Between Species: Animal-Human Bilingualism and Medieval Texts. Booldly bot meekly: Essays on the...
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of Between Species: Animal-Human Bilingualism and Medieval Texts. Booldly bot meekly: Essays on the...
NOTE TO READER [January 2018] This is a preprint copy of an essay to appear in this collection: Catherine Batt and René Tixier (eds.), Booldly bot meekly: Essays on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages in Honour of Roger Ellis. The Medieval Translator 14 (Turnhout, Belgium: Brepols, forthcoming as of December 2017). Publications referencing this forthcoming essay: Robert Stanton, “Bark Like a Man: Performance, Identity, and Boundary in Old English Animal Voice Catalogues.” In Animal Languages in the Middle Ages: Representations of Interspecies Communication, ed. Alison Langdon (New York: Palgrave, 2018), pp. 91-112. Susan Crane, “‘The lytel erthe that here is’: Environmental Thought in Chaucer’s Parliament of Fowls.” Studies in the Age of Chaucer 39 (2017): 1-30. Michael J. Warren, “‘Kek kek’: Translating Birds in Chaucer’s Parliament of Fowls.” Studies in the Age of Chaucer 38 (2016): 109-132. Publications discovered after this essay was originally submitted: Emma Gorst, ‘Interspecies Mimicry: Birdsong in Chaucer’s “Manciple’s Tale” and The Parliament of Fowls.’ In David Lawton, Wendy Scase, and Rita Copeland (eds.), New Medieval Literatures 12 (Brepols, 2010): 137-154. Robert Stanton, ‘Mimicry, Subjectivity, and the Embodied Voice in Anglo-Saxon Bird Riddles.’ In Irit Ruth Kleiman (ed.), Voice and Voicelessness in Medieval Europe (New York: Palgrave, 2015), 29-41.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 2
Between Species: Animal-Human Bilingualism and Medieval Texts
Jonathan Hsy
Animal Voices
This essay explores new approaches to a diverse tradition of medieval animal-sound
wordlists, most commonly identified in scholarship by a Latin title heading such as voces
variae animantium (which one could render very literally as ‘the different voices of
animate things’). These lists took many different forms across the Middle Ages, but the
one thing they had in common is — at the very least — a list of animals with the
appropriate Latin verb denoting the sound each one produces.1
1 For insightful comments on an earlier draft of this essay, I thank Karl Steel, Chris
Piuma, Jeffrey Cohen, and readers of the In The Middle blog (including Paolo Galloni,
Robert Stanton, and an anonymous reader). For an overview of medieval animal-sound
list traditions, see D. Thomas Benediktson, ‘Polemius Silvius’ Voces Varie Animancium
and Related Documents of Animal Sounds’, Mnemosyne, 53.1 (2000), 70-79. See also D.
Thomas Benediktson, ‘Cambridge University Library L1 1 14, F. 46r-v: A Late Medieval
Natural Scientist at Work’, Neophilologus, 86 (2002), 171-77. For an important early
study on these materials, see Wilhelm Wackernagel, Voces variae animantium: Ein
Beitrag zur Naturkunde und zur Geschichte der Sprache (Basel: Bahnmaier, 1869).
Benediktson acknowledges that some scholars trace these Latin wordlists back to
Isidore’s Etymologies, while others look to the writing of Roman author Suetonius; on the
rich range of animal sound conventions in Classical Antiquity (Greek and Latin), see
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 3
One such Latin medieval wordlist, provided here more or less at random for
illustrative purposes, reads as follows:
Voces Variae Animancium
Ovis bobat Anser sclingit
Canis latrat Grus gruit
Lupis ululat Milvus liungit
Sus grunnit Apis bobit
5 Bos mugit Turtur gemit
Equus hinnit Rana coaxat
Asinus rudit Hirundo minurit
Ursus saeuit Populus strepit
Leo fremit Ignis crepitat
10 Elephans barrit Cursus aquarum mumu-
Corvus croccit rat
Merulus frindit Ferru[m] stridit
Turdus trucula[t] Aes tinnit2
Maurizio Bettini, Voci: antropologia sonora el mondo antico (Turin: Giulio Einaudi,
2008), esp. ch 1, ‘Un’enciclopedia sonora’, pp. 9-33; ch. 2, ‘Versi di uccelli, cinguettii di
poeti’, pp. 34-48; ch. 4, ‘Icone sonore’, pp. 62-78; and ch. 5, ‘La voce si fa densa’, pp.
79-103. See also Bettini’s appendix of Latin and Greek texts, pp. 265-83.
2 St Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. MS 225, p. 132. This transcription preserves the
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 4
Left column: The sheep bleats, the dog barks, the wolf howls, the pig grunts, the
cow moos, the horse whinnies, the ass brays, the bear growls, the lion roars, the
elephant trumpets, the crow caws, the blackbird chirps, the thrush coos.
Right column: The goose honks, the crane creaks, the kite cries, the bee buzzes,
the turtle-dove moans, the frog croaks, the swallow twitters, the crowd resounds,
the fire crackles, flowing water murmurs, the sword (e.g., iron tool) grates, copper
(e.g., coinage) clangs.3
Such lists are interesting for many reasons. Among other things, they often trouble our
(modern and Western) ideas of exactly constitutes an ‘animate’ non-human agent in the
first place. For instance, fire and running water are listed among non-human things that
make sound: ‘Ignis crepitat’ [fire crackles], ‘Cursus aquarum murmurat’ [flowing water
murmurs]. Adding to this complexity, other Latin animal-sound wordlists are
accompanied by parallel translations of these nouns and verbs into other languages. This
essay concentrates on the human/animal interface throughout such lists, and it entertains
the notion that these works offer a series of animal-to-human translations.4 These lists, in
textual layout of the manuscript. See <http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0225/132/>.
