C-Brace - Ottobock US Shop

236
C-Brace Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................................................................................... 2 Instructions for use (user) ............................................................................................... 34 Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................................................................................. 66 Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ....................................................................................... 99 Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................ 132 Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 166 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 199

Transcript of C-Brace - Ottobock US Shop

C-BraceGebrauchsanweisung (Benutzer) ..................................................................................... 2Instructions for use (user) ............................................................................................... 34Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................................................................................. 66Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ....................................................................................... 99Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................ 132Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 166Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 199

1 Vorwort Deutsch

INFORMATIONDatum der letzten Aktualisierung: 2017-01-18► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch.► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden.► Lassen Sie sich von Fachpersonal in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des

Produkts einweisen.► Wenden Sie sich an das Fachpersonal, wenn Sie Fragen zum Produkt haben (z. B. bei In­

betriebnahme, Benutzung, Wartung, unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen). Sie fin­den die Kontaktdaten auf der Rückseite.

► Bewahren Sie dieses Dokument auf.Das Produkt „C-Brace 17B300=*“ wird im Folgenden nur noch Produkt/Gelenkseinheit genannt.Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung undHandhabung des Produkts.Lassen Sie sich in die Anwendung des Produkts vom Fachpersonal einweisen.Nehmen Sie das Produkt nur gemäß den Informationen in den mitgelieferten Begleitdokumentenin Betrieb.

2 Produktbeschreibung2.1 KonstruktionDie C-Brace Orthese kann durch zwei verschiedene Systeme aufgebaut werden.

2.1.1 C-Brace Orthese mit FederelementDas Produkt besteht aus folgenden Komponenten:

1. Oberschenkelschale2. Verschlussgurte für Oberschenkel3. Medialer Gelenkmitläufer4. Verschlussgurt für Unterschenkel5. Fußteil (Verschlussgurt optional)6. Unterer Klemmadapter (Anbindung für das Federelement)7. Federelement (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) zur Energie­

speicherung während der Standphase mit integriertem Sensorzur Ermittlung von Steuersignalen. Welche Art des Federele­ments verwendet wird, hängt vom jeweiligen Patienten ab.

8. Oberer Klemmadapter (Halterung für das Federelement)9. Stecker für Federelement10. Hydraulikeinheit (Gelenkseinheit) zur Steuerung des Dämp­

fungsverhaltens

2.1.2 C-Brace Orthese mit Sensor AnkleDas Produkt besteht aus folgenden Komponenten:

2

3

1. Oberschenkelschale2. Verschlussgurte für Oberschenkel3. Medialer Gelenkmitläufer4. Unterschenkelschale5. Fußteil (Verschlussgurt optional)6. System-Knöchelgelenk (17LA3=16-T, 17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) mit Sensorschraube und Kabel8. Verschlussgurt für Unterschenkel9. Hydraulikeinheit (Gelenkseinheit) zur Steuerung des Dämp­

fungsverhaltens

2.1.3 Hydraulik

Tasten1. Obere Taste, Taste 1 – Umschaltung von einem Zusatzmodus inden Basismodus (1st Mode) zurück (siehe Seite 24)4. Untere Taste, Taste 2 – Umschaltung in einen Zusatzmodus oderLOM (siehe Seite 21)

Stecker (unter der Steckerabdeckung)2. Ladestecker – Anschluss für das Ladegerät zum Laden des Pro­dukts3. Stecker Bionic Link – Anschluss für den Bluetoothadapter "Bio­nicLink 60X7" zur Einstellung der Parameter des Produkts

2.2 FunktionDieses Produkt verfügt über eine mikroprozessorgesteuerte Stand- und Schwungphase.Basierend auf den Messwerten eines integrierten Sensorsystems steuert der Mikroprozessor eineHydraulik, die das Dämpfungsverhalten des Produkts beeinflusst.Die Sensordaten werden 50-mal pro Sekunde aktualisiert und ausgewertet. Dadurch wird dasVerhalten des Produkts dynamisch und in Echtzeit der aktuellen Bewegungssituation (Gangpha­se) angepasst.Durch die mikroprozessorgesteuerte Stand- und Schwungphase kann das System individuell andie Bedürfnisse des Patienten angepasst werden.Dazu wird das Produkt mit der Einstellsoftware C-Soft eingestellt.Das Produkt verfügt über einen Zusatzmodus für spezielle Bewegungsarten (z.B. Therapie-Radfahren, …). Dieser wird über die Einstellsoftware voreingestellt und kann über Tasten auf der Hy­draulikeinheit aktiviert werden.Zusätzlich kann ein Zusatzmodus "LOM" (Lock Orthosis Mode) angewählt werden, der eine hoheDämpfung (ähnliches Verhaltung wie bei einer gesperrten Gelenkseinheit) in der Standphase be­

4

wirkt und besonders für Einsteiger eine gewisse Sicherheit bietet. Trotz der hohen Dämpfung inder Standphase kann die Schwungphase ausgelöst werden.

3 Verwendung3.1 VerwendungszweckDas Produkt ist ausschließlich für die orthetische Versorgung der unteren Extremität einzuset­zen.

3.2 Indikationen• Einseitige oder beidseitige Beinparese oder schlaffe Lähmung z.B. Polio, traumatische Pare­

se inkl. Querschnittlähmung.• Ausschlaggebend sind die körperlichen Voraussetzungen, wie Muskelstatus, Bewegungsgra­

de oder Achsabweichungen, die ein sicheres Steuern der Orthese gewährleisten müssen.• Der Patient muss die physischen und mentalen Voraussetzungen zur Wahrnehmung von

akustischen Signalen erfüllen.Die Indikation wird vom Arzt gestellt.

3.3 Qualifikation3.3.1 Qualifikation des Orthopädie-TechnikersDie Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädie-Technikern vorgenom­men werden, die von Ottobock durch entsprechende Schulung autorisiert wurden.Die Einstellsoftware darf nur von Anwendern verwendet werden, die an den entsprechenden Pro­duktschulungen teilgenommen haben und für die Anwendung zertifiziert wurden. Zur Qualifizie­rung von Software-Updates werden unter Umständen weitere Produktschulungen benötigt.

3.3.2 Qualifikation des Therapeuten bzw. PflegepersonalsDie Therapeuten bzw. das Pflegepersonal müssen in die Handhabung des Produkts unterwiesenwerden. Die Unterweisung ist durch den autorisierten Orthopädie-Techniker durchzuführen.

3.4 Anwendung / EinsatzgebietDas Produkt ist ein orthopädietechnisches Hilfsmittel, das dem Benutzer alltägliche Aktivitäten,wie z. B. Gehen und Stehen, ermöglicht bzw. erleichtert. Sollte sich der Aktivitätsgrad des Benut­zers im Laufe der Tragezeit steigern, ist eine Anpassung nötig. Eine Anpassung ist ebenfalls er­forderlich, wenn sich die körperliche Leistungsfähigkeit des Benutzers verschlechtert und einestärkere Unterstützung durch das Produkt notwendig wird.Die tägliche Tragezeit und die begleitenden therapeutischen Maßnahmen sind einzuhalten. DasProdukt soll grundsätzlich beschwerdefrei sitzen. Die betroffene Extremität sollte regelmäßig aufDruckstellen untersucht werden. Bei festgestellten Druckstellen ist der Orthopädie-Techniker sobald als möglich aufzusuchen.

4 Sicherheit4.1 Bedeutung der Warnsymbolik

WARNUNG Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.

VORSICHT Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.

HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden.

5

4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise

VORSICHTDie Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der GefahrDie Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises. Sollte esmehrere Folgen geben, werden diese wie folgt ausgezeichnet:> z.B.: Folge 1 bei Nichtbeachtung der Gefahr> z.B.: Folge 2 bei Nichtbeachtung der Gefahr► Mit diesem Symbol werden die Tätigkeiten/Aktionen ausgezeichnet, die beachtet/durchge­

führt werden müssen, um die Gefahr abzuwenden.

4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise

VORSICHTSelbstständig vorgenommene Manipulationen an der BeinortheseSturz durch Bruch tragender Teile oder Fehlfunktion des Produkts.► Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­

pulationen an dem Produkt durchführen.► Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal

vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen).► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­

ten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden.

VORSICHTGefahren beim Aktivieren des Leerakku-ModusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Lassen Sie sich über das eingestellte Dämpfungsverhalten im Leerakku-Modus unterwei­

sen.► Bei der Einstellung "Leerakkumodus Frei" müssen Sie muskulär und kognitiv in der Lage

sein, ein frei bewegliches Kniegelenk ohne Standphasensicherung zu kontrollieren. ► Aus dem Leerakku-Modus kann, durch Laden des Produkts, wieder in den Basismodus ge­

wechselt werden.► Beachten Sie die Fehlersignale (siehe Seite 31).

VORSICHTVerschleißerscheinungen am ProduktVerletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Produkts.► Im Interesse der Sicherheit des Patienten sowie aus Gründen der Aufrechterhaltung der Be­

triebssicherheit sollten regelmäßige Serviceintervalle eingehalten werden.

VORSICHTNichtbeachtung der Warn-/FehlersignaleSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31) und die entsprechend veränderte Dämpfungsein­

stellung muss beachtet werden.

6

4.4 Hinweise zum Transport

VORSICHTMechanische Belastung während des Transports> Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion.> Sturz durch Bruch tragender Teile.> Hautreizungen durch Defekte an der Hydraulikeinheit mit Flüssigkeitsaustritt.► Verwenden Sie zum Transport nur die Transportverpackung.

4.5 Hinweise zur Stromversorgung / Akku laden

WARNUNGVerwendung von beschädigtem Netzteil, Adapterstecker oder LadegerätStromschlag durch Berührung freiliegender, spannungsführender Teile.► Öffnen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät nicht.► Setzen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät keinen extremen Belastungen aus.► Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte.

VORSICHTVerwendung des Produkts mit zu geringem Ladezustand des AkkusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Überprüfen Sie vor der Verwendung den aktuellen Ladezustand und laden Sie das Produkt

bei Bedarf auf.► Beachten Sie die eventuell verkürzte Betriebsdauer des Produkts bei niedriger Umgebung­

stemperatur oder durch Alterung des Akkus.

VORSICHTLaden des nicht abgelegten Produkts> Sturz durch Gehen und Hängenbleiben am angesteckten Ladegerät.> Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Legen Sie das Produkt aus Sicherheitsgründen vor dem Ladevorgang ab.

VORSICHTGefahren beim Aktivieren des Leerakku-ModusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Lassen Sie sich über das eingestellte Dämpfungsverhalten im Leerakku-Modus unterwei­

sen.► Bei der Einstellung "Leerakkumodus Frei" müssen Sie muskulär und kognitiv in der Lage

sein, ein frei bewegliches Kniegelenk ohne Standphasensicherung zu kontrollieren. ► Aus dem Leerakku-Modus kann, durch Laden des Produkts, wieder in den Basismodus ge­

wechselt werden.► Beachten Sie die Fehlersignale (siehe Seite 31).

VORSICHTProdukt während dem Lagern/Laden nicht aufrecht abgestelltSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltensdurch Luft in der Hydraulikeinheit.► Laden/Lagern Sie das Produkt nur aufrecht.

7

► Prüfen Sie vor der Verwendung des Produkts, ob das Dämpfungsverhalten dem gewähltenModus entspricht.

► Achten Sie auf Geräusche oder ungleiches Dämpfungsverhalten.► Gehen Sie 10 bis 20 Schritte, um den automatischen Entlüftungsprozess zu aktivieren.

VORSICHTLuft in der HydraulikSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Das Gelenk mehrmals bis zum Anschlag einbeugen, bis das Spiel weitgehend verschwun­

den ist.► Bleibt trotz mehrmaligen Entlüftungsversuchen das Gefühl einer nicht ordnungsgemäßen

Standphasensicherung, so muss das Produkt durch eine autorisierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden.

HINWEISVerwendung von falschem Netzteil/LadegerätBeschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität.► Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­

he Gebrauchsanweisungen und Kataloge).

4.6 Hinweise zum Anlegen des Produkts

VORSICHTFremdkörper zwischen Bein und RahmenkonstruktionDruckstellen am Bein durch Fremdkörper an den Berührungsstellen zwischen Bein und Rah­menkonstruktion.► Streichen Sie Falten im Polstermaterial und der Kleidung glatt.► Kontrollieren Sie das Bein auf Druckstellen.

VORSICHTProdukt ohne Schuhe verwenden> Sturz durch verändertes Auslöseverhalten der Schwungphase infolge falscher Absatzhöhe.> Sturz durch Ausrutschen beim Gehen auf glatten Böden infolge fehlendem Schuhprofil des

Fußteils.► Verwenden Sie das Produkt nur mit geeigneten Schuhen und mit Schuhen die jene Absatz­

höhe aufweisen, die bei der Erstversorgung festgelegt wurde.

VORSICHTSchnüren von hohen Schuhen (über den Knöchel)Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Übermittlung falscher Daten bezüglichder Vorfußlast an die Elektronik.► Durch zu festes Schnüren oberhalb des Knöchels, wird das Federelement bereits im unbe­

lasteten Zustand gebogen wodurch für die Steuerung wichtige Sensorsignale verfälschtwerden können.

► Bei hohen Schuhen im Knöchelbereich die Schuhbänder nicht zu fest schnüren.

8

VORSICHTFalscher Sitz der RahmenkonstruktionSturz/Hautreizungen durch ungenügende Abstützung/Unterstützung durch die Rahmenkon­struktion.► Legen Sie die Rahmenkonstruktion umgehend ab und wieder neu an.► Beachten Sie die Hinweise zum An- und Ablegen.

VORSICHTEinklemmen der Haut im Bereich der VerschlüsseVerletzungen und Stauungen durch Störung der Blutzirkulation der Haut in den Bereichen derVerschlüsse.► Ziehen Sie die Verschlüsse beim Anziehen nicht zu fest an.

VORSICHTVolumsschwankungen des Beins oder Probleme mit der PassformVerletzungen, Reibungen und Druckerscheinungen durch ungenaue Passform (zu fest/zu lo­cker) der Oberschenkelschalen.► Sensibilitätsstörungen und Hautschädigungen erfordern ein besonderes Augenmerk bezüg­

lich der Passform. Kontrollieren Sie die Hautpartien täglich.► Suchen Sie auch bei geringfügigen Anzeichen von Hautschädigungen den Arzt oder Ortho­

pädie-Techniker auf.► Sollte die ungenaue Passform durch Gewichtszu- oder abnahme erfolgt sein, lassen Sie

neue Oberschenkelschalen und Unterschenkelschalen anhand eines neuen Gipsabdruckserstellen.

► Kontrollieren Sie das Bein auf Druckstellen.

VORSICHTProdukt mit falscher Absatzhöhe des Schuhs verwendenSturz durch verändertes Auslöseverhalten der Schwungphase infolge falscher Absatzhöhe.► Verwenden Sie das Produkt nur mit Schuhen die jene Absatzhöhe aufweisen, die bei der

Erstversorgung festgelegt wurde.

4.7 Hinweise zum Aufenthalt in bestimmten Bereichen

VORSICHTAufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­stahlsicherungssysteme, Metalldetektoren)Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Störung der internen Datenkommuni­kation.► Vermeiden Sie den Aufenthalt in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche­

rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys­cannern für Personen (z.B. im Flughafenbereich) oder anderen starken magnetischen undelektrischen Störquellen (z.B. Hochspannungsleitungen, Sender, Trafostationen, ...).Sollten sich diese Aufenthalte nicht vermeiden lassen, so achten Sie zumindest darauf, gesi­chert zu gehen bzw. zu stehen (z.B. mittels Handlauf oder der Unterstützung einer Person).

► Achten Sie beim Durchschreiten von Diebstahlsicherungssystemen, Bodyscannern, Metall­detektoren auf unerwartet verändertes Dämpfungsverhalten des Produkts.

9

VORSICHTBetreten eines Raums oder eines Bereichs mit starker magnetischer Strahlung (z.B.Kernspintomographen, MRT (MRI)- Geräten, ...) > Sturz durch unerwartete Einschränkung des Bewegungsumfangs des Produkts infolge haf­

tender metallischer Gegenstände an den magnetisierten Komponenten. > Irreparable Beschädigung des Produkts infolge Einwirkung der starken magnetischen

Strahlung.► Legen Sie das Produkt vor dem Betreten eines Raums oder Bereichs mit starker magneti­

scher Strahlung ab und lagern Sie das Produkt außerhalb dieses Raums oder Bereichs.► Sind Beschädigungen des Produkts aufgetreten, die auf eine starke magnetische Strahlung

zurückzuführen sind, gibt es keine Reparaturmöglichkeit.

VORSICHTAufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen TemperaturbereichsSturz durch Fehlfunktion oder Bruch tragender Teile des Produkts.► Vermeiden Sie Aufenthalte in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs

(siehe Seite 28).

VORSICHTZu geringer Abstand zu HF Kommunikationsgeräten (z.B. Mobiltelefone, Bluetooth-Ge­räte, WLAN-Geräte)Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Störung der internen Datenkommuni­kation.► Es wird daher empfohlen zu diesen HF Kommunikationsgeräten folgende Mindestabstände

einzuhalten:• Mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,99m• Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m• DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m• WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m• Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m

VORSICHTÜberbeanspruchung tragender BauteileVerletzungen durch Funktionsveränderung oder –verlust► Verwenden Sie das Produkt nur für den definierten Einsatzbereich.► Falls das Produkt extremen Belastungen ausgesetzt wurde (z. B. durch Sturz), sorgen Sie

für geeignete Maßnahmen (z. B. Reparatur, Austausch, Kontrolle durch den Kundenservicedes Herstellers, etc.).

HINWEISProdukt wird falschen Umgebungsbedingungen ausgesetztBeschädigungen, Versprödung oder Zerstörung durch unsachgemäße Handhabung► Vermeiden Sie die Lagerung bei kondensierender Umgebungsfeuchtigkeit.► Vermeiden Sie den Kontakt mit abrasiven Medien (z. B. Sand, Staub).► Setzen Sie das Produkt keinen Temperaturen unter -10 °C und über +60 °C aus (z. B. Sau­

na, übermäßiger Sonneneinstrahlung, Trocknen auf der Heizung).

10

4.8 Hinweise zur Benutzung

WARNUNGVerwendung des Produkts beim Führen eines FahrzeugsUnfall durch unerwartetes Verhalten des Produkts.► Beachten Sie unbedingt die nationalen gesetzlichen Vorschriften zum Führen eines Fahr­

zeugs mit dem Produkt und lassen Sie aus versicherungsrechtlichen Gründen Ihre Fahr­tüchtigkeit von einer autorisierten Stelle überprüfen und bestätigen.

► Beachten Sie die nationalen gesetzlichen Vorschriften zur Umrüstung des Fahrzeugs abhän­gig von der Art der Versorgung.

VORSICHTNicht korrekt durchgeführte Modus UmschaltungSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Achten Sie darauf, dass Sie bei allen Umschaltvorgängen gesichert stehen.► Überprüfen Sie nach der Umschaltung die geänderte Dämpfungseinstellung und beachten

Sie die Rückmeldung über den akustischen Signalgeber.► Wechseln Sie in den Basismodus zurück, wenn die Aktivitäten im Zusatzmodus beendet

sind.► Entlasten Sie das Produkt und korrigieren Sie falls erforderlich die Umschaltung.

VORSICHTKlemmgefahr im Beugebereich des GelenksVerletzung durch Einklemmen von Körperteilen.► Achten Sie beim Beugen des Produkts darauf, dass sich in diesem Bereich keine Körpertei­

le befinden.

VORSICHTEindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in das Produkt> Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion.> Sturz durch Bruch tragender Teile.► Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen, Fremdkörper noch Flüssigkeit in das Produkt

eindringen.► Sollte das Produkt mit Flüssigkeit in Berührung kommen, das Produkt trocknen lassen. Das

Produkt muss durch eine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden.► Sollte das Produkt mit Salzwasser in Berührung kommen, muss es sofort mit einem süßwas­

serfeuchten Tuch gereinigt und anschließend getrocknet werden. Das Produkt muss durcheine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden.

VORSICHTMechanische Belastung des Produkts> Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion.> Sturz durch Bruch tragender Teile.> Hautreizungen durch Defekte an der Hydraulikeinheit mit Flüssigkeitsaustritt.► Setzen Sie das Produkt keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus.► Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden.

11

VORSICHTMechanische Beschädigung des ProduktsVerletzungen durch Funktionsveränderung oder –verlust► Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt.► Prüfen Sie das Produkt auf Funktion und Gebrauchsfähigkeit.► Verwenden Sie das Produkt bei Funktionsveränderungen oder -verlust nicht weiter und las­

sen Sie es durch autorisiertes Fachpersonal kontrollieren.

VORSICHTÜberbeanspruchung durch Gebrauch an mehr als einem PatientenVerletzungsgefahr und Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Produkt► Verwenden Sie das Produkt nur an einem Patienten.► Beachten Sie die Wartungsempfehlung.

INFORMATIONMöglicherweise ist das Produkt patientenspezifisch einer erhöhten Belastung ausge­setzt.Verkürzen Sie die Wartungsintervalle gemäß den zu erwartenden Belastungen bei besondersschweren und/oder hochaktiven Patienten.

4.9 Hinweise zu den Bewegungsmustern

VORSICHTErster Schritt aus dem Stand mit nach hinten versetztem Bein mit dem ProduktSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Gestrecktes Kniegelenk und Zehenbelastung, kann das Produkt in die Schwungphase

schalten (keine Dämpfung).► Beginnen Sie den ersten Schritt aus dem Stand immer mit dem weniger betroffenen Bein.

VORSICHTSturzgefahr beim RückwärtsgehenSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Gestrecktes Kniegelenk und Zehenbelastung, kann das Produkt in die Schwungphase

schalten (keine Dämpfung).► Beim Rückwärtsgehen kleinere Schritte durchführen und den Fuß gleichmäßig belasten, um

ein ungewolltes Einbeugen durch Umschaltung in die Schwungphase zu verhindern.

VORSICHTAufwärtsgehen auf TreppenSturz durch falsch aufgesetzten Fuß auf die Treppenstufe infolge veränderten Dämpfungsverhal­tens.► Verwenden Sie beim Aufwärtsgehen auf Treppen immer den Handlauf und setzen Sie den

größten Teil der Fußsohle auf die Stufenfläche.► Immer das weniger betroffene Bein auf die Stufe stellen und das Bein mit dem Produkt

nachziehen. Eine Unterstützung beim Aufwärtsgehen durch das Federelement (Wippen mitdem gestreckten Produkt) ist nicht zulässig und daher zu vermeiden. Durch diese Belastungkann das Produkt in die Schwungphase schalten (keine Dämpfung).

► Besondere Vorsicht beim Aufwärtsgehen auf Treppen ist beim Tragen von Kindern geboten.

12

VORSICHTAbwärtsgehen auf Treppen bei Verwendung des Spring ElementsSturz durch falsch aufgesetzten Fuß auf die Treppenstufe infolge veränderten Dämpfungsverhal­tens.► Verwenden Sie beim Abwärtsgehen auf Treppen immer den Handlauf und rollen Sie mit der

Schuhmitte über die Stufenkante ab.► Beachten Sie die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31).► Achten Sie darauf, dass sich beim Auftreten der Warn- und Fehlersignale der Widerstand in

Beuge- und Streckrichtung ändern kann.► Besondere Vorsicht beim Abwärtsgehen auf Treppen ist beim Tragen von Kindern geboten.

VORSICHTAbwärtsgehen auf Treppen bei Verwendung des Sensor AnkleSturz durch falsch aufgesetzten Fuß auf die Treppenstufe infolge veränderten Dämpfungsverhal­tens.► Verwenden Sie beim Abwärtsgehen auf Treppen immer den Handlauf und setzen Sie den

größten Teil der Fußfläche auf die Stufenfläche auf.► Beachten Sie die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31).► Achten Sie darauf, dass sich beim Auftreten der Warn-und Fehlersignale der Widerstand in

Beuge- und Streckrichtung ändern kann.► Besondere Vorsicht beim Abwärtsgehen auf Treppen ist beim Tragen von Kindern geboten.

VORSICHTAbwärtsgehen auf Treppen und RampenSturz durch unerwartete, erhöhte Standphasendämpfung beim Übergang von Ebene auf Trep­pen oder Rampen.► Beachten Sie das geänderte Verhalten des Produkts.► Kontrollieren Sie vor Betreten einer Treppe oder Rampe die geänderte Standphasendämp­

fung.

VORSICHTÜberhitzung der Hydraulikeinheit durch ununterbrochene, gesteigerte Aktivität (z.B. län­geres Bergabgehen)> Sturz durch Fehlfunktion des Produkts infolge Überhitzung der Hydraulikeinheit> Defekt der Hydraulikeinheit und damit verbundenem Flüssigkeitsaustritt> Verbrennung durch Berührung überhitzter Bauteile► Beachten Sie die einsetzenden wiederkehrenden Piepsignale. Diese zeigen Ihnen die Ge­

fahr einer Überhitzung an.► Unmittelbar nach dem Einsetzen dieser Piepsignale müssen Sie die Aktivität reduzieren, da­

mit die Hydraulikeinheit abkühlen kann.► Nach Beendigung dieser Piepsignale können Sie die Aktivität wieder unvermindert fortset­

zen.► Wird die Aktivität trotz einsetzender, wiederkehrender Piepsignale nicht reduziert, kann es

zu einer Überhitzung des Hydraulikelements und im Extremfall zu einer Beschädigung desProdukts kommen. In diesem Fall sollte das Produkt durch eine autorisierte Ottobock Ser­vicestelle überprüft werden.

13

4.10 Hinweise zu den Sicherheitsmodi

VORSICHTNicht aktivierter SicherheitsmodusSturz durch verändertes Dämpfungsverhalten infolge fehlender Aktivierung des Sicherheitsmo­dus (z. B. bei Kurzschluss durch Wassereintritt).► Suchen Sie umgehend den Orthopädie-Techniker auf.► Falls möglich, bis zum Erreichen des Orthopädie-Technikers, den Fersenauftritt aktiv mit der

Restmuskulatur sichern.

VORSICHTNicht deaktivierbarer SicherheitsmodusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Sollten Sie durch Laden des Akkus den Sicherheitsmodus nicht deaktivieren können, han­

delt es sich hierbei um einen dauerhaften Fehler.► Verwenden Sie das defekte Produkt nicht weiter.► Das Produkt muss durch eine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden.

VORSICHTAuftreten der Sicherheitsmeldung (andauerndes Piepsignal)Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Beachten Sie die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31).► Ab dem Auftreten der Sicherheitsmeldung ist eine weitere Verwendung des Produkts nicht

zulässig.► Das Produkt muss durch eine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden.

VORSICHTVerwenden des Produkts im SicherheitsmodusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31) müssen beachtet werden.

5 Lieferumfang und ZubehörLieferumfang• 1 St. Netzteil 757L16*• 1 St. Ladegerät für C-Leg 4E50*• 1 St. Beinorthese (aufgebaut) mit Gelenkseinheit C-Brace 17B300=*• 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) 646D458• 1 St. Orthesenpass 647F449• 1 St. Kosmetiketui für Ladegerät XEKT2337

6 Akku ladenBeim Laden des Akkus sind folgende Punkte zu beachten:• Die Kapazität des vollständig geladenen Akkus reicht für den Tagesbedarf.• Für den alltäglichen Gebrauch des Produkts wird tägliches Laden empfohlen.• Im täglichen Gebrauch kann die komplette Ladeeinheit (Netzteil – Ladegerät) auch ständig an

der Steckdose angesteckt bleiben.• Vor der erstmaligen Verwendung sollte der Akku mindestens 3 Stunden geladen werden.

14

6.1 Netzteil und Ladegerät anschließen

1 2 3

1) Länderspezifischen Steckeradapter auf das Netzteil aufschieben, bis dieser einrastet (sieheAbb. 1).

2) Runden, dreipoligen Stecker des Netzteils an die Buchse 12V am Ladegerät anstecken, bisder Stecker einrastet (siehe Abb. 2).INFORMATION: Richtige Polung (Führungsnase) beachten. Stecker des Kabels nichtmit Gewalt an das Ladegerät anstecken.

3) Ladekabel mit dem runden, vierpoligen Stecker an die Buchse OUT am Ladegerät anste­cken, bis der Stecker einrastet (siehe Abb. 2).INFORMATION: Richtige Polung (Führungsnase) beachten. Stecker des Kabels nichtmit Gewalt an das Ladegerät anstecken.

4) Netzteil an die Steckdose anstecken.→ Die grüne Leuchtdiode (LED) an der Rückseite des Netzteils und die grüne Leuchtdiode

(LED) am Ladegerät leuchten (siehe Abb. 3).→ Sollte die grüne Leuchtdiode (LED) am Netzteil und die grüne Leuchtdiode (LED) am Lade­

gerät nicht leuchten, liegt ein Fehler vor (siehe Seite 31).

6.2 Ladegerät mit dem Produkt verbinden1) Abdeckung der Ladebuchse öffnen.2) Ladestecker an die Ladebuchse des Produkts anstecken.

INFORMATION: Einsteckrichtung beachten!→ Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zum Produkt wird

durch Rückmeldungen angezeigt (Statussignale).3) Der Ladevorgang wird gestartet.

→ Nach ca. 6 Stunden ist der Akku des Produkts vollständig auf­geladen und die gelbe Leuchtdiode des Ladegeräts erlischt.

4) Nach abgeschlossenem Ladevorgang Verbindung zum Produkttrennen.→ Es erfolgt ein Selbsttest der Elektronik, der durch Rückmeldun­

gen bestätigt wird (Statussignale).5) Abdeckung der Ladebuchse schließen.

6.3 Anzeige des aktuellen LadezustandsDer aktuelle Ladezustand kann nur durch Anstecken des Ladegeräts und Netzteils an das Pro­dukt angezeigt werden.

LadegerätLadezustand ist geringer als 50%

Ladezustand ist größer als 50%

15

LadegerätAkku ist vollständig geladen

7 Gebrauch

VORSICHTVerwendung des Produkts mit zu geringem Ladezustand des AkkusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Überprüfen Sie vor der Verwendung den aktuellen Ladezustand und laden Sie das Produkt

bei Bedarf auf.► Beachten Sie die eventuell verkürzte Betriebsdauer des Produkts bei niedriger Umgebung­

stemperatur oder durch Alterung des Akkus.

VORSICHTFremdkörper zwischen Bein und RahmenkonstruktionDruckstellen am Bein durch Fremdkörper an den Berührungsstellen zwischen Bein und Rah­menkonstruktion.► Streichen Sie Falten im Polstermaterial und der Kleidung glatt.► Kontrollieren Sie das Bein auf Druckstellen.

INFORMATIONÜberprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch auf Funktionstüchtigkeit, Verschleiß oderSchäden.

Bei einer Erstversorgung mit dem Produkt, muss die Handhabung und der Umgang erlernt wer­den.Das An- und Ausziehen, das Sitzen, das Stehen, die Fortbewegung und besonders der Umgangmit dem Rückwärtsgehen müssen trainiert werden.

7.1 Anlegen

INFORMATIONDie individuelle Vorgehensweise zum Anziehen und Ablegen des Produkts sollte gemeinsam mitdem Orthopädietechniker und/oder Therapeuten erarbeitet werden.

4 5 6

16

7 8 9

1) Alle Verschlüsse des Produkts öffnen.2) Den Schuh ausziehen.3) Auf die Vorderkante eines Stuhls setzen (siehe Abb. 4).4) Gelenk des Produkts, durch eine mit der Hand ausgeführten Vorfußlast, beugen (siehe

Abb. 5).5) Mit dem Fuß in das Fußteil einsteigen. Dabei Ferse und Unterschenkel in der Schale positio­

nieren.6) Den Fuß leicht strecken und die Oberschenkelschale des Produkts von unten an den Ober­

schenkel anlegen (siehe Abb. 6).7) Den obersten Verschluss schließen (siehe Abb. 7).8) Den Verschluss unterhalb des Knies schließen (siehe Abb. 8).9) Falls vorhanden den Verschluss am Knöchel schließen.10) Den Verschluss oberhalb des Knies schließen.11) Den obersten Verschluss nachziehen.12) Den Schuh anziehen.13) Vom Stuhl aufstehen und alle Verschlüsse nachziehen (siehe Abb. 9).14) Den korrekten Sitz des Produkts prüfen.15) Nach ca. 15 Minuten aktiver Bewegung die Gurte nachziehen.

VORSICHTEinklemmen der Haut im Bereich der VerschlüsseVerletzungen und Stauungen durch Störung der Blutzirkulation der Haut in den Bereichen derVerschlüsse.► Ziehen Sie die Verschlüsse beim Anziehen nicht zu fest an.

7.2 Ablegen

INFORMATIONSollte als Zusatzmodus (2nd Mode) ein Modus mit einer hohen Einstellung der Parameter 'Start­dämpfung' und/oder 'Dämpfungsprogression' konfiguriert sein, wie z.B. 'Gestrecktes Stehen',muss vor dem Hinsetzen in den Basismodus (1st Mode) zurückgeschaltet werden (sieheSeite 24). Sonst ist ein Beugen des Kniegelenks nicht möglich.

17

10 11 12

1) Auf die Vorderkante eines Stuhls setzen.2) Den Schuh ausziehen.3) Die oberen Verschlüsse öffnen (siehe Abb. 10).4) Den Verschluss unterhalb des Knies öffnen.5) Falls vorhanden Verschluss unterhalb des Knöchels öffnen.6) Die Oberschenkelschale nach unten abziehen.7) Aus dem Fußteil und der Unterschenkelschale steigen.8) Das Produkt aufrichten und alle Verschlüsse schließen (siehe Abb. 11).9) Das Produkt aufrecht abstellen und falls erforderlich den Akku laden (siehe Abb. 12).

7.2.1 Lagerung und Entlüftung

VORSICHTLuft in der HydraulikSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Das Gelenk mehrmals bis zum Anschlag einbeugen, bis das Spiel weitgehend verschwun­

den ist.► Bleibt trotz mehrmaligen Entlüftungsversuchen das Gefühl einer nicht ordnungsgemäßen

Standphasensicherung, so muss das Produkt durch eine autorisierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden.

Das Produkt verfügt über einen automatischen Entlüftungsmechanismus, der die Hydraulik beimGehen entlüftet.Grundsätzlich wird das Produkt bei regelmäßigem Gebrauch durch die Bewegung automatischentlüftet.Bei längerer Nichtverwendung kann es zu Luftansammlungen im Produkt kommen. Dies äußertsich durch ein Spiel (Totgang) im Streckanschlag.Um das Produkt zu entlüften muss folgender Punkt beachtet werden:► Das Gelenk gegen den Dämpfungswiderstand mehrmals bis zum Anschlag einbeugen, bis

das Spiel weitgehend verschwunden ist.Um eine Luftansammlung im Produkt zu vermeiden müssen folgende Punkte beachtet werden:• Das Produkt ordnungsgemäß lagern (voll eingebeugt, senkrechte Oberschenkelschale).• Lange Stillstandzeiten des Produkts vermeiden (regelmäßiger Gebrauch des Produkts).

INFORMATIONEin minimales Spiel ist systembedingt und beeinträchtigt weder die Funktion noch die Sicher­heit des Produkts.

18

7.3 Bewegungsmuster

VORSICHTNicht korrekt durchgeführte Modus UmschaltungSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Achten Sie darauf, dass Sie bei allen Umschaltvorgängen gesichert stehen.► Überprüfen Sie nach der Umschaltung die geänderte Dämpfungseinstellung und beachten

Sie die Rückmeldung über den akustischen Signalgeber.► Wechseln Sie in den Basismodus zurück, wenn die Aktivitäten im Zusatzmodus beendet

sind.► Entlasten Sie das Produkt und korrigieren Sie falls erforderlich die Umschaltung.

7.3.1 Stehen

Kniesicherung durch einen hohen Beugewiderstand und statischen Aufbau.Das Kniegelenk des Produkts hat keine Sperrfunktion, daher ist bei einer Beu­gelast ein langsames Einsinken möglich. Zum Wiederherstellen der stabilenStandposition, das Bein erneut unter den Körper stellen und die Ferse belas­ten.Bei längerem Stehen, manuelle Umschaltung in den LOM Modus (sieheSeite 24) durchführen.INFORMATION: Mit der Einstellsoftware kann der Orthopädietechnikerden Timer zur Stehfunktion einstellen. Während einer längeren Stand­phase bei leicht gebeugtem Knie (Kniegelenk ca. 5° bis 20°), wird auto­matisch eine hohe Standphasendämpfung eingestellt. Dies erfolgt nachAblauf des Timers.Durch Streckung des Kniegelenks wird dieser Modus wieder abgeschal­tet.

7.3.2 Gehen

Die ersten Gehversuche mit dem Produkt müssen immer unter Anleitung vongeschultem Fachpersonal erfolgen. In der Standphase hält die Hydraulik dasKniegelenk stabil, in der Schwungphase schaltet die Hydraulik das Kniege­lenk frei, so dass das Bein frei nach vorne geschwungen werden kann.Um sicher in die Schwungphase umzuschalten, benötigt das System spezielleMessungen und Voraussetzungen. Grundvoraussetzung ist genügend Vorfuß­last bei gleichzeitiger Streckung des Kniegelenks des Produkts. Wird diesnicht erreicht, kann das Bein nicht durchgeschwungen werden.INFORMATION: Beim Gehen auf weichen Untergründen (Waldboden)muss eventuell mehr Kraft aufgewendet werden, um die Schwungphaseauszulösen.

7.3.3 Hinsetzen

INFORMATIONSollte als Zusatzmodus (2nd Mode) ein Modus mit einer hohen Einstellung der Parameter 'Start­dämpfung' und/oder 'Dämpfungsprogression' konfiguriert sein, wie z.B. 'Gestrecktes Stehen',muss vor dem Hinsetzen in den Basismodus (1st Mode) zurückgeschaltet werden (sieheSeite 24). Sonst ist ein Beugen des Kniegelenks nicht möglich.

19

Die Dämpfung des Produkts beim Hinsetzen gewährleistet ein gleichmäßigesEinsinken und unterstützt dabei die weniger betroffene Seite.1) Beide Füße nebeneinander auf gleiche Höhe stellen.2) Die Beine beim Hinsetzen gleichmäßig belasten und die Armstützen ver­

wenden, soweit sie vorhanden sind.3) Gesäß in Richtung der Rückenlehne bewegen und den Oberkörper nach

vorne beugen.

7.3.4 Aufstehen

INFORMATIONWurde für das Sitzen das Produkt in den Zusatzmodus 'Radfahren’ umgeschaltet, muss vordem Aufstehen, das Produkt in den Basismodus (1st Mode) zurückgeschaltet werden. Sonst istein gesichertes Stehen mit dem Produkt nicht gewährleistet.

1) Die Füße auf gleiche Höhe stellen.2) Den Oberkörper nach vorne beugen.3) Die Hände auf vorhandene Armstützen legen.4) Mit Unterstützung der Hände aufstehen. Die Beine dabei gleichmäßig be­

lasten.

7.3.5 Treppe hinab gehenAbhängig vom verwendeten Aufbau der Orthese (Federelement oder Sensor Ankle), wird das Be­wegungsmuster wie folgt ausgeführt.7.3.5.1 Orthese aufgebaut mit Federelement

VORSICHTAbwärtsgehen auf TreppenSturz durch falsch aufgesetzten Fuß auf die Treppenstufe infolge veränderten Dämpfungsverhal­tens.► Verwenden Sie beim Abwärtsgehen auf Treppen immer den Handlauf und rollen Sie mit der

Schuhmitte über die Stufenkante ab.► Beachten Sie die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31).► Achten Sie darauf, dass sich beim Auftreten der Warn-und Fehlersignale der Widerstand in

Beuge- und Streckrichtung ändern kann.► Besondere Vorsicht beim Abwärtsgehen auf Treppen ist beim Tragen von Kindern geboten.

Diese Funktion muss bewusst geübt und ausgeführt werden. Nur bei einerrichtigen Positionierung der Fußsohle kann das Produkt korrekt reagieren undein kontrolliertes Beugen zulassen.1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten.2) Das Bein mit dem Produkt so auf der Stufe positionieren, dass der Fuß zur

Hälfte über die Stufenkanten hinaus ragt.→ Nur so kann ein sicheres Abrollen gewährleistet werden.

3) Den Fuß über die Stufenkante abrollen.→ Dadurch wird das Produkt langsam und gleichmäßig im Kniegelenk

gebeugt.4) Das weniger betroffene Bein auf die nächste Stufe stellen.

20

5) Das Bein mit dem Produkt auf die übernächste Stufe stellen.

7.3.5.2 Orthese aufgebaut mit Sensor AnkleDiese Funktion muss bewusst geübt und ausgeführt werden. Nur bei einem richtigen Auftritt derFußsohle kann das Produkt korrekt reagieren und ein kontrolliertes Beugen zulassen.1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten.2) Das Bein mit dem Produkt so auf der Stufe positionieren, dass der Fuß möglichst vollflächig

auf der Stufe steht.3) Das weniger betroffene Bein auf die nächste Stufe stellen.4) Das Bein mit dem Produkt auf die übernächste Stufe stellen.

7.3.6 Treppe hinauf gehen

VORSICHTAufwärtsgehen auf TreppenSturz durch falsch aufgesetzten Fuß auf die Treppenstufe infolge veränderten Dämpfungsverhal­tens.► Verwenden Sie beim Aufwärtsgehen auf Treppen immer den Handlauf und setzen Sie den

größten Teil der Fußsohle auf die Stufenfläche.► Immer das weniger betroffene Bein auf die Stufe stellen und das Bein mit dem Produkt

nachziehen. Eine Unterstützung beim Aufwärtsgehen durch das Federelement (Wippen mitdem gestreckten Produkt) ist nicht zulässig und daher zu vermeiden. Durch diese Belastungkann das Produkt in die Schwungphase schalten (keine Dämpfung).

► Besondere Vorsicht beim Aufwärtsgehen auf Treppen ist beim Tragen von Kindern geboten.

Das Produkt besitzt keinen aktiven Antrieb, um dieses Bewegungsmuster zuunterstützen. 1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten.2) Das gesunde Bein auf die erste Stufe stellen.3) Das Bein mit dem Produkt nachziehen.

7.3.7 Rückwärtsgehen

VORSICHTSturzgefahr beim RückwärtsgehenSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Gestrecktes Kniegelenk und Zehenbelastung, kann das Produkt in die Schwungphase

schalten (keine Dämpfung).► Beim Rückwärtsgehen kleinere Schritte durchführen und den Fuß gleichmäßig belasten, um

ein ungewolltes Einbeugen durch Umschaltung in die Schwungphase zu verhindern.

Beim Rückwärtsgehen mit gestrecktem Kniegelenk und Zehenauftritt, wird ei­ne Vorfußlast produziert. Dadurch könnte das Produkt in einen niedrigen Beu­gewiderstand schalten. Dies bedeutet Sturzgefahr.Um dies zu vermeiden, Rückwärtsgehen unter Anleitung von geschultemFachpersonal üben.

21

7.3.8 Rampe hinauf gehen

1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten.2) Das gesunde Bein auf die Rampe stellen.3) Das Bein mit dem Produkt nach vorne stellen.

7.3.9 Rampe hinab gehen

1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten.2) Das gesunde Bein auf die Rampe stellen.3) Das Bein mit dem Produkt nach vorne stellen.

7.4 Basismodus und ZusatzmodiBasismodus (1st Mode)Dieser Modus ist für den täglichen Gebrauch vorgesehen.Zusatzmodus (2nd Mode)Dieser Modus ist für spezifische Bewegungs- oder Haltungsarten (z.B. Rad fahren, …) vorgese­hen. Eine dieser Bewegungs- oder Haltungsarten kann dem 2nd Mode zugewiesen werden.Der 2nd Mode kann nur vom Orthopädie-Techniker festgelegt, sowie angepasst werden.Die nachstehenden Optionen sind abhängig von der Art der Einschränkung anwendbar.

Symbol Option ErklärungRadfahren Das Produkt ist ungedämpft.

Das Bewegungsmuster Sitzen ist möglich.Die Bewegungsmuster Hinsetzen/Aufstehenist bedingt möglich.

Gebeugtes Stehen Ein geringer Kniewinkel bei hoher Dämpfungist möglich.Das Bewegungsmuster Stehen ist möglich.Das Bewegungsmuster Gehen ist bedingtmöglich.

22

Symbol Option ErklärungGestrecktes Stehen Das Produkt ist vollständig gedämpft.

Das Bewegungsmuster Stehen ist möglich.Die Bewegungsmuster Gehen, Treppe hin­auf gehen, Treppe hinab gehen, Rampehinaufgehen, Rampe hinabgehen sind be­dingt möglich.

LOM Mode

VORSICHTSturzgefahr beim RückwärtsgehenSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Gestrecktes Kniegelenk und Zehenbelastung, kann das Produkt in die Schwungphase

schalten (keine Dämpfung).► Beim Rückwärtsgehen kleinere Schritte durchführen und den Fuß gleichmäßig belasten, um

ein ungewolltes Einbeugen durch Umschaltung in die Schwungphase zu verhindern.Dieser spezielle Modus hat die Eigenschaften des Basismodus mit blockiertem Kniegelenk.Mit diesem Modus wird dem Patienten am Beginn der Versorgung ein gewisses Sicherheitsge­fühl gegeben, da das Kniegelenk nicht gebeugt aber gestreckt werden kann. Das Kniegelenk istin der Standphase blockiert da die Standphasendämpfung auf Maximum gesetzt ist. Beim Gehenwird trotzdem die Schwungphase ausgelöst.Beim Hinsetzen muss vorher manuell in den Basismodus (1st Mode) gewechselt werden (sieheSeite 24), um das Hinsetzen mit gebeugtem Kniegelenk zu ermöglichen.Mit diesem Modus ist ein alternierendes Abwärtsgehen auf Rampen und Treppen nicht möglich.STA Mode (Stehfunktion Timer [*20ms])Während einer längeren Standphase bei leicht gebeugtem Knie (Kniewinkel ca. 5° bis ca. 20°),wird automatisch eine hohe Standphasendämpfung (STP Flexionsdämpfung) eingestellt. Dies er­folgt nach Ablauf der Zeitdauer 'Stehfunktion Timer [*20ms]'INFORMATION: Falls dieser Modus nicht gewünscht ist, kann dieser durch den Orthopä­dietechniker in der Einstellsoftware deaktiviert werden.

23

7.4.1 Umschaltung der Modi mit den Tasten der Hydraulikeinheit

Obere Taste ( ) – Rückkehr in den Basismodus (1st Mode)Untere Taste ( ) – Umschaltung in den Zusatzmodus (2nd Mo­de) und LOM ModeINFORMATION: Mit Ausnahme des Basismodus (1st Mo­de) sind in allen anderen Modi einige Bewegungsmusternicht oder nur eingeschränkt möglich.

Verwendete Symbole Kurzübersicht ModusumschaltungUntere Taste 1xlang drücken

Obere Taste 1xlang drücken

Untere Taste 2xkurz drücken

Kurzes Piepsignal

Langes Piepsignal

Bein entlasten

Tabelle Modusumschaltung

von nach Obere Taste( ) drücken

Untere Taste( ) drücken

Piepsignal Zusatzaktion Piepsignal

1st 2nd 1 x lang 1 x lang Bein entlasten 2 x kurz1st LOM 2 x kurz 3 x kurz2nd 1st 1 x lang 1 x lang Bein entlasten 1 x kurz2nd LOM 2 x kurz 1 x lang Bein entlasten 3 x kurz

LOM 1st 1 x lang 1 x lang Bein entlasten 1 x kurzLOM 2nd 1 x lang 1 x lang Bein entlasten 2 x kurz

24

INFORMATIONErtönen 4 kurze Piepsignale, konnte der Umschaltvorgang nicht durchgeführt werden. Die häu­figste Ursache dafür ist, dass das Bein nach dem ersten Piepsignal nicht entlastet wurde.

7.4.2 Einschalten des Zusatzmodus (2nd Mode)

INFORMATIONVor dem ersten Schritt immer prüfen, ob der gewählte Modus der gewünschten Bewegungsartentspricht.

1) Untere Taste ( ) gedrückt halten.→ Ein langes Piepsignal ertönt.

2) Bein entlasten und ca. 1 Sekunde ruhig halten.→ Zwei kurze Piepsignale ertönen, um die erfolgreiche Umschaltung in den Zusatzmo­

dus (2nd Mode) anzuzeigen.INFORMATION: Sollten vier Piepsignale ertönen, wurde das Bein nicht korrektoder zu kurz entlastet gehalten. Zur korrekten Umschaltung den Vorgang wieder­holen.

7.4.3 Einschalten des LOM ModusVom Basismodus (1st Mode) in den LOM Mode:► Untere Taste ( ) zwei Mal kurz drücken.

→ Drei kurze Piepsignale ertönen.→ Das Produkt ist erfolgreich in den LOM Mode umgeschaltet.

Vom Zusatzmodus (2nd Mode) in den LOM Mode:1) Untere Taste ( ) zwei Mal kurz drücken.

→ Ein langes Piepsignal ertönt.2) Das Bein entlasten .

→ Drei kurze Piepsignale ertönen.→ Das Produkt ist erfolgreich in den LOM Mode umgeschaltet.

INFORMATIONDer LOM Mode wird durch das Einschalten des Basismodus (1st Mode) oder des Zusatzmodus(2nd Mode) automatisch abgeschaltet.

7.4.4 Umschaltung von einem Zusatzmodus auf den Basismodus zurück1) Obere Taste ( ) gedrückt halten.

→ Ein langes Piepsignal ertönt.2) Bein entlasten und ca. 1 Sekunde ruhig halten.

→ Ein kurzes Piepsignal ertönt, um die erfolgreiche Umschaltung in den Basismodus (1stMode) anzuzeigen.INFORMATION: Sollten vier Piepsignale ertönen, wurde das Bein nicht korrektoder zu kurz entlastet gehalten. Zur korrekten Umschaltung den Vorgang wieder­holen.

25

8 Zusätzliche Betriebszustände (Modi)8.1 Leerakku–Modus

VORSICHTGefahren beim Aktivieren des Leerakku-ModusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Lassen Sie sich über das eingestellte Dämpfungsverhalten im Leerakku-Modus unterwei­

sen.► Bei der Einstellung "Leerakkumodus Frei" müssen Sie muskulär und kognitiv in der Lage

sein, ein frei bewegliches Kniegelenk ohne Standphasensicherung zu kontrollieren. ► Aus dem Leerakku-Modus kann, durch Laden des Produkts, wieder in den Basismodus ge­

wechselt werden.► Beachten Sie die Fehlersignale (siehe Seite 31).

Ist der verfügbare Ladezustand des Akkus geringer als 1% ertönen Piepsignale (siehe Seite 31).Anschließend wird die Dämpfung auf jenen Wert eingestellt, der in der Einstellsoftware konfigu­riert wurde. Diese Dämpfung kann abhängig vom jeweiligen Patienten entweder hoch (Wert derStandphasendämpfung) oder niedrig (Zusatzmodus 'Radfahren’) eingestellt werden. Aus demLeerakku-Modus kann, durch Laden des Produkts, wieder in den Basismodus (1st Mode) ge­wechselt werden.

8.2 Modus beim Laden des ProduktsWährend dem Ladevorgang ist das Produkt ohne Funktion.Zum Umschalten in den Basismodus muss bei geladenem Akku das Ladegerät vom Produkt ab­gesteckt werden.

8.3 Sicherheitsmodus

VORSICHTNicht aktivierter SicherheitsmodusSturz durch verändertes Dämpfungsverhalten infolge fehlender Aktivierung des Sicherheitsmo­dus (z. B. bei Kurzschluss durch Wassereintritt).► Suchen Sie umgehend den Orthopädie-Techniker auf.► Falls möglich, bis zum Erreichen des Orthopädie-Technikers, den Fersenauftritt aktiv mit der

Restmuskulatur sichern.

VORSICHTNicht deaktivierbarer SicherheitsmodusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Sollten Sie durch Laden des Akkus den Sicherheitsmodus nicht deaktivieren können, han­

delt es sich hierbei um einen dauerhaften Fehler.► Verwenden Sie das defekte Produkt nicht weiter.► Das Produkt muss durch eine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden. An­

sprechpartner ist der Orthopädie-Techniker.

VORSICHTAuftreten der Sicherheitsmeldung (andauerndes Piepsignal)Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Beachten Sie die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31).► Ab dem Auftreten der Sicherheitsmeldung ist eine weitere Verwendung des Produkts nicht

zulässig.

26

► Das Produkt muss durch eine autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden.

VORSICHTVerwenden des Produkts im SicherheitsmodusSturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge veränderten Dämpfungsverhaltens.► Die Warn-/Fehlersignale (siehe Seite 31) müssen beachtet werden.

