english-grammar-active-voice-and-possive-voice ... - kalvikural
A-translation-analysis-on-passive-voice-in-the-official ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of A-translation-analysis-on-passive-voice-in-the-official ...
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
CHAPTER IV
RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
This chapter presents the research findings and the discussion of the study.
The research findings will show the answer of the research questions, which are
the translation techniques of the passive voice and the translation quality, while
the discussion shows the relationship among these findings.
A. Research Findings
In the research findings, the researcher will present; 1) the translation
techniques of the passive voice found in the articles and 2) the translation quality
assessment.
1. Translation Techniques
After a thorough analysis toward the articles, the researcher found four
translation techniques. They are Literal Translation, Transposition, Amplification
and Reduction. The followings are the complete explanation of each translation
techniques found in the articles.
1.1. Literal Translation
Literal Translation is the most translation techniques found in the
biography articles of the official website of Manchester City Football Club, in the
matter of translating passive voice. Based on Molina and Albir (2002:509), the
literal translation means to translate a word or an expression word for word. It
perhaps the most recommended translation techniques to be applied when dealing
with passive voice, unless there are difficulties with the exact equivalent in target
language. Below are some of the examples.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
Example 1
(datum 18)
ST: From the first match of that season when Joe was awarded man of the match
in the 0-0 draw with Tottenham, he hasn't looked back and has cemented his
reputation as one of the most assured goalkeepers in Europe,
TT: Di penampilan pertamanya musim itu, Joe dinobatkan menjadi man of the
match setelah City bermain imbang 0-0 melawan Tottenham. Sejak itu
karirnya melambung tinggi dengan menjadi salah satu kiper terbaik Eropa,
(datum 5)
ST: The duo led Atletico to Champions League qualification for the first time in
a decade and Aguero was named La Liga‟s best foreign player in 2008 – the
only time in four years that Lionel Messi was not awarded the honour –
before landing an Olympic gold medal with Argentina that summer.
TT: Duet ini membawa Atletico lolos ke Liga Champions untuk pertama kalinya
dalam satu dasawarsa dan Aguero dinobatkan menjadi pemain asing
terbaik di La Liga untuk 2008, pertama kali dalam empat tahun gelar ini
tidak diberikan kepada Lionel Messi. Aguero kembali menorehkan prestasi
ketika ia menjadi bagian dari tim Argentina tahun itu yang memenangkan
medali emas Olimpiade.
Both examples above show the use of literal translation technique on two
similar words, award. Although both are translated by literal translation but the
outcome is different. On datum 18, the translation is dinobatkan while the other is
diberikan. According to Oxford Dictionaries, the term award means to give or
order the giving of something as an official payment, compensation, or praise to
someone
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/award?searchDictCode=all
). Based on that, the second translation diberikan suggests the most general
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
meaning of an award term, while the first translation dinobatkan refers to the
“praise to someone”. Thus, both translations for the term award are appropriate.
Example 2
(datum 10)
ST: Joe was signed by Stuart Pearce in May 2006 from the player‟s home town
club Shrewsbury Town.
TT: Joe Hart didatangkan oleh Stuart Pearce bulan Mei 2006 dari klub kota
kelahirannya Shrewsbury Town.
(datum 29)
ST: Versatile England midfielder James Milner was signed by City in August
2010 and offers a wealth of experience in the Premier League.
TT: Pemain internasional Inggris yang bisa bermain di seluruh lini di lapangan
tengah, James Milner bergabung dengan City pada Agustus 2010 dan
membawa segudang pengalaman bermain di Liga Premier.
Both examples above are also similar to the previous one, that two passive
voices was signed are translated literally but having different outcomes. The first
translation is didatangkan and the second one is bergabung. Sign is defined as to
commit oneself to work by signing a contract
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sign?searchDictCode=all).
