FREDERICK W. TAYLOR: HIS LIFE, HIS MANAGEMENT THEORY, HIS LEGACY 2013
Antiokh Kantemir and His First Biographer and Translator
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Antiokh Kantemir and His First Biographer and Translator
Antiokh Kantemir and His First Biographer and TranslatorAuthor(s): R. J. Morda EvansSource: The Slavonic and East European Review, Vol. 37, No. 88 (Dec., 1958), pp. 184-195Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School ofSlavonic and East European StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/4205018 .
Accessed: 21/09/2013 12:40
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and EastEuropean Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic andEast European Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Antiokh Kantemir and His First
Biographer and Translator
R. J. MORDA EVANS
The satires of the well-known Russian poet and diplomat Antiokh
Dmitriyevich Kantemir (1709-44) were widely circulated in manu?
script form in Russia at the time of their composition. They were
not printed and published in book form in Russia, however, until
1762,1 almost twenty years after the author's death. Even then the
editor to whom the Academy of Sciences had given the task of
publishing the work, I. S. Barkov, thought fit to recast Kantemir's
notes and to tamper with his verse. Kantemir spent the last twelve
years of his short life as his country's diplomatic representative in
London (1732-8) and in Paris (1738-44). It was from Paris that he
sent in the spring of 1743 the carefully revised draft of his satires
and some other poetical works to St Petersburg. When the edition
of 1762 appeared, however, it also contained a life of the poet. This biography was an almost word for word translation from the
French: a translation of Kantemir's satires into French prose,
together with his life story, had in fact been published outside
Russia as early as 1749,2 a second edition appearing a year later.
This French translation was the basis of a German version in free
verse which was published in 1752 in Berlin.3 The French translation
of the satires and the life of Kantemir were published anonymously, but have generally been attributed to an Italian abbe, the Comte
Octavien de Guasco (1711-81), canon of Tournai and friend of
Montesquieu and Kantemir. In the translator's note to this French
version of the satires we are informed that it is itself a translation
from an Italian rendering of the poems, the result of the collaboration
of Kantemir and his friend the translator during the poet's last
illness: 'durant sa derniere maladie nous les traduisimes ensemble
en Italien'. It is the purpose of this article to sketch a portrait of the
rather elusive abbe Guasco and to discuss his claim to be the first
biographer and translator of Kantemir.
Most of our information about Guasco come, from his own
references to himself in the footnotes to some of Montesquieu's letters which Guasco published anonymously in 1767.4 There are
1 Satiry i drugiya stikhotvorcheskiya sochineniya Knyazya Antiokha Kantemira s istoricheskimi primechaniyami i kratkim opisaniyem yego zhizni, St Petersburg, 1762. 2 Satyres de M. le Prince Cantemir. Traduites en Frangois. Avec VHistoire de sa vie, London, 1749. 3 Heinrich Eberhards Freyherrn von Spilcker versuchte freye Uebersetzung der Satiren des Prinzen Kantemirs; nebst noch einigen Gedichten; auch einer Abhandlung von dem Ursprung, Nutzen und Fortsetzung der Satyren und dem Leben des Prinzen Kantemirs, Berlin, 1752. 4 Lettres Familieres du President de Montesquieu, Baron de la Brede, a divers amis d'Italie, 1767.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTIOKH KANTEMIR AND HIS FIRST BIOGRAPHER 185
some other contemporary references to him which are discussed
below; but as almost all other accounts of him draw mainly on the
information he himself provided it is essential to discuss that first.
This edition of the Lettres Familieres of Montesquieu, two-thirds of
which are addressed to the abbe Guasco himself, caused something of a literary scandal in France and England. The people chiefly involved were Montesquieu, Madame Geoffrin and Guasco.
