a tamil prose reader - Untitled
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of a tamil prose reader - Untitled
A TAMIL
PROSE READER SELECTIONS FROM
CONTEMPORARY TAMIL PROSE
WITH NOTES AND GLOSSARY BY
R. E. ASHER AND
R. RADHAKRISHNAN
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1971
Published by the Syndics of the Cambridge University Press Bentley House, 200 Euston Road, London, N.W.1
kmerican Branch: 32 East 57th Street, New York, N.Y.10022
©) Cambridge University Press 1971
Library of Congress Catalogue Card Number : 73-93705
Standard Book Number: 521 07214 X
Printed in Great Britain by Lowe & Brydone (Printers) Ltd., London
CONTENTS
Introduction
fret
eet
fmt
pet fmf
பவன
ONOaPwn =
19, 20, 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32,
FS enon
kr whe ராஜாஜி : வரம கேடட குதிரை
பெ. தூரன : அடிககலாமா 7 சோமு : யாரோ இவர இ. ஜ. ர, : ராஜததின கூநதல பெ. தூரன : காறறாடி புதுமைபபிததன : தெரு விளககு
புதுமைபபிததன : திறநத ஜனனல மூ. வரதராசன : சுவை மிகுதி ,திருவாணன (1ஈஊ௮1௧1௦1) : இறுதி ஆசை 0.14. அணணாதுரை : பூஜா மனோபாவம கூடாது மூ. வரதராசன ; இடபபேசசுககளும கொசசை மொழிகளும S08: அதிசயமனிதர அழகபபர அகிலன : கஙகா ஸநானம நாடோடி : இடடிலி-சாமபார நாடோடி : பெண பாரததல விநதன : ஒரே உரிமை சோம. லெ. இலககுமணச செடடியார : பஸ போககுவரவு சோம. லெ. இலககுமணச செடடியார :
இறைசசி உணணாதவரகள ரா. பி. சேதுபபிளளை : பொஙகலோ பொஙகல இ. வா. ஜகநநாதன : நகாசு வேலை 8, வா. ஜகநநாதன ; இலககயேக கடடுரை ஜெகசிறபியன : மனபபால மு. வரதராசன : ஓவியரின கைகள தெ. பொ. மனாடசிசுநதரனார : பழஙகதை மு. வரதராசன : இலககியத தொகுதிகள மூ. வரதராசன : தரம காணல ௮. சிதமபரநாதன : உவமை ரா. பி. சேதுபபிளளை : பேர தெரியாப பெருவரர கா. அபபாததுரை : தஞசை அரச மரபுகள
தெ. பொ. மனாடசிசுநதானார : சுஙகுவார குடுமபம: தெ. பொ. மனாடசெநதரனார : ஆலயஙகளில தமிழ ரா. பி. சேதுபபிளளை : காலடுவெல ஐயர
Glossary
Page
ள Roan
ஓர
99 97 41
49
61 70 76 81
91 93 96 98
101 113 114 116 118 119 121 124 126 128 132
136
ACKNOWLEDGEMENTS
This work was developed pursuant to a contract between the University of Chicago and the United States Office of Education, Department of Health, Education and Welfare,
Thanks are due to the following for permission to reproduce copyright material for this book: P. V. Akilandam for ex, 13 from Amaravatik karatyil, published by Pudumai Prasuram, Pennadam; the late C. N. Annadurai for ex, 10 from Llajetya varaldru, published by Dravida Pannai, Trichinopoly; K. Appadurai for ex. 29 from Tenndtu, published by Alamelu Nilayam, Madras; Mrs A. Chidambaranatha Chettiar for ex. 27 from Munpantk kdlam, published by Palaniyappa Brothers, Madras; K. V. Jagannathan for ex. 20 from Arunia tanti, and ex. 21 from Oru can vayiru, published by Kalaimagal Karyalayam, Madras; ‘Nadodi’ for exs. 14 and 15 from Ennaik kélunkonnd ! published by Kamatenu Publications, Madras; M. P. Periaswamythooran for ex. 2 from Kulantat manamum atan malarcciyum, and ex. 5 from Eluité- viyankal, both published by Paari Nilayam, Madras; T. J. Ranganathan for ex. 4 from Nontik kili, published by Kalaimagal Karyalayam, Madras; ‘Somalay’, for exs. 17 and 18 from Amerikkdvaip par, published Inbha Nilayam, Madras; M. P. Somasundaram for ex. 3 from Kallarai mékini, published by Paari Nilayam, Madras; Star publications of Madras for exs. 6 and 7 from Putumaipitian kataikal, by the late Pudumaipittan, and for ex. 16 from Oré urimai by ‘Vintan’; The Trustees of the will of the late R. P. Sethu Pillai for ex. 19 from Tamilinpam, ex. 28 from Tamilar viram, and ex. 32 from Kajar karaiyilé, all published by Palaniyappa Brothers, Madras; Dr M. Varadarajan for ex. 8 from Ulakap péréfu, ex. 11 from Collin katai, ex. 23 from Karitiunfu, ex. 25 from I lakkiya Grdycct, and ex. 26 from Hakkiyat tiran, alt published by Paari Nilayam, Madras.
INTRODUCTION
This prose reader is intended for intermediate and advanced students of Tamil. As far as contradictory features allow, the passages are graded in
ascending order of difficulty, and some of the earlier ones could be embarked on towards the end of a second year of study.
Almost without exception the extracts have been selected from books
published since India attained independence. An attempt has been made to
introduce the student through these pages to a wide range of style and subject-
matter. The only noticeable gaps are the language of technical publications
—clearly out of place here—and the language of journalism. A case could
have been made out for the inclusion of newspaper extracts. It was decided,
however, not to increase the bulk of the volume further, but rather to re-
commend the compilation of a separate reader entirely devoted to the Tamil
of newspapers and magazines. This is not, of course, to suggest that we have here two separate worlds. Some of the passages selected for this collec-
tion from contemporary prose may well have appeared, and one or two almost
certainly did appear, in a periodical before forming part of a book.
It has not been the intention of the compilers to provide an anthology of
only the very best of modern Tamil prose. It is felt that some of the ex-
tracts included do have considerable literary merit, but there have also been other criteria of selection. A passage may have been included because it
contains in a short space much useful vocabulary or grammatical features
that a student ought to become familiar with; a story may have been chosen because, even though it falls short of an artistic ideal, it deals with a topic
that frequently o¢curs in present-day Tamil fiction. The chief aim, in
fact, has been to give a sufficient variety as regards subject-matter, style,
vocabulary and so on to enable a student who works carefully through the thirty or more passages to face without undue trepidation any unedited
ptose text he may wish to read. It is hoped at the same time that each of
the extracts will seem to have some positive merit of its own.
The notes are intended to clear up such problems as cannot be solved
through looking words up in the glossary. Frequent croas-reference is made
to highlight both similarities and differences in the writing of different authors.
Alternative forms are given now and again so that the student’s experience
will not be entirely limited to what he reads here. In the case of colloquial forms appearing in the text it will usually be found that the alternatives
given are those belonging to a more formal ‘written’ style. If the Tamil word, phrase or sentence to be annotated is followed by a colon, what comes next will be a translation of this.
With one minor exteption (the last sentence of 18) all the extracts are entirely unchanged from the original text. This applies to punctuation fib
less than to other features, for it seemedrbest not to try to impose ay standard where no stangal ப . .
x INTRODUCTION
The bulk of the work involved in the compilation of this reader was completed during the year 1961-1962, when both editors were attached to the South Asia Language and Area Center of the University of Chicago. We should like to express our gratitude to friends and colleagues there, in particular the Director of the Center, Professor Edward 0, Dimock, Jr, for
their help and encouragement. We are much indebted to our typists and clerical agsistants, Mr A. V. Srinivasan and Mrs R. Ramanathan, for their painstaking and conscientious work in the preparation of the typescript.
Our thanks go also to the Ford Foundation, for its support of the Tamil and other South Asian Studies at the University of Chicago, and to the United States Department of Health, Education, and Welfare, for material assistance
in the development of Tamil and other teaching materials at this University. Needless to say, neither of these agencies is responsible for any of the materials presented here, nor for the manner of their preparation.
R. E. Asher
University of Edinburgh 28 October 1988
le ராஜாஜி : வரம கேடட குதிரை
ராஜாஜி (சககரவரத தி ராஜகோபாலாசசாரி : b, 1878), who for most of a long lifetime has been an important figure in Indian Politics and who in recent
years showed his continuing vitality when he founded the Swatantra Party,
was Prime Minister of Madras during British rule (1937-39) and Chief Minister of Madras after his country achieved independence (1952-54). He
was Governor-General of independent India until January 1950, and from
then until late 1951 served as Minister in the Central Government.
He has published several books ini English, including a number on aspects of Hinduism. Among his best-known Tamil works are versions of the Mahd- bhérata and the Raémdyana in modern prose, and volumes of short stories.
The ‘fable’ given here is from கறபனைக காடு,* a collection of stories theoretically interided for children but by no means without interest for adults.
வரம கேடட குதிரை
ஒரு காலததில குதிரை மாடடைப பாரததுப பொறாமைபபடடது.
இநதப பிராணிககு எவவளவு நலல கொமபுகள ! எனககு இல லையே. இருநதால எவவளவு உபயோகமாக இருககும !””
இபபடி. யெலலாம யோசிதது, *கொமபு வேணடும, இரணடு
நணட கொமபுகள வேணடும” என று தவம! இருநதது.
தவம பலிததது. தலையில கொமபுகள முளைதது வளரநதன. குளததில ஜலததில தன உருவததைப பாரததுக குதிரை மிகவும சநதோஷபபடடது. தான அடைநதுவிடட கொமபுகளை எணணி எணணிப பெருமைப படடுக கொணடு குதிரை புல மேயநது கொண
டிருநதது. திடர? எனறு எதையோ கணடு ஓடிறறு. ஆனால முனபோல
ஓட முடியவிலலை. மாடடைப போல தடுமாறி ஒடிறறு. காலகளில
ஓடும சகதி முனபோல இருககவிலலை. “எனனவாயிறறு என
காலகளுககு ₹'” எனறு எககம கொணடது.
* 2nd edition, Madras, 1960; pp. 51-4.
1 S@ID ; penance—hardship endured in order to gain favours from
God, or to gain pardon for misdeeds committed. தவம இரு : do penance. 2 Sieit : onomatopoeic word expressive of suddenness, Such words
are always followed by எனறு ர என,
2 வரம கேடட குதிரை
பிறகு புல தினறு பச தரததுககொணடு? நினறபோது, வயிறறில ஏதோ ஒரு* கலககம உணடாயிறறு.
“இதுவெனன வயிறறில எனனவோ பணணுகிறதே”' எனறு
சொலலி முடிபபதறகுள? சாபபிடட புல வாயககு வநதது. அதை
மெளள மறுபடி கடிதது விழுஙகிய பினனும மறுபடி வயிறு கலக
இறறு,
இதுவெனன வமபு!” எனறு ஒரு மரததடியில படுததுக கொணடது. தினற புல அவவளவும மறுபடி அசை போடடுத£
தூஙகிறறு. பிறகு எழுநது நடநதது. “என பாடு கஷடமா விடடது. மாடடைப போல ஆ$விடடேனே !
இநதக கொமபுகளும வேணடாம; இநத அசை போடும தொலலை
யும வேணடாம !'” எனறு மறுபடி பழைய மாதிரி ஆக வேணடும
acim SMT தவம செயய ஆரமபிததது. அவவபபோது காலகளைப
பாரததுக கொணடது.? குளமபுகள ஒவவொனறும இரணடாகப
Serbs Gumi முனபோல இலலை. முதுனமேல ஒரு. ஈ வநது
உடகாரநதது. வாலால அதை ஒடடிக கொணடபோது* தன புது
வாலைப பாரதது மிக வெடகம கொணடது. “ஐயோ! துரெளபதியின? தலையில அலிழநத கூநதலைபபோல இருநத என. வால இபபடி
வைதகனுடைய உசசிககுடுமியைபபோல -ஆயவிடடது?10 எனறு துககம
மேலிடடு அமுதது. a
இநதக கொமபுகளைத திருபபிப
பெறறுக கொள. எனனை முனபோல சுகமாக இருககவும கால
நான கெடடேன, ஈசுவரா !11.
3 UG) Sir: satisfy hunger. 4 ஏதோ ஒரு : a sort of; some ... or other, அ 5 முடிபபதறகுள : வ finishing. Note here the case ending-G
followed by 2-Gi to mean ‘before’. 6 அசை போடு : chew the cud. த 7 காலகளைப பாரததுக கொணடது ; 7% 1௦௦10 ஷ 168 0௩ 1625. Note
the use ௦8 கொள preceded by a verbal participle to give a reflexive meaning
to the action referred to in the participle.
8 பிளநது Gumus : having become split. 9 துரெளபதி. Draupadi, wife of the Pandavas of Mahabharata. She
did not tie up her long hair until her husbands killed their enemy
Duryodhana. ச ன
10 {WoL s (2,800), alternative form) : it has become. Note விடு preceded by verbal participle to signify completed action in the recent past.
11 FHOUTT, Vocative form of FHOITGsT (ஈஸவரன). 12 திருபபிப பெறறுககொள (திருமபப பெறறுககொள commoner
alternative form): take back. Literally, ing returned, take’. Cf. DG பபிக கொடு : give back. ன
வரம கேடட குதிரை ம 3
குளமபுகள பிளநது போனகைச சரிபபடுததியும செயது எனனைக
காபபாறறுவாயாக,18
“இநத வாலை எனனால சூகக முடியவிலலை. எனனுடைய பழைய வாலை எனககுத தருவாயா ?'”. எனறு மிகத துயரபபடடுத
தவம செயதது.
குதிராய! எனன உனககு ?”” எனறான மகாதேவன.14
“என காலகளைப பார. இனி நான ஓட முடியுமா ₹ என வாலைப
பார. இது எனன வெடகககேடு $'”₹15 எனறது குதிரை. ;
எனன இதறகு? மானகளைப போலவும பசுககளைப போலவும
இரடடைக குளமபுகளும, அழகான குசசு வாலும. அதனாலெனன ?₹”
எனறான மகாதேவன சிரிததுககொணடு.
போதும, போதும ! என பழைய குளமபுகளே, பழைய வாலே
எனககு வேணடும. தவிர, இதுவெனன, சாபபிடடது ஜரணமாவ
இலலை 16 வயிறறில எனனவோ செயது மேலுககு வருகறதே !”” எனறது பாவம1? குதிரை. -
அது அபபடிததான செயயும. அதனால எனன $ மறுபடி
நனறாகக கடிதது அசை போடடூ விழுஙகினால sf!” எனறான சஙகரன.18
“எனககு உணடாகும குழநதைகளுககும இதே பாடா!” எனறது குதிரை.
19 எனனை . . . காபபாறறுவாயாக, 3 this sentence there is a some- what peculiar construction, in that 519 ௦00000014௦ ந௦ரறக-உம , , .-உம, which are usually attached to words of the same grammatical category,
are here used differently. The whole sentence could be rewritten as: கால.
குளமபுகள பிளநது போனதைச சரிபபடுததியும எனனை முனபோல சுகமாக இருககச செயதும எனனைக காபபாறறுவாயாக. Another alternative would be to replace the form #MIU@SHuyjld by the infinitive சரிபபடுததவும.
14 மகாதேவன : 8௦% ௩௨௦ 1௦2 ஈசுவரன (Siva): : 15 இது எனன வெடகககேடு $ : எஙகட உ ஹஹ ௩ரமத 351 An exclama-
tion mark would be the more appropriate punctuation, though the sentence
contains the word orettoor, ‘what’.
16 சாபபிடடது ஜரணமாவ G\ovtev : that which was eaten is not diges- ted. Note the verbal noun forms ¢mILiiLg (past tense) and ஆவது (future tense). Note also the use of the future tense for a general statement
(ஆவது). The present tense is also used for this purpose, particularly in
colloquial speech.
17 பாவம. A word commonly used to express sympathy, particularly
in the spoken language. Here the author is expressing his sympathy for
the horse’s plight. 18 gfie7o8 : another namerfor Siva.
4 வரம கேடட குதிரை
“ஆமாம!” எனறான பரமசவன.19 “ஐயோ! எனமேல கருணை கொணடு தபபுலிபபாய 1” எனறு
அழுதது குதிரை. *கொமபுகளைத திருபபிக கொடுதது விடு!'”20 எனறான மகா
தேவன,
“இதோ எடுததுக கொள! எனககுக கொமபும வேணடாம, மாடடுக குளமபும31 வேணடாம, இனறது?£ உடனே ஜரணமாகுமபடி யிருககடடும,33 படுதது அசை போடும வேலை எனககு வேணடாம. நான ஒடிக குதிதது வாழ விருமபுகிறேன !'”' எனறு சொலலிக
குதிரை பரமசிவன காலைத தொடடு வணஙூறறு. .
“ததாஸது1””34 எனறு ஆணடவன வாமளிததான. a
19 LigunPeueét : yet another name for Siva. 20 His QanGSg oO : give back.
See note 12 above. For விடு 28. ௩௦௫௧ 10. Here it expresses certainty
of completed action. A free rendering of the whole sentence would be
‘Give back the horns, and be done with it.’
21 கொமபும »..@ororyib : neither horn nor hoof. Note ஓம, ..
[email protected], with a negative after each-g.1b, is the equivalent of English
‘neither. .. nor’.
22 Hetimgi: that which was eaten. Verbal noun (past tena aote 16. of
23 இருககடடும : may it be, let it be. 24 ததாஸது : be it so. Expression used in blessing.
2. பெ. தூரன : அடிககலாமா ?
பெ. ஜூரன (பெரியசாமித தூரன : 5. 1908), 4௦ Chief Editor of the Tamil Encyclopaedia, has made a very varied contribution to Tamil letters.
Collections of poems, short stories, essays, and an edition of Bharati’s works
are among his publications. We give here a chapter from a book on child
psychology, Goons மனமும அதன மலரசசியும.*
அடிககலாமா?
“அடியாத பிளளை படியாது” எனறு எபபடியோ ஒரு பழமொழி
குமிழிலே தவறாகத தோனறிவிடடது. பலர இதை வேத வாககாக* மதிககறாரகள. இதை முழு மனததோடு பினபறறினாலதான குழந
தைகளை நனகு வளரகக முடியும எனறும நமபுகிறாரகள.
“கையில அடிககாதே ; குழநதை மநதியாயப போய? விடும ; ஒரு
சினன மிளார வைததுககொணடு சுருககெனறு அடி கொடுகக வேண
டும” எனறு சிலர போதனை செயவதை நான கேடடிருககிறேன.
ஒரு சமயம நான ரெயிலில பிரயாணம செயதுகொணடிருநத போது ஒரு சுவையான சமபாஷணை என காதில விழுநதது.
வடடைவிடடு ஓடிபபோன தன மகனைத தேடிககொணடு ஒருவர
புறபபடடி ருககிறார. அவர அதைபபறறி மறறவரகளுககு எடுததுக
கூறிககொணடிருநதார.
“நஙகள பையனுககு மிகவும - செலலம கொடுததிருபபரகள.
அதனாலதான அவன யாருககும அடஙகாமல ஒடியிருககிறான'” எனறார
ஒரு பிரயாணி.
“அடிதது மிரடடி வைததிருநதால an gate)?” எனறு கேளவி போடடார மறறொருவர.
* 2nd edition, Madras, 1959; pp. 45-8.
1 வேத வாககு : an expression from the Vedas. Commonly used to
mean ‘unfailing truth’. Cf. English ‘Gospel truth’.
2 மநதியாயப போய : 1௦௦0706 dull; become like a monkey. 3107௦ the use of Git to mean ‘become’. Cf. such English expressions: as ‘it goes
wrong’.
6 அடிககலாமா
“ தான அடிககாத அடியா? எததனை தடவை அடித இருககறேன ! பிரமபை எடுததால உரிததுபபோடுவேன”?3 எனனார காணாமறபோன* பையனுடைய தகபபஞார,
“குழநதையிலிருநதே? அடிதது மிரடடி வைககவேணும, ௮ப போது செலலம கொடுததுவிடடூக கொஞசம பெரியவனான பிறகு அடிததால இபபடிததான” எனறு காரணங கணடுபிடிததார வேறொரு பிரயாணி.
“அடி உதவுவதுபோல அணணன தமபி? உதவமாடடான”? எனறு இனனொருவர பழமொழியில பேசினார.
அவரகள பேசசைக கேடகக கேடக8 எனனையறியாது? எனககுச சிரிபபு வநதுவிடடது. பலர இவரகளைபபோலத தான பொதுவாக நமபிககை வைததிருககிறாரகள. அடிதது வளரககாத பிளளையும பிடிதது வளரககாத மசையும உருபபடாவாம.10
பெறறோரகளுககுத தஙகள குழநதைகளிடததில அளவு கடநத பிரியம இருககறது. இருநதாலும குழநதைகளை அடிககிறாரகள. அபபடிச செயதாலதான குழநதைகள இருநதி நலல வழியில நடககக கறறுககொளளும எனபது அவரகளுடைய எணணம. இது முறறிலும
3 பிரமபை எடுததால உரிததுபபோடுவேன : 14:1 4௨19 19 ௦, 1711 peel the skin away. Note the use of Gui7@, This can mean definitenees of action; or it may be simply an adaptation of a regional dialect form, meaning no more than 2 Gut,
4 &i@oxpLomGuireot : missing; absconded.
5 குழநதையிலிருநதே - குழநதைபபருவததிலிருநதே : from childhood,
6 அபபோது : then. The word here refers to childhood, mentioned in the previous sentence.
7 அணணன sib} ; brothers. Literally, ‘elder brother—younger brother’. There is no simple Tamil word to mean ‘brother’. Two alter- natives are sGar soot, of Sanskrit origin, and the Tamil compound form உடனபிறநதவன.
8 கேடகக கேடக : 88 [௦6] goes on listening to. This type of redupli- cation implies repetition of the action.
9 எனனையறியாது (எனனையறியாமல, alternative form) : without my knowing.
10 S935)... 2(§Liiaimbd : It is said that a child brought up without beating and a moustache grown without twisting will not take [the right] shape.
பிடி, : 1௦14. Here it refers to the grooming of the moustache with the fingers.
உருபபடாவாம (81800௨047௨ 2௦% உருபபடாதாம). -ஆம ௦௦02 in this way implies that the preceding statement represents a state of things, what is said by others, and go on,
அடிககலாமா 7
சரியலல. நலல முறையில வளரபபதறகுக குழநதையை அடிகக வேணடிய அவசியமிலலை. அடிபபதனாலும மிரடடுவதனாலும குழந
தைககு நனமையைலிடத11 இமையே அதிகம விளைகினறது எனறு
குழநதையின மனததை ஆராயநதறிநத மனத தததுவரகள!8 கூறு இறாரகள.
“சில சமயஙகளிலே குழநதைகள பிடிவாதம செயனறனவே,
அபபொழுது அடிககாமல எனன செயவது ? எவவளவு அனபாகவும
பொறுமையாகவும பே௫னாலும கேடபதிலலை. அநதச சமயததிலே :
எனன செயவது ?'” எனறு சல பெறறோரகள கேடஇராரகள.
“வாயில சொலலிவிடடப போூறவரகளுககெனன ?183 குழந
தையை வளரததுப பாரததால கஷடம தெரியும. என மகன ராமு
இருககிறானே, அவன ஒவவொரு நாளைககு எதையாவது14 வேணடு
மெனறு ஒரே கததுக கததுவான. கழே விழுநது புரளுவான. இரண டடி கொடுததாலதான அடஙகுவான. அவனை அடிககாமல எனன
செயய முடியும ?$?? எனறு ஒரு தாய எனனைக கேடடாள.
ஆரமபிததிலிருநதே குமநதையை நலல முறையில வளரதது
வநதால இபபடி அடிககவேணடி நேராது. அனபோடு வாரததை
சொலலுவதாலும, நமமுடைய நடததையின உதாரணததாலுமே
குழநதையைச சரியான வழியில நடககுமபடி. செயதுவிடலாம. சில
சமயஙகளிலே குமநதைககு அதன நடததை சரியிலலை எனபதை நமது முகக குறிபபாலேயே உணரததிவிடலாம. சாதாரணமாகக குழநதை
மறறவரகளுககு விருபபமிலலாததைச செயயாது. மறறவரகள தனது
செயகைகளைப பாராடடிப போறற வேணடுமெனறு குழநதைககு ஆசை.
பெறறோரகள வெறுககிறாரகள எனறால அமமாதிரியான காரியததை.
விலககிவிடக குழநதை முயலும, ஆனால, அதறகு முதலிலிருநதே? பெறறோரகள ஜாககரதையாகக குழநதையை நலல முறையில வளரத துவர வேணடும. அடிபபதனால குழநதையின மறை மனததிலே பல கோளாறுகள ஏறபடடு அதன பிறகால வாழககை பாதிககபபடூகிறது
எனறு மனத தததுவரகள கூறுகிறாரகள. அதனால குழநதையை
அடிககவே கூடாது எனறாரகள அவரகள. ஒரு சிலர எபபொழு
தாவது வேறு வழியொனறும தோனறாத காலததில குழநதையை
அடிககலாம எனறு: ஒரு விதி விலககும கூறுகிறாரகள. ஆனால,
11 விட : more than. 12 மனத தததுவரகள : ற370101081515,
மனத தததுவம : quality or property of the mind; psychology. 19 வாயில . . . எனன ;: 3718௩ 18 7ம %௦ 444056 31௦ just say [what comes
into their] mouths? 7.6, it is easy to talk.
14 oTon Swiaig) : something or other. 15 முதலிலிருநதே : from the very first, from the very beginning.
8 அடிககலாமா
வெறும கோபததாலோ வெறுபபாலோ மடடும அடிககப படாது16 எனறும, குழநதையைத திருததுவதறகாக அதன குறறததை எடுத துககாடடும முறையில அமைதியான மன நிலையோடு அடிககவேணடும எனறும அவரகள வரமபு கடடியிருககறுரகள.17
பொதுவாகக கோபததினாலதான குழநதையை அடிககிறோம. அடிபடூகனற போது, பெரியவரகளாக இருபபதாலதான அவரகள எனனை அடிககிறாரகள!” எனறு குழநதையின மனததில எணணம உதயமாகுமாம. அநத எணணம வெறுபபுணரசசிககுக காரணமா இலிடும,
சில பெறறோரகள மிதமிஞசிய அனபு காடடுவாரகள ; கோபம வநதுவிடடால அளவுககு மிஞசிக கடுமையாக இருபபாரகள. இரணடும தவறு, அனபு கொஞசம அதிகமாகவே இருபபதால இஙகிலலை. ஆனால, கணடிபபும, மிரடடலும அதிகமாக இருககககூடாது. குழந தையின மனததிலே வெறுபபுணரசசி மூதலிய லிருமபததகாத18 உணரசசிகள தோனறுவதறகு அவை காரணமாக இருககும.
குழநதை நமது அனபுககுப பாததுரமானது ; புதிதாக மலரநத பூவைப போனறது. அதை அடிககககூடாது. அது அனபிலேதான மூழு மலரசசி பெறும.
16 9/19 S&L) ULTg) : one should not be beaten. The form அடிககக கூடாது 0௦ஊ14 be used in the same context, though it translates ‘one should not beat’. .
17 வரமபு கடடியிருககறாரகள : they have set up limits, 18 விருமபததகாத : ஊசணஷ16, 3766 other forms with Gans (‘not
suitable’, ‘not proper’), such ௨ சொலலத தகாத (௭௦% proper to say”).
8. சோமு : யாரோ இவர
சோமூ (ம. ப. சோமசுநதரம : 5. 1921), & ௦யரவிரசர, ௨௦௭ ரமச Producer for the Southern Region of All India Radio, was writing prize-winning stories
as long ago as 1940. Since then he has also entered the realms of the novel,
essays and poetry, whilst continuing to publish volumes of short stories,
among them the one drawn’on here, adadenm மோகினி.*
யாரோ இவர'
ந
“யாரோ இவர யாரோ” எனறு அனறு சுமார பதினாயிரநதடவை மனசுககுளளேயே பாடியிருபபேன. காரணம, காலையில நான எழுந
இருநதபோது அடுதத வடடு ரேடியோவில அநதப பாடடு கேடடுக கொணடிருநதது. பாடியவர யாரோ தெரியவிலலை. ஆனால 'யாரோ இவர யாரோ, எனன பேரோ அறியேனே”8 எனறு அவர ஒரு நூறு
தடவை அநதப பலலவியைத திருபபியிருபபார.
என மனசுககுளளே அபபொழுது புகுநத அநதப பலலவி அனறு
மூழுதும எனனை விடவே இலலை. *யாரோ இவர யாரோ' எனறு
மூனூககொணடேயிருநதேன. பல துலககுமபோது, காபபி சாபபி
டுமபோது, சடடையை மாடடிக கொளளுமபோது,* மாடிபபடி யேறும
போத--எலலாம அதே பலலவி; 8றல விழுநத இசைததடடு மாதிரி
திருமபத திருமப.5
* Ind edition, Madras, 1956; pp. 185-200.
1 யாரோ இவர : Who és this person?
2 யாரோ இவர யாரோ, "89% 6 is read there will be a pause
after the first wGom and no pause after lait, Nevertheless the first two
words have been taken as the title of this story. The whole phrase is taken
from a well-known song. 3 அறியேனே : I do not know at all. Note the negative conjugation
in 9)p)Guicir ‘I do not know’. Such forms are now less used than compound
forms to express negation. —G, normally an emphatic particle, here also
indicates a feeling of helplessness about the situation.
4 மாடடிக கொள : hang on oneself, ie. wear. Lom@ “hang’ or ‘sus-
pend’. Glamor indicates reflexive action.
5 றல விழுநத இசைததடடுமாதிரி திருமபத இருமப : ஷ and
again like a worn-out gramophone record. Here &m¢) may be interpreted
சில நாடகளில சில பாடடூககளுககு இநதச சுகிரதசை0 அடிககறது !
மூனறு வருஷஙகளுககு முன “ஆடும சிதமபரமோ”?? எனற one
இநதப பாடுபடடது. அதறகு முனனால “காமி சததிய பாமா!?7 அதறகும முனனால “பணடித மோதிலால நேரை”:!7 அ தறகெல
லாம முனனால “பூஙகா வினோதமமே. . .”:?
எதறகுச சொலலவநதேன எனறால,8 இநத வருஷததில *யாரோ
இவர” பாடடுககு அடிககற சுகரரதசை வேறு எதறகும இருநததிலலை.
திடரெனறு காலையில எழுநததும இபபடி வநது பிடிததுக கொணடது
பாருஙகளேன !9
10 யாரோ இவர ’ eo a
“யாரோ இவர யாரோ” எனறேன.
கதவு கடடும சததம கேடடது. நான பாடடூ முமமுரததில
இருநதேன.
“எனன பேரோ அறியேனே” எனறு தொடநதேன,
மறுபடியும கதவு தடடபபடடது.
.* “யாரோ இவர யாரோ...”
அபபொழுது சாபபிடபபோகும நேரம, காலை பததுமணி, தன
னநதனியாகக10 இழடடூச சமையறகாரனை வைததுககொணடூ குடித
தனம நடததும ஒரு நடுததர வயதுளள பிருமமசசாரிககு இநத
எதிரபாராத விருநது எபபடி இருககும எனறு உஙகளால யூஇததுப
பாரகக முடியாது ! உஙகளில பாதிபபேர கலயாணம செயதுகொணட வரகள. பாதி செயது கொளளபபோஇறவரகள. ஒரு பிருமமசசாரி
யிடம உஙகளுககு எனன அநுதாபம இருநது விடககூடும !
as referring to the scratched and worn condition of the whole groove.
Alternatively it could be taken to mean a scratch on the surface of the disc of
& sort that causes the constant repetition of one small section of the
record.
Qoneg5@ :‘music-plate’. Le. gramophone record. 6 s&é@7 Sone : period of ascendancy of Sukra or Venus. Often refers
to a period of luck and prosperity.
சுகரெதசை அடிககிறது : ஐ000 fortune comes. .9/19. (literally ‘beat’) often collocates with சுகரெதசை.
7 ஆடும சிதமபரமோ, காமி சததிய பாமா, பணடித மோதிலால நேரை, பூஙகா வினோதமமே--8ஈ வி opening words of songs that enjoyed brief popularity. நேரை for the more usual நேருவை.
8 எதறகுச சொலல வநதேன எனறால : 416 reason I began saying this is that... More literally, ‘If you ask why I came forward to say
[all this]...’
9 பாருஙகளேன : pleaselook. Note —crsir after the imperative indicat- ing a request to someone to do something.
10 Sotioor Sooflwis : all alone,
யாரோ இவர 11
மாடியிலிருநது இறந வநது கதவைத இறநதேன. யாரோ
முனபின தெரியாத11 மனிதர ஒருவர நினறுகொணடிருநதார.
உயரம நாலரை அடிதான இருககும. கருகரு? எனறு அடரததியான
தலைமயிரை “ராஜபாரட முடி'15 போல வளரதது, நேர வூடு எடுதது,
கொணடை போடாமல பரததி விடடிருநதார. நிறமோ நிழலின
நிறம. “யார நஙகள ?'? எனறேன.
“பாரததால தெரியவிலலையா, நான ஒரு மனிதன--உஙகளைப
போல” எனறு ஒரு போடு போடடார !14 $
யாரோ இவர எனறு எணண வேணடியதிலலை. இவர ஒரு
மனிதராம! எபபடி?
இநத மாதிரி பதில அசாதாரணமாக இருநதது எனககு.
“நஙகள ஒரு மனிதர எனபதை ஒபபுககொளகிறேன. ஆனால ஒரு
வாலைச சேரததரகளே * உஙகளைபபோல எனறு, அதை ஒபபுககொளள
முடியாது” எனறேன.
“அபபடியானால எனககு வாலிலலை எனறும, அதுகாரணமாக
உஙகளிலிருநது நான வேறுபடடவன15 எனறும சொலூறரகளோ ₹”
எனறு கேடடார அநத மனிதர.
அநதத துணிவு இனனும அசாதாரணமாயிருநதது எனககு.
எபபொழுதுமே? எனககு இநத மாதிரித துணிகரமாகப பேசுபவர
களைக கணடால மிகவும பிடிககும. அதிலும முனபின தெரியாத
எனனிடம இவர இபபடிப பேசியது வியபபை அதிகரிததது.
“நஙகள யாரைப பாரகக வேணடும $ எனறு கேடடேன.
யாரையும இலலை!”
“அபபடியானால ... ?”
“எனககுத தஙகுவதறகு ஒரு இடம வேணடும. வாடகை கொடுதது
விடலாம.”
>
11 gpsitetr G)sAuirs : completely unknown.
18 &@&CH : utter black. Note the reduplication indicating intensity of
the quality.
18 ராஜபாரட முடி : hairstyle appropriate to the part of a king [in a
play]. wim. from English ‘part’.
14 ஒரு போடு போடடார : 1௦ 10௨05 ௨ striking remark. Gum@ does not
seem to. occur as a noun form elsewhere.
15 வே படடவன உ ஐ man of another sort. வே படு ‘differ’, The
Boot in this sentence is the visiting அநத Logof) BIT, not the narrator.
16 எபபொழுதுமே : always without exception. எபபொழுதும
‘always,’
12 யாரோ இவர
அநத மனிதருடைய பேசசிலே தொனிதத தனனமபிககையும கரவமும அவர ஒரு அசாதாரணப பிறவி எனறு அறிவுறுத தின.
“ஐயா! இநத நாளில வடு இடைபபது ரொமபக கஷடம ஆசசே...”
“அது தெரியும. எனககுத தேவை வடு இலலை. தஙகுவதறகு ஒரு இடநதான. வடு எதறகையா 1? வடு? பொணடாடடியா பிள ளையா ? பாடடுத தெரியுமா உஙகளுககு . ., ₹-
லடு நமககுத திருவாலஙகாடு விமலரதநத
ஒடு நமககுணடு வறறாத பாததிரம . , ..”18
“அபபடியானால தாஙகள19 ஒரு ..
“பிசசைககாரன இலலைஙகாணும,50 நான ஒரு மனிதனதான, உமமைபபோல(! தனிககடடை ;31 மறறபடி உலக பநதஙகள உணடு. அதுதான தொனனேனே, உமமைபபோல எனறு. புரிகிறதா ?'*
“உளளே வாருஙகள” எனறேன.
அநத அசாதாரணமான திமிர நடையிலே உளளே அடி எடுதது வைததார அநத மனிதர.
“யாரோ, இவர, யாரோ' எனறு என மனசுககுளளே ஒரு குரல AF UM OSG, முன?க கொணடே இருநதது !
2
அநத மனிதர ஒரு அசாதாரணமான மனிதர எனறு சொன னேனா? அவவளவு தான அவரைப பறறி எனககுத தெரியும. இருகக இடநதேடி அலைநத மனிதருககு, யாரோ நானும ஒரு தனிக
14 எதறகையா = oT SOG + gown : for what, sir. 18 வடு. . . பாததிரம : ஸா home is Tiruvalankétu; we have « (begging}
shell given by Siva, a vessel that is never empty. At திருவாலஙகாடு, some forty miles north of Madras, there is a shrine sacred to Siva. The quotation is from a poem by படடினததார,
19 தாஙகள : you (honorific), Literally ‘they’, used for second person to show extreme politeness.
20 (QevCeveacngeoyLd : An expression adopted from colloquial speech. It could probably be segmented மச இலலைஙக 4 காணும (literally ‘look’), காணும 44 often used in certain dialects when a speaker assumes familiarity with the person spoken to. Also used among friends, and when a person of superior status speaks to one who ie not his equal.
21 தனிககடடை : unmarried person; lonely person. கடடை '1ஜ". 22 அது பாடடுககு : %௦ 1௯01, பாடடுககு 15 சளரசம 4௦0: பாடு ‘side,
direction’.
யாரோ இவர 15
கடடை எனறு சொலலியிருககறாரகள. இநதத தனிககடடையை ஒரு கொழு கொமபாகப58 பினனிக கொணடார அநதத தனிககடடை |
எனனுடைய அறைககு எததனையோ நணபரகள வருவாரகள. எததனையோ விருநதுகள நடககும. அநத மனிதரும எஙகளுடன கலநது கொளவார. ஆனால யாராவது அவரிடம நெருஙக ஊர பேர விசாரிததால போதும, மறுகணம கனனததில அடிபபதுபோல பதில சொலவார.
“உமமுடைய வடடில பெண கொளவதாக£4 நமககு உததேசமில லைஙகாணும. எனன கேளலி இது, 'ந யார, நர யார' எனறு, நான யார? நான ஒரு மனிதஙகாணும,55 உமமைபபோல,””
பல சமயஙகளில நான போய வழககுத தரதது38 விடடி ர௬ுகறேன. எனன செயவது அவர அசாதாரணமான மனிதர |
ஹோடடலகளுககுப போனால சாபபிடட இலையை?7 எடுததுப போட மாடடார. பையனை முறைததுப பாரபபார. எததனையோ நாடகள அவருடைய இலையையும சேரதது நானே எடுததுப போடடிருககிறேன. டமளரில தணணர கொணடு வரு£ற பையன லேசாக விரலை அதிலே மூக$விடடால அனறு ஹோடடலில வெடடுப பழி குததுப பழிதான.8 இதறகெலலாம மேல யாராவது அவரிடம போய அவருடைய சாதியைக கேடடுவிடடால மணடை உடைநது போய விடும !
மனிதரகள ஒருவருடைய சாதியைத தெரிநதுகொளவதறகு ஆயிரம வழி வைததிருககறாரகள.?
** தஙகள பெயர எனன $'' எனபாரகள.
““இருஷணன”' எனபார அவர,
மொடடையாக? “இருஷணன” எனறு சொலலி நிறுததி விட வாரலலவா- எதிரபாரதத தகவல இடைககவிலலை பாருஙகள-தொட ரநது கேடபாரகள.
** தஙகளுககு எநத ஊர $”
23 கொழு கொமபு : a fat stick. Le. a stick that will give support (for creepers), Now used, as here, to mean ‘support’ in general.
2& உமமுடைய வடடில பெண கொளவது : marrying into your family, 2 மனிதஙகாணும (மனிதன -- காணும). 8 ௦௦ 20. 26 alosGs Fit ; mediate in an argument. 27 சாபபிடட இலை : the leaf from which the food was eaten. Note that
here this expression does not mean ‘the leaf that waa eaten’. Quite often, and especially on festive occasions, food is eaten from a banana leaf in India.
28 Qaeu uf ess uLflsrosr : there'll be hell to pay. Lit, ‘There'll be the crimes (i/if)) of cutting and stabbing.’
29 ena dé Sich : possess, have. 90 மொடடையாக : baldly, simply.
14 யாரோ இவர
“ஊரா . . . நமககா. .. நமககு ஊரே கிடையாது. யாதும ஊரே
யாவரும கேளிர 1” 51
அவர கொஞசம பொறுமையாக இருநதால, கேளவியை அதோடு
நிறுததாமல, நானும அவரும உறவினரகளோ எனறு அடுததுக கேடபாரகள. சிலருககு உதை லிழும. நேரததைப பொறுதது, வேறு
இலருககு அமைதியான பதிலும சடைககும.
“ஆமாம நாஙகள இருவரும உறவினரகள, கடநத கல மாதங
களாக! அதாவது இனனும சில மாதஙகள அலலது வருஷஙகள
வரை.”
“இருஷணன”” எனபாரா ஒருததரிடம, கோபாலன” எனபார
இனனொருவரிடம. வேறு ஒருததரிடம *சுபபிரமணயம”. பிறகு ஒரு
வரிடம *பரமசிவம'. அதாவது ஊரபேர இலலாத கடவுளுககு நாம
எததனை பெயரகள இடடிருககறோமோ அததனையும அவர சொலலி
வநதார. அதறகுமேல எனககு அவருடைய பெயரைப பறறி ஒனறும தெரியாது. ஒருவருககுமே ஒனறும தெரியாது. இநநிலையில, என
னோ அவர இரவு பகலாக வசிகூறார. எபபடிச கூதது 122
எனககு அவரிடம ஒரு அசசமும மரியாதையும எபபடியோ
உணடா$விடடன. ஏதோ ஒரு அபாரமான சகதி அவரிடம இருகறெது
எனறு எனககு எபபடியோ ஒரு உடகுரல53 உணரததியது. ஆனால
இதுவரைககும அநத அபாரமான சகதியை எனனால கணடுகொளள 4
முடியவிலலை. எனனை மிகவும வ£கரிததது அவருடைய அநத
அபூரவமான ஆணவமதான. அது அபூரவமானது. விசிததிர
மானது. மகததானது. “உனககு நான செயயககூடிய உதவி எதும
உணடா ?'? எனறு கேடடுககொணடே தன அருில வநது நினற அலெகஸானடரிடம “விலக நினறுதவு. வெயில காயவேன” என
றானே டயோஜெனிஸ,35 அவனுடைய பெருமிதம அது! நாமாரககும
91 யாதும ஊரே யாவரும கேளிர : every place [is our] village, everyone [is our] relative. A quotation from புறநானூறு, a Sangam
anthology. 92 கூதது : dance, enacted drama,
எபபடிக கூதது! : ஈ%மக ௨88௯1 What a life! 33 21 GUC (27 + GT) : inner voice. 34 acc Golsiren : find out for oneself, realize,
35 டயோஜெனிஸ : the Greek philosopher Diogenes, The story that Diogenes bade Alexander the Great stand aut of his light is usually held to
be apocryphal.
யாரோ இவர 15
குடியலலோம”36 எனறு விமமி நினறாரே அபபர சுவாமிகள,37 அநதப பெருமிதம அது! அது ஒரு மகானுககு உளள செருககு. அது செருக குககூட இலலை. அதறகு வாரததையேயிலலை. அது சொல கடநத ஒரு குணம. அபபடிததான அதை வரணிககத தெரிறது எனககு.
அதிகாலையில எழுநது விடுவார. எனுககு முனனால நதியிலே போயச குளிதது விடடுத திருமபி வருவார. நான எழுநதிருககும
போது , மேஜைககு எதிரே உடகாரநது “ஆஸகார வைலட” டின 98 சிறுகதைகளைப படிததுககொணடே. இருபபார. அநதக கதைகளைத தான இததனை மாதஙகள படிபபது எனறு ஒரு முடிவு டையாதா $ அவர வநது இததனை நாடகளும அதே புததகம தான, திருமப அதில எனன இருககுமோ !
யாராவது “ஆஸகார வைலடி'ன வாழககையைபபறறி ஏதாவது கொஞசம ஒரு மாதிரிச சொலலிவிடடால, அவருககு ஆவேசம வநதுவிடும.
“ஆஸகார வைலடைப படி! ஆஸகார வைலடைப பறறி எனனடா பறறி? நாசமாப போக!”4-_ஐயோ! ஐயோ!...௮நத மனிதரு
டைய காரசாரமான வாரததைகள 41 சில சம£ஙகளில அததுமறிப போயவிடும. அவறறை அசசிலே போடடால நஙகள எனனை அடிககவே
வநது விடுவரகள.
காலையிலிருநது, ஆபஸுககுப போற நேரம தவிர, இரவு நான உறஙகும வரை எனனுடனேயே இருபபார. ஆகககூடி,43 எனககு அவர இலலாமல இராது*3 எனறு எறபடடு விடடது.
ஆனால...!
36 நாமாரககும குடியலலோம : we are subjects of no one, A quotation from Appar-Tévaram.
அலலோம : we are not. 87 glut aounMaon : Saint Appar, a Saivite devotional poet of the
seventh century.
38 ஆஸகார வைலட : 02 Wilde.
39 gcd... Limi) : what sbout Oscar Wilde, hey you, [what] about {him}? This is an unusual sentence in which the irregular construction
indicates the anger of the speaker. ~tT is a suffix used when the speaker is addressing a male who is of inferior status or a younger person, The
equivalent suffix when the person addressed is female is -1.,
40 நாசமாப போக (நாசமாயப Gun, alternative form) : be ruined, An expreasion of abuse.
41 காரசாரமான வாரததைகள : நமாம ஈரம,
42 ஆகககூடி : 00.1௧ whole. — டட
453 எனககு ௮வர இலலாமல இராது : 1 யி ௩ரந 8௦ without him.
16 யாரோ இவர
பணம, நோடடு நோடடாக வைததுச செலவழிபபார.44 இலை நாடகளில எனககுககூட கடன கொடுத திருககிறார.
ஆனால...! ஆனால, எனககு அவரைபபறறி ஒனறும தெரியாது | அவரைபபறறி ஒனறும தெரிநதகொளளாதது எனககு அவவளவு
கஷடமாமிலலை. ஒரே ஒரு விஷயம மடடும என மனசை உறுததிக கொணடே யிருககும.
சில நாடகளில இரவு நேரததில நான உறககததிலிருநது நடு ஜாமம*5 விழிததெழுநதால, அவரைக காணாது! படுககைமடடும விரிததுப போடடபடி இககும. அதில ஆள இராது !
முதல முதல இதைக கவனிததபோது எனககு விகலபமாகப படவிலலை. ஆனால இரணடு மூனறு தடவை இதைக கவனிதததும எனககு மனசில சநதேகம ஏறபடடது, எனன இது! நமமுடன இரவும பகலும வாழற ஒரு மனிதர இபபடி ஒரு மரமமான வேலை செயது வருகிறார எனறால, அதைககூடத தெரிநது கொளளாமல இருபபது எவவளவு பிசகு எனறு எணணமிடடேன,
ஒ௫ நாளிரவு, விளககை அணைததுவிடடு, நான உறஙகுவதுபோலப பாசாஙகு செயதுகொணடே படுததிருநதேன, மிக ஜாககிரதையாக,
வருகிற தூககததைக கணணிலிருநது துடைததுககொணடே அடிக கடி 48 இருடடில இமைகளைத திறநது பாரததுக கொணடேன.
கடிகாரததில சரியாக இரணடு மணி அடிததது. மெதுவாக ஆசாமி எழுநதிருகற சபதம கேடடது. அரைகுறையாக4£? இமை களைத இறநதேன. அவர விளககு விசையைககூடப போடவிலலை. அரவம செயயாமல பைய எழுநது, மேல-துணடை48 எடூததுத தோளிலே போடடுக கொணடு மெதுவாக நழுவி வடடார.
எனககும எனனவோ ஒரு அசாதாரணமான துணிசசல வநதது, ஐநது நிமிஷததில நானும மெதுவாகப படுககையை விடடூ எழுநது மேல துணடை எடுததுப போடடுககொணடு, பூனைபோல பதுஙப பதுங இப பின தொடரநதேன.
44 veld... GleoveuySciimt : he has and spends money, note after note. Note use of future tense, GeadaiAiumit, for habitual action.
45 5G grioth : the middie watch, i.e, midnight. Eight ஜாமம or watches make a day (24 hours),
46 அடிககடி : often. 47 அரைகுறையாக .. . இறநதேன ; 1 1317 opened my eyes (eyelids).
அரைகுறை : not complete.
48 மேல-துணடு : neck-cloth, A long piece of cloth worn round the neck or over one shoulder.
யாரோ இவர 17
புளியநதோபபு தாணடியது ;49 அரசமரமும பிளளையாரும.56
அது தாணடியது; தோபபும குடிலும. அது தாணடியது; பாறை களும ரயில பாலமும. அதுவும தாணடியது; ரமிலவேக ணறு.
அதையும தாணடிப பாறைகளும மணற பரபபும. அவர மணற பரப
பிலே இற௩க வெகு தூரம போயவிடடார! சனிவாச மணடபம வரை
அவரை நானும பின தொடரநதேன. அரச மரததைக கடநது
மணலுககுளளே இடககற பளளததுககுள இறஙகி அவர மணடபததி
னுளளே புகுநதார. ஏதோ வேகததில, வெறியில, அவர பினபுறம
இருமபிப பாராமலேயே செனறு கொணடிருநததால, எனககும
செளகரியமாகப போயவிடடது. நான அநத அரசமரததில ஏறிக
கொணடேன.
இனறைககு நினைததாலும உடமபு புலலரிககிறது. சாதாரண
இரவுகளில எவவித அவசியம நேரநதாலும அநதப பககமே எடடு
மணிககு மேல அடியெடுதது வைகக மாடடேன. அனறு ...₹
மணடபததுககுளளே அவர போயக கொஞச நேரம ஆனதும ®
அஙகிருநது ஏதோ புகை இளமபிறறு. இனனும கொஞச நேரம
ஆயிறறு, மறுபடியும ஒரு புகைச சுழல மேலே வநதது.
கஞசாக குடிபபதைபபறறிக கேளலிபபடடிருககறேன. எனறா
லம இபபடி இடைலிடடு விடடுப53 புகை வருவானேன 148
மரததைவிடடுக ழே இறஙகனேன. அநத மணடபததுககு
எதிரே உயரததில இருநத துளசி மடததுககுப54 பினனால ஒளிநது
49 புளியநதோபபு தாணடியது : 1/௦ 6ககாஙறம 076 0202860. 1.௮, 715
tamarind grove wag gone by. Note here and below that the immovable
Objects are characterized aa though they are doing the ‘going by’,
60 அரசமரமும பிளளையாரும + the pipal tree and the God Viniyaka
(the elephant-headed deity and the son of Siva). In the Tamil country and
in adjoining regions there is in almost every village a pipal tree under which
& பிளளையார 8144. 51 கொஞச நேரம ஆனதும : after some time. See in the following
wentence another example of this use of ஆகு ‘become’;
goa , ஆயிறறு, & little more time went by’.
52 டவிடடு விடடு : intesmittently. ;
88 வருவானேன : எடட should it comet Note the construction ai@
eunett (which has the same phonetic shape as the future tense form meaning
-*he will come’)-+ aod (‘why’). This is an idiomatic expression in
some spoken dialects. The alternative form வருவதேன (வருவது--ஏன)
18 used more widely. 54 துளசி : the holy basil-herb. ;
Sion inw.td +8 raised brick structure or # big pot in which the gionA
Plant is grown. This is to be found in the courtyard of the houses of certain
Castes and is an gbject of prayer and veneration by womenfolk.
18 யாரோ இவர
கொணடு பாரததேன. அநத மனிதர ஒடுறெ தணணருககு மிகவும அருகில, படிததுறையிலே உடகாரநதுகொணடு, புகையிலைப பொடி யைப 56 போடடு இழுகக குமாயை வைததுப புகை பிடிததுககொணடி ரநதார.58 ஆனால அதிலிருநது புகை அதிகமாகக சளமபிச சுழல சுழலாக வராததால அது புகையிலைப பொடியாக இருகக முடியாது எனறு அனுமானிததேன.
கொஞசநேரம கழிதது? அவர நிலவின வெளிசசதஇல அநதக குழாயைத தலை€ழமோகக கவிழததுப படிததுறையிலே தடடினார. “ணங'58 எனறு ஒரு தஙக நாணயம ழே விழுநதது. அடுதத நிமிஷம சடடைபபைககுளளேயிருநது அவர ஒரு காலணா நாணயததை எடுதது இரணடையும நிலவின ஒளியிலே பிடிதது விததியாசம பாரததார. பூரண திருபதி ஏறபடடது போல குழாயிலிருநது தஙகமா விழுநத நாணயததை எடுததுப பைககுளளே போடடுவிடடு, காலணாவைக குழாயககுளளே வைததார. பககததில வைதஇருநத ஒரு சிறு துணிப பநதை உலைததார. அதிலிருநது எதோ ஒரு பசசிலையை60 எடுதது ஒடுகற தணணரில ஒரு முககு முககிக குழாயககுளளே பிழிநதார. ஒரு சிறு துணியைக கழிதது அநதக குழாயககுளளே இணிததார. தபபெடடியிலிருநது ஒரு குசசியை எடுததுக 8றிக குமாயிலே பறற வைததார.41 “குப குப' எனறு இழுகக ஆரமபிததார.
எனககு உடமபெலலாம வெடவெடததது,6£ மனசில எதோ ஒரு பயம எறபடடது. எனனுடன இததனை நாள பழூ வநதுளள 68
55 புகையிலைப பொடி : fragmented tobacco. புகையிலை “(000௦௦1 @umg. ‘powder’. Note that the Tamil for ‘snuff’ is பொடி 3: 112618,
6 குழாயை வைதது : மப 15 நற or putting the pipe [in the mouth],
Lyons LS)iq. : hold the smoke, i.e. smoke. Giptenus Siig. : amoke a pipe.
57 Glan@5e Grob 09g) : aftersome time. Cf. note 51. 51/5), ‘pass’ (of time).
58 ணங. Qnomatoposic representation of the sound made by flicking @ coin with the thumb or throwing it on a bard surface.
59 காலணா : a coin worth # quarter of an anna. Before decimal currency was introduced the rupee was divided into 16 annas.
60 Us#2ev : green leaf. But this compound is generally used to refer to the leaves of medicinal plants.
61 Lim snau : light [a fire}.
62 எனககு . . . வெடவெடததது : my whole body was trembling. 190௪ ௩௪ 186 ௦4 44௨ ௦௨௯ 70ம. 1௦ எனககு. என உடமபெலலாம வெட வெடத தது is equally correct.
63 LLp@ ali gicnen : who has been acquainted. பழகு + be acquainted, move (with], be familiar [with].
யாரோ இவர 19
அநத மனிதர ஒரு இரசவாதி. செமபைப பொனனாககக கூடியவர. அவரிடம அததனை பணததுககும மூலம இபபொழுதுதான புரிநதது.
இநதக கடடததிலதான நான ஒரு தவறு செயதுவிடடேன. ஒனறு,84 பேசாமல இனனும பாரததுக கொணடிருநதிருகக வேண டும. song சததமே செயயாமல வடடுககுத இருமபியிருகக வேணடும, இநத இரணடும செயயவிலலை நான.
அடபாவி மனுஷா!” எனறுசததம போடடுச சொலலிவிடடேன,
“இபபடிச சொலலலாமா $” *இபபடிசசொலல எபபடி முடிந தது$'- இநதக கேளவிகளுககெலலாம இடமே இலலை ! எனனவோ அபபடிச சொலலி விடடேன. அவவளவுதான எனககுத தெரியும.
சடார எனறு குழாயைக கவிழதது, அதிலிருநததையெலலாம தணணருககுள கொடடிவிடடு, துணிபபநதை ஆறறிலே எறிநதார. அடுதத விளுடி நான இருநத இசையை நோகக ஒரு பாயசசல பாயந தார, வலது கையை ஓஙகிக கொணடே,
*“இருஷணா நானதான” எனறேன. “'சுபபிரமணியா நான தான;”” “பரம9வம நானதான.”
அநதப பதறறததில, அவர இதுவரை தமமுடைய பெயரகளை எததனை விதமாகச சொலலியிருககறாரோ அததனை விதமும சொன னேன.
அவர எனனை ஒனறும செயயவிலலை. கையைப பிடிதது இழுதது நிலா வெளிசசததுககுககொணடு வநதார. முகததைப பாரததார. உடனே திகைபபோடு அவர சொனனார. நான அவரைச சொனன அதே வாரததைகளை :-
“அட பாலி மனுஷா!”
அதறகுமேல அவர ஒரு கஷணமகூட அஙகு நிறக விருமபவிலலை. கையை உதறினார. மறுபககம திருமபி நடகக ஆரமபிததார.
* நணபரே, இபபொழுதாவது5 சொலலுஙகள, நஙகள யார 1?” எனறு கேடடுககொணடே கையைப பிடிததேன.
“நானா. நானதானே... நான ஒரு மனிதன, உமமைபபோல."?
பிடிதத கையை மறுபடியும உதறினார. மேலே நடநதார.
“இருஷணா, கோபாலா, சுபபிரமணயா, பரமூவம1”'-அவர சொலலியுளள அததனை பெயரகளையும ஒவவொனறாகச சொலலிக கூபபிடடேன.
64 Heir MI, ... HC... : one thing (either), 08...
66 இபபொழுதாவது : % 189 now.
20 யாரோ இவர
எனனுடைய பிடியிலிருநது திமிறிய மனிதர இருமபிககூடப பாரககாமல நடநதார.
ஆறறு மணல மனிதனுடைய ஆசையைப போல பரநது இடநதது. நிலவின ஒளியில அவர அதை மிதிததுககொணடே விறுவிறு எனறு என கணணிலிருநது மறைநது விடடார.
மறுநாட காலை. நான படுககையிலிருநது : எழுநதிருநதபோது அடுதத வடடு ரேடியோ பாடியது.
*யாரோ-இவர யாரோ!”
எனனுடைய இதயததுககுள ஏறகனவே புகுநதிருநத பலலவி இதோடு சேரநது எதிரொலி செயதது.
எனன பேரோ,
அறியேனே 1! -யாரோ இவர யாரோ.”
4, இ.ஜ. ர. : ராஜததின கூநதல
தி. ஜ. ர, (இ. ஜ. ரஙகநாதன + b-1901), editor of the literary monthly LOGE), has in addition to his journalistic activities published in book form collections of essays, original short stories and short stories translated into Tamil. This story is from நொணடிச இளி.*
ராஜததின கூநதல"
நம உளளததில களிபபு இருநதால, நாம பாரககும பொருளகளிலெல enn wins நிறைநதிருபபதாகத தோனறுகிறது; நம உளளம துககமாயிருநதால, உலகமே விசனககடலில ஆழநதிருபபதுபோல காணடுறது. ராஜமமாள விஷயததில, தறபோது இது மிகவும உண
மையாய இருநதது, தோடடததிலிருநது புஷபவாசனையைத திரடடிக கொணடுவநத
மநதமாருதம அவளுககு இனபமளிககவிலலை. புததகஙகள வெறும புலமபலாயத தோனறின. வணையை மடடிப பாரததாள. அதன &தம அழுகுரலாய ஒலிததது.
