Časopis za jezik, književnost i kulturu
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of Časopis za jezik, književnost i kulturu
12/2019.
12/2019.
Časopis za jezik, književnost i kulturuFakultet za strane jezike Alfa BK univerziteta
2 0 1 9
REČI
Časopis za jezik, književnost i kulturu Godina XI, br.12, 2019.
IZDAVAĈ
Alfa BK univerzitet u Beogradu
Fakultet za strane jezike
Palmira Toljatija 3, 11070 Novi Beograd
El. pošta uredništva: [email protected]
Tel. +381 11 26 90 039
ZA IZDAVAĈA
Dr Jozefina BEKE TRIVUNAC, redovna profesorka, rektor Alfa BK
univerziteta u Beogradu
GLAVNI I ODGOVORNI UREDNIK
Dr Artea PANAJOTOVIĆ, docentkinja Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
IZDAVAĈKI SAVET
Dr Jozefina BEKE TRIVUNAC, redovna profesorka, rektor Alfa BK
univerziteta u Beogradu, predsednica
Dr Maja ĆUK, vanredna profesorka, dekan Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
Dr Nemanja PAŢIN, vanredni profesor, prorektor za nauĉnoistraţivaĉki rad
Alfa BK univerziteta u Beogradu
Danica KARIĆ, ĉlanica Saveta Alfa BK univerziteta u Beogradu
2 0 1 9
REDAKCIONI ODBOR
Dr Hanifa KAPIDŢIĆ-OSMANAGIĆ, redovna ĉlanica Akademije nauka i
umjetnosti Bosne i Hercegovine, redovna profesorka Filozofskog fakulteta u
Sarajevu (Bosna i Hercegovina)
dr Sibelan FORESTER, redovna profesorka na Svartmor koledţu, Pensilvanija
(SAD )
dr Dţejn METISON EKSTAM, redovna profesorka Univerziteta u Estfoldu
(Norveška)
dr Branko TOŠOVIĆ, redovni profesor Univerziteta u Gracu (Austrija)
dr Maja ĆUK, vanredna profesorka, dekan Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
dr Violeta JURKOVIĆ, vanredna profesorka Univerziteta u Ljubljani
(Slovenija)
dr Magdalena KOH, vanredna profesorka Univerziteta Adam Mickjeviĉ u
Poznanju (Poljska)
dr Marija KRIVOKAPIĆ, vanredna profesorka Filozofskog fakulteta u Nikšiću
(Crna Gora)
dr Melina NIKOLIĆ, vanredna profesorka Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
dr Kartika ŠAŠIKUMAR, vanredna profesorka Drţavnog univerziteta u San
Hoseu (SAD)
dr Svetlana TOMIĆ, vanredna profesorka Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
dr Andrijana ĐORDAN, docentkinja Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
dr Tijana PAREZANOVIĆ, docentkinja Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
RECENZENTI
Dr Biljana ĈUBROVIĆ, redovna profesorka Filološkog fakulteta Univerziteta u
Beogradu
Dr Jovanka DENKOVA, redovna profesorka Filološkog fakulteta Univerziteta
„Goce Delĉev“ u Štipu (Makedonija)
2 0 1 9
Dr Milorad JEVRIĆ, redovni profesor u penziji
Dr Zoran PAUNOVIĆ, redovni profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u
Beogradu
Dr Rada STIJOVIĆ, nauĉni savetnik, Institut za srpski jezik SANU
Dr Nada TODOROV, redovna profesorka u penziji
Dr Sofija CHRISTENSEN, vanredna profesorka Univerziteta u Stavangeru
(Norveška)
Dr Maja ĆUK, vanredna profesorka Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
Dr Marko LUKIĆ, vanredni profesor Univerziteta u Zadru (Hrvatska)
Dr Ĉaslav NIKOLIĆ, vanredni profesor Filološko-umetniĉkog fakulteta
Univerziteta u Kragujevcu
Dr Melina NIKOLIĆ, vanredna profesorka Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
Dr Svetlana TOMIĆ, vanredna profesorka Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
Dr Andrej BJELAKOVIĆ, docent Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu
Dr Valentina BUDINĈIĆ, docentkinja Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
Dr Boško KNEŢIĆ, docent Univerziteta u Zadru (Hrvatska)
Dr Zorica KOVAĈEVIĆ, docentkinja Filološkog fakulteta Univerziteta u
Beogradu
Dr Tijana PAREZANOVIĆ, docentkinja Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta u Beogradu
Dr Adrijana VIDIĆ, docentkinja Univerziteta u Zadru (Hrvatska)
Dr Aleksandra VUKOTIĆ, docentkinja Filološkog fakulteta Univerziteta u
Beogradu
Dr Milica VITAZ, viši lektor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu
Msr Dušan STEFANOVIĆ, lektor Filozofskog fakulteta Univerziteta u Prištini,
Kosovska Mitrovica
2 0 1 9
JEZIĈKA REDAKCIJA
Artea PANAJOTOVIĆ, Fakultet za strane jezike Alfa BK univerziteta u
Beogradu
Boţana SOLUJIĆ, Fakultet za strane jezike Alfa BK univerziteta u Beogradu
PRELOM TEKSTA
Vladimir ŠAŠO
DIZAJN KORICA
Jelena KOŠTICA
ŠTAMPA „Apollo Graphic Production d.o.o.“ Beograd
Tiraţ: 300 primeraka
Cena: 450 dinara
Godišnje
ISSN 1821-0686
COBISS.SR-ID 155512076
Internet adresa URL baze podataka u kojoj su ĉlanci dostupni u vidu punog
teksta:
https://www.reci.rs
2 0 1 9
REČI
Journal of Language, Literature and Culture
Year XI, No. 12, 2019
PUBLISHER
Alfa BK University in Belgrade
Faculty of Foreign Languages
Palmira Toljatija 3, 11070 Novi Beograd
Editorial e-mail address: reci@аlfa.edu.rs
Phone +381 11 26 90 039
FOR THE PUBLISHER
Jozefina BEKE TRIVUNAC, PhD, Full Professor, Rector of Alfa BK
University in Belgrade
EDITOR-IN-CHIEF
Artea PANAJOTOVIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Foreign
Languages, Alfa BK University in Belgrade
PUBLISHING COUNCIL
Jozefina BEKE TRIVUNAC, PhD, Full Professor, Rector of Alfa BK
University in Belgrade, Chair
Maja ĆUK, PhD, Associate Professor, Dean of Faculty of Foreign Languages,
Alfa BK University in Belgrade
Nemanja PAŢIN, PhD, Associate Professor, Vice Rector for Research of Alfa
BK University in Belgrade
Danica KARIĆ, Member of Alfa BK University Council
2 0 1 9
EDITORIAL BOARD
Hanifa KAPIDŢIĆ-OSMANAGIĆ, PhD, Full member of the Academy of
Sciences and Arts of Bosnia and Herzegovina, Professor at Faculty of
Philosophy in Sarajevo (Bosnia and Herzegovina)
Sibelan FORRESTER, PhD, Professor at Swarthmore College, Pennsylvania
(USA)
Jane MATTISSON EKSTAM, PhD, Professor at Østfold University College
(Norway)
Branko TOŠOVIĆ, PhD, Professor at University of Graz (Austria)
Maja ĆUK, PhD, Associate Professor at Faculty of Foreign Languages, Alfa
BK University in Belgrade
Magdalena KOCH, PhD, Associate Professor at Adam Mickiewicz University
in Poznań (Poland)
Violeta JURKOVIĆ, PhD, Associate Professor at University of Ljubljana
(Slovenia)
Marija KRIVOKAPIĆ, PhD, Associate Professor at Faculty of Philosophy in
Nikšić (Montenegro)
Melina NIKOLIĆ, PhD, Associate Professor at Faculty of Foreign Languages,
Alfa BK University in Belgrade
Karthika SASIKUMAR, PhD, Associate Professor at San Jose State University
(USA)
Svetlana TOMIĆ, PhD, Associate Professor at Faculty of Foreign Languages,
Alfa BK University in Belgrade
Andrijana ĐORDAN, PhD, Assistant Professor at Faculty of Foreign
Languages, Alfa BK University in Belgrade
Tijana PAREZANOVIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Foreign
Languages, Alfa BK University in Belgrade
REVIEWERS
Biljana ĈUBROVIĆ, PhD, Professor at Faculty of Philology, University of
Belgrade
Jovanka DENKOVA, PhD, Professor at Faculty of Philology, Goce Delĉev
University in Shtip (Macedonia)
2 0 1 9
Milorad JEVRIĆ, Professor in retirement
Zoran PAUNOVIĆ, PhD, Professor at Faculty of Philology, University of
Belgrade
Rada STIJOVIĆ, PhD, Principal Research Fellow, SASA Institute for the
Serbian Language
Nada TODOROV, PhD, Professor in retirement
Sofija CHRISTENSEN, PhD, Associate Professor at University of Stavanger
(Norway)
Maja ĆUK, PhD, Associate Professor at Faculty of Foreign Languages, Alfa
BK University in Belgrade
Marko LUKIĆ, Associate Professor at University of Zadar (Croatia)
Ĉaslav NIKOLIĆ, PhD, Associate Professor at Faculty of Philology and Arts,
University of Kragujevac
Melina NIKOLIĆ, PhD, Associate Professor at Faculty of Foreign Languages,
Alfa BK University in Belgrade
Svetlana TOMIĆ, PhD, Associate Professor at Faculty of Foreign Languages,
Alfa BK University in Belgrade
Andrej BJELAKOVIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Philology,
University of Belgrade
Valentina BUDINĈIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Foreign
Languages, Alfa BK University in Belgrade
Boško KNEŢIĆ, PhD, Assistant Professor at University of Zadar (Croatia)
Zorica KOVAĈEVIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Philology,
University of Belgrade
Tijana PAREZANOVIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Foreign
Languages, Alfa BK University in Belgrade
Adrijana VIDIĆ, Assistant Professor at University of Zadar (Croatia)
Aleksandra VUKOTIĆ, PhD, Assistant Professor at Faculty of Philology,
University of Belgrade
Milica VITAZ, PhD, senior lecturer at Faculty of Philology, University of
Belgrade
2 0 1 9
Dušan STEFANOVIĆ, MA, Lecturer at Faculty of Philosophy, University of
Priština, Kosovska Mitrovica
LANGUAGE EDITING
Artea PANAJOTOVIĆ, Faculty of Foreign Languages, Alfa BK University in
Belgrade
Boţana SOLUJIĆ, Faculty of Foreign Languages, Alfa BK University in
Belgrade
TYPESETTING
Vladimir ŠAŠO
COVER DESIGN
Jelena KOŠTICA
PRINT „Apollo Graphic Production d.o.o.“ Belgrade
Print run: 300 copies
Price: 450 RSD
Published annually
ISSN 1821-0686
COBISS.SR-ID 155512076
URL database for full text: https://www.reci.rs
2 0 1 9
SADRŢAJ / CONTENTS
STUDIJE I ĈLANCI / STUDIES AND ARTICLES
Aleksandar M. Ţivanović
Onset Clusters in English and Serbian ………11
Tamara M. Jevrić
A Corpus Study of Derivational Morphology ‒ Prefixes un- and
non- in the BNC ………26
Ţarko B. Veljković
„Sklavko“ ili Slavoĉ, Uţica ili Uţice? ………39
Tanja S. Cvetković i Branko D. Gorgiev
Analiza motivacije studenata prilikom izbora stranog jezika na
nematiĉnim departmanima ………54
Zlatko Bukaĉ
Hypermasculinity and Infantilization of Black Superheroes:
Analysis of Luke Cage and Rage Origin Stories ………69
Marija S. Mišić
DeLilov Bodi artist, smrt ega – roĊenje umetnosti ………82
AnĊelka M. Gemović
From Captivity to Bestiality: Feminist Subversion of Fairy-Tale
Female Characters in Angela Carter’s “The Tiger’s Bride” ………100
Ruţica S. Radulović
From Northern Exotism to Condemnation to Heaven: Cultural
Translation and Literary Representation of the Scandinavian
Countries in the Local Serbian Context ………117
Luigi E. Beneduci e Marija N. Vujović
“Gl’infiniti pensier mie d’error pieni” – Peculiarità petrarchiste
nelle “Rime” di Michelangelo ……….151
Svetlana E. Tomić
Sahranjena u fusnotama. Dr Vukosava Milojević (1898–1985),
pisac prve temeljne nauĉne monografije o Jovanu Skerliću:
istraţivaĉka beleška ……….186
Milena M. Sretić i Neda Z. Nikolić
Uticaj društveno-politiĉke realnosti u prozi Dragoslava
Mihailovića ……….198
Sofija S. Kalezić-Đuriĉković
Stvaralaštvo savremenih crnogorskih pjesnika za djecu ……….207
2 0 1 9
PRIKAZI / REVIEWS
Kjell B. Magnusson
Peter Handke and Serbia ………222
Kristina N. Topić
Janusov kljuĉ: Zoran Panevski: Sara i januar za dve devojčice
(Beograd: Laguna, 2018) ………226
IN MEMORIAM
Ţeljko Ivanković
Prof. dr Hanifa Kapidţić-Osmanagić (30. XI 1935 – 21. X 2019),
ĉlanica Uredništva ĉasopisa Reči ………230
Uputstvo za pripremu rukopisa ………235
Instructions for paper submission ………240
2 0 1 9
11
STUDIJE I ĈLANCI
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912011Z
UDC: 811.163.41'342.42
811.111'342.42
Aleksandar M. Ţivanović*
University of Novi Sad
Faculty of Philosophy
ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
Abstract: The aim of this paper is to provide a comparison of onset
clusters in English and Serbian within the theoretical framework that
employs the concept of sonority. According to the Sonority Sequencing
Principle (Kiparsky, 1979; Selkirk, 1984; Clements, 1990), consonant
sequences can be divided into core clusters, sonority reversals and
sonority plateaus. In order to divide onset clusters into these three groups,
we used the principles referring to possible consonant clusters provided in
Roach (2009) and the classification of consonant clusters in Petrović &
Gudurić (2010). The classification shows that the majority of sequences
in English and Serbian represent core clusters. All three types of clusters
are more numerous in Serbian. Dispersion of demisyllables in the two
The paper is based on the author‟s master‟s thesis. The research was partially supported by the
Ministry of Education, Science and Technological Development of the Republic of Serbia within
the project Development of Dialogue Systems for Serbian and Other South Slavic Languages
(TR32035).
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
12
languages was calculated with the aim of determining their complexity.
Complexity ranking indicates that more complex structures tend to occur
less frequently in both languages. On the other hand, the simpler
demisyllables can be found in a larger number of words.
Key words: onset clusters, English, Serbian, sonority, demisyllables.
INTRODUCTION
Consonant clusters have received considerable attention in the phonological
literature and sonority has played an important role in the analysis of the syllable
structure. While there are many research studies dealing with consonant clusters in
English, these sequences have not been investigated thoroughly in Serbian.
Furthermore, comparative studies between consonant clusters in two languages seem to
be quite rare. The aim of this paper is to explore initial two-member consonant
sequences in English and Serbian within the theoretical framework centred around the
concept of sonority and thus provide a clearer picture of similarities and differences
between onset clusters in these two languages.
According to Lass (1991), a syllable is a phonological unit which consists of an
onset (O) and the rhyme (R). The rhyme includes a peak (P) (which is also called
nucleus (N)) and a coda (Co). The only obligatory part of the syllable is the peak (e.g.
ah). A syllable is represented as a branching tree:
(1) σ
O R
P(N) Co
The position of the peak is occupied by a vowel, while consonant segments
constitute the onset and the coda. The number of consonants in the onset in English and
Serbian varies from 0 to 3. Nevertheless, this paper is concerned with two-member
onset clusters only (since this is the optimal number of segments in a consonant cluster
in Serbian (Petrović & Gudurić, 2010, p. 401)). The prototypical syllable contains a
2 0 1 9
13 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
vowel as the most sonorous segment, while sonority of the segments in the onset should
rise steadily. As we shall see, this is not always the case.
The rest of the paper is organized in the following way: first, we explain the
notion of sonority and present the sonority scales, after which we provide a comparison
of onset clusters in English and Serbian. In the second part of the analysis, we deal with
the Dispersion Principle by placing emphasis on the notion of demisyllable. Even
though the demisyllable includes a vowel apart from the consonant cluster, it enables an
important classification of initial sequences according to a degree of their complexity.
The final section contains summary of the most important results obtained in the paper.
SONORITY
DEFINITIONS OF SONORITY
Sonority is an important factor which influences the structure of the syllable.
Different sounds possess different sonority values according to which they can be
ranked on the sonority scale. The notion of sonority can be treated as a phonetic
property, as well as a phonological feature.
According to Ladefoged (1982, 1993) sonority represents perceptual salience or
loudness of a sound, whereas Goldsmith (1995) claims that sonority should be defined
as the amount of airflow in the resonance chamber. Škarić (1991) suggests that sonority
does not depend on the sound itself but stems from physical properties of the speech
organs. For instance, increased tension of the larynx, a larger size of the oral cavity and
a greater degree of its openness will result in higher sonority values. On the other hand,
sonority can be defined as a phonological primitive in the form of a multi-valued feature
(Selkirk, 1984). Clements (1990) argues that sonority is derived from more basic binary
features of phonological theory (syllabic, vocoid, sonorant), including one additional
feature – approximant.
Despite a large number of definitions of sonority and disagreements between the
authors, the Sonority Sequencing Principle is generally accepted in the phonological
literature (Kiparsky, 1979; Selkirk, 1984; Clements, 1990). It can be stated in the
following way (Clements, 1990, p. 285):
(2) The Sonority Sequencing Principle
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
14
Between any member of a syllable and the syllable peak, only sounds of higher sonority
rank are permitted.
SONORITY SCALES
According to Parker (2002, p. 62), the most frequently cited sonority scale in the
literature is probably the one provided in Clements (1990):
(3) The sonority scale
V(owels) > G(lides) > L(iquids) > N(asals) > O(bstruents)
The authors disagree on whether sonority scales vary from one language to
another (Steriade, 1982) or whether the sonority scale is universal (Selkirk, 1984;
Clements, 1990). Sonority scales which have fixed universal values usually refer to the
major natural classes of sounds (as in (3)), and finer distinctions between segments are
drawn by using sonority-independent parameters, such as voicing, coronality, etc.
(Morelli, 1999, p. 5). The idea that we pursue is that the sonority scale is universal.
The sonority hierarchy employed in this paper is based on the one which Babić
(1988) created for Croatian. In Ţivanović (2019), we used a somewhat different sonority
scale: /j/ and /v/ were classified as semivowels. As suggested by Subotić et al. (2012, p.
50), the surrounding phonetic context determines whether /j/ is going to be realized as a
vowel, semivowel, spirant1 or it is not going to be realized at all. The authors suggest
that /j/ is realized as a spirant in the initial position and after the consonant. Since /j/
occurring in the examples analyzed in this paper represents the second segment of a
consonant cluster, in the sonority hierarchy provided below it is classified as a fricative.
Serbian /v/ is traditionally classified as a sonorant, for the following reasons: it
does not undergo voicing assimilation, as opposed to voiced obstruents: lov + ca →
lovca; iz + tupiti → istupiti; its position is usually the same as that of sonorants since it
is preceded by obstruents in initial consonant clusters, e.g. tvoj, dva, kvar; it is
characterized by approximant articulation and its acoustic characteristics include low
energy output and barely visible friction (if it is present at all) (Marković & Jakovljević,
2012, p. 16). The spectrograms analyzed by Gudurić & Petrović (2006, p. 337) indicate
1 The term „spirant‟ is usually used interchangeably with the term „fricative‟.
2 0 1 9
15 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
that /v/ can be realized as a sonorant, as a semivowel or as a voiced fricative.
Nevertheless, even in the contexts in which it is realized as a sonorant or semivowel, its
sonority before a voiceless consonant decreases in the same way as that of the fricative;
according to the authors, this is an argument for classifying /v/ into the group of
fricatives. Subotić et al. (2012) also treat /v/ as a fricative and this is the position taken
in this paper as well.
The sonority scale is given in Table 1; vowels, as the most sonorous segments,
occur on the left and plosives, as the least sonorous, on the right.
Table 1. The sonority scale, based on Babić (1988)
V(owels) L(iquids) N(asals) F(ricatives) A(ffricates) P(losives)
a
e o
i u
r
l lj
m n nj j v z ţ
h f s š
Ċ dţ
c ĉ ć
b d g
p t k
The same sonority hierarchy was used for classifying English consonant sequences.
However, we added the group of semivowels to this scale since they do occur in English
consonant clusters; semivowels represent the second most sonorous group of sounds.
(4) The sonority scale for English
Vowels > S(emivowels) > Liquids > Nasals > Fricatives > Affricates > Plosives
The sonority scales enable classifying consonant clusters into three types based
on the Sonority Sequencing Principle – core clusters, sonority reversals and sonority
plateaus. Core clusters are the best formed clusters according to the Sonority
Sequencing Principle. Their sonority decreases towards the syllable margin. In sonority
reversals, the most sonorous segments occur closer to the syllable margin than to the
syllable peak. Sonority plateaus consist of the members which have the same sonority
values.
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
16
THE CLASSIFICATION OF ONSET CLUSTERS
In order to provide an appropriate typology of onset clusters in English, we used
the principles referring to possible onset clusters provided in Roach (2009). Serbian
onset clusters were classified based on the set of possible consonant sequences collected
by Petrović & Gudurić (2010). The classification of initial two-member consonant
sequences in English is given in Table 2.
Table 2. Onset clusters in English
Core clusters Sonority reversals Sonority plateaus
P + L (pray, blue) F + P (spit, skin) F + F (sphere)
P + S (cue, twist)
F + N (smile, snow)
F + L (fly, through)
F + S (swim, hue)
N + S (muse, news)
L + S (lewd)
As expected, the largest number of clusters are core clusters. Within this group,
plosives, fricatives, nasals and liquids can be combined with semivowels. Fricatives
represent the most frequent first members of English core clusters (they are also the
most frequently occurring group of sounds in general, since they can be found in all
groups of clusters in both languages). A sequence which includes neither semivowels
nor fricatives is the one containing a plosive and liquid.
Affricates do not occur in two-member clusters in English. On the other hand,
they seem to be much more productive in Serbian. As initial segments, affricates can be
combined with fricatives, nasals and liquids to form a two-member core cluster; there is
also one sonority reversal (affricate + plosive). Affricates are possible second members
of plosive + affricate sequences (core clusters) and fricative + affricate clusters
(sonority reversals). The status of affricates within the literature is still controversial.
Linn (2011) presents three approaches: 1) the Stop Approach (Kehrein, 2002),
according to which affricates are analyzed as „strident stops‟; 2) the Affricate Approach,
according to which affricates form a separate class and are characterized by the feature
[+delayed release] (Chomsky & Halle, 1968); 3) the Complex Segment Approach
2 0 1 9
17 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
(Lombardi, 1990), according to which affricates share the feature [-cont] with stops and
the feature [+cont] with fricatives. For this reason, there is a possibility that sequences
such as /pĉ/ and /kć/ cannot be treated as core clusters, as they are in our analysis, if one
defines affricates as complex segments consisting of stops and fricatives.
As regards sonority reversals and sonority plateaus, there is only one possible
combination for each group – fricative + plosive and fricative + fricative. The only
fricative that can be found in these sequences is /s/. In Serbian, the fricatives /s/, /z/, /š/
and /ţ/ are possible initial members of sonority reversals. The number of fricatives at
the beginning of sonority plateaus is even greater.
Table 3. Onset clusters in Serbian
Core clusters Sonority reversals Sonority plateaus
P + A (pĉela, kći) F + P (škola, zbor) P + P (gde, tkati)
P + F (psovati, gvoţĊe) F + A (šćućuriti se, šĉepati) F + F (shodno, zvezda)
P + N (kmet, gnjida) A + P (ĉtec) N + N (mnogo, mnjenje)
P + L (pljaĉka, brak) N + F (mjaukati)
A + F (ĉvor, cvet)
A + N (ĉmiĉak, cmizdriti)
A + L (ĉlan, crep)
F + N (znak, ţmuriti)
F + L (sram, vlaga)
N + L (mrak, mlak)
As the classification shows, Serbian contains a larger number of possible onset
clusters. The majority of them adhere to the Sonority Sequencing Principle. However,
some of the segments, such as the fricative /j/, are present in only few examples. On the
other hand, /j/ is a very frequent second member of clusters in the ijekavian varieties of
Serbian, e.g. pjesma, tjerati, djeca, sjesti, mjera, vjera. Apart from the above-mentioned
distinction concerning the occurrence of affricates, we should also mention that Serbian
contains a higher number of onset clusters containing plosives (7) than English does (3).
There are four types of sonority reversals – fricative + plosive, fricative +
affricate, affricate + plosive and nasal + fricative. As concerns sonority plateaus, plosive
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
18
+ plosive sequences are documented in several examples: bdeti, gde, ptica, tkati, ktitor.
Fricative + fricative clusters are more numerous primarily due to a large number of
combinations including /v/: zvati, zvezda, ţvaka, ţvakati, hvala, hvatati, svako, svet,
švalja, švargla, etc. Nasal + nasal sequences are well-formed only if the first member is
/m/ (/m/ is also the only possible nasal to begin nasal + liquid and nasal + fricative
sequences and it is the only nasal that can occur as the second member of affricate +
nasal sequences; when preceded by a plosive or fricative, any nasal can be the second
segment of a core cluster).
THE DISPERSION PRINCIPLE
Clements (1990) proposes the principle of The Sonority Cycle, which comprises
principles of Core Syllabification and Feature Dispersion. Within syllables, sonority
tends to rise and fall. A sonority cycle is the term which Clements uses to name this
increase and decrease. In order for a syllable to be created, three steps need to be
performed. The first implies seeking [+syllabic] segments and introducing a syllable
node over them. Further actions include joining unsyllabified segments to the left of a
syllabified segment and then to its right side. These segments should contain lower
sonority values than the segment to which they are added. These are the steps which
yield the principle which Clements names the Core Syllabification Principle (CSP).
However, not all strings of segments adhere to the CSP. The author introduces the
Dispersion Principle with the aim of ranking syllable types according to the degree of
their complexity, i.e. how much they differ from the prototypical syllable (the
„unmarked‟ syllable (Clements, 1990, p. 302)).
The Dispersion Principle can be defined by using the notion demisyllable. The
idea is that each syllable consists of two overlapping parts – two demisyllables. The
term refers to the part of the syllable which ends or begins with a vowel. Initial syllable
ends with a vowel, while final demisyllable begins with this segment: lenj → le + enj;
mrav → mra + av; ar → a + ar; big → bi + ig; space → spa + ace; it → i + it. Clements
(1990, p. 303) defines the demisyllable formally in the following way:
(5) A demisyllable is a maximal sequence of tautosyllabic segments of the form
Cm…CnV or VCm…Cn, where n ≥ m ≥ 0.
As the author explains, the first part of the syllable does not depend on the
second part regarding their sonority values, and vice versa – this is the reason why the
2 0 1 9
19 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
notion of demisyllable is appropriate for defining dispersion in sonority, D. D can be
calculated by the following equation (Clements, 1990, p. 304):
∑
Figure 1. Dispersion in sonority
d – the distance in sonority between each pair of segments (including
nonadjacent pairs)
m – the number of pairs of segments, equal to n (n - 1)/2
n – the number of segments
The distance in sonority, marked with a d, refers to the distance between the members
on the sonority scale. In the scale V > G > L > N > O, the distance between the
obstruent and the liquid is 2 and stays the same regardless of the order of these two
elements.
The Dispersion Principle can be stated in the following way (Clements, 1990, p.
304):
(6) The Dispersion Principle
(a) The preferred initial demisyllable minimizes D.
(b) The preferred final demisyllable maximizes D.
We calculated dispersion in sonority for initial demisyllables in English and
Serbian and classified them according to four categories: 1) demisyllable, which
specifies the structure of the demisyllable;2 2) D, which reports the measure of
2 As noted by Parker (2002, p. 22), the Dispersion Principle treats sonority reversals (e.g. the
onset in the syllable /rta/) and core clusters (e.g. the onset in the syllable /tra/) in the same way –
since the formula for D squares sonority distances, it reduces the effect of a negative slope.
Therefore, the two structures have the same dispersion values, which is not the optimal result
since it implies that they are both equally well-formed. For this reason, in this section we deal
only with core clusters. Clements (1990, p. 311) is aware of this problem and suggests that the
Complexity Metric should be extended to cover all types of consonant clusters.
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
20
dispersion in sonority; 3) C, which states the complexity ranking of a demisyllable, i.e.
how marked it is.3 To calculate D, we used the sonority scales in Table 1 and (4). For
convenience, the scales with the assigned rank for each group of sounds are repeated
below.
(7) The sonority scale for English
plosives 1 < affricates 2 < fricatives 3 < nasals 4 < liquids 5 < semivowels 6 <
vowels 7
Table 4. Initial demisyllables in English
Demisyllable D C
P + L + V (pray) 0.34 1
F + L + V (fly) 0.56 2
P + S + V (cue) 1.07 3
F + N + V (snow), F + S + V (hue) 1.17 4
N + S + V (news) 1.36 5
L + S + V (lewd) 2.25 6
The best initial demisyllable in English is the one with the lowest D value (0.34)
consisting of a plosive, liquid and vowel. The smallest distance between its members is
2, while the largest distance is 6. Its complexity ranking is 1. The demisyllable which is
ranked the highest, and thus represents the most complex type, is liquid + semivowel +
vowel (D = 2.25). The rise in sonority is not that abrupt, as required by the initial
demisyllable, since the smallest distance between the members is 1 and the largest only
2. Therefore, it has been assigned the highest complexity ranking – 6.
3 “The complexity ranking, C, of an initial demisyllable increases as its ranking in terms of D
increases” (Clements, 1990, p. 305). Therefore, the demisyllable with the lowest value for D is
the most preferred sequence and is assigned the lowest complexity rank – 1, the demisyllable with
the second lowest value – 2, and so on.
2 0 1 9
21 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
The classification of initial demisyllables in Serbian is provided in Table 5. It was
made based on the sonority hierarchy in (8).
(8) The sonority scale for Serbian
plosives 1 < affricates 2 < fricatives 3 < nasals 4 < liquids 5 < vowels 6
Table 5. Initial demisyllables in Serbian
Demisyllable D C
P + F + V (gvoţĊe), P + N + V (kmet) 0.40 1
A + N + V (cmizdriti) 0.56 2
P + A + V (pĉela), P + L + V (brak) 1.10 3
A + F + V (cvet), A + L + V (ĉlan) 1.17 4
F + N + V (znak), F + L + V (vlaga) 1.36 5
N + L + V (mlak) 2.25 6
The most preferred initial demisyllables in Serbian are plosive + fricative + vowel
and plosive + nasal + vowel sequences (D = 0.40). The most complex demisyllable
consists of a nasal, liquid and vowel (D = 2.25). As in the classification of English
demisyllables, this is the structure which contains members of the highest groups of
sounds in the sonority hierarchy. Although Serbian includes a higher number of possible
demisyllables, in both languages there are six complexity ranks.
What the notion of markedness implies is that structures which are more marked
will occur less frequently in a language as opposed to those that are less marked. The
most marked demisyllable in English supports this claim since /lju:/ seems to be quite a
rare sequence, used by a limited number of speakers of English (/j/ is an optional
segment in the sequence). The most marked demisyllable in Serbian is not frequent in
this language either since /m/ is the only nasal allowed as the first segment. The
distribution of the most unmarked demisyllables in English (P + L + V) and Serbian (P
+ N + V) speaks in favour of this idea as well since there are many such combinations:
play, pray, cry, clay, brave, blouse; tmina, kmet, knez, knjiga, dno, Dmitar, etc.
Nevertheless, there are examples whose structure cannot be explained in this way. For
instance, the plosive + fricative + vowel sequence, which occurs in Serbian, also has the
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
22
lowest complexity ranking, but cannot be found in a large number of possible
combinations. The reason for this may be related to place features, i.e. even though the
sequence is unmarked with respect to sonority dispersion, it may be marked along some
other dimension (and vice versa).
CONCLUSION
The classification of English and Serbian onset clusters into core clusters,
sonority reversals and sonority plateaus shows that both languages possess a large
number of the best consonant sequences according to the Sonority Sequencing
Principle, with Serbian having more. The reason for this is probably that Serbian allows
more flexibility concerning combining consonant sounds at the beginning of the
syllable. The most striking differences regarding core clusters involve the distribution of
affricates and plosives. Namely, affricates do not occur in English onset clusters, neither
as first nor as second members, whereas Serbian makes use of these segments in both
positions to form four types of core clusters. Plosives do occur in English consonant
clusters, but Serbian allows a higher number of these segments. Sonority reversals and
sonority plateaus are more numerous in Serbian. Fricatives constitute a productive
group of sounds in both languages since they occur in all three types of consonant
clusters. As concerns the demisyllables‟ complexity, both English and Serbian have six
complexity ranks. Less complex demisyllables tend to have a higher frequency of
occurrence, while more complex structures are characterized by a lower frequency.
Sonority is a property of great importance for the analysis of the syllable
structure. However, it is not the only criterion which should be taken into account. The
contrastive analysis presented here should be used as a starting point for further analysis
of onset clusters and the syllable structure in English and Serbian.
2 0 1 9
23 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
REFERENCES
Babić, Z. (1988). Slogovna struktura hrvatskoga knjiţevnoga jezika. Jezik, 36 (3), 65–
71.
Chomsky, N. & Halle, M. (1968). The Sound Pattern of English. New York: Harper and
Row.
Clements, G. N. (1990). The Role of the Sonority Cycle in Core Syllabification. In:
Kingston, J. & M. Beckman (eds.), Papers in Laboratory Phonology 1 (283–333).
Cambridge: Cambridge University Press.
Goldsmith, J. (1995). The Handbook of Phonological Theory. Oxford: Blackwell
Publishers.
Gudurić, S. & Petrović, D. (2006). O prirodi i statusu foneme [v] u srpskom jeziku.
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Kosovskoj Mitrovici XXXVI, 321–340.
Kehrein, W. (2002). Phonological Representation and Phonetic Phasing: Affricates and
Laryngeals. Tübingen: Niemeyer.
Kiparsky, P. (1979). Metrical Structure Assignment is Cyclic. Linguistic Inquiry, 10 (3),
421–441.
Ladefoged, P. (1982). A Course in Phonetics. New York: HBJ.
Ladefoged, P. (1993). A Course in Phonetics. New York: HBJ.
Lass, R. (1991). Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cambridge
University Press.
Linn, Y. H. (2011). Affricates. In: Van Oostendorp, M., C.J. Ewen, E. Hume & K. Rice
(eds.), The Blackwell Companion to Phonology, vol. I (367–390). London: Wiley-
Blackwell.
Lombardi, L. (1990). The Nonlinear Organization of the Affricate. Natural Language &
Linguistic Theory, vol. VIII, 375–425.
Marković, M., & Jakovljević, B. (2012). Some Controversies about /v/ in Serbian,
Transfer in English and Other Related Issues. In: Paunović, T. & B. Ĉubrović (eds.),
Exploring English Phonetics (13–30). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Morelli, F. (1999). The Phonotactics and Phonology of Obstruent Clusters in
Optimality Theory (Doctoral dissertation). College Park: University of Maryland.
A L E K S A N D A R M . Ž I V A N O V I Ć
2 0 1 9
24
Parker, S. G. (2002). Quantifying the Sonority Hierarchy (Doctoral dissertation).
Amherst: University of Massachusetts.
Petrović, D., & Gudurić, S. (2010). Fonologija srpskoga jezika. Beograd: Institut za
Srpski Jezik SANU.
Roach, P. (2009). English Phonetics and Phonology: A Practical Course. 4th
edition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Selkirk, E. (1984). On the Major Class Features and Syllable Theory. In: Aronoff, M. &
R. T. Oehrle (eds.), Language Sound Structure (107–136). Cambridge, Massachusetts:
MIT Press.
Steriade, D. (1982). Greek Prosodies and the Nature of Syllabification (Doctoral
dissertation). Cambridge: Massachusetts Institute of Technology.
Subotić, Lj., Sredojević, D., & Bjelaković, I. (2012). Fonetika i fonologija: ortoepska i
ortografska norma standardnog srpskog jezika. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Škarić, I. (1991). Fonetika hrvatskoga knjiţevnog jezika. U: Babić, S. i dr. (ur.),
Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjiţevnog jezika (61–378). Zagreb:
HAZU i Globus.
Ţivanović, A. (2019). A Comparison of Coda Clusters in English and Serbian. U:
Gudurić, S. & B. Radić Bojanić (ur.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru VIII/1.
Tematski zbornik (197–208). Novi Sad: Filozofski fakultet.
2 0 1 9
25 ONSET CLUSTERS IN ENGLISH AND SERBIAN
ALEKSANDAR M. ŢIVANOVIĆ
KONSONANTSKI NIZOVI U NASTUPU U ENGLESKOM I SRPSKOM
Rezime: Cilj ovog rada jeste poreĊenje konsonantskih nizova u nastupu u engleskom i
srpskom pomoću teorijskog okvira koji koristi pojam sonornosti. Prema Principu sleda
sonornosti (Kiparsky, 1979; Selkirk, 1984; Clements, 1990), konsonantski nizovi mogu
se klasifikovati u tri grupe – osnovne nizove, nizove obrnute sonornosti i nizove
jednake sonornosti. Osnovni nizovi predstavljaju najbolji tip nizova jer u njima
sonornost opada prema margini sloga. U nizovima obrnute sonornosti sonornost raste,
dok u nizovima jednake sonornosti oba segmenta imaju iste vrednosti. Klasifikacija
poĉetnih nizova u engleskom i srpskom pokazuje da srpski poseduje veći broj mogućih
nizova u sve tri grupe. Najveći broj kombinacija u oba jezika predstavlja osnovne
nizove. Afrikate su produktivniji segmenti u srpskom, pošto se javljaju u pet mogućih
konsonantskih grupa, dok u engleskom ne postoji nijedna mogućnost. TakoĊe, plozivi
su zastupljeniji u srpskom nego u engleskom. Frikativi predstavljaju najĉešću grupu
glasova; ovi segmenti mogu se naći u sve tri grupe nizova u oba jezika. Disperzija
sonornosti korišćena je sa ciljem odreĊivanja kompleksnosti poluslogova. Rang
kompleksnosti ukazuje na tendenciju sloţenijih struktura da se u jeziku pojavljuju reĊe,
dok se jednostavnije strukture mogu naći u većem broju reĉi.
Kljuĉne reĉi: konsonantski nizovi, nastup, engleski, srpski, sonornost, poluslogovi.
Datum prijema: 2.9.2019.
Datum ispravki: 20.11.2019.
Datum odobrenja: 22.11.2019.
2 0 1 9
26
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912026J
UDC: 811.111'366´367.63
Tamara M. Jevrić*
University of Priština, Kosovska Mitrovica
Faculty of Philosophy
A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒
PREFIXES UN- AND NON- IN THE BNC
Abstract: Corpora as a tool for studying morphology has been mainly
used to examine morphological productivity, since English is rich in
derivational morphology. Corpora can also be used to study the
relationship between collocations and affixes which constitute them. The
aim of this research is to establish the similarities and differences between
nouns which follow adjectives with prefixes un- and non- in collocations
with unmarried and non-married in the British National Corpus (BNC).
The emphasis is on the occurrence of nouns which denote human beings.
The aim is to learn what characterises the prefixes and their distribution.
By focusing on the prefixes in unmarried and non-married, we also
examine how an electronic corpus can help bring semantic and
morphological analysis closer together, and whether it can yield
significant findings about culture and society.
Key words: corpus linguistics, derivational morphology, prefixes un- and
non-, BNC.
2 0 1 9
27 A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒ PREFIXES UN-
AND NON- IN THE BNC
INTRODUCTION
The use of corpora as a tool for linguistic study has proven to be productive
across a variety of language fields, from lexical analysis and key concepts in semantics,
to revelations about society and culture stemming from such studies. Much of the work
that uses corpora as a tool to study morphology, particularly derivational morphology,
seems to revolve around the issue of morphological productivity (Bybee, 2010; Baayen,
2009; Säily, 2011).
Morphological productivity refers to “the possibility to coin new complex words
according to the word formation rules of a given language”, cautioning us that “there is
still no consensus about the nature of productivity” (Plag, 1999, p. 6). By observing the
process of derivation we can notice that the productivity of affixes may vary, from those
that are highly productive, to those that exhibit no productivity.1 Advancements in
understanding morphological productivity may be attributed to the use of corpora
because they provide quantitative and falsifiable empirical research paradigm, without
which these advancements would have been impossible (Baayen, 2009, p. 39).
Gries (2014, p. 291) sees morphology in corpus-based studies as an area whose
research contributes to cognitive linguistics. This is not surprising, considering that
Gries argues that corpus linguistics should be placed within the scopes of
psycholinguistics, as well as cognitive linguistics, as there are many concepts in corpus
linguistics which can be studied from the perspective of the first two mentioned
linguistics (Jevrić, 2017b, pp. 12–13). He particularly emphasises his work on blends
which “have to strike a balance between different and often conflicting facets of
phonological similarity and semantics while at the same time preserving the
recognizability of the two source words entering into the blend” (Gries, 2014, p. 292).
Lindquist (2009) dedicates chapters of his book to areas of research studied by
means of corpora. One such chapter is that of grammar. Since grammar comprises
morphology and syntax, Lindquist covers both areas. He supplies examples of how
syntactic structures can be observed in corpora (constructions of passive with get,
adjective complementation, etc.), but also gives one example of the employment of an
electronic corpus to study morphology, that of a possible disappearance of the form
whom (Lindquist, 2009, pp. 131–134). Inspired by Sapir‟s prediction that “within a
couple of hundred years” “„whom‟ will be as delightfully archaic as the Elizabethan
1 See Rare, obscure and marginal affixes in English (Bauer, 2014) for details on infrequent
affixes.
2 0 1 9
28 T A M A R A M . J E V R I Ć
„his‟ for „its‟”, Lindquist uses the Time Corpus, which contains American English
(AmE), to analyse the claim. By contrasting it with who, he shows that from the 1950s
the frequency of whom in AmE has remained fairly stable. This he contributes to either
content or writing style in which there is a stronger focus on people, i.e. a stronger use
of direct questions or relative clauses pertaining to people.
Revelations about morphology can arise from studies that deal with other areas.
In the paper „Medical men‟ and „Mad women‟ ‒ A Study into the Frequency of Words
through Collocations (Jevrić, 2017a) the BNC is used to study the most frequent
adjectival collocates before lemmas WOMAN and MAN. The adjectives are grouped
into semantics fields according to their meaning. One of the groups describes marital
status – love relations and marriage. For the lexeme women three adjectives are listed
in the section of collocates with positive meaning – married, non-married, and
remarried.
What makes the collocate non-married distinct from other collocates is that
major publishers (Cambridge, Oxford, Collins Cobuild, Macmillan) do not register it as
a word. Married changes its meaning by undergoing the process of affixation only with
prefixes un- or re-. While re- is used mainly with verbs to indicate a repeated action,
prefixes un- and non- are used to make words negative (other negative prefixes include
a-, de-, dis-, il-, im-, in-, ir- and no-). Carter and McCarthy (2006, pp. 475–476, 737)
list main prefixes in English explaining their meaning and exemplifying them. Non- is
defined as not, with examples following mostly nouns after the prefix: non-conformist,
non-smoker, non-stick, non-believer. Un- has two meanings: remove – undress, undo or
reverse, not ‒ unhappy, unimportant, unlucky. If we look at the same meaning of the
prefixes un- and non-, that of not, the obvious pattern here is that un- is usually
followed by adjectives, while non- occurs with nouns. Searching through the online
Cambridge Dictionary the prefix un- is defined as being used before adjectives,
adverbs, verbs, and nouns (“Un-”, n.d.). Non- is used to make adjectives and nouns
negative (“Non-”, n.d.a).
Researching the etymology of the prefixes led us to the Century Dictionary
which points to one major difference between the prefixes: Non- “differs from un- in
that it denotes more negation or absence of the thing or quality, while un- often denotes
the opposite of the thing or quality” (“Non-”, n.d.b). Un- vs non- is also a matter of Old
English vs Middle English, namely un- is an Old English prefix, while non- was
borrowed from Romance or Latin languages during the period of Middle English
causing competition between native and non-native affixes (Kastovsky, 2006, p. 169).
Another important distinction is pointed out by Plag (2003, p. 100): “Negation with
non- does not carry evaluative force” while the adjectival un- does.
2 0 1 9
29 A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒ PREFIXES UN-
AND NON- IN THE BNC
The meaning of married is that it mostly describes nouns which denote human
beings, men or women. This, of course, does not exclude the possibility of other
collocates occurring with married, such as married person, married people, married
parents, and so on. What stands in common for all these nouns, when their meaning is
stripped down to basic features using means of componential analysis is that they are
either male or female. Thus, nouns which follow these two prefixed adjectives can be
diverse and the difference between them can reveal the attributes of affixes and their
distribution. They can also explain how electronic corpora can help us understand
meaning through research which combines elements of semantics, corpus linguistics
and morphology.
METHODOLOGY
The subject of this research is the contrastive analysis of collocations with
adjectives containing prefixes un- and non- which form the adjectives unmarried and
non-married and the nouns which follow them. In English, adjectives are most
commonly used in attributive position, and less likely in their appositive position
(Jevrić, 2017b, p. 199). The aim of the research is to establish the similarities and
differences the nouns have concerning their meaning, especially relating to the
occurrence of nouns which denote human beings, in order to learn what characterises
particular affixes in English and their distribution.
The corpus includes collocations with nouns which follow immediately after
adjectives, when the adjective and noun are interrupted by another adjective (e.g.
unmarried Protestant woman), or a conjunction (e.g. unmarried and married couples).
This is enabled by the principle of collocational span (Lindquist, 2009, pp. 73–87),
according to which collocational analysis can extend the research to five words before
or after the node word. The principle stems from Sinclair‟s definition of collocations:
“Collocation is the occurrence of two or more words within a short space of each other
in a text” (Sinclair, 1991, p. 170). The corpus encompasses both adjectival and window
nominal collocations, i.e. nouns that stand immediately next to the adjectival collocates,
and those four to five places left of the noun.
2 0 1 9
30 T A M A R A M . J E V R I Ć
The corpus is extracted from the British National Corpus (BNC) via an
interface.2 The adjectives are searched through the option list and then grouped based on
their meaning. Since the corpus uses the program CLAWS (Constituent Likelihood
Automatic Word-tagging System) to mark the part of speech of words in the corpus, we
leave room for the program to incorrectly tag the adjectives. Lindquist (2009, p. 47)
claims that out of 33 words in the corpus, one will be tagged incorrectly, amounting it to
97–98% of accuracy. Those words will be left out of the analysis.
ANALYSIS AND DISCUSSION
The search of unmarried resulted in 579 instances. Not all of them appear in
collocations. The word unmarried is found mainly in texts belonging to the fields of
social science, fictitious prose and in biographies. The nouns which follow unmarried
are divided into four groups.
The first group includes nouns which denote human beings. Some of them are
considered to be hyperonymous to other nouns in the group, or to nouns within the same
semantic field the nouns are divided into. Many nouns are immediate and intermediate
family members. The nouns are tabulated below:
Table 1: Nouns which collocate with unmarried
Semantic field Node word (number of occurrences)
people males (1), females (2); person (1), persons (2), people (3),
(young) people (1)
partner counterpart (1), partner (1) partners (2)
men and women man (4), men (3), (cohabiting) men (1), (Palestinian) men (1),
(young) men (1); woman (9), Woman (1), (Edwardian middle-
class young) woman (1), (Protestant) woman (1), women (43),
women (and widows) (1), (young) women (2), (bourgeois)
women (1), (or widowed) women (1), (working) women (1)
2 Davies, M. (2004-). British National Corpus (from Oxford University Press). Available online
at: https://www.english-corpora.org/bnc/.
2 0 1 9
31 A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒ PREFIXES UN-
AND NON- IN THE BNC
parents parent (1), parents (6); father (6); mother (20), Mother (1),
(working) mother (1), mothers (45), Mothers (2), (teenage)
mothers (1), mum (2), mums (3), (and uncommunicative) mum
(1)
boys and girls girl (9), (Irish) girl (1), girl (and a mother) (1), girls (6), Girls
(1), (Maltese) girls (1), (teenage) girls (2)
children child (2), children (5), (minor) children (1); son (4), sons (1), son
or daughter (1); daughter (9), Daughter (1), daughters (4),
(Clifford) daughters (1), (adult) daughters (1), (minor)
daughters (1)
grandchildren grandchildren (1), granddaughter (1)
siblings siblings (1), brother (2), brothers (2), brothers and sisters (1),
sister (5), sisters (5)
extended family
members
nephews (1), (sisters and) aunts and nieces (1), aunt (2)
ladies and
gentlemen
lady (2), (middle-aged) lady, (young) lady (1), (Scottish) lady,
ladies (1)
other Brown (1), concubinist (1), friends (1), heirs and heiresses (1),
Lord (1), minor (3), owner (1), rape victim (1), (Edinburgh-
)resident (1), teenagers (1), Widows and Widowers (1)
In the first two semantic fields nouns which refer to both sexes are dominant ‒
lemmas PERSON with one occurrence of person, two occurrences of persons and four
occurrences of people, and PARTNER with one occurrence of partner and two
occurrences of partners. In the field men and women, the number of lemmas which
denote women outweighs the number of men, namely, the corpus generated twelve
instances of unmarried woman and 49 instances of unmarried women. Man and men
occur with unmarried four and six times in that order.
PARENT as a hyperonym has seven appearances, as the lexeme parent
occurring one time and parents occurring six times. Fathers appears in the corpus only
six times, while mother 22 and mothers 48 times. The lemma MUM is generated in the
corpus search three times as mum and three times as mums. The lemma DAD did not
come up in the search.
2 0 1 9
32 T A M A R A M . J E V R I Ć
The lemma GIRL appears in the corpus eleven times as unmarried girl and ten
times as unmarried girls. The lemma BOY does not appear to collocate with unmarried.
In the field which groups sons and daughters, daughter and daughters occur eleven and
seven times, while son and sons occur five and one times respectively. CHILD occurs
two times as child and six times as children.
In the fields siblings, grandchildren and extended family members, sisters has
seven occurrences (as an adjacent collocation, as well as in unmarried brothers and
sisters, and unmarried sisters and aunts and nieces), brothers has three, and similarly,
sister has five occurrences compared to two which brother has. There is only one
occurrence of granddaughter in the field grandchildren, with no male counterpart to
match. The male counterpart is also missing for aunt, which has three occurrences,
while unmarried nephews and unmarried nieces are one each. Similarly, lady (both in
adjacent and window collocations) has four occurrences. Lord in other refers to God.
Ladies does not have a male counterpart.
The last field in Table 1 is other, and it brings together nouns which cannot be
placed in other fields in the table. Unmarried minor is the most common collocation
with three occurrences. Three nouns have a distinct meaning of male and female –
concubinist, Widows and Widowers. Brown refers to a man. Two nouns are
morphologically marked for gender ‒ heirs and heiresses. There seems to be an uneven
number of nouns in favour of men. However, when we take into consideration that
widows also appears in women and widows and as an adjective (widowed) women, the
number of nouns becomes more balanced, and also accentuates the correlation between
marriage and widows, rather than widowers.
The second group includes nouns which denote profession. Each noun has only
one occurrence: building workers (1), (Finnish) farmers (1), office manager (1), (young)
officers (1), priest (1), royals (1), schoolteacher (1), (female) servants (1), (male
outdoor) staff (1), store assistants (1). Two nouns are marked for gender, with the
addition of an adjective ‒ (female) servants, and (male outdoor) staff.
The third group comprises nouns which denote groups of people: cohabitation
(1), couple (4), couples (10), (cohabiting) couples (1), (and married) couples (1), group
(1), (sibling) households (1), households (1), laity3 (1), ones (1), and subjects (1). The
3 Refers to “all the people who are involved with a Church but who are not priests” (“Laity”,
n.d.).
2 0 1 9
33 A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒ PREFIXES UN-
AND NON- IN THE BNC
most common noun within this group is couples which appears in texts that are
thematically varied, from social sciences and religion, to newspaper reports.
The final group gathers nouns with a common meaning of state: motherhood (3),
state (3), condition (1), love (1) and sex (1). The only result which clearly points to
nouns specifically used in relation to women is motherhood. Although it has only three
occurrences, motherhood stands out as a noun since it is found in three different
sources, rather than appearing in a collocation used by one author.
What is consistent about nouns in the second group is that all nouns which
denote women are larger in number. In some fields male counterparts do not even
appear in the corpus results. This is a very clear indicator about different social norms
pertaining to men and women. The state of being married seems to be relevant in a
woman‟s life, regardless of age or nationality. Here, an electronic corpus can also be
used as a tool that can tell us about the roles of women in society and thus provide basis
for criticisms of such roles.4
If we were to compare two large corpora, the BNC and the internet which is, in
essence, a type of electronic corpora, but also a different storage of data not compiled
for linguistic analysis, a Google search of unmarried results in around 30 million
examples of the word. Both corpora seem to strike a balance between the number of
usages, and attest to unmarried as an adjectival modifier commonly used to describe
nouns which denote human beings. The occurrence of un-, again, becomes a matter of
morphological productivity. As a class-maintaining derivational affix, un- is highly
productive (Plag, 1999, p. 113), which is exemplified by this research.
The research of the corpus yielded 19 results of non-married. All results of non-
married but two appear before nouns. The nouns which follow it and the number of
their occurrences are: adults (1), (couple) households (2), man and woman (1), men (1),
people (2), proportion (1), women (9).
The most common collocation with non-married is non-married women
producing nine results. Other node words are few, occurring either one time or two
times. Eight of them are nouns which denote human beings, two appear with nouns in
relation to humans, non-married couple households, and one is used in a language of
calculating the number of people, “a larger non-married proportion” (Davies, 2004-,
4 Analysis of literature also provides a foundation for such criticism, wherein woman characters
can be accused of rejecting their femininity, thus exposing the expectations of men towards
women (Ćuk, 2012, p. 131).
2 0 1 9
34 T A M A R A M . J E V R I Ć
FP45). In one concordance non-married occurs as a noun, “the portion of married to
non-married decreases” (Davies, 2004-, CKP) and in another as an adjective with no
noun to follow, “sometimes married and sometimes non-married separately” (Davies,
2004-, K8Y).
Since non-married is not registered in dictionaries as a headword, a closer
examination of broader context is needed. The option chart reveals that 15 appearances
in texts are classified as academic, one as non-academic and three as miscellaneous.
Academic texts are social sciences texts. Sixteen occurrences of non-married (in
collocations or otherwise) appear in a small number of books, namely, in Women and
Poverty in Britain (10), The Changing Population in Britain (3), Growing Old in the
Twentieth Century (2), Contemporary British Society (1), while two go under
humanities arts category, in a book Feminist Perspectives in Philosophy, as collocations
non-married man and non-married woman in non-married man and woman.
The non-academic text with the collocation non-married women is about social
work: Family work with elderly people. In the miscellaneous category we find that one
adjective appears in a book about statistics: Interpreting Data. A First Course in
Statistics. Two collocations, non-married adult and non-married women which are also
in the miscellaneous category, are found in texts classified as institute doc, Official
leaflets which, again, deal with statistics.
Insight into the broader context as well as the actual source of collocations
allows us to consider Lindquist‟s caveats about corpora containin “all kinds of mistakes,
speech errors etc.” (Lindquist, 2009, p. 10) as well as possible triviality of the findings.
The non-existence of non-married in dictionaries would certainly compel us to do so.
However, the presence of non-married seems to be limited to social science texts which
include a high level of statistical data, where one would not expect to find examples of
incorrect usages of language. Lindquist‟s mentioning of speech error leads us to
presume that mistakes would more likely occur in speech rather than writing,6 although
separate research would be necessary to prove that claim.
Corpora do register real, authentic usages of language. If we compare the results
from the BNC to Google search of non-married we notice that one and a half million
results of non-married are generated. Not all those examples appear in collocations, but
they are a testament to how some words can appear to be rare in one corpus, but
5 BNC document identification codes, as Pearce (2008, p. 8) describes them.
6 Around ninety per cent of the BNC are written texts, the rest is transcribed speech.
2 0 1 9
35 A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒ PREFIXES UN-
AND NON- IN THE BNC
common in another. This discrepancy can serve as a caveat as it may point to the limits
of corpus usage for linguistic research. It also shows that in terms of morphological
productivity, non- is noticeably less productive than un-.
These findings bring out the issue of representativity both of electronic corpora
and dictionaries. It is a common consensus that corpora can only strive to represent
language by continually compiling more data, and that they can never succeed in
covering all words that exist in real, authentic language usage and all possible
combinations of language elements. Likewise, dictionaries are examples of the same
peculiarity, but with an additional element of an inclusion of words into a dictionary
being a somewhat arbitrary matter (Plag, 1999, p. 27). Covering the period between the
1980s and 1993, the BNC is certainly not representative of what language may look like
now, but it might bear witness to the usage of non-married increasing over time and
thus providing the aforementioned Google results. Another plausible explanation of the
disparity of non-married is that the web is a significantly larger corpus, thus providing a
larger degree of representativity compared to the BNC.
CONCLUSION
Since English is rich in derivational morphology this corpus study focuses on
derivational affixes un- and non- in the BNC. To understand the affixes and their
distribution, as well as the nouns which follow the prefixed adjectives, we examined
them through the use of collocations with adjectives unmarried and non-married. Both
adjectives are to a greater number, followed by nouns which denote human beings of
the female sex. If we “know the word by the company it keeps” (Firth, 1957, p. 11), we
can safely confirm that all women, irrespective of their differences like age, religion,
etc., frequently occur in collocations that define their marital status. The BNC contains
collocations which expose social norms to which women are expected to conform. The
suggestion is that marriage is regarded as an important cultural construct built around
ideas about women and their place in society.
A contrastive analysis of the sources in which the two prefixed adjectives appear
demonstrates a common field ‒ social sciences. The difference is how unmarried and
non-married are used. Non-married, albeit rare, is used to represent statistical data by
strictly grouping people into married and non-married. Unmarried is used as simply
pointing to a person‟s marital state: “The Church of England is also responsible for
some homes, but unmarried mothers have never been a very popular cause for charity
funding” (Davies, 2004-, FU1). It is also found in literary genres of prose, “I don‟t
know if prudent or reckless love is the better, monied or penniless love the
2 0 1 9
36 T A M A R A M . J E V R I Ć
surer, heterosexual or homosexual love the sexier, married or unmarried love the
stronger” (Davies, 2004-, G1X) and biographies, “It was indeed a performance to get
your hair cut there as the two elderly unmarried brothers quite unwittingly put on a
music hall act” (Davies, 2004-, B22).
A stark difference between unmarried and non-married arises when we compare
the number of occurrences. Unmarried is significantly more common in the corpus,
making the prefix un- a highly productive affix in the BNC, contrary to non-. If the
prefix non- is defined as the absence of the thing or quality, a possible correlation with
its meaning and its use in statistics is established. In the language of statistics, words
with neutral prosody are employed, and non- has it. Further ways of research on
derivational morphology could include the examination of other prefixed adjectives and
potentially tying them to semantic prosody.
REFERENCES
Baayen, R. H. (2009). Corpus linguistics in morphology. Morphological productivity. In
A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus Linguistics (899–919). Berlin, New York: De
Gruyter.
Bauer, L. (2014). Rare, obscure and marginal affixes in English. Lexis 8. Retrieved from
http://journals.openedition.org/lexis/304.
Bybee, J. L. (2010). Language, Usage, and Cognition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English. A comprehensive
guide. Spoken and written English. Grammar and usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Ćuk, M. (2012). Jestiva ţena: „jestivi“ i „kanibali“ u „primitivnoj“ i „civilizovanoj“
mitologiji Margaret Etvud. Reči, 4 (5), 121–136.
Davies, M. (2004-). British National Corpus (from Oxford University Press). Available
online at: https://www.english-corpora.org/bnc/.
Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory, 1930–1955. Studies in Linguistic
Analysis. Special Volume of the Philological Society, 1–32.
Gries, T. S. (2014). Corpus and quantitative methods. In
J. Littlemore & J. R. Taylor (Eds.), The Bloomsbury Companion to Cognitive
Linguistics (279–300). London: Bloomsbury.
2 0 1 9
37 A CORPUS STUDY OF DERIVATIONAL MORPHOLOGY ‒ PREFIXES UN-
AND NON- IN THE BNC
Jevrić, T. (2017a). “Medical men” and “mad women” ‒ A study into the frequency of
words through collocations. [sic] – časopis za knjiţevnost, kulturu i knjiţevno prevoĎenje
2 (9). Retrieved from https: //www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=466
Jevrić, T. (2017b). Kontrastivna analiza kolokacija sa imenicama koje označavaju
ljudska bića u engleskom i srpskom jeziku (Unpublished doctoral dissertation).
Univerzitet u Beogradu: Filološki fakultet.
Kastovsky, D. (2006). Typological changes in derivational morphology. In A. van
Kemenade & B. Los (Eds.), The Handbook of the History of English (pp. 151–176).
Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Laity. (n.d.). In Cambridge Dictionary online. Retrieved from
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/laity
Lindquist, H. (2009). Corpus linguistics and the description of English. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Non-. (n.d.a). In Cambridge Dictionary. Retrieved from
https://dictionary.cambridge.org/spellcheck/english/?q=non-married
Non-. (n.d.e). In Online Etymology Dictionary. Retrieved from
https://www.etymonline.com/search?q=non-
Pearce, M. (2008). Investigating the Collocational Behaviour of MAN and WOMAN in
the BNC Using Sketch Engine. Corpora, 3 (1), 1-29.
Plag, I. (1999). Morphological productivity. Structural constraints in English
derivation. Berlin: Walter de Gruyter.
Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Säily, T. (2011). Variation in morphological productivity in the BNC: Sociolinguistic
and methodological considerations. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 7 (1),
119–141.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Un-. (n.d.). In Cambridge Dictionary online. Retrieved from
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/un?q=un-
2 0 1 9
38 T A M A R A M . J E V R I Ć
TAMARA M. JEVRIĆ
KORPUSNO ISTRAŢIVANJE DERIVACIONE MORFOLOGIJE ‒ PREFIKSI
UN- I NON- U BRITANSKOM NACIONALNOM KORPUSU
Rezime: Korpusi kao sredstvo izuĉavanja morfologije se mahom koriste za izuĉavanje
produktivnosti, s obzirom na to da je u engleskom jeziku derivaciona morfologija
veoma izraţena. Korpusi se takoĊe mogu koristiti kako bi se analizirao odnos izmeĊu
kolokacija i afiksa koji ih saĉinjavaju. Cilj ovog istraţivanja jeste da se utvrde sliĉnosti i
razlike izmeĊu imenica koje idu posle prideva sa prefiksima un- i non- u kolokacijama
sa unmarried i non-married u Britanskom nacionalnom korpusu (BNK). Akcenat je na
imenicama koje oznaĉavaju ljudska bića. Cilj je, takoĊe, da se utvrdi šta karakteriše te
prefikse i njihovu distribuciju. Fokusiranjem na prefikse u unmarried i non-married,
izuĉavamo i kako elektronski korpusi mogu da pribliţe semantiĉku i morfološku
analizu, i da li mogu da daju znaĉajne nalaze o kulturi i društvu.
Kljuĉne reĉi: korpusna ligvistika, derivaciona morfologija, prefiksi un- i non-,
Britanski nacionalni korpus.
Datum prijema: 1.12.2019.
Datum ispravki: 10.12.2019.
Datum odobrenja: 11.12.2019.
2 0 1 9
39
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912039V
UDC: 811.163.41'373.21/.23:81'373.6
Ţarko B. Veljković*
Srpski nauĉni centar, Beograd
„SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
Saţetak: Uţiĉka gradska vlast je malen trg ispred gradske kuće nazvala Sklavkov
plato i sveĉano ga otvorila 09. 10. 2017, na godišnjicu prvog pomena grada
Uţica u istorijskim izvorima. Naime, „Sklavko“ je prvi Uţiĉanin koji se – uz ime
svog rodnog mesta – u istorijskim izvorima pominje, i to u jednoj potvrdi o
pozajmici novca za zalog, sklopljenoj u Dubrovniku 9. 10. 1329, gde se veli:
„Mila, ţena ,Sklavka‟ iz Uţica“. U kapitalnom Rečniku ličnih imena kod Srba ne
postoji srpsko ime „Sklavko“, niti ijedno ime na Skl-, ni muško, a ni ţensko, a
sâm pomen je na srednjovekovnom latinskom i glasi: Mila, uxor de Sclavoco de
Usiça, „Mila, ţena Slavoĉa, iz mesta po imenu Uţica”, pri ĉemu na prvi pogled
vidimo da se u tumaĉenju muškog imena Sclavocus previdelo središnje -o-, tj.
srpski sufiks -oč (na lat. -ocus/-oçus/-oç/-ocius/-otius/-oçius/-ozius). Stoga –
preciznosti radi – ime trga ispred uţiĉke gradske kuće valja iz Sklavkov plato
promeniti u Slavočev plato, a ,Sklavko‟ u Slavoč. Razmatra se i prvi pomen grada
Uţica u istorijskim izvorima, koji glasi u mnoţini Uţica, kao i etimologija
samog naziva.
Kljuĉne reĉi: Uţice, Sklavkov plato, ime Slavoĉ (Sclavocus), Uţica (Usiça),
*uţice „mali meandar”, reka Đetinja.
2 0 1 9
40 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
UVODNE NAPOMENE
Nedavno su nam nauĉnu paţnju privukli naslovi u dnevnim listovima Novosti,
Blic i Danas: „Uţice na savet akademika dobilo Sklavkov plato“ (Janković, 2017, str.
23), „Sklavko i Mila se razveli nakon sedam vekova: trg u Uţicu poneo ime po
,najstarijem‟ sugraĊaninu“ (V. L, 2017, str. 12), odnosno „Uţiĉani dobili ,Sklavkov
plato‟“ (Kovaĉević, 2017, str. 23). Tu smo saznali da je uţiĉka gradska vlast na
inicijativu akademika SANU Ljubomira Simovića, roĊenoga Uţiĉanina, malen trg
ispred gradske kuće nazvala Sklavkov plato i sveĉano ga otvorila 09. 10. 2017, na
godišnjicu prvog pomena grada Uţica u istorijskim izvorima, što je hvale vredno i u
duhu negovanja stare srpske istorije.
„SKLAVKO“ ILI SLAVOĈ?
Naime, pomenuti „Sklavko“ prvi je Uţiĉanin koji se – uz ime svog rodnog mesta
– u istorijskim izvorima pominje, i to ne nekom većom zaslugom, već samo kao muţ
svoje ţene – zajmodavca u jednoj „zaduţnici“, tj. potvrdi o pozajmici novca za zalog,
sklopljenoj u Dubrovniku 9. 10. 1329, gde se veli: „Mila, ţena ,Sklavka‟ iz Uţica“.
Dakle, u ovoj potvrdi o pozajmici novca za zalog „Sklavko“ sluţi jedino za
identifikaciju svoje ţene (Tomović, 1989, str. 117–173; Simović, 2002; Janković, 2017,
str. 23), kako je to i bio nekad obiĉaj u našoj starini – devojka bi do udaje bila
identifikovana po oĉevom, a po udaji po muţevljevom imenu, odnosno imenu i
prezimenu (Šimunović, 1985, str. 35), ako je muţ imao prezime.1
Protiv jednog ovakvog nesavremenog imenovanja ţene, tek prema imenu muţa,
pobunio se lokalni opštinski Savet za ravnopravnost polova, zahtevajući da se plato
nazove Milin i Sklavkov plato, tim više što je u pomenutoj potvrdi o pozajmici novca za
zalog glavni akter (tj. ona koja drţi novce i zajmi za zalog) upravo Mila, a ne
„Sklavko“. Lokalna Komisija za imenovanje trgova i ulica odbacila je ovaj zahtev
(Janković, 2017, str. 23; V. L, 2017, str. 12; Tomović, 1989, str. 117–173), što
smatramo da je s pravom uĉinjeno, iz dva razloga: 1) Ne moţemo projektovati sadašnje
stanje na prošlost. To je paraistorijski i spada pod istorijski inţenjering. Kako je nekad
bilo – naţalost ili na radost – bilo je, i ostavimo to nekad da u prošlosti i poĉiva. 2) Mila
1 Prezimena su se, naime, tek docnije pojavila, a tvorena su od imena, nadimka ili apelativa
(nazvanja) oca, odnosno zasluţnoga pretka, reĊe majke, odnosno zasluţne pretkinje (Šimunović,
1985, str. 13, 14–16).