Montesquieu had died twelve years before, in 1755; Madame
Geoffrin was nearly seventy years old, but still enjoyed considerable
celebrity because of the success of her salon5 and her association
with Stanislas I, king of Poland. There is no doubt that the real
purpose of Guasco's publication of these letters was twofold: to
extol his own virtues and achievements and to insult and discredit
Madame Geoffrin. The reader of Guasco's edition of the letters
would be left with the impression that her behaviour towards him
had been so reprehensible that Montesquieu had been constrained
to sever all connection with her out of respect for his friend. In the
longest of his footnotes Guasco gives his version of the affair in the
following terms:
Comme cette tracasserie courut tout Paris dans le temps, il ne sera
pas indifferent d'en dire quelque chose. Les raisons que Mad. Geoffrin disoit avoir pour rompre avec cet etranger, qui avoit ete de sa societe, etoient: 1. Que lui ayant donne une commission d'un service de
Faiiance, pendant qu'il etoit en Angleterre, il la lui avoit fait rembourser en trois paiements differents, des fonds qu'il avoit a Paris, au lieu de lui envoyer une lettre de change du total. 2. Qu'il avoit manque au ton de la bonne compagnie, en parlant un jour chez elle, dans le moment qu'on alloit a diner, d'une colique dont il etoit tourmente et
qui l'obligea de se retirer. 3. Qu'il tenoit a trop de societes. 4. Qu'elle le soupgonnoit d'etre un espion des Cours de Vienne ou de Turin,
puisqu'il etoit tant lie avec les Ministres Strangers. Mais a ces raisons, sans doute veritables, des gens ont ajoute malicieusement: 1. Que cet
Stranger ayant contracte plus de liaisons dans Paris qu'il n'en eut d'abord et n'allant plus journellement chez sile, elle se crut negligee. 2. Qu'ayant fait la vie du Prince Cantimir,6 et par le des personnes avec qui il etoit en liaison, il ne l'avoit point nominee. 3. Que lui ayant fait esperer la connoissance de Mr. le Marquis de S. Germain, Ambas- sadeur de Sardaigne, homme tres estime qu'elle ambitionnoit beaucoup de voir chez elle, la chose n'eut pas lieu paree que cet Ambassadeur ne s'en soucioit pas et que ce fut a l'epoque du refroidissement. Quoi qu'il en soit, une avanie qu'elle lui fit un jour chez elle, decida de la
5 *. . . certain it is that, when a prince, a minister, a man or woman of note, arrived from a foreign country, they went to call upon Madame GeofFrin, were ambitious of being invited to one of her dinners and took great pleasure in seeing us assembled at table.' Memoirs of Marmontel, written by himself. 2 vols, London, 1895, I, p. 259. 6 The name is spelt both Cantimir and Cantemir. The poet used the latter form when signing his name in Roman letters.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
l86 THE SLAVONIC REVIEW
rupture totale; elle cherchoit ensuite a la justifier par bien des voies,
jusqu'a viser a indisposer M. de Montesquieu contre lui, mais leur amitie etoit a toute epreuve.7
The above footnote and other wounding personal aspersions on
Madame Geoffrin's character to be found in Guasco's notes and
Montesquieu's letters provoked a vigorous reply from the partisans of Madame Geoffrin. The offending and offensive volumes were
seized on entry into France from Italy, where they had been printed and published, probably in Florence. The insulting references to
Madame Geoffrin were hurriedly expunged by means of scissors and
paste. Equally insulting remarks about her in an article by Guasco
in the Gazette d'Utrecht led to diplomatic pressure by the Due de
Choiseul and an apology and refutation were published by the editors
of that journal. French editions of the same Lettres Familiar es were
also published by the Geoffrin party, but all the offending matter
was carefully excluded. Guasco countered by further 'anonymous' editions of his own. An attentive reading of Guasco's long note
quoted above reveals his over-riding concern: to publicise himself, his links with foreign ministers, his friendship with the celebrated
Montesquieu, his membership of numerous societies. The real cause
of his vindictiveness?and he seems to have nursed his sense of
grievance in silence over many years?was most likely the humilia?
tion which Madame Geoffrin had inflicted upon him and to which
he refers in his last paragraph. There seems little doubt that Guasco
was a rather boring and uninteresting person who wanted to cut a
fine figure in the polite society of the French capital and make his
name known in learned circles. He was also what we should call a
'gate-crasher'. The humiliation he suffered was that of being
forcibly ejected from Madame Geoffrin's house, because he could
not, or would not, realise that his presence was not wanted. In his
Correspondance Litteraire Grimm, admittedly a partisan of Madame
Geoffrin, tells us that the incident took place towards the end of
1754 and that Madame Geoffrin's tolerance of Guasco for so long before the final rupture was entirely due to her respect for Monte?
