem a rendes pozĂciĂłt vesszĂŒkfel â magyarĂĄzta. â A keringĆ lĂ©nyege, hogy hĂĄromnegyedes ĂŒtem. Atöbbi tĂĄnc szokvĂĄnyos ritmusĂș.
â Vagyis?â NĂ©gynegyedes. A keringĆ lĂ©pĂ©sĂ©nek ritmusa: egy-kĂ©t-hĂĄ', egy-kĂ©t-
hĂĄ' A többi: egy-kĂ©t-hĂĄ'-nĂ©gy.â Azt hiszem, Ă©rtem a kĂŒlönbsĂ©get.
Belle ismĂ©t Ă©lesen pillantott rĂĄ. A szeme körĂŒli kis vonalak vidĂĄmrĂĄncot vetettek. Ajka kĂ©t sarka felfelĂ© mozdult, mosolyt igyekezettelnyomni, kevĂ©s sikerrel.
â Remek. SzĂłval a keringĆ zeneileg valami ilyesmiâŠAzzal elkezdett dĂșdolni egy dallamot, ami az elmĂșlt szezonban
nagyon nĂ©pszerƱ volt Londonban.â Nem hallom â szĂłlt John Ă©s kezdte ismĂ©t közelebb hĂșzni magĂĄhoz.Belle visszamocorogta magĂĄt az eredeti pozĂciĂłba.â Akkor Ă©nekelem.John keze finoman a derekĂĄra feszĂŒlt.â MĂ©g mindig nem hallom.â De hallod. Hagyd ezeket a kisded jĂĄtĂ©kokat, kĂŒlönben sosem
tanulunk meg tĂĄncolni.â Ăn inkĂĄbb csĂłkleckĂ©t vennĂ©k.Belle mĂ©lyen elpirult.â Az ma mĂĄr megvolt. Ăs kĂŒlönben is, Emma vagy Alex bĂĄrmelyik
pillanatban betoppanhat. Vissza kell tĂ©rnĂŒnk a tĂĄrgyra, vagyis tĂĄncolnitanulunk. ElĆbb Ă©n vezetek, aztĂĄn ha megtanultad a lĂ©pĂ©seket, ĂĄtveszedtĆlem. KĂ©szen ĂĄllsz?
â AkĂĄr egĂ©sz dĂ©lutĂĄn.Belle nem gondolta volna, hogy lehetsĂ©ges mĂ©lyebben elpirulni, de
hamar rĂĄ kellett döbbennie, hogy tĂ©vedett.â HĂĄt jĂł. Egy-kĂ©t-hĂĄ', egy-kĂ©t-hå⊠â mondta, Ă©s John vĂĄllĂĄt enyhĂ©n
megnyomva indĂtotta a keringĆ lassĂș fordulatĂĄt. Rögtön John lĂĄbĂĄralĂ©pett.
John pedig kisfiĂșsĂĄn elmosolyodott.â KĂ©pzelheted, mennyire örĂŒlök, hogy te botlottĂĄl elsĆkĂ©nt!Belle durcĂĄsan nĂ©zett fel rĂĄ.â Nem szoktam hozzĂĄ, hogy vezessenek. Ăs Ășriemberhez mĂ©ltatlan,
hogy szĂłvĂĄ teszed a hibĂĄmat.â Ăn nem talĂĄltam hibĂĄnak. Ami azt illeti, nagyon is Ă©lveztem, hogy
elkaphattalak.â Gondolom â dĂŒnnyögte Belle.â MegprĂłbĂĄlhatnĂĄnk mĂ©g egyszer?Belle bĂłlintott Ă©s visszahelyezte kezĂ©t a fĂ©rfi vĂĄllĂĄra.
â Egy pillanat. Azt hiszem, fogĂĄst kĂ©ne cserĂ©lnĂŒnk. â Azzal kezĂ©tlecsĂșsztatta a fĂ©rfi derekĂĄn. â Ăgy. Tedd a kezedet a vĂĄllamra. MostkĂ©pzeld azt, hogy Ă©n vagyok a fĂ©rfi.
John lenĂ©zett Belle keblĂ©nek csĂĄbos halmĂĄra.â Az rendkĂvĂŒl nehĂ©z mentĂĄlis feladat.Belle nem lĂĄtta a fĂ©rfi vĂĄggyal telt pillantĂĄsĂĄt, ami talĂĄn jobb is Ăgy,
mert Ă©rzĂ©kei mĂĄr Ăgy is elĂ©ggĂ© telĂtettek voltak.â TehĂĄt ha Ă©n lennĂ©k a fĂ©rfi Ă©s te a nĆ, egy kicsit megnyomnĂĄm a
derekadat, Ăgy, te pedig Ăgy mozdulnĂĄl â Ă©s ahogy lĂĄgyan Ă©nekelnikezdte a keringĆ dallamĂĄt, keringeni kezdtek a szalonban, John sĂ©rĂŒltlĂĄba olyan kecsessĂ©ggel mozgott, hogy nem is ĂĄlmodott volna magĂĄnakilyen kĂ©pessĂ©get.
â CsodĂĄlatos! â kiĂĄltott Belle diadalmasan. â Ez egyszerƱentökĂ©letes.
â EgyetĂ©rtek â felelte John, nagyon Ă©lvezte, hogy a karjĂĄbantarthatta. â Gondolod, hogy egy idĆre lehetnĂ©k esetleg Ă©n a fĂ©rfi?
Belle rögtön felvette a megfelelĆ pozĂciĂłt, John vĂĄllĂĄra tette a kezĂ©t,tekintetĂŒk gyengĂ©den összefonĂłdott. SzĂłlni akart, ajka mozdult, detorka kiszĂĄradt. Feszengve pislogott, Ă©s bĂłlintott.
â JĂł. Ăgy sokkal jobban szeretem â szĂłlt John, azzal megragadta akisasszony derekĂĄt Ă©s magĂĄhoz vonta. Belle ezĂșttal nem tiltakozott, afĂ©rfitest melege, a helyzet izgalma magĂĄval ragadta. â JĂłl csinĂĄlom? âkĂ©rdezte, Ă©s lĂ©pdelt, vezette a tĂĄncot.
â Ă⊠igen, azt hiszem.â Csak hiszed?Belle visszazökkent a valĂłsĂĄgba.â Nem, termĂ©szetesen nem. Tudom. Nagyon elegĂĄnsan tĂĄncolsz.
Biztosan nem keringĆztĂ©l mĂ©g?â Ami azt illeti, a nĆvĂ©reim kĂ©nyszerĂtettek, hogy legyek a partnerĂŒk,
amikor tĂĄncolni tanultak.â Tudtam, hogy nem vagy Ășjonc.â Csak kilencĂ©ves voltam.Belle elgondolkodĂłn csĂŒcsörĂtette ajkĂĄt, fogalma sem volt rĂłla,
milyen csĂłkkĂsĂ©rtĂ©st jelent ez Johnnak.â Szerintem amikor kilencĂ©ves voltĂĄl, mĂ©g nem volt szokĂĄs
keringĆzni.
Ahogy a szalonban keringĆztek, John azon tƱnĆdött, vajon vesztettcsatĂĄt vĂv-e. Igyekezett gyĆzködni magĂĄt, hogy tĂĄvol kell tartania magĂĄtBelle-tĆl, ĂĄm ezen igyekezete hasztalannak bizonyult a napfĂ©nyes szĂ©pmosoly közelĂ©ben. Tudta, hogy nem veheti felesĂ©gĂŒl, ha megtennĂ©,azzal ĂĄrtana a hölgynek, akit pedig vĂ©delmezni akart, akit gyengĂ©denszeretni, akirĆl gondoskodni vĂĄgyott.
Azok utĂĄn, amit SpanyolorszĂĄgban tett, csalĂłnak Ă©rezte magĂĄt mĂĄrattĂłl, hogy mellette ĂĄllt.
John lassan szusszant, sĂłhajtott, a hangban elĂ©gedettsĂ©g Ă©sfeszĂ©lyezettsĂ©g elegyedett. Ezt a dĂ©lutĂĄnt ĂgĂ©rte magĂĄnak. Csak nĂ©hĂĄnyĂłra boldogsĂĄgot Ășgy, hogy nem törnek rĂĄ az emlĂ©kek, nem jut eszĂ©beAna.
â BeszĂ©lgetnĂŒnk is kĂ©ne â szĂłlalt meg Belle hirtelen.â ValĂłban?â Igen. KĂŒlönben aki minket lĂĄt, azt gondolhatja, hogy nem
kedveljĂŒk egymĂĄst.â Nincs itt senki, aki ilyen vagy olyan vĂ©lemĂ©nyt kialakĂthatna â
mutatott rĂĄ John.â Ezt Ă©n is pontosan tudom, de Ă©ppen keringĆzni tanĂtalak Ă©s
keringĆzni többnyire nem szalonokban, hanem bĂĄltermekben szoktak.â FelettĂ©bb sajnĂĄlatos.Belle mintha tudomĂĄst sem vett volna errĆl a megjegyzĂ©srĆl.â EzĂ©rt gondolom azt, hogy a tĂĄnc közbeni beszĂ©lgetĂ©st is meg kĂ©ne
tanulnod.â Az olyan nehĂ©z?â NehĂ©z tud lenni. Vannak fĂ©rfiak, akik csak Ășgy tudjĂĄk tartani a
ritmust, ha közben szĂĄmoljĂĄk az ĂŒtemet, mĂĄrpedig elĂ©g nehĂ©zbeszĂ©lgetni olyan emberrel, aki közben azt mondogatja, hogy egy-kĂ©t-hĂĄ', egy-kĂ©t-hĂĄ'.
â Nos, akkor mindenkĂ©ppen beszĂ©lgessĂŒnk.â Rendben â mosolygott Belle. â ĂrtĂĄl mostanĂĄban verset?â Ă, csak ĂŒrĂŒgyet kerestĂ©l, hogy feltedd nekem ezt a kĂ©rdĂ©st â
jegyezte meg John vĂĄdlĂłn.â Lehet, hogy igen, lehet, hogy nem.â Belle, mondtam neked, hogy nem vagyok költĆ.â Nem hiszek neked.John felhördĂŒlt Ă©s zavarĂĄban elvĂ©tett egy lĂ©pĂ©st.
â Na, jĂł, megprĂłbĂĄlok Ărni neked egy verset â mondta vĂ©gĂŒl.â CsudajĂł! â kiĂĄltott fel Belle. â Alig vĂĄrom!â Ăn a te helyedben nem tĂĄmasztanĂ©k nagy remĂ©nyeket.â ButasĂĄg! â szĂłlt Belle valĂłsĂĄggal ragyogva. â Alig vĂĄrom!â Mi ez? â szĂłlalt meg hirtelen egy harmadik hang. âTĂĄncmulatsĂĄg
az otthonomban Ă©s engem nem hĂvtak meg rĂĄ?John Ă©s Belle fordulĂĄs közben torpant meg körĂŒlnĂ©ztek, meglĂĄttĂĄk a
belĂ©pĆ EmmĂĄt.â Ăppen Johnt tanĂtom keringĆzni â magyarĂĄzta Belle.â Zene nĂ©lkĂŒl?â Ăgy gondoltam, jobb, ha nem kĂ©rem, kĂsĂ©rj minket zongorĂĄn.Emma elfintorodott.â Ez valĂłszĂnƱleg nagyon is jĂł elhatĂĄrozĂĄs volt â mondta, azzal
Johnra nĂ©zett. â MĂ©g nem talĂĄlkoztam olyan teremtmĂ©nnyel, akinekzongoratudĂĄsa alulmĂșlnĂĄ az enyĂ©met. BeleĂ©rtve az istĂĄllĂłlakĂłkat.
â ĂrtesĂŒltem rĂłla.Emma mintha meg sem lĂĄtta volna John pajkos mosolyĂĄt.â Ălvezte a tĂĄncĂłrĂĄt, John?â Nagyon. Belle kivĂĄlĂł tĂĄncos.â Mindig is Ăgy gondoltam. Ăn termĂ©szetesen mĂ©g nem tĂĄncoltam
vele â felelte Emma, azzal az egyik karosszĂ©khez lĂ©pett Ă©s leĂŒlt. â NembĂĄnjĂĄk, ha csatlakozom teĂĄra? BĂĄtorkodtam szĂłlni Norwoodnak, hogyhozzon mĂ©g egy csĂ©szĂ©t. RemĂ©lem, nem hƱlt ki teljesen.
â TermĂ©szetesen szĂvesen lĂĄtjuk â felelte John kegyesen. â Hiszen ezaz ön hĂĄza.
Emma sokat tudón elmosolyodott, amikor észrevette, hogy John ésBelle még mindig összeölelkezve åll.
â KĂ©rem, ne zavartassĂĄk magukat. Nyugodtan folytassĂĄk a tĂĄncot âmondta pajkos mosollyal.
A pĂĄr erre rögtön zavartan szabadkozni kezdett, elengedtĂ©k egymĂĄst,Belle leĂŒlt a szĂłfĂĄra. John valami olyasmit mormogott, hogy haza kellmennie, mire Emma nagyon Ă©s Ă©lĂ©nken gyorsan reagĂĄlt: â Ă, azt nemteheti!
Belle gyanakvĂł pillantĂĄst vetett unokanĆvĂ©rĂ©re, Ă©s röglön rĂĄjött,hogy Emma szerint Ć Ă©s John nagyon jĂłl összeillenek.
â Esik, mintha dĂ©zsĂĄbĂłl öntenĂ©k â tette hozzĂĄ Emma gyorsan,magyarĂĄzĂłn. â Itt kell maradnia, amĂg az esĆ egy kicsit csillapodik.
John inkĂĄbb nem mutatott rĂĄ, hogy a zĂĄpor mĂĄris csillapodott, Ă©s hatovĂĄbb vĂĄr, akkor talĂĄn megint mĂ©g jobban elered. KifĂŒrkĂ©szhetetlenmosollyal nĂ©zett a kĂ©t hölgyre, azzal leĂŒlt velĂŒk szembe egy elegĂĄns, denagyon kĂ©nyelmetlen szĂ©kre.
â Ă, ne oda ĂŒljön! â szĂłlt Emma. â Az szörnyen kĂ©nyelmetlen, mĂĄrrĂ©gen megszabadultam volna tĆle, ha Alex Ă©desanyja nem vilĂĄgosĂtottvolna fel, hogy felbecsĂŒlhetetlen Ă©rtĂ©kƱ darab. MiĂ©rt nem ĂŒl a szĂłfĂĄra,Belle mellĂ©?
John felvonta egyik szemöldökĂ©t.â Ki nem ĂĄllhatom, amikor emberek Ăgy viselkednek â jegyezte meg
Emma halkan, szinte csak magĂĄnak. â BiztosĂthatom, hogy ha azon aszĂ©ken öt percnĂ©l tovĂĄbb marad, holnap szörnyƱ hĂĄtfĂĄjĂĄsa lesz.
John erre felĂĄllt, Ă©s kĂ©nyelmesen leĂŒlt Belle mellĂ©,â AlĂĄzatos szolgĂĄja vagyok, kegyelmes hercegnĂ© â felelte
udvariasan.Emma elpirult. Hallotta a humor Ă©s a pajkos gĂșny csengĂ©sĂ©t a fĂ©rfi
hangjĂĄban.â Ă, jaj! â szĂłlt Emma hangosan. â Nem tudom, milyen akadĂĄly ĂĄllt
elĆ, hogy mĂ©g nem Ă©rt ide a tea! Megyek, meg kell nĂ©znem.Azzal felĂĄllt, Ă©s igen figyelemremĂ©ltĂł sebessĂ©ggel elhagyta a
helyisĂ©get.John Ă©s Belle egymĂĄs felĂ© fordult, Belle aranylĂł haja tövĂ©ig elpirult.â Az unokanĆvĂ©red nem sajĂĄtĂtotta el a tapintatossĂĄg mƱvĂ©szetĂ©t â
jegyezte meg John fanyarul.â HĂĄt igen. Illetve⊠valĂłban nem.â Nem igazĂĄn Ă©rtem, mit akar ezzel elĂ©rni. Meglehet, kĂ©tlĂ©pĂ©snyire
az ajtótól összefut a teåt hozó szobalånnyal.Belle feszengve mocorgott a szófån. Eszébe jutott, amikor Alex
nĆvĂ©re, Sophie Ă©s Ć szĂĄndĂ©kosan öt egĂ©sz percre kettesben hagytĂĄkEmmĂĄt leendĆ fĂ©rjĂ©vel, azzal az ĂŒrĂŒggyel, hogy feltĂ©tlenĂŒl meg kellszemlĂ©lniĂŒk egy nem lĂ©tezĆ csembalĂłt.
â Azt hiszem, kĂ©pes kitalĂĄlni valami ĂŒrĂŒgyet.â BĂĄrmennyire szeretnĂ©lek a karomba zĂĄrni, nem szeretnĂ©m, ha a
teĂĄval visszatĂ©rĆ unokanĆvĂ©red rajtakapna minket.â Ă, emiatt nem aggĂłdnĂ©k â mormogta Belle. â MegtalĂĄlja a mĂłdjĂĄt,
hogy figyelmeztessen minket közelgĆ visszatĂ©rĂ©sĂ©re. ElĂ©ggĂ© talĂĄlĂ©konytud lenni.
Mintha vĂ©gszĂłra törtĂ©nne, meghallottĂĄk Emma kiĂĄltĂĄsĂĄt odakintrĆl.â Micsoda meglepetĂ©s! â jegyezte meg Belle fanyar mosollyal. â Azt
hittem, egy kicsit több idĆt ad nekĂŒnk.NyĂlt az ajtĂł.â Nocsak, kivel talĂĄlkoztam össze a hallban! â szĂłlt Emma, Alex
kezĂ©t fogva. â Csak kĂ©sĆ estĂ©re vĂĄrtam haza.â Ăgy lĂĄtszik, a gondosan szövögetett terveit felborĂtotta a figyelmes
fĂ©rj â sĂșgta John, azzal felĂĄllt.Belle kitörni kĂ©szĂŒlĆ nevetĂ©sĂ©t elfojtva szĂłlalt meg: â Ă, milyen
öröm, hogy viszontlĂĄtunk, Alex!â Kint jĂĄrtam, a földeket szemlĂ©ztem â felelte Alex, arca egy
pillanatra csodĂĄlkozĂł grimaszba rĂĄndult.â Akkor is nagyon jĂł, hogy visszajöttĂ©l â jelentette ki Emma nem tĂșl
meggyĆzĆen.â SikerĂŒlt felderĂteni a tea hollĂ©tĂ©t? â kĂ©rdezte John.â A teĂĄt? Ă, igen, a teĂĄt. Ă, ami azt illeti, nem.â HmmâŠEmma összerezzent a hangtĂłl. Norwood ĂĄllt közvetlenĂŒl mögötte,
diszkrĂ©ten köhĂ©cselt.â A teĂĄja, kegyelmes hercegnĂ©.â Ă, köszönöm, Norwood. TalĂĄn oda, az asztalra tegye, kĂ©rem.â A tea nagyon jĂłlesne, miutĂĄn olyan esĆben lovagoltam egĂ©sz
dĂ©lutĂĄn â jegyezte meg Alex udvariasan. â BĂĄr Ășgy tƱnik, mĂĄrcsillapodik az esĆ.
Belle nem volt egészen biztos abban, hogy jól hallotta, de Emmamintha felnyögött volna.
Emma töltött egy csĂ©sze teĂĄt Alexnek, ami, miutĂĄn nagyot kortyolt ameleg italbĂłl, megjegyezte: â Holnap vĂĄsĂĄr lesz a faluban. LĂĄttam azelĆkĂ©szĂŒleteket.
â IgazĂĄn? â szĂłlt Emma örvendezve. â ImĂĄdom a vĂĄsĂĄrokat.ElmegyĂŒnk?
â Nem is tudom. Nem tetszik a gondolat, hogy a te ĂĄllapotodbansokadalomba menj.
E megjegyzĂ©sre Emma lĂĄzadĂł pillantĂĄst vetett hitvesĂ©re.â Ă, ne lĂ©gy mĂĄr ilyen földhözragadt! Nem tarthatsz örökre bezĂĄrva!
â HĂĄt jĂł. De meg kell ĂgĂ©rned, hogy Ăłvatos leszel â engedett Alex,azzal John Ă©s Belle felĂ© fordult, akik lĂĄthatĂłan derƱs Ă©lvezettel figyeltĂ©ka hĂĄzastĂĄrsi szĂłvĂĄltĂĄst. â Lenne kedvetek csatlakozni hozzĂĄnk?
John ajkĂĄra önkĂ©ntelenĂŒl a meghĂvĂĄs visszautasĂtĂĄsa tolult, demielĆtt megszĂłlalhatott volna, eszĂ©be jutott, ahogy Belle-t tĂĄnc közbena karjĂĄban tartotta. KeringĆztek⊠Ăs boldogsĂĄg ragyogott a kisasszonyszemĂ©ben. John szĂve gyengĂ©dsĂ©ggel, teste vĂĄggyal telt. TalĂĄn mĂ©gisrĂ©sze lehet egy kis örömben ebben az Ă©letben. TalĂĄn öt Ă©v pokol elĂ©gbƱnhĆdĂ©s volt bƱneire.
Belle felé fordult. A kisasszony oldalra hajtotta a fejét, ésmosolygott, biztatón vonta fel szemöldökét.
â SzĂvesen â felelte John. â EbĂ©d utĂĄn ĂĄtjövök, Ă©s egyĂŒtt mehetĂŒnk.â Remek. â Alex mĂ©g egy kortyot ivott, Ă©s kinĂ©zett az ablakon. Az
Ă©g vĂ©szjĂłslĂłn sötĂ©tedni kezdett. â Nem akarok udvariatlan lenni,Blackwood, de Ă©n a te helyedben elindulnĂ©k haza, amĂg csak aligcsepereg. Ăgy tƱnik, hamarosan Ășjabb nagy esĆt kapunk.
â Ăn is Ă©ppen erre gondoltam â felelte John, azzal felĂĄllt Ă©smeghajolt a hölgyek felĂ©.
Belle termĂ©szetesen sajnĂĄlta, hogy tĂĄvozni lĂĄtja, de olyan mulatsĂĄgoslĂĄtvĂĄny volt, ahogy Emma szomorĂșan visszahuppant a szĂ©kĂ©be, miutĂĄnfĂ©rje figyelmetlenĂŒl meggĂĄtolta oly gondosan felĂ©pĂtettmesterkedĂ©sĂ©nek megvalĂłsulĂĄsĂĄt, hogy ez ellensĂșlyozta acsalĂłdottsĂĄgot.
Amikor John aznap dĂ©lutĂĄn hazaĂ©rt, Ășjabb ĂŒzenet vĂĄrta.Oxfordshire-ben vagyok.John a fejĂ©t ingatta. Kapcsolatba kell lĂ©pnie valahogy Bletchford
Manor korĂĄbbi tulajdonosaival. Egy kissĂ© hibbantnak tƱntek⊠éppenolyannak, akikrĆl feltĂ©telezhetĆ, hogy ilyen furcsa ĂŒzeneteket ĂrogatĂłbarĂĄtaik vannak.
EszĂ©be sem jutott, hogy az ĂŒzenetnek bĂĄrmi köze lehetne az erdĆbeneldördĂŒlt puskalövĂ©shez.
John aznap este töltött magĂĄnak egy pohĂĄr brandyt, mielĆtt felment alĂ©pcsĆn a hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄba. Ivott egy kortyot, aztĂĄn letette a poharat azĂ©jjeliszekrĂ©nyĂ©re. NĂ©lkĂŒle is elĂ©g melege volt.
Vajon ez a boldogsĂĄg? Oly sokĂĄig hiĂĄnyzott ez az Ă©rzĂ©s az Ă©letĂ©bĆl,hogy mĂĄr nem is tudta, mirĆl lehet felismerni.
ElĂ©gedetten fekĂŒdt le. Nem vĂĄrt ĂĄlmot.
SpanyolorszĂĄgban volt. ForrĂł nap volt, de a csapata jĂł hangulatbantöltötte az idĆt, mĂĄr legalĂĄbb egy hete nem csatĂĄztak.
AsztalnĂĄl ĂŒlt egy fogadĂłban, elĆtte ĂŒres tĂĄnyĂ©r.Mi ez a furcsa, dĂŒbörgĆ hang odafentrĆl?Töltött magĂĄnak mĂ©g egy adag italt.Puff.Ez a hely szerintem tele van olyasmivel, ami nagyon is jĂł mulatsĂĄg
lehet. John a szemĂ©t dörzsölte. Ki is mondta ezt?Ăjabb tompa puffanĂĄs. Ăjabb kiĂĄltĂĄs.John lassan a lĂ©pcsĆ felĂ© ment. Mi a baj? A hang egyre erĆsödött,
ahogy a folyosĂłn haladt elĆre.Ăs akkor Ășjra hallotta. EzĂșttal tisztĂĄn. âNeeeeeee!â Ana hangja.Berontott az ajtĂłn, zsanĂ©rostĂłl tĂ©pte ki a helyĂ©bĆl. âSzent isten! Ne!â
â kiĂĄltott fel. Alig lĂĄtta AnĂĄt, karcsĂș alakja teljesen elveszett Spenceralatt, aki könyörtelenĂŒl belehatolt.
De hallotta Ana fĂĄjdalmas sikolyĂĄt. âNeee! Neeeee! KĂ©rem neeeee!âJohn nem ĂĄllt meg gondolkodni a helyzeten. IszonyĂș haraggal
lerĂĄntotta Spencert a lĂĄnyrĂłl Ă©s a falhoz csapta.Ăjra lenĂ©zett AnĂĄra. A haja⊠mi törtĂ©nt? SzĆke lett.Belle volt az. RuhĂĄja elszakadt, teste sebzett.âIstenem, ne! Ezt ne!â A kiĂĄltĂĄs mintha John lelkĂ©nek legmĂ©lyĂ©rĆl
tört volna fel.Visszafordult a falhoz kent férfi felé, keze pisztolya markolatåra
feszĂŒlt.â NĂ©zz rĂĄm, Spencer? â parancsolta.A fĂ©rfi felemelte a fejĂ©t, de mĂĄr nem Spencer volt az. John a sajĂĄt
szemĂ©be nĂ©zett.â Ă, istenem! Nem! â dadogott, az ĂĄgy felĂ© hĂĄtrĂĄlva. â Nem Ă©n. Ăn
ezt nem tehettem. Ăn ilyet nemâŠA mĂĄsik John csak nevetett. Beteges, ĆrĂŒlt, mĂĄniĂĄs hang. LenĂ©zett az
ĂĄgyra, de mĂĄr ĂŒres volt. â Ne! Belle!John sajĂĄt sikolyĂĄnak hangjĂĄra Ă©bredt. LevegĆĂ©rt kapkodott,
gyomrĂĄra szorĂtotta kezĂ©t. HĂĄnykolĂłdott az ĂĄgyban, testĂ©t hangtalanzokogĂĄs rĂĄzta.
8. fejezet
Belle az ĂĄgyban ĂŒlt, Ă©s a Wordsworth-kötetet lapozgatta, amit adĂ©lutĂĄn folyamĂĄn nem sikerĂŒlt elolvasnia. Ăgy talĂĄlta, hogy aszokĂĄsosnĂĄl is jobban kell hunyorognia, ezĂ©rt az Ă©jjeliszekrĂ©nyhezhajolt Ă©s meggyĂșjtott mĂ©g egy gyertyĂĄt. Amint Ășjra kĂ©nyelmesenelhelyezkedett, valaki kopogott az ajtĂłn.
â TessĂ©k!Emma perdĂŒlt be a szobĂĄba, ibolyaszĂn szemĂ©ben Ă©lĂ©nk izgalom
ragyogott.â Sophie szĂŒl! â kiĂĄltott fel. â HĂĄrom hĂ©ttel idĆ elĆtt! Az imĂ©nt jött
egy futĂĄr a fĂ©rje ĂŒzenetĂ©vel.â Ă, ez csodĂĄlatos! â sĂłhajtott Belle. â CsodĂĄlatos, ugye?â Ă, igen! A gyermeknek nem jĂł, hogy korĂĄbban jön, de hĂĄrom hĂ©t
nem sok, Ă©s OlivĂ©r azt Ărta, lehet, hogy Sophie rosszul szĂĄmolt.â Akkor reggel indulsz Alexszel?â Nagyon korĂĄn. Most rögtön indulni akartam, de Alex errĆl hallani
sem akart.â Tudod, igaza van. Az utak Ă©jszaka nagyon veszĂ©lyesek.â Tudom â felelte Emma csalĂłdottan. â Csak tudatni akartam veled,
ha velĂŒnk akarnĂĄl jönni. Vagy ha nem akarsz jönni, akkor tudd, hogymit tervezĂŒnk, mert olyan korĂĄn indulunk, hogy mĂ©g biztosan alszol.
â Azt hiszem, inkĂĄbb nem mennĂ©k veletek â mondta Belle lassan,gondosan mĂ©rlegelve szavait. EgĂ©sz este a vĂĄsĂĄri forgatag jĂĄrt azeszĂ©ben, Ă©s nem szĂvesen mondott volna le a Johnnal tölthetĆdĂ©lutĂĄnrĂłl. KĂŒlönösen Ăgy, hogy kettesben lehetnek. â Nem hiszem,hogy Sophie szeretnĂ©, ha tele lenne a hĂĄz vendĂ©ggel, amikor szĂŒl.MeglĂĄtogatom majd, ha egy kicsit megerĆsödik a baba.
â JĂł, akkor ĂĄtadom ĂŒdvözletedet â felelte Emma, majd kissĂ©elkomorult. â BĂĄr nem tudom, itt hagyhatlak-e egyedĂŒl. Nem hiszem,hogy megfelel az illemnek.
â EgyedĂŒl? â kĂ©rdezte Belle hitetlenkedve. â Hiszen több mint szĂĄzszolga van itt.
â Nincsenek szĂĄzan â helyesbĂtett Emma. â Ăs megĂgĂ©rtemanyĂĄdnak, hogy jĂł gardedĂĄmod leszek.
â Nem tudom, milyen ĆrĂŒlet lett ĂșrrĂĄ anyĂĄmon, amikor azt gondolta,hogy jĂł gardedĂĄm leszel.
â Hiszen ismered a jĂł tĂĄrsasĂĄgot. Ha azt hiszed, hogy nem leszmĂ©ltatlankodĂĄs Ă©s felhĂĄborodĂĄsâŠ
â Tudom, hogy nem lesz. Hiszen nem Londonban vagyunk. Nemhiszem, hogy bĂĄrki tudomĂĄst szerezne arrĂłl, hogy Ćrizet nĂ©lkĂŒl hagytĂĄl.Ăs ha mĂ©gis, akkor sem lenne nagy felbolydulĂĄs, hiszen szĂĄz szolga vankörĂŒlöttem.
â HĂĄt jĂł â egyezett bele Emma vĂ©gĂŒl. â Csak ne hĂvd meg ide LordBlackwoodot, kĂ©rlek. Nem akarom, hogy kitudodjĂ©k, kettesbenvoltatok, gardedĂĄm nĂ©lkĂŒl.
Belle felhorkant.â Ennyit a dĂ©lutĂĄni mesterkedĂ©sedrĆl.â Az teljesen mĂĄs â riposztolt Emma vĂ©dekezĆn. MĂ©gis, volt benne
annyi jĂł Ă©rzĂ©s, hogy legalĂĄbb elpirult. â Ăs ne is prĂłbĂĄld tagadni, hogynem vetted jĂł nĂ©ven az Ă©n Ășgynevezett mesterkedĂ©semet, LĂĄttam,hogyan nĂ©ztĂ©l rĂĄ.
Belle felsĂłhajtott, lejjebb csusszant a takarĂł alatt.â Nem prĂłbĂĄlom tagadni.Emma elĆrehajolt, közelebb hozzĂĄ, mert ez a közlĂ©s erĆsen
felkeltette az Ă©rdeklĆdĂ©sĂ©t.â Szerelmes vagy belĂ©?â Nem tudom, Honnan tudhatnĂĄm?Emma egy pillanatig elgondolkodott, mielĆtt vĂĄlaszolt.â Az ember valahogy egyszerƱen tudja. BeivĂłdik a csontjaiba. A
költĆk olyasmit Ărnak, hogy szerelem elsĆ lĂĄtĂĄsra, de nem hiszem, hogyĂgy törtĂ©nik.
Belle vĂĄgyĂłdĂł mosollyal szĂłlalt meg.â Szerintem ilyen csak a romantikus regĂ©nyekben van.
â Igen â felelte Emma Ă©s hirtelen felegyenesedett. â Azt hiszem,jobb, ha most lefekszem. Holnap hajnalban indulunk.
â JĂł utat!â RemĂ©lem, jĂł utunk lesz. Ă, Ă©s kĂ©rlek, ments ki minket Lord
BlackwoodnĂĄl holnap, kĂ©rj elnĂ©zĂ©st a nevĂŒnkben, amiĂ©rt nem tudunkveletek menni a vĂĄsĂĄrba.
â TermĂ©szetesen.Emma elfintorodott.â De utĂĄna ne hĂvd meg ide. Ăs akĂĄrmit is teszel, ne menj ĂĄt egyedĂŒl
Bellamy Parkba.â Nem Ăgy hĂvjĂĄk a helyet.â Hanem?Belle felsĂłhajtott.â Nem emlĂ©kszem. Valami B betƱs.â HĂĄt, akĂĄrhogy is hĂvjĂĄk, ne menj ĂĄt oda. AnyĂĄd a fejemet vennĂ©.Belle bĂłlintott Ă©s amint Emma kilĂ©pett a szobĂĄbĂłl, elfĂșjta a gyertyĂĄt.MĂĄsnap, nem sokkal dĂ©l utĂĄn John elindult Westonbirt felĂ©, Ă©s vagy
szĂĄzadszor emlĂ©keztette magĂĄt, hogy vĂ©get kell vetnie a Belle irĂĄntirajongĂĄsĂĄnak. Kezd ĂĄtkozottul nehĂ©z lenni, hogy eltĂĄvolĂtsa magĂĄtĂłl.Ăgy tƱnik, olyan nagyon hisz benne, ahogy Ć majdnem elhitte, hogymegĂ©rdemli a boldogsĂĄgot, amit a kisasszony kĂnĂĄlt.
Ăm az ĂĄlmok furcsamĂłd ĂĄtszivĂĄrognak az Ă©brenlĂ©tbe, a valĂł Ă©letbe,Ă©s John kĂ©ptelen volt lerĂĄzni azt a kĂ©pet, hogy Belle ott fekszik azon azĂĄgyon SpanyolorszĂĄgban, sebzett, meggyötört testtel.
Nem lehet vele. Most jobban tudta, mint valaha. Ma megmondjaneki. MegeskĂŒdött magĂĄnak, hogy megteszi, bĂĄrmennyire is fĂĄjmegtennie. Megteszi⊠a vĂĄsĂĄr utĂĄn. MĂ©g egy ĂĄldott, kellemes dĂ©lutĂĄnnem ĂĄrthat.
LĂłhĂĄton csak tizenöt perc eljutni WestonbĂrtbe. John az istĂĄllĂłbanhagyta erĆs csĆdörĂ©t, a fĆbejĂĄrathoz ment, Ă©s felemelte a kezĂ©t, hogykopogjon.
Ujja mĂ©g nem Ă©rt a fĂĄhoz, amikor Norwood ajtĂłt nyitott.â Ădvözlöm, uram â köszöntötte a komornyik udvariasan. â Lady
Arabella a sĂĄrga szalonban vĂĄrja önt.â Nem vĂĄrom. Illetve nem ott vĂĄrom â szĂłlt Belle csengĆ hangja, Ă©s
kidugta fejĂ©t a hatalmas hallt szegĂ©lyezĆ sok helyisĂ©g egyikĂ©bĆl. â
Szervusz, John. Tudom, hogy szĂ©pen ĂŒldögĂ©lve kĂ©ne a szalonbanvĂĄrnom rĂĄd, de tĂșlsĂĄgosan tĂŒrelmetlen vagyok. TalĂĄld ki, mi törtĂ©nt!
â Fogalmam sincs.â Alexnek Ă©s EmmĂĄnak hajnalban hirtelen el kellett utaznia. Alex
nĆvĂ©re gyermeknek ad Ă©letet.â GratulĂĄlok! â felelte John automatikusan. â Ez azt jelenti, hogy a
programunk meghiĂșsult?â TermĂ©szetesen nem jelenti azt. â HĂĄt nem lĂĄtja, hogy a legjobb
lovaglĂłruhĂĄja van rajta? â Nem lĂĄtok okot, hogy miĂ©rt ne tölthetnĂ©nkegyĂŒtt, kellemesen ezt az idĆt.
John elmosolyodott a finom szóhasznålaton, de lelke mélyén tudta,hogy nagyon veszélyes vizekre evez
â Ahogy Ăłhajtja, kisasszony.BĂ©kĂ©s csendben lovagoltak egymĂĄs mellett, Ă©lveztĂ©k az Ćszi idĆben
tĂĄmadt kellemes, friss szelet. A vĂĄsĂĄr közelebb esett JohnudvarhĂĄzĂĄhoz, mint Westonbirthez, ezĂ©rt a kĂ©t birtok hatĂĄrĂĄn ĂĄtkelveellovagoltak Bletchford Manor mellett. Ahogy a szĂ©p Ă©pĂŒlet közelĂ©beĂ©rtek, John, mint mindig megjegyezte: â A pokolba is! Ki kell talĂĄlnomvalami mĂĄs nevet ennek a helynek!
â TökĂ©letesen egyetĂ©rtek â felelte Belle. â A Brimstone Park nem jĂłnĂ©v a kĂ©nköves pokol tĂŒzĂ©t idĂ©zi.
John furcsĂĄn nĂ©zett rĂĄ.â Nem Brimstone Park a neve,â Nem? Ă, hĂĄt persze. Tudtam. â Belle kĂ©nyszeredetten mosolygott.
â Hogy is hĂvjĂĄk?â Bletchford Major â felelte John önkĂ©ntelenĂŒl megborzongva.â SzentsĂ©ges Ă©g, az mĂ©g rosszabb! A Brimstone Parknak legalĂĄbb
volt valami jellege.â Hidd el, pontosan tisztĂĄban vagyok azzal, milyen kellemetlen
hangzĂĄsĂș ez a nĂ©v.â Ne aggĂłdj, majd kitalĂĄlunk valamit â Belle a nyeregben ĂĄthajolva
nyugtatĂłn paskolta meg John alkarjĂĄt. â Csak adj egy kis idĆt. ElĂ©g jĂłlĂ©rtek a szavakhoz.
ElĂ©rtĂ©k a vĂĄsĂĄrteret, Belle figyelmĂ©t rögtön megragadta a tĆlĂŒk alignĂ©hĂĄny yardnyira gĂłlyalĂĄbakon jĂĄrĂł fĂ©rfi. Hamarosan elragadta Ćket avĂĄsĂĄr forgataga.
â Sokat gondolkodtam azon, hogyan csinĂĄljĂĄk â mutatott Belle egyĂ©lĂ©nk ruhĂĄjĂș zsonglĆrre.
â Azt hiszem, csak azon mĂșlik, hogy pontosan a megfelelĆ idĆbenkell feldobni a labdĂĄkat a levegĆbe.
Belle könyökkel oldalba bökte.â Jaj, ne rontsd el a kedvemet! KĂ©pes vagy mindent varĂĄzstalanĂtani.
Ă, nĂ©zd azokat a szalagokat⊠â azzal kihĂșzta kezĂ©t John karjĂĄbĂłl, aszalagĂĄrushoz sietett, a portĂ©kĂĄt szemlĂ©lte. Mire John odaĂ©rt hozzĂĄ, mĂĄrkĂ©t szalag volt a kezĂ©ben, nĂ©zegette Ćket. â Melyik tetszik jobban,John? Ez? â tartott a hajĂĄhoz egy rĂłzsaszĂn szalagot. â Vagy ez? âkĂ©rdezte a rĂłzsaszĂn helyĂ©be pirosat tĂ©ve.
John kezĂ©t karba fonva figyelte, Ă©s Ășgy tett, mintha alaposanelgondolkodna, mielĆtt egy Ă©lĂ©nkkĂ©ket elvett volna az asztalrĂłl.
â Ez jobban tetszik. Pontosan olyan szĂnƱ, mint a szemed.Belle rĂĄnĂ©zett, lĂĄtta simogatĂł pillantĂĄsĂĄt Ă©s egyszerƱen elolvadt a
gyönyörƱsĂ©gtĆl.â Akkor legyen a kĂ©k â mondta lĂĄgyan, szelĂden.Ott ĂĄlltak, tekintetĂŒk egymĂĄsĂ©ba fonĂłdott. A szalagĂĄrus törte meg a
pillanatot, hangos köhĂ©cselĂ©ssel. Belle szeme rebbent, megtört a varĂĄzs,retikĂŒljĂ©be nyĂșlt, de mielĆtt pĂ©nzt vehetett volna ki belĆle, John mĂĄrkifizette a szalagot Ă©s a kezĂ©be adta.
â AjĂĄndĂ©k, kisasszony.Azzal lehajolt, kezet csĂłkolt.Belle Ă©rezte, hogy a csĂłk melege felkĂșszik karjĂĄn, lelkĂ©ig hatol.â Kincseim között fogom tartani.Idilli volt a pillanat.â Ăhes vagy? â kĂ©rdezte John hirtelen, nagyon igyekezett
hĂ©tköznapibb tĂ©mĂĄra terelni a beszĂ©lgetĂ©st.â Mint a farkas.John az Ă©telessĂĄtrakhoz vezette, ahol spenĂłtos pitĂ©t Ă©s epres lepĂ©nyt
vettek. KezĂŒkben tĂĄnyĂ©rral kerestek maguknak egy csendes helyet. Johna földre terĂtette kabĂĄtjĂĄt, leĂŒltek rĂĄ, mohĂłn nekiestek az Ă©telnek.
â Tartozol nekem egy verssel â emlĂ©keztette Belle kĂ©t falat piteközött.
John felsĂłhajtott.â ValĂłban.â Meg sem prĂłbĂĄltad, ugye? â kĂ©rdezte Belle vĂĄdlĂłn.
â TermĂ©szetesen megprĂłbĂĄltam. Csak nem fejeztem be, amitelkezdtem.
â Akkor mondd el, ami megvan belĆle.â Nem is tudom â hebegte. â Egy igazi költĆ nem fedne fel semmit a
munkĂĄjĂĄbĂłl, amĂg nem biztos abban, hogy kĂ©szen van.â KĂ©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©rlek! â könyörgött, arca olyan kifejezĂ©st vett fel,
amilyet ötĂ©ves gyerekeken lehet lĂĄtni.John kĂ©ptelen volt ellenĂĄllni a könyörgĂ©snek.â HĂĄt jĂł. Mit szĂłlsz ehhez?Ahogy ittjĂĄr-kĂ©l, szĂ©p, mikĂ©nt a csillagtĂŒzes Ă©jszaka,FĂ©nybe ĂĄrnyat Ă©s ĂĄrnyba fĂ©nyt szƱr arca, szeme, mosolya:oly szelĂden ragyog felĂ©nk,ahogy a vad nappal soha.2â Ă, John! â sĂłhajtott Belle gyönyörƱsĂ©ggel. â Ez nagyon szĂ©p volt.
Olyan szĂ©pnek Ă©rzem magamat tĆle.â ValĂłban szĂ©p vagy.â Köszönöm â szĂłlt Belle mintegy megszokĂĄsbĂłl. â De azt hiszem,
szĂ©pnek lenni nem olyan fontos, minthogy az ember szĂ©pnek Ă©rezzemagĂĄt, ezĂ©rt is Ă©rintett olyan mĂ©lyen a versed. Olyan romantikus volt!Olyan⊠Egy pillanat? âFelĂŒlt, elgondolkodva rĂĄncolta homlokĂĄt.
John hirtelen minden figyelmĂ©t a kezĂ©ben tartott spenĂłtos pitĂ©refordĂtotta.
â Ezt mĂĄr hallottam â folytatta Belle. â Azt hiszem, olvastam. Nemis olyan rĂ©gen!
â El sem tudom kĂ©pzelni, hogyan lehetsĂ©ges â mormogta John, tudta,hogy nagyon nagy slamasztikĂĄba kerĂŒlt.
â Ezt Lord Byron Ărta! El sem tudom hinni, hogy Lord Byron versĂ©ta magadĂ©nak akartad mondani!
â ElĂ©ggĂ© sarokba szorĂtottĂĄl. Mondhatni kĂ©nyszerĂtettĂ©l, hogy versetmondjak.
â Tudom, de ez nem lehet indok a plĂĄgiumra! Ăs Ă©n mĂ©g azt hittem,hogy te ĂrtĂĄl ilyen szĂ©p verset Ă©s nekem Ărtad. El tudod kĂ©pzelni,mennyire csalĂłdtam?
â KĂ©pzeld, Ă©n mekkorĂĄt csalĂłdtam! â mormogta John. âSzinte biztosvoltam benne, hogy mĂ©g nem olvastad. Csak tavaly adtĂĄk ki.
â A bĂĄtyĂĄmmal kellett megvetetnem. Lord Byron mƱveit nem ĂĄruljĂĄka hölgyek könyvesboltjĂĄban. Azt mondjĂĄk, tĂșlsĂĄgosan pikĂĄns.
â FelettĂ©bb lelemĂ©nyes vagy â mormogta John, azzal hĂĄtradĆlt,könyökĂ©re tĂĄmaszkodott. â Ha csak azokat a könyveket olvastad volna,amiket a hölgyeknek szĂĄntak, most nem lennĂ©k ilyen bajban.
â Ăn egy cseppet sem sajnĂĄlom â jelentette ki Belle Ă©lesen. âSzĂĄmomra elviselhetetlen ostobasĂĄgnak tƱnt, hogy pusztĂĄn azĂ©rt, merthajadon vagyok, nem olvashatom, amirĆl az egĂ©sz elĆkelĆ tĂĄrsasĂĄgsuttog.
â Menj fĂ©rjhez â javasolta John trĂ©fĂĄsan. â Akkor azt olvashatsz,amit csak akarsz.
Belle elĆrehajolt, szeme izgatottan csillogott.â Lord Blackwood, ez ugye nem lĂĄnykĂ©rĂ©s akar lenni?John elsĂĄpadt.â Most tĂ©nyleg sarokba szorĂtottĂĄl.Belle hĂĄtradĆlt, igyekezett titkolni csalĂłdottsĂĄgĂĄt. Nem is tudta, mi
szĂĄllta meg, hogy ilyen botrĂĄnyosan nyĂltan beszĂ©ljen, Ă©s fogalma semvolt, milyen reagĂĄlĂĄst vĂĄrt tĆle. Ăm az a vĂĄd, hogy sarokba szorĂtotta,nyilvĂĄn nem tartozott a remĂ©lt reakciĂłk közĂ©.
â MĂ©g mindig Ășgy gondolom, hogy verset kĂ©ne Ărnod â jelentette kiBelle, remĂ©lve, hogy hangjĂĄnak vidĂĄm tĂłnusa elfedi a tekintetĂ©benbujkĂĄlĂł, leplezhetetlen szomorĂșsĂĄgot.
John Ășgy tett, mintha alaposan elgondolkodna.â Mit szĂłlsz ehhez? â kĂ©rdezte pajkos mosollyal.SzĂvemnek nincsen semmi drĂĄgĂĄbbMint hölgyem, kinek eperdzsem piroslik ajkĂĄn.Belle elfintorodott.â Ez borzalmas volt.â ValĂłban Ăgy gondolod? Szerintem ez nagyon is romantikus volt.
KĂŒlönösen azĂ©rt, mert epermaszat van az arcodon.â Nem igaz.â De igen. Ăppen itt.Azzal John kinyĂșjtotta a kezĂ©t Ă©s gyengĂ©den megĂ©rintette Belle
ajkĂĄnak sarkĂĄt. Egy pillanatig tĂ©tovĂĄzott, szerette volna vĂ©gigsimĂtani azajak körvonalĂĄt, de elĂ©g hirtelen elhĂșzta a kezĂ©t, mintha valamimegĂ©gette volna. Olyan közel volt a kĂsĂ©rtĂ©shez! Csak annyi kellett,hogy Belle itt ĂŒljön vele szemben egy rögtönzött pikniken, Ă©s egĂ©szteste Ă©letre kelt.
Belle az arcĂĄhoz kapta a kezĂ©t, ösztönösen azt a helyet Ă©rintette, ahola fĂ©rfiujj volt az imĂ©nt. Furcsa, hogy bizsereg ott a bĆr. MĂ©g furcsĂĄbb,hogy az Ă©rzĂ©s lassan ĂĄtterjedt egĂ©sz testĂ©re. Johnra nĂ©zett, aki mohĂłnpillantott rĂĄ, sötĂ©t szemĂ©ben kielĂ©gĂtetlen vĂĄgy remegett.
â Olyan⊠olyan sokan vannak itt, uram â hebegte.John lĂĄtta rajta, hogy feszeng. KĂŒlönben nem lĂ©pett volna vissza a
nagyon hivatalos âuramâ kifejezĂ©s hasznĂĄlatĂĄra. ElhĂșzĂłdott, behunyta aszemĂ©t, tudta, hogy pillantĂĄsĂĄban lĂĄtszik a vĂĄgy Ă©s Belle ettĆl feszeng.MĂ©lyen lĂ©legezve igyekezett csillapĂtani ĆrĂŒlt vĂĄgyĂĄt. Teste nem volthajlandĂł engedelmeskedni, nem akart tudomĂĄst sem venni abĂĄmulatosan szĂ©p nĆrĆl, aki alig egy karnyĂșjtĂĄsnyira ĂŒlt tĆle.
John magĂĄban ĂĄtkozĂłdott. Ez ĆrĂŒlet. VĂ©gtelen ĆrĂŒlet. Olyan nĆbeszerelmes, akivel nem remĂ©lhet jövĆt. BĂĄtyja, Damien hangjavisszhangzott fejĂ©ben. Nem vagy nemesember. Nincs cĂmed, rangod.Nem vagy nemes. John alig tudta megĂĄllni, hogy el ne mosolyodjon.Furcsa, hogy milyen fordulatokat tud venni az Ă©let. Nemesi rangotvĂvott ki magĂĄnak, de a lelke fekete, mint a bƱn.
â John â kĂ©rdezte Belle halkan. â Valami baj van? Olyan szĂłtlanvagy.
John felnĂ©zett, aggodalmat lĂĄtott Belle szemĂ©ben.â Nem, csak gondolkodtam.â MirĆl?â RĂłlad â felelte hatĂĄrozottan.â RemĂ©lem, jĂłkat gondoltĂĄl rĂłlam â jegyezte meg Belle a komor
hangtĂłl megszeppenve.John felĂĄllt, kezĂ©t nyĂșjtotta.â Gyere, menjĂŒnk egy kicsit sĂ©tĂĄlni az erdĆbe, amĂg sĂŒt a nap. A
lovak mögöttĂŒnk jönnek.Belle szĂł nĂ©lkĂŒl felĂĄllt, követte Johnt oda, ahol hĂĄtasaikat hagytĂĄk.
lassan, gyalog indultak tovĂĄbb, a fĂĄk között haladtak Westonbirt Ă©sBletchford Manor felĂ©. A lovak engedelmesen baktattak utĂĄnuk,idĆnkĂ©nt megĂĄlltak, felfigyeltek az erdĆben bĂłklĂĄszĂł kis ĂĄllatokra.
Ăgy negyed Ăłra vĂ©szjĂłslĂł csend utĂĄn John hirtelen megtorpant.â Belle! BeszĂ©lnĂŒnk kell.â ValĂłban?â Igen, ez⊠â kĂŒszködött, hogy megtalĂĄlja a megfelelĆ szavakat, de
nem jĂĄrt sikerrel. â Ez a dolog kettĆnk között⊠ennek vĂ©get kell Ă©rnie.
Lassan mĂ©ly, sötĂ©t fĂĄjdalom kĂ©pzĆdött Belle gyomra mĂ©lyĂ©n Ă©sterjedt szĂ©t testĂ©ben.
â MiĂ©rt? â kĂ©rdezte halkan.John nem nĂ©zett rĂĄ. KĂ©ptelen volt a szemĂ©be nĂ©zni.â AzĂ©rt, mert nem vezet sehova. Ezt neked is tudnod kell Ă©s be kell
lĂĄtnod.â Nem â felelte Belle Ă©lesen, a fĂĄjdalomtĂłl felbĂĄtorodott, szinte Ă©les
hangon. â Nem, nem tudom, nem lĂĄtom, Ă©s nem lĂĄtom be.â Belle, nekem nincs vagyonom, a lĂĄbam hasznavehetetlen Ă©s alig
szĂĄradt meg a tinta a nemesi levelemen.â MiĂ©rt mondod ezt? Nekem ezek a dolgok nem szĂĄmĂtanak.â Belle, nincs olyan fĂ©rfi a vilĂĄgon, akit ne kaphatnĂĄl meg.â De Ă©n tĂ©ged akarlak.Ez a lelkes, szenvedĂ©lyes vĂĄlasz a levegĆben lĂłgott. John egy hosszĂș
percig kĂ©ptelen volt bĂĄrmit is mondani.â A te Ă©rdekedben teszem.Belle hĂĄtralĂ©pett. Kis hĂjĂĄn elvakĂtotta a fĂĄjdalom Ă©s a dĂŒh. John
szavai Ășgy zĂĄporoztak rĂĄ, mintha minden egyes hang ĂŒtĂ©s lett volna atestĂ©n, Ă©s az jutott eszĂ©be, vajon lesz-e valaha rĂ©sze boldogsĂĄgbanebben az Ă©letben.
â Hogy merĂ©szelsz ilyen lekezelĆen beszĂ©lni velem?â Belle, nem hiszem, hogy elĂ©ggĂ© belegondoltĂĄl ebbe. A szĂŒleid soha
nem egyeznĂ©nek bele, hogy magamfajtĂĄhoz menj felesĂ©gĂŒl.â Nem ismered a szĂŒleimet. Nem tudod, mit akarnak nekem.â Belle, te grĂłfkisasszony vagy.â Ăs mint korĂĄbban rĂĄmutattam, a te apĂĄd is grĂłf volt, tehĂĄt nem
lĂĄtok problĂ©mĂĄt.â VilĂĄgnyi a kĂŒlönbsĂ©g köztĂŒnk, Ă©s ezt te is tudod.John tudta, hogy szalmaszĂĄlakba kapaszkodik. Igyekszik elkerĂŒlni,
hogy megmondja neki az igazat.â Mit akarsz, John? â kĂ©rdezte Belle szenvedĂ©lyes haraggal. â Azt
akarod, hogy könyörögjek? ErrĆl szĂłl ez az egĂ©sz? Mert nem fogokkönyörögni neked. Ez valami perverz bĂłkprovokĂĄlĂĄs? Azt akarod, hogyfelsoroljam az összes okot, hogy miĂ©rt akarlak? Az összes okot, amiĂ©rtĂșgy gondoltam, hogy nemes Ă©s jĂł ember vagy?
John összerezzent a mĂșlt idĆ hasznĂĄlatĂĄra.â Ăppen nemes mĂłdon prĂłbĂĄlok viselkedni â jelentette ki mereven.
â Nem. Ăppen mĂĄrtĂr akarsz lenni Ă©s remĂ©lem, legalĂĄbb te Ă©lvezed,mert Ă©n nem.
â Belle, hallgass meg! â könyörgött. â Ăn⊠én nem olyan fĂ©rfivagyok, amilyennek gondolsz.
Hangjånak nyers fåjdalmåtól Belle döbbenten elhallgatott és tåtottszåjjal båmult.
â Ăn,., tettem bizonyos dolgokat â vallott komoran, elfordulva, hogyne kelljen a szemĂ©be nĂ©zni. â BĂĄntottam embereket. BĂĄntottamâŠĂĄrtottam nĆknek.
â Nem hiszek neked â felelte Belle halkan, gyorsan.â A pokolba is, Belle! â megpördĂŒlt, ököllel vĂĄgott egy fa törzsĂ©be. â
Mit tegyek, hogy elhidd? Mit kell tudnod? SzĂvem legsötĂ©tebb titkĂĄt?Azt, ami letörölhetetlen foltot hagyott a lelkemen?
Belle egy lĂ©pĂ©st hĂĄtrĂĄlt.â Ăn⊠én nem tudom, mirĆl beszĂ©lsz. Ăs nem hiszem, hogy te
tudod, mirĆl beszĂ©lsz.â ĂrtanĂ©k neked, Belle. Akaratlanul is ĂĄrtanĂ©k neked. Ărtok nekedâŠ
az Ă©g szerelmĂ©re, nem elĂ©g csak annyi, hogy ĂĄrtok neked?â Nem ĂĄrthatsz nekem â mondta halkan Belle, Ă©s megĂ©rintette John
ingĂ©nek ujjĂĄt.â Ne ringasd magadat abba a hitbe, hogy hĆs lennĂ©k, Belle. Nem
vagyok azâŠâ Nem gondolom, hogy hĆs lennĂ©l â vĂĄgott a szavĂĄba Belle. â Nincs
is szĂŒksĂ©g arra, hogy hĆs legyĂ©l.â Istenem! â szĂłlt John sötĂ©t, mĂ©ly, gĂșnyos nevetĂ©ssel. â Ez az elsĆ
reĂĄlis gondolat, amit ma mondtĂĄl.Belle megmerevedett.â Ne lĂ©gy kegyetlen, John!â Belle! â hördĂŒlt fel. â Nekem is megvan a tƱrĂ©shatĂĄrom. Ne
feszĂtsd tĂșl a hĂșrt!â KonkrĂ©tan mit akarsz mondani ezzel? â kĂ©rdezte Belle bosszĂșsan.John megragadta a vĂĄllĂĄnĂĄl fogva, mintha valami Ă©szt prĂłbĂĄlna
beleverni. SzentsĂ©ges Ă©g! Olyan közel van, hogy Ă©rezni lehet az illatĂĄt!Ărzi hajĂĄnak lĂĄgy pĂĄszmĂĄjĂĄt, amit Ă©ppen felĂ©je fĂșjt a szĂ©l.
â Azt⊠hogy minden akaraterĆmmel kĂŒzdenem kell⊠hogy nehajoljak elĆre, Ă©s⊠ne csĂłkoljalak meg most rögtön.
â MiĂ©rt nem teszed? â szĂłlt remegĆn suttogva. â Nem akadĂĄlyoznĂĄmmeg.
â AzĂ©rt, mert nem ĂĄllnĂ©k meg ott. VĂ©gighĂșznĂĄm az ajkamat lĂĄgynyakadon egĂ©szen addig, mĂg el nem Ă©rnĂ©m lovaglĂłruhĂĄd ingerlĆgombjait. AztĂĄn lassan kigombolnĂĄm Ćket Ă©s szĂ©tnyitnĂĄm mellrĂ©szĂ©nekkĂ©t szĂĄrnyĂĄt. â SzentsĂ©ges isten! KĂnozni akarja magĂĄt? â Valamiselymes kis alsĂłinget viselsz, ugye?
Ăs John legnagyobb rĂ©mĂŒletĂ©re Belle bĂłlintott.John megborzongott, a vĂĄgy hullĂĄmai cikĂĄztak testĂ©n.â ImĂĄdom a selyem Ă©rzetĂ©t â mormogta. â Ăs te is.â Honnan⊠honnan tudod?â Figyeltelek, amikor vĂzhĂłlyagos lett a lĂĄbad. LĂĄttam, ahogyan a
harisnyĂĄdat lehĂșztad.Belle felszisszent, megdöbbent, hogy John leste Ćt, mĂ©gis furcsĂĄn
izgatta az Ă©rzĂ©s.â Tudod, mit tennĂ©k? â kĂ©rdezte John rekedtes hangon, tekintetĂ©t le
sem vĂ©ve Belle-rĆl.Ăs Belle szĂłtlanul ingatta a fejĂ©t.â LehajolnĂ©k Ă©s megcsĂłkolnĂĄlak a selymen keresztĂŒl. SzĂĄmba
vennĂ©m sötĂ©t mellbimbĂłdat, Ă©s addig szopogatnĂĄm, mĂg duzzadĂłrĂŒggyĂ© nem kemĂ©nyedne. Ăs ha ez sem lenne elĂ©g, felcsĂșsztatnĂĄm aselymes kis alsĂłingedet, Ășgy, hogy csupasz legyen a kebled,kitĂĄrulkozzon nekem, Ă©s ugyanezt tennĂ©m, selyem nĂ©lkĂŒl.
Belle nem moccant, egyetlen izma sem mozdult, földbe gyökerezetta låba a szavak érzéki rohamåra.
â Ăs azutĂĄn mit tennĂ©l? â kĂ©rdezte sĂșgva, Ă©rezte a fĂ©rfi forrĂł kezĂ©t avĂĄllĂĄn.
â BĂŒntetni akarsz, ugye? â kĂ©rdezte John, szorosabban markolva. âDe ha mĂĄr megkĂ©rdezted. LehĂĄmoznĂ©k rĂłlad minden egyesruhadarabot, mĂg dicsĆsĂ©gesen mezĂtelenĂŒl lennĂ©l a karomban. AztĂĄncsĂłkolni kezdenĂ©lek, bĆröd minden pĂłrusĂĄt vĂ©gigcsĂłkolnĂĄm, egĂ©szenaddig, mĂg remegnĂ©l a vĂĄgytĂłl.
Valahol Belle szenvedĂ©lytĆl zsibbadt tudatĂĄnak mĂ©lyĂ©n Ă©rzĂ©kelte atĂ©nyt, hogy mĂĄris remeg.
â AztĂĄn lefektetnĂ©lek, Ă©s testemmel fednĂ©m be a testedet, a földhöznyomnĂĄlak. Ăs lassan, nagyon lassan belĂ©d hatolnĂ©k, Ă©s Ă©lveznĂ©mminden pillanatĂĄt, ahogy magamĂ©vĂĄ teszlek. â John hangja elhalt,
lĂ©legzete is elĂĄllt, ahogy felderengett benne a gondolat Ă©s elkĂ©pzelteBelle combjĂĄt a dereka körĂŒl. â Mit mondasz erre?
Belle tudomĂĄst sem vett errĆl a nyers kĂ©rdĂ©srĆl, testĂ©t valĂłsĂĄggalellepte a sok Ă©rzĂ©ki kĂ©p, amit e szavak keltettek benne. Mintha tƱzbenĂ©gett volna, akarta, minden lehetĆ mĂłdon akarta. Tudta, hogy mostvagy soha pillanat ez, Ă©s megrĂ©mĂŒlt, hogy teljesen elveszĂtheti.
â Akkor sem tiltakoznĂ©k â sĂșgta.HitetlenkedĂ©s Ă©s vĂĄgy harcolt John tudatĂĄban, egĂ©szen addig, amĂg
durvĂĄn ellökte magĂĄtĂłl a kisasszonyt. Nagyon jĂłl tudta, hogy kĂ©ptelenlenne ellenĂĄllni a kĂsĂ©rtĂ©snek, ha mĂ©g egy pillanatig Ă©rinti.
â Az Ă©g szerelmĂ©re, Belle, tudod te, mit beszĂ©lsz? Tudod egyĂĄltalĂĄn?â VĂ©gighĂșzta a kezĂ©t a hajĂĄn, mĂ©lyeket lĂ©legzett, prĂłbĂĄlt tudomĂĄst semvenni teste fĂĄjdalmas feszĂŒlĂ©sĂ©rĆl.
â Igen, tudom, mit beszĂ©lek â kiĂĄltotta Belle. â Csak te nem akarodmeghallani.
â Te nem is tudod, ki vagyok Ă©n. FelĂ©pĂtettĂ©l magadban egyromantikus kĂ©pet a szegĂ©ny, sebesĂŒlt hĂĄborĂșs hĆsrĆl. Ă, milyen jĂłmĂłka lenne fĂ©rjhez menni egy igazi hĆshöz! Rossz hĂrem van,kisasszony. Az nem Ă©n vagyok. NĂ©hĂĄny hĂłnap mĂșltĂĄn rĂĄjönnĂ©l, hogynem vagyok hĆs, Ă©s nem is olyan jĂł mĂłka egy szegĂ©ny emberfelesĂ©gĂ©nek lenni.
Belle-t olyan dĂŒh fogta el, amilyet mĂ©g soha nem Ă©rzett magĂĄban.RĂĄvetette magĂĄt a fĂ©rfire Ă©s pĂŒfölte, csak pĂŒfölte, kegyetlenĂŒl ĂŒtötte amellĂ©t.
â Te nyavalyĂĄs! Te öntelt korcs! Hogy mered azt mondani nekem,hogy nem tudom, mit beszĂ©lek? Azt hiszed, olyan ostoba vagyok, hogynem lĂĄtom, ki vagy te valĂłjĂĄban? EgyfolytĂĄban azt hajtogatod, hogyvalami rosszat tettĂ©l, de nem hiszek neked. Azt hiszem, csak ĂŒrĂŒgyĂŒlmondod, hogy eltaszĂts magadtĂłl!
â Ă, istenem! Belle! â tiltakozott rekedtes, szomorĂș hangon. â NemazĂ©rt, hogyâŠ
â Azt hiszed, nekem szĂĄmĂt, hogy sĂ©rĂŒlt a lĂĄbad? Azt hiszed, nekemszĂĄmĂt, hogy a nemesi cĂmed nem Ă©vszĂĄzados? Az sem Ă©rdekelne, haközember lennĂ©l!
â Belle! â szĂłlt John bĂ©kĂtĆ hangon.â ElĂ©g legyen! Egy szĂłt se szĂłlj többet. Rosszul vagyok tĆled! Azzal
vådolsz, hogy el vagyok kényeztetve, de te vagy sznob! Annyira
rögeszmĂ©d lett a cĂm, a pĂ©nz Ă©s a tĂĄrsadalmi pozĂciĂł, hogy nem engededmeg magadnak, hogy kinyĂșjtsd a kezedet azĂ©rt, akit igazĂĄn akarsz!
â Belle! Alig egy hete ismerjĂŒk egymĂĄst. Nem Ă©rtem, hogyanjuthattĂĄl arra a következtetĂ©sre, hogy Ă©n vagyok neked a megfelelĆ fĂ©rfiâ mondta John, de miközben ezt mondta, pontosan tudta, hogy hazudik,mert Ć is erre a következtetĂ©sre jutott Belle-lel kapcsolatban.
â Magam is kezdek elgondolkodni ezen â felelte Belle Ă©lesen, mertĂșgy meg akarta sebezni, ahogy John megsebezte Ćt.
â Tudom, hogy megĂ©rdemeltem ezt, de hamarosan rĂĄjössz, hogy jĂłttettem ezzel. TalĂĄn nem holnap döbbensz rĂĄ, de ha lehiggadsz, tudnifogod.
Belle elfordĂtotta a fejĂ©t, nem akarta, hogy a fĂ©rfi lĂĄssa,könnycseppet töröl le. ZihĂĄlt, levegĆ utĂĄn kapkodott, Ă©s jĂł nĂ©hĂĄnypillanat telt el, amĂg vĂĄlla rĂĄzkĂłdĂĄsa csillapodott.
â TĂ©vedsz â felelte halkan, Ă©s visszafordult felĂ©, hogy vĂĄdlĂłtekintettel nĂ©zhessen rĂĄ. â Sosem fogom belĂĄtni, hogy ezzel azt tetted,ami helyes. Mert nem azt tetted! Tönkretetted a boldogsĂĄgomat! âNyeldekelt zavarĂĄban, mintha gombĂłc lenne a torkĂĄban. â Ăs ha aszĂvedbe nĂ©zel, rĂĄjössz, hogy a sajĂĄt boldogsĂĄgodat is.
John elfordult, megrendĂŒlt a Belle szemĂ©ben lĂĄtott rendĂthetetlenĆszintesĂ©gtĆl. Tudta, hogy nem mondhatja meg neki az igazi okot, miĂ©rttaszĂtja el magĂĄtĂłl, ezĂ©rt a vele szĂŒletett praktikus gondolkodĂĄsraapellĂĄlt.
â Belle, te teljes luxusban nĆttĂ©l fel. Ăn mindezt nem tudom megadnineked. Londoni hĂĄzat sem tudok adni neked.
â Ez egyĂĄltalĂĄn nem szĂĄmĂt. RĂĄadĂĄsul nekem is szĂĄmottevĆvagyonom van.
John megdermedt.â Nem fogadok el pĂ©nzt tĆled.â Ă, ne butĂĄskodj! Teljesen biztos, hogy nagy hozomĂĄnyom van.John vad erĆvel fordult meg, tekintete szikrĂĄzĂł, halĂĄlosan komoly.â Nem kell a hozomĂĄnyod. Nem vagyok hozomĂĄnyvadĂĄsz.â Ă, hĂĄt errĆl van szĂł! AttĂłl tartasz, hogy mit mondanak az
emberek? SzentsĂ©ges, isten! Azt hittem, te ezen felĂŒl ĂĄllsz!Belle sarkon fordult, elindult hĂĄtrĂĄbb legelĂ©szĆ kancĂĄja felĂ©.
Megragadta a kantĂĄrt, nyeregbe szĂĄllt, Ă©lesen elutasĂtotta JohnfelajĂĄnlott segĂtsĂ©gĂ©t.
â Tudja, igaza van â szĂłlt kegyetlen tĂłnusĂș hangon. âValĂłban nemaz a fĂ©rfi, akinek gondoltam â fejezte be mondanivalĂłjĂĄt, de az utolsĂłszĂłn megtört a hangja, Ă©s tudta, hogy John ĂĄtlĂĄt tettetett bĂĄtorsĂĄgĂĄn.
â ViszontlĂĄtĂĄsra, Belle â köszönt el John, Ă©s tudta, ha mostodamenne hozzĂĄ, nem lenne kĂ©pes elengedni többĂ©.
â Nem vĂĄrok önre â kiĂĄltott Belle. â Ăs egy napon talĂĄn meggondoljamagĂĄt, Ă©s vĂĄgyik majd rĂĄm. Olyan erĆsen vĂĄgyik rĂĄm, hogy mindentagja belefĂĄjdul. Ăs nem csak az ĂĄgyĂĄban akar engem. Az otthonĂĄban, aszĂvĂ©ben, a lelkĂ©ben is. Ăs Ă©n nem leszek ott.
â Egy pillanatig sem kĂ©telkedem ebben.John nem tudta, vajon valĂłban kimondta ezeket a szavakat, vagy
csak gondolta, de nyilvĂĄnvalĂł volt, hogy Belle nem hallotta.â ViszontlĂĄtĂĄsra, John â szĂłlt zokogĂĄstĂłl elfojtott hangon. â Tudom,
hogy Alex Ă©s Emma a barĂĄtai, de nagyra Ă©rtĂ©kelnĂ©m, ha nem jönne ĂĄtWestonbirtbe, mĂg el nem utazom. â LĂĄtĂĄsĂĄt könnyek homĂĄlyosĂtottĂĄk,de lovaglĂłostorĂĄval kancĂĄjĂĄra csapott Ă©s szĂ©dĂtĆ sebessĂ©ggel elindultWestonbirt felĂ©.
John csak nĂ©zett utĂĄna, aztĂĄn amikor mĂĄr nem lĂĄtta, vĂĄgtatĂł lovapatĂĄinak neszezĂ©sĂ©t hallgatta. Percekig ĂĄllt ott, elmĂ©je nem volthajlandĂł feldolgozni mindazt, ami törtĂ©nt. A szĂ©gyen Ă©s önutĂĄlat hosszĂșĂ©vei utĂĄn vĂ©gre helyesen cselekedett, vĂ©gre azt tette, amit a becsĂŒletkövetelt, de Ășgy Ă©rezte magĂĄt, mint a gazember valamelyik Mrs,Radcliffe-regĂ©nybĆl.
Hangosan felnyögött, aztĂĄn kĂĄromkodott, mint egy kocsis, követrĂșgott el az ĂștjĂĄbĂłl. EgĂ©sz Ă©letĂ©ben Ăgy volt ez. Amikor Ășgy Ă©rezte,vĂ©gre elĂ©rt valamit, amit akart, amikor valami nagyobb jutalomlehetĆsĂ©ge merĂŒlt fel â olyasmi, amirĆl tudta, hogy sohasem Ă©rheti el,sohasem lehet az övĂ©. Bletchford Manor is ilyen ĂĄlom volt, ĂĄlomrangrĂłl, helytĂĄllĂĄsrĂłl, becsĂŒletrĆl, ezzel mutathatta meg csalĂĄdjĂĄnak,hogy egyedĂŒl is kĂ©pes boldogulni, hogy nem kell nemesi cĂmet Ă©sbirtokot örökölnie, hogy Ășriember lehessen. De itt, BletchfordManorban ismerte meg Belle-t Ă©s ez majdnem olyan volt, mintha azistenek kinevetnĂ©k, mintha azt mondanĂĄk: âLĂĄtod, sosem fog sikerĂŒlnineked, John. Ez az, ami sosem lehet a tiĂ©d.â
Behunyta a szemĂ©t. Helyesen cselekedett. Vagy mĂ©gsem?Tudta, hogy ĂĄrtana Belle-nek. Elemi, Ă©gĆ fĂĄjdalom volt a
tekintetĂ©ben. Lelki szemeivel mĂ©g lĂĄtta az arcĂĄt. Ăs akkor Belle mellĂ©
kerĂŒlt Ana, nĂ©mĂĄn vĂĄdlĂł tekintettel nĂ©zett rĂĄ. âNeeee!â â nyögte Ana. ââNeeee!â Ăs aztĂĄn Ana anyjĂĄnak hangja: âTe is lehettĂ©l volna!â
John erĆnek erejĂ©vel kĂ©nyszerĂtette magĂĄt, hogy felnyissa a szemĂ©t.PrĂłbĂĄlta kiƱzni a nĆket a gondolataibĂłl. Helyesen cselekedett. Ć mĂĄrsosem lehet olyan tiszta lelkƱ, amilyen fĂ©rfit Belle megĂ©rdemel. AzĂĄlombeli jelenet villant tudatĂĄba. A nĆi testen fekĂŒdt. Ăs a nĆ sikoltott.
Helyesen cselekedett. TĂșlsĂĄgosan intenzĂv volt az irĂĄnta valĂł vĂĄgya.Belle megtört volna a szenvedĂ©ly ereje alatt.
Tompa fĂĄjdalom szorĂtotta mellkasĂĄt, facsarta tĂŒdejĂ©t. Egyetlenkönnyed mozdulattal csĆdöre hĂĄtĂĄn termett, Ă©s mĂ©g Belle-nĂ©l isgyorsabban elvĂĄgtatott. Az erdĆn ĂĄt szĂĄguldtĂĄban faĂĄgak csaptak azarcĂĄba, de John nem is igyekezett elkerĂŒlni Ćket, a fĂĄjdalmatbĂŒntetĂ©skĂ©nt vette magĂĄra.
9. fejezet
Belle nem emlĂ©kezett arra, hogy milyen nyaktörĆ vĂĄgtĂĄval kerĂŒlthaza. SajĂĄt biztonsĂĄgĂĄval, testi Ă©psĂ©gĂ©vel nem törĆdve vĂĄgtatott, csak azszĂĄmĂtott, hogy minĂ©l hamarabb visszajusson Westonbirtbe Ă©s a lehetĆlegnagyobb legyen a tĂĄvolsĂĄg közte Ă©s John Blackwood között.
Ăm amint visszaĂ©rt Ă©s felviharzott a szobĂĄjĂĄba, rĂĄjött, hogyWestonbirt nincs elĂ©g messze. Hogyan maradhatna unokahĂșgĂĄval Ă©sfĂ©rjĂ©vel, amikor a fĂ©rfi, aki összetörte a szĂvĂ©t, csak egy rövidlovaglĂĄsnyira van tĆle?
SzobĂĄjĂĄba viharzott, heves mozdulattal letĂ©pte magĂĄrĂłl aköpönyeget, Ă©s az öltözĆszobĂĄbĂłl hĂĄrom utazĂłtĂĄskĂĄt hĂșzott elĆ.Haragosan csomagolni kezdett, ruhĂĄkat gyömöszölt belĂ©jĂŒk.
â Kisasszony, kisasszony, mit csinĂĄl?Belle felnĂ©zett. SzobalĂĄnya ĂĄllt az ajtĂłban, arcĂĄn a rĂ©mĂŒlet
kifejezĂ©se.â Csomagolok â csattant fel. â Szerinted nem csomagolĂĄsnak tƱnik?Mary beszaladt, prĂłbĂĄlta elvenni tĆle a tĂĄskĂĄt.â Na de kisasszony, nem is tudja, hogyan kell csomagolni!Belle szemĂ©t kitörni kĂ©szĂŒlĆ forrĂł könnyek bizsergettĂ©k.â Nem lehet olyan nehĂ©z â fakadt ki.â A ruhĂĄkat kofferbe kell pakolni, kisasszony, kĂŒlönben
összegyƱrĆdnek.Belle elengedte a tĂĄskĂĄkat, hirtelen ĂŒressĂ©get Ă©rzett magĂĄban.â JĂł. HĂĄt igen. Igazad van.â Kisasszony?Belle prĂłbĂĄlt uralkodni magĂĄn, nem akarta kimutatni Ă©rzelmeit.
BĂĄrcsak kijuthatna innen, hogy ne legyenek egy helyisĂ©gben!â Csak csomagolj össze mindent, amit jĂłnak lĂĄtsz. Amint a herceg Ă©s
a hercegné visszajön, elmegyek innen.
Azzal kirohant a szobåból, végigszaladt a folyosón, Emmadolgozószobåjåba zårkózott és a nap tovåbbi részét ott töltötte, zokogva.
Emma Ă©s Alex egy hĂ©tig volt tĂĄvol. Belle nem is tudta, mit csinĂĄlt ezidĆ alatt, mivel foglalta el magĂĄt. Többnyire csak bĂĄmult kifelĂ© azablakon.
Amikor Emma megĂ©rkezett, termĂ©szetesen meglepĆdött, ahogy ahallbĂłl nyĂlĂł kis raktĂĄrszobĂĄban meglĂĄtta Belle szĂ©pen összecsomagoltholmijĂĄt. RögtĂłn megkereste unokanĆvĂ©rĂ©t.
â Belle, mit jelentsen ez? Ăs miĂ©rt van rajtad az Ă©n ruhĂĄm?Belle lenĂ©zett az ibolyaszĂn ruhĂĄra.â Az enyĂ©imet bepakoltam.â MiĂ©rt is?â Nem maradhatok itt.â Belle, fogalmam sincs, mirĆl beszĂ©lsz.â Londonba kell mennem. Holnap.â TessĂ©k? Holnap? Van ennek valami köze Lord Blackwoodhoz?Belle elfordĂtotta a fejĂ©t, Ă©s Emma ebbĆl tudta, hogy igaza van.â Mi törtĂ©nt?Belle feszengett, gombĂłc volt a torkĂĄban, nyeldekelt.â MegalĂĄzott.â Ă, istenem! Belle! Ugye nemâŠâ Nem. De bĂĄrcsak megtette volna! Akkor felesĂ©gĂŒl kĂ©ne vennie Ă©s
Ă©n⊠â kĂ©ptelen volt folytatni, zokogĂĄsban tört ki.â Belle, te nem tudod, mit beszĂ©lsz!â Pontosan tudom, mit beszĂ©lek. MiĂ©rt van az, hogy senki nem
feltĂ©telezi rĂłlam, hogy tudom, mit beszĂ©lek?Emma szeme tĂĄgra nyĂlt, felettĂ©bb csodĂĄlkozott, hogy unokanĆvĂ©re
Ăgy elvesztette az önuralmĂĄt.â Esetleg elmondhatnĂĄd, mi törtĂ©nt a tĂĄvollĂ©temben. Belle remegĆ
hangon elmesĂ©lte az esemĂ©nyeket. Mire a vĂ©gĂ©re Ă©rt, berekedt Ă©sremegett, annyira, hogy le kellett ĂŒlnie.
Emma leĂŒlt a Belle szĂ©ke melletti kis asztalra, Ă©s kezĂ©t gyengĂ©den akarjĂĄra helyezte.
â Azonnal indulunk Londonba â jelentette ki halkan. Belle egy hĂ©tutĂĄn elĆször Ă©rezte, hogy valami Ă©let van benne. Ăgy Ă©rezte, talĂĄn kĂ©pesmeggyĂłgyĂtani magĂĄt, ha el tudna szabadulni a helytĆl, aholmegszakadt a szĂve. EmmĂĄra pillantott.
â Alexnek nem fog tetszeni, hogy elmĂ©sz.â ValĂłban. De neked nem sok vĂĄlasztĂĄsod van, ugye?â VelĂŒnk jöhetne. Nem lenne ellenemre.Emma felsĂłhajtott.,â Ăgy tudom, van valami fontos dolga a birtokon, amit
mindenkĂ©ppen el kell intĂ©znie.Belle tudta unokanĆvĂ©rĂ©rĆl, mennyire nem szeret tĂĄvol lenni a
fĂ©rjĂ©tĆl, de Ć nagyon szeretett volna elmenekĂŒlni.â Nagyon sajnĂĄlom â szabadkozott.â Nincs semmi baj â felelte Emma, azzal felĂĄllt, kihĂșzta magĂĄt. â
Ăgy tervezzĂŒk, hogy holnap indulunk.Belle Ă©rezte, hogy könnyek szöknek a szemĂ©be.â Köszönöm.Belle-nek egy dologban igaza volt: Alexnek egyĂĄltalĂĄn nem tetszett,
hogy felesĂ©ge olyan sebtĂ©ben Londonba megy. Bell nem tudhatta, mizajlott kettĆjĂŒk között a hĂĄlĂłszobĂĄban, ĂĄm amikor mĂĄsnap a kĂ©t hölgyelindult lefelĂ© a lĂ©pcsĆn, hogy kocsiba szĂĄlljon, Alex nem volt jĂłhangulatban.
â Egy hĂ©t â figyelmeztetett. â Egy hĂ©t Ă©s Ă©rtetek megyek.Emma csitĂtĂłn megĂ©rintette fĂ©rje karjĂĄt.â DrĂĄgĂĄm, tudod, hogy a nagynĂ©nĂ©m Ă©s nagybĂĄtyĂĄm kĂ©t hĂ©tig nem
jönnek vissza. Addig Ă©n sem tĂ©rhetek haza.â Egy hĂ©t.â MeglĂĄtogathatsz minket.â Egy hĂ©t.Ăs ez utĂĄn olyan szenvedĂ©llyel csĂłkolta meg felesĂ©gĂ©t, hogy Belle
elpirult.A két hölgy hamarosan bevette magåt a Grosvenor Square-i Blydon-
hĂĄz kĂ©nyelmĂ©be. Most, hogy nĂ©mi tĂĄvolsĂĄg volt közte Ă©s John között,Belle Ășgy Ă©rezte, fokozatosan visszanyeri az erejĂ©t, de kĂ©ptelen volt alelkĂ©re telepedett mĂ©labĂșt lerĂĄzni. Emma minden tĆle telhetĆt megtett,hogy felvidĂtsa, szinte kibĂrhatatlanul vidĂĄm volt, de nyilvĂĄnvalĂłanhiĂĄnyzott neki Alex. Az sem hasznĂĄlt Emma kedĂ©lyĂĄllapotĂĄnak, hogyfĂ©rje naponta kĂ©tszer ĂŒzenetet kĂŒldött neki, Ă©s minden ĂŒzenetben aztĂrta, hogy nagyon hiĂĄnyzik neki Ă©s menjen haza.
Belle senkivel nem tudatta, hogy visszatért a vårosba, de a harmadiknapon a komornyik bejelentette, hogy låtogatója van.
â ValĂłban? â kĂ©rdezte nem tĂșl nagy Ă©rdeklĆdĂ©ssel. âKicsoda?â Az Ășr azt kĂ©rte, hogy legyen meglepetĂ©s, kisasszony.Belle szĂve a torkĂĄban dobogott.â Barna hajĂș, barna szemƱ? â kĂ©rdezte nagyon nyugtalanul.â Az Ășr azt kĂ©rte, hogy legyen meglepetĂ©s, kisasszony.Belle annyira ideges volt, hogy megragadta a komornyikot Ă©s
megrĂĄzta.â ValĂłban? KĂ©rem! Meg kell mondania.â Igen, kisasszony. Az Ășrnak barna szeme Ă©s barna haja van.Belle keze elernyedt, a közeli karosszĂ©kbe roskadt.â KĂ©rem, mondja meg neki, hogy nem kĂvĂĄnom fogadni.â Azt hittem, Mr. Dunford a legközelebbi barĂĄtai körĂ©be tartozik,
kisasszony. Nem szeretnĂ©m elkĂŒldeni.â Ă, hĂĄt Dunford! â sĂłhajtott Belle, egyszerre megkönnyebbĂŒlten Ă©s
csalĂłdottan. â KĂ©rem, mondja meg neki, hogy rögtön lemegyek.NĂ©hĂĄny pillanattal kĂ©sĆbb felĂĄllt, a tĂŒkörhöz lĂ©pett Ă©s gyorsan
ellenĆrizte megjelenĂ©sĂ©t. William Dunford Ă©vek Ăłta jĂł barĂĄtai közĂ©tartozott. Dunford rövid ideig udvarolt neki, Ă©s Ć fogadta az udvarlĂĄsĂĄt,de hamarosan kiderĂŒlt, hogy nem illenek egymĂĄshoz, Ă©s Ășgy döntöttek,nem rontjĂĄk el barĂĄtsĂĄgukat az udvarlĂĄs forszĂrozĂĄsĂĄval. DunfordrĂĄadĂĄsul Alex legjobb barĂĄtja volt Ă©s jelentĆs szerepet jĂĄtszott abban anem könnyƱ feladatban, hogy Alex Ă©s Emma oltĂĄr elĂ© ĂĄllhasson.
â Ă, Dunford, de örĂŒlök, hogy lĂĄtlak! â kiĂĄltott fel Belle, amint aszalonba lĂ©pett. Odament hozzĂĄ, megölelte.
â JĂł, hogy Ășjra itt vagy, Belle. Ălvezted a kis vidĂ©ki vakĂĄciĂłt az ifjĂșhĂĄzasokkal?
â Westonbirt csodĂĄlatos volt â felelte Belle szinte gĂ©piesen, azzalleĂŒlt a szĂłfĂĄra. â BĂĄr szokatlanul nagy mennyisĂ©gƱ esĆ esett.
Dunford lustĂĄn lehuppant egy karosszĂ©kbe.â HĂĄt, Anglia mĂĄr csak ilyen.â Igen â felelte Belle, de gondolatai ezer mĂ©rfölddel tĂĄvolabb jĂĄrtak.Dunford egy teljes percig vĂĄrt tĂŒrelemmel, aztĂĄn megszĂłlalt.â Belle! HahĂł!Belle hirtelen visszazökkent a jelenbe.â TessĂ©k? Ă, bocsĂĄss meg, Dunford. Csak elgondolkodtam.â NyilvĂĄnvalĂłan nem Ă©n jĂĄrtam a gondolataidban.A kisasszony zavartan elmosolyodott.