3 Unless indicated otherwise, all modern English translations are my own.
4 Although one might argue it is more accurate and nuanced to refer to a distinction
between ‘human and non-human animals’, I refer in this essay to the categories of the
‘animal’ and the ‘human’. In my usage of these terms, I follow the lead of Karl Steel,
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 5
all their variety and complexity, provide rich and at times surprising venues for
examining a range of medieval language-crossings — movements across species
boundaries, and movements across (human) cultures.
On its broadest level, this essay argues that these Latin animal-sound wordlists
can be more fully understood once they are placed in a broader context of how medieval
texts — both literary and non-literary — stylize non-human sounds and enact diverse
modes of animal mimicry. As befits the esteemed honoree of this essay collection, this
discussion sets out to address both the theory and the practice of medieval translation,
and it enacts a wide-raging traversal of linguistic and cultural boundaries. Through a wide
sampling of medieval texts — including animal-sound wordlists, language instruction
manuals, vernacular literary works, and hunting treatises — this essay investigates
medieval strategies for conceiving acts of translation not only across human languages
but also across species: including animal-to-human, human-to-animal, and inter-species
modes of communication.
Before proceeding to the medieval texts themselves, it is worth noting just how
counter-intuitive these animal-sound lists can appear to a modern reader. It can indeed be
quite disorienting to discover that medieval people represented animal sounds (or the
sounds of non-human things) in ways that were very different from the ways we think
about them now. In a similar fashion, present-day people from different linguistic
backgrounds might find it quite disorienting — and amusing — to learn that a familiar,
everyday animal ‘sounds totally different’ once situated in an alien cultural environment.
How To Make A Human: Animals and Violence in the Middle Ages (Columbus: Ohio
State University Press, 2011), pp. 19-20.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 6
When prompted to state what sound a dog makes, for example, a modern English speaker
might respond woof woof (or bow wow); a modern Mandarin Chinese speaker would
indicate that the same animal goes 汪汪 (wang wang).5 Some of the broad (diachronic
and synchronic) similarities among animal sounds across different languages might
suggest a certain degree of pan-cultural onomatopoeia, perhaps indicating that humans
might share some sort of ‘universal’ or deeply ingrained tendency to mimic animal
sounds in similar ways. Indeed, even languages that are not related to one another can
exhibit strikingly similar strategies for animal-sound mimicry: cats across human cultures
utter something remarkably like ‘meow’, snakes use some sort of sibilance (s-sounds),
and a rooster — in Indo-European and unrelated non-Indo-European languages alike —
produces some sort of multisyllabic sound full of voiceless velar stops (i.e. consonant k).6
Cross-linguistic research in the field of linguistic anthropology can, at times, support
possible points of connection between animal mimicry and sonic phenomena that move 5 In this particular instance, this use of onomatopoeia is potentially polysemic; the ‘water’
radical in the character 汪 is an indication of its use in literary contexts to refer to the
sound of water (especially when it is broad and deep).
6 Many animal-sound databases exist online, but see Derek Abbott’s Animal Noise Page,
which claims to be the ‘world’s biggest multilingual list’ of animal sounds:
<http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html>. For a list of rooster
sounds in English, French, Ojibwa, and East Asian languages, see Young-mee Yu Cho,
‘Sound Symbolism in Korean’, in Korean Language in Culture and Society: Korean
Language in Culture, ed. by Ho-Min Sohn (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2006),
pp. 65-73 (p. 72).
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 7
across human languages. For instance, the frequent occurrence of ‘r’ and ‘g’ sounds in
frog names in two hundred languages in New Guinea — some of these languages related
to one other, but many of them not — could suggest pan-linguistic strategies of frog
imitation.7
Although these apparently ‘universal’ features across languages are intriguing, it
should be remembered that a nuanced understanding of animal mimicry across languages
requires a good deal of sensitivity to local cultural factors as well as careful attention to
historical context. After all, there can be considerable internal variance in how any given
language — medieval or modern — stylizes animal sounds (even in modern English, a
dog might say bow wow or woof woof in one context but arf arf, yip yip, or grrrr in
another). Moreover, the manner in which any one language transmits the sound of a given
animal may depend on the particular context, discursive register, or genre of writing
being employed.8
What the medieval wordlists readily reveal, in any case, is the sheer complexity of
the messy zoo-anthro-linguistic soundscape that we earthly creatures inhabit. The phrase
‘lupus ululat’ [the wolf howls], for instance, is a formulation that appears in many of
these medieval Latin animal-sound lists, and translating such a statement into modern
English poses a significant challenge. Here, the verb actually denotes two things at once:
7 Terence E. Hays, ‘Sound Symbolism, Onomatopoeia, and New Guinea Frog Names’,
Journal of Linguistic Anthropology, 4.2 (1994), 153-74.
8 For a linguistic analysis of the lexical field of verbs for animal sounds in modern
English and German, see Barbara Klein, The Semantics of Verbs Denoting Animal
Sounds (Munich: GRIN Verlag, 2005).