2 0 1 9
41 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
u dokumentu nije eksplicitno pomenuta kao Uţiĉanka, već samo njen muţ „Sklavko“
(Tomović, 1989, str. 117–173; Janković, 2017, str. 23; V. L, 2017, str. 12; Kovaĉević,
2017, str. 23), što sve ĉak moţe pretpostavljeno znaĉiti i da je dotiĉna Mila bila bogata
dubrovaĉka naslednica ili udovica koja se udala za dotiĉnog „Sklavka“ iz Uţica. To bi
bio brak izmeĊu Dubrovĉanke/Raguzejke, jeziĉki posrbljene Romanke koja je govorila i
raguzejski romanski, ili, pak, (ne)raguzeizovane Srpkinje i Srbina, gde su oba
supruţnika govorila isti jezik, starosrpski, jedino što je Mila najverovatnije bila
katolikinja, a „Sklavko“ pravoslavac (up. Rešetar, 1894, str. vii; Đerić, 1914, str. 30–34;
Pucić, 1858, str. 99), pri ĉemu je na venĉanju jedno od njih moralo da promeni veru,
verovatno jer se oţenio bogat(ij)om ţenom – „Sklavko“, pravoslavnu u katoliĉku. No,
to sve ostaje pretpostavka dokle se Milin i „Sklavkov“ identitet precizno ne utvrde u
dubrovaĉkim srednjovekovnim dokumentima.
TakoĊe, izvesni uţiĉki intelektualci zamerili su da je ime „Sklavko plod greške u
pisanju dubrovaĉkih ćata jer [...] ovo ime, baš kao ni danas, nije postojalo ni pre sedam
vekova” (Janković, 2017, str. 23). Svi uţiĉki istoriĉari, ĉlanovi „Društva istoriĉara
Uţica“, zamerili su da je „pitanje da li je to bio pravi prevod, Sklavko ili Slavko“ (Z. G,
2017, str. 9), a i reĉ je o muţu „ţene koja je izdala menicu koja je bila zelenaška menica
14. veka“ (Tomović, 1989, str. 147) (jer reĉ je o zalogu kuće). Pri tom, niko od uţiĉkih
istoriĉara niti je struĉno konsultovan, niti uĉestvovao ili hteo nadalje da uĉestvuje u
Komisiji za imenovanje trgova i ulica (pošto struka nije bila uvaţena) (Z. G, 2017), dok
se gradonaĉelnik Uţica snašao na otvaranju Sklavkovog platoa, pa je pomalo
iracionalno-pesniĉki rekao: „Iako je [ime] neobiĉno, i iako je [to] ime Sklavko teško
izgovoriti, to ime je uţiĉko, samo uţiĉko i niĉije više. Sklavko, dobrodošao kući, posle
688 godina.” (Kovaĉević, 2017, str. 23).
Uputili smo se tim tragom i proverom u kapitalnom delu Rečnik ličnih imena kod
Srba utvrdili da ne postoji srpsko ime „Sklavko“, niti ijedno ime na Skl-, ni muško, a ni
ţensko (Grković, 1977, str. 179, 305). To nas vraća na gornje zamerke, koje se
ispostavljaju kao put ka taĉnom rešenju pošto pomenuta potvrda o pozajmici novca za
zalog nije napisana na starosrpskom, već na srednjovekovnom latinskom, i to na pisanoj
gotici (odnosno gotiĉkom kurzivu), a ovaj dokument (Sl. 1) u dubrovaĉkom arhivu
pronašao je akademik SANU Sima Ćirković.
2 0 1 9
42 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
Slika 1. Dubrovaĉka potvrda o pozajmici novca za zalog od 9. 10. 1329, gde se prvi put
pominju Uţice i Uţiĉanin „Sklavko“
U njemu, u sredini drugog reda stoji otprilike: ∩ηiℓa Vχor de Scℓauoco de
V∫i ۭ ca, tj. (savremenim pismom i ujednaĉenim pravopisom) „Mila, uxor de Sclavoco de
Usiça” (Tomović, 1989, str. 117–173; Fond Diversa Cancellariae, ad f. 117; Novak,
1952, str. 241, 242), što bi u srpskom prevodu bilo „Mila, ţena Slavoĉa, iz mesta po
imenu Uţica”, pri ĉemu na prvi pogled vidimo da se u tumaĉenju muškog imena
Sclavocus previdelo središnje -o-, tj. srpski sufiks -oč (na lat. -ocus/-oçus/-oç/-ocius/-
otius/-oçius/-ozius) jer npr. *Bratoç (prema romaniz. prez. de Bratoçe),
Dobrocus/Dobroçus/Dobroç/Dobrocius/Dobroçius/Dobrozius,
Marcoç/Marcotius/Marcoçius/Marchozius, Marocus/*Maroç (prema ţ. Maroça),
Michocius/Michoçius, Radocius, Ti[c]oç/[Ti]cocius/Ticoçius (Tichoçius)/Ticozius stoje
za Bratoč, Dobroč, Markoč, Maroč, Mihoč, Radoč, Tihoč (Jireĉek, 1904, str. 28, 45, 70;
Luĉić, 1984, str. 390, 397, 405; Luĉić, 1988, str. 346; Monumenta Ragusina II, 1882,
str. 402, 403, Monumenta Ragusina III, 1895, str. 359, 367; Gelcich, 1896, str. 272,
274, 279, 284; Gelcich, 1897, str. 93, 97, 124; Tadić, 1935, str. 361, 368; Stipišić, 1981,
2 0 1 9
43 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
str. 738), dok se srpski završetak ili sufiks -ko (sâm ili kao deo sloţenijih sufiksa) beleţi
latinskim -cus/-chus/-g[c]hus/-icus/-ichus/-igchus.2
Zašto pišu Sclavocus sa -Scl-? Zato što srednjovekovni latinski obiĉno umeće u
koren slovenskih reĉi Словѣнинъ i Словѣньскъ(ıй), te svih od njih nastalih reĉi u
starosrpskom i srpskom, suglasnik k pa piše (uz zamenu slovenskog o glasom a) –
Sclav-, povodeći se ĉisto u pisanju (i izgovoru) za Grcima, pošto srednjovekovni grĉki
obavezno umeće tu suglasnik θ ili κ lakšeg izgovora radi,3 pa piše (uz zamenu
slovenskog o glasom a)4 – Σθλαβ-, odnosno Σκλαβ- (Σκλαυ-). Otud imamo srv. lat.
S(c)lavus „Sloven“, S(c)lavus, Sclavonicus, Sclavonescus, Sclavonicalis „,slovinski‟, tj.
2 U npr. Andruscus/Andruschus, Biticus, Bojchus, Bolchus, Boscus,
Bosigchus/Bosig[c]hus/Bosigc[h]us, Bositchus, Bratcus/Braticus, Braycus (Brajcus)/Braychus,
Butcus/Butichus, Crancus, Craycus, Dabraycus, Dapchus, Dimcus/Dimchus,
Dobercus/Doberchus, Dobretchus/Dobreticus, Drascus/Draschus, Francus/Franchus, Gavchus,
Goycus, Ivancus, Jacopcus, Jufchus, Jurcus, Liupicus, Marcus/Marchus, Marinchus, Maruscus,
Matchus, Milactichus (Milachtichus), Milatcus/Milatchus/Millaticus, Milcus/Milchus,
Mircus/Mirchus, Miserchus, Nifficus, Pavluscus/Pavluschus, Perveticus, Petchus/Pettichus,
Pirchus, Poverschus, Pribetchus, Pribitchus, Pripcus/Pripchus, Radenchus, Radetchus/Radeticus,
Radoychus, Ratcus/Ratchus/Rattichus, Radcus/Radichus, Ruscus/Ruschus, Sanchus,
Sencus/Senchus (Semchus), Simchus (Symchus), Sramcus, Stancus/Stanchus/Stang[c]hus/
Stanicus/Stanichus, Stanojcus, Stepcus/Stepchus, Stipicus, Stoycus/Stoychus, Tomcus/Tomchus,
Toncus/Tonchus, Tvertcus/Tvertchus/Tvertichus, Tverdicus, Valcus/Valchus, Velcus,
Veselcus/Veselchus (Vesselchus), Veseochus, Vitcus/Vitchus, Vlatcus/Vlatchus/Vlatichus,
Vraticus/Vratichus, Zivcus, Çivcus/Çivchus (Civcus/Civchus), Givcus/Givchus, Zvetcus, Sfietchus,
Çanchus, Çonchus, Çuncus stoje za Andruško, Bitko, Bojko, Boljko, Boško, Boţko, Boţitko,
Bratko, Brajko, Butko, Hranko, Krajko, Dobrojko, Dapko, Dimko, Dobrko, Dobretko, Draško,
Franko, Gavko, Gojko, Ivanko, Jakopko, Jovko, Jurko, Ljupko, Marko, Marinko, Maruško,
Matko, Milačko, Milatko, Milko, Mirko, Mizerko, Nifko, Pavluško, Prvetko, Petko, Pirko,
Površko, Pribetko, Pribitko, Pripko, Radenko, Radetko, Radojko, Ratko, Radko, Rusko, Sanko,
Senko, Simko, Sramko, Stanko, Stanojko, Stepko, Stipko, Stojko, Tomko, Tonko, Tvrtko, Tvrdko,
Valko, Veljko, Veselko, Veseoko, Vitko, Vlatko, Vratko, Ţivko, Dţivko, Đivko, Cvetko, Cvjetko,
Dţanko, Dţonko, Dţunko, a ime Slavko i od njega izvedeno prezime/patronim Slavković piše se –
Slavcus/Slavchus i Slavcovich (Slafcovich) (Luĉić, 1984, str. 385, 388, 395, 396, 403, 406, 408–
410; Luĉić, 1988, str. 346, 350, 354, 362, 364, 366; Kurtović, 2010, str. 98; Dinić, 1957, str. 107;
Dinić, 1967, str. 242–244, 249–254, 256–261; Monumenta Ragusina I, 1879, str. 296, 303, 306;
Monumenta Ragusina II, 1882, str. 384, 386, 390, 394, 398, 399, 401, 402, 405, 406, Monumenta
Ragusina III, 1895, str. 361, 363, 364, 366; Gelcich, 1896, str. 267–270, 272, 274, 275, 277–281,
284–288, Gelcich, 1897, str. 136, 230, 394, 412, 414, 415, 419, 429, 436, 444, 446, 447; Tadić,
1935, str. xxiii, xxxv, 47, 83, 145, 174, 252, 254, 277, 311, 320, 321, 362, 366; Smiĉiklas, 1911,
str. 666). 3 To je zato što je srednjovekovni grĉki njemu tada fonetski teško ostvarivu grupu σλ uklanjao
umetanjem protetiĉkog θ ili κ (Skok, 1973, str. 282). 4 To je zato što je slovensko kratko o dugo vremena bilo otvoreno, odnosno vuklo u izgovoru na
a, te otud njegova najobiĉnija transkripcija glasom a u stranim jezicima (Ivšić, 1970, str. 60).
2 0 1 9
44 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
srpski (jezik i ćiriliĉko pismo)“, Sclavicus „,slovinjski‟, tj. slovenaĉkokajkavski“,
odnosno srv. grĉ. Σθλάβος, Σκλάβος, Σκλαβηνóς (Σκλαυηνóς), Σκλαβινóς „slovenski;
Sloven“, Σκλαβικóς, Σκλαβινικóς „slovenski“, Σκλαβησιανοί ,,Sloveni u Grĉkoj“
(docnije dopola pogrĉeni) (Kostrenĉić, Gortan i Herkov, 1973, str. 1055, 1093; up. Ivić,
1991: 219; Kukuljević Sakcinski, 1868, str. 312–18; Sophocles, 1900, str. 987, 995;
Skok, 1934, str. 91–103). U tom maniru, srednjovekovni latinski umetne i u koren
slovenske i starosrpske i srpske reĉi slava suglasnik k, pa i tu piše sclav-, te otud imamo
srv. lat. Brat[os]clavus (1335) za srpsko ime Bratoslav, srv. lat.-ital. Voisclavo (1361)
za srpsko ime Vojislav/(?) Vojslav, srv. lat. Goysclavich (1338) za srpsko
prezime/patronim Gojslavić, srv. lat. i srv. lat.-ital. Pervos(c)laviz (1356) za srpsko
prezime/patronim Prvoslavić, srv. lat. Tolisclavi (1357) za srpski (?) patronim Tolislavić
(Ljubić, 1868, str. 464; Ljubić, 1872, str. 54, 337, 351; Ljubić, 1874, str. 41). Isto tako, i
u tekstu same ove potvrde o pozajmici novca na zalog ima zapisano Radosclava (1329)
za srpsko ime Radoslava (Tomović, 1989, str. 117–173)!
Iz svega izloţenog jasno je da je ime prvog Uţiĉanina pomenutog u istorijskim
izvorima ne „Sklavko“, nego – Slavoč. To nam potvrĊuje i Rečnik ličnih imena kod
Srba na osnovu kojeg moţemo zakljuĉiti da je ime Slavoč srpsko ime tvoreno od korena
slav-, preciznije od (skraćenog) imena *Slavъ, skraćenoga od (dvoosnovinskog) imena
na Slav- poput Slavoljub, Slavomir, Slavogost, Slavorad, Slavoslav i sl., i (danas
zastarelog) sufiksa -oč (Grković, 1977, str. 64, 118, 134, 139, 147, 167, 169, 180, 194).
Stoga – preciznosti radi – ime trga ispred uţiĉke gradske kuće valja iz Sklavkov plato
promeniti u Slavočev plato, a „Sklavko‟ u Slavoč, dok se ova nenamerna greška još nije
meĊu ljudima ukorenila.
O TOPONIMU UŽICE
Prvi pomen grada Uţica i njegovog naziva u istorijskim izvorima glasi, kako
smo videli gore, Uţica, a ako se uporedi sa današnjim nazivom Uţice, mislim da
moţemo pretpostaviti da je ime grada Uţica isprva glasilo u mnoţini Uţica (up. Loma,
2007, str. 446) i menjalo se kao danas ime sela Kremna u istome kraju, odnosno predeo
kod Splita Poljica. Dakle, danas bi se (da tako glasi) menjalo: *Uţica, *Uţicâ,
*Uţicima, *Uţica, *Uţica, *Uţicima, *Uţicima, a nekada se (u starosrpskom) menjalo:
Оужица, *Оужиць, *Оужицемь, *Оужица, *Оужица, *Оужици, *Оужицихь.
Potom je prešlo u jedninu Uţice, kako se i danas menja, za šta treba uporediti ime mesta
Kosjerići u tom kraju koje je prešlo u jedninu, pa poĉelo da glasi, kao i danas, Kosjerić,
i to zbog jednog prostog razloga – naselje je jedno, a njegov naziv, ako je u mnoţini,
2 0 1 9
45 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
ponegde kao da oznaĉava više (jedinki) neĉega, te tako dolazi do diskrepancije. Jezik to
rešava prebacivanjem naziva naselja iz mnoţine u jedninu (Loma, 2013, str. 274).
A šta bi znaĉilo to izvorno Uţica? Etimologija koju liĉno moţemo dati jeste
sledeća. Izvorni toponim Uţica znaĉio bi „predeo gde ima više (jedinki) onog što se
zove *uţice, kao što i (ĉakavsko) hrv. Poljíca znaĉi „predeo gde ima više (jedinki) onog
što se zove poljíce“. Poljíce jeste „malo polje; polješce“, tj. starinska umanjenica od
pȍlje, odnosno reĉ odmilja za pȍlje, a gradila se dodavanjem sufiksa -ice na reĉi na -e
srednjega roda. Tako su takoĊe graĊene i naše (isto danas zastarele) reĉi cvêćīce, ijek.
cv jećīce „malo cveće; cvećašce“ od cvêće, ijek. cv jeće, zdrâvljice/zdravljíce
„zdravlješce“ od zdrâvlje, imanjíce „malo imanje; imanjce“ od imánje, kao i prûćice
„malo pruće; prućešce” od prûće (Bošković, 2000, str. 271, 272; Stevanović i dr, 1967,
str. 291, 446, 447; Stevanović i dr, 1971, str. 670; Stevanović i dr, 1973, str. 274;
Stevanović i dr, 1976, str. 769). Vidimo, gramatiĉki, da je u predelu današnjeg Uţica
nekada bilo više (jedinki) onog što se zove *uţice, što je, dakle, starinska umanjenica od
uţe, kako nam to svedoĉi i staroruska reĉ ужице i bugarska въжице (Slovar' cerkovno-
slavjanskogo i russkogo jazyka, 1847, str. 331; Bošković, 2000, str. 271). Pri tom, da je
u tom predelu nekada postojala ova i ovakva starinska umanjenica, svedoĉi nam i naziv
polja Poljice (u selu Gorjani) u okolini Uţica (Titovo Uţice, 1970). Oĉito da ova reĉ
*uţice nije znaĉila „malo uţe“, već je morala imati i neko dodatno, starinsko znaĉenje, u
ovom sluĉaju „uţe oko struka, pojas“ (Slovar' cerkovno-slavjanskogo i russkogo jazyka,
1847, str. 330; Sreznevskij, 1912, str. 1163), i to u geografskom smislu, tj. ono kada
reka čini pojas, „krivuda preko neĉeg“, odnosno „pravi meandre (petljice)“ (Stevanović
i dr, 1971, str. 614), kako sam o tome pre koju godinu i pisao u Uţičkoj nedelji
(Veljković, 2009, str. 22; up. i Loma, 2007, str. 446). Naime, u predelu od Starog grada
u Uţicu, odnosno Uţiĉkog grada, pa nadalje, reka Đetinja ĉini nekoliko malih
„pojaseva“, meandara (Maksimović i Vojnović, 2017, str. 41, 42, 64; Kuzović, 2018,
str. 196, 197; Titovo Uţice, 1970), odnosno (reklo bi se starinski) *uţicâ, pa je po tome
i ceo predeo dobio ime Uţica, a po tom predelu i mesto, potom tvrĊava, odnosno grad
koji je na njemu nikao.5
5 Što se tiĉe dosadašnjih etimologija naziva grada Uţica drugih kolega, naš vodeći etimolog,
akademik Aleksandar Loma (SANU) veli da se naziv ovog grada, Uţice, javlja isprva u mnoţini
Uţica, i da je njegova etimologija nejasna, naime:
U Ĉeškoj ima naizgled podudaran toponim Úţice, ali on se tumaĉi kao patronimsko
obrazovanje od nadimka úţ ,zmija belouška‟, tako da bi njegov srpski ekvivalent glasio
*Uţići. Moglo bi se pomišljati na komparativ uţi, jer je tamošnja tvrĊava podignuta na
mestu, gde se, idući uzvodno, dolina Đetinje suţava u klisuru, ali i za takvo obrazovanje
nedostaju paralele.” (Loma, 2007: 446)
2 0 1 9
46 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
Za sâm kraj, reĉ-dve o akcentu reĉ uţe i Uţice (Veljković, 2009, str. 22). Reĉ
uţe se u svôm jeziĉkom razvoju javlja u dve (gramatiĉke) promene i sa tri ili ĉetiri
akcenta, odnosno u nekoliko akcenatskih podtipova promene. U starini (i danas
zastarelo) – úţe s genitivom úţa (Gluhak, 1993, str. 659; Stefanović-Karadţić, 1898, str.
796), te prelaskom u sliĉnu promenu – úţe s genitivom úţeta, što je savremen oblik, i
(jedini) knjiţevan/normiran (Vujanić i dr, 2011, str. 1347). TakoĊe, nekad i – úţe s
genitivom *ùţeta (Stevanović, 1986, str. 229, 230). U starijem razvoju (prema ţî,
komparativu prideva od istoga korena, i sliĉnog znaĉenja, ili, pak, krateći se u
kratkosilazni akcenat poput kráva > krȁva) – ţe s genitivom ţeta, kako je po
zapadnim krajevima srpskoga jezika i npr. u Ĉaĉku (Gluhak, 1993, str. 659; Belić, 1969,
str. 161; V. Šljivić, liĉna komunikacija), ali ovaj akcenat ipak nije knjiţevan/normiran.
U mlaĊem razvoju – ûţe s genitivom * ţeta (prema npr. prâse s genitivom prȁseta)
(Stevanović, 1986, str. 229), odakle ujednaĉavanjem akcenta u govoru ovih krajeva,
zlatiborskom govoru – ûţe s genitivom ûţeta (M. Janković, liĉna komunikacija), što
takoĊe nije knjiţevan/normiran akcenat.
Otuda i dugosilazni akcenat u zlatiborskom, lokalnom obliku naziva grada –
Ûţice, dok u dobrom delu Srbije i po zapadnim krajevima srpskoga jezika ĉujemo
kratkosilazni akcenat – Ȕţice (C. Lozo, liĉna komunikacija; autor). Pošto se
kratkosilazni akcenat ove reĉi moţe ĉuti u većem delu istoĉnohercegovaĉkog, kao i u
šumadijsko-vojvoĊanskom dijalektu (a oni su uzeti za osnovicu srpskog
knjiţevnog/normiranog jezika), pri tome odgovara i normiranom obliku ţād
(Stevanović i dr, 1976, str. 435; Vujanić i dr, 2011, str. 1347), stari je pravopis srpskog
MeĊutim, Radosav Bošković razotkriva da su deminutivi na -ice od reĉi na -e srednjega roda,
preciznije (i isprva) od kolektiva na –ьје srednjega roda, imali izvorni oblik na -ьјьце, što je
fonetski dalo –īce (kasnije i, pokraćeno, -ice), dok je jotovan/umekšan suglasnik umetan
sekundarno, analogijom prema sekundarnom obliku na -ê kolektiva na -ьје srednjega roda od
kojeg se izvoĊenje isprva i vršilo, pri ĉemu se oblik na - ˆӣце/-ˆице shvatao kao
deminutiv/hipokoristik perintegrisanim sufiksom -ӣце/-ице od sekundarnog oblika kolektiva na -
ê, na primeru: прӯтьје > *прӯтьјьце > *прӯтӣце (pa prema прӯт[ь]је > прŷће) > *прӯћúце i
*прŷћӣце > *прућúце i прŷћице (shvaćeno kao deminutiv/hipokoristik sufiksom -īce/-ice od
prûće) (Bošković, 2000, str. 271, 272). Iz tog razloga, mi moţemo pretpostaviti ili – fonetski –
уже > *ужьје > *ужьјьце > *ужице > mn. Uţica > jd. Uţice [za ĉim nema, preko
nepostojećega kolektiva *уж(ь)је, ikakve potrebe posezati], ili, pak – perintegracijom – uţe >
*uţice > mn. Uţica > jd. Uţice, pri ĉemu na izvoĊenje od uzak ni ne pomišljamo jer bi – fonetski
– uzak > *узьје> *узьјьце> *узице> mn. *Uzica > jd. *Uzice bilo nemoguće [uz to bi moralo i
ostati sa -z- jer se -ţ- ne bi moglo umetnuti iz kolektiva *уз(ь)је pošto bi on i u sekundarnom
obliku glasio bez -ţ-, *uzje], a niti oblik *uzice/*Uzica/*Uzice uopšte postoji, dok bi, sa druge
strane – perintegracijom – uzak > *uze > *uzice > mn. *Uzica > jd. *Uzice bilo sasvim gramatiĉki
i leksiĉki nemoguće. U smislu svega ovde iznesenog, jedino (realno) moguće izvoĊenje je –
perintegracijom – uţe > *uţice > mn. Uţica > jd. Uţice.
2 0 1 9
47 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
(„srpskohrvatskog“) jezika u vreme SFRJ normirao prvenstveno taj akcenat – Ȕţice, ali
je paralelno normirao i dugosilazni akcenat po izvesnom automatizmu poštujući lokalni
izgovor zato što i zlatiborski (kriptojekavski) govor spada u istoĉnohercegovaĉki
dijalekat, pa stoga i – Ûţice (Aleksić, Vuković i Hraste, 1960, str. 757). Ipak, stari je
pravopis time sam sebi protivreĉio jer akcenatski podtip promene ûţe s genitivom ûţeta
– nije normirao, već samo, kao i danas, úţe s genitivom úţeta (Stevanović i dr, 1976,
str. 436). Moţemo reći da se u sadašnjoj, novijoj normi srpskog jezika po ovim
pitanjima ništa (zvaniĉno) nije promenilo, jedino što se teţi da se normira samo
kratkosilazni akcenat, dakle samo – Ȕţice (Šipka, 2010, str. 1177). Isto tako, ako je
kratkosilazni akcenat u akcenatskom podtipu promene ţe s genitivom ţeta rezultat
kraćenja dugouzlaznog u kratkosilazni akcenat (poput kráva > krȁva), trebalo bi onda i
njega dodatno normirati, pored već (otpre) normiranoga úţe s genitivom úţeta.
TakoĊe, pored uobiĉajene, i knjiţevne/normirane, pravilne promene (to) Uţice,
(iz) Uţica, ... (u) Uţicu, u jednom delu Srbije ĉuje se i nepravilno (te) Uţice, (iz) Uţicâ...
(u) Uţicama, što je jednako nepravilno kao kad bismo umesto (to) Lebane, (iz)
Lebana... (u) Lebanu rekli (te) Lebane, (iz) Lebanâ... (u) Lebanama. Pravopis tu jasno
preporuĉuje: „Uţice : (u) Uţicu – bolje nego Uţice : (u) Uţicama“ (Piţurica, Pešikan i
Jerković, 2010, str. 475; Aleksić i dr, 1960, str. 757), dok Normativna gramatika
srpskog jezika precizno propisuje: „Imenica Uţice ima samo jedninu. Zato nije ispravno
u Uţicama, nego u Uţicu.” (Piper i Klajn, 2013, str. 58).
ZAKLJUĈNE NAPOMENE
U ovome radu dat je struĉan odgovor iz ugla klasiĉnog filologa i paleografa, kao
i srpskog jezikoslovca sa izvesnim etimološkim iskustvom – je li moglo postojati staro
srpsko ime „Sklavko“ i je li se srednjovekovno latinsko ime Sclavocus (1329) uopšte i
moglo proĉitati kao „Sklavko“. Odgovor je na oba pitanja negativan, a proizlazi iz
iskustva u odgovarajućim nauĉnim oblastima, kao i iscrpnog poznavanja obimne
uţestruĉne literature i izvora. Upravo se iz toga nesaglednog uţestruĉnog iskustva i daje
u nauci struĉan odgovor, ali – pošto je ipak reĉ o starini jezika – vazda u nadi da smo
taĉno zakljuĉili i kazali. U ovom sluĉaju, odgovor glasi da je reĉ o starom srpskom
imenu Slavoč, pri ĉemu je data i jedna nova etimologija toponima Uţice, od reĉi *uţice,
starinske umanjenice od uţe u dodatnom, starinskom znaĉenju „uţe oko struka, pojas“, i
to u geografskom smislu „mali meandar“. Zašto se odgovor neetimologa ponekad toliko
razlikuje od odgovora struke? Mislim da nam na ovo znaĉajno pitanje vrlo zgodno
mogu da odgovore preporuke – preduslovi koje za ozbiljno bavljenje onomastikom i
2 0 1 9
48 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
toponomastikom daje naš vodeći etimolog, akademik Loma (SANU), u svome radu
Toponomastika kao izazov:
1) Što potpunija dokumentovanost imenâ kojima se bavimo. To
podrazumeva dijalektološki verno zabeleţene njihove ţive oblike,
akcentovane i u raznim padeţima, kao i zbir ranijih pomena, poĉev od
najstarijeg poznatog. Od koristi u svojstvu posrednih pokazatelja mogu
biti i neki vanjeziĉki podaci, kao što je izgled objekata, uvid u lokalnu
istoriju, arheološka evidencija, narodna predanja vezana za mesto i
njegovo ime, a takoĊe najuţi toponomastiĉki kontekst (npr. eventualno
postojanje imena u susedstvu obrazovanih na isti naĉin kao ono koje je
predmet razmatranja, koja sa njim stoje u nekoj semantiĉkoj opoziciji).
2) Dobro poznavanje svih jezika i dijalekata odraţenih u toponimiji
šireg podruĉja, i to ne samo na sinhronoj ravni, nego u istorijskoj
perspektivi, sa posebnim teţištem na razvoju glasovnog sistema,
leksike, tvorbe i deklinacije. 3) Dobar uvid u toponimiju datog i njemu
geografski bliskih i(li) srodnih dijalekata i jezika, koji ukljuĉuje svest o
za nju specifiĉnim fonetskim, morfološkim i semantiĉkim pojavam i
zakonitostima, kao i poznavanje karakteristiĉnih toponimskih tipova i
formacija. 4) Dobar uvid u istorijsku geografiju datog podruĉja, sve do
najranijih raspoloţivih izvora, i sposobnost kritiĉkog korišćenja starih i
stranih zapisa imena. Ovi zahtevi su univerzalnog karaktera i postavljaju
se pred toponomastiĉara, kako u Srbiji, tako i.. svuda širom sveta.
(Loma, 2001, str. 18–19).
2 0 1 9
49 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
LITERATURA:
Aleksić, R, Vuković, J. i Hraste, M. (1960). Pravopis srpskohrvatskoga knjiţevnog
jezika. Novi Sad: Matica srpska.
Belić, A. (1969). Fonetika. Beograd: Nauĉna knjiga.
Bošković, R. (2000). Osnovi uporedne gramatike slovenskih jezika. Beograd: Trebnik.
Smiĉiklas, T. (ur.) (1911). Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae
IX, Zagreb: JAZU.
Stipišić, J. (ur.) (1981). Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae
XVII, Zagreb: JAZU.
Dinić, M. (1957). Iz dubrovačkog arhiva I. Beograd: Nauĉno delo.
Dinić, M. (1967). Iz dubrovačkog arhiva III. Beograd: Nauĉno delo.
Đerić, V. (1914). O srpskom imenu po zapadnijem krajevima našega naroda. Beograd:
Štamparija D. Obradović.
Fond Diversa Cancellariae, Drţavni arhiv u Dubrovniku, Hrvatska.
Gluhak, A. (1993). Hrvatski etimološki rječnik. Zagreb: August Cesarec.
Grković, M. (1977). Rečnik ličnih imena kod Srba. Beograd: Vuk Karadţić.
Ivić, P. (1991). Izabrani ogledi II. Niš: Prosveta.
Ivšić, S. (1970). Slavenska poredbena gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
Janković, N. (9. oktobar 2017). Uţice na savet akademika dobilo Sklavkov plato.
Novosti, str 23.
Jireĉek, C. (1904). Die Romanen in den Städten Dalmatiens während des Mittelalters II.
Denkschriften des KAW 49, Wien: Carl Gerold‟s Sohn, str. 1–80.
Kostrenĉić, M, Gortan, V. i Herkov, Z. (1973). Rječnik srednjovjekovnog latiniteta
Jugoslavije. Zagreb: JAZU.
Kovaĉević, N. (9. oktobar 2017). Uţiĉani dobili „Sklavkov plato”. Danas, str. 23.
Titovo Uţice. (1970). [karta]. 1:25000. Beograd: VGI.
Kukuljević Sakcinski, I. (ur.). (1868). Arkiv za povjesnicu jugoslavensku IX. Zagreb:
Društvo za jugoslavensku povjesnicu i starine.
2 0 1 9
50 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
Kurtović, E. (2010). Doberko Marinić, poslanik bosanskog kralja Stjepana Tomaša. U:
M. Karamatić (ur.), Stoljeća Kraljeve Sutjeske (str. 91–104). Sarajevo: Franjevaĉka
teologija.
Kuzović, D. (2018). Urbanistiĉka istorija lokacije Trga partizana od 16. veka do 1961.
godine. Tehnika – naše graĎevinarstvo 72, 195–202.
Loma, A. (2007). Etimološki podaci o imenima mesta. U: Detelić, M. Epski gradovi –
leksikon. Beograd: SANU.
Loma, A. (2013). Toponimija Banjske hrisovulje. Beograd: SANU.
Loma, Aleksandar (2001). Toponomastika kao izazov. Knjiţevnost i jezik XLVIII (1–2),
9–20.
Monumenta Ragusina. Libri reformationum I (1879–1897). (1879). Zagreb: JAZU.
Monumenta Ragusina. Libri reformationum II (1879–1897). (1882). Zagreb: JAZU.
Monumenta Ragusina. Libri reformationum III (1879–1897). (1895). Zagreb: JAZU.
Gelcich, G. (1896). Monumenta Ragusina. Libri reformationum IV (1879–1897).
Zagreb: JAZU.
Gelcich, G. (1897). Monumenta Ragusina. Libri reformationum V (1879–1897).
Zagreb: JAZU.
Luĉić, J. (1984). Spisi dubrovačke kancelarije II. Zagreb: JAZU.
Luĉić, J. (1988). Spisi dubrovačke kancelarije III. Zagreb: JAZU.
Ljubić, Š. (1868). Listine o odnošajih izmeĎu Juţnoga Slavenstva i Mletačke republike
I. Zagreb: JAZU.
Ljubić, Š. (1872). Listine o odnošajih izmeĎu Juţnoga Slavenstva i Mletačke republike
III. Zagreb: JAZU.
Ljubić, Š. (1874). Listine o odnošajih izmeĎu Juţnoga Slavenstva i Mletačke republike
IV. Zagreb: JAZU.
Maksimović, M. i Vojnović, M. (2017). Putne veze Uţica sa Polimljem i Podrinjem
(14–17. v.). Uţički zbornik 41, 39–72.
Novak, V. (1952). Latinska paleografija. Beograd: Nauĉna knjiga.
Piper, P. i Klajn, I. (2013). Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad: Matica
srpska.
2 0 1 9
51 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
Piţurica, M, Pešikan, M. i Jerković, J. (2010). Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad:
Matica srpska.
Pucić, M. (1858). Spomenici srbski od 1395. do 1423. Beograd: Knjigopeĉatnja
Knjaţestva srpskog.
Rešetar, M. (1894). Antologija dubrovačke lirike, Beograd: SKZ.
Simović, Lj. (2002). Uţice sa vranama. Beograd: Stubovi kulture.
Skok, P. (1934). Dolazak Slovena na Mediteran. Split: Jadranska straţa.
Skok, P. (1973). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika III, Zagreb: JAZU.
Slovar' cerkovno-slavjanskogo i russkogo jazyka IV [Reĉnik crkvenoslovenskog i
ruskog jezika]. (1847). Sankt Peterburg: IAN.
Sophocles, E. A. (1900). Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods. New
York: Ch. Scribner‟s sons.
Sreznevskij, I. I. (1912). Materialy dlja slovarja drevne-russkago jazyka III. Sankt
Peterburg: IAN.
Stefanović-Karadţić, V. (1898). Srpski rječnik. Beograd: Štamparija Kraljevine Srbije.
Stevanović, M. (1986). Savremeni srpskohrvatski jezik I. Beograd: Nauĉna knjiga.
Stevanović, M. i dr. (1967). Rečnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika II. Novi Sad:
Matica srpska); Zagreb: Matica hrvatska.
Stevanović, M. i dr. (1971). Rečnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika IV. Novi Sad:
Matica srpska).
Stevanović, M. i dr. (1973). Rečnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika V. Novi Sad:
Matica srpska).
Stevanović, M. i dr. (1976). Rečnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika VI. Novi Sad:
Matica srpska).
Šimunović, P. (1985). Naša prezimena. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.
Šipka, M. (2010). Pravopisni rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.
Tadić, J. (1935). Pisma i uputstva Dubrovačke republike I, Beograd: Srpska kraljevska
akademija.
Tomović, G. (1989). Srednji vek: od kasne antike do kraja XII veka. U: D. Milić (ur.)
Istorija Titovog Uţica 1 (do 1918) (117–163). Beograd: Istorijski institut; Titovo Uţice:
Narodni muzej.
2 0 1 9
52 Ž A R K O B . V E L J K O V I Ć
V. L. (26. septembar 2017). Slavko i Mila se razveli nakon sedam vekova: trg u Uţicu
poneo ime po „najstarijem‟ sugraĊaninu. Blic, str. 12.
Veljković, Ţ. (30. januar 2009). Otkud ţ u Uţice?. Uţička nedelja, str. 22.
Vujanić, M. i dr. (2011). Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska.
Z. G. (6. oktobar 2017). I istoriĉari protiv imena „Sklavkov plato“. Uţička nedelja, str. 9.
ŢARKO B. VELJKOVIĆ
IS IT “SKLAVKO” OR SLAVOĈ, UŢICA OR UŢICE?
Summary: The city government of Uţice named the small square in front of the Town
Hall Sklavko‟s Square and inaugurated it on 9 October 2017, on the anniversаry of the
first mention of Uţice in historical sources. Namely, “Sklavko” was the first inhabitant
of Uţice mentioned, along with his native Uţice, in historical sources – in a loan
certificate made in Ragusa (Dubrovnik) on 9 October 1329, which states “Mila, wife of
„Sklavko‟ from Uţice”. The Serbian name “Sklavko” is not found in the comprehensive
Dictionary of Serbian personal names (Rečnik ličnih imena kod Srba), and neither is
any name, male or female, beginning with Skl-. The historical record itself was
composed in Medieval Latin, stating: Mila, uxor de Sclavoco de Usiça, “Mila, wife of
Slavoĉ, from the place named Uţica”; it is noticeable at first glance that the masculine
name Sclavocus was misinterpreted by overseeing the middle -o-, i.e. the Serbian suffix
-oč (in Lat. -ocus/-oçus/-оç/-оcius/-оtius/-оçius/-оzius), e.g. *Bratoç,
Dobrocus/Dobroçus/Dobroç/Dobrocius/Dobroçius/Dobrozius, Marocus/*Maroç,
Radocius stand for Bratoč, Dobroč, Maroč, Radoč, while the Serbian suffix -ko (alone
or as a part of complex suffixes) is marked by the Latin -cus/-chus/-g[c]hus/-icus/-
ichus/-igchus, for instance, Bratcus/Braticus, Dobercus/Doberchus, Marcus/Marchus,
Radcus/Radichus stand for Bratko, Dobrko, Marko, Radko. Also, the name Slavko, as
well as the patronym/surname Slavković derived from it, are written as Slavcus/Slavchus
and Slavcovich (Slafcovich). The name Sclavocus was written with -Scl- because
Medieval Latin usually inserted the consonant k in the root of the Slavic words
Словѣнин and словѣньскъ(ıјь), as well as in the root of all Old Serbian and Serbian
words derived from them, and wrote (while replacing the Slavic o with the vowel a)
Sclav-, emulating Medieval Greek orthography (and pronuntiation). This is due to the
fact that Medieval Greek constantly inserted the consonants θ or κ in the
aforementioned root in order to make pronuntiation easier, and wrote (while replacing
2 0 1 9
53 „SKLAVKO“ ILI SLAVOČ, UŽICA ILI UŽICE?
the Slavic o with the vowel α) Σθλαβ- and Σκλαβ- (Σκλαυ-), respectively. In the same
manner, Medieval Latin inserted the consonant k in the root of the Old (Chakavian)
Croatian and (Chakavian) Croatian (as well as Old Serbian and Serbian) word slava,
and wrote equally sclav-. Therefore, for the sake of precision, the name of the square in
front of Uţice Town Hall should be altered from Sklavko‟s Square (Sklavkov plato) to
Slavoč‟s square (Slavočev plato), and the name 'Sklavko' to Slavoč. The first mention of
Uţice in historical sources, stating Uţica in plural, has also been scrutinized, as well as
the etymology of this oeconym. Uţica meant “the area in which there are several items
named *uţice”. Also, *uţice is the old diminutive of the word uţe, “rope” in the
additional, antiquated meaning of “rope around the waist, belt”, which can also denote a
“little meander” in geographic terms. Namely, in the area of The Old Town of Uţice,
i.e. the area from the Fortress of Uţice onwards, the Đetinja River has several little
meanders (Serb. *uţica) and because of this phenomenon the whole area got the name
Uţica, and so did the inhabited place, later fortress, and the town which sprung in it.
Key words: Uţice, Sklavko‟s Square (Sklavkov plato), name Slavoč (Sclavocus), Uţica
(Usiça), *uţice „little meander”, the Đetinja River.
Datum prijema: 21.8.2019.
Datum ispravki: 30.11.2019.
Datum odobrenja: 6.12.2019.
2 0 1 9
54
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912054C
UDC: 159.947.5.072-057.875
378.147::811.111
Tanja S. Cvetković*
Univerzitet u Nišu
Filozofski fakultet
Branko D. Gorgiev
Univerzitet u Nišu
Filozofski fakultet
ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM
IZBORA STRANOG JEZIKA NA NEMATIČNIM
DEPARTMANIMA**
Apstrakt: Rad se bavi prouĉavanjem motivacije kod studenata prilikom izbora
kursa stranog jezika na nematiĉnim departmanima Filozofskog fakulteta u Nišu.
Ovakvi kursevi se koncipiraju s uverenjem da će, ako više odgovaraju
interesovanjima i potrebama studenata, razviti i veću motivaciju za uĉenje. Rad
se fokusira na ponašanje studenata tokom pohaĊanja kursa engleskog jezika na
nematiĉnim departmanima, kao i na njihove stavove prema kursu koji su izabrali.
** Rad je rezultat istraţivanja u okviru internog projekta Kursevi stranih jezika: Teorijske
postavke i praktične implikacije (No. 183/1-16-(2)-01), koji je sproveden na Filozofskom
fakultetu u Nišu.
2 0 1 9
55 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
Ovaj kurs se vrlo ĉesto koncipira kao Engleski jezik za posebne namene (EPN).
Ponašanje studenata i njihova motivacija prilikom izuĉavanja engleskog jezika
biće odreĊeni na osnovu teorije kompleksnih i dinamiĉnih sistema (the complex
dynamic systems theory). Ova teorija zasniva se na postavci da motivacija
studenata zavisi, pre svega, od liĉnog interesovanja i angaţovanja studenata u
uĉionici tokom izabranog kursa engleskog jezika, ali i od dinamiĉnih faktora
prisutnih u sistemu uĉenja. Rad se zasniva na rezultatima sprovedenih anketa i
zadatih upitnika, kao i na posmatranju studenata tokom kursa. Rezultati pokazuju
da najveći broj studenata bira kurs engleskog jezika radi usvajanja gradiva koje
se prouĉava, te da je najveći broj studenata zainteresovan da uĉi i stiĉe opšta
znanja iz engleskog jezika i kulture.
Kljuĉne reĉi: motivacija, teorija kompleksnih dinamiĉnih sistema, anketa,
jezik za posebne namene, opšti engleski.
UVOD
Kursevi stranog jezika za posebne namene, u konkretnom sluĉaju, kursevi
engleskog jezika za posebne namene, nastaju i razvijaju se kao rezultat studentskog
interesovanja i motivisanosti da pohaĊaju kurseve engleskog jezika koji su u skladu sa
njihovim potrebama i koji im pomaţu u profesionalnom orijentisanju. Pored ovakvih
stavova koje nalazimo kod Brauna (Brown, 2007, str. 161), postoje zapaţanja da se
studenti vrlo ĉesto odluĉuju za kurseve engleskog jezika opšte namene (Brunton, 2009,
str. 57).
Stoga je cilj ovog rada odreĊivanje motivacije studenata za izbor kursa
engleskog jezika kao kursa opšte namene ili kao kursa za posebne namene, kao i faktora
koji bliţe odreĊuju studentsku motivisanost za izbor odreĊenog tipa kursa stranog
jezika. Nakon razmatranja teoretskih znanja o motivaciji polaznika kursa pri izboru
odreĊenog tipa stranog jezika, autori rada se fokusiraju na mali uzorak rezultata
istraţivanja sprovedenog na univerzitetskom nivou izuĉavanja engleskog jezika i na
ĉinjenicu kako se ovi rezultati uklapaju u kontekst engleskog jezika za opšte ili posebne
namene.
TEORETSKA RAZMATRANJA
Šezdesetih godina prošlog veka popularni metod u studijama o motivaciji za
uĉenje stranog jezika bio je društveno-edukativni metod Roberta Gardnera (Gardner,
2 0 1 9
56 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
1960). Gardner se bavio prouĉavanjem motivacije kod frankofonih govornika koji uĉe
engleski jezik, kao i kod anglofonih govornika koji uĉe francuski kao drugi jezik u
Montrealu. Ovaj metod se takoĊe primenjivao i kod izuĉavanja engleskog za posebne
namene. Istaknuti deo ovog metoda bio je motiv integracije koja se zasnivala na
poistovećivanju sa uĉenicima stranog jezika, što je kod njih pobuĊivalo jaku motivaciju
za uĉenje. Motiv integracije odnosio se, pre svega, na mogućnost spontane upotrebe
francuskog ili engleskog jezika u situacijama inter-etniĉkog kontakta. MeĊutim,
Gardner je uoĉio da su potignuća u uĉenju engleskog jezika zavisila ne samo od motiva
integracije već i od instrumentalne orijentacije, odnosno od ţelje da se ostvare i neki
praktiĉni ciljevi, kao što su dobar posao ili društveno priznanje, koje je poznavanje
odreĊenog jezika donosilo (Gardner, 1966, str. 24–44).
Primenjujući društveno-edukativni metod kod kurseva engleskog za posebne
namene, Al-Tamimi i Šuib (Al-Tamimi & Shuib, 2009) koriste upitnike i intervjue kako
bi bliţe odredili motivaciju studenata stranog jezika. Polaznici kurseva pokazali su jak
motiv instrumentalne orijentacije, kao što je uĉenje engleskog jezika sa svrhom
pronalaţenja posla, ali su ispoljavali i jake negativne emocije prema zajednici koja je
uĉila engleski jezik. Studija ovih istraţivaĉa dala je dobre uvide u opšte stavove
polaznika. MeĊutim, dalja istraţivanja iziskivala su dublju analizu jeziĉkog okruţenja.
Odgovarajući na ovaj zahtev, britanski lingvista maĊarskog porekla Zoltan
Dorniaj (Dornyei, 2009; Dornyei, 2011; Dornyei, MacIntyre & Henry, 2015) razvio je
novi metod u izuĉavanju stranog jezika koji je nazvao motivacioni samo-sistem
(motivational self-system), kojim se direktno fokusira na stavove studenata prema
jeziĉkom okruţenju u uĉionici. Ovaj metod ukljuĉuje odnose polaznika sa vršnjacima i
nastavnicima, izgled uĉionice, samu prirodu jeziĉkih aktivnosti i zadataka, i
mnogobrojne druge faktore koji utiĉu na stav prema uĉenju stranog jezika.
Da bi se bolje razumeo naĉin na koji jeziĉko okruţenje u kombinaciji sa drugim
faktorima utiĉe na uĉenje stranog jezika i na koji se uticaj okruţenja odraţava na rad u
uĉionici, koristi se teorija kompleksnih i dinamiĉnih sistema. Teorija kompleksnih i
dinamiĉnih sistema predstavlja vrlo efikasan naĉin za analizu motivacije studenata. Kod
ove teorije naglasak je na iskustvu uĉenja u uĉionici (Henry, 2015, str. 85; Waninge,
2015, str. 199).
Vaninge (Waninge) je prouĉavala ponašanje studenata koji izuĉavaju strani jezik
u uĉionici. Na osnovu eksperimenata o motivacionoj dinamici naglasak je bio usmeren
ka emocijima koje su studenti ispoljavali prilikom izuĉavanja stranog jezika.
Najzapaţenija emocionalna stanja bila su: zainteresovanost, na osnovu koje su studenti
aktivno uĉestvovali na ĉasu; dosada, zbog koje studenti nisu pratili nastavu; neutralnost,
koja je izazivala pasivno ponašanje studenata. Vaninge je zakljuĉila da se
2 0 1 9
57 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
zainteresovanost javljala usled postojanja mnogih faktora kao što su razliĉite aktivnosti
u toku uĉenja jezika, uticaj nastavnika, vršnjaka, itd. (Waninge, 2015, str. 201).
Zainteresovanost je bila povećana u sluĉajevima kada se poklapala sa liĉnim
interesovanjima studenata i njihovim ciljevima u studiranju, a koji nisu bili vezani
iskljuĉivo za jezik. I dok ovaj drugi razlog za zaineresovanost studenta moţe da ukaţe
na ĉinjenicu da kurs stranog jezika za posebne namene moţe stimulisati studenta,
ĉinjenica da je zainteresovanost zavisila i od liĉnih razloga ukazuje na to da treba da se
analiziraju svi faktori u uĉionici koji utiĉu na angaţovanost studenta u uĉenju stranog
jezika.
Na osnovu zakljuĉaka do kojih je došla Vaninge, ovaj rad uzima u obzir
ponašanje studenata na ĉasu i zasniva se na anketama koje su sprovedene meĊu
studentima, kao i na posmatranju ponašanja studenata i razgovorima koje su nastavnici
imali sa njima (na osnovu zapaţanja). Stoga autori rada pokušavaju da odgovore na
sledeća pitanja:
- Koji su faktori koji motivišu studente prilikom izuĉavanja stranog jezika?
- Zbog ĉega studenti biraju kurs stranog jezika za posebne namene, odnosno kurs
stranog jezika za opšte namene?
METODE
Ovaj rad je nastao kao rezultat projekta Kursevi stranog jezika: teorijske
postavke i praktiĉne implikacije, koji se sprovodi na Filozofskom fakultetu u Nišu u
okviru Centra za strane jezike. Autori rada anketirali su studente koji uĉe engleski jezik
na Departmanu za sociologiju i Departmanu za socijalnu politiku i socijalni rad na
osnovnim studijama na nivou A2 i B1-B2. Anketirana je i još jedna mala grupa
studenata filologije na master studijama koji su birali engleski jezik kao izborni
predmet. Njihovo poznavanje engleskog jezika je na nivou B2. Autori rada koristili su
više metoda u istraţivanju: anketirali su studente, razgovarali sa njima, a razgovori su se
zasnivali na karakteristiĉnim zapaţanjima.
Da bi rezultati bili efikasniji korišćena je metoda mešovitog pristupa – pored
ankete povremeno su voĊeni i razgovori sa uĉenicima kod kojih je nastavnik zapaţao
karakteristiĉno ponašanje u usvajanju znanja na ĉasu.
2 0 1 9
58 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
ANKETE I RAZGOVORI
Anketa o motivaciji studenata saĉinjena je na osnovu teorijskih postavki o
motivacionoj dinamici prilikom izuĉavanja stranog jezika (Henry, 2015, str. 91;
Waninge, 2015, str. 202). Konaĉna verzija ankete-upitnika sastojala se od 10 pitanja. U
prilogu rada dat je model ankete sa pitanjima o motivaciji koja su postavljena
studentima.
Anketa je sastavljena po ugledu na anketu koja je u okviru postojećeg projekta
data uĉenicima, a koja se u naĉelu odnosila na uĉenje stranog jezika na Filozofskom
fakultetu. MeĊutim, anketa koja se koristi u ovoj studiji fokusira se, pre svega, na
pitanja o motivaciji studenata prilikom uĉenja stranog jezika, tako da se pitanja u anketi
– od petog do osmog – vrlo konkretno odnose na motivisanost studenata kod uĉenja
stranog jezika. Pitanje broj devet je više opšteg tipa, ali je takoĊe bitno u odreĊivanju
motivisanosti studenata s obzirom na to da se odnosi na pratkiĉnu dimenziju usvajanja
znanja, dok se pitanje broj deset odnosi na liĉne pobude studenata, koje su izuzetno
vaţne prilikom ispitivanja motivisanosti za uĉenje stranog jezika. Prva ĉetiri pitanja u
anketi su opšteg tipa i data su ne bi li se precizniznije odredila populacija koja se
ispituje, kao i radi davanja odgovora na pitanje da li su ponuĊeni kursevi stranog jezika
primereni nivou znanja studenata.
U prouĉavanju motivacije studenata uobiĉajeno je da se posebno obrati paţnja na
to kako uĉenici pristupaju obavezama i zadacima koje im nastavnik daje. Nastavnik se
fokusira na jednog studenata i njegovo ponašanje sa ciljem dolaţenja do dubljih
zakljuĉaka (Henry, 2015, str. 85). Kada se zapazi odreĊeno ponašanje kod studenata,
obiĉno se odmah posle ĉasa i porazgovara o tome (Henry, 2015, str. 86). Ovakvo
ponašanje prati se tokom nekoliko nedelja. U ovom istraţivanju navedeno praćenje je
trajalo pet nedelja.
Pre nego što se izvedu zakljuĉci, nastavnik/istraţivaĉ u grupi izdvaja uzorak.
Uĉenicima se najpre saopštava mogućnost da mogu izabrati da li će uĉestvovati u
razgovoru. Ponašanje studenata koji ne uĉestvuju u razgovoru se ne posmatra. Izdvaja
se nekoliko studenata koji pokazuju odreĊeno ponašanje, odnosno ĉije je ponašanje
postalo upadljivo. Iz ove grupe nasumice se bira jedan student ĉije se ponašanje
posmatra i zahvaljujući kome se kroz razgovor dolazi do odreĊenih zakljuĉaka.
2 0 1 9
59 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
ANKETA – UZORAK
Upitnik je dat studentima koji izuĉavaju engleski jezik na departmanima za
sociologiju i socijalni rad i socijalnu politiku na osnovnom nivou studija Filozofskog
fakulteta u Nišu, kao i studentima filologije na nivou master studija datog fakulteta.
Anketirano je 27 studenata osnovnih studija i 4 studenta master studija koji su
izabrali da uĉe engleski jezik. U anketi su uĉestvovali studenti koji su uĉili engleski
jezik na nivou B1-B2 i koji su u prethodnom sememestru takoĊe pohaĊali kurs A2.
Stoga se pitanja i odgovori odnose na oba nivoa poznavanja jezika.
Sledi tabela sa pozitivnim odgovorima na pitanja koja su bitna za utvrĊivanje
motivacije studenata kod izbora i uĉenja stranog jezika. Rezultati ankete izraţeni su
procentualno dok su detaljnija objašnjenja data u delu o rezultatima ankete.
Tabela 1. Pozitivni odgovori studenata na pitanja o motivaciji prilikom izbora i uĉenja
stranog jezika
Kurs
Sociologija
Socijalni rad i socijalna
politika
Engleski za posebne
namene B2
Predavanja stranog jezika su
korisna.
50% 100%
Pri izboru stranog jezika gradivo
je najveća motivacija.
60% 100%
Najveću motivaciju studenti
imaju na poĉetku ĉasa.
50% 25%
Najveću motivaciju studenti
imaju tokom ĉasa.
30% 50%
Najveću motivaciju studenti
imaju na kraju ĉasa.
20% 25%
Studenti bi najviše voleli da na
ĉasu stranog jezika stiĉu opšta
znanja iz kulture i jezika.
70% 50%
2 0 1 9
60 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
REZULTATI
Na pitanje da li su ĉasovi predavanja i veţbi stranog jezika koji su izabrali
korisni ili ne, 20 uĉenika osnovnih studija sociologije i socijalne politike i socijalnog
rada odgovorilo je sa – da, a 7 uĉenika iste grupe sa – ne. S druge strane svi uĉenici
filologije, na master studijama, odgovorili su sa – da.
Na pitanje da li ponuĊeni kurs engleskog jezika odgovara njihovom nivou
znanja, 20 uĉenika sa osnovnih studija odgovorilo je sa – da, a 7 sa – ne. Svi anketirani
uĉenici sa master studija dali su pozitivan odgovor na ovo pitanje.
Na pitanje šta ih najviše motiviše da biraju odreĊeni strani jezik, 21 student
sociologije i socijalne politike i socijalnog rada odgovorio je da je to gradivo iz stranog
jezika, a 6 uĉenika da su to vršnjaci i drugi studenti koji takoĊe biraju isti (engleski)
jezik. Na ovo pitanje svi uĉenici sa master studija filologije odgovorili su da je to
gradivo iz engleskog jezika.
Na pitanje kako se osećaju pre odlaska na ĉas stranog jezika, 17 studenata
sociologije i socijalne politike i socijalnog rada odgovorilo je da im je svejedno, 7
uĉenika je odgovorilo da se oseća motivisano i uzbuĊeno, dok su 3 studenta odgovorila
da ne ţele da idu na ĉas. Studenti filologije su na ovo pitanje odgovorili da se osećaju
motivisano i uzbuĊeno – njih dvoje, a 2 uĉenika iz iste grupe odgovorilo je da im je
svejedno.
Kada je u pitanju deo ankete koji se odnosi na to u kom delu ĉasa uĉenici imaju
najveću motivaciju za uĉenje, uĉenici sa osnovnih studija dali su sledeće odgovore: njih
8 dalo je odgovor da najveću motivaciju ima na poĉetku ĉasa, 13 – tokom ĉasa, a njih 5
na kraju ĉasa. Studenti filologije su na ovo pitanje odgovorili: 1 uĉenik – na poĉetku
ĉasa, 2 – uĉenika tokom ĉasa, i 1 uĉenik – na kraju ĉasu.
Na pitanje kako se ponašaju tokom ĉasa engleskog jezika, studenti sociologije i
socijalne politike i socijalnog rada odgovorili su: 8 da aktivno uĉestvuje u radu, 16 da
pasivno posmatra i sluša, dok su 2 uĉenika nezainteresovana. Studenti filologije dali su
sledeće odgovore: 3 uĉenika da aktivno uĉestvuju u radu, 1 uĉenik da pasivno posmatra
i sluša.
U vezi sa pitanjem koja znanja i veštine steĉena na ĉasu stranog jezika najviše
pomaţu u razvoju jeziĉkih kompetencija, uĉenici sa osnovnih studija izjavili su sledeće:
njih 12 istaklo je u prvi plan konverzaciju, 6 gramatiku, 9 slušanje i ĉitanje, a njih 3
znanje iz kulture tog jezika. Kod ovog pitanja mnogi uĉenici zaokruţivali su po dva
odgovora. Studenti filologije odgovorili su na sledeći naĉin: 1 – konverzacija, 2 –
gramatika, 1 – slušanje i ĉitanje.
2 0 1 9
61 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
Na poslednje pitanje, šta bi najviše voleli da uĉe na ĉasu stranog jezika, 18
uĉenika sa osnovnih studija odgovorilo je da su to opšta znanja iz jezika i kulture
stranog jezika, a 9 uĉenika je reklo da su to znanja iz jezika struke. Studenti filologije
podelili su svoje odgovore: 2 uĉenika su bila za opšta znanja, a 2 za jezik struke.
ANKETA - DISKUSIJA
Na departmanima za sociologiju i socijalni rad i socijalnu politiku, engleski jezik
je koncipiran kao kurs opšte namene, kao i na ostalim nematiĉnim departmanima
Filozofskog fakulteta na kojima se izuĉava engleski jezik. Kod studenata filologije koji
slušaju engleski jezik na master nivou, koristi se poseban materijal iz oblasti studiranja
na engleskom jeziku.
Dobijeni rezultati idu u prilog Henrijevoj teoriji (Henry, 2015, str. 85) koja
uzima u obzir razliĉite faktore pri analizi motivacije uĉenika. Ova teorija odnosi se na:
reakciju uĉenika kada je u pitanju njihov rad tokom ĉasa, njihov rad sa vršnjacima,
prirodu materijala koju prouĉavaju, aktivnost na ĉasu. Uĉenici su davali odgovore na
pitanja o vremenskoj podeli aktivnosti tokom ĉasa, radu sa vršnjacima, strukturi
razliĉitih zadataka koje su dobijali tokom ĉasa i o ponašanju tokom ĉasa.
Uĉenici svih grupa istiĉu znaĉaj sliĉnih aktivnosti tokom ĉasa sa fokusom na
opšte veštine i znanja iz oblasti kulture stranog jezika. Pored ĉetiri uĉenika koji su
izuĉavali engleski za posebne namene i koji su istakli znaĉaj materijala iz njihove
oblasti studiranja na engleskom jeziku (filologija), ostali uĉenici istakli su znaĉaj
sticanja funkcionalnih znanja od skoro sliĉnih aktivnosti tokom ĉasa. Ovakvi rezultati
poklapaju se sa rezultatima istraţivanja o uĉenju stranog jezika koje pruţa uĉenicima
mogućnost da steĉena znanja primene u razliĉitim kontekstima (Brunton, 2009, str. 57).
Štaviše, sliĉne veštine tokom uĉenja, usmene veštine, konverzacija i
razumevanje, aktivnosti koje proširuju opšte znanje stranog jezika, predstavljale su
motivaciju za obe grupe uĉenika, uz aktivno i pasivno uĉešće na ĉasu. Pasivna
angaţovanost jasno je izraţena u odgovorima svih grupa (oko 50%, tj. polovina
ispitanika, dalo je odgovor da pasivno posmatra i sluša), kako se navodi i u studiji
Vaninge (Waninge, 2015, str. 203).
Na osnovu sprovedene ankete zakljuĉuje se da većina uĉenika smatra da su im
predavanja i veţbe iz engleskog jezika korisni i da odgovaraju njihovom nivou znanja.
Svi anketirani studenti filologije dali su isti odgovor. Iako tri ĉetvrtine studenata
sociologije i socijalnog rada i politike smatra da ih najviše motiviše gradivo iz
engleskog jezika, kao što smatraju i svi anketirani studenti filologije, ipak dve trećine
2 0 1 9
62 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
anketiranih studenata sociologije i socijalnog rada i socijalne politike nije motivisano da
ide na ĉasove engleskog jezika. Njihov odgovor je bio da im je svejedno.
Studenti sociologije i socijalnog rada i socijalne politike (skoro polovina
anketiranih uĉenika) smatraju da najveću motivaciju za uĉenje jezika imaju tokom ĉasa,
iako su se izjasnili da im je svejedno da li idu na ĉasove engleskog jezika. Studenti
filologije (polovina anketiranih uĉenika), najveću motivaciju imaju, takoĊe, tokom ĉasa.
Ovakvi odgovori navode na zakljuĉak da je gradivo i naĉin usvajanja engleskog jezika
zaista njihova najveća motivacija za uĉenje.
O tome kako se ponašaju tokom ĉasa, najveći broj anketiranih studenata
sociologije i socijalnog rada i socijalne politike (više od dve trećine) odgovorio je da
pasivno posmatra i sluša, dok je većina studenata filologije odgovorila da aktivno
uĉestvuje u radu. Na osnovu zapaţanja nastavnika, mnogo veći broj uĉenika od onih
koji su se tako izjasnili ponaša se nezainteresovano na ĉasu.
Najveći broj studenata sociologije i socijalnog rada i socijalne politike izjasnio se
da u uĉenju stranog jezika najviše pomaţu konverzacija, slušanje i ĉitanje – govorne
veštine koje usvajaju; meĊu studentima filologije, polovina anketiranih uĉenika
opredelila se za gramatiku.
Kod poslednjeg pitanja, dve trećine studenata sociologije i socijalnog rada i
socijalne politike i polovina studenata filologije ţeli da stiĉe opšta znanja iz engleskog
jezika kulture.
RAZGOVORI SA UĈENICIMA – DISKUSIJA
Tokom ĉasova engleskog jezika, nastavnik je pratio i posmatrao ponašanje
uĉenika u pogledu motivisanosti sa kojom pristupaju radu i ispunjavanju zadataka,
razgovarao sa njima, ponekad ĉak i duţe, o razlozima njihovog odreĊenog ponašanja.
Tako se došlo do sledećih zakljuĉaka.
Jedan od uĉenika izjavio je da na ĉas dolazi sa pozitivnom motivacijom i da je
razlog tome odnos sa vršnjacima i informacije koje dobija tokom uĉenja. Retke
momente nezainteresovanosti koje je nastavnik primetio i koji su bili povod za
razgovor, kao što su švrljanje po svesci i ĉitanje poruka u telefonu, uĉenik je objasnio
reĉima da je u pitanju stvar navike, a ne problem sa nastavnim materijalom,
nastavnikom i bilo ĉim drugim vezanim za predavanje ili veţbe stranog jezika.
Drugi uĉenik je svoju nezainteresovanost objasnio na sledeći naĉin. Na ĉas je
došao sa priliĉno visokim stepenom motivacije. Tokom ĉasa motivacija je opala, uĉenik
2 0 1 9
63 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
je proveravao telefon i šaputao sa vršnjacima, zbog duţine predavanja ili zbog
postojanja iste vrste aktivnosti tokom duţeg perioda, što mu se inaĉe dešava na svim
predavanjima.
Treći uĉenik je objasnio da je kursu engleskog jezika pristupio sa negativnim
stavom. Nastavnici koji su mu predavali engleski jezik u osnovnoj i srednjoj školi
nikada nisu budili interesovanje za engleski kod njega. Izborom kursa iz engleskog
jezika njegovo mišljenje se promenilo i povećala se zainteresovanost za engleski jezik
zato što ga je nastavnik aktivirao tokom ĉasa i zato što je sticao opšta znanja iz
engleskog jezika i kulture.
Ostali uĉenici sa kojima su voĊeni razgovori davali su manje-više sliĉne
odgovore, odnosno razlozi za njihovu motivisanost bili su po prirodi otprilike sliĉni
gore navedenim, te se stoga smatra da nema razloga da se posebno izdvajaju.
ZAKLJUĈAK
Na osnovu svega se moţe zakljuĉiti da najveći broj anketiranih uĉenika bira
engleski jezik zato što voli da uĉi gradivo iz tog jezika bez obzira na to što je veći broj
uĉenika izjavio da im je svejedno da li idu na ĉas engleskog jezika, kao i da najveću
motivaciju dobijaju tokom ĉasa engleskog jezika, što dovodi do zakljuĉka da su gradivo
i naĉin usvajanja znanja iz engleskog jezika zaista njihova najveća motivacija.
S druge strane, najveći broj odgovora anketiranih uĉenika bio je da oni pasivno
slušaju i posmatraju na ĉasu engleskog jezika, što nije dobar naĉin za uĉenje. Ovakvi
odgovori uĉenika nisu u skladu sa rezultatom ankete: da najveći broj uĉenika smatra da
na ĉasovima najviše pomaţe konverzacija, slušanje i ĉitanje, tj. govorne veštine koje se
razvijaju prilikom usvajanja engleskog jezika.
Nastavnik koji predaje engleski jezik takoĊe zapaţa da uĉenici vole ĉasove
konverzacije, ali i da ne ţele da uĉestvuju u istoj aktivnosti. Na pitanje koji je uzrok
takvog ponašanja, obiĉno se dobija odgovor da nisu raspoloţeni. Kod poslednjeg i
kljuĉnog pitanja ankete dolazi se do zakljuĉka da, iako se povremeno ĉuju zahtevi da
uĉenici treba da uĉe jezik struke, ipak se najveći broj uĉenika izjašnjava da ţeli da
upoznaje i stiĉe opšta znanja iz engleskog jezika i kulture, što je i suština kursa koji se
nudi uĉenicima na ovim departmanima.
Na osnovu ovog istraţivanja došlo se do zakljuĉka da su se uĉenici opredelili za
kurs engleskog za posebne namene, odnosno za opšti engleski, pre svega iz praktiĉnih
2 0 1 9
64 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
razloga: radi efikasnijeg proširivanja znanja u struci ili sa ciljem da znanja iz opšteg
engleskog primenjuju u skladu sa svojim opštim interesovanjima.
Na osnovu razgovora sa uĉenicima došlo se do saznanja da su duţina predavanja
i prethodno iskustvo u uĉenju jezika uticali uglavnom negativno na motivaciju, dok su
odnos sa vršnjacima i informacije dobijene na ĉasu bili razlog pozitivne motivacije za
uĉenje stranog jezika.
LITERATURA
Al-Tamimi, A. & Shuib, M. (2009). Motivation and attitudes towards learning English:
A study of petroleum engineering undergraduates at Hadhramout University of Sciences
and Technology. GEMA: Online Journal of Language Studies, 9 (2), 29–55.
Brown, D. (2007). Language learner motivation and the role of choice in ESP listening
engagement. ASP 51, 159–177.
Brunton, M. (2009). An evaluation of students‟ attitudes to the general English and
specific components of their course: A case study of hotel employees in Chiang Mai,
Thailand. ESP World 4, 1–82.
Dornyei, Z. (2009). The L2 motivational self-system. In Z. Dornyei & E. Ushioda (eds),
Motivation, language identity, and the L2 self (9–42). Bristol: Multilingual Matters.
Dornyei, Z. (2011). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative,
and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Pres.
Dornyei, Z., MacIntyre, P. & Henry A. (eds.). (2015). Motivation dynamics in
language learning. Bristol: Multilingual Matters.
Gardner, R. C. (1960). Motivational variables in second language acquisition
(neobjavljena doktorska teza). McGill University, Montreal, Canada.
Gardner, R. C. (1966). Motivational variables in second language learning.
International Journal of American Linguistics 32, 24–44.
2 0 1 9
65 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
Henry, A. (2015). The dynamics of possible selves. In Z. Dornyei, P. MacIntyre, A.
Henry, (eds.), Motivation dynamics in language learning (83–94). Bristol: Multilingual
Matters.