Sobald ein kritischer Fehler auftritt (z.B. Ausfall eines Sensorsignals) schaltet das Produkt auto­matisch in den Sicherheitsmodus. Dieser bleibt bis zur Behebung des Fehlers aufrecht. Das Produkt stellt in diesem Modus den Wert der Standphasendämpfung ein, löst aber keineSchwungphase aus. Dadurch ist die Sicherheit des Patienten auch bei nicht aktivem Produkt ge­währleistet.Im Sicherheitsmodus wird auf voreingestellte Dämpfungswerte umgeschaltet. Dies ermöglichtdem Anwender, trotz nicht aktivem Produkt, eingeschränkt zu gehen.Das Umschalten in den Sicherheitsmodus wird unmittelbar zuvor durch Piepsignale angezeigt(siehe Seite 31).Verbindungsverlust Feder / SensorAnkleEs kann vorkommen, dass die Verbindung zum Sensor unabsichtlich getrennt wurde, z. B. durchAnziehen von Hosen oder Stiefel.Der Sicherheitsmodus wird dadurch aktiviert.Die Piepsginale können durch Drücken der oberen Taste (5 sec.) an der Gelenkseinheit stummgeschalten werden. Das Produkt bleibt im Sicherheitsmodus.Wird die obere Taste der Gelenkseinheit erneut für 5 sec. gedrückt, wird eine Überprüfung desSensors gestartet. Ist ein Sensorsignal vorhanden (z.B. der Kontakt zur Feder wurde wieder her­gestellt, oder die Verbindung zur Sensorschraube wurde hergestellt) schaltet das Produkt wiederin den 1st Mode und kann verwendet werden.Ist kein Sensorsignal vorhanden, bleibt das Produkt im Sicherheitsmodus.

9 Reinigung1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock

Derma Clean 453H10=1) reinigen.Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Beinorthese eindringt.

2) Das Produkt mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen las­sen.

Textilkomponente1) Die Textilkomponente von dem Produkt entfernen.2) Alle Klettverschlüsse schließen.3) Die Textilkomponente in 30 °C/86° F warmen Wasser mit einem handelsüblichen Feinwasch­

mittel von Hand waschen. Gut ausspülen.4) An der Luft trocknen lassen. Direkte Hitzeeinwirkung vermeiden (z. B. durch Sonnenbestrah­

lung, Ofen- oder Heizkörperhitze).SensorAnkle1) Das Produkt mit einem feuchten, weichen Tuch reinigen.2) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen.3) Die Restfeuchtigkeit an der Luft trocknen lassen.

27

10 ServiceC-Brace 17B300=*

INFORMATIONIm Interesse der Sicherheit des Benutzers, sowie aus Gründen der Aufrechterhaltung der Be­triebssicherheit und Garantie, müssen Serviceinspektionen im Intervall von 24 Monaten einge­halten werden. Diese Service-Inspektion beinhaltet die Überprüfung der Sensorik und den Aus­tausch von Verschleißteilen.Zur Service-Inspektion ist die komplette Orthese mit Ladegerät und Netzteil zum autorisiertenOttobock Service einzuschicken.

Systemknöchelgelenk 17LA3=*

INFORMATIONDer Hersteller schreibt für das Produkt mindestens eine halbjährliche Funktions- und Ver­schleißkontrolle durch den autorisierten Orthopädietechniker vor.

11 EntsorgungDieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nichtden Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf dieUmwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Landzuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfahren.

12 Rechtliche HinweiseAlle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes undkönnen dementsprechend variieren.

12.1 HaftungDer Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesemDokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­sacht werden, haftet der Hersteller nicht.

12.2 CE-KonformitätGilt nur für Gelenkmodul „C-Brace 17B300=L“/“C-Brace 17B300=R“Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­dukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produktin die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleinigerVerantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parla­ments und des Rates vom 08.06.2011 zur Beschränkung der Verwendung gefährlicher Stoffe inElektro- und Elektronikkomponenten und Geräten.Gilt nur für Federelement „17CF2=1“/„17CF2=4“/„17CF2=HD"Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­dukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produktin die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleinigerVerantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parla­ments und des Rates vom 08.06.2011 zur Beschränkung der Verwendung gefährlicher Stoffe inElektro- und Elektronikkomponenten und Geräten.

28

Gilt nur für Sensor „Ankle 17AO1“Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­dukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produktin die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleinigerVerantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parla­ments und des Rates vom 08.06.2011 zur Beschränkung der Verwendung gefährlicher Stoffe inElektro- und Elektronikkomponenten und Geräten.

12.3 MarkenzeichenAlle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen unterliegen uneinge­schränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der jewei­ligen Eigentümer.Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Markensein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer.Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken,kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist.

13 Technische DatenAllgemeinKennzeichen C-Brace 17B300=L (links)/C-Brace 17B300=R

(rechts)Gewicht Gelenkmodul ca. 1400 g/49.4 ozMaximaler Beugewinkel [°] 120 (abhängig von der Bauform)Minimales Patientengewicht ca. 45 kg/100 lbsLebensdauer der aufgebauten Beinorthese 5 Jahre

UmgebungsbedingungenLagerung und Transport in der Originalverpa­ckung

-10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F

Lagerung und Transport ohne Verpackung -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °Fmax. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­densierend

Betrieb -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °Fmax. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­densierend

Laden des Akkus 0 °C/+32 °F bis +50 °C/+122 °F

Ladegerät Kennzeichen 4E50*Lagerung und Transport in der Originalverpa­ckung

-25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °F

Lagerung und Transport ohne Verpackung -25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °Fmax. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­densierend

Betrieb 0 °C/+32 °F bis +40 °C/+104 °Fmax. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­densierend

Eingangsspannung 12 V

29

Netzteil Kennzeichen 757L16*Lagerung und Transport in der Originalverpa­ckung

-40 °C/-40 °F bis +70 °C/+158 °F

Lagerung und Transport ohne Verpackung -40 °C/-40 °F bis +70 °C/+158 °F10 % bis 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nichtkondensierend

Betrieb 0 °C/+32 °F bis +40 °C/+104 °Fmax. 90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­densierend

Eingangsspannung 100 V~ bis 240 V~Netzfrequenz 50 Hz bis 60 HzAusgangsspannung 12 V

Akku des ProduktsAkkutyp Li-IonLebensdauer des Akkus 2 JahreLadezeit bis der Akku vollständig geladen ist 6 bis 8 StundenVerhalten des Produkts während dem Ladevor­gang

Das Produkt ist ohne Funktion

Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge­ladenem Akku

1 Tag bei durchschnittlicher Benutzung

Federelement 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDKennzeichen des Fe­derelements

CFK GFK CFK

Maximales Patienten­gewicht

110 kg/243 lbs 100 kg/220 lbs 125 kg/275 lbs

Lebensdauer des Fe­derelements

2 Jahre 2 Jahre 2 Jahre

Gewicht des Federele­ments

ca. 115 g/4.06 oz ca. 145 g/5.11 oz ca. 155 g/5.47 oz

Systemknöchelgelenk 17LA3=16-T 17LA3=20-TMaximales Patientengewicht(unliateral / bilateral)

85 / 120 kg 110 / 160 kg

Lebensdauer 5 Jahre 5 JahreGewicht 122 g 171 gMaterial Titan Titan

30

14 Anhänge14.1 Angewandte Symbole14.1.1 Symbole auf dem Gelenkmodul

Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien

Gebrauchsanweisung beachten

Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Einenicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sichschädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie dieHinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ren.

Seriennummer

14.1.2 Symbole auf dem Ladegerät

Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien

Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Einenicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sichschädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie dieHinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ren.

14.1.3 Symbole auf dem Federelement

Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien

Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Einenicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sichschädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie dieHinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ren.

Rechtlicher Hersteller

Seriennummer

31

14.1.4 Symbole am Sensor Ankle

Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien

Chargen-Nummer

14.1.5 Symbole an der Sensorschraube

Seriennummer

14.2 Betriebszustände / FehlersignaleDas Produkt zeigt Betriebszustände und Fehlermeldungen mit Piepsignalen an.

14.2.1 Signalisierung der BetriebszuständeModusumschaltung

Piepsignal Zusatzaktion durchgeführt Ereignis1x kurz Bein entlastet Umschaltung in den Basismodus

erfolgreich durchgeführt1x lang Taste 1 oder 2 wurde lang ge­

drücktoderTaste 2 wurde 2 x kurz gedrückt

Das Bein muss beim Ertönen desPiepsignals entlastet werden, umin den entsprechenden Modus um­zuschalten.

2x kurz Bein entlastet Umschaltung in den Zusatzmodus(2nd Mode) erfolgreich durchge­führt

3x kurz Bein entlastet Umschaltung in den LOM-Moduserfolgreich durchgeführt

3x kurz Taste 2 wurde 2 x kurz gedrückt Umschaltung in den LOM-Moduserfolgreich durchgeführt

4x kurz Bein entlastet Keine Umschaltung durchgeführtFolgende Punkte überprüfen:• Wurde das Bein mit dem Pro­

dukt belastet oder im Kniege­lenk bewegt?

• Ist das Federelement im Fuß­bereich vorgebogen und da­durch defekt?

• Wurde eine Kalibrierung durch­geführt?

14.2.2 Warn-/FehlersignaleFehler während der Benutzung

Piepsignal Ereignis3 x lang Ladezustand unter 10 %5 x lang Ladezustand unter 5 %

32

Piepsignal Ereignis10 x lang, dann Um­schaltung in denLeerakku-Modus

Ladezustand ca. 1 %

Piepsignal Ereignis Notwendige Handlung1 x kurz im Intervallvon ca. 1 Sekunde

Überhitzte Hydraulik Aktivität reduzieren

Mittelschwere Fehler:z.B. ein Sensor ist nicht betriebs­bereitUmschaltung in den Sicherheits­modusGehen mit Einschränkung möglich

Durch Anstecken des Ladegerätsversuchen, diesen Fehler zurückzu­setzen. Bleibt dieser Fehler beste­hen, muss das Produkt durch eineautorisierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden

Andauerndes kurzesPiepsignal

Kontaktverlust der Feder / Verlustdes Kontakts zur Sensorschraube

Durch Drücken der oberen Tastean der Gelenkseinheit (5 sec.) dasPiepsignal stumm schalten. Den Kontakt zur Feder bzw. zurSensorschraube wieder herstellen.Durch Drücken der oberen Tastean der Gelenkseinheit (5 sec.) denSensorkontakt überprüfen. DieÜberprüfung wird durch ein langesPiepsignal bestätigt.Bleibt dieser Fehler bestehen,muss das Produkt durch eine auto­risierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden

Andauerndes kurzesPiepsignal

Aktiver SicherheitsmodusGehen mit Einschränkung möglich

Das Produkt muss durch eine auto­risierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden

Schwerer Fehler:z.B. Ausfall der VentilantriebeMöglicherweise keine Umschal­tung in den SicherheitsmodusUnbestimmtes Verhalten des Pro­dukts

Das Produkt muss durch eine auto­risierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden

Andauerndes Piepsi­gnal

Totalausfall:Keine elektronische Steuerungmehr möglichSicherheitsmodus aktiv oder unbe­stimmter Zustand der VentileUnbestimmtes Verhalten des Pro­dukts

Das Produkt muss durch eine auto­risierte Ottobock Servicestelleüberprüft werden

33

Fehler beim Laden des Produkts

LED amNetzteil

LED am La­degerät

Fehler Lösungsschritte

Länderspezifischer Steckeradap­ter am Netzteil nicht vollständigeingerastet

Überprüfen, ob der länderspezifi­sche Steckeradapter vollständigam Netzteil eingerastet ist.

Steckdose ohne Funktion Steckdose mit einem anderenElektrogerät prüfen.

Netzteil defekt Das Ladegerät und Netzteil mussvon einer autorisierten OttobockServicestelle überprüft werden.

Verbindung vom Ladegerät zumNetzteil unterbrochen

Überprüfen, ob der Stecker desLadekabels am Ladegerät voll­ständig eingerastet ist.

Ladegerät defekt Das Ladegerät und Netzteil mussvon einer autorisierten OttobockServicestelle überprüft werden.Zur Unterscheidung auf die Piep­signale achten.Beim An- oder Abstecken desLadegeräts erfolgt ein Selbsttest,der durch Piepsignale bestätigtwird.Sind diese Piepsignale zu hören,ist der Akku vollständig aufgela­den.Sind keine Piepsignal zu hören,ist die Verbindung zum Produktunterbrochen.

Akku ist vollständig geladen(oder Verbindung zum Produktist unterbrochen).

Bei unterbrochener Verbindungzum Produkt muss das Produkt,das Ladegerät und Netzteil voneiner autorisierten Ottobock Ser­vicestelle überprüft werden.

Fehler nach Abstecken des Ladegerät (Fehler beim Selbsttest erkannt)

Piepsi­gnal

Fehler Lösungsschritte

5 x lang Selbsttestfehler • Neustart des Produkts durch An- undAbstecken des Ladegeräts (bis zudreimal);

• Bleibt der Fehler bestehen, muss dasProdukt von einer autorisierten Otto­bock Servicestelle überprüft werden

34

14.2.3 StatussignaleLadegerät angeschlossen

LED amNetzteil

LED am La­degerät

Ereignis

Netzteil und Ladegerät betriebsbereit

Ladegerät abgesteckt

Piepsi­gnal

Ereignis

1 x kurz Selbsttest erfolgreich abgeschlossen.

Ladezustand des AkkusDer aktuelle Ladezustand kann nur durch Anstecken des Ladegeräts und Netzteils an das Pro­dukt angezeigt werden.

LadegerätLadezustand ist geringer als 50%

Ladezustand ist größer als 50%

Akku ist vollständig geladen

Ladegerät angeschlossen/abgesteckt

Piepsignal Ereignis1 x kurz, Pause, 2 xkurz

Ladegerät angesteckt

1 x kurz, 2 x lang Lademodus gestartet (3 Sek. nach dem Anstecken des Ladegeräts)1 x kurz Ladegerät nach dem Lademodus abgesteckt, Selbsttest OK.

1 Foreword English

INFORMATIONLast update: 2017-01-18► Please read this document carefully before using the product.► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product.► Receive instruction in the correct and safe use of the product by qualified personnel.► Please contact the qualified personnel if you have questions about the product (e.g. regard­

ing the start-up, use, maintenance, unexpected operating behaviour or circumstances).Contact information can be found on the back page.

► Please keep this document in a safe place.The product "17B300=* C-Brace" is referred to simply as the product/joint unit below.These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation andhandling of the product.Have the qualified personnel instruct you in the use of the product.Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanyingdocuments supplied.

35

2 Product description2.1 DesignThe C-Brace orthosis can be constructed using two different systems.

2.1.1 C-Brace orthosis with spring elementThe product consists of the following components:

1. Thigh shell2. Thigh closure straps3. Medial joint support4. Calf closure strap5. Foot component (closure strap optional)6. Lower clamp adapter (connection for the Spring Element)7. Spring Element (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) for energy

storage during the stance phase, with integrated sensor todetect control signals. The type of Spring Element that is useddepends on the respective patient.

8. Upper clamp adapter (holder for the Spring Element)9. Plug for Spring Element10. Hydraulic unit (joint unit) to control the damping behaviour

2.1.2 C-Brace orthosis with Sensor AnkleThe product consists of the following components:

36

1. Thigh shell2. Thigh closure straps3. Medial joint support4. Lower leg shell5. Foot component (closure strap optional)6. System ankle joint (17LA3=16-T, 17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) with sensor screw and cable8. Calf closure strap9. Hydraulic unit (joint unit) to control the damping behaviour

2.1.3 Hydraulics

Buttons1. Top button, button 1 – switching from an additional mode backto basic mode (1st mode) (see Page 56)4. Lower button, button 2 – switching to an additional mode orLOM (see Page 53)

Plugs (beneath plug cover)2. Charging plug – connection for the battery charger to charge theproduct3. Bionic Link plug – connection for the "60X7 BionicLink"Bluetooth adapter to configure the parameters of the product

2.2 FunctionThis product features microprocessor control of the stance and swing phase.The microprocessor uses the measurements of an integrated sensor system as a basis to controla hydraulic unit that influences the damping behaviour of the product.These sensor data are updated and evaluated 50 times per second. As a result, the behaviour ofthe product is adapted to the current motion situation (gait phase) dynamically and in real time.Thanks to the microprocessor-controlled stance and swing phase, the system can be individuallyadapted to the needs of the patient.For this purpose, the product is configured with the C-Soft adjustment software.The product has an additional mode for special motion patterns (e.g. riding a therapy bike ...).This is preconfigured using the adjustment software and can be activated using buttons on thehydraulic unit.An additional mode "LOM" (lock orthosis mode) can also be selected. It results in strong damp­ing (similar to the behaviour of a locked joint unit) in the stance phase, offering a certain level of

37

security for beginners in particular. The swing phase can be triggered notwithstanding highstance phase damping.

3 Application3.1 Indications for useThe product is intended solely for orthotic fittings of the lower limbs.

3.2 Indications• Unilateral or bilateral lower limb paresis or flaccid paralysis, e.g. due to polio, traumatic

paresis including paraplegia.• Physical prerequisites such as muscle status, mobility grade and axis deviations that guaran­

tee proper control of the orthosis are crucial.• The patient must fulfil the physical and mental requirements for the perception of audible sig­

nals.Indications must be determined by the physician.

3.3 Qualification3.3.1 Qualification of the orthopaedic technicianFitting a patient with the product may only be carried out by orthopaedic technicians who havebeen authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.The adjustment software may only be used by users who have participated in the relevant producttraining and have been certified for the application. Additional product training courses maybecome necessary to qualify for software updates.

3.3.2 Qualifications of the therapist or nursing staffThe therapists or nursing staff must be trained in handling the product. Training must be carriedout by the authorised orthopaedic technician.

3.4 Use/Field of ApplicationThe product is an orthopaedic device that makes everyday activities such as standing and walkingpossible or easier for the user. If the activity level of the user increases in the course of use,adjustments are required. Changes will also have to be made if the user's physical condition wor­sens and more support from the product is needed.Compliance with the daily duration of use and accompanying therapeutic measures is required.In general, major discomfort should not be experienced when wearing the product. The affectedlimb should be checked periodically for areas of excessive pressure. If excessive pressure isobserved, the orthopaedic technician should be seen as soon as possible.

4 Safety4.1 Explanation of warning symbols

WARNING Warning regarding possible serious risks of accident or injury.

CAUTION Warning regarding possible risks of accident or injury.

NOTICE Warning regarding possible technical damage.

38

4.2 Structure of the safety instructions

CAUTIONThe heading describes the source and/or the type of hazardThe introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible:> E.g.: Consequence 1 in case of failure to observe the hazard> E.g.: Consequence 2 in case of failure to observe the hazard► This symbol identifies activities/actions that must be observed/carried out in order to avert

the hazard.

4.3 General safety instructions

CAUTIONIndependent manipulations of the leg orthosisFalling due to breakage of load-bearing components or malfunction of the product.► Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are

not permitted.► The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace­

ment by the user).► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised,

qualified Ottobock personnel.

CAUTIONDanger when empty battery mode is activatedFalling due to unexpected behaviour of the product because of changed damping behaviour.► Obtain instruction about the selected damping behaviour in empty battery mode.► To configure "Empty Battery Mode Free", you must have the necessary muscular and cog­

nitive abilities to control a freely moving knee joint without stance phase locking. ► You can switch back to basic mode from empty battery mode by charging the product.► Observe the error signals (see Page 63).

CAUTIONSigns of wear on the productInjury due to faulty control or malfunction of the product.► In the interest of the patient's safety and in order to maintain operating reliability, the product

should be serviced at regular intervals.

CAUTIONFailure to observe warning/error signalsFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► The warnings/error signals (see Page 63) and corresponding change in damping settings

must be observed.

4.4 Notes on transportation

CAUTIONMechanical stress during transport> Falling due to unexpected product behaviour as a result of a malfunction.

39

> Falling due to breakage of load-bearing components.> Skin irritation due to defects on the hydraulic unit with leakage of liquid.► Only use the transport packaging for transportation.

4.5 Information on the Power Supply/Battery Charging

WARNINGUse of damaged power supply unit, adapter plug or battery chargerRisk of electric shock due to contact with exposed, live components.► Do not open the power supply unit, adapter plug or battery charger.► Do not expose the power supply unit, adapter plug or battery charger to extreme loading

conditions.► Immediately replace damaged power supply units, adapter plugs or battery chargers.

CAUTIONUse of the product when battery charge level is too lowFalling due to unexpected behaviour of the product because of changed damping behaviour.► Check the current charge level before use and charge the product if required.► Note that the operating time of the product may be reduced at low ambient temperatures or

due to ageing of the battery.

CAUTIONCharging the product without taking it off> Falling due to walking and getting caught on a connected battery charger.> Falling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► For safety reasons, take the product off before charging the battery.

CAUTIONDanger when empty battery mode is activatedFalling due to unexpected behaviour of the product because of changed damping behaviour.► Obtain instruction about the selected damping behaviour in empty battery mode.► To configure "Empty Battery Mode Free", you must have the necessary muscular and cog­

nitive abilities to control a freely moving knee joint without stance phase locking. ► You can switch back to basic mode from empty battery mode by charging the product.► Observe the error signals (see Page 63).

CAUTIONProduct not set upright for storage/chargingFalling due to unexpected behaviour of the product as a result of changed damping behaviourcaused by air in the hydraulic unit.► Always keep the product upright for charging and storage.► Before using the product, verify that the damping behaviour corresponds to the chosen

mode.► Take note of noises or inconsistent damping behaviour.► Walk 10 to 20 steps in order to activate the automatic bleeding process.

40

CAUTIONAir in the hydraulicsFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Flex the joint to the stop several times until the play is largely eliminated.► If the feeling of improper stance phase control remains after several attempts to bleed the

air, the product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.

NOTICEUse of incorrect power supply unit/battery chargerDamage to product due to incorrect voltage, current or polarity.► Use only power supply units/battery chargers approved for this product by Ottobock (see

instructions for use and catalogues).

4.6 Notes on applying the product

CAUTIONForeign objects between the leg and frame structurePressure points on the leg due to foreign objects at the contact points between the leg andframe structure.► Smooth out wrinkles in the padding material and clothing.► Check the leg for pressure points.

CAUTIONUsing the product without shoes> Falling due to altered swing phase triggering behaviour caused by incorrect heel height.> Falling due to slipping when walking on smooth floor surfaces caused by the lack of a shoe

profile on the foot component.► Only use the product with suitable shoes and with shoes that have the heel height estab­

lished at the initial fitting.

CAUTIONTying tall footwear (above the ankle)Falling due to unexpected product behaviour caused by transmission of incorrect forefoot loaddata to the electronics.► By tying footwear too tight above the ankle, the spring element is bent even while it is not

under load, which can distort important sensor signals for the control unit.► In case of footwear that extends above the ankle, ensure the laces are not tied to tight.

CAUTIONIncorrect fit of the frame structureFalling/skin irritation due to insufficient support/hold by the frame structure.► Take the frame structure off immediately and put it back on.► Observe the instructions for applying and removing.

CAUTIONPinching skin in the area of the closuresInjuries and swelling due to disruption of blood circulation to the skin in the area of the closures.

41

► Do not over-tighten the closures when applying the product.

CAUTIONVolume fluctuations of the leg or problems with the fit of the orthosisInjuries, friction and local pressure caused by improper fit of the thigh shells (too firm/too loose).► Sensitivity problems and skin damage require special attention with regard to the fit. Check

skin areas daily.► Consult a doctor or orthopaedic technician in case of any signs of skin damage, even if they

are only minor.► If the improper fit is the result of weight gain or loss, have new thigh shells and lower leg

shells fabricated based on a new plaster cast.► Check the leg for pressure points.

CAUTIONUsing the product with incorrect heel height of the shoeFalling due to altered swing phase triggering behaviour caused by incorrect heel height.► Only use the product with shoes that have the heel height established at the initial fitting.

4.7 Information on Proximity to Certain Areas

CAUTIONProximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft preventionsystems, metal detectors)Falling due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal datacommunication.► Avoid remaining in the vicinity of visible or concealed theft prevention systems at the

entrance/exit of stores, metal detectors/body scanners for people (e.g. in airports) or othersources of strong magnetic and electrical interference (e.g. high-voltage lines, transmitters,transformer stations...).If this cannot be avoided, ensure at least that you have a safeguard when walking or stand­ing (e.g. a handrail or the support of another person).

► When walking through theft prevention systems, body scanners or metal detectors, watchfor unexpected changes in the damping behaviour of the product.

CAUTIONEntering a room or area with strong magnetic fields (e.g. magnetic resonance tomo­graphs, MRT (MRI) equipment...) > Falling due to unexpected restriction of the product's range of motion caused by metallic

objects adhering to the magnetised components. > Irreparable damage to the product due to the effect of strong magnetic fields.► Take off the product before entering a room or area with strong magnetic fields and store the

product outside this room or area.► Damage to the product caused by exposure to strong magnetic fields cannot be repaired.

CAUTIONRemaining in areas outside the allowable temperature rangeFalling due to malfunction or the breakage of load-bearing product components.► Avoid remaining in areas with temperatures outside of the permissible range (see Page 60).

42

CAUTIONDistance to HF communication devices is too small (e.g. mobile phones, Bluetoothdevices, WiFi devices)Falling due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal datacommunication.► Therefore, keeping the following minimum distances to these HF communication devices is

recommended:• Mobile phone GSM 850 / GSM 900: 0.99 m• Mobile phone GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0.7 m• DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m• WiFi (routers, access points …): 0.22 m• Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m

CAUTIONExcessive strain on load-bearing componentsInjuries due to changes in or loss of functionality► Only use the product for the defined area of application.► If the product has been exposed to extreme strain (e.g. due to falling), take any necessary

measures (e.g. repair, replacement, inspection by the manufacturer's customer serviceetc.).

NOTICEExposure of the product to unsuitable environmental conditionsDamage, brittleness or destruction due to improper handling► Avoid storage in condensing ambient humidity.► Avoid contact with abrasive substances (e.g. sand, dust).► Do not expose the product to temperatures below -10 °C (14 °F) or above +60 °C (140 °F)

(e.g. sauna, excessive sunlight, drying on a radiator).

4.8 Information on Use

WARNINGUse of the product while operating a vehicleAccident due to unexpected behaviour of the product.► All users are required to observe their country’s national and state driving laws when operat­

ing vehicles with the product. For insurance purposes, drivers should have their driving abil­ity examined and approved by an authorised test centre.

► Observe national legal regulations for retrofitting your vehicle in accordance with the type offitting.

CAUTIONIncorrect mode switchingFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Ensure that you stand securely during all switching processes.► Verify the changed damping characteristics after switching and observe the feedback from

the acoustic signal emitter.► Switch back to basic mode once the activities in the additional mode have been completed.► Take the weight off the product and correct the switching, if required.

43

CAUTIONRisk of pinching in the joint flexion areaInjury due to pinching of body parts.► Ensure that body parts are not in this area when flexing the product.

CAUTIONPenetration of dirt and humidity into the product> Falling due to unexpected product behaviour as the result of malfunction.> Falling due to breakage of load-bearing components.► Ensure that neither solid particles, foreign objects nor liquids penetrate into the product.► Should the product come into contact with liquids, allow the product to dry. The product

must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.► Should the product come into contact with salt water, immediately clean it with a cloth

moistened with fresh water and let it dry. The product must be inspected by an authorisedOttobock Service Centre.

CAUTIONMechanical stress on the product> Falling due to unexpected product behaviour as the result of a malfunction.> Falling due to breakage of load-bearing components.> Skin irritation due to defects on the hydraulic unit with leakage of liquid.► Do not subject the product to mechanical vibrations or impacts.► Check the product for visible damage before each use.

CAUTIONMechanical damage to the productInjuries due to changes in or loss of functionality► Use caution when working with the product.► Check the product for proper function and readiness for use.► In case of changes in or loss of functionality, discontinue use of the product and have it

checked by authorised, qualified personnel.

CAUTIONExcessive strain due to use on more than one patientRisk of injury and loss of functionality as well as damage to the product► Use the product on only one patient.► Observe the maintenance recommendations.

INFORMATIONThe product may be exposed to increased loads by the patient.Shorten the maintenance intervals according to the expected loads, in particular for especiallyheavy and/or highly active patients.

44

4.9 Notes on the movement patterns

CAUTIONFirst step from a standing position with the leg wearing the product set backFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Extending the knee joint and placing load on the toes may cause the product to switch to the

swing phase (no damping).► Always begin the first step from a standing position with the less affected leg.

CAUTIONRisk of falling when walking backwardsFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Extending the knee joint and placing load on the toes may cause the product to switch to the

swing phase (no damping).► When walking backwards, take smaller steps and put a consistent load on the foot in order

to prevent unintentional buckling due to switching to the swing phase.

CAUTIONWalking up stairsFalling due to foot being placed incorrectly on stair as a result of changed damping behaviour.► Always use the handrail when walking up stairs and place most of the sole of your foot on

the stair surface.► Always step up with the less affected leg, followed by the leg with the product. Support from

the Spring Element while walking up stairs (bouncing with the product extended) is notallowable and must be avoided. This type of load can cause the product to switch to theswing phase (no damping).

► Particular caution is required when carrying children up the stairs.

CAUTIONWalking down stairs with use of the Spring ElementFalling due to foot being placed incorrectly on stair as a result of changed damping behaviour.► Always use the handrail when walking down stairs and roll over the edge of the step with the

middle of the shoe.► Observe the warning/error signals (see Page 63).► Be aware that resistance in the flexion and extension direction can change in case of warn­

ings and error signals.► Particular caution is required when carrying children down the stairs.

CAUTIONWalking down stairs with use of the Sensor AnkleFalling due to foot being placed incorrectly on stair as a result of changed damping behaviour.► Always use the handrail when walking down stairs and place most of the sole of your foot on

the stair surface.► Observe the warning/error signals (see Page 63).► Be aware that resistance in the flexion and extension direction can change in case of warn­

ing and error signals.► Particular caution is required when carrying children down the stairs.

45

CAUTIONWalking down stairs and rampsFalling due to unexpected, high stance phase damping during the transition from a level surfaceto stairs or ramps.► Pay attention to the changed product behaviour.► Verify changed stance phase damping before walking on stairs or ramps.

CAUTIONOverheating of the hydraulic unit due to uninterrupted, increased activity (e.g. extendedwalking downhill)> Falling due to product malfunction caused by overheating of the hydraulic unit> Hydraulic unit defects with associated leakage of liquid.> Burns due to touching overheated components► Observe the recurring beep signals emitted by the product. They indicate the risk of over­

heating.► Immediately after these beep signals commence, activity must be reduced so the hydraulic

unit can cool down.► Full activity may be resumed after the beep signals stop.► If the activity is not reduced after recurring beep signals commence, this may lead to over­

heating of the hydraulic unit and damage to the product in extreme cases. In this case, theproduct should be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.

4.10 Notes on the safety modes

CAUTIONSafety mode not activatedFalling due to altered damping behaviour because of failure to activate safety mode (e.g. in caseof short circuit due to water penetration).► Contact your orthopaedic technician immediately.► If possible, actively secure the heel strike with the residual musculature until reaching the

orthopaedic technician.

CAUTIONSafety mode cannot be deactivatedFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► If you cannot deactivate safety mode by recharging the battery, a permanent malfunction has

occurred.► Do not continue using the defective product.► The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.

CAUTIONSafety signal occurs (ongoing beep signal)Falling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Observe the warning/error signals (see Page 63).► After the safety signal has been emitted, further use of the product is prohibited.► The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.

46

CAUTIONUsing the product in safety modeFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► The warnings/error signals (see Page 63) have to be observed.

5 Scope of Delivery and AccessoriesScope of Delivery• 1 pc. 757L16* power supply• 1 pc. 4E50 Battery Charger for C-Leg• 1 pc. leg orthosis (aligned) with 17B300=* C-Brace joint unit• 1 pc. 646D458 instructions for use (user)• 1 pc. 647F449 orthotic passport• 1 pc. cosmetic case for XEKT2337 battery charger

6 Charging the batteryThe following points must be observed when charging the battery:• The capacity of a fully charged battery is sufficient for one full day.• We recommend charging the product every day when used on a daily basis.• When used daily, the complete charging unit (power supply – battery charger) may remain

plugged into the wall socket.• The battery should be charged for at least 3 hours prior to initial use.

6.1 Connecting the power supply and battery charger

1 2 3

1) Slide the country-specific plug adapter onto the power supply until it locks into place (seefig. 1).

2) Connect the round, three-pin plug of the power supply to the 12V receptacle on the batterycharger so that the plug locks into place (see fig. 2).INFORMATION: Ensure correct polarity (guide lug). Do not use force when connectingthe cable plug to the battery charger.

3) Connect the round, four-pin plug of the charging cable to the OUT receptacle on the batterycharger so that the plug locks into place (see fig. 2).INFORMATION: Ensure correct polarity (guide lug). Do not use force when connectingthe cable plug to the battery charger.

4) Plug the power supply unit into the wall socket.→ The green LED on the back of the power supply and the green LED on the battery charger

light up (see fig. 3).→ If the green LED on the power supply and the green LED on the battery charger do not light

up, there is an error (see Page 63).

47

6.2 Connect battery charger to the product1) Open the charging receptacle cover.2) Connect the charging plug to the charging receptacle of the

product.INFORMATION: Take note of the plug direction!→ The correct connection of the battery charger to the product is

indicated by feedback (Status signals).3) The charging process starts.

→ After approx. 6 hours, the product battery is fully charged andthe yellow LED on the battery charger turns off.

4) Disconnect the product after the charging process is complete.→ This is followed by an electronics self-test which is confirmed by

feedback (Status signals).5) Close the charging receptacle cover.

6.3 Display of the current charge levelThe current battery charge level can only be displayed by connecting the battery charger andpower supply to the product.

Battery char­ger

Battery charge level less than 50%

Battery charge level over 50%

Battery is fully charged

7 Use

CAUTIONUse of the product when battery charge level is too lowFalling due to unexpected behaviour of the product because of changed damping behaviour.► Check the current charge level before use and charge the product if required.► Note that the operating time of the product may be reduced at low ambient temperatures or

due to ageing of the battery.

CAUTIONForeign objects between the leg and frame structurePressure points on the leg due to foreign objects at the contact points between the leg andframe structure.► Smooth out wrinkles in the padding material and clothing.► Check the leg for pressure points.

INFORMATIONBefore each use, check the product for functional reliability and for possible wear or damage.

For an initial fitting, handling and use of the product needs to be learned.Donning and doffing, sitting, standing, walking and especially walking backwards require prac­tice.

48

7.1 Application

INFORMATIONThe individual approach to put on and take off the product should be developed in cooperationwith the orthopaedic technician and/or therapist.

4 5 6

7 8 9

1) Unfasten all closures on the product.2) Remove the shoe.3) Sit on the front edge of a chair (see fig. 4).4) Flex the joint of the product by manually applying a load to the forefoot (see fig. 5).5) Insert the foot into the foot component and position the heel and lower leg in the shell.6) Slightly extend the foot and apply the thigh shell of the product to the thigh from below (see

fig. 6).7) Fasten the top closure (see fig. 7).8) Fasten the closure below the knee (see fig. 8).9) Fasten the ankle closure if applicable.10) Fasten the closure above the knee.11) Retighten the top closure.12) Put on the shoe.13) Stand up from the chair and retighten all closures (see fig. 9).14) Verify the correct fit of the product.15) After approx. 15 minutes of active movement, retighten all straps.

CAUTIONPinching skin in the area of the closuresInjuries and swelling due to disruption of blood circulation to the skin in the area of the closures.► Do not over-tighten the closures when applying the product.

49

7.2 Removal

INFORMATIONIf a mode with a high setting for the parameters 'Base Resistance' and/or 'Resistance Gain'such as 'Extended standing' is configured as the additional mode (2nd mode), switching backto basic mode (1st mode) must be performed before sitting down (see Page 56). Otherwise it isnot possible to flex the knee joint.

10 11 12

1) Sit on the front edge of a chair.2) Remove the shoe.3) Open the top closures (see fig. 10).4) Open the closure below the knee.5) Open the closure below the ankle if applicable.6) Pull the thigh shell down and off.7) Step out of the foot component and lower leg shell.8) Set the product upright and fasten the closures (see fig. 11).9) Store the product upright and charge the battery if necessary (see fig. 12).

7.2.1 Storage and bleeding

CAUTIONAir in the hydraulicsFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Flex the joint to the stop several times until the play is largely eliminated.► If the feeling of improper stance phase control remains after several attempts to bleed the

air, the product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.The product has an automatic venting mechanism that vents the hydraulics while walking.In general, the product is vented automatically by movement during regular use.Air may accumulate in the product if it is not used for an extended period of time. This is indicatedby play (dead travel) in the extension stop.The following points need to be observed in order to vent the product:► Flex the joint to the stop against the damping resistance several times until the play is largely

eliminated.To avoid accumulation of air in the product, the following points have to be observed:• Store the product properly (fully flexed, thigh shell vertical).• Avoid extended disuse of the product (use the product regularly).

INFORMATIONMinimal play is system-specific and impairs neither the function nor the safety of the product.

50

7.3 Movement patterns

CAUTIONIncorrect mode switchingFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Ensure that you stand securely during all switching processes.► Verify the changed damping characteristics after switching and observe the feedback from

the acoustic signal emitter.► Switch back to basic mode once the activities in the additional mode have been completed.► Take the weight off the product and correct the switching, if required.

7.3.1 Standing

Knee control through high flexion resistance and static alignment.The knee joint of the product has no locking function, so that slow bending ispossible under flexion load. To restore the stable standing position, place theleg back under the body and put weight on the heel.Manually switch to LOM (see Page 56) for extended standing.INFORMATION: The O&P professional can set the timer for the standingfunction using the adjustment software. High stance phase damping isautomatically activated during an extended stance phase with the kneeslightly flexed (knee joint approx. 5° to approx. 20°). This occurs afterthe timer runs down.This mode is deactivated by extending the knee joint.

7.3.2 Walking

Initial attempts at walking with the product always require instruction fromtrained, qualified personnel. The hydraulics stabilise the knee joint in thestance phase and release the knee joint in the swing phase so that the leg canswing forward freely.To safely switch to the swing phase, the system requires special measure­ments and prerequisites. The fundamental prerequisite is a sufficient forefootload with simultaneous extension of the product's knee joint. If this is notachieved, the leg cannot swing through.INFORMATION: When walking on soft surfaces (forest floor), moreforce may be required to trigger the swing phase.

7.3.3 Sitting down

INFORMATIONIf a mode with a high setting for the parameters 'Base Resistance' and/or 'Resistance Gain'such as 'Extended standing' is configured as the additional mode (2nd mode), switching backto basic mode (1st mode) must be performed before sitting down (see Page 56). Otherwise it isnot possible to flex the knee joint.

51

The damping of the product while sitting down ensures that the knees bendevenly, thereby supporting the less affected side.1) Place both feet side by side at the same level.2) While sitting down, distribute weight evenly between both legs and use

armrests, if available.3) Move the buttocks in the direction of the backrest and lean the upper body

forward.

7.3.4 Standing up

INFORMATIONIf the product was switched to the additional mode 'Cycling' for sitting, it must be switchedback to the basic mode (1st mode) before standing up. Otherwise secure standing with theproduct is not assured.

1) Place the feet at the same level.2) Lean the upper body forward.3) Put the hands on armrests, if available.4) Stand up with support from the hands, while keeping weight evenly distrib­

uted on the feet.

7.3.5 Walking down stairsDepending on the construction of the orthosis (spring element or Sensor Ankle), the movementpattern is carried out as follows.7.3.5.1 Orthosis construction with spring element

CAUTIONWalking down stairsFalling due to foot being placed incorrectly on stair as a result of changed damping behaviour.► Always use the handrail when walking down stairs and roll over the edge of the step with the

middle of the shoe.► Observe the warning/error signals (see Page 63).► Be aware that resistance in the flexion and extension direction can change in case of warn­

ing and error signals.► Particular caution is required when carrying children down the stairs.

This function must be practised and executed consciously. Only when the soleis properly positioned can the product react correctly and permit controlledflexion.1) Hold the handrail with one hand.2) Position the leg with the product on the step so that the foot projects

halfway over the edge of the step.→ This is the only way to assure a secure rollover.

3) Roll the foot over the edge of the step.→ This flexes the product slowly and evenly at the knee joint.

4) Place the foot of the less affected leg onto the next step.5) Place the foot of the leg with the product on the next step after that.

52

7.3.5.2 Orthosis construction with Sensor AnkleThis function must be practised and executed consciously. Only by properly stepping down withthe sole can the product respond correctly and permit controlled flexion.1) Hold the handrail with one hand.2) Position the leg with the product on the step so that as much of the sole of the foot as pos­

sible is on the step.3) Place the foot of the less affected leg onto the next step.4) Place the foot of the leg with the product on the next step after that.

7.3.6 Walking up stairs

CAUTIONWalking up stairsFalling due to foot being placed incorrectly on stair as a result of changed damping behaviour.► Always use the handrail when walking up stairs and place most of the sole of your foot on

the stair surface.► Always step up with the less affected leg, followed by the leg with the product. Support from

the Spring Element while walking up stairs (bouncing with the product extended) is notallowable and must be avoided. This type of load can cause the product to switch to theswing phase (no damping).

► Particular caution is required when carrying children up the stairs.

The product does not have an active drive system to support this movementpattern. 1) Hold the handrail with one hand.2) Place the foot of the sound leg on the first step.3) Pull up the leg with the product.

7.3.7 Walking backwards

CAUTIONRisk of falling when walking backwardsFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Extending the knee joint and placing load on the toes may cause the product to switch to the

swing phase (no damping).► When walking backwards, take smaller steps and put a consistent load on the foot in order

to prevent unintentional buckling due to switching to the swing phase.

Walking backwards with the knee joint extended and the toes on the floor res­ults in a forefoot load. This may cause the product to switch to low flexion res­istance. This means there is a risk of falling.In order to avoid this risk, practice walking backwards under the instruction oftrained, qualified personnel.

53

7.3.8 Walking up a ramp

1) Hold the handrail with one hand.2) Place the foot of the sound leg onto the ramp.3) Move the leg with the product forward.

7.3.9 Walking down a ramp

1) Hold the handrail with one hand.2) Place the foot of the sound leg onto the ramp.3) Move the leg with the product forward.

7.4 Basic mode and additional modesBasic mode (1st mode)This mode is intended for daily use.Additional mode (2nd mode)This mode is intended for specific motion patterns or postures (e.g. cycling ...). One of thesemovement patterns or postures can be optionally assigned to 2nd mode.2nd mode can only be defined and modified by an orthopaedic technician.The options below are applicable depending on the type of disability.

Symbol Option ExplanationRiding a bike No damping of the product.

The sitting movement pattern is possible.The sitting down/standing up movementpatterns are possible subject to restrictions.

Flexed standing A low knee angle with high damping is pos­sible.The standing movement pattern is possible.The walking movement pattern is possiblesubject to restrictions.

54

Symbol Option ExplanationExtended standing Full damping of the product.

The standing movement pattern is possible.The walking, walking up stairs, walkingdown stairs, walking up a ramp and walk­ing down a ramp movement patterns are pos­sible subject to restrictions.

LOM

CAUTIONRisk of falling when walking backwardsFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Extending the knee joint and placing load on the toes may cause the product to switch to the

swing phase (no damping).► When walking backwards, take smaller steps and put a consistent load on the foot in order

to prevent unintentional buckling due to switching to the swing phase.This special mode has the characteristics of the basic mode with blocked knee joint.With this mode, the patient is provided with a certain feeling of safety after the initial fitting sincethe knee joint cannot be flexed but can be extended. The knee joint is blocked in the stance phasesince stance phase damping is set to maximum. Nevertheless, the swing phase is triggered whenwalking.To allow the user to sit down with the knee joint flexed, it is necessary to manually switch to basicmode (1st mode) before sitting down (see Page 56).In this mode it is not possible to descend stairs and ramps step over step.STA mode (Stance function timer [*20ms])High stance phase damping (STP Flexion Damping) is automatically activated during an extendedstance phase with the knee slightly flexed (knee angle approx. 5° to approx. 20°). This occursafter the time 'Stance function timer [*20ms]' has elapsed.INFORMATION: If this mode is not desired, it can be deactivated by the O&P professionalin the adjustment software.

55

7.4.1 Switching modes with the buttons on the hydraulic unit

Upper button ( ) – return to basic mode (1st mode)Lower button ( ) – switching to the additional mode (2ndmode) and LOMINFORMATION: With the exception of the basic mode (1stmode), some movement patterns are limited or not pos­sible in all other modes.

Symbol guide Overview – mode switchingPress bottom but­ton 1x long

Press top button 1xlong

Press bottom but­ton 2x short

Short beep signal

Long beep signal

Relieve load on leg

Table – mode switching

from to Press top but­ton ( )

Press bottombutton ( )

Beep sig­nal

Additionalaction

Beep sig­nal

1st 2nd 1 x long 1 x long Relieve load onleg

2 x short

1st LOM 2 x short 3 x short2nd 1st 1 x long 1 x long Relieve load on

leg1 x short

2nd LOM 2 x short 1 x long Relieve load onleg

3 x short

56

from to Press top but­ton ( )

Press bottombutton ( )

Beep sig­nal

Additionalaction

Beep sig­nal

LOM 1st 1 x long 1 x long Relieve load onleg

1 x short

LOM 2nd 1 x long 1 x long Relieve load onleg

2 x short

INFORMATIONIf 4 short beep signals are emitted, this means switching could not be completed. The most fre­quent cause of this is that the weight was not taken off the leg after the first beep signal.

7.4.2 Activating the additional mode (2nd mode)

INFORMATIONBefore the first step, always check whether the selected mode corresponds to the desiredmotion type.

1) Press and hold the lower button ( ).→ A long beep signal is emitted.

2) Take weight off the leg and keep it still for approx. 1 second.→ Two short beep signals sound to indicate successful switching to the additional mode

(2nd mode).INFORMATION: If four beep signals sound, the weight was not taken off the legcorrectly or for long enough. Repeat the process to correctly switch to the desiredmode.

7.4.3 Activating LOMFrom basic mode (1st mode) to LOM:► Briefly press the lower button ( ) twice.

→ Three short beep signals are emitted.→ The product has successfully switched to LOM.

From additional mode (2nd mode) to LOM:1) Briefly press the lower button ( ) twice.

→ A long beep signal is emitted.2) Take weight off the leg .

→ Three short beep signals are emitted.→ The product has successfully switched to LOM.

INFORMATIONLOM is automatically deactivated by switching to basic mode (1st mode) or the additional mode(2nd mode).

7.4.4 Switching from an additional mode back to basic mode1) Press and hold the upper button ( ).

→ A long beep signal is emitted.2) Take weight off the leg and keep it still for approx. 1 second.

57

→ A short beep signal sounds to indicate successful switching to basic mode (1st mode).INFORMATION: If four beep signals sound, the weight was not taken off the legcorrectly or for long enough. Repeat the process to correctly switch to the desiredmode.

8 Additional operating states (modes)8.1 Empty battery mode

CAUTIONDanger when empty battery mode is activatedFalling due to unexpected behaviour of the product because of changed damping behaviour.► Obtain instruction about the selected damping behaviour in empty battery mode.► To configure "Empty Battery Mode Free", you must have the necessary muscular and cog­

nitive abilities to control a freely moving knee joint without stance phase locking. ► You can switch back to basic mode from empty battery mode by charging the product.► Observe the error signals (see Page 63).

Beep signals sound if the available battery charge level is less than 1% (see Page 63). Thendamping is set to the value that was configured in the adjustment software. The damping settingcan be high (stance phase damping value) or low (additional mode 'Cycling') depending on therespective patient. You can switch back to basic mode (1st mode) from empty battery mode bycharging the product.

8.2 Mode for charging the productThe product is non-functional during charging.To switch to basic mode, the battery charger for the product must be disconnected after the bat­tery is charged.

8.3 Safety mode

CAUTIONSafety mode not activatedFalling due to altered damping behaviour because of failure to activate safety mode (e.g. in caseof short circuit due to water penetration).► Contact your orthopaedic technician immediately.► If possible, actively secure the heel strike with the residual musculature until reaching the

orthopaedic technician.

CAUTIONSafety mode cannot be deactivatedFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► If you cannot deactivate safety mode by recharging the battery, a permanent malfunction has

occurred.► Do not continue using the defective product.► The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. The prosthetist

is your contact person.

CAUTIONSafety signal occurs (ongoing beep signal)Falling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► Observe the warning/error signals (see Page 63).

58

► After the safety signal has been emitted, further use of the product is prohibited.► The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre.

CAUTIONUsing the product in safety modeFalling due to unexpected product behaviour because of changed damping behaviour.► The warnings/error signals (see Page 63) have to be observed.

The product automatically switches to safety mode if a critical fault occurs (e.g. failure of a sensorsignal). Safety mode remains in effect until the error has been rectified. In this mode, the product sets the stance phase damping value but does not trigger a swingphase. This ensures the safety of the patient even if the product is not active.Default damping values are activated in safety mode. This makes limited walking possible for theuser even though the product is not active.The switch to safety mode is announced by beep signals immediately prior to the switch (seePage 63).Loss of connection spring / Sensor AnkleThe connection to the sensor may be unintentionally disconnected, for example when putting ontrousers or boots.This activates safety mode.The beep signals can be muted by pressing the top button (5 seconds) on the joint unit. Theproduct remains in safety mode.Pressing the top button on the joint unit for 5 seconds again starts a check of the sensor. If thereis a sensor signal (e.g. contact with the spring was established, or the connection with the sensorscrew was established), the product switches back to 1st mode and can be used.The product remains in safety mode when there is no sensor signal.

9 Cleaning1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean)

when needed.Ensure that no liquid penetrates into the leg orthosis.

2) Dry the product with a lint-free cloth and allow it to air dry fully.Textile component1) Remove the textile component from the product.2) Fasten all hook-and-loop closures.3) Hand wash the textile component in warm water at 30 °C/86 °F with a standard mild deter­

gent. Rinse thoroughly.4) Allow to air dry. Do not expose to direct heat sources (e.g. sunlight, stove or radiator).Sensor Ankle1) Clean the product with a damp, soft cloth.2) Dry the product with a soft cloth.3) Allow to air dry in order to remove residual moisture.

59

10 ServiceC-Brace® 17B300=*

INFORMATIONIn the interest of user safety and in order to maintain reliability and protect the warranty, a ser­vice inspection interval of 24 months must be observed. This service inspection includes aninspection of the sensors and the replacement of wear parts.The complete orthosis with the battery charger and power supply must be sent in to an author­ised Ottobock Service centre for the service inspection.

17LA3=* system ankle joint

INFORMATIONThe manufacturer requires at least a semi-annual inspection of the product by an authorisedO&P professional to verify functionality and check for wear.

11 DisposalIn some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsortedhousehold waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your countrymay have a detrimental impact on health and the environment. Please observe theinstructions of your national authority pertaining to return and collection.

12 Legal informationAll legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may varyaccordingly.

12.1 LiabilityThe manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip­tions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability fordamage caused by disregard of this document, particularly due to improper use or unauthorisedmodification of the product.

12.2 CE ConformityOnly applies to joint module "17B300=L C-Brace"/"17B300=R C-Brace"This product meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC for medical devices.This product has been classified as a class I device according to the classification criteria out­lined in Annex IX of the directive. The declaration of conformity was therefore created by the man­ufacturer with sole responsibility according to Annex VII of the directive.The product meets the requirements under the RoHS Directive 2011/65/EU of the European Par­liament and of the Council of 8 June 2011 on the restriction of the use of certain hazardous sub­stances in electrical and electronic equipment.Applies only to "O17CF2=1"/"17CF2=4"/"17CF2=HD" Spring ElementThis product meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC for medical devices.This product has been classified as a class I device according to the classification criteria out­lined in Annex IX of the directive. The declaration of conformity was therefore created by the man­ufacturer with sole responsibility according to Annex VII of the directive.The product meets the requirements under the RoHS Directive 2011/65/EU of the European Par­liament and of the Council of 8 June 2011 on the restriction of the use of certain hazardous sub­stances in electrical and electronic equipment.

60

Applies only for 17AO1 Sensor AnkleThis product meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC for medical devices.This product has been classified as a class I device according to the classification criteria out­lined in Annex IX of the directive. The declaration of conformity was therefore created by the man­ufacturer with sole responsibility according to Annex VII of the directive.The product meets the requirements under the RoHS Directive 2011/65/EU of the European Par­liament and of the Council of 8 June 2011 on the restriction of the use of certain hazardous sub­stances in electrical and electronic equipment.

12.3 TrademarksAll product names mentioned in this document are subject without restriction to the respectiveapplicable trademark laws and are the property of the respective owners.All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are the property ofthe respective owners.Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as such, this does not justi­fy the conclusion that the denotation in question is free of third-party rights.