“ராஜமமா,3 ஒரு விதமாய இருககறாயே* இனறு ; என இபபடி 1* எனறு வினவிஞள சுநதாம.
**சுநதரம-சுநதரம”” எனறு இகத இககிப பேசிய ராஜம, “இதோ
பார!”” எனறு அவிழநது தொஙகய தன கூநதலை எடுதது NAM ener.
அவளுடைய சுநதரக கணகளினினறும 6 பொல பொல” எனறு கண ணரத துளிகள சிநதின.
* 2nd edition, Madras, 1059; pp. 110-16.
1 கூநதல : the hair on the head of s woman, especially 8 younger ‘woman,
2 Soren 819.1) uit + pluck [the strings of} @ veens [for tuning}. uit here means ‘try °.
3 ராஜமமா (ராஜம -- அமமா) : அமமா ௭ அமமாள 18 0819 உமம
to & woman’s name. 4 ஒரு விதமாய இருககறாய : 300 are » bit strange; you don't seem
your usual self.
ஒரு விதம, lit. ‘a certain way’. 5 பொல' Que) : onomatopoeic representation of the swift fall of,
things such as teardrops.
22 ராஜததின கூநதல
ராஜம ஒரு பிராமமண விதவைப பெண. அறிவு வராத காலத ;திலேயே$ அவள கைமபெண ஆஜூவிடடாள. செலவக குடுமபததில
பிறநத ராஜம துனபமறியாமல வளரநதவள. இபபோது அவளுககு வயது வநதுவிடடது. இனிமேல அவள தலையில கூநதல கூடாதாம. இநத அலஙகோலச செயலுககு? அவளுடைய அணணனும உடனபட டான. அணணனின ஆதரவிலதான அவள தறசமயம இருநது வநதாள.
“சுநதரம, இநதத தலைமயிர எனன பாவததைச செயதது?
ஐயோ ! நினைததால நடூஙகுறதே!'” எனறாள ராஜம.
அவளுடைய தோழி சுநதரம அளவிறநத வேதனை அடைநதாள. ராஜததுககு அவள எனன ஆறுதல சொலலுவாள * சொலல முடி யும ? இடரெனறு அவளுககு ஒர எணணம தோனறியது.
**ராஜம, உனககு இநத வடு எதறகு ? இவரகள உன பநதுககள அலல ; சததுருககள 1” எனறு சமபநதம இலலாமல எனனவோ ஆததிரததுடன சொனனாள."
சுநதரததின முகததை ராஜம உறறு நோக$னாள. அவள வாய ஒனறும பேசவிலலை.
சுநதரததின கணவன தாராள இிநதையும சரதிருததக கருத துககளும உளளவர.8 இளம விதவைகளுககு மறுமணம செயலிப பதில சாதகமான அபிபபிராயம கொணடவர.89 இதைபபறறித தன அருமைத தோழியிடம பிரஸதாபிகக வேணடுமெனறு சுநதரம
பல நாள எணணியதுணடு.1? ஆனால, ஒருவிதக கூசசததால இதுவரை மிலும சொலலாமல இருநதாள. இபபோது சொலலலாம எனறு நினைததாள ; சொலலிவிடடாள.
கொடுமையும செருககும கலநத ஒரு குறுநகை புரிநதாள ராஜம. சிறிது சிநதிததுப பினபு நெடூமூசசெறிநதாள. “மறு மணமா 3 -சுநதரம! -இலலை, இலலற சுகம எனககலலை. -இநத
ஜனமததில இலலை-எனககு வேணடாம'”எனறு அழுததமாயச சொன னாள. சநறு நினறாள. மறுபடியும சொனனாள:
நான வேணடுவது அதுவலல, எனனை அலஙகோலம செயயா
மல விடடால போதும. என புததகம, என வணை, என சிறு தொழில
6 a ilay cugTgs seo : the time when knowledge has not come in. i.e, childhood or youth.
7 அலஙகோலச செயல : ௧௦% of [causing] deformity. 8 உளளவர : a man who has; a man of...
9 கொணடவர. 8௨௦ ௨ உளளவர, ௦௦0௨ 8 above. 10 பல நாள எணணியதுணடு : many days’ considering has been, i.e.
it has been considered for many days,
gon
ராஜததின கூநதல க 2
கள இவைகளுடன என வாழநாள முழுதும கனனிகழியாமலே31 இருநது நிமமதியாயக காலங கழிபபேன. இதறகு உன புருஷனின
உதவி கிடைககுமா *”” எனறு கேடடாள.
ராஜததின பிடிவாத குணககைச சுநதரம நனகறிநதவள.12
தன கணவர எனன செயவாரெனறு திடடமாயச சொலலவும அவ
ளால முடியவிலலை. பநதுககளும உடன பிறநத சகோதரனுஙகூடப
பரம “சததுரு£ககள18 ஆ௫விடட ராஜததுககு, அவரகளுடைய விரோதத
'இனமேல14 சுநதரததின கணவர எனன உதவி செயய முடியும $
சடடநதான இடங கொடுககுமோ, எனனவோ ?₹15 இருநதாலும பககதது
நகரில இருநத அவருககு எழுதிக கேடகலாமெனறு இருவரும கலநது
முடிவு செயதாரகள.
சுநதரம தன கணவருககு ஒரு கடிதம எழுதினாள. அதைப
படிததுப பாரதது ராஜம ஒபபம வைததாள. கடிதததைத தபாலில
அனுபபாமல ஆளமூலம அனுபபுவதெனறு தரமானிததாரகள.
ராஜம அதறகுக குபபனைக குறிபபிடடாள.
“குபபனா ? யாரது$ உஙகள குடியானவன தானே ! அவனை
நமபலாமா *'” எனறு விசாரிததாள சுநதரம.
நனறாய நமபலாம. அவனதான எனனைச சிறு குழநதை
. மூதல தூகக வளரததவன. அவனுககு ஒரு பெண குழநதை
இருநது தவறிவிடடது.16 - மனைவியும காலமானாள.!? இனறைககும
நாளைககும எனனிடம அவனுககு அளவறற வாஞசை.18 இநத
உலகததில அவனுககு யார இருககிறாரகள £ எனனைப போல அவ
னும ஒர அகதி” எனறு ராஜம கனிவுடன சொனனாள.
11 Sotrenfle AuimioGev : without getting married. ;
12 ராஜததின . . . Hoven) Soe : Sundaram is fully aware of Rajam’s
stubborn disposition.
119.e1 Sb : stubbornness. நனகறிநதவள : one who knows well.
13 LILO €SHiH : complete foe; bitter enemy.
14 விரோதததினமேல : on top of enmity. 15 சடடநதான. . . எனனவோ? அரில ௩ law allow it? It is
doubtful.
சடடநதான : தான 19௦ ௭1௨12௦ சடடம ‘law’.
இடஙகொடு : 20௭௦ room; allow.
-9...—-g: either...or. This is used here to express doubt.
16 தவறிவிடடது : 1% 64௦0. 17 காலமானாள : 8106 0150. ; ‘
18 Qattonms Gd ... aiM@hengs : today and tomorrow he has unlimited affection for me,
டம
24 ராஜததின கூநதல
“ஆனால அவன குடிகாரனாயிறறே ?'” எனறு சிறிது வெறுப புடன கேடடாள சுநதரம.
“சில வேளை அவன குடிககிறான எனபது உணமைதான. ஆனால, எபபடி அமமா அவன அதை விடமுடியும £ மாயாத போதைத19 தொலைகக உனககும எனககும படிபபு உணடு; பாடடு உணடு; அழயெே சிததிர வேலைகள? உணடு. கள வெறியைத தவிர, அவனுககு வேறே எனன உணடு $'” எனறு கேடடாள ராஜம.
“ஆமாம! அதோடு, இபபடிபபடட ஆடகளுககுக களளு, சாராயம இலலையானால, நாம இடும வேலைகளை அவரகளால செயய முடியாது; செயயவும மாடடாரகள. கொஞசம விததியாசமும வேணடுமல லவா *” எனறு சுநதரம ஒபபமிடுவதுபோல சொனனாள.
“நான அபபடி நினைககவிலலை'” எனறு சுருககமாயப பதில சொனன ராஜம, “அவனிடநதான இநதக காரியததை ஒபபடைகக வேணடும. அவன குடிததால எனன * அவனுடைய வாதலலயம அலலவா பெரிது $'* எனறாள.
உணமையிலே குபபன ராஜததிடம அளவறற பிரியம உடைய act தன துககததை அவனிடம அவள தெரிவிததபோது, அவன பெரிதும வருததபபடடான. ஆனாலும, “அது பாபபாரச சாததிரமா மிறறே” எனறு அவன கொஞசம தயஙகனான. ராஜம பெரிதும சமா தானம சொனன பினபுதான,58 அவளுககு ஒததாசை புரிய அவன இசைநதான.
குபபன, விடிய நானகு நாழிகைககு? எழுநதிருநது, நகரை நோகடப புறபபடடான. நகரம சுமார பதது மைல தூரததில இருந தது. நாகரிகமான கபபி ரஸதா டையாது; மணசாலைதான.
மெலல மெலல34 நடநது செனறான. எழாவது மைலில ஒரு சிறு தோபபு; அதறகுளளே ஒரு குடிசை.
19 மாயாத போது (மாயாத பொழுது, கிரசாகரரரச form) : unending time.
மாய : die.
20 ASGHr Castevaet : artistic work (such as painting, drawing, embroi- dery, etc.).
21 2 6mL.wW@IGsT : a person who has. Cf. notes 8 and 9 above. 22 gregin... @enetret Nein seit : only after Rajam said much in
justification. 25 விடிய நானகு நாழிகை : 80 நாழிகை before dawn.
ஈழிகை is a period of twenty-four minutes. 24 மெலல மெலல : ஏனை slowly.
ராஜததின கூநதல 25
Act euroluionrs QHéomaswMed? அநதத தோபபைக கண டாலே அவனுககு ஒரு வெறுபபு வநதுவிடும. அதே தோபபு இப போது அவனுககுத தேவலோககதைக கணடதுபோல ஆனநதம தந
தது. என? அநதக குடிசை ஒரு களளுககடை. பாவம !26 அவ
அகதுறகு இபபோது அடிமையா$விடடான. வழிச செலவுககுக கொணடு '
வநத காசில ஒரு பகுதி அஙகே தரநதது. குடிசையிலிருநது திரும
பியபோது, அவன கால களளாடியது. ரஸதாவுககு வநது சேரநது
ஒரு மரததடியில தொபபெனறு விழுநதான.37 அமிதமாகக குடித
ததால ஏறபடட மயககம அது.
மயககம நனறாயத தெளியவிலலை. தளளாடித தளளாடிக
கொணடு எழுநதான. எதிரே ஒரு வணடி வருவதைக கணடான.
அதிலிருநத ஆளை மடடும அவனுககு நனறாக அடையாளம தெரிந
SH அநத ஆள ராஜததின சகோதரனே. குடிமயககததில
நிதானமிலலாத குபபனுககு ஒரு வெறி உணடாயிறறு. வணடியின
எதிரே போய நினறுகொணடு, “இது யார வணடியடா *29 இதோ
வநதிருககறேனடா காடடு ராஜா. என ராஜததை மொடடையடிகக
உனனால ஆகுமாடா? இதோ பாரடா?” எனறு கனைதது, வண
டியின மூககணையைப பிடிததுப பலமாக அசைததான. இதனால
மருணடமாடு ஒனறு அவனை முடடித தளளிவிடடது.
குபபனின பிதறறல ராமுவுககுப பரிதாபமாயிருநதது. மாடு
முடடியதால கழே விழுநது போகையினால பிதறறிக கொணடு புரணட குபபனை அவன உறறுப பாரததான. அவன மடியிலிருநது
ஒரு கடிதம தரையில விழுநதிருககக கணடான. அதை எடுததுப
பிரிததுப படிததான. அவன முகம கறுததது. சாதிக கபடூபபாடு,
சமூக பூஷகாரம, ஊாரவமபுப50 பேசசு, அவமானம முதலியவை
அவன மனககணமுன தோனறின. குபபனைச சாலையின ஒரு புற
மாயப புரடடித தளளிவிடடு வணடியிலேறி விரைவாக ஓடடச சொன
னான.
25 இருககையில (இருககும பொழுது, alternative form) : during the time of.
26 Laid : sin. Often used to convey one’s sympathy for others. A
term of commiseration. See 1, note 17.
27 தொபபெனறு (தொடப. எனறு) விழுநதான : 1 fell with a dull thud.
28 அவனுககு . . . தெரிநதது : %௦ 1ம identification appeared well, i.e. he clearly recognized.
29 வணடி.யடா (வணடி -- அடா). “அடா, $ஹாசஷஊ-டா, 88 9, 006 39,
30 ஊரரவமபு : ஐ08ஷற.
26 ராஜததின கூநதல
அதறகும ஒரு நாள-ஒரு கனனியின தலை மயிரை எடுககவும ஒரு நாள-31பாரத திருநதாரகள.3 பொழுது விடியவிலலை. ராஜம
“திறை' இருநத அறையில ராமு போயப பாரததான. அவளுடைய
அழகான வணை மெனனி முறிநது இடநதது ; புததகஙகள சாமபராகி
இருநதன ; மணிகளும படடு நூலும சிதறிக கிடநதன ; சில அருமபு
களையும மலரகளையும அஙகும இஙகும கசக எறிநதிருநதது.33 ராஜத
தை மடடில அஙகே காணவிலலை. ராமு இரைநதான ; கூககுரல
போடடான. ஆனால, பலன ஒனறுமிலலை. அஙகுமிஙகும ஓடினான.
வடு முழுவதும பரபரபபு. தோடடததில ஒரு மரததடியில ராஜததின
அழூய மேனி இடநதது. அவள அருகே ஓர ஆள நினறான.
ஈனஸவரததில, “குபபா!34 குடிவெறியிலே ந எனககுச. செயத
உபகாரததை நான தேவலோகததிலும மறககமாடடேன” எனறாள
“கனனி கழியாத: ராஜம.
குபபன முகததில அறைநதுகொணடு, “ஐயோ! ராஜம, உன
முகததையும இழநதுவிடடேனே-55 ஐயோ!” எனறு கதறினான.
*ராஜததுககு விஷக இழஙகு கொணடுவநது கொடுதத” குறறததுக
காகக குபபன இபபோது கடுஞ சிறைவாசம36 புரிநது கொணடிருக
கிறான. அது எவவளவு உணமையோ, நமககுத தெரியாது. ஆனால
ராஜததின தறகொலைககுத தானே காரணம எனறு குபபன ஒபபுக
கொளகிறான.
““பாழுங களளைக3? குடிததேன அலலவா பாவி !”?58 எனறு அடிக
கடி புலமபுகிறான. இனிப புலமபி எனன பயன ₹ நடநதது நடநது
விடடது. .
31 What falls between the hyphens here is an expansion of the first
ஒரு நாள. 92 அதறகும ஒரு நாள பாரததிருநதாரகள : for that they had fixed
a day.
—2_LD here stresses the previous word.
98 சில... . எறிநதிருநதது. This sentence, the result of the admixture of a highly colloquial style, does not conform to the norms of written
Tamil. More acceptable would be either : Had அருமபுகளையும மலரகளை
யும . . . கசகக எறிநதிருநதாள ; ௭: சில அருமபுகளும மலரகளும. . . கசக எறியபபடடி ர௬நதன. ieee
94 குபபா, 37௦08௭0176 807 ௦7 குபபன, Ca ie, 95 உன முகததையும இழநதுவிடடேனே : 1 87௫ 1084 37007 2௨௦௪,
This means ‘I can never again see your face’. —or, Here’ this suffix indicates finality.
36 SGEh AenmMauéid : rigorous imprisonment. 37 பாழுங கள : accursed toddy..
38 LoS) : sinner; a person to be pitied,
5. பெ. தூரன : காறறாடி
எழுததோவியஙகள,* 8௦௦. which this is taken contains one-act plays as well as essays. For a brief note on the author, see passage 2.
காறறாடி. ஒரு சிறிய ஒலை நறுககு. அதன மையததில வடடமாகச சிறிய தொளை யிடடு முளளைச செருசச சோளத தடடுடன இணைததுக காறறிலே பிடிதது விடடால வநதுவிடடது அதறகு உயிர. ஒரே வேகம. இறுகறு வெனறு சுறறத தொடஙகி விடூ£றது. இநதக காறறாடியினமேல3 சிறு வயதிலே எறபடட விருபபம இனனும எனககு மாறா திருககனறது. அதன சுழறசியிலே எததனை உணரசசிகள பிறககினறன |! வாழககை யின உயரவு தாழவுகளைப3 பறறி விரிவுரை செயபவன அதைக காறறா டிககு ஒபபிடனெறான. காறறாடியின முனைகள மேலும €ழுமாய மாறிமாறிச சுறறுவதுபோல வாழககை ஒஙகயும தாழநதும மாறிக கொணடிருககிற தாம. ஒரு நிலையில நிலலாது அலையும மனததிறகுக
காறறாடியை உவமை கூறுவதுணடு.
சிததிரைத இஙகளிலேயே காறறாடிககு உயிர வநது விடும. பனையோலையைத தேடிச சிறுவரகள புறபபடடு விடுவாரகள. ஆனால
ஆடித திஙகளிலதான காறறாடிககு நலல இளமைப பருவம! அப
பொழுது அதன முறுககும, வேகமும சொலலி முடியா.*
காறறுததேவன காறறாடியின காதலன, அவன மெயதொடடு விடடால அதறகு உணடாகும இனபம கரைகடநது விடறது. அநத
— வனை வையை
* Madras, 1959; pp. 72-4.
1 காறறாடி : windmill; pinwheel. A toy made of pieces of palmyre leaf, as a cross, pivoted on a thorn in the centre, so that it will spin in
the ஈமம (காறறு). 8 மேல, Note the use of this postposition with விருபபம %௦ ஐ
‘liking for’. Other words denoting ‘emotions’ that entail the suffixing of
“மேல %௦ the object of the emotion include அனபு, ஆசை, வெறுபபு, காபம,
3 உயரவு தாழவு : ups and downs. Note that the plural suffix —sei Occurs only after the last part of 8 compound of this sort.
4 முடியா : Note the plural ending here. In euch a context many _
Would write @pig.win gy with the singular ending. .
28 காறறாடி
முள மடடும இலலாவிடடால ஒலை நறுககன களியாடடம எபபடி முடியு மெனறே சொலல முடியாது.
காறறாடியின முதலே தொளை போடடுக கொணடு முள அசை யாது நிறறது. அது துனபம தருறேதா, காதலர கூடடததிறகு இடைஞசல செயகிறதா, துணை செயகறதா எனறு இநதிததுப பாரக குமபோது பெரிய பெரிய தததுவ விசாரணைகள ₹ எலலாம உதயமாக விடுகினறன. எது விடுதலை, எது கடடுபபாடு எனறெலலாம₹ உளளத
திலே விவாதம றபடடூவிட£றது. ஆனால இவறறிறகெலலாம காறறாடி செவி சாயகறைதா எனன $7 அது ஒனறையும கவனியாது தான பெறற இனபததிலே மூழூ மூசசுககூட வாஙகாமல விரரெனறு தலைகால தெரியாதபடி வடடமிடூனறது.8 அது மடடுமா? சுறறும
போது அநத ஒலை தனது சொநத உருவததை இழநது, ஒரே வடடமா கினறது. இறைவனை அசசாணியாகக9 கொணடு வாழும ஞானிகளும இபபடிததான தமது உருவம இழநது, இனபப பெருககலே வடட மிடடுக கொணடிருககறாரகளாம.
காறறாடி சுறறுமபோது அதைக கவனிததுப பாருஙகள. மாயோன! கையில திரி போனற ஒரு வடடம தோனறுறதா ₹* நனகு கவனியுஙகள. அநத வடடததிலே காறறாடி இலலாத இடமிருககனறதா *$ தொடடுக காடட முடியுமா$ முடியாது, அது இறைவனைப போனறு31 எஙகும நிறைநது, ஆனால அதே சமயததில
ஓரிடததிலும இலலாதிருககினறது.
சிறுவரகளுககு இவைபோனற ஆராயசசிகளைப பறறிக கவலை யிலலை. அவரகளுககுக காறறாடியின வேகததிலே தான கண.
5 பெரிய பெரிய தததுவ விசாரணைகள : ௯௨] நத discussions of the nature of things. The duplication of the adjective here implies the repetitive nature of the word qualified. It could also be understood to mean ‘very big’.
6 arctr\mevevmib, This expression refers back to all that precedes. It could in addition mean ‘all such things’ as are listed before it.
7 எனன preceded by an interrogative sentence may be freely translated
‘Do you think that...’ -with the implication that you do not consider this to be the case.
8 severe Oshumgsuy. at uG@cstmg : as though not knowing head or feet it makes‘circles, —L/19. : as, like.
9 அசசாணி : peg on the axle, Le. linch pin.
10 tonGwiteér. One of the names for Visnu in Tamil. In one of his four hands Visnu holds a discus ($f), and in the others a conch-shell, a club and a lotus.
11 Guneitgy (Gure), alternative form) : like, reserabling.
காறறாடி 29
காறறாடி சுறறுகிறது. சிறுவரகள அதைக கணடூ உவகை மறிக குதிக இறாரகள ; கை தடடிக களிககிறாரகள.
சுழனறு சுழனறு காறறாடி அவரகளுககு மாறாத இனபந தருறது. அதைப போலவே மூசசிருககும வரையில ஓயாமல முயனறு முயனறு நான உலூறகு இனபம அளிகக வேணடும எனபது எனது ஆசை. காறறாடியைப பாரககுமபோதெலலாம 1 இவவாசை
மேலோ௩ நிறறறெது.
12 பாரககுமபோதெலலாம : ஈளை [006] 9. 08. பாரககும போது, ‘when one sees’.
6. புதுமைபபிததன : தெரு விளககு
புதுமைபபிததன (சொ. விருததாசலம : 1906-1948) ஷா நார 9௦ considered to be among the most important figures in Tamil literature of
the first half of this century. Of his considerable output of stories, a novel, plays, poems, essays, translations from European languages a good part still
remained in manuscript form at the time of his death, though happily more
and more is being published. Few would dispute his claim to be supreme
in his mastery of the short story in Tamil. There follows one from &
collection first published about twenty years ௧2௦, புதுமைபபித தன கதைகள.*
தெரு விளககு
தெருக கோடியிலே, அநத மூலை திருமபும இடததில ஒரு முனிசிபல விளககு.
தனிமையாக, எகாஙகயோாகத தனது மஙகிய வெளிசசததைப பரபப முயனறு வாழநதுவநதது. *
இளமை, மூபபு, சாககாடு எனபவை! மனிதருககு மடடும உரிமை யிலலை. எனவே, தெரு விளககறகும இபபொழுது மூபபுப பருவம.
நிறகும கல-உடமபு சிறிது சாயநதுவிடடது. சிரததில இருநத கணணாடிச சல ஒரு பககம உடைநதுவிடடது. அநதச சிறுவன விளை யாடடாகக கலலை எறிநத பொழுது விளககின கஷடததை நினைத தானா?
காறறு அடிததால உயிரை ஒரே யடியாகவாவது போக$விடு றதா? குறறுயிராயத? துடிககத துடிகக வைதது“ அதைக
கொலலுஇறதே !
* 5th edition, Madras, 1959; pp. 130-2.
1 எனபவை. This refers to the things listed before it. Cf. ita parallel singular form 6TésTug).
2 ஒரேயடியாக : all in a single stroke. —2,a/g) : at least.
3 Gbpiusit : shortened life. I.e. the life remaining during: the actual process of dying. ; ; ; ; -
4 துடிககத துடிகக வைதது : 15ஜமத [18] fluttering in pain. This
refers to the intensified suffering resulting in its not being killed at one
stroke. « * ig. : suffer in agony.
தெரு விளககு 3t
கொஞசமாவது? மஙக வெளிசசததைக கொடுககறதென று
இநதக காறறிறகு நனறி இருககிறதா * போயவிடடது (6 பிறகு மழையில அதன குளிரை யார கவனிக
இறாரகள $*
அது காறறிறகுத தெரியுமா ? இனிமேல விளககு அநதப பககததிறகு வேணடாமாம! அதை
எடுததுவிட வேணடுமாம !
அதறகு ஒரு தோழன--ஒரு கிழவன. ஒதத வயதில தானே நடபு ஏறபடும £ இதில எனன அதிசயம !
விளககிறகுக கிழவன.
இழவனுககு விளககு.
விளககை எடுததுவிடபபோ௫றாரகள எனறு கழவனுககுத தெரி
யாது.
அவனுககு எபபடித தெரியும ?
அவன வயிறறுககுப பிசசை எடுககவேணடாமா *
வயிறறுககலலாமல? உயிர வாழ முடியுமா *
தெரு விளககு அவன தோழனதான. அதன வெளிசசம ௮வ
னுககு எவவளவு மன நிமமதியை அளிததது !
அனறு சாயஙகாலம வநதான.
வெறும குழி ஒனறுதான இருநதது. இருள! இருள!
பறறுககோலை யாரோ தடடிப பிடுஙகிக கொணட குருடனின
நிலை [10
அனறு அவனுககு உலகம சூனியமாய, பாழ வெளியாய, அரதத
மறறதாய இருநதது.
5 தொஞசமாவது : 64 1688 ௨ 142016.
ki 6 போயவிடடது. This is slightly obscure. It probably refers to the
ight. * பிறகு . . . கவனிககிறாரகள : ஊம மஸ, who notices it’s being cold in
the rain?
8 வேணடாமாம : -ஆம “45 15 ஊம”. See 2, note 10. Cf. also’
Gauein@tomin in the following sentence. 9 வயிறறுககிலலாமல : without having [food] for the stomach.
10 பறறுககோலை ... #2 : the state ௦ ௧ blind man whose stick
someone has snatched away.
Lith. miéGarad : holding stick (used by a blind man when he is led by
others), It could also mean ‘walking stick’.
92 தெரு விளககு
சாநதி 1
அது எஙூருநது வரும |
உடைநத தெரு விளககுததான ! ஆனால, கொஞசமாவது அவ னைத தேறறிவநததே !
வெளிசசமிலலாவிடடாலும, ஸபரிசிததுப பாரதது ஆறுதலடைய வெறுங கலலாவது இருநததே !
மறுநாள காலை, ஒரு கிழவனின சவம அஙகு இடநததைக கண டாரகள.
* * *
இபபொழுது ஒரு புது விளககு!
மினசார விளககு !
அதன EC குழநதைகள உறசாகமாக விளையாடிக கொணடிருக இறாரகள.
அவரகளுககுப பழைய விளககையும பழைய இழவனையும பறறிக கவலை எனன ₹
ஒரு காலததில11 இவரகளும அபபடிததான ஆவாரகள! அதற கெனன $12
எஙகும, எபபொழுதும13 அபபடிததான,
பழையன கழியும, புதியன வரும,
இது உலக இயறகையாம !
11 ஒருகாலததில : (168) at some time. 12 அதறகெனன ? : எ ௦7167 18 எஙகும, எபபொழுதும : everywhere, always. 110௨ கட -உம
modifying the meaning of ori ‘where’ and er Qumipgi ‘when’. Thus this ig not a case of the simple conjunctive -2lb [email protected] meaning ‘and’.
7. புதுமைபிததன : இறநத ஜனனல
This second story from the same volume* as number 6 is another quite
typical example of the author’s economical (and occasionally, it must be
admitted, rather enigmatic) style.
BBs ஜனனல"
சாயஙகாலம.
Am) பச எனற நினைபபைச சாநதி செயய ஒரு ஹோடடலுககுள
செனறேன.
கூடடததிலே இடம இடைபபது கஷடநதான ; எனினும, என
அதிரஷடம ஒரு மேஜை காலியாயிருநதது.
போய உடகாரநதேன.
* எனன ஸார வேணடும ₹”
ஏதோ வேணடியதைச? சொலலிவிடடு, எனனததையோ பறறி?
யோடிததுககொணடு இருநதுவிடடேன. அவன வைததுவிடடுப
போனதையும4 கவனிககவிலலை,
மறுபடியும, “எனன லார வேணடும $'” எனற குரல கேடடது... .
௦ “முனபே சொலலியாூவிடடதே !”£5 எனறு நினைததுத திருமபி
னன,
* pp. 145-7.
1 Ss geirand : open window. This title is slightly enigmatic. It is probably a reflection of the phrase திறநத கதவு “டை 6௦௦".
Keeping an open door is a sign of charitable intentions towards those who
might come and ask for food, etc.
2 ஏதோ வேணடியதை : something or other that was required.
3 எனனததையோ பறறி : ஸலம something or other. 7704௪ -ஒ 127௨
and in ஏதோ (note 2 above) implying the non-specific nature of the things
in question.
4 வைததுவிடடப போனது. Refers to the thing ௨8௦2ம 7௦2 (ஏதோ
வேணடியது) ௭௦%.
5 முனபே சொலலியாவிடடதே : 1% 185 விக been said.
Note ஆகு ‘become’ (after Gere) denoting the completed action of
the verb it follows.
34 இறநத ஜனனல
அவன கேடடது எனனையலல; என எதிரிலிருநத தருவரை. மெலிநத தேகம; ஏழிநத சடடை, ஆனால அழுககிலலை; இழிசல தைக கபபடடிருநதது. இரணடு மூனறு வாரம கததி படாத முகம;$ சோர வடைநதிருநதாலும கணகளில ஒருவிதப பிரகாசம தெனபடடது.
கழே குனிநது, மேஜைககு அடியிலிருநத கைகளைக கவனிதது விடடு, ஒரு பெருமூசசுடன, (அது வெகு மெதுவாக வநதது) “அரை கப காபபி!” எனறார.
முகததில “ப9” எனபது ஸபஷடமாக எழுதியிருநதது.
கையில சிலலறையிலலை போலும 1? இதனாலதான ழே கவனித துப பாரததுக கொணடார. பாரபபானேன 18 நினைவில இலலாமலா போயவிடும ₹? யாரோ எனனைபபோல இலககிய உலகததில வேலை செயபவர எனற முடிவிறகு வநதேன. அவரகளுககுத தானே இநதக கதி வரும! சகோதரத தொழிலாளி எனற பாசம எறபடடது. உதவி செயய வேணடுமெனற ஆசை. தரம உணரசசியாலலல, சகோதர பாசததால,
எபபடி ஆரமபிபபது$ கோபிததுககொளவாரோ எனனவோ ? பககுவமாகச சொலலிப பாரத தால எனன குடி முழுகிப போதிறது 110
“தஙகளை எஙகோ பாரதத மாதிரி இருககறதே !'” எனறு மனம றிநது பொய கூறினேன.
“பாரததிருகக முடியாது |”?
இது தடையுததரவு மாதிரி இருநதது. இருநதாலும! இன னொரு தடவை.
6 கததி படாத முகம : face untouched by razor, i.e. unshaven face. 7 போலும : 1% ஷர be. 8 umituiimGestcit : why look? For this idiomatic construction, see 3,
note 53. ‘ 9 நினைவில இலலாமலா போயவிடும : would that be without being
in memory, i.e. would he not remember? Note that the first case form {corey could also occur where Zcora{c) is found here. Note the position of the interrogative suffix —9,, which most commonly occurs in sentence final.
10 பககுவமாக . . . போடறது : what fortunes will be lost if an attempt is made to say it tactfully. |
பககுவம : tact. ut here means ‘try’.
டி. முழுகபபோ : 1௦3 everything one possesses. 11 இருநதாலும : நண.
திறநத ஜனனல 35
“ எனககுப பசி பிராணன போறதே 113 தஙகளுககு உடமபிறகு
எனன ?'?18 எனறு காபபிக கோபபையைக கூரநது நோககினேன.
“பதியாமல ஏன ஒடடலுககு வரவேணடும $'' எனறார.
“மறநது போயிருககும; அதனாலெனன $ நஙகள இனறு என
னுடைய விருநதினராக இருககவேணடும. இனறு என பிறநத
நாள!” எனறேன.
* காசைக கணடபடி14 இறைககாதேயும”” எனறார.
“பாதகமிலலை. தயவுசெயது.. .”:
“சரி, உமதிஷடம'” எனறார. இருவரும குதூகலமாகச சாபபிட
டோம. குதூகலம எனனுடையது; அவர மெளனமாகததான சாபபிட
டார. இடையிலே இரணடொரு வாரததை சிககனமாக இருபபதைப
பறறி. வெகு கூசசமுளள பிராணி போலும ! இநத ரகததை எனககு
நனறாகத தெரியும. இலகயெததில இது எதிர பாரககக கூடிய விஷ
யமே. மிகவும கஷடபபடடவர. அதனாலதான சிககனததில ௮தஇிகக
கருதது!
ஒரு குழநதையைப போஷிபபதைபபோல மனம கோணாமல 15
நாசூககாகச1? செயதேன. ‘Id’ ஏறககுறைய ஒரு ருபாயை எடடி
விடடது.
எழுநதிருநதோம. மெளனமாக அவர முன செனறார.
பணததைக கொடுககச சில நிமிஷம தாமதிததேன.
நேராக வெளியே செனறு ஒரு பளபளபபான 'ஹிலமன' காரில
கூசாமல ஏறி உடகாரநதார அநத மனுஷர.
எனககுத தூககி வாரிப போடடது.15 பைத ,தியமோ எனற சநதே
கம.
12 எனககு . , . போசறதே : 1 கம நேரகத of hunger. Note this idiomatic
Usage,
பிராணன : 16.
13 தஙகளுககு உடமபிறகு எனன 4 : ௬1௨48 wrong with your body (ie.
health) ?
14 கணடபடி : aa [you] see. Le. according to [your] whims.
15 இரணடொரு : 00௨ ௦2 4௭௦. Note the order of words in this phrase.
16 மனம கோணாமல : ஈரம hurting the feelings. (More literally :
‘without the feelings being hurt’.)
மனம : நகச or mind, Garggy : bend.
17 நாசூககாக : ௯0]. 18 எனககுத தூகக வாரிப போடடது : 1 ௬௨௧ startled.
36 திறநத ஜனனல
மோடடார டிரைவர இயறகையான சாவதானததுடன காரை விட டுககொணடு19 போயவிடடான.
எனககு தனறும புரியவிலலை,
“ஹோடடல காஷியர” எனனமோ தெரிநதவரபோல விழுநது விழுநது சிரிததார.20
நான விழிததேன,
“அவன பெரிய லகஷ£திபதி,.31 பெரிய கருமி, கஞசன. யார தலையையும தடவுவதில55-இநதச சாபபாடடு விஷயததிலதான-ஒரு பைததியம. இனறு நர அகபபடடுக கொணடர போலிருகறைது !”* எனறார.
நானும சிரிததேன. எதறகு எனறு எனககுத தெரியாது.
“தரமம செயவதில எவவளவு கஷடம உணடு பாரதஇரா $”? எனறார.
“நான தரமம செயயவிலலையே!'' எனறு சொலலி விடடு வெளியே வநதேன,
19 காரை விடடுககொணடு (காரை ஒடடிககொணடு, விராட form) : driving the car.
20 விழுநது விழுநது சிரிததார, The equivalent English idiom would be ‘He laughed fit to kill himself’.
21 csp $1 G) + a man possessing money or property werth 100,000 rupees, i.e. a rich man.
0. கோடஸவரன ‘a man of 10,000,000 rupees or more’. 22 wit... Stoyou Sev : in cheating anyone.
கலை தடவு : cheat, swindle.
6. மூ. வரதராசன : சுவை மிகுதி
மு. வாதராசன . 1912), றா௦48-௯0 ௦ Tamil in the University of Madras, has, among his sixty or more published works, scholarly publications in both
Tamil and English on Tamil language and literature as well as selections
from classical poems edited with commentaries that help make them available
to a wider audience. He is not only an interpreter of the best of ancient
Tamil culture, however, but also a creative writer—of plays, stories, novels,
one of whieh won the Sahitya Akademi prize for the best book in Tamil in
1961. His numerous essays include this one from உலகப பேரேடு..*
சுவை மிகுதி
ஒரு சராமததில ஒரு வடடின இணணையில உடகாரநதுகொணடு, “அவன பொய சொலல மாடடான. இவனிடததில வஞசனை இலலை. இனனான! நலலவன. இனனான உணமையுடையவன” எனறு பேச கொணடிருநதால, ஒருவரும செவி கொடுததுக கேடக மாடடாரகள,
அதறகு மாறாக, “பககததுத தெரு முனுசாமி , அஙகே அகபபடடுக கொணடான. நடுததெரு3 கநதசாமிககு நலல உதை உடைததது.
மேடடுககுடிக4 குடுமபததில அணணன தமபி கசபபு முறறுகிறதாம.
எதிரவடடு அயயாப பிளளை முழு அயோககியன” எனறு மறறக குடும பததுக கோளாறுகளையும குறைகளையும எடுததுப பேசிககொணடி ருநதால ஒருவரும எழுநது போக மாடடாரகள; திணணையில இடமே இருககாது ; எலலோரும ஊககமாகக கேடடுககொணடிருபபாரகள. இதைவிட அநத ஊரப பெணகள சிலருடைய ஒழுககததைப பறறிப பழிததுப பேசத தொடஙகினால ஊககம இனனும மிகுதியாகும. சொநத வேலைகளையும விடடுவிடடு எநநேரமும திணணையில வநது
கூடிவிடுவாரகள, அநதத இணணைக கூடடததின தலைமைப பதவி5 எநத நாளிலும நஙகாமல₹ நிலைதது நிறகும.
* Madras, 1959; pp. 40-3.
i இனனான : such and such & man,
2 மாறாக : 1 ௦௦ம) differently.
3 5050.5 : (here) the middle street (in @ town or village).
4 மேடடுககுடி : & house on elevated ground.
5 s2evenios uso! : first rank. ;
6 எநத நாளிலும நஙகாமல : never leaving. Note —2.1h followed by @ negative. See 10, note 16,
98 சுவை மிகுதி
மறறவரகளின குணஙகளையும நாடிக குறறஙகளையும நாடி, நடுநிலையான ஆராயசசி செயறைவரகளுககு இநத உலகததில தகக இடம இலலை. அனபு கனிநத நெஞசததோடு குணஙகளை மடடும எடுததுச சொலகனறவரகளுககு ஊககம ஊடடூனறவரகள இலலை. ஆனால, குறறஙகளை மடடும பொறுககி எடுததுச சுவைபடப பேசும திறமை யிருநதால அவரகள செலவாககுப பெறுவது மிகவும எளிது. திணணை முதல உலகம வரையில எநத இடததிலும அவரகள சிறநது விளஙகுகறாரகள.
மேடை ஏறிப பேசுினறவரகள இநத உணமையைத தெரிநது கொண டிருககிறாரகள. ஆராயசசியையும உணமையையும ஒரு புறம ஒதுககி விடடு மறறவரகளின குறறங குறைகளை எடுதது அலூப பேசு வதிலேயே பொழுதைப போககுனறாரகள. அபபடிபபடடவரகள புகழும பெறுகினறாரகள. ஓயாத கைததடடூம அவரகளின பேசசுககுக கிடைககறது. பெருங கூடடமும அவரகளின பேசசைக கேடபதறகு வநது கூடுது. பேசசாளர ஏன இவவளவு காரமாக மறறவரகளைக கணடிககிறார எனற காரணததையும அவரகள ஆராயவது இலலை. அதைக கேடடுத தாஙகள கைதடடூனற காரணததையும உணர வதிலலை.
செயதிகளை உளளபடி அறிவிகக வேணடிய பத திரிகைகளிலும இநத நிலை உணடு. நடுநிலையை மறநதுவிடடுக காரததோடுூ கண டிககும பததிரிகைகளே நாடடில செலவாககுப பெறுசனறன. அவை களையே மககள விலை கொடுதது வாஙக ஊககததோடு படிககினறனர. அநதப பததிரிகைகள அவவாறு எழுதும காரணததையும தாஙகள அவறறையே! போறறும காரணததையும பொதுமககள எணணிப பாரபபதே இலலை.
கடசிகளை அமைதது நடததும தலைவரகளில சிலர இநத முறையைக கையாஞுூனறாரகள. மறறக கடசியார சொலவதையும செயவதை யும ஓயாமல குறை கூறிக கணடிதது எழுதுனறாரகள. அதில ஒரு வகைத தேரசசியும பெறுகினறாரகள. தனி அறிககை? விடுவது மூதல மகாநாடு கூடடி முழஙகுவது வரையில அநத முறையையே கையாணடு வெறறி பெறுகினறாரகள. பொதுமககள அவரகள போககை ஆராய வது இலலை; நமபுகனறாரகள.
ஆராயசசி எனபது பறறைக குறைககும. நமபிககை, பறறை வளரககும. பொதுமககள ஆராயாமல நமபுவதால கடசிகளினமேல
7 அறிககை : ௩௦44௦6 : giving information. Sool 2)Méens ia a pamphlet circulated by an individual on hig own
account to publicize certain information or views,
சுவை மிகுதி 99
அவரகள மிகுதியாகப பறறுக கொளகினறாரகள. கடசிப பறறும வளரநது பெருகுனறது.
ஆககவேலை₹ செயயுமபோது கடசிகள இவவளவு முனனேறறம அடைவது இலலை. ஆககவேலை எனறு தொடஙகினவுடனே கடசித தொணடரகளுககு ஊககம குறையும. பிரிவும பிளவும எறபடும. பொதுமககளுககுச சுவை குறையும, ஆனால, இவறறுக கெலலாம
நேரமாறாக? அழிவுவேலையையே3? செயயும போது கடசிககு நலல பயன விளைகிறது. கருதது வேறுபாடு அஙகுத தலைகாடடுூவதே இலலை.
மறறவரகளைத தூறறுவதிலும தாககுவதிலும கருதது வேறுபாடு இருகக முடியுமா? அது பொதுமககள எலலோரும விருமபும
போககு. ஆகையால அழிவு வேலையில சுவை குறைவதிலலை; ஊககம குனறுவது இலலை; பிளவும பிரிவும ஏறபடுவது இலலை.
இதை உணரநதுதான கடசிகளின தலைவரகள ஆககவேலை செயய வாயபபு ஏறபடடபோதுஙகூட அதனைப பொதுமககளுககு எடுததுக கூறாமல விடுூனறாரகள. அழிவு வேலையையே தொடரநது செயயத தூணடுனறாரகள. அதறகுத துணையான பததிரிகைகளையே படைதது வைததுககொளகனறாரகள.
பொதுவாக எநத நாடடிலும இநத நிலையைச காணலாம. இது பொது மககளின முறபோககுககு முடடுககடடையாகும ;11 குறறமகேட
பதில வேடகை; குறை கறபதில ஆவல; அழிவு காணபதில ஆரவம- இவை மாற வேணடும. நடுநிலையான ஆராயசசி நலல வாழககைககு வழிகோலும எனற நமபிககை வர வேணடும. அரசியல மேடைகளை
யும பததிரிகைகளையும சுவைமிகக பொழுதுபோககு எனறும, உணர வுககு விருநது எனறும அனுபவிககும நிலை மாறி, பொதுவாழக
கைககு அடிபபடை எது எனறு சரததூககபபாரககும நிலை வர வேண
டம.12 அநத நிலை வரலிலலையானால, மககளுககு உரிமை இருநதும
8 ஆககவேலை : constructive work.
9 Girone : in direct contrast. 10 21 SojGau2v : destructive work. Cf. note 8 above.
11 Gp @sat.ent : (here) hindrance. முடடுககடடை 18 a wedge-shaped block of wood placed under the wheel of a temple-car to keep it from
moving.
12 அரியல . . , வர வேணடும : 416 84௧௪ 04 ஊகணக of enjoying political
platforms and newspapers a8 @ very interesting pastime and as a feast for the emotions having changed, the state of eValuating what is the basis of public
life should come.
Sena: HSS : very tasty; very interesting.
௪ ரதூககு : weigh the good; evaluate.
40 சுவை மிகுதி
பயன இலலை எனற உணரவு சிலரககுப பிறககும. நாளடைவில, அநத உரிமையைப பறிககும கூடடம வளரும, அநதக கூடடததின ரில ஒருவர ஒரு நாள *சரவாதிகாரியாய”த தடியாடடு13 நடதத முன வருவார.
13 giguimA : rule by the stick, ie. police rule. Note the use of the word துடி, ‘stick’. ௩ செஙகோல, “யக rule’, the word Gard also means ‘stick’,
9. இருவாணன : இதி ஆசை
This story is from a selection of Indian folk tales in English translated into
Tamil by §5eutosreit and published under the title இநதிய நாடோடி
கதைகள.* Apart ச௦ட 1ம "௦0௨ ௧௨ உ ரகாமிகரா இருவாணனண 1௯5 ௨15௦
written novels and short stories.
இறுதி 24608 is one of a large number of stories that have grown up
round the name of Tenaéli Ramakrishna, an important Telugu court poet of
the sixteenth century. In spite of his merit in this field he is better known
to posterity as a court jester who played frequent practical jokes and made
numerous witty remarks even at the expense of the emperor himself. In
this connection his name is a familiar one throughout South India.
இதி ஆசை"
ஒரு நாள, அரசனின தாயார,8 கடுமையான நோயினால படிககப
படடாள; சாவதறகுமுன மாமபழம சாபபிடவேணடும எனறு ஆசைப
படடாள, அககாலம, தநதயோ வானொலியோ, தொலைபேசியோ,
உநது வணடியோ, நராவி வாகனஙகளோ,8 இலலாத காலம; வெகு
தூரத இிலேதான மாமபழஙகள சடைககும. வெகுதூரம செனறு, மாம
பழம கொணடுவர, தனிச சேவகன* குதிரையிலே அனுபபபபடடான.
ஆனால, மாமபழம வநது சேருவதறகு முனனாலேயே, அரசனின
தாயார இறநதுவிடடாள. *தன அனனையின ஆதமா, சமாதியிலே சாந
திபெறுமோ ls அனனையின இறுதி ஆசை பூரத இியாகாமலே அவள
இறநதுவிடடாளே 1” எனறு அரசன சநதேஒதது வருநதிககொணடே
இருநதான. அனனையின ஆவி அரணமனையைச சுறறிககொணடு
திரிவதை அரசன விருமபவிலலை. அதறகுப பரிகாரம தேட; புரோ
தரை 8 அழைதது ஆலோசனை கேடடான. அரசன பல தஙக மாம
க ரகவ லவ
* Madras, 1959; pp. 64-6.
1 இறுஇ gyene : last wish (of a dying person).
_ 2 srw: mother. 804௨ -ஆர, honorific suffix,
line and feminine kinship terms and proper names.
8 தந தயோ . , . வாகனஙகளோ, Note the Tamil neologisms for tele-
graph, radio, etc. Often the English words themselves are used.
4 தனிச சேவகன : separate servant; (here) special messenger.
5 சாநது Qu gy : attain peace. ‘
6 புரோஇுதர, A brahman learned in the séstras, who officiates at certain
eeremonies such as marriage, death,
used after both mascu-
42 இறுதி ஆசை
பழஙகள செயது ஒவவொரு புரோதருககும ஒரு பழம தானம செய தால, ஆதமா திருபதியடைநதுவிடும எனறும பிறகு ஆவி நடமாடடத தைப பறறி அஞச வேணடிய அவசியமிலலை எனறும, புரோடதர கூறினார. அரசன அபபடியே செயதான! புரோடிதரகளுககுக கொழுதத லாபம இடைததது !!
புரோ௫ிதரின இநதத தநதிரமான திடடததைக கேடடதும, தெனா லிராமன, தனனைக கொடுமைபபடுததி உயிரோடு புதைபபதறகுக காரணமாக இருநத புரோஇதரகளைப பழிவாஙக அருமையான சநதரப பம ஏறபடடிருபபதை உணரநதான.
மறுநாள, தெனாலிராமன சோகம கபபிய முகததோடு, கணணர வடிததுககொணடு கொலு மணடபததிலே தோனறி, தன தாயார திடரெனறு இறநதுவிடடதால, சில நாடகள விடுமூறை தருமாறு கேடடான; விடுமுறை வழஙகபபடடது. வடடுககுச செலலும வழியிலே, கோயிலுககுச சென, அ, அனறு மாலை தன வடடிலே நடைபெறும கருமாதி சடஙகுகளுககு வருமாறு புரோசிதரகளை அழைததான.
புரோஇிதரகள வடடுககு வநததும,8 இருமபுக கமபிகளைப பழுககக காயசசிச? சூடுபோடடான. . அவரகள அலறித துடிததுக கொணடு ஓடினாரகள !
அரணமனைக கோமாளியாக இருநதாலும, இது வரமபு மறிய செயலாகும.10 புரோ௫தரகள அரசனை அணுத தெனாலிராமனைபபறறி கடுமையாக முறையிடடனர. தெனாலிராமன உடனே அழைதது வரப படடான ;11 அரசன விசாரிததான !
தெனாலிராமன கொடுதத விளககம இதுதான : “கருணை மிகு காவலா! என தாயார நோயினால அவஇப படடுககொணடிருநத பொழுது வைததியர சூடு போடுமா று கடடளையிடடார ! வியாதி குணமா கும எனற ஆசையால என தாயார வைததியர ஆணைபபடி. சூடு போடு
7 தருமாறு (தருமபடி, விரனக(16 form) : to give. Note the gramma- tical context in which this form —2h MJ occurs. Cf. the similar constructions in this and succeeding paragraphs வ மாறு, போடுமாறு (வருமபடி, போடுமபடி). ள
8 வநததும : 88 8001 as [they] came. Note —2 1) in this meaning after past tense verbal noun.
9 பழுககக காயசசு : having made red-hot. Up : ripen.
காயசசு : 1௦௩. 10 செயலாகும. Divide this into G@gwic) and ஆகும,
வரமபு மறிய செயல : a deed that oversteps the limits. 11 அழைததுவரபபடடான : %% was brought. Note that the passive
marker —L/@ could not occur after ait when it is not preceded by some other verb, *@/7LILILM@dr by itself would not occur,
இறுதி ஆசை 48
மாறு கேடடுககொணடாள. ஆனால, இருமபுககமபியைப பழுகக காயச சுவதறகுள1? என தாயார இறநதுவிடடாள. நஙகள பரிகாரததிறகுத தஙக மாமபழஙகளை புரோஇதரகளுககுக கொடுதததைபபோல, நானும என தாயாரின இறுதி ஆசையைப பூரததி செயய சூடுபோடடேன |” கோமாளியின புததிசாலிததனமான தநதிரததை எணணி அரசன வியநது சிரிததார! அரசன, புரோடிதரகளின ஆதிககததை விருமபா விடடாலும, அவரகள மனதைப புணபடுதத விருமபவிலலை. எனவே
அரசன தெனாலிராமனை, கோபததுடன பாரதது, “வெளியே போ! மணடும உன அசடடு முகததை எனனிடம காடடாதே!” எனறு கூறினார.
கொலு மணடபததிலிருநது வெளியேறினான தெனாலிராமன. புரோூதரகளும போயவிடடாரகள !
தெனாலிராமன பானையைத தலையிலே கவிழததுக கொணடு
கொலு மணடபததிறகுள நுழைநதான. “இது எனன கோமாளிததனம *'” எனறு கேடடார அரசர,
பானையிலிருநது குரல கேடடது; “காவலனே ! மணடும உன அசடடு முகததை எனனிடம காடடாதே எனறு கூறினரகள அலலவா ?₹ இநதக காடசி தஙகள மனதை உருததாது எனறு நினைககறேன.”
தெனாலிராமனின இநத நகைசசுவை :*நறுக' எனறு சுவைத தது.14 அரசன மனம ம௫ூழநது அவனிடம பழையபடி அனபு
செலுததினார.
42 காயசசுவதறகுள : before heating. See 1, note 5.
8 விருமபாவிடடா ‘@yib : even though [the king] did not like. 07. விரும
பாலிடடால *1£ [0௦6] 644 not like’.
14 தெனாலிராமனின . . .சுவைததது : this wit of Tenaliraman’s had & real tang to it.
*நறுக' எனறு ones Fg : it tasted sharp.
10. , 0. 11. அணணாதுரை : பூஜா
மனோபாவம கூடாது
தி, என. அணணாதுரை (1908-1969), Chief Minister of Madras from February
1967 until his death two years later, was the founder and leader of the party
now in power in Tamil 190, 5௦ இராவிட முனனேறற கழகம (0௦.11... His political outlook found expression in journalistic writings, books on the
history and philosophy of his party (we have here part of a chapter from
QorGu வரலாறு*), as well as in some of his novels, short stories, plays and film scripts. He was an outstanding orator and had a profound
influence on the development of the technique of public speaking in Tamil.
பூஜா மனோபாவம" கூடாது
நாடடை மடகும நறபணியில நாஙகள ஈடுபடடிருககறோம. இபபோது இஙகே இரணடே கடசிகளதான உணடு : ஒனறு விடுதலைப போர புரியும கடசி, மறறொனறு ஏகாதிபததியம, எனவே வேறு கடசிகள இருககக
கூடாது,
நாடு விடுதலை பெறறான பிறகு, நாடடை ஆளும நேரததிலே
கடசிகள இருககலாம; போராடடத தினபோது கூடாது எனறு காஙரஸ தலைவரகள கூறிவநதனர. இனறோ ! நாடடுககு விடுதலை கிடைதது விடடது, ஆனால, காஙகேசாருககு, வேறு கடசியே இருககககூடாது !
எதிரபபினறி, எகபோகமாகத தாஙகளே நாடாள வேணடும, திர வாகம எவவளவு கேடுளளதாயினும£ யாரும எதிரததிடக கூடாது
எனற எணணம பலமாக எறபடடிருககறது.3
வெறறிக களிபபே, இநத விபரத எணணததுககு முககிய காரணம; ஆனால மூலகாரணம வேறு இருககிறது.
எனன தவறு செயதாலும, சூததுககொணடு தவறுகளை வெளியே எடுததுச சொலலவும* யாருமே இலலை எனறால மடடுமே,
* Ind edition, Trichy, 1953; pp. 61-6.
1 பூஜா LoG @HLiTa@uth : hero worship. பூஜா : ஈனற. மனோபாவம : nature of the mind; attitude.
2 atacuctoy GaGeron sTuNep)Lb : however harmful it is. 2.GNen g : that which has. Cf. 4, note 8.
8 ஏறபடடிருககறது : ம 125 5௦௭௦௨. 4 வெளியே எடுததுச சொல : point out openly.
பூஜா மனோபாவம கூடாது 45
தஙகளால ஆடசியை நடதத முடியும; குறை கணடு பிடிககப5 பல
ருககோ சிலருககோ வாயபபிருநதால, தமது *பிடி' தளரநது விடம
எனற அசசம அநத மூலகாரணம.
இது, குடி அரசுக கோடபாடடுககுக கேடு விளைவிககக? கூடியது.
அறிஞர, டாகடர இருஷணலால ச$தரணி, இநதப போககுக கூடாது
எனறு தகக காரணததோடு விளகக யுளளார.
புதிய நிலை தாடடுககுப பிறநது விடடது ; இபபோது பழைய “பூஜா
மனோபாவம” நடிககுமானால ஜனநாயகம வளராது எனகிறார. அவ
ருடைய கருததுரை ழே வெளியிடபபடடிருககறது.
புதிய கடசிகள வேணடும
“சுதநதிரம அடைநதிருககும இநத நேரததில நமககு ஒனறுககு மேறபடட அரசியல கடசிகள தேவைபபடுகினறன. எஙகு ஒரே கடசி
ஆதிககம செலுததுறைதோ அஙகு ஜனநாயகததிறகு உறைவிடம சவககுழிதான. இது ஒரு மகததான சோதனையாயிருககும. ஏனெ னில, நாம நடததி வநதுளள ஒரு நணட, கடுமையான போராடடததின
போககில நாம காஙகிரசைத தலிர மறறச சகல கடசிகளிடததும? அவதநமபிககை10 கொளளக கறறு வநதிருககறோம. ஆனால காககி ரஸ ஒனறினிடததில மடடும நாம கொணட பகதககுக காரணம,
காஙகரஸ இனறுவரை ஒரு கடசியாக இராமல ஒரு இயககமாக இருநது
வநததுதான எனபதை நாம உணரவேணடும. அது ஒரு பொது ஜன முனனணியாக விளஙகிறறு, அதன ஆதரவில பலவேறு சிநதனைப
போககுகள ஒனறுபடடு!" அநதிய அதிகாரததிறகெதிராக1$ ஒரு
பொது லடசியததை உருவாககன.!53 அநத இயககம, இநதியாவை அநநிய ஆதஇககததிலிருநது விடுவிககும தனது பணியை இபபோது
,நிறைவேறறி14 வைதது விடடது.
5 குறை கணடு பிடி : 804 fault.
கணடு பிடி : 490; நிரம மம.
6 குடி அரசு : 02௦1007803..
7 விளைவி (விளை-- -வி) : 10௧19 ஜா௦ா create. —oi! causative suffix.
கேடு விளைவிககக கூடியது : 0௧ that can create harm, i.e., harmful.
8 gouspTuseLd : democracy. See note 6 above.
9 aL Gaal sg : in parties.
10 அவநமபிககை : வஸவிரல; lack of confidence.
11 ஒனறுபடடு : having become united.
12 அதிகாரததிறகெதிராக : against power or rule.
13 உருவாககு : 02684௪. 714016 உருவாகு ‘come into being’.
14 நிறைவேறறு : 8ய181. Note jbenpGai gy ‘be fulfilled’.
40 பூஜா மனோபாவம கூடாது
சு.தநதிரமெயதியிருககும இத தருணததில காஙகிரஸ ஒரு கடசியாக மாறி விடறது. இயககம எனற அதன உருவம மறைநதுவிடூறது. அநத நிலைமையானது பலவேறு அரசியல, பொருளாதாரத இடடங களையுடைய மறறக கடசிகள ஸதாபிககபபடவேணடியதை1$ அவசிய LTS GOS.
இநதப புதிய கடசிகளில சில, காஙகிரசிறகு உளளிருநதே எழும அநதக கடசிகள, காஙகிரசிறகு ஒருபோதும தஙகளின தளராத16 விசுவாசததை அளிததிராத நபரகளையும சேரததுக கொளளும காஙகிரஸ வலது சாரியாகவும, இடது சாரியாகவும பிரிநதுவிடுமெனறு தோனறுகிறது. எனினும அதுவே கொஞசகாலம வரை ஒரு இடைக கடசியாக ஆதிககம வடூததுவரும.
பததிரிகைச சுதநதிரம
“சுதநதிரம அடைநதிருககும இநத நேரததில நமககுச சுதநதிரம பெறற பததிரிகைகள தேவை. இபபோது இது ஒரு தரம சஙகடமான பிரசசினை யாயிருககிறது. அநநிய அடககுமுறை ஒழிககபபடட அநத நிமிடமே நமது பததிரிகைகள தாமாகச சுதநதிரமடைநது விடுமெனறு சில ஜனஙகள நினைபபாரகள. ஆனால அனனிய ஆடசியில அவை சுதநதிரமாக நடநதுகொளளலாம.1? நமது சொநத ஆடசியில அவவாறு நடநதுகொளவதுதான கஷடம. எகாதபததியவாதிகளுக கெதிரான தஙகளுடைய போராடடததில பலவேறு கொளகைகளோடு இறஙகய நமது வரரகளைப போறறி, ஆதரவு நல, நமது பத திரிகைகள தேசததிறகு அவை ஆறறவேணடிய பணிகளைச செயதன. அது ஒரு பழககமாக மாறியது. பழககஙகள மாறுவது துரலபம. நமது பததிரி கைகள தாமாகவே நமது வரரகளின விளமபர ஸதாபனஙகளாக இருநதுவரத தொடஙகினால, அவை தததம18 ஜனநாயகக கடமை களைச செயயத தவறி விடும, யுதத காலததில குறறங குறைகள கூறுவதைச சகபபது கஷடமதான. ஆனால சமாதான காலததில சரதிருதத வேணடுமெனற எணணததோடு குறறங குறைகள எடுத துககூற வேணடியது ஒரு கடமையாூவிடூறது.19
15 ஸதாபிககபபடவேணடியது : ௩௦௦௦ 6௦ 1 established. The whole sentence means, ‘That state of affairs makes it necessary that other parties
with many political and economic schemes should be established.’