In both examples, the situation is exactly the same as its literal meaning, that the
players (Joe Hart and James Milner) have a work contract with the Manchester
City Football Club. The most common literal translation for was signed in target
language would be dikontrak, but as we look in both examples, the translator
seems to make variation in his work as it is true that it is not the only one which
can be the translation of was signed. Both didatangkan and bergabung have
similar meaning to the actual literal translation of was signed.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
1.2. Transposition
Transposition is the second most technique to be found in the biography
articles in the Manchester City football club official website. There are 11 passive
voices in total to be translated using this technique. The point of this technique is
to change a grammatical category (Molina and Albir, 2002:511). In most cases,
the use of this technique is due to its difficulties to translate using literal
translation, or when it is hard to achieve a good rank of readability for the whole
sentence. The example below will explain this.
(datum 1)
ST: Following Gael Clichy and Stefan Savic into the club, Sergio Aguero's arrival
at City was completed on 28 July 2011 as the club‟s third signing of the
summer.
TT: Menyusul kedatangan Gael Clichy dan Stefan Savic, Sergio Auero
menandatangani kontrak pada tanggal 28 Juli 2011 dan menjadi pemain
ketiga yang tiba di City musim panas itu.
The point of transposition technique on the example above is at the change
of the word type. The source language is the passive voice while menandatangani
is an active voice. The decision to change from passive to active is of course
based on the changing sentence structure. In the source text, the clause Sergio
Aguero's arrival at City was completed on 28 July 2011 can actually be translated
word for word into kedatangan Sergio Arguero di City diselesaikan pada 28 July
2011. Looking at the word for word version, the sentence sounds unnatural in
target language, this perhaps mendasari the translator‟s decision to use
transposition technique. The translator changes the original subject Sergio
Aguero's arrival into Sergio Aguero. The word menandatangani also feels more
correct because it matches to the context of situation where thing that is done or
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
completed on July 28, 2011 is a contract sign. It makes the translation becomes
more acceptable rather than just translated word for word.
1.3. Amplification
The amplification technique is also another technique applied by the
translator. Molina and Albir (2002:510) define this technique as the introduction
of details that are not formulated in the source text. However, the translator rarely
applied this to his work, there are only two passive voices translated by
amplification technique. One of them is showed below.
(datum 15)
ST: Around this time his season-long loan to promoted Birmingham City was also
confirmed
TT: Pada waktu yang hampir bersamaan, ia yang sedang
dipinjamkan Birmingham City, berhasil membantu klub itu naik ke divisi
utama
If it is to be translated word for word, the possibility of the translation for
the source text above could be disekitar waktu tersebut, peminjamannya ke klub
promosi Birmigham City selama semusim penuh, juga telah dikonfirmasi. The
issues of accuracy will be discussed further at the next subject, but it is interesting
to see the passive voice was confirmed that is paraphrased into the target language
in a long clause. It has been showed that the translator uses amplification
technique to provide additional information that is not provided by the source
language. The translator might be thinking that it is still unclear what has been
confirmed, therefore the translator prefers to amplify the meaning of was
confirmed into berhasil membantu klub itu naik ke divisi utama. The translator
also seems to be using his/her knowledge to find the additional information about
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
the Birmingham City football club for it is not mentioned anywhere in the passage
that Birmingham City has been promoted to Main Division.
1.4. Reduction
Similar to amplification technique, reduction technique is also applied in
two passive voices. Reduction means to suppress a source text information item in
the target text (Molina and Albir, 2002:510). Reduction maybe always inaccurate,
but in translation we must look further to the accuracy of the whole sentence and
question whether the reduced information is significant to the whole message of
the text or not. One example about the use of reduction technique is explained
below.
(datum 46)
ST: The Parisian was expected to step up to fill the void left by the American
international and he certainly did not disappoint.
TT: Ia tidak mengecewakan sebagai pengganti bek asal Amerika tersebut.
The example above is an example of the use of reduction techniques. The
translator does not translate the passive voice was expected that can be simply
translated into diharapkan. Not only the passive voice, the use of this technique is
also applied to the whole clause, it is seen in its long sentence that is converted
into a short sentence. If it is translated word for word, the translation would
indeed be difficult to understand (pemain asal Paris ini di harapkan untuk dapat
melangkah untuk mengisi pos yang di tinggalkan pemain nasional Amerika dan
dia tentu saja tidak mengecewakan). At this point, the decision of translator to
simplify the sentence is very well.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
To simplify the explanation above, below is the table showing the number
of data using certain translation techniques in the biography articles of
Manchester City football Club official website www.mcfc.com.