â BocsĂĄss meg kĂ©rlek.â Belle, valami baj van?â Minden rendben van.â Annyi teljesen vilĂĄgos, hogy nincs minden rendben â jegyezte
meg, aztĂĄn elhallgatott Ă©s elmosolyodott. â FĂ©rfi van a dologban, ugye?â TessĂ©k?â Ă! SzĂłval eltalĂĄltam.Belle tudta, semmi esĂ©lye fĂ©lrevezetni, mindazonĂĄltal Ășgy Ă©rezte,
legalĂĄbb egy halvĂĄny prĂłbĂĄlkozĂĄst muszĂĄj tennie.â TalĂĄn.â NahĂĄt! â horkant fel Dunford. â Ez elkĂ©pesztĆ! Ăvekig omlottak a
lĂĄba elĂ© a fĂ©rfiak, Ă©s tessĂ©k, most a kis ArabellĂĄt Ă©rte utol ez a sors.â Ez egyĂĄltalĂĄn nem mulatsĂĄgos, Dunford.â Au contraire. Nagyon is mulatsĂĄgos.â SzĂvtelen jĂ©gkirĂĄlynĆnek ĂĄllĂtottĂĄl be.â Ugyan, dehogy, Belle! â szabadkozott rögtön. â El kell ismernem,
mindig is rendkĂvĂŒl udvarias voltĂĄl minden pattanĂĄsos kĂ©pƱ fiĂșval, akifelkĂ©rt tĂĄncolni.
â Köszönöm. Meglehet.â TalĂĄn ezĂ©rt volt, hogy olyan sok pattanĂĄsos kĂ©pƱ fiĂș kĂ©rt tĂĄncra.â Dunford! â figyelmeztette Belle.â Csak, tudod, miutĂĄn isten tudja, hĂĄny hĂĄzassĂĄgi ajĂĄnlatot utasĂtottĂĄl
vissza, melyek egyikĂ©nek elfogadĂĄsĂĄra sem mutattĂĄl hajlandĂłsĂĄgot,mulatsĂĄgos lĂĄtni, hogy fĂŒlig szerelmes vagy. â E hosszĂș magyarĂĄzatutĂĄn Dunford hĂĄtradĆlt. Mivel Belle nem kommentĂĄlta a diagnĂłzist,hozzĂĄtette: â SzĂłval nem tĂ©vedek. FĂ©rfi van a dologban.
â MiĂ©rt? Mi lenne ennek ellentĂ©te? NĆ? â Csattant fel Belle. âPersze, hogy fĂ©rfi.
â HĂĄt, lehet, hogy egyĂĄltalĂĄn nem jĂł helyen tapogatĂłztam. Esetleg akedvenc spĂĄnieled mĂșlt ki.
â Nincs spĂĄnielem â felelte Belle durcĂĄsan. â FĂ©rfi.â Aki nem viszonozza az Ă©rzelmeidet?â Nem.Hangja szĂvszorĂtĂłan szomorĂș volt.â Ez biztos?
â Okom van feltĂ©telezni, hogy Ć⊠â fogalmazott Belle nagyonĂłvatosan â gyengĂ©d Ă©rzelmekkel viseltetik irĂĄntam, de Ășgy Ă©rzi, nemcselekedhet ezen Ă©rzelmei szerint.
â Ăgy hangzik, mint akiben tĂșlteng a becsĂŒlet.â Valami ilyesmi.â A kĂvĂĄncsisĂĄg szĂłl belĆlem, Belle, de mondd csak, mi van ebben a
fĂ©rfiban olyan kĂŒlönleges, hogy ennyire beleszerettĂ©l?Belle arcvonĂĄsai rögtön meglĂĄgyultak.â Nem tudom, Dunford. TĂ©nyleg nem tudom. CsodĂĄlatos
becsĂŒlettudat van benne. Ăs jĂł a humora. ĂvĆdik velem, termĂ©szetesennem rosszindulatĂșan, Ă©s hagyja, hogy Ă©n is csipkelĆdjek vele.VerbĂĄlisan, persze. Ăs van benne valami nagyon jĂł. Ć nem lĂĄtja, de Ă©nigen. Ă, Dunford! SzĂŒksĂ©ge van rĂĄm.
Dunford egy pillanatig nem szĂłlt.â Biztos vagyok benne, hogy nincs minden veszve. Ăszre tĂ©rĂthetjĂŒk.â Mi?Dunford hamiskĂĄs pillantĂĄssal nĂ©zett rĂĄ.â Ez Ășgy hangzik, hogy Ă©vek Ăłta nem volt ilyen jĂł mulatsĂĄgban
rĂ©szem.â Nem hiszem, hogy megĂ©ri a fĂĄradsĂĄgot.â Persze, hogy megĂ©ri,â Nem is tudom, hogy akarom-e mĂ©g Ćt.â Teljesen vilĂĄgos, hogy akarod. Nem hallottad a sajĂĄt, alig fĂ©l perce
elhangzott szavaidat?â BĂĄrcsak olyan bizonyossĂĄgom lenne, mint neked!â NĂ©zd, Belle! Az utĂłbbi kĂ©t Ă©vben folyton azt hajtogattad, hogy
szerelmi hĂĄzassĂĄgot akarsz. TĂ©nyleg el akarod dobni magadtĂłl egy kisbĂŒszkesĂ©g miatt?
â TalĂĄlhatnĂ©k egy kedves fĂ©rfit, akihez felesĂ©gĂŒl mehetnĂ©k â mondtaBelle kĂŒlönösebb meggyĆzĆdĂ©s nĂ©lkĂŒl. âBiztos vagyok benne, hogytalĂĄlhatnĂ©k ilyen embert. Sokan kĂ©rtek felesĂ©gĂŒl. Nem lennĂ©kboldogtalan.
â Lehet, hogy nem. De boldog sem.Belle magĂĄba roskadt.â Tudom.â Ma este elkezdjĂŒk tervem megvalĂłsĂtĂĄsĂĄt.â Pontosan mibĆl is ĂĄll a terved?
â Ahogy Ă©n lĂĄtom, ha ez a fĂ©rfi⊠hogy is hĂvjĂĄk?â John.Dunford vigyorgott.â Ugyan, Belle, ezt nem mondod komolyan.â De! Komolyan mondom â mĂ©ltatlankodott Belle. âTĂ©nyleg John a
neve. MegkĂ©rdezheted EmmĂĄt.â JĂłl van, jĂłl van. Ha az a John nevƱ ember tĂ©nyleg szeret tĂ©ged,
hiåba próbål nemesen viselkedni és lemondani rólad, elvakultanféltékeny lesz, amikor megtudja, hogy férjhez akarsz menni.
â Ărdekes terv. De kihez akarnĂ©k hozzĂĄmenni?â HozzĂĄm.Belle vĂ©gtelenĂŒl hitetlenkedĆ pillantĂĄst vetett rĂĄ.â Ugyan mĂĄr!â Nem Ășgy Ă©rtettem, hogy tĂ©nyleg összehĂĄzasodnĂĄnk â riposztolt
Dunford. AztĂĄn kissĂ© vĂ©dekezĆn hozzĂĄtette:â Ăs nem kĂ©ne olyan undorral fogadnod ezt az ötletet. Tudod,
meglehetĆsen jĂł partinak szĂĄmĂtok. EgyszerƱen azt tervezem, hogypletykĂĄt keltĂŒnk, miszerint össze akarunk hĂĄzasodni. Ha ez a JohntĂ©nyleg akar tĂ©ged, ez a hĂr megteszi a hatĂĄsĂĄt.
â Nem is tudom â tĂ©tovĂĄzott Belle. â Mi van akkor, ha nem is akarengem? Akkor mi van?
â HĂĄt, akkor termĂ©szetesen szakĂtasz velem.â Nem vennĂ©d rossz nĂ©ven?â Persze, hogy nem. Ami azt illeti, a tĂĄrsasĂĄgi Ă©letemnek nagyon is
jĂłt tenne. ValĂłsĂĄgos csodĂĄkat mƱvelne ez a manĆver. Rengeteg szĂ©pkisasszony ajĂĄnlana vigaszt nekem,
â Azt hiszem, legjobb lenne tĂ©ged kihagyni ebbĆl. TalĂĄn nĂ©vemlĂtĂ©se nĂ©lkĂŒl kĂ©ne elhĂresztelnĂŒnk, hogy hamarosan fĂ©rjhez megyek.
â Ăs ugyan milyen messzire vezetne ez? â fejezte ki ellenvetĂ©sĂ©tDunford. â Hiszen egĂ©sz Londonban minden hajadon azt tervezi, hogyhamarosan fĂ©rjhez megy. A te embered sosem tudnĂĄ meg, kĂŒlönösen,ha vidĂ©ki magĂĄnyĂĄba temetkezett.
â Igen, de az is lehet, hogy semmilyen pletyka nem jut tudomĂĄsĂĄra,akĂĄrmilyen szaftos hĂr legyen. Nem követi az elĆkelĆ tĂĄrsasĂĄgesemĂ©nyeit. Csak akkor tudnĂĄ meg biztosan, hogy össze akarunkhĂĄzasodni, ha megjelentetnĂ©nk a Times hirdetĂ©sei közt.
Dunford elsĂĄpadt a gondolatra.
â Vagyis â folytatta a gyakorlatias Belle. â Csak akkor Ă©rheti el ez apletyka, ha nem pletyka, hanem szĂĄndĂ©kosan az ĂștjĂĄba ĂĄllĂtottinformĂĄciĂł. â Feszengett, mocorgott, nyeldekelt, alig tudta elhinnimagĂĄrĂłl, hogy ilyen tervet egyĂĄltalĂĄn fontolĂłra vesz. â TalĂĄnbeavathatnĂĄnk EmmĂĄt a tervĂŒnkbe. Mintegy mellĂ©kesen megemlĂthetnĂ©Johnnak, hogy hamarosan fĂ©rjhez megyek. Nem kell megemlĂtenie anevedet. Semmilyen nevet nem kell emlĂtenie, csak mondja azt neki,hogy hamarosan bejelentjĂŒk az eljegyzĂ©st.
â Ăs nem veszi ki furcsĂĄn magĂĄt, ha csak Ășgy elejti ezt amegjegyzĂ©st?
â SzomszĂ©dok. Semmi kĂŒlönös nincs abban, ha meglĂĄtogatja Ă©sbeköszön neki.
Dunford vigyorogva dĆlt hĂĄtra, fehĂ©r foga ragyogott.â KivĂĄlĂł stratĂ©gia, Arabella. Ăs Ăgy megmenekĂŒlök attĂłl, hogy el
kelljen jĂĄtszanom melletted a szerelmest.Belle rosszallĂłn ingatta fejĂ©t.â Lehetetlen alak vagy.â Ha a szĂvszerelmed erre nem jelenik meg a szĂnen fehĂ©r lovon,
teljes fegyverzetben, hogy ellovagoljon veled a naplementébe, akkorlehet, hogy eleve érdemtelen, szóval nem volt érdemes nagyreményeket fƱzni hozzå.
Belle ebben nem volt egĂ©szen biztos, de bĂłlintott.â Közben forgatnunk kell tĂ©ged a tĂĄrsasĂĄgban. Ez a John nevƱ
ember⊠mit is mondtĂĄl, mi a vezetĂ©kneve?â Nem mondtam a vezetĂ©knevĂ©t.Dunford összevonta a szemöldökĂ©t, de nem forszĂrozta a rĂ©szleteket.â Azt akartam mondani, hogy a te kis hazugsĂĄgod nem lesz tĂșl
meggyĆzĆ, ha rĂĄjön, hogy hazaĂ©rkezĂ©sed Ăłta ki sem mozdultĂĄl ebbĆl amauzĂłleumbĂłl.
â ValĂłban, de nem hiszem, hogy nagy tĂĄrsasĂĄgi Ă©let lenne avĂĄrosban. Nemigen lehet hova menni.
â Ami azt illeti, engem ma estĂ©re törtĂ©netesen meghĂvtak egyrendkĂvĂŒl borzasztĂłnak ĂgĂ©rkezĆ zeneestre, a hĂĄz ura tĂĄvoli rokonom.Sajnos semmikĂ©ppen nem menthetem ki magamat.
Belle szeme összeszƱkĂŒlt.â Ugye nem a Smythe-Smith unokanĆvĂ©rek?â AttĂłl tartok, rĂĄhibĂĄztĂĄl.
â Azt hittem, emlĂtettem mĂĄr, hogy nem vagyok hajlandĂł a lĂĄbamatmĂ©g egyszer betenni olyan tĂĄrsasĂĄgba, ahol Ćk zenĂ©lnek. A legutĂłbbialkalom utĂĄn tudom, hogyan hangzana Mozart muzsikĂĄja, ha a birkĂĄkzenĂ©lni tudnĂĄnak.
â Mire szĂĄmĂthatnĂĄl, ha a Smythe-Smith nĂ©vvel vert volna meg asors? MindazonĂĄltal nincs sok vĂĄlasztĂĄsod. MĂĄr eldöntöttĂŒk, hogy megkell mutatnod magadat a tĂĄrsasĂĄgban Ă©s a közeljövĆre vonatkozĂłannemigen lĂĄtok mĂĄs meghĂvĂĄst a lĂĄthatĂĄron.
â Milyen kedves tĆled, hogy erre rĂĄmutattĂĄl!â Ezt igennek veszem, Ă©s eljövök Ă©rted ma este. Ăs ne vĂĄgj olyan
savanyĂș kĂ©pet! GyanĂtom, hogy a te szĂvszerelmed most mĂĄr bĂĄrmelyiknap megĂ©rkezhet a vĂĄrosba, Ă©s akkor megmenekĂŒlsz a muzsika tovĂĄbbimĂ©szĂĄrlĂĄsaitĂłl.
â Ami azt illeti, legalĂĄbb kĂ©t hĂ©tig nem fog megjelenni, mert Emma agardedĂĄmom, amĂg a szĂŒleim vissza nem Ă©rnek ItĂĄliĂĄbĂłl. Emma nyilvĂĄnnem lehet kĂ©t helyen egyszerre, Ă©s nem hiszem, hogy John elhinnĂ©,hogy ilyen hamar beleszerettem valakibe. AttĂłl tartok, kĂ©t hĂ©tigkĂ©nytelen vagy elviselni a tĂĄrsasĂĄgomat. FeltĂ©ve, persze, hogy nem kellĂșjabb zeneesteken rĂ©szt vennem.
â Meg vagyok sĂ©rtve, hogy kĂ©pes vagy ilyen kegyetlensĂ©getfeltĂ©telezni rĂłlam. Akkor este talĂĄlkozunk, Belle! â szĂłlt Dunford, azzalkecsesen meghajolt Ă©s kajĂĄn mosollyal tĂĄvozott. Belle mĂ©g percekig ottĂŒlt a szĂłfĂĄn Ă©s azon elmĂ©lkedett, miĂ©rt nem tudott John helyettDunfordba beleszerelmesedni. Minden sokkal egyszerƱbb lenne. IlletvetalĂĄn nem lenne sokkal egyszerƱbb, mert Dunford sem volt szerelmesbelĂ©, illetve csak barĂĄtok voltak.
AztĂĄn Belle felĂĄllt, elindult felfelĂ© a lĂ©pcsĆn, Ă©s azon tƱnĆdött, vajonhelyesen cselekedett-e. A kudarc rendkĂvĂŒl fĂĄjdalmas lehet, de tudta,hogy nem tudna bĂ©kĂ©ben Ă©lni magĂĄval, ha legalĂĄbb nem prĂłbĂĄlnĂĄ meg,ha nem kĂŒzdene azĂ©rt, hogy Johnnal Ă©lhessen. Csak nĂ©hĂĄny hetet kellvĂĄrnia.
10. fejezet
Ami azt illeti, Belle-nek nem kellett kĂ©t hetet vĂĄrni arra, hogyDunford terve beinduljon. Pontosan egy hĂ©ttel azutĂĄn, hogy Ć Ă©s EmmaLondonba Ă©rkeztek, Alex hatĂĄrozott lĂ©ptekkel besĂ©tĂĄlt a fĆbejĂĄraton, Ă©smögötte kissĂ© dundi, közĂ©pkorĂș hölgy tipegett.
Belle történetesen éppen a hallban volt, amikor a herceg berontott ahåzba.
â Ă, jaj! â kiĂĄltott fel trĂ©fĂĄs rĂ©mĂŒlettel, amikor meglĂĄtta a kistĂĄrsasĂĄgot.
â Hol a felesĂ©gem? â kĂ©rdezte Alex szigorĂșan.â Azt hiszem, odafent â felelte Belle.â Emma! â bĆdĂŒlt el a herceg. â Emma! Gyere le!Emma pillanatokon belĂŒl megjelent a lĂ©pcsĆ tetejĂ©n.â Alex?! â kĂ©rdezte hitetlenkedve. â Mit keresel te itt? Ăs⊠a
vendĂ©gedben kit tisztelhetĂŒnk?â LejĂĄrt az egy hĂ©t â jelentette ki Alex ellentmondĂĄst nem tƱrĆ
hangon. â Most pedig hazaviszlek.â Na deâŠâ Ć pedig â vĂĄgott a szavĂĄba Alex, a mellette ĂĄllĂł hölgyre mutatva â
anyĂĄm nagynĂ©nje, Persephone nĂ©ni, aki volt szĂves elvĂĄllalni, hogyBelle gardedĂĄmja legyen.
Belle egy pillantĂĄst vetett Persephone nĂ©ni hatĂĄrozottan elgyötörtarckifejezĂ©sĂ©re, Ă©s elgondolkodott, vajon a hölgynek volt-e vĂĄlasztĂĄsilehetĆsĂ©ge. AztĂĄn Alex eltökĂ©lt nĂ©zĂ©se lĂĄttĂĄn Ășgy ĂtĂ©lte meg, hogyPersephone ebben valĂłszĂnƱleg nem dönthetett.
â Persephone? â ismĂ©telte Emma a nevet hebegve.â A szĂŒleimet nagyon Ă©rdekelte a mitolĂłgia â közölte a hölgy
mosolyogva.
â TessĂ©k, ez a vĂĄlasz â szĂłlt Alex. â A szĂŒlei szerettĂ©k a mitolĂłgiĂĄt.Ez mindent megmagyarĂĄz.
â ValĂłban? â kĂ©rdezte Belle.Alex olyan megsemmisĂtĆ pillantĂĄst vetett rĂĄ, hogy Belle riadtan
elhallgatott.â Emma â szĂłlt Alex halkan, Ă©s lassan elindult felfelĂ© a lĂ©pcsĆn. â
Ideje hazajönnöd.â Tudom. Nekem is hiĂĄnyzol, de csak mĂ©g egy hetet akartam
maradni és el sem tudom hinni, hogy képes voltål a nagynénikédet a félorszågon åt iderångatni.
Persephone mosolygott.â Ami azt illeti, az egĂ©sz orszĂĄgon ĂĄt. Yorkshire-i vagyok.Belle kis hĂjĂĄn felnevetett, Ășgy gondolta, hogy Ć Ă©s Persephone
nagyon jĂłl meg fogjĂĄk Ă©rteni egymĂĄst.â Csomagold össze a holmidat, Emma!Belle Ă©s Persephone leplezetlen Ă©rdeklĆdĂ©ssel nĂ©ztĂ©k, ahogy a
hĂĄzaspĂĄr összeölelkezik Ă©s Alex ajka forrĂłn Emma ajkĂĄra tapad. EkkorPersephone diszkrĂ©ten elfordult. Belle kĂvĂĄncsian nĂ©zte Ćket, de voltbenne annyi jóérzĂ©s, hogy legalĂĄbb elpiruljon.
De csak csĂłkolĂłztak Ă©s csĂłkolĂłztak, olyan sokĂĄig, hogy kezdettnagyon kellemetlen lenni Belle-nek, Persephone-nek Ă©s mind a hatszolgĂĄnak, akik a hallban ĂĄlltak. A furcsa szituĂĄciĂłt menteni prĂłbĂĄlvaBelle vidĂĄman mosolygott Persephone nĂ©nire, Ă©s bemutatkozott: âĂdvözlöm, asszonyom. Lady Arabella Blydon vagyok, de azt hiszem,ezt mĂĄr tudja.
Az idĆsebb hölgy bĂłlintott.â Miss Persephone Scott vagyok.â ĂrĂŒlök, hogy megismerhettem, Miss Scott.â Ă, kĂ©rlek, szĂłlĂts csak Persephone-nek.â Az Ă©n nevem Belle.â Remek, remek. Azt hiszem, nagyon jĂłl elleszĂŒnk egyĂŒtt. â
Persephone feszĂ©lyezett pillantĂĄst vetett hĂĄtrafelĂ©, torkĂĄt köszörĂŒlve.â MĂ©g mindig? â kĂ©rdezte sĂșgva.Belle felnĂ©zett Ă©s bĂłlintott.â Tudja, csak egy hĂ©t.â Egy hĂ©tig fogjĂĄk ezt csinĂĄlni?
â Nem â nevetett Belle. â Ăgy Ă©rtem, a szĂŒleim egy hĂ©t mĂșlvahazajönnek. AzutĂĄn visszanyeri a szabadsĂĄgĂĄt Ă©s azt csinĂĄl, amit akar.
â Gondolom, hogy Ăgy lesz. Alex hatalmas pĂ©nzt fizetett azĂ©rt, hogylejöjjek ide.
â ValĂłban?â Igen. Persze akkor is jöttem volna, ha csak az ĂștiköltsĂ©gemet fizeti
ki. RitkĂĄn jutok el Londonba. ElĂ©g nagy kaland. De mielĆtt bĂĄrmitmondhattam volna, ĂłriĂĄsi összeget kĂnĂĄlt. Ăgy azonnal elfogadtam azajĂĄnlatĂĄt.
â Ki nem tette volna?â ValĂłban.Persephone nĂ©hĂĄny furcsa, rĂĄngatĂłzĂł mozdulatot tett fejĂ©vel.â MĂ©g mindig csĂłkolĂłznak â közölte Belle, helyesen Ă©rtelmezve a
jelzĂ©st.â Ez a viselkedĂ©s nem Ă©ppen⊠udvarias. KĂŒlönösen Ăgy, hogy fiatal
kisasszony van a közelben. â Belle-re nĂ©zett Ă©s mosolygott. â MĂ©gsosem voltam gardedĂĄm. JĂłl hangzott?
â Nem elĂ©g szigorĂș.â ValĂłban?â Igen. De nekem Ăgy sokkal jobban tetszik. Ăs miattuk ne aggĂłdjon
â biccentett a lĂ©pcsĆfordulĂłban csĂłkolĂłzĂł pĂĄr felĂ©. â ĂltalĂĄban sokkalkörĂŒltekintĆbbek. Azt hiszem, ez csak azĂ©rt van, mert nagyonhiĂĄnyoztak egymĂĄsnak. Egy hetet töltöttek egymĂĄstĂłl tĂĄvol.
â Akkor azt hiszem, el kell ezt nĂ©znĂŒnk nekik. NyilvĂĄnvalĂłannagyon szeretik egymĂĄst.
â Igen â felelte Belle halkan, Ă©s abban a pillanatban tudta, hogyhelyesen tette Johnnal kapcsolatban, amit tett, mert tudta, olyan fĂ©rfitakar, aki annyira szereti Ă©s vĂĄgyja Ćt, hogy akĂĄr öt percig csĂłkolja nyolcember szeme lĂĄttĂĄra. Ăs persze magĂĄtĂłl Ă©rtetĆdĆ volt, hogy a szĂłbanforgĂł fĂ©rfinak olyan embernek kell lennie, akit Ć is annyira akar, hogyviszonozza a csĂłkot, nem szĂĄmĂt, hogy lĂĄtjĂĄk Ćket.
Belle felsóhajtott. Johnnak kéne ennek az embernek lennie. Hirteleneszébe jutott azonban, hogy Emmåt még nem avatta be a tervébe.
â Ă, jaj! â szĂłlalt meg.Kell talĂĄlnia egy pillanatot, amikor kettesben lehet vele, mĂ©g mielĆtt
Alex visszarĂĄngatnĂĄ Westonbirtbe, Ă©s ahogy a dolgok ĂĄllnak, Ășgy tƱnik,egĂ©sz Ășton Ăgy összefonĂłdnak.
â Valami baj van? â Ă©rdeklĆdött Persephone.â Ă, jaj! â szĂłlt Belle ismĂ©t, azzal megiramodott felfelĂ© a lĂ©pcsĆn, Ă©s
kiragadta Emma kezĂ©t Alex hajĂĄbĂłl. â Nagyon sajnĂĄlom, Alex, szĂ©plĂĄtvĂĄny volt, jĂł mulatsĂĄg, de beszĂ©lnem kell EmmĂĄval. ElĂ©g fontos. âAzzal meglehetĆs erĆvel maga felĂ© rĂĄntotta unokanĆvĂ©rĂ©t. Alexetmintha a szenvedĂ©ly kĂĄbulata kerĂtette volna hatalmĂĄba, valĂłszĂnƱleg egyengesĂ©g tette lehetĆvĂ©, hogy Belle ki tudta vonni ölelĂ©sĂ©bĆl EmmĂĄt.A kĂ©t nĆ nĂ©hĂĄny pillanat mĂșlva mĂĄr Emma hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄban volt. Bellegyorsan bezĂĄrta mögöttĂŒk az ajtĂłt.
â Meg kell tenned valamit Ă©rtem! â hadarta.Emma csak pislogott, mĂ©g szĂ©dĂŒlt Alex szenvedĂ©lyes csĂłkjĂĄtĂłl.Belle nĂ©hĂĄnyszor csettintett unokanĆvĂ©re szeme elĆtt.â HahĂł! ĂbresztĆ! A csĂłknak vĂ©ge!â TessĂ©k? Ă, bocsĂĄnat! Mire van szĂŒksĂ©ged?Belle gyorsan elĆadta a tervet. Emma nem volt meggyĆzĆdve arrĂłl,
hogy sikerĂŒlhet, de megĂgĂ©rte, hogy eljĂĄtssza a szerepĂ©t.â Csak egy kĂłsza gondolat â tette hozzĂĄ. â TĂ©nyleg el fogja hinni,
hogy olyan gyorsan tĂșltetted magadat rajta?â Nem tudom. De ha tĂ©nyleg feljön Londonba, hamarosan megtudja,
hogy nem ĂŒltem itthon magamba roskadva. Dunford gondoskodott rĂłla,hogy a lehetĆ legtöbb nĆtlen fiatalembernek Ă©s agglegĂ©nynekbemutassanak. Az elmĂșlt hĂ©ten hĂĄrom grĂłf Ă©s egy mĂĄrki kerĂŒlt azismeretsĂ©gi körömbe⊠ha jĂłl emlĂ©kszem. MeglepĆ, hĂĄnyan vannakLondonban Ăgy, szezonon kĂvĂŒl.
â RemĂ©lem, tudod, mit csinĂĄlsz.â Fogalmam sincs, mit csinĂĄlok â ismerte el Belle felsĂłhajtva. â De
nem tudom, mi mĂĄst tehetnĂ©k.John belevetette magĂĄt a munkĂĄba Bletchford Manorban, felĂŒgyelte
a hĂĄz felĂșjĂtĂĄsi munkĂĄlatait, nĂ©mely munkĂĄkban mĂ©g segĂtett is. Afizikai munkĂĄt furcsamĂłd megnyugtatĂłnak Ă©rezte, idĆnkĂ©nt sikerĂŒltmĂĄsra is gondolnia, mint Belle-re.
A hĂĄz munkĂĄlatai Ă©s a környezĆ földek mƱvelĂ©se nap közbenlefoglaltĂĄk, estĂ©it a pĂ©nzĂŒgyeknek prĂłbĂĄlta szentelni, Ășjra fel akartatölteni a Bletchford Manor megvĂĄsĂĄrlĂĄsa miatt megcsappantpĂ©nzalapjait. Ăm ahogy az este Ă©jszakĂĄba olvadt, gondolatai rögtön aszĆke kisasszonyra rebbentek, aki jelenleg hĂĄromĂłrĂĄnyi Ăștra,
Londonban lakozik. Nem vesztegette az idĆt, az elsĆ adandĂłalkalommal a lehetĆ legtĂĄvolabbra menekĂŒlt tĆle.
ĂnkĂ©ntelenĂŒl felidĂ©zett minden pillanatot, amit a tĂĄrsasĂĄgĂĄbantöltött, minden jelenet, ami lelki szemei elĆtt lepergett, olyan volt,mintha tĆrt forgatnĂĄnak a szĂvĂ©ben. Szinte minden Ă©jjel felajzottanĂ©bredt, teste elĂĄrulta, hogy rĂłla ĂĄlmodott. Megfordult a fejĂ©ben, hogyelindul a közeli faluba Ă©s keres egy nĆt, aki csillapĂtja gerjedelmĂ©t, dehamar elvetette ezt az ötletet, rĂĄjött, nincs olyan nĆ, akitĆl jobbanĂ©reznĂ© magĂĄt, legalĂĄbbis Belle-en kĂvĂŒl nincs mĂĄs. MeglepĆdött,amikor Buxton bejelentette, hogy Ashbourne hercegnĂ© Ă©rkezettlĂĄtogatĂłba. Nem fogsz tĆle Ă©rdeklĆdni Belle-rĆl, fogadta meg mielĆttelindult a kĂ©k szalonba a hercegnĂ©hez.
â Ădvözlöm, kegyelmes hercegnĂ© â köszönt udvariasan.Emma vidĂĄmnak tƱnt, haja kĂŒlönösen Ă©lĂ©nken fĂ©nylett.â Ha jĂłl emlĂ©kszem, tegezĆdtĂŒnk â korholta Emma.â BocsĂĄss meg. A megszokĂĄs.â Hogy vagy? Minden rendben?â JĂłl vagyok, köszönöm. Hogy van Belle?Ha magĂĄba tudott volna rĂșgni Ășgy, hogy a hercegnĂ© ne vegye Ă©szre,
megtette volna. ErĆsen.Emma elmosolyodott. A mosoly oka az volt, hogy rĂĄjött, Belle terve
nagyon is sikeres lesz.â ElĂ©g jĂłl.â Remek. Ennek örĂŒlök. â Ăs valĂłban örĂŒlt neki, bĂĄr jĂł lett volna
tudni, hogy egy kicsit bĂĄnkĂłdik miatta.â Ami azt illeti, azt fontolgatja, hogy fĂ©rjhez megy.â Micsoda?Emma arra gondolt, milyen jĂł lenne, ha valamikĂ©ppen
megörökĂthetnĂ© John arckifejezĂ©sĂ©t, hihetetlenĂŒl Ă©rdekes lĂĄtvĂĄny volt.â Azt mondtam, azt fontolgatja, hogy fĂ©rjhez megy.â Hallottam, amit mondtĂĄl â csattant fel John.Emma megint csak elmosolyodott.â Ăs ki a szerencsĂ©s fĂ©rfiĂș?â Azt nem ĂĄrulta el. Csak azt mondta, hogy a mĂșlt hĂ©ten ismerkedtek
meg Londonban. Ha jól emlékszem, valami gróf. Vagy mårki. Nemtudom pontosan. Szinte minden este valami tårsasågi eseményen vettrészt.
â NyilvĂĄnvalĂłan â jegyezte meg John, Ă©s meg sem prĂłbĂĄlta eztgĂșnyos Ă©l nĂ©lkĂŒl mondani.
â Ăgy tƱnik, nagyon jĂłl Ă©rzi magĂĄt.â Az biztos, hogy nem vesztegette az idejĂ©t, fĂ©rfit akart talĂĄlni
magĂĄnak, Ă©s lĂĄm, talĂĄlt is â jelentette ki sĂ©rtetten John.â HĂĄt, tudod, hogy van ezâŠâ Micsoda?â Ă, hĂĄt a szerelem elsĆ lĂĄtĂĄsra.â Igen â felelte John komoran.â Ami azt illeti⊠â szĂłlt Emma közelebb hajolva.â Mit?KitƱnĆen csinĂĄlom, gondolta Emma. RemekĂŒl.â Ami azt illeti â szĂłlt Emma mĂ©g közelebb hajolva â azt mondta, az
a fĂ©rfi hasonlĂt rĂĄd. SzĂłval rĂĄd emlĂ©kezteti.DĂŒh, fĂ©ltĂ©kenysĂ©g, tombolĂł harag Ă©s mĂ©g vagy szĂĄz ĂĄdĂĄz Ă©rzelem
cikĂĄzott John elmĂ©jĂ©ben rendkĂvĂŒl egĂ©szsĂ©gtelen arĂĄnyban.â Milyen szĂ©p tĆle! â mordult fagyosan, merev arckifejezĂ©ssel.â Tudtam, hogy ennek örĂŒlni fogsz â jegyezte meg Emma
könnyedĂ©n. â Hiszen olyan jĂł barĂĄtok voltatok.â Igen, azok voltunk.â Gondoskodom rĂłla, hogy kapj meghĂvĂłt az eskĂŒvĆre. Biztos
vagyok benne, hogy Belle-nek sokat jelentene, ha jelen lennĂ©l.â Akkor nem Ă©rek rĂĄ.â De hiszen nem is tudod, mikor lesz az eskĂŒvĆ. MĂ©g ki sem tƱztĂ©k
az idĆpontjĂĄt.â Akkor sem Ă©rek rĂĄ â ismĂ©telte John nyersen.â Ărtem.â Nem kĂ©tlem, hogy Ă©rted. â John azon tƱnĆdött, hogy Alex felesĂ©ge
szokatlanul kegyetlen vagy rendkĂvĂŒl naiv â Nagyon kedves volt tĆled,hogy benĂ©ztĂ©l hozzĂĄm Ă©s hĂrt hoztĂĄl Belle-rĆl, de attĂłl tartok, mosthalaszthatatlan dolgom van.
â Ă, persze, persze â szĂłlt Emma Ă©s mosolyogva felĂĄllt. â ĂtadomĂŒdvözletedet Belle-nek. â Mivel a fĂ©rfi nem reagĂĄlt, ĂĄrtatlan tekintettelrĂĄkĂ©rdezett: â Mert ĂŒdvözlöd, ugye?
John csak felmordult.Emma hĂĄtralĂ©pett, sikerĂŒlt megĂĄllnia nevetĂ©s nĂ©lkĂŒl.
â Akkor ĂĄtadom neki ĂŒdvözletedet. Ăs kĂ©rlek, gyere ĂĄt hozzĂĄnkmielĆbb. Biztos vagyok benne, hogy Alex nagyon örĂŒlne neked.
A lĂ©pcsĆn lefelĂ© menet arra gondolt, tanĂĄcsos lenne mielĆbb ĂŒzenetetkĂŒldeni Belle-nek, hogy John hamarosan Londonba Ă©rkezik.
John nĂ©zte, ahogy Emma kocsija eltƱnik a kocsibejĂĄrĂłn. AmintlĂĄtĂłtĂĄvolsĂĄgon kĂvĂŒl kerĂŒlt, kegyetlen kĂĄromkodĂĄsban tört ki, abiztonsĂĄg okĂĄĂ©rt megrugdalta a hĂĄz oldalĂĄt, Ă©s ĂłriĂĄs lĂ©ptekkelvisszavonult a dolgozĂłszobĂĄjĂĄba, ahol elsĆ dolga volt egy nagy pohĂĄrwhiskey-t tölteni magĂĄnak.
â Az ĂĄtkozott, semmirekellĆ, ingatag nĆszemĂ©ly! â mormogta, jĂłnagyot kortyolva. Az ital Ă©gette a torkĂĄt, de John alig Ă©rezte. â FĂ©rjhezmegy? â szĂłlt hangosan. â FĂ©rjhez megy? NahĂĄt! RemĂ©lem,szerencsĂ©tlen lesz.
Kiitta az italt, töltött magĂĄnak mĂ©g egyet. SajnĂĄlatos mĂłdon awhiskey nem csillapĂtotta a szĂvĂ©t facsarĂł fĂĄjdalmat. Amikor azt mondtaBelle-nek, hogy jobb lesz neki nĂ©lkĂŒle, sosem gondolta volna, milyenfĂĄjdalmas lesz belegondolni, hogy egy mĂĄsik fĂ©rfi öleli. Ă, persze tudta,hogy Belle egy napon majd fĂ©rjhez megy, de ez a kĂ©p homĂĄlyos, Ă©letlenvolt tudatĂĄban. Most pedig nem tudta kiverni fejĂ©bĆl a kĂ©pet, ahogyBelle ott ĂĄll az arctalan grĂłf vagy akĂĄrki mellett. Folyton azt lĂĄtta magaelĆtt, ahogy Belle pajkosan mosolyog Ă©s lĂĄbujjhegyre ĂĄll, hogymegcsĂłkolja. Ăs aztĂĄn, miutĂĄn fĂ©rjhez megy, Ăł, szentsĂ©ges Ă©g ezszörnyƱ! LĂĄtta Belle-t meztelenĂŒl a gyertyafĂ©nyben, ahogy karjĂĄtnyĂșjtja az idegen felĂ©. AztĂĄn a fĂ©rje testĂ©vel fedi el testĂ©t Ă©sâŠ
John kiitta a mĂĄsodik pohĂĄr whiskey-t is. LegalĂĄbb nem tudja, hogynĂ©z ki ez a fĂ©rfi. NyilvĂĄn semmi szĂŒksĂ©g arra, hogy mĂ©g rĂ©szletesebbenlĂĄssa maga elĆtt a jelenetet.
â Az istenit, az istenit, az istenit! â mormogta, minden âaz istenit!âkiĂĄltĂĄsra az ĂrĂłasztal oldalĂĄba rĂșgva. A bĂștordarab nyerte a csatĂĄt, miveltömör tölgyfĂĄbĂłl kĂ©szĂŒlt Ă©s John lĂĄbĂĄn mĂĄsnap kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl ĂșjabbsĂ©rĂŒlĂ©sek lĂĄtszanak.
Ăgy lesz ez mĂĄr Ă©lete vĂ©gĂ©ig? MĂĄsnap bement a faluba, Ă©s minden nĆBelle-re emlĂ©keztette. Az egyik nĆ kĂ©k szemƱ volt. A mĂĄsik szinteugyanolyan magas. Vajon szĂve mindig ilyen vadul kezd zakatolni mĂĄr,ha szĆke hölgyet lĂĄt a tömegben?
A padlĂłra rogyott, az ĂrĂłasztal oldalĂĄhoz dĆlt.â IdiĂłta vagyok â nyögte. â FĂ©leszƱ idiĂłta.
Ez a litĂĄnia visszhangzott tudatĂĄban, mĂg vĂ©gĂŒl elaludt.HĂĄzban jĂĄrt. Pazar, fĂ©nyƱzĆ hĂĄzban. John kĂvĂĄncsian haladt tovĂĄbb.Mi volt az a furcsa dörömbölĆ hang?A hall vĂ©gĂ©n az egyik ajtĂł mögĂŒl hallatszik. Közelebb ment,
rĂ©mĂŒlettel, hogy vajon mit fog talĂĄlni.Közelebb. Közelebb. Nem dörömbölĂ©s volt. John Ă©rezte, hogy a
fĂ©lelem kezd elillanni testĂ©bĆl. Ez⊠ez tĂĄnc. Valaki tĂĄncol. MĂĄr hallottaa zenĂ©t.
Kinyitotta az ajtĂłt. BĂĄlterem. Több szĂĄz pĂĄr forog, kering könnyedĂ©n.Valcer. Ăs közĂ©penâŠ
SzĂve megĂĄllt. Belle.Olyan gyönyörƱ volt! FejĂ©t hĂĄtravetve nevetett. Vajon lĂĄtta valaha
ilyen boldognak?John még közelebb ment. Meg akarta nézni, ki a tåncpartnere, de a
fĂ©rfi vonĂĄsai homĂĄlyosak maradtak.A többi pĂĄr egyenkĂ©nt eltƱnt lĂĄtĂłterĂ©bĆl, mĂg csak hĂĄrman maradtak
a helyisĂ©gben. John, Belle Ă©s az a fĂ©rfi.El kell mennie innen. Nem bĂrja elviselni a lĂĄtvĂĄnyt, hogy Belle a
szeretĆjĂ©vel van. Mozdulni akar, de lĂĄba a földbe gyökerezett. MĂĄsfelenĂ©zne, de nyaka nem fordul.
A zene egyre hangosabb lett. A tåncoló pår keringett, csakkeringett⊠aztån mår nem tånc volt a mozgås.
John szeme összeszƱkĂŒlt, igyekezett jobban lĂĄtni. Mi törtĂ©nik?A pĂĄr veszekszik. Belle mintha valamit meg akarna magyarĂĄzni a
fĂ©rfinak. Ăs megĂŒti a fĂ©rfi. Keze fonĂĄkja Belle arcĂĄn csattant,pecsĂ©tgyƱrƱi nyomot hagytak Belle halvĂĄny bĆrĂ©n.
John a nevĂ©t kiĂĄltotta, de a pĂĄr mintha nem hallotta volna. PrĂłbĂĄltodamenni hozzĂĄ, de lĂĄba, amely az imĂ©nt mĂ©g nem volt hajlandĂłelindulni kifelĂ©, most az ellenkezĆ irĂĄnyba sem mozdult.
A fĂ©rfi Ășjra megĂŒtötte Belle-t, aki a padlĂłra esett, kezĂ©t vĂ©dekezĆnemelte maga elĂ©. John felĂ©je nyĂșlt, de karja mintha nem lett volna elĂ©ghosszĂș. NevĂ©t kiĂĄltotta, aztĂĄn a pĂĄr kĂ©pe szerencsĂ©re köddĂ© vĂĄlt.
MĂĄsnap reggel John mĂĄr nem sajnĂĄlta olyan nagyon magĂĄt, bĂĄr ĂșgyfĂĄjt a feje, hogy az megĂ©rdemelte a sajnĂĄlatot, akĂĄr az önsajnĂĄlatot is.Nem egĂ©szen emlĂ©kezett arra, hogy mit ĂĄlmodott az Ă©jjel, de bĂĄrmi isvolt az ĂĄlom, azzal a meggyĆzĆdĂ©ssel Ă©bredt, hogy nem fog csakĂŒcsörögni Ă©s tĂ©tlenĂŒl nĂ©zni, hogy Belle valami zĂŒllött grĂłfnak dobja oda
az Ă©letĂ©t. Nem tudta biztosan, hogy a leendĆ vĆlegĂ©ny grĂłf-e, illetvezĂŒllött-e, ez fel sem merĂŒlt a kĂ©pben. Mi van akkor, ha az a fĂ©rfibĂĄntalmazza Ćt? Mi van, ha megtiltja neki, hogy olvasson? John tudta,hogy Ć nem elĂ©g jĂł Belle-nek, de mĂĄr abban sem volt biztos, hogy bĂĄrkiis megfelelĆ lenne. John legalĂĄbb megprĂłbĂĄlnĂĄ boldoggĂĄ tenni.Megadna neki mindent, amit tud, lelke mĂ©g Ă©p rĂ©szĂ©nek mindendarabkĂĄjĂĄt odaadnĂĄ neki.
Belle olyan embert Ă©rdemel, aki Ă©rtĂ©keli szellemessĂ©gĂ©t,bölcsessĂ©gĂ©t, kecsessĂ©gĂ©t, szĂ©psĂ©gĂ©t. ElkĂ©pzelte, hogy Ășgy kellbecsempĂ©sznie könyveket a hĂĄzba a rosszallĂł, arisztokrata fĂ©rje hĂĄtamögött. A fĂ©rje nyilvĂĄn nem beszĂ©lne meg vele fontos döntĂ©seket, mertĂșgy gondolja, hogy a nĆk nem elĂ©g intelligensek ahhoz, hogy avĂ©lemĂ©nyĂŒket figyelembe lehetne venni.
Nem. Belle-nek rĂĄ van szĂŒksĂ©ge. Meg kell mentenie egykatasztrofĂĄlis hĂĄzassĂĄgtĂłl. AztĂĄn Ășgy gondolta, egyszerƱen felesĂ©gĂŒlveszi.
John pontosan tisztĂĄban volt azzal, hogy ezzel a törtĂ©nelem talĂĄnlegnagyobb pĂĄlfordulĂĄsĂĄt hajtja vĂ©gre. Csak remĂ©lni tudta, hogy akisasszony megĂ©rti: rĂĄjött, hogy helytelenĂŒl viselkedett, hogy tĂ©vedettĂ©s Belle-nek mindvĂ©gig igaza volt. Az ember hibĂĄzik, nemde? Hiszen Ćnem valami könyvbeli, tĂ©vedhetetlen Ă©s gĂĄncs nĂ©lkĂŒli hĆs.
â Nem, Persephone nĂ©ni, szerintem tartĂłzkodnia kell alevendulaszĂntĆl.
Belle Ă©s gardedĂĄmja vĂĄsĂĄrozni mentek. Persephone hajlandĂł voltmegszabadulni az AlextĆl kapott busĂĄs pĂ©nzösszeg egy rĂ©szĂ©tĆl.
â Pedig Ă©n mindig is kedveltem a levendulaszĂnt. Az egyik kedvencszĂnem.
â Nos, akkor olyan ruhĂĄt keresĂŒnk, amin van valami levendulaĂĄrnyalat, de attĂłl tartok, ez a szĂn nem ĂĄll olyan jĂłl önnek, mint mĂĄsszĂnek.
â Mit javasolsz?Belle mosolygott az idĆsebb hölgyre, majd sötĂ©tzöld bĂĄrsonyt
tapintott Ă©s Persephone ĂĄlla alĂĄ tartotta. Persephone nagyon Ă©lvezteAlex hajadon unoka-sĂłgornĆjĂ©nek tĂĄrsasĂĄgĂĄt, de nĂ©ha Ășgy tƱnt, szerepetcserĂ©ltek. Persephone folyton Belle vĂ©lemĂ©nyĂ©t kĂ©rdezte kĂŒlönbözĆdolgokban, az Ă©telektĆl a divaton ĂĄt az irodalomig. Nagyon ritkĂĄnmozdult ki Yorkshire-bĆl, magyarĂĄzta, Ă©s fogalma sincs a londoni
Ă©letrĆl. Ăm Persephone nĂ©ni nagyon okos volt Ă©s kivĂĄlĂł humorĂ©rzĂ©kkelĂĄldottĂĄk meg az Ă©giek, amit Belle nagyon Ă©lvezett.
Ăm ezen a dĂ©lutĂĄnon nem Persephone tĂĄrsasĂĄga csalt oly kellemesmosolyt Belle arcĂĄra. SĂŒrgĆs ĂŒzenetet kapott EmmĂĄtĂłl, hogy kĂ©szĂŒljönfel, mert John bĂĄrmelyik napon a vĂĄrosba Ă©rkezhet. Ăgy tƱnik, nemfogadta hƱvös nyugalommal a közelgĆ hĂĄzassĂĄg hĂrĂ©t.
Ez remek, gondolta Belle kissĂ© elbizakodottan. Megborzongott agondolatra, hogyan reagĂĄlt volna Ć, ha valaki ilyen hĂrt hoz nekiJohnrĂłl. ValĂłszĂnƱleg erĆs kĂ©sztetĂ©s Ă©bredt volna benne, hogy kikaparjaaz illetĆ nĆ szemĂ©t. Pedig Belle nem is erĆszakos termĂ©szet.
â Szerinted ez a zöld jĂłl ĂĄll? â kĂ©rdezte Persephone, fintorogva azanyag lĂĄttĂĄn.
Belle kizökkent rĂ©vedĂ©sĂ©bĆl.â Hmmm? Ă, igen. Olyan szĂ©p zöld foltok vannak a szemĂ©ben. Ez a
szĂn kiemeli Ćket.â Gondolod? â kĂ©rdezte Persephone, azzal maga elĂ© vette a vĂ©g lila
bĂĄrsonyt, Ă©s hatĂĄrozottan, nĆiesen oldalra hajtotta fejĂ©t.â Ă, nagyon is. De ha annyira tetszik a levendulaszĂn, talĂĄn inkĂĄbb
ezt a mĂ©lylilĂĄt vĂĄlassza. Szerintem nagyon jĂłl ĂĄll.â Hmmm. Lehet, hogy igazad van. ValĂłsĂĄggal imĂĄdom az ibolyĂĄt.
VilĂĄg Ă©letemben ibolyaparfĂŒmöt hasznĂĄltam.Ăgy, hogy Persephone Ă©rdeklĆdĂ©se sikeresen le volt foglalva, Belle
odalĂ©pett Madame Lamberthez, az ĂŒzlet tulajdonosnĆjĂ©hez, aki magĂĄtaz elĆkelĆ körökben francia szĂĄrmazĂĄsĂĄval is hirdette.
â Ă, Lady Ahabella! â ĂĄradozott. â Ollyan jĂł önt visszonlĂĄtni.HĂłnapok Ăłta nem jĂĄht nĂĄllunk.
â VidĂ©ken voltam â felelte Belle kedvesen. â Lehetne egy kĂŒlönlegeskĂ©rĂ©sem?
Madame Lambert kĂ©k szeme izgalommal ragyogott fel, Ă©skĂ©tsĂ©gtelenĂŒl attĂłl a lehetĆsĂ©gtĆl is, hogy Belle kĂ©rĂ©se egy rakĂĄs pĂ©nzthoz neki.
â Pahancsoljon!â SzĂŒksĂ©gem van egy ruhĂĄra. Egy nagyon kĂŒlönleges ruhĂĄra. Ami
azt illeti, kĂ©t ruhĂĄra. TalĂĄn hĂĄromra.Belle a közelgĆ vĂĄsĂĄrlĂĄsra gondolva elfintorodott. EgyszerƱen
kåpråzatosnak kell lennie, ha John Londonba jön. Sajnålatos módon
fogalma sem volt, mikor Ă©rkezik, vagy â rossz rĂĄgondolni is â,megĂ©rkezik-e egyĂĄltalĂĄn.
â Ez nem lehet phoblema kisasszony.â MĂĄsfajta ruhĂĄra lenne szĂŒksĂ©gem, mint amilyeneket rendelni
szoktam. Valami⊠csĂĄbosabbra.â Ăhtem, kisasszony â felelte Madame Lambert sokat tudĂł
mosollyal. â TalĂĄn egy bizonyos uhat szehetne elcsĂĄbosĂtani.BiztosĂthatom, hogy gyönyöhƱen fog kibenĂ©zni. Na de mikorra lehheszĂŒksĂ©ge ezekre a viseletekhe?
â Ma estĂ©re? â szĂłlt Belle, inkĂĄbb kĂ©rdĆn, mint vĂĄlaszul.â Ă, szentsĂ©ges tehremtĆm! â sikoltott fel Madame Lambert,
akcentusĂĄrĂłl teljesen megfeledkezve. â Ărtek a mestersĂ©gemhez, decsodĂĄkat Ă©n sem tudok tenni!
â Elhallgatna egy percre? â sĂșgta Belle sĂŒrgetĆn. Nyugtalanul nĂ©zettkörĂŒl. Kedvelte Persephone-t, de Ășgy gondolta, gardedĂĄmjĂĄnak nemkell feltĂ©tlenĂŒl tudnia, hogy csĂĄbĂtĂĄst tervez. â Ma estĂ©re csak egyruhĂĄra van szĂŒksĂ©gem. A többi vĂĄrhat. LegalĂĄbbis holnapig. Az nemlehet olyan nehĂ©z. MĂĄr minden mĂ©retem megvan önnek, Ă©sbiztosĂthatom, hogy a legutĂłbbi ruhaprĂłba Ăłta nem hĂztam.
â Nagy kĂ©rĂ©s, kisasszony.â Nem kĂ©rnĂ©m, ha nem lennĂ©k benne egĂ©szen biztos, hogy meg tudja
csinĂĄlni. Hiszen megrendelhetnĂ©m a ruhĂĄkat Madame Laroche-nĂĄl is.Belle mosolygott, hagyta, hogy a mondat leĂŒlepedjen.Madame Lambert szĂnpadiasan felsĂłhajtott, Ă©s kijelentette: â Van
egy ruhĂĄm. Egy mĂĄsik hölgy szĂĄmĂĄra kĂ©szĂŒlt. Illetve nem edĂ©szenhölgy. â Belle rĂ©mĂŒlt arckifejezĂ©se lĂĄttĂĄn sietett hozzĂĄtenni: â DebiztosĂthatom, hogy a hölgynek naggyon jĂł ĂzlĂ©se volt. Az törtĂ©nt, hogysajnĂĄlatos mĂłdon elveszejtette a pĂ©nzfohhĂĄsĂĄt Ă©s nem tudott fizetni azestĂ©lyi öltözĂ©ket. NĂ©hĂĄny aphĂłbb igazĂtĂĄssal azt hiszem, az a ruha illeneönre.
Belle bólintott és szólt Persephone-nek, hogy egy pillanatra bemegya håtsó próbaszobåba. Követte Madame Lambert-t, aki az egyikszobåcskåba vezette.
â Ha Ășgy akar csĂĄbosĂtani fĂ©hfit, hoty ne tƱnjĂ©k vulgĂĄhisnak, ehhevan szĂŒksĂ©ge â mondta, Ă©s szĂ©les mozdulattal elĆvett egy Ă©jfĂ©lkĂ©k,egyszerƱsĂ©gĂ©ben gyönyörƱ ruhĂĄt. Nem volt rajta semmi cicoma, dĂszeaz elegĂĄns szabĂĄs volt.
Belle vĂ©gighĂșzta kezĂ©t a lĂĄgy bĂĄrsonyon, csodĂĄlta a mellrĂ©sz finomezĂŒstszĂĄl hĂmzĂ©sĂ©t.
â GyönyörƱ â jelentette ki. â De nem sokban kĂŒlönbözik az egyikruhĂĄmtĂłl.
â Az eleje neki oly, mint többi, de az hĂĄtrĂ©sze⊠â azzal MadameLambert megfordĂtotta a ruhĂĄt Ă©s Belle lĂĄtta, hogy a hĂĄta nagy rĂ©szeszabadon lenne.
â Fel kell hajĂĄt tƱzdelni â folytatta a divatĂĄrusnĆ â, hogy hatĂĄselrontva ne legyen.
Belle vonakodva elszakĂtotta pillantĂĄsĂĄt a ruhĂĄrĂłl Ă©s MadameLambert-re nĂ©zett.
â JĂł lesz. Megveszem.John kitƱnĆ idĆvel, igen gyorsan Londonba Ă©rt, kĂŒlönösen azĂ©rt,
mert nem hagyott Wheatley-nek sok vĂĄlasztĂĄst. Az ĂŒgyes komornyikfigyelemre mĂ©ltĂł fĂŒrgesĂ©ggel összepakolta a szĂŒksĂ©ges holmit.
John remĂ©lte, hogy nem tart sokĂĄig visszanyerni Belle kegyeit, mertĂșgy talĂĄlta, kĂ©t hĂ©tnĂ©l hosszabb idĆre nincs elĂ©g elegĂĄns ruhĂĄja. Mindigis a minĆsĂ©ghez ragaszkodott inkĂĄbb, de a minĆsĂ©g drĂĄga volt, Ăgy nemvolt sok ruhĂĄja.
MĂ©ly levegĆt vett, aztĂĄn elindult felfelĂ© bĂĄtyja londoni hĂĄzĂĄnaklĂ©pcsĆjĂ©n. Ăvek Ăłta nem talĂĄlkozott Damiennel, bĂĄr amikor nemesirangra emeltĂ©k, bĂĄtyja rövid gratulĂĄlĂł ĂŒzenetet kĂŒldött neki. DamientalĂĄn nem fog kĂŒlönösebben örĂŒlni a talĂĄlkozĂĄsnak, de az ember nemkĂŒldheti el a sajĂĄt testvĂ©röccsĂ©t, ugye? RĂĄadĂĄsul Johnnak nem is voltmĂĄs vĂĄlasztĂĄsa. Nem volt ideje megfelelĆ bĂ©rlemĂ©nyt keresni, ahollakhatna. Mert Ășgy tudta, Belle talĂĄn mĂĄr el is jegyezte magĂĄt.
Nagy levegĆt vett, felemelte a nehĂ©z rĂ©zkopogtatĂłt Ă©s az ajtĂłlapraejtette. Szinte rögtön megjelent a komornyik.
â A grĂłf Ășr itthon van Ă©s fogad? â Ă©rdeklĆdött John udvariasan.â Mit mondhatok, ki keresi?John tiszta fehĂ©r vizitkĂĄrtyĂĄt adott ĂĄt. A komornyik egy pillantĂĄst
vetett a vezetĂ©knĂ©vre, Ă©s összevonta a szemöldökĂ©t.â A fivĂ©re â közölte egyszerƱen.A komornyik a hallbĂłl tĂĄgas szalonba kĂsĂ©rte. NĂ©hĂĄny perccel
kĂ©sĆbb Damien lĂ©pett be, lĂĄthatĂłan meglepve. John, mint mindig mostis meglepĆdött, milyen hasonlĂłsĂĄg van közöttĂŒk. Damien olyan volt,mint Ć, csak kissĂ© idĆsebb Ă©s lĂĄgyabb, fiatalabbnak nĂ©zett ki
harminckilenc Ă©vesnĂ©l. Mindig is jĂłkĂ©pƱ volt, klasszikus fĂ©rfiszĂ©psĂ©gmĂg John arca kissĂ© tĂșl sovĂĄny volt ahhoz, hogy megfeleljen azarisztokratikus elegancia szabvĂĄnyĂĄnak.
â Ezer Ă©ve nem lĂĄttalak! â szĂłlalt meg vĂ©gĂŒl Damien, kezet nyĂșjtva.â Mi szĂ©l hozott a vĂĄrosba?
John erĆs szorĂtĂĄssal, hatĂĄrozottan kezet fogott fivĂ©rĂ©vel.â SĂŒrgĆs dolgom van a vĂĄrosban, Ă©s nem volt idĆm elĆre szĂĄllĂĄst
foglalni. RemĂ©ltem, szĂĄmĂthatok a vendĂ©gszeretetedre, mĂg elintĂ©zemaz ĂŒgyeimet.
â TermĂ©szetesen.John tudta, hogy Damien befogadja. Nem hitte, hogy bĂĄtyja
lelkesedne a lĂĄtogatĂĄsĂĄĂ©rt, sĆt talĂĄn nem tetszik neki a kĂ©rĂ©s, de Damienmindig is adott a jĂł modorra Ă©s a csalĂĄdi kapcsolatokra, Ăgy nyilvĂĄnnem tagadja meg vendĂ©gszeretetĂ©t testvĂ©röccsĂ©tĆl. TermĂ©szetesenannyiban, amennyiben testvĂ©röccse nem Ă©l vissza ezzel a kivĂĄltsĂĄggal.
â Köszönöm â felelte John. â BiztosĂthatlak, hogy amennyibennyilvĂĄnvalĂłvĂĄ lesz, hogy az ĂŒgyet, ami miatt itt vagyok, nem sikerĂŒl kĂ©thĂ©t alatt elintĂ©znem, mĂĄs szĂĄllĂĄst keresek magamnak.
Damien bĂłlintott.â HoztĂĄl magaddal valakit?â Csak az inasomat.â Remek. Gondolom, van estĂ©lyi öltözĂ©ked.â Igen.â JĂł. Ma estĂ©re meghĂvĂĄsom van egy kisebb tĂĄrsasĂĄgi esemĂ©nyre, Ă©s
a hĂĄz asszonya egy ĂłrĂĄval ezelĆtt ĂŒzent, hogy vihetek magammal mĂ©gvalakit. Ăgy tƱnik, az egyik meghĂvott megbetegedett Ă©s most tĂșl sok ahölgy.
Johnnak egyĂĄltalĂĄn nem tetszett a gondolat, hogy este tĂĄrsasĂĄgbamenjen, de elfogadta a meghĂvĂĄst, mert Ăgy esĂ©lye nyĂlt megtudakolni,hogy kihez akar fĂ©rjhez menni Belle.
â KitƱnĆ â felelte Damien. â Rögtön ĂŒzenek Lady Forthrightnak. Ă,Ă©s Ăgy legalĂĄbb megismerheted a hölgyet, akinek udvarolniszĂĄndĂ©kozom. Tudod, Ă©ppen ideje meghĂĄzasodnom. MĂĄr nagyon kĂ©neegy örökös.
â Ez teljesen nyilvĂĄnvalĂł â mormogta John.â Szerintem kitƱnĆ vĂĄlasztĂĄs, bĂĄr mĂ©g utĂĄna kell Ă©rdeklĆdnöm. JĂł
szĂĄrmazĂĄsĂș, nagyon bĂĄjos. Intelligens, de nem kĂ©kharisnya.
â Ăgy hangzik, mint az ideĂĄlis nĆ mintakĂ©pe.Damien hirtelen öccse felĂ© fordult.â TalĂĄn ismered. NemrĂ©giben egy hĂłnapot töltött rokonoknĂĄl a te Ășj
birtokod közelĂ©ben. Hogy is hĂvjĂĄk? Nem emlĂ©kszem.John gyomra mĂ©lyĂ©n kĂnzĂł, sajgĂł fĂĄjdalom csikordult Ă©s hirtelen
minden porcikĂĄjĂĄra kiterjedt.â Bletchford Manor â felelte hƱvösen.â SzörnyƱ nĂ©v IgazĂĄn tarthatatlan. Meg kell vĂĄltoztatnod.â SzĂĄndĂ©komban ĂĄll. Mit is mondtĂĄl, ki az aâŠâ Ă, igen. A hölgy neve. Lady Arabella Blydon.
11. fejezet
John Ășgy Ă©rezte, mintha arcul csaptĂĄk volna. FojtogatĂłvĂĄ vĂĄlt alevegĆ, Ă©s Damien arca Ă©rdemtelenĂŒl gonosz kifejezĂ©st vett fel.
â Ismerem Lady ArabellĂĄt â sikerĂŒlt vĂ©gre kimondania. KeserĂ©desörömet lelt abban, hogy a hangja legalĂĄbb normĂĄlisnak hatott.
â Remek â szĂłlt Damien megelĆlegezett örömmel. â Ć is ott lesz ama esti összejövetelen.
â Ărömömre szolgĂĄl, hogy felĂșjĂthatom a vele valĂł ismeretsĂ©gemet.â JĂł. Most foglald el a szobĂĄdat. Lightbody mutatja az utat. KĂ©sĆbb
kereslek, elmondom, mit kell tudni az esti esemĂ©nyrĆl â közölteDamien kedves mosollyal, azzal elhagyta a szalont.
A komornyik gyors, halk lĂ©ptekkel Ă©rkezett, Ă©s tĂĄjĂ©koztatta Johnt,hogy a holmijĂĄt az egyik emeleti vendĂ©gszobĂĄba vittĂ©k. John mĂ©gmindig nem tĂ©rt magĂĄhoz a döbbenetbĆl, szinte kĂĄbultan követte akomornyikot a szobĂĄba. Ott lefekĂŒdt az ĂĄgyra, a mennyezetet bĂĄmultaĂ©s hagyta, hogy a dĂŒh tomboljon testĂ©ben.
A bĂĄtyja? A testvĂ©rbĂĄtyja? Soha nem gondolta volna, hogy Belle-benilyen rosszindulat lakozik. Azt akarta, hogy teljesen elfelejtse akisasszonyt. Ez az egĂ©sz tĂșlsĂĄgosan felzaklatja, Ă©s Belle nyilvĂĄnvalĂłannem Ă©r ennyit.
Nem jĂĄrt sikerrel. ValahĂĄnyszor sikerĂŒlt gondolatait valami mĂĄsraterelni, valahĂĄnyszor Ă©telre, lovakra vagy mĂĄs, semleges tĂ©mĂĄragondolt, ismerĆs szĆke fej Ă©s Ă©lĂ©nk mosoly tolult tudatĂĄba. AztĂĄn amosoly fokozatosan vigyorrĂĄ vĂĄltozott, ahogy nĂ©zte, amint a bĂĄtyjĂĄvalelvonul.
Az ĂĄtkozott nĆszemĂ©ly!Amikor elĂ©rkezett az idĆ, hogy a partira kĂ©szĂŒlĆdjenek, John kĂŒlönös
gonddal öltötte magĂĄra szĂ©nfekete frakkjĂĄt, aminek feketesĂ©gĂ©t csak azing hĂłfehĂ©rje Ă©s a nyakkendĆ törte meg. A kocsiban udvarias tĂĄrsalgĂĄst
folytatott bĂĄtyjĂĄval, de tĂșlsĂĄgosan lefoglalta a gondolat, hogyviszontlĂĄtja Belle-t, mintsem hogy figyelni tudott volna arra, amitDamien mond. Nem hibĂĄztatta bĂĄtyjĂĄt, hogy tetszik neki, ahhoztĂșlsĂĄgosan jĂłl ismerte Belle szĂ©psĂ©gĂ©t, kedvessĂ©gĂ©t. De nagyon dĂŒhösvolt Belle-re, amiĂ©rt olyan gonosz bosszĂșt akar ĂĄllni rajta.
Amikor megĂ©rkeztek a Forthright-palotĂĄba, John hagyta, hogy akomornyik elvegye a kabĂĄtjĂĄt, Ă©s rögtön Belle-t kereste a teremben. Azegyik sarokban volt, Ă©lĂ©nk beszĂ©lgetĂ©st folytatott egy magas, sötĂ©t hajĂșĂ©s sötĂ©t szemƱ fĂ©rfivel. NyilvĂĄnvalĂłan nagyon elfoglalt volt abban a kĂ©thĂ©tben, miĂłta nem talĂĄlkoztak, gondolta keserƱen. Damien figyelmĂ©tlefoglalta egy barĂĄtja, Ă©s mivel a hĂĄz asszonyĂĄt nem talĂĄltĂĄk, JohnszerencsĂ©sen elkerĂŒlte a hosszadalmas bemutatĂĄsokat. Egyenesen BellefelĂ© indult, fegyelmezve magĂĄt, hogy kordĂĄban tartsa tombolĂł haragjĂĄt.AztĂĄn odaĂ©rt hozzĂĄ, közvetlenĂŒl mögĂ©je lĂ©pett Ă©s megszĂłlĂtotta: â JĂłestĂ©t, Lady Arabella!
Nem bĂzott magĂĄban, hogy bĂĄrmi mĂĄst mondjon.Belle megperdĂŒlt, annyira izgatott volt, hogy elfelejtett jeges hangon
szĂłlni.â John! â kiĂĄltott fel, szemĂ©ben leplezetlen boldogsĂĄg csillant. â
Micsoda meglepetĂ©s!HĂĄt eljött. Eljött. MegkönnyebbĂŒlĂ©s Ă©s öröm vett erĆt rajta, aztĂĄn
bosszĂșsĂĄg öntötte el. A fenĂ©be! Nem azt a merĂ©sz kĂ©k ruhĂĄt vette fel.Nem is ĂĄlmodott volna arrĂłl, hogy John ilyen gyorsan Londonba Ă©r.
â ValĂłban?Belle csak pislogott.â TessĂ©k?â TalĂĄn bemutathatna a barĂĄtjĂĄnak.John mindennĂ©l jobban akarta, hogy kettesben lehessen Belle-lel, de
semmikĂ©ppen nem tehetett Ășgy, mintha Ă©szre sem vette volna a fĂ©rfit.â Ă, igen⊠persze⊠termĂ©szetesen⊠Lord Blackwood, az Ășr jĂł
barĂĄtom, Mr. William Dunford.Dunford Ășgy mosolygott rĂĄ, hogy azt a mosolyt John tĂșlsĂĄgosan is
bizalmasnak talĂĄlta.â Nem is tudtam, hogy tudod a keresztnevemet, Belle â Ă©vĆdött vele
Dunford.â Ă, hallgass mĂĄr, Dunford! Legközelebb EdwardkĂ©nt foglak
bemutatni, csak hogy bosszantsalak.
Belle Ă©s Dunford közvetlensĂ©ge miatt Johnra a fĂ©ltĂ©kenysĂ©g Ășjabbrohama tört. Ăm megszokĂĄsbĂłl kezet nyĂșjtott. Dunford kezet rĂĄzottvele, kölcsönösen ĂŒdvözlĂ©seket mormogtak, aztĂĄn udvariasankimentette magĂĄt. Amint azonban Dunford tĂĄvozott, John igazi Ă©rzĂ©sei afelszĂnre törtek.
Belle összerezzent, egy lĂ©pĂ©st hĂĄtrĂĄlt a fĂ©rfi szemĂ©bĆl sugĂĄrzĂł nyersdĂŒh elĆl.
â John, mi a baj?â Hogyan voltĂĄl kĂ©pes erre, Belle? Hogyan voltĂĄl kĂ©pes rĂĄ?Belle csak pislogott. SzĂĄmĂtott rĂĄ, hogy fĂ©ltĂ©keny lesz, de erre a
tombolĂł haragra nem.â Mire?â Ne jĂĄtszd az ĂĄrtatlant. Nem ĂĄll jĂłl neked.â MirĆl beszĂ©lsz? â kĂ©rdezett rĂĄ Belle ismĂ©telten. Kezdett nagyon
nyugtalan lenni.John csak båmult rå.Aztån eszébe jutott a hazugsåg, amit Emma mondott neki, hogy
Londonba csalja. TalĂĄn azt hiszi, hogy Ć Ă©s DunfordâŠâ DunfordrĂłl van szĂł? â kĂ©rdezte hirtelen. â Mert ha igen, nincs min
aggĂłdni. Nagyon rĂ©gi jĂł barĂĄtom, de ennyi. Ăs Alex legjobb barĂĄtja.â Nem rĂłla van szĂł â mordult John. â Hanem a bĂĄtyĂĄmrĂłl.â KirĆl?â JĂłl hallottad.â A bĂĄtyĂĄdrĂłl?John kurtĂĄn bĂłlintott.â Hiszen nem is ismerem a bĂĄtyĂĄdat!â Ha tovĂĄbb hurcolod a hazugsĂĄgaidat, Belle, elbotlasz bennĂŒk. Ăs
hidd el, Ă©n nem leszek ott, hogy elkapjalak, amikor elbuksz.Belle feszengett.â Azt hiszem, jobb, ha ezt a beszĂ©lgetĂ©st nĂ©gyszemközt folytatjuk â
közölte, azzal ĂĄllĂĄt felszegve elindult, kivonult a terembĆl a balkonra.Mire kiĂ©rt, zavarĂĄnak egy rĂ©sze haraggĂĄ vĂĄltozott, Ă©s amikor felĂ©fordult, hogy szembenĂ©zzen vele, tekintete vadul villant. â HĂĄt rendben,Lord Blackwood. MĂĄr nem kell közönsĂ©g elĆtt szerepelnĂŒnk. ElvĂĄrom,hogy most elmondja, mi volt ez a kis jelenet.
â Ăn nincs abban a helyzetben, hogy bĂĄrmit is követeljen tĆlem,kisasszony.
â BiztosĂthatom, semmi jelĂ©t nem Ă©szleltem, hogy kĂ©rdĂ©semnek ilykorlĂĄtai lennĂ©nek.
John valĂłsĂĄggal forrongott. LegszĂvesebben megragadta Ă©s megrĂĄztavolna a kisasszonyt. Csak rĂĄznĂĄ, rĂĄznĂĄ Ă©s aztĂĄn⊠Ă, szentsĂ©ges Ă©g!LegszĂvesebben megcsĂłkolnĂĄ.
De Johnnak nem volt szokĂĄsa dĂŒhĂ©ben csĂłkolĂłzni, ezĂ©rt egyszerƱenlesĂŒtötte szemĂ©t Ă©s azt mondta: â Tudom, hogy nem mindigviselkedtem önnel feddhetetlenĂŒl, de az, hogy Ă©ppen a bĂĄtyĂĄmra vetetteki a hĂĄlĂłjĂĄt, kisasszony, az meglehetĆsen gyerekes dolog. Nem is szĂłlvaarrĂłl, hogy gusztustalan⊠kĂ©tszer olyan idĆs, mint ön.
Belle mĂ©g mindig nem tudta pontosan, mirĆl beszĂ©l John, de nemvolt kedve magyarĂĄzkodni, ezĂ©rt ĂĄllĂĄt felszegve riposztolt: â Az elĆkelĆtĂĄrsasĂĄgban elĂ©g gyakori, hogy a hölgyek nĂĄluk sokkal idĆsebb urakhozmennek felesĂ©gĂŒl. VĂ©lemĂ©nyem szerint a nĆk gyorsabban Ă©rnek, ezĂ©rt avelĂŒnk egyidĆs fĂ©rfiakat, sĆt a nĂĄlunk nyolc-tĂz Ă©vvel idĆsebbeket is âtette hozzĂĄ meglehetĆs cĂ©lzatossĂĄggal â gyerekesnek Ă©skellemetlenkedĆnek talĂĄljuk.
â Engem nevez gyerekesnek Ă©s kellemetlenkedĆnek? âkĂ©rdezte Johnhalk, halĂĄlosan komoly hangon.
â Nem is tudom. Annak neveztem? Most pedig, ha megbocsĂĄt, ezt atĂĄrsalgĂĄst meglehetĆsen gyerekesnek Ă©s kellemetlenkedĆnek Ă©rzem.EnnĂ©l kellemesebben is el tudom tölteni az idĆt.
John vasmarokkal ragadta meg.â Nem bocsĂĄtok meg Ă©s nekem nincs kellemesebb idĆtöltĂ©sem.
KĂ©rdeztem valamit tĆled Ă©s vĂĄlaszt akarok. â Elhallgatott, Ă©s a csendarra kĂ©nyszerĂtette Belle-t, hogy a szemĂ©be nĂ©zzen. â Mindig ilyenszĂĄndĂ©kosan kegyetlen voltĂĄl?
Belle elkapta a karjĂĄt.â Pofon vĂĄgnĂĄm, uram â csattant fel de attĂłl tartok, az arca
megfertĆznĂ© a kezemet.â Biztos vagyok benne, hogy örömĂ©re szolgĂĄl, hogy megbĂĄntott. De
csak egy pillanatra, kisasszony. Mert rĂĄjöttem, nem akarom, hogy bĂĄrmiközöm legyen egy olyan nĆhöz, aki annyira lealacsonyodik, hogykikezd a bĂĄtyĂĄmmal, csak azĂ©rt, hogy bosszĂșt ĂĄlljon rajtam.
Belle-bĆl erre kitört az elkeseredettsĂ©g.â Az Ă©g szerelmĂ©re, fogalmam sincs, hogy kicsoda a bĂĄtyĂĄd!â Ez Ă©rdekes. Mert Ć ismer tĂ©ged.
â Nagyon sokan ismernek engem.John nagyon közel hajolt Belle arcĂĄhoz.â Azt tervezi, hogy felesĂ©gĂŒl vesz tĂ©ged.â TessĂ©k?â Hallottad.Belle meglepetten pislogott Ă©s zavara eloszlatta a dĂŒh egy rĂ©szĂ©t.â Ami azt illeti, ha jĂłl sejtem, tervezgetik nĂ©hĂĄnyan, hogy felesĂ©gĂŒl
vesznek â jelentette ki elgondolkodva. â De ez nem jelenti azt, hogymindegyikĂŒk ajĂĄnlatot tett. Azt pedig egyĂĄltalĂĄn nem jelenti, hogybĂĄrmelyikĂŒk Ă©rzelmeit viszonoznĂĄm.
John egy pillanatra hinni akart neki, de aztĂĄn eszĂ©be jutottak Emmaszavai. Ami azt illeti, azt fontolgatja, hogy fĂ©rjhez megy⊠valami grĂłf.Vagy mĂĄrki⊠Ami azt illeti, azt mondta, az a fĂ©rfi hasonlĂt rĂĄd. SzĂłvalrĂĄd emlĂ©kezteti.
â Ne prĂłbĂĄld kimagyarĂĄzni magadat, kislĂĄny! â figyelmeztetett.â KislĂĄny? KislĂĄny? FenĂ©be a fertĆzĂ©sveszĂ©llyel, azt hiszem, mĂ©gis
pofon vĂĄglak!Belle felemelte a kezĂ©t, de John könnyedĂ©n elfogta.â Nincsenek olyan ösztöneid, mint nekem, Belle! â szĂłlt bĂĄrsonyos
hangon. â Sosem nyernĂ©l, ha mi ketten csatĂĄzunk.Ez a leereszkedĆ hangnem csak olaj volt a tƱzre, Belle haragja
tombolĂł dĂŒhvĂ© vĂĄltozott.â Hadd mondjak önnek valamit, Lord Blackwood â dĂŒhöngött, kezĂ©t
elrĂĄntva. â ElĆször is, fogalmam sincs, kicsoda az ön bĂĄtyja, mĂĄsodszor,ha valĂłban felesĂ©gĂŒl akarnĂ©k menni hozzĂĄ, nem Ă©rtem, mi köze lenneönnek ehhez, hiszen teljesen egyĂ©rtelmƱen mĂ©ltĂłztatott tudtomra adni,hogy nem Ăłhajtja tĂĄrsasĂĄgomat. Ăs harmadszor: nem lĂĄtok semmiindokot arra, hogy Ă©ppen önnek magyarĂĄzkodnom kelljen bĂĄrmi miatt.Ăgy hĂĄt negyedszerâŠ
â Ăllj meg hĂĄromnĂĄl, Belle â szĂłlt John affektĂĄlva. âKezdemelveszteni az Ă©rdeklĆdĂ©semet.
Belle tĆle telhetĆen igyekezett gĂșnyosan mosolyogni, Ă©s felemelte akezĂ©t, mintha ismĂ©t meg akarnĂĄ ĂŒtni. Ăgy, hogy John figyelmĂ©t elĂ©ggĂ©lekötötte, teljes erĆbĆl a lĂĄbĂĄra lĂ©pett.
John meg sem rezzent. Belle nem is gondolta, hogy megrezzenne.BĂĄli cipellĆje nem kĂŒlönösebben erĆs anyagbĂłl volt. MĂ©gis jobb kedvre
derĂŒlt ettĆl a kis gyĆzelemtĆl, Ă©s gĂșnyosan felhorkant: â Ăgy lĂĄtom, azösztöneid kezdenek a korral tompulni, John.
â Ha komoly kĂĄrt akarsz okozni, vegyĂ©l fel kemĂ©nyebb cipĆt, Belle.Az megvĂ©d az Ășjabb vĂzhĂłlyagoktĂłl, ha legközelebb tĂșrĂĄzni mĂ©sz.
Belle zavarban volt, eszĂ©be jutott, milyen gyengĂ©den lĂĄtta el John asebĂ©t. NehĂ©z volt összeegyeztetni azt a gyengĂ©d fĂ©rfit ezzel a gĂșnyos Ă©ssĂ©rtegetĆ alakkal, aki most elĆtte ĂĄllt.
SzĂĄndĂ©kosan tĂŒrelmetlen sĂłhajjal a szemĂ©be nĂ©zett Ă©s kijelentette: âSzeretnĂ©k visszamenni a tĂĄrsasĂĄgba. Ha lennĂ©l oly kedves fĂ©lreĂĄllniâŠ
John meg sem moccant.â Kihez akarsz fĂ©rjhez menni?Belle nagyon dĂŒhös volt magĂĄra most, hogy hazugsĂĄga visszahullt
rĂĄ.â Semmi közöd hozzĂĄ! â csattant fel.â Azt kĂ©rdeztem, hogy kihez akarsz fĂ©rjhez menni?â Ăn pedig azt vĂĄlaszoltam, hogy semmi közöd hozzĂĄ.John közelebb hajolt.â Ugye, vĂ©letlenĂŒl sem Westborough grĂłf az illetĆ?Belle szeme tĂĄgra nyĂlt.â Ć a bĂĄtyĂĄd?Nem is tudta, hogy rokonok. Ilyen kifejezĂ©st nem lehet szĂnlelni. De
John teljes bizonyossĂĄgot akart.â Nem emlĂ©kszel a vezetĂ©knevĂ©re?â Csak a mĂșlt hĂ©ten mutattak be neki. Nem tudom a vezetĂ©knevĂ©t.
EgyszerƱen Westborough grĂłfkĂ©nt mutattĂĄk be.Ăs mielĆtt egyĂ©b förtelmes bƱnökkel vĂĄdolnĂĄl, hadd közöljem: csak
azĂ©rt tudom, hogy apĂĄd grĂłf volt, mert Alex emlĂtette. Fogalmam semvolt, hogy melyik grĂłfsĂĄgbĂłl.
John egy szĂłt sem szĂłlt, csak ĂĄllt mozdulatlanul Ă©s Belle-t figyelte.Ezt Belle rendkĂvĂŒl irritĂĄlĂłnak talĂĄlta. Valahogy reagĂĄlnia kellett.
â BĂĄr most, hogy Ăgy emlĂted, valĂłban hasonlĂt rĂĄd. TalĂĄn egy kicsitelegĂĄnsabb, Ă©s nem sĂĄntĂt.
John elengedte a fĂŒle mellett ezt a sĂ©rtĂ©st, helyesen ismerte fel, hogyesztelen tĂĄmadĂĄs, ahogy egyik sebzett ĂĄllat a mĂĄsikba mar.
â Te tĂ©nyleg nem tudtad, hogy Ć a bĂĄtyĂĄm?
â EskĂŒszöm, hogy nem! â Ăs Belle Ășgy Ă©rezte, minthamegbocsĂĄtĂĄsĂ©rt könyörögne, pedig nem tett semmi rosszat, ezĂ©rt aztmondta: â De ez nem vĂĄltoztat a terveimen.
â A terveiden? Hogy felesĂ©gĂŒl mĂ©sz hozzĂĄ?â Ha jĂłnak lĂĄtom, majd tĂĄjĂ©koztatlak a terveimrĆl. â RemĂ©lem, hogy
tĂĄjĂ©koztatom magamat is a terveimrĆl, ha alkalmasnak talĂĄlom,gondolta Belle zavartan. Mert fogalmam sincs, mit beszĂ©lek.
John erĆsen megragadta a vĂĄllĂĄt.â Kihez akarsz hozzĂĄmenni?â Nem mondom meg.â Mint egy hĂĄromĂ©ves gyerek!â Mert Ășgy bĂĄnsz velem, mint egy hĂĄromĂ©ves gyerekkel.â Nem kĂ©rdezem többször â figyelmeztetett John halkan, Ă©s arca
egyre közeledett Belle arcĂĄhoz.â Nincs jogod Ăgy beszĂ©lni velem â sĂșgta Belle. â Azok utĂĄn nem,
hogy.,.â Az Ă©g szerelmĂ©re, Belle, ne vĂĄgd ezt megint az arcomba! MĂĄr
beismertem, bogy igazsĂĄgtalan Ă©s modortalan voltam veled. De tudnomkell. Ărted? Tudnom kell! â John szemĂ©ben Ă©lĂ©nk szenvedĂ©ly Ă©gett. âKihez akarsz felesĂ©gĂŒl menni?
Belle låtta az elszånt elkeseredettséget a szemében és hatårozottsågamegingott.
â Senkihez! â fakadt ki. â Senkihez! HazugsĂĄg volt! Csak hazugsĂĄghogy Londonba gyere. Mert hiĂĄnyoztĂĄl.
John keze elernyedt a meglepetĂ©stĆl. Belle hirtelen megperdĂŒlt, Ă©shĂĄtat fordĂtott neki.
â Most mĂĄr tĂ©nyleg teljes a megalĂĄztatĂĄsom, Lord Blackwood.RemĂ©lem, elĂ©gedett vagy.
John tĂĄtott szĂĄjjal bĂĄmult, ahogy megĂ©rtette e szavakat. Hiszen BellemĂ©g mindig szereti. Ez a tudat balzsam volt sajgĂł szĂvĂ©re. ĂmegyĂĄltalĂĄn nem tetszett neki a kĂn, amit Belle okozott neki, Ă©s eztfeltĂ©tlenĂŒl közölni akarta vele.
â Nem szeretem, ha manipulĂĄlnak â mondta halkan.Belle hevesen visszafordult, valĂłsĂĄggal tombolt.â Nem szereted, ha manipulĂĄlnak? Ez minden, amit mondani tudsz?
Nem szereted, ha manipulĂĄlnak? Hadd mondjak neked valamit. Ăn
pedig nem szeretem, ha sĂ©rtegetnek. Ăs a viselkedĂ©sedet rendkĂvĂŒlsĂ©rtĆnek talĂĄltam.
Azzal ellépett mellette, szålfaegyenesen, fejét olyan méltósåggaltartva, amilyet nem érzett magåban.
Johnt annyira meglepte ez a hihetetlen vallomĂĄs, hogy a mozdulatteljes meglepetĂ©skĂ©nt Ă©rte, Ă©s mĂĄr csak Belle ujjait tudta elkapni, hogymegĂĄllĂtsa.
â Belle! â szĂłlĂtotta Ă©rzelmektĆl rekedtes hangon. â KĂ©rlek, ne menj!A kisasszony könnyen elhagyhatta volna a balkont, John Ă©rintĂ©se
olyan erĆtlen volt. Ăm volt valami a rekedtes hangban, ami arrakĂ©sztette, hogy visszaforduljon, Ă©s amint rĂĄnĂ©zett, megbƱvölte avĂĄgyĂłdĂł tekintet. Ajka kiszĂĄradt, lĂ©legezni is elfelejtett. Fogalma semvolt, milyen hosszĂș ideig ĂĄllt ott, pillantĂĄsĂĄt magĂĄra vonta ez a fĂ©rfi, akiolyan sokat jelentett neki.
â John â sĂșgta. â Nem tudom, mit akarsz.â TĂ©ged akarlak.Szavai a levegĆben sƱrƱsödtek, mĂg Belle szĂve könyörgött az
eszĂ©nek, hogy hadd higgyen neki. Hogy Ă©rti azt, hogy Ćt akarja? Csakmeg akarja Ă©rinteni? Meg akarja csĂłkolni? Azt mĂĄr tudta, hogy Johnnagyon vonzĂłdik hozzĂĄ, ezt soha nem volt kĂ©pes titkolni, ahogy az iselĂ©ggĂ© nyilvĂĄnvalĂł volt, hogy Ć is ugyanĂșgy Ă©rez irĂĄnta.
Vagy azt akarja, hogy az Ă©letĂ©ben legyen jelen? Mint barĂĄt, vagymint felesĂ©g? Belle megrĂ©mĂŒlt a kĂ©rdĂ©stĆl. John egyszer mĂĄr összetörtea szĂvĂ©t, nem igazĂĄn szerette volna ezt mĂ©g egyszer hagyni.
John lĂĄtta a bizonytalansĂĄgot a tiszta kĂ©k szempĂĄrban, Ă©s gyƱlöltemagĂĄt, hogy olyan bizalmatlannĂĄ tette. Tudta, Ă©ppen ideje megmondani,mennyire szereti. Ăm sajĂĄt fĂ©lelmei visszatartottĂĄk Ă©s csak annyitmondott: â MegcsĂłkolhatlak?
Belle lassan bĂłlintott, közelebb lĂ©pett, John megfogta a mĂĄsik kezĂ©t.Olyan fĂ©lĂ©nksĂ©g tört rĂĄ, hogy hirtelen lesĂŒtötte tekintetĂ©t.â NĂ©zz rĂĄm! â sĂșgta John, ĂĄllĂĄt simĂtva. GyengĂ©den felemelte Belle
fejĂ©t, egyre közelebb Ă©s közelebb ment. âOlyan gyönyörƱ vagy! Ăsolyan kedves Ă©s olyan okos Ă©sâŠ
â ElĂ©g!Orruk mĂĄr összeĂ©rt.â MiĂ©rt?â TĂșl sok â felelte remegve.
â Nem. Nem az. Sosem lehet tĂșl sok.Azzal lehajolt, hogy ajka gyengĂ©den sĂșrolhassa Belle ajkĂĄt, Ă©s a
kisasszony Ă©rezte, hogy az izgalom hullĂĄmai jĂĄrjĂĄk ĂĄt testĂ©t. Egy hosszĂșpercig ĂĄlltak Ăgy, ajkuk alig Ă©rintkezett, aztĂĄn John nem bĂrta tovĂĄbb Ă©sszorosan magĂĄhoz vonta.
