Com Disc Publish
Transcript of Com Disc Publish
Page1
Global English in Bulgarian: code-mixing strategies in adult
and youth discoursei
Maria Georgieva
1. Introduction
For good or ill, the world today is flooded by English. It is
the international language of business and politics, of science
and technology, of tourism and entertainment. It is the language
of communication amongst people from all over the world who tend
to mould it in all kinds of ways in pursuit of specific
communicative goals, of distinct identities or interpersonal
alignment with communicative partners. Most linguists agree
today that the English used for international communication
satisfies predominantly instrumental needs. It is rife with non-
standard usages, language crossings, code-mixings and lexical
borrowings, neologisms and nonce words that make it appear
divested of cultural identity and bereft of the power of a
national or ethnic stronghold. In short, it is a variety shaped
as much by non-native as by its native speakers, a kind of
“English ‘let loose’”, as Firth has aptly defined it , a
“linguistically ‘lawless’ lingua franca jungle” (2009:159) that
is diffusing irrevocably into other languages’ territories,
sapping their functional vitality, deforming and transforming
them in a hitherto unprecedented fashion.
Page2
Global English has been in the centre of researchers’ attention
for quite some time now and today there is a formidable amount of
research literature on the scope and reasons for its spread, on
its role in the ever intensifying globalization of societies and
the shaping of postmodern identities (Phillipson 1992, Crystal
1997, McArthur 1998, Graddol 1997, 2006, Fairclough 2006,
Pennycook 2007, Saxena and Omonuiy 2010, etc.). In mainstream
sociolinguistic theorizing, global English has generally been
conceptualized within two main paradigms. The first one, the
World Englishes (WE) paradigm, is advanced principally by Kachru and
the circle of explorers of localized English varieties spoken in
many former colonial countries, who seek to establish the
legitimacy of these varieties as functionally independent, norm-
developing exponents of creativity and cultural identity ( Kachru
1985, Bhatt 1995, Kachru and Nelson 1996, Sridhar 1996, etc.).
The second, the English as a Lingua Franca (ELF ) paradigm, is explored
largely by researchers of English as used across Europe by
speakers of other languages. Their goal of research is
description of ELF as a specific variety in its own right
(Seidlhofer 2001, House 2003, Jenkins 2006, Meierkord 2006,
etc.), examination of ELF interaction amongst nonnative speakers
of the language ( Pölzl & Seidlhofer 2006, Cogo 2009, Georgieva
2009) and drawing implications for the teaching of English as a
foreign language, widely acknowledged as the dominant channel for
the spread of ELF (Alptekin 2002, McKay 2002, Canagarajah 2002,
Seidlhofer et al 2006, Jenkins2006a)
Page3
Research within these two paradigms has been extremely
important in helping our thinking about norms and standards in
different Englishes (cf. for instance, Quirk 1990/2003, Kachru
1991/2003, Brutiaux 2006) and the feasibility of codifying, i.e.
fixing a lingua franca variety as a “respectable alternative” to
native speaker English in intercultural communication amongst
nonnative speakers (e.g. Seidlehofer 2001, James 2008, Ferguson
2009). It has indeed done a great deal for undermining our
confidence in the essentially monolithic concept of the native
speaker as a frame of reference for norms of use and teaching
English in nonnative settings and for energizing TEFL specialists
to move away from deficit-oriented teaching approaches and start
looking for ecologically balanced criteria of evaluating the
diverse practices of English language learning and use (Kramsch
& Thorne 2002, Kubota 2002, Firth 2009, etc).
These positive results notwithstanding, both WE and ELF views
have been criticized by scholars adopting a postmodernist
perspective for operating with a “limited and limiting
conceptualization of globalization, language standards and
identity” (Pennycook 2003:517) and for being “out of touch with
contemporary global realities” (De Costa 2010:104).
Sociolinguists’ preoccupation with Global English, scholars have
argued, tends to further reinforce its position by the “incessant
reiterating of its role” (Pennycook 2007:6) and undermine the
significance of the deep and irreversible processes of reshaping,
rescaling and transforming of local language landscapes. In
Page4
consequence, postmodernist sociolinguists call for a new way of
talking about culture that takes account of the massive influx of
external influences through the increasingly more porous national
borders in postmodernity, bringing into contact diverse cultural
and communication models and producing a slew of hybrid forms,
borrowings and imitations, code-switches, neologisms and nonce
words. So ELF from this perspective “does not exist as a ‘thing’
or a ‘system’ out there” (Firth 2009:163). It emerges out of and
through interaction and is constantly negotiated and adjusted in
communication (Canagarajah 2006:926). Moreover, ELF is
predominantly an agentive act, an act of appropriation and
reconstruction influenced by individual needs for interpersonal
alignment, identity building, accommodation or attunement to the
context of the moment.
In this chapter, I side with the postmodernist view that an in-
depth understanding of the role and place of English in the
present-day fast globalizing world requires that, in addition to
the changes of English itself, we also consider its ramifications
in local spaces and seek answers to such questions as why local
people choose to use English, how local people use English and
how English co-exists with the other languages spoken in the
locality. Taking Bulgarian as exemplary of a local space, I shall
try to show how Bulgarian people draw on English in building
identities deemed appropriate to link them to the broad world,
mixing and adapting, shaping and reshaping imported entities to
make them fit into their local discourses. The analysis,
Page5
consequently, focuses on the contact between English and
Bulgarian on local grounds and the intricate ways in which the
foreign language is used by Bulgarians to index social group
affiliation and involvement with global processes. At the same
time, the study is also community- oriented as I intend to
explore the impact of English on the speech behaviour of two
generationally distinct communities tentatively labelled as
“adult speakers”(AS) and “young speakers” (YS). With the caveat
that this is not a variational study in the true sense, I shall
examine how, and to what extent, globally-oriented products of
popular culture interpenetrating the locality largely through the
medium of English are appropriated and accommodated within adult
and young speakers’ discourses, respectively, and adapted to
their identity needs. The analysis is carried out in two steps.
As a first step, I shall analyze a corpus of speech samples
representative of the speech behaviour of the communities of
interest extracted from the readers’ forums of the electronic
versions of several Bulgarian newspapers and magazines and the
Eurovision 2010 song contest website. At the second stage, I
crosscheck my findings through analysis of two Bulgarian
magazines having as readership the communities of interest. My
decision to analyze mediated discourse is based on the premise
that writers for the printed media “design their style primarily
for and in response to their audience”(cf. Bell’s “audience-
design model” 2001:143) whereby any innovation or variation of
style pertaining to the examined communities will be projected
Page6
onto the style of the respective magazines provided it is
sufficiently widespread.
A brief survey of the literature concerned with the contact of
English with other languages will help us position the present
study in the mosaic of topics that have attracted researchers’
attention.
2. Research on the impact of English on local spaces: an
overview
On the face of it, the effects of global English on local
languages are not different from contact-induced language changes
explored by contact linguistics from a linguistic,
sociolinguistic, sociological or psychological perspective.
Arguably, most of the issues currently ascribed to globalizing
English have already been in the focus of attention of linguists
working within the paradigm of language borrowing, bilingualism,
second/foreign language learning or intercultural communication.
As a result, we have today an impressive amount of research on
the motives and mechanisms of borrowing, the patterns of
adaptation and integration of borrowed items into local varieties
and the social effects of the process (e.g., Danchev 1981,
Alexieva 2005, Parlog 2000, etc). There is also a bulk of
research on the communicative behaviour of bilinguals and
second/foreign language users that has provided valuable insights
into bilingual speakers’ motivation for and patterns of selecting
and mixing codes (e.g. Gumperz 1982, Myers-Scotton 1993, 1999,
Page7
Gardner-Chloros 1997, Gardner-Chloros et al 2000) as well as into
the particular social meanings that language mixing or crossing
can serve to index in interaction (Rampton 1999, Myers-Scotton
and Bolonyai 2001).
The importance of these studies notwithstanding, I want to
argue that the sociolinguistic context of globalization is more
dynamic and complex and cannot be adequately accounted for by the
predominantly structure-oriented earlier investigations within
the paradigm of contact linguistics. All the more so when we
consider the apparent “disunity of approach” (Winford 2007: 22)
of this broad-range discipline partitioned into multiple
subfields marked off by boundaries bound to reinforce rather
than alleviate inconsistencies in the categorization of contact
phenomena. Accordingly, I side with postmodernist sociolinguists
who argue that in order to gain a deeper understanding of English
as a product and driver of globalization, we ought to be more
flexible and look into the full range of oscillations of use and
function in the spate of language-contact situations English
enters into across ethnic or cultural groups or geographical
territories. In consequence, some new lines of inquiry have come
forth.
One of the fairly productive strands is centred on
investigation of major debatable issues concerning international
English from a local perspective. Researchers working within this
paradigm have taken to explore the intensity and scope of English
diffusion in particular localities, specificities of local
Page8
varieties of English, speakers’ attitudes towards norms and
standards, social and symbolic roles assigned to English by local
people and, especially, how changes in the sociolinguistic
situation are accounted for by local language policies (e.g.
Georgieva 2005, 2010a, Hilmarsson-Dun 2010, Shen 2010;
Kristiansen 2010, Svavarsdottir et al 20101),
Another strand of locally-oriented research is focused on the
transformation of local social practices and discourses brought
about by the growing transnational and cross-cultural
interconnectedness in all spheres of life and the emergence of
pluralistic centres of reference as a result of the entanglement
of global and local concepts, values, images or products.
Scholars working within this paradigm explore the mechanisms of
construction and reconstruction of new discourses of
globalization where English figures as a functionally motivated
resource for refashioning local discursive models to bring them
in tune with transcultural communicative contexts, for indexing
social meanings having global resonance, or for building
identities of post-modernity. Though relatively recent, the
amount of research within this approach is steadily growing and
examples pertaining to different social domains can readily be
provided: for instance, business ( e.g. Dimova 2008, Leonardi
2010), politics ( Flowerdew 2002, Holland 2002, Fairclough 2006),
the media (Hjarvard 2004, Hilmarsson-Dunn 2010, Georgieva 2010,
Parlog and Frătilă 2010), lifestyle and entertainment ( Frătilă1 Cf. the MIN project (Modern Imports in the Languages in the Nordic Countries)http://moderne-importord.info,\).
