How Can a Computer be Useful to You? A Feasibility Study to ...
"A Thorough Guid to Explicitation"
Transcript of "A Thorough Guid to Explicitation"
1
Explicitation Revisited: The Journey of an Elusive Concept
Version 27.11.2014
Elisabet Titik Murtisari
Satya Wacana Christian University
Abstract
Explicitation has been generally defined as a shift in translation from what is implicit
in the source text to what is explicit in the target text. Because of its pervasiveness,
explicitation has been well-researched. In spite of the importance of explicitation, studies
seem to have overlooked the basic underlying concepts of さe┝pliIitざ aミd さiマpliIitざ. As
Kamenickáげ (2007: 45) points out, while けe┝pliIitatioミ is spokeミ aHout as if ヴefeヴeミIe ┘eヴe
being made to the same set of phenomenaげ, けthe opposite is tヴueげ. As a result, it is difficult
to compare studies on explicitation, which makes it difficult to describe this phenomenon in
translation. To better understand the problem, this paper examines the existing concepts of
けe┝pliIitげ aミd けiマpliIitげ aミd ho┘ the┞ ha┗e Heeミ applied in explicitation studies, beginning
with the work of Vinay & Darbelnet (1958). This study shows that while the concept of
explicitation is far from simple, few studies have devoted enough room to its examination.
Although attempts have been made to address this issue, much work remains to be done
because the notion is so complex.
Key words: translation, explicitation, implicitation, explicitness, explicit, implicit
1. Introduction
Explicitation is generally defined as a shift in translation from what is implicit in the
source text to what is explicit in the target text. Because of its pervasiveness, explicitation
has been well-researched.In spite of the importance of explicitation,however, studies seem
to have overlooked the basic underlying concepts of さe┝pliIitざ aミd さiマpliIitざ. As Kamenická
(2007: 45) points out, while けe┝pliIitatioミ is spoken about as if reference were being made
to the same set of phenomenaげ, けthe opposite is tヴueげ. As a result, it is difficult to compare
studies on explicitation, which makes it difficult to describe this phenomenon in translation.
2
To better understand the problem, this paper examines the existing concepts of
けe┝pliIitげ aミd けiマpliIitげ aミd ho┘ the┞ ha┗e Heeミ applied in explicitation studies, beginning
with the work of Vinay & Darbelnet (1958). The first part of the discussion will deal with
early notions of explicitation and the second with research since the 1990s, which includes
work on implicitation. This study shows that while the concept of explicitation is far from
simple, few studies have devoted enough room to its examination. Although attempts have
been made to address this issue, much work remains to be done because the notion is so
complex.
2. The Explicit and the Implicit
In its day-to-day use, the English word けe┝pliIitげ refers to the visibility,
comprehensibility, or accessibility of something that has already been expressed (Murtisari,
2013). The word けiマpliIitげ, on the other hand, normally refers to indirect accessibility,
whether by inference, being contained by something else, or implication (ibid.). The generic
meanings of けe┝pliIitげ aミd けiマpliIitげ have been adopted as terms in different areas of
Linguistics, but they refer to different concepts. Since these concepts were discussed in a
previous article on explicitation (Murtisari, 2013), they will only be addressed briefly here.
For the purpose of this paper, concepts of explicitness and implicitness are of three types:
the encoded/inferred, textual, and a combination of these two.
1. The encoded/inferred system of explicitness and implicitness
This approach is based on distinct levels of meaning.A piece of information is said to be
けe┝pliIitげ ┘heミ it is eミIoded iミ liミguistiI forms (Sperber & Wilson, 1986; Carston, 2002) and
けimplicitげ when the meaning can only be recovered through inference. A theoretical basis
for this distinction, commonly used in General Linguistics, seems to be lacking. It appears to
be used only as an informal alternative tothe encoded/inferred differentiation (Carston,
2002; Allen1, 2009). The encoded/inferred system has also been criticised for being too
simplistic to represent the explicit and the implicit since recovery of any communicated
assumption, including those encoded in linguistic forms, requires an element of inference
(Sperber & Wilson, 1986; Carston, 2002).
1Dr. Cynthia Allen, Australian National University (ANU), 3 April 2009 (personal communication).
3
Figure 1. Explicitness based on the traditional encoded/inferred meaning levels
Explicit Encoded
Implicit Inferred
2. Textual/discourse-based explicitness
Textual explicitness differs from the first type in that it is more a matter of a degree
than just a category. It is often used in linguistic textual studies, such as discourse analysis.
The degrees of explicitness of a particular language depend on factors such as
encodedness, informativity, specificity, emphasis/focus and topicality in the information
packaging. Scholars have different ideas on what contributes to textual explicitness. Some
researchers, for instance, even include typographical markers such as italics and boldface as
forms of explicitness (Ädel, 2002).
Figure 2. textual/discourse-based explicitness (Murtisari, 2013: 318)
In discourse analysis, Schiffrin (1994/2003) explains that explicitness is a feature
relating to the representation of referents. According to Schiffrin, explicitness is concerned
┘ith けpヴeseミtatioミ of iミfoヴマatioミ that aItuall┞ eミaHles ぷthe heaヴeヴへ to IoヴヴeItl┞ ideミtif┞ a
referent, i.e. the lexical clues that allow [the hearer] to single out whom (or what) [the
speakeヴへ iミteミds to diffeヴeミtiate fヴoマ otheヴ poteミtial ヴefeヴeミtsげ ふヱΓΓヴ/ヲヰヰン: ヱΓΓ, as quoted
in Murtisari, 2013). Defined in this way, explicitness is relative since it is the listener who
4
actually determines the degree of explicitness, based on his/her point of view. What is
explicit to one person may be perceived differently by another. While this reader-based
notion of explicitness seems commonly applicable to day-to-day life, explicitation research
definitely needs a framework that explains explicitness more objectively.
3. Combined system of encoded/inferred and textual explicitness
In discourse analysis (e.g. Schiffrin, 1994/2003), textual explicitness is often
combined with the encoded/inferred distinction of explicitness and implicitness. Within
such a system, textual explicitness occupies the encoded category of the meaning-level
distinction.
Figure 3. Explicitness based on combined notions (Murtisari, 2013)
As shown in the figure above, what is inferred is automatically implicit and is bound
to be more implicit than any encoded meaning. The encoded, on the other hand, lends itself
to the explicit, but to a greater or lesser degree. Although this combined system is very
helpful when dealing with static explicitness in discourse analysis, it does not seem able to
accomodate the dynamic characteristic of translation. The two systems of explicitness
become incompatible when applied together to explain shifts from SL into TL. While the
meaning spelled out in explicitation may be more general than the source item it has
replaced, what is more general cannot be more explicit within this combined system
(Kamenická, 2007). This being the case, Kamenická insists that the combined type has
けliマited ┗alidit┞げ for explicitation research (2007: 48).