â Ă, istenem, Belle! Olyan ostoba voltam! â hördĂŒlt fel. NemcsĂłkolta meg, csak magĂĄhoz vonta, mintha valahogyan teste lenyomatĂĄtakarnĂĄ magĂĄra venni. Szorosan ölelte, remĂ©lve, hogy Belle gyengĂ©djĂłsĂĄga Ă©s bĂĄtorsĂĄga ĂĄtszivĂĄroghatna belĂ©. â BocsĂĄss meg! Soha nemakartalak megbĂĄntani! â sĂșgta zaklatott, rekedtes hangon. â Nemakartalak bĂĄntani soha!
â Cssss â hallgattatta el Belle. Nem tudta elviselni, hogy John ĂgykĂnozza magĂĄt. â Csak csĂłkolj meg. KĂ©rlek! Tudod, napokiggondolkodtam rajta Ă©sâŠ
Johnnak nem volt szĂŒksĂ©ge tovĂĄbbi biztatĂĄsra, Ă©s ez a csĂłk olyanheves volt, amilyen gyengĂ©d az elsĆ. MohĂłn csĂłkolta, magĂĄba ittalĂ©nyĂ©t, ajkĂĄt, Ă©s közben szerelemrĆl, vĂĄgyrĂłl mormogott Ă©rthetetlen Ă©sĂ©rtelmetlen szavakat. John keze mindenĂŒtt ott volt, Ă©s Belle mindenĂŒttakarta. Belle ujjait a fĂ©rfi dĂșs hajĂĄba fĂșrta, Ă©lvezettel simĂtotta vĂ©gigakkor is, amikor John ajka vĂ©gigcsusszant a nyakĂĄn.
â Ezt nem hiszem el! â nyögött fel.â Mit? â sikerĂŒlt a csĂłkok között kĂ©rdeznie.â Ezt. Mindent. Amit Ă©rzek, amikor te⊠Ă! â Belle halkan
felsikoltott, amikor John ajka a fĂŒle mögötti nagyon Ă©rzĂ©keny rĂ©sztĂ©rintette.
â Ăs mĂ©g mit nem tudsz elhinni? â kĂ©rdezte a fĂ©rfi Ă©vĆdĆ mosollyal.â Azt, hogy⊠azt akarom, hogy csĂłkolj mĂ©g â tette hozzĂĄ a
kisasszony mĂĄmorosan. â Ăs hogy⊠itt⊠mellettĂŒnk a bĂĄlterembenolyan sokasĂĄg van.
Belle szavainak nem szĂĄndĂ©kolt hatĂĄsa lett az, hogy John elhĂșzĂłdotttĆle Ă©s elfojtott kĂĄromkodĂĄs hagyta el ajkĂĄt.
â Majdnem el is feledkeztem rĂłla! â mormogta. â BĂĄrmelyikpillanatban rajtakaphat minket itt valaki.
Belle hihetetlenĂŒl fĂĄzott Ăgy, hogy nem Ă©rezte magĂĄn John karjĂĄt, Ă©skĂ©ptelen volt megĂĄllni, hogy ne akarja megölelni. KarjĂĄt nyĂșjtottafelĂ©je.
â KĂ©rlek! â sĂșgta. â Annyira hiĂĄnyoztĂĄl!
Nagyon erĆs volt a kĂsĂ©rtĂ©s, de John szilĂĄrdan kitartott.â Nem azĂ©rt jöttem Londonba, hogy tönkretegyem a jĂł hĂrnevedet.â BĂĄrcsak megtennĂ©d! â dĂŒnnyögte Belle halkan, mintha csak
magĂĄnak mondanĂĄ.â TessĂ©k?â Semmi, semmi.â KĂŒlön-kĂŒlön kell visszamennĂŒnk.Belle mosolygott John aggodalmĂĄn.â Ne aggĂłdj! Biztos vagyok benne, hogy Dunford remekĂŒl fedez
minket. â John összevonta a szemöldökĂ©t, mire hozzĂĄtette: â MesĂ©ltemneki rĂłlad egy kicsit.
John elfojtotta a lelkĂ©ben fortyogĂł bƱntudatot. Belle mĂ©g nem tudja,mi az Ć legnagyobb titka, amit elĆbb-utĂłbb el kell mondania neki.UtĂłbb. Nem most. Most nem kell elmondani.
â KĂłcos a hajad â mondta inkĂĄbb. â Biztosan meg akarod igazgatni.Ăn megyek vissza elĆbb a tĂĄrsasĂĄgba. A bĂĄtyĂĄm mĂĄr biztosan keres.
Belle bĂłlintott, egyĂŒtt mentek vissza a sötĂ©t hallba. MielĆtt azonbanelvĂĄltak, Belle megfogta a kezĂ©t.
â John, mi lesz most? Nem is tudom.â Hogy mi lesz most? â kĂ©rdezett vissza fesztelen mosollyal. â Most
udvarolok neked. Nem Ăgy kell törtĂ©nnie?Belle boldog mosollyal vĂĄlaszolt, azzal elszaladt.Amikor John visszaĂ©rt a terembe, nem lepĆdött meg azon, hogy
bĂĄtyja igen kĂvĂĄncsi arckifejezĂ©ssel nĂ©zte.â Hova tƱntĂ©l el? â kĂ©rdezte Damien.â Csak egy kicsit levegĆzni akartam. â Ha Damien Ă©szre is vette,
hogy Lady Arabella ugyanakkor hagyta el a termet, nem emlĂtette. âMiĂ©rt nem mutatsz be nĂ©hĂĄny barĂĄtodnak?
Damien udvariasan bĂłlintott. Miközben Ć azzal volt elfoglalva, hogyJohnt bemutassa nĂ©hĂĄny embernek, Belle visszatĂ©rt a terembe Ă©segyenesen Dunford felĂ© indult.
â Ez aztĂĄn szĂ©p kivonulĂĄs volt! â jegyezte meg vigyorogva.Belle elpirult.â Senki nem vette Ă©szre, ugye?Dunford a fejĂ©t ingatta.
â Nem hiszem. Figyeltelek, hĂĄtha meg kell menteni vagy ilyesmi. Ăna te helyedben a jövĆben azonban igyekeznĂ©k az ilyen talĂĄlkĂĄimnakötperces idĆhatĂĄrt szabni.
â Ă, jaj! Mennyi ideig⊠ööö⊠voltam tĂĄvol?â Biztos vagyok benne, hogy tovĂĄbb, mint szĂĄndĂ©koztĂĄl.
Elterjesztettem, hogy ruhabaleset Ă©rt. Minden hölgy nagyon egyĂŒttĂ©rzĆvolt.
â NĂ©lkĂŒlözhetetlen vagy. Dunford! â vigyorgott Belle.â Ahogy te is, Lady Arabella.Belle megfordult, Ă©s azt lĂĄtta, hogy Lord Westborough közeledik.
John is mellette volt, sokat tudĂłn mosolygott.â Milyen öröm viszontlĂĄtni önt â szĂłlt udvariasan.â Ăgy gondolom, a fivĂ©remmel mĂĄr talĂĄlkozott â tette hozzĂĄ
Damien. â Lord Blackwood.â Igen, termĂ©szetesen. JĂłl ismerjĂŒk egymĂĄs â felelte Belle Ă©s
megrezzent a kifejezĂ©s kettĆs jelentĂ©sĂ©tĆl, nem volt hajlandĂł Johnrapillantani, attĂłl tartva, hogy kajĂĄn mosolyt lĂĄtna rajta. A feltehetĆenkellemetlen beszĂ©lgetĂ©stĆl a hĂĄz asszonya, Lady Forthright Ă©rkezĂ©sementette meg.
â Ă, Westborough! â csicsergett a hölgy. â Nem lĂĄttam, hogymegĂ©rkezett. Ăs Lady Arabella, mindig örĂŒlök, ha körĂŒnkben van.
Belle mosolygott Ă©s udvariasan meghajoltâ Az Ășr bizonyĂĄra a testvĂ©röccse â folytatta Lady Forthright.Damien bĂłlintott, bemutatta Ćket egymĂĄsnak. Damien ekkor
meglĂĄtta egy mĂĄsik barĂĄtjĂĄt Ă©s kimentette magĂĄt. Johnt Ă©s Belle-t nemtĂșl kedves vendĂ©glĂĄtĂłjuk karmai közt hagyta.
â Lord Blackwood? Ugye bĂĄrĂł? â Ă©rdeklĆdött. â Hmmm. Nemismerem ezt a cĂmet.
Belle zsigerei görcsbe rĂĄndultak a haragtĂłl. Lady Forthright mindigis tolakodĂł nĆszemĂ©ly volt, aki azzal prĂłbĂĄlta sajĂĄt önbizalomhiĂĄnyĂĄtellensĂșlyozni, hogy mĂĄsokat inzultĂĄlt.
â Ez egy viszonylag Ășj nemesi cĂm, kisasszony â felelte JohnszĂĄndĂ©kosan nyugodt, rezzenĂ©stelen arccal.
â Mennyire Ășj ez âviszonylagâ? â kĂ©rdezte Ă©s e kis trĂ©fĂĄt követĆencinkos mosollyal nĂ©zett Belle-re, vajon Ć is megvetĂ©ssel fogadja-e eztaz Ășj jövevĂ©nyt a köreikben. Belle elkomorult, Ă©s komorsĂĄgafokozĂłdott, amikor rĂĄjött, hogy a terem nĂ©hĂĄny pillanattal korĂĄbban
meglehetĆsen elcsendesedett. SzentsĂ©ges Ă©g! Senkinek nincs jobbdolga, mint hallgatni Lady Forthright ĆrĂŒlt beszĂ©deit? Ăs hova lettDamien? Nem kĂ©ne megvĂ©denie az öccsĂ©t?
â NĂ©hĂĄny Ă©ve alapĂtottĂĄk â felelte John halkan. â HadiszolgĂĄlataimĂ©rt kaptam.
â Ărtem â felelte Lady Forthright, azzal kihĂșzta magĂĄt, vĂĄllĂĄtmegfeszĂtette, közönsĂ©gnek beszĂ©lt. â Semmi kĂ©tsĂ©gem, hogy önnagyon bĂĄtor, de a magam rĂ©szĂ©rĆl nem helyeslem, hogy olyanmeggondolatlanul osztogatjĂĄk a nemesi cĂmeket mostanĂĄban. Nemhelyes, hogy az arisztokrĂĄcia köreibe manapsĂĄg, hogy is mondjam,szinte bĂĄrki bekerĂŒlhet.
â Lord Blackwood grĂłfi szĂĄrmazĂĄsĂș â jegyezte meg Belle halkan.â Ă, nem a szĂĄrmazĂĄsa ellen van kifogĂĄsom â felelte a hĂĄz asszonya.
â De nem lenne jĂł, ha oda jutnĂĄnk, mint az oroszok, akik szintemindenkinek nemesi cĂmet osztogatnak. Tudta, hogy az oroszhercegeknek minden fiĂșgyermeke hercegi cĂmet kap? NemsokĂĄrahemzsegnek majd a hercegek az orszĂĄgban. Akkor pedig anarchia lesz.Jegyezze meg, amit most mondok: OroszorszĂĄg szĂ©t fog hullani, Ă©s azegĂ©sz a hercegek miatt lesz.
â Ărdekes felvetĂ©s â felelte Belle ridegen.Lady Forthright mintha Ă©szre sem vette volna Belle bosszĂșsĂĄgĂĄt.â KissĂ© idomtalannak talĂĄlom ezeket az Ășj cĂmeket. Ăn is Ăgy talĂĄlja?Belle hallotta, hogy egyesek felszisszennek körĂŒlöttĂŒk, a hallgatĂłsĂĄg
az Ć vĂĄlaszĂĄt vĂĄrta. Damien visszaĂ©rt mellĂ©jĂŒk, Belle rideg mosollyalnĂ©zett rĂĄ.
â BocsĂĄsson meg, Lady Forthright â szĂłlt kedves bĂĄjjal. âAttĂłltartok, nem vagyok kĂ©pes követni a gondolatmenetĂ©t. Az ön fĂ©rjeForthright ötödik vikomtja?
â A hatodik â felelte a hölgy Ă©lesen. â ApĂĄm pedig Windemerenyolcadik grĂłfja volt.
â Ărtem â felelte Belle nyugodtan. â TehĂĄt egyikĂŒk sem tett semmitazĂ©rt, hogy elnyerje a cĂmet, azon kĂvĂŒl, hogy egyszerƱen megszĂŒlettek.
â Nem egĂ©szen Ă©rtem az okfejtĂ©sĂ©t, Lady Arabella. SzabademlĂ©keztetnem önt, hogy az ön csalĂĄdjĂĄnak grĂłfi cĂme Ă©vszĂĄzadokranyĂșlik vissza?
â Ă, nem szĂŒksĂ©ges emlĂ©keztetnie! BiztosĂthatom, hogy tudomĂĄsomvan e tĂ©nyrĆl, Lady Forthright. Ăs a grĂłfi cĂmet fontos csalĂĄdi
megtiszteltetĂ©snek vesszĂŒk. De az apĂĄm pontosan azĂ©rt jĂł ember; mertjĂł ember, nem pedig azĂ©rt, mert egy Ćsi cĂm birtokosa. Ami pedig LordBlackwoodot illeti, az Ć cĂmĂ©t mĂ©g megtisztelĆbbnek Ă©rzem, mert az önelĆtt ĂĄllĂł ember nemessĂ©gĂ©t mutatja, nem pedig egy rĂ©g halott ĆsĂ©rdemeit.
â SzĂ©p beszĂ©d volt, Lady Arabella, kĂŒlönösen olyan hölgytĆl, akitĂĄrsadalmi rangjĂĄnak minden elĆnyĂ©t Ă©lvezi. De nem egĂ©szen illik egyjĂłl nevelt Ășrhölgyhöz. KissĂ© kĂ©kharisnyĂĄs lett, kedvesem.
â Ă, vĂ©gre! Egy bĂłk. Sosem gondoltam volna, hogy dicsĂ©rni iskĂ©pes. Most pedig ha megbocsĂĄt, kezdem elunni ezt a tĂĄrsasĂĄgot â szĂłltBelle Ă©s szĂĄndĂ©kosan hĂĄtat fordĂtott vendĂ©glĂĄtĂłjĂĄnak, miközben tudta,milyen botrĂĄnyt kelt ezzel a rossz modorral. â John, örĂŒlök, hogyviszontlĂĄthattam. RemĂ©lem, hamarosan meglĂĄtogat, de most meg kelltalĂĄlnom Dunfordot, hogy hazakĂsĂ©rjen. JĂł estĂ©t!
John mĂ©g nem ocsĂșdott fel a szenvedĂ©lyes vĂ©dĆbeszĂ©dbĆl, miközbenBelle a legragyogĂłbb mosolyĂĄval nĂ©zett rĂĄ Ă©s ellibbent mellette. Ottmaradt a dĂŒhös Lady Forthrighttal, aki egyszerƱen mordult valamit,azzal elsietett.
John kĂ©ptelen volt tĂŒrtĆztetni magĂĄt. Felnevetett.Ugyanezen az estĂ©n, kĂ©sĆbb, amikor a Blackwood fivĂ©rek hazafelĂ©
tartottak, Damien felhozta a témåt, hogy Belle nyilvånvalóan közelebbibaråtsågban van Johnnal.
â Nem tudtam, hogy te Ă©s Lady Arabella ilyen jĂłl ismeritek egymĂĄstâ jegyezte meg kelletlenĂŒl.
John ajka fanyar mosolyra hĂșzĂłdott.â Ć mondta, hogy jĂłl ismerjĂŒk egymĂĄst?â FelettĂ©bb szenvedĂ©lyesen vĂ©delmezett tĂ©ged, ami arra enged
következtetni, hogy elĂ©ggĂ© jĂłl ismeritek egymĂĄst.â Igen. ElĂ©ggĂ©.Damien nĂ©hĂĄny pillanatig kerĂŒlte a tĂ©mĂĄt, ĂĄm kĂvĂĄncsisĂĄga vĂ©gĂŒl
felĂŒlkerekedett rajta.â Udvarolni szĂĄndĂ©kozol neki?â Ezt mĂĄr közöltem az emlĂtett hölggyel.â Ărtem.John felsĂłhajtott. ElĂ©g nyersen viselkedett fivĂ©rĂ©vel, Ă©s Damien nem
igazĂĄn Ă©rdemelte ezt.
â BocsĂĄss meg, ha ez valamikĂ©ppen ĂŒtközik a te terveiddel.BiztosĂthatlak, Ă©rkezĂ©sem elĆtt nem tudtam, hogy gyengĂ©d Ă©rzĂ©seidvannak Belle irĂĄnt. Ha mindenkĂ©ppen tudnod kell: Ć volt az elsĆdlegesok, hogy ide jöttem.
Damien ezen lassan, alaposan elgondolkodott.â Nem mondhatnĂĄm, hogy gyengĂ©d Ă©rzĂ©seim vannak irĂĄnta. PusztĂĄn
arra gondoltam, hogy jĂł felesĂ©g lenne belĆle.John furcsĂĄn nĂ©zett rĂĄ. Nem gondolta volna, hogy bĂĄtyja a
csodĂĄlaton Ă©s az enyhe undoron kĂvĂŒl mĂĄs Ă©rzelemre is kĂ©pes.â NyilvĂĄnvalĂł azonban â folytatta Damien â, hogy egyĂĄltalĂĄn nem
illenénk egymåshoz. Tény, hogy nagyon szép, de nekem nem lehetolyan feleségem, aki radikålis nézeteit nyilvånosan hangoztatja.
John ajka megvonaglott.â NyilvĂĄn te sem nĂ©zed jĂł szemmel, hogy nemesi rangra emeltek.â Ugyan mĂĄr! â szĂłlt Damien, hallhatĂłan sĂ©rtve Ă©rezte magĂĄt ettĆl a
feltĂ©telezĂ©stĆl. â Te kiĂ©rdemelted azt a cĂmet. Ăs apĂĄnk grĂłf volt. De elkell ismerned, hogy tĂșl sok közember jut be az arisztokrĂĄcia köreibe,vagy rangot vĂĄsĂĄrolnak, vagy behĂĄzasodnak. Csak a magassĂĄgos Ă©gtudja, mire jutunk Ăgy.
â Szeret olvasni â bökte ki John, csak azĂ©rt, hogy bĂĄtyja Belle irĂĄntirajongĂĄsa vĂ©letlenĂŒl se Ășjuljon ki. â Shakespeare minden mƱvĂ©t olvasta.
Damien rosszallĂłn ingatta a fejĂ©t.â El sem tudom kĂ©pzelni, mi szĂĄllt meg. A kĂ©kharisnyĂĄk
bĂĄrmennyire is szĂ©pek, olyan idegesĂtĆek tudnak lenni! NagyonfĂĄrasztĂłak.
John elmosolyodott.â EgyĂĄltalĂĄn nem illenĂ©nk össze â folytatta Damien. âDe
udvarolhatsz neki, ha akarod. JĂł parti lenne egy olyan fĂ©rfinak, mint te.BĂĄr figyelmeztetnem kell, hogy a szĂŒleinek ez talĂĄn nem tetszene.Szerintem, ha akarnĂĄ, herceg fĂ©rjet is kaphatna.
â Meglehet â mormogta John. â Persze, ha akarnĂĄ.A kocsi Damien vĂĄrosi hĂĄza elĆtt megĂĄllt. Amikor belĂ©ptek a hallba,
Lightboy ĂŒdvözölte Ćket, Ă©s ĂĄtadott egy ĂŒzenetet, amit, mint mondta,kifejezetten Lord Blackwood szĂĄmĂĄra hoztak. John szĂ©thajtogatta apapĂrlapot.
Londonban vagyok.
John elkomorult. EszĂ©be jutott a kĂ©t hasonlĂł ĂŒzenet, amiket nĂ©hĂĄnyhĂ©ttel korĂĄbban kapott. Azt hitte, hogy Bletchford Manor korĂĄbbitulajdonosainak szĂłltak, de ekkor rĂĄjött, hogy tĂ©vedett.
â IsmerĆstĆl? â kĂ©rdezte Damien.â Nem is tudom â felelte John lassan, megfontoltan. â EgyĂĄltalĂĄn
nem vagyok biztos benne, hogy ismerem-e.
12. fejezet
MĂĄsnap reggel John egy ölnyi virĂĄggal Ă©s csokolĂĄdĂ©val jelent megBelle otthonĂĄban. Nagyon csodĂĄlta, milyen könnyƱ, egyszerƱen el kellengednie magĂĄt, hagyni, hogy Belle felvidĂtsa a szĂvĂ©t. EgĂ©sz dĂ©lelĆttmosolygott.
Belle a lĂ©pcsĆn lefelĂ© menet nem tudta visszafogni magĂĄt, kĂ©ptelenvolt titkolni, mennyire örĂŒl.
â Mivel Ă©rdemeltem ki a megtiszteltetĂ©st, hogy tĂĄrsasĂĄgodatĂ©lvezhetem? â kĂ©rdezte Ă©lĂ©nk mosollyal.
â HĂĄt nem mondtam, hogy udvarolni fogok neked? âkĂ©rdezte, azzala kezĂ©be nyomta a virĂĄgokat. â Vedd Ășgy, hogy udvarolok neked.
â Ă, milyen romantikus! â felelt Belle, a gĂșny legkisebb ĂĄrnyalatanĂ©lkĂŒl.
â RemĂ©lem, szereted a csokolĂĄdĂ©t.Belle mosolyt igyekezett elfojtani. ErĆsen prĂłbĂĄlkozott.â Nagyon szeretem.â Remek â felelte John könnyedĂ©n. â Ellenedre lenne, ha vennĂ©k
egyet?â Dehogy! Parancsolj!Persephone Ă©ppen ezt a pillanatot vĂĄlasztotta, hogy levonuljon a
lĂ©pcsĆn.â JĂł reggelt, Belle â köszöntötte. â BemutatnĂĄd a vendĂ©gedet?Belle megejtette a bemutatĂĄst, Ă©s miközben John Ă©ppen azt
fontolgatta, melyik csokolĂĄdĂ©t kapja be, Persephone a kisasszonyhozhajolt Ă©s sĂșgva közölte: â Nagyon jĂłkĂ©pƱ!
Belle bĂłlintott.â Ăs nagyon fĂ©rfiasnak tƱnik â tette hozzĂĄ Persephone.Belle szeme tĂĄgra nyĂlt a csodĂĄlkozĂĄstĂłl.
â Persephone nĂ©ni â sĂșgta â, Ășgy Ă©rzem, tĂĄjĂ©koztatnom kell, hogy eznem tartozik a gardedĂĄm Ă©s gyĂĄmoltja között megengedett tĂĄrsalgĂĄsitĂ©mĂĄk körĂ©be.
â ValĂłban? Pedig szerintem ĂŒdvös lenne. Ă, hĂĄt attĂłl fĂ©lek, sosemleszek megfelelĆ gardedĂĄm. KĂ©rlek, ne szĂłlj Alexnek ehiĂĄnyossĂĄgomrĂłl!
â Persephone nĂ©ni, Ă©n Ăgy kedvelem, ahogy van â felelte BelleĆszintĂ©n.
â Ă, ez nagyon kedves tĆled, kicsim. Jaj, indulnom kell. A kocsismegĂgĂ©rte, hogy megmutatja nekem Londont, Ă©s mindenkĂ©ppenszeretnĂ©m vĂ©gigjĂĄrni a veszĂ©lyes rĂ©szeket mĂ©g sötĂ©tedĂ©s elĆtt.
Mivel mĂ©g dĂ©lelĆtt volt, Belle-nek fogalma sem volt, milyenĂștvonalat akarhat Persephone nĂ©ni bejĂĄrni, de egy szĂłt sem szĂłlt,amikor az idĆsebb hölgy az ajtĂł felĂ© sietett.
â Nem valami hivatĂĄstudattĂłl buzgĂł gardedĂĄm â jegyezte meg John.â Nem az.â VisszavonulhatnĂĄnk a szalonba? Nagyon vĂĄgyom rĂĄ, hogy
megcsĂłkoljalak, Ă©s a hallban inkĂĄbb nem tennĂ©m.Belle elpirult, Ă©s elindult a közeli szalon felĂ©.John berĂșgta maga mögött az ajtĂłt, Ă©s magĂĄhoz ölelte.â Egy egĂ©sz napra gardedĂĄm nĂ©lkĂŒl vagy â mormogta csĂłkok között.
â Ărhet ennĂ©l nagyobb szerencse fĂ©rfit?â Ărhet ennĂ©l nagyobb szerencse nĆt ? â kĂ©rdezett vissza Ă©vĆdĆn
Belle.â Gyere a kanapĂ©ra, hogy csokolĂĄdĂ©val Ă©s virĂĄggal Ă©desgethesselek!
â azzal megfogta a kezĂ©t Ă©s maga utĂĄn vonta.Belle halkan kuncogott Ă©s hagyta, hogy John a kanapĂ©hoz vezesse.
Sosem lĂĄtta mĂ©g ilyen könnyednek, ilyen gondtalannak. TekintetĂ©benmĂ©g lĂĄthatĂł volt a szomorĂșsĂĄg Ă©s tĂ©tovĂĄzĂĄs fĂĄtyla, de egyĂĄltalĂĄn nemolyan Ʊzött, zaklatott tekintet volt ez, mint Oxfordshire-ben.
â Csak magadat Ă©desgeted a csokolĂĄdĂ©val. MĂĄr hĂĄrmat megettĂ©l.John leĂŒlt, lehĂșzta magĂĄhoz.â AlapszabĂĄly: csak olyan ehetĆ ajĂĄndĂ©kot szabad vinni egy
hölgynek, amit szeretĂŒnk is. KĂŒlönben semmi Ă©rtelme. TessĂ©k, vegyĂ©l.Nagyon finom â mondta, azzal kivett egy Ă©dessĂ©get Ă©s Belle ajka elĂ©tartotta.
Belle mosolyogva leharapta a felĂ©t, Ă©s közben szĂĄndĂ©kosan csĂĄbĂtĂłnnyalta meg az ajkĂĄt.
â Igen.John nem a csokolĂĄdĂ©rĂłl beszĂ©lt. Belle elĆrehajolt, hogy a mĂĄsik
felĂ©t is bekapja, szĂĄjĂĄba vette, merĂ©szen megnyalva John ujjĂĄt.â Egy kicsit a bĆrödre olvadt â jelentette ki ĂĄrtatlanul.â Egy kicsit a te bĆrödre is olvadt â mozdult John, Ă©s Belle szĂĄja
sarkĂĄt nyalintotta meg, ami a kisasszony testĂ©n a vĂĄgy hullĂĄmaitbizsergette vĂ©gig, egĂ©szen lĂĄba ujjĂĄig. ElĆrehajolt, vĂ©gighĂșzta nyelvehegyĂ©t a felsĆ ajak lĂĄgy peremĂ©n. â Itt is â sĂșgta Ă©s Ă©s itt is.
AztĂĄn az alsĂł ajakra tĂ©rt ĂĄt, gyengĂ©den harapdĂĄlta.Belle lĂ©legezni is elfelejtett.â Azt hiszem, tetszik, ha udvarolnak nekem â pihegte.â MĂ©g nem udvaroltak neked? â harapott John a finom fĂŒlcimpĂĄba.â Ăgy mĂ©g nem.â Remek â mosolygott John birtoklĂł örömmel.Belle szĂ©p nyakĂĄt hĂĄtra, Ăvbe hajlĂtotta, ahogy finom bĆrĂ©t csĂłkok
özöne Ă©rte.â RemĂ©lem, nem udvaroltĂĄl mĂ©g senkinek ilyen kĂŒlönleges⊠óâŠ
meggyĆzĂ©si mĂłdszerrel.â Soha â vallotta John.â Remek â felelt Belle hasonlĂł birtoklĂł örömmel. âDe tudod⊠â
szĂłlt, elakadĂł lĂ©legzettel, ahogy a fĂ©rfikĂ©z a keblĂ©re simult. â AzudvarlĂĄs nem csak virĂĄg Ă©s csokolĂĄdĂ© ajĂĄndĂ©kbĂłl ĂĄll.
â Mmm-hmm. TermĂ©szetesen. CsĂłkolĂłzĂĄsbĂłl is â közölte, azzalerĆsebben markolta Belle keblĂ©t, Ă©s Belle bĂĄjosan felsikoltott ameglepetĂ©stĆl.
â Ă, igen â sĂłhajtott. â Nem volt szĂĄndĂ©komban ezt kihagyni.â Minden tĆlem telhetĆt megteszek, hogy ezt mindenkĂ©ppen tudatom
elĆterĂ©ben tartsam â szĂłlt John, Ă©s azon mesterkedett, hogy a ruhafogsĂĄgĂĄbĂłl a lehetĆ legjobb mĂłdszerrel kiszabadĂtsa az egyik gyönyörƱkeblet.
â Ez jĂł. De ne feledd, nem hagyom, hogy elfelejtsd: tartozol nekemegy verssel.
â Makacs kis fehĂ©rszemĂ©ly vagy, ugye? â szĂłlt John, Ă©s közben Ășgydöntött, hogy a legjobb mĂłdszer a ruha lehĂșzĂĄsa az Ă©rintett terĂŒletrĆl, Ă©s
hålåt adott az égieknek, hogy nem volt divatban az apró gombokvégtelen sora.
â Nem kĂŒlönösebben â nevetett fel Belle halkan. â De attĂłl mĂ©gakarom azt a verset.
John ideiglenesen elvonta Belle figyelmĂ©t a terv megvalĂłsĂtĂĄsĂĄnakkövetelĂ©sĂ©tĆl. Elmosolyodott Ă©s tiszta fĂ©rfigyönyörrel sĂłhajtott fel,amint lenĂ©zett a vĂĄgytĂłl feszĂŒlĆ sötĂ©t bimbĂłra. Megnyalta ajkĂĄt.
â John⊠ugye nem fogszâŠJohn bĂłlintott Ă©s fogott.Belle Ă©rezte, hogy vĂ©gtagjai elgyengĂŒlnek, valĂłsĂĄggal elolvadt, a
kanapĂ© pĂĄrnĂĄzatĂĄba sĂŒppedt, magĂĄval hĂșzta Johnt. John pedig egy egĂ©szpercig imĂĄdta a szabad keblet, aztĂĄn ĂĄttĂ©rt a mĂĄsikra, Belle tehetetlenvolt, megadta magĂĄt az Ă©rzĂ©ki tĂĄmadĂĄsnak, kĂ©ptelen volt tĂŒrtĆztetnimagĂĄt, a vĂĄgy aprĂł sikolyai hagytĂĄk el ajkĂĄt.
â Mondj valamit, kĂ©rlek â sĂłhajtott fel.â HasonlĂtsalak egy nyĂĄri naphoz? âAz vagy nekemâŠââ Ă, kĂ©rlek, John â szĂłlt Ă©s elvonta John fejĂ©t a keblĂ©rĆl, hogy barna
szemĂ©be nĂ©zhessen. â Ha plagizĂĄlni akarsz, legalĂĄbb legyen bennedannyi jĂł Ă©rzĂ©s, hogy valami kevĂ©sbĂ© hĂres verset vĂĄlassz.
â Ha nem hallgatsz el azonnal, Belle, drasztikusabb lĂ©pĂ©sekre kellszĂĄnnom magamat.
Drasztikus lĂ©pĂ©sek? Hmmm. Ez Ă©rdekesnek tƱnikâŠAzzal visszahĂșzta magĂĄra Ă©s csĂłkolta hĂ©vvel, szenvedĂ©llyel.Ekkor kĂnosan ismerĆs hangot hallottak a hallbĂłlâ Ă, milyen ostoba vagyok, hogy itt felejtettem a meleg kesztyƱmet!
â szĂłlt Persephone. â Olyan csĂpĆs a levegĆ!Belle Ă©s John azon pillanatban szĂ©trebbentek. Mivel Belle nem volt
elĂ©g gyors kĂŒllemĂ©nek igazĂtĂĄsĂĄban, John vette kĂ©zbe a helyzetet Ă©svisszarĂĄngatta rĂĄ a ruhĂĄt, gyakorlatilag az ĂĄllĂĄig. Miközben igen nagyigyekezettel prĂłbĂĄltĂĄk zilĂĄlt kĂŒlsejĂŒket elfogadhatĂłvĂĄ tenni, Ășjabb hangĂŒtötte meg a fĂŒlĂŒket, halk, mĂ©lyebb hang, valĂłszĂnƱleg az egyik inashangja, akivel Persephone beszĂ©lt.
â Ă, ez nagyon kedves öntĆl â mondta Persephone. âA szalonbanfogok vĂĄrakozni, Belle kisasszonnyal Ă©s a vendĂ©gĂ©vel, amĂg idehozzanekem. Köszönöm.
Belle-nek Ă©ppen csak sikerĂŒlt a szĂłfĂĄval szembeni karosszĂ©kbehuppannia, amikor gardedĂĄmja belĂ©pett.
â Persephone nĂ©ni! Micsoda meglepetĂ©s!Persephone meglehetĆsen sokatmondĂł pillantĂĄst vetett felĂ©je.
SzeleburdisĂĄga ellenĂ©re nem volt ostoba.â Nem kĂ©tlem, kedvesem.Persephone belĂ©ptekor John udvariasan felĂĄllt.â Parancsol egy kis csokolĂĄdĂ©t? â kĂ©rdezte, a dobozt nyĂșjtva felĂ©.â Ărömmel.Belle kis hĂjĂĄn elpirult, amikor eszĂ©be jutott, mi törtĂ©nt, amikor John
Ćt kĂnĂĄlta csokolĂĄdĂ©val. SzerencsĂ©re Persephone tĂșlsĂĄgosan el voltfoglalva azzal, hogy az Ă©dessĂ©gbĆl vĂĄlasszon.
â Nagyon szeretem a diĂłsat â mondta, kiemelve egyet a dobozbĂłl.â ValĂłban olyan hideg van odakint? â Ă©rdeklĆdött Belle. â
Hallottam, azt mondta, melegebb kesztyƱre van szĂŒksĂ©ge.â Tegnap Ăłta hatĂĄrozottan hƱvösebb van. BĂĄr valĂłban
megĂĄllapĂthatĂł, hogy mĂ©g Ăgy is meleg van.Belle az ajkĂĄba harapott, hogy el ne mosolyodjon. Amikor azonban
Johnra pillantott, nevetni lĂĄtta.â A kesztyƱje, madame.â Remek. Köszönöm. â Persephone felĂĄllt, odalĂ©pett az ajtĂłnĂĄl ĂĄllĂł
lakĂĄjhoz. â Akkor most megyek.â JĂł szĂłrakozĂĄst â szĂłlt Belle.â BizonyĂĄra jĂł lesz, kedvesem. BizonyĂĄra â felelte Persephone, azzal
kilĂ©pett a kĂŒszöbön Ă©s elkezdte becsukni maga mögött az ajtĂłt. â Amiazt illeti â szĂłlt vissza kissĂ© elpirulva â, azt hiszem, jobb, ha ezt az ajtĂłtmĂ©gis nyitva hagyom, ha nincs ellenetekre. Csak mert Ăgy jobbanĂĄtszellĆzik a helyisĂ©g.
â TermĂ©szetesen, asszonyom â felelte John. AztĂĄn amikorPersephone kiment, elĆrehajolt Ă©s azt sĂșgta: â Becsukom az ajtĂłt, amintelhagyta a hĂĄzat.
â Cssss! â korholta Belle.Amint meghallottĂĄk a bejĂĄrati ajtĂł csukĂłdĂĄsĂĄt, John felĂĄllt Ă©s
becsukta a szalon ajtajĂĄt.â Ez nevetsĂ©ges â mormogta. â MĂĄr majdnem harmincĂ©ves vagyok.
Jobb dolgom is van, mint gardedĂĄmok Ă©bersĂ©gĂ©t kijĂĄtszani.â ValĂłban?â Tudod, ez elĂ©ggĂ© mĂ©ltĂłsĂĄgon aluli Ă©s nevetsĂ©ges â mondta, azzal
visszalĂ©pett a szĂłfĂĄhoz Ă©s leĂŒlt.
â FĂĄj a lĂĄbad? â kĂ©rdezte Belle aggodalmas tekintettel. â Mintha aszokĂĄsosnĂĄl kissĂ© jobban bicegnĂ©l.
John csak pislogott a tĂ©mavĂĄltĂĄsra Ă©s lenĂ©zett suta lĂĄbĂĄra.â Azt hiszem. Ăszre sem vettem. Azt hiszem, hozzĂĄszoktam a
fĂĄjdalomhoz.Belle felĂĄllt, a szĂłfĂĄhoz ment, visszaĂŒlt korĂĄbbi helyĂ©re.â HasznĂĄlna, ha megmasszĂroznĂĄm? â azzal kezĂ©t a fĂ©rfi lĂĄbĂĄra tette,
Ă©s elkezdte masszĂrozni a tĂ©rd feletti izmokat.John behunyta a szemĂ©t Ă©s hĂĄtradĆlt.â CsodĂĄlatos Ă©rzĂ©s! â Percekig szĂłtlanul Ă©lvezte a masszĂĄzst, aztĂĄn
megszĂłlalt: â Belle⊠ami tegnap Ă©jjel törtĂ©nt. ..â Mi törtĂ©nt tegnap Ă©jjel? â folytatta a lĂĄb masszĂrozĂĄsĂĄt.John kinyitotta a szemĂ©t, Ă©s kezĂ©t Belle kezĂ©re tĂ©ve megĂĄllĂtotta a
mozdulatot. Belle pislogott, John komoly arckifejezése låttånvisszazökkent a valósågba.
â Senki⊠mĂ©g senki â mondta, tĂ©tovĂĄn keresve a szavakat. â Senkinem vĂ©dett meg mĂ©g Ăgy.
â A csalĂĄdod?â Gyerekkoromban nem sokat voltunk egyĂŒtt. Nagyon elfoglaltak
voltak.â NahĂĄt! â szĂłlt Belle, hangjĂĄban hallhatĂł rosszallĂĄssal.â VilĂĄgosan a tudtomra adtĂĄk, hogy egyedĂŒl kell boldogulnom a
vilågban.Belle hirtelen felållt és egy våzåhoz lépett, nyugtalanul rendezgette a
virĂĄgokat.â Soha nem mondanĂ©k ilyet a gyermekemnek â jelentette ki feszĂŒlt
hangon. â Soha. Szerintem a gyereket szeretni kell Ă©s dĂ©delgetni, Ă©s⊠âMegpördĂŒlt. â Szerinted?
John komoly tekintettel bólintott, megbƱvölte Belle szenvedélye.Olyan⊠annyira⊠jó. Ez a legjobb szó. A legszebb szóviråg sem tudnåjobban kifejezni.
Sosem lehet mĂ©ltĂł hozzĂĄ. John ezt pontosan tudta. De szeretheti Ćt,vĂ©delmezheti Ă©s megprĂłbĂĄlhat olyan Ă©letet biztosĂtani neki, amilyetmegĂ©rdemel. A torkĂĄt köszörĂŒlte.
â Mikor jönnek vissza a szĂŒleid?Belle a hirtelen tĂ©mavĂĄltĂĄs hatĂĄsĂĄra oldalra fordĂtotta a fejĂ©t.
â Most mĂĄr bĂĄrmelyik napon hazaĂ©rkezhetnek, de EmmanemrĂ©giben tovĂĄbbkĂŒldött nekem egy levelet, amelyben azt ĂrjĂĄk,annyira jĂłl Ă©rzik magukat, hogy mĂ©g egy kicsit maradnak. MiĂ©rtkĂ©rdezed?
John felmosolygott rĂĄ.â MegtennĂ©d, hogy mĂ©g egy kicsit masszĂrozod a lĂĄbamat? Ăvek Ăłta
nem volt ilyen jĂł Ă©rzĂ©se.â TermĂ©szetesen â felelte Belle Ă©s visszament hozzĂĄ. Mivel lohn
nem folytatta a beszĂ©lgetĂ©st, Ć vette fel a szĂĄlat.â A szĂŒleimâŠâ Ă, igen. Csak azt akartam tudni, mikor kĂ©rhetem meg apĂĄdtĂłl a
kezedet, hogy rövidre zĂĄrjuk ezt az egĂ©szet â mondta pajkospillantĂĄssal. â Tudod, annak is megvan a maga öröme, hogy lopva, sötĂ©tzugokban vĂ©tkezzek veled az illem ellen, de jobban szeretnĂ©m, haegĂ©szen az enyĂ©m lehetnĂ©l, Ă©s otthonom biztonsĂĄgĂĄban tölthetnĂ©mrajtad kedvemet,
â Kedvedet akarod tölteni rajtam? â kĂ©rdezte Belle hitetlenkedve,John kinyitotta a szemĂ©t, kajĂĄn vigyorral nĂ©zett rĂĄ.â Tudod, mire gondolok. Szerelemre â jelentette ki, azzal magĂĄhoz
hĂșzta Ă©s folytatta nyakĂĄnak gyengĂ©d csĂłkolgatĂĄsĂĄt. â Csak szeretnĂ©kâŠegy kis idĆt⊠zavartalanul veled tölteni. Ăgy, hogy⊠ne kelljenfĂ©lni⊠hogy valaki bĂĄrmelyik pillanatban rĂĄnk nyithat. ⊠Azt akarom,hogy befejezhessem, amit elkezdek.
Belle azonban ezt mintha meg sem hallotta volna, elhĂșzĂłdott.â John Blackwood, ez hĂĄzassĂĄgi ajĂĄnlat akart lenni?John nem mozdult, mĂ©g hĂĄtradĆlve ĂŒlt, szempillĂĄja alĂłl nĂ©zett fel rĂĄ
Ă©s mosolygott.â Szerintem igen. Szerinted?â âSzerintem igen. Szerinted?â â utĂĄnozta Belle. â Szerintem pedig
ez a lehetĆ legkevĂ©sbĂ© romantikus lĂĄnykĂ©rĂ©s volt. Ehhez foghatĂł prĂłzaiszöveget mĂ©g sosem hallottam.
â Ezek szerint sok hĂĄzassĂĄgi ajĂĄnlatot kaptĂĄl mĂĄr?â Ami azt illeti, igen.John nem egĂ©szen erre szĂĄmĂtott.â Azt hittem, te vagy a gyakorlatias Ă©s jĂłzanul gondolkodĂł a
csalådodban. Azt hittem, te nem akarsz szirupos szerelmi vallomåst.Belle ököllel tréfåsan a vållåba csapott.
â Dehogynem! Minden nĆ azt akarja. KĂŒlönösen attĂłl a fĂ©rfitĂłl,akinek az ajĂĄnlatĂĄt el akarja fogadni. SzĂłval talĂĄlj ki valamikönnyfakasztĂł szöveget Ă©s Ă©nâŠ
â Aha! SzĂłval elfogadod az ajĂĄnlatomat! â vigyorodott el JohngyĆzedelmesen Ă©s magĂĄra hĂșzta a kisasszonyt.
â Azt mondtam, hogy el akarom fogadni az ajĂĄnlatot. Nem azt, hogyelfogadtam.
â Az csak rĂ©szletkĂ©rdĂ©s â felelte, azzal Ășjra csĂłkolni kezdte, aligtudta elhinni, hogy hamarosan igazĂĄn egymĂĄsĂ©i lesznek.
â RĂ©szletkĂ©rdĂ©s?! â mordult bosszĂșsan Belle. â El sem tudom hinni,hogy kĂ©pes voltĂĄl ezt mondani nekem. Hogy felesĂ©gĂŒl akarsz venni,hogy legyĂŒnk vĂ©gre tĂșl az egĂ©szen?! SzentsĂ©ges Ă©g, ez szörnyƱ!
John rĂĄjött, hogy baklövĂ©st követett el, de kĂ©szsĂ©gesen korrigĂĄlt.â Nos, ha lĂĄnykĂ©rĂ©sem hĂjĂĄn volt a kellemnek, legalĂĄbb Ćszinte volt.â MĂ©g szĂ©p, hogy legalĂĄbb Ćszinte volt â nĂ©zett rĂĄ Belle mogorvĂĄn. â
igent mondok, amint rendesen megkĂ©rsz.John vĂĄllat vont, Ășjra magĂĄhoz vonta szĂve hölgyĂ©t.â MĂ©g egy kicsit csĂłkolni akarlak.â Nem akarsz elĆbb kĂ©rdezni valamit tĆlem? â Nem. â Nem? â Nem.â Ezt hogy Ă©rted? â Belle prĂłbĂĄlt elhĂșzĂłdni, de John erĆsen fogta.â Ăgy, hogy csĂłkolni akarlak.â Azt tudom, te mamlasz. Azt akarom tudni, miĂ©rt nem akarsz
valamit kĂ©rdezni tĆlem most rögtön.â Ă, nĆk! â sĂłhajtott John tettetett Ă©rzelgĆssĂ©ggel. âMindig van
valami bajuk. HaâŠBelle megint ököllel a karjĂĄra csapott.â Belle â szĂłlt John nyugtatĂłn, tĂŒrelmesen. â NyilvĂĄn tudod, hogy
idedobtad nekem a kesztyƱt. Nem mondasz igent, amĂg annak rendje Ă©smĂłdja szerint nem kĂ©rem meg a kezedet, igaz?
Belle bĂłlintott.â Akkor legalĂĄbb egy kis idĆt hagyj nekem! IdĆ kell ahhoz, hogy
valami eredetit kitalĂĄljak.â Ărtem â felelte Belle. AjkĂĄnak kĂ©t szeglete rögtön mosolyra
hĂșzĂłdott.
â Ha romantikĂĄt akarsz, igazi romĂĄncot, nĂ©hĂĄny napot vĂĄrnod kell.â Azt hiszem, annyit kibĂrok.â Remek. Most megtennĂ©d, hogy hozzĂĄm bĂșjsz, Ă©s Ășjra
megcsĂłkolsz?Belle engedelmeskedett.John a hĂ©t folyamĂĄn Ășjra meglĂĄtogatta Belle-t. Amint kettesben
voltak, magĂĄhoz vonta Ă©s azt mondta:â Az Ă©kszer nem kell, az csak elvakĂt, mintha Atlanta kincseket hajĂt,
s a bolond fĂ©rfi szeme ottragad gyöngyön, gyĂ©mĂĄntonâŠ2
â âŠmert azt lĂĄtja csak, ami kĂ©pkeret, könyvön dĂszkötĂ©s, amatĆr-öröm. De ennyi kevĂ©s. â fejezte be a verset Belle. âAttĂłl tartok, tĂ©ged aza balszerencse Ă©rt, hogy a nevelĆnĆm rajongott John DonneköltĂ©szetĂ©Ă©rt. Szinte minden versĂ©t betĂ©ve tudtom. â John bosszĂșs arcĂĄtlĂĄtva hozzĂĄtette: â De meg kell dicsĂ©rjelek a szenvedĂ©lyes szavalatĂ©rt.Nagyon meghatĂł volt.
â NyilvĂĄnvalĂłan nem elĂ©g meghatĂł. Vagyis nem felelt meg. MĂ©gdolgoznom kell rajta â mondta John, azzal fejĂ©t leszegve kivonult.
â Ăs tartĂłzkodj John Donne-tĂłl! â kiĂĄltott fel Belle. âEgyetlenversĂ©vel sem tudsz becsapni.
Belle nem lehetett egĂ©szen biztos benne, de mintha valami egyĂĄltalĂĄnnem elegĂĄns szĂłt hallott volna mormogni, mielĆtt John becsukta magamögött az ajtĂłt. John egĂ©sz hĂ©ten emlĂtĂ©st sem tett a közelgĆlĂĄnykĂ©rĂ©srĆl, bĂĄr nĂ©hĂĄny esemĂ©nyre elkĂsĂ©rte Belle-t Ă©s szinte mindendĂ©lelĆtt meglĂĄtogatta. Belle sem hozta fel a tĂ©mĂĄt. Belle tudta, hogyJohn letagadnĂĄ, de lĂĄtszott rajta, hogy Ă©lvezi sajĂĄt tervĂ©t, Ă©s nem akartaelrontani az örömĂ©t. John idĆnkĂ©nt furcsa pillantĂĄsokat vetett rĂĄ, Ă©sBelle tudta, hogy kĂ©szĂŒl valamire.
GyanĂșja beigazolĂłdott egyik reggel, amikor John hĂĄrom tucattökĂ©letes rĂłzsĂĄval ĂĄllĂtott be a Blydon-hĂĄzba, mely virĂĄgokat rögtön akisasszony lĂĄba elĂ© fektetett a nagy hall kellĆs közepĂ©n. TĂ©rden ĂĄllvaszavalta:
â Szemed ha csak koccint reĂĄm,tĂ©ged köszönt szemem,ha csĂłkot hagysz poharamon,a bort nem Ăzlelem,Ă©gi ital, amit kivana lĂ©lek szĂŒntelen,
de hogyha csĂłkod szĂvhatom,nektĂĄr se kell nekem.âMajdnem sikerĂŒlt. Belle szeme elfĂĄtyolosodott, Ă©s amikor a âcsĂłkot
hagysz poharamonâ rĂ©szhez Ă©rt, önkĂ©ntelenĂŒl a szĂvĂ©hez kapott.â Ă, John! â sĂłhajtott. AztĂĄn beĂŒtött a katasztrĂłfa. Persephone
lĂ©pdelt lefelĂ© a lĂ©pcsĆn.â John! â kiĂĄltott fel örömmel. â Ez a kedvencem! Honnan tudta?John lehajtotta a fejĂ©t, kezĂ©t ökölbe szorĂtotta combja mellett. Belle
elmozdĂtotta kezĂ©t a szĂvĂ©rĆl Ă©s csĂpĆre tette.â ApĂĄm szokta ezt szavalni anyĂĄmnak â folytatta Persephone
kipirulva. â Ăs anyĂĄm mindig ragyogott az örömtĆl.â Azt kĂ©pzelem⊠â mormogta Belle.John zavartan nĂ©zett fel rĂĄ.â Ăs, tudja, kĂŒlönösen talĂĄlĂł volt â tette hozzĂĄ Persephone â, mivel
anyĂĄmat is CeliĂĄnak hĂvtĂĄk, isten nyugosztalja.â TalĂĄlĂł? â kĂ©rdezte Belle, szemĂ©t le sem vĂ©ve JohnrĂłl, aki bölcsen
hallgatott.â Igen â felelte Persephone mosolyogva. â Mert a vers cĂme:
CeliĂĄhoz. SzerzĆje pedig Ben Jonson.â IgazĂĄn? â szĂłlt Belle fanyar ĂĄbrĂĄzattal. â John, ki az a Celia?â Persephone Ășrhölgy kedves Ă©desanyja, termĂ©szetesen.Belle önkĂ©ntelenĂŒl csodĂĄlta, hogy John kĂ©pes volt eztrezzenĂ©stelen arccal kimondani.â Nos, Ă©n örĂŒlök, hogy Johnson Ărta ezt a verset. Rossz lenne
belegondolni, hogy egy Celia nevƱ nĆnek ĂrtĂĄl verset, John.â AttĂłl tartok, nem ismerem Celia kedves nevĂ©t.Belle erĆltetetten negĂ©des mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â Szerintem rĂĄjössz, hogy a Belle nĂ©vhez könnyebben talĂĄlsz rĂmet.â Ez nyilvĂĄnvalĂłan Ăgy van, de Ă©n szeretem a kihĂvĂĄsokat. Na de a
Persephone nĂ©v igazĂĄn kihĂvĂĄs lenne az intellektusomnak.â Ă, ne, kĂ©rem, hagyja abba! â nevetett Persephone.â Persephone. Hmmm, lĂĄssuk csak, hasznĂĄlhatnĂĄnk a âperiszkĂłpĂvâ
kifejezĂ©st rĂmkĂ©nt, de az nem tĂșl elegĂĄns.Belle-t önkĂ©ntelenĂŒl magĂĄval ragadta John jĂł humoraâ Ăs mit szĂłlnĂĄl ahhoz, hogy âperzsa pĂłniâ? â ajĂĄnlotta.â Vannak benne lehetĆsĂ©gek. Azonnal elkezdek rajta dolgozni.
â ElĂ©g legyen az Ă©vĆdĂ©sbĆl, drĂĄga fiam â szĂłlt Persephone, azzalanyaian megfogta John kezĂ©t. â Fogalmam sem volt, hogy ennyirekedveli Ben Jonsont. Ćt kĂŒlönösen kedvelem. A szĂndarabjait is szereti?Ăn imĂĄdom a Volpone, avagy a pĂ©nz uralmĂĄt, bĂĄr elĂ©ggĂ© erĆs Ă©s szinteilletlen darab.
â Az utĂłbbi idĆben Ă©n is elĂ©g illetlennek Ă©reztem magamat.Persephone kezĂ©t ajka elĂ© kapva nevetett.â Ă, remek. Mert plakĂĄton lĂĄttam hirdetni az elĆadĂĄst. RemĂ©ltem,
hogy talĂĄlok valakit, aki elkĂsĂ©r.â TermĂ©szetesen nagy örömmel megtennĂ©m.â Ăm Belle kisasszonyt talĂĄn nem kĂ©ne magunkkal vinnĂŒnk. Nem
vagyok biztos abban, hogy a darab megtekintĂ©se ifjĂș hölgyek lelkiĂŒdvĂ©t szolgĂĄlnĂĄ, Belle kisasszony pedig többször is hangoztatta nekem,hogy nem tart elĂ©g szigorĂș gardedĂĄmnak.
â Ezt valĂłban Belle kisasszony mondta?â Nos, nem egĂ©szen ezekkel a szavakkal, termĂ©szetesen. Nem
hiszem, hogy tönkre akarna tenni valamit, ami olyan jĂł neki, de Ă©ntudom, honnan fĂșj a szĂ©l.
â Nem mehetnek a szĂnhĂĄzba nĂ©lkĂŒlem â szĂłlt közbe Belle.â AttĂłl tartok, mĂ©gis magunkkal kell vinnĂŒnk â jelentette ki John
affektĂĄlt sĂłhajjal. â Nagyon makacs tud lenni, ha valamit a fejĂ©be vesz.â Ă, hallgass mĂĄr! â riposztolt Belle. â Ăs lĂĄss munkĂĄhoz. Ăgy
emlĂ©kszem, Ărnod kell valamit.â Igen, azt hiszem, valĂłban Ăgy van â felelte John, azzal a hallbĂłl
Ă©ppen tĂĄvozĂł Persephone felĂ© biccentett. â âPersephone a perzsapĂłninâ, biztosra veszem, hogy mestermunka lesz.
â Ha nem fogsz rögtön munkĂĄhoz, a vers cĂme âBelle a pokolba kĂŒldelâ lesz.
â Minden Ăzemben remegek.â Helyes.John elegĂĄnsan biccentett, aztĂĄn elĆrelĂ©pett Ă©s karjĂĄt kitĂĄrva a drĂĄmai
szavalat pĂłzĂĄt vette fel.â âPersephone a perzsa pĂłnin fĂ©kezhetetlenĂŒl elevenâ â vigyorgott
kisfiĂșsĂĄn. â Szerinted?â Szerintem ez gyönyörƱ!John lehajolt, megcsĂłkolta Belle orra hegyĂ©t.
â Mondtam mĂĄr hogy az utĂłbbi nĂ©hĂĄny hĂ©tben többet nevettem, mintegĂ©sz eddigi Ă©letemben?
Belle nem szĂłlt, csak a fejĂ©t ingatta.â Mert Ăgy van. Te vagy rĂĄm ilyen hatĂĄssal. Nem igazĂĄn tudom,
hogyan csinĂĄlod, de eloszlattad haragomat. A sebzettsĂ©g, a fĂĄjdalom, acinizmus az Ă©vek folyamĂĄn Ă©rzĂ©ketlennĂ© tett, de most mĂĄr Ășjra Ă©rzem anapot.
Belle Ă©ppen azt akarta mondani, hogy ez neki elĂ©g költĆi, eztelfogadja versnek, de ekkor John megcsĂłkolta Ă©s elment.
NĂ©hĂĄny nappal kĂ©sĆbb Belle este ĂĄgyban fekĂŒdt, verseskötetekkelkörĂŒlvĂ©ve.
â Nem fog mĂ©g egy âCeliĂĄhozâ verssel bolonddĂĄ tenni â mondtamagĂĄban. â FelkĂ©szĂŒlök.
AggĂłdott kicsit, hogy egy kortĂĄrs költĆ versĂ©t esetleg nem ismernĂ©fel. A nevelĆnĆje csak a klasszikusokat tanĂtotta meg neki, Ă©s LordByron Ahogy itt jĂĄr-kĂ©l cĂmƱ versĂ©t is csak azĂ©rt ismerte, mert a szerzĆolyan hĂrhedt volt.
Aznap dĂ©lutĂĄn villĂĄmlĂĄtogatĂĄst tett a könyvesboltba, melynek sorĂĄnbeszerezte William Wordsworth Ă©s Samuel Taylor Coleridge LĂraiballadĂĄk kötetĂ©t, valamint egy William Blake nevƱ, elĂ©ggĂ© titokzatosszerzĆ Az ĂĄrtatlansĂĄg Ă©s a tapasztalĂĄs dalai cĂmƱ mƱvĂ©t. Akönyvesboltos biztosĂtotta, hogy Blake egykor majd hĂres lesz Ă©sprĂłbĂĄlta rĂĄsĂłzni a Menny Ă©s pokol hĂĄzassĂĄga cĂmƱ kötetet is, de Bellenem vette meg, mert Ășgy talĂĄlta, hogy John abban nem talĂĄlhat semmiromantikusat.
Belle mosolyogva nyitotta ki a Dalokat, Ă©s belelapozott, hangosanolvasta.
Tigris! Tigris! Ă©jszakĂĄnkErdejĂ©ben sĂĄrga lĂĄng,Mely örök kĂ©z szabta rĂĄdRettentĆ szimetriĂĄd?AjkĂĄt csĂŒcsörĂtve felnĂ©zett.â Ezek a modern versek nagyon furcsĂĄk â dĂŒnnyögte, azzal fejĂ©t
ingatva visszafordult a könyv felé.Bang!Belle lélegzete is elållt. Mi volt ez?Bang!
KĂ©tsĂ©gtelen: valaki van az ablaka elĆtt. RĂ©mĂŒlet fogta el, kibĂșjt azĂĄgybĂłl, a padlĂłra lapult. NĂ©gykĂ©zlĂĄb mĂĄszott az öltözĆasztalĂĄig.Leemelt egy Ăłn gyertyatartĂłt, amit Emma mĂ©g BostonbĂłl hozott Ă©snĂ©hĂĄny Ă©vvel korĂĄbban szĂŒletĂ©snapi ajĂĄndĂ©kkĂ©nt adta neki.
Belle lapulva az ablakhoz osont. Ăvatosan, hogy a betolakodnikĂ©szĂŒlĆ szemĂ©ly meg ne lĂĄthassa, felĂĄllt az ablak melletti szĂ©kre. AfĂ©lelemtĆl remegve vĂĄrt.
Az ablak megreccsent, Belle lĂĄtta, hogy valaki felhĂșzza azablaktĂĄblĂĄt. Fekete kesztyƱs kĂ©z jelent meg az ablakpĂĄrkĂĄnyon.
Belle lĂ©legzete is elĂĄllt.AztĂĄn egy mĂĄsik kĂ©z jelent meg. AztĂĄn egy erĆs test bukfencezett be
hangtalanul a padlóra.Belle felemelte a gyertyatartót, a betolakodó fejére célzott, amikor az
hirtelen megfordult Ă©s rĂĄnĂ©zett.â Jesszus! Meg akarsz ölni?â John?!
13. fejezet
â Mit keresel te itt? â kapkodott levegĆ utĂĄn Belle.â LetennĂ©d azt az ĂŒtĆeszközt?Belle vĂ©gĂŒl leengedte a gyertyatartĂłt, Ă©s a kezĂ©t nyĂșjtotta Johnnak,
aki ezt elfogadta Ă©s felĂĄllt.â Mit keresel te itt? â ismĂ©telte meg a kĂ©rdĂ©st. SzĂve hevesen kezdett
verni, ahogy meglĂĄtta Ćt a hĂĄlĂłszobĂĄban.â HĂĄt nem nyilvĂĄnvalĂł?Meglehet, azĂ©rt jött, hogy elrabolja Ă©s gyorsan Gretna Greenbe
menjenek, a skĂłt hatĂĄron tĂșlra, ahol szabadon összehĂĄzasodhatnak,vagy a magĂĄĂ©vĂĄ akarja tenni, vagy egyszerƱen csak beköszönt.
â Nem nyilvĂĄnvalĂł â mondta lassan, halkan. â EgyĂĄltalĂĄn nemnyilvĂĄnvalĂł.
â Ăszlelted, hogy az elmĂșlt hĂ©ten kĂ©tszer Persephone, kĂ©tszer abĂĄtyĂĄm, egyszer Dunford tĂĄrsasĂĄgĂĄban lĂĄttalak, Ă©s hĂĄromszor tĂĄrsasĂĄgiesemĂ©nyeken, ahol csak hatvan Ă©v feletti nĆk jelenlĂ©tĂ©ben beszĂ©lhettemveled?
Belle alig tudta megĂĄllni, hogy el ne mosolyodjon.â Amikor eljöttĂ©l hozzĂĄnk, kettesben lehettĂŒnk.â Nem szĂĄmolom kettesben töltött idĆnek azt, amikor azĂ©rt kellett
aggĂłdnom, hogy Miss Perzsa PĂłni bĂĄrmelyik pillanatban rĂĄnk nyithat.Ezt olyan durcĂĄsan mondta, hogy Belle lelki szemei elĆtt valami
szörnyƱ igazsĂĄgtalansĂĄg miatt toporzĂ©kolĂł nyolcĂ©ves fiĂș kĂ©pe jelentmeg.
â Ugyan mĂĄr! â kuncogott. â Persephone nem is olyan rĂ©mes.â GardedĂĄmnak valĂłban kivĂĄlĂł, de ez nem kisebbĂti a tĂ©nyt, hogy
ĂĄtkozottul rosszul tudja idĆzĂteni a megjelenĂ©seit. Hiszen szinte fĂ©lekmegcsĂłkolni tĂ©ged.
â Nem tapasztaltam hanyatlĂĄst a megcsĂłkolĂĄsi kĂsĂ©rletek szĂĄmĂĄban.
John olyan pillantåssal nézett rå, amely arra utalt, hogy nem egészenértékeli a humort.
â Csak azt akarom mondani, hogy ĂĄtkozottul elegem van abbĂłl, hogymĂĄsokkal kell osztoznom rajtad.
â Ă!Belle Ășgy Ă©rezte, ilyen szĂ©pet mĂ©g senki nem mondott neki.â Az imĂ©nt mĂĄsztam fĂĄra, vĂ©gigkĂșsztam egy bizonytalan ĂĄgon,
egyĂĄltalĂĄn nem biztonsĂĄgos magassĂĄgban. Mindezt a sĂ©rĂŒlĂ©s miatt sutalĂĄbammal â jelentette ki John, azzal lehĂșzta a kesztyƱjĂ©t Ă©s kezdteleporolni magĂĄt. â Mindezt csak azĂ©rt, hogy veled lehessek, kettesben.
Belle feszengve nĂ©zett rĂĄ, halvĂĄnyan felfogta, hogy John az imĂ©nt akeserƱsĂ©g vagy gyötrĆdĂ©s jele nĂ©lkĂŒl emlĂtette a sĂ©rĂŒlt lĂĄbĂĄt.
â Romantikus lĂĄnykĂ©rĂ©st akartĂĄl. Hidd el, ennĂ©l romantikusabb mĂĄrnem leszek â azzal zsebĂ©bĆl egy szĂĄl gyƱrött vörös rĂłzsĂĄt vett elĆ. âHozzĂĄm jössz felesĂ©gĂŒl?
Belle-t elĂĄrasztottĂĄk az Ă©rzelmek, pislogott, nehogy kicsorduljonszemĂ©bĆl a könny. SzĂłra nyitotta ajkĂĄt, de hang nem jött ki a torkĂĄn.
John elĆrelĂ©pett, megfogta kĂ©t kezĂ©t.â KĂ©rlek! â szĂłlt, Ă©s ez az egyetlen szĂł segĂtett, elĂ©g volt ahhoz, hogy
Belle hevesen bĂłlogatni kezdjen.â Igen. Ă, igen! â azzal John karjĂĄba vetette magĂĄt, fejĂ©t mellkasĂĄra
hajtotta.John pedig percekig szorosan magåhoz ölelte, élvezte testén teste
melegĂ©t.â Olyan rĂ©gen meg kellett volna kĂ©rnem a kezedet? âsĂșgta hajĂĄba. â
MĂĄr Westonbirtben. De megprĂłbĂĄltalak eltĂĄvolĂtani magamtĂłl.â MiĂ©rt?John torka elszorult.â John, beteg vagy? Ăgy nĂ©zel ki, mintha valami romlottat ettĂ©l
volna.â Nem, Belle, Ă©n⊠â kĂŒszködött, hogy szavakat talĂĄljon. Nem fogja
becsapni Belle-t. Nem fog hazugsĂĄgon alapulĂł hĂĄzassĂĄgra lĂ©pni. âAmikor azt mondtam neked, hogy nem olyan fĂ©rfi vagyok, akinekgondolsz, akkorâŠ
â EmlĂ©kszem â vĂĄgott a szavĂĄba Belle. â Ăs mĂ©g mindig nem Ă©rtem,mire gondolszâŠ
â Cssss â hallgattatta el, ujjĂĄt ajkĂĄra tĂ©ve. â Van valami amĂșltamban, amit el kell mondanom neked. A hĂĄborĂș alatt törtĂ©nt.
Belle szĂł nĂ©lkĂŒl megfogta a kezĂ©t Ă©s az ĂĄgyĂĄhoz vezette. LeĂŒlt,hellyel kĂnĂĄlta Johnt, de Ć tĂșlsĂĄgosan nyugtalan volt.
Hirtelen megfordult, az ablakhoz lĂ©pett, a pĂĄrkĂĄnyra tĂĄmaszkodott.â MegerĆszakoltak egy lĂĄnyt â bökte ki, Ă©s hĂĄlĂĄs volt, hogy nem lĂĄtta
Belle arcĂĄt. â Az Ă©n hibĂĄm volt.Belle elsĂĄpadt.â Ezt⊠ezt hogy Ă©rted?John rĂ©szletesen elmesĂ©lte.â Ăgy törtĂ©nt. LegalĂĄbbis Ăgy emlĂ©kszem. RĂ©szeg voltam â fejezte be
a törtĂ©netet Ă©s keserƱen felnevetett.â John, nem a te hibĂĄd volt â nyugtatta Belle lĂĄgy, szeretetteljes,
hittel telt hangon.John hirtelen megfordult.â Te nem voltĂĄl ott. Ismerlek. Nem hagytad volna, hogy ilyesmi
törtĂ©njen, ha meg tudtad volna akadĂĄlyozni.John szembenĂ©zett vele.â Nem figyeltĂ©l rĂĄm? RĂ©szeg voltam. Ha jĂłzan lettem volna,
teljesĂteni tudtam volna Ana anyjĂĄnak tett ĂgĂ©retemet.â Ez a Spencer megtalĂĄlta volna a mĂłdjĂĄt, hogy meg tegye. Nem
vigyĂĄzhattĂĄl a lĂĄnyra a nap minden percĂ©ben.â Megtehettem volna, hogy⊠â elhallgatott. â Nem akarok beszĂ©lni
rĂłla.Belle felĂĄllt, odament hozzĂĄ, gyengĂ©den megĂ©rintette a karjĂĄt.â Pedig talĂĄn jobb lenne, haâŠâ Nem! Nem akarok beszĂ©lni rĂłla. Nem akarok rĂĄ gondolni. Ăn⊠â
hangja elcsuklott.. â Ăgy is felesĂ©gĂŒl jössz hozzĂĄm?â Hogy kĂ©rdezhetsz ilyet? â sĂșgta. â Hiszen sze⊠â elhallgatott,
tĂșlsĂĄgosan fĂ©lt attĂłl, hogy felborĂtja a kĂ©nyes egyensĂșlyt, ami köztĂŒkigazi Ă©rzĂ©sei kifejezĂ©sĂ©re kialakult.
â Nagyon szeretlek. Tudom milyen jĂł Ă©s becsĂŒletes ember vagy,akkor is, ha te ezt nem Ă©rzed magadrĂłl.
John karja mozdult, erĆsen magĂĄhoz vonta. Ălelte, csak ölelte,csĂłkokkal borĂtotta el Belle arcĂĄt.
â Ă, Belle! Olyan nagyon szĂŒksĂ©gem van rĂĄd! Nem tudom, hogyanĂ©ltem eddig nĂ©lkĂŒled!
â Ăn sem tudom, hogyan Ă©lhettem eddig nĂ©lkĂŒled.â Kincs vagy, Belle. Igazi ajĂĄndĂ©k nekem â mondta, azzal hirtelen
megperdĂŒlt, szĂ©dĂtĆ keringĆben tĂĄncoltak. Forogtak, körbe-körbe, mĂgaz ĂĄgyra nem zuhantak nevetve, kifulladva.
â NĂ©zz rĂĄm â lihegett John. â Nem is emlĂ©kszem, mikor engedtemmagamat legutĂłbb boldognak lenni. Most pedig egĂ©sz nap nem lankadle a mosoly az arcomrĂłl Ă©s nem tudom, miĂ©rt. MegmĂĄsztam egynyavalyĂĄs fĂĄt, bemĂĄsztam az ablakodon Ă©s itt vagyok⊠és nevetek. âAzzal talpra ugrott, magĂĄval hĂșzva a kisasszonyt. â Ăjnek Ă©vadjĂĄn veledlehetek. Ma Ă©jjel tĂĄncolnĂ©k, Ă©reztem, Ă©s tĂĄncolok, tessĂ©k, atökĂ©letessĂ©get tartom a karomban.
â Ă, John! â sĂłhajtott, kĂ©ptelen volt megfelelĆ szavakat talĂĄlniĂ©rzelmeinek.
John megĂ©rintette a kisasszony ĂĄllĂĄt, Ă©s közelebb hĂșzta, mĂ©gközelebb.
Belle szĂve a torkĂĄban dobogott, ahogy John ajka az ajkĂĄra tapadt. Eza csĂłk mĂĄs volt, mint az addigiak. Olyan szenvedĂ©ly volt benne, mintmĂ©g soha, birtoklĂł hĂ©v. Ăs Belle kĂ©nytelen volt elismerni, hogy ez abirtoklĂĄsvĂĄgy nem egyoldalĂș. Ahogy csĂłkolta, teljes szerelembĆlâŠmindezzel azt akarta kimutatni, hogy senki mĂĄshoz nem tartozik, csakaz övĂ©.
John keze Belle hĂĄtĂĄt simogatta, melegsĂ©get sugĂĄrzott szĂ©t a hĂĄlĂłingvĂ©kony anyaga alatt. LetĂ©vedt egĂ©szen tomporĂĄig, tenyerĂ©t rĂĄsimĂtotta,szorosan magĂĄhoz vonta, hogy Belle Ă©rezhesse vĂĄgyĂĄnak feszĂŒlĆbizonyĂtĂ©kĂĄt.
â Van fogalmad arrĂłl, mennyire akarlak? â kĂ©rdezte rekedtesen. âTudod, mennyire?
Belle kĂ©ptelen volt megszĂłlalni, mert John csĂłkkal tapasztotta beszĂĄjĂĄt. BĂłlintani sem tudott, mert John keze dĂșs hajĂĄban volt, hĂĄtulrĂłlĂ©s mozdulatlanul tartotta fejĂ©t, Ăgy Belle Ășgy vĂĄlaszolt, ahogy tudott,vagyis hĂĄtranyĂșlt, John tomporĂĄhoz Ă©s közelebb vonta magĂĄhoz. AvĂĄlasz rekedtes nyögĂ©s volt, Ă©s Belle testĂ©ben a nĆisĂ©g izgalma cikĂĄzotta tudattĂłl, hogy milyen hatalma van a fĂ©rfi felett. John letĂ©rdelt elĂ©, ajkaforrĂł ösvĂ©nyt Ă©getett a hĂĄlĂłing anyaga alĂĄ, csĂșszott egyre lejjebb, akeblek között indult lefele Ă©s köldöktĂĄjt ĂĄllapodott meg.
â John? â szĂłlt pihegve. â MitâŠ
â Csss, hagyd, hogy⊠majd Ă©n â azzal mĂ©g lejjebb csusszant, abokĂĄjĂĄt ölelte ĂĄt. â Olyan lĂĄgy! â mormogta. âA bĆröd a holdfĂ©nyben.
â HoldfĂ©ny? â kĂ©rdezte Belle elfojtott hangon. A testĂ©t ĂĄtjĂĄrĂł erĆsĂ©rzĂ©s szinte hasznĂĄlhatatlannĂĄ tette hangjĂĄt.
â LĂĄgy Ă©s puha, Ă©s van benne egy kis titokzatossĂĄg.Keze lassan felfelĂ© kĂșszott a lĂĄbikrĂĄn, felfelĂ© tolva a hĂĄlĂłinget.
FĂ©lĂșton volt, amikor hirtelen mögĂ©je kerĂŒlt, hogy egy-egy lĂĄgy csĂłkotleheljen a tĂ©rdhajlatĂĄra. Belle felkiĂĄltott Ă©s majdnem elesett, John fejĂ©bekellett kapaszkodnia, hogy megtĂĄmaszkodjon.
â Ezt szereted, ugye? Nem felejtem el â mondta, azzal tovĂĄbbcsusszant felfelĂ©, a comb finom bĆrĂ©t csodĂĄlva. Ărdögi mosollyal ahĂĄlĂłing mĂĄr meglehetĆsen magasan lĂ©vĆ pereme alĂĄ dugta a fejĂ©t, Ă©sbelecsĂłkolt a comb Ă©s a csĂpĆ közötti kis mĂ©lyedĂ©sbe.
Belle azt hitte, menten elĂĄjul.A hĂĄlĂłing mĂ©g feljebb mozdult, csĂpĆ fölĂ©, Ă©s Belle nĂ©mikĂ©pp
megkönnyebbĂŒlt, hogy John ajka a combjĂĄrĂłl a hasĂĄra csusszant,kikerĂŒlve a legintimebb testtĂĄjat.
Ahogy John mĂ©g feljebb tolta a hĂĄlĂłing anyagĂĄt, talpra ĂĄllt, kissĂ©elidĆzött, mielĆtt a kebleket felfedte.
â Nem felejtettem el a mĂșltkor megemlĂteni, hogy tökĂ©letesek? âsĂșgta fĂĄtyolos hangon a fĂŒlĂ©be.
Belle szĂłtlanul ingatta a fejĂ©t.â Kerek, ruganyos Ă©s gyönyörƱ kis rĂłzsaszĂn bimbĂł van rajtuk.
EgĂ©sz nap tudnĂĄm szopogatni.â Ă, istenem! â sĂłhajtott Belle, Ă©s a tĂ©rde megint teljesen elgyengĂŒlt.â MĂ©g nem vĂ©geztem, szerelmem! â A keblek pereme alatt tartotta a
hĂĄlĂłinget, aztĂĄn bĆrĂ©hez simĂtotta. Ahogy felfelĂ© hĂșzta, Belle Ă©rezte,hogy a nyomĂĄs keble alsĂł rĂ©szĂ©rĆl felfelĂ© vĂĄndorol. A gyönyör hullĂĄmaiindultak meg testĂ©ben, ahogy a szegĂ©ly a mellbimbĂłkhoz Ă©rt Ă©s a kĂ©trĂłzsaszĂn halmocskĂĄba akadva a keblek finoman megrezegtek. Ăszresem vette, mĂĄris teljesen meztelen volt, bĆre fehĂ©ren ragyogott agyertyĂĄk halvĂĄny fĂ©nyĂ©ben.
John felsĂłhajtott.â Ăletemben nem tĂĄrult mĂ©g a szemem elĂ© ilyen gyönyörƱsĂ©g â sĂșgta
lĂĄzasan.Belle elpirult az örömtĆl, Ă©s mintha ekkor hirtelen rĂĄdöbbent volna,
hogy anyaszĂŒlt meztelen.
â Ă, istenem! â nyögött fel. A szemĂ©rem hƱvös szĂ©lkĂ©nt csapta meg,keze moccant, csusszant, hogy eltakarja magĂĄt.
MĂĄr amennyire tudta.Ami nem volt elĂ©ggĂ© hathatĂłs.John nevetett Ă©s a karjĂĄba vette.â TökĂ©letes vagy. SzĂ©gyenkezĂ©sre semmi okod.â Nem vagyok azr â felelte halkan. â Veled nem. Ez olyan furcsa. Ăn
nem⊠nem vagyok ehhez hozzĂĄszokva.â RemĂ©lem is.Azzal odĂ©bb tolta a könyveket az ĂĄgyrĂłl Ă©s a puha fehĂ©r ĂĄgynemƱre
engedte Belle fejĂ©t. Ăs a kisasszony lĂ©legzete is elakadt, amikor aztlĂĄtta, hogy John vetkĆzni kezd. ElĆbb az ingĂ©t vetette le, feszesizomzatĂș mellkas tĂĄrult fel, Ă©vek hosszĂș sora, kemĂ©ny munka kelletthozzĂĄ, hogy Ăgy meg edzĆdjön. A lĂĄtvĂĄny meleg csiklandĂłs Ă©rzĂ©stkeltett Belle hasĂĄban, nem gondolkodott, csak kezĂ©t nyĂșjtotta a fĂ©rfifelĂ©, bĂĄr tĂșl messze volt, hogy elĂ©rje.
John elmosolyodott Ă©s felnyögött ettĆl a kĂvĂĄncsisĂĄgtĂłl. Egyrenehezebben tudta tĂŒrtĆztetni magĂĄt, kĂŒlönösen Ăgy, hogy Belle nagy,kĂ©k szemĂ©vel nĂ©zett fel rĂĄ. LeĂŒlt az ĂĄgy szĂ©lĂ©re, lerĂĄngatta a csizmĂĄjĂĄt,aztĂĄn a nadrĂĄgiĂĄt.
Belle felszisszent, amikor meglĂĄtta fĂ©rfiassĂĄgĂĄt, hatalmas, Ă©s⊠nem,ez nem fog menni. Vagy nagyobb az ĂĄtlagnĂĄl, vagy Ć szƱkebb, mint azĂĄtlag, de⊠Ășjra levegĆ utĂĄn kapkodott.
A tĂ©rde.â SzentsĂ©ges Ă©g! â sĂșgta.Mert John tĂ©rde csupa seb volt, Ă©s Ășgy lĂĄtszott, mintha tĂ©rd fölött egy
nagy darab hĂșst vĂĄgtak volna ki belĆle. A feszes bĆr fehĂ©r volt,szĆrtelen, puszta lĂ©te emlĂ©keztetĆ a hĂĄborĂș borzalmaira.
John ajka megrĂĄndult.â Nem kell rĂĄnĂ©zned.Belle elkapta tekintetĂ©t, John szemĂ©be nĂ©zett.â Nem arrĂłl van szĂł. EgyĂĄltalĂĄn nem csĂșnya. â Azzal, hogy ĂĄllĂtĂĄsĂĄt
igazolja, lecsusszant az ĂĄgyrĂłl, John elĂ© tĂ©rdelt, megcsĂłkolta a hegeket.â BĂĄnt, ha arra gondolok, mennyire fĂĄjhatott ez neked â sĂșgta. â Ăsmilyen kevĂ©sen mĂșlt, hogy elveszĂtsd a lĂĄbadat. Olyan Ă©leterĆs, olyaneleven vagy! El nem tudom kĂ©pzelni, mi lett volna Ășgy veled.
Azzal Ășjra csĂłkolni kezdte, a szeretet lĂĄgy ĂĄramĂĄval ĂĄrasztotta el.
John olyasmit Ă©rzett, amit sosem gondolt volna, amirĆl sosemĂĄlmodott volna, Ă©s ezek az Ă©rzĂ©sek most többszörös erĆvel feszĂtettĂ©k.HatĂĄrozott mozdulattal talpra rĂĄntotta.
â Ă, istenem, Belle â sĂșgta Ă©rzelmektĆl rekedtes hangon. â Annyiraakarlak!
Az ĂĄgyra zuhantak, Ășgy, hogy John kemĂ©ny teste teljesen betakartaBelle-t, akibĆl kiszorult a szusz, de olyan jĂłlesĆ Ă©rzĂ©s volt a fĂ©rfi sĂșlyĂĄtviselni! MĂ©g sosem Ă©rzett ilyesmit. Ăs John csĂłkolta, csĂłkolta egĂ©szenaddig, amĂg bizonyossĂĄgot nem szerzett, hogy Belle szinte elolvad agyönyörƱsĂ©gtĆl, aztĂĄn hirtelen felemelte a fejĂ©t Ă©s mĂ©lyen a szemĂ©benĂ©zett.
â Azt akarom, hogy elĆbb neked legyen jĂł. Hogy tudd, nincs mitĆlfĂ©lni, csak szĂ©psĂ©g van Ă©s gyönyörƱsĂ©g.
â Nem fĂ©lek â sĂșgta Belle. AztĂĄn eszĂ©be jutott, milyen nagynak tƱnt.â TalĂĄn egy kicsit aggĂłdom.
John nyugtatĂłan mosolygott rĂĄ.â Nincs tapasztalatom ĂĄrtatlan lĂĄnyokkal, de azt akarom, hogy ez
tökĂ©letes legyen neked. Azt hiszem, könnyebb, ha elĆbb neked lesz jĂł.Belle-nek fogalma sem volt, mirĆl beszĂ©l John, de bĂłlintott.â Ezt Ășgy mondod, mintha sokat gondolkodtĂĄl volna rajta.â Hidd el â mondta Ă©rzelmektĆl fƱtött, rekedtes hangon â szinte csak
erre gondoltam, semmi mĂĄsra.Keze gyengĂ©den lecsusszant Belle testĂ©n.Belle pedig kezĂ©t mozdĂtotta, megĂ©rintette arcĂĄt Ă©s azt mondta: â
BĂzom benned.John ajkĂĄt vĂ©gighĂșzta Belle ajkĂĄn, hogy elvonja a figyelmĂ©t, amikor
nĆisĂ©gĂ©nek leglĂ©nyegĂ©re tapintott. TalĂĄn nyugtalan lenne, Ă©s John nemakarta, hogy döbbent legyen.
De az volt. Belle kis hĂjĂĄn leugrott az ĂĄgyrĂłl.â Biztos vagy benne, hogy ezt kell tennĂŒnk? â kĂ©rdezte pihegve.â Igen.Ăs ujjai mellĂ© ajka csatlakozott. Belle szinte biztos volt benne, hogy
meghalt. Semmi nem lehet ennél erkölcstelenebb. .. vagy nagyobbgyönyör.
â Ă, John! â zihĂĄlt, kĂ©ptelen volt megakadĂĄlyozni, hogy lelke nesodrĂłdjon az öntudatlansĂĄgba vezetĆ Ă¶rvĂ©nyben. â Nem hiszem,hogy⊠nem tudokâŠ
De tudott. Olyan Ă©rzĂ©s volt, mintha hirtelen minden idegvĂ©gzĆdĂ©se agyomrĂĄba vĂĄndorolt volna. MegfeszĂŒlt, aztĂĄn kirobbant az Ă©rzĂ©s.HosszĂș percekig lebegett ebben az Ă©rzĂ©sben, mire vissza tudott lebegnia felszĂnre Ă©s csak annyit tudott mondani: â SzentsĂ©ges mennyek!
Hallotta, hogy John nevet, és amikor kinyitotta a szemét, azt låtta,hogy derƱsen néz le rå. Aztån lehajolt, megcsókolta az orråt.
â Ez teljesen normĂĄlis volt? â kĂ©rdezte alig hallhatĂłan.John bĂłlintott.â AnnĂĄl is jobb.â ValĂłban?John megint bĂłlintott.â Ăs nekedâŠ? â nem fejezte be a mondatot. Ez teljesen Ășj volt neki,
Ă©s fogalma sem volt, hogyan fejezze ki magĂĄt.John gyengĂ©n ingatta fejĂ©t.â Amikor Ă©n elĂ©lvezek, tudni fogod.â Olyan jĂł lesz neked is, mint amit Ă©n⊠â ezt a mondatot sem tudta
befejezni.John szeme elsötĂ©tĂŒlt a vĂĄgytĂłl. BĂłlintott.â JĂł â sĂłhajtott Belle. â Nem szeretnĂ©m, ha neked nem lenne olyan
jĂł, mint nekem. De ha nincs ellenedre, szeretnĂ©k pĂĄr percig hozzĂĄdbĂșjni.
FeszĂŒlĆ fĂ©rfiassĂĄga ellentmondott e szavaknak, de kijelentette: âNem vĂĄgyom semmi mĂĄsra.
Alig nĂ©hĂĄny pillanatig tarthatta karjĂĄban azonban, amikor szörnyƱhang ĂŒtötte meg a fĂŒlĂŒket. Persephone hangja.
Ăs kopogott az ajtĂłn.â Ă, Belle! â szĂłlt szĂnpadi suttogĂĄssal. â Belle!Belle rögtön felĂŒlt.â Persephone?â Bejöhetek egy pillanatra?Belle rettenetesen megijedt.â HĂĄt⊠jĂł, de tĂ©nyleg csak egy pillanatra! â HĂĄla az Ă©gnek, az ajtaja
be volt zĂĄrva. â BĂșjj el! â sĂșgta Johnnak.â Igyekszem â felelte szintĂ©n sĂșgva. Leugrott az ĂĄgyrĂłl, ĂĄtkozta a
hideg Ă©jszakĂĄt. Ăsszeszedte a ruhĂĄit, remĂ©lve, hogy nem hagyott hĂĄtrasemmit, Ă©s egyenesen Belle öltözĆszobĂĄjĂĄba ment.
Belle pongyolĂĄt kapott magĂĄra, Ă©s az ajtĂłhoz ment. ElfordĂtotta akulcsot, kinyitotta, csodĂĄlkozott, hogy egyĂĄltalĂĄn meg tud ĂĄllni remegĆlĂĄbĂĄn.
â JĂł estĂ©t, Persephone nĂ©ni!â BocsĂĄss meg, hogy zavarlak, de nem tudtam aludni, Ă©s tudom,
hogy ma a könyvesboltban jårtål. Arra gondoltam, nem tudnål valamiolvasnivalót kölcsönadni?
â Dehogynem â felelte Belle, azzal visszalĂ©pett a szobĂĄba Ă©s nĂ©hĂĄnykönyvet szedett össze. â Csupa verseskötet, de ma este mĂĄr nem akarokolvasni.
Persephone Ă©szrevette Belle csupasz lĂĄbszĂĄrĂĄt a pongyola alatt.â Nem viselsz hĂĄlĂłinget?Belle elpirult, Ă©s magĂĄban hĂĄlĂĄt adott az Ă©j sötĂ©tjĂ©nek, hogy nem
olyan feltƱnĆ a zavara.â Melegem volt.â Nem is Ă©rtem, hogy miĂ©rt. Az ablak tĂĄrva-nyitva van. MĂ©g
megfĂĄzol.â Nem hiszem â felelte Belle, azzal Persephone kezĂ©be nyomta a
könyveket.â Köszönöm â szĂłlt Persephone, de nem mozdult. OrrĂĄt rĂĄncolta,
szimatolt. â Mi ez a szag? Nagyon kĂŒlönös.Belle imĂĄdkozott, hogy Persephone hajadon nagynĂ©ni stĂĄtusa
megfeleljen a valósågnak, mert a helyiségben a szeretkezés szagaiterjengtek. Csak remélni lehetett, hogy a vénkisasszony nem ismeri fel.