Page9
2005, Omoniyi 2006, Pennycook 2007, Low et al 2009), education/
academic discourse ( Georgieva 2010b, Vassileva 2010 ) and
identity building (Pillar 2002). Inasmuch as all these studies
are centred on the way English enmeshes with local languages in
particular social practices, they are very important in
illuminating the variable purposes that English is deployed for
locally. The argument of this chapter, however, is that local
uses and functions of English may vary not only in terms of
social domains but also in terms of the speakers who utilize the
language as a valuable communicative resource. This comes to
imply that for a thorough understanding of the impact of English
on local discourses we need also to investigate how English is
appropriated and incorporated in the speech of different social
groups of people. As already noted, the specific objective of the
current analysis is to compare how English impacts on the
discourse of two social groups of speakers distinguished in terms
of age, labeled YS (young speakers) and AS (adult speakers),
respectively.
3. Language as an index of group membership
Across their lifespan, people are expected to adhere to a range
of behavioural and sociocultural norms that serve as benchmarks
for self-identifying or categorizing of others and establishing
group membership based on age. Amongst the multitude of norms
with a bearing on age, sociolinguists investigating age groups
often choose to tap into communication norms - ways of speaking,
Page10
conceptualization, discursive frameworks, speech styles and so
on - to identify clusters of characteristics serving as
indices of age identity (Giles et al 2010). Like most other social
formations, age groups are “imagined communities” that can be
defined through “an individual’s awareness of group membership
and respective group differences in an intergroup
encounter.”(Giles et al 2010:75). It is generally acknowledged
though that group membership is neither static nor fully
explicit. It operates on many levels – ethnographic,
sociocultural, discourse, etc., – and is contingent on an ongoing
negotiation of meanings, concepts, competences and ideologies
regarded as indexical of the respective social group. Inasmuch
as a large part of group membership and age identity is
constructed in and through interaction, speakers’ code choice and
interaction patterns can therefore be taken as indexical of age-
related social meanings.
The assumption that group membership and age identity are
interactively constructed implies further that the categories are
amenable to attitudinal and discursive adjustments, for instance,
when someone shows preference to symbols that characterize
another age group. In such cases, group membership defined in
terms of origin tends to be played down, superseded by a much
more fluid form of grouping, the so-called “community of
practice” (Lave and Wenger 1991, as quoted in Eckert and
McConnell-Ginet 2003). Propelled by people’s natural propensity
to group together on the basis of shared interests, dispositions,
Page11
affiliation or experiences, communities of practice are
characterized by specific communicative competencies, including
different language structures, discourse strategies and
ideologies, which community members develop through a continual
negotiation while participating in joint activities or virtual
networks. Since these competencies are not evenly distributed
across all community members, they acquire the force of “symbolic
capital” (Eckert and Wenger 2005:587). Depending on what part of
a community’s “symbolic capital” they possess, therefore,
members can take a more central, or marginal, position in the
community and may feel more, or less, empowered to make decisions
about what behaviour is “appropriate”, “normal”, “right”,
“proper”, or “relevant”, in short questions pertaining to a
community’s “ideology”.
For the purposes of the present analysis I assume that the two
principles of division are complementary and can be combined
into a common framework of analysis. Chronological age is used
for a relatively crude division of speakers into two groups –
young and adult speakers, respectively, whereas the analysis
proper is focused on the discursive practices of these groups. In
this way I hope to be able to capture instances of intra-group
variation considering the fact that we participate in social
life, index stances and aspects of identity through interaction
in different communities of practice. However, since comparison
of the respective groups’ discursive practices is rather too
Page12
broad a topic for a chapter of this length, I shall narrow my
object of study down to the following questions:
How do speakers of the two groups of interest accommodate
into their discursive practices the flows of new concepts,
meanings, images and other products of popular culture that have
infiltrated their locality as a result of globalization?
Are the two groups of speakers guided by the same ideology
in appropriating, mixing, transforming and integrating into their
discourse globally- oriented, external elements largely dispersed
through the mediation of English?
Are there differences in the strategies deployed by
representatives of the two groups of interest for signaling group
membership, solidarity, or “discursive performance of identity”
(Johnstone 2008:153)?
In short, I intend to look into instances of reallocation of
English structures into local discourses and, especially, into
the patterns of code-mixing/ switching that speakers of the two
groups adopt as a framework for blending local and global
entities in the construction of social events and identities.
But before I proceed with the concrete analysis, I find it
pertinent to consider in brief the relationship between
globalization and discourse which according to the stance taken
in this study mutually co-construct each other bringing about
socio-political, economic and cultural transformations of world
societies commonly referred to as postmodernity.
Page13
4. Globalization and discourse
a. Globalization
Owing to its wide disciplinarity, ranging from history and
political science to economics, finance and social theory, the
concept of globalization is not easy to define. For the purposes
of the present study I have chosen to define it as a “set of
processes which generate a multiplicity of linkages and
interconnections between states and societies which make up the
modern world system” (Hall 1992:68). By foregrounding
“interconnectedness” as a major characteristics of the
phenomenon, this definition emphasizes the importance of a shared
language, or lingua franca, as a prerequisite for successful
transnational activity and thus illuminates the relationship
between discourse and globalization. It further uncovers the
possibility for languages to “flow in and out of each other” and
enter into complex relations of mixing, crossing, transforming or
“translating for meaning” (Pennycook 2008:42).
Globalization has been conceptualized from different
perspectives but the issues I am going to explore find most
support in what is generally named “transformationalist”
framework (as presented in Dewey 2007) within which it is
regarded as the main driving force of current sociopolitical,
economic and cultural transformations of world societies.
Sociolinguists working within this paradigm have pointed a number
of outcomes of globalization with relevance to language
Page14
communication. Perhaps the most salient of them, enhanced by the
advance of modern technologies, is the profound reordering of space
and time conducive to blurring of the boundaries of such opposites
as internal/ external, distant/ close, past/present or foreign/ domestic used as
signposts in the socio-political order of the previous century
pivoted around the nation-state and national culture (cf. Giddens
1991, Hall 1992, Fairclough2006).
Another consequence of globalization that seems to have left
deep imprints on present-day communication patterns is the large-
scale “deterritorialization” (Tomlinson 1999, as quoted in Fairclough
2006:24) or internationalization of social practices . As a
result of these processes, distant events and experiences are
quite routinely brought into local people’s lives, broadening
“the horizon of relevance “ (Fairclough 2006:24) of their
everyday activity and leading to considerable “linguacultural
intermixture” (Dewey and Jenkins 2010:79). The mingling of
languages, cultures and norms of communication from different
territorial locations provides ample opportunities for hybridization
and the emergence of genres and styles that are simultaneously
global, as they serve as links to transnational social networks,
and local, expressive of local viewpoints and identity (Bhatt
2010).
Notwithstanding the general agreement on the all-pervasiveness
of hybridization in life today, its social consequences are
subject to heated debates in research literature. Some scholars
interpret the diffusion of hybrids in local spaces as indicative
Page15
of increasing homogenization, often equated with Americanization,
or more generally, Westernization of cultures (cf. Phillipson
1992: 59 on “cultural imperialism”) and warn that if taken to
extremes, it might virtually lead to a paradigm shift in
communication, turning it into “McCommunication” (Block
2002:120). Fairclough labels the process, “technologization of
discourse” (1992:215) proposing as its key characteristics over-
rationalization, with a bearing on efficiency, predictability and
control, and commodification contributing to its easier spread
around the world.
There are also researchers, however, who question such gloomy
prognostications arguing that the outcomes from enhanced
interconnectedness are far more complex and multifarious than
proponents of the cultural homogenization hypothesis present them
to be (e.g. Dewey 2007, Dewey and Jenkins 2010, Bhatt 2010).
Hybridization, they argue, involves simultaneously accommodation
and resistance, fragmentation and restructuring, intensification
of international interconnectedness but also enhanced awareness
of the importance of local autonomy and all these effects imply
diversity and complexity rather than homogeneity. In a similar
vein is Blommaert’s (2007) proposal of a “scale “ metaphor for
representation of social spaces in a context of globalization
which tend to be fragmented and stratified due to the emergence
of multiple centres of reference. Finding themselves in such
polycentric and layered environments, people feel compelled to
observe discourse norms attached to different sources of
Page16
authority - local as well as translocal, momentary as well as
lasting - in order to align with interlocutors and reach mutual
understanding. This naturally affects their styles / registers
which may undergo different degrees of rescaling depending on
speakers’ available access to sources of authority. Blommaert
proposes the “scale” metaphor to account for variability in the
use of English as an international language but I want to argue
that it can be successfully employed for the description of
diverse uses and functions of English in local discourses. Hence,
I shall try to show how imported words and structures can index
different social meanings and effects depending on who uses them
and for what purpose.
b. Discourse
The relationship between globalization and discourse is complex
and multifaceted. As representations of the interface of
language and social action, discourse models reflect all major
“processes, relations and structures of the material, mental and
social worlds” (Fairclough 2003:124) and exist in people’s minds
as specific constructs comprising all that is essential and
typical from the surrounding world and providing a primary frame
of reference for social action. Given their role as “prototypical
simulations” (Gee 2005:75) of all that is of relevance in real-
life practice, discourse models are most susceptible of
transmutation caused by globalization processes.
Discourse is a complex construct shaped by both a community’s
social structures and human agency, that is, “the people involved
Page17
in social events” (Fairclough 2003:22). There is a broad
consensus among scholars that the social and cognitive entities
underpinning discourse construction are drawn on different
layers of people’s social and psychological reality ranging from
the most abstract collective cultural base through social
practices, institutionalized to a bigger or lesser degree, and
finally, to everyday social events and experiences. Thus the
generalizations produced are of varying degrees of abstractness
which explains, at least partially, the layered, multifarious
nature of the relationship between discourse and globalization.