Waninge, F. (2015). Motivation, emotion, and cognition: Attractor states in the
classroom. In Z. Dornyei, P. MacIntyre, A. Henry, (eds.), Motivation dynamics in
language learning (195–213). Bristol: Multilingual Matters.
2 0 1 9
66 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
PRILOG
FILOZOFSKI FAKULTET U NIŠU
CENTAR ZA STRANE JEZIKE
ANKETA
Ovaj upitnik sačinjen je za potrebe istraţivanja u okviru projekta Filozofskog
fakulteta u Nišu koji nosi naziv Kursevi stranih jezika: teorijske postavke i praktične
implikacije. Rezultati ankete biće korišćeni za potrebe naučnoistraţivačkog projekta
koji ima za cilj utvrĎivanje efikasnosti učenja stranog jezika na Univerzitetu. Molimo
Vas da pitanja paţljivo pročitate i na njih odgovorite a) zaokruţivanjem jedne ili više
ponuĎenih mogućnosti ili b) upisivanjem odgovora na otvorena pitanja. Za
popunjavanje ovog upitnika potrebno je oko 15 minuta. Zahvaljujemo se na saradnji!
1. Na kom departmanu Filozofskog fakulteta studirate?
_______________________________________________________
2. Koji strani jezik ste izabrali kao drugi strani jezik?
______________________________________________________
3. Da li smatrate da su ĉasovi predavanja i veţbi stranog jezika koji ste izabrali:
a) korisna b) nisu korisna
4. Da li ponuĊeni kurs stranog jezika odgovara Vašem nivou znanja:
a) da b) ne
5. Šta Vas najviše motiviše da birate odreĊeni strani jezik:
a) gradivo iz tog jezika
b) nastavnik koji predaje taj jezik
c) vršnjaci, drugi studenti, koji takoĊe biraju isti jezik
2 0 1 9
67 ANALIZA MOTIVACIJE STUDENATA PRILIKOM IZBORA STRANOG JEZIKA
NA NEMATIČNIM DEPARTMANIMA
6. Kako se osećate pre odlaska na ĉas stranog jezika:
a) motivisano i uzbuĊeno
b) ne ţelim da idem na ĉas
c) svejedno mi je
7. Kada imate najveću motivaciju za uĉenje jezika:
a) na poĉetku ĉasa
b) tokom ĉasa
c) na kraju ĉasa
8. Kako se ponašate za vreme ĉasa stranog jezika:
a) aktivno uĉestvujete u radu
b) pasivno posmatrate i slušate
c) nezainteresovani ste (ĉitate poruke na telefonu, priĉate, crtate po svesci, ...)
9. Koja znanja koja stiĉete na ĉasu stranog jezika najviše pomaţu da razvijete svoje
jeziĉke veštine:
a) konverzacija
b) gramatika
c) slušanje i ĉitanje
d) znanja iz kulture tog jezika
10. Šta biste najviše voleli da uĉite na ĉasu stranog jezika:
a) da stiĉete opšta znanja iz jezika i kulture tog stranog jezika
b) da stiĉete znanja iz jezika struke
2 0 1 9
68 T A N J A S . C V E T K O V I Ć , B R A N K O D . G O R G I E V
TANJA S. CVETKOVIĆ
BRANKO D. GORGIEV
ANALYSIS OF STUDENTS’ MOTIVATION IN CHOOSING A FOREIGN
LANGUAGE COURSE AT NON-AFFILIATED DEPARTMENTS
Abstract: The paper focuses on studying students‟ motivation when they sign up for a
foreign language course at the non-affiliated departments at the Faculty of Philosophy,
Niš. These courses are created with the conviction that they will develop motivation for
foreign language learning if they are better suited to students‟ interests and needs. The
paper deals with students‟ behaviour during the English language course at the non-
affiliated departments and with their attitudes towards the course they chose. This
course is often conceived as English for specific purposes (ESP). Students‟ behaviour
and motivation during the English language course will be determined on the basis of
the complex dynamic systems theory. This theory is based on the assumption that
students‟ motivation depends on personal interest and students‟ engagement during the
English language course, but also on the dynamic factors in the classroom. The paper is
based on the results of a questionnaire and observations made during the course. The
results show that most students sign up for the English language course because of the
contents of the course and that most students want to acquire general knowledge of
English language and culture during the course.
Key words: motivation, theory of complex dynamic systems, questionnaire, English for
specific purposes, general English.
Datum prijema: 17.11.2019.
Datum ispravki: 7.12.2019.
Datum odobrenja: 11.12.2019.
2 0 1 9
69
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912069B
UDC: 741.5:316.7(73)"197/..."
Zlatko Bukaĉ*
University of Zadar
Department of English
HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF
BLACK SUPERHEROES: ANALYSIS OF LUKE CAGE AND
RAGE ORIGIN STORIES
Abstract: This study covers the relation between popular superhero culture and
racial difference, specifically, narratives about black superheroes. With the
analysis of the origin stories of two black superheroes, Luke Cage and Rage, the
paper will point out how their stories consequently and predominantly form
discourses of representing difference through the process of infantilization, and
by perpetuating stereotypes saturated primarily in hypermasculinity. By
theoretically framing the notions of representation of difference within the works
of Stuart Hall and Homi Bhabha, this analysis argues that hypermasculinity,
anger issues, and infantilization came as specific subversive popular culture texts
to respond to social and cultural challenges and problems in American society. In
so doing, these discourses formed new stereotypes and maintained their
circularity in expressing differences between the dominant white area in
America‟s society and various ethnic and racial minorities.
Key words: race, hypermasculinity, infantilization, superhero comic-books,
discourse, stereotypes.
2 0 1 9
70 Z L A T K O B U K A Č
INTRODUCTION
This paper deals with the representation of race, primarily black superheroes, in
comic-book narratives. The main point of the analysis is how something seemingly
contradictive, as infantilization and hypermasculinity, makes a pivotal aspect in the
discursive process of including racial difference in primarily masculine and white
superhero area. Furthermore, the portrayal of the black body in relation to these
discursive processes and its dependence on American national identity will be
presented. The notion of national identity is substantial in this kind of discussion. It
enables a further understanding of how exactly race is consequently excluded through
the processes that seemingly include racial diversity in popular superhero narratives.
Stereotypes about the black male are placed in the center of rethinking the role of two
black superheroes, Luke Cage and Rage. Their origin stories are embroiled within the
context of American society primarily as a critique and reflection of its problems, but
consequently extinguished through the process of stereotyping. We approach the notion
of the black body as crucial in understanding how stereotypes about black men in
popular superhero culture are formed.
Relying on the theoretical aspect of stereotypes and representation framed by
Stuart Hall and Homi Bhabha, the issue of representing race through the specific code
of the body is divided into two main arguments: Firstly, black superheroes are presented
through hypermasculinity and infantilization that place them on the outskirts of what is
labeled as dominant national identity in the United States; Secondly, the subversive
elements identified through a close reading of stories about Luke Cage and Rage
establish new forms of stereotyping that reinforce circular stereotyping – an
impossibility of escaping specific determinants of presenting racial difference that fall
into the category of stereotyping.
REPRESENTATION OF RACE AS A PART OF THE NARRATIVITY OF THE NATION
The relationship between American identity and superheroes is covered
thoroughly in the work by Jason Dittmer entitled Captain America and the Nationalist
Superhero: Metaphors, Narratives, and Geopolitics (2013). His perspective is vital for
the discussion on superhero narratives and national identity, primarily for his discussion
of “the importance of superhero origins in connecting to and shaping national
narratives” (Dittmer, 2013, p. 64) and of “how national identity is not a taken-for-
granted „thing‟, but rather something produced (among other avenues) through
narrative, artistry, and consumption” (Dittmer, 2013, p. 124). His work also provides
2 0 1 9
71 HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF BLACK SUPERHEROES:
ANALYSIS OF LUKE CAGE AND RAGE ORIGIN STORIES
the basis for further research on the significance of national identity and superhero
narratives. One of the ways to continue this kind of research is by incorporating the
representation of race that is covered in some of the recent scholarly work.
For example, Black Comics: Politics of Race and Representation (2013), edited
by Sheena Howard and Ronald L. Jackson II, is a study that, through analyses by
multiple scholars, problematizes the representation of race in comic books, although
mainly relating it to many other phenomena such as film or animated adaptations with
focus on black authors and their personal experience in the comic-book industry. In his
book Superblack: American Pop Culture and Black Superheroes (2011), Adilifu Nama,
presents the most concise overview of black superheroes and their distinct archetypes.
Nama brings insight into various trends that have appeared in American popular culture
by relating these archetypes to the film industry. Rob Lendrum represents one of the
scholarly tendencies to reexamine the representation of black superhero masculinity. He
analyzed the first four black superheroes in the 1970s – Luke Cage, Black Goliath,
Brother Voodoo and The Black Panther. With their stereotypical portrayal drawn from
Blaxploitation films, Lendrum notes the inevitability in presenting black masculinity
outside the confines of gender dichotomy as well as racial relations. Black superheroes
thus function within simplistic narrative developments like white superheroes
(Lendrum, 2005, pp. 369–370). Even though there is a significant interest in African-
American experience in superhero narratives, scholarly work is still scarce when it
comes to topics of (hyper)masculinity, and especially infantilization. The analysis of
racial difference often enters the domain of stereotypes, which are, as postulated by
Homi Bhabha, premised on the dependency on a “continuous and repetitive chain of
other stereotypes” (Bhabha, 1994, p. 77).
Hypermasculinity and infantilization are seen here as part of the same chain and
intertwined within the discursive sphere of the nation. One of the most detailed works
on the subject can be found in Ronald L. Jackson‟s book Scripting the Black Masculine
Body (2006), where he overviews the importance and symbolism of the black body
through history and contextualizes it within the acts of gazing, punishing and
sexualizing as well as within the sphere of economy: “The body can be said to be
political because it, as an immediately identifiable and visible marker of difference,
accounted for the distribution of material, spatial, temporal resources” (Jackson, 2006,
p. 15). Whether it is fetishized, beaten, killed, or used as a canvas upon which hate is
poured, the black body has become one of the main foundations in the discursive
construction of American national culture. Stuart Hall sees national culture as a
discourse, a product culturally and socially constructed from various congested
discourses and powers (Hall, 1992, p. 613). This kind of approach enables us to think
about discourses about racial difference as something that has an analytical potential.
2 0 1 9
72 Z L A T K O B U K A Č
Issues elaborated thoroughly in Jackson‟s work point to the perpetuating history of
using the black body, especially in the context of the American economy that is an
epitome of American greatness, or in other words, an essential part of the national
identity that is culturally and socially constructed.
HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION – ANALYSIS OF LUKE CAGE ORIGIN
STORY
It is important to note that neither Luke Cage nor Rage are the only and first
black superheroes/antiheroes in comic-book history. Many note the Black Panther and
his first appearance in Fantastic Four in this regard, as well as many other characters
besides Luke Cage and Rage that appeared in Marvel and DC comic book universe. The
analysis presented here uses these two superheroes as examples of the most dominant
discourses regarding race and American identity that are prevalent in superhero comic-
book narratives.
The first issue of Luke Cage, written by Archie Goodwin, was published in 1972,
containing a critique of the American judicial and jail system as well as police brutality.
The cover of the first issue notes this by its visual inscription around the image of the
new black superhero Luke Cage. Placed in the center of the cover, Luke is portrayed
alongside various social symbols. His body equipped with a giant chain instead of a
regular belt and silver accessories on his forehead and his wrist, in yellow stylized
clothes from which the black body jumps out in the chest area, enunciates the rage Luke
has and is compatible with the red, shadowy background that connotes his past and
present, the surroundings within which he is contextualized. Through this illustration,
we can see what makes the body of “a superhero […] yet unlike any other before him”
(Goodwin, Romita & Tuska, 1972, p. 2). That body is additionally emphasized by a
second layer of red background filled with cards, dice, night bars, and women, alluding
to an area of various illegal acts such as gambling, striptease, and prostitution. These
images gradually disappear from the right side of the cover to the left, and are replaced
with the portrayal of two white police officers and one black prisoner. The prisoner is
lying on the ground, presumably due to the violence committed by the policemen, with
one of them still bent on hurting him. The policeman‟s hyperbolized left fist marks a
superior position to the smaller black hands The positioning of Luke Cage in the center
of the cover connotes his superior, heroic position that symbolically defies policemen‟s
violence. The cover announces “The sensational Origin issue” (Goodwin et al., 1972, p.
1), leaving out what exactly is sensational about it. By carefully reading the first issue, it
can be concluded that its sensational aspect can be two-fold. The first element is the fact
2 0 1 9
73 HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF BLACK SUPERHEROES:
ANALYSIS OF LUKE CAGE AND RAGE ORIGIN STORIES
that the cover states that Luke Cage is a “Hero for Hire” (Goodwin et al., 1972: 1). He is
presented as someone who charges his services, unlike other superheroes who save and
help people just because it is the right thing to do. The second element is the black body
that connotes a dirty past and criminality. On the cover, Luke Cage‟s body is placed in
the oxymoronic situation of being a prisoner and a superhero. This placement makes a
case for the body as a political area, as something that cannot be clearly labeled as
heroic – it is a part of the process of Othering. As Hall (1992) and Bhabha (1994) note,
the process of Othering is significant in establishing stereotypical notions based on
creating a difference. Othering entails labeling someone as a liability and a threat. That
someone is a social and cultural construct that needs to be managed, extinguished or
represented as something on the outskirts of wanted identity formation (in this case,
national identity formation). In short, Luke Cage is (some sort) of a hero, but he is
sensational because he belongs in the area of the Other.
Goodwin1 portrayed the character of Luke Cage as full of anger, primarily
because he was wrongfully jailed, and because of the police brutality he experienced in
jail. Due to his inferiority, he ends up as a test rat and gains power through an accidental
experiment. He breaks out of jail, living as a fugitive, only back home in Harlem,
helping people. In these first issues, Cage is often portrayed without his shirt,
enunciating his muscles and physical performance. For example, in the first frame in
which Cage gets his powers, we see him naked, aggressive, and angry. These elements
are evidence of his sexualization reminiscent of similar discourses found in
Blaxploitation movies.2 The black body is used here as an apparatus of differentiating
black superheroes from other (already established) images of superhero characters.
Luke is encrypted with elements of hypermasculine and objectified body that mirror the
already established stereotypical style from the movies.
The story of wrongful incarceration and corrupt police officers is one of the main
themes in the first issue that enables the reading of these topics as a critique of the
juridical system in America. In 1972, during the upheaval of many social protests and
discussions about racism within the official bodies of the nation, Goodwin chose to
present Luke‟s origin story intertwined with social injustices that were a common theme
in the public sphere. To present someone like Luke Cage as a superhero can be
1 It should be noted that the first issues were penciled by George Tuska and inked by Billy
Graham and they were also credited as co-creators of Luke Cage, together with Archie Goodwin
and John Romita Sr.
2 For more on this subject, see Lendrum (2005).
2 0 1 9
74 Z L A T K O B U K A Č
interpreted as subversive. Nevertheless, what is interesting in Luke Cage‟s stories is that
the subversiveness gets obtruded by hypermasculine and sexualized aspects of his
narratives. Goodwin‟s Luke Cage is trying to survive and earn some money with his
superpowers, but the authors decided to concentrate on his body and his aggressiveness
and use his body as a canvas upon which various stereotypical portrayals of black
people in popular culture are drawn. Such an approach to his body serves as a kind of
record, an inscription of the construct that was imposed on black characters in popular
fiction.
Masculinity as a discourse enabled one more way of looking at race as
transforming the male body into a sexualized one, something that was previously
encrypted in the female body and now applied primarily to the passivized black body
(Nixon, as cited in Hall, 1997, p. 293). If we use Sean Nixon‟s point about masculinity
on a general level (and general level includes primarily whiteness), we can analyze how
it is different when race comes into the equation. Enforcing the discourse about
masculinity with competitiveness, aggressiveness, and coldness turns masculinity into
something bigger, stronger, “hyper”, when it is applied to a black body.
To explain the “hyper” effect, it is essential to point out that masculinity, in
general, was often enunciated in various superhero narratives. In the beginning, all
superheroes were visibly strong with muscles, tall, and agile in their action sequences as
well as predominately serious and composed, angry only at the right moment. However,
there was a constant lack of more explicit presentation of masculinity. Images of the
naked body, ripping off the shirt, framing scenes, or constructing the gaze were not
visible, and thus, there was no way to complement the objectification. Luke Cage, on
the other hand, was often within the signifying chain of fetishizing the black body and
fearing the black body, which compels the readers to reevaluate what it means to be a
superhero. This difference does not make him establish some new notions of perceiving
superheroes as much as he is just someone who is placed within the space of white
supremacy in comic books. Also, he is placed just outside of the center, not having the
same attributes and characteristics as other superheroes of the time. Luke Cage was a
part of a nationalized discussion about human rights and racial issues in America, but in
the end, nationalized discourse was used to place him on the outskirts, in the position of
the Other. Luke is someone who needs to be there as his fringe position is what makes
the already established whiteness in American national identity even more stable.
Infantilization in Luke Cage is not that obvious if we do not go further than his
visual depiction. However, his superpower, impenetrable skin, and superhuman strength
(that is used when he is outraged) expose the discourse of infantilization. His
impenetrable skin and strength make his powers primarily defensive, making him more
submissive than many other superheroes of that time who fly, shoot rays, have agility,
2 0 1 9
75 HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF BLACK SUPERHEROES:
ANALYSIS OF LUKE CAGE AND RAGE ORIGIN STORIES
or enhanced IQ. If we think about how infantilized a grown man can be, we must note
that infantilization is a social process, one that relies on a faulty perception of
objectivity. In that way, infantilization marks someone who is immature, dependent,
hectic, unpredictable, submissive – like a child. Luke Cage‟s tendency to ask for money
for his services, as well as his anger and objectification, signify the process of Othering.
This process is the practice of subjugation based on specific social characteristics (in
this case, race) that influences identity formation. Luke Cage‟s infantile behavior is read
as a part of his depiction, making him someone who drifts from the normalized vision
of behavior in society. In the context of racial representation, anger, unpredictability and
childish behavior are seen here as a part of the circularity of stereotypes.
Through this kind of objectification of his body, we get three racialized aspects,
which are, following Bhabha (1994), interconnected and thus form an important means
of maintaining and producing stereotypes – infantilization, aggressiveness, and sexual
objectivization. Although the narrative of black hypermasculinity and black rage is the
most significant, the origin story of Luke Cage has a specific grounding in social issues
outside fiction, such as police brutality or corrupt prison system, which offer a critique
of racial representation and racism. While white masculinity primarily entails the values
of family, economic success, and social position, black masculinity is labeled within the
process of Othering that has the potential to disrupt whiteness. However, this potential
is extinguished. Through all these discourses, Luke Cage becomes infantilized, with the
author ignoring the critique of structural violence that was the premise of his origin
story, and he ends up as a stereotype. Goodwin tried to introduce more diverse
characters into the mainstream, but there were still problems concerning his effort of
avoiding tokenism and trying new ways of inclusion (Lackaff & and Sales, 2014, p. 67).
This circular stereotyping can be seen in the 1990s when superhero Rage was
introduced.
NATIONALITY IN CONTROL – ASPECTS OF INFANTILIZATION AND
HYPERMASCULINITY IN RAGE’S ORIGIN STORY
Larry Hama, the author of the superhero Rage, created a story about a black
superhero, determined by his hypermasculinity and anger, which features narrative
strategies similar to those employed in Luke Cage. He, as well, is a victim of racism.
The origin story is portrayed through juvenile violence experienced by a kid, Elvin
Daryl Haliday, who was wrongfully accused of stealing comic books by his peers.
Accusations were based on his race, with statements from other kids such as “what‟s
one of your kind doin‟ on our street” and “I bet he stoled them comic books!” (Hama,
2 0 1 9
76 Z L A T K O B U K A Č
Ryan & Palmer, 1990c, p. 16) Elvin gets pushed by his peers into radioactive sewer
drainage, and left for dead. He survives the dangerous chemicals and becomes a 30-
year-old strong and big African American. Due to his muscular appearance, Rage is
depicted as dangerous and aggressive. The development of the main theme of his origin
story starts with the situation where he arrives at the construction site where other
famous, already established Marvel superheroes3 work on their new headquarters. Rage
wants to join them, and throughout his somewhat aggressive request and their refusal of
his help, Rage accused Captain America and the rest of the members of racial inequality
and lack of understanding for minorities in America, claiming that they needed to
broaden their horizons and let him be part of their team. Rage‟s critique manifested in
his statement to Avengers “Now that you don‟t have any minority avengers, you start
building a fancy mansion in the middle of a ritzy, lily-white neighborhood” (Hama et
al., 1990a, p. 9) can be understood as an explicit critique of the white terrain that
superheroes perpetuate and, in that way, mirror the American nation. What makes this
event interesting is the mode of reconciliation that is depicted through the rest of the
story. Reconciliation erases any kind of subversiveness (or, at least, of critique) Hama
wanted to portray. He included race as one of the main elements of Rage‟s story, and
that kind of theme implies how it is difficult to function without the theme of racism.
Racism, or aspects that imply racist tendencies are portrayed in other characters that
interact with Rage. Bhabha notes that race as a signifier is often fixed within racism. He
elaborates this by stating that racism can be portrayed implicitly, through discrimination
that is authorized by the process of innocence (Bhabha, 1994, pp. 75, 80). Innocence is
presented within the dominant white milieu of Captain America and the rest of the
Avengers in the scenes in which they talk to Rage, in the middle of the terrain for new
Avengers headquarters in the rich neighborhood. Avengers constantly point out that
they are not scared of him because of his race but because they do not know him (Hama
et al., 1990a, p. 9). By authorizing their reluctance to cooperate with Rage, they are
authorizing and rationalizing discrimination. This is further developed in Captain
America‟s tendency to settle the differences that Rage ignited. Difference cannot avoid
being visible, but reconciliation is the part where differences become truly dividing.
Rage (with his powerful, muscular physique) is constantly aggressive and cynical, as he
reacts childishly to Captain America‟s attempts to make him realize that he must act in a
specific way if he wants to be a part of the superhero conglomerate. Rage is treated like
3 Captain America, Scarlet Witch, Iron Man, and others, who form a special superhero
conglomerate called Avengers.
2 0 1 9
77 HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF BLACK SUPERHEROES:
ANALYSIS OF LUKE CAGE AND RAGE ORIGIN STORIES
a child by Captain America, the most evident presenter of American national identity,4
as he talks to Rage about manners and controlling his anger. Captain America‟s naivety,
his faith in truth, justice, and the American way, is one of the main characteristics that
embody their differences and place Rage in the realm of infantilization. An example of
this is when Rage tries to help Captain America in an ongoing fight against villains.
Rage is forced to go to the place of the battle by subway transit, which places him in the
social frame of the lower class and distinguishes him from other superheroes who fly,
wreck trucks and cars, or fly in a jet to get to the destination. Hama implies that he is
aware of Rage‟s placement by making Rage comment that this situation in which he
chases the subway is “degrading” (Hama et al., 1990b, p. 12). Hama presents a scene
where Rage enters the subway with Captain America (who also does not have the ability
of flight or super speed, and is narratively justifiably present to monitor Rage) and
shocks people in a wagon, especially an elderly woman who is relieved only when she
sees Captain America walking into the wagon after Rage. The aim of the author was
quite clear, to comment on the dichotomy and double standards based on people‟s
judgment of someone‟s appearance. Racial profiling is included as an important aspect
of this judgment. In these scenes, Rage is fixed within the stereotypical circle of
aggressiveness and infantilization, as someone who needs to be taught as if he were a
child and needs supervision and protection from the reactions of people that Captain
America presents.
After the dramatic battle with the villains, Captain America cannot disagree with
Rage‟s willingness to be a hero, and yet he makes Rage “an Avenger on probation”
(Hama et al., 1990b, p. 17). Rage's search for membership through Captain America‟s
decision profiles the role of white manager that has to control potential memberships.
Also, tensions between Rage and the rest of the Avengers members serves as an
allegory of real tensions in the public regarding racial issues. Narrativity of the nation
(that Captain America is a part of) symbolically depicts racial difference portrayed in
Rage as something manageable and controllable. The possibility to tame Rage with the
promise of entering the dominant sphere of superheroism (that serves as an allegory of
whiteness) is an important element in managing difference in American society. At the
moment when he is presented to the public as a new Avenger, Rage states that “the
change has to come from within. If the Avengers want to give a chance to change them,
then I don‟t care what their motivations are” (Hama et. al., 1990d, p. 19). In that way,
Hama perpetuates the discourse of acceptance of difference by the possibility of
reconciliation that is not further developed as much as it is controlled and tamed.
4 More on the topic of Captain America and national identity can be seen in: Dittmer (2013).
2 0 1 9
78 Z L A T K O B U K A Č
Through this narrative that Captain America and Rage share, Rage‟s formidable body
and infantilization are understood as something that can be managed, cultivated,
something that Rage can overcome with time, through socialization during the
probation period. This inclusion again reproduces and creates new discursive forms that
we can embed within the racial stereotype.
Rage‟s origin story is a story about an infantilized black superhero determined
by his hypermasculinity and anger. Later, Rage stories were scarce, never gaining
popularity and recognition like some other superheroes who were different from the
established white male heterosexual milieu. Ignored by many scholars, as well as fans
and comic-book readers, Rage is nonetheless a valuable artifact, not to be forgotten in
analyses that try to contextualize, explain, and determine the past, present, and future of
black superheroes in American comic-book narratives.
CONCLUSION
The visual and narrative investigation of two black superheroes, Rage and Luke
Cage, provides insights into the representation of American national identity and the
role the black body and stereotypes related to the black body have in popular superhero
culture. The main argument was based on the circularity of stereotypes and the
impossibility of escaping the process of Othering in the narrativity of the nation,
narrativity that discursively relies on excluding and managing differences.
Luke Cage was an epitome of public yearning for a black superhero within the
Marvel pantheon. Goodwin presented a story with a significant critique of social and
political problems in American society, but within it, Luke Cage was not able to escape
some of the codes of labeling differences, such as rage, hypermasculinity, and
infantilization. As anger was already an established trope of black characters in popular
culture, hypermasculinity was one of the aspects that only started to develop in popular
culture, primarily through Blaxploitation movies, which Luke Cage helped to reinforce.
Infantilization is an additional analytical element here, presented primarily through
Luke Cage‟s inability to control anger, talk, and act in a specific way that is more
mature. One of the most evident examples is his portrayal of heroism, which is
determined by Luke wanting to be paid by the people he helps. This analysis pointed
out how the aspect of the infantilization of black characters is connected to other
stereotypical aspects and how it is embedded in the process of Othering that is
detrimental to portraying difference in American superhero narratives. To present the
black character as a superhero, the narrative often employs the dichotomy between
superhero and antihero. Black superhero is differentiated from other superheroes,
2 0 1 9
79 HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF BLACK SUPERHEROES:
ANALYSIS OF LUKE CAGE AND RAGE ORIGIN STORIES
making him a deviation, anomaly, and/or something that can be controlled and tamed,
but is often portrayed as a liability. The seemingly convoluted depiction of these
stereotypes is empowered by Homi Bhabha‟s work in postcolonial theory, primarily his
notion that stereotypes work in an interconnected way. Many of them coexist in the
discursive forming of the race, and the nation. This coexistence and entanglement is a
feature that provides discursive sustainability of stereotypes, and it makes an essential
part of securing the already established American national identity that is primarily
formed based on the notion that white American milieu is still in the position of
economic and cultural power.
This kind of discourse which approaches racial difference by enunciating body
and infantility was circulated 20 years later with new writers and new superhero Rage.
The dynamics between being an anti-hero and a superhero transferred to Rage. His story
combines stories of tolerance and acceptance of difference that is perceived as
dangerous and complicated, but also controllable, by the dominant white sphere. The
relation between Rage and Captain America, as well as between Luke Cage and the
police, symbolizes the relation between black minorities and the public sphere, always
intertwined in a dialectic of acceptance/tolerance and prejudices on various basis. The
circumstances around the black body in America are (and were) characterized by police
brutality and a continually growing list of wrongfully injured and killed black men and
women. Luke Cage and Rage mark the difference as “The marking of „difference‟ is
thus the basis of that symbolic order which we call culture” (Hall, 1997, p. 236).
Without difference, there would not be a representation of a unified American identity.
Difference is needed to maintain the fiction and false objectivity of stable and
prosperous American society that different social events, protests and injustices in the
American public sphere consistently call into question. The black body is an essential
element within the representation theory that influences the image of perfect America
and is manifested in the acts of the introduction of racial difference and diversity in the
popular culture landscape. These origin stories mirror the culture that produces them,
but can as well create new ways of noting difference, new areas of critique. However,
these new areas, as the analysis in this paper tried to point out, is consequently in danger
of falling short of changing the way how difference is accepted and portrayed. Marvel‟s
past and future comic-book narratives should be read in that way – how they document
the reality in American and other societies, and how exactly they create new spaces and
new stories that criticize racism. In so doing, authors and readers need to be wary of the
danger of falling into already established, repetitive discursive (stereotypical) forms of
dealing with race and ethnicity.
2 0 1 9
80 Z L A T K O B U K A Č
REFERENCES
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London & New York: Routledge.
Dittmer, J. (2013). Captain America and the nationalist hero: Metaphors, narratives,
and geopolitics. Philadelphia: Temple University Press.
Goodwin, A., Romita, J. Sr. & Tuska, G. (1972). Luke Cage Hero for Hire 1. New
York: Marvel.
Hall, S. (1992). The Question of Cultural Identity. In S. Hall, D. Held, D. Hubert & K.
Thompson (Eds.) Modernity: An Introduction to Modern Societies (596–632). Wiley-
Blackwell.
Hall, S. (1997). The Spectacle of the "Other". In S. Hall, (Ed.) Representation: Cultural
Representations and Signifying Practice (13–71). London: Sage Publications; The Open
University.
Hama, L., Ryan. P. & Palmer, T. (1990a). Avengers 326. New York: Marvel.
Hama, L., Ryan. P. & Palmer, T. (1990b). Avengers 327. New York: Marvel.
Hama, L., Ryan. P. & Palmer, T. (1990c). Avengers 328. New York: Marvel.
Hama, L., Ryan. P. & Palmer, T. (1990d). Avengers 329. New York: Marvel.
Howard, S., & Jackson II, R. L. (Eds.). (2013). Black comics: Politics of race and
representation. London: Bloomsbury Academic.
Jackson, R. L. (2006). Scripting the black masculine body. New York: SUNY Press.
Lackaff, D., & Sales, M. (2014). Black comics and social media economics: New
media, new production models. In H. C. Sheena & Ronald L. Jackson II (Eds.) Black
Comics Politics of Race and Representation (65–79). London: Bloomsbury Publishing.
Lendrum, R. (2005). The super black macho, one Baaad Mutha: Black superhero
masculinity in 1970s mainstream comic books. Extrapolation 46 (3), 360–372.
2 0 1 9
81 HYPERMASCULINITY AND INFANTILIZATION OF BLACK SUPERHEROES:
ANALYSIS OF LUKE CAGE AND RAGE ORIGIN STORIES
Nama, A. (2011). Super black: American pop culture and black superheroes. Austin:
University of Texas Press.
ZLATKO BUKAĈ
HIPERMASKULINITET I INFANTILIZACIJA CRNIH SUPERJUNAKA:
ANALIZA PRIĈA POSTANKA LUKE CAGEA I RAGEA
Saţetak: Rad prikazuje odnos reprezentacije rase i ameriĉke popularne kulture. To ĉini
kroz analizu dva superjunaka i njihovih narativa u stripu, koji su usko povezani sa
kritikom tadašnjeg stanja stereotipiziranja manjina u ameriĉkoj popularnoj kulturi.
Analizirajući takozvane priĉe postanka, superjunaka Luke Cagea iz 70ih godina, i
Ragea iz 90tih godina, rad prikazuje narativne elemente u kojima je razliĉitost prikazana
prvenstveno preko diskurza hipermaskuliniteta, infantilizacije i bijesa. Zakljuĉuje se
kako je takva strategija prikazivanja utjecala na cijeli splet dodatnih diskurzivnih
formacija koje i dalje jasno odvajaju razliĉitost od dominantne bijele heteroseksualne
patrijarhije kojom je obiljeţena ameriĉka popularna kultura, ali i ameriĉko društvo.
Kljuĉne rijeĉi: infantilizacija, hipermuškost, reprezentacija, rasa, superjunaci,
stereotipi, vizualna analiza, diskurzivna analiza.
Datum prijema: 3.9.2019.
Datum ispravki: 11.12.2019.
Datum odobrenja: 12.12.2019.
2 0 1 9
82
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912082M
UDC: 821.111(73).09-31 Delilo D.
Marija S. Mišić
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE
UMETNOSTI
Saţetak: Bodi artist [The Body Artist] predstavlja delimiĉan istup autora Dona
DeLila iz tema masovne kulture i medija ka reprezentaciji individue. Iako tako
ne deluje na prvi pogled, DeLilo se i u ovom delu ipak bavi postmodernim
motivima, kao što su otuĊenje, fluidni identitet i subjektivno vreme. I pored toga,
tematski i formalni izraz u Bodi artistu je modernistiĉki jer ima „ĉoveka u
središtu priĉe“ – njegove rituale, patnju i unutrašnji ţivot. Cilj ovog rada je da
prikaţe elemente promena u formi i sadrţini DeLilovog opusa, kao i da analizira
osnovne motive njegovog modernistiĉkog prvenca Bodi artist. Glavne motive
analizirali smo u ĉetiri segmenta ovog rada: Postmoderna i ĉovek u središtu
priĉe, Postmoderni protok vremena, Smrt ega i raĊanje umetnosti i Umetnost i
(re)produkcija.
Kljuĉne reĉi: Don DeLilo, Bodi artist, postmoderna, performans, smrt ega, ego
regresija u sluţbi umetnosti, produkcija, masovna reprodukcija.
Ovaj rad se delimiĉno zasniva na završnom radu za potrebe predmeta Savremeni američki
roman (Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, 2016).
2 0 1 9
83 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
UVOD
Ime Dona DeLila [Don DeLillo] gotovo nuţno asocira na knjiţevnost koja se
bavi aktuelnim i angaţovanim temama, ĉiji je narativ ispleten oko nuklearnog oruţja,
teroristiĉnih napada ili malverzacija velikih kompanija. Sve do Bodi artista. Kritiĉari
poput Filipa Nela [Philip Nel] i Marka Ostina [Mark Osteen] bili su hitri da DeLila
oznaĉe kao „modernistu povratnika“, koji je priĉu stavio ispred forme (Nel, 2002, str.
736).1 U DeLilovom Bodi artistu, naime, više se ne mogu pronaći teme poput onih o
oruţju masovnog uništenja. Daleko manje su zastupljene i teme poput popularne
globalizacije, potrošaĉkog društva i tehnološkog napretka. Od postmodernih idejnih
koncepata u Bodi artistu preostali su samo još motivi preklapanja istine i fikcije,
postmodernog tretmana identiteta i osamljivanja u modernom društvu. Sam DeLilo je to
objasnio slobodom koju pripovedaĉi fikcije imaju, da koristeći istorijske ĉinjenice kao
polazište, stvore svet istorijske metafikcije (Matić, 2014, str. 10). Ono što, dakle,
DeLilova prethodna dela u najvećoj meri razlikuje od Bodi artista jeste oĉigledni
zaokret od spolja ka unutra – od oruţja masovne destrukcije ka unutrašnjem doţivljaju
smrti.
Roman Bodi artist je priĉa o Loren Hartke, umetnici peformansa. Ona se
udaljava od sistema podrške kako bi sama, bez pomoći zajednice, pronašla naĉin da
preţivi smrt supruga Reja Roblesa. Ona pred našim oĉima ponire u sebe, a u
sopstvenom jezgru nalazi izvor kreativnosti. Taj postupak individualizacije je
neophodan kako bi se stvorilo nešto novo. Nasuprot njemu stoje motivi produkcije i
masovne reprodukcije. Umetnica Hartke odluĉuje da ne ovekoveĉi svoj performans,
ukazujući na to da je vaţno biti u trenutku, kao i na to da nije sve na prodaju.
Metamorfoza i poniranje u sebe jesu svojevrsna smrt njenog ranijeg sopstva –
preduslovi za raĊanje nove umetnosti.
U Bodi artistu mogu se sagledati ĉetiri postmoderna motiva, kojima u ovom radu
posvećujemo posebnu paţnju. Prvi motiv je čovek u središtu priče, koji implicira da je
fokus na unutrašnjem ţivotu likova, odnosno na njihovom subjektivnom osećaju za
vreme, okruţenje, smrt i stvaranje. Drugi je subjektivno vreme koje podrazumeva da je
perspektiva razliĉitih likova u njihovim meĊuljudskim odnosima, kao i u njihovom
sagledavanju unutrašnjeg bića – razliĉita. Treći je uslovno shvaćeni motiv smrti ega kao
1 “In saying that DeLillo is reverting to „modernism‟, I do not mean to suggest that modernism is
without a political dimension. I mean, instead, to suggest that the kind of modernism to which
DeLillo has moved appears to be the modernism cannonized by academics in the 1950s – a
modernism of form” (Nel, 2002, str. 736).
2 0 1 9
84 M A R I J A S . M I Š I Ć
preduslov za raĊanje umetnosti. Taj motiv je snaţno obeleţio ovo delo, jer je njemu
posvećen glavni tok radnje i pripovedaĉki obrt. Loren Hartke, naime, nadilazi sopstvenu
egzistenciju koristeći metod hipnotiĉkog ulaska u ulogu svog supruga, a svojim
performansom uopštava liĉno iskustvo ĉineći ga univerzalnim. Ĉetvrti motiv je pitanje
odnosa umetnosti i (re)produkcije. Taj motiv nas vraća u svet sadašnjice, koju kreiraju
mediji i profit. Bekstvo od tog sveta, autor nam predoĉava, jedini je naĉin povratka sebi
i – raĎanja umetnosti.
POSTMODERNA I ČOVEK U SREDIŠTU PRIČE
Don DeLilo je ĉesto koristio aktuelne i nasilne istorijske dogaĊaje kao
scenografiju svojih romana. Radnju je stavljao u kontekst stvarnih istorijskih dogaĊaja,
ne beţeći ni od njihovih posledica. Uzroĉno-poslediĉne epiloge pronašao je u
kompleksnim temama poput pada „Bliznakinja”, hemijskih akcidenata i nuklearnih
katastrofa ili uspona velikih multinacionalnih korporacija, koje su, po njegovim reĉima
u Gardijanu – „postale vaţnije od nekih vlada“ (DeLillo, 2001, str. 1).2 Moţe se
zakljuĉiti da je „isticanje vaţnosti istorijskog konteksta u cilju što boljeg razumevanja
ţivota pojedinca, ono što DeLila svrstava u postmoderniste” (Matić, 2014, str. 15).
DeLilo ostaje postmodernista po motivima, iako postaje modernista po formi izlaganja
(Nel, 2002, str. 737).3
I pored toga što je svaki ĉitalac oĉekivao još jedno DeLilovo istraţivanje
„politike i nasilja“, on to u Bodi artistu nije pronašao. Ipak, to delo na mnogo naĉina
„nosi DeLilov peĉat“ (Osteen, 2005, p. 64).4 DeLilova preokupacija i dalje je motiv
velikih sistema koji poseduju pojedinca koji uzaludno pokušava da se od njih udalji i
odbrani svoju privatnost. Ta borba je u ovom delu prikazana simboliĉno, kroz konfliktni
2 “In the past decade the surge of capital markets has dominated discourse and shaped global
consciousness. Multinational corporations have come to seem more vital and influential than
governments.” (DeLillo, 2001, str. 1)
3 “The plays and novels after White Noise continue to address the concerns of postmodernity, but
their forms move towards modernism.” (Nel, 2002, str. 737)
4 “In many respects, however, the novel clearly bears DeLillo's stamp: though shorter and more
elliptical than his recent work, it revisits two of his most significant themes. The first concems the
range and perils of privacy.” (Osteen, 2005, str. 64)
2 0 1 9
85 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
motiv ,,ponašanja i performansa“ (Osteen, 2005, p. 64).5 I pored toga, ne treba olako
prihvatiti da je DeLilo odustao od priĉanja priĉe i iscrpeo temu ameriĉkog sna. Pre bi se
moglo reći da je on, kao i svaki virtuoz, samo promenio ruho u koje je odenuo svoju
tvorevinu. Saĉuvao je elemente postmoderne u vidu subjektivnog vremena i teme
fluidnog identiteta.
Kada govorimo o zaokretu od spoljašnjeg ka unutrašnjem ţivotu pojedinca,
svojevrsnom „okretaju zavrtnja“,6 bitno je naglasiti da DeLilo nikada nije pisao, poput
nekih postmodernista, izvan čoveka. Sve teme koje je obraĊivao jesu bile društveno
angaţovane, ali je on nastojao da u njima zadrţi ĉoveka u sedištu priĉe. Više nego
ijednom drugom ameriĉkom piscu, njemu je uspevalo da kroz individualno iskustvo
doĉara opšti koncept. U nekim DeLilovim delima, poput Bele buke [White Noise] i
Kosmopolisa [Cosmopolis], na primer, pisac je zabrinut zbog neodrţivosti ameriĉkog
sna iz perspektive pojedinca. Opsesija gomilanjem stvari i materijalnim dovela je do
toga da likovi knjige Bela buka nisu prepoznali trenutak kada se struktura njihove
porodice promenila i kada je njihovo poimanje spoljašnjeg sveta postalo simulacija
ţivota – ne ţivot pun dogaĊaja, već ĉekaonica za smrt (pa porodiĉno ĉekaju na
nuklearnu katastrofu umesto da ţive svoje ţivote). Sliĉnu ulogu imaju i postupci
glavnog junaka DeLilovog dela Kosmopolis, Erika Parkera. Iako ţivi ameriĉki san i
poseduje sve što se moţe kupiti, on neprestalno ,,hrli u prošlost“ (Paunović, 2007, str.
158).7 Rituali iz prošlosti vraćaju ga korenima, odnosno sebi, dok je neopipljivi novac
sa berze, od koga ţivi, deo simulakruma8 njegove sadašnjosti.
Fokus ranijih romana bio je i na strahu od kataklizme koji je destruktivno uticao
na unutrašnje ţivote DeLilovih junaka, dok u Bodi artistu taj strah ne prevazilazi
egzistenciju individue. Štaviše, njegov krajnji ishod je preinaĉenje smrti individue u
pozitivni rezultat za ĉoveĉanstvo – kroz umetnost i lepo. Kako bi pronašla naĉin da
5 “The second and more significant theme concerns the nature of identity, and the permeable
membrane between behavior and performance.” (Osteen, 2005, str. 64)
6 Igra reĉima odnosi se na delo Henrija Dţejmsa Okretaj zavrtnja [The Turn of the Screw], danas
već simbol za inovativnu upotrebu unutrašnjeg monologa.
7 „Naime, ţeleći da se podšiša baš tamo gde je odrastao, da se podšiša „u prošlosti“, DeLilo
ukazuje na to da se od korena ne moţe pobeći, i da imaginarni novac na kineskoj berzi kojim se
on „igra“ ne proizvodi nikakvu reakciju u stvarnosti“ (Paunović, 2007, str. 158).
8 Simulakrum [eng. simulacrum] je izraz koji oznaĉava simulaciju ili sliĉnost reprezentacije, ali
ne i samu stvar. Dakle, u postmoderni kod DeLila oznaĉava jednu hiperrealnost i izveštaĉenost
kodova koji simuliraju realan ţivot do mere neprepoznatljivosti originala i to putem medija i
tehnologije.
2 0 1 9
86 M A R I J A S . M I Š I Ć
prevaziĊe smrt supruga oko koga joj se vrteo ceo svet i kako bi na adekvatan naĉin
odgovorila na izazove spoljašnjeg sveta, Loren Hartke se povukla u sebe, da bi
internalizujući bol stvorila jedan perceptivno novi svet. Ona testira granice sopstvenog
ega i tela, dok Don DeLilo testira elemente postmodernog romana u vidu subjektivne
percepcije vremena i umetnosti.
POSTMODERNI PROTOK VREMENA – (NE)SKLAD SA SOBOM
Poĉetak romana ne ukazuje na konflikt sa kojim će nas dalji tok radnje suoĉavati.
Na prvim stranicama je prikazana samo idila braĉnog mira, ali i upadljive tišine –
„trenutak potpunog saglasja sa sobom koje će kasnije biti porušeno“ (Paunović, 2007,
str. 163). Uranjamo u svet junakinje kroz kratke, mestimiĉne dijaloge sa suprugom za
vreme doruĉka. Dan koji otpoĉinje izgleda sasvim uobiĉajeno. Supruţnici dele
predvidive pokrete i misli, i ĉini se ne ţele da gube vreme priĉajući. Razgovor u vidu
kratkih i usputnih monogloga, meĊutim, otkriva pukotine u braĉnoj idili.9 Razgovor u
vidu dijaloga, makar kako bi podelili svakodnevne informacije, meĊutim, izostaje.
Osnovni krivac za to ĉini se da je vreme, koje kao da niko ne ţeli da troši na banalni
razgovor. Poslediĉno, u njihovom odnosu kao da je nestala bliskost ljudi koji dele
svakodnevicu.10
Kao što će se kasnije ispostaviti, to svakodnevno vreme je imalo
paralelni tok sa malo dodirnih taĉaka u ţivotima supruţnika:
Naizgled, vreme prolazi. Svet se dogaĊa, odmotava se u trenutke, i tek
pokatkad zastaneš da baciš pogled na pauka pripijenog uz mreţu.
Svetlost je hitra, a stvari naokolo imaju jasne obrise, dok po zalivu
šaraju pruge nemirnog sjaja. U tako moćnom, jarkom danu posle
oluje, kada je i najmanji list u padu obodren samopouzdanjem, sa
mnogo većom izvesnošću znaš ko si. (DeLilo, 2005, str. 9)
Pisac manipuliše vremenom i koristi ga kako bi ĉitaoca ,,uvukao“ u unutrašnji
svet junaka. On ,,usporava“ vreme do nepomiĉnosti, ĉineći to opisom trenutka u kome
junakinja prebira po sopstvenim mislima. Pitanje hronološkog sleda u izlaganju
postavlja se već na poĉetku romana. Ĉitaocu ubrzo postaje jasno da će raspored
9 Rej u jednom trenutku, naizgled usputno, dodaje: „Ja sam taj, kako da kaţem, ko bi trebalo da
bude ratoboran. A ne mlada ţena koja jede i spava i ţivi veĉno.“ (DeLilo, 2005, str. 9)
10 Kada Loren moli supruga da joj saopšti šta je ţeleo da kaţe ranije, to ĉini uz vapaj: „Hajde, reci
mi, to je samo sekund“ (DeLilo, 2005, str. 9).
2 0 1 9
87 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
vremena biti rešen na nekonvencionalan naĉin. Iz atmosfere intimnog doruĉka i
prividnog toka misli junaka, bivamo katapultirani u perspektivu novinara koji nas
informišu, vrlo ĉinjeniĉno, o tome da je Rej Robles pronaĊen u stanu svoje prve supruge
i da je sebi oduzeo ţivot. Sa te, hronološki, nulte taĉke, već u sledećem momentu
„ulazimo“ u „dan beo i obavijen izmaglicom“ (DeLilo, 2005, str. 33), koji, meĊutim,
moţe biti bilo koji dan pre ili posle tog dogaĊaja.
Don DeLilo, prema tome, na poĉetku romana pribegava tehnici ,,filmske
kamere“. On stvara kod ĉitalaca osećaj da je sve dopušteno, da su pozvani da uĊu u
misli junaka, ali i nagoveštava da treba da budu oprezni, jer likovi nisu na ĉvrstim
nogama i ni sami ne znaju šta im se dešava. U potrazi za trenutkom kada je sve pošlo
naopako, i istovremenim preispitivanjem ispravnosti svojih odluka, junakinja
,,premotava film“ u svojoj glavi. Ona pokušava da se priseti poslednjeg trenutka kada je
bila srećna. To je, meĊutim, samo trenutak, pre nego što će joj postati jasno da je veoma
malo znala o svom suprugu, i da ţali što nije više cenila vreme provedeno sa njim.
DeLilo uspeva da ukaţe na to da, iako istovremeno, vreme sasvim razliĉito
protiĉe iz perspektive dvoje ljudi – zbog ĉega je ono paralelno. Dok je Loren u
sadašnjem trenutku u savršenoj simbiozi sa sobom i svetom (kakva je sebi u sećanjima
na taj period), ne primećuje da Rej ima drugaĉiji doţivljaj njihovog odnosa, kao i uopšte
sopstvenog ţivota. Ĉak i kada on kaţe da se brije „da bi m[u] Bog video bradu“, ili da
treba da preţivi „uţas još jednog obiĉnog dana“ (DeLilo, 2005, str. 14), Loren ne
postavlja pitanje šta je to toliko naporno u svakodnevici, niti primećuje da se oglasio
suicidni alarm. Nakon samoubistva Reja Roblesa, ne moţemo biti sigurni da li je on
zaista mislio ono što je govorio svojoj supruzi. Da li joj on prebacuje kada joj kaţe da se
njoj sve dopada i da sve voli, da je ona njegov srećni dom (DeLilo, 2005, str. 17)?11
Konaĉno, zašto Rej podiţe ruku na sebe u domu svoje prve supruge, a ne u njihovom
domu? Kao da je za njega nesklad sa suprugom postao neizdrţiv, kao da se njegovo
vreme naporne svakodnevice nezadrţivo ubrzalo.
Subjektivna percepcija vremena je jedan od najvaţnijih DeLilovih metoda za
usporavanje ili ubrzavanje radnje, a njegova svrha je doĉaravanje ,,iscepkanosti
memorije“ pod uticajem bola, šoka i traume.12
Motivi tuge, nedostajanja i usamljenosti
su ukomponovani u glavni tok radnje, kao vremenski kanali u formi prisećanja –
,,trenutaka sa Rejem“ (DeLilo, 2005, str. 50). Ti trenuci su ,,odseĉci vremena koji su se
11 „Tebi se sve dopada – ti sve voliš. Ti si moj srećni dom.“ (DeLilo, 2005, str. 17)
12 „Nije znala koliko je vremena provela tu. Moţda priliĉno dugo. Kiša je snaţno udarala o krov i
haubu. Koliko vremena je dugo? To se moţe shvatiti i ovako i onako.” (DeLilo, 2005, str. 52)
2 0 1 9
88 M A R I J A S . M I Š I Ć
ulivali u sveopšte vreme“ (DeLilo, 2005, str. 50).13
DeLilo poistovećuje subjektivnost
vremena i unutrašnji osećaj protoka vremena. Dok bol parališe i prividno zaustavlja ceo
ţivot osobi koja pati, ostalima vreme protiĉe drugaĉije:
Sve je usporeno i magliĉasto i sasušeno, a reĉ izgledati je u središtu
svega što se dogaĊa. Svi automobili, ukljuĉujući i tvoj izgledaju kao
da plove u nepovezanim kretnjama, odaju utisak ili deluju na odreĊeni
naĉin, a put juri dalje uz belo zujanje. A onda to raspoloţenje nestane.
Vraćaju se buka i zamagljenost i ti kliziš natrag u svoj ţivot, s bolnim
bremenom na grudima. (DeLilo, 2005, str. 33)
Postmodernistiĉki tretman vremena podrazumeva subjektivan protok vremena u
odnosu na onaj linearnog toka. Razliĉite dimenzije temporalnosti su neophodne za
doĉaravanje radnje jer i sama svest „zahteva kretanje koje nije rigidno“, već poseduje
slobodu kretanja napred-nazad, „mešanja prošlosti, sadašnjosti i zamišljene budućnosti“
(Humphrey, 1954, str. 50).14
Kao što retko postoji pravolinijsko dešavanje u
postmodernoj knjiţevnosti, isto tako je simultan i doţivljaj vremena za više likova jedna
od vaţnih knjiţevnih tehnika koja to prikazuje. Na istoj stranici romana prepliću se
sećanja na prošlost i sadašnji trenuci sa budućim ĉeţnjama, tako da ĉitalac ni u jednom
momentu ne moţe sa sigurnošću da tvrdi – da li se nešto zaista dogodilo. Jezikom
postmoderne, Don DeLilo moţda nije idejni tvorac simulakre, ali sigurno jeste jedan od
najboljih tkaĉa „sna kao stvarnosti“ u romanima.15
DeLilo (2005, str. 100) sam kaţe:
„Prošlost, sadašnjost i budućnost nisu odlike jezika. Vreme se razmotava u šavove
postojanja. Ono proţima ĉoveka, stvara ga i oblikuje“.
Pored tretmana vremena, DeLilo uvodi u roman i ,,objektivnu perspektivu
trećeg“, ĉija uloga nije samo u tome da osvetli perspektivu nepristrasnog posmatraĉa.
Uloga trećeg je i u tome da ukaţe na neumitni protok vremena i njegovo dugo trajanje,
uprkos tome što protagonisti pokušavaju da se u njemu ,,izgube“ ili transportuju unazad.
13 Junakinja se prisećala „trenutaka sa Rejom, zapravo ne trenutaka već odseĉaka vremena, ili
trenutaka koji su se ulivali u sveopšte vreme, u erotiku pogleda i vremena, pa je jednu zgrĉenu
šaku prigrlila drugom, u telu je osećala kako joj on nedostaje i osetila je kako je seksualno i
beskonaĉno usamljena“ (DeLilo, 2005, str. 50).
14 “The quality of consciousness itself demands a movement that is not rigid clock progression. It
demands instead the freedom shifting back and forth, of intermingling past, present and imagined
future.” (Humphrey, 1954, str. 50)
15 ,,San kao stvarnost“ je naslov monografije Milice Matić koji ukazuje na specifiĉnu atmosferu u
DeLilovim romanima (2014).
2 0 1 9
89 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
Gospodin Tatl je fantazmiĉni lik koji, u stilu „priĉe u priĉi“, moţe biti shvaćen i kao
prava liĉnost i kao imaginacija, ali svakako je neizostavni deo simulakruma u kome se
Loren Hartke nalazi. On je polunemi i polurazumni ĉovek, svedok njenog ţivota sa
suprugom u dugom prošlom vremenu. Poĉetak njihove komunikacije, stoga, zapoĉinje
njenim jednostavnim pitanjem – „Recite mi. Koliko ste dugo ovde?“ (DeLilo, 2005, str.
45).
Naime, u okviru spoljašnje priĉe, on navodno naseljava zidove i tavanski prostor
kuće Roblesovih i kao svojevrsni diktafon prati razgovore izmeĊu supruţnika kroz
vreme. Ali, u okviru unutrašnje priĉe, moţemo ga interpretirati i kao trik uma
pomućenog bolom i proizvod podsvesti jedne umetnice. DeLilo ostavlja ĉitaocu da
zakljuĉi da li je gospodin Tatl psihološki mehanizam za pridobijanje informacija kod
hipersenzibilne, uveţbane umetniĉke imaginacije. Prividno ili stvarno, Hartke od
gospodina Tatla pokušava da dobije odgovore objektivnog posmatraĉa, iako ih taj
ĉovek, oĉigledno oslabljenih ili makar promenljivih intelektualnih kapaciteta, ne moţe
dati. UvoĊenje fantazmiĉnog lika gospodina Tatla dozvoljava DeLilu da poveţe
prošlost, sadašnjost i budućnost – i stvori ,,vremenski vakuum“, jer je on navodno sve
vreme bio prisutan i moţe baciti svetlo na nešto što je ona propustila.
Opet, gospodin Tatl svedoĉi o nemogućnosti jednog istinitog pogleda, jedne
istine u bilo kom smislu, jer i da zamislimo da je on svedoĉio svim dogaĊajima, on ih ne
moţe smisleno reprodukovati niti im dati znaĉenje jer je napisan kao neko ko ne koristi
jezik sa internalizovanim znaĉenjem, već samo kao simulaciju razgovora. Dakle
ponavlja, ne razume.
TakoĊe, jedna od glavnih odlika romana toka svesti jeste specifiĉno poimanje
vremena u kome se reflektuju odjeci svesti junaka. Suštinski, ovi romani ukljuĉuju
protok vremena gde se na spoljašnjem planu kroz analizu radnje ukazuje na razlikost
protoka vremena na unutrašnjem, vaţnijem planu. Razmatrajući ovaj problem u
psihološki subjektivnim romanima, Leon Edel [Leon Edel] primećuje da svest ne moţe
da se povinuje hronološkom (spoljašnjem) ili mehaniĉkom planu, već da se ĉitavi naši
ţivoti ţive svevremeno, subjektivno i iznutra, kao jedna pesniĉka slika (1962, str. 131–
132).
Polazeći od toga, DeLilo koristi lik gospodina Tatla kao medijum koji
,,proţivljava“ razgovore supruţnika iznova – u sadašnjosti, ne bi li razotkrio stanje
Rejeve svesti i njegov ugao posmatranja pre smrti. „Nije to bilo opštenje sa
pokojnikom. Bio je to ţivi Rej u razgovoru koji je vodio sa njom, u ovoj prostoriji,
nedugo nakon njihovog doseljenja“ (DeLilo, 2005, str. 52). Jasno je od poĉetka da ovaj
nezvani gost nema više kognitivne funkcije da shvati vremenske koncepte. U razgovoru
sa Loren, on kaţe:
2 0 1 9
90 M A R I J A S . M I Š I Ć
„Ali nisi otišla.“
„Otići ću. Kroz nekoliko nedelja. Kad doĊe vreme.“
[...]
„Ali ne ideš“, reĉe on. (DeLilo, 2005, str. 50)
Knjiţevni lik limitiranih kapaciteta sa posebnim trbuhozboraĉkim talentom je dosta
konvencionalno rešenje za prikaz vremena, ali majstorski izvedeno. Dakle, podseća na
foknerovska rešenja kao i rešenja Henrija Dţejmsa [Henry James] koji je izjavio da
nema pripovesti bez „budala“ (Edel, 1962, str. 45).
Gospodina Tatl je DeLilov postmoderni eho, element koji ukazuje na to da nema
spoznaje iz spoljašnje perspektive, i samim time knjiţevno je rešenje za jaĉanje
subjektivnosti. Njegova uloga je da subverzivno ukaţe na to da ne postoji jedan protok
vremena i jedna istina, već svako ţivi svoju, neotuĊivu i neobjašnjivu istinu, jedino
integrisanu introspekcijom. I konaĉno, gospodin Tatl nas uvodi i u temu nestabilnosti
identiteta, budući da se percepcija sopstvenog identiteta menja u zavisnosti od uloga
koje igramo u tuĊim ţivotima, ali i naše percepcije.
SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
Performans je umetniĉki izraz kojim je razrešen psihološki konflikt Loren
Hartke. Pored umetniĉkog performansa, meĊutim, postoji i kulturalni performans, ĉiji
su elementi takoĊe ugraĊeni u postmodernu strukturu ovog romana. Kulturalni
performans podrazumeva spektar najraznolikijih ponašanja usmerenih na „druge“,
poput onih koje predstavljaju porodiĉne, društvene i religiozne uloge i rituale (Jovićević
i Vujanović, 2006, str. 58). Kulturalni performans predstavlja i uveţbano ponašanje,
artificijalno i ritualno, kao što je naĉin da se ,,procesuira bol“ u skladu sa pojmovima o
ţalosti u odreĊenim kulturama. U tom kontekstu, umetnica Hartke je neko ko odbija
saradnju i uz pomoć uveţbanih tehnika umetniĉkog performansa uranja u sebe, u potrazi
za rešenjima koja su liĉna, a ne usmerena ka „drugome“.
Zato jedan od kljuĉnih motiva Bodi artista jeste motiv samootuĎenja. Posle
otuĊenja koje je pojedincu nametnulo društvo bombardovano reklamama, porukama i
društvenim mreţama, DeLilo nas uvodi u sledeći stadijum – samonametnutog otuĎenja.
Nakon samoubistva supruga, naime, Loren Hartke se izoluje u vikendici u kojoj su njih
dvoje proveli njegove poslednje dane. Ona se upušta u razgovore sa sobom i sa
fantazmiĉnim likom preminulog supruga, koga poput trbuhozborca vraća u ţivot lik
gospodina Tatla. Loren Hartke, dalje, preuzima glas i perspektivu svog supruga Reja, da
2 0 1 9
91 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
bi se konaĉno vratila u svoje telo i povratila svoj glas. Na ovaj naĉin, DeLilo je u fokus
pored teme smrti stavio temu preţivljavanja smrti drage osobe. Kulturalni performans
hipersenzibilnoj osobi ne donosi olakšanje, a postmodernistiĉki kontekst podrazumeva
da ona pribegava subjektivnom rešenju u vidu umetniĉkog performansa.
DeLilo smešta Loren Hartke u hibernaciju samonametnute izolacije. Kako
primećuje Erving Gofman [Erving Goffman] „biti ono što jesmo […] podrazumeva
ponašati se na nereprezentativan naĉin“ (navedeno u: Jovićević i Vujanović, 2006, str.
58), nikako ne preuzimati nametnutu društvenu ulogu, već stvoriti novu po svojoj meri.
Kada prijatelji zovu Loren telefonom, ona ih odbija, jer ne nalazi utehu u obiĉajnim
društvenim ritualima. Ona bira da samuje kako bi se posvetila tugovanju. Distancira se
od prijatelja iz spoljašnjeg sveta i posvećuje se, najpre, promišljanju. Zbog toga što je za
savremenog ĉoveka ,,Bog mrtav“, smatra DeLilo, post-niĉeovske generacije ne
pronalaze mir u konvencionalnim vrednostima. I pored toga, imaju potrebu da nešto
oboţavaju, da u nešto veruju ili makar da nešto hipnotiĉki posmatraju. Tu na scenu
stupa tehnologija, kojoj se DeLilova junakinja okreće kao prema ,,novom boţanstvu“.
Tehnologiji je pisac u ovom delu dodelio pozitivnu ulogu, zaĉudo, budući da je
ĉešće bio sklon tome da pronalazi primere destruktivnih posledica u kontaktu ĉoveka i
tehnologije. Gledajući snimke sa kamera na kojima su prikazani saobraćaj i prolaznici u
nekim udaljenim gradovima, Loren Hartke uspeva da pronaĊe utehu. Njeno
,,prizemljenje“ joj otkriva da se ţivot nastavlja, i da u nekom smislu postoji ţivot posle
smrti, da subjektivni dogaĊaj nije zaustavio objektivnu stvarnost i da to što se njoj
dešava nije najvaţnije na svetu. TakoĊe, sluţi se koncentracijom da blokira spoljašnje
uticaje, da pokuša da se vrati i bude u trenutku, a ne u prošlosti:
Provodila je sate pred ekranom raĉunara gledajući video-snimak,
uţivo sa nekog dvosmernog puta, u jednom gradu u Finskoj. […] To
joj je bilo zanimljivo zato što se dešavalo u tom trenutku, dok je ona
tu sedela, i zato što se dešavalo dvadeset ĉetiri ĉasa na dan, bez lica,
automobili su ulazili u Kotku i izlazili iz nje, a u periodima mrtvila
video se samo prazan put. (DeLilo, 2005, str. 39)
DeLilova Loren Hartke, meĊutim, ide i korak dalje. Ona se distancira ne samo
od uloge društva, već i od sopstvene uloge oţalošćene supruge. Preuzimajući
perspektivu svog supruga, ona ţeli da pronikne u razlog zbog ĉega je odluĉio da sebi
oduzme ţivot. Kao „konceptualna umetnica koja pokušava da se oslobodi tela – makar
svog sopstvenog“ (DeLilo, 2005, str. 106), ona lebdi izmeĊu svetova – svog i njegovog.
Zato kaţemo, uslovno, za potrebe ovog teksta, da kod nje dolazi do smrti ega. I sam
DeLilo objašnjava to stanje netipiĉne aktivnosti – „plan joj se svodio na to da nekako
organizuje vreme, dok ne poĉne ponovo da ţivi” (DeLilo, 2005, str. 38).
2 0 1 9
92 M A R I J A S . M I Š I Ć
Imajući u vidu da se ĉitava teorija pozitivne psihologije danas zasniva na ideji da
umetnici u stanju flou-a [eng. flow]16
mogu provesti neodreĊeno vreme pokušavaći da
završe svoj „proizvod”, a da isto tako mogu zanemarivati telesne potrebe poput gladi i
ţeĊi sve dok ne završe projekat, moţemo reći da se takvo stanje uoĉava kod Loren
Hartke. Naša je polazna pretpostavka da u umetnosti performansa, performer koristi
svoje telo i kao subjekat i kao objekat radnje koju predoĉava. Dakle, um uĉestvuje u
idejnom razvoju nekog projekta, kao i u analizi uspešnosti, a sve to proizilazi iz super-
ega i ega. Tada je telo subjekat. Zatim, kako je id performer, na neki naĉin „dete koje se
igra“, umetnik performansa mora „ukloniti“ realistiĉni ego, kao i kritiĉki super-ego
makar za vreme trajanja flou stanja. Tada telo predstavlja objekat koji izvodi,
otelotvoruje ideju. Nakon završetka projekta, super-ego se moţe vratiti na scenu da
dodeli sud o uspešnosti, a ego da primi pohvale i pokude.
Odnos ega i ida u procesu stvaranja, meĊutim, razliĉito je viĊen u razliĉitim
psihološkim teorijama. Jedna od interpretacija je, na primer, definicija ega kao sluge
„ĉak tri surova gospodara“ – stvarnosti, ida i super-ega u psihoanalizi (Trebješanin,
2018, str. 151). Suprotno tome, u ego psihologiji kao izdanku psihoanalize koja se
zasniva na Frojdovom poznijem radu o funkcijama ega, isto kod Trebješanina,
nailazimo na teoriju da su ego i id ravnopravni, dakle ego nije izdanak ida i ne duguje
mu (nagonsku) poslušnost (Trebješanin, 2018, str. 152). Ta druga definicija bliţa je
našoj osnovnoj pretpostavci, da ego moţe ((polu)voljno) prepustiti idu prevlast u
procesu umetniĉkog stvaranja, kako bi uopšte došlo do oslobaĊanja kreativnosti.
Jedan od teoretiĉara ego psihologije vaţan za razumevanje procesa umetniĉkog
stvaranja je i Ernst Kris [Ernst Kris]. Kroz istraţivanje psihologije umetnika, došao je
do zakljuĉka da je suština umetnosti vezana za sublimaciju, katarzu i regresiju u sluţbi
Ja (ili ega) (Kris, 1970, str. 323). I kod Danijel Knafo [Danielle Knafo] pronalazimo
interesovanje za stvaralaštvo i „regresiju u sluţbi ega u umetnosti“ (2002, str. 24). Poput
Krisa, ona smatra da je regresija na neko infantilnije stanje, koje podrazumeva
oslobaĊanje ida – neophodna, i šta više, adaptivna i korisna kako bi se kreativnost
oslobodila za stvaranje neĉeg novog, a ne samo za repliciranje neĉeg postojećeg (Knafo,
2002, str. 24–29).
16 “Studying the creative process in 1960s (Getzels & Csikszentmihalyi, 1976), Csikszentmihalyi
was struck by the fact that when work on a painting was going well, the artist persisted single-
mindedly, disregarding hunger fatigue and discomfort – yet rapidly lost intrest in the artistic
creation when the work was done.” (Nakamura & Csikszentmihalyi, str. 89)
2 0 1 9
93 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
Instiktivni odgovor Loren Hartke na gubitak, tugu i nedostajanje jeste
samovoljna izolacija kao udaljavanje od svog ega i svoje realnosti. Samoizolacija,
meĊutim, nije za nju konaĉni cilj, već samo sredstvo. U samoizolaciji će Loren Hartke
moći sebi da priušti da reaguje na naĉin koji je njoj svojstven – kao bodi artist. Svojim
telom ona preuzima manirizme svog supruga, pa ĉak i glas i stavove. Ona „koristi svoje
telo kao estetski alat, poput slikara koji koristi boje, platno i ĉetke“ (Bonca, 2002, str.
63).17
U krajnjoj liniji, na taj naĉin postiţe da se u trenutku „ponovo poveţe sa svojim
telom“ (Bonca, 2002, str. 63). „Njene pripreme“ podrazumevaju „radikalno i doslovno
raslojavanje sebe” (Bonca, 2002, str. 65).18
Ono što ona radi je ,,uništenje psihiĉkih i
fiziĉkih barijera koje sopstvo podiţe pred svetom, kako bi se zaštitilo od smrtnosti koju
ne moţe niti da prihvati niti da joj utekne“ (Bonca, 2002, str. 65).