13 Technical dataGeneral informationReference number 17B300=L C-Brace (left)/17B300=R C-Brace

(right)Joint module weight approx. 1400 g/49.4 ozMaximum flexion angle [°] 120 (depending on the design)Minimum patient weight approx. 45 kg/100 lbsService life of the aligned leg prosthesis 5 years

Environmental conditionsStorage and transport in original packaging -10°C/+14°F to +60°C/+140°FStorage and transport without packaging -10°C/+14°F to +60°C/+140°F

max. 80% relative humidity, non-condensingOperation -10°C/+14°F to +60°C/+140°F

max. 80% relative humidity, non-condensingCharging the battery 0°C/+32°F to +50°C/+122°F

Battery charger Reference number 4E50*Storage and transport in original packaging -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °FStorage and transport without packaging -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F

max. 93 % relative humidity, non-condensingOperation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F

max. 93 % relative humidity, non-condensingInput voltage 12 V

Power supply Reference number 757L16*Storage and transport in original packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F

61

Power supply Storage and transport without packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F

10 % to 93 % relative humidity, non-condens­ing

Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °Fmax. 90 % relative humidity, non-condensing

Input voltage 100 V~ to 240 V~Mains frequency 50 Hz to 60 HzOutput voltage 12 V

Battery of the productBattery type Li-IonBattery service life 2 yearsCharging time until battery is fully charged 6 to 8 hoursBehaviour of the product during the chargingprocess

The product is non-functional

Operating time of the product with fullycharged battery

1 day with average use

Spring element 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDReference number ofthe spring element

CFRP GRP CFRP

Maximum patientweight

110 kg/243 lbs 100 kg/220 lbs 125 kg/275 lbs

Service life of thespring element

2 years 2 years 2 years

Weight of the springelement

Approx. 115 g/4.06 oz Approx. 145 g/5.11 oz Approx. 155 g/5.47 oz

System ankle joint 17LA3=16-T 17LA3=20-TMaximum patient weight (uni­lateral/bilateral)

85 / 120 kg 110 / 160 kg

Service life 5 years 5 yearsWeight 122 g 171 gMaterial Titanium Titanium

14 Appendices14.1 Symbols Used14.1.1 Symbols on the joint module

Declaration of conformity according to the applicable European directives

Please note the instructions for use

62

In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations ofyour country may have a detrimental impact on health and the environment. Pleaseobserve the instructions of your national authority pertaining to return and collec­tion.

Serial number

14.1.2 Symbols on the battery charger

Declaration of conformity according to the applicable European directives

In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations ofyour country may have a detrimental impact on health and the environment. Pleaseobserve the instructions of your national authority pertaining to return and collec­tion.

14.1.3 Symbols on the spring element

Declaration of conformity according to the applicable European directives

In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations ofyour country may have a detrimental impact on health and the environment. Pleaseobserve the instructions of your national authority pertaining to return and collec­tion.

Legal manufacturer

Serial number

14.1.4 Symbols on the Sensor Ankle

Declaration of conformity according to the applicable European directives

Lot number

14.1.5 Symbols on the sensor screw

Serial number

63

14.2 Operating states/error signalsThe product indicates operating states and error messages with beep signals.

14.2.1 Signals for operating statesMode switching

Beep signal Additional action performed Event1x short Take weight off leg Switching to basic mode per­

formed successfully1x long Button 1 or 2 was pressed long

orButton 2 was pressed 2x short

When the beep signal sounds,weight must be taken off the leg toswitch to the corresponding mode.

2x short Take weight off leg Switching to the additional mode(2nd mode) performed successfully

3x short Take weight off leg Switching to LOM performed suc­cessfully

3x short Button 2 was pressed 2x short Switching to LOM performed suc­cessfully

4x short Take weight off leg No switching performedCheck the following points:• Was weight put on the leg with

the product or was there move­ment in the knee joint?

• Is the spring element in the footregion bent and thereforedefective?

• Was calibration performed?

14.2.2 Warnings/error signalsError during use

Beep signal Event3 x long Battery charge level under 10 %5 x long Battery charge level under 5 %10x long, then switch­ing to empty batterymode

Battery charge level approx. 1 %

Beep signal Event Required action1 x short at intervalsof approx. 1 second

Overheated hydraulic unit Reduce activity

Ongoing short beepsignal

Error of moderate severity:e.g. a sensor is not operationalSwitch to safety modeWalking possible with restrictions

Attempt to reset this error by con­necting the battery charger. If thiserror persists, the product must beinspected by an authorisedOttobock Service Centre.

Ongoing short beepsignal

Loss of spring contact/loss ofsensor screw contact

The beep signal can be muted bypressing the top button on the jointunit (5 seconds).

64

Beep signal Event Required actionRestore contact with the spring orsensor screw. By pressing the topbutton on the joint unit (5 seconds),check the sensor contact. Thecheck is confirmed by a long beepsignal.If this error persists, the productmust be inspected by an author­ised Ottobock Service Centre.

Ongoing short beepsignal

Active safety modeWalking possible with restrictions

The product must be inspected byan authorised Ottobock ServiceCentre

Severe error:e.g. failure of valve drivesPossibly no switching into safetymodeUndetermined product behaviour

The product must be inspected byan authorised Ottobock ServiceCentre

Continuous beep sig­nal

Total failure:Electronic control no longer pos­sibleSafety mode active or undeter­mined valve stateUndetermined product behaviour

The product must be inspected byan authorised Ottobock ServiceCentre

Error while charging the product

LED onpowersupply

LED on bat­tery charger

Error Resolution

Country-specific plug adapter notfully engaged on power supply

Check whether the country-spe­cific plug adapter is fullyengaged on the power supply.

Non-functional wall socket Check wall socket with anotherelectric appliance.

Defective power supply The battery charger and powersupply must be inspected by anauthorised Ottobock ServiceCentre.

No connection between batterycharger and power supply

Check whether the chargingcable plug is fully engaged on thebattery charger.

Defective battery charger The battery charger and powersupply must be inspected by anauthorised Ottobock ServiceCentre.

Battery is fully charged (or con­nection with product is interrup­ted).

Take note of the different beepsignals to identify the given char­ging state.Upon connecting or disconnect­ing the battery charger, a self-test

65

LED onpowersupply

LED on bat­tery charger

Error Resolution

is conducted which is confirmedby beep signals.When these beep signals areheard, the battery is fullycharged.If no beep signals are heard, theconnection to the product isinterrupted.

Battery is fully charged (or con­nection with product is interrup­ted).

If the connection to the product isinterrupted, an authorisedOttobock Service Centre mustinspect the product, battery char­ger and power supply.

Error after disconnecting the battery charger (error on self-test)

Beepsignal

Error Resolution

5 x long Self-test error • Restart the product by connectingand disconnecting the battery char­ger (up to three times)

• If the error persists, the product mustbe inspected by an authorisedOttobock Service Centre

14.2.3 Status signalsBattery charger is connected

LED onpowersupply

LED on bat­tery charger

Event

Power supply and battery charger operational

Battery charger disconnected

Beepsignal

Event

1 x short Self-test completed successfully.

Battery charge levelThe current battery charge level can only be displayed by connecting the battery charger andpower supply to the product.

Battery char­ger

Battery charge level less than 50%

Battery charge level over 50%

66

Battery char­ger

Battery is fully charged

Battery charger connected/disconnected

Beep signal Event1x short, pause, 2xshort

Battery charger connected

1x short, 2x long Charging mode started (3 sec. after connection of battery charger)1 x short Battery charger disconnected after charging mode, self-test OK.

1 Avant-propos Français

INFORMATIONDate de la dernière mise à jour : 2017-01-18► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit.► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro­

duit.► Laissez le personnel spécialisé vous expliquer comment utiliser le produit correctement et

en toute sécurité.► Adressez-vous au personnel spécialisé si vous avez des questions concernant le produit

(p. ex. lors de la mise en service, l’utilisation, la maintenance ou en cas de fonctionnementinattendu ou évènements particuliers). Vous trouverez les coordonnées au verso.

► Conservez ce document.Le produit « C-Brace 17B300=* » sera simplement nommé « produit » / « unité d’articulation »dans la suite du document.Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation,au réglage et à la manipulation du produit.Demandez au personnel spécialisé de vous expliquer comment utiliser le produit.Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurantdans les documents fournis avec le produit.

2 Description du produit2.1 ConstructionPour monter l’orthèse C-Brace, vous disposez de deux systèmes différents.

2.1.1 Orthèse C-Brace avec Spring ElementLe produit est constitué des composants suivants :

67

1. Coque fémorale2. Sangles de fermeture fémorales3. Stabilisateur d’articulation médial4. Sangle de fermeture tibiale5. Cale-pied (sangle de fermeture en option)6. Adaptateur de serrage inférieur (rattachement du Spring Ele­

ment)7. Spring Element (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) emmagasi­

nant l’énergie pendant la phase d’appui, avec capteur intégrépour l’acquisition des signaux de commande. Le type deSpring Element dépend du patient concerné.

8. Adaptateur de serrage supérieur (support pour le Spring Ele­ment)

9. Connecteur pour le Spring Element10. Unité hydraulique (unité d’articulation) pour la commande du

comportement d’amortissement

2.1.2 Orthèse C-Brace avec Sensor AnkleLe produit est constitué des composants suivants :

1. Coque fémorale2. Sangles de fermeture fémorales3. Stabilisateur d’articulation médial4. Coque jambière5. Cale-pied (sangle de fermeture en option)6. Articulation de cheville (17LA3=16-T, 17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) avec vis pour capteur et câble8. Sangle de fermeture tibiale9. Unité hydraulique (unité d’articulation) pour la commande du

comportement d’amortissement

68

2.1.3 Système hydraulique

Touches1. Touche supérieure, touche 1 – retour d’un mode complémen­taire au mode de base (1st Mode) (consulter la page 89)4. Touche inférieure, touche 2 – passage vers un mode complé­mentaire ou vers le mode LOM (consulter la page 86)

Connecteurs (sous le cache de protection des connecteurs)2. Connecteur de charge – raccord du chargeur afin de charger leproduit3. Connecteur BionicLink – raccord de l’adaptateur Bluetooth« BionicLink 60X7 » afin de régler les paramètres du produit

2.2 FonctionnementCe produit dispose d’une phase d’appui et d’une phase pendulaire commandées par micropro­cesseur.Utilisant les valeurs mesurées par un système de capteurs intégré, le microprocesseur com­mande un système hydraulique qui agit sur le comportement d’amortissement du produit.Les données des capteurs sont actualisées et analysées 50 fois par seconde. Le comportementdu produit s’adapte ainsi de manière dynamique et en temps réel au mouvement actuel (phase dela marche).La phase d’appui et la phase pendulaire commandées par microprocesseur permettent d’adapterle système aux besoins de chaque patient.Pour cela, le produit est réglé à l’aide du logiciel de réglage C-Soft.Le produit dispose d’un mode complémentaire pour les types de mouvements spécifiques (parex. vélo thérapeutique…). Celui-ci est paramétré à l’avance avec le logiciel de réglage et peutêtre activé à l’aide des touches sur l’unité hydraulique.En outre, un mode complémentaire « LOM » (Lock Orthosis Mode) offrant un amortissement éle­vé (comportement semblable à celui d’une unité d’articulation verrouillée) en phase d’appui peutêtre sélectionné. Il offre une certaine sécurité notamment aux débutants. Malgré l’amortissementélevé en phase d’appui, la phase pendulaire peut être déclenchée.

3 Utilisation3.1 Usage prévuLe produit est exclusivement destiné à l’appareillage orthétique des membres inférieurs.

3.2 Indications• Parésie unilatérale ou bilatérale de la jambe, ou paralysie flasque, p. ex. polio, parésie trau­

matique et paraplégie.• La détermination est basée sur les conditions physiques, p. ex. l’état musculaire, les niveaux

de mouvements ou les déviations de l’axe, car un maniement en toute sécurité de l’orthèsedoit être assuré.

• Le patient doit présenter les conditions physiques et mentales nécessaires à la perceptiondes signaux acoustiques.

L’indication est déterminée par le médecin.

3.3 Qualification3.3.1 Qualification de l’orthoprothésisteSeuls des orthoprothésistes formés à cet effet par Ottobock sont autorisés à appareiller des pa­tients avec le produit.

69

Seuls les utilisateurs ayant suivi une formation appropriée et reçu un certificat pour l’utilisationsont autorisés à se servir du logiciel de réglage. D’autres formations permettant aux utilisateursd’obtenir une qualification relative aux mises à jour du produit pourront être nécessaires.

3.3.2 Qualification du thérapeute ou du personnel soignantLa manipulation du produit doit être expliquée aux thérapeutes ou au personnel soignant.L’orthoprothésiste autorisé est chargé de procurer ces explications.

3.4 Utilisation / domaine d’applicationLe produit est un dispositif orthopédique permettant ou facilitant les activités quotidiennes del’utilisateur telles que la marche et la station debout. Si le niveau d’activité de l’utilisateur aug­mente au cours de la durée d’utilisation, un réglage est nécessaire. Un réglage est également né­cessaire dans le cas où les performances physiques de l’utilisateur se dégradent et si une assis­tance plus forte par le produit s’impose.La durée d’utilisation quotidienne et les mesures thérapeutiques d’accompagnement doivent êtrerespectées. Le port du produit ne doit jamais entraîner de douleurs. Il convient de contrôler régu­lièrement le membre concerné en vue d’identifier les éventuels points de pression. En cas deconstatation de points de pression, il convient de consulter l’orthoprothésiste dès que possible.

4 Sécurité4.1 Signification des symboles de mise en garde

AVERTISSEMENT Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessuresgraves.

PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures.

AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques.

4.2 Structure des consignes de sécurité

PRUDENCELe titre désigne la source et/ou le type de risqueL’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit deplusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit :> par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été pris en compte> par ex. : conséquence 2 si le risque n’a pas été pris en compte► Ce symbole désigne les activités/actions à observer/appliquer afin d’écarter le risque.

4.3 Consignes générales de sécurité

PRUDENCEManipulations de l’orthèse pour jambe effectuées de manière autonomeChute occasionnée par une rupture des pièces porteuses ou un dysfonctionnement du produit.► Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions

d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit.► L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par

Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef).► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit

ou à remettre en état des composants endommagés.

70

PRUDENCERisques lors de l’activation du mode d’accumulateur déchargéChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Faites-vous expliquer le comportement d’amortissement paramétré pour le mode

d’accumulateur déchargé.► Si le « mode d’accumulateur déchargé libre » est réglé, vos facultés musculaires et cogni­

tives doivent vous permettre de contrôler une articulation de genou aux mouvements libressans stabilité en phase d’appui.

► La charge du produit permet de repasser en mode de base à partir du moded’accumulateur déchargé.

► Tenez compte des signaux indiquant des défauts (consulter la page 97).

PRUDENCESignes d’usure sur le produitBlessure due à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement du produit.► Pour la sécurité du patient ainsi que pour des raisons de maintien de la sécurité du fonction­

nement, il est recommandé de respecter des intervalles de révision réguliers.

PRUDENCENon-respect des signaux d’avertissement/de défautChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97) et le réglage de

l’amortissement modifié en conséquent doivent être respectés.

4.4 Remarques relatives au transport

PRUDENCESollicitation mécanique pendant le transport> Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne­

ment.> Chute occasionnée par une rupture des pièces porteuses.> Irritations cutanées dues à des défaillances de l’unité hydraulique avec fuite de liquide.► Utilisez uniquement l’emballage correspondant pour le transport.

4.5 Remarques relatives à l’alimentation électrique / à la charge de l’accumulateur

AVERTISSEMENTUtilisation d’un bloc d’alimentation, d’un adaptateur de prise ou d’un chargeur endom­magésDécharge électrique due au contact de pièces nues sous tension.► N’ouvrez pas le bloc d’alimentation ni l’adaptateur de prise ou le chargeur.► Ne soumettez pas le bloc d’alimentation, l’adaptateur de prise ou le chargeur à des sollicita­

tions extrêmes.► Remplacez immédiatement les blocs d’alimentation, les adaptateurs de prise ou les char­

geurs endommagés.

71

PRUDENCEUtilisation du produit avec un état de charge de l’accumulateur trop faibleChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Avant chaque utilisation, vérifiez l’état de charge actuel et rechargez le produit si nécessaire.► Tenez compte du fait que la durée de service du produit peut être éventuellement plus

courte si la température ambiante est basse ou en raison du vieillissement del’accumulateur.

PRUDENCECharge du produit pendant le port> Chute si le patient marche avec le chargeur branché ou reste pris dans ce dernier.> Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportement

d’amortissement modifié.► Pour des raisons de sécurité, retirez votre produit avant de le charger.

PRUDENCERisques lors de l’activation du mode d’accumulateur déchargéChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Faites-vous expliquer le comportement d’amortissement paramétré pour le mode

d’accumulateur déchargé.► Si le « mode d’accumulateur déchargé libre » est réglé, vos facultés musculaires et cogni­

tives doivent vous permettre de contrôler une articulation de genou aux mouvements libressans stabilité en phase d’appui.

► La charge du produit permet de repasser en mode de base à partir du moded’accumulateur déchargé.

► Tenez compte des signaux indiquant des défauts (consulter la page 97).

PRUDENCEProduit non placé à la verticale lors du stockage/chargementChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié en raison de la présence d’air dans l’unité hydraulique.► Chargez/stockez le produit uniquement en position verticale.► Avant d’utiliser le produit, vérifiez si le comportement d’amortissement correspond au mode

sélectionné.► Soyez attentif aux bruits ou à un comportement d’amortissement irrégulier.► Faites 10 à 20 pas pour activer le processus automatique de purge d’air.

PRUDENCEAir dans le système hydrauliqueChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Fléchissez l’articulation plusieurs fois jusqu’à la butée jusqu’à faire disparaître le jeu en

grande partie.► Si malgré des tentatives répétées de purge d’air le sentiment d’altération de la stabilité en

phase d’appui persiste, le produit doit être contrôlé par un SAV Ottobock agréé.

72

AVISUtilisation d’un bloc d’alimentation/chargeur non adaptéDétérioration du produit occasionnée par une tension, un courant ou une polarité inadéquats.► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par

Ottobock (voir instructions d’utilisation et catalogues).

4.6 Remarques relatives à la pose du produit

PRUDENCECorps étranger entre la jambe et le châssisPoints de pression occasionnés par des corps étrangers aux points de contact entre la jambe etle châssis.► Lissez les plis du matériau de rembourrage et des vêtements.► Vérifiez s’il y a des points de pression sur la jambe.

PRUDENCEPort du produit sans chaussures> Chute occasionnée par une modification du comportement de déclenchement de la phase

pendulaire en raison d’une mauvaise hauteur de talon.> Chute occasionnée par une glissade lors de la marche sur des sols glissants en raison de

l’absence de profil de chaussure.► Utilisez le produit uniquement avec des chaussures appropriées et des chaussures ayant la

hauteur de talon définie lors du premier appareillage.

PRUDENCELaçage de chaussures hautes (au-dessus de la cheville)Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite de la transmission erro­née de données à l’électronique concernant la charge de l’avant-pied.► Si les lacets sont trop serrés au-dessus de la cheville, la lame se retrouve courbée même

sans charge, ce qui risque de fausser les signaux de capteur importants pour la commande.► Ne serrez pas les lacets de chaussures hautes trop fortement autour de la cheville.

PRUDENCEChâssis mal positionnéChute / irritations cutanées en raison d’un support/appui insuffisant par le châssis.► Retirez immédiatement le châssis et remettez-le en place.► Respectez les consignes de mise en place et de retrait.

PRUDENCEPincement de la peau au niveau des fermeturesBlessures et congestions occasionnées par une perturbation de la circulation sanguine de lapeau au niveau des fermetures.► Ne serrez pas excessivement les dispositifs de fermeture lors de la mise en place.

PRUDENCEVariations de volume de la jambe ou problèmes d’ajustement de formeBlessures, frottements et pressions occasionnés par un mauvais ajustement de forme (trop ser­ré, trop lâche) des coques fémorales.

73

► Il convient de prêter une attention particulière aux troubles de la sensibilité et aux irritationsde la peau dans le cadre de l’ajustement de forme. Contrôlez les zones de peau quotidien­nement.

► Même en cas de signes minimes d’irritation cutanée, consultez votre médecin ou votre or­thoprothésiste.

► Si le défaut d’ajustement de forme est dû à la prise ou la perte de poids, faites refaire denouvelles coques fémorales et tibiales à l’aide d’une nouvelle empreinte en plâtre.

► Vérifiez s’il y a des points de pression sur la jambe.

PRUDENCEUtilisation du produit avec des chaussures présentant une mauvaise hauteur de talonChute occasionnée par une modification du comportement de déclenchement de la phase pen­dulaire en raison d’une mauvaise hauteur de talon.► Utilisez le produit uniquement avec des chaussures ayant la hauteur de talon définie lors du

premier appareillage.

4.7 Remarques relatives au séjour dans des endroits particuliers

PRUDENCESéjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex.systèmes antivol, détecteurs de métaux)Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à une anomalie de la com­munication interne des données.► Évitez de séjourner à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée

et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux/scanners corporels (par ex. dans les aé­roports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques importantes (par ex.lignes à haute tension, émetteurs, postes de transformation...).Si vous ne pouvez éviter un séjour dans de telles zones, veillez au moins à marcher ou voustenir debout de manière sécurisée (par ex. en utilisant une main courante ou en sollicitantl’aide d’une autre personne).

► Lorsque vous franchissez des systèmes antivol, des scanners corporels, des détecteurs demétaux, soyez attentif au comportement d’amortissement modifié et inattendu du produit.

PRUDENCEAccès à une pièce ou une zone avec des rayonnements magnétiques intenses (appa­reils IRM...). > Chute provoquée par une limitation inattendue de l’amplitude de mouvement du produit due

à des objets métalliques adhérant à des composants aimantés. > Dommage irréversible du produit dû aux effets des rayonnements magnétiques intenses.► Retirez le produit avant de pénétrer une pièce ou zone avec des rayonnements magnétiques

intenses et déposez-le hors de cette pièce ou zone.► Si le produit a subi des dommages causés par des rayonnements magnétiques intenses, au­

cune réparation n’est possible.

PRUDENCESéjour dans des endroits où la température dépasse la plage de températures autoriséeChute occasionnée par un dysfonctionnement ou une rupture des pièces porteuses du produit.► Évitez de séjourner dans des endroits où la température dépasse la plage admise (consulter

la page 93).

74

PRUDENCEDistance trop faible par rapport à des appareils de communication HF (par ex. télé­phones portables, appareils Bluetooth, appareils WLAN)Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à une anomalie de la com­munication interne des données.► Il est donc recommandé de respecter les distances minimales suivantes par rapport aux ap­

pareils de communication HF :• Téléphone portable GSM 850 / GSM 900 : 0,99 m• Téléphone portable GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS : 0,7 m• Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m• WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m• Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m

PRUDENCESollicitation excessive des éléments porteursBlessures dues à une modification ou une perte de fonctionnalité► Veuillez utiliser le produit uniquement dans le champ d’application défini.► Si le produit a été soumis à des sollicitations extrêmes (par ex. en cas de chute), prenez les

mesures nécessaires (par ex. réparation, remplacement, contrôle par le service après-ventedu fabricant, etc.).

AVISProduit exposé à des conditions d’environnement inappropriéesDétériorations, fragilisation ou destruction dues à une manipulation incorrecte► Évitez de stocker le produit dans un environnement humide avec de la condensation.► Évitez tout contact avec des éléments abrasifs (par ex. le sable et la poussière).► N’exposez pas le produit à des températures inférieures à -10 °C ou à des températures su­

périeures à +60 °C (par ex. sauna, fort rayonnement solaire, séchage sur un radiateur).

4.8 Consignes relatives à l’utilisation

AVERTISSEMENTUtilisation du produit lors de la conduite d’un véhiculeAccident occasionné par un comportement inattendu du produit.► Respectez impérativement les directives légales en vigueur dans votre pays relatives à la

conduite d’un véhicule automobile avec le produit et faites contrôler et certifier votre aptitudeà la conduite par une instance agréée (pour des questions d’assurance).

► Respectez impérativement les directives légales en vigueur dans votre pays relatives à laconversion du véhicule en fonction du type d’appareillage.

PRUDENCECommutation de mode effectuée de manière incorrecteChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Veillez à vous tenir debout de façon sécurisée lors de toute commutation.► Contrôlez la modification du réglage de l’amortissement après la commutation et faites at­

tention à la réponse de l’émetteur de signaux sonores.► Une fois les activités du mode complémentaire terminées, repassez en mode de base.► Retirez le poids du produit et corrigez la commutation si nécessaire.

75

PRUDENCERisque de pincement dans la zone de flexion de l’articulationBlessures dues à un pincement de parties du corps.► Lors de la flexion du produit, veillez à ce qu’aucune partie du corps ne se trouve dans cette

zone.

PRUDENCEPénétration de salissures et d’humidité dans le produit> Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne­

ment.> Chute occasionnée par une rupture des pièces porteuses.► Veillez à ce qu’aucune particule solide, aucun corps étranger ni aucun liquide ne pénètrent

dans le produit.► Si le produit entre en contact avec un liquide, faites sécher le produit. Le produit doit être

vérifié par un SAV Ottobock agréé.► Il faut immédiatement nettoyer le produit avec un chiffon imbibé d’eau douce, puis le faire

sécher si celui-ci entre en contact avec de l’eau salée. Le produit doit être vérifié par unSAV Ottobock agréé.

PRUDENCESollicitation mécanique du produit> Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne­

ment.> Chute occasionnée par une rupture des pièces porteuses.> Irritations cutanées dues à des défaillances de l’unité hydraulique avec fuite de liquide.► Protégez le produit des vibrations mécaniques et des chocs.► Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit ne présente aucun dommage visible.

PRUDENCEDégradation mécanique du produitBlessures dues à une modification ou une perte de fonctionnalité► Manipulez le produit avec précaution.► Vérifiez le produit afin de juger s’il est encore fonctionnel.► Cessez d’utiliser le produit en cas de modifications ou de pertes fonctionnelles et faites-le

contrôler par un personnel spécialisé agréé.

PRUDENCESollicitation excessive due à un usage par plusieurs patientsRisque de blessure et perte de fonctionnalité ainsi que dégradations du produit► N’utilisez le produit que sur un seul patient.► Respectez les recommandations en matière de maintenance.

INFORMATIONIl est possible que le produit soit soumis à une sollicitation accrue en fonction du pa­tient.Réduisez les intervalles de maintenance en fonction des sollicitations prévues pour les patientsde poids particulièrement élevé et/ou très actifs.

76

4.9 Remarques relatives aux modèles de mouvement

PRUDENCEPremier pas à partir de la position debout avec la jambe appareillée en arrièreChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► En cas d’articulation de genou tendue et de poids sur les orteils, le produit peut passer en

phase pendulaire (pas d’amortissement).► Utilisez toujours la jambe moins atteinte pour le premier pas à partir de la position debout.

PRUDENCERisque de chute lors de la marche à reculonsChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► En cas d’articulation de genou tendue et de poids sur les orteils, le produit peut passer en

phase pendulaire (pas d’amortissement).► Lors de la marche à reculons, faites des pas plus petits et chargez votre pied de manière

homogène afin d’éviter un fléchissement involontaire en raison du passage en phase pendu­laire.

PRUDENCEMonter des escaliersChute occasionnée par un pied mal posé sur la marche d’escalier à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Pour monter des escaliers, utilisez toujours la main courante et posez la plus grande partie

de la plante du pied sur la marche.► Posez toujours la jambe la moins atteinte sur la marche et faites suivre la jambe appareillée.

Il est interdit de s’aider du Spring Element pour monter (balancement avec le produit en ex­tension) et cette situation doit être évitée. Le produit est susceptible de déclencher la phasependulaire (pas d’amortissement) suite à une telle charge.

► Une prudence particulière est préconisée pour la montée d’escaliers en portant des enfants.

PRUDENCEDescendre des escaliers avec le produit équipé du Spring ElementChute occasionnée par un pied mal posé sur la marche d’escalier à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Pour descendre des escaliers, utilisez toujours la main courante et posez le milieu de la

chaussure sur le bord de la marche de manière à permettre le déroulement du pied.► Respectez les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97).► Veuillez noter que la résistance dans le sens de la flexion et de l’extension peut changer à

l’apparition des signaux d’avertissement et de défaut.► Une prudence particulière est préconisée lorsque vous descendez des escaliers en portant

des enfants.

PRUDENCEDescendre des escaliers avec le produit équipé du Sensor AnkleChute occasionnée par un pied mal posé sur la marche d’escalier à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.

77

► Pour descendre des escaliers, utilisez toujours la main courante et posez la plus grande par­tie de la surface du pied sur la marche.

► Respectez les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97).► Veuillez noter que la résistance dans le sens de la flexion et de l’extension peut changer à

l’apparition des signaux d’avertissement et de défaut.► Une prudence particulière est préconisée lorsque vous descendez des escaliers en portant

des enfants.

PRUDENCEDescendre des escaliers et des rampesChute occasionnée par un amortissement accru inattendu en phase d’appui lors du passage dusol plat aux escaliers ou aux rampes.► Prenez garde au changement de comportement du produit.► Avant de marcher sur des escaliers ou une rampe, contrôlez le changement

d’amortissement en phase d’appui.

PRUDENCESurchauffe de l’unité hydraulique en raison d’une activité accrue et ininterrompue(longue descente d’une pente, par exemple)> Chute occasionnée par un dysfonctionnement du produit à la suite d’une surchauffe de

l’unité hydraulique> Défaut de l’unité hydraulique et fuite de liquide liée au défaut> Brûlure en cas de contact avec des composants en surchauffe► Tenez compte des signaux sonores répétés émis. Ces derniers vous signalent un risque de

surchauffe.► Vous devez impérativement réduire l’activité dès que ces signaux sonores sont émis afin que

l’unité hydraulique puisse refroidir.► Vous pouvez reprendre l’activité normalement lorsque les signaux sonores ont pris fin.► Ne pas réduire l’activité en cours malgré l’émission de signaux sonores peut entraîner une

surchauffe de l’élément hydraulique et, dans un cas extrême, endommager le produit. Dansce cas, le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé.

4.10 Remarques relatives aux modes de sécurité

PRUDENCEMode de sécurité non activéChute occasionnée par un changement du comportement d’amortissement à la suite de la non-activation du mode de sécurité (p. ex. en cas de court-circuit après la pénétration d’eau).► Veuillez consulter votre orthoprothésiste sans tarder.► Si possible, assurez la stabilité lors de la pose du talon avec la musculature résiduelle

jusqu’à la consultation de l’orthoprothésiste.

PRUDENCEMode de sécurité impossible à désactiverChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Si vous ne parvenez pas à désactiver le mode de sécurité en chargeant l’accumulateur, vous

êtes en présence d’un défaut permanent.► Cessez d’utiliser le produit défectueux.

78

► Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé.

PRUDENCEApparition du message de sécurité (signal sonore permanent)Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Respectez les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97).► Une utilisation du produit n’est pas autorisée dès l’apparition du message de sécurité.► Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé.

PRUDENCEUtilisation du produit en mode de sécuritéChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97) doivent être respectés.

5 Fournitures et accessoiresContenu de la livraison• 1x bloc d’alimentation 757L16*• 1x chargeur pour C-Leg 4E50*• 1x orthèse de jambe (montée) avec unité d’articulation C-Brace 17B300=*• 1x instructions d’utilisation (utilisateur) 646D458• 1x passeport d’orthèse 647F449• 1x étui de rangement pour le chargeur XEKT2337

6 Charger l’accumulateurRespectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur :• La capacité de l’accumulateur complètement chargé suffit à couvrir les besoins quotidiens.• Il est recommandé de recharger le produit pendant la nuit pour une utilisation quotidienne.• Dans le cadre d’une utilisation quotidienne, l’unité de charge complète (bloc d’alimentation –

chargeur) peut également rester branchée en permanence dans la prise.• Avant la première utilisation, l’accumulateur devrait être chargé pendant au moins 3 heures.

6.1 Raccorder le bloc d’alimentation et le chargeur

1 2 3

1) Placez un adaptateur de fiche spécifique au pays d’utilisation sur le bloc d’alimentationjusqu’à ce qu’il s’enclenche (voir ill. 1).

79

2) Brancher la fiche ronde à trois pôles du bloc d’alimentation à la prise 12 V du chargeurjusqu’à ce que la fiche s’enclenche (voir ill. 2).INFORMATION: Respecter la bonne polarité (ergot de guidage). Ne pas brancher lafiche du câble au chargeur en utilisant la force.

3) Brancher le câble de charge avec la fiche ronde à quatre pôles à la prise OUT du chargeurjusqu’à ce que la fiche s’enclenche (voir ill. 2).INFORMATION: Respecter la bonne polarité (ergot de guidage). Ne pas brancher lafiche du câble au chargeur en utilisant la force.

4) Brancher le bloc d’alimentation à la prise de courant.→ La diode électroluminescente (DEL) verte située au dos du bloc d’alimentation et la diode

électroluminescente (DEL) verte du chargeur s’allument (voir ill. 3).→ Si la diode électroluminescente (DEL) verte du bloc d’alimentation et la diode électrolumines­

cente (DEL) verte du chargeur ne s’allument pas, cela signifie qu’il y a un défaut (consulter lapage 97).

6.2 Connecter le chargeur au produit1) Ouvrez la protection de la prise chargeur.2) Branchez le connecteur de charge à la prise chargeur du produit.

INFORMATION : respecter le sens du branchement !→ Des signaux confirment que la connexion entre le chargeur et le

produit est correcte (Signaux d’état).3) La charge commence.

→ Après env. 6 heures de charge, l’accumulateur du produit estcomplètement chargé et la diode électroluminescente jaune duchargeur s’éteint.

4) Une fois la charge terminée, coupez la connexion avec le produit.→ Un test automatique du système électronique, confirmé par des

signaux, est alors effectué (Signaux d’état).5) Fermez la protection de la prise chargeur.

6.3 Affichage de l’état de charge actuelIl est uniquement possible d’afficher l’état de charge actuel en branchant le chargeur et le blocd’alimentation au produit.

ChargeurL’état de charge est inférieur à 50 %

L’état de charge est supérieur à 50 %

L’accumulateur est entièrement chargé

7 Utilisation

PRUDENCEUtilisation du produit avec un état de charge de l’accumulateur trop faibleChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Avant chaque utilisation, vérifiez l’état de charge actuel et rechargez le produit si nécessaire.

80

► Tenez compte du fait que la durée de service du produit peut être éventuellement pluscourte si la température ambiante est basse ou en raison du vieillissement del’accumulateur.

PRUDENCECorps étranger entre la jambe et le châssisPoints de pression occasionnés par des corps étrangers aux points de contact entre la jambe etle châssis.► Lissez les plis du matériau de rembourrage et des vêtements.► Vérifiez s’il y a des points de pression sur la jambe.

INFORMATIONVérifiez la fonctionnalité du produit, la présence d’usure ou de détériorations avant chaque utili­sation.

Il convient de vous familiariser avec le maniement et l’utilisation s’il s’agit du premier appareillageavec ce produit.Un entraînement est nécessaire pour mettre en place et retirer le produit, s’asseoir, se lever et sedéplacer, notamment pour utiliser la marche à reculons.

7.1 Mise en place

INFORMATIONIl convient de déterminer la procédure individuelle de mise en place et de retrait du produit avecl’orthoprothésiste et/ou le thérapeute.

4 5 6

7 8 9

1) Ouvrez toutes les fermetures du produit.

81

2) Enlevez la chaussure.3) Asseyez-vous sur le bord avant d’un siège (voir ill. 4).4) Fléchissez l’articulation du produit en chargeant l’avant-pied à la main (voir ill. 5).5) Mettez le pied dans le cale-pied. Positionnez le talon et le segment jambier dans la coque.6) Tendez légèrement le pied et posez la coque fémorale du produit sur la cuisse en venant par

le bas (voir ill. 6).7) Fermez la fermeture supérieure (voir ill. 7).8) Fermez la fermeture en dessous du genou (voir ill. 8).9) Le cas échéant, fermez la fermeture au niveau de la cheville.10) Fermez la fermeture au-dessus du genou.11) Resserrez la fermeture supérieure.12) Enfilez la chaussure.13) Levez-vous et resserrez toutes les fermetures (voir ill. 9).14) Vérifiez que le produit est correctement posé.15) Resserrez les sangles après environ 15 minutes de mouvement actif.

PRUDENCEPincement de la peau au niveau des fermeturesBlessures et congestions occasionnées par une perturbation de la circulation sanguine de lapeau au niveau des fermetures.► Ne serrez pas excessivement les dispositifs de fermeture lors de la mise en place.

7.2 Retrait

INFORMATIONSi, en tant que mode complémentaire (2nd Mode), un mode présentant un réglage élevé desparamètres « Résistance de démarrage » et/ou « Progression de la résistance » est configuré,p. ex. « Position en extension », il convient de repasser dans le mode de base (1st Mode) avantde s’asseoir (consulter la page 89). Dans le cas contraire, la flexion de l’articulation de genoun’est pas possible.

10 11 12

1) Asseyez-vous sur le bord avant d’un siège.2) Enlevez la chaussure.3) Ouvrez les fermetures du haut (voir ill. 10).4) Ouvrez la fermeture en dessous du genou.5) Le cas échéant, ouvrez la fermeture sous la cheville.6) Retirez la coque fémorale vers le bas.7) Sortez du cale-pied et de la coque tibiale.8) Redressez le produit et fermez toutes les fermetures (voir ill. 11).

82

9) Déposez le produit à la verticale et chargez l’accumulateur si nécessaire (voir ill. 12).

7.2.1 Entreposage et purge d’air

PRUDENCEAir dans le système hydrauliqueChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Fléchissez l’articulation plusieurs fois jusqu’à la butée jusqu’à faire disparaître le jeu en

grande partie.► Si malgré des tentatives répétées de purge d’air le sentiment d’altération de la stabilité en

phase d’appui persiste, le produit doit être contrôlé par un SAV Ottobock agréé.Le produit dispose d’un mécanisme de purge d’air automatique évacuant l’air du système hy­draulique pendant la marche.Par principe, le produit est purgé automatiquement par le mouvement lors d’une utilisation régu­lière.En cas d’inutilisation prolongée, de l’air est susceptible de s’accumuler dans le produit. Ceci setraduit par du jeu (course morte) dans la butée d’extension.Le point suivant doit être pris en compte pour la purge d’air du produit :► Fléchissez l’articulation plusieurs fois jusqu’à la butée dans le sens contraire à la résistance

de l’amortissement jusqu’à faire disparaître le jeu en grande partie.Les points suivants doivent être respectés afin d’éviter une accumulation d’air dans le produit :• Stockez le produit de manière correcte (entièrement fléchi, coque fémorale à la verticale).• Évitez les longues périodes d’immobilisation du produit (utilisation régulière du produit).

INFORMATIONUn jeu minime est inévitable dans le système et n’affecte ni le fonctionnement ni la sécurité duproduit.

7.3 Modèles de mouvement

PRUDENCECommutation de mode effectuée de manière incorrecteChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Veillez à vous tenir debout de façon sécurisée lors de toute commutation.► Contrôlez la modification du réglage de l’amortissement après la commutation et faites at­

tention à la réponse de l’émetteur de signaux sonores.► Une fois les activités du mode complémentaire terminées, repassez en mode de base.► Retirez le poids du produit et corrigez la commutation si nécessaire.

7.3.1 Être debout

Stabilité du genou grâce à une résistance à la flexion élevée et un alignementstatique.L’articulation de genou du produit ne dispose pas d’une fonction de blocage,c’est pourquoi un fléchissement lent est possible en cas de charge de flexion.Pour rétablir une position debout stable, replacez la jambe sous le corps ettransférez le poids sur le talon.En cas de station debout de longue durée, passez manuellement dans lemode LOM (consulter la page 89).

83

INFORMATION : avec le logiciel de réglage, l’orthoprothésiste peut ré­gler le timer de la fonction statique debout. En cas de station debout delongue durée avec le genou légèrement fléchi (articulation de genou de5° à 20° environ), un amortissement en phase d’appui élevé est automa­tiquement réglé. Ce réglage a lieu une fois que le timer de la fonctionstatique debout est écoulé.Ce mode est désactivé par l’extension de l’articulation de genou.

7.3.2 Marcher

Les premiers pas avec le produit doivent toujours être effectués en présencede personnel spécialisé formé. En phase d’appui, l’unité hydraulique stabilisel’articulation de genou. En phase pendulaire, l’unité hydraulique déverrouillel’articulation de genou de telle sorte que la jambe puisse être balancée libre­ment en avant.Des mesures et conditions spécifiques sont nécessaires au système pour undéclenchement fiable de la phase pendulaire. Une charge suffisante del’avant-pied avec extension simultanée de l’articulation de genou du produitest impérative. Si cette condition n’est pas remplie, la jambe ne peut pas êtrebalancée en avant.INFORMATION : lors de la marche sur des supports mous (sol en forêt),il sera peut-être nécessaire d’appliquer une force plus importante pourdéclencher la phase pendulaire.

7.3.3 S’asseoir

INFORMATIONSi, en tant que mode complémentaire (2nd Mode), un mode présentant un réglage élevé desparamètres « Résistance de démarrage » et/ou « Progression de la résistance » est configuré,p. ex. « Position en extension », il convient de repasser dans le mode de base (1st Mode) avantde s’asseoir (consulter la page 89). Dans le cas contraire, la flexion de l’articulation de genoun’est pas possible.

Lors de l’adoption de la position assise, l’amortissement du produit assure unfléchissement homogène et apporte un soutien au côté moins atteint.1) Poser les deux pieds côte à côte et à la même hauteur.2) Au cours du passage à la position assise, répartir le poids du corps de

manière égale sur les jambes et utiliser les accoudoirs, si disponibles.3) Déplacer les fesses en direction du dossier et fléchir le buste vers l’avant.

7.3.4 Se lever

INFORMATIONSi le mode complémentaire « Cyclisme » du produit a été activé pour la position assise, ilconvient de repasser dans le mode de base (1st Mode) avant de se lever. Dans le cas contraire,il n’est pas possible d’assurer la stabilité en position debout.

84

1) Poser les pieds à la même hauteur.2) Fléchir le buste vers l’avant.3) Poser les mains sur les accoudoirs, si disponibles.4) Se lever en s’aidant des mains. Répartir le poids du corps de manière

égale sur les deux pieds.

7.3.5 Descendre un escalierEn fonction de l’assemblage de l’orthèse (Spring Element ou Sensor Ankle), le modèle de mou­vement s’exécute comme suit.7.3.5.1 Orthèse assemblée avec le Spring Element

PRUDENCEDescendre des escaliersChute occasionnée par un pied mal posé sur la marche d’escalier à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Pour descendre des escaliers, utilisez toujours la main courante et posez le milieu de la

chaussure sur le bord de la marche de manière à permettre le déroulement du pied.► Respectez les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97).► Veillez noter que la résistance dans le sens de la flexion et de l’extension peut changer à

l’apparition des signaux d’avertissement et de défaut.► Une prudence particulière est préconisée lorsque vous descendez des escaliers en portant

des enfants.

Cette fonction doit faire l’objet d’un entraînement et d’une exécution ciblés. Leproduit ne peut réagir correctement et permettre une flexion contrôlée que sila plante du pied est posée correctement.1) Tenez-vous à la main courante avec une main.2) Positionnez la jambe appareillée sur la marche de sorte que la moitié du

pied dépasse des bords de la marche.→ Ceci est le seul moyen de garantir un déroulement du pied en toute sé­

curité.3) Déroulez le pied sur le bord de la marche.

→ Le produit est alors fléchi lentement et de façon homogène dansl’articulation de genou.

4) Posez la jambe moins atteinte sur la marche suivante.5) Posez la jambe appareillée sur la marche d’après.

7.3.5.2 Orthèse assemblée avec le Sensor AnkleCette fonction doit faire l’objet d’un entraînement et d’une exécution ciblés. Le produit ne peut ré­agir correctement et permettre une flexion contrôlée que si la plante du pied est posée correcte­ment.1) Tenez-vous à la main courante avec une main.2) Positionnez la jambe appareillée sur la marche de sorte que toute la surface du pied soit po­

sée sur la marche.3) Posez la jambe moins atteinte sur la marche suivante.4) Posez la jambe appareillée sur la marche d’après.

85

7.3.6 Monter un escalier

PRUDENCEMonter des escaliersChute occasionnée par un pied mal posé sur la marche d’escalier à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Pour monter des escaliers, utilisez toujours la main courante et posez la plus grande partie

de la plante du pied sur la marche.► Posez toujours la jambe la moins atteinte sur la marche et faites suivre la jambe appareillée.

Il est interdit de s’aider du Spring Element pour monter (balancement avec le produit en ex­tension) et cette situation doit être évitée. Le produit est susceptible de déclencher la phasependulaire (pas d’amortissement) suite à une telle charge.

► Une prudence particulière est préconisée pour la montée d’escaliers en portant des enfants.

Le produit n’a pas d’entraînement actif favorisant ce modèle de mouvements. 1) Tenez-vous à la main courante avec une main.2) Posez la jambe saine sur la première marche.3) Faites suivre la jambe appareillée.

7.3.7 Marcher à reculons

PRUDENCERisque de chute lors de la marche à reculonsChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► En cas d’articulation de genou tendue et de poids sur les orteils, le produit peut passer en

phase pendulaire (pas d’amortissement).► Lors de la marche à reculons, faites des pas plus petits et chargez votre pied de manière

homogène afin d’éviter un fléchissement involontaire en raison du passage en phase pendu­laire.

Lors de la marche à reculons en posant les orteils avec l’articulation de genoutendue, il y a une charge de l’avant-pied. Le produit est alors susceptible dedéclencher une résistance faible à la flexion. Ceci implique un risque dechute.Il convient donc de s’exercer à marcher à reculons avec l’aide du personnelspécialisé formé afin d’éviter cela.

86

7.3.8 Monter une pente

1) Tenez-vous à la main courante avec une main.2) Posez la jambe saine sur la rampe.3) Posez la jambe appareillée en avant.

7.3.9 Descendre une pente

1) Tenez-vous à la main courante avec une main.2) Posez la jambe saine sur la rampe.3) Posez la jambe appareillée en avant.

7.4 Mode de base et modes complémentairesMode de base (1st Mode)Ce mode est prévu pour l’utilisation quotidienne.Mode complémentaire (2nd Mode)Ce mode est prévu pour des types de mouvements ou de postures spécifiques (par ex. pour fairedu vélo, etc.). Un de ces types de mouvements ou postures peut être affecté au 2nd Mode.Le 2nd Mode peut uniquement être déterminé et réglé par l’orthoprothésiste.La possibilité d’utilisation des options qui suivent dépend du type de handicap.

Symbole Option ExplicationCyclisme Le produit n’est pas amorti.

Le modèle de mouvement Position assise estpossible.Les modèles de mouvements S’asseoir / Selever sont possibles avec certaines restric­tions.

Position debout fléchie Un faible angle du genou est possible avec unamortissement élevé.Le modèle de mouvement Être debout estpossible.Le modèle de mouvement Marcher est pos­sible avec certaines restrictions.

87

Symbole Option ExplicationPosition debout en ex­tension

Le produit fait l’objet d’un amortissement com­plet.Le modèle de mouvement Être debout estpossible.Les modèles de mouvements Marcher, Mon­ter un escalier, Descendre un escalier,Monter une pente, Descendre une pentesont possibles avec certaines restrictions.

Mode LOM

PRUDENCERisque de chute lors de la marche à reculonsChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► En cas d’articulation de genou tendue et de poids sur les orteils, le produit peut passer en

phase pendulaire (pas d’amortissement).► Lors de la marche à reculons, faites des pas plus petits et chargez votre pied de manière

homogène afin d’éviter un fléchissement involontaire en raison du passage en phase pendu­laire.

Ce mode spécial présente les propriétés du mode de base avec blocage de l’articulation du ge­nou.Ce mode permet de donner un certain sentiment de sécurité au patient au début de son appa­reillage, car l’articulation du genou peut être tendue, mais pas fléchie. L’articulation du genou estbloquée lors de la phase d’appui, car l’amortissement en phase d’appui est paramétré à la valeurmaximale. La phase pendulaire est toutefois déclenchée lors de la marche.Avant de s’asseoir, il convient de passer manuellement au mode de base (1st Mode) (consulter lapage 89) afin de permettre la flexion de l’articulation du genou pour passer en position assise.Ce mode ne permet pas de descendre des rampes et des escaliers à pas alternés.Mode STA (Timer de la fonction statique debout [*20ms])En cas de station debout de longue durée avec le genou légèrement fléchi (angle du genou de 5°à 20° environ), un amortissement en phase d’appui élevé (Amortissement de la flexion STP) estautomatiquement réglé. Ceci est réalisé après l’écoulement de la durée « Timer de la fonction sta­tique debout [*20ms] ».INFORMATION : si ce mode n’est pas désiré, il peut être désactivé par l’orthoprothésistedans le logiciel de réglage.

88

7.4.1 Changement de mode à l’aide des touches de l’unité hydraulique

Touche supérieure ( ) – retour au mode de base (1st Mode)Touche inférieure ( ) – passage vers le mode complémentaire(2nd Mode) et le mode LOMINFORMATION : dans tous les modes sauf le mode debase (1st Mode), certains modèles de mouvement ne sontpas possibles, ou bien seulement avec des restrictions.

Symboles utilisés Vue d’ensemble compacte des changements de mode1 pression longuesur la touche infé­rieure1 pression longuesur la touche supé­rieure2 pressionscourtes sur latouche inférieureSignal sonorecourt

Signal sonore long

Décharger lajambe

Tableau des changements de mode

De Vers Pression surla touche su­périeure ( )

Pression surla touche infé­

rieure ( )

Signal so­nore

Action supplé­mentaire

Signal so­nore

1st 2nd 1 x long 1 x long Décharger lajambe

2 x court

1st LOM 2 x court 3 x court2nd 1st 1 x long 1 x long Décharger la

jambe1 x court

89

De Vers Pression surla touche su­périeure ( )

Pression surla touche infé­

rieure ( )

Signal so­nore

Action supplé­mentaire

Signal so­nore

2nd LOM 2 x court 1 x long Décharger lajambe

3 x court

LOM 1st 1 x long 1 x long Décharger lajambe

1 x court

LOM 2nd 1 x long 1 x long Décharger lajambe

2 x court

INFORMATIONSi 4 signaux sonores courts sont émis, cela signifie que le changement de mode n’a pas pu êtreeffectué. La cause la plus fréquente est l’absence de décharge de la jambe après le premier si­gnal sonore.

7.4.2 Activation du mode complémentaire (2nd Mode)

INFORMATIONAvant le premier pas, toujours vérifier si le mode sélectionné correspond au type de mouvementsouhaité.

1) Maintenir la touche inférieure ( ) enfoncée.→ Un signal sonore long est émis.

2) Décharger la jambe et ne pas la bouger pendant env. 1 seconde.→ Deux signaux sonores courts sont émis pour confirmer la réussite du passage vers le

mode complémentaire (2nd Mode).INFORMATION: Si quatre signaux sonores sont émis, cela signifie que la jamben’a pas été déchargée de manière correcte ou qu’elle l’a été pendant une duréetrop courte. Répéter l’opération pour effectuer le changement correctement.

7.4.3 Activation du mode LOMDu mode de base (1st Mode) vers le mode LOM :► Effectuer deux pressions courtes sur la touche inférieure ( ).

→ Trois signaux sonores courts sont émis.→ Le produit est passé correctement au mode LOM.

Du mode complémentaire (2nd Mode) au mode LOM :1) Effectuer deux pressions courtes sur la touche inférieure ( ).

→ Un signal sonore long est émis.2) Décharger la jambe .

→ Trois signaux sonores courts sont émis.→ Le produit est passé correctement au mode LOM.

INFORMATIONLe mode LOM est automatiquement désactivé lors de l’activation du mode de base (1st Mode)ou du mode complémentaire (2nd Mode).

7.4.4 Retour au mode de base à partir d’un mode complémentaire1) Maintenir la touche supérieure ( ) enfoncée.

90

→ Un signal sonore long est émis.2) Décharger la jambe et ne pas la bouger pendant env. 1 seconde.

→ Un signal sonore court est émis pour indiquer que le passage au mode de base (1stMode) a été effectué correctement.INFORMATION: Si quatre signaux sonores sont émis, cela signifie que la jamben’a pas été déchargée de manière correcte ou qu’elle l’a été pendant une duréetrop courte. Répéter l’opération pour effectuer le changement correctement.

8 États de fonctionnement complémentaires (modes)8.1 Mode accumulateur déchargé

PRUDENCERisques lors de l’activation du mode d’accumulateur déchargéChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Faites-vous expliquer le comportement d’amortissement paramétré pour le mode

d’accumulateur déchargé.► Si le « mode d’accumulateur déchargé libre » est réglé, vos facultés musculaires et cogni­

tives doivent vous permettre de contrôler une articulation de genou aux mouvements libressans stabilité en phase d’appui.

► La charge du produit permet de repasser en mode de base à partir du moded’accumulateur déchargé.