It has already been noted that practically all levels of
social, economic and cultural life have been affected by current
processes of integration and interconnectedness. Owing to
advanced communication technologies, narratives and stories,
images and concepts from all over the world have diffused freely
into local spaces entering into competition with local
traditions, values and beliefs passed on across generations as
part of their cultural heritage. Because imported narratives also
carry histories of evaluation, in particular, judgments about
what is “correct”, ”right”, “reproachful” or “ reprobate”
regarding events and actions, they have seriously affected local
value systems by creating new centres of reference. The
emergence of multiple centres of authority, in turn, has led to
destabilization of the cultural bases serving as local frames of
reference causing people to vacillate between local and global
Page18
values in their self-identification and in determining their
sense of loyalty and belonging.
The pressure for transnational harmonization and homogenization
at the level of social practices has further led to unobstructed
infiltration of external norms, rules, conventions and
regulations in the discursive performance of social acts and
stances on local grounds. Moreover, the need for alignment of
local discursive frames with a motley assortment of imported,
trans-regional or transnational elements has yielded a multitude
of hybrid constructs confronting local people with real problems
of understanding their own language.
At the level of speech events, widened opportunities for
mobility and participation in virtual networks have led to
diversification of the contexts of intercultural communication
and democratization of the norms of interpersonal relations
allowing convergence and mutual enrichment of cultural patterns.
The intensification of international contacts has also enabled
people, particularly from the younger generations, to replenish
their communicative supplies with new expression means and
interaction strategies that are more in tune with the demands of
transcultural communication.
In essence, all changes brought about by globalization
processes involve mixing, merging and crossing of global and
local entities conducive to a kind of “rescaling” of the local
space, or to the formation of a practically new, polycentric and
rather incoherent semiotic space. Some sociolinguists liken this
Page19
new semiotic space to a kind of “third space” in which “the local
and the global systems converge and are co-modified in response
to the global-local tensions on the one hand, and the
dialogically constituted identities, formed through resistance
and appropriation, on the other” (Bhatt 2008:178). Besides being
fluid and unstable, this “third space” is also characterized by
what Blommaert calls “textual asymmetry” ( 2007:8) which means
that different social groups usually have access to different
resources, hence to different forms of intertextuality. In
consequence, it offers a much wider range of variability and
texts created in the “third space” commonly evoke different
attitudes and different degrees of acceptance among community
members. Thus, it cannot fully replace original semiotic spaces
but exists alongside them as a kind of parallel reality. Since
external/ global entities are not truly integrated into the
local semiotic systems this provides a fertile soil for evolving
hybridization, a process that is commonly referred to as
glocalization.
In another study (Georgieva 2010), I have provided as an
example of glocalization a specific way of speaking called Globe
Talk (GT) representing a peculiar medley of English and Bulgarian
forms and structures with no clear patterns of blending. I have
argued that GT is in a way an outcome of ordinary people’s
attempts to cope with the increasing Anglicization of their
environment and may thus be understood as a product of a peculiar
kind of “folk bilingualism”, or rather “mock bilingualism”. GT
Page20
users may not actually be bilingual at all possessing a very
small supply of random English words and phrases picked up from
films, songs, advertisements, or computer games. Such a limited
competence is arguably of dubitable value for conducting a
meaningful conversation. Yet, it has a very high symbolic value
as it can provide any GT user with a “ticket” to the globally-
oriented community of practice s/he wants to affiliate with. In
this case, hybridized resources, formed through mixing, crossing
and incorporating English elements into Bulgarian structures,
prove very useful as a “low-cost” addition to speakers’ pseudo-
competence that can ensure effortless access to the desired
global community or network. Furthermore, GT proves a useful
tool for signaling resistance against the conformism and
traditionalism of mainstream norms of conduct and for fashioning
identities perceived to comply better with speakers’ cherished
desire to level differences caused by divergent lifestyles and
social inequalities. In my previous study I have shown that GT is
widely spread amongst Bulgarian young people. One of my aims in
this study is to see how GT as a specific youth genre relates to
mainstream discourse.
5. The Corpus
In this study, I use two corpora of Bulgarian speech samples.
The first one is representative of real-life electronic
communication. It is derived from readers’ forums on the
electronic version of several Bulgarian newspapers and magazines
Page21
and the Eurovision 2010 song contest website and amounts to
about fifty thousand words. The second one has been excerpted
from six random editions of two Bulgarian magazines – HIGH-CLUB and
A cornucopia for WOMAN (or, WOMAN for short) – issued by the same
publisher but addressed to generationally different readerships.
HIGH-CLUB is a popular magazine for teenagers and WOMAN is a
women’s magazine. What makes these magazines suitable for
comparison is that they are very similar in terms of coverage.
Both can be categorized as entertainment magazines covering
topics on lifestyle, fashion, shopping, beauty, celebrities, free
time, music and others. They are not, however, so similar in
style: HIGH-CLUB has a more interactive style whereas WOMAN’s
style is more information-oriented.
The sample texts for the analysis have been delimited on the
basis of meaning which means that they differ in length, ranging
from a single sentence to a whole paragraph, the principle being
that the text should represent a complete idea and should include
minimum one example of contact-induced use of English, that is,
borrowing, code-switching, script-mixing, and so forth. However,
for reasons of space much shorter versions of the examined
samples will be presented here. Since the analysis focuses on the
current Bulgarian situation, borrowings long established in the
language are not considered. The overall number of examples in
the corpus is 558, respectively 307 from HIGH-CLUB and 251 from
WOMAN.
6. AS vs. YS discourse – ideological aspects
Page22
a. AS discourse
From a sociolinguistic perspective, ideology can be defined as
“historically rooted and publicly articulated statements of
cultural belief about language and its users that mediate between
interactional moment and broader sociopolitical structures”
(Bucholz and Hall 2008:4). Integrated into discourse, these sets
of cultural beliefs serve as a frame of reference for what speech
behaviour may count as “normal”, “natural”, ”appropriate”, “
good/bad” or an “exemplar of excellence”. This determines the
objectives of the analysis at this stage, namely, to uncover what
patterns of mixing, merging, crossing, or accommodating of
English as an imported language into Bulgarian as a matrix
language are perceived by members of the two communities of
interest as “natural”, “un/appropriate” or “un/acceptable”. Also,
I shall try to establish whether young and adult speakers’
motivation for code-mixing is driven by similar or different
functional or social considerations and hence whether there are
any differences between the code-mixing strategies occurring in
Globe Talk and ordinary bilingual speech behaviour.
In my analysis I am going to use material from the first corpus
representative, as mentioned, of real life electronic
communication. As a word of warning, it seems tenable to point
out that this kind of performance does not permit a clear
distinction to be drawn between oral and written speech.
The code-mixing strategies occurring in adult speech can be
illustrated by the following examples:
Page23
1. Към горните твърдения ще допълня, че подобни материали успешно
могат да се ползват като нагледно помагало за определяне на типа
BIASED 2 journalism . (Sega, MarsAttack)
[I shall also add to the above that materials of this kind can successfully be used as a guidebook to what is known as BIASED journalism3]
2. Какво е това RIP ??? (Dnevnik, PIR)
[What does RIP mean?]
"Почивай в мир" по нашенски, но съкратено на английски,
абревиатура - Rest In peace", RIP... (Dnevnik, Alexander)
[We say “Pochivai v mir”, but abbreviated in English, an
abbreviation - Rest In peace", RIP]
Едно уточнение: RIP е формула, която произлиза от лат.
requiescat in pace, т.е "[нека] да почива в мир" и се среща по
надгробията, ако не се лъжа, още отпреди християнството. (Dnevnik,
big_al)
[Let me clarify. RIP is a formula originating from Latin, requiescat
in pace, carved on gravestones much before Christianity, if I am
not mistaken.]
3. а любимото ми е "запечен бански старец" преведено в менюто
като "constipated old man from bansko", как да не си го поръчаш...
(SEGA, Jessy )
[…and my favourite is ‘roast dry sausage’ translated in the Menu
as ‘constipated man from Bansko’…, (‘staretz’ can mean a) old man; b)
a kind of dry sausage)]
2 In all examples I have preserved the formatting of the original. 3 All Bulgarian texts are followed by English glosses. I have tried to keep asclose as possible to the original text which accounts for the clumsiness of some of the translations.
Page24
4. 4estit 24 м @ й : за 20 години преход изгубихмe пълния член,
чукаме в Гугъла и …
[lit. ‘Happy 24th of May’:4 for 20 years in transition we have lost a
form of the definite article, we ‘click’ Google and milk hens.]
5. Ей, бългериън ин на майната си , що си избрал тоя ник? То голема
гордост да миеш чинии през океана и да плюваш Булгаристан, а? Знаеш ли
какво е уигър? Ако не си виждал, застани пред огледалото. Имигрантът е
човек, който е чужденец и в собствената си страна. Ай със здраве, иде
Коледа и в скапаната ти родина ще си изкараме чудесно с близките и
приятелите си, а ти ще пишеш по форумите. Нappy Christmas and New year for you!
(Sega, Werno?)
[Hey, Bulgarian in that damn place why did you choose this nickname5? You
seem to be taking too much pride in working as dishwasher across the
ocean and swearing at Bulgaria, eh? Do you know what ‘wigger’ means?
If you haven’t seen one just stand in front of a mirror. An immigrant
is a foreigner in his own country. All the best. Christmas is coming
and we are going to have a great time with our friends and relatives
in your damned country while you are killing time writing in online
forums. Нappy Christmas and New year for you!]
