Blue Paint and White Underwear: Miscommunication and Humour in Intercultural Contexts
Transcript of Blue Paint and White Underwear: Miscommunication and Humour in Intercultural Contexts
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
Blue Paint and White Underwear: Miscommunication and Humour in
Intercultural Contexts
Pre-publication draft. Not for citation and circulation. For citation, please refer to the final version
to appear in Singh, Jaspal, Argyro Kantara and Dorottya Cserző (eds.) (forthcoming) Downscaling
Culture: Revisiting Intercultural Communication. Newcastle" Cambridge Scholars.
Abstract
When two individuals from different cultural backgrounds fail to achieve mutual
understanding, the accusatory finger is almost always automatically pointed at ‘cultural
difference’. Indeed it is a commonly held notion that interactions between speakers from different
cultural backgrounds are susceptible to miscommunication. This paper seeks to put forward a
dynamic and multi-faceted view of intercultural miscommunication that forces us to re-evaluate
the role that culture plays in the interaction and second, to illuminate an aspect of
miscommunication that has often been obscured—that is, what happens after the
miscommunication episode. Methodological and analytic inspiration derives from linguistic
ethnography combining insights from discourse analysis and ethnography. The data suggest that
‘miscommunication’ between participants did not lead to a communication breakdown but instead,
created a productive site for negotiating relationships.
Intercultural Miscommunication Humour Culture Discourse
1. Introduction
The overarching aim of this paper is to suggest a dynamic and multi-dimensional view of
intercultural miscommunication. Using excerpts drawn from a data base of 150 hours of
audiorecorded interactions, the spoken data were collected via participant observation. The
research site was an adult education class for Canadian immigrants at a college in western Canada.
There were seven participants—from India, Jordan/Palestine, Bangladesh, Haiti, Congo and the
Philippines—from seven different linguistic backgrounds, so English as a lingua franca was used
as the language of communication. The specific excerpts analysed in this paper show the
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
participants in humorous interactions while they try to establish mutual understanding and resolve
miscommunication. I wish to put forward an argument that intercultural miscommunication,
depending on how the involved participants repair it, can be productive and lead to positive and
desirable outcomes (Linell 1995; Coupland, Wiemann and Giles1991). In line with this volume’s
theme of exploring the multiple scales of culture, a discourse-analytic approach is strategically
employed not only to examine the data but also to contribute in pushing the methodological
agenda of analysing intercultural communication.
Miscommunication has been conceptualised as a “potential breakdown point” or
“turbulence” in conversation (Mauranen 2006: 128), a type of “troubled or problematic talk”
(Banks, Ge and Baker 1991: 104) or any problem or misunderstanding in interaction (Coupland et
al. 1991). Miscommunication and misunderstanding, used synonymously in this paper, refers to a
“communication incident in which the listener interprets an utterance in a different way from what
the speaker has intended” (Chiang 2009: 380) resulting in “discrepancies between parties in the
interpretation or understanding of what is said or done in dialogue” (Linell 1995: 176-177). In
spoken discourse, misunderstanding can be triggered by a number of factors such as unclear
expressions, mishearing, misperception of an utterance, misattributions of intentions, divergent
interactional and topical management strategies, knowledge gaps, noise, and physical environment
(Linell 1995; Bazzanella & Damiano 1999; Tzanne 2000).
The undesirable and negative outcome of a misunderstanding can be “a matter of transient
annoyance or it can inhibit life-satisfaction” (Coupland et al. 1991: 3); it can also lead to
frustration, resentment and hurt feelings (Tzanne 2000). It can mean being rejected at a job
interview (Campbell and Roberts 2007), or being perceived as rude and impolite (Gumperz 1982).
Consequently, when one is misunderstood too often it could lead to diminished self-esteem
(Tannen 1984). The negative consequences of errors in understanding cannot be underestimated.
In intercultural studies, miscommunication is often viewed as an inevitable consequence of
cultural differences. A widely held notion is that since people have different ways of conveying
information and interpreting experiences, intercultural communication becomes very susceptible to
misunderstanding. As Liddicoat (2009: 116) points out, when speakers do not share the same
cultural assumptions in terms of how language is used in the construction of the social world,
misinterpretation is heightened. Along the same lines, Gumperz and Hernandez-Chavez (2003:
301) posit that “the ability to interpret a message is a direct function of the listener’s home
background, his peer group experiences and his education. Differences in background can lead to
misinterpretation of messages.” The use of informal language in specific settings, for example,
may be seen as impolite and disrespectful in some cultural contexts; in others it may signal
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
friendliness and rapport. Arguably, since language is one of the principal means by which culture
is learnt, produced and reproduced, people from different cultures will likely have different ways
of how they ‘do’ things with words. Indeed, according to Gass and Varonis (1991: 122), when
interlocutors come from different linguistic backgrounds, for example in native–non-native
speaker contexts, the interaction can be “unstable if not downright shaky”. Other culturally-
mediated factors identified by scholars that contribute to the shakiness of intercultural
communication are differences in the interpretation of silence (Nakane 2006), differences in
pragmatic and sociocultural orientation (Gumperz 1982; Gumperz 2001; Gass and Varonis 1991;
Scollon and Scollon2001; Thomas 1984; Zamborlin 2007).
After a brief review of related studies on intercultural (mis-)communication, it is worth
clarifying how the notion of ‘culture’ is being deployed in this paper. I adopt Spencer-Oatey’ s
(2000: 4) view of culture as “a fuzzy set of attitudes, beliefs, behavioural conventions and basic
assumptions and values that are shared by a group of people, and that influence each member’s
behaviour and each member’s interpretation of the ‘meaning’ of other people’s behaviour.” This is
a ‘working’ definition which is used with caution in this study and is being deployed here as a
starting point. This starting point takes it for granted that culture is both fixed and fluid; while
one’s cultural identity is not permanently fixed, it is argued that “specific structures of race and
culture, class and caste, gender and sexuality, environment and history” cannot be easily discarded
(Clifford 1999: 12). There is a constant and complex interplay between structure and agency in a
way that previously learnt practices and communication conventions from one’s cultural
background are not always necessarily reproduced; they are sometimes contested, manipulated,
adapted and discarded. In other words, individuals are not just passive bearers of a stable set of
characteristics and identities (Angouri 2010: 9).