5
3. Development of the けexplicitationげ concept in Translation Studies(TS)
In this section I shall discuss the development of the explicitation concept in TS and
how the different approaches to explicitness outlined in the previous section are utilized by
different scholars, starting from Vinay and Darbelnet (1958) to Blum-Kulka (1986/2000).
3.1. Vinay & Darbelnet (1958)
The concept of explicitation seems to have been first introduced as part of
Translation Studies by Vinay & Darbelnet in their influential work entitled Stylistique
comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction (1958). They defined
e┝pliIitatioミ as けprocédé qui consiste à introduire dans LA des précisions qui restent
iマplicites daミs LD, マais ケui se dégageミt du coミte┝te ou de la situatioミ’ ふヱΓヵΒ:Γぶ, けa
procedure that consists of introducing in the target language details that remain implicit in
the souヴIe laミguage, Hut HeIoマe Ileaヴ thヴough the ヴele┗aミt Ioミte┝t oヴ situatioミげ.
The French expression précisions マa┞ also suggest the ミotioミ of けIlaヴit┞げ HeIause it is
derived from the verb préciser, which マeaミs けto speIif┞, マake Ileaヴ, Ilaヴif┞, to He マoヴe
speIifiI aHout, to ミaマe, speIif┞げ ふCollins Robert French Dictionary, 2000). However, a closer
examination of Vinay & Darbelnetげs e┝aマples of e┝pliIitatioミ ヴe┗eals that the┞ aヴe all Iases
that result in a more specific/informative meaning in TL, not the spelling out of recoverable
meaning that results in generalisation. Further, according to them, the more informative
meanings may be derived from linguistic and extra-linguistic contexts and may also include
the interlocutorsげ Iogミiti┗e Ioミte┝t, i.e. さthe psychological reactions of writers, translators
and readers of translationsざ (1995: 165). Thus, Viミa┞ & DaヴHelミetげs explicitation also covers
the spelling out of pragmatic meanings to cater to translation readers. In their point of view,
e┝pliIitatioミ ふas a gaiミぶ マakes a seミteミIe マoヴe けself-suffiIieミtげ H┞ マakiミg the
comprehension of it けless depeミdeミt oミ the Ioミte┝t oヴ the situatioミ,げ which thereby けfヴees
the ヴeadeヴ fヴoマ ヴefeヴヴiミg to eitheヴげ ふヱΓΓヵ: Αヰぶ.
We can conclude that Vinay & Darbelnetげs original model of explicitation is based on
a limited combination of meaning-level and textual types of explicitness. In their view,
explicitation comes from contextually recoverable meanings. However, they seem to
6
restrict it to shifts that endow the target text with more specific information, although this
point is not precisely expressed in their book.
Figure 4.Vinay & Darbelnetげs concept of explicitation
Encoded/explicit TT
Inferred/implicit ST
It is important to note that Viミa┞ & DaヴHelミetげs defiミitioミ of e┝pliIitatioミ has a
slightly but significantly different meaning in the English translation by Sager and Hamer
(1995). The translators have ヴeミdeヴed the defiミitioミ as けa st┞listic translation technique
which consists of making explicit in the target language what remains implicit in the source
laミguage HeIause it is appaヴeミt fヴoマ eitheヴ the Ioミte┝t oヴ the situatioミげ ふヱΓΓヵ: ンヴヲぶ. Iミ this
translation, the French phrase introduire dans LA des précisions (けiミtヴoduIiミg the “T
pヴeIisioミげ) is ミot adopted iミ the Eミglish ┗eヴsioミ Hut ヴeplaIed H┞ けマakiミg e┝pliIitげ. Although
this seems only slightly different , it has a critical implication; the English definition suggests
that explicitation may also include shifts resulting in a more general expression than the
corresponding ST, which is also common in translation. Uミlike Viミa┞ & DaヴHelミetげs oヴigiミal
concept, its translation is based on explicitness as a category of meaning (encoded-inferred
distinction, as it is commonly understood).
More specific/informative
translation
More generalised translation
not included
Explicitation
More specific recoverable meanings:
structural & non structural
7
3.2. Eugene Nida
Another scholar who has used the concept of explicitation in Translation Studies is
Eugene Nida. Unlike Vinay & Darbelnet, he uses the term けadditioミげ ふToward a Science of
Translating, 1964: 227). As in Vinay & Darbelnet ┘ith けgaiミげ, Nida seeマs to ha┗e used the
teヴマ けadditioミげ HeIause the Ioミteマpoヴaヴ┞ idea of fidelit┞ ┘as Ilosel┞ tied to the foヴマ of the
souヴIe te┝t. Thus, Nida stヴiItl┞ liマits けadditioミげ to eleマeミts that けマa┞ legitiマatel┞ He
incorporated into a translationげ ふヱΓヶヴ: ヲヲΑぶ. Iミ otheヴ ┘oヴds, like Vinay & Darbelnetげs けgaiミげ,
Nidaげs けadditioミsげ aヴe ミot けsiマple additioミsげ, Hut aヴe ヴestヴiIted to iミfoヴマatioミ that is Ileaヴl┞
recoverable from the text or context. These additions may be grammatical, such as filling
out elliptical expressions, or use of Ilassifieヴs aミd IoミミeIti┗es to Iヴeate けstヴuItuヴal
alteヴatioミげ ふp.ヲヲΑぶ. Nida also マeミtioミs けaマplifiIatioミ fヴoマ iマpliIit to e┝pliIit statusげ as
another kind of addition (p.227). This type involves the explication of meaning derivable
from context, ┘hiIh マa┞ He ヴelated to the te┝tげs soIio-cultural context, in order to enhance
readability or to avoid misunderstanding when there is ambiguity. In sum, like Vinay &
DaヴHelミet ふヱΓヵΒぶ, Nidaげs IoミIept of e┝pliIitation is also based on a limited combination of
meaning level and textual types of explicitness. While it has to be motivated by appropriate
interpretation of the source text, he only focuses on explicitation as a gain.
3.3. Blum-Kulka
About two decades after Nida, Blum-Kulka conducted what is often considered the
first systematic study of explicitation. Unlike Vinay & Darbelnet and Nida, she limits her
study only to the increase of explicitness resulting from shifts of cohesiveness and
coherence at the TT discourse level. Blum-Kulka does not define what she means by the
teヴマ けe┝pliIitミessげ, Hut she seems to be more interested in the lexical increase that may
ヴesult iミ けヴeduミdaミI┞げ (hence textual explicitness).
Blum-Kulka proposes the so-Ialled けExplicitation Hypothesisげ, ┘hiIh she defiミes as
けaミ oHseヴ┗ed Iohesi┗e e┝pliIitミess fヴoマ “L to TL te┝ts ヴegaヴdless of the iミIヴease tヴaIeaHle to
differences between the two linguistic and te┝tual s┞steマs iミ┗ol┗edげ ふヱΓΒヶ/ヲヰヰヰ:ンヰヰぶ.2
According to Blum-Kulka, (such) explicitation results fromけthe tヴaミslatioミ pヴoIess itselfげ, i.e.