The above examples may all pass for a typical behaviour of
bilingual speakers. The code-mixing strategies deployed by
speakers are functionally motivated, easily describable via some
of the well-known bilingual interaction models, for instance, the
Matrix-Language Model ( Myers-Scotton 1993, 1999). It is quite
obvious that the matrix language is Bulgarian. The “embedded
islands” of English (and Latin) are indexical of fairly easily
4 On the 24th of May, Bulgarians celebrate the day of their alphabet5 The man’s nickname is “Bulgarian in the USA”
Page25
recognizable social meanings. Most would agree, for instance, that
the purpose of the code-switching strategy in example (1) is to
signal the speaker’s claim to some specific professional knowledge
that enhances his positive image. Then the series of code-switches
in example (2) clearly serve to fill in a knowledge gap indirectly
providing speakers with an opportunity to boost their positive
identity. An infelicitous English translation in example (3) has
given grounds to the speaker to ridicule the incompetence of an
unknown translator and emphasize his own high proficiency in the
language. In example (4), where the mixing is actually on the
level of scripts, the author’s criticism is certainly levelled at
“geek speak” , the computer jargon that is flooding printed and
electronic media these days. Finally, example (5) illustrates an
attitudinally motivated use of code-switching which the speaker
accentuates by transliterating his opponent’s nickname,
substituting a part of it by a swear word to enhance his negative
feelings (cf. Bulgarian in the USA – бългериън ин на майната си
(Bulgarian in the back of beyond)).
The results of this brief survey of adult speakers’ code-switching
strategies come to imply that they are not meant to break local
discourse norms but rather to complement them. Indeed, the
occurrence of code-switching in texts addressed to Bulgarian
readership may be seen as some kind of an attempt to challenge
conventions and established mainstream discourse frames. However
in the current context of spreading bilingualism, the number of
mixings of English and Bulgarian of the kind exemplified above
Page26
have grown to such an extent that they tend to be accepted as
quite normal. All the more so when the mixing of codes does not
cause a shift in local patterns that might threaten understanding.
b) YS discourse
The patterns of mixing occurring in YS discourse are
radically different which can be illustrated by the
following examples: 6. a) iskame plakati na robert pls pls pls mn molq plakati na robert
pls pls molq molq molq molq molq mooooooolqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqq
viiiiiiii iskame plakati na robert pattinson (High Club,
forever_twilight)
[We want posters of Robert Pattison, please…]
b) Robert is the best !!! molq vi daite plakati na
negoooooo(plsssssssssssss) :) (High Club, DanWard)
[Robert is the best …please give us posters of him…]
c) plakatи., plakatиии.,, hiclub daйte plakatиии naa Twilight.,
molqqq ;dd ;s :love: (High Club, merchy)
[posters, posters, High-club give us posters of Twilight, please]
7. mn ms za pozdravcheto Britney Spears - toxic e pozdravche za teb
dano ti har (High Club, Madonnafan1 )
[great thanks for the greeting Britney Spears – toxic is a greeting for
you]
8. pozdrav4e Britney Spears - I m A Slave For You :) (High Club,
viktoriq66)
[greeting Britney Spears – I am a slave for you]
9. онли Бритни (fin4eto, High Club)
[only Britney!, or ‘Long live Britney’]
Page27
10. Ит’с “еволюшън”...от песен на Кори – Еволюшън (death_vampire, High
Club)
[It’s ‘evolution’ …from Corry’s song “Evolution”]
11. БИОНСЕ!! ТЯ ЗА МЕН НЕ Е САМО ПЕВИЦА! ТЯ Е БОГИНИЯ! ДЪ БЕСТ Е -
НЯМA КАТО НЕЯ! (High Club, Bioncefan)
[Bionce!! She’s not just a singer. She’s a goddess. The best is…(She’s
the best) – there’s no one like her.]
12. I LOVE YOU JB ....TOLKOVA ME KEFI TOQ 4OVEK 4E NAPRAVOOOOO SUPER
GOT MN QKO SE OBLI4A PRI4ESKATA MU VINAGI E SUPER SLEDYK E HIPERRR
MNNNNNNNN ....KVO DA KAJA I LOVE YOU.....WE LOVE YOU (High Club,
FeN4ItY_NA_JB,)
[I love you JB…I’m so infatuated with this man that I just …super great
and he dresses so smartly, his hairdo is always super, he’s hyper cute,
veryyyy, what can I say I love you … we love you)
13. „Уи дуинг’ тингс дат дъ гърлс дон’т ду” (Beonce, High Club)
[ transliteration: we doing things that the girls don’t do]
14. Ае ей, я стига сте се карали и без драми - това е положението -
share to friends this song :) (Eurovision SongContest, 2010, likanush)
[ Come on, stop quarreling and making a drama out of it…this is the
situation - share to friends this song]
15. ne haresvam mujete zaradi vunshniqt im vid ili zaradi parite ili
materialniqt im jivot haresvam gi zaradi tova koeto sa otvutre. A
negovoto vutreshno "az" e..............my life......my love....my soul......my heart....i love him so
much because he is so sweet and he is so sexy-y-y-y-y !!! (bella1cullen, High Club)
[I don’t like men for their good looks, for their money or their
material life, I like them for what they have within and his inner
Page28
self is …..............my life......my love....my soul......my heart....i love him so much
because he is so sweet and he is so sexy-y-y-y-y!!!]
16. Hola Europa, Hello Europe, Hei Europa, Salam Avropa, Bonjour
l'Europe, Bună ziua Europei, Olá Europa, Привет Европы, Здравей Европа,
Merhaba Avrupa... ;) [Eurovision SongContest, 2010]
We can observe, that in some cases, for instance (7), the
mixture of languages and scripts is too random to allow us to
identify a matrix language with any degree of certainty. There is
no regularity in the patterns of code-mixing, neither are the
social meanings they are meant to convey easily identifiable. On
the contrary, some of the strategies of mixing blatantly violate
established structural constraints, particularly on the level of
orthography. See, for instance, the spelling of “plakatи” where
just one letter is in the Cyrillic (posters, e.g. 6/a, c) , or
the insertion of the Cyrillic letter “й” in the middle of the
transliterated in the Latin script Bulgarian word “daйte”(6/c),
( cf.“дайте” (give) ). See also the transliterated English
words/phrases in examples (9,10,13) where the writers have deemed
it necessary to keep the apostrophe which makes no sense in
Bulgarian. Besides being transliterated, the phrase in (9) is
also a literal translation (calque) of a Bulgarian catch phrase
commonly associated with football which is likely to sound
awkward to an English speaker. Similarly, there is no functional
motivation for the repetitive alternation of the Bulgarian and
English counterparts for “please” in “pls pls molq molq”
(molya /please) (6/a).
Page29
The mixings on the syntactic level are no less nauseating: see
the mixed Bulgarian-English clause “ дъ бест е “ (11) where the
subject is in English with an impossible for Bulgarian position
of the definite article but transliterated in the Cyrillic script
(дъ бест /’the best’) and the syntactic construction follows a
Bulgarian pattern (cf. the best is – (literary) най-добрата е…,
i.e. (Bionce) is the best). It is almost a rule for writers to
use English nicknames and to write song titles and singers’ names
in English (7), but frequently they go even further by
communicating via song titles; see for instance how the speaker
in (8) expresses his feelings. Of course, there are also writers
proficient enough to produce meaningful English phrases/
sentences (e.g. 14, 15), yet, even in these cases the motivation
for switching into English is not always clear. I can’t suggest a
reasonable explanation why the speaker in (14) has chosen to
convey his request in English when he knows that he is writing in
a Bulgarian forum, neither do I understand why the girl in (15)
switches to English to express her emotions.
Given their haphazard nature, it seems reasonable to conjecture
that the mixings of English and Bulgarian in YS discourse stand
much closer to the hybridity characterizing Globe Talk than to
the code-switching strategies observed in adult speech. Although
most of the imported structures come from English, there are also
numerous instances of multilingual mixtures especially on
international forums such as Eurovision (e.g. 16). A large part
of the discourse frames I have identified have no counterparts in
Page30
Bulgarian. At the same time, browsing through young people’s
forums on the Net one can easily come across a similar
“patchwork” of languages produced by speakers of different
cultural and language backgrounds. The following examples from
the Eurovision Song Contest website serve to illustrate that the
phenomenon is widespread and may well turn a universal strategy
of YS discourse.
17. a nice uptempo song amongst all the ballads this year - good
choice Bulgaria - добър щастие българия (martiansf from United States,
28. 02. 2010)
[good happiness Bulgaria – a Google translation of a wish,
comprehensible due to its transparency but not used in Bulgarian]
18. GENIAL, GREAT!!!! Estuvo muy bien este festival, el escenario,
las interpretaciones... It was good this festival, the stage,
performances ...Ya veremos que tal el proximo año en Alemania! We
will see that this next year in Germany! (Locote23 , May 2010)
19. i love this from Miro; ja volim ovo od njega; ich mag das voll
von dem das lied für oslo (Eurovision,TheSilni)
20. Very stupid song!!!! ne mogu da verujem da je ovo favorit :@@@@
do you have ears!?!?!?! (qsefm, Eurovision SongContest 2010)
21. lena wird das schaffen !!! i am from germany but i think
that she doesnt can sing. jennifer braun was better but lena won
unser star für oslo and so she is singing for germany :
(TheCrazypinkgirl , Eurovision SongContest 2010,)
Comparing the results from the analysis of YS corpus with that
of adult speakers, one cannot fail to notice that YS discourse
Page31
includes much greater diversity of code-mixing strategies forming
patterns that for their large part do not have counterparts in
mainstream discourse. Although much of the mixing and crossing of
languages appears haphazard and functionally unmotivated it seems
socially well grounded as an efficient instrument for leveling
cultural differences and building a global identity. In part, the
social significance of this “hotchpotch” style of speaking I have
labeled Globe Talk entails from young speakers’ sensitivity to
novelty , in particular, to the transformations brought about by
processes of globalization. As already noted, polycentric,
hybridized practices and structures are a key characteristics of
today’s globalizing world, and Globe Talk, as a specific YS
style, bears the hallmarks of that world. I find this in no way
surprising since this interconnected and intermixed world is
young people’s natural milieu, the only reality they have
experienced and accept as normal.