â Azt hiszem, odakintrĆl jön.â El sem tudom kĂ©pzelni, mi lehet ez, de ne felejtsd el becsukni az
ablakot, mielĆtt ĂĄgyba bĂșjsz. Ăs ha akarod, hozok neked egy kisibolyaparfĂŒmöt. Ha egy kicsit körbepermetezel belĆle, ez a szagbiztosan eltƱnik.
â TalĂĄn majd reggel â felelte Belle, Ă©s elindult vissza, az ajtĂł felĂ©.â Akkor jĂł Ă©jszakĂĄt. Reggel talĂĄlkozunk,â JĂł Ă©jszakĂĄt!Belle becsukta az ajtĂłt Ă©s gyorsan bezĂĄrta. MegkönnyebbĂŒlt sĂłhajjal
tĂĄmasztotta hĂĄtĂĄt az ajtĂłlapnak.Ekkor kivĂĄgĂłdott az öltözĆszoba ajtaja.â SzentsĂ©ges Ă©g, te nĆszemĂ©ly, rengeteg ruhĂĄd van.Belle mintha meg sem hallotta volna.
â Annyira fĂ©ltem!â Ăn pedig ĂĄtkozottul Ă©reztem magamat. Figyelmeztetlek, hogy ezt
nem bĂrom sokĂĄig â közölte, azzal rossz lĂĄbĂĄt bosszĂșs, erĆteljesmozdulattal a nadrĂĄgba csĂșsztatta.
â Nem bĂrod? â kĂ©rdezte Belle tĂ©tovĂĄn.â SemmikĂ©pp. FelnĆtt fĂ©rfi vagyok. Harcoltam egy vĂ©res hĂĄborĂșban,
majdnem szĂ©tlĆttĂ©k a lĂĄbamat, közel öt Ă©vig tĆzsdĂ©zgettem Ă©s elĂ©g pĂ©nztgyƱjtöttem ahhoz, hogy megvegyem azt az ĂĄtkozott hĂĄzat. Szerintedszeretek öltözĆkben bujkĂĄlni?
Belle Ășgy gondolta, erre a kĂ©rdĂ©sre nem kell vĂĄlaszolnia.â Merthogy nem szeretek. EgyĂĄltalĂĄn nem.LeĂŒlt a közeli szĂ©kbe, hogy jĂł lĂĄbĂĄra is fel tudja hĂșzni a nadrĂĄgot.
Belle Ășgy gondolta, azĂ©rt teszi ezt, mert sĂ©rĂŒlt lĂĄba nem elĂ©g erĆs ahhoz,hogy sokĂĄig megtartsa a sĂșlyĂĄt.
â Ăs mondok valami mĂĄst is â tette hozzĂĄ, meglehetĆs haragrahergelve magĂĄt. â Az enyĂ©m vagy. Ărted? Ăs nem szeretem, ha Ășgy kellĂ©reznem, mintha tolvaj lennĂ©k, ha azt akarom Ă©lvezni, ami az enyĂ©m.
â Mit fogsz tenni? â kĂ©rdezte Belle.John az ingĂ©t vette fel.â Azonnal felesĂ©gĂŒl veszlek. AztĂĄn visszaviszlek Bletchford
Manorba, ĂĄgyba duglak Ă©s egy hĂ©tig nem kelĂŒnk fel. Ăs nem kellaggĂłdnunk, hogy Miss Perzsa PĂłni dörömböl az ajtĂłn Ă©s tönkreteszi ahangulatot.
â IgazĂĄn Ășj nevet kĂ©ne adnod mĂĄr a birtokodnak.â Az otthonomnak â igazĂtotta ki, rossz nĂ©ven vĂ©ve, hogy tĂ©mĂĄt
prĂłbĂĄl vĂĄltani. â Ăs az utĂłbbi idĆben tĂșlsĂĄgosan el voltam foglalvaazzal, hogy udvaroljak neked, Ăgy nem volt idĆm gondolkodni a dolgon.
â SegĂtek neked â mosolygott Belle. TehĂĄt szereti. Lehet, hogy Johnezt nem mondta ki szavakkal, de ott volt a szemĂ©ben.
â JĂł. Most, ha megbocsĂĄtasz, ki kell mĂĄsznom az ablakodon,lecsĂșszni azon a fĂĄn, Ă©s visszamenni Damien hĂĄzĂĄba, hogy aludjak egykicsit. Holnap pedig el kell intĂ©znem, hogy kivĂ©teles hĂĄzassĂĄgiengedĂ©lyt kapjunk.
â KivĂ©teles hĂĄzassĂĄgi engedĂ©lyt?â Nem vagyok hajlandĂł ezt az ostoba helyzetet elviselni tovĂĄbb,
mint feltĂ©tlenĂŒl szĂŒksĂ©ges. Ha szerencsĂ©nk van, a hĂ©t vĂ©gĂ©re mĂĄrhĂĄzasok lehetĂŒnk.
â A hĂ©t vĂ©gĂ©re? â ismĂ©telte Belle. â Meg vagy bolondulva? Nemmehetek fĂ©rjhez ezen a hĂ©ten. Hivatalosan el sem jegyezhetemmagamat, amĂg a szĂŒleim vissza nem tĂ©rnek.
John felhördĂŒlt. KĂĄromkodva hĂșzta fel a csizmĂĄjĂĄt. Ezt az oldalĂĄtBelle mĂ©g egyĂĄltalĂĄn nem ismerte.
â Mikor jönnek vissza? â kĂ©rdezte nagyon halkan.â Nem vagyok biztos benne.â LehetsĂ©ges lenne, hogy valami becslĂ©st adj?â NĂ©hĂĄny hĂ©tnĂ©l nem maradnak tovĂĄbb, azt hiszem â felelte Belle Ă©s
kifejtette, hogy a szĂŒlei hazatĂ©rĂ©se utĂĄn is legalĂĄbb egy-kĂ©t hĂłnapotkĂ©ne vĂĄrniuk, mielĆtt összehĂĄzasodhatnak. Mert az anyja nyilvĂĄnragaszkodik a nagy eskĂŒvĆköz. Ebben egĂ©szen biztos volt.
John megint kĂĄromkodott.â Ha kĂ©t hĂ©ten belĂŒl nem Ă©rnek vissza, Alex is fĂ©rjhez adhat. Vagy
haza kell hĂvni a bĂĄtyĂĄdat OxfordbĂłl. Nekem mindegy, melyikmegoldĂĄst vĂĄlasztod.
â Na deâŠâ Nincs semmi de. Ha a szĂŒleid kĂ©rdĂ©seket tesznek fel, egyszerƱen
mondd azt nekik, hogy össze kell hĂĄzasodnunk.Belle feszengve bĂłlogatott. Mi mĂĄst tehetett volna?â Ăn el⊠â elvesztette bĂĄtorsĂĄgĂĄt, a mondat többi rĂ©sze kimondatlan
maradt.John megfordult.â Mit akartĂĄl mondani?â Ăn⊠semmit. Ăvatosan mĂĄssz le azon a fĂĄn. ElĂ©g magas.â Pontosan kĂ©t emelet magas â felelte, Ă©s szĂ©les mosolya fertĆzĆnek
bizonyult, mert Belle szĂĄja szĂ©le is felfelĂ© mozdult, ahogy az ablakhozkĂsĂ©rte.
Belle lehajolt, sĂșgva köszönt el.â Egy bĂșcsĂșcsĂłkot!Ăs ajkuk egy utolsĂł, szenvedĂ©lyes csĂłkban összeforrt.Belle-nek alig volt ideje viszonozni a csĂłkot, John elhĂșzĂłdott,
felhĂșzta kesztyƱjĂ©t Ă©s eltƱnt odakint. Belle kinĂ©zett, mosolyogvafigyelte, ahogy lemĂĄszik a fĂĄn.
â Az ajtĂłn is kimehetett volna â mormogta magĂĄban. âPersephoneszobĂĄja a mĂĄsik irĂĄnyban van.
Persze az egĂ©sz Ăgy sokkal jobb mulatsĂĄg Ă©s egĂ©szen bizonyosansokkal romantikusabb. FeltĂ©ve, hogy nem töri ki azt a makacs nyakĂĄtlefelĂ© menet. Belle egy kicsit jobban kihajolt, fellĂ©legezve sĂłhajtott fel,amikor hallotta, hogy földet Ă©rt. John lehajolt, sĂ©rĂŒlt tĂ©rdĂ©t dörzsölte, Ă©sBelle egyĂŒttĂ©rzĆn felszisszent.
NĂ©zte, amĂg lĂĄthatta, ĂĄlmodozĂłn hajolt ki az ablakon. EltƱnĆdött,milyen szĂ©p is tud lenni London idĆnkĂ©nt. Mint most, a kihalt utcĂĄkkalĂ©sâŠ
Valami mozgås ragadta meg figyelmét. Egy férfi? Nem igazån låtta.Eszébe jutott, vajon mit keres valaki éjnek évadjån gyalog az utcån.
GyöngyözĆn felnevetett. TalĂĄn ezen az estĂ©n minden londoni Ășr Ășgydöntött, hogy szĂve hölgyĂ©nek egĂ©szen rendkĂvĂŒli mĂłdon udvarol.
TĂŒdejĂ©t teleszĂvta a friss levegĆvel, becsukta az ablakot Ă©s ĂĄgybabĂșjt. MĂĄr kĂ©nyelmesen elhelyezkedett a meleg takarĂłk alatt, amikoreszĂ©be jutott, hogy John nem lelt kielĂ©gĂŒlĂ©st.
Ajka fanyar mosolyra hĂșzĂłdott. Nem csoda, hogy olyan bosszĂșsvolt.
John elindult vissza, bĂĄtyja hĂĄzĂĄhoz. Keze egĂ©sz Ășton pisztolyamarkolatĂĄn volt. London egyre veszĂ©lyesebb vĂĄros, az ember nem lehetelĂ©g Ăłvatos. MĂ©gsem akart kocsit vinni Belle hĂĄzĂĄhoz. ValakimeglĂĄthatta volna Ă©s Ć nem akarta gonosz pletykĂĄknak kitenni.RĂĄadĂĄsul Damien hĂĄza csak nĂ©hĂĄny saroknyira ĂĄllt. Mintha az elĆkelĆtĂĄrsasĂĄg London egy szƱk kerĂŒletĂ©ben lakna. Sokan talĂĄn nem is tudjĂĄk,hogy a Grosvenor Square hatĂĄrĂĄn tĂșl is laknak emberek.
FĂ©lĂșton jĂĄrhatott, amikor lĂ©pteket hallott.Megfordult. Valaki követi?Nem lĂĄtott mĂĄst, csak ĂĄrnyĂ©kokat. Folytatta ĂștjĂĄt. Biztosan csak
kĂ©pzelĆdött. NyilvĂĄn a hĂĄborĂș miatt vannak ilyen ĂŒldözĂ©si tĂ©veszmĂ©i,akkor minden hang halĂĄlt jelenthetett.
Ăppen az utolsĂł sarkon fordult be, amikor ismĂ©t meghallotta alĂ©pteket. Ăs abban a pillanatban golyĂł sĂŒvĂtett el a fĂŒle mellett.
â Mi a fene?Ekkor jött a következĆ golyĂł, ez a karjĂĄt sĂșrolta, vĂ©r serkent ki.
ElĆkapta a pisztolyĂĄt, megperdĂŒlt. Ărnyalakot lĂĄtott az utca mĂĄsikoldalĂĄn, az alak Ă©ppen azon igyekezett, hogy Ășjratöltse a fegyverĂ©t. Johnnem vesztegette az idĆt, rögtön tĂŒzelt, a gazember vĂĄllĂĄt Ă©rte a lövĂ©s.Elesett.
A fenĂ©be! Nem cĂ©lzott elĂ©g jĂłl. John pisztollyal a kĂ©zben elindult afĂ©rfi felĂ©, aki meg akarta ölni. Az orvgyilkos lĂĄtta, hogy közeledik,vĂĄllĂĄhoz kapott, nagy nehezen feltĂĄpĂĄszkodott. AggĂłdĂł pillantĂĄst vetettJohn felĂ©, de arcĂĄt ĂĄlarc takarta, Ăgy John semmikĂ©ppen nem ismerhettefel. A gazember mĂ©g egyszer rĂĄpillantott, aztĂĄn eliszkolt.
John visszament az utca mĂĄsik oldalĂĄra, sĂ©rĂŒlt lĂĄbĂĄt ĂĄtkozta, azlassĂtotta le. Sosem volt mĂ©g ilyen dĂŒhös a sorsra, hogy ĂgymegnyomorĂtotta. Nem tudott volna tĂĄmadĂłjĂĄval lĂ©pĂ©st tartani.BeletörĆdött a veresĂ©gbe, felsĂłhajtott, megfordult. Ez baj. Ăs nincs jogaBelle-t belerĂĄngatni.
Keze a karjĂĄra csĂșszott, Ă©rezte, hogy vĂ©rzik. Alig Ă©rezte a fĂĄjdalmat,dĂŒhe minden mĂĄs Ă©rzĂ©st felĂŒlĂrt. Valaki ĂŒldözi, de nem tudja, miĂ©rt.Valami ĆrĂŒlt rejtĂ©lyes ĂŒzeneteket kĂŒldözget neki Ă©s a halĂĄlĂĄt akarja.
AkĂĄrki is az, valĂłszĂnƱleg egy percig sem gondolkodna, hogybelevonja Belle-t, ha rĂĄjönne, milyen sokat jelent neki. MĂĄrpedig ha azelmĂșlt hĂ©ten vĂ©gig követte, tudja, hogy minden szabad percĂ©t BelletĂĄrsasĂĄgĂĄban töltötte.
KĂĄromkodva lĂ©pkedett felfelĂ© Damien hĂĄzĂĄnak lĂ©pcsĆjĂ©n. Nemteheti ki Belle-t veszĂ©lynek, akkor sem, ha emiatt el kell halasztania azeskĂŒvĆt.
A kénköves pokolba!
14. fejezet
â BocsĂĄsson meg, kisasszony, ĂŒzenete Ă©rkezett, Belle felnĂ©zett.LakĂĄj lĂ©pett be. Addig ĂĄlmodozva ĂŒldögĂ©lt, mĂĄr vagy ötvenedszerjĂĄtszotta le Ășjra, mi törtĂ©nt közte Ă©s John között az Ă©jjel. Ătvette alakĂĄjtĂłl az ĂŒzenetet, kibontotta, elolvasta.
Kedves Belle!SajnĂĄlom, hogy nem tudtam elĆbb Ă©rtesĂteni. Közbejött valami elĆre
lĂĄthatatlan dolog, Ăgy ma este nem tudom elkĂsĂ©rni Ănt Ă©s MissPersephone-t a szĂnhĂĄzba.
Ădvözlettel:John Blackwood
Belle mĂĄr vagy egy perce nĂ©zte az ĂŒzenetet. Nem Ă©rtette, miĂ©rt ez ahƱvösebb stĂlus. VĂĄllat vont, nem tartotta Ă©rdekesnek a dolgot. Vannak,akik mindig tĂĄvolsĂĄgtartĂłbban Ărnak, mint ahogyan beszĂ©lnek, vagyisnem kĂ©ne nagyon bĂĄnkĂłdnia, hogy nem âszeretettelâ a bĂșcsĂșzĂĄs, hanemcsak âĂŒdvözlettelâ Az sem szĂĄmĂtott igazĂĄn, hogy nemcsak akeresztnevĂ©t, hanem a vezetĂ©knevĂ©t is alĂĄĂrta. Eltette a levelet, azzalbiztatta magĂĄt, hogy ne legyen tĂșl Ă©lĂ©nk a kĂ©pzelete.
VĂĄllat vont. TalĂĄn Dunfordot Ă©rdekli a szĂnhĂĄzi este, Ă©s hajlandĂł akĂsĂ©rĆjĂŒk lenni.
Dunfordnak valĂłban volt kedve szĂnhĂĄzba menni, jĂłl Ă©rezte magĂĄtBelle Ă©s Persephone tĂĄrsasĂĄgĂĄban. MindazonĂĄltal Belle gondolataigyakran kalandoztak a fĂ©rfira, aki elĆzĆ Ă©jjel a hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄba lopĂłzott.Azon gondolkodott, milyen akadĂĄly merĂŒlt fel, hogy nem lehet veleazon az estĂ©n, de Ășgy gondolta, hogy majd mĂĄsnap mindentmegmagyarĂĄz.
Csakhogy mĂĄsnap nem lĂĄtogatta meg. Ăs harmadnap sem.Belle ezen nagyon csodĂĄlkozott. SĆt igen dĂŒhös volt.
FigyelmeztettĂ©k, hogy vannak fĂ©rfiak, akik a nĆket kihasznĂĄljĂĄk, hogy
vĂĄgyukat töltsĂ©k velĂŒk, aztĂĄn ha ezt sikerĂŒlt elĂ©rniĂŒk, elhagyjĂĄk Ćket, dekĂ©ptelen, volt elhinni, hogy John is ezek közĂ© tartozna. ElĆször is nemvolt hajlandĂł elhinni, hogy kĂ©pes lenne beleszeretni egy olyan fĂ©rfiba,aki ilyen alapvetĆen becstelen, mĂĄsrĂ©szt pedig Ă©jjel Ć nyögött fel agyönyörtĆl, nem pedig John.
KĂ©t nap vĂĄrakozĂĄs Ă©s a viszontlĂĄtĂĄsban remĂ©nykedĂ©s utĂĄn BelleelhatĂĄrozta, hogy sajĂĄt kezĂ©be veszi a dolgokat Ă©s ĂŒzenetet kĂŒldött neki,kĂ©rte, hogy lĂĄtogassa meg.
Nem kapott vĂĄlaszt.Belle valĂłsĂĄggal tombolt. John nagyon is jĂłl tudja, hogy Ć nem
lĂĄtogathatja meg. A bĂĄtyja hĂĄzĂĄban lakik Ă©s mindketten nĆtlenek.TeljessĂ©ggel elfogadhatatlan volt, hogy egy hajadon hölgy ilyen hĂĄzbabetegye a lĂĄbĂĄt. KĂŒlönösen itt, Londonban. Anyja a fejĂ©t vennĂ©, hailyesmi a tudomĂĄsĂĄra jutna, aminek pedig elĂ©g nagy a valĂłszĂnƱsĂ©gemost, hogy a szĂŒlei bĂĄrmikor hazaĂ©rkezhetnek.
Ăjabb ĂŒzenetet kĂŒldött Johnnak, ezĂșttal Ăłvatosabban fogalmazott,rĂĄkĂ©rdezett, tett-e valamit, amivel megbĂĄntotta, Ă©s kĂ©rte, legyen kedvesvĂĄlaszolni. Belle ajka fanyar mosolyra rĂĄndult, miközben e szavakatleĂrta. Nem igazĂĄn volt tehetsĂ©ge ahhoz, hogy a kissĂ© gĂșnyos hangvĂ©teltelnyomja.
NĂ©hĂĄny utcĂĄval tĂĄvolabb John felnyögött, amikor elolvasta ezt azĂŒzenetet. NyilvĂĄnvalĂł, hogy Belle kezd dĂŒhös lenni rĂĄ. Ăs ki hibĂĄztatnĂĄezĂ©rt? KĂ©t hĂ©tig rendszeresen talĂĄlkoztak, virĂĄgok, csokolĂĄdĂ©, versek, Ă©svĂ©gĂŒl egy szenvedĂ©lyesen romantikus talĂĄlka, minden joga megvanahhoz, hogy elvĂĄrja, talĂĄlkozzanak.
De mi mĂĄst tehetne? A tĂĄmadĂĄs utĂĄn Ășjabb nĂ©vtelen ĂŒzenetet kapott:Legközelebb nem hibĂĄzok.John egy pillanatig sem kĂ©telkedett abban, hogy ha Belle tudna a
veszĂ©lyrĆl, mindenkĂ©ppen megprĂłbĂĄlnĂĄ kiderĂteni, ki akarja megölni Ćt.Ăs mivel nem tartotta valĂłszĂnƱnek, hogy megvĂ©dhetnĂ© Belle, az ilyenvĂĄllalkozĂĄs biztosan csak azt eredmĂ©nyeznĂ©, hogy Ć is megsĂ©rĂŒl.
KĂ©tsĂ©gbeesetten sĂłhajtott fel, fejĂ©t tenyerĂ©be hajtotta. Most, hogy aboldogsĂĄg vĂ©gre karnyĂșjtĂĄsnyira volt, hogyan tölthetnĂ© Ă©lete hĂĄtralĂ©vĆrĂ©szĂ©t azzal, hogy aggĂłdik, mikor talĂĄlja el egy vĂĄratlan golyĂł.Elkomorult. Az âĂ©lete hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szeâ kifejezĂ©s hirtelen Ășj Ă©rtelmetnyert. Ha az orvgyilkos tovĂĄbb prĂłbĂĄlkozik, elĆbb-utĂłbb sikerrel jĂĄr.Valamit ki kell talĂĄlnia.
Ăm közben gondoskodnia kell arrĂłl is, hogy Belle ebbĆlkimaradjon⊠és semmikĂ©ppen ne kerĂŒljön a rĂĄ irĂĄnyulĂł golyĂł ĂștjĂĄba.VĂ©gtelenĂŒl szomorĂșan fogott tollat, mĂĄrtotta tintĂĄba.
Kedves Belle!Egy ideig nincs módomban talålkozni önnel. Nem magyaråzhatom
meg, miĂ©rt. KĂ©rem, legyen tĂŒrelemmel.Maradok Ćszinte hĂve:
John BlackwoodTudta, legjobb lenne egyszerƱen szakĂtani, de kĂ©ptelen volt rĂĄvenni
magĂĄt. Belle volt az egyetlen az Ă©letben, aki igazi örömöt okozott neki,Ă©s ezt semmikĂ©ppen nem akarja elveszĂteni. Ăgy vitte le az ominĂłzuspapĂrdarabot, mintha betegsĂ©get terjesztene, Ă©s odaadta az egyiklakĂĄjnak. Belle egy ĂłrĂĄn belĂŒl megkapja.
Nem is akar gondolni erre az ĂŒzenetre.Amikor Belle elolvasta a levelet, elsĆ reakciĂłja az volt, hogy
pislogott. Ez nem lehet igaz.Megint pislogott. A szavak nem tƱntek el, ott ĂĄlltak a papĂron
fehéren-feketén.Itt valami nagyon nincs rendben. John mår megint megpróbålja
eltĂĄvolĂtani magĂĄtĂłl. Nem Ă©rtette, miĂ©rt, Ă©s azt sem Ă©rtette, miĂ©rtgondolja John, hogy ez sikerĂŒlhet neki, de nem engedhette megmagĂĄnak, hogy elhiggye, John valĂłban nem vĂĄgyik a tĂĄrsasĂĄgĂĄra.
Hogyan ne vĂĄgyna rĂĄ, amikor oly heves bizonysĂĄgot adott rĂłla? Istennem lehet ennyire kegyetlen.
Belle gyorsan elhessegette ezeket a nyomasztĂł gondolatokat. AmegĂ©rzĂ©sĂ©re kell hallgatnia, a megĂ©rzĂ©se pedig azt sĂșgta, hogy Johnszereti. Nagyon szereti. LegalĂĄbb annyira, mint Ć Johnt. Azt kĂ©rte, hogylegyen tĂŒrelemmel.
Ez azt jelenti, hogy igyekszik elhĂĄrĂtani a körĂŒlmĂ©nyt, amimegakadĂĄlyozza, hogy egyĂŒtt legyenek. Lehet, hogy valami bajban van,Ă©s nem akarja Ćt bevonni.
Mennyire rå vall!Felmordult. Mikor tanulja meg végre, hogy a szerelem azt jelenti,
megosztjuk egymĂĄssal gondjainkat? KemĂ©ny galacsinnĂĄ gyĂșrta a leveletĂ©s öklĂ©be szorĂtotta. MĂ©g ma dĂ©lutĂĄn megkapja az elsĆ leckĂ©t, mert apokolba az illemmel, bĂĄrmit is mondjanak a rossz nyelvek, meg fogjalĂĄtogatni.
Ăs volt mĂ©g valami, ami az utĂłbbi nĂ©hĂĄny napban korĂĄbbanelkĂ©pzelhetetlen mĂ©rtĂ©ket öltött. Maga is meglepĆdött rajta, BellefĂ©lredobta a levelet Ă©s összedörzsölte a tenyerĂ©t. ĂlvezetĂ©t lelte abban,hogy a nyelvĂ©t köszörĂŒlte John Blackwoodon Ă©s nem vĂĄlogatta meg aszavait. Nem is vette a fĂĄradsĂĄgot, hogy szebb ruhĂĄba öltözzön, csakköpönyeget vett Ă©s elindult, hogy megkeresse a szobalĂĄnyĂĄt. AzöltözĆszobĂĄban talĂĄlta meg, Ă©ppen a ruhĂĄkat nĂ©zte ĂĄt, nincs-evalamelyiken szakadĂĄs, egyĂ©b varrnivalĂł.
â Ădvözlöm, kisasszony â köszönt Mary, amint megpillantotta. âTudja mĂĄr, melyik ruhĂĄt kĂvĂĄnja felvenni ma este? Ki kell vasalnom.
â Nem szĂĄmĂt, nem szĂĄmĂt. Azt hiszem, ma este nem megyeksehova. De ma dĂ©lutĂĄn szeretnĂ©k egy rövid sĂ©tĂĄt tenni, Ă©s szeretnĂ©m, haelkĂsĂ©rnĂ©l.
â Azonnal, kisasszony. â Mary vette a kabĂĄtjĂĄt Ă©s követte Belle-t le alĂ©pcsĆn. â Hova megyĂŒnk?
â Ă, nem messze â felelte Belle titokzatosan. AjkĂĄt elszĂĄntanösszezĂĄrta, kinyitotta az ajtĂłt Ă©s leszökellt a lĂ©pcsĆn.
Marynek szednie kellett a lĂĄbĂĄt, hogy lĂ©pĂ©st tarthasson vele.â MĂ©g sosem lĂĄttam ilyen gyorsan menni, kisasszony.â Mindig gyorsan megyek, ha dĂŒhös vagyok.Marynek erre nem volt vĂĄlasza, Ăgy csak felsĂłhajtott Ă©s
meggyorsĂtotta a lĂ©pteit. NĂ©hĂĄny hĂĄztömbnyit haladtak, amikor Bellehirtelen megĂĄllt. Mary kis hĂjĂĄn nekiĂŒtközött.
â Hmmm â mondta Belle.â Hmmm?â Ez az a hely.â Milyen hely?â Westborough grĂłf hĂĄza.â Milyen grĂłf?â John bĂĄtyja.â Ă! â Mary az utĂłbbi hetekben gyakran talĂĄlkozott Johnnal. â MiĂ©rt
vagyunk itt?Belle mĂ©ly levegĆt vett, ĂĄllĂĄt makacsul felszegte.â LĂĄtogatĂłba.Azzal Mary vĂĄlaszĂĄt meg sem vĂĄrva fellĂ©pdelt a lĂ©pcsĆn Ă©s
hĂĄromszor lecsapta a kopogtatĂłt.
â Kisasszony! â szĂłlt Mary, majdnem sikoltva. â Nem jöhet csakĂșgy ide.
â â De igen. Ăs meg is teszem â felelte Belle, Ă©s tĂŒrelmetlensĂ©gĂ©benmĂ©g egyszer kopogott.
â De⊠de⊠itt csak fĂ©rfiak laknak!Belle igen furcsĂĄn nĂ©zett rĂĄ.â IgazĂĄn nem kĂ©ne Ășgy beszĂ©lned rĂłluk, mintha valami kĂŒlönleges
faj lennĂ©nek. Olyanok, mint te meg Ă©n. â Elpirult. â Illetve majdnemolyanok.
Ăppen felemelte a kezĂ©t, hogy Ășjra megragadja a kopogtatĂłt, amikora komornyik ajtĂłt nyitott. Belle ĂĄtadta a vizitkĂĄrtyĂĄjĂĄt Ă©s közölte, hogyLord Blackwooddal szeretne beszĂ©lni. Mary annyira zavarban volt,hogy csak Belle tĂ©rdmagassĂĄgĂĄig volt kĂ©pes tekintetĂ©t emelni.
A komornyik a nagy hallbĂłl nyĂlĂł kis szalonba kĂsĂ©rte a kĂ©t hölgyet.â Miss Persephone rögtön az utcĂĄra tesz â sĂșgta Mary, fejĂ©t ingatva.â Nem fog az utcĂĄra tenni, amĂșgy is nekem dolgozol, vagyis Ć nem
bocsĂĄthat el tĂ©ged.â De nem fog tetszeni neki.â Nem lĂĄtok okot arra, hogy errĆl egyĂĄltalĂĄn tudomĂĄst kĂ©ne
szereznie â felelte Belle hatĂĄrozottan. De egĂ©sz belsĆje remegett. Ezteljesen ellentmondott az illemszabĂĄlyoknak, Ă©s ha van valami, amireĂ©desanyja nem nevelte, az Ă©ppen az, hogy az illemszabĂĄlyok ellenvĂ©tsen. Ă, nem elĆször jĂĄr JohnnĂĄl egyedĂŒl, de az vidĂ©ken volt, ahol azetikett nem olyan szigorĂș.
Amikor azt hitte, idegei hĂșrjĂĄt mĂĄr nem lehet tovĂĄbb feszĂteni,megjelent a komornyik.
â Lord Blackwood nem fogad vendĂ©get, kisasszony.Belle alig kapott levegĆt. Ez nagy sĂ©rtĂ©s. John nem hajlandĂł
talĂĄlkozni vele. Talpra ugrott, Ă©s kivonult a szalonbĂłl, egyenes hĂĄttal,olyan mĂ©ltĂłsĂĄggal, amire szĂŒletĂ©se Ăłta neveltĂ©k.
Meg sem ĂĄllt, csak akkor nĂ©zett vissza, amikor mĂĄr lefelĂ© ment alĂ©pcsĆn, az utcĂĄra. Akkor azonban nem tudta megĂĄllni, visszanĂ©zett,
John ott ĂĄllt egy mĂĄsodik emeleti ablakban Ă©s Ćt nĂ©zte.Amint meglĂĄtta, hogy Ć visszafordul, ellĂ©pett az ablaktĂłl Ă©s a
fĂŒggöny visszahullt a helyĂ©re.â Hmmm â szĂłlt Belle, mĂ©g az ablakra nĂ©zve.
â Mi az? â kĂ©rdezte Mary Ă©s követte a kisasszony pillantĂĄsĂĄt, desemmi Ă©rdekeset nem lĂĄtott.
â Micsoda szĂ©p fa van az Ă©pĂŒlet elĆtt!Mary összevonta a szemöldökĂ©t. Ăgy talĂĄlta, hogy munkaadĂłjĂĄnak
elment a jĂłzan esze.Belle az ĂĄllĂĄt simogatta.â Szokatlanul közel van a kĂŒlsĆ falhoz. â FurcsĂĄn mosolygott. â
Gyere, Mary, dolgunk van.â NekĂŒnk?Ăm Belle meg sem hallotta Mary szavait, mert mĂĄr jĂł nĂ©hĂĄny
lĂ©pcsĆfokkal elĆtte jĂĄrt.Amikor hazaĂ©rt, Belle egyenesen a szobĂĄjĂĄba vonult, szekreterĂ©hez
ĂŒlt, Ă©s ĂŒzenetet Ărt EmmĂĄnak, aki kamasz korĂĄban mĂ©g nĂĄla iszabolĂĄtlanabb kisasszony volt.
DrĂĄga Emma!Hogyan kell fĂĄra mĂĄszni?
Szeretettel:Belle
MiutĂĄn Belle elkĂŒldte a levelet unokahĂșgĂĄnak, ĂĄtadta magĂĄt abĂĄnatnak, oly mĂłdon, hogy a lehetĆ legjobban csillapĂtsa fĂĄjdalmĂĄt.VĂĄsĂĄrolni ment.
Erre a kirĂĄndulĂĄsra magĂĄval vitte Persephone-t. A vĂ©nkisasszonynem tudott betelni a londoni ĂŒzletekkel. Sokkal nagyobb a vĂĄlasztĂ©k,mint Yorkshire-ben, magyarĂĄzta. RĂĄadĂĄsul jĂł mulatsĂĄg volt Alex pĂ©nzĂ©tkölteni.
A legutĂłbbi bevĂĄsĂĄrlĂłkörĂŒt utĂĄn egyik hölgynek sem volt igazĂĄnszĂŒksĂ©ge ruhĂĄra, de közeledtek az ĂŒnnepek, ezĂ©rt olyan ĂŒzletekbe tĂ©rtekbe, ahol aprĂł csecsebecsĂ©ket, ajĂĄndĂ©kokat lehetett kapni. Belle talĂĄltegy furcsa kis teleszkĂłpot a bĂĄtyjĂĄnak, anyjĂĄnak pedig egy Ă©des kiszenĂ©lĆdobozt, de azt kĂvĂĄnta, bĂĄrcsak Johnnak vĂĄsĂĄrolhatna.EgyszerƱen hinnie kell, hogy minden jĂłra fordul. Nem hihet semmimĂĄst. Az a mĂĄsik lehetĆsĂ©g nagyon, tĂșlsĂĄgosan fĂĄjdalmas lenne.
TalĂĄn azĂ©rt nem vette Ă©szre az egyik sikĂĄtorban ĂłlĂĄlkodĂł, kĂ©tmeglehetĆsen rosszarcĂș alakot, mert annyira lefoglaltĂĄk gondolatai.EgyikĂŒk egy szempillantĂĄs alatt elkapta a karjĂĄt Ă©s elkezdte mĂ©lyebbrehĂșzni a sikĂĄtorba.
Belle sikoltott, minden erejĂ©vel kĂŒzdött. A gazember elĂ©g mĂ©lyrerĂĄntotta a sötĂ©t ĂĄtjĂĄrĂłba, hogy a jĂĄrĂłkelĆk nem lĂĄttĂĄk. London olyanzajos vĂĄros lett, hogy Ă©rthetĆ, miĂ©rt nem figyelt fel senki a kiĂĄltĂĄsra.
â Engedjen el, maga tuskĂł!KarjĂĄt mintha kitĂ©ptĂ©k volna a helyĂ©bĆl, de ellenĂĄllt, nem törĆdött a
fĂĄjdalommal, mindenĂĄron menekĂŒlni akart.â Ez a' â mondta az egyik gazember a mĂĄsiknak. â Szavamra, eztet
akartajaza pacĂĄk.â Fogjad mĂĄ be, oszt hozzad ide.Ekkor elĆlĂ©pett a mĂĄsik fĂ©rfi, Ă©s Belle rĂ©mĂŒlete menten
megtĂzszerezĆdött. SemmikĂ©ppen nem tud szembeszĂĄllni kĂ©t fĂ©rfierejĂ©vel.
Ăm amikor mĂĄr Ășgy tƱnt, minden elveszett, megmentĆ Ă©rkezett,mĂ©gpedig meglehetĆsen valĂłszĂnƱtlen hĆsnĆ:
Persephone. Egy kĂŒlönösen Ă©rdekes kirakat vonta el a figyelmĂ©t,amikor Belle eltƱnt a sikĂĄtorban, Ă©s meglehetĆsen megdöbbent, amikorvisszanĂ©zett Ă©s azt lĂĄtta, hogy gyĂĄmoltja eltƱnt. Amikor Belle nevĂ©tkiĂĄltotta Ă©s nem kapott vĂĄlaszt, aggĂłdni kezdett Ă©s igen riadtan kereste.
â Belle! â kiĂĄltott ismĂ©t, ezĂșttal hangosabban. Persephone a fejĂ©tforgatva elindult visszafelĂ©. AztĂĄn, amint elhaladt egy sikĂĄtor elĆtt,mozgĂĄst lĂĄtott Ă©s Belle ismerĆs szĆke hajĂĄt.
â SzentsĂ©ges Ă©g! â sikoltott olyan hangosan, hogy a jĂĄrĂłkelĆktöbbsĂ©ge megtorpant Ă©s Ćt nĂ©zte. â EngedjĂ©k el, maguk vadĂĄllatok! âazzal az esernyĆt a feje fölött lengetve elĆrelendĂŒlt. â Megmondtam,hogy engedjĂ©k el! â kiĂĄltotta Ă©s fegyverĂ©vel az egyik tĂĄmadĂł fejĂ©resĂșjtott.
â Fogd be a pofĂĄdat, vĂ©n kurva! â ĂŒvöltött fel fĂĄjdalmasan amegtĂĄmadott.
Persephone vĂĄlaszul vĂzszintes, kaszĂĄlĂł mozdulatot tett, testeközepĂ©n talĂĄlta el a fĂ©rfit, akinek a lĂ©legzete is elĂĄllt, Ă©s a földre zuhant.
A mĂĄsik gazember a pĂĄnik Ă©s a puszta bĂrvĂĄgy között vacillĂĄlt,nagyon vĂĄgyott a pĂ©nzre, amit beĂgĂ©rtek nekik, ha elfogja a sĂĄrga hajĂșhölgyet. MĂ©g egy utolsĂł, kĂ©tsĂ©gbeesett kĂsĂ©rletet tett, bĂĄr tudta, hogyPersephone kiĂĄltĂĄsai nyomĂĄn többen is a sikĂĄtorba siettek.
â Azt mondtam, engedje el! â mennydörögte Persephone. TĂĄmadĂĄsitaktikĂĄt vĂĄltoztatott, Ă©s az esernyĆ hegyĂ©vel kezdte döfködni. Amikor
kis hĂjĂĄn ĂĄgyĂ©kon bökte, a gazember vĂ©gre elengedte Belle-t Ă©sfĂĄjdalmasan kĂ©trĂ©t görnyedve elfutott.
â Persephone, nagyon köszönöm â pihegett Belle. Ha kĂ©sve is, arĂ©mĂŒlet megjelent tekintetĂ©ben.
De Persephone nem figyelt rĂĄ. Minden figyelmĂ©t a jĂĄrdĂĄn fekvĆfĂ©rfire fordĂtotta. A gazember mozdult, mintha fel akarna kelni, de MissPersephone gyomron bökte.
â Ne olyan hevesen, mister â szĂłlt rĂĄ erĂ©lyesen.Belle szeme tĂĄgra nyĂlt. Nem is ĂĄlmodta volna, hogy a jĂł öreg
Persephone ilyen talpraesett Ă©s vĂ©rmes tud lenni.A gazember lĂĄtta, hogy egyre többen gyƱlnek körĂ©jĂŒk. RĂĄjött, hogy a
menekĂŒlĂ©s lehetetlen. Behunyta a szemĂ©t. Belle nagymegkönnyebbĂŒlĂ©sĂ©re hamarosan megjelent a helyszĂnen egy rendĆr,akinek elmondta, mi törtĂ©nt. A rendĆr kĂ©rdĂ©seket tett fel a tĂĄmadĂłnak,de az egy szĂłt sem szĂłlt. EgĂ©szen addig, amĂg a biztos Ășr fel nemvilĂĄgosĂtotta, milyen bĂŒntetĂ©st kaphat azĂ©rt, mert megtĂĄmadott egyĂșrihölgyet.
EzutĂĄn a fĂ©rfi dalolt, mint egy kanĂĄri.FelbĂ©reltĂ©k, hogy elrabolja a kisasszonyt. Igen, Ă©ppen Ćt. Nem, nem
valamilyen szĂ©p szĆke hölgyet, hanem Ă©ppen ezt a kisasszonyt. Az Ășr,aki pĂ©nzt ĂgĂ©rt neki ezĂ©rt, elĆkelĆ kiejtĂ©ssel beszĂ©lt. HatĂĄrozottanarisztokrata szĂŒletĂ©sƱnek tƱnt. Nem, a nevĂ©t nem tudja, Ă©s addig sosemlĂĄtta, de egyenes szĆke haja van Ă©s kĂ©k szeme, Ă©s ha ez segĂt, a karja felvan kötve.
A kihallgatĂĄs vĂ©geztĂ©vel a rendĆr letartĂłztatta, Ă©s felhĂvta BellefigyelmĂ©t, hogy legyen nagyon Ăłvatos. TalĂĄn tanĂĄcsos lenne a BowStreet-i magĂĄndetektĂvek segĂtsĂ©gĂ©t kĂ©rni vĂ©delmĂŒl.
Belle remegett a fĂ©lelemtĆl. Van egy ellensĂ©ge. Aki valĂłszĂnƱlegmeg akarja ölni.
Ahogy a tömeg oszlani kezdett, Persephone odafordult hozzĂĄ Ă©saggĂłdĂłn kĂ©rdezte: â JĂłl vagy, kedvesem?
â Igen, igen â felelte Belle. â JĂłl vagyok. â AztĂĄn lepillantott akarjĂĄra, ahol az a szörnyƱ ember megragadta. Ruha Ă©s kabĂĄt volt a bĆreĂ©s a fĂ©rfi keze között, mĂ©gis mocskosnak Ă©rezte magĂĄt. â FĂŒrdeniszeretnĂ©k.
Persephone bĂłlintott.â TeljessĂ©ggel megĂ©rtelek.
MĂĄsnap kĂ©sĆ dĂ©lelĆtt lakĂĄj kĂ©zbesĂtette Emma vĂĄlaszĂĄt.DrĂĄga Belle!El nem tudom kĂ©pzelni, miĂ©rt akarsz hirtelen megtanulni fĂĄra
mĂĄszni, hiszen kis korodban soha nem mutattĂĄl ez irĂĄnt Ă©rdeklĆdĂ©st.Az elsĆ lĂ©pĂ©s, hogy olyan fĂĄt talĂĄlj, amelynek megfelelĆen
alacsonyra nyĂșlnak az ĂĄgai. Ha nem Ă©red el a legalsĂł ĂĄgat, nem jutszfelâŠ
A levĂ©l mĂ©g kĂ©t oldalon ĂĄt folytatĂłdott. Emma rendkĂvĂŒl rĂ©szletesenleĂrta a mĂłdszert. Egy kicsit gyanakodott azonban, mint az a levĂ©lbefejezĂ©sĂ©bĆl kitƱnt.
RemĂ©lem, mindezt hasznosnak talĂĄlod, bĂĄr meg kell mondanom, nemigazĂĄn tudom, hol akarsz fĂĄra mĂĄszni Londonban. Megvallom,gyanĂtom, ennek valami köze lehet John Blackwoodhoz. A szerelemfurcsa dolgokra tudja kĂ©sztetni a nĆket, ahogy azt magam ismegtapasztaltam. BĂĄrmit teszel, lĂ©gy Ăłvatos, annyit mondhatok, hogymegkönnyebbĂŒlt sĂłhajjal tudom nyugtĂĄzni, hogy mĂĄr nem vagyok agardedĂĄmod. Isten legyen irgalmas Miss Persephone-hez.
Ălel:Emma
Belle erre önkĂ©ntelenĂŒl felnevetett. Ha mĂ©g Emma lenne agardedĂĄmja, valĂłszĂnƱleg ragaszkodna hozzĂĄ, hogy vele tartson. MertEmma nem arrĂłl volt hĂres, hogy mindig Ă©s minden helyzetben csakisaz etikett szabĂĄlyainak megfelelĆen viselkedik.
Belle Ășjraolvasta a levelet, gondosan tanulmĂĄnyozta a famĂĄszĂĄstechnikĂĄjĂĄrĂłl szĂłlĂł rĂ©szeket. Vajon tĂ©nyleg meg akarja ezt tenni?Amikor megĂĄllt Damien hĂĄza elĆtt Ă©s meglĂĄtta azt a fĂĄt, nem is gondoltarra, hogy bĂĄrmit kezdhetne vele. Ć nem olyan merĂ©sz nĆ, aki kĂ©pesfelmĂĄszni egy fĂĄra Ă©s a mĂĄsodik emeleti ablakon ĂĄt betörni egy grĂłfhĂĄzĂĄba. MĂĄr csak azĂ©rt is, mert tĂ©riszonya volt.
Ăm mint Emma bölcsen rĂĄmutatott, a szerelem furcsa dolgokrakĂ©pes rĂĄvenni a nĆket. A szerelem Ă©s a veszĂ©ly. Az a furcsa törtĂ©nĂ©sazzal a kĂ©t gazemberrel a sikĂĄtorban meggyĆzte, hogy idejehatĂĄrozottan cselekedni.
Illetve talĂĄn a meggondolatlansĂĄg a jobb szĂł.Belle a fejĂ©t ingatta. Nem szĂĄmĂt. MĂĄr elszĂĄnta magĂĄt. FĂ©lt, Ă©s
szĂŒksĂ©ge volt Johnra.
De azok a gazemberek egy kissĂ© felborĂtottĂĄk a terveit. Nem mehetĂ©jnek Ă©vadjĂĄn egyedĂŒl Damien hĂĄzĂĄhoz, amikor valakik el akarjĂĄkrabolni. Mary pedig nyilvĂĄn nem jelent elĂ©g vĂ©delmet. Persephone Ă©s afegyvernek lĂĄtszĂł esernyĆje mĂĄr mĂĄs törtĂ©net, de Belle-nek erĆskĂ©tsĂ©gei voltak azirĂĄnt, hogy Persephone hajlandĂł lenne vele menni.Meglehet, hogy gardedĂĄmnak meglehetĆsen engedĂ©keny, de azt nyilvĂĄnsemmikĂ©ppen nem engednĂ©, hogy Belle betörjön egy fĂ©rfi szobĂĄjĂĄba.
Mit lehet tenni? Mit lehet tenni?Belle ajka pajkos mosolyra hĂșzĂłdott.Tollat ragadott, levelet Ărt Dunfordnak.â SzĂł sem lehet rĂłla!â Ne lĂ©gy ilyen vaskalapos, Dunford! â kĂ©rlelte Belle. âSzĂŒksĂ©gem
van a segĂtsĂ©gedre.â Nem segĂtsĂ©gre van szĂŒksĂ©ged, hanem istrĂĄngra. Ăs nem
vaskalapos vagyok, hanem jĂłzan gondolkodĂĄsĂș. Ăgy tƱnik,elfelejtetted, mit jelent ez a szĂł.
Belle makacsul karba fonta kezĂ©t, Ă©s hĂĄtradĆlt szĂ©kĂ©ben. Dunfordfel-alĂĄ jĂĄrkĂĄlt a szobĂĄban, erĆsen gesztikulĂĄlva beszĂ©lt. Belle mĂ©gsosem lĂĄtta ilyen dĂŒhösnek.
â Ătkozott nagy ostobasĂĄg, hogy ilyesmi egyĂĄltalĂĄn az eszedbejutott, Belle. Ha Ă©s amennyiben nem töröd ki a nyakadat, Ă©s itt nagyonnagy hangsĂșly van azon, hogy âha Ă©s amennyibenâ nem töröd ki anyakadat, hiszen famĂĄszĂĄsi tudomĂĄnyodat az unokahĂșgod ĂĄltal ĂrtlevĂ©lbĆl, vagyis teljesen elmĂ©leti sĂkon szerezted, valĂłszĂnƱlegletartĂłztatnak magĂĄnlaksĂ©rtĂ©sĂ©rt.
â Nem fognak letartĂłztatni.â ValĂłban? Ăs honnan tudod, hogy talĂĄlomra a megfelelĆ szobĂĄba
toppansz be? Amilyen szerencsĂ©d van, a grĂłf hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄba is juthatsz.Szerintem nagyon örĂŒlne a szerencsĂ©nek.
â Nem örĂŒlne. Tudja, hogy a bĂĄtyja Ă©rdekel. Ăs nem fogok csak ĂșgyâtalĂĄlomra betoppanniâ a szobĂĄba, hogy a te szavaiddal Ă©ljek. Pontosantudom, hogy melyik John szobĂĄja.
â Meg sem kĂ©rdezem, honnan tudod.Belle mĂĄr azon volt, hogy megvĂ©dje hĂrnevĂ©t, de inkĂĄbb csendben
maradt. Mert ha Dunford Ășgy gondolja, hogy jĂĄrt mĂĄr JohnhĂĄlĂłszobĂĄjĂĄban, talĂĄn kevĂ©sbĂ© vonakodik segĂteni, hogy Ășjra bejusson.
â NĂ©zd, Belle! A vĂĄlaszom mĂ©g mindig nem. SzĂł sem lehet rĂłla.HĂĄrom felkiĂĄltĂłjellel â tette hozzĂĄ.
â Ha a barĂĄtom vagy⊠â mormogta Belle.â Pontosan azĂ©rt nem segĂtek, mert a barĂĄtod vagyok. MĂ©gpedig
elkĂ©pesztĆen jĂł barĂĄtod. Ăppen ezĂ©rt akĂĄrmit mondasz, nem segĂtekneked.
Belle felĂĄllt.â HĂĄt, köszönöm, Dunford. RemĂ©ltem, hogy segĂtesz nekem, de mĂĄr
lĂĄtom, hogy egyedĂŒl kell megtennem.Dunford felhördĂŒlt.â Csak azt ne, Belle! EgyedĂŒl vĂ©gkĂ©pp nem mehetsz oda!â Nincs mĂĄs vĂĄlasztĂĄsom. SĂŒrgĆsen beszĂ©lnem kell vele. Ć pedig
nem fogad engem. Azt hiszem, felfogadok egy magĂĄndetektĂvet, hogytĂĄvolbĂłl kövessen, hogy ne legyek egyedĂŒl olyan kĂ©sĆ Ă©jszaka, deâŠ
â JĂłl van, jĂłl van! â egyezett bele Dunford felettĂ©bb bosszĂșsan. âSegĂtek neked, de tudd, hogy egyĂĄltalĂĄn nem helyeslem, amit tennikĂ©szĂŒlsz.
â Ne aggĂłdj, teljesen egyĂ©rtelmƱvĂ© tetted. Dunford leĂŒlt, elgyötörtĂĄbrĂĄzattal hunyta be szemĂ©t.
â Isten könyörĂŒljön rajtunk! â hördĂŒlt fel. â A MindenhatĂłkönyörĂŒljön mindannyiunkon.
Belle mosolygott.â Ă, szerintem meg fog könyörĂŒlni rajtunk Ă©s segĂt.
15. fejezet
â AmĂșgy hogy a csodĂĄba jutott eszedbe ilyen eszement ötlet?â Az nem szĂĄmĂt â felelte Belle, vonakodĂł bƱntĂĄrsĂĄra pillantva.
Dunford egyĂĄltalĂĄn nem örĂŒlt, hogy ott ĂĄllhat mellette John bĂĄtyjĂĄnakhĂĄza elĆtt hajnali hĂĄromkor, Ă©s egyĂĄltalĂĄn nem tĂŒrtĆztette magĂĄt, hogy eharagjĂĄt kimutassa.
Igen rosszkedvƱen ĂĄllt bakot, hogy Belle fellĂ©phessen a fĂĄra.â Nem mozdulok innen, mĂg nem lĂĄtom, hogy elhagyod ezt a hĂĄzat.
LehetĆleg a fĆbejĂĄraton ĂĄt.Belle nem nĂ©zett le rĂĄ, ahogy megragadta az elsĆ ĂĄgat.â Pedig akĂĄr el is mehetnĂ©l. Nem tudom, mennyi ideig leszek
odabent.â Ăppen ettĆl fĂ©lekâŠâ Dunford, mĂ©g ha megvet is, John Ășriember, nyilvĂĄn ragaszkodik
hozzĂĄ, hogy hazakĂsĂ©rjen. Mert Ć ilyen ember. Ha vele vagyok, nemkel! aggĂłdnod miattam.
â Lehet, na Ă©s mi van a jĂł hĂrneveddel?â Nos, az az Ă©n gondom, nemde? â szĂłlt Belle, azzal felhĂșzĂłdzkodott
a következĆ ĂĄgra. â Ez sokkal könnyebb, mint amilyennek eleinte tƱnt.MĂĄsztĂĄl mĂĄr fĂĄra, Dunford?
â HĂĄt persze, hogy mĂĄsztam mĂĄr fĂĄra â felelte Dunford bosszĂșsan.Belle mĂĄr az elsĆ emeleti ablak magassĂĄgĂĄban volt. Dunford pedig nemelĆször ĂĄtkozta magĂĄt azĂ©rt, hogy hagyta magĂĄt belevinni ebbe az ĆrĂŒltvĂĄllalkozĂĄsba. Ăm ha nem segĂtene neki, nyilvĂĄn egyedĂŒl ismegprĂłbĂĄlnĂĄ, ami mĂ©g nagyobb ĆrĂŒltsĂ©g. MĂ©g sosem lĂĄtta ilyennekBelle-t. Az Ć Ă©rdekĂ©ben remĂ©lte, hogy ez a Blackwood nevƱ emberviszonozza az Ă©rzĂ©seit.
â MĂĄr majdnem ott vagyok, Dunford â szĂłlt le halkan, közben az ĂĄgerĆssĂ©gĂ©t prĂłbĂĄlgatta, amelynek el kell bĂrnia majd a sĂșlyĂĄt, Ă©svĂzszintesen araszolt az ĂĄgon az ablak felĂ©.
â MegĂgĂ©red, hogy elmĂ©sz, miutĂĄn bejutottam?â Ilyet nem ĂgĂ©rek.â KĂ©rlek! â könyörgött. â Megfagysz idekint.â Csak akkor megyek el, ha Blackwood az ablakhoz jön Ă©s Ășri
becsĂŒlet szavĂĄt adja, hogy biztonsĂĄgban hazakĂsĂ©r â felelte DunfordmagĂĄban felsĂłhajtva. Nem volt kĂ©pes megvĂ©deni Belle erĂ©nyĂ©t, mĂĄr hamaradt valami, amit meg lehetne vĂ©deni, mĂĄrpedig ĆszintĂ©n remĂ©lte,hogy Ăgy van, de legalĂĄbb gondoskodhat arrĂłl, hogy biztonsĂĄgbanhazakerĂŒljön.
â Rendben â egyezett bele Belle, azzal araszolva elindult a vastagĂĄgon az ablak felĂ©. KörĂŒlbelĂŒl hĂĄrom mĂĄsodpercig haladt nĂ©gykĂ©zlĂĄb,aztĂĄn jobb ötlete tĂĄmadt Ă©s rĂĄĂŒlt az ĂĄgra. MĂ©g szerencse, hogy abĂĄtyjĂĄtĂłl Ășgymond kölcsönvett egy nadrĂĄgot erre a feladatra. KezĂ©velmegtĂĄmaszkodva lassan haladt, csusszant elĆre. Amikor az ablakhozĂ©rt, az ĂĄg vĂ©szesen megreccsent Ă©s Belle gyorsan felmĂĄszott a szĂ©lesablakpĂĄrkĂĄnyra. Hallotta Dunford sĂŒrgĆs lĂ©pteit odalent, ahogy azĂ©pĂŒlet felĂ© igyekezett, nyilvĂĄn arra gondolt, hogy hamarosan el kellkapnia.
â JĂłl vagyok â Ă©rtesĂtette halkan. Azzal elkezdte felhĂșzni azablaktĂĄblĂĄt.
John arra Ă©bredt, hogy az ablak csikordulva csusszan. Ăveket töltött ahadseregben, sosem aludt mĂ©lyen, az Ă©lete elleni legutĂłbbi tĂĄmadĂĄspedig mĂ©g jobban megĂ©lesĂtette Ă©rzĂ©keit. Egyetlen laza mozdulattalfelkapta pisztolyĂĄt az Ă©jjeliszekrĂ©nyrĆl, legördĂŒlt a padlĂłra, az ĂĄgymellett hasalt. A hirtelen mozdulattĂłl Ă©les fĂĄjdalom hasĂtott lĂĄbĂĄba.Amikor rĂĄjött, hogy a betolakodĂłnak gondjai vannak az ablakkal,kihasznĂĄlta a kĂ©slekedĂ©s elĆnyĂ©t Ă©s hĂĄlĂłköntöst vett magĂĄra. A falnakhĂĄttal haladt a szobĂĄban, mĂgnem elĂ©rt az ablak mellĂ©. EzĂșttal nem Ă©rimeglepetĂ©skĂ©nt a tĂĄmadĂĄs.
Belle nagy nehezen feltolta az ablaktĂĄblĂĄt. Amint elĂ©g hely lett, hogybefĂ©rjen, leintegetett Dunfordnak, majd kiiszva-mĂĄszva megindult.Abban a pillanatban, hogy a lĂĄba a padlĂłt Ă©rte, Ă©rezte, hogy acĂ©lmarokragadja meg Ă©s pisztolycsĆ nyomul a nyakĂĄhoz. A fĂ©lelemtĆlmegdermedt, merev lett, mint a deszka.
â Most pedig beszĂ©lj! â reccsent egy dĂŒhös hang a hĂĄta mögĂŒl. âTudni akarom, ki vagy Ă©s mit akarsz tĆlem.
â John! â szĂłlalt meg Belle döbbenten.John megperdĂtette.â Belle?BĂłlintott.â Mit keresel te itt?Belle feszengve toporgott.â MegtennĂ©d, hogy leteszed a pisztolyt?John rĂĄjött, hogy mĂ©g mindig a kezĂ©ben van a fegyver. Egy közeli
asztalra ejtette.â Az Ă©g szerelmĂ©re, megölhettelek volna!Erre Belle valahogy kĂ©pes volt uralni vĂ©gre izmait, Ă©s remegĆ
mosolyra hĂșzta ajkĂĄt.â ĂrĂŒlök, hogy nem tetted.John vĂ©gigsimĂtott dĂșs hajĂĄn Ă©s alaposan vĂ©gignĂ©zte a betolakodĂłt.
TetĆtĆl talpig feketĂ©ben volt. AranyszĆke haja nyilvĂĄn kitƱnt volna asötĂ©tben, ezĂ©rt sapka alĂĄ rejtette, Ă©s fiĂșs tĂ©rdnadrĂĄgot viselt. EgĂ©szenszĂ©pen kidomborodtak formĂĄs vonalai ebben a hölgytĆl meglehetĆsenszokatlan viseletben, Ă©s John Ășgy vĂ©lte, nincs olyan kicsi fĂ©rfinadrĂĄgamely ilyen szĂ©pen kiemelte volna hĂĄtsĂłjĂĄt.
â Mi van rajtad? â kĂ©rdezte felsĂłhajtva.â Nem tetszik? â kĂ©rdezett vissza Belle mosolyogva. ElhatĂĄrozta,
hogy vakmerĆ lesz. Levette a sapkĂĄjĂĄt, hagyta, hogy aranylĂł hajtömegevĂ©gigomoljon a hĂĄtĂĄn. â EmmĂĄtĂłl kaptam az ötletet. Azt mondta, Ćegyszer fiĂșruhĂĄt öltött, Ă©sâŠ
â KĂmĂ©lj meg a törtĂ©nettĆl. Ashbourne nyilvĂĄn legalĂĄbb olyan dĂŒhösvolt, mint most Ă©n.
â Szerintem is. Ăn nem voltam ott. De mĂĄsnapâŠâ ElĂ©g legyen! â emelte fel a kezĂ©t John. â Hogy a pokolba jutottĂĄl
fel ide?â FelmĂĄsztam a fĂĄra.â Ăs honnan vetted ezt az eszement ötletet?â MuszĂĄj megkĂ©rdezned?John Ășgy nĂ©zett rĂĄ, amely egyĂ©rtelmƱen jelezte, nem szereti, ha
utĂĄnozzĂĄk.â Kitörhetted volna a nyakadat!
â Nem sok mĂĄs lehetĆsĂ©get hagytĂĄl nekem â szĂłlt, Ă©s megĂ©rintetteJohn karjĂĄt.
John hĂĄtrahĆkölt.â Ne Ă©rj hozzĂĄm! Nem tudok gondolkodni, ha hozzĂĄm Ă©rsz!Ez biztatĂł, gondolta Belle, Ă©s Ășjra kezĂ©t mozdĂtotta.â Azt mondtam, hagyd abba! Nem lĂĄtod, hogy dĂŒhös vagyok rĂĄd?â MiĂ©rt is? Hogy vĂĄllaltam a kockĂĄzatot Ă©s feljöttem ide hozzĂĄd?
Nem lett volna erre szĂŒksĂ©g, ha nem lettĂ©l volna olyan fĂ©leszƱ idiĂłta,hogy nem jössz le hozzĂĄm, amikor itt voltam.
â Nagyon jĂł okom volt nem fogadni tĂ©ged! â csattant fel John.â ValĂłban? Ăspedig?â Az egyĂĄltalĂĄn nem tartozik rĂĄd,â LĂĄtom, olyan gyerekes vagy, mint mindig â csattant fel Belle. â
AĂșĂș! â hĂĄtraugrott, mert kĆ csapĂłdott a karjĂĄnak.â Mi volt ez? â mordult rĂĄ John, azzal megint felkapta a pisztolyt, Ă©s
elrĂĄntotta Belle-t az ablaktĂłl.â MiĂłta vagy ilyen ĂŒldözĂ©si mĂĄniĂĄs? Hiszen ez csak Dunford.
NyilvĂĄn bosszĂșs rĂĄm, mert olyan sokĂĄig vĂĄrattam, nem Ă©rtesĂtettem,hogy biztonsĂĄgban bent vagyok â közölte Belle, azzal addig mocorgott,mĂg kivonta magĂĄt a szorĂtĂĄsbĂłl Ă©s a nyitott ablakhoz lĂ©pett,
Dunford nézett fel rå. Belle nem låtta az arcåt tisztån, de tudta, hogyaggodalommal tekint felfelé.
â JĂłl vagyok, Dunford â szĂłlt le.â HazakĂsĂ©r?â Igen. Minden rendben. Ne aggĂłdj!â TĆle akarom hallani.â Micsoda makacs alak! â mormogta Belle. â John! Dunford addig
nem mozdul innen, amĂg szavadat nem adod, hogy biztonsĂĄgbanhazajuttatsz.
John felmordult Ă©s az ablakhoz lĂ©pett.â MĂ©gis hogy a fenĂ©be kĂ©pzelted ezt?â Szerettem volna lĂĄtni, hogy te vissza tudod-e fogni â mordult
vissza Dunford. â HazakĂsĂ©red, vagy itt kell maradnom Ă©sâŠâ A fenĂ©be, hiszen te is pontosan tudod, hogy hazakĂsĂ©rem. Holnap
beszĂ©lnĂŒnk kell. TalĂĄn ostoba vagy, talĂĄn rĂ©szeg, vagy mindkettĆ, hogyengedtedâŠ
â Engedni? Ćt engedni? Ă, Blackwood, megnĂ©zem majd, hogyantudod kordĂĄban tartani, ha a fĂ©rje leszel. Ăn nem engedtem meg nekisemmit. Maga NapĂłleon sem tudta volna visszafogni. Sok szerencsĂ©t!SzĂŒksĂ©ged lesz rĂĄ.
Azzal sarkon fordult, és visszament a kocsihoz, amit kétsaroknyirahagyott.
John visszafordult Belle-hez.â Felteszem, nagyon jĂł okod van arra, hogy egy ilyen merĂ©sz lĂ©pĂ©st
megtettĂ©l.Belle csak bĂĄmult, csodĂĄlkozva.â Mondtam mĂĄr, hogy mindenkĂ©ppen talĂĄlkoznom kellett veled. Mi
lehet ennĂ©l jobb ok? Ăs megtennĂ©d, hogy becsukod az ablakot? ElĂ©ghideg van itt.
John felmordult, de becsukta az ablakot.â HĂĄt jĂł. Akkor most beszĂ©lj!â Azt akarod, hogy Ă©n kezdjek beszĂ©lni? MiĂ©rt nem te? Volt idĆm
gondolkodni azon, miért van az, hogy egy férfi egyik éjjel bemåszik ahålószobåm ablakån, szeretkezik velem, måsnap pedig nem hajlandófogadni.
â A te Ă©rdekedben tettem, Belle â felelte John fogcsikorgatva.â Ă, jĂłl emlĂ©kszem, hogy ezt mĂĄr hallottam valahol? âkĂ©rdezte Belle
marĂł gĂșnnyal.â Ne dobd ezt vissza rĂĄm, Belle! Az teljesen mĂĄs helyzet volt.â Meglehet, felfognĂĄ csekĂ©ly elmĂ©m, ha elmondanĂĄd, mi folyik itt.
Ăs miközben te a sajĂĄt dolgaiddal foglalkozol, nekem volt egy kiskalandom.
â Mi a fenĂ©t akar ez jelenteni?â Azt a fenĂ©t akarja jelenteni, hogy kĂ©t napja valaki megprĂłbĂĄlt
elrabolni engem â közölte Belle, Ă©s mivel elfordult, nem lĂĄtta, hogyJohn mennyire elsĂĄpadt. Belle mĂ©ly levegĆt vett, mindent kockĂĄra tettĂ©s azt mondta: â Ha igazĂĄn szeretnĂ©l, gondoskodnĂĄl a biztonsĂĄgomrĂłl.Tudod, ezt nem szĂvesen csinĂĄlnĂĄm egyedĂŒl vĂ©gig.
John hirtelen elkapta, vĂĄllĂĄnĂĄl fogva maga felĂ© fordĂtotta. Belle atekintetĂ©bĆl lĂĄtta, hogy mĂ©g mindig szereti, Ă©s vĂ©gtelen öröm töltöttevolna el, ha nem tƱnt volna olyan gyötrĆdĆnek.
â Mondd el, mi törtĂ©nt! â HomlokĂĄra sƱrƱ rĂĄncokat gyƱrt azaggodalom. â Mondj el mindent!
Belle pedig gyorsan felvĂĄzolta, mi törtĂ©nt a sikĂĄtorban.â A pokolba! â robbant ki John, ököllel csapva a falba.Belle fĂ©lszisszent. A gipszvakolaton hosszĂș repedĂ©s keletkezett.â Biztos vagy benne, hogy egy arisztokrata Ășriember akart tĂ©ged?
KonkrĂ©tan tĂ©ged?Belle bĂłlintott Ă©s felszisszent, mert John megrĂĄzta, hogy vĂĄlaszoljon.â Ăs a karja fel volt kötve.John igen cifrĂĄn kĂĄromkodott. NĂ©hĂĄny napja, azon az Ă©jszakĂĄn,
amikor Belle-nĂ©l jĂĄrt, vĂĄllon lĆtte tĂĄmadĂłjĂĄt. NehĂ©z sĂłhajt hallatott,aztĂĄn az asztalhoz bicegett, amelyen egy palack whiskey Ă©s egy pohĂĄrĂĄllt. MindkettĆt felemelte, aztĂĄn letette a poharat Ă©s az ĂŒvegbĆl nagykortyot ivott. Ăjfent kĂĄromkodott Ă©s felkĂnĂĄlta a palackot Belle-nek.
â KĂ©rsz?â Köszönöm, nem â felelte Belle a fejĂ©t ingatva, aggĂłdva John Ă©les
nĂ©zĂ©se miatt.â Lehet, hogy meggondolod magadat â mondta, Ă©lesen nevetve.â John, mi a baj? â kĂ©rdezte Belle, gyorsan hozzĂĄ lĂ©pve. â Mi folyik
itt?John egyenesen a szemébe, tökéletes kék szemébe nézett, amit maga
elĆtt lĂĄtott ĂĄlmĂĄban, Ă©bren, minden Ă©jszaka. Nincs Ă©rtelme, hogy titkoljaelĆle az igazat. Semmi Ă©rtelme ennek azok utĂĄn, hogy az Ć ellensĂ©gemĂĄr rĂĄ is Ă©rtĂ©kes cĂ©lpontkĂ©nt tekint. MegvĂĄltozott a helyzet. Szorosanmaga mellett kell tartania Belle-t, ha biztonsĂĄgban akarja tudni. Nagyonszorosan. Mindig.
â John? â követelt vĂĄlaszt Belle. â KĂ©rlek, mondd el!â Valaki meg akar ölni engem.LavinakĂ©nt zĂșdultak rĂĄ ezek a szavak.â TessĂ©k?MegszĂ©dĂŒlt Ă©s elesett volna, ha John el nem kapja.â Ki akar megölni tĂ©ged?â Nem tudom. Ăppen ez ebben az egĂ©szben a legfurcsĂĄbb. Hogy a
fenĂ©be vĂ©djem magamat, ha fogalmam sincs, mire kell figyelnem?â Vannak ellensĂ©geid?â Nincs tudomĂĄsom rĂłla.â Irgalmas Ă©g! â pihegte Belle Ă©s John önkĂ©ntelenĂŒl elmosolyodott
azon, hogy Belle milyen nĆiesen ĂĄtkozĂłdik.
â AkĂĄrki akar engem holtan lĂĄtni, rĂĄjött, hogy nagyon, de nagyonfontos vagy nekem, Ă©s arra vetemedett, hogy szĂĄndĂ©kaihoz tĂ©ged is felakar hasznĂĄlni.
â Az vagyok?â Micsoda?â Nagyon, de nagyon fontos neked?John nagyot szusszant.â Az Ă©g szerelmĂ©re, Belle! Te is tudod, hogy az vagy. Az utĂłbbi
nĂ©hĂĄny napban csak azĂ©rt nem jĂĄrtam utĂĄnad, mint egy öleb, mertremĂ©ltem, hogy tĂĄmadĂłm mĂ©g nem jött rĂĄ a köztĂŒnk lĂ©vĆ kapcsolatra.
A John biztonsĂĄga irĂĄnt valĂł aggĂłdĂĄs kĂnjai között Bellekimondhatatlan melegsĂ©get Ă©rzett e szavak hallatĂĄn. Ezek szerint mĂ©gisjĂłl ĂtĂ©lte meg a jellemĂ©t.
â Most mit fogunk tenni?John tanĂĄcstalan sĂłhajt hallatott.â Fogalmam sincs, Belle. SzĂĄmomra az a legfontosabb, hogy te
biztonsĂĄgban legyĂ©l.â Ăs remĂ©lem, a sajĂĄt biztonsĂĄgodat is fontosnak tartod. Nem tudnĂĄm
elviselni, ha valami törtĂ©nne veled.â Nem fogom az egĂ©sz Ă©letemet azzal tölteni, hogy az ellensĂ©gem
elĆl fussak, Belle. Illetve inkĂĄbb bicegjek â tette hozzĂĄ fanyargrimasszal.
â Igen, ezt Ă©rzĂ©keltem.â A fenĂ©be! â kĂĄromkodott Ă©s ujjai a whiskey-s ĂŒvegre feszĂŒltek,
olyan erĆsen, hogy talĂĄn a falhoz csapta volna. ha Belle nem lett volnaott Ă©s nem moderĂĄlta volna magĂĄt elĆtte. â BĂĄrcsak tudnĂĄm, ki ĂŒldözengem! Olyan ĂĄtkozottul tehetetlennek Ă©rzem magamat! Ăshasznavehetetlennek.
Belle sietett vigasztalni.â KĂ©rlek, kedvesem! â könyörgött. â Ne lĂ©gy olyan szigorĂș
magaddal! Senki sem tehetne nĂĄlad többet. De azt hiszem, eljött azideje, hogy segĂtsĂ©get kĂ©rjĂŒnk.
â ValĂłban? â kĂ©rdezte John gĂșnyosan.Belle tudomĂĄst sem vett errĆl a hangrĂłl.â Azt hiszem, el kell mennĂŒnk Alexhez. Ăs talĂĄn Dunfordnak is
tudnia kell rĂłla. Nekik nagyon jĂł elgondolĂĄsaik vannak. Azt hiszem, ĆksegĂthetnĂ©nek.
â Nem fogom ebbe bevonni Ashbourne-t. FelesĂ©ge van Ă©s hamarosangyermekĂŒk szĂŒletik. Ami pedig Dunford barĂĄtodat illeti, a mai este utĂĄnnem igazĂĄn tudok bĂzni jĂłzan ĂtĂ©lĆkĂ©pessĂ©gĂ©ben.
â Ă, kĂ©rlek, ne hibĂĄztasd Dunfordot ezĂ©rt. Nem hagytam neki sokvĂĄlasztĂĄsi lehetĆsĂ©get. Azt mondtam, hogy vagy eljön velem Ă©s vigyĂĄzrĂĄm, vagy egyedĂŒl jövök.
â SzĂ©p kis firma vagy, Belle Blydon.Belle erre elmosolyodott Ă©s Ășgy hatĂĄrozott, hogy ezt bĂłknak veszi.â Ami pedig Alexet illeti⊠tudom, hogy egyszer megmentetted az
Ă©letĂ©t.John Ă©les pillantĂĄssal nĂ©zett fel.â Ć mondta â magyarĂĄzta Belle, csak egy kicsit torzĂtva az
igazsĂĄgot. â Vagyis nem hiszem, hogy letagadhatnĂĄd. Ăs elĂ©g jĂłlismerem Alexet ahhoz, hogy tudjam: kĂ©szsĂ©ggel viszonozza a rĂ©gisegĂtsĂ©get, Ășgy Ă©rzi, ezzel tartozik neked.
â Ăn nem tekintem ezt tartozĂĄsnak. Azt tettem, amit minden fĂ©rfimegtett volna.
â Ezzel nem Ă©rtek egyet. Ismerek olyan fĂ©rfiakat, akik nemhajlandĂłk kilĂ©pni az ajtĂłn, ha esik az esĆ, mert attĂłl tartanak, hogytönkremegy a nyakkendĆjĂŒk, nemhogy az Ă©letĂŒket kockĂĄztatnĂĄkvalakiĂ©rt. Az Ă©g szerelmĂ©re, John! Ezt nem csinĂĄlhatod egyedĂŒl.
â Nem csinĂĄlhatom mĂĄskĂ©ppen, csakis egyedĂŒl.â Ez nem igaz. MĂĄr nem vagy egyedĂŒl. Vannak barĂĄtaid. Ăs itt
vagyok neked Ă©n. Nem engeded, hogy segĂtsĂŒnk neked?John nem vĂĄlaszolt azonnal, ezĂ©rt Belle Ășjabb pĂĄnikszerƱ
szóåradatba kezdett.â Tudom, hogy csak a bĂŒszkesĂ©g tart vissza. Tudom, Ă©s nem
bocsĂĄtanĂĄm meg magamnak, ha⊠ha meghalnĂĄl csak azĂ©rt, merttĂșlsĂĄgosan kĆfejƱ voltĂĄl Ă©s nem kĂ©rtĂ©l segĂtsĂ©get azoktĂłl, akikszeretnek.
John ellĂ©pett tĆle, az ablakhoz ment, kĂ©ptelen volt mĂĄsra gondolni,mint a fĂ©rfira, aki ĂŒldözi. Vajon ott van, a vĂ©kony fĂŒggönyön tĂșl? Vajoncsak vĂĄr Ă©s vĂĄr, kivĂĄrja a megfelelĆ idĆt? Vajon Belle-t is bĂĄntanĂĄ?
Szent isten, ne engedd, hogy Belle-nek baja essĂ©k!Eltelt egy hosszĂș perc, aztĂĄn Belle vĂ©gĂŒl megszĂłlalt, remegĆ hangon.â Azt⊠azt hiszem, tudnod kell, szĂĄmĂtok arra, hogy megvĂ©dj.
SzembenĂ©zek bĂĄrmivel, ami rĂĄnk vĂĄr, de nem egyedĂŒl.
John visszafordult feléje, arcån érzelmek cikåztak. Szólni akart, ajkamozdult, de hang nem jött ki a torkån.
Belle odalĂ©pett hozzĂĄ, megĂ©rintette az arcĂĄt.â Ha engeded â szĂłlt halkan, szelĂden â, Ă©n is meg akarlak vĂ©deni
tĂ©ged.John a kezĂ©re simĂtotta tenyerĂ©t.â Ă, Belle, mit tettem, hogy megĂ©rdemellek?Belle vĂ©gre elmosolyodott.â Semmit. Nem kellett tenned semmit.John felnyögött Ă©s magĂĄhoz vonta.â Soha többĂ© nem engedlek el â jelentette ki a fĂ©rfi nagy
elhatĂĄrozĂĄssal, azzal a dĂșs szĆke hajkoronĂĄba fĂșrta ujjait.â KĂ©rlek, mondd, hogy ezĂșttal tĂ©nyleg komolyan gondolod!John elhĂșzĂłdott, kĂ©t keze közĂ© fogta Belle arcĂĄt, barna szemĂ©vel
egyenesen a kĂ©k szempĂĄrba nĂ©zett.â MegĂgĂ©rem. EgyĂŒtt nĂ©zĂŒnk ezzel szembe.Belle ĂĄtölelte a derekĂĄt, arcĂĄt mellkasĂĄra hajtotta.â LehetsĂ©ges lenne, hogy ne foglalkozzunk ezzel reggelig? Vagy
legalĂĄbb nĂ©hĂĄny ĂłrĂĄig? TehetnĂ©nk Ășgy, mintha minden rendben lenne?John lehajolt, ajkĂĄval gyengĂ©den vĂ©gigsimĂtott Belle ajkĂĄn.â Ă, drĂĄgĂĄm, minden tökĂ©letes!Belle Ășgy mozdĂtotta arcĂĄt, hogy tapasztalatlan vĂĄgyĂĄval viszonozni
tudja a csĂłkot. SzenvedĂ©lye mĂ©g jobban feltĂŒzelte John vĂĄgyĂĄt, Ă©s BelleĂ©szre sem vette, mikor emelte fel, mikor vette karjĂĄba, hogyan tette rnegvele John az ĂĄgyig tartĂł pĂĄr lĂ©pĂ©st.
Lefektette, kisimĂtotta arcĂĄbĂłl a hajat, olyan ĂĄhĂtattal, hogy könnyekszöktek Belle szemĂ©be.
â Ma Ă©jjel a magamĂ©vĂĄ teszlek â jelentette ki heves-gyengĂ©dszenvedĂ©llyel.
Belle egyetlen szĂłt volt kĂ©pes sĂșgni: â KĂ©rlek!John ajka forrĂł csĂłkokban haladt nyaka oldalĂĄn, gyors ujjai hamar
megfosztottĂĄk minden ruhĂĄzatĂĄtĂłl. KielĂ©gĂthetetlennek tƱnĆmohĂłsĂĄggal Ă©rintette, simogatta, dörzsölte, szorĂtotta.
â Nem tudok⊠nem tudok lassĂtani â szĂłlt rekedt hĂ©vvel.â JĂł Ăgy â nyögött fel Belle. Ărezte, hogy az izgalom ismerĆs
bizsergĂ©se csusszan felfelĂ© a lĂĄbĂĄn, karjĂĄn lefelĂ©, egĂ©szen lĂ©nyeközepĂ©ig. Belle megkönnyebbĂŒlĂ©st akart, könyörgött, esedezett Ă©rte.
Soha nem ĂĄlmodta volna, hogy a vĂĄgy ilyen gyorsan tör rĂĄ, de miutĂĄnegyszer megĂzlelte, kĂ©ptelen volt rĂĄvenni magĂĄt, hogy eloltsa ezt atĂŒzet. John hĂĄlĂłköntösĂ©be kapaszkodott, vĂĄgya vezette, Ă©rezni akartabĆrĂ©t a bĆrĂ©n.
John mintha ugyanilyen kĂ©sztetĂ©st Ă©rzett volna, mert sietsĂ©gĂ©ben kishĂjĂĄn letĂ©pte magĂĄrĂłl a köntöst, annyira akarta mellkasĂĄn Ă©rezni a kĂ©tfinom bimbĂłt.
â SzentsĂ©ges isten, mennyire akarlak! â hördĂŒlt, egyik kezĂ©tvĂ©gigcsĂșsztatta Belle hasĂĄn, Ă©s a pihe göndör fĂ©szekben megĂĄllt.Nedves volt, Ă©s ettĆl az Ă©rzĂ©stĆl John kis hĂjĂĄn eszĂ©t vesztette.
Nem tudta, mennyi ideig bĂrja, hogy ne nyomuljon belĂ©, de teljesbizonyossĂĄgot akart arrĂłl, hogy Belle kĂ©sz befogadni Ćt, Ăgy egy ujjĂĄtfinoman becsĂșsztatta. Ărezte, hogy az izmok megfeszĂŒlnek körĂŒlötte Ă©scsodĂĄlta ezt a nyers, Ćszinte vĂĄgyat.
â KĂ©rlek! â könyörgött Belle. â Akarom⊠â mondta, de nemfolytathatta, hangja elcsuklott.
â Mit akarsz?â TĂ©ged â pihegte. â Most!â Ăn is akarlak tĂ©ged, drĂĄgĂĄm!Azzal gyengĂ©d sĂŒrgetĂ©ssel szĂ©ttĂĄrta combjĂĄt Ă©s közĂ©je helyezkedett,
kĂ©szen ĂĄllt, hogy behatoljon, de nem Ă©rintette. ZihĂĄlt, alig tudtatĂŒrtĆztetni magĂĄt Ă©s minden erejĂ©t össze kellett szednie, hogy fel tudjatenni a kĂ©rdĂ©st: â Biztos vagy benne, szerelmem? Mert amintmegĂ©rintelek, kĂ©ptelen leszek abbahagyni.
Belle vĂĄlaszkĂ©ppen megfogta John csĂpĆjĂ©t Ă©s maga felĂ© hĂșzta. ĂsJohn vĂ©gre megengedte magĂĄnak, hogy azt tegye, amirĆl hetek ĂłtaĂĄlmodott: lassan belĂ©hatolt. Ăm szƱk volt, Ă©s John rettegett, hogy fĂĄjhat,ĂĄrthat Belle-nek, Ăgy nagyon lassan, Ăłvatosan haladt elĆre, aztĂĄnvisszahĂșzĂłdott, hagyta, hogy teste alkalmazkodjon hozzĂĄ.
â FĂĄj? â kĂ©rdezte sĂșgva.Egy kicsit kĂ©nyelmetlen volt, amikor befelĂ© nyomult, de Belle Ă©rezte,
hogy teste elernyed, enged, Ăgy fejĂ©t ingatta, nem akart aggodalmatokozni. RĂĄadĂĄsul tudta, mi lesz a hatĂĄs Ă©s vĂ©gtelenĂŒl vĂĄgyott rĂĄ.
John felhördĂŒlt, amikor a szĂŒzessĂ©g vĂ©kony akadĂĄlyĂĄhoz Ă©rt. MindenerejĂ©vel tĂŒrtĆztetnie kellett magĂĄt, hogy ne nyomuljon Ășgy elĆre, ahogyteste követelte.
â Ez egy kicsit fĂĄjhat, szerelmem. BĂĄrcsak ne Ăgy lenne, Ă©s bĂĄrcsakĂ©n viselhetnĂ©m helyetted a fĂĄjdalmat, de ĂgĂ©rem, csak most fog fĂĄjni,Ă©sâŠ
â John? â vĂĄgott a szavĂĄba Belle gyengĂ©d hangon.â Mondd, szerelmem.â Szeretlek.John torka kis hĂjĂĄn elszorult.â Nem, Belle, nem⊠â zihĂĄlt. â Az nem lehet. TeâŠâ Pedig Ăgy van. Szeretlek.â Ne, kĂ©rlek! Ne mondd! Ne mondj semmit! Ne⊠â kĂ©ptelen volt
beszĂ©lni. KĂ©ptelen volt lĂ©legezni. Belle az övĂ©, de ennyi erĆvel meg isszöktethette volna. Több mint amit megĂ©rdemel, Ă©s ha elĂ©g mohĂłahhoz, hogy maga mellett akarja az Ă©letĂ©ben, annyira nem lehetgazember, hogy a szĂvĂ©t is kĂ©rje.
Belle lĂĄtta a gyötrĆdĂ©st a tekintetĂ©ben. Nem Ă©rtette, de mindennĂ©ljobban akarta, hogy kisimuljanak homlokĂĄn a rĂĄncok. Szavakkal nemlehet meggyĂłgyĂtani, Ăgy azzal demonstrĂĄlta szerelmĂ©t, hogy felemeltekarjĂĄt Ă©s John fejĂ©t magĂĄhoz hĂșzta.
A lĂĄgy, gyengĂ©d mozdulattĂłl John minden fenntartĂĄsa odalett,elĆrenyomult, teljesen belemerĂtkezett. Olyan jĂł Ă©rzĂ©s volt benne, rajta,körĂŒlötte lenni, amilyet mĂ©g soha nem Ă©rzett, de egy percig tĂŒrtĆztettemagĂĄt, nem mozdult, mĂg nem Ă©rezte, hogy a feszes izmok engednek,alkalmazkodnak hozzĂĄ.
Belle tĂ©tova mosollyal nĂ©zett.â Olyan nagy vagy.â Mint bĂĄrmelyik fĂ©rfi. BĂĄr nem szeretnĂ©m, ha valaha is
összehasonlĂtĂĄsi alapod lenne.Azzal mozogni kezdett benne, lassan visszahĂșzĂłdott, Ășjra betolult,
Ă©lvezte testĂŒk Ă©des sĂșrlĂłdĂĄsĂĄt. Ăs Belle Ă©rezte Ćt.â Ă!â ValĂłban. Ă!â Azt hiszem, ez tetszik nekem â szĂłlt Belle, azzal csĂpĆjĂ©t kezdte
mozgatni, kissĂ© felemelve, hogy mĂ©lyebben magĂĄba fogadhassa. LĂĄbĂĄtJohn dereka körĂ© kulcsolta, combja csĂpĆjĂ©hez nyomult, Ăgy lohn mĂ©gmĂ©lyebben belĂ©hatolhatott, olyan mĂ©lyre, hogy Belle Ășgy Ă©rezte, aszĂvĂ©ig Ă©r.
John egyre gyorsabban, erĆsebben mozgott, Belle-t magĂĄval ragadtaez a hĂ©v Ă©s egyĂŒtt sodrĂłdtak az Ă©rzĂ©kek tajtĂ©kos tengerĂ©n a kielĂ©gĂŒlĂ©sbĂ©kĂ©s kikötĆje felĂ©. Belle körmeit John hĂĄtĂĄba mĂ©lyesztette aszenvedĂ©ly hevĂ©ben, vĂ©gigszĂĄntott rajta, ahogy közelebb, mĂ©g közelebbakarta hĂșzni magĂĄhoz.
â Most⊠akarom!â ĂgĂ©rem⊠megkapod! â felelte John, azzal kezĂ©t testĂŒk közĂ©
csĂșsztatta, Ă©s megĂ©rintette a nĆi szemĂ©rem legĂ©rzĂ©kenyebb dudorĂĄt. AzĂ©rintĂ©s pillanatĂĄban Belle testĂ©ben kirobbant a gyönyör, felkiĂĄltottszenvedĂ©lyĂ©ben, testĂ©nek minden izma megfeszĂŒlt, majd bizsergĆnvibrĂĄlni kezdett.
Ahogy a finom izmok remegtek duzzadĂł vesszeje körĂŒl, John nembĂrta tovĂĄbb, erĆteljes lökĂ©ssel nyomult be, hangosan felnyögött Ă©sbeleömlött. Elernyedve fekĂŒdtek az ĂĄgyon, rĂ©vĂŒletben, verejtĂ©kben,kezĂŒk-lĂĄbuk összegabalyodva, testĂŒkbĆl forrĂłsĂĄg pĂĄrĂĄllott.
MiutĂĄn John Ășjra kĂ©pes volt szabĂĄlyosan lĂ©legezni, kisimĂtott egynedves hajtincset Belle homlokĂĄbĂłl.
â Milyen Ă©rzĂ©s?Belle felmosolygott rĂĄ.â MĂ©g kĂ©rded?John megkönnyebbĂŒlten sĂłhajtott fel. Ezek szerint Belle nem fog
rĂĄkĂ©rdezni, miĂ©rt nem fogadta el szerelmi vallomĂĄsĂĄt. Ărezte, hogy testeellazul, sĆt Ă©vĆdĆ mosollyal tudott Belle-re nĂ©zni: â A kedvemĂ©rt!
â CsodĂĄlatos volt, John. Soha Ă©letemben nem Ă©reztem ilyesmit.Köszönettel tartozom neked.