16 g@Gurgibd Sonos : never weakening (failing). —@.Ld followed by a negative indicates absolute negation. Cf. note 23 below.
17 SL bgOsren : conduct oneself; behave. 18 குததம : each one’s.
19 SLemLowTBolG@m gi : it becomes definitely a duty. —aS@ in such contexts makes the statement more positive. But this is not always so; it may be no more than a mark of style.
பூஜா மனோபாவம கூடாது 47
தன குறுமபுததனததை அதாவது எதேசசாதிசாரததைத திருத தககூடிய வலலமை கிடைததது பததிரிகை தனறுககுததான.50 ஆனால சுதநதிரமா யிருநதால தான அநத வலலமை அதறகுணடு. நமது பததிரிகாசிரியரகள31 அநநிய ஆடசி வரககத இனருக கெஇராக எவவளவு தைரியததுடன நடநதுகொணடாரகளோ, அவவளவு தைரிய
ததுடன இபபோது நமது சொநதத தலைவரகளிடமும நடநது கொளள
வேணடும. இது நமது தலைவரகளில இலருககு வேபபஙகாயாக$£ இருககலாம. ஏனெனில இதுவரை அவரகளுடைய பேசசிறகு மறு பேசசு இலலாமலிருநது வநதது. ஆனால தஙகள தலைவரகளின நேரான நடததையை எதிரபாரபபது ஜனநாயக மககளின உரிமை யாகும. “சரவமும நாமதான! எனற மமதைகொணட எநதவொரு
மனிதனும ஜனநாயக ஆடசிககுத தலைமை தாஙகத தகுதியுடைய வனாக முடியாது. 5 ;
வரர வணககம34 பறறிய எனது கருததிறகு இது தோறறுவாயா கிறது. ஒரு போராடடததின போது அது ஆயுதப போராடடமாயினும
சரி, அ௫மசைப போராடடமாயினும சரி, நமககு ராணுவ மனோபாவம அவசியமாறெது. ஆகவே, இஙகு நமது வரவணககம இவிரபபடடு, மேலே போகபபோக, பல இடததில சிதறிககடநத நமது விசுவாசம
ஒருமுகபபடடு8 எலலோருககும மேமபடடு விளஙகும அநத ஒரு
மனிதரிடமே செலகினறது. பாரககுமிடமெலலாம அவரது முகமே நமமுன தோனறுது. சகல குண நலனகளையும நாம அவருககு உரிமையாக விடுறோம. வேறு யாரும நமமைத திருபதிபடுதத முடியாது.
ஆயினும, சாதாரண/* காலததில ஒரு ஜனநாயக அரசை உருவாக இககொணடிருககுமபேரது?? நமது வர வணககமானது ஒரு முகமாகத இவிரபபடுவதறகுப பதிலாகப பல இசையில பரநது செலலவேணடும, நாடடு மககள அனைவரும வரரகளாகவிடும ஒரு காலம வரும வரை
நாம அனேக வரரகளைப பெறவேணடும, சாதாரண மனிதனின
20 பததிரிகை ஒனறுககுததான : to the newspaper alone. The whole sentence means, ‘The press alone possesses the power to correct one’s mischief, that is to say [the mischief of] absolute power.’
21 பததிரிகாசிரியரகள (பததிரிகை ஆசிரியர) : newspaper editors. 22 Gammarus : like the unripe fruit of the neem. ‘A bitter pill’,
‘distasteful’. 23 எந ாரு மனி ம -+- negative : no person.
24 id வொரும தஙகாள ௦8 (௦ ௬௭௦௯. 0. வர வணதகம ‘hero worship .
25 மேலே போகப Guire : as [it] goes = on increasing.
26 பபடடு : நகா ஜ ௦௧௧ மாம
27 உருவாககெகொணடிருககுமபோது : when creating.
48 பூஜா மனோபாவம கூடாது
பெருமைதான ஜனநாயகம எனறு அழைககபபடுறது. அமெரிககா வைப போல நாம அரசியலைத தவிர மறறத துறைகளிலும அதாவது கலைத துறையில, இலககியத துறையில, தொழில துறையில, தொழி லாளர இயககத துறையில, சினிமாத துறையில வரரகளைப பெறவேண டம. இஙகு நாடடின பததிரிகைகள புதிய சமுதாயத திலிருநது புதிய தலைவரகளை உருவாககக கொடுபபதன மூலம பணிசெயய முடியும. இபபோது நமது பததிரிகைகளில ஒவவொரு நாளும நாம எபபோதும பாரககும அதே முகஙகள தான பிரசுரிககபபடனறன. வழககமான ஒரு சில தலைவரகளின சொறகள தான வெளியாசனறன.
மறறவரகளும செயதிகளில இடம பெற மூடியுமெனபதையும அசசெயதிகளை ஜனஙகள படிபபாரகள எனபதையும முயறசி, ஊாககமு டைய நிருபரகள காணபாரகள.
ஜனநாயகம ஆழநது வேரூனற,58 பெரியவரகளுககே புகழபாடும மனோபாவம அருகத தொடஙகுகிறது, சாதாரண மனிதனுடைய முககியததுவம அஇிகரிததுககொணடே போகுமபோது *படே மனிதர களோடு? அவனை ஒபபிடடுக கூறவேணடிய அவசியம குறைநது விடுறது. அமெரிககாவில சாதாரண மனிதன எபபடி வாழகிறான எனபதை எடுததுரைககும புததகஙகளும, பததிரிகைகளும, பெரிய மனிதரகளின செயகைகளை விவரிககும புத தகஙகளைப போலப பிரபலம பெறறு விளஙகுகினறன.”
28 ஜனநாயகம ஆழநது வேரூனற : 8 4௭00026037 4௨௨௦6 098 7006. 29 படே மனிதரகள : 62 high-ups. The form WG: is normally
pronounced with initial voicing.
11. மூ. வரதராசன : இடபபேசசுககளும
கொசசை மொழிகளும
One of the results of Dr Varadarajan’s interest in linguistic problems
and in the Tamil language was a series. of broadcasts for children on aspects of
language. These talks were later printéd and one of the 1௦௦, சொலலின
60.5, contains this chapter.*
இடபபேசசுககளும” கொசசை மொழிகளும”
கஞசாவூரிலிருநது செனனைககுப புதியவராக வநதார ஒருவர. ஒரு
கடைககுப போனார. ஒரு பொருளைக காடடி, “இது எனன விலை
அயயா $?3 எனறார. கடைகதாரனுககுக கோபம வநதது. “எனன
அபபா,4 பெரிய சமான எனறு நினைததுககொணடு பேசுகிறாயோ ₹””
எனறான. தஞசாஷூராரககு ஒனறும விளஙகவிலலை. பேசாமல நின
றார. அவருககும கோபம வநதது. சிறிது அமைதிககுப பிறகு
கடைககாரனுடைய கோபம அடககியது. பிறகு கடைககாரன அவரைப
பாரதது, “மனிதனுககு மனிதன சமமாக எணணிப பேசு அபபா.
அயயா இயயா? எனறு இபபடிப பேசுறாயே!”” எனறான. பககத
இிலிருநத ஒருவர அபபோது குறுககே வநது தஞசாவூரககாரரைப
பாரதது, “நஙகள வெளியூரககாரரபோல தெரி£றது. இஙகே அயயா
எனறு கூபபிடடால கோபம வரும. அபபடிப பேசாதரகள”? எனறார.
உடனே தஞசாவூரகாரர இவரைப பாரதது, “கடைககாரர-மடடும எனனை
அவமதிபபாகப பேசுகிறாரே ! எனனை அபபா இபபா6 எனறு ஒருவகை
* 1st edition, Madras, 1956; pp. 39-47.
1 இடபபேசசு : dialect. 2 கொசசை மொழி : ௦௦170714௦௨. (1 speech).
59 அயயா. A form of address to a man. In some parts it is polite, in
others discourteous.
4 அபபா. 51௦2 அயயா, 016 8.
த அயயா இயயா : “அயயா” ஊம (1 1416. Echo forms of this sort, in
which the second part will usually begin with the syllable இ- (or S- if the
first vowel of the first part is long) but otherwise will not differ from the
first, are very common in Tamil. _
6 அபபா இபபா, 866 ௩0௩௦ 6.
50 இடபபேசசுககளும கொசசை மோழிகளும
யாகப* பேசுகிறாரே, அதுமடடும தகுமா *'” எனறார. அபபோது தான .ஒருவரககொருவர8 கொணட கோபததின காரணம விளஙகியது.
தஞசாவூர தமிழநாடடில உளள நகரம. செனனை தமிழநாடடின தலைநகரம. அபபடி இருநதும, “அயயா” எனறால செனனைத தமிழரக குக கோபம வருகிறது. “அபபா” எனறால தஞசாவூரத தமிழரககுக கோபமவருகறது. இருவரும பேசுவது ஒரே மொழியாக இருநத போதிலும, இபபடி இடததுககு இடம? பேசசில வேறுபாடு இருபபதைக காணலாம.
திருநெலவேலியில, “ஒரு குவளையில குடிககத தணணர கொண டுவா” எனபாரகள; “வாளியால தணணர கொணடுவா'' எனபாரகள.
வட ஆரககாடு, தென ஆரககாடு, செஙகலபடடு ஆய ஜிலலாககளில10 வாழும தமிழரகளுககுக “குவளை” எனறாலும தெரியாது; .“வாளி' என றாலும தெரியாது. “டமளர”, “பககெட” எனறு ஆஙகலெச சொறகளைச
சொனனாலதான தெரியும. தமிழநாடடின தெறகுப பகுதியில குடி.நரககுப பயனபடும நரநிலையை “ஊருணி” எனறு சொலவாரகள. வயலகளில பயிருககுப பயனபடுமாறு] நர தருவதைக குளம எனறு சொலவாரகள. மறறப பகுதிகளில குடி தணணர தருவதைக குளம எனறும, பயிருககுப பயனபடுவதை எரி எனறும சொலவாரகள. இபபடி இடததுககு இடம சில சல சொறகள வேறு வேறு பொருளில பேசபபடுவதைக காணலாம. நூறறுககு 90, 95 சொறகள எலலா இடஙகளுககும பொதுவாக இருககும. ஆனால நூறறுககு 10 அலலது 5 சொறகள வெவவேறாக இருககும.13 இபபடி. வெவவேறாக உளள சொறகளைக களைமொழி (0481௦௦) எனறு சொலவாரகள.
ஒரு மலைககு இநதப பககம ஒர ஊரும அநதப பககம ஒர ஊரும - இருபபதாக வைததுககொளவோம. இரணடு ஊரிலும உளளவரகள ஒரே மொழி பேசுகனறவரகள எனறு வைததுககொளவோம. நாள டைவில இவரகளுடைய பேசசில ஒறறுமை இருநத போதிலும சல வேறுபாடுகள அமைநதுவிடும. இதறகுக காரணம அநத ஊரகளுககு இடையில மலை நினறு போககுவரவுககுத தடையாயப பிரிதத பிரிவே
7 ஒருவகையாக : 1௩ an odd manner.
8 ஒருவரககொருவர : one to another. 9 இடததுககு இடம : from place to place.
10 ai... QadaTéact : the districts of North Arcot, South Arcot and Chingleput.
11 பமிருககுப பயனபடுமாறு : for the use of crops. 12 இபபடி . . . காணலாம. Thus from place to place we may see some
words spoken now with one meaning, now with another. Note this doubling
of words to give a distributive sense.
13 வெவவேறாக இரு : ௨ பனம.
இடபபேசசுககளும கொசசை மொழிகளும 51
ஆகும. ஆறு முதலியவைகளாலும14 இபபடிப பிரிவு ஏறபடடு, இளை மொழி வேறு வேறாக அமைவது உணடு, ஒரு மாவடடததுககும மறறொரு மாவடடததுககும உரிய பேசசிலும இபபடியே இடம காரண மாக வேறுபாடூ ஏறபடும.
மலையாள மொழி ஒரு காலததில தமிழாகவே இருநததுதான. ஆனால, மேறகுததொடரசசி மலை15 பிரிததபடியாலும, அரசாஙகம வேறாக இருநததாலும, அநத நாடடு மககள பேசும பேசசு மெலல மெலல மாறிவிடடது. நூறறுககு ஐநது பஙகாக இருநத வேறுபாடு நூறறுககு ஐமபதாக ஆடூவிடடது. அதனால அஙகே தமிழ மறைநது வேறு மொழி ஏறபடடுவிடடது, இடப பேசசாக உளள ஒரு மொழியின பிரிவு, நாளடைவில இபபடி வேறொரு மொழியாகவே மாறுவது உணடு. தெலுஙகும கனனடமும ஒரு காலததில இபபடிக ளைமொழி யாக இருநது மாறி ஏறபடடவைதான. நாம இபபோது தமிழநாடடில பேசும பேசசும ஒரு வகையாக இலலை. ஆனால, புததகஙகள, பததி ரிகைகள, வானொலி முதலிய காரணஙகளால, எலலாப பகுதிகளுககும
பொதுவான தமிழ ஒனறு இருநது வருகறது.18 அதனால தமிழர ஒர இனமாயப பழக முடி௫றது.
இவவாறு, ளைமொழி ஏறபடுவதறகு இடம காரணமாக இருபபது தவிர, வேறு சல காரணஙகளும உணடு. வியாபாரிகள பேசுனற பேசசில சில தனிபபணபுகள உணடு, வழககறிஞரகள சடடததில பழடப பேசும பேசசில சில வேறுபாடுகள உணடு. சமயததுறையிலும இபபடிபபடட இடபபேசசுககளைக காணலாம. சைவர, வைணவர,
இறிஸதவர. முகமதியர எலலாரும தமிழரே ஆனபோதிலும, இவர
களின சமயததுறையில வெவவேறு சொறகள பேசபபடூனறன. பத, பசு13 எனறால சைவரகளுககுப பொருள வேறு. ௮முது,19
இருவடி50 எனபவறறை வைணவரகள குறிபபிடட பொருளில வழஙகு
14 ஆறு முதலியவைகளாலும : because of rivers and so on.
15 Gunp@ sO SIL sh ing : the western range of mountains.
16 புததகஙகள, . . . வருகிறது : 1௯௭௯ of books, newspapers, radio
and so on there is in existence one common Tamil for all parts.
117 ப தி, This word (‘master’) has in Saiva Siddhanta philosophy the
Specialized meaning of ‘Supreme Being’, i.e. Siva.
* 18 ue, As a technical term in Saiva Siddhanta this word (in common
usage ‘cow’) refers to the ‘soul’, or the aggregate of all soula that makes up
Siva’s flock. 19 அழுதது, This word, which can be used in a general sense to mean
‘cooked food’, has a specialized reference among Vaignavas to food offered
to God. 20 Hopasg. (HG + 119. ‘holy feet’) is sometimes used to refer specially
to the feet of Vienu.
52 இடபபேசசுககளும கொசசை மொழிகளும
இறாரகள. வியாபாரம, அரசியல, வைததியம முதலிய மறறத துறையிலும இடபபேசசுககளைக காணலாம. பொதுவான தமிழில “வரவு” எனறால வருதல எனறு பொருள. “செலவு' எனறால செலலுதல எனறு பொருள. ஆனால வியாபாரிகள பேசசில *வரவு”, *செலவு” எனறால, வநத பணம, செலவான பணம எனறு பொருள. பொதுவான தமிழில *பெயர' எனறால வேறு; இலககணததில “பெயர' எனறால, நாலவகைச சொலலில! ஒருவகை எனபதாகும. “வினை” எனறால, பொதுவான தமிழில, தொழில, செயல, வேலை எனறு பொருளபடும, ஆனால சமயததுறையில “வினை” எனறால, ஊழவினை£? எனறு பொருளாறைது. இலககணததில “வினை” எனறால, ஒருவகைச சொலலைக குறிககிறது. இபபடியே ஒவவோர இடததிலும ஓவவொரு துறையிலும, சில சொறகள வெவவேறாகப பொருள உணரததக காணகரோம.
இலஙகையில உளள தமிழரகள பேசுவதும தமிழே. ஆனால அவரகளின தமிழிலும சில வேறுபாடுகள உணடு. ஓயவாக எனறு நாம சொலவதை அவரகள “ஆறுதலாக”53 எனபாரகள. ஆறுதலாக
எனறால நமககுப பொருள வேறு. “நாஙகள” எனபது தனமைப பனமையான34 சொல, அதில எதிரில உளளவரகளைச சேரததுப பேசும கருதது இலலை. “நாம” எனபது அபபடி அலலாமல, எதிரில உளளவரகளையும சேரததுப ' பேசும கருதது உடையது, ஆனால
இலஙகைத தமிழில அநதப பொருளில * நாஙகள” எனபதே வழஙகு இறது.
Roum Awe சொறகள வேறுபொருள உணரததுவது மடடும அனறு, வேறு வேறு வகையாகவே லிககபபடுவதும உணடு.
“வாழைபபழம” எனபதைச சல இடஙகளில :வாயபபயம” எனறு ஓலிககிறாரகள. வேறு சில இடஙகளில “வாளபபளம” எனூருரகள. இபபடி ஒலி வேறுபடுவதும களைமொழியாகவே கொளள வேணடும. நிரமப நலலவர எனபதைச சில இடஙகளில *ரொமப நலலவர”, என பாரகள, சில இடஙகளில “ரமப நலலவர” எனபாரகள.
தொழிறசாலைகளில வேலை செயயும தொழிலாளர பேசும சொற
கள ஒருவகையாக?5 ஒலிககபபடும. சாதியை ஒடடித தொழில
21 நாலவகைச சொல. '%6 7௦02 றகக ௦6 80601 traditionally recogniacd in Tamil grammar, namely பெயரசசொல (௩௯, வினைசசொல (௭௮), BGen_sé@ene (particle) and 2.fléGlere (qualifying word).
22 ஊழவினை : 186. 88 ஆறுதல, This word which, as explained in the text, is used
in Ceylon to mean ‘rest’, has the meaning of ‘consoling’ in Tamil India. 24 தனமை பனமை : ரிரஸ றக plural.
25 ஒருவகையாக : 1 ௧-8] ஈஷு. See note 7 above.
இடபபேசசுககளும கொசசை மொழிகளும — 58
அமையும இடஙகளில, ஒவவொரு சாதியும வெவவேறு வகையாக ஒலிபபது உணடு. “இருககுது” எனறு சிலர பேசுவாரகள. *இருககு” எனறு சிலர சொலவாரகள. “து” எனறு சிலர ஒலிபபாரகள. இவைகளும களைமொழியில சேரககபபட வேணடியவைகளே, இவை களில எவவளவோ தவறுகள உணடு. ஒவவொரு வகையார ஒவ வொரு வகையான தவறு செயவாரகள.
புததகஙகளில உளளபடி சொறகளை ஒலிககாமல, வெவவேறு வகையாகக குறைததும மாறறியும ஒலிததால அவைகள கொசசை ஒலிகள எனறு கூறபபடும. “ஏன அடா”, மூனறு” முதலியவைகளை “எணடா”, “மூணு” எனறெலலாம ஒலிபபது கொசசையே ஆகும. “வநதது”, “போனது”, “இழுததுககொணடு முதலான சொறகளை?6
“வநதுசசி”, போசசி”, “இசுததுககுனு” எனறு கொசசை யாக ஒலிப
பாரகள, இநதக கொசசை ஒலிகளில சில படிபபடியாகச செலவாககுப பெறறு நலல மொழியாக மாறிவிடுவதும உணடு. பாயகிறது என
பதைப பாயுது எனறும, பிறககிறது எனபதைப பிறககுது எனறும
பாரதியார பாடடில கேடறோம. இவைகளை இலககணததில மரூ௨
எனறு குறிபபிடுவாரகள. ஆனால நாகரிகம குறைநத தாழவான மககள பேசும பேசசின ஒலிகள இவவாறு மரூ௨27 எனறு கொளளப
படுவகிலலை.38 உயரநதவரகள-பெருமபானமையோர28-கொசசையாக ஒலிககும சில ஒலிகளே நாளடைவில ஏறறுக கொளளபபடுனறன.
இநதக கொசசைத தனமை சொறகளின ஒலியில ஏறபடாமல, சொறகளின பொருளில ஏறபடடால, அவைகள கொசசைமொழி
அலலது குறுமொழி (8௨2) எனபபடும. “பணம இருநதால நடக
கும” எனறு. ஒருவன சொலல விருமபுகிறான. ஆனால அபபடிச
சொலவதில புதுமை இலலை, சுவை இலலை ; ஆகையால கேடபோரின
கருததைக கவரவதறகாக அவன ஒரு மாறுதல செயகிறான. எல
லோரும நெடுஙகாலமாகச சொலலி வநத “பணம” எனனும
சொலலைச சொலவதிலலை. அநதச சொலலால பயன குறைவு எனறு
உணரநது, அதறகுப பதில30 வெளளையபபன £31 எனசிறான. “வெள
ளையபபன இருநதால நடககும'” எனறு அவன மாறறிச சொலலும போது கவரசசியாக இருககறது. “அடி கொடுபபேன ””, “உதை கொடுப
26 முதலான சொறகள : and such words.
27 மரூஉ. A contracted word authorized by grammarians. In this word
itself note the unusual feature of the vowel letter occurring in non-initial
position.
28 மரூஉ எனறு கொளளபபடூவ திலலை : are not to be taken 86 மரு௨. 29 பெருமபானமையோர : 16 மகர. 80 அதறகுப ப (தில : instead of that.
91 வெளளையபபன : ஈரம6 8611௦,
54 இடபபேசசுககளும கொசசை மொழிகளும
'பேன'” எனறு சொலலாமல, “பூசை கொடுபபேன!” என று சொல
லும போது புதுமையின கவரசசி இருககறது. வியாபாரததில நஷட மாசவிடடது எனனுமபோது, “*மொடடையாயவிடடது'” எனறு சொல
வதும அபபடியே, பரடசையில தவறிவிடடான எனறு சொலலாமல
“பரடசையில கோட அடிததான ”,88 “பலடி போடடான'”88 எனறு சொலவதும அபபடியே. உணவு விடுதியை ஒடடல எனறு சொலலாமல
“மாமியார வடு” எனறு கூறுவதும ௮நத வகையே ஆகும,
இபபோது சொனன இநதப பு.துசசொறகளைக ளைமொழி எனறு சொலல முடியாது. சளைமொழியாக இருநதால. ஒரு மாவடடததில
அலலது ஓர ஊரில, அலலது ஒரு துறையில, அலலது ஒரு கூடடத தாரிடததில வழஙக வேணடும. ஆனால “வெளளையபபன”, “பூசை”, “மொடடை”, “மாமியார வடு” முதலானவை ஒரு குறிபபிடட இடததில அலலது துறையில பேசபபடுசனறவை அலல. பழககபபடடபபோன
பழஞ34 சொறகளுககுப புதிய உயிர, புதிய கவரசசி தர வேணடும எனறு நினைககிறவரகள எலலாரும இநதச சொறகளைப பேசுகிறாரகள. ஆகையால இவைகள குறுமொழி எனறு குறிககபபடும.
களைமொழியைப பேசு௫னறவரகள, வேறுபாடுகளை அறியாமலே பேசுகிறாரகள. அவரகளை அறியாமலே3$ ஊருககு ஊர, துறைககுத துறை, கூடடததுககுக கூடடம சொறகள மாறியிருககனறன. ஆனால, மேலே குறிககபபடட குறுமொழி அபபடிப படடது அலல, பேசுவோர
தாஙகளாகவே புதுமையாகப படைததுப பேசுனற சொறகளாகும. இளைமொழி இயலபாக மககளிடையே ஏறபடுவது. குறுமொழி, மககள வேணடும எனறே கவரசசிககாக எறபடுததுவது, ஆகையால அது வேறு, இது வேறு.
குறுமொழியை முதலில பேசுினறவரகள யார ₹ ஒரு கூடடத தார அலலது ஒர இடததார அலல. கவரசசியிலும புதுமையிலும ஈடுபடடவரகள யாரோ, அவரகளே இபபடிக குறுமொழியைப பேசத தொடஙகுகறாரகள. அவரகள பெருமபாலும இளைஞரகளே, வாழக
32 கோட அடிததான : he failed. This slang term is-of uncertain etymology. It has been suggested that Gam. may be from English ‘goat’,
this animal being regarded as singularly stupid. Another explanation is that it may be derived from the expression GanCemt. aflL.medt ‘he lost [it]’ (originally used in the sense of ‘losing a fortress’ (GamLen)). For the same meaning would be conveyed by LiTiLensuled (or uiftLenrenwaé) Cantent. விடடான.
38 பலடி போடடான ; 1௦ ஈவா a cropper.
34 பழஞ : ௦4. This form (=L/smjpuJ) is only used when the following word begins with s,
35 saiteten 2) Huis) + without their knowing. Cf. 2, note 9.
இடபபேசசுககளும கொசசை மொழிகளும 55
கையில விளையாடடு உணரசசி உடைய இளைஞரகளே இபபடிப புதிய கவரசசியான சொறகளைப படைததுப பேசுகிறாரகள. இவறறைப படைப
பதில ஒருவகை இனபம இருககறது. கேடபதில ஒருவகையான
ஊககம இருகறெது, அதனால இநதச சொறகள வேகமாக மகக ளிடையே பரவுனறன. சல சொறகள மிகவும இழிவான, மடடமான போககல அமைநதுவிடும. அபபடி அமையாமல காததுககொணடால,
இவறறை யாரும வெறுகக மாடடாரகள.
ஆனால ஒனறு: இளைமொழிககு நணட வாழவு உணடு. குறு
மொழி நெடுஙகாலம வாழவதிலலை. காரணம, கவரசசியும புது
மையும நிலையாக நிறகாமல மாறிவிடூனறன. இனறு, கவரசசியான
புதுமை வேணடும எனறு “அவனுககுப பூசை விழுநதது””86 என
றாரகள. இதையே பலமுறை பல ஆணடுகள சொலலிப பழூவிடடால
கவரசசியும புதுமையும இலலாமற போனறன. பழககம எதையும
எபபடிப படடதையும பழையது ஆககிவிடும. நேறறு புதிதாக இருநத ஒரு சொல, இனறு பழைய சொல ஆகிவிடடால, நாளைககு வேறொரு
புதுச சொல வேணடியதாக எறபடுறது. இநத நிலையில, அநதப
பழைய சொல மறநது கைவிடபபடுறது. அதனாலதான, குறுமொழி
நணட காலம வாழ முடியாமல அவவபபோது மறைநது போனறது.
96 பூசை விழுநதது : %(1௩ஐ 261.
12. கலகி : அதிசயமனிதர அழகபபர
கல (ரா. இருஷணமூரததி : 1899-1954) was the founder-editor of the weekly &60@, in which many of his books first appeared in serial form. He
was a prolific writer of novels (some of them perhaps excessively long), short stories and essays. His elegant style was a major contribution to the
development of Tamil prose. Known in his day for his wit and humour, he
will probably be remembered by later generations for his historical novels.
The extract given here is from a perhaps more ephemeral type of publication, யார இநத மனிதரகள, & ௦011601/01 of pen portraits of his contemporaries.*
அதிசயமனிதர அழகமபபர
டாகடர அழகபபச செடடியார ஒரு அதிசயமனிதர. அவர பமபாயககு ஒரு தடவை போயிருநதார. மேனாடடு முறையில நடததபபடட
ஹோடடலுககுச செனறார. “* தஙகுவதறகு அறை வேணடும'” எனறு கேடடார. அழகபபச செடடியாரை எற இறஙகப பார ததுவிடடு£? மேறபடி ஹோடடல மானேஜர, “அறை காலி இலலை” எனறான. “: நனறாயப பாரததுச சொல !'” எனறார அழகபபச செடடியார. “பாரததுததான சொலறேன.” எனறான மானேஜர. “இநத ஹோடடலில எததனை அறைகள இருககினறன ?'” எனறு அழகபபச செடடியார கேடடார. “6 எனன ஹோடடலை விலைககு வாஙகப$ போடூறரா 14 எனறு மானேஜர கேடடான. ஆமாம, விலைககு வாஙகததான போறேன ! எனன விலை?'' எனறு அழகபபச செடடியார கேடடார. லடசக கணககில ஏதோ ஒரு தொகையை£ அவன சொனனான. , “சரி; இப போதே அடவானஸு வாஙகக கொள!” எனறார அழகபபச செடடி யார.
* Madras, 1958; pp. 43-7.
1 மேனாடடு : western. 3 ஏற இறஙகப பார : 1௦௦% [80106008] ப ஊம 0௦0௭௩. 3 விலைககு வாஙகு : 0. வாஙகு ௦௩ 154 own does not necessarily
imply the handing over of money; it can mean simply ‘receive’. 4 ந... போடுறரா, Note that the more usual pronoun/verb concord
here would be 6 Gum@anuwi. 5 லடசக கணககில arB ST OCG தொகை ; some sum in the region of a
lakh [of rupees]. =
அதிசயமனிதர அழகபபர 57
மானேஜர திகைததுப போனார.8 கடைசியில அநத “ரிடஸ” ஹோட டலை டாகடர அழகபபச செடடியார விலைககு வாஙகியே விடடார !
வியாபார விஷயததிலேதான இபபடியெனறால,” தரமஙகள செய யும விஷயததில டாகடர அழகபபரின காரியம ஒவவொனறும நம மைத தூக$வாரிப போடுவதாகவே* இருகிறது.
செனற வருஷததில? வைல சானஸலலர லகஷமணசாமி முதலியார “ஒரு லடசம ரூபாய ரொகக நிதி30 ஏறபடுததினால ஒரு ஆரடஸ காலேஜ ஆரமபிககலாம !*” எனறு சொனனார,
“இநதாருஙகள13 ஒரு லடசம! காரைககுடியில ஒரு காலேஜ ஆரமபிககலாம !'” எனறார அழகபபர, சொலலிச சில நாளைககெல
லாம13 காரைககுடியில காலேஜ ஆரமபமா விடடது.
“வாடகைக கடடிடததில எததனை நாள காலேஜ நடததுவது * காலேஜுககுச சொநதக கடடிடம வேணடும 1”? எனறு அவர எணணி னார.
காரைககுடிககுப பககததில அறு நூறு ஏககரா நிலததை வாஙக னார. அதில 150 எககரா நிலததை மேறபடி காலேஜுககு எனறு எழுதி வைததார.
அவவளவு விஸதாரமான நிலம வைததிருககுமபோது அதறகுத
தகுநத விஸதாரமான கடடிடம கடட வேணடாமா ?
அழகபபச செடடியார காலேஜ கேவலம அறப சொறபமாயிருக கலாமா ?$ வெறும பி.ஏ. வகுபபு மடடும போதுமா *$ பி.எஸ.ஹி., பி.காம., பி.௪. ஆனரஸ எலலாம வேணடாமா $ பெளதிகம, இரசா
யனம, தாவர நூல முதலிய எலலா வகுபபுககளும14 வேணடாமா ? ,
கடடாயம வேணடியதுதான. அதறகுப பணம எவவளவு ஆகும ₹
முதலில மூனறு லடசம வேணடும எனறு இடடம போடடாரகள. மூனறு லடசம ஐநது லடசமாயிறறு. பிறகு ஒனபது லடசததில வநது
நினறது |
6 திகைததுப போ : be bewildered. 7 இபபடியெனறால : 17 1% 15 1112 this.
8 rar போடு, See 7, note 18, fe le starved |
9 செனற வருஷம : 188௩ நலா. 10 ரொகக நிதி : ready cash. 11 இந தாருஙகள : here you are! Often used when handing over some.
thing to another, See 13, note 32, for the use of this word in a different
situation,
12 Gey prenéGacvevrib : within a few days. See 13, note 7. 18 எழுதி ena g writ : he set aside. 14 முதலிய எலலா வகுபபுககளும : and all such divisions, too.
58 அ.திசயமனிதர அழகபபர
அவவளவும அழகபபச செடடியார கொடுததார, ரொககமாகவும கொடுததார ; சொததுககளாகவும15 கொடுததார.
“வெறும ஆரடஸ காலேஜாகளைப பெருகக பி,எ.ககளை உறபததி செயது தளளுவதில எனன பிரயோஜனம ?'” என று சிலர சொனன வாரததைகள டாகடர அழகபபரின காதில விழுநதன.
இதே சமயததில16 இநதியாவின சுதநதிர சரககார செனனை மாகா ணததில ஒரு பெரிய மினசார-ரசாயன ஆராயசசிககூடம37 ஆரமபிககப போூருரகள எனறும தெரிநதது.
“மேநநூறு எககரா நிலம கொடுகறேன. பதினைநது லடசம நனகொடையும தரு£றேன. காரைககுடியில ஆரமபியுஙகள !'” எனறு அழகபபச செடடியார சொனனார,
இநதிய சரககாரின விஞஞான இலாகா காரியதரிச டாகடர படநகர காரைககுடிககு வநது பாரததார. நிலம இருகறைது; சரிதான | கணணர வச இலலையே ?'” எனறார.
னே பூமிககு அடியிலே15 இரு நாறு அடி முநநூறு அடி ஆழம போயத தணணரை வெளியில கொணடு 'வாககூடிய போர பமபிங இயநதிரததை20 அழகபபச செடடியார கொணடு வ நதார.
பூமிககுளளே ஆழமாயக குடைநததும தணணர பொடித கொணடு வநது வெளளமாயப பெருஒறறு !
ஆகவே டாகடர படநகரின ஆடசேபனை அடிபடடுப போயவிடடது.
ச * *
அறுநூறு எககரா நிலததில நானூறறைமபது எககரா போகப31 பாகி நூறறைமபது ஏககரா நிலம இருகறைதே-அதை எனன செய
றது எனற கவலை அழகபபரைத தொலலைபபடுததியது. அதறகும ஒரு வழி சகெ.ததிலேயே அவர கணடுபிடிததார.
நாடடுககு இபபோது வேணடிய முகயெமான கலலி எனன? எனஜினியரிங கலவி அலலவா $
15 ரொககமாகவும சொததுககளாகவும : hoth in the form of cash and in the form of goods. Note this use of the linking -2.1b |. [email protected] in two separate ‘sentences’.
16 GBs F105 Hed : at this very moment. 17 Datreno-TEMUoN SpITLEASFL wd : electro-chemical research centre. 18 பூமிககு அடியிலே : 0௩107௦ 155 ground. 19 போர, From English ‘bore’.
20 பமபிங இயநதிரம : pumping machine. 21 போக : எஙகை [௮] ஐ.
அதிசயமனிதர அழகபபர 59
மதம உளள நூறறைமபது ஏககரா நிலததில ஒரு முதலதர? எனஜினியரிங காலேஜ ஆரமபிததுவிட வேணடியதுதான. அதறகு எததனை பணம வேணடும ? பதது லடசம ரூபாய தானே * சரி!
இபபோது அழகபபச செடடியார காரைககுடியில எனஜினியரிங காலேஜ ஆரமபிபபதறகாகப பதது லடசம ரூபாய சேகரம செயது?$ கொணடிருககிறார !
* * *
இபபடியெலலாம மூசசுத இணறிபபோகும படியாகக கலவி தரமம
செயதுவரும டாகடர அழகபபச செடடியார தமிழ நாடடுககு இன ஜெரு மகததான பேருபகாரம£ புரிநதிருககிறார.
காரைககுடியில ஸதாபனமாடற மினசார-ரசாயன ஆராயசசிககூ டததுககு அஸஇவாரககல25 நாடடப பிரதம மநதிரி பணடித ஜவாஹர
லால நேருவை அழைதது வநதிருககிறார. எததனையோ? முககியமான தேசய, சரவ தேசய? வேலைகளில
மூழகிக கடககும ஜவாஹரலாலஜியைத 58 இலலியிலிருநது செனனைககு வரவழைபபது எனபது இலேசான காரியமா ₹
சாதாரணமாக, அசாததியமான காரியம எனறே அதைச சொலல லாம,
ஆனால டாகடர அழகபபாவுககு அது அசாததியமான காரியம
அனறு,
அழகபபர நேருஜியைக கைபபிடியாகப பிடிததுக கொணடு வரு Beir,
செனனையிலும காரைககுடியிலும லடசககணககான தமிழ மக களுககு ஜவாஹரலாலஜியைத தரி௫ககும பாகயம உடைககப போறது. ஜவாஹரலாலின பொன மொழிகளைக கேடகும பேறும இடடப போறது.
22 (தலதர : first-rate. 23 Geen Gesu) : raise (money). 24 பேருபகாரம (பேர 4 உபகாரம) : great benefaction.
' 25 ae PGamnrtéae) (215 He7&éee) alternative form) : foundation. Stone.
26 எததனையோ : 80 many. 27 தே௫ய சரவ தேசிய : national and international. 28 ஜி. A Hindi suffix indicating respect. 29 கேடகும பேறும இடடப போடறது : ௭௭ 66 ஐ000 $0%ப 0 of hearing
+++ is going to be obtained,
60 அதிசயமனிதர அழகபபர
தமிழ மககளின சாரபாக டாகடர அழகபபச செடடியாருககு மன மாரநத நனறியைச செலுததுகிறோம. இது போல இனனும பல திடுக திடும தரமஙகளையும மனிதருககு உபகாரஙகளையும செயயும பேறறை அவருககு அருள புரியுமாறு இறைவனைப பிரார த இகறோம.30
30 பல... பிராரததிகதிறோம : we pray God to grant him the grace of the good fortune of doing many startling acts of charity and benefactions
to mankind.
13. அகிலன : கஙகா ஸ. தானம
அலன (வை. அதிலாணடம ; 5, 1922) served in the Postal Department
from 1945 to 1957, when he left to devote himself entirely to his writing. His
first short stories were published as early as 1938." His original works consist
of ten novels, as many volumes of short stories, two plays and some collections
of essays. He has also translated a number of books from English. In 1963 he received the Sahitya Akademi award for Tamil. The volume of
short stories drawn on here is o/LogTal Ga கரையில.*
கஙகா ஸ தானம'
1
கதவைப படரெனறு சாததினாள ...
நாறகாலியில ஒரு யோசனையும இலலாமல அறைககு வெளியே
உடகாரநதிருநத சுநதரததிறகு அநதச சததம தலையில அடிததது போல கேடடது. எழுநது செனறு கதவைத தடடினான; ஒரு பதிலும
இலலை.
“பா£ரதி, பாரதி !”?
சுநதரததின குரலில ஒருவித உணரசசியும இலலை. செததவன கூபபிடுவதுபோல இருநதது.
அபபோதும கதவு திறககபபடவிலலை. உளளே தாழிடபபடடிருந தது.
சுநதரததிறகுக கொஞசம எஙகிருநதோ? சூடு பிறநதது. “௪, பாரதி” எனறு சறறே பலமாகக கூபபிடடுக கதவையும ஓஙகித
கடடினான.3 ரி
பாரதி வரும காலோசை கேடடதும, கதவின நாதாஙக கழனறு
விழுநதது. ஆனால கதவைத இறநது கொணடு சுநதரம உளஷே: சலவதறகுள பாரதி படுககையில செனறு குபபுற விழுநதுவிடடாள.
* 4th edition, Penndtam, 1960; pp. 11-20.
. 1 கஙகா @dmBTeotld ; @ [holy] bath in the Ganges. The name of the
river in Tamil is eueng. 2 எஙகிருநதோ : 3000. 8070011900.
3 ஓஙகித 5U19.@peiT : he banged forcefully.
62 கஙகா ஸநானம
அவள தேகம அடிககொரு தரம4 குலுஙகேது; ஆனால அவள விமமிய குரல வெளியே எழவிலலை.
“பாரதி” எனப பககததில உடகாரநது சுநதரம அழைததான. அவள நர சிநதிய கணகளுடன இருமபி அவனைப பாரததாள. “ஏன அழுகிறாய?” எனற அவனுடைய சாரமறற கேளவிககு அவள ஒனறும பதில சொலலவிலலை. அவனையே வெறிககப பாரததுக கொணடிருநதாள.
“அமமா சொலலுவதுபோல இநதத தடவை கா௫ிககுப போய வநதுவிடுவோம. நாமதான வடககே அநதப பககமெலலாம போன திலலையே” எனறான,
அவள மெளனமாக அவனைப பாரததுககொணடிருநதாள.
கணணர ஊறறு வறறிக கற படிநதிருநதது, கனனஙகளில, அவளு டைய இதழகளில நர சிநதியதால, அதில கறிதத உபபை அவள வாய
உணரநதது.
“கஙகா ஸநானம செயது வநத பிறகு நான .. . நான ...வநது... எனன, பா£ரதி !'” -அவன அதறகு மேல தயஙகினான.
அதறகுமேல அவன சொலலப போவதை அவள உறறுக கேட கலானாள.5 அவள கணகளில சோகம கலநத ஆவல ஊாடாடியது. ஆனால அவனோ அதறகுமேல ஒனறும பேசவிலலை. தயககததோடு வெளிவந,த சொறகளுடன அவன பேசசு அறுபடடுவிடடது.
பாகரதி மணடும ஏதோ சொலலப போகிறான எனப பொ ததுப பாரததாள. அவன பாலை எடுதது நிதானமாகக குடிககத தொடங இனான.
“ஆமாம, உஙகள அமமாவிடம அநதச சஙகதியை இனனும சொலலவிலலையா * சொலலப போறதே இலலையா ₹ . . . எனன, நான கேடபது புரிநததா *'” எனறாள.
சுநதரம விழிததான. பின, “இனனும இலலை...வநது... வநது .. .”8 எனத தடுமாறினான. கடைசியாகப போரவையை இழுத துப போரததிககொணடு படுததுவிடடான. படுததவன படுததவன “தான. லேசான குறடடை அரைமணிககெலலாம? அவனிடமிருநது திளமபியது.
4 அடிககொரு தரம : ஈழ often. 5 உறறுக கேடகலானாள : she began to listen attentively. 6 வநது. .. வநது, Hesitation form repeated. 7 sentinehé@ladvevrty ; within half an hour.
கஙகா ஸநானம 63
அவனைப பா$ரதி பாரததாள. அயரநது தூஙகும தனனுடைய
அருமைப பிளளையைப பாரககும தாயைப போல அவனைப பாரததாள.
சுருணடு அழகாக இருநத அவனுடைய சராபபுத தலையில மெதுவாகத
தன கரததை வைததாள. பினபு ஏனோ படிபபடியாக அவுள முகத
இல வெறுபபுத தோனறியது. வைதத கரததை வேகமாக எடுததுக கொணடு முனபோலவே குபபுறக டநது விமமினாள.
2
அனறு மாலை நிகழசசி அவள நினைவுககு வநதது,
காயககாத மொடடை மரததைக8 கடடி அழுது எனனடா பிர
யோசனம ?* உஙகள பரமபரையிலேயே இபபடி. இருநததிலலை சுநதரம.
ஒரு வருஷமா இரணடூ வருஷமா ₹ ஒனபது வருஷமா யாராலேதான
இநதப பாவததைச சூகக முடியும £? சொததிலே பா .தி கோவிலுககும
குளததுககும கரைததாஇவிடடது.? எனன புணணியததைக கண
டோம *$ கேடடதிலலையா ந$ மலடியைப பிளளை பெறு எனறால
எஙகேயிருநதடா பெறுவாள $ கடைசியாக ஓர ஆசை; காசிககு மாத
இரம இனனும போகவிலலை. அஙகேயும போய கஙகையில ஒரு முழுக
குப போடடு வநதுவிடுஙகள. அபபுறம ஆறு மாசம பாரகறேன.'
பூவோ, பிஞசோ3? இலலாவிடடால பேசாமல அவளுககே ஒரு
முழுககுப போடடுவிடடு, மறு கலயாணத திறகு ஏறபாடு பணணவேணடி.
யதுதான, எனனைபபோல இநத ஒனபது வருஷம பொறுததவள
ஒருததியும இலலை. பூமாதேலியைபபோல11 பொறுததேன'” எனறு
தன மகன சுநதரத திடம படபடவெனறு வாரததையைக கொடடினாள,
அவன தாய மஙகளம. அததனையையும கேடடுககொணடுதான இருந
தாள பா£ரதி,
8 காயககாத மொடடை மரம : & barren tree which bears no fruit.
1.6. a woman who bears no child.
9 Oerg GC... son7s5r@eilitg : half the property has been
dissolved for temple and tank. Childless people often visit holy places to
pray for the blessing of a child, and spend money on rituals.
கோவில குளம : the temple and the holy tank attached to it. Can
mean ‘holy place’ in general.
கோவில, alternative form GaruNev.
10 பூவோ பிஞசோ : 4௦௦ ௦: 302 unripened fruit. Idiomatically
‘child’,
11 பூமாதேவி : Mother of the Earth. A name of Lakemi, wife of Viqnu.
She is known for her great patience and forbearance.
64 கஙகா ஸநானம
சுநதரம ஏதாவது தன தாயிடம பேசமாடடானா எனப பா£ரதிககு ஒர ஏககம. அவன சொலலுவதறகும விஷயம இருநதது. ஆனால கலலுப பிளளையாராக!? அவன சமாதி நிலை அடைநதுவிடடான,
அநதக குடுமபததின ஏகபோக அதிகாரமும மஙகளததமமாள
கையில இருநதது. அவளுடைய செலலப பிளளையாக வளரநதவன சுநதரம. அழகுககும வாடட சாடடததிறகும குறைசசல இலலை. அபபா சிறு வயசிலே நிறையச சொததை அநதக இராமததிலே விடடுவிடடு இறநதுபோனார. மஙகளததமமாளின தமையன ராம இருஷணனதான குடுமபததிறகு உதவியாக இருநது மேறபாரவை பாரககறார. அவருககும குடுமபச சிககல இடையாது, அவர இநதக குடுமபததின உளவிவகாரஙகளிலும 15 தலையிடடுக14 கொளவதிலலை.
பாரதியின அழகு கணகொளளா அழகு.15 அதறகாகவே
மஙகளம அவளைத தன மருமகளாககககொணடாள. மூனறு வருஷங
கள குடுமபம குதூகலமாயததான நடநதது. நாலாவது வருஷததி லிருநது பிடிததது சனியன1$ பா£ர௫ககு, மாதநதோறும? அவள விலூயிருககும நானகு நாடகளும வடடில எக அமளி, அதறகுப
பினனும சில நாடகள அநதத துனபம இருககும. மஙகளம எரிநது எரிநது லிழுவாள; 5 சமபநதம இலலாமல திடடுவாள. மலடி, பாவி,
மொடடை-இனனும பல பல அடைமொழிகள பாரேசககு,
மஙகளததின ஒரே பெண சதா பிறநதகம வருமபோதெலலாம 19 அவளுடைய குழநதைகளை அதிகமாகப பாரதியிடம கொஞச விடக
கூடாதெனபது மஙகளததின உததரவு. பிளளையறறவளின கண மிகப பொலலாததாம.50 இதையெலலாம மஙகளம ஒளிவு மறைவுடன
12 கலலுப பிளளையார : Viniyaka made of stone. ‘his refers to the inactive stone image of Vinayaka. Note that only the name of Vinayaka
among the Gods has such a collocation. See also 3, note 50.
13 aorcSlauargmacn : internal affairs. 14 தலையிடு : interfere.
15 கணகொளளா அழகு : beauty that eyes could not contain. I.e. very
ureat beauty.
16 gsesflusadt + the planet Saturn. Often associated with bad luck and
misery.
17 மாதநதோறும : ௭ 1௩0௭04.
18 எரிநது எரிநது olipauten : often she would frown upon [people).
Note the use of the future tense for habitual statement. Repetition of
orifltsg) indicates the frequency of this habit. 19 வருமபோடு 'தலலாம : whenever [she] comes.
30 பிளளையறறவளின கண Har Quncdve.s stb : it is said that the childless woman’s glance is very evil.
பொலலாது கண : சாம வூ
கஙகா ஸநானம 65
சொலலுவதிலலை. அவளுககெனன பா$ரதியிடம பயம? அவள
மாமியார |
அவள மாமியின பேசசு அநதக ராமமே பரவியது. பா€ரதியை
அ.நுதாபததுடன பாரபபோரும வெறுபபோடு நோககுவோரும பயத
தோடு கவனிபபோருநதான அநதக ரொமததில இருநதனர. தோழ மைககும நடபுககும பெணகள பஞசமா$விடடாரகள.
ஊர இடககடடும,3% அவள நெஞசே அவளை அரிததெடுததது.5£
குளததஙகரைககுப போகும வழியில தாயக கோழியைச சுறறித
திரியும சிறு குஞசுகளும, தூஙகும நாயின மடியைக கவவும அதன
அழயே குடடிகளும, தலையில தாய புல சுமநது வர, அவள இடுபபில
இருநதவாறே? மாரபைச சுவைககும குடியானவக குழநதையும
பாரதிககு எனன எனனவோ4 எககக கதைகளைக கூறின. தன
வடடிலேயே ஒரு முறை மாமி பசுவிடம பால கறககுமபோது அதைப
புதுக கருததுடன நோககினாள. பால சுரநது செமபில பசசும அதே
சமயம பாரதியின கணகளும குபு குபுவென நரைச சொரிநதன.
அவள நெஞசு விமமி விமமி விழுநதது.
குலை குலையாயக காயததுக குலுஙகும மாமரமே! தாறுகளைத
தாஙகாது சாயும வாழையே! பருதத கனிகளைக இளைகளிலும வேரகளி
௮ம தொஙகவிடும பலாவே ! உஙகளுடன பாரதி சேரநதவள ௮ல
லவா? அவள பூககாத, கனி குலுஙகாத வரககததில ஒதுககக
கூடியவளா $25
3
ஒரு மாதததிறகு முனபுதான பா£ரதியின பிறநத இடமான BGs
சிககு ௮வள அபபா இருவரையும அழைததுச செனறு ஒரு வாரம
வைததிருநது அனுபபினார, அதுவும அவர ஏதோ சாநதி கழிகக?
அழைதததாலதான மஙகளததின அதுமதி இடைததது. திருசசி
செனறு நாலைநது?? இனஙகள ஆனபிறகு, ஒருநாள மாலை, “ஸரரஙகம
21 ஊர இடககடடும ; 1 the village be i.e. don’t worry about what
People say.
22 அரிததெடு : torment. 23 இருநதவாறே (இருநதபடியே, alternative form) : in the manner of
. Cf, 9, note 7.
24 எனன எனனவோ : 811 50218 05.
25 கூடியவள : 0௦6 ௬௩௦ ௦. ‘Is she the kind to be relegated to the
class that does not flower, that does not bear fruit 1”
26 nf a8 : make appeasement (with evil spirita, and so on).
27 நாலைநது : four or five. See 7, note 15.
66 கஙகா ஸநானம
புறபபடலாம, வாருஙகள” எனறு சுநதரததை அழைததுக கொணடு
பாரதி தன வடடு வணடியில புறபபடடாள; போகும வழியில ஒரு: லேடி டாகடரின விலாசததைச சொலலி அஙகே முதலில போயவிடடுப பிறகு கோவிலுககுப போகலாம எனறாள வணடிககாரனிடம,
டாகடர வடடு வாசலில வணடி நினறது. அநத லேடி டாகடரின கணவரும ஒரு டாகடர, இது ஏறகனவே பா$£ரதிககுத தெரிநதிருந
தது.
“இறஙகுஙகள, இவரகளைப பாரததுலிடடப பிறகு போகலாம” எனறாள.
“நான எதறகு? உனககுத தெரிநதவரகளெனறால ந போயப பாரததுவிடடு வா” எனறான, வணடியில இருநதவாறே.
“வணடியில இருககும நேரம உளளே வநதிருககககூடாதா $” எனப பிடிவாதமாய அவனையும அழைததுச செனறாள.
லேடி டாகடருககு ஏறகனவே பா$£ரதியைத தெரியும போலும. புனசிரிபபுடன வரவேறறாள. சுநதரததைப பறறியும விசாரிததாள. பினபு தனியே சுநதரததை ஒர அறையில விடடூவிடடூப பாரதி மடடிலும அவளிடம தனிமையில ஒரு நிமிஷம பே௫னாள.
“அதறகெனன $ பாரததால போறது.58 ஐநது நிமிஷதது
வேலை. உனனை மாததிரம பரிசோதிததால போதாது! இதோ அவரும வநதுவிடுவார. வநதவுடன உன புருஷரையும பாரககச
சொலலுறேன” எனறு பரிசோதனை அறைககு அழைததுச சென (pai.
வெளியில வருமபோது பாரதியும லேடி டாகடரும சிரிதத முகததுடன காணபபடடனர.
லேடி டாகடரின கணவரும வநதுவிடடார, வநதவுடன முதல
வேலையாக அவர மனைவியின வேணடுகோளினபடி சுநதரததைப
பரிசோதிததார. சுநதரம முதலில தயஙகினான. பினபு வேறு வழி யறறவனபோல?? சமமதிததான. பரிசோதனைககுப பினபு சில முக
யமான யோசனைகளைச சுநதரததிடம கூறினார. அதைககேடடு லேடி.
டாகடர பாரதிககும அவனுககுச சொலலபபடட விஷயஙகளைத தெரி விததாள, பாரதியின முகம மலரநதது, வெகு நாடகளாகப பிரிந
28 அதறகெனன? பாரததால போகிறது. ஸூ ௬௮, 1% us ses. அதறகெனன, Idiomatically this is used when one agrees with
another person about doing something.
29 Cag aSupmaicir (&Dwimausir, alternative form) : a man with no other course; a man who could not do otherwise.
கஙகா ஸநானம 67
இருநத அபூரவக களை அநத முகததில மறுபடியும கொஞசியது.
ஆனால சுநதரததிடம ஒரு மாறறததையும காணவிலலை. தரமசஙகடத
தில அகபபடடு விடுதலை அடைநதவன போல காணபபடடான.
4
காசி யாததிரை புறபபடட சுநதரம தமபதிகளின ரெயில ஆநதிர
நாடடை ஊடூருவிககொணடிருநதது.30 இரணடாவது வகுபபுப பெடடி
யில சுநதரம, பாரதி, மஙகளம, அவள தமையன ராமகிருஷணன
ஆலய நாலவரே இருநதனர. மஙகளம அயரநது உறஙகககொணடி.
ருநதாள. ராம$ிருஷணன உடகாரநதபடியே தூஙக வழிநதார.5!
சுநதரம அவனுககே இயறகையான அரததமறற நோககுடன
விழிததுககொணடு சாயநதிருநதான. பககததில பாகரதி அமரந
திருநதாள.
“இநதாருஙகள '*8£ எனறாள பா£ரதி.
சுநதரம திருமபினான.
“ இருசசியில நடநததை நஙகள உஙகள அமமாவிடம சொலலப
போகிறரகளா, இலலையா *'' எனறாள.
பதில இலலை. அதே அரததமறற பாரவை.
“உஙகளுககே உஙகள வாழவில அககரை இலலையா ₹ உளளதைச
சொலலத திராணி இலலா ஆண பிளளையா basen?” எனறாள.
அவனுககு ரோஷம வரவிலலை. “
“நஙகள ரொமபக கோழை-உளளதைச சொலலுஙகள; உஙக
ளுககு இனனொரு பெணணைக கடடிககொளள வேணடுமெனற ஆசை
இருகிறதா $””
அதறகும ஒரே மெளனம.
இநத ஒனபது வருஷஙகளாய உஙகளைப பாரததாஇவிடடது.33
நானாயக இடநது3* அலடடிககொளவதில பலன எனன * என of B,
நான ஒரு நெஞசிலலாத, கபடு நிறைநத, பயம பிடிதத மனிதருடன
வாழநதேன.” '
80 ஊாடுருவிககொணடிருநதது : 1% ௬௨௨ நைக; it was pessing
through.
. 81 தூஙக auf : fall asleep. Note the use of the word auj/), ‘overflow’.
32 இநதாருஙகள. 10ம 60 ௦1 the attention of one’s husband.
33 ss... Lg): for nine years [I] have seen you. Te. I have
known you. 34 நானாயக இடநது (நானாகக @L{bgi, alternative form) : myself alone.
68 கஙகா ஸநானம
கஙகைக கரையில பணடாககளிடம நூறு ரூபாய பே9ி35 எலலாவித ஏறபாடுகளும முடிநதன. சடஙகுகள நிறைவேறின. “முனனாலேயே இருநது நிதானமாக முழுக வாருஙகள” எனறாள மஙகளததம மாள.36 தனனுடைய பெயரைக கொணட கஙகையை, அவளுடைய
சுழிததோடும வேகததைச சிரிததபடியே பாரததாள பாரேதி,37
முதல முழுககு, இரணடாவது, மூனறாவது. . . சுநதரம முழுக எழுநதான. ஆனால பாரேதி எழவிலலை. சுநதரம இருமபிப பாரத தான.
மஙகளம, “பாகரதி” என வாயவிடடுக கத தினாள.38
பாரதி பா$ரதியுடன5? கலநதுவிடடாள, அவளுடைய மடியை நோகடப பாயநதுலிடடாள.
கடைசியில தேடிப பிடிதது அவள உடலை எடுததாரகள.
சொநதக சராமததிறகு: நளளிரவில திருமபியபோது, கதவைத திறதது விளககு எறறியவுடன மஙகளததமமாளின விலாசததிறகு ஒரு உறை உடைநதது. கையெழுதது பா€ரதியினுடையது,
அனபுளள மாமி,
நமஸகாரம,
கஙகையில கடைசியாக எனனையே நான முழுக€விடு£றேன.40 பிழைகக விருமபினேன. அநத ஆசைககு ஒரு துளி நராவது உஙகள குழநதை வாரபபாரெனறு நமபினேன.41 அவர அபபடிபபடடவர அலல,
எனனை மலடி எனறரகள. நான மலடி அலல, சில குழந தைகளுககு இநத ஒனபது வருஷததில தாயாகக கூடியவள தான.
35 தூறு ரூபாய பேசி : having talked [and fixed] 100 rupees. 36 மஙகளததமமாள (மஙகளம -- அமமாள). அமமாள ஸம to
a feminine name. See 4, note 3.
57 தனனுடைய . . .un@7§) : Bhagirathi, laughing, saw the whieling
speed of the Ganges, which had her own name. This sentence would be
more acceptable to an orthodox grammarian if it had கஙகைமினுடைய for
smenasenu, Note that அவளுடைய refers to the river Ganges, The
Ganges is considered the wife of Siva. un@a§) is another name for Siva’s
wife.
38 வாயவிடடுக கதது : shout loudly. 39 un@7 SG) unBoGujrsir, See above note 37, 40 நான முழுககவிடுகறேன : I will immerse. Note the use of the
transitive form. It brings out the deliberate nature of her drowning. 41 அநத... ppibNGestett : I trusted that your child would pour at least
a drop of water for that wish, Ie. I was hoping your son would give at
least a little help. Note 905 gio Bit aur ‘pour a drop of water’ (to a plant, or to a dying person) used figuratively,
கஙகா ஸநானம 60
உஙகள பிளளையைச சல மருநதுகள சாபபிட வேணடுமெனறும, ஊசிகள போடடுககொளள வேணடுமெனறும சமபததில திருசசியில டாகடர கூறினார. ஆறு மாதஙகளில குணமாகலாம எனறும சொன னார. பிறகு நிசசயம குழநதைகள பிறககும எனறார.