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 8
it indicates the creature’s action, and it offers a mild imitation of the sound the creature
produces. In ‘lupus ululat’, the assonance of ‘u’ sounds in the verb paired with the noun
‘lupus’ strongly reinforces the sound of a wolf’s howl (‘Aooooo!’). But ‘ululat’ is also
employed (elsewhere in other lists) to denote the utterance-and-sound of an owl, so one
might say the verb functions as something like mimetic homonym. The Latin ‘ululat’
splinters into two different modern English verbs: ‘hoots’ (in the case of an owl) or
‘howls’ (in the case of a wolf).9
This multivalent sound-action ‘ululat’ serves as an invitation to think more
closely about the relationship between animal vocalization (as ventriloquized via human
language) and bilingualism. Indeed — in modern as well as medieval contexts — animal
sounds can serve as part of a pedagogical strategy for second-language acquisition. A
modern website for established for instruction in English as a Second Language (ESL), to
provide just one example, seeks to engage and build a global online community through
audio-recordings of animal sounds in different languages.10 Contemporary social science
research reveals that such strategies may be fruitful in the traditional classroom as well.
One study on Francophone contexts reveals that onomatopoeia (including animal
9 The etymological link between the Latin verb ululāre (shriek, howl) and ulula (screech-
owl) is readily apparent; see Charlton Lewis and Charles Short, A Latin Dictionary
(Oxford: Clarendon Press, 1879).
10 ESL Language Studies Abroad Website: <http://www.esl-languages.com/en/animal-
sounds.htm>.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 9
mimicry) can play a key role in fostering student engagement in language classrooms.11
To draw on a different cultural setting, Japanese researchers have suggested that verbs
that have onomatopoeic patterns — including ones that imitate animals — may actually
facilitate their mastery by schoolchildren.12
In a medieval context, this animal-human interface could help to facilitate
language learning as well. In Aelfric’s Grammar, for instance, the translation of Latin
animal sounds into Anglo-Saxon becomes a pivotal point that establishes a shared
grammatical feature across languages while also opening an opportunity for creative
translation. The text translates a sequence of third-person Latin verbs expressing the
actions of non-human agents (e.g., Latin pluit becomes rinþ, ‘it rains’); in the case of
animal utterances the inherent sounds of the relevant third-person Latin verbs only
haphazardly ‘carry over’ into their Anglo-Saxon verb equivalents. Some of the
Latin/Anglo-Saxon pairs read as follows (and, once again, translation into modern
English is admittedly tricky): ouis balat / scep blaet = the sheep bleats (says baaa); bos
mugit / oxa hlewð = the cow says moo (the ox lows); equus hinnit / hors hnægð = the
horse whinnies (neighs).13 What sort of imaginative work do these bilingual animal
11 Jean-Paul Brunet, ‘L’Onomatopée dans la classe de français (Onomatopoeia in the
French Class)’, Canadian Modern Language Review, 45.1 (1988), 139-45.
12 Mutsumi Imai, Sotaro Kita, Miho Nagumo, and Hiroyuki Okada, ‘Sound symbolism
facilitates early verb learning’, Cognition, 109 (2008), 54-65.
13 I cite the entire passage here: ‘Manega word synd, þe ne magon habban þa twegen
forman hadas, ac habbað þonne þriddan: tinnit swegð, pluit rinþ, tonat ðunrað, fulminat
hit liht […]. Ealswa be nytenum: canis latrat hunt byreð, lupus ululat wulf ðytt, equus
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 10
sounds perform? Rather than thinking of these pairings as instances of the same animal
vocalization replicated divergently in Latin or in the vernacular, I would like to entertain
the possibility that the reader (medieval or modern) is actually invited to process these
disparate linguistic units concurrently, approximating in one’s memory to arrive at a zoo-
vocalization that can never be transcribed (in any human language or writing system).14
Dwelling on these bilingual examples from Aelfric’s Grammar grants us a fresh
point of access to the voces variae animantium wordlists. Rather than thinking of a ‘one
way street’ of translation from animal sound to human imitation, we can see medieval
people as experimenting with the possibility of mutual inter-species exchange or
convergence, or uttering two species-marked languages at once. Each of these verbal
vocalizations — rather than providing inadequate anthro-imitations of animal sounds —
are perhaps best construed as ambilingual utterances that resonate across species
difference.
To put things another way, modern scholars need not necessarily follow the lead
hinnit hors hnaegð, bos mugit oxa hlewð, ouis balat scep bleat, sus grunnit sing runað.’
[There are many verbs that may not have the first two persons but have the third one: it
sounds, it rains, it thunders, it lightens (i.e., lightning strikes) […] It is the same way with
animals: the dog barks, the dog wolf howls, the horse neighs, the ox lows, the sheep
bleats, the pig grunts]. (Julius Zupitza, Aelfrics Grammatik und Glossar [Berlin:
Weidmannsche Buchhandlung, 1880], pp. 128-29.)