The social meaning of this rather peculiar by mainstream
standards way of speaking may also be associated with young
people’s unwillingness to subscribe to just one cultural semiotic
system but open their minds, and hearts, instead to the
kaleidoscope of world cultures and lifestyles. Thus the motley
concoction of mannerisms and structures borrowed from elsewhere
that make Globe Talk appear culturally “footloose” and owing
loyalty to no one becomes loaded with meanings indexical of the
most progressive trends of the time. Rather than being
stigmatized as a “crossbreed” therefore, Globe Talk evokes
Page32
sympathies for being strikingly innovative and creative in its
own way.
The implication that follows with respect to the ideologies the
two communities seem to adhere to is that they are different in
principle. In AS discourse, code mixing strategies occur as an
additional resource that bilingual/multilingual speakers utilize
to achieve specific communicative goals, to bring into prominence
aspects of their identity, or simply, to add colour to their
performance. The high frequencies of code-mixing strategies in
their speech notwithstanding, adult speakers maintain their
loyalty to the local discursive patterns and adhere to local
cultural semiotics in their representation and interpretation of
real-life events. In this sense, we may conclude that “normality”
in AS discourse is associated with continuity and code-mixing is
mainly employed for the purposes of stretching the flexibility of
local models to make them more resilient to external pressures in
globalization.
Contrariwise in YS discourse, the thrust is definitely to
“discontinue the narrative” (Giddens 1991:54) rooted in local
culture and tradition and build identity free from emotional
affiliation with the locality. Young people want to enjoy to the
fullest extent the opportunities for self-actualization that the
world provides. Besides, they understand self-actualization not
as “community membership”, “cultural belonging” or “commonality
of interest” but as an opportunity to enjoy the plurality of
cultural and discourse choices that they can gain an access to
Page33
largely through the mediation of electronic media. Consequently
in YS discourse, “normality” is associated with discontinuity and
transgression, with aspirations for breaking away from the “bondage”
of local tradition and bridging spaces across cultural
boundaries.
Naturally, the ideological differences in YS and AS discourses
reflect on their style of speaking/ writing, respectively, on the
strategies of code-mixing and switching which have gained in
importance as an alternative resource in discourses of
globalization. So in the next section I shall cross-check my
conclusions through analysis of the language of the two
magazines, High-Club and WOMAN, which, as mentioned, are targeted
to readers of the two communities of interest.
7. Code-mixing strategies (CMSs) in WOMAN and High-Club
The analysis in the previous section has clearly shown that
speakers from both AS and YS groups consider CMSs6 as a valuable
strategy resource they can freely draw upon when faced with a
communicative or social problem. At first blush, this appears to
be typical behaviour of bilinguals whereupon it does not make
much sense to cross-check findings through analysis of printed
texts targeted at predominantly monolingual readership. However,
as I have noted in the discussion on the impact of globalization,
the sociolinguistic landscape of local spaces has been anglicized
to such an extent that all people have practically been compelled
6 Code-mixing is used as an umbrella term to cover all cases of mixing, switching or crossing of languages.
Page34
to pick up some English, at least to the level of “folk
bilingualism”. Consequently, following the principle of
“responsiveness to the audience” (Bell 2001:145) it might be
presumed that writers for the printed media have changed their
style to be more like that of the people they are writing for.
This justifies the use of printed texts for cross-checking my
findings from the previous analysis..
In the course of the analysis I intend to check whether the
established distinctions in the use of CMSs by adult and young
speakers, respectively, will also be found in the printed texts
addressed to readers from the respective groups. Further, given
that a large part of the magazines’ readerships will probably
fall under the heading “folk bilinguals”, I shall also probe into
the editorial policy of each of the examined magazines towards
their monolingual readers: whether they provide any support
strategies to help readers resolve their understanding problems,
or, they consider monolingualism a handicap that readers ought to
overcome on their own.
a) Code-mixing strategies in the women’s magazine “WOMAN”
The corpus excerpted from WOMAN magazine consists of 251 text
samples but since most of them contain more than one CMS, the
data about strategy distribution across domains do not overlap
with that number. (cf. Table 1).
Domain Description Number of
Page35
cases
Pop-music Names of singers, bands, singles,
LPs, songs, DJs, music companies,
music styles, music terms
90
Beauty and
body-building
Products, company names,
application and effects, treatment,
etc
103
Lifestyle 113
TV and show programmes,
location
18
Films and film stars 15
Shopping–goods, shops,
companies
49
Cuisine and beverages 31
Fashion Pieces of clothing, design
companies, designers
39
Other Borrowings, geographical places 32
Table 1. Distribution of CMSs in “WOMAN” (ASD)
Page36
According to the adduced evidence, code-mixing (CM) occurs in
practically every domain covered in the magazine but with some
variation in the patterns. In the Beauty and Body-building sections,
where code-mixing seems to be the most frequent, the tendency is
for all product/ brand names and company names to appear in the
language of origin (e.g. 22, 23). This seems to be regarded as
“unmarked” use of CM probably because most of the products are
world known brands, their foreign names are widely known and
hence they are not deemed innocuous for comprehension. There
are, though, some more meticulous authors who provide
transliteration of the names in Cyrillic (e.g. GinkoVin (гинковин))
obviously to emphasize their concern for their readers’
comprehension problems. Thus the shift in scripts becomes
indexical of a specific socio-pragmatic force of solidarity with
readers.
22. Суперхидратация HYDRA COMPLETE MULTI-LEVEL MOISTURE CRÈME на ESTEE
LAUDER удовлетворява кожата …
[Super hydration HYDRA COMPLETE MULTI-LEVEL MOISTURE CRÈME by ESTEE LAUDER
is good for your skin…]
23. Лавандулов крем LAVANDE ESSENTIELLE на YVES ROSHER който подхранва
кожата на краката [ Lavender cream LAVANDE ESSENTIELLE by YVES ROSHER that
nourishes the skin of your legs]
The second most numerous group of CMSs comes from the domain of
pop-music. Again, CMSs may be used for all sorts of reasons - to
refer to singers, bands, DJs and music companies; to introduce
songs and music albums; to comment on music styles, performances,
concerts and settings, and so forth – differing largely in the
Page37
patterning. For instance in the presentation of music companies,
the tendency is to stick to the name, English or Bulgarian, they
are familiar with. Thus the company label Вирджиния рекърдс is
transliterated in Bulgarian whereas Sony Music Entertainment is not
though both are Bulgarian. The principle of familiarity seems
also to govern the presentation of settings and locations
whereupon the name of the Royal Albert Hall in London is
transliterated as “Роял Албърт Хол” whilst a club in Sofia is
referred to in English (cf. Sofia Live Club). Names of music styles
are all transliterated, presumably because they are treated as
borrowings already well integrated into Bulgarian (24).
Similarly, singers’ names are for the most part transliterated in
the Cyrillic (25) but music products – songs, albums, CDs and so
forth - are all referred to in English. This seems surprising at
first glance, given the comprehension challenges that song titles
are likely to pose. I am inclined to think that this is due to
the high level of commercialization of popular music today
whereupon a song title is perceived as a kind of logo that can
sell the music piece around the world. Consequently, translating
or transliterating song titles might be regarded as impingement
upon the authenticity of the product. At the same time, whether
or not the message a song title conveys is properly interpreted
seems to be of secondary importance. A similar pattern of CMS
distribution can also be observed in texts about films, TV and
show programmes but code-mixing is much less frequent in these
domains.
Page38
24. Музикантите смесват метъл, поп, фънк, диско, готика и фолк с арабски и
ориенталски влияния.
[The musicians mix metal, pop, funk, disco, gothic and folk with Arabic and oriental
effects.]
25. В “Ladies Night” са събрани известните изп ълнителки от музикалната
сцена. Настроението идва от денспесни като “That don’t impress me much”
наШаная Туейн, “Only if I” на Кейт Раян, “ I won’t change you” Софи Елис-
Бекстър и “Superstar” на Джамелия.
[Ladies Night is a collection of songs by eminent singers. Dance songs like “
That don’t impress me much” by Shinaya Twain, “Only if I “ by Kate Ryan, … …set the
mood.)
In the “fashion” rubrics, the tendency is for designers’ and
company names to be rendered in English, whereas articles are
preferably referred to in Bulgarian. Switches to English occur
in descriptions of fashion trends and styles (26, 27), and the
embedded English phrases are often explained or translated into
Bulgarian (28).
26. Стилът “Tomboy” винаги е бил популярен сред определени
субкултури, /.../Сред популярните почитателки на “Tomboy” са Гуен Стефани,
Кейт Босуърд, Ванеса Паради ...
[‘Tomboy’ style has always been popular in some sub-cultures…. Some eminent
‘Tomboy’ followers are Gwen Stefani, Vanessa Paradi.…]
27. Unisex очилата се определята като фаворити.
[Unisex glasses are among the favourites.]
Page39
28. …т.н. kостюми „ cut ou t” сега са още по-търсени /…/. Актуални са и
банските изобщо без презрамка (strapless ).
[…the so-called “cut-out” (swimming) suits are a great hit…suits without straps
(strapless) are also quite trendy]
The dominance of English notwithstanding, the language policy
of the magazine seems to be to maintain a multilingual base of
code-mixing. This is most clearly visible in the Food and Drinks
section where foreign dishes and drinks are almost always
introduced with their original names often with some additional
information about the history of the name. For instance, in an
article The pancake from Paris to Bangkok the author has provided
twenty different names for “pancakes” around the world. This
lends a certain cosmopolitan tone to the magazine and tallies
well with postmodern trends towards convergence and mutual
enrichment of cultural patterns.
From a functional perspective, CM strategies occur in diverse
discourse and pragmatic acts. A feature that most of them share,
however, is that they are focused on the reader and tend to be
paralleled by some kind of support strategy to facilitate
understanding of the imported foreignisms. The following list of
the most frequent acts identified in the examined corpus offers a
good illustration of the reader-oriented style of the magazine.
a) Acts of direct reference – the foreign name is used without any
additional support to help monolingual readers identify the
Page40
object of reference . These are usually well-known company or
brand names. 29. Parlophone Records представиха премиерата на “Go ” , свежия и
безстрашен албум на Jonsy , който е лидерът на прекраcната банда Sigur
Ros.