Bez prisustva ţivog i diskurzivnog tela nema umetnosti performansa. Umetnici
performansa teţe „transformaciji svog tela i emotivnog sopstva ovde-i-sada“ (Jovićević
i Vujanović, 2006, str. 197). Prema nekim kritiĉarima centralna tema Bodi artista
predstavljena je u fluidnosti identiteta. Hartke je „isterala“ tugu iz svog tela, kroz
umetnost kao neku vrstu „egzorcizma“ (Osteen, 2005, str. 77–78).19
Ona je na taj naĉin
osvestila protok vremena u svom telu i metamorfozu koju je proţivela. Radikalni
performansi samopovreĊivanja se i bave, recimo, proĉišćujućim uĉinkom ritualizovane
boli na „anestetizovano društvo“ (Jovićević i Vujanović, 2006, str. 199).
Identitet Loren Hartke se promenio od vremena kada je bila supruga do vremena
kada je postala udovica. Ona nije ista osoba posle taĉke preokreta – trenutka Rejeve
smrti. U metamorfozi njene liĉnosti ili fluidnom identitetu sadrţan je postmoderni
pristup ovoj temi. Naglašava se princip stalne interakcije, kojom se individua menja.
Igrajući uloge u svakodnevnom ţivotu – majke, supruge, ovakve ili onakve umetnice,
dolazimo do teorije da je identitet fluidan jer zavisi od promene ţivotnih okolnosti, ne
17 “Since she is a „body artist‟ – a performance artist who uses all the aspects of her body as
aesthetic tools, the way a painter would use paint, canvas, brushes – Karen‟s first inclination in
the days following Ray‟s death is to reconnect with her body” (Bonca, 2002, str. 63). Napomena:
Karen je Loren Hartke, Bonka njeno ime pogrešno navodi u celom radu.
18 “Her preparations take a form which will be familiar to DeLillo readers: they involve a radical
and literal stripping down of the self, a systematic divestment of those phychic and physical
barriers which the self raises against the world in order to protect itself from a mortality it can
neither accept nor escape” (Bonca, 2002, str. 65).
19 “We are never quite lost. It follows that consciousness is not a narrative, or even a dialogue, but
an echo chamber, a room we share with the chorus of all the living and the dead. For DeLillo the
highest expression of this music of time is an art that is at once a mode of possession-a
sophisticated brand of magic or ventriloquism-and an act of exorcism.” (Osteen, 2005, str. 78)
2 0 1 9
94 M A R I J A S . M I Š I Ć
samo od volje ili izbora, što je tvrdila i Dţudit Batler [Judith Butler] (navedeno u:
Jovićević i Vujanović, 2006, str. 205). „Subjekat izvodi svoj identitet, ali ne potpuno
slobodno“ (Jovićević i Vujanović, 2006, str. 204), tako što bira izmeĊu individualnih
scenarija na zadatu temu.
Promenljivost identiteta dodatno je olakšana uz pomoć tehnologije, samim time
plastiĉne operacije, izmišljeni identiteti na internetu i ĉeste promene poslova uz pomoć
društvenih mreţa omogućuju samotransformaciju i igranje identitetom. Umetnik
performansa ukazuje na promene u društvu kroz sebe kao „umetniĉko delo“ (Jovićević i
Vujanović, 2006, str. 197). DeLilo razotkriva tu stvaralaĉku moć tragedije ili bilo koje
druge negativne pojave i ukazuje na isceljenje koje dolazi kroz sećanje, rad i umetnost
(Nel, 2002, str. 753).20
Uranjanjem u sebe i metamorfozom koja se raĊa iz smrti, Loren
Hartke stvara umetnost, a DeLilo otvara temu – ponovnog roĊenja kroz stvaralaštvo.
Kao umetnik, Loren Hartke je medijum koji patnju moţe da uobliĉi u nešto izuzetno i
svrsishodno, kao što je umetniĉko delo. Subjektivnost se na taj naĉin zadrţava, ali i
transformiše.
DeLilov prikaz procesa nastajanja performansa moţe se dovesti u vezu sa idejom
postdramskog tela. Taj koncept se odnosi na razotkrivanje procesa nastajanja neke
izvedbe, ĉime se delimiĉno ukida lepo i estetsko, tj. iluzorno u umetnosti. Citirajući
Lehmana [Hans-Thies Lehmann], Aleksandra Jovićević i Ana Vujanović objašnjavaju
da postdramsko pozorište pokazuje telo kao lepo, ali istovremo razotkriva da je lepo
proisteklo iz nasilja drila (2006, str. 208). Taj proces opisuje DeLilo:
Imala je neku stvarĉicu koju je stavljala u usta, oštru alatku, malenu,
plastiĉnu, koju je pritiskala uz donji deo jezika i strugala talog koji se
tu mogao zadrţati, mešavinu hrane, sluzi i bakterija. / Nije to bilo
odbrana od prirodnog delovanja tela. Bilo je to nešto što je ona
jednostavno ĉinila. / Sraĉunala je sve svoje neophodne potrebe. A
onda ih je premašila. Dovela je u pitanje njihovu praktiĉnost. To se
moralo uĉiniti. Bilo je nuţno promeniti pojavni lik, sve do samog
jezika. Potiskivala je nešto, zatvarala sve prilaze vlastitom biću, sve
do taloga u dnu jezika, skrivenog od ljudskih oĉiju. Duh je to nalagao
telu. / To je bilo neophodno zato što je ona osećala da mora to da
uĉini. Zato je bilo neophodno. (2005, str. 98)
20 “The Body Artist expresses the hope through poetry because poetry slows down time, and
slowness is intimately connected with the act of remembering.” (Nel, 2002, str. 753)
2 0 1 9
95 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
UMETNOST I (RE)PRODUKCIJA
Za ovaj DeLilov roman karakteristiĉan je i motiv koji se tiĉe šireg problemskog
koncepta – odnosa umetnosti i njoj suprotstavljenih motiva – masovnih medija,
reklame, proizvoda i profita. U fokus je postavio pitanje kakav je odnos pojedinca i
umetnosti prema tim pojavama, sastavnim delovima svakodnevnog ţivota. Odbijanje
Loren Hartke da široj javnosti predstavi svoj proizvod, tj. da u medijima reklamira
predstavu do koje je došla putem preţivljavanja smrti supruga, moţemo shvatiti kao deo
problemskog pitanja o odnosu privatnog i javnog, odnosno originala i industrijske
proizvodnje. Smatra se da je DeLilo uvideo da se „spas mora traţiti u umetnosti“ (Nel,
2002, str. 757), a ona je nešto originalno i neponovljivo – iskustvo, a ne proizvod.21
U
srţi performansa stoji da „svako ponovljeno ponašanje/izvedba/predstava/izloţba/ će
uvek pruţiti nova iskustva gledanja, jer će biti viĊena posredstvom novog programa i
uslovljena savremenim sistemima“ (Jovićević i Vujanović, 2006, str. 16).
Loren Hartke je oliĉenje umetnika, koji sopstveno telo kao resurs koristi za
stvaranje umetnosti. „Umetnost preuzima svet na koji reaguje, prelama ga, a zatim ga
vraća kao iznova presloţeno telo“ (Osteen, 2005, str. 78).22
Hartke nastupa uţivo, što
onemogućuje reprodukciju. Ona koristi telo kao izraz ţelje za povratkom prirodi i
izvornom, i u krajnjoj liniji – sebi, jer ,,masovni mediji vode ka poremećaju
subjektivnih vrednosti“ (Longmuir, 2007, str. 529).23
U procesu isceljenja, put je ono
što leči umetnika od poriva, a ne cilj koji pokušava da dostigne. Stoga, Hartke ne teţi
tome da ovekoveĉi svoj performans, već samo tome da ga izvede.
Performans Telesno vreme [Body Time] je ţelja Loren Hartke da objasni bol,
isceljenje i nedostajanje nekog koga je odnela smrt. Ona, meĊutim, izvodi performans
na poseban naĉin – bez mogućnosti da njena izvedba bude zabeleţena na nekom mediju.
U toj nameri, ona ne pristaje na kompromis. Odbija da to bude ništa drugo do predstava
intimnog ĉina – performans o bolu. Dominantna masovna kultura ne treba da bude
oblak koji apsorbuje njenu umetnost i ĉini je manje liĉnom. Umetnica Hartke odbija da
21 “DeLillo's examination of truly eternal subjects-death, life, loss-rendered in his most candid
prose, suggests that salvation must be sought in art.” (Nel, 2002, str. 757)
22 “Such an art undertakes the world to which it responds, refracts it, and then gives back a newly
configured body. Such an art thus manages to be both the most authentic expression of
subjectivity and its greatest transformer. (Osteen, 2005, str. 78)
23 “Immersion in the mass media leads to a disruption of subjectivity, as Lauren finds reading the
newspaper: „you become someone else, one of the people in the story, doing dialogue of you own
devising.‟” (Longmuir, 2007, str. 529)
2 0 1 9
96 M A R I J A S . M I Š I Ć
uĉestvuje u tom procesu – neće se snimati i reprodukovati do izbledelosti, neće se
reklamirati i ukljuĉiti medije u performans.
Motiv umetnosti koja se izvodi i doţivljava u trenutku, a koja je oliĉena u
performansu Loren Hartke, DeLilo je suprotstavio drugom motivu, simboliĉno
oliĉenom u profesiji njenog supruga – filmskog blokbaster umetnika Reja Roblesa. Rad
Reja Roblesa „pripada u potpunosti kulturi reprodukcije u kasnom kapitalizmu“
(Longmuir, 2007, str. 532).24
Dakle, uspešnost Reja Roblesa zasniva se na holivudskom
sjaju i glamuru, dok je svako puštanje njegovih filmova moguće obaviti bez njega. Na
kapitalistiĉkom trţištu, trud koji je uloţio inicijalno omogućava mu da zaraĊuje novac
svakim ponovnim puštanjem filma (reprizom i reprodukcijom jedne iste ideje). Njegova
pozicija je potpuna suprotnost njenoj. DeLilo efikasno koristi jin-jang motiv, kako bi
ukazao na koliziju odnosa koja postoji izmeĊu supruţnika. Pisac je odnos umetnosti i
produkcije simboliĉno predstavio u braĉnom jedinstvu dvoje ljudi, naizgled sliĉnih, a
suštinski razliĉitih zanimanja.
Sukobljeni principi izmeĊu performatorske umetnice Hartke i pripadnika filmske
industrije Roblesa mogu se predstaviti i kao nesklad izmeĊu duha i tela, principa
fluidnog i statiĉnog. Ako se umetnost koristi kao komunikacijsko sredstvo, onda
„slikajte principe, ne tela, slikajte pokret, ne statiĉnost; slikajte elektrone i njihovo
kretanje, ne masu i njihov oblik [...] U tome je ĉar apstraktne umetnosti“ (Leboutillier,
1943, str. 79).25
Odbijanje da se povinuje zahtevima masovne publike ekvivalent je
odbacivanju dominantnih društvenih vrednosti, ali i svih benefita koji sa njima dolaze.
Sa druge strane, iako je Rej Robles oliĉenje savremenog društva i masovne
medijske komunikacije, on je istovremeno i oliĉenje posledica koje one imaju na
pojedinca. On se povukao ,,ne samo u prazne stranice tišine, već u samoubistvo“
(Longmuir, 2007, str. 532).26
Njegov lik se uklapa u obrazac koji DeLilo vidi kao
rešenje za oĉuvanje integriteta, a to je beg od stvarnosti koju guši dominantna kultura –
24 “In contrast, filmmaker Rey Robles represents the classic selferadicating artistic voice of
DeLillo's fiction, much like Brand in Americana, Gary Harkness in End Zone, or even Bill Gray
of Mao II. His work belongs entirely to the culture of reproduction of late capitalism […]”
(Longmuir, 2007, str. 532)
25 “If you would win the accolade of the ages, paint principles, not bodies; paint movement, not
static; paint electrons and their motion, not mass and its forms. Here is the enticement to abstract
art.” (Leboutillier, 1943, str. 79).
26 “[…] while he retreats not only into blank pages or silence, but also actually to suicide.”
(Leboutillier, 1943, str. 79)
2 0 1 9
97 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
u tišinu. Da bi oĉuvala integritet umetnika, Loren Hartke, na sliĉan naĉin i sa samo
naizgled drugaĉjim ishodom – povlaĉi se u sebe i iz sebe (ĉitaj: iz smrti svog ega) – raĊa
umetnost.
ZAKLJUĈAK
Motivi u fokusu DeLilovog postmodernistiĉkog prvenca sa modernistiĉkim
obrtom, romana Bodi artist, okosnice su ĉetiri segmenta u ovom radu, i mogu se svesti
na ĉetiri pojednostavljene formulacije – ĉovek, vreme, smrt i umetnost. Kroz neobiĉan
tretman vremena i metamorfozu liĉnosti nakon smrti, DeLilo je ĉitaoce odveo kroz
ponore i tunele tuge, da bi glavnu junakinju, kao i nas sa njom, vratio u postmodernu
realnost – ništa nije kao pre smrti, ali ima ţivota posle smrti. Ko uopšte moţe svedoĉiti
šta je bilo pre, posle ili za vreme, kad ni vreme ne zna kada se dogodilo.
Umetnost, opet, nudi iskupljenje, ali ukoliko nije funkcionalna – tu DeLilo
povlaĉi liniju. Ne moţe se sve kupovati, prodavati i reprodukovati, jer će pre ili kasnije
nastupiti tišina. Ukoliko je konstruktivna, ta tišina moţe biti sopstveni progon u mir
umetnika. Poruka koja odjekuje je – za nešto stvarno i jedinstveno mora se dati deo
Sebe. Nešto mora umreti ili izumreti, poput ega u metafori ovog dela, kako bi ponovo
došlo do raĊanja. Simboliĉko raĊanje ideje, originalnosti i nade za svet koji ostaje, kao i
novog identiteta Loren Hartke, posledica su smrti njenog starog identiteta, oliĉenog u
smrti njenog supruga i njihovog zajedniĉkog ţivota.
Samo tako, kroz smrt ega – raĊa se umetnost – kao i nada u svrsishodnost borbe
pojedinca i ,,višeg“ sistema vrednosti protiv sistema vrednosti dominantne, masovne
kulture kod DeLila.
LITERATURA
Bonca, C. (2002). Being, Time and Death in DeLillo‟s “The Body Artist”. Pacific Coast
Philology, 37, 58–68.
DeLillo, D. (2001). In the Ruins of the Future. The Guardian. December 21, pp. 1–12.
DeLilo, D. (2005). Bodi artist. Prev. Z. Paunović. Beograd: Geopoetika.
Edel, L. (1962). Psihološki roman 1900–1950. Beograd: Kultura.
2 0 1 9
98 M A R I J A S . M I Š I Ć
Humphrey, R. (1954). Stream of Consciousness in the Modern Novel. Berkley:
University of California Press.
Jovićević, A. i A. Vujanović. (2006). Uvod u studije performansa. Beograd: Edicija
REĈ.
Knafo, D. (2002). Revisiting Ernst Kris‟s Concept of Regression in the Service of the
Ego in Art. Psychoanalytic Psychology, 19 (1), 24–49. DOI: 10.1037//0736-
9735.19.1.24.
Kris, Ernst. (1970). Psihoanalitička istraţivanja u umetnosti. Beograd: Kultura.
Leboutillier, C. (1943). Art as Communication. The Journal of Aesthetics and Art
Criticism, 2(8), 76–84. DOI: 10.2307/425948.
Longmuir, A. (2007). Performing the Body in Don DeLillo's “The Body Artist”.
Modern Fiction Studies, 53 (3), 538–543.
Matić, M. (2014). San kao stvarnost u romanima Dona DeLila. Beograd: Zaduţbina
Andrejević.
Nakamura, J. & M. Csikszentmihalyi. (2009). The concept of flow. In: Snyder, C. R.,
and Lopez, S. J. (Eds.). Oxford handbook of positive psychology (89–105). USA:
Oxford University Press.
Nel, P. (2002). Don De Lillo's Retum to Form: The Modemist Poetics of “The Body
Artist”. Contemporary Literature, 43 (1), 736–759.
Osteen, M. (2005). Echo Chamber: Undertaking “The Body Artist”. Studies in the
Novel, 37 (1), 64–81.
Paunović, Z. (2007). Objava broja 9/11. U: Svetlana Gavrilović (ur.), Šta čini dobru
knjigu? (str. 155–174). Beograd: Narodna biblioteka Srbije.
Trebješanin, Ţ. (2018). Rečnik psihologije. Beograd: Agape knjiga.
2 0 1 9
99 DELILOV BODI ARTIST, SMRT EGA – ROĐENJE UMETNOSTI
MARIJA S. MIŠIĆ
DELILLO’S BODY ARTIST, EGO DEATH – ART REBORN
Summary: The Body Artist represents Don DeLillo‟s partial venturing out of the topics
of mass culture and media towards the representation of the individual. Although that
might not seem to be the case at first glance, DeLillo continues to explore postmodern
motifs, such as alienation, fluid identity and subjective time. Aside from that, the formal
and thematic expression in The Body Artist is modernist as it is focused on “the
individual at its core” – his/her rituals, suffering and inner life. This paper focuses on
demonstrating the elements of formal changes in DeLillo‟s oeuvre, as well as analysing
the major motifs of his first modernist work – The Body Artist. The main motifs have
been analysed in four segments – Postmodernism and the individual at its core,
Postmodern treatment of time, Death of the ego and art reborn, and The art of
(re)production.
Key words: Don DeLillo, The Body Artist, postmodernism, performance art, death of
the ego, regression in service of ego in art, production, mass reproduction.
Datum prijema: 12.2.2019.
Datum ispravki: 22.10.2019.
Datum odobrenja: 23.10.2019.
2 0 1 9
100
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912100G
UDC: 821.111.09-31 Karter A.
821.111.09:305-055.2"19"
AnĊelka M. Gemović*
University of Novi Sad
Faculty of Philosophy
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST
SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS
IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
Abstract: This paper elaborates on Angela Carter‟s subversion of the fairy-tale
genre in the tale from The Bloody Chamber and Other Stories titled “The Tiger‟s
Bride”. The method of research combines researching relevant theoretical
literature and thorough text analysis. The primary concern of this paper is the
subversion of female characters in fairy tales as a means of advocating feminist
attitudes. Relevant passages are used to exemplify Carter‟s feminism, with
special reference to the subverted roles of the heroine of the tale. The female
protagonist‟s transition from being a captive to becoming a beast is analysed, and
her reinvented roles discussed and compared to the traits of the heroine from the
classic Beauty and the Beast story written by De Beaumont. This is done in order
to uncover the multilayered structure of Carter‟s work and hopefully determine
the author‟s genuine purpose in subverting the fairy-tale genre as well as the
message she wanted to convey.
Key words: beast tales, The Bloody Chamber and Other Stories, Carter‟s
feminism, Beauty and the Beast, women empowerment.
2 0 1 9
101
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
INTRODUCTION
Angela Carter was an English novelist, short story writer, poet, journalist,
professor and critic known for her feminist and nonconformist attitudes that she
deliberately conveyed throughout her work. As a writer, she is primarily recognized for
the use of magical realism as well as other prominent postmodern elements such as
fantasy, intertextuality, the use of myth and Gothic elements. However, these elements
do not serve as mere escapism. They are crucial aspects for comprehending the intended
meaning and purpose of each individual work of Angela Carter. Her work is commented
on as “the deconstruction of a form that has become appropriated by those who have a
vested interest in upholding the status quo” (Gamble, 2008, p. 27). Moreover, her work
can be seen as a tapestry of different genres and techniques that are to demonstrate the
author‟s true intentions and their fulfillment in all of her novels, especially in the last
one, Wise Children (1991). After her death in 1992, she became one of the most read,
analyzed and respected authors in England and worldwide.
Regarding the topic of the paper, Angela Carter‟s feminism must be mentioned
and elaborated on. She expresses her views on feminism in various works including
novels and short stories, most of which are rewritten or incorporate certain elements of
traditional fairy tales. Carter used her work as a means of women empowerment, as an
invitation to fight against the male dominant society and for equal rights and freedoms.
The aim of this research is to provide an analysis of a short story from The
Bloody Chamber and Other Stories titled “The Tiger‟s Bride” in order to focus on and
underline Carter‟s feminist rebellion against deeply rooted patriarchy as well as her
promotion of otherness and individuality. The analysis will be developed by comparing
this tale to the original Beauty and the Beast, written by Madame de Beaumont. It is
proposed in this paper that Carter intended to subvert the original character of Beauty
into a wild and socially alienated creature in order to discard patriarchal double
standards and express approval of, or even embrace, otherness, individuality and sexual
freedom.
On one occasion Angela Carter claimed that she is “in the demythologizing
business” (Carter, 1983, p. 74). She believed that fairy tales and myths are profoundly
established in society and tradition and that they were, and still are, used for the purpose
of politics and social “moral” (Carter, 1983, p. 74). Similar belief can be seen in the
following comment by Jack Zipes about fairy tales. He claims that they “assume mythic
status only when they resonate with the dominant ideology” (cited in Sellers, 2001, p.
13). Thus, Carter wanted to empower women by altering well-known fairy tales and
discarding their patriarchal and predominantly male attitudes. Although this intention
can be found in all of Carter‟s work, The Bloody Chamber and Other Stories is the best
representative of the subversion of the fairy-tale genre with the aim of advocating
womanhood in the society tailored by men.
2 0 1 9
102 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
All in all, this paper deals with the practical presentation of Carter‟s feminism in
“The Tiger‟s Bride”. Firstly, it discusses the concept of intertextuality and its relevance
to Carter‟s fairy tale. Secondly, fairy tales and their features, as well as Carter‟s
nonconformity regarding the genre, are presented. In addition, new, subverted and
reinvented roles of the female protagonist are addressed in order to uncover the
messages Carter wanted to convey. The conclusion is the last section of this paper
where all the relevant information found during the research is additionally highlighted
and the final thoughts on the topic provided.
INTERTEXTUALITY
Due to the correspondence between “The Tiger‟s Bride” and Beauty and the
Beast, as well as Carter‟s deliberate reference to the latter, it is rather relevant to briefly
present and define the notion of intertextuality. The term was coined by Julia Kristeva
and was first used in her essay “Word, Dialogue and Novel” in 1966. Although this
notion was not always referred to as intertextuality, a variety of philosophers and
scholars including Plato, Aristotle, Horace, Bakhtin, Barthes, Riffaterre, Genette, Allen,
Hutcheon, etc. (have) attempted to define it and elaborate on its usage. Despite the
immense contribution of all the above-mentioned theoreticians to the interpretation of
intertextuality, only several opinions are to be discussed due to the fact that
intertextuality is a secondary matter to this paper.
Relying on Bakhtin‟s dialogic imagination, Kristeva explains that a literary word
is “an intersection of textual surfaces” as well as that “each word (text) is an intersection
of other words (texts) where at least one other word (text) can be read” (1980, pp. 65–
66). She further adds that “any text is constructed as a mosaic of quotations; any text is
the absorption and transformation of another” (Kristeva, 1980, p. 66). As opposed to
this point of view, Genette (1989, pp. 10–15) discards social, political and philosophical
aspects. Instead, he focuses solely on the literary text and suggests a more complex
classification which involves five overlapping categories: intertextuality, paratextuality,
metatextuality, archetextuality, and hypertextuality. He defines hypertextuality as a
relation of the newly written text, hypertext, and the text it derives from, hypotext.
Finally, he claims that no work of art is completely independent or isolated and that all
texts refer, to a certain extent, to other texts, which proves that all texts are actually
2 0 1 9
103
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
hypertextual (Genette, 1989, p. 19).1 However, it might be argued that Genette‟s
comprehension of the term hypertextuality is similar, if not completely equal, to the
notion of intertextuality. Allen (2000, p. 1) states that the process of reading is actually
an act of “moving between texts” which takes us “into a network of textual relations”
where we discover meaning(s) of a certain intended text. Namely, he claims that any
text converts into an intertext when it moves into a network of textual relations by
sharing the same meaning with other text(s) it refers or relates to. In her book, Poetics of
Postmodernism Hutcheon (2004, pp. 125–126) additionally determines the intertext as a
work of art that belongs to historical and literary archive. She claims that a text can be
neither autonomous nor original since “only as part of prior discourses” it derives the
“meaning and significance” (2004, pp. 125–126) and, consequently, becomes
comprehensive and meaningful to readers.
From all of the above, it can be concluded that intertextuality plays an essential
role in understanding the intentions of Angela Carter to subvert traditional fairy tales.
Without the previous knowledge of Beauty and the Beast one would not be able to
discover the reference to Beaumont‟s work and would, as a consequence, misinterpret
or fail to recognize the genuine intention of “The Tiger‟s Bride”. Therefore, in order to
adequately interpret the author‟s genuine motives, intended implications, and
intertextual references, their meaning and significance must be taken into account.
Different critics discussed the issue of intertextuality in Angela Carter‟s The Bloody
Chamber and Other Stories, and thus, their opinions are to be briefly presented.
In his review article “Angela Carter and the Literary Märchen” Benson explores
the use of intertextuality in this collection of stories. He claims that the “reason for
viewing The Bloody Chamber as paradigmatic is that it stages the processes of
intertextuality in the distilled form” (1998, p. 27). Hence, all the fairy-tale elements that
Carter considered unnecessary and flawed were altered or even eliminated until the
“distilled” version was achieved. Furthermore, in her meticulous study of what lies
behind these rewritings, Bacchilega referred to Carter‟s work as a “metafolkloric or
archeological project” (1997, p. 124) due to its tight relation (but also firm opposition)
to folk narratives, their morals and the paradigm they subsume. When comparing Carter
to her fellow rewriters, Rose states that “Sexton is an analyst of fairy tales and their
cultural implications, while Broumas is an improviser, using the tales as a base for
imaginative speculation. Carter is both” (1983, p. 222). Makinen comments on Carter‟s
1“[N]o hay obra literaria que, en algún grado y según las lecturas, no evoque otra, y, en
este sentido, todas las obras son hipertextuales” (Genette, 1989, p. 19)
2 0 1 9
104 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
subversions which she describes as an “ironic deconstructive technique” as well as “an
oscillation that is itself deconstructive” (1992, p. 5). She adds that “Carter‟s tales do not
simply „rewrite‟ the old tales by fixing roles of active sexuality for their female
protagonists – they „re-write‟ them by playing with and upon (if not preying upon) the
earlier misogynistic version” (1992, p. 5). Bacchilega sees the process of fairy-tale
rewriting as consisting of two layers. On one hand, it tends to highlight “the fairy tale‟s
complicity with „exhausted‟ narrative and gender ideologies” (1997, p. 50) while, on the
other, it promotes the variety of perspectives to discover those elements that “the
institutionalization of such tales for children has forgotten or left unexploited” (1997, p.
50). The process of fairy-tale institutionalization led to common anticipation that they
are actually, as Benson puts it, “self-apparent truth” (1998, p. 36). As a response, Carter
subverts and creates intertextual references with the aim of questioning, and
consequently neutralizing, the conventional narratives. McLaughlin regards the
rewriting of fairy tales as a repetition prone to changes where a source narrative is
transformed into its “uncanny return” (1995, p. 419), a story that reveals the genuine
truth of the repressed and thus precisely uncovers the actual history. Kaiser advocates
that Carter‟s use of intertextuality can be regarded as an act of moving “the tales from
the mythic timelessness of the fairy tale to specific cultural moments, each of which
presents a different problem in gender relations and sexuality” (cited in Benson, 1998,
p. 37).
FAIRY-TALE GENRE
In order to discuss Angela Carter‟s feminism in the given story, it is necessary
to determine the very term of fairy tale and its original form and content. The term
comes from a literal translation of the French term “conte de fées”. Fairy tales
represent a shared experience of a certain culture and have been collected and recorded
in order to pass wisdom, history and moral lessons to children. However, initially, they
were not told to children due to the fact that these stories involved horrors of difficult
life and “symbolical and secular contents that (could) and might have given and still
give children „wild ideas‟ that their lives need not conform to the governing roles of
society” (Zipes, 2006, p. 11). Gradually, fairy tales began being considered dangerous
by religious and political groups and thus, with the rise of the middle class in 17th
-
century Europe and North America, they were altered and adapted in order to
strengthen the dominance of religious and political systems. This is when moral codes
were installed in fairy tales written by François Fénelon, Sarah Fielding, Madame
Leprince de Beaumont and later Charles Perrault, Madame d‟Aulnoy and Brothers
Grimm (Zipes, 2006, p. 11).
2 0 1 9
105
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
Steadily, these lessons and moral instructions became increasingly captivating
and amusing and they delivered a great number of subliminal messages, attitudes, and
opinions that gradually shaped the whole society. Fairy tales are full of stereotypes,
conventional behaviors, characters, symbols, events, and plots. Moreover, they
essentially deal with and include marvelous occurrences, shape-shifting, monsters,
murder and, more importantly, clear representations of good and evil, pure and
wicked, beautiful and ugly, wealthy and poor, etc. There is no grey zone between good
and evil; the borderline is strictly drawn. In addition, the good always wins and the
evil is punished. Furthermore, they almost exclusively involve a happily-ever-after
pattern and certain stereotypical characters such as the wicked mother/stepmother,
poor and innocent girl, envious stepsister, tempting Devil, etc.
Marina Warner (1995, p. 16) uses the term fairy tale to denote all those stories
that have throughout oral tradition been called so, even if they do not have any fairy or
magical features. She proposes that these supernatural features are irrelevant in
comparison to the moral function of the fairy tales. She claims that “more than the
presence of fairies, the moral function, the imagined antiquity and oral anonymity of
the ultimate source, and the happy ending” (Warner, 1995, p. 17) define the genre of
fairy tales.
The shape-shifting trait of fairy tales should be taken into consideration when
discussing them and their relation to Angela Carter‟s The Bloody Chamber and Other
Stories. Shape-shifting elements are frequently found in fairy tales such as a pumpkin
that changes into a carriage, a frog that changes into a prince after a kiss, a beast that
turns into a handsome prince due to the kindness and love of a poor but honest girl,
etc. Such a shape-shifting component can often be found in Carter‟s stories including
“The Tiger‟s Bride”.
The Bloody Chamber and Other Stories might be a product of Carter‟s close
contact with the fairy-tale genre in the process of translating Charles Perrault‟s work
into English. This collection of stories is seen as an adaptation of classical fairy tales
meant to empower women and grant them the role of active heroines instead of
passive observers. Thus, Carter‟s intention is to break the paradigm of fairy tales that
emphasize sexual disparity and patriarchal double standards related to desire. Bryant
recognizes the genre of fairy tales as “seductively familiar” (1989, p. 439) since its
narratives constantly follow the same scheme while successfully concealing an
“inherent binarism of desire” (1989, p. 439); as such, it opposes to, or even forbids,
any possibility of characters‟ personal, individual accounts. The same author addresses
Lauretis, who claims that Western culture and its fiction were established on the
narrative paradigm of the myth of Oedipus (Bryant, 1989, p. 440). According to
Lauretis, all fairy tales involve an element of “a transformation predicated on the
figure of a hero, the mythic subject” (cited in Bryant, 1989, p. 440). As it is obvious
2 0 1 9
106 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
from the word “hero”, this type of character is restricted to men while the women are
always considered secondary, peripheral, prevented from obtaining the central role in
any story. Female characters in traditional fairy tales are, as mentioned, usually rigidly
sorted in one of the following categories: a poor young and innocent girl, an evil old
hag, a righteous and careful queen mother and a sly stepsister. For her kindness and
good heart, a poor young girl always deserves the prince and wealth in the end.
Therefore, female characters have always been provided with a predetermined
behaviour which strictly involves either docility, purity, and sacrifice that eventually
lead to “happily ever after”, or certain undesirable traits such as selfishness, sexual
freedom or greed, which can result in being burned in an oven, stoned to death,
punished to wear red-hot iron shoes, etc.
Since Carter advocated individuality and otherness, it can be concluded that she
was both provoked by and drawn to these tales. By subverting, questioning and
ironizing the old stories, Carter provides a change of perspectives offered in traditional
fairy tales and proposes liberation and different point of view depicted in The Bloody
Chamber and Other Stories. She is known to have supported sexual liberation in
women and therefore her heroines are strong-willed, intelligent and cunning characters
who are often ready to enjoy as well as use their sexuality in order to progress in life.
Regarding sexuality, this aspect of female characters was always omitted in fairy tales
since they were meant to improve and influence children‟s moral, whereas sex was
considered immoral. However, Carter changes these elements and introduces erotic
events, sexual pleasures, and descriptions similar to pornographic content. Wild,
animal instincts and sexual desires are especially noticeable in “The Tiger‟s Bride”
alongside an exotic beast, a tiger, as one of the main characters. It is possible that
Carter cared to depict suppressed, shaming and dark urges in human beings. The
female protagonist is not hopelessly romantic and passive. Rather, she feels
animalistic, raw lust which often drives her against her own will.
SUBVERSION OF FEMALE CHARACTERS IN “THE TIGER’S BRIDE”
As mentioned before, Madame de Beaumont‟s Beauty and the Beast served as an
inspiration for Angela Carter‟s subversion tales “The Courtship of Mr Lyon” and “The
Tiger‟s Bride”. Although both stories explore the nature of men and women, their
relationship, as well as the notions of civilization, society, patriarchy, and wilderness,
this paper will only elaborate on “The Tiger‟s Bride” since I would argue it bluntly and
precisely portrays Carter‟s feminist attitudes.
In Beauty and the Beast, the woman is seen as the one who tames and civilizes
the man. Beauty makes a decision to save her father and move to the Beast‟s castle.
2 0 1 9
107
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
Although it seems like an individual decision, she completely relies and depends on her
father and feels under obligation to do so. Regardless of the reason for her decision,
Beauty in the original story is terrified and repelled by the Beast. “The monster asked
her if she had come of her own free will and, trembling, she replied that she had” (De
Beaumont, 1999, p. 37). Gradually, Beauty‟s kindness helps the Beast discover his own.
He becomes more sophisticated and noble in her presence and even gives her gifts as a
sign of affection. The Beast imitates Beauty‟s behavior and kindness and thus she
civilizes and “improves” him. When she refuses to marry him by gently explaining that
she respects their friendship, he repays her courtesy with allowing her to see her dying
father “I would rather die myself than cause you pain. I will send you back to your
father” (De Beaumont, 1999, p. 39). The moral of the story is that her generosity,
kindness, and sacrifice taught the Beast to become a better person and were rewarded
with good fortune and a happily-ever-after ending.
Therefore, it is obvious that Beauty manages to tame the Beast. At the beginning
of the story, he is ready to murder the girl‟s father; he is demanding, violent and
controlling. He also ceaselessly asks Beauty to become his wife although she has
rejected his offer several times. Towards the end of the story, she accepts to marry him
and states that “it is too bad he is so ugly, for he is so kind” (De, Beaumont, 1999, p.
38). It can be concluded that she lacks sexual attraction for him but passively agrees to
marry him because of his character since that is what humble, modest, well-behaved
girls do. The girl marries in conformity with her kindness and sympathy for the Beast.
She thinks to herself: “Aren‟t I terrible for causing grief to someone who has done so
much to please me?” (De Beaumont, 1999, p. 40). However, their relationship is
“founded on virtue” (De Beaumont, 1999, p. 42), not on bestial, sexual attraction and
thus she is, in the end, rewarded with his transformation into a handsome prince. He
acquired her passivity and dependence while he patiently waited for her to come back,
which freed him of his animal form and turned him into a man. This fairy tale serves as
a lesson to children, especially female ones, to be patient, submissive, understanding,
gentle and kind regardless of circumstances because such behavior will eventually be
compensated.
The original story depicts an extremely strong bond between Beauty and her
father. Rowe (1979) claims that their bond might be such due to the lack of an evil
stepmother who competes with the daughter for father‟s love. Also, the author
speculates that these circumstances could cause a young girl to develop certain feelings
for her father:
The tale suppresses intimations of incest; nevertheless, it symbolizes the
potent, sometimes problematic oedipal dependency of young girls. Complementary to
the natural mother‟s role [...] the natural father‟s example of desirable masculine
2 0 1 9
108 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
behavior likewise shapes her dreams of a savior and encourages the heroine‟ s later
commitment to the prince. (Rowe, 1979, p. 244)
Moreover, in the original story, Beauty insists on saving her father by willingly
and independently committing herself to the service of the Beast. However, it must be
taken into account that, as the story develops, she becomes more and more subordinate
to his will and loses her genuine independence. Rowe explains that:
The Beast‟s transformation rewards Beauty for embracing traditional female virtues.
She has obligingly reformed sexual reluctance into self-sacrifice to redeem the Beast
from death. She trades her independent selfhood for subordination. She garners social
and moral plaudits by acquiescing to this marriage. (Rowe, 1979, p. 244)
Another essential, yet striking element from the original Beauty and the Beast is
related to the very name of the girl. Since she has always been graceful and appealing,
as a young girl she was named Little Beauty which points to the faulty standards of a
patriarchal society where a woman‟s identity is tightly related to her appearance.
However, Carter deliberately chooses not to name her female heroine in “The Tiger‟s
Bride”. Rather, she refers to her as “the girl” or “the young lady” and thus avoids sexual
references associated with the name Beauty. On the contrary, she is “carving out her
own life-story, and in resisting the story which literary and cultural traditions have
patterned for her, her narrative becomes an alternative model for the female subject‟s
desire” (Bryant, 1989, p. 448).
In “The Tiger‟s Bride”, an influential change and advancement of the main
female character are noticeable. Beauty‟s father is a gambler who loses her in a card
game to an exotic being, the Beast. The creature defeats the father and takes all the
material possessions he had. Once the father is left with nothing, the Beast proposes to
him to gamble on “the girl” (Carter, 1979, p. 54). Careless as well as desperate, the
father decides to gamble on his daughter. From the very beginning, the reader is aware
that the girl is passive and dependent on her father and male figures in general. As
Bernhardt (2019, p. 48) observes, unlike the original Beauty, Carter‟s heroine
recognizes her father‟s flaws and blames him for the situation she finds herself in.
Although she accepts to repay the debt, the same author suggests that she does not do so
out of a sense of obligation but rather because she is able to comprehend the way the
poverty could affect her in the male-dominated society.
Regarding her new “owner”, the Beast, it must be emphasized that he is not a
prince turned into an animal but rather a genuine animal, “a great, feline, tawny shape”
(Carter, 1979, p. 56). He essentially remains a tiger even though he wears a mask with a
human face as well as luxurious clothes and exquisite perfumes. He tries to fit into
civilization but the readers soon become aware that despite his efforts, he only has a
bestial, wild side. He does not feel human and thus he does not follow typical
2 0 1 9
109
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
patriarchal procedures like asking for Beauty‟s hand. However, he does send a bunch of
white roses “as if a fit of flowers would reconcile a woman to any humiliation” (Carter,
1979, p. 55). Firstly, white roses imply an intertextual connection to the traditional fairy
tale. Secondly, this sentence denotes Carter‟s feminist attitude since Beauty in her story
is sarcastic and she parodies a patriarchal perspective. She sees flowers as a gift which
only allegedly hides the Beast‟s real intentions. Unlike her mother, the girl rejects to be
objectified and passed from one man to another. She considers herself similar to the
white rose, “unnatural, out of season” (Carter, 1979, p. 53) and thus rejects consenting
to patriarchal principles of courtesy. In addition, the act of ripping the rose apart “petal
by petal” might reflect her own process of self-discovery, especially in terms of
independence, dominancy, and sexuality. When asked to leave one white rose to her
father as a sign of forgiveness, she pricks her finger and lets it bleed over the rose as a
symbol of defloration aiming at causing remorse and guilt rather than granting pardon.
Carter deliberately emphasizes the contrast between this heroine and two other heroines,
the one from the original Beauty and the Beast and the heroine from “The Courtship of
Mr Lyon”, who both passively accept their fates and do not show any sign of
humiliation or disapproval. The father in “The Tiger‟s Bride” betrays and objectifies his
daughter, which transforms her into a sarcastic persona who shows no fear when she
comments on the tiger:
[M]y senses were increasingly troubled of the fuddling perfume of
Milord; there was a crude clumsiness about his outlines; and he has an
odd air of self-imposed restraint; he wears a mask with a man‟s face
painted most beautifully on it. (Carter, 1979, p. 53)
The girl decides to take advantage of the situation and claims that her “own skin
was her sole capital in the world” and that it was time she had made her first
“investment” (Carter, 1979, p. 56). Once she is finally summoned to meet the tiger, she
dismisses all the teachings about being well-behaved and obedient. Instead, she listens
to her inner self, her id, and consequently, she bursts out laughing. The girl claims: “I
let out a raucous guffaw; no young lady laughs like that! But I do. And I did.” (Carter,
1979, p. 58). Moreover, she offers to have sexual intercourse with the tiger if he is
willing to pay for her the service as if she were a prostitute. By suggesting such a deal,
she rejects her father‟s fortune and background and shows that she is independent of
male dominance as well as capable of making her own money and sustaining herself. In
doing so, she would become equal to men as well as self-sufficient and sovereign. She
further emphasizes the vulgarity of the whole situation in order to embarrass the tiger.
Since the tiger is obviously affected by her humiliation and he might feel remorse for
his actions as well as shame for his appearance and bestiality, he sheds a tear, a sign of
weakness characteristic of human beings rather than animals. However, the girl
2 0 1 9
110 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
becomes even angrier and more explicit. After being asked to denude and show “the
sight of the young lady‟s skin that no man has seen before” (Carter, 1979, p. 61), she
replies: “I wished I‟d rolled in the hay with every lad on my father‟s farm, to disqualify
myself from this humiliating bargain. That he should want so little was the reason why I
could no give it; I did not need to speak for the Beast to understand me” (Carter, 1979,
p. 61).
Similarly to the original tale, the Beast is in control at the beginning of the story,
he owns her, while she is repelled by his ridiculous appearance. The kindness typical of
Beaumont‟s Beauty is purposefully rewritten as “a willingness to accept the animal” in
the tiger as well as “the privileging of the girl‟s own desire, itself an aspect of human
animality” (Webb & Hopcroft, 2017, p. 320) in a society which forbids even the thought
of such behavior and considers it rebellious and abnormal. As opposed to the original
Beauty, who is merely polite and docile, Carter‟s protagonist realizes that the
acceptance of the animal in herself is not just “utility but also commodity” (Webb &
Hopcroft, 2017, p. 320). Hence, as Carter‟s Beauty ceases to be frightened, although
still a captive, the Beast gradually loses his dominance over her. Contrary to De
Beaumont‟s version, Beauty in Carter‟s tale becomes almost immediately sexually
attracted to the Beast. She does not intend to civilize him but is eager to discover more
about his beastly side. It might be concluded that the girl expects and secretly longs for
different, more intimate request from the Beast than to simply denude. She might want
him to yearn for her as she does for him. She desires his body and his bestiality while
she gradually uncovers the animalistic side of herself as well. She shows regret about
having restrained herself from all the sexual pleasures she could have enjoyed in the
past. Clearly, by portraying such a stream of thoughts in the female character, Carter
supports and deliberately emphasizes women‟s sexuality and urges, presenting them as
natural and necessary to all, regardless of gender, social hierarchy, and background. As
time goes by, Beauty recognizes she has more in common with the Beast and gradually
loses interest in humanity that chained her wild spirit. In addition, she realizes that she
has “nothing to lose and everything to gain” (Carter, 1979, p. 56) and by doing so she
strips herself of her clothes as well as her appointed role in society. She stops being
enslaved and controlled and chooses to accept her own nature and inner bestiality.
Once she finds her powerful side and frees herself from the grasp of patriarchy,
she willingly unifies with the Beast. The girl describes: “I felt I was at liberty for the
first time in my life” (Carter, 1979, p. 64). Although she regains her freedom by taking
off her clothes, she chooses to stay with the Beast. Carter allows her Beauty to develop
sexually as well as in terms of personal advancement. She becomes bold and gains
control of her body and fate, which the Beast, representing male dominance, has had the
whole time. In Carter‟s tales beasts represent otherness, which is especially in contrast
to the rational mind of humans. The author creates a balance between female and male
2 0 1 9
111
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
characters and by doing so empowers women to accept their uniqueness, liberate their
sexual desires and demand or even impose equal rights and roles in all aspects of life.
The girl taking off her clothes is described as “white, shaking, raw, approaching
him as if offering […] the key to a peaceable kingdom in which his appetite need not be
[her] extinction” (Carter, 1979, p. 67). Once the beast starts licking her skin, she feels
that “each stroke of his tongue ripped off skin after successive skin, all the skins of a life
in the world, and left behind a nascent patina of shining hairs” (Carter, 1979, p. 67).
Beauty‟s metamorphosis takes place and she also becomes a beast. In this way, Carter
wants to underline the equality between the genders as well as to dismiss the
meaningless influence of the patriarchal society which instructs men to be dominant,
cold and reserved while requiring women to be modest, patient, obedient and
subordinate. Moreover, Carter subverts the traditional flow of fairy tales where the
prince is freed from the animal body in order to live as a human. She transforms her
heroine into a beast and by doing so, the author celebrates variety, individuality,
freedom of choice and otherness. As a self-sufficient and sovereign woman, the girl
manages to transform her sacrifice into leverage by rejecting her humanity and
embracing both her own and the Beast‟s non-humanness in mutual desire. By
emphasizing the contrast between nudity and being dressed, Carter might want to imply
that the only thing that separates humans from wild and untamed beasts are the clothes
which can be seen as a determining factor of belonging to society. After finally
liberating her inner, bestial self, Beauty decides to send her father a mechanical maid
dressed in her clothes. The mechanical puppet also symbolizes her previous role in
society – to be controlled, directed, suppressed and treated as property. She chooses
emotion and instinct over reason when she refuses to return home. The act of sending a
clockwork doll enables her to be an agent while she uses the mechanical maid as a
means to escape her father‟s objectivization. Furthermore, she claims the right to choose
her alternative self and at the same time rejects the norms established in fairy tales.
It can be concluded that Carter deliberately emphasizes and directly depicts a
gradual development of her female protagonist towards “abandonment of conventional
rationality” as well as “acceptance of the animal Other as natural” (Webb & Hopcroft,
2017, p. 315), which can be regarded as yet another antithesis to Beaumont‟s version of
the tale. Unlike in traditional fairy-tale narratives, transformation is not a means of
achieving success in the patriarchal society but rather a liberation from it. It is also
relevant to point out that the girl combines her Western background and the rational
techniques common to humans when evaluating her position and possibilities as a mere
commodity in a patriarchal economy. In doing so, Carter evokes the reader‟s sympathy
for the girl and invites them to acknowledge her critique of the male-dominated
economy in which women are, similarly to children and animals, just devices, and as
2 0 1 9
112 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
such, traditionally considered inferior and hence only useful as a possession. Besides,
Carter‟s intention to criticize the narrative paradigm of fairy tales is rather obvious from
the very beginning since the critique is articulated by a well-educated girl from a higher
social class who is forced by her father, but also expected by the society, to take the
position of a victim.
The girl‟s thoughts have a purpose not only to criticize and challenge patriarchy
but also to pose the question of the value of humans and animals. “I had always held a
little towards Gulliver‟s opinion, that horses are better than we are, and, that day, I
would have been glad to depart with him to the kingdom of horses, if I‟d been given the
chance” (Carter, 1979, p. 36). By referring to Jonathan Swift‟s opinion, she suggests
that horses, but also other animals, are logical, rational and graceful creatures while
humans are brutal and destructive. Therefore, similarly to Gulliver, she willingly
chooses to escape from society and unifies with nature.
Carter accepts and advocates natural urges and equality in behavior in both men
and women. As Bettelheim explains, beasts and animals symbolize “untamed id” (2010,
p. 300), including our sexual desires and impulses. According to him, this retold story is
important since Beauty and the Beast and similar stories “undo the repression of sex”
(Bettleheim, 2010, p. 300). He claims that children at one point need to discover that
“what we had experienced as dangerous, loathsome, something to be shunned, must
change its appearance so that it is experienced as truly beautiful. It is love which permits
this to happen” (Bettleheim, 2010, p. 300). Carter obviously shares this point of view
and advocates that there is nothing shameful and vicious in sexual intercourse and
pleasure. She aims to change the attitude towards sexual urges, especially in women,
and to turn them from being considered repugnant to marvelous and natural.
CONCLUSION
This paper elaborated on Angela Carter as an influential novelist who,
throughout her work, advocated a belief in sexual liberation and genuine individuality
as well as pointed to all the faulty elements of patriarchal society. As Brooke observes,
“fairy tales exist across generational and geographical lines, explaining, instructing, and
prohibiting social customs and natural phenomena. Often such tales work to constrain
women in particular from breaking cultural barriers” (2004, p. 84). Carter‟s feminism
manifested through subversions of female fairy-tale characters rejects socially dictated
categorization while encouraging the introduction of sexuality, multiplicity of repressed
voices and individuality into traditional narratives. In The Bloody Chamber and Other
Stories, she reversed and subverted the genre of fairy and folk tales in order to
2 0 1 9
113
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
demythologize everlasting social myths and paradigms. She aims to inspire a social
change that literature might have the power to achieve.
Carter was not acknowledged nor supported by all the Second-wave feminists
due to the fact that many of them disapproved of her rewritings of fairy tales as well as
her perspective on pornography. She fought for an unsuppressed image of women as
well as their liberation, especially in terms of sexual urges (Muţdeka, 2016, p. 165). For
that reason, her heroine in “The Tiger‟s Bride” pursues her needs, accepts her natural,
dissocialized self and embraces the inner bestial side of her personality. By pointing out
the fact that society treats animals and women as objects designed for men‟s satisfaction
and commodity, Carter criticizes the ongoing process of social acceptance of
dehumanization among humans, which is portrayed through powerful images of
mechanical maids and carnival figures of men. The author aims to reconstruct the
socially accepted system of predetermined male and female, owner and property, roles
in order to demonstrate the futility of such divisions based on sex. Therefore, her
feminism does not merely reinforce women but empowers all those marginalized
individuals who do not fit into the patriarchally established paradigms which are
depicted in the transformations of both male and female characters in the analyzed tale.
Furthermore, as stated, this paper elaborated on “The Tiger‟s Bride” in relation
to Carter‟s subversion of Beaumont‟s Beauty and the Beast. The tale is reconstructed in
order to express Carter‟s feminist and humanist attitudes that deal with women‟s
sexuality, individuality, and acceptance of otherness. Her rewritten tales abound with
radical ideas and elements of violence, unruly libido, and rebelliousness employed as
means of renouncing the contemporary patriarchal paradigm in favor of inhibited voices
that have been repressed by the well-established and socially approved narratives. All
the heroines in The Bloody Chamber and Other Stories are captives of a patriarchal
society and thus Carter depicts their struggles and ways to free themselves from the
chains of male superiority. They employ their sexuality and instincts to determine and
differentiate right from wrong instead of merely confining themselves to social
constructs of reality and appointed predetermined behaviors. Traditional fairy tales
present women as pure, liberated from any sexual desire, submissive and passive, which
are behaviour models children are taught from a very early age. Contrary to this, Carter
celebrates sexual urges in women as well as their necessity to live according to their
personalities instead of artificially created roles. Her heroines manage to endure
physical and mental abuse, constant objectivization as well as humiliation in the society
which limits their individuality, subjectivity, and freedom to choose their own life path.
According to Brooke, they survive not only “within their narrative” but also within “our
collective cultural experience” (2004, p. 68). The same author advocates that Carter
managed to “destabilize the artificially restrictive categories” as well as “to undermine
2 0 1 9
114 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
the lingering presence in contemporary cultural presumptions” (2004, p. 69). She
assigns to her heroines a set of characteristics such as violence, aggression, rebellious
nature and disobedience. Moreover, they are self-confident, self-sufficient, fulfilled and
free. By doing so, Carter empowers her female characters, and through their image the
whole human race, to pursue their individual needs and rebel against societal
constraints.
It can be concluded that Carter does not aim to completely discard reality in
order to propose a matriarchal society. Instead, she questions and subverts social
attitudes with the aim of emphasizing their meaninglessness and dysfunctionality. By
rewriting the original Beauty and the Beast twice, in “The Courtship of Mr Lyon” and
“The Tiger‟s Bride”, Carter underlines the necessity of multiple perspectives and
otherness in order to celebrate the uniqueness of each individual and their right to
choose their path rather than be portrayed through predetermined roles and behaviors.
She furthermore proposes that by deconstructing the social paradigm, new, improved
relations and categories can be created (Muţdeka, 2016, p. 164) among people, which
might be seen as the main reason for her subversion of the fairy-tale genre.
REFERENCES
Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
Bacchilega, C. (1997). Postmodern fairy tales: Gender and narrative strategies.
Philadelphia: University of Pennsylvania.
Benson, S. (1998). Angela Carter and the literary Märchen: A review essay. Marvels &
Tales 12 (1), 23–51.
Bernhardt, L. C. (2019). The fantasy of female sexual freedom in Angela Carter‟s The
Bloody Chamber and in John Logan‟s Penny Dreadful (unpublished master thesis).
Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa.
Bettleheim, B. (2010). The uses of enchantment: The meaning and importance of fairy
tales. London: Vintage.
Brooke, P. (2004). Oh my! Revisionary fairy tales in the work of Angela Carter.
Critical Survey 16 (1), 67–88.
Bryant, S. (1989). Re-constructing Oedipus through Beauty and the
Beast. Criticism 31(4), 439–453.
Carter, A. (1979). The bloody chamber and other stories. London: Victor Gollancz.
2 0 1 9
115
FROM CAPTIVITY TO BESTIALITY: FEMINIST SUBVERSION OF FAIRY-TALE FEMALE CHARACTERS IN ANGELA CARTER’S “THE TIGER’S BRIDE”
Carter, A. (1983). Notes from the front line. In M. Wandor (Ed.), On Gender and
Writing (69–77). London: Pandora Press.
De Beaumont, J. (1999). Beauty and the Beast. The classic fairy tales. New York: W.W.
Norton & Company.
Gamble, S. (2008). Penetrating to the heart of the bloody chamber: Angela Carter and
the fairy tale. In S. Benson (Ed.), Contemporary Fiction and the Fairy Tale (20–46).
Michigan: Wayne State University Press.
Genette, G. (1989). Palimpestos: la literature en segundo grado. Trans. C. Fernandez
Prieto. Madrid: Taurus.
Hutcheon, L. (2004). A poetics of postmodernism: History, theory, fiction. New York:
Routledge.
Kristeva. J. (1980). Word, dialogue, and novel. In L. S. Roudez (Ed.), Trans. T. Gora et
al. Desire in Language: A Semioic Approach to Literature and Art (64–91). New York:
Columbia.
Makinen, M. (1992). The bloody chamber and the decolonization of feminine sexuality.
Feminist Review 42, 2–15.
McLaughlin, B. (1995). Perverse pleasure and fetishized text: The deathly erotics of
Carter‟s The bloody chamber. Style 29 (3), 404–422.
Muţdeka, N. (2016). Magijski realizam u romanima Andţele Karter. Novi Sad:
Filozofski fakultet, Univerzitet u Novom Sadu.
Rose, E. C. (1983). Through the looking glass: When women tell fairy tales. In E. Abel,
M. Hirsch & E. Langland (Eds.), The Voyage In: Fictions of Female Development
(219–232). Hanover, NH: UP of New England.
Rowe, K. (1979). Feminism and fairy tales. Women‟s Studies 6 (3), 237–257.
Sellers, S. (2001). Myth and fairy tale in contemporary women‟s fiction. London: Red
Globe Press.
Warner, M. (1995). From the beast to the blonde: On fairy tales and their tellers.
London: Vintage.
Webb, C. & Hopcroft, H. (2017). A Different Logic: Animals, Transformation, and
Rationality in Angela Carter‟s The Tiger‟s Bride. Marvels & Tales 31(2), 314-337.
Zipes, J. (2006). Fairy tales and the art of subversion. London: Routledge.
2 0 1 9
116 A N Đ E L K A M . G E M O V I Ć
ANĐELKA M. GEMOVIĆ
OD ZAROBLJENICE DO ZVERI: FEMINISTIĈKO PODRIVANJE ŢENSKIH
LIKOVA IZ BAJKI U PRIĈI „TIGROVA NEVESTA“ ANDŢELE KARTER
Rezime: Rad se bavi istraţivanjem jedinstvenog pogleda Andţele Karter na feminizam
i društvene nedaće svog i, kako se ispostavlja, našeg, modernog doba. Analizom priĉe
„Tigrova nevesta“ iz zbirke Krvava odaja i druge priče moţe se zakljuĉiti da Andţela
Karter svojom subverzijom heroina iz tradicionalnih bajki upućuje na kompleksnu
problematiku u društvu. Reĉ je o problemima nejednakosti polova, potisnute
seksualnosti, netolerancije, nemogućnosti oĉuvanja jedinstvenog identiteta i drugosti,
koji se vrlo ĉesto zanemaruju ili smatraju opšteprihvaćenim stavom zajednice, a zapravo
su utkani kako u kolektivnu tako i u individualnu svest u velikoj meri zbog sadrţaja i
subliminalnih poruka tradicionalnih bajki. Stoga, Karter teţi da se bori protiv ovih
nametnutih, najĉešće patrijarhalnih standarda stvarajući nove, nezavisne, hrabre i
dovitljive heroine koji prihvataju ali i koriste svoje seksualne potrebe i divlju,
ţivotinjsku stranu kako bi odbacile besmislene i nefunkcionalne društvene norme i
prihvatile svoje istinsko „ja“. Odbivši predodreĊene i nametnute uloge, Lepotica iz
„Tigrove neveste“, nasuprot onoj iz Lepotice i zveri, potpuno se odvojivši od društva
koje ju je posmatralo kao predmet, slavi zver i drugost u sebi. Ipak, Andţela Karter ne
kritikuje iskljuĉivo muškarce i patrijarhalni sistem, već i ţene i njihovu pasivnost u
njemu. Priĉom „Tigrova nevesta“, ali i celom zbirkom Krvava odaja i druge priče, ona
nastoji da utiĉe na svoje ĉitaoce da ruše mitove, bajke i celokupnu društvenu paradigmu
kako bi se stvorio novi sistem u kom polovi nisu podeljeni na zarobljenice i zveri, i gde
su drugost i prihvatanje individualnosti uzvišeni cilj.
Kljuĉne reĉi: feminizam, subverzija ţenskih likova, tradicionalne bajke, rušenje
društvenih normi, dekonstrukcija mitova.
Datum prijema: 1.9.2019.
Datum ispravki: 15.11.2019.
Datum odobrenja: 30.11.2019.
2 0 1 9
117
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912117R
UDC: 821.113=163.41
81'255.4:316.7
Ruţica S. Radulović*
University of Arts in Belgrade
Faculty of Drama Arts
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT**
Abstract: The largely positive hetero-image of the Scandinavian region
reverberates both world-wide and in the local Serbian context. Therefore, the
main subject of this paper is how media-bound literary representations of
Scandinavia travel from the original Scandinavian to the local Serbian cultural
context, i.e. what kind of image of Scandinavia is conveyed and received through
the recent translations of Scandinavian literary texts into Serbian. For that
reason, the paper introduces the notions of Northern Exotism and Condemnation
to Heaven as two dominant ways the Scandinavian region is presented in
** The paper is partially based on the author‟s master thesis From Northern Exotism to
Condemnation to Heaven: Cultural Relations and Cultural Translation between the Scandinavian
and post-Yugoslav countries (UNESCO Chair in Cultural Policy and Management, University of
Arts in Belgrade, 2018)
2 0 1 9
118 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
fictional texts. The paper is based on the categorical apparatus of theories of
cultural translation. Cultural translation is not concerned with the linguistic
transfer of units, but with the transfer, transformation, and translation of a
historical subject from one political and cultural state into another. The paper
therefore relies on the thematic analysis of a selection of Norwegian authors who
have been recently translated into Serbian.
Key words: cultural translation, cultural untranslatability, contemporary
Scandinavian literature.
INTRODUCTION
Contemporary Scandinavian societies are known for their multiculturalism and
values that position them as a unique exceptional region (Jensen & Loftsdóttir, 2014;
Jensen & Loftsdóttir, 2016; Hübinette, 2016) – democracy, tolerance, societal inclusion,
equality and egality, political consensus, collectivism. Furthermore, these countries are
considered to be “the world‟s champion(s) of minority rights and mediators in global
politics” (Fur as cited in Jensen & Loftsdóttir, 2014, p. 8), while “the best of all worlds
are located in the North” (Henningsen as cited in Jensen & Loftsdóttir, 2016, p. 6). The
general conception of the modern Scandinavian countries is therefore associated with
the high living standard and the values of the welfare state model, making the
international image of the Scandinavian region value-neutral and/or value-positive
(Rajić, 2008a).
This largely positive hetero-image of the Scandinavian region reverberates
internationally, i.e. both worldwide and in the local Serbian context. Therefore, the main
subject of this paper is how media-bound literary representations of Scandinavia travel
from the original Scandinavian to the local Serbian cultural context, i.e. what kind of
image of Scandinavia is conveyed through the recent translations of Scandinavian
literary texts into Serbian. For that reason, the paper introduces the notions of Northern
Exotism and Condemnation to Heaven as two dominant ways the Scandinavian region is
presented in fictional texts. The paper understands the notion of Scandinavia as a
narrow political and historical entity, comprised of the following three states: Denmark,
Sweden and Norway (Rajić, 2008b).
The literary corpus that was chosen for thematic analysis was extracted from the
overall body of modern Scandinavian literature in Serbian translation (1988–2018)
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
119
based on the data collected by Professor Ljubiša Rajić in his bibliography Skandinavska
knjiga u prevodu na srpskohrvatski jezik (2008) and complemented with data provided
by COBISS – Co-operative Online Bibliographic System and Services, Danish Arts
Foundation, NORLA and Swedish Arts Council‟s databases (2008–2018). The scope of
the research included only those cultural texts that have a certain role in the cultural
circulation and relations between the Scandinavian region and Serbia, as we are
interested in the travel of media-bound representations, values, patterns of thinking and
modes of behaviour from one cultural context to another. The research did not include
the translations of diplomas, treaties, law suits, catalogues, etc. Moreover, Professor
Rajić‟s bibliography included translations that were not done from the original language
(i.e. Danish, Norwegian, Swedish), but from an intermediary language of translation
(German or English). Our research included only the translations done directly from the
original languages. Non-fiction was also taken into consideration, as well as the
translations done by non-professional translators, i.e. those who did not acquire formal
education at the Department of Scandinavian Studies in Belgrade. As COBISS detects
only those units published as independent editions, books or brochures, this represented
the main source of research limitation.
In order to evaluate the reception of Scandinavian literature by the Serbian
reading audience, we interviewed the executive directors of the following publishing
houses in Serbia: Geopeotika (Jasna Novakov Sibinović), Laguna (Mina Kebin) and
Odiseja (Marija Vukosavljević and Vesna Kapuran). These publishers were selected
because the publication of Scandinavian authors is part of their publishing policy. There
are, of course, other publishers that have published Scandinavian authors over the
course of time, but an analysis of their editions shows that their publishing policy
regarding Scandinavian literature is not consistent and that Scandinavian writers can be
found only as occasional “sparks” in their publishing programme. Another criterion for
the selection of publishers was the consistency of publishing a certain author, as this can
provide better visibility and promotion of the literature in question. Additionally, in
regard to the reception of Scandinavian literature, we interviewed journalists Dragana
Kovaĉević and Milica Lapĉević. The research questions were predominantly aimed at:
the dominant narratives in translations that convey a certain message about the
Scandinavian societies and their values; the Scandinavian authors who have contributed
most to the creation of a particular image of Scandinavia and those who are most easily
recognized by the Serbian reading audience; an approximate evaluation of visibility of
Scandinavian literature and authors to the wider public.
Based on the theoretical framework of cultural translation, the paper explains the
level of cultural untranslatability and adaption between the Scandinavian and Serbian
2 0 1 9
120 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
languages. For this purpose, we interviewed three different professional translators from
the Scandinavian languages, more precisely Norwegian and Danish – Jelena Loma,
Sofija Vuković Petrik and Radoš Kosović. The research questions included: the extent
of (cultural) untranslatability in the texts (i.e. what is difficult to translate from one
language to another and keep the same affective or emotional content the utterance has
in the original culture); an approximate evaluation of the extent to which the text is
being adapted to the culture of the target language during the translation act.
The authors that we considered to be the representatives of the aforementioned
overarching narratives (Northern Exotism and Condemnation to Heaven) are also those
who contributed to the general breakthrough of the Scandinavian literature on the
Serbian book market and who are greatly praised by the Serbian publishers for their
artistic quality and credibility. These authors have also received the highest
Scandinavian literary awards (e.g. Augustpriset, Amalie Skram-prisen, The Nordic
Council Literary Prize, Norwegian Critics Prize for Literature, etc.), so they represent
the peak of the contemporary Scandinavian literature. Therefore, the chosen authors are
also a part of the publishing programmes of the selected publishing houses. These are
Erlend Loe, Per Petterson, Merethe Lindstrøm and Jo Nesbø and in particular the
following novels: Dopler (Doppler, Erlend Loe, 2003), Kleta reko vremena (Jeg
forbanner tidens elv /I Curse the River of Time/, Per Petterson, 2009), Dani u povesti
tišine (Dager i stillhetens historie /Days in the History of Silence/, Merethe Lindstrøm,
2015), Crvendać (Rødstrupe /The Redbreast/, Jo Nesbø, 2009).
CULTURAL TRANSLATION IN THE POSTCOLONIAL PERSPECTIVE OF HOMI BHABHA
Cultural translation is a cultural and political phenomenon dealing with some of
the crucial challenges of the fragmented societies, cultures and identities in the world of
globalization and migratory processes (Rogaĉ-Mijatović, 2015). The significance of
cultural translation lies within the fact that it perceives translation as a cultural process
rather than a textual product. It is traditionally linked to the demographic processes that
shape our cultures, which is particularly the case with the multicultural Scandinavian
societies.
The concept of cultural translation as we understand it today has not originated
from the traditional translation theories, but from their radical critique. The first to
criticize the traditional translation theories was Walter Benjamin in his 1923 essay “The
Task of the Translator” (2012). For Benjamin, translation has neither to do with the
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
121
transfer of meaning nor with communication. In his essay “On language as such and on
the language of man” (1916), Benjamin concludes that: “Translation passes through
continua of transformation, not abstract ideas of identity and similarity” (cited in
Bhabha, 1994, p. 212). That translation goes through continua of transformation implies
a relation between the original (cultural) text and the translation. Benjamin believes that
these two entities are not some fixed or permanent categories, as they are transforming
themselves in time and space. Moreover, he describes the relation between the original
and translation as a tangent line, i.e. the translation is a tangent that touches the circle
(the original) only in one point, whereafter it continues going its way (Buden et al,
2009).
Out of this deconstructivist theory, Homi Bhabha coined his notion of cultural
translation (Bhabha, 1994, p. 212). While Walter Benjamin was concerned with the
critique of the traditional translation theory, Bhabha was motivated by the critique of the
ideology of multiculturalism. What is at stake here is the essentialist quality of the
unitary cultural identities and communities, imagined by multiculturalism.
Deconstructivism undermines the concept of multiculturalism by negating that every
identity comes from some previously given state, i.e. essence. For a deconstructivist
such as Bhabha, culture is a narrative, without any specific historical or physical origin,
i.e. a sign system (Bhabha, 1994, p. 198). This is how deconstructivism undermines the
essentialist quality of multiculturalism, as it postulates that there is no “natural state” of
things. Thus cultures cannot relate to, they can only construct their own origin, but
beyond the mentioned essentialist qualities such as race, gender or ethnicity.
Therefore, cultural translation is not concerned with a linguistic transfer of units,
but with transfer, transformation and translation of a historical subject from one political
and cultural state into another. The historical subject acts as a cultural translator. The
task of the translator is then both cultural and political. However, the only element that
is directly taken from the traditional translation theory is the issue of untranslatability.
Bhabha sees untranslatability, as expected, not as a linguistic problem, but rather as a
point of resistance and will for survival of the migrant. The way resistance and survival
are connected to each other in cultural translation corresponds to the way Walter
Benjamin claims that translation prolongs the life of the original. Prolonged life is
possible as the very act of translation simultaneously transforms and inevitably renews
the original (Benjamin as cited in Pym, 2014, p. 141).
Bhabha mobilizes a whole segment of translation theory and redefines it – from a
plain linguistic transformation into a struggle for new cultural identities. Cultural
translation thus introduces a human dimension, as it advocates for a transformation of
2 0 1 9
122 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
the world not through negation, but through negotiation (Buden et al, 2009, p. 201).
That is why Bhabha suggests the third space, which is a space for cultural hybridity
(Bhabha, 1994, p. 223). The (cultural) translator is then located at or even within the
borders of the different cultures, as s/he possesses the cultural competences of both
environments: “The focus is on making the linkages through the unstable elements of
literature and life – the dangerous tryst with the untranslatable – rather than arriving at
ready-made names” (Bhabha, 1994, p. 325). This attitude is generalized in the following
quote: “Translation is the performative nature of cultural communication” (Bhabha as
cited in Pym, 2014, p. 141).