► Tenez compte des signaux indiquant des défauts (consulter la page 97).Des signaux sonores sont émis lorsque l’état de charge disponible de l’accumulateur est inférieurà 1 % (consulter la page 97). Ensuite, l’amortissement est réglé à la valeur configurée à l’aide dulogiciel de réglage. Cet amortissement peut être réglé soit à une valeur élevée (valeur del’amortissement en phase d’appui) soit à une valeur faible (mode complémentaire « Cyclisme »),en fonction du patient. La charge du produit permet de repasser en mode de base (1st Mode) àpartir du mode d’accumulateur déchargé.

8.2 Mode pendant la charge du produitLe produit ne fonctionne pas pendant la charge.Pour passer au mode de base, le chargeur doit être débranché du produit lorsque l’accumulateurest chargé.

8.3 Mode de sécurité

PRUDENCEMode de sécurité non activéChute occasionnée par un changement du comportement d’amortissement à la suite de la non-activation du mode de sécurité (p. ex. en cas de court-circuit après la pénétration d’eau).► Veuillez consulter votre orthoprothésiste sans tarder.► Si possible, assurez la stabilité lors de la pose du talon avec la musculature résiduelle

jusqu’à la consultation de l’orthoprothésiste.

PRUDENCEMode de sécurité impossible à désactiverChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.

91

► Si vous ne parvenez pas à désactiver le mode de sécurité en chargeant l’accumulateur, vousêtes en présence d’un défaut permanent.

► Cessez d’utiliser le produit défectueux.► Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. Votre interlocuteur est votre ortho­

prothésiste.

PRUDENCEApparition du message de sécurité (signal sonore permanent)Chute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Respectez les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97).► Une utilisation du produit n’est pas autorisée dès l’apparition du message de sécurité.► Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé.

PRUDENCEUtilisation du produit en mode de sécuritéChute occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un comportementd’amortissement modifié.► Les signaux d’avertissement/de défaut (consulter la page 97) doivent être respectés.

Dès qu’un défaut critique apparaît (par ex. panne d’un signal de capteur), le produit passe auto­matiquement en mode de sécurité. Ce dernier reste activé jusqu’à l’élimination du défaut. Dans ce mode, le produit adopte la valeur de l’amortissement en phase d’appui, mais ne dé­clenche pas de phase pendulaire. Ainsi, la sécurité du patient est assurée même si le produitn’est pas actif.En mode de sécurité, des valeurs d’amortissement préréglées sont activées. Cela permet àl’utilisateur de marcher de manière limitée, bien que le produit ne soit pas actif.Le passage en mode de sécurité est indiqué juste avant par des signaux sonores (consulter lapage 97).Perte de connexion lame / Sensor AnkleIl est possible que la connexion au capteur se coupe par inadvertance, par ex. lorsque l’utilisateurmet un pantalon ou des bottes.Le mode de sécurité est alors activé.En appuyant sur la touche supérieure (5 sec.) de l’unité d’articulation, vous pouvez couper le sondes signaux sonores. Le produit reste en mode de sécurité.Si vous appuyez à nouveau sur la touche supérieure de l’unité d’articulation pendant 5 secondes,le contrôle du capteur démarre. En cas de signal du capteur (par ex. le contact avec la lame a étérétabli ou la connexion avec la vis du capteur établie), le produit repasse dans le 1st Mode et peutêtre utilisé.Si le capteur n’émet aucun signal, le produit reste en mode de sécurité.

9 Nettoyage1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide et du savon doux (par ex.

Ottobock Derma Clean 453H10=1).Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’orthèse de jambe.

2) Essuyez le produit à l’aide d’un chiffon ne formant pas de peluches et laissez sécher entière­ment à l’air.

Composant textile1) Retirez le composant textile du produit.2) Fermez toutes les fermetures velcro.

92

3) Lavez le composant textile à 30 °C/86 °F à la main avec une lessive pour linge délicat. Rincezbien.

4) Laissez sécher à l’air. Évitez toute source de chaleur directe (par ex. le rayonnement solaireou la chaleur d’un poêle/d’un radiateur).

Sensor Ankle1) Nettoyez le produit à l’aide d’un chiffon doux humide.2) Séchez le produit à l’aide d’un chiffon doux.3) Laissez sécher l’humidité résiduelle à l’air.

10 Service après-venteC-Brace® 17B300=*

INFORMATIONDans l’intérêt de la sécurité de l’utilisateur ainsi que pour des raisons de maintien de la sécuritédu fonctionnement et de la garantie, il est obligatoire de respecter un intervalle de révision de 24mois. Cette révision comprend le contrôle des capteurs et le remplacement des pièces d’usure.Pour la révision, l’orthèse complète ainsi que son chargeur et son bloc d’alimentation doiventêtre retournés au service Ottobock agréé.

Articulation de cheville système 17LA3=*

INFORMATIONLe fabricant exige un contrôle, au minimum tous les 6 mois, du fonctionnement et de l’usure. Cecontrôle doit être effectué par un orthoprothésiste agréé.

11 Mise au rebutIl est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées.Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir deseffets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des auto­rités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour desdéchets.

12 Informations légalesToutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concer­né et peuvent donc présenter des variations en conséquence.

12.1 ResponsabilitéLe fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux descriptions et instructionsde ce document. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant d’unnon-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modificationnon autorisée du produit.

12.2 Conformité CEValable uniquement pour le module d’articulation « C-Brace 17B300=L »/« C-Brace17B300=R »Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifsmédicaux. Le produit a été classé dans la classe I sur la base des critères de classificationd’après l’annexe IX de cette directive. La déclaration de conformité a donc été établie par le fabri­cant sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive.

93

Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et duConseil du 08/06/2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereusesdans les équipements électriques et électroniques.Valable uniquement pour le Spring Element « 17CF2=1 »/« 17CF2=4 »/« 17CF2=HD »Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifsmédicaux. Le produit a été classé dans la classe I sur la base des critères de classificationd’après l’annexe IX de cette directive. La déclaration de conformité a donc été établie par le fabri­cant sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive.Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et duConseil du 08/06/2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereusesdans les équipements électriques et électroniques.Valable uniquement pour le Sensor Ankle 17AO1Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifsmédicaux. Le produit a été classé dans la classe I sur la base des critères de classificationd’après l’annexe IX de cette directive. La déclaration de conformité a donc été établie par le fabri­cant sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive.Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et duConseil du 08/06/2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereusesdans les équipements électriques et électroniques.

12.3 MarqueToutes les dénominations employées dans le présent document sont soumises sans restrictionsaux dispositions du droit des marques de fabrique en vigueur et aux droits du propriétaire concer­né.Toutes les marques, tous les noms commerciaux ou noms de sociétés cités ici peuvent constituerdes marques déposées et sont soumis aux droits du propriétaire concerné.L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document ne permet pas deconclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers.

13 Caractéristiques techniquesGénéralitésRéférence C-Brace 17B300=L (gauche)/C-Brace

17B300=R (droit)Poids du module d’articulation Env. 1400 g/49.4 ozAngle de flexion maximum [°] 120 (en fonction de la forme de construction)Poids minimal du patient Env. 45 kg/100 lbsDurée de vie de l’orthèse de jambe montée 5 ans

Conditions d’environnementEntreposage et transport dans l’emballaged’origine

-10 °C/+14 °F à +60 °C/+140 °F

Entreposage et transport sans emballage -10 °C/+14 °F à +60 °C/+140 °FHumidité de l’air relative de 80 % max., sanscondensation

Fonctionnement -10 °C/+14 °F à +60 °C/+140 °FHumidité de l’air relative de 80 % max., sanscondensation

Charge de l’accumulateur 0 °C/+32 °F à +50 °C/+122 °F

94

Chargeur Référence 4E50*Transport et stockage dans l’emballaged’origine

-25 °C/-13 °F à +70 °C/+158 °F

Stockage et transport sans emballage -25 °C/-13 °F à +70 °C/+158 °FHumidité relative de l’air de 93 % max., sanscondensation

Fonctionnement 0 °C/+32 °F à +40 °C/+104 °FHumidité relative de l’air de 93 % max., sanscondensation

Tension d’entrée 12 V

Bloc d’alimentation Référence 757L16*Entreposage et transport dans l’emballaged’origine

-40 °C/-40 °F à +70 °C/+158 °F

Entreposage et transport sans emballage -40 °C/-40 °F à +70 °C/+158 °FHumidité relative de l’air de 10 % à 93 %,sans condensation

Fonctionnement 0 °C/+32 °F à +40 °C/+104 °FHumidité relative de l’air de 90 % max., sanscondensation

Tension d’entrée 100 V~ à 240 V~Fréquence réseau 50 Hz à 60 HzTension de sortie 12 V

Accumulateur du produitType d’accumulateur Li-IonDurée de vie de l’accumulateur 2 ansDurée de charge jusqu’à charge complète del’accumulateur

6 à 8 heures

Comportement du produit pendant la charge Le produit ne fonctionne pasDurée de service du produit avec charge com­plète de l’accumulateur

1 jour en cas d’utilisation moyenne

Spring Element 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDRéférence du SpringElement

CFK GFK CFK

Poids max. du patient 110 kg/243 lbs 100 kg/220 lbs 125 kg/275 lbsDurée de vie duSpring Element

2 ans 2 ans 2 ans

Poids du Spring Ele­ment

Env. 115 g/4.06 oz Env. 145 g/5.11 oz Env. 155 g/5.47 oz

Articulation de cheville sys­tème

17LA3=16-T 17LA3=20-T

Poids max. du patient (unilaté­ral / bilatéral)

85 / 120 kg 110 / 160 kg

95

Articulation de cheville sys­tème

17LA3=16-T 17LA3=20-T

Durée de vie 5 ans 5 ansPoids 122 g 171 gMatière Titane Titane

14 Annexes14.1 Symboles utilisés14.1.1 Symboles sur le module d’articulation

Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables

Respecter les instructions d’utilisation

Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères nontriées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre payspeut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecterles consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procéduresde collecte et de retour des déchets.

Numéro de série

14.1.2 Symboles inscrits sur le chargeur

Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables

Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères nontriées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre payspeut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecterles consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procéduresde collecte et de retour des déchets.

14.1.3 Symboles sur la lame

Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables

Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères nontriées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre payspeut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecterles consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procéduresde collecte et de retour des déchets.

96

Fabricant légal

Numéro de série

14.1.4 Symboles du Sensor Ankle

Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables

Numéro de lot

14.1.5 Symboles de la vis du capteur

Numéro de série

14.2 États de fonctionnement / signaux de défautLe produit signale les états de fonctionnement et les messages d’erreur par l’intermédiaire de si­gnaux sonores.

14.2.1 Signalisation des états de fonctionnementChangement de mode

Signal sonore Action supplémentaire effectuée Évènement1 x court Jambe déchargée Passage au mode de base effectué

avec succès1 x long Pression longue sur la touche 1 ou

2ou2 x pression courte sur la touche 2

La jambe doit être déchargée lorsdu signal sonore pour effectuer lepassage dans le mode voulu.

2 x court Jambe déchargée Passage au mode complémentaire(2nd Mode) effectué avec succès

3 x court Jambe déchargée Passage au mode LOM effectuéavec succès

3 x court 2 x pression courte sur la touche 2 Passage au mode LOM effectuéavec succès

4 x court Jambe déchargée Pas de changement de modeVérifier les points suivants :• La jambe appareillée a-t-elle

été chargée ou bougée au ni­veau de l’articulation de ge­nou ?

• La lame est-elle courbée enavant au niveau du pied et doncdéfectueuse ?

• Un calibrage a-t-il été effec­tué ?

97

14.2.2 Signaux d’avertissement/de défautDéfaut survenu pendant l’utilisation

Signal sonore Évènement3 x long État de charge inférieur à 10 %5 x long État de charge inférieur à 5 %10 x long, puis pas­sage en moded’accumulateur dé­chargé

État de charge d’environ 1 %

Signal sonore Évènement Action nécessaire1 x court, à des inter­valles de 1 secondeenviron

Unité hydraulique en surchauffe Réduire l’activité

Défauts de gravité moyenne :par ex. un capteur n’est pas opéra­tionnelPassage en mode de sécuritéMarcher avec des restrictions estpossible

Essayer de supprimer ce défaut enbranchant le chargeur. Le produitdoit être vérifié par un SAVOttobock agréé si le défaut per­siste.

Signal sonore courten continu

Perte de contact avec la lame /Perte de contact avec la vis ducapteur

Appuyer sur la touche supérieure(5 sec.) de l’unité d’articulationpour couper le son du signal so­nore. Rétablir le contact avec la lame oula vis du capteur. Appuyer sur latouche supérieure (5 sec.) del’unité d’articulation pour contrôlerle contact avec le capteur. Lecontrôle est confirmé par un signalsonore long.Le produit doit être vérifié par unSAV Ottobock agréé si le défautpersiste.

Signal sonore courten continu

Mode de sécurité activéMarcher avec des restrictions estpossible

Le produit doit être vérifié par unSAV Ottobock agréé

Signal sonore encontinu

Défaut grave :par ex. panne des actionneurs devalvesIl se peut que le passage en modede sécurité n’ait pas lieuComportement indéterminé du pro­duit

Le produit doit être vérifié par unSAV Ottobock agréé

Signal sonore encontinu

Défaillance complète :Commande électronique impos­sibleMode de sécurité activé ou état in­déterminé des valves

Le produit doit être vérifié par unSAV Ottobock agréé

98

Signal sonore Évènement Action nécessaireComportement indéterminé du pro­duit

Défaut survenu pendant la charge du produit

DEL dublocd’alime­ntation

DEL du char­geur

Défaut Solutions

Adaptateur de fiche spécifique aupays d’utilisation pas enclenchécomplètement dans le blocd’alimentation

Vérifier si l’adaptateur de fichespécifique au pays d’utilisationest enclenché complètementdans le bloc d’alimentation.

La prise de courant ne fonctionnepas

Vérifier la prise de courant àl’aide d’un autre appareil élec­trique.

Bloc d’alimentation défectueux Le chargeur et le blocd’alimentation doivent être véri­fiés par un SAV Ottobock agréé.

Connexion entre le chargeur et lebloc d’alimentation interrompue

Vérifier si la fiche du câble decharge est enclenchée complète­ment dans le chargeur.

Chargeur défectueux Le chargeur et le blocd’alimentation doivent être véri­fiés par un SAV Ottobock agréé.Observer les signaux sonoresafin de pouvoir distinguer lesdeux situations.Un test automatique confirmé pardes signaux sonores est effectuélors du branchement ou du dé­branchement du chargeur.Si ces signaux sonores reten­tissent, cela signifie quel’accumulateur est complètementchargé.L’absence de signaux sonores si­gnifie que la connexion avec leproduit est interrompue.

L’accumulateur est complète­ment chargé (ou la liaison avec leproduit est interrompue).

En cas d’interruption de laconnexion avec le produit, ilconvient de faire vérifier le pro­duit, le chargeur et le blocd’alimentation par un SAVOttobock agréé.

99

Défaut après le retrait du chargeur (défaut détecté lors du test automatique)

Signalsonore

Défaut Solutions

5 x long Défaut au cours du test automatique • Redémarrer le produit en branchantet débranchant le chargeur (jusqu’àtrois fois)

• Si le défaut persiste, le produit doitêtre vérifié par un SAV Ottobockagréé.

14.2.3 Signaux d’étatChargeur raccordé

DEL dublocd’alime­ntation

DEL du char­geur

Evènement

Bloc d’alimentation et chargeur opérationnels

Chargeur débranché

Signalsonore

Évènement

1 x court Test automatique effectué avec succès.

État de charge de l’accumulateurIl est uniquement possible d’afficher l’état de charge actuel en branchant le chargeur et le blocd’alimentation au produit.

ChargeurL’état de charge est inférieur à 50 %

L’état de charge est supérieur à 50 %

L’accumulateur est entièrement chargé

Chargeur branché/débranché

Signal sonore Évènement1 x court, pause, 2 xcourt

Chargeur branché

1 x court, 2 x long Mode de charge lancé (3 s après le branchement du chargeur)1 x court Chargeur débranché après le mode de charge, test automatique OK.

1 Introduzione Italiano

INFORMAZIONEData dell'ultimo aggiornamento: 2017-01-18► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto.► Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto.

100

► Farsi istruire sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto dal personale tecnico specializzato.► In caso di domande sul prodotto (p. es. durante la messa in funzione, l'utilizzo, la manuten­

zione o in caso di funzionamento o eventi inaspettati) rivolgersi al personale tecnico specia­lizzato. I dati di contatto sono disponibili sul retro della copertina.

► Conservare il presente documento.Il prodotto "C-Brace 17B300=*" viene denominato di seguito semplicemente "prodotto" o "unitàdell'articolazione".Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­mento del prodotto.Per l'utilizzo del prodotto applicare le istruzioni fornite dal personale tecnico.Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di ac­compagnamento forniti.

2 Descrizione del prodotto2.1 CostruzioneL'ortesi C-Brace può essere montata tramite due diversi sistemi.

2.1.1 Ortesi C-Brace con Spring ElementIl prodotto è composto dai seguenti componenti:

1. Guscio per la coscia2. Cinturini di chiusura per coscia3. Articolazione mediale4. Cinturino di chiusura per gamba5. Componente per il piede (cinturino di chiusura su richiesta)6. Adattatore morsetto inferiore (collegamento per Spring Ele­

ment)7. Spring Element (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) per accu­

mulo di energia durante la fase statica e con sensore integratoper il rilevamento dei segnali di comando. Il tipo di Spring Ele­ment impiegato varia in base al paziente.

8. Adattatore morsetto superiore (supporto per Spring Element)9. Connettore per Spring Element10. Unità idraulica (unità dell'articolazione) per il comando

dell'azione ammortizzante

2.1.2 Ortesi C-Brace con Sensor AnkleIl prodotto è composto dai seguenti componenti:

101

1. Guscio per la coscia2. Cinturini di chiusura per coscia3. Articolazione mediale4. Guscio per la gamba5. Componente per il piede (cinturino di chiusura su richiesta)6. Articolazione malleolare modulare (17LA3=16-T, 17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) con vite a sensore e cavo8. Cinturino di chiusura per gamba9. Unità idraulica (unità dell'articolazione) per il comando

dell'azione ammortizzante

2.1.3 Unità idraulica

Tasti1. Tasto superiore, tasto 1 – Commutazione da una modalità ag­giuntiva alla modalità di base (1° modalità) (v. pagina 122)4. Tasto inferiore, tasto 2 - Commutazione in una modalità aggiunti­va o alla modalità LOM (v. pagina 119)

Connettori (sotto la relativa copertura)2. Connettore di carica – Attacco per il caricabatteria per la caricadel prodotto3. Connettore BionicLink – Attacco per l'adattatore Bluetooth "Bio­nicLink 60X7" per l'impostazione dei parametri del prodotto

2.2 FunzionamentoQuesto prodotto è caratterizzato da una fase statica e dinamica controllate mediante micropro­cessore.Sulla base dei valori di misura di un sistema di sensori integrato, il microprocessore comanda unsistema idraulico che influisce sull'azione ammortizzante del prodotto.I dati dei sensori sono aggiornati ed esaminati 50 volte al secondo. In questo modo l'azione delprodotto viene adeguata in modo dinamico e in tempo reale in base alla situazione di movimentocorrente (fase di deambulazione).Attraverso il controllo mediante microprocessore della fase statica e dinamica, il sistema può es­sere adeguato al paziente in base alle sue esigenze.Il prodotto viene impostato mediante il software di regolazione C-Soft.Il prodotto presenta una modalità aggiuntiva per tipi di movimento speciali (ad es. utilizzo della bi­ci terapeutica, ...). Questa modalità è preimpostata tramite il software di regolazione e può essereattivata tramite i tasti sull'unità idraulica.

102

È inoltre possibile selezionare una modalità aggiuntiva "LOM" (Lock Orthosis Mode) che consen­te di ottenere un elevato smorzamento (comportamento analogo a quello di un'unità dell'articola­zione bloccata) in fase statica e fornisce un certo livello di sicurezza soprattutto ai pazienti ancorainesperti. La fase dinamica può essere attivata nonostante l'elevata ammortizzazione in fase stati­ca.

3 Utilizzo3.1 Uso previstoIl prodotto è indicato esclusivamente per il trattamento ortesico degli arti inferiori.

3.2 Indicazioni• Paresi unilaterale o bilaterale o paralisi flaccida dovuta, ad esempio, a poliomielite, paresi

traumatica incl. paraplegia.• Sono determinanti i requisiti fisici, come condizione muscolare, livelli di mobilità o deviazioni

assiali, che devono garantire un controllo sicuro dell’ortesi.• Il paziente deve disporre dei requisiti fisici e mentali per poter riconoscere i segnali acustici.La prescrizione deve essere effettuata dal medico.

3.3 Qualifica3.3.1 Qualificazione del tecnico ortopedicoIl trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto­pedici in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock.Il software di regolazione può essere usato solo da utenti che abbiano partecipato ai relativi corsidi formazione sul prodotto e che sono certificati per l'applicazione. Per la qualificazione relativaad aggiornamenti del software potrebbero essere necessari ulteriori corsi di formazione.

3.3.2 Qualifica del terapista / del personale paramedicoI terapisti e il personale paramedico devono essere istruiti sull'utilizzo del prodotto. La formazionedeve avvenire da parte del tecnico ortopedico autorizzato.

3.4 Applicazione/campo d’impiegoIl prodotto è un ausilio ortopedico che consente e facilita all'utente le attività di tutti i giorni comela deambulazione e l'arresto in posizione eretta. Se il grado di attività dell'utente dovesse aumen­tare durante l'utilizzo dell'ortesi, è necessario adeguare la regolazione. Occorre provvedere a unadeguamento della regolazione anche in caso di peggioramento della condizione fisica dell'uten­te e nel caso in cui risulti necessario che il prodotto presti un supporto maggiore.Rispettare i tempi in cui il prodotto deve essere indossato ogni giorno e le relative misure terapeu­tiche. Il prodotto non deve provocare fastidio o dolore quando lo si indossa. Verificare con regola­rità l'eventuale formazione di punti di pressione sull'arto interessato. In presenza di punti di pres­sione, è necessario contattare quanto prima il tecnico ortopedico.

4 Sicurezza4.1 Significato dei simboli utilizzati

AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.

CAUTELA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni.

AVVISO Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici.

103

4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza

CAUTELAIl titolo indica la fonte e/o il tipo di pericoloL'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per lasicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse sono contraddistinte come segue:> p. es.: conseguenza 1 in caso di mancata osservanza del pericolo> p. es.: conseguenza 2 in caso di mancata osservanza del pericolo► Con questo simbolo sono indicate le attività/azioni che devono essere osservate/eseguite

per evitare il pericolo.

4.3 Indicazioni generali per la sicurezza

CAUTELAModifiche al prodotto eseguite di propria iniziativa sull'ortesi di arto inferioreCaduta dovuta alla rottura di componenti portanti o al malfunzionamento del prodotto.► Non eseguire alcun intervento sul prodotto ad eccezione di quelli indicati nelle presenti istru­

zioni per l'uso.► La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da

Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa).► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono

essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.

CAUTELAPericoli durante l'attivazione della modalità batteria scaricaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Richiedere informazioni sull'azione ammortizzante impostata nella modalità batteria scarica.► Durante l'impostazione "Modalità batteria scarica libera" il paziente deve possedere le capa­

cità muscolari e cognitive necessarie per controllare senza stabilità della fase statica un'arti­colazione di ginocchio capace di muoversi liberamente.

► Caricando il prodotto è possibile tornare dalla modalità batteria scarica alla modalità di ba­se.

► Prestare attenzione ai segnali di errore (v. pagina 129).

CAUTELASegni di usura sul prodottoLesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.► A tutela della sicurezza del paziente e a salvaguardia della sicurezza di funzionamento, è ne­

cessario rispettare i regolari intervalli di manutenzione.

CAUTELAInosservanza dei segnali di avvertimento e di erroreCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Osservare i segnali di avvertimento o di errore (v. pagina 129) e la relativa modifica dell'im­

postazione di ammortizzazione.

104

4.4 Indicazioni per il trasporto

CAUTELASollecitazione meccanica durante il trasporto> Caduta dovuta a un comportamento inaspettato del prodotto a seguito di malfunzionamento.> Caduta dovuta alla rottura di componenti portanti.> Irritazioni cutanee dovute a guasti all'unità idraulica con fuoriuscita di liquido.► Per il trasporto, utilizzare esclusivamente l'apposito imballaggio.

4.5 Indicazioni sull'alimentazione elettrica / Carica della batteria

AVVERTENZAUtilizzo di alimentatore, connettore adattatore o caricabatteria danneggiatiPericolo di folgorazione in caso di contatto con parti sotto tensione scoperte.► Non aprire l'alimentatore, il connettore adattatore o il caricabatteria.► Non sottoporre l'alimentatore, il connettore adattatore o il caricabatteria a carichi estremi.► Sostituire immediatamente gli alimentatori, i connettori adattatore o i caricabatteria danneg­

giati.

CAUTELAUtilizzo del prodotto con uno stato di carica della batteria troppo bassoCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Verificare il corrente stato di carica prima dell'utilizzo e, se necessario, ricaricare il prodotto.► Considerare che la durata di funzionamento del prodotto, in presenza di temperature am­

biente più basse o a causa dell'invecchiamento della batteria, può diminuire.

CAUTELACarica del prodotto indossato> Pericolo di restare impigliati nel caricabatteria camminando.> Caduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione am­

mortizzante.► Per motivi di sicurezza non indossare il prodotto durante il processo di carica.

CAUTELAPericoli durante l'attivazione della modalità batteria scaricaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Richiedere informazioni sull'azione ammortizzante impostata nella modalità batteria scarica.► Durante l'impostazione "Modalità batteria scarica libera" il paziente deve possedere le capa­

cità muscolari e cognitive necessarie per controllare senza stabilità della fase statica un'arti­colazione di ginocchio capace di muoversi liberamente.

► Caricando il prodotto è possibile tornare dalla modalità batteria scarica alla modalità di ba­se.

► Prestare attenzione ai segnali di errore (v. pagina 129).

105

CAUTELAProdotto non posizionato in verticale durante il deposito o durante la ricaricaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante per presenza di aria nell'unità idraulica.► Conservare/ricaricare il prodotto solo in posizione verticale.► Prima dell'utilizzo del prodotto verificare se l'azione ammortizzante corrisponde alla modalità

selezionata.► Prestare attenzione a eventuali rumori e a un'azione ammortizzante non omogenea.► Fare 10 - 20 passi per attivare il processo automatico di scarico dell'aria.

CAUTELAAria nell'unità idraulicaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Piegare più volte l'articolazione fino alla relativa battuta finché il gioco non scompare del tut­

to.► Se nonostante vari tentativi di scarico dell'aria resta comunque la sensazione di una stabilità

della fase statica non regolare, far controllare il prodotto da un centro assistenza Ottobockautorizzato.

AVVISOUtilizzo di alimentatore/caricabatteria erratoDanni al prodotto dovuti a tensione, corrente o polarità errata.► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati per questo prodotto da Ottobock (vedere

istruzioni per l'uso e cataloghi).

4.6 Indicazioni per l'applicazione del prodotto

CAUTELACorpi estranei tra l'arto e il telaioPunti di pressione sull'arto generati da corpi estranei sui punti di contatto tra l'arto e il telaio.► Eliminare eventuali pieghe nel materiale d'imbottitura e sui vestiti.► Verificare la presenza di punti di pressione sull'arto.

CAUTELAUtilizzare il prodotto senza calzature> Caduta per cambiamento della modalità di attivazione della fase dinamica dovuto a un'altez­

za errata del tacco.> Pericolo di caduta per perdita di aderenza su terreni scivolosi dovuto alla mancanza della

suola del componente per il piede.► Utilizzare il prodotto solo con calzature appropriate e con calzature dotate di un tacco con

un'altezza corrispondente a quella stabilita durante la prima applicazione.

CAUTELAStringatura di calzature alte (sopra la caviglia)Caduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di trasmissione al sistema elettronicodi dati errati relativi al carico sull'avampiede.

106

► Stringendo eccessivamente le stringhe al di sopra della caviglia, si piega l'elemento elasticoanche quando non è stato ancora caricato; ciò potrebbe falsare i segnali dei sensori impor­tanti per l'unità di comando.

► Se si indossano calzature alte nell'area della caviglia non stringere eccessivamente le strin­ghe.

CAUTELAPosizionamento errato del telaioCaduta/irritazioni cutanee per azione di sostegno/appoggio insufficiente del telaio.► Rimuovere immediatamente il telaio e riapplicarlo.► Osservare le relative indicazioni di applicazione e rimozione.

CAUTELAIncastramento della pelle nelle chiusureLesioni e congestioni dovute a disturbi della circolazione sanguigna della pelle nell'area dellechiusure.► Non stringere le chiusure eccessivamente quando si indossa il prodotto.

CAUTELAVariazioni del volume dell'arto o problemi di vestibilitàLesioni, frizioni e pressione locale dovute a una vestibilità insufficiente (troppo stretta/troppolenta) dei gusci per la coscia.► È necessario verificare attentamente la vestibilità onde evitare disturbi della sensibilità e dan­

ni alla pelle. Controllare ogni giorno la pelle nell'area interessata.► Recarsi dal medico o dal tecnico ortopedico anche in presenza di lievi segni di lesioni cuta­

nee.► Se la vestibilità non fosse più adeguata a seguito di calo o aumento di peso, ordinare la rea­

lizzazione di nuovi gusci per la coscia e per la gamba sulla base di un nuovo calco in gesso.► Verificare la presenza di punti di pressione sull'arto.

CAUTELAUtilizzo del prodotto con tacco della calzatura di altezza inadeguataCaduta per cambiamento della modalità di attivazione della fase dinamica dovuto a un'altezzaerrata del tacco.► Utilizzare il prodotto solo con calzature dotate di un tacco con un'altezza corrispondente a

quella stabilita durante la prima applicazione.

4.7 Indicazioni per la permanenza in determinate aree

CAUTELAPermanenza in prossimità di fonti di interferenza elettromagnetica intense (ad es. siste­mi antifurto, rilevatori di oggetti metallici)Caduta a causa di comportamento inaspettato del prodotto a seguito di un'interferenza nella co­municazione interna dei dati.

107

► Evitare la permanenza in prossimità di sistemi antifurto visibili o nascosti nell'area d'acces­so/uscita di negozi, rilevatori di oggetti metallici/body scanner per persone (ad es. in aero­porti) o fonti di interferenze elettromagnetiche intense (ad es. linee ad alta tensione, trasmet­titori, stazioni di trasformazione, ecc.).Se tali permanenze fossero inevitabili, prendere le misure necessarie per poter camminare estare in piedi in modo sicuro (p. es. utilizzando un corrimano o facendosi aiutare da un'altrapersona).

► Far attenzione a un'eventuale cambiamento inatteso dell'azione ammortizzante del prodottoquando si passa attraverso sistemi antifurto, body scanner e rilevatori di oggetti metallici.

CAUTELAIngresso in un locale o in un'area con forti radiazioni magnetiche (ad es. tomografi a ri­sonanza magnetica nucleare, tomografi a risonanza magnetica di imaging a risonanzamagnetica, ...) > Caduta a seguito di limitazione inaspettata dell'ambito di movimento del prodotto a seguito

di oggetti metallici aderenti a componenti magnetizzati. > Danno irreparabile al prodotto a seguito d'azione di forti radiazioni magnetiche.► Rimuovere il prodotto prima di entrare in un locale o in una zona con forti radiazioni magneti­

che e conservare il prodotto al di fuori di questo locale o di questa zona.► Un prodotto danneggiato da una forte radiazione magnetica non può essere riparato.

CAUTELAPermanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammessoCaduta dovuta alla rottura di componenti portanti o al malfunzionamento del prodotto.► Evitare la permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso (v. pagina 126).

CAUTELADistanza insufficiente da apparecchi di comunicazione ad alta frequenza (p. es. telefonicellulari, dispositivi Bluetooth, dispositivi WLAN)Caduta a causa di comportamento inaspettato del prodotto a seguito di un'interferenza nella co­municazione interna dei dati.► Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­

municazione ad alta frequenza:• telefono cellulare GSM 850 / GSM 900: 0,99 m• telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m• telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m• WLAN (router, access point,…): 0,22 m• dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m

CAUTELAEccessiva sollecitazione di componenti portantiLesioni dovute a cambiamento o perdita di funzionalità► Utilizzare il prodotto solo per il campo d'impiego definito.► Nel caso in cui il prodotto sia stato esposto a sollecitazioni estreme (per es. in seguito a ca­

duta), prendere provvedimenti adeguati (per es. riparazione, sostituzione, controllo da partedel servizio assistenza al cliente del produttore, ecc.).

108

AVVISOIl prodotto è esposto a condizioni ambientali inadeguateDanni, infragilimento o rottura in seguito a uso non conforme► Evitare lo stoccaggio in ambienti umidi dove vi sia formazione di condensa.► Evitare il contatto con sostanze abrasive (per es. sabbia, polvere).► Non esporre il prodotto a temperature inferiori a -10 °C o superiori +60 °C (per es. sauna,

radiazioni solari eccessive, asciugatura su termosifone).

4.8 Indicazioni per l'utilizzo

AVVERTENZAUtilizzo del prodotto durante la guida di autoveicoliIncidente a causa di comportamento inaspettato del prodotto.► Osservare sempre le norme relative alla conduzione di autoveicoli con il prodotto vigenti nei

rispettivi paesi e, per motivi di carattere assicurativo, far accertare e confermare la propriaidoneità alla guida dalle autorità competenti.

► Osservare le norme relative all'allestimento dell'autoveicolo in base al tipo di ortesizzazionevigente nei rispettivi paesi.

CAUTELACommutazione di modalità eseguita non correttamenteCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Fare attenzione ad assumere una posizione eretta sicura durante tutte le operazioni di com­

mutazione.► Verificare dopo la commutazione il cambiamento dell'impostazione di ammortizzazione e

prestare attenzione al segnale acustico di risposta.► Ritornare alla modalità di base dopo aver terminato le proprie attività nella modalità aggiunti­

va.► Se necessario, scaricare il prodotto e correggere la commutazione.

CAUTELAPericolo di contusioni nell'area di flessione dell'articolazioneLesioni dovute a schiacciamento di parti del corpo.► Verificare durante la flessione del prodotto che nessuna parte del corpo si trovi nell'area in­

teressata.

CAUTELAPenetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto> Caduta dovuta a un comportamento inaspettato del prodotto a seguito di malfunzionamento.> Caduta dovuta alla rottura di componenti portanti.► Accertarsi che particelle solide, corpi estranei o liquidi non penetrino all'interno del prodot­

to.► Nel caso in cui il prodotto venisse a contatto con sostanze liquide, lasciarlo asciugare. Il

prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato.► Nel caso in cui il prodotto venisse a contatto con acqua salmastra, è necessario pulirlo im­

mediatamente con un panno inumidito con acqua dolce e lasciarlo asciugare. Il prodotto de­ve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato.

109

CAUTELASollecitazione meccanica del prodotto> Caduta dovuta a un comportamento inaspettato del prodotto a seguito di malfunzionamento.> Caduta dovuta alla rottura di componenti portanti.> Irritazioni cutanee dovute a guasti all'unità idraulica con fuoriuscita di liquido.► Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti.► Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impiego.

CAUTELADanno meccanico del prodottoLesioni dovute a cambiamento o perdita di funzionalità► Trattare con cura il prodotto durante il lavoro.► Controllare il funzionamento e le possibilità di utilizzo del prodotto.► Non utilizzare più il prodotto in caso di cambiamento o perdita di funzionalità e farlo control­

lare da personale specializzato e autorizzato.

CAUTELASollecitazione eccessiva dovuta a utilizzo su più pazientiPericolo di lesione, perdita di funzionalità e danni al prodotto► Utilizzare il prodotto solo su un paziente.► Osservare i consigli per la manutenzione.

INFORMAZIONEA seconda del paziente il prodotto può essere esposto a sollecitazioni più elevate.Ridurre gli intervalli di manutenzione in base al presunto grado di sollecitazione su pazienti conun peso e/o un grado di attività particolarmente elevati.

4.9 Indicazioni sugli schemi di movimento

CAUTELAPrimo passo in posizione eretta con l'arto munito di ortesi spostato all'indietroCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Articolazione di ginocchio tesa e carico sulle dita del piede: il prodotto può in questo modo

passare alla fase dinamica (senza ammortizzazione).► Avviare sempre la deambulazione con la gamba sana.

CAUTELAPericolo di caduta camminando all'indietroCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Articolazione di ginocchio tesa e carico sulle dita del piede: il prodotto può in questo modo

passare alla fase dinamica (senza ammortizzazione).► Camminando all'indietro fare piccoli passi e caricare il piede in modo uniforme per evitare

una flessione involontaria nel passaggio alla fase dinamica.

110

CAUTELASalire le scaleCaduta dovuta a un appoggio erroneo del piede sul gradino a seguito di cambiamento dell'azio­ne ammortizzante.► Per salire le scale utilizzare sempre il corrimano e poggiare gran parte della pianta del piede

sul gradino.► Collocare sempre l'arto sano sul gradino e far seguire l'arto con il prodotto. Mentre si sale

le scale, non è consentito ricorrere all'aiuto dello Spring Element (spinta con il prodotto te­so) che deve essere pertanto evitato. Questo tipo di carico può far passare il prodotto allafase dinamica (senza ammortizzazione).

► Occorre adottare particolare prudenza salendo le scale con un bambino in braccio.

CAUTELAScendere le scale utilizzando lo Spring ElementCaduta dovuta a un appoggio erroneo del piede sul gradino a seguito di cambiamento dell'azio­ne ammortizzante.► Per scendere le scale utilizzare sempre il corrimano ed eseguire il rollover con la parte me­

diana della scarpa sul bordo del gradino.► Osservare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).► Non dimenticare che in presenza di segnali di avvertimento e di errore la resistenza in dire­

zione di flessione e di estensione può cambiare.► Occorre adottare particolare prudenza scendendo le scale con un bambino in braccio.

CAUTELAScendere le scale utilizzando il Sensor AnkleCaduta dovuta a un appoggio erroneo del piede sul gradino a seguito di cambiamento dell'azio­ne ammortizzante.► Per scendere le scale, utilizzare sempre il corrimano e poggiare gran parte della pianta del

piede sul gradino.► Osservare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).► Non dimenticare che in presenza di segnali di avvertimento e di errore la resistenza in dire­

zione di flessione e di estensione può cambiare.► Occorre adottare particolare prudenza scendendo le scale con un bambino in braccio.

CAUTELAScendere scale e rampeCaduta dovuta a un'ammortizzazione della fase statica aumentata e inattesa durante il passag­gio dalla superficie piana al gradino o alla rampa.► Considerare un eventuale comportamento alterato del prodotto.► Controllare l'ammortizzazione della fase statica modificata prima di mettere il piede sul gra­

dino o sulla rampa.

CAUTELASurriscaldamento dell'unità idraulica dovuto ad attività ininterrotta e accumulo di sforzo(ad. esempio percorrendo a lungo un terreno in discesa)> Caduta dovuta a malfunzionamento del prodotto per surriscaldamento dell'unità idraulica> Difetto dell'unità idraulica con conseguente fuoriuscita di liquido> Ustione dovuta a contatto con componenti surriscaldati

111

► Prestare attenzione ai segnali acustici ripetuti. Segnalano il pericolo di surriscaldamento.► Non appena si avvertono questi segnali acustici, ridurre l'attività in corso per consentire il

raffreddamento dell'unità idraulica.► Quando i segnali acustici cessano, si può riprendere l'attività con la stessa intensità.► Se nonostante i segnali acustici ripetuti non si riduce l'attività, si può causare un grave surri­

scaldamento dell'unità idraulica e, in casi estremi, un danno al prodotto. In tale eventualità,il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato.

4.10 Indicazioni sulle modalità di sicurezza

CAUTELAModalità di sicurezza non attivataCaduta dovuta al cambiamento dell'azione ammortizzante a seguito della mancata attivazionedella modalità di sicurezza (ad es. in caso di cortocircuito dovuto a infiltrazione d'acqua).► Consultare subito il tecnico ortopedico.► Se possibile, finché non si arriva dal tecnico ortopedico, stabilizzare attivamente la fase di

appoggio del tallone con la restante muscolatura.

CAUTELAModalità di sicurezza non disattivabileCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Nel caso in cui non sia possibile disattivare la modalità di sicurezza dopo aver caricato la

batteria, si è in presenza di un guasto permanente.► Non continuare a utilizzare il prodotto difettoso.► Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato.

CAUTELAComparsa della segnalazione di sicurezza (segnale acustico costante)Caduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Osservare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).► Non è consentito utilizzare il prodotto dopo l'emissione di una segnalazione di sicurezza.► Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato.

CAUTELAUtilizzo del prodotto in modalità di sicurezzaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Rispettare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).

5 Fornitura e accessoriFornitura• 1 alimentatore 757L16*• 1 caricabatteria per C-Leg 4E50*• 1 ortesi di arto inferiore (montata) con modulo d'articolazione C-Brace 17B300=*• 1 libretto di istruzioni per l'uso (per l'utente) 646D458• 1 passaporto per ortesi 647F449

112

• 1 astuccio per caricabatteria XEKT2337

6 Carica della batteriaDurante la ricarica della batteria, tenere presente i seguenti punti:• La capacità della batteria completamente carica è sufficiente a coprire il fabbisogno giornalie­

ro.• Per l'utilizzo quotidiano si consiglia di caricare il prodotto ogni giorno.• Per l'utilizzo quotidiano, l'intera unità di carica (alimentatore e caricabatteria) può restare co­

stantemente attaccata alla presa di corrente.• Prima del primo utilizzo, caricare la batteria per almeno 3 ore.

6.1 Collegamento di alimentatore e caricabatteria

1 2 3

1) Spingere l'adattatore del connettore, specifico per il paese di utilizzo, sull'alimentatore sino abloccarlo in sede (v. fig. 1).

2) Infilare il connettore tondo, tripolare dell'alimentatore nella presa da 12 V sul caricabatteriafino a quando il connettore si blocca in posizione (v. fig. 2).INFORMAZIONE: Controllare che la polarità sia corretta (nasello di guida). Infilaresenza forzare il connettore del cavo nel caricabatteria.

3) Infilare il cavo di carica con il connettore tondo a 4 poli nella presa OUT sul caricabatteria fi­no a quando il connettore si blocca in posizione (v. fig. 2).INFORMAZIONE: Controllare che la polarità sia corretta (nasello di guida). Infilaresenza forzare il connettore del cavo nel caricabatteria.

4) Collegare l'alimentatore alla presa di corrente.→ Si illuminano il diodo luminoso (LED) verde sul retro dell'alimentatore e il diodo luminoso

(LED) verde sul caricabatteria (v. fig. 3).→ Se il diodo luminoso (LED) verde sull'alimentatore e il diodo luminoso (LED) verde sul carica­

batteria non si illuminano, si è verificato un errore (v. pagina 129).

6.2 Collegamento del caricabatteria con il prodotto1) Aprire il rivestimento della presa di carica.2) Inserire il connettore di carica nella presa di carica del prodotto.

INFORMAZIONE: osservare la direzione d'inserimento!→ Il corretto collegamento del caricabatteria al prodotto viene indi­

cato tramite segnali di risposta (Segnali di stato).3) Il processo di carica si avvia.

→ Dopo circa 6 ore la batteria del prodotto è completamente cari­ca e il diodo luminoso giallo del caricabatteria si spegne.

4) Una volta terminato il processo di carica, staccare il caricabatteriadal prodotto.→ Il sistema elettronico esegue un'autodiagnosi che viene confer­

mata da segnali di risposta (Segnali di stato).

113

5) Richiudere il rivestimento della presa di carica.

6.3 Indicazione dello stato di carica attualeL'attuale stato di carica può essere visualizzato solo collegando l'alimentatore e il caricabatteria alprodotto.

Caricabatte­ria

Carica inferiore al 50%

Carica superiore al 50%

Batteria completamente ricaricata

7 Utilizzo

CAUTELAUtilizzo del prodotto con uno stato di carica della batteria troppo bassoCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Verificare il corrente stato di carica prima dell'utilizzo e, se necessario, ricaricare il prodotto.► Considerare che la durata di funzionamento del prodotto, in presenza di temperature am­

biente più basse o a causa dell'invecchiamento della batteria, può diminuire.

CAUTELACorpi estranei tra l'arto e il telaioPunti di pressione sull'arto generati da corpi estranei sui punti di contatto tra l'arto e il telaio.► Eliminare eventuali pieghe nel materiale d'imbottitura e sui vestiti.► Verificare la presenza di punti di pressione sull'arto.

INFORMAZIONEControllare prima di ogni utilizzo che il prodotto funzioni correttamente, non sia usurato o dan­neggiato.

Durante la prima applicazione del prodotto, il paziente dovrà prendere dimestichezza e dovrà im­parare a utilizzarlo.È necessario che si eserciti a indossare e togliere il prodotto, a sedersi, a mantenere la posizioneeretta, ad avanzare e, in particolar modo, a camminare all'indietro.

7.1 Applicazione

INFORMAZIONEApprendere il procedimento corretto per indossare e togliere il prodotto in collaborazione con iltecnico ortopedico e/o il terapista.

114

4 5 6

7 8 9

1) Aprire tutte le chiusure del prodotto.2) Togliere la calzatura.3) Sedersi sul bordo anteriore di una sedia (v. fig. 4).4) Piegare l'articolazione del prodotto applicando manualmente il carico sull'avampiede (v.

fig. 5).5) Infilare il piede nel componente per il piede. Posizionare il calcagno e la gamba nel guscio.6) Distendere leggermente il piede e applicare alla coscia il relativo guscio del prodotto parten­

do dal basso (v. fig. 6).7) Chiudere la chiusura superiore (v. fig. 7).8) Chiudere la chiusura al di sotto del ginocchio (v. fig. 8).9) Chiudere la chiusura sulla caviglia, se presente.10) Chiudere la chiusura al di sopra del ginocchio.11) Stringere nuovamente la chiusura superiore.12) Indossare la calzatura.13) Alzarsi in piedi e stringere nuovamente tutte le chiusure (v. fig. 9).14) Verificare che il prodotto sia indossato correttamente.15) Dopo circa 15 minuti di movimento attivo ristringere i cinturini.

CAUTELAIncastramento della pelle nelle chiusureLesioni e congestioni dovute a disturbi della circolazione sanguigna della pelle nell'area dellechiusure.► Non stringere le chiusure eccessivamente quando si indossa il prodotto.

115

7.2 Rimozione

INFORMAZIONESe come modalità aggiuntiva (2° modalità) fosse stata configurata una modalità con un'imposta­zione alta per i parametri 'Ammortizzazione di partenza' e/ o 'Ammortizzazione progressiva', adesempio 'In piedi in posizione eretta', passare alla modalità di base (1° modalità) prima di se­dersi (v. pagina 122). In caso contrario non è possibile piegare l'articolazione di ginocchio.

10 11 12

1) Sedersi sul bordo anteriore di una sedia.2) Togliere la calzatura.3) Aprire le chiusure superiori (v. fig. 10).4) Aprire la chiusura al di sotto del ginocchio.5) Aprire la chiusura al di sotto della caviglia, se presente.6) Estrarre dal basso il guscio per la coscia.7) Rimuovere il componente per il piede e il guscio per la gamba.8) Posizionare in verticale il prodotto e chiudere tutte le chiusure (v. fig. 11).9) Conservare il prodotto in posizione verticale e caricare la batteria, se necessario (v. fig. 12).

7.2.1 Deposito e ventilazione

CAUTELAAria nell'unità idraulicaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Piegare più volte l'articolazione fino alla relativa battuta finché il gioco non scompare del tut­

to.► Se nonostante vari tentativi di scarico dell'aria resta comunque la sensazione di una stabilità

della fase statica non regolare, far controllare il prodotto da un centro assistenza Ottobockautorizzato.

Il prodotto presenta un meccanismo di scarico automatico dell'aria che elimina l'aria dall'unitàidraulica durante la deambulazione.Fondamentalmente, nel normale uso, il prodotto viene scaricato in automatico attraverso il movi­mento.Dopo un periodo prolungato di non utilizzo, è possibile che si verifichi un accumulo di aria nelprodotto. Questo si manifesta attraverso un gioco (movimento a vuoto) nell'arresto in estensione.Per eliminare l'aria dal prodotto, osservare quanto segue:► piegare più volte l'articolazione fino alla relativa battuta, contrastando la resistenza di ammor­

tizzazione, finché il gioco non scompare del tutto.Per evitare accumuli di aria nel prodotto, osservare i seguenti punti:

116

• conservare il prodotto in modo conforme (completamente piegato con guscio per la coscia inposizione verticale).

• Evitare di tenere fermo il prodotto per periodi prolungati (utilizzo regolare del prodotto).

INFORMAZIONELa presenza di un gioco minimo è legata al sistema e non ha ripercussioni sulla funzionalità esulla sicurezza del prodotto.

7.3 Schemi di movimento

CAUTELACommutazione di modalità eseguita non correttamenteCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Fare attenzione ad assumere una posizione eretta sicura durante tutte le operazioni di com­

mutazione.► Verificare dopo la commutazione il cambiamento dell'impostazione di ammortizzazione e

prestare attenzione al segnale acustico di risposta.► Ritornare alla modalità di base dopo aver terminato le proprie attività nella modalità aggiunti­

va.► Se necessario, scaricare il prodotto e correggere la commutazione.

7.3.1 Stare in piedi

Stabilità del ginocchio tramite un'alta resistenza alla flessione e allineamentostatico.L'articolazione di ginocchio del prodotto non svolge alcuna funzione di bloc­caggio, pertanto è possibile un piegamento lento in caso di carico in flessione.Per ripristinare la stabilità in posizione statica, riposizionare l'arto sotto il cor­po e caricare il tallone.Se si resta in piedi a lungo, passare manualmente alla modalità LOM (v.pagina 122).INFORMAZIONE: Con il software di regolazione il tecnico ortopedicopuò impostare il timer della funzione statica. Durante una fase staticaprolungata con il ginocchio leggermente piegato (articolazione di gi­nocchio di circa 5° - 20°), viene regolato automaticamente un alto smor­zamento nella fase statica. Ciò avviene allo scadere del timer.Con l'estensione dell'articolazione di ginocchio questa modalità vienedisattivata nuovamente.

7.3.2 Camminare

I primi tentativi di camminare con il prodotto richiedono sempre l'assistenza dipersonale qualificato in grado di fornire le relative istruzioni. Nella fase statical'unità idraulica assicura la stabilità dell'articolazione di ginocchio, nella fasedinamica, invece, l'unità idraulica rilascia l'articolazione di ginocchio e l'artopuò essere così spostato liberamente in avanti.Per commutare in modo sicuro alla fase dinamica, il sistema richiede misura­zioni e requisiti speciali. Requisito fondamentale è il carico sufficientedell'avampiede con contemporanea estensione dell'articolazione di ginocchiodel prodotto. Se questo requisito non viene soddisfatto, l'arto non può esserespostato completamente in avanti.

117

INFORMAZIONE: durante la deambulazione su terreni morbidi (p.es. inun bosco) può essere necessario applicare una forza maggiore per atti­vare la fase dinamica.

7.3.3 Sedersi

INFORMAZIONESe come modalità aggiuntiva (2° modalità) fosse stata configurata una modalità con un'imposta­zione alta per i parametri 'Ammortizzazione di partenza' e/ o 'Ammortizzazione progressiva', adesempio 'In piedi in posizione eretta', passare alla modalità di base (1° modalità) prima di se­dersi (v. pagina 122). In caso contrario non è possibile piegare l'articolazione di ginocchio.

L'ammortizzazione del prodotto mentre ci si siede assicura un piegamentoomogeneo delle ginocchia, coadiuvando così il lato controlaterale.1) Posizionare i piedi uno accanto all'altro alla stessa altezza.2) Sedendosi, caricare le gambe in modo omogeneo e utilizzare i braccioli

della sedia, se disponibili.3) Spostare le natiche verso lo schienale e piegare in avanti il busto.

7.3.4 Alzarsi in piedi

INFORMAZIONESe per sedersi il prodotto è stato commutato nella modalità aggiuntiva 'Andare in bicicletta', pri­ma di alzarsi in piedi sarà necessario commutare il prodotto nella modalità di base (1° modalità).In caso contrario non è possibile garantire una sicura stazione eretta con il prodotto.

1) Posizionare i piedi alla stessa altezza.2) Piegare in avanti il busto.3) Poggiare le mani sui braccioli della sedia, se presenti.4) Alzarsi in piedi facendo forza sulle mani. Esercitare un carico uniforme sul­

le gambe.

7.3.5 Scendere le scaleA seconda della dotazione dell'ortesi (Spring Element o Sensor Ankle), lo schema di movimentoviene realizzato come segue.7.3.5.1 Ortesi dotata di Spring Element

CAUTELAScendere le scaleCaduta dovuta a un appoggio erroneo del piede sul gradino a seguito di cambiamento dell'azio­ne ammortizzante.► Per scendere le scale utilizzare sempre il corrimano ed eseguire il rollover con la parte me­

diana della scarpa sul bordo del gradino.► Osservare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).► Non dimenticare che in presenza di segnali di avvertimento e di errore la resistenza in dire­

zione di flessione e di estensione può cambiare.► Occorre adottare particolare prudenza scendendo le scale con un bambino in braccio.