1.1 Downscaling Culture
Singh’s theoretical note in the current volume has already presented various perspectives of
downscaling culture so I shall dispense with a review of literature on the various notions of
downscaling. In this particular study, ‘downscaling’ culture is approached in two ways. First, by
privileging the analysis of naturally occurring discourse between two or more participants, we are
able to scrutinise a dynamic and moment to moment view of the interaction. As such, culture, as
manifested (or not) in the talk cannot be fixed nor pinned down, and is continually in motion. The
turn-by-turn fine grained analysis foregrounds the interplay of variables such as the setting, the
speakers and their relationship with each other including their interactional history, the use of
“contextualization conventions” (Gumperz 1982) and so on. By not presupposing that cultural
difference is automatically the default explanation in the misunderstanding, we are able to arrive at
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
a more complex and comprehensive analysis. Second, downscaling is also considered in this paper
as ‘downplaying’ (see also Wilczek-Watson, this volume) which privileges a contextually situated
analysis so that the cultural difference between speakers is considered to be in constant interface
with aspects of a person’s identity repertoire such as example gender, age, socio-economic status,
educational attainment, marital status and religion. In other words, cultural difference may or not
be relevant in the interaction.
2. Data Collection and Research Context
The naturally occurring data in the form of spoken interactions were collected via
participant observation with audiorecording. The data collection process took place over a 12-
week period between September and November 2009. At the end of the ethnographically informed
fieldwork, the data gathered consisted of 150 hours of audio recordings of classroom interaction,
eight hours of participant semi-structured interviews, and research site artefacts (classroom
materials, handouts, textbooks, and a 255-page vademecum on Business English). There were
photographs and videorecordings taken by the students during the 12-week period, copies of which
were voluntarily given to me as part of the data base. I kept a research journal (67 pages of
electronic entries) and observation notes (seven 200-page spiral notebooks) throughout the data
collection period.
2.1 Research Site and Participants
The data for this study was collected in a western Canadian college which ran a
government funded programme called the Employment Preparation Programme for Immigrants
(EPPI, hereafter). The EPPI is an eight-month programme designed for immigrants who have post-
secondary education or skills training from their country of origin. Its main goal is to prepare
newcomers to the country to gain employment. It consisted of 12 weeks of classroom instruction
and 20 weeks of work experience placement, a type of on-the-job training. Classroom instruction
consists of job safety skills, interpersonal and intercultural skills, English for Employment, career
preparation, computer training and other job-related certificate courses. Data for this study were
collected from the classroom phase of the programme.
There were a total of seven participants; they were from the Republic of the Congo, Haiti,
Bangladesh, Jordan, the Philippines, and India (2 students). Participants were between 25 and 50
years old. All were non-native speakers of English and came from seven different linguistic
backgrounds – Lingala, French, Bangla, Filipino, Hindi, Punjabi and Arabic. Three teachers, all
born-and-bred in Canada, and a job placement facilitator, an immigrant from Colombia, were
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
involved in the programme delivery. Classes took place five days a week from 9:00 AM to 3:30
PM during the classroom component of the 12-week programme.
2.2 Methods of Data Collection
As a participant observer, I was embedded in the research setting. I shared an office with
two of the programme staff. I attended the classes with the immigrant participants. I was of the
same age group, a multilingual speaker (of Tagalog, English, Spanish and German) and was also
an immigrant to Canada from the Philippines, so establishing rapport was facilitated. Having some
commonalities with the participants helped me to gain their trust and to establish rapid intimacy. In
addition to attending the classes with the participants, I had serendipitous interactions with them
such as during lunch and coffee breaks and also while walking to the bus station together.
To record spoken discourse, I used two digital recorders, one placed on the teacher’s desk
and the other one close to me as a back-up. The audio recorded data has limitations. Firstly,
although the recording equipment produced high quality recordings, it obviously did not have the
capability to isolate parallel conversations. When the students worked in groups in the same room,
it was very difficult to understand sections of the recording, and oftentimes they made
understanding more challenging by frequent overlapping speech. Secondly, two of the participants
spoke very softly so it was difficult to make out some of the words they said. Fortunately, I was
able to ask them to listen to some of the more problematic sections (overlapping speech, unclear
expressions) of the recordings to confirm that I had transcribed them accurately.
I also conducted three interviews with the students and teachers. The first interview was
conducted in week four, and then in week eight and then during week 12 of the class. Interview
data were used to validate analysis and interpretation of classroom interactions.
2.3 Methodological Inspiration
My focus on the analysis of situated language in use is aligned with linguistic ethnography
(see Rampton, Tusting, Maybin, Barwell, Creese and Lytra 2004; Rampton 2007; Tusting and
Maybin 2007; Rampton 2010) which draws from the combined insights of linguistics and
ethnography. Research rigor is maintained by combining the ‘formal, structured tools of language
description’ (Tusting and Maybin 2007: 579) and open-ended, contextually bound insights offered
by ethnography.
The level of transcription detail (see Appendix A for transcription conventions) used is
based on what was ‘good enough for the purpose at hand’ (Cameron 2001: 39). Although I did not
adopt the level of detail often used in Conversation Analysis (see Sacks, Schegloff and Jefferson
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
1974), I produced a relatively fine-grained transcription, indicating features such as pauses,
overlapping speech and emphasis that informed my interpretation of utterances.
3. Data Analysis: Pun gone awry, ‘failed’ joke and misinterpreted joke
The participants of the EPPI programme, including the teachers, enjoy a good laugh. The
audiorecorded data contain many instances of joking, teasing and playfulness. From communities
of practice perspective (Lave and Wenger 1991), it can be claimed that humour was very much a
part of the EPPI participants’ repertoire of sustained mutual engagement and shared ways of doing
things. As a participant observer, this made me very curious because the perception of the funny-
ness of a situation is often predicated on shared knowledge and values (Brown and Levinson
1987). So, I decided to locate instances of humour that show the participants negotiating mutual
understanding.