John megcsippentette az orrĂĄt.â Te is jelentĆs szerepet jĂĄtszottĂĄl benne.â Hmmm⊠de te vezettĂ©l te gondoskodtĂĄl rĂłla, hogy minden⊠jĂł
legyen â felelte Belle diplomatikusan. â Elhallgatott, kĂ©ptelen volt jobbszavakat talĂĄlni. Mivel John nem tiltakozott, kezĂ©t az ajkĂĄra tette, Ă©s aztmondta: â Csss. LĂĄtom az arcodban. Olyan gyengĂ©d, gondoskodĂł fĂ©rfivagy, de igyekezz ezt nem kimutatni, mĂĄsok ne lĂĄssĂĄk ezt az oldaladat!Mindent Ășgy csinĂĄltĂĄl, hogy nekem jĂł legyen. Megmutattad nekem,milyen a gyönyör, hogy ne fĂ©ljek az Ă©rzĂ©seimtĆl ma Ă©jszaka.
â Ez azĂ©rt van, mert⊠mert szeretlek, Belle. Azt akarom, hogyminden tökĂ©letes legyen neked.
â Ă, ez annyira rĂĄd vall, John! â szĂłlt elĂ©gedett sĂłhajjal. â Annyira tevagy!
â VĂ©delmezni foglak! â eskĂŒdött hevesen. â Gondoskodom abiztonsĂĄgodrĂłl!
Belle az erĆs fĂ©rfikar hajlatĂĄba bĂșjt.â Tudom, drĂĄgĂĄm. Ăn is gondoskodom a biztonsĂĄgodrĂłl.John elmosolyodott, mert lelki szemei elĆtt megjelent a pallost
forgatĂł Belle kĂ©pe.â Tudod, nem is vagyok olyan gyĂĄmoltalan.â Tudom, tudom â felelte John atyĂĄskodĂł hangon.Ez a hang egyĂĄltalĂĄn nem tetszett Belle-nek, megfordult,
szembenĂ©zett vele.â TĂ©nyleg nem vagyok gyĂĄmoltalan â tiltakozott. â Jobb, ha ezt
Ă©szben tartod, mert nem vagyok hajlandĂł hagyni, hogy egyedĂŒl nĂ©zzszembe ezzel a szörnyeteggel.
John lenĂ©zett rĂĄ, összevonta a szemöldökĂ©t.â NyilvĂĄn nem gondolod, hogy hagyom, hogy veszĂ©lynek tedd ki
magadat. ,â HĂĄt nem Ă©rted, John? Ha te veszĂ©lynek teszed ki magadat, azzal
engem is veszélynek teszel ki. Az egy és ugyanaz.John ugyan nem értette, de nem akart foglalkozni a kérdéssel addig,
amĂg Belle a karjĂĄba simult.â Nem azt mondtad, hogy egy kicsit nĂ©hĂĄny ĂłrĂĄra meg akarsz
feledkezni minden problĂ©mĂĄrĂłl?â De igen, azt hiszem, valĂłban ezt akartam. De nehĂ©z, ugye?John keze karsebĂ©re tĂ©vedt, ahol nĂ©hĂĄny napja eltalĂĄlta a tĂĄmadĂł
golyĂłja.â De, az â felelte komoran. â ValĂłban nehĂ©z.
16. fejezet
Nagyon hamar virradt a mĂĄsnap, Ă©s Belle hamar rĂĄjött, hogy muszĂĄjhazamennie. Gyorsan felöltözött, mĂ©g mindig alig hitte el, hogy az Ă©jjelkĂ©pes volt bemĂĄszni John szobĂĄjĂĄba. Nem tartotta magĂĄtmeggondolatlan, merĂ©sz nĆszemĂ©lynek. FelsĂłhajtott, Ă©s elkönyveltemagĂĄban, hogy a nĆk, ha szerelmesek, furcsa dolgokra kĂ©pesekragadtatni magukat.
â Valami baj van? â kĂ©rdezte John rögtön, fehĂ©r inget magĂĄra vĂ©ve.â TessĂ©k? Ă, semmi, semmi, csak arra gondoltam, hogy nem
szeretnĂ©k mĂ©g egyszer megmĂĄszni egy kĂ©temeletes fĂĄt.â Ămen!â Nem mintha nagyon fĂ©lelmetes lett volna ide feljutni. De
vĂ©gigaraszolni azon az ĂĄgon az ablakodigâŠâ Mindez nem szĂĄmĂt â vĂĄgott a szavĂĄba John igen hatĂĄrozottan â,
mivel többé nem teszel ilyet.Olyan nyilvånvalóan aggódott érte, hogy Belle meg is feledkezett
arrĂłl, hogy megsĂ©rtĆdjön e lekezelĆ hangnemen.Halkan osontak vĂ©gig Damien hĂĄzĂĄn, Ă©s Belle közben arra gondolt,
vajon bölcs dolog-e, ha kettesben sĂ©tĂĄlnak haza, miközben JohnellensĂ©ge talĂĄn a közelben ĂłlĂĄlkodik. A lĂ©pcsĆhöz Ă©rve hangot adottezen aggodalmĂĄnak.
John tagadĂłn ingatta fejĂ©t.â Szerintem gyĂĄva. Arra utalt, ahogy viselkedett. InkĂĄbb a sötĂ©tsĂ©g
leple alatt tĂĄmad.â Engem fĂ©nyes nappal tĂĄmadott meg â emlĂ©keztette Belle, Ă©s
makacsul megĂĄllt, tapodtat sem mozdult.â Igen, de gazembereket bĂ©relt fel, Ă©s te nĆ vagy. â John lĂĄtta, hogy
Belle tiltakozni akar erre a kissĂ© fölĂ©nyes vĂĄlaszra, ezĂ©rt diplomatikusanhozzĂĄtette: â Nem mintha ezzel azt akarnĂĄm mondani, hogy kevĂ©sbĂ©
lennĂ©l ĂŒgyes Ă©s talpraesett, de be kell lĂĄtnod, a fĂ©rfiak többsĂ©ge nem lĂĄtnagy fenyegetĂ©st szemĂ©lyedben. RĂĄadĂĄsul nincs oka arra, hogy ilyenkorĂĄn reggel Ă©bren legyen. MiĂ©rt vĂĄrna idekint, amikor Ă©n valĂłszĂnƱlegmĂ©g ĂłrĂĄkig ĂĄgyban maradok?
â De lehet, hogy tegnap Ă©jjel meglĂĄtott engem. EbbĆl rögtön tudja,hogy haza kell kĂsĂ©rned engem.
â Ha valĂłban meglĂĄtott tegnap, elrabolt volna. â A gondolattĂłlfĂ©lelem markolt John zsigereibe, megremegett, aztĂĄn összeszedte magĂĄtĂ©s elhatĂĄrozta, hogy a lehetĆ leghamarabb vĂ©get vet ennek aközjĂĄtĂ©knak. ĂllĂĄt hatĂĄrozottan felszegte, azzal kĂ©zen fogta Belle-t Ă©selindultak lefelĂ© a lĂ©pcsĆn. â Induljunk! MĂ©g dĂ©lelĆtt szeretnĂ©lekhazajuttatni.
Belle mĂ©lyen beszĂvta a friss, hƱvös levegĆt.â Nem emlĂ©kszem, hogy ilyen korĂĄn jĂĄrtam volna az utcĂĄn.
LegalĂĄbbis szĂĄndĂ©koltan nem.John pajkos mosollyal nĂ©zett rĂĄ.â Ăs azt, hogy most itt vagy, szĂĄndĂ©koltnak tekinted?â Nos, lehet, hogy nem egĂ©szen â felelte elpirulva. â De remĂ©ltem,
hogyâŠâ SzĂ©gyentelen vagy!â LehetsĂ©ges, de meglĂĄtod, ennek a törtĂ©netnek jĂł vĂ©ge lesz.John Ășjra arra a titokzatos fĂ©rfira gondolt, aki közvetve vagy
közvetetten mindkettejĂŒkre rĂĄtĂĄmadt.â SajnĂĄlatos mĂłdon ez a fejezet konkrĂ©tan mĂ©g nem Ă©rt vĂ©get.â Nos, akkor boldog törtĂ©netközepet! Vagy akĂĄrhogy nevezik azt,
ami közvetlenĂŒl a csĂșcspont elĆtt van.â Azt hittem, az Ă©jjel eljutottunk a csĂșcspontra.Belle arcszĂne a rĂłzsaszĂn legmĂ©lyebb ĂĄrnyalataiba vĂĄltozott.â TermĂ©szetesen kĂ©pletesen gondoltam⊠â mormogta
szĂŒksĂ©gtelenĂŒl.John Ășgy döntött, nem kĂnozza tovĂĄbb, inkĂĄbb mosolyogva
elhallgatott. IllĆ hosszĂșsĂĄgĂș csend utĂĄn feltette a kĂ©zenfekvĆ kĂ©rdĂ©st: âSzerinted Persephone mĂĄr felkelt?
Belle elfintorodott, az Ă©gre nĂ©zett. Az Ă©gbolt mĂ©g rĂłzsaszĂn Ă©snarancsszĂnƱ volt a hajnal utolsĂł sugaraitĂłl.
â Nem vagyok biztos benne. Furcsa szerzet. Nem is tudom, mitgondoljak rĂłla. RĂĄadĂĄsul ilyenkor ritkĂĄn kelek fel, vagyis nem tudom,korĂĄn kelĆ-e.
â Nos, a te Ă©rdekedben remĂ©lem, hogy mĂ©g ĂĄgyban van. IgazĂĄn csakazt tehetnĂ©, hogy ragaszkodik az azonnali eskĂŒvĆhöz, ami nem lenneproblĂ©ma, mert pontosan azt tervezem, mĂ©gpedig a lehetĆleggyorsabban. Ugyanakkor szeretnĂ©m elkerĂŒlni a nĆi sikolyokat, azelalĂ©lĂĄst Ă©s az összes ilyen nĆi butasĂĄgot.
Belle Ă©les pillantĂĄst vetett rĂĄ a ânĆi butasĂĄgâ szĂł hallatĂĄn, Ă©snemtetszĂ©sĂ©nek morgolĂłdĂĄssal adott hangot.
â Azt hiszem, Persephone Ă©s Ă©n kĂ©pesek vagyunk tĂŒrtĆztetnimagunkat. Tudunk viselkedni. Nem fogjuk megsĂ©rteni fĂ©rfiĂșiĂ©rzĂ©kenysĂ©gedet.
John ajka rebbent.â Merem remĂ©lni.Belle-t megkĂmĂ©lte a tovĂĄbbi megjegyzĂ©sektĆl a tĂ©ny, hogy
hazaĂ©rkeztek. ElĆzĆ este volt olyan elĆrelĂĄtĂł, hogy vitt magĂĄvalkulcsot, Ă©s a lehetĆ leghalkabban belĂ©ptek. John rögtön indulni kĂ©szĂŒlt,nem akart jelenetet.
â KĂ©rlek, ne menj mĂ©g! â szĂłlt Belle gyorsan, kezĂ©t John karjĂĄratĂ©ve. SzerencsĂ©re a szemĂ©lyzet egyetlen tagja sem lett tanĂșja a titkosbelĂ©pĆnek.
â VĂĄrj meg a könyvtĂĄrban. Felszaladok Ă©s ĂĄtöltözök. Valami rendesruhĂĄt öltök magamra.
John mosolyogva pillantott a fiĂșs ruhĂĄzatra, bĂłlintott, Belle pedigrögtön felszaladt a lĂ©pcsĆn. A lĂ©pcsĆfordulĂłban megĂĄllt, pajkosmosollyal nĂ©zett vissza, Ă©s kijelentette: â Sok mindent kellmegbeszĂ©lnĂŒnk.
John ismĂ©t bĂłlintott, Ă©s bement a könyvtĂĄrba. VĂ©gighĂșzta ujjait akönyvek gerincĂ©n, aztĂĄn talĂĄlt egyet, amelynek cĂme Ă©rdekesnekĂgĂ©rkezett, levette a polcrĂłl, belelapozott. Nem igazĂĄn figyelt aszavakra. Gondolatai az emeleten kĂ©szĂŒlĆdĆ szĆke angyalon jĂĄrtak. MiszĂĄllta meg, hogy fĂĄra mĂĄszva hatoljon be egy mĂĄsodik emeletiablakon? Nem mintha elĂ©gedetlen lett volna az eredmĂ©nnyel, de mĂ©gis..ha mĂ©g egyszer ilyennel prĂłbĂĄlkozik, akkor megnĂ©zheti magĂĄt!FelsĂłhajtott, ahogy testĂ©t melegsĂ©g jĂĄrta ĂĄt, nem a vĂĄgy, hanem az örömmelege.
Belle az övé. Még mindig nem igazån tudta, hogyan történt, de azövé.
Ekkor lĂ©pett a könyvtĂĄrba Belle. HalvĂĄny rĂłzsaszĂn ruhĂĄt öltöttmagĂĄra, amely kiemelte arcbĆrĂ©nek termĂ©szetes rĂłzsaszĂnĂ©t. HajĂĄtsietĆsen laza kontyba tƱzte, bĂĄr ez a frizura korĂĄntsem nevezhetĆdivatosnak, legalĂĄbb szalonkĂ©pes.
John elcsodĂĄlkozott a gyors ĂĄtalakulĂĄson.â Csak öt perc, kisasszony. CsodĂĄlkozom Ă©s le vagyok nyƱgözve.â Ugyan mĂĄr, egyĂĄltalĂĄn nem nehĂ©z felöltözni â mondta Belle.â A nĆvĂ©reimnek legalĂĄbb kĂ©t Ăłra kell hozzĂĄ.â Azt hiszem, minden attĂłl fĂŒgg, mennyire akar az ember oda menni,
ahovĂĄ az öltözĂ©s utĂĄn szĂĄndĂ©kozik.â Ăs nagyon vĂĄgytĂĄl ide jönni?â Ć, igen! â pihegett Belle. â Nagyon, nagyon. â Azzal egy lĂ©pĂ©st
tett felĂ©je, Ă©s mĂ©g egyet, Ă©s mĂ©g egyet, mĂg egĂ©szen közel nem ĂĄlltakegymĂĄshoz. â AttĂłl tartok, buja nĆ-zemĂ©llyĂ© tettĂ©l.
â Nagyon remĂ©lem.Belle Ă©szrevette, hogy John kissĂ© furcsĂĄn, szaggatottan veszi a
levegĆt, Ă©s elmosolyodott. JĂł Ă©rzĂ©s volt, hogy ilyen hatĂĄssal van rĂĄ.â Jut eszembe â szĂłlt csak Ășgy, mellĂ©kesen â, többnyire valĂłban öt
percnĂ©l hosszabb ideig tart, hogy egy hölgy ĂĄtöltözzön.â TessĂ©k?John szeme elhomĂĄlyosult a vĂĄgytĂłl, elmĂ©je nem volt hajlandĂł
felfogni a kijelentĂ©st.Belle megfordult.â A gombok.John lĂ©legzete elĂĄllt, ahogy nĂ©zte a szĂ©p fehĂ©r hĂĄtat a tĂĄtongĂł,
begombolatlan ruhĂĄban.â MegtennĂ©d, hogy begombolod? â kĂ©rdezte lĂĄgy, Ă©des hangon.John szĂł nĂ©lkĂŒl becsĂșsztatta a gombokat a lukakba, ujjai minden
adandĂł alkalommal a kellemes meleg bĆrt Ă©rintettĂ©k. Amikor a legfelsĆgombhoz Ă©rt, lehajolt Ă©s puha csĂłkot lehelt Belle nyakĂĄnak illatosbĆrĂ©re.
â Köszönöm â sĂłhajtott Belle, Ă©s megfordult. NyakĂĄn, hĂĄtĂĄn minthahirtelen felĂ©ledt volna minden idegszĂĄl. Tudta, hogy kissĂ© illendĆbbenkell viselkedniĂŒk â hiszen apja könyvtĂĄrĂĄban voltak â, az egyik bĆr
karosszĂ©khez lĂ©pett Ă©s leĂŒlt. KĂ©nyelmesen elhelyezkedett, majd aztmondta: â Meg kell beszĂ©lnĂŒnk nĂ©hĂĄny dolgot.
â Holnap â foglalt helyet John a szomszĂ©dos karosszĂ©kben.â TessĂ©k?â Holnap hĂĄzasodunk össze.Belle pislogott.â Az egy kicsit korai, nem gondolod?MĂĄr belenyugodott, hogy nem ĂĄlmai eskĂŒvĆjĂ©ben lesz rĂ©sze, de Ășgy
gondolta, mĂ©gis valami kĂŒlönlegeset Ă©rdemel. Ha John megvalĂłsĂtja ezta tervĂ©t, az Ć rokonai nem tudnak ilyen hirtelen Londonba utazni, hogyjelen legyenek.
â LegszĂvesebben ma vennĂ©lek felesĂ©gĂŒl, de Ășgy vĂ©lem, egyhölgynek kell egy kis idĆt adni.
Belle furcsĂĄn, kissĂ© gyanakvĂłn nĂ©zett rĂĄ, remĂ©lte, hogy trĂ©fĂĄl.â Nem kell annyira sietni.Johnt nem aggasztottĂĄk ezek a szavak. Tudta, hogy nem halasztani
akarja az eskĂŒvĆt. MĂ©gsem szeretett volna hosszĂș jegyessĂ©get. AzokutĂĄn, amit Ă©jjel megĂzlelhetett, semmikĂ©ppen nem akart sokat vĂĄrni.
â Szerintem pedig a lehetĆ leghamarabb össze kell hĂĄzasodnunk.Magam mellett akarlak tartani, hogy gondoskodni tudjak abiztonsĂĄgodrĂłl. Nem is beszĂ©lve arrĂłl, hogy talĂĄn mĂĄr a gyermekemethordod a szĂved alatt.
Belle elsåpadt. Annyira elragadta a szenvedély, hogy nem gondolt alehetséges következményekre.
â Nem azt mondtam, hogy hĂłnapokat vĂĄrjunk. Csak körĂŒlbelĂŒl egyhetet kĂ©rtem. Ahhoz is idĆ kell, hogy a kĂŒlönleges hĂĄzassĂĄgi engedĂ©lytmegszerezd.
â Megszereztem.â MĂĄr megvan?â MĂșlt hĂ©ten kĂ©rtem. Amikor kĂ©t hetet adtam, hogy a szĂŒleid
hazaĂ©rjenek.â MĂ©g nem telt le a kĂ©t hĂ©t â mosolygott Belle gyĆzedelmesen Ă©s
hĂĄtradĆlt. Ăgy legalĂĄbb nĂ©hĂĄny napot nyert.â SajnĂĄlom, de ez a hatĂĄridĆ mĂ©g akkor kerĂŒlt megĂĄllapĂtĂĄsra,
amikor nem tudtam, hogy meglehetĆsen kellemetlen ellensĂ©gĂŒnk van.MĂĄr nem vagyok hajlandĂł ilyen sokat vĂĄrni. Ăs mĂ©g egyszer mondom:a közelemben akarlak tudni, hogy szemmel tarthassalak.
Belle magĂĄban felsĂłhajtott. John tĂ©nyleg romantikus, Ć pedigegyĂĄltalĂĄn nem volt Ă©rzĂ©ketlen egy kis romĂĄncra. MĂ©gis kĂ©telyei voltakazzal kapcsolatban, hogy akĂĄr ruhĂĄt is tudna kerĂteni magĂĄnak, ha mĂĄrmĂĄsnap lenne az eskĂŒvĆ. A gondolat, hogy valamelyik rĂ©gi ruhĂĄjĂĄbanĂĄlljon az oltĂĄr elĂ©, egyĂĄltalĂĄn nem volt romantikus. FelnĂ©zett rĂĄ, prĂłbĂĄltaeldönteni, van-e valami Ă©rtelme az Ă©rvelĂ©snek, kĂ©rlelĂ©snek. Johnhajthatatlannak lĂĄtszott.
â HĂĄt jĂł. De akkor holnap este â tette hozzĂĄ gyorsan.â Ăgy tudtam, az eskĂŒvĆket dĂ©lelĆtt szoktĂĄk tartani.â Ezt nem akkor fogjĂĄk â jelentette ki Belle.John kegyesen bĂłlintott. Ennyit engedhet neki. FelĂĄllt, lesimĂtotta
kabĂĄtjĂĄt.â Ha megengeded, most el kell intĂ©znem egy-s-mĂĄst. Van kedvenc
papod? Olyan egyhĂĄzi szemĂ©ly, akit kĂŒlönösen szeretnĂ©l hallani? Kivezesse a szertartĂĄst?
Belle meghatódott, hogy ezt egyåltalån megkérdezte, de azt mondta,nincs preferenciåja, mindegy, ki vezeti a szertartåst.
â De jobb lenne, ha nĂ©hĂĄny lakĂĄjunk elkĂsĂ©rne. Nem akarom, hogyegyedĂŒl menj.
John beleegyezett. HatĂĄrozottan Ășgy gondolta, hogy ellensĂ©ge Ă©jjel,lesbĆl tĂĄmad, de az ĂłvatossĂĄg sosem ĂĄrt.
â Ăs azt akarom, hogy itt maradj. Ne mozdulj ki a hĂĄzbĂłl! âfigyelmeztetett.
Belle elmosolyodott az aggĂłdĂł hang hallatĂĄn.â Biztos lehetsz benne, hogy ha el is megyek, legalĂĄbb nyolc kĂsĂ©rĆt
viszek magammal.â SajĂĄt kezƱleg fojtalak meg, ha nem Ăgy lesz â mordult John. â
KĂ©sĆbb, ha szereztem papot, visszajövök.Belle kikĂsĂ©rte a hallba, Ă©s utasĂtĂĄst adott, hogy kĂ©t lakĂĄjuk vele
töltse az egész napot. Azzal az ajtóig követte, ahol John megfogta akezét és gyengéd csókot lehelt a tenyerébe.
â Ă, John! â sĂłhajtott. â Alig tudok betelni veled! Vajon ez mindigĂgy lesz?
â Nagyon remĂ©lem. Ăn mĂ©g nagyon sokszor szeretnĂ©k azonigyekezni, hogy betelj velem â felelte pajzĂĄn mosollyal, azzal fĂŒrgĂ©nkilĂ©pett az ajtĂłn.
Belle fejĂ©t ingatva, ĂĄlmodozĂłn indult felfelĂ© a lĂ©pcsĆn. SzentsĂ©gesĂ©g! Vajon holnap tĂ©nyleg fĂ©rjhez megy?
FelsĂłhajtott. TĂ©nyleg.A hĂĄlĂłszobĂĄba ment, ott szekreterĂ©hez ĂŒlt. ĂrĂłpapĂrt, tollat vett elĆ.
Hol kezdje? ElhatĂĄrozta, hogy elĆbb fivĂ©rĂ©nek Ăr.DrĂĄga Ned!Holnap este fĂ©rjhez megyek. Eljössz az eskĂŒvĆre1
BelleMosolyogva csĂșsztatta a talĂĄnyos ĂŒzenetet krĂ©mszĂnƱ borĂtĂ©kba. Erre
biztosan rögtön Londonba jön. HasonlĂł ĂŒzenetet kĂŒldött Dunfordnak,azzal a kĂŒlönbsĂ©ggel, hogy abban megemlĂtette John nevĂ©t. Nemmintha ez meglepetĂ©skĂ©nt Ă©rnĂ©.
Emma nem tolerĂĄlnĂĄ, ha ilyen titokzatos tartalmĂș levelet kapna, ezĂ©rtBelle Ășgy döntött, vele teljesen Ćszinte lesz. UnokahĂșga rĂĄadĂĄsul elĂ©gsokat tudott a Johnnal valĂł kapcsolatĂĄrĂłl.
DrĂĄga Emma!Legnagyobb örömömre John Ă©s Ă©n Ășgy hatĂĄroztunk, hogy
összehĂĄzasodunk. Ezt azonban sajnĂĄlatos mĂłdon nagy sietsĂ©ggel kelltennĂŒnk.
Belle elfintorodott, nem tetszett neki ez a megfogalmazĂĄs. Emmaminden bizonnyal a legrosszabbra gondolna. Persze ebben teljesenigaza lenne, Belle Ășgy ĂtĂ©lte meg hogy Ă©letĂ©nek legutĂłbbi esemĂ©nyeitegyĂĄltalĂĄn nem lehet a âlegrosszabbâ jelzĆvel illetni. MindazonĂĄltalfolytatta a levelet.
Tudom, hogy szörnyen rövid az idĆ, Ă©s nagyon kĂ©sĆn szĂłlok, deremĂ©lem, hogy te Ă©s Alex el tudtok jönni az eskĂŒvĆmre holnap este.SajnĂĄlatos mĂłdon nem tudom, hogy pontosan hĂĄny Ăłrakor lesz aszertartĂĄs, de az biztos, hogy este lesz.
Fintora grimasszĂĄ mĂ©lyĂŒlt. TĂșl sok a âsajnĂĄlatos mĂłdonâ ahhozkĂ©pest, hogy az esemĂ©ny örömteli. Ezt tĂ©nyleg kezdi összekuszĂĄlni.Feladta a prĂłbĂĄlkozĂĄst, hogy elegĂĄns levelet Ărjon, gyorsan befejezte azĂrĂĄst.
Gondolom, meg vagy lepĆdve. Magam is meg vagyok lepve egykicsit. Ha megĂ©rkezel, mindent megmagyarĂĄzok.
Sok szeretettel: Belle
Ăppen le akarta vinni a leveleket, hogy megkĂ©rjen egy lakĂĄjt,sĂŒrgĆsen indĂtson Ăștnak hĂĄrom gyors futĂĄrt, amikor Persephone lĂ©pettbe a nyitott ajtĂłn.
â SzentsĂ©ges Ă©g! MĂĄr fent vagy?! â kiĂĄltott fel a vĂ©nkisasszony.Belle mosolyogva bĂłlintott, sikerĂŒlt elfojtania magĂĄban a kajĂĄn
kĂ©sztetĂ©st, hogy rĂĄmutasson, nem is aludt az ĂĄgyĂĄban.â Van valami kĂŒlönös oka annak, hogy itt talĂĄllak? âĂ©rdeklĆdött
Persephone.â Igen. Holnap fĂ©rjhez megyek â felelte Belle köntörfalazĂĄs nĂ©lkĂŒl.Persephone pislogott, mint valami bagoly.â TessĂ©k?â FĂ©rjhez megyek.A pislogĂĄs folytatĂłdott. Belle kissĂ© vĂĄltoztatott korĂĄbbi vĂ©lemĂ©nyĂ©n,
Ă©s Ășgy ĂtĂ©lte meg, hogy gardedĂĄmja nem egyszerƱ bagolyhoz, hanemhibbant bagolyhoz hasonlatos. NĂ©hĂĄny pillanat elteltĂ©vel azonbanmadĂĄrszerƱ barĂĄtnĆje visszanyerte a hangjĂĄt.
â IsmerjĂŒk az illetĆt?â Hogyne ismernĂ©nk. TermĂ©szetesen Lord Blackwood â csattant fel
Belle bosszĂșsan. â Ki mĂĄs lehetne?Persephone vĂĄllat vont.â JĂł ideje nem lĂĄtogatott meg minket.â NĂ©hĂĄny napot nem neveznĂ©k âjĂł idĆnekâ hosszĂș idĆ Ă©rtelemben â
vĂ©dekezett Belle. â Ăs kĂŒlönben is, ez egyĂĄltalĂĄn nem szĂĄmĂt, mertkibĂ©kĂŒltĂŒnk Ă©s holnap este összehĂĄzasodunk.
â NyilvĂĄn.â Nem is gratulĂĄl nekem?â Dehogynem. GratulĂĄlok, kedvesem. Te is tudod, hogy nagyon
jĂłravalĂł Ășriembernek tartom. De valahogy Ășgy Ă©rzem, nem sikerĂŒltteljesĂtenem gardedĂĄmi feladataimat. Hogyan fogom eztmegmagyarĂĄzni a szĂŒleidnek?
â Nem is ismeri a szĂŒleimet, rĂĄadĂĄsul fogalmuk sincs, hogygardedĂĄmom van â felelte Belle Ă©s amikor Persephone-re nĂ©zett, rögtöntudta, hogy valami rosszat mondott. Az idĆsebb hölgy bagolybĂłl minthaizgatott vadĂĄszmenyĂ©ttĂ© vĂĄltozott volna. â PrĂłbĂĄlja meg ezt Ăgy felfogniâ tette hozzĂĄ Belle remĂ©nykedĆn. â Ăgy tudom, minden fiatal hölgycĂ©lja, hogy fĂ©rjhez menjen. Ăgy van?
Persephone bĂłlintott, de kĂ©tkedĆnek tƱnt.
â FĂ©rjhez megyek. TehĂĄt nemes cĂ©lt Ă©rtem el, Ă©s ez önre, mintgardedĂĄmomra Ă©s tĂĄrsalkodĂłnĆmre kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl jĂł fĂ©nyt vet.
Belle halvĂĄnyan mosolygott. Nem emlĂ©kezett, mikor adott elĆlegutĂłbb ilyen zagyva szöveget.
Persephone olyan pillantĂĄst vetett rĂĄ, mintha azt mondanĂĄ: âĂ,valĂłban?â, mĂ©gpedig nagyon gĂșnyos hangon.
â HĂĄt jĂł â adta meg magĂĄt Belle. â Elismerem, valĂłban nagyonszokatlan a szituĂĄciĂł. Ăs a tĂĄrsasĂĄgban talĂĄn hetekig beszĂ©dtĂ©ma lesz.EgyszerƱen igyekeznĂŒnk kell a legjobbat kihozni belĆle. RĂĄadĂĄsulnagyon boldog vagyok.
Persephone ajka Ă©des-romantikus fĂ©lmosolyra hĂșzĂłdott.â Csak ez szĂĄmĂt, semmi mĂĄs.Belle egĂ©szen biztos volt abban, hogy aznap Ă©jjel nem fog tudni
aludni, de reggel elĂ©g frissen Ă©bredt. ElĆzĆ este John eljött hozzĂĄ Ă©sközölte, hogy talĂĄlt egy papot, aki mĂĄsnap este hĂ©t Ăłrakor összeadjaĆket. Belle mosolyogva fogadta a hĂrt, ragaszkodott hozzĂĄ, hogy azinasok egĂ©sz nap vele maradjanak Ă©s udvariasan kitessĂ©kelte a hĂĄzbĂłl.Sok dolga volt.
ElhatĂĄrozta, hogy a lehetĆ legnagyobb mĂ©rtĂ©kben igyekszik betartania hagyomĂĄnyokat, ezĂ©rt több tucat csokor virĂĄgot hozatott a hĂĄzba, Ă©selvonszolta Persephone-t, hogy eskĂŒvĆi ruhĂĄt vegyenek. TermĂ©szetesena hĂĄz szemĂ©lyzetĂ©bĆl szĂĄmos inast Ă©s lakĂĄjt vittek magukkal kĂsĂ©retĂŒl.Belle nem volt kĂŒlönösebben ijedĆs termĂ©szetƱ, de nem kĂvĂĄnta, hogyĂșjra berĂĄngassĂĄk valami mocskos sikĂĄtorba.
Madame Lambert felsikoltott, hogy olyan rövid idĆ alatt kell eskĂŒvĆiruhĂĄval elĆĂĄllnia, mindazonĂĄltal törtĂ©netesen tudott adni egy rendkĂvĂŒlelegĂĄns zöld selyemruhĂĄt, amin csak minimĂĄlis ĂĄtalakĂtĂĄsokat kellettvĂ©gezni. EgyszerƱ szabĂĄsĂș darab volt, a szoknyarĂ©sz magas, empireszabott derĂ©kvonaltĂłl hullt kecsesen a földig. A dekoltĂĄzs egy kicsitlĂĄtni engedett vĂĄllĂĄbĂłl, dĂszĂtĂ©se több rĂ©teg fehĂ©r fĂĄtyolanyag. A ruhainkĂĄbb melegebb idĆjĂĄrĂĄsra valĂł volt, de Belle Ășgy Ă©rezte, akörĂŒlmĂ©nyekhez kĂ©pest nincs panaszkodnivalĂłja.
A nap többi rĂ©sze meglepĆ lassĂșsĂĄggal telt. Belle mindig Ășgygondolta, hogy az eskĂŒvĆkhöz tengernyi elĆkĂ©szĂŒletre van szĂŒksĂ©g, ĂĄmez a tenger hamar elpĂĄrolgott, amikor rĂĄjött, hogy nincs szĂŒksĂ©g sokelĆkĂ©szĂŒletre, amikor az eskĂŒvĆt otthon rendezik, alig fĂ©l tucatvendĂ©ggel.
Most pedig elĂ©rkezett az eskĂŒvĆ napja Ă©s abszolĂșt semmi dolga nemvolt azon kĂvĂŒl, hogy csak ĂŒljön Ă©s aggĂłdjon. Ăgy gondolta, rögtönjobban Ă©rzi magĂĄt, ha Emma megĂ©rkezik. Egy kis nĆi tĂĄrsasĂĄgra voltszĂŒksĂ©ge. Persephone nagyon kedves, de sosem volt fĂ©rjnĂ©l Ă©s ez sajnoshĂĄtrĂĄny volt. Az eskĂŒvĆ elĆtti estĂ©n prĂłbĂĄlt egy kicsit âbeszĂ©lniâ Belle-lel, de viszonylag korĂĄn kĂnosan nyilvĂĄnvalĂł lett, hogy neki nincs annyiszemĂ©lyes tapasztalata a tĂ©mĂĄban, mint Belle-nek. Belle pedigelhatĂĄrozta, hogy meg sem szĂłlal ez ĂŒgyben. A beszĂ©lgetĂ©s hamarszĂ©tesett.
SajnĂĄlatos mĂłdon Emma nem sietett Londonba. Belle egĂ©sz napcĂ©ltalanul bĂłklĂĄszott a hĂĄzban, alig tudott koncentrĂĄlni. ReggelinĂ©l csakcsipegetett, az ebĂ©djĂ©hez alig nyĂșlt, aztĂĄn anyja szalonjĂĄban az ablakmellĂ© telepedett Ă©s az utcĂĄra bĂĄmult.
Persephone bedugta a fejĂ©t a szalonba.â Minden rendben, kedvesem?Belle nem fordult meg. Tekintete valami okbĂłl nem mozdult az utca
tĂșloldalĂĄn ugatĂł kiskutyĂĄrĂłl.â JĂłl vagyok. Csak gondolkodom.â Biztos? Egy kicsit⊠egy kicsit furcsĂĄnak tƱnsz.Belle tekintete vĂ©gre rebbent, mĂĄr nem a vĂĄroskĂ©pet nĂ©zte, hanem
Persephone felĂ© fordult.â TĂ©nyleg jĂłl vagyok. Csak nincs semmi dolgom. Ăs ha lenne is, azt
hiszem, nem tudnĂ©k arra koncentrĂĄlni.Persephone mosolygott Ă©s bĂłlintott. Az eskĂŒvĆ mĂĄr csak ilyen, az
ember remeg az izgalomtĂłl. Kiment a szalonbĂłl.Belle visszafordult az ablak felĂ©. A kutya mĂĄr nem volt ott, Ăgy
inkĂĄbb az Ășt mĂĄsik oldalĂĄnak fĂĄit, a rezgĆ leveleket nĂ©zte, ahogy az erĆsszĂ©l lefĂșjja Ćket.
SzentsĂ©ges Ă©g mikor lett ilyen szentimentĂĄlis? MĂĄr Ă©rtette, miĂ©rtcsinĂĄlnak az emberek akkora hƱhĂłt az eskĂŒvĆbĆl. AzĂ©rt, hogy amenyasszony lefoglalja magĂĄt Ă©s ne essen furcsa, tĂĄtongĂł lelkiszakadĂ©kokba.
TĂĄtongĂł lelki szakadĂ©kok? Ezt meg honnan szedte? EbbĆl tudta,hogy tĂ©nyleg bajban van. Visszament a hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄba, lefekĂŒdt az ĂĄgyraĂ©s erĆs akarattal alvĂĄsra kĂ©sztette magĂĄt.
Csak akkor jött rå, hogy tényleg elaludt, amikor Persephone avållånål fogva råzni kezdte.
â SzentsĂ©ges Ă©g kisasszony! â sĂĄpĂtozott. â El sem tudom hinni, hogyszunyĂłkĂĄlsz az eskĂŒvĆd napjĂĄn!
Belle a szemét dörzsölgette, csodålta, hogy tényleg képes voltelaludni.
â Nem volt jobb dolgom â felelte ĂĄlomittasan.â HĂĄt, Lord Blackwood odalent van Dawes tisztelendĆ Ășrral Ă©s
meglehetĆsen tĂŒrelmetlenĂŒl le akarja folytatni a szertartĂĄst.â Mennyi az idĆ? â kĂ©rdezte Belle, hirtelen felĂ©bredve.â FĂ©l hĂ©t.SzentsĂ©ges Ă©g, mennyi ideig aludt?â MegĂ©rkeztek mĂĄr a rokonaim?Mind a hĂĄrman, gondolta Belle keserƱen.â Nem, de Ășgy hallottam a vĂĄroson kĂvĂŒl elĂ©g sĂĄrosak az utak.Belle felsĂłhajtott.â HĂĄt, azt hiszem, nem vĂĄrhatjuk Ćket egĂ©sz este. KĂ©rem, mondja
meg Lord Blackwoodnak, hogy amint tudok, lemegyek. Ă, Ă©s ha nemgond, kĂ©rem, ne ĂĄrulja el, hogy aludtam.
Persephone bĂłlintott Ă©s elhagyta a szobĂĄt.Belle felĂĄllt, az öltözĆszobĂĄba ment, ahol kissĂ© tĂșl elegĂĄns eskĂŒvĆi
ruhĂĄja lĂłgott. Ăgy gondolta, csengetnie kĂ©ne a szobalĂĄnyĂĄnak, hogysegĂtsen felöltöznie. Mindig arrĂłl ĂĄlmodott, hogy az anyja Ă©s Emma Ă©stalĂĄn nĂ©hĂĄny barĂĄtnĆ segĂti az eskĂŒvĆi ruhĂĄjĂĄba. NevetgĂ©lnek Ă©sviccelĆdnek, kuncognak minden aprĂłsĂĄgon. Nagy eskĂŒvĆ lesz Ă©skirĂĄlynĆnek Ă©rzi magĂĄt. De nem volt vele senki. EgyedĂŒl kellett lennie.
EgyedĂŒl az eskĂŒvĆje napjĂĄn. Milyen nyomasztĂł gondolat!Johnra gondolt, aki nyilvĂĄn tĂŒrelmetlenĂŒl vĂĄrja odalent. LĂĄtta lelki
szemei elĆtt, ahogy fel-alĂĄ jĂĄrkĂĄl a szalonban, biceg, Ă©s Belle ezt abicegĂ©st olyannyira megkedvelte! Elmosolyodott. Nem lesz egyedĂŒl.Soha többĂ© nem lesz egyedĂŒl.
Ăppen a ruhĂĄĂ©rt nyĂșlt, amikor hangokat hallott odalentrĆl.Ăsztönösen.az ajtĂł felĂ© fordult, mielĆtt az hirtelen kinyĂlt. Emma szĂłszerint berontott a szobĂĄba.
â SzentsĂ©ges isten. DrĂĄga unokanĆvĂ©rem! â szĂłlt pihegve. Belletudta, hogy kettesĂ©vel vette a lĂ©pcsĆket felfelĂ©. âNem gondolod, hogyegy kicsit kevĂ©s idĆt hagytĂĄl nekem?
â Az egĂ©sz egy kicsit hirtelen törtĂ©nt â hebegett Belle.â GyanĂtom, hogy ez gyenge kifejezĂ©s a valĂłs helyzetre.
FigyelmĂŒket mĂ©g erĆsebb hangok vontĂĄk el. A hallbĂłl jött atumultus zaja.
â Ă, jaj! â dĂŒnnyögte Emma. â Ez nyilvĂĄn Alex.Az emlĂtett fĂ©rfiĂș ekkor berontott az ajtĂłn.â ValĂłban â konstatĂĄlta Belle fanyar humorral.Alex zihĂĄlt az erĆfeszĂtĂ©stĆl, mellkasa fel-le hullĂĄmzott. Belle Ășgy
saccolta, hogy hĂĄrmasĂĄval vette a lĂ©pcsĆket. MetszĆ pillantĂĄst vetetthitvesĂ©re, akiben volt annyi jĂł Ă©rzĂ©s, hogy legalĂĄbb egy kicsitfeszengett.
â Ha mĂ©g egyszer meglĂĄtom, hogy Ăgy kiugrasz a kocsibĂłl,megfojtalak. MegĂ©rtetted?!
Emma a legkisebb ellenĂĄllĂĄs ĂștjĂĄt vĂĄlasztotta Ă©s nem szĂłlt fĂ©rjĂ©hez.â Tudod, az ĂĄllapotom miatt mintha tĂșlsĂĄgosan aggĂłdna Ă©rtem â
mondta Belle-nek.â Emma! â szĂłlt Alex figyelmeztetĆn.John ezt a pillanatot vĂĄlasztotta, hogy megjelenjen az ajtĂłban.â Mi a bĂĄnat folyik itt?Belle felsikoltott, kezĂ©t rögtön a levegĆbe emelte, Ă©s beszaladt az
öltözĆszobĂĄba.â Nem lĂĄthatsz engem! â kiĂĄltotta.â Az Ă©g szerelmĂ©re, Belle! Ez nem olyan, mint egy hagyomĂĄnyos
eskĂŒvĆ,â Olyan hagyomĂĄnyos lesz, amilyennek Ă©n akarom. SzĂłval kifelĂ©.
Odalent talĂĄlkozunk. â Hangja a rengeteg ruha közĂŒl, a meglehetĆsenvastag faajtĂłn ĂĄt csak tompĂĄn hallatszott ki.
Alex grimaszt vĂĄgott Ă©s mormogott magĂĄban.â NĆk! â mire hitvese igen Ă©les pillantĂĄst vetett rĂĄ. â Erre most
jĂłlesne egy ital.Azzal kivonult a szobĂĄbĂłl. John követte, vissza sem nĂ©zett.Emma gyorsan becsukta az ajtĂłt mögöttĂŒk, Ă©s az öltözĆszoba
ajtajĂĄhoz sietett.â Elmentek â szĂłlt be halkan, maga sem tudta, miĂ©rt suttog.â Biztos?â Az Ă©g szerelmĂ©re, Belle! Hiszen van szemem. Mondom, hogy
elmentek.
Belle rĂ©snyire nyitotta az ajtĂłt, kidugta a fejĂ©t Ă©s miutĂĄn a sajĂĄtszemĂ©vel meggyĆzĆdött arrĂłl, hogy nincsenek hĂmnemƱ lĂ©nyek ahelyisĂ©gben, kilĂ©pett onnan.
â Ăs Ă©n rĂ©gebben azt hittem, te vagy a legracionĂĄlisabb teremtĂ©s, akitismerek â mormogta Emma.
â Elvesztettem a jĂłzan eszemet â felelte Belle Ă©s komolyan gondolta.â Biztos vagy benne, hogy kĂ©sz vagy arra, amire kĂ©szĂŒlsz?Belle bĂłlintott, szemĂ©be könny szökött.â Csak azt hittem, mĂĄs lesz. AnyĂĄm sincs itt â mondta, Ă©s hangosan
szipogott.Emma megĂ©rintette a karjĂĄt, mĂ©lyen meghatĂłdott unokanĆvĂ©re
könnyeitĆl.â VĂĄrhattok, Belle. Semmi ok nincs arra, hogy mĂ©g ma
megeskĂŒdjetek.Belle tagadĂłn ingatta fejĂ©t.â Nem vĂĄrhatok, Emma. Egy napot sem kĂ©slekedhetĂŒnk. Azzal
elmondta az egész történetet.
17. fejezet
Amint Emma bizonyossĂĄgot szerzett, hogy Belle igazĂĄn szeretiJohnt, segĂtett unokanĆvĂ©rĂ©nek felölteni az eskĂŒvĆi ruhĂĄt, Ă©skijelentette, hogy Ć a legragyogĂłbb menyasszony, akit valaha lĂĄtott.
â RemĂ©lem, ez azt jelenti, hogy a szemem mĂĄr nem karikĂĄs â trĂ©fĂĄltBelle.
ElĂ©g sok könnyet hullatott.Emma ĂŒnnepĂ©lyesen ingatta a fejĂ©t.â Akarod, hogy Alex adjon ĂĄt a vĆlegĂ©nynek?Belle elkomorult.â RemĂ©ltem, hogy Ned mĂĄr ideĂ©rt. Ha apĂĄm nem lehet itt, legalĂĄbb a
bĂĄtyĂĄm tegye meg. Ami azt illeti, apa nagyon dĂŒhös lesz, hogy nem Ćadhatott fĂ©rjhez.
â HĂĄt, engem Ć adott ĂĄt a fĂ©rjemnek â jelentette ki Emma. â Azzalmeg kell elĂ©gednie. Ned vĂĄlaszolt?
â Nem volt rĂĄ idĆ.Emma az alsĂł ajkĂĄba harapott.â Azt hiszem, jobb, ha lemegyek Ă©s megnĂ©zem, mi a helyzet. Rögtön
visszajövök.Kiosont az ajtón, lement a szalonba. John fel-alå jårkålt, nem az
idegessĂ©g, hanem a tĂŒrelmetlensĂ©g hajtotta.â Mi tartott ilyen sokĂĄig? â csattant fel.Emma ajkĂĄt csĂŒcsörĂtve az ĂłrĂĄra nĂ©zett.â TĂz perc mĂșlva hĂ©t Ăłra. Teljesen jĂł idĆben vagyunk egy olyan
eskĂŒvĆre, ami eleve csak hĂ©tkor kezdĆdik.â NĆk!Ezt hitvese mondta, aki Ă©ppen az egyik szĂłfĂĄn terpeszkedett, amely
az Ć termetĂ©hez meglehetĆsen kicsinek bizonyult. Dunford veleĂĄtellenben ĂŒlt, somolyogva.
Emma mindkettĆjĂŒkre meglehetĆsen rosszallĂł pillantĂĄst vetett, aztĂĄnvisszafordult leendĆ unokasĂłgora felĂ©.
â Csak mĂ©g egy kis idĆre van szĂŒksĂ©gĂŒnk â szabadkozott.â Emma, drĂĄgĂĄm! â szĂłlt fĂ©rje hihetetlenĂŒl gyengĂ©d hangon. â
MegtennĂ©d, hogy egy pillanatra idejössz?Emma gyanakvĂłn nĂ©zett rĂĄ, de odament a szĂłfĂĄhoz.â LĂĄtod ott a papot? â sĂșgta.Emma bĂłlintott.â LĂĄtsz valami⊠hogy is mondjam⊠furcsĂĄt rajta?Emma oldalra fordĂtotta a fejĂ©t, a pocakos urat bĂĄmulta.â Mintha egy kicsit balra hĂșzna a teste.â Pontosan. Harminc perce van itt Ă©s a negyedik pohĂĄr brandyt
fogyasztja. Azt hiszem, el kĂ©ne kezdenĂŒnk a szertartĂĄst, amĂg kĂ©peslevezetni.
Emma szĂł nĂ©lkĂŒl elhagyta a szalont, Ă©s felment Belle szobĂĄjĂĄba.â Nem hiszem, hogy sokĂĄig idĆzhetĂŒnk idefent.â MĂ©g nĂ©hĂĄny percig sem?â Nem, ha mĂ©g ma este fĂ©rjes asszony akarsz lenni.Belle-nek fogalma sem volt, mit jelentsen ez, de Ășgy döntött, hogy
inkĂĄbb nem kĂ©rdezne rĂĄ. FehĂ©r spanyol csipkĂ©t tƱzött hajĂĄra.â Azt hiszem, nem vĂĄrhatunk tovĂĄbb Nedre. Azt hiszem, jobb, ha
szĂłlsz Alexnek, adjon Ć fĂ©rjhez.Emma leszaladt a lĂ©pcsĆn, kĂ©zen fogta fĂ©rjĂ©t Ă©s megkĂ©rte
Persephone-t, hogy kezdjen jåtszani. Emma és Alex éppen akkor értekfel Belle-hez, amikor Persephone a billentyƱk közé csapott.
â SzentsĂ©ges Ă©g! â nyögött fel Alex a disszonĂĄns hangok hallatĂĄn. âEz Beethoven?
â MegeskĂŒdtem volna, hogy Bachot kĂ©rtem â szĂłlt Belle a homlokĂĄtrĂĄncolva.
â Nem hiszem, hogy Bach lenne â jegyezte meg Alex. âNem hiszem,hogy egyĂĄltalĂĄn zeneszerzĆ mƱve.
â Csak remĂ©lni tudjuk, hogy nem kezd Ă©nekelni â jelentette kiEmma. Azzal mĂ©g egy mosollyal biztatta unokanĆvĂ©rĂ©t, mielĆtt elindultlefelĂ© a lĂ©pcsĆn, mint a hĂĄz tiszteletbeli asszonya.
â NĂĄlad nem jĂĄtszhat rosszabbul â incselkedett vele Alex.Belle ekkor unokahĂșgĂĄra pillantott, aki mĂĄr fĂ©lĂșton jĂĄrt lefelĂ© a
lĂ©pcsĆn.
â Nem hiszem, hogy ezt hallotta.â Az valĂłszĂnƱleg nagy ĂĄldĂĄs. MehetĂŒnk? â nyĂșjtotta karjĂĄt Alex. â
Azt hiszem, mi jövĂŒnk.Alex karjĂĄn vĂ©gĂŒl beĂ©rt a szalonba, Ă©s ahogy meglĂĄtta Johnt
bĂŒszkesĂ©gtĆl Ă©s vĂĄgytĂłl ragyogĂł szemmel a pap mellett ĂĄllni, alig tudtatĂŒrtĆztetni magĂĄt, hogy ne rohanjon hozzĂĄ, ne vesse magĂĄt a karjĂĄba.
Ahogy mĂ©ltĂłsĂĄgteljesen lĂ©pkedtek lefelĂ© a lĂ©pcsĆn, a rĂłzsaszĂn Ă©sfehĂ©r rĂłzsĂĄk mellett, amelyeket Belle kĂŒlön Ăgy rendelt, a sietĆs eskĂŒvĆmiatti nyugtalansĂĄga Ă©s csalĂłdottsĂĄga egy szempillantĂĄs alatt elszĂĄllt,nem Ă©rzett mĂĄst, mint mĂ©ly elĂ©gedettsĂ©get Ă©s örömöt. Minden lĂ©pĂ©sközelebb vitte a fĂ©rfihoz, akit szeret, a fĂ©rfihoz, akinek Ă©lete hamarosanvĂ©gĂ©rvĂ©nyesen összefonĂłdik az övĂ©vel.
â Kedves ifjĂș pĂĄr! â bĆdĂŒlt el Mr. Dawes.Belle orrĂĄt alkoholpĂĄra csapta meg. DiszkrĂ©ten köhĂ©cselt, Ă©s egy kis
lĂ©pĂ©ssel hĂĄtrĂĄlt.Persephone nem vette Ă©szre a vĂ©gszĂłt Ă©s tovĂĄbb klimpĂrozott, nagyon
Ă©lvezte, hogy zenĂ©lhet, ha azt, amit mƱvelt, zenĂ©nek lehet nevezni.Dawes nyilvĂĄnvalĂłan bosszĂșs pillantĂĄssal fordult felĂ© Ă©s Ășjfent
elbĆdĂŒlt:â Azt mondtam, kedves ifjĂș pĂĄr!Persephone zenei merĂ©nylete kifulladt, az utolsĂł ĂŒtem lassĂș,
fĂĄjdalmas halĂĄlt halt.Belle kihasznĂĄlta, hogy Dawes figyelme pillanatnyilag mĂĄsra
terelĆdött, Ă©s odasĂșgta Johnnak: â Biztos vagy benne, hogy IstenszolgĂĄja?
John kis hĂjĂĄn elmosolyodott.â ElĂ©g biztos vagyok benne.Dawes ekkor visszafordult a hĂĄzasulandĂłk felĂ©.â Mint mondtam, kedves ifjĂș pĂĄr! AzĂ©rtâŠ- nĂ©hĂĄnyszor pislogott, a
kis lĂ©tszĂĄmĂș közönsĂ©get szemlĂ©lte. â Vagy inkĂĄbb azt kĂ©ne mondanomâ mormogta â, hogy kedves egybegyƱlt hĂĄromsĂĄg.
Belle kĂ©ptelen volt tĂŒrtĆztetni magĂĄt.â Ha szabad megjegyeznem, nĂ©gy vendĂ©g van.â TessĂ©k?â Azt mondtam â szĂłlt a menyasszony hatĂĄrozottan â hogy nĂ©gy
vendĂ©g van. TudatĂĄban vagyok, hogy ez egy nem szokvĂĄnyos eskĂŒvĆ,de szeretnĂ©m, ha mind a nĂ©gy vendĂ©gemet megtisztelnĂ©.
Ărezte, hogy John testĂ©t nĂ©ma nevetĂ©s rĂĄzza.Dawes azonban nem olyan ember volt, aki könnyen megadja magĂĄt
egy csitrinek, kĂŒlönösen, miutĂĄn önbizalmĂĄt nĂ©gy pohĂĄr jĂłfĂ©lepapramorgĂłval erĆsĂtette meg.
â Ăn hĂĄrmat lĂĄtok.â NĂ©gy vendĂ©g van.Dawes ujjal mutatott Alexre, aztĂĄn EmmĂĄra, majd Dunfordra.â Egy⊠kettĆ⊠hĂĄromâŠâ NĂ©gy! â fejezte be Belle gyĆzedelmes mozdulattal mutatva
Persephone-re, aki lĂĄthatĂł csodĂĄlattal Ă©s vidĂĄmsĂĄggal nĂ©zte a jelenetet azongora mellĆl.
Ekkor Dunford nevetĂ©sben tört ki, amely ragĂĄlyosnak bizonyult,mert Emma Ă©s Alex is nevetett, akiknek pedig addig sikerĂŒlttĂŒrtĆztetniĂŒk magukat.
Dawes elvörösödött Ă©s kijelentette: â Ć a zongorista.â A vendĂ©gem.â JĂłl van, jĂłl van, maga szemtelen fruska â mordult, Ă©s gyƱrött
zsebkendĆvel megtörölte homlokĂĄt. â Kedves ifjĂș pĂĄr! AzĂ©rt gyƱltĂŒnkitt össze nĂ©gy tanĂș elĆtt, hogyâŠ
A szertartĂĄs hosszĂș percekig ĂĄldott esemĂ©nytelensĂ©gben folyt. Johnalig hitt a szerencsĂ©jĂ©nek. MĂ©g nĂ©hĂĄny perc, gondolta, Ă©s hƱsĂ©geteskĂŒsznek egymĂĄsnak, gyƱrƱt cserĂ©lnek Ă©s Belle örökre az övĂ© lesz.Ăröm Ă©s tĂŒrelmetlensĂ©g töltötte el, igen erĆsen kellett kĂŒzdenie, hogyne rĂĄzza meg a szĂłszĂĄtyĂĄr papot, Ăgy ösztökĂ©lve gyorsabb beszĂ©dre.Tudta, hogy a szertartĂĄs minden percĂ©t Ă©lveznie kĂ©ne, de igazĂĄn csakarra vĂĄgyott, hogy vĂ©gre vĂ©ge legyen Ă©s valami csendes helyen legalĂĄbbegy hĂ©tig kettesben lehessen ifjĂș hitvesĂ©vel.
A szertartĂĄs gyors lefolyĂĄsa irĂĄnti remĂ©nyei azonban mentenszertefoszlottak, amikor hallotta, hogy a bejĂĄrati ajtĂł erĆteljesen nyĂlik,hangosan becsapĂłdik. Dawes a szeme sarkĂĄbĂłl rĂĄnĂ©zett, John pedigkurtĂĄn bĂłlintott, jelezve, hogy folytatĂłdjĂ©k a szertartĂĄs.
Dawes mondta, csak mondta a szöveget akkor is, amikor döngĆlĂ©ptek közeledtek felĂ©jĂŒk a hallban. Belle eltökĂ©lte magĂĄt, hogy nemszĂłl többet közbe, de John kĂ©ptelen volt uralkodni magĂĄn, megfordultĂ©ppen akkor, amikor egy sötĂ©t hajĂș fiatalember rontott be. Szeme olyankĂ©k volt, hogy nem lehetett mĂĄs, mint Belle bĂĄtyja.
â SzentsĂ©ges isten! â kiĂĄltott fel Ned Blydon a szĂłfĂĄt ĂĄtugorva. âEljutottak mĂĄr a âmost szĂłljon, vagy hallgasson örökreâ rĂ©szhez?
â HĂĄt⊠mĂ©g nem â hebegte Dawes, göbös orra valĂłsĂĄggal vilĂĄgolt agyertyafĂ©nyben. â Ott mĂ©g nem tartunk.
â JĂł! â mordult Ned, azzal elkapta Belle szabad kezĂ©t Ă©s elrĂĄngatta arögtönzött oltĂĄrtĂłl. â Tudod, mit csinĂĄlsz? â kĂ©rdezte tompa haraggal. âKi ez az ember? Tudsz rĂłla valamit? Mi folyik itt? Ăs hogyanmerĂ©szelsz olyan ĂŒzenetet kĂŒldeni nekem, hogy mĂĄsnap fĂ©rjhez mĂ©sz?Mit gondoltĂĄl magadban?
Belle tĂŒrelmesen vĂĄrta, hogy vĂ©get Ă©rjen a szóåradat.â Melyik kĂ©rdĂ©sedre szeretnĂ©l elĆbb vĂĄlaszt?â Na de kĂ©rem! â mĂ©ltatlankodott Dawes. â FolytatĂłdjĂ©k a szertartĂĄs,
vagy ne? Nekem mĂ©g sokâŠâ FolytatĂłdik â közölte John halĂĄlosan komolyan.â Elfoglalt ember vagyok â fröcsögött Dawes. â Nekem mĂ©gâŠâ Mr. Dawes â szĂłlt közbe Dunford udvariasan, lehengerlĆ
mosollyal. â KĂ©rem, bocsĂĄsson meg ezĂ©rt a kis közjĂĄtĂ©kĂ©rt. BotrĂĄnyos,hogy egy olyan tiszteletre mĂ©ltĂł Ășrral, mint ön, ilyen mĂ©ltatlanulviselkednek. Elfogyasztana velem egy pohĂĄrka jĂłfĂ©le brandyt, amĂg ez adolog rendezĆdik?
Belle nem is tudta, hogy hĂĄlĂĄt rebegjen Dunfordnak, vagy megfojtsa.Ha ez Ăgy folytatĂłdik, Dawes tĂșl rĂ©szeg lesz, hogy folytassa aszertartĂĄst. HomlokĂĄt rĂĄncolva fordult vissza, bĂĄtyja felĂ©, aki nagyonaggodalmasan nĂ©zett rĂĄ.
â Biztos, hogy ezt akarod tenni? â kĂ©rdezte. â Ki ez az ember?Ekkor Alex lĂ©pett elĆ, megpaskolta Ned vĂĄllĂĄt.â JĂł ember â közölte halkan.Mellette Emma buzgĂłn bĂłlogatott.â Szereted? â kĂ©rdezte Ned.â Igen â sĂșgta Belle. â Teljes szĂvembĆl.Ned a szemĂ©be nĂ©zett, prĂłbĂĄlta felmĂ©rni Ă©rzĂ©sei mĂ©lysĂ©gĂ©t.â Akkor jĂł. BocsĂĄnat, hogy megzavartam a szertartĂĄst â mondta
hangosan. â De elölrĆl kell kezdenĂŒnk, mert Ă©n akarom kiadni ahĂșgomat.
â NĂ©zze, fiatalember! MĂĄt több mint a felĂ©n tĂșljutottunk â mordultDawes. â Ăn elfoglalt ember vagyok!
â Maga egy vörös kĂ©pƱ rĂ©szeg alak â mormogta Belle magĂĄban, ĂĄmrĂĄ jellemzĆen fĂ©lhangosan.
â Mondott valamit? â kĂ©rdezte Dawes, sƱrƱn pislogva. Dunfordhozfordult, akit a törtĂ©ntek utĂĄn szövetsĂ©gesĂ©nek tekintett, megragadta avĂĄllĂĄt. â Mondott valamit?
Dunford Ăłvatosan kibontakozott a pap fogĂĄsĂĄbĂłl.â Ne aggĂłdjon, jĂłember, gondoskodom rĂłla, hogy meghĂĄlĂĄljuk a
többletfĂĄradozĂĄsĂĄt.Belle Ă©s Ned sietett fel a lĂ©pcsĆn, Ă©ppen felĂ©rtek, amikor hallottĂĄk,
hogy Dawes megszĂłlal: â Megint lesz zongorĂĄzĂĄs?A kĂ©rdĂ©st hangos, fĂŒlsĂŒketĂtĆ zaj követte, melynek eredetĂ©t Belle
nem akarta tudni.Alig nĂ©hĂĄny mĂĄsodperc telt el, Persephone nagy hĂ©vvel Ășjra a
billentyƱk közĂ© csapott, Ă©s Belle mĂĄsodszor is elindult fĂ©rjhez.â SzĂ©p vagy â sĂșgta Ned.â Köszönöm â mosolygott Belle. MĂ©lyen meghatĂłdott. FivĂ©rĂ©vel
szerettĂ©k egymĂĄst, de nem amolyan dicsĂ©rĆ szeretet volt ez, haneminkĂĄbb Ă©vĆdĆ, csipkelĆdĆ. Amikor Belle Ășjra a szalonba Ă©rt, John szememĂ©g mindig csillogott, szerelem Ă©s bĂŒszkesĂ©g lĂĄtszott benne, de ezĂșttalegy kis vidĂĄmsĂĄg is. Visszamosolygott rĂĄ, bohĂłkĂĄs fĂ©lmosollyaltudatva: nem bĂĄnja, hogy az eskĂŒvĆje ilyen kusza lett. Csak Ćt akarja.
A szertartĂĄs a korĂĄbbi hibĂĄkhoz kĂ©pest meglepĆen zökkenĆmentesenfolyt. Persephone sem tĂ©vesztett, azonnal abbahagyta a klimpĂrozĂĄst,amikor a pap azt mondta, hogy âKedves ifjĂș pĂĄr!â
John Ă©s Belle hamarosan fĂ©rj Ă©s felesĂ©g lettek.Nagy Ă©ljenzĂ©s volt, amikor megcsĂłkoltĂĄk egymĂĄst. Az elsĆ hitvesi
csĂłk. BĂĄr Dunford megjegyezte, nem elsĆsorban az ifjĂș pĂĄrboldogsĂĄgĂĄĂ©rt tapsolt, hanem inkĂĄbb azĂ©rt, mert a szertartĂĄs sikeresenbefejezĆdött.
A szokĂĄsos gratulĂĄciĂłkat követĆen, miutĂĄn az ifjĂș asszonyt szokĂĄsszerint minden fĂ©rfi vendĂ©g megcsĂłkolta (mivel csak hĂĄrman voltak, eznem tartott sokĂĄig), Ned csillogĂł szemmel nĂ©zett hĂșgĂĄra Ă©s felettĂ©bbgyakorlatias kĂ©rdĂ©st tett fel: â Hol a fogadĂĄs? FarkasĂ©hes vagyok.
Belle nagyon csodĂĄlkozott. Teljesen elfeledkezett a fogadĂĄsrĂłl.Rögtön eszĂ©be jutott, hogy Ć mĂ©g arrĂłl panaszkodott, nincs mitcsinĂĄlnia. Ellenben bĂĄr ragyogott a boldogsĂĄgtĂłl, hogy vĂ©gre fĂ©rjhez
ment, mĂ©g Ć is Ășgy Ă©rezte, hogy ha aznap este fogadĂĄst adnĂĄnak, azinkĂĄbb vacsoravendĂ©gsĂ©gnek mint eskĂŒvĆi lakomĂĄnak hatna.
â Belle Ășgy hatĂĄrozott, hogy elhalasztjuk a fogadĂĄst â felelt meghelyette John. â Addig, mĂg a szĂŒlei hazaĂ©rnek. Ăgy Ă©rezte, hogy azĂ©desanyja Ăgy szeretnĂ©.
Ned arra gondolt, hogy anyjuk inkĂĄbb azt szerette volna, ha Belle azeskĂŒvĆt is elhalasztotta volna, de inkĂĄbb nem szĂłlt. NyĂĄjasanmosolygott ĂșjdonsĂŒlt sĂłgorĂĄra, majd feltette azt a kĂ©rdĂ©st, ami egĂ©szeste a fejĂ©ben jĂĄrt.
â Hogyan ismerkedtĂ©l meg a hĂșgommal?â NemrĂ©giben birtokot vettem Ashbourne birtoka mellett,
Westonbirtben â felelte John. â Ott talĂĄlkoztunk.â Ăs egyĂŒtt harcolt Alexszel az IbĂ©riai-fĂ©lszigeten â tette hozzĂĄ
Belle. â JĂł barĂĄtok voltak.Ned kezdett mĂĄs szemmel nĂ©zni Johnra.â A hĂĄborĂșrĂłl jut eszembe â szĂłlt közbe Alex. â Nem fogod
kitalĂĄlni, kit lĂĄttam a kocsimbĂłl, amikor megĂ©rkeztĂŒnk.John rögtön felĂ©je fordult.â Kit?â George Spencert.Belle Ă©rezte, hogy John ujjai a karjĂĄra szorulnak. Mintha mondani
akart volna valamit, de nem jönne ki hang a torkĂĄn.â NyilvĂĄn emlĂ©kszel rĂĄ â jegyezte meg Alex.â Ki az a George Spencer? â kĂ©rdezte Belle.â Csak egy rĂ©gi ismerĆs â felelte John.Alex lehajolt, atyai csĂłkot lehelt Belle arcĂĄra.â Ha jĂłl emlĂ©kszem, Ă©ppen bĂșcsĂșzni akartunk, hogy az ifjĂș pĂĄrt
magĂĄra hagyjuk â mosolygott EmmĂĄra, aki rögtön mozdult, hogyinduljanak.
John azonban visszatartotta Alexet, hatårozottan megérintette akarjåt.
â Ashbourne â szĂłlt halkan â, beszĂ©lhetnĂ©nk nĂ©gyszemközt, mielĆttelmentek?
Alex bĂłlintott, a kĂ©t fĂ©rfi elindult a könyvtĂĄrszoba felĂ©.John becsukta mögöttĂŒk az ajtĂłt.â Azt hiszem, nem ismered George Spencer teljes törtĂ©netĂ©t.Alex kĂvĂĄncsian oldalra hajtotta a fejĂ©t.
â Annyit tudok, hogy kĂ©nyszerĂtetted, hagyja ott a sereget.â MiutĂĄn meglĆttem.â TessĂ©k?â Az alfelĂ©n.Alex a közeli asztalhoz ment, töltött magĂĄnak egy pohĂĄr whiskey-t
Ă©s kiitta.â Volt valami konkrĂ©t okod erre?â MegerĆszakolt egy spanyol lĂĄnyt. MegeskĂŒdtem, hogy megvĂ©dem
azt a lĂĄnyt.Alex kĂĄromkodott, ujjpercei elfehĂ©redtek a pohĂĄron, olyan erĆsen
szorĂtotta.â Ha valĂłban George Spencer ĂłlĂĄlkodott odakint, nem hiszem, hogy
jĂłkĂvĂĄnsĂĄgait akarta kifejezni az ifjĂș pĂĄrnak.Alex összevonta a szemöldökĂ©t.â Van mĂ©g valami ebben a törtĂ©netben, vagy ez minden?John mĂ©rlegelte, milyen elĆnyökkel Ă©s hĂĄtrĂĄnyokkal jĂĄr, ha feltĂĄrja
Alexnek a kellemetlen valĂłsĂĄgot. LegkevĂ©sbĂ© sem szerette volna, hogyegy nĆs embert, aki hamarosan apa lesz, bevonjon egy potenciĂĄlisanhalĂĄlos helyzetbe. De mĂĄr neki is felesĂ©ge van Ă©s a közeljövĆvelkapcsolatos tervei következmĂ©nyekĂ©nt az Ć gyermeke is hamarosanĂșton lehet. Nagy sĂșllyal nehezedtek rĂĄ az Ășj felelĆssĂ©gek Ă©s eszĂ©bejutott, mit mondott Belle nĂ©hĂĄny nappal korĂĄbban.
Ezt nem csinĂĄlhatod egyedĂŒl.John nem igazĂĄn tudta, hogyan követhetnĂ© ezt a tanĂĄcsot. Olyan
sokĂĄig volt egyedĂŒl, hogy fogalma sem volt, hogyan kell segĂtsĂ©getkĂ©rni, ahogy arrĂłl sem, hogyan kell elfogadni. Alexszel mĂĄrrokonsĂĄgban van, igaz, csak harmadfokĂșban, de attĂłl mĂ©g rokonok.John közelebbi rokonĂĄnak Ă©rezte Ćt, mint a fivĂ©reit vagy nĆvĂ©reit.Damien el sem jött az eskĂŒvĆre.
Alex Ă©s Emma azonban vidĂ©krĆl siettek Londonba. A csalĂĄdiösszetartozĂĄs ismeretlen Ă©rzĂ©se kezdte melengetni lelkĂ©t. Alexre nĂ©zett,aki figyelmesen nĂ©zte Ćt.
â Van egy problĂ©mĂĄm â szĂłlt John halkan.Alex kĂvĂĄncsian oldalra döntötte fejĂ©t.â George Spencer meg akar engem ölni.Halk felszisszenĂ©s hallatszott, aztĂĄn Alex reagĂĄlt a bejelentĂ©sre.â Biztos vagy ebben?
â Biztos vagyok abban, hogy valaki meg akar ölni â felelte lohn. âĂs nem tudom elfogadni, hogy jelenlĂ©te a hĂĄz elĆtt puszta vĂ©letlenlenne.
Alex vĂ©gigsimĂtott a hajĂĄn. EszĂ©be jutott, milyen dĂŒh tomboltSpencerben, amikor John kĂ©nyszerĂtette, hogy hagyja el a hadsereget.
â Nem. ValĂłban nem lehet vĂ©letlen. TennĂŒnk kell valamit.John meglepĆdött, mennyire megnyugtatĂł, bĂĄtorĂtĂł Ă©rzĂ©s volt
hallani, hogy Alex többes szĂĄmban beszĂ©lt.â Hol alszol ma Ă©jjel?Nem volt Ă©sszerƱtlen kĂ©rdĂ©s. Hiszen John alig egy ĂłrĂĄja hĂĄzas, ez a
mĂ©zeshetek ideje. Rendes körĂŒlmĂ©nyek között Ć Ă©s Belle most nĂĄszĂștraindulnĂĄnak, vagy vissza Bletchford Manorba, hogy kettesbenlehessenek. De Ășgy Ă©rezte, vidĂ©ken nem lenne biztonsĂĄgban, azudvarhĂĄzban tĂșl sok ablak Ă©s ajtĂł van, amin Spencer bejuthat. LondontalĂĄn biztonsĂĄgosabb lenne, ha mĂĄsĂ©rt nem, azĂ©rt, mert sokan lehetnektanĂși Spencer tĂĄmadĂĄsainak.
â Nem tudom â felelte John vĂ©gĂŒl. â Nagyon el voltam foglalva. Errenem is gondoltam. Nem igazĂĄn szeretnĂ©m Belle-t a fivĂ©rem hĂĄzĂĄbavinni.
â Maradj itt â javasolta Alex. â Persephone-t ĂĄtköltöztetem hozzĂĄnk.Belle-nek mĂĄr nyilvĂĄn nincs szĂŒksĂ©ge gardedĂĄmra â jegyezte megpajkos mosollyal nĂ©zve Johnra. â ErrĆl elĂ©g rövid Ășton gondoskodtĂĄl.
John önkĂ©ntelenĂŒl vigyorgott.â ĂtkĂŒldök mĂ©g nĂ©hĂĄny inast Ă©s lakĂĄjt â közölte Alex. âItt is
nyĂŒzsögnek, de nem ĂĄrthat, ha többen vannak. MinĂ©l nagyobb az ĆrzĂ©s,annĂĄl nagyobb biztonsĂĄgban vagy.
â Köszönöm. Ăn is gondolkodtam azon, hogy a következĆ nĂ©hĂĄnyhĂ©tre testĆrt fogadok.
â JĂł ötlet. IntĂ©zkedek.â Ez igazĂĄn nem szĂŒksĂ©ges.â Az Ă©g szerelmĂ©re, hiszen most nĆsĂŒltĂ©l! Hadd intĂ©zkedjek Ă©n a
testĆrök dolgĂĄban.John bĂłlintott Ă©s arra gondolt, hozzĂĄ tudna szokni a gondolathoz,
hogy olyan csalĂĄdja van, amelynek szĂĄmĂt, amely törĆdik vele.â Emma Ă©s Ă©n a vĂĄrosban maradunk, amĂg ez el nem rendezĆdik â
folytatta Alex. â Keress reggel Ă©s eldöntjĂŒk, mit lĂ©pjĂŒnk ebben aSpencer-dologban.
â Ăgy lesz.â Közben kellemes estĂ©t, Ă©lvezd a nĂĄszĂ©jszakĂĄt!John szĂ©lesen mosolygott.â Nagyon igyekszem.KopogĂĄs hallatszott, Belle dugta be a fejĂ©t az ajtĂłn.â VĂ©geztĂ©l vele, Alex? â kĂ©rdezte. â Mert ez az Ă©n nĂĄszĂ©jszakĂĄm, Ă©s
tudod, szerintem jogom van a vĆlegĂ©nyemhez⊠illetve a hitvesemhez.â Ami azt illeti, Ă©ppen errĆl beszĂ©ltĂŒnk â felelte Alex pajzĂĄn
mosollyal. â Ăs arra jutottunk, hogy most megkeresem a felesĂ©gemet Ă©shazamegyĂŒnk.
Belle rosszallĂłn ingatta a fejĂ©t, amint Alex kilĂ©pett az ajtĂłn.â Mi a csodĂĄrĂłl beszĂ©ltetek? â vonta kĂ©rdĆre fĂ©rjĂ©t.John ĂĄtfogta a vĂĄllĂĄt, Ă©s elindultak kikĂsĂ©rni Alexet.â Majd holnap elmondom.A maroknyi vendĂ©g hamarosan tĂĄvozott.Emma elĆbb kĂ©zen fogta Belle-t Ă©s fĂ©lrevonta.â Gondolod⊠szĂłval akarsz beszĂ©lni velem? â kĂ©rdezte sĂșgva.â Nem hiszem â felelte Belle, szintĂ©n sĂșgva.â Biztos vagy ebben?â Miben?â Hogy nem szĂŒksĂ©ges beszĂ©lned velem.â Emma, mirĆl beszĂ©lsz?â A hĂĄzasĂ©letrĆl, te tompa eszƱ! A testi szerelemrĆl.â Ć⊠nem. Nem szĂŒksĂ©ges.Emma elhĂșzĂłdott, arcĂĄn enyhe mosoly jelent meg.â Sejtettem, hogy Ăgy lesz â jegyezte meg, azzal elengedte
unokanĆvĂ©re kezĂ©t, elindult, de nĂ©hĂĄny lĂ©pĂ©s utĂĄn visszafordult. â HĂĄt,akkor jĂł Ă©jszakĂĄt!
Belle mosolygott.â Ă, az lesz. Az lesz.â Mi volt ez? â kĂ©rdezte John, miutĂĄn az összes vendĂ©g tĂĄvozott, Ă©s
lehajolt, hogy megcsĂłkolja felesĂ©ge nyakĂĄt.â Majd holnap elmondom.â Remek. Ma Ă©jjel mĂĄs jĂĄr az eszemben â terelte a lĂ©pcsĆ felĂ©.â Nekem is â felelte vidĂĄman.â Mire gondolsz? â Ă©rdeklĆdött John, amikor a lĂ©pcsĆfordulĂłra Ă©rtek.
â Most Ă©ppen⊠mire gondolsz?
â Arra, hogy milyen jĂł, hogy ma Ă©jjel itt maradunk.â Hmmm⊠én is. HosszĂș lett volna az Ășt hazĂĄig.â A fivĂ©red hĂĄzĂĄig?â Ugyan, buta libuska. Bletchford Manorba.Az emlĂ©kek mosolyt csaltak Belle arcĂĄra.â Mintha nagyon rĂ©gen lettem volna ott. Eszembe sem jutott, hogy Ășj
otthonom van.â Nem tĂșl nagystĂlƱ â jegyezte meg John halkan.â Nekem megfelel.â A neve rettenetes.â Azon lehet vĂĄltoztatni.â A szemĂ©lyzet nem elĂ©g nĂ©pes.â Nincs sok szemĂ©lyre szĂŒksĂ©gem. Ăs hagyd abba ezt a lekicsinylĂ©st.
Bletchford Manor szĂ©p hely. SzĂĄmos kitƱnĆ tulajdonsĂĄga van.â ValĂłban?Ekkor mĂĄr elĂ©rtĂ©k a lĂ©pcsĆ tetejĂ©t.â Ă, igen. A rĂłzsabokrok igazĂĄn szĂ©pek.â Ez minden?â A nappaliban gyönyörƱ az Aubusson szĆnyeg.â Ez minden?â Nos⊠â szĂłlt Belle mosolyogva, ahogy befordultak a
hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄba. â A legjobb az egĂ©szben a hĂĄz ura.â A hĂĄz ura?John szeme felcsillant az örömtĆl.â Nagyon fess fĂ©rfi.â Gondolod? â kĂ©rdezte John, azzal berĂșgta maguk mögött az ajtĂłt.â Ă, igen. Nagyon is az.John keze a gyönyörƱ zöld ruha hĂĄtĂĄn vĂ©gigfutĂł gombokra
csusszant.â Van egy titkom neked.â ValĂłban?Belle Ă©rezte, hogy szĂve egyre hevesebben ver, ahogy John kezĂ©nek
melege a bĆrĂ©t Ă©rte.â Hmmm. A hĂĄz ura, akit az imĂ©nt emlĂtettĂ©lâŠâ Igen?â Ć is kedvel tĂ©ged.â ValĂłban?
John kigombolta az utolsĂł gombot is, Ă©s hagyta, hogy a ruhalecsĂșsszon Belle testĂ©rĆl. Asszonya ott ĂĄllt egy szĂĄl selyem alsĂłingben,amelytĆl minden Ă©rzĂ©ke megvadult.
â Igen, rĂĄadĂĄsul ma Ă©jjel uralni akar rĂ©ged.â Uralni engem? â kĂ©rdezte Belle, Ă©s csak egy kicsit volt rosszallĂł a
hangja a birtoklĂłn fĂ©rfias szĂłhasznĂĄlat miatt.â Nos, ami azt illeti, egyszer mĂĄr megtette veled Ă©s meglehetĆsen
Ă©lvezte.â ValĂłban?Belle alig tudott beszĂ©lni, mert John keze most elindult felfelĂ© a
lĂĄbĂĄn, combjĂĄn felfelĂ© tolva a selyem alsĂłinget.â Nagyon, nagyon.â Annyira, hogy egy Ă©leten ĂĄt tudnĂĄ csinĂĄlni?John pajkosan oldalra fordĂtotta a fejĂ©t, Ășgy vĂĄlaszolt.â Hmmmm. Annyira, hogy hagyja, hogy urald Ćt.Belle erre szintĂ©n pajkosan oldalra hajtotta a fejĂ©t Ă©s mosolygott.â ValĂłban?â Ă, igen.Ăs John ajka megtalĂĄlta a mĂ©lyedĂ©st asszonya nyakĂĄnak Ă©s vĂĄllĂĄnak
hatĂĄrĂĄn.Belle Ă©rezte, hogy hĂĄtrafele haladnak, majd lĂĄba az ĂĄgyat Ă©rintette.
John ajka lejjebb csĂșszott, keblĂ©re tapadt, Ă©s Belle hirtelen nagyonnehezen tudott megĂĄllni. EgyĂŒtt estek az ĂĄgyra.
A férfitest heve a matracra nyomta, csak egy pillanatra emelkedettfel róla, amikor letépte magåról az inget.
â SzentsĂ©ges Ă©g, Belle! â szĂłlt vĂĄgytĂłl rekedtes hangon. â BĂĄrcsaktudnĂĄdâŠ
â Mit? â kĂ©rdezte halkan. Tekintete csodĂĄlattal pĂĄsztĂĄzta a fĂ©rfi erĆsmellkasĂĄt.
John Ă©ppen nadrĂĄgjĂĄt gombolta, keze erre megĂĄllt.â Azt, hogy⊠hogy mennyire⊠hogy te mit⊠â MegrĂĄzta a fejĂ©t,
mintha Ăgy kiszabadĂthanĂĄ a hangokat torkĂĄbĂłl. â Az Ă©letem eddig⊠âZavarĂĄban nyeldekelt. â Nem is tudom, mit mondjak.
Belle keze mozdult, megfogta fĂ©rje kezĂ©t.â InkĂĄbb mutasd.John pedig megfogta Belle kezĂ©t, hasĂĄra simĂtotta Ă©s felhĂșzta
egĂ©szen a szĂvĂ©ig.
â Ărted dobog â sĂșgta. â Csak Ă©rted.Ăs lassan mozdult felĂ©, mintha valami lĂĄthatatlan szĂĄl hĂșznĂĄ
egymĂĄshoz Ćket. A fĂ©rfiruha a földre hullt, Ă©s John csak Belle-lel volt,csak vele, egyik forrĂł testet a mĂĄsiktĂłl a selyem alsĂłingen kĂvĂŒl semmimĂĄs nem vĂĄlasztotta el.
Belle Ă©rezte, milyen sĂŒrgetĆ vĂĄgy feszĂŒl fĂ©rjĂ©ben. John keze szintetombolĂł hĂ©vvel pĂĄsztĂĄzta, simogatta testĂ©t. Belle testĂ©ben örvĂ©nylett avĂĄgy, a fĂ©rfikĂ©z, az ajak, az Ă©rthetetlen, összefĂŒggĂ©stelen suttogĂĄsoknyomĂĄban a vĂĄgy forrĂł, fehĂ©r tajtĂ©ka jĂĄrt.
Belle a selyem alsĂłingbe markolt, fel akarta hĂșzni testĂ©n, levetni, deJohn visszafogta.
â Hagyd csak. Tetszik.â De Ă©n Ă©rezni akarlak â pihegte.â Ărezhetsz â simĂtott vĂ©gig a hasĂĄn â, ahogy Ă©n is Ă©rezlek. Ărzem a
selymet, a forrĂłsĂĄgot, a vĂĄgyat.Belle Ă©rezte, hogy valami sĂŒrgetĆ Ă©lĂ©nksĂ©g keletkezik zsigereiben.
LĂ©gzĂ©se szaggatottĂĄ vĂĄlt, zihĂĄlt, pihegett. John csĂpĆje az Ć csĂpĆjĂ©heznyomult, vĂĄgyĂĄnak bizonysĂĄga az asszonyi ölhöz nyomult.
â John, Ă©nâŠâ Mondd, szerelmemâŠâ Ărezni akarlak.John egĂ©sz testĂ©ben megborzongott a gyönyörƱsĂ©gtĆl, Ă©s Belle Ă©rezte
izmai feszĂŒlĂ©sĂ©t, ahogy vĂĄgyĂĄt prĂłbĂĄlta uralni.â Nem kell Ăłvatoskodnod â sĂșgta. â Ăn is akarom.John rĂĄpillantott, a szemĂ©be nĂ©zett.â Belle, nem akarok fĂĄjdalmat okozni neked.â Nem fogsz. Sosem okoznĂĄl fĂĄjdalmat nekem.John keze Belle combjĂĄra csusszant, lassan szĂ©ttĂĄrta, közben
felnyomva a selyem alsĂłinget. FĂ©rfiassĂĄgĂĄnak csĂșcsa megtalĂĄlta anĆisĂ©g legközepĂ©t, Ă©s megindult elĆre.
Belle lĂ©legzete elakadt, ahogy John belĂ©hatolt. Ez volt alegbizalmasabb, leggyönyörƱsĂ©gesebb csĂłk, Ă©s csĂpeje felĂvelt, hogymĂ©g közelebb vonzza magĂĄhoz. A mozgĂĄs felgyorsult, egyre vadabblett.
Valami feszĂŒlt Belle testĂ©ben. Valami erĆ. Egyre nagyobb lett,kitöltötte egĂ©szen.
John zihĂĄlt. Belle hajĂĄba fĂșrta ujjait, nevĂ©t lihegte, ahogy elĆre-hĂĄtramozdult, teste Ćsi, elemi ritmusban jĂĄrt.
Belle a kĂ©j örvĂ©nyĂ©be kerĂŒlt. Körmeit John hĂĄtĂĄba vĂĄjta, prĂłbĂĄltelĂ©rni valamit, ami annyira közel volt⊠és egyszer csak eljutott oda.Elragadta a gyönyör⊠hullĂĄmzĂłn⊠ellenĂĄllhatatlanul⊠és John nevĂ©tsikoltotta.
De John ezt nem hallotta meg. Belle kiĂĄltĂĄsait elnyomta a hangja,ahogy elĆrenyomult mĂ©g egyszer, mĂ©g egy utolsĂł lökĂ©s Ă©s kirobbantbenne. RĂĄhanyatlott, teste elernyedt, lĂŒktetett a kimerĂŒltsĂ©gtĆl.
JĂł nĂ©hĂĄny perccel kĂ©sĆbb az oldalĂĄra gördĂŒlt, magĂĄval hĂșzva Belle-t.TestĂŒk mĂĄr kĂŒlönvĂĄlt, de John szorosan ölelte felesĂ©gĂ©t.
â Ăgy akarok elaludni, hogy ölellek â sĂșgta. â Ărezni akarom abĆrödet Ă©s az illatodat. Tudni akarom, hogy itt vagy velem.
Belle mocorgott, közelebb hĂșzĂłdott hozzĂĄ.â Nem megyek sehovĂĄ.John felsĂłhajtott, ajkĂĄn mosoly rebbent. Belle hajĂĄba fĂșrta arcĂĄt,
megcsĂłkolta feje tetejĂ©t.â Ădes felesĂ©gem â mondta olyan hangon, ahogy csodĂĄrĂłl beszĂ©l az
ember, ĂĄhĂtattal. â FelesĂ©gem.
18. fejezet
Belle-nek csak mĂĄsnap reggel jutott eszĂ©be rĂĄkĂ©rdezni, milyenbeszĂ©lgetĂ©st folytatott Alexszel. John egy ideig gondolkodott rajta, hogyeltitkolja az igazsĂĄgot elĆle, de elĂ©g volt egy pillantĂĄs a mĂ©lyre lĂĄtĂł kĂ©kszempĂĄrba, hogy eszĂ©be jusson: tĂșlsĂĄgosan tiszteli ahhoz, hogybĂĄrmilyen ĂŒrĂŒggyel kibĂșjjon a vĂĄlaszadĂĄs alĂłl.
â Tudom, ki akar megölni â mondta vĂ©gĂŒl halkan.Belle felĂŒlt az ĂĄgyban, mellĂ©re hĂșzva a takarĂłt.â Kicsoda?â George Spencer â felelte torkĂĄt köszörĂŒlve. â AkirĆl mesĂ©ltem
neked.Belle elsĂĄpadt.â Ăgy tudtam, elhagyta az orszĂĄgot.â Ăn is Ășgy tudtam. Ashbourne az eskĂŒvĆ elĆtt itt lĂĄtta a hĂĄz
környĂ©kĂ©n.â Biztos vagy benne, hogy Ć akar megölni?John behunyta a szemĂ©t. EmlĂ©kei visszavittĂ©k SpanyolorszĂĄgba.