Table 4.1
Translation Techniques
Translation
Technique
Data Number Total
Transposition 1,7,9,30,38,39,42,45,47,52,53,60,61,62,63,65,66,81,82,83,86,
87,89
23
Literal
Translation
2,3,4,5,6,8,10,11,12,13,14,16,17,18,19,20,21,22,23,24,26,27,2
8,29,31,32,33,34,35,36,37,40,41,44,48,49,50,51,54,55,56,57,5
8,59,64,67,69,70,71,72,73,74,75,84,85,88,90,91,93,94
60
Amplification 15,25,80 3
Reduction 43,46,68,76,77,78,79,92, 8
2. Translation Quality Assessment
As the researcher had explained in chapter III, to assess the quality of the
translation, the researcher distributes questionnaires to the raters. The three raters
are asked to complete the questionnaires to determine the level of the accuracy
and the acceptability of the translation.
2.1 Accuracy
After collecting all scores from raters, the researcher‟s analysis on the
accuracy level of the translation goes to two classifications. They are accurate
translation and inaccurate translation. From the total 94 data, 89% data or 84
passive voice are accurately translated and 11% data or 9 passive voice are
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
inaccurately translated. The detail analysis of the accuracy level is explained
below.
2.1.1 Accurate Translation
In this classification, all data are considered accurate. Almost all the data
are included to this classification. There are 94 data belong to this classification.
The description of an accurate datum in this classification is the passive voice in
which its message is conveyed completely into the target language. There are
some examples of the data included to this classification.
Example 1
(datum 3)
ST: His excellent club form was rewarded with a first senior cap in September
2006 and a year later, Aguero starred as the outstanding player of the 2007
Under-20 World Cup.
TT: Performanya yang bagus sekali di tingkat klub berujung pada pemanggilan
ke tim senior bulan September 2006 dan setahun kemudian Aguero menjadi
bintang untuk Piala Dunia U-20 2007.
The word was rewarded above means to give something to someone in
recognition of their service, efforts and achievements
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/reward?searchDictCode=al
l). While the common translation in target language for the word was rewarded
could be dihadiahi or menghasilkan in active form. Here, the translator has its
own thought by translating it into berujung, which means having an end or having
an effect afterwards (http://kbbi.web.id/ujung). Looking at both meanings
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
between reward and berujung, there is a difference that reward states it clearly
that it is an action to give because of something that has been done, most likely to
be positive action, while berujung is simpler as it is a cause and effect action.
However, looking at the whole meaning of the sentence, the word berujung is
accurate, because based on the sentence the cause is a good performance and the
effect is a first senior cap. Thus, the word berujung here is a good link between
the cause and the effect.
Example 2
(datum 8)
ST: Sergio's place in Manchester City history was secured when he ended the
club's 44-year Premier League title wait with his goal in the 94th minute
against QPR on the final day of the 2011/12 season.
TT: Status Sergio dalam sejarah Manchester City termaktubkan ketika golnya di
menit ke 94 melawan QPR di pertandingan terakhir musim kompetisi 2011/13
membawa City menjadi juara kompetisi sepakbola Inggris untuk pertama
kalinya dalam 44 tahun.
In the example above, the passive voice was secured is translated also into
a passive voice termaktubkan. By the dictionary meaning, Oxford Dictionaries
defines secure as succeed in obtaining something, especially with difficulty
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/secure?searchDictCode=all
), while Kamus Besar Bahasa Indonesia defines termaktubkan as written in or
listed on (http://kbbi.web.id/maktub). If we to understand the source text by
paraphrasing it, then Sergio Aguero has secured its place in the history book of
Manchester City Football Club, or his place is already written when he made that
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
goal. The point is that Sergio‟s name is written, this has similar understanding to
the meaning of termaktubkan in the target language. Based on that, the message
between the two is equal, or in other words the translation is accurate.