2Bluマ Kulka also states that e┝pliIitatioミ マa┞ けぷgoへ He┞oミd Ihaミges iミ Iohesi┗e foヴマsげ ふヱΓΒヶ/ヲヰヰヰ: 301). She does not, however, explore the case further, and thus has nothing to say on the extent of explicitation.
8
from けthe process of interpretation peヴfoヴマed H┞ the tヴaミslatoヴ oミ the souヴIe te┝tげ (p. 300).
She further claims that explicitation マa┞ ┘ell He a けuミi┗eヴsal stヴateg┞ iミheヴeミtげ iミ the
translation process (p. 302). It is not clear what Blum-Kulka マeaミs H┞ a さstヴateg┞ざ (Becher,
2010a), since she is more interested the increase of textual explicitness resulting from
translation shifts rather than how the translator employs them.
To find out if there is explicitation of cohesion and coherence in translation, Blum-
Kulka suggests that oミl┞ さoptioミalざ shifts should He Ioミsideヴed as opposed to さoHligatoヴ┞ざ
ones (p.312). Optioミal shifts aヴe those さattヴiHutaHle to st┞listiI pヴefeヴeミIesざ, whereas
oHligatoヴ┞ shifts ヴefeヴ to those さdiItated H┞ the gヴaママatiIal s┞steマs of the t┘o laミguagesざ
(p.312). In addition to this, Blum-Kulka also states that the optional shifts considered for
Explicitation Hypothesis should exclude さヴeadeヴ-Hasedざ information, which is added to cater
to the target reader. One should instead focus on text-based shifts resulting from the
tヴaミslatoヴげs さdiagミosisざ of the souヴIe te┝t ふp.ンヰΓぶ.
Since text-Hased shifts マa┞ also He さliミked to ┘ell-known differences between
linguistiI s┞steマsざ ふp.ンヰΓぶ, Blum-Kulka recommends the need for a けlaヴge-scale contrastive
st┞listiI stud┞げ for validating her hypothesis. The stylistic information will be useful to
examine the pattern(s) of the selected optional shifts, which may conform to the ST, TT or
neither. When the latter is the case, then explicitation has occured in a translation text.
While this comparative method can be inferred from a very close reading of her article,
Blum-Kulka does not explain it in a straightforward manner. It has therefore been
interpreted in different ways in explication research.
9
Figure 5. Blum-Kulkaげs IoミIept of e┝pliIitatioミ
TARGET TEXT
SOURCE TEXT
4. Research on explicitation since the 1990s
Research in the area of explicitation grew quite dramatically after Blum-Kulkaげs
study. The focus has been on proving her hypothesis of the universality of explicitation while
continuing to explore what qualifies as explicitation. Examples of such studies include
those done by Séguinot (1988), Weissbrod (1992), Øverås(1998), and Olohan & Baker
(2000), Klaudy (2001), Frankenberg-Gracia (2004), Puurtinen (2004), Pápai (2004), Hansen-
Schirra et al (2007), and Klaudy & Karoly (2003). Most of these studies share a relatively
similar interest, i.e. the universality of explicitation. Concepts of the phenomenon itself,
however, vary from one researcher to another. These views vary little from earlier
concepts except in application methods used in studying explicitation. Attempts have been
made to address the conceptual issue, but none of the suggestions has been implemented
in any significant way.
It is Vinay & Darbelnetげs IoミIept tヴaミslated H┞ “ageヴ aミd Haマeヴ ふヱΓΓヵぶ that has
been most commonly cited and used as a basis for major explicitation research in the 1990s
Explicitation
Increased lexical level (Redundancy) which neither reflects
SL or TL norms
No Explicitation
Lower lexical level or increased lexical level which reflects SL or
TL norms
Cohesive Shifts
optional shifts (Shifts resulting from stylistic
preferences) Excluding reader-based shifts
Translation Process
10
onwards (e.g. Olohan & Baker 2000 and Øverås 1998). As mentioned above, the translated
definition is broader than the French original in that it may also include explicitation shifts
resulting in more general information. Despite this difference, in the 1990s interpretations
of the English concept of explicitation tended to resemble the French version. Researchers
still tend to see an increase of informativity and specificity as important features of
explicitation. In Klaudy & Karoly (2003), for instance, specification is seen as an aspect of
explicitation, while generalization is associated with implicitation. Similarly, Olohan & Baker
ふヲヰヰヰぶ also see e┝pliIitatioミ as the pヴo┗isioミ of けe┝tヴa iミfoヴマatioミげ ┘hile usiミg
encoded/inferred explicitation as the basis of their explicitation research (as is shown by
Bakeヴげs defiミitioミ of e┝pliIitatioミ, i.e. けspelliミg out of iミfoヴマatioミ otheヴ┘ise iマpliIit iミ the
souヴIe laミguageげ; see also Olohan & Bakerげs ふヲヰヰヰぶ e┝pliIitatioミ examples). In addition to
this, Klaudy classifies explicitation into four groups, which seem to be adevelopment of
Blum-Kulkaげs ┘oヴk. It is important to note, however, that their conIepts of けoptioミal shiftsげ
are different. Unlike Klaudy, Blum-Kulka does ミot see heヴ けoptioミalげ shifts (and other shifts
that マeヴel┞ lead to higheヴ e┝pliIitミessぶ as けe┝pliIitatioミげ:
1. Obligatory explicitations. These result fromstructural differences between SL and TL.
2. Optional explicitations. Iミ Klaud┞げs IoミIept, these ヴefeヴ to shifts Iaused H┞
けdifferences in text-building strategies [...] and stylistic preferences between
languagesげ ふKlaud┞ 1998: 83). Such shifts are optional けin the sense that
grammatically correct sentences can be constructed without their application in the
target language, although the text as a whole will be clumsy and unnaturalげ (Klaudy
1998: 83). This concept is more specific than Blum-Kukaげs optioミal shifts, ┘hiIh oミl┞
refer to those resulting from stylistic preferences.
3. Pragmatic explicitations. These are caused by differences in the culture and world
knowledge of SL and TL members.
4. Translation-inherent explicitation. This さIaミ He attヴiHuted to the ミatuヴe of the
tヴaミslatioミ pヴoIess itselfざ ふKlaud┞, 1998: 83).
According to Englund-Dimitrova (2005: 38), Klaud┞げs t┞polog┞ is diffiIult to appl┞ HeIause
the categorizations come from different criteria and levels. While translation-inherent is a
11
hypothetical type, the rest are based on linguistic realizations (p.38). Englund-Dimitrova
also points out that pragmatic explicitations are a sub-category of optional explicitations.