squieu. He also asserts that she remained on good terms with the
latter right up to the time of his death.8
Who then was the abbe Guasco? If we limit ourselves to what he
himself tells us and to the information given in Montesquieu's letters, we learn that he left his home in Turin and went to Paris for treat?
ment for his eyes. We know that Kantemir also suffered from eye-
trouble, and as Kantemir's transfer from London to Paris coincided
7 Lettres Familieres, 1767, pp. 238-9 (Guasco's edition). 8 F.-M. Grimm, Correspondance Litter aire, ed. M. Tourneux, Paris, 1877-9, VII (1879), P- 391-
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTIOKH KANTEMIR AND HIS FIRST BIOGRAPHER 187
with Guasco's arrival (1738), they may well have become acquainted
through Dr Gendron who was celebrated for his skill in treating diseases of the eye. Kantemir had actually made a special journey from London in 1736 to consult him. Not long after his arrival in
Paris Guasco had to return to Turin because of the death of his
father. Life there was made difficult for him and his two brothers
on account of the hostility of the Marquis d'Ormea, the chief
minister. As a result his two brothers left the country, seeking their
fortunes first in Russian and then in Austrian service. After a year in Turin Guasco tells us that he returned to Paris, where he gave himself up to literary pursuits because of the difficulties of following a career in the church. He became friendly with Montesquieu and
spent long periods on his estates near Bordeaux. He applied himself
with enough industry to writing essays and dissertations on the
subjects set for prizes by the Academie des Inscriptions et Belles
Lettres to be successful in winning three times, and he was finally elected into one of the four places reserved for foreigners. He travelled
a great deal in France and also visited England. In 1750, while he
was in London, he was received by the Duke of Richmond and
Lord Chesterfield. He was elected member of the Royal Society.9 It seems likely also, from references in the letters, that Guasco helped
Montesquieu in the preparation of his works for the press and in
finding buyers for his wines. After the quarrel with Madame Geoffrin
(1754) and Montesquieu's death (1755) Guasco returned to Italy. He finally settled in Verona and died there in 1781. This latter
fact and some details of his life in Italy can be found in Dacier's
'eloge' of Guasco, pronounced before the Academie des Inscriptions et Belles Lettres after his death.10
Grimm's portrait of Guasco in the Correspondance Litteraire is far
from flattering. After pondering the fact that great men often seem
to attract wheedling flatterers he tells us that Guasco was always at
Montesquieu's heels: 'un plat et ennuyeux personnage ... les
vilains yeux hordes de rouge a la fagon des dindons ... un des plus
grands seccatori de 1'Europe savante et galante . . . dans plus d'un
sens un vilain homme'. Even Dacier, in the obituary notice already referred to, felt constrained to comment in unfavourable terms on
his treatment of Madame Geoffrin: 'la verite . . . nous defend de
dissimuler que dans une occasion il s'est venge avec peu de mesure
et de delicatesse. Hatons-nous d'ajouter, pour contrebalancer
l'affligeant aveu que nous avons ete forces de faire, que le merrie
9 Although Guasco did not sign the Charter Book, his name appears in the list of new members for 1750. The entry is for 1 November and reads: Guasco, Octavien de, comte de Clavieres, abbe.
10 Academie des Inscriptions et Belles Lettres. Histoire et Memoires, 45, Paris, 1793, pp. 186-95.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
l88 THE SLAVONIC REVIEW
homme, qui ne pouvait pardonner une injure, a eu la generosite de
pardonner a un ingrat qui lui devoit de l'attachement et avoit
attente a sa vie.'11 Be that as it may the fact that Guasco did not return to Paris after the Geoffrin affair hardly counts in his favour. There may well have been some truth in the charge that he was a
spy in the service of an Italian court: he himself includes it in the
alleged reasons for Madame Geoffrin's behaviour towards him and
qualifies them all as 'sans doute veritables'.12
The linking of Guasco's name with the translation into French
prose of Kantemir's satires and the life of the poet to which we have
already referred stems from Guasco's edition of the letters of Monte?
squieu discussed above. From certain of those letters and more
particularly from the footnotes the reader must conclude that the
abbe de Guasco wrote Kantemir's life and published it together with a translation of the satires into French prose in 1749. The
following are the most important references:
(a) Letter from Montesquieu to Guasco, 1 August 1744.