Humour, in this study, refers to utterances “identified by the analyst, on the basis of
paralinguistic, prosodic, and discoursal clues, as intended by the speaker(s) to be amusing and
perceived to be amusing by at least some participants” (Holmes and Marra 2002: 1693). Humour
across cultures can be particularly challenging. What might be funny for one culture might be
perceived as offensive or insulting for another. But most importantly, the success of humorous
utterances largely depends on the shared background knowledge and values between the
interlocutors (Brown and Levinson 1987: 124). Hearers and listeners need the same interpretative
framework or a common cultural script in order to ‘get’ the humour. For instance, formulaic
‘knock-knock’ jokes require that the second speaker needs to say ‘who’s there?’ in the next turn
for the interaction to work.
The examples analysed in this section show how the speakers’ attempt at humour can lead to
miscommunication. The first two excerpts show the interactants jointly working to achieve mutual
understanding after several turns of repair. The third excerpt is an example of how what was meant
to be a joke, was interpreted as an insult, thus leading to a conflict situation.
The interaction in the excerpt below is between Kate and Elias (Eli). Kate is the Canadian
computer instructor and a native speaker of English; Elias was born in Jordan and he grew up
there; his mother tongue is Arabic. The setting is in the computer class. Kate advised one of the
students to apply for a new password and she says, “when you get it changed you tell us okay?”
Elias makes a play on “tell us” to “Telus”. The transcription below starts off with line 22 because
it is a part of a longer interaction (that starts with line 1). Some sections that are deemed not
especially relevant to the focus of analysis are not included due to space limitations.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
Excerpt 1 Tell us/Telus1: pun gone awry
[…]
22 Eli oh just I say - I would like to say (.) when erm whatever happens,
23 TELus or Rogers?2
24 Kate to what? (looks puzzled)
25 Eli wh-what happens Telus or Rogers?
26 Kate what happens to? (.) (xxx) - I didn't get it I'm sorry
27 Mab (laughs)
28 Eli you say, you say whatever happens, tell us, I say Telus or Rogers
29 Kate tell us, yes
30 Eli I say Telus or Rogers,
31 Kate okay, okay tell us (2.0)
32 Eli did you did you get it?
33 Kate tell us anyway?
34 Eli no, Telus or Rogers
35 Kate I- I- I don't understand the last word,
36 Eli ROGERS
37 Kate can you spell that for me?
38 Eli yeah! R-o-g-e-r-s!
39 Kate oh Rogers!
40 Eli yeah!
41 Kate okay, all right. (.) I don't understand but that's okay.
42 Eli (laughs quietly) okay, I explain to you,
43 Kate o::kay,
44 Eli so you said tell us,
45 Telus we have the company Telus and we have Rogers!
46 Telus! [so Rogers Telus]
47 Kate [o::h JOKE!]
48 Eli xxx? //
49 Kate // Telus, Rogers, oh FUNNY man! (laughs)
Elias initiates a play frame (Bateson, 1972) in line 22 suggesting a pun on ‘tell us’ and
‘Telus’. Kate signals a mishearing “to what?” in line 24. Elias responds with an attempted repair in
line 25 (wh-what happens Telus or Rogers). Kate obviously unaware of the word play on ‘tell us’
1 Telus is a telecommunications company in Canada.
2 Rogers is another telecommunications company which is a direct competitor of Telus.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
reacts to Elias’s repair with a meta-comment “I didn’t get it I’m sorry” (line 26). In lines 28 to 41,
both speakers go through an exchange of clarification and requests for more clarification. Kate
says “okay, all right. (.) I don't understand but that's okay” in line 41 which might be interpreted
as an attempt to preserve rapport with Elias. Indeed, her continued requests for clarification might
be seen as a face-threat to Elias by implying that he is not very good at conveying meaning. The
asymmetrical relationship between teacher and student, between native speaker and non-native
speaker all contribute to the sensitivity of establishing mutual understanding. After several more
lines of collaborative negotiation of meaning, Kate finally realises the play on words in line 47
(“o::h JOKE!”), and then calls Elias a ‘FUNNY man’ in line 49. It seems therefore that Kate
finally ‘got’ the joke and is amused by it.
After the ‘tell us/Telus’ joke, Kate proceeded to check on other students and helped them
with their computer-related tasks. A few minutes later, she comes up to Elias with her own joke,
shown below:
Excerpt 2 Blue paint
[…]
97 Kate I have a good one for you Elias!
98 Eli yeah,
99 Kate what is (.) red and smells like blue paint?
100 Eli what is red, (coughs)
101 Kate what is red and smells like blue paint?
102 Eli what?
103 Kate BLUE paint.
104 Eli blue PINK?
105 Kate blue PAINT, paint you know when you [paint] (makes painting gestures)
106 Eli [yeah yeah]
107 PAINT, yeah PAINT!
108 Kate yeah.
109 Eli (3.0) e::rm er::m (looks up, as if thinking of the answer)
110 Kate (laughs) RED paint!
111 Eli (laughs) okay yeah
Kate initiates a humorous frame with Elias (line 97) and asks him “what is red and smells
like blue paint?” (line 99). Elias (line 100) reacts by trying to repeat the question, interrupted by
coughing, which could potentially “flag” (Wagner and Firth 1997: 325) a problem in
understanding. It is of course also possible that Elias simply needed to clear his throat so the
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
coughing does not necessarily have to be seen as discursively significant. Kate repeats the question
in line 101 but Elias still seems unclear (line 102, “what?”) so she clarifies “BLUE paint” in line
103. Kate’s stress on the word “BLUE”, said louder than the surrounding utterance, seems to have
been understood by Elias correctly. However, he then mishears “paint” for “PINK” (line 104).
Kate offers a quick and effective repair (“blue PAINT”, line 105) by putting emphatic stress on the
misheard work and by using an accompanying ‘painting’ gesture. It took several turns of repair for
Kate to clarify the mishearing before Elias finally demonstrates understanding and laughs after
Kate gives the punchline “RED paint!” (line 110). The word “RED” is given emphatic stress since
an uptake on the repair of the word “PAINT” has already been established by Elias in line 107.