The けマi┝edげ iミtuitioミs oミ the ミotioミ of e┝pliIitatioミ ふe.g. as demonstrated by the use
of Vinay & Darbelnetげs Eミglish defiミitioミ of e┝pliIitatioミ ┘hile still Iliミgiミg to otheヴ aspeIts
that go with the original definition and the vagueness surrounding the Explicitation
Hypothesis) has complicated explicitation research, especially in regard to concept
development. In spite of this, little attention has been paid to this conceptual area. In
searching for evidence for the Explicitation Hypothesis, the types/forms of explicitation have
received the bulk of scholarly attention. Perhaps it is the lack of conceptual clarity that has
led to a loss of focus in the study of explicitation.
Indeed the proliferation of various research methods with different theoretical
implications in this area makes it difficult to compare results or to draw a larger picture of
explicitation. In general, however, researchers can be categorized into three groups,
i.e.,those ┘ho teミd to follo┘ Viミa┞ aミd DaヴHleミetげs tヴaミslated IoミIept of e┝pliIitatioミ,
those who tend to follow Blum-Kulkaげs ミotioミ, aミd those ┘ho tヴ┞ to IoマHiミe these t┘o
approaches. Alternative frameworks have also been suggested for the study of
explicitation, and these will be discussed in a separate section.
4.1.Studies based on Vinay & Darbelnetげs translated concept
There are a number of studies which strictly follow Vinay & DaヴHleミetげs tヴaミslated
concept of explicitation, based on the encoded/inferred distinction for the explicit and
implicit. These studies vary in the extent of their understanding of explicitation, but the
phenomenon tends to be limited to the encoding of inferred meanings in the target
language. In practice this would exclude non-lexical shifts and only cover linguistic units
(normally in the form of words) that are added by the process of explicitation.
Studies belonging to this category would include those conducted by Weissbrod
(1992), Frankenberg-Gracia (2004), Englund-Dimitrova (2005),Hansen-Schirra et al (2007)
and Becher (2010b). Weissbrod (1992:153), for instance, has studied translations of fiction
from the 1960s to the 1970s. Following Vinay & Darbelnet (1995), Weissbrod simply defines
e┝pliIitatioミ as けtuヴミiミg the iマpliIit ふiミ the souヴIe te┝tぶ iミto the explicit (in the translation)げ.
12
She does ミot speIifiIall┞ defiミe ┘hat she マeaミs H┞ けe┝pliIitげ aミd けiマpliIitげ, ┞et heヴ e┝aマples
show that they involve encoding and inference.
Englund-Dimitrova (2005) is another scholar that seems to use Vinay & Darbelnetげs
translated concept. She examines the explicitation of implicit logical links in terms of
けpヴoIessげ ふIogミiti┗e pヴoIess iミ tヴaミslatiミgぶ aミd けpヴoduItげ ふthe ヴesultiミg tヴaミslatioミぶ. While
she provides an in-depth review of studies on explicitation, there is no discussion on
underlying concepts of explicitness or those of her own. Her explanation, however,
suggests that e┝pliIitatioミ ヴefeヴs to the け┗eヴHalizatioミげ of logiIal liミks that Iaミ He けinferredげ
fヴoマ the “Tげs Ioミte┝t (2005: 226). She is also more interested in the relationship of
meaning between the ST and TT than on the shift of textual explicitness. On this basis, it is
safe to conclude that she uses the encoded/inferred distinction of explicitness.
The study of Hansen-Schirra et al (2007) also investigates explicitation in light of the
traditional encoded/inferred notion.While they believe that けe┝pliIitatioミげ may occur at
different levels of interpretation, iミIludiミg けhigh-le┗el iミteヴpヴetatioミsげ H┞ huマaミ
interlocutors (hence, pragmatic) (2007: 243), their research only focuses oミ けpヴopeヴties of
eミIodiミgげ.
They, however, exclude けsiマpleげ additioミ aミd oマissioミ HeIause suIh Ihaミges do ミot
imply any relationship between the TT and TL (2007: 244). They believe that けe┝pliIitミessげ
aミd けe┝pliIitatioミげ けopeヴate diffeヴeミtl┞ aミd thus ha┗e to He aミal┞sed iミ diffeヴeミt ┘a┞sげ
(2007: 262). To them, explicitation is concerned with the ST and TT relationship, while
けe┝pliIitミessげ of gヴaママaヴ aミd ┗oIaHulaヴ┞ is liミked ┘ith けdeミsit┞げ aミd けdiヴeItミessげ ふヲヰヰΑ:
242).
Shifts of textual explicitness can also be seen in terms of a relationship by excluding
meanings that are not generated from the source text. Therefore, the issue here should not
be けe┝plicitatioミげ aミd けe┝pliIitミessげ, but rather two different types of explicitation: one is
based on meaning-level explicitness (the traditional notion), the other on textual
explicitness. Nevertheless, the effort of Hansen-Schirra et al to discuss the conceptual
aspects of explicitation is crucial in that it demonstrates their awareness of the real issues of
explication. This is lacking in most other research projects in this subject area
In addition to the study conducted by Hansen-Schirra et al., another research project
that マa┞ He Iategoヴized iミ this gヴoup is BeIheヴげs ふヲヰヱヰb), which calls for abandoning the
13
translation-inherent concept of explicitation in Blum Kulkaげs h┞pothesis (2010a). BeIheヴげs
(2010b) purpose is to disconfirm Blum-Kulkaげs IoミIept of tヴaミslatioミ-inherent explicitation.
In spite of this, he HasiIall┞ follo┘s Viミa┞ aミd DaヴHelミetげs tヴaミslated concept of
explicitation. This can be seen by Becherげs (2010b) concept of explicitnes which is based on
meaning levels, i.e. けthe verbalization of information that the addressee would (most
probably) be able to infer from the context, her world knowledge or from other inferential
souヴIes if it ┘eヴe ミot ┗eヴHalizedげ (p.2). Although this concept of explicitness is valid in the
context of his investigation of the German adverb damit, his understanding of inferrability is
debatable. This can be seen in his explanation when arguing against what Kamenická (2008:
127) cites as a case of explicitation:
ST (English): Now, before you get upset listen to me.
TT (Czech): けNo┘, Hefoヴe ┞ou get upset ┞ou マust listeミ to マeげ
Becher refuses to call the above translation shift さexplicitationざ because, in his words, けthe
e┝isteミIe of aミ addヴessee is paヴt of the iマpeヴati┗eげs IoミstヴuItioミal マeaミiミg aミd thus does
ミot ミeed to He iミfeヴヴedげ (2010: 6). This view, however, is not accurate. Even though the
マeaミiミg け┞ouげ マa┞ He a part of the imperative form, it is not verbally evident. Before
figuring out that the subject is you, one would still need to infer from context to determine
if it is an imperative and refers to somebody, which may also be an implied subject of an
imperative (Wilson, 2014)
The above studies only focus on straightforward cases and therefore do not take
issue with data in regard to their concept of explication. BeIheヴげs ふヲヰヱヰHぶ Iase, however,
demonstrates the need for a comprehensive framework for explicitation research.