14 On the voces variae animantium as a memory tool, see Mary Carruthers, The Book of
Memory: A Study of Memory in Medieval Culture, 2nd edn (Cambridge: Cambridge
University Press, 2008), pp. 138; 158-60.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 11
of Priscian and other medieval Latin grammarians by segregating the ‘inarticulate’
animal vox (voice, utterance) from rational human speech that can be set to writing.15
While scholastic taxonomies of vox articulata and vox inarticulata are very useful for
certain types of discussions, such vocabulary has the potential to constrain how modern
people think about these particular medieval lists. That is, reproducing medieval
taxonomies in present-day critical discourse can have the effect of discouraging us from
adopting more creative ways of imagining what sort of sonic or sensory worlds these
medieval wordlists seek to inhabit. Keeping a more expansive view of the voces of
animals and humans in mind, the next two sections of this essay will turn to medieval
literary texts (vernacular poetry) and non-literary texts (Latin treatises), attending to the
dynamic interface between species utterances in these works. The readings that follow
examine near and partial modes of understanding, probing perceived gaps between
inarticulate sound and proximal modes of (human) articulation.
Languages Collide
15 This is beyond the scope of this particular essay, but there is a long and scholastic
discussion about how vox is defined, particularly in the service of defining notions of
human/animal difference; see for instance Steel, 20 (note 69) and 49 (note 40); see also
Umberto Eco, Roberto Lambertini, Costantino Marmo, and Andrea Tabarroni, ‘On
animal language in the medieval classification of signs’, in On the Medieval Theory of
Signs, ed. by Umberto Eco and Costantino Marmo (Philadelphia: John Benjamins, 1989),
pp. 1-41.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 12
Animal-sound wordlists are just one avenue for exploring the contours of inter-species
communication in the Middle Ages. A literary text like Chaucer’s Squire’s Tale, for
example, offers the fantasy of universal cross-species translation: a ‘queynte ryng’, worn
on the finger, allows a Tartar princess to understand the ‘leden’ [speech or utterance] of a
‘faucoun peregryn [o]f fremde land’ [peregrine falcon from a foreign land] (435, 428-
429).16 In this text, though, the bird’s ‘leden’ is fully rendered as Middle English
discourse, and the poet does not provide any hint of the actual sounds of bird vocalization.
Other literary texts explore what I might call concurrent trans-species language
processing through an overt mimicry of bird sounds. In Chaucer’s Manciple’s Tale, the
god Phoebus teaches his pet bird how to speak (or to imitate human speech — the text is
a bit unclear about the distinction).17 The bird witnesses Phoebus’s wife having an affair
16 The meaning of ‘leden’ is disputed; Larry Benson glosses this word as ‘language’ in
The Riverside Chaucer, 3rd edn, gen. ed. Larry Benson (Oxford: Oxford University Press,
2008), p. 74. The Middle English Dictionary additionally provides a slightly broader
meaning of ‘speech, utterance’ (def. 2a) or an additional definition of birdsong or animal
noise (def. 3a and 3b). Robert Boenig and Andrew Taylor capitalize the word ‘Leden’
with this explanation: ‘The term “Latin” here can be taken to mean “foreign language”,
since in the Middle Ages Latin was the universal second language’ (p. 232, note 2);
Geoffrey Chaucer: The Canterbury Tales (Buffalo, NY: Broadview, 2008). In this
literary context, of course, this polysemic term could mean all of these things
simultaneously.
17 The narrator states that Phebus ‘taught it [the crowe] speke as men teche a jay […] And
countrefete the speche of every man / He koude, whan he sholde telle a tale’ (ll. 132-35).
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 13
with another man, and when the bird reveals the news to Phoebus the bird’s utterance is
recorded as ‘Cokkow! Cokkow! Cokkow!’ (243). This moment is a ‘joke’ on many levels.
First of all, in Middle English, this would have registered as a near-pun with the utterance
‘Cuckold! Cuckold! Cuckold!’ Second, the bird conspicuously speaks Middle English
here, breaking any fiction that this exchange is happening in ancient Greek or whatever
Phoebus would have actually spoken ‘back in the day’ with his bird. Third, the bird could
be interpreted as simply ‘being a bird’ at this point in the narrative — i.e., the bird
produces ordinary avian squawks that accidentally sound as if it is speaking in Middle
English. At this moment in the story, Chaucer provides an onomatopoeic transcription of
bird vocalization that simultaneously conveys meaning in a human language.
Other literary texts find inventive means to encode intra-species avian
communication as well. In John Clanvowe’s late fourteenth-century The Boke of Cupide,
a cuckoo and nightingale engage in an extended debate, and the literary discourses
employed by these two different kinds of birds are differentially encoded as if through
two different human vernaculars — or at least two distinct sociolinguistic registers within
a single human language (Middle English). Throughout this text, the cuckoo asserts that
his language is clear and plain, and his simple English diction conveys this effect; the
nightingale — whose sonic performance is considered much more sophisticated — utters
a ‘nyse, queynt crie’ [strange, unfamiliar cry] that employs obscure forms of French-
inflected vocabulary (133). She (the nightingale) utters ‘Ocy! Ocy!’ — a common way of
transcribing birdsong in French, enacting a longstanding literary French-language pun on
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 14
the imperative form of occrire: ‘Kill! Kill!’18 The simple (English) cuckoo does not
understand what this (French) nightingale-vocalization means, and he requires verbal
translation (The Boke of Cupide, ll. 126-35). In this case, two different types of bird
vocalization awkwardly clash across two languages within a single literary text.