In spite of the shakiness of the exchange, Kate and Elias were still able to enjoy each other’s
attempts at humour. In the next example, an utterance that was intended as a joke by the teller was
not perceived as such by the listener, resulting in hurt feelings. As Schegloff (1987: 203) points
out, “mistaking one action for another” can cause trouble in interaction. Utterances meant to be
non-serious/joking, for whatever reason, maybe interpreted by the hearer as serious, and can result
in a misunderstanding (ibid.). Indeed one of the most common causes of misunderstanding is
misattribution of intention (Sacks, cited in Schegloff 1987: 206).
The main speakers in the examples below are Elias (Eli) whom we met previously in the
“tell us-/TELUS “and “blue paint” excerpts. The other participant is Faisal (Fai) from Bangladesh,
who is a native speaker of Bangla. In the interaction below, Tom, the teacher had asked all the
students to give Faisal some tips on interviewing techniques as he was about to leave for a job
interview. Elias advises him to wear white underwear. It was intended to be a joke but it was
interpreted by Faisal as an insult.
Excerpt 3 White underwear
6 Eli I just erm I have an idea for (laughs)
7 Tom UH-o::h
8 Eli (still laughing) because
9 that he should know (.) wear a white underwear (2.0) (laughs)
[…]
15 Eli because it is medical (.) and supposed to be in WHITE in WHITE, okay
Elias, above, starts laughing (line 6) even before he finishes what he wanted to say. Tom’s
reaction in line 7 (UH-o::h) indicates that he probably inferred the forthcoming utterance from
Elias as non-serious. Since Faisal was applying for a laboratory facility, Elias assumed that he
would need to wear a white laboratory coat, thus the justification for the white underwear to match
the colour of the laboratory coat (line 15).
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
After the other students had had the opportunity to give interview tips to Faisal, the teacher
called for a 15-minute coffee break. As soon as he left the room, Faisal got up from his seat and
walked towards Elias. Throughout the encounter below, Faisal looked visibly upset, his whole
body trembled while he spoke and he wagged his index finger at Elias. The utterances by Faisal
below were said in a forceful, aggressive tone of voice. He stood in front of Elias who remained
seated in his chair.
43 Fai xxx, one fourth of the country you have to manage,
44 one FOURTH of the country, HERE we are NEW that’s our problem
45 but we have MA::NY ABILITIES
46 xxx and you know xxx it is very difficult to manage that (.) okay?
47 Eli Faisal (in a pleading voice) // (remains seated)
48 Fai // we are NOT a BOY, we are NOT a BABY! (.) (trembling voice)
49 Eli THAT is what I'm telling,
50 Fai We are not a BABY anymore (angry tone) //
51 Eli // that is what I'm telling
52 Fai xxx I have to make 1,000 questionnaire xxx, ONE THOUSAND!
53 Eli FAISAL - this - this is what I told this morning,
54 Fai okay? yeah?
55 Eli okay! //
56 Fai // I HAVE TO MAKE ONE THOU::SAND QUESTIONNAIRE!
57 Eli yeah, ONE THOUSAND, so xxx all the BEST for YOU
58 this is what I TOLD before //
Faisal’s lines 43-44 about managing one fourth of the country and lines 52 and 56 about
making one thousand questionnaires might be obscure to an outsider who does not know the
history of the group. Faisal was actually referring to his previous role as a high ranking
government official in his country where he was responsible for one fourth of the country’s
geographic area. His reference to ‘one thousand questionnaires’ is a short hand for evoking a story
he had told in class, part of his self-introduction in the first week. He reported that he managed a
survey that entailed the distribution and analysis of about a thousand questionnaires. The mention
of very loaded expressions can be considered as a form of intertextuality where the words uttered
evoke a history of use as the listener is forced to search for meaning in the ongoing interaction by
bringing to recall past interaction to interpret the present.
What are the affordances for Faisal in pointing out what he had successfully done before his
immigration to Canada? My interpretation is that he was creating an implicature which can be
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
recovered from his own words “we are NOT a BOY, we are NOT a BABY!” (line 48). In other
words, he might have been insulted being given a childish advice about what colour underwear to
wear, which is something not congruent with his achievements. The emphatic stress on NOT a
BOY and NOT a BABY supports this interpretation. Not to be overlooked is how Elias handled
the confrontation above (lines 47, 49, 51, 53, 55, 57 and 58). His utterances suggest a desire to
avoid disagreement and a convergence to Faisal’s view of the situation.
The following morning after the incident, Elias apologised to Faisal about the misunderstood
‘white underwear’ joke. It was a public apology as he did it in front of the whole class. After
asking permission from the teacher if he could say a few words, he proceeded to do some ‘damage
control’ (Holmes and Marra 2004).
Excerpt 4 I’m sorry
[…]
10 Eli so so just I want to mention that the erm ADVICE yesterday
11 erm maybe my DEAR (.) colleague here erm (.) Faisal
12 maybe he misunderstood me (.) it was
13 yesterday when I - erm maybe it wasn't so (.) good for me
14 when I made erm the recommendation, you remember,
15 when you start a new job xxx here I thought that erm
16 my FRIEND erm Faisal took it erm as personal
17 erm really I remember something
18 when I make some comments
19 maybe it was, but it wasn't meant (2.0) it wasn't really
20 it WASN'T meant and you know that
21 for me I'm so SENSITIVE (.)
22 I would like the people, to treat the people that exactly
23 that erm th-they treat me, I like sometime joking
24 but I'm so sensitive I don't like to hurt other
25 any feelings of anyBODY so if you (.) misunderstand
26 Fai [no, no] (in an embarrassed voice)
27 Eli [me] I don't -
Elias immediately admits his mistake (line 4) and clarifies that it was a joke (line 6). He
invokes in-group membership (line 11, “my DEAR colleague Faisal”) and line 16 (my FRIEND
Faisal), with emphatic stress on DEAR and FRIEND, as a conflict management device aimed at
invoking solidarity. Note that Faisal says ‘no, no’ (line 26) when Elias says, “I like sometime
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
joking but I'm so sensitive I don't like to hurt any feelings of anyBODYso if you (.)
misunderstand…” (lines 24, 25).Faisal’s utterance suggests a delayed preferred response to an
adjacency pair called “apology-minimization” in Conversation Analysis (see Sacks et al. 1974). In
an apology sequence, it is dispreferred if one replies ‘yes’ to a first part sequence of ‘I’m sorry.’