ĂzekedĂ©s Ă©s vĂ©r szaga. Ana szemĂ©ben a kĂn. Spencer tekintetĂ©ben atombolĂł dĂŒh.
â Igen.Belle ĂĄtölelte Ă©s magĂĄhoz vonta.â Most legalĂĄbb tudjuk, ki az. Ăgy fel tudjuk venni vele a harcot.John lassan, megfontoltan bĂłlintott.â Mit fogunk tenni?â MĂ©g nem tudom, szerelmem. Sok mindent kell figyelembe
vennĂŒnk.De mĂ©g nem akart erre gondolni. Most nem, amikor itt fekĂŒdt az
ĂĄgyban felesĂ©gĂ©vel, akivel kevesebb mint huszonnĂ©gy ĂłrĂĄja hĂĄzas.Hirtelen tĂ©mĂĄt vĂĄltott, Ășjra megcsĂłkolta Ă©s azt kĂ©rdezte:
â Ălvezted az eskĂŒvĆt?â TermĂ©szetesen â felelte Belle hƱ hitvesi engedelmessĂ©ggel.â Biztos? â John nem szĂvesen gondolt bele, hogy a sietsĂ©g
tönkretehette Belle Ă©letĂ©nek legvarĂĄzslatosabb napjĂĄt. â A szertartĂĄselĆtt kissĂ© zaklatottnak tƱntĂ©l.
â Ă! â felelt Belle kissĂ© elpirulva. â Csak egy kicsit nyugtalanvoltam.
â RemĂ©lem, nem azon gondolkodtĂĄl, hogy mĂ©gsem kĂ©ne felesĂ©gĂŒljönnöd hozzĂĄm!
RemĂ©lte? ImĂĄdkozott.â Nem, persze, hogy nem â felelte Belle, jĂĄtĂ©kosan vĂĄllon bokszolta.
â Soha, soha, de soha nem gondoltam Ășgy, hogy hibĂĄznĂ©k. Csak egykicsit meghasonlottam magammal, mert az eskĂŒvĆm nem olyan volt,amilyennek ĂĄlmodtam.
â Nagyon sajnĂĄlom.â Ne, ne sajnĂĄld. ĂnmagĂĄban az, hogy nem olyan volt, amilyennek
gondoltam, nem jelenti azt, hogy nem volt teljesen tökĂ©letes. Ă, jaj, vanennek valami Ă©rtelme?
John komolyan, ĂŒnnepĂ©lyesen bĂłlintott.â Azt hittem, hogy templomi eskĂŒvĆ kell, több szĂĄz vendĂ©g Ă©s zene,
amely akusztikailag is valĂłban zenĂ©nek hat, de tĂ©vedtem. RĂ©szeg papkellett Ă©s fesztelen vendĂ©gek, Ă©s olyan tĂĄrsalkodĂłnĆ, aki valami botfĂŒlƱkecskĂ©tĆl tanult zongorĂĄzni.
â Akkor pontosan azt kaptad, amit akartĂĄl.â Szerintem is. De csak rĂĄd volt szĂŒksĂ©gem.John Ășjabb csĂłkra hajolt, Ă©s a következĆ ĂłrĂĄban csak ezzel
foglalkoztak.IdĆvel John rĂĄĂ©bredt, hogy tennie kell valamit George Spencer
ĂŒgyĂ©ben. NyilvĂĄn nem fog ölbe tett kĂ©zzel ĂŒlni Ă©s vĂĄrni, hogy SpencervĂ©gĂŒl golyĂłt repĂtsen a mellkasĂĄba. Megbolondulna, ha tĂŒrelmesen kĂ©nevĂĄrnia, hogy az ellensĂ©ge lĂ©pjen. EzĂ©rt elmĂ©je Ă©psĂ©gĂ©nek megĆrzĂ©seĂ©rdekĂ©ben ki kell talĂĄlnia valamit. MĂ©ltatlan Ă©s visszataszĂtĂł volt agondolat, hogy az ĂĄrnyĂ©kban lapuljon, ezĂ©rt elhatĂĄrozta, hogyszembenĂ©z a helyzettel Ă©s Spencerrel is.
Ehhez termĂ©szetesen meg kĂ©ne tudni Spencer tartĂłzkodĂĄsi helyĂ©t.Johnnak nem volt kĂ©tsĂ©ge afelĆl, hogy ilyen informĂĄciĂłt nem nehĂ©zszerezni. Londonban mĂ©g szezonon kĂvĂŒl is gyorsan terjednek a hĂrek,
Ă©s Spencer elĂ©g jĂł csalĂĄdbĂłl szĂĄrmazott ahhoz, hogy Ă©rkezĂ©se feltƱnĂ©stkeltsen. Csak a megfelelĆ embereket kell kĂ©rdezni.
John a könyvtĂĄrba ment Ă©s rögtön ĂŒzenetet Ărt Alexnek, melybensegĂtsĂ©get kĂ©rt. A vĂĄlasz alig hĂșsz perc mĂșlva meg is Ă©rkezett.
Spencer bĂ©relt lakĂĄsban lakik a Bellamy Lane 14. szĂĄm alatt. SajĂĄtnĂ©ven tĂ©rt vissza Londonba, Ă©s meglehetĆsen lagymatag fogadtatĂĄsbanrĂ©szesĂŒl. Ăgy tƱnik, közvetlenĂŒl a hĂĄborĂș utĂĄn megprĂłbĂĄlt visszatĂ©rniAngliĂĄba, de dezertĆrnek tekintettĂ©k Ă©s megvetĂ©s tĂĄrgya lett. A helyzeteazĂłta javult, de nem sokat.
Nem kap sok meghĂvĂĄst, de nem hiszem, hogy nehĂ©z lenne nagybĂĄlokra Ă©s tĂĄrsas összejövetelekre meghĂvĂłt szereznie. MegfelelĆakcentussal beszĂ©l, Ă©s megfelelĆ Ă¶ltözĂ©kben jelenik meg. Jobb, haĂłvatosak vagytok.
KĂ©rlek, tĂĄjĂ©koztass a terveidrĆl.Ashbourne
Alex az elĆzĆ este Ăłta sokat megtudott, John csodĂĄlattal ingatta fejĂ©t.LeĂŒlt, tollat, papĂrt vett maga elĂ©. SzĂĄmos piszkozat utĂĄn vĂ©gĂŒl azegyszerƱsĂ©g mellett döntött Ă©s ezt a levelet kĂŒldte:
Spencer!Tudom, hogy Londonban vagy. Sok mindent meg kell beszĂ©lnĂŒnk.
Gyere ĂĄt teĂĄzni, ha van kedved. RokonaimnĂĄl lakom, a GrosvenorSquare-en.
BlackwoodJohn futĂĄrral kĂŒldte a levelet, Ă©s azt az utasĂtĂĄst adta neki, hogy vĂĄrja
meg a vĂĄlaszt. Kiment a hallba, Belle-t kereste. MĂ©g mindig nemismerte ki magĂĄt a csalĂĄdi rezidenciĂĄn, ami vĂĄrosi viszonylatban igennagynak szĂĄmĂtott. Ătkozottul furcsĂĄn Ă©rezte magĂĄt valaki mĂĄsnak ahĂĄzĂĄban, kĂŒlönösen mivel a tulajdonosok ItĂĄliĂĄban voltak Ă©s fogalmuksem volt, hogy Ć idĆközben felesĂ©gĂŒl vette egyetlen lĂĄnyukat. Ha aBlydon hĂĄzaspĂĄr otthon lett volna, valĂłban vendĂ©gnek Ă©rezte volnamagĂĄt, de Ăgy olyan Ă©rzĂ©se volt, mintha bitorolnĂĄ a hĂĄz urĂĄnaktisztsĂ©gĂ©t. A furcsa helyzet tovĂĄbb erĆsĂtette benne az elhatĂĄrozĂĄst, hogyvĂ©get vessen a Spencerrel fennĂĄllĂł problĂ©mĂĄjĂĄnak. Ăt Ă©vig spĂłrolt,hogy sajĂĄt hĂĄzat vegyen, Ă©s most mĂ©g csak nem is hasznĂĄlhatja.
Ha nem lenne friss håzas, nagyon rosszul érezné magåt.Belle-t a szalonjåban talålta, egy kanapén aludt. John mosolygott és
Ășgy talĂĄlta, megĂ©rdemli a pihenĂ©st. Nem akarta zavarni, ezĂ©rt
lĂĄbujjhegyen kiosont a szobĂĄbĂłl, visszament a könyvtĂĄrba, leĂŒlt egykarosszĂ©kbe A szenvedĂ©lyes zarĂĄndok pĂ©ldĂĄnyĂĄval. Arra gondolt, haBelle tudta olvasni, akkor Ć is. Nagyon dĂŒhĂtette, hogy kĂ©nytelen ottĂŒlni Ă©s olvasni, miközben valaki meg akarja ölni, de ha jelenlegistratĂ©giĂĄjĂĄhoz tartja magĂĄt, Ășgy tƱnt, nem tehet mĂĄst, mint hogy vĂĄr,csak vĂĄr.
MĂĄr jĂłl benne jĂĄrt a mĂĄsodik fejezetben, amikor Belle bekopogott.â TessĂ©k!Belle bedugta a fejĂ©t.â Zavarlak?â HĂĄzassĂĄgom elsĆ napjĂĄn? Nem hiszem.Az ifjĂș asszony belĂ©pett, becsukta maga mögött az ajtĂłt Ă©s odalĂ©pett
John szĂ©ke mellĂ©.â Hmmm â szĂłlt John, azzal elkapta asszonya karjĂĄt. âGyere csak
ide!Egy erĆteljes rĂĄntĂĄs, Ă©s Belle mĂĄris az ölĂ©be huppant.Nevetett, gyöngyözĆn nevetett Ă©s kĂ©t csĂłkot nyomott fĂ©rje arcĂĄra,
csodĂĄlkozott, mennyire megszokta ezt a fĂ©rfit, milyen jĂł vele lenni.â Mit olvasol? â pillantott a könyvre. â A szenvedĂ©lyes zarĂĄndok?
MiĂ©rt?â Te olvastad.â Ăs?John megcsavarintotta neje orrĂĄt.â Ăs eszembe jutott, milyen bĂĄjos voltĂĄl, amikor megismerkedĂ©sĂŒnk
napjĂĄn errĆl beszĂ©ltĂŒnk.Belle Ășjabb csĂłkkal vĂĄlaszolt.â RĂĄjöttem, mi volt a baj az eskĂŒvĆnkkel â tƱnĆdött John.â Micsoda?John elĆrehajolt, ajkĂĄt Belle ajkĂĄnak sarkĂĄhoz Ă©rintette.â A hĂĄzaspĂĄrok többsĂ©ge â mormogta, aprĂł nyalintĂĄsokkal
hangsĂșlyozva szavait â egy egĂ©sz hetet tölt ĂĄgyban az eskĂŒvĆ utĂĄn. Mipedig nem is maradtunk ĂĄgyban sokĂĄig.
Belle szempillĂĄjĂĄt rezegtette.â VisszabĂșjhatunk â javasolta.John keze felkĂșszott a karcsĂș derĂ©kon, bal keble halmĂĄn ĂĄllapodott
meg.â Ărdekes gondolat.
â Ăgy vĂ©led? â kĂ©rdezte pihegve.John vĂĄlaszul gyengĂ©den megmarkolta, Ă©lvezte a nĆi test reakciĂłjĂĄt.â Mmm-hmm â mosolygott fĂ©rfias örömmel, amikor Ă©rezte, hogy
Belle gerince Ăvbe feszĂŒl. Ărezte a mellbimbĂł megkemĂ©nyedĂ©sĂ©t, Ă©s azĆ fĂ©rfiteste is hasonlĂłkĂ©ppen vĂĄlaszolt.
â Mindig ilyen lesz? â kĂ©rdezte Belle.â Szent Ă©g! RemĂ©lem. â Azzal elĆrehajolt Ă©s ajkĂĄt heves, követelĆ
csókkal zårta le. Nyelve könyörtelen volt, mindent akart, mindenét ésfåradhatatlanul igyekezett a lelkét is magåévå tenni.
Belle hamar Ă©s hevesen reagĂĄlt. John vad csĂłkja felkorbĂĄcsolta avĂĄgyĂĄt, mĂ©rtĂ©kĂ©ben Ă©s minden mozzanatĂĄban viszonozta, körmeivelvĂ©gigszĂĄntotta John hĂĄtĂĄt. Ăs John forrĂł ajka elindult lefelĂ©, a vĂĄgy Ă©gĆvonalĂĄt hĂșzva Belle bĆrĂ©n.
â BezĂĄrtad az ajtĂłt? â kĂ©rdezte John zihĂĄlva, de egy pillanatra semszakadva el hitvesĂ©tĆl.
â TessĂ©k?Belle-t annyira elragadtĂĄk a szenvedĂ©ly hullĂĄmai, hogy alig hallotta
meg a kĂ©rdĂ©st.â BezĂĄrtad az ajtĂłt?Az ifjĂș ara erre fejĂ©t ingatta.â A fenĂ©be!John vonakodva elvonta ajkĂĄt a puha bĆrrĆl, kicsĂșszott Belle alĂłl,
aki a szófa kårpitjåra huppant. Férje zihålva, nagy léptekkel az ajtó felétartott.
HatĂĄrozott mozdulattal elfordĂtotta a kulcsot, majd vĂĄgytĂłl csillogĂłszemmel fordult vissza, asszonya felĂ©. SajnĂĄlatos mĂłdon azonban aligkĂ©t lĂ©pĂ©st tett meg, amikor hangos kopogĂĄst hallott. Halk szitokĂĄradatothallatott, Ă©s Belle felĂ© pillantva meggyĆzĆdött arrĂłl, hogy kĂŒlsejemegfelelĆ. BosszĂșsĂĄgĂĄt az ajtĂłkilincsen töltötte ki, kis hĂjĂĄn kiszakĂtottaa helyĂ©rĆl, ahogy ajtĂłt nyitott.
â Mi az? â mordult.â Uram â szĂłlt az ajtĂłnĂĄl ĂĄllĂł lakĂĄj remegĆ hangon. âLevele van,
uram.John kurtĂĄn bĂłlintott, a felĂ© nyĂșjtott ezĂŒsttĂĄlcĂĄrĂłl elvette az
összehajtott papĂrt.â A papĂrvĂĄgĂł kĂ©s ott, az ĂrĂłasztalon szokott lenni â mutatott a jelzett
irĂĄnyba Belle.
John odalĂ©pett, felnyitotta a viaszpecsĂ©tet. A levelet drĂĄga fehĂ©rpapĂrra ĂrtĂĄk.
Kedves Lord Blackwood!OstobĂĄnak nĂ©z?Ha talĂĄlkozni akar velem, kĂ©sz vagyok. EgyeztessĂŒnk idĆt, a hely
azonban legyen semleges terep. A dokkok környékét preferålom.George Spencer
â KitĆl jött? â kĂ©rdezte Belle.John összegyƱrte a papĂrt.â George SpencertĆl â közölte elgondolkodva.â TessĂ©k? â sikoltott Belle. â MiĂ©rt Ăr neked?â HĂĄt, mert tĂ©nyleg meg akar ölni â felelte John megenyhĂŒlten.
SzenvedĂ©lye sajnos lelappadt a közjĂĄtĂ©k alatt. â TulajdonkĂ©ppen csakvĂĄlaszolt. Ma reggel levelet kĂŒldtem neki.
â TessĂ©k? MiĂ©rt? MiĂ©rt nem mondtad ezt nekem?John felsĂłhajtott.â Ez mĂĄris Ășgy hangzik, mintha zsĂ©mbes asszony kezdenĂ©l lenni.â HĂĄt, az asszonyosĂtĂĄsrĂłl tegnap gondoskodtĂĄl, ami pedig a
zsĂ©mbeskedĂ©st illeti, Ășgy vĂ©lem, jelenlegi tolerĂĄlhatatlan helyzetĂŒnkbenehhez minden jogom megvan. Most pedig szĂveskednĂ©l vĂĄlaszolni akĂ©rdĂ©semre?
â Melyikre?â Mindegyikre â mordult vissza Belle.â AzĂ©rt Ărtam neki levelet, mert Ășgy gondoltam, jobb esĂ©lyem van
megvĂ©deni magamat, ha szemtĆl szembe tudnĂ©k talĂĄlkozni vele, Ă©smegtudnĂĄm, milyen termĂ©szetƱ Ă©s mĂ©rtĂ©kƱ az irĂĄntam valĂł gyƱlölete.AzĂ©rt nem mondtam el neked, mert aludtĂĄl. AztĂĄn pedig⊠mĂĄssalvoltĂĄl elfoglalva.
â BocsĂĄss meg, hogy zsĂ©mbeskedtem â szĂłlt Belle nĂ©mikĂ©pplecsendesedve. â De nem Ă©rtem, mit vĂĄrhatnĂĄl attĂłl, hogy talĂĄlkozolvele. Csak lehetĆsĂ©get adsz neki, hogy megöljön.
â Nem tervezem, hogy szĂŒksĂ©gtelen kockĂĄzatot vĂĄllaljak,szerelmem. Azt kĂ©rtem, hogy jöjjön ide, talĂĄlkozzunk itt. NyilvĂĄnnagyon elszĂĄnt, ha bĂĄrmivel prĂłbĂĄlkozik az otthonomban, illetve a teotthonodban.
Amint e szavakat kimondta, tudta, hogy hiba volt, mert BellefelkiĂĄltott.
â De nem tudod, mennyire elszĂĄnt! Ha tĂ©nyleg olyan nagyon gyƱlöltĂ©ged, lehet, nem zavarja, hogy tanĂșk elĆtt öljön meg. DrĂĄgĂĄm, nemengedhetem meg, hogy ilyen kockĂĄzatot vĂĄllalj. â Hangja elcsuklott. âNem engedhetem meg⊠hiszen annyira szeretlek.
â Belle, ne monddâŠâ Azt mondok, amit csak akarok! Az Ă©letedet kockĂĄztatod, nem is
mondod, hogy szeretsz, Ă©s azt sem engeded, hogy elmondjam, mennyireszeretlek. â Ekkor artikulĂĄlatlan hangokat adott ki Ă©s ököllel csapott afalba, hogy szƱnjĂ©k zokogĂĄsa. â Ez egyĂĄltalĂĄn nem is Ă©rdekel tĂ©ged?
John meglepĆ erĆvel kapta el felesĂ©ge karjĂĄt.â Ărdekel, Belle. Szeretlek â felelte szinte mordulva. â Ne hagyd,
hogy mĂĄsok mĂĄst prĂłbĂĄljanak mondani.â Senki nem prĂłbĂĄl mĂĄst mondani. Csak te.John testĂ©t mĂ©ly, szaggatott sĂłhaj rĂĄzkĂłdtatta.â Nem lehetne elĂ©g, hogy tudod, szeretlek? Hogy szĂvem olyan
mĂ©lysĂ©geibe sikerĂŒlt hatolnod, amiknek lĂ©tĂ©rĆl sem tudtam? Nem elĂ©gez egyelĆre?
Belle feszengett. Szentséges ég, mennyire gyƱlöli, amikor nem értiJohnt! Mégis bólintott.
â EgyelĆre elĂ©g. De nem sokĂĄig. Biztosan nem örökkĂ©.John kĂ©t tenyere közĂ© fogta hitvese arcĂĄt, lehajolt, hogy
megcsĂłkolja, de Belle elhĂșzĂłdott tĆle.â Azt hiszem, elĆbb el kell bĂĄnnunk ezzel a szörnyeteggel. NehĂ©z jĂł
hĂĄzassĂĄgot felĂ©pĂteni, ha az Ă©letedĂ©rt kell aggĂłdnom.John igyekezett tudomĂĄst sem venni arrĂłl az ĂŒressĂ©grĆl, amely
szĂvĂ©ben keletkezett, amikor Belle elhĂșzĂłdott mellĆle.â MegĂgĂ©rem, drĂĄgĂĄm, hogy a lehetĆ legĂłvatosabban jĂĄrok el. Nincs
szĂĄndĂ©komban meghalni, de nem tölthetem az Ă©letemet azzal, hogySpencer elĆl bujkĂĄljak. VĂ©gĂŒl Ășgyis megtalĂĄlna.
â Tudom, tudom. Mit Ărt?John felĂĄllt, az ablakhoz lĂ©pett.â Azt, hogy nem hajlandĂł itt talĂĄlkozni velem â mondta, a forgalmas
utcĂĄt nĂ©zve. â Azt hiszem, Ășgy gondolja, ez valami csapda.â Ăs az?â Csapda? Nem. BĂĄr ha belegondolok, van rĂĄciĂł ebben az ötletben.â Mit Ărt mĂ©g?â A dokkoknĂĄl akar talĂĄlkozni velem.
â RemĂ©lem, nem tervezed, hogy oda menj!Belle megborzongott a gondolatra. Sosem volt a dokkoknĂĄl, de
minden londoni tudta, hogy az a våros legveszélyesebb,legfélelmetesebb része.
â Nem vagyok ostoba â felelte John, önkĂ©ntelenĂŒl Spencer szavaithasznĂĄlva. â MindenkĂ©ppen valami mĂĄs, nyilvĂĄnos helyen fogoktalĂĄlkozni vele. Valami zsĂșfolt helyen â tette hozzĂĄ, fĆkĂ©nt BellemegnyugtatĂĄsĂĄra.
â Semmi esetre se menj egyedĂŒl. Biztos vagyok abban, hogy Alex Ă©sDunford örömmel elkĂsĂ©r. Ăs Ned is, ha mĂ©g nem ment vissza azegyetemre.
â Nem hiszem, hogy Spencer hajlandĂł lenne mĂĄsok elĆtt elmondaninekem, hogy mit akar, Belle. Ne aggĂłdj, Ășgy fogok talĂĄlkozni vele,hogy mindenkĂ©ppen barĂĄtok fognak körĂŒlvenni. Nem lesz lehetĆsĂ©gesemmifĂ©le trĂŒkkre.
â De miĂ©rt akarna talĂĄlkozni veled, hacsak azĂ©rt nem, mert meg akarölni?
John a fejĂ©t vakarta.â Nem tudom. TalĂĄn azt akarja közölni, hogy mikĂ©nt akar megölni
engem. Vagy mennyire szeretne megölni.â Ez egyĂĄltalĂĄn nem mulatsĂĄgos, John.â Nem trĂ©fĂĄnak szĂĄntam.Belle fĂ©rje tenyerĂ©be fĂșrta arcĂĄt.â Ă, John! Annyira fĂ©lek, hogy elveszĂtelek! Ez szinte nevetsĂ©ges.
RĂ©szben azĂ©rt szerettem belĂ©d⊠â felemelte kezĂ©t.â Ne, kĂ©rlek, ne szĂłlj közbe, hadd mondjam vĂ©gig! RĂ©szben azĂ©rt
szerettem belĂ©d, mert Ășgy gondoltam, szĂŒksĂ©ged van rĂĄm. ValĂłsĂĄgoshordĂĄnyi ember van körĂŒlöttem, aki kedvel vagy szeret engem, desenkinek nem volt szĂŒksĂ©ge Ășgy rĂĄm, mint neked. Most azonbanrĂĄjöttem⊠â elhallgatott, könnyeit nyelte.
â Mire, Ă©letem? â sĂșgta. â Mire jöttĂ©l rĂĄ?â Ă, John! Nekem is szĂŒksĂ©gem van rĂĄd. Ha valami törtĂ©nne veledâŠâ Semmi sem fog törtĂ©nni velem â jelentette ki a fĂ©rfi hatĂĄrozottan.
Ăs Ă©vek Ăłta elĆször Ă©rezte Ășgy, hogy van miĂ©rt Ă©lnie. Nem hagyja, hogyegy hitvĂĄny erĆszaktevĆ ezt elvegye tĆle.
Belle könnyek között nĂ©zett fel rĂĄ.â Mit fogunk tenni?
â Mi semmit nem fogunk tenni â felelte, azzal odalĂ©pett hozzĂĄ,jĂĄtĂ©kosan meghĂșzta a hajĂĄt. AztĂĄn leguggolt felesĂ©ge mellĂ©, gyengĂ©denelhĂșzta kezĂ©t az arcĂĄrĂłl Ă©s homlokon csĂłkolta. â Ăn azonban leveletĂrok Spencernek.
Azzal az asztalhoz ment, ahol a korĂĄbban hasznĂĄlt tollat, papĂrthagyta.
â Mit javasolsz, mit mondjak neki? â kĂ©rdezte gyengĂ©d hangon, ĂgyprĂłbĂĄlta elterelni Belle figyelmĂ©t fĂ©lelmĂ©rĆl, aggodalmĂĄrĂłl.
â Azt hiszem, legjobb lenne, ha a megszĂłlĂtĂĄs valami olyasmi lenne,hogy te idiĂłta kuâŠ
â Szerintem ez nem jĂł ötlet â vĂĄgott a szavĂĄba John nyugtatĂłan, Ă©segy pillanatig arra gondolt, vajon honnan tanult hitvese ilyen cifraszavakat. â Nem akarjuk megsĂ©rteni.
â Lehet, hogy te nem akarod, de Ă©n igen.â Belle â sĂłhajtott, mosolyĂĄt titkolva. â Te pĂĄratlan drĂĄgakĆ vagy.
Mivel Ă©rdemeltelek ki?â Nem tudom â felelte, azzal felĂĄllt. â De ha meg akarsz tartani, van
egy fontos tanåcsom: ne halj meg!Azzal mélyet sóhajtott és elhagyta a helyiséget. Képtelen volt egy
olyan ĂŒzenet közelĂ©ben maradni, amely John halĂĄlĂĄt okozhatja.John a fejĂ©t ingatta, tĂĄvozĂł felesĂ©gĂ©t nĂ©zte. Nem fogadta valami jĂłl.
De hogyan is hibĂĄztathatnĂĄ ezĂ©rt? Ha valaki meg akarnĂĄ ölni Belle-t,ĆrĂŒltkĂ©nt ĂŒldöznĂ© egĂ©sz Londonban, hogy mindenkĂ©ppen Ć Ă©rhesse elelsĆkĂ©nt azt a megĂĄtalkodottat.
KiƱzte ezeket a nagyon nyomasztĂł gondolatokat tudatĂĄbĂłl,visszafordult az elĆtte heverĆ toll Ă©s papĂr felĂ©. Milyen furcsa, hogy azember a sajĂĄt orvgyilkosĂĄval levelezik!
Spencer!Ostobånak néz?Javaslom, hogy talålkozzunk valami olyan helyen, ami jobban
megfelel a jĂł ĂzlĂ©snek. Legyen a Hardiman's Tea and Pastry Shoppe.Maga mondja meg, mikor.
BlackwoodRövid udvarlåsuk idején szåmtalanszor elvitte Belle-t a Hardiman's
teĂĄzĂłba. Ott kaphatnak olyan asztalt, ahol nyugodtan beszĂ©lgethetnek,de ennĂ©l is fontosabb volt, hogy a helyet elĂ©g tĂĄrsasĂĄgi matrĂłna Ă©sdebĂŒtĂĄns kisasszony lĂĄtogatta, hogy ott Spencer nyilvĂĄn nem
prĂłbĂĄlkozik semmi ostobasĂĄggal. RĂĄadĂĄsul Alex nyugodtan ĂŒlhetnenĂ©hĂĄny asztallal odĂ©bb.
John Ășjra Ăștnak indĂtotta a futĂĄrt Spencer lakĂĄsa felĂ©. Gyors vĂĄlasztvĂĄrt, Spencer nyilvĂĄn otthon ĂŒl Ă©s vĂĄrja a vĂĄlaszt a meghĂvĂĄsĂĄra.
FelsĂłhajtott, vĂ©gigsimĂtott a hajĂĄn. BeszĂ©lnie kell Belle-lel. NagyonkĂnozta, hogy olyan nyugtalannak lĂĄtta, de nem tudta, mit mondhatnaneki. Nem tudta, mivel vigasztalhatnĂĄ meg. MĂ©g nincs egy egĂ©sz napja,hogy hĂĄzasok Ă©s mĂĄris nagyon szomorĂș miatta. BĂĄnatot okozott afelesĂ©gĂ©nek, Ășgy Ă©rezte, kĂ©ptelen enyhĂteni szenvedĂ©sĂ©t.
Hitvese.John ajka halvĂĄny mosolyra hĂșzĂłdott. JĂł szĂł, nagyon kedvĂ©re valĂł
szó. A hitvese. Hirtelen felållt, széke hangosan karistolta a keményfapadlót.
Kisietett a hallba, amilyen gyorsan csak sĂ©rĂŒlt lĂĄba vitte.â Belle! â kiĂĄltott, a lĂ©pcsĆn felfelĂ© menet. â Belle! Merre vagy?Belle rögtön megjelent a lĂ©pcsĆ tetejĂ©n. RĂ©mĂŒlet vibrĂĄlt tekintetĂ©ben.â John! Valami baj van? Mi törtĂ©nt?â Csak az, hogy lĂĄtni akartalak â mosolygott, igyekezett eloszlatni
Belle aggodalmĂĄt. â Mindig kĂ©t kĂ©rdĂ©st teszel fel, amikor egy is elĂ©glenne?
â Az Ă©g szerelmĂ©re, John, kis hĂjĂĄn szĂvszĂ©lhƱdĂ©st kaptam. KĂ©rlek,mĂĄskor ne kiabĂĄlj Ăgy. EnĂ©lkĂŒl is elĂ©ggĂ© zaklatott vagyok.
John felĂ©rt hozzĂĄ, ĂĄtölelte.â KĂ©rlek, drĂĄgĂĄm! Betegre aggĂłdod magadat. MenjĂŒnk vissza a
szobĂĄdba Ă©s beszĂ©lgessĂŒnk.â Az Ă©n szobĂĄmba! â duzzogott Belle.â TessĂ©k?â A mi szobĂĄnkba. MĂĄr fĂ©rjes asszony vagyok. MĂĄr nem kell kĂŒlön
szoba.â Ăn sem akarom, hogy kĂŒlön szobĂĄban lakj. Belle, hamarosan
rendes Ă©letĂŒnk lehet, Ășgy Ă©lhetĂŒnk, mint bĂĄrki mĂĄs. MegĂgĂ©rem.Belle hagyta, hogy fĂ©rje a hĂĄlĂłszobĂĄba vezesse. Nagyon akart hinni
neki.â Nem tehetek rĂłla, Ă©n fĂ©lek, John â mondta halkan.John magĂĄhoz vonta, beszĂvta hajĂĄnak Ă©des illatĂĄt.â Tudom, kedves, tudom. De tegyĂŒk ezt fĂ©lre egy pillanatra. Itt Ă©s
most nincs mitĆl fĂ©lni.
Belle ajka aprĂł mosolyra rebbent.â Ebben a szent pillanatbanâŠâ Csak Ă©n vagyok â mondta John, Ă©s ajka vĂ©gigcsusszant hitvesĂ©nek
arcĂ©lĂ©n, fĂŒlĂ©hez vĂĄgyĂłdon közel. Ăs ez mĂ©g nem volt elĂ©g.Keze a domborĂș tomporra simult, mĂ©g közelebb vonta magĂĄhoz
felesĂ©gĂ©t. MegcsĂłkolt minden fedetlen bĆrfelĂŒletet, amint nyakĂĄvalbetelt, kezĂ©re, csuklĂłjĂĄra tĂ©rt ĂĄt. Ăppen a fĂŒlcimpĂĄnĂĄl jĂĄrt Ășjra, amikorhangot hallottak az ajtĂł irĂĄnyĂĄbĂłl.
â Hhmmm.John meg sem fordult, csak intett a tapintatlan lakĂĄjnak.â Khmmm.A hang mĂ©g sĂŒrgetĆbb volt, Ăgy John vonakodva elhĂșzĂłdott Belle-tĆl
Ă©s fejĂ©t az ajtĂł felĂ© fordĂtotta. Nagyon jĂłl öltözött hölgy ĂĄllt az ajtĂłban,igen furcsa arckifejezĂ©ssel. John mĂ©g soha nem talĂĄlkozott vele, bĂĄr ahölgynek nagyon gyönyörƱ kĂ©k szeme volt⊠nagyon-nagyon Ă©lĂ©nkkĂ©k,mintâŠ
Hirtelen kellemetlen Ă©rzĂ©s feszĂŒlt benne, ahogy lassan Belle felĂ©fordult, aki meglehetĆsen szorosan tapadt hozzĂĄ. Hitvese betegnek tƱnt.Nagyon betegnek. ArcszĂne szinte zöld volt.
â Anya!John döbbenetes sebessĂ©ggel ugrott el Belle-tĆl.Caroline, Worth grĂłfnĂ©, gyakorlott mozdulatokkal hĂșzta le
kesztyƱjĂ©t, ĂĄm ezeken az aprĂł, erĆteljes mozdulatokon lĂĄtszott,mennyire dĂŒhös.
â LĂĄtom, nagyon jĂłl elfoglaltad magadat, amiĂłta kitettĂŒk a lĂĄbunkatitthonrĂłl, Arabella.
Belle csak tåtogott. Az, hogy anyja nem becézte, hanem teljeskeresztnevét mondta, nem adott okot derƱlåtåsra.
â Nos, igen â hebegett. â ValĂłban.Caroline ekkor Johnhoz fordult.â Azt hiszem, jobb, ha most tĂĄvozik, uram.â Nem mehet el â felelte Belle gyorsan. â Itt lakik.Caroline felindultsĂĄgĂĄnak egyetlen jele az volt, hogy nyakizmai lassĂș
nyeldeklĆ mozdulatot tettek.â Biztosan nem jĂłl hallottam.John ekkor elĆrelĂ©pett.â TalĂĄn Ășgy illik, hogy bemutatkozzam. Blackwood vagyokâŠ
Caroline nem nyĂșjtott kezet neki.â Ărvendhet a szerencsĂ©nek â szĂłlt marĂł gĂșnnyal.â A hölgy pedig â mutatott Belle felĂ© â a hitvesem, Lady
Blackwood.â TessĂ©k? â kĂ©rdezte Worth grĂłfnĂ©, de a szeme sem rebbent.â ĂsszehĂĄzasodtunk, anya â közölte Belle bĂĄgyadt mosollyal. â
Tegnap.Caroline hitetlenkedĆ pillantĂĄst vetett elĆbb a lĂĄnyĂĄra, majd a fĂ©rfira,
akihez felesĂ©gĂŒl ment, aztĂĄn megint a lĂĄnyĂĄra.â Belle, beszĂ©lhetnĂ©nk egy pillanatra nĂ©gyszemközt? âazzal
megragadta lĂĄnya kezĂ©t Ă©s nagy erĆvel rĂĄntotta maga utĂĄn, mely hevesmozdulat Ă©les ellentĂ©tben ĂĄllt higgadt szavaival. A helyisĂ©g mĂĄsikvĂ©gĂ©be hĂșzĂłdtak. â Meg vagy bolondulva?! Van fogalmad arrĂłl, hogymit tettĂ©l? Hol a csodĂĄban van Emma? Ăs hogy engedhette, hogy ezttedd?
A szoba mĂĄsik vĂ©gĂ©ben John azon gondolkodott, vajon csalĂĄdihajlam-e az ilyen gyors egymĂĄsutĂĄnban, a vĂĄlasz megvĂĄrĂĄsa nĂ©lkĂŒl valĂłkĂ©rdĂ©sfeltevĂ©s.
Belle lĂĄthatĂłan szĂłlni akart, de Caroline felemelte a kezĂ©t.â Ne szĂłlj semmit! â figyelmeztette. â Egy szĂłt se szĂłlj hozzĂĄm. â
Azzal ĂŒgyes mozdulattal visszaperdĂtette Belle-t John mellĂ©.â Anya! Ha csak egy pillanatraâŠElhallgatott Caroline hervasztĂł pillantĂĄst vetett rĂĄ.â Most pedig, ha megengedik⊠â szĂłlt Caroline nagyon udvariasan,
Ă©s elhagyta a szobĂĄt. Odakint azonban mĂĄr nem volt annyira finom Ășri ahangja. â Henry!
Bell Ă©s John tĂĄvoli, halk vĂĄlaszt hallottak.â Most! Henry!â Nem szeretem, ha engedetlen gyereknek tekintenek â sĂșgta John
bosszĂșsan Belle fĂŒlĂ©be.â De Ă©n engedetlen gyerek vagyok â sĂșgta Belle. â LegalĂĄbbis nekik.
KĂ©rlek, lĂ©gy tĂŒrelemmel!Belle apja jelent meg az ajtĂłban. Henry, Worth grĂłfja szĂ©p fĂ©rfi volt,
modora könnyed, nyugodt. SzemĂ©ben egyetlen lĂĄnya irĂĄnti szeretetnyilvĂĄnvalĂł fĂ©nye gyĂșlt, amikor megpillantottĂĄk egymĂĄst.
â Belle, drĂĄgĂĄm! Mit keresel te Londonban?â Ă, adĂłdott ez meg az.
â FĂ©rjhez ment â közölte Caroline kereken.Henry egy szĂłt sem szĂłlt.â Henry! Hallotta, mit mondtam? â fakadt ki Caroline, fegyelmezett
arcvonĂĄsai meggyƱrĆdtek. â FĂ©rjhez ment.Henry elgyötörten felsĂłhajtott, kezĂ©t vĂ©gighĂșzta gyĂ©rĂŒlĆ hajĂĄn.â Volt valami oka, hogy nem tudtĂĄl vĂĄrni, Belle?â Egy kicsit siettĂŒnk.Caroline elpirult, nem Ăłhajtott belegondolni, mit is takar, illetve fed
fel ez a kijelentĂ©s.â NyilvĂĄn vĂĄrhattĂĄl volna nĂ©hĂĄny napot â folytatta Henry. â Azt
gondoltad, nem engednĂ©nk, hogy hozzĂĄmenj szĂved vĂĄlasztottjĂĄhoz?BizonyĂĄra jobban ismersz minket ennĂ©l. Hagytuk, hogy kikosarazzvagy egy tucat nagyon jĂł partit, köztĂŒk az ifjĂș Actont, akinek apja alegjobb barĂĄtom. Ez a fĂ©rfi elĂ©g jĂł embernek tƱnik. TalĂĄn nemtiltakoztunk volna⊠Mert gondolom, Ć az, akihez felesĂ©gĂŒl mentĂ©l.
Belle bĂłlintott, azon tƱnĆdött, hogy ha apja dorgĂĄlja, miĂ©rt Ă©rzimindig hĂ©tĂ©vesnek magĂĄt.
â Van neve az Ășrnak?â Lord Blackwood â felelte Belle tiszta, csengĆ hangon.John ekkor magĂĄhoz ragadta a kezdemĂ©nyezĂ©st, elĆrelĂ©pett, kezet
nyĂșjtott.â John Blackwood, uram. ĂrĂŒlök, hogy megismerhetem.â RĂ©szemrĆl a szerencse â szĂłlt Henry kurtĂĄn. â Megvannak az
anyagi eszközei, hogy eltartsa a lĂĄnyomat?â NemrĂ©giben vĂĄsĂĄroltam birtokot udvarhĂĄzzal, Ăgy nem sok szabad
felhasznĂĄlĂĄsĂș pĂ©nzem van â felelte John ĆszintĂ©n. â De hozzĂĄĂ©rtĂ©ssel Ă©sĂłvatosan kezelem a befektetĂ©seimet. A felesĂ©gem semmiben nem foghiĂĄnyt szenvedni.
â HovĂĄ valĂł?â Shropshire-ben nĆttem fel. ApĂĄm Westborough grĂłfja volt. A
bĂĄtyĂĄm örökölte a nemesi cĂmet.â A sajĂĄtjĂĄt hogyan szerezte?John röviden elmondta, milyen hĂĄborĂșs esemĂ©nyekben vett rĂ©szt.
Henry elismerĆen bĂłlintott, majd feltette a kĂ©rdĂ©st: â Szereti alĂĄnyomat?
â Nagyon szeretem, uram.
Henry alaposan vĂ©gigmĂ©rte a fiatalembert, akinek kezĂ©tmeglehetĆsen hatĂĄrozottan fogta Belle.
â Nos, Caroline, azt hiszem, egyszerƱen bĂznunk kell a lĂĄnyunkvĂĄlasztĂĄsĂĄban.
â Nemigen tehetĂŒnk mĂĄst â felelte Caroline keserƱen.Henry csitĂtĂłn tette kezĂ©t neje vĂĄllĂĄra.â Azt hiszem, bĆven lesz idĆnk feltĂĄrni a rĂ©szleteket. EgyelĆre arra
kĂ©ne koncentrĂĄlnunk, hogy megismerjĂŒk Ășj vejĂŒnkkel. Ugye, te is Ăgygondolod?
Caroline bĂłlintott, mert tĂșlsĂĄgosan szerette Belle-t ahhoz, hogymĂĄskĂ©ppen tegyen.
Belle ĂĄtölelte anyjĂĄt.â Majd meglĂĄtod, mama â sĂșgta. â Ć az igazi.Caroline elmosolyodott lĂĄnya nagy boldogsĂĄga lĂĄttĂĄn, Ă©s
hasonlĂłkĂ©ppen suttogva vĂĄlaszolt.â Senki sem tökĂ©letes, Belle.â Nekem Ć tökĂ©letes.Caroline mĂ©g egyszer megszorongatta a lĂĄnyĂĄt, mielĆtt
kartĂĄvolsĂĄgba tolta volna, hogy jobban megnĂ©zhesse.â RemĂ©lem, igazad van. Most pedig hagyjuk, hogy apĂĄd jobban
megismerkedjen a fĂ©rjeddel, te pedig segĂthetnĂ©l nekem egy kicsit.RendkĂvĂŒl hosszĂș utunk volt.
Belle arra gondolt, hogy anyja összessĂ©gĂ©ben meglepĆen jĂłl fogadtaa hĂrt. Lopva Johnra mosolygott, Ă©s elindult anyja utĂĄn kifelĂ©.
â Gondolom, a Timesban nem jelentettĂ©tek meg a hĂrt â szĂłltCaroline a lĂ©pcsĆn felfelĂ© menet.
â Nem volt rĂĄ idĆnk.â Hmmm. SzĂłlok apĂĄdnak, hogy gondoskodjon rĂłla. Hol van ez az
Ășj hĂĄz, amit John megvett? â kĂ©rdezte Caroline a lĂ©pcsĆ tetejĂ©rĆlvisszafordulva, aggĂłdĂłn. â Azt mondta, Johnnak hĂvjĂĄk, ugye?
â Igen, anya. A birtok pedig Westonbirt szomszĂ©dsĂĄgĂĄban van.Akkor ismerkedtĂŒnk meg, amikor EmmĂĄĂ©knĂĄl voltam.
â Ă! â Caroline belĂ©pett a hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄba, ahol egy szobalĂĄny Ă©ppen aruhĂĄslĂĄdĂĄkat pakolta ki. â Azt hiszem, jövĆ tavasszal adok atiszteletetekre igazi fogadĂĄst, amikor mindenki a vĂĄrosban van. DemuszĂĄj lesz most is rendeznĂŒnk valami kis ĂŒnnepsĂ©get, ha mĂĄsĂ©rt nem,azĂ©rt, hogy mindenki megtudja, összehĂĄzasodtatok,
Belle magĂĄban azon csodĂĄlkozott, miĂ©rt olyan fontos, hogyâmindenkiâ azonnal Ă©rtesĂŒljön a csalĂĄdi ĂĄllapotĂĄrĂłl.
â Nem elĂ©g a Timesban bejelenteni?â EgyĂĄltalĂĄn nem elĂ©g, drĂĄgĂĄm. Tudatnunk kell a jĂł tĂĄrsasĂĄggal,
hogy ezt a jóvåhagyåsunkkal tetted. Nem kell mindenkinek megtudnia,hogy egészen a mai napig nem is talålkoztunk Johnnal.
â Igen, ez Ă©sszerƱnek tƱnik.Caroline hirtelen összecsapta a tenyerĂ©t.â Tudom mĂĄr! A Tumbley csalĂĄd tĂ©li bĂĄlja! Ez tökĂ©letes alkalom.
Arra mindenki feljön vidĂ©krĆl.Belle feszengett, toporgott. Tumbley grĂłf Ă©s grĂłfnĂ© minden Ă©v
novemberĂ©ben bĂĄlt ad. Ez azon nĂ©hĂĄny esemĂ©ny egyike, amelyre azarisztokrĂĄcia tĂ©len visszautazik Londonba. Rendes körĂŒlmĂ©nyek közöttszĂvesen ment volna, de Ășgy talĂĄlta, nem lenne biztonsĂĄgos, ha John Ă©sĆ olyan nagy tömegben lennĂ©nek Ă©jszaka.
â HĂĄt.., mikor is lesz az a bĂĄl?â Azt hiszem, nĂ©hĂĄny hĂ©t mĂșlva. Meg kell nĂ©znem a pontos dĂĄtumot
a levelezĂ©semben. Rengeteg levelet kell ĂĄtolvasnom.â Nem hiszem, hogy szeretnĂ©nk elmenni abba a bĂĄlba, anya. Hiszen,
tudod, ĂșjhĂĄzasok vagyunk, Ă©s szeretnĂ©nk egy kicsit kettesben lenni.â Ha valĂłban olyan nagyon vĂĄgynĂĄtok arra, hogy kettesben legyetek,
a boldogĂtĂł âigenâ utĂĄn rögtön visszamentetek volna vidĂ©kre. De hamĂĄr itt vagytok, elmentek abba a bĂĄlba, mĂ©gpedig mosolyogva. UtĂĄnavisszamehettek oda, ahova akartok, Ă©s Ă©lvezhetitek a vidĂ©ki Ă©letet. Hogyis hĂvjĂĄk azt a helyet?
â Bletchford Manor.â Milyen Manor?â Bletchford Manor.â ElĆször is hallottam. BorzasztĂł nĂ©v, Belle.â Tudom.â Nem. Ăgy Ă©rtem, borzalmas.â Tudom. TervezzĂŒk, hogy megvĂĄltoztatjuk.â MindenkĂ©ppen tegyĂ©tek meg. A Tumbley-bĂĄl utĂĄn. Mert addig
nem teszitek ki a lĂĄbatokat LondonbĂłl.
19. fejezet
John mĂĄsnap a Hardiman's Tea Shoppe-ban ĂŒlt, hĂĄttal a falnak, vĂĄrtaaz embert, akit több mint öt Ă©ve nem lĂĄtott, az embert, aki holtan akartalĂĄtni Ćt. HĂĄtul foglalt asztalt, Alex Ă©s Dunford nĂ©hĂĄny asztalnyitĂĄvolsĂĄgban diszkrĂ©ten figyeltĂ©k.
John az ajtĂłn tartotta a szemĂ©t, tĂz perccel a megadott idĆ utĂĄnGeorge Spencer lĂ©pett a helyisĂ©gbe. John Ășgy Ă©rezte, hogy nem is illantel az öt Ă©v, hogy Ășjra ott vannak abban a spanyol tavernĂĄban Ă©s nĂ©zi,hogy honfitĂĄrsa megerĆszakol egy ĂĄrtatlan lĂĄnyt.
Spencer jeges kĂ©k tekintetĂ©vel vĂ©gigpĂĄsztĂĄzta a helyisĂ©get, aztĂĄnpillantĂĄsa megĂĄllt Johnon. Felszegte fejĂ©t, megrĂĄzta, hogy egyenesszĆke hajtincse eltƱnjön szemĂ©bĆl. ArrogĂĄns lĂ©ptekkel vonult vĂ©gig ahelyisĂ©gen, mĂg elĂ©rt John asztalĂĄhoz.
â Blackwood â szĂłlt rideg hangon.â Spencer. RemĂ©lem, megbocsĂĄt, ha nem teljesĂtem az udvariassĂĄgi
szabĂĄlyt, hogy felĂĄlljak.â Meg. Hallottam, hogy bĂ©na. Nem vennĂ©m a lelkemre, ha miattam
megerĆltetnĂ© magĂĄt â mondta, azzal hĂĄtrahĂșzott egy szĂ©ket Ă©s leĂŒlt.John engedĂ©kenyen bĂłlintott.â HĂĄborĂșs sebesĂŒlĂ©s. Voltak, akik vĂ©gigszolgĂĄltĂĄk a hĂĄborĂșt. Hova
ment, Spencer? FranciaorszĂĄgba? SvĂĄjcba?Spencer megragadta az asztalt, dĂŒhĂ©ben kis hĂjĂĄn felugrott.â A bĂŒdös Ă©letbe, Blackwood! Te is tudod, hogy te kĂ©nyszerĂtettĂ©l
dezertĂĄlĂĄsra. Tudod te, milyen Ă©rzĂ©s becstelenĂŒl visszajönni AngliĂĄba?ApĂĄmnak le kellett fizetni a hatĂłsĂĄgokat, hogy ne tartĂłztassanak le.
John erĆsen kĂŒzdött, hogy ne adjon utat haragjĂĄnak.â Ăs Ășgy gondolod, nem Ă©rdemled meg, hogy letartĂłztassanak azok
utån, amit tettél? Fel kellett volna akasztani.
â KĂmĂ©lj meg az Ă©rzĂ©kenykedĂ©stĆl, Blackwood. Az a lĂĄny egy senkivolt. Egy ostoba parasztlĂĄny, semmi több. MĂĄr vagy tucatnyi fĂ©rfiĂ©lvezhette a bĂĄjait elĆttem.
â LĂĄttam a vĂ©rt a lepedĆn, Spencer. Ăs hallottam a sikoltĂĄsait.â Az Ă©g szerelmĂ©re, Blackwood, szĂvessĂ©get tettem annak a lĂĄnynak.
ElĆbb-utĂłbb meg kellett szabadulnia tĆle.John megragadta az asztal szĂ©lĂ©t, nehogy felĂĄlljon Ă©s megfojtsa
Spencert.â HĂĄrom nappal kĂ©sĆbb öngyilkos lett.â ValĂłban? â szĂłlt Spencer közönyösen.â Semmi bƱntudatod nincs?â Az a nyavalyĂĄs vĂĄros amĂșgy is tĂșl nĂ©pes volt. â Spencer
elĆrenyĂșjtotta a kezĂ©t, körmeit nĂ©zegette komĂłtosan. â Azok aspanyolok Ășgy szaporodnak, mint a nyulak.
â Ărtatlan lĂĄny volt â mordult John.â Mindig csodĂĄltam, mennyire tĂșlteng benned a lovagiassĂĄg. Persze
te mindig is odavoltål a hölgyekért. Gratulålhatok felettébb kalandoshåzassågodhoz? Nagyon sajnålom, hogy olyan rövid frigy lesz.
â Hagyd ebbĆl ki a felesĂ©gemet â mordult John. â Arra sem vagymĂ©ltĂł, hogy a nevĂ©t kimondd.
â Ă, jaj! HĂĄt nem kezdĂŒnk nagyon Ă©rzelgĆsek lenni? RemĂ©lem, aszerelemtĆl nem lettĂ©l puhĂĄny, Blackwood. Vagy talĂĄn ezt a tĂ©rded mĂĄrĂ©vekkel korĂĄbban elintĂ©zte.
John mĂ©ly levegĆt vett, Ă©s kĂ©nyszerĂtette magĂĄt, hogy ötigszĂĄmoljon, mielĆtt vĂĄlaszol.
â Pontosan mit tervezel, Spencer?â Hogyhogy mit tervezek? TermĂ©szetesen meg akarlak ölni. Azt
hittem, erre mĂĄr rĂĄjöttĂ©l.â MegkĂ©rdezhetem, miĂ©rt? â kĂ©rdezte John jeges hangon.â Senki sem szĂłrakozhat velem, Blackwood, senki. MegĂ©rtetted? â
Spencer kezdett dĂŒhbe jönni, homloka rĂĄncot vetett, verejtĂ©kcseppekjelentek meg rajta. â Amit te tettĂ©l⊠â mutatott ujjal Johnra. â AzĂ©rtmegöllek. Ăvek Ăłta errĆl ĂĄlmodom.
â Mi tartott olyan sokĂĄig?John nyugalmĂĄtĂłl Spencer mĂ©g jobban feldĂŒhödött.â Tudod, mi törtĂ©nik, ha egy fĂ©rfi dezertĂĄl? Nem fogadjĂĄk tĂĄrt
karokkal AngliĂĄban. A menyasszonya Ășgy dönt, hogy inkĂĄbb mĂĄst
vĂĄlaszt. A nevĂ©t kihĂșzzĂĄk minden listĂĄrĂłl, ami szĂĄmĂt. Ezt tetted velem.Te tetted ezt velem.
â Ăs most Anglia hirtelen tĂĄrt karokkal fogad? Hallottam, nem lĂĄttakszĂvesen a legjobb partikon.
John egy pillanatig azt gondolta, hogy Spencer ĂĄtugrik az asztalon Ă©sa torkĂĄnak esik. A szĆke fĂ©rfi azonban hirtelen megnyugodott.
â Az, hogy megöllek, termĂ©szetesen nem oldja meg mindenproblĂ©mĂĄmat. De nagy örömet jelent nekem az Ă©letben.
John felsĂłhajtott.â NĂ©zd â szĂłlt John nyugodtan â, azt hiszem, nem kell mondanom
neked, hogy nem szeretnĂ©m, ha megölnĂ©l.Spencer kurtĂĄn felnevetett.â ElegĂĄns szöveg, amire csak azt tudom mondani, hogy jobban
szeretnĂ©m, ha nem tetted volna tönkre az Ă©letemet.â MiĂ©rt jöttĂ©l ide ma? MiĂ©rt ĂŒltĂ©l le velem haszontalan
beszĂ©lgetĂ©sre?â TalĂĄn, mert kĂvĂĄncsi voltam. Ăs te? Az ember azt hihetnĂ©, nemigen
szeretnĂ©l talĂĄlkozni a gyilkosoddal â mondta, azzal hĂĄtradĆlt Ă©sfesztelen vigyorral nĂ©zte Johnt.
John kezdte azt gondolni, hogy Spencer ĆrĂŒlt. NyilvĂĄnvalĂłanmegszĂĄllott, ugyanakkor mintha mindenĂĄron fenn akarnĂĄ tartani anormalitĂĄs lĂĄtszatĂĄt, itt ĂŒl Ă©s beszĂ©lget vele, mintha rĂ©gi barĂĄtoklennĂ©nek.
â TalĂĄn Ă©n is kĂvĂĄncsi voltam.â FelettĂ©bb kĂŒlönös helyzet. SzerencsĂ©s ember, akinek van alkalma
ilyen civilizĂĄlt körĂŒlmĂ©nyek között talĂĄlkozni a gyilkosĂĄval.Spencer vigyorgott, Ă©s oldalra hajtotta a fejĂ©t, kegyesen jelezve, hogy
ezt bĂłknak szĂĄnta.â TegyĂŒk fel, hogy elmondod, mit tervezel. NyilvĂĄn valami
kĂŒlönleges dologra gondolsz, olyasmire, ami kihĂvĂĄs.â EgyĂĄltalĂĄn nem Ă©rdekel, hogy kĂŒlönleges legyen. Csak holtan
akarlak lĂĄtni. Mindegy, hogyan.John feszes mosolyra hĂșzta a szĂĄjĂĄt. Spencer nyilvĂĄnvalĂłan nem hĂve
a rejtett utalĂĄsoknak.â Semmi burkolt jelzĂ©s, hogy mire szĂĄmĂthatok?â Azt hiszem, valami gyors Ă©s könnyƱ halĂĄlt vĂĄlasztok neked. Nincs
szĂŒksĂ©g arra, hogy szenvedj.
â Milyen kedves tĆled!â Nem vagyok szörnyeteg, csak fegyelmezett ember. Nekem elveim
vannak.Miközben John ezt a hihetetlen kijelentést próbålta feldolgozni,
Spencer a vĂĄlla fölött nĂ©zett valamit.â Az ott a bĂĄjos felesĂ©ged, Blackwood? ElismerĂ©sem. SzĂ©p darab.John Ășgy Ă©rezte, zsigerei menten megfagynak. Megfordult szĂ©kĂ©ben,
a termet pĂĄsztĂĄzta, mĂg pillantĂĄsa megtalĂĄlta Belle-t, aki Ă©ppen akkorlĂ©pett be Emma Ă©s Persephone tĂĄrsasĂĄgĂĄban.
John megint mĂ©ly levegĆt vett, elszĂĄmolt tĂzig, prĂłbĂĄlta tĂŒrtĆztetnimagĂĄt. EzĂ©rt a tĂ©rdĂ©re fekteti Ă©s vĂzhĂłlyagosra veri a fenekĂ©t. Egy hĂ©tigszobafogsĂĄgba zĂĄrja. ĂsâŠ
â LĂĄtom, nem örĂŒlsz nagyon, hogy itt lĂĄtod.John hirtelen visszafordult Spencer felĂ© Ă©s rĂĄmordult:â MĂ©g egy szĂł Ă©s ĂŒltĆ helyedben megfojtalak.Spencer hĂĄtradĆlt Ă©s harsĂĄnyan nevetett, lĂĄthatĂłan nagyon Ă©lvezte a
helyzetet.â BeszĂ©lgetĂ©sĂŒnknek vĂ©ge â szĂłlt John, azzal felĂĄllt Ă©s hĂĄtra sem
nézve elindult a teremben. Alex és Dunford gondoskodik róla, hogySpencer ne tåmadjon rå.
Elkapta Belle karjĂĄt, mielĆtt leĂŒlhetett volna, vĂ©szjĂłslĂłn a fĂŒlĂ©besĂșgott: â Ezt nagyon, de nagyon megbĂĄnod.
Belle-ben volt annyi jĂł Ă©rzĂ©s, hogy egy szĂłt sem szĂłlt. De lehet,hogy meghalt volna a kĂvĂĄncsisĂĄgtĂłl, ha nem vethet egy pillantĂĄstGeorge Spencerre, aki Johnt követĆen szintĂ©n felĂĄllt Ă©s indulni kĂ©szĂŒlt.KözvetlenĂŒl mellettĂŒk haladt el, megemelte kalapjĂĄt Ă©s halkan köszönt:â Kisasszony.
John rĂ©mĂĄlmĂĄnak egyetlen fĂ©nyes pontja az volt, ahogy Belle ekkornĂ©zett. KĂ©tsĂ©ge sem volt a tekintetben, hogy Belle legszĂvesebben tĂzkörömmel karmolna Spencer arcĂĄba, ha Ć nem fognĂĄ olyan erĆsen akarjĂĄt.
Amikor Spencer vĂ©gre elhagyta a helyisĂ©get, John megrĂĄntotta akarjĂĄt, hogy szembeforduljon vele Ă©s szinte rĂĄripakodott: â Mi a fenĂ©tgondoltĂĄl magadban?! Tudod te, mit csinĂĄlsz?
Ăm mielĆtt Belle-nek lehetĆsĂ©ge lett volna vĂĄlaszolni, AlexmellettĂŒk termett, hasonlĂłkĂ©ppen megragadta EmmĂĄt Ă©s szĂĄmon kĂ©rte:â Mi a fenĂ©t gondoltĂĄl magadban?! Tudod te, mit csinĂĄlsz?
Persephone ekkor Dunfordra nézett és mosolygott, vårta a soråt, delegnagyobb csalódåsåra Dunford csak ållt és båmulta a hårom hölgyet.
â John â szĂłlalt meg Belle. â Nem hiszem, hogy ez az alkalmas idĆ.â Azzal a csoport többi tagja felĂ© fordult, Ă©s szĂ©les, de lagymatagmosollyal nĂ©zett rĂĄjuk. â ElnĂ©zĂ©st, de muszĂĄj elmennĂŒnk.
John felmordult. Persephone ezt az egyetértés jelének vette ésintegetett neki.
â A mielĆbbi viszontlĂĄtĂĄsra! â köszönt el vidĂĄman.John megint csak felmordult, Ă©s Persephone ezĂșttal nem szĂłlalt meg.Belle felnĂ©zett fĂ©rjĂ©re.â Akkor megyĂŒnk?John megindult kifelĂ©, Ă©s mivel szorosan fogta hitvese karjĂĄt, Belle
kĂ©nytelen volt követni. Amikor kiĂ©rtek az utcĂĄra, John odafordult hozzĂĄĂ©s kurtĂĄn rĂĄkĂ©rdezett: â Elhoztad a kocsit?
Belle tagadĂłn ingatta fejĂ©t.â BĂ©rkocsit fogadtunk.Ez mintha nem tetszett volna Johnnak, de Belle egy szĂłt sem szĂłlt,
miközben leintettek egy mĂĄsikat. EgĂ©sz Ășton nem szĂłltak egymĂĄshoz.Belle idĆnkĂ©nt fĂ©rje arcĂ©lĂ©re pillantott, Ă©s Ă©szrevette, hogy a szeme alattegy izom erĆsen rĂĄngatĂłzik.
LĂĄtszott rajta, hogy nagyon dĂŒhös. Megint rĂĄpillantott. AzizomrĂĄngatĂłzĂĄs erĆsödött. Több mint dĂŒhös. Csak azt vĂĄrja, hogyhazaĂ©rjenek. Nem akarta a kocsis elĆtt kĂnos helyzetbe hozni.
Belle Ășgy gondolta, talĂĄn illene hĂĄlĂĄsnak lennie az ilyen aprĂłszĂvessĂ©gekĂ©rt.
A bĂ©rkocsi megĂĄllt a Blydon-hĂĄz elĆtt, John kifizette a kocsist. AzifjĂș asszony felszaladt a lĂ©pcsĆn, ĂĄt a hallon, egyenesen a hĂĄtsĂłszalonjĂĄba. Nem szĂĄndĂ©kosan kerĂŒlte Johnt⊠illetve talĂĄn megprĂłbĂĄltavolna, ha remĂ©nye lett volna arra, hogy bĂĄrmi esĂ©lye lehet. De a helyzetĂșgy ĂĄllt, hogy egyszerƱen olyan helyisĂ©get keresett, amely a lehetĆlegtĂĄvolabb esik a szemĂ©lyzet ĂștvonalĂĄtĂłl.
John nĂ©hĂĄny lĂ©pĂ©snyi tĂĄvolsĂĄgbĂłl követte, annyira dĂŒhös volt, hogyalig bicegett. Becsapta maguk mögött az ajtĂłt.
â Mi a fenĂ©t gondoltĂĄl magadban?!â AggĂłdtam miattad.â TehĂĄt követtĂ©l a Spencerrel valĂł talĂĄlkozĂłmra? BocsĂĄss meg, ha
ezt nem tudom a józan ész megnyilvånulåsai közé sorolni.
â Na deâŠâ Fel tudod fogni, milyen ember ez a Spencer? â bĆdĂŒlt rĂĄ John. â
NĆket erĆszakol. ErĆszaktevĆ. Van fogalmad a âszemĂ©rem ellenierĆszakâ kifejezĂ©s jelentĂ©sĂ©rĆl?
Belle karba fonta a kezĂ©t.â GyƱlölöm, amikor gĂșnyos vagy.â KĂ©nytelen vagy elviselni.Belle a fogĂĄt csikorgatta a harsĂĄny hang hallatĂĄn Ă©s elfordult.â A fenĂ©be is, asszony! VeszĂ©lyes helyzetbe keverted magadat!
EmmĂĄt Ă©s Persephone-t is belerĂĄngattad. Ez eszedbe sem jutott?â Ăgy gondoltam, szĂŒksĂ©ged lehet rĂĄm â mordult rĂĄ Belle.â SzĂŒksĂ©gem lehet rĂĄd? HĂĄt persze, hogy szĂŒksĂ©gem van rĂĄd. De
Ășgy, hogy biztonsĂĄgban vagy, hĂĄzon belĂŒl. Nem Ășgy, hogy gyilkosokelĆtt mĂĄszkĂĄlj.
Belle hirtelen visszafordult.â Nem vagyok gyĂĄmoltalan kisasszony, aki hajlandĂł ölbe tett kĂ©zzel,
szendĂ©n otthon ĂŒcsörögni, miközben te a vĂĄrosban nĆk szoknyĂĄja körĂŒlforoghatsz. Ăs ha azt hiszed, hogy nem teszek meg mindent, ami tĆlemtelik, hogy megvĂ©djelek, akkor elment az eszed.
â Ide hallgass, Belle â szĂłlt John halkan, tĂŒrelmesebben. â Nemtudtunk semmit errĆl a SpencerrĆl. Fogalmunk sem volt rĂłla, hogy mitakar tenni. Azt azonban tudjuk, hogy talĂĄn Ășgy döntött, a legjobbmĂłdja, hogy engem elkapjon, az, ha tĂ©ged hasznĂĄl fel eszközĂŒl. MadĂ©lutĂĄn akĂĄr el is rabolhatott volna.
â Ha jĂłl emlĂ©kszem, azt mondtad, szerinted Spencer nemprĂłbĂĄlkozik semmivel egy zsĂșfolt teahĂĄzban. HazudtĂĄl nekem?HazudtĂĄl? AzĂ©rt hazudtĂĄl nekem, hogy ne aggĂłdjak miattad?
â A kĂ©nköves pokolba! TermĂ©szetesen nem hazudtam. Nemgondoltam, hogy Spencer bĂĄrmit is tenne a Hardiman teahĂĄzban.Ugyanakkor nem lehettem benne szĂĄz szĂĄzalĂ©kig biztos, Ă©ssemmikĂ©ppen nem akartalak veszĂ©lynek kitenni.
â SegĂtek neked, John, akĂĄr akarod, akĂĄr nem.â SzentsĂ©ges Ă©g, asszony, ne legyĂ©l mĂĄr ilyen konok! Az ilyen
dolgokhoz megfontoltsĂĄg Ă©s fortĂ©ly kell. Ha folyton Ăłvatlanulbeleavatkozol a dolgomba, akkor csak Ăștban leszel nekĂŒnk.
â Ă, kĂ©rlek, John! Nem ĂłhatatlankodnĂ©k bele semmibe, ha bevonnĂĄla dolgokba.
â Nem akarlak olyan helyzetbe hozni, ahonnan nem tudszszabadulni.
â TegyĂ©l meg nekem egy szĂvessĂ©get, John! AggĂłdj csak magadmiatt. Tudok gyorsan futni. Gyorsabban futok, mint te.
John összerezzent, mintha megĂŒtöttĂ©k volna.â Nem tudtam, hogy a sĂ©rĂŒlĂ©sem miatt ennyire lekicsinyelsz.â Ugyan mĂĄr John! Te is tudod, hogy nem Ășgy gondoltam!Belle ĂĄtölelte, magĂĄhoz vonta.â Csak annyira fĂ©lek, Ă©s olyan dĂŒhös vagyok, erre az emberre â
mondta, aztĂĄn elhallgatott, maga is meglepĆdött, hogy nagyobb dĂŒhötĂ©rez, mint fĂ©lelmet. â DĂŒhös vagyok Ă©s rajtad töltöttem ki a dĂŒhömet Ă©sez nem volt szĂ©p. Csak azĂ©rt, mert annyira szeretlek, Ă©sâŠ
â Belle, kĂ©rlek!Belle elengedte, dĂŒhösen eltolta magĂĄtĂłl fĂ©rjĂ©t.â Mire kĂ©rsz? Arra, hogy ne mondjam, hogy szeretlek? Arra, hogy
ne szeresselek?â Ezt nem tudom elfogadni, Belle.â Mi bajod? â fakadt ki. â MiĂ©rt nem tudszâŠâ Hogy mi bajom van? â kĂ©rdezte John jeges hangon, Ă©s bilincskĂ©nt
szorĂtotta Belle karjĂĄt. â Az a bajom, hogy megerĆszakoltam egy lĂĄnyt.â Nem! Nem te voltĂĄl. Azt mondtad, hogy nem te voltĂĄl.â Lehettem volna akĂĄr Ă©n is â mondta, öntudatlanul Ana anyjĂĄnak
szavait idĂ©zve.â John, ne mondj ilyet! Nem a te hibĂĄd volt.John hĂĄtborzongatĂł hirtelensĂ©ggel engedte el neje karjĂĄt Ă©s az
ablakhoz ment.â Ezerszer felmehettem volna abba a szobĂĄba, mielĆtt tĂ©nylegesen
megtettem.Belle keze rebbent, eltakarta rĂ©mĂŒlt ajkĂĄt.â Ă, John! Mit tett ez az egĂ©sz veled?â Hogy sokat kivett belĆlem? Igen. Hogy megfeketĂtette a lelkemet?
Igen. HogyâŠâ Hagyd abba! â Belle befogta a fĂŒlĂ©t, kĂ©ptelen volt hallgatni. â Nem
akarom ezt hallani!John nagy erĆvel fordult felĂ©je.â MĂĄrpedig hĂ©tszentsĂ©g, hogy meg fogod hallgatni. âBelle nem
mozdult, ezĂ©rt John odalĂ©pett hozzĂĄ Ă©s lefeszegette kezĂ©t a fĂŒlĂ©rĆl. â
NĂ©zd csak! Ehhez a fĂ©rfihez mentĂ©l felesĂ©gĂŒl. JĂłban, rosszban,egĂ©szsĂ©gben, betegsĂ©gben. Ne mondd, hogy nem figyelmeztettelek!
â Mikor fogod vĂ©gre megĂ©rteni, hogy engem nem Ă©rdekel, mi törtĂ©ntSpanyolorszĂĄgban? SajnĂĄlom, hogy az törtĂ©nt Ă©s imĂĄdkozom annak aszegĂ©ny lĂĄnynak a lelkĂ©Ă©rt, de azon tĂșl nem Ă©rdekel! Nem lettĂ©l tĆlegonosz ember, Ă©s ettĆl nem szeretlek kevĂ©sbĂ©!
â Belle! â szĂłlt John kurtĂĄn, hatĂĄrozottan. â Nem akarom aszerelmedet. Nem fogadhatom el.
Belle ösztönösen cselekedett, nem is jutott el a tudatĂĄig, mit tesz,keze lendĂŒlt, arcul csapta fĂ©rjĂ©t.
â Hogy merĂ©szeled? â kiĂĄltott. EgĂ©sz testĂ©ben rĂĄzkĂłdott a haragtĂłl. âHogyan merĂ©szelsz Ăgy megalĂĄzni?
â Mi a fenĂ©rĆl beszĂ©lsz?â Soha, egĂ©sz Ă©letemben soha egyetlenegyszer sem adtam mĂĄs
fĂ©rfinak a szerelmemet. Ăs most visszadobod nekem, mintha holmiĂ©rtĂ©ktelen vacak lenne?
John elkapta hitvese csuklĂłjĂĄt.â FĂ©lreĂ©rtesz. AzĂ©rt nem fogadhatom el, mert nagyon szeretlek.â AzĂ©rt nem fogadod el, mert nem akarod elfogadni. ElvakĂt az
oktalan bƱntudat Ă©s önsajnĂĄlat. Hogyan Ă©pĂtsek fel egy Ă©letet olyanemberrel, aki nem kĂ©pes ott hagyni a mĂșltat, ahova tartozik?
John elengedte a karcsĂș kezet, alantas ĂĄllatnak Ă©rezte magĂĄtegyszerƱen azĂ©rt, mert megĂ©rintette.
â Hogyan szeressek egy olyan embert, aki soha nem kĂ©pesviszontszeretni engem?
John csak bĂĄmult rĂĄ, egĂ©sz testĂ©t nagyon furcsa Ă©rzĂ©s jĂĄrta ĂĄt.â De Belle â sĂșgta. â Szeretlek.John nem igazĂĄn tudta, milyen vĂĄlaszt vĂĄr, de nyilvĂĄnvalĂłan nem
olyat, amilyet kapott. Belle hĂĄtrahĆkölt, mintha ĂŒtĂ©s Ă©rte volna, Ă©skĂ©ptelen volt megszĂłlalni. Ujjal mutatott fĂ©rjĂ©re, torka megfeszĂŒlt,hangokat akart kiadni.
â Nem â mondta ki vĂ©gĂŒl zihĂĄlva. â Nem. Ne mondd ezt! Nekem eztne mondd!
John nĂ©zte, csak nĂ©zte. Minden Belle irĂĄnti Ă©rzelme kiĂŒlt az arcĂĄra:szerelem, bƱntudat, remĂ©ny, vĂĄgy, fĂ©lelem⊠Mind az arcĂĄra volt Ărva.
â Ezt nem teheted, John! â mondta, Ă©s minden szĂł minthafĂĄjdalommal nyilallt volna belĂ©. â Ez egyenesen tilos. Nem mondhatsz
ilyet, és nem teheted, hogy nem engeded meg ugyanazt nekem. EzegyszerƱen nem tisztességes.
John felĂ©je nyĂșjtotta a kezĂ©t.â Belle, Ă©nâŠâ Ne! â kiĂĄltott hĂĄtrahĆkölve. â Ne Ă©rj hozzĂĄm! Ăn⊠Ne Ă©rj hozzĂĄm!â Belle, nem is tudom, mit mondjak. â Lehajtotta a fejĂ©t.â Nem beszĂ©lhetek veled â jelentette ki Belle nagy hĂ©vvel. â Most
nem. KĂ©ptelen vagyok veled beszĂ©lni. Ăn⊠én⊠én⊠â A szavakelszorĂtottĂĄk a torkĂĄt. EgĂ©sz testĂ©t eltelĂtette a sok Ă©rzelem, olyannyira,hogy nem tudott mĂĄr beszĂ©lni. Feszengett, toporgott, aztĂĄn a kilincshezkapott Ă©s kiszaladt az ajtĂłn.
â Belle! â kiĂĄltott utĂĄna John.Ć azonban nem hallotta.John egy karosszĂ©kbe rogyott.â Szeretlek.De ezt a vallomĂĄst maga is szĂĄnalmasnak talĂĄlta.
20. fejezet
Belle-nek fogalma sem volt, hova megy, amikor kilépett a szobåból,åm amikor a folyosón összefutott szobalånyåval, Maryvel, tudta, mitkell tennie.
â VegyĂ©l magadra kabĂĄtot, Mary! â szĂłlt rĂĄ egyĂĄltalĂĄn nem jellemzĆĂ©les hangon. â El kell mennem itthonrĂłl.
Mary kinĂ©zett az ablakon.â Nagyon borĂșs az idĆ, kisasszony. Biztosan nem vĂĄrhat a dolog
holnapig?â Nincs semmi dolgom. Csak el akarok menni itthonrĂłl.Mary hallotta ĂșrnĆjĂ©nek hangjĂĄban az elkeseredettsĂ©get, bĂłlintott.â Azonnal, asszonyom.Belle szorosabbra hĂșzta magĂĄn a kabĂĄtot. MĂ©g nem volt ideje
levetni, amiĂłta John Ă©s Ć visszatĂ©rtek a Hardiman teahĂĄzbĂłl.Mary egy pillanat mĂșlva mĂĄr szaladt is le a lĂ©pcsĆn. Belle meg sem
vĂĄrta, hogy leĂ©rjen, mĂĄr nyitotta is a bejĂĄrati ajtĂłt. Friss levegĆre voltszĂŒksĂ©ge. MuszĂĄj volt sĂ©tĂĄlnia.
Az Upper Brook Streeten haladtak a Park Lane felé. Mary dél feléakart fordulni.
â Nem a Rotten Row-ra akar menni, asszonyom? â kĂ©rdezte, amikorBelle nĂ©lkĂŒle haladt tovĂĄbb nyugat felĂ©.
Belle vadul rĂĄzta a fejĂ©t.â Nem akarok tömegben lenni.â Ăn emiatt nem aggĂłdnĂ©k, kisasszony. â Mary körĂŒlnĂ©zett. A
londoni hölgyek Ă©s urak sietve hagytĂĄk el a parkot. Az Ă©g vĂ©szjĂłslĂłansötĂ©t volt, mintha bĂĄrmelyik pillanatban leszakadhatna az Ă©g. âAsszonyom, azt hiszem, jobb lenne, ha hazamennĂ©nk. Biztosra veszem,hogy nemsokĂĄra esni fog. Ăs gyorsan sötĂ©tedik. Az Ă©desanyja a fejemetveszi. Vagy a fĂ©rje.
Belle hirtelen hĂĄtrafordult.â Ćt ne is emlĂtsd!Mary egy lĂ©pĂ©st hĂĄtrĂĄlt.â Igenis, asszonyom!Belle bƱnbĂĄnĂłn sĂłhajtott.â BocsĂĄss meg, Mary. Nem akartam goromba lenni veled.A szobalĂĄny nyugtatĂłn Ă©rintette ĂșrnĆje karjĂĄt. MĂĄr Ă©vek Ăłta szolgĂĄlt
nĂĄla, jĂłl ismerte munkaadĂłjĂĄt.â Semmi baj, asszonyom. John Ășr nagyon szereti önt.â Ăppen ez a problĂ©ma â dĂŒnnyögte Belle. FelsĂłhajtott Ă©s mĂ©g
mĂ©lyebben hatolt a parkba. Nem is tudta, milyen messzire juthattak.ValĂłszĂnƱleg nem tĂșl messzire, de a szĂ©l Ă©s a hideg miatt nagyoneifĂĄradt. VĂ©gĂŒl megfordult. â MenjĂŒnk haza, Mary!
A szobalĂĄny megkönnyebbĂŒlten sĂłhajtott fel. NĂ©hĂĄny pillanatighaladtak csak, amikor Belle hirtelen megĂĄlljt intett.
â Ăllj! â sĂșgta halkan.â Mi a baj?Belle hunyorgott, az ösvĂ©nyen elĆttĂŒk Ășgy harminclĂ©pĂ©snyire egy
szĆke fĂ©rfit lĂĄtott. Vajon Spencer az? Nem lĂĄtta, ahhoz gyenge volt aszeme. Nem lett volna szabad a parkba jönnie egyetlen szobalĂĄnnyal, dekĂ©ptelen volt normĂĄlisan gondolkodni. KövĂ©r esĆcsepp hullt orrĂĄra, Ă©sfelriasztotta dermedt rĂ©vedĂ©sĂ©bĆl.
â Vissza â sĂșgta Marynek. â Nagyon lassan. Nem akarom magunkravonni a figyelmet.
LĂĄbujjhegyen hĂĄtrĂĄltak vissza a fĂĄs terĂŒletre. Belle Ășgy talĂĄlta, hogya szĆke fĂ©rfi nem lĂĄtta meg Ćket, de idegei vitustĂĄncot jĂĄrtak.Nyugtatgatta magĂĄt, hogy valĂłszĂnƱleg nem Spencer volt az a fĂ©rfi. HamĂ©gis Ć, az tĂșl nagy vĂ©letlen lenne, hogy Ă©ppen ilyen hideg, szelesnapon sĂ©tĂĄl a Hyde Parkban Ă©s csak azĂ©rt, hogy friss levegĆt szĂvjon. HaĆ az, akkor jelenlĂ©tĂ©nek nem lehet mĂĄs oka, minthogy Ćt követi,mĂĄrpedig az ösvĂ©nyen az a szĆke fĂ©rfi nem tƱnt Ășgy. mintha Ćt követnĂ©.
MĂ©gis jobb az ĂłvatossĂĄg. MĂ©g mĂ©lyebbre hĂșzĂłdott a fĂĄk közĂ©.Hirtelen mennydörgĂ©s hasĂtott a levegĆbe Ă©s eleredt az esĆ, ömlött,
mintha dĂ©zsĂĄbĂłl öntenĂ©k. Belle Ă©s Mary pillanatok alatt bĆrig ĂĄztak.â Haza kell mennĂŒnk! â kiĂĄltotta Mary a fĂŒlsĂŒketĂtĆ dörgĂ©s
közepette.â Addig nem, amĂg az a szĆke fĂ©rfiâŠ
â MĂĄr elment! â szĂłlt Mary Ă©s ĂșrnĆje karjĂĄt rĂĄngatva igyekezett Ćt atisztĂĄs felĂ© vonszolni.
Belle visszahĂșzta a karjĂĄt.â Nem! Nem tehetem! Nem, ha az aâŠKinĂ©zett. Nem lĂĄtta a fĂ©rfit. Nem mintha sokat lĂĄtott volna. Kezdett
sötĂ©tedni, Ă©s az esĆ sem javĂtott a lĂĄtĂĄsi viszonyokon.Hirtelen erĆs reccsenĆ hang hasĂtott a fĂŒlĂ©be. Belle felszisszent,
hĂĄtrahĆkölt. VillĂĄmlĂĄs volt? Vagy pisztolylövĂ©s?FutĂĄsnak eredt.â Kisasszony! Ne! â rohant utĂĄna Mary.Belle riadtan szaladt, csak szaladt az erdĆben, ruhĂĄja faĂĄgakon akadt
fenn, haja a szemĂ©be csapott. Megbotlott, elesett, felĂĄllt. ErĆsen zihĂĄlt,teljesen zavart volt. NyilvĂĄn nem lĂĄtta az alacsonyra nyĂșlĂł faĂĄgat.
Egyenesen a homlokĂĄba csapĂłdott.ElterĂŒlt a földön,â Ă, szentsĂ©ges Ășr! â kiĂĄltott fel Mary. LetĂ©rdelt, ĂșrnĆje vĂĄllĂĄt rĂĄzta.
â Asszonyom! TĂ©rjen magĂĄhoz!Belle feje jobbra-balra ingott.â Ć, ne! Ă, ne! â kĂĄntĂĄlta Mary. MegprĂłbĂĄlta az ösvĂ©ny felĂ© hĂșzni,
de ruhĂĄikat ĂĄtĂĄztatta az esĆ, tĂșl nehĂ©z volt, nem bĂrta.Mary riadtan felkiĂĄltva egy fa törzsĂ©nek tĂĄmasztotta Belle-t. Vagy
vele marad, vagy segĂtsĂ©get hoz. EgyĂĄltalĂĄn nem tetszett neki akĂ©nyszerƱ helyzet, hogy egyedĂŒl hagyja, de az alternatĂvaâŠKörĂŒlnĂ©zett. FĂĄk vettĂ©k körĂŒl Ćket. Senki nem lĂĄthatta meg Ćket.
Meghozta a döntést, felållt, felcsippentette szoknyåjåt és futåsnakeredt.
John a könyvtĂĄrszobĂĄban ĂŒlt, egy pohĂĄr whiskey-t dĂ©delgetett. AbĂĄnat olyan ritka ĂĄllapotĂĄba kerĂŒlt, amit az alkohol sem enyhĂtett, Ăgyegy kortyot sem fogyasztott az italbĂłl, csak a poharat forgatta kĂ©ttenyere között.
GyötrĆ mozdulatlansĂĄgban ĂŒlt, nĂ©zte, ahogy a nap a horizontot Ă©rinti,majd alĂĄbukik, hallgatta, hogy az aprĂł esĆcseppek az ablak ĂŒvegtĂĄblĂĄitverik, Ă©s vastag patakokkĂ©nt csorognak alĂĄ.
Meg kell keresnie Belle-t. BocsĂĄnatot kell kĂ©rnie. Meg kellmondania neki, hogy szereti. Tudta, hogy nem Ă©rdemli meg Ćt, de haBelle-t felzaklatja az igazsĂĄg⊠Semmi nem okozott neki nagyobbszĂvfĂĄjdalmat, mint Belle könnyeit lĂĄtni.
FelsĂłhajtott. Sok mindent kĂ©ne tennie. De elrontotta Ă©s gyĂĄva Ă©sâŠrettegett, hogy ha a karjĂĄba akarja venni, csak eltolnĂĄ magĂĄtĂłl.
AztĂĄn letette a poharat. BeletörĆdĆ, lesz-ami-lesz sĂłhajjal felĂĄllt.Megkeresi. OdaĂĄll elĂ©. Ăs ha eltolja magĂĄtĂłl⊠A fejĂ©t ingatta. TĂșlfĂĄjdalmas volt a gondolat.
John a hĂĄlĂłszobĂĄjukba ment, de semmi jele nem volt annak, hogyveszekedĂ©sĂŒk utĂĄn Belle odament volna. CsodĂĄlkozva visszaindult aföldszintre, a lĂ©pcsĆfordulĂłban talĂĄlkozott a komornyikkal.
â ElnĂ©zĂ©st â szĂłlt John. â Nem lĂĄtta Lady Blackwoodot?â SajnĂĄlom, uram â felelte Thornton. â Azt hittem, önnel van.â Nem velem van â felelte John elgyötört hangon. â Lady Worth
itthon van?Caroline biztosan tudja, hol lehet Belle.â Lady Ă©s Lord Worth ma este ĆkegyelmessĂ©ge Ashbourne herceg
Ășrral Ă©s hercegnĂ©vel vacsorĂĄzik. Egy ĂłrĂĄja mentek el.John pislogott.â Ărtem. Köszönöm. Biztos vagyok benne, hogy valahol megtalĂĄlom
a felesĂ©gemet.Az utolsĂł lĂ©pcsĆfokokon is leĂ©rt, Ă©s Ă©ppen indult volna, hogy
benĂ©zzen Lady Worth kedvenc szalonjĂĄba, amikor hirtelen, nagycsattanĂĄssal kinyĂlt a bejĂĄrati ajtĂł.
Mary zihĂĄlt, barna haja az arcĂĄba tapadt, egĂ©sz testĂ©ben reszketett amegerĆltetĂ©stĆl. Szeme tĂĄgra nyĂlt, amikor meglĂĄtta asszonya fĂ©rjĂ©t.
â Ă, uram!Jeges fĂ©lelem markolt John szĂvĂ©be.â Mary? â sĂșgta riadtan. â Hol van Belle?â Elesett â pihegte Mary. â Elesett. BeĂŒtötte a fejĂ©t. PrĂłbĂĄltam
vonszolni. Vonszoltam, amĂg tudtam. EskĂŒszöm.John mĂĄr kabĂĄtot vett.â Hol van?â A Hyde Parkban. Ć⊠énâŠJohn megragadta a vĂĄllĂĄt Ă©s megrĂĄzta.â Hol, Mary?â Az erdĆs rĂ©szen. Ott⊠â Mary a hasĂĄhoz kapott Ă©s erĆsen
köhögött. â Sosem talĂĄlja meg egyedĂŒl, uram. Ăn is megyek.John kurtĂĄn bĂłlintott, megragadta a szobalĂĄny kezĂ©t Ă©s kirĂĄngatta az
Ă©jszakĂĄba.
NĂ©hĂĄny perccel kĂ©sĆbb mĂĄr csĆdörĂ©n ĂŒlt. Mary Ă©s egy lovĂĄsz BellehĂĄtasa, Amber nyergĂ©ben ĂŒlve követte. John sebesen haladt a fĂĄkközött, ruhĂĄjĂĄt fĂșjta a szĂ©l. MĂĄr nagyon erĆsen zuhogott a hideg esĆ Ă©s agondolattĂłl, hogy Belle ilyen idĆben egyedĂŒl van a szabad Ă©g alatt,John teljesen magĂĄnkĂvĂŒl volt.
Hamarosan elérték a Hyde Park szélét. Intett a lovåsznak, hogyléptesse közelebb Ambert.
â Merre? â kiĂĄltott.A sĂŒvöltĆ szĂ©lben alig hallotta Maiy szavĂĄt. Nyugat felĂ© mutatott,
egy fĂĄs rĂ©szre. John vĂĄgtĂĄra sarkantyĂșzta Thort.A hold nem vilĂĄgĂtott a sƱrƱ esĆfelhĆk mögĂŒl, ezĂ©rt lĂĄmpĂĄssal kellett
vilĂĄgĂtania, a lĂĄng pislĂĄkolt a szĂ©lben. ĂgetĂ©sbe lassĂtotta a lovat, azerdĆt pĂĄsztĂĄzta, fĂĄjdalmasan tudatĂĄban volt, milyen nehĂ©z lehetmegtalĂĄlni Belle-t az erdĆben.