. . . L'Abbe Venuti m'a fait part, mon cher abbe, de 1'affliction que vous a cause la mort de votre ami le Prince de Gantimir et du projet que vous avez forme de faire un voyage dans nos provinces meridionales
pour retablir votre sante. Vous trouverez partout des amis pour remplacer celui que vous avez perdu; mais la Russie ne remplacera pas si aisement un Ambassadeur du merite du Prince de Gantimir.
Footnote to word 'Ambassadeur'.
On peut voir ce qui en est dit dans sa vie, qui est a la tete de la traduction en Francois de ses Satyres Russes, par un anonyme que Ton croit etre Tami, a qui Mr. de Montesquieu ecrit cette lettre.13
(b) Letter from Montesquieu to Guasco, 1746.
... Le Pere Desmolets m'a dit qu'il avoit trouve un libraire pour votre manuscrit des Satyres mais que personne ne veut de votre savante
dissertation, paree qu'on est sur du debit de ce qui porte le norn de
satyres, et tres peu des dissertations savantes.
Footnote to words 'manuscrit des Satyres'.
Il y a apparence qu'il est ici question des Satyres Russes du Prince
Cantimir, avec la vie de l'Auteur, imprimee en Hollande et a Paris. T. i,in-i2.14
(c) Letter from Montesquieu to Guasco, dated 1 March 1747.
... la Duchesse d'Aiguillon, votre muse favorite.
11 Ibid., p. 195. 12 Lettres Familieres, 1767, pp. 238-9 (Guasco's edition). 13 Lettres Familieres, 1767, pp. 47-8 (Guasco's edition). 14 Ibid., p. 59. The title-pages of both the 1749 and 1750 editions carry the words A LONDRES, chez JEAN NOURSE.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTIOKH KANTEMIR AND HIS FIRST BIOGRAPHER 189
Footnote to 'la Duchesse d'Aiguillon'.
C'est a elle qu'il avoit dedi6 la traduction des Satyres Russes du Prince Cantimir sous le norn de Mad . . . paree qu'elle etoit fort liee avec le Prince Cantemir et que c'est a sa requisition que Ton avoit fait la Traduction Francoise de ses Satyres.15
There is also the reference to Kantemir in Guasco's long footnote on
the quarrel with Madame Geoffrin. To the reasons 'sans doute
veritables' for the rupture he added three more 'malicious' state?
ments which people were making to account for Madame Geoffrin's
behaviour. Of these the second, already quoted above, was: 'Qu'ayant fait la vie du Prince Cantimir, et parle des personnes avec qui il
6toit en liaison, il ne 1'avoit point nomrafe.'16
The French prose translation and the biography were published in 1749. The dedication to Madame XXX is dated 1 February 1745, not quite a year after Kantemir's death. Some of the statements in
this dedication and the note of the translator which follows it fill
out the information which can be found in the Lettres Familieres.
The translator seeks to excuse himself in advance:
J'ai lieu de croire Madame que, soit dans la Vie du Prince Cantimir, soit dans ses Ouvrages, le fond des choses aura le bonneur de Vous
plaire. Je n'ose pas en esperer autant pour l'Historien et pour le Traducteur.... Il est singulier, en effet, qu'un Italien s'avise de parler Francois devant une de personnes de France qui le scait le mieux.17
In the translator's note, after referring to his collaboration with
Kantemir in the translation of the satires into Italian, we read:
Des personnes, qui etoient liees avec le Prince Cantimir, m'ayant paru souhaiter de voir ces Satires en Frangois, j'en ai hazarde moi- meme la traduction, que j'en donne aujourd'hui.18
The translator also tells us that he has added certain notes to explain passages in the text which refer to Russian customs; and that he has been able to prevail on 'one of his friends' M-L-P-D-C (i.e. M. le Prince de Charles) to turn into French verse the original Russian dedicatory ode to the empress of Russia and the poem in
praise of the author by the archbishop of Novgorod. Most modern scholars and commentators who have written about
Kantemir accept the evidence given above and consider Guasco as
the first biographer and translator of the Russian satirist. One of the
latest Russian scholars to discuss the question, M. P. Alekseyev, is
quite categorical in his conclusion: 'at the present time Guasco's
authorship can no longer properly be denied: it is established beyond 16 Ibid., p. 85. 16 Lettres Familieres, 1767, pp. 238-9 (Guasco's edition). 17 Satyres de M. le Prince Cantemir, 1749, p. 4. 18 Ibid., p. 8.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
190 THE SLAVONIC REVIEW
all doubt'.19 His article is mainly concerned with the background to Batyushkov's well-known imaginary conversation between Kante?