Example 3
(datum 14)
ST: He won his first England cap in June 2008 against Trinidad and Tobago but
having started that season as number one was replaced by Shay Given in
January.
TT: Ia mendapatkan cap pertamanya dari Inggris ketika di bulan Juni 2008 turun
menjadi kiper melawan Trinidad dan Tobago. Namun posisinya sebagai kiper
nomer satu di Manchester City kemudian direbut oleh Shay Given
The passive voice was replaced above is literally means to fill the role of
someone or something with a substitute
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/replace?searchDictCode=al
l), and it‟s easily translated into diganti which means continuing or replacing
someone‟s position (http://kbbi.web.id/ganti). However, the translator has chosen
the word direbut that has a more expressive feeling than just digantikan. KBBI
defines direbut as to take something with violence or a force, or in terms of a
competition it can be defined as to obtain something with a huge effort
(http://kbbi.web.id/rebut). The meaning between the two is not equal in some
way, direbut is more expressive than was replaced. Nonetheless, the researcher
thinks the term direbut is accurate enough if we look at the context of situation. In
any football clubs, there always is a competition among players. In the example
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
above, the goalkeeper Shay Given won the first team against his teammate Joe
Hart.
2.1.2 Inaccurate Translation
In this classification, the data are considered inaccurate, which means the
messages of the passive voices are not perfectly conveyed into the translation. The
inaccuracy happens because the words or phrases may be deleted or mistranslated.
There are only 9 data or 11% which belong to this category. Below is the example
of the datum classified into this classification.
(datum 15)
ST: Around this time his season-long loan to promoted Birmingham City was also
confirmed
TT: Pada waktu yang hampir bersamaan, ia yang sedang
dipinjamkan Birmingham City, berhasil membantu klub itu naik ke divisi
utama
The example of datum above has been shown in the section of
amplification technique, but the datum is included to an inaccurate one. The
reason is that passive voice was confirmed has not been translated properly into
the target language. The term was confirmed can be simply translated into
dikonfirmasi, but the translator chooses to amplify it into a longer clause that he
thinks it has a connection to the real meaning of was confirmed. The question is
what has been confirmed? In fact, based on the text, it has been confirmed that the
subject “he/the player” has moved on loan to the other club Birmingham City. The
translator seems to misunderstand this and thinks that what has been confirmed is
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
the success of Birmingham City to climb up into the Main Division. Therefore,
the message of the passive voice is not conveyed at all into the target language.
Below is the table showing the number of data classified into accurate and
inaccurate translations.
Table 4.2
Translation Accuracy
Category Data Number Total
Accurate
Translation
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,16,17,18,19,20,21,22,23,24
,25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35,36,37,38,39,40,41,42,44,
45,47,48,49,50,51,52,53,54,55,56,57,58,59,60,61,62,63,64,
65,66,67,69,70,71,72,73,74,75,80,81,82,83,84,85,86,87,88,
89,90,91,93,94
84
Inaccurate
Translation
15,43,46,68,76,77,78,79,92 9
2.2 Acceptability
After collecting all scores from raters, the researcher‟s analysis on the
acceptability level of the translation goes to three classifications. They are
acceptable translation, less acceptable translation and unacceptable translation.
From the total 94 data, 89% data or 84 passive voices are acceptably translated,
2% data or one passive voice is less acceptably translated. Through the
questionnaire analysis, the researcher also finds 9% data that are considered as
unacceptable.
The detail analysis of the acceptability level is explained below:
2.2.1 Acceptable Translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
In this classification, all data are considered acceptable. Almost all the
data are included to this classification. There are 84 data belong to this
classification. The description of an acceptable datum in this classification is that
the words used in the passive voice sounds natural in target language, and so the
translation does not feel like it is a translation. Some examples of the data
included to this classification are shown below.