â Belle! â kiĂĄltott, remĂ©lve, hogy hangja a viharban is hallhatĂł.Semmi vĂĄlasz.Belle mĂĄr vagy egy ĂłrĂĄja öntudatlanul fekĂŒdt. Amikor felĂ©bredt a
sötĂ©tben, egĂ©sz testĂ©ben, csillapĂthatatlanul remegett, egykor divatosnappali ruhĂĄja teljesen ĂĄtĂĄzott. MegprĂłbĂĄlt felĂŒlni, de nagyon szĂ©dĂŒlt.
â SzentsĂ©ges Ă©g! â nyögött fel, homlokĂĄhoz kapva, mintha Ă©rintĂ©sselel tudnĂĄ oszlatni homloka lĂŒktetĆ fĂĄjdalmĂĄt. KörĂŒlnĂ©zett. Maryt nemlĂĄtta sehol, Ă©s azt sem tudta, hol van. Merre lehet a Mayfair negyed? âĂrdög Ă©s pokol! â ĂĄtkozĂłdott, Ă©s ezĂșttal semmilyen lelkiismeret-furdalĂĄsa nem volt az Ășrihölgyhöz nem illĆ szavak miatt. A közeli fĂĄbakapaszkodva nagy nehezen felĂĄllt, de a szĂ©dĂŒlĂ©s hamarosan legyƱrte Ă©skĂ©nytelen volt visszaĂŒlni a földre. A tehetetlensĂ©g könnyei gyƱltekszemĂ©be, folytak le arcĂĄn, vegyĂŒltek a könyörtelenĂŒl hullĂł esĆbe.Tudta, hogy nincs mĂĄs vĂĄlasztĂĄsa, nĂ©gykĂ©zlĂĄb indult el. AztĂĄn magĂĄbanbocsĂĄnatĂ©rt könyörögve minden olyan alkalomĂ©rt, amikor templombakellett volna mennie, de nem ment, imĂĄdkozni kezdett.
â Istenem, Ăł, istenem, engedd, hogy hazajussak, csak hagyd, hogyhazaĂ©rjek, mielĆtt megfagyok. MielĆtt megint elĂĄjulok, mert olyannagyon fĂĄj a fejem! Ă, kĂ©rlek! MegĂgĂ©rem, hogy ezentĂșl odafigyelek amisĂ©ken. Nem bĂĄmulom a szĂnes ĂłlomĂŒveg ablakokat. NemkĂĄromkodok, szĂłt fogadok a szĂŒleimnek, Ă©s mĂ©g Johnnak ismegprĂłbĂĄlok megbocsĂĄtani, bĂĄr azt hiszem, tudod, hogy milyen nehĂ©zlehet ez nekem!
Belle szenvedĂ©lyes litĂĄniĂĄja folytatĂłdott, miközben a fĂĄk közöttaraszolt elĆre, mĂĄr csak az ösztöne vezette, mert teljesen besötĂ©tedett.JĂ©ghideg esĆ hullt, ruhĂĄja könyörtelenĂŒl tapadt testĂ©hez, fagyos ölelĂ©sbevonta. Egyre erĆsebben remegett, foga hangosan vacogni kezdett. ImĂĄitmind buzgĂłbban mondta, de mĂĄr nem arra kĂ©rte istent, hogyhazajuthasson, hanem hogy Ă©letben maradjon.
Keze rĂĄncos Ă©s szilvalila lett az ösvĂ©ny nedves hidegĂ©tĆl. AztĂĄn Ă©lesreccsenĂ©st hallott. RuhĂĄja fennakadt egy, az ösvĂ©nyre hajlĂł tĂŒskĂ©sbokron. KĂŒszködött, hogy kiszabadĂtsa magĂĄt, de ereje majdnem avĂ©gĂ©hez Ă©rt. Fel-felsajdulĂł fejfĂĄjĂĄsĂĄtĂłl szisszenve összeszedte maradĂ©kerejĂ©t Ă©s kiszabadĂtotta ruhĂĄjĂĄt a bokor fogsĂĄgĂĄbĂłl.
Alig indult el Ășjra, lassan mĂĄszva, amikor villĂĄm cikĂĄzott vĂ©gig azĂ©gen. Belle testĂ©t görcsbe rĂĄntotta a rĂ©mĂŒlet, rettenettel nĂ©zett körĂŒl,prĂłbĂĄlta felmĂ©rni, milyen közel csaphatott le. A villĂĄmlĂĄst hamarosankövette a mennydörgĂ©s, fĂ©lelmĂ©ben összerezzent, keze-lĂĄbaösszecsuklott, oldalvĂĄst, tomporĂĄra huppant.
HosszĂș pillanatokig ĂŒlt a sĂĄros ösvĂ©nyen, prĂłbĂĄlta visszanyerniuralmĂĄt remegĆ teste felett. Lassan, bizonytalan kĂ©zmozdulatokkalkisimĂtott nĂ©hĂĄny hajtincset az arcĂĄbĂłl, prĂłbĂĄlta a fĂŒle mögĂ© gyƱrni. DekegyetlenĂŒl fĂșjt a szĂ©l, zuhogott az esĆ Ă©s a tincsek hamarosan Ășjra azarcĂĄba hulltak. Olyan szörnyen fĂĄradt volt. Ăgy fĂĄzott, annyira gyengevolt! Ăjabb villĂĄm cikĂĄzott a sötĂ©t Ă©gen, ĂĄm ezĂșttal a fĂ©lelmetes fĂ©nybenlĂł Ă©s lovas lĂĄtszott az ösvĂ©nyen.
Lehetséges?Belle lélegzetét visszafojtva figyelt, elfeledte minden haragjåt, amit a
felĂ© lovaglĂł fĂ©rfi irĂĄnt Ă©rzett.â John! â kiĂĄltott fel, Ă©s imĂĄdkozott, hogy meghallja a sĂŒvöltĆ
szĂ©lben is, mert ha nem, hamarosan Thor patĂĄi alĂĄ kerĂŒl.John szĂve kis hĂjĂĄn megĂĄllt, amikor hallotta, hogy Belle kiĂĄlt. AztĂĄn
amikor Ășjra meghallotta a kiĂĄltĂĄst, szĂvverĂ©sĂ©nek ritmusa duplĂĄjĂĄragyorsult. Alig lĂĄtta az ösvĂ©nyen tĂzlĂ©pĂ©snyire elĆtte kuporgĂł alakot.Haja olyan szĆke volt, hogy az oszlĂł felhĆk között kivillanĂł holdfĂ©nymegcsillant rajta, ragyogĂĄsba vonta, mintha glĂłriĂĄja lenne. GyorsanodaĂ©rt hozzĂĄ, leugrott a nyeregbĆl.
â John? â hebegte Belle. Alig tudta elhinni, hogy fĂ©rje ott van elĆtte.â Csss, szerelmem, most mĂĄr itt vagyok! â LetĂ©rdelt a sĂĄrba, kĂ©t
tenyere közé fogta Belle arcåt. Hol fåj?
â Nagyon fĂĄzom!â Tudom, szerelmem! Hazaviszlek.John öröme, hogy megtalĂĄlta a felesĂ©gĂ©t, hamarosan rĂ©mĂŒlettĂ©
vĂĄltozott, amikor a karjĂĄba vette Ă©s Ă©rezte, mennyire remeg. SzentsĂ©gesisten! LegalĂĄbb egy ĂłrĂĄig kint volt ebben a szakadĂł hideg esĆben Ă©sruhĂĄja teljesen ĂĄtĂĄzott.
â Ăn⊠én⊠prĂłbĂĄltam ha⊠hazamĂĄszni â sikerĂŒlt kimondania. âĂgy fĂĄzom!
~ Tudom, tudom â csitĂtotta.A pokolba, miĂ©rt kellett mĂĄsznia? De Johnnak nem volt ideje ezen
tƱnĆdni. Belle ajkĂĄnak szĂne a kĂ©k veszĂ©lyesen lilĂĄs ĂĄrnyalatĂĄba hajlott,Ă©s tudta, hogy azonnal fel kell melegĂtenie.
â Meg tudsz ĂŒlni a nyeregben, szerelmem? â kĂ©rdezte, felĂŒltetve alĂłra.
â Nem tudom. Annyira fĂĄzok!John prĂłbĂĄlt felĂŒlni mögĂ©, de Belle kezdett lecsĂșszni, vissza kellett
tolnia a lĂłra.â Csak hajolj Thor nyakĂĄra, amĂg felĂŒlök mögĂ©d. MegĂgĂ©rem. erĆsen
tartalak egĂ©sz Ășton!Belle fogvacogva bĂłlintott, Ă©s minden erejĂ©vel a csĆdörbe
kapaszkodott. John kisvĂĄrtatva mögötte ĂŒlt, erĆs karjĂĄval fogta derekĂĄt.Belle hozzĂĄsimult, behunyta a szemĂ©t.
â Ăn⊠cccssak vavacohogok â szĂłlt halkan, erĆtlenĂŒl, mint egygyerek, akinek valamiĂ©rt magyarĂĄzkodnia kell. âAhannyihira fĂĄhĂĄzom.
â Tudom, szerelmem.Mary Ă©s a lovĂĄsz jelent meg.â Kövessenek â kiĂĄltott hĂĄtra John. Nem volt ideje tudatni velĂŒk
Belle ĂĄllapotĂĄt. VĂĄgtĂĄra fogta Thort, szĂĄguldottak a fĂĄk között.Belle erĆsen John testĂ©hez simult, lassan megadta magĂĄt az erĆs
vĂĄgynak, amely korĂĄbban, mĂ©g az ösvĂ©nyen tĂĄmadt benne. Ărezte, hogytudata egyre tĂĄvolodik tĆle, kicsusszan testĂ©bĆl, Ă©s az igazat megvallvaolyan ĂĄtkozottul fĂĄradt volt, annyira fĂĄzott Ă©s olyan fĂĄjdalma volt, hogyörĂŒlt az ĂĄlomnak, ha alszik, nem Ă©rez fĂĄjdalmat. Teste elernyedt,furcsamĂłd elĂ©gedettsĂ©get Ă©rzett, hogy fĂĄjdalmai csillapodnak.
â MĂĄr nem fĂĄzom â szĂłlt hĂĄtborzongatĂł hangon.
â Ă, Ă©des JĂ©zus! â kĂĄromkodott John, remĂ©lve, hogy nem hallotta jĂłl.ErĆsen megrĂĄzta. â CsinĂĄlj, amit akarsz, Belle, csak ne aludj el! Hallod?Ne aludj el!
Mivel Belle nem reagĂĄlt, mĂ©g erĆsebben meglökte.Belle ki sem nyitotta a szemĂ©t.â De nagyon fĂĄradt vagyok!â Nem Ă©rdekel! â szĂłlt John szigorĂșan. â Ăbren maradsz! Ărtetted?Beletelt nĂ©hĂĄny pillanatba, mĂg Belle elmĂ©je felfogta a parancsot.â Ha te mondod â szĂłlt engedelmesen.Az Ășt hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szĂ©ben John hol Thort kĂ©sztette gyors vĂĄgtĂĄra, hol
Belle-t rĂĄzta, hogy el ne aludjon. MinĂ©l elĆbb haza kell juttatni Ă©s felkell melengetni. AttĂłl rettegett, ha Belle elaludna, nem lenne ereje ĂșjrafelĂ©bredni. Mintha ĂłrĂĄkig tartott volna, mĂg kiĂ©rtek a fĂĄk közĂŒl a parkszĂ©les Ăștjaira, aztĂĄn mĂĄr London utcĂĄin vĂĄgtattak. A Blydon-hĂĄz szĂ©leslĂ©pcsĆsora elĆtt ĂĄlltak meg. John gyorsan leszĂĄllt a nyeregbĆl, magĂĄvalvonva Belle-t. A Maryt maga elĆtt fogva lovaglĂł lovĂĄsz is odaĂ©rt,megfogta Thor kantĂĄrĂĄt Ă©s visszavezette az istĂĄllĂłba. John rövidenköszönetet mondott neki, majd Belle-t karjĂĄba fogva a hallba lĂ©pett.
â Thornton! â kiĂĄltott.A komornyik pillanatokon belĂŒl megjelent.â Azonnal kĂ©szĂttessen meleg fĂŒrdĆt. A szobĂĄmban.â Igenis, uram. Azonnal, uram.Thornton ekkor a hĂĄzvezetĆnĆhöz, Mrs. Crane-hez fordult, aki
szintén kijött a hallba. Mondani sem kellett neki, az asszony bólintott éshåtrasietett.
John Ășgy igyekezett felfelĂ©, ahogy csak a lĂĄba vitte. JĂł lĂĄbĂĄvalkettesĂ©vel vette a lĂ©pcsĆket. VĂ©gigrohant a folyosĂłn, Belle-t gyengĂ©denmagĂĄhoz szorĂtva.
â MindjĂĄrt odaĂ©rĂŒnk, drĂĄgĂĄm â mormogta. â MegĂgĂ©rem, hogy jĂłlfelmelengetĂŒnk.
Belle feje gyengĂ©n mozdult. John remĂ©lte, hogy hallotta, amit nekimondott Ă©s bĂłlint, de ott rejtĆzött benne a fĂ©lelem is, hogy a mozdulatcsak attĂłl volt, hogy olyan erĆteljes lĂ©pĂ©sekkel viszi. Amikor a szobĂĄbaĂ©rtek, kĂ©t szobalĂĄny mĂĄr a kĂĄdat töltötte meleg vĂzzel.
â A lehetĆ leghamarabb melegĂtĂŒnk mĂ©g vizet, uram â szĂłlt az egyikpukedlizve.
John kurtĂĄn bĂłlintott, azzal lefektette Belle-t az ĂĄgytakarĂłra terĂtettsƱrƱ vĂĄszon fĂŒrdĆlepedĆre. Haja kisimult szemĂ©bĆl, feltĂĄrult ahomlokĂĄn hĂșzĂłdĂł csĂșnya, lila seb. John alig kapott levegĆt,kimondhatatlan dĂŒh tĂĄmadt benne. Nem igazĂĄn tudta, mire dĂŒhös. TalĂĄnmagĂĄra.
â John? â kĂ©rdezte Belle erĆtlenĂŒl, szempillĂĄja rebbent.â Itt vagyok, szerelmem. Itt vagyok.â FurcsĂĄn Ă©rzem magamat. Olyan furcsa. FĂĄzom, Ă©s mĂ©gsem fĂĄzom.
Azt hiszem, Ă©n⊠azt hiszem⊠én mostâŠMajdnem kimondta, hogy âmeghalokâ, de az utolsĂł racionĂĄlis
gondolata, mielĆtt belezuhant az eszmĂ©letlensĂ©gbe az volt, nem akarja,hogy John aggĂłdjon.
John kĂĄromkodott, amikor Belle elvesztette az eszmĂ©letĂ©t. Ăgyetlen,de ĂĄllhatatos ujjal kezdte gombolni a ruha fagyos gombjait.
â Ne menj el, Belle! â kiĂĄltotta. â Hallod? Nem hagyhatsz most itt!Mrs. Crane rontott a szobĂĄba, mĂ©g kĂ©t vödör gĆzölgĆ meleg vizet
hozott.â Uram⊠biztos, hogy ön akarja? TalĂĄn egy asszonyâŠJohn a hĂĄzvezetĆnĆ felĂ© fordult Ă©s rendkĂvĂŒl fagyosan közölte: â A
felesĂ©gem. Majd Ă©n gondoskodom rĂłla.Mrs. Crane mereven bĂłlintott Ă©s elhagyta a szobĂĄt.John figyelmĂ©t ismĂ©t Belle gombjaira fordĂthatta. Amikor
mindegyiket sikerĂŒlt kigombolnia, szĂ©tnyitotta a ruhĂĄt Ă©s kihĂĄmozta akarjĂĄt a ruhaujjakbĂłl. Halk szabadkozĂĄssal feltĂ©pte a selyem alsĂłinget.Annyira a testĂ©hez tapadt, hogy tĂșl sokĂĄig tartott volna lehĂĄmozni rĂłla.RĂĄadĂĄsul Ăgy fekve maradhatott. SzĂł nĂ©lkĂŒl Belle mellkasĂĄra simĂtotta atenyerĂ©t. Belle bĆre sĂĄpadt Ă©s nyirkos volt. John fĂ©lelme kiĂșjult,megkĂ©tszerezett igyekezettel hĂșzta le hitvese ĂĄzott szoknyĂĄit.
Amikor meztelenĂŒl fekĂŒdt a karjĂĄban, a mĂĄr majdnem teli kĂĄdhozvitte. LetĂ©rdelt, beledugta az ujjĂĄt. HomlokĂĄn rĂĄncok mĂ©lyĂŒltek. A vĂzegy kicsit tĂșl meleg volt, de Ășgy ĂtĂ©lte meg, hogy nem igazĂĄn van idejekivĂĄrni, hogy kihƱljön. ImĂĄdkozott, hogy minden jĂłra forduljon, Ă©sĂłvatosan beleengedte Belle-t a vĂzbe.
â TessĂ©k, szerelmem. MegĂgĂ©rtem, hogy felmelengetĂŒnk.Belle nem reagĂĄlt a melegre.â Ăbredj, Belle! â kiĂĄltott rĂĄ, megrĂĄzva vĂ©kony vĂĄllĂĄt. âNem alhatsz
el, amĂg nem melegedtĂ©l fel!
Belle valami Ă©rtelmetlen zagyvasĂĄgot motyogott, legyintveigyekezett eltĂĄvolĂtani fĂ©rjĂ©t.
John ezt a hevessĂ©get jĂł jelnek vette, ĂĄm Ășgy talĂĄlta, mindenkĂ©ppenteljesen fel kell Ă©bresztenie. Ăjra megrĂĄzta, Ă©s mivel ez sem hatott,megtette azt az egyetlen dolgot, amire gondolni tudott. Lenyomta a fejĂ©ta vĂz alĂĄ.
Belle prĂŒszkölve, köpködve bukkant a felszĂnre Ă©s egy röpkepillanatra Ă©bersĂ©g volt a szemĂ©ben.
â Mi a fene? â kiĂĄltott.â Csak felmelegĂtĂŒnk, szerelmem! â szĂłlt John mosolyogva.â HĂĄt, nem vagytok valami ĂŒgyesek. MĂ©g mindig fĂĄzom.â Igyekszem, ahogy tudok.â A vĂz fĂĄj.â AttĂłl tartok, az ellen semmit nem tehetek. Egy kicsit csĂpni fog,
ahogy felmelegszel.â Nagyon forrĂł!â Nem, szerelmem. AzĂ©rt Ă©rzed forrĂłnak, mert fĂĄzol.Belle fĂĄradtan nyƱgösködött, mint valami gyerek. AztĂĄn lenĂ©zett,
lĂĄtta, hogy John nagy keze gyengĂ©den dörzsöli csupasz bĆrĂ©t Ă©s ismĂ©telĂĄjult.
â MagassĂĄgos Krisztus! â szentsĂ©gelt John. Belle megint elernyedt,Ă©s ha csak egy pillanatra is elengedi, biztosan megfullad. â Thornton! âĂŒvöltött.
Thornton, aki tanĂĄcstalanul tĂ©blĂĄbolt az ajtĂł elĆtt, rögtön megjelent.Egy pillantĂĄst vetett csak a kĂĄdban elernyedt meztelen nemes asszonyra,aztĂĄn zavartan, diszkrĂ©ten hĂĄtat fordĂtott.
â Parancsoljon, uram!â Rakasson tĂŒzet! Olyan hideg van itt, mint egy hullahĂĄzban!â Igenis, uram! SzemĂ©lyesen gondoskodom rĂłla.Thornton a kandallĂłhoz lĂ©pett, hozzĂĄfogott a tƱzrakĂĄshoz. Gondosan
hĂĄtat fordĂtott a kĂĄdnak.NĂ©hĂĄny perc mĂșltĂĄn John elĂ©gedetten Ă©rezte, hogy Belle bĆre mĂĄr
nem hideg, de egy pillanatra sem kĂ©telkedett abban, hogy belĂŒl mĂ©gmindig vacog. Kiemelte a vĂzbĆl, gyengĂ©den megtörölgette Ă©s az ĂĄgybafektette. Betakarta, bebugyolĂĄlta, ahogy egy kisgyerekkel bĂĄnt volna.NĂ©hĂĄny pillanat mĂșlva azonban Belle megint dideregni kezdett. John a
homlokĂĄra tette a kezĂ©t. Meleg volt. Ha nem tĂ©ved, egy Ăłra mĂșlvatƱzforrĂł lesz.
FelsĂłhajtott, leroskadt egy szĂ©kbe. RĂ©mĂŒletesen hosszĂș Ă©jszaka lesz.Annyira, annyira fĂĄzik. MiĂ©rt, nem kĂ©pes felmelegedni? Belle
forgolĂłdott, hĂĄnykolĂłdott a nagy ĂĄgyon. TestĂ©t ösztönösen a lepedĆhözdörzsölte, hogy meleget csiholjon magĂĄnak.
Ez szörnyƱ. VisszatĂ©rt a fĂĄjdalom, teste minden izma, minden ĂzĂŒletebelesajdult. Ăs mi ez a szörnyƱ, csattogĂł hang? NyilvĂĄn nem a foga. ĂsmiĂ©rt fĂĄzik ilyen ĂĄtkozottul?
ĂsszeszorĂtotta a fogĂĄt, felkĂ©szĂŒlt az erĆfeszĂtĂ©sre, kĂ©nyszerĂtettemagĂĄt, hogy kinyissa a szemĂ©t. A kandallĂłban tƱz lobogott. TƱz. A tƱz.biztosan meleg. LerĂșgta magĂĄrĂłl a takarĂłt, az ĂĄgy lĂĄbvĂ©gĂ©hez mĂĄszott.MĂ©g mindig tĂșl messze volt. KĂnzĂł lassĂșsĂĄggal ĂĄtvetette lĂĄbĂĄt az ĂĄgyszĂ©lĂ©n. Zavartan nĂ©zett vĂ©gig magĂĄn. MiĂ©rt nincs rajta ruha? Mindegy,gondolta, elhessegetve a gondolatot. Csak arra a tƱzre kellkoncentrĂĄlnia.
Talpa a padlĂłt Ă©rintette, megingott a lĂĄba. Elesett, fĂĄjdalmaslĂŒktetĂ©ssel esett a padlĂłra.
John, aki az ĂĄgy mellĂ© ĂĄllĂtott szĂ©ken elaludt, erre rögtön felĂ©bredt.LĂĄtta, hogy ĂŒres az ĂĄgy. Felugrott.
â Belle! â rĂ©mĂŒlten nĂ©zett körĂŒl a szobĂĄban. Hova mehetett az ĆĂĄllapotĂĄban? RĂĄadĂĄsul anyaszĂŒlt meztelenĂŒl.
Az ågy måsik oldalåról fåjdalmas kiåltåst hallott, odaugrott. Bellegörnyedt halomban hevert a padlón. John lehajolt, felemelte.
â Mi a csodĂĄt keresel itt lent, szerelmem?â TĂŒzet â felelte Belle gyenge, rekedtes hangon.John Ă©rtetlenĂŒl nĂ©zett rĂĄ.â TĂŒzet â ismĂ©telte Belle, kissĂ© tĂŒrelmetlenebbĂŒl, enyhĂ©n meglökve
hites urĂĄt.â Mi van a tƱzzel?â FĂĄzom.â Melegedni akartĂĄl?Belle sĂłhajtva bĂłlintott.â Azt hiszem, jobb, ha ĂĄgyban maradsz. Hozok mĂ©g neked takarĂłt.â Ne! â kiĂĄltotta Belle Ă©s John megdöbbent, milyen hĂ©vvel mondta. â
A tĂŒzet akarom.
â Tudod, mit? Visszaduglak az ĂĄgyba, jĂłl betakargatlak Ă©s hozokneked egy gyertyĂĄt.
â LĂŒke!John majdnem felnevetett.â Ugyan mĂĄr, drĂĄgĂĄm! Vissza az ĂĄgyba! â Lefektette, betakargatta.
Zavarban volt, feszĂ©lyezve Ă©rezte magĂĄt. Belle olyan imĂĄdnivalĂł, olyanmĂłkĂĄs volt, hogy egy pillanatra el tudta felejteni, milyen sĂșlyos azĂĄllapota.
De nem ĂĄltathatta magĂĄt. Csak a csoda segĂthetne, hogy gyenge testĂ©telhagyja a lĂĄz Ă©s John nemigen hitt a csodĂĄkban. Biztosan rosszabbullesz, mielĆtt jobban lenne.
Belle mĂ©g mindig nyugtalan volt.â Vizet â hörögte.John poharat tartott az ajkĂĄhoz, törĂŒlközĆvel törölte le az ĂĄllĂĄra
csorgĂł vizel.â Ăgy jobb?Belle vĂ©gignyalta kiszĂĄradt ajkĂĄt.â Ne hagyj itt!â Nem hagylak itt.â FĂ©lek, John!â Tudom, hogy fĂ©lsz, de nincs semmi, ami miatt aggĂłdnod kĂ©ne â
hazudta. â Majd meglĂĄtod.â MĂĄr nem fĂĄzom annyira.â Az jĂł â biztatta.â A bĆröm mĂ©g egy kicsit fĂĄzik, de belĂŒl⊠â köhögött, egĂ©sz testĂ©t
görcsök rĂĄztĂĄk. Amikor vĂ©gĂŒl elmĂșlt a köhögĂ©sroham, befejezte agondolatot. â BelĂŒl tƱzforrĂł vagyok.
John nagyon igyekezett nem mutatni, mennyire elkeseredett. Miatta,Ă©rte erĆsnek kell lennie. EgyĂŒtt kell megvĂvniuk ezt a csatĂĄt. Biztos voltbenne, hogy ezt nem tudja egyedĂŒl megnyerni.
â Cssss, drĂĄgĂĄm â mondta nyugtatĂłn, tenyerĂ©t gyengĂ©den ahomlokĂĄra simĂtva. â Most aludj! Pihenned kell.
Belle mĂĄr ĂĄlomorszĂĄg felĂ© tartott.â Elfelejtettem megmondani neked, John â dĂŒnnyögte. â
Elfelejtettem megmondani neked ma délutån.Ma délutån? Szent ég, gondolta John, mintha egy örökkévalósåg telt
volna el a ma délutån óta.
â Elfelejtettem megmondani neked⊠â erĆlködött Belle.â Mit? â kĂ©rdezte John halkan.â Szeretlek Ă©s szeretni foglak. Nem szĂĄmĂt, viszontszeretsz-e.Ăs John furcsa, fojtogatĂł Ă©rzĂ©se azonnal elmĂșlt.
21. fejezet
John az ĂĄgy mellĆl nĂ©zett le Belle-re, tekintetĂ©t aggodalomfĂĄtyolosĂtotta el. Több Ăłra telt el azĂłta, hogy Belle a tƱzhöz prĂłbĂĄltmenni. MĂ©g mindig remegett, lĂĄza folyamatosan emelkedett.
Nagyon rossz ĂĄllapotban volt.Egyetlen koppantĂĄs hallatszott, Ă©s mĂĄr nyĂlt is az ajtĂł. Caroline lĂ©pett
be, arcĂĄn az aggodalom mĂ©ly rĂĄncai.â Mi törtĂ©nt? â kĂ©rdezte sĂŒrgetĆn, sĂșgva. â Most jöttĂŒnk haza, Ă©s
Thornton mondta, hogy Belle beteg.John vonakodva elengedte Belle kezĂ©t, Ă©s kikĂsĂ©rte Caroline-t a
hallba.â Belle sĂ©tĂĄlni ment Ă©s elkapta az esĆ. BeĂŒtötte a fejĂ©t.Röviden elmondta, mi törtĂ©nt. Kihagyta a veszekedĂ©st, amely arra
kĂ©sztette felesĂ©gĂ©t, hogy kirohanjon a hĂĄzbĂłl. Hiszen csak alig egynapja ismeri apĂłsĂĄt, anyĂłsĂĄt. Ha Belle el akarja mondani a szĂŒleinek,mi a gond, akkor jĂł. Ć, aki gyakorlatilag idegen ebben a hĂĄzban, eztnem fogja megtenni.
Caroline aggĂłdĂłn ajkĂĄhoz kapott.â Szörnyen fĂĄradtnak lĂĄtszik, John. MiĂ©rt nem alszik egyet? Addig
vele maradok.â Nem.â De John!â Benn maradhat velem, Caroline, de nem megyek el mellĆle â azzal
sarkon fordult és visszatért Belle ågya mellé. A beteg egyenletesenlélegzett. Ez jó jel. Homlokåra tette a kezét. A fenébe! Még forróbbvolt, mint koråbban. Egy óra sem telik bele, mår nem lesz olyanegyenletes a légzése.
Caroline követte, odaållt mellé.
â EgĂ©sz este ilyen volt az ĂĄllapota? â kĂ©rdezte sĂșgva, John bĂłlintott.Azzal a tĂĄlnyi hƱvös vĂzbe nyĂșlt, kivette a borogatĂłkendĆt Ă©skicsavarta.
â TessĂ©k, szerelmem â gĂŒgyögte, a borogatĂĄst felesĂ©ge forrĂłhomlokĂĄra tĂ©ve.
Belle valamit motyogott ålmåban, és egyenetlen mozdulatokkalmocorgott. Hånykolódott az ågyban, aztån hirtelen tågra nyitotta aszemét. Tekintetében vad félelem csillant.
â Cssss, itt vagyok â csitĂtotta John, arcĂĄt simogatva. Belle ettĆlmintha megnyugodott volna, pillĂĄja lassan lecsukĂłdott. John Ășgy Ă©rezte,hitvese nem is lĂĄtta Ćt, nĂ©zett, de nem lĂĄtott.
Caroline nyugtalanul toporgott.â Azt hiszem, orvosĂ©rt kĂ©ne kĂŒldenĂŒnk.â Ilyen kĂ©sĆn? â Caroline bĂłlintott.â IntĂ©zkedek.Ahogy John ott ĂŒlt Belle ĂĄgyĂĄnĂĄl, gondosan Ă©s aggĂłdĂłn figyelte,
gondolatai önkĂ©ntelenĂŒl folyton arra a lesĂșjtĂł megjegyzĂ©sre tĂ©rtekvissza, amit ĂłrĂĄkkal korĂĄbban mondott. Nem szĂĄmĂt, viszontszeretsz-e.
LehetsĂ©ges, hogy Belle feltĂ©tel nĂ©lkĂŒl szereti Ćt? Annak ellenĂ©re,hogy a mĂșltjĂĄban az törtĂ©nt, ami törtĂ©nt?
Szeretlek Ă©s szeretni foglak.Ăs hirtelen eszĂ©be jutott, hogy soha senki nem mondott ilyet neki.John levette a borogatĂĄst Belle homlokĂĄrĂłl Ă©s a tĂĄlnyi vĂzben hƱtötte
le. Nem volt ideje ĂŒcsörögni Ă©s sajnĂĄlni magĂĄt boldogtalan gyerekkoramiatt, Nem Ă©hezett, nem vertĂ©k. Csak nem szerettĂ©k, Ă©s gyanĂtotta, hogyBritanniĂĄban több ezer gyereknek jutott ilyen sors.
Belle hånykolódni kezdett az ågyban. John neki szentelte teljesfigyelmét.
â Ne! â nyögte.â Mit ne, szerelmem?â Ne!Odahajolt hozzĂĄ, gyengĂ©den megrĂĄzta a vĂĄllĂĄt.â Csak rosszat ĂĄlmodtĂĄl.SzentsĂ©ges Ă©g! A szĂve szakad meg, hogy Ăgy kell lĂĄtnia Belle-t.
Arca lĂĄngvörös, lĂĄzban Ă©g, egĂ©sz testĂ©t vĂ©kony verejtĂ©krĂ©teg borĂtotta.PrĂłbĂĄlta kisimĂtani a hajat a szemĂ©bĆl, de Belle hĂĄrĂtotta a kezĂ©t.BĂĄrcsak tudnĂĄ, hogyan kell hasznĂĄlni azokat az istenverte hajcsatokat,
amik mindig szanaszĂ©t voltak a hĂĄlĂłszobĂĄban. KĂ©nyelmesebb lenneneki, ha eltƱzhetnĂ© a nedves fĂŒrtöket az arcĂĄbĂłl.
â TƱz â nyöszörgött Belle.â Nincs tƱz, csak a kandallĂłban.â TĂșl meleg.John gyorsan kicsavarta a borogatĂĄst.â Ne, ne, neâŠ! â Belle hirtelen felĂŒlt Ă©s sikĂtott.â Nem, szerelmem, nincs semmi baj, fekĂŒdj szĂ©pen vissza!John a verejtĂ©ket kezdte törölni testĂ©rĆl, remĂ©lve, hogy a mozgĂĄs
lehƱti. Belle szeme tĂĄgra nyĂlt, Ćt nĂ©zte, de a felismerĂ©snek semmi jelenem volt a tekintetĂ©ben.
â Ne, ne! â sikoltott, fĂ©rje kezĂ©t fĂ©lrelökve. â Ne Ă©rj hozzĂĄm! TĂșlforrĂł!
â Ăn csak prĂłbĂĄlokâŠâ Mi törtĂ©nik itt? â nyitott Caroline a szobĂĄba.â FĂ©lrebeszĂ©l â mondta John, Ă©s megprĂłbĂĄlta betakarni Belle-t egy
lepedĆvel.â Nagyon sikoltozott.â Mondom, hogy fĂ©lrebeszĂ©l! â csattant fel John Ă©s igyekezett a
lepedĆt Belle hĂĄnykolĂłdĂł testĂ©n tartani. â KĂ©rem, nĂ©zze meg van-ekĂ©znĂ©l laudanum. Valahogy le kell nyugtatnunk â sĂłhajtott, mert eszĂ©bejutott, hogy az anyĂłsĂĄval beszĂ©l. â KĂ©rem, bocsĂĄsson meg, Lady Worth.Ăn csakâŠ
Caroline felemelte a kezĂ©t.â MegĂ©rtem. Megyek, keresek laudanumot.Belle minden erejĂ©vel kĂŒzdött. ErejĂ©t jelentĆsen megnövelte a lĂĄz.
Ăm Johnnal, akinek izmait a hadseregben töltött Ă©vek megacĂ©losĂtottĂĄk,nem vehette fel a kĂŒzdelmet.
â Ăbredj, a fenĂ©be is! â szĂłlt elĂ©g hevesen. â Ha felĂ©bredsz, elalszika tƱz. MegĂgĂ©rem.
Belle csak azzal reagĂĄlt, hogy mĂ©g jobban kĂŒzdött. John egy kicsitsem engedett.
â Belle! â könyörgött rekedten, erĆlködve. â KĂ©rlek.â SzĂĄllj le rĂłlam! â sikoltott Belle.Caroline Ă©ppen ezt a szerencsĂ©tlen pillanatot vĂĄlasztotta, hogy egy
kis palack laudanummal belĂ©pjen.â Mit csinĂĄl vele, John?
John kĂ©rdĂ©ssel vĂĄlaszolt.â Hol a laudanum?Caroline töltött egy keveset egy pohĂĄrba Ă©s ĂĄtadta neki.â TessĂ©k, Belle â szĂłlt hozzĂĄ halkan, prĂłbĂĄlta felĂŒltetni Belle-t, Ă©s
Ășgy fogni, hogy nyugton maradjon. SzĂĄjĂĄhoz tartotta a poharat. â IgyĂĄlegy kicsit!
Belle valahova John hĂĄta mögĂ© nĂ©zett, egy bizonyos pontra Ă©smegint sikĂtott. KezĂ©t hirtelen a feje fölĂ© emelte, kiĂŒtve a poharat JohnkezĂ©bĆl. A pohĂĄr a padlĂłra esett, a gyĂłgyszer kiömlött belĆle.
â Most majd Ă©n itatom, csak fogja le â szĂłlt Caroline, azzal lĂĄnyaajkĂĄhoz tartotta a poharat Ă©s belediktĂĄlt egy kortyot.
NĂ©hĂĄny pillanat mĂșlva Belle megnyugodott, anya Ă©s fĂ©rj kimerĂŒltensĂłhajtott fel.
â Csssss â csitĂtotta hitvesĂ©t John. â Most aludj. A rĂ©mĂĄlom elmĂșlt.Pihenj, szerelmem.
Caroline kisimĂtotta Belle dĂșs, nehĂ©z fĂŒrtjeit az arcĂĄbĂłl.â Biztosan tehetnĂ©nk valamit, hogy kĂ©nyelmesebb legyen neki.John a komĂłdhoz lĂ©pett Ă©s elvett rĂłla valamit.â Valami hajtartĂł. TalĂĄn összefoghatnĂĄ a hajĂĄt hĂĄtul.Caroline mosolygott.â HajrĂĄfnak hĂvjĂĄk, John â mondta, azzal összefogta Belle hajĂĄt Ă©s
csatakos kontyba rögzĂtette. â Biztos, hogy nem akar aludni nĂ©hĂĄnyĂłrĂĄt?
â Nem tudok â felelte John Ă©rdes, fojtott hangon.Caroline egyĂŒttĂ©rzĆn bĂłlintott.â Akkor Ă©n most alszom. Reggelre nagyon elfĂĄrad a virrasztĂĄsban.
Akkor majd pihennie kell.Az ajtĂłhoz lĂ©pett.â Köszönöm â szĂłlt John hirtelen.â Ez a legkevesebb, amit tehetek. Belle a lĂĄnyom.John feszengett. KĂnos Ă©rzĂ©s vett rajta erĆt, eszĂ©be jutott, milyenek
voltak gyerekkori betegsĂ©gei. Az Ć anyja soha nem ment az ĂĄgya mellĂ©,nem lĂĄtogatta meg. Ajka mozdult, de nem szĂłlt. Csak bĂłlintott.
â Ăn tartozom köszönettel â folytatta Caroline.John felkapta a fejĂ©t, tekintetĂ©ben Ćszinte kĂ©rdĂ©ssel nĂ©zett.â MiĂ©rt?â Mert szereti. Nem kĂvĂĄnhatnĂ©k többet. Nem remĂ©lhetnĂ©k többet.
Azzal kiment. Belle hamarosan mĂ©ly ĂĄlomba merĂŒlt. John az ĂĄgymĂĄsik felĂ©re tette, ahol az ĂĄgynemƱ nem volt annyira ĂĄtizzadt. Lehajolt,megcsĂłkolta a homlokĂĄt.
â Meg tudod vĂvni ezt a csatĂĄt â sĂșgta. â BĂĄrmit meg tudsz tenni.Visszament szĂ©kĂ©hez, leroskadt. BizonyĂĄra elszundĂtott, mert amikor
kinyitotta a szemĂ©t, mĂĄr jĂłcskĂĄn hajnalodott, bĂĄr ezt a zuhogĂł esĆtĆlnem lehetett könnyƱ megĂĄllapĂtani. BorĂșs, szĂŒrke idĆ volt, semmi semutalt arra, hogy az esĆ egyhamar alĂĄbbhagyna. John a vĂĄroskĂ©pet nĂ©zte,prĂłbĂĄlt egyetlen olyan helyet keresni, ahol talĂĄn nagyobb a fĂ©ny, hĂĄthaez nĂ©mi optimizmusra ad okot. AztĂĄn olyat tett, amit mĂĄr Ă©vek Ăłta nem.ImĂĄdkozni kezdett.
Belle ĂĄllapota napokig nem javult, ahogy az idĆ sem. John vĂ©gig ottĆrködött pĂĄciense ĂĄgyĂĄnĂĄl, vizet Ă©s erĆlevest diktĂĄlt belĂ©, amikor csaktudott, Ă©s ha hisztĂ©riĂĄs rohamot kapott, laudanumot adott neki. Aharmadik nap vĂ©gĂ©re John tudta, hogy nagy baj lesz, ha a lĂĄz nem hagyalĂĄbb. Belle nem vett magĂĄhoz szilĂĄrd tĂĄplĂĄlĂ©kot Ă©s fogyott, nagyonsovĂĄny lett. Amikor legutĂłbb megmosdatta nedves ruhĂĄval, fĂĄjdalmaslĂĄtvĂĄny volt, hogy mĂĄr a bordĂĄi lĂĄtszottak.
Az orvos minden nap meglĂĄtogatta, megvizsgĂĄlta, de nem tƱntkĂŒlönösebben remĂ©nyre okot adĂłnak a beteg ĂĄllapota. Azt mondta acsalĂĄdnak, hogy semmit sem tehetnek azon kĂvĂŒl, hogy vĂĄrnak Ă©simĂĄdkoznak.
John nem mutatva mĂ©ly aggodalmĂĄt, megĂ©rintette Belle homlokĂĄt. Abetegnek mintha tudomĂĄsa sem lett volna az Ć jelenlĂ©tĂ©rĆl. Minthasemmi mĂĄsrĂłl nem lett volna tudomĂĄsa, csak a rĂ©mĂĄlmokrĂłl, amelyeklĂĄzas elmĂ©jĂ©t gyötörtĂ©k. John nyugodt volt Ă©s megfontolt, amikor ĂĄpolnikezdte, de kedĂ©lye egyensĂșlya kezdett felborulni. HĂĄrom napja aligaludt Ă©s nem sokkal evett többet, mint Belle. Szeme vĂ©reres volt, arcaelnyƱtt; a tĂŒkörbe pillantott Ă©s megĂĄllapĂtotta, hogy majdnem olyanrosszul nĂ©z ki, mint betege.
Kezdett ĂșrrĂĄ lenni rajta a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©s. Ha Belle nem Ă©pĂŒl felhamarosan, nem tudja, mihez kezd. VirrasztĂĄsa sorĂĄn sokszor ejtettefejĂ©t kĂ©tsĂ©gbeesetten a kezĂ©be, meg sem prĂłbĂĄlta visszafojtani könnyeit.Arra gondolt, nem bĂrnĂĄ ki, ha Belle meghalna.
Elgyötört arccal ĂĄllt fel, odament az ĂĄgyhoz Ă©s leĂŒlt Belle mellĂ© amatracra. FelesĂ©ge elĂ©g bĂ©kĂ©sen fekĂŒdt, de John aprĂł vĂĄltozĂĄst vettĂ©szre az ĂĄllapotĂĄban. Mozdulatlan volt, termĂ©szetellenesen mozdulatlan,
Ă©s lĂ©gzĂ©se felszĂnessĂ© vĂĄlt. Johnon pĂĄnik lett ĂșrrĂĄ, mintha jeges kĂ©zmarkolt volna a szĂvĂ©be. Lehajolt, megragadta a vĂĄllĂĄt.
â Lemondasz rĂłlam? â kĂ©rdezte Ă©lesen. â LemondanĂĄl rĂłlam?Belle feje oldalra billent, nyöszörgött.â A fenĂ©be is! Nem adhatod fel!John mĂ©g erĆsebben rĂĄzta.Belle mintha hosszĂș, nagyon hosszĂș alagĂșt vĂ©gĂ©rĆl hallotta volna a
hangot. Olyan volt, mint John hangja, de mintha hosszĂș-hosszĂș folyosĂłvĂ©gĂ©rĆl Ă©rt volna el hozzĂĄ. El sem tudta kĂ©pzelni, mit keres ahĂĄlĂłszobĂĄjĂĄban. DĂŒhösnek tƱnt. TĂ©nyleg dĂŒhös rĂĄ? FelsĂłhajtott.Nagyon fĂĄradt volt. TĂșl fĂĄradt ahhoz, hogy egy dĂŒhös fĂ©rfivelszembeszĂĄlljon.
â Hallasz engem, Belle? Soha nem bocsĂĄtok meg neked, ha mostfeladod.
Belle felszisszent, Ă©rezte, hogy egy nagy kĂ©z szorĂtja meg felsĆkarjĂĄt. Felnyögött volna a fĂĄjdalomtĂłl, de ahhoz sem volt energiĂĄja.MiĂ©rt nem hagyja bĂ©kĂ©n? Nem akart mĂĄst, csak aludni. MĂ©g sosem voltennyire fĂĄradt. LegszĂvesebben összegömbölyödne, Ă©s örökre aludna.
Minden erejĂ©t összeszedve azt mondta: â Menj el!â Aha! â kiĂĄltott John gyĆzedelmesen. â MĂ©g mindig itt vagy velem.
Tarts ki, Belle. Hallasz engem?Persze, hogy hallom, amit mondasz, gondolta Belle dĂŒhösen.â Menj el! â utasĂtotta kicsit nagyobb erĆvel. Nyugtalanul mocorgott,
mĂ©g jobban bebĂșjt a takarĂł alĂĄ. Ha alhatna mĂ©g egy kicsit, sokkaljobban Ă©reznĂ© magĂĄt.
John Ă©rezte, hogy bĂĄr Belle tudott mĂ©g beszĂ©lni, kezdi elhagyni azakaraterĆ. LĂĄtta mĂĄr ezt az arckifejezĂ©st olyan fĂ©rfiakon, akiket ahĂĄborĂșbĂłl ismert. Nem a szerencsĂ©seken, akik csatĂĄban haltak meg,hanem azokon a szegĂ©ny lelkeken, akik sebesĂŒlĂ©sĂŒk utĂĄn mĂ©g hetekigkĂŒzdöttek a lĂĄzzal Ă©s fertĆzĂ©sekkel. KĂ©ptelen volt elviselni a lĂĄtvĂĄnyt,hogy Belle lassan elengedi magĂĄtĂłl az Ă©letet, Ă©s valami elpattant benne.DĂŒhös lett, elfelejtette fogadalmĂĄt, hogy gyengĂ©d Ă©s figyelmes leszbetegsĂ©gĂ©ben hitvesĂ©vel.
â A fenĂ©be is, Belle! â kiĂĄltott dĂŒhösen. â Nem fogok itt ĂŒlni Ă©svĂ©gignĂ©zni, ahogy meghalsz. Ez nem igazsĂĄg! Nem hagyhatsz el most.Nem engedem!
Belle nem vĂĄlaszolt. John hĂzelegni prĂłbĂĄlt.
â Tudod, milyen dĂŒhös leszek, ha meghalsz? ĂrökkĂ© gyƱlölnifoglak, mert itt hagytĂĄl. Ezt akarod?
KĂ©tsĂ©gbeesetten kutatta Belle arcvonĂĄsait, remĂ©lte, hogy lĂĄt rajtavalami jelet, gĂșnyos fintort, bĂĄrmit, de nem lĂĄtott. Minden dĂŒhe,aggodalma egy pontba gyƱlt benne, Ăgy törtĂ©nt, hogy erĆsenmegragadta, karjĂĄba vette, Ă©s ĂĄtölelte felesĂ©gĂ©t.
â Belle! Nem tudok Ă©lni nĂ©lkĂŒled! â Elhallgatott, mĂg remegĂ©s rĂĄztatestĂ©t. â Azt akarom, hogy mosolyogj, Belle. Boldogan mosolyogj,hogy kĂ©k szemedben napfĂ©ny Ă©s jĂłsĂĄg ragyogjon. Azt akarom, hogykönyvet olvass, nevess a tartalmĂĄn. Olyan nagyon akarom, hogy boldoglegyĂ©l! SajnĂĄlom, hogy nem fogadtam el a szerelmedet. Elfogadom.ĂgĂ©rem. Ha te, a te vĂ©gtelen jĂłsĂĄgoddal Ă©s bölcsessĂ©geddel talĂĄltĂĄlvalamit bennem, ami szeretetre Ă©rdemes, nos, akkor⊠nos, akkor⊠azthiszem, nem vagyok olyan rossz, mint amilyennek magamat tartottam.Ă, istenem, Belle! â zokogott. âKĂ©rlek, tarts ki! Ha Ă©rtem nem tudodmegtenni, tedd meg a csalĂĄdodĂ©rt! Nagyon szeretnek. Nem akarszfĂĄjdalmat okozni nekik, ugye? Ăs gondolj arra a rengeteg könyvre, amitnem olvastĂĄl mĂ©g. MegĂgĂ©rem, hogy megszerzem neked ByronkövetkezĆ mƱvĂ©t, ha a te könyvesboltodban nem ĂĄruljĂĄk. MĂ©g olyansok tennivalĂłd van, szerelmem! Nem mehetsz el most!
John szenvedĂ©lyes monolĂłgja alatt Belle teste ernyedt, lĂ©gzĂ©sefelĂŒletes maradt. Ăs John vĂ©gĂŒl, vĂ©gsĆ kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sĂ©ben megtört Ă©sfeltĂĄrta lelkĂ©t.
â Belle, kĂ©rlek! â könyörgött. â KĂ©rlek, kĂ©rlek, ne hagyj el engem!Belle, szeretlek! Szeretlek, Ă©s nem bĂrnĂĄm ki, ha meghalnĂĄl. Istenem,nagyon szeretlek!
Hangja megtört, Ă©s mint aki hirtelen felismerte, mennyireremĂ©nytelen a helyzet, rekedt, sĂrĂĄs közeli hangon felsĂłhajtott.
KĂ©ptelen volt visszatartani az arcĂĄn legördĂŒlĆ könnycseppet.Ăvatosan felhĂșzta a takarĂłt, bebugyolĂĄlta Belle-t. MĂ©ly levegĆt vett,lehajolt. SzentsĂ©ges Ă©g, milyen kĂnszenvedĂ©s Ăgy lĂĄtni, Ăgy a közelĂ©benlenni! FĂŒlĂ©t sĂșrolta ajkĂĄval Ă©s azt sĂșgta: â Szeretlek, Belle. Ez mindigjusson eszedbe!
Azzal kiment a szobĂĄbĂłl Ă©s imĂĄdkozott, hogy a âmindigâ tovĂĄbbtartson a következĆ ĂłrĂĄnĂĄl.
Belle nĂ©hĂĄny ĂłrĂĄval kĂ©sĆbb az ĂĄgyban fekve azt Ă©rezte, hogy testĂ©tmegnyugtatĂł melegsĂ©g veszi körĂŒl. MulatsĂĄgos, hogy a lĂĄbujjai olyan
sokĂĄig fĂĄztak, akkor is, amikor testĂ©ben mintha tƱz Ă©gett volna. De mostmelegek, sĆt rĂłzsaszĂnek. Azon csodĂĄlkozott, vajon a lĂĄbujj tĂ©nyleglehet-e rĂłzsaszĂn, Ă©s Ășgy talĂĄlta, hogy igen, mert pontosan ez a szĂł volta legalkalmasabb leĂrni, mikĂ©nt Ă©rezte lĂĄbujjait.
Ami azt illeti, egĂ©sz teste rĂłzsaszĂnnek tƱnt. RĂłzsaszĂnnek, melegnekĂ©s egy kicsit spiccesnek, de tĂșlnyomĂłan jĂł Ă©rzĂ©s volt. JĂł ideje nemĂ©rezte magĂĄt ilyen jĂłl⊠elkomorult, rĂĄjött, hogy fogalma sincs, miĂłtabeteg.
Ăvatosan ĂŒlĆ helyzetbe hĂșzĂłdzkodott. ElcsodĂĄlkozott, milyengyengĂ©k az izmai. NĂ©hĂĄnyszor pislogott, a környezetĂ©t szemlĂ©lte. AszobĂĄjĂĄban volt, abban a szobĂĄban, ahol Johnnal a nĂĄszĂ©jszakĂĄt töltötte.Hogy kerĂŒlt vissza ide? Csak az esĆre Ă©s a szĂ©lre emlĂ©kezett. Ă, Ă©s aveszekedĂ©sre. Arra, hogy olyan szörnyƱ veszekedĂ©st folytatott Johnnal.
FelsĂłhajtott. Csontig hatolĂł fĂĄradtsĂĄgot Ă©rzett. MĂĄr nem Ă©rdekelte,hogy John nem akarja, hogy kimondja, mennyire szereti. Elfogadjaolyannak, amilyen. Csak azt akarta, hogy vĂ©get Ă©rjen mĂĄr ez a rendkĂvĂŒlbosszantĂł ĂŒgy George Spencerrel Ă©s visszamehessen vidĂ©kre, BunfordManorba.
Bunford Manor? Nem, ez Ăgy nem jĂł.A fenĂ©be! KĂ©ptelen megjegyezni annak a helynek a nevĂ©t. Oldalra
hajtotta fejĂ©t. FĂĄjt. Megmozgatta ujjait. FĂĄjt. LĂĄbujjait spiccbe feszĂtetteĂ©s felnyögött. EgĂ©sz teste fĂĄjt.
Ahogy ott ĂŒlt Ă©s kĂŒlönbözĆ testrĂ©szeit ellenĆrizte, halkan fordult azajtĂłgomb, John lĂ©pett be a szobĂĄba. HosszĂș idĆ utĂĄn vĂ©gre tizenöt percszĂŒnetet engedĂ©lyezett magĂĄnak, hogy egy kis vizet fröcsköljön arcĂĄraĂ©s nĂ©mi Ă©telt leengedjen a torkĂĄn. Rettenetesen fĂ©lt, hogy amikorvisszatĂ©r, azt talĂĄlja, hogy Belle feladta az Ă©lethez valĂł ragaszkodĂĄst.
Legnagyobb meglepetĂ©sĂ©re azonban, amikor az ĂĄgyhoz Ă©rt, azt lĂĄtta,hogy elkeseredett aggodalmĂĄnak tĂĄrgya ĂŒl az ĂĄgyban Ă©s a vĂĄllĂĄtrĂĄngatja. Fel, le, fel, le.
â Szervusz, John! â szĂłlt halkan. â Hogy hĂvjĂĄk a hĂĄzadatOxfordshire-ben?
John annyira meglepĆdött, hogy teljesen kizökkentette a bizarrkĂ©rdĂ©s, hosszĂș pillanatokba telt, mĂg összeszedte magĂĄt Ă©s vĂĄlaszolt.
â Bletchford Manor â felelte vĂ©gĂŒl.â SzörnyƱ egy nĂ©v â szĂłlt Belle elfintorodva. AztĂĄn ĂĄsĂtott, mert a
mondat tĂșl sok energiĂĄt vett igĂ©nybe.
â Meg akartam vĂĄltoztatni.â Igen, hĂĄt, minĂ©l elĆbb meg kell tenned. Nem illik hozzĂĄd. Ăs ami
azt illeti, hozzĂĄm sem. â Megint ĂĄsĂtott, Ă©s visszacsĂșszott, fekvĆhelyzetbe, a takarĂł alĂĄ. â Ha megbocsĂĄtasz, rendkĂvĂŒl fĂĄradt vagyok.Azt hiszem, aludnom kell egy kicsit.
John arra gondolt, milyen sokszor könyörgött neki, hogy ébredjen felrémålmåból és azon kapta magåt, hogy bólogat.
â Igen â felelte halkan. â ValĂłban aludnod kell egy kicsit.Azzal kimerĂŒlten a karosszĂ©kbe hanyatlott, amely felesĂ©ge ĂĄgya
mellett imĂĄdkozĂĄssal töltött virrasztĂĄsa idejĂ©n lakhelye volt.A lĂĄz elmĂșlt. FurcsamĂłd, csodĂĄlatos mĂłdon, a lĂĄz elmĂșlt. Belle meg
fog gyĂłgyulni. John meglepĆdött, milyen hatalmas erĆvel hat rĂĄ ez azĂ©rzĂ©s. MegkönnyebbĂŒlt, mintha hatalmas sĂșly esett volna rĂłla le. MertimĂĄi meghallgatĂĄsra talĂĄltak.
AztĂĄn nagyon kĂŒlönös dolog törtĂ©nt. Szokatlan melegsĂ©g keletkezettvalahol szĂvtĂĄjĂ©kon, Ă©s terjedni kezdett.
Megmentette a felesĂ©ge Ă©letĂ©t.Ărezte, hogy fokozatosan csökken rajta a teher. Testi valĂłsĂĄgban
Ă©rezte.Megmentett egy Ă©letet.Hang remegett a helyisĂ©gben. MegbocsĂĄttatott.Rögtön Belle-re pillantott. Ć mintha nem hallotta volna ezt a hangot
Milyen kĂŒlönös! Ć rendkĂvĂŒl harsĂĄnynak talĂĄlta. NĆi hang. Mint Anahangja.
Ana. John behunyta szemĂ©t Ă©s öt Ă©v utĂĄn elĆször nem lĂĄtta magaelĆtt azt az arcot. VĂ©gre sikerĂŒlt jĂłvĂĄ tennie bƱnĂ©t? Vagy lehetsĂ©ges,hogy a bƱne soha nem jelentett örök kĂĄrhozatot, ahogy gondolta?
Ăjra Belle-t nĂ©zte. A felesĂ©ge mindig is hitt benne. Mindig.Sokkal erĆsebb Ăgy, hogy Belle mellette van. Ăs talĂĄn Ć is erĆsebb.
EgyĂŒtt szĂĄlltak szembe a legerĆsebb ellensĂ©ggel Ă©s gyĆztek. BelleĂ©letben marad, Ă©s neki soha többĂ© nem kell egyedĂŒl szembenĂ©znie ajövĆvel.
John mĂ©ly levegĆt vett, a combjĂĄra könyökölt, arcĂĄt a kezĂ©betemette. EszelĆs mosoly törte meg komor ĂĄbrĂĄzatĂĄt Ă©s harsĂĄny nevetĂ©srefakadt. Az elmĂșlt nĂ©hĂĄny nap minden feszĂŒltsĂ©ge Ă©s fĂĄjdalma ebben afurcsa, rengĆ nevetĂ©sben tört ki belĆle.
Belle megfordult Ă©s a hangra kinyitotta a szemĂ©t. BĂĄr John arca nemlĂĄtszott, Belle lĂĄtta, hogy elgyötört, szeme beesett. KarjĂĄn feszĂŒlt a bĆr,ingĂ©nek felsĆ nĂ©hĂĄny gombja lezserĂŒl ki volt gombolva. Lassanfelemelte a fejĂ©t Ă©s felesĂ©gĂ©re nĂ©zett, barna szemĂ©ben olyan Ă©rzelemvolt, amit Belle nem tudott volna megnevezni. Ăs Belle nĂ©zte, csaknĂ©zte, rezzenĂ©stelenĂŒl, fĂŒrkĂ©szĆn. John komoran nĂ©zett, ĂĄllĂĄn többnaposszakĂĄll. DĂșs, fĂ©nyes haja most csapzott volt. Belle elfintorodott,kinyĂșjtotta a karjĂĄt, Ă©s kezĂ©t fĂ©rje kezĂ©re tette.
â Szörnyen nĂ©zel ki â mondta.HosszĂș pillanatok teltek el, mire John megtalĂĄlta a hangjĂĄt Ă©s kĂ©pes
volt megszĂłlalni.â Ă, Belle! â szĂłlt Ă©rzelmekkel telt, rekedtes hangon. âGyönyörƱ
vagy!NĂ©hĂĄny nap mĂșlva Belle mĂĄr sokkal jobban Ă©rezte magĂĄt. MĂ©g egy
kicsit gyenge volt, de visszatért az étvågya, és låtogatók fogyni nemakaró serege szórakoztatta,
Johnt több mint egy napig nem lĂĄtta. Amint bizonyossĂĄgot szerzett,hogy Belle mĂĄr nincs veszĂ©lyben, összeesett a kimerĂŒltsĂ©gtĆl. Carolinefolyamatosan tĂĄjĂ©koztatta az ĂĄllapotĂĄrĂłl, ĂĄm a beszĂĄmolĂłk csak arrĂłltudtak szĂłlni, hogy âmĂ©g mindig alszikâ
VĂ©gĂŒl, a lĂĄz elmĂșltĂĄt követĆ harmadik napon, fĂ©rje kissĂ© fĂ©lĂ©nkmosollyal belĂ©pett az ajtĂłn.
â MĂĄr kezdtem aggĂłdni, hogy sosem lĂĄtlak többĂ© â szĂłlt Belle.John leĂŒlt az ĂĄgy szĂ©lĂ©re.â AttĂłl tartok, aludtam.â Igen, hallottam. â MegĂ©rintette fĂ©rje ĂĄllĂĄt. â Olyan jĂł, hogy
lĂĄthatom az arcodat.John mosolygott.â Hajat mostĂĄl.â TessĂ©k? â Ujjai közĂ© vett egy hosszĂș tincset. â Ă, igen. Azt
hiszem, mĂĄr nagyon rĂĄm fĂ©rt. John, Ă©nâŠâ Belle, Ă©nâŠEgyszerre szĂłltak.â Te mondd elĆbb â szĂłlt John.â Nem, elĆbb te.â Ragaszkodom hozzĂĄ.
â Ă, ez ostobasĂĄg. Hiszen összehĂĄzasodtunk, mĂ©gis olyan idegesekvagyunk.
â MitĆl vagy ideges?â Spencer miatt. â A nĂ©v mĂĄsodpercekig a levegĆben lĂłgott, mielĆtt
Belle folytatta. â Ki kell iktatnunk az Ă©letĂŒnkbĆl. Elmondtad aszĂŒleimnek a helyzetet?
â Nem. A belĂĄtĂĄsodra bĂztam.â Nem akarom elmondani nekik. Csak aggĂłdnĂĄnak.â Ahogy jĂłnak lĂĄtod.â KitalĂĄltĂĄl mĂĄr valami tervet?â Nem. Amikor beteg voltĂĄl⊠â feszengett, valahogy mintha
gombĂłc lett volna a torkĂĄban. Az emlĂ©ktĆl is rĂ©mĂŒlet fogta el. â Amikorbeteg voltĂĄl, semmi mĂĄsra nem tudtam gondolni, csak rĂĄd. AzutĂĄnpedig aludtam.
â Ăn gondoltam rĂĄ.John felnĂ©zett.â Azt hiszem, a Thumbley-bĂĄlon kell konfrontĂĄlĂłdnunk vele.â Azt mĂĄr nem!â Anya ragaszkodik hozzĂĄ, hogy legyĂŒnk ott. Ezt az alkalmat akarja
kihasznĂĄlni, hogy bemutasson minket a tĂĄrsasĂĄgnak.â Belle, ott nagyon sok ember lesz. Hogyan tartsalak szemmel,
amikorâŠâ A tömeg megvĂ©d minket. Alex, Emma Ă©s Dunford a közelĂŒnkben
lehet Ășgy, hogy nem keltenek gyanĂșt.â MegtiltomâŠâ LegalĂĄbb gondolkodnĂĄl rajta? EgyĂŒtt szĂĄllunk szembe vele. Azt
hiszem, hogy egyĂŒtt⊠bĂĄrmit elĂ©rhetĂŒnk.MegnedvesĂtette ajkĂĄt, Ă©rezte, hogy hebeg Ă©s feleslegesen sokat
beszĂ©l.â Rendben, gondolkodom rajta â egyezett bele, rĂ©szben azĂ©rt, mert
tĂ©mĂĄt akart vĂĄltani, de fĆkĂ©nt azĂ©rt, mert a lĂĄtvĂĄny, hogy Belle az ajkĂĄtnyalta, minden Ă©sszerƱ gondolatot kiƱzött elmĂ©jĂ©bĆl.
Belle megsimogatta fĂ©rje kezĂ©t.â Köszönöm, hogy ĂĄpoltĂĄl.â Belle⊠Belle â hebegett John. â Szeretlek.Ăs Belle mosolygott.â Tudom. Ăn is szeretlek.
John megfogta felesége kezét, ajkåhoz emelte, szenvedéllyelcsókolta.
â MĂ©g mindig nem tudom elhinni, hogy szeretsz, de⊠â lĂĄtta, hogyBelle szeretne közbeszĂłlni, gyengĂ©den ajkĂĄra tette a kezĂ©t. â Olyanörömet ad ez nekem, amilyet lehetsĂ©gesnek nem gondoltam soha.Annyi örömet, hogy azt hittem, ennyi nincs is a vilĂĄgon.
â Ă, John!â SegĂtettĂ©l nekem, hogy meg tudjak bocsĂĄtani magamnak. Akkor
jöttem rĂĄ erre, amikor mĂĄr biztos volt, hogy nem fogsz meghalni,amikor megtudtam, hogy megmentettem az Ă©letedet. â Elhallgatott,rĂ©vedten nĂ©zett, mintha mĂ©g mindig kĂ©ptelen lenne elhinni a csodĂĄt,ami ebben a szobĂĄban törtĂ©nt. â Akkor mĂĄr tudtam.
â Mit tudtĂĄl?â Hogy megfizettem az adĂłssĂĄgomat. Ăletet Ă©letĂ©rt. AnĂĄt nem
tudtam megmenteni, de tĂ©ged igen.â John⊠az, hogy megmentetted az Ă©letemet, nem jĂłvĂĄtĂ©tel volt
azĂ©rt, ami SpanyolorszĂĄgban törtĂ©nt.John rĂ©mĂŒlten pillantott hitvesĂ©re.â Nem kell jĂłvĂĄtĂ©telnek lennie. Mikor fogod mĂĄr fel, mikor fogadod
vĂ©gre el, hogy nem voltĂĄl felelĆs azĂ©rt, ami törtĂ©nt? Ăt Ă©vig kĂnoztadmagadat egy mĂĄsik ember tette miatt.
John csak nĂ©zte. BelenĂ©zett abba az Ă©lĂ©nkkĂ©k szempĂĄrba Ă©s szavaielĆször kezdtek Ă©rtelmet nyerni.
Belle megszorĂtotta a kezĂ©t.Ăs John csak pislogott.â Lehet, hogy az igazsĂĄg valahol a kettĆ között van. Igen,
vĂ©delmeznem kellett volna Ă©s ebben kudarcot vallottam. De nemerĆszakoltam meg. â FejĂ©t ingatta, hangja hatĂĄrozottĂĄ erĆsödött. â NemĂ©n voltam.
â A szĂved mĂĄr szabad.â Nem â sĂșgta. â A tiĂ©d.
22. fejezet
John nyugtalanul rĂĄngatta nyakkendĆjĂ©t.â Ez ostobasĂĄg. Belle â bosszankodott. â OstobasĂĄg.Belle ott tĂ©blĂĄbolt John inasa körĂŒl, aki fĂĄjdalmasan felhördĂŒlt,
lĂĄtvĂĄn, milyen mĂ©ltatlan vĂ©get Ă©rt keze gondos munkĂĄja.â HĂĄnyszor kell ezt mĂ©g vĂ©gigjĂĄtszanunk? MĂĄr szĂĄzszor
megmondtam, hogy semmikĂ©ppen nem menthetjĂŒk ki magunkat aTumbley-bĂĄlrĂłl. Anya a fejemet vennĂ©, ha nem mutatnĂĄm megmagamat az elĆkelĆ tĂĄrsasĂĄg elĆtt, mint annak rendje Ă©s mĂłdja szerintfĂ©rjhez ment hölgy.
John kurta bólintåssal elbocsåtotta inasåt, inkåbb négyszemköztszerette volna folytatni a beszélgetést.
â Pontosan errĆl van szĂł, Belle. Most mĂĄr fĂ©rjes asszony vagy. MĂĄrnem kell a szĂŒleidnek engedelmeskedned.
â Vagyis ha jĂłl Ă©rtem, a szĂŒleim utasĂtĂĄsai helyett a tieidet kel!betartanom. BocsĂĄss meg, ha nem szökellek az örömtĆl.
â Ne gĂșnyolĂłdj, Belle. Nem ĂĄll jĂłl neked. Csak azt mondom, hogymĂĄr nem kell azt tenned, amit a szĂŒleid mondanak neked.
â PrĂłbĂĄld ezt megmagyarĂĄzni anyĂĄmnak.â FelnĆtt nĆ vagy â mondta John, azzal a tĂŒkörhöz lĂ©pett Ă©s kezdte
Ășjrakötni a nyakkendĆjĂ©t.â EzĂșton hozom szĂves tudomĂĄsodra, hogy a szĂŒlĆk nem szƱnnek
meg szĂŒlĆk lenni, ha a gyerekeiket kihĂĄzasĂtottĂĄk. KĂŒlönösen az anyĂĄknem szƱnnek meg anyĂĄk lenni.
John eltĂ©vesztette a kötĂ©st. SzitkozĂłdott.â Ăgy kellett volna hagynod, ahogy Wheatley elrendezte. Szerintem
egészen elegåns volt.John olyan pillantåst vetett hitvesére, mellyel vilågosan jelezte, hogy
errĆl hallani sem akar.
â NĂ©zd ezt mĂĄskĂ©ppen â folytatta Belle, Ă©s leĂŒlt az ĂĄgyra, elĆbbeligazgatva szoknyĂĄjĂĄt, hogy meg ne gyƱrĆdjön. â A szĂŒleim mĂ©g csakismerkednek veled. GyanĂșsnak talĂĄlhatnĂĄk, ha nem lennĂ©l hajlandĂł anyilvĂĄnossĂĄg elĆtt mutatkozni velem. Ugye nem akarsz Ă©letre szĂłlĂłharagot az anyĂłsoddal Ă©s apĂłsoddal?
â Halott sem akarnĂ©k lenni.â John, ez egyĂĄltalĂĄn nem vicces. Nem akarom, hogy ilyesmivel
trĂ©fĂĄlkozz.John egy pillanatra felfĂŒggesztette a nyakkendĆvel bĂbelĆdĂ©st,
megfordult, hogy egyenesen felesĂ©ge szemĂ©be nĂ©zzen.â Nem trĂ©fĂĄlok, Belle. Ma este valĂłsĂĄgos bolondok hĂĄza lesz ott.
Fogalmam sincs, hogyan tudok gondoskodni a biztonsĂĄgunkrĂłl.Belle az ajkĂĄba harapott.â Alex Ă©s Dunford is ott lesz. Biztos vagyok abban, hogy sokat
segĂtenek.â Ăn is biztos vagyok benne. De ez nem garantĂĄlja a biztonsĂĄgunkat.
Nem Ă©rtem, miĂ©rt nem akartad elmondani a szĂŒleidnek az igazat.â Ă, azzal aztĂĄn jĂł szĂnben tƱnnĂ©l fel! â jegyezte meg Belle
gĂșnyosan. â IgazĂĄn a szĂvĂŒkbe zĂĄrnĂĄnak, ha rĂĄjönnek, hogyĂ©letveszĂ©lynek tettĂ©l ki. â John fintorĂĄt lĂĄtva hozzĂĄtette: âTermĂ©szetesen akaratlanul.
John vĂ©gĂŒl feladta a prĂłbĂĄlkozĂĄst Ă©s felkiĂĄltott: â Wheatley! â AztĂĄnBelle-hez fordult Ă©s gyorsan közölte: â Az Ă©letĂŒnket többre becsĂŒlöm aszĂŒleid vĂ©lemĂ©nyĂ©nĂ©l, Ă©s jobb, ha ezt Ă©szben tartod.
â John, szerintem minden rendben lesz, amĂg Alex Ă©s DunfordközelĂ©ben maradunk. TalĂĄn esĂ©lyĂŒnk lesz, hogy csapdĂĄba⊠ó,ĂŒdvözlöm, Wheatley. Ăgy tƱnik, ĆlordsĂĄgĂĄnak van egy kis problĂ©mĂĄja anyakkendĆjĂ©vel. AttĂłl tartok, rossz kedve valahogy kivonta azĂŒgyessĂ©get az ujjaibĂłl. Gondolja, hogy segĂthetne neki ebben aprĂłbĂĄlkozĂĄsĂĄban?
John igen komoran nĂ©zett.Belle a komor nĂ©zĂ©st Ă©lĂ©nk mosollyal viszonozta Ă©s felĂĄllt.â Megyek, megnĂ©zem, elĆĂĄllt-e a kocsi.â Tedd azt.Belle az ajtĂł felĂ© fordult, egy lĂ©pĂ©st tett elĆre.John felmordult.
â MagassĂĄgos egek! Asszony! Mi van rajtad? Illetve inkĂĄbb: minincs rajtad?
Belle mosolygott. Az Ă©jfĂ©lkĂ©k bĂĄrsonyruhĂĄt vette fel, amit nĂ©hĂĄnyhĂ©ttel korĂĄbban vĂĄsĂĄrolt, amikor el akarta csĂĄbĂtani.
â Nem tetszik? â kĂ©rdezte, tovĂĄbbra is hĂĄttal fordulva felĂ©, hogyJohn ne lĂĄthassa, milyen szĂ©lesen mosolyog.
Hiba volt. Mert a ruhånak nem volt håtrésze, illetve csakelhanyagolgató.
â Ez illetlen â mordult John.â Nem az â felelte Belle, de kĂ©ptelen volt megfelelĆ tiltakozĂł hangot
megĂŒtni. â Nagyon sok nĆ visel ilyet. Vannak, akik fĂĄtyolszövet ruhĂĄtvesznek fel Ă©s megnedvesĂtik, hogy ĂĄttetszĆ legyen.
â Nem akarom, hogy mĂĄs fĂ©rfiak is lĂĄssĂĄk a hĂĄtadat. Ez az utolsĂłszavam a tĂ©mĂĄban.
Belle Ășgy gondolta, hogy egyĂĄltalĂĄn nincs ellenĂ©re ez a birtoklĂłvĂĄgy.
â HĂĄt, ha innen nĂ©zedâŠAzzal kiszaladt a szobĂĄbĂłl, a hĂĄlĂłszobĂĄjukba, ahol Mary vĂĄrta egy
mĂĄsik, frissen vasalt ruhĂĄval. Mert Belle gyanĂtotta, hogy talĂĄn ĂĄt kellöltöznie. De elĂ©rte cĂ©ljĂĄt. LegalĂĄbb nĂ©hĂĄny percre elterelte Johngondolatait SpencerrĆl.
MiutĂĄn ĂĄtöltözött, elindult lefelĂ© a lĂ©pcsĆn Ă©s Ă©ppen akkor Ă©rt le,amikor nyĂlt a bejĂĄrati ajtĂł Ă©s Alex, Emma, Dunford, valamintPersephone lĂ©pett be. A nĂ©gyes nagyon hangosan beszĂ©lgetett.
â Mit kerestek itt? â kĂ©rdezte Belle.Emma hĂĄtranĂ©zett, meg akart gyĆzĆdni arrĂłl, hogy a bejĂĄrati ajtĂł
mĂ©g mindig nyitva van Ă©s elkiĂĄltotta magĂĄt: â HOGYHOGY MITKERESĂNK ITT? MI VISZĂNK BENNETEKET A BĂLBA MAESTE!
â IgazĂĄn?â TERMĂSZETESEN.â De miĂ©rt?Emma lĂĄtta, hogy a komornyik be akarja csukni az ajtĂłt.â MĂ©g ne csukja be! â sĂșgta neki, aztĂĄn Belle-hez fordult. â HĂT
MERT TE KIFEJEZETTEN MEGKĂRTĂL RĂ!â Ă, persze, persze. Milyen ostoba vagyok!Lady Worth lĂ©pett a hallba.
â Mi ez a felbolydulĂĄs?â HalvĂĄny fogalmam sincs â mormogta Persephone, furcsa pillantĂĄst
vetve EmmĂĄra.â ELVISSZĂK BELLE-T ĂS JOHNT A BĂLBA! â harsogta Emma.â Remek. FelĆlem vigyĂ©k, csak ne kiabĂĄljanak.Alex gyorsan becsukta az ajtĂłt Ă©s azt mondta: â MĂĄr kĂ©rtem, hogy
vizsgĂĄltassa meg a hallĂĄsĂĄt. HĂĄrom napja ezt csinĂĄlja.Emma fĂ©lrevonta Belle-t Ă©s odasĂșgta: â Csak tudatni akartam aâŠ
szĂłval az ellensĂ©gĂŒnkkel, hogy ma este a mi kocsinkban utaztok.â RĂĄjöttem.â Nem fog semmivel prĂłbĂĄlkozni, ha annyian vagyunk a kocsiban.â ElvĂĄghatnĂĄ a tengelyt vagy ilyesmi. Akkor mindannyian bajba
kerĂŒlnĂ©nk.â Nem hiszem. TĂșl nagy lenne az esĂ©lye, hogy nem John sĂ©rĂŒl meg.
KivĂĄrja a lehetĆsĂ©get.â MirĆl sugdolĂłztok? â kĂ©rdezte Caroline szigorĂșan. âĂs mi van a
fĂŒlfĂĄjĂĄsoddal, Emma? Ăgy tudtam, csak kiabĂĄlni tudsz. Gyere ide, aholvilĂĄgosabb van. BelenĂ©zek. TalĂĄn csak alaposan ki kĂ©ne tisztogatni.
Emma elfintorodott, de hagyta, hogy Caroline a szomszéd szobåbavezesse.
â Azt hiszem, Ă©n is megyek â közölte Persephone. âEgĂ©sz este olyanfurcsĂĄn viselkedett!
â Köszönöm â szĂłlt Belle, amint anyja hallĂłtĂĄvolsĂĄgon kĂvĂŒlrekerĂŒlt.
â SzĂłra sem Ă©rdemes â felelte Alex Ă©s legyintett. â BĂĄr nagyonmegszenvedtĂŒnk, hogy mindezt titokban tartsuk Persephone elĆtt.
â Nagyon okos.â Tapasztaltam.â Nem hagyja, hogy összecsomagold a holmijĂĄt Ă©s visszakĂŒldd
Yorkshire-be, miutĂĄn oly nagyon Ă©lvezte Londont.Alex vĂĄllat vont, aztĂĄn sĂŒrgetĆbb ĂŒgyekre tĂ©rt ĂĄt.â Hol a fĂ©rjed?â Odafent morcoskodik.â Gond van a paradicsomban? â kĂ©rdezte Dunford kajĂĄn vigyorral.â Ne is gondolj arra, hogy kĂĄrörvendj a bajunkon, te gazember!â Vedd ezt bĂłknak. Senki baja nem okoz nekem ilyen örömet.
â Mindent a te szĂłrakoztatĂĄsodĂ©rt, Dunford â mondta, azzalvisszafordult Alex felĂ©. â Egy kissĂ© irritĂĄlt, hogy el kell mennie a maesti bĂĄlba. Ăgy gondolja, hogy nem biztonsĂĄgos.
â Nem az. De nem maradhattok örökre foglyok. A Tumbley-bĂĄl talĂĄna legbiztonsĂĄgosabb tĂĄrsasĂĄgi esemĂ©ny, amit csak ki tudtunk talĂĄlni. HaSpencer bĂĄrmivel prĂłbĂĄlkozik, szĂĄz tanĂșnk lesz. KönnyƱ leszfĂ©lreĂĄllĂtani.
â PrĂłbĂĄltam ezt megmagyarĂĄzni neki, de nem hallgatott rĂĄm. Azthiszem, miattam aggĂłdik.
Alex mosolygott.â A fĂ©rjek mĂĄr csak ilyenek, aggĂłdnak a felesĂ©gĂŒkĂ©rt. Ezt magam is
elĂ©g gyorsan megtanultam. Semmit nem tehetsz ellene, kivĂ©ve persze,hogy tartĂłzkodsz a rendkĂvĂŒl ostoba viselkedĂ©stĆl. Szerinted mikor foglejönni vĂ©gre? Most mĂĄr tĂ©nyleg indulnunk kĂ©ne.
â Azt hiszem, most mĂĄr bĂĄrmelyik pillanatban lejöhet.Mintha vĂ©gszĂłra tennĂ©, John ekkor megjelent a lĂ©pcsĆ tetejĂ©n.â Ă, remek! HĂĄt itt vagy! â kiĂĄltott fel Belle. â Nem tƱnsz valami
vidĂĄmnak.Belle mentegetĆzĆ pillantĂĄst vetett tĂĄrsaira Ă©s igyekezett jĂłvĂĄ tenni
fĂ©rje nyersessĂ©gĂ©t. A kĂ©t fĂ©rfi mintha nagyon jĂłt szĂłrakozott volnaezen, Belle a fejĂ©t ingatta Ă©s velĂŒk egyĂŒtt vĂĄrta, hogy John lejöjjönvĂ©gre. A lĂ©pcsĆn mindig lassabban tudott jĂĄrni. Amint azonban lelĂ©pettaz utolsĂł lĂ©pcsĆfokrĂłl is, meglepĆ fĂŒrgesĂ©ggel közeledett felĂ©jĂŒk.
â Ashbourne. Dunford â kurta bĂłlintĂĄssal ĂŒdvözölte vendĂ©geit.â Ăgy gondoltuk, biztonsĂĄgosabb lehet, ha velĂŒnk jöttök ma este â
közölte Dunford.â JĂł ötlet. Hol van Emma? Ć nem jön?â Ăppen a fĂŒlĂ©be nĂ©znek â felelte Belle.â TessĂ©k?â HosszĂș törtĂ©net.â Biztosan â jegyezte meg John vontatottan.Belle megragadta a kezĂ©t, Ă©s hatĂĄrozottan maga felĂ© rĂĄntotta.â Kezdem unni, ahogy viselkedsz, John.â LegalĂĄbb egy hĂ©tig ne vĂĄrj tĆlem kellemes modort â mordult fel
John. â Tudod, mi a vĂ©lemĂ©nyem errĆl.
Belle hatĂĄrozottan becsukta a szĂĄjĂĄt, ajka feszes vonallĂĄ merevedett.AztĂĄn visszafordult Alex Ă©s Dunford felĂ©, Alex a mennyezetet nĂ©zte Ă©sfĂŒtyörĂ©szett magĂĄban. Dunford szĂ©lesen vigyorgott.
â Ă, fogjĂĄtok be! â fakadt ki vĂ©gĂŒl Belle.â Ăn egy szĂłt sem szĂłltam â tiltakozott egyszerre Dunford Ă©s John.â FĂ©rfiak! Elegem van belĆletek. Emma! Emma! SzĂŒksĂ©gem van
rĂĄd. Most!Emma erre meglepĆ sietsĂ©ggel kiszaladt a hallba.â ElnĂ©zĂ©st, Caroline nĂ©ni! â kiĂĄltott hĂĄtra. â Belle-nek szĂŒksĂ©ge van
rĂĄm. â Meg sem ĂĄllt addig, mĂg szinte össze nem ĂŒtközött Belle-lel. âHĂĄla az Ă©gnek Ă©s neked! Az hittem, megöl.
â Indulhatunk? â kĂ©rdezte Alex tĂĄrsasĂĄgi udvariassĂĄggal. â Hol vanPersephone?
â Ăgy hatĂĄrozott, hogy Caroline nĂ©nivel Ă©s Henry bĂĄcsival kocsizikâ felelte Emma, azzal karon fogta unokanĆvĂ©rĂ©t Ă©s magukra hagytĂĄk afĂ©rfiakat. â Valami szörnyƱ folyadĂ©kot öntött a fĂŒlembe â sĂșgta. â Aztmondta, piszkos volt.
Belle mosolygott Ă©s a fejĂ©t ingatta.â Csak a bolondjĂĄt jĂĄratta veled. UtĂĄlja, ha valamit titkolnak elĆle.Emma engedte, hogy Alex felsegĂtse a kocsiba.â Lady Worth mĂ©g NapĂłleont is meg tudnĂĄ rĂkatni â jegyezte meg,
Ă©s John e megjegyzĂ©s hallatĂĄn hangos egyetĂ©rtĂ©sĂ©t fejezte ki.Belle dĂŒhös pillantĂĄst vetett rĂĄ Ă©s leĂŒlt Emma mellĂ©. John velĂŒk
szemben helyezkedett el, de Belle-t nem vezette fĂ©lre fĂ©rje lazatesttartĂĄsa. Tudta, hogy minden ĂzĂ©ben riadĂł kĂ©szĂŒltsĂ©gben van,bĂĄrmelyik pillanatban kĂ©sz a helyzetnek megfelelĆen cselekedni. JohnĂ©bersĂ©ge ĂĄtragadt Alexre Ă©s Dunfordra is, Ćk is fĂ©l szemmel az ajtĂłkat,fĂ©l szemmel a hölgyeket figyeltĂ©k.
Belle igyekezett nem nĂ©zni rĂĄjuk, nyugtalansĂĄg fogta el tĆlĂŒk, Ă©sannak ellenĂ©re, hogy John elĆtt nagyon tartotta magĂĄt, Ć is nyugtalanvolt az estĂ©vel kapcsolatban. SzerencsĂ©re Emma sikeresen igyekezettazon, hogy fenntartsa a beszĂ©lgetĂ©st, Ăgy kellemesen csevegve gördĂŒltekĂști cĂ©ljuk felĂ©.
â Ăs a reggeli rosszullĂ©tek teljesen elmĂșltak â szĂłlt Emma. âlegalĂĄbbis remĂ©lem. LegalĂĄbb egy hete nem voltam rosszul.
â Az jĂł. Ăs mĂĄr lĂĄtszik a pocakod? â kĂ©rdezte Belle halkan. Ez atĂ©ma igazĂĄn nem volt vegyes tĂĄrsasĂĄghoz illĆ.
â Egy kicsit, de a mostani ruhadivat szerencsĂ©re egĂ©szen jĂłleltakarja. Ăs persze a bĆ köpönyegek alatt amĂșgy sem lĂĄtszik⊠Mi aâŠ!
A kocsi erĆsen jobbra dĆlt.John Belle-re vetette magĂĄt, ösztönösen vĂ©dve az ismeretlen
veszĂ©lytĆl.â MegsĂ©rĂŒltĂ©l? â kĂ©rdezte sĂŒrgetĆ hangon.â Nem. JĂłl vagyok. Semmi bajom, ⊠Ă!A jĂĄrmƱ egy kicsit imbolygott, aztĂĄn balra dĆlt.â Mi a fene van? â bĆdĂŒlt el Alex, azzal Emma elĆl az ablakhoz
mozdult, Ă©s kihajolt.â Alex, ne! â kiĂĄltott fel Emma. â Ha felborulunk, összezĂșz a kocsi.Alex vonakodva visszahĂșzĂłdott. Nem Ășgy nĂ©zett ki, mintha
rendkĂvĂŒli veszĂ©lyben lettek volna. A kocsi rĂĄzkĂłdott Ă©s imbolygott, deszinte gyengĂ©d mozgĂĄsnak lehetett Ă©rtelmezni.
VĂ©gĂŒl, mintha a megkönnyebbĂŒlĂ©s sĂłhaja szakadna fel belĆle, akocsi hangos reccsenĂ©ssel balra dĆlt Ă©s a kocsiszekrĂ©ny rĂ©zsĂștosan ĂĄlltmeg.
Amikor nyilvånvaló lett, hogy a kocsi nem mozog tovåbb, Bellemagåban hålaimåt mondott, hogy a rakås tetején kötött ki, majdnekifogott, hogy óvatosan lefejtse karjåt Alex nyakåból.
â Ăgy tƱnik â szĂłlt az ablakhoz mĂĄszva â, hogy fĂĄnak ĂŒtköztĂŒnk.AzĂ©rt nem borultunk fel teljesen.
â AĂșĂșĂșĂș! â kiĂĄltott fel Emma. â Ătkozottul Ă©les tĂ©rded van. Belle!VigyĂĄzz, hova tĂĄmaszkodsz!
â BocsĂĄss meg! ElĂ©g szƱk a hely idebent. Mindenki jĂłl van? âlenĂ©zett. â Hol van Dunford?
â Mmmph grhrsmp.Belle szeme tĂĄgra nyĂlt. A rakĂĄs aljĂĄn? Az nem lehet valami
kĂ©nyelmes helyzet.â Ăn⊠egy pillanat⊠rögtön leszĂĄllunk rĂłlad. Azt hiszem, a felsĆ
ajtĂłn kell kimĂĄsznunk. Ha ezt kinyitjuk, kiesĂŒnk Ă©s beverjĂŒk a fejĂŒnket.â Megint kinĂ©zett az ablakon. â Ami azt illeti, nem hiszem, hogy az ajtĂłelĂ©ggĂ© kinyĂlik ahhoz, hogy ki tudjunk mĂĄszni. A fa elĂĄllja az utat.