இது உஙகள பிளளைககு நனறாகத தெரியும. தெரிநதவர ஏன உஙகளிடம சொலலவிலலை ? என இதறகுப பரிகாரம தேடவிலலை $
இநத விஷயம எஙகள இருவருககுநதான தெரிநதிருநதது. நஙகள இருநத இருபபில நான உஙகளிடம இதைச சொலலி
யிருகக முடியாது, நஙகள அணு அணுவாய*5 எனனைச சிததிரவதை செயதரகள, மலடியாகவே இருததி இருநதுவிடடாலும அது அவள குறறமா $ அவளை அதறகாக உயிருடன குலைததால எனன பயன ₹$
நான போன மூழசசியில43 உடனே மறுபெணணை த தேடவேண டாம. அவளுககும எனககுச சூடடிய படடஙகள சூடட வேணடாம.
உஙகள புததிரரைத தைரியம உளளவராக, ஆணமையுளளவராக
மாறற முயலுஙகள. உடனே சிூசசைககு ஏறபாடு செயயுஙகள. பினபு
டாகடரின ஆலோசனைபபடி மணம செயது வையுஙகள.** ஆனால
ஒனறு, கெஞசிக கேடடுக கொளளு$றேன. வரு$ற பெணணையாஇ லும 4 நஙகள பெறற பெணணைப போலப பாலிதது வாருஙகள.
--பாரேதி,
கடிதததை அருல உளள விளககில காடடி எரிததாள மஙகளம.
இவரகள வருகையை எதிரபாரதது அடுதத 'தெருவில காததிருநத'
பாரதியின பெறறோரும மறறத தெரு ஜனஙகளும கூடடமாயத
துககம கேடக வநது கூடினர.
௮நத எரிநது போன கடிதம மடடிலும தாமின நெஞசிலும பிளளையின இருதயததிலும கூரிய ரமபமாக அதிக ஆழததில பாயநது
கொணடே இருநதது.
42 அணு அணுவாய : 80 by atom; bit by bit.
43 pratt Guest w@ipé: the joy of my dying. Note this use of Gur,
44 மணம செயது வை : arrange marriage.
45 வருற பெணணையாகிலும : ஸ 188௧ 445 ஹ எங௦ 15 ஜஙயஜ to come
(i.e. after another marriage).
14. நாடோடி : இடடிலி-சாமபார
நாடோடி (எம. வெஙகடராமன : &. 1912), க ரலாஙவிக4, ஊழ ஜூக௩ popula- rity as a comic writer. Most of his books are made up of humorous sketches
poking light-hearted fun at the foibles of his society and managing at the same
time to paint quite an accurate picture of that society. One such collection,
எனனைக கேளுஙகோனனா !, ள ஈரி this portrait of a favourite Tamil
dish.*
இடடிலி-சாமபார"
ஏன, தலைபபைக கணடதுமே வாயில ஜலம ஊறு$றதோ $ உடனேயே பககததில உளள ஹோடடலுககு ஒடிபபோய ஒரு இடடிலி-சாமபார வாஙஇச சாபபிடாவிடடால தலை சுககு நாறாக5 உடைநது விடுமபோல தோனறுறைதோ? ரொமப சரி, கொஞசம பொறுஙகள. இதோ,
சாபபிடடக கொணடிருககும இடடிலி-சாமபாரை முடிததுககொணடு நானும உஙகளுடன புறபபடடு வரு£றேன.
காபபிககு அடுததபடியாக நாம உயிரைவிடத தயாராயிருககும
பொருள இநத இடடிலி-சாமபாரதான எனபதில சநதேகமிலலை.* யோடததுப பாரககுமபோது, இதறகு முதல ஸதானமே கொடுதது விடலாம எனறு தோனறுகிறது. காலையில எழுநததும, முதலில இடடிலி-சாமபார முகததில விழிதத$ பிறகுதானே காபபியின முகததில விழிககறோம $
மனைவிககுப பயநதுகொணடு அவள போடடுக கொடுதத காபபிக
கஷாயததைக குடிததுவிடடு, வயிறறைப பிடி ததுககொணடு இருககிறார
களே, அவரகளைப பறறி நான ஒனறும சொலல விருமபவிலலை. காலையில எழுநததும இடடிலி-சாமபார முகததில விழிககாதவரகள
* 2nd edition, Madras, 1957; pp. 9-16.
1 QvigoS-embumi, A favourite South Indian dish. QUigal is a kind of cake made by steaming a dough consisting of rice mixed with black
gram. emiburmnit is a vegetable sauce eaten with it.
உ சுககு நூறாக : in hundreds of fragments.
3 காபபிககு அடுததபடியாக : ௩௦3 after coffee. 4 எனபதில சநதேகமிலலை : there is no doubt about the fact. 5 (psSH ablif) : look [something] in the face,
இடடிலி-சாமபார 71
மனிதப பிறவியில சேரததிய, எனன? ““அரிதரிது, மானிடராயப
பிறத தலரிது””6 எனறு பாடபபெறற அரிதான மானிட ஜனமததை”
எடுதத பிறகு, இடடிலி-சாமபார சாபபிடாமல அதைப பாழாககுவ
தெனறால !
இடடிலி-சாமபாரினால எததனை நனமைகள விளைினறன என
றரகள ! முதலில காபபி ஹோடடலுககு நடநது போவதே ஒரு நலல
“மாரனிங வாக” ஆறது. இதைவிட நலல தேகபபயிறசி நமககு
வேறு எஙகே இடைககப போறது ? இதை உததேசிததாவது£ தனம
காலையில காபபி ஹோடடலுககுப போக வேணடும எனறு கூறுவேன.
ஹோடடல சிபபநதிகள தான நமமிடம எவவளவு மரியாதையாக
நடநது கொளகிறாரகள ! நாம போய உடகார வேணடியதுதான
தாமதம, உடனே ஒரு இடடிலி-சாமபார கொணடுவநது நம முன
வைதது விடுவாரகள. பளபள வெனறு கணணைப பறிககும? அழ
கான பஙகான பிளேட! அதன நடுவே நம மனததைக கவரும
இடடிலி! இடடிலி இருககும இடம தெரியாதபடி அதை மூழகடிதது! நிறகும சாமபார! கடைசியாக இடடிலியில சொருகபபடடிருககும
அநத வெளளை வெளேரெனறு வெளளியை வெகுளச செயயும ஸபூன 111
ஸபூன எனறதும ஒரு விஷயம ஞாபகததுககு வருகிறது. நமமில
யாருககும ஸபூனை உபயோககத தெரியாதுதான. இதில அவமானப
படுவதறகு ஒனறும இலலை. நாம யாரைப பாரதது இநத வழககம
கறறுக கொணடிருககிறோம எனறு நினைகதறோமோ அவரகளுககும
ஸபூனில எடுததுச சாபபிடத தெரியாது. ஆஙகலேயரகள சாபபிட
உபயோகப படுததுவது! கததியும, முள ஸபூனுமே தவிர, வெறும
ஒறறை ஸபூன அலல.
இடடிலியோ அலலது வேறு எதுவோ ஸபூன கொணடு? சாப
பிடுவதறகாக நம ஜனஙகள படும திணடாடடததைக கவனிததிருக
எறரகளா $ கையால எடுததுச சாபபிடடால பககததில இருபபவர
6 அரிதரிது மானிடராயப பிறததலரிது : it is a very rare thing to be
masaman. A quotation from அவவையார.
7 பாடபபெறற. . . ஜனமம : 1 precious human life which is sung of
{in these words). 8 உததேசித தாவது : at least considering.
9 severe Lip) : take out the eyes, i.e. dazzle.
19 apinarg. : submerge.
11 அநத... ஸபூன : that spoon which, being very white, mocks silver.
Note the deliberate alliteration in this sentence.
12 உபயோகப படுதது : 1081௦௦ 08௦ ௦5. 18 ஸபூன கொணடு : with a spoon,
72 இடடிலி-சாமபார
எனன நினைககப போறாரோ எனறு உஙகளுககு எணணம, பச கததில இருபபவருககோ, நஙகள எனன நினைககப போடறரகளோ எனறு பயம. ஆகவே, இரணடு பேரும, : நமககாசசு, இநத ஸபூனுக
காசசு'?14 எனறு “ஒரு கை” பாரதது விடத15 இரமானிககறோம.
ஆனால, அநதச சதிகார இடடிலி உஙகளுடன ஒததுழைததால
தானே ? நாமொனறு நினைததால அது ஒனறு நினைககிறது. நாம ஸபூனைக இழககே கொணடு போனால, அது மேறகே ஒடூறெது; மேறகே கொணடுபோனால கிழககே ஒட£றது. “உனககு இததனை ஆணவமா 7?” எனறு, இதுவரையில “ஒரு கை' பாரததுக கொணடிருநத நஙகள, இபபொழுது, “இரணடு கை” பாரககத துணி௰றரகள. இதுவரையில வேடிககை பாரததுக கொணடிருநத இடது கை பிளேடடைப பிடிததுக கொளளுடறது.
அபபொழுதும இடடிலிககும, ஸபூனுககும சணடைதான ! கடை
சியாக, ஒரு வகையாக, இடடிலியிலிருநது ஒரு துணடு பிரிஈறது. ஆனால, அது ஸபூனுககுள அகபபடடுக கொணடால தானே $ இதற காகப பிளேடடை இபபடிச சாயததும, அபபடிச சாயததும, இனனும அதைத தடடாமாலை சுறறியும பாரககிறரகள. இதனால, சல சமயம, உஙகளுககுச சாமபார அபிஷேகம நடபபதும உணடு. இதையெலலாம
பொருடபடுததாமல நஙகள “விடேன தொடேன”17 எனறு யுததததை மேறகொணடு நடததுகிறரகள. கடைசியாக, உஙகள ஸபூனுககுள ஒரு இடடிலித துணடு அகபபடடுக கொணடு விடுறது. ஆனால, ஸபூனுககு எடடினது வாயககு எடடினாலதானே ? அதுதான பாதி வழியில
உருணடு விழுநது விடறதே ! கடைசியாகத தோலவியை ஒபபுககொணடு, கையாலதான எடுததுச
சாபபிட வேணடி யிருககிறது !
ஆனால, இதறகாக, “ஸபூன வேணடாம” என.று சொலலிவிடாதர கள. இடடிலியில ஸபூன சொருகபபடடிருகறேகா எனறுதான நஙகள முககியமாகக கவனிகக வேணடும, சில சாமானகள வாஙகும
போது, அதனமது, அதன “டிரேட மாரக” இருகறெதா எனறு கவனிதது வாஙகுவதிலலையா* அதைப போலவே, இடடிலி, நம
பாடடி பணணும பொரிவிளஙகாய உருணடை போல இலலாமல, பூப
14 நமககாசசு, இநத ஸபூனுககாசசு : 148 ௨1% ப ௦ 14௦ 8௦௦௩. 15 “ஒரு கை” பாரததுவிடு : try one’s hand; have a go. 16 தடடாமாலை. A game in which two people join hands and spin round
and round.
17 விடேன தொடேன : 7 ௭௦௩ be beaten, For another example of the negative conjugation see 3, note 3,
இடடிலி-சாமபார 75
போல வெநதிருககறேதா18 எனபதறகு ஸபூன சொருகியிருபபதுதான டிரேடமாரக அடையாளம.
கொஞச நாடகளாக இநத இடடிலியைப பாரததுப பாகப பதாரத தஙகளுககுப பொறாமை உணடா இருகக வேணடும. இலலாவிடில19 இடடிலிககும ஓர 'இமிடேஷன' ஏறபடுமா ₹
செனனையில, “காஞசபுரம இடடிலி” எனறு ஒனறு எறபடடிருக சிறது. இதை, நான சாபபிடடுப பாரததது கிடையாது. சாபபிடடுப
பாரபபதாகவும உததேசமிலலை. உணமையில, எனககு அதன முகத
தில விழிககககூட இஷடமிலலை. அசல நெய, கலபபட நெஙயககுப பயநதுகொணடு, “வெணணெய காயசசின நெய” (வெணணெய
காயசசாத நெயயும உணடு போலும !)21 எனற பெயருடன வெளிவர விலலையா $ அதைபபோல, இடடிலியும ““ரைஸ-இடலி'” எனற புதுப பெயருடன இபபோதெலலாம வெளியே உலாவத தொடஙக யிருக
சிறது 122 இதை யெலலாம நினைததுப பாரககுமபோது, இநத இடடிலி
விஷயமாக, சரககார என ஒரு சடடம கொணடுவரக கூடாது எனறு தோனறுறைது. இது விஷயமாக ஒரு சடடமும செயயாமல, காஙகரஸ மநதிரிகள ராஜனாமாச செயது விடடாரகளே எனறு வருததமா யிருக
றது... இநத வருததததில, காஙகிரஸ விரோதிகளகூடப பஙகெடுததுக கொளளத தயாரா யிருககிறாரகள எனறால, எலலாரையும ஒறறுமைப படுததும இநத இடடிலியின மகிமையைப பறறி எனனவெனறு சொலவது 155
மூதலில, இடடிலி காலை வேளையில சடைககறதே தவிர, பாகக நேரஙகளில இடைபப திலலை.
இரணடொரு ஹோடடலகளில, வாரததிறகொரு நாள, மததியான டிபனுககு எனறு ““ரைஸ-இடலி”” போடுகறாரகள-௮,தாவது, சுவரில மாடடியிருககும பலகையில அபபடி எழுதி வைககிறாரகள. ஏனெ னில, நாம இடடிலி வேணடும எனறு கேடடால, “இனனும கொஞச
18 பூபபோல வெநதிரு : ௪ ௦௦௦1ம 11%௦ க 1௦௬8, & றா0றணிர cooked
இடடிலி should be soft like the petals of a flower.
19 @evenreilg.cv : if not.
20 இதை... . இடையாது : 1 ௨௭௪௯ ௩௦௭ eaten this. சாபபிடடுப பார : நவ.
21 வெணணெய . . . போலும! : as if there is ghee which is not melted butter! .
23 இடடிலியும . . . தொடஙக யிருககிறது! : nowadays div too is Moving about with the new name ‘rice #dis’.
28 erctranGlaucit.g Gleméveu gy : what more can be said.
74 இடடிலி-சாமபார
நாழி ஆகும” எனறோ. அலலது “£ஆூவிடடது லார'” எனறோதான பதில வரும.84 இதறகு, அவரகள இடடிலியே போடவிலலை யெனறோ, அலலது, போடடிருநதும அநதச சிபபநதிகளுககுக கொடுகக மன மிலலை25 எனறோதான அரததம.
“காபபி ஹோடடல எனறு பெயர வைததுககொணடிருககும எநதக கடையும, எநத வேளையில, யார போனாலும, எததனை கேட டாலும, இலலை யெனனாமல இடடிலி-சாமபார சபளை செயயவேணடும; இலலாவிடில அவரகள லைசெனஸ பறிமுதல செயயபபடும'*26 எனறு மாததிரம சரககார சடடம போடடுவிடடால? எவவளவு நனறா யிருககும !
ஒரு கடையில அரையணா, இனனொரு கடையில அணுவுககு மூனறு,55 எனறு இபபடிக கனனா பினனு வெனறு? இடடிலிககு விலை ஏறபடுததப படடிருககிறது. இதனால, நமககு ஏறபடும அவதியும அவமானமும எணணுந தரமனறு, காலணா இடடிலியாககும எனறு நினைததுககொணடு கணகூலலாமல சாபபிடடூவிடுறோம. பிறகு *பில' கிடைதத பிறகுதான நாம செயத தவறு தெரிஓறது. போது மான சிலலறை கொணடுவராத தபபிதததை உணருஈறோம. சல சமயஙகளில, அரையணா இடடிலியாககும எனறு நினைதது, ஒனறு இரணடுடன திருபதியடைநது விடுறோம. பிறகு, அது காலணா இட டிலி எனறு தெரிநததும “முனனமேயே தெரியாமல போசசே”
எனறு வருத.தமாமிருககறது.50 ஆகவே, இநதத தொலலை யெலலாம நஙகுவதறகு, தமிழ
நாடடின எலலாப பாகஙகளிலும, இடடிலிககு ஒரே விலை31 நிரணயிதது
விட வேணடும. இனனும, கடைககுக கடை35 இடடிலி சினனது,
பெரியதாயிருபபதைத தடுபபதறகாக, இடடிலி எனறால, அதன எடை,
குறுககளவு, சுறறளவு, கன பரிமாணம, இனனும இததனை அரிசிககு
இததனை உளுநது எனறு கணககு, முதலிய எலலாவறறையும சரக காரே தரமானிதது விடவேணடும.
24 Qetrepitd ... aiid : the reply will come, ‘It will take a little while more’, or ‘It’s finished, sir ’.
95 மனமிலலை : [ஷு] 4௦௯ have a mind; don’t want.
26 பறிமுதல Qleiitis@ : be confiscated,
97 சடடம GuTc@elmev : if [they] passed a law. 28 அணாவுககு Pos py : three for an anna. See 3, note 59. 29 கனனா பினனா : 11௦0 கார uniformity. 30 முனனமேயே . . . வருததமாயிருககிறது +: one feels sorry one
didn’t know it earlier,
31 §@o aSlZev : one uniform price. 42 கடைககுக Son. : from shop to shop.
இடடிலி-சாமபார 75:
“இடடிலியில ஸபூனைச சொருடக கொடுககவேணடும'' எனறும
சடடம வேணடும. ல ஹோடடலகளில ஸபூன கொடுபபதிலலை;
அபபடிக கொடுததாலும தனியாக வைததுவிடறாரகள. இதில, ஒரு
பெரிய சூடசி இருககறது. இடடிலி வெநதிருகறதா, இலலையா
எனறு நமககுத தெரியாமல இருபபதறகுததான அபபடிச செய
இராரகள.
சடனி, மிளகாயப பொடி, கொதசு முதலியவறறைப பறறி ஒனறும
சொலலவிலலையே எனறு ஒரு நணபர கேடகிறார. ஆம, சொலலவிலலை
தான ! ஏனெனில,53 என அபிபபிராயபபடி, இடடிலிககு மிகவும
உகநதது. சாமபாரதான. ஆனால, இநத ஹோடடலகாரரகள இருக
இறாரகளே, மிகவும பொலலாதவரகள. நஙகள சாமபார எகததாராகக
கேடபரகள எனறு, இடடிலிககுச சடடினியா, மிளகாயப பொடியா,
எனறெலலாம உஙகளைக கேடபாரகள. நஙகள அவரகள வலையில
விழாமல, அழுததந திருததமாக,* “சாமபார தான” எனறு வற
புறுதத ளேணடும.
சாமபார எவவளவு ஊறறுவது பனபதைபபறறி ரொமப நாளா
கவே35 பெரிய சரசசை இருகறெது. ஆகவே அதைப பறறியும ஒரு
சடடம வேணடியதுதான. எனனைக கேடடால தடடில இடடிலி இருப
பது தெரியககூடாது, குறைநத படசம அவவளவு சாமபாராவது36
ஊறற வேணடும எனறு கூறுவேன.
கடைசியாக, நம பெணமணிகளின 3? ஞாபகம வருகிறது, அவர
களுககு மாததிரம சரியானபடி58 இடடிலி, சாமபார செயயத தெரிநது
விடடால, ஆண உலகததையே அடிமைபபடுததிவிடலாம. ஆனால,
அவரகளுககுத தெரியாதவரையில, நம பாடு கொணடாடடநதான !...
“யார ஸார, அஙகே $ இனனொரு இடடிலி-சாமபார Ue
33 எனெனில : 1௦.
94 அமுததந 'இருததமாக : பரவி and positively.
35 @omiou pront&Gau : for a long time.
96 குறைநத படசம அவவளவு சாமபாராவது : at the very least that
much சாமபார.
37 பெணமணி : 1803.
38 சரியானபடி. : றா0றவி].
15. நாடோடி : பெண பாரததல
A further sketch of an aspect of Tamil life from oTot1201d GS @H HICH ITGET@ | *
பெண பாரததல"
“குடிததனமோ, துரைததனமோ ?₹”8 எனறு கூறுகிறாரகள அல லவா? அது ஒரு வகையில மிகப பொருததம எனறுதான தோனறு
றது. துரைததனததில பஙகு எடுததுககொளள வேணடுமானால3
“மனுப போடுதல'4 பிறகு பேடடி காணுதல £5 எனறு இரணடு காரியங
கள இருககனறன. அதைபபோலக குடிததனததிலும இருககிறது.
முதலில, நம ஜாதகததைப பெணணின தகபபனாரின கையில சேரகக
வேணடியிருககறது. பிறகு, அவர ஜாதகம பிடிததிருககிறது எனறால,
பெணணைப போயப பேடடி காண வேணடியிருககறது. இபபடிப
பெணணைப போயப பேடடி காணபதறகுததான “பெண பாரததல”
எனறு பெயர,
“பெணணைப பாரகக”? எனறு போகிறோமே யொழிய பெணணைப
பாரகக முடிறதோ * இலலை. முதலில வெடகம நமமைப பிடுஙகித
தினகிறது. நாம புது நாடடுப பெணபோல (அதாவது பழைய காலத
துப புது நாடடுப பெணபோல) தலையைக குனிநது கொளள வேணடி
யிருககிறது. கொஞசம தைரியததை வரவழைததுககொணடுதான
பாரககத துணிதறோம எனறால, பெண மினனலபோல ஒரு கணம
எதிரே நினறுவிடடு, ஒடி மறைநது விடூ£றாள. பெண அழகா, இல
லையா எனறு நாம நிரணயிகக முடிறஇிலலை. ஆனால பெணணே
தூண மறைவில இருநதுகொணடோ, அலலது கூடததுககுப பககததில
** pp. 77-82.
1 பெண பாரததல. Paying a visit to‘ see a girl’ with a view to judging whether she would make a suitable wife. ர
உ குடிததனமோ, துரைததனமோ : ரகமித ௦ த0ரனாயளம. ஆக ரத explained in what follows the structure of a family and of a government are
considered to be similar.
3 வேணடுமானால : 1£ [006] ஈலார5. 4 மனுப Gun@ : make an application.
5 Gut1g. aover : (here) go for an interview. 6 போகறோமே யொழிய : though we go.
பெண பாரததல 77
உளள அநத இருடடறையில, இருநதுகொணடோ நமமுடைய ரூப செளநதரியஙகளை அறிநதுகொணடு விடூ£றாள.*
சில இடஙகளுககுப பெண பாரககப போகுமுன நமமுடைய வெடகம, மானம, லஜஜை எலலாவறறையும மூடடை கடடி வடடில வைததுவிடடுப போகவேணடியிருககும. ©
முனனொரு தடவை பெண பாரபபதறகாக நான, என தாயார, என தமககை, என தஙகை நாலவரும புறபபடடோம. பெண வடு போயச சேரநததும தாயார, தமககை, தஙகை மூவரும பெணகள கோஷடியுடன சேரநதுகொணடு விடடாரகள. நானும பெணணின தகபபனாரும கூடததில போய உடகாரநது கொணடோம.
பெணணைப பாரகக வேணடும எனறு வெகு ஆவலாக நான காததுககொணடிருநதேன. ஆனால, பெண வருவதாகக காணோம. பெணணின தகபபனார மாததிரம எனனெனனமோ? பேசிககொணடே போனார,
ஒரு போடடோவைக காணபிதது, “இதுதான இபபொழுது கலயாணமாகப போறதே அநதப பெணணின தமககை; கிளி எனறால சிளியாடடம இருபபாள””19 எனறார. போடடோவைப பாரதததில,
அவர தம மூதத பெணணைக கிளி எனறு குறிபபிடடது மிககப பொருததம எனறுதான தோனறிறறு. எனெனில அவள மூககழ. ல இளியைக கொணடிருநதாள !
“இதறகுப பிறகு, இனனொரு போடடோவை எடுததார, “இநதப போடடோவைப பாருஙகோ.11 இது தான நான. எனககுச சலியாண மானபோது எடுததது” எனறு ஆரமபிததார.
“அது இடககடடும, பெணணுககுப பாடத தெரியுமோ *”” எனறு கேடடேன,
“பாடடா | எஙகள வடடில எலலாருககும சஙகதததில உளள பிரியம சொலலி முடியாது.1 பிடில வாசிபபதில எனககு இணை:
7 பெணணோ. . . அறிநதுகொணடு விடுகிறாள : %04 (6 ஐச, கஸயாத behind a pillar or else standing in that dark room next to the hall, finds out about our appearance and good features.
8 பெண வருவதாகக காணோம : 64/90௨ ௬௨௪ 1௦ விஜ of the girl coming. எனனெனனமேர : 80௯1மத ௦ ௦1.
10 இனி எனறால இளியாடடம இருபபாள : 84௦ 45 ௯ 111/8 க றகாா௦. 7௩ this sentence the words Gari! எனறால ஜா emphasis to the idea expressed,
In Tamil it is a compliment to compare a girl to a parrot.
11 பாருஙகோ (வ1சா௩க(15௨ 70வ. பாருஙகள) : 1௦௦% at! 12 சொலலி முடியாது : 1% cannot be adequately expressed. Ie. even
if it is said, it cannot be said completely.
78 பெண பாரததல
கிடையாது எனறால, பாரததுக கொளளுஙகளேன '”13 என று சொலலி விடடுப பிடிலை வைததுககொணடு வாகக ஆரமபிதது விடடார.
“இது எனன ராகம எனறு சொலலுஙகள, பாரககலாம” எனறு
பிடிலில ஒர இழுபபு இழுததார.14 எனககு, அவர எபபோது பிடிலைக ழே வைபபார எனறு
ஆடூவிடடது. “அவர எபபடிததான அததனை அபஸவரஙகளையும
அநதப பிடிலுககுள ஒளிதது வைததிருநதாரோ” எனற சநதேகம வேறு எனனை வதைகக ஆரமபிதது விடடது.
கடைசியாக, ஒரு வகையாக பிடிலைக €$ வைததார. அநதப பிடில கமபி மாததிரம அறுநது என உதவிககு வநதிராவிடடால 15 தான எனன செயதிருபபேனோ, தெரியாது. ஆனால அபபொழுதும அவர ஓயவிலலை. இமமாதிரி, தம கடைசிப பையனின கெடடிககாரத கனம, மூதத பெணணின அழகு, முதல மாபபிளளையின சமபளம, தமமுடைய சஙகத ஞானம முதலிய பல விஷயஙகளைப பறறி பேசிக
கொணடே போனார. பெணணைப பறறி ஒனறும சொலல விலலை;1$ பெணணும வெளியே வரவிலலை !
இபபேரபபடடவரகளிடததில,11 தைரியமாக வெடகததை விடடு, “பெண எஙகே* வரச சொலலுஙகள, நான பாரகக வேணடும !”
. எனறு கேடபதைத தலிர வேறு வழியிலலை.
பெண பாரககப போவதறகு முன, அவரகள வடடில எததனை குழநதை குடடிகள எனறு கேடடுத தெரிநது கொளவது நலம. குழநதை குடடிகள நிறைய இருநதால அவரகள'சமபநதமே வேண டாம எனறு பேசாமல இருநது விடூஙகள.18
நான ஒரு சமயம இபபடிததான தெரியாமல அகபபடடுக கொணடு விடடேன, பெண பாரபபதறகாக ஒரு கிராமததிறகுப போயிருநதேன. நான போய, கூடததுப பெஞசியில உடகாரநதது தான தாமதம,
“அததிமபேரே!” எனறு ஒரு மூனறு வயதுக குழநதை வநது எனனைச சுறறிக கொணடது. அது வநத அடுதத வினாடியே?
13 units gid Caron epeieGones : you can very well imagine it. 14 Sigole gr Qaprny GapsSgsit : he sawed away on the violin.
The literal meaning of (9\/p is ‘ pull’,
15 வநதிராவிடடால : 18 [46] 1:28 not come. 16 ஒனறும சொலல விலலை : 644 10% say anything. See 10, note 16. 17 இபபேரபபடடவரகளிடததில : with people of this sort. 18 Guenios) Qs SGtiscn : keep entirely silent. I.e, avoid such
an alliance (10U5 51D). 19 அது... வினாடி : (௬6 ஏன 70% second after it came. Note that
the pronoun form used to refer to a small child is 9g).
பெண பாரததல 79
“அததிமபேரே!'” எனறு கததிககொணடு ஒரு ஐநது வயதுப பையன
என சடடையைப பிடிதது இழுததான. இதறகுள, எழு வயதுப பெண ஒனறு ஒடி வநது என கழுததைக கடடிககொணடது.50 ஐநது
நிமிஷததிறகுள எனககு மசசினன, மசசினி ஆகபபோகற எடடுப பேரகளும (எடடோ, ஒனபதோ, பததோ சரியாகக கூட எணணவிலலை)
எனனைச சூழநது கொணடாரகள. அவரகள ஒவவொருவரும செயத விஷமததை எனனவெனறு சொலவேன !
தலைக இராபபைப பிடிதது இழுததது ஒனறு; என மூககுக கணணாடியைக €ழே தளளி உடைததது இனனொனறு; என பெளண டன பேனாவைக கூர பாரததது இனனொனறு; அதிலிருநத மச
முழுவதையும என வேஷடியில உதறிறறு மறறொனறு; தையற காரன என சடடையைக கெடடியாகத தைததிருககிறானா எனறு
சோதிததுப பாரததது ஒனறு !
இநதத தொலலைககாகததான குழநதை குடடிகள அதிகம இருக கும இடததிறகுப பெண பாரககப போக வேணடாம எனறு கூறினேன.
பெரிய சரககார உததியோகஸதரகள . இருககிறாரகளே அவரகள பெணணைத தயவு செயது பாரககப போகவே போகாதரகள.31 “சூடு கணட பூனை பாலை அணடாது”*£ எனபதுபோல இது விஷயததிலும
எனககு ஒர அனுபவம உணடு.
நான ஒரு தடவை ஒரு சரககார உததியோகஸதர பெணணைப பாரககப போயிருநதேன. பெண பிடிததிருநதது. கலயாணம பண ணிக கொளளச சமமதிககலாம எனறு கூடத தரமானிததேன. அநதச சமயம பாரததுப? பெணணின தகபபனார எனனைத தமமு டைய அறைககு அழைததார.
உமமுடைய பெயர creer?” எனறு கேடடார.
சொனனேன.
ss வய து $ ”
6252
20 என கழுததைக கடடிககொணடது : clung to my neck. Sig. é0)ere7 : embrace.
81 பெரிய... போகாதரகள : you know those top government officials;
at any cost please don’t go and ‘see’ their daughters. Note the emphatic
form of the imperative GunaGai Guten Gitaen.
92 “சூடு, . . அணடாது” : 40௦௦ bitten, twice shy’. This well-known Proverb means literally ‘A cat that has seen heat will not approach milk’. .
23 255s suowtd Lint gg : just at that moment.
80 பெண பாரததல
“எனன பாஸ பணணியிருககிறர ₹ 24
“எம.எ.”
“எனன வேலை !”
“இனனும ஒரு வேலையும கிடைககவிலலை.”
“ஏன, இநத சரவிஸ கமிஷன பரடசைககுப போயப பாரபபது தானே?”
“இநத வருஷமதான போகலாம எனறு நினைகறேன.””
“அபபடியா? ரொமப சநதோஷம ! எஙகே இநதப பரடசைப பேபபருககு விடை எழுதும,5 பாரககலாம !”” எனறு போன வருஷம26 சரலஸ கமிஷன பேபபரை என கையில கொடுததார,
“இநதப பேபபரில 'பாஸ மாரக” வாஙகினால தான என பெணணை உமககுக கொடுபபேன”' எனறும கூறினார !
ஏது, பெரிய தொலலையாக இருககும போலிருககிறதே எனறு தோனறுகிறதோ? ஆம, இநதப பெண பாரபபது எனபது மிகவும தொலலையான சமாசாரம தான ! எனனைக கேடடால பெண பாரககவே போகாதரகள எனறு கூறுவேன. பெணதான நமமைப பாரகக வரடடுமே!
24 பாஸ பணணு : ற௨௯ (ஊட வாமஈக(40ப,. Note this way of adopting
an English verb into Tamil.
25 eripgith : write. This is the imperative form used when the person
addressed is referred to as நர.
26 போன வருஷம : 1௨௨ 3௦.
16. விததன : ஒரே உரிமை
விநதன (வே. கோவிநதன : b. 1916) is @ journalist and a distinguished writer of novels and short stories. The one reproduced here is the title
story of the book containing it.*
ஒசே உரிமை
எஙகள ராமததில எனககுக கொஞசம நிலம இருககிறது. செனற
தை மாத அறுவடையின போது நான அஙகே போயிருநதேன.
வயலில முமமுரமாக வேலை நடநது கொணடிருநதது. களதது
மேடடில நினறபடி நான வேலையாடகளைக கவனிததுக கொணடிருந
தேன, அவரகளில ஒருவன என கவனததைக கவரநதான. அதறகு
முனனால அவனை எஙகேயோ பாரதத மாதிரி யிருநதது-எஙகே
பாரத இருபபோம ?
ஆம, அநதச சமபவம என நினைவுககு வநது விடடது.” அவன
பெயர சோலையபபன, செனற வருடம சிததிரை மாதம நான
ரொமததுககு வநதிருநதபோது, என நணபர ஒருவரின வடடில
தஙகியிருநதேன. அவருடைய மனைவியாருககு முனயோசனையுடன
காரியம செயவதில அலாதி ஆவல. புது இடம எனபதறகாக நான
எஙகே கூசசபபடடுக கொணடு கொஞசமாகச சாபபிடடுவிடப போகிறேனோ
எனறு ௮நத அமமையார எனககு முன கூடடியே இரணடு வேளைககு
ஆகக கூடிய சாதததை தரே வேளையில படைதது விடடார. நானும
எனனால ஆனவரை ஒரு கை” பாரததேன; எனன பாரததும
எனனால எலலாவறறையும சாபபிடடுவிட முடியவிலலை. பா£திச சாதம
அபபடியே மிஞசிப போய விடடது. சொநத வடா யிருநதால கணவன
எனனதான இராத நோயககு ஆளா$யிருநதாலும அவனுடைய எசசில
சாதததைச சாபபிடுவது “பதிவிரதா தரமஙகளில ஒனறு எனறு
நினைககும அபபாவி மனைவி ஒருததி இருபபாள. விருநதுககு வநத
வடடில அமமாதிரி யார இருககிறாரகள? ஆகவே நான அநத
* 2nd edition, Madras, 1952; pp. 9-18.
1 நினறபடி : 19 68௦ ஸம of standing.
2 cubgi Sigil: it did come. As compared with a5) this form
streeses the certainty of the coming.
82 ஒரே உரிமை
இலையைத தூககக கொணடு, நாயைத தேடிக கொணடு தெருவை
நோகச நடையைக கடடினேன.
எனககு எதிரே வநத நணபரின மனைவி, “எனன காரியம செயது
விடடரகள 14 உஙகளை யார இலையை எடுககச சொனனாரகள ?₹'? எனறு
பதடடததுடன கேடடாள.
அனனதானம செயவதிலுளள புணணியமனைததும எசசில இலையை எடுததுப போடுவதில தான அடஙகி யிருகறெது எனபது அநத அமமாளின நமபிககை. எனனுடைய செயகையால அநத மகததான புணணியம தனககுக கடைககாமல போயலிடடதே எனபதிலதான அநத அமமாளுககு எவவளவு வருததம!
*உணடுணடுறஙகுவதே யலலாது வேடருனறும கணடிலாத அடி யார'கள தஙகளுககு இயறகையாயுளள சோமபேறிததனததால புண ணியததைச சாககாக வைததுக கொணடு, எசசில இலையை எடுததுப
போடும வேலையைககூட அனனதானம செயபவரகள தலையிலேயே
கடடிவிடட தநதிரததை? அநத அமமாள இநத “அணுகுணடு சகாப” குததிலகூட அறியாமலிருநதது எனககு ஆசசரியமாயத தானிருநதது.
எனனுடைய வியபபை வெளியே காடடி அநத அமமாளின மன தைப புணபடுதத விருமபாத நான, “பரவாயிலலை; இருககடடும அமமா!” எனறு சொலலிச சிரிததுக கொணடே தெருவுககு வந தேன. என கையிலிருநத இலையைக கணடதும சாலையோரததில நினறு கொணடிருநத இரணடு ஜவனகள எனனை நோக ஒடடமாய
ஓடி வநதன. அவறறில ஒனறு நாய; இனனொனறு பெயருககு * மனிதனாகப பிறநதிருநத சோலையபபன.
சாமி, சாமி! அநத இலையை இபபடிக கொடுஙக, சாமி! 8$ழே போடடுடாதஙக,8 சாமி!” எனறு கெஞசினான ௮வன.
3 இலை ; 1954. 7867௦ a leaf on which food was eaten. & எனன காரியம செயதுவிடடரகள : எஙகும a thing you have done
oS\l1e.raen lays emphasis on the fact that the act was already done. See note 2.
5 ofA)... SH G7 g0ng : the trick of leaving to [lit. putting on the heads of] those who make the gift of food the task of clearing away the
used leaves. The clearing away by the housewife of leaves on which guests
and others have eaten is said to earn ‘merit’ (Ljovorenfiuiid) for her. The author’s claim in this paragraph is that, when sannyasie leave this task
to her, it is not with the intention that she shall thus be enabled to earn
புணணியம, but simply out of idleness. 6 போடடுடாதஙக (- போடடுவிடாதரகள) : 80% throw.
ஒரே உரிமை 83
அவனுககுப பககததிலே நாய வாயைப பிளநது கொணடு, .
நாககை நடடிக கொணடு, வாலை ஆடடிக கொணடு, எனனை நனறி
யுடன பாரததுக கொணடு நினறது.
அநத நாயைபபோலவே அவனும எனனை நனறியுடன பாரத
தான; வாயைத இறநதான; நாககை நடடினான. ஆனால ஒரே ஒரு
விததியாசம : நாய வாலை ஆடடிறறு; அவன ஆடடவிலலை !-அதுகூட
அவன குறறமிலலை; பகவானின குறறம. ஏனெனில அவனுககு
வால வைககாமற போன *கருணை' அநதக “கருணைக கடலைச
சேரநததுதானே *
மனிதரகளுககு ஒரு விசிததிரமான மனோபாவம. எனனைப
போனற-அதாவது பணததைக கொணடு எநத விதததிலும சாப
பாடடுககு வசதி செயது கொளளக கூடியவரகளைக கணடால அவரகள
வருநதி வருநதி விருநதுககு அழைககறாரகள;? மறுததால அவர
களுககுக கோபம கூட வநது விடறது. ஆனால இநதச “சோலையப
பனகள £8-அ தாவது, பணததைக கொணடு எநத விதததிலும சாப
பாடடுககு வசதி செயது கொளள முடியாதவரகள-வலுவில? வாச
இககு வநது ஒரு கை சோறு கேடடால கூட எரிநது விழுலறாரகள !-
ஏன இபபடி ?
அவனைக கணட மாததிரததில இபபடியெலலாம அலை மோதிய
என உளளததை ஒருவாறு அடகசககொணடு, “மனிதனாகப பிறநத
உனககுக கேவலம இநத எசசில இலைககாக நாயுடன போடடியிடு
வதறகு வெடகமா யிலலையா * ” எனறு கேடடேன.
இநதக கேளவிககு நியாயமாகப பதில சொலலியிருகக வேணடு
மானால, “எனககு எனன சாமி வெடகம * இதுககாக வெடகபபட
வேணடியவஙக,10 ராசாஙகததாருதானே *”” எனறு அவன சொலலி
யிருகக வேணடும. ஆனால அவன அவவாறு சொலலவிலலை; “வெட
கபபடடா முடியுமா, சாமி! வமிறுனனு ஒணணு இருககுதே!”
எனறான.
7 வருநதி, . , அழைககிறாரகள : with repeated requests they call
[someone] to be their guest for a meal. வருநது : சத கோடக.
8 சோலையபபனகள. Note the plural suffix sei used after a proper
noun. Here the proper noun has been used to indicate collectively people
like Gerr2avuiiticét (= the poor). Such a usage is quite new.
9 aigyodie). Lit. ‘in force’, this has the implication here of their coming
of their own accord, without being invited.
10 வேணடியவஙக - வேணடியவரகள.
84 தரே உரிமை
அதறகு எஙகேயாவது போய ஏதாவது வேலை செயவது. ..!”
* கெடைசசாத தானே ??:11
“ ஏன இடைககாது ?”'
அறுவடை காலமா யிருநதா எஙகேயாசசும வேலை இடைககும,1?
சாமி! இபபததான! வெயயில படடையை உரிககுதுஙகளே !”?14
“உனககாக வருஷம முநநூறறு அறுபது நாளும அறுவடை
காலமா யிருககுமா, எனன? அறுவடை வேலை இடைககுமபோது
அறுவடை வேலை செயயவேணடும ; மறற சமயஙகளில கூலி வேலை,
லி வேலை... 15
“கூலி வேலை தினம இனமா கெடைககுதுஙக ₹16 எபபவோ தரு சமயம? கெடைககும. அபபோ செயயறதுதானுஙக ! எநத வேலையும கெடைககாத போதுதான இபபடி நாயககுப போடடியா வநது நிககறது!” எனறான அவன,
அததுடன18 என வாய அனறு அடைததுப போயிறறு. பேசாமல அவன ஏநதிய கையில எடடணாவை எடுததுப போடடு ஏதாவது வாங இததினறு பசியாறுமபடி சொனனேன. அதைப பெறறுக கொணடு அவன போயவிடடான. நான கையிலிருநத இலையை அநத நாயின முனனால எறிநது விடடு உளளே வநதேன.
* * *
இநதச சமபவம நினைவுககு வநததும, நான சோலையபபனின பிறகால வாழககையைப பறறிச சிந திககலானேன.
11 கெடைசசாததானே - இடைததாலதானே. சய Note —or functioning as a sort of interrogative பப அத
12 அறுவடை... . கடைககும - அறுவடை காலமாக இருநதால எங கேயாவது வேலை இடைககும.
எஙகேயாசசும : 8000911876 ௦7 01.
18 இபபததான (- இபபொழுதுதான) : பஜ௩ now; these days. 14 வெயயில படடையை உரிககுது (= உரிககறது) : the sunshine is
peeling the bark, ie, the sun is very hot. Note at the end of this and
other sentences the use of the particle —Ha or —HaGor. This is used in the colloquial language when one is speaking to a person who is of
superior status or to whom one wishes to show respect. Note that in
the written style there is no equivalent form.
18 கூலி வேலை, லி வேலை : some type of job. On such echo forms, see 11, note 5.
16 கெடைககுதுஙக - இடைககிறது, 0௩-ஙக, 8௦6 note 14. 17 எபபவோ ஒரு FLOWLh : occasionally; once in a way. எபபவோ -
எபபோதோ. 18 அததுடன (= #G.5n6) : with that.
ஒரே உரிமை a
“இநத அறுவடை வேலை முடிநததும அவன வழககமபோள எசசில இலைககு நாயுடன போடடி போட வேணடியதுதானா 1? சுனற கேளவி என உளளததில எழுநதது.
“என இலலை? அபபடிச செயதால எனன?'” எனறு மறு கணம என வாய முணுமுணுததது.
உடனே சோலையபபனைக கைதடடிக கூபபிடடு, “உனககு எனனைத தெரி£றேதா ?'” எனறு கேடடேன.
அவன ஒரு முறை எனனை உறறுப பாரதது விடடு, “தெரிறே துஙக!” எனறான.
“ சாயநதிரம வேலை முடிநததும எனனை வநது பாரககறாயா 1 **
“ பாரககறேனுஙக !”*
“சரி, போ!” எனறு சொலலிவிடடு நான எனனுடைய நணபரின
வடடுககுத இருமபினேன.
அனறு மாலை அவன வநதான.
“எனன, சோலையபபா!19 உனககுப படிககத தெரியுமா?” எனறு கேடடேன,
“ஏதோ கொஞசந தெரியுஙக; மதுரை வரன கதை, தேஙகு ராசன கதை-இதெலலாம படிபபேனுஙக !””
“தேவலையே,20 அவவளவுதூரம ந படி.ததிருககறாயா $””
“எலலாம அநதக காநதி வாததியாரு புணணியமுஙக !”
“அது யார, காநதி வாததியார ?'”
“அவர இபபோ செததுப பூடடாரு 121 நலலவரு, பாவம! அவரு, காநதி எஙக எனததவரை?£ யெலலாம முனனுககுக கொணடார. சொலறாருனனு சேரிககு? வநது, எஙகளுககெலலாம படிபபுச சொல லிக கொடுபபாருஙக ! நாஙக அவரை “காநதி வாததியாரு, காநதி வாததியாரு*னனுதான கூபபிடுவோமுஙக !”*
“ஒஹோ! சரி, நான தனறு சொலறன, கேடடிராயா t”
“கேடகாம எனனஙக ? 24
19 சோலையபபா, Vocative form. See 4, note 34. 20 தேவலையே : 1418 10% 0௧3. A dialectal form. 21 செததுப பூடடாரு (- செதது விடடார) : 515 dead. 22 எஙக எனததவர : people of our group. 23 Ge) : any place where people live together, but now specialized to
mean where Harijans live.
24 எனனஙக, See note 14,
86 ஒரே உரிமை
“இநத அறுவடை வேலை முடிநததும ந வேலை வெடடி
இடைககவிலலையே எனறு பழையபடி எசசில இலைககு நாயுடன வநது
நிறகாதே! நான உனககு ஒரு கடை வைததுத தரு£றேன.”'
எனன கடைஙக ?””
“ரொடடி, மிடடாய எலலாம லாபததுககு வாஙக விறகிறது .. . ”*
ஐயயயோ! இதெனன கூததுஙக! எஙகேயாசசும?6 பறப
பயல . 27
“எனனடா, அபபடிச சொலகிறாயே ! அதெலலாம ௮ நதக காலம.
இபபோது பாரததாயா, உஙகளுககுக கோயிலைத இறநதுவிடூருரகள !””
“ஆமாம, ஆமாம. அனனிககுககூட அஙகே எஙகேயோ கோயி
லைத திறநது விடறாஙகனனு “தரமகரததா ஐயா" வநது எனனைக
கூபபிடடாரு, எபபவோ ஒரு நாளைககு அபூரவமாக கெடசச?8 வேலையை விடடுடடு நான எஙகே கோயிலுககுப போறது, சாமி? அநத
வேலையே எனககு அபபோ *சாமி' மாதிரி இருநதது; தினநதினம
அதன “தரிசனம”? கெடைசசாத தானே எஙக வயிறறுககுக கஞசி ?
அதாலே இனனொரு நாளைககுக கோயிலைப பாரததுககலாமனு நான
போகலே !- அது சரி, சாமி! அதுககுததான காநதி எனனமோ சொன
னாராமே...?”
“எனன சொனனாராம ?”
“ஹரிஜனஙகளுககுக கோயிலைத இறநது விடடா மடடும போதாது ; இததனை நாளா அவஙகளை ஒதுக வசச ஒசநத சாதியாரு இனனும அவஙகளுககு எவவளவோ? செயயணுமனு, !'”31
“அதறகாகததான நான உனககு இநத உபகாரம செயறேன
எனறேன...”
எனனமோ செயயுஙக, சாமி !'”
25 வேலை வெடடி :0. 26 எஙகேயாசசும. 8% 1௦4௦ 12. 27 பறப பயல : 1௪ 17 வாரவ, 85110.
பயல : fellow. Often used with contempt, but not always. 98 கெடசச - கிடைதத, 29 oilecorh : God’s audience (grace). 30 eraiaionGaun : so much. 31 செயயணுமனு) - செயய வேணடும எனறு,
ஒரே உரிமை 87
“சரி, நான படடணததுககுப போகுமுன உனககு அநதக கடையை
வைததுக கொடுதது விடடூப போறேன, போ!” எனறேன.
அவன போயவிடடான.
* * *
சோலையபபனுககு நான அளிதத வாககுறுதியை3£ மறககவிலலை.
எஙகள கிராமததுககு அடுததாறபோலிருநத33 ஒரு சிறறூரக கடை
லதிமிலே ஒரு நலல இடததைத தேடிப பிடிததேன. கணணாடி பிரோககள, குபபிகள 34 முதலியவறறை வாஙகக கடையை அழகாக “-
அலஙகரிததேன. ஒரு நூறு ரூபாயககுப படடணததிலிருநது ரொடடி _- கள, மிடடாயகள எலலாம வாஙகி அவறறில அடுககனேன. “சோலை
யபபன ரொடடிக கடை” எனறு ஒரு பலகையில எழுதி, கடையின
வாசலில தொஙக விடடேன. பிறநததிலிருநது சடடையையே காணாத
சோலையபபனின உடமபையும சடடை தைததுப போடடு மூடினேன.
“நாம வாஙகிய சரககுகளின விலை இவவளவு, விறகவேணடிய விலை
இவவளவு” எனறு சொலலிக கொடுததேன. “அபபாடா ! எபபடியோ
அவன விதியை மாறறி யமைததுவிடடோம? எனற திருபதியுடன
செனனைககுத திருமபினேன.
எனனுடைய திருபதி நெடுநாள நடிததிருககவிலலை.35 நான
ஊருககுத திருமபிய இரணடு வாரஙகளுககெலலாம36 சோலையபபனிட
மிருநது எனககு ஒரு கடிதம வநதது. அநதக கடிதததில, அவன எனனை உடனே புறபபடடு வருமபடி37 எழுதி மயிருநதான. அவனு
டைய அவசர அழைபபை ஏறறுககொணடு,53 நானும அவசர
அவசரமாகக கிராமததுககுப போயச சேரநதேன.
முதலில சோலையபபனின ரொடடிக கடைககுததான செனறேன
எனறு சொலலவேணடியதிலலை. அநதக கடையைப பாரதததும
எனககுத தூகவாரிப போடடது. நான வாஙக வைததுவிடடுச59
செனற ரொடடிகள, மிடடாயகள எலலாம அபபடி அபபடியே40
இருநதன.
92 வாககுறுஇ : ௬௦௭0 07 honour; promise. 98 அடுததாறபோல : ஐய, ஐலா. 94 குபபி : (here) jar. 35 619.5 5)G : last long; endure. 36 இரணடு வாரஙகளுககெலலாம : in two weeks’ time (immediately
two weeks were over).
87 வருமபடி : (1,609) requesting ... to come.
38 ஏற றுககொள : accept.
39 வாஙகி வை : ஞூ ௨௩0 1206ற. 40 அபபடி அபபடியே : 19 the same way without any change.
D
88 ஒரே உரிமை
“எனன, இததனை நாளாக தனறுமே விறகவிலலையா 47741 எனறு கேடடேன.
“அது எபபடிஙக விறகும ?'*
“என, இநதக சராமததில ரொடடி, மிடடாய தினபவரகள யாருமே இலலையா ? 42
“இலலாம*5 எனனஙக $ அதோ, அநத மூதலியாரு44 ரொடடிக கடை இருககுதுஙகளே, அதிலே இனம தினம45 எமமா46 வியாபாரம ஆவது 1?
“பினனே எனன 147 உனனுடைய கடையிலே மடடும என வியா பாரம ஆகவிலலை ??”
“ எனன இருநதாலும48 நான பறையன பறையன தானுஙகளே ₹ என கடையிலே யாராசசும49 ரொடடி, வாஙகணுமனா 50 அவஙகளும பறையரகளாத தானே இருககணும * 51 அவஙகளுககுத தான கூழுககே பஞசமாசசுதுஙகளே,52 அவஙக எஙகே ரொடடி இடடி58 வாஙகப போறாஙக? வநதா ஓசநத சாதிககாரருதான வரணும.54 அவஙக எஙகிடட எஙகேயாசசும₹5 வருவாஙகளா 1*- ஆனா, ஒணணு மடடூம சொலலணுஙக ; அநத மடடும56 அவஙக என கடைககு வராம5
41 ஒனறுமே விறகவிலலையா : 840 [7] ௩௦% கனி] ௭௯ ௯௨7 42 யாருமே இலலை : no one at all. Cf. ஒனறுமே, ௩௦௦ 41, 43 இலலாம (-இலலாமல), Note this word starting the sentence. It
takes up from the previous sentence. (@cVeviT10 implies ALL mu) Sesuert கள (இலலாம),
44 முதலியாரு. 17065 1௪ கடவ] -உ ௦261௦ ௦௦11௦4 01க]. 45 தனம தினம : daily. 46 எமமா (-- எமமாததிரம, எவவளவு) : ௩௦௭ ௯௫, 1௭௦ *க1% ௭5. 47 பினனே எனன : (4௨௩ எிும ? 48 எனன இருநதாலும : ஈ%$ஊள 1 may be. 49 யாராசசும (- யாராகிலும) : வ0௩௦. த 50 வாஙகணுமனா (- வாஙக வேணடும எனறால) : 12 [5] எணிச*
buy.
51 அவஙகளும பறையரகளாத. தானே இருககணும (- அவரகளும பறையரகளாகத தானே இருகக வேணடும : they should also be pariahi themselves.
52 ஆசசுது (-- ஆயிறறு) : 14 has become ao, it is so. 53 G)gmig. G19. : bread or something. See note 15 above. 54 வநதா, .. வரணும - வநதால உயரநத enH\sanoi snot ait
வேணடும. 56 எஙகேயாசசும : (here) how possibly, See note 12. 56 அநத மடடும (- அநத மடடிலும) : $௦ that extent, at least. 57 வராம - வராமல,
ஒரே உரிமை a 89
இருநததோடு நினனாஙகளே 158 “பறப பயலுககு இஙகே எனனடா ரொடடிக கடை?? ஸனனு58 எனனையும அடியா அடிசசுப போடடு,60 இநதக கடையும காலி பணணாம இருநதாஙகளே, அதைச சொல ஓஙக !”
“எனனடா, திருபபித திருபபிப 61 பறையன, பறையன என கிறாயே *”” எனறு நான அலுததுக கொணடேன,
“ நானாஙக சொலறேன ? ஊர சொலலுது, உலகம சொலலுதுஙக ! இநதப பதினஞசு நாளா என கடையை பாரும எடடிப பாரககாமலிருப UD GHGS? இது தெரியலைஙகளா **
“சரி, அபபடி யெனறால ந இபபொழுது எனனதான சொல இறாய ??”
“இது உஙக கடை; இதிலே போடடிருககிற பணம உஙக பணம. நஙகளே இநதக கடையை எடுததுககுஙகோனனு சொலறேன !””
“இதெனனடா வேடிககையா யிருககறதே! உனககுத இனசரி வேலை கிடைபபதறகுததான வழியிலலை ; யாருடைய உதவியையாவது கொணடு சொறப முதலில ஒரு ரொடடிக கடை, மிடடாயக கடை இபபடி எதாவது ஒனறை வைததுப பிழைததுக கொளவதறகுக கூடவா உனககு உரிமை இலலை ?”?
“துஙக, யோசிததுப பாரககபபோனா எனககு இருபபது ஒரே
உரிமை தானுஙகளே ?$”?
“அது எனனடா, ஒரே உரிமை $:?
“வேறே எனனஙக, தறகொலை செயதுகொளளும உரிமை
தானுஙக அது!” எனறான அவன,
அவன கணகளில நர சுரநதது.
பாவம, அதறகுககூட உரிமை இலலை எனனும விஷயம அவனைப போனற அபபாவிகளுககு எபபடித தெரியும ?
58 நினனாஙகளே - நினறாரகளே. 59 னனு - எனறு.
60 அடியா அடிசசுப போடு : beat severely. A very colloquial ex-
pression.
61 திருபபித இருபபி : கணட ௨.3 again. 62 GTLIGL) LINMESMLOGD : without caring.
எடடிப பார ; “ந 0ம *, 1௦ means ‘care’.
17. சோம. லெ. இலககுமணச செடடியார :
பஸ போககுவரவு
சோம. லெ. இலககுமணச செடடியார (5. 1921) 188 எாரடடை ௦௩ political
and economic questions in both Tamil and English. His Tamil writings
also include works on Tamil language and literary history and a number
of books describing his travels to various parts of the world. His im-
pressions of the United States of America, of which this is one, are contained
1௩ அமெரிககாவைப பார.*
பஸ போககுவரவு
நியூயாரக நகர பஸ போககுவரவைப பறறியும இஙகே சிறிது கூறலாம.
- நியூயாரக நகர பஸகளில கணடகடரகள இலலை ; டிககடடுகள கொடுக
கும வழககமும இலலை. ஆகையால, டிககடடுகள கொடுககுமபோது
கணடகடர நாககை விரலால தொடடு ஈரம செயதுகொணடூ பிறகு அநத
எசசில! விரலால டிககடடைக இழிததுக கொடுககும காடசியையும அஙகே
காண வியலாது! பஸ ஒடடுபவருககு அருகில, எடையைக காடடும
இயநதிரம போனற ஒரு கருவி உணடு. இககருவியில கடடணததை,
உரிய சிலலறை நாணயமாகப போடடாலனறி? இது வழி விடாது. பஸ
கதவுகள பஸ இயககும இயநதிரஙகளுடன மினசார அமைபபால
இணைககபபடடுளளன. ஓடடுபவர பஸஸை நிறுததினால இக கதவுகள
இறநது கொளளும ;53 அவர பஸஸை ஓடடத தொடறகயவுடன கதவு
கள தாமே மூடிககொளளும.4
* 5th edition, revised and enlarged, Madras, 1963; pp. 6-7.
1 otéAe@d : saliva contamination. The author is making a mild com-
plaint against the Madras conductor’s habit of licking his finger in order to
be more easily able to detach a single ticket. i
2. போடடாலனறி : 18 [06] 8065 10% நபம.
உ கதவுகள SosgHOEsnroremHld : the doors will open on their own.
Note this use of Gamer. & மூடிககொளளும. 891016 8,
18. சோம. லெ. இலககுமணச செடடியார
இறைசசி உணணாதவரகள
Another brief description of life in America by-the author of passage 174
இறைசசி உணணாதவரகள
இறைசசி உணணாதவரகள ஒரு சிலர அமெரிககரிலும உளர; இறைசசி உணபவருளளும பலர, குறிபபாக யூதர, பனறிககறியை உடகொள
வதிலலை. ஆனால அமெரிககாவில சைவரகள£ எனக கருதுபவரகள எலலோருமே முடடையும, ஒரு சிலர மனும உடகொளளு?னறனர.
பழஙகளும, ரொடடியும, பாலும, தயிரும விதவிதமான3 ஊறுகாய
களும அஙகே தஙகுதடையினறிக இடைபபதால சைவரகள துனபமினறி வாழ இயலும,
அமெரிககாவில சைவரகள முடடையை உடகொளளுவது, அது
உடல நலநதருவதாக இருபபதாலேயே ஆகும.* முடடையானது£ வளரசசியடையாத கோழி; அதனால உடல வளரசசிககு வேணடிய
குணஙகள முடடையில இருககனறன. இருமபுபோனற தாதுப பொருள
கள$ அதில உணடு. முடடையைப பசசையாகவும, வேகவைததும,,
பலவிதமாகச சமைததும சாபபிடலாம. மனிதனுககு நாளதோறும அவசியமாயுளள 2600 காலரிகளில ஒரு முடடையிலிருநது மடடும 98 காலரிகள பெறலாம, ஒரு முடடையில ஒரு நாளைககு? ஒருவருககு
‘ ர syd. இ. 183.