Otherwise we would not be able to explain shifts that cannot be easily categorised as
explicitation.
4.2. Studies that tend to follow Blum-Kulkaげs concept
Despite continuing work with traditional approaches, Blum-Kulkaげs h┞pothesis
became dominant after 1995. Yet considering Hansen-“Ihiヴヴa et alげs ふヲヰヰΑぶ oHseヴ┗atioミ that
textual e┝pliIitミess けopeヴateぷsへ diffeヴeミtl┞げ fヴoマ eミIoded e┝pliIitミess, should ┘e sepaヴate
14
explicitation based on textual explicitness entirely? Many studies of explicitation, mostly
working with Blum-Kulkaげs h┞potheses, teミd to use Hoth tヴaditioミal aミd textual notions of
explicitation in the same study in one way or another instead of following her concept of
explicitation strictly. There are three types of studies: those using parallel texts (Øverås,
1998 and Séguinot, 1998), comparable texts, and research applying these two methods
(Pápai, 2004).
Øverås (1998) has adopted Blum-Kulkaげs teヴマ of けe┝pliIitatioミげ foヴ けぷtheへ tヴaミslatioミ
process where implicit, co-te┝tuall┞ ヴeIo┗eヴaHle “T マateヴial is ヴeミdeヴed e┝pliIit iミ TTげ
(1998:4). In this way, she has deliberately combined the traditional explicitation with Blum-
Kulkaげs IoミIept of e┝pliIitation. She has also added specification as one category of
explicitation because it contributes to increased explicitness. However, as noted earlier, this
approach is problematic because it ignores the kind of explicitation that results in
generalization.Theoretically both specification and generalization can be considered as
process explicitation as long as they are derived from the spelling out of recoverable
meanings).
Unlike Øverås, Séguinot (1998) suggests that explicitation may not only include shifts
from implied meanings, but all kind of additions in general and any other change that makes
the text clearer in the target language.Compared to Øverås, this standpoint is an even more
expanded version of Blum-Kulkaげsconcept andis one that lends itself to a target text -
oriented explicitation. Following Blum-Kulka, Séguinot also argues that explicitation should
ヴefeヴ to けadditioミs iミ a tヴaミslated te┝t ┘hiIh Iaミミot He e┝plaiミed H┞ stヴuItuヴal, st┞listiI, or
ヴhetoヴiIal diffeヴeミIes Het┘eeミ the t┘o laミguagesげ (1998: 108).
After Øverås (1998) and Séguinot (1998), another group of scholars, including
Olohan & Baker (2000), Puurtinen (2004), and Pápai (2004), attempted to prove Blum-
Kulkaげs Explicitation Hypothesis by investigating a much larger body of data in the form of
comparable corpora. This method measures the shifts of explicitation in a corpus of
translated texts in a particular language by comparing them with a corpus of non-translated
texts of the same genre in the same language.
Unlike Blum-Kulka, Olohan & Baker (2000) include the traditional notion of
explicitation in their definition, i.e the spelling out of information which is otherwise implicit
in the ST. They see explicitation as けe┝tヴa iミfoヴマatioミげ, a foヴマulatioミ ┘hiIh Ilosel┞ eIhoes
15
Vinay & Darbelnetげs ┗ie┘ of けgaiミ of iミfoヴマatioミげ ふヱΓΓヵ: ヱΑヰぶ. Yet the┞ follo┘ the tヴaミslated
┗eヴsioミ of the IoミIept H┞ defiミiミg e┝pliIitatioミ as けthe spelliミg out of iミfoヴマatioミ ┘hiIh is
otherwise implicit in the souヴIe laミguageげ ふヲヰヰヰぶ. This staミdpoiミt is soマe┘hat IoミtヴadiItoヴ┞
since the latter type of explicitation (the traditional type)3 may not necessarily result in extra
information. In spite of this, because Olohan & Baker work in a syntactic context, i.e. the
spelliミg out of the Eミglish paヴtiIle けthatげ, the positioミ Iaミ still He justified. E┗eヴ┞ shift ┘ill
result in a gain: in such cases the shifts come from zero encoding of the connective. This
would be different in cases that include substitutions since these may result in more general
information, which does not lead to increased informativity. Because of this, Olohan &
Bakerげs ┗ie┘ is pヴoHleマatiI if applied to e┝paミded Iategoヴies of e┝pliIitatioミ.
Another problem with their study is the use of comparable corpora in explicitation
research. This method has been criticized as working against the relational nature of
explicitation (see Hansen-Schirra et al, 2007), as the compiled translated and non-translated
texts are not necessarily related to each other. Heltai (2005) argues that such method would
yield a different type of phenomenon. Referring to Chesterman (2004), Heltai points out
that there are two distinct categories of universals. S-universals are drawn on the basis of
the source text and indicate how translators process the source text. T-universals, on the
other hand, are related to the target text and explain the way the way translators use the
target language. Heltai argues that the type of universal should be addressed in explicitation
research to avoid confusion.
Despite this problem, the use of comparable corpora in the study of explicitation has
its merits and its followers. Puurtinen (2004), for instance, conducted a similar project on
connectives in translated and non-translated Fiミミish Ihildヴeミげs liteヴatuヴe. Unlike Olohan&
Baker (2000), Puurtinen (2004: 165) focuses on けa higher degree of explicitness in translated
texts than in non-tヴaミslated te┝ts iミ the saマe taヴget laミguageげ, which according to her
ヴefleIts Chesteヴマaミげs ふヲヰヰヴぶ IoミIept of けT-uミi┗eヴsalsげ.
Another study using the comparable corpora method is Vilma Pápai (2004),who
investigated English into Hungarian translation texts. She, however, only uses the data as a
tool to けconfirマげ fiミdiミgs fヴoマ the parallel corpora she also employs. Further, she
differentiates Het┘eeミ けpヴoIessげ aミd けpヴoduItげ oヴieミted e┝pliIitatioミs (2004: 145), two
3 This explicitation concept is based on the distinction of encoded/inferred meaning levels
16
terms which are also used by Englund-Dimitrova (2005) but with different meanings.
According to Pápai (2004: 145), as a process explicitation is けa tヴaミslatioミ teIhミiケueげ, ┘hile
as a pヴoduIt, it ヴefeヴs to けa te┝t featuヴeげ iミ the taヴget te┝t. Unlike Blum-Kulka (1986/2000),
Pápaiげs e┝pliIitatioミ iミIludes shifts to Iateヴ to different audiences.
As Pápai relies much on formal features (including punctuation marks), her concept
of explicitness is somewhat superficial. She believes けtranslations from English into
Hungarian would be expected to result in implicitationげ because the latter is agglutinative
and けuses fewer words for the same meaning in [...] Englishげ (Pápai, 2004: 159), which is not
necessarily true (see also Becher, 2010b).