Further collision of animal sounds across languages can be enacted through
versified animal-sound lists. For instance, Walter of Bibbesworth’s Le Tretiz (dating from
the middle of the thirteenth century) sets out to teach an aristocratic woman and her
children how to speak French; the work contains a versified list of the sounds of animals
(‘la naturele noise des toutes manere des bestes’), and Cambridge University Library MS
Gg 1.1 copy of this text transmits the French verse in columns alongside interlinear
‘cribs’ in Middle English.19 Reading across these glosses, one can discern cases when
some aspect of onomatopoeia is preserved across the two languages, e.g., ‘louwe oule’
and ‘wolfe yollez’ (256); in other cases consonant clusters are slightly transmuted, e.g.,
‘gruue groule’ and ‘crane crekez’ (250); elsewhere, strategies of animal mimicry are
18 V. J. Scattergood, The Complete Works of John Clanvowe (Cambridge: Brewer, 1975),
p. 84, note to lines 124-35. See also Elizabeth Eva Leach, Sung Birds: Music, Nature,
and Poetry in the Later Middle Ages (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2007), p.
244; on ‘oci’ as the stylized song of the nightingale in medieval French culture, see p. 91.
19 Walter de Bibbesworth: Le Tretiz, ed. by William Rothwell (Aberystwyth: The Anglo-
Norman Hub, 2009). On Cambridge MS G.g. 1.1 in particular, see William Sayers,
‘Animal vocalization and human polyglossia in Walter of Bibbesworth’s thirteenth-
century domestic treatise in Anglo-Norman French and Middle English’, Sign Systems
Studies, 37, 3/4 (2009), 525-41.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 15
transmuted, e.g., the French ‘vache mugist’ — with an implicit ‘moo’ sound discernable
in the first part of this verb — gives way to a repetition of vowels in the English ‘cow
lowes’ (250).
In his excellent work on the Tretiz, William Sayers identifies the work as ‘the first
extensive list of animal vocalizations in a European vernacular’, and he points out that
the juxtaposition of English and French in Cambridge MS G.g 1.1 ‘invit[es] both
diachronic and synchronic views of the capacity of languages of onomatopoeic formation
and reflection on the interest of social and linguistic communities and zoosemiotics’
(525). This apparent interest in recording animal-sound verbs across human vernaculars
‘carries over’ into other acts of translation throughout the Tretiz. For example, the poet
exploits the interplay between homophones (or near-homophones) and the sound of
stylized animal utterances. Walter ‘strings together five French words (all but one, verbs)
— baleier, baler, bale, baaler, bailler — that unravel in English into the varied meanings
of bleating, dancing, bales of goods, yawning, and delegating’ (534). This reading of
Walter’s poetic expansion of verbs could be developed even further: through his creative
acts of verse translation, Walter invites the reader to process the English text while also
‘thinking in French’, and the sensitive reader might very well discern the trace of sheep’s
bleat through a series of disparate and seemingly unrelated English verbs and nouns.
This strange blurring of linguistic boundaries in the Tretiz coincides with an
oscillation between human and non-human vocalization in the poem’s catalogue of
animal utterances. When Walter introduces the verse list of the vocalizations of many
creatures, he states: ‘Home parle, ourse braie/Ki a demesure se desraie’ [The man
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 16
(human) speaks; the bear cries when it rages uncontrollably] (248-49).20 While an initial
reading of these lines in the text would appear to juxtapose the wild, inarticulate beast
with the rational speaking human, the relative pronoun and reflexive verb ‘Ki […] se
desraie” [who/that rages] make the dependent clause just ambiguous enough to support
the reading that it is either the ‘home’ [human] or the ‘ourse’ [bear] acting in an
uncontrolled manner. Indeed, other manuscripts register the apparent ambiguity of this
episode in the poem, confusing the act of speech and inarticulate cry — identifying both
sounds as emanating from a single creature: ‘Homme parle, homme brayhe,/Saunz resoun
sovent se deraye’ [The man (human) speaks; the man (human) cries,/without reason he
often rages] (209-10).21 Regardless of which manuscript of the Tretiz one reads, the text’s
versified catalog of vocalizations is structured through third-person verbs that draw a
parallel between the ontological status of human speech (‘Home parle’) and all the other
creaturely utterances that follow: ‘Vache mugist, gruue groule,/Leoun rougist […]
Chivaule henist, alouwe chaunte […] Chate mimoune, cerpent cifle” [The cow lows, the
crane croaks, the lion roars […] the horse neighs, the lark sings […] the cat meows, the
snake hisses] (249-54). Although the sounds of these vocalizations are quite varied, the
parallel grammatical structure across these statements implicitly equates human and non-
human utterances. The Tretiz, however unwittingly, foregrounds not only the
phenomenological status (sonic quality) of human speech itself; the text also invites the
reader to entertain the possible intelligibility — the tantalizingly ‘speech-like’ quality —
of animal vocalizations in turn.
20 Cambridge, Cambridge University Library MS Gg. 1.1, fol. 283ra.
21 Cambridge, Trinity College MS 0.2.21, fol. 123v.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 17
In the bilingual (bird/English) episode in Chaucer’s Manciple’s Tale, the inter-
linguistic (French/English) translation of birdsong enacted by Clanvowe’s nightingale,
and the glosses throughout bilingual versified wordlists, animal utterances serve as a
disruptive and generative force that tests the very limits of language and mobilizes
expanding strategies of (human) vocalization. Rather than conceiving human and non-
human utterances as operating on separate tracks — or thinking of animal vocalizations
by means of mere analogy to human linguistic utterances — these verse texts all entertain
a collaborative processing of languages: the human working in close operation with the
non-human. In recording such nuanced and subtle linguistic exchanges, literary and non-
literary texts illustrate a range of different vernacular modes of troubling the dichotomy
between the inarticulate animal vox and rational human speech.