1 mon : there are. Used only with reference to people. Cf. acing
used with reference to things,
2 enxaultser : vegetarians. Note this specialized meaning of the ‘word
for ‘devotees of Siva’. 3 விதவிதமான : ௦8 ஏவாகலேட 11006. 4 உடல... ஆகும ; 1 14 1௧௦௨86 46 4 ஐ008 நரா the constitution.
நலநதரு - நலம 4 தரு. சாமுடடையானது. The addition of ஆனது to a rioun«gives
emphasia, 6 தாதுப பொருள : basic element. 7 ஒரு நாளைககு : 102 0௦௪ 029.
92 இறைசசி உணணாதவரகள
வேணடிய தசைப பொருளில8 9 சத விதம? இடைககறது. உயிரச சதது10 1241 மூல அளவுகள?! ஒவவொரு முடடையிலும இருபபதா கவும சததுணவு ஆராயசசியாளர 12 கூறுகனறனர.13
8 தசைப பொருள : றா௦னட 909 சத விதஇதம : 9 ற cent.
10 உயிரசசதது : ஈரககாணட 4,
1] மூல அளவுகள : international units.
12 சததுணவு ஆராயசசியாளர : 81210௧. 18 ஒரு. . . கூறுகினறனர, In the original text this sentence is printed
as follows : ஒரு முடடையில ஒரு நாளைககு ஒருவருககு வேணடிய தசைப பொருளில (ஸட) 9 சத விஓதம இடைககிறது. உயிரசசதது (11நவமக A) 1241 aps sjorajeer IU. (International units) ஒவவொரு முடடை யிலும இருபபதாகவும சததுணவு ஆராயசசியாளர கூறுகினறனர.
19. ரா. பி. சேதுபபிளளை :
பொஙகலோ பொஙகல
ரா. பி. சேதுபபிளளை (1896-1961) ௭௧௨ ௧ distinguished and highly esteemed holder of the Chair of Tamil in the University of Madras, from which post he
had retired only shortly before his death, He was a profound scholar who also succeeded in communicating his love of-Tamil poetry to millions of his
countrymen who did not have the advantage of his great learning. As an
Orator and as a critic he had few equals. Some of his speeches and his occa- sional writings, including the present extract from giAliflettuib,* he put together and reproduced in book form.
பொஙகலோ பொஙகல!
தமிழ நாடடிலே பல சாதிகள உணடு; பல சமயஙகள உணடு, ஆமி னும தமிழர அனைவருககும பொஙகல நாள ஒரு புனித நாள. அநத தாளில, வடுதோறும சுதையின விளககம; வதிதோறும மஙகல முழககம ; “பொஙகல பொஙகல' எனபதே எஙகும பேசசு,
பொஙகல விழா நடைபெறும காலமும இனிய காலம; கார உலா வும வானமும, நர உலாவும எரியும கருணை காடடும காலம ; இயறகை அனனை பசுமையான புடைவை உடுதது, பனனிறப பூககளைச சூடி, இனிய காயும கனியும கருமபும அணிநது இனபக காடச தருங காலம,
பொஙகலுககுத தலைநாள போ£3 பணடிகை. அதைக கொண டாடும4 கருததெனன? போ? எனபவன இநதிரன. அவன மேகங களை இயககும இறைவன. தமிழ நாடடார பழஙகாலததில இநதிரனை
* 8th edition, Madras, 1959; pp. 57-9.
1 பொஙகல, An important festival celebrated in the Tamil month of 65. It is mainly a harvest festival. The name is derived from பொஙகு, “020017 வஙக 0௦4602. During this festival newly harvested rice is cooked in milk. G@iumaév ia also the name given to the food thus cooked. As the Tice comes to the boil on the special day set apart for this, those present will say GlunmaGet Quad.
2 ஆயினும : nevertheless, 8 போடு : one who enjoys; (here) Indra. 4 Garain_n@ : celebrate.
04 பொஙகலோ பொஙகல
விளைநிலஙகளின? இறைவனாக வைதது வணஙகினாரகள. சோழ வள நாடடில இநதிர விழா இருபததெடடு நாள கோலாகலமாக நடை
பெறறது.
** பதியும பிணியும பகையும நஙகி வசியும வளனும சுரகக 6
வேணடும எனறு அவ வானவனைத தமிழநாடடார வழிபடடாரகள.
பணடைத தமிழரசர காலததில சிறபபாக நடநத அத இருநாள, இப
பொழுது குனறிக குறுக ஒரு நாளில பணடிகையாக நடைபெறு
நினறது.
போூ பணடிகையை அடுதது? வருவது பொஙகற புதுநாள ; அத
நாளில “பழையன கழிதலும புதியன புகுதலும'8 நிகழும; வடடி லுளள பழமபானைகள விடைபெறும ;9 புதுபபானைகளில பொஙகல
நடைபெறும. பால பொஙகும பொழுது, “பொஙகலோ பொஙகல”
எனனும மஙகல ஒலி எஙகும கிளமபும, அபபோது, பெணகள
குரவையாடூவர ; பினபு “பூவும புகையும பொஙகலும”10 கொணடு இலலுறை தெயவததை"! வணஙகுவர, அனைவரும வயிறார உணடு
மகழவர.
பொஙகலுககு அடுதத நாள நிகழவது மாடடுப பொஙகல. நாடடுப
புறஙகளில அது மிகக ஊககமாக நடககும. முறகாலததில மாடே
செலவமாக மதிககப படடது. மாடு எனற சொலலுககே செலவம
எனனும பொருள உணடு. மனபதைககாக உழைககும வாயிலலா
உயிரகளில,12 மாடடுககு ஒபபாகச சொலலத தககது மறறொனறு
இலலை. விளை நிலததில ஏர இழுபபது மாடு ; பரமபு அடிபபது மாடு ;13
5 விளை நிலஙகள : agricultural fields. 6 A quotation from மணிமேகலை, 1, 70-1. 7 அடுதது : following; next.
8 பழையன கழிதலும புதியன புகுதலும : 4௦ 0௧௦கத ௦8 ௦14 things and the entering of new ones.
9 விடைபெறும : ஈய! take leave. றெ. நடைபெறும, ' எப! 6519 ஐ1௨0௦",
in the next sentence.
- 10 பூவும புகையும பொஙகலும : 8௦௭9௯ ஊரி ஈரவாமபத றம. 37002.
that according to this interpretation Ljon& is a verb, not a noun. One might
alternatively take Ljon& to mean ‘incense’ (emai orem),
, 11 இலலுறை ©) giieuLO : family god; a god who acts as the ‘guardian
of a house’ (icv). 12 cumuIa@avt euSliteen : beings which cannot speak. 18 பரமபு அடிபபது மாடு :% is the ox which levels the land.
uigtoy : roller; harrow. .
uigibyy 9/19. + level ploughed land with a roller.
பொஙகலோ பொஙகல 05
அறுவடைக காலததில சூடடிபபது14 மாடு; களதது நெலலைக களஞ சியததில சேரபபது மாடு. ஆகவே, மாடு இலலையெனறால பணணையும இலலை ; பயிரத தொழிலும இலலை.
இனனும பாலும நெயயும தநது மாநதர உடலைப பாதுகாப பதும மாடலலவா $ பாலில உயரநதது பசுவின பால. அமைதியும, அனபும, பொறுமையும உடையது பசு. தன கனறுககு உரிய பாலைக கவரநதுகொளளும கலநெஞசருககும கரவாது பால கொடுககும
கருணை வாயநதது பசு. ““அறநதரு நெஞசோடு அருள சுரநது ஊரடடும??15 பசுககளை ஆதரிததல வேணடும எனபது தமிழர கொளகை. கழனியிற பணி செயயும காளை மாடுகளும, காலையும மாலையும இனிய பாலளிககும கறவை மாடுகளும நோயினறிச செழிதது வளரவதறகாக
நிகழவது மாடடப பொஙகல.
அநத நாளில கனறு காலிகளுககுக கொணடாடடம,18 அவறறை ஆறறிலும குளததிலும நராடடூவர; கொமபிலே பூவும தழையும சூடடுவர ; மணிகளைக கழுததிலே மாடடூவர ; நலல இனியை ஊடடூவர ;
பொஙகல முடிநதவுடன அநத மாலையில வதியிலே விரடடுவர. அவை குதிததுப பாயநது குமமாளம போடுவது கணணுககு இனிய காடசி யாகும.
14 GL. : thrash sheaves (of paddy). 15 From மணிமேகலை, 2177, 54.
அறநதரு நெஞசு - அறததைத தரும நெஞசு : 4௩௨ 1௦8௩ (2௩ yields virtue; the virtuous heart.
16 அநத நாளில கனறு காலிகளுககுக கொணடாடடம : ௨ 4௩ day it is a gay time for the cattle.
கனறு காலி : 68641௦ 370ம0த and old.
20. ௪. வா. ஜகதழ.தாதன : நகாசு வேலை
GQ. ait. Qa bmT Hoo (6. 1906) is the editor of கலைமகள, க Tamil literary monthly. He has published approximately seventy books—short stories, verse, literary studies. This brief extract from one of his stories, .9/ றுநதத நதி
(from a book of the same name*), is a representative example of his narrative
style.
காசு வேலை
தைமாதம பிறககப போகிறது. அநத மாதம முதல ராமபததிர சரமா வுககு இடைவிடாத சஙகதக கசசேரிகள கடைககும காலம. மாரகழி யிலதான சிறிது ஒயவு, ஆகையால இநத மாதம ஒரு பெரிய சரத தனததை இயறறி ஒரு வகையாகத தமமுடைய குருநாதருடைய விருப பததையும நிறைவேறறலாமெனறு சரமா நினைததார. £ரததனத தைப பூரததி செயது தைமாதப பிறபபனறு? அவரைக தம வடடுககே வருவிதது3 அரஙகேறறவேணடும எனறு சஙகறபம செயதுகொணடார.
தமமுடைய முததிரையை இனனபடி வைபபது எனற விஷயததிலும அவர ஒரு தரமானததிறகு வநதார.4 வெளியுலகததிலே அவர நலல வாயபபாடடு விததுவானானாலும,5 தமமுடைய சொநத இனப அநுப வததிறகு அவர வணையைத துணைககருவியாகக கொணடிருநதார. ஓயநத பொழுதில, அதுவும £ முககியமாக ஏதாவது புதிய £ரததனத தைச செயது முடிதத சமயததில, வணையை வைததுககொணடு உட
* 3rd edition, Madras, 1957; pp. 8-9.
1 QonoNmg : uninterrupted. 2 தைமாதப பிறபபனறு : 44%, கஷ which is the birth of the month
of Tai. The first day of Tai. .
3 aucm@s} : get [someone] to come. Note causative - வி,
& தமமுடைய. . . வநதார ; 1௨ has come to a decision in what way he wants to make his mark. This sentence reads somewhat like a translation
from English.
இனனபடி : 1 a particular way. 04. இபபடி, அபபடி, எபபடி. 5 வாயபபாடடு விததுவான : 4008] மாயகக,
விததுவான : 801௦18.
6 கொணடிரு : 1846; possess. கொணடிருநதார : ௦௧ம.
7 அதுவும : in particular,
நகாசு வேலை 97
காரநதுவிடுவார.8 பாடடு வணையை நடததும ; வணை பாடடை நடத
தும.8 ல சமயஙகளில வணையைக கொணடு பாடடைத திருததிக கொளவார ; கமகம10 வரவேணடிய இடஙகளில வலலின ஓசை வந
தால எடுததுவிடடு மெலலோசையைப போடுவார, ஒரு பெரிய விஞ
ஞான சாஸதிரி, தன சோதனைக கூடததில% சோதனை போடடுப புதிய
புதிய உணமைகளை வெளியிடறானே, அபபடிததான இருககும சரமாவின சஙகத சோதனை. அபபடியெனறால, இலககணம படிததுப
பாடடுப பாட£றவனுடைய கவிமாதிரி முடைநத €றறாகவலலவா!3
£ரததனம இருககும எனறு நினைககக கூடாது. அநதச சோதனையி
னால மூல உருவம மாறாது. நகாசு வேலை அது; அதிலே இழைதது,
மெருஉடடு, வெளியிடடால ஜமமெனறு இருககும13 பாடடு,
8 வணையை, . உடகாரநதுவிடுவார : he will (habitually) sit down with the veena. of@ represents here a sort of compulsion (he cannot help
himeelf), 9 பாடடு... நட ததும : the song conducts the veena; the veena conducts
song. (The song makes the veena do what it does. The veena determines
what can go into the song.)
10 &tn@1b, Graces of melody—often achieved by pulling the string at 4 particular note and so causing slight variations of pitch.
11 சோதனைக கூடம : ற18௦6 ௦8 research, i.e. laboratory.
12 முூடைநத கறறு + woveri mat of coconut palm leaf. Here the
reference is to the brittle and stiff nature of the dried mat.
13 ஜமமெனறு இரு : be wonderful and very satisfying.
21. நி. வா. ஜக.த.நாதன : இலககியக கடடுரை
கற ளால ச௦ர ஒரு சாண வயிறு, & ௦015011010 08 88வ]8 00% a wide variety
of subjecta, most of them first published in one or another periodical.*
இலககியக கடடுரை
ஒரு விஷயம : இலககியக கடடுரைகளை எழுதுறோமெனறு எணணிக
கொணடிருககும இரணடு வகையினர இபபொழுது இநநாடடில இருக இறாரகள. ஒரு வகையார பரம வைதிக கோஷடி. அவரகளுககு நிகழ
காலமெனறும எதிரகாலமெனறும இரணடு இலலை. எலலாம பழைய
காலததுச சமாசாரநதான. பொறுமை, பொறாமை, கறபு, அஹிமஸை
முதலிய விஷயஙகளைபபறறி ஆயிரம பாடடுககளை மேறகோள காடடி
எழுதிக குவிதது விடுவாரகள. உலகம சிருஷடியான காலநதொடஙக
இனறளவும திருபபித இருபபி அநத விஷயஙகளைபபறறியே எழுதிக
கொணடிருககும அநத *அபபாவி”களுககு இலககியக கடடுரை இன னது? எனறு படுமபடி விளககசசொலல யாராலும முடியாது,
மறறொரு வகையார அதிலிருஷடி வகையினர.3 தஙகள கருதது
எதுவோ அது தான சிறநததெனறு பிடிவாதததோடூ எழுதுகிறாரகள
காரணங காடடிப படிபபபருடைய மனசைக கவவுமபடி எழுதத
தெரிநதாலும, கோணல வழியிலே போூருரகள. கருததுககுச
சிறபபே யொழியப பாஷைககுச சிறபபிலலையெனறு சரதிருததவாதம
செயகிறாரகள. தஙகள எழுததிலேதான “ஜவ சகதி ததுமபுவதாகப
ச ஜெ edition, Madras, 1947; pp. 71-3.
1 தரு வகையார, . . கோஷடி : people of one type are extremely con- servative.
8 இலகயேக கடடுரை Bletionrgi : what is (the nature of] a literary
essay. 3 அதிவிருஷடி வகையினர : the sort who exaggerate; the sort who
say too much about things. The idea behind the expression is presumably that ‘excessive rain’ (அ 'இவிருஷடி) is too much of a good thing. There
also seems to be a tendency to use this term in the sense of ‘ultramodern’, in opposition to ‘orthodox’.
இலககியக கடடுரை 99
பறையடிததுக கொளறொரகள.4 ஆனால பாவம! அவரகள செயயும குறறம அவரகளுககே தெரிவதிலலை,
மேல நாடடு ஆசிரியரகளுககும நம நாடடு எழுததாளரகளுககும
அடிபபடையான விததியாசம ஒனறு உணடு. அவரகள தஙகள மொழி மிலுளள இலககிய நூலகளைக கரை கணடவரகள ;£ மரபு வழுவாமல
எழுதத தெரிநதவரகள. நம நாடடிலோ எழுததாளரகளுககுத தமிழ இலககியததின ஒரு மூலைகூடச சரிவரத தெரியாது. அ௮ஙகனம தெரி
யாததைப பெருமையாகக கூடப பேசிக கொளளுகிறாரகள. “*என
னுடைய குழநதை நாலெடடுககூட$ நடககமாடடான ; ரிகஷாலிலே தான போவான !'”? எனறு பெருமை பேசிககொளளும தாயமாரும, ,
“வசமபடி அரிசிககுமேல நமககுச செலவதிலலை”? எனறு பறறிக
கொளளும கனவானகளும இருககினற இநத நாடடிலே பலஹனங
களையெலலாம பெருமைபபடூவதறகு உரியவையாகச சொலலும மனப
பானமை இருபபது ஆசசரியம அலல.
ஒருவர சொலலுறார : “எனன ஐயா! உஙகள பழைய தமிழப
புஸதகததில வடடைச சநதிர மணடிலததில முடடவிடடிருககிறாரகள.8
சோலையை .ஆகாய கஙகையில மிதகக விடூஞாரகள, எஙகே பாரத
தாலும பெணகள வருணனை ! இநத உபயோகமறற புததகஙகளை
மனுஷன எபபடிப படிபபான ?'. எனறு அவர குறை கூ, ுமபொ
மூது, “ஐயோ! இலககியஙகளை இவர காமாலைக கணணோடலலவா
பார. த இருககிறார 1'* எனறு இரஙகததான வேணடியிருகறைது. “நங
களே இலகக சிருஷடி செயயத தொடஙகுஙகளேன”' எனறு சொலலி
விடடாலோ, ஆமாம”? எனறு சபபு கொடடுகறார. தமிழைத துருப
பிடிதத பாஷையாக, தமிழ இலகயேததை மககபபோன பணடமாக
4 தஙகள , . . கொளகிறாரகள : 66) blow their own trumpets (literally,
‘beat a drum’) [saying] that only in their writings does the ‘force of life’
overfiow.
5 Seng S&eiot_aifson : experts; those who have seen the boundaries
[of knowledge]. 6 BrGlen_@sFa1_ : even four steps. 7 Seng... . QeédaiHev2%v : our [daily] expenditure [on food] does ‘
not go beyond a one-sixteenth measure of rice. Since this would be an
entirely inadequate amount for a working man, this is said with the
implication that the speaker does not have to work for a living.
8 வடடை, . . முடடவிடடிருககிறாரகள : they have lot their house hit against the moon (i.e. in a description of houses). The implication is
that they have made meaningless comparisons.
9 சொலலிவிடடாலோ : 14 [you] happen to say. —g refers here to
the undesirability and unlikelihood of it being said.
100 இலககியக கடடுரை
எணணுகினற பெரியவரகளால இனி நமககு விடிமோடசம10 வரபபோ
வதிலலை. தேசபகதி யெனறும பாஷாபிமானமெனறும!1 ஜபிததுக கொணடிருககும சில அறிவாளிகள கொஞசம பழைய தமிழப புதத கஙகளைக கசபபிருநதாலும புரடடிப பாரககடடுமே, அவை எனன
நமமைக கடிததுவிடூமா 115 தமிழிலுளள இலககியஙகளின பெயர கூடத தெரியாத எழுததாளரகள எததனை பேர இநதத தமிழ நாடடில
*ஆ௫ிரியர'களாக இருககிறாரகள £? அவரகள இலககியஙகளிற புகுநது பாரககடடும. தமிழ மரபை உணரநது புதுத தமிழரகளுககுத தெரி விககடடும !13 தமிழ மரபு பிழையாமல!4 புததம புதிய15 முறையில எழுத முனவரடடும, அபபோது எததனை இலகயேக கடடுரைகள
வெளிவரும ! எநதக கடடுரை எழுதினாலும இபபொழுது ஆஙகிலததின மணம வசும அவரகளுடைய கடடுரைகளில, அபபோது தமிழ மணம வசுமெனபதில தடையெனன *
10 விடிமோடசம : salvation.
11 பாஷாபிமானம (பாஷை-- அபிமானம) : high regard for one’s own
language.
12 gone... 19.5 gieNGto7 ? : what! will they bite us? Note this use of GTGdToDT.
13 G)sfleléaGid : let them make known. Note the use of the
causative suffix —a!). See 10, note 7. . 14 தமிழ wooly Wenypuimind) : without going against the nature of
Tamil.
15 புததம புதிய : ஈண 1௭. Note the reduplication.
22. ஜெகூறபியன : மனபபால
ஜெகூறபியன (5. 1925) ௭௦௩௫ his first story in 1939 and hes since then published several novels, including some with a historical setting, and volumes of short stories, LOGUILILITG) is one of those in 2j&Beef) வணை.*
மனபபால"
விணணுககும மணணுககுமாய விரிநதிருநதது கரிய இருள Gens? அநத மாயத திரையில மினமினிப பூசசிகள ஒளிக கோலமிடடு? அழிததுககொணடிருநதன. வானமடியில சிதறிக கடநத நடசத இரஙகள, பூதததைப* பாரததுப பயபபடும குழநதைகளைபபோல, பூமியில கபபியிருநத இருளை எடடி எடடிப பாரதது நடுஙகக கொண டிருநதன. இரவின நடுச சாமம. எஙகும ஸமஸான அமைதி.
அமைதியின அமைதி வடிவாய விசாலிததுக கடநதது அநத மொடடை மாடி.5 எழிலுடன எழுமபி நினற பெரிய பஙகளாவின
மூனறாவது தளம அது. அநதத தளததின ஒரு மூலையில இடிபபளவு உயரமுளள கடடைச சுவரில சாயநத வணணம இருளோடு இருளாக
நினறுகொணடிருநதான வலநதன, காணும புலனை உயிராகக கொணடு, காணபபடும பொருளகளி
லெலலாம அழகைத தேடி, அநத அழகையே உணவாக உணடு ஜவித
* Madras, 1958; pp. 74-85.
1 மனபபால : ஏட expectations; wishful thinking. 2 விணணுககும , . . இரை : 49௨ 1501 night was spread like a curtain
between heaven and earth. 3 Gsnevib. Lines or figures drawn on the floor in the form of an orna-
mental design. This is often done (as here) with a powder. The powder
may be of white clay or sometimes even of rice. goa Ganevth : designs made with light. கோலமிட : மவ ௨ கோலம.
4 பூதம : ௬) ஹசரிழ figure. Often pronounced bidam. Can meana demon of huge size which serves men when they possess power over it, but
which otherwise will devour them. There are many in children’s stories.
5 அமைதியின, . . மாடி : the terrace spread out broad and wide like the clear picture of peace. -
Gea) : be spread out. This verb form is not ofteh used. மொடடை மாடி : terrace; flat roof on a house,
102 மனபபால
துவரும ஒர ஒவியக கலைஞன அவன, ஒளியிலலா நேரமெலலாம
அவன உயிர வாழாத நேரம. ஒளி புகா இடமெலலாம$₹ அவன ஜவனை வதைககும சிறைககூடம. ஆயிரம கணகள கொணடு பகலை அநுபவிககும அவன, இரவு வநததும குருடனா? விடுவான ! இறகு பியநத புறாவைபபோல எஙகாவது? ஒரு மூலையில அடஙகி ஒடுஙகி
விடுவான. அழகறற உலகமும, அதைத தோறறுவிககும இரவு நேரமும அவனுககுச சொநதமறறவை.3
ஆனால இனறு 1- அழூன உயிர மெலிநது அலசபபடும பரிதாபக காடசியைப
பாரததுககொணடிருககறான. அதன மெளன ஓலததை ஈஹிததுக கொணடிருககிறான. அவன வாழநாளில? இது புதிய ரஸனை ! புதிய உணரசசி! புதிய முயறசியுஙகூட ! . , .10 ஒரு வேளை,!3 இருளில அழ
கைத தேடுகறானோ *$ அலலது அநத இருளின அழகை அ.நுபலிக இறானோ ?! ... இருளில அழகா? இருள அழகா?,,..அவன மனம இருணடு கடநதது. அவன உடல இருளில ஐகயமாகயிருநதது.
“வஸநதன !” திடுககிடடுத திருமபினான வஸநதன, குரல வநத இககை நோககி
னான. எஙகும இருள லியாபிததிருநதது. எதொனறும தெரிய விலலை.1? யார அவனை அழைததது? யாருடைய கூரல அது... இரணடாவது மாடியறையில படுததுத தூஙகேகொணடிருநத அவன நணபன வாசுதேவன அஙகு வநது அழைததானோ ? . .. இலலை. அது ஆண குரல அலல; பெண குரல! இளம பெணணொருததியின இனிய குரல.
மரததுப போயிருநத13 வஸநதனின உடலில பரபரபபு ஏறியது.
மாடிப படியை நோக விரைநது வநதான. அநத இடமும அவவடும
அவனுககுப புதிது. அஙகு வநது இரணடு நாளதான ஆறது.!4 எனவே, அவன நடையில தெளிவு இலலை : தடுமாறினான,
6 ஒளி புகா இடம : @ place where light could not enter. In this gram- matical context one would perhaps expect ars rather than புகா,
7 crane g) (ormGauitou g) alternative form) : somewhere.
8 20sMISGE OETH Sw MEnas : things which do not belong to him. 9 aiTip oon : living days, ic. lifetime. .
10 Bw apwhGutie : a new effort also. 11 ஒரு வேளை : ற. 88 ஒருகால, 29, ௩௦௨ 17, 12 ஏதொனறும தெரியவிலலை : not a single thing could be seen. 18 மரததுப போ : ௦௦0௯௦௦ மராம, 0 மரம *40௦௪, wood’ and hence
the nature of wood’.
14 அஙகு, . . ஆறது : only two days have passed since he came there.
மனபபால 1038
யார அவனை அழைததது? மாடிப படிகளில யாரோ இறுகப போகும மெலலோசை கேடடது. ஆனால ௮து யாரெனறு தெரிய விலலை. ஒருவேளை மனப பிரமையாக இருககுமோ $ அபபடியும இருககலாம,
பஙகளாவின அடிததள அறையொனறின ஜனனல வழியேயி ருநது? பளிசசென வெளிசசம பாயநது தோடடததுப பூஞசெடிகளைத துலகயேது.18 அதைத தொடரநது யாரோ ஒரு இழவர இருமும சபதம கேடடது. இருமூரததியும பூமாவும இனனும தூஙகவிலலையா ?
தோடடததில படிநத விளககு வெளிசசததால வலநதனின கணகள நிதானம பெறறன. படிகளில சரசரவென இறஙகி இரணடா வது மாடியறையில நுழைநதான. வெளியுலகமபோல அநத அறையும இருணடு டநதது. விளககு ஸவிடசைத தடடிவிடடான.1 அறையெஙகும18 நல ஒளி கவிநதது.
அறையின இடபபுறம ஒரு கடடிலும, வலபபுறம ஒரு கடடிலும இருநதன. இடபபுறமிருநத கடடிலில, வஸநதனின நணபன வாசு தேவன படுதது மெயமமறநத உறககததிலிருநதான.19 வலபபுற மிருநத கடடில, விரிதத கமபளததோடு வெறிசசெனறிருநதது.
அதனருகே இரணடொரு பிரமபு நாறகாலிகளும ஒரு சிறிய மேஜையும உடைநதன. மேஜையினமது பல வரணக குழமபுகள நிறைநத சில பஙகான ணணஙகள இருநதன. அவறறில வரணத துருவேறிய30 பல ரக பிரஷகள தாறுமாறாக வைககபபடடிருநதன. கடடிலுககுச சறறு அபபால, பெரிய ஜனனல ஒனறின அருகே, ஒரு முககாலி சடடம?! நிறுததி வைககபபடடிருநதது. ASC தடுபபு ஆணிகளை?* ஆதாரமாகககொணடு, நூல செறிநத பெரிய வெளளை அடடை தனறு சாயநதிருநதது. அநத அடடை மெலலிய சலலாத துணியால மூடப
படடிருநதது,
15 ஜனனல வழியேயிருநது : through a window, 16 gi@méGuws gy : it illuminated. 17 விளககு ஸவிடசைத தடடிவிடடான : 1௨ நமம ௦௩ the light switch.
Note this use of குடடு.
18 அறையெஙகும : ஸணுஈ1/225 10 the room. 19 மெயமமறநத உறககததிலிருநதான : he was in a deep sleep. 80 வரணத துரு வேறிய : marked with paint. gyi strictly speaking ia
‘rust’, but the meaning here is that the paints have so penetrated the bristles that they carry its colour permanently.
21 angered sib : three-legged stand, i.e. easel. “2 SOUL gyenflaci : supporting pegs.
104” மனபபால
வஸநதன அவவறையைச சுறறி வளைததுப பாரததான 53 எநதப
பொருளிலும அவன கணகள நிலையாகப பதிய மறுததன. மொடடை மாடியில அவனை அழைதத அநதக குரலின ஆராயசசியிலேயே
அமுநதியிருபபதாகத தோனறியது. பிரமை பிடிததவனபோல பேசா
மல நினறிருநத வலநதன, அறையின ஒரு மூலையில மணல குவிய லுககு மேலே வைககபபடடிருநத மண கூஜாவை நோகக நடந
தான. திருமபி வருமபோது அவன தொணடையின உளளும புற மும நனைநதிருநதன. சோரநதிருநத அவன முகம களை பெறறது.
முககாலி சடடததில சாயநதிருநத அடடையை மூடிககொணடி
ருநத சலலாததுணியை மெலல கக விலககிவிடடு, அதன எதிரே
இடநத ஒரு பிரமபு நாறகாலியில போய நிதானமாக அமரநதான வஸந தன. அவன கணகள அநத அடடையையே வெறிததுப பாரததன.
அதில- கொளளை எழில கொபபுளிககும?4 இளம பெணணொருததியின
உரு அறபுதமாக வரையபபடடிருநதது. விசாலமான கறபனைககு உள
ளாகாமல, வரையறுககபபடட யதாரதத பாவததுடன?5 அமைநதிருந தது அநதச சிததிரம, வரணப பூசசும உருவ அமைபபும இயறகையை அணுவளவும மறாமல சுபாவ சுததியோடு பஇககபபடடிருநதன, ருக கமாக? சொலலவேணடூமெனறால, யார வயிறறிலோ பிறநது, எப படியோ வளரநது, எஙகேயோ வாழும ஒரு நிஜப பெணணின நிஜ உரு அஙகே பிரதிமையாகியிருநதது ! அநதப பெண உருவின பககததில மறறோர உருவம வரையததகக இடம?” அவவடடையில இருநதது. ஆனால, அஙகு எநத உருவமும வரையபபடாமல?8 வெறுமே விடபபட டிருநதது. இனறோ நாளையோ அலலது இனனும சில தினஙகளிலோ அஙகு ஒரு நபரின உருவம சிருஷடியா௫த தான தரவேணடுமெனற நிசசய நினைவை அநதக காலி இடம நினைபபூடடிககொணடிருந தது!...30
தனனை மறநத நிலையில அநதச சிததிரததையே பாரததுககொண ருநத வஸநதன, நெஞசுக கூடு உயர பெருமூசசு விடடபடி 31 நாற
28 சுறறி வளைததுப பாரத தான ; 1௦௦94 வ! கய. 94 கொளளை எழில கொபபுளிககும : ௭௦௦௨௭ beautiful. 26 யதாரதத பாவம : 4205 கமாக, Note that this word Litalth is pro-
nounced with initial voicing, as contrasted with பாவம 8௩.
26 சுருககமாக ; ௦௦௦0126]9.
87 மறறோர. . . இடம : & ற1௧௦6 ஸமகக16 for drawing another figure. 28 எநத உருவமும QUENTUWILILIL MOG) : without any figure being drawn.
29 Aqpargun@s sot தரவேணடும : & person's figure has got to he drawn. See 25, note 9. a
$0 நினைபபூடடு + remind. 31 Qucpepse oLwig : sighing deeply. See 16, note 1,
மனபபால 105
காலியில நெடுகச சாயநது கணகளை மூடிககொணடான, ஈரப பசை
யறறிருநத33 அவன உதடூகள “பூமா!...பூமா!...” என மெலல
முன ஒயநதன.
“நான சொலவதைக கேள வலநதன! இதில யோசனை செயவதறகு
ஒனறுமே இலலை. இனறு புறபபடடு வருவதாகத தநதி கொடுதது
விடு !”*38 எனறு வறபுறுததும குரலில சொனனான வாசுதேவன.
“எனககெனனமோ இநத மாதிரி வேலையெலலாம செயயப பிடிககவிலலை. எனனைபபறறிததான உனககுத தெரியுமே?”54
எனறு சிரிததான வஸநதன.
“உனனைபபறறி நனறாகத தெரிநதிருபபதாலதான இததனை தூரம வறபுறுததிச சொலறேன.3₹ அஇகம போனால,56 ஒரு வார வேலை ; சுளையாக3? ஆயிரம ரூபாய உன ஜேபியில அடைககலமாகும.”5
ஏழு ஜனமஙகள எடுதது எழுபதாயிரம படஙகள எழுதினாலும இநதத தொகையை உனனால காணமுடியாது!”
வலநதன அலடசியமாகச சிரிததான. வாசு பேசசைத தொடரந
தான :
”'அடவானசாக ஐந.நூறு ரூபாய அனுபபிவிடடார. முதல வகுபபு
ரயில பிரயாணததிறகெனத?? தனியாக*0 நூறு ரூபாய சேரததனுபபி
யிருககறார, அஙகு போய தஙகியிருககும நாடகளில ஆகும செலவு எலலாம அவருடையது. அவருடைய பெரிய பஙகளாவிலேயே சகல
92 ஈரப பசையறறிருநத : எமர dry and lifeless lips.
FOL Lioné : moisture. Here ‘saliva’.
38 இனறு. . .கொடுததுவிடு : be sure to send off a telegram [sdying]
‘setting off today’. 69 reinforces GlamG—‘be sure to give’.
34 எனனைபபறறிததான உனககுத தெரியுமே : 30. 149௦௭ ஏயப1ச well about me. Note the emphatic 800௦௦ ம தாண.
35 உனனைபபறறி . . . சொலறேன : [08% because I know you so well,
I am speaking with this much emphasis.
இததனை தூரம : 4௦ *4ம5 ஊராம.
36 அகம போனால : at the most.
37 aorwi& : (here) in @ piece; neatly. There is the implication that the money would be easily earned, just as 9 segment (aden) of a jaok-fruit 18 easily detached from the adjoining ones.
38 2en_EO10TG : take refuge. 89 Newnes AoOacnt (Neurons S\hsTs alternative form) : for
the purpose of a journey. 40 serfs : separately.
106 மனபபால
வசதிகளும செயது தருவதாக வாககளிததிருககறார. இவறறைவிட இனனும எனன வேணடும ?”?
வாசுவின ஆததிரததை வஸநதனால புரிநதுகொளள முடிநதது.4 ஆனால அவன வழககமபோல சிரிததுககொணடு சொனனான : “வாசு! இவவளவு காலம எனனுடன ந பழூயும இனனும எனனைச சரியாகப
புரிநது கொளளவிலலையெனறே கருதுகிறேன. பணம காசு சமபாதிக கவா நான ஒவியக கலை பயினறேன *₹ அதறகு எததனையோ தொழில கள, வழி வகைகள இருககினறனவே ! எனககு வேணடியது பணம
அலல ; அழகு! இநத அழம௫ூய உல௫ன அழகையெலலாம சுவகரிததுக கொளளவே நான பிறநதிருககறேன. அவறறைப பாரததுப பாரதது எழுதி எழுதி** ஆனநதபபடுவதுதான என தொழில ; என லடசியம ;
என...”
“டேய, டேய!43 நிறுததுடா உன பிரசஙகததை. எனனால இவ வளவு பெரிய விஷயஙகளைப புரிநதுகொளளவே முடியாதுடா !”44 எனறு சிரிததான வாசு. பிறகு அவனே பெசசைத தொடரநதான : “வஸநதன! ந சொலவதெலலாம உணமையாக இருககலாம.
ஆனால, உனனுடன பல காலமாக55 ஒனறிப பழகும நணபனின *8 ஆதம தஇிருபதிககாகவேனும அநத வேலையைச செயது தர ஒபபுக
கொளளக கூடாதா ₹47 நான அநதப பெரிய மனிதரிடம நமபிககைப பட வாககளிததுவிடடேன. அது கிறு பிளளைப பேசசாக ஆூவிடக
கூடாதலலவா >”? 48
நணட நேரம மெளனம சாதிததுவிடடு நிமிரநதான வளநதன.
“வாசு! எனககொரு யோசனை தோனறுறைது. அதனபடி அநதப பெரியவரை செயதுவிடச சொலலேன ? '£50 எனறான.
“எனன யோசனை *'' எனறு ஆவலுடன கேடடான வாசுதேவன.
41] வஸநதனால . . . முடிநகுது : கககா could understand. 42 பாரதது . . எழுதி : வனா 1௦01 4/0த கம ௧௩3 போரகரமபுத 61 after time.
The repetition of the verb forms implies the repeated nature of the action.
43 Gus, Giuy : hey there. Used affectionately or rudely. Pronounced
with initial voicing. 44 முடியாதுடா. 0. -டா 806 3, note 39 and compare the exclamation
டேய (௦%௦ 42 above), also used only to inferiors or younger people. 45 பல காலமாக : for a long time.
46 Got LILDGLD seso1Liedl : a very close friend. 47 ஒபபுககொளளக கூடாதா ? Should one not agree? 48 அது, . . கூடாதலலவா? : 1% should not become childish talk,
should it? அலலவா :181% ௬௦%?
49 அதனபடி : accordingly; in that manner. 80 GgeadGeveir : why should you not say? A dialect form,
மனபபால 107
“ஒரு நலல போடடோ ஸடூடியோவுககுப போய, அலலது ஒரு
கைதேரநத போடடோகராபரை அழைதது வநது, அகிய கோணததில அநதத தமபதியைப படம பிடிததுககொளளச சொல. அதை எவ வளவு பெரிதாகவேனும51 *எனலாரஜ” செயது மாடடிககொளள லாம ;”
இதைக கேடடதும வாசுவுககுக கோபம குமுறிவிடடது. “போடா மூடடாள ! இநத யோசனை அவருககோ எனககோ தெரியாதெனறா நினை ததுககொணடாய ? இது தெரியாமலா உனனிடம வநது இபபடிக
கெஞசு£றேன ? முடிவாகக கேடறேன : அநதப பணககார55 தமபதி யின *போரடரெயிட'டை வரைநது கொடுபபாயா, மாடடாயா?':68
எனறு கேடடான கணடிபபான குரலில.
“உன விருபபம நிறைவேறாதெனறே54 நினைககறேன !”” எனறு எஙகோ பாரததவாறு55₹ உளளடஙகிய குரலில சொனனான வஸந தன.
“சரி; இனறு முதல58 எனனை மறநதுவிடு!” எனறு கூறிக கொணடே விருடடென எழுநது வெளியே போகப புறபபடடான வாசு.
இநத விஷயததுககாக அவன இவவளவு பெரிய வெடி குணடைத கூக£ப போடுவான?” எனறு வஸநதன எதிரபாரககலிலலை. சிறு
வயது முதல உடனபிறநத சகோதரரபோல ஒனறிப பழய பாசம
அவன உளளததில விஸவரூபம எடுததது.58 “கோபிததுக கொள ளாதே வாசு! உன விருபபபபடி? அநதப படததை வரைநது தர௬௫ றேன !”” எனறான. அவன குரலில தலிரகக முடியாத கவலையும
அதிருபதியும கலவையிடடன..60
51 அதை எவவளவு பெரிதாகவேனும : மனன %$த [100] ஈகம 16. -ஏனும ௨ஊ a suffix commonly means ‘at least’. (—.2,0/g) alternative form.)
52 பணககார : ௩௦1௨60. 58 கொடுபபாயா, மாடடாயா : will you give or not ? 54 Senna gi : it will not be fulfilled; it will not come true. 55 எஙகோ பாரததவாறு (பாரததபடி களாக 40௯) : looking
somewhere.
56 இனறு முதல : 400௦ 4௦08௮7 00. 57 வெடி குணடைத தூகஇப போடுவான : %9 ஈய| (14% ஊரி) ௦ ௧
bomb. Cf. the figurative use of ‘bomb-shell’ in English.
58 oMedeiemuiid eT@ : take a huge form; loom large. விஸவரூபம 14 applied to one of Visnu’s avataras in which he took such a huge form that
he occupied the whole universe.
59 உன விருபபபபடி, : ஊ$௦ ஈமம. 60 கவலையும அதிருபதியும கலவையிடடன (கலநதன ௨1௧ஈ௨௦௭௦
form) : anxiety and dissatisfaction were mingled. Note the Sanskritic negative Prefix in 9 AGUH. §¢5-1H) menns ‘satisfaction’,
*
108 மனபபால
“இதை முதலிலேயே சொலலியிருககப படாதா ?$'?61 எனறு இரிததுக கூறிககொணடே திருமபி வநது பழையபடி அமரநதான
வாசு.
சறறு நேரம அவரகளிடையே மெளனம நிலவியது.
“வாசு! அநதத தமபதி சேரநது எடுததுககொணட போடடோ
எதேனும உனனிடம இருககிறதா *'£63 எனறு கேடடான வஸநதன.
ஏன?”
“நாம அவரகள வடடில போய இருநதுகொணடு எழுதுவதை
லிட,84 அவரகளது போடடோ இருநதால இருநதே எழுதி ஆனுபபி விடலாம எனறுதான கேட£றேன. இதனால இருசாராரும எடுததுக கொளள வேணடிய அநாவசிய சிரமம குறையும !”
வாஸதவமதான. ஆனால அபபடிச செயவதறடலலை. வெள ளிககடை திருமூரததி, திருசசியில பெரிய பணககாரர, ஸதாவர ஜஙகம சொததுககளுககுக கணககு வழககே இலலை.65 ஆனால கடவுள அவருககு வேறு வகையில குறை வைதது விடடார. முபபது வயதில கலயாணம செயதுகொணட அவர, பதினைநது வருஷ குடுமப வாழக
கைககுப பின தாரததை இழநதுவிடடார. முதல தாரததுககுப பிளளையிலலாத தால இரணடாம தாரமாக ஒரு பெணணை மணநதார. அவளும பதது வருஷம மலடடூ வாழககை வாழநதுவிடடு பூவும
மஞசளுமாக மறைநது₹8 விடடாள. இிருமூரதஇககு எலலையறற கவலையா$விடடது. இரணடு மனைலிகள செததுப போனதுகூட அவ
ருககு அவவளவு கவலையளிககவிலலை. தனககுப பின தனது இரணட ஆஸதியை அனுபவிகக ஒரு வாரிசு இலலையே எனற கவலைதான அவர நெஞசைப புழுவாக அரிததது? ஊர உலகததை சடடை செய
61 சொலலியிருககப படாதா (கூடாதா alternative form): should [you] not have said; why didn’t you tell me? On Wtsigy see 2, note 16.
62 LieMLOWILILG. : as of old; as before.
63 போடடோ ஏதேனும உனனிடம இருககிறதா : do you have any photo? In this context a@G5epitb could be replaced by எதாவது ௦
எதாவது. 64 எழுதுவதைவிட : rather than draw. 65 கணககு வழககே இலலை : 4 ௨ no accounts for. I.e. there is ௨
vast number of them. ,
66 பூவும மஞசளுமாக மறை : (08 a woman) die whilst the husband is
still alive. As ® married woman she should still have been wearing flowers
(44) and turmeric (10@5¢617, which is smeared on the face). A widow would
wear neither. 87 அவர... அரிததது : ௨4௨ 8ம 148 heart like a worm,
மனபபால 109
யாமல,8 துணிநது மூனறாந தாரமாக ஒரு பெணணை மணநதுகொண டார 155
“இவளுககாவது பிளளை பிறநததா ₹””
“இதுவரை இலலை ; இனிமேல பிறககலாம!” எனறு சிரிததான வாசு,
“அபபுறம ₹*” எனறு அசுவாரஸயமாகக கேடடான வஸநதன,
“அவரைப போன வாரம இஙகு சநதிததேன : அபபோதுதான இநத லிஷயததைபபறறி எனனிடம பிரஸதாபிததார. அவரும அவருடைய மூனறாம மனைவியும சேரநது நிறபதைப போனற ஒரு படம எழுதி அதை அவர வடடில அழகாக மாடடி வைகக வேணடு மாம, “போடடோ எடுததுககொளளலாமே” எனறேன, 'மூனறாம மனிதனஷனொருவனின எதிரில தமபதி சமேதராய நிறக வெடகமாயிருக றது” எனறு கூறி நகைததார.”
“அபபடியானால நான மூனறாம ஆள இலலையா 4”?
“போடடோ கலைஞனுககும, ஓவியக கலைஞனுககும விததியாசம இருகறெது” எனறு அவரே பதில சொலலிவிடடார ! அதனாலதான உனககு ஆயிரம ரூபாய கொடுககச சமமஇத இருககிறார.”
“அபபடியா 1'* எனறு சொலலிககொணடே கலகலவெனச சரித தான வஸநதன.
“சரி; இனி பேசசுககு நேரமிலலை. புறபபடவேணடியதுதான. நானும உனனுடன பிரயாணமாக ஆயததமாகறேன”?69 எனறு சொலலி எழுநதான வாசு,
மறுநாள வளஸநதனும வாசுவும இருசசி போயசசேரநதனர. தரு மூரததி இவரகளை மிக உறசாகமாக வரவேறறு உபசரிததார. வலநத னின ஒலியத இறமையைபபறறி அவர எறகனவே கேளவிபபடடி ருநததால மிகுநது பவயமாகவும அனபாகவும நடநதுகொணடார.
வஸநதனும வாசுதேவனும தஙகியிருகக பஙகளாலின இரணடா வது மாடியறை ஒழிததுத தரபபடடது.3% வஸநதன தன வேலைக கான? சகல சாமானகளையும தயார படுததி வைததுககொணடான. ea er
68 ஊரர உலகததை சடடை செயயாமல : ஐந கோரிய for society (either the people in his town or in the world).
09 நானும . . . ஆயததமாகிறேன : 1 600 காம ஐூ(சபுத 2௦௨037 to travel with you.
70 Qarteten ... 2s sit: he gave them a very cheerful welcome. 71 இரணடாவது . . . தரபபடடது : 549 860000-11005 20000. 9788 vacated
and given.
72 368 Gautvsarren : (required) for his work.
110 மனபபால
அனறு மததியான உணவுககுபபின திருமரததியும வலநதனும வாசுவும விசாலமான அழகே கூடதது அறையில அமரநது பே௫க கொணடிருநதனர. வஸநதனின வாய பேட௫ிககொணடிருநததே தவிர, அவனுடைய “காமிரா கணகள' தஇருமூரததியின அஙக அவய வஙகளையும முகச சாயலையும அபபடியபபடியே படம பிடிதது மனததில பதிய வைததுககொணடிருநதன. அவரைப படமாக வரைவதில அவனுககு எதும சிரமம இருபபதாகத தோனறவிலலை.?83 நரை
திரைக சிழஙகளை?4 வரைவது ஒலியரகளுககு மிகவும எளிதாயிறறே !
திருமூரததி ஏதோ நினைததுககொணடவராய பேசுவதை நிறுததி விடடு பககதது அறையை நோகக “பூமா!,..பூமா!. , . வெறறிலைத தடடைக?5 கொணடு வா!” எனறார அனபு வழியும குரலில, இதில ஏதோ முனனேறபாடு இருநததுபோல தோனறியது.
வலநதன நிமிரநது உடகாரநதகொணடான. அவன கணகளில இடசணய தளி ஏறியது.
பூமா, வெறறிலைத தடடை ஏநதியபடி? கூடதது அறையை நோகச மெளள நடநது வநதாள.
வஸநதனின ஒளி வசும கணகள அகல விரிநதன. அவன அவளையே வைதத விழி வாஙகாமல? விரைககப பாரததான. இவ
விருவரையும மாறி மாறிப பாரததுப புனனகைததார?8 இருமூரததி,
இதொனறையுமே கவனியாதவனபோல எஙகோ பாரததுககொணடி ருநதான வாசுதேவன !
“மிஸடர வலநதன! இவளதான என மனைவி, பெயர பூமா”
எனறு அறிமுகப படுததினார திருமூரததி. வஸநதனுககுப பதிலாக வாசு “ஓகோ !” எனறு பெரிய மனுஷத
தோரணையில சொலலிககொணடான.
வஸநதன சடடெனத திருமபி இருமூரததியை உறறுப பாரத
தான. ஏற இறஙகச சுறறி வளைததுப பாரததான. அவன கணகள சுருஙனை. நெறறி சுருஙகெது. உதடுகள துடிததன. முகம கறுத
தது.
73 அவனுககு . . , தோனறவிலலை : % 848 ௩௦% ஊற (ந 1% cost him any effort.
74 நரை இரை கிழஙகள : grey and wrinkled old people. இழம (*௦14 age’) used in this way has a hint of contempt.
15 வெறறிலைத SUG _: betel-leaf tray. Betel-leaf is offered on a tray to a visitor as a sign of welcome and courtesy.
76 ஏநதியபடி : carrying. 77 eno SS OH curtienioe) : without lifting his gaze, 78 புனனகை : ஊப1௦. See 6% ‘laugh’.
மனபபால lll
மணடும பூமாவைப பாரகக நிமிரநதான. மினனல மறைநதது.79
பூமா போயவிடடிருநதாள !
அடுதத நாள பொழுது புலருமபோது, விலையுயரநத வெளளை
அட. ஒனறில உயிரெழில ஒவியமாய பதிநதிருநதாள பூமா! அநதப
படததின எதிரே,50 சோரநது தலை குபபுறப படுததிருநதான வலநதன,
கடவுளின சநநிதானததில ஒர உணமையான பகதன சாஷடாஙகமாக
விழுநது31 இடபபதைபபோல அநதக காடசி தோறறமளிததது.
வாசுதேவன தன நணபனின கைததிறனைக கணடு பூரிததுப
போனான. இருமூரததியும வநது பாரததார. அவருககு மகழசசி
எலலை கடநதுவிடடது. ஆனால ஒரு சிறு குறை. தனனை முதலில
வரைநதுவிடடு, பிறகு தன மனைவியை வரைநதிருககலாமே எனறு
எணணினர. வயதில மூததவரலலவா₹? எபபோது தன உருவை
தனது மனைவியின ௮௫ல காணபபோகிறோமோ எனற ஏககம அவர
முகததில பிரதிபலிததது.
வஸநதன அனறு முழுதும நோயாளிபோல படுககையில டந
தான. யாருடனும எதுவும பேசவிலலை. சிததிரததைத தோடரநது
எழுதி முடிககவும முயலவிலலை. திருமூரததியின உருவுககுப பென
ஹல கோடுகளகூட அவன போடவிலலை.
வாசுவுககு வஸநதனின இநதப போககு வியபபை அளிததது.
“இதெலலாம ஒரு தினுசான மேதா பைததியம”85 எனறு அவன
பேசாமலிருநதுவிடடான.
மாலை வநதது. இரவும ஆனது. வஸநதன மணடும பிரஷை
கையால தொடவே இலலை !...
“வஸநதன! இனனுமா33 ந தூஙகவிலலை?” எனறு கேடடுக கொணடே எழுநதான வாசுதேவன.
79 மினனல மறைநதது : the lightning disappeared. In Tamil literature a beautiful girl is often compared to lightning.
80 ctHGa. Note that there is no emphatic sense attached to — ar here. 81 சாஷடாஙகமாக விழு : fall prostrate in deep reverence; (literally)
fall so that the 8 limbs touch the ground. The 8 limbs are the 2 hands,
2 knees, 2 shoulders, chest and forehead.
82 ஒரு தினுசான மேதா பைததியம : & sort of enlightened madness; & sort of eccentric behaviour due to high knowledge.
Gineng : knowledge. 83 @Qesrepsion : even now. Note that this placing of the interrogative
Particle —.g, other than at the end of the sentence throws into prominence
112 மனபபால
திடுககடடுக கணவிழிதத வளநதன, “இனிமேல தூஙக வேணடி யதுதான !”” எனறு கூறிககொணடே3* எழுநதுபோய படுததான.
அவன முகததிலும குரலிலும நிமமதியும தெளிவும இருநதன.
பொழுது புலரநதது. வாசுதேவன படுககையை விடடு எழுநதான. பககததுக கடடிலைப
பாரததான. அது வெறிசசெனறு நதது, அதே சமயம திரு மூரததியும பூமாவும அஙகு வநதாரகள,
“படம வரைநது முடிநதுவிடடதா??? எனறு கேடடார இரு
மூரததி. “ வஸநதனைப பாரததரகளா ?'” எனறு குழறினான வாசு. “நான அவரைப பாரககலிலலையே!”” என or சொலலிக
கொணடே போய, ஓவிய அடடையை மூடிமிருநத சலலாத துணியை விலககனார.
அஙகே, பூமாலின உமிரோலியதஇறகுப55 பககததில, கறுபபு வரணததால ஒரு பெரிய கேளவிககுறி போடபபடடிருநதது !
the word to which it is attached. The effect is similar to that obtained in English by emphatic word-stress.
84 கூறிககொணடே : ல%49௪ உமப, 85 உயிரோவியம : 1485-1126 picture.
23. மூ. வரதராசன : [ஓவியரின கைகள]
From கரிததுணடு, a novel.*
ஓவியரின கைகள
பாரத த ஓவியஙகளைக சழே வைகக மனம இலலாமல, ஓவியர அவற
றைத துடைமேல மெலல வைதது, மறறவறறை அவறறினமேல
வைதது, இருகையாலும அருமையாகப போறறி எடுதததைக கண
டேன. இறிதும நலுஙகாமல மடியாமல கழியாமல காபபதில இவ
வளவு கணணும கருததுமாக இருககற அவருடைய கை, கரிததுணடை
ஏநதிக கரடுமுரடான? தரையில-படம எழுதவும துணிநததே எனபதை
எணணிப பாரததேன. கலையின அருமை தெரிநத உளளம ஆகை
யால, அவருடைய விரலகள இபபடி நோகாமல எடுததுப பாரததன.
ஒவவொரு படததையும விடாமல உறறு உறறுப பாரததுவநதார.3
புதுககடடிடததை நான பாரபபதானால4 ஒரு சுறறுச சுறறிவிடடூச
சிறிதுதொலைவில நினறு வெளிததோறறததைப பாரததுவிடடு, நன
றாக இருபபதாகச சொலலிவிடுவேன. ஆனால கடடத தெரிநதவர
பாரபபதானால, மூலை முடுககெலலாம? பாரதது, சனனல சடடஙகள
கமபிகள கதவுகள மேலகழிகள கலநத கலவை பூசிய பூசசு முதல
எலலாவறறையும ஒவவொனறாக 7 உறறுப பாரதது நெடுநேரம எண
ணிககொணடிருபபார அலலவா? அதுபோல இருநதது அவர அநத
ஓவியஙகளைப பாரதத அனுபவம.
* 8rd edition, Madras, 1958; p. 170.
1 @cjenswitgyib : with both hands. A sign of respect and apprecia- tion.
2 கரடுமுரடான : uneven, rough. 3 ஒவவொரு. . .பாரததுவநதார : ௩௦% 188ஈமத & single picture, he
kept observing very keenly. 4 பாரபபதானால : 1ம [1] 8, 1104௪ this use ௦ம ஆனால மிடம %௦ 51
future verbal noun.
5 மூலை முடுககெலலாம : ஊத nook and cranny.
6 முதல எலலாவறறையும : and all such things. Note that முதல
refers to the item preceding it. 7 ஒவவொனறாக : 00௦ நந ௦0௦.
24. தெ. பொ. மனாடசிக ததானார : பழஙகதை
தெ. பொ. மனாடசசெநதரனார (6. 1901), a Tamil scholar of great distinction, is Vice-Chancellor of the recently established University of Madurai. For some years before this he was Director of the Centre of Advanced Study in Linguistics at the Annamalai University. During the spring quarter of 1962 he was visiting Professor of Tamil at the University of Chicago. A man of many parts, he has to his credit scholarly publications in Tamil and English, volumes of essays, stories and literary, historical and biographical studies. The extracts used for this reader are all taken from a collection of broadcasts, easays and talks on Tamil life, literature, religion, history, 5௦114௦2-தமிழா, நினைததுபபார !*
பழஙகதை
தமிழரகள தஙகள வரலாறறைக கலை வரலாறாகவே பல நூறறாணடு களாகக கருதி வநதுளளாரகள ;1 தஙகள வரலாறறினைத தமிழை வளரதத தமிழச சஙகஙகளின? வரலாறாகக கதை எழுதிவைததுளள னர.3 இறையனார அகபபொருள4 உரை நூல ஒன று, நகரர எழுதி யதாக வழஙகுகிறது. அதிலே இநதக கதையைக காணூறோம. சிலப பதிகாரததிறகு உரை எழுதிய அடியாரககு நலலாரும£ இநதக கதை யைக கூறுகினறார ; மூனறு சஙகஙகள இருநதனவாம. முதற சஙகம,
* 3rd edition, Madras, 1908; நற. 16-17,
1 gWioracn ...aibgicnonnitsen : Tamilians have for centuries been viewing their history as a cultural history. The term £2 includes all the arts, though in this chapter the discussion centres on literature.
2 SOs stisiiect. According to tradition there were in the pre- Christian era three successive Tamil Academies (சஙகம) ]6க0ம௩த for a total of almost 10,000 years. The earliest extant poetry in Tamil is said to belong to the period of the third of these (covering approximately the last two millenia 3.c.). See also 26, notes 1 and 2,
3 எழுதிவைததுளளனர : ஷு ௧௭௦ preserved in writing. & இறையனார அகபபொருள, & ௭௦% ௦ poetics, dealing in particular with the 2&1) theme of poetry. It has been dated as early as the fourth century and as late as the thirteenth. In it ig contained the earliest extant record of the tradition mentioned in note 2.
5 அடியாரககு நலலார. A celebrated medieval commentator on the ancient Tamil texte.
பழஙகதை 115
இடைசசஙகம, கடைசசஙகம எனபன அவறறுககுப பெயர, முதற
சஙகததினே நிலை நிறுததினவன6 காயசின வழுதி? எனற பாணடி
யன, இநதச சஙகம தெனகடலில இருநத தெனமதுரையில கூடியது;
4400 ஆணடுகள நடநதது. 89 பாணடியர ஒருவர பின ஒருவராய
இதனை ஆதரிதது வநதனர. அவரகளுள, எழு பாணடியரகள, புலவரகளாய விளஙகினாரகள. ககக9 புலவர கவியரஙகேறினர. முத
தமிழ8 நூலகள தோனறின. ஆனால, கடஙகோன எனற பாணடியன
காலததில, தெனமதுரையும இநத நூலகளும கடலில மூழகின.
இதறகுப பினனர, வெணடேரசசெழியன, கபாடபுரததினேத தலை
நகரமாகககொணடு,” இடைசசஙகததினை10 நிலை நாடடினான.!! இது
9700 ஆணடுகள வரை, 59 பாணடிய அரசர தலைமுறையின ஆதரவில
நடநதது. இஇல 449 புலவர பாடினர. தொலகாபபியம இநத
இடைசசஙகதது நூல. பின, கபாடபுரமூம கடல கொணடு?3 அழிநத
பிறகு, மூனறாம சஙகததை முடததிருமாறன எனற பாணடியன
மதுரையில நிலை நாடடினான. 1800 ஆணடு நிலைததிருநதது இநதச
சஙகம, 49 புலவர பாடினர. இவரகள பெயரகளைத திருவளளுவ
மாலையில காணலாம. ஈதே33 இநதக கதை.
6 நிலை நிறுத தினவன : 0௦௦ who has established. kin 7 காயகின வழுஇ, A Pandya king. asip§) is « title of the Pandya
8.
8 முததமிழ, 7%% 6௦6 0198ம 880௦06 08 1 ஹவய! 7900 ஜபஷம 1௦ 18௮௧ cal times : (QuiGv (literature), long (music), ௧3. நாடகம (௨௦௦ மவ).