The preferred reply would be ‘No problem’ or ‘Don’t worry about it.’
28 Eli I DIDN'T mean I mean any, ANYthing to harm you
29 Fai [no, no no] (looks embarrassed)
30 Eli [and if] I did it I'm SORRY,
31 Fai no, no, [no] (smiling, looks a bit embarrassed)
32 Vely [it's good it's good, no no]
Above, Elias admits that he did not mean to harm Faisal in line 28 and apologises (line 30).
Line 32 by Faisal overlaps with Vely’s who provided him some friendly support. Vely, from Haiti,
sits beside Faisal. His ‘no no’ in line 32 appears to indicate that he did not want Faisal to stop Elias
from apologising. Some of the transcriptions are not included here in the interest of space
limitations, but his rather extended apology included references to the potluck lunches with the
group and the special relationship within the team. Elias then ends his apology with a piece of
advice – ask for clarification right away; do not wait till the next day:
[…]
61 Eli xxx if you misunderstand it's better not keep it until dark,
62 just ask for clari-clarification make it clear
In the end, miscommunication seemed to have been repaired and friendly relations
restored. Of analytic interest is how Faisal and Elias left out any explicit mention of the ‘white
underwear’ and yet they, including the rest of the class, understood what was being talked about.
In his apology, Elias evoked shared reference by simply referring to it as “that ADVICE
yesterday” (line 10). The emphatic stress on the word “ADVICE” suggests that what was said was
intended to be taken as a piece of advice, not as an insult, which was how Faisal interpreted it. It is
worth noting that giving advice has evolved into a form of showing care for the EPPI participants
(see Victoria 2011). In other words, Elias can be seen to be evoking the positive connotations of
the word “ADVICE”. A further interpretation is that he might be using an “off record” strategy,
which means to “say something that is either more general […] or actually different from what one
means” (Brown and Levinson 1987: 211). If this interpretation is correct then we may assume that
both Elias and Faisal were attending to each other’s face needs by leaving out information and
using ambiguous/indirect language to show respect (Goffman 1967: 12; Holtgraves 2002: 37).
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
This preservation of comity is an aspect of intercultural (mis)communication that is often
overlooked (Victoria 2014).
After what turned out to be an offensive joke, Elias made the apology without mention of
white underwear which was the source of the conflict in the first place. When Faisal confronted
him, he used supportive and solidary language to demonstrate his desire to avoid disagreement
(Aston 1993). He had to recover the most plausible interpretation for “1,000 questionnaires” and
“managing one-fourth of the country” by relying on previous interactional history with Faisal. The
use of “off-record” strategy and sophisticated use of indirect language suggest intent to minimise
face threat. Indeed, there is a need to look at what follows the misunderstanding to see if it has in
some ways ‘restructured’ social relations between interactants.
4. Concluding Discussion
4.1 Tell us/Telus and Blue Paint
The data extracts showed different levels of miscommunication. Excerpts 1 and 2 were
simpler cases of misunderstanding. They were minor glitches which were eventually resolved by
the participants through sheer persistence, patience and active collaboration. The interactions
between Kate and Elias can be seen as a case of ‘failed’ humour at least in the beginning of the
interaction. Both tried their hand at using language creatively through wordplay and a funny
riddle. Although the amusement and laughter were eventually achieved, the rather lengthy
exchange involving repeated requests for clarification give a shaky texture and unpredictable
quality to the encounter. This lends support to Gumperz and Cook-Gumperz’s (2007: 24)
observation that differences of discourse conventions make it difficult for interactants to
synchronise their interpretation of what is going on. According to Gumperz (1982: 1), speaker and
listener must know what type of ‘social activity’ is going on before they can jointly manage the
interaction. Is the activity intended to be a chat, a formal request for information or a humorous
frame? Humour relies on how speakers set up their actions as either serious or play; once the
hearers realise that the speaker is creating a play frame, then whatever the speakers say will likely
elicit laughter (Norrick 1993). If the interacting partners come from different cultural and
linguistic backgrounds, the lack of common social interaction norms needs to be taken into
consideration and in such situations, having the ability to sustain the interaction in spite of
ambiguity can be crucial. As the excerpts show, Kate and Elias were unfazed after the first attempt
with the “Tell us/Telus joke” as they engaged in the equally effortful second interaction in the
“Blue paint” episode.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
While establishing understanding took an active and consistent effort on the part of both
instructor and student, the more noteworthy aspect of the interaction was the fact that they made a
joint effort to get to a point where they could enjoy a laugh, albeit delayed. Thus, if excerpt 1 “Tell
us/Telus” and excerpt 2 “Blue Paint” were to be analysed solely on the basis of
miscommunication, we would have overlooked some valuable insights on intercultural
communication. We might fail to notice the manner in which both speakers used accommodation
strategies – repeating misheard words, making ‘painting’ gestures, and requesting clarification – to
come to a point where they reached sufficient understanding to recognise the humour (Norrick
2007: 391). Just because a pun or a funny riddle was not delivered as intended does not mean that
the listeners did not enjoy or appreciate it (Bell 2007).
Humour across cultures may be especially susceptible to specific challenges (Bell 2006).
Failure to elicit laughter at humour can be face-threatening for the teller (Bell 2009) and
embarrassing for the listener who might feel humiliated for not understanding. Mishearing,
accents, limited linguistic proficiency and differences in previously learnt conventions on how and
when to set up a joke or the notion of what is funny/not funny can turn a supposed one-liner into a
lengthy negotiation of meaning. But despite the wobbliness of the conversation exchange, the data
suggest that the participants value the enjoyment they experience from interacting with each other
and were indeed willing to continue negotiating until mutual understanding was achieved.