Example 1
(datum 6 )
ST: The duo led Atletico to Champions League qualification for the first time in a
decade and Aguero was named La Liga‟s best foreign player in 2008
TT: Duet ini membawa Atletico lolos ke Liga Champions untuk pertama kalinya
dalam satu dasawarsa dan Aguero dinobatkan menjadi pemain asing terbaik
di La Liga untuk 2008
(datum 20)
ST: He was named as Ligue 1‟s Young Player of the Year for 2006/07
TT: Ia dinobatkan menjadi pemain muda terbaik Ligue 1 untuk 2006/07
(datum 21)
ST: Equally capable either out wide or in the middle, Samir was named as
the French Player of the Year for 2010.
TT: Ia sama bagusnya bermain di sayap ataupun di tengah dan dinobatkan
sebagai pemain terbaik Prancis untuk 2010.
The researcher shows three examples above showing the use of Indonesian
passive voice dinobatkan to be the translation of English passive voice was
named. The Oxford Dictionary defines was named as to give a particular title or
epithet to:
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/name?searchDictCode=all)
, while dinobatkan can mean to lift someone to throne, or to inaugurate a King
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
(http://kbbi.web.id/nobat-2). Looking at both meanings, the Indonesian term is
more specific than the English term, that the term is only for the noble. Based on
this, it is assumed that the translator prefers to use a more expressive term to
translate the term was named. If it is a common conversation discussed in this
study, then the term dinobatkan is not the most natural choice in the target culture,
but the product here is the media, the news writing, and football in particular. We
must also consider that the writing is at the official website of a football club
discussing about the club‟s player. Assuming us as the fans of that football club,
we must be wishing that the club‟s players are the best player. Therefore, addition
of sensationalism in the writings might be needed. This might be the reason for
the translator to equalize The King with The Player, for the players mentioned in
three examples above are best players and they deserve to have the titles. The
readers will surely love this. As long as the term dinobatkan is put in such
context, the researcher believes the term sounds natural and acceptable for most
readers of the website.
2.2.2 Less Acceptable Translation
In this classification, all data are considered less acceptable, which means
not all the words combined in the translation sound natural in target language.
There are only one data or 2% which belong to this category. An example of the
less acceptable translation is shown below.
(datum 8)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
ST: Sergio's place in Manchester City history was secured when he ended the
club's 44-year Premier League title wait with his goal in the 94th minute
against QPR on the final day of the 2011/12 season.
TT: Status Sergio dalam sejarah Manchester City termaktubkan ketika golnya di
menit ke 94 melawan QPR di pertandingan terakhir musim kompetisi 2011/13
membawa City menjadi juara kompetisi sepakbola Inggris untuk pertama
kalinya dalam 44 tahun.
The word was secured in example above is translated into termaktubkan in target
language. The researcher categorizes this word to be the less acceptable
translation. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, the word means written
in or listed in (http://kbbi.web.id/maktub). Even though the word exists in Kamus
Besar Bahasa Indonesia, but the word is not commonly used by most Indonesian
both in conversation and in text. Therefore it sounds less natural in target
language. The more acceptable version of the source language translation can be
the synonym, that is tertulis or tercantum. However, the word termaktubkan is
most likely to come out in a text rather than in conversation. At this point, the
translator‟s decision to use „high language‟ is actually right in place but
unfortunately the translator might not consider that not all the readers will
understand the meaning of the word termaktubkan.
Example 2
(datum 28)
ST: Once his move from Wolfsburg to City was completed, it did not take Dzeko
long to look at home in English football
TT: Begitu kepindahannya dari Wolfsburg ke City terselesaikan, Dzeko tak
membutuhkan waktu yang terlalu lama untuk menyesuaikan diri.
The example above shows the word terselesaikan as the translation of was
completed. The word terselesaikan means can finally be finished
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
(http://kbbi.web.id/selesai), while the core word selesai means done or have been
paid. The word terselesaikan is categorized as less acceptable translation as it is
not commonly used by target readers. It seems the translator does not want to
simplify the choice of diction. He can actually choose the word selesai to simplify
the translation and therefore sounds more natural for target readers.
2.2.2 Unacceptable Translation
In this classification, the data are considered unacceptable, which means
the words used for the translation of the passive voice are absolutely unnatural in
target language. There are only 8 data or 9% which belong to this category. An
example of the unacceptable translation is shown below.