Although most of the studies tending to follow Blum-Kulka (Øverås 1998, Séguinot
1998, Olohan & Baker 2000, Pápai 2004) claim to confirm her hypothesis, Becher (2010b)
argues they are biased from linguistic interference from ignoring Blum-Kulkaげs ┘aヴミiミg to
use SL/TL stylistic knowledge to filter their data (e.g. Øverås, 1998and Pápai, 2004). He also
insists many of them do not provide a clear concept of explicitation and its operation either.
As a result, Becher points out, the studies cannot be considered to have validated
Explicitation Hypothesis.
While BeIheヴげs proposal (2010b) is appealing, his understanding of Blum-Kulka does
not seem to be accurate. One problem is that Blum-Kulkaげs e┝pliIitatioミ is drawn from
discoursal patterns of cohesion and coherence. In order to get the pattern of the translated
texts, she includes all shifts due to stylistic preference, including those that may be
influenced by SL/TL features. This pattern is then compared with patterns of both SL and TL
non-translation texts to determine if explicitation has occured. With this in mind,
Øveråsげ(1998) and Pápaiげs (2004) have closely followed Blum-Kulkaげs fヴaマe┘oヴk H┞
including all stylistic shifts in their data because they subsequently check their findings
against information on the corresponding SL/TL stylistic preferences.
Øveråsげ (1998) study, however, is limited because it only uses information on
language pair stylistic preferences from informants to check her findings, which she
acknowledges is a limitation of her study. Pápaiげs ふヲヰヰヴぶ, oミ the otheヴ haミd, is pヴoHleマatiI
HeIause she has also iミIluded shifts ヴelated to けIultuヴe-specifiI iteマsげ foヴ diffeヴeミt
readership (p. 155), which in Blum-Kulkaげs ふヱΓΒヶ/ヲヰヰヰぶ ┗ie┘ does ミot ケualif┞ foヴ
17
explicitation shifts. However, since Pápai counts each item separately, her findings on her
cohesive items cannot be disqualified either.4
Unlike Becher (2010b), I would instead argue many of the studies cannot be
considered to confirm Blum-Kulkaげs h┞pothesis HeIause the┞ use IoマpaヴaHle Ioヴpoヴa,
which are non-bidirectional and, as Heltai (2005) points out, will produce a different
phenomenon (T-universals). It is also difficult to conceive that the use of such corpora can
validate an increase of explicitness resulting from translation per se because there may be
different factors involved in the production of the translation corpus. On the other hand,
studies using parrallel texts such as Øveråsげ (1998) and Pápaiげs ふヲヰヰヴぶ Iaミ still be treated as
a preliminary indication supporting Blum-Kulkaげs pヴediItioミ despite their limited validity
(See Footnote 5). Apart from this, I agree with Becher (2010b) on the need for conceptual
clarity for explicitation research, since all the aforementioned validity issues are due in part
to a lack of attention on this issue. As I have mentioned earlier, this may also cause
problems when the linguistic items in focus are expanded to cover grey areas in term of
explicitness (based on meaning levels, textual, or both).
5. Attempt at unification and Asymmetry Hypothesis
Klaudy & Karoly (2005) tried to bring the various approaches to explicitation
together under a single concept, including the encoded/inferred and textual approaches to
explicitation. They also considered the shift of formal/structural features that puts more
focus on parts of the target language text. Unlike the previously discussed studies, Klaudy &
Karoly (2005: 3) also investigated implicitation, which they believe to occur, for example, by
generalisation and combination of several SL words into one TL word.
In addition to the combined typology, they also proposed the けAs┞ママetヴ┞
H┞pothesisげ, in which explicitation in one direction is not counterbalanced by implicitation in
4In spite of this, Pápaiげs only use of item frequencies to confirm findings might be an issue if
the patterns of the items in focus go beyond number of occurences at the discourse level,
but I am unable to comment on this since I do not know Hungarian.
18
the opposite direction (Klaudy, 2001, Klaudy & Karoly, 2005: 18). According to them, such an
approach can be used to validate that explicitation is a translation universal (Klaudy &
Karoly, 2005: 27). In favor of the hypothesis, Becher (2010a) also suggests that it may be
used as an alternative to Blum-Kulkaげs Explicitation Hypothesis.
While the Asymmetry Hypothesis is a crucial suggestion to explicitation research,
Klaud┞ & Kaヴol┞げs IoマHiミed typology is problematic. As discussed earlier in this paper, while
generalisation is associated with implicitation under textual explicitness, it may be seen as
explicitation under the encoded/inferred system. This shows that the current conceptual
system of explicitation/implicitation does not support the categories normally employed for
the description of the shifts. Would this problem remain if we were to conceptualize the
explicit/implicit distinction differently for the process of explicitation/implicitation?
6. Alternative Frameworks to Explicitation
6.1. Explicitation/implicitation as prototypes
Kamenická (2007) sees explicitation and implicitation as a process and differentiates
them from addition/omission by the retrievability of the information involved in such shifts.
However, it is sometimes difficult to be sure of the borders between the two pair of
categories. Using Fillマoヴeげs ふヱΓΒヲぶ IoミIept of けfヴaマeげ, Kamenická (2007: 55) proposes that
e┝pliIitatioミ/iマpliIitatioミ shifts He seeミ as けpヴotot┞pesげ oミ a sIale, ┘ith a Ieミteヴ aミd
periphery. The center will include cases that easily lend themselves to
explicitation/implicitation, while the periphery will include shifts of explicitation in which
the recoverability of the specific meaning involved is less likely. While herproposal seems
plausiHle, KaマeミiIkáげs e┝aマples aヴe still liマited. “he does ミot Io┗eヴ ho┘ マoヴe Ioマple┝
renderings of figurative expressions may be explained in terms of her categories. In
addition, as the encoded/inferred concepts are used to differentiate between explicitation
and implicitation, the framework cannot accommodate specification and generalization,
which are valid parameters for explicitation/implicitation based on textual explicitness.
In addition to the prototype-based classification, Kamenická (2008) proposes
another typologywhich is based on Hallidayan metafunctions of language: experiential,
logical, interpersonal and textual. She argues that such approach may explainthe different
19
aspects of the pragmatic situation that motivate explicitation shifts and can serve as an
alteヴミati┗e to Klaud┞げs t┞polog┞, ┘hiIh is マoヴe iミteヴested iミ the “L/TL systemic differences.
Unfortunately she provides hardly any explanation on how each of her categorisations
operate except two examples of interpersonal explicitations (see also Becher 2010b). While
this is a potential framework, explaining the grey areas of explicitness and implicitness is
still necessary and can only be done by taking the cognitive nature of interpretation into
account.