[Parlophone Records presented Go the fresh and daring album by Jonsy who is the
leader of the great band Sigur Ros.]
b) Identification acts – acts including a Bulgarian label of the
class or category that the foreign element can be referred to and
identified more easily (30 a, b, c, d) 30. a. с филтърната батерия Clear Tap можете да бъдете сигурни, че водата ви в
къщи ще бъде чиста.
[cf. Clear Tap is a kind of filter tap]
b. денсформация Дейнджърс [
[Dangers is the name of a dance-formation]
c. рокаджиите Stone Temple Pilots издават едноименен албум следващата
седмица
[Stone Temple Pilots are rock musicians…]
d. … а програмата Just You при съдомиялните измива за 40 минути съдовете от
деня.
[…and JUST YOU programme can wash the dishes from the day in just 40 minutes.
…]
c. Elaboration acts - acts in which the embedded structure is
preceded or followed by some kind of qualification that can help
a monolingual reader get a general idea of its meaning, function
Page41
or significance. Thus in example (29) above, we can understand
that “Go” is a “fresh-sounding and brave” album by Jonsy and
that Jonsy himself is “ the leader of the great band “ “Sigur
Ros”. Also, in example (31) one can get a clue about the meaning
of “Crazy Bubbles products” from the explanation that follows,
namely, that they include “an active shower gel for waking up GET
UP “MORNING” and another one suitable for the evenings WHAT’S UP
“EVENING”. In fact, the aim in using an elaboration strategy is
not to give a semantic or functional equivalent of the borrowed
expression but rather to bring into prominence a quality or
function of the product that is being referred to and thus make
it more easily identifiable.
31. В продуктите CRAZY BUBBLES ще откриете активния душ гел за
пробуждане GET UP “MORNING ” и подходящия за вечерта WHAT’S UP “EVENING”.
[ In (the set of ) CRAZY BUBBLES products you can find an active shower
gel for waking up GET UP “MORNING” and another one suitable for the
evenings WHAT’S UP “EVENING”.]
d. Reiteration/ repetition acts - acts in which the embedded structure
is paralleled by a Bulgarian expression that repeats, partially
or completely, the meaning of the foreign structure (32). The
aim of repetition strategies is generally to help understanding
but it is also possible to signal some pragmatic meaning. See,
for instance example (33) where the co-occurrence of “net” and
its Bulgarian counterpart “мрежа” is used by the speaker to
juxtapose the world of Nature to that of technology attributing
some pragmatic presuppositions to the contrast.
Page42
32.На върха в тази класация е така нареченото ледено вино –
Ice Wine, което се прави от замръзнало грозде.
[The rank list is topped by the so called “Ice Wine” – “Ice Wine”, which
is made from frozen grapes]
33.… бях на място, където миризмите са само естествени, а
единствения нет са мрежите на рибарите. (нет (nets) – мрежи
(nets))
[…I was at a place where there are only smells coming
from Nature and the only net is the fishing net.]
d. quotation acts – acts in which the foreign structure is
introduced by some kind of a reporting expression, e.g. say, the so
called, etc. (34a, b).
34.a. През 1991,… уморена от разводите си, казала „гуд бай”
на Ню Йорк и си купила …средновековен замък …
[In 1991, … tired of her divorces she said “Good-bye” to New York and
bought a… castle].
b. Сладкиши, които съдържат ябълки /…/са чудесен партньор на
така наречените Late Harvest вина : Vouvrays – Франция, ризлинг
от Германия, …
[Apple pies /…/ go perfectly well with the so called Late Harvest Wines:
Vouvrays – France, Riesling from Germany, …].
e. translation acts – acts in which the English insertion is
translated into Bulgarian. Unlike elaboration and repetition
Page43
where the aim is to provide additional information about the
product itself, in this case the focus is on the name (35 a). The
irony is that sometimes the Bulgarian translation equivalent is
utterly useless for the proper understanding of the advertized
product. See for instance example (35b) where the provided
translation of “Growling dog’ actually refers to a kind of
energy drink.
35.a . “Красивото направено добре” – това е девизът на
италианските дизайнери във времето, когато всичко се продава
с етикет Made in Europe ( произведено в Европа ).
[“Beautiful made well” this is the Italian designers’
motto when all products on the market bear the tag “Made
in Europe”]
b. Growling dog („Ръмжащо куче”) ще ви държи винаги във
върхова форма [Growling dog will keep you always fit]
f. extension acts – acts in which a foreign abbreviation is
extended to facilitate understanding but again with doubtful
effect as far as monolingu al readers are concerned.
36.Методът IQS (I Quit Smoking) обещава, че това е възможно.
[The IQS (I quit smoking) method says it is possible.]
The results from the brief analysis of code-mixing in the
corpus excerpted from the WOMAN magazine come to show that the
use of CMSs is by and large functionally motivated and in
compliance with some established patterns. There is nothing out
Page44
of the ordinary in the functions ascribable to CMSs, either. They
serve mostly as an additional strategy resource for signalling
specific socio-pragmatic meanings and presuppositions such as
emphasizing products’ authenticity or consonance with world
trends, expressing solidarity with and sensitivity to readers’
emotional and practical needs, or generally, building an image of
a trustworthy source of information. Writers tend to impose
certain regularity in the enactment of activities involving
foreignisms judiciously selecting and accommodating foreign
elements into established patterns of language use. They not only
avoid unjustified crossing of Bulgarian and English entities and
unwelcome hybrid usages that might cause comprehension problems
but also provide readers with extra support to enhance
understanding. In short, the magazine’s policy appears firmly
centred on the locality, aiming to provide readers with a compass
that can safely direct them through the jungle of foreign ideas,
concepts, products or values inundating their environment as a
result of globalization. Its local-orientedness notwithstanding,
WOMAN’s style is far from being immersed in rigid
traditionalism, remaining blind to the running processes of
change. Rather, the magazine’s language policy is focused on
readers who are going through profound social and cultural
changes and need to be provided with landmarks to help them
evaluate, select and appropriate only what is really significant
for them to find their rightful place in the transforming world
without feeling robbed of the coherence and stability of the
Page45
system serving as their point of reference. In sum, the
magazine’s style seems to abide by the same principle of
“normality” that has been identified in the analysis of AS’s
speech performance. Indeed in the context of globalization,
mainstream understanding of “normality” is marked by considerable
ambiguity triggered by the need to maintain sociocultural
coherence and, at the same time, adapt to the rapidly changing
milieu. However, the resulting vacillation between local and
global discursive frames in mainstream ways of speaking seems
quite different from the speech style defined as Globe Talk or the
speech behaviour of what Parekh defines as the “nomadic culture
voyager driven by a morbid fear of anything that is coherent,
stable, has history and involves discipline “(2000:150).
a) Code-mixing strategies in the teenage magazine “HIGH-CLUB”
To complete the cross-check, we finally need to see whether,
and to what extent, the specific youth speech style is reflected
in the teenagers’ magazine High-club bearing in mind the
constraints imposed by the different channels of communication.
Globe Talk, as mentioned, occurs largely in electronic
interaction while the magazine texts follow the norms of written
styles. The noted differences however do not exclude the
possibility of parallelism on more general levels of style-
building such as framing of events, creating images, placing
values or managing relations. All the more so when we consider
the fact that it is in performing such building tasks that the
Page46
appropriation of global discursive frames stands out most
clearly.
The analysis shows that there is little difference in the types
of CMSs deployed in the two magazines which may be attributed to
shared written norms. Yet, the social meanings conveyed through
these strategies tend to differ substantially which is a clear
signal that the magazines are targeted on different readerships.
In WOMAN, the mixing of codes is largely employed as a strategy
of empowerment or to signal authenticity of the cultural
information provided. In High-club, CMS use seems motivated by the
editor team’s desire to tune in to readers’ affinity for a more
kaleidoscopic presentation of events, people, news, gossip or
cultural products from all over the world. The ideals of
“informedness”, “knowledgeability” or genuineness of the
information provided evoking undisputed credibility in the adult
magazine tend to be superseded in High –club by ideals of
solidarity, camaraderie and rapport amongst all young people who
aspire to a world where one’s own culture is viewed as part of
world culture and all cultures and peoples are equally important.
The ideal of a “world without borders” that the magazine seems to
be committed to brings into prominence the “third space” of Globe
Talk where the “we/ they” distinction is blurred and speakers are
encouraged to experiment with new ways of thinking and building
discourses via transgression of established norms, appropriation
and hybridization of local and trans-local entities in an effort
Page47
to defy all differences and inequalities that cripple social
relations.
The idea of crossing over of entities of local and global
importance is operationalized through a number of stylistic
techniques.
On a more general plane, this function is performed by some
interactive rubrics - “Your story”, “Fan Zone”, “Ned’s Zone”,
and “Dr Teen” - aimed to involve readers in the writing process
and give them a chance to show off their creativity in Globe
Talk. In their writings, the readers of the magazine, gently
referred to as“хайклубчета” (a newly coined word, a diminutive
form of High-club members), use code-mixing as a major strategy
of identity building and signaling membership.
Another frequent use of CMSs is in framing events and
activities. A characteristic feature of these uses is that the
embedded “English islands” rarely introduce foreign entities but
rather serve to index commonalities between global and local
social activities in an interconnected world. This impression is
strengthened by the regular occurrence of CMSs unsupported by
translation into Bulgarian apparently to undermine the importance
of language boundaries for intercultural communication in the
community. Thus in example (37), we see a Bulgarian musician
referred to by his English nickname, arguably adopted to furnish
an identity in a “made for the world” style deemed indispensable
for gaining recognition on such popular world web sites as
YouTube or Eurovision. Examples (38) and (39), in turn, provide
Page48
an illustration of speakers’ disposition to play with the
languages in contact in their own creative way producing texts
that might well baffle even competent readers lacking the
necessary cultural information.