118

Questa funzione deve essere esercitata ed eseguita appositamente. Solo se siappoggia correttamente la pianta del piede il prodotto può reagire corretta­mente e consentire una flessione controllata.1) Tenersi con una mano al corrimano.2) Collocare l'arto con il prodotto sul gradino in modo tale che il piede spor­

ga per metà dal bordo del gradino.→ È il solo modo per assicurare una rullata sicura del piede.

3) Rullare il piede sopra il bordo del gradino.→ In questo modo il prodotto viene piegato lentamente e uniformemente

nell'articolazione di ginocchio.4) Posizionare l'arto controlaterale sul gradino successivo.5) Collocare l'arto con il prodotto sul secondo gradino.

7.3.5.2 Ortesi dotata di Sensor AnkleQuesta funzione deve essere esercitata ed eseguita appositamente. Solo se si appoggia in modogiusto la pianta del piede il prodotto può reagire correttamente e consentire una flessione control­lata.1) Tenersi con una mano al corrimano.2) Posizionare la gamba su cui si indossa il prodotto sul gradino in modo tale che il piede poggi

possibilmente con tutta la superficie.3) Posizionare l'arto controlaterale sul gradino successivo.4) Collocare l'arto con il prodotto sul secondo gradino.

7.3.6 Salire le scale

CAUTELASalire le scaleCaduta dovuta a un appoggio erroneo del piede sul gradino a seguito di cambiamento dell'azio­ne ammortizzante.► Per salire le scale utilizzare sempre il corrimano e poggiare gran parte della pianta del piede

sul gradino.► Collocare sempre l'arto sano sul gradino e far seguire l'arto con il prodotto. Mentre si sale

le scale, non è consentito ricorrere all'aiuto dello Spring Element (spinta con il prodotto te­so) che deve essere pertanto evitato. Questo tipo di carico può far passare il prodotto allafase dinamica (senza ammortizzazione).

► Occorre adottare particolare prudenza salendo le scale con un bambino in braccio.

Il prodotto non dispone di alcun meccanismo di azionamento attivo per sup­portare questo schema di movimento. 1) Tenersi con una mano al corrimano.2) Collocare l'arto sano sul primo gradino.3) Far seguire l'arto con il prodotto.

7.3.7 Camminare all'indietro

CAUTELAPericolo di caduta camminando all'indietroCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.

119

► Articolazione di ginocchio tesa e carico sulle dita del piede: il prodotto può in questo modopassare alla fase dinamica (senza ammortizzazione).

► Camminando all'indietro fare piccoli passi e caricare il piede in modo uniforme per evitareuna flessione involontaria nel passaggio alla fase dinamica.

Camminando all'indietro con l'articolazione di ginocchio estesa e poggiandole dita del piede si carica l'avampiede. Ciò potrebbe far commutare il prodottoa una resistenza alla flessione più bassa con conseguente pericolo di caduta.Per evitare tale pericolo esercitare la deambulazione all'indietro seguendo leistruzioni del personale specializzato.

7.3.8 Salire una rampa

1) Tenersi con una mano al corrimano.2) Collocare l'arto sano sulla rampa.3) Portare in avanti l'arto con il prodotto.

7.3.9 Scendere una rampa

1) Tenersi con una mano al corrimano.2) Collocare l'arto sano sulla rampa.3) Portare in avanti l'arto con il prodotto.

7.4 Modalità di base e modalità aggiuntiveModalità di base (1° modalità)Questa modalità è destinata all'uso quotidiano.Modalità aggiuntiva (2° modalità)Questa modalità è prevista per tipi di movimento e di postura specifici (ad es. andare in bicicletta,...). Alla 2° modalità si può assegnare uno di questi movimenti o una di queste posture.La 2° modalità può essere impostata e adeguata solamente dal tecnico ortopedico.È possibile utilizzare una delle opzioni di seguito riportate in base alle limitazioni di movimento.

Simbolo Opzione SpiegazioneAndare in bicicletta Il prodotto non è ammortizzato.

È possibile eseguire lo schema di movimentostare seduto.Gli schemi di movimento sedersi/alzarsi inpiedi sono limitati.

120

Simbolo Opzione SpiegazioneStare in piedi con gam­be piegate

Un'angolazione ridotta del ginocchio è possi­bile con un'ammortizzazione elevata.È possibile eseguire lo schema di movimentostare in piedi.Lo schema di movimento camminare è limita­to.

Posizione statica estesa Il prodotto è completamente ammortizzato.È possibile eseguire lo schema di movimentostare in piedi.Gli schemi di movimento camminare, salirele scale, scendere le scale, salire una ram­pa e scendere una rampa sono limitati.

Modalità LOM

CAUTELAPericolo di caduta camminando all'indietroCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Articolazione di ginocchio tesa e carico sulle dita del piede: il prodotto può in questo modo

passare alla fase dinamica (senza ammortizzazione).► Camminando all'indietro fare piccoli passi e caricare il piede in modo uniforme per evitare

una flessione involontaria nel passaggio alla fase dinamica.Questa speciale modalità presenta le caratteristiche della modalità di base con articolazione di gi­nocchio bloccata.Questa modalità dà al paziente una certa sicurezza all'inizio del trattamento, poiché l'articolazionedi ginocchio non può essere piegata ma può essere distesa. L'articolazione di ginocchio è bloc­cata nella fase statica, poiché l'ammortizzazione della fase statica è impostata al massimo livello.Ciononostante la fase dinamica viene attivata durante la deambulazione.Per sedersi è necessario previamente eseguire la commutazione manuale (v. pagina 122) nellamodalità di base (1° modalità), al fine di potersi sedere con l'articolazione di ginocchio piegata.In questa modalità non è possibile scendere rampe e scale con passo alternato.Modalità STA (Timer funzione statica [*20ms])Durante una fase statica prolungata con il ginocchio leggermente piegato (angolazione del ginoc­chio di circa 5° - 20°), viene impostata in automatico un'ammortizzazione della fase statica elevata(STP, smorzamento flessione). Ciò avviene dopo che è trascorso l'arco di tempo 'Timer funzionestatica [*20ms]'INFORMAZIONE: Se non si desidera utilizzare questa modalità, il tecnico ortopedico puòdisattivarla nel software di regolazione.

121

7.4.1 Commutazione delle modalità tramite i tasti dell'unità idraulica

Tasto superiore ( ) – Ritorno alla modalità di base (1° modali­tà)Tasto inferiore ( ) - Commutazione alla modalità aggiuntiva (2°modalità) e alla modalità LOMINFORMAZIONE: tranne che nella modalità di base (1°modalità), in tutte le altre modalità alcuni schemi di movi­mento non sono possibili o lo sono solo limitatamente.

Simboli utilizzati Riepilogo della commutazione delle modalitàPremere 1 volta iltasto inferiore alungoPremere 1 volta iltasto superiore alungoPremere 2 volte iltasto inferiore bre­vementeSegnale acusticobreve

Segnale acusticolungo

Scaricare l'arto

Tabella commutazione delle modalità

dalla alla Premere il ta­sto superiore

( )

Premere il ta­sto inferiore

( )

Segnaleacustico

Azione supple­mentare

Segnaleacustico

1° 2° 1 volta a lungo 1 segnalelungo

Scaricare l'arto 2 segnalibrevi

1° LOM 2 volte breve­mente

3 segnalibrevi

2° 1° 1 volta a lungo 1 segnalelungo

Scaricare l'arto 1 segnalebreve

122

dalla alla Premere il ta­sto superiore

( )

Premere il ta­sto inferiore

( )

Segnaleacustico

Azione supple­mentare

Segnaleacustico

2° LOM 2 volte breve­mente

1 segnalelungo

Scaricare l'arto 3 segnalibrevi

LOM 1° 1 volta a lungo 1 segnalelungo

Scaricare l'arto 1 segnalebreve

LOM 2° 1 volta a lungo 1 segnalelungo

Scaricare l'arto 2 segnalibrevi

INFORMAZIONESe si avvertono 4 segnali acustici brevi, non è stato possibile eseguire la procedura di commuta­zione. Spesso la causa è attribuibile al fatto che l'arto non è stato scaricato dopo il primo segna­le acustico.

7.4.2 Attivazione della modalità aggiuntiva (2° modalità)

INFORMAZIONEPrima di fare il primo passo verificare sempre che la modalità selezionata corrisponda al tipo dimovimento desiderato.

1) Tenere premuto il tasto inferiore ( ).→ Si avvertirà un segnale acustico lungo.

2) Spostare il carico dall'arto e mantenerlo fermo per circa 1 secondo.→ Si avvertiranno due brevi segnali acustici per indicare la riuscita commutazione alla mo­

dalità aggiuntiva (2° modalità).INFORMAZIONE: Se si avvertono quattro segnali acustici, significa che l'arto èstato mantenuto troppo poco o non è stato mantenuto correttamente in assenza dicarico. Ripetere l'operazione per una corretta commutazione.

7.4.3 Attivazione della modalità LOMDalla modalità di base (1° modalità) alla modalità LOM:► premere brevemente per due volte il tasto inferiore ( ).

→ Si sentiranno tre segnali acustici brevi.→ Il prodotto è stato commutato correttamente nella modalità LOM.

Dalla modalità aggiuntiva (2° modalità) alla modalità LOM:1) premere brevemente per due volte il tasto inferiore ( ).

→ Si avvertirà un segnale acustico lungo.2) Scaricare l'arto .

→ Si sentiranno tre segnali acustici brevi.→ Il prodotto è stato commutato correttamente nella modalità LOM.

INFORMAZIONEAttivando la modalità di base (1° modalità) o la modalità aggiuntiva (2° modalità) si disattiva au­tomaticamente la modalità LOM.

7.4.4 Commutazione da una modalità aggiuntiva alla modalità di base1) Tenere premuto il tasto superiore ( ).

123

→ Si avvertirà un segnale acustico lungo.2) Spostare il carico dall'arto e mantenerlo fermo per circa 1 secondo.

→ Si avvertirà un breve segnale acustico che conferma l'avvenuta commutazione alla mo­dalità di base (1° modalità).INFORMAZIONE: Se si avvertono quattro segnali acustici, significa che l'arto èstato mantenuto troppo poco o non è stato mantenuto correttamente in assenza dicarico. Ripetere l'operazione per una corretta commutazione.

8 Stati operativi supplementari (modalità)8.1 Modalità batteria scarica

CAUTELAPericoli durante l'attivazione della modalità batteria scaricaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Richiedere informazioni sull'azione ammortizzante impostata nella modalità batteria scarica.► Durante l'impostazione "Modalità batteria scarica libera" il paziente deve possedere le capa­

cità muscolari e cognitive necessarie per controllare senza stabilità della fase statica un'arti­colazione di ginocchio capace di muoversi liberamente.

► Caricando il prodotto è possibile tornare dalla modalità batteria scarica alla modalità di ba­se.

► Prestare attenzione ai segnali di errore (v. pagina 129).Se lo stato di carica disponibile della batteria è inferiore all'1%, si avvertiranno segnali acustici(v. pagina 129). Inoltre l'ammortizzazione viene impostata al valore configurato nel software di re­golazione. L'ammortizzazione può essere impostata, a seconda del paziente, sia a un valore alto(valore di ammortizzazione della fase statica) sia a un valore basso (modalità aggiuntiva 'Andarein bicicletta'). Caricando il prodotto è possibile tornare dalla modalità batteria scarica alla modali­tà di base (1° modalità).

8.2 Modalità durante la carica del prodottoDurante il processo di carica il prodotto non è funzionante.Per tornare alla modalità di base separare alla fine del processo di carica il caricabatteria dal pro­dotto.

8.3 Modalità di sicurezza

CAUTELAModalità di sicurezza non attivataCaduta dovuta al cambiamento dell'azione ammortizzante a seguito della mancata attivazionedella modalità di sicurezza (ad es. in caso di cortocircuito dovuto a infiltrazione d'acqua).► Consultare subito il tecnico ortopedico.► Se possibile, finché non si arriva dal tecnico ortopedico, stabilizzare attivamente la fase di

appoggio del tallone con la restante muscolatura.

CAUTELAModalità di sicurezza non disattivabileCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Nel caso in cui non sia possibile disattivare la modalità di sicurezza dopo aver caricato la

batteria, si è in presenza di un guasto permanente.

124

► Non continuare a utilizzare il prodotto difettoso.► Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato. Rivolgersi

al proprio tecnico ortopedico.

CAUTELAComparsa della segnalazione di sicurezza (segnale acustico costante)Caduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito di cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Osservare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).► Non è consentito utilizzare il prodotto dopo l'emissione di una segnalazione di sicurezza.► Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato.

CAUTELAUtilizzo del prodotto in modalità di sicurezzaCaduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­tizzante.► Rispettare i segnali di avvertimento e di errore (v. pagina 129).

Non appena si verifica un grave guasto (ad es. il guasto di un sensore), il prodotto passa automa­ticamente alla modalità di sicurezza. Resta in questa modalità fino alla risoluzione del guasto. Il prodotto regola in questa modalità il valore di ammortizzazione della fase statica, senza però at­tivare la fase dinamica. La sicurezza del paziente è in questo modo garantita anche se il prodottonon è attivo.Nella modalità di sicurezza vengono adottati i valori di ammortizzazione preimpostati. Questo con­sente all'utente di camminare, nonostante il prodotto non sia attivo, con determinate limitazioni.La commutazione alla modalità di sicurezza viene segnalata subito prima da segnali acustici (v.pagina 129).Perdita di collegamento molla / Sensor AnklePuò succedere che il collegamento al sensore venga inavvertitamente interrotto, ad es. indossan­do pantaloni o stivali.In questo caso si attiva la modalità di sicurezza.Il suono dei segnali acustici può essere disattivato premendo il tasto superiore (per 5 sec.)sull'unità dell'articolazione. Il prodotto rimane nella modalità di sicurezza.Se il tasto superiore dell'unità dell'articolazione viene ripremuto per 5 sec., sarà avviato un con­trollo del sensore. Se è presente un segnale del sensore (ad es. per ripristino del contatto allamolla o per instaurazione del collegamento alla vite a sensore), il prodotto passa nuovamente alla1° modalità e può essere utilizzato.Se non è presente un segnale del sensore, il prodotto rimane nella modalità di sicurezza.

9 Pulizia1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean

453H10=1) in caso di sporcizia.Accertarsi che nessun liquido penetri nell'ortesi di arto inferiore.

2) Asciugare il prodotto con un panno privo di pelucchi e lasciar asciugare per bene all'aria.Parte in tessuto1) rimuovere la parte in tessuto dal prodotto.2) Chiudere tutte le chiusure a velcro.3) Lavare a mano la parte in tessuto a 30° C/86° F con un comune detergente per prodotti deli­

cati. Risciacquare con cura.

125

4) Lasciare asciugare all’aria. Evitare l'esposizione diretta a fonti di calore (p. es. raggi solari,calore di stufe o termosifoni).

Sensor Ankle1) Pulire il prodotto con un panno morbido e umido.2) Asciugare il prodotto con un panno morbido.3) Lasciare asciugare l'umidità rimanente all'aria.

10 Servizio di assistenzaC-Brace® 17B300=*

INFORMAZIONEA tutela della sicurezza dell'utente e a salvaguardia della sicurezza di funzionamento e della ga­ranzia, è necessario rispettare gli intervalli di revisione ogni 24 mesi. Tale revisione comprendela verifica dei sensori e la sostituzione delle parti soggette ad usura.Per la revisione è necessario inviare l'ortesi completa di caricabatteria e alimentatore al Servizioassistenza Ottobock autorizzato.

Articolazione malleolare modulare 17LA3=*

INFORMAZIONEIl produttore prescrive per il prodotto almeno un controllo del funzionamento e del grado di usu­ra ogni sei mesi da parte di un tecnico ortopedico autorizzato.

11 SmaltimentoQuesto prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Unosmaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente esulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali competenti relative alla restitu­zione e alla raccolta.

12 Note legaliTutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenzadell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche.

12.1 ResponsabilitàIl produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni ripor­tate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato ri­spetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o mo­difiche non permesse del prodotto.

12.2 Conformità CEApplicabile esclusivamente per il modulo d'articolazione "C-Brace 17B300=L“/“C-Brace17B300=R"Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/CEE relativa ai prodottimedicali. In virtù dei criteri di classificazione ai sensi dell’allegato IX della direttiva di cui sopra, ilprodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertantoemessa dal produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della diretti­va.Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo edel Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nel­le apparecchiature elettriche ed elettroniche.

126

Applicabile esclusivamente allo Spring Element "17CF2=1"/"17CF2=4"/"17CF2=HD"Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/CEE relativa ai prodottimedicali. In virtù dei criteri di classificazione ai sensi dell’allegato IX della direttiva di cui sopra, ilprodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertantoemessa dal produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della diretti­va.Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo edel Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nel­le apparecchiature elettriche ed elettroniche.Applicabile esclusivamente al Sensor Ankle 17AO1Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/CEE relativa ai prodottimedicali. In virtù dei criteri di classificazione ai sensi dell’allegato IX della direttiva di cui sopra, ilprodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertantoemessa dal produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della diretti­va.Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo edel Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nel­le apparecchiature elettriche ed elettroniche.

12.3 MarchiTutte le designazioni menzionate nel presente documento sono soggette illimitatamente alle di­sposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi proprietari.Tutti i marchi, nomi commerciali o ragioni sociali qui indicati possono essere marchi registrati esono soggetti ai diritti dei relativi proprietari.L'assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento non significache un marchio non sia coperto da diritti di terzi.

13 Dati tecniciInformazioni generaliCodice C-Brace 17B300=L (sinistro)/C-Brace

17B300=R (destro)Peso modulo d'articolazione circa 1400 g/49,4 ozAngolo di flessione massimo [°] 120 (a seconda della forma)Peso minimo del paziente circa 45°kg/100°lbsDurata dell'ortesi di arto inferiore montata 5 anni

Condizioni ambientaliDeposito e trasporto nell'imballaggio originale -10 °C/+14 °F ... +60 °C/+140 °FDeposito e trasporto senza imballaggio -10 °C/+14 °F ... +60 °C/+140 °F

max. 80% di umidità relativa dell'aria, senzacondensa

Funzionamento -10 °C/+14 °F ... +60 °C/+140 °Fmax. 80% di umidità relativa dell'aria, senzacondensa

Carica della batteria 0 °C/+32 °F ... +50 °C/+122 °F

Caricabatteria Codice 4E50*Deposito e trasporto nell'imballaggio originale da -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F

127

Caricabatteria Deposito e trasporto senza imballaggio da -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F

max. 93% di umidità relativa dell'aria, senzacondensa

Funzionamento da 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °Fmax. 93% di umidità relativa dell'aria, senzacondensa

Tensione in entrata 12 V

Alimentatore Codice 757L16*Deposito e trasporto nell'imballaggio originale da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °FDeposito e trasporto senza imballaggio da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F

dal 10 % al 93 % di umidità relativa dell'aria,senza condensa

Esercizio da 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °Fmax. 90 % di umidità relativa, senza condensa

Tensione in entrata da 100 V~ a 240 V~Frequenza di rete da 50 Hz a 60 HzTensione in uscita 12 V

Batteria del prodottoTipo batteria Ioni di litioDurata della batteria 2 anniTempo di carica totale della batteria da 6 a 8 oreComportamento del prodotto durante il proces­so di carica

Il prodotto non è funzionante

Durata di funzionamento del prodotto con bat­teria completamente carica

1 giorno con utilizzo medio

Spring Element 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDCodice dello SpringElement

CFK GFK CFK

Peso massimo del pa­ziente

110 kg/243 lbs 100 kg/220 lbs 125 kg/275 lbs

Durata dello SpringElement

2 anni 2 anni 2 anni

Peso dello Spring Ele­ment

ca. 115 g/4.06 oz ca. 145 g/5.11 oz ca. 155 g/5.47 oz

Articolazione malleolaremodulare

17LA3=16-T 17LA3=20-T

Peso massimo del paziente(unilaterale/bilaterale)

85/120 kg 110/160 kg

Durata 5 anni 5 anniPeso 122 g 171 gMateriale Titanio Titanio

128

14 Allegati14.1 Simboli utilizzati14.1.1 Simboli sul modulo d'articolazione

Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili

Osservare le istruzioni per l'uso

Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici.Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussionisull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­tenti relative alla restituzione e alla raccolta.

Numero di serie

14.1.2 Simboli sul caricabatteria

Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili

Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici.Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussionisull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­tenti relative alla restituzione e alla raccolta.

14.1.3 Simboli sull'elemento elastico

Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili

Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici.Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussionisull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­tenti relative alla restituzione e alla raccolta.

Produttore legale

Numero di serie

129

14.1.4 Simboli sul Sensor Ankle

Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili

Numero di lotto

14.1.5 Simboli sulla vite a sensore

Numero di serie

14.2 Stati operativi / Segnali di erroreIl prodotto segnala gli stati operativi e i guasti mediante segnali acustici.

14.2.1 Segnalazione degli stati operativiCommutazione delle modalità

Segnale acustico Ulteriore azione eseguita Evento1 segnale breve Arto scaricato Commutazione alla modalità di ba­

se eseguita correttamente1 segnale lungo Tasto 1 o 2 premuto a lungo

oppuretasto 2 premuto brevemente per 2volte

All'emissione del segnale acusticol'arto deve essere scaricato perpassare alla relativa modalità.

2 segnali brevi Arto scaricato Commutazione alla modalità ag­giuntiva (2° modalità) eseguita cor­rettamente

3 segnali brevi Arto scaricato Commutazione alla modalità LOMeseguita correttamente

3 segnali brevi Tasto 2 premuto brevemente per 2volte

Commutazione alla modalità LOMeseguita correttamente

4 segnali brevi Arto scaricato Nessuna commutazione eseguitaVerificare i seguenti punti• L'arto è stato caricato con il

prodotto o è stato mossonell'articolazione di ginocchio?

• L'elemento elastico nel piede èstato previamente piegato e diconseguenza danneggiato?

• È stata eseguita una calibrazio­ne?

14.2.2 Segnali di avvertimento e di erroreErrore durante l'utilizzo

Segnale acustico Evento3 segnali lunghi Stato di carica inferiore al 10%5 segnali lunghi Stato di carica inferiore al 5%

130

Segnale acustico Evento10 segnali lunghi esuccessiva commuta­zione alla modalitàbatteria scarica

Stato di carica di circa l'1%

Segnale acustico Evento Intervento necessario1 segnale breve in unintervallo di circa 1secondo

Surriscaldamento unità idraulica Ridurre l'attività

Guasto di media entità:ad es. un sensore non è pronto perl'usoCommutazione alla modalità di si­curezzaDeambulazione possibile con limi­tazioni

Provare a risolvere questo guastocollegando il caricabatteria. Se ilguasto persiste, il prodotto dovràessere controllato da un centro as­sistenza Ottobock autorizzato

Segnale acustico bre­ve costante

Perdita di contatto della molla/per­dita di contatto con la vite a senso­re

Premendo il tasto superioresull'unità dell'articolazione (per 5sec.), disattivare il suono del se­gnale acustico. Ripristinare il contatto con la mollao con la vite a sensore. Premendoil tasto superiore sull'unità dell'arti­colazione (per 5 sec.), controllare ilcontatto con il sensore. Il controlloviene confermato da un segnaleacustico lungo.Se il guasto persiste, il prodottodovrà essere controllato da un cen­tro assistenza Ottobock autorizzato

Segnale acustico bre­ve costante

Modalità di sicurezza attivaDeambulazione possibile con limi­tazioni

Il prodotto deve essere controllatoda un centro assistenza Ottobockautorizzato

Guasto grave:ad es. guasto degli attuatori dellevalvoleProbabilmente non si è verificatauna commutazione alla modalità disicurezzaComportamento indefinito del pro­dotto

Il prodotto deve essere controllatoda un centro assistenza Ottobockautorizzato

Segnale acustico co­stante

Guasto totale: nessun comando elettronico è piùdisponibileModalità di sicurezza attiva o statoindefinito delle valvoleComportamento indefinito del pro­dotto

Il prodotto deve essere controllatoda un centro assistenza Ottobockautorizzato

131

Errore durante la carica del prodotto

LEDsull'ali­menta­tore

LED sul cari­cabatteria

Guasto Istruzioni per la risoluzione

L'adattatore del connettore, spe­cifico per il Paese di utilizzo, nonè inserito correttamente nell'ali­mentatore

Verificare che il connettore, spe­cifico per il Paese di utilizzo, siainserito correttamente nell'ali­mentatore.

Presa non funzionante Verificare la funzionalità dellapresa con un altro elettrodomesti­co.

Alimentatore difettoso Il caricabatteria e l'alimentatoredevono essere esaminati da uncentro assistenza Ottobock auto­rizzato.

Collegamento tra caricabatteria ealimentatore interrotto

Verificare che il connettore delcavo di carica sia ben inserito nelcaricabatteria.

Caricabatteria difettoso Il caricabatteria e l'alimentatoredevono essere esaminati da uncentro assistenza Ottobock auto­rizzato.Prestare attenzione ai segnaliacustici per la distinzione.Quando si collega o scollega ilcaricabatteria si avvia un'autodia­gnosi che viene confermata tra­mite segnali acustici.Se si avvertono questi segnaliacustici, significa che la batteriaè completamente carica.Se non si avverte alcun segnaleacustico, significa che il collega­mento con il prodotto è interrotto.

La batteria è completamente cari­ca (o il collegamento con il pro­dotto è interrotto).

In caso di collegamento interrottocon il prodotto, il caricabatteria,l'alimentatore e il prodotto devo­no essere esaminati da un centroassistenza Ottobock autorizzato.

Guasto dopo aver staccato il caricabatteria (guasto riconosciuto durante l'autodiagnosi)

Segnaleacustico

Errore Istruzioni per la risoluzione

5 segnalilunghi

Errore di autodiagnosi • Riavvio del prodotto collegando/scol­legando il caricabatteria (fino a trevolte).

• Se l'errore persiste, il prodotto dovràessere esaminato da un centro assi­stenza Ottobock autorizzato

132

14.2.3 Segnali di statoCaricabatteria attaccato

LEDsull'ali­menta­tore

LED sul cari­cabatteria

Evento

Alimentatore e caricabatteria pronti per l'uso

Caricabatteria scollegato

Segnaleacustico

Evento

1 segnalebreve

Autodiagnosi eseguita correttamente.

Stato di carica della batteriaL'attuale stato di carica può essere visualizzato solo collegando l'alimentatore e il caricabatteria alprodotto.

Caricabatte­ria

Carica inferiore al 50%

Carica superiore al 50%

Batteria completamente ricaricata

Caricabatteria collegato/scollegato

Segnale acustico Evento1 segnale breve, pau­sa, 2 segnali brevi

Caricabatteria collegato

1 segnale corto, 2 se­gnali lunghi

Modalità di carica avviata (3 sec. dopo il collegamento del caricabatte­ria)

1 segnale breve Caricabatteria staccato dopo la modalità di carica, autodiagnosi OK.

1 Introducción Español

INFORMACIÓNFecha de la última actualización: 2017-01-18► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto.► Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto.► El personal técnico le explicará cómo utilizar el producto de forma correcta y segura.► Póngase en contacto con el personal técnico si tiene dudas sobre el producto (p. ej., sobre

la puesta en marcha, el uso o el mantenimiento, o en caso de un funcionamiento inesperadoo incidente). Los datos de contacto se encuentran al dorso.

► Conserve este documento.En lo sucesivo, el producto "C-Brace 17B300=*" se denominará simplemente producto o unidadde articulación.

133

Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, elajuste y el manejo del producto.El personal técnico le explicará cómo utilizar el producto.Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­tos adjuntos.

2 Descripción del producto2.1 ConstrucciónLa órtesis C-Brace puede estar equipada con dos sistemas diferentes.

2.1.1 Órtesis C-Brace con Spring ElementEl producto consta de los siguientes componentes:

1. Hemivalva femoral2. Correas de cierre para el muslo3. Refuerzo medial de articulación4. Correa de cierre para la pierna5. Pieza del pie (correa de cierre opcional)6. Adaptador de sujeción inferior (fijación para el Spring Element)7. Spring Element (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) para la

acumulación de energía durante la fase de apoyo con sensorintegrado para detectar las señales de control. El tipo deSpring Element que se vaya a usar depende de cada paciente.

8. Adaptador de sujeción superior (soporte para el Spring Ele­ment)

9. Enchufe para el Spring Element10. Unidad hidráulica (unidad de articulación) para controlar el

comportamiento de amortiguación

2.1.2 Órtesis C-Brace con Sensor AnkleEl producto consta de los siguientes componentes:

134

1. Hemivalva femoral2. Correas de cierre para el muslo3. Refuerzo medial de articulación4. Hemivalva tibial5. Pieza del pie (correa de cierre opcional)6. Articulación de tobillo de sistema (17LA3=16-T, 17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) con tornillo de sensor y cable8. Correa de cierre para la pierna9. Unidad hidráulica (unidad de articulación) para controlar el

comportamiento de amortiguación

2.1.3 Sistema hidráulico

Teclas1. Tecla superior, tecla 1 – Para volver de un modo adicional al mo­do básico (modo 1) (véase la página 155)4. Tecla inferior, tecla 2 – Para cambiar a un modo adicional oLOM (véase la página 152)

Enchufe (debajo de la tapa de los enchufes)2. Conector de carga – Conexión para el cargador, para cargar elproducto3. Enchufe para BionicLink – Conexión para el adaptador de Blue­tooth "BionicLink 60X7" para configurar los parámetros del pro­ducto

2.2 FunciónLas fases de apoyo y de balanceo de este producto están controladas por microprocesador.Basándose en los valores de medición de un sistema de sensores integrado, el microprocesadorcontrola un sistema hidráulico que influye en el comportamiento de amortiguación del producto.Los datos de los sensores son actualizados y evaluados 50 veces por segundo. Así, el comporta­miento del producto se adapta de forma dinámica y en tiempo real a la situación de movimientoactual (fase de la marcha).El sistema se puede adaptar individualmente a las necesidades del paciente gracias a las fasesde apoyo y de balanceo controladas por microprocesador.Para ello, el producto se ajusta con el software de configuración C-Soft.El producto dispone de un modo adicional para realizar tipos de movimientos especiales (p. ej.,montar en bicicleta de terapia, etc.). Este se ajusta previamente con el software de configuracióny puede activarse con las teclas de la unidad hidráulica.Además puede seleccionarse un modo adicional "LOM" (Lock Orthosis Mode) que proporcionauna amortiguación elevada durante la fase de apoyo (comportamiento similar al de una unidad de

135

articulación bloqueada), ofreciendo así una determinada seguridad, en especial a los usuariosnuevos. La fase de balanceo puede iniciarse a pesar de la amortiguación elevada en la fase deapoyo.

3 Uso3.1 Uso previstoEl producto está indicado exclusivamente para la ortetización de la extremidad inferior.

3.2 Indicaciones• Paresia en una o dos piernas o parálisis flácida, p. ej., polio, paresia traumática con paraple­

jia.• Son decisivos los requisitos físicos como el estado muscular, los grados de movilidad o las

desviaciones del eje, que deben garantizar el control seguro de la órtesis.• El paciente ha de disponer de las facultades físicas y psíquicas necesarias para poder perci­

bir señales acústicas.El médico será quien determine la indicación.

3.3 Cualificación3.3.1 Cualificación del técnico ortopédicoLa adaptación del producto al paciente podrán realizarla únicamente aquellos técnicos ortopédi­cos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación.El software de configuración puede ser utilizado únicamente por aquellos usuarios que hayanasistido a los cursos de formación correspondientes al producto y que cuenten con la certifica­ción de uso. Para obtener una cualificación en la actualización del software, puede ser necesariala participación en más cursos de formación sobre el producto.

3.3.2 Cualificación del terapeuta y del personal sanitarioEs necesario instruir a los terapeutas y al personal sanitario en el manejo del producto. El técnicoortopédico autorizado será quien los instruya.

3.4 Empleo / ámbito de aplicaciónEl producto es un medio auxiliar ortopédico que posibilita o facilita al usuario actividades cotidia­nas como caminar y estar de pie. En caso de que el grado de actividad del usuario aumentasedurante el periodo de utilización del producto, habrá que adaptarlo. También será necesarioadaptarlo en caso de que la condición física del usuario empeorase y fuese necesario que el pro­ducto preste más apoyo.Se deben respetar el tiempo fijado para llevar la prótesis a diario y las medidas terapéuticas com­plementarias. El producto debe adaptarse sin producir ningún tipo de molestias. Se deberá com­probar con regularidad si la extremidad afectada presenta magulladuras. En caso de detectarmagulladuras, habrá que acudir lo antes posible al técnico ortopédico.

4 Seguridad4.1 Significado de los símbolos de advertencia

ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.

PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.

AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos.

136

4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad

PRECAUCIÓNEl encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligroLa introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad.En el caso de haber varias consecuencias, se distinguirán de la siguiente forma:> p. ej.: consecuencia 1 en caso de no respetar el aviso de peligro> p. ej.: consecuencia 2 en caso de no respetar el aviso de peligro► Este símbolo indica las actividades/acciones que deben respetarse/realizarse para evitar el

peligro.

4.3 Indicaciones generales de seguridad

PRECAUCIÓNManipulaciones de la órtesis de pierna realizadas por cuenta propiaCaídas debidas a la rotura de piezas de soporte o a fallos en el funcionamiento del producto.► A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo

ninguna manipulación del producto.► El personal técnico autorizado por Ottobock se reserva el derecho exclusivo de manipula­

ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta).► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­

glar los componentes dañados.

PRECAUCIÓNPeligro al activar el modo de batería vacíaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Solicite que se le explique cómo funciona el comportamiento de amortiguación ajustado en

el modo de batería vacía.► Con el ajuste "Modo de batería vacía libre", usted debe contar con una buena condición

muscular y cognitiva con el fin de controlar una articulación de rodilla de movimiento libresin la función de seguridad de la fase de apoyo.

► Se puede pasar del modo de batería vacía al modo básico cargando el producto.► Preste atención a las señales de error (véase la página 163).

PRECAUCIÓNSignos de desgaste en el productoLesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto.► En beneficio de la seguridad del paciente y para mantener la seguridad de funcionamiento

del producto hay que respetar los intervalos regulares de mantenimiento.

PRECAUCIÓNIgnorar las señales de advertencia/errorCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Hay que prestar atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163) y al cam­

bio correspondiente en los ajustes de la amortiguación.

137

4.4 Indicaciones para el transporte

PRECAUCIÓNCarga mecánica durante el transporte> Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento.> Caídas debidas a la rotura de piezas de soporte.> Irritaciones cutáneas por fugas de líquido a causa de daños en la unidad hidráulica.► Utilice para el transporte únicamente el embalaje de transporte.

4.5 Indicaciones sobre el suministro de corriente / para cargar la batería

ADVERTENCIAUso de fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador dañadosCalambre debido al contacto con piezas descubiertas conectadas.► No abra la fuente de alimentación ni el enchufe del adaptador ni el cargador.► No someta a esfuerzos extremos la fuente de alimentación ni el enchufe del adaptador ni el

cargador.► Sustituya de inmediato cualquier fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador

dañados.

PRECAUCIÓNUtilizar el producto con la batería poco cargadaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Revise el nivel de carga actual del producto antes de utilizarlo y cárguelo en caso necesario.► Tenga en cuenta que el tiempo de funcionamiento puede verse reducido debido a una tem­

peratura ambiental demasiado baja o al envejecimiento de la batería.

PRECAUCIÓNCargar el producto sin quitárselo> Caídas por caminar y quedarse enganchado al cargador conectado.> Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comporta­

miento de amortiguación alterado.► Por motivos de seguridad, quítese el producto antes de iniciar el proceso de carga.

PRECAUCIÓNPeligro al activar el modo de batería vacíaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Solicite que se le explique cómo funciona el comportamiento de amortiguación ajustado en

el modo de batería vacía.► Con el ajuste "Modo de batería vacía libre", usted debe contar con una buena condición

muscular y cognitiva con el fin de controlar una articulación de rodilla de movimiento libresin la función de seguridad de la fase de apoyo.

► Se puede pasar del modo de batería vacía al modo básico cargando el producto.► Preste atención a las señales de error (véase la página 163).

138

PRECAUCIÓNEl producto no se ha depositado en posición vertical durante su almacenamiento/cargaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado por haber penetrado aire en la unidad hidráulica.► Cargue/almacene el producto siempre en posición vertical.► Antes de utilizar el producto, compruebe si el comportamiento de amortiguación es adecua­

do según el modo seleccionado.► Preste atención por si surgiesen ruidos o el comportamiento de amortiguación fuese irregu­

lar.► Camine de 10 a 20 pasos para activar el proceso automático de purga.

PRECAUCIÓNAire en el sistema hidráulicoCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Flexione hasta el tope la articulación varias veces hasta que prácticamente haya desapareci­

do la holgura.► Si persistiese la sensación de que el seguro de la fase de apoyo no está en perfectas condi­

ciones a pesar de haber intentado varias veces purgar el aire, el producto deberá ser revisa­do por un servicio técnico autorizado de Ottobock.

AVISOUso de una fuente de alimentación y/o un cargador inadecuadosDeterioro del producto debido a una tensión, corriente o polaridad incorrectas.► Utilice este producto únicamente con fuentes de alimentación y cargadores autorizados por

Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos).

4.6 Indicaciones para colocarse el producto

PRECAUCIÓNCuerpos extraños entre la pierna y el armazónMagulladuras en la pierna debido a cuerpos extraños situados en los puntos de roce entre lapierna y el armazón.► Alise las arrugas del material acolchado y de la ropa.► Compruebe si la pierna presenta magulladuras.

PRECAUCIÓNUtilizar el producto sin zapatos> Caídas debidas a un comportamiento alterado del inicio de la fase de balanceo por llevar

unos tacones de altura inapropiada.> Caídas por resbalar al caminar sobre suelos lisos debido a que la pieza del pie no tiene per­

fil.► Utilice el producto únicamente con calzado adecuado y con aquellos zapatos cuyos tacones

tengan la altura determinada durante la primera ortetización.

139

PRECAUCIÓNAtar zapatos altos (por encima del tobillo)Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de la transmisión de da­tos erróneos sobre la carga en el antepié al sistema electrónico.► Cuando se aprietan demasiado los zapatos por encima del tobillo, el elemento de resorte se

dobla incluso antes de someterlo a carga. Esto puede causar la alteración de las señales delos sensores, importantes para el sistema de control.

► No apriete demasiado los cordones en la zona del tobillo en caso de llevar zapatos de cañaalta.

PRECAUCIÓNEl armazón no está bien colocadoCaídas/irritaciones cutáneas debidas a que el armazón no ofrece el suficiente apoyo/sostén.► Quítese el armazón de inmediato y vuelva a ponérselo.► Tenga en cuenta las indicaciones relativas a cómo ponerse y quitarse el producto.

PRECAUCIÓNAprisionamiento de la piel en la zona de los cierresLesiones y congestiones debidas a trastornos de la circulación sanguínea en la piel de las zo­nas de los cierres.► No apriete demasiado los cierres al ponerse el producto.

PRECAUCIÓNFluctuaciones del volumen de la pierna o problemas de ajusteLesiones, rozaduras y magulladuras debidas al ajuste impreciso de las hemivalvas femorales(demasiado apretadas/demasiado flojas).► Será preciso ajustar el producto con especial atención en caso de que se tengan trastornos

de sensibilidad o heridas cutáneas. Controle a diario la piel de la zona pertinente.► Acuda a su médico o técnico ortopédico ante el menor indicio de heridas cutáneas.► En caso de que el ajuste impreciso se deba a haber ganado o perdido peso, deberá solici­

tar unas hemivalvas femorales y tibiales nuevas que habrá que elaborar basándose en unaimpresión en yeso nueva.

► Compruebe si la pierna presenta magulladuras.

PRECAUCIÓNUsar el producto con zapatos con tacones de altura inadecuadaCaídas debidas a un comportamiento alterado del inicio de la fase de balanceo por llevar unostacones de altura inapropiada.► Utilice el producto únicamente con zapatos cuyos tacones tengan la altura determinada du­

rante la primera ortetización.

4.7 Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas

PRECAUCIÓNEstancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in­tensas (p. ej., sistemas antirrobo, detectores de metales)Caídas provocadas por un comportamiento inesperado del producto debido a una alteración dela comunicación interna de datos.

140

► Evite permanecer en las proximidades de sistemas antirrobo visibles u ocultos en las zonasde entrada/salida de comercios, de detectores de metales o escáneres corporales para per­sonas (p. ej., en aeropuertos), o cualquier otra fuente de interferencias magnéticas o eléctri­cas intensas (p. ej., tendidos eléctricos de alta tensión, transmisores, subestaciones trans­formadoras, etc.).Si no fuese posible evitarlas, tenga al menos la precaución de caminar o estar de pie de for­ma segura (p. ej., empleando un pasamanos o agarrándose a otra persona).

► Cuando vaya a atravesar algún sistema antirrobo, escáner corporal o detector de metales,tenga presente que el comportamiento de amortiguación del producto puede reaccionar deforma inesperada.

PRECAUCIÓNEntrar en una habitación o una zona con radiación magnética intensa (p. ej., escáneresde resonancia magnética nuclear, equipos de resonancia magnética (tomografías porresonancia magnética), etc.) > Caídas debidas a una limitación inesperada de la amplitud de movimiento del producto cau­

sada por objetos metálicos adheridos a los componentes magnetizados. > Deterioro irreparable del producto debido a la acción de la radiación magnética intensa.► Quítese el producto antes de entrar en una habitación o zona con radiación magnética inten­

sa, y guárdelo fuera de dicha habitación o zona.► El producto no podrá repararse en caso de resultar dañado a causa de una radiación mag­

nética intensa.

PRECAUCIÓNEstancias en zonas fuera del margen de temperatura admisibleCaídas debidas a fallos en el funcionamiento o a la rotura de piezas de soporte del producto.► Evite permanecer en lugares con temperaturas que estén fuera del margen de temperatura

admisible (véase la página 159).

PRECAUCIÓNDistancia insuficiente con respecto a dispositivos de comunicación de AF (p. ej., teléfo­nos móviles, aparatos con Bluetooth, aparatos con Wi-Fi)Caídas provocadas por un comportamiento inesperado del producto debido a una alteración dela comunicación interna de datos.► Por tanto, se recomienda mantener las siguientes distancias mínimas respecto a estos dis­

positivos de comunicación de AF:• Teléfono móvil GSM 850 / GSM 900: 0,99 m• Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m• Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,35 m• Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m• Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m

PRECAUCIÓNSobrecarga de las piezas de soporteLesiones debidas a alteraciones o fallos en el funcionamiento► Utilice el producto únicamente dentro del ámbito de aplicación establecido.► Tome las medidas pertinentes (p. ej., reparación, recambio, envío del producto al servicio

técnico del fabricante para su revisión, etc.) en caso de que el producto haya sido sometidoa esfuerzos extremos (p. ej., si ha sufrido una caída).

141

AVISOEl producto está expuesto a condiciones ambientales inapropiadasDaños, debilitación o averías debidos a un uso incorrecto► Evite almacenar el producto en lugares propicios a la condensación de humedad ambiental.► Evite el contacto con sustancias abrasivas (p. ej., arena, polvo).► No exponga el producto a temperaturas inferiores a -10 °C ni superiores a +60 °C (p. ej.,

saunas, radiación solar extrema, secarlo sobre un radiador).

4.8 Indicaciones sobre el uso

ADVERTENCIAUso del producto al conducir un vehículoAccidentes debidos a un comportamiento inesperado del producto.► Respete siempre la normativa legal del país relativa a la conducción de vehículos con el pro­

ducto y, por motivos legales en materia de seguros, acuda a un organismo autorizado quecompruebe y confirme su capacidad de conducción.

► Respete las normas nacionales legales de equipamiento del vehículo en función del tipo deortetización.

PRECAUCIÓNCambio de modo realizado de forma incorrectaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Procure estar de pie de forma segura cada vez que realice un cambio.► Revise el ajuste modificado de la amortiguación después de haber realizado un cambio y

preste atención al aviso emitido por el emisor de señales acústicas.► Cambie al modo básico cuando haya finalizado sus actividades en el modo adicional.► Deje de someter el producto a una carga y corrija el cambio en caso necesario.

PRECAUCIÓNPeligro de aprisionamiento en la zona de flexión de la articulaciónLesiones debidas al aprisionamiento de partes del cuerpo.► Procure no tener ninguna parte del cuerpo en esta zona al flexionar el producto.

PRECAUCIÓNEntrada de suciedad y humedad en el producto> Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento.> Caídas debidas a la rotura de piezas de soporte.► Procure que no penetren partículas sólidas, cuerpos extraños ni líquidos en el producto.► Si el producto entra en contacto con algún líquido, deje que se seque. El producto debe ser

revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock.► Si entra en contacto con agua salada, debe limpiarse inmediatamente con un paño húmedo

con agua dulce y, a continuación, secarse. El producto debe ser revisado por un serviciotécnico autorizado de Ottobock.

PRECAUCIÓNCarga mecánica del producto> Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento.

142

> Caídas debidas a la rotura de piezas de soporte.> Irritaciones cutáneas por fugas de líquido a causa de daños en la unidad hidráulica.► No someta el producto a vibraciones mecánicas ni a golpes.► Compruebe antes de cada uso si el producto presenta daños visibles.

PRECAUCIÓNDaño mecánico del productoLesiones debidas a alteraciones o fallos en el funcionamiento► Tenga sumo cuidado al trabajar con el producto.► Compruebe si el producto funciona y si está preparado para el uso.► No siga utilizando el producto en caso de que presente alteraciones o fallos en el funciona­

miento y encargue su revisión a personal técnico autorizado.

PRECAUCIÓNSobreesfuerzo debido al uso en más de un pacienteRiesgo de lesiones y fallos en el funcionamiento, así como daños en el producto► Utilice el producto en un único paciente.► Siga la recomendación relativa al mantenimiento.

INFORMACIÓNDependiendo del paciente, es posible que el producto se vea sometido a una carga ele­vada.Reduzca los intervalos de mantenimiento de acuerdo con las cargas estimadas en especial enel caso de pacientes con sobrepeso y/o muy activos.

4.9 Indicaciones sobre los patrones de movimiento

PRECAUCIÓNPrimer paso, estando de pie, con la pierna que lleva el producto situada hacia atrásCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Tener la articulación de rodilla extendida y someter los dedos de los pies a una carga puede

provocar que el producto pase a la fase de balanceo (sin amortiguación).► Cuando esté de pie, dé el primer paso siempre con la pierna menos afectada.

PRECAUCIÓNRiesgo de caídas al caminar hacia atrásCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Tener la articulación de rodilla extendida y someter los dedos de los pies a una carga puede

provocar que el producto pase a la fase de balanceo (sin amortiguación).► Cuando camine hacia atrás, dé pasos cortos y someta el pie a carga de manera uniforme

para evitar que se cambie a la fase de balanceo y se produzca una flexión involuntaria.

PRECAUCIÓNSubir escalerasCaídas por apoyar mal el pie en el escalón a causa de un comportamiento de amortiguación al­terado.

143

► Utilice el pasamanos siempre que suba escaleras y apoye la mayor parte de la planta del pieen la superficie del escalón.

► Coloque siempre la pierna menos afectada sobre el escalón, y siga con la pierna que llevael producto. Al subir escaleras, no está permitido utilizar el Spring Element como apoyo (ba­lancear con el producto extendido) y, en consecuencia, debe evitarse. Esta carga puedeprovocar que el producto pase a la fase de balanceo (sin amortiguación).

► Extreme la precaución al subir escaleras si lleva niños en brazos.

PRECAUCIÓNBajar escaleras utilizando el Spring ElementCaídas por apoyar mal el pie en el escalón a causa de un comportamiento de amortiguación al­terado.► Utilice el pasamanos siempre que baje escaleras y realice la flexión plantar cuando el centro

del zapato esté situado en el borde del escalón.► Preste atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).► Tenga en cuenta que la resistencia en el sentido de la flexión y de la extensión puede alte­

rarse si aparecen las señales de advertencia y error.► Extreme la precaución al bajar escaleras si lleva niños en brazos.

PRECAUCIÓNBajar escaleras utilizando el Sensor AnkleCaídas por apoyar mal el pie en el escalón a causa de un comportamiento de amortiguación al­terado.► Utilice el pasamanos siempre que baje escaleras y apoye la mayor parte de la superficie del

pie en la superficie del escalón.► Preste atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).► Tenga en cuenta que la resistencia en el sentido de la flexión y de la extensión puede alte­

rarse si aparecen las señales de advertencia y error.► Extreme la precaución al bajar escaleras si lleva niños en brazos.

PRECAUCIÓNBajar escaleras y cuestasCaídas debidas a una inesperada amortiguación mayor de la fase de apoyo cuando se pasa decaminar en llano a caminar por escaleras o cuestas.► Preste atención al comportamiento modificado del producto.► Controle la amortiguación modificada de la fase de apoyo antes de pisar una escalera o una

cuesta.

PRECAUCIÓNSobrecalentamiento de la unidad hidráulica debido a una actividad intensa y sin inte­rrupciones (p. ej., bajar por una pendiente durante un tiempo prolongado)> Caídas debidas a fallos en el funcionamiento del producto a causa de un sobrecalentamien­

to de la unidad hidráulica.> Daños en la unidad hidráulica y, en consecuencia, fugas de líquido.> Quemaduras por contacto con componentes sobrecalentados.► Preste atención a las señales acústicas intermitentes que comiencen a aparecer. Estas le

anuncian que existe el riesgo de un sobrecalentamiento.► Inmediatamente después de que comiencen estas señales acústicas debe reducir la activi­

dad que se esté realizando para que la unidad hidráulica pueda enfriarse.

144

► Podrá continuar realizando la actividad cuando desaparezcan estas señales acústicas.► Si no se reduce la actividad aunque las señales acústicas intermitentes hayan comenzado,

podría producirse un sobrecalentamiento del elemento hidráulico y, en caso extremo, dañar­se el producto. En tal caso, el producto debería ser revisado por un servicio técnico autori­zado de Ottobock.

4.10 Indicaciones sobre los modos de seguridad

PRECAUCIÓNModo de seguridad no activado.Caídas debidas a un comportamiento alterado de amortiguación por no haber activado el modode seguridad (p. ej., en caso de producirse un cortocircuito por haber entrado agua).► Diríjase inmediatamente a un técnico ortopédico.► De ser posible, apoye el talón afianzándose de forma activa con el resto de la musculatura

hasta que haya podido acudir al técnico ortopédico.

PRECAUCIÓNNo se puede desactivar el modo de seguridadCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Si no puede desactivar el modo de seguridad cargando la batería, es porque se ha produci­

do un fallo permanente.► No siga utilizando el producto defectuoso.► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock.

PRECAUCIÓNAparición del mensaje de seguridad (señal acústica permanente)Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Preste atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).► No se permite seguir utilizando el producto una vez que aparezca el mensaje de seguridad.► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock.

PRECAUCIÓNUsar el producto en el modo de seguridadCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Hay que prestar atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).

5 Componentes incluidos en el suministro y accesoriosComponentes incluidos en el suministro• 1 fuente de alimentación 757L16*• 1 cargador para C-Leg 4E50*• 1 órtesis de pierna (montada) con unidad de articulación C-Brace 17B300=*• Un ejemplar de las instrucciones de uso para usuarios 646D458• 1 pasaporte de órtesis 647F449• 1 estuche para el cargador XEKT2337

145

6 Cargar la bateríaTenga en cuenta los siguientes puntos a la hora de cargar la batería:• La capacidad de la batería completamente cargada es suficiente para su uso durante un día.• Se recomienda cargar la batería diariamente para poder usar el producto cada día.• La unidad de carga completa (fuente de alimentación y cargador) puede permanecer conec­

tada al enchufe continuamente en el uso cotidiano.• Antes de usar la prótesis por primera vez habrá que cargar la batería al menos durante 3 ho­

ras.

6.1 Conectar la fuente de alimentación y el cargador

1 2 3

1) Coloque el adaptador de clavija adecuado para su país en la fuente de alimentación hastaque encaje (véase fig. 1).

2) Inserte la clavija redonda de tres polos de la fuente de alimentación en el casquillo de 12Vdel cargador hasta que la clavija encaje (véase fig. 2).INFORMACIÓN: Preste atención a que la polaridad sea la correcta (saliente de guía).No inserte la clavija del cable en el cargador a la fuerza.

3) Inserte el cable del cargador con la clavija redonda de cuatro polos en el casquillo OUT delcargador hasta que la clavija encaje (véase fig. 2).INFORMACIÓN: Preste atención a que la polaridad sea la correcta (saliente de guía).No inserte la clavija del cable en el cargador a la fuerza.