Obviously, such an understanding of translation must come from the position of
translator, and not from the position of translation. Moreover, the translator is figurative
(Pym, 2014), while the focus on hybridity is telling us something more about the
general position of the translator. The cultural translator is located in the in-between
spaces of cultures (Bhabha, 1994; Rogaĉ-Mijatović, 2015). By possessing cultural
competences from both environments, s/he can say something about the effects that the
translation has on the cultures, thus opening them to the other cultures.
THE TASK OF THE TRANSLATOR – HOW INEVITABLE ARE ADAPTIONS AND
INTERVENTIONS IN TRANSLATION?
Kwame Anthony Appiah and Antoine Berman are two theoreticians who are
even more interested in the number of necessary interventions made by the translator
when a text travels from one culture to another. Claiming that a “perfect” translation
does not exist, Appiah argues that intervention and adaption by the translator are
inevitable, as the transformed text has to find its own place in the culture it is being
translated into (Appiah, 2012). The purpose of translation for Appiah is not primarily
the meaning, but getting the meaning:
When a speaker communicates a belief by way of the utterance of the
sentence, she does so by getting her hearers to recognize both that this is
the belief she intends them to have and that she intends them to have
that belief in part, because they recognize that primary intention.
(Appiah, 2012, p. 333)
It is worth noting that in the literary practice, motivated by a specific structure of
mutual expectations between the sender and receiver, it is not only important to get the
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
123
literal intention of the text, or the intention of the author, but to comprehend the whole
overarching message, that is also conveyed by the formal features of the text such as
alliteration, meter, rhyme, etc. (Appiah, 2012, p. 334). In poetry, we cannot rely on the
literal meanings of the words and utterances, as they frequently do not have fixed
meanings – we rely on the associations the words evoke by their sound or thought
(Appiah, 2012, p. 334).
The aim of the translator is then to construct something that would share the
central literary features of the target text – it must somehow relate to the culture it is
being translated into (Appiah, 2012, p. 338). This is where Appiah gets close to cultural
translation. He introduces a special concept of literary translation that he calls thick
translation, which should localize the text in the rich linguistic and cultural context of
the target language: “learning about rich differences of human life in culture is the aim
of not only the literary, but also cultural translation” (Appiah, 2012, p. 341). By the
“thick translation”, the author refers to the “thick description” of the context of literary
production – the system of annotations and accompanying glosses in translation – that
provides us with the necessary apparatus for understanding the characteristics of other
cultures or other times (Appiah, 2012, pp. 341–342).
Antoine Berman addresses the issues of the act of translation, the necessary
amounts of adaption and intervention made by the translator. In addition to this, Berman
develops a system of analysis that tracks the degree of text deformation and adaption
during the translation act. He argues that this is the inevitable nature of the translating
act, and particularly of literary translations, as they are strongly rooted in the language
of their original culture, so that the manipulation of signifiers is unavoidable (Berman,
2012). The analytic of translation includes two possible meanings – a detailed analysis
of the deformation system and an analysis in the psychoanalytical sense (Berman, 2012,
p. 241). The analysis in the psychoanalytical sense is an unconscious system, as it exists
only as series of tendencies or even “forces” that make the translation transform its own
aim (Berman, 2012, p. 242). Berman identifies twelve deformation tendencies or ways
of transformation: rationalization, clarification, expansion, ennoblement and
popularization, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, the
destruction of rhythms, the destruction of underlying networks of signification, the
destruction of linguistic patternings, the destruction of vernacular networks or their
exoticization, the destruction of expressions and idioms, the effacement of the
superimposition of languages (Berman, 2012, p. 244). Moreover, Berman claims that
prose texts collect, rearrange and mix the “polylingual” space of a community (Berman,
2012, p. 243). The polylingual space implies the totality of languages that are mobilized
and activated and that co-exist in any given language (Berman, 2012, p. 243).
2 0 1 9
124 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
THE STRUCTURE OF TRANSLATIONS OF MODERN SCANDINAVIAN LITERATURE INTO
SERBIAN (1988–2018)
The biggest share of translations of modern Scandinavian literature into Serbian
comprises prose texts, in the first place adult fiction, crime novels and then children‟s
fiction. There is also a considerable amount of translated short stories. Still, the novel is
the dominant and most prevailing literary form. Drama is considerably less translated,
and there are hardly any systematic translations of Scandinavian dramatists.1 Plays are
mostly commissioned by theatres as they are intended to be performed later. Poetry is
the least translated, together with non-fiction. Collections of bigger, capital works of
Scandinavian literature are rare cases. There is one recent case of a translated anthology
of Swedish poetry.2 So far, there are no anthologies of Danish literature.
Scandinavian literature in translation is represented mostly, as it appears, by the
contemporary literary production, except for a few older classics, such as Henrik Ibsen,
August Strindberg and Knut Hamsun. The prevalence of translations of contemporary
Scandinavian literature is easily explained by the interest of the responsible institutions
– NORLA, Swedish Arts Council, and Danish Arts Foundation – to promote their
contemporary societies (Šobe & Marten, 2014). We can also add that this suits the
political and foreign trade interest of a country (Vizomirski & Šnajder, 2006). Judging
by the number of extracted units, the very core of Scandinavian literature in Serbian
translation is composed of the following authors:
Jo Nesbø – 22 units;
Astrid Lindgren – 22 units;
Erlend Loe – 10 units;
Jostein Gaarder – 9 units.3
1 With the exception of Antologija savremene norveške drame [Anthology of contemporary
Norwegian drama] (edited by Lj. Rajić (Beograd: Stubovi culture, 2004)) and two volumes of
Henrik Ibsen‟s selected plays (Izabrane drame I (Beograd: Geopoetika, 2004); Izabrane drame II
(Beograd: Geopoetika, 2014)).
2 Lingebrandt, A. (2017). Na promaji vremena: antologija savremene švedske poezije: dvanaest
pesnika. Novi Sad: Društvo knjiţevnika Vojvodine.
3 By units we refer to the number of titles translated.
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
125
Although Jo Nesbø is the most represented Scandinavian author in Serbian
translation according to the current corpus of translations, the first translation of his
works appeared only after 2008. He was therefore not included in professor Rajić‟s
bibliography, but the number of titles translated in the period of ten years bear witness
to his success on the book market.
Astrid Lindgren has the same number of units. Up to 2008, twelve titles were
translated. In the past ten years, the Belgrade-based publisher Odiseja has published
eight titles starting from 2008, while Kreativni Centar published only two (Bata i
Karslon s krova /Lillebror och Karlsson på tacket/, 2010; Karlson s krova ponovo leti
/Karlsson på tacket flyger igen/, 2011) (M. Vukosavljević and V. Kapuran, personal
communication, March 21, 2018).
These authors are followed by Erlend Loe, with ten identified titles. However,
the extent of his success is made even clearer when we take into consideration the
amount of reprints and new editions of some of his titles. Together with new editions of
previously published works, the total count of units is around thirty. The situation is
similar with Jostein Gaarder. Together with newer editions the total count of units
would be seventy.
There are certain changes in regard to the structure of translations at the time
Professor Rajić‟s bibliography was published. Until 2008, according to Professor Rajić,
most of the translated authors were Swedes (more than 120), followed by Norwegians
(110) and Danes (60). In the next period, from 2008 to 2018, new authors were
introduced, so that the total count of the Scandinavian authors represented through
translation starting from 1988 up to 2018 is: more than 110 Norwegian authors are
represented through translation; the number of Swedish authors counts approximately
85; while Danes are the least translated with 55 authors. These figures also include non-
fiction.
Children‟s literature, although represented by a solid share of authors, has its
lacunas. The target audience are usually children between the age of six and twelve and
younger teenagers. There is no literature for preschoolers, as books for this age group
are usually illustrated and picture books, which are more expensive for publishers (M.
Vukosavljević and V. Kapuran, personal communication, March 21, 2018).
Scandinavian female authors are continuously being more translated and only in
the last ten years the following writers have been introduced to the book market by
various publishers: Jussi Adler-Olsen, Naja-Marie Aidt, Line-Maria Lång, Dorthe Nors,
2 0 1 9
126 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Adda Djørup, Helle Helle, Pia Tafdrup, Lone Hørslev, Maria Parr, Agnes Ravatn, Eva
Adolfson, Emma Granholm, Sara Kadefors, Sara Stridsberg, Katarina Mazetti, Kristina
Sandberg, etc.
THE RECEPTION OF SCANDINAVIAN LITERATURE
When asked about the dominant narratives in the imported Scandinavian
literature, both the executive directors of the publishing houses and the journalists
reached a certain consensus that the main narrative revolved around “a man on the other
side of a mental breakdown”. The family and inner darkness act as the focus – how the
main character is dealing with pain, divorce, death, mortality, betrayal, aging, while
preserving the facade of a normal, bourgeois family. This poses a question about one‟s
identity, particularly about one‟s perception of one‟s own age and gender identity. Our
reading audience perceives this as something “exotic”, as identity crisis is experienced
in different ways in the Balkans, as explained by Jasna Novakov Sibinović (personal
communication, May 24, 2018). By this, the interlocutor referred to the cases of local
crimes in Serbia that represent an escalation of the culture of violence, “bottled up”
feelings that explode with tragic consequences.
According to Jasna Novakov Sibinović, the year of 1995 was crucial for the
breakthrough of contemporary Scandinavian literature in Serbia, when the first edition
of Sofijin svet (Sofies verden) by Jostein Gaarder was translated. Generally,
Geopoetika‟s best-selling Scandinavian authors are Joostein Gaarder and Erlend Loe.
Moreover, another Norwegian author in their publishing programme who gained
considerable publicity and attention was Merethe Lindstrøm, after the Serbian
translation of the novel got the Miloš N. Đurić award for translation (Dager i stillhetens
historie, 2015, translated by Radoš Kosović) (J. Novakov Sibinović, personal
communication, May 24, 2018). The interviewee believes that Geopoetika has largely
contributed to the promotion and placement of Scandinavian literature on the Serbian
market, as they have established a reputation as a publishing house that produces only
high-quality literature.
Laguna‟s best-selling Scandinavian authors are Jo Nesbø and Frederik
Backmann. Jo Nesbø gained the cult status he now enjoys with his fourth book
published in Serbia (Lovci na glave /Hodejegerne/, 2012). Mina Kebin referred to the
features of genre-specific literature (such as crime fiction that Jo Nesbø belongs to)
when asked about the reception of Scandinavian literature. Although crime novel is
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
127
defined by certain standards and specifications of the genre, the crime novel authors,
including Nesbø, often manage to overcome the constrictions of the genre, so that we
cannot speak of a simple crime novel, but of a complex meta-text with intertextual
elements. However, how the audience shall understand these meta-elements depends on
the personal depth of reading. For instance, Jo Nesbø‟s references to the hidden
sympathy for and legacy of Nazism in Sweden during the Second World War, as Kebin
believes, are not a part of the “real history” for a Serbian reader, but s/he reads and
processes them as something fictional (M. Kebin, personal communication, May 25,
2018).
Additionally, the interviewed journalists agreed that among modern
Scandinavian authors who have been translated in the past thirty years, Jo Nesbø and
Erlend Loe are the Scandinavian authors most recognized by the Serbian reading
audience. The other two most recognized translated Scandinavians are the “older
classics” – Henrik Ibsen and August Strindberg (D. Kovaĉević, personal
communication, July 20, 2018; M. Lapĉević, personal communication, July 31, 2018).
Judging by the answers provided by the interlocutors, the general reception of
Scandinavian literature is related to the inclination of the Serbian reading audience to
the narratives that are represented in the translations. As explained by the interviewed
publishers and journalists, a significant number of Scandinavian authors translated into
Serbian depict mechanisms individuals use to cope with seemingly unsolvable life
problems. Furthermore, the feature of Scandinavian literature that seems to be appealing
to the Serbian audience is the depiction of the reverse side of the Scandinavian societies,
which feels much closer to the local Serbian context and existential problems
experienced in the Balkans (pain, divorce, death, mortality, aging, social and financial
uncertainty, etc.). One of the frequently depicted themes in these translations are the
feuds between the neighbouring countries, for example, between Norwegians and
Swedes. The publishers believe that this also contributes to the general popularity of
Scandinavian literature.
Moreover, based on Geopoetika‟s and Laguna‟s publishing experience, “exotic
literature” such as Scandinavian is better received than “the grand French literature”.
For instance, even some of Geopoetika‟s French titles that have been awarded the
Goncourt prize are not as noticed as Scandinavian authors. Generally, as agreed among
the interviewed publishers and literary journalists in Serbia, the common features of the
Scandinavian authors represented on the Serbian book market are: high quality of
writing style and narrative talent, and depiction of inner struggles and psychological
make-up and motivation of characters.
2 0 1 9
128 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
CULTURAL UNTRANSLATABILITY AND THE LEVEL OF ADAPTION IN SERBIAN
TRANSLATION OF SCANDINAVIAN CULTURES
The following translation problems were identified: language identity and its
roles in Norway, Tu-Vous (T-V) distinction, local cultural references and the
Scandinavian religious heritage. These elements of culture are difficult to translate as
they do not have their adequate equivalents in Serbian.
Language identity in Norwegian originates from the existence of many and
various Norwegian dialects that have implications for our understanding of the values
that are assigned to the users of a particular dialect. What cannot be translated in this
context is how to explain the significance of dialects in Norway. This is a consequence
of the complex development of Norwegian language politics that took place in the 19th
century, producing two standardised forms of Norwegian – bokmål and nynorsk. Jelena
Loma explained the role of language identity in Norwegian by referring to her
experience of translating Per Petterson. He insists on using a-endings in the preterite (a-
endinger), for instance – sykla, børsta. If this were replaced in Serbian with the forms of
the perfect tense ending in “ô” (išô, probô), it would have a completely different
connotation. On the level of sociolect, these problems can be solved lexically, not
necessarily grammatically. However, the dialects and their significance can neither be
explained nor transferred (J. Loma, personal communication, July 7, 2018).
T-V distinction is challenging for translation as it is not as strongly rooted in the
Scandinavian languages as it is in Serbian. The translator‟s task is to recognize
intuitively when the distinction should be introduced in the text and when it can be
avoided. The Scandinavians rarely use T-V distinction to mark the differences in
hierarchy in the working environment, age differences or politeness. The reason T-V
distinction has such implications on translation is that there are certain phenomena in
culture which, in order to be well understood and translated, require a close and
thorough knowledge of the culture. For instance, familiarity can be translated. Some
distinctions in Serbian, e.g. the hierarchical relations between the employer and
employees, should be preserved by introducing the Serbian forms “Vi” and “ti”,
regardless of the original text (S. Vuković Petrik, personal communication, July 4,
2018).
Cultural references that are specific to a particular culture represent another
difficulty – for instance, the translation of bankebrett (kucaljka) in Naivan. Super (Naiv.
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
129
Super) by Erlend Loe (2003) (S. Vuković Petrik, personal communication, July 4,
2018). They usually need to be additionally explained, adapted or even removed from
the text. Fiction, on the other hand, does not allow many interventions, as the tone and
atmosphere of the literary work need to be preserved. In such cases, the easiest solution
is to introduce a footnote. Historical and geographical references are usually easy to
translate. However, if these references are interwoven in the text in a way that it
conveys a certain emotional message and the reader is not aware of the historical
context, the original meaning can lose its connotation by introducing additional
information in the footnote. Historical references that deal with the notion of collective
guilt are emotionally untranslatable, although the information can be transmitted from
one culture to another. The translator‟s main task is to make a distinction between what
is and what is not commonly known for an average reader. This is particularly the case
with translations that deal with Denmark‟s historical supremacy over Greenland. The
system of footnotes and annotations mentioned by Appiah as a method of providing a
“thick translation” or a “thick description” (Appiah, 2012, p. 341) of the culture
translated is in accordance with what the interviewees mentioned.
Scandinavian religious heritage is deeply rooted in their cultural identity,
although they perceive their societies as secular (R. Kosović, personal communication,
July 5, 2018). As the Scandinavian countries did not have radical ideological or cultural
splits, their religious heritage is monolithic, which makes it difficult to translate. This is
mostly visible in the use of Scandinavian swear words.
Regarding the question of the necessary level of adaption, the more poetic the
text is, the more difficult the translation act is. The same goes for texts that are
minimalistic in their style and language, as they sometimes sound too reduced when
translated into Serbian without any interventions. Poetry is the most difficult to
translate, as it represents the biggest shift from the original. Translation of philosophy
demands that the translator is well acquainted with the philosopher and his thought flow
in order to translate the messages and content accordingly. Non-fiction, on the other
hand, is loaded with intertextuality that needs to be recognized by the translator (S.
Vuković Petrik, personal communication, July 4, 2018).
The translators agreed that the act of translation is a form of creative process,
where both deconstruction and reconstruction of the text happens. These adaptions can
be employed both consciously and unconsciously. The act of deconstruction is not
purely intellectual, but also intuitive and creative.
2 0 1 9
130 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
ANALYSIS OF IMPORTED NARRATIVES – NORTHERN EXOTISM AND CONDEMNATION TO
HEAVEN
It appears that the representation of Scandinavia supported by publishers is
somehow inherently illogical. It represents a hybrid, a Frankenstein, split between two
value attitudes – Northern Exotism and Condemnation to Heaven. The perspective of
exotism can be found within the represented attitudes towards nature and high
appreciation of one‟s individuality almost verging on the intention to deliberately isolate
oneself from the modern society. The question of the Northern exoticism is most visible
the Scandinavian crime novel – Nordic noir. Taking into consideration that the
Scandinavian welfare states are known as the countries with the lowest crime rates
(Balvig & Kyvsgaard as cited in Agger, 2008), Nordic noir can be regarded as a broader
cultural phenomenon and understood as a response to the growing neoliberalism from
the 1980s onward:
[U]nfortunately, because of economic necessities, this social democratic
system is approaching its end. It cannot work in that way. There is,
radically, a new level of capitalism where everything changes. The left
is not yet aware of what 1990 meant. It was that all models – the
communist state model, the social democratic model, also this
immediate democracy model – have failed. (Ţiţek, 2013, p. 79)
Based on the responses provided by the publishers, because of the focus on the
inner life in Scandinavian literature and the dark atmosphere of the Nordic noir, this
literature is regarded as “exotic”, as the representation of the Scandinavian region in
these fictional texts collides with the largely positive hetero-image of Scandinavia.
How narratives of Northern Exotism and Condemnation to Heaven correlate can
be seen on the example of Erlend Loe‟s Doppler (Lu, 2005). The novel functions as a
sarcastic social critique which points out the issues and shortcomings of the consumerist
society and its influence on the historical subject. The main character is Andreas
Doppler, who after being informed of his father‟s death and confronted for the first time
with things he cannot control, decides to break social norms and rules, rejects the
prescribed social conventions and returns to the so-called primitive life.
Andreas Doppler is a well-behaved, successful and seemingly happy family man.
He has a good job, nice house, wife and two sweet children, but after learning about his
father‟s death, he experiences an existential crisis for the first time. He realizes that life
is meaningless and that the society he is living in is a threat for his well-being and self-
esteem. Confused and overwhelmed by these sudden reflections about life and death,
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
131
Doppler decides to leave his family, job and society and settles out in the forest. The
forest becomes his new home and retreat from civilisation. He establishes a genuine and
authentic contact with an elk for the first time. At the end, Doppler leaves the forest
together with the elk and heads towards Sweden.
There are two oppositions in the novel. The first is the opposition between before
and now, while the other is spatial, between culture and nature. Together, these
oppositions form a difference between the historical subject‟s existence before in the
culture, and now in the nature. For the main character, the past is represented as his life
in the society, while the present moment (now) is depicted through his life as a hermit in
the forest. The past in the society (i.e. in the culture) has a negative value, while the
present moment is related to an ideal that has positive qualities.
Unlike in civilisation, there are no borders in the forest, and that is why the forest
becomes a more authentic place for the main character. The fact that the narrator feels
more at home when he completely cuts himself off from the society underlines the
general direction the society is moving towards, although this is taken to extremes in the
novel. The modern information society, deeply based on the consumerist ideology,
leads to estranged relations between family members, friends and others.
Moreover, the literary corpus which we have classified as Northern Exotism
usually employs a literary form based on the narration of the past. The narrator, who
narrates from one point in the present time, evokes memories from the past in order to
define his or her identity. For instance, the novel I Curse the River of Time by Per
Petterson (Petešun, 2009) is most explicitly a novel about time and memory and how
these two are formative for the development of the characters in the story. Moreover,
these fragments are re-interpreted the way the narrator believes they happened. The
strong dichotomy between the past and how it is remembered represents a fictional
reconstruction of the unattainable reality. However, it seems that the social and political
reality stays peripheral to the development of the narrative – Per Petterson‟s narrator
makes references to the fall of the Berlin Wall as a metaphor for his disintegrating
marriage, but does not reflect on the further political implications this event could have
for the rest of the global world. The re-interpretation of the past reveals the true nature
and intention of the storyteller, which is to discover his own identity.
Identity problems are frequent in Scandinavian literature and can be seen in
Merethe Lindstrøm‟s Days in the History of Silence (Linstrem, 2015) as well. The main
characters, Eva and Simon, representatives of the Norwegian middle class, appear to
lack the basic apparatus of how to communicate with one another and how to deal with
2 0 1 9
132 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
their complex personal and cultural backgrounds. They appear even more distant,
reserved and biased in cross-cultural encounters. These characters may serve as a
metaphor for the Norwegian society that is still on its way to becoming an inclusive and
tolerant system. It is a system that has not yet answered to the issues of heterogeneity,
prejudices and xenophobia.
The Readbreast (Nesbe, 2009) addresses the issue of Nazi leftovers in the
Scandinavian welfare states. This is not a unique case where the historical frame of the
Second World War, German occupation of Denmark and Sweden‟s proclaimed
neutrality during the War are taken as the key motifs in Scandinavian crime fiction. The
historical experience of the Second World War in Scandinavia is one of the formative
elements for Scandinavian crime fiction (Nestingen & Arvas, 2011). Furthermore,
Norwegian crime fiction has a stronger tradition of literary figures, such as Harry Hole,
a “hard-boiled private detective”, which has its roots in the Nazi occupation during the
Second World War and the consequent distrust towards the police (Bergman, 2014).
The Readbreast tackles the issue of existent traces of fascism in the
Scandinavian societies. The core of the crime revolves around the (re)interpretation of
history. One of the involved characters is Gudmun Johansen, one of the numerous
soldiers who fought on the German side during the war. Gudmun Johansen, whose
pseudonym was The Redbreast (Rødstrupe), was declared a traitor of his country once
the war ended. This turn of events was incomprehensible and gradually unacceptable for
him. His unwillingness to accept the historical truth has fatal consequences for him, as
he decides to confront what he considers to be historical lies provided by the winning
side.
These elements from the past are mirrored in the present moment and represent a
continuation of the past in the present. The ideology of Nazism and of extreme
nationalism survives through the neo-Nazi values. The Readbreast tries to explain how
it is possible for a neo-Nazi movement to emerge in a welfare state like Norway.
Through the character of Gudmun Johansen, the novel addresses the problems of
“denying the history” (Shermer & Grobman, 2000, p. 30), i.e. asks if the (official)
understanding of history is correct and/or if it is deliberately ignorant to certain
unpleasant historical facts, such as the widespread pro-German attitude in neutral
Sweden during the war? The novel, more importantly, raises a question about the
present national self-knowledge and values that are accepted and values that are
rejected. The accepted and positive value is an obvious concern for the future of the
country, while the rejected values are those of extreme nationalism and fascism and
violent exclusion of certain members of the society from the public life. The overlap
between the elements of the past and present moment contributes to an acute awareness
of time, i.e. of the fact that history tends to repeat itself.
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
133
CONCLUSION
Cultural translation is an inevitable part of cultural communication, as it
localizes particular cultural components and elements between individuals, groups and
communities, enriching both cultural environments. Even more so, cultural translation
has become indispensable in the new fragmentary experience of the modern world, as a
way of communicating and defining the Self in relation to the Other. Together with the
processes of globalisation and migrations, cultural translation represents a genuine way
of establishing a dialogue from the in-between position of the new historical subject.
The dominant fictional narratives about Scandinavia imported through the
translation can be categorised as value attitudes ranging from Northern Exotism to
Condemnation to Heaven. These narratives often depict a confused and lost historical
subject and its survival in the modern, fragmentary world. The welfare system‟s
paternalism and dangers of capitalism are often presented with an ironic twist and
critique. This is most visible in Scandinavian crime novels, as they usually constitute an
implicit social-political narrative. This segment of Scandinavian literature in translation
discloses a reverse, darker side of the Scandinavian societies by depicting inhibited
fears, emotional detachment and escalation of violence, questioning the inner darkness,
and pointing out the shortcomings of the welfare system.
On the other hand, Scandinavian fiction has a strongly private and intimate
dimension, and even if there is a sort of a historical reference or frame, which is the case
with Per Petterson, the historical event is only taken as a symbol to reflect upon one‟s
personal destiny. Otherwise, characters do not relate to the outer historical and political
events or are deliberately oblivious to them. The represented characters are estranged –
they feel lonely, even when they are surrounded by others. Even more importantly, they
do not possess the basic apparatus to relate to their closest family members and friends
and consequently to the outer world. More importantly, as the subject of racial, gender
and ethnic Otherness appears rarely in the literary narratives, it seems that the
protagonists themselves feel like outsiders – they are “the Other within”. The main
narrative is, thus, centred around a historical subject, lost in the fragmentary society and
in search of his/her identity. The solution to the identity problems in the Scandinavian
literatures is often found in escapist strategies, i.e. the desire to withdraw from the outer
reality. As elaborated by the publishers, these features of Scandinavian literature are
received by the Serbian audience as “exotic”, which can be understood as a response to
the otherwise internationally spread positive hetero-image of Scandinavia. The
2 0 1 9
134 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
problems that are experienced in the Balkans seem closer to the identity problems
presented in the fictional texts of modern Scandinavian literature.
The cultural differences between the Scandinavian region and Serbia can be
detected in regard to expressing familiarity, hierarchical structures in society,
significance of language identities, religious heritage and cultural phenomena that are
specifically Scandinavian. The task of the translator remains to localize the text in the
rich linguistic and cultural context of the target language. The means the translator
employs in the process of translation include both the conscious and unconscious
methods of deconstruction and reconstruction of the original text in the new cultural
environment.
The new life of a text in another cultural environment cannot be predicted,
meaning that the original and the translation merge only at one point during their
lifetimes (Bhabha, 1994). However, as the task of the translator is to “surrender to text”
(Spivak, 2012, p. 313), the original text and the translation should overlap at more than
one point. In that sense, there is no big difference between the original and the
translation. This is also obvious in the modern novel, which does not demand that much
adaption or additional explanations, as capitalism and globalisation have contributed to
a creation of a uniform society that is marked by generally the same social and cultural
phenomena.
The significance of cultural translation comes under the spotlight in the context
of recent events of border closure and xenophobia. Accordingly, cultural translation has
an educational and transformative dimension. Moreover, it is a powerful tool in raising
the awareness and knowledge about the historical subject‟s fragmentary world
experience and position from the in-between spaces of cultures. It provides us with the
necessary apparatus to communicate our inner selves and understand the Other, that is,
to grasp foreignness, alterity and otherness. Learning and accepting the rich differences
of human life in culture is, then, the main goal of cultural translation.
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
135
REFERENCES
Agger, G. (2008). Scandinavian crime fiction, mediatization and cultural citizenship.
Paper presented at SMID‟s conference, Haraldskær, Denmark. Retrieved from:
http://vbn.aau.dk/files/16476655/Scandinavian_crime_fiction__mediatization_and_cult
ural_citizenship
Appiah, K. A. (2012). Thick translation. In L. Venuti (ed.), The translation studies
reader (212–235). London: Routledge.
Benjamin, W. (2012). Translator‟s Task. In L. Venuti (ed.), The translation studies
reader (75–83). London: Routledge, 2012,.
Bergman, K. (2014). Swedish crime fiction: The making of Nordic noir [Kindle
version]. Milan: Mimesis International.
Berman, A. (2012). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (ed.), The
translation studies reader (240–254). London: Routledge.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Buden, B, et al. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem and
responses. In: Translation Studies 2 (2), 169–219. DOI: 10.1080/14781700902937730.
Hübinette, T. (2016). Racial stereotypes and Swedish antiracism: A Swedish crisis of
multiculturalism?. In K. Loftsdóttir and L. Jensen (eds.), Crisis in the Nordic Nations
and Beyond. At the Intersection of Environment, Finance and Multiculturalism (69–86).
Farnham: Ashgate.
Linstrem, M. (2015). Dani u povesti tišine. Beograd: Geopoetika.
Loftsdóttir, K, Jensen, L. (2016). Introduction to Nordic exceptionalism and the Nordic
‟Others‟. In: K. Loftsdóttir and L. Jensen (eds), Whiteness and Postcolonialism in the
Nordic Region. Exceptionalism, Migrant Others and National Identities, Abingdon:
Routledge, pp. 1-13.
Loftsdóttir, K. & Jensen, L. (2014). Introduction: Crisis in the Nordic nations and
beyond. At the intersection of environment, finance and multiculturalism. In K.
2 0 1 9
136 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Loftsdóttir and L. Jensen (eds.), Crisis in the Nordic Nations and Beyond. At the
Intersection of Environment, Finance and Multiculturalism (1–9). Farnham: Ashgate.
Lu, E. (2005). Dopler. Beograd: Geopoetika.
Nesbe, J. (2009). Crvendać. Beograd: Laguna.
Nestingen, A, Arvas, P. (2011). Introduction: Contemporary Scandinavian crime fiction.
In A. Nestingen & P. Arvas (eds.), Scandinavian Crime Fiction (European Crime
Fictions) (1–35). Cardif: University of Wales Press.
Petešun, P. (2009). Kleta reko vremena. Beograd: Geopoetika.
Pym, A. (2014). Cultural translation. In A. Pym (ed.), Exploring Translation (138–158).
London: Routledge.
Rajić, Lj. (2008a). Skandinavska knjiga u prevodu na srpskohrvatski jezik. Monografije
i brošure. GraĎa za bibliografiju. Beograd: Sluţbeni glasnik.
Rajić, Lj. (2008b). Tekst u vremenu. Beograd: Geopoetika.
Rogaĉ-Mijatović, Lj. (2015). PrevoĎenje kultura u perspektivi meĎunarodnih kulturnih
odnosa. U: A. Vraneš & Lj. Marković (eds.), Kulture u prevodu, tematski zbornik u 4
knjige, vol. 2 (25–38), Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, Andrićev
institute.
Shermer, M. & Grobman, A. (2000). Denying history: Who says the Holocaust never
happened and why do they say it?. Berkeley, Los Angeles, London: University of
California Press.
Šobe, F. & Marten, L. (2014). MeĎunarodni kulturni odnosi. Beograd: Clio.
Spivak, G. (2012). The politics of translation. In: L. Venuti (ed.), The translation
studies reader(312–331). London: Routledge.
Vizomirski, M. & Šnajder, S. (2006). Kulturna diplomatija. Beograd: BalkanKult.
Ţiţek, S. (2013). Demanding the Impossible. Cambridge: Polity Press.
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
137
APPENDIX
Table 1: Danish literature in Serbian translation (1988–2018)
Name of author Number of
translated units Genre
Adler-Olsen, Jussi 6 adult fiction
Adolphsen, Peter 1 adult fiction
Andersen, Leif Esper 1 adult fiction
Blixen-Finecke, Karen Christensen 2 adult fiction
Bollman, Birgitte 1 non-fiction
Breinholst, Willy 6 adult fiction
Brown, Cindy Lynn 1 poetry
Dalsgaard, Marius 1 adult fiction
Djørup, Adda 1 adult fiction
Dürr, Morten & Hornemann Lars 1 illustrations
Eriksen, Jens-Martin 4 adult fiction
Eriksen, Jens-Martin & Stjernfelt,
Frederik 1 non-fiction
Foss, Kristian Bang 1 adult fiction
Grøndahl, Jens Christian 2 adult fiction
Hav, Nils 3 poetry
Helle, Helle 1 adult fiction
Hermann, Iselin C. 2 adult fiction
Hesselholdt, Christina 3 adult fiction
Høeg, Pete 4 adult fiction
Hørslev, Lone 1 adult fiction
Jansen, Børge 1 adult fiction
Jensen, Johannes Vilhelm 1 adult fiction
Jørgensen, Johannes Jens 1 non-fiction
Jensen, Henrik Juu 1 adult fiction
2 0 1 9
138 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Juul, Jesper 1 non-fiction
Kaaberøl, Lene 4 children‟s literature
Klougart, Josefine 1 adult fiction
Kock, Hal 1 non-fiction
Larsen, Marianne 1 poetry
Leine, Kim 2 adult fiction
Liversage, Toni 2 non-fiction
Lundbye, Vagn 1 adult fiction
Lång, Line-Maria 1 adult fiction
Mešković, Alen 1 adult fiction
Michaelis, Karen 3 adult fiction
Muniam, Alfaker 1 adult fiction
Nielsen, Kaspar Colling 1 adult fiction
Nordbrandt, Henrik 1 adult fiction
Nors, Dorthe 1 adult fiction
Rasmussen, Halfdan 1 poetry
Roulund, Grete 1 adult fiction
Seeberg, Peter 1 adult fiction
Sonnergaard, Jan 1 adult fiction
Stangerup, Henrik 1 adult fiction
Strid, Jakob Martin 1 illustrations / children‟s
literature
Tafdrup, Pia 1 adult fiction
Thomsen, Martinus 1 non-fiction
Thorup, Mikkel 1 non-fiction
Varmer, Hjørdis 1 children‟s literature
Voetmann, Harald 1 adult fiction
Weiss, Birte 1 non-fiction
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
139
Table 2: Norwegian literature in Serbian translation (1988–2018)
Name of author Number of
translated units Genre
Angell, Henrik August 3 non-fiction
Andersen, Stig Mass 1 adult fiction
Anderson, Roj 1 non-fiction
Askildsen, Kjell 4 adult fiction
Bakke, Gunstein 1 adult fiction
Belsvik, Rune 2 adult fiction
Bergum, Eivor 1 adult fiction
Bjerke, Ole 1 non-fiction
Bjørkvold, Jon-Roar 1 non-fiction
Bjørnson, Bjørnstjerne 1 non-fiction
Bjørnstad, Ketil 1 adult fiction
Blom, Kirsti 1 adult fiction
Braa, Knut A. 1 adult fiction
Christensen, Lars
Saabye 5 adult fiction
Dahle, Gro 2 poetry; short stories
Eide, Hilde & Tom 1 non-fiction
Endsjø, Dag Øistein 1 non-fiction
Eriksen, Thomas
Hylland 3 non-fiction
2 0 1 9
140 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Eriksen, Trond Berg 2 non-fiction
Espedal, Tomas 1 non-fiction
Egner, Tørbjørn 1 drama
Enger, Thomas 1 adult fiction
Faldbakken, Matias 1 adult fiction
Farbrot, Audun 1 non-fiction
Figuerido, Ivo de 2 non-fiction
Frobenius, Nikolaj 1 non-fiction
Færøvik, Torbjørn 1 non-fiction
Fosse, Jon 2 poetry; adult fiction
Fossum, Karin 5 adult fiction
Galtung, Johan 1 non-fiction
Gotaas, Thor 1 non-fiction
Grelland, Hans Henrik 1 non-fiction
Grenness, Carl Erik 1 non-fiction
Gaarder, Jostein 9 adult fiction
Grytten, Frode 2 adult fiction
Hammer, Espen 1 non-fiction
Handal, Gunnar 1 non-fiction
Hem, Mikal 1 non-fiction
Heap, Ken 1 non-fiction
Heffermehl, Fredrik S. 1 non-fiction
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
141
Holm, Solrun 1 non-fiction
Høystad, Ole Martin 1 non-fiction
Hamsun, Knut 13 adult fiction
Hansen, Erik Fosnes 1 adult fiction
Harstad, Johan 1 adult fiction
Haugen, Tormod 2 children‟s literature
Heyerdahl, Thor 1 non-fiction
Horst, Jørn Lier 1 adult fiction
Hovland, Ragnar 1 children‟s literature
Hødnebø, Tone 1 poetry
Ibsen, Henrik 6 drama
Jacobsen, Roy 2 adult fiction
Killén, Kari 1 non-fiction
Kjelstadli, Knut 1 non-fiction
Kval, Karl-Erik 1 non-fiction
Kleiva, Rønnaug 2 adult fiction
Knausgaard, Karl Ove 4 adult fiction
Kveine, Yngve 1 adult fiction
Kverneland, Steffen 1 illustrations / comic book
Lauveng, Arnhild 1 non-fiction
Levin, Irene 1 non-fiction
Løvgren, Johan Filip 1 non-fiction
2 0 1 9
142 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Løveid, Cecilie 1 drama
Loe, Erlend 10 adult fiction
Lygre, Arne I. S. 1 adult fiction
Martinsen, Turid
Elisabeth 2 non-fiction
Melve, Leidulf 1 non-fiction
Mjeldheim, Leiv &
Lillefjord, Sølvi &
Sølvberg, Erik
1 non-fiction
Monsen, Nina Karin 1 non-fiction
Mønnesland, Svein 1 non-fiction
Neumann, Iver B. 1 non-fiction
Newth, Eirik 1 non-fiction
Nortvedt, Finn 1 non-fiction
Nilsen, Kjell Arild 1 non-fiction
Nielsen, Unni 1 adult fiction
Olsen, Bjørnar 1 non-fiction
Olsen, Bjørn Gunnar &
Michelet, Jon 1 non-fiction
Osland, Erna 1 children‟s literature
Ørstavik, Hanne 1 adult fiction
Parr, Maria 1 children‟s literature
Peers, Bobbie 1 adult fiction
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
143
Petterson, Per 4 adult fiction
Pollen, Geir 1 adult fiction
Randalson, Gorlan 1 non-fiction
Ravatn, Agnes 1 adult fiction
Reinert, Erik S. 2 non-fiction
Repstad, Pål 1 non-fiction
Sandmo, Agnar 1 non-fiction
Selboe, Tone 1 non-fiction
Skirbekk, Gunnar &
Gilje, Nils 1 non-fiction
Svendsen, Lars 8 non-fiction
Seierstad, Åsne 2 non-fiction
Schoulgin, Eugene 2 adult fiction
Skomsvold, Kjersti
Annesdatter 1 adult fiction
Solstad, Dag 3 adult fiction
Thoresen, Knut Flovik 1 non-fiction
Ullman, Linn 1 adult fiction
Ulven, Tor 1 poetry
Undset, Sigrid 1 adult fiction
Vesaas, Tarjei 1 poetry
Vik, Bjørg 1 adult fiction
2 0 1 9
144 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Vold, Jan Erik 1 poetry
Wassmo, Herbjørg 2 adult fiction
Wiese, Jan 1 adult fiction
Ælnes, Karsten 1 non-fiction
Ørstavik, Hanne 1 adult fiction
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
145
Table 3: Swedish literature in Serbian translation (1988–2018)
Name of author Number of translated
units Genre
Adler, Peter 1 non-fiction
Adolfson, Eva 1 adult fiction
Ahlbom, Jens 1 children‟s literature
Andersson, Lena 2 adult fiction
Anyuru, Johannes 1 poetry
Asptjärn, Åsa 1 young adults fiction
Axelsson, Majgull 1 adult fiction
Bakhtiari, Marjaneh 1 adult fiction
Backman, Frederik 2 adult fiction
Benedictsson,
Victoria
1 adult fiction
Bergman, Ingmar 5 adult fiction
Bilt, Karl 1 non-fiction
Bylund, Gösta 2 non-fiction
Dagerman, Stig 2 adult fiction
Edwardson, Åke 1 adult fiction
Ekelöf, Gunnar 1 poetry
Engdahl, Horace 1 poetry
Enquist, Per Olov 6 adult fiction
2 0 1 9
146 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Falkman, Kari 1 adult fiction
Fioretos, Aris 1 adult fiction
Frederiksson,
Marianne
1 drama
Frostenson, Katarina 2 poetry
Gedda, Kristina
Hjertén von
1 non-fiction
Granholm, Emma 1 young adult fiction
Gredeby, Nils 1 drama
Guillou, Jan 1 adult fiction
Gunnarsson, Hans 1 adult fiction
Hallberg, Ulf Peter 2 non-fiction
Hedlund, Tom 2 non-fiction
Heidenstam, Verner
von
1 adult fiction
Henschen, Helena 1 adult fiction
Holm, Staffan
Valdemar
1 drama, stage performance
Holmqvist, Ninni 1 adult fiction
Johnson, Emil 1 poetry
Johnson, Eyvind 1 adult fiction
Jörgensdotter, Anna 1 adult fiction
Jäghult, Bo 1 non-fiction
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
147
Kadefors, Sara 2 children‟s literature
Kandre, Mare 1 adult fiction
Kellerman, Martin 2 adults – comic graphic
novel
Khemiri, Jonas
Hassen
2 adult fiction
Kimselius, Kim M. 3 adult fiction
Klinting, Lars 3 picture book
Kraus, Irena 1 drama, stage performance
Lagerkvist, Pär 13 adult fiction
Lagerlöf, Selma 1 adult fiction
Larsmo, Ola 1 adult fiction
Larsson, Stieg 4 adult fiction
Leijd, Helene 1 poetry
Lind, Åsa 2 children‟s literature
Lindgren, Astrid 22 children‟s literature
Lindgren, Barbro 1 children‟s literature
Lindgren, Torgny 1 adult fiction
Lindqvist, John
Ajvide
1 adult fiction
Lugn, Kristina 1 drama
Lundell, Ulf 1 poetry
2 0 1 9
148 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
Lundgren, Maja 1 adult fiction
Mannheimer, Sara 1 adult fiction
Mankell, Henning 4 adult fiction
Marklund, Liza 2 adult fiction
Mattson, Ellen (1) 1 adult fiction
Mazetti, Katarina 2 adult fiction
Moodysson, Lukas 1 adult fiction
Natt och Dag, Niklas 1 adult fiction
Niemi, Mikael 1 adult fiction
Nilsson, Frida 3 children‟s literature
Nordberg, Michael 2 non-fiction
Nordqvist, Sven 1 picture book
Ollmark, Lena 1 children‟s literature
Pleijel, Agneta 1 adult fiction
Rådström, Niklas 1 adult fiction
Sandberg, Kristina 1 adul fiction
Sem-Sandberg, Steve 2 adults fiction
Setterlind, Bo 1 poetry
Sjoberg, Patrik 1 non-fiction
Svensson, Leif 1 non-fiction
Söderberg, Hjalmar 2 adult fiction
Söderberg, Lasse 1 poetry
2 0 1 9
FROM NORTHERN EXOTISM TO CONDEMNATION TO HEAVEN: CULTURAL
TRANSLATION AND LITERARY REPRESENTATION OF THE SCANDINAVIAN
COUNTRIES IN THE LOCAL SERBIAN CONTEXT
149
Stark, Ulf 5 children‟s literature
Stridsberg, Sara 3 adult fiction
Strindberg, August 6 drama; adult fiction
Sundberg, Greta 1 young adults - fiction
Svensson, Lucas 1 drama, stage performance
Swärd, Anne 1 adult fiction
Taikon, Katarina 2 children‟s literature
Thydell, Johanna 1 young adult fiction
Tranströmer, Thomas 3 poetry
Uusma Schyffert, Bea 2 drama, stage performance
Vallgren, Carl-Johan 1 adult fiction
Widmark, Martin 1 children‟s literature
Wieslander, Jujja 4 children‟s literature
William-Olsson,
Magnus
1 poetry
Öijer, Bruno K. 1 poetry
Östergren, Klas 1 adult fiction
2 0 1 9
150 R U Ž I C A S . R A D U L O V I Ć
RUŢICA S. RADULOVIĆ
OD SEVERNE EGZOTIKE DO OSUDE NA RAJ: KULTURNO PREVOĐENJE I
KNJIŢEVNA REPREZENTACIJA SKANDINAVSKIH ZEMALJA U LOKALNOM
SRPSKOM KONTEKSTU
Rezime: Kulturno prevoĊenje ne bavi se lingvistiĉkim transferom jedinica, već
transferom, transformacijom i prevoĊenjem istorijskog subjekta iz jednog politiĉkog i
kulturnog stanja u drugo. Time, ĉin prevoĊenja postaje kulturni proces, a ne tekstualni
proizvod. Shodno tome, osnovni razlog kulturnog prevoĊenja jeste migracija ljudi ili
subjekata. Savremena skandinavska društva poznata su po svom multikulturnom obliku
i vrednostima drţave socijalne zaštite – demokratije, tolerantnosti, poštovanja razlika.
Ipak, namera rada je da kroz tematsku analizu uvezenih knjiţevnih narativa u prevodu
sa skandinavskih jezika na srpski iznese nove naĉine reprezentacije skandinavskih
društava, koji se nuţno ne poklapaju sa vrednosno neutralnom do vrednosno pozitivnom
slikom skandinavskih zemalja. Ove dominantne narative oznaĉili smo kao severnu
egzotiku i osudu na raj, u kojima se uobiĉajene vrednosti, tradicionalno vezane za ovaj
region (jednakost, sigurnost, solidarnost), dekonstruišu ili relativizuju. Time analizirani
segment skandinavskih knjiţevnosti u prevodu otkriva tamniju stranu ovih društava,
prikazujući inhibirane strahove, otuĊenost, porast nasilja, unutrašnji mrak i nedostatke
drţave socijalne sigurnosti. Pitanja kulturne neprevodivosti, kao i prevodilaĉkih
intervencija zarad podizanja nivoa razumevanja teksta izmeĊu dve kulturne sredine,
znaĉajno su smanjena i odnose se na manje razlike u svakodnevnim obiĉajima, izrazima
i gestovima. Ovo je naroĉito vidljivo na primeru modernog romana, s obzirom da su
kapitalizam i globalizacija doprineli stvaranju jednog priliĉno uniformnog društva, koje
se lako meĊusobno prepoznaje.
Kljuĉne reĉi: kulturno prevoĊenje, kulturna neprevodivost, savremena
skandinavska knjiţevnost.
Datum prijema: 2.9.2019.
Datum ispravki: 11.11.2019.
Datum odobrenja: 30.11.2019.
2 0 1 9
151
ORIGINALNI NAUĈNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912151B
UDC: 821.131.1.09-14 MikelanĊelo Buonaroti
Luigi E. Beneduci*
Istituto di Istruzione Superiore – Liceo Classico “N. Carlomagno”, Lauria (PZ)
Italia
Marija N. Vujović
Škola stranih jezika „Logos“, Beograd
“GL’INFINITI PENSIER MIE D’ERROR PIENI”-
PECULIARITÀ PETRARCHISTE NELLE “RIME” DI
MICHELANGELO - **
Abstract: Alla luce del più recente dibattito critico, il Petrarchismo
cinquecentesco si affranca dalla più semplice dicotomia tra norma e scarto,
somiglianza e differenza, imitazione e deviazione rispetto al modello di Petrarca
o alla codificazione bembesca, per qualificarsi come movimento complesso e
composito, in cui è necessario individuare tanto costanti significative quanto
altrettanto significative varianti.
Nell‟ambito di questa dialettica si analizzano le Rime di Michelangelo
Buonarroti rispetto all‟originario esempio dei Rerum vulgarium fragmenta: si
evidenzia così come il genio michelangiolesco distorce il modello di riferimento
fornendo ad esso una deviazione in senso materico, tragico ed espressionistico,
piuttosto che offrire l‟armonico esito del petrarchismo di stretta osservanza.
** Pur nella comune concezione, elaborazione e stesura, i parr. 1–4 sono da riferire al dott. L.
Beneduci; i parr. 5–6 e gli apparati alla dott.ssa M. Vujović
2 0 1 9
152 L U I G I E . B E N E D U C I
Eppure, Michelangelo realizzerà questo effetto impiegando la stessa
strumentazione retorica ed espressiva di Petrarca, della quale si presenta qui
un‟analisi comparativa, esemplificata da un nutrito elenco di loci, relativi alle
figure dell‟antitesi, dell‟ossimoro, della dittologia sinonimica e ad un ampio
ventaglio di metafore e scelte lessicali.
Parole chiave: Michelangelo, Petrarca, Petrarchismo, Cinquecento,
intertestualità, figure retoriche.
1. IL FENOMENO DEL PETRARCHISMO
Il Petrarchismo, ossia l‟imponente fenomeno di imitatio-aemulatio delle forme,
dello stile, dei temi, della lingua e della stessa struttura del Canzoniere di Petrarca,
iniziato già nel XV secolo (Comboni e Zanato, 2017) e portato a massima espansione
nel corso del XVI con diffusione sia in Italia che in Europa, è stato negli ultimi anni
oggetto di un interessante dibattito critico teso a ridefinirne i caratteri e ad ampliarne i
contorni, fino a identificare sotto il segno del petrarchismo l‟intera produzione lirica del
Cinquecento, che da esso sarebbe influenzata, per somiglianza o per contrasto, secondo
vari gradi e un‟ampia serie di sfumature.
La fortuna di Petrarca, infatti, fin da subito fu tanto rapida quanto ampia: già tra
Tre e Quattrocento ne sorgono imitatori, ma poeti come l‟Aquilano, il Tebaldeo o il
Cariteo avevano favorito una prima interpretazione di Petrarca poeta “gotico” che, per
la sua preziosità, convenzionalità e stilizzazione espressiva, come dirà più tardi Georg
Weise, “rimane fedele alla tradizione trobadorica e stilnovistica”, la quale pone
l‟accento sui “concetti di raffinatezza aulica e di esaltazione trascendentale della donna”
(1956, p. 47).
È proprio contro questa immagine che reagisce il Bembo, il quale fornisce una
lettura rinnovata dell‟esperienza di Petrarca, presentato come modello assoluto, sia
morale che artistico, di una passione amorosa reinterpretata in chiave platonica come
iter che conduce dal peccato terreno alla salvezza trascendente: l‟operazione inizia con
l‟edizione aldina del Canzoniere (1501), quindi con i dialoghi dedicati all‟amor
platonico degli Asolani (1505), poi con le Prose della volgar lingua (1525), che
indicano nella lingua di Petrarca l‟idioma per antonomasia della poesia: se questa
proposta risulterà maggioritaria nella lirica dal primo quarto del Cinquecento in poi, lo
dovrà, infine, alla concreta offerta di una modellizzazione già pronta all‟uso ed al riuso
con le Rime del Bembo stesso.
2 0 1 9
153 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
La variazione rispetto all‟imitazione di secondo grado del Bembo, però, sarà ciò
che caratterizzerà le personalità più rappresentative dell‟età del Rinascimento e del
Manierismo: Michelangelo Buonarroti, Giovanni Della Casa, Luigi Tansillo e Torquato
Tasso, insieme ad altri, assumono una spiccata individualità.
A un analogo grado di originalità assurgono anche le poetesse (come Veronica
Franco, Gaspara Stampa, Vittoria Colonna o Isabella Morra), che si discostano dal
canone imposto non fosse altro che per il ribaltamento di genere dei ruoli tra amante e
amata, per la diversificata condizione sociale (si va dalla nobildonna alla cortigiana), ma
soprattutto per l‟inaudito status antropologico e culturale di donne a cui viene data, per
la prima volta, facoltà di esprimersi mediante la scrittura in maniera così ampia,
quantitativamente e qualitativamente, da non potersene citare precedenti nella storia
letteraria. Possibilità innovativa che, se da un lato pare realizzare un certo allineamento
della lirica femminile cinquecentesca all‟imitazione del modello petrarchesco, dall‟altro
“lavora a ben vedere più sulla differenza che sull‟omologazione”, in primo luogo
mediante “un modo diverso di praticare e forse addirittura di concepire il linguaggio”, in
una maniera tale che “sbilancia e addirittura sovverte, dal di dentro, il meccanismo della
tradizione, il quale subisce una scossa violenta sebbene dissimulata e poco
appariscente”.1
Inoltre, a livello più generale, in letteratura, si è a lungo fatto riferimento ad una
distinzione interna alla poesia rinascimentale, che vedeva da un lato la riproduzione più
o meno libera dell‟opera di Petrarca che abbiamo tratteggiato, e dall‟altro persino forme
poetiche decisamente “anti-petrarchiste” ed “anticlassiciste”, le quali, per definizione,
evidenziavano un chiaro intento di allontanarsi dal modello dominante. Le possibilità, in
questo senso, erano molteplici: ci si poteva rivolgere ad un volgare locale, di forte
impronta dialettale (Ruzante), oppure al latino maccheronico (Folengo), e persino ad
una lingua burlesca in grado di produrre un simil-petrarchismo strampalato e insensato
(Berni).
Oggi però questo paradigma è oggetto di rinnovata riflessione, tesa a rendere
meno netta la vulgata “antinomia livellante del modello e dell‟eccezione”: la lirica
1 La citazione è tratta dalla introduzione di Monica Farnetti al volume collettivo a cura sua e di
Laura Fortini, Liriche del Cinquecento, Guidonia, Iacobelli Ed., 2014, p. 13: si tratta di
un‟interessante antologia dei testi di Isabella Andreini, Vittoria Colonna, Veronica Franco,
Veronica Gambara, Chiara Matraini, Isabella Morra, Gaspara Stampa, Laura Terracina, presentati
e commentati da Adriana Chemello, Tatiana Crivelli, Marco Dorigatti, Monica Farnetti, Laura
Fortini, Maria Antonietta Grignani, Giuliana Ortu, Deanna Shemek; opera che si consiglia per un
utile approfondimento del tema.
2 0 1 9
154 L U I G I E . B E N E D U C I
rinascimentale viene sottratta alla “immagine corrente di fenomeno univoco e
compatto”, per essere inserita in “un quadro ben più articolato e dinamico di esperienze”
che ha indotto a parlare piuttosto di una “pluralità” di esperienze petrarchiste, quando
non direttamente di “petrarchismi” (Forni, 2011, p. 7).
2. PLURALITÀ DEL PETRARCHISMO
Lo studio di Giorgio Forni sulla “pluralità del petrarchismo” ci fa intravedere
almeno tre possibili posizioni: da un primo punto di vista, esemplificato da Stefano
Jossa (citato in Forni, 2011, pp. 8–9), si può sostenere che “petrarchisti ed
antipetrarchisti sono tutti parte di uno stesso sistema”, per cui persino l‟antipetrarchismo
sarebbe un “fenomeno interno al petrarchismo”; quest‟ultimo si mostrerebbe quindi
ricettacolo di un “insieme plurale di esperienze” e persino della sua stessa negazione.
Ha sostenuto esplicitamente l‟autore: “L‟antipetrarchismo è la differenza che ribadisce
l‟identità: ripete le regole del sistema, rovesciandole, senza mai abbatterle, perché è su
quelle regole che si fonda l asua stessa identità” (Jossa, 2007, p. 204). L‟approccio di
Roberto Gigliucci (citato in Forni, 2011, p. 9), d‟altra parte, porta ad identificare in
modo rigoroso le numerose sfumature possibili di un “petrarchismo plurale”, avanzando
proposte di nomenclature per varianti sempre più raffinate e articolate. Terza possibilità
è quella rappresentata dalla posizione di Amedeo Quondam (citato ancora in Forni,
2011, p. 9): lo studioso invita a contemperare le esigenze del “genere”, come “sistema
linguistico e culturale” che va salvaguardato per consentire la concettualizzazione e
l‟interpretazione di un fenomeno articolato come il petrarchismo, e la necessità
dell‟attenta analisi di “ogni singola esperienza individuale, di autore e di singolo atto di
scrittura”, inseguendo esclusivamente la quale, però, si rischierebbe di polverizzare la
comprensione del movimento nella sua globalità, rendendolo del tutto inerte.
Diventa così di estremo interesse riuscire ad elaborare profili individuali inseriti
nel panorama più ampio della lirica del loro tempo: il critico è oggi chiamato a definire
declinazioni singolari di personalità poetiche che non potevano sottrarsi al confronto
con un codice (spesso quello bembesco, più che autenticamente petrarchesco), che era
diventato il linguaggio comune di mezza Europa.
E sarà forse un più ampio confronto sul piano europeo che potrà fare nuova luce
sul petrarchismo, se si riflette che, in tal caso, la generalizzazione bembesca o la
modellizzazione sull‟originale Canzoniere petrarchesco si è dovuta confrontare, per non
dire altro, con apporti linguistici allotri rispetto all‟originale. Non parliamo solo di
tradizioni linguistiche romanze, prossime all‟italiano, come la francese, la spagnola o la
portoghese; ma anche germaniche, come l‟inglese, e slave.
2 0 1 9
155 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
Non possiamo infatti dimenticare la ricezione trilingue e il libero rifacimento
(italiano, latino e croato) delle opere petrarchesche nell‟ambito della letteratura croata,
sia da parte di anonimi cantori popolari, che da parte di singole personalità.
Si tratta di una ricezione che inizia a partire da un “salmodiante componimento
amoroso” fitto di “stilizzazioni petrarchesche” (Borsetto, 2009, p. 137) attribuito al
notaio e vescovo di Zara Jerolim Vidulić risalente alla metà del XV secolo, passando
per l‟umanista spalatino Marko Marulić (Marco Marulo) con le sue versioni latine e
croate dal Petrarca, per giungere ai ragusani Dţore Drţić e Šiško Menĉetić all‟inizio del
XVI secolo, in epoca pre-bembesca. Il canzoniere di quest‟ultimo, contenuto nella
raccolta manoscritta Ranjinin Zbornik, è “quello maggiormente accostabile all‟opus di
Petrarca”, sebbene l‟imitazione vi si svolga piuttosto come “libera parafrasi” sul piano
contenutistico e come libera resa sul piano formale. Menĉetić, ad esempio, non impiega
i classici endecasillabi del sonetto, ma distici dodecasillabici (Borsetto, 2009, pp. 139–
141).
Altrettanto esemplari le successive Rime volgari e diverse (1549) di Ludovico
Pascale, di Cattaro nella Dalmazia romana, scritte in volgare italiano. La sua opera, pur
rappresentando “la forma più matura e completa di adesione al petrarchismo bembiano”,
al contempo se ne distacca realizzando una “dissoluzione della forma canzoniere” come
organica struttura di liriche (Borsetto, 2009, pp. 151–152).
Una miscela di “allusione e competizione” quali “costanti del processo
imitativo” caratterizzano, infine, anche nella seconda metà del Cinquecento, l‟opera del
ragusano Dinko Ranjina (Domenico Ragnina), autore bilingue, in italiano e croato, di 24
sonetti inseriti nel Secondo volume delle rime scelte da diuersi eccellenti autori
(Venezia, 1563) e nei Pjesni razlike (Rime diverse, Firenze, 1563) (Borsetto, 2009, p.
154).
Insomma, i risultati più originali e proficui per la comprensione del fenomeno
petrarchismo, nascono dallo svelamento di questa delicata dialettica tra norma e scarto,
somiglianza e differenza, imitazione e deviazione, nella cornice di un movimento che
oramai appare sempre più chiaramente complesso e composito, e in cui è necessario
individuare tanto costanti significative quanto altrettanto significative varianti: sarà
infatti “ogni nuova scrittura a sostenere e rimodellare continuamente il sistema
letterario” consentendo di “aprire inattesi percorsi di senso” (Forni, 2011, p. 13).
È proprio seguendo questa direzione di analisi che si sviluppano le pagine
seguenti, che saranno dedicate al confronto linguistico, stilistico e retorico tra
Michelangelo e l‟originale fonte petrarchesca. Prima di affrontarle, però, sarà utile
offrire alcune precisazioni che avranno valore sia di metodo che di merito.
2 0 1 9
156 L U I G I E . B E N E D U C I
3. IL METODO CONTRASTIVO: “COSE” E “PAROLE” IN MICHELANGELO
Recente espressione del metodo contrastivo è il saggio di Andrea Afribo (2001)
dedicato alla Teoria e prassi della “gravitas” nel Cinquecento, che mostra quanto sia
opportuno, per gli studi sul petrarchismo, proporre una sintesi storicamente,
culturalmente e persino antropologicamente significativa se si vogliono realizzare lavori
che siano ancora vitali e non relegati all‟antiquaria e all‟erudizione.2
Afribo ha individuato nelle categorie bembesche di “gravità” e “piacevolezza”
una coppia di strumenti concettuali in grado di porre una luce radente sull‟intero
fenomeno, sia sul piano teorico della trattatistica che pratico della produzione lirica, in
modo da poter così evidenziare particolari altrimenti invisibili. Per il Bembo, se la
piacevolezza era tipica di Cino da Pistoia e la gravitas invece di Dante, Petrarca
eccelleva in entrambe:
Perciò che egli può molto bene alcuna composizione essere piacevole e
non grave, e allo ‟ncontro alcuna altra potrà grave essere, senza
piacevolezza; sí come aviene delle composizioni di messer Cino e di
Dante, ché tra quelle di Dante molte son gravi, senza piacevolezza, e tra
quelle di messer Cino molte sono piacevoli, senza gravità. [...] Dove il
Petrarca l‟una e l‟altra di queste parti empié maravigliosamente, in
maniera che scegliere non si può, in quale delle due egli fosse maggior
maestro (Bembo, 1978, p. 130)
così si esprimeva Bembo nel paragrafo IX del secondo libro delle Prose della volgar
lingua. Si delinea qui un sistema assiologico in cui la sola gravità, propria di un
argomento serio, di tipo filosofico, politico o morale, svolto in modo autorevole risulta
spiacevole, mentre la piacevolezza, ossia il pregio letterario, corrisponde alla forma
ideale dal punto di vista fonico e ritmico. Il criterio di giudizio letterario per il Bembo
diventa quindi, la non gravità, o meglio l‟indifferenza verso l‟argomento, per esaltarne
lo stile dolce e vago, la forma soave e delicata: “Non è il senso che interessa, ma il
suono delle parole, non il suono grave ma quello dolce, quello della piacevolezza”
(Afribo, 2001, p. 14). A partire da questo sistema valoriale il lavoro di Afribo evidenzia
come “i due lirici più alti del secolo, Della Casa e […] Tasso, siano tali anche in quanto
si staccano dalla vulgata petrarchista, e un po‟ da Petrarca stesso, e comunque
2 Facciamo nostro il richiamo di A. Quondam che invita gli studiosi a “correlare quel singolo
testo o quel singolo autore a una più generale interpretazione […] della tipologia culturale di cui
pure furono parte attiva” (Quondam, 2015, p. 247).
2 0 1 9
157 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
nettamente dal Bembo”, poiché hanno restituito, con la scelta di liberarsi dall‟opzione
puramente edonistica, dignità alle “ragioni delle res e del significato” (Mengaldo citato
in Afribo, 2001, pp. 12–15).
Allo stesso modo l‟analisi condotta sul testo delle rime michelangiolesche può
giovarsi della contrapposizione tra le “cose” espresse dallo scultore e le vuote “parole”
dei petrarchisti, già individuata dal Berni nel suo Capitolo a fra Bastian dal Piombo:
“tacete unquanco, pallide viole / e liquidi cristalli e fiere snelle: / e‟ dice cose e voi dite
parole” (Berni, 2003, pp. 29–31); osservata da questo punto di vista si può certo
sostenere l‟originalità di Michelangelo rispetto alla pletora delle passive imitazioni dei
Rerum vulgarium fragmenta, realizzatate a loro volta essenzialmente sulla scorta della
mediazione di Bembo.
Offerte le indicazioni metodologiche necessarie per inquadrare il confronto tra
Michelangelo e la fonte diretta del Canzoniere petrarchesco (più che con la
rielaborazione bembesca), possiamo passare senz‟altro all‟analisi, poiché il
petrarchismo non potrà definirsi mediante astratte generalizzazioni, ma solo dal
confronto tematico e retorico-espressivo con le declinazioni individuali che se ne sono
realizzate.
4. LINEAMENTI DI FILOLOGIA E RICEZIONE MICHELANGIOLESCA
Qualunque riflessione sul petrarchismo/antipetrarchismo michelangiolesco, va
però inquadrata in una preliminare, per quanto sintetica, disamina della ricezione
dell‟opera letteraria del Buonarroti: farlo in questa sede è ancora più arduo, perché
significa tracciare in poche linee, in primo luogo, il complesso percorso di ricostruzione
filologica del canzoniere dell‟autore, quindi delineare un lungo e mutevole interesse
della critica.
L‟analisi può avere inizio con l‟editio princeps delle Rime, che uscì a Firenze nel
1623 per i Giunti, sessant‟anni dopo la morte dell‟artista, Le rime di Michelagnolo
Buonarroti raccolte da Michelagnolo suo nipote, a cura del pronipote Michelangelo il
Giovane; questi ne raccolse solo parzialmente le liriche, realizzando inoltre numerosi
adattamenti per adeguarle ai dettami della Controriforma. Una più ricca edizione
fiorentina, con i testi completi e i frammenti, corredati anche di annotazioni e varianti,
fu quella di Cesare Guasti del 1863 dal titolo Le Rime di Michelangelo Buonarroti,
pittore, scultore e architetto, cavate dagli autografi e pubblicate da Cesare Guasti
accademico della Crusca (Buonarroti, 1863); nel 1897 uscì a Berlino l‟edizione con una
più accurata ricostruzione dei materiali del Buonarroti, Die Dichtungen des
2 0 1 9
158 L U I G I E . B E N E D U C I
Michelagniolo Buonarroti, herausgegeben und mit Kritishen Apparate, realizzata dal
filologo tedesco Carl Frey (Buonarroti, 1897); nel 1960 apparve la maggiore edizione
novecentesca delle Rime, quella per Laterza a cura di Enzo Noè Girardi (Buonarroti,
1960 e 1967), che fu anche un importante critico dell‟autore (Girardi, 1974). Questa
edizione funge da riferimento per tutte le stampe contemporanee, tra cui si indicano le
principali: le Rime e lettere curate da P. Mastrocola per la Utet (Buonarroti, 1992 e
2006); le Rime di M. Residori per la Mondadori (Buonarroti, 1998) e quelle di P. Zaja
per la BUR (Buonarroti, 2010). Si segnalano, infine, due recenti e originali imprese
editoriali: il testo, aggiornatissimo, che riunisce in un solo ponderoso volume le Rime e
le Lettere di Michelangelo, frutto del lavoro di G. Masi ed A. Corsaro per Bompiani
(Buonarroti, 2016), corredato di un ricco apparato di varianti, di un sistema di note ai
testi, di un commento per ogni lirica, strumento indispensabile per rileggere l‟intero
corpus; d‟altra parte, abbiamo la raccolta del cosiddetto Canzoniere michelangiolesco,
organizzato da M. C. Tarsi per Guanda (Buonarroti, 2015) che ripropone gli 89
componimenti che Michelangelo aveva fatto copiare negli anni Quaranta del
Cinquecento dal corpus più ampio delle sue poesie, in vista di una raccolta che non fu
mai pubblicata.
Sintetizzare la storia della ricezione critica non è meno impegnativo: già nel suo
tempo, nonostante i componimenti di Michelangelo forzassero, quando non
infrangevano, la norma petrarchista, la poesia dello scultore fu valutata positivamente
dai suoi contemporanei: Francesco Berni nel già citato Capitolo scrisse di lui: “Ho visto
qualche sua composizione / Son ignorante, e pur direi d‟avelle / Lette tutte nel mezzo di
Platone / si ch‟egli è nuovo Apollo e nuovo Apelle” (Berni, 2003, p. 25–28). D‟altra
parte, però, tra Otto e Novecento, quando Foscolo o Croce (1957) si sono espressi
sull‟opera michelangiolesca, hanno dato dell‟autore la definizione limitante di uno
scrittore impreciso e dilettante. Valga l‟esempio del Foscolo, il quale nel saggio
Michelangelo per il New Monthly Magazine (vol IV, 1822) sostiene che i pensieri
bonarrotiani
son sempre giusti, spesso profondi, nuovi talvolta; ma sebbene egli
scriva generalmente con quella precisione e condensamento d‟idee, che
son testimonio di profondità di pensiero, non si esprime peraltro
continuamente con quella perspicuità che non può aversi se non per
costante abitudine di scrivere, né con quella dizione poetica che fa caldi
e luminosi anche i ragionamenti più freddi. (Foscolo, 1953, p. 467)
Va però sottolineato che in un nuovo articolo per la Retrospective Review (vol. XIII,
ottobre 1826), la posizione è mutata, anche se per ragioni non ancora chiare: qui il
Buonarroti è considerato, tra i continuatori di Petrarca, “il più vero e il più degno, quello
2 0 1 9
159 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
che seppe penetrare più profondamente ed esprimer in modo più chiaro le troppo
sublimi immagini di quel gran maestro della toscana rima” (Foscolo, 1953, p. 495).