4.2 White Underwear and I’m Sorry
Excerpt 3 was a well-intended and light-hearted comment that did not sit too well with the
person who happened to be the butt of the joke. Excerpt 4, a necessary sequel to excerpt 3, took
the form of an elaborate public apology. Is cultural difference to blame in the conflict talk that
followed the “white underwear” advice? Was there anything about being a Bangladeshi (Faisal) or
being Jordanian (Elias) that made the participants react as they did? This macro-context line of
analysis seems unproductive because it is based on the assumption that the two participants are
representatives of their respective cultures. We would have to take for granted that Elias who
introduces himself as a Palestinian was actually born and raised in Jordan and possesses a
Jordanian passport. Which macro-culture would he fall under – Palestine or Jordan? What about
Faisal? Although he was born and raised in Bangladesh, he actually spent a big part of his adult
life in Scotland and different countries in West Africa. Another question that probably begs to be
asked is the influence of the host culture, Canada. As immigrants, it can be argued that they might
favour the norms of the host country, depending on the knowledge they have of them. Thus, I
argue that it would not take the theorizing forward, if nation-based cultural differences take centre
stage in the analysis.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
To use a macro-context and essentialised view of culture as a lens to scrutinise the exchange
between Elias and Faisal might obscure the similarities between the two actors: both worked for
the UN, both are married with children, both are Muslims, both have postgraduate degrees, both
are in their 40s, both are immigrants to Canada and, at the time of the data collection, both were
looking for employment. Indeed, it is indefensible to pursue a macro-‘intercultural’ analysis
without ignoring individual attributes (both similarities and differences) and the specific contexts
of the interaction. Faisal and Elias would “cease to be individuals in their own right” (Sarangi
1994: 211) and become caricatured representatives of their national cultures.
The point I wish to emphasise is that the misunderstanding that happened between Faisal and
Elias can just as easily occur in intracultural contexts, or interactions between individuals from the
same cultural background. Mistaking one intention for another is indeed a common cause of
problems in talk-in-interaction even in mono-cultural settings (Schegloff 1987). Instead of having
the spotlight linger on the conversational mismatch, I suggest that illuminating the part where the
misunderstanding was resolved is an equally valid focus of analysis. Misunderstandings do not
necessarily signal the breakdown of relations but rather the potential restructuring of individual’s
identities and social relations (Ochs 1991) as well as a redefinition of the situation (Coupland et al.
(1991).
Drawing insights from the data, it can be argued that misunderstandings can serve as a
“vitalizing force” (Coupland et al. 1991: 9) or a catalyst that could strengthen personal ties,
develop relational identity (Cupach and Imahori 1993; Lee 2006) and build team cohesion
(Tekleab et al. 2009). In the process of repairing a misunderstanding episode or negotiating new
meanings, participants from different cultural norms are forced to improvise and in the process,
create their own “heterotopic space” (Victoria 2014) where cultural practices and identities
become subject to negotiation. The conflict between Elias and Faisal, for example, provided the
class with an opportunity to improvise norms of interaction such as what types of jokes are
allowable, and how face damage should be repaired.
The analysis of the interaction between Faisal and Elias exemplifies the affordances of using
a multidimensional view of the intercultural encounter. I started the analysis with a detailed turn-
by-turn analysis of the exchange between the two speakers. I then zoomed out to try to build
national culture (Faisal as Bangladeshi and Elias as Jordanian/Palestinian) into the interpretation.
But this macro view was not sustainable and did not take the analysis too far. What made for a
more fruitful analysis was to scrutinize the utterances as embedded within a smaller culture
(Holliday 1999) of a closely knit group of Canadian immigrants attending an employment
preparation program. The resolution of the misunderstanding was most likely motivated by the
desire to preserve group harmony.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
4.3 Methodological Insights
The analytic journey thus far taken emphasises movement—a toing and froing from a micro
linguistic analysis to the dyad-in-interaction to the small group context. As I have shown, this
process did not mean taking culture outright as a potential explanatory factor. It meant
downplaying it so that more in-depth and plausible interpretations are generated.
An important methodological point worth bringing up at this point is the role of the
researcher as participant observer. How is the observer to know whether or not something positive
has been brought about by the miscommunication? An analyst who only captures a particular
moment of the interaction and repair attempts may stop at the “exit” stage whereby the speakers
resume the topic under discussion before the miscommunication. In line with the guiding
principles of linguistic ethnography, it was important to pay close attention to the micro-details of
the interaction without ignoring its embeddedness in a particular social world. My role as a
participant observer enabled me to closely follow participant interactions over a period of time.
This role enabled me to build a common interpretative resource that the participants themselves
use as an “ad hoc frame of reference” (Janney and Arndt 2005: 38). Having spent time with the
participants in and out of the classroom gave me some access to their interpretative contexts. For
instance, because I had insider knowledge, I knew what Faisal was referring to when he mentioned
the “1,000 questionnaires” and “one fourth of the country”—utterances that would be obscure to
an outsider. Elias and I had to interpret the expression from our knowledge of previous interaction.
4.4 The cultural journey continues
This paper explored naturally occurring data in the form of transcribed recordings from
classroom interactions. Instances of intercultural miscommunication in an attempt at humour were
analysed using a fine-grained, discourse approach. The role that cultural difference played in the
misunderstanding was difficult to pin down. This is in line with Bae’s (2002) and Mauranen’s
(2006) studies that found no conclusive evidence that ‘national’ culture contributed to
misunderstandings. House (2002: 260) proposes a “cultural irrelevance hypothesis” claiming that
in some contexts (i.e. English as a Lingua Franca interactions, see also Kantara, this volume)
“culture-specific discourse behaviour is interactionally and communicatively irrelevant”. There are
those who believe that culture exerts a dominant force in intercultural encounters and those who
argue that the notion of culture (equated with nationality) is no longer valid or that it is simply
irrelevant (see Shaules 2007).
The findings of this limited study compel us to re-examine the widely held assumption that
cultural difference is automatically the likely culprit when misunderstandings across cultures
occur. More importantly, perhaps a more productive step forward should focus less on the fact that
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
a misunderstanding has occurred but more on the strategies that individuals use to repair it. As
Canagarajah (2013: 179) emphasises, it is important not to ignore the resources and the
“cooperative disposition” that individuals bring into the interaction.