37. ... песента събира Лора с колегата и от Bellface,
GoodSlav , който написа текста и музиката …
[The song brought together Lora and her colleague GoodSlav from Bellface,
who wrote the music and lyrics …]
38. DJ took Албена away
[reference is made to the title of the Bulgarian song for the 2009Eurovision song contest “DJ Take me Away” performed by DJ Balthasar’s band;
Albena is his wife]
39. Big Boi от Outcast си няма ябълка , затова пък бамбук
колкото щеш. Bamboo е името на сина му роден през 2000.
[Big Boi from Outcast hasn’t got an apple (reference is made to Gwinnet
Paltraw’s daughter’s name mentioned earlier) but he’s got bamboo in
abundance. Bamboo is his son’s name born in 2000.]
Code-mixing is also a widely used device for signaling
solidarity and community membership. A common strategy for this
purpose, occurring in this magazine alone, is to create zones of
intertextuality based on English-Bulgarian crossovers. The imported
phrases, rendered in the original, or translated into Bulgarian,
are commonly popular song or film titles (40) and a lot of these
mergers deserve credit for their bravery and inventiveness. Yet,
they might also face monolingual readers with genuine
Page49
comprehension problems if they are not familiar with the meaning
of the imported entities. Put another way, to merge together
elements whose history is rooted in different cultures is a real
comprehension challenge and the choice of the strategy can only
be justified if it serves to strengthen community ties or support
members’ claims for “world citizenship”. I reckon this is exactly
the purpose for its frequent use in the youth magazine to enhance
the feeling of solidarity and camaraderie amongst community
members.
40. Материалното момиче ще е една от първите пътнички на
космическия самолет „Спейсшип 2”. Не дай си боже, космонавтката да
остане не само 4 Minutes, а във вечна орбита около Земята, някъде
там Miles Away.
[The material girl will be one of the first passengers on “Spaceship2” spaceship. God
forbid if the astronaut stayed there not just 4 Minutes but went in an
everlasting orbit round the Earth, somewhere there Miles Away]
Predominantly socio-pragmatic is also the motivation for the
occurrence of CMSs in quotes. In this corpus there are no
quotations used to clarify meanings as was the case in the adult
magazine. They are largely used here as a stylistic device to
signal writers’ attitudes and emotions (41, 42).
41. Идваше ми да изкрещя на улицата „Yeah, знаех си!”
[I felt like shouting in the street, “Yeah, I knew it!”]
Page50
42. Ooops! Ooops! Матю Бродърик ... си направил собствена риалити
вeрсия на шоуто (Сексът и градът)…
[Ooops! Ooops! Mathew Broderick has organized his own reality version ofthe show (Sex and the City)…]
To recapitulate, the role and functions of English in the
teenage magazine seem to be quite different from those identified
in WOMAN. Rather than merely reproduce locally approved CM
patterns as a way to achieve an effect of authenticity and
elitism, the policy of High-club editorial team is to challenge the
status quo and defy language barriers to understanding. This is
made manifest in the indexical uses of English to signify
affiliation with personalities, events and trends of cosmopolitan
relevance and, more importantly, to evoke in readers feelings of
commonality and solidarity with likeminded people from all over
the world. Socially motivated are also the occurrences of English
in readers’ contributions to the interactive rubrics, where CMSs
are utilized for identity building or as “membership tags” of the
High-club community of practice.
7. Conclusion
In conclusion, the adopted approach to investigating Global
English from a local perspective reveals that its spread in local
spaces is concomitant to, and instrumental of, complex
integration processes whereby limiting scientific debate to the
effects of globalization on the language alone is sure to leave
a lot of interesting social phenomena unaccounted for. In fact,
English permeates local spaces through the masses of
transcultural, transnational meanings, images, values and
Page51
products of popular culture that flow in and out of localities
and emerges in a variety of hybrid structures that are socially
rather than communicatively motivated. Compelled to seek
additional resources to cope with the transformations of their
environment brought about by globalization processes, local
people readily appropriate elements from English as the
recognized “vehicle” of global culture. In addition, the running
processes of economic and sociopolitical interlinking that are
progressively blurring existing cultural distinctions impact on
people’s ideological beliefs about language relationships and
norms of use. Thus the diverse mixings, blends, crossings and all
other sorts of hybrids between English and local language
varieties, traditionally stigmatized as instances of incompetence
or carelessness, acquire new social meaning and begin to be
treated as exemplars of creativity and innovativeness. The
analysis has shown however that these developments are unevenly
distributed across social communities which brings into relief
the importance of variability studies of the world use of
English.
In her Matrix Language Model of Code-switching, Myers-Scotton
draws a distinction between unmarked, that is, in compliance with
receivers’ expectations, and marked code-switching, such that is
perceived to require negotiation of meaning due to violation of
established “rights and obligations” set of norms (1993:479). In
the course of the analysis I have shown that the CMSs in the
adult speech corpora are predominantly of the unmarked type,
Page52
whereas those in the adolescent corpora tend to be of the marked
type. Accordingly, I have ascribed the noted distinction to
differences between AS and YS discourse ideologies.
In adult discourse, constructed very much after the fashion of
local practices of language use, the norms that guide writers’
choices as to what is “normal”, “correct”, “appropriate”, or
“beautiful” comply with local sociocultural patterns of behaviour
and with discursive frames and systems of meaning perceived to
make up the common cultural base of the Bulgarian society.
Respectively, the embedded English entities do not, as a rule,
threaten understanding, neither do they affect speakers’ social
membership status. The occurrence of English in AS discourse
appears to be a corollary of the current expansion of
bilingualism/ multilingualism due to globalization and its
functions are largely associated with the expression of power and
authenticity. Put another way, speakers utilize English as a
specific tool of empowerment and prestige to create a public
image of informed and knowledgeable members of society seeking
new horizons for thought and action.
In contrast, in teenagers’ Globe Talk style imported English
entities are mixed with local forms in a fashion meant to signal
speakers’ willingness to go against rather than to obey norms. Or
following Blommaert’s “scale” metaphor, we may define GT style
as “out-scaled” which means that it has been “lifted to a scaleinaccessible to others” (2007:3). GT could not be readily
associated with either local communication patterns or globally-
Page53
oriented practices of English use although it contains elements
of both. Rather, it should be referred to a kind of “third”
semiotic space where fragmentation and incoherence of talk and
action are accepted as normal, where relations unrestricted by
rules of discipline or culture-bound norms of conduct are deemed
appropriate, where overstepping the limits of grammar is hailed
as creative and innovative, and finally, where networking with
like-minded people from the four corners of the world is a matter
of supreme importance. The code mixing strategies observed in
adolescents’ GT speech bear little resemblance to those used by
adult bilingual users. A large part of the English elements
occurring in GT have been appropriated via globally-oriented
products of culture and technology circulating the globe “clad in
English costumes” and through repetitive use in young people’s
communities of practice have become an indispensable part of
communities’ competence. So in YS discourse, English is not just
an additional resource of expression means, a symbol of
empowerment and prestige. It is part of young speakers’ “tools of
the trade”. Accordingly, they feel free to play with it, to bend
it, mix it or cross it with all language resources they possess
to index particular social meanings. More often than not however,
the occurrence of English elements has no other function but to
serve as an “insider “ tag for particular communities of
practice.
In view of the significant overlap in the code-mixing
strategies deployed in the magazines I have used to cross-check
Page54
my findings, I have no grounds to suggest that YS and AS
discourse are in conflict or that mutual intelligibility is
threatened in some way. Nevertheless, the noted differences are
interesting and numerous enough to justify studies of the
variable uses of English in local spaces.
References:
Alexieva, Nevena (2005). How borrowings cross linguistic borders and fill lexical gaps. In Georgieva, Maria (ed.) Spaces, gaps, borders: Proceedings of the 8th International Conference of the Bulgarian Society for British Studies (2003), vol II. 37 – 43. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
Alptekin, Cep ( 2002). Towards Intercultural Communicative Competence in ELT. ELT Journal, 56/1: 57 – 64.
Bell, Allan (2001). Back in style: reworking audience design. In Eckert Penelope and John R. Rickford (eds.), Style and Sociolinguistic Variation, 139 – 169. Cambridge: Cambridge University Press.
Bhatt, Rakesh M. (1995). Prescriptivism, creativity and world Englishes. World Englishes, 14/2: 247 – 259.
Bhatt, Rakesh M. (2008). “In other words: Language mixing, identity representations, and third space”, Journal of Sociolinguistics 12 (2): 177 – 200.
Bhatt, Rakesh M. (2010). World Englishes, globalization and the politics of conformity. In Saxena Mukul and Tope Omoniyi (eds.), Contending with globalization in World Englishes, 93 – 112. Bristol:Multilingual Matters.
Block, David. (2002). ‘McCommunication’: A problem in the frame for SLA. In Block, David and Deborah Cameron (eds.), Globalization and language teaching, 117 – 133. London: Routledge.
Blommaert, Jan (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics,4-1:1-19.
Bruthiaux, Paul (2006). Restandardizing localized Englishes: aspirations and limitations. International Journal of the Sociology of Language 177: 31 – 49.
Bucholz, Mary and Kira Hall (2008). Finding identity: theory and data. Multilingua 27: 151 – 163.
Page55
Canagarajah, A. Suresh (2002). Globalization, methods, and practice in periphery classrooms. In Block, David and Deborah Cameron (eds.), Globalization and language teaching, 134 – 150. London: Routledge .
Canagarajah, A. Suresh (2006). Negotiating the local in English asa lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics. 26: 197 – 218.
Cogo, Alessia (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In Mauranen, Annaand Elina Ranta (eds.) English as a lingua franca: studies and findings, 254 –273. Newcastle upon Tyne: Cambrdge scholars publishing.
Crystal, D. ([1997]2003). English as a Global Language, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Danchev, Andrey (1981). The Anglicisms in Bulgarian. Contrastive Linguistics, III/6:21 – 33. (in Bulgarian).
De Costa, Peter (2010). Let’s collaborate: using developments in global English research to advance socioculturally-oriented SLA identity work. Issues in Applied Linguistics, 18 /1: 99 – 124.
Dewey, Martin (2007). English as a lingua franca and globalization: an interconnected perspective. International Journal of Applied Linguistics, 17/3:332 – 354.