La poesia di Michelangelo ha, comunque, a lungo ricevuto un giudizio piuttosto
negativo, venendo concepita quasi come un diario personale dove l‟artista dà sfogo alla
sua interiorità, senza attribuire all‟opera del poeta un valore veramente letterario. Solo
negli anni Sessanta e Settanta del XX secolo, in seguito agli anniversari della morte e
della nascita, e grazie agli interventi di critici come Fubini e Binni la produzione
michelangiolesca inizia a essere rivalutata e considerata originale.
Momento di svolta risulta il 1964, quando a proposito delle Lettere, Binni scrive
che,
come gli stessi motivi “pratici” sono intimamente complessi e vivi di
componenti non puramente esterne e grette, così la loro traduzione
energica nelle lettere tanto meglio rivela un fondo personale e
drammatico attraverso la sintassi densa e antiornamentale. […] Se le
cose che vengono dette possono apparire mediocri per il loro
“argomento”, l‟impegno intimo e l‟impegno espressivo non sono mai
mediocri. (Binni, 1964, p. 218)
Nello stesso anno l‟idea diffusa di un Michelangelo dilettante della poesia si infrange
contro un saggio di Fubini, che ad un esito espressivo “provvisorio, personale,
semiprivato”, oppone l‟immagine della poesia michelangiolesca come la “riflessione di
uno spirito austero e doloroso su sé medesimo e il mondo” (Fubini, 1992, pp. 833–837).
La critica più recente, acquisita ormai l‟importanza del canzoniere
michelangiolesco, si orienta in modo originale di trovare parallelismi fra le Rime e l‟arte
figurativa di Michelangelo; è il caso di Matteo Residori con “„E a me consegnaro il
tempo bruno‟. Michelangelo e la notte” (Residori, 2005) o di Ida Campeggiani, con il
suo studio variantistico che ribalta il principio del “non-finito” scultoreo nato “per forza
di levare” e propone una poesia michelangiolesca, altrettanto incompiuta, ma “per via di
porre” (Campeggiani, 2012, p. 8).
5. PECULIARITÀ DEL PETRARCHISMO MICHELANGIOLESCO
Circa lo stile delle Rime, a questo punto, la domanda preliminare da porsi, date
tutte le precedenti premesse, sarà: qual è il posto di Michelangelo nell‟ambito di quel
vasto movimento che fu il petrarchismo cinquecentesco? Lo studioso che voglia
analizzare l‟opera di Michelangelo può svolgere il suo percorso di ricerca in due
2 0 1 9
160 L U I G I E . B E N E D U C I
direzioni che, come abbiamo visto, sono diametralmente contrapposte: potrebbe provare
tanto che il poeta si collochi nell‟ambito dell‟imitazione petrarchista, quanto
evidenziarne gli aspetti che lo riportano ad una deviazione così marcata da poter essere
definito persino poeta antipetrarchista.
Se si preferisce, si può pensare alla poesia delle Rime come ad un‟originale
mescolanza di entrambe le tendenze:
Né come pertrarchista né come antipertrarchista Michelangelo
Buonarroti ha un rapporto normale con le parole. A Michelangelo
Buonarroti vengono in bocca tutti i possibili generi specie tipi e varietà
di giochi di parole. Gli escono di bocca endecasillabi con una sillaba in
meno, con una sillaba in più e quando il numero delle sillabe è corretto
non sono corretti gli accenti, si torna a endecasillabi non canonici, pre-
petrarcheschi, come quelli che si leggono, con un certo disagio nel
Fiore di Dante Alighieri. (Dossena, 2012, p. 76)
Il petrarchismo di Michelangelo resta indubbiamente atipico e peculiare:
innanzitutto perché la sua produzione poetica non è stata raccolta in un vero e proprio
volume unitario, che segua una trama narrativa, come era tipico di chi volesse
riprodurre il percorso del Canzoniere petrarchesco. D‟altro canto, mentre quest‟ultimo
si sforzava di svolgere il coerente racconto di un diario d‟amore, e ruotava intorno alla
figura di un‟unica donna, la cui presenza si proiettava oltre la morte di lei, le poesie di
Michelangelo sono dedicate, in una costruzione policentrica, a tre diverse persone: alla
nobile poetessa Vittoria Colonna, al giovane aristocratico romano Tommaso Cavalieri e
ad un‟altra donna, di cui il poeta non dice mai il nome e che resterà per tutto il tempo
“la bella e crudele” (Rime 173), agli antipodi della Colonna, definita invece come
“virtuosa e nobile”, “alta e degna”, la sublime “guida spirituale” del poeta (Rime 112,
149, 151, 153).
La poesia di Michelangelo risulta incredibilmente varia, pervasa da un irrequieto
sperimentalismo, sia nei temi che nello stile. È concisa, fino al limite della
comprensibilità, intellettuale, metafisica, caratterizzata dalla sospensione del non finito e
dal rifiuto della dolcezza melodica. Michelangelo è in grado di usare la stessa
strumentazione retorica di Petrarca ma la applica imprimendole una deviazione in senso
materico, quasi da scultore, facendo avvertire nell‟aspetto fonico, ritmico e sintattico un
tono aspro che sembra esprimere la resistenza offerta dalla lingua, invece dell‟armonico
esito petrarchesco.
In tal modo Michelangelo esprime la sua tormentata tensione verso
l‟appagamento spirituale, agognato ma restio a concedersi a chi opera spinto dalle
inclinazioni materiali dell‟arte, della passione amorosa, della gloria terrena. Petrarca
2 0 1 9
161 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
riesce a superare le medesime difficoltà, nascondendole dietro la dolcezza di una
composizione equilibrata, in uno stile olimpicamente sereno, sebbene lampeggino ad
intermittenza passioni mai sopite.
La sezione seguente della trattazione evidenzia, sotto il peculiare stile
michelangiolesco, antitesi, ossimori, sinonimie e metafore appartenenti alla medesima
impalcatura retorica usata anche da Petrarca.
6. ANALISI RETORICA: FIGURE A CONFRONTO
Prendendo a modello il sonetto 285, si può già dimostrare agevolmente in che
misura Michelangelo fosse un coerente pertrarchista, per quanto appaiono evidenti la
ripresa di espressioni, sintagmi, rime e metafore di Petrarca:
Giunto è già ‟l corso della vita mia ………
con tempestoso mar, per fragil barca, ………
al comun porto, ov‟a render si varca
conto e ragion d‟ogni opra trista e pia.
Onde l‟affettüosa fantasia
che l‟arte mi fece idol e monarca ......
conosco or ben com‟era d‟error carca
e quel c‟a mal suo grado ogn‟uom desia. ..…..
Gli amorosi pensier, già vani e lieti, ........
che „nterrompendo di mia vita il corso (RVF 214,
32)3
di questo tempestoso mare stella (RVF 366, 67)
fra sì contrari venti in frale barca (RVF 132, 10)
non far idolo un nome (RVF 128, 76)
pocho prezando quel ch‟ogni huom desia (RVF 13, 11)
d‟amorosi pensieri il cor ne „ngombra (RVF 10, 12)
da lei ti ven l‟amoroso pensiero (RVF 13, 9),
3 Nel corso del contributo si impiegherà la canonica sigla RVF per riferirsi ai Rerum vulgarium
fragmenta di Petrarca; in particolare le citazioni sono tratte da Petrarca, F. (1996). Canzoniere
(ed. M. Santagata). Milano: Mondadori. In parentesi si esprime il numero progressivo della lirica
nel volume, seguito dal numero del verso citato. Lo stesso vale per le Rime di Michelangelo, tratte
da Buonarroti, M. (2010). Rime, a cura di P. Zaja. Milano: BUR.
2 0 1 9
162 L U I G I E . B E N E D U C I
che fien or, s‟a duo morte m‟avvicino?
D‟una so ‟l certo, e l‟altra mi minaccia.
Né pinger né scolpir fie più che quieti
L‟anima, volta a quell‟amor divino
c‟aperse, a prender noi, ‟n croce le braccia. ....
(Rime, 285)
del pensiero amoroso che m‟atterra (RVF 36, 2)
l‟amoroso pensiero (RVF 71, 91)
quelle pietose braccia / in ch‟io mi fido, veggio aperte
anchora (RVF 264, 14–15)
Nei primi quattro versi del sonetto 285 appare la metafora, tipica di Petrarca,
della vita come navigazione, la quale si ripete in RVF più volte: 132, 189, 235 i 272.
Inoltre, la rima con le parole: barca, varca, monarca, carca, è proprio di Petrarca (RVF
235).
6.1 METAFORA
Il seguente elenco di luoghi petrarcheschi, confrontati con corrispondenti passi
dalle Rime del Buonarroti, evidenzia come i due poeti condividano inoltre un ampio
ventaglio di scelte metaforiche, in gran parte consacrate dalla tradizione sia romanza
che classica, le quali a loro volta, forti della diffusione petrarchista, diventeranno topoi
della lirica coeva e successiva al Petrarca.4
4 Per le “catene d‟amore”, ad esempio, basti pensare a Quando eu stava in le tu‟ cathene, una
delle più antiche attestazioni della lirica profana italiana, canzone trascritta tra il 1180 e il 1210 in
area umbro-marchigiana. Il corpo come “prigione” dell‟anima è un topos la cui più famosa
attestazione può rinvenirsi nel Somnium Scipionis, dal De re publica (6, 14) di Cicerone: “Immo
vero - inquit - hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt”. Altrettanto
diffuse sono le immagini della “vita come navigazione” o dell‟ “amato preso all‟amo”, che si
ritrova in Bernard de Ventadorn (“Aissi col peis que s‟enlaissa al chandora / E no sap re, que s‟es
pres en l‟ama” [“Così come il pesce che si slancia all‟esca / e non sa niente fin che esso è preso
all‟amo”]), o ancora quella del “terrestre limo” per indicare le passioni terrene, che sarà ripresa
2 0 1 9
163 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
a. “catene” e “giogo” per “soggezione amorosa”:
riman legato con maggior catena (RVF 8, 14) se tu incateni altrui senza catena (Rime 7, 4)
de le catene mie gran parte porto (RVF 76, 10)
dissi: Ohimè, il giogo et le catene e i ceppi
(RVF 89, 10)
son le catene ove con molti affanni (RVF 266,
10)
sperai riposo al suo giogo aspro et fero (RVF
360, 38)
porgo umilmente all‟aspro giogo il collo (Rime
138, 1)
b. “mille morti” per “grandi sofferenze amorose”:
mi vedete straziare a mille morti (RVF 44,
12)
che provar mille morte ad ora ad ora
(Rime 11, 2)
c. metafora ittica dell‟innamorato catturato come un “pesce all‟amo”:
il cor, preso ivi come pesce a l‟amo (RVF
257, 5)
e per le spezie all‟esca a tte arrivo,
come pesce per fil tirato all‟amo (Rime 15,
3–4)
d. “fonte di pietà” e “pietosa fonte” metafore per Cristo, ma anche per la persona
amata:
al fonte di pietà trovar mercede (RVF 203,
8)
d‟un fonte di pietà nasce ìl mie male
(Rime 16, 2)
tu partoristi il fonte di pietate (RVF 366,
43)
a quel pietoso fonte, onde sìan tutti (Rime
83, 9)
anche dal Casa: “et ben convene / hor penitentia et duol l‟anima lave / de‟ color atri et del
terrestre limo” (Della Casa, 1993, pp. 41–43).
2 0 1 9
164 L U I G I E . B E N E D U C I
e. “sole” per “occhi amati”, anche sineddoche per “persona amata”:5
mirando ‟l sol de‟ begli occhi sereno (RVF
173, 1)
cogli occhi di costei, anzo con sole (Rime
40, 2)
cosí sempre io corro al fatal mio sole
degli occhi onde mi vèn tanta dolcezza
(RVF 141, 5–6)
cerco ‟l mio sole et spero vederlo oggi
(RVF 194, 8)
qui chiuso è „l sol di c‟ancor piangi e ardi
(Rime 208, 1)
Quella fenestra ove l‟un sol si vede (RVF
100, 1)
del sol del sol, c‟allor ci spense e tolse
(Rime 47, 6)
altri che ‟l sol ch‟à d‟amor vivo i raggi
(RVF 176, 4)
voi, sole, solo; e così l‟alma tiene (Rime
81, 6)
Dodici donne honestamente lasse,
anzi dodici stelle, e ‟n mezzo un sole (RVF
225, 1–2)
Come luna da sé sol par ch‟io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non
sanno
se non quel tanto che n‟accende il sole.
(Rime 89,12–14)
far giorno chiar mia oscura notte al sole
(Rime 104, 13)
f. “navigazione” per “vita” e “nave senza guida” per “smarrimento del poeta”:
fra sì contrari venti in frale barca
mi trovo in alto mar senza governo (RVF
132, 10–11)
dal giorno che mie vela (si) disciolse
(Rime 71, 4)
Passa la nave mia colma d‟oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno
Giunto è già ‟l corso della vita mia,
5 Bisogna specificare che la suddetta metafora è tradizionale e non di Petrarca. Nonostante ciò,
rappresenta la metafora più imitata nel Petrarchismo del Cinquecento.
2 0 1 9
165 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
(RVF 189, 1–2) con tempestoso mar, per fragil barca,
al comun porto, ov‟a render si varca
conto e ragion d‟ogni opra trista e pia
(Rime 285, 1–4)
veggio al mio navigar turbati i vènti;
veggio fortuna in porto, et stanco omai
il mio nocchier, et rotte arbore et sarte
(RVF 272, 11–13)
Onde la navicella mie non passa,
com‟io vorrei, a vederti a quella riva
(Rime 45, 13–14)
quasi senza governo et senza antenna
legno in mar, pien di penser‟ gravi et
schivi (RVF 177, 7–8)
qual fragil legno a te stanco rivolto
da l‟orribil procella in dolce calma (Rime
290,3–4)
disarmata di vele et di governo (RVF 235,
14)
g. “terrestre limo” per “passioni mondane”:
senza terresto limo (RVF 366, 116) mie ragion tragge dal terrestre limo (Rime
86, 66)
h. “lacci” per “vincolo amoroso”:
nè per suo mi ritien nè scioglie il laccio
(RVF 134, 6)
disciolto, Amor, quello insolubil laccio
(Rime 281, 3)
al vischio, a‟ lacci di che ‟l mondo è pieno
(Rime 97, 6)
i. “carcere, prigione” per “corpo”:
chiuse „l mio lume „l suo carcer terrestro
(RVF 306, 4)
l‟immortal forma al tuo carcer terreno
(Rime 106, 2)
aprasi la pregione, ov'io son chiuso (RVF
72, 20)
in che carcer quaggiù l‟anima vive (Rime
197, 4)
et la pregione oscura ov‟è ‟l bel lume che del carcer terreno (Rime 264, 5)
2 0 1 9
166 L U I G I E . B E N E D U C I
(RVF 105, 63)
j. “velo” e “scorza” per “corpo”:
e là giuso è rimaso, il mio bel velo (RVF
302, 11)
per render bello el mie terrestre velo
(Rime 209, 2)
disciolta di quel velo (RVF 268, 38) più che ‟n alcun leggiadro e mortal velo
(Rime 106, 13)
agli occhi no, ch‟un doloroso velo (RVF
277, 12)
deposto il periglioso e mortal velo? (Rime
161, 6)
Cosí disciolto dal mortal mio velo (RVF
313, 12)
ne fie pel mondo, a trar divo il suo velo
(Rime 188, 3)
qual a vedere il suo leggiadro velo (RVF
319, 14)
Se mortal velo il mio veder appanna (RVF
70, 35)
lasciando il terra la terrena scorza (RVF
278, 3)
or che „l tempo la scorza cangia e muda
(Rime 51, 26)
l‟animo stanco, et la cangiata scorza (RVF
361, 2)
co‟ l‟inculta sua cruda e dura scorza (Rime
152, 8)
Caduto è ‟l frutto e secca è già la scorza
(Rime 158, 5)
Petrarca spesso usa la matafora “manto” e “gonna” per “corpo”, mentre
Michelangelo usa “spoglia”: “lei ch‟avolto l‟avea nel suo bel manto” (RVF 313, 8);
“questa mia grave et frale et mortal gonna” (RVF 349, 11); “discresce e manca ognor
tuo stanca spoglia” (Rime 161, 2).
2 0 1 9
167 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
k. “l‟alma sciolta / disciolta” per “l‟anima appena liberata dal corpo”:
anima bella da quel nodo sciolta (RVF
305, 1)
chiusi ha qui gli occhi e „l corpo, e l‟alma
sciolta (Rime 224, 1)
L‟acceso amor, donde vien l‟alma sciolta
(Rime243, 12)
Se l‟alma è ver, dal suo corpo disciolta
(Rime 126, 1)
da quel disciolta, c‟a mal grado regge
sol per divina legge,
l‟alma e non prima, allor sol è beata (Rime
192, 2–4)
per rilegar lor l‟alma in ciel disciolta
(Rime 198, 4)
l. “arso / secco legno” o “arbor secco” per “un uomo vecchio”
chè legno vecchio mai non ròse tarlo
(RVF 360, 69)
d‟un arso legno e d‟un afflitto core? (Rime
22, 2)
per trar d‟un arbor secco fronde e fiori
(Rime 22, 37)
Sì come secco legno in foco ardente
(Rime 96, 1)
a l‟ossa che di secco legno sièno (Rime
97, 2)
fien legne secche in un ardente foco (Rime
171, 9)
un legno secco e arso verde torni? (Rime
176, 9)
2 0 1 9
168 L U I G I E . B E N E D U C I
m. Michelangelo userà la metafora petrarchesca “verde legno” per “un uomo
giovane” e “verde etate” per “giovinezza”:
Ma ‟l foco a tal figura non s‟unisce;
ché se l‟umor d‟un verde legno estinge,
…….
il freddo vecchio scalda e po‟ ‟l nutrisce,
e tanto il torna in verde etate e spinge,
rinnuova e ‟nfiamma, allegra e
‟ngiovanisce,
c‟amor col fiato l‟alma e ‟l cor gli cinge.
(Rime, 25, 9–14)
e tanto il torna in verde etate e spinge
……..
(Rime 25, 12)
Non può, Signor mie car, la fresca e
verde …..
età sentir, quant'a l‟ultimo passo
(Rime 283,1–2)
tanto più quanto son men verde legno (RVF
271, 11)
tutta la mia fiorita et verde etade (RVF 315,
1)
Da notare, comunque, che la metafora “legno” per “croce” è invece tipica di
Michelangelo: “o carne, o sangue, o legno, o doglia strema” (Rime 66, 9).
Le metafore sopra elencate assumono lo stesso significato e sono state utilizzate
in contesti più o meno uguali da entrambi i poeti. Certo, non sempre è così. Ad esempio,
con la metafora “carta bianca, candido foglio” Michelangelo esprime che è disposto a
ricevere l‟influenza spirituale della donna: “porgo la carta bianca / a‟ vostri sacri
inchiostri” (Rime 162, 7–8); mentre nella poesia di Petrarca la stessa espressione ha un
significato totalmente diverso: “Disegna in me di fuora, / com'io fo in pietra od in
candido foglio, / che nulla ha dentro, e èvvi ciò ch‟io voglio” (Rime 111, 11–13).
Alcune metafore michelangiolesche sono piuttosto tradizionali, come nel caso di
“signor” e “servo” per “persona amata” e “amante”: “quand‟il servo il signor d‟aspra
catena / senz‟altra speme in carcer tien legato” (Rime 25, 1); “mia fedel servità vadia in
2 0 1 9
169 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
oblio” (Rime 12, 9). Altre, invece, sono tipiche del solo Michelangelo, come “occhi del
cielo” per “astri”: “se l‟alma per natura / s‟appoggia a chi somiglia / ne gli occhi gli
occhi, ond‟ella scende fore” (Rime 117, 11–13); “onde e chi fusti, il ciel ne diò tal
segno / che scurò gli occhi suoi, la terra aperse” (Rime 298, 9–10). Ulteriore metafora
propria di Michelangelo è “veleno” come “passione amorosa”: “I‟ fe‟ degli occhi porta
al mie veneno” (Rime 24, 1).
Dato il numero delle metafore ed il contesto d‟impiego, simile o identico, che
coincidono tra i due autori, si può a buona ragione concludere che Michelangelo ha fatto
proprio il modello di Petrarca nell‟uso di questa figura retorica.
Secondo Ferroni, si evince, comunque, in questa dialettica, un particolarissimo
caso di “incontro-scontro con il linguaggio petrarchistico, di cui l‟autore avverte
l‟insufficienza nel momento stesso in cui tenta di adattarvisi e piegarvisi”: l‟imitazione
del Petrarca, da parte del Buonarroti, dovette essere una necessità, in quanto
quest‟ultimo non era un intellettuale di formazione letteraria capace di originale
rielaborazione; comunque, per il critico, sebbene “il carattere spesso involuto e difficile
del linguaggio poetico di Michelangelo è in parte dovuto alla sua educazione di
autodidatta, che lo induce a vedere nei modelli poetici dominanti una sorta di scorza
esterna, necessaria per comunicare”, il modello petrachista ortodosso rimane “mai del
tutto commisurabile alla forza dei sentimenti e dei concetti che egli intende esprimere”
(Ferroni, 1991, p. 157).
6.2 ANTITESI E OSSIMORO
Antitesi e ossimoro si possono accostare per l‟impiego comune della
contrapposizione; la prima si realizza tra sintagmi, la seconda all‟interno di uno stesso
sintagma; l‟effetto che producono risulta comunque assai simile: “l‟antitesi si presta a
dare corpo alle inquietudini esistenziali”, come l‟ossimoro può provocare
“l‟inquietudine per l‟inconsueto”, oltre che un effetto di meraviglia (Mortara Garavelli,
2000, pp. 242–244). In entrambi i casi il lettore avverte un profondo turbamento
provocato dalla compresenza di istanze in netta opposizione, da cui viene investito il
poeta ed il lettore.
2 0 1 9
170 L U I G I E . B E N E D U C I
a. interno–esterno
di fuor si legge com‟io dentro avampi
(RVF 35, 8)
di fuor pietosa e nel cor aspra e fera (Rime
169, 3)
di fuor pietosa e nel cor aspra e fera (Rime
169, 3)
così l‟immagin tua, che fuor m‟immolla,
dentro per gli occhi cresce, ond‟io
m‟allargo (Rime 54, 76–77)
b. apre – serra
tal m‟à in pregion, che non m‟apre nè
serra (RVF 134, 5)
a chi „l cor m‟apre e serra (Rime 92, 8)
che lega et scioglie, e „n un punto apre
et serra (RVF 275, 13)
l‟etterno abisso per lor s‟aspre e ssera
(Rime 68, 45)
c. lungo – breve
al camin lungo et al mio viver corto (RVF
15, 6)
a lunga vita, e „l corpo in breve muore
(Rime 58, 6)
quante vuo‟, breve e lungo è ìl viver mio
(Rime 37, 3)
d. morte – vita (nascere- morire)
sí che, s‟io vissi in guerra et in tempesta,
mora in pace et in porto; et se la stanza
(RVF 365 ,9–10)
in me la morte, in te la vita mia (Rime 37,
1)
e ‟n mille luoghi nasce, se ‟n un muore
(Rime 67, 94)
morir m‟è forza, ove si vive e campa
(Rime 73, 13)
e sol per morte si può dir ben nato (Rime
2 0 1 9
171 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
94, 4)
per vivere e morire un‟altra volta (Rime
126, 4)
In me la morte, in te la vita mia (Rime 37,
1)
E così morte e vita (Rime 124, 5)
l‟un s‟arma di pietà, l‟altro di morte;
questa n‟ancide, e l‟altra tien in vita (Rime
112, 5–6)
vivo al peccato, a mme morendo vivo
(Rime 32, 1)
increscati di me, che morto vivo, (Rime
86, 44)
Vivo della mie morte e, se ben guardo
(Rime 56, 1)
e chi viver non sa d‟angoscia e morte,
(Rime 56, 3)
ché chi vive di morte mai non muore.
(Rime 74, 8)
e. pianto – riso
del mio ben pianga, et del mio pianger
rida (RFV 172, 10)
che da costei, che del mio pianger ride
(Rime 128, 16)
e ‟l riso e ‟l pianto, et la paura et l‟ira
(RVF 32, 11)
ha ‟l pianto e ‟l riso in una voglia sola
(Rime 67, 111)
in riso e ‟n pianto, fra paura et spene (RVF
152, 3)
Fra ‟l riso e ‟l pianto, en sì contrari stremi,
(Rime 155, 14)
per dolci risi, amari e tristi pianti (Rime
113, 4)
2 0 1 9
172 L U I G I E . B E N E D U C I
f. dolce – amaro
poi trovandol di dolce et d‟amar pieno
(RVF 173, 5)
de‟ dolci amari pianti de‟ mortali (Rime
272, 10)
move ‟l dolce et l‟amaro ond‟io mi
pasco;(RVF 164, 10)
vestito di dolcezza e d‟amar pieno (Rime
17, 2)
in fra ‟l dolce e l‟amar qual mezzo sia.
(Rime 155, 4)
de l‟onesta pregion, del dolce amaro (RVF
296, 3)
c‟un dolce amaro, un sì e no mi muove
(Rime 76, 13)
cangiar questo mio viver dolce amaro,
(RVF 129, 21)
ché ‟l dolce amaro è quello (Rime 244, 5)
e ‟l dolce amaro lamentar ch‟i‟ udiva,
(RVF 157, 6)
et tempra il dolce amaro, che n‟à offeso,
(RVF 205, 6)
g. sciogliere – allacciare
né per suo mi riten né scioglie il laccio
(RVF 134, 6)
Quante volte ha‟ legate e quante sciolte
(Rime 23, 5)
che lega et scioglie, e „n un punto apre et
serra (RVF 175, 13)
legato e stretto, e son libero e sciolto (Rime
7, 3)
che renda il debitor libero e sciolto?(Rime
160, 4)
per gli occhi ascende più libero e sciolto
(Rime 166, 6)
Quinci oltre mi legò, quivi mi sciolse;
(Rime 36, 5)
veggio e truovo chi, sciolto, ‟l cor
m‟allaccia (Rime 88, 7)
2 0 1 9
173 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
h. ultimo – primo
l‟ultimo dì, ch‟è primo a l‟altra vita? (RVF
278, 8)
l‟ultimo, primo in più tranquilla corte
(Rime 118, 7)
dal primo pianto all‟ultimo sospiro (Rime
119, 1)
ne ringrazio le prime e l‟ultime ore (Rime
119, 14)
a chi l‟ultimo dì trascende al primo (Rime
86, 62)
i. arde – ghiaccia
assecura et spaventa, arde et agghiaccia
(RVF 178, 2)
di beltà donna, e ghiaccio ardendo in lei
(Rime 168, 4)
j. freddo – caldo
trem‟al più caldo, ard‟al più freddo cielo
(RVF 182, 5)
che scalda „l mondo e non è caldo lui
(Rime 88, 14)
e tremo a mezza state, ardendo il verno
(RVF 132, 14)
freddo al sol, caldo alle più fredde brume
(Rime 89, 8)
k. dolce pianto / dolce errore
è dolce il pianto più ch‟altri non crede
(RVF 130, 8)
dal dolce pianto al doloroso riso (Rime 78,
1)
quel dolce error, pur lì medesimo assido
(RVF 129, 50)
che „l vecchio e dolce errore (Rime 133,
8)
Una figura retorica spesso usata da Michelangelo è l‟antitesi. L‟uso dell‟antitesi
si può esprimere attraverso diversi livelli: il più utilizzato è, come in Petrarca, quello
lessicale tra antonimi (che abbiamo analizzato in questo contributo), ma esiste anche
quello sintattico. Alla base dell‟impiego di queste figure è presente il doloroso dissidio
2 0 1 9
174 L U I G I E . B E N E D U C I
interiore morale-religioso (amore per le cose terrene vs amore per Dio), ma anche quello
psicologico-sentimentale (vecchiaia vs gioventù, vale a dire, vecchiaia vs amore).
La scelta delle parole e spesso l‟identico o il simile contesto in cui sono usate
dimostra quanto Michelangelo seguisse il modello di Petrarca anche nell‟impiego delle
antitesi e degli ossimori. Bisogna in ogni caso evidenziare che talvolta Michelangelo era
influenzato anche da Dante.
Si ha il caso dell‟antitesi dantesca: “pietoso” – “spietato” (Alighieri, 1994, p.
120) che ritroviamo più volte in Michelangelo:
- farie pietoso chi spietato regge (Rime 58, 4)
- d‟altrui pietoso e sol di s‟ spietato (Rime 94, 1)
- dolce pieta, con dispietato core (Rime 199, 10)
- sarie spietato per pietà chi langue (Rime 198, 3)
Alcune antitesi, invece, sono proprie di Michelangelo; la sua preferita era: “luce”
– “tenebre” che troviamo nelle Rime:
- altri s‟inlustra, e „n un momento imbruna (Rime 1, 4)
- dando a me luce, e tenebre m‟invola (Rime 30, 6)
Tipiche di Michelangelo sono le antitesi legate al suo mestiere: “Che sconcia e
grande usur saria a farla, / donandoti turpissime pitture / per rïaver persone belle e vive”
(Rime 79, 14); ma si ricordino anche Rime 152, 1 e 241, 3.
Certamente l‟influenza di Petrarca rimane innegabile: spesso anzi l‟autore,
proprio come Petrarca, dava segno di virtuosismo scrivendo interi elaborati fondati
sull‟antitesi. Gli esempi più importanti sono il sonetto 174 e il madrigale 118, che si
riportano:
Ancor che ‟l cor già molte volte sia
d‟amore acceso e da troppi anni spento,
l‟ultimo mie tormento
sarie mortal senza la morte mia.
Onde l‟alma desia
de‟ giorni mie, mentre c‟amor m‟avvampa,
l‟ultimo, primo in più tranquilla corte.
Altro refugio o via
2 0 1 9
175 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
mie vita non iscampa
dal suo morir, c‟un‟aspra e crudel morte;
né contr‟a morte è forte
altro che morte, sì c‟ogn‟altra aita
è doppia morte a chi per morte ha vita. (Rime, 118)
Per quel che di vo‟, donna, di fuor veggio,
quantunche dentro al ver l‟occhio non passi,
spero a‟ mie stanchi e lassi
pensier riposo a qualche tempo ancora;
e ‟l più saperne il peggio,
del vostro interno, forse al mie mal fora.
Se crudeltà dimora
‟n un cor che pietà vera
co‟ begli occhi prometta a‟ pianti nostri,
ben sarebb‟ora l‟ora,
c‟altro già non si spera
d‟onesto amor, che quel ch‟è di fuor mostri.
Donna, s‟agli occhi vostri
contraria è l‟alma, e io, pur contro a quella,
godo gl‟inganni d‟una donna bella. (Rime, 174)
6.3. SINONIMIA
La dittologia sinonimica “risponde alla tecnica dell‟amplificazione che produce
ridondanza” (Mortara Garavelli, 2000, p. 212), con un duplice intento: o quello
esplicativo, per cui un termine chiarisce l‟altro che appare altrimenti oscuro, oppure,
come in questi casi, dove la chiarezza cristallina di Petrarca non ha bisogno di
2 0 1 9
176 L U I G I E . B E N E D U C I
spiegazioni, ha valore intensivo, di rafforzare l‟espressione. Questo sarà anche il senso
con cui Michelangelo riprodurrà la sinonimia petrarchesca.
a. mi lamento e piango
tutte le notti si lamente et piagne (RVF 10,
11)
prostrato in terra, mi lamento e piango
(Rime 2, 4)
b. bagnata e molle
con gli occhi di dolor bagnati et molli
(RVF 53, 105)
prim‟ha nell‟oceàn bagnata e molle (Rime
86, 41)
c. alpestra e dura
et quanto alpesta et dura la salita (RVF 25,
13)
in pietra alpestra e dura (Rime 152, 2)
d. aspra e fera
sperai riposo al suo giogo aspro et fero
(RVF 360, 38)
di fuor pietosa e nel cor aspra e fera (Rime
169, 3)
e. spogli e privi
l‟alma d‟ogni suo ben spogliata et priva
(RVF 294, 5)
anzi che del mortal la privi e spogli (Rime
293, 12)
f. onoro e colo
che per te consecrato honoro et còlo (RVF
321, 11)
e quante suo bellezze onoro e colo (Rime
288, 13)
2 0 1 9
177 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
g. caste e pie
o che dolci accoglienze, et caste, et pie
(RVF 343, 9)
tu sol se‟ seme d‟opre caste e pie (Rime
292, 5)
h. bianchi e biondi
movesi il vecchierel canuto et bianco
(RVF 16, 1)
e cape‟ bianchi e biondi più che porri
(Rime 20, 7)
i. uniche e sole
Vergine, unica et sola (RVF 366, 133) mira‟ tante bellezze uniche e sole (Rime
80, 2)
j. libero e sciolto
allor corse al suo mal libera et sciolta
(RVF 96, 12)
che renda il debitor libero e sciolto? (Rime
160, 4)
k. stringe e lega
che sì soavemente lega et stringe (RVF
197, 10)
che „l potere e „l voler mi stringe e llega
(Rime 70, 2)
La figura retorica della sinonimia, oltre agli esempi citati, dove si percepisce
l‟influenza diretta di Petrarca sulla poesia michelangiolesca, è stata usata ancora di più
da Michelangelo, aderendo per via indiretta al medesimo modulo stilistico:
i. si lamenta e dole
- brevissima ora si lamenta e dole (Rime 1, 2)
- la ragion meco si lamenta e dole (Rime 43, 1)
- più che d‟un furto si lamenta e dole (Rime 252, 6)
2 0 1 9
178 L U I G I E . B E N E D U C I
ii. albergo e loco
- or ch‟è fuor del suo proprio albergo e loco (Rime 26, 7)
iii. ritorna e rriede
- perch‟io non tronchi „l fil ritorna e rriede (Rime 44, 6)
iv. campi e viva
- troppo dolor vuol pur ch‟i‟ campi e viva (Rime 45, 16)
- morir m‟è forza, ove si vive e campa (Rime 73, 2)
v. corti e brevi
- a‟ corti e brevi giorni (Rime 126, 3)
- perch‟all‟alta mie speme è breve e corta (Rime 141, 1)
- tuo dolce amorza, c‟ha dì corti e brevi (Rime 167, 5)
- del viver corto e poco (Rime 143, 2)
vi. forte e dura
- vostre imprese superbia ha forte e dura (Rime 67, 36)
- se quel dissolvon già sì duro e forte (Rime 170, 13)
Le somiglianze tra il Buonarroti e Petrarca, infine, sono visibili anche nella
scelta delle parole, come testimonia questo esemplificativo elenco di espressioni
comuni:
vinto e stanco – RVF 228, 4 / Rime 23, 2 dolorosi guai – RVF 353, 8 / Rime 132, 7
antica usanza – RVF 116, 8 / Rime 28, 5 benigna e pia – RVF 128,85 / Rime 155,
5; 244, 10
2 0 1 9
179 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
belle membra – RVF 184, 10 / Rime 41, 2 pietosa e dolce – RVF 158, 12 / Rime 157,
1
vivo sole – RVF 90, 12; 135, 58; 208, 9;
230, 2 / Rime 43, 5; 229, 9
aspra e fera – RVF 360, 38; 267, 3 / Rime
169, 3
contrari effetti – RVF 325, 2 / Rime 47,
12; 88, 10; 141, 7; 145, 8
fidato specchio – RVF 361, 1 / Rime 172,
8
gran desio – RVF 11, 3; 71, 18; 72, 59 /
Rime 54, 55
fragil vita –RVF 63, 5; 351, 12; 360, 147 /
Rime 193, 2
struggo ed ardo – RVF 330, 8; 18, 4; 112,
3; 194, 14 / Rime 56, 4; 266, 2
picciol tempo dura – RVF 129, 11; 183,
14 / Rime 240, 8; 261, 4
dorato strale – RVF 270, 50 / Rime 59, 7;
175, 1
ultima partita – RVF 56, 13 / Rime 193, 3;
263, 13
in mezzo il core – RVF 88, 14; 100, 13,
155, 11 / Rime 127, 7; 86, 14
ardente desire – RVF 37, 50; 73, 17; 79, 4;
113, 8 / Rime 155, 7; 169, 1; 258, 12; 259,
1; 276, 9
lume e specchio – RVF 312, 11 / Rime 67,
43; 164, 3; 253, 12
anz‟il suo tempo – RVF 251, 2; 289, 3;
322, 12 / Rime 177, 2; 179, 2; 181, 2; 193,
7; 194, 1; 205, 3; 224, 3
crudele stella – RVF 22, 15; 41, 10 / Rime
70, 1
dolce e pia – RVF 206, 17; 366, 61 / Rime
221, 4
risi e canti – RVF 268, 79; 249, 11 / Rime
25, 6
infelice stato – RVF 360, 21 / Rime 234, 9
desiata luce – RVF 277, 13 / Rime 76, 1 fiero ardor – RVF 161, 2; 206, 21 / Rime
236, 14; 260, 2
aspr‟e mortale – RVF 241, 5; 132, 3 /
Rime 77, 8
fortuna ria – RVF 153, 13; 293, 34 / Rime
244, 7
zelo ardente – RVF 182, 1 / Rime 79, 1 angelica forma –RVF 90, 10 / Rime 249, 2
atto umile – RVF 123, 9; 170, 4 / Rime
84, 6
cor pudico – RVF 270, 7 / Rime 259, 12
debile e zoppa – RVF 88, 5 / Rime 97, 5 mille piacer non vaglion un tormento –
RVF 231, 4 / Rime 251, 14
cose altere e nuove – RVF 192, 2; 214, 2 / mondo cieco – RVF 28, 8; 248, 4; 325, 89
2 0 1 9
180 L U I G I E . B E N E D U C I
Rime 106, 9 / Rime 109, 11; 295, 5
d‟amar pieno – RVF 173, 5 / Rime 17, 2
CONCLUSIONE
Nella letteratura scientifica, Michelangelo Buonarroti, in verità maggiormente
noto come artista figurativo che come poeta, viene considerato sia un petrarchista che
un antipetrarchista: chi lo riconosce come antipertarchista evidenzia la sua originalità
rispetto al modello di riferimento sostenendo che, nonostante partisse dall‟imitazione
del Canzoniere petrerchesco, le sue poesie presentano comunque elementi di sostanziale
novità, espressione dell‟originalità del suo genio.
Forse la più importante differenza fra il modello ed il suo imitatore consiste nella
prevalenza dello “stile” per il primo, rispetto all‟“oggetto”, fulcro poetico del secondo, e
nel fatto che il linguaggio mondano, elegante, levigato, proprio di Petrarca risulti atipico
per Michelangelo. Non di rado, infatti, la produzione poetica michelangiolesca, priva
dell‟armonia e dell‟equilibrio tipici di quella petrarchesca, assomiglia piuttosto alla
poesia aspra, oscura, ruvida e tesa di Dante e anticipa la lirica maniersista.
Eppure, è innegabile che Michelangelo resti un petrarchista, che egli rimanga
all‟interno di un sistema cultuale che ha in Petrarca il suo referente ultimo: lo si nota
dalla scelta delle forme metriche (sonetti e madrigali), dalla scelta dei temi, con la
preferenza per quello amoroso, dal tormento interiore condiviso da entrambi. Nel
presente articolo abbiamo cercato di evidenziare come le reminiscenze petrarchesche
nella poesia di Michelangelo si rispecchino anche nell‟uso della medesima
strumentazione retorica ed espressiva: Michelangelo si rifà a Petrarca nel lessico, nella
fraseologia e nelle soluzioni stilistiche, relative alle figure dell‟antitesi, dell‟ossimoro,
della dittologia sinonimica ed in un ampio ventaglio di metafore.
Michelangelo, in sintesi, non può non fare riferimento al modello di Petrarca,
non può che volgere lo sguardo dall‟interno dell‟orizzonte del petrarchismo nel
tentativo di esprimere, con la propria poesia, spesso frammentaria ed epigrammatica, la
dicotomia petrerchesca fra materialità e spiritualità, fra bellezza e deformità, morte ed
eternità.
2 0 1 9
181 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
BIBLIOGRAFIA
Afribo, A. (2001). Teoria e prassi della “gravitas” nel Cinquecento. Firenze: Cesati.
Alighieri, D. (2002). La divina commedia. A cura di Anna Maria Chiavacci Leonardi.
Milano: Mondadori.
Bembo, P. (1978). Prose della volgar lingua. In Mario Pozzi (a cura di), La Letteratura
italiana. Storia e testi. I trattatisti del Cinquecento, vol. 25, tomo I (pp. 51–284). Milano
– Napoli: Ricciardi.
Berni, F. (2003). Rime. Disponibile all‟indirizzo:
http://ww2.bibliotecaitaliana.it/xtf/view?docId=bibit000038/bibit000038.xml
(09.06.2018.)
Binni, W. (1964). Michelangelo scrittore. La Rassegna della lettertura italiana, VII (2–
3), 213–255.
Borsetto, L. (2009). Di centri e di periferie. Sulla ricezione adriatico-orientale del
petrarchismo italiano. In D. Cofano e S. Valerio (a cura di), La letteratura degli Italiani.
Centri e periferie. Atti del XIII Congresso dell‟Associazione degli Italianisti (ADI)
Pugnochiuso (pp. 135–158). Foggia: Edizioni del Rosone.
Buonarroti, M. (1623). Le rime di Michelagnolo Buonarroti raccolte da Michelagnolo
suo nipote. Firenze: Giunti.
Buonarroti, M. (1863). Le Rime di Michelangelo Buonarroti, pittore, scultore e
architetto, cavate dagli autografi e pubblicate da Cesare Guasti accademico della
Crusca. Firenze: Le Monnier.
Buonarroti, M. (1897). Die Dichtungen des Michelagniolo Buonarroti, herausgegeben
und mit Kritishen Apparate versehen von Dr. Carl Frey. Berlin: G. Grote.
Buonarroti, M. (1960). Rime, a cura di E. N. Girardi. Bari: Laterza.
Buonarroti, M. (1967). Rime, a cura di E. N. Girardi. Bari: Laterza.
Buonarroti, M. (1992). Rime e lettere, a cura di P. Mastrocola. Torino: Utet.
Buonarroti, M. (1998). Rime, con uno scritto di Thomas Mann, a cura di M. Residori.
Milano: Mondadori.
Buonarroti, M. (2006). Rime e lettere, a cura di P. Mastrocola. Torino: Utet.
Buonarroti, M. (2010). Rime, a cura di P. Zaja. Milano: BUR.
Buonarroti, M. (2015). Canzoniere, a cura di M. C. Tarsi. Parma: Guanda.
2 0 1 9
182 L U I G I E . B E N E D U C I
Buonarroti, M. (2016). Rime e Lettere, a cura di G. Masi ed A. Corsaro. Milano:
Bompiani.
Campeggiani, I. (2012). Le varianti della poesia di Michelangelo. Scrivere per via di
porre. Lucca: Pacini Fazzi.
Comboni, A. e Zanato, T. (2017). Atlante dei canzonieri in volgare del Quattrocento.
Firenze: Edizioni del Galluzzo.
Croce, B. (1957). Poesia popolare e poesia d‟arte. Studi sulla poesia italiana dal Tre al
Cinquecento. Bari: Laterza.
Della Casa, G. (1993). Rime, a cura di R. Fedi. Milano: Rizzoli.
Dossena, G. (2012). Storia confidenziale della letteratura italiana. Vol. II: Dall‟età del
Boiardo al Seicento. Milano: Rizzoli.
Farnetti, M. e Fortini, L. (2015). Liriche del Cinquecento. Guidonia: Iacobelli.
Ferroni, G. (1991). Storia della letteratura italiana, vol 2. Torino: Einaudi.
Forni, G. (2011). Pluralità del petrarchismo. Pisa: Pacini.
Foscolo, U. (1953). Saggi e discorsi critici, Vol. X. Firenze: Le Monnier.
Fubini, M. (1992). Michelangelo fu anche poeta? [1964]. In D. Conrieri, P. Cudini, R.
Fubini, M. Scotti (a cura di), Foscolo, Leopardi e altre pagine di critica e di gusto (pp.
833–837). Pisa: Scuola Normale Superiore.
Gigliucci, R. (2000). La lirica rinascimentale (scelta e introduzione di Jacqueline
Risset). Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
Girardi, E. N. (1974). Studi su Michelangelo scrittore. Firenze: Olschki.
Jossa, S. (2007). Petrarchismo e antipetrarchismo. Un sonetto inedito di Marco Antonio
Magno al Brevio. In A. Corsaro, H. Hendrix e P. Procaccioli (a cura di), Autorità,
modelli e antimodelli nella cultura artistica e letteraria tra Riforma e Controriforma.
Atti del Seminario internazionale di studi, Urbino-Sassocorvaro, 9–11 novembre 2006
(pp. 197–206). Roma: Vecchiarelli.
Mortara Garavelli, B. (2000). Manuale di retorica. Milano: Bompiani.
Petrarca, F. (1996). Canzoniere (ed. M. Santagata). Milano: Mondadori.
Quondam, A. (2015). Sul Petrarchismo. Dieci anni dopo. In E. Tinelli (a cura di),
Petrarca, l‟Italia, l‟Europa. Sulla varia fortuna di Petrarca. Atti del Convegno di studi,
Bari (pp. 243–258). Bari: Ed. di Pagina.
2 0 1 9
183 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
Residori, M. (2005). “E a me consegnaro il tempo bruno”. Michelangelo e la notte. In P.
Grossi e M. Residori (a cura di), Michelangelo poeta e artista, Atti della giornata di
studi (21 gennaio 2005) (pp. 103–123). Parigi: Istituto Italiano di Cultura.
Weise, G. (1956). L‟Italia e il mondo gotico. Firenze: Sansoni.
2 0 1 9
184 L U I G I E . B E N E D U C I
Luigi E. Beneduci
Marija N. Vujović
“MY INFINITE THOUGHTS FULL OF ERRORS”
- THE PECULIARITIES OF PETRARCHISM IN MICHELANGELO’S RIME -
Summary: In the light of the most recent critical debate, sixteenth-century Petrarchism
has been divested of the simple dichotomy between norm and rejection, similarity and
dissimilarity, imitation and deviation in relation to Petrarch‟s model or Bembo‟s
codification, and qualified as a complex and composite movement in which both
significant constants and equally significant variations should be identified. In the frame
of this dialectic, we analyse Michelangelo Buonarroti‟s Rime in comparison to the
original model of Rerum vulgarium fragmenta. The analysis highlights the fact that
Michelangelo‟s genius distorts the reference model and deviates from it in a material,
tragic and expressionist sense, rather than offering a harmonious result of a strict
observance of Petrarchism. Michelangelo, however, achieves this effect by employing
the same rhetorical and expressive tools as Petrarch. The paper presents a comparative
analysis illustrated by numerous examples of the rhetorical figures of antithesis,
oxymoron, synonymy and a wide array of metaphors and lexical choices.
Key words: Michelangelo, Petrarch, Petrarchism, sixteenth century, intertextuality,
figures of speech.
2 0 1 9
185 “ G L ’ I N F I N I T I P E N S I E R M I E D ’ E R R O R P I E N I ” - P E C U L I A R I T À
P E T R A R C H I S T E N E L L E “ R I M E ” D I M I C H E L A N G E L O -
LuiĊi E. Beneduĉi
Marija N. Vujović
„GREŠAKA PUNE BESKRAJNE MISLI MOJE“
- PETRARKISTIĈKE SPECIFIĈNOSTI U MIKELANĐELOVIM RIMAMA -
Rezime: Kritiĉari koji se bave MikelanĊelovim knjiţevnim opusom, u cilju da odrede
koje mesto ovaj autor zauzima u nesvakidašnjem pokretu kakav je bio petrarkizam
šesnaestog veka, mogu, potpuno opravdano, dokazati dva dijametralno suprotna stava.
U prvom sluĉaju mogu dokazati da pesnik sebe stavlja u kontekst petrarkistiĉkog
imitiranja, u drugom da MikelanĊelova poezija izraţeno odstupa od petrarkistiĉke
norme. U prilog ovoj pretpostavci govori ĉinjenica da je MikelanĊelova poezija, za
razliku od Petrarkine, teška, apstraktna, gruba, napeta, nemirna, neharmoniĉna, neretko
ostavljena nedovršena i ĉesto na granici razumljivosti.
Dakle, iako s jedne strane kritika istiĉe sliku originalnog MikelanĊela u njegovom
bolnom petrarkizmu, analiza stilskih figura u našem radu istovremeno pokazuje kako je,
i u formalnom i u leksiĉkom smislu, MikelanĊelo sledio model Petrarke. U našem radu,
dakle, moţemo posmatrati MikelanĊelovu poeziju u smislu „nepetrarkistiĉkog
petrarkizma“, a ipak ,zasnovanog [...] na fundamentalno petarkistiĉkim
karakteristikama, kao što su konstantna tendencija korišćenja oksimorona i upotreba
uznemirujuće koincidencije suprotnosti‟“ (Gigliucci, 2000, str. 308), kako smo imali
prilike da vidimo u centralnom delu naše analize, posvećenom stilskim figurama
antiteze i oksimorona.
MikelanĊelo, da bi izrazio svoj unutrašnji raskol, koristi iste stilske i ekspresivne
instrumente kao i Petrarka, što na formalnom nivou dokazuje upotreba istih stilskih
figura i izbora reĉi, ali će autor ipak postići potpuno drugaĉiji pesniĉki ishod u odnosu
na harmoniju tipiĉnu za Petrarkine stihove.
Kljuĉne reĉi: MikelanĊelo, Petrarka, petrarkizam, šesnaesti vek, intertekstualnost,
stilske figure.
Datum prijema: 16.6.2019.
Datum ispravki: 15.10.2019.
Datum odobrenja: 2.11.2019.
2 0 1 9
186
PRETHODNO SAOPŠTENJE
DOI: 10.5937/reci1912186T
UDC: 82:929 Milojević V.
Svetlana E. Tomić
Alfa BK Univerzitet
Fakultet za strane jezike
SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA
MILOJEVIĆ (1898–1985), PISAC PRVE TEMELJNE
NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU SKERLIĆU:
ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
Apstrakt: Cilj ove kratke beleške je da u saţetom obliku predstavi ulogu
Vukosave Milojević u poĉecima temeljnog istraţivanja Jovana Skerlića, jednog
od najznaĉajnijih istoriĉara i kritiĉara srpske knjiţevnosti, i da ukaţe na potrebu
detaljnijeg istraţivanja njenog nauĉnog rada. Posle Prvog svetskog rata, u vreme
kada se zaboravljao Skerlićev znaĉaj, Vukosava Milojević je objavila prvu
temeljnu nauĉnu monografiju o ovom istoriĉaru, osvetljavajući njegovu liĉnost i
intelektualni razvoj, pozitivne i negativne strane njegovih kritiĉarskih ocena.
Ovde predstavljena materija skica je nekih problema u pristupu prošlosti srpske
kulture i nauke. Nastala je sa namerom da podstakne druge istraţivaĉe da se
posvete istraţivanju Vukosave Milojević, posebno njenih monografija o Skerliću
i Lazi K. Lazareviću, kao i osvetljavanju njenog opšteg doprinosa filozofiji,
knjiţevnosti i akademskoj kritici.
Kljuĉne reĉi: Vukosava Milojević, Jovan Skerlić, Laza K. Lazarević, istorija
srpske knjiţevnosti, srpska knjiţevna kritika, nauĉni plagijat.
2 0 1 9
187 SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–
1985), PISAC PRVE TEMELJNE NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU
SKERLIĆU: ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
„Ţene koje su doprinele nauci sahranjene su u fusnotama“ (Yong, 2019, prevod
S.Tomić).1 Ovaj naslov osvanuo je na internetu poĉetkom 2019. godine, u ĉlanku koji
opisuje istoriju ignorisanja doprinosa ameriĉkih nauĉnica. Sliĉna istorija ignorisanja
nauĉnica moţe da se primeti i u srpskoj kulturi. Veoma retko ćemo saznavati o onim
nauĉnicama koje su pomerale granice znanja u odreĊenim disciplinama. Posebno su
intrigantne pionirke istorijskih prouĉavanja: politike i društva (Elodija Loton Mijatović,
1833–1908), igre (Maga Magazinović, 1882–1968), salona u 19. veku (Poleksija
Dimitrijević Stošić, 1903–1973)...
Dr Vukosava Milojević (1898–1985) bila je pisac prve obimne i temeljne
nauĉne monografije o Jovanu Skerliću (1877–1914), jednom od najznaĉajnijih istoriĉara
srpske knjiţevnosti (Jovan Skerlić, Beograd: Zora, 1937, strana 248). Pre nje, kraće
monografske publikacije o Skerliću objavili su 1921. godine u Beogradu – Bogdan
Popović, 1924. godine u Skoplju – Petar K. Bulat, 1926. godine u Novom Sadu – Vaso
Glušac, a 1929. godine u Banja Luci - Akif Šeremet. Danas je manje poznato ono što je
Vukosava Milojević istakla na završnim stranama svoje studije, da se posle smrti
Skerlića „preteruje u zaboravu“ (Milojević, 1937, str. 224)2 iako on i za srpsku i za
jugoslovensku kulturu predstavlja „trajnu vrednost“ (Milojević, 1937, str. 6).
Pojavu Vukosave Milojević treba sagledavati u okviru modernizacijskih tokova
ondašnjeg društva. Ona pripada posebnoj vrsti jugoslovenske ţenske elite, koja je sa
otvaranjem prvih ţenskih gimnazija dobila mogućnost da studira, te se već sa prvim
decenijama 20. veka moţe primetiti porast ţena sa steĉenim doktoratima. Nije
zanemarljiv broj onih ţena koje su tu najvišu titulu stekle na uglednim inostranim
univerzitetima. Tako je Vukosava Milojević 1935. godine, na temu o filozofskoj teoriji
strasti (Milojević, 1935), odbranila svoju doktorsku tezu u Parizu. To je bila, kako je
odmah u naslovu svog pravovremenog prikaza te teze napisala dr Ksenija Atanasijević,
„Prva filozofska disertacija jedne Srpkinje na Sorboni“ (Atanasijević, 1936, str. 70).3
Zanimljivo je da taj rad Vukosave Milojević i danas citiraju inostrani nauĉnici.
Ksenija Atanasijević je doktorat Vukosave Milojević ocenila kao „valjan prilog“
(Atanasijević, 1936, str. 71) jednoj neistraţenoj temi, u kojem je potvrdila „izraĊeni
knjiţevni ukus i oštar logiĉki duh“ (Atanasijević, 1936, str. 71). Atanasijević je
1 U originalu: “The Women Who Contributed to Science but Were Buried in Footnotes”. 2 Videti priloţenu biliografiju radova o Skerliću posle 1914. godine (Milojević, 1937, str. 244–
245). 3 Ovaj podatak, kao i ocene Ksenije Atanasijević uneće u svoju doktorsku tezu 2017. godine
Vladimir Z. Đurić Stvaralaštvo srpskih spisateljica prve polovine XX veka u kontekstu francuske
knjiţevnosti i kulture (Đurić, 2017, str. 15, 247).
2 0 1 9
188 S V E T L A N A E . T O M I Ć
izdvojila savesnost i neposrednost, briţljivo razlaganje protivreĉne sarţine, bogatstvo
graĊe, a zamerila joj je što je malo uzela u obzir Paskala. Istraţivaĉke vrline koje je
Atanasijević uoĉila u disertaciji Vukosave Milojević mogu da se pronaĊu i u njenoj
monografiji o Jovanu Skerliću iz 1937. godine, dakle, tada već drugom kapitalnom delu
te nauĉnice, delu koje je, naţalost, do danas ostalo nedovoljno prouĉeno.
Svoju monografiju o Skerliću Vukosava Milojević je posvetila profesoru sa
Sorbone, Fortunatu Strovskom [Fortunat Joseph Strowski de Robkowa, 1866–1952].
Knjigu je podelila na ĉetiri glavna dela: I Ţivot i uticaji, II Duhovne osobine, III
Osnovne Skerlićeve ideje, IV Delo. U svakom od tih poglavlja, akribiĉno je pristupila
razliĉitim pitanjima i problemima, prikupivši mnoštvo pisanih i usmenih izvora. Osim
Predgovora, njena knjiga sadrţi i sledeće dodatke: Bibliografija radova Jovana
Skerlića, Bibliografija radova o Jovanu Skerliću i Indeks osobnih imena. U
Bibliografiji, Milojević je dosta izvora sama pronašla i posebno ih je oznaĉila.
U prvom delu knjige, Vukosava Milojević se trudila da predstavi poreklo
porodice Skerlić, duhovni razvoj i karakter samog Jovana Skerlića. Koristila je sa
oprezom legende, mnogo više druge nauĉne radove koji će osvetliti borbenu prirodu,
ponos, vrednoću, preduzimljivost potomaka, kao i politiĉku odanost dinastiji
KaraĊorĊević. U tom oslikavanju liĉnosti znaĉajnog intelektualca, posebno se
dragocenim pokazuju izjave bliskih ĉlanova porodice, kao što je Jovanova roĊena sestra
Jelena Skerlić Ćorović, a tu se dopunjuju i sećanja školskih prijatelja i profesora. Dok
prati rano Skerlićevo školovanje, Milojević paţljivo išĉitava njegove prve uticaje,
izdvajajući Vasu Pelagića i Jovana Jovanovića Zmaja. Ona se raspituje kod Skerlićevih
školskih prijatelja o posebnim dogaĊajima. Samo su oni mogli ispriĉati priĉu o tome
kako je Jovan Jovanović Zmaj posavetovao Skerlića da najpre odraste pa da se tek
potom bavi politikom. Taj prvi susret sa Zmajem zaneseni ĉetrnaestogodišnji Skerlić
pamtiće kao duboko razoĉaranje, ne shvatajući Zmajevu brigu o deci. Dok je Skerlić
hteo da sa Zmajem priĉa o politici, Zmaj je Skerliću ljubazno zahvalio na interesovanju
i vratio ga kući, podsećajući ga da je dete koje treba da uĉi i sluša roditelje. Skerlićev
profesor Aleksandar Belić zapazio je da se njegov uĉenik izdvajao revnosnim ĉitanjem,
beleţenjem lepih misli, ali i brzim sazrevanjem: „Bio je u pravom smislu starmali“
(Milojević, 1937, str. 24). Ovakvi portretni medaljoni pomaţu ĉitaocima i
prouĉavaocima da potpunije razumeju rane i gorljive Skerlićeve ambicije, ali i
ograniĉenja u doţivljaju ţivota i shvatanju njegove sloţenosti. U ovom delu prati se
Skerlićevo uĉešće u Ċaĉkoj druţini „Nada“ i negovanje kulta nauke.
U drugom delu knjige Vukosava Milojević saopštava informacije o daljem
Skerlićevom intelektualnom razvoju. Uticaj Svetozara Markovića ona definiše kao
„jedan od najvaţnijih i najtrajnijih“ (Milojević, 1937, str. 36), to je bila osoba od koje je
Skerlić preuzeo misao vodilju da treba biti istovremeno realista i idealista. Skerlićev
2 0 1 9
189 SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–
1985), PISAC PRVE TEMELJNE NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU
SKERLIĆU: ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
profesor na Velikoj Školi, Bogdan Popović, osim što je materijalno pomagao svog
studenta i podrţavao ga u radu, prenosio mu je nauĉni duh traţenja istine, zamerajući
svom Ċaku pristrasnost. Kao paţljiva kritiĉarka, Vukosava Milojević ne propušta priliku
da osvetli i razloge ove pristrasnosti koju su pratile brzina rada i velika koliĉina posla.
Milojević primećuje: „Skerlić je bio više sintetiĉan duh, manje analitiĉan“ (Milojević,
1937, str. 47) i detaljnijom argumentacijom potkrepljuje ovu tvrdnju, što je vaţan razlog
da se njenoj studiji paţljivo pristupi. Ona takoĊe ukazuje na frankofoni uticaj filozofa,
neoidealiste, Ţan-Mari Gijoa, na duhovnu srodnost po kojoj je i Skerlić socijalni smisao
i moral traţio u knjiţevnosti. Potom Milojević prikazuje Skerlićevo školovanje u
Lozani, uticaj profesora Ţorţa Renara, od kojeg Skerlić preuzima ideje o ulozi istoriĉara
kao borca za ideje, a kritiĉara knjiţevosti kao nauĉnika posvećenog istini. Razmotren je
i uticaj profesora sa Sorbone, Gustava Lansona, i kako je Skerlićev rad tekao po
povratku u Srbiju, sve do njegove smrti.
U drugom i trećem delu knjige Milojević analizira Skerlićev duh, zamera mu
odsustvo jake, pronicljive i duboke logike, nedostatak strpljenja i paţljivog ispitivanja
pojedinosti. Ali, naţalost, njena ĉini se dobro utemeljena kritika Skerlića koji nije bio
blizu nauĉnom traţenju istine i objektivnosti, a koja je ispisana u prvim decenijama 20.
veka, gotovo sto godina kasnije ostaje po strani, nepoznata, a u studijskim programima i
dalje se Skerlićeve ocene uzimaju kao glavne vodilje u razumevanju i ocenjivanju
srpske knjiţevnosti. Milojević ne poriĉe Skerliću pregalaštvo i sugestivnost, ali nauka
više ceni rezultat istraţivanja od truda i harizme istraţivaĉa. Milojević se ponovo vraća
Skerlićevoj pristrasnosti, nekim njegovim teţnjama i liĉnim verovanjima,
opredeljenjima za pitanje pravde u socijalistiĉkom smislu.
U ĉetvrtom delu Vukosava Milojević ispituje Skerlićeve radove, njegov nauĉni
duh i metod, od najranijeg perioda stvaralaštva do smrti. Ona skreće paţnju na njegov
knjiţevni dar, posebno na njegovo temeljnije poznavanje francuske knjiţevnosti i
osvetljava otkud profesionalni preokret, tj. akademsko preusmerenje na srpsku
knjiţevnost. Milojević ukazuje na razne Skerlićeve metodološke propuste u ocenjivanju,
posebno kada u sluĉaju Milice Stojadinović Srpskinje neadekvatno premešta primere iz
francuske knjiţevnosti na srpsku, ili kada pristrasno umanjuje vrednost nekim piscima,
na primer Lazi K. Lazareviću, ili kada bez razumevanja prekoreva knjiţevne radove
Isidore Sekulić i Milice Janković. Kao zanimljiva i korisna izdvaja Skerlićeva zapaţanja
koja su kasnije izašla iz vidokruga njegovih drugih prouĉavalaca, na primer o vaţnosti
pisanja uspomena, tj. dokumentovanja doba i drugih pisaca od strane starijih pisaca. Sve
u svemu, studija Vukosave Milojević donosi mnoštvo podataka o Skerliću i predstavlja
prvo ozbiljno i temeljno nastojanje da se adekvatno oceni njegov rad. Ona takoĊe
uspeva da njegov lik pribliţi ĉitaocima. Odaje mu priznanje, ali i objašnjava mane. No,
umesto da se rezultati istraţivanja Vuksave Milojević priznaju i uvaţe jer pomaţu
2 0 1 9
190 S V E T L A N A E . T O M I Ć
drugim nauĉnicima da se dalje pristupi u savesnom ocenjivanju Jovana Skerlića i uopšte
istorije srpske knjiţevnosti, njena knjiga i njeno ime ostali su zatureni i zamagljeni. U
sagledavanju intelektualnog rada vaţnih kritiĉara i kritiĉarki istorije srpske knjiţevnosti
njeno ime ne postoji.
Vukosava Milojević je pred svoju smrt objavila svoju treću monografiju, o
klasiku srpskog realizma, pripovedaĉu Lazi K. Lazareviću (1851–1891), veoma
uglednom lekaru (Milojević, 1985). Suvišno je napomenuti da je i ta monografija Laza
K. Lazarević skrajnuta u istraţivanjima tog pisca. Prema njenim autorskim
napomenama, studiju o Lazareviću pisala je za vreme Drugog svetskog rata, imajući
privilegiju da koristi rukopise i dokumenta iz privatne arhive porodice Lazarević
(Milojević, 1985, str. 3). Tu studiju objavila je mnogo decenija kasnije, u svom izdanju i
trošku.4
Tokom pripreme Celokupnih dela tog klasika srpskog realizma, što je bio
izdavaĉki poduhvat Srpske akademije nauka i umetnosti, Vukosava Milojević je bila
jedna od kljuĉnih saradnica prireĊivaĉa, Vladana Nedića i Branimira Ţivojinovića. U
„Predgovoru“ Celokupnih dela Laze K. Lazarevića, Branimir Ţivojinović je posebno
naglasio znaĉaj ove nauĉnice. Njenu prikupljenu a neobjavljenu graĊu ocenio je kao
materiju koja je prireĊivaĉima bila „od najvećeg znaĉaja“ (Ţivojinović, 1986, str. 11.)
Zahvaljujući njenim prepisima omogućen je „mnogo bolji uvid u Lazarevićev proces
rada“ (Ţivojinović, 1986, str. 15).
Nekoliko godina ranije, Branimir Ţivojinović je u jednom ĉlanku takoĊe isticao
istraţivaĉki znaĉaj Vukosave Milojević. Njeni prepisi spiska Lazarevićevih knjiga i
popis Lazarevićeve biblioteke pomogli su rešavanju jednog nauĉnog pitanja o
interpretaciji Lazarevićevog Vertera (Ţivojinović, 1976, str. 438).
Tek ostaje da se prikupe detaljni podaci o biografiji i objavljenim radovima
Vukosave Milojević. U enciklopedijama i novijim publikacijama o slavnim ţenama u
srpskoj kulturi retko se sreću ĉlanci o njoj. Na primer, ona se ne pominje u dvotomnoj
Maloj enciklopediji Prosvete (1968–1969). Kao prva srpska doktorka filozofije na
Sorboni, kao autorka prve studiozne knjige o Jovanu Skerliću, Vukosava Milojević
nesumnjivo pripada „ţenama koje su obeleţile XX vek u Srbiji“, ali je naţalost nema ni
u knjigama koje u novije vreme oţivljavaju sećanje na vaţne ţene u srpskoj kulturi.
4 Informaciju o svom mestu stanovanja u to vreme navela je u impresumu: „ul. Ljube Rankovića
3, 11 260 Umka“.
2 0 1 9
191 SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–
1985), PISAC PRVE TEMELJNE NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU
SKERLIĆU: ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
Njenu fotografiju i nešto više podataka o njenom ţivotu i radu nalazimo u novom
tomu Srpskog biografskog rečnika iz 2014.5 Prema Popović (2014, str. 584–585),
Vukosava Milojević je roĊena 9. novembra 1898. u uĉiteljskoj porodici u Šapcu.6
Verovatno zbog tada uĉestalih uĉiteljskih seoba, osnovnu školu pohaĊala je u više mesta
u Srbiji (Nišu, Velikom Borku i Beogradu), gimnaziju je završila u Beogradu. Ponovne
selidbe sa porodicom tokom 1914–1916 upućuju je u Skoplje, Bitolj i Solun, a od 1917.
ţivi u ţenskim internatima u Francuskoj (Marselju, Ponsu, Poatjeu); osmi razred
gimnazije završila je u Srpskoj gimnaziji u Nici. Godine 1918. upisala je medicinu i
francusku knjiţevnost na Sorboni. U Srbiji od 1919. vanredno je studirala francuski
jezik na beogradskom Filološkom fakultetu a od 1920. do 1924. radila je kao profesorka
u više mesta u unutrašnjosti (Jagodina, Petrovac na Mlavi, Poţarevac, Loznica).
Neki podaci u ĉlanku Srpskog biografskog rečnika se preklapaju. Na primer,
napisano je da se Milojević tokom perioda 1926–1928 usavršavala u Parizu, i da je u
vreme 1926–1933 predavala francuski u Prvoj ţenskoj gimnaziji (danas Peta
beogradska gimnazija). U prvom tomu monografije o Prvoj ţenskoj gimnaziji nema
podataka o njenoj profesuri u to vreme, verovatno stoga što je ostalo malo saĉuvanih
izvora o toj instituciji iz meĊuratnog perioda (Đurović, 2013, str. 141). U ĉlanku
Srpskog biografskog rečnika navedeno je da je od 1934. do penzionisanja 1948. godine
Vukosava Milojević predavala francuski u drugim beogradskim, ţenskim i muškim
gimnazijama. Na Sorboni je doktorirala filozofiju 1935. godine. U ovom ĉlanku
Srpskog biografskog rečnika ne pominje se da je ona bila prva ţena iz Srbije koja je
doktorirala filozofiju na toj instituciji. Pominje se da je imala brata Borivoja (geograf) i
sestru Dragu (glumica).7 TakoĊe nije upisan potpun datum smrti Vukosave Milojević,
naveden je samo novembar 1985.