Encoding Human Difference
In the section above, I have examined how vernacular (English and French) verse texts
employ animal mimicry to divergent ends. Chaucer’s fabliau enacts bawdy cross-
linguistic puns, Clanvowe’s debate poem features a dynamic interplay between
vernaculars, and Walter’s Tretiz exposes slippages across human and non-human forms
of vocalization. In Latin writings, the stylization of animal sounds can encode perceptions
of human cultural and linguistic difference, but such texts often strive to reinforce —
rather than dismantle — the barriers between different linguistic groups. One oft-cited
Latin proverb (with possible origins in fourteenth-century France) humorously aligns
different types of animal performance — including vocalization — with broad (ethnic or
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 18
national) social groupings: ‘Galli cantant, Angli jubilant, Hispani plangunt, Germani
ululant, Itali caprizant’ [The French sing, the English shout joyfully, the Spanish wail, the
Germans howl (i.e., like wolves), the Italians caper (i.e., like goats)].22 The notion that
Germanic speakers howl like canines makes its way into other contexts throughout
medieval texts. In one narrative, for instance, Mattheus Herbenus describes crossing over
from the Mosel to the Rhine, and he reflects upon how his whole manner of vocalization
shifts as a result of his new cultural environment: ‘vox mea teutonizat; dixerat alii
fortasse: ululat’ [my voice became Germanized; perhaps others might say: he is
howling].23 In other words, the Latin ‘Germani ululant’ trope can be mobilized in a range
of unanticipated contexts from music theory to travel narrative.
The influence of Latin animal-sound verb conventions becomes more complex
when medieval writers use verbs to articulate cross-cultural inter-perceptions. In his
Rhetorica antiqua (c. 1215), most strikingly, Boncompagnus of Signa observes that
‘Greci Latinos dicunt ut canes latrare et Latini dicunt, quod Greci ganniunt sicut vulpes’
[the Greeks say the Latins bark like dogs and the Latins say the Greeks growl like foxes]
(1.19.3, line 1).24 Elsewhere, he expands upon his own use of Latin animal-sound verbs to
22 William Chappell, Popular Music of the Olden Time, 2 vols (London: Cramer, Beale,
& Chappell, 1859), I, ix.
23 Matthew Herbenus, De natura cantus ac miraculis vocibus (1496), ed. by Joseph Smits
van Wasberghe, Beiträge zur rheinischen Musikgeschichte, 22 (Cologne, 1957), p. 31.
24 Boncompagnus of Signa, Boncompagnus [also known in modern scholarship as
Rhetorica antiqua], ed. by Steven M. Wight (Scrineum: Saggi e materiali on line di
scienze del documento e dellibro medievali. Universita degli studi di Pavia, 1999). See
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 19
offer this vivid catalogue of cross-cultural stereotypes:
Diverse nationes et dispares gentes diversimode sibi displicent in cantando. […]
Asserunt Gallici quod Ytalici semper […] delirant, unde illos dedignantur audire.
Ytalici e contrario perhibent, quod Gallici et Teutonici ad modum febricitantium
tremulas voces emittunt, et cum per immoderatam vocum emissionem celum
propulsare nituntur, aut arbitrantur Deum esse surdum. (1.19.3, lines 1 and 4-5)
Diverse nations and different people in different ways dislike each other’s way of
singing. […] The French say that the Italians groan […] so that they scorn to hear
them. Conversely, the Italians claim that the French and the Germans utter
tremulous sounds as if they were feverish, and strive to pierce the sky through an
excessive emission of the voice, as if thinking that God is deaf.
In this passage, a list of Latin animal-sound verbs facilitates lively observational prose.
Boncompagnus da Signa takes apparently conventional Latin animal-sound verbs and
repurposes them in a manner that straddles the modern-day disciplines of zoology and
ethnography (or ethnomusicology), as well as (cultural and linguistic) anthropology.
It is worth noting that other medieval lists provide some traces of human mimicry
of animals that do not involve sonic utterance or vocalization but rather entail certain
forms of somatic, non-verbal expression. In his fascinating study of the practices and
social meanings of silence in medieval monastic communities, Scott Bruce traces the
nuanced role of (deliberately minimalist) systems of gestures; since monastic
<http://scrineurn.unipv.it/wight/bonindx.htm>.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 20
communities were obliged to take a vow of silence, a very rudimentary form of non-sonic
communication was permitted — and only in limited contexts — as a substitute for
speech.25 In a discussion of one medieval Latin record of the Cluniac sign lexicon (not so
much a ‘wordlist’ as a ‘sign list’), Bruce notes that the acknowledged (permitted) ‘sign
for a book written by a pagan author involved a gesture that mimicked a dog scratching
its ear because, as the author of the sign lexicon explained, people without faith were
comparable with dogs’ (64).26 In this suggestive system of codified gestures, those who
are ‘not like us’ — those who inhabit an existence across a boundary of religious
difference — are equated with animals. While this exclusionary sentiment effectively
dehumanizes other people (along the lines of the stereotyping of linguistic alterity in the
Rhetorica antiqua), this compound Cluniac sign nonetheless requires a humbling act of
embodied mimicry: a human must perform a silent becoming-animal gesture.