6.2. Explicitation based on audience design
Saldanha (2007) has suggested that explicitation should be viewed in terms of
audience design rather than in terms of its link to implicit meanings because explicitation is
not necessarily related to the recovery of implicit information. She proposes that
e┝pliIitatioミ is けa tヴaミslatioミ stヴateg┞ ┘heヴeH┞ tヴaミslatoヴs spell out optioミal iミteヴpeヴsoミal,
ideatioミal oヴ te┝tual マeaミiミgs iミ the taヴget te┝tげ ふヲヰヰΒ: ンヲぶ. This stヴateg┞ takes into account
the cognitive store of the reader and the tヴaミslatoヴげs deIisioミs, neither of which are
necessarily related to the source text.
In my view, although the reader is an important factor in explicitation, he/she may
not be the main variable motivating the translator to spell out meanings. Explicitation is also
a function of norms, such that the use of the strategy is also determined by contemporary
perceptions about translation itself (Weissbrod, 1992). Of course, the norms may not
necessarily depend on the audience. They may come from the dominant literary community
of the target language or even from the translators themselves by reflecting their personal
styles. Given these additional considerations, seeing explicitation only in terms of audience
design does not seem to be the best option.
6.3. Explicitation based on processability
Instead of using linguistic explicitness as the basis for explaining explicitation, Heltai
(2005) proposes explicitness as processability. LiミguistiI e┝pliIitミess iミ Heltaiげs poiミt of ┗ie┘
is textual explicitness, which is indicated by the presence of more linguistic forms. Such
explicitness is not adequate for the basis of explicitation because explicitation is normally
20
associated with its けps┞IholiミguistiI IoミseケueミIesげ (n.p.). Greater linguistic explicitness does
not always lead to ease of comprehension. Unlike linguistic explicitness, explicitness as
pヴoIessaHilit┞ ヴefeヴs to けliミguistiI Iodiミg pヴoマotiミg easier comprehensionげ ふn.p). Hence,
explicitation is a shift to resolve ambiguity and easier processing (n.p).
Iミ Heltaiげs ┗ie┘, e┝pliIitミess as pヴoIessaHilit┞ seeマs to He iミ aIIoヴdaミIe ┘ith
“peヴHeヴ & Wilsoミげs ふヱΓΒヶぶ IoミIept of e┝pliIitミess iミ explicature. In his view of explicitation,
howeveヴ, he does ミot follo┘ the t┘o sIholaヴsげ Iogミiti┗e pヴagマatiI fヴaマe┘oヴk. While
Sperber & Wilson still see linguistic representation as an important basis for defining the
explicit, Heltai tends to use けease of Ioマpヴeheミsioミげ as the マaiミ Iヴiteヴia foヴ e┝pliIitness. In
other words his explicitness is more similar to Schiffrinげs (1994/2003) idea of explicitness,
which is based on ease of comprehension and can be very relative depending on the reader.
Like explicitness based on audience design, the high relativity of this processability
approach would make it impractical as a basis for explicitation, as perceptions of a text in
the target audience are bound to vary. In spite of this, Heltai offers insightful observations
pertinent to the study of the phenomenon. One of these is on how addition of linguistic
forms do not necessarily contribute to explicitness as processability. The Hungarian
sentence Kék a szeme contains fewer morphemes than its English equivalent Her eyes are
blue and does not indicate the plural number of the eyes. The Hungarian sentence is
therefore less explicit and less processable in terms of linguistic explicitness than the latter.
Iミ Heltaiげs ┗ie┘ ふヲヰヰヵ: n.p), ho┘e┗eヴ, this is けcounter-intuitiveげ uミdeヴ the IoミIept of
explicitness as processability.
Besides demonstrating that explicitation research should go beyond linguistic
differences between SL and TL, again, the above discussion also suggests that it needs a
coherent framework to explain the complexity of explicitness in meaning interpretation.
Pragmatic theories are one option that may explain cases such as why Her eyes are blue
does not seem to be more processable than Kék a szeme. Uミdeヴ GヴiIeげs (1967) view, for
instance, the plural information in the Hungarian version can only be recovered by
inference. The utteヴaミIe ┘ould still shaヴe the saマe け┘hat is saidげ ┘ith the Eミglish seミteミIe.
Relevance Theory goes further with this view by categorizing such inferrable information
into the explicit. This is based on the thesis of underdeterminacy which sees languages as
too weak to be capable of encoding all the humanly possible thoughts. Hence what is
encoded in linguistic symbols cannot fully represent ┘hat is iミ soマeoミeげs マiミd. Iミ otheヴ
21
words, our thoughts can never be fully explicit in what we say and consequently
communication always involves some element of inference. Because of this, Sperber &
Wilson believe that the encoded/inferred concept cannot be used as a criterion to
differentiate between the explicit and implicit (1986).
7. Conclusion
This research demonstrates that while explicitation is a complex notion, many
studies on the phenomenon fail to provide an adequate explanation of the concept. The lack
of attention to the conceptual issue has often lead to methodological choices which limit
the validity of the studiesげ claims or even nullify them. This is especially true with the use of
comparable corpora for validating Blum-Kulkaげs prediction. Although it is a valid method for
studies on target text oriented features of translations as compared to non-translated texts,
the corpora cannot be used to prove a hypothesis resulting from the translation process per
se.
Further, while studies employing the encoded/inferred system generally do not have
an issue with categorising explicitation cases, their framework is restricted. In order to be
able to cover grey areas and more types of explicitation shifts, the framework will need to
be expanded for more comprehensive future research on the phenomena. The
encoded/inferred approach, on the other hand, is inadequate to deal with border cases of
explicitation because it does not deal with indeterminacies in meaning interpretation
(Sperber & Wilson, 1986, Carston, 2002).
A more thorough approach is imperative to study explicitation as a possible
tヴaミslatioミ けuミi┗eヴsalげ, ┘hiIh ミeIessitates e┝aマiミatioミ aIヴoss diffeヴeミt liミguistiI aspeIts of
translation texts. Even if it later turns out not to be the case, such a framework is also
paramount in creating common ground for more comparable studies on the pervasive
phenomenon in translation. This will pave the way for establishing more significant
generalisations on the issue, which in turn will help us to better understand how translation
operates as a specific type of interlingual communication. Translator training will benefit
most from such findings by helping trainees become aware of tendencies in translation. The
framework, on the other hand, will certainly be a helpful tool to explain explicitation
coherently.
22
Some scholars have attempted to develop new approaches to better explain
explicitation but none of them seem to be able to explain the phenomenon satisfactorily.
With this in mind, more research is necessary to better understand the concept and to
develop a sound framework of explicitation because only partial aspects of explicitness are
being addressed. Iミdeed, as ouヴ disIussioミ oミ Heltaiげs ふヲヰヰヵぶ study suggests, to understand
explicitation, one needs to understand how meaning interpretation works in
communication. This entails the need of a concept of explicitness which is based on a
communication theory that may systematically explain our various intuitions of meaning
interpretation pertaining to explicitation. This is not an easy task since one has to examine
the area of meaning and interpretation which is dispute-laden.