U ĉlanku Srpskog biografskog rečnika nije precizirano da je Milojević bila pisac
prve obimne nauĉne monografije o Jovanu Skerliću. Napomenuto je samo da je autorka
ĉlanaka i studija o srpskim piscima i knjiţevnim kritiĉarima, te da je bila saradnica u
5 Na dostupnosti ovog ĉlanka najsrdaĉnije zahvaljujem bibliotekarkama Biljani Petrović i Jasmini
Vukanić. 6 Tokom 1884. u osnovnoj školi u Vlasotincu, u zajedniĉkom odeljenju za mušku i ţensku decu,
njeni roditelji radili su zajedno. Otac Ţivojin predavao je Srpski jezik, a majka Nerandţa – Istoriju
(Biševac i Svetozarević , 2018, str. 185). Jezici i istorija kasnije će postati preokupacija i njihove
kćerke, Vukosave. 7 Prema podacima iz Male enciklopedije Prosveta (1969/II, str. 91) Borivoje Milojević (1885–
1967) bio je geograf, antropogeograf i regionalni geograf, profesor Beogradskog univerziteta,
ĉlan SANU, poĉasni doktor univerziteta u Grenoblu, Monpelijeu, Renu i Pragu. Autor je brojnih
nauĉnih radova.
2 0 1 9
192 S V E T L A N A E . T O M I Ć
listovima Vesnik Srpske pravoslavne crkve (1932) i Hrišćanska misao (1938–1939). Na
internetu se nalazi podatak da je Milojević u i ranije u pomenutom Vesniku objavila
jedan ĉlanak: „Mudrost naših narodnih pesama“ (Milojević, 1930, str. 111–116).
O postojanju dr Vukosave Milojević prvi put sam saznala prošle, 2018. godine.
Istraţivala sam fenomen slave Milice Stojadinović Srpkinje, išĉitavala razliĉitu graĊu, i
naišla na fusnotu dr Radmile Gikić Petrović.8 U glavnom tekstu nauĉne monografije
Ţivot i delo Milice Stojadinović Srpkinje, Gikić Petrović prenosi sud Vukosave
Milojević, koji se inaĉe retko sreće u istraţivanjima o Milici Stojadinović Srpkinji, da je
Jovan Skerlić pogrešio u oceni pesništva ove prve srpske pesnikinje, jer je tom prilikom
na srpsku knjiţevnost preneo sudove francuskih kritiĉara o francuskim knjiţevnicama
(Milojević, 1937, str. 91). Podnoţna napomena kod Gikić u formi je standardno citirane
reference kojom ĉitaoce upućuje na autorku i naziv dela iz kojeg je prenela nauĉno
otkriće (Gikić Petrović, 2010, str. 8). Ta fusnota, meĊutim, nije sadrţavala dodatne
informacije o Vukosavi Milojević, niti objašnjenja o znaĉaju njenog istraţivaĉkog rada
o Skerliću.
Da je Vukosava Milojević skrajnuta u fusnotama potvrdiće i drugi nauĉni radovi
predstavljeni na jugoslovenskom nauĉnom skupu 1977. godine, posvećenom
stogodišnjici Skerlićevog roĊenja. U tom zborniku Jovan Skerlić u srpskoj knjiţevnosti
1877–1977, koji je objavljen 1980. godine, od 26 nauĉnika i nauĉnica, samo je 4
nauĉnika (Milan Radulović, Radvan Vuĉković, ĐorĊije Vuĉković i Dragiša Vitošević)
pomenulo ime i studiju Vukosave Milojević, uglavnom u podnoţnim napomenama, pa i
tom prilikom, bez ikakvog upućivanja ĉitalaca i istraţivaĉa u pionirski znaĉaj njenog
istraţivanja.
Ime i delo Vukosave Milojević izgleda nisu bili poznati engleskoj istoriĉarki
Siliji Hoksvort, autorki prve istorije knjiţevnosti koje su stvarale ţene u Srbiji
(Hawkesworth, 2000). Pa i kada je objavljena dvotomna Istorija srpske knjiţevne
kritike: 1768–2007, akademik Predrag Palavestra nije posvetio posebnu paţnju
univerzitetskoj kritici Vukosave Milojević. U tom voluminoznom zahvatu prošlosti
srpske knjiţevne kritike, njeno ime postoji samo u okviru bibliografije o Skerliću
(Palavestra, 2008/II, str. 876), ne i u poglavlju o Jovanu Skerliću (Palavestra, 2008/I,
str. 109–160).
8 Svetlana Tomić “From a Ruined Tomb to the First Public Monument Dedicated to a Woman:
Constructing the Cult of the First Serbian Poetess”. Rad je predstavljen 02. 06. 2018. na
meĊunarodnoj nauĉnoj konferenciji u Moskvi, A Hero of Our Time: (Inter)national symbolic
public figures and their cult in the age of (post)modernity.
2 0 1 9
193 SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–
1985), PISAC PRVE TEMELJNE NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU
SKERLIĆU: ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
Godine 2015, u novom nauĉnom zborniku, nastalom povodom obeleţavanja
stogodišnjice Skerlićeve smrti, odnos prema doprinosu Vukosave Milojević obeleţiće
nova redukcija. Od 17 radova, Milojević je pomenuta samo u jednom tekstu, od strane
prof. dr Mirjane D. Stefanović (Stefanović, 2015, str. 68), ali ni tom prilikom nije
precizirano da je njena nauĉna monografija prva obimna i temeljna nauĉna studija o
Jovanu Skerliću. Ono što izdvaja Mirjanu D. Stefanović od ostalih malobrojnih
nauĉnika koji su nekoliko decenija pre pominjali Vukosavu Milojević jeste jedan znatno
drugaĉiji sud o knjizi Vukosave Milojević, kao i jedna veoma ozbiljna optuţba upućena
brojnim prouĉavaocima Jovana Skerlića.
Suprotno npr. Midhatu Begiću (1911–1983), nauĉniku koji je u Francuskoj
doktorirao na Skerliću (Begić, 1963)9 i kome je ubrzo, 1964–1967, povodom 50 godina
Skerlićeve smrti, posvećena uloga prireĊivaĉa Skrelićevih Sabranih dela, koji je sudove
Vukosave Milojević ocenio kao subjektivne (Begić, 1966, str. 17), Mirjana D.
Stefanović smatra da je Milojević „veoma objektivna u svojim sudovima“ (Stefanović,
2015, str. 68). Osim toga Stefanović je prvi put skrenula paţnju, doduše u fusnoti, da su
istraţivaĉi posle Drugog svetskog rata ĉesto plagirali otkrića Vukosave Milojević
„gotovo je ni ne spominjući“ (Stefanović, 2015, str. 68).
To mišljenje Mirjane D. Stefanović o nauĉnom plagiranju Vukosave Milojević
moţe biti istinit odgovor o razlozima kasnijeg brisanja imena ove nauĉnice,
nepoznavanja i nepriznavanja njenog doprinosa srpskoj univerzitetskoj i knjiţevnoj
kritici. Tridesetih godina 20. veka monografija Vukosave Milojević dobila je solidnu
recepciju u dnevnim listovima i struĉnim ĉasopisima.10
Dok je u to prvo vreme njen rad
o Skerliću u listu Pravda pohvalno ocenjen zbog „savesnosti i intelektualnog poštenja“
kao i zbog „nauke i objektivnosti“ (Ilić, 1937, str. 9), dok je u Srpskom knjiţevnom
glasniku njena monografija vrednovana kao jedna od „najznaĉajnijih studija o Skerliću“
(Veljković, 1937, str. 309), kasnije se stvar menjala.11
Naravno, u prvo vreme
objavljivanja njene monografije bilo je i kritiĉkih komentara (videti npr. Popović, 1939,
str. 193–195), ali je do danas uporno izostajala podrobna analiza njenog rada i detaljno
raskrinkavanje nauĉnog plagijata, još uvek tabu teme srpske nauke i akademske
zajednice.
9 Begić je doktorat odbranio na Univerzitetu u Lionu, 1958. godine. Njegova disertacija najpre je
bila objavljena na francuskom jeziku 1963. a ubrzo se u ponešto izmenjenom obliku pojavila na
srpskohrvatskom jeziku, videti Begić 1966. 10 Podrobnije podatke o autorima i autorkama koji su tridesetih godina 20. veka pisali o
monografiji Vukosave Milojević o Skerliću videti kod Popović, 2014, str. 585. 11 Ilićeve pohvale prvi je pomenuo Radovan Vuĉković u pomenutom zborniku o Skerliću iz 1980.
(Vuĉković, 1980, str. 112).
2 0 1 9
194 S V E T L A N A E . T O M I Ć
Posebna istraţivaĉka tema, na primer, moţe biti odnos Midhata Begića prema
monografiji Vukosave Milojević. Treba primetiti da Midhat Begić u svojoj monografiji
o Skerliću ni jedanput ne citira monografiju Vukosave Milojević koja je prouĉavala
brojne aspekte Skerlićevog ţivota i rada, a mnogo puta navodi monografiju o Skerliću
dr Ţivomira Mladenovića tj. njegovu doktorsku tezu iz 1940. godine, koja je bila
posvećena samo istraţivanju mladosti Jovana Skerlića (Mladenović, 1940) iako u
uvodnim stranama svoje studije Begić napominje da su upravo ta dva dela „glavni
univerzitetski doprinos ovom predmetu“ tj. izuĉavanju Skerlića (Begić, 1966, str. 16).12
Ako pogledamo npr. tehniku pisanja nauĉnog rada, zanimljivo je videti da Midhat
Begić, za razliku od Vukosave Milojević, u glavnom tekstu prilikom prenosa citata
ĉesto izostavlja unošenje fusnota i potpunih referenci.13
Ako razmišljamo o
intelektualnom poštenju, primetićemo da neka originalna nauĉna otkrića Vukosave
Milojević, poput onog o Skerlićevom pogrešenom sudu poezije Milice Stojadinović,
Midhat Begić uopšte ne pominje. Begić hvali Skerlićev portret Milice Stojadinović
(Begić, 1966, str. 256). Osim toga, Begić ne nalazi potrebnim da ĉitaoce uputi da je o
uticaju francuskih akademskih profesora, istoriĉara i kritiĉara (Ţorţa Renara i Gustava
Lansona) na Skerlića mnogo podrobnije pre Begića pisala Vukosava Milojević, itd.14
Mirjana D. Stefanović je podvukla da danas nemamo savremenih monografija o
Jovanu Skerliću (Stefanović, 2015, str. 67). Kako bi se vratio intelektualni i etiĉki dug
nauĉnicima koji su se prvi poduhvatili takvog zadatka, treba se posvetiti Vukosavi
Milojević. Treba posebno istraţiti pitanje ko je od nauĉnika, šta i kako preuzimao od
Vukosave Milojević, da li je Midhat Begić bio u pravu kada je, kao jedino vredne,
istakao biografske i bibliografske doprinose te nauĉnice (Begić, 1966, str. 16–17), ne
pominjući njena druga nauĉna otkrića.
12 Videti i uporediti Begić, 1966, str. 9–292 i Begić, 1966, str. 295–335. 13 Ĉak i nasumiĉno otvaranje strana Begićeve studije potvrĊuje ovu tvrdnju. Videti npr. Begić,
1966, str. 31, 76, 104, 205, 218. 14 Videti i uporediti Milojević, 1937, str. 68–91 i Begić, 1966, str. 267, 335.
2 0 1 9
195 SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–
1985), PISAC PRVE TEMELJNE NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU
SKERLIĆU: ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
LITERATURA
Atanasijević, K. (1936). Prva filozofska disertacija jedne Srpkinje na Sorboni. Srpski
knjiţevni glasnik, 47 (1), 70–72.
Begić, M. (1963). Jovan Skerlić et la critique littéraire en Serbie. Paris: Institut d'études
slaves de l'Universite de Paris.
Begić, M. (1966). Jovan Skerlić. Čovek i delo. Beograd: Prosveta.
Biševac, S. i Svetozarević, M (2018). Vlasotinaĉka muška osnovna škola 1878–1903.
Godišnjak Pedagoškog fakulteta u Vranju, knjiga IX, 1/2018, 181–194. Dostupno preko
https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/2466-3905/2018/2466-39051801181B.pdf
[24.08.2019]
Bulat, K. P. (1924). Jovan Skerlić kao nacionalista. Skoplje.
Đurić, Z. V. (2017). Stvaralaštvo srpskih spisateljica prve polovine XX veka u kontekstu
francuske knjiţevnosti i kulture. (Neobjavljena doktorska disertacija). Beograd:
Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet.
Đurović, A. (2013). Peta beogradska gimnazija I deo. Prva ţenska gimnazija u
Beogradu 1905–1941. Beograd: Peta beogradska gimnazija.
Gikić Petrović, R. (2010). Ţivot i delo Milice Stojadinović Srpkinje. Novi Sad: Matica
srpska.
Glušac, V. (1926). Dr Jovan Skerlić. Knjiţevna studija. Novi Sad: Matica srpska.
Hawkesworth, C. (2000). Voices in the Shadows. Women and Verbal Art in Serbia and
Bosnia. Budapest, New York: CEU Press.
Ilić, A. (29. maj 1937). Skerlić danas. Povodom studije Vukosave Milojević. Pravda,
str. 9.
Mala enciklopedija Prosveta I–II. (1968–1969). Beograd: Prosveta.
Milojević, V. (1930). Mudrost naših narodnih pesama. Vesnik Srpske pravoslavne
crkve, 111–116.
Milojević, V. (1935). La theorie des passions du P. Senault et la morale Chretienne en
France an XVIIe siecle. Paris: Librarie L. Rodstein.
Milojević, V. (1937). Jovan Skerlić. Beograd: Zora.
Milojević, V. (1985). Laza K. Lazarević. Beograd: izdanje autorke.
2 0 1 9
196 S V E T L A N A E . T O M I Ć
Mladenović, Ţ. (1940). Mladost Jovana Skerlića. Skerlićevo prvo formiranje.
(Neobjavljena doktorska disertacija). Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filozofski
fakultet.
Palavestra, P. (2008). Istorija srpske knjiţevne kritike: 1768–2007, tom I i II. Novi Sad:
Matica srpska.
Popović, B. (1921). Jovan Skerlić kao knjiţevni kritičar. Beograd: „S. B. Cvijanović“.
Popović, D. (2014). Vukosava Milojević. U: Srpski biografski rečnik, tom 6, Mar-Miš
(str. 584–585). Novi Sad: Matica srpska.
Popović, P. (1939). Vukosava Milojević, Jovan Skerlić. Prilozi za knjiţevnost,
jezik,istoriju i folklor, XIX (1–2), 193–195.
Stefanović, D. M. (2015). Odgovor na pitanje: Šta je Jovanu Skerliću prosvećenost. U:
M. Vuksanović (ur.), Jovan Skerlić danas (str. 65–73). Beograd: SANU.
Šeremet, A. (1929). Dr Jovan Skerlić. Banja Luka: Štamparija „Glas Krajine“.
Tomić, S. (2018). “From a Ruined Tomb to the First Public Monument Dedicated to a
Woman: Constructing the Cult of the First Serbian Poetess” (neobjavljen rad).
Veljković, M. (1937). Vukosava Milojević: Jovan Skerlić. Srpski knjiţevni glasnik, LII
(4), 308–309.
Vuĉković, R. (1980). Skerlić i avangarda. U: P. Palavestra (ur.), Jovan Skerlić u srpskoj
knjiţevnosti 1877–1977. Zbornik radova (str. 77–117). Beograd: Narodna knjiga:
Institut za knjiţevnost i umetnost.
Yong, E. (2019, February 11). The women who contributed to science but were buried
in footnotes. The Atlantic. Dostupno na:
https://www.theatlantic.com/science/archive/2019/02/womens-history-in-science-
hidden-footnotes/582472/ [20.08.2019].
Ţivojinović, B. (1976). Teorije Miloša Trivunca o 'Verteru' Laze Lazarevića. Prilozi za
knjiţevnost, jezik,istoriju i folklor, 42 (1–4), 431–438.
Ţivojinović, B. (1986). Predgovor. U: Laza K. Lazarević Celokupna dela, Sv. 1,
priredili Vladan Nedić i Branimir Ţivojinović (str. 3–24). Beograd: SANU.
2 0 1 9
197 SAHRANJENA U FUSNOTAMA. DR VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–
1985), PISAC PRVE TEMELJNE NAUČNE MONOGRAFIJE O JOVANU
SKERLIĆU: ISTRAŽIVAČKA BELEŠKA
SVETLANA E. TOMIĆ
A WOMAN BURIED IN FOOTNOTES. DR. VUKOSAVA MILOJEVIĆ (1898–1985), THE
AUTHOR OF THE FIRST ESSENTIAL SCHOLARLY MONOGRAPH ABOUT
JOVAN SKERLIĆ: A RESEARCH NOTE
Summary: The aim of this brief note is to present in summary form the role of
Vukosava Milojević in creating the basis for scholarly research on Jovan Skerlić, one of
the most important historians and literary critics of Serbian literature, and to emphasize
the need for more detailed research on her scholarly work. After World War I, at the
time when the importance of Skerlić's work started to fade, Vukosava Milojević
published the first in-depth monograph about this historian, shedding light on his
personality and intellectual development, while also presenting the positive and
negative sides of his literary evaluations. The material presented here provides an
outline of some problems in the approach to Serbian culture and academic work of the
past. This paper is written with the aim of inspiring other scholars to devote their
research to Vukosava Milojević, to her books on Skerlić and Laza K. Lazarević and to
publicize her contributions to philopsophy, literature and academic writings in general.
Key words: Vukosava Milojević, Jovan Skerlić, Laza K. Lazarević, history of Serbian
literature, history of Serbian literary criticism, plagiarism.
Datum prijema: 30.8.2019.
Datum ispravki: 10.12.2019.
Datum odobrenja: 11.12.2019.
2 0 1 9
198
PREGLEDNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912198S
UDC: 821.163.41.09-31 Mihailović D.
Milena M. Sretić*
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Neda Z. Nikolić
Univerzitet u Nišu
Filozofski fakultet
UTICAJ DRUŠTVENO-POLITIČKE REALNOSTI U PROZI DRAGOSLAVA MIHAILOVIĆA
Apstrakt: Rad aktuelizuje estetsku vrednost proze Dragoslava Mihailovića
putem interpretacije triju romana: Petrijin venac, Treće proleće i Kad su cvetale
tikve. Analitiĉkim pristupom realnim društvenopolitiĉkim okolnostima tokom
druge polovine XX veka i njihovog integrisanja u romaneskni svet, putem
referentnih primera lokaliteta, jezika, karaktera i kompleksa ideja i uz pregled
relevantnih istraţivanja teoretiĉara knjiţevnosti, predoĉiće se na koji naĉin se
ostvaruju komunikacija sa ĉitaocima i esteticizam poetskog transponovanja
stvarnih istorijskih prilika u umetniĉki kontekst.
Kljuĉne reĉi: proza, roman, komunikacija, neorealizam.
2 0 1 9
199
UTICAJ DRUŠTVENO -POLITIČKE REALNOSTI U PROZI DRAGOSLAVA
MIHAILOVIĆA
Dragoslav Mihailović je priĉajući o svom knjiţevnom stvaralaštvu liĉni doţivljaj
stvarnosti okarakterisao kao podsticaj za pisanje (Mihailović, 2010, str. 47). Opšte
mišljenje prouĉavalaca proznih ostvarenja ovog pisca, a koje iznosi Petar Dţadţić, jeste
da je reĉ o delima koja su refleks neposrednog ţivota i koja sa punom moralnom i
estetskom odgovornošću usmeravaju svoja ogledala ka reci tekućih zbivanja i prisutnih
ljudskih sudbina (Dţadţić, 1976, str. 147).
Utisku verodostojnosti doprinosi umnogome i, kako Jovan Deretić (1987, str.
318) istiĉe, upotreba gradskog argoa i dijalekatskog govora koji ima dublju i
osmišljeniju funkciju: preobraţavanje „niskog“ i „vulgarnog“ u potresne poetske
simbole. Predrag Palavestra (1972, str. 316) je istakao da je Mihailović realistiĉkoj prozi
udahnuo novu snagu i da joj je uz zadrţavanje prirodnih pretpostavki realistiĉkog
postupka vratio i veru u mogućnost stvaralaĉkog preobraţavanja i otvorio joj
perspektivu tragiĉne stilizacije ţivotnih istina.
Zajedniĉka karakteristika svih triju romana – Petrijin venac, Treće prolećei Kad
su cvetale tikve – o kojima će na sledećim stranama biti reĉi, jeste hronotopsko
odreĊenje u koje su postavljeni likovi. Sudbine Ljube, Svete i Petrije, ali i ostalih likova
koje pronalazimo u ovim romanima, usko su vezane za naše podneblje u odreĊenom
društvenopolitiĉkom periodu (Drugi svetski rat i uspostavljanje komunistiĉke vlasti).
Uobliĉavanje istinitosti i utiska verodostojnosti postojanja likova u konkretizovanom
vremenu i prostoru jeste i odjek istorijskih dogaĊaja i naĉin na koji se oni provlaĉe u
ţivotima individue. Postupak transcedencije istorije i u okviru romaneskne strukture
uviĊamo i u ranijim delima nacionalne knjiţevnosti, a Danica i Ana Andrejević su ovu
pojavu posebno istakle u interpretaciji proze Miloša Crnjanskog(Andrejević i
Andrejević,2014, str.7). U Mihailovićevim romanima istorijske ĉinjenice su
inkorporirane aktuelizovanjem fenomena Golog otoka(sukoba izmeĊu pristalica Staljina
i Tita),epidemije variole vere 1972. godine i graĊenja pruga.Iako je u Petrijinom
vencupriĉa o Golom Otokulokalizovanau mestu Dobra Sreća, poznato je da je ovaj
sindrom vladao u celoj tadašnjoj drţavi. Identiĉni nazivi mesta, ulica i objekata
predstavljaju još jedan oblik poetskog postupka ostvarivanja verodostojnosti postojanja
likova. Ljuba navodi mesta igranki koja su zaista u to vreme bila popularna – Lola,
Zvezdara, Boţidarac kod Kalenića, Zvezdino košarkaško igralište na Kalemegdanu,
Sveta juri Bulevarom revolucije, Terazijama i Knez-Mihailovom,Draganĉe će Ljubi u
izveštaju o Apaševom napastvovanju Dušice izneti trasu ulica koje zaista postoje, a
Petrija će opisatinalaţenje vojne bolnice u koju ju je uputio policajac na ţelezniĉkoj
stanici aludirajući na put današnjom Nemanjinom do Ulice generala Ţdanova (današnja
Resavska), gde je sedamdesetih godina dvadesetog veka bila smeštena VMA. Prikazani
2 0 1 9
200 M I L E N A M . S R E T I Ć , N E D A Z . N I K O L I Ć
postupak hronotopizacije ovakvog vida konstituisanja romana u skladu je sa
tumaĉenjem Ralfa Elisona da
bez obzira na njegova umetniĉka ostvarenja, [roman] postoji kao oblik
komunikacije. [...] Sliĉno svim proznim oblicima umetnosti, roman
ostvaruje komunikaciju kroz poznato iskustvo koje je zajedniĉko
jednom narodu, društvu ili naciji (roman je obavijen pojmom nacije).
Ako uopšte ostvaruje univerzalnost, ĉini to nagomilavanjem vizija
stvarnosti i njihovog rasporeĊivanja u obrasce opšteg znaĉenja. [...]
Prema tome, romansijer i njegov najprijemĉiviji ĉitalac (u suštini veoma
neophodan saradnik koji uĉestvuje u prenošenju umetniĉke fikcije u
ţivot) moraju deliti kompleks ideja – koje se odnose na stvarnost,
nuţnost, mogućnost, slobodu, liĉnost i vrednost – i kompleks osećanja
kako racionalnih tako i iracionalnih, koji su plod specifiĉnih uslova
njihovog zajedniĉkog društva. (1979, str. 416)
Po umetniĉkoj postavci likova romana u realnom prostoru i oslikavanju
tragiĉnosti ĉovekove sudbine u modernom dobu koncepcija ovih romana sliĉna je
romanima poput Čedomira Ilića Milutina Uskokovića, Hodočašća Arsenija Njegovana
Borislava Pekića, Upotrebe čoveka Aleksandra Tišme i drugim proznim ostvarenjima
pisaca u nacionalnoj knjiţevnosti tokom XX veka. Prema Elisonovom objašnjenju,
komunikaciju moţemo predstaviti kao obraćanje znanju steĉenom putem praktiĉnog
iskustva ili knjiţevnosti, ako predstavi stvarnost (Elison, 1979, str. 416). Na ovaj naĉin,
uspešnu komunikaciju u odnosu sa ĉitalaĉkom publikom, odnosno recipijentima, u
relaciji sa knjiţevnim delima ovog pisca afirmiše i afinitet pozorišne i filmske publike
prema dramatizaciji i ekranizaciji po motivima predoĉenim u romanima o kojima je reĉ
u ovom radu (televizijska serija i film Petrijin venac, predstava Kad su cvetale tikve i
dr.), kao i aktuelizacija motiva destruktivnosti totalitarnog reţima i progonstva
neistomišljenika prisutna u dramaturgiji i kinemotografiji u drugoj polovini prošlog
veka, oliĉena u predstavi i filmu Profesionalacpo scenariju Dušana Kovaĉevića, filmu
Balkanski špijun (analogija izmeĊu postavke glavnih likova Ilije Ĉvorovića i Svete
Petronijevića u povratnom odnosu progonstva – oni uhode druge, a ujedno su i predmet
uhoĊenja – koji dovodi do unutrašnjeg rastrojstva i time uništava i ostale aspekte ţivota,
kao i analogija glavnog lika sa psom u završnici), zatim u ostvarenju Emira Kusturice
Otac na sluţbenom putu i dr.
Univerzalnost Mihailovićeve proze ogleda se u sudbinskoj determinisanosti
ţivota likova. Ljubiša Jeremić (2007, str. 191) je „mihailovićevske“ ljude opisao kao
marginalce koji uprkos tome što ĉine sve najbolje bivaju izloţeni stradanjima, a opet
poseduju veoma razvijenu svest o etiĉkim vrednostima. Moţe se reći da se naĉinom na
koji su predstavljeni protagonisti u završnici romana ilustruje i autorov filozofski pogled
2 0 1 9
201
UTICAJ DRUŠTVENO -POLITIČKE REALNOSTI U PROZI DRAGOSLAVA
MIHAILOVIĆA
na svet. Iako su ţivoti svih glavnih likova ispunjeni patnjom, izazvanom direktnim ili
indirektnimtuĊim uticajem, Petrija i Ljuba svoj put nastavljaju, dok će Sveta biti
zaustavljen. Poslednjim pasusom romana Petrijin venac u kojem se iskazuje Petrijino
razmišljanje o tome da treba da nahrani ţivotinje kod kuće – „Ne smem ja nji da
zaboravim“ (Mihailović, 2004b, str. 412) – predoĉava se njen usud da ĉitavog ţivota
brine o drugima (negovaće Misinog brata kad se razboleo, potom i Misu, spasiti
Milijanin ţivot ugroţen Poleksijinom nadrimedicinom, brinuti o roĊaci Zori, potom o
psu Stanislavu), dok će se Ljuba na kraju romana ispovediti da „i kad stoji i kad hoda, i
kad se smeje i kad spava“ (Mihailović, 2004a, str. 135) tuguje za svojim Dušanovcem,
te će njegov lik biti protkan u uţem smislu motivom nostalgije, a u širem motivom
stranca, odnosno, nepripadnosti.
Slobodan Vladušić ukazao je na znaĉaj kruţne kompozicije u romanu Kad su
cvetale tikve: prvobitna odluĉnost Ljube Šampiona, ispoljena u stavu da se neće vratiti,
sada je zamenjena ţalopojkom za Dušanovcem (2017, str.184). Prema tumaĉenju Jelene
Jovanović, upravo prva reĉenica u negaciji ĉini motivacioni ĉvor fabularnog niza
romana pomoću koga pisac gradi strukturalno jedinstvo priĉe(2013, str. 195).
Razlog što se ovi romani ne završavaju smrću glavnih junaka nije samo u
opravdanosti izbora forme pripovedanja u prvom licu, kako bi nam mogli kazati svoju
priĉu, već i u tome što uprkos nenaklonjenosti sudbinskih okolnosti oni istrajavaju u
svojoj borbi za ţivot ne pokleknuvši pred porivom da postanu okrutni poput onih koji su
inicijatori njihove tragiĉnosti (opravdanje Ljubinog ubistva Apaša obavijeno je
iracionalnošću, Apaševom destruktivnošću i odsustvom zakonske pravde u romanu, a
Petrija se ne sveti svekrvama), ĉime se iskazujene samo tragiĉka nego istovremeno i
vitalistiĉka vizija ţivota (Nedić, 2010, str. 97) kojom odiše stvaraštvo ovog pisca.
Konstituisanjem romana Treće proleće u formi pripovedanja u 3. licu uz taĉku gledišta
uslovljenu percepcijom glavnog lika iskazuje se i još jedan metafiziĉki sloj, koji
jeiskazan i smrću Apaša u romanu Kad su cvetale tikve, a to je da je, zbog svoje prirode,
zlo oliĉeno u destruktivnosti i manifestaciji nasilja determinisano da nestane, i to
samorazaranjem. Ovo stanovište bi se moglo projektovati i na posmatranje geneze
nastanka romana. S obzirom na to da je pripovetka „Treće proleće Svete Petronijevića“
objavljena 1982. godine izavršava se Svetinim odlaskom iz Ćuprije, moguće je da je
autor u tom vremenskom periodu još uvek smatrao da postoji nada za karaktere oliĉene
u glavnom liku. MeĊutim, u romanu objavljenom dvadeset godina kasnije, u kojem se
slika realnog ţivota fikcijom projektuje na nastavak pripovetke u svetu romana u
manifestaciji istog duha samo u drugaĉijim okolnostima, autor izraţava neumitnost
propasti takve ideologije i njenih protagonista. Lik konstituisan poputSvete imao je
šansu da se spasi, ali nastavljanje ponašanja u istom udbaškom maniru, samo u
drugaĉijim okolnostima, uslovilo je nuţnostnjegovog propadanja.
2 0 1 9
202 M I L E N A M . S R E T I Ć , N E D A Z . N I K O L I Ć
Još jedna od osobina koje postiţu uspešnu komunikaciju Mihailovićevih romana
sa ĉitalaĉkom publikom jeste kompleks ideja karakteristiĉan za našu sredinu oliĉen u
likovima kao što su vraĉara Ana i nadribabica Poleksija, zatim prihvatanju opštenja sa
mrtvima putem snova kao neĉeg prirodnog (Petrija će ĉak i pomisliti da je Misa ljut
pošto joj duţe vreme nakon smrti nije dolazio u san), predskazanju i anticipaciji smrti
(fiziološko osećanje skorašnjeg umiranja(Ljuba će primetiti Andrine bele ruke, Sveta će
osetiti drhtavicu), Misino „doteravanje“, laveţ pasa u Petrijinom vencu i Trećem
proleću, lomljenje nameštaja u Petrijinom vencu, san u kojem se ukazuje Misina
nesreća sa nogom), sinkretizmu hrišćanskih i magijskih elemenata(ogrešenje Petrije o
sv. Vraĉa radom na njegov praznik i iskupljenje odlaskom i u crkvu i kod vraĉare).
Lidija Delić je ukazala na specifiĉni tradicionalni kolorit kome doprinosi prisustvo
(pseudo)basmi/bajalica (2008, str. 344). U svim trima romanima prisutan je kritiĉki
odnos prema protagonistima totalitarnog reţima (policajac Sulja u Kad su cvetale tikve,
Sveta i Marić u Trećem proleću, scena rušenja Ljubišine kafane u Petrijinom vencu i
dr.).
Prema reĉima Petra Dţadţića,
Mihailović daje prikaz elementarnog ţivota u kome osećamo filmski
postupak, u kome nam se otkrivaju stav, ţiva, autentiĉna reĉ junaka [...]
Postupkom koji potiskuje autora [...] i specifiĉnošću ambijentacije,
Mihailović spada u pisce koje savremeni teoretiĉari knjiţevnosti
nazivaju novim realistima, ili neorealistima. (1976, str. 150)
Pored ostalih, i romanima o kojima je u ovom radu reĉ, oblikovanjem likova kao
obiĉnih ljudi a ne istorijskih liĉnosti, prikazom njihovih slabosti i vrlina, uz
naturalistiĉke primese (erotizam u ljubavnom odnosu Mire i Svete, opis Misinog leša,
Ljubini opisi povreda tokom meĉeva, prostor u kojem obitavaju i sl.), Mihailović
potvrĊuje da je pisac stvarnosne ili kritiĉke proze (Nedić, 2010, str. 90). Imena likova
upravo su jedan od poetskih postupaka u iskazivanju osobenosti lika. Antagonizam
izmeĊu udbaškog nasilniĉkog ponašanja i nesigurnosti u relaciji sa ţenama koje u
njemu pobuĊuju osećanja (što se predoĉava i u sukobu njegove sanjalaĉke prirodei
agresivnog ponašanja koje iskazuje prema ispitanicima) simboliĉno se oslikava i u
Svetinom nadimku Ruski. Ovaj nadimak junak dobija zbog svog izgleda u detinjstvu –
„mleĉne koţe, naburenih usana i slamastih, gotovo belih ţivih vlasi“ (Mihailović, 2002,
str. 70). Autorskim komentarom da će ga u prestonici izgubiti i iskazivanjem
animoziteta glavnog lika prema ovom nadimku, predoĉenog putem doţivljenog govora
„Mrzeo je taj svoj izraz“ (Mihailović, 2002, str. 70), izraţava se potreba glavnog lika da
pobegne od svog identiteta koji je imao u Ćupriji (premda će on stalno nesvesno
isplivavati) manifestovana promenom naĉina govora, ali i njegovim „špijunskim“
metodama (telefoniranje sa Mirom, malverzacije oko suĊenja i dr.). Nadimci Ljube
2 0 1 9
203
UTICAJ DRUŠTVENO -POLITIČKE REALNOSTI U PROZI DRAGOSLAVA
MIHAILOVIĆA
Sretenovića takoĊe su u poetskom saglasju sa osobinama ovog lika. Antagonizam
Šampion – Vrapĉe simboliĉno iskazuje i ambivalentnost njegove prirode –s jedne strane
sujetu, ponos, jaĉinu da nastavi dalje, a s druge emotivnost (koja se iskazuje u poseti
majci u bolnici i potonjoj skrhanosti, u reakciji nakon razgovora sa Apaševom majkom i
dr.).
Prema stanovištu Gorana Korunovića, u romanu Kad su cvetale tikve vidno je da
tragiĉno tematsko-motivsko jezgro, umesto oĉuvanja sebi svojstvene nepatvorenosti,
biva podloţno uplivu motiva društveno-politiĉkog porekla (Korunović, 2010, str.70).
Ovu pojavu uviĊamo i u druga dva romana koji su tema ovog rada.
Prema strukturalnom tipu, ova tri romana oblikovana su kao romani lika.
MeĊutim, prisutni su razliĉiti postupci izgradnje lika:
U svakom od tih razliĉitih naĉina karakterizacije lik se moţe na poĉetku
romana pojaviti kao potpuna liĉnost koja poslije iz situacije u situaciju
oĉituje iste karakterne crte („statiĉki lik“), ili se u toku romana, pod
uticajem ţivotnih situacija, moţe toliko mijenjati da je na kraju drukĉiji
nego na poĉetku („dinamiĉki lik“). (Lešić, 2008, str. 375)
Prisustvom reljefnog oblikovanja likova uMihailovićevoj prozi utemeljuje se još jedna
estetska vrednost. Ljubina metamorfoza iskazuje se u promeni naĉina igre, u drugaĉijem
naĉinu ţivota u vremenu u kojem pripoveda od onog o kome pripoveda (opozicija u
ljubavnom ţivotu), dok su emotivnost, motiv nepripadnosti (na Apaša će se saţaliti
nakon tuĉe, iskazaće nerazumevanje i prema društvenopolitiĉkom duhu koji odiše
Dušanovcem, ali i naĉinu razmišljanja okoline u Švedskoj), impulsivnost (iznenadne
voţnje do Jugoslavije, odlazak iz Radniĉkog i sl.) i osoben naĉin govora permanentni.
Petrija će iznenaditi vreĊanjem prve svekrve nakon poraĊanja u štali, što će i sama istaći
(„Nisam nikad ni pomislila da ću da smem to da joj kaţem. Sad joj reko sve što mi na
srce leţalo“ (Mihailović, 2004, str. 21)),a promenu doţivljava i tokom boravka sa
Ljubišom koji ju je nauĉio da se lepše oblaĉi i da ravnopravno sa drugima komunicira,
bez potĉinjenosti, ali ono što će biti njene stalne osobine jesu snalaţljivost i briga o
drugima. U pogledu „špijunskog“ naĉina ponašanja i veĉite potrebe da bude drugaĉiji
od svoje istinske prirode (nesigurnost u ljubavnim odnosima, potreba da i kada je
besposlen odaje utisak zauzetosti i sl.) Sveta predstavlja odraz statiĉnosti, ali u pogledu
geneze samospoznaje krivice, govora koji koristi, kasnijeg bogatstva (iako suprotno
ideologiji koju predstavlja) naspram nekadašnjeg siromaštva, oliĉava svojstva
„dinamiĉkog lika“.
Mihailović putem navedenih postupaka graĊenja likova, koji postoje u
romanesknom svetu a istovremeno kao je reĉ o nekom iz ĉitaoĉevog neposrednog
okruţenja, ostvaruje komunikaciju s recipijentima. Inkorporacija društvenopolitiĉkih
2 0 1 9
204 M I L E N A M . S R E T I Ć , N E D A Z . N I K O L I Ć
okolnosti našeg podneblja u skladu je sa visokim stepenom verodostojnosti likova i
radnje, što se oslikava u kompleksu ideja, specifiĉnom skazu, lokalitetima i autentiĉnim
dogaĊajima. Dominantna poetiĉka svojstva likova – stranac, izgnanstvo, otuĊenost,
neuklopljenost u sredinu, originalnost – ĉine Mihailovićeve protagoniste modernim
junacima. Opisivanje stvarnih dešavanja iz neposredne istorije i postavljanje
protagonistau realno vremene i prostor ĉine da sudbine i priĉe Mihailovićevih likova
budu nalik na svedoĉanstva iz naše neposredne okoline. Takva refleksija umetniĉkog
dela u spoznaji recipijenta u skladu je s poetskim oblikovanjem dogaĊaja koji su u
svesti kolektivnog duha nacije, s posebnim osvrtom na pojedinaĉne sudbine
savremenika. Neorealizam i kritizicam savremenog doba uz univerzalnost tema i
knjiţevnoumetniĉkih naĉela Mihailovićevu prozu postavljaju meĊu znaĉajna ostvarenja
naše knjiţevnosti.
LITERATURA
Andrejević, D. i Andrejević, A. (2014). Metaistorijska projekcija rata Miloša
Crnjanskog. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Prištini XLIV (3), 3–17. Dostupno
preko: http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0354-3293/2014/0354-32931403003A.pdf
Delić, L. (2008). Petrija – na dvostrukoj periferiji. Zbornik Matice srpske za knjiţevnost
i jezik 56 (2), 341–351. str. Dostupno preko:
http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/knjizevnost_56-2.pdf
Deretić, J. (1987). Kratka istorija srpske knjiţevnosti. Beograd: BIGZ.
Dţadţić, P. (1976). Iz dana u dan II. Beograd: Rad.
Elison, R. (1979). Društvo, moralnost i roman. U: M. Solar (ur.), Moderna teorija
romana.Beograd: Nolit.
Jeremić. Lj. (2007). O srpskim piscima. Beograd: SKZ.
Jovanović, J. (2013). Pripovedaĉ-lik: Ljuba Šampion u romanu Kad su cvetale tikve.
Zbornik Matice srpske za knjiţevnost i jezik 61 (1), 193–209. Dostupno preko:
http://www.maticasrpska.org.rs/wordpress/assets/Knjizevnost-61_I-papir-5.pdf
Korunović, G. (2010). Slika stranca u romanu Kad su cvetale tikve Dragoslava
Mihailovića. Knjiţevnost i jezikLVII (1–2), 59–72. Dostupno preko:
http://www.fil.bg.ac.rs/wp-content/uploads/izdavastvo/serijske-
publikacije/kij/Knjizevnost%20i%20jezik%201-2%202010.pdf
2 0 1 9
205
UTICAJ DRUŠTVENO -POLITIČKE REALNOSTI U PROZI DRAGOSLAVA
MIHAILOVIĆA
Lešić, Z. (2008). Teorija knjiţevnosti. Beograd: Sluţbeni glasnik.
Mihailović, D. (2002). Treće proleće. Beograd: Biblioteka Dragoslava Mihailovića.
Mihailović, D. (2004a). Kad su cvetale tikve. Beograd: Biblioteka Dragoslava
Mihailovića.
Mihailović, D. (2004b). Petrijin venac. Beograd: Biblioteka Novosti.
Mihailović, D. (2010).Više sam voleo da slušam nego da pripovedam, razgovor
Dragoslava Mihailovića sa dr Robertom Hodelom. U: M. Pantić (ur.), Put po neprohodi
(41–64). Beograd: Biblioteka grada Beograda.
Nedić, M. (2010).Skica za portret Dragoslava Mihailovića.U: M. Pantić (ur.), Put po
neprohodi (89–98). Beograd: Biblioteka grada Beograda.
Palavestra, P. (1972). Posleratna srpska knjiţevnost 1945–1970. Beograd: Prosveta.
Vladušić, S. (2017). Elementi epskog sveta u romanu Kad su cvetale tikve Dragoslava
Mihailovića. Zbornik Matice srpske za knjiţevnost i jezik 65 (1), 175–186. Dostupno
preko: http://www.maticasrpska.org.rs/stariSajt/casopisi/ZMSKJ_65_1.pdf
2 0 1 9
206 M I L E N A M . S R E T I Ć , N E D A Z . N I K O L I Ć
MILENA M. SRETIĆ
NEDA Z. NIKOLIĆ
INFLUENCE OF SOCIO-POLITICAL CIRCUMSTANCES IN THE PROSE
OF DRAGOSLAV MIHAILOVIĆ
Summary: By using representative examples from Dragoslav Mihailović‟s novels
Petrijin venac, Treće proleće and Kad su cvetale tikve and interpreting their narrative
processes, extratextual elements and correlations, the paper aims to explore the aesthetic
function of the socio-political circumstances transposed into the artistic world of the
novels. It is through these peculiarities of Mihajlović‟s writings and the employment of
the principles of non-fiction and neorealism that communication with the reader is
established. In this way, referencing real localities, languages, ideas and historic events
performs its poetic function.
Key words: prose, novel, communication, neorealism.
Datum prijema: 31.8.2019.
Datum ispravki: 5.11.2019.
Datum odobrenja: 10.12.2019.
2 0 1 9
207
PREGLEDNI RAD
DOI: 10.5937/reci1912207K
UDC: 821.163.41.09-93-1(497.16)
Sofija S. Kalezić-Đuriĉković*
Fakultet za crnogorski jezik i knjiţevnost, Cetinje
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
Saţetak: Poezija za djecu u Crnoj Gori neprestano raste, obogaćuje se i postaje
sve prisutnija, kako u zemlji tako i u svom okruţenju, meĊu pjesnicima
crnogorskog porijekla. Rijeĉ je o stvaralaštvu koje ima svoj ţivi tok i u
posljednjih nekoliko decenija doţivljava uspon i afirmaciju. Bitna njena osobina
jeste antejska vezanost za porodicu i rodni kraj. Takve epske pretpostavke
ustupaju mjesto igri, humoru i fantastici, ĉime se prave prodori ka modernijem
stvaralaĉkom izrazu. Crnogorska poezija za djecu uspjela je da nadoknadi
poetiĉko i estetiĉko zaostajanje u odnosu na znatno razvijenije literature za djecu
u bivšim jugoslovenskim republikama, te da prevaziĊe vlastitu folklornu i
regionalnu obojenost. Osnovno njeno poetiĉko obiljeţje je ĉvrsta povezanost sa
modernistiĉkim strujanjima i motivima igre, koji su sve više u skladu sa
razvojem društva i procvatom nauĉnotehnološke civilizacije. U ovom radu
analizira se poetsko stvaralaštvo dva savremena crnogorska pjesnika za djecu –
Dejana Đonovića i Velimira Ralevića, koji su u velikoj mjeri bazirani na igri
rijeĉima i uopšte principu, odnosno ĉaroliji igre. Stihovi ovih crnogorskih poeta
savršeno su prilagoĊeni djeĉjem uzrastu, što ih ĉini lakim za pamćenje kod
najmlaĊe populacije.
Kljuĉne rijeĉi: djeca, djetinjstvo, poezija, modernost.
2 0 1 9
208 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
Poznato je da autori mogu uspostaviti uspješnu komunikaciju sa misaonim i
osjećajnim svijetom djece samo autentiĉnim stihovima prvorazredne vrijednosti. Blagi
tonovi u toplim ritmiĉkim stihovima odraţavaju pjesniĉke recepcije jednog izvornog i
autentiĉnog svijeta, snoviĊenja, ĉudesne igre u bajkovitom beskraju. Vrijednosti
crnogorske poezije za djecu poĉivaju u umjetniĉki zanimljivim oblikovnim formama,
jednostavnosti i ljepoti pjesniĉkih slika, raznovrsnosti ideja i punoći osjećanja. Za
relativno kratko vrijeme pojavilo se više izbora i antologija crnogorske djeĉje poezije
(Dušan Đurišić, Slobodan Vukanović), u kojima je sintetizovano i afirmisano lirsko
stvaralaštvo kvalitetnih pjesnika.
I pored toga što je gluma njegova primarna profesionalna orijentacija, Dejan
Đonović (Kotor, 1965) se u domenu stvaralaštva namijenjenog najmlaĊima sa jednakim
uspjehom oprobao i u umjetnosti rijeĉi. Đonović je saĉuvao ţivo sjećanje na vlastito
djetinjstvo, koje je uspješno pretoĉio u svoju prvu poetsku zbirku Rasprodaja snova
(2000), nakon koje je publikovao Srce mi je šareno (2002), Odlična ideja (2004), Ptice
suglasnice (2009), Slane pjesme (2011) i Trema (2018).
Na njegove tekstove komponovano je preko sedamdeset kompozicija za djecu i
mlade koje su izvoĊene na festivalima djeĉje muzike širom regiona. Dobitnik je brojnih
nagrada za tekst i kompoziciju; piše i songove za pozorišne predstave i scenarije za
programe namijenjene djeci. Promocije svojih knjiga osmislio je putem kostimiranog
pjevanja i igranja, ĉime je pokazao višestruk smisao za kreativnost i lakoću u
povezivanju i meĊusobnoj kompatibilnosti razliĉitih grana umjetnosti.
Na stranicama svog literarnog prvijenca Rasprodaja snova, Dejan Đonović
demonstrira iskreni polet u trenutku kada se na crnogorskoj knjiţevnoj sceni osjeća
izvjesno strukturno ponavljanje i zamor. Naivnost, nevinost, ljupkost i bogata
imaginacija osobine su ove poetske zbirke, na ĉijim stranicama je autor sublimirao
najpozitivnija iskustva poezije za djecu uz koju je odrastao, od Branka Ćopića i Duška
Radovića, do Desanke Maksimović i Miroslava Antića.
„Đonović je“, u recenziji ove knjige napisala je Zorica Turjaĉanin,
kako je rekao Danojlić, odbio da poraste i uvrsti se u natmureni svijet
„velikih“ kome je radost davno zaboravila kućnu adresu... Jer
Rasprodaja snova je prva knjiga mladog autora i, usuĊujemo se reći
jedina koja je, nakon niza sušnih i nerodnih godina, obećala bogatiji
lirski berićet. Na stranicama svoje knjige Đonović skaĉe, pjeva, šali se,
raduje, pali iskriĉave prskalice dosjetki, svira na mnogim
instrumentima, leprša toplim melodijama juga, davnog zaviĉaja koji se,
poput plime, razlio preko zacrtalih obala u gugutave, nasmijane,
razigrane rime i ritmove pjevanja. (2000, str. 1)
2 0 1 9
209
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
Kao mjera literarne umješnosti ovog pjesnika mogu se izdvojiti brojna njegova
ostvarenja iz ove zbirke, meĊu kojima Stidljiva pjesma uspjelo korespondira sa jednim
od primarnih djeĉjih osjećanja – stidom:
Kad na nebu limun rodi
kada krava snese jaje,
kad pohrli maĉka vodi
i kada se vuk pokaje
kad pokaţe zmija šape,
kada babi niknu zubi
kad peĉurke skinu kape,
kad ribara som poljubi,
– tek tada ću da izvolim,
da ti priznam da te volim. (Đonović, 2000, str. 37)
U Đonovićevom literarnom prvijencu po simpatiĉnosti i šarmu mogu se izdvojiti
pjesme: Rasprodaja snova, Kako bubamarama nestaju tačke, Super-Crvenkapica i
Čokoladno sunce.
Kao vrsta parodije na uhodane analitiĉke principe u nastavi i takoĊe ĉeste
vaspitno-popravne principe pri podizanju djece, moţe posluţiti primjer pjesme
Slovenska antiteza:
Da l‟ me peĉe
Tatin dlan što bije?
Ili bridi
Kad se kaiš svije?
Il‟ to boli s dunje prutić goli?
Nit‟ me peĉe,
A dlan nek se stidi,
Nit‟ od novog
Kaiša da bridi,
Niti boli
mene prutić goli.
Već me peĉe i bridi i boli
Dok me grde i mama i tata
OVO VEĈE,
Jer se noćas voli
Jedna NATA svima iz inata!
Mama, tata,
Priznajem krivicu!
2 0 1 9
210 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
Ljubav nekad jedinice veze,
Popraviću svaku jedinicu –
Bez slovenske bolne antiteze! (Đonović, 2000, str. 31)
Pri završetku svoje prve knjige Đonović je objavio tekst po nazivom Pismo
čitaocu u kojem se na neposredan, duhovit i prijemĉiv naĉin obraća svojim malim
ĉitateljima. Pismo završava rijeĉima:
Ako me pitaš zašto ne postoji vjeĉita sreća odgovoriću ti: sreća umije
ponekad da uspava, pa kad se probudiš ona više nije tu. Sreću treba
nauĉiti podnijeti – budan. I ako me i ne pitaš, reći ću ti: ova knjiga je
posvećena mojoj majci, prelistao je sestrić Danilo, a kako se u
meĊuvremenu rodila sestriĉna Varja, izgleda da ću morati da napišem
još jednu knjigu. I da ne zaboravim... Dušu moraš da nauĉiš da dijeliš sa
drugima, da je ne potrošiš, da je uljepšavaš i dograĊuješ, da je ostavljaš
iza sebe – saĉuvanu... ! To je umjetnost – kada iza sebe ostaviš
NEIZBRISIVE TRAGOVE LJUBAVI... Tvoj Dejan. (Đonović, 2000,
str. 71)
Na zadnjim koricama knjige ispisana je Đonovićeva pjesma Meni treba jedna
beba, koju je posvetio Dušku Radoviću:
Meni treba jedna beba,
da me vedri i oblaĉi,
da me jedri, da me mlaĉi,
kosu ĉupa,
da u mome srcu lupa...
ĉim se rodi da pogodi
Ahilovu moju petu,
da mi dreĉi, da mi kmeĉi...
takva beba meni treba!
Kakva beba?
Prava beba,
da sleti sa sedmog neba –
najljepša na svijetu!” (Đonović, 2000, str. 40)
Druga Đonovićeva zbirka – Srce mi je šareno (pjesme za djecu i roditelje i
njihove prijatelje) objavljena je u izdanju Osmijeha (biblioteka “Sokolić”, savremena
crnogorska knjiţevnost za djecu i mlade), 2002. godine. Ovo ostvarenje je koncipirano
iz poetskih ciklusa koji prate dijete od najranijih perioda njegovog odrastanja: Banjica
za bebe, Hej, ne boj se, Neposlušna tajna, Tri pitanja za ogledalce i Samo mi pokaţi.
2 0 1 9
211
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
„Ako je prva pjesniĉka zbirka Dejana Đonovića Rasprodaja snova, bila po
svojoj unutrašnjoj poetskoj strukturi najbliţa izrazu ,uronjenost u slike sopstvenog
djetinjstva‟, onda se nova knjiga, Srce mi je šareno, moţe oznaĉiti kao ,traganje za
iskonskim djetetom‟, u pogovoru ovoj knjizi napisao je Jovo Kneţević,
Jer svi pjesnici za djecu ustvari za njim tragaju; ĉeznu za iskonskim
djetetom, streme ka tom Zlatnom runu, praiskri odrastanja i svijeta...
Dejan Đonović je u novoj zbirci, na naĉin koji se najprije moţe nazvati
– darovitim, dostigao baš to: sjajnu ravnoteţu izmeĊu pjesniĉkih
pozicija: on je i roditelj i posmatraĉ i povratnik, i to kad zatreba – samo
jedno od njih, a kad zatreba – sve troje odjednom! (2009, str. 85–86)
U Đonovićevoj poeziji se kroz harmoniĉan spoj prepliću sjećanje i maštanje, pouka i
smijeh. U njegovim pjesmama ima mnogo muzikalnosti, ĉiste rime, scenskih detalja i
ţivih slika.
U izdanju Kreativnog centra 2004. godine publikovano je treće Đonovićevo
ostvarenje – Odlična ideja, koje je ušlo u najuţu konkurenciju za Nagradu „Politikinog
Zabavnika” navedene godine. Ova knjiga, dopunjena ilustracijama Nikole Vitkovića,
posvećena je temama odrastanja djeteta, porodiĉnih odnosa i njegovim prvim koracima
kroz ţivot.
Kao najuspjelije njegove pjesme mogu se izdvojiti one koje odslikavaju tzv.
nonsensnu poeziju, kao što je, primjera radi, pjesma Uspavanka, ĉiji završni stihovi
glase: „Bigu-ligu, ĉiĉa-miĉa/ uspava me ova priĉa,/ didu-lidu, njonja-njanja/ došlo doba
da se sanja“ (Đonović, 2004, str. 12). Od ostalih poetskih stuktura mogu se izdvojiti one
koje se odnose na stvari i pojmove iz neposrednog djeĉjeg okruţenja (Cmok, Pupak,
Društvena pjesma, Štikle, Patike), umjetniĉko odslikavanje situacija karakteristiĉnih za
djetinjstvo na duhovit naĉin (Babica, Tatamama, Probudalka, Tata kupa zvijezdu), te
davanje savjeta za snalaţenje (Evo šipak Babarogi, Lipa).
Humoristiĉno opisana razlikovnost izmeĊu djeĉje mašte i stvarnosti prikazana je
u pjesmama Strašni gusar i Rok an fol, dok je situaciona komika na uspio naĉin došla
do izraza u pjesmi Iz Engleske došla patka. Patkina potraga završava se ljubavnim
dijalogom pisanim u kombinaciji engleskog i crnogorskog jezika, što je boji
savremenošću i duhovitošću, odnosno time da postaje fazon-pjesma: „SviĊaš mi se,
baby, yes! / Give me, give me tvoj address! / Imaš very beauty friz. / Rodi mi paĉiće,
please!“ (Đonović, 2004, str. 21–22). Posljednja ostvarenja u ovoj knjizi posvećena
djeĉacima i djevojĉicama koji polaze u školu nose nazive Škola zove u junake i Škola
zove u princeze.
„Ako bi trebalo sumirati osnovne karakteristike ove pjesniĉke zbirke moglo bi
se reći da Đonović u svojoj drugoj knjizi Odlična ideja uspjelo kombinuje tradicionalni
2 0 1 9
212 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
prikazivaĉko-deskriptivni model pjevanja sa ,sagovaraĉkim‟ modelom radovićevskog
tipa“, o umjetniĉkim odlikama ove Đonovićeve poetske zbirke piše Svetlana Kalezić-
Radonjić.
PrilagoĊavanje djeĉjoj taĉki gledišta, a na drugoj strani iznevjereno
oĉekivanje kroz pomijeranje perspektive u sagledavanju stvarnosti –
dvije su strane izmeĊu kojih se kreće Đonovićevo poetsko klatno, što
ovu zbirku ĉini naglašeno dinamiĉnom. Na kraju, išĉitavanjem ove
zbirke jasno se otjelotvoruje jedan od stavova Dušana Radovića – pravi
pjesnik je onaj koji zna da „proceni vrednost sadrţine“ i podari joj
„odgovarajući oblik i duţinu“. Kada se tome doda i izuzetna emocija
kojom ova knjiga isijava, sasvim je jasno ĉime je poploĉan najkraći i
najdirektniji put do zahtjevne djeĉje ĉitalaĉke publike – kvalitetom.
(2009, str. 196)
Dejan Đonović je ostvario znaĉajan pomak u odnosu na dotadašnju crnogorsku
knjiţevnu scenu u domenu poezije za najmlaĊe, ispunivši je i nadogradivši toplim i
lirski intoniranim umjetniĉkim prizorima, te svjeţim i neobiĉnim jeziĉkim
kombinacijama. Njegovoj poeziji nije potrebno traţiti povode jer nas ona neprestano
podsjeća na to da smo, u ţurbi da odrastemo i okušamo raznovrsna iskustva zrelosti,
zaboravili da smo nekada bili djeca.
Stvaralaštvo ovog umjetnika motivski je raznovrsno, što je posebno upadljivo u
„pjesmama sa dna mora“ (zbirka Slane pjesme) i „cvrkutavim pjesmama“ (knjiga Ptice
suglasnice). Ove tvorevine saopštene su iz ugla djeteta. Lirski subjekat se pita: Zašto
sole more?, Zašto je jastog crvene boje?, Zašto ribe ćute?, Zašto krabe hodaju u
stranu?, Kako su nastali prvi karnevali? Na takvim poetiĉkim temeljima pjesnik
paţljivo gradi svoj poetski svijet kroz humor i nesputanu imaginaciju.
„Poseban dio Đonovićevog pjesniĉkog opusa ĉine pjesme koje pojedinim
glasovima daju pozornicu za isticanje (takva je cijela zbirka Ptice suglasnice) i koje
mogu posluţiti kao dio vaţnih školskih sadrţaja u prvom ciklusu“, o humoru, autorovoj
slobodnoj fantaziji i sklonosti ka igri piše Dijana Vuĉković.
Naime, pored svih igrivih i ĉesto humornih dejstava, ove pjesme su
izuzetne za vjeţbe slušanja, artikulacije glasova na razliĉitim
pozicijama, a potencijalno mogu biti sadrţaj koji podstiĉe djeĉije
jeziĉko stvaralaštvo. Poezijonosni humorni efekti ĉesto se javljaju u
nesaglasju i prelasku sa velikih na male stvari i tokom uviĊanja neke
sliĉnosti u potpuno nepovezanim pojmovima ili pojavama na osnovu
samo jedne istaknute osobine. Upravo na tim osnovama ĉitamo i pjesmu
Hipi-ţalosna vrba, koja donosi svijet naizgled zabrinut nad sudbinom
2 0 1 9
213
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
ţalosne vrbe ĉija „frizura“ (krošnja) djeluje neuredno, a taj svijet nakon
svih briga i tuţnih ideja o razlozima vrbine „skrušenosti“, na kraju biva
iznenaĊen, baš kao i ĉitaoci, vrbinim reagovanjem. Ona je, naime, vrlo
radosna (kontrast imenu ţalosna vrba), u pubertetu je i njena frizura
prati svjetske modne trendove. Ovakvim uoĉavanjima motivskih relacija
Đonović pokazuje talenat za posmatranje svijeta pod djetinjom
prizmom, što je vaţan korak u njegovoj poetskoj komunikaciji sa
mladim ĉitaocima. (2016, str. 150)
Na posljednjoj stranici Slanih pjesmi koncipiran je neobiĉan pogovor uz koji je
dat rjeĉnik manje poznatih termina pod duhovitim nazivom: Cvrkut-dva o
mogućnostima knjige, koji je napisala „urednica Jeca“, tj. Jelena Đonović, Dejanova
supruga. Ova knjiga je odista sva data u jedinstvenom onomatopeiĉnom „cvrkutu“, kroz
koji autor darovito oponaša zvuke u prirodi, provjeravajući i obogaćujući njihov efekat
na djeĉju psihu i saznajne dijapazone.
Posljednje ostvarenje iz zbirke Slane pjesme nosi naziv Boka spava:
Gledaj ĉuda... Boki snenoj
noću Lovćen zvijezde lovi.
Po plavetnoj kosi njenoj
brod mjeseĉev njeţno plovi.
Ispod školja ribe ţmure,
plava nit se odmotava.
Zatvorila slane škure,
pa ko dijete Boka spava.
Boka spava, Boka spava,
u kolijevci od planina.
Katkada se morska trava
javi srebrom iz dubina.
Boka spava, spava Boka...
Svaka njena barka snena
krije ispod svoga boka
dva talasa zaljubljena. (Đonović, 2011, str. 51)
Za poetske zbirke Ptice suglasnice i Slane pjesme, pjesnik je ušao u najuţu
konkurenciju za nagradu Mali princ. Đonovićeve zbirke poezije za djecu bogato su i
raznovrsno ilustrovane, što je jasan pokazatelj autorovog razumijevanja djeĉijeg
sinkretiĉkog doţivljaja umjetnosti, njihovih prefinjenih osjećanja u ĉijim okvirima
posebno vaţno mjesto zauzimaju provokativnost, duhovitost i neobiĉnost doţivljavanja
stvarnosnih pojava.
2 0 1 9
214 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
***
Moderna djeĉja pjesma predstavlja ĉudesan spoj muzike, finog nonsensa,
blistave kombinatorike, praskave i stalno odrţavane humorne atmosfere. Ona ima u sebi
mnogo od djeĉjeg viĊenja i doţivljavanja svijeta, njihovog nivoa poznavanja ţivota. U
modernoj pjesmi sve je iracionalno jer umjesto zbilje i logike – ona nudi smijeh. Upravo
zato što je sloboda unutar djeĉjeg bića i što ga priroda daruje obiljem mašte, dijete je
stanovnik „svaĉije i niĉije“ zemlje.
Autor koji je privukao paţnju djeĉje ĉitalaĉke publike upravo ovakvom vrstom
poetskog stvaralaštva je Velimir Ralević (Berane, 1970), sa svojim kvantitativno i
kvalitativno zapaţenim djelom, koje ĉine zbirke poezije za djecu: Mravinjak u ţitnom
polju (1995), Svitac u grlu (1997), Mirišem na ljubav (2000), Zlatni prozor (2002),
Tanjini prsti zvone (2004), Brod u ţitu (2006), Zaljubljeni vitez (2009), Mjesečarenje na
suncu (2011), Bečkerečka mečka (2013), Kroz ţivot jurišaj (2014).
Ralevićeve pjesme zastupljene su u brojnim zbornicima i ĉasopisima, te u preko
trideset antologija u Crnoj Gori i susjednim zemljama. Ovaj pjesnik za djecu dobitnik je
mnogih nagrada i priznanja, od Vidovdanske povelje i nagrade Udruţenja knjiţevnika
Crne Gore za djeĉju knjigu godine, do meĊunarodnih nagrada za ukupno knjiţevno
stvaralaštvo „Stara maslina“ i „Zlatno Gašino pero“. Pojedine Ralevićeve pjesme
prevedene su na engleski, ruski, rusinski, bugarski, makedonski i luţiĉkosrpski jezik,
dok su druge izvoĊene i nagraĊivane na djeĉjim muziĉkim festivalima.
Ralević u svojim poĉetnim zbirkama poezije Mravinjak u ţitnom polju i Svitac u
grlu pjeva o ljubavi kao najvaţnijem uslovu odrastanja i sazrijevanja. Njegove pjesme
pune su topline i naglašenog šarma, iskrenosti i ljubavi. Ĉak i kada nisu u pitanju ĉisto
ljubavne pjesme, u njima je uvijek prisutna pjesnikova neposrednost podstaknuta
djetetom koje je uspio da saĉuva u sebi. „Ralević je isto kao i dobar vetar, nenadani
pljusak, grudva pritegnuta do prve kapi ili, moţda, svitac koji, već sa korica ove knjige,
svetlucanja preslaţe u svetlost. U našoj ukupnoj pevaniji za decu, evo autentiĉnog
pesnika“, nadahnuto je pisao o Ralevićevoj poetskoj zbirci Svitac u grlu Mošo
Odalović. „U poduţoj oskudici sveţih glasova, Ralević je s velikim poštovanjem
doĉekan u pesniĉkom bratstvu detinjastih“ (Odalović, 2011, str. 75).
Već u narednoj poetskoj zbirci nazvanoj Mirišem na ljubav pjesnik pokazuje da
je pisanje za djecu za njega ĉist estetski, stvaralaĉki ĉin, koji njegova ostvarenja
pribiliţava nadrealnom. Pisanje pjesama za djecu je putovanje u svijet nemogućeg, to je
stvaranje utopijskog. Pisati jednostavno, a da to bude umjetnost, nije baš lako, s
obzirom da nijedno djelo za odrasle nije dovoljno dobro za djecu, dok je svako uspjelo
djelo za djecu dovoljno dobro za odrasle. Poezija za djecu ne ide daleko od djetinjstva,
2 0 1 9
215
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
od njihove unutarnje teţnje da spoznaju sebe i svijet kojim su okruţeni. Ne ide daleko
od zaviĉaja, jer je to mladom ĉovjeku blisko, a bliska mu je i ljubav prema ĉlanovima
porodice i prema ljudima uopšte.
Poetska zbirka Zlatni prozor moţe se doţivjeti kao ljubavna balada djeĉaka koji
stoji na pragu mladićkog doba. Kroz njegovu viziju otvara se ĉudesan pogled na jedan
drugi svijet – svijet neslućene ljepote doţivljaja stvarnosti i naglašene imaginativnosti.
Ralević se pokazuje kao poštovalac djeĉje potrebe za muziĉki ĉistom poezijom, sa
naglašenom ritmiĉnošću i simboliĉnošću. Posljednja pjesma u zbirci Zlatni prozor pod
nazivom Odlazak doţivljava se kao svojevrsna pozivnica na prva ţivotna iskušenja i
radosti.
„Svijet ove knjige je, u stvari, svijet koji je neophodno proći da bi se stiglo do
Maštarije“, u pogovoru zbirci Zlatni prozor pod nazivom Pozivnica/Pogovor (Mami nas
nešto zlatno), napisao je Mirko Vuković.
Njen unutrašnji svijet se ĉini kao dugin slavoluk ispod koga morate
proći svaki put kada zamislite neku ţelju. „Tajna svjetlost“ koju pratimo
kreće se kroz knjigu i izvan nje po jednoj kruţnoj putanji. Pri tom
zamišljena kruţnica neraskidivo vezuje svijet knjige i svijet izvan
knjige. Tako nas pjesnik zapravo uĉi samim suštinskim stvarima: zašto
se ĉita i kako se ĉita, u krajnjoj liniji, zašto se uopšte piše i ĉemu, u
stvari, sluţe knjige za djecu. Naravouĉenije, draga dejco, ĉitajte i
maštajte, maštajte i ĉitajte. Ili, da se opet posluţimo Ralevićevim
stihom, jer on to uvijek bolje kaţe: Koliko letiš toliko i roni i svjetlost
bićeš. (Vuković, 2009, str. 95)
Jakim stihovima i iskrenim emocijama, jarkim bojama, mirisima ljeta, šuma i
djetinjstva napisane su naredne Ralevićeve poetske zbirke Tanjini prsti zvone, Brod u
ţitu i Zaljubljeni vitez.
Oni koji su voleli, oni koji vole, znaju: nijedan cvet, nijedna voćka, ništa
u ovom svemiru ne moţe tako opojno, tako oĉaravajuće i tako
širokoznaĉno kao ljubav mirisati. Ljubav miriše na majĉinu dušu, na
sestrinsku veliku brigu, na devojaĉke bele grudi, na meku penastu
svetlost meseĉine... ReĊajte, nabrajajte na šta vam sve lepo i znaĉajno
ljubav miriše i videćete, napravićete mali leksikon lepote i radosti kakav
je, evo naravno i pesnik Velimir Ralević u ovoj knjizi koja je stvarana i
stvorena upravo za one koji prvi put vole ili će tek voleti i novim
znaĉenjima ljubav imenovati,
napisao je Aco Rakoĉević (2006, str. 15) povodom pojavljivanja Ralevićeve zbirke
Brod u ţitu.