The Latin verb lists and sign lexicons discussed in this section serve very different
25 Scott G. Bruce, Silence and Sign Language in Medieval Monasticism: The Cluniac
Tradition c. 1900-1200 (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).
26 Full Latin citation: ‘Pro signo libri secularis, quem aliquis paganus conposuit, premisso
generali signo libri adde, ut aurem cum digito tanga, sicut canis cum pede pruriens solute,
quia nec inmerito infidelis tali animanti conparatur’ [For the sign of secular book
composed by a pagan (Classical author), in addition to the sign of a book, add this: you
touch your ear with a finger just as a dog scratches itself with its foot, because the spirit
of the unfaithful are not undeservedly compared with such animals] (134). Walter Jarecki,
Signa loquendi: Die cluniacensischen Signa-Listen eingeleitet und herausgegeben
(Baden-Baden: Koerner, 1981).
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 21
functions, yet both genres of writing offer intriguing opportunities for investigating the
interface between human and animal modes of communication. When Latin animal-
sound lists assert species boundaries as a way of encoding human difference, their acts of
animal mimicry are profoundly dehumanizing: sounds of foreign languages are portrayed
as animal (i.e., sub-human) vocalizations, and a pagan author is reduced to the status of a
dog.27 This being said, such stylized acts of pseudo-animal mimicry suggest that species
boundaries are not entirely insurmountable, and medieval people could at least attempt to
enact modes of vocalization or performance that are conventionally perceived as alien to
one’s own experience.
Trans-Species Pidgin
27 A longstanding Greek literary tradition aligns foreign (non-Greek) people with
inarticulate sound, including the barking of dogs: ‘The etymology of the Greek [word]
“barbarians” suggests that it comes from phoneic mimicking of the incomprehensible
speech of foreigners, “bar-bar-bar-bar” […] This implies that ancient Greeks saw only
themselves as fully human’ (480, note 2). Eugene Matusov, Mark Smith, Maria
Alburquerque Candela, and Keren Lilu, ‘“Culture Has No Internal Territory”: Culture as
Dialogue’, in The Cambridge Handbook of Sociocultural Psychology, ed. by Jaan
Valsiner and Alberto Rosa (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 460-83.
On barbarian speech and (as) animal noise in Greek epics, see Deborah Levine Gera,
Ancient Greek Ideas on Speech, Language, and Civilization (Oxford: Oxford University
Press, 2003), p. 2.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 22
The sections above have examined how human vernaculars (English and French) come
into contact through stylized forms of animal mimicry. In the Tretiz of Bibbesworth and
poetry of Clanvowe, versified conventions of French and English collide through an
intricate animal-human interface. Clanvowe stylizes birdsong (bird vocalization) via
English and French registers; Bibbesworth reveals both the differences and occasional
overlaps between the ways that French and English mimic animal vocalizations. This
essay concludes by once again bringing human vernaculars together via inter-species
interaction: this time through English and French hunting cries.
As anyone who has pets (or interacts frequently with animals) would know, much
inter-species communication is non-verbal and also non-sonic: facial expressions,
somatic mimicry, physical contact (aggressive or playful), biting, motion (e.g. pointing,
blocking one’s path), and many other modes of interaction could be listed here. Medieval
hunting manuals — which record the intimate coexistence of aristocrats, birds of prey,
and domesticated dogs — showcase some of the profound interactions between species
that extend beyond sonic vocalizations. In the ensuing examination of medieval hunting
manuals, all the strands of previous sections of this essay come together. These medieval
texts about hunting not only transmit stylized forms of human-to-animal vocalization
through internal wordlists, but they also they trace the concurrent activation of sonic and
non-sonic modes of inter-species communication.
In a lucid and insightful analysis of fourteenth-century hunting treatises in written
in French and English, Susan Crane traces how ‘information is passed back and forth
between species’ in these manuals, and she characterizes the transcription of human
hunting cries as ‘the most puzzling element in [the] cross-species communication
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 23
system’.28 For example, La Chase dou Cerf of Gaston Phoebus (c. 1387-1389) states:
Se tu oz c’ons chiens le destorne,
A çaus qui ne l’auront oï
Dois parler, se saches de fi,
Et lor dois dire assez, non po:
Ta ça ta ça ta ho ta ho!29
If you hear that one of your hounds has gone back to the correct track, you must
speak to the hounds who have not heard him, saying to them over and over, ‘Ta ça
ta ça ta ho ta ho!’30
A treatise in English transmits a similar hunting cry: ‘And if yowre houndes chase the
hare or the hert and the houndes be at defauut, ye shal say in this maner then “sohow,
28 Susan Crane, Animal Encounters: Contacts and Concepts in Medieval Britain
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013), ch. 4., ‘The Noble Hunt as Ritual
Practice’, pp. 101-19, at p. 112.