Dewey, Martin and Jennifer Jenkins (2010). English as a lingua franca in the global context: interconnectedness, variation and change. In Saxena Mukul and Tope Omoniyi (eds.) Contending with globalization in World Englishes, 72 – 92. Bristol: Multilingual Matters.
Dimova, S. (2008). English in Macedonian commercial nomenclature. World Englishes, 27(1): 83-100.
Eckert, Penelope and Sally McConnell-Ginet (2003). Language and Gender. Cambridge:Cambridge University Press.
Eckert, Penelope and Étienne Wenger (2005). What is the role of power in sociolinguistic variation? Journal of Sociolinguistics, 9/4: 582– 589.
Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, Norman (2003). Analysing Discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge
Fairclough, Norman (2006). Language and Globalization. London: Routledge.
Page56
Ferguson, Gibson (2009). Issues in researching English as a linguafranca: a conceptual enquiry. International Journal of Applied Linguistics, 19/2: 117 – 135.
Firth, Alan (2009). The lingua franca factor, Intercultural Pragmatics, 6/2: 147 – 170.
Flowerdew, J. (2002). Globalization Discourse: a view from the east. Discourse and Society. 13/2 : 209 – 225.
Frătilă, Loredana ( 2005). Is the Romanian VIVA! Magazine entirelyRomanian? In Georgieva, Maria (ed.) Spaces, Gaps, Borders: Proceedings of the 8th International Conference of the Bulgarian Society for British Studies, 2003, volII. 28 – 36. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
Gardner-Chloros, Penelope (1997). Code-switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores. In Coupland, Nicholas & Adam Jaworski (eds). Sociolinguistics. 361 – 375. London: Macmillan Press.
Gardner-Chloros, Penelope, Reeva Charles & Jenny Cheshire (2000). Parallel Patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual code switching discourse. Journal of Pragmatics 32:1305 – 1341.
Gee, James P. 2005, An introduction to Discourse Analysis, 2 ed. , London: Routledge.
Georgieva, Maria (2005). English as a converging and diverging force in sociocultural relations. In Maria Georgieva (ed.) Spaces, Gaps, Borders: Proceedings of the 8th International Conference of the Bulgarian Society for British Studies, 2003. 63 – 74. Sofia: St Kliment Ohridski University Press.
Georgieva, Maria (2009). Communication strategies as vehicles of intercultural border crossing, Intercultural Pragmatics, vol 6/3: 291 – 314.
Georgieva, Maria (2010). Globe Talk – Constructed by and Constructing Globalization. In Georgieva, Maria and Allan James (eds.). Globalization in English Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.
Georgieva, Maria (2010a). EFL: from You Sound Like Dickens toInternational English, in Saxena, Mukul and Tope Omoniyi (Eds.).Contending with Globalization in World Englishes. 163 – 182. Bristol:Multilingual Matters.
Georgieva, Maria (2010 b). Global English and communicative language teaching. In Frătilă, Loredana and Hortensia Parlog
Page57
(Eds.). Language in use: the case of youth entertainment magazines. 137 – 161. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Giddens, Anthony (1991). Modernity & Self-Identity. Cambridge: Polity Press.
Giles, Howard, Mary McIlrath, Antony Mulac and Robert M. McCann (2010). Expressing age salience: three generations’ reported events, frequencies, and valences, International Journal of the Sociology of Language, 206:73 – 91.
Graddol, David (1997). The Future of English? London: The British Council.
Graddol, David (2006). English Next. London: British Council.Gumperz, John (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press
Hall, Stuart (1992). The Question of Cultural Identity. In Stuart Hall, David Held and Tony McGrew (eds.). Modernity and its Futures, 273 – 325. Cambridge: The Open University.
Hilmarsson-Dunn, Amanda (2010). The impact of Global English on language policy for the media: the case of Iceland, in Georgieva,Maria and Allan James (eds.) Globalization in English Studies. 2 – 22. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hjarvard, Stig (2004). The Globalization of Language: How the Media Contribute to the Spread of English and the emergence of Medialects. Nordicom Review, 1-2: 75-97.
Holland, Robert (2002). Globospeak? Questioning text on the Role of English as a global Language. Language and Intercultural Communication , 2 /1: 5-24.
House, Juliane ( 2003). English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7 /4 :556 – 578.
James, Allan 2008, New Englishes as Post-Geographic Englishes in Lingua Franca Use: Genre, interdiscursivity and late modernity. European Journal of English Studies, 12 /1: 97 – 112.
Jenkins, Jennifer ( 2006). Points of view and blind spots: ELF andSLA. International Journal of Applied Linguistics , 16/2: 137 – 162.
Jenkins, Jennifer (2006a). Current Perspectives on Teaching WorldEnglishes and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40/1: 157 – 181.
Johnstone, Barbara (2008 [2002]). Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing.
Page58
Kachru, B. Braj (1985), Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle, in Randolf Quirk and Henry Widdowson (eds). English in the World: teaching and learning the language and literatures. 11 – 30 . Cambridge:Cambridge University Press.
Kachru B. Braj and Cesil L. Nelson (1996). World Englishes, in McKay, Sandra L. & Nancy. H. Hornberger (eds.). Sociolinguistics and Language Teaching. 71 – 102. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Braj B. (2003 [1991]). Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today 25/3:3-13. Reprinted in Seidlhofer, Barbara (ed.). Controversies in Applied Linguistics. 19 - 33. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, Claire and Steven L. Thorne (2002). Foreign Language learning as global communicative practice, in Block, David and Deborah Cameron ( eds.). Globalization and Language Teaching. 83 – 100. London: Routledge.
Kristiansen, Tore (2010). Conscious and subconscious attitudes towards English influence in the Nordic countries: evidence for two levels of language ideology. International Journal of the Sociology of Language, 204: 59 – 95.
Kubota, Ryuko (2002). The impact of globalization on language teaching in Japan. In Block, David and Deborah Cameron ( eds.). Globalization and Language Teaching. 13 - 28. London: Routledge.
Lave, Jean and Etienne Wenger (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Leonardi, Vanessa (2010). The effects of globalization on Italianspecialized language: the case of Anglicisms in job advertisements. In Georgieva, Maria and Allan James (eds.). Globalization in English Studies. 157 – 177. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Low, B., M. Sarkar & L.Winer (2009).‘Ch’us mon proper Bescherelle’: Challenges from the Hip-hop nation to the Quebec nation. Journal of Sociolinguistics, 13/1: 59-8.2.
McArthur, Tom (1998). The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
McKay, Sandra L. (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
Meierkord, Christiane (2006). Lingua franca communication: past and present. International Journal of the Sociology of Language, 177: 9-30.
Page59
Myers-Scotton, Carol (1993). Common and uncommon ground: Social and Structural Factors in Codeswitching. Language in Society, 22/ 4, 475-503.
Myers-Scotton, Carol (1999). Explaining the role of norms and rationality in code-switching. Journal of Pragmatics, 32: 1259 – 1271.
Myers-Scotton, Carol and Agnes Bolonyai (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a Rational Choice Model . Language in Society. 30/1: 1-.28.
Omoniyi, Tope (2006). Hip-hop through the world Englishes lens: a response to globalization. World Englishes, 25/2: 195-208.
Parlog, Hortensia (2000). The anglo-fashion. In Catalan, Zelma, Christo Stamenov, and Evgenia Pancheva (eds.). Seventy Years of English and American Studies in Bulgaria: Papers of the International Conference held in Sofia, 1-3 October 1998. 93 – 99. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
Parlog, Hortensia and Loredana Frătilă ( 2010). The Language of Youth Magazines. In L. Fratila & H. Parlog (Eds.). Language in use: the case of youth entertainment magazines. 43 – 79. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pennycook, Alastair. (2003). Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics 7/4: 513 – 533.
Pennycook, Aastair ( 2007). Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge .
Pennycook, Alastair (2008). English as a language always in translation. European Journal of English Studies. 12/1: 33 – 47.
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Piller, Ingrid (2002). Passing for a native speaker: identity and success in second language learning. Journal of Sociolinguistics 6/2:179 – 206.
Pölzl, Ulrike and Barbara Seidlhofer (2006). In and on their ownterms: the ‘habitat factor’ in English as a lingua francainteractions. International Journal of the Sociology of Language. 177: 151 –176.
Quirk, Randolph (1990/2003). Language Varieties and Standard Language. In Seidlhofer, Barbara (ed.). Controversies in Applied Linguistics. 9 - 19. Oxford: Oxford University Press.
Page60
Rampton, Ben (1999). Language crossing and the redefinition of reality. In Auer, P. (ed.) Code-Switching in Conversation. 290 – 317. Florence, KY, USA: Routledge.
Saxena, Mukul and Tope Omonuiy (eds.) (2010). Contending with globalization in World Englishes. Bristol: Multilingual Matters.
Seidlhofer, Barbara (2001). Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca, International Journal of Applied Linguistics.11/2: 133 – 158.
Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder, and Marie-Luise Pitzl (2006). English as a Lingua Franca in Europe: Challenges for Applied Linguistics, Annual Review of Applied Linguistics. 26: 3 – 34.
Shen, Qi (2009). Globalization of English and English language policies in East Asia: a comparative perspective. Canadian Social Science. 5/3: 111 – 120.
Sridhar, Kamal K. (1996). Societal multilingualism. In McKay, Sandra L. and Nancy H. Hornberger (eds.) Sociolinguistics and Language Teaching. 47 – 70. Cambridge: Cambridge University Press.
Svavarsdottir, Ásta, Ulla Paatola and Helge Sandøy ( 2010). English influence on the spoken language – with a special focus on its social, semantic and functional conditioning. International Journal of the Sociology of Language, 204: 43 – 58.
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.
Vassileva, Irena (2010). Scientific communication in multimedia environments – intertextual and interdiscursive features. In Georgieva, Maria and Allan James (eds.). Globalization in English Studies.178 – 190. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Winford, Donald (2007). Some issues in the study of language contact, Journal of Language Contact, THEMA 1: 22 – 40.