9 see) HarTséGlancsnG : taking as capital city.
10 இடைசசஙகம : the middle Sangam, the second Sangam,
11 Biv mG : establish. See note 6. 12 கடல கொணடு (கடலால alternative form) : by the sea.
13 FBS (Qo.C5, ABS alternative forms) : it is this.
2௦. மூ. வரதராசன : [இலககியத தொகுதிகள]
This is part of an essay called gotrmiLi_Lne 2 cinG வாழவு 1௩ ௧ ௦011604401
dealing with various literary topics published under the title இலககிய
ஆராயசச,*
இலககியத தொகுதிகள
இனறு புறநானூறறிலோ! அகநானூறறிலோ? உளள எலலாச செயயுட களையும படிகனற எலலோரும விருமபுவதாகச சொலல முடியாது. சில பாடலகளைச சிலர விருமபலாம; அவறறையே வேறு சிலர விரும பாதிருககலாம. பததொனபதாம நூறறாணடில பலராலும விருமபப பெறற சில செயயுடகளை இநத நூறறாணடினர3 விருமபாமலிருகக
லாம; அடுதத நூறறாணடின மககள அவறறை வெறுககும நிலையும நேரலாம. ஆனால, அநதச செயயுடகளில சிலவறறையேனும சிலரே னும நாடூனற வரையில, முழு நூலகளாக அவறறில உளள எலலாப பாடலகளும வாழபபோவது உறுதி.4 தனிப பாடலகளாக இருககாமல
தொகைகளாக அவை அமைதநதிருபபதே இநத நலவாழவிறகுக காரணமாகும. விளையாடடுப பொருளகள தொகுதியாக இருபபதால, விருமபாத பொமமைகளையும குழநதை அநதப பெடடியில வைததுக காபபாறற விலலையா 3 அது போனறதே இநத இலககியத தொகுதி களின வாழவுமாகும. தொகுதியாக இருநதும, ஒனறு அலலது இரணடு பொமமைகளைக குழநதை எபபடியோ உடைதது விடுவதும இழநது விடுவதும உணடு. அவவாறே, புறநானூறு முதலான
* 3rd edition, Madras, 1958; pp. 83-4.
1 Yppre@y. One of the Hight Anthologies of Sangam verses, this collection, as its title makes clear, consists of four hundred themes. Ljmid is the ‘outer’ aspect of life and these poems are concerned with such topics as heroism in battle, eulogies of gods and of men, afd advice to kings.
2 அகநானூறு. Another of the Sangam anthologies, this is made up of four hundred poems on 2/41), the basic ‘inner’ principle of love.
3 இநத நூறறாணடினர 3 people of this century. Cf. அடுதத நூற றுணடின OES, “people of the next century’, in the following sentence. 4 வாழபபோவது 2.15) : it is certain that [they] are going to live. 5 உணடு : [௨] it happens.
poems on புறம
இலககியத தொகுதிகள 117
தொகை நூலகளிலும ஒரு சில பாடலகள எபபடியோ சிதைநதும
அழிநதும காணபபடனறன. செலலோ பிறவோ காரணமாக இருந
திருககலாம.8 அசசுப பொறியின உதவியால ஆயிரக கணககான?
நூலகளை அசசடிததுப பரபபும வாயபபுக கிடைததுளள காரணததால
இனி அததகைய அழிவுககும சிதைவுககும இடமே இலலை. இனி ஒரு
பகுதி மடடும வேணடுமானாலும8 தொகை நூலகளில உளள எலலாச
செயயுடகளையும வைததுக காததே தரவேணடும. ஒரு செயயுளும
வேணடியதிலலை எனறு அடியோடு வெறுககும நிலை நேரநதாலனறி!
எவவகை அழிவும இததகைய இலககியஙகளை அணுக முடியாது.
குழநதையின பொமமைகளைப போனற இவறறை இனறு தொகுதது
வைததுக காககும பெடடி செலலரிகக முடியாத இருமபுப பெடடி
யாகும. தொகுபபிததோரும தொகுததோருமாகிய முனனோரகள
தேடிகதொடுதத பெடடி ஓலைப பெடடி. இனறு அசசுபபொறி தேடிக
கொடுததது உரமான இருமபுப பெடடி யாகும.
6 இருநதிருககலாம : it might have been. 7 ஆயிரக கணககான : 41மயவபம of.
8 ஒரு, . . வேணடுமானாலும : ஊஊ 48 ௦யற ௧ part is needed.
9 எலலா, . . தரவேணடும : [௦06] 1௦8 ஐ0% to preserve and protect all
the verses. $7 emphasizes the necessity of doing this.
10 நிலை நேரநதாலனறி : 1-௯ the stage is reached.
20. மு. வரதராசன : தரம காணல
One of Dr Varadarajan’s aims in some of his writings has been to intro-
duce Tamil readers to certain Western notions relating to a discussion of
language or literature. This was one feature of a series of lectures delivered
at the University of Madras in 1945 and later published as (Qous@us Get. The short passage given here* is accompanied by a quotation from C, T. Win- chester’s Some Principles of Literary Criticiem: ‘The effort to grade authors in
ascending scale of merit, or to apply any comparative standard of excellence,
is never very succesaful and never very wise... There is not enough funda-
mental similarity in their work to afford proper basis of comparison.’
தாம காணல'
இலககிய ஆசிரியரகளில இனனார இனனாரை விட உயரநதவர, இனனார இனனாரை விடத தாழநதவர எனறு அவரகளின தரததை நிறுவு வதே இலககிய ஆராயசசி எனறு சிலர தவருகக கருதுனறனர.8 அவவாறு ஒபபிடடு உயரவுதாழவு காணபதறகுத தகக கருவிகள இலலை. ஒருவர காலியம இயறறியிருககலாம, இனனொருவர நாடகம இயறறியிருககலாம. அநதக காவியததையும இநத நாடகததையும ஒபபிடடு அது கொணடு ஆரியரகளின தரததைக காணபது4 எவ வாறு? இருவரும காவியமே இயறறினார எனினும, அநதக காவியத திறகுப பொருளான வாழககை வேறாக இருககலாம ; இநதக காவியத திறகுப பொருளான வாழககை வேறாக இருககலாம. ஒனறு போராட டம பெருகச சுவை மிகுநத வாழககையாகவும மறறொனறு அமைதி யானதாயச சுவை குறைநத வாழககையாகவும இருககலாம, அவ வாறு வேறுபடட? கதைபபோககு உடைய காலியஙகளைக கொணடு ஆரியரகளின தரததை ஆயவது தவறு அனறோ *$ ஆகவே, இம முயறசி வெறறி தருவதும அனறு ; விருமபத தககதும அனறு.
* Madras, 1959; pp. 324-5.
1 Gold Srenred : evaluation. ald : quality.
2 இனனார. . . உயரநதவர : this person is superior to that person. இனனார : கப01) and such a person. See 8, note 1.
$ தவறாக கருதுகினறனர (கருதுனறாரகள, alternative form) : they wrongly believe.
4 தரததைக காணபது : ஸவியகட; assesaing merit. 5 வேறுபடட : of @ different sort, See 3, note 15, 6 aay : therefore.
27. அ. சிதமபர தாதன : [உவமை]
௮. சிதமபரநாதன (1907-1967), for some years Profeasor of Tamil at the
Annamalai University, waa Chief Editor of the Madras University English-
Tamil Dictionary (3 vols., 1963-65). His interest in the development of the
art of the short story in Tamil led him to edit an anthology for the Sahitya
Akademi. Ho published a study of Tamil prosody in English and a number
of volumes of essays in Tamil. This short specimen of the latter is from
முனபனிக காலம முதலிய இலககேக கடடுரைகள.*
உவமை
மேகம போனறது கூநதல, கூநதல போனறது மேகம எனற மரபுகள
சலிததுப போற வேளையில, தோனறினார மகாவிததுவான" மனாட
சுநதரமபிளளை. எலலாப பருவதது நஙகையருடைய கூநதலுககும
மேகம உவமை சொலலத தககதா எனச இநதிததார. பதினைநது
வயதுச சிறுமி? ஒருததியின கூநதலும, நாறபது வயதுடைய பெண
ஒருததியின கூநதலும மேகததையே ஒததன? எனறு சொலலுவ
.தஇிலே* தர இடரபபாடுணடு£ எனபதைக கணடார. அதனால பதினைநது
வயது அரிவையின8 கூநதல “இளையான குடிமாற நாயனார? நளளிர
வில நெலமுளை வாரிய போதிருநத மேகததை ஒதததாக இருநதது”
* 5th edition, Madras, 1960; pp. 84-5.
1 மகாவிததுவான, A title given to a ‘great scholar’.
2 பதினைநது வயதுச Oo: o girl of 15. Cf. the slightly different
construction in the நகம 1௦ மட நாறபது வயதுடைய GOlLicir, ‘a forty-
year-old woman’, —2.6nLuwi ‘possessing’.
_ 8மேகததையே ஒததன : ஏ ௨ like the very cloud itself. Here —ar
igemphatic. See note 4. 4 Gene) gyai HG : in saying. ௯ -௪ is more a stylistic form
than an emphatic suffix. 6 இடரபபாடு : trouble; inconsistency.
6 2)Menay : girl, woman. This is sometimes used to refer specifically
to a woman between the ages of 20 and 25. The other divisions of woman-
kind are பேதை (5-7), பெதுமபை (811), மஙகை (12-19), மடநதை
(14-19), தெரிவை (26-31) ஊ4 பேரிளமபெண (32-40). 88 ௬௦46 10. 7 இளையான குடிமாற நாயனார, The name of a Saivite devotional
poet, one of the sixty-three Saivite saints 0௦௦0410௪08 1௦ 6௦ பெரிய புராணம, & Tamil epic of the twelfth century.
E
120 உவமை
எனறார. மழைககால5 இருள சூழநத மேகம மிகக கருமை வாயநத தனறோ ? அத துணைக? கர நிறம இவளது கூநதல எனறபடி, நாற பது வயதுடைய பேரிளம பெணணின கூநதலைப பறறிக கூறும போது, “சூரியன தோனறுதறகு இரணடு நாழிகை நேரததிறகு முன னால கூடனற இருடடைப போனற கூநதல” எனறார. இதனால,
இவள தலையிற சிறிதளவு வெளுபபும உணடென அறிய வைததார.11
இவவாறு கவிஞரகள காலததுககுக காலம உவமைகளைப பொருள ஒதத வேறு சொறகளினாலும, அடை கொடுததாளும வகையினாலும, மாறறி மாறறி உயிரோடு உலாவ வைததிருகனறனர எனபது
அறியபபடும,
இக காரணததாலதான, சொலலும பொருளுமபோல, பருநதும நிழலுமபோல, மலரும மணமுமபோல, நகமும சதையுமபோல எனற உவமைகள ஒரே பொருளனவாய1? எழுநதன, “மலரும மண முூமபோல” எனபதறகு அடைகொடுதது, “வணணபபூவும மணமும போல” எனக கவிஞர பாரகிதாசன13 பாடினார. காமனும (அவன தமபி) சாமனும போல, மாமனும மருமகனும போல எனத இருததகக தேவர!4* சிநதாமணியில கூறினார, இம மரபுகளைக கடநது இக காலததிற கவி இயறறுனற இலர, “*கோழியடி நானுனககு, குஞசியடி ந யெனககு””15 எனறும, “கோழியடி நானுனககு கொல லைப புனம18 ந யெனககு” எனறும, பாடுவதன அடிபபடை “மலரும மணமும போல” எனபதாகும.
8 மழைககால : 14 நக 8%௦யிம நச ரண, 82 -கால. This gram-
matical particle occurs very rarely in modern Tamil. 9 அத துணை (அததனை alternative form) : that much.
10 பேரிளம பெண : ௨ ௬௦0080 64760௩ 419 ஜக of 32 and 40. 11 SHlw omer : inform, make known.
12 ஒரே பொருளனவாய : *ஷஙகத the very same meaning. 18 பாரதிதாசன. 77% pen-name of a popular modern Tamil poet,
கனக சுபபுரததினம (1801-1966) 14 இருததகக தேவர, The author of Aj sme", a Tamil epic of the
tenth century, telling the story of one of the Jain Emperors, Civakan. 15 கோழியடி . . . ந Clues: I am your mother hen, you are my
chick. GCGH (Gebe alternative form) : the young of birds, small animals or fish.
~9/19. is here 4 suffix showing affection. See 3, note 39. 16 GlanevZeves Loortd : back-yard (where the hens are always fed).
28. ரா. பி. சேதுபபிளளை : பேர
தெரியாப பெருவரர
From தமிழர e87ib,* a commentary on certain recurrent themes in
Tamil pootry.
பேர தெரியாப பெருவரர"
தமிழநாடடில நிகழநத போரகளில வரம விளைததவர எணணிறந
தவர, அனனார படும பெயரும முறையாக எழுதபபடவிலலை.
ஆயினும, அவர ஆணமைககுச சில ஊரகளே சானறாக நிறகினறன.
பாலாறறு வெனறான?
பாலாறறங கரையில நிகழநத போரகள பலவாகும.3 அப போரக
களஙகளில பெரு£யே செநநர4 பாலாறறில ௬ரநத தணணரோடு கலநது
ஒடிறறு. அவவாறறஙகரையில வெமபோர புரிநது வெறறி பெறறான
ஒரு வரன, அவனைப “பாலாறறு வெனறான” எனறு தமிழ நாடடார
பாராடடினர, அபபடிபபடடப பெயர கொணட பல ஊரகள இனறும
ஆரககாடடு வடடததில உணடு.5
செயயாறறு வெனறான
அவவாறே செயயாறறஙகரையில நடநத போரில மாறறாரை வெனறு மேமபடடான ஒரு தலைவன, அவனைச “செயயாறறு வெனறான”!
எனறு சராடடினர தமிழ மககள. அவ விருதுப பெயரும ஊரப
ree
* 6th edition, Madras, 1959; pp. 113-15.
1 பேர தெரியாப பெருவரர : 44௨ unknown heroes.
2 பாலாறறு வெனறான : 1௦ conqueror of LTe)Tgy; the man who
Won the battle at WT MY.
ined my is a river to the south of Madras.
8 பலவாகும : 40௨ வாக வாடு,
4 செநநர : 1௦0 water (i.e. with blood). 5 வட ஆரககாடடு ஆரணி வடடததில பாலாறறு வெனறான எனற
கோர உளளது ; வேலூர வடடததில அபபெயருடைய மறறோர ஊரி
®2¢norg). [Author's note.] 6 Gewwinh gy Qaueiteyest : the conqueror of செயயாறு. 896 006 2,
122 பேர தெரியாப பெருவரர
பெயராயிறறு.? தமிழ நாடடார சரகுலைநது சிறுமையுறறமையால” அவவூரப பெயரகளும சதைவுறறன.? பாலாறறு வெனறான, செய யாறறு வெனறான எனற பெயரகள முறையே பாலாதது வணணான எனவும, செயயாதது வணணான எனவும இபபொழுது மருலி வழஙகு இனறன. மாறுபடட10 பகைவரை முடுககயடிதத11 வரததலைவரை, ஆறறஙகரையில ஆடையை மடிததுத துவைககும வணணாராகக காண இனறது இககாலத தமிழகம !
சரநதாஙகி
இனனும சரமாரி பொழியும போரககளததில சஞசலமினறி நினறு போரபுரிநதனர தமிழநாடடு மெய வரர, மாறறார விலலினினறு?? எழுநது வநத அமபுகளை மலைபோனற தன மாரபிலே தாஙக நிலை குலையாமல நனறான ஒரு வரன. அவ வரததைக கணடு வியநதனர இரு இறததாரும ;13 “சரநதாஙக” எனனும இறபபுப பெயர அளிததுச சராடடினர, அறநதாஙயே சலன பெயர தஞசை நாடடிலே ஓர ஊருககு அமைநதாறபோனறு சரநதாஙகிய வரன பெயர, பாணடி நாடடு நிலககோடடை வடடததில ஒர ஊரின பெயராக தினறு
திலவுூனறது.
கணை முறிததான
விலலாணமையுடைய மறறொரு வரன மாறறார விடுதத கொடுஙகணை
களைத தன நெடுங கரததாற பறறினான ; முறிததெறிநதான ; அவ வருஞசெயலைக14 கணடு வியநதது வரர உலகம. *கணை முறிததான” எனபது அவனுககுரிய சிறபபுப பெயராயிறறு.153 அப பெயர பெறற
ர தெனனாடடு அறுபபுககோடடை வடடததில உளளது.
பயமறியான
“அசசமிலலை, அசசமிலலை, அசசமெனபதிலலையே”” எனறு பாடினார பாரதியார. அதறகு எடுததுக காடடாக முனனாளில விளஙகினான தரு
7 வட ஆரககாடடுச செயயாறு வடடததில செயயாறறு வெனறான எனனும ஊர உணடு; தென ஆரககாடடூ விழுபபுர வடடததில செய யாறறு வெனறான எனற மறறோர ஊர உளளது. [&0%௦௭5 ௩௦4௪.]
8 A.mioninusHMemtowTed : through [their] declining. 9 சிதைவுறு : be destroyed,
10 Lor படு : be opposed.
lI முடுககியடி : overwhelm.
12 விலலினினறு (விலலிலிருநது ௨6௭௨44 form) : from the bow. 13 Qch GMSSM(Hld : people belonging to both sides. . 14 அருஞசெயல : ஈ௨௦ 00; ஜு௦கம 3௦60. 15 சிறபபுப பெயர : ஆஸக நலா; 641௦,
பேர தெரியாப பெருவரர 123
வரன, அவனைப “பயமறியான” எனறு தமிழகம பாராடடியது.
தஞசை நாடடிலே அறநதாஙகி வடடததில உளள “பயமறியான' எனற
ஊர அவன பெயர தாஙக நிறகினறது.
அழியாத நினைவுச சினனம
இனனும மறம அடக, அமர அடக, எபபோதும வெனறான16
முதலிய படடப பெயரகள இபபோதும ஊரப பெயரகளாக வழஙகுசன
றன. இததகைய வரம விளைததவர இனனார எனபது விளஙகவிலலை ;
அவர ஊரும பேரும தெரியவிலலை ; குலமும குடியும துலஙகவிலலை.
ஆயினும, அவர காடடிய வரம நம நாடடு ஊரப பெயரகளில நினறு
ஒளிரனறது, வரறகு நாடடும நடுகல ஒருகால அழியலாம ;17 உரு
வச ஒலை ஒடிநது விழலாம ; ஆனால, ஊரப பெயரகளில வாழும இவ
வரர புகழுககு எநநாளும இறுதியிலலை.
16 எபபோதும வெனறான : ௦ ஈர always conquered. See notes
2 and 6. 17 வரறகு . , , அழியலாம : & monument erected for a hero may
perhaps be damaged. GHEE : once; perhaps,
29. கா. அபபாததுரை : தஞசை அரச மாபுகள
கா. அபபாததுரை (. 1907) 14 ஷி 68 6௩௫ நாகர prolific of contemporary Tamil writers, both as an original writer and ag a translator. He worked with Dr A, Chidambaranatha Chettiar (see above, p. 119) as Assistant Editor of the University of Madras English-Tamil Dictionary. Mr Appadurai is represented here by a passage from a sketch of the history of South India, தெனனாடு,*
கஞசை அரச மரபுகள"
மதுரை நாயகக? மரபைபபோலவே தஞசையரசர மரபும? விசயநகரப போரசின4* ஒரு ளையாகத தொடஙஇறறு, இதன முதலவன5 செவ வபப நாயககன, அசசுத ராயரின மைததுனன அசசுத ராயராலேயே தஞசையின ஆடசியாளனாக€ அமரததபபடடான. ஆனால 1565-ஆம ஆணடில பேரரச கலைககோடடைப போரில தோலவியுறறுத தளரசசி யடைநதபின, அவனும மதுரை நாயககரைப போலத தனனுட? நிறுவினான, அவனுககுபபின அசசுதபப நாயககனும (1572-1015) இரகுநாத நாயககனும (1640-1674) ஆணடனர, இரகுநாத நாயக கனும பாணடிய இளவரசியை8 மணநதுகொணடான. விசயராகவ நாயககன காலததில (1640-1674) தஞசை அரசு மிகத தழைதது இருநதது. அரசன நலலாடடிததிறனும? வரமும உடையவளுயிருந தான. ஆனால மதுரை நாயககன சொககநாதன தஞசையைத தாகக முறறுகையிடடு வெனறான. அரணமனைக குளளிருநது வெளிவநது வரமாகப போரிடடு விசயராகவனும அவன பிளளைகளும மாணடனர,
* 3rd edition, Madras, 1957; pp. 132-3.
1 wyoF tory : dynasty. உ மதுரை நாயககர ; 10௨ 192௨18 ௦7 1ரகரமாவம, 5 இஞசையரசர 1OTLy : dynasty of the Tanjore kings. 4 Meu 557 Cuoce : Vijayanagar Empire. 5 முதலவன : (160௦) 1003௭ [௦841 dynasty]. 6 ஆடசியாளன : ஈய, 7 SoI@)-G : self-rule. Ie. his own personal rule, as opposed to being
under another king.
8 Unress9.w (QoraiT@ : Pandyan princess. 9 Hovon_GiZ Sosr : competence in good ruling.
தஞசை அரச மரபுகள 125
சினனஞசிறு10 கையேநதலான!11 செஙகமல தாஸுடன அமைசசன வெஙகணணா தபபிச செனறான.
சொககநாதன தன தமபி முதது அளூரியைத தஞசையில விடடுச
செனறான. முதது அளூரி தமயனுககு எதிராகத13 தஞசையைத தானே கைககொளள 18 முனைநதான. ஆனால வெஙகணணாவின
முயறசியால செஙகமலதாஹின சாரபில14 பஜபபூர அரசன15 உதவி
கோரபபடடது. பஜபபூர படைததலைவனாக இருநத சிவாஜியின உடன
பிறநதான எககோஜி எனற வெஙகாஜி தஞசைககு வநது அதைக
கைககொணடான. செஙகமலதாஸாககு அவன நாடடைத தர மறுத
துத தஞசையில மகாராஷடிர மரபை நாடடினான.
சிவாஜி எககோஜியிடம தமிழக அரசில பஙகுகோரி வநது அவனைத
தோறகடிததான. ஆயினும வேலூரில தங முடிசூடடிககொணடு18 அவன திருமபிச செனறான.
1674 முதல 18-ஆம நூறறாணடின இறுதிவரை மகாராஷடிர
மரபு தஞசையை ஆணடுவநதது. பாஞசாலஙகுறிசசிப போரின பின
அரசுரிமையிழநது இறையூதியம1? பெறறு 1855-வரை நடிததது.
அவவாணடுடன அது தொடரபறறு முடிநதது. தததெடுகக? முடியா மல ஆஙலை ஆடசி முதலவர டெலஹவுஹிப பெருமகஞர19 தடை
செயதார,
10 சினனஞசிறு : very young. 11 கையேநதல : one to be held in the hands, i.e. a young baby.
12 எதிராக : against, in opposition to. 18 கைககொள : 48806 00௭. 14 sce : for, on behalf of.
15 பஜபபூர அரசன : King of Bijapur. 16 முடிசூடடு : ௭௦௬௩. Here pig. Gtigé Glareie@ means ‘crowning
himself’, 17 Qenmy); Guid : royal pension. 18 330)5@ : adopt (a child). 3G : adopted child or person.
19 டெலஹவுஹிப பெருமகனார : 1ம விரமயம.
30. தெ. பொ. மனாடடிசு நதானார :
சுஙகுவார குடுமபம
Part of a broadcast on All India Radio, Madras, this is from the same
volume as number 19.*
சுஙகுவார குடுமபம
“முபபதாணடு வாழநதவரும இலலை ; முபபது ஆணடு தாழநதவரும இலலை,” எனபது பழமொழி, 5 புதிய ஊரகளைபபறறிய போராடடத , இனைக குறிததோம அலலவா ? மஹாதேவர எனபவர, இநத ஊர களின குததகையைபபறறிக கோளாறு ஏறபடடபோது சுஙகுராம செடடியார தமமிடம முனனரே கைபபணம? வாஙகியதாக அறமன றததில பழி தூறறினார.8 சததியம செயயச செடடியார மறுததார. இவரமேல இருநத நமபிககை எலலாம பழஙகனவாய ஒழிநதன. குமபினியாருககு உழைததது போலக குடிகளுககோ கடவுளுககோ
உழைததிருநதால,5 இநத நிலை வநதிருககுமா? இவர குமபினி வாணிகர வேலையிலிருநது 1781ல தளளபபெறறார.8 தமபு செடடி யார மடடுமே பழைய புகழுடன வாழநதார. குமபினியார நம செடடி யாரமேல வழககுத தொடரநதனர. மேல கோரடடில இவருககு மாறாக? வழககு முடிநதது. இவரமேல நடவடிககை எடுபபதறகாக
ஆணை பிறநதது. இனறு நகராணமைக கழகம இருபபது போல அனறும இருநதது. “மேயர” எனற அதன தலைவரும “ஆலடர மென” எனற சிறபபுறுபபினரும அறமனறமாய விளஙகனர, இவர களே இநத ஆணையை நிறைவேறறவேணடும. சுஙகுராம செடடியாரி
* pp. 122-3.
1 மஹாதேவர எனபவர : & ஐ௭௨0௩ called Mahadévar. 2 enscitiesnto : bribe. 3 பழி Sih Mp) + abuse; find fault.
& இவரமேல ,இருநத நமபிககை : confidence in him. Note the use of Gio) here where English has ‘in’.
5 2.6105 HGH S570) : if [one] had served, 6 தளளபபெறறார : he was pushed out; i.e. he was dismissed. 7 wt + against. The whole sentence means, ‘In the higher court
the case concluded against him’.
சுஙகுவார குடுமபம 127
டம வைதத பெருமதிபபுக காரணமாக அநத மேலிடததார* ஆணையை
நிறைவேறறாது, மேயர காலம தாழததினர. வெளளையரகளும இவ' வாறு அவரிடம நனமதிபபுக காடடியது அவரது பெருமையையே விளககுனறது. அநதக காலததில மேயர முதலியோரிடம? நண போடு இவர பேடி வருவது குமபினிததுரைததனததார கணணைக
குததியது.10 இவர, வெளளை நகரககுள!* வரலாகாது15 எனறு அவர
கள தடுததனர. வெளளை நகரில செடடியார வடு வாஙகத தநத
உரிமை எலலாம பறிபோயிறறு, 1744ல “கறுபபரகள வெளளை நகறில வடு வாஙகலாகாது,”*13 எனற விதியும வநதது.
8 Cined_g grit : higher authorities. 9 மேயர “psoiGwiflLto : from people like the mayor onwards; from
such people as the mayor. 10 கணணைக குததியது : 1% சாரஙகம [மேம] ஷூ; infuriated them.
11 Qaucnten Balt: white town, i.e. the part of the town where white people live.
12 வரலாகாது (வரல 2,57g)) + should not come. -.2,6/Tgi negates what precedes in a condemning or authoritative tone.
13 aunmaevrang): should not buy. See note 12.
31. தெ. பொ. மனாடசி நதானார :
ஆலயஙகளில தமிழ
Also from குமிழா, நினைததுபபார 1*
ஆலயஙகளில தமிழ
தமிழ நாடு பரநத உளளம படைதத பழமபெரு நாடு ; வநதவரை எல
லாம விருநதினராக வாவேறறுத தனனையே மறககும பணபாடு பழுதத நாடு; தமிழிசையையும மறநது இது தெலுஙகல பாடும; ஆஙலைததில பேசும; வடமொழியில வழிபடும; இநதியில ஜிலேபியும,
கனனடததில உபபடடும, மலையாளததுல அவியலும உணடு களிககும.
இநத நிலையில தமிழ நாடடில தமிழில பாட வேணடும, பேச வேண டம, வழிபட வேணடும எனறு இயககஙகள தோனறக காணடோம.
உலூல வேறு எஙகும காணாத காடடி இஃது, இதனினும” வியபபு,
இநத இயககஙகளுககும எதிரபபு இருபபதே ஆம. இதனினும பெரு வியபபு, தமிழ நாடடப பெருமககளில சிலர இநத எதிரபபுககுத
தலைமை பூணுவதே ஆம."
தமிழரில சிலர தம உயிரகிமததியாம? மனைவியோடு அனபால
ஒனறுகலநது3 பேசுவதே ஆஙலெமானால, உயிருககு உயிரான கடவு
ளோடு வேறு மொழியில பேசுவதனைக கேடக வேணடுமா $ எலலா
மொழியையும அறிநதவர அனறோ ஆணடவனார * அறிநதவரதாம. ஆனால, எதிரபபாளர பேசசை நமபினால, அவருககுத தமிழதான
தெரியாதது போலத தோனறுகிறது. இஙகு வருகிற சிககல எலலாம மொழிச சணடையைக ளபபி விடுவதாலேதான எனலாம. தமிழிசை,*
* pp. 108-11.
2 உயிரகழெததியாம : wife; a female companion who is as dear as life. 8 ஒனறுகலநது : having become one.
4 தமிழிசை : 7ம யவ (specifically the musical compositions in Tamil). At present there are many Telugu and Sanskrit compositions sung
in concerts, with approval from many who insist that music has no language boundary. Others say that the common man should understand the songs or the compositions.
ஆலயஙகளில தமிழ 129
தமிழ வழிபாடு,5 தமிழரசு எனறவுடன? பிற மொழிமேல வெறுபபு
என வெடிபபுடன* பலர பேசுனறனர. தமிழக குழலி தாய
மடியில தமிழ பேசுவது பிற மொழிமேல உளள வெறுபபாலா?
சூழநிலையின சூழசசி ௮து. தாய மொழியனறி வேறறு மொழி?
பேசினால அனறோ திடகடேவோம ₹ “ஆராரோ ஆரரிரோ””10 எனறு
தமிழிசை பாடுவதா பகைமை பாராடடுவது! “ஆணடவனே ! அட
Seon! என நமமையும அறியாமல! நம மனம கதறுவது
வடமொழிமேல உளள வெறுபபாலா ₹
“காதலாகிக க௫நது கணணர மல” 15 ஆணடவனிடம முறையிட
வேணடும. இயலபாக ஒருவன இவவாறு எநத மொழியில முறையிடு
வான 114 தாய மொழியிலதானே ! நமமையும அறியாது நம உள
ளததின உளளிருநது வெளி வருவது தாயமொழி. உளளததின
உணமைக குூரலையே ஆணடவன விருமபுகிறான. நாமும அதனைத
தானே கேடக விருமபுகிறோம? அதனை ஆணடவனிடததிலுமா
மறைககவேணடும ₹ வெளிபபகடடும வெறறாரவாரமும கடவுளையுமா
எமாறற வேணடும ?
“மநதிரஙகள வடமொழியில மடடுமே உளளன. அவறறைத
தமிழில எவவாறு கூற முடியும?” எனறு பலர கேடனறனர.
இஙகு ஒனறு எடுததுககாடட வேணடும. மநதிரஙகளைத தவறினறி
ஒலிகக வேணடும. இலலையானால, பெருநதஙகு நேரிடும எனபர,18
“இநதிரன சதரு கெடூக,””17 எனற மநதிரம பாடினான விருததிராசு
5 தமிழ வழிபாடு : எ௦கிஹ in Tamil. In most of the Tamil temples
mantras are said in Sanskrit.
6 த.மிழுரச : rule through the medium of Tamil. This is not to be
confused with the movement for a separate and independent Tamil state.
7 எனறவுடன : 88 8001 88 said.
8 வெடிபபுடன : எமபட கள; abruptly with signs of anger and disagree-
ment. Cf. the meaning of ~21607 earlier in the sentence (note 7).
9 வேறறு மொழி : foreign language.
10 .2,9nGon g,7Gom, The starting sounds of a lullaby melody.
11 அட கடவுளே : % மேம! 12 நமமையும அறியாமல : even without our knowing; unconsciously.
See 2, note 9.
13 காதலா க௫நது கணணர மல : 4௩ 1௦7௦ (1.6. love for God) having (heart) melted and having shed tears profusely. This is frequently
quoted by speakers of Tamil. It is the first line of a poem by திருஞான
சமபநதர,
14 முறையிடு : plead; say one’s griefs and needs.
15 (இலலையானால : ௦௭௭12௦.
16 எனபர (எனறு சொலவர வசசா௩க(0௦ 0) : they will say.
17 இநடுரன சதரு நெடுக : மநு Indra'’s enemy perish. But compare the other possible interpretation of this phrase given in the text.
130 ஆலயஙகளில தமிழ
ரன.18 இநதிரன சததுரு எனபதனை ஒரு வகையாக ஒலிததால *இநதி ரனுடைய சததுரு” எனறும, வேறு வகையாக ஒலிததால *இநஇிரனா இய சததுரு” எனறும பொருளபடும, இரணடாம பொருளைததான விருததிராசுரன விருமபினான ; ஆனால, அறியாமையால முதலாம
பொருளபடுமபடி ஒலிததான, எனன நேரநததாம ₹ இநதிரனுடைய சததுருவாகய தானே கெடுக எனறு மநதிரம பாடித தானே அழிந தானாம. மநதிரஙகளில நமபிககையுளளவரகள பதஞசவியார19 காலததிலிருநது கூறிவரும கதை?? இது. “நமமுடைய நாடடில உளள கோவிலகளில வழிபாடு இயறறுவார யார? வடமொழியில பமினறவரகளா ? தநதையின மகனா?” எனபதுதான கேளவி. வடமொழிப பமிறசி உணடா எனறு கேடகலாமா ? இனறுளள சடடப படியோ வழககபபடியோ வடமொழிப பயிறசி இலலாதவருககுக கோயிலகளில வழிபாடு இயறறுலிகக உரிமை இலலை எனறு சொலல முடியுமா? முடியாதானால, வழிபாடு இயறறச சொலவதன நிலை விருததிராசரன நிலையிலும கொடியது அனறோ ? தனனை நமபிக கெடுவதிலும பிறரை நமபிக கெடுவது பெருஙகொடுமை ! பெருங கொடுமை ! கோயில திருநர-2! இரததம-28 தருகிறார ஒருவர, “ஆண டவன திருவடி நர28 மறஙகளை அழிததலைச செயவது”” எனற பொரு ளில மநதிரம ஒதுகிறார; “பாபகஷயகரம”£24 என வரும சொற றொடரை மிக வறபுறுததி அழுததம இருததமாக ஒலிககனேறார. கரம எனபதில உளள ககரம 18% எனற ஓலி பெறுகினறது. “செயவது” எனற பொருள போயச கழுதை எனற பொருளே அஙகுத தோனறும, திருநரைக கழுதை எனறு புகழனறதாக வழிபாடு முடிூனறது. “பாபகஷயஹரம” எனறு மறறொருவர ஓதுகறார. “பாவததினை அழிப
_ பதனை அழிபபது” அதாவது, “பாவததினே அழியாது நிறுததுவது”
18 விருததிராசுரன. The name of an asura. An enemy of Indra and the devas.
19 பதஞசலியார. Note the honorific ending --ஆர added to a proper name.
20 கூறிவரும கதை : the story which is being told. 81 திருநர : ௬௦1 water.
22 Sid std : holy water. . 23 இருவடி நர : holy water poured on the holy feet of God. 24 பாபகடியகரம, The discussion here turns on the existence of two
Sanskrit forms, differing only at one point and yet having approximately opposite meanings: pdpaksayakaram (‘that which brings about the destruction of sin’) and papaksayaharam (‘that which destroys the destruction of sin’). A tendency for a Tamil speaker would be to pronounce the single intervocalic -k- of the first es a fricative. This would result in its being confused with the second.
26 அதாவது : that is to say.
ஆலயஙகளில தமிழ 131
எனறு பொருளாம. இவை எலலாம விருததிராசுரன வரலாறறு
வழியேயலலவா 18 நூறறெடடுத இருபபெயர, ஆயிரம திருபபெயர
எனறு கூறபபெறுவனவறறில நிகழும இததகைய”? மொழிக
கொலைக இருவிளையாடலகளுககு58 அளவே இலலை. சொலவாரககும
கேடபாரககும தெரிநத மொழியில இருநதால இநதக கேடூ நேரி டாதே 189 இததகைய கேடூகள எலலாம தரநது ஆணடவன தளி
விளஙகப பனனிரணடாணடுககு ஒரு முறையேனும59 குடமுமுககுத
இருவிழா (குமபாபிஷேகம)31 செயய வேணடும எனபர, அநதத
இருலிழாவில மடடும மநதிரம அறிநத பெரியாரைககொணடு வழி
பாடியறறி மறறைய நாடகளில தமிழிலேயே ஓதி வரலாம அனறோ ₹$
8 இவை. . . வழியேயலலவா : ௨1] 4%௦99 things are along the lines of
the story of Vrtrasura, are they not ft
27 (AG Gonaus : similar to this. 28 இருவிளையாடலகள : 8888௪; actions of the deity. Here the usage is
derisive, criticizing the ‘murdering of the language’,
29 நேரிடாதே : 1% won't happen, will it?
80 ஒரு முறையேனும (மூறையாடூலும alternative form): at least once,
31 GLUPES SAD GMT (GtourMGapsid) : the ceremony of con- secrating the pinnacle of 4 temple.
39. ரா. பி, சேதுபபிளளை : காலடுவெல யர
From கடறகரையிலே, a collection of essays on great figures in Tamil
literature and history and including this one on a European to whom Tamil
studies owe much.*
காலடுவெல யர
தெனபாணடி நாடடிலே ஐமபதாணடு வாழநது தமிழ மொழிககு அருமபெருந தொணடூ£ புரிநதவர காலடுவெல ஐயர. தெனனிநதி
யாவில வழஙகும மொழிகளின தனமையை உளளவாறு? உணரநது,
அவறறின பெருமையை மேலைநாடடாரககுக காடடிய மேதை அவரே)
நெலலை நாடடின வரலாறறை நலல முறையில முதன முதல* எழுதித
தநதவர அவரே. பாணடி நாடடக கடறகரையிலே தூரநது கடநத துறைமுகஙகளின பழம பெருமையை வெளியிடடவர அவரே. இதத கைய காலடூவெல, பாணடி நாடடு மூதாராகயய கொறகைககு மூனறு மைல தூரததில வில நிறகும கருஙகடலை? நோககப பேச லுறறார? :-
“கொறகைக கருஙகடலே ! ஐயாயிரம மைலுககு அபபாலுளள அயரலாநது தேசததில பிறநதவன நான ; ஆஙகில நாடடு நாகரிகத
இலே தோயநது வளரநதவன ; கிருஸது மத சேவை செயய ஆசையுறறு
இளமையிலே தமிழகம போநதேன ;£ தென தமிழநாடு எனனும
நெலலை நாடடையே என தாயகமாகக கொணடேன ; வடமொழியும
தெனமொழியும வலலாரவாயக கேடடூணரநதேன.3 தெனமொழி
* 7th edition, Madras, 1958; pp. 78-82.
1 காலடுவெல, Bishop Robert Caldwell was one of the firat scholars ‘to
recognize unhesitatingly the existence of a separate family of languages, the
Dravidian, in South India. His pioneer work, A com parative grammar of the
Dravidian or South-Indian family of languages, was first published in 1856.
2 அருமபெரு த தொணடு : 28௨ கம ஜாசகம 80110௪.
3 உளளவாறு : 88 16 [ர௦வ11ந] 18.
4 முதன முதல : for the first time.
5 கருஙகடல : black sea. Not the Black Sea.
6 பேசலுறறார (பேசல -- 84ம 6௭26 ௦8 உறு) : he spoke. Alternative
ய பேசலானார. 7 போநதேன : % ஈம. ப றக tense form of Gu is not widely
used. Another theory is that Gui here is a variant for Y@.
8 வடமொழியும . . . கேடடுணரநதேன : 1 1௦வரம ஊம ஐ0% a feel for & Sanskrit and Tamil through people well versed [in them].
காலடுவெல ஐயர 133
யின திறம என கருததைக கவரநதது. அமமொழியின நரமை என
உளளததை அளளுவதாயிறறு.* ஆதலால, குமிழபபணியே தலைப
பணியாகக கொணடேன. இந நெலலை நாடடிலே பலலாணடுகளாக
வாழநது, ஒலலும வகையால தமிழததொணடு செயது வருகினறேன.
பாணடி நாடடுப பெரும படடினமாயப பழஙகாலத இல விளஙகிய! கொற
கையமபதியைக காணும ஆசையால இஙகுறறேன.
“நறறமிழ10 நாடடக கொறகைக கடலே! நானமாடககூடல11
எனனும மதுரை மாநகரம தோனறுவதறகு முனனே, இச கொற
கையமபஇயே பாணடியர வாழநத தலைநகரமாய விளஙகிறறு. இதனா
லனறோ 12 கொறகை வேநதன எனறும, கொறகைக கோமான என
அம, கொறகையாளி எனறும பாணடியன பெயர பெறறான * கொற
கைத துறையின பெருமையால, நயும கொறகைக கடல எனறு
அழைககப பெறளாய.1?
* தூரநதழிநத துறைமுகமே! ஈராயிரம ஆணடுககு முனனே
பாரறிநத34 பாணடி ததுறைமுகம நயே! அநநாளில காயல துறை
யைக கணடவர யார? தூததுககுடியைத தெரிநதவர யார ₹ இக
கொறகைத துறையிற குளிதத முதது, மேலை நாடடுக கொறறவர
முடிமது விளஙகிறறு, கொறகைத துறைவனாகய பாணடியனை மேலை
நாடடுப பெருமனனர பலர அறிநதிருநதனர. யவனநாடடூ15 அகஸ
கஸ எனனும பேரரசனிடம தூதனுபபி உறவாடிய பாரத மனனன
பாணடியனே எனபது என கொளகை. இததகைய பெருமையெல
லாம முதது விளைதத கொறகைத துறையால வநததனறோ? இப
போது அத துறை எஙகே? மரசகலஙகள எஙகே? ஆணிமுதது
விலைபபடும அஙகாடி, எஙகே? மனனர வாழநத மாளிகை எஙகே ?₹
எலலாம 'கனவிற கணட காடசிபோற கழிநதனவே? அனறு முததம
அளிதத நயும மூனறு மைல விலக நிறதினறாயே! அநதோ! கொற
கைமா நகரே! பாணடிய நாடடு மககளே நின1$ பழமையை அறி
யாமல வாழனைறாரகளே ! தாலமி எனற யவன அறிஞன எழுதி
9 என achan gens LGHEHUSTuNHM) : captivated my heart; swept
me away. ள
10 நறறமிழ (நல- தமிழ) : pure Tamil. Lit. ‘good Tamil’.
ll நானமாடககூடல. An older name for the city of Madurai (‘four-
sided place of meeting’. It has been angued that 4 more literal interpreta-
tion of this compound would be ‘meeting place that has four storeys’, or
‘...four-storied buildings’).
12 இதனாலனறோ : ௭88 16 ௩௦% because of this? 19 அழைககப பெறறாய : 3701 எச ௦வி1மம. 14 பாரறிநத : மயா, 5 யவனதாடு : 06௦05, This ia the most usual meaning, though other
peoples from western parts ate thought to have been occasionally referred to
as ‘'Yavanas’,
16 jSleit (mcér alternative form) : your. The use of this stem form for
the oblique cases of the pronoun Jf is rare in modern prose,
184 காலடுவெல ஜயர
வைதத குறிபபனறோ இனறு நின பழம பெருமையை விளககு Heim gi
“துறையைத தூரதத திருநதியே! தமிழ மணககும பொதிய மலை யினினறு17 ந புறபபடடு வருசனறாய. எழுபது மைல நடநது நெலலை நாடடுககுச செழுமை தருனறாய ; உனனாலேயே தெனபாணடி நாடு பயிர முகங காடடும பழனத இரு நாடாயிறறு. நெலலை நாடடை வாழவிககும ந, *நலலை,18 நலலை” எனறு உனனை நாவார வாழதது இனறேன ; மனமாரப போறறுகனறேன.19 ஆயினும, உன கொடு மையை எனனால மறகக முடியவிலலையே ! உனனாலேயே உலகம புகழநத கொறகைத துறைககு இனனல விளைநதது. உன தணணிரிற கலநது வநத மணணும மணலும கொறகைத துறைமுகததைத தூரதது விடடன. நெலலை நாடடை ந ஊடடி வளரததாய ; அதன நலல துறைமுகததிறகுக கேடடை விளைததாயே! நிலததுககு நர அளிததாய ! கடலுககு மணணடிதது விடடாயே !20
“பாணடிப பழம பதியே! *கெடடாரககு இவவுலூல நடடார இலலை'*1 எனனும பழமொழிககு நயும ஓர எடுததுக காடடாமினாய !£ கருஙகடல உனனைக கைவிடடு அகனறபோது, வறுமபூத துறககும
வணடுபோல,35 வணிகரும செலவரும உனனை விடடுப பெயரநதாரகள ;
கடலருகே யமைநத காயல எனனும இடததைத துறைமுகமாகத இருததி அஙகே குடியேறிஞரகள. கடல வாணிகததால தழைத தோஙகத54* தலையெடுததது காயல மாநகரம. அதன சிறபபை எழுதிப போநதார 55 மாரககப போலர, ஆயினும காயலின வாழவும நெடுங
17 பொதிய மலை. "1148 ர௩௦யாககணடி, situated near Cape Comorin, is said to have been the abode of the sage Agastya, traditionally supposed to have composed the first grammar of Tamil many centuries before the beginning of the Christian era.
18 நலலை (நல--ஐ) : precious you. ~@ here is an old form of the second person singular verbal ending.
19 நாவார (நா--ஆர) வாழததுனேறேன ; மனமாரப (மனம-|- ஆர) போறறுகினறேன : 7 நா௨/2 3:00 4௦ the full extent of my language; I laud you to the full extent of my heart.
20 SL MISG woinesmg sg oNtnGw : you filled the port with sand.
&L.o) here refers to that part of the sea which constituted the port at the mouth of the river.
21 Ga._mi&G . .. Qev2v : there are no friends for those who have lost everything.
22 oft coTO SHS EILG : an example.
23 வறுமபூத துறககும வணடுபோல : 10% ௧௨ உ 5௧ abandons a dry flower (i.e. a flower where there is no more honey).
24 Senin SCSmaG : prosper. 95 போநதார. 8 ௩௦௦ 7 ஸ0ஊச,
காலடுவெல ஐயர 135
காலம நிலைககவிலலை. உனககு நேரநத கேடு காயலையும தொடரந தது. பொருநையாறறு மணணால காயலும தூரநது ஒழிநதது, பொருநையாறறு முகததில துறைமுகம அமைததால அது நிலைககாது எனபதை அறிநத நெலலை நாடடார தூததுககுடியைத துறைமூக நகர
மாககனாரகள. சரிததிர முறையில?£ பாணடிநாடடின ஆதித துறை
மூகம நயே; இடைககாலத துறைமுகம காயல ; தறகாலத துறைமுகம
தூததுககுடி. இவறறை யெலலாம ஆராயநதறிவதறகுள நான படட பாடு கொஞச நஞசமன நு.2£
“குறுக நிறகும கொறகைப பதியே! செனற ஆணடில? ஒரு நாள, சல வேலையாடகளோடு இஙகு வநது சேரநதேன. அஙகுமிஙகும சில இடஙகளை அகழநது பாரகக வேணடுமெனபது என ஆசை. அப
போது இவவூர வாசிகள கூடித திரணடாரகள ; எனனை நோககி என னெனனவோ மறைவாகப பேசினாரகள. “இநதப பாதிரியார? புதை யல எடுககப புறபபடடு வநதிருககிறார” எனறான ஒருவன, “புதையலை எடுததால பூதம30 விடுமா $? எனறு மாறறம உரைததான மறறொரு வன, அனனார கருததை அறிநது கொணடேன. உடனே முதியோர சிலரை எனனருகே அழைததேன. “பூதஙகாககும புதையலிடம நான போவதிலலை” எனறு வாககளிததேன. அதை ஏறறுக கொணடு இவ வூரார எனனை வேலை செயய விடடாரகள.
“பாணடிப பெருங கடலே! “பாணடி நாடே பழமபதி' எனபது தமிழகததார கொளகை, அகன உணமையை ஆராயநது அறிய வேணடாமா ₹ பழஙகதைகள சொலவதில பயன உணடா $ பாணடி நாடடிலே பாழடைநது இடககும பழமபதிகள எததனை? மதில இடிநது ககும மாளிகைகள எததனை ? தூரநது கடககும துறைமு கஙகள எததனை? இவறறை யெலலாம துருவிப பாரகக வேண டாமா? புதை பொருளகள கதை சொலலுமே! கறகருவிகள காலங
காடடுமே 131 இநத வகையில ஆராயநது கொறகையின பெருமை
யைக காணும நாள எநநாளோ ?” எனறு உருககமாகச கூறிக கொற கைக கடலிடம விடை பெறறார காலடுவெல ஐயர,
96 சரிததிர முறையில : *ம௨௦1௦விழர. 27 கொஞச நஞசம : ௨ 1156௦, 71 7௦0. நஞசம (2815௪0 %௦ நசசு *,
little’) occurs only in this special compound.
38 செனற ஆணடு : 18% 36. 89 15, note 26. 29 பாதிரியார : a Christian priest. 20 4451) : demon. It is a common belief that buried treasure will always
be guarded by a demon. 31 கறகருவிகள காலஙகாடடுமே : 8௦௩௨ மைறகக will show the
period,
IT
117
IV
vI
VII
Verb classification *
Past Future
செயகேன செயவேன
ஆணடேன ஆளுவேன ஆளவேன
கொனறேன கொலலுவேன கொலவேன
அறிநதேன அறிவேன
வாஙகனேன வாஙகுவேன
விடடேன விடுவேன
உணடேன உணபேன
எனறேன எனபேன
கேடடேன கேடபேன
கறறேன கறபேன
படிததேன படிபபேன
நடநதேன நடபபேன
த.த
Imperative Present
(6) செய செயகறேன
() ஆள (ஆளு) ஆளுகிறேன
(௦) கொல கொல லுகறேன (கொலலு)
அறி ABE mes
வாஙகு வாஙகுகிறேன
விடு விடுறேன
(6) உண (உணணு) 'உணடூறேன
(b) என எனகிறேன
(௦) கேள கேடகிறேன
(ல கல கறறேன
படி படிககிறேன
நட நடககிறேன
Order of entries
௮. ஆ இ ஈ உ ஊ
co & BW F ஞ ட ண
ர ல
Madras, 1942, p. 148,
ய
௭ எ ஐ. ஓஒ இள
ம ய
வ pp ளா ற ச ஐ ஸ ஷகஷ AN
* A. H. Arden, A Progressive Grammar of Common Tamil, 5th edition,
GLOSSARY
The glossary is complete in the sense that in principle all words that
occur in the selected passages are listed, but it does not contain a complete
inventory of all morphemes. Such non-free forms as would be found in the simplest elementary grammar of the language have been excluded. Never-
theless, it is hoped that entries will be seen to err on the side of being excessive
rather than on that of being insufficient. Some of the variations of junction
forms have been shown, but some room has been left for the student to use
his knowledge of the problems involved in their occurrence.
Compounds are sometimes set in from the margin, especially when listed immediately under the word forming the first part of the compound, Ocea- sionally this may be seen to result in a slight deviation from strict dictionary
order. In the rare case where this could lead to a failure to find a word, a
cross reference is given. Other cross references are made to draw attention
to related words.
Place names and personal names are marked in one of two ways: (1) by
capitalization of the word or words occurring in the gloss or (2) by a symbol
in parentheses ((PIN) or (PerN) respectively) where the romanized form could
be a simple transliteration of the Tamil.
Tamil makes frequent use of ‘sound symbolism’ or ‘imitative words’,
often in reduplicated forms. These forms are generally immediately followed
by areir Ml 2 என. Such forms have in this glossary been consistently
characterized as ‘onomatopoetic representations’ (onom. repr.), though it
is realized that in some cases the overworked word ‘onomatopoeia’ is not
entirely appropriate.
Verbs are entered under singular imperative form (or a hypothetical imperative form in the case of verbs which do not in fact occur as imperatives)
and are marked by a roman numeral in parentheses (or by (IrV) in the case of
‘irregular verbs’), Verbs marked ‘(IrV)’ are usually too well known for
there to be any need to list all tense forms. Past tense forms are, however,
shown when there is a difference of vowel in the stem of different tense forma,
The marking of the verbs corresponds to the conjugation number of the Graul
classification used in Arden’s Grammar (5th edition, Madras, 1942) and in
the Tranquebar Dictionary (3rd edition, 1933). This classification is given
on the next page. Other than verbs no grammatical categories aro marked
except in cases of possible ambiguity.
அட
oe
அகதி
அகநானூறு
அகபபட
அகம
அகபபொருள
அகலம
அகல, அகலு
அகல விரி
அகழ அகஸதஸ
அகிமசை
அககரை
அகனி
அஙகம
அஙகாடி
அஙகு அஙகுமிஙகும
அஙகிருநது அஙகே
அஙஙனம
அசடடு அசல
அசாதாரணம
அசாததியம அசுவாரஸயமாக
அசை
அசை போடு
அசை
அசை
அசசம
அசசாணி
அ
(negative prefix. In Sanskrit loans) not
(demonstrative prefix) that
destitute person, lonely person, one
without relations
name of a collection of early Tamil
. poems
(IV) be caught, be contained
house; heart; the inner part
internal life (especially of love)
breadth
(I) leave, retire from; widen
(VII) open wide
(II) dig out, excavate
Augustus
non-violence
interest, concern
fire; Agni
lirhb
bazaar
there
here and there
from there
there
80, in that way
meanness; stupidity
original
anything unusual, surprising
what is impossible, impracticable
disinterestedly
cud
(IV) chew the cud
யூகம
(VI) move, shake
fear, concern
linch pin
அசசு
அசசடி
அசசுபபொறி
அசசுதம
அசசுத ராயர
அஞசு
அட
அடககு
அடககுமுறை அடஙகு
அடரததி அடா
அடி
அடி அடிததளம அடிபபடை
அடியான
அடியெடுதது வை அடியோடு
அடி அடிபடு
அடி
அடிததுககொள அடிமை
அடிமைபபடுதது
அடியாரககு நலலார
அடு
அடுதத அடுததாறபோல
அடுதது அடுககு அடை
அடைமொழி அடை
அடை
GLossaRY 139
print, type
(VI) print printing press
what is fixed, imperishable
(PerN)
(III) fear, be afraid
(exclamation)
(III) put down, restrain, subordinate;
contain, enclose
control, repressive measures
(III) submit, be subdued, calm down;
grow less; be contained in
thickness, denseness
(a term of address used to males of
inferior status only)
(a term of address used to females of
inferior status only)
bottom; foot; step
ground floor
foundation, basis
devotes
(V1) step out
altogether
blow, stroke
(IV) be beaten
(VI) strike, beat; blow (of wind);
happen
(I) clamour
slavery; slave
(IIT) enslave
(PerN)
(VI) be near, adjatent
next near
following, next
(EIT) arrange, put one on another
- adjective, qualifier
attribute, adjective
(IJ) obtain, get; reach
(VI) enclose, bury, stuff in
140
அடைககலம
அடையாளம
அடைவு
அடடை.
அடவானஸு
அனா அணி
அணி
அணு அணுகுணடு
அணுடு அணை
அணை அணடு
அணணன, அணணா
அது-
அதிவிருஷடி அதிகம
அதிக அ.இகரி
அதிகாரம
அதிகாலை
அதிசயம
அதிருபதி அதிரஷடம
அதிபதி ABI .
அத றகுே மல
அதறகுமுன அதனால, அதனாலே, அதால, அதாலே
அதன
அதனபடி அதாவது அதே அதோ
GLOSSARY
place of refuge; protégé, thing pro-
tected
mark, sign
manner, form; all
cardboard
advance (sum of money}
anna
row, file of soldiers, division of an
army
(II) wear, put on (clothes)
atom, small particle
atom bomb
(111) approach, come near
prop, support; dam
(VI) extinguish, put out (a light)
(ITT) approach
elder brother
excessive
excessive rain
much, a lot
very
(VI) increase, grow heavier, make
heavier
power, authority, command, jurisdic-
tion, sovereignty; chapter, book
early morning (cf. 21 §)-)
wonder, admiration
dissatisfaction
luck
sovereign, lord
it, that
after that
before that, previously
therefore
its
accordingly
namely, that is to say
the same
there
GLossaRY 141
அததகைய
அததனை
அததிமபேர
அதது அததுடன
அததுணே
அநாவகிய
அறுதாபம
அநுபவம
அறுபவி
அநுமதி
அநத அநதககாலம
அநதநத அரநதமடடும
அநதி அநதோ
அநதிய, அனனிய
அபலஸவாம
அபாரம
அபிபபிராயம அபிமானம
அபிஷேகம
அபூரவம
அபபடி
அபபடிபபடடது
அபபடிபபடடவர
அபபடியெனறால அபபர
அபபன
அபபா
அபபால
அபபாவி
அபபுறம
அபபொழுது, அபபோ, அபபோது அமராவதி
அமர
such
that many, so much
elder sister’s husband
boundary, limit
with that (see 2)./)
that much
unnecessary
sympathy
experience
(VI) experience, enjoy, suffer
(V1) consent
that, those
those days
respective, such and such, each
that much
evening just before sunset
(exclamation of distress)
foreign
false note
preponderance, immensity; what is
special or supreme
intention, opinion
love, gratitude
anointing
rareness
so in that way
that sort of thing
that sort of person
if that is so
Appar, a medieval Saivite poet-saint
father
father; sir!
away from, beyond
simpleton, innocent person
that side, beyond; moreover; then, afterwards
then
(PIN) name of a river; the capital of Indra’s heaven
war, battle
142
அமர
அமரதது அமளி
அமிதம
அமுது அமெரிககன
அமெரிககா
அமை
அமை
அமைசசன
அமைதி அமைதியான
அமைபபு
௮ம
அமபதி
அமபு அமமா
அமமாதிரி அமமாள
அமமை
அயர
அயரலாநது
அயோககியன
அயயா
அயயாபபிளளை
அரஙகம, அரஙகு
அரஙகேறறு
அரஙகேறறம
அரசமரம
அரசன
அரச மரபு
அரசு
அரசாஙகம
அரசியல
அரசுரிமை
அரணமனை
அரவம
GLossaRY
(II) become settled, sit down
(IIT) settle, establish, employ, engage
tumult, uproar, bustle
immensity
food, rice
American
America
(II) become settled; be situated; be
appropriate; happen; enter
(VI) settle, appoint, join, form
minister
peace, tranquillity, calmness
unperturbed
mechanism; construction, structure
beauty
beautiful place
arrow
mother; form of address to a woman
that type; in that way (see மாதிரி)
mother; woman (see .2jibL0M7)
woman
(TI) feel weak ; sleep
Treland
scoundrel
sir!
(PerN)
academy, assembly, public meeting
(III) bring a book before an assembly
for approval and acceptance
acceptance by a literary academy or
group
pipal tree, flcus religiosa
king
dynasty royalty; kingdom; rule, government
government
government, politics
royal rights, right to kingship
palace
sound, noise
அரி
அரிதி
அரிது அரிவை
அருகு அருகே, அருகில
அருகு
அருமை
அரும-, அருஞ- அருமபு
அருள அரை
அரைகுறையாக
அரததம அ௫ிஙகரி
அலஙகோலம
அலசு, அலை
அலசபபடு
அலடசியம
அலடடு XO MI அலாதி
அலு அலெகஸானடர
அலை
அலை
அலைமோது
அல.