mir, Montesquieu and the abbe Venuti, entitled cVecher u Kante-
mira'. He does refer however, in passing, to the identification of
Guasco and in so doing disposes of the patently false attribution of
the work to the abbe Venuti, friend of both Guasco and Monte?
squieu. This was clearly a case of mistaken identity, a slip on the
part of V. Ya. Stoyunin which was too readily repeated by later
writers, notably I. I. Shimko, S. A. Wenger and D. S. Mohren-
schildt. The same error is repeated even more recently in the
collected works of Belinsky, in the notes to the latter's celebrated
essay on Kantemir. Confidence in Guasco's claim to be Kantemir's
first biographer is also evident in the recent welcome edition of the
poet's works which has been issued in Russia.20 The editor of this
volume always quotes the life of Kantemir in the following words:
0. Gouasco. [sic] Vie du Prince Antiochus Cantemir. It should be borne
in mind, however, that this identification of Guasco rests almost
Entirely on the evidence supplied by Guasco himself in his edition
of the Lettres Familihes of 1767. Subsequent references to Guasco's
authorship, such as, for example, Dacier's remarks in his memorial
address to the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, can hardly be treated as first-hand independent evidence in support of Guasco.
There is one other piece of evidence quoted by Alekseyev which
should be considered here. The mistaken attribution of the work
to the abbe Venuti was first discussed by V. N. Aleksandrenko. In
showing that Venuti had not the slightest claim to consideration
Aleksandrenko drew attention to a copy of the Satyres (1750) in the
library of the British Museum. This copy was presented to the
British Museum in 1795 by Sir William Musgrave and contains
several interesting manuscript notes. The names of Madame
d'Aiguillon and Guasco have been written in at the top and bottom
of the dedicatory address where the printed version reads: A Mad.
XXX' and is signed: 'L'A. XXX'. There is also the following
interesting note on the fly-leaf at the front of the book:
Ces Satyres ne sont pas, comme il est dit au titre, traduites du Russe en Francis, mais traduites en Francis sur la traduction Italienne faite sur le Russe. Un Italien qui savait le Russe et etoit ami du Prince Cantemir traduisoit ses satyres dans sa langue. L'abbe Guasco a mis en
Frangois la traduction Italienne. Le Prince Cantemir est le premier, dit-on, qui ait fait des vers Russes. 19 M. P. Alekseyev,
* Montesquieu i Kantemir', (Vestnik Leningradskogo Universiteta,
1955, no. 6, p. 71). 20Antiokh Kantemir, Sobraniye stikhotvoreniy (Biblioteka Poeta. Sovetskiy Pisatel'),
Leningrad, 1956. See also F. Ya. Priima, 'Antiokh Kantemir i yego frantsuzskiye litera- turnyye svyazi', (Russkaya literatura, Trudy otdela novoy russkoy literatury, I (1957), PP- 7-45).
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTIOKH KANTEMIR AND HIS FIRST BIOGRAPHER 191
Aleksandrenko speculated on this apparent distinction between the
translator into Italian on the one hand and on the other, Guasco, who turned the Italian version into French prose. His suggestion that perhaps S. K. Naryshkin had a hand in the matter seems
hardly worth serious consideration. It is true that the records of the
Paris secret police say that he was a frequent visitor at Kantemir's
house and that he sometimes spent his time copying out unimpor? tant documents; but the report refers to 1741 and Naryshkin was
not an Italian.21 Alekseyev suggests that a more likely source of help would have been the two Guasco brothers who had spent some time
in Russian service and returned in 1742. It seems improbable that
their comparatively short stay in Russia would equip them ade?
quately to deal with Kantemir's syllabic verse.22 It is highly unlikely moreover that the abbe Guasco knew Russian; but, on the other
hand, the manuscript note quoted above might easily have been the
result of too cursory a reading of the introductory matter and an
acquaintance with the Lettres Familieres.