How can “Blue Paint” and “White Underwear” help us continue our cultural journey? First,
as proposed by (Coupland et al. 1991: 3), there is an urgent need to “rescue miscommunication
from its theoretical and empirical exile, and explore its rich explanatory potential” in intercultural
contexts so that that “signals of uncertainty” (Faerch and Kasper 1983: 198) can be analysed as
signals of cooperation, not as disruption to the smooth flow of talk. Second, the findings suggest
the importance of re-directing the analytic spotlight from ‘what went wrong’ to ‘what went right
after what had gone wrong.’ Third, I should like to put out a call to combine linguistics and
ethnography in order to really see the contextualised use of language. It is potentially good armour
against the alluring temptation treating culture as the default explanation for intercultural conflicts.
While it would be unwise to ignore the potential influences of culture, it is imperative to avoid
viewing individual actors as cultural robots; as the data show, they are socially situated speakers
who have the ability to accommodate, collaborate and negotiate communicative norms. There is
much empirical research to be done in order to rescue intercultural (mis)communication from its
lonely exile. Is there a reward at the end of this cultural journey? It probably is the wrong question
to ask. Because there is no ‘end’, no ‘destination’ in the ordinary sense of the word. Culture may
be downscaled but it is much too complex and too elusive to be pinned down. Is the journey its
own reward then?
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
5 References
Angouri, J. (2010) '"If we know about culture it will be easier to work with one another":
developing skills for handling corporate meetings with multinational participation',
Language & intercultural communication, vol. 10, no. 3, pp. 206-224.
Aston, G. (1993) 'Notes on the interlanguage of comity'. In Kasper, G. and Blum-Kulka, S. (Eds.),
Interlanguage pragmatics, Oxford University Press, New York, pp. 224-250.
Bae, J. H. (2002) 'Discourse strategies solving misunderstandings in German lingua franca
communication'. In Knapp, K. and Meierkord, C. (Eds.), Lingua franca communication,
Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 195-216.
Banks, S., Ge, G. and Baker, J (1991) 'Intercultural encounters and miscommunication'. In
Coupland, N., Giles, H. and Wiemann (Eds.), Miscommunication and problematic talk,
Sage, Newbury Park, CA.
Bateson, G.(1972) Steps to an ecology of mind, New York, Ballantine Books.
Bazzanella, C. and Damiano, R. (1999) 'The interactional handling of misunderstanding in
everyday conversations', Journal of Pragmatics, vol. 31, no. 6, pp. 817-836.
Bell, N. (2006). ‘Interactional adjustments in humorous intercultural communication. Intercultural
Pragmatics 3. No.1, pp 1–28
Bell, N. (2007) 'Humor comprehension: lessons learned from cross-cultural communication',
Humor, vol. 20, no. 4, pp. 367-387.
Bell, N. (2009) 'Responses to failed humour', Journal of Pragmatics, vol. 41, no. 9, pp. 1825-1836.
Brown, P. and Levinson, S. C. (1987) Politeness: Some universals in language usage, Cambridge
University Press, Cambridge.
Cameron, D. (2001) Working with spoken discourse, Sage, London.
Campbell, S. and Roberts, C. (2007) 'Migration, ethnicity and competing discourses in the job
interview: synthesizing the institutional and personal', Discourse & Society, vol. 18, no. 3,
pp. 243-271.
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and cosmopolitan relations,
Routledge, New York.
Chiang, S. (2009) 'Mutual understanding as a procedural achievement in intercultural interaction',
Intercultural Pragmatics, vol. 6, no. 3, pp. 367-394.
Clifford, J. (1999) Routes: travel and translation in the late twentieth century, Harvard University
Press, London.
Coupland, J., Wiemann, J. and Giles, H. (1991) 'Talk as "problem" and communication as
"miscommunication": an integrative analysis'. In Coupland, J., Wiemann, J. and Giles, H.
(Eds.), "Miscommunication" and problematic talk, Sage, London
Cupach, W. and Imahori, T. (1993) 'Identity management theory: communication competence in
intercultural episodes and relationships'. In Wiseman, R. L. and Koester, J. (Eds.),
Intercultural communication competence, Sage, Newbury Park CA, pp. 112-131.
Faerch, C. and Kasper, G. (Eds.) (1983) Strategies in interlanguage communication, Longman
Essex.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
Gass, S. and Varonis, E. (1991) 'Miscommunication in nonnative speaker discourse'. In Coupland,
J., Wiemann, J. and Giles, H. (Eds.), Miscommunication and problematic talk, Sage
London, pp. 121 – 145.
Giles, H., Coupland, J. and Coupland, N. (Eds.) (1991) Contexts of accommodation, Cambridge
University Press, New York.
Goffman, E. (1967) Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour, Doubleday, New York.
Gumperz, J. J. (1982) Discourse strategies, Cambridge University Press, Cambridge.
Gumperz, J. J. (2001a) 'Interethnic communication'. In Wetherell, M., Taylor, S. and Yates, S.
(Eds.), Discourse theory and practice: A reader, Sage, London., pp. 138-149.
Gumperz, J. J. (2003) 'Cross-cultural communication'. In Harris, R. and Rampton, B. (Eds.), The
Language, Ethnicity and Race Reader, Routledge, London and New York, pp. 267-275.
Gumperz, J. J. and Hernandez-Chavez (2003) 'Bilingual code-switching'. In Rampton, B. and
Harris, R. (Eds.), The Language, ethnicity and race reader, Routledge, London and New
York, pp. 291-302.
Gumperz, J. J. and Cook-Gumperz, J. (2007) 'Discourse, cultural diversity and communication: a
linguistic anthropological perspective'. In Kotthoff, H. and Spencer-Oatey, H. (Eds.),
Handbook of intercultural communication, Mouton de Gruyter, Berlin and New York.
Holliday, A. (1999) 'Small cultures', Applied Linguistics, vol. 20, no. 2, pp. 237-264Holmes, J. and
Marra, M. (2002) 'Having a laugh at work: how humour contributes to workplace culture',
Journal of Pragmatics, vol. 34, no. 12, pp. 1683-1710.
Holmes, J. and Marra, M. (2004) 'Relational practice in the workplace: women's talk or gendered
discourse', Language & Society, vol. 33, pp. 377-398.
Holtgraves, T. (2002) Language as social action, Lawrence Erlbaum, Mahwah,NJ.