அலல
அலலாது, அலலாமல
அலலது அவ
அவஙக
அவசரம
அவசியம
அவதி அவதமபிககை
GLOssaRY 143
(VI) gnaw, nibble; rinse; destroy
rice (after removal of husk)
what is rare
young woman; woman between 20 and 25 years of age
neighbourhood, proximity
near
(III) diminish, become scarce, become
rare
care, affection; worth, greatness, im- portance
tare, great
bud
benevolence, grace, kindness
half
not completely
meaning
(VI) beautify, decorate
disorder, confusion; deformity
(III) wash, rinse; shake
(IV) be thoroughly examined
unimportance; indifference
(III) bother, annoy, worry; tire out
(III) roar, scream
special
(VI) get fed up
Alexander
wave, billow
(II) wander; be agitated
(IIT) worry too much
(negative root)
it is not
otherwise; without, except
or
(Sanskrit prefix) dis~, etc.; bad
ஙஷ (6௦6 அவரகள) hurry, haste
necessity, urgency
trouble, annoyanee, distress
disbelief, distrust (see 2/@/--)
144
அவமதிபபு அவமானம
அவமானம படு
அவயவம
அவர
அவரகள
அவள
அவறறில அவறறுககு அவன
அலியல
அலிழ
அவை
அவவபபோது
அவவளவு
அவவாறு
அவவாறே
அழகபபர
அழகபபச செடடியார
அழகு அழகே
அழி அழிவு
அழி அழி
அழுகுரல
அமுககு
அழுததம அழுநது அழை
அழைதது வா
அழைபபு
sor, அழடரி
அளவு அளவறற அளவிறநத
அளி
அளளு அறநதாஙகி
GLossaRY
disrespect
humiliation, dishonour, disgrace
(IV) be disgraced
limb, part of the body
he (respect) or (rarely in modern
prose) they
they
she
among them (see அவை)
(see அவை) he
a sort of vegetable curry
(II) unfold; become loose, untied
they (things)
now and then
so much, that much
in that manner
likewise
(PerN)
(PerN)
beauty
beautiful
(IT) perish, decay
ruin, damage
(VI) destroy
(I) weep, cry, lament; suffer
sound of weeping
dirt
firmness, hardness; stress; obstinacy
(IIL) be compressed
(VX) call, invite
(IrV) invite
invitation
(PerN)
ainount, measure, limit
limitless
immense, beyond measure
(VI) give, bestow, provide
(III) take in heaps, take in handfuls
(PIN)
அறம அறமனறம
அறி
அறிககை
அறிஞன, அறிஞர அறிமுகம அதநியாமை அறிவாளி
அறிவி அறிவு அறிவுறுதது
அது அறு அறு அது நூறு அறுபடு அறுபது அறுபபுககோடடை அறுவடை அறை அறை அறபம
அறப
அறபசொறபம
அறபுதம -அறற அனு தாபம
அனுபவம
அனுபவி
அனுபபு அனுமானி அனேகம
அனைததும அனைவர, அனைவரும
அனபு
அனபுளள
அனறி அனறு
அனறு முழுதும
GLOSSARY 145
dharma, righteousness, virtue; justice
court of justice
(II) know, understand, learn, become
aware of
notice
scholar, learned person
acquaintance; introduction
ignorance
wise man, scholar
(VI) make known
knowledge
(IIT) inform
(II) break (as a rope does); be ended
(IV) cease, end; vanish
(VI) cut off, cut
six hundred
(LV) come out, get out
sixty
(PIN) harvest
room.
(II) slap, strike with the hand
smallness; trifle
insignificant
insignificant thing
wonder; what is rare, excellent
without
pity experience
(VI) experience, enjoy, suffer
(ITT) send
(VI) guess many, much
all, everything
all persons, everyone
love, affection; kindness
dear
otherwise (see 2/60)
that day
all that day
146
அனறைககு அனறு
அனறோ
அனனம
அனனதானம
அனனார
அனனிககு
அனனிய
அனனை
அஸதிவாரம
அஸதிவாரககல
அஹிமஸை
Bb ஆகாயம
2S
ஆ ~. ஆக
ஆகககூடி
ஆகவே
ஆலும
ஆகையால
ஆயிறறு ஆயினும, ஆனாலும ஆனால
ஆககு ஆககவேலை
ஆஙகலம ஆஙகிலேயர
ஆசாமி
ஆசிரியர
ஆசை
ஆசசரியம ஆசசு
ஆட.
GLOSSARY
the other day
1 15 0௦% (8௦6 அல)
is it not so?
rice, food
food given in charity
those people
the other கர (6௦ அனறைககு)
foreign
mother
foundation
foundation-stone
non-violence
(interrogative suffix)
sky
(ITI)
(Irv) for; as; (adverbial suffix)
in the end, finally; in a way
therefore
} be, become, happen
nevertheless
because of; therefore
it is done; it happened
however, nevertheless
but
(III) make, effect, create; change
creative work
English (language)
Englishman
person
author; teacher
desire; ambition; greed
surprise, wonder
it has become, it has happened (see
ஆயிறறு) the fourth Tamil month (part of July
and August)
ஆடு ஆடை ஆடடு
ஆடசியாளர ஆடசேபனை ஆடடம
ஆடடு ஆணவம
ஆணி
ஆணிமுதது ஆணை ஆண
ஆணடவன
ஆணடு ஆணமை
ஆதரவு ஆதரி ஆதலால
ஆதாரம ஆதி ஆககம
ஆததிரம ஆகுமா
ஆதம ஆநதிர ஆபஸ
ஆம, ஆமாம ஆம
ஆயததம ஆயிரம
ஆயிரககணககான
ஆமினும ஆயிறறு, ஆமிறறே ஆயுதம ஆய
ஆர
ஆரமபம
GLOSSARY 147
(III) move; play; dance
dress; garment
rule, government; sovereignty
sovereign
objection
dancing; play, game; performance
(IIT) shake, agitate
pride, arrogance
nail, peg; excellence
good, hard pear}
oath; order, prescription
male; manliness
ruler; God (see ஆள)
year
manliness, valour; capacity, mastery over skills
support, protection; affection
(VI) protect, support, take care of
therefore
support, basis
beginning, source; ancient
power, governing, eminence, dignity of office
anger, irritation
soul, life
spiritual
Andhra
office
yes
(sentence suffix, expressing possibility or that something is reported)
preparation, readiness
thousand
in thousands
(௯ ஆகு) (௫% ஆகு) weapon, arms
(IT) do research, estimate
fully (see -p)ff) beginni
148
ஆரமபி
ஆரரிரோ
ஆரவாரம
ஆராய
ஆராயசசி
ஆராயசசிககூடம
ஆர
ஆரககாடு
ஆரடஸ
ஆரவம
ஆலயம
ஆலோசனை
ஆலடரமென
- ஆவ து
ஆவல
ஆவி ஆவேசம
ஆழம ஆம
ஆளி -ஆளி
ஆரார
ஆள
ஆளாகு
BH
BO
BH
ஆறுதல ஆறுதல சொல
ஆறறு -ஆனதும
ஆனநதம ஆனாரஸ
ஆனவரை
ஆனால, ஆனாலும ஆஸகார
ஆஸதி.
GLOSSARY
(VI) begin
(opening sounds of a lullaby)
clamour, loud cries
(II) investigate, examine
research, investigation, criticism
research plant
(II) become full, abound
Arcot
arts (as in B.A.)
pleasure; love
residence; temple
counsel, edvice
alderman
at least
desire, longing
vapour, steam; spirit, life
frenzy
depth
(IZ) go deep, sink down, be drowned; immerse
governor, ruler
sufferer, possessor
person; man
(I) rule, reign; use with skill, practice
(IIT) be subjected
six
Tiver; way, road; means, manner
. (IIT) be appeased; become cool; heal; rest, repose
comfort, consolation; rest
(III) comfort, utter words of comfort.
(ITI) do, serve
after (cf. 216)
happiness, joy
honours (as in B.A. Hons.)
as far as possible (cf. 23)
(௦ ஆகு) Oscar
wealth
GLOssARY 149
Q-
இஃது இஙகு, இஙகே இசை
இசை
-இடதது இடம
இடங கொடு இடததார இடபபேசசு
இடம
இடது சாரி இடது பககம, இடபபுறம
இடர இடரபபாடு
இடி இடு
இடுபபு இடை
இடைககடசி இடைககாலம இடைககால இடையே இடைவிடு இடைவிடடூவிடடு
இடைஞசல இடடிலி, இடலி
இணை இணை இதயம
இதம இது
இதறகுள இதனால இதனினும
இதுவரை, இதுவரைககும, இதுவரையிலும
இ (demonstrative prefix) this
(௫௯ இது) here
music
(TI) agree; consent to
with
place, room
(V1) give room; allow, permit
people belonging to a specific place
dialect left side
left wing
left side
obstacle
trouble
(II) fall to pieces, crumble; be broken
(IV) put, place, throw; give; make;
engage in
hip, waist
middle; interval
compromise party, moderate party
middle ages
medieval
between
(IV) leave space
not continuously, intermittently
adversity; obstacle
a ateam-cooked rice oake
union; equal
(VI) join together
heart
petal; lip; eyelid it, this
meanwhile
because of this, therefore
even (more) than this
until now
160 GLOssARY
இதெலலாம
இதே இதோ இததகைய
இததனை இநத இ நதாருஙகள
இநதியா இநதிய
இநதிரன இபபததான
இபபடி இபபடிபபடட இபபடிபபடடவன இபபடியெலலாம
இபபொழுது, இபபோது, இபபோ
இபபொழுதாவது இமிடேஷன
இமை
இயககம
இயககு இயநதிரம
இயல, இயலு இயலபு இயறகை இயறறு இரகுநாதநாயககன
இரஙகு இரசவாதி
இரசாயனம
இரடடை
இரணடு
இரவு இரு
இருசாரார
இருநூறு இருபததெடடு இருவர
இரு
all this
this very
look !
this sort of
this much, this many, all these
this
here you are!
India
Indian
Indra
just now (cf. இபபொழுது)
thus, in this way
this sort of
@ person of this sort
all like this, all in this manner
now
at least now
imitation
eyelid
movement (of people)
move; operate; rule
machine, engine
(I) be possible
nature, quality, disposition
nature, disposition; custom
(III) perform, make, do
(PerN)
(IIT) pity, commiserate
alchemist
chemistry -
98௦ ஸவ விவர joined together dou! -
two
night
two .
both parties, peoptebf both sides two hundred —
fventy-eight
‘two persons
(VII) be; stay
-இராத இருககடடும
இருநதாலும இருநதால இருபபு
இருடடு இருதயம இருமு இருமபு இருள இருள இரை இலககணம
இலககியம
இலஙகை
இலடசியம இலாகா
Qasr, Cox இலேசான
இலை இல
இலலறம இலலுறை
இலலாமல இலலாவிடில
இலலைஙகாணும இலலையானால
இவர இவரகள இவள இவன இவை, இவைகள இவவளவு
' இவவாறு
இழ இழி
இதிவு F
௦884௧ 151
which is not
let it be
nevertheless
if available, if there is
state, condition
darkness
heart, mind
(ITI) cough
iron
darkness
(I) become dark
(II) howl, shout, scream
grammar
literature
Ceylon
goal, ideal; esteem
department
easiness, smallness, lightness
easy, small
leaf
house, home
domestic life
family god
{negative root)
without
if not
no, not
no, sir
otherwise
he, this person
they, these people
she
he
they, theee things
this much
thus, in this way
(VII) lose
(TI) descend
meanness, vulgarity
152
இழிவான
இழு இழுபபு
இழை இழை இளமை, இளைமை
இளம
இளவரசி
இளைமை
இளைஞன இளையான
இற இறகு இறஙகு
இறுதி இறை
இறையூதியம இறை இறைசசி
இறையனார இறையஞார அகபபொருள
இறைவன இனம .
இனததவர
இனி, இனிமேல இனிமை
இனிய
இன- இனனும இனனொரு. இனனொனறு இனனொருவர
இனறு இனறை, இனறைககு
இனறளவு இனனது
இனனபடி
GLOSSARY
mean, debased
(VI) pull, drag; inhale
pulling
(II) associate intimately; agree
(VI) mix; set (gems on gold) ,
youth, immaturity
young, youthful, immature
princess
(86 இளமை)
youngster, young person
young person
(VII) die; exceed the limit; excel
feather, quill; wing ‘
(TIT) get down, descend; enter, participate
end, death
tribute, tax; king
royal income
(VI) draw (water); scatter, squander
meat
(PerN)
name of a book by Qenmui@pit God
relationship, class, company
people of a group, people of a class
henceforth, hereafter
sweetness
sweet
atill other
still, yet; furthermore
another, some other
another one
another person
happiness, joy, delight, enjoyment
without (cf. @év)
today
today
until this day
which; such a thing
how, which way, in which manner
இனனார
இனனான
இனனல
இஷடம
ஈசுவரன
ஈடுபடு
ஈது ஈதே
ஈரம
ஈராயிரம
ஈனம
ஈனஸவரம
உக
உறகள உசசி.
உசசிககுடுமி
உடமபு
உடல
உடன, உடனே -உடன
உடன உடனபடு
உடனபிறநதான og
உடை
உடைய
உடையவன
உடை
உடை
GLossARY 153
a particular person; such and such
people
such and such a person
evil, misfortune
desire, choice, pleasure
fly
Iévara
(LV) be involved, be engaged in
(4/5 (௦8. இது)
this ¢
wetness
two thousand
deficiency; what ia weak, low
weak voice
(VIL) be glad; desire; agree with
*௦மா (86% நஙகள) crown of head
tuft of hair on the crown of the head
of males
body
body at once, immediately
ag soon aa, at once, after
with
(TV) agree, consent to
brother
(VI) wear, put on
possession.
having, belonging to
one who possesses
(Ii) break; become ruined
(VI) break; rain
154
உடகார, உடகாரு
உடகாரநதபடியே
உடகுரல
உடகொள
உணர, உணரு
உணரசசி
உணரதது
உண
உணவு
உணடாகு
உணடு
உணமை
உதடு
உதயம
உதயமாகு
உதவி
உதவு உதறு உதாரணம
உதை உதை
உததரவு உததியோகஸதன உததேசம
உததேசி உநது வணடி
உபகாரம
உபசரி
உபயோகம
உபயோகப படுதது உபயோக
உபபடடு
உபபு உம
உம
உம, , .-உம உயரம
உயா
(0884௩1
(II) sit
in a sitting position
conscience, inner voice (cf. உள)
(I) take food
(II) feel, realize
feeling, consciousness
(IIT) reveul, communicate
(V) eat
food
(TEI) be, come into existence (ef.
ஆகு) there is, there are
truth
lip origin, birth; appearance
(III) appear (cf. ஆகு)
help, assistance
(IIT) help
(ITI) spatter; shake off
example
kick, beating
(TI) kick
order
officer, public functionary
motive, idea, intention; guess, approximation
(VI) consider
motor-car
help; benefit
(VI) treat with civility, show respec use, usefulness ~ (IIT) make use of
(VI) use . 8 sort of sweet pancake
salt
your (see 6/7)
also, even
and
height
(II) rise; be exalted, excel
உயரநத
உயரநதவர
உயரவு
உயிர
உயிருககு உயிரான உயிர வாழ
உயிரககிழததி
உரம
உரி
உரிமை
உரிய உரியவை
2G உருபபடு
உருவாககு
உரு உருககம
உருணடை
உருதது உருவம
உருள
உரை
உரை
உலகம, உலகு
உலாவு
உலை
உவ
உவகை
உவமை
உழை
உளுநது உள
உளவிவகாரம
உளளடஙகயே
உளளாகு
உளளே
00௦8௧௧: 155
high
worthier persons, better persons,
more capable persons
rising; merit, excellence
life
very dear
(I) live; enjoy life
wife
strength; firmness
(V1) peel; flay, remove skin
right, claim, privilege; peculiarity,
quality
belonging to; proper, fit
fitting matters
form, shape, image
(IV) take on a good shape
(III) create
(VI) get angry
compassion, tenderness, sympathy
ball, anything round
(III) make angry
shape, image
(I) roll, revolve
utterance; commentary, meaning
(VI) say, pronounce
world, earth
(TIT) be in use, exist; roam, wander,
take a walk
(VI) ruin; open up, untie
(VII) be glad, rejoice
joy, delight
example, simile
(VI) work; serve
black-gram
interior, inside
internal affairs
low and soft (of a voice)
(IIL) become subjected to
inside {
156
உளள
உளளது
உளளபடி
உளளவர
உளளம
உறககம
உறஙகு
உறவு
உறவாடு
உறவினர
உறு
உறுதி
உறுதது
உறுபபினர
உறை உறைவிடம
உறை உறசாகம
உறபததி
உறறமை உறறுக கேள
உறறு நோககு
*உறறுப பார
உன
ஊாககம
ஊாடாடு
ஊடருவு
GLOSSARY
(root form signifying ‘being’, ‘existing')
existing, being, present in; (adjectival
formative)
that which is
really, truly those who are
mind, heart
sleep
(III) sleep relationship; consanguinity, friend-
ship; relative
(IIT) treat as a relation
relatives
(IV) come in contact; feel, experience, suffer; reach; begin, happen
firmness, hardness, strength; assur-
ance, certainty
(ITI) cause to be, produce; cause to
feel; prick, instigate, press hard;
become evident
member
(IT) live
abode
(VI) cover, envelop; beat upon
joy; enthusiasm; cheerful exertion
development, evolution
suffering, experience (8௦ உறு)
(V) listen attentively (66 உறு)
(VI) examine closely, stare at
(VI) examine closely, stare at
your (see 5)
oer
interest, enthusiasm; perseverance, |
strength, power
needle, injection
(III) move about; frequent
(ITI) penetrate, pass through
ஊடடு
ஊதியம
ஊருணி
ஊர ஊழ
ஊழவினை
ar DI
ஊாறுகாய
ஊறறு
ஊனறு
or—
எககோஜி
எஙகள
எஙகு
எஙகாவது, எஙகேயாவது
எஙகிருநது எஙகிருநதோ எஙகும
எஙகே எஙகேயாசசும
எஙகேயோ, எஙகோ எசசில
எடு
எடுததுககாடடு
எடுததுககாடடாக
எடுததுககாடடு
எடுததுககொள எடுததுசசொல எடுததுரை
எடுததுவிட எடை
எடடு
GLOSSARY 157
(III) feed, nurse; develop
income; benefit
well from which drinking water ia
taken
village; town
antiquity; past deed
acts committed in a previous exist-
ence; fate
(III) spring forth; issue; be soaked,
pickled
pickles
(III) pour; spring, burst forth
(III) plant, set, fix, press down
oT
(interrogative prefix) which
(PerN)
ம (8௦6 நாஙகள)
where
somewhere
from where
from somewhere or other
everywhere
where
somewhere
somewhere
saliva; saliva contamination
(VI) take, remove, pick up; bring up
example
by way of example
(III) point out
(I) take
(IIT) point out
(VI) point out, tell
(IV) remove
weight
eight
eight-anna coin
158 GLOSSARY
எடடு எடடிபபார
எண
எணணிறநதவர எண, எணணு
எணணம
எணணமிடு
எதிர
எதிராக எதிரே
எதிரொலி
எதிரகாலம,
எதிரபார
எதிரபாராத
எதிர எதிரததிடு எதிரபபாளர
எதிரபபு எது
எதறகு எதாவது
எதுவும எதுவோ
எதோ கொஞசம
எதேசசா Sango
எ.ததனை எத தனையோ
எநத எபபடி
எபபடிபபடடது
எபபடியோ
எபபொழுது, எபபோது, எபபோ
எபபொமுதாவ.து எபபொழுதும, எபபோதும
எபபோதோ, எபபவோ
எமமா
எம. எ.
எயது
எரி
எரிநது விமு
(III) reach
(VI) peep in thought; number
countless numbers of people
(III) number, count; think
thought, opinion
(IV) think
that which is opposite; in front
in opposition to, against
before, in front; opposite
echo
future
(VI) expect; wait for
unexpected
(VI) oppose (IV) oppose opposers
opposition
what
for what
something
anything something ; whichever
not much
unrestrained power
how many
80 many
which
how
what sort of thing
somehow
when
sometimes
always
occasionally, once in a while
how much
M.A.
(TI) achieve; acquire
(TI) glow; burn; scorn, be angry
(TI) fall into a rage; be spiteful
ஏல...
எலலா
எலலாம
எலலாரும, எலலோரும
எலலாவித எலலை
எவவளவு
எவவளவோ
எவவாறு
எவவித
எழில
எழு
எழுநதிரு எழுது
எழுதிவை எழுதது
எழுததாளர எழுபது
எழுமபு
எளிது
எறி என
என-
என
என
எனவே
எனில
எனினும
எனற
எனறபடி
எனறால
எனறாலும
எனறு
எனன, எனனம-
எனன காரியம
எனன இருநதாலும எனனடா
எனனதான
எனனமோ
(088413 159
all
all
all, the whole
all people
all sorts of
limit, boundary
how much, however much
@ lot
how
any sort of
beauty
(II) get up; awake; emerge; originate
(VII) get up; wake up
(III) write; draw
(VI) write down
writing; letter (of the alphabet)
writer, author
seventy
(III) rise an easy matter
(II) throw, throw away
ற (66 நான) (V) say, tell
(particle of quotation) so saying
for, for the sake of
therefore, so
if, if said
yet, nevertheless, however
said above; called
that being so; this is, such is
if, if said so
even then, nevertheless
(particle of quotation) so saying
what
what a thing
whatever it is, however, after all
what, you fellow!
however much; whatever
something, somewhat
160
எனனவோ
எனனெனனவோ
எனஜினியரிங
ஏகம
Oh
ஏகபோகம
ஏகபோக
ஏகததாராக ஏகாஙகி
ஏகாதிபததியம
எகாதிபததியவாதி
ககம
ஏககரா
வடு
வது ஏதாவது
ஏதும
ஏதோ
ஏநது
ஏமாறறு
ஏரி
ஏர
எல
ஏற ுககொள
வழு
வறு
ஏற இறஙக ஏறககுறைய
ஏறகனவே
GLOSSARY
something, something or other, some-
what
something or other
engineering
எ
(exclamation)
(emphatic particle)
a lot, the whole
the whole, complete
wnrestrictedness; sole enjoyment,
unshared enjoyment and ownership
entire
in abundance, without limitation
solitude; a single person who has no family
full ownership; empire, imperialism
imperialist
longing, anxiety
acre
petal; book (of palmyra leaves)
what; where
anything, something, whichever
anything
something ; some unnamed; somewhat
(ITI) support, take hold of, take up in
the hands; extend the hands humbly to receive something
(ITT) cheat
lake, large tank
plough
(V) receive, accept, admit
(I) receive; take upon one’s self
seven
(III) ascend, climb மு; enter; increase; become
up and down
approximately
before, already
ஏறபடு
ஏறபடுதது ஏறபாடு
ஏறறம
ஏறறு ஏறறுககொள ஏனும
என
எனெனில
ஏனோ
ஐகயம
ஐநது ஐநநூறு ஜமபது
ஐயாயிரம
ஜயன ஐயர
ஐயா ஐயோ, ஐயயயோ
ஒதத
ஒததுழை ஒசநத, உயரநத ஒட.
ஒடுஙகு ஒடடு
ஒடடி
GLosssBY 161
(IV) begin to exist, bo established, evolve, become, develop, sprout; be obtained; oceur, experience
(III) establish, fix, set on foot
arrangement, preparation
climbing; acceptance; passing
(11D) raise, lift up
(see ஏல)
although, at least
why _
for, because
for some reason
unity, oneness
five
five hundred
fifty
five thousand
sage, teacher, one worthy of respect
{honorific suffix sometimes added to
proper names)
sir
(exclamation of pity or disapproval)
oh dear, what a shame
(VI) be alike, be equal; resemble; be
suitable
equal, suitable
(VI) co-operate
high
(II) break (III) be shrunk, be compressed
(III) touch, stick, cling
depending on; in accordance with; in
reference to
162
ஒணணு, ஒனறு ஒதுககு
ஒதத ஒததாசை
ஒததுழை ஒபபம
ஒபபு ஒபபடை
ஒபபிடு
ஒபபுககொள
ஒபபு
ஒரு ஒருகால
ஒருததர
ஒருததி ஒருபோதும . . . இலலை
ஒரு மாதிரி
ஒருமுகபபடு
ஒருவகையான
ஒருவர
ஒருவன
ஒருவாறு ஒருவேளை
ஒரே
ஒலி ஒலி ஒலலு ஒவவொரு ஒவவொனறும
ஒவவோர
ஒழி
-தழிய ஒழி
ஒழிககபபடு
ஒழுககம
got
Guossary
one
(III) keep apart, drive out of the way
(see ஓ) help, aid, support
(see g) consent
comparison, likeness; consent
(VI) entrust, consign
(IV) compare
(I) assent, admit, agree
(III) consent, agree
@, one
once, perhaps
one person
one woman
never
slightingly (literally ‘in a certain manner’); singularity, peculiarity
(IV) converge
@ certain sort of
one person
one man
in @ way
maybe, possibly
one only
sound, noise
(VI) sound, pronounce, utter
(III) join; be possible each, one by one
each one
each
(II) cease; be excepted, be left out of consideration; get lost
though; otherwise
(VI) leave; lose; clear; empty; put a stop to; leave on one side, leave out of consideration
(IV) perish
conduct
light; flame
ஒறறுமை ஒறறுமைப படுதது
ஒறறை ஒனபது ஒனறு
ஒனறுகல
ஒனறுபடு
ஒனறும
ஒனறுமே . . , இலலை
ஒனறு
இ
ஒகோ
ஒஙகு
ஒடடுபவர
இது ஓய
ஒயவு ஒரம
ஓர
ஓலம
ஒலை
ஒலியம
GLossaRY 163
(II) hide
concealment
(II) shine, radiate
union, agreement
(III) unite
that which is single
nine
one, one thing
(VII) unite; meet
(IV) unite, be united
anything
not even one
(ITI) uuite; become one with
ஓ
but, however; (interrogative suffix implying doubt)
(sound made to acknowledge that one is listening to a conversation,
without committing to any opinion
expressed)
(IIT) rise, shoot up; increase
sound
shell; shell of coconut used by mendicant when begging
(TIT) run
running
hotel
(III) drive
driver
(III) chant, sing
(II) desist, cease; become tired; take rest
leisure, rest
edge, border
a, one
noise; moaning
palm leaf
painting, picture
164
ஒஹோ
ககரம
கஙகை
கஙகாஸநானம
கசககு
கசபபு
கச
கசசேரி
கஞசன
கஞசா
கஞசி கட
கடநத கடமை
கடல
கடறகரை
கடவுள
கடன
கடி. கடிகாரம
கடிதம
கடிஙகோன
கடுமை
கடுஞ-
கடுமையான
கடை
கடைககாரன
கடைவஇ கடை, கடைசி
கடைசியாக
கடடி
கடடியார
கடடணம
கடடம
GLossaRy
painter, artist
oh
the letter & (ka)
‘Ganges
ritual bath in the Ganges
(IIT) deform, disfigure
bitter taste; bitterness, antagonism
(II) ooze out, filter; become compas- sionate
concert, musical performance
miser, fraud, swindler
® narcotic plant (cannabis Indica)
porridge, conjee
(VII) pass, cross; go beyond; leave last; beyond
duty ; debt
sea, Ocean
sea-shore
God
debt
(VI) bite, chew
clock
letter, missive
(PerN)
harshness, sternness, severity
harsh, severe
fierce, violent
shop
shopkeeper
bazaar street
end; last, final
finally
party, faction
members of a party
fare, fee
stage in @ story, act ina play; time
கடடளை
கடடாயம
கடடிடம
கடடில
கடடு
கடடிககொள
கடடிவிட
கடடுபபாடு
கடடுரை
கடடை
கடடைசசுவர
கணககு
கணம
கணவன
கணை கண
கணணர
கணணும கருததுமாக
கண விழி கணடகடர
கணடமாததிரததில கணடி,
கணடிபபு ணடு
கதவு
கதறு
கதி கதை
கததி கதது கதது கநதசாமி
கபடு
கபாடபுரம
கப
கபபி
GLOSSARY 165
command, order
compulsion; certainly
building (cf. “.@)
bedstead, cot
(III) bind, tie, fasten; associate ; fix,
build; marry
(I) marry
(IV) set apart cleverly
bond
essay
piece of wood, log; deficiency; empty,
lone; short
balustrade, parapet wall
number, calculation; measure; limit;
mathematics, arithmetic
moment
husband
arrow
eye
tears
with great care and delicacy
(V1) wake up
conductor
(6௯ காண) (VI) reprove, rebuke; correct
strictness, punishment, chastisement;
surety, definiteness
(86% காண) door
(III) cry aloud, scream
condition, state
story
knife
scream, bawling
(IIT) cry, scream
(PerN)
deceit, cheating
(PIN) coup
gravel
166
கபபு
கமகம
கமிஷன
கமபளம
கமபி
கர
கரவு
கரடூமுரடு
கரம
கரம
கரி
கரிய
கருணை
கருது
கருதது
கருமாதி
கருமி கருமை
கரு கருமபு
BOOT
BOOT
கரததா
காரவம
கலபபட
கலபபடம
கலகல
கலககம
கலககு
கலம
கலை
GLossaRy
(III) enclose, surround; overspread (like clouds)
grace of melody in music. There are ten types
commission
rug, blanket
metal bar, rod, wire
(VII) conceal; deceive
concealment, deception
roughness, unevenness
hand, arm
(a particle used for naming short vowels, vowel-consonants in Tamil)
charcoal, blackness
black, dark
clemency, compassion; benevolence, kindness
(III) think, have opinion, consider idea, thought, opinion; purpose; mind, attention; concern
funeral rites
miser
blackness, dark colour
black
sugar-cane
instrument, tool; machine boundary; edge, shore, bank
(VI) melt; wash away
doer, master
pride
(VII) mix
adulterated
mixture, adulteration
(onom. repr. of a rustling sound, or laughter)
agitation
(III) agitate vessel, bowl
mixture (cf. se) art
கலைஞன கல
கறகருவி கல
கலவி
கறறுககொள கலயாணம, கலியாணம கவர
கவரசச
கவரநதுகொள
கவலை
கவனம
கவனி
கவி
கவிஞர கவியரஙகேறு
கவி
கவிழ
கவவு
கழகம
கழல கழனி
கழி கழி கழி
கழிதது கழுதை
கழுதது களஞசியம களம
களி
களிபபு
களை
கள, களளு
கற
GLossaRY 167
artist
stone, rock
stone implement
(V) learn, study
learning, study
(I) learn
marriage
(II) seize; attract, charm
grasp; attraction, charm
(1) deceive, appropriate
care, concern, worry
attention
(VI) notice, see; take care, watch
poem; poet
poet
{III) be recognized by the aasembly
of poets
_ (II) cover, overspread (as a cloud)
(VI) turn upside down
(III) seize, hold; attract, fascinate
association, assembly
(I) become loose
field—-often partitioned and capable of holding water for irrigation
branch; beam
(IT) pass; go off (VI) spend (time); remove, subtract,
withdraw
after
donkey, ass
neck
granary field; 8 place where corn is threshed
joy, mirth; revelling
(VI) rejoice; revel
happiness; intoxication
beauty, lustre; glow of happiness on
toddy
(VII) milk (a cow); give milk
168
கறவை
கறி கறி
SM)
கறுபபு
கறுபபரகள
கறை
கறபது
கறபனை
கறபு கறறுககொள
கனம
கனவு
கனவான
கனி
கனி
கனிவு கனை
கனறு, கனறுககுடடி
கனனம
கனனடம
கனனாபினனா
கனனி
கனனி கழியாத கனனி கழியாமல
கஷாயம
கஷடம
கஷடபபடடவன
கா
காஙகரஸ
காசி
காசு
காஞசபுரம காடி
காடடி காடடூ
GLossaRy
cow that has not gone dry
curry
(VI) bite; have a biting or pungent
taste
(VI) grow black, darken; be angry
blackness
blacks, black people
stain, mark
learning; culling out, picking out (see
கல)
imagination
chastity
(8௦ கல)
thickness
dream
gentleman
ripe fruit
(II) grow ripe; grow soft and tender
softness; tenderness, affection
(VI) roar
calf
cheek
Kanarese
idle talk, nonsense
virgin, maiden; virginity
unmarried
being unmarried
brew, decoction
hardship, difficulty; worry, uneasiness one who has suffered hardship
(VI) preserve; guard, protect; wait for
Congress, the Indian National Con- gress Party
Banaras
coin, money
Conjeevaram
forest, jungle
sight, vision, scene, appearance
(H1) show
காண
கணடபடி
கணடமாததிரததில
கணடிலாத
கணடுகொள
கணடுபிடி
காணபபடு
காணல
காணோம
காணபி
கா தல
காதலன
காது
காதது காநதி
காபபாறறு
காபபி
காமன
காமாலை
காமி
காமிரா காயல
காய
காய
காய
காயசின வழுதி
காயசசு
காரணம
காரம
காரசாரமான
காரன
காரியதரிஓ
காரியம காரைககுடி
கார
கார
காலம
(௦8௨௮௨ 169
(V) see; find out, realize; seem,
appear
carelessly
as goon as one sees, the instant one
sees
not seen
(I) understand
(VI) find; discover, find out
(IV) seem
looking, estimating, examining
not seen, not to be found
(V1) show
love
lover
ear
(6 கா)
Gandhi
(111) save; protect (see &77)
coffee
Kama, God of love
jaundice
love; beloved
camera
(PIN) unripe fruit
{II} become dry; ke hot
(VI) beer fruit“ (PerN)
(III) heat, make hot
cause, reason
pungency, bite, hot taste
hot, unpleasant
(masouline suffix} doer, agent
secretary
thing, matter, affair
(PIN) cloud
oar
time, season
170
காலம தாழ
காலம தாழதது
காலரி
காலி
காலி பணணு காலி
காலேஜ
காலை
கால
காலணா
காலடுவெல
காவலன
காலியம
காளை
காறறு காறறாடி
காஷியர
இட
Ben.
இடை
GLossary
(vi) ] delay; while away time (ITI)
calorie
vacancy, empty
(IIT) vacate
that which has legs; animal
college
Morning
leg, foot; way, channel; quarter
quarter of an anna
Caldwell
protector, king
epic
bullock
breeze, wind
toy windmill, pinwheel
cashier
(VIT) lie, remain, exist
(IT) be available; approach, meet
(VI) obtain, receive, avail, be ob- tained
(III) approach
from; near
well
small metal bowl; cup
crop, man’s hair ia a particular style
village
Kysna (PerN)
east
edible root
woman, wife
old age
aged, old
old one
old man
(II) be torn
tearing; a piece of torn cloth
(V1) tear, tear off
சளபபு கிளமபு
இளி இளை
களைமொழி
கிறிஸது கிறிஸதவர
றுகிறு இிறுறுவெனறு
கதம கரததனம
Bib ழே
கழே இறஙகு 8று
£றேல கறறு
GeO குசசு
குஞசு, குஞசி குடி
குடி அரசு
குடிததனம குடியானவன
குடியேறு கட.
குடிகாரன
குடிநர குடி.மயககம
கூடிசை, குடில GGA குடுமபம
குடை
குடடி
குணம குணமாகு
GLOSSARY 171
(ITT) raise; rouse, incite
(IIT) rise, emerge; start
parrot
branch, twig; section, division
dialect
Christ
Christian
(VI) whirl
whirling, with a whirling sound
music, song
devotional song
place below; east
down, below, under
(TXT) get down
(ITI) scratch, mark by scratching; strike
scratch, abrasion, mark
lesf of palm tree processed to make mats
twig; splinter; match-stick
lock of hair, tuft
young of bird, chicken
family; inhabitant, subject; dwelling; town, village
democracy
family, household, domestic life
farmer, peasant, tenant
settle in a place, immigrate
(VI) drink; inhale; smoke
drunkard
drinking water; medicinal decoction
drunkenness
hut
tuft of hair
family
(11) excavate, bore young of an animal, of & bird; amall
child
quality, character; healthfulness
(11) recover from sickness
172
குணடு
குதி குதிரை
குதூகலம
குததகை குதது
குதது
GY GY
குப குப குபபன
குபபி
குபபுறு குபபுற குபபுற விழு
GOD குமபம
குமபாபிஷேகம
குமபினி
குமமாளம
குரல
குரவை
குரு குருநாதன
குருடன
குலம
குலுஙகு
குலை
குலை
குவளை குவி
குவியல
குழநதை குழநதை குடடி
குழமபு
குழவி SPH!
GLossary
lump; bomb
(VI) leap, jump
horse
great joy
contract; lease, lease of land
(ITI) pierce
hit, blow; stabbing
(onom. repr, of the falling of tears) (onom. repr. of sudden action)
(PerN)
flask, bottle, jar
(IV) fall prostrate
upside down
(II) fall on the face
(IIE) burst forth; bubble in boiling
small water-jar; sacrificial pot; pin- nacle of a temple
ceremony of consecrating the pinnacle of a temple
company
jumping and running due to excite- ment
voice
& kind of woman's dance, a folk dance teacher
teacher’
blind man
class, caste, lineage
(III) shake, tremble; be full, be prolific
cluster, bunch
(VI) loosen, untie; destroy metal pot with wide mouth
(VI) heap, gather, collect
heap, pile
child, baby
offspring any liquid mixture
child, baby
(11) mumble, speak indistinctly
குழாய
குழி குளம
குளததஙகரை
குளமபு குளி
குளிர
குறடடை
குறி குறி
குறிபபு குறிபபாக
குறிபபிடு குறிசசி
GAG குறுககு
குறுககே குறுககே வா
கறுமை
GH Hoos குறுமொழி
குறுமபு
குறுமபுததனம குறை
முறை
குறை
குறறம
குறறுமிர குனி
குனறு கூ
கூககுரல உ
கூசசம
கூசசபபட
கூடம
கூடு
GLOSSARY 173
pipe pit, hole; grave
pond, tank
bank of a tank
hoof
(VI) bathe; dive (e.g. for pearls)
coldness; cold wind
snoring
sign, mark
(VI) mark, indicate, denote, refer to, determine
sign, hint, mark, designation
in particular
(IV) specify, name, call, mention
village
(IIT) become short, grow leas, diminish
what is across; diameter
between
(IrV) come between; interfere
shortness; imperfection
small smile, glimmer of a amile
slang
mischief
mischievousness
deficiency, something wanting; flaw, defect, fault, imperfection; mistake
(II) be lacking
(VI) shorten, curtail
flaw, fault; guilt; mistake
the state of being half dead
(ம) bend, stoop down
(IIT) decrease, diminish
elamour
elamour, uproar
(IIT) be shy, be daunted
shyness, timidity
(IV) feel shy
building, room, hall
nest
174
கூடு
கூட
கூடாது
கூடிய
கூடியது - கூடியவர
கூடும
கூடடம
கூடடததார
கூடடததினர
கூடடு
கூதது
கூநதல கூபபிடு
கூர
கூர பார
கூர, கூரு
கூரநது நோககு கூரநது பார
கூலி
கூழ கூறு
கூறபபெறு
கூறி வா
கூஜா
கெஞசு கெட
கெடு
கெடடார
கெடடி கெடடிககாரன
கெடடிககாரததனம கேடு
கேடடுககொள
கேவலம
கேளிர
008841:
(TIT) join, unite; gather, assemble; be possible
even, also
it should not; it is impossible
proper, appropriate, possible
it is possible
person with capacity to...
it is possible
crowd, group, tribe; meeting
people of a certain group or class
members of a crowd ,
(IIT) add, bring together
dance; spectacle, display; confusion, fiasco; state of affairs
woman’s hair
(IV) call; invite
point, tip
(VI) test the point
(II) be pointed, sharp; be abundant
(IIT)
(1)
wages, hire; cooly
porridge
(ITT) say, tell; proclaim
(IV) be said, be maintained
(IrV) say habitually
jar
(III) beg, crave, plead
(VI) be available (see Ben) (IV) be ruined, lost; perish unfortunate people
look carefully, pointedly
skill, cleverness
clever, capable man
cleverness
loss, misfortune, harm; defeat, fault, wrong
(I) request (8% கேள) triviality; merely, simply
relatives, kinamen
கேள
கேடபோர கேளவி
கேளவிபபடு
கை
கைககொள
கைததடடு
கைததடடு ஒரு கை பார
கைதேரநத கைததிறன கைபபணம
கைபபிடி, கையாள
கையெழுதது கையேததல கைவிடு
கைமபெண
கொசசை
கொஞசம
கொஞச
கொஞசமாவது
கொஞசு கொடு
கொடுமை
கொடும
கொடியது
கொடுமைப படுதது
கொடை
கொடடு
கொணடாடு
கொணடாடடம
கொணடு, கொணடிரு கொணடை
கொதசு
கொபபுளி
GrossaRry 175
(V) hear; listen; obey; ask; enquire; ask for; be heard
listener
hearing; question, enquiry
(IV) hear, be informed
hand, arm; handful
(I) grasp, take, take hold of
applause (III) applaud, clap
(VI) try one’s best
expert
skill
bribe
support, handle; handful
(S) use, handle; organize
handwriting; signature
small child
(IV) desert, abandon
widow
corrupt expression
a little
a little, a few, some
just a little
மர
(VI) give severity, harshness; cruelty, tyranny;
violence; misfortune
cruel
that which is harmful.
(III) do violence, oppress
gift (8. கொடு)
(III) beat, strike, click; pour out,
empty
(III) celebrate .
celebration; happiness, delight
(see கொள)
6 hair style in which a tuft of hair ig tied up in a knot
a apiced vegetable sauce
(VI)} bubble in profusion
176
கொமபு
கொலு கொலு மணடபம
கொலை
கொல, கொலலு கொலலை
கொழு கொழுகொமபு
கொழுமை
கொழு கொள
கொணடிரு
கொணடு
கொணடு போ
கொணடூ வா
கொளகை
கொளளை
கொறறவன கொறகை கோ
கோடி கோடு
கோட அடி
கோடபாடு
கோணம
கோணு கோணல
கோபம
கோபாலன
கேரபி
கோபபை
கோமாளி
கோமாளிததனம
கோமான
கோயில, கோவில
கோரு கோரடடு
GLossaRry
horn; stick
the royal presence
hall of audience, royal court
murder
(I) kill
garden, field
(VI) grow fat
support on which creepers grow
fatness
fat
(I) have, possess, take, take possession
(VII) possess, continue to have;
resemble
with; with the help of; in accordance with
(IrV) take
(IrV) bring
resolution, policy, view, opinion, belief
plunder
king, monarch, ruler
(PIN)
king, emperor; great man
end, corner
line
(VI) fail (in an examination)
principle
angle QII) be bent; deviate
crookedness, wrong, deceit
anger
Gopalan
(VI) become angry cup
clown, jester, buffoon
buffoonery, nonsense
king (cf. Gar) temple
(III) ask for, request
court
கோலம
கோலாகலம
கோலு
கோல
கோவில
கோழி
கோழை
கோளாறு
கோள
கோஷடி
சகலம
சகல
சகாபதம
ப
சகோதாம சகோதரன
சதது
சஙகடம
சஙகம
சஙகதி
சஙகரன
சஙகறபம
சஙகதம சஙகத
சஞசலம
சடஙகு
சடார
GLOSSARY 177
form, shape; decoration; beauty;
pattern drawn on the floor, espe- cially on festive occasions
grandeur, pomp
(III) make, effect; begin
rod, stick
temple
domestic fowl, hen or cock
bashful, timid
confusion, difficulty; quarrel; wrong
taking
assembly, group
the whole
all, every
era
(VI) endure, bear, put up with, suffer
willingly
the state of brother and sister
brother
power; energy; ability
difficulty
academy, association
news
Sankaran
determination
music
musical
worry, anxiety; agitation, trembling
religious ceremony, rite, observance
(onom. repr. of crackling, or imme-
diacy)
(onom. repr. of quick and sudden
movement)
frame; rule, law
chutney
shirt; attention, care
178
சணடை
சதம
சதி சதிகார
FOOD சததம, சபதம
சததிய பாமா
சததியம சததுணவு சததுரு, சதரு சநதரபம
சநதி சநதிரன
சநதேகம
சநதேக
சநதோஷம
சநநிதானம சபதம
சபபு
சபபு
சபளை
சமம
சமயம
சமாசாரம
சமாதானம
சமாதி சமபம
சமபம
சமுதாயம
சமூகம
சமேதம சமேதர
சமை
சமையல
சமையறகாரன
சமை
சமமதி
GLossaRy
quarrel, dispute
hundred
treachery
treacherous
flesh
sound, noise
(PerN) second wife of Krsna
oath
power, strength, essence
enemy
opportunity, convenience
(VI) meet
moon
doubt, suspicion
(VI) doubt, hesitate
happiness, joy
divine presence
noise, sound
click, sucking sound
(III) suck
supply evenness; equality; impartiality;
tranquillity
time, occasion, juncture; religion
news, thing, matter, business, cir- cumstances
peace, amity; appeasement; justi- fication
motionless state; grave nearness, proximity
recently
crowd; society
community
closeness, proximity
one who is near, close to
(II) be cooked
cooking
cook
(VI) cook
(VI) consent, agree
சமபநதம
சமபவம
சமபளம
சமபாதி
சமபாஷணை
சரககு
சரசர
சரநதாஙக சரம
சரமாரி
சரி
சரியாக
சரிபபடுதது
சரிவர சரிததிரம
சரககார
சரசசை
சரமா
சரவம
சரவ தேசய சரவாதிகாரி
சரவிஸ
சலி
சலலா
சலலாத துணி சவம
சவககுழி
சற று
சனியன
சனனல, ஜனனல சா
செததுபபோ
சாககாடு
சாககு
சாண
சாதகம
GLossaRy 179
connexion, relation, alliance, agree.
ment
incident
selery
(VI) earn; acquire
conversation
articles, things
(onom. repr. of quickness)
(PIN) arrow
shower of arrowa
correctness; yes (an expression of approbation or assent)
correctly; exactly
(III) restore
properly history
government
argument
(PerN)
all, the whole
international
dictator, one holding supreme power
service
(VI) get tired of
porous
nuslin; thin, loosely woven cloth
jead body, corpse
grave
a little
3aturn
window
127 ; றவ) ௩௯ செததேன) 81௦ TrV) die
death
axcuse, pretext
span, & measure of approximately
nine inches
success, prosperity; habit, practice; horoscope
180
சாதகமான
சாதம
சாதாரணம சாதி சாதி
சாததிரம சாதது
சாநதி
சாநதி செய
சாபபாடு
சாபபிடு
சாமம
சாமன
சாமான
சாமி
சாமபர
சாமபார
சாயம
சாயஙகாலம, சாயநதிரம
சாய
சாயல
சாய
சாரம
சாராயம
சாரார
சாரி
சார
சாரபு
சாரபாக
சாரபில
சாலை
சாவதானம சானறு
சானஸலர சாஷடாஙகம
சாஸதிரி
GLossaRy
helpful, approving
cooked rice, food
that which is ordinary, usual
caste
(VI) assert; affirm; persevere, succeed through perseverance
Sastra, philosophical writing
(III) shut
mildness; mitigation, pacification, consolation; remedy; appearance
(I) propitiate, mitigate, assuage
meal, food
(IV) eat
measure of time, watch of three hours (PerN)
things, articles, goods
sir
ashes
& sauce
evening
evening
(II) bend, lean
resemblance, image
(VI) cause to incline, bend; give flavour, justice; meaning; interest
arrack, distilled liquor
party, group
side, wing, row
(II) lean upon; depend on; side with support, inclination, partiality
for, on behalf of
on behalf of, for the sake of
street, avenue, road, highway; large building
caution; leisureliness
evidence; witness
chancellor
eight limbs (in reference to complete prostration)
scholar, learned brahman
சிசசை
சிககனம
சிககு
சிககல
சிதமபரம
சிதறு சிதை
சிதை
சிததிரம
சிததிர வேலை சிததிரவதை சிததிரை
சிநதனை சிந தனைப போககு
சிநதாமணி
சிநதி சிநது சிநதை
சிபபநதி
சிரமம
சிரம சிரி
சிருஷடி சில
சிலர சிலபபதிகாரம சிலமபு
சிலை
சிலலறை சிவாஜி
சிற சிறபபு சிறபபாக சிறபபுறுபபினர
சிறுமை
GLOSSARY 181
treatment, remedy
economy; tenacity; close-fistedness
(III) become ensnared, entangled
difficulty, problem, entanglement
(PIN) (III) disperse, scatter
(II) disintegrate; be spoiled
(VI) ruin, spoil, destroy
picture, painting, carving; decoration;
a beautiful thing
fancy work; carved work
torture, torment
the first Tamil month (part of April and May)
thinking, thought
ideology
name of a Tamil epic poem
(VI) think, consider, reflect
(IIT) spill; be spilled; trickle
mind, intention
servant
trouble, botheration; difficulty
head
(V1) laugh, smile
creation
some, a few
a few persons, some people
title of the first epic in Tamil
anklet; ornament worn on anklet by children and dancers which makes a pleasing noise
stone or metal image
change, small money
(PerN)
(VII) excel, be distinguished
fame, honour; importance; excellence
greatly special member
smallness; unimportance; indignity,
misery
182
சிறிய
சிறிது
சிறு சிறுகதை
சிறுமி
க .றுவன
சிறறூர
சிறை
சிறைவாசம சினிமா
சினனம
சினன
சினனஞசிறு சினனம
இககரம
சககிரததில சதரணி சதா சமான
ance
சர
சரகுலை
சரதிருததம சரதிருதத சரதிருததவாதம
சரதிருதது சரதூககு
சலன
சனிவாசன சுகம
சுககரதசை சுககு
சுஙகுராம செடடியார சுஙகுவார
சுதநதிரம FOOD சுததி
GLossaRy
small
a little
smal]
short story
young girl young boy small village
prison, jail
imprisonment
cinema; film
smallness
small
very small
mark, sign
swiftness
soon
(PerN)
Sité, wife of Rama
tich person; person of importance
(IIT) praise, acclaim
orderliness, good condition, excel- lence, fairness
(II) degenerate, deteriorate
reformation
reformist
argumentation of reformation, argu- ment which is progressive
(III) reform
(ITT) estimate, evaluate
an upright man, a man of good qualities
(PerN)
happiness, wealth, well-being
good luck
small piece
(PerN)
(PerN) a Telugu family name
freedom, independence
lime mortar, lime plaster; whitewash
purity
சுநதரம சுநதரம சுபாவம
சுபபிரமணியம
சுபபிரமணியன
சும
சுமார
சுர
சுருககம
சுருககமாக
சுருக
சுருஙகு சுருள
சுவர
சுவாமி
சுவாரஸயம
சுவகரி
சுவை
சுவை
சுவைபடு
சுழல சுழல, சுழலு
சுழநசி
சுழி சுளை
சுறறு சுறறளவு
சுறறு
சுறறி சுறறிக கொள
சுறறிவளை
சறறிவளைததுபபார
சூடு
சூடடி, சூடுபோடு
சூடு
சூடசி
G
GLOSSARY 183
beauty
(PerN)
naturalness; nature, character
(PerN) (PerN)
(VII) carry, bear
approximately
(VII) spring, gush forth; become abundant
brevity, shortness, condengation
in short
(onom, repr. of a sharp stinging pain)
(III) shrink, wrinkle
(I) be rolled up
wall
God; (respect-suffix)
interest; relish
(VI) take possession of
taste, flavour; interest
(VI) have flavour; taste, enjoy; suck
(IV) taste well
circle, spiral, whirl
(2) whirl, revolve
whirling, spinning
whirl, curl, curved line
segment of a fruit (e.g. jack, orange)
circuit, circumference, circle
circumference
(ITI) turn, go round; surround; whirl around
around
(I) go around; pester
(VI) go around
(VI) look around
heat, warmth, fomentation; touchi-
ness, Sensitivity; sheaf of corn
(VI) thrash
(IV) brand
(III) wear, adorn oneself
stpategem, trick (04, சூழசசி)
184
சூடட
சூரியன
சூழ சூழசசி
சூழநிலை சூனியம
செஙகமலகாஸ
செஙகலபடடு
செடி.
செடடியார
செததவன செநநர
செமபு செய
செயகை
செயல
செயது கொள
செயதி
செயயாறு
செயயுள செயவி
செருகு செருககு செலவு
செலவழி
செலுதது
செல
செல
செலலம
செலலப பிளளை
செலவம
செலவன
செலவாககு
செவி செவவபப நாயககன
செழி
GLOSSARY
(III) crown; invest with; put on
sun
(I) surround; envelop, wrap
conditioning; trick (64. சூடசி) environment
nothing, waste, vacuum
(PerN)
Chingleput
plant, bush, shrub
(PerN)
dead man (see 1)
blood
copper; small metal pot
(I) do, make
deed, doings
deed, action
(I) provide for oneself, make for oneself
news
(PIN) a river
verse, poem
(VI) cause to be done
(ITT) insert
pride; self-assurance
going; expenditure, expenses
(VI) spend (ITI) pay, offer; show; conduct, cause
to go
white-ant
(I) go; arrive at; be current; be required, cost
indulgence; indulgent affection
pet child
riches, wealth, prosperity
Tich man
influence; authority; words of
authority
ear; hearing
(PerN)
(VI) prosper
செழுமை
செறி
செறிநத செனற
செனனை
சேகரம
சேகரம செய
சேரி
சேர
சேரநது சேர
சேரததி
சேவகன
சேவை
சைவர
சொககநாதன
சொதது சொ நதம
சொநத சொரி
சொருகு
சொல
சொல கடநத சொல .
சொலலிக கொடு
சொறபம
சொறப
சொறறொடர
சோகம
சோதனை
சோதனைககூடம - சோதி
சோமபேறி சோமபேறிததனம
சோர
சோரவு
GLOSSARY 185
fertility, richness
(II) be close, thick
dense, thick
last, previous (cf. G)edv)
Madras
savings; collection; provision
(I) raise (money)
village; part of village, especially of
untouchable caste
(IT) approach; be near; come to-
gether; belong
together
(V1) gather together, associate; put;
reach; add
connection
servant
service
Saivite; vegetarian
(PerN)
goods, property, possessions
that which is one’s own
own, belonging to
(II) flow down, pour
(III) stick in, insert
word
beyond words
(ITI) say, tell
(VI) teach
something small, trifling
amall
sentence
fainting, swoon; sorrow
experiment, testing, teat
laboratory
(VI) examine, search
lazy fellow
laziness
(II) be tired, get tired; faint; be
dejected
weariness
186
சோலை
சோலையபபன
சோழன
சோளம
சோறு
செளகரியம
செளநதரியம
ஞாபகம
ஞானம
டமளர
டயோஜெனில
பார
டாகடர
டிககடடு
டிபன
டிரேடமாரக
டிரைவர
டெலஹவுஹி டேய
ணங
GLOSSARY
garden
(PerN)
Chola king
millet, maize
rice
advantage; comfort
beauty
ஞு
memory
knowledge
wise person, learned person; one who hes renounced worldy bonds to seek the wisdom that is God
tumbler
Diogenes
(a suffix sometimes added to a re-
mark made to a male person who is younger or of inferior status)
doctor
ticket
tiffin
trade mark
driver
Dalhousie
(an expression used to call eomeone at a distance who is younger or has inferior status)
ண
(onomatopoeia. The sound made by flicking 9 coin or letting it drop on to hard surface)
குகபபன
குகவல
5G
SENS
SGLS
தகும
தககது தகுதி, தகை, தகைமை
தஙகம தஙகள
தஙகு தஙகுகுடை
தஙகை
SOF
தஞசாவூர
கஞசாஷவூரார
தஞசை தடவு தடவை
56
தடுபபு தடூமாறு
குடை
தடைசெய
தடையுததரவு குடடாமாலை
தடட தடடு குணணர
ததாஸது
ததுமபு ததது
த.ததெடு தததுவம
தததுவன
GLossaRy 187
க
father
information, news
(II and IV) be fit, proper, suitable,
appropriate
unfit, unsuitable
suitable
it is proper, suitable
that which is fit, proper
fitness, appropriateness, suitability
gold
their, their own (see தாஙகள)
(III) stay, remain; be obstructed
impediment
younger sister
flesh
Tanjore
person from Tanjore
Tanjore
(III) stroke, rub softly; grope
time, occasion, turn
(V1) stop, hinder, hindrance
check, hindrance
(III) stumble; hesitate, be confused
hindrance, obstacle, obstruction (cf.