4) Conecte la fuente de alimentación al enchufe.→ A continuación se encienden el diodo luminoso (LED) verde de la parte trasera de la fuen­

te de alimentación y el diodo luminoso (LED) verde del cargador (véase fig. 3).→ Si ni el diodo luminoso (LED) verde de la fuente de alimentación ni el diodo luminoso (LED)

verde del cargador se encienden, esto indica que se ha producido un fallo (véase lapágina 163).

6.2 Conectar el cargador con el producto1) Abra la tapa de la toma de alimentación.2) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del produc­

to.INFORMACIÓN: preste atención a la dirección de inserción.→ La conexión correcta del cargador con el producto se indica

mediante avisos de confirmación (Señales de estado).3) Se inicia el proceso de carga.

→ El diodo luminoso amarillo del cargador se apagará cuando labatería del producto se haya cargado por completo pasadasaprox 6 horas.

4) Desconecte el producto una vez finalizado el proceso de carga.→ El sistema electrónico efectúa una autocomprobación que se

confirma mediante avisos de confirmación (Señales de estado).

146

5) Cierre la tapa de la toma de alimentación.

6.3 Indicación del nivel actual de cargaEl nivel de carga actual solo se puede mostrar conectando el cargador y la fuente de alimenta­ción al producto.

CargadorNivel de carga inferior al 50 %

Nivel de carga superior al 50 %

Batería totalmente cargada

7 Uso

PRECAUCIÓNUtilizar el producto con la batería poco cargadaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Revise el nivel de carga actual del producto antes de utilizarlo y cárguelo en caso necesario.► Tenga en cuenta que el tiempo de funcionamiento puede verse reducido debido a una tem­

peratura ambiental demasiado baja o al envejecimiento de la batería.

PRECAUCIÓNCuerpos extraños entre la pierna y el armazónMagulladuras en la pierna debido a cuerpos extraños situados en los puntos de roce entre lapierna y el armazón.► Alise las arrugas del material acolchado y de la ropa.► Compruebe si la pierna presenta magulladuras.

INFORMACIÓNExamine el producto antes de cada uso para comprobar su funcionamiento y si presenta dañoso signos de desgaste.

Debe aprender a manejar y usar el producto en caso de que sea su primer tratamiento ortoproté­sico.Debe practicar cómo ponérselo y quitárselo, sentarse, estar de pie, caminar y, especialmente,cómo caminar hacia atrás.

7.1 Colocación

INFORMACIÓNDebe acordarse con el técnico ortopédico y/o el terapeuta el modo de proceder particular paraponerse y quitarse el producto.

147

4 5 6

7 8 9

1) Desabroche todos los cierres del producto.2) Quítese el zapato.3) Siéntese en el borde delantero de una silla (véase fig. 4).4) Flexione la articulación del producto ejerciendo con la mano una carga en el antepié (véase

fig. 5).5) Introduzca el pie en la pieza del pie. Al hacerlo, sitúe el talón y la pantorrilla en la hemivalva.6) Extienda ligeramente el pie y coloque desde abajo la hemivalva femoral del producto en el

muslo (véase fig. 6).7) Abroche el cierre superior (véase fig. 7).8) Abroche el cierre situado debajo de la rodilla (véase fig. 8).9) De haberlo, abroche el cierre del tobillo.10) Abroche el cierre situado encima de la rodilla.11) Apriete el cierre superior.12) Póngase el zapato.13) Levántese y apriete todos los cierres (véase fig. 9).14) Compruebe si el producto está bien colocado.15) Apriete las correas después de haberse movido de forma activa durante unos 15 minutos.

PRECAUCIÓNAprisionamiento de la piel en la zona de los cierresLesiones y congestiones debidas a trastornos de la circulación sanguínea en la piel de las zo­nas de los cierres.► No apriete demasiado los cierres al ponerse el producto.

148

7.2 Extracción

INFORMACIÓNSi para el modo adicional (modo 2) se hubiese configurado un valor alto del parámetro 'Amorti­guación inicial' y/o 'Progresión amortiguació' como, p. ej., 'Parado en extensión', habrá quevolver al modo básico (modo 1) antes de sentarse (véase la página 155). De lo contrario, la arti­culación de rodilla no podrá flexionarse.

10 11 12

1) Siéntese en el borde delantero de una silla.2) Quítese el zapato.3) Desabroche los cierres superiores (véase fig. 10).4) Desabroche el cierre situado debajo de la rodilla.5) De haberlo, desabroche el cierre situado debajo del tobillo.6) Quite hacia abajo la hemivalva femoral.7) Quítese la pieza del pie y la hemivalva tibial.8) Enderece el producto y abroche todos los cierres (véase fig. 11).9) Guarde el producto en posición vertical y, de ser necesario, cargue la batería (véase fig. 12).

7.2.1 Almacenamiento y ventilación

PRECAUCIÓNAire en el sistema hidráulicoCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Flexione hasta el tope la articulación varias veces hasta que prácticamente haya desapareci­

do la holgura.► Si persistiese la sensación de que el seguro de la fase de apoyo no está en perfectas condi­

ciones a pesar de haber intentado varias veces purgar el aire, el producto deberá ser revisa­do por un servicio técnico autorizado de Ottobock.

El producto dispone de un mecanismo automático de purga que va expulsando el aire del siste­ma hidráulico mientras se camina.Por lo general y si se usa con regularidad, el aire del producto se vacía automáticamente cuandoeste se mueve.En caso de no usar el producto durante un tiempo prolongado, pueden formarse acumulacionesde aire dentro del mismo. Esto se manifiesta con la aparición de una cierta holgura (holguramuerta) en el tope de extensión.Para purgar el producto hay que tener en cuenta lo siguiente:► Flexione hasta el tope la articulación varias veces contra la resistencia de amortiguación, has­

ta que prácticamente haya desaparecido la holgura.

149

Para evitar una acumulación de aire dentro del producto hay que tener en cuenta lo siguiente:• Almacene el producto adecuadamente (completamente flexionado, hemivalva femoral en posi­

ción vertical).• Evite periodos prolongados de inactividad del producto (use el producto con regularidad).

INFORMACIÓNEl sistema presenta una holgura mínima, la cual no afecta al funcionamiento ni a la seguridaddel sistema.

7.3 Patrón de movimiento

PRECAUCIÓNCambio de modo realizado de forma incorrectaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Procure estar de pie de forma segura cada vez que realice un cambio.► Revise el ajuste modificado de la amortiguación después de haber realizado un cambio y

preste atención al aviso emitido por el emisor de señales acústicas.► Cambie al modo básico cuando haya finalizado sus actividades en el modo adicional.► Deje de someter el producto a una carga y corrija el cambio en caso necesario.

7.3.1 Estar de pie

Afianzamiento de la rodilla mediante una resistencia a la flexión elevada y unalineamiento estático.La articulación de rodilla del producto no tiene función de bloqueo, por loque, si la pierna se somete a carga en flexión, es posible doblar la rodilla len­tamente. Para restablecer la postura estable de estar de pie, hay que situar lapierna de nuevo bajo el cuerpo y ejercer carga sobre el talón.Si va a estar de pie durante un tiempo prolongado, cambie manualmente almodo LOM (véase la página 155).INFORMACIÓN: el técnico ortopédico puede ajustar el temporizadorpara la función de estar de pie utilizando el software de configuración.Durante una fase de apoyo prolongada con la rodilla ligeramente flexio­nada (articulación de la rodilla en aprox. 5° hasta 20°), se ajusta auto­máticamente una amortiguación elevada de la fase de apoyo. Esto su­cede una vez transcurrido el tiempo ajustado en el temporizador.Este modo se vuelve a desactivar extendiendo la articulación de rodilla.

7.3.2 Caminar

Los primeros intentos de caminar con el producto deben realizarse siemprebajo la guía de personal técnico con la formación correspondiente. En la fasede apoyo, el sistema hidráulico mantiene la articulación de rodilla establemientras que, en la fase de balanceo, el sistema hidráulico libera la articula­ción de rodilla para que la pierna pueda oscilar libremente hacia delante.Para cambiar a la fase de balanceo de forma segura, el sistema requiere me­diciones y condiciones especiales. La condición básica es cargar el antepié losuficiente al mismo tiempo que se extiende la articulación de rodilla del pro­ducto. Si esto no se consigue, la pierna no podrá oscilar.

150

INFORMACIÓN: cuando se camine por suelos blandos (p. ej., el suelodel campo), puede que sea necesario aplicar más fuerza para iniciar lafase de balanceo.

7.3.3 Sentarse

INFORMACIÓNSi para el modo adicional (modo 2) se hubiese configurado un valor alto del parámetro 'Amorti­guación inicial' y/o 'Progresión amortiguació' como, p. ej., 'Parado en extensión', habrá quevolver al modo básico (modo 1) antes de sentarse (véase la página 155). De lo contrario, la arti­culación de rodilla no podrá flexionarse.

La amortiguación del producto al sentarse garantiza que el movimiento seauniforme y no se sobrecargue el lado menos afectado.1) Sitúe ambos pies uno al lado del otro a la misma altura.2) Cuando se vaya a sentar, ejerza carga sobre ambas piernas por igual y,

de haberlos, ayúdese de los reposabrazos.3) Mueva las nalgas en dirección al respaldo e incline el torso hacia delante.

7.3.4 Levantarse

INFORMACIÓNSi se ha cambiado el producto al modo adicional 'Montar en bicicleta’ para sentarse, antes delevantarse habrá que volver al modo básico (modo 1). De lo contrario, no queda garantizadoque se pueda estar de pie de forma segura con el producto.

1) Sitúe ambos pies a la misma altura.2) Incline el torso hacia delante.3) Apoye las manos sobre los reposabrazos (si los hubiera).4) Levántese apoyándose en las manos. Al hacerlo, ejerza carga sobre las

piernas por igual.

7.3.5 Bajar una escaleraEn función del alineamiento de la órtesis utilizado (Spring Element o Sensor Ankle), el patrón demovimiento se ejecuta de la siguiente manera.7.3.5.1 Órtesis equipada con Spring Element

PRECAUCIÓNBajar escalerasCaídas por apoyar mal el pie en el escalón a causa de un comportamiento de amortiguación al­terado.► Utilice el pasamanos siempre que baje escaleras y realice la flexión plantar cuando el centro

del zapato esté situado en el borde del escalón.► Preste atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).► Tenga en cuenta que la resistencia en el sentido de la flexión y de la extensión puede alte­

rarse si aparecen las señales de advertencia y error.

151

► Se recomienda tener una precaución especial al bajar escaleras si se llevan niños en bra­zos.

Se debe practicar y ejecutar esta función de manera consciente. El productopodrá reaccionar correctamente y permitir una flexión controlada solo si laplanta del pie se coloca bien el suelo.1) Apóyese con una mano en el pasamanos.2) Sitúe la pierna con el producto sobre el escalón de tal forma que la mitad

del pie sobresalga del borde de los escalones.→ Solo así se puede garantizar una flexión plantar segura.

3) Flexione el pie encima del borde del escalón.→ De esta forma, el producto se flexiona por la articulación de rodilla len­

ta y uniformemente.4) Coloque la pierna menos afectada sobre el siguiente escalón.5) Coloque la pierna con el producto sobre el siguiente escalón.

7.3.5.2 Órtesis equipada con Sensor AnkleSe debe practicar y ejecutar esta función de manera consciente. El producto podrá reaccionarcorrectamente y permitir una flexión controlada solo si la planta del pie se apoya debidamente so­bre el suelo.1) Apóyese con una mano en el pasamanos.2) Sitúe la pierna con el producto sobre el escalón de tal forma que el pie quede apoyado, a ser

posible por completo, sobre el escalón.3) Coloque la pierna menos afectada sobre el siguiente escalón.4) Coloque la pierna con el producto sobre el siguiente escalón.

7.3.6 Subir una escalera

PRECAUCIÓNSubir escalerasCaídas por apoyar mal el pie en el escalón a causa de un comportamiento de amortiguación al­terado.► Utilice el pasamanos siempre que suba escaleras y apoye la mayor parte de la planta del pie

en la superficie del escalón.► Coloque siempre la pierna menos afectada sobre el escalón, y siga con la pierna que lleva

el producto. Al subir escaleras, no está permitido utilizar el Spring Element como apoyo (ba­lancear con el producto extendido) y, en consecuencia, debe evitarse. Esta carga puedeprovocar que el producto pase a la fase de balanceo (sin amortiguación).

► Extreme la precaución al subir escaleras si lleva niños en brazos.

El producto no dispone de ningún accionamiento activo para facilitar este pa­trón de movimiento. 1) Apóyese con una mano en el pasamanos.2) Coloque la pierna sana sobre el primer escalón.3) A continuación, haga lo mismo con la pierna que lleva el producto.

152

7.3.7 Caminar hacia atrás

PRECAUCIÓNRiesgo de caídas al caminar hacia atrásCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Tener la articulación de rodilla extendida y someter los dedos de los pies a una carga puede

provocar que el producto pase a la fase de balanceo (sin amortiguación).► Cuando camine hacia atrás, dé pasos cortos y someta el pie a carga de manera uniforme

para evitar que se cambie a la fase de balanceo y se produzca una flexión involuntaria.

Cuando se camina hacia atrás con la articulación de rodilla extendida y apo­yando los dedos del pie, se produce una carga del antepié. Esto puede provo­car que el producto cambie a una resistencia a la flexión menor, lo que supo­ne un riesgo de sufrir caídas.Para evitarlo, practique el caminar hacia atrás bajo la guía de personal técnicocon la formación correspondiente.

7.3.8 Subir por una pendiente

1) Apóyese con una mano en el pasamanos.2) Coloque la pierna sana sobre la rampa.3) Lleve hacia delante la pierna con el producto.

7.3.9 Bajar por una pendiente

1) Apóyese con una mano en el pasamanos.2) Coloque la pierna sana sobre la rampa.3) Lleve hacia delante la pierna con el producto.

7.4 Modo básico y modos adicionalesModo básico (modo 1)Este modo está pensado para el uso diario.Modo adicional (modo 2)Este modo ha sido concebido para ejecutar tipos específicos de movimiento o de postura (p. ej.,montar en bicicleta). Uno de estos tipos de movimiento o de postura puede asignarse al modo 2.Solo el técnico ortopédico puede determinar y ajustar el modo 2.Las opciones que se muestran a continuación se pueden usar dependiendo del tipo de limita­ción.

153

Símbolo Opción ExplicaciónMontar en bicicleta El producto no presenta amortiguación.

Es posible ejecutar el patrón de movimientoestar sentado.Es posible ejecutar con limitaciones el patrónde movimiento sentarse/levantarse.

Estar de pie en flexión Es posible flexionar la rodilla ligeramente (án­gulo de la rodilla pequeño) con una amortigua­ción elevada.Es posible ejecutar el patrón de movimientoestar de pie.Es posible ejecutar con limitaciones el patrónde movimiento caminar.

Estar de pie en exten­sión

El producto está completamente amortiguado.Es posible ejecutar el patrón de movimientoestar de pie.Es posible ejecutar con limitaciones los patro­nes de movimiento caminar, subir escaleras,bajar escaleras, subir cuestas, bajar cues­tas.

Modo LOM

PRECAUCIÓNRiesgo de caídas al caminar hacia atrásCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Tener la articulación de rodilla extendida y someter los dedos de los pies a una carga puede

provocar que el producto pase a la fase de balanceo (sin amortiguación).► Cuando camine hacia atrás, dé pasos cortos y someta el pie a carga de manera uniforme

para evitar que se cambie a la fase de balanceo y se produzca una flexión involuntaria.Este modo especial tiene las características del modo básico con la articulación de rodilla blo­queada.Al comenzar el tratamiento ortoprotésico, este modo proporciona al paciente una cierta sensaciónde seguridad puesto que la articulación de rodilla no se puede flexionar pero sí extender. La arti­culación de rodilla está bloqueada en la fase de apoyo, ya que la amortiguación de la fase deapoyo está ajustada al máximo. No obstante, al caminar se inicia la fase de balanceo.A la hora de sentarse, hay que cambiar manualmente al modo básico (modo 1) (véase lapágina 155) para poder sentarse con la articulación de rodilla flexionada.Con este modo no es posible bajar escaleras y cuestas alternando las piernas.STA Mode (Temporizador de la función para mantenerse de pie [*20ms])Durante una fase de apoyo prolongada con la rodilla ligeramente flexionada (ángulo de la rodillade aprox. 5° hasta aprox. 20°) se ajusta automáticamente una amortiguación elevada de la fasede apoyo (Amortiguación de flexión en la STP). Esto sucede transcurrido el tiempo 'Temporiza­dor de la función para mantenerse de pie [*20ms]'INFORMACIÓN: si no se desea este modo, el técnico ortopédico puede desactivarlo enel software de configuración.

154

7.4.1 Cambiar de modo con las teclas de la unidad hidráulica

Tecla superior ( ) – volver al modo básico (modo 1)Tecla inferior ( ) – cambiar al modo adicional (modo 2) y almodo LOMINFORMACIÓN: con excepción del modo básico (modo 1),en todos los demás modos no se pueden ejecutar o sepueden ejecutar solo con limitaciones algunos patronesde movimiento.

Símbolos empleados Resumen cambio de modoPresione la teclainferior 1 vez pro­longadamentePresione la teclasuperior 1 vez pro­longadamentePresione la teclainferior 2 vecesbrevementeSeñal acústica cor­ta

Señal acústica lar­ga

Descargue la pier­na

Tabla de cambio de modo

de a Presione la te­cla superior

( )

Presione la te­cla inferior

( )

Señalacústica

Acción adicional Señalacústica

1 2 1 vez larga 1 vez larga Descargue la pier­na

2 vecescortas

1 LOM 2 veces cortas 3 vecescortas

2 1 1 vez larga 1 vez larga Descargue la pier­na

1 vez corta

155

de a Presione la te­cla superior

( )

Presione la te­cla inferior

( )

Señalacústica

Acción adicional Señalacústica

2 LOM 2 veces cortas 1 vez larga Descargue la pier­na

3 vecescortas

LOM 1 1 vez larga 1 vez larga Descargue la pier­na

1 vez corta

LOM 2 1 vez larga 1 vez larga Descargue la pier­na

2 vecescortas

INFORMACIÓNSi sonasen 4 señales acústicas cortas, esto indicaría que no se ha podido realizar el cambio. Lacausa más frecuente de ello es no haber dejado de ejercer carga sobre la pierna después desonar la primera señal acústica.

7.4.2 Activar el modo adicional (modo 2)

INFORMACIÓNCompruebe siempre antes de dar el primer paso si el modo seleccionado se corresponde conel tipo de movimiento deseado.

1) Mantenga pulsada la tecla inferior ( ).→ Sonará una señal acústica larga.

2) Deje de ejercer carga sobre la pierna y déjela quieta durante aprox. 1 segundo.→ Sonarán dos señales acústicas cortas para indicar que se ha cambiado correctamente

al modo adicional (modo 2).INFORMACIÓN: Si sonasen cuatro señales acústicas, es porque o no se ha des­cargado la pierna correctamente, o sí se hizo pero durante muy poco tiempo. Re­pita el proceso para cambiar correctamente de modo.

7.4.3 Activar el modo LOMDel modo básico (modo 1) al modo LOM:► Presione la tecla inferior ( ) dos veces brevemente.

→ Sonarán tres señales acústicas cortas.→ El producto ha cambiado correctamente al modo LOM.

Del modo adicional (modo 2) al modo LOM:1) Presione la tecla inferior ( ) dos veces brevemente.

→ Sonará una señal acústica larga.2) Descargue la pierna .

→ Sonarán tres señales acústicas cortas.→ El producto ha cambiado correctamente al modo LOM.

INFORMACIÓNEl modo LOM se desactiva automáticamente activando el modo básico (modo 1) o el modo adi­cional (modo 2).

7.4.4 Volver de un modo adicional al modo básico1) Mantenga pulsada la tecla superior ( ).

156

→ Sonará una señal acústica larga.2) Deje de ejercer carga sobre la pierna y déjela quieta durante aprox. 1 segundo.

→ Sonará una señal acústica corta para indicar que se ha cambiado correctamente al mo­do básico (modo 1).INFORMACIÓN: Si sonasen cuatro señales acústicas, es porque o no se ha des­cargado la pierna correctamente, o sí se hizo pero durante muy poco tiempo. Re­pita el proceso para cambiar correctamente de modo.

8 Otros estados de funcionamiento (modos)8.1 Modo de batería vacía

PRECAUCIÓNPeligro al activar el modo de batería vacíaCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Solicite que se le explique cómo funciona el comportamiento de amortiguación ajustado en

el modo de batería vacía.► Con el ajuste "Modo de batería vacía libre", usted debe contar con una buena condición

muscular y cognitiva con el fin de controlar una articulación de rodilla de movimiento libresin la función de seguridad de la fase de apoyo.

► Se puede pasar del modo de batería vacía al modo básico cargando el producto.► Preste atención a las señales de error (véase la página 163).

Si el nivel de carga de la batería fuese inferior al 1 % sonarán unas señales acústicas (véase lapágina 163). Seguidamente se ajustará la amortiguación a aquel valor configurado en el softwarede configuración. Dependiendo del paciente en cuestión, esta amortiguación se puede ajustar aun valor alto (valor de la amortiguación de la fase de apoyo) o bajo (modo adicional 'Montar en bi­cicleta'). Se puede pasar del modo de batería vacía al modo básico (modo 1) cargando el pro­ducto.

8.2 Modo mientras se carga el productoEl producto no funciona durante el proceso de carga.Para cambiar al modo básico hay que desconectar el cargador del producto con la batería carga­da.

8.3 Modo de seguridad

PRECAUCIÓNModo de seguridad no activado.Caídas debidas a un comportamiento alterado de amortiguación por no haber activado el modode seguridad (p. ej., en caso de producirse un cortocircuito por haber entrado agua).► Diríjase inmediatamente a un técnico ortopédico.► De ser posible, apoye el talón afianzándose de forma activa con el resto de la musculatura

hasta que haya podido acudir al técnico ortopédico.

PRECAUCIÓNNo se puede desactivar el modo de seguridadCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Si no puede desactivar el modo de seguridad cargando la batería, es porque se ha produci­

do un fallo permanente.

157

► No siga utilizando el producto defectuoso.► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock. Su persona

de contacto es el técnico ortopédico.

PRECAUCIÓNAparición del mensaje de seguridad (señal acústica permanente)Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Preste atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).► No se permite seguir utilizando el producto una vez que aparezca el mensaje de seguridad.► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock.

PRECAUCIÓNUsar el producto en el modo de seguridadCaídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamientode amortiguación alterado.► Hay que prestar atención a las señales de advertencia/error (véase la página 163).

En cuanto se produzca un fallo crítico (p. ej., una señal de sensor falla), el producto cambia auto­máticamente al modo de seguridad. Este modo se mantiene hasta que se haya solucionado el fa­llo. El producto ajusta en este modo el valor de la amortiguación de la fase de apoyo, pero no iniciala fase de balanceo. Así se garantiza la seguridad del paciente incluso si el producto no está acti­vo.En el modo de seguridad se cambia a los valores preajustados de amortiguación. Esto permite alusuario caminar con limitaciones a pesar de que el producto no está activo.El cambio al modo de seguridad se indica justo antes mediante señales acústicas (véase lapágina 163).Pérdida de conexión con el resorte / Sensor AnklePuede ocurrir que la conexión con el sensor se desactive involuntariamente, p. ej., al ponerseunos pantalones o unas botas.Esto activa el modo de seguridad.Las señales acústicas pueden silenciarse pulsando la tecla superior (5 s) de la unidad de articu­lación. El producto permanece en el modo de seguridad.Si se pulsa de nuevo la tecla superior de la unidad de articulación durante 5 s, se inicia la com­probación del sensor. Si hubiera una señal del sensor presente (p. ej., se ha restablecido el con­tacto con el resorte o se ha establecido la conexión con el tornillo del sensor), el producto cambiade nuevo al modo 1 y puede utilizase.Si no hay señal del sensor, el producto permanece en el modo de seguridad.

9 Limpieza1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de

Ottobock) en caso de suciedad.Preste atención a que no penetre ningún líquido en la órtesis de pierna.

2) Seque el producto con un paño que no suelte pelusas y deje que se termine de secar al aire.Componente textil1) Retire el componente textil del producto.2) Cierre todos los velcros.3) El componente textil puede lavarse a mano con agua tibia a 30 °C/86° F y con un detergente

suave convencional. Aclare con abundante agua.

158

4) Deje secar al aire. Evite la influencia directa de fuentes de calor (p. ej., los rayos solares, es­tufas o radiadores).

Sensor Ankle1) Limpie el producto con un paño húmedo y suave.2) Seque el producto con un paño suave.3) Deje secar al aire la humedad residual.

10 Servicio técnicoC-Brace® 17B300=*

INFORMACIÓNEn beneficio de la seguridad del usuario y para mantener la seguridad de funcionamiento y lagarantía del producto, se han de realizar las inspecciones de mantenimiento en un intervalo de24 meses. Esta inspección de mantenimiento abarca la comprobación del sistema de sensoresy la sustitución de las piezas que se hayan desgastado.Para realizar la inspección de mantenimiento debe enviarse la órtesis completa con el cargadory la fuente de alimentación incluidos al Servicio Técnico Ottobock autorizado.

Articulación de tobillo de sistema 17LA3=*

INFORMACIÓNEl fabricante prescribe para este producto al menos un control funcional y de desgaste semes­tral por parte del técnico ortopédico autorizado.

11 EliminaciónEn algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura doméstica.Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vigentes de su paísen materia de eliminación de residuos podrá tener consecuencias negativas para el me­dio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos que respete las advertencias que laadministración de su país tiene en vigencia respecto a la recogida selectiva de deshe­chos.

12 Aviso legalTodas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente alusuario y pueden variar conforme al mismo.

12.1 ResponsabilidadEl fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicadoen este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumpli­miento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una mo­dificación no autorizada del producto.

12.2 Conformidad CESolo se aplica al módulo de articulación "C-Brace 17B300=L"/"C-Brace 17B300=R"El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el productose ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricantebajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.

159

El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con­sejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peli­grosas en aparatos eléctricos y electrónicos.Solo se aplica al Spring Element "17CF2=1"/"17CF2=4"/"17CF2=HD"El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el productose ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricantebajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con­sejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peli­grosas en aparatos eléctricos y electrónicos.Solo se aplica al Sensor Ankle "17AO1"El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el productose ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricantebajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con­sejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peli­grosas en aparatos eléctricos y electrónicos.

12.3 MarcasTodas las denominaciones mencionadas en el presente documento están sometidas en su totali­dad a las disposiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechosde los propietarios correspondientes.Todas las marcas, nombres comerciales o nombres de empresas que se indican en este docu­mento pueden ser marcas registradas y están sometidos a los derechos de los propietarios co­rrespondientes.La ausencia de una designación explícita de las marcas utilizadas en este documento no implicaque una denominación esté libre de derechos de terceros.

13 Datos técnicosInformación generalReferencia C-Brace 17B300=L (izquierdo)/C-Brace

17B300=R (derecho)Peso del módulo de articulación aprox. 1400 g/49,4 ozÁngulo de flexión máx. [°] 120 (depende del diseño)Peso mínimo del paciente aprox. 45 kg/100 lbVida útil de la órtesis de pierna montada 5 años

Condiciones ambientalesAlmacenamiento y transporte en el embalajeoriginal

De -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F

Almacenamiento y transporte sin embalaje De -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °Fmáx. 80 % de humedad relativa, sin condensa­ción

Funcionamiento De -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °Fmáx. 80 % de humedad relativa, sin condensa­ción

Carga de la batería De 0 °C/+32 °F a +50 °C/+122 °F

160

Cargador Referencia 4E50*Almacenamiento y transporte en el embalajeoriginal

De -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F

Almacenamiento y transporte sin embalaje De -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °Fmáx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ción

Funcionamiento De 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °Fmáx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ción

Tensión de entrada 12 V

Fuente de alimentación Referencia 757L16*Almacenamiento y transporte en el embalajeoriginal

De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F

Almacenamiento y transporte sin embalaje De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °Fhumedad relativa de 10 % a 93 %, sin con­densación

Funcionamiento De 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °Fmáx. 90 % de humedad relativa, sin condensa­ción

Tensión de entrada De 100 V~ a 240 V~Frecuencia de red De 50 Hz a 60 HzTensión de salida 12 V

Batería del productoTipo de batería Li-IonVida útil de la batería 2 añosTiempo de carga para que la batería esté com­pletamente cargada

De 6 a 8 horas

Comportamiento del producto durante el pro­ceso de carga

El producto no funciona

Tiempo de funcionamiento del producto con labatería completamente cargada

1 día con un uso normal

Spring Element 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDReferencias delSpring Element

CFK GFK CFK

Peso máximo del pa­ciente

110 kg/243 lb 100 kg/220 lb 125 kg/275 lb

Vida útil del SpringElement

2 años 2 años 2 años

Peso del Spring Ele­ment

aprox. 115 g/4,06 oz aprox. 145 g/5,11 oz aprox. 155 g/5,47 oz

161

Articulación de tobillo desistema

17LA3=16-T 17LA3=20-T

Peso máximo del paciente(unilateral/bilateral)

85/120 kg 110/160 kg

Vida útil 5 años 5 añosPeso 122 g 171 gMaterial Titanio Titanio

14 Anexos14.1 Símbolos utilizados14.1.1 Símbolos en el módulo de articulación

Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables

Tenga en cuenta las instrucciones de uso

En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­cias negativas para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos querespete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­pecto a la recogida selectiva de deshechos.

Número de serie

14.1.2 Símbolos en el cargador

Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables

En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­cias negativas para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos querespete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­pecto a la recogida selectiva de deshechos.

14.1.3 Símbolos en el elemento de resorte

Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables

162

En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­cias negativas para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos querespete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­pecto a la recogida selectiva de deshechos.

Fabricante legal

Número de serie

14.1.4 Símbolos en el Sensor Ankle

Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables

Número de lote

14.1.5 Símbolos en el tornillo del sensor

Número de serie

14.2 Estados de funcionamiento / señales de errorEl producto indica los estados de funcionamiento y los mensajes de error mediante señales acús­ticas.

14.2.1 Indicación de los estados de funcionamientoCambio de modo

Señal acústica Acción adicional realizada Suceso1 vez corta Pierna descargada Se ha cambiado correctamente al

modo básico1 vez larga La tecla 1 o 2 se ha presionado

prolongadamenteola tecla 2 se ha presionado 2 vecesbrevemente

Es necesario descargar la piernacuando suene la señal acústica pa­ra cambiar al modo correspondien­te.

2 veces cortas Pierna descargada Se ha cambiado correctamente almodo adicional (modo 2)

3 veces cortas Pierna descargada Se ha cambiado correctamente almodo LOM

3 veces cortas La tecla 2 se ha presionado 2 ve­ces brevemente

Se ha cambiado correctamente almodo LOM

4 veces cortas Pierna descargada No se ha realizado ningún cambioCompruebe los siguientes facto­res:

163

Señal acústica Acción adicional realizada Suceso• ¿Se ha sometido la pierna con

el producto a carga o movido laarticulación de rodilla?

• ¿Está torcido el elemento deresorte por la zona del pie y,por tanto, defectuoso?

• ¿Se ha efectuado una calibra­ción?

14.2.2 Señales de advertencia/errorError durante el uso

Señal acústica Suceso3 veces largas Nivel de carga inferior al 10 %5 veces largas Nivel de carga inferior al 5 %10 señales largas,luego cambio al mo­do de batería vacía

Nivel de carga aprox. 1 %

Señal acústica Incidente ¿Qué hacer?1 señal corta aprox.cada 1 segundo

Sistema hidráulico sobrecalentado Reduzca la actividad

Fallos de gravedad media:p. ej., no funciona un sensorCambio al modo de seguridadSe puede caminar con limitaciones

Intente solucionar este fallo conec­tando el cargador. Si este errorpersiste, el producto debe ser revi­sado por un servicio técnico autori­zado de Ottobock.

Señal acústica cortapermanente

Pérdida de contacto del resorte /pérdida de contacto con el tornillodel sensor

Silencie la señal acústica pulsandola tecla superior de la unidad de ar­ticulación (5 s). Restablezca el contacto con el re­sorte o con el tornillo del sensor.Compruebe el contacto del sensorpulsando la tecla superior de launidad de articulación (5 s). Lacomprobación se confirma con unaseñal acústica prolongada.Si este error persiste, el productodebe ser revisado por un serviciotécnico autorizado de Ottobock.

Señal acústica cortapermanente

Modo de seguridad activoSe puede caminar con limitaciones

El producto debe ser revisado porun servicio técnico autorizado deOttobock

Señal acústica per­manente

Fallos graves:p. ej., avería de los accionadoresde las válvulasEs posible que no se cambie almodo de seguridad

El producto debe ser revisado porun servicio técnico autorizado deOttobock

164

Señal acústica Incidente ¿Qué hacer?Comportamiento incierto del pro­ducto

Señal acústica per­manente

Fallo del sistema:El sistema de control eléctrico nofuncionaModo de seguridad activo o estadoincierto de las válvulasComportamiento incierto del pro­ducto

El producto debe ser revisado porun servicio técnico autorizado deOttobock

Error al cargar el producto

LED dela fuen­te de ali­menta­ción

LED del car­gador

Error ¿Qué hacer?

El adaptador de clavija adecuadopara su país no encaja completa­mente en la fuente de alimenta­ción

Comprobar si el adaptador declavija para su país ha encajadocompletamente en la fuente dealimentación.

El enchufe no funciona Revise el enchufe con otro apara­to eléctrico.

La fuente de alimentación estádefectuosa

Un servicio técnico autorizado deOttobock debe revisar el carga­dor y la fuente de alimentación.

Se ha interrumpido la conexióndel cargador con la fuente de ali­mentación

Compruebe si la clavija del cabledel cargador ha encajado com­pletamente en el cargador.

El cargador está defectuoso Un servicio técnico autorizado deOttobock debe revisar el carga­dor y la fuente de alimentación.

La batería está totalmente carga­da (o se ha interrumpido la cone­xión con el producto).

Para diferenciarlo, preste aten­ción a las señales acústicas.Al conectar o desconectar el car­gador se lleva a cabo una auto­comprobación que se confirmamediante señales acústicas.Cuando se oigan estas señalesacústicas, la batería estará total­mente cargada.Si no se oyese señal acústica al­guna, se habría interrumpido laconexión con el producto.

La batería está totalmente carga­da (o se ha interrumpido la cone­xión con el producto).

En caso de que se interrumpa laconexión con el producto, un ser­vicio técnico autorizado deOttobock deberá revisar el pro­

165

LED dela fuen­te de ali­menta­ción

LED del car­gador

Error ¿Qué hacer?

ducto, el cargador y la fuente dealimentación.

Fallo después de desconectar el cargador (fallo detectado durante la autocomprobación)

Señalacústica

Error ¿Qué hacer?

5 veceslargas

Error de autocomprobación • Reiniciar el producto conectan­do/desconectando el cargador (hastatres veces);

• Si el error persiste, el producto debeser revisado por un servicio técnicoautorizado de Ottobock.

14.2.3 Señales de estadoCargador conectado

LED dela fuen­te de ali­menta­ción

LED del car­gador

Suceso

La fuente de alimentación y el cargador están listos para funcionar

Cargador desconectado

Señalacústica

Suceso

1 vez cor­ta

Autocomprobación finalizada correctamente.

Nivel de carga de la bateríaEl nivel de carga actual solo se puede mostrar conectando el cargador y la fuente de alimenta­ción al producto.

CargadorNivel de carga inferior al 50 %

Nivel de carga superior al 50 %

Batería totalmente cargada

Cargador conectado/desconectado

Señal acústica Suceso1 señal corta, pausa,2 señales cortas

Cargador conectado

166

Señal acústica Suceso1 señal corta, 2 seña­les largas

Se ha iniciado el modo de carga (3 segundos después de conectar elcargador)

1 vez corta Cargador desconectado después de iniciarse el modo de carga, auto­comprobación OK.

1 Prefácio Português

INFORMAÇÃOData da última atualização: 2017-01-18► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto.► Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto.► Solicite a um técnico que o instrua na utilização correta e segura do produto.► Se tiver dúvidas sobre o produto (p. ex., quanto à colocação em funcionamento, utilização,

manutenção ou em caso de operação inesperada ou incidentes), dirija-se ao técnico. Osdados de contatos encontram-se no verso.

► Guarde este documento.Doravante o produto "C-Brace 17B300=*" será designado somente produto/unidade articular.Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseiodo produto.Solicite a um técnico que o instrua na utilização do produto.Coloque o produto em operação apenas de acordo com as informações fornecidas nos docu­mentos anexos.

2 Descrição do produto2.1 EstruturaA órtese C-Brace pode ser alinhada através de dois sistemas distintos.

2.1.1 Órtese C-Brace com Spring ElementO produto é constituído pelos seguintes componentes:

167

1. Concha de coxa2. Cintas de fecho para a coxa3. Seguidor articular medial4. Cinta de fecho para a perna5. Parte do pé (cinta de fecho opcional)6. Adaptador de fixação inferior (conexão do Spring Element)7. Spring Element (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) para o ar­

mazenamento de energia durante a fase de apoio com sensorintegrado para a detecção de sinais de controle. O tipo deSpring Element utilizado varia em função do paciente.

8. Adaptador de fixação superior (suporte para o Spring Element)9. Conector do Spring Element10. Unidade hidráulica (unidade articular) para o controle do com­

portamento de amortecimento

2.1.2 Órtese C-Brace com Sensor AnkleO produto é constituído pelos seguintes componentes:

1. Concha de coxa2. Cintas de fecho para a coxa3. Seguidor articular medial4. Concha de perna5. Parte do pé (cinta de fecho opcional)6. Articulação de tornozelo de sistema (17LA3=16-T,

17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) com parafuso com sensor e cabo8. Cinta de fecho para a perna9. Unidade hidráulica (unidade articular) para o controle do com­

portamento de amortecimento

168

2.1.3 Sistema hidráulico

Teclas1. Tecla 1, superior – Comutação de um modo adicional de voltaao modo básico (1º modo) (consulte a página 190)4. Tecla 2, inferior – Comutação para um modo adicional ou para omodo LOM (consulte a página 186)

Plugue (embaixo da cobertura do plugue)2. Plugue de carga – Conexão para o carregador para o carrega­mento do produto3. Plugue do Bionic Link – Conexão para o adaptador de Bluetooth"BionicLink 60X7" destinado ao ajuste dos parâmetros do produto

2.2 FuncionamentoEste produto dispõe de uma fase de apoio e de balanço controlada por microprocessador.Com base nos valores medidos por um sistema integrado de sensores, o microprocessador con­trola um sistema hidráulico que influencia o comportamento amortecedor do produto.Os dados dos sensores são atualizados e avaliados 50 vezes por segundo. Com isso, o compor­tamento do produto é adaptado de forma dinâmica e em tempo real à atual situação de movimen­to (fase de marcha).Através da fase de apoio e de balanço controlada por microprocessador, o sistema pode seradaptado individualmente às necessidades do paciente.Para isso, o produto é ajustado através do software de configuração C-Soft.O produto dispõe de um modo adicional para tipos de movimento especiais (p. ex., para bicicletaterapêutica, …), o qual é pré-ajustado através do software de configuração, podendo ser ativadopor meio de teclas na unidade hidráulica. Também é possível selecionar o modo adicional "LOM" (Lock Orthosis Mode), que promove umamortecimento elevado (comportamento semelhante ao de uma unidade articular bloqueada) nafase de apoio, oferecendo uma certa segurança sobretudo para iniciantes. A fase de balanço po­de ser ativada mesmo com o amortecimento elevado na fase de apoio.

3 Uso3.1 FinalidadeEste produto destina-se exclusivamente à ortetização das extremidades inferiores.

3.2 Indicações• Paresia unilateral ou bilateral do membro inferior ou paralisia flácida, p. ex., poliomielite, pa­

resia traumática incluindo paraplegia.• Os requisitos físicos, como estado muscular, grau de movimentação ou desvios de eixo, são

decisivos para garantir um controle seguro da órtese.• O paciente tem que cumprir os requisitos físicos e mentais para a percepção de sinais acústi­

cos.A indicação é prescrita pelo médico.

3.3 Qualificação3.3.1 Qualificação do técnico ortopédicoO tratamento de um paciente com o produto pode ser realizada somente por técnicos ortopédi­cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente.

169

O software de configuração só pode ser utilizado por usuários que fizeram os respectivos cursosde habilitação e foram certificados para a utilização. Para a qualificação relativa a atualizações dosoftware, podem ser necessários outros cursos de habilitação.

3.3.2 Qualificação do terapeuta ou do pessoal cuidadorOs terapeutas ou os cuidadores devem ser instruídos no manuseio do produto. As instruções de­vem ser realizadas por um técnico ortopédico autorizado.

3.4 Uso / Área de aplicaçãoEste produto é um meio auxiliar ortopédico que possibilita ou facilita ao usuário a realização deatividades diárias, como p. ex. a ambulação e a bipedestação. Uma adaptação será necessária,caso o grau de atividade do usuário aumente durante o período de uso. Se o desempenho físicodo usuário piorar, exigindo um maior suporte por parte do produto, também haverá a necessida­de de uma adaptação.O período de uso diário e as medidas terapêuticas concomitantes devem ser cumpridos. Basica­mente, o produto deve se ajustar ao paciente sem causar desconfortos. Recomendamos o exameregular da extremidade afetada quanto à presença de pontos de pressão. Se forem constatadospontos de pressão, o técnico ortopédico deve ser contatado logo que possível.

4 Segurança4.1 Significado dos símbolos de advertência

ADVERTÊNCIA Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves.

CUIDADO Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.

INDICAÇÃO Aviso sobre potenciais danos técnicos.

4.2 Estrutura das indicações de segurança

CUIDADOO cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de riscoA introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Sehouver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma:> por ex.: consequência 1 em caso de não observância do risco> por ex.: consequência 2 em caso de não observância do risco► Este símbolo caracteriza as atividades/ações que devem ser observadas/executadas para se

evitar o risco.

4.3 Indicações gerais de segurança

CUIDADOManipulações da órtese de membro inferior efetuadas por conta própriaQueda devido à quebra de peças de suporte ou à falha de funcionamento do produto.► Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­

nipulação no produto.► O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não

efetuar a substituição por conta própria).► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só

podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock.

170

CUIDADORiscos na ativação do modo de bateria vaziaQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Solicite instruções sobre o comportamento de amortecimento ajustado no modo de bateria

vazia.► Em caso de configuração do "Modo de bateria vazia Livre", você deve estar em condições,

a nível muscular e cognitivo, de controlar uma articulação de joelho de movimentação livresem o bloqueio da fase de apoio.

► A partir do modo de bateria vazia, é possível voltar ao modo básico através do carregamentodo produto.

► Observe os sinais de erro (consulte a página 197).

CUIDADOSinais de desgaste no produtoLesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto.► No interesse da segurança do paciente e para preservar a segurança operacional, devem

ser cumpridos os intervalos regulares de assistência técnica.

CUIDADONão observância dos sinais de aviso/erroQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Os sinais de aviso/erro (consulte a página 197) e o ajuste de amortecimento alterado cor­

respondentemente devem ser observados.

4.4 Indicações quanto ao transporte

CUIDADOCarga mecânica durante o transporte> Queda decorrente do comportamento inesperado do produto causado por falha do funcio­

namento.> Queda devido à quebra de peças de suporte.> Irritações cutâneas devido a defeitos na unidade hidráulica com vazamento de líquido.► Utilize somente a embalagem específica para o transporte.

4.5 Indicações sobre a alimentação de corrente / carregamento da bateria

ADVERTÊNCIAUtilização de um transformador, adaptador ou carregador danificadoChoque elétrico causado por contato com peças expostas, condutoras de tensão elétrica.► Não abrir o transformador, adaptador ou carregador.► Não expor o transformador, adaptador ou carregador a forças extremas.► Trocar imediatamente transformadores, adaptadores ou carregadores danificados.

171

CUIDADOUtilização do produto com estado de carga da bateria demasiado baixoQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► Verifique o atual estado da carga antes de utilizar e, se necessário, recarregue o produto.► Observe que pode haver uma redução do tempo de operação do produto a uma temperatu­

ra ambiente baixa ou devido ao envelhecimento da bateria.

CUIDADOCarregamento do produto sem retirá-lo> Queda em decorrência de ficar preso no carregador conectado durante a marcha.> Queda devido a comportamento inesperado do produto causado por alteração do compor­

tamento de amortecimento.► Por segurança, retire o produto antes do processo de carregamento.

CUIDADORiscos na ativação do modo de bateria vaziaQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Solicite instruções sobre o comportamento de amortecimento ajustado no modo de bateria

vazia.► Em caso de configuração do "Modo de bateria vazia Livre", você deve estar em condições,

a nível muscular e cognitivo, de controlar uma articulação de joelho de movimentação livresem o bloqueio da fase de apoio.

► A partir do modo de bateria vazia, é possível voltar ao modo básico através do carregamentodo produto.

► Observe os sinais de erro (consulte a página 197).

CUIDADONão coloque o produto na posição vertical durante o armazenamento/carregamentoQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento devido à presença de ar na unidade hidráulica.► Armazene/carregue o produto somente na posição vertical.► Antes de utilizar o produto, verifique se o comportamento do amortecimento corresponde ao

modo selecionado.► Atente para ruídos ou um comportamento de amortecimento desigual.► Ande 10 a 20 passos para ativar o processo automático de purga de ar.

CUIDADOAr no sistema hidráulicoQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► Flexionar a articulação várias vezes até o batente até que a folga desapareça em sua maior

parte.► Se apesar das várias tentativas de purga do ar você tiver a sensação de que a fixação da fa­

se de apoio não está funcionando corretamente, o produto deve ser verificado pela assistên­cia técnica autorizada Ottobock.

172

INDICAÇÃOUtilização do transformador/carregador incorretoDanos ao produto causados por tensão, corrente ou polaridade incorretas.► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para este produ­

to (consulte manuais de utilização e catálogos).

4.6 Indicações quanto à colocação do produto

CUIDADOCorpo estranho entre o membro inferior e a estrutura de armaçãoPontos de pressão no membro inferior devido à presença de corpo estranho nos pontos de con­tato entre o membro inferior e a estrutura de armação.► Alise eventuais dobras no material de acolchoamento e no vestuário.► Verifique o membro inferior quanto à presença de pontos de pressão.

CUIDADOUse o produto sem calçados> Queda devido à alteração do comportamento de ativação da fase de balanço decorrente de

uma altura de salto incorreta.> Queda provocada por escorregões sobre pisos lisos devido à falta de perfil da sola de cal­

çado da parte do pé.► Utilize o produto somente com calçados apropriados e providos de saltos com a mesma al­

tura definida no primeiro uso.

CUIDADOAmarração de calçados de cano alto (acima do tornozelo)Queda decorrente do comportamento inesperado do produto causado pela transmissão de da­dos incorretos da carga do antepé ao sistema eletrônico.► Uma amarração muito apertada acima do tornozelo provoca uma flexão do elemento de mola

já no estado sem carga, o que pode falsear os sinais de sensor importantes para o controle.► Ao usar calçados de cano alto, não amarrar com muita força os cadarços na região do tor­

nozelo.

CUIDADOAssento incorreto da estrutura de armaçãoQueda/irritações da pele causadas por um apoio/suporte insuficiente pela estrutura de arma­ção.► Tire imediatamente a estrutura de armação e recoloque-a.► Observe as indicações para a colocação e a retirada.

CUIDADOPinçamento da pele na área dos fechosLesões e congestões causadas pelo distúrbio da circulação sanguínea da pele nas áreas dosfechos.► Ao colocar, não tensione demais os fechos.

173

CUIDADOVariação de volume do membro inferior ou problema com o ajusteLesões, fricções e fenômenos compressivos causados por um mau ajuste (apertado ou frouxodemais) das conchas de coxa.► Os distúrbios da sensibilidade e as lesões de pele exigem uma atenção especial em relação

ao ajuste. Verifique diariamente a pele nas respectivas áreas.► Ao perceber sinais, mesmo iniciais, de uma lesão da pele, consulte um médico ou o técnico

ortopédico.► Caso o mau ajuste seja em decorrência de um ganho ou de uma perda de peso, solicite a

confecção de novas conchas de coxa e perna com base em um novo molde de gesso.► Verifique o membro inferior quanto à presença de pontos de pressão.

CUIDADOUso do produto com uma altura de salto do calçado incorretaQueda devido à alteração do comportamento de ativação da fase de balanço decorrente deuma altura de salto incorreta.► Utilize o produto somente com calçados providos de saltos com a mesma altura definida no

primeiro uso.

4.7 Indicações sobre a permanência em determinadas áreas

CUIDADOPermanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p. ex., siste­mas antifurto, detectores de metal)Queda decorrente do comportamento inesperado do produto devido a um transtorno da comu­nicação interna de dados.► Evite a permanência na proximidade de sistemas antifurto visíveis ou ocultos na entrada/saí­

da de lojas, detectores de metais/scanners corporais para pessoas (p. ex., em aeroportos)ou de outras fontes de forte interferência elétrica e magnética (cabos de alta tensão, trans­missores, transformadores, ...).Se isso não for possível, tenha ao menos o cuidado de apoiar-se (por ex., em um corrimãoou pessoa) ao andar ou ficar em pé.

► Fique atento a uma alteração inesperada do comportamento de amortecimento do produtoao passar por sistemas antifurto, scanners corporais ou detectores de metal.

CUIDADOEntrada em sala ou área sujeita a uma forte radiação magnética (p. ex., tomógrafos deressonância magnética nuclear, aparelhos IRM (MRI), ...) > Queda devido a uma limitação inesperada da amplitude de movimento do produto decorren­

te de objetos metálicos aderidos aos componentes magnetizados. > Danificação irreparável do produto devido ao efeito da forte radiação magnética.► Retire o produto antes de entrar em uma sala ou área com forte radiação magnética e arma­

zene o produto fora dessa sala ou área.► Se o produto já estiver danificado devido a uma forte radiação magnética, não há possibili­

dade de reparo.

CUIDADOPermanência em áreas fora da faixa de temperatura permitidaQueda devido à falha de funcionamento ou à quebra de peças de suporte do produto.

174

► Evite a permanência em áreas que se encontrem fora da faixa de temperatura permitida(consulte a página 193).

CUIDADODistância demasiado curta relativamente aos dispositivos de comunicação RF (por ex.,telefones celulares, dispositivos Bluetooth, dispositivos WiFi)Queda decorrente do comportamento inesperado do produto devido a um transtorno da comu­nicação interna de dados.► Recomendamos, portanto, manter as seguintes distâncias mínimas em relação a estes dis­

positivos de comunicação RF:• Telefone celular GSM 850 / GSM 900: 0,99m• Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m• Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35m• WiFi (roteadores, Access Points,…): 0,22m• Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock):0,22m

CUIDADOSobrecarga de componentes de suporteLesões devido à alteração ou perda da função► Use o produto somente para a área de aplicação definida.► Caso o produto tenha sido exposto a cargas extremas (por ex., queda), tome as medidas

adequadas (por ex., reparo, substituição, revisão pelo serviço de assistência do fabricante,etc.).

INDICAÇÃOProduto é exposto a condições ambientais inadequadasDanificações, fragilização ou destruição devido ao manuseio incorreto► Evite o armazenamento em caso de umidade ambiente condensante.► Evite o contato com meios abrasivos (por ex. areia, poeira).► Não exponha o produto a temperaturas inferiores a -10 °C e superiores a +60 °C (por ex.

sauna, radiação solar excessiva, secagem sobre o aquecedor).

4.8 Informações sobre o uso

ADVERTÊNCIAUtilização do produto ao dirigir um veículoAcidente decorrente do comportamento inesperado do produto.► Observe sempre os regulamentos legais nacionais relativos à condução de veículos com o

produto e solicite a verificação e confirmação da sua aptidão para dirigir junto a um órgãoautorizado nos termos da legislação de seguros.

► Observe as normas nacionais para a conversão do veículo dependendo do tipo de protetiza­ção.

CUIDADOComutação do modo executada incorretamenteQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.

175

► Certifique-se de estar em uma posição em pé segura ao efetuar todas as operações de co­mutação.

► Verifique sempre o ajuste de amortecimento alterado após a comutação e observe a confir­mação através do sinal acústico.

► Terminadas as atividades no modo adicional, retorne ao modo básico.► Se necessário, alivie a carga sobre o produto e corrija a comutação.

CUIDADORisco de aprisionamento na área de flexão da articulaçãoLesão causada por aprisionamento de partes do corpo.► Ao flexionar o produto, certifique-se de que não se encontrem partes do corpo nesta área.

CUIDADOPenetração de sujeira e umidade no produto> Queda decorrente do comportamento inesperado do produto causado por falha do funcio­

namento.> Queda devido à quebra de peças de suporte.► Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas, corpos estranhos nem de

líquidos no produto.► Se o produto entrar em contato com líquidos, deixe-o secar. O produto deve ser verificado

pela assistência técnica autorizada Ottobock.► Na eventualidade de um contato com água salgada, o produto tem que ser limpo imediata­

mente com um pano umedecido com água doce e, em seguida, seco. O produto deve serverificado pela assistência técnica autorizada Ottobock.