House, J. (2002) 'Developing pragmatic competence in English as a lingua franca'. In Knapp, K.
and Meierkord, C. (Eds.), Lingua franca communication, Peter Lang, Frankfurt am Main,
pp. 244-268.
Janney, R. and Arndt, H. (2005) 'Intracultural tact versus intercultural tact'. In Watts, R., Ide, S.
and Ehlich, K. (Eds.), Politeness in Language: Studies in its history, theory and practice,
Mouton de Gruyter, Berlin and New York, pp. 21-42.
Lave, J. and Wenger, E. (1991) Situated learning: legitimate peripheral participation, Cambridge
University Press, Cambridge.
Liddicoat, Anthony J.(2009)'Communication as Culturally Contexted Practice: A View from
Intercultural Communication’. Australian Journal of Linguistics,29:1,115 — 133
Communication',Australian Journal of Linguistics,29:1,115 — 133
Linell, P. (1995) 'Troubles with mutualities: towards a dialogical theory of misunderstanding and
communication'. In Markova, I., Graumman, C. and Foppa, K. (Eds.), Mutualities in
Dialogue, University Press, Cambridge, pp. 176-216.
Mauranen, A. (2006) 'Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca
communication', International Journal of the Sociology of Language, vol. 177, pp. 123-
150.
Nakane, I. (2006) 'Silence and politeness in intercultural communication in university seminars',
Journal of Pragmatics, vol. 38, pp. 1811-1835.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
Norrick, N. (1993) Conversational joking: Humour in everyday talk, Indiana University Press,
Bloomington.
Norrick, N. (2007) 'Interdiscourse humour: contrast, merging, accommodation', Humour, vol. 20,
no. 4, pp. 389-413.
Ochs, E. (1991) 'Misunderstanding children'. In Coupland, J., Giles, H. and Wiemann, J. (Eds.),
Miscommunication and problematic talk, Sage, Newbury Park, CA, pp. 44-60.
Rampton, B. (2007) 'Neo-Hymesian linguistic ethnography in the United Kingdom', Journal of
Sociolinguistics, vol. 11, no. 5, pp. 584 - 607.
Rampton, B. (2010) 'Linguistic ethnography, interactional sociolinguistics and the study of
identities'. In Coffin, C., Lillis, T. and O'Halloran, K. (Eds.), Applied Linguistics: a reader,
Routledge, London & New York.
Rampton, B., Tusting, K., Maybin, J., Barwell, R., Creese, A. and Lytra, V. (2004) UK Linguistic
Ethnography: a discussion paper. Available from: http://www.ling-
Sacks, H., Schegloff, E. and Jefferson, G. (1974) 'A simplest systematics for the organisation of
turn taking in conversation'. In Shenken, J. (Ed.) Language, thought and culture, Academic
Press, London.
Sarangi, S. (1994) 'Intercultural or not? Beyond celebration of cultural differences in
miscommunication analysis', Pragmatics, vol. 4, no. 3, pp. 409-427.
Schegloff, E. (1987) 'Some sources of misunderstanding in talk-in-interaction', Linguistics, vol. 25,
pp. 201-218.
Scollon, R. and Wong Scollon, S. (2001) Intercultural communication, (2nd Edn), Blackwell,
Oxford.
Shaules, J. (2007). Deep Culture: The Hidden Challenges of Global Living. Clevedon:
Multilingual Matters.
Spencer-Oatey, H. (2000) 'Rapport management: A framework for analysis. ' Culturally speaking.
Managing rapport through talk across cultures, Continuum, London, pp.
Tannen, D. (1984) 'Cross-cultural communication', CATESOL Occasional Papers, vol. 10, Fall
1984.
Tekleab, A. G., Quigley, N. R. and Tesluk, P. E. (2009) 'A Longitudinal study of team conflict,
conflict management, cohesion, and team effectiveness', Group & Organization
Management, vol. 34, no. 2, pp. 170-205.
Thomas, J. (1984) 'Cross-cultural discourse as 'unequal encounter': Towards a pragmatic analysis',
Applied Linguistics, vol. 5, pp. 226-244.
Tusting, K. and Maybin, J. (2007) 'Linguistic ethnography and interdisciplinarity: opening the
discussion', Journal of Sociolinguistics, vol. 11, no. 5, pp. 575-583.
Tzanne, A. (2000) Talking at cross-purposes: the dynamics of miscommunication, John
Benjamins, Amsterdam.
Victoria, M. (2011) Building common ground in intercultural encounters: A study of interaction in
an employment programme for Canadian immigrants, PhD Thesis. The Open University,
Milton Keynes UK.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
Victoria, M. (2014) English: its role as the language of comity in an employment programme for
Canadian immigrants, Globalisation, Societies and Education,
DOI:10.1080/14767724.2014.937401
Wagner, J. and Firth, A. (1997) 'Communication strategies at work'. In Kasper, G. and Kellerman,
E. (Eds.), Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic perspectives,
Pearson Education Limited, Essex, pp. 323-344.
Wenger, E. (1998) Communities of practice: learning, meaning and identity, Cambridge
University Press, Cambridge.
Zamborlin, C. (2007) 'Going beyond pragmatic failures: dissonance in intercultural
communication', Intercultural Pragmatics, vol. 4, no. 1, pp. 21-50.
Mabel Victoria: Blue paint and White Underwear
APPENDIX A Transcription Conventions
(.) a brief pause
(3.0) number in parenthesis indicate timed pause in seconds
. falling intonation at end of tone unit
? high rising intonation at end of tone unit
, slightly rising intonation at end of tone unit
! animated intonation
- unfinished utterance, e.g., false start, self-correction
WORD Words written in capitals to indicate emphatic stress: e.g. VERY
xxx unintelligible text
(word?) guess at unclear text: e.g. I (apologise?) for the delay in shipment
:: noticeable lengthening of a vowel
A: o::h, I’m sorry.
[words]
[words] simultaneous speech indicated in brackets: e.g.
A: mm// Did you [read the report]
B: [didn’t have the] time
// latching, no perceptible pause after a turn
A: I’m going to be late //
B // me too
(laughs) description of current action, transcriber’s comments
[…] some text has been deleted