Be that as it may, there are several other facts which make it
difficult to accept unreservedly Guasco's claim to be Kantemir's
biographer and translator. In the first place there must be some
doubt about what is, at present, the main source of the evidence
for that claim. The letters of Montesquieu which Guasco published can be checked in only two instances. There are no copies and no
rough drafts of any of the others, although it was Montesquieu's
practice to follow such a procedure. In one of the two cases where
a check can be made Guasco did indeed alter the original. It is
true that the change is insignificant but it serves to underline
Guasco's vanity and his unreliability. There is also, in the foreword
to Guasco's edition of the letters, a passage which rather increases
the reader's doubts with regard to the text:
Quelques-unes de ces lettres etant ecrites d'un caractere peu lisible, d'autres etant mal conservees, il se sera peut-etre glisse quelques inexactitudes dans la copie, que j'en ai fait faire; mais je puis assurer
que cela n'est pas arrive souvent et n'a occasionne aucune alteration essentielle.
In this respect it is necessary to bear in mind, however, that the
editor of Montesquieu's collected correspondence is inclined to
accept Guasco's Lettres Familieres as being genuine; but even he is
doubtful about the three letters on the Geoffrin affair and only
points to the two cases where the other letters can be checked for his
21 V. N. Aleksandrenko, K biografii Knyazya A. D. Kantemira, Warsaw, 1896, p. io. 22 M. P. Alekseyev, 'Montesquieu i Kantemir' (VestnikLeningradskogo Universiteta, 1955,
no. 6, p. 73).
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
192 THE SLAVONIC REVIEW
opinion that the collection is, on the whole, genuine.28 Grimm was
much more suspicious and very forthright in his accusations:24
'Je m'etais toujours bien doute que cet abbe . . . etait dans plus d'un
sens un vilain homme. Rien n'empeche de le soupcjonner d'avoir
falsifie les lettres du president au sujet de cette aventure. Un homme
qui peut s'avilir jusqu'a mettre d'indignes faussetes sur le compte d'une personne dont il croit avoir se plaindre peut bien avoir altere
quelques passages.' Guasco's attempt to deny the responsibility for
the publication of the Lettres Familieres in a letter to the Journal
Encyclopedique is such a blatant piece of casuistry that one is bound
to look upon all his other statements with regard to himself as
completely unreliable.25
In the light of such a lack of confidence in the source of our
information about Guasco's role in the writing of the first biography of Kantemir and the translation of his satires into French, we are
surely justified in treating some of the statements made in the
editions of 1749 and 1750 with caution. The translator's account of
his collaboration with Kantemir in an Italian version of the satires
has already been mentioned above. It is impossible to assess with
any certainty the scope of the translator's collaboration. There is
no extant Italian version. There is of course no absolute proof that
Guasco was ignorant of Russian. We do know, on the other hand, that Kantemir's knowledge of Italian was excellent. Even during his
stay in England he had evidently felt confident enough of his
mastery of the language to translate Algarotti's Newtonianismo per le
dame into Russian; and what is more to criticise the author's Italian.
An expert examination of the French translation might be able to
tell us whether it bears the mark of a translation from the Italian
rather than from the Russian. For the time being there are grounds for thinking that if Guasco did indeed collaborate with Kantemir in an Italian version of the satires, his contribution was a very modest one. It is not certain from Guasco's own statements whether the work was commissioned by the Duchesse d'Aiguillon or not. In 1749 he wrote that he had attempted the translation because the close friends of Kantemir had 'seemed to him to desire to see them in French'. In the footnote in the Lettres Familieres quoted above he states that the work had been dedicated to the Duchesse d'Aiguillon because it was at her request that the translation had been made.
Some of the statements that are made in the life of Kantemir
23 Francois Gebelin (avec la collaboration de M. Andre Morize), Montesquieu: Corre? spondance, Publications de la Societe des Bibliophiles de Guyenne, 2 vols, Bordeaux, 1914, I, pp. viii-xii.