36) (1) prevent, prohibit, object
prohibitive order
a game in which two people join
hands and spin round and round
plate; stalk (III) tap, knock, strike, clap
water
be it so
(III) shake, wobble; overflow; abound
adoption
(VI) adopt a sucoeasor
philosophy
acholar, philosopher
188
தநதி
தநதிரம தநதை தபால
தபபிதம
தபபு தபபுலி தமககை
துமயன, தமையன
தமிழ தமிழகம
தமிழகததார தமிழன
தமிழநாடு
தமையன
தம
தமபதி தமபி
தமபு செடடியார குயககம
தயஙகு
தயவு suey செயது
தயார
தயிர
தாம
தரிசனம தரிசி
தருணம தரை
தரமம, தருமம தரமகரததா
தரமசஙகடம
தலை தலைழோக தலைநகரம, தலைநகர
GLossaRy
string on musical instrument; tele- gram, telegraph
craftiness, subtility, trick father
post, mail
fault, blunder
(IIT) escape
(VI) deliver
elder sister
elder brother
Tamil
Tamil country
people of the Tamil country
Tamilian, one whose mother tongue is Tamil
Tamil country; the Tamil name for Madras State
elder brother
their own, his own, her own (see தாம)
couple, one of a couple
younger brother
(PerN)
hesitation; perplexity
(IIT) waver, hesitate, be perplexed
favour, kindness
please
readiness; ready
curds
quality; time; rate
audience with God
(VI) see; obtain sight of a deity or great person
oceasion, time, opportunity
earth, ground, floor
dharma, virtue, merit; charity
warden, trustee of a temple
dilemma
head; superiority; first
upside down
capital city
தலைபபு தலைமுறை தலைமை குலையிடூ கலையெடு தலைவர
,தலைககோடடை துவம
தவறு தவறு தவிர
விர
தவிர
தழை
தழை
தழைததிரு களம
குளர
தளராத
தளரசசி தளளாட
தளளு
தற- தறகாலம
தறபோது
SD ரரி தன-
தறகொலை தனம
கனி
தனிககடடை தனிமை
தன குனனமபிககை
தனனாடசி தனமை
தனனநதனி தா
(008545 189
heading, title
generation; posterity
headship, superiority
(IV) engage in; meddle with, interfere
(VI) become prominent, rise in status
leader, chief
(PIN) penance
mistake, blunder, slip; fault, wrong
(III) stumble; err, fail, blunder; die
(II) avoid
otherwise, other than that; besides, apart from, unless, except
(VI) remove; avoid
leaf, foliage
(II) sprout, thrive, prosper
(VII) flourish
ground, floor; balcony
(II) grow weak, relax
unfailing
fatigue; loss of interest
(TE) totter, stagger
(IIL) push, knock, remove
(prefix implying identity, exactness)
the present day
at.present
self
suicide
(particle of formation for certain ab-
stract nouns) -ness; quality, nature
lone, single, unique, separate
lonely person
solitariness
one’s own (see 517687)
self-assurance, self-confidence; faith
own rule, independent rule
quality, condition, nature; first person
(in grammar)
aolitary, alone (cf. sevfl)
(17. தருகிறேன, தநதேன, தரு வேன) ஹு
190
தாககு தாஙகள
தாஙகு தாணடு
தாது தாமதம
தாமதி தாம
தாமாக, தாமாகவே தாய, தாயார
தாயகம
தாரம
தாராளம
தாலமி தாவரம
தாவர நூல
தாழ
தாழிடு தாழ
தாழநதவர தாழவு
தாழ தாழதது தாது
தாறுமாறு தானம
தான
தான
Ban Bens
தஇகைபபு இககு திககு
00088937௩3
(III) attack, assault
(reflexive pronoun) they themselves, (also used as an honorific form of address) you
(UI) bear, endure; sustain, support
(III) cross, go beyond
element
slowness, delay
(VI) delay, be late
{reflexive pronoun, plural or honor- ific singular) they themselves, he himself
by themselves
mother
home; motherland
wife
openness, frankness, liberality
Ptolemy
all immovable things; the vegetable kingdom
botany
bolt, bar; key
(IV) bolt, bar (a door)
(IT) be low; bow; sink down; decline, fail
lowly perzons, less capable persons lowness; degradation
(VI) let down, deepen; decrease
(TI) lower
bunch, cluster
disorder
gift, donation; charity
(emphatic particle) only, certainly; because of
(reflexive pronoun) himself, herself circle; wheel; discus
(VI) be amazed, bewildered
surprise, wonder
direction; point of compass
(III) stutter, stammer, falter in speech
திஙகள Bong திடர
. திடரெனறு
இடுககடு
திடடம
திடடு கிணறு திணி
'இணடாடடம
திணணை
இமிர
திமிறு திரடடு இரள
திராணி aA
திருசசி திரு
திருநர திருநெலவேலி
இருபபெயர
திருமூரததி 'இருவளளுவமாலை
திருவிளையாடல
திருவடி திருவாலஙகாடு
திருவிழா திருததககதேவர
திருததம
திருதது இிருததிககொள
திருநது திருபதி
திருபதிபடுதது திருபதியடை
(08841 191
moon, month; Monday
direction
(onom. repr. of suddenness)
suddenly
(IV) be surprised, startled, frightened,
alarmed
accuracy; honesty; estimate, arrange- ment, plan
(III) scold
(ITJ) be choked, stifled
(VI) cram, stuff in
annoyance, vexation; trouble, misery,
suffering
verandah
naughtiness; obstinacy; pride, conceit
(III) detach oneself by force
(III) collect, accumulate
(I) collect, assemble, be accumulated
power, strength; ability
(II) walk about, wander
Trichy
eminence, beauty; divine, holy, sacred
holy water
(PIN) holy name
divine form; Siva; (PerN) the title of a poem
holy enactments
divine feet
(PIN) religious festival
(PerN) a Tamil poet
clarity, distinctness, precision; cor-
rection
(III) correct; improve
(1) get corrected
(III) improve, reform, be amended
contentment, satisfaction; conviction
(IIZ) convince, satisfy
(IL) be satiafied
192
திருபபு
இருபபித திருபபி திருமபு
இருமப
திருமபத திருமப திருமபிவா
திரை திலலி திற
இிறநதுவிடு திறமை, இறம திறம
திறததார திறன தினம
தினசரி
தினநதினம தினுசு இன த
இபபெடடி
தஙகு இடசணம, தடசணியம
இடசணய இமை
இர இர
தர வேணடும
இராத நோய இராது
இர இரததுக கொள
தரததம இரமானம
இரமானி
இவிரம
இவிரபபடு
இனி
00,௦884:
(ITI) turn, cause to turn; return;
repeat
again and again
(IIT) turn, return, go back
again.
again and again
(IrV) return, come back
wave, billow; screen
Delhi
(VIT) open
(IV) let open
excellence; capacity, ability
side, division, class
party, class of people
class, nature, quality
day; daily
daily
daily
variety, sort
(V) eat
fire
box containing matches, match-box
evil; fault; harm
sharpness, keenness of mind; heat;
ardour
sharp, powerful
badness, evil
(II) end, finish; be cured
perfectly, thoroughly
it ia absolutely necessary
incurable disease
it is not possible; it cannot be settled
(VI) finish; settle, clear; cure
(I) be satiafied
holy water
decision
(VI) decide, resolve
intensity; aggravation; haste
(IV) intensify
food, especially of animals
துககம
துடி
துடை
துடை
துணி
துணி
துணிகரம, துணிசசல
துணிவு துணை
துணைககருவி
துணடு அயரம
அரு
துருபபிடி அருவு அரை
துரைததனம
துரைததனததார துரெளபதி துரலபம
துலககு
துலஙகு
அவை
அளக துளி
அற திறை
துறைமுகம துனபம தூககம
SIEG ஞாகவொரிபபோடு
தூஙகு தூண
தாணடு லாது
GLossaRY 193
sorrow, grief; pain (VI) vibrate, beat, throb, shake, pal.
pitate; struggle
thigh
(VI) wipe cloth
(II) dare, venture, resolve, decide
courage; audacity
courage; audacity; determination
help, assistance; one who accom. panies, wife; extent
accompanying instrument
piece
sadness
rust
(VI) rust, gather rust
(TI) search out, trace
governor, person in authority
government
rulers, administrators
Draupadi
rarity, excellence
(IN) brighten, clean
(III) shine, be clear
(VI) soak, wash (clothes) holy basil-herb, ocymum sanctum.
drop (VII) leave, reject
place; theme, passage (in a book); branch, field, department; profea- ‘sion; harbour, seaport
entrance to a port, roadstead
suffering
sleep
(III) lift up, raise; weigh
(IV) get startled (ID) sleep
pillar, post
(111) atir up, incite; suggest
message; embassy, mission
194
தூததுககுடி. தூரம
தூர
தூர
தூறறு
தெயவம
தெரி
தெரிநதுகொள தெரியாதது
தெரியாது
தெரிவி
தெரு தெலுஙகு தெளி
தெளிவு தெறகு
டு ,தனாலிராமன
தென டு .தனமதுரை
தெனபட
தேகம தேசம
தேசபகதி தேசய
தேசிஙகு
தேடு தேடிககொடு
தேடிபபிடி தேரசசி
தேவலை
தேவன
தேவலோகம
தேவை
தேறறு தை
தை
GLossary
(PIN) Tuticorin
distance; extent
(II) become filled up, choked up
mud, rubbish at the bottom of a well
யாழ) scatter; air; expose; abuse,
slander
God
(II) know, know-how, be known; appear, recognize
(I) understand
that which is not known
it is not known
(VI) make known, inform
street
Telugu
(II) clear up; become evident; pags away
clarity; stability
south
(PerN)
south, southern
South Madurai
(IV) meet; appear
body
country
patriotism
national
(PerN)
(TIT) seek, search
(VI) get for another
(VI) find, discover
investigation; progress; excellence, capacity, ability
it is not bad, it is good
deity; God
world of gods
need
(III) console, comfort
the tenth Tamil month (part of January and February)
(VI) sew, stitch
GLossaRY 195
தையறகாரன tailor
தைரியம courage, boldness
"தொகு (VI) collect
தொகுததோர compilers, collectors
தொகுபபி (VI) cause someone to collect
தொகுபபிததோர those who cause others to collect, sponsors of compilations
தொகுதி collection
தொகை anthology, collection; eum, amount
தொஙகு (III) hang, be suspended
டு தாஙக விடு (IV) hang down
தொடஙகு (IIT) begin, start, originate
தொடர connection, continuation
ட Sait (II) continue, follow, take up, pursue;
file (a lawsuit)
தொடரசசி continuation
தொடரபு connection; continuance, succession
தொடு (IV) touch
தொணடன servant; member (of a party)
தொணடு service
தொணடை throat
தொப (onom. repr. of a thumping noise)
தொலை, தொலைவு distance
தொலை பேச telephone
தொலை (V1) finish, destroy; kill
டு ,தாலகாபபியம the title of the oldest extant Tamil
grammar
தொலலை trouble, vexation, care
தொலலைபடுதது (III) trouble, vex
தொலலையான troublesome
தொழில action; work, occupation, job
தொழிலாளன, தொழிலாஸி worker
தொழிறசாலை factory
தொளை hole
தொனி (VI) sound; imply, suggest; perceive
தோடடம garden.
தோபபு grove
தோய (II) bathe; mix, blend
தோரணை attitude தோல (V) be defeated
196
தோலலி
தோழமை தோழன தோழி
தோள “தோறும
தோறகடி தோறறம
தோறறு தோறறுவாய
தோறறுவி தோனறு
நகம
நகாரம
நகர
நகராணமை
நகராணமைககழகம
நகாசு
நகை
நகைசசுவை
நகை
நக€ரர
நஙகை
நஞசம நட
நடநதுகொள
நடதது
நடததை நடமாடு நடமாடடம .
நடவடிககை
£8
GLossary
defeat
friendship, companionship
friend, companion (male)
friend, companion (female)
shoulder
every
(VI) defeat, overcome (08. தோல)
appearance
(IIT) appear, originate
origin, beginning; preface
(VI) create
(ITI) seem, appear
nail, claw
city
city, town
municipal
corporation
shining, perfecting, improving, meti- culous
laughter
wit
(VI) laugh
(PerN)
young girl
small, little
(VII) walk; behave, conduct oneself, continue to function, flourish; happen, take place
(I) behave
(IXI) make someone walk; perform; direct, manage, conduct, carry on; run
conduct, behaviour
(311) walk about; frequent a place going about, activity
action
middle, centre
தடூததரம நடுநிலை
தட நடுகல
தடுஙகு நடை
நடைகடடு
நடைபெறு
நடசததிரம நடடார
Buy நணபன
தணபு நதி தபர
நமஸகாரம நம நமபிககை
நமபிககையுளளவரகள
தமபு நரை நலம, நலன
நலுஙகு நல, நலல
நலலவன
நலலாடசி
நறபணி
நலகு தழுவு தள
தள
நளளிரவு
தறுக தறுககு நற-, நன-
நனை
நனகு நனகொடை
நனமதி நனமை
GLossABY 197
middle
neutrality, impartiality
(IV) plant; erect
monument; sepulchral stone
(III) shiver, shake, tremble
walk, gait; conduct
(111) walk away, start walking
{IV) occur, take place
star
friends (ef. air)
friendship, affection
friend
friendship
river
person, individual
salutation, (a greeting)
௦ (88% நாம)
confidence, trust; belief, faith
those with faith
(II1) believe, trust, rely on
grey hair good; benefit; advantage
(III) become spoiled; grow feeble
good
good man
good government
good service
(IIT) give, provide
(ITI) slip away
(V) befriend, love
middle
middle of the night
(onom., repr. of suddenness, crispness)
piece cut off
(௯ நல) (IT) be wet
good, goodness
donation
eateem
good, goodness; benefit
198
நனறி நனறு
தனறாக
நஷடம நா
நாகரிகம
நாககு நாஙகள
நாசம
நாளூககாக
நாடகம
தாடு நாடடார
நாடடுபபுறம
நாடடுபபெண
நாடு நாடி
நாணயம
தாடடு
நாதன
நாதாநத
நாம
நாயககன
நாயனார தாய
நாலு, நானகு
நாலரை
நாலைநது நாலவர
நாழி நாளை
நாள
நாளடைவில
நாளதோறும நாறகாலி நாறபது
நானூறறைமபது நான
நானகு நானமாடககூடல
GLossary
goodness; gratitude, thanks
that which is good
well
loss, damage
tongue; speech
civilization
tongue
we
injury, destruction
deftly ; inoffensively
play, drama
country, realm, state
people of a country
countryside; rural area
daughter-in-law
(117) look for, enquire; go after
concerning, respecting
coin
(III) fix, establish, install, erect
master
latch
we
(PerN) the name of a dynasty
master; devotee (of Siva)
dog
four
four and a half
four or five
four people
& measurement of time, 24 minutes tomorrow
day
daily
daily chair
forty
four hundred and fifty
I.
four
(PIN)
நிகழ நிகழகாலம
நிகழசசி நிசசயம
நிதானம நிதானமாக
இதி நிமிடம, நிமிஷம நிமிர
நிமமதி
நியாயம நியூயாரக
திரமபு நிரமப
இிருபர இிரணயி
நிரவாகம
நிலககோடடை நிலம
நிலவு நிலவு
திலா
நிலை
நிலைகுலை நிலைநாடடு
நிலைநிறுதது லை
நிலைததிரு நில நிழல திறம நிறுதது
நிறுததிவை திறவு நிறை
நிறைய
நிறைவு
GLossaRY 199
(II) happen; exist
present time
occurrence, event, incident
certainty
stability, balance; correctness
correctly, precisely; slowly
treasure; cash
moment; minute
(II) stand straight, stand erect; lift the head
peace of mind; satisfaction
justice; decency
New York
(III) grow full; abound
fully
reporter
(VI) resolve, be certain
rule, management
(PIN) soil, land
moon, moonlight
(III) shine; be in use; prevail; become established
moon
state, condition; position; fixture,
permanence; lot
(VI) lose grip; lose position
(IIT) establish
(II) establish firmly
(VI) become established
(VII) fiourish
(V) stand; stay; cease
shadow
colour
(II) atop; erect; establish
(VI) set erect
(III) set up, establish; level
(II) become full; overflow; abound
full of; lot of
fulfilment
200
நிறைவேறு நிறைவேறறு
நினை நினைபபு நினைபபூடடு
நினைவு நினைவுச சினனம
நின நிஜம ந நஙகள
நஙகு நடி
நடடு
நணட
நர
நர
நராடடு
நராவி
நரமை
நலம நள
நுழை நூல
தூறு
நூறறாணடு நூறறெடடு
நூறறைமபது @ நஞசம, ட நஞசு
நெடு, நெடும
நெடுக நெடுநாள
நெய
நெருஙகு நெல நெலலை
நெறறி நேரம நேரிடு
GLOSSARY
(ITI) be accomplished, fulfilled
(IIT) fulfil
(VI) think, remember
thought
(ITT) remind
memory, thought
memorial
your (see 6)
actuality, fact, certainty
you (singular)
you (plural and honorific singular)
(IIT) be removed; leave, go off
(VI) continue; live long, last long,
endure
(III) stretch, extend
long (07. நள)
you (honorific, and plural)
water
(TII) give bath
steam
state, nature, property; clarity
blue
(I) become long, lengthen
(TI) enter
thread; book, treatise; science
hundred
century
hundred and eight
one hundred and fifty
heart
long
lengthwise, at full length
many days, long time
ghee, melted butter
(TIT) approach
paddy, unhusked rice
(PIN)
forehead
time
(IV) happen
நேரு, நேருஜி நேர
நேறறு நோ
நோககு நோககி
நோடடு நோய
நோயாளி
பகடடு
பகல
பகவான
பஷகாரம
பகுதி பகை, பகைமை
பகைவர
பககம
பககுவம
பககெட
பகதன
பகதி பஙகளா
பஙகு
பஙகு கொள
usp
பசியாறு uf
பசு
பசுமை
பசசை
பசசிலை
பஞசம
ULUL
GrossaRy 201
Nehru
straightness; straight
(II) meet; happen yesterday
(IrV: past tense 6575s gi) ache, pain
(ITT) look at
towards
currency note
sickness, disease
sick person
u
lustre; glamour
day-time
God
boycott, expulsion, degradation
part, portion
hatred, enmity
enemies
side; vicinity, proximity
tact; apology
bucket
devotee
devotion, faith, bhakti
bungalow
part, share
(I) take part
hunger
(III) appease hunger (VI) be hungry
cow; soul
greenness; freshness
glue; liquid, saliva; desire
rawness; greenness
medicinal gréen leaf
famine, scarcity
(onom. repr. of rattling, rustling)
202
படபடவெனறு படம
படி
படிததுறை படிபபடியாக
ப.
படி. படி:
படிபபு படர
படு
படாது
படு படுககை
படுதது படே
படை
படைததலைவன படை
படசம
படடம
படடணம
படடினம
படடு
படடை
படநகர
பணம
பணககாரன
பணம போடு
பணி
பணடம
பணடா
பணடிகை
பணடிதன
பணடை
GLossaRy
precipitately
picture
step, stair; measure (to measure
grains and sometimes oil); manner,
way
steps leading to water (as at a tank or river)
by degrees, gradually
as; in accordance with; so that,
in order to
(UH) gather, settle; submit, obey
(VI) read, study
reading, learning, study, education
(onom. repr. of a sudden bang)
(IV) suffer; experience, feel, endure;
oceur
should not, could not
(VI) lie down
bed
(TIT) make suffer; cause, effect
big
army commander of an army
(VI) make, create, sustain; put, place, lay
side, party
honour, name, title
city; Madras
town on the sea-shore; (PIN)
silk
bark (of a tree); skin
(PerN)
money; wealth
rich man
(IV) invest
work; help; duty; service
article, thing, matter
priest
festival
scholar, pandit
old
பணணு
பணணை
பணபாடூ
பணபு
பதஞசலி, பதஞசலியார பதடடம
பதவி
பதறறம பதாரத த ம
பதி பதி
பதிவிரதை
பதி பதி பதில பதினாயிரம
பதினைநது பதுஙகு
பததிரிகை
பதது பததொனபது
பநதம
பநது பநது பமபாய
பமபிங பய பயம
பயபபட
பயமறியான பயல
பயன
பயனபடு
பயிர பமில
பயிறசி பமினறவரகள
பர பரநத உளளம
GLOSSARY 203
(IIT) make, do; produce
agricultural land
culture
quality
(PerN)
trembling, agitation
path; station, rank, position
trembling
things; eatables
home, place, town
master; husband; the Supreme Being
faithful wife
(It) be fixed, fastened
(VI) imprint, impress, fix
answer, reply; instead of
ten thousand
fifteen
(III) hide; lie in ambush
newspaper
ten
nineteen
attachment
relationship; relation, kindred
ball
Bombay
pumping (VII) fear
fear
(IV) fear
(PerN)
fellow
reward, result; profit; meaning
(IV) be used, useful
crop (I) learn, practise, get training
exercise, learning, apprenticeship
those who have learned; those who
have been trained
(VII) spread; be extensive
broad-mindedness; generosity
204
பரபபு
பரதது பரபரபபு
பரபபு
பரம
பரமசிவன
பரமபரை
பரமபு
பரவாயிலலை பரவு பரிகாரம பரிசோதனை பரிசோதி பரிதாபம
பரிமாணம
பரடசை
பர
பருநது பருவம
பல
பலர
பலகை
பலம
பலஹனம பலன
பலா
பலி
பல
பல-, பன-
பலலாணடு
பலவேறு
பலடி பலலவி
பவயம
பழகு
பழககபபடடுபபோ
பழமை
(008847:
spread, expanse
(IIT) spread, scatter (trans.)
hurrying, hastening; activity; tingling
(IIT) spread, extend, lay out
excellent; very; all
the Supreme Siva
tradition; genealogy, hereditary suc-
cession
harrow, roller
it is all right; it is not bad
(11) spread
atonement; remedy, cure
examination, search
(VI) examine, investigate
helplessness, sorrow, pain; pity, compassion
size, measure
test, examination
(VI) grow thick, swell
hawk, kite
time, period, season; stage of life, age
many
many people
board, plank
force, strength
weakness
result
jack-tree
(VI) take effect; succeed
tooth
many (cf. Lig)
many years
very many
somersault, forward roll
the chorus of a song repeated after each stanza; refrain
deference, respect, politeness
(III) be accustomed, familiar; ass0- ciate, move
(IrV) become current; be in use
antiquity, oldness
பழமொழி பழஙகாலம
பழம- பழம
பழனம
பழி
பழி பமு பழைய
பழையபடி பழையன
பளபள
பளபளபபு
பளிசசு
பளிசசென
பளளம
பற-, பறை-
பறி பறிபோயிறறு
பறி பறிமுதல பறிமுதல செய
பறை
பறையன
பறறு பறறுக கொள பறறுககோல
பறறு பறறவை
பறறி பனை
பனமை
பனறி
பனனிரணடு
பனனிற
பஸ
பாகம
பாகரதி பாககி
GrossaRy 205
proverb
olden times
old
ripe fruit
agricultural land, rice-fields
blame, censure, accusation; revenge; crime
(V1) blame; revile, abuse
(VI) grow ripe 918 (௩. பழமை)
as before, as usual
old things
(onom. repr. of glittering)
shining, glittering
brightness; flashing
brightly
pit
untouchable
pillage, plunder
it is lost
(VI) take hold of; take away; rob
confiscated property
(I) take away, withdraw
drum; untouchable caste
untouchable
grasp, attachment; affiliation
(I) be attached to
walking-stick
(IIT) hold; follow; adhere to
(VI) light (a match, ete.)
about, concerning
palmyra tree plurality
pig, hog
twelve
multicoloured (ef. பல)
bus
part, portion
Bhagirathi
remainder, balance
206
பாககியம பாசம
பாசாஙகு
பாஞசாலஙகுறிசசி பாடல
பாடு
பாடு
பாடுறைவன பாடடி
பாடடு
பாடடுககு
பாணடி,
பாணடி நாட
பாணடியன
பாதகம
பாதி பாதி பாதிரியார
பாதுகா
பாததிரம
பாபம
பாபபான
பாபபார
பாமா
பாய
பாயசசல
பாரதம
பாரத
பாரதி, பாரதியார பாரதிதாசன பாராடடு
பார
பாரறிநத பார
பாரட
பாலம
"பாலாறு
யால
GLossaRY
happiness, fortune
bond, fetter; affection
dissimulation, feigning, pretending
(PIN) poem; verse
suffering; hard work; lot
(ITt) sing
one who sings
grandmother
song, poem; singing
to itself
the ancient Tamil kingdom ruled from Madurai
Pandya country
Pandyan king
crime; sin
half; part
(VI) affect
foreign missionary
(VI) take care, protect
utensil; worthiness, merit
sin
brahman
brahmanical
(PerN)
(II) spring, leap
leap, jump
Bharat, India
Indian
Bharati, a 20th century Tamil poet
(PerN) a poet, ‘the disciple of Bharati’
(11I) appreciate, praise, commend;
treat
world
well-known, famous
(VI) see; look, watch; try
part
bridge
the name of a river in South India
milk
பாவம
பாவி
பாவி பாழ
பாழும-
பாழ வெளி
பாறை
பானை
பானமை
பாஷை பாஷாபிமானம
பாஸ
பி, எஸ. ஹி.
பி, ௪. பி, காம. பிசகு
பிசசை
பிசசை எடி
பிசசைககாரன
பிஞசு
பிடி, பிடி.
பிடிததவன பிடில பிடிவாதம பிடுஙகு பிணி
பிதறறு பிய பிரகாசம பிரசஙகம
பிரசுரி பிரசசனை பிரதம
பிரதம மநதிரி பிரதிபலி பிரதிமை
H
GLossaRy 207
sin; misfortune; nature, condition
sinner; wretch, unfortunate person,
a person to be pitied
(VI) imagine, suppose
waste; desolation; uselessness
desolate, deserted
the vast expanse in which the Deity is supposed to dwell
rock
pot, vessel
nature, quality; division, portion
language love for the language
pass
B.Sc.
B.A.
B.Com.
mistake; wrong
alms
(VI) receive alms, beg
beggar .
young fruit; pmall bud
handful; grasp, hold (VI) take hold of, seize; grip; take
(a picture); fit, match
one who is possessed of something
violin
stubbornness, pertinacity
(III) pull; snatch
sickness, disease
(IIT) talk foolishly, talk gibberisk
(II) be torn off
brightness, lustre
lecture, sermon
(VI) publieh
problem
first
Prime Minister
(VI) reflect
image; reproduction
208
பிரபலம
பிரமை
பிரமபு பிரயாணம
பிரயாணி
பிரயோசனம, பிரயோஜனம
பிரஸதாபி பிரஷ
பிராணன
பிராணி
பிராமமணன
பிராரததி பிரி
பிரிவு
பிரி
பிரியம
பிளவு
பிளேட, பிளேடடு பிளளை
பிளளையறறவள பிளளையார
பின-, பினனே பிறகாலம பினதொடர
(0884௯7
distinction, fame, popularity
illusion, deception
cane
travel, journey
traveller
profit, advantage, utility
(VI) make known, mention
brush
life
animal
brahman
(VI) pray (II) depart; be separated
separation, dissension
(VI) separate, divide; open
fondness
bachelor
bill
(II) squeeze
mistake
(VI) live; exist
(VII) be split, split open
split, gap
plate
child
childless woman
Ganesa, the elephant-headed God
symbolizing learning and wisdom
other
others
(VII) be born; be issued
parental home; native place
birthday birth
afterwards, then
creature; natural state; birth
வரசா (8௯ பின) then, afterwards, behind
future; later times
(Td) follow
பினபறறு
பினபுறம பினனர
பினனால, பினனாலே ₹*
பினனும
புதிது புதிய
பு.தியன புதுமை
புது புதை
புதையல
புதை புததகம, புஸதகம புததி
பு.ததிசாலி
GLossaRy 209
(III) follow
hinder side, rear
afterwards, subsequently
afterwards, behind
moreover
after
(6௯ கனனா) (III) twist, intertwine
porcelain, china
(IIT) squirt
(VI) afflict, torment
strength; greatness
movable framed shelves
(ITI) boast
Bijapur
fame, reputation; praise
(II) praise
famous
(II and IV) enter
smoke; incense
(VI) smoke
tobacco
woman’s garment, sari
wound
(III) wound; grieve; hurt the feelings of
goodness; moral or religious merit;
return for doing something good
anything new
new
new things
newness, novelty
new
(II) be buried; be hidden
something hidden in the ground; hidden treasure
(VI) inter, bury book
understanding; intelligence
wise man
210
புததிரன புரடடு
புரள, புரளு புரி
புரிநதுகொள
புருஷன LC® son
புலமபு புலமபல
புலர
புலவர
புலன
புல
புலலரி
பழு புளி
புளியநதோபபு
புறபபடு பூறம
புறநானூறு
YS புனம
புனிதம
புனித புனசிரிபபு
புனமை
புனனகை
புஸதகம
புஷபம ஷ
பூஙவ
க பூசு
பூசை
பூசசி
பூசன
பசச
GLossary
son
(IIT) turn over, roll; examine
(I) roll over
(IT) make, do, conduct; be understood
(I) understand
husband
family priest
(III) lament, weep; talk nonsense
lamentation
(II) dawn
post
any of the five senses
grass
(VI) quiver; feel a light tremble over
the whole body, feel the flesh creep
worm
sour taste; tamarind tree or fruit
tamarind grove
(IV) start, set out
side; area; exterior
name of a collection of early Tamil poems
dove, pigeon
field where dry grain crops are grown,
rain being the only source of water
purity; holiness
pure; spiritual; holy, sacred
smile
smallness
(VI) smile
book
flower
flower
park; flower garden
(VI) bloom, blossom
(III) smear, paint
worship, ceremonial offering
, insect, worm
painting
(III) paint
பூண, பூணு பூதம
பூமா
பூமாதேவி
பூமி
பூரி
பூரிததுபபோ பூரணம
பூரததி பூனை
பூஜை, பூலா
பெஞசு பெடடி பெண
பெண கொள
பெணடாடடி பெயர
பெயருககு
பெயர
பெரிது பெரிய
பெரியவரகள
பெரியார
பெருகு பெருககு
பெருககு பெருமை
பெரு, பெருங-, பெரும-
பெருமகன
பெறாமனனன
பெருமிதம
பெருமூசசு
பெருமைபபடுதது
பெருமபாலும
பெருமபானமை
பெறு
GLossaRY 21)
(II and V) put on; undertake
demon; ghost
(PerN)
Lakgmi
earth, ground
(VI) expand, enlarge; be cheerful
(IrV) be very happy
fulnesa
fulness; satisfaction; completeness
eat
worship, with offering of flowergg etc.,
to the Deity
bench
box; compartment (in a train)
female; woman, girl; wife
(I) marry, take a wife
wife; woman
name; noun
in name
(II) leave, depart
that which is big
big, great
big people, great people; well-known people; elders
elders; learned persons
(IIL) increase, grow numerous
(ITI) increase, augment, cause to raultiply
overflowing, influx
greatness; nobleness; fame, glory; prestige, reputation ; pride
great, big
prince, nobleman
emperor
happiness; joy of contentment
sigh , (IH) glorify
for the most part, commonly
most, the majority
-(IV) get, obtain, receive; achieve; give birth to
212
பெறறோர பெனஸில
பேசு
பேசுவோர
பேசசு
பேசசாளர
பேடடி, பேபபர
போர
பேரரசன
பேரரசு
பேரிளம
போர
பேறு
பேனா பை பைததியம
பைய
பையன
பொஙகு
பொஙகல
பொடி பொதியமலை
பொது
பொதுமககள
பொதுவாக
பொது ஜன
பொமமை
பொய பொரிவிளஙகாய பொருததம பொருநை, பொருனை பொருள
GLOSSARY
parents
pencil
(III) talk, speak, say
speakers
speech; talk; opinion
speaker
audience, access to a great person
paper
big, great (cf. பெருமை)
emperor
emperor; empire
a woman from 32 to 40 years of age
name (see Gluwit); person
thing obtained; benefit, happiness,
opportunity, luck
pen
bag; pocket
madness, folly; mania; mad person
gently, slowly without making any
noise
boy
(ITI) bubble up, overflow; increase;
abound
boiling; the name of a great Tamil festival
powder
the name of a mountain in the
extreme south of India
that which is common, public, universal
the common people
in general, under normal circum-
stances
popular
toy, doll
lie, falsehood
a ball of baked meal
fitness, suitableness
the name of a river in South India
meaning; substance; subject-matter:
object; things
பொருடபடு, பொருளபடூ பொருடபடுூதது பொருளாதாரம
பொல பொல
பொலலாத
பொழி
பொழுது, போது
பொழுது, -போது
பொறாமை
பொறி
பொறு
பொறுதது பொறுமை
பொறுககு
பொன
போ
போயவிடு
போன
போகம
போட
போககு
போககுவரவு
போககு
போடு
போடடுககொள -:
போடடிடு, போடடுலிடூ
போடடி போதனை போதிலும போது
போது
போது போதாது போதுமான
போதும
GLossaRy 213
(III) be comprehended, make sense
(ITI) heed, mind, pay attention to
economics
(onom. repr. of quick succession
of actions)
wicked, bad, evil
(IT) pour forth
time; occasion; sun
when
envy, jealousy
machine
(VI) wait; have patience
depending
patience, forbearance
(III) pick up (small stones, grain, ete.)
from the ground
gold
(IrV) go
(IV) go away
last
enjoyment
Indra; the name of s festival
going; manner of behaviour; habits;
attitude; trend; style, usage
intercommunication; coming and
going
(III) put away; destroy; pase, spend (time)
(IV) throw; put, place; draw; per- form; make; strike; put on (a light)
(I) wear
(IV) throw
contest, competition
exhortation, advice
even though
time; occasion
when
(IrV) go, pass; be sufficient
it is not enough
sufficient
it is enough
214
போதை போர
போராடடம
போரிட
போரகளம
போர
போர
போரடரெயிட
போரவை
போல
போல, போலே, போல போனற
போறறு
போஷி
பெளதிகம பெளணடன பேனா
மகதது
மகததான
மகன
மகா
மகா நாடு
மகாராஷடிர
மகான
மூமை
மூழ மஒழசசி
மககள
மககு
மஙகலம
மஙகளம
மஙகளம, மஙகளததமமாள
மஙகு
மஙக ம
GLossaRY
dizziness, giddiness from drink
war, battle, struggle
conflict, fight, struggle, feud
(IV) fight
battle-field
bore
(VI) put on
portrait
upper garment; cover, blanket
(I) resemble
like, similar, as, as if
like
(ITI) praise, appreciate; encourage,
give support
(VI) foster, nourish, feed
physics
fountain pen
greatness; excellence
great; noble
son
great; profound
congress, conference
Mahratta
great man
greatness; honour, glory
(ITI) rejoice, be happy
joy, gladness
people
(III) become weather beaten; decay;
become useless because of age
auspiciousness; happiness
praise, blessing
(PerN)
(III) grow dim, fade
faint
ink
GLOSSARY 215
மசசினன
மசசினி
மஞசள
மடம
மடி
9. மடி மடடம
மடடு
மடடிலும, மடடில, மடடும
மண
மணம
மணல
மணி
மண
மணடபம
மணடிலம
மணடை
மதம
மதி
மதிபபு மதில மதுரை
மததியானம
மநதம
மநதமாருதம மநதி மநதிரம மநதிரி மமதை
மயககம
மயிர
மரபு
மாம
மரககலம
மரததுபபோ
brother-in-law
sister-in-law
turmeric, saffron
religious institution; raised brick structure
lap; bosom; fold in the cloth wrapped
round the waist; udder
(II) be bent, folded
(VI) bend, fold
regularity ; measure; limit
measure; limit; moderateness
only, alone
(VII) smell; marry
fragrance; marriage
sand
gem, jewel; pearl; bell; hour, time
earth, soil
open court, shed; hall
sphere
skull
religion
(VI) estimate; regard, respect; consi-
der
respect
wall
(PIN)
midday, noon
slowness, idleness
gentle breeze, southerly wind
stupidity; monkey
mantra, sacred formula
minister
arrogance, conceit, vanity, insolence
sleepiness, intoxication
hair
custom, tradition, practice; nature, genius; dynasty
tree, wood
vessel, ship
(IrV) become dead, numb
216
மரியாதை
மருநது மருமகள
மருமகன
மருவு மருள
மருணட
மரூஉ
மரமம
மலடு
மலடி மலர
மலர
மலரசசி
மலை
மலையாளம
மலகு
(மழை
மற மறம
மது மறுகணம
மறு நாள
மறுபடி, மறுபடியும
மறுபேசசு
மறுமணம
மறு
மறை மறைமனம
மறை
மறைவு
மறை
மறறு, மறற மறறபடி மறறவன மறறவை மறறும
மறறைய
மறறொரு
(௨08841
respect
medicine
daughter-in-law
son-in-law
(IIT) unite; change
(I) be confused, bewildered
confused
@ contracted word authorized by
scholars
secret
barrenness
barren woman
flower, blossom
(II) bloom, open
blossoming
mountain
Malayalam
(III) abound, increase
rain
(VII) forget.
sin, vice; valour
another, next
the next moment
the next day
again
disagreement
second marriage
(VI) refuse
secret; the Vedas
subconscious
(II) be hidden; disappear; die; lose
secret; screen, shelter
(VI} conceal
other
otherwise
another man
the other ones
in addition
other
another
மறறொருவர மறறொனறு
மனசு, மனது
மனம
மனத தததுவன மன நிமமதி மனபபால
மனபபானமை
மனமறிநத மனமாரநத
மனம கோணு
மனிதன மனிதப பிறவி
மனு மனுஷன
மனைவி
மனோபாவம
மனபதை
மனறம
மனனன
மஹாதேவர
மா
மா
மாகாணம
மாசம, மாதம
மாடம
மாடி
மாடிபபடி
மாடி
மாடடு
மாடடார
மாடடு
மாடடிககொள
மாணடனர
மாதம
மாதநதோறும
மாதிரி
ஒரு மாதிரி
GLOSSARY 217
another person
another one
mind, heart; feelings
mind, heart
psychologist
peace of mind
vain expectations, empty desires
attitude
knowingly, deliberately, wantonly
whole-hearted
(III) be offended
man; human being
human life
petition, request
man, person, human being
wife
attitude, mentality (cf. LaeerLb)
world
assembly
king (PerN)
great, big
mango tree or fruit
province, state
month
house; hall
upper storey, floor
stairway
ox, any member of the cattle family
(stem form used only with suffixing
of personal endings of verb to indicate refusal)
he refuses, he cannot
(ITI) hook, fix; join; suspend
(I) get hung (8௦ மாள)
month
every month
manner; pattern; like, ag
{see 9)
218
மாததிரம
மாததிரை மாநதர
மாபபிளளை
மாமரம
மாமன
மாமி, மாமியார
மாமபழம
மாயம
மாய
மாயோன
மாய
மாயாத
மாரி
மாருதம
மாரகழி
மாரக
மாரககப போலார
மாரபு
மாரனிங
மாலை
மாவடடம
மாளிகை
மாள
மாறு
மா முக
மாறுபடு
மாறு
மாறறம
மாறறான
மாறறு மானம
மானிடம
மானிடர
மானேஜர
GLOSSARY
quantity, measure; instant; only, solely
quantity, measure; moment of time
people
son-in-law; bridegroom
mango tree (see ஹா)
uncle, mother’s brother, (sometimes)
elder sister’s husband; father-in-
law
aunt, mother’s brother’s wife; mother-
in-law
ripe mango
illusion, deception, unreality; black- ness
(in compounds) not real; magical
Visnu
(II) die, perish
unending, inexhaustible
rain, shower
air, wind
the ninth Tamil month (part of
December and January)
mark
Marco Polo
bosom, breast, chest
‘ morning
garland; evening
district (cf. wom) palace
(I) die, perish
change
against
(IV) differ
(III) become changed, altered
change, diversity; word, reply
enemy
(III) change
honour; bashfulness
humanity
men
manager
மிஞசிபபோ
மிடடாய
மித மிதம
மிதமிஞசிய
மிதி மிரடடு
மிளகாய
மிளார
மின
மினசாரம
மினமினி
மினனு மினனல
மிஸடர
Beng மடகும மடட
மணடும
மதம
மது மள
மள
மறு
மனாடசிசுநதரம பிளளை
மன
முகமதியர முகம
மூகககுறிபபு முககாலி
GLossaRY 219
deer
(IT) increase
much, very
very much, abundantly
great
abundance, fulness
very much, overmuch
(III) exceed, surpass; remain
(IrV) remain left over
sweets
(VII) float
moderation
excessive, immoderate
(VI) tread on, trample
(IIT) frighten
chilli
twig, switch
lightning; brightness
electricity
glow-worm, fire-fiy
(IIT) lighten, flash
lightning
Mr
moustache
(86 மள)
(IIT) strum, tune
again (see Sai) remainder, residue
top; upon
(I) turn; be redeemed
(V) bring back; redeem, rescue
(III) exceed, go beyond; excel;
disobey
(PerN)
fish
Mohammedan
face; mouth of a river; entrance to a
harbour
facial expression
three-legged stool; tripod
220
முககாலி சடடம முககியம
முகயெததுவம முககியமாக முககியமான
முககு
(PEG
முடததிருமாறன முடி
முடிசூடடு முடி
முடியாதவரகள
முடியாது
முடியும
முடிவு
முடி
(டககு
(டககு முடுககெடி.
முடை
முடடாள
முடடு
முடடுககடடை
மூடடு
முடடை
முணுமுணி மூணணணி
முதலியார மதல
முதலாம
முதலான, முதலிய
முதலியவை
முதலியோர
முதலதர முதலவர
முதலவன
முதியோர
GLOSSARY
easel
importance
importance
especially
important
the physical effort of holding the breath; dip, immersion
(III) dip, immerse
(PerN)
crown; tuft of hair on the head; knot
(ITI) crown
(11) come to an end; be able, possible
those who cannot
it is not possible
it is possible
end, finality; decision, conclusion
(VI) finish, complete
crevice, bend
(ITI) urge, force
(VI) chase away
(II) spin, twist
fool
support
block or stake as a support
(IIT) hit, dash against; reach to touch
egg
(VI) mumble
movement
(PerN) a caste name
first, beginning; principal (money); from
first
and other, and the following
and other such things
and other such people, and the reat
of the people
first-rate
sovereign
first man
elders
முது
முதுகு
முததமிழ முததம முததிரை முதது
முததுக குளி YEAH முபபது
முமமரம, முமமுரம
முயல
முயறசி முழககம
முழஙகு
முழு
முழுது, முழுவது
ஒழுகு
முழுககு முழுககு மூளை
முளை
முள
முள ஸபூன
முறி முறுககு முறை
முறையிடு
முறை
முற- முறறு
மூறறிலும முறறு முறறுகை
மூறறுகையிடூ
முனகு முனிசிபல
முனுசாமி
முனை
GLOSSARY 221
old, ancient
back
the three kinds of Tamil
kiss; pearl
stamp; personal mark
pearl
(VI) fish for pearis
three hundred
thirty
great interest, full attention; inten.
sity; urgency
(I) try, attempt, endeavour
attempt, effort
clamour, loud noise, din
(III) roar, make a loud noise
whole, entire, complete
all, the whole
(ILI) get immersed, bathe
bath
(III) drown
sprout, young shoot
(VI) grow up; appear thorn, iron pin
fork
(VI) break by twisting
twisting
manners; method; time, occasion, order; complaint
(IV) complain; pray
(VI) stare at
previous (see (p07)
entireness
entirely
(ITI) ripen; reach maturity
siege, blockade
(LV) besiege
(I1I) mumble, mutter
municipal
(PerN)
point, end
222
முனை
முன
முறகாலம
முறபோககு முனகூடடி
முனபின தெரி
முனபின தெரியாத
முனபு முனயோசனை
முனனணி
முனனம
முனனரே
முனனால, மூனனாலே
முனனுககு முனனுககுக கொணடுவா
முனனே
முனனேறபாடு
முனனேறறம முனஜோரகள
ழே
மூபபு மூககணை
மூககு மூககுக கணணாடி
மூசசு
மூசசெறி
மூடு மூடடை
மூடடை கடடு
மூணு, மூனறு ழூது
மூதூர மூதத
மூததர மூபபு மூலம
மூல
மூலை
GLOSSARY
(IT) advance
previous; formerly, before; in front of
those days; olden days; ancient times
advance, progress
beforehand, in advance
(IT) be acquainted
unacquainted
before
forethought
vanguard of an army; movement
before
already
formerly, before
forward
(IrV) bring forward; improve the
lot of
before
planning
progress
forefathers
(VI) get old
seniority, old age
support on the underside of the front
end of the pole of a cart
nose; beak
spectacles
breath
(II) sigh
(III) cover, close
bundle
(IIT) tie in a bundle
three
old
old town
elder (ef. ep)
elders
old age ©
root, origin, means
primary ; important corner, angle
மூவர
மூழகு
மூனறு மெது
மெதுவாக
மெய
மெருகு
மெருகு மெலி
மெல
மெலல
மெலலிய
மெலலினம
மெலலோசை
மெளள
மெனனி
மேகம
Cue மேடை
மேதை
மேமபடு
மேயர
மேய
மேல
மேலிடததார மேவிடு மேலே மேலைநாடடார மேலைநாடடு மேல நாடு
மேறகு மேறகொள மேறகோள
மேறபடி மேறபடு மேறபாரவை மேனாடடு
GLOSSARY 223
three persons
(III) bathe, submerge; sink; drown
three
slowness, softness, gentleness
slowly, softly
truth; body
glitter, lustre
(IV) shine; give a finish
(II) become thin, weak; be slender
soft
slowly, softly
thin
class of ‘soft’ consonants (1, ஞ, ண,
தம,ன)
nasal sounds, soft sounds, melodious sounds
slowly
neck
cloud
height, rising ground, elevation
platform
expert, knowledgeable person, learned person
(IV) become famous; excel
mayor
(II) graze
top, surface; west; high; upon, above; after; for
superiors
(IV) increase
further; above
westerners
western
western country; foreign country
west
(I) increase
example
above-mentioned
(IV) increase; exceed; move
taking care of, managing
western
224
மேனி
மேஜை, மேசை
மைததுனன
மையம
மைல
மொடடை
மொடடையாக
மொடடையடி
மொழி
மோடசம
மோடடார
மோதிலால
மோது
மெளனம
யதாரததம
யவனம
யவன நாடு
யாது
யாதும
யாததிரை
யார
யாராசசும
யாராலும
யாராவது
யாரோ
யாவரும
யுததம யூதி
யூதர யோசனை
யோசி
யோடததுப பார
GLossaRy
form, body
table
brother-in-law
centre, middle
mile
baldness, bald head; bareness; bar-
renness
baldly, bluntly, plainly
(VI) shave the head completely
language; word; expression; saying
liberation; salvation
motor
(PerN)
(III) hit, dash against
silence; taciturnity, speechlessness
ய
propriety, truth
Greek, Roman
Greece, Rome
what
everything
pilgrimage, journey
who
anyone
by anyone
somebody
someone
all people
fight, war
(VI) guess; meditate
Jews
idea, thought; deliberation; pondering
(VI) think, consider
(VI) think, try thinking
ரகம
ரசாயனம
ரமப, ரொமப
ரமபம
ரயில, ரெயில
ரயிலவே
ரஸனை
sas)
ரஸதா
ராகம
ராசன, ராஜலன. ராஜா
ராசாஙகம
ராசாஙகததார ராணுவம
ராம௫ருஷணன ராமபததிர சரமா
ராமு
ராஜம, ராஜமமா, ராஜமமாள
ராஜன
ராஜபாரடமு£டி.
சாஜனாமா
ரிகஷா
ரிடஸ ரூபம
ரூபாய
ரெயில
ரேடியோ
ரைஸ
ரொககம
ரொடடி சொமப
ரோஷம
லடசம, லகஷம
லடசககணககான
GLOSSARY 225
8
variety, type, kind
chemistry
much; very
saw
rail; train
railway
appreciation, enjoyment, feeling of appreciation
(VI) appreciate
road
raga, tune
king
government
government people
army
(PerN)
(PerN)
(PerN)
(PerN)
king
hair-do like that of king
resignation
rickshaw
Ritz
form, shape
rupee
rail; train
radio
rice
ready money
bread
much; very
sensitivity, perception
ல
lakh, hundred thousand
numbering lakhs
226
லடசியம
லகஷம
லகஷாதபதி
லகஷமணசாமி
லஜஜை லாபம லேசு
லேடி டாகடர லைசெனஸ
வட
வூடு வகுபபு
வகை
வகையார, வகையினர
வசதி வசி
வ
auger
வஞசனை
வட
வடமொழி
வடி
வடி
வடிவு வடடம
வணககம
வணஙகு
வணிகம
வணிகன
வணடி
வணடிககாரன
வணடு
வணணம
வணணான
வதை
GLossaRY
aspiration, ambition, goal
lakh
very rich man
(PerN)
embarrassment
advantage, profit
slightness; easiness
lady doctor
licence
Ou
(VI) bear, endure; assume, take on
parting (of the hair on the head)
class, division, subject
kind, sort, type; manner, way,
method; division
type of people
comfort, convenience, facility
life
(VI) live, reside
(VI) attract
fraud, deceit
north
Sanskrit
(II) flow down, trickle
(VI) make flow
shape, form
circle; division of land; district
salutation; prayer
(ITI) salute respectfully; pray
trade
merchant, trader
eart; conveyance
driver of a cart
wasp, beetle, bee
colour; way, manner
washerman
(VI) torment; iil-treat; vex
GLOSSARY 227
வநதிரு வமபு
வயசு, வயது
வயல
வயிறு
வர
வரம
வரமபு
வரலாறு
வரவு
வருடம, வருஷம
வருணனை
வருததம
வருநது
வருவி
வருஷம வரை
வரை, வரைககும, வரையில
வரையறு
வரை
வரககம
வரககததினர
வாரணம
வாணககுழமபு
வரணி
வலது, வலம
வலதுசாரி
வலபபுறம
வலு
வலை
வல
வலலமை
வலலார
வலலினம
வலலின ஓசை
வழககம
வழககம போல
(௯5 வா)
insolence; botheration, nuisance
age, time of life
field; ground suitable for rice-growing
stomach, abdomen
(8௦6 வா)
boon
boundary, limit
history
coming (see aT)
year
description
trouble, sorrow, pain, regret
(ITI) suffer, be distressed; compel, urge
(VI) cause to come, have brought
year
measure, limit
until, up to, as far as
(VI) circumscribe, mark the bound-
aries
(II) draw, sketch
class, sort, clan
people of a certain class
colour
(ITI) paint
(VI) describe
right (side)
right wing
right-hand side
force, strength
net
mighty, powerful; hard
power, skill, ability
capable persons, experts
class of ‘hard’ consonants (4, &, L,
5,4, ) harsh sounds
habit, custom, convention
as usual
228
வழககு
வழககறிஞர
வழஙகு
வழி வழிபடு வழிபாடு
வளரசசி
வளர
வளன
வளை
வறுமை
வறையறு
வறபு வறபுறுதது
வறறு வஸநதன
வா
வநதிரு வநதுளளாரகள
வநதுவிடு வரபபோவது
வரலாகாது
வரவமை
வரவு
வரவேல
வாகனம
வாக
வாககு
வாஙகு
வாசல
வாசம
வாசனை
வாசி
வாகி
GLOSSARY
usage; quarrel, argument, dispute,
law-suit, case, litigation
lawyer
(III) be in wse; use; speak; grant,
give
way, path; method; source
(IV) obey; pay homage, worship
worship, prayer
(1) flow down; overflow
(III) make mistake, err
abundance, fertility, prosperity
(II) grow, grow up
growth
(VI) bring up, train
prosperity ; fertility
(VI) enclose; bend
poverty; emptiness
(VI) delimit, define
firmness, strength
(III) stress, insist on
(III) dry up, become dry; drain
(PerN)
(IrV) come
(VII) come into being, happen
they have been
(IV) get
achieving, getting; coming
should not come
(VI) summon, fetch, invite
coming
(V) welcome
wagon, vehicle, conveyance
walk
word; word of honour; speech
(III) buy; get, receive; take, remove
entrance, doorway, gateway
dwelling place; living
fragrance, smell; flavour
inhabitant
(VI) read; play (a musical instrument)
வாசு
வாசுதேவன வாஞசை
வாடகை
வாடட சாடடம
வாணிகம
வாணிகன
வாதம
வாதி
வாததியார
வாதஸலயம
வாயபபயம, வாழைபபழம
வாய
வாய அடைததுபபோ வாயபபாடடு
வாயவிடு
வாய
வாய
வாயபபு
வாரம
வாரிசு
வாரு
வார
வார
வாரததை
வாலிபம
வால
வாமை
வாழைபபழம
வாழ
வாழககை
வாழநாள
வாழவு
வாஜதது வாழவி
வாளபபளம, வாழைபபழம
வாளி
வானம
GLOSSARY 229
(PerN)
(PerN)
longing, desire, affection
rent
yood build
commerce
merchant
argument, disputation
disputant, plaintiff; one who pro-
feases
teacher
tenderness, affection
banana, plantain
mouth; word
(IrV) become dumb
song sung by mouth (i.e, not instru-
mental music)
(IV) speak freely
(IJ) excel, surpass; possess
(VI) succeed, prosper; obtain
success, realization; opportunity
week
heir, claimant
(III) collect ; carry off
(ம) flow down
(VI) pour
word
youth
tail
plantain tree, plantain, banana
ripe plantain fruit, banana
(II) live; thrive, prosper
life
lifetime
life
(III) praise; bless
(VI) cause to prosper
banana, plantain
bucket
aky
230
வானவன
வான
வானொலி
வாஸதவம
விகலபம
விதம விசயதகரம விசய ராகவ நாயககன
விசனம
விசாரணை
விசாக
விசாலம
விசாலமான
விசாலி
விசிததிரம
NAD
விசுவாசம
விசை விஞஞானம
விஞஞான சாஸதிரி
விடி
விடிமோடசம
விட
விட
விடுமுறை
ENGNG
விடடூசசெல
விடு
விடுதலை விடுதி
விடுவி
விடை
விடைபெறு விண
விதம
விதவை
விதி
GLOssaRY
Indra
air, sky
radio
truth
difference; doubt, suspicion
proportion
Vijayanagar
(PerN)
sorrow, grief, distress
enquiry, investigation
(VI) enquire; consider
extensiveness, extent, breadth
extensive
(VI) spread out
anything queer, strange, remarkable
(IIT) fan
affection, attachment; affiliation;
trust, confidence
current; switch
science
scientist
(II) break, dawn (as the day); rise
(as the sun)
deliverance
(IV) leave; release, let go; permit
more than, than, other than
leave, vacation
(IV) relinquish, abandon
(I) leave behind
(VI) send away
release, liberty, freedom
lodging
(VI) free
anawer, reply; leave
(EV) take leave
sky
form, manner, method; sort, kind,
variety
widow
fate, destiny; principle, rule, law
வியபபு
வியாதி
வியாபாரம
வியாபாரி
வியாபி
விரடட
விரதம விரதை
விரல விரி விரி விரிவுரை விருடடு
விருது விருததிராசுரன
விருநது விருநதினர
விருபபம
விருமபு
விருஷடி விரை
விரைவு விரோதம
விரோதி விரர விலகு விலககு
விலககு விலாசம
GLOSSARY 231
difference
scholar, musician
harm; perversity
harmful
God; Siva
(III) heave, swell; sob; be over. whelmed; admire
(VIL) admire, wonder, exclaim
surprise, amazement
sickness, disease
commerce, trade, business
trader
(VI) spread, pervade, be present
everywhere
(III) drive away, frighten
vow; observance; obstinacy
female person observing a vow
finger
(II) expand, spread; unfold
(V1) spread, lay open; extend
lecture; commentary
(onom, repr. of speed and anger)
decoration, medal
(PerN)
feast; food for a guest; guest
guest
desire, wish, liking
(III) desire, want
rain
(II) hasten
swiftness
hatred, enmity
enemy
(onom., repr. of a whirring sound)
(IIT) move, move away, recede
(III) forbid; avoid; remove, put aside, pull aside
prohibition; exception
address {word used as part of name for a house)
232
விலை
விலைபபடு
விலையுயரநத
வில
வில
விறகவேணடிய விலை
விவகாரம
விவரி
விவாதம விழா
விழி விழி விழு விழுஙகு
விளககம
விளககு
விளககு
விளககச சொல
விளஙகு
விளமபரம
விளை விளை
லிளைவி
விளையாடு
விளையாடல
விளையாடடு
விறுவிறு
வினவு
வினாடி வினை வினோதம விஷமம
விஷம
விஷயம
GLOSSARY
price, selling
(IV) be sold
expensive
bow
(V) sell
selling price
affair, business
(VI) relate, describe
dispute
celebration, festival
eye
(VI) open the eyes, awake; watch;
remain astonished
(II) fall; happen
(IIT) swallow up; devour
shining, gleam; elucidation, explana- tion
lamp, light
(III) brighten; explain, make clear;
purify
(IIT) explain
(ILI) shine; be clear; become renown-
ed, illustrious; flourish; appear;
exist, function
advertisement, notice, publicity
(ID) be produced; grow
(VI) cultivate, grow, produce; display
(VI) produce
(IIT) play, sport
playing
game, recreation
(onom. repr. of fast movement)
(IIT) question, inquire
second
act, action, deed; work; verb
wonder
mischief
poison
news, information, message; matters,
facts; idea; signification
விஷயமாக
விஸதாரம விஸவரூபம
லசம வசமபடி
வசு
வடு வணை
வதி வரம
வரன
வர வணககம
வெகு வெகுள
வெகுளச செய
வெஙகணணா வெஙகாஜி
வெடி. வெடி
வெடிபபு வெடகம
வெடகககேடு
வெடகபபட
வெடடு
வெடடூ வெணடேரசசெழியன வெணணெய
வெநதிரு வெம
வெயில, வெயயில
. வெயில காய
வெல
வெவவேறு
வெளி
வெளிபபகடடு
வெளியாகு வெளியிடு
GLossaRry 233
with regard to, with reference to the
matter
largeness, great extent
great form; that which exists in al] forms
one-sixteenth.
one-sixteenth of a measure
(ITI) blow; emit; throw
house
veena, the classical Indian stringed instrument
atreet
heroism, courage, fortitude
hero, warrior
hero worship
very great, much
(1) be angry ,
(I) mock
(PerN)
{PerN)
explosion
(VI) explode, burst
explosion, burst
shame, bashfulness, shyness, modesty
disgrace; shamelessness
(IV) be ashamed
cut, stroke
(ITI) eut, cut off
(PerN) a king
butter, white gheo
(see Gay)
fierce, hot
sunshine
(II) sun-bathe
(I) overcome, conquer
different, separate cf. வே று)
outside, exterior; empty space
outward glamour
(TEI) become known
(IV) express; bring forth, publish
234
வெளியுலகம வெளியூரககாரன
வெளியே
வெளி வா
வெளிசசம
வெளுபபு வெளேரெனறிரு
வெளளம
வெளளி
வெளளை
வெளளையர
வெறி
வெறி வெறிசசு
வெறிசசெனறு வெறு
வெறுபபு வெறுமை
வெறும
வெறுமே, வெறும
வெறறி வெறறிலை
வெறறு வே, வேகு
வேகவை
வேகம
வேடிககை வேடகை
வேணடு
வேணும, வேணடும வேணடாம வேணடிய வேணடியவஙக
வேணடுகோள
வேதம
GLossaRY
the outside world
man from another place
out, outside
1127) appear, come out, get published
light
whiteness
(VII) appear white
flood
silver
whiteness
whites, white people
drunkenness: giddiness; fury, mad- ness; intense feeling, singleness of purpose
(I) be drunk, intoxicated; stare
lifelessness; emptiness
lifelessly ; empty
(VI) dislike. detest, hate
dislike, hatred, disgust
emptiness, nothingness
empty, mere, blank
simply; completely
victory; success
betel-leaf
empty
(IrV: past tense வெநதேன) be hot;
be cooked
(VI) boil
speed, hurry
fun, ludicrousness; spectacle
urge, desire
(IIT) desire, request; be necessary, be wanted
it is necessary
it is not wanted, it is not necessary
necessary, needful
those who want, those who are to suffer
request
Veda, holy book
வேதனை வேநதன
வேமபு, வேபபமரம
வேபபஙகாய
வேர
வேரூன று
வேலூர வேலை
வேலையாள
வேளை
வேறு
வெவவேறு
வேறுபடு
வேறுபாடு
வேறொரு வேற று
வேஷடி வை
வைததிரு வைததுககொள
வைணவர
வைதிகம, வைதகம வைதிக AI FEC
வைததியம வைததியன
வைலடூ
வைஸ சானஸலர
ஐஙகமம ஜபி
ஜம
ஜலம
GLOSSARY 235
pain, trouble, affliction
king
margosa tree, neem tree, azadirachta Indica
unripe fruit of the neem
root
(III) take root
Vellore
work, job
worker
time, occasion
other, different, foreign
different, separate, various
(IV) differ; change, become altered
difference, disagreement, diversity
another
foreign
dhoti, man’s garment
(VI) put, lay, place, set aside; make
(VII) keep, have
(I) keep, possess, own; suppose, postulate
Vaishnavite
conformity to the Vedas
conservative, purist
conservative brahman, one who
conforms to the Vedas
medicine
physician
Wilde
Vice-Chancellor
movable things, property
(VI) pray (onom. repr. of quality that causes
enthusiasm)
water
236
ஜவாஹரலால
ஜனம, ஜனஙகள
ஜனநாயகம
ஜனமம
ஜனனல, சனனல
ஜாகரதை
ஜாதகம
ஜாமம
ஜிலேபி ஜிலலா
ஜரணம
ஜவன
ஜவி
ஜேபி
ஸார
ஸடூடியோ
ஸதாபனம
ஸதாபி
ஸதாவரம
ஸதானம
ஸநானம
ஸபரிச
ஸபஷடம
ஸபூன
ஸமஸானம, மசானம
ஸவரம
ஸவிடசு
௬௯டணம
GLOSSARY
மற
people
democracy
incarnation, birth, life
window
alertness, vigilance, diligence, care
horoscope
@ measurement of time of three ‘hours
duration
jilebt, a north Indian sweetmeat
district
digestion
life, spirit; creature, living thing
(VI) live
pocket in shirt or trousers
ஸ
air
studio
establishment, foundation
(VI) establish
immovable things, property
situation, place, position,
bath, purification
(VI) touch, feel
clearness, distinctness
spoon
cemetery, cremation ground
voice, tone; a note in music
switch
கஷ
moment, second