â Csak csinĂĄld, Belle â mordult Alex.â John, jĂłl vagy? Nem szĂłlaltĂĄl meg.â JĂłl vagyok, Belle, csak egy kicsit kĂ©nyelmetlenĂŒl. HĂĄrom ember
van fölöttem.
â Brmmph thmgish â riposztolt Dunford elegĂĄns morgĂĄssal.Belle nyugtalanul nĂ©zett le a dĂŒhös testek tömegĂ©re Ă©s a mĂĄsik
irĂĄnyba mĂĄszott, figyelembe sem vĂ©ve Emma gyakori fĂĄjdalmas, dĂŒhösfelkiĂĄltĂĄsait. SzoknyĂĄi jelentĆsen akadĂĄlyoztĂĄk a mozgĂĄsban, ezĂ©rt azillem minden lĂĄtszatĂĄt feladva tĂ©rdig felhĂșzta Ă©s araszolva elindultfelfelĂ© a megdĆlt kocsiban, mĂg elĂ©rte a kilincset.
â MĂĄr majdnem megvan! Na, most⊠Ha ki tudom lökni az ajtĂłt⊠âElfordĂtotta a kilincset, Ă©s meglökte az ajtĂłt, de a gravitĂĄciĂł ellenedolgozott Ă©s a termĂ©szeti törvĂ©ny kerekedett felĂŒl. Az ajtĂł mindenalkalommal visszazuhant. â Nagyon sajnĂĄlom, de nagyobb emelĆhatĂĄstkell kifejtenem. MuszĂĄj felĂĄllnom.
Elemelkedett az ĂŒlĂ©stĆl, lĂĄbĂĄt a legközelebbi tĂĄmaszlehetĆsĂ©grehelyezte, ami törtĂ©netesen Alex feje volt. Emma kuncogott, a hangraBelle visszafordult.
â Valami baj van?â Semmi, semmi â felelte Alex teljesen nyugodtan. ~ PrĂłbĂĄlkozz
csak tovåbb.Belle ismét lenyomta a kilincset, és minden erejével tolta felfelé az
ajtĂłt. EzĂșttal sikerĂŒlt ĂĄtlendĂtenie a holtponton, Ăgy vĂ©gre kinyĂltĂrömĂ©ben felkiĂĄltott Ă©s mĂ©g feljebb mĂĄszott az ĂŒlĂ©sen, hogy kidughassaa fejĂ©t a nyĂlĂĄson.
â Ă, ĂŒdv Bottomley â trillĂĄzott, felismerve Alex Ă©s Emma kocsisĂĄt. âMi törtĂ©nt?
â Kiesett egy kerĂ©k, milady. Fogalmam sincs, hogyan törtĂ©nhetett.â Hmmm⊠ez felettĂ©bb furcsa.â Ha nincs nyomĂłs Ă©rv ellene, kĂ©rem ezt a beszĂ©lgetĂ©st kĂ©sĆbbre
halasztani â szĂłlt John a halom közepĂ©bĆl. â SzeretnĂ©nk mielĆbbkijutni.
â Ă, jaj! BocsĂĄnat. Bottomley, elkap, ha lecsĂșszom? âA kocsisbĂłlintott, mire Belle kimĂĄszott a nyĂlĂĄson Ă©s lecsĂșszott a kocsi oldalĂĄn.â VĂĄrja itt meg a hercegnĂ©t. Azt hiszem, Ć a következĆ â mondta, azzala kocsi mĂĄsik oldalĂĄra ment, hogy megszemlĂ©lje a kĂĄrt. A bal oldalikerĂ©k kiesett, elgurult az utcĂĄn, egy csapat utcagyerek mĂĄr a magĂĄĂ©naktekintette.
â Mit lĂĄtsz? â kĂ©rdezte Emma, mellĂ© Ă©rve.
â Ăgy tƱnik, valaki egyszerƱen kilazĂtotta a kereket. Amennyire megtudom ĂtĂ©lni, nincs helyrehozhatatlan kĂĄr, semmi nem tört, semmi nemszakadt.
â MegtennĂ©tek, hogy nem ĂĄlltok az Ășton?! â szĂłlt Alex, a következĆ,aki kijutott. Ć is meg akarta szemlĂ©lni a kocsit. Azzal felesĂ©gĂ©bekarolva felrĂĄntotta a jĂĄrdĂĄra.
â A jelek szerint nagyon gyenge tĂĄmadĂłnk volt â közölte Emma. âVagy nem tudja hasznĂĄlni a fƱrĂ©szt.
John jelent meg a sarkon, rendkĂvĂŒl dĂŒhösnek tƱnt.â Mit fƱrĂ©szelt el?â Semmit â felelte Alex. â Csak meglazĂtott egy kereket.John alig hallhatĂłan, de cifrĂĄn kĂĄromkodott.â SajnĂĄlom, hogy veszĂ©lynek tettelek ki tĂ©ged Ă©s a felesĂ©gedet. Belle
Ă©s Ă©n most hazamegyĂŒnk Ă©s ĂĄtkĂŒldöm neked a kocsi megjavĂttatĂĄsĂĄnakköltsĂ©geit.
MielĆtt Belle tiltakozhatott volna, Alex tiltakozĂłn emelte fel a kezĂ©t.â OstobasĂĄg. Nem keletkezett maradandĂł kĂĄr. Csak egy mĂĄsik
kerĂ©kre van szĂŒksĂ©gĂŒnk.â Mi van a kerĂ©kkel? â kĂ©rdezte Dunford, aki vĂ©gre szintĂ©n
kikĂĄszĂĄlĂłdott a kocsibĂłl, Ă©s meglehetĆsen elgyötörtnek lĂĄtszott.â Kiesett â felelte a kĂ©t Ășr Ă©s a kĂ©t hölgy egyszerre.â Nem kell ennyire ingerlĂ©kenyen vĂĄlaszolni. Csak most Ă©rtem ki.â BocsĂĄss meg â szĂłlt Belle. â Ăgy Ă©rzem, mintha mĂĄr egy ĂłrĂĄja
ĂĄllnĂĄnk itt.â LehetsĂ©ges, hogy Ăgy van â felelte Dunford pikĂrten. â SzeretnĂ©m
felhĂvni a szĂves figyelmeteket arra, hogy megvolt az a hatalmaselĆnyötök, hogy a kupac tetejĂ©re kerĂŒltetek. Jut eszembe, visszakĂŒldtemBottomley-t a hĂĄzatokba, Ashbourne, hogy hozzon segĂtsĂ©get, Ă©smegoldhassuk ezt a problĂ©mĂĄt. Nem hiszem, hogy sokĂĄig tartana neki.Hiszen csak nĂ©hĂĄny saroknyira laksz. â A bal hĂĄtsĂł kerĂ©k helyĂ©hezlĂ©pett. â Meg kell mondanom, Spencer meglehetĆsen gyatra munkĂĄtvĂ©gzett. Ha azt akarta, hogy a kocsi összetörjön, annak sokkal okosabbmĂłdjai is vannak. Hiszen ötĂŒnknek egyetlen csontja sem törött.
Belle pislogott.â Nagy tehetsĂ©ged van ahhoz, hogy mindennek meglĂĄsd a pozitĂv
oldalĂĄt.John komoran nĂ©zett elĆre, Ă©s szorosan magĂĄhoz ölelte Belle-t.
â HĂĄlĂĄs vagyok, hogy senki sem sĂ©rĂŒlt meg, de bocsĂĄssatok meg, haĂ©n ezt nem tudom pozitĂvumkĂ©nt lĂĄtni. Nem akarok halĂĄlotok okozĂłjalenni. Induljunk, Belle! HazamegyĂŒnk.
â Hogy golyĂłt repĂtsen belĂ©d, miközben hazafelĂ© sĂ©tĂĄlunk?Szerintem Ă©ppen ezt akarja.
â Belle-nek igaza van â szĂłlt Alex. â Sokkal nagyobb biztonsĂĄgbanvagytok velĂŒnk, mint nĂ©lkĂŒlĂŒnk.
â Igen â jegyezte meg John fanyar Ă©llel. â De ti sokkal nagyobbbiztonsĂĄgban vagytok nĂ©lkĂŒlĂŒnk, mint velĂŒnk.
â MegbocsĂĄtotok egy pillanatra? â kĂ©rdezte Belle, nĂ©hĂĄny lĂ©pĂ©stodĂ©bb vonva fĂ©rjĂ©t a tĂĄrsasĂĄgtĂłl. â Figyelj rĂĄm,
John â sĂșgta, â Nem te mondtad nekem, hogy nem akarod, hogyĂ©letĂŒnk hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szĂ©ben ez elĆl az ember elĆl kelljen folytonkitĂ©rnĂŒnk? ElĂ©g ĆrĂŒltnek tƱnik ahhoz, hogy ma este a Tumbley-bĂĄlonprĂłbĂĄlkozzon valamivel. Ha figyelĂŒnk rĂĄ, több szĂĄz tanĂșnk lesz. ĂsĂ©lete hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szĂ©re elzĂĄrjĂĄk.
â TalĂĄn. De mi van akkor, ha sikerĂŒl vĂ©ghezvinnie, amit eltervezett?Vagy ami mĂ©g rosszabb: ha cĂ©lt tĂ©veszt Ă©s tĂ©ged talĂĄl el? Belle,megĂgĂ©rem, hogy nem kell menekĂŒlnĂŒnk elĆle Ă©letĂŒnk hĂĄtralĂ©vĆrĂ©szĂ©ben. Megoldom. De nem akarlak tĂ©ged veszĂ©lynek kitenni. BĂznodkell bennem⊠ez a Spencer nem olyan ember, akivel egy hölgykettesben akarna lenni â mondta John, Ă©s erĆsen megmarkolta felesĂ©gevĂĄllĂĄt. â Belle, Ă©n nem tudok nĂ©lkĂŒled Ă©lni. HĂĄt nem Ă©rted, hogy mostmĂĄr kĂ©t cĂ©lpontja van? Ha tĂ©ged megöl, akkor közvetve engem ismegöl.
E heves, indulatos szavakra Belle szemĂ©ben könnyek gyƱltek.â Ăn is szeretlek, John. Ăs tudod, mennyire aggĂłdom a
biztonsĂĄgodĂ©rt. De Ă©n sem tudom Ășgy leĂ©lni az Ă©letemet, hogy folyton ahĂĄtam mögĂ© kell nĂ©zni. Ăs a mai estĂ©nĂ©l nem lesz jobb esĂ©lyĂŒnk arra,hogy elkapjuk Spencert.
â Akkor elmegyek a bĂĄlra â felelte John, csĂpĆre tĂ©ve kezĂ©t. â De tehazamĂ©sz.
â Nem fogok a szobĂĄmban vĂĄrni, mint valami rĂ©mĂŒlt kisegĂ©r âközölte Belle. Szeme szikrĂĄzott a haragtĂłl. â EgyĂŒtt bĂĄrmit el tudunkĂ©rni. KĂŒlön semmit nem Ă©rĂŒnk. Higgy bennem, John.
â Ha jĂłl emlĂ©kszem, könyörögtĂ©l nekem, hogy ne vĂĄllaljakszĂŒksĂ©gtelen kockĂĄzatot. Engedd meg, hogy ugyanezt kĂ©rjem tĆled.
Menj haza, Belle. Elég sok mindenre kell figyelnem ahhoz, hogy tégedis szemmel kelljen tartsalak.
â John, mĂ©g egyszer utoljĂĄra figyelj rĂĄm. Szeretsz engem?â Az Ă©g szerelmĂ©re, Belle! Hiszen tudod.â Nos, a nĆ, akibe beleszerettĂ©l, nem olyan, aki tĂŒrelmesen otthon
tud ĂŒcsörögni, amikor a fĂ©rfi, akit szeret, veszĂ©lyben van. Hiszem, hogycsapdĂĄba tudjuk ejteni Spencert, ha elĂ©g sok ember van a mioldalunkon. Mert ez a Spencer nyilvĂĄnvalĂłan nem elĂ©g okos. Egy hintĂłtsem tudott rendesen tönkretenni. Ha öten összefogunk, le tudjuk gyĆzni.Ăs ma este tökĂ©letes lehetĆsĂ©g adĂłdik.
â Belle, ha valami törtĂ©nik veledâŠâ Tudom, drĂĄgĂĄm! Ăn is ugyanĂgy Ă©rzek miattad. De semmi sem fog
törtĂ©nni. TĂșlsĂĄgosan szeretlek ahhoz, hogy a leghalvĂĄnyabb lehetĆsĂ©getis adjak ilyesmire.
John lenézett felesége élénkkék szemébe. Szerelem csillogott benne,hit és remény.
â Ă, drĂĄgĂĄm â sĂșgta. â Te vagy az Ă©n gyĂłgyĂrom. Hitet adsz nekem,hogy talĂĄn megĂ©rdemlem ezt a boldogsĂĄgot.
â MegĂ©rdemled.John gyengĂ©den megĂ©rintette hitvese vĂĄllĂĄt.â Maradj Ăgy egy pillanatra â szĂłlt gyengĂ©den. â Csak nĂ©zni akarlak.
Ezt a kĂ©pet akarom Ćrizni rĂłlad Ă©letem hĂĄtralĂ©vĆ rĂ©szĂ©ben. Nemhiszem, hogy voltĂĄl valaha olyan szĂ©p, mint most.
Belle elpirult a gyönyörƱsĂ©gtĆl.â Jaj, ne butĂĄskodj! A ruhĂĄm gyƱrött, Ă©s szinte biztos, hogy kĂłcos a
hajam, Ă©sâŠâ Csssss. Ne mondj semmit! Csak nĂ©zz rĂĄm! Ebben a fĂ©nyben a
szemed szinte lila. Mint a szeder.Belle halkan felnevetett.â Ăgy lĂĄtszik, te folyton Ă©hes vagy. Mindig gyĂŒmölcsökhöz
hasonlĂtasz.â ValĂłban? â John kĂ©ptelen volt levenni a szemĂ©t felesĂ©ge ajkĂĄrĂłl,
amelyrĆl Ă©ppen az imĂ©nt gondolta, hogy olyan, mint az Ă©rett cseresznye.â Igen, egyszer azt mondtad, a fĂŒlem olyan, mint az Ćszibarack.â ValĂłban. EmlĂ©kszem. MohĂł vagyok, amiĂłta megismertelek.Belle elpirult.â NahĂĄt, nahĂĄt! Az ifjĂș szerelmesek!
John Ă©s Belle felocsĂșdtak egymĂĄs nĂ©zĂ©sĂ©bĆl, Ă©s pislogva fordultakDunford felĂ©, aki felĂ©jĂŒk tartott.
â Ha abba tudnĂĄtok hagyni a verbĂĄlis szeretkezĂ©st, indulhatnĂĄnk. Hanem vettĂ©tek volna Ă©szre, jött egy Ășj kocsi.
John mĂ©ly levegĆt vett, mielĆtt Dunfordhoz fordult.â Ha jĂłl sejtem, a tapintatossĂĄg nem kĂ©pezte neveltetĂ©sed rĂ©szĂ©t.Dunford vidĂĄman mosolygott.â ValĂłban nem kaptam gyakorlati oktatĂĄst e tĂ©ren. Indulhatunk?John Belle-hez fordult, Ă©s karjĂĄt nyĂșjtotta.â DrĂĄgĂĄm?Belle mosolyogva elfogadta a gesztust, de amikor elhaladtak
Dunford mellett, felĂ© fordult Ă©s odasĂșgta neki: â EzĂ©rt megöllek.â Biztos vagyok benne, hogy megprĂłbĂĄlod.â Ez a kocsi nem olyan meleg, mint az elĆzĆ â szĂłlt Alex
szabadkozĂł mosollyal. â TĂ©len nem szoktam ezt hasznĂĄlni.NĂ©hĂĄny pillanat mĂșlva az egĂ©sz tĂĄrsasĂĄg beszĂĄllt Ă©s Ășton voltak a
Tumbley-bĂĄl felĂ©. Belle Ă©s John az egyik sarokba hĂșzĂłdtak, összebĂșjtaka hidegben. John felesĂ©ge kezĂ©t fogta, ujjaival tĂ©tovĂĄn dobolt Belleujjpercein. Belle Ășgy Ă©rezte, minden Ă©rintĂ©s melegĂti, felnĂ©zett rĂĄ. Johnpedig Ćt nĂ©zte bĂĄrsonybarna, lĂĄgy tekintetĂ©vel.
Belle kĂ©ptelen volt tĂŒrtĆztetni magĂĄt. FelsĂłhajtott az elĂ©gedettsĂ©gtĆl.â Ă, az Ă©g szerelmĂ©re! â kiĂĄltott fel Dunford, hirtelen Alex Ă©s Emma
felĂ© fordulva. â NĂ©zzĂ©tek Ćket! MĂ©g ti sem voltatok ennyire Ă©melyĂtĆenszerelmesekâŠ
â Egyszer majd te is megtalĂĄlod a nagy Ćt â vĂĄgott a szavĂĄba BellemĂ©ly, komoly hangon â, Ă©s akkor meglĂĄtod, visszakapod, megkeserĂtemaz Ă©letedet.
â Ne aggĂłdj, kedves Arabella. Ălmaim asszonya olyan eszmĂ©nykĂ©p,hogy a valĂłsĂĄgban valĂłszĂnƱleg nem is lĂ©tezik.
â Ugyan mĂĄr! â mordult Belle. â Fogadni mernĂ©k, hogy egy Ă©venbelĂŒl meggyƱrƱznek, megbĂ©klyĂłznak, Ă©s mĂ©g tetszeni is fog neked. âElĂ©gedett mosollyal dĆlt hĂĄtra. Mellette John rĂĄzkĂłdott a hangtalannevetĂ©stĆl.
Dunford a tĂ©rdĂ©re könyökölve elĆrehajolt.â Ezt fogadĂĄsnak veszem. Mennyit vagy hajlandĂł veszĂteni?â Te mennyit vagy hajlandĂł veszĂteni?Emma ekkor Johnhoz fordult.
â Ăgy lĂĄtom, szerencsejĂĄtĂ©kos nĆt vettĂ©l felesĂ©gĂŒl.â Biztos lehetsz benne, hogy ha ezt tudtam volna, alaposabban
megfontolom a döntésemet.Belle jåtékosan oldalba könyökölte, és gyilkos pillantåst vetve
Dunfordra, vĂĄlaszt sĂŒrgetett.â Nos?â Ezer fontot.â Tartom.â Meg vagy bolondulva?John erĆsen megszorĂtotta a kezĂ©t.â Tekintettel kĂ©ne lennem arra, hogy csak fĂ©rfiaknak illik
fogadĂĄsokat kötniĂŒk?â Senki nem köt ilyen ostoba fogadĂĄst, Belle â korholta John. â
Ăppen azzal az emberrel fogadtĂĄl, aki az eredmĂ©nyt befolyĂĄsolni tudja.Ezen csak veszthetsz.
â Ne becsĂŒld alĂĄ a szerelem hatalmĂĄt, drĂĄgĂĄm. BĂĄr Dunford esetĂ©bentalĂĄn elĂ©g a kĂ©jvĂĄgy.
â MegsebeztĂ©l â felelte Dunford, szĂnpadias mozdulattal szĂvĂ©hezkapva. â Azt feltĂ©telezed, hogy magasabb rendƱ Ă©rzelmekre teljessĂ©ggelkĂ©ptelen vagyok.
â MiĂ©rt? KĂ©pes vagy?John, Alex Ă©s Emma nagy Ă©rdeklĆdĂ©ssel Ă©s Ă©lvezettel hallgattĂĄk a
szĂłvĂĄltĂĄst.â Fogalmam sem volt, hogy ilyen fĂ©lelmetes ellenfĂ©l vagy, drĂĄgĂĄm â
szĂłlalt meg John.â Sok mindent nem tudsz mĂ©g rĂłlam â mondta Belle elĂ©gedett
mosollyal. â Csak vĂĄrd ki az este vĂ©gĂ©t.John zsigereit furcsa Ă©rzĂ©s szorongatta.â Minden pillanatĂĄt rettegem.
23. fejezet
â SzentsĂ©ges egek! â szĂłlt egy szörnyƱ, sikoltĂł hang. â Mi törtĂ©nt?Belle összerezzent. El is feledkezett rĂłla, milyen fĂŒlsĂŒketĂtĆ hangja
van Lady Turnbley-nek. Folyamatosan szoprĂĄn regiszterben szĂłl.â HintĂłbaleset â közölte Alex nyugodtan. â De nagyon igyekeztĂŒnk,
hogy itt lehessĂŒnk ma este, ezĂ©rt Ășgy döntöttĂŒnk, nem megyĂŒnk hazaĂĄtöltözni. Csak egy kicsit gyƱröttek vagyunk. RemĂ©lem, megbocsĂĄtnekĂŒnk.
MĂ©g a kocsiban eldöntöttĂ©k, hogy Alex, a csoport legmagasabbrangĂș tagja lesz a szĂłszĂłlĂłjuk. ElegĂĄns beszĂ©de, valamintlegkedĂ©lyesebb mosolya megtette hatĂĄsĂĄt Ă©s Lady Tumbley hamarosanrendkĂvĂŒl fĂŒlsĂ©rtĆ sopĂĄnkodĂĄsba kezdett.
â Ă, hĂĄt hogyne bocsĂĄtanĂ©k meg kegyelmes herceg Ășr! â szĂłltnegĂ©desen. â Nagy megtiszteltetĂ©s, hogy elfogadta a meghĂvĂĄsomat.Hiszen Ă©vek Ăłta nem lĂĄttuk a bĂĄlon.
Belle Ă©szrevette, hogy Alex mosolya feszĂ©lyezett lett.â E hibĂĄt feltĂ©tlenĂŒl ki kell igazĂtanom â jelentette ki.Lady Tumbley a szempillĂĄit rezegtette, ami egyĂĄltalĂĄn nem illett az Ć
korĂĄban jĂĄrĂł Ă©s dereka körmĂ©retĂ©vel Ă©lĆ hölgyhöz. Amikor szempillĂĄivĂ©gre nyugalomba kerĂŒltek, Johnra nĂ©zett Ă©s feltette a kĂ©rdĂ©st: â Ăsnocsak, ki van itt?
Belle elĆrelĂ©pett,â A fĂ©rjem, kisasszony.â A micsoda?Belle visszalĂ©pett. Ăjabb rikoltozĂł hangözön volt vĂĄrhatĂł.John megfogta Lady Tumbley kezĂ©t, Ă©s megcsĂłkolta.â John Blackwood, szolgĂĄlatĂĄra, kisasszony.
â Na de Lady Arabella, kedvesem, Ășgy Ă©rtem, Lady Blackwood, Ă©ncsak⊠nos, Ă©n nem is hallottam, hogy összehĂĄzasodtak. Mikor? ĂsâŠnagy eskĂŒvĆ volt?
MĂĄs szĂłval: Ćt miĂ©rt nem hĂvtĂĄk meg?â ElĂ©g szƱk körƱ eskĂŒvĆ volt, Lady Tumbley â felelte Belle. â KĂ©t
hete.â KĂ©t hete? MĂĄr tizennĂ©gy nap eltelt? Ăs Ă©n rnĂ©g nem hallottam rĂłla?â Benne volt a Timesban â szĂłlt közbe John.â Lehet, de Ă©nâŠâ TalĂĄn gyakrabban kĂ©ne olvasnia a lapot â szĂłlt Belle kedvesen.â LehetsĂ©ges. Ă, kĂ©rem, bocsĂĄssanak meg â szĂłlt Lady Tumbley
furcsĂĄn, azzal biccentett Ă©s bevette magĂĄt a tömegbe.â Az elsĆ cĂ©lunkat elĂ©rtĂŒk â jelentette ki Belle. â Ăt percen belĂŒl
mindenki tudni fogja, hogy egy: zilĂĄlt kĂŒlsĆnk hintĂłbaleset miatt van,kettĆ: fĂ©rjhez mentem egy felettĂ©bb titokzatos fĂ©rfihez, akirĆl senki nemtud semmit.
â MĂĄs szĂłval, mindenki megtudja, hogy itt vagyunk â szĂłlt John, âBeleĂ©rtve Spencert is.
â Ha egyĂĄltalĂĄn eljön â jegyezte meg Emma elgondolkodva. â Nemhiszem, hogy kapott meghĂvĂłt.
â Egy nagy tĂĄrsasĂĄgi esemĂ©nyre elĂ©g könnyƱ hĂvatlanul is beosonni âmondta Dunford. â Ăn is megtettem mĂĄr nĂ©hĂĄnyszor.
Emma furcsĂĄn nĂ©zett rĂĄ, aztĂĄn rĂĄkĂ©rdezett: â Most mit csinĂĄljunk?â Szerintem vegyĂŒljĂŒnk el a tömegben â felelte Belle. â De
igyekezzĂŒnk egymĂĄs közelĂ©ben maradni. HĂĄtha segĂtsĂ©gre leszszĂŒksĂ©gĂŒnk.
Belle körĂŒlnĂ©zett. Lady Tumbley idĂ©n igazĂĄn kitett magĂĄĂ©rt, azestĂ©lyen rengeteg gyertya, Ă©kszer Ă©s mosoly ragyogott. A bĂĄlteremigazĂĄn kĂŒlönlegesnek szĂĄmĂtott Londonban, a falak mellett galĂ©ria futottvĂ©gig rajta. Belle sokszor gondolt arra, hogy a Tumbley gyerekekbizonyĂĄra szĂĄmos Ă©jszakĂĄt töltöttek ott a lent tĂĄncolĂł elegĂĄns urakat Ă©shölgyet nĂ©zegetve. FelsĂłhajtott. MagĂĄban imĂĄdkozott, hogy Ć Ă©s JohnszerencsĂ©sen tĂșlĂ©ljĂ©k ezt az Ă©jszakĂĄt, hogy gyermekeik egyszer majdugyanĂgy leselkedhessenek.
A következĆ mĂĄsfĂ©l ĂłrĂĄban a kvintett eljĂĄtszotta az ĂĄrtatlan bĂĄlozokszerepĂ©t. Belle Ă©s John a gratulĂĄciĂłk vĂ©gtelen özönĂ©t fogadta, ajĂłkĂvĂĄnsĂĄgukat kifejezĆk többsĂ©ge nem is prĂłbĂĄlta elrejteni
kielĂ©gĂthetetlen kĂvĂĄncsisĂĄgĂĄt John Ă©s a felettĂ©bb sietve megkötötthĂĄzassĂĄg irĂĄnt. Alex Ă©s Emma a közelĂŒkben ĂĄllt, puszta jelenlĂ©tĂŒkjelezte, hogy helyeslik a frigyet. EnnĂ©l is fontosabb volt azonban, hogyszemmel tudtĂĄk tartani Spencert, miközben John Ă©s Belle udvariastĂĄrsalgĂĄsba merĂŒlt. Dunfordnak szabad mozgĂĄsa volt, feladata akĂ©mkedĂ©s. FeltƱnĂ©s nĂ©lkĂŒl jĂĄrta a bĂĄltermet, a bejĂĄratokat Ă©s kijĂĄratokatellenĆrizte. Közel kĂ©t Ăłra mĂșltĂĄn vĂ©gre megĂ©rkezett Caroline, Henry Ă©sPersephone Ă©s rögtön Belle-t Ă©s Johnt kerestĂ©k.
â Nem fogjĂĄtok elhinni, mi törtĂ©nt velĂŒnk! â kiĂĄltott fel Caroline.â Csak nem hintĂłbaleset? â kĂ©rdezte John közönyösen.â Honnan tudtad?â HintĂłbalesetĂŒk volt? â kĂ©rdezte Belle rĂ©mĂŒlten.â Semmi komoly. Nem voltunk veszĂ©lyben. A bal hĂĄtsĂł kerĂ©k kiesett
Ă©s egy kicsit oldalra dĆltĂŒnk. KĂ©nyelmetlen volt, de senki sem sĂ©rĂŒltmeg. Persze haza kellett mennĂŒnk ĂĄtöltözni, ezĂ©rt nagyon elkĂ©stĂŒnk âmondta Caroline, Ă©s pislogva szemlĂ©lte lĂĄnya kissĂ© zilĂĄlt ruhĂĄjĂĄt. â Ez aruha ugye nem tört bĂĄrsony?
â SajnĂĄlatos mĂłdon mi is hintĂłbalesetet szenvedtĂŒnk â közölte John.â NahĂĄt! â kiĂĄltott fel Persephone, azzal a frissĂtĆkkel megrakott
asztal felĂ© vette az irĂĄnyt.â Ez furcsa â szĂłlt Lord Worth. â Nagyon furcsa.John komoran nĂ©zett maga elĂ©.Ekkor Dunford jelent meg mellettĂŒk.â JĂł reggelt, Lady Worth, Lord Worth. Mondhatom, korĂĄbbra vĂĄrtam
önöket. Blackwood, vålthatnånk néhåny szót?John kimentette magåt és néhåny lépésnyire eltåvolodott a
tĂĄrsasĂĄgtĂłl, hogy nyugodtan beszĂ©lhessenek.â Mi törtĂ©nt?â Itt van. Ăs elĂ©g dĂŒhösnek tƱnik. A hĂĄtsĂł ajtĂłn jött be, nĂ©hĂĄny
perccel ezelĆtt. Ăgy vĂ©lem, nem kapott meghĂvĂłt. Vagy nem akarja,hogy a komornyik bejelentse. De frakkban van. Senkinek nem fogfeltƱnni. El tud vegyĂŒlni a tĂĄrsasĂĄgban.
John kurtĂĄn bĂłlintott.â PrĂłbĂĄlkozni fog valamivel.â Ki kell talĂĄlnunk valami tervet.â Semmit sem tehetĂŒnk, amĂg nem lĂ©p.â Csak vigyĂĄzz.
â VigyĂĄzok. Ă, Ă©s Dunford! KĂ©rlek, vigyĂĄzz Belle-re! MegĂgĂ©red? âJohn zavartan nyeldekelt, a megfelelĆ szavakat kereste. â Ha bĂĄrmitörtĂ©nne vele, nagyon⊠nagyon rossz lenne nekem.
Dunford ajka mosolyra hĂșzĂłdott. BĂłlintott.â TĂ©ged is figyellek. Nagyon⊠nagyon rossz lenne neki, ha bĂĄrmi
történne veled.John a szemébe nézett. Nemrégen ismerték egymåst, de közös volt
bennĂŒk, hogy mindketten szerettĂ©k Belle-t, Dunford mint rĂ©gi barĂĄt,John mint szenvedĂ©lyesen rajongĂł fĂ©rj.
John visszament Belle Ă©s anyĂłsa, apĂłsa mellĂ©, nagyon szĂvĂ©lyesenĂŒdvözöltek egy testes pĂĄrt, akik Ćszinte gratulĂĄciĂłjukat fejeztĂ©k ki anemrĂ©giben köttetett eskĂŒvĆ kapcsĂĄn Ă©s szintĂ©n Ćszinte sajnĂĄlatuknakadtak hangot, hogy nem lehettek jelen a szertartĂĄson. John csak abeszĂ©lgetĂ©s vĂ©gĂ©re Ă©rt vissza, Ă©s ajkĂĄba kellett harapjon, hogy fel nenevessen, ahogy Belle lĂĄthatĂłan a fogĂĄt csikorgatva tĂŒrtĆztette magĂĄt amegjegyzĂ©stĆl, hogy azĂ©rt nem lehettek jelen, mert nem kaptakmeghĂvĂłt. Szeme felcsillant, amikor a pĂĄr tĂĄvozott.
â MegĂ©rkezett a barĂĄtunk â szĂłlt halkan.â Ă, ki az? â Ă©rdeklĆdött Caroline.â John egyik katonatĂĄrsa â improvizĂĄlt Belle, nĂ©mi vigaszt merĂtve a
tĂ©nybĆl, hogy ennek a közlĂ©snek van is igazsĂĄgtartalma.â Akkor mindenkĂ©ppen meg kell keresnie.â Ă, azt hiszem, megtalĂĄl minket â jegyezte meg John fanyar Ă©llel.Caroline figyelmĂ©t ekkor egy barĂĄtnĆje keltette fel, akivel nem
talĂĄlkozott, amiĂłta visszatĂ©rtek ItĂĄliĂĄbĂłl.Belle Johnhoz fordult.â Most mit fogunk tenni?â Semmit. Csak lĂ©gy Ă©ber.Belle mĂ©ly levegĆt vett, ajkĂĄt csĂŒcsörĂtette. Nem volt tĂŒrelmes
kedvĂ©ben.â Alex Ă©s Emma tudja mĂĄr?â Dunford megmondta nekik.â SzĂłval csak itt ĂĄllunk, miközben Ć vĂ©ghezviszi alantas tervĂ©t?â NagyjĂĄbĂłl igen.Belle arca grimaszba torzult Ă©s rendkĂvĂŒl furcsa hang hagyta el ajkĂĄt.John csodĂĄlkozva nĂ©zett rĂĄ.â JĂłl hallottam, hogy felmordultĂĄl?
â Meglehet.â SzentsĂ©ges isten, jobb, ha gyorsan megszabadulunk SpencertĆl,
kĂŒlönben a felesĂ©gem ĂĄllattĂĄ vĂĄltozik!â RĂĄadĂĄsul, ha rajtam mĂșlik, meglehetĆs fenevaddĂĄ! âBelle
felsĂłhajtott, vĂ©gignĂ©zett a bĂĄltermen. â John! Nem Ć az ott? â kĂ©rdezte,Ă©s diszkrĂ©ten egy szĆke fĂ©rfira mutatott, aki Ă©ppen pezsgĆtkortyolgatott.
John követte a mutatott irĂĄnyt, aztĂĄn kurtĂĄn bĂłlintott Ă©s attĂłl kezdveegy pillanatra sem vette le tekintetĂ©t SpencerrĆl. Ăs abban a pillanatbanaz a gazember felnĂ©zett a poharĂĄbĂłl Ă©s tekintetĂŒk talĂĄlkozott. JohnĂ©rezte, hogy jeges borzongĂĄs fut vĂ©gig gerincĂ©n, hirtelen mindenkorĂĄbbinĂĄl jobban meg volt gyĆzĆdve arrĂłl, hogy rossz ötlet volt abĂĄlba menni. Valahogy ki kell juttatnia innen Belle-t. A sajĂĄtmĂłdszerĂ©vel kell megkĂŒzdenie Spencerrel.
â FelĂ©nk tart! â sĂșgta Belle.John szeme összeszƱkĂŒlt. Spencer egy közeli asztalra tette a poharĂĄt
Ă©s elindult felĂ©jĂŒk a bĂĄlteremben. John Ă©szrevette, hogy mĂĄr nem ĆtnĂ©zi, pillantĂĄsa Belle-re rögzĂŒlt. DĂŒh Ă©s fĂ©lelem tusakodott Johnban,keze görcsösen Belle kezĂ©re szorult.
â JĂł estĂ©t, Lord Blackwood, Lady Blackwood â szĂłlt SpencergĂșnyosan.
â Mi a fenĂ©t akarsz? â csattant fel John. Minden önuralmĂĄt összekellett szednie, hogy ne ugorjon rĂĄ ott helyben, Ă©s ne ragadja meg atorkĂĄt.
â Ugyan, ugyan, Blackwood, miĂ©rt ez a komorsĂĄg? Csak azĂ©rtjöttem, amiĂ©rt mindenki mĂĄs: hogy ĂŒdvözöljelek tĂ©ged Ă©s persze ifjĂșhitvesedet. IlyesmiĂ©rt vannak ezek az esemĂ©nyek, nemde? BĂĄr lehet,hogy a memĂłriĂĄm trĂ©fĂĄt Ʊz velem. RĂ©gen voltam londoni bĂĄlban. Minttudod, elĂ©g sokĂĄig vidĂ©ken Ă©ltem.
â Mit akarsz ezzel mondani?â RĂ©gen nem tĂĄncoltam. RemĂ©ltem, hogy Lady Blackwood
megtisztelne egy tĂĄnccal.John mĂ©g közelebb hĂșzta magĂĄhoz Belle-t.â SzĂł sem lehet rĂłla.â Nem gondolod, hogy ezt a hölgynek kell eldönteni?Belle nyeldekelt, mintha gombĂłc nĆtt volna hirtelen kiszĂĄradt
torkĂĄban, prĂłbĂĄlt megszĂłlalni. Nagy nehezen sikerĂŒlt.
â Nagyon kedves a meghĂvĂĄsa, Mr. Spencer. AttĂłl tartok eleve azzalaz elhatĂĄrozĂĄssal jöttem ide, hogy ma Ă©jjel nem tĂĄncolok.
â IgazĂĄn? Milyen kĂŒlönös! â szĂłlt Spencer, Ă©s szemĂ©ben ezĂŒstkĂ©kenvillant a rosszindulat.
â A fĂ©rjem irĂĄnti tiszteletbĆl â improvizĂĄlt Belle. â Mint tudja, Ć nemtĂĄncol.
â Ă, igen. NyomorĂ©k. El is feledkeztem errĆl. De nem hiszem, hogye sajnĂĄlatos tĂ©nynek akadĂĄlyoznia kĂ©ne önt abban, hogy jĂłl Ă©rezzemagĂĄt â mondta, azzal közelebb lĂ©pett Ă©s revolvert nyomott JohngyomrĂĄnak Ășgy, hogy biztosan halĂĄlos legyen a lövĂ©s.
Belle lenĂ©zett. Zsigerei összeszorultak a fĂ©lelemtĆl, Ă©s egy pillanatigĂșgy Ă©rezte, ott helyben rosszul lesz. Sokan, nagyon sokan voltak abĂĄlban. Senki nem veszi Ă©szre, ha egy vendĂ©g fegyvert fog egy mĂĄsikvendĂ©gre. Ha sikolt, Spencer biztosan lelövi Johnt, mielĆtt valakikicsavarnĂĄ a fegyvert a kezĂ©bĆl.
â Ărömmel tĂĄncolok önnel, Mr. Spencer â hebegte.â Nem, Belle â szĂłlt John halkan.â A fĂ©rjem nagyon fĂ©ltĂ©keny â prĂłbĂĄlt trĂ©fĂĄlkozni Belle. â Nem
szereti, ha mĂĄs fĂ©rfivel tĂĄncolok.â Biztos vagyok benne, hogy ezĂșttal nem lesz ellenĂ©re.Azzal Spencer eltette a fegyvert, megfogta Belle kezĂ©t Ă©s a
tĂĄncparkettre vezette a hölgyet. John ott ĂĄllt, mintha földbe gyökerezettvolna a lĂĄba, alig kapott levegĆt. Keze ökölbe szorult, de nem Ă©rezte,hogy a körme a tenyerĂ©be vĂĄg. Minden figyelme, minden energiĂĄja,teljes lelke a parketten keringĆ ellensĂ©ge Ă©s felesĂ©ge szĆke fejĂ©reösszpontosult. Tudta, hogy Spencer nem fogja bĂĄntani Belle-t.
A zsĂșfolt bĂĄlteremben legalĂĄbbis nem. Ha bĂĄrmi törtĂ©nne Belle-lelennyi szemtanĂș elĆtt, Spencernek nem lenne esĂ©lye kiiktatni igazicĂ©lpontjĂĄt. Ăs John tudta, hogy Spencer az Ć halĂĄlĂĄt akarja.
â Mi törtĂ©nt? MiĂ©rt tĂĄncol vele Belle?John megfordult Ă©s EmmĂĄt lĂĄtta. HomlokĂĄt az aggodalom Ă©s fĂ©lelem
rĂĄncai szĂĄntottĂĄk,â Fegyvert szegezett nekem, Ășgy kĂ©rte fel Belle-t.â LĂĄtta valaki?John tagadĂłn ingatta fejĂ©t.â A fenĂ©be! JĂł lett volna, ha van egy fĂŒggetlen, a csalĂĄdhoz nem
tartozĂł tanĂș.
Alex megragadta Emma kezĂ©t.â Gyere, drĂĄgĂĄm, mi is tĂĄncolunk!Azzal Ashbourne hercege Ă©s hercegnĂ©je gyorsan Ă©s nem tĂșl kecsesen
elindultak a tĂĄncparkett felĂ©.â Mit akar? â kĂ©rdezte Belle sĂșgva, miközben lĂĄba automatikusan
lĂ©pte a keringĆ lĂ©pĂ©seit.Spencer szĂ©les vigyorral nĂ©zett rĂĄ.â Csak a tĂĄrsasĂĄga gyönyörĂ©t, kisasszony. Ezt olyan hihetetlennek
tartja?â Igen.â TalĂĄn csak meg akartam ismerkedni önnel. Hiszen az Ă©letĂŒnk,
mondhatjuk, összefonĂłdott.Belle Ă©rezte, hogy hatalmas dĂŒh gerjed benne, Ă©s ez az Ă©rzĂ©s erĆsebb,
mint a fĂ©lelem.â Nagyra Ă©rtĂ©kelnĂ©m, ha megszĂŒntetnĂ© ezt az összefonĂłdĂĄst.â Ă, ne aggĂłdjon, termĂ©szetesen ez a tervem. Ha minden jĂłl megy,
még ma este megteszem.Belle ekkor Spencer låbåra lépett, majd kedvesen elnézést kért. Alex
Ă©s Emma ekkor mĂĄr Spencer hĂĄta mögött tĂĄncolt, Ă©s Belle lassan,mĂ©lyet sĂłhajtott, nagyon megnyugodott a jelenlĂ©tĂŒktĆl.
â De meg kell vallanom önnek, vĂ©gtelenĂŒl Ă©lvezem a fĂ©rje ĂĄbrĂĄzatĂĄt.Nem hiszem, hogy szĂvesen lĂĄtja önt a karomban.
â FeltĂ©telezem, hogy valĂłban Ăgy van â felelte Belle Ă©s Ășjra rĂĄlĂ©pett alĂĄbĂĄra, ezĂșttal olyan erĆsen, hogy Spencer arca eltorzult a fĂĄjdalomtĂłl.
â Ăn elĂ©g kellemes nĆnek tƱnik â folytatta Spencer. âSajnĂĄlom, hogykĂ©nytelen vagyok kellemetlensĂ©get okozni önnek azzal, hogy megölöma fĂ©rjĂ©t, de attĂłl tartok, ez ellen semmit nem lehet tenni.
SzentsĂ©ges Ă©g, gondolta Belle. Ez az ember kĂ©tsĂ©gkĂvĂŒl ĆrĂŒlt. Semmialkalmas vĂĄlasz nem jutott az eszĂ©be, ezĂ©rt megint Spencer lĂĄbĂĄralĂ©pett, ezĂșttal nagy erĆvel.
â LĂĄtom, erĆsen tĂșloztak az ön kellemĂ©rĆl Ă©s illemtudĂĄsĂĄrĂłl szĂłlĂłmesĂ©k â szĂłlt Spencer, vĂ©gĂŒl mĂ©ltatlankodĂĄsra ragadtatva magĂĄt.
Belle bĂĄjosan mosolygott.â A felĂ©t sem kĂ©ne elhinnie annak, amit az elĆkelĆ tĂĄrsasĂĄg mesĂ©l.
Ă! HĂĄt vĂ©get Ă©r a tĂĄnc? Mennem kell!â Ne olyan gyorsan! â Megragadta a karjĂĄt. â AttĂłl tartok, mĂ©g nem
engedhetem el.
â De a tĂĄncnak vĂ©ge, uram, Ă©s az illem Ășgy kĂvĂĄnja, hogyâŠâ Fogd be a szĂĄd! â csattant fel Spencer. â Kellesz. Veled csalom el a
fĂ©rjedet egy fĂ©lreesĆ szobĂĄba. Nem ölhetem meg egy zsĂșfoltbĂĄlteremben. Innen nem tudnĂ©k elmenekĂŒlni.
â Ha megöli, akkor sem Ășssza meg. TĂșl sokan tudjĂĄk, hogy a halĂĄlĂĄtakarja. Perceken belĂŒl letartĂłztatjĂĄk. Ăm ha mĂ©gsem, akkor sem tehetibe a lĂĄbĂĄt többĂ© AngliĂĄba.
â Ostoba nĆszemĂ©ly! TĂ©nyleg azt gondolod, hogy ha lelövök egynemes embert, arra szĂĄmĂtok, hogy könnyen Ă©s szabadon Ă©lhetektovĂĄbb, mintha mi sem törtĂ©nt volna? Ăt Ă©vig Ă©ltem szĂĄmƱzetĂ©sben.HozzĂĄszoktam. JĂł lenne Ășjra elfoglalni mĂ©ltĂł helyemet a tĂĄrsasĂĄgban,de inkĂĄbb a bosszĂșt vĂĄlasztom. Most pedig gyere velem. â Azzal vadulmegrĂĄntotta a karjĂĄt, Ă©s az egyik ajtĂł felĂ© hĂșzta, ahonnan a hĂĄz többihelyisĂ©gĂ©be lehetett jutni.
Belle puszta ösztönbĆl cselekedett. Spencer nem bĂĄnthatja most.Addig nem, amĂg nem jut el Johnhoz. Nagy erĆvel kirĂĄntotta karjĂĄt aszorĂtĂĄsbĂłl Ă©s futott, futott, vissza Johnhoz, aki mĂĄr elindult felĂ©jĂŒk.
â Gyorsan! El kell tƱnnĂŒnk elĆle. ĆrĂŒlt!John megfogta a kezĂ©t Ă©s bevettĂ©k magukat a tömegbe. Belle
hĂĄtranĂ©zett. Spencer egyre közelebb Ă©rt hozzĂĄjuk. Alex Ă©s Emmamögötte, de pĂĄrkĂ©nt nem tudtak olyan gyorsan haladni, mint SpenceregyedĂŒl.
â Ez Ăgy tĂșl lassĂș â szĂłlt Belle idegesen. â UtolĂ©r minket, mielĆtt azajtĂłhoz Ă©rnĂ©nk.
John nem vĂĄlaszolt. GyorsĂtott, bĂĄr sĂ©rĂŒlt lĂĄbĂĄnak igazi kĂnzĂĄs voltez.
â John, nem haladunk elĂ©g gyorsan. Oda kell jutnunk â mutatottBelle a bĂĄlterem mĂĄsik vĂ©gĂ©bĆl nyĂlĂł ajtĂłkra.
KöztĂŒk Ă©s a menekĂŒlĂ©s Ăștja között több szĂĄz tĂĄncolĂł Ășr Ă©s hölgy volt.â Ăs szerinted hogyan jutunk oda? TĂĄncolva?Belle pislogott.â Igen!A dĂŒh Ă©s rĂ©mĂŒlet adott erĆt neki. MegĂĄllt, Johnt is megĂĄllĂĄsra
kĂ©nyszerĂtette, kezĂ©t fĂ©rje vĂĄllĂĄra tette Ă©s keringĆzni kezdett.â Meg vagy bolondulva, Belle?â Csak keringĆzzĂŒnk! Ăs vezess a terem mĂĄsik vĂ©gĂ©be. MindjĂĄrt ott
leszĂŒnk. MĂ©g Spencer sem merne utĂĄnunk jönni a tĂĄncparketten ĂĄt.
John lassan tåncolni kezdett, és minden lépéssel közelebb jutott acélhoz.
SietsĂ©gĂ©ben Belle sĂŒrgetĆn fĂ©rje vĂĄllĂĄba mĂ©lyĂtette ujjait.â Megengeded, hogy Ă©n vezesselek? â mĂ©ltatlankodott John. â
BocsĂĄnat! â mondta, amikor összeĂŒtköztek egy mĂĄsik tĂĄncolĂł pĂĄrral.Belle a nyakĂĄt nyĂșjtogatta.â LĂĄtod?â A fal mellett igyekszik elĆre. Soha nem fog utolĂ©rni. BelĂĄtom,
remek terv volt, szerelmem.SzörnyƱ rosszul tĂĄncoltak, szinte sosem voltak ĂŒtemben, de nĂ©hĂĄny
pillanattal kĂ©sĆbb elĂ©rtĂ©k a bĂĄlterem ellentĂ©tes oldalĂĄt.â Most mit fogunk tenni? â kĂ©rdezte Belle.â Most hazaviszlek. AztĂĄn jelentem a hatĂłsĂĄgoknak. MĂĄr rĂ©gen meg
kellett volna tennem, de nem hiszem, hogy szĂłbeli fenyegetĂ©sre bĂĄrmitlĂ©ptek volna. De ha az embernek fegyvert nyomnak a gyomrĂĄhozâŠezzel legalĂĄbbis egy idĆre nyilvĂĄn kivonjĂĄk a tĂĄrsasĂĄgbĂłl.
Belle bĂłlintott, követte az ajtĂłhoz.â TanĂșsĂthatom, hogy ezt tette. Ăs biztos vagyok benne, hogy Alex,
Emma Ă©s Dunford is tanĂșsĂtja.MegkönnyebbĂŒlten felsĂłhajtott, örĂŒlt, hogy nem akarja a sajĂĄt
kezébe venni az igazsågszolgåltatåst. Ha megölné Spencert,felakasztanåk.
Ăppen kiĂ©rtek a hideg Ă©jszakĂĄba, amikor Dunford hirtelen megjelentmögöttĂŒk.
â VĂĄrjatok! â kiĂĄltotta lihegve. â TĂșszul ejtette Ă©desanyĂĄdat, Belle.â TessĂ©k? â Belle halottfehĂ©rre sĂĄpadt. â Hogyan?â Fogalmam sincs, de lĂĄttam, hogy az imĂ©nt elhagyta a bĂĄltermet Ă©s
nagyon-nagyon közel fogta magĂĄhoz Lady Worth-öt.â Ă, John! TennĂŒnk kell valamit. AnyĂĄm nyilvĂĄn nagyon fĂ©l.â Nem ismerek anyĂĄdnĂĄl talpraesettebb embert â szĂłlt John, Ăgy
igyekezve megnyugtatni Belle-t. â MĂĄr valĂłszĂnƱleg megkötözteSpencert Ă©s meglehet, a rendĆr is perceken belĂŒl megĂ©rkezik.
â John, hogy trĂ©fĂĄlhatsz ezzel? â kiĂĄltott fel Belle. â Ć az anyĂĄm!â BocsĂĄss meg, szerelmem â mondta John, biztatĂłn megszorĂtva a
kezĂ©t. â Dunford, hovĂĄ mentek?â Kövessetek!
Kivezette Ćket egy oldalajtĂłn, vĂ©gig egy sötĂ©t folyosĂłn, ahol Alex Ă©sEmma vĂĄrta Ćket.
â TudjĂĄtok, melyik helyisĂ©gbe mentek be? â sĂșgta John.Alex a fejĂ©t ingatta.â Emma! â szĂłlt felesĂ©gĂ©nek. â Azt akarom, hogy te Ă©s Belle
menjetek vissza a bĂĄlterembe.â SzĂł sem lehet rĂłla! â jött a heves vĂĄlasz.A hĂĄrom fĂ©rfi egyszerre nĂ©zett Belle-re.â AnyĂĄm veszĂ©lyben van â felelte indulatosan. â Nem fogom magĂĄra
hagyni a bajban.â HĂĄt jĂł â sĂłhajtott Alex, mert rĂĄjött, hogy a közvetlen paranccsal
csak az idĆt vesztegetnĂ©k. â De maradjatok hĂĄtul!A kĂ©t hölgy bĂłlintott, azzal a kvintett elindult a folyosĂłn, benĂ©ztek
minden ajtĂłn, Ăłvatosan, hogy lehetĆleg ne nyikorduljanak meg azajtĂłzsanĂ©rok.
VĂ©gĂŒl elĂ©rtek egy helyisĂ©ghez, amelynek ajtaja fĂ©lig nyitva volt.John ment elöl. Rögtön felismerte Spencer hangjĂĄt. Visszafordult, ujjĂĄtajkĂĄra tĂ©ve jelzett a többieknek, hogy maradjanak csendben. A hĂĄromfĂ©rfi szĂłtlanul elĆvette pisztolyĂĄt.
â Maga ostoba! â szĂłlt Caroline megvetĆen. â Mit remĂ©l elĂ©rniezzel?
â Hallgasson!â Nem hallgatok â jött az erĂ©lyes vĂĄlasz. â Kivonszolt a bĂĄlbĂłl egy
eldugott szobĂĄba, pisztolyt szegezett nekem, amelyrĆl csak azt tudomfeltĂ©telezni, hogy meg van töltve Ă©s elvĂĄrja tĆlem, hogy hallgassak?Biztosan elment a jĂłzan esze, kedves uram, Ă©sâŠ
â Azt mondtam, fogja be a szĂĄjĂĄt!â Hmmph.Belle az ajkĂĄba harapott. Hallotta mĂĄr ezt a hangot. Ha nem fĂ©lt
volna annyira, akår mulatsågos is lehetett volna.John, Alex és Dunford egymåsra nézett. Ha nem lépnek hamar,
valaki meghal, bĂĄr nem voltak biztosak abban, hogy az ĂĄldozatfeltĂ©tlenĂŒl Caroline lesz. John felemelte a kezĂ©t Ă©s szĂł nĂ©lkĂŒl szĂĄmolt azujjĂĄn. Egy. KettĆ.
Hårom! A férfiak berontottak a szobåba, szétszórtan elhelyezkedteka håtsó fal mellett, és pisztolyaikkal Spencerre céloztak.
â ElĂ©g sokĂĄig tartott â mordult rĂĄjuk Spencer. FĂĄjdalmasan erĆsentartotta Caroline karjĂĄt, halĂĄntĂ©kĂĄhoz pisztolyt fogott.
â FelettĂ©bb goromba a modora, uram â korholta Caroline. â Nem ĂĄlljĂłl önnekâŠ
â Anya, kĂ©rlek! â könyörgött Belle, belĂ©pve. â Ne provokĂĄld!â Ah! â szĂłlt Spencer elismerĆen. â HĂĄt elhoztĂĄk a hölgyeket is.
Micsoda kiszolgĂĄlĂĄs!Belle nem lĂĄtta John arcĂĄt, de vĂĄllĂĄnak tartĂĄsĂĄbĂłl lĂĄtta, hogy dĂŒhös
rĂĄ, amiĂ©rt nem maradt kint a folyosĂłn.â Engedje el az anyĂĄmat! Nem ĂĄrtott magĂĄnak.â Lehet, hogy elengedem, ha hajlandĂł a helyĂ©re lĂ©pni.Belle egy lĂ©pĂ©st tett elĆre, de John vasmarokkal kapta el.â Ne, Belle!â IgazĂĄn, Belle, ne butĂĄskodj! â szĂłlt Caroline. â EgyedĂŒl is el tudok
bĂĄnni fĂ©leszƱ barĂĄtunkkal.â Elegem volt magĂĄbĂłl! â ĂŒvöltött fel Spencer Ă©s arcul ĂŒtötte
Caroline-t.Belle megvetĆ kiĂĄltĂĄst hallatva elĆrelendĂŒlt, kiszabadĂtva magĂĄt John
markĂĄbĂłl.â Eressze el!Spencer keze hirtelen mozdult, elkapta Belle csuklĂłjĂĄt Ă©s magĂĄhoz
rĂĄntotta. Belle Ă©melygett az undortĂłl, de lenyelte fĂ©lelmĂ©t.â Most pedig engedje el az anyĂĄmat!Spencer erre vadul ellökte Caroline-t, aki messze, a földre esett.
FektĂ©bĆl is szĂłlni akart, szidalmazni a gazembert, mĂ©gis csendbenmaradt. Nem Ă©rzett magĂĄban olyan nagy bĂĄtorsĂĄgot most, hogyegyetlen lĂĄnyĂĄt tĂșszul ragadtĂĄk.
John ekkor mĂĄr nem kapott levegĆt. Ăgy Ă©rezte, hogy Spencer kezeaz Ć torkĂĄt szorĂtja. Belle ott ĂĄllt mellette, igyekezett bĂĄtornak tƱnni, deJohn lĂĄtta szemĂ©ben a fĂ©lelmet Ă©s a megvetĂ©st. Letette pisztolyĂĄt,felemelte a kezĂ©t Ă©s elĆrelĂ©pett.
â Engedd el, Spencer. Engem akarsz.Spencer vĂ©gigsimĂtotta Belle arcĂĄt.â Lehet, hogy meggondoltam magamat.John önuralmĂĄnak egy pillanat alatt vĂ©ge volt, ellensĂ©gĂ©re ugrott
volna, ha Alex nem ragadta volna meg az ingénél fogva.
â Azt mondtam, engedd el! â ismĂ©telte John. Teste remegett adĂŒhtĆl.
Spencer keze Belle tomporĂĄra csĂșszott, megmarkolta, kissĂ©megszorĂtotta.
â MĂ©g gondolkodom rajta.Belle arca grimaszba torzult, de minden igyekezetĂ©vel azon volt,
hogy csendben maradjon. John Ă©lete a tĂ©t, Ă©s ha azzal mentheti meg,hogy hagyja ennek az embernek markolĂĄszni, isten Ășgy segĂtse, hĂĄttegye, ameddig csak kedve tartja. Csak azĂ©rt imĂĄdkozott, hogy ennĂ©lbizalmasabb dolgot ne akarjon. TorkĂĄt mardosĂł hĂĄnyingere volt.
John teste megfeszĂŒlt a dĂŒhtĆl.â UtoljĂĄra mondom, Spencer! Engedd el, vagyâŠâ Vagy mit csinĂĄlsz? â kĂ©rdezte Spencer gĂșnyosan. â Mit is tehetnĂ©l?
Nekem van pisztolyom. Neked nincs. RĂĄadĂĄsul nĂĄlam van a felesĂ©ged.â EszelĆsen felnevetett. â NĂĄlad meg nincs.
â Ne feledkezzen meg rĂłlunk â szĂłlt Dunford lassan, higgadtan,Alex felĂ© biccentve. Pisztolyuk torkolata Spencer mellkasĂĄra irĂĄnyult.
Spencer ellenségeire nézett, hol az egyikre, hol a måsikra, aztånfelnevetett.
â El nem tudom kĂ©pzelni, hogy bĂĄrmelyikĂŒk is bĂĄrmilyenostobasĂĄgot követne el, pĂ©ldĂĄul megprĂłbĂĄlna lelĆni engem, amĂg töltöttpisztolyt fogok a bĂĄjos Lady Blackwoodra. MĂ©gis, nem Ć a fĆ oka, hogyma ide jöttem, Ă©s attĂłl tartok, hogy kĂ©nytelen vagyok becserĂ©lni ahölgyet. Blackwood?
John mĂ©g egy lĂ©pĂ©st tett elĆre.â Engedd el!â MĂ©g nem â mondta Spencer, azzal lerĂĄngatta a nyakkendĆjĂ©t Ă©s
odadobta Belle-nek. â Kösse össze a kezĂ©t a hĂĄta mögött.â TessĂ©k? Csak nem kĂ©pzeli, hogyâŠâ Tegye, amit mondtam! â azzal felemelte a fegyvert Ă©s John
homlokĂĄra cĂ©lzott. â Ăn nem tudom megkötni a kezĂ©t Ă©s cĂ©lozniegyszerre.
â Ă, John! â nyöszörgött Belle.â Tedd, amit mond! â mondta John. Ărezte, hogy a hĂĄta mögött Alex
Ă©s Dunford izmai megfeszĂŒlnek, bĂĄrmelyik pillanatban cselekvĂ©srekĂ©szek.
â Nem tudom megtenni â felelte Belle könnyes szemmel. âEgyszerƱen kĂ©ptelen vagyok rĂĄ.
â Kösse össze a kezĂ©t! â parancsolta Spencer. â Tegye meg, mĂghĂĄromig szĂĄmolok, mert hĂĄromra lelövöm a fĂ©rjĂ©t.
â ĂsszeköthetnĂ©m a kezĂ©t elöl? Az nem olyan barbĂĄrâŠâ Az Ă©g szerelmĂ©re, kösse, ahogy akarja. Csak csinĂĄlja mĂĄr Ă©s
fejezze be.Belle remegĆ kĂ©zzel megkötötte a nyakkendĆt John keze körĂŒl Ășgy,
hogy a lehetĆ leglazĂĄbb legyen, de ne keltsen Spencerben gyanĂșt.â LĂ©pjen hĂĄtra! â parancsolta.Belle egy gyereklĂ©pĂ©snyit hĂĄtrĂĄlt JohntĂłl.â MĂ©g!â Mit akar tenni vele? â kĂ©rdezte.â MĂ©g nem talĂĄlta ki?â Mr. Spencer, könyörgömâŠSpencer ezt mintha meg sem hallotta volna.â Fordulj meg, Blackwood. TarkĂłlövĂ©st fogunk alkalmazni.Belle lĂĄba elgyengĂŒlt, a földre esett volna, ha nem egy kisasztalnak
dĆl. Szeme sarkĂĄbĂłl lĂĄtta, hogy Dunford lassan araszol elĆre, de nemremĂ©lte, hogy kĂ©pes lenne megmenteni Johnt. Spencer lĂĄtja mindenmozdulatĂĄt, nem lehet meglepetĂ©ssel tĂĄmadni rĂĄ. Mire Dunford a földrebirkĂłznĂĄ, mĂĄr eldördĂŒlne a vĂ©gzetes lövĂ©s. RĂĄadĂĄsul a helyisĂ©gbenrengeteg volt a bĂștor, mintha a Tumbley csalĂĄd minden feleslegeskanapĂ©t, szĂłfĂĄt Ă©s asztalt ide zsĂșfolt volna be. Dunfordnak kĂ©t szĂ©ket Ă©segy kisasztalt kĂ©ne ĂĄtugrania, ha direkt Ăștvonalat akar.
â Maga! â mordult Spencer, fejĂ©t Belle irĂĄnyĂĄba biccentve, de nemnĂ©zve rĂĄ. â MĂ©g messzebb! Nem kĂ©tlem, megvan magĂĄban a kĂ©szsĂ©g,hogy a hĆsnĆt jĂĄtssza, de nem akarom, hogy egy hölgy vĂ©re szĂĄradjon alelkemen.
Belle nem hĂĄtra, hanem oldalra lĂ©pett, mert a kis asztal elĂĄllta azĂștjĂĄt. DiszkrĂ©ten a levegĆbe szimatolt. Ibolyaillatot Ă©rzett. Milyenfurcsa!
â Messzebb!Belle mĂ©g egy lĂ©pĂ©st tett hĂĄtrafelĂ© Ă©s valami szilĂĄrd tĂĄrgyba ĂŒtközött.
Illetve nem tårgyba, hanem hatårozottan emberi alakba. Végigpåsztåztaa helyiséget. Alex, Dunford, Emma és az anyja jól låtható volt.
â Fogd ezt! â szĂłlt egy suttogĂł hang.
SzentsĂ©ges Ă©g! Persephone! Ăs pisztolyt nyomott Belle tenyerĂ©be.Spencer felemelte a kezĂ©t Ă©s cĂ©lzott.Belle Ășgy Ă©rezte, menten meghal. RĂĄ kĂ©ne lĆnie Spencerre, Ă©s
imĂĄdkozni, hogy pontosan cĂ©lozzon. SemmikĂ©ppen nem tudja ĂĄtadni afegyvert Johnnak. A fenĂ©be, miĂ©rt nem hagyta, hogy Emma megtanĂtsalĆni?
John elfordĂtotta a fejĂ©t, amennyire csak tudta.â Lehet egy utolsĂł kĂvĂĄnsĂĄgom?â Mi az?â SzeretnĂ©k bĂșcsĂșcsĂłkot adni a felesĂ©gemnek. Persze, csak ha
megengeded.Spencer kurtån bólintott, mire Belle a férjéhez ugrott, a fegyvert
szoknyĂĄja rĂĄncai közt elrejtve. Szabad kezĂ©vel John arcĂĄt simogattaĂșgy, hogy Spencer jĂłl lĂĄssa. John lepillantott a kezĂ©re Ă©s lĂĄtta, hogyBelle kiszabadĂtotta kezĂ©t a gyenge kötĂ©sbĆl.
â Ă, John! â sĂșgta hangosan. â Szeretlek! Ugye tudod?John bĂłlintott. âAdd oda a pisztolyt!â â formĂĄlta ajka a szavakat
hangtalanul.â Ă, John! â kesergett Belle, mert rĂĄjött, hogy minĂ©l jobban jĂĄtszik,
annĂĄl több idĆt nyer a tervre. Szabad kezĂ©t John tarkĂłja mögĂ©csĂșsztatta, közelebb hĂșzta magĂĄhoz Ă©s ajkuk perzselĆ csĂłkban forrtössze. A lehetĆ legközelebb bĂșjt Johnhoz, Ă©s imĂĄdkozott, hogy Spencerne vegye Ă©szre, mi törtĂ©nt a testĂŒk közötti szƱk tĂ©rben. John kezĂ©be adtaa fegyvert, közben gyorsan levette kezĂ©rĆl a meglazult nyakkendĆt.
â CsĂłkolj mĂ©g! â sĂșgta.Belle Ă©rezte, hogy John keze a fegyver markolatĂĄra simul. Nyelve
kicsusszant, John ajkĂĄt pĂĄsztĂĄzta, Ă©lvezte bĆrĂ©nek kissĂ© sĂłs ĂzĂ©t.â Nyisd meg az ajkad, szerelmem â kĂ©rte John lĂĄgy hangon.Belle szĂłt fogadott Ă©s John nyelve becsusszant, mĂ©g mĂ©lyebben
csĂłkoltĂĄk egymĂĄst. Belle hasonlĂł hĂ©vvel vĂĄlaszolt, de közben fĂ©lszemmel Spencert figyelte, aki szinte elragadtatottan nĂ©zte Ćket. Karjakicsit lejjebb ereszkedett, Ă©s Belle tudta, hogy csĂłkjuk elvonta kissĂ© afigyelmĂ©t attĂłl a rögeszmĂ©jĂ©tĆl, hogy megölje Johnt. ElhatĂĄrozta, hogyteljesen elvonja a figyelmĂ©t, hangosan, gyönyörrel felnyögött.
John aprĂł csĂłkokkal kezdte elhalmozni arcĂĄt, Ă©s Belle Ăvbe hajlĂtottaa nyakĂĄt, hogy jobban hozzĂĄfĂ©rjen, de Ă©rezte, hogy John valami mĂĄsrafigyelt. Ărezte, hogy bĂłlint, aztĂĄn az ĂĄrnyĂ©kbĂłl fĂ©lelmetes, szinte nem is
emberi hang hallatszott. RĂ©misztĆ volt. Belle valĂłsĂĄggal rosszul letttĆle.
â Mi a pokol? â Spencer kizökkent leselkedĆ rĂ©vedĂ©sĂ©bĆl, Ă©sönkĂ©ntelenĂŒl a szörnyƱ hang felĂ© kapta a fejĂ©t.
John hirtelen elengedte Belle-t, Ă©s a földre lökte. John megpördĂŒlt,elĆretolta a fegyvert Ă©s egyetlen tiszta lövĂ©ssel kilĆtte Spencer kezĂ©bĆl apisztolyt. Alex Ă©s Dunford odaugrottak, a földre tepertĂ©k a döbbentfĂ©rfit.
Ekkor elĆlĂ©pett Persephone, kezĂ©t karba fonta, arcĂĄn elĂ©gedettmosoly jelent meg.
â NĂ©ha ugye jĂł az öreglĂĄny a hĂĄznĂĄl?!â Persephone, mit keresel te itt? â kĂ©rdezte Alex, miközben Spencer
kezĂ©t tekerte hĂĄtra.â Micsoda fogadtatĂĄs ez, azok utĂĄn, amit tettem, azok utĂĄn, hogy
megmentettem a helyzetet!â Ă, Persephone! â szĂłlt Belle nagy örömmel, hĂĄlatelt hangon. â
Köszönöm! â Azzal feltĂĄpĂĄszkodott, Ă©s ĂĄtölelte a hölgyet. â De mi voltaz a szörnyƱ hang?
â Ăn voltam â felelte Persephone szĂ©lesen mosolyogva.Caroline hitetlenkedve vonta össze szemöldökĂ©t.â Az nem is emberi hang volt!â Dehogynem!â NyilvĂĄn megtette a hatĂĄsĂĄt â szĂłlt John a hölgyekhez lĂ©pve, miutĂĄn
meggyĆzĆdött rĂłla, hogy Spencert megfelelĆen megkötöztĂ©k. â BĂĄr elkell ismernem, nem is ĂĄlmodtam volna arrĂłl, hogy ilyen hangot ad ki,miutĂĄn jeleztem, hogy csinĂĄljon egy kis zƱrzavart
â Te tudtad, hogy itt van? â kĂ©rdezte Belle.â Csak az utĂĄn, hogy meglĂĄttam, amint ĂĄtadta neked a pisztolyt. SzĂ©p
munka volt, Persephone â mondta John, azzal hĂĄtrasimĂtotta a hajĂĄt Ă©sĂ©szrevette, hogy a keze remeg.
HosszĂș idĆnek kell eltelnie, mire elhalvĂĄnyul emlĂ©kezetĂ©ben a kĂ©p,hogy Spencer tĂșszul tartja Belle-t.
â Hogy a csodĂĄba jutott be ide? â kĂ©rdezte Belle.â Ă, tudtam, hogy valami gonosz dolog van kĂ©szĂŒlĆben. Senki nem
tartott alkalmasnak, hogy beavasson â duzzogott Persephone. â DekiderĂtettem. Ăs sokat hallgatĂłztam. Ăs aztĂĄn rĂĄjöttemâŠ
â BocsĂĄnat! â szĂłlt Dunford.
Hat szempĂĄr nĂ©zett rĂĄ.â Azt hiszem, cĂ©lszerƱ a hatĂłsĂĄgokat Ă©rtesĂteni rĂłla â mondta
Spencer felé biccentve, aki megkötözve, szåjåban pecekkel a padlónhevert.
Belle legyintett, sokkal jobban Ă©rdekelte Persephone törtĂ©nete.â Ăgy Ășgysem jut sehovĂĄ.Dunford e nemtörĆdömsĂ©g hallatĂĄn összevonta a szemöldökĂ©t, majd
a trĂ©fa kedvĂ©Ă©rt csizmĂĄs lĂĄbĂĄval Spencer hĂĄtĂĄra lĂ©pett.â Folytathatom? â kĂ©rdezte Persephone, aki nagyon Ă©lvezte a nap
hĆsnĆje szerepet.â Kifejezetten kĂ©rem â felelte Belle.â Mint mondtam, vĂ©letlenĂŒl meghallottam, ahogy Alex Ă©s Emma a
ma esti bĂĄlrĂłl beszĂ©ltek, Ă©s rĂĄjöttem, hogy John Ă©s Belle veszĂ©lybenlehet. EzĂ©rt ragaszkodtam hozzĂĄ, hogy Ă©n is eljöhessek. â Ekkor Belle-hez fordult. â Most mĂĄr tudom, hogy nem tartozom a legszigorĂșbbgardedĂĄmok közĂ©, de komolyan vettem a feladatomat, Ășgy Ă©reztem,nem teljesĂtenĂ©m a megbĂzatĂĄsomat, ha nem sietnĂ©k a segĂtsĂ©gedre.
â AmiĂ©rt rendkĂvĂŒl hĂĄlĂĄs vagyok â köszönte meg Belle, mert ĂșgyĂ©rezte, ezĂ©rt mindenkĂ©ppen Ă©rdemes közbeszĂłlnia.
Persephone nyĂĄjasan mosolygott.â RĂĄjöttem, hogy ma Ă©jjel esetleg szĂŒksĂ©ged lehet egy titkos
fegyverre. Olyan titkos fegyverre, amirĆl mĂ©g te sem tudsz. Annyira elvoltatok foglalva a tervetekkel, hogy Ă©szre sem vettĂ©tek, amikor rögtönaz Ă©rkezĂ©sĂŒnk utĂĄn eltƱntem. Felmentem az erkĂ©lyre, ahonnan az egĂ©szbĂĄltermet be lehet lĂĄtni Ă©s figyeltem. LĂĄttam, hogy ez a fĂ©rfi kĂ©nyszerĂt,Belle, Ă©s ĂŒldöz benneteket, Ă©s azt is lĂĄttam, hogy Ă©desanyĂĄdatfenyegetĂ©ssel kivezeti a terembĆl.
â De hogyan jutott be ide, Persephone nĂ©ni?Persephone arcĂĄn fortĂ©lyos mosoly jelent meg.â Nyitva hagytĂĄtok az ajtĂłt. EgyszerƱen beosontam. Senki nem vett
Ă©szre. Ăs hĂĄla az Ă©gnek, elĂ©g sok a bĂștor idebent. EgyszerƱen a szĂ©kekĂ©s kanapĂ©k takarĂĄsĂĄban haladtam.
â El sem tudom hinni, hogy nem lĂĄttuk meg â mormogta John. âBizonyĂĄra az ösztöneim mondtĂĄk fel a szolgĂĄlatot.
â SötĂ©t van idebent â felelte Persephone. Nyugtatni igyekezett azaklatott Lord Blackwoodot. â Ăs a figyelme akkor mĂĄsfelĂ© fordult. Ăn
emiatt nem aggĂłdnĂ©k, uram. RĂĄadĂĄsul ön vett Ă©szre engem elĆször.Belle utĂĄn, persze.
John csodĂĄlattal ingatta fejĂ©t.â Ăn egy igazi kincs, Persephone. ValĂłsĂĄgos csoda. Nem tudom
elĂ©ggĂ© megköszönni.â Az elsĆszĂŒlött lĂĄnyotokkal talĂĄn â javasolta kajĂĄnul Dunford. â A
Persephone nagyon szép név.Belle igen vészjósló tekintettel nézett rå. Nyilvån szép név de nem az
Ć gyermekĂŒknek. De mĂ©gis⊠Belle szeme felcsillant, amint a gondolatkibontakozott tudatĂĄban. Olyan tökĂ©letes, olyan jĂłl idĆzĂtett gondolatâŠ
â Ăn is nagyon hĂĄlĂĄs vagyok â mondta, az idĆsebb hölgybe karolva.â De nem hiszem, hogy az elsĆszĂŒlött lĂĄnyom nĂ©vvĂĄlasztĂĄsa lenne aköszönet legalkalmasabb mĂłdja.
â Vajon miĂ©rt nem? â kĂ©rdezte Dunford fĂŒlig Ă©rĆ kajĂĄn vigyorral.Belle pajkosan mosolygott, Ă©s megcsĂłkolta egykori gardedĂĄmja
arcĂĄt.â Ă, Persephone nĂ©ni, e tĂ©ren nagyobb terveim vannak!
24. fejezet
NĂ©hĂĄny hĂ©ttel kĂ©sĆbb John Ă©s Belle a viszonylagos bĂ©kĂ©t Ă©snyugalmat Ă©lveztĂ©k a Persephone Parkban. Ăgyban fekĂŒdtek,összebĂșjva. Belle könyvet lapozott, ami elalvĂĄs elĆtt szokĂĄsa volt, Johnpedig egy halom ĂŒzleti iratot olvasott ĂĄt.
â Nagyon jĂłl ĂĄll az Ășj szemĂŒveged â mondta John mosolyogva.â TĂ©nyleg? Szerintem okosnak lĂĄtszom benne,â Mert okos vagy.â Igen, de sokkal komolyabbnak nĂ©zek ki tĆle.â Lehet â felelte John, azzal letette az iratokat az Ă©jjeliszekrĂ©nyre,
aztĂĄn felesĂ©gĂ©hez hajolt Ă©s heves csĂłkot nyomott a szemĂŒveglencsĂ©kre.â Jo-ohn! â mĂ©ltatlankodott Belle, azzal levette a szemĂŒvegĂ©t Ă©s a
takarĂłn tisztogatni kezdte.John kivette a kezĂ©bĆl.â Ne vedd fel!â Igen, de nem lĂĄtom a könyvet, haâŠâ Nem lesz rĂĄ szĂŒksĂ©ged. â A könyv a földre esett, John testĂ©vel
fedte el felesĂ©ge testĂ©t. â Ideje az ĂĄgynak szentelnĂŒnk magunkat, nemgondolod?
â LehetsĂ©ges.â Csak lehetsĂ©ges? â kĂ©rdezte Ă©vĆdve, gyengĂ©den Belle orrĂĄba
harapva.â Gondolkodtam.â Mertem remĂ©lni.â Jaj, ne ingerelj mĂĄr! â Azzal bordĂĄn bökte hites urĂĄt. â Komolyan
mondom.John neje ajkĂĄt nĂ©zte Ă©s arra gondolt, hogy azt is szĂvesen
megharapdĂĄlnĂĄ.â Mire gondoltĂĄl, drĂĄgĂĄm?
â Arra, hogy mĂ©g mindig akarom azt a verset.â Milyen verset?â Szerelmes verset. MegĂgĂ©rted, hogy Ărsz nekem.John felsĂłhajtott.â Olyan romantikusan kĂ©rtem meg a kezedet, amilyen lĂĄnykĂ©rĂ©sben
soha egyetlen nĆnek sem volt rĂ©sze. FĂĄra mĂĄsztam miattad. letĂ©rdeltemelĆtted. MiĂ©rt kĂ©ne mĂ©g egy vers is?
â Kell valami, amit megtarthatok. Valami, amit az ĂŒk-ĂŒkunokĂĄinkmegtalĂĄlnak jĂłval a halĂĄlunk utĂĄn, Ă©s azt mondjĂĄk: âĂk-ĂŒknagyapabiztosan nagyon szerette ĂŒk-ĂŒknagyanyĂĄt.â Szerintem ez nem isostobasĂĄg.
â Ăs te Ărsz nekem verset?Belle ezen egy pillanatig elgondolkodott.â MegprĂłbĂĄlhatom, de nem vagyok olyan költĆi alkat, mint te.â Honnan tudod? BiztosĂthatlak, hogy költĂ©szetem egyenesen
botrĂĄnyos.â MielĆtt megismertelek, nem szerettem a verseket. Te mindig is
szeretted. EbbĆl csak azt a következtetĂ©st tudom levonni, hogy teköltĆibb alkat vagy, mint Ă©n.
John lenĂ©zett asszonyĂĄra. Belle arcĂĄn szerelem Ă©s rajongĂĄs ragyogotta gyertyafĂ©nyben, Ă©s John tudta, hogy semmit nem tudna megtagadnitĆle.
â Ha megĂgĂ©rem, hogy Ărok neked verset, megĂgĂ©red, hogy azönkĂvĂŒletbe csĂłkolhatlak, valahĂĄnyszor csak kĂvĂĄnom?
Belle kuncogott.â Eddig is azt tetted.â De bĂĄrmelyik helyisĂ©gben? Megtehetem a dolgozĂłszobĂĄmban, a
nappalidban, a zöld szalonban, a kĂ©k szalonban Ă©s aâŠâ ElĂ©g, elĂ©g! Könyörgöm! â nevetett Belle. â Melyik a zöld szalon?â Amelyikben kĂ©k bĂștorok vannak.â Akkor melyik a kĂ©k szalon?John komor kĂ©pet vĂĄgott.â Nem tudom.Belle alig tudta megĂĄllni, hogy el ne mosolyodjon.â De megcsĂłkolhatlak abban a szalonban?â Azt hiszem, igen. De csak akkor, ha most megcsĂłkolsz.John felnyögött a gyönyörtĆl.
â SzolgĂĄlatĂĄra, kisasszony.NĂ©hĂĄny nappal kĂ©sĆbb Belle a szalonjĂĄban töltötte a dĂ©lutĂĄnt,
leveleket olvasott Ă©s Ărt. Johnnal azt terveztĂ©k, hogy ĂĄtlovagolnakWestonbirtbe meglĂĄtogatni Alexet Ă©s EmmĂĄt, de a kellemetlen idĆjĂĄrĂĄsmeghiĂșsĂtotta ezt a tervĂŒket. Belle az ĂrĂłasztalĂĄnĂĄl ĂŒlt, nĂ©zte, ahogy azesĆ veri az ablakĂŒveget, amikor John belĂ©pett. Keze kisfiĂșsĂĄn azsebĂ©ben.
â Milyen kellemes meglepetĂ©s! â szĂłlt Belle. â Azt hittem, abefektetĂ©si adatokat nĂ©zed, amiket Alex kĂŒldött ĂĄt neked.
â HiĂĄnyoztĂĄl.Belle mosolygott.â Ăthozhatod ide azokat az iratokat Ă©s itt is olvashatod. MegĂgĂ©rem,
hogy nem zavarlak.John kezet csĂłkolt hitvesĂ©nek.â Puszta jelenlĂ©ted elvonja a figyelmemet, szerelmem. Egy szĂłt sem
lennĂ©k kĂ©pes olvasni. MegĂgĂ©rted, hogy bĂĄrmelyik helyisĂ©gbenmegcsĂłkolhatlak. EmlĂ©kszel?
â ErrĆl jut eszembe: nem Ășgy volt, hogy cserĂ©be szerelmes versetĂrsz nekem?
John ĂĄrtatlanul ingatta fejĂ©t.â Nem hiszem.â HatĂĄrozottan emlĂ©kszem a versrĆl szĂłlĂł megĂĄllapodĂĄsunkra. Vers
hiånyåban kénytelen vagyok a csókengedélyt az emeleti helyiségekrekorlåtozni.
â Ez tisztessĂ©gtelen harcmodor, Belle â szĂłlt vĂĄdlĂłn a fĂ©rfi. â Azilyesmihez idĆ kell. Gondolod, hogy Wordsworth csak ĂșgymegrendelĂ©sre ontotta a verseket? Nem hiszem. A költĆk gondosankimunkĂĄlnak minden szĂłt. A költĆkâŠ
â ĂrtĂĄl?â Nos, elkezdtem egyet, deâŠâ Ă, kĂ©rlek! KĂ©rlek, mondd el!Belle szeme csillogott az izgalomtĂłl Ă©s John arra gondolt, hogy egy
ötĂ©ves gyerek viselkedik Ăgy, aki az imĂ©nt tudta meg, hogy kaphat mĂ©gegy cukorkĂĄt.
â HĂĄt jĂł.FelsĂłhajtott, Ă©s szavalni kezdett:â Homokba Ărtam kedvesem nevĂ©t,
de jött a hullĂĄm s rajzom elsöpörte:leĂrtam Ășjra minden betƱjĂ©t,de jött a dagĂĄly s munkĂĄm eltörölte.HiĂș ember, hiĂș vĂĄgy â szĂłlt pörölvea lĂĄny â megfogni a pillanatot,hisz magam is Ăgy omlok egykorössze Ă©s nevemmel egyĂŒtt elpusztulok.3Belle szeme összeszƱkĂŒlt.â Ezt elĆtted nĂ©hĂĄny Ă©vszĂĄzaddal mĂĄr megĂrtĂĄk. Spenser, ha nem
tĂ©vedek. â Azzal mosolyogva felemelte a kötetet, amit Ă©ppen olvasott.Edmund Spenser összegyƱjtött versei. âKorĂĄbban kell felkelned, hailyennel akarsz megtĂ©veszteni.
John bosszĂșs arcot vĂĄgott.â Ugyanezt Ărtam volna, ha Ć nem Ărta volna le elĆbb. Belle
tĂŒrelmesen vĂĄrt.â HĂĄt, ahogy akarod. Akkor felolvasom, amit Ărtam. Khmmm.
Khmm. Ahogy itt jĂĄr-kĂ©lâŠâ Az Ă©g szerelmĂ©re, John! Ezzel mĂĄr prĂłbĂĄlkoztĂĄl!â ValĂłban? â mormogta. â TĂ©nyleg mondtam mĂĄr ezt?Belle bĂłlintott.John mĂ©ly levegĆt vett.â Xanaduban Kubla kĂĄn Ă©pĂtett tĂŒndĂ©rpalotĂĄt, hol roppant
barlangokon ĂĄt örök Ă©jbe veti magĂĄt.4â Kezdesz szĂĄnalmas lenni, John.â Ă, az Ă©g szerelmĂ©re, Belle, tĂ©nyleg felolvasom neked a verset, amit
Ărtam. De figyelmeztetlek, ez⊠szĂłval⊠majd meglĂĄtod.Azzal a zsebĂ©be nyĂșlt Ă©s elĆhĂșzott egy sokszor összehajtott papĂrost.
Belle ĂŒltĆ helyĂ©bĆl is lĂĄtta, hogy a papĂr tele van javĂtĂĄsokkal,ĂĄthĂșzĂĄsokkal, ĂĄtfirkĂĄlĂĄsokkal, pacĂĄkkal. A gondos szerkesztĂ©s jelei.John köhĂ©cselt, a torkĂĄt köszörĂŒlte, majd felnĂ©zett hitvesĂ©re.
Belle vĂĄrakozĂłn, bĂĄtorĂtĂłn mosolygott. John megint csak köhĂ©cselt.â Szerelmem szeme kĂ©k, mint, a tiszta Ă©gGyönyörƱsĂ©ges, szelĂd mosolyra kĂ©lLehoznĂĄm neki a csillagokat Ă©n.Amikor mellĂ©m simul drĂĄga testeKaromra hajtja szĂ©p fejĂ©t a kedvesTudom, hogy nagyon, nagyon szeretem.
VilĂĄgom egykor fekete-fehĂ©r volt,Jött Ć, s felettem kĂ©kben tĂŒndököl az Ă©gbolt.HoldfĂ©nyben csĂłkolom, fĂŒrdet minket napfĂ©ny.Ma Ă©jjel tĂĄncolnĂ©k mĂ©g, mĂ©g, mĂ©gTĂ©tovĂĄn nĂ©zett fel hitvesĂ©re.â Egy kicsit dolgozni kell mĂ©g rajta, de azt hiszem, a rĂmeket
eltalĂĄltam.Belle rĂĄnĂ©zett. AlsĂł ajka remegett a tobzĂłdĂł Ă©rzelmektĆl. Ami
elegancia dolgĂĄban hiĂĄnyzott ebbĆl a versbĆl, azt a szĂv Ă©s a jelentĂ©spĂłtolta. Az, hogy olyan sokĂĄig dolgozott egy olyan feladaton, amiheznyilvĂĄnvalĂłan nincs adottsĂĄga, csak azĂ©rt, mert Ć kĂ©rte rĂĄ, nem tudtamegĂĄllni, hogy el ne sĂrja magĂĄt az örömtĆl, könnycseppek csorogtak learcĂĄn.
â Ă, John. Te tĂ©nyleg, igazĂĄn szeretsz engem!John odalĂ©pett hozzĂĄ, felĂĄllĂtotta hitvesĂ©t ĂŒltĆ helyĂ©bĆl Ă©s magĂĄhoz
ölelte.â Szeretlek, szerelmem. Hidd el, igazĂĄn, szĂvem legmĂ©lyĂ©bĆl
szeretlek.
1 Wordsworth: Ăda: A halhatatlansĂĄg sejtelme a kora gyermekkoremlĂ©keibĆl. Ferencz GyĆzĆ fordĂtĂĄsa
2 John Donne: ElĂ©gia a vetkĆzĂ©srö!, Faludy György fordĂtĂĄsa.3 5 Edmund Spenser: Amoretti: 75. szonett. SzabĂł LĆrinc fordĂtĂĄsa.4 SĂĄmuel Taylor Coleridge: Kubla kĂĄn
A Gabo KiadĂł könyveinek kizĂĄrĂłlagos terjesztĆje a Talentum Kft.CĂm: TörökbĂĄlint, DHPO ll
Telefon: 06-23-332-105Fax: 06-23-232-336
E-mail: [email protected] Gabo Kiadó könyvei megvåsårolhatók
a Talentum KönyvesboltbanCĂm: 1054 Budapest, Bajcsy-Zsilinszky Ășt 66.
Telefon: + 36 1 311 8824