24 F.-M. Grimm, Correspondance Littiraire, ed. M. Tourneux, Paris, 1877-9, VII, p. 392. 25 Maurice Tourneux, 'Madame Geoffrin et les editions expurgees des Lettres Fami? lieres de Montesquieu' (Revue d'Histoire Littiraire de la France, I, Paris, 1894, PP* 52-64).
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTIOKH KANTEMIR AND HIS FIRST BIOGRAPHER 193
make it hard to believe that it was entirely the work of Guasco. One
such comes at the very end of the life of the poet. After mentioning the translations and other works of Kantemir, the biographer goes on in the following words:
Je ne fais pas mention de celui de ses ouvrages qui seroit sans doute le plus estime, s'il pouvoit voir le jour. Je veux parler des relations,
qu'il a envoyees a sa cour, des affaires & des interets des principales cours de 1'Europe qui sont toutes bien ecrites et dont plusieurs sont des chefs-d'oeuvres.26
Even if the abbe Guasco knew Russian, which is most unlikely, it is
hardly credible that he had access to the personal and confidential
despatches which Kantemir sent to the Russian authorities regularly twice a week. There is, of course, no reason why a biographer could not obtain such information elsewhere; but in this case the
tone of the passage certainly leads the reader to believe that the
writer of the words had first-hand experience of the documents
concerned. Other passages tell us of Kantemir's subterfuge on the
death of the Empress Anne in 1740, when the ambassador, rightly
anticipating that the regency of Biron might be short, sent his
congratulatory letter under separate cover to a friend, instructing that it be delivered or destroyed in the light of political develop? ments.27 There are also some fairly detailed references to Kantemir's
poetic vocabulary and his place in Russian literature. Here again there is no reason why the biographer should not be reproducing facts which he has learned from those better able to judge; but the
following two passages seem to imply something more than a mere
knowledge of facts:28
(a) On mele fort souvent dans le Russien des mots tires de l'Esclavon et d'autres langues ^trangeres. Le P. Cantemir les a hannis de cet
ouvrage, aussi bien que de ses autres poesies, autant qu'il lui a ete
possible; ce qui fait voir que la langue est assez riche d'elle-meme. M. Trediacofski avoit aussi voulu hasarder des vers hexametres et
pentametres et composa sur ce genre de versification une prosodie Russienne: mais ces vers ne reussirent pas et le prince Cantemir a fait
plusieurs remarques sur cette prosodie, qui restent en manuscrit, ou il
n'approuve pas les regies donnees par cet auteur.
(b) Outre les satyres il a introduit le premier les vers non rimes dans la langue Russe dans ses traductions d'Anacreon, & des epitres d'Horace, & il y a fort bien reussi au jugement des connoisseurs
Russiens, de sorte qu'il a porte la poesie en cette langue a un point, qui fait esperer qu'elle s'y perfectionnera de plus en plus. Mais il faut
pour cela un genie et un zele aussi grand que celui de cet illustre auteur. Et si jamais les Moscovites ont autant de poetes que les Italiens
26 Satyres . . ., 1750, p. cxxviii. 27 Ibid., p. lxvii. 28 Ibid., pp. lvi, lviii.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
194 THE SLAVONIC REVIEW
et les Francois, ils regarderont, a juste titre, le prince Cantemir, comme le principal fondateur de leur parnasse.
There was, however, someone to whom Guasco could turn for much of the material in the biography. It seems to me quite possible that
the life of the poet was as much the work of Heinrich I. Gross as of
Guasco. Gross was the younger brother of Christian Friedrich Gross, one of Kantemir's teachers during the period before he left Russia
for London in 1732. It was at the elder brother's earnest request that
Kantemir had taken Heinrich into his service. Heinrich joined Kantemir in London and remained with him to the end of the
poet's life. It was Gross who succeeded Kantemir as Russian diplo? matic representative in Paris and it was he who was responsible for
winding up Kantemir's affairs in Paris and seeing to the sale of his
books and the sending of his body and certain personal effects to
Russia. It is difficult to think of anyone else in Paris during Kante?
mir's embassy who would have as detailed a knowledge of Kantemir's
confidential despatches, his correspondence and his literary activities.