CUIDADOCarga mecânica do produto> Queda decorrente do comportamento inesperado do produto causado por falha do funcio­

namento.> Queda devido à quebra de peças de suporte.> Irritações cutâneas devido a defeitos na unidade hidráulica com vazamento de líquido.► Não exponha o produto a vibrações mecânicas nem a choques.► Antes de cada uso, verifique se o produto apresenta danos visíveis.

CUIDADODanificação mecânica do produtoLesões devido à alteração ou perda da função► Trabalhe cuidadosamente com o produto.► Teste o funcionamento e a operacionalidade do produto.► Não continue a usar o produto em caso de alterações ou perda de funcionamento e encami­

nhe-o à assistência técnica autorizada para uma inspeção.

CUIDADOSobrecarga devido a uso em vários pacientesRisco de lesões e perda da função bem como danos ao produto► Use o produto somente em um único paciente.► Observe a recomendação de manutenção.

176

INFORMAÇÃOPossivelmente, o produto estará exposto a uma carga maior conforme o paciente.Diminua os intervalos de manutenção de acordo com as cargas esperadas no caso de pacien­tes especialmente pesados e/ou muito ativos.

4.9 Indicações quanto aos padrões de movimento

CUIDADOPrimeiro passo a partir da posição em pé com o membro inferior, que porta o produto,deslocado para trásQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► A articulação de joelho estendida e a carga sobre os dedos do pé podem comutar o produto

para a fase de balanço (sem amortecimento).► Dê o primeiro passo a partir da posição em pé sempre com o membro inferior menos afeta­

do.

CUIDADORisco de queda ao andar para trásQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► A articulação de joelho estendida e a carga sobre os dedos do pé podem comutar o produto

para a fase de balanço (sem amortecimento).► Ao andar para trás, dê passos pequenos e aplique uma carga homogênea sobre o pé, a fim

de impedir uma flexão acidental provocada pela comutação para a fase de balanço.

CUIDADOSubida de escadasQueda devido à colocação incorreta do pé sobre o degrau da escada, causada pela alteraçãodo comportamento de amortecimento.► Ao subir escadas, use sempre o corrimão e coloque a maior parte da sola do pé sobre a su­

perfície do degrau.► Coloque sempre o membro inferior menos afetado sobre o degrau e depois eleve o membro

inferior com o produto. O apoio através do Spring Element (balançar com o produto em ex­tensão) ao subir não é permitido e por isso deve ser evitado. Esta carga pode comutar oproduto para a fase de balanço (sem amortecimento).

► É necessário proceder com especial cuidado na subida de escadas com crianças ao colo.

CUIDADODescida de escadas utilizando o Spring ElementQueda devido à colocação incorreta do pé sobre o degrau da escada, causada pela alteraçãodo comportamento de amortecimento.► Ao descer escadas, use sempre o corrimão e faça o rolamento sobre a borda do degrau

com o centro do sapato.► Observe os sinais de aviso/erro (consulte a página 197).► Tenha em mente que, na ocorrência de sinais de aviso/erro, a resistência no sentido de fle­

xão e extensão pode se alterar.► É necessário proceder com especial cuidado na descida de escadas com crianças ao colo.

177

CUIDADODescida de escadas utilizando o Sensor AnkleQueda devido à colocação incorreta do pé sobre o degrau da escada, causada pela alteraçãodo comportamento de amortecimento.► Ao descer escadas, use sempre o corrimão e coloque a maior parte da superfície do pé so­

bre a superfície do degrau.► Observe os sinais de aviso/erro (consulte a página 197).► Tenha em mente que, na ocorrência de sinais de aviso/erro, a resistência no sentido de fle­

xão e extensão pode se alterar.► É necessário proceder com especial cuidado na descida de escadas com crianças ao colo.

CUIDADODescida de escadas e rampasQueda devido a um aumento inesperado do amortecimento da fase de apoio durante a transi­ção do piso plano para a escada ou rampa.► Atente para o comportamento alterado do produto.► Antes de usar escadas ou rampas, verifique o amortecimento alterado da fase de apoio.

CUIDADOSuperaquecimento da unidade hidráulica devido a uma atividade intensa e contínua (p.ex., longas descidas de montanha)> Queda devido à falha de funcionamento do produto causada por superaquecimento da uni­

dade hidráulica> Defeito da unidade hidráulica e consequente vazamento de líquido> Queimaduras devido ao contato com componentes superaquecidos► Observe o início de sinais de bip repetidos, indicando o risco de um superaquecimento. ► A atividade tem que ser reduzida imediatamente após o início dos sinais de bip para que a

unidade hidráulica possa esfriar.► Após o término dos sinais de bip, você pode retomar a atividade normalmente.► Se a atividade não for reduzida, mesmo com a presença dos sinais de bip repetidos, pode

haver um superaquecimento do elemento hidráulico, que, em casos extremos, danificará oproduto. Nesse caso, o produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizadaOttobock.

4.10 Indicações relativas aos modos de segurança

CUIDADOModo de segurança não ativadoQueda devido à alteração do comportamento de amortecimento causada pela não ativação domodo de segurança (p. ex., em caso de curto-circuito provocado pela penetração de água).► Contate imediatamente o técnico ortopédico.► Se possível, fixe ativamente o apoio do calcanhar com a musculatura residual até que o pro­

duto seja levado ao técnico ortopédico.

CUIDADOModo de segurança não pode ser desativadoQueda devido a comportamento inesperado do produto causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.

178

► Se você não conseguir desativar o modo de segurança através do carregamento da bateria,trata-se neste caso de um erro permanente.

► Não continue a usar o produto defeituoso.► O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock.

CUIDADOOcorrência do sinal de segurança (sinal de bip contínuo)Queda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Observe os sinais de aviso/erro (consulte a página 197).► Não é permitido continuar a utilizar o produto após ocorrer o sinal de aviso.► O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock.

CUIDADOUtilização do produto no modo de segurançaQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Os sinais de aviso/erro devem se observados (consulte a página 197).

5 Material fornecido e acessóriosMaterial fornecido• 1 transformador 757L16*• 1 carregador para C-Leg 4E50*• 1 órtese de membro inferior (montada) com a unidade de articulação C-Brace 17B300=*• 1 manual de utilização (usuário) 646D458• 1 cartão de identificação da órtese 647F449• 1 estojo para carregador XEKT2337

6 Carregar a bateriaObserve os seguintes pontos ao carregar a bateria:• A capacidade da bateria com carga completa é suficiente para um dia.• Para o uso diário do produto, é recomendável recarregá-lo todos os dias.• No uso diário, a unidade de carregamento completa (transformador – carregador) também

pode permanecer conectada à tomada.• Antes da primeira utilização, convém carregar a bateria por no mínimo 3 horas.

6.1 Conectar o transformador e o carregador

1 2 3

1) Inserir o adaptador de plugues específico de país no transformador, até ele encaixar firme­mente (veja a fig. 1).

179

2) Inserir o conector redondo, de três pinos do transformador na tomada de 12V do carregadoraté encaixá-lo (veja a fig. 2).INFORMAÇÃO: Observar a polaridade correta (bico de guia). Não inserir o conectordo cabo com força no carregador.

3) Inserir o conector redondo, de quatro pinos do cabo de carregamento na tomada OUT docarregador até encaixá-lo (veja a fig. 2).INFORMAÇÃO: Observar a polaridade correta (bico de guia). Não inserir o conectordo cabo com força no carregador.

4) Inserir o transformador na tomada.→ Os diodos luminosos (LED) verdes, um no lado posterior do transformador e o outro no

carregador, acendem-se (veja a fig. 3).→ Se os diodos luminosos (LED) verdes, no lado posterior do transformador e no carregador,

não se acenderem, existe um erro (consulte a página 197).

6.2 Conectar o carregador com o produto1) Abrir a tampa da tomada de carga.2) Inserir o plugue de carga do produto na tomada de carga.

INFORMAÇÃO: Observar o sentido de inserção!→ A conexão correta do carregador com o produto é indicada

através de confirmações (Sinais do estado).3) O processo de carregamento é iniciado.

→ Após aprox. 6 horas, a bateria do produto está completamentecarregada e o diodo luminoso amarelo do carregador apaga-se.

4) Depois da conclusão do processo de carga, desligar a conexãocom o produto.→ Segue-se um autoteste do sistema eletrônico que é validado

através de confirmações (Sinais do estado).5) Fechar a tampa da tomada de carga.

6.3 Indicação do estado de carga atualO estado de carga atual só pode ser indicado através da conexão do carregador e do transforma­dor ao produto.

CarregadorEstado da carga inferior a 50%

Estado da carga superior a 50%

Bateria está completamente carregada

7 Uso

CUIDADOUtilização do produto com estado de carga da bateria demasiado baixoQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► Verifique o atual estado da carga antes de utilizar e, se necessário, recarregue o produto.► Observe que pode haver uma redução do tempo de operação do produto a uma temperatu­

ra ambiente baixa ou devido ao envelhecimento da bateria.

180

CUIDADOCorpo estranho entre o membro inferior e a estrutura de armaçãoPontos de pressão no membro inferior devido à presença de corpo estranho nos pontos de con­tato entre o membro inferior e a estrutura de armação.► Alise eventuais dobras no material de acolchoamento e no vestuário.► Verifique o membro inferior quanto à presença de pontos de pressão.

INFORMAÇÃOInspeccione o produto antes de cada uso relativamente à sua funcionalidade e à presença desinais de desgaste e de danos.

Se o produto estiver sendo usado pela primeira vez, é necessário aprender o manuseio e a ope­ração.O usuário deve treinar a colocação e a retirada, o movimento de sentar, ficar em pé, a locomoçãoe, principalmente, a operação de andar para trás.

7.1 Colocação

INFORMAÇÃOO procedimento individual para colocar e retirar o produto deve ser elaborado junto com o téc­nico ortopédico e/ou fisioterapeuta.

4 5 6

7 8 9

1) Abrir todos os fechos do produto.2) Tirar o sapato.3) Sentar-se na borda de uma cadeira (veja a fig. 4).4) Flexionar a articulação do produto aplicando com a mão uma carga sobre o antepé (veja a

fig. 5).

181

5) Inserir o pé na parte do pé, posicionando o calcanhar e a perna no apoio. 6) Estender ligeiramente o pé e colocar a concha de coxa do produto na coxa por baixo (veja a

fig. 6).7) Fechar o fecho superior (veja a fig. 7).8) Fechar o fecho abaixo do joelho (veja a fig. 8).9) Se disponível, fechar o fecho no tornozelo.10) Fechar o fecho acima do joelho.11) Apertar o fecho superior.12) Calçar o sapato.13) Levantar da cadeira e apertar todos os fechos (veja a fig. 9).14) Verificar o ajuste correto do produto.15) Apertar as cintas após aprox. 15 minutos de movimento ativo.

CUIDADOPinçamento da pele na área dos fechosLesões e congestões causadas pelo distúrbio da circulação sanguínea da pele nas áreas dosfechos.► Ao colocar, não tensione demais os fechos.

7.2 Remover

INFORMAÇÃOSe estiver configurado como modo adicional (2º modo) um modo com um ajuste maior dos pa­râmetros 'Base Resistance' e/ou 'Resistance Gain', como 'Extended standing', é necessáriocomutar de volta ao modo básico (1º modo) antes do movimento de sentar (consulte apágina 190). Caso contrário, uma flexão da articulação do joelho não será possível.

10 11 12

1) Sentar-se na borda de uma cadeira.2) Tirar o sapato.3) Abrir os fechos superiores (veja a fig. 10).4) Abrir o fecho abaixo do joelho.5) Se disponível, abrir o fecho abaixo do tornozelo.6) Tirar a concha de coxa para baixo.7) Retirar o membro inferior da parte do pé e da concha de perna.8) Colocar o produto na posição vertical e fechar todos os fechos (veja a fig. 11).9) Deixar o produto na posição vertical e, se necessário, carregar a bateria (veja a fig. 12).

182

7.2.1 Armazenamento e purga de ar

CUIDADOAr no sistema hidráulicoQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► Flexionar a articulação várias vezes até o batente até que a folga desapareça em sua maior

parte.► Se apesar das várias tentativas de purga do ar você tiver a sensação de que a fixação da fa­

se de apoio não está funcionando corretamente, o produto deve ser verificado pela assistên­cia técnica autorizada Ottobock.

O produto dispõe de um mecanismo automático de purga de ar que evacua o ar durante a loco­moção.Basicamente, a purga de ar do produto é realizada automaticamente através do movimento du­rante o uso regular.Se não for usado por um período prolongado, pode haver um acúmulo de ar no produto, caracte­rizado por uma folga (perda de movimento) no batente de extensão. Para efetuar a purga de ar do produto, é necessário observar o seguinte ponto:► Flexionar a articulação várias vezes contra a resistência de amortecimento até o batente, até

que a folga desapareça em sua maior parte.Para evitar um acúmulo de ar no produto, é necessário observar os seguintes pontos:• Armazenar o produto corretamente (concha de coxa na vertical e em flexão completa).• Evite longos períodos de inatividade do produto (utilização frequente do produto).

INFORMAÇÃODevido ao sistema, há a presença de uma folga mínima, que não prejudica o funcionamentonem a segurança do produto.

7.3 Padrão de movimento

CUIDADOComutação do modo executada incorretamenteQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► Certifique-se de estar em uma posição em pé segura ao efetuar todas as operações de co­

mutação.► Verifique sempre o ajuste de amortecimento alterado após a comutação e observe a confir­

mação através do sinal acústico.► Terminadas as atividades no modo adicional, retorne ao modo básico.► Se necessário, alivie a carga sobre o produto e corrija a comutação.

183

7.3.1 Bipedestação

Fixação do joelho através de uma alta resistência à flexão e alinhamento estáti­co.A articulação de joelho do produto não possui uma função de bloqueio, o quepossibilita um abaixamento lento com uma carga de flexão. Para restabelecera posição ortostática estável, colocar a perna novamente sob o corpo e aplicarcarga sobre o calcanhar.Em caso de bipedestação prolongada, efetuar a comutação manual para omodo LOM (consulte a página 189).INFORMAÇÃO: O técnico ortopédico pode configurar o timer para afunção em pé com o software de configuração. Durante uma fase deapoio prolongada com o joelho ligeiramente flexionado (articulação dejoelho de aprox. 5° a aprox. 20°), é ajustado automaticamente um amor­tecimento de fase de apoio maior. Isso ocorre após a expiração do ti­mer.Esse modo é desativado com a extensão da articulação de joelho.

7.3.2 Andar

As primeiras tentativas de andar com o produto devem ser sempre realizadassob as instruções de pessoal técnico qualificado. O sistema hidráulico estabi­liza a articulação de joelho na fase de apoio e a libera na fase de balanço, pa­ra que o membro inferior possa ser balançado livremente para frente.Para comutar com segurança para a fase de balanço, o sistema necessita demedições e requisitos especiais. O requisito básico é uma carga suficiente doantepé com a extensão simultânea da articulação de joelho do produto. Omembro inferior não poderá ser balançado, se isso não for conseguido.INFORMAÇÃO: Para a locomoção sobre terrenos menos firmes (embosques), eventualmente será necessário aplicar uma força maior paraativar a fase de balanço.

7.3.3 Sentar

INFORMAÇÃOSe estiver configurado como modo adicional (2º modo) um modo com um ajuste maior dos pa­râmetros 'Base Resistance' e/ou 'Resistance Gain', como 'Extended standing', é necessáriocomutar de volta ao modo básico (1º modo) antes do movimento de sentar (consulte apágina 190). Caso contrário, uma flexão da articulação do joelho não será possível.

O amortecimento do produto durante o movimento de sentar assegura umabaixamento homogêneo e, ao mesmo tempo, apoia o lado menos afetado.1) Colocar ambos os pés lado a lado e à mesma altura.2) Ao sentar, aplicar carga homogênea sobre os membros inferiores e usar

os apoios de braços, se houver.3) Mover as nádegas em direção ao encosto e dobrar o tronco para a frente.

184

7.3.4 Levantar

INFORMAÇÃOSe o produto foi comutado para o modo adicional 'Cycling’ para o movimento de sentar, ele de­ve ser retornado ao modo básico (1º modo) para o movimento de levantar. Caso contrário, nãoestará garantida uma bipedestação estabilizada com o produto.

1) Colocar os pés à mesma altura.2) Dobrar o tronco para a frente.3) Colocar as mãos sobre os apoios de braço disponíveis.4) Levantar com o apoio das mãos. Aplicar carga homogênea sobre os mem­

bros inferiores.

7.3.5 Descer escadasEm função do alinhamento de órtese utilizado (Spring Element ou Sensor Ankle), o modelo demovimento é executado da seguinte maneira.7.3.5.1 Alinhamento da órtese com Spring Element

CUIDADODescida de escadasQueda devido à colocação incorreta do pé sobre o degrau da escada, causada pela alteraçãodo comportamento de amortecimento.► Ao descer escadas, use sempre o corrimão e faça o rolamento sobre a borda do degrau

com o centro do sapato.► Observe os sinais de aviso/erro (consulte a página 197).► Tenha em mente que, na ocorrência de sinais de aviso/erro, a resistência no sentido de fle­

xão e extensão pode se alterar.► É necessário proceder com especial cuidado na descida de escadas com crianças ao colo.

Esta função deve ser praticada e executada com consciência. O produto sópoderá reagir corretamente e permitir uma flexão controlada, se a sola do péfor posicionada corretamente.1) Segurar com uma mão no corrimão.2) Posicionar o membro inferior que porta o produto sobre o degrau de for­

ma que a metade do pé sobressaia além das bordas do degrau.→ Somente assim é possível assegurar um rolamento seguro.

3) Rolar o pé sobre a borda do degrau.→ Com isso, o produto é flexionado lenta e uniformemente na articulação

de joelho.4) Colocar o membro inferior menos afetado sobre o degrau seguinte.5) Colocar o membro inferior que porta o produto sobre o degrau seguinte.

7.3.5.2 Alinhamento da órtese com Sensor AnkleEsta função deve ser praticada e executada com consciência. O produto só poderá reagir corre­tamente e permitir uma flexão controlada, se a sola do pé for apoiada corretamente.1) Segurar com uma mão no corrimão.2) Posicionar o membro inferior que porta o produto no degrau, de forma a apoiar o máximo

possível da superfície do pé sobre o degrau.

185

3) Colocar o membro inferior menos afetado sobre o degrau seguinte.4) Colocar o membro inferior que porta o produto sobre o degrau seguinte.

7.3.6 Subir escadas

CUIDADOSubida de escadasQueda devido à colocação incorreta do pé sobre o degrau da escada, causada pela alteraçãodo comportamento de amortecimento.► Ao subir escadas, use sempre o corrimão e coloque a maior parte da sola do pé sobre a su­

perfície do degrau.► Coloque sempre o membro inferior menos afetado sobre o degrau e depois eleve o membro

inferior com o produto. O apoio através do Spring Element (balançar com o produto em ex­tensão) ao subir não é permitido e por isso deve ser evitado. Esta carga pode comutar oproduto para a fase de balanço (sem amortecimento).

► É necessário proceder com especial cuidado na subida de escadas com crianças ao colo.

O produto não possui um acionamento ativo que dê suporte a esse padrão demovimento. 1) Segurar com uma mão no corrimão.2) Colocar o membro inferior sadio sobre o primeiro degrau.3) Fazer o mesmo com o membro inferior que porta o produto.

7.3.7 Andar para trás

CUIDADORisco de queda ao andar para trásQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► A articulação de joelho estendida e a carga sobre os dedos do pé podem comutar o produto

para a fase de balanço (sem amortecimento).► Ao andar para trás, dê passos pequenos e aplique uma carga homogênea sobre o pé, a fim

de impedir uma flexão acidental provocada pela comutação para a fase de balanço.

O andar para trás com a articulação de joelho estendida e um apoio sobre osdedos do pé gera uma carga sobre o antepé. Desta forma o produto poderiacomutar para uma resistência baixa à flexão. Isso significa risco de queda.Para evitar isso, praticar o andar para trás sob a orientação de um técnicoqualificado.

186

7.3.8 Subir rampas

1) Segurar com uma mão no corrimão.2) Colocar o membro inferior sadio sobre a rampa.3) Colocar o membro inferior que porta o produto para a frente.

7.3.9 Descer rampas

1) Segurar com uma mão no corrimão.2) Colocar o membro inferior sadio sobre a rampa.3) Colocar o membro inferior que porta o produto para a frente.

7.4 Modo básico e modos adicionaisModo básico (1º modo)Este modo é destinado ao uso diário.Modo adicional (2º modo)Esse modo é destinado a tipos específicos de movimento ou postura (p. ex., andar de bicicleta,...). Um desses tipos de movimento ou postura pode ser atribuído ao 2º modo.O 2º modo pode ser definido e adaptado somente pelo técnico ortopédico.As opções abaixo são aplicáveis dependendo do tipo de limitação.

Símbolo Opcional ExplicaçãoAndar de bicicleta O produto não está amortecido.

O padrão de movimento Sentar é possível.O padrão de movimento Sentar/Levantar épossível com limitação.

Bipedestação flexiona­da

Um ângulo de joelho pequeno com amorteci­mento elevado é possível.O padrão de movimento Bipedestação é pos­sível.O padrão de movimento Andar é possível comlimitação.

187

Símbolo Opcional ExplicaçãoBipedestação estendi­da

O produto está completamente amortecido.O padrão de movimento Bipedestação é pos­sível.Os padrões de movimento Andar, Subir es­cadas, Descer escadas, Subir rampas,Descer rampas são possíveis com limitação.

Modo LOM

CUIDADORisco de queda ao andar para trásQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por uma alteração do com­portamento de amortecimento.► A articulação de joelho estendida e a carga sobre os dedos do pé podem comutar o produto

para a fase de balanço (sem amortecimento).► Ao andar para trás, dê passos pequenos e aplique uma carga homogênea sobre o pé, a fim

de impedir uma flexão acidental provocada pela comutação para a fase de balanço.Esse modo especial possui as propriedades do modo básico com a articulação de joelho bloque­ada.No início da provisão, esse modo oferece uma certa segurança ao paciente, já que a articulaçãode joelho não pode ser flexionada, mas pode ser estendida. A articulação de joelho está bloquea­da na fase de apoio, pois o amortecimento dessa fase foi definido para o máximo. Mesmo assim,a fase de balanço é ativada durante a locomoção.Para o movimento de sentar, é necessário mudar manualmente para o modo básico (1º modo)(consulte a página 190), a fim de possibilitar esse movimento com a articulação de joelho flexio­nada.A descida alternada de escadas e rampas não é possível com esse modo.Modo STA (Stance function timer [*20ms])Durante uma fase de apoio prolongada com o joelho ligeiramente flexionado (ângulo do joelho deaprox. 5° a aprox. 20°), é ajustado automaticamente um amortecimento de fase de apoio maior(STP Flexion Damping). Isso ocorre após a expiração do tempo 'Stance function timer [*20ms]'INFORMAÇÃO: Se não for desejado, esse modo pode ser desativado pelo técnico orto­pédico no software de configuração.

188

7.4.1 Comutação dos modos com as teclas da unidade hidráulica

Tecla superior ( ) – Retorno ao modo básico (1º modo)Tecla inferior ( ) – Comutação para o modo adicional (2º mo­do) e o modo LOMINFORMAÇÃO: Com exceção do modo básico (1º modo),todos os outros modos apresentam alguns padrões demovimento que não são possíveis ou são possíveis ape­nas com limitações.

Símbolos usados Sumário da comutação de modosPressionar tecla in­ferior 1 vez longa­mentePressionar teclasuperior 1 vez lon­gamentePressionar tecla in­ferior 2 vezes bre­vementeSinal de bip breve

Sinal de bip longo

Aliviar carga sobreo membro inferior

Tabela - Comutação de modos

de para Pressionar te­cla superior

( )

Pressionar te­cla inferior

( )

Sinal debip

Ação adicional Sinal debip

1º 2º 1 vez longo 1 vez longo Aliviar carga so­bre o membro in­

ferior

2 vezes cur­to

1º LOM 2 vezes curto 3 vezes cur­to

189

de para Pressionar te­cla superior

( )

Pressionar te­cla inferior

( )

Sinal debip

Ação adicional Sinal debip

2º 1º 1 vez longo 1 vez longo Aliviar carga so­bre o membro in­

ferior

1 vez curto

2º LOM 2 vezes curto 1 vez longo Aliviar carga so­bre o membro in­

ferior

3 vezes cur­to

LOM 1º 1 vez longo 1 vez longo Aliviar carga so­bre o membro in­

ferior

1 vez curto

LOM 2º 1 vez longo 1 vez longo Aliviar carga so­bre o membro in­

ferior

2 vezes cur­to

INFORMAÇÃOSe soarem 4 sinais de bip curtos, não foi possível efetuar o processo de comutação. A causamais frequente disso é o fato de a carga sobre o membro inferior não ter sido aliviada após oprimeiro sinal de bip.

7.4.2 Ligação do modo adicional (2º modo)

INFORMAÇÃOAntes do primeiro passo, sempre verificar se o modo selecionado corresponde ao tipo de movi­mento desejado.

1) Manter pressionada a tecla inferior ( ).→ Soa um sinal de bip longo.

2) Aliviar a carga sobre o membro inferior e mantê-lo quieto por aprox. um segundo.→ Soam dois sinais de bip curtos, indicando a comutação bem-sucedida para o modo

adicional (2º modo).INFORMAÇÃO: Se soarem quatro sinais de bip, a carga sobre o membro inferiornão foi aliviada corretamente ou foi aliviada por tempo curto demais. Repetir oprocesso para a comutação correta.

7.4.3 Ligação do modo LOMDo modo básico (1º modo) para o modo LOM:► Pressionar tecla inferior ( ) duas vezes brevemente.

→ Soam três sinais de bip curtos.→ O produto foi comutado com sucesso para o modo LOM.

Do modo adicional (2º modo) para o modo LOM:1) Pressionar tecla inferior ( ) duas vezes brevemente.

→ Soa um sinal de bip longo.2) Aliviar carga sobre o membro inferior .

→ Soam três sinais de bip curtos.→ O produto foi comutado com sucesso para o modo LOM.

190

INFORMAÇÃOO modo LOM é desligado automaticamente com a ligação do modo básico (1º modo) ou domodo adicional (2º modo).

7.4.4 Comutação de um modo adicional de volta ao modo básico1) Manter pressionada a tecla superior ( ).

→ Soa um sinal de bip longo.2) Aliviar a carga sobre o membro inferior e mantê-lo quieto por aprox. um segundo.

→ Soa um sinal de bip curto, para indicar a comutação bem-sucedida para o modo bási­co (1º modo).INFORMAÇÃO: Se soarem quatro sinais de bip, a carga sobre o membro inferiornão foi aliviada corretamente ou foi aliviada por tempo curto demais. Repetir oprocesso para a comutação correta.

8 Estados operacionais adicionais (Modos)8.1 Modo de bateria vazia

CUIDADORiscos na ativação do modo de bateria vaziaQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Solicite instruções sobre o comportamento de amortecimento ajustado no modo de bateria

vazia.► Em caso de configuração do "Modo de bateria vazia Livre", você deve estar em condições,

a nível muscular e cognitivo, de controlar uma articulação de joelho de movimentação livresem o bloqueio da fase de apoio.

► A partir do modo de bateria vazia, é possível voltar ao modo básico através do carregamentodo produto.

► Observe os sinais de erro (consulte a página 197).Soam sinais de bip (consulte a página 197) quando o estado de carga disponível da bateria forinferior a 1%. Em seguida, o amortecimento é ajustado para o valor configurado no software deconfiguração. Dependendo de cada paciente, esse amortecimento pode ser ajustado para alto(valor do amortecimento da fase de apoio) ou baixo (modo adicional 'Cycling’). A partir do modode bateria vazia, é possível voltar ao modo básico (1º modo) através do carregamento do produ­to.

8.2 Modo durante o carregamento do produtoDurante o processo de carregamento, o produto não funciona.Para comutar para o modo básico, o carregador deve ser desconectado do produto com a bate­ria carregada.

8.3 Modo de segurança

CUIDADOModo de segurança não ativadoQueda devido à alteração do comportamento de amortecimento causada pela não ativação domodo de segurança (p. ex., em caso de curto-circuito provocado pela penetração de água).► Contate imediatamente o técnico ortopédico.► Se possível, fixe ativamente o apoio do calcanhar com a musculatura residual até que o pro­

duto seja levado ao técnico ortopédico.

191

CUIDADOModo de segurança não pode ser desativadoQueda devido a comportamento inesperado do produto causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Se você não conseguir desativar o modo de segurança através do carregamento da bateria,

trata-se neste caso de um erro permanente.► Não continue a usar o produto defeituoso.► O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock. A pessoa de

contato é o técnico ortopédico.

CUIDADOOcorrência do sinal de segurança (sinal de bip contínuo)Queda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Observe os sinais de aviso/erro (consulte a página 197).► Não é permitido continuar a utilizar o produto após ocorrer o sinal de aviso.► O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock.

CUIDADOUtilização do produto no modo de segurançaQueda devido ao comportamento inesperado do produto, causado por alteração do comporta­mento de amortecimento.► Os sinais de aviso/erro devem se observados (consulte a página 197).

Assim que ocorrer um erro crítico (p. ex., falha de um sinal de sensor), o produto muda automati­camente para o modo de segurança. Esse modo é mantido até a eliminação do erro. Neste modo, o produto ajusta o valor do amortecimento da fase de apoio, porém não ativa umafase de balanço. Com isso, a segurança do paciente está garantida mesmo com o produto nãoestando ativo.No modo de segurança, há uma comutação para valores de amortecimento predefinidos. Issopermite que o usuário ande com limitação apesar de o produto não estar ativo.A comutação para o modo de segurança é indicada imediatamente antes por sinais de bip(consulte a página 197).Perda de conexão mola / Sensor AnkleÉ possível que a conexão com o sensor seja interrompida acidentalmente, por ex. ao vestir calçasou botas.Com isso o modo de segurança é ativado.O volume dos sinais de bip pode ser desligado, pressionando a tecla superior (5 seg.) na unida­de articular. O produto mantém-se no modo de segurança.Voltando a pressionar a tecla superior da unidade articular durante 5 seg., é iniciada uma verifi­cação do sensor. Na presença de um sinal do sensor (p.ex. o contato com a mola foi restabeleci­do ou a conexão para o parafuso com sensor foi estabelecida), o produto comuta novamente pa­ra o 1º modo e pode ser utilizado.Se não houver nenhum sinal do sensor, o produto mantém-se no modo de segurança.

9 Limpeza1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma

Clean 453H10=1 da Ottobock).Atente para que não haja nenhuma penetração de líquidos para a órtese de membro inferior.

2) Secar o produto com uma toalha que não solta fiapos e deixar secar por completo ao ar.

192

Componente têxtil1) Remover o componente têxtil do produto.2) Fechar todos os fechos de velcro.3) Lavar o componente têxtil manualmente em água quente a 30 °C/86° F com um detergente

suave comum. Enxaguar bem.4) Deixar secar ao ar. Evitar a incidência direta de calor (por exemplo através de radiação solar,

calor de fornos ou de aquecedores).Sensor Ankle1) Limpar o produto com um pano macio umedecido.2) Secar o produto com um pano macio.3) Deixar secar ao ar para eliminar a umidade residual.

10 Assistência técnicaC-Brace® 17B300=*

INFORMAÇÃONo interesse da segurança do usuário e para preservar a segurança operacional e a garantia, énecessário cumprir as inspeções de assistência no intervalo de 24 meses. Essa inspeção de as­sistência contém a verificação do sistema sensor e a substituição de peças de desgaste.Para a inspeção de assistência, a órtese completa com carregador e transformador deve serenviada ao serviço de assistência técnica autorizado da Ottobock.

Articulação de tornozelo de sistema 17LA3=*

INFORMAÇÃOPara este produto, o fabricante prescreve um controle semestral quanto ao funcionamento edesgaste por um técnico ortopédico autorizado.

11 EliminaçãoEm alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não sele­tivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequên­cias nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indicações dos órgãos naci­onais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.

12 Notas legaisTodas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no país em que o produtofor utilizado e podem variar correspondentemente.

12.1 ResponsabilidadeO fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instru­ções contidas neste documento. O fabricante não se responsabiliza por danos causados pelanão observância deste documento, especialmente aqueles devido à utilização inadequada ou àmodificação do produto sem permissão.

12.2 Conformidade CEVálido somente para o módulo de articulação "C-Brace 17B300=L"/"C-Brace 17B300=R"Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos.Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas­sificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaboradapelo fabricante, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.

193

O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e doConselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes eequipamentos elétricos e eletrônicos.Válido somente para o Spring Element "17CF2=1"/"17CF2=4"/"17CF2=HD"Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos.Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas­sificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaboradapelo fabricante, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e doConselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes eequipamentos elétricos e eletrônicos.Válido somente para o Sensor Ankle 17AO1Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos.Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas­sificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaboradapelo fabricante, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e doConselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes eequipamentos elétricos e eletrônicos.

12.3 Marcas registradasTodas as designações mencionadas no presente documento estão sujeitas de forma irrestrita àsdeterminações do respectivo direito de marcas em vigor e dos direitos dos respectivos proprietá­rios.Todos os nomes comerciais, nomes de firma ou marcas aqui citados podem ser marcas registra­das e estar sob os direitos dos respectivos proprietários.A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento não pode servir debase conclusiva de que uma designação esteja isenta de direitos de terceiros.

13 Dados técnicosGeralCódigo C-Brace 17B300=L (esquerdo)/C-Brace

17B300=R (direito)Peso do módulo de articulação aprox. 1400 g/49.4 ozÂngulo de flexão máximo [°] 120 (depende da forma de construção)Peso mínimo do paciente aprox. 45 kg/100 lbsVida útil da órtese de membro inferior 5 anos

Condições ambientaisArmazenamento e transporte na embalagemoriginal

-10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F

Armazenamento e transporte sem a embala­gem

-10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °FMáx. 80 % de umidade relativa do ar, não con­densante

Serviço -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °FMáx. 80 % de umidade relativa do ar, não con­densante

Carga da bateria 0 °C/+32 °F a +50 °C/+122 °F

194

Carregador Código 4E50*Armazenamento e transporte na embalagemoriginal

-25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F

Armazenamento e transporte sem a embala­gem

-25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °Fno máx. 93 % de umidade relativa do ar, nãocondensante

Serviço 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °Fno máx. 93 % de umidade relativa do ar, nãocondensante

Tensão de entrada 12 V

Transformador Código 757L16*Armazenamento e transporte na embalagemoriginal

-40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F

Armazenamento e transporte sem a embala­gem

-40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F10 % a 93 % de umidade relativa do ar, nãocondensante

Serviço 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °FMáx. 90 % de umidade relativa do ar, não con­densante

Tensão de entrada 100 V~ a 240 V~Frequência de rede 50 Hz a 60 HzTensão de saída 12 V

Bateria do produtoTipo de bateria Íon de lítioVida útil da bateria 2 anosTempo de carregamento total da bateria 6 a 8 horasComportamento do produto durante o proces­so de carregamento

O produto está sem função

Tempo de operação do produto com a bateriatotalmente carregada

1 dia com uma utilização média

Spring Element 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDCódigo do Spring Ele­ment

CFK GFK CFK

Peso máximo do paci­ente

110 kg/243 lbs 100 kg/220 lbs 125 kg/275 lbs

Vida útil do SpringElement

2 anos 2 anos 2 anos

Peso do Spring Ele­ment

aprox. 115 g/4.06 oz aprox. 145 g/5.11 oz aprox. 155 g/5.47 oz

195

Articulação de tornozelo desistema

17LA3=16-T 17LA3=20-T

Peso máximo do paciente (uni­lateral/bilateral)

85 / 120 kg 110 / 160 kg

Vida útil 5 anos 5 anosPeso 122 g 171 gMaterial Titânio Titânio

14 Anexos14.1 Símbolos utilizados14.1.1 Símbolos no módulo de articulação

Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis

Observar o manual de utilização

Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo domésticonão seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais podeter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.

Número de série

14.1.2 Símbolos presentes no carregador

Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis

Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo domésticonão seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais podeter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.

14.1.3 Símbolos no elemento de mola

Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis

Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo domésticonão seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais podeter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.

196

Fabricante legal

Número de série

14.1.4 Símbolos no Sensor Ankle

Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis

Número do lote

14.1.5 Símbolos no parafuso com sensor

Número de série

14.2 Estados operacionais/Sinais de erroO produto indica os estados operacionais e mensagens de erro através de sinais de bip.

14.2.1 Sinalização dos estados operacionaisComutação de modo

Sinal de bip Ação adicional executada Ocorrência1 vez curto Carga sobre membro inferior alivia­

daComutação para o modo básicoexecutada com sucesso

1 vez longo Tecla 1 ou 2 foi pressionada longa­menteouTecla 2 foi pressionada brevemen­te 2 vezes

Ao soar o sinal de bip, a carga so­bre o membro inferior deve ser ali­viada para haver uma comutaçãopara o modo desejado.

2 vezes curto Carga sobre membro inferior alivia­da

Comutação para o modo adicional(2º modo) executada com sucesso

3 vezes curto Carga sobre membro inferior alivia­da

Comutação para o modo LOM exe­cutada com sucesso

3 vezes curto Tecla 2 foi pressionada brevemen­te 2 vezes

Comutação para o modo LOM exe­cutada com sucesso

4 vezes curto Carga sobre membro inferior alivia­da

Comutação não foi executadaVerificar os seguintes pontos:• Foi aplicada carga sobre o

membro inferior que porta oproduto ou houve movimenta­ção da articulação de joelho?

• O elemento de mola está ar­queado na área do pé e portan­to com defeito?

• Foi executada uma calibração?

197

14.2.2 Sinais de aviso/erroErro durante a utilização

Sinal de bip Ocorrência3 vezes longo Estado de carga inferior a 10 %5 vezes longo Estado de carga inferior a 5 %10 vezes longo, de­pois comutação parao modo de bateria va­zia

Estado de carga de aprox. 1 %

Sinal de bip Ocorrência Ação necessária1 vez curto em inter­valo de aprox. 1 se­gundo

Sistema hidráulico superaquecido Reduzir a atividade

Erros moderados:por ex., um sensor não está opera­cionalComutação para o modo de segu­rançaA marcha é possível com limita­ções

Tentar repor esse erro através daconexão do carregador. Se o erropersistir, o produto deve ser verifi­cado pela assistência técnica auto­rizada Ottobock

Sinais de bip curtospermanentes

Perda de contato da mola / perdado contato com o parafuso comsensor

O volume do sinal de bip pode serdesligado, pressionando a teclasuperior na unidade articular (5seg.). Restabelecer o contato com a molaou com o parafuso com sensor.Verificar o contato do sensor, pres­sionando a tecla superior na unida­de articular (5 seg.). A verificaçãoé confirmada mediante um sinal debip prolongado.Se o erro persistir, o produto deveser verificado pela assistência téc­nica autorizada Ottobock

Sinais de bip curtospermanentes

Modo de segurança ativoA marcha é possível com limita­ções

O produto deve ser verificado pelaassistência técnica autorizadaOttobock

Sinal de bip perma­nente

Erro grave:p. ex., falha dos acionamentos daválvulaPossivelmente nenhuma comuta­ção para o modo de segurançaComportamento indefinido do pro­duto

O produto deve ser verificado pelaassistência técnica autorizadaOttobock

Sinal de bip perma­nente

Falha total:O controle eletrônico não é maispossívelModo de segurança ativo ou esta­

O produto deve ser verificado pelaassistência técnica autorizadaOttobock

198

Sinal de bip Ocorrência Ação necessáriado indefinido das válvulasComportamento indefinido do pro­duto

Erro durante o carregamento do produto

LED notransfor­mador

LED no car­regador

Erro Passos para solução

Adaptador de plugues específicode país não está encaixado com­pletamente no transformador

Verificar se o adaptador de plu­gues específico de país está en­caixado completamente no trans­formador.

Tomada não funciona Testar a tomada com outro apa­relho elétrico.

Transformador com defeito O carregador e o transformadordevem ser verificados pela assis­tência técnica autorizadaOttobock.

Conexão do carregador com otransformador interrompida

Verificar se o conector do cabode carregamento está encaixadocompletamente no carregador.

Carregador com defeito O carregador e o transformadordevem ser verificados pela assis­tência técnica autorizadaOttobock.Observar os bips para diferenci­ar.Na conexão ou desconexão docarregador, é realizado um auto­teste, que é confirmado com si­nais de bip.Quando estes bips soarem, a ba­teria estará completamente carre­gada.Se o bip não soar, a conexãocom o produto foi interrompida.

Bateria está carregada completa­mente (ou a conexão com o pro­duto foi interrompida).

Em caso de interrupção da cone­xão com o produto, o produto, ocarregador e o transformador de­vem ser verificados pela assistên­cia técnica autorizada Ottobock.

Erro após a desconexão do carregador (erro detectado no autoteste)

Sinal debip

Erro Passos para solução

5 vezeslongo

Erro de autoteste • Reinicialização do produto por cone­xão e desconexão do carregador (atétrês vezes);

199

Sinal debip

Erro Passos para solução

• Se o erro persistir, o produto deveser verificado pela assistência técni­ca autorizada Ottobock

14.2.3 Sinais do estadoCarregador conectado

LED notransfor­mador

LED no car­regador

Ocorrência

Transformador e carregador operacionais

Carregador desconectado

Sinal debip

Ocorrência

1 vez cur­to

Autoteste concluído com êxito.

Estado da carga da bateriaO estado de carga atual só pode ser indicado através da conexão do carregador e do transforma­dor ao produto.

CarregadorEstado da carga inferior a 50%

Estado da carga superior a 50%

Bateria está completamente carregada

Carregador conectado/desconectado

Sinal de bip Ocorrência1 vez curto, pausa,2 vezes curto

Carregador conectado

1 vez curto, 2 vezeslongo

Modo de carregamento iniciado (3 segundos após a conexão do carre­gador)

1 vez curto Carregador desconectado após o início do modo de carregamento, au­toteste OK.

1 Voorwoord Nederlands

INFORMATIEDatum van de laatste update: 2017-01-18► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt.► Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en schade aan het product te

voorkomen.

200

► Laat u door een deskundige uitleggen hoe u het product moet gebruiken en hoe u dit veiligkunt doen.

► Neem contact op met een deskundige, wanneer u vragen hebt over het product (bijv. overde ingebruikneming, het gebruik, het onderhoud, onverwacht gedrag of onverwachtegebeurtenissen). De contactgegevens kunt u vinden op de achterzijde.

► Bewaar dit document.Het product 'C-Brace 17B300=*' wordt hierna alleen nog 'product' of 'scharniereenheid'genoemd.Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, hetinstellen ervan en de omgang ermee.Laat u door een deskundige uitleggen hoe u het product moet gebruiken.Neem het product uitsluitend in gebruik zoals aangegeven in de begeleidende documenten.

2 Productbeschrijving2.1 ConstructieDe C-Brace orthese kan worden opgebouwd met twee verschillende systemen.

2.1.1 C-Brace orthese met Spring ElementHet product bestaat uit de volgende componenten:

1. Bovenbeenschaal2. Sluitriemen voor het bovenbeen3. Mediale scharnierstabilisator4. Sluitriem voor het onderbeen5. Voetgedeelte (sluitriem optioneel)6. Onderste klemadapter (aansluiting voor het Spring Element)7. Spring Element (17CF2=1, 17CF2=4, 17CF2=HD) voor ener­

gieopslag tijdens de standfase met geïntegreerde sensor voorhet identificeren van stuursignalen. Welk type Spring Elementwordt gebruikt, hangt af van de patiënt.

8. Bovenste klemadapter (houder voor het Spring Element)9. Stekker voor het Spring Element10. Hydraulische eenheid (scharniereenheid) voor de regeling van

het dempingsgedrag

2.1.2 C-Brace orthese met Sensor AnkleHet product bestaat uit de volgende componenten:

201

1. Bovenbeenschaal2. Sluitriemen voor het bovenbeen3. Mediale scharnierstabilisator4. Onderbeenschaal5. Voetgedeelte (sluitriem optioneel)6. Systeemenkelscharnier (17LA3=16-T, 17LA3=20-T)7. Sensor Ankle (17AO1) met sensorschroef en kabel8. Sluitriem voor het onderbeen9. Hydraulische eenheid (scharniereenheid) voor de regeling van

het dempingsgedrag

2.1.3 Hydrauliek

Toetsen1. Bovenste toets, toets 1 – Omschakeling van een aanvullendemodus terug naar de basismodus (1st mode) (zie pagina 223)4. Onderste toets, toets 2 – Omschakeling naar een aanvullendemodus of LOM (zie pagina 220)

Stekker (onder de stekkerafdekking)2. Laadstekker – Aansluiting voor de acculader om het product opte laden3. Stekker BionicLink – Aansluiting voor de Bluetooth-adapter "Bio­nicLink 60X7" voor de instelling van de parameters van het product

2.2 FunctieHet product heeft een microprocessorgestuurde stand- en zwaaifase.Op basis van de meetwaarden van een geïntegreerd sensorsysteem stuurt de microprocessoreen hydraulische eenheid aan die het dempingsgedrag van het product beïnvloedt.De sensorgegevens worden 50 keer per seconde geactualiseerd en geanalyseerd. Daardoorwordt het gedrag van het product dynamisch en in real time aangepast aan de actuele bewe­gingssituatie (gangfase).Dankzij de microprocessorgestuurde stand- en zwaaifase kan het systeem worden aangepast aande individuele behoeften van de patiënt.Hiervoor wordt het product ingesteld met de instelsoftware C-Soft.Het product beschikt over een aanvullende modus voor het uitvoeren van specifieke bewegingen(bijv. therapeutisch fietsen, ...). Deze wordt via de instelsoftware vooraf ingesteld en kan via detoetsen op de hydraulische eenheid geactiveerd worden.Bovendien kan er een aanvullende modus 'LOM' (Lock Orthosis Mode) worden geselecteerd,die zorgt voor een sterke demping (vergelijkbare werking als bij een vergrendelde scharniereen­

202

heid) in de standfase en vooral beginners een zekere veiligheid biedt. Ondanks de sterke dem­ping tijdens de standfase kan de zwaaifase worden geactiveerd.

3 Gebruik3.1 GebruiksdoelHet product mag uitsluitend worden gebruikt als orthetisch hulpmiddel voor de onderste lede­maten.

3.2 Indicaties• Eenzijdige of tweezijdige beenparese of slappe verlamming (bijv. polio), traumatische parese

incl. dwarslaesie.• Bepalend zijn de lichamelijke voorwaarden, zoals de toestand van de spieren, mate van activi­

teit en asafwijkingen waarbij gewaarborgd moet zijn dat de orthese goed kan wordenbestuurd.

• De patiënt moet fysiek en mentaal in staat zijn akoestische signalen waar te nemen.De indicatie wordt gesteld door de arts.

3.3 Kwalificatie3.3.1 Kwalificatie van de orthopedisch instrumentmakerHet product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakersdie bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleidinggeautoriseerd zijn.De instelsoftware mag alleen worden gebruikt door personen die hebben deelgenomen aan eenproductopleiding over dit onderwerp en voor de toepassing zijn gecertificeerd. Om in aanmerkingte komen voor software-updates, kan het nodig zijn deel te nemen aan verdere productopleidin­gen.

3.3.2 Kwalificatie van de therapeut resp. de verzorgersDe therapeut respectievelijk de verzorgers moet worden uitgelegd hoe het product functioneert.Deze uitleg moet door de geautoriseerde orthopedisch instrumentmaker worden gegeven.

3.4 Gebruik/toepassingsgebiedHet product is een orthopedisch-technisch hulpmiddel dat de gebruiker dagelijkse activiteitenzoals lopen en staan mogelijk of gemakkelijker maakt. Als de mate van activiteit toeneemt in detijd dat de gebruiker de orthese draagt, is een aanpassing nodig. Aanpassing is ook nodig, wan­neer de lichamelijke conditie van de gebruiker slechter wordt en hij meer ondersteuning van hetproduct nodig heeft.De gebruiker moet zich houden aan de voorgeschreven dagelijkse duur van het dragen en debegeleidende therapeutische maatregelen. Het product moet in principe probleemloos zitten. Debetreffende extremiteit moet regelmatig op drukplekken worden gecontroleerd. Indien er druk­plekken worden vastgesteld, moet er zo snel mogelijk een orthopedisch instrumentmaker wordengeraadpleegd.

4 Veiligheid4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen

WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.

VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.

LET OP Waarschuwing voor mogelijke technische schade.

203

4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften

VOORZICHTIGIn de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeldDe inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift. Bij meer danéén gevolg worden deze gevolgen gekenschetst als volgt:> bijv.: gevolg 1 bij veronachtzaming van het gevaar.> bijv.: gevolg 2 bij veronachtzaming van het gevaar.► Met dit symbool wordt aangegeven wat er moet worden gedaan om het gevaar af te wen­

den.

4.3 Algemene veiligheidsvoorschriften

VOORZICHTIGWijziging van de beenorthese op eigen initiatiefVallen door breuk van dragende delen of een storing in de werking van het product.► Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u

niets aan het product wijzigen.► Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van

Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen).► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten

mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijnopgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.

VOORZICHTIGGevaren bij het activeren van de accu-leeg-modusVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Laat u informeren over het ingestelde dempingsgedrag in de accu-leeg-modus.► Bij de instelling 'accu-leeg-modus vrij' moet u zowel qua spierkracht als cognitief in staat

zijn een vrij beweegbaar kniescharnier zonder standfasestabilisatie onder controle te hou­den.

► Door het product op te laden, kunt u vanuit de accu-leeg-modus weer terugkeren naar debasismodus.

► Wees attent op de foutsignalen (zie pagina 230).

VOORZICHTIGSlijtageverschijnselen aan het productVerwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het product.► Met het oog op de veiligheid van de patiënt en het behoud van de bedrijfszekerheid moet het

product regelmatig worden onderhouden.

VOORZICHTIGVeronachtzaming van de waarschuwings-/foutsignalenVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► De waarschuwings-/foutsignalen (zie pagina 230) en de in overeenstemming daarmee gewij­

zigde instelling van de demping moeten in acht worden genomen.

204

4.4 Aanwijzingen voor het transport

VOORZICHTIGMechanische belasting tijdens transport> Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking.> Vallen door breuk van dragende delen.> Huidirritaties door defecten aan de hydraulische eenheid waarbij er vloeistof naar buiten

komt.► Transporteer het product uitsluitend in de transportverpakking.

4.5 Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu

WAARSCHUWINGGebruik van een beschadigde netvoeding, adapterstekker of acculaderElektrische schok door aanraking van vrijliggende, spanningvoerende delen.► Open de netvoeding, adapterstekker of acculader niet.► Stel de netvoeding, adapterstekker en acculader niet bloot aan extreme belasting.► Vervang een beschadigde netvoeding, adapterstekker of acculader onmiddellijk.

VOORZICHTIGGebruik van het product bij een te geringe laadtoestandVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Controleer voor gebruik de actuele laadtoestand en laad het product zo nodig op.► Houd er rekening mee dat de gebruiksduur van het product bij een lage omgevingstempera­

tuur en bij gebruik van een oudere accu verkort kan zijn.

VOORZICHTIGLaden van het product tijdens het dragen> Vallen door lopen en blijven hangen aan de aangesloten acculader.> Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dem­

pingsgedrag.► Doe het product met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af.

VOORZICHTIGGevaren bij het activeren van de accu-leeg-modusVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Laat u informeren over het ingestelde dempingsgedrag in de accu-leeg-modus.► Bij de instelling 'accu-leeg-modus vrij' moet u zowel qua spierkracht als cognitief in staat

zijn een vrij beweegbaar kniescharnier zonder standfasestabilisatie onder controle te hou­den.

► Door het product op te laden, kunt u vanuit de accu-leeg-modus weer terugkeren naar debasismodus.

► Wees attent op de foutsignalen (zie pagina 230).

205

VOORZICHTIGProduct tijdens het bewaren/opladen niet verticaal geplaatstVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag door lucht in de hydraulische eenheid.► Het product uitsluitend in de verticale stand opladen/bewaren.► Controleer voor het gebruik van het product of het dempingsgedrag overeenkomt met de

geselecteerde modus.► Wees attent op geluiden of een onregelmatig dempingsgedrag.► Loop 10 tot 20 passen om het automatische ontluchtingsproces te activeren.

VOORZICHTIGLucht in de hydraulicaVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Buig het scharnier meermaals tot de aanslag, totdat de speling grotendeels is verdwenen.► Wanneer de gebruiker ondanks meerdere pogingen om het product te ontluchten het gevoel

heeft dat de standfasestabilisatie niet correct werkt, moet het product bij een geautoriseerdeOttobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

LET OPGebruik van een verkeerde netvoeding/acculaderBeschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit.► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge­

keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi).