(datum 46)
ST: The Parisian was expected to step up to fill the void left by the American
international and he certainly didn‟t disappoint.
TT: Ia tidak mengecewakan sebagai pengganti bek asal Amerika tersebut.
The above example shows the deletion of the passive voice was expected
in target language. The analysis is simple, since the word is deleted that it is for
sure to be an unacceptable translation. There is one more data classified in this
category and the reason is the same, as it is deleted. The more acceptable
translation is to translate the passive voice. In the case of the example above the
word was expected can be easily translated in target language as diharapkan.
However, the researcher thinks the decision of reduction in most words in the text
is reasonable. If it is translated word for word the translation would be Pemain
asal Paris ini diharapkan dapat mengisi posisi yang ditinggalkan oleh Pemain
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
timnas Amerika Serikat itu dan dia tentu saja tidak mengecewakan. Looking at
the literal translation version of the whole text, the researcher believes the
translator has done a good job to make his/her work simpler and easily to
understand. In the matter of acceptability, his/her shorter version does not sound
like a translation, but of course reductions has to be made in return, and the
passive voice was expected is one of them.
Below is the table showing the number of data classified into acceptable
and unacceptable translations.
Table 4.3
Translation Acceptability
Category Data Number Total
Acceptable
Translation
1,2,3,4,5,6,7,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20,21,22,
23,24,25,26,27,29,30,31,32,33,34,35,36,37,38,39,40,41,
42,44,45,47,48,49,50,51,52,53,54,55,56,57,58,59,60,61,
62,63,64,65,66,67,69,70,71,72,73,74,75,80,81,82,83,84,
85,86,87,88,89,90,91,93,94
84
Less Acceptable
Translation
8,28 2
Unacceptable
Translation
43,46,68,76,77,78,79,92 8
B. Discussion
This subchapter will discuss the relationship between the findings of the
research, which is between the translation techniques and the quality of the
translation in terms of the accuracy and the acceptability. To help a better view,
the researcher has made the table of this relationship as follow.
Table 4.4
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
Relationship between Translation Technique and Translation Quality
Translation
Quality
Translation Techniques
Transposition Literal Amplification Reduction
Accurate 23 59 2
L Accurate
Inaccurate 1 8
Acceptable 23 57 3
L Acceptable 2
Unacceptable 8
Based on the table, it can be concluded that the translation of the passive
voice is very good. The proof shows that there are only nine passive voice
translations that are not included to accurate and also nine passive voice
translations that are not included to acceptable. In terms of the accuracy level, the
nine inaccurate translations are resulted from the techniques of reduction and
amplification. In terms of the acceptability level, eight unacceptable translations
come from the technique of reduction and the only one less acceptable translation
is resulted from literal translation technique.
It is also concluded from the table above that the use of literal translation
technique and the transposition technique has proven to be well applied by the
translator in translating the passive voices. However, it is also proven that the
translator‟s decision to use reduction technique may not the best move to translate
the passive voice and it is also unconvincing to apply amplification technique in
translating the passive voices.
In the matter of using reduction technique, it is automatic for the
translations to be inaccurate and unacceptable, but the interesting thing here is
when the translator realizes that to be the outcome, the translator keeps using the
technique. The reason might lie on the need to restructuring the sentence. In some
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
cases where the reduction technique is applied, the whole sentences are not to be
translated literally. The translator prefers to paraphrase them. For example, the
sentence The Parisian was expected to step up to fill the void left by the American
international and he certainly didn’t disappoint is translated into a shorter form
like Ia tidak mengecewakan sebagai pengganti bek asal Amerika tersebut. In that
sentence, some reductions are made, including the passive voice was expected.
The paraphrasing is also made including the phrase to step up to fill the void left
into sebagai pengganti.
Looking at the result of the less/inaccurate and the less/unacceptable
translations made by the translator, the mistake is relatively minor as it has a little
percentage comparing to the data in total. Nonetheless the translator must keep
his/her awareness toward the use of certain technique like amplification and
reduction as it has been proven to be not well applied. The table also shows, even
it is very minor, that the use of certain diction can be misplaced as not all target
viewers understand the word used.