29 Gaston Phébus: Livre de chasse, ed. by Gunnar Tilander, Cynegetica 18 (Karlshamm:
E. G. Johannsons, 1971), p. 193.
30 Translation follows Crane, p. 112.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 24
hosaine, hosaine, stou, ho ho sa, hossaine, ariere, hossaine, sohow”’.31 Such hunting cries
— which would appear to reduce elements of French or English to near-nonsense
syllables — may register as bizarrely unintelligible to a non-elite person (or modern
French or English speaker) untrained in the rituals of medieval aristocratic hunting. Crane
helpfully explains that such the ‘two- and three-syllable collocations’ such as ‘so how’,
‘ho ho sa’, ‘ta ça’, and ‘ci va’ are actually ‘contracted versions of meaningful phrases’,
e.g., ‘par ci il va’ [he goes this way] becomes ‘ci va’, and such cries actually ‘adapt
French and English to communicate with nonspeakers’ — in this case, the hounds.32
Crane furthermore compares such a process of linguistic simplification and repetition of
syllables to the bluntly reduced forms of speech that people use when attempting to
communicate with foreigners or speaking to infants. In particular, these cries ‘rely
heavily upon consonant-vowel combinations (to ci va and veci compare mummy for
mother […] wawa for water)’, and they employ ‘a reduced repertoire of ordinary words
[…] in virtually syntax-free constructions, removing copulatives, pronouns, and definite
articles’ along the lines of ‘foreigner talk’.33 In other words, such hunting cries can be
31 La Vénerie de Twiti: Le plus ancient traité de chasse écrit en Angleterre: la version
anglaise du même traitié de Craft of Venery, ed. by Gunnar Tilander, Cynegetica 2
(Uppsala: Almqvist & Wiksells, 1956), p. 50.
32 Crane, p. 113.
33 Crane, p. 114. As Crane explains: ‘Think of the tourist in Berlin saying to a taxi driver,
not “we’re going to the airport,” but “airport, airport” hoping that simplifying the
message and repeating it will do the trick’ (p. 114). On the simplified linguistic features
across spoken pidgins (also known as ‘foreigner talk’ or ‘baby talk’) – including reduced
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 25
interpreted as adopting communicative strategies along the lines of a spoken pidgin. As
intermediate modes of speech, these stylized utterances employ radically simplified
linguistic structures in order to bridge the gap between disparate social groups.
Attending to the processes of linguistic adaptation in the hunting cry does not just
reveal the nuances inherent in the human’s strategies of communication. While the trans-
species pidgin transcribed in the form of hunting cries offers an indication of how
humans sought to speak to animals, these medieval treatises also suggest that humans
could be trained to understand animal vocalizations in turn. Indeed, a sense of mutual
understanding between hounds and humans emerges throughout these treatises. Both
human and canine hunters respond to horn calls in the same way, for instance, and the
huntsman is instructed to ‘know and listen for the cries and voices of his hounds’.34
Moreover, huntsmen can redirect hounds who stray from pursuit of the designated prey
(the hare or the hart) by means of non-verbal action — lashing with a whip — and
through loud scolding.35 Throughout these treatises, realms of sonic linguistic contact not
only include inter-cultural (human) contact — the transcribed cries mixing syllables of
English and French, for instance — but these texts also suggest concurrent modes of
sonic and non-sonic contact between species. Taken as a whole, these French and English
hunting treatises effectively thwart the idea that an inarticulate beast occupies a state of
vocabulary, simplified structures, copula omission, and repetition of morphemes – see
Hans Henrich Hock, Principles of Historical Linguistics, 2nd edn (Berlin: Mouton de
Guyer, 1991), ch. 16, section 4 (pp. 512-15).
34 Crane, p. 112.
35 Crane, p. 111.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 26
linguistic understanding entirely apart from that of the rational, speaking human. Rather
than inhabiting entirely separate realms, the animal and the human meet somewhere ‘in
the middle’ through an intricate system of truncated sonic vocalization, embodied
gestures, and actions. Exploiting simplified clusters of vernacular syllables along with a
ritualized set of sonic and non-sonic cues, humans and non-humans engage in an intimate
partnership that bridges species boundaries and language difference.
Conclusion
This essay has examined animal-sound wordlists, stylized mimicry of animals, and
pragmatic representations of human-animal forms of vocalization, and it has interrogated
the false dichotomy between meaningless, inarticulate animal sound and rational,
recordable (writeable) human speech. In her recent work, Susan Crane provocatively
observes that scholarship on literary texts ‘is well placed to examine the subtle
mechanisms of imagination through which medieval encounters shaped and defined
animals’.36 My analysis of medieval animal-sound wordlists and related materials reveals
how both literary and non-literary medieval texts to do not work so much to define
animals as to ‘offer […] an opportunity to explore how bodies, minds, and affects
interpenetrate within and across species’.37 Extending Crane’s astute observations, I
maintain that medieval animal-sound wordlists perform much more than a ‘breaking
down’ of the conceptual boundaries between species; such materials suggest a profound
36 Crane, p. 8.
37 Crane, p. 9.
Hsy, ‘Between Species’ [TMT 14] 27
medieval understanding that the sonic features of language are potentially boundless.
Earthly creatures, human and nonhuman alike, can creatively adapt to and accommodate
all kinds of sonic utterances and diverse vocalizations that register as alien to their
ordinary lived experience. Ultimately, medieval wordlists and literary texts do not simply
reify dominant taxonomies of species difference or stabilize one cultural mode of
encoding animal sounds; they gently encourage readers to inhabit blurry and fuzzy
communicative zones where anthropocentric and zoocentric worlds can meet, shape, and
transform one another.