4.6 Aanwijzingen voor het aanbrengen van het product

VOORZICHTIGStorend element tussen been en frameconstructieDrukplekken op het been door storende elementen op de plaatsen waar het been en de frame­constructie elkaar raken.► Strijk plooien in het polstermateriaal en de kleding glad.► Controleer het been op drukplekken.

VOORZICHTIGProduct zonder schoenen gebruiken> Vallen door veranderd activatiegedrag van de zwaaifase als gevolg van een verkeerde hak­

hoogte.> Vallen door uitglijden tijdens het lopen op gladde vloeren als gevolg van een ontbrekend

schoenprofiel van het voetgedeelte.► Gebruik het product uitsluitend met geschikte schoenen en met schoenen die over de hak­

hoogte beschikken die tijdens de eerste keer dragen werd vastgelegd.

VOORZICHTIGVeters strikken van hoge schoenen (boven de enkel)Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg het versturen van verkeerde gege­vens aan de elektronica betreffende de belasting van de voorvoet.

206

► Wanneer de schoenveters boven de enkel te strak worden aangetrokken, wordt het veerele­ment al in de onbelaste toestand gebogen. Hierdoor kunnen voor de besturing belangrijkesensorsignalen vervalst raken.

► Bind bij hoge schoenen de veters niet te strak in het enkelbereik.

VOORZICHTIGVerkeerd zitten van de frameconstructieVallen/huidirritaties als gevolg van onvoldoende steun/ondersteuning door de frameconstructie.► Doe de frameconstructie onmiddelijk af en breng deze opnieuw aan.► Neem de aanwijzingen voor het aanbrengen en afdoen in acht.

VOORZICHTIGBeklemd raken van de huid in het bereik van de sluitingenVerwondingen en stuwingen door een storing van de bloedcirculatie van de huid in het bereikvan de sluitingen.► Trek de sluitingen bij het aanbrengen niet te strak aan.

VOORZICHTIGSchommelingen in het volume van het been of problemen met de pasvormVerwondingen, wrijving of drukverschijnselen doordat de pasvorm van de bovenbeenschalenniet helemaal goed is (te vast/te los).► Bij sensibiliteitsstoornissen en huidbeschadigingen is er extra aandacht nodig voor de pas­

vorm. Controleer de huid dagelijks.► Raadpleeg ook bij lichte symptomen van huidbeschadigingen uw arts of orthopedisch instru­

mentmaker.► Als het product niet goed meer past als gevolg van gewichtstoename of -afname, laat dan

aan de hand van een nieuwe gipsafdruk nieuwe bovenbeenschalen en onderbeenschalenmaken.

► Controleer het been op drukplekken.

VOORZICHTIGProduct met de verkeerde hakhoogte gebruikenVallen door veranderd activatiegedrag van de zwaaifase als gevolg van een verkeerde hakhoog­te.► Gebruik het product uitsluitend met schoenen die dezelfde hakhoogte hebben als bij de eer­

ste keer passen werd vastgelegd.

4.7 Aanwijzingen voor het verblijf in bepaalde omgevingen

VOORZICHTIGVerblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv. dief­stalbeveiligingssystemen en metaaldetectoren)Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne data­communicatie.

207

► Blijf zoveel mogelijk uit de buurt van zowel zichtbare als verborgen diefstalbeveiligingssyste­men bij de in- en uitgangen van winkels, metaaldetectoren/bodyscanners voor personen(bijv. op luchthavens) en andere sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv.hoogspanningsleidingen, zenders, transformatorstations, ...).Mocht dit niet mogelijk zijn, zorg er dan in ieder geval voor dat u zich bij het lopen en staanaan iets of iemand vasthoudt (bijv. aan een trapleuning of een persoon die u ondersteunt).

► Houd bij het passeren van diefstalbeveiligingssystemen, bodyscanners en metaaldetectorenrekening met onverwachte veranderingen in het dempingsgedrag van het product.

VOORZICHTIGBetreden van een ruimte of zone met sterke magnetische straling (bijv. MRI-scanners,...) > Vallen door een onverwachte beperking in de bewegingsomvang van het product als gevolg

van het hechten van metalen voorwerpen aan de magnetische componenten. > Onherstelbare beschadiging van het product als gevolg van de inwerking van sterke magne­

tische straling.► Doe het product bij het betreden van een ruimte of zone met sterke magnetische straling af

en berg het product op buiten deze ruimte of zone.► Als het product beschadigd is als gevolg van sterke magnetische straling, kan het niet meer

worden gerepareerd.

VOORZICHTIGVerblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebiedVallen door een storing in de werking of breuk van dragende delen van het product.► Mijd plaatsen waar de temperatuur buiten het toegestane gebied ligt (zie pagina 226).

VOORZICHTIGTe kleine afstand tot HF-communicatieapparaten (bijv. mobiele telefoons, Bluetooth-apparaten, wifi-apparaten)Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne data­communicatie.► Zorg er daarom voor dat u niet dichter bij de hieronder vermelde HF-communicatieappara­

ten komt dan daarachter is aangegeven:• mobiele telefoon GSM 850/GSM 900: 0,99 m;• mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m;• DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m;• wifi (routers, access points,…): 0,22 m;• Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­gekeurd): 0,22 m.

VOORZICHTIGOverbelasting van dragende delenVerwondingen door functieveranderingen of -verlies► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is.► Indien het product heeft blootgestaan aan extreme belasting (bijv. door een val), zorg er dan

voor dat er adequate maatregelen worden getroffen (bijv. reparatie, vervanging, controledoor de klantenservice van de fabrikant, enz.).

208

LET OPProduct wordt blootgesteld aan verkeerde omgevingsconditiesBeschadigingen, bros worden of onherstelbare defecten door een verkeerd gebruik► Vermijd opslag bij condenserend omgevingsvocht.► Vermijd contact met schurende stoffen (bijv. zand en stof).► Stel het product niet bloot aan temperaturen lager dan -10 °C en hoger dan +60 °C (bijv.

sauna, overmatige zonnestraling, drogen op de verwarming).

4.8 Aanwijzingen voor het gebruik

WAARSCHUWINGGebruik van het product bij het besturen van een voertuigOngeval door onverwacht gedrag van het product.► Houd u altijd aan de nationale wettelijke voorschriften voor het besturen van voertuigen met

het product en laat om verzekeringsrechtelijke redenen door een daartoe geautoriseerdeinstantie controleren of en bevestigen dat u in staat bent een voertuig te besturen.

► Neem de nationale wettelijke voorschriften voor het aanpassen van het voertuig in acht.Houd hierbij rekening met de aard van de orthese.

VOORZICHTIGNiet correct uitgevoerde modusomschakelingVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Zorg ervoor dat u bij het omschakelen altijd zo staat, dat u niet kunt vallen.► Controleer de gewijzigde instelling van de demping na het omschakelen en let op de terug­

melding via de akoestische signaalgever.► Keer terug naar de basismodus wanneer de activiteiten in de aanvullende modus zijn beëin­

digd.► Ontlast het product en corrigeer zo nodig de omschakeling.

VOORZICHTIGKlemgevaar in de buigzone van het scharnierVerwonding door het klemmen van lichaamsdelen.► Let op dat er zich bij het buigen van het product geen lichaamsdelen in deze zone bevinden.

VOORZICHTIGBinnendringen van vuil en vocht in het product> Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking.> Vallen door breuk van dragende delen.► Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes, vreemde voorwerpen of vocht in het product binnen­

dringen.► Wanneer het product in aanraking is gekomen met vloeistof, moet u het product laten dro­

gen. Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecon­troleerd.

► Wanneer het product in aanraking is gekomen met zout water, moet het onmiddellijk wordengereinigd met een met zoet water bevochtigde doek en vervolgens worden gedroogd. Hetproduct moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

209

VOORZICHTIGMechanische belasting van het product> Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking.> Vallen door breuk van dragende delen.> Huidirritaties door defecten aan de hydraulische eenheid waarbij er vloeistof naar buiten

komt.► Stel het product niet bloot aan mechanische trillingen of schokken.► Controleer het product telkens voor gebruik op zichtbare beschadigingen.

VOORZICHTIGMechanische beschadiging van het productVerwondingen door functieveranderingen of -verlies► Ga zorgvuldig met het product om.► Controleer het product op zijn functionaliteit en bruikbaarheid.► Bij veranderingen in de werking en bij functieverlies mag u het product niet langer gebrui­

ken. Laat het product in dit geval controleren door medewerkers die daartoe zijn geautori­seerd.

VOORZICHTIGOverbelasting door gebruik voor meer dan één patiëntGevaar voor verwonding, functieverlies en beschadiging van het product► Gebruik het product voor niet meer dan één patiënt.► Neem het onderhoudsadvies in acht.

INFORMATIEMogelijk is het product patiëntspecifiek blootgesteld aan een verhoogde belasting.Verkort bij extreem zware en/of actieve patiënten de onderhoudstermijnen in overeenstemmingmet de te verwachten belasting.

4.9 Aanwijzingen betreffende de bewegingspatronen

VOORZICHTIGEerste stap vanuit stilstand met het been waaraan het product wordt gedragen, naarachterenVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Bij een gestrekt kniescharnier en belasting van de tenen kan het product omschakelen naar

de zwaaifase (geen demping).► Begin de eerste stap vanuit stilstand altijd met het beste been.

VOORZICHTIGGevaar om te vallen bij achteruitlopenVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Bij een gestrekt kniescharnier en belasting van de tenen kan het product naar de zwaaifase

schakelen (geen demping).► Bij het achteruitlopen kleinere stappen maken en de voet gelijkmatig belasten, om ongewild

buigen als gevolg van een schakeling naar de zwaaifase te voorkomen.

210

VOORZICHTIGTrap op lopenVallen door verkeerd neerzetten van de voet op een traptrede als gevolg van verandering van hetdempingsgedrag.► Gebruik bij het trap op lopen altijd de leuning en zet de voetzool voor meer dan de helft op

de traptreden.► Zet het beste been altijd op de traptrede en haal het been met het product bij. Tijdens het

naar boven lopen is ondersteuning door het Spring Element niet toegestaan (wippen met hetgestrekte product). Dit dient daarom vermeden te worden. Door deze belasting kan het pro­duct omschakelen naar de zwaaifase (geen demping).

► Extra voorzichtigheid is geboden, wanneer er bij het trap op lopen een kind wordt gedragen.

VOORZICHTIGTrap af lopen bij gebruik van het Spring ElementVallen door verkeerd neerzetten van de voet op een traptrede als gevolg van verandering van hetdempingsgedrag.► Gebruik bij het trap af lopen altijd de leuning en rol de voet met het midden van de schoen af

over de rand van de traptreden.► Wees attent op de waarschuwings-/foutsignalen (zie pagina 230).► Wanneer de prothese waarschuwings- of foutsignalen geeft, houd er dan rekening mee dat

de weerstand zowel in de buig- als in de strekrichting kan veranderen.► Extra voorzichtigheid is geboden, wanneer er bij het trap af lopen een kind wordt gedragen.

VOORZICHTIGTrap af lopen bij gebruik van de Sensor AnkleVallen door verkeerd neerzetten van de voet op een traptrede als gevolg van verandering van hetdempingsgedrag.► Gebruik bij het trap af lopen altijd de leuning en zet de voet voor meer dan de helft op de

traptreden.► Wees attent op de waarschuwings-/foutsignalen (zie pagina 230).► Wanneer de prothese waarschuwings- of foutsignalen geeft, houd er dan rekening mee dat

de weerstand zowel in de buig- als in de strekrichting kan veranderen.► Extra voorzichtigheid is geboden, wanneer er bij het trap af lopen een kind wordt gedragen.

VOORZICHTIGAflopen van trappen en hellingenVallen door onverwachte, verhoogde standfasedemping bij overgang van vlak naar trap of hel­ling.► Houd rekening met het veranderde gedrag van het product.► Controleer voordat u een trap of helling oploopt de veranderde standfasedemping.

VOORZICHTIGOververhitting van de hydraulische eenheid door ononderbroken verhoogde activiteit(bijv. langdurig bergafwaarts lopen)> Vallen als gevolg van een storing in de werking van het product door oververhitting van de

hydraulische eenheid> Defect van de hydraulische eenheid, waardoor er vloeistof naar buiten treedt> Verbranding door het aanraken van oververhitte componenten

211

► Wees attent op herhaaldelijk optredende piepsignalen. Deze geven aan dat het risicobestaat dat de hydraulische eenheid oververhit raakt.

► Zodra deze piepsignalen beginnen, moet de activiteit worden verminderd, zodat de hydrauli­sche eenheid kan afkoelen.

► Nadat de piepsignalen zijn opgehouden, kan de activiteit weer onverminderd worden voort­gezet.

► Als de activiteit ondanks de terugkerende piepsignalen niet wordt verminderd, kan hethydraulische element oververhit raken en is het in extreme gevallen zelfs mogelijk dat hetproduct beschadigd raakt. Het product moet in dit geval bij een geautoriseerde Ottobockservicewerkplaats worden gecontroleerd.

4.10 Aanwijzingen over de veiligheidsmodi

VOORZICHTIGNiet geactiveerde veiligheidsmodusVallen door veranderd dempingsgedrag doordat de veiligheidsmodus niet inschakelt (bijv. bijkortsluiting als gevolg van het binnendringen van water).► Ga onmiddellijk naar uw orthopedisch instrumentmaker.► Beveilig indien mogelijk totdat u een orthopedisch instrumentmaker bereikt het neerzetten

van de hiel actief met de resterende spieren.

VOORZICHTIGVeiligheidsmodus niet deactiveerbaarVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Wanneer u de veiligheidsmodus door het laden van de accu niet kunt deactiveren, is er

sprake van een blijvende storing.► Gebruik het defecte product niet langer.► Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

VOORZICHTIGWaarschuwingssignaal (aanhoudend piepsignaal)Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Wees attent op de waarschuwings-/foutsignalen (zie pagina 230).► Vanaf het moment dat er een waarschuwingssignaal wordt gegeven, mag het product niet

meer worden gebruikt.► Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

VOORZICHTIGGebruik van het product in de veiligheidsmodusVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► De waarschuwings-/foutsignalen moeten in acht worden genomen (zie pagina 230).

5 Inhoud van de levering en toebehorenInhoud van de levering • 1 st. netvoeding 757L16*• 1 st. acculader voor de C-Leg 4E50*

212

• 1 st. beenorthese (opgebouwd) met scharniereenheid C-Brace 17B300=*• 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D458• 1 st. orthesepas 647F449• 1 st. opbergetui voor acculader XEKT2337

6 Accu ladenBij het laden van de accu moet rekening worden gehouden met de volgende punten:• De capaciteit van de volledig geladen accu is voldoende voor één dag.• Bij dagelijks gebruik van het product wordt aangeraden de accu dagelijks te laden.• In het dagelijks gebruik kan de complete laadeenheid (netvoeding – acculader) ook perma­

nent op het stopcontact aangesloten blijven.• Voordat het product voor het eerst wordt gebruikt, moet de accu minimaal 3 uur worden gela­

den.

6.1 Netvoeding en acculader aansluiten

1 2 3

1) Schuif de landspecifieke stekkeradapter zover op de netvoeding, dat de adapter vastklikt (zieafb. 1).

2) Steek de ronde driepolige stekker van de netvoeding zover in de 12 V bus van de acculader,dat de stekker vastklikt (zie afb. 2).INFORMATIE: Let op dat u de polen niet omdraait (geleidenokje). Oefen bij het aan­sluiten van de kabelstekker op de acculader niet te veel kracht uit.

3) Steek de ronde vierpolige stekker van de laadkabel zover in de OUT bus van de acculader,dat de stekker vastklikt (zie afb. 2).INFORMATIE: Let op dat u de polen niet omdraait (geleidenokje). Oefen bij het aan­sluiten van de kabelstekker op de acculader niet te veel kracht uit.

4) Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.→ De groene lichtgevende diode (led) aan de achterkant van de netvoeding en de groene

lichtgevende diode (led) op de acculader lichten op (zie afb. 3).→ Als de groene lichtgevende diode (led) van de netvoeding en de groene lichtgevende diode

(led) van de acculader niet oplichten, is er sprake van een storing (zie pagina 230).

213

6.2 Acculader op het product aansluiten1) Open de afdekking van de laadbus.2) Sluit de laadstekker aan op de laadbus van het product.

INFORMATIE: Let op dat u de stekker in de goede richtinghoudt!→ Door middel van terugmeldingen wordt aangegeven of de accu­

lader goed met het product is verbonden (Statussignalen).3) Het laden begint.

→ Na ca. 6 uur is de accu van het product volledig opgeladen engaat de gele led van de acculader uit.

4) Koppel de acculader na het laden los van het product.→ De elektronica voert een zelftest uit, die door terugmeldingen

wordt bevestigd (Statussignalen).5) Sluit de afdekking van de laadbus.

6.3 Weergave van de actuele laadtoestandDe actuele laadtoestand kan uitsluitend worden weergegeven door de acculader en de netvoe­ding aan het product aan te sluiten.

AcculaderLaadtoestand is minder dan 50%

Laadtoestand is meer dan 50%

Accu is volledig geladen

7 Gebruik

VOORZICHTIGGebruik van het product bij een te geringe laadtoestandVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Controleer voor gebruik de actuele laadtoestand en laad het product zo nodig op.► Houd er rekening mee dat de gebruiksduur van het product bij een lage omgevingstempera­

tuur en bij gebruik van een oudere accu verkort kan zijn.

VOORZICHTIGStorend element tussen been en frameconstructieDrukplekken op het been door storende elementen op de plaatsen waar het been en de frame­constructie elkaar raken.► Strijk plooien in het polstermateriaal en de kleding glad.► Controleer het been op drukplekken.

INFORMATIEControleer het product telkens voor gebruik op functionaliteit, op slijtage en op beschadigingen.

Wie het product voor het eerst gaat dragen, moet leren hoe hij ermee moet omgaan en hoe hij hetmoet gebruiken.

214

Het aan- en afdoen, zitten, staan, voortbewegen en vooral hoe er moet worden achteruitgelopen,moeten worden geoefend.

7.1 Aanbrengen

INFORMATIEDe individuele werkwijze bij het aan- en afdoen van het product moet samen met de orthope­disch instrumentmaker en/of de therapeut worden vastgelegd.

4 5 6

7 8 9

1) Open alle sluitingen van het product.2) Trek de schoen uit.3) Ga voor op een stoel zitten (zie afb. 4).4) Oefen met de hand druk uit op de voorvoet en buig het scharnier van het product (zie afb. 5).5) Steek de voet in het voetgedeelte. Positioneer hierbij de hiel en het onderbeen in de schaal.6) Strek de voet licht en plaats de bovenbeenschaal van het product van onderen tegen het

bovenbeen (zie afb. 6).7) Sluit de bovensluiting (zie afb. 7).8) Sluit de sluiting onder de knie (zie afb. 8).9) Sluit indien aanwezig de sluiting bij de enkel.10) Sluit de sluiting boven de knie.11) Trek de bovenste sluiting iets strakker aan.12) Trek de schoen aan.13) Sta op uit de stoel en trek alle sluitingen iets strakker aan (zie afb. 9).14) Controleer of het product goed is aangebracht.15) Na ca. 15 minuten actieve beweging moeten de riemen iets strakker worden aangetrokken.

215

VOORZICHTIGBeklemd raken van de huid in het bereik van de sluitingenVerwondingen en stuwingen door een storing van de bloedcirculatie van de huid in het bereikvan de sluitingen.► Trek de sluitingen bij het aanbrengen niet te strak aan.

7.2 Afdoen

INFORMATIEWanneer er als aanvullende modus (2nd mode) een modus met een hoge instelling van de para­meters 'Startdemping' en/of 'Dempingsverloop' is geconfigureerd, zoals 'Gestrekte stand',moet voor het gaan zitten naar de basismodus (1st mode) worden teruggeschakeld (ziepagina 223). Het is anders niet mogelijk om het kniescharnier te buigen.

10 11 12

1) Ga voor op een stoel zitten.2) Trek de schoen uit.3) Open de bovenste sluitingen (zie afb. 10).4) Open de sluiting onder de knie.5) Open indien aanwezig de sluiting onder de enkel.6) Haal de bovenbeenschaal naar beneden eraf.7) Stap uit het voetgedeelte en de onderbeenschaal.8) Plaats het product rechtop en sluit alle sluitingen (zie afb. 11).9) Zet het product rechtop neer en laad indien nodig de accu op (zie afb. 12).

7.2.1 Opbergen en ontluchten

VOORZICHTIGLucht in de hydraulicaVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Buig het scharnier meermaals tot de aanslag, totdat de speling grotendeels is verdwenen.► Wanneer de gebruiker ondanks meerdere pogingen om het product te ontluchten het gevoel

heeft dat de standfasestabilisatie niet correct werkt, moet het product bij een geautoriseerdeOttobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

Het product beschikt over een automatisch ontluchtingsmechanisme dat de hydraulica tijdens hetlopen ontlucht.In principe wordt het product bij een regelmatig gebruik door de beweging automatisch ontlucht.

216

Wanneer het product gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, kan er zich lucht in het productophopen. Dit blijkt uit speling in de strekaanslag.Om het product te ontluchten, moet het volgende in acht worden genomen:► Buig het scharnier verschillende keren tegen de dempingsweerstand in tot de aanslag, totdat

de speling grotendeels is verdwenen.Om een ophoping van lucht in het product te voorkomen, moeten de volgende punten in achtworden genomen:• Bewaar het product op de juiste wijze (geheel ingebogen, verticale bovenbeenschaal).• Voorkom dat het product langere tijd niet wordt gebruikt (gebruik het product regelmatig).

INFORMATIEEen minimale speling is systeemgebonden van aard en beïnvloedt het functioneren en de veilig­heid van het product niet.

7.3 Bewegingspatronen

VOORZICHTIGNiet correct uitgevoerde modusomschakelingVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Zorg ervoor dat u bij het omschakelen altijd zo staat, dat u niet kunt vallen.► Controleer de gewijzigde instelling van de demping na het omschakelen en let op de terug­

melding via de akoestische signaalgever.► Keer terug naar de basismodus wanneer de activiteiten in de aanvullende modus zijn beëin­

digd.► Ontlast het product en corrigeer zo nodig de omschakeling.

7.3.1 Staan

Stabilisatie van de knie door een hoge buigweerstand en statische opbouw.Het kniescharnier van het product heeft geen vergrendelingsfunctie. Daardoorkan er bij buigbelasting langzaam worden ingezakt. Om weer stabiel op hetbeen te kunnen staan, moet het been opnieuw onder het lichaam wordengebracht en moet de hiel worden belast.Bij langdurig staan moet er handmatig worden omgeschakeld naar de deLOM-modus (zie pagina 222).INFORMATIE: Met de instelsoftware kan de orthopedisch instrument­maker de timer voor de stafunctie instellen. Tijdens een langere stand­fase waarbij de knie licht gebogen is (kniehoek ca. 5° tot 20°), wordt erautomatisch een hoge standfasedemping ingesteld. Dit gebeurt naafloop van de tijd waarop de timer is ingesteld.Door strekken van het kniescharnier wordt deze modus weer uitgescha­keld.

217

7.3.2 Lopen

De eerste keren dat er met het product wordt gelopen, moet dat altijd gebeu­ren onder leiding van een geschoolde vakspecialist. In de standfase houdt dehydraulische eenheid het kniescharnier stabiel en in de zwaaifase geeft dehydraulische eenheid het kniescharnier vrij, zodat het been vrij naar voren kanworden gezwaaid.Om veilig naar de zwaaifase om te schakelen, heeft het systeem specialemetingen en voorwaarden nodig. De voorwaarde is een voldoende belastingop de voorvoet terwijl het kniescharnier van het product tegelijkertijd wordtgestrekt. Wanneer er geen sprake is van een belasting van de voorvoet, kanhet been niet doorgezwaaid worden.INFORMATIE: Bij het lopen op een zachte ondergrond (bosgrond) is ereventueel meer kracht nodig om de zwaaifase te activeren.

7.3.3 Gaan zitten

INFORMATIEWanneer er als aanvullende modus (2nd mode) een modus met een hoge instelling van de para­meters 'Startdemping' en/of 'Dempingsverloop' is geconfigureerd, zoals 'Gestrekte stand',moet voor het gaan zitten naar de basismodus (1st mode) worden teruggeschakeld (ziepagina 223). Het is anders niet mogelijk om het kniescharnier te buigen.

De demping van het product bij het gaan zitten zorgt ervoor dat het productgelijkmatig inzakt en ondersteunt daarbij de minder aangedanze zijde.1) Zet beide voeten naast elkaar op dezelfde hoogte.2) Wanneer u gaat zitten, belast beide benen dan evenveel en gebruik de

armleggers, voor zover deze aanwezig zijn.3) Beweeg het zitvlak in de richting van de rugleuning en buig het bovenli­

chaam naar voren.

7.3.4 Opstaan

INFORMATIEWanneer voor het zitten het product naar de aanvullende modus 'Fietsen' werd omgeschakeld,moet voor het opstaan het product naar de basismodus (1st mode) worden teruggeschakeld.Wanneer dit niet het geval is, kan een veilige staande houding met het product niet gegaran­deerd worden.

1) Zet de voeten op dezelfde hoogte.2) Buig het bovenlichaam naar voren.3) Leg de handen op de armleggers, voor zover deze aanwezig zijn.4) Steun op uw handen en sta op. Belast beide benen daarbij evenveel.

7.3.5 Trap af lopenAfhankelijk van de toegepaste opbouw van de orthese (met Spring Element of Sensor Ankle)wordt het bewegingspatroon uitgevoerd als volgt.

218

7.3.5.1 Orthese opgebouwd met Spring Element

VOORZICHTIGTrap af lopenVallen door verkeerd neerzetten van de voet op een traptrede als gevolg van een veranderingvan het dempingsgedrag.► Gebruik bij het trap af lopen altijd de leuning en rol de voet met het midden van de schoen af

over de rand van de traptreden.► Wees attent op de waarschuwings-/foutsignalen (zie pagina 230).► Wanneer de prothese waarschuwings- of foutsignalen geeft, houd er dan rekening mee dat

dat de weerstand zowel in de buig- als in de strekrichting kan veranderen.► Extra voorzichtigheid is geboden, wanneer er bij het aflopen van een trap een kind wordt

gedragen.

Deze functie moet bewust worden geoefend en uitgevoerd. Alleen wanneer devoetzool op de juiste manier wordt neergezet, kan het product correct reage­ren en het been gecontroleerd worden gebogen.1) Houd u met één hand vast aan de leuning.2) Zet het been met het product zo op de traptrede dat de voet voor de helft

over de rand van de trede uitsteekt.→ Alleen zo is gewaarborgd dat de voet goed kan worden afgerold.

3) Rol de voet af over de rand van de traptrede.→ Daardoor wordt het product langzaam en gelijkmatig in het knieschar­

nier gebogen.4) Zet het minder aangedane been op de volgende trede.5) Zet het been met het product op de daaropvolgende trede.

7.3.5.2 Orthese opgebouwd met Sensor AnkleDeze functie moet bewust worden geoefend en uitgevoerd. Alleen wanneer de voetzool op dejuiste manier wordt neergezet, kan het product correct reageren en het been gecontroleerd wor­den gebogen.1) Houd u met één hand vast aan de leuning.2) Zet het been met het product zo op de traptrede, dat een zo groot mogelijk deel van de voet

op de trede rust.3) Zet het minder aangedane been op de volgende trede.4) Zet het been met het product op de daaropvolgende trede.

7.3.6 Trap op lopen

VOORZICHTIGTrap op lopenVallen door verkeerd neerzetten van de voet op een traptrede als gevolg van verandering van hetdempingsgedrag.► Gebruik bij het trap op lopen altijd de leuning en zet de voetzool voor meer dan de helft op

de traptreden.► Zet het beste been altijd op de traptrede en haal het been met het product bij. Tijdens het

naar boven lopen is ondersteuning door het Spring Element niet toegestaan (wippen met hetgestrekte product). Dit dient daarom vermeden te worden. Door deze belasting kan het pro­duct omschakelen naar de zwaaifase (geen demping).

► Extra voorzichtigheid is geboden, wanneer er bij het trap op lopen een kind wordt gedragen.

219

Het product heeft geen actieve aandrijving om dit bewegingspatroon te onder­steunen. 1) Houd u met één hand vast aan de leuning.2) Zet het gezonde been op de eerste trede.3) Haal het been met het product bij.

7.3.7 Achteruitlopen

VOORZICHTIGGevaar om te vallen bij achteruitlopenVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Bij een gestrekt kniescharnier en belasting van de tenen kan het product naar de zwaaifase

schakelen (geen demping).► Bij het achteruitlopen kleinere stappen maken en de voet gelijkmatig belasten, om ongewild

buigen als gevolg van een schakeling naar de zwaaifase te voorkomen.

Bij achteruitlopen met gestrekt kniescharnier waarbij de tenen de grond raken,wordt de voorvoet belast. Hierdoor zou het product kunnen omschakelen naareen geringe buigweerstand. In deze situatie bestaat er valgevaar.Om dit te voorkomen, moet achteruitlopen worden geoefend onder begelei­ding van een geschoolde vakspecialist.

7.3.8 Hellingbaan op lopen

1) Houd u met één hand vast aan de leuning.2) Zet het gezonde been op de hellingbaan.3) Zet het been met het product naar voren.

7.3.9 Hellingbaan af lopen

1) Houd u met één hand vast aan de leuning.2) Zet het gezonde been op de hellingbaan.3) Zet het been met het product naar voren.

220

7.4 Basismodus en aanvullende modiBasismodus (1st mode)Deze modus is bedoeld voor het dagelijkse gebruik.Aanvullende modus (2nd mode)Deze modus is bedoeld voor specifieke bewegingen of houdingen (bijv. fietsen, ...). Een van dezebewegings- of houdingstypes kan aan de 2nd mode worden toegewezen.De 2nd mode kan alleen door de orthopedisch instrumentmaker worden ingesteld en aangepast.Welke van de onderstaande opties toepasbaar zijn, is afhankelijk van de aard van de beperking.

Symbool Optie ToelichtingFietsen Het product is niet gedempt.

Het bewegingspatroon Zitten is mogelijk.De bewegingspatronen Gaan zitten/Opstaanzijn beperkt mogelijk.

Staan in gebogen hou­ding

Een geringe hoek van de knie bij een hogedemping is mogelijk.Het bewegingspatroon Staan is mogelijk.Het bewegingspatroon Lopen is beperktmogelijk.

Staan in gestrekte hou­ding

Het product is volledig gedempt.Het bewegingspatroon Staan is mogelijk.De bewegingspatronen Lopen, Trap oplopen, Trap af lopen, Helling op lopen,Helling af lopen zijn beperkt mogelijk.

LOM-modus

VOORZICHTIGGevaar om te vallen bij achteruitlopenVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Bij een gestrekt kniescharnier en belasting van de tenen kan het product naar de zwaaifase

schakelen (geen demping).► Bij het achteruitlopen kleinere stappen maken en de voet gelijkmatig belasten, om ongewild

buigen als gevolg van een schakeling naar de zwaaifase te voorkomen.Deze speciale modus heeft de eigenschappen van de basismodus met geblokkeerd knieschar­nier.Deze modus geeft de patiënt wanneer hij het product pas draagt, een veilig gevoel, omdat hetkniescharnier niet gebogen maar wel gestrekt kan worden. Het kniescharnier is in de standfasegeblokkeerd, omdat de standfasedemping is ingesteld op maximaal. Bij het lopen wordt deson­danks de zwaaifase geactiveerd.Bij het gaan zitten moet eerst handmatig worden omgeschakeld naar de basismodus (1st mode)(zie pagina 223), zodat het mogelijk is te gaan zitten met gebogen kniescharnier.

221

Met deze modus is het niet mogelijk alternerend van hellingbanen en trappen af te lopen.STA-modus (Stafunctie timer [*20 ms])Tijdens een langere standfase waarbij de knie licht gebogen is (hoek van de knie ca. 5° tot ca.20°), wordt er automatisch een hoge standfasedemping (STP-flexiedemping) ingesteld. Ditgebeurt, als de tijdsduur 'Stafunctie timer [*20 ms]' om is.INFORMATIE: Indien deze modus niet gewenst is, kan deze door de orthopedisch instru­mentmaker in de instelsoftware worden gedeactiveerd.

7.4.1 Omschakeling van de modi met de toetsen van de hydraulische eenheid

Bovenste toets ( ) – terugkeer naar de basismodus (1st mode)Onderste toets ( ) – omschakeling naar de aanvullende modus(2nd mode) en LOM-modusINFORMATIE: Met uitzondering van de basismodus (1stmode) zijn in alle andere modi enkele bewegingspatronenniet of slechts beperkt mogelijk.

Gebruikte symbolen Beknopt overzicht omschakeling modusOnderste toets 1xlang indrukken

Bovenste toets 1xlang indrukken

Onderste toets 2xkort indrukken

Kort piepsignaal

Lang piepsignaal

Been ontlasten

222

Tabel omschakeling naar andere modus

van naar Bovenstetoets ( )indrukken

Onderstetoets ( )indrukken

Piepsig­naal

Aanvullendeactie

Piepsig­naal

1st 2nd 1 x lang 1 x lang Been ontlasten 2 x kort1st LOM 2 x kort 3 x kort2nd 1st 1 x lang 1 x lang Been ontlasten 1 x kort2nd LOM 2 x kort 1 x lang Been ontlasten 3 x kort

LOM 1st 1 x lang 1 x lang Been ontlasten 1 x kortLOM 2nd 1 x lang 1 x lang Been ontlasten 2 x kort

INFORMATIEWanneer er 4 korte piepsignalen klinken, kon het omschakelingsproces niet uitgevoerd worden.De meest voorkomende reden hiervoor is, dat het been na het eerste piepsignaal niet werd ont­last.

7.4.2 Inschakelen van de aanvullende modus (2nd mode)

INFORMATIEControleer voor het zetten van de eerste stap altijd of de gekozen modus staat voor de gewenstebeweging.

1) Onderste toets ( ) ingedrukt houden.→ Er klinkt een lang piepsignaal.

2) Ontlast het been en houd hem ca. 1 seconde stil.→ Er klinken twee korte piepsignalen om de succesvolle omschakeling naar de aanvul­

lende modus (2nd mode) weer te geven.INFORMATIE: Wanneer er vier piepsignalen klinken, werd het been niet correct ofte kort ontlast. Herhaal de procedure om alsnog op de juiste manier om te schake­len.

7.4.3 Inschakelen van de LOM-modusVan de basismodus (1st mode) naar de LOM-modus:► Druk de onderste toets ( ) twee keer kort in.

→ Er klinken drie korte piepsignalen.→ Het product is succesvol naar de LOM-modus omgeschakeld.

Van de aanvullende modus (2nd mode) naar de LOM-modus:1) Druk de onderste toets ( ) twee keer kort in.

→ Er klinkt een lang piepsignaal.2) Ontlast het been .

→ Er klinken drie korte piepsignalen.→ Het product is succesvol naar de LOM-modus omgeschakeld.

INFORMATIEDe LOM-modus wordt door het inschakelen van de basismodus (1st mode) of de aanvullendemodus (2nd mode) automatisch uitgeschakeld.

223

7.4.4 Omschakeling van een aanvullende modus terug naar de basismodus1) Houd de bovenste toets ( ) ingedrukt.

→ Er klinkt een lang piepsignaal.2) Ontlast het been en houd hem ca. 1 seconde stil.

→ Er klinkt een kort piepsignaal om aan te geven dat er met succes is omgeschakeld naarde basismodus (1st mode).INFORMATIE: Wanneer er vier piepsignalen klinken, werd het been niet correct ofte kort ontlast. Herhaal de procedure om alsnog op de juiste manier om te schake­len.

8 Aanvullende operationele toestanden (modi)8.1 Accu-leeg-modus

VOORZICHTIGGevaren bij het activeren van de accu-leeg-modusVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Laat u informeren over het ingestelde dempingsgedrag in de accu-leeg-modus.► Bij de instelling 'accu-leeg-modus vrij' moet u zowel qua spierkracht als cognitief in staat

zijn een vrij beweegbaar kniescharnier zonder standfasestabilisatie onder controle te hou­den.

► Door het product op te laden, kunt u vanuit de accu-leeg-modus weer terugkeren naar debasismodus.

► Wees attent op de foutsignalen (zie pagina 230).Wanneer de beschikbare capaciteit van de accu minder is dan 1%, worden er piepsignalen afge­geven (zie pagina 230). Vervolgens wordt de demping op de waarde ingesteld die in de instelsoft­ware werd geconfigureerd. Deze demping kan afhankelijk van de betreffende patiënt ofwel hoog(waarde van de standfasedemping) ofwel laag (aanvullende modus 'Fietsen') worden ingesteld.Door het product op te laden, kunt u vanuit de lege accu-modus weer terugkeren naar de basis­modus (1st mode).

8.2 Modus bij het laden van het productTijdens het laden is het product niet functioneel.Om naar de basismodus om te schakelen, moet u de acculader na het laden van de accu loskop­pelen van het product.

8.3 Veiligheidsmodus

VOORZICHTIGNiet geactiveerde veiligheidsmodusVallen door veranderd dempingsgedrag doordat de veiligheidsmodus niet inschakelt (bijv. bijkortsluiting als gevolg van het binnendringen van water).► Ga onmiddellijk naar uw orthopedisch instrumentmaker.► Beveilig indien mogelijk totdat u een orthopedisch instrumentmaker bereikt het neerzetten

van de hiel actief met de resterende spieren.

VOORZICHTIGVeiligheidsmodus niet deactiveerbaarVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.

224

► Wanneer u de veiligheidsmodus door het laden van de accu niet kunt deactiveren, is ersprake van een blijvende storing.

► Gebruik het defecte product niet langer.► Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

Aanspreekpartner is de orthopedisch instrumentmaker.

VOORZICHTIGWaarschuwingssignaal (aanhoudend piepsignaal)Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► Wees attent op de waarschuwings-/foutsignalen (zie pagina 230).► Vanaf het moment dat er een waarschuwingssignaal wordt gegeven, mag het product niet

meer worden gebruikt.► Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.

VOORZICHTIGGebruik van het product in de veiligheidsmodusVallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­gedrag.► De waarschuwings-/foutsignalen moeten in acht worden genomen (zie pagina 230).

Zodra zich een kritische storing voordoet (bijv. uitval van een sensorsignaal), schakelt het productautomatisch om naar de veiligheidsmodus. Het product blijft in deze modus staan, totdat de sto­ring is verholpen. Het product stelt in deze modus de waarde van de standfasedemping in, maar activeert geenzwaaifase. Hierdoor is de veiligheid van de patiënt ook gewaarborgd, wanneer het product nietactief is.In de veiligheidsmodus wordt er omgeschakeld naar vooraf ingestelde dempingswaarden. Daar­door kan de gebruiker ondanks het feit dat het product niet actief is, met de nodige beperkingentoch lopen.Dat er wordt omgeschakeld naar de veiligheidsmodus, wordt direct voorafgaand daaraan aange­geven door middel van piepsignalen (zie pagina 230).Verbreking van de verbinding tussen veer en Sensor AnkleHet kan gebeuren dat de verbinding met de sensor per ongeluk wordt verbroken, bijv. door hetaantrekken van een broek of laars.Hierdoor wordt de veiligheidsmodus geactiveerd.De piepsignalen kunnen door het indrukken van de bovenste toets (5 sec.) op de scharniereen­heid onhoorbaar worden gemaakt. Het product blijft in de veiligheidsmodus staan.Als de bovenste toets van de scharniereenheid opnieuw 5 sec. ingedrukt wordt gehouden, wordter een controle van de sensor gestart. Wanneer er een sensorsignaal aanwezig is (bijv. doordater opnieuw contact met de veer tot stand is gebracht of de verbinding met de sensorschroef ishersteld), schakelt het product weer naar de 1st mode en kan het worden gebruikt.Als er geen sensorsignaal aanwezig is, blijft het product in de veiligheidsmodus staan.

9 Reiniging1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock

Derma Clean 453H10=1).Zorg ervoor dat er geen vocht in de beenorthese binnendringt.

2) Droog het product af met een pluisvrije doek en laat het aan de lucht volledig drogen.

225

Textielcomponent1) Haal de textielcomponent van het product af.2) Sluit alle klittenbandsluitingen.3) Was de textielcomponent op de hand met een normaal fijnwasmiddel op 30 °C/86° F. Spoel

het product goed uit.4) Laat het aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv. zonnestraling of de

hitte van een kachel of radiator).Sensor Ankle1) Reinig het product met een vochtige, zachte doek.2) Droog het product af met een zachte doek.3) Laat het achtergebleven vocht aan de lucht opdrogen.

10 ServiceC-Brace® 17B300=*

INFORMATIEMet het oog op de veiligheid van de gebruiker en het behoud van de bedrijfszekerheid en degarantie moeten de voorgeschreven onderhoudstermijnen in acht worden genomen en dient ereens in de 24 maanden een servicebeurt plaats te vinden. Bij deze servicebeurt worden de sen­soren gecontroleerd en worden versleten onderdelen vervangen.Voor een servicebeurt moet de complete orthese met acculader en netvoeding worden opge­stuurd naar de geautoriseerde Ottobock servicedienst.

Systeemenkelscharnier 17LA3=*

INFORMATIEDe fabrikant schrijft voor dat het product minimaal eens per half jaar door een geautoriseerdeorthopedisch instrumentmaker moet worden gecontroleerd op functionaliteit en slijtage.

11 AfvalverwerkingDit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval.Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land geldende voor­schriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neemde aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inzamelproce­dures in acht.

12 Juridische informatieOp alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing. Daarom kun­nen deze bepalingen van land tot land variëren.

12.1 AansprakelijkheidDe fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen enaanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan­wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.

12.2 CE-conformiteitGeldt alleen voor scharniermodule "C-Brace 17B300=L"/"C-Brace 17B300=R"Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medischehulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro­

226

duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikantgeheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlementen de Raad van 8 juni 2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stof­fen in elektrische en elektronische apparatuur.Geldt alleen voor het Spring Element '17CF2=1'/'17CF2=4'/'17CF2=HD'Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medischehulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro­duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikantgeheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlementen de Raad van 8 juni 2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stof­fen in elektrische en elektronische apparatuur.Geldt alleen voor de Sensor Ankle 17AO1Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medischehulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro­duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikantgeheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlementen de Raad van 8 juni 2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stof­fen in elektrische en elektronische apparatuur.

12.3 HandelsmerkenAlle in dit document vermelde namen vallen zonder enige beperking onder de bepalingen van hetdaarvoor geldende merkenrecht en onder de rechten van de betreffende eigenaren.Alle hier vermelde merken, handelsnamen en firmanamen kunnen geregistreerde merken zijn envallen onder de rechten van de betreffende eigenaren.Uit het ontbreken van een expliciete karakterisering van de in dit document gebruikte merken kanniet worden geconcludeerd dat een naam vrij is van rechten van derden.

13 Technische gegevensAlgemeenArtikelnummer C-Brace 17B300=L (links)/C-Brace 17B300=R

(rechts)Gewicht scharniermodule ca. 1400 g/49.4 ozMaximale buigingshoek [°] 120 (afhankelijk van het model)Minimaal lichaamsgewicht van de patiënt ca. 45 kg/100 lbsLevensduur van de opgebouwde beenorthese 5 jaar

OmgevingsconditiesOpslag en transport in de originele verpakking -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °FOpslag en transport zonder verpakking -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F

Max. 80 % relatieve luchtvochtigheid, niet con­denserend

Gebruik -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °FMax. 80 % relatieve luchtvochtigheid, niet con­denserend

Laden van de accu 0 °C/+32 °F tot +50 °C/+122 °F

227

Acculader Artikelnummer 4E50*Opslag en transport in de originele verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °FOpslag en transport zonder verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F

max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­denserend

Gebruik 0 °C/+32 °F tot +40 °C/+104 °Fmax. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­denserend

Ingangsspanning 12 V

Netvoeding Artikelnummer 757L16*Opslag en transport in de originele verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °FOpslag en transport zonder verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F

10 % tot 93 % relatieve luchtvochtigheid, nietcondenserend

Gebruik 0 °C/+32 °F tot +40 °C/+104 °Fmax. 90 % relatieve luchtvochtigheid, niet con­denserend

Ingangsspanning 100 V~ tot 240 V~Netfrequentie 50 Hz tot 60 HzUitgangsspanning 12 V

Accu van het productAccutype Li-ionLevensduur van de accu 2 jaarLaadtijd totdat de accu volledig is opgeladen 6 tot 8 uurGedrag van het product tijdens het laden Het product is niet functioneelGebruiksduur van het product bij volledig gela­den accu

1 dag bij gemiddeld gebruik

Spring Element 17CF2=1 17CF2=4 17CF2=HDProductcode van hetSpring Element

CFK GFK CFK

Maximaal lichaamsge­wicht van de patiënt

110 kg/243 lbs 100 kg/220 lbs 125 kg/275 lbs

Levensduur van hetSpring Element

2 jaar 2 jaar 2 jaar

Gewicht van hetSpring Element

ca. 115 g/4.06 oz ca. 145 g/5.11 oz ca. 155 g/5.47 oz

Systeemenkelscharnier 17LA3=16-T 17LA3=20-TMaximaal lichaamsgewicht vande patiënt (unilateraal/bilate­raal)

85/120 kg 110/160 kg

Levensduur 5 jaar 5 jaar

228

Systeemenkelscharnier 17LA3=16-T 17LA3=20-TGewicht 122 g 171 gMateriaal titanium titanium

14 Bijlagen14.1 Gebruikte symbolen14.1.1 Symbolen op de scharniermodule

Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­lijnen

Neem de gebruiksaanwijzing in acht

Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijkafval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en degezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voorterugname- en inzamelprocedures in acht.

Serienummer

14.1.2 Symbolen op de acculader

Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­lijnen

Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijkafval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en degezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voorterugname- en inzamelprocedures in acht.

14.1.3 Symbolen op het veerelement

Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­lijnen

Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijkafval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en degezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voorterugname- en inzamelprocedures in acht.

229

Wettelijke fabrikant

Serienummer

14.1.4 Symbolen op de Sensor Ankle

Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­lijnen

Lotnummer

14.1.5 Symbolen op de sensorschroef

Serienummer

14.2 Operationele status/foutsignalenDe operationele status en foutmeldingen worden door het product kenbaar gemaakt met piepsig­nalen.

14.2.1 StatusmeldingenOmschakeling naar een andere modus

Piepsignaal Uitgevoerde aanvullende actie Gebeurtenis1x kort Been ontlast Succesvol omgeschakeld naar de

basismodus1 x lang Toets 1 of 2 werd lang ingedrukt

ofToets 2 werd 2 x kort ingedrukt

Het been moet bij het klinken vanhet piepsignaal ontlast worden omnaar de betreffende modus om teschakelen.

2x kort Been ontlast Succesvol omgeschakeld naar deaanvullende modus (2nd mode)

3 x kort Been ontlast Succesvol omgeschakeld naar deLOM-modus

3 x kort Toets 2 werd 2 x kort ingedrukt Succesvol omgeschakeld naar deLOM-modus

4x kort Been ontlast Geen omschakeling uitgevoerdControleer de volgende punten:• Werd het been met het product

belast of in het kniescharnierbewogen?

• Is het veerelement in het voet­bereik voorgebogen en daaromdefect?

• Heeft er een kalibratie plaats­gevonden?

230

14.2.2 Waarschuwings-/foutsignalenFouten/storingen tijdens het gebruik

Piepsignaal Gebeurtenis3 x lang Laadtoestand minder dan 10%5 x lang Laadtoestand minder dan 5%10 x lang, daarnaomschakeling naarde lege accu-modus

Laadtoestand ca. 1%

Piepsignaal Gebeurtenis Vereiste handeling1 x kort eens in deca. 1 seconde

Hydraulische eenheid oververhit Activiteit verminderen

Matig ernstige storing:bijv. sensor niet gereed voorgebruikOmschakeling naar de veiligheids­modusLopen beperkt mogelijk

Probeer de storing te resetten doorde acculader aan te sluiten. Wan­neer de storing daarna niet is ver­holpen, moet het product bij eengeautoriseerde Ottobock service­werkplaats worden gecontroleerd.

Aanhoudend kortpiepsignaal

Contactverlies van de veer/verliesvan het contact met de sensor­schroef

Maak het piepsignaal onhoorbaardoor de bovenste toets op descharniereenheid in te drukken (5sec.). Breng het contact met de veerresp. de sensorschroef weer totstand. Controleer het sensorcon­tact door de bovenste toets op descharniereenheid in te drukken (5sec.). Door een lang piepsignaalwordt de controle bevestigd.Wanneer de storing daarna niet isverholpen, moet het product bij eengeautoriseerde Ottobock service­werkplaats worden gecontroleerd.

Aanhoudend kortpiepsignaal

Veiligheidsmodus actiefLopen beperkt mogelijk

Het product moet bij een geautori­seerde Ottobock servicewerkplaatsworden gecontroleerd

Aanhoudend piepsig­naal

Ernstige storing:bijv. uitval van de ventielaandrijvin­genMogelijk geen omschakeling naarde veiligheidsmodusGeen zekerheid over het gedragvan het product

Het product moet bij een geautori­seerde Ottobock servicewerkplaatsworden gecontroleerd

Aanhoudend piepsig­naal

Totale uitval:Geen elektronische besturing meermogelijkVeiligheidsmodus actief of nietnader te bepalen toestand van deventielen

Het product moet bij een geautori­seerde Ottobock servicewerkplaatsworden gecontroleerd

231

Piepsignaal Gebeurtenis Vereiste handelingGeen zekerheid over het gedragvan het product

Fouten/storingen bij het laden van het product

Led opde net­voeding

Led op deacculader

Fout/storing Oplossing

Landspecifieke stekkeradapterniet goed aangesloten op de net­voeding

Controleer of de landspecifiekestekkeradapter goed is aangeslo­ten op de netvoeding.

Stopcontact werkt niet Controleer het stopcontact doorer een ander elektrisch apparaatop aan te sluiten.

Netvoeding defect De acculader en de netvoedingmoeten bij een geautoriseerdeOttobock servicewerkplaats wor­den gecontroleerd.

Verbinding tussen acculader ennetvoeding verbroken

Controleer of de stekker van delaadkabel goed is aangesloten opde acculader.

Acculader defect De acculader en de netvoedingmoeten bij een geautoriseerdeOttobock servicewerkplaats wor­den gecontroleerd.Let ter onderscheiding op depiepsignalen.Bij het aansluiten en loskoppelenvan de acculader wordt er eenzelftest uitgevoerd, die wordtbevestigd met piepsignalen.Als u deze piepsignalen hoort, isde accu volledig opgeladen.Als u geen piepsignalen hoort, isde verbinding met het productverbroken.

Accu is volledig geladen (of deverbinding met het product is ver­broken).

Als de verbinding met het pro­duct verbroken is, moeten hetproduct, de acculader en de net­voeding bij een geautoriseerdeOttobock servicewerkplaats wor­den gecontroleerd.

232

Fouten/storingen na het het loskoppelen van de acculader (fout herkend bij de zelftest)

Piepsig­naal

Fout/storing Oplossing

5 x lang Zelftestfout • Start het product opnieuw door deacculader aan te sluiten en los tekoppelen van de acculader (maximaaldrie keer);

• Wanneer de fout/storing daarna nietverholpen is, moet het product bijeen geautoriseerde Ottobock servi­cewerkplaats worden gecontroleerd.

14.2.3 StatussignalenAcculader aangesloten

Led opde net­voeding

Led op deacculader

Gebeurtenis

Netvoeding en acculader gereed voor gebruik

Acculader losgekoppeld

Piepsig­naal

Gebeurtenis

1 x kort Zelftest met succes voltooid.

Laadtoestand van de accuDe actuele laadtoestand kan uitsluitend worden weergegeven door de acculader en de netvoe­ding aan het product aan te sluiten.

AcculaderLaadtoestand is minder dan 50%

Laadtoestand is meer dan 50%

Accu is volledig geladen

Acculader aangesloten/losgekoppeld

Piepsignaal Gebeurtenis1 x kort, pauze, 2 xkort

Acculader aangesloten

1 x kort, 2 x lang Laadmodus gestart (3 sec. na aansluiting van de acculader)1 x kort Acculader na het laden losgekoppeld, zelftest succesvol.

233

234

235

© O

ttobo

ck ·

646D

458-

10-1

701

Template-Version: 2016-11-23 · FM480 · SB_148x210

Legal Manufacturer of Custom Made Device

The C-Brace is covered by the following patents:China CN 101 404 959, CN 102 036 628Japan JP 4 819 914Russia RU 2 406 467, RU 2 464 956Taiwan TW I317 633USA US 7 935 153, US 90 22 965EuropeanPatent

EP 2276433 in AT, CH, DE, FR, IT, NL, SEEP 2276432 in CH, DE, FR, GB, IT, NL, PL, SE EP 1996128 in CH, DE, FR, GB, IT, NL, TR

Patents pending in Brazil, Germany and USA.

Legal Manufacturer of Joint Module 17B300=*Otto Bock Healthcare Products GmbHBrehmstraße 16 · 1110 Wien · AustriaT +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 [email protected] · www.ottobock.com