2 0 1 9
216 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
Kod ovog stvaraoca nema napora stvaranja stiha, oni izlaze iz njegove duše i srca
viĊeni stvaralaĉkom energijom punom intenzivnih emocija. Najveći dio crnogorske
poezije za djecu receptivno upućen je na mlaĊi ĉitalaĉki uzrast, te nije ĉest sluĉaj da
neko piše poeziju koja za ciljnu ĉitalaĉku publiku ima tinejdţere. Pjesnik osvjetljava
svijet mladih koji se bore za osvajanje slobode, lišene stega škole i strogog porodiĉnog
vaspitanja, prikazujući fenomen sazrijevanja u njegovom totalitetu.
Pojedine Ralevićeve pjesme su znaĉenjski polivalentne i djeluju kao da se
svojom refleksivnošću jednako mogu pronaći odrasli i djeca u njima:
Zapjevah u polju raţi
S nebom meĊu dlanovima
Ĉitav ţivot sebe traţih
Ne naĊoh se – svud me ima
...A zemljom još vjetar rţe
Da mi je kraj zlatne rude
Sni djeĉiji da me drţe
I kad tiha šuma budem (Ralević, 2009, str. 78),
stihovi su pjesme Zapjevah u polju raţi.
O neobiĉnom kombinovanju arhaiĉnog i modernog u poetskom izrazu ovog
pjesnika, pisala je Jelena Đonović:
On uspješno brodi izmeĊu starog i novog, kao i izmeĊu djetinjstva i
zrelosti, jer samo tako moţe odbroditi u pjesmu i dobroditi u sigurnu
luku, poeziju, svojim jedinstvenim stilom – „jurišanjem“. On je i ratnik i
vitez-spasilac, i dijete i ĉovjek, a nije ni jedno ni drugo, sasvim i
potpuno, već je samo pjesnik za koga su ţivot i pjesme jedino što je
uvijek isto, te je to jedina njegova istina, njegov „Nevidljivi brod“, kako
naziva jednu svoju pjesmu i ĉitavo poglavlje zbirke Brod u ţitu.
(Đonović, 2016, str. 198)
Zbirka Mjesečarenje na suncu sastoji se iz tri segmenta – Razgovor s vjetrom,
Slovne igrarije za mlaĎe i starije i Kroz ţivot jurišaj. „Pjesme Velimira Ralevića su
posebne i prepoznatljive“, Pero Zubac piše o originalnim motivima i naĉinima njihove
umjetniĉke realizacije u poeziji Velimira Ralevića.
U nevelikom jatu valjanih pesnika za decu, Ralević se izdvaja kako
humorom, tako i svojom mekom, prozaiĉnom liriĉnošću, nekom
ĉeznutljivom i sentimentalnom strofom, tako blagom i natopljenom
neţnošću... Njegove pesme zraĉe iskrenošću i lepotom,
gospodstvenošću iskaza. Sve je u ovim pesmama sveĉano i osvetljeno
2 0 1 9
217
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
jasnoćom radosti pevanja, i priroda i osmeh i tuga, a tako slikovito sve
napisano i opisano, da ĉitalac razaznaje boje reĉi. Drugujući s
Ralevićem odmah sam shvatio da ima ko da odmeni velike, starije,
lektirne pisce. Jedan sjajan, ĉudesan pesnik, pridruţio se zlatnom
plemenu pisaca za decu na ovim našim prostorima. (Zubac, 2011, str.
75).
Strofe za djecu, ali i za one koji to ţele da budu, ĉitaocima pruţaju boravak u njeţnom,
toplom i bezbriţnom svijetu.
Svojom zbirkom pjesama pod nazivom Bečkerečka mečka Ralević još jednom
pokazuje da za pisanje i doţivljavanje djeĉje poezije nisu bitne godine ni granice, pa ni
odreĊivanja vremena. Umjesto od logike, u ovoj zbirci autor polazi od igre u kojoj
ostvaruje posebnu vrstu smisla. U njegovim pjesmama prisutan je neobiĉan spreg
muzike i kombinacije rijeĉi, koja je puna neobiĉnog i praskavog humora. Da bi bio
uspostavljen sistem znaĉenja, treba posegnuti za iracionalnim i potraţiti smisao, pa je
njegova pjesma na razmeĊi sna i jave. Ona nameće potrebu traganja za neĉim ĉega
nema i što je izvan zbilje.
Nije samo taĉka gledišta ono što pribliţava njegova ostvarenja mladim
ĉitaocima, već i specifiĉan jezik koji obiluje ţargonizmima i kolokvijalizmima. Poseban
efekat imaju pjesme u kojima se kroz sufikse ili tepanje oĉuĊava jezik, što proizvodi
humoristiĉan efekat, bilo da se time imitira utisak španskog (Bečkerečka mečka) ili
djeĉjeg jeziĉkog modela kao što je sluĉaj u pjesmi Budes li moja
Budes li moja molam ti leci
Nasu ces lubav ko klov da gladis
Ja nisam dlugi i nisam tleci
Plipazi mala doblo sto ladis.
Najlepse snove uz mene snices
Ako li odes bluka ce puci
Budes li moja – a znam da bices
Zvlndanja nema – vltic pa kuci.
Lubav nasu ja cu da velicam
I kad ploĎe leto pedeceto
Zato slusaj mala sto ti plicam
Ja sam ploso sito i reseto (Ralević, 2013, str. 45).
Zanimljiv jeziĉki eksperiment u ovoj zbirci predstavlja pjesma SvilopLET koja
kombinacijom munuskula i majuskula proizvodi efekat teksta u tekstu. Pjesma koja
podjednako djeluje da je namijenjena mlaĊoj i starijoj ĉitalaĉkoj publici jeste Čajevi:
„Od ĉajeva / Iz naših krajeva / Najrašireniji je steĉaj / Pa za liderski teĉaj / I znaĉajne
2 0 1 9
218 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
vrste ĉaja / Iz grupacije oĉaja“ (Ralević, 2013, str. 33). Osim pjesama u kojima je vidna
satiriĉna oštrica na sadašnje društveno i ekonomsko stanje, ovaj pjesnik poseban vid
humora gradi karikiranjem crnogorskog mentaliteta realizovanim kroz sudar
plemensko-patrijarhalnog i modernog sistema vrednovanja i ponašanja. TakoĊe, sliĉan
efekat on postiţe baštineći folklorne motive rodnog podneblja i ugraĊujući ih u vlastitu
poetsku strukturu pjesme.
U njegovim pjesmama je normalno da vrabac raĉuna, da ţivotinje daju oglase u
štampi, a da ajkule puše na lulu. Pjesnik dodaje svemu ljudske osobine, a dijete voli da
se stavlja u poloţaj raznih stvari, pojava i ţivotinja, da ih oponaša, da se identifikuje sa
njima. Ralevićeve pjesme djeci ulivaju poletnost i samopouzdanje, eksponirajući
otvorenu i direktno izraţenu poruku, kao što je sluĉaj u pjesmi Kroz ţivot jurišaj:
„Cvjetaju boţuri / Smiju se neveni / Poleti poţuri / Dane oplemeni. / Zlo doba stišaj /
Ljubavlju maštom / Kroz ţivot jurišaj / Zvjezdanim plaštom“ (Ralević, 2011, str. 71).
Ljubavna i refleksivna motivika rijetko su u crnogorskoj knjiţevnosti za djecu tretirane
na tako smio i maštovit naĉin kao kod Ralevića, s obzirom na to da gotovo sve njegove
pjesme obiluju bogatim slikama i humoristiĉkim elementima.
„Kao i u prethodnim knjigama, tako i u ovoj, sa divnom naslovom Kroz ţivot
jurišaj, Ralević ne prestaje da nas oduševljava uzvišenošću svog pjesniĉkog izraza“, u
recenziji zbirke Kroz ţivot jurišaj napisao je Dragomir Ćulafić.
Uz poseban humor, dobrotu i ljubav koje su protkane kroz sve njegove
pjesme, Ralević ĉesto i oneobiĉava jezik, ĉime postiţe izuzetne efekte.
A da je, uz sve ovo, i vrstan, tanani liriĉar, potvrĊuje i pjesma Brdo:
„Moje malo selo / kao da se stidi / u dnu brda sjelo / jedva da se vidi. /
Ja iznad na brdu / na samom vrhuncu / pravim kuću tvrdu / da sam bliţi
suncu.“ Velimir Ralević je odavno potvrdio da je napravio svoju
pjesniĉku kuću na brdu, i to tvrdu i na samom vrhuncu. (Ćulafić, 2015,
str. 2)
U poetskoj zbirci Ţelim ti reći koncipiranoj iz poglavlja Mirišem na ljubav, Moj
problemos i Nevidljivi brod, Ralević se još jednom potvrĊuje kao jedan od
najautentiĉnijih savremenih pjesnika za djecu i mlade u Crnoj Gori, s obzirom na to da
nije mnogo pisaca do sada uspjelo da u svoje stvaralaštvo uplete igru rijeĉi i jezika.
Jeziĉke igre mogu ĉak da proizvedu jezik i da se poistovjećuju s ljudskim odnosima da
bi se na kraju sve svelo na to da se rijeĉi igraju s nama, a ne mi sa njima.
U pjesmama Moj problemos i Kad se vraćah iz školinjo, Ralević proizvodi
humorni efekat time što stvara utisak španskog jezika:
Ugojen sam kao silos
Debeo mi vratos nosos
2 0 1 9
219
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
Leţim pušim cigarilos
Izbjegavam svaki posos.
Ali kad mi treba paros
skoknem brzo do posteljos
Kleĉim molim s punos ţaros
Ispred goljos roditeljos.
Arlauĉem ja po patos
Jer hoćos da budem budţos
Jadna mamos jadni tatos
Uhvate se za glavudţos.
Komšija im kaţe s ţenos
- Kukos vamos sa kretenos. (Ralević, 2015, str. 43)
Ralevićeva pjesma je u potpunosti osloboĊena naslijeĊa i tradicije, tematski
vezana za mališane i njihovo saznavanje i spoznavanje raznovrsnih emocija i ţivotnih
manifestacija. U njenom središtu po pravilu je dijete koje teţi ka uvaţavanju i
poštovanju njegove liĉnosti i iskustva. Krećući se na relacijama izmeĊu sna i
imaginacije, pjesnik je uzeo ono što je najvrjednije u pisanoj rijeĉi, u većini pjesama se
usprotivivši ustaljenom shvatanju da poezija za djecu mora imati epsko-lirski karakter,
odnosno da mora biti priĉa u stihu. Stoga Velimira Ralevića moţemo smatrati
zaĉetnikom moderne poezije za djecu na crnogorskim prostorima, koji je nametnuo nov
sistem poetiĉnosti kroz smisao, ritmiku, simpatiĉnost i šarm stiha.
LITERATURA:
Ćulafić, D. (2015). Od zlata lirika. U: V. Ralević, Ţelim ti reći (72–78). Lazarevac:
Biblioteka „Dimitrije Tucović“.
Đonović J. (2016). Arhaiĉno i moderno u Ralevićevom „jurišanju“ kroz pjesme. U: S.
Kalezić-Radonjić (prir.), Savremena crnogorska knjiţevnost za djecu i omladinu I,
(197–203). Bijelo Polje: Ratkovićeve veĉeri poezije, Podgorica: Institut za djeĉiju i
omladinsku knjiţevnost.
Đonović, D. (2000). Rasprodaja snova. Banja Luka, Beograd: Zaduţbina „Petar
Koĉić“.
Đonović, D. (2004). Odlična ideja. Beograd: Kreativni centar.
Đonović, D. (2011). Slane pjesme. Podgorica: autorsko izdanje.
2 0 1 9
220 S O F I J A S . K A L E Z I Ć - Đ U R I Č K O V I Ć
Kalezić-Radonjić, S. (2009). Kupanje zvijezda. U: M. Đuriĉković (prir.), Sunce u
prozoru (Kritika o knjiţevnosti u Crnoj Gori za djecu i mlade) (196–205). Podgorica:
Gligorije Dijak.
Kneţević, J. (2009). Odrastanje i sazrijevanje, Kritika o knjiţevnosti u Crnoj Gori za
decu i mlade. Podgorica: Gligorije Dijak.
Odalović, M. (2011). Rekli su.... U: V. Ralević, Mjesečarenje na suncu (74–79).
Berane: Tokovi.
Rakoĉević, A. (2006). Slovo o knjizi „Brod u ţitu”. Priština: Panorama.
Ralević, V. (2009). Zaljubljeni vitez. Berane: JU Centar za kulturu.
Ralević, V. (2011). Mjesečarenje na suncu. Berane: Tokovi.
Ralević, V. (2013). Bečkerečka mečka. Berane: Centar za kulturu / ĉasopis Tokovi.
Ralević, V. (2015). Ţelim ti reći. Lazarevac: Biblioteka „Dimitrije Tucović“.
Turjaĉanin, Z. (2000). „Rasprodaja snova“ Dejana Đonovića. Banja Luka, Beograd:
Zaduţbina „Petar Koĉić“.
Vuĉković, D. (2016). Humor, igra i slobodna fantazija u poeziji Dejana Đonovića. U: S.
Kalezić-Radonjić (prir.), Savremena crnogorska knjiţevnost za djecu i omladinu (147–
154). Bijelo Polje: Ratkovićeve veĉeri poezije, Podgorica: Idok.
Vuković, M. (2009). Mami naš nešto zlatno. U: M. Đuriĉković (prir.), Sunce u prozoru,
Kritika o knjiţevnosti u Crnoj Gori za decu i mlade (82–91). Podgorica: Gligorje Dijak.
Zubac, P. (2011). Rekli su.... U: V. Ralević, Mjesečarenje na suncu (72–78). Berane:
Tokovi.
2 0 1 9
221
STVARALAŠTVO SAVREMENIH CRNOGORSKIH PJESNIKA ZA DJECU
SOFIJA KALEZIĆ-ĐURIĈKOVIĆ
THE WORK OF CONTEMPORARY MONTENEGRIN POETS FOR CHILDREN
Summary: Poetry for children is constantly growing, being enriched and becoming
more and more widespread both in Montenegro and among poets of Montenegrin origin
in the region (Dušan Đurišić, Ivan Ceković, Dušan Govedarica, Dragomir Ćulafić,
Dragan Radulović, Dragiša Jovović, Miroslav Jovanović Timotijev, Borislav Jovanović,
Velimir Ralević, Dejan Đonović and others). This type of literature has its own living
flow and has experienced a rise and affirmation in the last few decades. One of its
important features is an Antean attachment to family and native region. Such epic
assumptions give way to play, humour and fantasy, thus forging a more modern creative
expression. Montenegrin poetry for children has succeeded in compensating for the
poetic and aesthetic lagging behind the much more developed children‟s literature in
former Yugoslav republics, as well as in overcoming its own folk and regional themes.
Its basic poetic feature is a strong connection with modernist currents and the motifs of
play, which are increasingly in line with the development of society and the flourishing
of scientific and technological civilization. This paper analyses the poetic works of two
contemporary Montenegrin poets for children – Dejan Đonović and Velimir Ralević,
whose work is largely based on wordplay and the principle or magic of play. The verses
of these Montenegrin poets are perfectly suited to childhood, which makes them easily
memorisable for the youngest population.
Key words: children, childhood, poetry, modernity.
Datum prijema: 22.10.2019.
Datum ispravki: /
Datum odobrenja: 16.11.2019.
2 0 1 9
222
PRIKAZI
PRIKAZ
Kjell B. Magnusson*
Uppsala University
The Hugo Valentin Centre
PETER HANDKE AND SERBIA
There are three kinds of reactions to the Nobel Prize in Literature for 2019: those
who condemn Peter Handke and the Academy; those who argue that Handke deserves
the prize, but criticise his views on the Balkan wars; and those who unreservedly regard
him as a worthy laureate.
According to the critics, not only did Handke side with the Serbs in the 1990s; he
actively supported Milošević, visited him in The Hague, and spoke at his funeral. In
addition, he questioned what happened in Srebrenica.
Perhaps the criticism says more about our own cultural climate than about the
author himself, and we may assume that few have read what Handke has actually
written on the matter. Instead, opinions are often based on loose quotes and second- or
third-hand information.
Handke deals with the conflicts in former Yugoslavia in an account of a trip to
Serbia in the late autumn of 1995, in a follow-up in the summer of 1996, including a
Published in Swedish under the title “Kritiken mot Handke dåligt underbyggd” in the
journal Respons no. 5-2019, pp. 6–7 (31 October 2019) and in Serbian under the title
“Handke i Srbija” in the newspaper Politika, p. 20 (11 November 2019).
2 0 1 9
223
PETER HANDKE AND SERBIA
visit to eastern Bosnia, as well as in his book on Serbia during the bombings in 1999.
There is also an essay on the Tribunal in The Hague, 2003, and another on a meeting
with Milošević, 2006, and finally a text from 2011 on the former television director
Dragoljub Milanović who received ten years in prison for the death of 16 co-workers
killed by NATO bombs. None of these works have been translated into Swedish (and
only one into English).
The first text, entitled A Winter Journey to the Rivers Danube, Sava, Morava,
and Drina – or Justice for Serbia, was published in January 1996, after the Dayton
Accords, when the wars in the Balkans appeared to have ended. Thus, Handke did not
participate in the debate on Bosnia between 1992 and 1995, and no one could, at the
time, have been “shocked by his positions during the Balkan war”.
The travel diary from 1996 displays qualities regarded typical of Handke‟s
writing: the slow rhythm, subtle descriptions of events, places and moods; reflections on
the author's stance and the role of language; all taken into consideration by the Nobel
committee. Milošević is mentioned once, when Handke quotes a Spiegel-article on
Dayton; but he does not express any sympathy with Serbian nationalism, nor does he
question the massacre in Srebrenica. However, he believes that the Serbs are not solely
responsible for the war and he is disturbed by linguistic manipulations. “A part of me
couldn't take sides, even less condemn.”
It is impossible to overlook Handke‟s origin. In “Farewell to the Dreamer of the
Ninth Country,” from 1991, as in the travel diary, he speaks of his mother, born in a
Slovene-speaking village in Carinthia, of his grandfather who in 1920 voted for joining
Yugoslavia, and of his own return to Slovenian culture after a childhood in Berlin. For
Handke, Slovenia was part of a larger South Slav region, extending from the Alps to the
Byzantine churches and Albanian mosques of Macedonia.
The break with Slovenia begins during the 1980s when guest workers from
southern Yugoslavia, in the rhetoric of intellectuals, were perceived as a threat to
Slovene identity and their undeveloped home republics regarded as economic
exploiters. Handke distances himself from any idea of a civilised Central Europe
superior to the primitive Balkans, and sees no need for a Slovene or Croatian state. He
describes how most of the victims during the Slovenian “War of Liberation” in 1991
were conscripts who did not open fire, but were shot by middle-aged Slovenian home-
guards.
The core of the book is a moral critique of a Germany that no longer wishes to be
reminded of crimes committed during World War II. Karoline von Oppen points out, in
her essay “Justice for Peter Handke”, that his journey is, in fact, a pilgrimage to the
sites of death, starting with Zemun, where Jewish women and children detained in a
2 0 1 9
224 K J E L L B . M A G N U S S O N
camp run by Ustasha were killed in a mobile gas chamber driven by Germans. The
journey goes on to Kragujevac and Kraljevo, towns of massacres. In the text, Handke
reflects on how German journalists called upon Serbs in Croatia to accept their status as
second-class citizens, which must be related to “the never forgotten persecutions under
the Hitlerite-Croatian Ustasha regime”. He responds to charges of Serb paranoia by
asking “how conscious was the German (and Austrian) people of what it did and made
others do, again and again” in the Balkans.
During Yugoslavia‟s dissolution, Germany ignored European agreements and
recognized the independence of Slovenia and Croatia before a settlement was reached.
German policy was at least as questionable during the bombings in 1999, when military
intelligence produced embarrassing fake news. (See Brigadier General Heinz Loquai‟s
book on “the war that could have been avoided”).
The texts on The Hague contain interesting observations on the court's work in a
dramaturgical perspective, as well as an odd meeting where Handke listens to
Milošević‟s expositions for three hours, unable to interrupt him. He had been asked by
the defence attorneys to testify, which he declined. However, he later agreed to attend
the funeral.
It is difficult to find support in Handke' s writings for his alleged views. In
addition, the parallel made to Ezra Pound is only valid if Milošević were Hitler and the
war in Bosnia equivalent to the Holocaust. If so, one would have to disregard historical
reality and reinterpret the Genocide Convention in a way that relativizes the murder of
the European Jews. We should be able to distance ourselves from violence without
using a rhetoric that becomes vacuous and immoral.
REFERENCES
Handke, P. (2017). Abschied des Träumers vom Neunten Land; Einte winterliche Reise
zu den Flüssen Donau, Save, Morawa, und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien;
Sommerliche Nachtrag zu einer winterlichen Reise [The dreamer's farewell to the ninth
country; A journey to the rivers: Justice for Serbia;1 A summer addendum to a winter's
journey]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
1 A journey to the rivers: Justice for Serbia is the only translation into English of Handke´s
writings on Yugoslavia.
2 0 1 9
225
PETER HANDKE AND SERBIA
Handke, P. (2000). Unter Tränen fragend. Nachträgliche Aufzeichnungen von zwei
Jugoslawien-Durchquerungen im Krieg, März und April 1999 [Asking through Tears:
Subsequent Notes from two Crossings through Yugoslavia during the War, March and
April 1999]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Handke, P. (2013). Rund um das Große Tribunal [Around the Grand Tribunal].
Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Handke, P. (2018). Die Tablas von Daimiel. Eine Umwegzeugenbericht zum Prozess
gegen Slobodan Milošević [The Tablas of Daimiel. An alternative witness report on the
trial of Slobodan Milošević]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Handke, P. (2011). Die Geschichte des Dragoljub Milanović [The case of Dragoljub
Milanović]. Salzburg und Wien: Jung und Jung.
Von Oppen, K. (2013). Justice for Peter Handke. In: Tom Cheesman (ed.), German text
crimes: Writers accused, from the 1950s to the 2000s, pp. 175-92. New York, The
Netherlands: Brill. Retrieved from:
http://ebookcentral.proquest.com/lib/uu/detail.action?docID=1402864
Loquai, H. (2000). Der Kosovo-Konflikt – Wege in einen vermeidbaren Krieg. Die Zeit
von Ende November 1997 bis März 1999 [The Kosovo Conflict – Roads to an avoidable
war. The period from the end of November 1997 to March 1999]. Baden-Baden: Nomos
Verlagsgesellschaft.
2 0 1 9
226
PRIKAZ
Kristina N. Topić*
Gradska biblioteka u Novom Sadu
JANUSOV KLJUČ
ZORAN PANEVSKI: SARA I JANUAR ZA DVE
DEVOJČICE
(BEOGRAD: LAGUNA, 2018)
Romanom Sara i januar za dve devojčice Zoran Panevski dobio je nagradu Plavi
čuperak za 2018. godinu koju dodjeljuju Zmajeve dečje igre. Nagrada je dodatno
potvrdila estetske vrijednosti ovog knjiţevnog djela namijenjenog ne samo djeci i
omladini, već i svim ljubiteljima knjiţevnosti. Ovaj roman moţe da se dovede u vezu sa
prethodnim romanom Panevskog – Sara i zaboravljeni trg – budući da je u pitanju ista
junakinja. No, romani mogu da se ĉitaju zasebno pošto predoĉavaju razliĉite ţivotne
dogaĊaje djevojĉice Sare i tako stvaraju drukĉije priĉe u ova dva romana.
Panevski vjerno predstavlja sliku djevojĉice koja ţivi u modernom svijetu. Svijet
je prikazan iz Sarine vizure, ali i iz vizure medijuma putem kojih djevojĉica i svi njeni
vršnjaci komuniciraju sa stvarnošću u savremenom trenutku. Tako je internet (društvene
mreţe prvenstveno) naĉin kojim oni pokušavaju da se pribliţe svijetu, ali i da pokaţu
kako ga vide:
Sara je okrenula glavu ka kompjuteru. Maca se slikala pokazujući novi
kaiš (144 lajka do sada, tri Biljina komentara kako je ,,vrh“), Miona je
stavila neku poruku o tome kako je vaţno biti dobar drug (14 lajkova), a
Vanja je okaĉila fotku na kojoj guska hrani malog psa (6 lajkova).
(Panevski, 2018, str. 51)
2 0 1 9
227
JANUSOV KLJUČ ZORAN PANEVSKI: SARA I JANUAR ZA DVE DEVOJČICE
Pisac ovim kratkim pasusom potvrĊuje da ,,lajkom“ odreĊena grupa ljudi determiniše
skalu vaţnosti, ali i vrijednosti informacija koje se plasiraju na nekoj internet-platformi.
Macine objave odobrene su od većeg broja ljudi, dok Vanjine ili Mionine objave, u
omjeru sa Macinim, dobijaju skoro neznatnu paţnju. Panevski ovim isjeĉkom prikazuje
samo ugrubo kako svijet, u grupi o kojoj piše, (a ţivot na ,,mreţama“ jeste njegov dio)
funkcioniše. Egzistiranje se odvija na polaritetima – crnoj ili bijeloj strani, dobroj ili
lošoj, popularnoj ili nepopularnoj. Kako će se krajnosti percepirati zavisi od grupe koja
odreĊuje šta je prioritet. Kada su tinejdţeri u pitanju oĉigledno je da su jedini vaţni
opoziti popularno/nepopularno.
Roman predstavlja tinejdţerske dileme koje su došle sa modernim
tehnologijama, a koje se i dalje tiĉu onog humanog u ljudima. Kako se izboriti sa svim
emocijama koje ţivot nameće? Jedno je sigurno, internet nije nuţno jedini vid pomoći,
jer ne moţe sve da se svrsta u dva polariteta koje ,,mreţe“ nude – u popularnu i
nepopularnu stranu. Sara je djevojĉica razvedenih roditelja i dok oni ,,jure“ karijere Sara
ţivi kod strica i strine. Ponekad se osjeća usamljeno, uplašeno, a roditelji bi moţda dali
najbolje odgovore da su prisutni. Djeĉak koji joj se dopada, Petar, pokušava da
izbalansira izmeĊu rasprava roditelja, ali i pretjeranih vannastavnih aktivnosti koje su
mu nametnute. Sarina prijateljica Vanja ne umije da objasni vršnjacima da ima brata
koji je u razvoju zaostao, pa ga radije krije nego što o njemu priĉa ili pokazuje na
društvenim mreţama. Ona se plaši reakcija drugih vršnjaka, ali i toga kako da im
objasni da bez obzira na sve njena ljubav prema bratu nije ništa manja. Dakle, sve je to
roj misli koje oni treba da obrade u svojim glavama, a zatim predstave spoljašnjem
svijetu. Misli se nagomilavaju jer ne izlaze van, pa stoga prerastaju u probleme.
No, autor ne prikazuje junakinju kao konvencionalnu djevojĉicu koja daje svoj
sud lajkom ili komentarom u digitalnom svijetu, premda ga ona prati i ima svijest o
tome kako on funkcioniše. Sara je pametna djevojĉica koja rješenja pokušava da naĊe i
na manje popularnim mjestima – papirnim stranicama. Ona razmišlja i osjeća da izmeĊu
emocija postoje nijanse koje ih ĉine baš onakvim kakve jesu, a koje ne mogu i ne treba
da se uklope u modele koje diktira virtuelni svijet. Ona vjeruje da za sva njena osjećanja
mora postojati naĉin kako da ih izrazi.
Zato Panevski, prema šablonu suprotnosti koje je postavio u romanu, da bi
pokazao da svijet ,,diše“ i izvan internet ţivota, unosi dijelove stripa. Strip Crno-beli vrt
je literatura kojom Sara pokušava da pronaĊe neke savjete o svijetu, o sebi, o drugima, a
zatim i da ih primijeni. To bi joj olakšalo situaciju u kojoj se nalazi. Ilustracije u stripu
su crno-bijele. Ţivotinje (pingvin, panda, zebra, dakle sve crno-bijele) glavnoj junakinji
daju razliĉite odgovore na pitanje Zašto je sve tako kako jeste? Odgovori su domišljati,
višeslojni i ne tako jednostavni, pa tjeraju Saru na razmišljanje.
2 0 1 9
228 K R I S T I N A N . T O P I Ć
Sara ne traţi odgovore u nekakvim brzim, instant objavama na internetu
(fotografija, broj lajkova, komentari i sl). Vizuelno uvijek moraju da dopune, objasne
rijeĉi bliske njoj, tako da moţe da se poveţe i uvjeri u sve što joj ĉitava cjelina govori.
Sara, stoga, ĉita blog-objave djevojĉice Milene. Njeni tekstovi i prateće fotografije Sari
se dopadaju jer Milena piše o nekim svakodnevnim situacijama bez senzacija i
karikiranja emocija – priĉe o blizancima Bokiju i Vokiju, Gojaznom Gojku, nastavnici
Pani(ki)ćki i sl. Sve su to likovi koji zaokupljaju paţnju djevojĉice, pa zato i piše o
tome. No, Milena takoĊe ĉita strip Crno-beli vrt i odluĉuje da neke od misli koje strip
nudi primijeni u svom ţivotu jer ona ţeli da shvati ljude oko sebe, a ne da ih osudi i
svrsta u kategorije popularno/nepopularno. Svaku podvuĉenu reĉenicu iz stripa Milena
namjenjuje nekoj osobi. Reĉenice znaĉe vrstu pouke, savjeta. Sara prema Mileninom
modelu primjenjuje to isto, samo što ona bira i podvlaĉi reĉenice koje se njoj dopadaju.
Obe djevojĉice nailaze na otpor drugih, zato što su ,,savjetima“ pokušavale da
opravdaju samo sebe, da predstave samo svoje viĊenje svijeta i objasne svoje emocije,
ali ne i tuĊe.
Panevski, ovim postupkom, prvi put u romanu ruši svijet time što ne uspostavlja
ravnoteţu postojanjem bilo kakvog opozita. Djevojĉice nisu shvaćene i sve prelazi u
jednu crnu površinu, bez bijele koja bi trebalo svojom pojavom da uspostavi ravnoteţu.
No, djevojĉice su na novogodišnjoj ţurki, igrom sluĉaja, zamijenile svoje stripove. Sara
to saznaje preko Milenine objave. Da bi se crno-bijela ravnoteţa uspostavila djevojĉice
treba da razmišljaju, da same otkriju drugu stranu. Ona im se ne daje sama, već moraju
da stupe u akciju. Obe djevojĉice primjenjuju podvuĉene reĉenice iz tog drugog,
zamijenjenog stripa u odnosu sa drugim ljudima. I tek tada ravnoteţa biva uspostavljena
i bijela strana poĉinje da se pojavljuje. Ono što je djevojĉicama falilo jeste
razumijevanje drugih, a ne iznošenje nekakvih misli iz stripa sa kojima se samo one
mogu povezati. Upravo ta zamjena stripova i korišćenje tuĊih podvuĉenih reĉenica
znaĉe prihvatanje, odobravanje drugih i njihovih perspektiva umesto potrebe da se drugi
uklope u liĉne zamišljene šablone.
Panevski, dakle, objašnjava ovim postupkom ne Zašto je sve tako kako jeste već
kako to što jeste razumjeti. Djevojĉice to same zakljuĉuju jer se sve vrijeme pitaju, a
zatim i same stvaraju iskustva koja su u vezi sa razumijevanjem drugih.
Milena objašnjava to simboliĉno u svojoj objavi, povezujući ĉitavu situaciju
Crno-belog vrta sa znaĉenjem rimskog boga Janusa:
Janus simbolizuje otvaranje vrata, nov poĉetak, a po njemu je dobio ime
i mesec januar. Janus se predstavlja kao boţanstvo sa dva lica, koja
gledaju istovremeno u prošlost i budućnost. To znaĉi da u budućnost ne
treba da se ide ako se ne sagleda prošlost. Janus je bog svakog poĉetka –
2 0 1 9
229
JANUSOV KLJUČ ZORAN PANEVSKI: SARA I JANUAR ZA DVE DEVOJČICE
prvog meseca u godini, prvog dana u mesecu, poĉetak svakog dana i
svake akcije. (...) Kako je i ovo sa Crno-belim vrtom sliĉno Janusu. Kao
da je sluĉajna zamena dovela do preispitivanja svega što me nerviralo i
pomogla mi da se promenim. Prošla sam kroz neka druga vrata. Bila bih
srećna kada bi onaj ko ima moj Crno-beli vrt zajedno sa njim dobio i
novi januar! (Panevski 2018: 144)
Panevski je ovim romanom pokazao koliko mogu biti sloţena osjećanja
tinejdţera. On nam govori da djeca nisu neznalice, već da duboko osjećaju svijet u
kome se nalaze i da ga razumiju tako što ga neprestano objašnjavaju sebi. Objašnjenje
novih pojava znaĉi odrastanje, razumijevanje sebe i drugih.
Datum prijema: 31.8.2019.
Datum ispravki: /
Datum odobrenja: 3.10.2019.
2 0 1 9
230
IN MEMORIAM
Ţeljko Ivanković
IN MEMORIAM
PROF. DR HANIFA KAPIDŽIĆ-OSMANAGIĆ (30. XI
1935 – 21. X 2019), ČLANICA UREDNIŠTVA
ČASOPISA REČI1
Iako mi nikad nije bila profesorica, uvijek sam je oslovljavao s profesorice. Iako
me ĉesto molila da je ne persiram, cijeli sam je ţivot persirao i nisam mogao prestati, a
malo je profesora te generacije s kojima sam, poput nje, toliko suraĊivao, postao toliko
blizak te koji su mi, k tomu još, bili tako dragi.
I dok sam s ostalima jednostavno bio na „ti“, gotovo da i ne znam zašto to s
njom nisam mogao, osim valjda zbog ozbiljnosti koju sam vezivao uz nju, uz njezin
personality, a što sam kao barijeru, vjerojatno više vlastitu, s vremenom sporo uklanjao
da bih joj, primjerice, uopće mogao ispriĉati nove viceve iz „škole bosanskog humora“,
što je veoma voljela i traţila od mene u nekom opuštenijem, neposlovnom sjedenju, kad
bi se, uz svu njezinu sluţbenu ozbiljnost i neupitnu erudiciju, poĉela „otapati“, kad bi se
mogla vidjeti i njezina ljudska toplina, delikatnost i briţno njegovani šarm.
I premda se formalno znademo još od veljaĉe 1983. kad smo zajedno
promovirali drugo izdanje knjige Ljube Jandrića Sa Ivom Andrićem koju smo koji
mjesec ranije objavili u Veselin Masleši, bliskiji postajemo tek za sarajevskih ratnih
godina, a intenzivno suraĊujemo od 1997. kada dolazi na ĉelo PEN Centra BiH, a
1 Uredništvo zahvaljuje gospodinu Ţeljku Ivankoviću, uredniku ĉasopisa Novi Izraz (Sarajevo), na
ustupljenom tekstu sećanja.
2 0 1 9
231 IN MEMORIAM
PROF . DR HANIFA KAPIDŽ IĆ -OSMANAGIĆ
napose od 1998. kad sam na nekom skupu PEN-a predloţio da obnovimo predratni
Izraz, jer su već u Sarajevu bili obnovljeni predratni ĉasopisi Ţivot i Lica.
Prijedlog je smjesta bio prihvaćen i mene su, oĉito kao neizbjeţnog predlagaĉa,
uz Dejana Đuriĉkovića, uvrstili u uredništvo, pa sam uz profesoricu Kapidţić-
Osmanagić i profesora Đuriĉkovića u toj ekipi, premda sam imao i knjige eseja i niz
objavljenih tekstova u predratnom Izrazu, bio jedini izvan onoga što se zove akademska
zajednica, o ĉemu sam već opširnije pisao u povodu smrti prof. dr. Dejana Đuriĉkovića.
Godinama smo radosno i priljeţno ureĊivali Novi Izraz, a onda je došla neka
ĉudna smjena svih nas, koja je nju posebno zaboljela, jer je to doţivjela odviše osobno...
No, kad sam se, nakon kratke pauze, 2014. vratio na mjesto urednika u Novom
Izrazu, ovaj put na mjesto glavnog urednika, poţurila mi je iskazati koliko je sretna i
zadovoljna zbog toga opetujući reĉenicu koja je bila i priznanje i obveza: „Drago mi je
da si ti to preuzeo, jer mi je to garancija da će Izraz ostati na Begićevom tragu.“ Da, bilo
joj silno vaţno da Izraz traje i to na naĉin na koji ga je ona vodila, a u profesoru je
Đuriĉkoviću i meni sve vrijeme imala podršku, suradnju, dakako zajedno s najvaţnijim
našim suradnicima tih godina... Jer, profesorica Hanifa nije bila samo glavna urednica
nego, kao i mi, i suradnica i lektorica i korektorica, ali i promotorica i distributerka
ĉasopisa, te poticateljica mladih autora i kolega s fakulteta kojima je ĉasopis nerijetko
bivao najvaţnijom referentnim mjestom za promicanje na akademskom putu.
A s Hanifom Kapidţić-Osmanagić sam se ĉesto sretao u predratnoj Svjetlosti
gdje je nekoć bio Izraz, s kojim sam ponosno suraĊivao, a ĉešće pak nakon što smo S.
Tontić, N. Ibrišimović i ja postali urednici Ţivota, koji je takoĊer izdavala Svjetlost.
Mi smo Ţivot ureĊivali od 1985. do 1989., a profesorica Hanifa je u uredništvo
Izraza ušla poĉetkom 1979., a od 1982. je do zakljuĉno s brojem 7-8 iz 1989. bila
odgovorna urednica ĉasopisa.
Dakle, cijelo desetljeće, pa je sa svim ovim godinama poslije rata u Novom
Izrazu postala urednica s najduljim staţom, te je ta njezina vezanost za Izraz / Novi
Izraz više nego razumljiva, uz, dakako, osobnu vezanost za prof. Midhata Begića.
Da, rado se prisjećam kako je profesorica Kapidţić-Osmanagić bila i ĉest gost u
Veselin Masleši gdje sam radio, gdje je bila i ĉlan redakcijskih odbora u našoj
izdavaĉkoj kući, ali i vaţna suradnica u nekim od biblioteka. Tu su, naime, samo da
podsjetim, pod njezinim uredništvom 1987. objavljena i Djela Midhata Begića u šest
svezaka.
Dakako, uz tiho prisjećanje na brojne ugledne profesore koji su ureĊivali Izraz,
bilo bi drsko da sam se po dolasku na mjesto glavnog urednika Novog Izraza, unatoĉ
laskavim rijeĉima profesorice Hanife, smatrao dostojnim nastavljaĉem tih tradicija, ali
2 0 1 9
232 Ž E L J K O I V A N K O V I Ć
sam radeći tolike godine s njom i uz njezino povjerenje, znao da moţemo i moramo, u
okviru sve skuĉenijih sredstava, Novi Izraz odrţati onakvim kakav je bio kad smo ga
pod tim imenom nastavili izdavati, unatoĉ sve naglašenijim opstrukcijama, najĉešće
financijskim, pa mi je iznimno godilo njezino priznanje, ustvari povjerenje, kao
uostalom i svaki put tijekom naše dvodesetljetne bliske suradnje koju smo obostrano
briţno njegovali.
A u tih 20-ak godina suradnje praktiĉno smo odţivjeli jedan posve novi,
postratni ţivot, djelujući zajedno u PEN-u, u Krugu nezavisnih intelektualaca 99,
Novom Izrazu, Društvu pisaca, na vaţnim skupovima, tako da sam stekao njezino
povjerenje da mi je ĉak povjerila uredništvo svoje knjige Ogledi o Hélène Cixous
(Sarajevo, 2011.) u izdavaĉkoj kući Rabic gdje smo Goran Mikulić i ja u tzv. smeĊoj
biblioteci objavili sve same respektabilne autore, neovisne intelektualce, vrsne znalce
svojih profesija (politologije, sociologije, povijesti i teorije knjiţevnosti, historiografije,
teologije...).
Govorim o postratnom ţivotu, ali smo, neizbjeţno, u dobroj mjeri dijelili i dio
ratnih sarajevskih iskustava, kao i uvjerenja da samo kultura moţe kvalitetno osmisliti
prostor postratnih ruina, kako su to znali, govorio sam to iz svoje njemaĉke perspektive,
njemaĉki pisci tzv. ruina, a ona to potvrĊivala svojim francuskim znanjima, zajedno s
prof. Đuriĉkovićem koji je kao i ona bio snaţno odreĊen frankofonim znanjima i
iskustvima.
Njezine su ogromne zasluge da je Novi Izraz uopće opstao i pred sve snaţnijom
agresijom zdesna da se i taj segment bosanskohercegovaĉke kulture podijeli, a zajedno
smo u uredništvu Novog Izraza, s Ĉedom Kisićem kao duhovnim ocem mnogih
kulturoloških inicijativa, pa i ove, utemeljili Nagradu za studijski esej Midhat Begić koji
su dodjeljivali PEN Centar BiH i Novi Izraz. No, upravo su snaţni ultradesni pritisci i
uĉinili da se ta nagrada ne odrţi, jer oĉito ni ime Midhata Begića, ni sastav ţirija, ni prvi
dobitnici te nagrade nisu bili po volji onoj ĉaršiji koju su ljudi poput Midhata Begića ili
Radomira Konstantinovića najbolje i najpreciznije detektirali.
Dakako da svega toga ne bi bilo da profesorica Kapidţić-Osmanagić svojim
autoritetom nije već od starta Novom Izrazu priskrbila suradnju najuglednijih autora kao
što su Tvrtko Kulenović, Zdenko Lešić, Juraj Martinović, Zvonko Radeljkovića do onih
iz mlaĊih generacija kao što su Marina Katnić Bakaršić, Enver Kazaz ili Nedţad
Ibrahimović... To je uĉinilo da se Novi Izraz iznova poĉeo otvarati i suradnji izvan BiH,
posebno prema Zagrebu i Beogradu, prema regiji kako se to danas kaţe, koja je
oduvijek bila naklonjena ĉasopisu takva profila, pa ĉak iskazivala i ţivu potrebu za
njim.
2 0 1 9
233 IN MEMORIAM
PROF . DR HANIFA KAPIDŽ IĆ -OSMANAGIĆ
Nesumnjivo je tomu pridonio i njezin znanstveni habitus, njezina knjiţevno-
teorijska utemeljnost, autoritet njezina djela snaţno obiljeţenog i frankofonim
utjecajima. A treba li podsjećati da se bavila strukturalizmom, poststrukturalizmom,
Derridom i dekontrukcijom, psihoanalitiĉkom kritikom, kao i, mnogo ranije,
nadrealizmom uopće, a napose srpskim nadrealizmom i srpskim autorima. Sve to ĉinilo
ju je begićevski trajno radoznalom i otvorenom za novo, što je, osobito nakon
posljednjeg rata (u Begićevu sluĉaju je to bilo s nasljeĊem Drugog svjetskog rata i
socrealizma, kad 1957. pokreće Izraz), sredini obiljeţenoj postratnim traumama,
viktimizacijom, ksenofobijom, kulturološkim autizmom, nacionalizmom nerijetko
itekako smetalo. A Profesorica je samo nastavila teorijski i komparativistiĉki
obogaćivati svoje već do rata respektabilno djelo, raditi na fakultetu i svojim studentima
predavati najsuvremenije knjiţevne teorije i tumaĉenja knjiţevnosti.
Ĉitala je, pisala i ureĊivala ĉasopis ĉak i u poodmaklim godinama koje su joj
oteţavale fiziĉko kretanje, ali je ustrajavala profesionalno i odgovorno u svim
segmentima oblikovanja ĉasopisa.
Ĉak i kad više nije bila u uredništvu i kad je već bila teško pokretna, a mislim da
joj je bio i zadnje javno profesionalno pojavljivanje u ţivotu, na ANUBiH smo zajedno
govorili na promociji Sabranih djela Veselka Koromana, uz sudjelovanje i samog
autora. Kao urednik tih djela zamolio sam je i pristala je govoriti zajedno sa mnom,
Slobodanom Blagojevićem i Milom Stojićem. Bio je to 21. oţujak 2017., a njezin je
tekst, moţda i njezin zadnjenapisani tekst, objavljen u Novom Izrazu (br. 69-70, januar-
juni 2018., str. 136-143). Ovo biljeţim i stoga jer sam je u jednom telefonskom
razgovoru nekoliko mjeseci poslije, molio za prikaz nove pjesniĉke knjige Feride
Duraković za koju mi je govorila da ju je proĉitala, da je veoma dobra i da će se
potruditi napisati prikaz... Iskreno, nisam stekao dojam da to moţe i da će to doista
uraditi, ali sam to doţivio, uostalom kao i neke prethodne naše telefonske razgovore
koji su bili, osim stvarno zanimanje za njezino zdravlje, i pokušaj unošenja malo
vedrine u njezinu svakodnevnicu, i zbiljsko nastojanje da se produţi njezina
„intelektualna svjeţina“, ako se već na drugo nije moglo utjecati.
Da, već me radovalo i da ĉita, da ĉita poeziju, još Feridinu, i da dobro, bistro
prosuĊuje...
Danas kad se manje-više gotovo posvuda mogu pronaći temeljite biobibliografije
svih relevatnih autora, nabrajanje bi njezinih djela u tekstu koji, poput ovoga, nastoji
biti krajnje osoban in memoriam jednoj od najuglednijih ĉlanica ANUBiH u njezinu
postojanju, bilo opterećenje, pa to preskaĉem. No ipak, ne mogu a da ne spomenem
neke njezine knjige, jer one govore i svu širinu, ali i svu specifiĉnost njezina autorskog,
2 0 1 9
234 Ž E L J K O I V A N K O V I Ć
a onda i uredniĉkog i prireĊivaĉkog opusa. Stoga ću spominjanjem ponekih knjiga
izostaviti dataciju, jer se ovdje i u ovoj prigodi ne ĉini naroĉito vaţnom.
Uz njezinu knjigu Srpski nadrealizam i njegovi odnosi sa francuskim
nadrealizmom (Le surréalisme serbe et ses rapports avec le surréalisme francais), što je
bila njezina doktorska radnja, presudno vaţnima ĉine se dvije hrestomatije srpskog
nadrealizma. U prvoj su Poezija i tekstovi, a u drugoj Teorija i kritika. A onda ide
knjiga njezinih eseja Od nadrealizma do strukture, pa eseji o za nju vaţnim autorima
Begić – Ristić – Davičo – Krleţa..., a taj će njezin kritiĉarski profil dodatno potvrditi
prireĊivanja knjiga Marka Ristića i Vaska Pope, kao i njezina peta knjiga Suočenja u
kojoj se bavi teorijskim tumaĉenjima knjiţevnosti i francuskim autorima Lévi-
Strausom, Barthesom, Foucaultom, Derridom, Kristevom, Lacan, Deleuzeom,
Guattarijem, a što će vrhuniti u već spomenutoj knjizi Ogledi o Hélène Cixous.
Za svoj je knjiţevnoteorijski rad profesorica Kapidţić-Osmanagić nagraĊivana
prestiţnim nagradama i prije rata i poslije rata, meĊu kojima i meĊunarodnim (Fund for
Free Expression Award USA, 1993. i Chevalier des palmes académiques, 2007.), a
2005. stjeĉe najvaţnije priznanje u svom ţivotu, postaje redoviti ĉlan ANUBiH.
Ostvarila je i respektabilnu sveuĉilišnu karijeru tijekom koje je obnašala niz
vaţnih funkcija: bila je šefica Katedre za francusku knjiţevnost, predsjednica Vijeća
Odsjeka za romanistiku, dekanesa Filozofskog fakulteta, te prorektorica Univerziteta u
Sarajevu.
Reklo bi se, uz impresivno djelo i impresivna karijera, iza nekoga tko je, u svojoj
profesionalnoj skromnosti, više nego i o kome drugome govorio o svome uvaţenom
profesoru, smijem li reći (?), i duhovnom ocu – Midhatu Begiću, i kojoj je najveće
osobno i profesionalno zadovoljstvo bilo ostati na tom tragu, i vlastitim ţivotom i
vlastitim djelom.
Da, ne zaboravljam, premda je moţda nepravedno ovo staviti na kraj, da je
rijetko, baš rijetko spominjala vlastitoga fiziĉkog, iznimno uglednog oca, premda je
uvijek bila, smjerno svjedoĉim, ponosna kći uvaţenog historiĉara, profesora i
akademika dr. Hamdije Kapidţića. MeĊutim, i ova mi je ĉinjenica potvrĊivala njezinu
samozatajnost koju nikad neću prestati poštovati kao dio njezine ljudske veliĉine.
2 0 1 9
235
UPUTSTVO AUTORIMA ZA PRIPREMU RUKOPISA
Ĉasopis Reči nalazi se u kategoriji istaknutih nacionalnih ĉasopisa Ministarstva
prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije (M52). Uputstvo za pripremu
rukopisa sastavljeno je prema Aktu o ureĊivanju nauĉnih ĉasopisa MNTR (ev. broj:
110-00-17/2009-01, Beograd, 09.07.2009).
Dostavljeni nauĉni radovi, nakon uredniĉke procene, ulaze u proces
recenziranja kompetentnih struĉnjaka. Recenzentima nije poznat identitet autora, niti
autori dobijaju podatke o recenzentima. Na osnovu recenzija redakcija donosi odluku o
objavljivanju, korekciji ili odbijanju rada. Autori ĉiji su radovi odbijeni i autori kojima
se radovi vraćaju na korekciju dobijaju na uvid recenzije.
Ĉasopis Reči publikuje samo ranije neobjavljene nauĉne i struĉne radove iz
jezika, knjiţevnosti i kulture. Ukoliko ĉlanak predstavlja ranije dopunjen ili izmenjen
rad, autori su duţni da dostave kopiju prvog rada.
Izuzetno se štampaju kritiĉka izdanja istorijske, arhivske, leksikografske,
bibliografske graĊe i sl, kao i nenauĉna graĊa koja moţe biti od koristi istraţivaĉima.
Ĉasopis Reči izlazi jedanput godišnje, rukopisi se dostavljaju elektronskom
poštom tokom cele godine na adresu uredništva [email protected]. Zajedno sa slanjem
radova, autori su duţni da potpišu Izjavu autora. To je priloţen dokument na sajtu
ĉasopisa Reči ĉijim potpisivanjem autori potvrĊuju da je njihov tekst originalan
proizvod vlastitog rada i da je tekst pripremljen prema zadatim uputstvima ĉasopisa. U
suprotnom, redakcija neće prihvatiti rad za objavljivanje, kao ni u sluĉaju da je autor/ka
odbio/la da prihvati komentare i primeni sugestije recenzenata.
OSNOVNE INFORMACIJE O PISMU I OBIMU RADA
Pismo rukopisa na srpskom jeziku je latinica (Serbian, Latin). Radovi mogu
biti objavljeni na engleskom, ili nekom drugom stranom jeziku. Tekstovi na srpskom
jeziku treba da su prilagoĊeni Pravopisu iz 2010. i Normativnoj gramatici iz 2013.
godine. Tekstovi na stranim jezicima treba da slede jeziĉke norme tih jezika.
Duţina i font rukopisa ĉlanaka je do 30.000 slovnih mesta (sa belinama), ne
raĉunajući fusnote. Font je Times New Roman 12. Fusnote se unose veliĉinom slova
Times New Roman 10 i ne sluţe za citiranje, već za dodatna objašnjenja. Prored teksta je
1,5. Naglašavanja u tekstu prenose se kurzivom.
2 0 1 9
236 У П У Т С Т В О А У Т О Р И М А З А П Р И П Р Е М У Р У К О П И С А
STRUKTURA ĈLANKA
Podaci o autoru ili autorki stavljaju se na poĉetku rada, pišu se fontom koji se
koristi za glavni tekst rada, Times New Roman 12. Obuhvataju ime, srednje slovo i
prezime autora, i afilijaciju. Afilijacija podrazumeva ustanovu u kojoj je autor zaposlen,
ispisuje se neposredno nakon imena autora, a funkcija i zvanje autora se ne navode. U
sluĉajevima sloţenije organizacije, navodi se ukupna hijerarhija. Na primer: Univerzitet
u Beogradu, Filozofski fakultet, Odeljenje za istoriju, Beograd.
Nakon prezimena, u fusnoti se navodi elektronska adresa autora. U sluĉaju
koautorstva, navodi se elektronska adresa prvog autora. Ne navode se funkcija i zvanje
autora. Ukoliko je rad nastao u okviru odreĊenog projekta, potrebno je, odmah nakon
naslova rada, u fusnoti, navesti podatke o broju projekta, njegovom rukovodiocu i
instituciji koja finansira projekat. Izrazi zahvalnosti i komentari daju se takoĊe u ovom
delu rada.
Naslov rada treba da što preciznije upućuje na sadrţaj ĉlanka i da olakšava
indeksiranje i pretraţivanje teme. Naslov se piše dva reda ispod afilijacije, centrirano,
velikim slovima.
Apstrakt (saţetak, anotacija) mora da sadrţi uvodna razmatranja o istraţivanju,
ranija zapaţanja o problemu, primenjene metode, jasne i koncizne rezultate i mišljenje o
uticajima i implikacijama otkrića. U apstraktu se nalaze samo najvaţniji detalji koji su
potrebni za razumevanje znaĉaja ĉlanka. Obim apstrakta je od 150 do 200 reĉi, piše se
na jeziku rada, srpskom i engleskom jeziku. Redakcija obezbeĊuje prevoĊenje
apstrakata stranih autora na srpski jezik.
Kljuĉne reĉi ne treba da sadrţe reĉi iz naslova rada već suštinske reĉi koje su
izvuĉene iz sadrţaja rada. Treba napisati do 10 kljuĉnih reĉi. One se na poĉetku rada
navode uz apstrakt.
Na kraju ĉlanka dolazi Literatura (prilikom navoĊenja koristi se APA
/American Psychological Association/ stil). Praćena je Naslovom rada, Rezimeom i
Kljuĉnim reĉima na stranom jeziku ukoliko je rad pisan na srpskom; u sluĉaju rada na
stranom jeziku, ova tri segmenta daju se na srpskom. Rezime treba da sadrţi
kondenzovano saopštene kljuĉne ideje rada. Za razliku od apstrakta, u rezimeu se autori
koncentrišu na rezultate, otkrića i zakljuĉke. Rezime bi trebalo da bude opširniji od
apstrakta (sadrţi do 250 reĉi).
Na kraju teksta, u donjem desnom uglu, redakcija hronološkim redom navodi
datume prijema, odobrenja i eventualnih ispravki rada.
Rad moţe da sadrţi podnaslove. Oni su uvuĉeni u pasus i nisu pisani velikim
slovima, već podebljani.
2 0 1 9
237 У П У Т С Т В О А У Т О Р И М А З А П Р И П Р Е М У Р У К О П И С А
Tekstovi ĉlanaka imaju pasuse. Paragrafi ne mogu biti sastavljeni od jedne
reĉenice.
Numeraciju stranica, paragrafa ili podnaslova nije potrebno vršiti.
Dodatni propratni materijali (fotografije, dokumenta, transkripti, tabele,
grafikoni, crteţi, sheme) poţeljni su prilozi i objavljuju se uz prethodno dostavljene
dozvole nadleţnih institucija. Ovi materijali dostavljaju se u posebnom fajlu, a u
osnovnom tekstu posebnom zagradom obeleţava se mesto gde dolaze i ne unose se u
tekst. Na primer: [slika br.1] [tabela br. 3]. Crno-bele reprodukcije se šalju kao TIFF (u
rezoluciji 300 dpi) ili EPS (800 dpi). Tabele se precizno obeleţavaju, prenose bez
senĉenja i boja, uvek imaju naslov na jeziku rada i jeziku rezimea.
NAĈIN CITIRANjA
Prilikom navoĊenja koristi se APA (American Psychological Association) stil.
Citate treba stavaljati pod navodnike. Na srpskom jeziku citati se prenose
prema Pravopisu srpskog jezika („“), na engleskom jeziku prema jeziĉkoj normi tog
jezika (“ ”). Jedino se stihovi daju u kurzivu. Ako prelazi 40 reĉi, citat se izdvaja u
poseban pasus, bez navodnika. Ukoliko se u glavnom tekstu citira autor stranog porekla,
najpre se navodi prevod ili transkripcija imena autora, a potom se u uglastoj zagradi [ ]
piše njegovo ili njeno originalno ime i prezime, na primer Dţonatan Kaler [Jonathan
Culler]. Isti postupak primenjuje se i za pisanje stranih pojmova i izraza. Ako se citiraju
reĉenice na stranom jeziku, u glavnom tekstu se daje prevod, a u fusnoti original, uvek
sa navodom izvora.
Citiranje se vrši unutar teksta u formatu bibliografske parenteze koja sadrţi
prezime autora, godinu objavljivanja rada i broj stranice sa koje je citat preuzet, na
primer (Culler, 1997, str. 32). Ako je reĉ o studiji više autora, navode se prezimena prva
dva autora odvojena zarezom, na primer (Samardţija, Juhas i dr. 2011, str. 34).
LISTA REFERENCI
Posebno se navode izvori i literatura.
Knjige i monografije:
jednog autora
Culler, J. (2007). The literary in theory. Stanford: Stanford University Press.
više autora
2 0 1 9
238 У П У Т С Т В О А У Т О Р И М А З А П Р И П Р Е М У Р У К О П И С А
Ward, G. C., & Burns K. (2007). The war: An intimate history, 1941–1945. New
York: Knopf.
knjiga objavljena u elektronskoj formi
Eckes, T. (2000). The developmental social psychology of gender. Dostupno
preko: http://www.netlibrary.com
Poglavlje u monografiji ili zborniku radova
Manĉić, A. (2010). Pisanja i ĉitanja prevoda kao ţanra u srpskim knjiţevnim i
nauĉnim ĉasopisima (povodom prvih srpskih prevoda Servantesa, Ariosta i
Šekspira. U: V. Matović (ur.), Ţanrovi u srpskoj periodici (str. 499−515).
Beograd: Institut za knjiţevnost i umetnost.
Ĉlanak u ĉasopisu ili dnevnim novinama
Referenca treba da sadrţi prezime i ime autora, godinu izdanja, naslov ĉlanka,
naziv ĉasopisa (kurzivom), volumen, broj stranice.
Haraway, D. (1988). Situated knowledges: The science question in feminism and
the privilege of partial perspective. Feminist Studies, 14 (3), 575–599.
Stolić, A. (2001). Društveni identitet uĉiteljice u Srbiji 19. veka. Godišnjak za
društvenu istoriju, 3, 205–232.
Vulićević, M. (26. oktobar 2011). O vampirima s empatijom. Politika, str. 14.
Zbornici radova sa nauĉnih skupova ili konferencija
Singh, K., & Best, G. (2004). Film-induced tourism: Motivations of visitors to the
Hobbiton movie set as featured in The Lord of the Rings. In W. Frost, G. Croy &
S. Beeton (Eds), Proceedings of the 1st International Tourism and Media
Conference (pp. 98–111). Melbourne: Tourism Research Unit, Monash University.
Neobjavljene doktorske disertacije, magistarske teze ili master radovi
Balan, J. (2004). Diskurs ţenskog lika u srpskom realističkom romanu
(Neobjavljena doktorska disertacija). Filološki fakultet, Univerzizitet u Beogradu,
Beograd.
Dokument sa interneta:
Referenca treba da sadrţi prezime i ime autora, datum objavljivanja, naslov
dokumenta, datum kada je sajt posećen, internet adresu.
Wood, J. (2014, May 19). The World As We Know It. The New Yorker. Dostupno
preko:
2 0 1 9
239 У П У Т С Т В О А У Т О Р И М А З А П Р И П Р Е М У Р У К О П И С А
http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2014/05/19/140519crbo_books_woo
d [30.06.2014]
Rukopisna graĊa
Nikolić, Jovan. Pesmarica. Temišvar: Arhiv SANU u Beogradu, sign. 8552/264/5,
1780−1783.
* * *
Autori su duţni da dostave lektorisane tekstove.
Rukopisi se ne vraćaju.
Primerak ĉasopisa moţe se nabaviti u biblioteci Fakulteta za strane jezike Alfa BK
univerziteta.
2 0 1 9
240
INSTRUCTIONS FOR PAPER SUBMISSION
Reči: a Journal of Language, Literature and Culture is categorised as an
interdisciplinary scientific journal of exceptional national importance by the Serbian
Ministry of Education, Science and Technological Development (M52). Instructions for
the preparation of manuscripts conform to the Act on Scientific Journal Editing, No
110-00-17/2009-01, Belgrade, 9 July 2009.
All submitted papers are reviewed by qualified scholars after the editor‟s
assessment. The authors‟ identities are not disclosed to the reviewers, nor do the authors
receive information about the reviewers. Upon receiving the reviews, the Editorial
Board decides on the publication, correction or rejection of the papers. The authors
whose papers have been rejected or returned to be corrected are sent the reviews.
Only the articles that have not been previously published can be accepted for
publication. If the article is a previously amended or modified work, the author is
required to submit a copy of the earlier version.
The јournal Reči can exceptionally publish critical editions of scientific,
historical, archival, lexicographic or bibliographic materials as well as non-scientific
texts that may be of use to researchers.
The Journal is published annually; papers are submitted electronically
throughout the year at [email protected]. Authors are requested to sign the Statement of
Authorship, a document available on the Reči Journal website. By signing this
document, the author confirms that the submitted text is an original product of their own
work, and that the text is prepared conforming to the guidelines set by the Journal.
Those manuscripts that do not meet the above requirements will not be accepted for
publication. If an author has refused to accept the reviewers' comments and
suggestions, their paper will not be taken into consideration.
BASIC INFORMATION ON THE MANUSCRIPT LENGTH AND STYLE REQUIREMENTS
If a paper is in Serbian, it should be written in Latin alphabet. Texts in Serbian
should be prepared according to the official Orthography of 2010 and the Normative
Grammar of 2013. Papers can be published in English or other foreign languages
complying with the norms of those languages.
Manuscript length should not exceed 30,000 characters (with blanks) not
counting the footnotes. The font is Times New Roman, size 12, line spacing 1.5; for
2 0 1 9
241 INSTRUCT IONS FOR PAPER SUBMISS ION
footnotes Times New Roman size 10 should be used. Footnotes should be used for
further clarification and not for references. Italics should be used to emphasize words or
phrases.
ARTICLE STRUCTURE
Information on the author should be provided at the beginning of the paper,
formatted in the same way as the main text (Times New Roman 12). It should include
the author‟s first name, middle initial(s), last name and affiliation. Affiliation means the
institution in which the author is employed, it should be printed immediately after the
author‟s name, and the function and position of the author should not be mentioned. In
the case of a more complex organization, the entire hierarchy should be provided. For
example: University of Belgrade, Faculty of Philosophy, History Department, Belgrade.
A footnote with the author‟s e-mail address should be included after the autor‟s
last name. In the case of collaboration, the e-mail address of the first author is given.
The authors‟ positions and titles should not be included. If the paper is written as part of
a project, a footnote with the information on the project number, its leader and the
institution financing the project should be provided after the title of the paper.
Acknowledgments and comments may also be given in this part of the paper.
The title of the paper should be precise and informative in order to facilitate
search and indexing. The title should be written two lines below the affiliation, centered,
in capital letters.
The abstract should contain introductory information on the research, a brief
explanation of the problem addressed, the methods used, clear and concise results, and
an opinion on the effect and implications of the discovery. The abstract should contain
only the most important details necessary for understanding the relevance of the article.
The abstract should be written in the language of the paper, Serbian and English and
contain 150 to 200 words. The Journal will provide Serbian translation for the abstracts
of foreign authors.
Keywords are given after the abstract. They should not contain words used in
the title, but essential words drawn from the paper‟s content. There should be up to 10
keywords.
After the main text, a Reference List should be provided (use APA (American
Psychological Association) citation style). The Reference List is followed by the Title
of the paper, Summary, and Keywords in a foreign language if the paper is written in
Serbian; if the paper is written in a foreign language, these three segments should be in
Serbian. The summary should contain concisely formulated key ideas of the paper. In
2 0 1 9
INSTRUCT IONS FOR PAPER SUBMISS ION 242
contrast to the abstract, it should concentrate on the results, findings and conclusions.
The summary should be longer than theh abstract, containing up to 250 words.
At the end of the text, in the lower right corner, the Editorial Office will
provide the dates of submission, approval and resubmission (if applicable) of the paper
in a chronological order.
The paper may contain subtitles. They should be indented and should not be
written in capital, but bold letters.
The article should be organized into paragraphs. Paragraphs must contain
more than one sentence.
Numbering of pages, paragraphs and subtitles is not necessary.
Additional materials (figures, tables, charts, graphs, photographs, documents,
transcripts) are welcome and will be published with the permission of the copyright
owner. These materials should be submitted in a separate file, and their place in the
main text should be marked by square brackets. The materials should not be inserted in
the text. For example: [Figure 1] [Table 3]. Black and white reproductions should be
submitted as TIFF (300 d.p.i. resolution) or EPS (800 d.p.i.) files. Tables should be
simple, without shading or color, and should always have captions in the language of
the paper and the language of the summary.
REFERENCE STYLE
APA citation style is used.
Quotations should be put in quotation marks. In Serbian, quotes are written
according to the Orthography of the Serbian language („“); in English, they are written
according to the norm of the English language (“ ”). Only verses are italicized.
Quotations exceeding 40 words should be set in a separate paragraph, without quotation
marks. When quoting a foreign author in the main body of the text, translation or
transcription of the author‟s name is first given, and then the author‟s original name in
square brackets [ ], e.g. Dţonatan Kaler [Jonathan Culler]. The same principle applies to
foreign terms and expressions. If sentences in a foreign language are quoted, translation
is given in the main text, and original text in the footnote, always citing the source.
In-text references are given in parentheses containing the author's surname,
year of publication, a colon and the page number, e.g. (Culler, 1997, p. 32). In the case
of multiple authors, the surnames of the first two authors are given separated by
commas, e.g. (Samardţija, Juhasz et al., 2011, p. 34).
2 0 1 9
243 INSTRUCT IONS FOR PAPER SUBMISS ION
REFERENCE LIST
The reference list should be separated into sources and references.
How to cite:
Books and monographs:
single author
Culler, J. (2007). The Literary in Theory. Stanford: Stanford University Press.
multiple authors
Ward, G. C., & Burns, K. (2007). The War: An Intimate History, 1941–1945. New
York: Knopf.
electronic books
Eckes, T. (2000). The developmental social psychology of gender. Retrieved from:
http://www.netlibrary.com
Chapter in a book
Hemingway, E. (1999). The killers. In J. Updike & K. Kenison (Eds.), The best
American short stories of the century (78–80). Boston, MA: Houghton Mifflin.
Јournal or newspaper аrticle
The reference must contain the author‟s name, the year of publication, title of the
article, name of the journal (italicized), volume number, and page number.
Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and
the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14 (3), 575–599.
Stolić, A. (2001). Društveni identitet uĉiteljice u Srbiji 19. veka. Godišnjak za
društvenu istoriju, Beograd, 3: 205–232.
Bowman, L. (1990, March 7). Bills target Lake Erie mussels. The Pittsburgh
Press, p. A4.
Conference proceedings
Singh, K., & Best, G. (2004). Film induced tourism: motivations of visitors to the
Hobbiton movie set as featured in The Lord of the Rings. In Proceedings of the 1st
International Tourism and Media Conference, Melbourne (98–111). Melbourne:
Tourism Research Unit. Monash University.
Unpublished doctoral dissertationor master's thesis
2 0 1 9
INSTRUCT IONS FOR PAPER SUBMISS ION 244
Kassover, A. (1987). Treatment of abusive males: Voluntary vs. court-mandated
referrals (Unpublished doctoral dissertation). Nova University, Fort
Lauderdale, FL.
Electronic sources
The reference should contain the name of the author, the date of publication, title
of the document, the date when the site was accessed and the URL.
Wood, J. (2014, May 19). The World As We Know It. The New Yorker. Retrieved
from:
http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2014/05/19/140519crbo_books_woo
d [30.06.2014]
Аrchival sources
Tarkington, B. (1924, May 8). [Letter to George Ade]. George Ade Papers, 1878-
2007, The Virginia Kelly Karnes Archives and Special Collections Research
Center (Box 10, Folder 5), Purdue University Libraries, West Lafayette, IN.
* * *
Authors are required to submit proofread texts.
Manuscripts are not returnable.
The Journal is available in the library of the Faculty of Foreign Languages, Alfa BK
University.
CIP - Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
81+82
REĈI : ĉasopis za jezik, knjiţevnost i kulturu = Journal of Language,
Literature and Culture / glavni i odgovorni urednik Artea Panajotović. - God. 1,
br. 1 (2009)- . - Beograd : Alfa BK Univerzitet, Fakultet za strane jezike,
2009- (Beograd : “Apollo Graphic Production”). - 24 cm
Godišnje. - Tekst na srp. engl. i ita. jeziku. -
Drugo izdanje na drugom medijumu: Reĉi (Beograd. Online) = ISSN 2683-
4898
ISSN 1821-0686 = Речи (Београд)
COBISS.SR-ID 155512076