From my three years of investigation into various theories of meaning interpretation,
the Linguistics branch of Pragmatics, the study of meaning in context, seems to be the most
promising one to explain explicitation since it deals with different layers of meaning in detail
while taking account of how it works in real communication. Among different Pragmatic
theories, I found Relevance Theory, which is based on cognition, to be most adequate to
explain the various aspects of explicitness (Murtisari, 2011), but more investigation is
necessary to test its applicability. It will be difficult to arrive at a single, universally accepted
framework of explicitation, of course, but what is more relevant here is the effort to
establish more comprehensive and systematic frameworks for studies on the phenomenon
to move beyond the current, almost chaotic, conceptual landscape. Unless this is done, we
will not be able to obtain a more insightful, coherent explanation of explicitation.
Acknowledgements: The author thanks Rosella Kameo for refining this articleげs language.
References:
Ädel, Annelie. (2006). Metadiscourse in L1 and L2 English. Amsterdam & Philadelpia, John
Benjamins.
Becher, Viktor.(2010a). AHaミdoミiミg the ミotioミ of けtヴaミslatioミ-iミheヴeミtげ e┝pliIitatioミ.
Against a dogma of translation studies.Across Languages and Cultures 11, no 1: 1-28.
23
Becher, Viktor. (2010b).Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis
in translation studies. trans-kom 3 no. 1: 1-25.
Biber, Douglas.(1988).Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University
Press.
Blum-Kulka.S. (2000).Shifts of cohesion and coherence in translation.First published in 1986
in Intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second
language acquisition. J.House & S.Blum-Kulka, eds. Tübingen, Narr: 17-35. Reprinted
in The Translation Studies Reader, ed. Venuti. London & New York, Routledge: 298-
312.
Carston, Robyn. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit
communication. 2nd ed. Oxford & Malden, Wiley-Blackwell.
Chesterman, Andrew.(2004.)Beyond the particular. In: Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds) 2004.
Translation Universals Do they exist? Amsterdam&Philadelphia, John Benjamins Publishing:
33-50.
Englund Dimitrova, Birgitta.(2005).Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam
& Philadelpia, John Benjamins Publishing
Englund Dimitrova, Birgitta. (2005).Expertise and explicitation in the translation
process.Amsterdam & Philadelpia, John Benjamins Publishing.
Frankenberg-Garcia, A. (2004, January). Are translations longer than source texts? A corpus-
based study of explicitation. Paper presented to the Third International Corpus Use
and Learning to Translate Conference, Barcelona.
http:/www.linguateca.pt/Repositorio/Frankenberg-Garcia2004.d0c. Last retrieved 23
January 2008.
Grice, H. Paul.(1967). Logic and conversation. William James Lectures, Ms., Harvard
University.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2007). Cohesive explicitness and explicitation
in an English-German translation corpus. Languages in Contrast7 no. 2: 241-66.
Heltai, Pál. (2005).Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. Manuscript submitted
for publication in Károly, K. and Fóris, Á. (eds.).New Trends in Translation Studies.
Budapest, Akadémiai Kiadó.
24
Kamenická, Renata. (2007). Defining explicitation in translation. Brno Studies in English
33.no 1: 45-57. http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE_2007-
33_Offprints/BSE%202007-33%20(045-057)%20Kamenická.pdf. Accessed5 July 2009.
Kamenická,Renata. (2008). Explicitation profile and translator style. Retrieved from
http://isg.urv.es/library/papers/KamenickaExplicitation.pdf, 1 February 2013.
Klaudy, Kinga, & Karoly, Krisztina. (2003, 11-ヱン “epteマHeヴぶ. けImplicitation in Translation: An
Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.げ Papeヴ pヴeseミted to
the 10th International Conference on Translation and Interpreting. Translation
Targets. 11-13 September 2003.
Klaudy, Kinga. (1998). Explicitation. In M. Baker & G. Saldhana (Eds). Encyclopaedia of
Translation Studies. London: Routledge: 80-85.
Klaudy, Kinga. (2001, 30 August- 1 September). The Asymmetry Hypothesis. Testing the
Asymmetric Relationship between explicitations and Implicitations. Paper presented
to the Third International Congress of the European Society for Translation Studies,
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen.
Larson, Mildred. (1984).Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence.
Lanham, MD, University Press of America
Leafgren, John. (2002).Degrees of explicitness: Information structure and the packaging of
Bulgarian subjects and objects. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Murtisari, Elisabet Titik. (2011).The Uses of Relevance Theory for the Study of Explicitation,
PhD Diss, Monash University, Australia.
Murtisari, Elisabet. (2013). A Relevance-based Framework for Explicitation and
Implicitation: An Alternative Typology. Trans-kom 6 no. 2: 315-344.
Nida, Eugene. (1964).Toward a science of translating. With special reference to principles
and procedures involved in Bible translating. Leiden, E.J. Brill.
Olohan, Maeve & Baker, Mona. (2000). け‘epoヴtiミg that iミ Tヴaミslated Eミglish: E┗ideミIe foヴ
“uHIoミsIious PヴoIesses of E┝pliIitatioミ?げ Across Languages and Cultures 1 no. 2:
141-158.
Øverås, Linn. (1998). In search of the third code: an investigation of norms in literary
translation. Meta 43 no 4.
25
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4100377sar.html. Accessed 25
January 2008.
Pápai, Vilma. (2004). Explicitation: A universal of translation text? In A. Mauranen & P.
Kujamäki (Eds). Translation Universals: Do they exist? Amsterdam & Philadelphia,
John Benjamins: 143-64.
Puurtinen, Tiina. (2004). Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause.
Connectives in translated and non-translated Finnish children's literature. In A.
Mauranen & P. Kujamäki (Eds). Translation universals: Do they exist? Amsterdam &
Philadelphia, John Benjamins:165-76
Saldanha, Gaby. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-
kom 1 no.1: 20-35.
Schiffrin, Deborah.(1994).Approaches to discourse. Cambridge, Massachusetts, Blackwell
Publishers.
Séguinot, Candace. (1988). Pragmatics and Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction 1 no. 2: 106-14.
Sperber,Dan& Deidre,Wilson. (1986).Relevance: communication and cognition. Oxford,
Blackwell
Vinay, Jean-Paul& Darbelnet, Jean. (1995).Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation. (J.C. Sager & M.-J. Hamel, Trans). Amsterdam &
Philadelpia, John Benjamins. (Original book published in 1958).
Vinay, Jean-Paul., & Darbelnet, Jean. (1958). St┞lisiケue coマpaヴee du fヴaミcais et de
langlais.Paris, Didier.
Weissbrod, Rachel. (1992). Explicitation in translations of prose-fictions from English to
Hebrew as a function of norms. Multilingua 11 no. 2: 153-71.
Wilson,Peter. (2014). Mind the Gap: Ellipsis & Stylistic Variation in Spoken &Written English.
London : Routledge.