This linking of the name of Kantemir's secretary with the publi? cation of the translation of the satires and the biography is made all
the more plausible by a specific reference to Gross in the editor's
foreword to the German translation of the satires, which was pub? lished in 1752. The editor of the German version was C. F. Mylius, a cousin of the great dramatic critic and playwright Lessing. He
refers to the translation of the satires into French in the following terms: 'Sein ehemaliger Gesandschaftssekretar und nachheriger
Nachfolger in seinem Gesandschaftsposten, Herr Gross, iibersetzte
diese Satyren, unter des Verfassers Aufsicht, in franzosische Prose.'29
The translator, a certain Baron von Spilcker, merely refers to the
French text and tells us that the translator states that he is an
Italian; Spilcker is nevertheless ready with the suggestion that the
biographer must have had intimate knowledge of confidential
affairs: 'Es giebet sich . . . der Uebersetzer fur einen Italiener aus, welcher den Prinzen, allen Anscheinen nach, wo nicht gar als ein
Freund, doch wenigstens als ein Geheimschreiber begleitet.'30 It may be argued that Mylius merely found a name to fit the
suggestion; but the name he found was certainly not that of an
Italian: it was that of the man who was in the best position to have done a translation and who had most knowledge of the details of
Kantemir's life. There are two other facts which deserve under?
lining here: Gross went from Paris to Berlin in 1749 as Russian
plenipotentiary; he died in 1765. He was therefore in Potsdam at
the time of the translation into German and had died before the
89 Spilcker ... Vorrede des Herausgebers (pages unnumbered). 30 Ibid., p. liii.
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANTIOKH KANTEMIR AND HIS FIRST BIOGRAPHER 195
publication of Montesquieu's Lettres Familieres by Guasco, the source
of the identification of Guasco as the biographer and translator.
One is surely justified in surmising that Mylius himself may have
learned from Gross who translated the Russian satires first into
French.
The evidence is naturally inconclusive. There are nevertheless, as we have seen, good grounds for treating Guasco's claims with
great caution. His credentials are poor. His claim was made in a
highly unorthodox way in a highly controversial book, which was
published twenty-three years after Kantemir's death and eighteen
years after the actual French biography and translation. There is no
need to enumerate again the problems which an acceptance of his
claim presents. There is no gainsaying the fact that many of these
problems would not arise if Heinrich Gross were the author. Kante?
mir's loyal and grateful subordinate both in London and Paris, he
was anxious to prove his worth and be a faithful secretary and
friend. His knowledge of Russian and French were excellent. His
intimate acquaintance with the affairs of the embassy and the
political situation is also beyond doubt. Even if the abbe Guasco
were responsible for the actual publication of the work it is far from
certain that he was the author and further research is necessary before we take him at his word.31 In concluding we may perhaps be allowed to quote his own casuistic statement on the matter of
anonymous authors, published in the Journal Encyclopedique at the
time of the Geoffrin affair discussed above:
. . . Quand il n'y a aucune preuve que quelqu'un soit l'auteur d'un
ecrit, il ne faut point le lui attribuer; que des conjectures ne sont point des preuves pour le lui attribuer; que quand il y a des choses dans un ecrit qu'un auteur ne doit point dire de soi-meme, il faut d'autant moins le lui attribuer; enfin, que dans le eas ou un auteur veut garder Panonymite, il n'est pas dans les regies des procedes de le traduire en
public et qu'a moins qu'on ne lui en veuille d'ailleurs il faut le consulter avant que de rien affirmer. . . .32
As Guasco's last recommendation is beyond his powers the modern
scholar must be content with some more diligent research before he
can solve the problem. 31 *Gia mi ha scritto Montesquieu della castrazione fatta dal cancelliere al Cantemir.
Non voglio che si stampi se e castrato a segno di non interessar phi.' Guasco to Filippo Venuti, Montpellier, 17 February 1749. Cortona, Biblioteca dell5 Academia etrusca, MS. 572, ff. 16-17. I am indebted to Mr Robert Shackleton, fellow of Brasenose College, Oxford, for this reference.
38 M. Tourneux, 'Madame Geoffrin et les editions expurgees des Lettres Familieres de Montesquieu' (Revue d'Histoire Littiraire de la France, I, Paris, 1894, pp. 52-64).
This content downloaded from 79.112.116.167 on Sat, 21 Sep 2013 12:40:05 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions