a tamil prose reader - Untitled

248

Transcript of a tamil prose reader - Untitled

A TAMIL PROSE READER

A TAMIL

PROSE READER SELECTIONS FROM

CONTEMPORARY TAMIL PROSE

WITH NOTES AND GLOSSARY BY

R. E. ASHER AND

R. RADHAKRISHNAN

CAMBRIDGE

AT THE UNIVERSITY PRESS

1971

Published by the Syndics of the Cambridge University Press Bentley House, 200 Euston Road, London, N.W.1

kmerican Branch: 32 East 57th Street, New York, N.Y.10022

©) Cambridge University Press 1971

Library of Congress Catalogue Card Number : 73-93705

Standard Book Number: 521 07214 X

Printed in Great Britain by Lowe & Brydone (Printers) Ltd., London

To

CHING AND NITTHILA

CONTENTS

Introduction

fret

eet

fmt

pet fmf

பவன

ONOaPwn =

19, 20, 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32,

FS enon

kr whe ராஜாஜி : வரம‌ கேடட குதிரை

பெ. தூரன‌ : அடிககலாமா 7 சோமு : யாரோ இவர‌ இ. ஜ‌. ர, : ராஜததின‌ கூநதல‌ பெ. தூரன‌ : காறறாடி புதுமைபபிததன‌ : தெரு விளககு

புதுமைபபிததன‌ : திறநத ஜனனல‌ மூ. வரதராசன‌ : சுவை மிகுதி ,திருவாணன‌ (1ஈஊ௮1௧1௦1) : இறுதி ஆசை 0.14. அணணாதுரை : பூஜா மனோபாவம‌ கூடாது மூ. வரதராசன‌ ; இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மொழிகளும‌ S08: அதிசயமனிதர‌ அழகபபர‌ அகிலன‌ : கஙகா ஸநானம‌ நாடோடி : இடடிலி-சாமபார‌ நாடோடி : பெண‌ பாரததல‌ விநதன‌ : ஒரே உரிமை சோம. லெ. இலககுமணச‌ செடடியார‌ : பஸ‌ போககுவரவு சோம. லெ. இலககுமணச‌ செடடியார‌ :

இறைசசி உணணாதவரகள‌ ரா. பி. சேதுபபிளளை : பொஙகலோ பொஙகல‌ இ. வா. ஜகநநாதன‌ : நகாசு வேலை 8, வா. ஜகநநாதன‌ ; இலககயேக‌ கடடுரை ஜெகசிறபியன‌ : மனபபால‌ மு. வரதராசன‌ : ஓவியரின‌ கைகள‌ தெ. பொ. மனாடசிசுநதரனார‌ : பழஙகதை மு. வரதராசன‌ : இலககியத‌ தொகுதிகள‌ மூ. வரதராசன‌ : தரம‌ காணல‌ ௮. சிதமபரநாதன‌ : உவமை ரா. பி. சேதுபபிளளை : பேர‌ தெரியாப‌ பெருவரர‌ கா. அபபாததுரை : தஞசை அரச மரபுகள‌

தெ. பொ. மனாடசிசுநதானார‌ : சுஙகுவார‌ குடுமபம‌: தெ. பொ. மனாடசெநதரனார‌ : ஆலயஙகளில‌ தமிழ‌ ரா. பி. சேதுபபிளளை : காலடுவெல‌ ஐயர‌

Glossary

Page

ள‌ Roan

ஓர

99 97 41

49

61 70 76 81

91 93 96 98

101 113 114 116 118 119 121 124 126 128 132

136

ACKNOWLEDGEMENTS

This work was developed pursuant to a contract between the University of Chicago and the United States Office of Education, Department of Health, Education and Welfare,

Thanks are due to the following for permission to reproduce copyright material for this book: P. V. Akilandam for ex, 13 from Amaravatik karatyil, published by Pudumai Prasuram, Pennadam; the late C. N. Annadurai for ex, 10 from Llajetya varaldru, published by Dravida Pannai, Trichinopoly; K. Appadurai for ex. 29 from Tenndtu, published by Alamelu Nilayam, Madras; Mrs A. Chidambaranatha Chettiar for ex. 27 from Munpantk kdlam, published by Palaniyappa Brothers, Madras; K. V. Jagannathan for ex. 20 from Arunia tanti, and ex. 21 from Oru can vayiru, published by Kalaimagal Karyalayam, Madras; ‘Nadodi’ for exs. 14 and 15 from Ennaik kélunkonnd ! published by Kamatenu Publications, Madras; M. P. Periaswamythooran for ex. 2 from Kulantat manamum atan malarcciyum, and ex. 5 from Eluité- viyankal, both published by Paari Nilayam, Madras; T. J. Ranganathan for ex. 4 from Nontik kili, published by Kalaimagal Karyalayam, Madras; ‘Somalay’, for exs. 17 and 18 from Amerikkdvaip par, published Inbha Nilayam, Madras; M. P. Somasundaram for ex. 3 from Kallarai mékini, published by Paari Nilayam, Madras; Star publications of Madras for exs. 6 and 7 from Putumaipitian kataikal, by the late Pudumaipittan, and for ex. 16 from Oré urimai by ‘Vintan’; The Trustees of the will of the late R. P. Sethu Pillai for ex. 19 from Tamilinpam, ex. 28 from Tamilar viram, and ex. 32 from Kajar karaiyilé, all published by Palaniyappa Brothers, Madras; Dr M. Varadarajan for ex. 8 from Ulakap péréfu, ex. 11 from Collin katai, ex. 23 from Karitiunfu, ex. 25 from I lakkiya Grdycct, and ex. 26 from Hakkiyat tiran, alt published by Paari Nilayam, Madras.

INTRODUCTION

This prose reader is intended for intermediate and advanced students of Tamil. As far as contradictory features allow, the passages are graded in

ascending order of difficulty, and some of the earlier ones could be embarked on towards the end of a second year of study.

Almost without exception the extracts have been selected from books

published since India attained independence. An attempt has been made to

introduce the student through these pages to a wide range of style and subject-

matter. The only noticeable gaps are the language of technical publications

—clearly out of place here—and the language of journalism. A case could

have been made out for the inclusion of newspaper extracts. It was decided,

however, not to increase the bulk of the volume further, but rather to re-

commend the compilation of a separate reader entirely devoted to the Tamil

of newspapers and magazines. This is not, of course, to suggest that we have here two separate worlds. Some of the passages selected for this collec-

tion from contemporary prose may well have appeared, and one or two almost

certainly did appear, in a periodical before forming part of a book.

It has not been the intention of the compilers to provide an anthology of

only the very best of modern Tamil prose. It is felt that some of the ex-

tracts included do have considerable literary merit, but there have also been other criteria of selection. A passage may have been included because it

contains in a short space much useful vocabulary or grammatical features

that a student ought to become familiar with; a story may have been chosen because, even though it falls short of an artistic ideal, it deals with a topic

that frequently o¢curs in present-day Tamil fiction. The chief aim, in

fact, has been to give a sufficient variety as regards subject-matter, style,

vocabulary and so on to enable a student who works carefully through the thirty or more passages to face without undue trepidation any unedited

ptose text he may wish to read. It is hoped at the same time that each of

the extracts will seem to have some positive merit of its own.

The notes are intended to clear up such problems as cannot be solved

through looking words up in the glossary. Frequent croas-reference is made

to highlight both similarities and differences in the writing of different authors.

Alternative forms are given now and again so that the student’s experience

will not be entirely limited to what he reads here. In the case of colloquial forms appearing in the text it will usually be found that the alternatives

given are those belonging to a more formal ‘written’ style. If the Tamil word, phrase or sentence to be annotated is followed by a colon, what comes next will be a translation of this.

With one minor exteption (the last sentence of 18) all the extracts are entirely unchanged from the original text. This applies to punctuation fib

less than to other features, for it seemedrbest not to try to impose ay standard where no stangal ப . .

x INTRODUCTION

The bulk of the work involved in the compilation of this reader was completed during the year 1961-1962, when both editors were attached to the South Asia Language and Area Center of the University of Chicago. We should like to express our gratitude to friends and colleagues there, in particular the Director of the Center, Professor Edward 0, Dimock, Jr, for

their help and encouragement. We are much indebted to our typists and clerical agsistants, Mr A. V. Srinivasan and Mrs R. Ramanathan, for their painstaking and conscientious work in the preparation of the typescript.

Our thanks go also to the Ford Foundation, for its support of the Tamil and other South Asian Studies at the University of Chicago, and to the United States Department of Health, Education, and Welfare, for material assistance

in the development of Tamil and other teaching materials at this University. Needless to say, neither of these agencies is responsible for any of the materials presented here, nor for the manner of their preparation.

R. E. Asher

University of Edinburgh 28 October 1988

le ராஜாஜி : வரம‌ கேடட குதிரை

ராஜாஜி (சககரவரத‌ தி ராஜகோபாலாசசாரி : b, 1878), who for most of a long lifetime has been an important figure in Indian Politics and who in recent

years showed his continuing vitality when he founded the Swatantra Party,

was Prime Minister of Madras during British rule (1937-39) and Chief Minister of Madras after his country achieved independence (1952-54). He

was Governor-General of independent India until January 1950, and from

then until late 1951 served as Minister in the Central Government.

He has published several books ini English, including a number on aspects of Hinduism. Among his best-known Tamil works are versions of the Mahd- bhérata and the Raémdyana in modern prose, and volumes of short stories.

The ‘fable’ given here is from கறபனைக‌ காடு,* a collection of stories theoretically interided for children but by no means without interest for adults.

வரம‌ கேடட குதிரை

ஒரு காலததில‌ குதிரை மாடடைப‌ பாரததுப‌ பொறாமைபபடடது.

இநதப‌ பிராணிககு எவவளவு நலல கொமபுகள‌ ! எனககு இல‌ லையே. இருநதால‌ எவவளவு உபயோகமாக இருககும‌ !””

இபபடி. யெலலாம‌ யோசிதது, *கொமபு வேணடும‌, இரணடு

நணட கொமபுகள‌ வேணடும‌” என‌ று தவம‌! இருநதது.

தவம‌ பலிததது. தலையில‌ கொமபுகள‌ முளைதது வளரநதன. குளததில‌ ஜலததில‌ தன‌ உருவததைப‌ பாரததுக‌ குதிரை மிகவும‌ சநதோஷபபடடது. தான‌ அடைநதுவிடட கொமபுகளை எணணி எணணிப‌ பெருமைப‌ படடுக‌ கொணடு குதிரை புல‌ மேயநது கொண‌

டிருநதது. திடர‌? எனறு எதையோ கணடு ஓடிறறு. ஆனால‌ முனபோல‌

ஓட முடியவிலலை. மாடடைப‌ போல‌ தடுமாறி ஒடிறறு. காலகளில‌

ஓடும‌ சகதி முனபோல‌ இருககவிலலை. “எனனவாயிறறு என‌

காலகளுககு ₹'” எனறு எககம‌ கொணடது.

* 2nd edition, Madras, 1960; pp. 51-4.

1 S@ID ; penance—hardship endured in order to gain favours from

God, or to gain pardon for misdeeds committed. தவம‌ இரு : do penance. 2 Sieit : onomatopoeic word expressive of suddenness, Such words

are always followed by எனறு ர என,

2 வரம‌ கேடட குதிரை

பிறகு புல‌ தினறு பச தரததுககொணடு? நினறபோது, வயிறறில‌ ஏதோ ஒரு* கலககம‌ உணடாயிறறு.

“இதுவெனன வயிறறில‌ எனனவோ பணணுகிறதே”' எனறு

சொலலி முடிபபதறகுள‌? சாபபிடட புல‌ வாயககு வநதது. அதை

மெளள மறுபடி கடிதது விழுஙகிய பினனும‌ மறுபடி வயிறு கலக‌

இறறு,

இதுவெனன வமபு!” எனறு ஒரு மரததடியில‌ படுததுக‌ கொணடது. தினற புல‌ அவவளவும‌ மறுபடி அசை போடடுத‌£

தூஙகிறறு. பிறகு எழுநது நடநதது. “என‌ பாடு கஷடமா விடடது. மாடடைப‌ போல‌ ஆ$விடடேனே !

இநதக‌ கொமபுகளும‌ வேணடாம‌; இநத அசை போடும‌ தொலலை

யும‌ வேணடாம‌ !'” எனறு மறுபடி பழைய மாதிரி ஆக வேணடும‌

acim SMT தவம‌ செயய ஆரமபிததது. அவவபபோது காலகளைப‌

பாரததுக‌ கொணடது.? குளமபுகள‌ ஒவவொனறும‌ இரணடாகப‌

Serbs Gumi முனபோல‌ இலலை. முதுனமேல‌ ஒரு. ஈ வநது

உடகாரநதது. வாலால‌ அதை ஒடடிக‌ கொணடபோது* தன‌ புது

வாலைப‌ பாரதது மிக வெடகம‌ கொணடது. “ஐயோ! துரெளபதியின‌? தலையில‌ அலிழநத கூநதலைபபோல‌ இருநத என‌. வால‌ இபபடி

வைதகனுடைய உசசிககுடுமியைபபோல‌ -ஆயவிடடது?10 எனறு துககம‌

மேலிடடு அமுதது. a

இநதக‌ கொமபுகளைத‌ திருபபிப‌

பெறறுக‌ கொள‌. எனனை முனபோல‌ சுகமாக இருககவும‌ கால‌

நான‌ கெடடேன‌, ஈசுவரா !11.

3 UG) Sir: satisfy hunger. 4 ஏதோ ஒரு : a sort of; some ... or other, அ ‌ 5 முடிபபதறகுள‌ : வ finishing. Note here the case ending-G

followed by 2-Gi to mean ‘before’. ‌ 6 அசை போடு : chew the cud. த 7 காலகளைப‌ பாரததுக‌ கொணடது ; 7% 1௦௦10 ஷ 168 0௩ 1625. Note

the use ௦8 கொள‌ preceded by a verbal participle to give a reflexive meaning

to the action referred to in the participle.

8 பிளநது Gumus : having become split. 9 துரெளபதி. Draupadi, wife of the Pandavas of Mahabharata. She

did not tie up her long hair until her husbands killed their enemy

Duryodhana. ச ன‌

10 {WoL s (2,800), alternative form) : it has become. Note விடு preceded by verbal participle to signify completed action in the recent past.

11 FHOUTT, Vocative form of FHOITGsT (ஈஸவரன‌). 12 திருபபிப‌ பெறறுககொள‌ (திருமபப‌ பெறறுககொள‌ commoner

alternative form): take back. Literally, ing returned, take’. Cf. DG பபிக‌ கொடு : give back. ன‌

வரம‌ கேடட குதிரை ம‌ ‌ 3

குளமபுகள‌ பிளநது போனகைச‌ சரிபபடுததியும‌ செயது எனனைக‌

காபபாறறுவாயாக,18

“இநத வாலை எனனால‌ சூகக முடியவிலலை. எனனுடைய பழைய வாலை எனககுத‌ தருவாயா ?'”. எனறு மிகத‌ துயரபபடடுத‌

தவம‌ செயதது. ‌

குதிராய‌! எனன உனககு ?”” எனறான‌ மகாதேவன‌.14

“என‌ காலகளைப‌ பார‌. இனி நான‌ ஓட முடியுமா ₹ என‌ வாலைப‌

பார‌. இது எனன வெடகககேடு $'”₹15 எனறது குதிரை. ;

எனன இதறகு? மானகளைப‌ போலவும‌ பசுககளைப‌ போலவும‌

இரடடைக‌ குளமபுகளும‌, அழகான குசசு வாலும‌. அதனாலெனன ?₹”

எனறான‌ மகாதேவன‌ சிரிததுககொணடு. ‌

போதும‌, போதும‌ ! என‌ பழைய குளமபுகளே, பழைய வாலே

எனககு வேணடும‌. தவிர, இதுவெனன, சாபபிடடது ஜரணமாவ

இலலை 16 வயிறறில‌ எனனவோ செயது மேலுககு வருகறதே !”” எனறது பாவம‌1? குதிரை. -

அது அபபடிததான‌ செயயும‌. அதனால‌ எனன $ மறுபடி

நனறாகக‌ கடிதது அசை போடடூ விழுஙகினால‌ sf!” எனறான‌ சஙகரன‌.18

“எனககு உணடாகும‌ குழநதைகளுககும‌ இதே பாடா!” எனறது குதிரை.

19 எனனை . . . காபபாறறுவாயாக, 3 this sentence there is a some- what peculiar construction, in that 519 ௦00000014௦ ந௦ரறக-உம‌ , , .-உம‌, which are usually attached to words of the same grammatical category,

are here used differently. The whole sentence could be rewritten as: கால‌.

குளமபுகள‌ பிளநது போனதைச‌ சரிபபடுததியும‌ எனனை முனபோல‌ சுகமாக இருககச‌ செயதும‌ எனனைக‌ காபபாறறுவாயாக. Another alternative would be to replace the form #MIU@SHuyjld by the infinitive சரிபபடுததவும‌.

14 மகாதேவன‌ : 8௦% ௩௨௦ 1௦2 ஈசுவரன‌ (Siva): : 15 இது எனன வெடகககேடு $ : எஙகட உ ஹஹ ௩ரமத 351 An exclama-

tion mark would be the more appropriate punctuation, though the sentence

contains the word orettoor, ‘what’.

16 சாபபிடடது ஜரணமாவ G\ovtev : that which was eaten is not diges- ted. Note the verbal noun forms ¢mILiiLg (past tense) and ஆவது (future tense). Note also the use of the future tense for a general statement

(ஆவது). The present tense is also used for this purpose, particularly in

colloquial speech.

17 பாவம‌. A word commonly used to express sympathy, particularly

in the spoken language. Here the author is expressing his sympathy for

the horse’s plight. 18 gfie7o8 : another namerfor Siva.

4 வரம‌ கேடட குதிரை

“ஆமாம‌!” எனறான‌ பரமசவன‌.19 “ஐயோ! எனமேல‌ கருணை கொணடு தபபுலிபபாய‌ 1” எனறு

அழுதது குதிரை. *கொமபுகளைத‌ திருபபிக‌ கொடுதது விடு!'”20 எனறான‌ மகா

தேவன‌,

“இதோ எடுததுக‌ கொள‌! எனககுக‌ கொமபும‌ வேணடாம‌, மாடடுக‌ குளமபும‌31 வேணடாம‌, இனறது?£ உடனே ஜரணமாகுமபடி யிருககடடும‌,33 படுதது அசை போடும‌ வேலை எனககு வேணடாம‌. நான‌ ஒடிக‌ குதிதது வாழ விருமபுகிறேன‌ !'”' எனறு சொலலிக‌

குதிரை பரமசிவன‌ காலைத‌ தொடடு வணஙூறறு. .

“ததாஸது1””34 எனறு ஆணடவன‌ வாமளிததான‌. a

19 LigunPeueét : yet another name for Siva. 20 His QanGSg oO : give back.

See note 12 above. For விடு 28. ௩௦௫௧ 10. Here it expresses certainty

of completed action. A free rendering of the whole sentence would be

‘Give back the horns, and be done with it.’

21 கொமபும‌ »..@ororyib : neither horn nor hoof. Note ஓம‌, ..

[email protected], with a negative after each-g.1b, is the equivalent of English

‘neither. .. nor’.

22 Hetimgi: that which was eaten. Verbal noun (past tena aote 16. of

23 இருககடடும‌ : may it be, let it be. 24 ததாஸது : be it so. Expression used in blessing.

2. பெ. தூரன‌ : அடிககலாமா ?

பெ. ஜூரன‌ (பெரியசாமித‌ தூரன‌ : 5. 1908), 4௦ Chief Editor of the Tamil Encyclopaedia, has made a very varied contribution to Tamil letters.

Collections of poems, short stories, essays, and an edition of Bharati’s works

are among his publications. We give here a chapter from a book on child

psychology, Goons மனமும‌ அதன‌ மலரசசியும‌.*

அடிககலாமா?

“அடியாத பிளளை படியாது” எனறு எபபடியோ ஒரு பழமொழி

குமிழிலே தவறாகத‌ தோனறிவிடடது. பலர‌ இதை வேத வாககாக* மதிககறாரகள‌. இதை முழு மனததோடு பினபறறினாலதான‌ குழந

தைகளை நனகு வளரகக முடியும‌ எனறும‌ நமபுகிறாரகள‌.

“கையில‌ அடிககாதே ; குழநதை மநதியாயப‌ போய‌? விடும‌ ; ஒரு

சினன மிளார‌ வைததுககொணடு சுருககெனறு அடி கொடுகக வேண‌

டும‌” எனறு சிலர‌ போதனை செயவதை நான‌ கேடடிருககிறேன‌.

ஒரு சமயம‌ நான‌ ரெயிலில‌ பிரயாணம‌ செயதுகொணடிருநத போது ஒரு சுவையான சமபாஷணை என‌ காதில‌ விழுநதது.

வடடைவிடடு ஓடிபபோன தன‌ மகனைத‌ தேடிககொணடு ஒருவர‌

புறபபடடி ருககிறார‌. அவர‌ அதைபபறறி மறறவரகளுககு எடுததுக‌

கூறிககொணடிருநதார‌.

“நஙகள‌ பையனுககு மிகவும‌ - செலலம‌ கொடுததிருபபரகள‌.

அதனாலதான‌ அவன‌ யாருககும‌ அடஙகாமல‌ ஒடியிருககிறான‌'” எனறார‌

ஒரு பிரயாணி.

“அடிதது மிரடடி வைததிருநதால‌ an gate)?” எனறு கேளவி போடடார‌ மறறொருவர‌.

* 2nd edition, Madras, 1959; pp. 45-8.

1 வேத வாககு : an expression from the Vedas. Commonly used to

mean ‘unfailing truth’. Cf. English ‘Gospel truth’.

2 மநதியாயப‌ போய‌ : 1௦௦0706 dull; become like a monkey. 3107௦ the use of Git to mean ‘become’. Cf. such English expressions: as ‘it goes

wrong’.

6 அடிககலாமா

“ தான‌ அடிககாத அடியா? எததனை தடவை அடித‌ இருககறேன‌ ! பிரமபை எடுததால‌ உரிததுபபோடுவேன‌”?3 எனனார‌ காணாமறபோன* பையனுடைய தகபபஞார‌,

“குழநதையிலிருநதே? அடிதது மிரடடி வைககவேணும‌, ௮ப‌ போது செலலம‌ கொடுததுவிடடூக‌ கொஞசம‌ பெரியவனான பிறகு அடிததால‌ இபபடிததான‌” எனறு காரணங‌ கணடுபிடிததார‌ வேறொரு பிரயாணி.

“அடி உதவுவதுபோல அணணன‌ தமபி? உதவமாடடான‌”? எனறு இனனொருவர‌ பழமொழியில‌ பேசினார‌.

அவரகள‌ பேசசைக‌ கேடகக‌ கேடக8 எனனையறியாது? எனககுச‌ சிரிபபு வநதுவிடடது. பலர‌ இவரகளைபபோலத‌ தான‌ பொதுவாக நமபிககை வைததிருககிறாரகள‌. அடிதது வளரககாத பிளளையும‌ பிடிதது வளரககாத மசையும‌ உருபபடாவாம‌.10

பெறறோரகளுககுத‌ தஙகள‌ குழநதைகளிடததில‌ அளவு கடநத பிரியம‌ இருககறது. இருநதாலும‌ குழநதைகளை அடிககிறாரகள‌. அபபடிச‌ செயதாலதான‌ குழநதைகள‌ இருநதி நலல வழியில‌ நடககக‌ கறறுககொளளும‌ எனபது அவரகளுடைய எணணம‌. இது முறறிலும‌

3 பிரமபை எடுததால‌ உரிததுபபோடுவேன‌ : 14:1 4௨19 19 ௦, 1711 peel the skin away. Note the use of Gui7@, This can mean definitenees of action; or it may be simply an adaptation of a regional dialect form, meaning no more than 2 Gut,

4 &i@oxpLomGuireot : missing; absconded.

5 குழநதையிலிருநதே - குழநதைபபருவத‌திலிருநதே : from childhood,

6 அபபோது : then. The word here refers to childhood, mentioned in the previous sentence.

7 அணணன‌ sib} ; brothers. Literally, ‘elder brother—younger brother’. There is no simple Tamil word to mean ‘brother’. Two alter- natives are sGar soot, of Sanskrit origin, and the Tamil compound form உடனபிறநதவன‌.

8 கேடகக‌ கேடக : 88 [௦6] goes on listening to. This type of redupli- cation implies repetition of the action.

9 எனனையறியாது (எனனையறியாமல‌, alternative form) : without my knowing.

10 S935)... 2(§Liiaimbd : It is said that a child brought up without beating and a moustache grown without twisting will not take [the right] shape.

பிடி, : 1௦14. Here it refers to the grooming of the moustache with the fingers.

உருபபடாவாம‌ (81800௨047௨ 2௦% உருபபடாதாம‌). -ஆம‌ ௦௦02 in this way implies that the preceding statement represents a state of things, what is said by others, and go on,

அடிககலாமா ‌ 7

சரியலல. நலல முறையில‌ வளரபபதறகுக‌ குழநதையை அடிகக வேணடிய அவசியமிலலை. அடிபபதனாலும‌ மிரடடுவதனாலும‌ குழந‌

தைககு நனமையைலிடத‌11 இமையே அதிகம‌ விளைகினறது எனறு

குழநதையின‌ மனததை ஆராயநதறிநத மனத‌ தததுவரகள‌!8 கூறு இறாரகள‌.

“சில சமயஙகளிலே குழநதைகள‌ பிடிவாதம‌ செயனறனவே,

அபபொழுது அடிககாமல‌ எனன செயவது ? எவவளவு அனபாகவும‌

பொறுமையாகவும‌ பே௫னாலும‌ கேடபதிலலை. அநதச‌ சமயததிலே :

எனன செயவது ?'” எனறு சல பெறறோரகள‌ கேட‌இராரகள‌.

“வாயில‌ சொலலிவிடடப‌ போூறவரகளுககெனன ?183 குழந‌

தையை வளரததுப‌ பாரததால‌ கஷடம‌ தெரியும‌. என‌ மகன‌ ராமு

இருககிறானே, அவன‌ ஒவவொரு நாளைககு எதையாவது14 வேணடு

மெனறு ஒரே கததுக‌ கததுவான‌. கழே விழுநது புரளுவான‌. இரண‌ டடி கொடுததாலதான‌ அடஙகுவான‌. அவனை அடிககாமல‌ எனன

செயய முடியும‌ ?$?? எனறு ஒரு தாய‌ எனனைக‌ கேடடாள‌.

ஆரமபிததிலிருநதே குமநதையை நலல முறையில‌ வளரதது

வநதால‌ இபபடி அடிககவேணடி நேராது. அனபோடு வாரததை

சொலலுவதாலும‌, நமமுடைய நடததையின‌ உதாரணததாலுமே

குழநதையைச‌ சரியான வழியில‌ நடககுமபடி. செயதுவிடலாம‌. சில

சமயஙகளிலே குமநதைககு அதன‌ நடததை சரியிலலை எனபதை நமது முகக‌ குறிபபாலேயே உணரததிவிடலாம‌. சாதாரணமாகக‌ குழநதை

மறறவரகளுககு விருபபமிலலாததைச‌ செயயாது. மறறவரகள‌ தனது

செயகைகளைப‌ பாராடடிப‌ போறற வேணடுமெனறு குழநதைககு ஆசை.

பெறறோரகள‌ வெறுககிறாரகள‌ எனறால‌ அமமாதிரியான காரியததை.

விலககிவிடக‌ குழநதை முயலும‌, ஆனால‌, அதறகு முதலிலிருநதே? பெறறோரகள‌ ஜாககரதையாகக‌ குழநதையை நலல முறையில‌ வளரத‌ துவர வேணடும‌. அடிபபதனால‌ குழநதையின‌ மறை மனததிலே பல கோளாறுகள‌ ஏறபடடு அதன‌ பிறகால வாழககை பாதிககபபடூகிறது

எனறு மனத‌ தததுவரகள‌ கூறுகிறாரகள‌. அதனால‌ குழநதையை

அடிககவே கூடாது எனறாரகள‌ அவரகள‌. ஒரு சிலர‌ எபபொழு

தாவது வேறு வழியொனறும‌ தோனறாத காலததில‌ குழநதையை

அடிககலாம‌ எனறு: ஒரு விதி விலககும‌ கூறுகிறாரகள‌. ஆனால‌,

11 விட : more than. 12 மனத‌ தததுவரகள‌ : ற370101081515,

மனத‌ தததுவம‌ : quality or property of the mind; psychology. 19 வாயில‌ . . . எனன ;: 3718௩ 18 7ம‌ %௦ 444056 31௦ just say [what comes

into their] mouths? 7.6, it is easy to talk.

14 oTon Swiaig) : something or other. 15 முதலிலிருநதே : from the very first, from the very beginning.

8 அடிககலாமா

வெறும‌ கோபததாலோ வெறுபபாலோ மடடும‌ அடிககப‌ படாது16 எனறும‌, குழநதையைத‌ திருததுவதறகாக அதன‌ குறறததை எடுத‌ துககாடடும‌ முறையில‌ அமைதியான மன நிலையோடு அடிககவேணடும‌ எனறும‌ அவரகள‌ வரமபு கடடியிருககறுரகள‌.17

பொதுவாகக‌ கோபததினாலதான‌ குழநதையை அடிககிறோம‌. அடிபடூகனற போது, பெரியவரகளாக இருபபதாலதான‌ அவரகள‌ எனனை அடிககிறாரகள‌!” எனறு குழநதையின‌ மனததில‌ எணணம‌ உதயமாகுமாம‌. அநத எணணம‌ வெறுபபுணரசசிககுக‌ காரணமா இலிடும‌,

சில பெறறோரகள‌ மிதமிஞசிய அனபு காடடுவாரகள‌ ; கோபம‌ வநதுவிடடால‌ அளவுககு மிஞசிக‌ கடுமையாக இருபபாரகள‌. இரணடும‌ தவறு, அனபு கொஞசம‌ அதிகமாகவே இருபபதால‌ இஙகிலலை. ஆனால‌, கணடிபபும‌, மிரடடலும‌ அதிகமாக இருககககூடாது. குழந‌ தையின‌ மனததிலே வெறுபபுணரசசி மூதலிய லிருமபததகாத18 உணரசசிகள‌ தோனறுவதறகு அவை காரணமாக இருககும‌.

குழநதை நமது அனபுககுப‌ பாததுரமானது ; புதிதாக மலரநத பூவைப‌ போனறது. அதை அடிககககூடாது. அது அனபிலேதான‌ மூழு மலரசசி பெறும‌.

16 9/19 S&L) ULTg) : one should not be beaten. The form அடிககக‌ கூடாது 0௦ஊ14 be used in the same context, though it translates ‘one should not beat’. .

17 வரமபு கடடியிருககறாரகள‌ : they have set up limits, 18 விருமபததகாத : ஊசணஷ‌16, 3766 other forms with Gans (‘not

suitable’, ‘not proper’), such ௨ சொலலத‌ தகாத (௭௦% proper to say”).

8. சோமு : யாரோ இவர‌

சோமூ (ம. ப. சோமசுநதரம‌ : 5. 1921), & ௦யரவிரசர‌, ௨௦௭ ரமச Producer for the Southern Region of All India Radio, was writing prize-winning stories

as long ago as 1940. Since then he has also entered the realms of the novel,

essays and poetry, whilst continuing to publish volumes of short stories,

among them the one drawn’on here, adadenm மோகினி.*

யாரோ இவர‌'

“யாரோ இவர‌ யாரோ” எனறு அனறு சுமார‌ பதினாயிரநதடவை மனசுககுளளேயே பாடியிருபபேன‌. காரணம‌, காலையில‌ நான‌ எழுந‌

இருநதபோது அடுதத வடடு ரேடியோவில‌ அநதப‌ பாடடு கேடடுக‌ கொணடிருநதது. பாடியவர‌ யாரோ தெரியவிலலை. ஆனால‌ 'யாரோ இவர‌ யாரோ, எனன பேரோ அறியேனே”8 எனறு அவர‌ ஒரு நூறு

தடவை அநதப‌ பலலவியைத‌ திருபபியிருபபார‌.

என‌ மனசுககுளளே அபபொழுது புகுநத அநதப‌ பலலவி அனறு

மூழுதும‌ எனனை விடவே இலலை. *யாரோ இவர‌ யாரோ' எனறு

மூனூககொணடேயிருநதேன‌. பல‌ துலககுமபோது, காபபி சாபபி

டுமபோது, சடடையை மாடடிக‌ கொளளுமபோது,* மாடிபபடி யேறும‌

போத--எலலாம‌ அதே பலலவி; 8றல‌ விழுநத இசைததடடு மாதிரி

திருமபத‌ திருமப.5

* Ind edition, Madras, 1956; pp. 185-200.

1 யாரோ இவர‌ : Who és this person?

2 யாரோ இவர‌ யாரோ, "89% 6 is read there will be a pause

after the first wGom and no pause after lait, Nevertheless the first two

words have been taken as the title of this story. The whole phrase is taken

from a well-known song. 3 அறியேனே : I do not know at all. Note the negative conjugation

in 9)p)Guicir ‘I do not know’. Such forms are now less used than compound

forms to express negation. —G, normally an emphatic particle, here also

indicates a feeling of helplessness about the situation.

4 மாடடிக‌ கொள‌ : hang on oneself, ie. wear. Lom@ “hang’ or ‘sus-

pend’. Glamor indicates reflexive action.

5 றல‌ விழுநத இசைததடடுமாதிரி திருமபத‌ இருமப : ஷ‌ and

again like a worn-out gramophone record. Here &m¢) may be interpreted

சில நாடகளில‌ சில பாடடூககளுககு இநதச‌ சுகிரதசை0 அடிககறது !

மூனறு வருஷஙகளுககு முன‌ “ஆடும‌ சிதமபரமோ”?? எனற one

இநதப‌ பாடுபடடது. அதறகு முனனால‌ “காமி சததிய பாமா!?7 அதறகும‌ முனனால‌ “பணடித மோதிலால‌ நேரை”:!7 அ தறகெல‌

லாம‌ முனனால‌ “பூஙகா வினோதமமே. . .”:?

எதறகுச‌ சொலலவநதேன‌ எனறால‌,8 இநத வருஷததில‌ *யாரோ

இவர‌” பாடடுககு அடிககற சுகரரதசை வேறு எதறகும‌ இருநததிலலை.

திடரெனறு காலையில‌ எழுநததும‌ இபபடி வநது பிடிததுக‌ கொணடது

பாருஙகளேன‌ !9

10 யாரோ இவர‌ ’ eo a

“யாரோ இவர‌ யாரோ” எனறேன‌.

கதவு கடடும‌ சததம‌ கேடடது. நான‌ பாடடூ முமமுரததில‌

இருநதேன‌.

“எனன பேரோ அறியேனே” எனறு தொடநதேன‌,

மறுபடியும‌ கதவு தடடபபடடது.

.* “யாரோ இவர‌ யாரோ...”

அபபொழுது சாபபிடபபோகும‌ நேரம‌, காலை பததுமணி, தன‌

னநதனியாகக‌10 இழடடூச‌ சமையறகாரனை வைததுககொணடூ குடித‌

தனம‌ நடததும‌ ஒரு நடுததர வயதுளள பிருமமசசாரிககு இநத

எதிரபாராத விருநது எபபடி இருககும‌ எனறு உஙகளால‌ யூஇததுப‌

பாரகக முடியாது ! உஙகளில‌ பாதிபபேர‌ கலயாணம‌ செயதுகொணட வரகள‌. பாதி செயது கொளளபபோஇறவரகள‌. ஒரு பிருமமசசாரி

யிடம‌ உஙகளுககு எனன அநுதாபம‌ இருநது விடககூடும‌ !

as referring to the scratched and worn condition of the whole groove.

Alternatively it could be taken to mean a scratch on the surface of the disc of

& sort that causes the constant repetition of one small section of the

record.

Qoneg5@ :‘music-plate’. Le. gramophone record. 6 s&é@7 Sone : period of ascendancy of Sukra or Venus. Often refers

to a period of luck and prosperity.

சுகரெதசை அடிககிறது : ஐ000 fortune comes. .9/19. (literally ‘beat’) often collocates with சுகரெதசை.

7 ஆடும‌ சிதமபரமோ, காமி சததிய பாமா, பணடித மோதிலால‌ நேரை, பூஙகா வினோதமமே--8ஈ வி opening words of songs that enjoyed brief popularity. நேரை for the more usual நேருவை.

8 எதறகுச‌ சொலல வநதேன‌ எனறால‌ : 416 reason I began saying this is that... More literally, ‘If you ask why I came forward to say

[all this]...’

9 பாருஙகளேன‌ : pleaselook. Note —crsir after the imperative indicat- ing a request to someone to do something.

10 Sotioor Sooflwis : all alone,

யாரோ இவர‌ 11

மாடியிலிருநது இறந வநது கதவைத‌ இறநதேன‌. யாரோ

முனபின‌ தெரியாத11 மனிதர‌ ஒருவர‌ நினறுகொணடிருநதார‌.

உயரம‌ நாலரை அடிதான‌ இருககும‌. கருகரு? எனறு அடரததியான

தலைமயிரை “ராஜபாரட‌ முடி'15 போல வளரதது, நேர‌ வூடு எடுதது,

கொணடை போடாமல‌ பரததி விடடிருநதார‌. நிறமோ நிழலின‌

நிறம‌. “யார‌ நஙகள‌ ?'? எனறேன‌.

“பாரததால‌ தெரியவிலலையா, நான‌ ஒரு மனிதன‌--உஙகளைப‌

போல” எனறு ஒரு போடு போடடார‌ !14 $

யாரோ இவர‌ எனறு எணண வேணடியதிலலை. இவர‌ ஒரு

மனிதராம‌! எபபடி?

இநத மாதிரி பதில‌ அசாதாரணமாக இருநதது எனககு.

“நஙகள‌ ஒரு மனிதர‌ எனபதை ஒபபுககொளகிறேன‌. ஆனால‌ ஒரு

வாலைச‌ சேரததரகளே * உஙகளைபபோல‌ எனறு, அதை ஒபபுககொளள

முடியாது” எனறேன‌.

“அபபடியானால‌ எனககு வாலிலலை எனறும‌, அதுகாரணமாக

உஙகளிலிருநது நான‌ வேறுபடடவன‌15 எனறும‌ சொலூறரகளோ ₹”

எனறு கேடடார‌ அநத மனிதர‌.

அநதத‌ துணிவு இனனும‌ அசாதாரணமாயிருநதது எனககு.

எபபொழுதுமே? எனககு இநத மாதிரித‌ துணிகரமாகப‌ பேசுபவர‌

களைக‌ கணடால‌ மிகவும‌ பிடிககும‌. அதிலும‌ முனபின‌ தெரியாத

எனனிடம‌ இவர‌ இபபடிப‌ பேசியது வியபபை அதிகரிததது.

“நஙகள‌ யாரைப‌ பாரகக வேணடும‌ $ எனறு கேடடேன‌.

யாரையும‌ இலலை!”

“அபபடியானால‌ ... ?”

“எனககுத‌ தஙகுவதறகு ஒரு இடம‌ வேணடும‌. வாடகை கொடுதது

விடலாம‌.”

>

11 gpsitetr G)sAuirs : completely unknown.

18 &@&CH : utter black. Note the reduplication indicating intensity of

the quality.

18 ராஜபாரட‌ முடி : hairstyle appropriate to the part of a king [in a

play]. wim. from English ‘part’.

14 ஒரு போடு போடடார‌ : 1௦ 10௨05 ௨ striking remark. Gum@ does not

seem to. occur as a noun form elsewhere.

15 வே படடவன‌ உ ஐ man of another sort. வே படு ‘differ’, The

Boot in this sentence is the visiting அநத Logof) BIT, not the narrator.

16 எபபொழுதுமே : always without exception. எபபொழுதும‌

‘always,’

12 யாரோ இவர‌

அநத மனிதருடைய பேசசிலே தொனிதத தனனமபிககையும‌ கரவமும‌ அவர‌ ஒரு அசாதாரணப‌ பிறவி எனறு அறிவுறுத‌ தின.

“ஐயா! இநத நாளில‌ வடு இடைபபது ரொமபக‌ கஷடம‌ ஆசசே...”

“அது தெரியும‌. எனககுத‌ தேவை வடு இலலை. தஙகுவதறகு ஒரு இடநதான‌. வடு எதறகையா 1? வடு? பொணடாடடியா பிள‌ ளையா ? பாடடுத‌ தெரியுமா உஙகளுககு . ., ₹-

லடு நமககுத‌ திருவாலஙகாடு விமலரதநத

ஒடு நமககுணடு வறறாத பாததிரம‌ . , ..”18

“அபபடியானால‌ தாஙகள‌19 ஒரு ..

“பிசசைககாரன‌ இலலைஙகாணும‌,50 நான‌ ஒரு மனிதனதான‌, உமமைபபோல(! தனிககடடை ;31 மறறபடி உலக பநதஙகள‌ உணடு. அதுதான‌ தொனனேனே, உமமைபபோல எனறு. புரிகிறதா ?'*

“உளளே வாருஙகள‌” எனறேன‌.

அநத அசாதாரணமான திமிர‌ நடையிலே உளளே அடி எடுதது வைததார‌ அநத மனிதர‌.

“யாரோ, இவர‌, யாரோ' எனறு என‌ மனசுககுளளே ஒரு குரல‌ AF UM OSG, முன?க‌ கொணடே இருநதது !

2

அநத மனிதர‌ ஒரு அசாதாரணமான மனிதர‌ எனறு சொன‌ னேனா? அவவளவு தான‌ அவரைப‌ பறறி எனககுத‌ தெரியும‌. இருகக இடநதேடி அலைநத மனிதருககு, யாரோ நானும‌ ஒரு தனிக‌

14 எதறகையா = oT SOG + gown : for what, sir. 18 வடு. . . பாததிரம‌ : ஸா home is Tiruvalankétu; we have « (begging}

shell given by Siva, a vessel that is never empty. At திருவாலஙகாடு, some forty miles north of Madras, there is a shrine sacred to Siva. The quotation is from a poem by படடினததார‌,

19 தாஙகள‌ : you (honorific), Literally ‘they’, used for second person to show extreme politeness.

20 (QevCeveacngeoyLd : An expression adopted from colloquial speech. It could probably be segmented மச இலலைஙக 4 காணும‌ (literally ‘look’), காணும‌ 44 often used in certain dialects when a speaker assumes familiarity with the person spoken to. Also used among friends, and when a person of superior status speaks to one who ie not his equal.

21 தனிககடடை : unmarried person; lonely person. கடடை '1ஜ". 22 அது பாடடுககு : %௦ 1௯01, பாடடுககு 15 சளரசம‌ 4௦0: பாடு ‘side,

direction’.

யாரோ இவர‌ 15

கடடை எனறு சொலலியிருககறாரகள‌. இநதத‌ தனிககடடையை ஒரு கொழு கொமபாகப‌58 பினனிக‌ கொணடார‌ அநதத‌ தனிககடடை |

எனனுடைய அறைககு எததனையோ நணபரகள‌ வருவாரகள‌. எததனையோ விருநதுகள‌ நடககும‌. அநத மனிதரும‌ எஙகளுடன‌ கலநது கொளவார‌. ஆனால‌ யாராவது அவரிடம‌ நெருஙக ஊர‌ பேர‌ விசாரிததால‌ போதும‌, மறுகணம‌ கனனததில‌ அடிபபதுபோல‌ பதில‌ சொலவார‌.

“உமமுடைய வடடில‌ பெண‌ கொளவதாக£4 நமககு உததேசமில‌ லைஙகாணும‌. எனன கேளலி இது, 'ந யார‌, நர‌ யார‌' எனறு, நான‌ யார‌? நான‌ ஒரு மனிதஙகாணும‌,55 உமமைபபோல,””

பல சமயஙகளில‌ நான‌ போய‌ வழககுத‌ தரதது38 விடடி ர௬ுகறேன‌. எனன செயவது அவர‌ அசாதாரணமான மனிதர‌ |

ஹோடடலகளுககுப‌ போனால‌ சாபபிடட இலையை?7 எடுததுப‌ போட மாடடார‌. பையனை முறைததுப‌ பாரபபார‌. எததனையோ நாடகள‌ அவருடைய இலையையும‌ சேரதது நானே எடுததுப‌ போடடிருககிறேன‌. டமளரில‌ தணணர‌ கொணடு வரு£ற பையன‌ லேசாக விரலை அதிலே மூக$விடடால‌ அனறு ஹோடடலில‌ வெடடுப‌ பழி குததுப‌ பழிதான‌.8 இதறகெலலாம‌ மேல‌ யாராவது அவரிடம‌ போய‌ அவருடைய சாதியைக‌ கேடடுவிடடால‌ மணடை உடைநது போய‌ விடும‌ !

மனிதரகள‌ ஒருவருடைய சாதியைத‌ தெரிநதுகொளவதறகு ஆயிரம‌ வழி வைததிருககறாரகள‌.?

** தஙகள‌ பெயர‌ எனன $'' எனபாரகள‌.

““இருஷணன‌”' எனபார‌ அவர‌,

மொடடையாக? “இருஷணன‌” எனறு சொலலி நிறுததி விட வாரலலவா- எதிரபாரதத தகவல‌ இடைககவிலலை பாருஙகள‌-தொட ரநது கேடபாரகள‌.

** தஙகளுககு எநத ஊர‌ $”

23 கொழு கொமபு : a fat stick. Le. a stick that will give support (for creepers), Now used, as here, to mean ‘support’ in general.

2& உமமுடைய வடடில‌ பெண‌ கொளவது : marrying into your family, 2 மனிதஙகாணும‌ (மனிதன‌ -- காணும‌). 8 ௦௦ 20. 26 alosGs Fit ; mediate in an argument. 27 சாபபிடட இலை : the leaf from which the food was eaten. Note that

here this expression does not mean ‘the leaf that waa eaten’. Quite often, and especially on festive occasions, food is eaten from a banana leaf in India.

28 Qaeu uf ess uLflsrosr : there'll be hell to pay. Lit, ‘There'll be the crimes (i/if)) of cutting and stabbing.’

29 ena dé Sich : possess, have. 90 மொடடையாக : baldly, simply.

14 யாரோ இவர‌

“ஊரா . . . நமககா. .. நமககு ஊரே கிடையாது. யாதும‌ ஊரே

யாவரும‌ கேளிர‌ 1” 51

அவர‌ கொஞசம‌ பொறுமையாக இருநதால‌, கேளவியை அதோடு

நிறுததாமல‌, நானும‌ அவரும‌ உறவினரகளோ எனறு அடுததுக‌ கேடபாரகள‌. சிலருககு உதை லிழும‌. நேரததைப‌ பொறுதது, வேறு

இலருககு அமைதியான பதிலும‌ சடைககும‌.

“ஆமாம‌ நாஙகள‌ இருவரும‌ உறவினரகள‌, கடநத கல மாதங‌

களாக! அதாவது இனனும‌ சில மாதஙகள‌ அலலது வருஷஙகள‌

வரை.”

“இருஷணன‌”” எனபாரா ஒருததரிடம‌, கோபாலன‌” எனபார‌

இனனொருவரிடம‌. வேறு ஒருததரிடம‌ *சுபபிரமணயம‌”. பிறகு ஒரு

வரிடம‌ *பரமசிவம‌'. அதாவது ஊரபேர‌ இலலாத கடவுளுககு நாம‌

எததனை பெயரகள‌ இடடிருககறோமோ அததனையும‌ அவர‌ சொலலி

வநதார‌. அதறகுமேல‌ எனககு அவருடைய பெயரைப‌ பறறி ஒனறும‌ தெரியாது. ஒருவருககுமே ஒனறும‌ தெரியாது. இநநிலையில‌, என‌

னோ அவர‌ இரவு பகலாக வசிகூறார‌. எபபடிச‌ கூதது 122

எனககு அவரிடம‌ ஒரு அசசமும‌ மரியாதையும‌ எபபடியோ

உணடா$விடடன. ஏதோ ஒரு அபாரமான சகதி அவரிடம‌ இருகறெது

எனறு எனககு எபபடியோ ஒரு உடகுரல‌53 உணரததியது. ஆனால‌

இதுவரைககும‌ அநத அபாரமான சகதியை எனனால‌ கணடுகொளள 4

முடியவிலலை. எனனை மிகவும‌ வ£கரிததது அவருடைய அநத

அபூரவமான ஆணவமதான‌. அது அபூரவமானது. விசிததிர

மானது. மகததானது. “உனககு நான‌ செயயககூடிய உதவி எதும‌

உணடா ?'? எனறு கேடடுககொணடே தன‌ அருில‌ வநது நினற அலெகஸானடரிடம‌ “விலக நினறுதவு. வெயில‌ காயவேன‌” என‌

றானே டயோஜெனிஸ‌,35 அவனுடைய பெருமிதம‌ அது! நாமாரககும‌

91 யாதும‌ ஊரே யாவரும‌ கேளிர‌ : every place [is our] village, everyone [is our] relative. A quotation from புறநானூறு, a Sangam

anthology. 92 கூதது : dance, enacted drama,

எபபடிக‌ கூதது! : ஈ%மக‌ ௨88௯1 What a life! 33 21 GUC (27 + GT) : inner voice. 34 acc Golsiren : find out for oneself, realize,

35 டயோஜெனிஸ‌ : the Greek philosopher Diogenes, The story that Diogenes bade Alexander the Great stand aut of his light is usually held to

be apocryphal.

யாரோ இவர‌ 15

குடியலலோம‌”36 எனறு விமமி நினறாரே அபபர‌ சுவாமிகள‌,37 அநதப‌ பெருமிதம‌ அது! அது ஒரு மகானுககு உளள செருககு. அது செருக‌ குககூட இலலை. அதறகு வாரததையேயிலலை. அது சொல‌ கடநத ஒரு குணம‌. அபபடிததான‌ அதை வரணிககத‌ தெரிறது எனககு.

அதிகாலையில‌ எழுநது விடுவார‌. எனுககு முனனால‌ நதியிலே போயச‌ குளிதது விடடுத‌ திருமபி வருவார‌. நான‌ எழுநதிருககும‌

போது , மேஜைககு எதிரே உடகாரநது “ஆஸகார‌ வைலட‌” டின‌ 98 சிறுகதைகளைப‌ படிததுககொணடே. இருபபார‌. அநதக‌ கதைகளைத‌ தான‌ இததனை மாதஙகள‌ படிபபது எனறு ஒரு முடிவு டையாதா $ அவர‌ வநது இததனை நாடகளும‌ அதே புததகம‌ தான‌, திருமப அதில‌ எனன இருககுமோ !

யாராவது “ஆஸகார‌ வைலடி'ன‌ வாழககையைபபறறி ஏதாவது கொஞசம‌ ஒரு மாதிரிச‌ சொலலிவிடடால‌, அவருககு ஆவேசம‌ வநதுவிடும‌.

“ஆஸகார‌ வைலடைப‌ படி! ஆஸகார‌ வைலடைப‌ பறறி எனனடா பறறி? நாசமாப‌ போக!”4-_ஐயோ! ஐயோ!...௮நத மனிதரு

டைய காரசாரமான வாரததைகள‌ 41 சில சம£ஙகளில‌ அததுமறிப‌ போயவிடும‌. அவறறை அசசிலே போடடால‌ நஙகள‌ எனனை அடிககவே

வநது விடுவரகள‌.

காலையிலிருநது, ஆபஸுககுப‌ போற நேரம‌ தவிர, இரவு நான‌ உறஙகும‌ வரை எனனுடனேயே இருபபார‌. ஆகககூடி,43 எனககு அவர‌ இலலாமல‌ இராது*3 எனறு எறபடடு விடடது.

ஆனால‌...!

36 நாமாரககும‌ குடியலலோம‌ : we are subjects of no one, A quotation from Appar-Tévaram.

அலலோம‌ : we are not. 87 glut aounMaon : Saint Appar, a Saivite devotional poet of the

seventh century.

38 ஆஸகார‌ வைலட‌ : 02 Wilde.

39 gcd... Limi) : what sbout Oscar Wilde, hey you, [what] about {him}? This is an unusual sentence in which the irregular construction

indicates the anger of the speaker. ~tT is a suffix used when the speaker is addressing a male who is of inferior status or a younger person, The

equivalent suffix when the person addressed is female is -1.,

40 நாசமாப‌ போக (நாசமாயப‌ Gun, alternative form) : be ruined, An expreasion of abuse.

41 காரசாரமான வாரததைகள‌ : நமாம‌ ஈரம‌,

42 ஆகககூடி : 00.1௧ whole. — டட

453 எனககு ௮வர‌ இலலாமல‌ இராது : 1 யி‌ ௩ரந‌ 8௦ without him.

16 யாரோ இவர‌

பணம‌, நோடடு நோடடாக வைததுச‌ செலவழிபபார‌.44 இலை நாடகளில‌ எனககுககூட கடன‌ கொடுத திருககிறார‌.

ஆனால‌...! ஆனால‌, எனககு அவரைபபறறி ஒனறும‌ தெரியாது | அவரைபபறறி ஒனறும‌ தெரிநதகொளளாதது எனககு அவவளவு

கஷடமாமிலலை. ஒரே ஒரு விஷயம‌ மடடும‌ என‌ மனசை உறுததிக‌ கொணடே யிருககும‌.

சில நாடகளில‌ இரவு நேரததில‌ நான‌ உறககததிலிருநது நடு ஜாமம‌*5 விழிததெழுநதால‌, அவரைக‌ காணாது! படுககைமடடும‌ விரிததுப‌ போடடபடி இககும‌. அதில‌ ஆள‌ இராது !

முதல‌ முதல‌ இதைக‌ கவனிததபோது எனககு விகலபமாகப‌ படவிலலை. ஆனால‌ இரணடு மூனறு தடவை இதைக‌ கவனிதததும‌ எனககு மனசில‌ சநதேகம‌ ஏறபடடது, எனன இது! நமமுடன‌ இரவும‌ பகலும‌ வாழற ஒரு மனிதர‌ இபபடி ஒரு மரமமான வேலை செயது வருகிறார‌ எனறால‌, அதைககூடத‌ தெரிநது கொளளாமல‌ இருபபது எவவளவு பிசகு எனறு எணணமிடடேன‌,

ஒ௫ நாளிரவு, விளககை அணைததுவிடடு, நான‌ உறஙகுவதுபோலப‌ பாசாஙகு செயதுகொணடே படுததிருநதேன‌, மிக ஜாககிரதையாக,

வருகிற தூககததைக‌ கணணிலிருநது துடைததுககொணடே அடிக‌ கடி 48 இருடடில‌ இமைகளைத‌ திறநது பாரததுக‌ கொணடேன‌.

கடிகாரததில‌ சரியாக இரணடு மணி அடிததது. மெதுவாக ஆசாமி எழுநதிருகற சபதம‌ கேடடது. அரைகுறையாக4£? இமை களைத‌ இறநதேன‌. அவர‌ விளககு விசையைககூடப‌ போடவிலலை. அரவம‌ செயயாமல‌ பைய எழுநது, மேல‌-துணடை48 எடூததுத‌ தோளிலே போடடுக‌ கொணடு மெதுவாக நழுவி வடடார‌.

எனககும‌ எனனவோ ஒரு அசாதாரணமான துணிசசல‌ வநதது, ஐநது நிமிஷததில‌ நானும‌ மெதுவாகப‌ படுககையை விடடூ எழுநது மேல‌ துணடை எடுததுப‌ போடடுககொணடு, பூனைபோல‌ பதுஙப‌ பதுங‌ இப‌ பின‌ தொடரநதேன‌.

44 veld... GleoveuySciimt : he has and spends money, note after note. Note use of future tense, GeadaiAiumit, for habitual action.

45 5G grioth : the middie watch, i.e, midnight. Eight ஜாமம‌ or watches make a day (24 hours),

46 அடிககடி : often. 47 அரைகுறையாக .. . இறநதேன‌ ; 1 1317 opened my eyes (eyelids).

அரைகுறை : not complete.

48 மேல‌-துணடு : neck-cloth, A long piece of cloth worn round the neck or over one shoulder.

யாரோ இவர‌ 17

புளியநதோபபு தாணடியது ;49 அரசமரமும‌ பிளளையாரும‌.56

அது தாணடியது; தோபபும‌ குடிலும‌. அது தாணடியது; பாறை களும‌ ரயில‌ பாலமும‌. அதுவும‌ தாணடியது; ரமிலவேக‌ ணறு.

அதையும‌ தாணடிப‌ பாறைகளும‌ மணற‌ பரபபும‌. அவர‌ மணற‌ பரப‌

பிலே இற௩க வெகு தூரம‌ போயவிடடார‌! சனிவாச மணடபம‌ வரை

அவரை நானும‌ பின‌ தொடரநதேன‌. அரச மரததைக‌ கடநது

மணலுககுளளே இடககற பளளததுககுள‌ இறஙகி அவர‌ மணடபததி

னுளளே புகுநதார‌. ஏதோ வேகததில‌, வெறியில‌, அவர‌ பினபுறம‌

இருமபிப‌ பாராமலேயே செனறு கொணடிருநததால‌, எனககும‌

செளகரியமாகப‌ போயவிடடது. நான‌ அநத அரசமரததில‌ ஏறிக‌

கொணடேன‌.

இனறைககு நினைததாலும‌ உடமபு புலலரிககிறது. சாதாரண

இரவுகளில‌ எவவித அவசியம‌ நேரநதாலும‌ அநதப‌ பககமே எடடு

மணிககு மேல‌ அடியெடுதது வைகக மாடடேன‌. அனறு ...₹

மணடபததுககுளளே அவர‌ போயக‌ கொஞச நேரம‌ ஆனதும‌ ®

அஙகிருநது ஏதோ புகை இளமபிறறு. இனனும‌ கொஞச நேரம‌

ஆயிறறு, மறுபடியும‌ ஒரு புகைச‌ சுழல‌ மேலே வநதது.

கஞசாக‌ குடிபபதைபபறறிக‌ கேளலிபபடடிருககறேன‌. எனறா

லம‌ இபபடி இடைலிடடு விடடுப‌53 புகை வருவானேன‌ 148

மரததைவிடடுக‌ ழே இறஙகனேன‌. அநத மணடபததுககு

எதிரே உயரததில‌ இருநத துளசி மடததுககுப‌54 பினனால‌ ஒளிநது

49 புளியநதோபபு தாணடியது : 1/௦ 6ககாஙறம‌ 076 0202860. 1.௮, 715

tamarind grove wag gone by. Note here and below that the immovable

Objects are characterized aa though they are doing the ‘going by’,

60 அரசமரமும‌ பிளளையாரும‌ + the pipal tree and the God Viniyaka

(the elephant-headed deity and the son of Siva). In the Tamil country and

in adjoining regions there is in almost every village a pipal tree under which

& பிளளையார‌ 8144. 51 கொஞச நேரம‌ ஆனதும‌ : after some time. See in the following

wentence another example of this use of ஆகு ‘become’;

goa , ஆயிறறு, & little more time went by’.

52 டவிடடு விடடு : intesmittently. ;

88 வருவானேன‌ : எடட should it comet Note the construction ai@

eunett (which has the same phonetic shape as the future tense form meaning

-*he will come’)-+ aod (‘why’). This is an idiomatic expression in

some spoken dialects. The alternative form வருவதேன‌ (வருவது--ஏன‌)

18 used more widely. 54 துளசி : the holy basil-herb. ;

Sion inw.td +8 raised brick structure or # big pot in which the gionA

Plant is grown. This is to be found in the courtyard of the houses of certain

Castes and is an gbject of prayer and veneration by womenfolk.

18 யாரோ இவர‌

கொணடு பாரததேன‌. அநத மனிதர‌ ஒடுறெ தணணருககு மிகவும‌ அருகில‌, படிததுறையிலே உடகாரநதுகொணடு, புகையிலைப‌ பொடி யைப‌ 56 போடடு இழுகக குமாயை வைததுப‌ புகை பிடிததுககொணடி ரநதார‌.58 ஆனால‌ அதிலிருநது புகை அதிகமாகக‌ சளமபிச‌ சுழல‌ சுழலாக வராததால‌ அது புகையிலைப‌ பொடியாக இருகக முடியாது எனறு அனுமானிததேன‌.

கொஞசநேரம‌ கழிதது? அவர‌ நிலவின‌ வெளிசசத‌இல‌ அநதக‌ குழாயைத‌ தலை€ழமோகக‌ கவிழததுப‌ படிததுறையிலே தடடினார‌. “ணங‌'58 எனறு ஒரு தஙக நாணயம‌ ழே விழுநதது. அடுதத நிமிஷம‌ சடடைபபைககுளளேயிருநது அவர‌ ஒரு காலணா நாணயததை எடுதது இரணடையும‌ நிலவின‌ ஒளியிலே பிடிதது விததியாசம‌ பாரததார‌. பூரண திருபதி ஏறபடடது போல‌ குழாயிலிருநது தஙகமா விழுநத நாணயததை எடுததுப‌ பைககுளளே போடடுவிடடு, காலணாவைக‌ குழாயககுளளே வைததார‌. பககததில‌ வைத‌இருநத ஒரு சிறு துணிப‌ பநதை உலைததார‌. அதிலிருநது எதோ ஒரு பசசிலையை60 எடுதது ஒடுகற தணணரில‌ ஒரு முககு முககிக‌ குழாயககுளளே பிழிநதார‌. ஒரு சிறு துணியைக‌ கழிதது அநதக‌ குழாயககுளளே இணிததார‌. தபபெடடியிலிருநது ஒரு குசசியை எடுததுக‌ 8றிக‌ குமாயிலே பறற வைததார‌.41 “குப‌ குப‌' எனறு இழுகக ஆரமபிததார‌.

எனககு உடமபெலலாம‌ வெடவெடததது,6£ மனசில‌ எதோ ஒரு பயம‌ எறபடடது. எனனுடன‌ இததனை நாள‌ பழூ வநதுளள 68

55 புகையிலைப‌ பொடி : fragmented tobacco. புகையிலை “(000௦௦1 @umg. ‘powder’. Note that the Tamil for ‘snuff’ is பொடி 3: 112618,

6 குழாயை வைதது : மப 15 நற‌ or putting the pipe [in the mouth],

Lyons LS)iq. : hold the smoke, i.e. smoke. Giptenus Siig. : amoke a pipe.

57 Glan@5e Grob 09g) : aftersome time. Cf. note 51. 51/5), ‘pass’ (of time).

58 ணங‌. Qnomatoposic representation of the sound made by flicking @ coin with the thumb or throwing it on a bard surface.

59 காலணா : a coin worth # quarter of an anna. Before decimal currency was introduced the rupee was divided into 16 annas.

60 Us#2ev : green leaf. But this compound is generally used to refer to the leaves of medicinal plants.

61 Lim snau : light [a fire}.

62 எனககு . . . வெடவெடததது : my whole body was trembling. 190௪ ௩௪ 186 ௦4 44௨ ௦௨௯ 70ம. 1௦ எனககு. என‌ உடமபெலலாம‌ வெட வெடத‌ தது is equally correct.

63 LLp@ ali gicnen : who has been acquainted. பழகு + be acquainted, move (with], be familiar [with].

யாரோ இவர‌ 19

அநத மனிதர‌ ஒரு இரசவாதி. செமபைப‌ பொனனாககக‌ கூடியவர‌. அவரிடம‌ அததனை பணததுககும‌ மூலம‌ இபபொழுதுதான‌ புரிநதது.

இநதக‌ கடடததிலதான‌ நான‌ ஒரு தவறு செயதுவிடடேன‌. ஒனறு,84 பேசாமல‌ இனனும‌ பாரததுக‌ கொணடிருநதிருகக வேண‌ டும‌. song சததமே செயயாமல‌ வடடுககுத‌ இருமபியிருகக வேணடும‌, இநத இரணடும‌ செயயவிலலை நான‌.

அடபாவி மனுஷா!” எனறுசததம‌ போடடுச‌ சொலலிவிடடேன‌,

“இபபடிச‌ சொலலலாமா $” *இபபடிசசொலல எபபடி முடிந‌ தது$'- இநதக‌ கேளவிகளுககெலலாம‌ இடமே இலலை ! எனனவோ அபபடிச‌ சொலலி விடடேன‌. அவவளவுதான‌ எனககுத‌ தெரியும‌.

சடார‌ எனறு குழாயைக‌ கவிழதது, அதிலிருநததையெலலாம‌ தணணருககுள‌ கொடடிவிடடு, துணிபபநதை ஆறறிலே எறிநதார‌. அடுதத விளுடி நான‌ இருநத இசையை நோகக ஒரு பாயசசல‌ பாயந‌ தார‌, வலது கையை ஓஙகிக‌ கொணடே,

*“இருஷணா நானதான‌” எனறேன‌. “'சுபபிரமணியா நான‌ தான‌;”” “பரம9வம‌ நானதான‌.”

அநதப‌ பதறறததில‌, அவர‌ இதுவரை தமமுடைய பெயரகளை எததனை விதமாகச‌ சொலலியிருககறாரோ அததனை விதமும‌ சொன‌ னேன‌.

அவர‌ எனனை ஒனறும‌ செயயவிலலை. கையைப‌ பிடிதது இழுதது நிலா வெளிசசததுககுககொணடு வநதார‌. முகததைப‌ பாரததார‌. உடனே திகைபபோடு அவர‌ சொனனார‌. நான‌ அவரைச‌ சொனன அதே வாரததைகளை :-

“அட பாலி மனுஷா!”

அதறகுமேல‌ அவர‌ ஒரு கஷணமகூட அஙகு நிறக விருமபவிலலை. கையை உதறினார‌. மறுபககம‌ திருமபி நடகக ஆரமபிததார‌.

* நணபரே, இபபொழுதாவது5 சொலலுஙகள‌, நஙகள‌ யார‌ 1?” எனறு கேடடுககொணடே கையைப‌ பிடிததேன‌.

“நானா. நானதானே... நான‌ ஒரு மனிதன‌, உமமைபபோல."?

பிடிதத கையை மறுபடியும‌ உதறினார‌. மேலே நடநதார‌.

“இருஷணா, கோபாலா, சுபபிரமணயா, பரமூவம‌1”'-அவர‌ சொலலியுளள அததனை பெயரகளையும‌ ஒவவொனறாகச‌ சொலலிக‌ கூபபிடடேன‌.

64 Heir MI, ... HC... : one thing (either), 08...

66 இபபொழுதாவது : % 189 now.

20 யாரோ இவர‌

எனனுடைய பிடியிலிருநது திமிறிய மனிதர‌ இருமபிககூடப‌ பாரககாமல‌ நடநதார‌.

ஆறறு மணல‌ மனிதனுடைய ஆசையைப‌ போல‌ பரநது இடநதது. நிலவின‌ ஒளியில‌ அவர‌ அதை மிதிததுககொணடே விறுவிறு எனறு என‌ கணணிலிருநது மறைநது விடடார‌.

மறுநாட‌ காலை. நான‌ படுககையிலிருநது : எழுநதிருநதபோது அடுதத வடடு ரேடியோ பாடியது.

*யாரோ-இவர‌ யாரோ!”

எனனுடைய இதயததுககுள‌ ஏறகனவே புகுநதிருநத பலலவி இதோடு சேரநது எதிரொலி செயதது.

எனன பேரோ,

அறியேனே 1! -யாரோ இவர‌ யாரோ.”

4, இ.ஜ. ர. : ராஜததின‌ கூநதல‌

தி. ஜ. ர, (இ. ஜ. ரஙகநாதன‌ + b-1901), editor of the literary monthly LOGE), has in addition to his journalistic activities published in book form collections of essays, original short stories and short stories translated into Tamil. This story is from நொணடிச‌ இளி.*

ராஜததின‌ கூநதல‌"

நம‌ உளளததில‌ களிபபு இருநதால‌, நாம‌ பாரககும‌ பொருளகளிலெல‌ enn wins நிறைநதிருபபதாகத‌ தோனறுகிறது; நம‌ உளளம‌ துககமாயிருநதால‌, உலகமே விசனககடலில‌ ஆழநதிருபபதுபோல‌ காணடுறது. ராஜமமாள‌ விஷயததில‌, தறபோது இது மிகவும‌ உண‌

மையாய‌ இருநதது, தோடடததிலிருநது புஷபவாசனையைத‌ திரடடிக‌ கொணடுவநத

மநதமாருதம‌ அவளுககு இனபமளிககவிலலை. புததகஙகள‌ வெறும‌ புலமபலாயத‌ தோனறின‌. வணையை மடடிப‌ பாரததாள‌. அதன‌ &தம‌ அழுகுரலாய‌ ஒலிததது.

“ராஜமமா,3 ஒரு விதமாய‌ இருககறாயே* இனறு ; என‌ இபபடி 1* எனறு வினவிஞள‌ சுநதாம‌.

**சுநதரம‌-சுநதரம‌”” எனறு இகத இககிப‌ பேசிய ராஜம‌, “இதோ

பார‌!”” எனறு அவிழநது தொஙகய தன‌ கூநதலை எடுதது NAM ener.

அவளுடைய சுநதரக‌ கணகளினினறும‌ 6 பொல பொல” எனறு கண‌ ணரத‌ துளிகள‌ சிநதின.

* 2nd edition, Madras, 1059; pp. 110-16.

1 கூநதல‌ : the hair on the head of s woman, especially 8 younger ‘woman,

2 Soren 819.1) uit + pluck [the strings of} @ veens [for tuning}. uit here means ‘try °.

3 ராஜமமா (ராஜம‌ -- அமமா) : அமமா ௭ அமமாள‌ 18 0819 உமம

to & woman’s name. 4 ஒரு விதமாய‌ இருககறாய‌ : 300 are » bit strange; you don't seem

your usual self.

ஒரு விதம‌, lit. ‘a certain way’. 5 பொல' Que) : onomatopoeic representation of the swift fall of,

things such as teardrops.

22 ராஜததின‌ கூநதல‌

ராஜம‌ ஒரு பிராமமண விதவைப‌ பெண‌. அறிவு வராத காலத‌ ;திலேயே$ அவள‌ கைமபெண‌ ஆஜூவிடடாள‌. செலவக‌ குடுமபததில‌

பிறநத ராஜம‌ துனபமறியாமல‌ வளரநதவள‌. இபபோது அவளுககு வயது வநதுவிடடது. இனிமேல‌ அவள‌ தலையில‌ கூநதல‌ கூடாதாம‌. இநத அலஙகோலச‌ செயலுககு? அவளுடைய அணணனும‌ உடனபட‌ டான‌. அணணனின‌ ஆதரவிலதான‌ அவள‌ தறசமயம‌ இருநது வநதாள‌.

“சுநதரம‌, இநதத‌ தலைமயிர‌ எனன பாவததைச‌ செயதது?

ஐயோ ! நினைததால‌ நடூஙகுறதே!'” எனறாள‌ ராஜம‌.

அவளுடைய தோழி சுநதரம‌ அளவிறநத வேதனை அடைநதாள‌. ராஜததுககு அவள‌ எனன ஆறுதல‌ சொலலுவாள‌ * சொலல முடி யும‌ ? இடரெனறு அவளுககு ஒர‌ எணணம‌ தோனறியது.

**ராஜம‌, உனககு இநத வடு எதறகு ? இவரகள‌ உன‌ பநதுககள‌ அலல ; சததுருககள‌ 1” எனறு சமபநதம‌ இலலாமல‌ எனனவோ ஆததிரததுடன‌ சொனனாள‌."

சுநதரததின‌ முகததை ராஜம‌ உறறு நோக$னாள‌. அவள‌ வாய‌ ஒனறும‌ பேசவிலலை.

சுநதரததின‌ கணவன‌ தாராள இிநதையும‌ சரதிருததக‌ கருத‌ துககளும‌ உளளவர‌.8 இளம‌ விதவைகளுககு மறுமணம‌ செயலிப‌ பதில‌ சாதகமான அபிபபிராயம‌ கொணடவர‌.89 இதைபபறறித‌ தன‌ அருமைத‌ தோழியிடம‌ பிரஸதாபிகக வேணடுமெனறு சுநதரம‌

பல நாள‌ எணணியதுணடு.1? ஆனால‌, ஒருவிதக‌ கூசசததால‌ இதுவரை மிலும‌ சொலலாமல‌ இருநதாள‌. இபபோது சொலலலாம‌ எனறு நினைததாள‌ ; சொலலிவிடடாள‌.

கொடுமையும‌ செருககும‌ கலநத ஒரு குறுநகை புரிநதாள‌ ராஜம‌. சிறிது சிநதிததுப‌ பினபு நெடூமூசசெறிநதாள‌. “மறு மணமா 3 -சுநதரம‌! -இலலை, இலலற சுகம‌ எனககலலை. -இநத

ஜனமததில‌ இலலை-எனககு வேணடாம‌'”எனறு அழுததமாயச‌ சொன‌ னாள‌. சநறு நினறாள‌. மறுபடியும‌ சொனனாள‌:

நான‌ வேணடுவது அதுவலல, எனனை அலஙகோலம‌ செயயா

மல‌ விடடால‌ போதும‌. என‌ புததகம‌, என‌ வணை, என‌ சிறு தொழில‌

6 a ilay cugTgs seo : the time when knowledge has not come in. i.e, childhood or youth.

7 அலஙகோலச‌ செயல‌ : ௧௦% of [causing] deformity. 8 உளளவர‌ : a man who has; a man of...

9 கொணடவர‌. 8௨௦ ௨ உளளவர‌, ௦௦0௨ 8 above. 10 பல நாள‌ எணணியதுணடு : many days’ considering has been, i.e.

it has been considered for many days,

gon

ராஜததின‌ கூநதல‌ க 2

கள‌ இவைகளுடன‌ என‌ வாழநாள‌ முழுதும‌ கனனிகழியாமலே31 இருநது நிமமதியாயக‌ காலங‌ கழிபபேன‌. இதறகு உன‌ புருஷனின‌

உதவி கிடைககுமா *”” எனறு கேடடாள‌.

ராஜததின‌ பிடிவாத குணககைச‌ சுநதரம‌ நனகறிநதவள‌.12

தன‌ கணவர‌ எனன செயவாரெனறு திடடமாயச‌ சொலலவும‌ அவ

ளால‌ முடியவிலலை. பநதுககளும‌ உடன‌ பிறநத சகோதரனுஙகூடப‌

பரம “சததுரு£ககள‌18 ஆ௫விடட ராஜததுககு, அவரகளுடைய விரோதத‌

'இனமேல‌14 சுநதரததின‌ கணவர‌ எனன உதவி செயய முடியும‌ $

சடடநதான‌ இடங‌ கொடுககுமோ, எனனவோ ?₹15 இருநதாலும‌ பககதது

நகரில‌ இருநத அவருககு எழுதிக‌ கேடகலாமெனறு இருவரும‌ கலநது

முடிவு செயதாரகள‌.

சுநதரம‌ தன‌ கணவருககு ஒரு கடிதம‌ எழுதினாள‌. அதைப‌

படிததுப‌ பாரதது ராஜம‌ ஒபபம‌ வைததாள‌. கடிதததைத‌ தபாலில‌

அனுபபாமல‌ ஆளமூலம‌ அனுபபுவதெனறு தரமானிததாரகள‌.

ராஜம‌ அதறகுக‌ குபபனைக‌ குறிபபிடடாள‌.

“குபபனா ? யாரது$ உஙகள‌ குடியானவன‌ தானே ! அவனை

நமபலாமா *'” எனறு விசாரிததாள‌ சுநதரம‌.

நனறாய‌ நமபலாம‌. அவனதான‌ எனனைச‌ சிறு குழநதை

. மூதல‌ தூகக வளரததவன‌. அவனுககு ஒரு பெண‌ குழநதை

இருநது தவறிவிடடது.16 - மனைவியும‌ காலமானாள‌.!? இனறைககும‌

நாளைககும‌ எனனிடம‌ அவனுககு அளவறற வாஞசை.18 இநத

உலகததில‌ அவனுககு யார‌ இருககிறாரகள‌ £ எனனைப‌ போல‌ அவ

னும‌ ஒர‌ அகதி” எனறு ராஜம‌ கனிவுடன‌ சொனனாள‌.

11 Sotrenfle AuimioGev : without getting married. ;

12 ராஜததின‌ . . . Hoven) Soe : Sundaram is fully aware of Rajam’s

stubborn disposition.

119.e1 Sb : stubbornness. நனகறிநதவள‌ : one who knows well.

13 LILO €SHiH : complete foe; bitter enemy.

14 விரோதததினமேல‌ : on top of enmity. 15 சடடநதான‌. . . எனனவோ? அரில‌ ௩ law allow it? It is

doubtful.

சடடநதான‌ : தான‌ 19௦ ௭1௨12௦ சடடம‌ ‘law’.

இடஙகொடு : 20௭௦ room; allow.

-9...—-g: either...or. This is used here to express doubt.

16 தவறிவிடடது : 1% 64௦0. 17 காலமானாள‌ : 8106 0150. ; ‘

18 Qattonms Gd ... aiM@hengs : today and tomorrow he has unlimited affection for me,

டம‌

24 ராஜததின‌ கூநதல‌

“ஆனால‌ அவன‌ குடிகாரனாயிறறே ?'” எனறு சிறிது வெறுப‌ புடன‌ கேடடாள‌ சுநதரம‌.

“சில வேளை அவன‌ குடிககிறான‌ எனபது உணமைதான‌. ஆனால‌, எபபடி அமமா அவன‌ அதை விடமுடியும‌ £ மாயாத போதைத‌19 தொலைகக உனககும‌ எனககும‌ படிபபு உணடு; பாடடு உணடு; அழயெே சிததிர வேலைகள‌? உணடு. கள‌ வெறியைத‌ தவிர, அவனுககு வேறே எனன உணடு $'” எனறு கேடடாள‌ ராஜம‌.

“ஆமாம‌! அதோடு, இபபடிபபடட ஆடகளுககுக‌ களளு, சாராயம‌ இலலையானால‌, நாம‌ இடும‌ வேலைகளை அவரகளால‌ செயய முடியாது; செயயவும‌ மாடடாரகள‌. கொஞசம‌ விததியாசமும‌ வேணடுமல‌ லவா *” எனறு சுநதரம‌ ஒபபமிடுவதுபோல‌ சொனனாள‌.

“நான‌ அபபடி நினைககவிலலை'” எனறு சுருககமாயப‌ பதில‌ சொனன ராஜம‌, “அவனிடநதான‌ இநதக‌ காரியததை ஒபபடைகக வேணடும‌. அவன‌ குடிததால‌ எனன * அவனுடைய வாதலலயம‌ அலலவா பெரிது $'* எனறாள‌.

உணமையிலே குபபன‌ ராஜததிடம‌ அளவறற பிரியம‌ உடைய act தன‌ துககததை அவனிடம‌ அவள‌ தெரிவிததபோது, அவன‌ பெரிதும‌ வருததபபடடான‌. ஆனாலும‌, “அது பாபபாரச‌ சாததிரமா மிறறே” எனறு அவன‌ கொஞசம‌ தயஙகனான‌. ராஜம‌ பெரிதும‌ சமா தானம‌ சொனன பினபுதான‌,58 அவளுககு ஒததாசை புரிய அவன‌ இசைநதான‌.

குபபன‌, விடிய நானகு நாழிகைககு? எழுநதிருநது, நகரை நோகடப‌ புறபபடடான‌. நகரம‌ சுமார‌ பதது மைல‌ தூரததில‌ இருந‌ தது. நாகரிகமான கபபி ரஸதா டையாது; மணசாலைதான‌.

மெலல மெலல34 நடநது செனறான‌. எழாவது மைலில‌ ஒரு சிறு தோபபு; அதறகுளளே ஒரு குடிசை.

19 மாயாத போது (மாயாத பொழுது, கிரசாகரரரச form) : unending time.

மாய‌ : die.

20 ASGHr Castevaet : artistic work (such as painting, drawing, embroi- dery, etc.).

21 2 6mL.wW@IGsT : a person who has. Cf. notes 8 and 9 above. 22 gregin... @enetret Nein seit : only after Rajam said much in

justification. 25 விடிய நானகு நாழிகை : 80 நாழிகை before dawn.

ஈழிகை is a period of twenty-four minutes. 24 மெலல மெலல : ஏனை slowly.

ராஜததின‌ கூநதல‌ 25

Act euroluionrs QHéomaswMed? அநதத‌ தோபபைக‌ கண‌ டாலே அவனுககு ஒரு வெறுபபு வநதுவிடும‌. அதே தோபபு இப‌ போது அவனுககுத‌ தேவலோககதைக‌ கணடதுபோல‌ ஆனநதம‌ தந‌

தது. என‌? அநதக‌ குடிசை ஒரு களளுககடை. பாவம‌ !26 அவ

அகதுறகு இபபோது அடிமையா$விடடான‌. வழிச‌ செலவுககுக‌ கொணடு '

வநத காசில‌ ஒரு பகுதி அஙகே தரநதது. குடிசையிலிருநது திரும‌

பியபோது, அவன‌ கால‌ களளாடியது. ரஸதாவுககு வநது சேரநது

ஒரு மரததடியில‌ தொபபெனறு விழுநதான‌.37 அமிதமாகக‌ குடித‌

ததால‌ ஏறபடட மயககம‌ அது.

மயககம‌ நனறாயத‌ தெளியவிலலை. தளளாடித‌ தளளாடிக‌

கொணடு எழுநதான‌. எதிரே ஒரு வணடி வருவதைக‌ கணடான‌.

அதிலிருநத ஆளை மடடும‌ அவனுககு நனறாக அடையாளம‌ தெரிந‌

SH அநத ஆள‌ ராஜததின‌ சகோதரனே. குடிமயககததில‌

நிதானமிலலாத குபபனுககு ஒரு வெறி உணடாயிறறு. வணடியின‌

எதிரே போய‌ நினறுகொணடு, “இது யார‌ வணடியடா *29 இதோ

வநதிருககறேனடா காடடு ராஜா. என‌ ராஜததை மொடடையடிகக

உனனால‌ ஆகுமாடா? இதோ பாரடா?” எனறு கனைதது, வண‌

டியின‌ மூககணையைப‌ பிடிததுப‌ பலமாக அசைததான‌. இதனால‌

மருணடமாடு ஒனறு அவனை முடடித‌ தளளிவிடடது.

குபபனின‌ பிதறறல‌ ராமுவுககுப‌ பரிதாபமாயிருநதது. மாடு

முடடியதால‌ கழே விழுநது போகையினால‌ பிதறறிக‌ கொணடு புரணட குபபனை அவன‌ உறறுப‌ பாரததான‌. அவன‌ மடியிலிருநது

ஒரு கடிதம‌ தரையில‌ விழுநதிருககக‌ கணடான‌. அதை எடுததுப‌

பிரிததுப‌ படிததான‌. அவன‌ முகம‌ கறுததது. சாதிக‌ கபடூபபாடு,

சமூக பூஷகாரம‌, ஊாரவமபுப‌50 பேசசு, அவமானம‌ முதலியவை

அவன‌ மனககணமுன‌ தோனறின. குபபனைச‌ சாலையின‌ ஒரு புற

மாயப‌ புரடடித‌ தளளிவிடடு வணடியிலேறி விரைவாக ஓடடச‌ சொன‌

னான‌.

25 இருககையில‌ (இருககும‌ பொழுது, alternative form) : during the time of.

26 Laid : sin. Often used to convey one’s sympathy for others. A

term of commiseration. See 1, note 17.

27 தொபபெனறு (தொடப‌. எனறு) விழுநதான‌ : 1 fell with a dull thud.

28 அவனுககு . . . தெரிநதது : %௦ 1ம‌ identification appeared well, i.e. he clearly recognized.

29 வணடி.யடா (வணடி -- அடா). “அடா, $ஹாசஷஊ-டா, 88 9, 006 39,

30 ஊரரவமபு : ஐ08ஷற.

26 ராஜததின‌ கூநதல‌

அதறகும‌ ஒரு நாள‌-ஒரு கனனியின‌ தலை மயிரை எடுககவும‌ ஒரு நாள‌-31பாரத‌ திருநதாரகள‌.3 பொழுது விடியவிலலை. ராஜம‌

“திறை' இருநத அறையில‌ ராமு போயப‌ பாரததான‌. அவளுடைய

அழகான வணை மெனனி முறிநது இடநதது ; புததகஙகள‌ சாமபராகி

இருநதன ; மணிகளும‌ படடு நூலும‌ சிதறிக‌ கிடநதன ; சில அருமபு

களையும‌ மலரகளையும‌ அஙகும‌ இஙகும‌ கசக எறிநதிருநதது.33 ராஜத‌

தை மடடில‌ அஙகே காணவிலலை. ராமு இரைநதான‌ ; கூககுரல‌

போடடான‌. ஆனால‌, பலன‌ ஒனறுமிலலை. அஙகுமிஙகும‌ ஓடினான‌.

வடு முழுவதும‌ பரபரபபு. தோடடததில‌ ஒரு மரததடியில‌ ராஜததின‌

அழூய மேனி இடநதது. அவள‌ அருகே ஓர‌ ஆள‌ நினறான‌.

ஈனஸவரததில‌, “குபபா!34 குடிவெறியிலே ந எனககுச‌. செயத

உபகாரததை நான‌ தேவலோகததிலும‌ மறககமாடடேன‌” எனறாள‌

“கனனி கழியாத: ராஜம‌.

குபபன‌ முகததில‌ அறைநதுகொணடு, “ஐயோ! ராஜம‌, உன‌

முகததையும‌ இழநதுவிடடேனே-55 ஐயோ!” எனறு கதறினான‌.

*ராஜததுககு விஷக‌ இழஙகு கொணடுவநது கொடுதத” குறறததுக‌

காகக‌ குபபன‌ இபபோது கடுஞ‌ சிறைவாசம‌36 புரிநது கொணடிருக‌

கிறான‌. அது எவவளவு உணமையோ, நமககுத‌ தெரியாது. ஆனால‌

ராஜததின‌ தறகொலைககுத‌ தானே காரணம‌ எனறு குபபன‌ ஒபபுக‌

கொளகிறான‌.

““பாழுங‌ களளைக‌3? குடிததேன‌ அலலவா பாவி !”?58 எனறு அடிக‌

கடி புலமபுகிறான‌. இனிப‌ புலமபி எனன பயன‌ ₹ நடநதது நடநது

விடடது. .

31 What falls between the hyphens here is an expansion of the first

ஒரு நாள‌. 92 அதறகும‌ ஒரு நாள‌ பாரததிருநதாரகள‌ : for that they had fixed

a day.

—2_LD here stresses the previous word.

98 சில... . எறிநதிருநதது. This sentence, the result of the admixture of a highly colloquial style, does not conform to the norms of written

Tamil. More acceptable would be either : Had அருமபுகளையும‌ மலரகளை

யும‌ . . . கசகக எறிநதிருநதாள‌ ; ௭: சில அருமபுகளும‌ மலரகளும‌. . . கசக எறியபபடடி ர௬நதன. ieee

94 குபபா, 37௦08௭0176 807 ௦7 குபபன‌, Ca ie, 95 உன‌ முகததையும‌ இழநதுவிடடேனே : 1 87௫ 1084 37007 2௨௦௪,

This means ‘I can never again see your face’. —or, Here’ this suffix indicates finality.

36 SGEh AenmMauéid : rigorous imprisonment. 37 பாழுங‌ கள‌ : accursed toddy..

38 LoS) : sinner; a person to be pitied,

5. பெ. தூரன‌ : காறறாடி

எழுததோவியஙகள‌,* 8௦௦. which this is taken contains one-act plays as well as essays. For a brief note on the author, see passage 2.

காறறாடி. ஒரு சிறிய ஒலை நறுககு. அதன‌ மையததில‌ வடடமாகச‌ சிறிய தொளை யிடடு முளளைச‌ செருசச‌ சோளத‌ தடடுடன‌ இணைததுக‌ காறறிலே பிடிதது விடடால‌ வநதுவிடடது அதறகு உயிர‌. ஒரே வேகம‌. இறுகறு வெனறு சுறறத‌ தொடஙகி விடூ£றது. இநதக‌ காறறாடியினமேல‌3 சிறு வயதிலே எறபடட விருபபம‌ இனனும‌ எனககு மாறா திருககனறது. அதன‌ சுழறசியிலே எததனை உணரசசிகள‌ பிறககினறன |! வாழககை யின‌ உயரவு தாழவுகளைப‌3 பறறி விரிவுரை செயபவன‌ அதைக‌ காறறா டிககு ஒபபிடனெறான‌. காறறாடியின‌ முனைகள‌ மேலும‌ €ழுமாய‌ மாறிமாறிச‌ சுறறுவதுபோல வாழககை ஒஙகயும‌ தாழநதும‌ மாறிக‌ கொணடிருககிற தாம‌. ஒரு நிலையில‌ நிலலாது அலையும‌ மனததிறகுக‌

காறறாடியை உவமை கூறுவதுணடு.

சிததிரைத‌ இஙகளிலேயே காறறாடிககு உயிர‌ வநது விடும‌. பனையோலையைத‌ தேடிச‌ சிறுவரகள‌ புறபபடடு விடுவாரகள‌. ஆனால‌

ஆடித‌ திஙகளிலதான‌ காறறாடிககு நலல இளமைப‌ பருவம‌! அப‌

பொழுது அதன‌ முறுககும‌, வேகமும‌ சொலலி முடியா.*

காறறுததேவன‌ காறறாடியின‌ காதலன‌, அவன‌ மெயதொடடு விடடால‌ அதறகு உணடாகும‌ இனபம‌ கரைகடநது விடறது. அநத

— வனை வையை

* Madras, 1959; pp. 72-4.

1 காறறாடி : windmill; pinwheel. A toy made of pieces of palmyre leaf, as a cross, pivoted on a thorn in the centre, so that it will spin in

the ஈமம‌ (காறறு). 8 மேல‌, Note the use of this postposition with விருபபம‌ %௦ ஐ

‘liking for’. Other words denoting ‘emotions’ that entail the suffixing of

“மேல‌ %௦ the object of the emotion include அனபு, ஆசை, வெறுபபு, காபம‌,

3 உயரவு தாழவு : ups and downs. Note that the plural suffix —sei Occurs only after the last part of 8 compound of this sort.

4 முடியா : Note the plural ending here. In euch a context many _

Would write @pig.win gy with the singular ending. .

28 காறறாடி

முள‌ மடடும‌ இலலாவிடடால‌ ஒலை நறுககன‌ களியாடடம‌ எபபடி முடியு மெனறே சொலல முடியாது.

காறறாடியின‌ முதலே தொளை போடடுக‌ கொணடு முள‌ அசை யாது நிறறது. அது துனபம‌ தருறேதா, காதலர‌ கூடடததிறகு இடைஞசல‌ செயகிறதா, துணை செயகறதா எனறு இநதிததுப‌ பாரக‌ குமபோது பெரிய பெரிய தததுவ விசாரணைகள‌ ₹ எலலாம‌ உதயமாக விடுகினறன. எது விடுதலை, எது கடடுபபாடு எனறெலலாம‌₹ உளளத‌

திலே விவாதம‌ றபடடூவிட£றது. ஆனால‌ இவறறிறகெலலாம‌ காறறாடி செவி சாயகறைதா எனன $7 அது ஒனறையும‌ கவனியாது தான‌ பெறற இனபததிலே மூழூ மூசசுககூட வாஙகாமல‌ விரரெனறு தலைகால‌ தெரியாதபடி வடடமிடூனறது.8 அது மடடுமா? சுறறும‌

போது அநத ஒலை தனது சொநத உருவததை இழநது, ஒரே வடடமா கினறது. இறைவனை அசசாணியாகக‌9 கொணடு வாழும‌ ஞானிகளும‌ இபபடிததான‌ தமது உருவம‌ இழநது, இனபப‌ பெருககலே வடட மிடடுக‌ கொணடிருககறாரகளாம‌.

காறறாடி சுறறுமபோது அதைக‌ கவனிததுப‌ பாருஙகள‌. மாயோன‌! கையில‌ திரி போனற ஒரு வடடம‌ தோனறுறதா ₹* நனகு கவனியுஙகள‌. அநத வடடததிலே காறறாடி இலலாத இடமிருககனறதா *$ தொடடுக‌ காடட முடியுமா$ முடியாது, அது இறைவனைப‌ போனறு31 எஙகும‌ நிறைநது, ஆனால‌ அதே சமயததில‌

ஓரிடததிலும‌ இலலாதிருககினறது.

சிறுவரகளுககு இவைபோனற ஆராயசசிகளைப‌ பறறிக‌ கவலை யிலலை. அவரகளுககுக‌ காறறாடியின‌ வேகததிலே தான‌ கண‌.

5 பெரிய பெரிய தததுவ விசாரணைகள‌ : ௯௨] நத discussions of the nature of things. The duplication of the adjective here implies the repetitive nature of the word qualified. It could also be understood to mean ‘very big’.

6 arctr\mevevmib, This expression refers back to all that precedes. It could in addition mean ‘all such things’ as are listed before it.

7 எனன preceded by an interrogative sentence may be freely translated

‘Do you think that...’ -with the implication that you do not consider this to be the case.

8 severe Oshumgsuy. at uG@cstmg : as though not knowing head or feet it makes‘circles, —L/19. : as, like.

9 அசசாணி : peg on the axle, Le. linch pin.

10 tonGwiteér. One of the names for Visnu in Tamil. In one of his four hands Visnu holds a discus ($f), and in the others a conch-shell, a club and a lotus.

11 Guneitgy (Gure), alternative form) : like, reserabling.

காறறாடி 29

காறறாடி சுறறுகிறது. சிறுவரகள‌ அதைக‌ கணடூ உவகை மறிக‌ குதிக‌ இறாரகள‌ ; கை தடடிக‌ களிககிறாரகள‌.

சுழனறு சுழனறு காறறாடி அவரகளுககு மாறாத இனபந‌ தருறது. அதைப‌ போலவே மூசசிருககும‌ வரையில‌ ஓயாமல‌ முயனறு முயனறு நான‌ உலூறகு இனபம‌ அளிகக வேணடும‌ எனபது எனது ஆசை. காறறாடியைப‌ பாரககுமபோதெலலாம‌ 1 இவவாசை

மேலோ௩ நிறறறெது.

12 பாரககுமபோதெலலாம‌ : ஈளை [006] 9. 08. பாரககும‌ போது, ‘when one sees’.

6. புதுமைபபிததன‌ : தெரு விளககு

புதுமைபபிததன‌ (சொ. விருததாசலம‌ : 1906-1948) ஷா நார 9௦ considered to be among the most important figures in Tamil literature of

the first half of this century. Of his considerable output of stories, a novel, plays, poems, essays, translations from European languages a good part still

remained in manuscript form at the time of his death, though happily more

and more is being published. Few would dispute his claim to be supreme

in his mastery of the short story in Tamil. There follows one from &

collection first published about twenty years ௧2௦, புதுமைபபித‌ தன‌ கதைகள‌.*

தெரு விளககு

தெருக‌ கோடியிலே, அநத மூலை திருமபும‌ இடததில‌ ஒரு முனிசிபல‌ விளககு.

தனிமையாக, எகாஙகயோாகத‌ தனது மஙகிய வெளிசசததைப‌ பரபப முயனறு வாழநதுவநதது. *

இளமை, மூபபு, சாககாடு எனபவை! மனிதருககு மடடும‌ உரிமை யிலலை. எனவே, தெரு விளககறகும‌ இபபொழுது மூபபுப‌ பருவம‌.

நிறகும‌ கல‌-உடமபு சிறிது சாயநதுவிடடது. சிரததில‌ இருநத கணணாடிச‌ சல‌ ஒரு பககம‌ உடைநதுவிடடது. அநதச‌ சிறுவன‌ விளை யாடடாகக‌ கலலை எறிநத பொழுது விளககின‌ கஷடததை நினைத‌ தானா?

காறறு அடிததால‌ உயிரை ஒரே யடியாகவாவது போக$விடு றதா? குறறுயிராயத‌? துடிககத‌ துடிகக வைதது“ அதைக‌

கொலலுஇறதே !

* 5th edition, Madras, 1959; pp. 130-2.

1 எனபவை. This refers to the things listed before it. Cf. ita parallel singular form 6TésTug).

2 ஒரேயடியாக : all in a single stroke. —2,a/g) : at least.

3 Gbpiusit : shortened life. I.e. the life remaining during: the actual process of dying. ; ; ; ; -

4 துடிககத‌ துடிகக வைதது : 15ஜமத [18] fluttering in pain. This

refers to the intensified suffering resulting in its not being killed at one

stroke. « * ig. : suffer in agony.

தெரு விளககு 3t

கொஞசமாவது? மஙக வெளிசசததைக‌ கொடுககறதென‌ று

இநதக‌ காறறிறகு நனறி இருககிறதா * போயவிடடது (6 பிறகு மழையில‌ அதன‌ குளிரை யார‌ கவனிக‌

இறாரகள‌ $*

அது காறறிறகுத‌ தெரியுமா ? இனிமேல‌ விளககு அநதப‌ பககததிறகு வேணடாமாம‌! அதை

எடுததுவிட வேணடுமாம‌ !

அதறகு ஒரு தோழன‌--ஒரு கிழவன‌. ஒதத வயதில‌ தானே நடபு ஏறபடும‌ £ இதில‌ எனன அதிசயம‌ !

விளககிறகுக‌ கிழவன‌.

இழவனுககு விளககு.

விளககை எடுததுவிடபபோ௫றாரகள‌ எனறு கழவனுககுத‌ தெரி

யாது.

அவனுககு எபபடித‌ தெரியும‌ ?

அவன‌ வயிறறுககுப‌ பிசசை எடுககவேணடாமா *

வயிறறுககலலாமல‌? உயிர‌ வாழ முடியுமா *

தெரு விளககு அவன‌ தோழனதான‌. அதன‌ வெளிசசம‌ ௮வ

னுககு எவவளவு மன நிமமதியை அளிததது !

அனறு சாயஙகாலம‌ வநதான‌.

வெறும‌ குழி ஒனறுதான‌ இருநதது. இருள‌! இருள‌!

பறறுககோலை யாரோ தடடிப‌ பிடுஙகிக‌ கொணட குருடனின‌

நிலை [10

அனறு அவனுககு உலகம‌ சூனியமாய‌, பாழ‌ வெளியாய‌, அரதத

மறறதாய‌ இருநதது.

5 தொஞசமாவது : 64 1688 ௨ 142016.

ki 6 போயவிடடது. This is slightly obscure. It probably refers to the

ight. * பிறகு . . . கவனிககிறாரகள‌ : ஊம‌ மஸ, who notices it’s being cold in

the rain?

8 வேணடாமாம‌ : -ஆம‌ “45 15 ஊம‌”. See 2, note 10. Cf. also’

Gauein@tomin in the following sentence. 9 வயிறறுககிலலாமல‌ : without having [food] for the stomach.

10 பறறுககோலை ... #2 : the state ௦ ௧ blind man whose stick

someone has snatched away.

Lith. miéGarad : holding stick (used by a blind man when he is led by

others), It could also mean ‘walking stick’.

92 தெரு விளககு

சாநதி 1

அது எஙூருநது வரும‌ |

உடைநத தெரு விளககுததான‌ ! ஆனால‌, கொஞசமாவது அவ னைத‌ தேறறிவநததே !

வெளிசசமிலலாவிடடாலும‌, ஸபரிசிததுப‌ பாரதது ஆறுதலடைய வெறுங‌ கலலாவது இருநததே !

மறுநாள‌ காலை, ஒரு கிழவனின‌ சவம‌ அஙகு இடநததைக‌ கண‌ டாரகள‌.

* * *

இபபொழுது ஒரு புது விளககு!

மினசார விளககு !

அதன‌ EC குழநதைகள‌ உறசாகமாக விளையாடிக‌ கொணடிருக‌ இறாரகள‌.

அவரகளுககுப‌ பழைய விளககையும‌ பழைய இழவனையும‌ பறறிக‌ கவலை எனன ₹

ஒரு காலததில‌11 இவரகளும‌ அபபடிததான‌ ஆவாரகள‌! அதற‌ கெனன $12

எஙகும‌, எபபொழுதும‌13 அபபடிததான‌,

பழையன கழியும‌, புதியன வரும‌,

இது உலக இயறகையாம‌ !

11 ஒருகாலததில‌ : (168) at some time. 12 அதறகெனன ? : எ ௦7167 18 எஙகும‌, எபபொழுதும‌ : everywhere, always. 110௨ கட -உம‌

modifying the meaning of ori ‘where’ and er Qumipgi ‘when’. Thus this ig not a case of the simple conjunctive -2lb [email protected] meaning ‘and’.

7. புதுமைபிததன‌ : இறநத ஜனனல‌

This second story from the same volume* as number 6 is another quite

typical example of the author’s economical (and occasionally, it must be

admitted, rather enigmatic) style.

BBs ஜனனல‌"

சாயஙகாலம‌.

Am) பச எனற நினைபபைச‌ சாநதி செயய ஒரு ஹோடடலுககுள‌

செனறேன‌.

கூடடததிலே இடம‌ இடைபபது கஷடநதான‌ ; எனினும‌, என‌

அதிரஷடம‌ ஒரு மேஜை காலியாயிருநதது.

போய‌ உடகாரநதேன‌.

* எனன ஸார‌ வேணடும‌ ₹”

ஏதோ வேணடியதைச‌? சொலலிவிடடு, எனனததையோ பறறி?

யோடிததுககொணடு இருநதுவிடடேன‌. அவன‌ வைததுவிடடுப‌

போனதையும‌4 கவனிககவிலலை, ‌

மறுபடியும‌, “எனன லார‌ வேணடும‌ $'” எனற குரல‌ கேடடது... .

௦ “முனபே சொலலியாூவிடடதே !”£5 எனறு நினைததுத‌ திருமபி

னன‌,

* pp. 145-7.

1 Ss geirand : open window. This title is slightly enigmatic. It is probably a reflection of the phrase திறநத கதவு “டை 6௦௦".

Keeping an open door is a sign of charitable intentions towards those who

might come and ask for food, etc.

2 ஏதோ வேணடியதை : something or other that was required.

3 எனனததையோ பறறி : ஸலம‌ something or other. 7704௪ -ஒ 127௨

and in ஏதோ (note 2 above) implying the non-specific nature of the things

in question.

4 வைததுவிடடப‌ போனது. Refers to the thing ௨8௦2ம‌ 7௦2 (ஏதோ

வேணடியது) ௭௦%.

5 முனபே சொலலியாவிடடதே : 1% 185 விக been said.

Note ஆகு ‘become’ (after Gere) denoting the completed action of

the verb it follows.

34 இறநத ஜனனல‌

அவன‌ கேடடது எனனையலல; என‌ எதிரிலிருநத தருவரை. மெலிநத தேகம‌; ஏழிநத சடடை, ஆனால‌ அழுககிலலை; இழிசல‌ தைக‌ கபபடடிருநதது. இரணடு மூனறு வாரம‌ கததி படாத முகம‌;$ சோர‌ வடைநதிருநதாலும‌ கணகளில‌ ஒருவிதப‌ பிரகாசம‌ தெனபடடது.

கழே குனிநது, மேஜைககு அடியிலிருநத கைகளைக‌ கவனிதது விடடு, ஒரு பெருமூசசுடன‌, (அது வெகு மெதுவாக வநதது) “அரை கப‌ காபபி!” எனறார‌.

முகததில‌ “ப9” எனபது ஸபஷடமாக எழுதியிருநதது.

கையில‌ சிலலறையிலலை போலும‌ 1? இதனாலதான‌ ழே கவனித‌ துப‌ பாரததுக‌ கொணடார‌. பாரபபானேன‌ 18 நினைவில‌ இலலாமலா போயவிடும‌ ₹? யாரோ எனனைபபோல‌ இலககிய உலகததில‌ வேலை செயபவர‌ எனற முடிவிறகு வநதேன‌. அவரகளுககுத‌ தானே இநதக‌ கதி வரும‌! சகோதரத‌ தொழிலாளி எனற பாசம‌ எறபடடது. உதவி செயய வேணடுமெனற ஆசை. தரம உணரசசியாலலல, சகோதர பாசததால‌,

எபபடி ஆரமபிபபது$ கோபிததுககொளவாரோ எனனவோ ? பககுவமாகச‌ சொலலிப‌ பாரத‌ தால‌ எனன குடி முழுகிப‌ போதிறது 110

“தஙகளை எஙகோ பாரதத மாதிரி இருககறதே !'” எனறு மனம றிநது பொய‌ கூறினேன‌.

“பாரததிருகக முடியாது |”?

இது தடையுததரவு மாதிரி இருநதது. இருநதாலும‌! இன‌ னொரு தடவை.

6 கததி படாத முகம‌ : face untouched by razor, i.e. unshaven face. 7 போலும‌ : 1% ஷர be. 8 umituiimGestcit : why look? For this idiomatic construction, see 3,

note 53. ‘ 9 நினைவில‌ இலலாமலா போயவிடும‌ : would that be without being

in memory, i.e. would he not remember? Note that the first case form {corey could also occur where Zcora{c) is found here. Note the position of the interrogative suffix —9,, which most commonly occurs in sentence final.

10 பககுவமாக . . . போடறது : what fortunes will be lost if an attempt is made to say it tactfully. |

பககுவம‌ : tact. ut here means ‘try’.

டி. முழுகபபோ : 1௦3 everything one possesses. 11 இருநதாலும‌ : நண.

திறநத ஜனனல‌ 35

“ எனககுப‌ பசி பிராணன‌ போறதே 113 தஙகளுககு உடமபிறகு

எனன ?'?18 எனறு காபபிக‌ கோபபையைக‌ கூரநது நோககினேன‌.

“பதியாமல‌ ஏன‌ ஒடடலுககு வரவேணடும‌ $'' எனறார‌.

“மறநது போயிருககும‌; அதனாலெனன $ நஙகள‌ இனறு என‌

னுடைய விருநதினராக இருககவேணடும‌. இனறு என‌ பிறநத

நாள‌!” எனறேன‌.

* காசைக‌ கணடபடி14 இறைககாதேயும‌”” எனறார‌.

“பாதகமிலலை. தயவுசெயது.. .”:

“சரி, உமதிஷடம‌'” எனறார‌. இருவரும‌ குதூகலமாகச‌ சாபபிட‌

டோம‌. குதூகலம‌ எனனுடையது; அவர‌ மெளனமாகததான‌ சாபபிட‌

டார‌. இடையிலே இரணடொரு வாரததை சிககனமாக இருபபதைப‌

பறறி. வெகு கூசசமுளள பிராணி போலும‌ ! இநத ரகததை எனககு

நனறாகத‌ தெரியும‌. இலகயெததில‌ இது எதிர‌ பாரககக‌ கூடிய விஷ

யமே. மிகவும‌ கஷடபபடடவர‌. அதனாலதான‌ சிககனததில‌ ௮தஇிகக‌

கருதது!

ஒரு குழநதையைப‌ போஷிபபதைபபோல‌ மனம‌ கோணாமல‌ 15

நாசூககாகச‌1? செயதேன‌. ‘Id’ ஏறககுறைய ஒரு ருபாயை எடடி

விடடது.

எழுநதிருநதோம‌. மெளனமாக அவர‌ முன‌ செனறார‌.

பணததைக‌ கொடுககச‌ சில நிமிஷம‌ தாமதிததேன‌.

நேராக வெளியே செனறு ஒரு பளபளபபான 'ஹிலமன‌' காரில‌

கூசாமல‌ ஏறி உடகாரநதார‌ அநத மனுஷர‌.

எனககுத‌ தூககி வாரிப‌ போடடது.15 பைத‌ ,தியமோ எனற சநதே

கம‌.

12 எனககு . , . போசறதே : 1 கம நேரகத of hunger. Note this idiomatic

Usage,

பிராணன‌ : 16.

13 தஙகளுககு உடமபிறகு எனன 4 : ௬1௨48 wrong with your body (ie.

health) ?

14 கணடபடி : aa [you] see. Le. according to [your] whims.

15 இரணடொரு : 00௨ ௦2 4௭௦. Note the order of words in this phrase.

16 மனம‌ கோணாமல‌ : ஈரம‌ hurting the feelings. (More literally :

‘without the feelings being hurt’.)

மனம‌ : நகச‌ or mind, Garggy : bend.

17 நாசூககாக : ௯0]. 18 எனககுத‌ தூகக வாரிப‌ போடடது : 1 ௬௨௧ startled.

36 திறநத ஜனனல‌

மோடடார‌ டிரைவர‌ இயறகையான சாவதானததுடன‌ காரை விட‌ டுககொணடு19 போயவிடடான‌.

எனககு தனறும‌ புரியவிலலை,

“ஹோடடல‌ காஷியர‌” எனனமோ தெரிநதவரபோல‌ விழுநது விழுநது சிரிததார‌.20

நான‌ விழிததேன‌,

“அவன‌ பெரிய லகஷ£திபதி,.31 பெரிய கருமி, கஞசன‌. யார‌ தலையையும‌ தடவுவதில‌55-இநதச‌ சாபபாடடு விஷயததிலதான‌-ஒரு பைததியம‌. இனறு நர‌ அகபபடடுக‌ கொணடர‌ போலிருக‌றைது !”* எனறார‌.

நானும‌ சிரிததேன‌. எதறகு எனறு எனககுத‌ தெரியாது.

“தரமம‌ செயவதில‌ எவவளவு கஷடம‌ உணடு பாரத‌இரா $”? எனறார‌.

“நான‌ தரமம‌ செயயவிலலையே!'' எனறு சொலலி விடடு வெளியே வநதேன‌,

19 காரை விடடுககொணடு (காரை ஒடடிககொணடு, விராட form) : driving the car.

20 விழுநது விழுநது சிரிததார‌, The equivalent English idiom would be ‘He laughed fit to kill himself’.

21 csp $1 G) + a man possessing money or property werth 100,000 rupees, i.e. a rich man.

0. கோடஸவரன‌ ‘a man of 10,000,000 rupees or more’. 22 wit... Stoyou Sev : in cheating anyone.

கலை தடவு : cheat, swindle.

6. மூ. வரதராசன‌ : சுவை மிகுதி

மு. வாதராசன‌ . 1912), றா௦48-௯0 ௦ Tamil in the University of Madras, has, among his sixty or more published works, scholarly publications in both

Tamil and English on Tamil language and literature as well as selections

from classical poems edited with commentaries that help make them available

to a wider audience. He is not only an interpreter of the best of ancient

Tamil culture, however, but also a creative writer—of plays, stories, novels,

one of whieh won the Sahitya Akademi prize for the best book in Tamil in

1961. His numerous essays include this one from உலகப‌ பேரேடு..*

சுவை மிகுதி

ஒரு சராமததில‌ ஒரு வடடின‌ இணணையில‌ உடகாரநதுகொணடு, “அவன‌ பொய‌ சொலல மாடடான‌. இவனிடததில‌ வஞசனை இலலை. இனனான‌! நலலவன‌. இனனான‌ உணமையுடையவன‌” எனறு பேச‌ கொணடிருநதால‌, ஒருவரும‌ செவி கொடுததுக‌ கேடக மாடடாரகள‌,

அதறகு மாறாக, “பககததுத‌ தெரு முனுசாமி , அஙகே அகபபடடுக‌ கொணடான‌. நடுததெரு3 கநதசாமிககு நலல உதை உடைததது.

மேடடுககுடிக‌4 குடுமபததில‌ அணணன‌ தமபி கசபபு முறறுகிறதாம‌.

எதிரவடடு அயயாப‌ பிளளை முழு அயோககியன‌” எனறு மறறக‌ குடும‌ பததுக‌ கோளாறுகளையும‌ குறைகளையும‌ எடுததுப‌ பேசிககொணடி ருநதால‌ ஒருவரும‌ எழுநது போக மாடடாரகள‌; திணணையில‌ இடமே இருககாது ; எலலோரும‌ ஊககமாகக‌ கேடடுககொணடிருபபாரகள‌. இதைவிட அநத ஊரப‌ பெணகள‌ சிலருடைய ஒழுககததைப‌ பறறிப‌ பழிததுப‌ பேசத‌ தொடஙகினால‌ ஊககம‌ இனனும‌ மிகுதியாகும‌. சொநத வேலைகளையும‌ விடடுவிடடு எநநேரமும‌ திணணையில‌ வநது

கூடிவிடுவாரகள‌, அநதத‌ இணணைக‌ கூடடததின‌ தலைமைப‌ பதவி5 எநத நாளிலும‌ நஙகாமல‌₹ நிலைதது நிறகும‌.

* Madras, 1959; pp. 40-3.

i இனனான‌ : such and such & man,

2 மாறாக : 1 ௦௦ம‌) differently.

3 5050.5 : (here) the middle street (in @ town or village).

4 மேடடுககுடி : & house on elevated ground.

5 s2evenios uso! : first rank. ;

6 எநத நாளிலும‌ நஙகாமல‌ : never leaving. Note —2.1h followed by @ negative. See 10, note 16,

98 சுவை மிகுதி

மறறவரகளின‌ குணஙகளையும‌ நாடிக‌ குறறஙகளையும‌ நாடி, நடுநிலையான ஆராயசசி செயறைவரகளுககு இநத உலகததில‌ தகக இடம‌ இலலை. அனபு கனிநத நெஞசததோடு குணஙகளை மடடும‌ எடுததுச‌ சொலகனறவரகளுககு ஊககம‌ ஊடடூனறவரகள‌ இலலை. ஆனால‌, குறறஙகளை மடடும‌ பொறுககி எடுததுச‌ சுவைபடப‌ பேசும‌ திறமை யிருநதால‌ அவரகள‌ செலவாககுப‌ பெறுவது மிகவும‌ எளிது. திணணை முதல‌ உலகம‌ வரையில‌ எநத இடததிலும‌ அவரகள‌ சிறநது விளஙகுகறாரகள‌.

மேடை ஏறிப‌ பேசுினறவரகள‌ இநத உணமையைத‌ தெரிநது கொண‌ டிருககிறாரகள‌. ஆராயசசியையும‌ உணமையையும‌ ஒரு புறம‌ ஒதுககி விடடு மறறவரகளின‌ குறறங‌ குறைகளை எடுதது அலூப‌ பேசு வதிலேயே பொழுதைப‌ போககுனறாரகள‌. அபபடிபபடடவரகள‌ புகழும‌ பெறுகினறாரகள‌. ஓயாத கைததடடூம‌ அவரகளின‌ பேசசுககுக‌ கிடைககறது. பெருங‌ கூடடமும‌ அவரகளின‌ பேசசைக‌ கேடபதறகு வநது கூடுது. பேசசாளர‌ ஏன‌ இவவளவு காரமாக மறறவரகளைக‌ கணடிககிறார‌ எனற காரணததையும‌ அவரகள‌ ஆராயவது இலலை. அதைக‌ கேடடுத‌ தாஙகள‌ கைதடடூனற காரணததையும‌ உணர‌ வதிலலை.

செயதிகளை உளளபடி அறிவிகக வேணடிய பத‌ திரிகைகளிலும‌ இநத நிலை உணடு. நடுநிலையை மறநதுவிடடுக‌ காரததோடுூ கண‌ டிககும‌ பததிரிகைகளே நாடடில‌ செலவாககுப‌ பெறுசனறன. அவை களையே மககள‌ விலை கொடுதது வாஙக ஊககததோடு படிககினறனர‌. அநதப‌ பததிரிகைகள‌ அவவாறு எழுதும‌ காரணததையும‌ தாஙகள‌ அவறறையே! போறறும‌ காரணததையும‌ பொதுமககள‌ எணணிப‌ பாரபபதே இலலை.

கடசிகளை அமைதது நடததும‌ தலைவரகளில‌ சிலர‌ இநத முறையைக‌ கையாஞுூனறாரகள‌. மறறக‌ கடசியார‌ சொலவதையும‌ செயவதை யும‌ ஓயாமல‌ குறை கூறிக‌ கணடிதது எழுதுனறாரகள‌. அதில‌ ஒரு வகைத‌ தேரசசியும‌ பெறுகினறாரகள‌. தனி அறிககை? விடுவது மூதல‌ மகாநாடு கூடடி முழஙகுவது வரையில‌ அநத முறையையே கையாணடு வெறறி பெறுகினறாரகள‌. பொதுமககள‌ அவரகள‌ போககை ஆராய‌ வது இலலை; நமபுகனறாரகள‌.

ஆராயசசி எனபது பறறைக‌ குறைககும‌. நமபிககை, பறறை வளரககும‌. பொதுமககள‌ ஆராயாமல‌ நமபுவதால‌ கடசிகளினமேல‌

7 அறிககை : ௩௦44௦6 : giving information. Sool 2)Méens ia a pamphlet circulated by an individual on hig own

account to publicize certain information or views,

சுவை மிகுதி 99

அவரகள‌ மிகுதியாகப‌ பறறுக‌ கொளகினறாரகள‌. கடசிப‌ பறறும‌ வளரநது பெருகுனறது.

ஆககவேலை₹ செயயுமபோது கடசிகள‌ இவவளவு முனனேறறம‌ அடைவது இலலை. ஆககவேலை எனறு தொடஙகினவுடனே கடசித‌ தொணடரகளுககு ஊககம‌ குறையும‌. பிரிவும‌ பிளவும‌ எறபடும‌. பொதுமககளுககுச‌ சுவை குறையும‌, ஆனால‌, இவறறுக‌ கெலலாம‌

நேரமாறாக? அழிவுவேலையையே3? செயயும‌ போது கடசிககு நலல பயன‌ விளைகிறது. கருதது வேறுபாடு அஙகுத‌ தலைகாடடுூவதே இலலை.

மறறவரகளைத‌ தூறறுவதிலும‌ தாககுவதிலும‌ கருதது வேறுபாடு இருகக முடியுமா? அது பொதுமககள‌ எலலோரும‌ விருமபும‌

போககு. ஆகையால‌ அழிவு வேலையில‌ சுவை குறைவதிலலை; ஊககம‌ குனறுவது இலலை; பிளவும‌ பிரிவும‌ ஏறபடுவது இலலை.

இதை உணரநதுதான‌ கடசிகளின‌ தலைவரகள‌ ஆககவேலை செயய வாயபபு ஏறபடடபோதுஙகூட அதனைப‌ பொதுமககளுககு எடுததுக‌ கூறாமல‌ விடுூனறாரகள‌. அழிவு வேலையையே தொடரநது செயயத‌ தூணடுனறாரகள‌. அதறகுத‌ துணையான பததிரிகைகளையே படைதது வைததுககொளகனறாரகள‌.

பொதுவாக எநத நாடடிலும‌ இநத நிலையைச‌ காணலாம‌. இது பொது மககளின‌ முறபோககுககு முடடுககடடையாகும‌ ;11 குறறமகேட‌

பதில‌ வேடகை; குறை கறபதில‌ ஆவல‌; அழிவு காணபதில‌ ஆரவம‌- இவை மாற வேணடும‌. நடுநிலையான ஆராயசசி நலல வாழககைககு வழிகோலும‌ எனற நமபிககை வர வேணடும‌. அரசியல‌ மேடைகளை

யும‌ பததிரிகைகளையும‌ சுவைமிகக பொழுதுபோககு எனறும‌, உணர‌ வுககு விருநது எனறும‌ அனுபவிககும‌ நிலை மாறி, பொதுவாழக‌

கைககு அடிபபடை எது எனறு சர‌ததூககபபாரககும‌ நிலை வர வேண‌

டம‌.12 அநத நிலை வரலிலலையானால‌, மககளுககு உரிமை இருநதும‌

8 ஆககவேலை : constructive work.

9 Girone : in direct contrast. 10 21 SojGau2v : destructive work. Cf. note 8 above.

11 Gp @sat.ent : (here) hindrance. முடடுககடடை 18 a wedge-shaped block of wood placed under the wheel of a temple-car to keep it from

moving.

12 அரியல‌ . . , வர வேணடும‌ : 416 84௧௪ 04 ஊகணக of enjoying political

platforms and newspapers a8 @ very interesting pastime and as a feast for the emotions having changed, the state of eValuating what is the basis of public

life should come.

Sena: HSS : very tasty; very interesting.

௪ ரதூககு : weigh the good; evaluate.

40 சுவை மிகுதி

பயன‌ இலலை எனற உணரவு சிலரககுப‌ பிறககும‌. நாளடைவில‌, அநத உரிமையைப‌ பறிககும‌ கூடடம‌ வளரும‌, அநதக‌ கூடடததின ரில‌ ஒருவர‌ ஒரு நாள‌ *சரவாதிகாரியாய‌”த‌ தடியாடடு13 நடதத முன‌ வருவார‌.

13 giguimA : rule by the stick, ie. police rule. Note the use of the word துடி, ‘stick’. ௩ செஙகோல‌, “யக‌ rule’, the word Gard also means ‘stick’,

9. இருவாணன‌ : இதி ஆசை

This story is from a selection of Indian folk tales in English translated into

Tamil by §5eutosreit and published under the title இநதிய நாடோடி

கதைகள‌.* Apart ச௦ட 1ம‌ "௦0௨ ௧௨ உ ரகாமிகர‌ா இருவாணனண‌ 1௯5 ௨15௦

written novels and short stories.

இறுதி 24608 is one of a large number of stories that have grown up

round the name of Tenaéli Ramakrishna, an important Telugu court poet of

the sixteenth century. In spite of his merit in this field he is better known

to posterity as a court jester who played frequent practical jokes and made

numerous witty remarks even at the expense of the emperor himself. In

this connection his name is a familiar one throughout South India.

இதி ஆசை"

ஒரு நாள‌, அரசனின‌ தாயார‌,8 கடுமையான நோயினால‌ படிககப‌

படடாள‌; சாவதறகுமுன‌ மாமபழம‌ சாபபிடவேணடும‌ எனறு ஆசைப‌

படடாள‌, அககாலம‌, தநதயோ வானொலியோ, தொலைபேசியோ,

உநது வணடியோ, நராவி வாகனஙகளோ,8 இலலாத காலம‌; வெகு

தூரத‌ இிலேதான‌ மாமபழஙகள‌ சடைககும‌. வெகுதூரம‌ செனறு, மாம‌

பழம‌ கொணடுவர, தனிச‌ சேவகன‌* குதிரையிலே அனுபபபபடடான‌.

ஆனால‌, மாமபழம‌ வநது சேருவதறகு முனனாலேயே, அரசனின‌

தாயார‌ இறநதுவிடடாள‌. *தன‌ அனனையின‌ ஆதமா, சமாதியிலே சாந‌

திபெறுமோ ls அனனையின‌ இறுதி ஆசை பூரத‌ இியாகாமலே அவள‌

இறநதுவிடடாளே 1” எனறு அரசன‌ சநதேஒதது வருநதிககொணடே

இருநதான‌. அனனையின‌ ஆவி அரணமனையைச‌ சுறறிககொணடு

திரிவதை அரசன‌ விருமபவிலலை. அதறகுப‌ பரிகாரம‌ தேட; புரோ

தரை 8 அழைதது ஆலோசனை கேடடான‌. அரசன‌ பல தஙக மாம‌

க ரகவ லவ‌

* Madras, 1959; pp. 64-6.

1 இறுஇ gyene : last wish (of a dying person).

_ 2 srw: mother. 804௨ -ஆர‌, honorific suffix,

line and feminine kinship terms and proper names.

8 தந‌ தயோ . , . வாகனஙகளோ, Note the Tamil neologisms for tele-

graph, radio, etc. Often the English words themselves are used.

4 தனிச‌ சேவகன‌ : separate servant; (here) special messenger.

5 சாநது Qu gy : attain peace. ‘

6 புரோஇுதர‌, A brahman learned in the séstras, who officiates at certain

eeremonies such as marriage, death,

used after both mascu-

42 இறுதி ஆசை

பழஙகள‌ செயது ஒவவொரு புரோதருககும‌ ஒரு பழம‌ தானம‌ செய‌ தால‌, ஆதமா திருபதியடைநதுவிடும‌ எனறும‌ பிறகு ஆவி நடமாடடத‌ தைப‌ பறறி அஞச வேணடிய அவசியமிலலை எனறும‌, புரோடதர‌ கூறினார‌. அரசன‌ அபபடியே செயதான‌! புரோடிதரகளுககுக‌ கொழுதத லாபம‌ இடைததது !!

புரோ௫ிதரின‌ இநதத‌ தநதிரமான திடடததைக‌ கேடடதும‌, தெனா லிராமன‌, தனனைக‌ கொடுமைபபடுததி உயிரோடு புதைபபதறகுக‌ காரணமாக இருநத புரோஇதரகளைப‌ பழிவாஙக அருமையான சநதரப‌ பம‌ ஏறபடடிருபபதை உணரநதான‌.

மறுநாள‌, தெனாலிராமன‌ சோகம‌ கபபிய முகததோடு, கணணர‌ வடிததுககொணடு கொலு மணடபததிலே தோனறி, தன‌ தாயார‌ திடரெனறு இறநதுவிடடதால‌, சில நாடகள‌ விடுமூறை தருமாறு கேடடான‌; விடுமுறை வழஙகபபடடது. வடடுககுச‌ செலலும‌ வழியிலே, கோயிலுககுச‌ சென‌, அ, அனறு மாலை தன‌ வடடிலே நடைபெறும‌ கருமாதி சடஙகுகளுககு வருமாறு புரோசிதரகளை அழைததான‌.

புரோஇிதரகள‌ வடடுககு வநததும‌,8 இருமபுக‌ கமபிகளைப‌ பழுககக‌ காயசசிச‌? சூடுபோடடான‌. . அவரகள‌ அலறித‌ துடிததுக‌ கொணடு ஓடினாரகள‌ !

அரணமனைக‌ கோமாளியாக இருநதாலும‌, இது வரமபு மறிய செயலாகும‌.10 புரோ௫தரகள‌ அரசனை அணுத‌ தெனாலிராமனைபபறறி கடுமையாக முறையிடடனர‌. தெனாலிராமன‌ உடனே அழைதது வரப‌ படடான‌ ;11 அரசன‌ விசாரிததான‌ !

தெனாலிராமன‌ கொடுதத விளககம‌ இதுதான‌ : “கருணை மிகு காவலா! என‌ தாயார‌ நோயினால‌ அவஇப‌ படடுககொணடிருநத பொழுது வைததியர‌ சூடு போடுமா று கடடளையிடடார‌ ! வியாதி குணமா கும‌ எனற ஆசையால‌ என‌ தாயார‌ வைததியர‌ ஆணைபபடி. சூடு போடு

7 தருமாறு (தருமபடி, விரனக(16 form) : to give. Note the gramma- tical context in which this form —2h MJ occurs. Cf. the similar constructions in this and succeeding paragraphs வ மாறு, போடுமாறு (வருமபடி, போடுமபடி). ள‌

8 வநததும‌ : 88 8001 as [they] came. Note —2 1) in this meaning after past tense verbal noun.

9 பழுககக‌ காயசசு : having made red-hot. Up : ripen.

காயசசு : 1௦௩. 10 செயலாகும‌. Divide this into G@gwic) and ஆகும‌,

வரமபு மறிய செயல‌ : a deed that oversteps the limits. 11 அழைததுவரபபடடான‌ : %% was brought. Note that the passive

marker —L/@ could not occur after ait when it is not preceded by some other verb, *@/7LILILM@dr by itself would not occur,

இறுதி ஆசை 48

மாறு கேடடுககொணடாள‌. ஆனால‌, இருமபுககமபியைப‌ பழுகக காயச‌ சுவதறகுள‌1? என‌ தாயார‌ இறநதுவிடடாள‌. நஙகள‌ பரிகாரததிறகுத‌ தஙக மாமபழஙகளை புரோஇதரகளுககுக‌ கொடுதததைபபோல, நானும‌ என‌ தாயாரின இறுதி ஆசையைப‌ பூரததி செயய சூடுபோடடேன‌ |” கோமாளியின‌ புததிசாலிததனமான தநதிரததை எணணி அரசன‌ வியநது சிரிததார‌! அரசன‌, புரோடிதரகளின‌ ஆதிககததை விருமபா விடடாலும‌, அவரகள‌ மனதைப‌ புணபடுதத விருமபவிலலை. எனவே

அரசன‌ தெனாலிராமனை, கோபததுடன‌ பாரதது, “வெளியே போ! மணடும‌ உன‌ அசடடு முகததை எனனிடம‌ காடடாதே!” எனறு கூறினார‌.

கொலு மணடபததிலிருநது வெளியேறினான‌ தெனாலிராமன‌. புரோூதரகளும‌ போயவிடடாரகள‌ !

தெனாலிராமன‌ பானையைத‌ தலையிலே கவிழததுக‌ கொணடு

கொலு மணடபததிறகுள‌ நுழைநதான‌. “இது எனன கோமாளிததனம‌ *'” எனறு கேடடார‌ அரசர‌,

பானையிலிருநது குரல‌ கேடடது; “காவலனே ! மணடும‌ உன‌ அசடடு முகததை எனனிடம‌ காடடாதே எனறு கூறினரகள‌ அலலவா ?₹ இநதக‌ காடசி தஙகள‌ மனதை உருததாது எனறு நினைககறேன‌.”

தெனாலிராமனின‌ இநத நகைசசுவை :*நறுக‌' எனறு சுவைத‌ தது.14 அரசன‌ மனம‌ ம௫ூழநது அவனிடம‌ பழையபடி அனபு

செலுததினார‌.

42 காயசசுவதறகுள‌ : before heating. See 1, note 5.

8 விருமபாவிடடா ‘@yib : even though [the king] did not like. 07. விரும‌

பாலிடடால‌ *1£ [0௦6] 644 not like’.

14 தெனாலிராமனின‌ . . .சுவைததது : this wit of Tenaliraman’s had & real tang to it.

*நறுக‌' எனறு ones Fg : it tasted sharp.

10. , 0. 11. அணணாதுரை : பூஜா

மனோபாவம‌ கூடாது

தி, என‌. அணணாதுரை (1908-1969), Chief Minister of Madras from February

1967 until his death two years later, was the founder and leader of the party

now in power in Tamil 190, 5௦ இராவிட முனனேறற கழகம‌ (0௦.11... His political outlook found expression in journalistic writings, books on the

history and philosophy of his party (we have here part of a chapter from

QorGu வரலாறு*), as well as in some of his novels, short stories, plays and film scripts. He was an outstanding orator and had a profound

influence on the development of the technique of public speaking in Tamil.

பூஜா மனோபாவம‌" கூடாது

நாடடை மடகும‌ நறபணியில‌ நாஙகள‌ ஈடுபடடிருககறோம‌. இபபோது இஙகே இரணடே கடசிகளதான‌ உணடு : ஒனறு விடுதலைப‌ போர‌ புரியும‌ கடசி, மறறொனறு ஏகாதிபததியம‌, எனவே வேறு கடசிகள‌ இருககக‌

கூடாது,

நாடு விடுதலை பெறறான பிறகு, நாடடை ஆளும‌ நேரததிலே

கடசிகள‌ இருககலாம‌; போராடடத‌ தினபோது கூடாது எனறு காஙரஸ‌ தலைவரகள‌ கூறிவநதனர‌. இனறோ ! நாடடுககு விடுதலை கிடைதது விடடது, ஆனால‌, காஙகேசாருககு, வேறு கடசியே இருககககூடாது !

எதிரபபினறி, எகபோகமாகத‌ தாஙகளே நாடாள வேணடும‌, திர‌ வாகம‌ எவவளவு கேடுளளதாயினும‌£ யாரும‌ எதிரததிடக‌ கூடாது

எனற எணணம‌ பலமாக எறபடடிருககறது.3

வெறறிக‌ களிபபே, இநத விபரத எணணததுககு முககிய காரணம‌; ஆனால‌ மூலகாரணம‌ வேறு இருககிறது.

எனன தவறு செயதாலும‌, சூததுககொணடு தவறுகளை வெளியே எடுததுச‌ சொலலவும‌* யாருமே இலலை எனறால‌ மடடுமே,

* Ind edition, Trichy, 1953; pp. 61-6.

1 பூஜா LoG @HLiTa@uth : hero worship. பூஜா : ஈனற. மனோபாவம‌ : nature of the mind; attitude.

2 atacuctoy GaGeron sTuNep)Lb : however harmful it is. 2.GNen g : that which has. Cf. 4, note 8.

8 ஏறபடடிருககறது : ம 125 5௦௭௦௨. 4 வெளியே எடுததுச‌ சொல‌ : point out openly.

பூஜா மனோபாவம‌ கூடாது 45

தஙகளால‌ ஆடசியை நடதத முடியும‌; குறை கணடு பிடிககப5 பல

ருககோ சிலருககோ வாயபபிருநதால‌, தமது *பிடி' தளரநது விடம‌

எனற அசசம‌ அநத மூலகாரணம‌.

இது, குடி அரசுக‌ கோடபாடடுககுக‌ கேடு விளைவிககக‌? கூடியது.

அறிஞர‌, டாகடர‌ இருஷணலால‌ ச$தரணி, இநதப‌ போககுக‌ கூடாது

எனறு தகக காரணததோடு விளகக யுளளார‌.

புதிய நிலை தாடடுககுப‌ பிறநது விடடது ; இபபோது பழைய “பூஜா

மனோபாவம‌” நடிககுமானால‌ ஜனநாயகம‌ வளராது எனகிறார‌. அவ

ருடைய கருததுரை ழே வெளியிடபபடடிருககறது.

புதிய கடசிகள‌ வேணடும‌

“சுதநதிரம‌ அடைநதிருககும‌ இநத நேரததில‌ நமககு ஒனறுககு மேறபடட அரசியல‌ கடசிகள‌ தேவைபபடுகினறன. எஙகு ஒரே கடசி

ஆதிககம‌ செலுததுறைதோ அஙகு ஜனநாயகததிறகு உறைவிடம‌ சவககுழிதான‌. இது ஒரு மகததான சோதனையாயிருககும‌. ஏனெ னில‌, நாம‌ நடததி வநதுளள ஒரு நணட, கடுமையான போராடடததின‌

போககில‌ நாம‌ காஙகிரசைத‌ தலிர மறறச‌ சகல கடசிகளிடததும‌? அவதநமபிககை10 கொளளக‌ கறறு வநதிருககறோம‌. ஆனால‌ காககி ரஸ‌ ஒனறினிடததில‌ மடடும‌ நாம‌ கொணட பகதககுக‌ காரணம‌,

காஙகரஸ‌ இனறுவரை ஒரு கடசியாக இராமல‌ ஒரு இயககமாக இருநது

வநததுதான‌ எனபதை நாம‌ உணரவேணடும‌. அது ஒரு பொது ஜன முனனணியாக விளஙகிறறு, அதன‌ ஆதரவில‌ பலவேறு சிநதனைப‌

போககுகள‌ ஒனறுபடடு!" அநதிய அதிகாரததிறகெதிராக1$ ஒரு

பொது லடசியததை உருவாககன.!53 அநத இயககம‌, இநதியாவை அநநிய ஆதஇககததிலிருநது விடுவிககும‌ தனது பணியை இபபோது

,நிறைவேறறி14 வைதது விடடது.

5 குறை கணடு பிடி : 804 fault.

கணடு பிடி : 490; நிரம‌ மம‌.

6 குடி அரசு : 02௦1007803..

7 விளைவி (விளை-- -வி) : 10௧19 ஜா௦ா create. —oi! causative suffix.

கேடு விளைவிககக‌ கூடியது : 0௧ that can create harm, i.e., harmful.

8 gouspTuseLd : democracy. See note 6 above.

9 aL Gaal sg : in parties.

10 அவநமபிககை : வஸவிரல; lack of confidence.

11 ஒனறுபடடு : having become united.

12 அதிகாரததிறகெதிராக : against power or rule.

13 உருவாககு : 02684௪. 714016 உருவாகு ‘come into being’.

14 நிறைவேறறு : 8ய181. Note jbenpGai gy ‘be fulfilled’.

40 பூஜா மனோபாவம‌ கூடாது

சு.தநதிரமெயதியிருககும‌ இத‌ தருணததில‌ காஙகிரஸ‌ ஒரு கடசியாக மாறி விடறது. இயககம‌ எனற அதன‌ உருவம‌ மறைநதுவிடூறது. அநத நிலைமையானது பலவேறு அரசியல‌, பொருளாதாரத‌ இடடங‌ களையுடைய மறறக‌ கடசிகள‌ ஸதாபிககபபடவேணடியதை1$ அவசிய LTS GOS.

இநதப‌ புதிய கடசிகளில‌ சில, காஙகிரசிறகு உளளிருநதே எழும‌ அநதக‌ கடசிகள‌, காஙகிரசிறகு ஒருபோதும‌ தஙகளின‌ தளராத16 விசுவாசததை அளிததிராத நபரகளையும‌ சேரததுக‌ கொளளும‌ காஙகிரஸ‌ வலது சாரியாகவும‌, இடது சாரியாகவும‌ பிரிநதுவிடுமெனறு தோனறுகிறது. எனினும‌ அதுவே கொஞசகாலம‌ வரை ஒரு இடைக‌ கடசியாக ஆதிககம‌ வடூததுவரும‌.

பததிரிகைச‌ சுதநதிரம‌

“சுதநதிரம‌ அடைநதிருககும‌ இநத நேரததில‌ நமககுச‌ சுதநதிரம‌ பெறற பததிரிகைகள‌ தேவை. இபபோது இது ஒரு தரம சஙகடமான பிரசசினை யாயிருககிறது. அநநிய அடககுமுறை ஒழிககபபடட அநத நிமிடமே நமது பததிரிகைகள‌ தாமாகச‌ சுதநதிரமடைநது விடுமெனறு சில ஜனஙகள‌ நினைபபாரகள‌. ஆனால‌ அனனிய ஆடசியில‌ அவை சுதநதிரமாக நடநதுகொளளலாம‌.1? நமது சொநத ஆடசியில‌ அவவாறு நடநதுகொளவதுதான‌ கஷடம‌. எகாதபததியவாதிகளுக‌ கெதிரான தஙகளுடைய போராடடததில‌ பலவேறு கொளகைகளோடு இறஙகய நமது வரரகளைப‌ போறறி, ஆதரவு நல‌, நமது பத‌ திரிகைகள‌ தேசததிறகு அவை ஆறறவேணடிய பணிகளைச‌ செயதன. அது ஒரு பழககமாக மாறியது. பழககஙகள‌ மாறுவது துரலபம‌. நமது பததிரி கைகள‌ தாமாகவே நமது வரரகளின‌ விளமபர ஸதாபனஙகளாக இருநதுவரத‌ தொடஙகினால‌, அவை தததம‌18 ஜனநாயகக‌ கடமை களைச‌ செயயத‌ தவறி விடும‌, யுதத காலததில‌ குறறங‌ குறைகள‌ கூறுவதைச‌ சகபபது கஷடமதான‌. ஆனால‌ சமாதான காலததில‌ சரதிருதத வேணடுமெனற எணணததோடு குறறங‌ குறைகள‌ எடுத‌ துககூற வேணடியது ஒரு கடமையாூவிடூறது.19

15 ஸதாபிககபபடவேணடியது : ௩௦௦௦ 6௦ 1 established. The whole sentence means, ‘That state of affairs makes it necessary that other parties

with many political and economic schemes should be established.’

16 g@Gurgibd Sonos : never weakening (failing). —@.Ld followed by a negative indicates absolute negation. Cf. note 23 below.

17 SL bgOsren : conduct oneself; behave. 18 குததம‌ : each one’s.

19 SLemLowTBolG@m gi : it becomes definitely a duty. —aS@ in such contexts makes the statement more positive. But this is not always so; it may be no more than a mark of style.

பூஜா மனோபாவம‌ கூடாது 47

தன‌ குறுமபுததனததை அதாவது எதேசசாதிசாரததைத‌ திருத‌ தககூடிய வலலமை கிடைததது பததிரிகை தனறுககுததான‌.50 ஆனால‌ சுதநதிரமா யிருநதால‌ தான‌ அநத வலலமை அதறகுணடு. நமது பததிரிகாசிரியரகள‌31 அநநிய ஆடசி வரககத‌ இனருக‌ கெஇராக எவவளவு தைரியததுடன‌ நடநதுகொணடாரகளோ, அவவளவு தைரிய

ததுடன‌ இபபோது நமது சொநதத‌ தலைவரகளிடமும‌ நடநது கொளள

வேணடும‌. இது நமது தலைவரகளில‌ இலருககு வேபபஙகாயாக$£ இருககலாம‌. ஏனெனில‌ இதுவரை அவரகளுடைய பேசசிறகு மறு பேசசு இலலாமலிருநது வநதது. ஆனால‌ தஙகள‌ தலைவரகளின‌ நேரான நடததையை எதிரபாரபபது ஜனநாயக மககளின‌ உரிமை யாகும‌. “சரவமும‌ நாமதான‌! எனற மமதைகொணட எநதவொரு

மனிதனும‌ ஜனநாயக ஆடசிககுத‌ தலைமை தாஙகத‌ தகுதியுடைய வனாக முடியாது. 5 ;

வரர‌ வணககம‌34 பறறிய எனது கருததிறகு இது தோறறுவாயா கிறது. ஒரு போராடடததின‌ போது அது ஆயுதப‌ போராடடமாயினும‌

சரி, அ௫மசைப‌ போராடடமாயினும‌ சரி, நமககு ராணுவ மனோபாவம‌ அவசியமாறெது. ஆகவே, இஙகு நமது வரவணககம‌ இவிரபபடடு, மேலே போகபபோக, பல இடததில‌ சிதறிககடநத நமது விசுவாசம‌

ஒருமுகபபடடு8 எலலோருககும‌ மேமபடடு விளஙகும‌ அநத ஒரு

மனிதரிடமே செலகினறது. பாரககுமிடமெலலாம‌ அவரது முகமே நமமுன‌ தோனறுது. சகல குண நலனகளையும‌ நாம‌ அவருககு உரிமையாக விடுறோம‌. வேறு யாரும‌ நமமைத‌ திருபதிபடுதத முடியாது. ‌

ஆயினும‌, சாதாரண/* காலததில‌ ஒரு ஜனநாயக அரசை உருவாக‌ இககொணடிருககுமபேரது?? நமது வர வணககமானது ஒரு முகமாகத‌ இவிரபபடுவதறகுப‌ பதிலாகப‌ பல இசையில‌ பரநது செலலவேணடும‌, நாடடு மககள‌ அனைவரும‌ வரரகளாகவிடும‌ ஒரு காலம‌ வரும‌ வரை

நாம‌ அனேக வரரகளைப‌ பெறவேணடும‌, சாதாரண மனிதனின‌

20 பததிரிகை ஒனறுககுததான‌ : to the newspaper alone. The whole sentence means, ‘The press alone possesses the power to correct one’s mischief, that is to say [the mischief of] absolute power.’

21 பததிரிகாசிரியரகள‌ (பததிரிகை ஆசிரியர‌) : newspaper editors. 22 Gammarus : like the unripe fruit of the neem. ‘A bitter pill’,

‘distasteful’. 23 எந‌ ாரு மனி ம‌ -+- negative : no person.

24 id வொரும‌ தஙகாள‌ ௦8 (௦ ௬௭௦௯. 0. வர வணதகம‌ ‘hero worship .

25 மேலே போகப‌ Guire : as [it] goes = on increasing.

26 பபடடு : நகா‌ ஜ ௦௧௧ மாம‌ ‌

27 உருவாககெகொணடிருககுமபோது : when creating.

48 பூஜா மனோபாவம‌ கூடாது

பெருமைதான‌ ஜனநாயகம‌ எனறு அழைககபபடுறது. அமெரிககா வைப‌ போல நாம‌ அரசியலைத‌ தவிர மறறத‌ துறைகளிலும‌ அதாவது கலைத‌ துறையில‌, இலககியத‌ துறையில‌, தொழில‌ துறையில‌, தொழி லாளர‌ இயககத‌ துறையில‌, சினிமாத‌ துறையில‌ வரரகளைப‌ பெறவேண‌ டம‌. இஙகு நாடடின‌ பததிரிகைகள‌ புதிய சமுதாயத‌ திலிருநது புதிய தலைவரகளை உருவாககக‌ கொடுபபதன‌ மூலம‌ பணிசெயய முடியும‌. இபபோது நமது பததிரிகைகளில‌ ஒவவொரு நாளும‌ நாம‌ எபபோதும‌ பாரககும‌ அதே முகஙகள‌ தான‌ பிரசுரிககபபடனறன. வழககமான ஒரு சில தலைவரகளின‌ சொறகள‌ தான‌ வெளியாசனறன.

மறறவரகளும‌ செயதிகளில‌ இடம‌ பெற மூடியுமெனபதையும‌ அசசெயதிகளை ஜனஙகள‌ படிபபாரகள‌ எனபதையும‌ முயறசி, ஊாககமு டைய நிருபரகள‌ காணபாரகள‌.

ஜனநாயகம‌ ஆழநது வேரூனற,58 பெரியவரகளுககே புகழபாடும‌ மனோபாவம‌ அருகத‌ தொடஙகுகிறது, சாதாரண மனிதனுடைய முககியததுவம‌ அஇிகரிததுககொணடே போகுமபோது *படே மனிதர‌ களோடு? அவனை ஒபபிடடுக‌ கூறவேணடிய அவசியம‌ குறைநது விடுறது. அமெரிககாவில‌ சாதாரண மனிதன‌ எபபடி வாழகிறான‌ எனபதை எடுததுரைககும‌ புததகஙகளும‌, பததிரிகைகளும‌, பெரிய மனிதரகளின‌ செயகைகளை விவரிககும‌ புத‌ தகஙகளைப‌ போலப‌ பிரபலம‌ பெறறு விளஙகுகினறன.”

28 ஜனநாயகம‌ ஆழநது வேரூனற : 8 4௭00026037 4௨௨௦6 098 7006. 29 படே மனிதரகள‌ : 62 high-ups. The form WG: is normally

pronounced with initial voicing.

11. மூ. வரதராசன‌ : இடபபேசசுககளும‌

கொசசை மொழிகளும‌

One of the results of Dr Varadarajan’s interest in linguistic problems

and in the Tamil language was a series. of broadcasts for children on aspects of

language. These talks were later printéd and one of the 1௦௦, சொலலின‌

60.5, contains this chapter.*

இடபபேசசுககளும‌” கொசசை மொழிகளும‌”

கஞசாவூரிலிருநது செனனைககுப‌ புதியவராக வநதார‌ ஒருவர‌. ஒரு

கடைககுப‌ போனார‌. ஒரு பொருளைக‌ காடடி, “இது எனன விலை

அயயா $?3 எனறார‌. கடைகதாரனுககுக‌ கோபம‌ வநதது. “எனன

அபபா,4 பெரிய சமான‌ எனறு நினைததுககொணடு பேசுகிறாயோ ₹””

எனறான‌. தஞசாஷூராரககு ஒனறும‌ விளஙகவிலலை. பேசாமல‌ நின‌

றார‌. அவருககும‌ கோபம‌ வநதது. சிறிது அமைதிககுப‌ பிறகு

கடைககாரனுடைய கோபம‌ அடககியது. பிறகு கடைககாரன‌ அவரைப‌

பாரதது, “மனிதனுககு மனிதன‌ சமமாக எணணிப‌ பேசு அபபா.

அயயா இயயா? எனறு இபபடிப‌ பேசுறாயே!”” எனறான‌. பககத‌

இிலிருநத ஒருவர‌ அபபோது குறுககே வநது தஞசாவூரககாரரைப‌

பாரதது, “நஙகள‌ வெளியூரககாரரபோல‌ தெரி£றது. இஙகே அயயா

எனறு கூபபிடடால‌ கோபம‌ வரும‌. அபபடிப‌ பேசாதரகள‌”? எனறார‌.

உடனே தஞசாவூரகாரர‌ இவரைப‌ பாரதது, “கடைககாரர‌-மடடும‌ எனனை

அவமதிபபாகப‌ பேசுகிறாரே ! எனனை அபபா இபபா6 எனறு ஒருவகை

* 1st edition, Madras, 1956; pp. 39-47.

1 இடபபேசசு : dialect. 2 கொசசை மொழி : ௦௦170714௦௨. (1 speech).

59 அயயா. A form of address to a man. In some parts it is polite, in

others discourteous.

4 அபபா. 51௦2 அயயா, 016 8.

த அயயா இயயா : “அயயா” ஊம‌ (1 1416. Echo forms of this sort, in

which the second part will usually begin with the syllable இ- (or S- if the

first vowel of the first part is long) but otherwise will not differ from the

first, are very common in Tamil. _

6 அபபா இபபா, 866 ௩0௩௦ 6.

50 இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மோழிகளும‌

யாகப‌* பேசுகிறாரே, அதுமடடும‌ தகுமா *'” எனறார‌. அபபோது தான‌ .ஒருவரககொருவர‌8 கொணட கோபததின‌ காரணம‌ விளஙகியது.

தஞசாவூர‌ தமிழநாடடில‌ உளள நகரம‌. செனனை தமிழநாடடின‌ தலைநகரம‌. அபபடி இருநதும‌, “அயயா” எனறால‌ செனனைத‌ தமிழரக‌ குக‌ கோபம‌ வருகிறது. “அபபா” எனறால‌ தஞசாவூரத‌ தமிழரககுக‌ கோபமவருகறது. இருவரும‌ பேசுவது ஒரே மொழியாக இருநத போதிலும‌, இபபடி இடததுககு இடம‌? பேசசில‌ வேறுபாடு இருபபதைக‌ காணலாம‌.

திருநெலவேலியில‌, “ஒரு குவளையில‌ குடிககத‌ தணணர‌ கொண‌ டுவா” எனபாரகள‌; “வாளியால‌ தணணர‌ கொணடுவா'' எனபாரகள‌.

வட ஆரககாடு, தென‌ ஆரககாடு, செஙகலபடடு ஆய ஜிலலாககளில‌10 வாழும‌ தமிழரகளுககுக‌ “குவளை” எனறாலும‌ தெரியாது; .“வாளி' என‌ றாலும‌ தெரியாது. “டமளர‌”, “பககெட‌” எனறு ஆஙகலெச‌ சொறகளைச‌

சொனனாலதான‌ தெரியும‌. தமிழநாடடின‌ தெறகுப‌ பகுதியில‌ குடி.நரககுப‌ பயனபடும‌ நரநிலையை “ஊருணி” எனறு சொலவாரகள‌. வயலகளில‌ பயிருககுப‌ பயனபடுமாறு] நர‌ தருவதைக‌ குளம‌ எனறு சொலவாரகள‌. மறறப‌ பகுதிகளில‌ குடி தணணர‌ தருவதைக‌ குளம‌ எனறும‌, பயிருககுப‌ பயனபடுவதை எரி எனறும‌ சொலவாரகள‌. இபபடி இடததுககு இடம‌ சில சல சொறகள‌ வேறு வேறு பொருளில‌ பேசபபடுவதைக‌ காணலாம‌. நூறறுககு 90, 95 சொறகள‌ எலலா இடஙகளுககும‌ பொதுவாக இருககும‌. ஆனால‌ நூறறுககு 10 அலலது 5 சொறகள‌ வெவவேறாக இருககும‌.13 இபபடி. வெவவேறாக உளள சொறகளைக‌ களைமொழி (0481௦௦) எனறு சொலவாரகள‌.

ஒரு மலைககு இநதப‌ பககம‌ ஒர‌ ஊரும‌ அநதப‌ பககம‌ ஒர‌ ஊரும‌ - இருபபதாக வைததுககொளவோம‌. இரணடு ஊரிலும‌ உளளவரகள‌ ஒரே மொழி பேசுகனறவரகள‌ எனறு வைததுககொளவோம‌. நாள டைவில‌ இவரகளுடைய பேசசில‌ ஒறறுமை இருநத போதிலும‌ சல வேறுபாடுகள‌ அமைநதுவிடும‌. இதறகுக‌ காரணம‌ அநத ஊரகளுககு இடையில‌ மலை நினறு போககுவரவுககுத‌ தடையாயப‌ பிரிதத பிரிவே

7 ஒருவகையாக : 1௩ an odd manner.

8 ஒருவரககொருவர‌ : one to another. 9 இடததுககு இடம‌ : from place to place.

10 ai... QadaTéact : the districts of North Arcot, South Arcot and Chingleput.

11 பமிருககுப‌ பயனபடுமாறு : for the use of crops. 12 இபபடி . . . காணலாம‌. Thus from place to place we may see some

words spoken now with one meaning, now with another. Note this doubling

of words to give a distributive sense.

13 வெவவேறாக இரு : ௨ பனம‌.

இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மொழிகளும‌ 51

ஆகும‌. ஆறு முதலியவைகளாலும‌14 இபபடிப‌ பிரிவு ஏறபடடு, இளை மொழி வேறு வேறாக அமைவது உணடு, ஒரு மாவடடததுககும‌ மறறொரு மாவடடததுககும‌ உரிய பேசசிலும‌ இபபடியே இடம‌ காரண மாக வேறுபாடூ ஏறபடும‌.

மலையாள மொழி ஒரு காலததில‌ தமிழாகவே இருநததுதான‌. ஆனால‌, மேறகுததொடரசசி மலை15 பிரிததபடியாலும‌, அரசாஙகம‌ வேறாக இருநததாலும‌, அநத நாடடு மககள‌ பேசும‌ பேசசு மெலல மெலல மாறிவிடடது. நூறறுககு ஐநது பஙகாக இருநத வேறுபாடு நூறறுககு ஐமபதாக ஆடூவிடடது. அதனால‌ அஙகே தமிழ‌ மறைநது வேறு மொழி ஏறபடடுவிடடது, இடப‌ பேசசாக உளள ஒரு மொழியின‌ பிரிவு, நாளடைவில‌ இபபடி வேறொரு மொழியாகவே மாறுவது உணடு. தெலுஙகும‌ கனனடமும‌ ஒரு காலததில‌ இபபடிக‌ ளைமொழி யாக இருநது மாறி ஏறபடடவைதான‌. நாம‌ இபபோது தமிழநாடடில‌ பேசும‌ பேசசும‌ ஒரு வகையாக இலலை. ஆனால‌, புததகஙகள‌, பததி ரிகைகள‌, வானொலி முதலிய காரணஙகளால‌, எலலாப‌ பகுதிகளுககும‌

பொதுவான தமிழ‌ ஒனறு இருநது வருகறது.18 அதனால‌ தமிழர‌ ஒர‌ இனமாயப‌ பழக முடி௫றது.

இவவாறு, ளைமொழி ஏறபடுவதறகு இடம‌ காரணமாக இருபபது தவிர, வேறு சல காரணஙகளும‌ உணடு. வியாபாரிகள‌ பேசுனற பேசசில‌ சில தனிபபணபுகள‌ உணடு, வழககறிஞரகள‌ சடடததில‌ பழடப‌ பேசும‌ பேசசில‌ சில வேறுபாடுகள‌ உணடு. சமயததுறையிலும‌ இபபடிபபடட இடபபேசசுககளைக காணலாம‌. சைவர‌, வைணவர‌,

இறிஸதவர‌. முகமதியர‌ எலலாரும‌ தமிழரே ஆனபோதிலும‌, இவர‌

களின‌ சமயததுறையில‌ வெவவேறு சொறகள‌ பேசபபடூனறன. பத, பசு13 எனறால‌ சைவரகளுககுப‌ பொருள‌ வேறு. ௮முது,19

இருவடி50 எனபவறறை வைணவரகள‌ குறிபபிடட பொருளில‌ வழஙகு

14 ஆறு முதலியவைகளாலும‌ : because of rivers and so on.

15 Gunp@ sO SIL sh ing : the western range of mountains.

16 புததகஙகள‌, . . . வருகிறது : 1௯௭௯ of books, newspapers, radio

and so on there is in existence one common Tamil for all parts.

117 ப தி, This word (‘master’) has in Saiva Siddhanta philosophy the

Specialized meaning of ‘Supreme Being’, i.e. Siva.

* 18 ue, As a technical term in Saiva Siddhanta this word (in common

usage ‘cow’) refers to the ‘soul’, or the aggregate of all soula that makes up

Siva’s flock. 19 அழுதது, This word, which can be used in a general sense to mean

‘cooked food’, has a specialized reference among Vaignavas to food offered

to God. 20 Hopasg. (HG + 119. ‘holy feet’) is sometimes used to refer specially

to the feet of Vienu.

52 இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மொழிகளும‌

இறாரகள‌. வியாபாரம‌, அரசியல‌, வைததியம‌ முதலிய மறறத‌ துறையிலும‌ இடபபேசசுககளைக காணலாம‌. பொதுவான தமிழில‌ “வரவு” எனறால‌ வருதல‌ எனறு பொருள‌. “செலவு' எனறால‌ செலலுதல‌ எனறு பொருள. ஆனால‌ வியாபாரிகள‌ பேசசில‌ *வரவு”, *செலவு” எனறால‌, வநத பணம‌, செலவான பணம‌ எனறு பொருள‌. பொதுவான தமிழில‌ *பெயர‌' எனறால‌ வேறு; இலககணததில‌ “பெயர‌' எனறால‌, நாலவகைச‌ சொலலில‌! ஒருவகை எனபதாகும‌. “வினை” எனறால‌, பொதுவான தமிழில‌, தொழில‌, செயல‌, வேலை எனறு பொருளபடும‌, ஆனால‌ சமயததுறையில‌ “வினை” எனறால‌, ஊழவினை£? எனறு பொருளாறைது. இலககணததில‌ “வினை” எனறால‌, ஒருவகைச‌ சொலலைக‌ குறிககிறது. இபபடியே ஒவவோர‌ இடததிலும‌ ஓவவொரு துறையிலும‌, சில சொறகள‌ வெவவேறாகப‌ பொருள‌ உணரததக‌ காணகரோம‌.

இலஙகையில‌ உளள தமிழரகள‌ பேசுவதும‌ தமிழே. ஆனால‌ அவரகளின‌ தமிழிலும‌ சில வேறுபாடுகள உணடு. ஓயவாக எனறு நாம‌ சொலவதை அவரகள‌ “ஆறுதலாக”53 எனபாரகள‌. ஆறுதலாக

எனறால‌ நமககுப‌ பொருள‌ வேறு. “நாஙகள‌” எனபது தனமைப‌ பனமையான34 சொல‌, அதில‌ எதிரில‌ உளளவரகளைச‌ சேரததுப‌ பேசும‌ கருதது இலலை. “நாம‌” எனபது அபபடி அலலாமல‌, எதிரில‌ உளளவரகளையும‌ சேரததுப‌ ' பேசும‌ கருதது உடையது, ஆனால‌

இலஙகைத‌ தமிழில‌ அநதப‌ பொருளில‌ * நாஙகள‌” எனபதே வழஙகு இறது.

Roum Awe சொறகள‌ வேறுபொருள‌ உணரததுவது மடடும‌ அனறு, வேறு வேறு வகையாகவே லிககபபடுவதும‌ உணடு.

“வாழைபபழம‌” எனபதைச‌ சல இடஙகளில‌ :வாயபபயம‌” எனறு ஓலிககிறாரகள‌. வேறு சில இடஙகளில‌ “வாளபபளம‌” எனூருரகள‌. இபபடி ஒலி வேறுபடுவதும‌ களைமொழியாகவே கொளள வேணடும‌. நிரமப நலலவர‌ எனபதைச‌ சில இடஙகளில‌ *ரொமப நலலவர‌”, என‌ பாரகள‌, சில இடஙகளில‌ “ரமப நலலவர‌” எனபாரகள‌.

தொழிறசாலைகளில‌ வேலை செயயும‌ தொழிலாளர‌ பேசும‌ சொற‌

கள‌ ஒருவகையாக?5 ஒலிககபபடும‌. சாதியை ஒடடித‌ தொழில‌

21 நாலவகைச‌ சொல‌. '%6 7௦02 றகக ௦6 80601 traditionally recogniacd in Tamil grammar, namely பெயரசசொல‌ (௩௯, வினைசசொல‌ (௭௮), BGen_sé@ene (particle) and 2.fléGlere (qualifying word).

22 ஊழவினை : 186. 88 ஆறுதல‌, This word which, as explained in the text, is used

in Ceylon to mean ‘rest’, has the meaning of ‘consoling’ in Tamil India. 24 தனமை பனமை : ரிரஸ‌ றக plural.

25 ஒருவகையாக : 1 ௧-8] ஈஷு. See note 7 above.

இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மொழிகளும‌ — 58

அமையும‌ இடஙகளில‌, ஒவவொரு சாதியும‌ வெவவேறு வகையாக ஒலிபபது உணடு. “இருககுது” எனறு சிலர‌ பேசுவாரகள‌. *இருககு” எனறு சிலர‌ சொலவாரகள‌. “து” எனறு சிலர‌ ஒலிபபாரகள‌. இவைகளும‌ களைமொழியில‌ சேரககபபட வேணடியவைகளே, இவை களில‌ எவவளவோ தவறுகள‌ உணடு. ஒவவொரு வகையார‌ ஒவ‌ வொரு வகையான தவறு செயவாரகள‌. ‌

புததகஙகளில‌ உளளபடி சொறகளை ஒலிககாமல‌, வெவவேறு வகையாகக‌ குறைததும‌ மாறறியும‌ ஒலிததால‌ அவைகள‌ கொசசை ஒலிகள‌ எனறு கூறபபடும‌. “ஏன‌ அடா”, மூனறு” முதலியவைகளை “எணடா”, “மூணு” எனறெலலாம‌ ஒலிபபது கொசசையே ஆகும‌. “வநதது”, “போனது”, “இழுததுககொணடு முதலான சொறகளை?6

“வநதுசசி”, போசசி”, “இசுததுககுனு” எனறு கொசசை யாக ஒலிப‌

பாரகள‌, இநதக‌ கொசசை ஒலிகளில‌ சில படிபபடியாகச‌ செலவாககுப‌ பெறறு நலல மொழியாக மாறிவிடுவதும‌ உணடு. பாயகிறது என‌

பதைப‌ பாயுது எனறும‌, பிறககிறது எனபதைப‌ பிறககுது எனறும‌

பாரதியார‌ பாடடில‌ கேடறோம‌. இவைகளை இலககணததில‌ மரூ௨

எனறு குறிபபிடுவாரகள‌. ஆனால‌ நாகரிகம‌ குறைநத தாழவான மககள‌ பேசும‌ பேசசின‌ ஒலிகள‌ இவவாறு மரூ௨27 எனறு கொளளப‌

படுவகிலலை.38 உயரநதவரகள‌-பெருமபானமையோர‌28-கொசசையாக ஒலிககும‌ சில ஒலிகளே நாளடைவில‌ ஏறறுக‌ கொளளபபடுனறன.

இநதக‌ கொசசைத‌ தனமை சொறகளின‌ ஒலியில‌ ஏறபடாமல‌, சொறகளின‌ பொருளில‌ ஏறபடடால‌, அவைகள‌ கொசசைமொழி

அலலது குறுமொழி (8௨2) எனபபடும‌. “பணம‌ இருநதால‌ நடக‌

கும‌” எனறு. ஒருவன‌ சொலல விருமபுகிறான‌. ஆனால‌ அபபடிச‌

சொலவதில‌ புதுமை இலலை, சுவை இலலை ; ஆகையால‌ கேடபோரின‌

கருததைக‌ கவரவதறகாக அவன‌ ஒரு மாறுதல‌ செயகிறான‌. எல‌

லோரும‌ நெடுஙகாலமாகச‌ சொலலி வநத “பணம‌” எனனும‌

சொலலைச‌ சொலவதிலலை. அநதச‌ சொலலால‌ பயன‌ குறைவு எனறு

உணரநது, அதறகுப‌ பதில‌30 வெளளையபபன‌ £31 எனசிறான‌. “வெள‌

ளையபபன‌ இருநதால‌ நடககும‌'” எனறு அவன‌ மாறறிச‌ சொலலும‌ போது கவரசசியாக இருககறது. “அடி கொடுபபேன‌ ””, “உதை கொடுப‌

26 முதலான சொறகள‌ : and such words.

27 மரூஉ. A contracted word authorized by grammarians. In this word

itself note the unusual feature of the vowel letter occurring in non-initial

position.

28 மரூஉ எனறு கொளளபபடூவ திலலை : are not to be taken 86 மரு௨. 29 பெருமபானமையோர‌ : 16 மகர‌. 80 அதறகுப‌ ப (தில‌ : instead of that.

91 வெளளையபபன‌ : ஈரம6 8611௦,

54 இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மொழிகளும‌

'பேன‌'” எனறு சொலலாமல‌, “பூசை கொடுபபேன‌!” என‌ று சொல‌

லும‌ போது புதுமையின‌ கவரசசி இருககறது. வியாபாரததில‌ நஷட மாசவிடடது எனனுமபோது, “*மொடடையாயவிடடது'” எனறு சொல‌

வதும‌ அபபடியே, பரடசையில‌ தவறிவிடடான‌ எனறு சொலலாமல‌

“பரடசையில‌ கோட‌ அடிததான‌ ”,88 “பலடி போடடான‌'”88 எனறு சொலவதும‌ அபபடியே. உணவு விடுதியை ஒடடல‌ எனறு சொலலாமல‌

“மாமியார‌ வடு” எனறு கூறுவதும‌ ௮நத வகையே ஆகும‌,

இபபோது சொனன இநதப‌ பு.துசசொறகளைக‌ ளைமொழி எனறு சொலல முடியாது. சளைமொழியாக இருநதால‌. ஒரு மாவடடததில‌

அலலது ஓர‌ ஊரில‌, அலலது ஒரு துறையில‌, அலலது ஒரு கூடடத‌ தாரிடததில‌ வழஙக வேணடும‌. ஆனால‌ “வெளளையபபன‌”, “பூசை”, “மொடடை”, “மாமியார‌ வடு” முதலானவை ஒரு குறிபபிடட இடததில‌ அலலது துறையில‌ பேசபபடுசனறவை அலல. பழககபபடடபபோன

பழஞ‌34 சொறகளுககுப‌ புதிய உயிர‌, புதிய கவரசசி தர வேணடும‌ எனறு நினைககிறவரகள‌ எலலாரும‌ இநதச‌ சொறகளைப‌ பேசுகிறாரகள‌. ஆகையால‌ இவைகள‌ குறுமொழி எனறு குறிககபபடும‌.

களைமொழியைப‌ பேசு௫னறவரகள‌, வேறுபாடுகளை அறியாமலே பேசுகிறாரகள‌. அவரகளை அறியாமலே3$ ஊருககு ஊர‌, துறைககுத‌ துறை, கூடடததுககுக‌ கூடடம‌ சொறகள‌ மாறியிருககனறன. ஆனால‌, மேலே குறிககபபடட குறுமொழி அபபடிப‌ படடது அலல, பேசுவோர‌

தாஙகளாகவே புதுமையாகப‌ படைததுப‌ பேசுனற சொறகளாகும‌. இளைமொழி இயலபாக மககளிடையே ஏறபடுவது. குறுமொழி, மககள‌ வேணடும‌ எனறே கவரசசிககாக எறபடுததுவது, ஆகையால‌ அது வேறு, இது வேறு.

குறுமொழியை முதலில‌ பேசுினறவரகள‌ யார‌ ₹ ஒரு கூடடத‌ தார‌ அலலது ஒர‌ இடததார‌ அலல. கவரசசியிலும‌ புதுமையிலும‌ ஈடுபடடவரகள‌ யாரோ, அவரகளே இபபடிக‌ குறுமொழியைப‌ பேசத‌ தொடஙகுகறாரகள‌. அவரகள‌ பெருமபாலும‌ இளைஞரகளே, வாழக‌

32 கோட‌ அடிததான‌ : he failed. This slang term is-of uncertain etymology. It has been suggested that Gam. may be from English ‘goat’,

this animal being regarded as singularly stupid. Another explanation is that it may be derived from the expression GanCemt. aflL.medt ‘he lost [it]’ (originally used in the sense of ‘losing a fortress’ (GamLen)). For the same meaning would be conveyed by LiTiLensuled (or uiftLenrenwaé) Cantent. விடடான‌.

38 பலடி போடடான‌ ; 1௦ ஈவா a cropper.

34 பழஞ‌ : ௦4. This form (=L/smjpuJ) is only used when the following word begins with s,

35 saiteten 2) Huis) + without their knowing. Cf. 2, note 9.

இடபபேசசுககளும‌ கொசசை மொழிகளும‌ 55

கையில‌ விளையாடடு உணரசசி உடைய இளைஞரகளே இபபடிப‌ புதிய கவரசசியான சொறகளைப‌ படைததுப‌ பேசுகிறாரகள‌. இவறறைப‌ படைப‌

பதில‌ ஒருவகை இனபம‌ இருககறது. கேடபதில‌ ஒருவகையான

ஊககம‌ இருகறெது, அதனால‌ இநதச‌ சொறகள‌ வேகமாக மகக ளிடையே பரவுனறன. சல சொறகள‌ மிகவும‌ இழிவான, மடடமான போககல‌ அமைநதுவிடும‌. அபபடி அமையாமல‌ காததுககொணடால‌,

இவறறை யாரும‌ வெறுகக மாடடாரகள‌.

ஆனால‌ ஒனறு: இளைமொழிககு நணட வாழவு உணடு. குறு

மொழி நெடுஙகாலம‌ வாழவதிலலை. காரணம‌, கவரசசியும‌ புது

மையும‌ நிலையாக நிறகாமல‌ மாறிவிடூனறன. இனறு, கவரசசியான

புதுமை வேணடும‌ எனறு “அவனுககுப‌ பூசை விழுநதது””86 என‌

றாரகள‌. இதையே பலமுறை பல ஆணடுகள‌ சொலலிப‌ பழூவிடடால‌

கவரசசியும‌ புதுமையும‌ இலலாமற‌ போனறன. பழககம‌ எதையும‌

எபபடிப‌ படடதையும‌ பழையது ஆககிவிடும‌. நேறறு புதிதாக இருநத ஒரு சொல‌, இனறு பழைய சொல‌ ஆகிவிடடால‌, நாளைககு வேறொரு

புதுச‌ சொல‌ வேணடியதாக எறபடுறது. இநத நிலையில‌, அநதப‌

பழைய சொல‌ மறநது கைவிடபபடுறது. அதனாலதான‌, குறுமொழி

நணட காலம‌ வாழ முடியாமல‌ அவவபபோது மறைநது போனறது.

96 பூசை விழுநதது : %(1௩ஐ 261.

12. கலகி : அதிசயமனிதர‌ அழகபபர‌

கல‌ (ரா. இருஷணமூரததி : 1899-1954) was the founder-editor of the weekly &60@, in which many of his books first appeared in serial form. He

was a prolific writer of novels (some of them perhaps excessively long), short stories and essays. His elegant style was a major contribution to the

development of Tamil prose. Known in his day for his wit and humour, he

will probably be remembered by later generations for his historical novels.

The extract given here is from a perhaps more ephemeral type of publication, யார‌ இநத மனிதரகள‌, & ௦011601/01 of pen portraits of his contemporaries.*

அதிசயமனிதர‌ அழகமபபர‌

டாகடர‌ அழகபபச‌ செடடியார‌ ஒரு அதிசயமனிதர‌. அவர‌ பமபாயககு ஒரு தடவை போயிருநதார‌. மேனாடடு முறையில‌ நடததபபடட

ஹோடடலுககுச‌ செனறார‌. “* தஙகுவதறகு அறை வேணடும‌'” எனறு கேடடார‌. அழகபபச‌ செடடியாரை எற இறஙகப‌ பார‌ ததுவிடடு£? மேறபடி ஹோடடல‌ மானேஜர‌, “அறை காலி இலலை” எனறான‌. “: நனறாயப‌ பாரததுச‌ சொல‌ !'” எனறார‌ அழகபபச‌ செடடியார‌. “பாரததுததான‌ சொலறேன‌.” எனறான‌ மானேஜர‌. “இநத ஹோடடலில‌ எததனை அறைகள‌ இருககினறன ?'” எனறு அழகபபச‌ செடடியார‌ கேடடார‌. “6 எனன ஹோடடலை விலைககு வாஙகப‌$ போடூறரா 14 எனறு மானேஜர‌ கேடடான‌. ஆமாம‌, விலைககு வாஙகததான‌ போறேன‌ ! எனன விலை?'' எனறு அழகபபச‌ செடடியார‌ கேடடார‌. லடசக‌ கணககில‌ ஏதோ ஒரு தொகையை£ அவன‌ சொனனான‌. , “சரி; இப‌ போதே அடவானஸு வாஙகக‌ கொள‌!” எனறார‌ அழகபபச‌ செடடி யார‌.

* Madras, 1958; pp. 43-7.

1 மேனாடடு : western. 3 ஏற இறஙகப‌ பார‌ : 1௦௦% [80106008] ப ஊம‌ 0௦0௭௩. 3 விலைககு வாஙகு : 0. வாஙகு ௦௩ 154 own does not necessarily

imply the handing over of money; it can mean simply ‘receive’. 4 ந... போடுறரா, Note that the more usual pronoun/verb concord

here would be 6 Gum@anuwi. 5 லடசக‌ கணககில‌ arB ST OCG தொகை ; some sum in the region of a

lakh [of rupees]. =

அதிசயமனிதர‌ அழகபபர‌ 57

மானேஜர‌ திகைததுப‌ போனார‌.8 கடைசியில‌ அநத “ரிடஸ‌” ஹோட‌ டலை டாகடர‌ அழகபபச‌ செடடியார‌ விலைககு வாஙகியே விடடார‌ !

வியாபார விஷயததிலேதான‌ இபபடியெனறால‌,” தரமஙகள‌ செய‌ யும‌ விஷயததில‌ டாகடர‌ அழகபபரின‌ காரியம‌ ஒவவொனறும‌ நம‌ மைத‌ தூக$வாரிப‌ போடுவதாகவே* இருகிறது.

செனற வருஷததில‌? வைல‌ சானஸலலர‌ லகஷமணசாமி முதலியார‌ “ஒரு லடசம‌ ரூபாய‌ ரொகக நிதி30 ஏறபடுததினால‌ ஒரு ஆரடஸ‌ காலேஜ‌ ஆரமபிககலாம‌ !*” எனறு சொனனார‌,

“இநதாருஙகள‌13 ஒரு லடசம‌! காரைககுடியில‌ ஒரு காலேஜ‌ ஆரமபிககலாம‌ !'” எனறார‌ அழகபபர‌, சொலலிச‌ சில நாளைககெல‌

லாம‌13 காரைககுடியில‌ காலேஜ‌ ஆரமபமா விடடது.

“வாடகைக‌ கடடிடததில‌ எததனை நாள‌ காலேஜ‌ நடததுவது * காலேஜுககுச‌ சொநதக‌ கடடிடம‌ வேணடும‌ 1”? எனறு அவர‌ எணணி னார‌.

காரைககுடிககுப‌ பககததில‌ அறு நூறு ஏககரா நிலததை வாஙக னார‌. அதில‌ 150 எககரா நிலததை மேறபடி காலேஜுககு எனறு எழுதி வைததார‌.

அவவளவு விஸதாரமான நிலம‌ வைததிருககுமபோது அதறகுத‌

தகுநத விஸதாரமான கடடிடம‌ கடட வேணடாமா ?

அழகபபச‌ செடடியார‌ காலேஜ‌ கேவலம‌ அறப சொறபமாயிருக‌ கலாமா ?$ வெறும‌ பி.ஏ. வகுபபு மடடும‌ போதுமா *$ பி.எஸ‌.ஹி., பி.காம‌., பி.௪. ஆனரஸ‌ எலலாம‌ வேணடாமா $ பெளதிகம‌, இரசா

யனம‌, தாவர நூல‌ முதலிய எலலா வகுபபுககளும‌14 வேணடாமா ? ,

கடடாயம‌ வேணடியதுதான‌. அதறகுப‌ பணம‌ எவவளவு ஆகும‌ ₹

முதலில‌ மூனறு லடசம‌ வேணடும‌ எனறு இடடம‌ போடடாரகள‌. மூனறு லடசம‌ ஐநது லடசமாயிறறு. பிறகு ஒனபது லடசததில‌ வநது

நினறது |

6 திகைததுப‌ போ : be bewildered. 7 இபபடியெனறால‌ : 17 1% 15 1112 this.

8 rar போடு, See 7, note 18, fe le starved |

9 செனற வருஷம‌ : 188௩ நலா. 10 ரொகக நிதி : ready cash. 11 இந தாருஙகள‌ : here you are! Often used when handing over some.

thing to another, See 13, note 32, for the use of this word in a different

situation,

12 Gey prenéGacvevrib : within a few days. See 13, note 7. 18 எழுதி ena g writ : he set aside. 14 முதலிய எலலா வகுபபுககளும‌ : and all such divisions, too.

58 அ.திசயமனிதர‌ அழகபபர‌

அவவளவும‌ அழகபபச‌ செடடியார‌ கொடுததார‌, ரொககமாகவும‌ கொடுததார‌ ; சொததுககளாகவும‌15 கொடுததார‌.

“வெறும‌ ஆரடஸ‌ காலேஜாகளைப‌ பெருகக பி,எ.ககளை உறபததி செயது தளளுவதில‌ எனன பிரயோஜனம‌ ?'” என‌ று சிலர‌ சொனன வாரததைகள‌ டாகடர‌ அழகபபரின‌ காதில‌ விழுநதன.

இதே சமயததில‌16 இநதியாவின‌ சுதநதிர சரககார‌ செனனை மாகா ணததில‌ ஒரு பெரிய மினசார-ரசாயன ஆராயசசிககூடம‌37 ஆரமபிககப‌ போூருரகள‌ எனறும‌ தெரிநதது.

“மேநநூறு எககரா நிலம‌ கொடுகறேன‌. பதினைநது லடசம‌ நனகொடையும‌ தரு£றேன‌. காரைககுடியில‌ ஆரமபியுஙகள‌ !'” எனறு அழகபபச‌ செடடியார‌ சொனனார‌,

இநதிய சரககாரின‌ விஞஞான இலாகா காரியதரிச டாகடர‌ படநகர‌ காரைககுடிககு வநது பாரததார‌. நிலம‌ இருகறைது; சரிதான‌ | கணணர‌ வச இலலையே ?'” எனறார‌.

னே பூமிககு அடியிலே15 இரு நாறு அடி முநநூறு அடி ஆழம‌ போயத‌ தணணரை வெளியில‌ கொணடு 'வாககூடிய போர‌ பமபிங‌ இயநதிரததை20 அழகபபச‌ செடடியார‌ கொணடு வ நதார‌.

பூமிககுளளே ஆழமாயக‌ குடைநததும‌ தணணர‌ பொடித‌ கொணடு வநது வெளளமாயப‌ பெருஒறறு !

ஆகவே டாகடர‌ படநகரின‌ ஆடசேபனை அடிபடடுப‌ போயவிடடது.

ச‌ * *

அறுநூறு எககரா நிலததில‌ நானூறறைமபது எககரா போகப‌31 பாகி நூறறைமபது ஏககரா நிலம‌ இருகறைதே-அதை எனன செய‌

றது எனற கவலை அழகபபரைத‌ தொலலைபபடுததியது. அதறகும‌ ஒரு வழி சகெ.ததிலேயே அவர‌ கணடுபிடிததார‌.

நாடடுககு இபபோது வேணடிய முகயெமான கலலி எனன? எனஜினியரிங‌ கலவி அலலவா $

15 ரொககமாகவும‌ சொததுககளாகவும‌ : hoth in the form of cash and in the form of goods. Note this use of the linking -2.1b |. [email protected] in two separate ‘sentences’.

16 GBs F105 Hed : at this very moment. 17 Datreno-TEMUoN SpITLEASFL wd : electro-chemical research centre. 18 பூமிககு அடியிலே : 0௩107௦ 155 ground. 19 போர‌, From English ‘bore’.

20 பமபிங‌ இயநதிரம‌ : pumping machine. 21 போக : எஙகை [௮] ஐ.

அதிசயமனிதர‌ அழகபபர‌ 59

மதம‌ உளள நூறறைமபது ஏககரா நிலததில‌ ஒரு முதலதர? எனஜினியரிங‌ காலேஜ‌ ஆரமபிததுவிட வேணடியதுதான‌. அதறகு எததனை பணம‌ வேணடும‌ ? பதது லடசம‌ ரூபாய‌ தானே * சரி!

இபபோது அழகபபச‌ செடடியார‌ காரைககுடியில‌ எனஜினியரிங‌ காலேஜ‌ ஆரமபிபபதறகாகப‌ பதது லடசம‌ ரூபாய‌ சேகரம‌ செயது?$ கொணடிருககிறார‌ !

* * *

இபபடியெலலாம‌ மூசசுத‌ இணறிபபோகும‌ படியாகக‌ கலவி தரமம‌

செயதுவரும‌ டாகடர‌ அழகபபச‌ செடடியார‌ தமிழ‌ நாடடுககு இன‌ ஜெரு மகததான பேருபகாரம‌£ புரிநதிருககிறார‌.

காரைககுடியில‌ ஸதாபனமாடற மினசார-ரசாயன ஆராயசசிககூ டததுககு அஸஇவாரககல‌25 நாடடப‌ பிரதம மநதிரி பணடித ஜவாஹர‌

லால‌ நேருவை அழைதது வநதிருககிறார‌. எததனையோ? முககியமான தேசய, சரவ தேசய? வேலைகளில‌

மூழகிக‌ கடககும‌ ஜவாஹரலாலஜியைத‌ 58 இலலியிலிருநது செனனைககு வரவழைபபது எனபது இலேசான காரியமா ₹

சாதாரணமாக, அசாததியமான காரியம‌ எனறே அதைச‌ சொலல லாம‌,

ஆனால‌ டாகடர‌ அழகபபாவுககு அது அசாததியமான காரியம‌

அனறு,

அழகபபர‌ நேருஜியைக‌ கைபபிடியாகப‌ பிடிததுக‌ கொணடு வரு Beir,

செனனையிலும‌ காரைககுடியிலும‌ லடசககணககான தமிழ‌ மக‌ களுககு ஜவாஹரலாலஜியைத‌ தரி௫ககும‌ பாகயம‌ உடைககப‌ போறது. ஜவாஹரலாலின‌ பொன‌ மொழிகளைக‌ கேடகும‌ பேறும‌ இடடப‌ போறது.

22 (தலதர : first-rate. 23 Geen Gesu) : raise (money). 24 பேருபகாரம‌ (பேர‌ 4 உபகாரம‌) : great benefaction.

' 25 ae PGamnrtéae) (215 He7&éee) alternative form) : foundation. Stone.

26 எததனையோ : 80 many. 27 தே௫ய சரவ தேசிய : national and international. 28 ஜி. A Hindi suffix indicating respect. 29 கேடகும‌ பேறும‌ இடடப‌ போடறது : ௭௭ 66 ஐ000 $0%ப 0 of hearing

+++ is going to be obtained,

60 அதிசயமனிதர‌ அழகபபர‌

தமிழ‌ மககளின‌ சாரபாக டாகடர‌ அழகபபச‌ செடடியாருககு மன மாரநத நனறியைச‌ செலுததுகிறோம‌. இது போல‌ இனனும‌ பல திடுக‌ திடும‌ தரமஙகளையும‌ மனிதருககு உபகாரஙகளையும‌ செயயும‌ பேறறை அவருககு அருள‌ புரியுமாறு இறைவனைப‌ பிரார‌ த‌ இகறோம‌.30

30 பல... பிராரததிகதிறோம‌ : we pray God to grant him the grace of the good fortune of doing many startling acts of charity and benefactions

to mankind.

13. அகிலன‌ : கஙகா ஸ‌. தானம‌

அலன‌ (வை. அதிலாணடம‌ ; 5, 1922) served in the Postal Department

from 1945 to 1957, when he left to devote himself entirely to his writing. His

first short stories were published as early as 1938." His original works consist

of ten novels, as many volumes of short stories, two plays and some collections

of essays. He has also translated a number of books from English. In 1963 he received the Sahitya Akademi award for Tamil. The volume of

short stories drawn on here is o/LogTal Ga கரையில‌.*

கஙகா ஸ‌ தானம‌'

1

கதவைப‌ படரெனறு சாததினாள‌ ...

நாறகாலியில‌ ஒரு யோசனையும‌ இலலாமல‌ அறைககு வெளியே

உடகாரநதிருநத சுநதரததிறகு அநதச‌ சததம‌ தலையில‌ அடிததது போல‌ கேடடது. எழுநது செனறு கதவைத‌ தடடினான‌; ஒரு பதிலும‌

இலலை.

“பா£ரதி, பாரதி !”?

சுநதரததின‌ குரலில‌ ஒருவித உணரசசியும‌ இலலை. செததவன‌ கூபபிடுவதுபோல‌ இருநதது.

அபபோதும‌ கதவு திறககபபடவிலலை. உளளே தாழிடபபடடிருந‌ தது. ‌

சுநதரததிறகுக‌ கொஞசம‌ எஙகிருநதோ? சூடு பிறநதது. “௪, பாரதி” எனறு சறறே பலமாகக‌ கூபபிடடுக‌ கதவையும‌ ஓஙகித‌

கடடினான‌.3 ரி

பாரதி வரும‌ காலோசை கேடடதும‌, கதவின‌ நாதாங‌க கழனறு

விழுநதது. ஆனால‌ கதவைத‌ இறநது கொணடு சுநதரம‌ உளஷே: சலவதறகுள‌ பாரதி படுககையில‌ செனறு குபபுற விழுநதுவிடடாள‌.

* 4th edition, Penndtam, 1960; pp. 11-20.

. 1 கஙகா @dmBTeotld ; @ [holy] bath in the Ganges. The name of the

river in Tamil is eueng. 2 எஙகிருநதோ : 3000. 8070011900.

3 ஓஙகித‌ 5U19.@peiT : he banged forcefully.

62 கஙகா ஸநானம‌

அவள‌ தேகம‌ அடிககொரு தரம‌4 குலுஙகேது; ஆனால‌ அவள‌ விமமிய குரல‌ வெளியே எழவிலலை.

“பாரதி” எனப‌ பககததில‌ உடகாரநது சுநதரம‌ அழைததான‌. அவள‌ நர‌ சிநதிய கணகளுடன‌ இருமபி அவனைப‌ பாரததாள‌. “ஏன‌ அழுகிறாய‌?” எனற அவனுடைய சாரமறற கேளவிககு அவள‌ ஒனறும‌ பதில‌ சொலலவிலலை. அவனையே வெறிககப‌ பாரததுக‌ கொணடிருநதாள‌.

“அமமா சொலலுவதுபோல‌ இநதத‌ தடவை கா௫ிககுப‌ போய‌ வநதுவிடுவோம‌. நாமதான‌ வடககே அநதப‌ பககமெலலாம‌ போன திலலையே” எனறான‌,

அவள‌ மெளனமாக அவனைப‌ பாரததுககொணடிருநதாள‌.

கணணர‌ ஊறறு வறறிக‌ கற படிநதிருநதது, கனனஙகளில‌, அவளு டைய இதழகளில‌ நர‌ சிநதியதால‌, அதில‌ கறிதத உபபை அவள‌ வாய‌

உணரநதது.

“கஙகா ஸநானம‌ செயது வநத பிறகு நான‌ .. . நான‌ ...வநது... எனன, பா£ரதி !'” -அவன‌ அதறகு மேல‌ தயஙகினான‌.

அதறகுமேல‌ அவன‌ சொலலப‌ போவதை அவள‌ உறறுக‌ கேட‌ கலானாள‌.5 அவள‌ கணகளில‌ சோகம‌ கலநத ஆவல‌ ஊாடாடியது. ஆனால‌ அவனோ அதறகுமேல‌ ஒனறும‌ பேசவிலலை. தயககததோடு வெளிவந‌,த சொறகளுடன‌ அவன‌ பேசசு அறுபடடுவிடடது.

பாகரதி மணடும‌ ஏதோ சொலலப‌ போகிறான‌ எனப‌ பொ ததுப‌ பாரததாள‌. அவன‌ பாலை எடுதது நிதானமாகக‌ குடிககத‌ தொடங‌ இனான‌.

“ஆமாம‌, உஙகள‌ அமமாவிடம‌ அநதச‌ சஙகதியை இனனும‌ சொலலவிலலையா * சொலலப‌ போறதே இலலையா ₹ . . . எனன, நான‌ கேடபது புரிநததா *'” எனறாள‌.

சுநதரம‌ விழிததான‌. பின‌, “இனனும‌ இலலை...வநது... வநது .. .”8 எனத‌ தடுமாறினான‌. கடைசியாகப‌ போரவையை இழுத‌ துப‌ போரததிககொணடு படுததுவிடடான‌. படுததவன‌ படுததவன‌ “தான‌. லேசான குறடடை அரைமணிககெலலாம‌? அவனிடமிருநது திளமபியது.

4 அடிககொரு தரம‌ : ஈழ often. 5 உறறுக‌ கேடகலானாள‌ : she began to listen attentively. 6 வநது. .. வநது, Hesitation form repeated. 7 sentinehé@ladvevrty ; within half an hour.

கஙகா ஸநானம‌ 63

அவனைப‌ பா$ரதி பாரததாள‌. அயரநது தூஙகும‌ தனனுடைய

அருமைப‌ பிளளையைப‌ பாரககும‌ தாயைப‌ போல அவனைப‌ பாரததாள‌.

சுருணடு அழகாக இருநத அவனுடைய சராபபுத‌ தலையில‌ மெதுவாகத‌

தன‌ கரததை வைததாள‌. பினபு ஏனோ படிபபடியாக அவுள‌ முகத‌

இல‌ வெறுபபுத‌ தோனறியது. வைதத கரததை வேகமாக எடுததுக‌ கொணடு முனபோலவே குபபுறக‌ டநது விமமினாள‌.

2

அனறு மாலை நிகழசசி அவள‌ நினைவுககு வநதது,

காயககாத மொடடை மரததைக‌8 கடடி அழுது எனனடா பிர

யோசனம‌ ?* உஙகள‌ பரமபரையிலேயே இபபடி. இருநததிலலை சுநதரம‌.

ஒரு வருஷமா இரணடூ வருஷமா ₹ ஒனபது வருஷமா யாராலேதான‌

இநதப‌ பாவததைச‌ சூகக முடியும‌ £? சொததிலே பா .தி கோவிலுககும‌

குளததுககும‌ கரைததாஇவிடடது.? எனன புணணியததைக‌ கண‌

டோம‌ *$ கேடடதிலலையா ந$ மலடியைப‌ பிளளை பெறு எனறால‌

எஙகேயிருநதடா பெறுவாள‌ $ கடைசியாக ஓர‌ ஆசை; காசிககு மாத‌

இரம‌ இனனும‌ போகவிலலை. அஙகேயும‌ போய‌ கஙகையில‌ ஒரு முழுக‌

குப‌ போடடு வநதுவிடுஙகள‌. அபபுறம‌ ஆறு மாசம‌ பாரகறேன‌.'

பூவோ, பிஞசோ3? இலலாவிடடால‌ பேசாமல‌ அவளுககே ஒரு

முழுககுப‌ போடடுவிடடு, மறு கலயாணத‌ திறகு ஏறபாடு பணணவேணடி.

யதுதான‌, எனனைபபோல‌ இநத ஒனபது வருஷம‌ பொறுததவள‌

ஒருததியும‌ இலலை. பூமாதேலியைபபோல‌11 பொறுததேன‌'” எனறு

தன‌ மகன‌ சுநதரத‌ திடம‌ படபடவெனறு வாரததையைக‌ கொடடினாள‌,

அவன‌ தாய‌ மஙகளம‌. அததனையையும‌ கேடடுககொணடுதான‌ இருந‌

தாள‌ பா£ரதி,

8 காயககாத மொடடை மரம‌ : & barren tree which bears no fruit.

1.6. a woman who bears no child.

9 Oerg GC... son7s5r@eilitg : half the property has been

dissolved for temple and tank. Childless people often visit holy places to

pray for the blessing of a child, and spend money on rituals.

கோவில‌ குளம‌ : the temple and the holy tank attached to it. Can

mean ‘holy place’ in general.

கோவில‌, alternative form GaruNev.

10 பூவோ பிஞசோ : 4௦௦ ௦: 302 unripened fruit. Idiomatically

‘child’,

11 பூமாதேவி : Mother of the Earth. A name of Lakemi, wife of Viqnu.

She is known for her great patience and forbearance.

64 கஙகா ஸநானம‌

சுநதரம‌ ஏதாவது தன‌ தாயிடம‌ பேசமாடடானா எனப‌ பா£ரதிககு ஒர‌ ஏககம‌. அவன‌ சொலலுவதறகும‌ விஷயம‌ இருநதது. ஆனால‌ கலலுப‌ பிளளையாராக!? அவன‌ சமாதி நிலை அடைநதுவிடடான‌,

அநதக‌ குடுமபததின‌ ஏகபோக அதிகாரமும‌ மஙகளததமமாள‌

கையில‌ இருநதது. அவளுடைய செலலப‌ பிளளையாக வளரநதவன‌ சுநதரம‌. அழகுககும‌ வாடட சாடடததிறகும‌ குறைசசல‌ இலலை. அபபா சிறு வயசிலே நிறையச‌ சொததை அநதக‌ இராமததிலே விடடுவிடடு இறநதுபோனார‌. மஙகளததமமாளின தமையன‌ ராம இருஷணனதான‌ குடுமபததிறகு உதவியாக இருநது மேறபாரவை பாரககறார‌. அவருககும‌ குடுமபச‌ சிககல‌ இடையாது, அவர‌ இநதக‌ குடுமபததின‌ உளவிவகாரஙகளிலும‌ 15 தலையிடடுக‌14 கொளவதிலலை.

பாரதியின‌ அழகு கணகொளளா அழகு.15 அதறகாகவே

மஙகளம‌ அவளைத‌ தன‌ மருமகளாககககொணடாள‌. மூனறு வருஷங‌

கள‌ குடுமபம‌ குதூகலமாயததான‌ நடநதது. நாலாவது வருஷததி லிருநது பிடிததது சனியன‌1$ பா£ர௫ககு, மாதநதோறும‌? அவள‌ விலூயிருககும‌ நானகு நாடகளும‌ வடடில‌ எக அமளி, அதறகுப‌

பினனும‌ சில நாடகள‌ அநதத‌ துனபம‌ இருககும‌. மஙகளம‌ எரிநது எரிநது லிழுவாள‌; 5 சமபநதம‌ இலலாமல‌ திடடுவாள‌. மலடி, பாவி,

மொடடை-இனனும‌ பல பல அடைமொழிகள‌ பாரேசககு,

மஙகளததின‌ ஒரே பெண‌ சதா பிறநதகம‌ வருமபோதெலலாம‌ 19 அவளுடைய குழநதைகளை அதிகமாகப‌ பாரதியிடம‌ கொஞச விடக‌

கூடாதெனபது மஙகளததின‌ உததரவு. பிளளையறறவளின‌ கண‌ மிகப‌ பொலலாததாம‌.50 இதையெலலாம‌ மஙகளம‌ ஒளிவு மறைவுடன‌

12 கலலுப‌ பிளளையார‌ : Viniyaka made of stone. ‘his refers to the inactive stone image of Vinayaka. Note that only the name of Vinayaka

among the Gods has such a collocation. See also 3, note 50.

13 aorcSlauargmacn : internal affairs. 14 தலையிடு : interfere.

15 கணகொளளா அழகு : beauty that eyes could not contain. I.e. very

ureat beauty.

16 gsesflusadt + the planet Saturn. Often associated with bad luck and

misery.

17 மாதநதோறும‌ : ௭ 1௩0௭04.

18 எரிநது எரிநது olipauten : often she would frown upon [people).

Note the use of the future tense for habitual statement. Repetition of

orifltsg) indicates the frequency of this habit. 19 வருமபோடு 'தலலாம‌ : whenever [she] comes.

30 பிளளையறறவளின‌ கண‌ Har Quncdve.s stb : it is said that the childless woman’s glance is very evil.

பொலலாது கண‌ : சாம‌ வூ

கஙகா ஸநானம‌ 65

சொலலுவதிலலை. அவளுககெனன பா$ரதியிடம‌ பயம‌? அவள‌

மாமியார‌ |

அவள‌ மாமியின‌ பேசசு அநதக‌ ராமமே பரவியது. பா€ரதியை

அ.நுதாபததுடன‌ பாரபபோரும‌ வெறுபபோடு நோககுவோரும‌ பயத‌

தோடு கவனிபபோருநதான‌ அநதக‌ ரொமததில‌ இருநதனர‌. தோழ மைககும‌ நடபுககும‌ பெணகள‌ பஞசமா$விடடாரகள‌.

ஊர‌ இடககடடும‌,3% அவள‌ நெஞசே அவளை அரிததெடுததது.5£

குளததஙகரைககுப‌ போகும‌ வழியில‌ தாயக‌ கோழியைச‌ சுறறித‌

திரியும‌ சிறு குஞசுகளும‌, தூஙகும‌ நாயின‌ மடியைக‌ கவவும‌ அதன‌

அழயே குடடிகளும‌, தலையில‌ தாய‌ புல‌ சுமநது வர, அவள‌ இடுபபில‌

இருநதவாறே? மாரபைச‌ சுவைககும‌ குடியானவக‌ குழநதையும‌

பாரதிககு எனன எனனவோ4 எககக‌ கதைகளைக‌ கூறின. தன‌

வடடிலேயே ஒரு முறை மாமி பசுவிடம‌ பால‌ கறககுமபோது அதைப‌

புதுக‌ கருததுடன‌ நோககினாள‌. பால‌ சுரநது செமபில‌ பசசும‌ அதே

சமயம‌ பாரதியின‌ கணகளும‌ குபு குபுவென நரைச‌ சொரிநதன.

அவள‌ நெஞசு விமமி விமமி விழுநதது.

குலை குலையாயக‌ காயததுக‌ குலுஙகும‌ மாமரமே! தாறுகளைத‌

தாஙகாது சாயும‌ வாழையே! பருதத கனிகளைக‌ இளைகளிலும‌ வேரகளி

௮ம‌ தொஙகவிடும‌ பலாவே ! உஙகளுடன‌ பாரதி சேரநதவள‌ ௮ல‌

லவா? அவள‌ பூககாத, கனி குலுஙகாத வரககததில‌ ஒதுககக‌

கூடியவளா $25

3

ஒரு மாதததிறகு முனபுதான‌ பா£ரதியின‌ பிறநத இடமான BGs

சிககு ௮வள‌ அபபா இருவரையும‌ அழைததுச‌ செனறு ஒரு வாரம‌

வைததிருநது அனுபபினார‌, அதுவும‌ அவர‌ ஏதோ சாநதி கழிகக?

அழைதததாலதான‌ மஙகளததின‌ அதுமதி இடைததது. திருசசி

செனறு நாலைநது?? இனஙகள‌ ஆனபிறகு, ஒருநாள‌ மாலை, “ஸரரஙகம‌

21 ஊர‌ இடககடடும‌ ; 1 the village be i.e. don’t worry about what

People say.

22 அரிததெடு : torment. 23 இருநதவாறே (இருநதபடியே, alternative form) : in the manner of

. Cf, 9, note 7. ‌

24 எனன எனனவோ : 811 50218 05.

25 கூடியவள‌ : 0௦6 ௬௩௦ ௦. ‘Is she the kind to be relegated to the

class that does not flower, that does not bear fruit 1”

26 nf a8 : make appeasement (with evil spirita, and so on).

27 நாலைநது : four or five. See 7, note 15.

66 கஙகா ஸநானம‌

புறபபடலாம‌, வாருஙகள‌” எனறு சுநதரததை அழைததுக‌ கொணடு

பாரதி தன‌ வடடு வணடியில‌ புறபபடடாள‌; போகும‌ வழியில‌ ஒரு: லேடி டாகடரின‌ விலாசததைச‌ சொலலி அஙகே முதலில‌ போயவிடடுப‌ பிறகு கோவிலுககுப‌ போகலாம‌ எனறாள‌ வணடிககாரனிடம‌,

டாகடர‌ வடடு வாசலில‌ வணடி நினறது. அநத லேடி டாகடரின‌ கணவரும‌ ஒரு டாகடர‌, இது ஏறகனவே பா$£ரதிககுத‌ தெரிநதிருந‌

தது.

“இறஙகுஙகள‌, இவரகளைப‌ பாரததுலிடடப‌ பிறகு போகலாம‌” எனறாள‌.

“நான‌ எதறகு? உனககுத‌ தெரிநதவரகளெனறால‌ ந போயப‌ பாரததுவிடடு வா” எனறான‌, வணடியில‌ இருநதவாறே.

“வணடியில‌ இருககும‌ நேரம‌ உளளே வநதிருககககூடாதா $” எனப‌ பிடிவாதமாய‌ அவனையும‌ அழைததுச‌ செனறாள‌.

லேடி டாகடருககு ஏறகனவே பா$£ரதியைத‌ தெரியும‌ போலும‌. புனசிரிபபுடன‌ வரவேறறாள‌. சுநதரததைப‌ பறறியும‌ விசாரிததாள‌. பினபு தனியே சுநதரததை ஒர‌ அறையில‌ விடடூவிடடூப‌ பாரதி மடடிலும‌ அவளிடம‌ தனிமையில‌ ஒரு நிமிஷம‌ பே௫னாள‌.

“அதறகெனன $ பாரததால‌ போறது.58 ஐநது நிமிஷதது

வேலை. உனனை மாததிரம‌ பரிசோதிததால‌ போதாது! இதோ அவரும‌ வநதுவிடுவார‌. வநதவுடன‌ உன‌ புருஷரையும‌ பாரககச‌

சொலலுறேன‌” எனறு பரிசோதனை அறைககு அழைததுச‌ சென‌ (pai.

வெளியில‌ வருமபோது பாரதியும‌ லேடி டாகடரும‌ சிரிதத முகததுடன‌ காணபபடடனர‌.

லேடி டாகடரின‌ கணவரும‌ வநதுவிடடார‌, வநதவுடன‌ முதல‌

வேலையாக அவர‌ மனைவியின‌ வேணடுகோளினபடி சுநதரததைப‌

பரிசோதிததார‌. சுநதரம‌ முதலில‌ தயஙகினான‌. பினபு வேறு வழி யறறவனபோல‌?? சமமதிததான‌. பரிசோதனைககுப‌ பினபு சில முக‌

யமான யோசனைகளைச‌ சுநதரததிடம‌ கூறினார‌. அதைககேடடு லேடி.

டாகடர‌ பாரதிககும‌ அவனுககுச‌ சொலலபபடட விஷயஙகளைத‌ தெரி விததாள, பாரதியின‌ முகம‌ மலரநதது, வெகு நாடகளாகப‌ பிரிந‌

28 அதறகெனன? பாரததால‌ போகிறது. ஸூ ௬௮, 1% us ses. அதறகெனன, Idiomatically this is used when one agrees with

another person about doing something.

29 Cag aSupmaicir (&Dwimausir, alternative form) : a man with no other course; a man who could not do otherwise.

கஙகா ஸநானம‌ 67

இருநத அபூரவக‌ களை அநத முகததில‌ மறுபடியும‌ கொஞசியது.

ஆனால‌ சுநதரததிடம‌ ஒரு மாறறததையும‌ காணவிலலை. தரமசஙகடத‌

தில‌ அகபபடடு விடுதலை அடைநதவன‌ போல‌ காணபபடடான‌.

4

காசி யாததிரை புறபபடட சுநதரம‌ தமபதிகளின‌ ரெயில‌ ஆநதிர

நாடடை ஊடூருவிககொணடிருநதது.30 இரணடாவது வகுபபுப‌ பெடடி

யில‌ சுநதரம‌, பாரதி, மஙகளம‌, அவள‌ தமையன‌ ராமகிருஷணன‌

ஆலய நாலவரே இருநதனர‌. மஙகளம‌ அயரநது உறஙகககொணடி.

ருநதாள‌. ராம$ிருஷணன‌ உடகாரநதபடியே தூஙக வழிநதார‌.5!

சுநதரம‌ அவனுககே இயறகையான அரததமறற நோககுடன‌

விழிததுககொணடு சாயநதிருநதான‌. பககததில‌ பாகரதி அமரந‌

திருநதாள‌.

“இநதாருஙகள‌ '*8£ எனறாள‌ பா£ரதி.

சுநதரம‌ திருமபினான‌.

“ இருசசியில‌ நடநததை நஙகள‌ உஙகள‌ அமமாவிடம‌ சொலலப‌

போகிறரகளா, இலலையா *'' எனறாள‌.

பதில‌ இலலை. அதே அரததமறற பாரவை.

“உஙகளுககே உஙகள‌ வாழவில‌ அககரை இலலையா ₹ உளளதைச‌

சொலலத‌ திராணி இலலா ஆண‌ பிளளையா basen?” எனறாள‌.

அவனுககு ரோஷம‌ வரவிலலை. “

“நஙகள‌ ரொமபக‌ கோழை-உளளதைச‌ சொலலுஙகள‌; உஙக

ளுககு இனனொரு பெணணைக‌ கடடிககொளள வேணடுமெனற ஆசை

இருகிறதா $””

அதறகும‌ ஒரே மெளனம‌.

இநத ஒனபது வருஷஙகளாய‌ உஙகளைப‌ பாரததாஇவிடடது.33

நானாயக‌ இடநது3* அலடடிககொளவதில‌ பலன‌ எனன * என‌ of B,

நான‌ ஒரு நெஞசிலலாத, கபடு நிறைநத, பயம‌ பிடிதத மனிதருடன‌

வாழநதேன‌.” '

80 ஊாடுருவிககொணடிருநதது : 1% ௬௨௨ நைக; it was pessing

through.

. 81 தூஙக auf : fall asleep. Note the use of the word auj/), ‘overflow’.

32 இநதாருஙகள‌. 10ம‌ 60 ௦1 the attention of one’s husband.

33 ss... Lg): for nine years [I] have seen you. Te. I have

known you. 34 நானாயக‌ இடநது (நானாகக‌ @L{bgi, alternative form) : myself alone.

68 கஙகா ஸநானம‌

கஙகைக‌ கரையில‌ பணடாககளிடம‌ நூறு ரூபாய‌ பே9ி35 எலலாவித ஏறபாடுகளும‌ முடிநதன. சடஙகுகள‌ நிறைவேறின. “முனனாலேயே இருநது நிதானமாக முழுக வாருஙகள‌” எனறாள‌ மஙகளததம‌ மாள‌.36 தனனுடைய பெயரைக‌ கொணட கஙகையை, அவளுடைய

சுழிததோடும‌ வேகததைச‌ சிரிததபடியே பாரததாள‌ பாரேதி,37

முதல‌ முழுககு, இரணடாவது, மூனறாவது. . . சுநதரம‌ முழுக எழுநதான‌. ஆனால‌ பாரேதி எழவிலலை. சுநதரம‌ இருமபிப‌ பாரத‌ தான‌.

மஙகளம‌, “பாகரதி” என வாயவிடடுக‌ கத‌ தினாள‌.38

பாரதி பா$ரதியுடன‌5? கலநதுவிடடாள‌, அவளுடைய மடியை நோகடப‌ பாயநதுலிடடாள‌.

கடைசியில‌ தேடிப‌ பிடிதது அவள‌ உடலை எடுததாரகள‌.

சொநதக‌ சராமததிறகு: நளளிரவில‌ திருமபியபோது, கதவைத‌ திறதது விளககு எறறியவுடன‌ மஙகளததமமாளின‌ விலாசததிறகு ஒரு உறை உடைநதது. கையெழுதது பா€ரதியினுடையது,

அனபுளள மாமி,

நமஸகாரம‌,

கஙகையில‌ கடைசியாக எனனையே நான‌ முழுக‌€விடு£றேன‌.40 பிழைகக விருமபினேன‌. அநத ஆசைககு ஒரு துளி நராவது உஙகள‌ குழநதை வாரபபாரெனறு நமபினேன‌.41 அவர‌ அபபடிபபடடவர‌ அலல,

எனனை மலடி எனறரகள‌. நான‌ மலடி அலல, சில குழந‌ தைகளுககு இநத ஒனபது வருஷததில‌ தாயாகக‌ கூடியவள‌ தான‌.

35 தூறு ரூபாய‌ பேசி : having talked [and fixed] 100 rupees. 36 மஙகளததமமாள‌ (மஙகளம‌ -- அமமாள‌). அமமாள‌ ஸம to

a feminine name. See 4, note 3.

57 தனனுடைய . . .un@7§) : Bhagirathi, laughing, saw the whieling

speed of the Ganges, which had her own name. This sentence would be

more acceptable to an orthodox grammarian if it had கஙகைமினுடைய for

smenasenu, Note that அவளுடைய refers to the river Ganges, The

Ganges is considered the wife of Siva. un@a§) is another name for Siva’s

wife.

38 வாயவிடடுக‌ கதது : shout loudly. 39 un@7 SG) unBoGujrsir, See above note 37, 40 நான‌ முழுககவிடுகறேன‌ : I will immerse. Note the use of the

transitive form. It brings out the deliberate nature of her drowning. 41 அநத... ppibNGestett : I trusted that your child would pour at least

a drop of water for that wish, Ie. I was hoping your son would give at

least a little help. Note 905 gio Bit aur ‘pour a drop of water’ (to a plant, or to a dying person) used figuratively,

கஙகா ஸநானம‌ 60

உஙகள‌ பிளளையைச‌ சல மருநதுகள‌ சாபபிட வேணடுமெனறும‌, ஊசிகள‌ போடடுககொளள வேணடுமெனறும‌ சமபததில‌ திருசசியில‌ டாகடர‌ கூறினார‌. ஆறு மாதஙகளில‌ குணமாகலாம‌ எனறும‌ சொன‌ னார‌. பிறகு நிசசயம‌ குழநதைகள‌ பிறககும‌ எனறார‌.

‌ இது உஙகள‌ பிளளைககு நனறாகத‌ தெரியும‌. தெரிநதவர‌ ஏன‌ உஙகளிடம‌ சொலலவிலலை ? என‌ இதறகுப‌ பரிகாரம‌ தேடவிலலை $

இநத விஷயம‌ எஙகள‌ இருவருககுநதான‌ தெரிநதிருநதது. நஙகள‌ இருநத இருபபில‌ நான‌ உஙகளிடம‌ இதைச‌ சொலலி

யிருகக முடியாது, நஙகள‌ அணு அணுவாய‌*5 எனனைச‌ சிததிரவதை செயதரகள‌, மலடியாகவே இருததி இருநதுவிடடாலும‌ அது அவள‌ குறறமா $ அவளை அதறகாக உயிருடன‌ குலைத‌தால‌ எனன பயன‌ ₹$

நான‌ போன மூழசசியில‌43 உடனே மறுபெணணை த‌ தேடவேண‌ டாம‌. அவளுககும‌ எனககுச‌ சூடடிய படடஙகள‌ சூடட வேணடாம‌.

உஙகள‌ புததிரரைத‌ தைரியம‌ உளளவராக, ஆணமையுளளவராக

மாறற முயலுஙகள‌. உடனே சிூசசைககு ஏறபாடு செயயுஙகள‌. பினபு

டாகடரின‌ ஆலோசனைபபடி மணம‌ செயது வையுஙகள‌.** ஆனால‌

ஒனறு, கெஞசிக‌ கேடடுக‌ கொளளு$றேன‌. வரு$ற பெணணையாஇ லும‌ 4 நஙகள‌ பெறற பெணணைப‌ போலப‌ பாலிதது வாருஙகள‌.

--பாரேதி,

கடிதததை அருல‌ உளள விளககில‌ காடடி எரிததாள‌ மஙகளம‌.

இவரகள‌ வருகையை எதிரபாரதது அடுதத 'தெருவில‌ காததிருநத'

பாரதியின‌ பெறறோரும‌ மறறத‌ தெரு ஜனஙகளும‌ கூடடமாயத‌

துககம‌ கேடக வநது கூடினர‌.

௮நத எரிநது போன கடிதம‌ மடடிலும‌ தாமின‌ நெஞசிலும‌ பிளளையின‌ இருதயததிலும‌ கூரிய ரமபமாக அதிக ஆழததில‌ பாயநது

கொணடே இருநதது.

42 அணு அணுவாய‌ : 80 by atom; bit by bit.

43 pratt Guest w@ipé: the joy of my dying. Note this use of Gur,

44 மணம‌ செயது வை : arrange marriage.

45 வருற பெணணையாகிலும‌ : ஸ‌ 188௧ 445 ஹ எங‌௦ 15 ஜஙயஜ to come

(i.e. after another marriage).

14. நாடோடி : இடடிலி-சாமபார‌

நாடோடி (எம‌. வெஙகடராமன‌ : &. 1912), க ரலாஙவிக4‌, ஊழ‌ ஜூக௩‌ popula- rity as a comic writer. Most of his books are made up of humorous sketches

poking light-hearted fun at the foibles of his society and managing at the same

time to paint quite an accurate picture of that society. One such collection,

எனனைக‌ கேளுஙகோனனா !, ள ஈரி this portrait of a favourite Tamil

dish.*

இடடிலி-சாமபார‌"

ஏன‌, தலைபபைக‌ கணடதுமே வாயில‌ ஜலம‌ ஊறு$றதோ $ உடனேயே பககததில‌ உளள ஹோடடலுககு ஒடிபபோய‌ ஒரு இடடிலி-சாமபார‌ வாஙஇச‌ சாபபிடாவிடடால‌ தலை சுககு நாறாக5 உடைநது விடுமபோல‌ தோனறுறைதோ? ரொமப சரி, கொஞசம‌ பொறுஙகள‌. இதோ,

சாபபிடடக‌ கொணடிருககும‌ இடடிலி-சாமபாரை முடிததுககொணடு நானும‌ உஙகளுடன‌ புறபபடடு வரு£றேன‌.

காபபிககு அடுததபடியாக நாம‌ உயிரைவிடத‌ தயாராயிருககும‌

பொருள‌ இநத இடடிலி-சாமபாரதான‌ எனபதில‌ சநதேகமிலலை.* யோடததுப‌ பாரககுமபோது, இதறகு முதல‌ ஸதானமே கொடுதது விடலாம‌ எனறு தோனறுகிறது. காலையில‌ எழுநததும‌, முதலில‌ இடடிலி-சாமபார‌ முகததில‌ விழிதத$ பிறகுதானே காபபியின‌ முகததில‌ விழிககறோம‌ $

மனைவிககுப‌ பயநதுகொணடு அவள‌ போடடுக‌ கொடுதத காபபிக‌

கஷாயததைக‌ குடிததுவிடடு, வயிறறைப‌ பிடி ததுககொணடு இருககிறார‌

களே, அவரகளைப‌ பறறி நான‌ ஒனறும‌ சொலல விருமபவிலலை. காலையில‌ எழுநததும‌ இடடிலி-சாமபார‌ முகததில‌ விழிககாதவரகள‌

* 2nd edition, Madras, 1957; pp. 9-16.

1 QvigoS-embumi, A favourite South Indian dish. QUigal is a kind of cake made by steaming a dough consisting of rice mixed with black

gram. emiburmnit is a vegetable sauce eaten with it.

உ சுககு நூறாக : in hundreds of fragments.

3 காபபிககு அடுததபடியாக : ௩௦3 after coffee. 4 எனபதில‌ சநதேகமிலலை : there is no doubt about the fact. 5 (psSH ablif) : look [something] in the face,

இடடிலி-சாமபார‌ 71

மனிதப‌ பிறவியில‌ சேரததிய, எனன? ““அரிதரிது, மானிடராயப‌

பிறத‌ தலரிது””6 எனறு பாடபபெறற அரிதான மானிட ஜனமததை”

எடுதத பிறகு, இடடிலி-சாமபார‌ சாபபிடாமல‌ அதைப‌ பாழாககுவ

தெனறால‌ !

இடடிலி-சாமபாரினால‌ எததனை நனமைகள‌ விளைினறன என‌

றரகள‌ ! முதலில‌ காபபி ஹோடடலுககு நடநது போவதே ஒரு நலல

“மாரனிங‌ வாக‌” ஆறது. இதைவிட நலல தேகபபயிறசி நமககு

வேறு எஙகே இடைககப‌ போறது ? இதை உததேசிததாவது£ தனம‌

காலையில‌ காபபி ஹோடடலுககுப‌ போக வேணடும‌ எனறு கூறுவேன‌.

ஹோடடல‌ சிபபநதிகள‌ தான‌ நமமிடம‌ எவவளவு மரியாதையாக

நடநது கொளகிறாரகள‌ ! நாம‌ போய‌ உடகார வேணடியதுதான‌

தாமதம‌, உடனே ஒரு இடடிலி-சாமபார‌ கொணடுவநது நம‌ முன‌

வைதது விடுவாரகள‌. பளபள வெனறு கணணைப‌ பறிககும‌? அழ

கான பஙகான‌ பிளேட‌! அதன‌ நடுவே நம‌ மனததைக‌ கவரும‌

இடடிலி! இடடிலி இருககும‌ இடம‌ தெரியாதபடி அதை மூழகடிதது! நிறகும‌ சாமபார‌! கடைசியாக இடடிலியில‌ சொருகபபடடிருககும‌

அநத வெளளை வெளேரெனறு வெளளியை வெகுளச‌ செயயும‌ ஸபூன‌ 111

ஸபூன‌ எனறதும‌ ஒரு விஷயம‌ ஞாபகததுககு வருகிறது. நமமில‌

யாருககும‌ ஸபூனை உபயோககத‌ தெரியாதுதான‌. இதில‌ அவமானப‌

படுவதறகு ஒனறும‌ இலலை. நாம‌ யாரைப‌ பாரதது இநத வழககம‌

கறறுக‌ கொணடிருககிறோம‌ எனறு நினைகதறோமோ அவரகளுககும‌

ஸபூனில‌ எடுததுச‌ சாபபிடத‌ தெரியாது. ஆஙகலேயரகள‌ சாபபிட

உபயோகப‌ படுததுவது! கததியும‌, முள‌ ஸபூனுமே தவிர, வெறும‌

ஒறறை ஸபூன‌ அலல.

இடடிலியோ அலலது வேறு எதுவோ ஸபூன‌ கொணடு? சாப‌

பிடுவதறகாக நம‌ ஜனஙகள‌ படும‌ திணடாடடததைக‌ கவனிததிருக‌

எறரகளா $ கையால‌ எடுததுச‌ சாபபிடடால‌ பககததில‌ இருபபவர‌

6 அரிதரிது மானிடராயப‌ பிறததலரிது : it is a very rare thing to be

masaman. A quotation from அவவையார‌.

7 பாடபபெறற. . . ஜனமம‌ : 1 precious human life which is sung of

{in these words). 8 உததேசித‌ தாவது : at least considering.

9 severe Lip) : take out the eyes, i.e. dazzle.

19 apinarg. : submerge.

11 அநத... ஸபூன‌ : that spoon which, being very white, mocks silver.

Note the deliberate alliteration in this sentence.

12 உபயோகப‌ படுதது : 1081௦௦ 08௦ ௦5. 18 ஸபூன‌ கொணடு : with a spoon,

72 இடடிலி-சாமபார‌

எனன நினைககப‌ போறாரோ எனறு உஙகளுககு எணணம‌, பச‌ கததில‌ இருபபவருககோ, நஙகள‌ எனன நினைககப‌ போடறரகளோ எனறு பயம‌. ஆகவே, இரணடு பேரும‌, : நமககாசசு, இநத ஸபூனுக‌

காசசு'?14 எனறு “ஒரு கை” பாரதது விடத‌15 இரமானிககறோம‌.

ஆனால‌, அநதச‌ சதிகார இடடிலி உஙகளுடன‌ ஒததுழைததால‌

தானே ? நாமொனறு நினைததால‌ அது ஒனறு நினைககிறது. நாம‌ ஸபூனைக‌ இழககே கொணடு போனால‌, அது மேறகே ஒடூறெது; மேறகே கொணடுபோனால‌ கிழககே ஒட£றது. “உனககு இததனை ஆணவமா 7?” எனறு, இதுவரையில‌ “ஒரு கை' பாரததுக‌ கொணடிருநத நஙகள‌, இபபொழுது, “இரணடு கை” பாரககத‌ துணி௰றரகள‌. இதுவரையில‌ வேடிககை பாரததுக‌ கொணடிருநத இடது கை பிளேடடைப‌ பிடிததுக‌ கொளளுடறது.

அபபொழுதும‌ இடடிலிககும‌, ஸபூனுககும‌ சணடைதான‌ ! கடை

சியாக, ஒரு வகையாக, இடடிலியிலிருநது ஒரு துணடு பிரிஈறது. ஆனால‌, அது ஸபூனுககுள‌ அகபபடடுக‌ கொணடால‌ தானே $ இதற‌ காகப‌ பிளேடடை இபபடிச‌ சாயததும‌, அபபடிச‌ சாயததும‌, இனனும‌ அதைத‌ தடடாமாலை சுறறியும‌ பாரககிறரகள‌. இதனால‌, சல சமயம‌, உஙகளுககுச‌ சாமபார‌ அபிஷேகம‌ நடபபதும‌ உணடு. இதையெலலாம‌

பொருடபடுததாமல‌ நஙகள‌ “விடேன‌ தொடேன‌”17 எனறு யுததததை மேறகொணடு நடததுகிறரகள‌. கடைசியாக, உஙகள‌ ஸபூனுககுள‌ ஒரு இடடிலித‌ துணடு அகபபடடுக‌ கொணடு விடுறது. ஆனால‌, ஸபூனுககு எடடினது வாயககு எடடினாலதானே ? அதுதான‌ பாதி வழியில‌

உருணடு விழுநது விடறதே ! கடைசியாகத‌ தோலவியை ஒபபுககொணடு, கையாலதான‌ எடுததுச‌

சாபபிட வேணடி யிருககிறது !

ஆனால‌, இதறகாக, “ஸபூன‌ வேணடாம‌” என‌.று சொலலிவிடாதர‌ கள‌. இடடிலியில‌ ஸபூன‌ சொருகபபடடிருகறேகா எனறுதான‌ நஙகள‌ முககியமாகக‌ கவனிகக வேணடும‌, சில சாமானகள‌ வாஙகும‌

போது, அதனமது, அதன‌ “டிரேட‌ மாரக‌” இருகறெதா எனறு கவனிதது வாஙகுவதிலலையா* அதைப‌ போலவே, இடடிலி, நம‌

பாடடி பணணும‌ பொரிவிளஙகாய‌ உருணடை போல‌ இலலாமல‌, பூப‌

14 நமககாசசு, இநத ஸபூனுககாசசு : 148 ௨1% ப ௦ 14௦ 8௦௦௩. 15 “ஒரு கை” பாரததுவிடு : try one’s hand; have a go. 16 தடடாமாலை. A game in which two people join hands and spin round

and round.

17 விடேன‌ தொடேன‌ : 7 ௭௦௩ be beaten, For another example of the negative conjugation see 3, note 3,

இடடிலி-சாமபார‌ 75

போல‌ வெநதிருககறேதா18 எனபதறகு ஸபூன‌ சொருகியிருபபதுதான‌ டிரேடமாரக‌ அடையாளம‌.

கொஞச நாடகளாக இநத இடடிலியைப‌ பாரததுப‌ பாகப‌ பதாரத‌ தஙகளுககுப‌ பொறாமை உணடா இருகக வேணடும‌. இலலாவிடில‌19 இடடிலிககும‌ ஓர‌ 'இமிடேஷன‌' ஏறபடுமா ₹

செனனையில‌, “காஞசபுரம‌ இடடிலி” எனறு ஒனறு எறபடடிருக‌ சிறது. இதை, நான‌ சாபபிடடுப‌ பாரததது கிடையாது. சாபபிடடுப‌

பாரபபதாகவும‌ உததேசமிலலை. உணமையில‌, எனககு அதன‌ முகத‌

தில‌ விழிககககூட இஷடமிலலை. அசல‌ நெய‌, கலபபட நெஙயககுப‌ பயநதுகொணடு, “வெணணெய‌ காயசசின நெய‌” (வெணணெய‌

காயசசாத நெயயும‌ உணடு போலும‌ !)21 எனற பெயருடன‌ வெளிவர விலலையா $ அதைபபோல‌, இடடிலியும‌ ““ரைஸ‌-இடலி'” எனற புதுப‌ பெயருடன‌ இபபோதெலலாம‌ வெளியே உலாவத‌ தொடஙக யிருக‌

சிறது 122 இதை யெலலாம‌ நினைததுப‌ பாரககுமபோது, இநத இடடிலி

விஷயமாக, சரககார‌ என‌ ஒரு சடடம‌ கொணடுவரக‌ கூடாது எனறு தோனறுறைது. இது விஷயமாக ஒரு சடடமும‌ செயயாமல‌, காஙகரஸ‌ மநதிரிகள‌ ராஜனாமாச‌ செயது விடடாரகளே எனறு வருததமா யிருக‌

றது... இநத வருததததில‌, காஙகிரஸ‌ விரோதிகளகூடப‌ பஙகெடுததுக‌ கொளளத‌ தயாரா யிருககிறாரகள‌ எனறால‌, எலலாரையும‌ ஒறறுமைப‌ படுததும‌ இநத இடடிலியின‌ மகிமையைப‌ பறறி எனனவெனறு சொலவது 155

மூதலில‌, இடடிலி காலை வேளையில‌ சடைககறதே தவிர, பாகக நேரஙகளில‌ இடைபப திலலை.

இரணடொரு ஹோடடலகளில‌, வாரததிறகொரு நாள‌, மததியான டிபனுககு எனறு ““ரைஸ‌-இடலி”” போடுகறாரகள‌-௮,தாவது, சுவரில‌ மாடடியிருககும‌ பலகையில‌ அபபடி எழுதி வைககிறாரகள‌. ஏனெ னில‌, நாம‌ இடடிலி வேணடும‌ எனறு கேடடால‌, “இனனும‌ கொஞச

18 பூபபோல‌ வெநதிரு : ௪ ௦௦௦1ம‌ 11%௦ க 1௦௬8, & றா0றணிர cooked

இடடிலி should be soft like the petals of a flower.

19 @evenreilg.cv : if not.

20 இதை... . இடையாது : 1 ௨௭௪௯ ௩௦௭ eaten this. சாபபிடடுப‌ பார‌ : நவ.

21 வெணணெய‌ . . . போலும‌! : as if there is ghee which is not melted butter! .

23 இடடிலியும‌ . . . தொடஙக யிருககிறது! : nowadays div too is Moving about with the new name ‘rice #dis’.

28 erctranGlaucit.g Gleméveu gy : what more can be said.

74 இடடிலி-சாமபார‌

நாழி ஆகும‌” எனறோ. அலலது “£ஆூவிடடது லார‌'” எனறோதான‌ பதில‌ வரும‌.84 இதறகு, அவரகள‌ இடடிலியே போடவிலலை யெனறோ, அலலது, போடடிருநதும‌ அநதச‌ சிபபநதிகளுககுக‌ கொடுகக மன மிலலை25 எனறோதான‌ அரததம‌.

“காபபி ஹோடடல‌ எனறு பெயர‌ வைததுககொணடிருககும‌ எநதக‌ கடையும‌, எநத வேளையில‌, யார‌ போனாலும‌, எததனை கேட‌ டாலும‌, இலலை யெனனாமல‌ இடடிலி-சாமபார‌ சபளை செயயவேணடும‌; இலலாவிடில‌ அவரகள‌ லைசெனஸ‌ பறிமுதல‌ செயயபபடும‌'*26 எனறு மாததிரம‌ சரககார‌ சடடம‌ போடடுவிடடால‌? எவவளவு நனறா யிருககும‌ !

ஒரு கடையில‌ அரையணா, இனனொரு கடையில‌ அணுவுககு மூனறு,55 எனறு இபபடிக‌ கனனா பினனு வெனறு? இடடிலிககு விலை ஏறபடுததப‌ படடிருககிறது. இதனால‌, நமககு ஏறபடும‌ அவதியும‌ அவமானமும‌ எணணுந‌ தரமனறு, காலணா இடடிலியாககும‌ எனறு நினைததுககொணடு கணகூலலாமல‌ சாபபிடடூவிடுறோம‌. பிறகு *பில‌' கிடைதத பிறகுதான‌ நாம‌ செயத தவறு தெரிஓறது. போது மான சிலலறை கொணடுவராத தபபிதததை உணருஈறோம‌. சல சமயஙகளில‌, அரையணா இடடிலியாககும‌ எனறு நினைதது, ஒனறு இரணடுடன‌ திருபதியடைநது விடுறோம‌. பிறகு, அது காலணா இட‌ டிலி எனறு தெரிநததும‌ “முனனமேயே தெரியாமல‌ போசசே”

எனறு வருத‌.தமாமிருககறது.50 ஆகவே, இநதத‌ தொலலை யெலலாம‌ நஙகுவதறகு, தமிழ‌

நாடடின‌ எலலாப‌ பாகஙகளிலும‌, இடடிலிககு ஒரே விலை31 நிரணயிதது

விட வேணடும‌. இனனும‌, கடைககுக‌ கடை35 இடடிலி சினனது,

பெரியதாயிருபபதைத‌ தடுபபதறகாக, இடடிலி எனறால‌, அதன‌ எடை,

குறுககளவு, சுறறளவு, கன பரிமாணம‌, இனனும‌ இததனை அரிசிககு

இததனை உளுநது எனறு கணககு, முதலிய எலலாவறறையும‌ சரக‌ காரே தரமானிதது விடவேணடும‌.

24 Qetrepitd ... aiid : the reply will come, ‘It will take a little while more’, or ‘It’s finished, sir ’.

95 மனமிலலை : [ஷு] 4௦௯ have a mind; don’t want.

26 பறிமுதல‌ Qleiitis@ : be confiscated,

97 சடடம‌ GuTc@elmev : if [they] passed a law. 28 அணாவுககு Pos py : three for an anna. See 3, note 59. 29 கனனா பினனா : 11௦0 கார uniformity. 30 முனனமேயே . . . வருததமாயிருககிறது +: one feels sorry one

didn’t know it earlier,

31 §@o aSlZev : one uniform price. 42 கடைககுக‌ Son. : from shop to shop.

இடடிலி-சாமபார‌ 75:

“இடடிலியில‌ ஸபூனைச‌ சொருடக‌ கொடுககவேணடும‌'' எனறும‌

சடடம‌ வேணடும‌. ல ஹோடடலகளில‌ ஸபூன‌ கொடுபபதிலலை;

அபபடிக கொடுததாலும‌ தனியாக வைததுவிடறாரகள‌. இதில‌, ஒரு

பெரிய சூடசி இருககறது. இடடிலி வெநதிருகறதா, இலலையா

எனறு நமககுத‌ தெரியாமல‌ இருபபதறகுததான‌ அபபடிச‌ செய‌

இராரகள‌.

சடனி, மிளகாயப‌ பொடி, கொதசு முதலியவறறைப‌ பறறி ஒனறும‌

சொலலவிலலையே எனறு ஒரு நணபர‌ கேடகிறார‌. ஆம‌, சொலலவிலலை

தான‌ ! ஏனெனில‌,53 என‌ அபிபபிராயபபடி, இடடிலிககு மிகவும‌

உகநதது. சாமபாரதான‌. ஆனால‌, இநத ஹோடடலகாரரகள‌ இருக‌

இறாரகளே, மிகவும‌ பொலலாதவரகள‌. நஙகள‌ சாமபார‌ எகததாராகக‌

கேடபரகள‌ எனறு, இடடிலிககுச‌ சடடினியா, மிளகாயப‌ பொடியா,

எனறெலலாம‌ உஙகளைக‌ கேடபாரகள‌. நஙகள‌ அவரகள‌ வலையில‌

விழாமல‌, அழுததந‌ திருததமாக,* “சாமபார‌ தான‌” எனறு வற‌

புறுதத ளேணடும‌.

சாமபார‌ எவவளவு ஊறறுவது பனபதைபபறறி ரொமப நாளா

கவே35 பெரிய சரசசை இருகறெது. ஆகவே அதைப‌ பறறியும‌ ஒரு

சடடம‌ வேணடியதுதான‌. எனனைக‌ கேடடால‌ தடடில‌ இடடிலி இருப‌

பது தெரியககூடாது, குறைநத படசம‌ அவவளவு சாமபாராவது36

ஊறற வேணடும‌ எனறு கூறுவேன‌.

கடைசியாக, நம‌ பெணமணிகளின‌ 3? ஞாபகம‌ வருகிறது, அவர‌

களுககு மாததிரம‌ சரியானபடி58 இடடிலி, சாமபார‌ செயயத‌ தெரிநது

விடடால‌, ஆண‌ உலகததையே அடிமைபபடுததிவிடலாம‌. ஆனால‌,

அவரகளுககுத‌ தெரியாதவரையில‌, நம‌ பாடு கொணடாடடநதான‌ !...

“யார‌ ஸார‌, அஙகே $ இனனொரு இடடிலி-சாமபார‌ Ue

33 எனெனில‌ : 1௦.

94 அமுததந‌ 'இருததமாக : பரவி and positively.

35 @omiou pront&Gau : for a long time.

96 குறைநத படசம‌ அவவளவு சாமபாராவது : at the very least that

much சாமபார‌.

37 பெணமணி : 1803.

38 சரியானபடி. : றா0றவி].

15. நாடோடி : பெண‌ பாரததல‌

A further sketch of an aspect of Tamil life from oTot1201d GS @H HICH ITGET@ | *

பெண‌ பாரததல‌"

“குடிததனமோ, துரைததனமோ ?₹”8 எனறு கூறுகிறாரகள‌ அல‌ லவா? அது ஒரு வகையில‌ மிகப‌ பொருததம‌ எனறுதான‌ தோனறு

றது. துரைததனததில‌ பஙகு எடுததுககொளள வேணடுமானால‌3

“மனுப‌ போடுதல‌'4 பிறகு பேடடி காணுதல‌ £5 எனறு இரணடு காரியங‌

கள‌ இருககனறன. அதைபபோலக‌ குடிததனததிலும‌ இருககிறது.

முதலில‌, நம‌ ஜாதகததைப‌ பெணணின‌ தகபபனாரின‌ கையில‌ சேரகக

வேணடியிருககறது. பிறகு, அவர‌ ஜாதகம‌ பிடிததிருககிறது எனறால‌,

பெணணைப‌ போயப‌ பேடடி காண வேணடியிருக‌கறது. இபபடிப‌

பெணணைப‌ போயப‌ பேடடி காணபதறகுததான‌ “பெண‌ பாரததல‌”

எனறு பெயர‌,

“பெணணைப‌ பாரகக”? எனறு போகிறோமே யொழிய பெணணைப‌

பாரகக முடிறதோ * இலலை. முதலில‌ வெடகம‌ நமமைப‌ பிடுஙகித‌

தினகிறது. நாம‌ புது நாடடுப‌ பெணபோல‌ (அதாவது பழைய காலத‌

துப‌ புது நாடடுப‌ பெணபோல‌) தலையைக‌ குனிநது கொளள வேணடி

யிருககிறது. கொஞசம‌ தைரியததை வரவழைததுககொணடுதான‌

பாரககத‌ துணிதறோம‌ எனறால‌, பெண‌ மினனலபோல‌ ஒரு கணம‌

எதிரே நினறுவிடடு, ஒடி மறைநது விடூ£றாள‌. பெண‌ அழகா, இல‌

லையா எனறு நாம‌ நிரணயிகக முடிறஇிலலை. ஆனால‌ பெணணே

தூண‌ மறைவில‌ இருநதுகொணடோ, அலலது கூடததுககுப‌ பககததில‌

** pp. 77-82.

1 பெண‌ பாரததல‌. Paying a visit to‘ see a girl’ with a view to judging whether she would make a suitable wife. ர

உ குடிததனமோ, துரைததனமோ : ரகமித ௦ த0ரனாயளம‌. ஆக ரத explained in what follows the structure of a family and of a government are

considered to be similar.

3 வேணடுமானால‌ : 1£ [006] ஈலார5. 4 மனுப‌ Gun@ : make an application.

5 Gut1g. aover : (here) go for an interview. 6 போகறோமே யொழிய : though we go.

பெண‌ பாரததல‌ 77

உளள அநத இருடடறையில‌, இருநதுகொணடோ நமமுடைய ரூப செளநதரியஙகளை அறிநதுகொணடு விடூ£றாள‌.*

சில இடஙகளுககுப‌ பெண‌ பாரககப‌ போகுமுன‌ நமமுடைய வெடகம‌, மானம‌, லஜஜை எலலாவறறையும‌ மூடடை கடடி வடடில‌ வைததுவிடடுப‌ போகவேணடியிருககும‌. ©

முனனொரு தடவை பெண‌ பாரபபதறகாக நான‌, என‌ தாயார‌, என‌ தமககை, என‌ தஙகை நாலவரும‌ புறபபடடோம‌. பெண‌ வடு போயச‌ சேரநததும‌ தாயார‌, தமககை, தஙகை மூவரும‌ பெணகள‌ கோஷடியுடன‌ சேரநதுகொணடு விடடாரகள‌. நானும‌ பெணணின‌ தகபபனாரும‌ கூடததில‌ போய‌ உடகாரநது கொணடோம‌.

பெணணைப‌ பாரகக வேணடும‌ எனறு வெகு ஆவலாக நான‌ காததுககொணடிருநதேன‌. ஆனால‌, பெண‌ வருவதாகக‌ காணோம‌. பெணணின‌ தகபபனார‌ மாததிரம‌ எனனெனனமோ? பேசிககொணடே போனார‌,

ஒரு போடடோவைக‌ காணபிதது, “இதுதான‌ இபபொழுது கலயாணமாகப‌ போறதே அநதப‌ பெணணின‌ தமககை; கிளி எனறால‌ சிளியாடடம‌ இருபபாள‌””19 எனறார‌. போடடோவைப‌ பாரதததில‌,

அவர‌ தம‌ மூதத பெணணைக‌ கிளி எனறு குறிபபிடடது மிககப‌ பொருததம‌ எனறுதான‌ தோனறிறறு. எனெனில‌ அவள‌ மூககழ. ல‌ இளியைக‌ கொணடிருநதாள‌ !

“இதறகுப‌ பிறகு, இனனொரு போடடோவை எடுததார‌, “இநதப‌ போடடோவைப‌ பாருஙகோ.11 இது தான‌ நான‌. எனககுச‌ சலியாண மானபோது எடுததது” எனறு ஆரமபிததார‌.

“அது இடககடடும‌, பெணணுககுப‌ பாடத‌ தெரியுமோ *”” எனறு கேடடேன‌,

“பாடடா | எஙகள‌ வடடில‌ எலலாருககும‌ சஙகதததில‌ உளள பிரியம‌ சொலலி முடியாது.1 பிடில‌ வாசிபபதில‌ எனககு இணை:

7 பெணணோ. . . அறிநதுகொணடு விடுகிறாள‌ : %04 (6 ஐச‌, கஸயாத behind a pillar or else standing in that dark room next to the hall, finds out about our appearance and good features.

8 பெண‌ வருவதாகக‌ காணோம‌ : 64/90௨ ௬௨௪ 1௦ விஜ of the girl coming. ‌ எனனெனனமேர‌ : 80௯1மத ௦ ௦1.

10 இனி எனறால‌ இளியாடடம‌ இருபபாள‌ : 84௦ 45 ௯ 111/8 க றகாா௦‌. 7௩ this sentence the words Gari! எனறால‌ ஜா emphasis to the idea expressed,

In Tamil it is a compliment to compare a girl to a parrot.

11 பாருஙகோ (வ1சா௩க(15௨ 70வ. பாருஙகள‌) : 1௦௦% at! 12 சொலலி முடியாது : 1% cannot be adequately expressed. Ie. even

if it is said, it cannot be said completely.

78 பெண‌ பாரததல‌

கிடையாது எனறால‌, பாரததுக‌ கொளளுஙகளேன‌ '”13 என‌ று சொலலி விடடுப‌ பிடிலை வைததுககொணடு வாகக ஆரமபிதது விடடார‌.

“இது எனன ராகம‌ எனறு சொலலுஙகள‌, பாரககலாம‌” எனறு

பிடிலில‌ ஒர‌ இழுபபு இழுததார‌.14 எனககு, அவர‌ எபபோது பிடிலைக‌ ழே வைபபார‌ எனறு

ஆடூவிடடது. “அவர‌ எபபடிததான‌ அததனை அபஸவரஙகளையும‌

அநதப‌ பிடிலுககுள‌ ஒளிதது வைததிருநதாரோ” எனற சநதேகம‌ வேறு எனனை வதைகக ஆரமபிதது விடடது.

கடைசியாக, ஒரு வகையாக பிடிலைக‌ €$ வைததார‌. அநதப‌ பிடில‌ கமபி மாததிரம‌ அறுநது என‌ உதவிககு வநதிராவிடடால‌ 15 தான‌ எனன செயதிருபபேனோ, தெரியாது. ஆனால‌ அபபொழுதும‌ அவர‌ ஓயவிலலை. இமமாதிரி, தம‌ கடைசிப‌ பையனின‌ கெடடிககாரத‌ கனம‌, மூதத பெணணின‌ அழகு, முதல‌ மாபபிளளையின‌ சமபளம‌, தமமுடைய சஙகத ஞானம‌ முதலிய பல விஷயஙகளைப‌ பறறி பேசிக‌

கொணடே போனார‌. பெணணைப‌ பறறி ஒனறும‌ சொலல விலலை;1$ பெணணும‌ வெளியே வரவிலலை !

இபபேரபபடடவரகளிடததில‌,11 தைரியமாக வெடகததை விடடு, “பெண‌ எஙகே* வரச‌ சொலலுஙகள‌, நான‌ பாரகக வேணடும‌ !”

. எனறு கேடபதைத‌ தலிர வேறு வழியிலலை.

பெண‌ பாரககப‌ போவதறகு முன‌, அவரகள‌ வடடில‌ எததனை குழநதை குடடிகள‌ எனறு கேடடுத‌ தெரிநது கொளவது நலம‌. குழநதை குடடிகள‌ நிறைய இருநதால‌ அவரகள‌'சமபநதமே வேண‌ டாம‌ எனறு பேசாமல‌ இருநது விடூஙகள‌.18

நான‌ ஒரு சமயம‌ இபபடிததான‌ தெரியாமல‌ அகபபடடுக‌ கொணடு விடடேன‌, பெண‌ பாரபபதறகாக ஒரு கிராமததிறகுப‌ போயிருநதேன‌. நான‌ போய‌, கூடததுப‌ பெஞசியில‌ உடகாரநதது தான‌ தாமதம‌,

“அததிமபேரே!” எனறு ஒரு மூனறு வயதுக‌ குழநதை வநது எனனைச‌ சுறறிக‌ கொணடது. அது வநத அடுதத வினாடியே?

13 units gid Caron epeieGones : you can very well imagine it. 14 Sigole gr Qaprny GapsSgsit : he sawed away on the violin.

The literal meaning of (9\/p is ‘ pull’,

15 வநதிராவிடடால‌ : 18 [46] 1:28 not come. 16 ஒனறும‌ சொலல விலலை : 644 10% say anything. See 10, note 16. 17 இபபேரபபடடவரகளிடததில‌ : with people of this sort. 18 Guenios) Qs SGtiscn : keep entirely silent. I.e, avoid such

an alliance (10U5 51D). 19 அது... வினாடி : (௬6 ஏன 70% second after it came. Note that

the pronoun form used to refer to a small child is 9g).

பெண‌ பாரததல‌ 79

“அததிமபேரே!'” எனறு கததிககொணடு ஒரு ஐநது வயதுப‌ பையன‌

என‌ சடடையைப‌ பிடிதது இழுததான‌. இதறகுள‌, எழு வயதுப‌ பெண‌ ஒனறு ஒடி வநது என‌ கழுததைக‌ கடடிககொணடது.50 ஐநது

நிமிஷததிறகுள‌ எனககு மசசினன‌, மசசினி ஆகபபோகற எடடுப‌ பேரகளும‌ (எடடோ, ஒனபதோ, பததோ சரியாகக‌ கூட எணணவிலலை)

எனனைச‌ சூழநது கொணடாரகள‌. அவரகள‌ ஒவவொருவரும‌ செயத விஷமததை எனனவெனறு சொலவேன‌ !

தலைக‌ இராபபைப‌ பிடிதது இழுததது ஒனறு; என‌ மூககுக‌ கணணாடியைக‌ €ழே தளளி உடைததது இனனொனறு; என‌ பெளண‌ டன‌ பேனாவைக‌ கூர‌ பாரததது இனனொனறு; அதிலிருநத மச

முழுவதையும‌ என‌ வேஷடியில‌ உதறிறறு மறறொனறு; தையற‌ காரன‌ என‌ சடடையைக‌ கெடடியாகத‌ தைததிருககிறானா எனறு

சோதிததுப‌ பாரததது ஒனறு !

இநதத‌ தொலலைககாகததான‌ குழநதை குடடிகள‌ அதிகம‌ இருக‌ கும‌ இடததிறகுப‌ பெண‌ பாரககப‌ போக வேணடாம‌ எனறு கூறினேன‌.

பெரிய சரககார‌ உததியோகஸதரகள‌ . இருககிறாரகளே அவரகள‌ பெணணைத‌ தயவு செயது பாரககப‌ போகவே போகாதரகள‌.31 “சூடு கணட பூனை பாலை அணடாது”*£ எனபதுபோல‌ இது விஷயததிலும‌

எனககு ஒர‌ அனுபவம‌ உணடு.

நான‌ ஒரு தடவை ஒரு சரககார‌ உததியோகஸதர‌ பெணணைப‌ பாரககப‌ போயிருநதேன‌. பெண‌ பிடிததிருநதது. கலயாணம‌ பண‌ ணிக‌ கொளளச‌ சமமதிககலாம‌ எனறு கூடத‌ தரமானிததேன‌. அநதச‌ சமயம‌ பாரததுப‌? பெணணின‌ தகபபனார‌ எனனைத‌ தமமு டைய அறைககு அழைததார‌.

உமமுடைய பெயர‌ creer?” எனறு கேடடார‌.

சொனனேன‌.

ss வய து $ ”

6252 ‌

20 என‌ கழுததைக‌ கடடிககொணடது : clung to my neck. Sig. é0)ere7 : embrace.

81 பெரிய... போகாதரகள‌ : you know those top government officials;

at any cost please don’t go and ‘see’ their daughters. Note the emphatic

form of the imperative GunaGai Guten Gitaen.

92 “சூடு, . . அணடாது” : 40௦௦ bitten, twice shy’. This well-known Proverb means literally ‘A cat that has seen heat will not approach milk’. .

23 255s suowtd Lint gg : just at that moment.

80 பெண‌ பாரததல‌

“எனன பாஸ‌ பணணியிருககிறர‌ ₹ 24

“எம‌.எ.”

“எனன வேலை !”

“இனனும‌ ஒரு வேலையும‌ கிடைககவிலலை.”

“ஏன‌, இநத சரவிஸ‌ கமிஷன‌ பரடசைககுப‌ போயப‌ பாரபபது தானே?”

“இநத வருஷமதான‌ போகலாம‌ எனறு நினைக‌றேன‌.””

“அபபடியா? ரொமப சநதோஷம‌ ! எஙகே இநதப‌ பரடசைப‌ பேபபருககு விடை எழுதும‌,5 பாரககலாம‌ !”” எனறு போன வருஷம‌26 சரலஸ‌ கமிஷன‌ பேபபரை என‌ கையில‌ கொடுததார‌,

“இநதப‌ பேபபரில‌ 'பாஸ‌ மாரக‌” வாஙகினால‌ தான‌ என‌ பெணணை உமககுக‌ கொடுபபேன‌”' எனறும‌ கூறினார‌ !

ஏது, பெரிய தொலலையாக இருககும‌ போலிருககிறதே எனறு தோனறுகிறதோ? ஆம‌, இநதப‌ பெண‌ பாரபபது எனபது மிகவும‌ தொலலையான சமாசாரம‌ தான‌ ! எனனைக‌ கேடடால‌ பெண‌ பாரககவே போகாதரகள‌ எனறு கூறுவேன‌. பெணதான‌ நமமைப‌ பாரகக வரடடுமே!

24 பாஸ‌ பணணு : ற௨௯ (ஊட வாமஈக(40ப‌,. Note this way of adopting

an English verb into Tamil.

25 eripgith : write. This is the imperative form used when the person

addressed is referred to as நர‌.

26 போன வருஷம‌ : 1௨௨ 3௦.

16. விததன‌ : ஒரே உரிமை

விநதன‌ (வே. கோவிநதன‌ : b. 1916) is @ journalist and a distinguished writer of novels and short stories. The one reproduced here is the title

story of the book containing it.*

ஒசே உரிமை

எஙகள‌ ராமததில‌ எனககுக‌ கொஞசம‌ நிலம‌ இருககிறது. செனற

தை மாத அறுவடையின‌ போது நான‌ அஙகே போயிருநதேன‌.

வயலில‌ முமமுரமாக வேலை நடநது கொணடிருநதது. களதது

மேடடில‌ நினறபடி நான‌ வேலையாடகளைக‌ கவனிததுக‌ கொணடிருந‌

தேன‌, அவரகளில‌ ஒருவன‌ என‌ கவனததைக‌ கவரநதான‌. அதறகு

முனனால‌ அவனை எஙகேயோ பாரதத மாதிரி யிருநதது-எஙகே

பாரத‌ இருபபோம‌ ?

ஆம‌, அநதச‌ சமபவம‌ என‌ நினைவுககு வநது விடடது.” அவன‌

பெயர‌ சோலையபபன‌, செனற வருடம‌ சிததிரை மாதம‌ நான‌

ரொமததுககு வநதிருநதபோது, என‌ நணபர‌ ஒருவரின‌ வடடில‌

தஙகியிருநதேன‌. அவருடைய மனைவியாருககு முனயோசனையுடன‌

காரியம‌ செயவதில‌ அலாதி ஆவல‌. புது இடம‌ எனபதறகாக நான‌

எஙகே கூசசபபடடுக‌ கொணடு கொஞசமாகச‌ சாபபிடடுவிடப‌ போகிறேனோ

எனறு ௮நத அமமையார‌ எனககு முன‌ கூடடியே இரணடு வேளைககு

ஆகக‌ கூடிய சாதததை தரே வேளையில‌ படைதது விடடார‌. நானும‌

எனனால‌ ஆனவரை ஒரு கை” பாரததேன‌; எனன பாரததும‌

எனனால‌ எலலாவறறையும‌ சாபபிடடுவிட முடியவிலலை. பா£திச‌ சாதம‌

அபபடியே மிஞசிப‌ போய‌ விடடது. சொநத வடா யிருநதால‌ கணவன‌

எனனதான‌ இராத நோயககு ஆளா$யிருநதாலும‌ அவனுடைய எசசில‌

சாதததைச‌ சாபபிடுவது “பதிவிரதா தரமஙகளில‌ ஒனறு எனறு

நினைககும‌ அபபாவி மனைவி ஒருததி இருபபாள‌. விருநதுககு வநத

வடடில‌ அமமாதிரி யார‌ இருககிறாரகள‌? ஆகவே நான‌ அநத

* 2nd edition, Madras, 1952; pp. 9-18.

1 நினறபடி : 19 68௦ ஸம of standing.

2 cubgi Sigil: it did come. As compared with a5) this form

streeses the certainty of the coming.

82 ஒரே உரிமை

இலையைத‌ தூககக‌ கொணடு, நாயைத‌ தேடிக‌ கொணடு தெருவை

நோகச நடையைக‌ கடடினேன‌.

எனககு எதிரே வநத நணபரின‌ மனைவி, “எனன காரியம‌ செயது

விடடரகள‌ 14 உஙகளை யார‌ இலையை எடுககச‌ சொனனாரகள‌ ?₹'? எனறு

பதடடததுடன‌ கேடடாள‌.

அனனதானம‌ செயவதிலுளள புணணியமனைததும‌ எசசில‌ இலையை எடுததுப‌ போடுவதில‌ தான‌ அடஙகி யிருகறெது எனபது அநத அமமாளின‌ நமபிககை. எனனுடைய செயகையால‌ அநத மகததான புணணியம‌ தனககுக‌ கடைககாமல‌ போயலிடடதே எனபதிலதான‌ அநத அமமாளுககு எவவளவு வருததம‌!

*உணடுணடுறஙகுவதே யலலாது வேடருனறும‌ கணடிலாத அடி யார‌'கள‌ தஙகளுககு இயறகையாயுளள சோமபேறிததனததால‌ புண‌ ணியததைச‌ சாககாக வைததுக‌ கொணடு, எசசில‌ இலையை எடுததுப‌

போடும‌ வேலையைககூட அனனதானம‌ செயபவரகள‌ தலையிலேயே

கடடிவிடட தநதிரததை? அநத அமமாள‌ இநத “அணுகுணடு சகாப‌” குததிலகூட அறியாமலிருநதது எனககு ஆசசரியமாயத‌ தானிருநதது.

எனனுடைய வியபபை வெளியே காடடி அநத அமமாளின‌ மன தைப‌ புணபடுதத விருமபாத நான‌, “பரவாயிலலை; இருககடடும‌ அமமா!” எனறு சொலலிச‌ சிரிததுக‌ கொணடே தெருவுககு வந‌ தேன‌. என‌ கையிலிருநத இலையைக‌ கணடதும‌ சாலையோரததில‌ நினறு கொணடிருநத இரணடு ஜவனகள‌ எனனை நோக ஒடடமாய‌

ஓடி வநதன. அவறறில‌ ஒனறு நாய‌; இனனொனறு பெயருககு * மனிதனாகப‌ பிறநதிருநத சோலையபபன‌.

சாமி, சாமி! அநத இலையை இபபடிக‌ கொடுஙக, சாமி! 8$ழே போடடுடாதஙக,8 சாமி!” எனறு கெஞசினான‌ ௮வன‌.

3 இலை ; 1954. 7867௦ a leaf on which food was eaten. & எனன காரியம‌ செயதுவிடடரகள‌ : எஙகும‌ a thing you have done

oS\l1e.raen lays emphasis on the fact that the act was already done. See note 2.

5 ofA)... SH G7 g0ng : the trick of leaving to [lit. putting on the heads of] those who make the gift of food the task of clearing away the

used leaves. The clearing away by the housewife of leaves on which guests

and others have eaten is said to earn ‘merit’ (Ljovorenfiuiid) for her. The author’s claim in this paragraph is that, when sannyasie leave this task

to her, it is not with the intention that she shall thus be enabled to earn

புணணியம‌, but simply out of idleness. 6 போடடுடாதஙக (- போடடுவிடாதரகள‌) : 80% throw.

ஒரே உரிமை 83

அவனுககுப‌ பககததிலே நாய‌ வாயைப‌ பிளநது கொணடு, .

நாககை நடடிக‌ கொணடு, வாலை ஆடடிக‌ கொணடு, எனனை நனறி

யுடன‌ பாரததுக‌ கொணடு நினறது.

அநத நாயைபபோலவே அவனும‌ எனனை நனறியுடன‌ பாரத‌

தான‌; வாயைத‌ இறநதான‌; நாககை நடடினான‌. ஆனால‌ ஒரே ஒரு

விததியாசம‌ : நாய‌ வாலை ஆடடிறறு; அவன‌ ஆடடவிலலை !-அதுகூட

அவன‌ குறறமிலலை; பகவானின‌ குறறம‌. ஏனெனில‌ அவனுககு

வால‌ வைககாமற‌ போன *கருணை' அநதக‌ “கருணைக‌ கடலைச‌

சேரநததுதானே *

மனிதரகளுககு ஒரு விசிததிரமான மனோபாவம‌. எனனைப‌

போனற-அதாவது பணததைக‌ கொணடு எநத விதததிலும‌ சாப‌

பாடடுககு வசதி செயது கொளளக‌ கூடியவரகளைக‌ கணடால‌ அவரகள‌

வருநதி வருநதி விருநதுககு அழைககறாரகள‌;? மறுததால‌ அவர‌

களுககுக‌ கோபம‌ கூட வநது விடறது. ஆனால‌ இநதச‌ “சோலையப‌

பனகள‌ £8-அ தாவது, பணததைக‌ கொணடு எநத விதததிலும‌ சாப‌

பாடடுககு வசதி செயது கொளள முடியாதவரகள‌-வலுவில‌? வாச

இககு வநது ஒரு கை சோறு கேடடால‌ கூட எரிநது விழுலறாரகள‌ !-

ஏன‌ இபபடி ?

அவனைக‌ கணட மாததிரததில‌ இபபடியெலலாம‌ அலை மோதிய

என‌ உளளததை ஒருவாறு அடகசககொணடு, “மனிதனாகப‌ பிறநத

உனககுக‌ கேவலம‌ இநத எசசில‌ இலைககாக நாயுடன‌ போடடியிடு

வதறகு வெடகமா யிலலையா * ” எனறு கேடடேன‌.

இநதக‌ கேளவிககு நியாயமாகப‌ பதில‌ சொலலியிருகக வேணடு

மானால‌, “எனககு எனன சாமி வெடகம‌ * இதுககாக வெடகபபட

வேணடியவஙக,10 ராசாஙகததாருதானே *”” எனறு அவன‌ சொலலி

யிருகக வேணடும‌. ஆனால‌ அவன‌ அவவாறு சொலலவிலலை; “வெட‌

கபபடடா முடியுமா, சாமி! வமிறுனனு ஒணணு இருககுதே!”

எனறான‌.

7 வருநதி, . , அழைககிறாரகள‌ : with repeated requests they call

[someone] to be their guest for a meal. வருநது : சத கோடக.

8 சோலையபபனகள‌. Note the plural suffix sei used after a proper

noun. Here the proper noun has been used to indicate collectively people

like Gerr2avuiiticét (= the poor). Such a usage is quite new.

9 aigyodie). Lit. ‘in force’, this has the implication here of their coming

of their own accord, without being invited.

10 வேணடியவஙக - வேணடியவரகள‌.

84 தரே உரிமை

அதறகு எஙகேயாவது போய‌ ஏதாவது வேலை செயவது. ..!”

* கெடைசசாத‌ தானே ??:11

“ ஏன‌ இடைககாது ?”'

அறுவடை காலமா யிருநதா எஙகேயாசசும‌ வேலை இடைககும‌,1?

சாமி! இபபததான‌! வெயயில‌ படடையை உரிககுதுஙகளே !”?14

“உனககாக வருஷம‌ முநநூறறு அறுபது நாளும‌ அறுவடை

காலமா யிருககுமா, எனன? அறுவடை வேலை இடைககுமபோது

அறுவடை வேலை செயயவேணடும‌ ; மறற சமயஙகளில‌ கூலி வேலை,

லி வேலை... 15

“கூலி வேலை தினம‌ இனமா கெடைககுதுஙக ₹16 எபபவோ தரு சமயம‌? கெடைககும‌. அபபோ செயயறதுதானுஙக ! எநத வேலையும‌ கெடைககாத போதுதான‌ இபபடி நாயககுப‌ போடடியா வநது நிககறது!” எனறான‌ அவன‌,

அததுடன‌18 என‌ வாய‌ அனறு அடைததுப‌ போயிறறு. பேசாமல‌ அவன‌ ஏநதிய கையில‌ எடடணாவை எடுததுப‌ போடடு ஏதாவது வாங‌ இததினறு பசியாறுமபடி சொனனேன‌. அதைப‌ பெறறுக‌ கொணடு அவன‌ போயவிடடான‌. நான‌ கையிலிருநத இலையை அநத நாயின‌ முனனால‌ எறிநது விடடு உளளே வநதேன‌.

* * *

இநதச‌ சமபவம‌ நினைவுககு வநததும‌, நான‌ சோலையபபனின‌ பிறகால வாழககையைப‌ பறறிச‌ சிந‌ திககலானேன‌.

11 கெடைசசாததானே - இடைததாலதானே. சய Note —or functioning as a sort of interrogative பப அத

12 அறுவடை... . கடைககும‌ - அறுவடை காலமாக இருநதால‌ எங‌ கேயாவது வேலை இடைககும‌.

எஙகேயாசசும‌ : 8000911876 ௦7 01.

18 இபபததான‌ (- இபபொழுதுதான‌) : பஜ௩‌ now; these days. 14 வெயயில‌ படடையை உரிககுது (= உரிககறது) : the sunshine is

peeling the bark, ie, the sun is very hot. Note at the end of this and

other sentences the use of the particle —Ha or —HaGor. This is used in the colloquial language when one is speaking to a person who is of

superior status or to whom one wishes to show respect. Note that in

the written style there is no equivalent form.

18 கூலி வேலை, லி வேலை : some type of job. On such echo forms, see 11, note 5.

16 கெடைககுதுஙக - இடைககிறது, 0௩-ஙக, 8௦6 note 14. 17 எபபவோ ஒரு FLOWLh : occasionally; once in a way. எபபவோ -

எபபோதோ. 18 அததுடன‌ (= #G.5n6) : with that.

ஒரே உரிமை a

“இநத அறுவடை வேலை முடிநததும‌ அவன‌ வழககமபோள எசசில‌ இலைககு நாயுடன‌ போடடி போட வேணடியதுதானா 1? சுனற கேளவி என‌ உளளததில‌ எழுநதது. ‌

“என‌ இலலை? அபபடிச‌ செயதால‌ எனன?'” எனறு மறு கணம‌ என‌ வாய‌ முணுமுணுததது.

உடனே சோலையபபனைக‌ கைதடடிக‌ கூபபிடடு, “உனககு எனனைத‌ தெரி£றேதா ?'” எனறு கேடடேன‌.

அவன‌ ஒரு முறை எனனை உறறுப‌ பாரதது விடடு, “தெரிறே துஙக!” எனறான‌.

“ சாயநதிரம‌ வேலை முடிநததும‌ எனனை வநது பாரக‌கறாயா 1 **

“ பாரககறேனுஙக !”*

“சரி, போ!” எனறு சொலலிவிடடு நான‌ எனனுடைய நணபரின‌

வடடுககுத‌ இருமபினேன‌.

அனறு மாலை அவன‌ வநதான‌.

“எனன, சோலையபபா!19 உனககுப‌ படிககத‌ தெரியுமா?” எனறு கேடடேன‌,

“ஏதோ கொஞசந‌ தெரியுஙக; மதுரை வரன‌ கதை, தேஙகு ராசன‌ கதை-இதெலலாம‌ படிபபேனுஙக !””

“தேவலையே,20 அவவளவுதூரம‌ ந படி.ததிருககறாயா $””

“எலலாம‌ அநதக‌ காநதி வாததியாரு புணணியமுஙக !”

“அது யார‌, காநதி வாததியார‌ ?'”

“அவர‌ இபபோ செததுப‌ பூடடாரு 121 நலலவரு, பாவம‌! அவரு, காநதி எஙக எனததவரை?£ யெலலாம‌ முனனுககுக‌ கொணடார‌. சொலறாருனனு சேரிககு? வநது, எஙகளுககெலலாம‌ படிபபுச‌ சொல‌ லிக‌ கொடுபபாருஙக ! நாஙக அவரை “காநதி வாததியாரு, காநதி வாததியாரு*னனுதான‌ கூபபிடுவோமுஙக !”*

“ஒஹோ! சரி, நான‌ தனறு சொலறன‌, கேடடிராயா t”

“கேடகாம எனனஙக ? 24

19 சோலையபபா, Vocative form. See 4, note 34. 20 தேவலையே : 1418 10% 0௧3. A dialectal form. 21 செததுப‌ பூடடாரு (- செதது விடடார‌) : 515 dead. 22 எஙக எனததவர‌ : people of our group. 23 Ge) : any place where people live together, but now specialized to

mean where Harijans live.

24 எனனஙக, See note 14,

86 ஒரே உரிமை

“இநத அறுவடை வேலை முடிநததும‌ ந வேலை வெடடி

இடைககவிலலையே எனறு பழையபடி எசசில‌ இலைககு நாயுடன‌ வநது

நிறகாதே! நான‌ உனககு ஒரு கடை வைததுத‌ தரு£றேன‌.”'

எனன கடைஙக ?””

“ரொடடி, மிடடாய‌ எலலாம‌ லாபததுககு வாஙக விறகிறது .. . ”*

ஐயயயோ! இதெனன கூததுஙக! எஙகேயாசசும‌?6 பறப‌

பயல‌ . 27

“எனனடா, அபபடிச‌ சொலகிறாயே ! அதெலலாம‌ ௮ நதக‌ காலம‌.

இபபோது பாரததாயா, உஙகளுககுக‌ கோயிலைத‌ இறநதுவிடூருரகள‌ !””

“ஆமாம‌, ஆமாம‌. அனனிககுககூட அஙகே எஙகேயோ கோயி

லைத‌ திறநது விடறாஙகனனு “தரமகரததா ஐயா" வநது எனனைக‌

கூபபிடடாரு, எபபவோ ஒரு நாளைககு அபூரவமாக‌ கெடசச?8 வேலையை விடடுடடு நான‌ எஙகே கோயிலுககுப‌ போறது, சாமி? அநத

வேலையே எனககு அபபோ *சாமி' மாதிரி இருநதது; தினநதினம‌

அதன‌ “தரிசனம‌”? கெடைசசாத‌ தானே எஙக வயிறறுககுக‌ கஞசி ?

அதாலே இனனொரு நாளைககுக‌ கோயிலைப‌ பாரததுககலாமனு நான‌

போகலே !- அது சரி, சாமி! அதுககுததான‌ காநதி எனனமோ சொன‌

னாராமே...?”

“எனன சொனனாராம‌ ?”

“ஹரிஜனஙகளுககுக‌ கோயிலைத‌ இறநது விடடா மடடும‌ போதாது ; இததனை நாளா அவஙகளை ஒதுக‌ வசச ஒசநத சாதியாரு இனனும‌ அவஙகளுககு எவவளவோ? செயயணுமனு, !'”31

“அதறகாகததான‌ நான‌ உனககு இநத உபகாரம‌ செயறேன‌

எனறேன‌...”

எனனமோ செயயுஙக, சாமி !'”

25 வேலை வெடடி :0. 26 எஙகேயாசசும‌. 8% 1௦4௦ 12. 27 பறப‌ பயல‌ : 1௪ 17 வாரவ, 85110.

பயல‌ : fellow. Often used with contempt, but not always. 98 கெடசச - கிடைதத, 29 oilecorh : God’s audience (grace). 30 eraiaionGaun : so much. 31 செயயணுமனு) - செயய வேணடும‌ எனறு,

ஒரே உரிமை 87

“சரி, நான‌ படடணததுககுப‌ போகுமுன‌ உனககு அநதக‌ கடையை

வைததுக‌ கொடுதது விடடூப‌ போறேன‌, போ!” எனறேன‌.

அவன‌ போயவிடடான‌.

* * *

சோலையபபனுககு நான‌ அளிதத வாககுறுதியை3£ மறககவிலலை.

எஙகள‌ கிராமததுககு அடுததாறபோலிருநத33 ஒரு சிறறூரக‌ கடை

லதிமிலே ஒரு நலல இடததைத‌ தேடிப‌ பிடிததேன‌. கணணாடி பிரோககள‌, குபபிகள‌ 34 முதலியவறறை வாஙகக‌ கடையை அழகாக “-

அலஙகரிததேன‌. ஒரு நூறு ரூபாயககுப‌ படடணததிலிருநது ரொடடி _- கள‌, மிடடாயகள‌ எலலாம‌ வாஙகி அவறறில‌ அடுககனேன‌. “சோலை

யபபன‌ ரொடடிக‌ கடை” எனறு ஒரு பலகையில‌ எழுதி, கடையின‌

வாசலில‌ தொஙக விடடேன‌. பிறநததிலிருநது சடடையையே காணாத

சோலையபபனின‌ உடமபையும‌ சடடை தைததுப‌ போடடு மூடினேன‌.

“நாம‌ வாஙகிய சரககுகளின‌ விலை இவவளவு, விறகவேணடிய விலை

இவவளவு” எனறு சொலலிக‌ கொடுததேன‌. “அபபாடா ! எபபடியோ

அவன‌ விதியை மாறறி யமைததுவிடடோம‌? எனற திருபதியுடன‌

செனனைககுத‌ திருமபினேன‌.

எனனுடைய திருபதி நெடுநாள‌ நடிததிருககவிலலை.35 நான‌

ஊருககுத‌ திருமபிய இரணடு வாரஙகளுககெலலாம‌36 சோலையபபனிட

மிருநது எனககு ஒரு கடிதம‌ வநதது. அநதக‌ கடிதததில‌, அவன‌ எனனை உடனே புறபபடடு வருமபடி37 எழுதி மயிருநதான‌. அவனு

டைய அவசர அழைபபை ஏறறுககொணடு,53 நானும‌ அவசர

அவசரமாகக‌ கிராமததுககுப‌ போயச‌ சேரநதேன‌.

முதலில‌ சோலையபபனின‌ ரொடடிக‌ கடைககுததான‌ செனறேன‌

எனறு சொலலவேணடியதிலலை. அநதக‌ கடையைப‌ பாரதததும‌

எனககுத‌ தூக‌வாரிப‌ போடடது. நான‌ வாஙக வைததுவிடடுச‌59

செனற ரொடடிகள‌, மிடடாயகள‌ எலலாம‌ அபபடி அபபடியே40

இருநதன.

92 வாககுறுஇ : ௬௦௭0 07 honour; promise. 98 அடுததாறபோல‌ : ஐய‌, ஐலா. 94 குபபி : (here) jar. 35 619.5 5)G : last long; endure. 36 இரணடு வாரஙகளுககெலலாம‌ : in two weeks’ time (immediately

two weeks were over).

87 வருமபடி : (1,609) requesting ... to come.

38 ஏற‌ றுககொள : accept.

39 வாஙகி வை : ஞூ ௨௩0 1206ற. 40 அபபடி அபபடியே : 19 the same way without any change.

D

88 ஒரே உரிமை

“எனன, இததனை நாளாக தனறுமே விறகவிலலையா 47741 எனறு கேடடேன‌.

“அது எபபடிஙக விறகும‌ ?'*

“என‌, இநதக‌ சராமததில‌ ரொடடி, மிடடாய‌ தினபவரகள‌ யாருமே இலலையா ? 42

“இலலாம*5 எனனஙக $ அதோ, அநத மூதலியாரு44 ரொடடிக‌ கடை இருககுதுஙகளே, அதிலே இனம‌ தினம‌45 எமமா46 வியாபாரம‌ ஆவது 1?

“பினனே எனன 147 உனனுடைய கடையிலே மடடும‌ என‌ வியா பாரம‌ ஆகவிலலை ??”

“ எனன இருநதாலும‌48 நான‌ பறையன‌ பறையன‌ தானுஙகளே ₹ என‌ கடையிலே யாராசசும‌49 ரொடடி, வாஙகணுமனா 50 அவஙகளும‌ பறையரகளாத தானே இருககணும‌ * 51 அவஙகளுககுத‌ தான‌ கூழுககே பஞசமாசசுதுஙகளே,52 அவஙக எஙகே ரொடடி இடடி58 வாஙகப‌ போறாஙக? வநதா ஓசநத சாதிககாரருதான‌ வரணும‌.54 அவஙக எஙகிடட எஙகேயாசசும‌₹5 வருவாஙகளா 1*- ஆனா, ஒணணு மடடூம‌ சொலலணுஙக ; அநத மடடும‌56 அவஙக என‌ கடைககு வராம5

41 ஒனறுமே விறகவிலலையா : 840 [7] ௩௦% கனி] ௭௯ ௯௨7 42 யாருமே இலலை : no one at all. Cf. ஒனறுமே, ௩௦௦ 41, 43 இலலாம (-இலலாமல‌), Note this word starting the sentence. It

takes up from the previous sentence. (@cVeviT10 implies ALL mu) Sesuert கள‌ (இலலாம),

44 முதலியாரு. 17065 1௪ கடவ] -உ ௦261௦ ௦௦11௦4 01க]. 45 தனம‌ தினம‌ : daily. 46 எமமா (-- எமமாததிரம‌, எவவளவு) : ௩௦௭ ௯௫, 1௭௦ *க1% ௭5. 47 பினனே எனன : (4௨௩ எிும‌ ? 48 எனன இருநதாலும‌ : ஈ%$ஊள 1 may be. 49 யாராசசும‌ (- யாராகிலும‌) : வ0௩௦. த 50 வாஙகணுமனா (- வாஙக வேணடும‌ எனறால‌) : 12 [5] எணிச‌*

buy.

51 அவஙகளும‌ பறையரகளாத‌. தானே இருககணும‌ (- அவரகளும‌ பறையரகளாகத‌ தானே இருகக வேணடும‌ : they should also be pariahi themselves.

52 ஆசசுது (-- ஆயிறறு) : 14 has become ao, it is so. 53 G)gmig. G19. : bread or something. See note 15 above. 54 வநதா, .. வரணும‌ - வநதால‌ உயரநத enH\sanoi snot ait

வேணடும‌. ‌ 56 எஙகேயாசசும‌ : (here) how possibly, See note 12. 56 அநத மடடும‌ (- அநத மடடிலும‌) : $௦ that extent, at least. 57 வராம - வராமல‌,

ஒரே உரிமை a 89

இருநததோடு நினனாஙகளே 158 “பறப‌ பயலுககு இஙகே எனனடா ரொடடிக‌ கடை?? ஸனனு58 எனனையும‌ அடியா அடிசசுப‌ போடடு,60 இநதக‌ கடையும‌ காலி பணணாம இருநதாஙகளே, அதைச‌ சொல‌ ஓஙக !”

“எனனடா, திருபபித‌ திருபபிப‌ 61 பறையன‌, பறையன‌ என‌ கிறாயே *”” எனறு நான‌ அலுததுக‌ கொணடேன‌,

“ நானாஙக‌ சொலறேன‌ ? ஊர‌ சொலலுது, உலகம‌ சொலலுதுஙக ! இநதப‌ பதினஞசு நாளா என‌ கடையை பாரும‌ எடடிப‌ பாரககாமலிருப‌ UD GHGS? இது தெரியலைஙகளா **

“சரி, அபபடி யெனறால‌ ந இபபொழுது எனனதான‌ சொல‌ இறாய‌ ??”

“இது உஙக கடை; இதிலே போடடிருககிற பணம‌ உஙக பணம‌. நஙகளே இநதக‌ கடையை எடுததுககுஙகோனனு சொலறேன‌ !””

“இதெனனடா வேடிககையா யிருககறதே! உனககுத‌ இனசரி வேலை கிடைபபதறகுததான‌ வழியிலலை ; யாருடைய உதவியையாவது கொணடு சொறப முதலில‌ ஒரு ரொடடிக‌ கடை, மிடடாயக‌ கடை இபபடி எதாவது ஒனறை வைததுப‌ பிழைததுக‌ கொளவதறகுக‌ கூடவா உனககு உரிமை இலலை ?”?

“துஙக, யோசிததுப‌ பாரககபபோனா எனககு இருபபது ஒரே

உரிமை தானுஙகளே ?$”?

“அது எனனடா, ஒரே உரிமை $:?

“வேறே எனனஙக, தறகொலை செயதுகொளளும‌ உரிமை

தானுஙக அது!” எனறான‌ அவன‌,

அவன‌ கணகளில‌ நர‌ சுரநதது.

பாவம‌, அதறகுககூட உரிமை இலலை எனனும‌ விஷயம‌ அவனைப‌ போனற அபபாவிகளுககு எபபடித‌ தெரியும‌ ?

58 நினனாஙகளே - நினறாரகளே. 59 னனு - எனறு.

60 அடியா அடிசசுப‌ போடு : beat severely. A very colloquial ex-

pression.

61 திருபபித‌ இருபபி : கணட ௨.3 again. 62 GTLIGL) LINMESMLOGD : without caring.

எடடிப‌ பார‌ ; “ந 0ம‌ *, 1௦ means ‘care’.

17. சோம. லெ. இலககுமணச‌ செடடியார‌ :

பஸ‌ போககுவரவு

சோம. லெ. இலககுமணச‌ செடடியார‌ (5. 1921) 188 எாரடடை ௦௩ political

and economic questions in both Tamil and English. His Tamil writings

also include works on Tamil language and literary history and a number

of books describing his travels to various parts of the world. His im-

pressions of the United States of America, of which this is one, are contained

1௩ அமெரிககாவைப‌ பார‌.*

பஸ‌ போககுவரவு

நியூயாரக‌ நகர பஸ‌ போககுவரவைப‌ பறறியும‌ இஙகே சிறிது கூறலாம‌.

- நியூயாரக‌ நகர பஸகளில‌ கணடகடரகள‌ இலலை ; டிககடடுகள‌ கொடுக‌

கும‌ வழககமும‌ இலலை. ஆகையால‌, டிககடடுகள‌ கொடுககுமபோது

கணடகடர‌ நாககை விரலால‌ தொடடு ஈரம‌ செயதுகொணடூ பிறகு அநத

எசசில‌! விரலால‌ டிககடடைக‌ இழிததுக‌ கொடுககும‌ காடசியையும‌ அஙகே

காண வியலாது! பஸ‌ ஒடடுபவருககு அருகில‌, எடையைக‌ காடடும‌

இயநதிரம‌ போனற ஒரு கருவி உணடு. இககருவியில‌ கடடணததை,

உரிய சிலலறை நாணயமாகப‌ போடடாலனறி? இது வழி விடாது. பஸ‌

கதவுகள‌ பஸ‌ இயககும‌ இயநதிரஙகளுடன‌ மினசார அமைபபால‌

இணைககபபடடுளளன. ஓடடுபவர‌ பஸஸை நிறுததினால‌ இக‌ கதவுகள‌

இறநது கொளளும‌ ;53 அவர‌ பஸஸை ஓடடத‌ தொடறகயவுடன‌ கதவு

கள‌ தாமே மூடிககொளளும‌.4

* 5th edition, revised and enlarged, Madras, 1963; pp. 6-7.

1 otéAe@d : saliva contamination. The author is making a mild com-

plaint against the Madras conductor’s habit of licking his finger in order to

be more easily able to detach a single ticket. i

2. போடடாலனறி : 18 [06] 8065 10% நபம‌. ‌

உ கதவுகள‌ SosgHOEsnroremHld : the doors will open on their own.

Note this use of Gamer. & மூடிககொளளும‌. 891016 8,

18. சோம. லெ. இலககுமணச‌ செடடியார‌

இறைசசி உணணாதவரகள‌

Another brief description of life in America by-the author of passage 174

இறைசசி உணணாதவரகள‌

இறைசசி உணணாதவரகள‌ ஒரு சிலர‌ அமெரிககரிலும‌ உளர‌; இறைசசி உணபவருளளும‌ பலர‌, குறிபபாக யூதர‌, பனறிககறியை உடகொள‌

வதிலலை. ஆனால‌ அமெரிககாவில‌ சைவரகள‌£ எனக‌ கருதுபவரகள‌ எலலோருமே முடடையும‌, ஒரு சிலர‌ மனும‌ உடகொளளு?னறனர‌.

பழஙகளும‌, ரொடடியும‌, பாலும‌, தயிரும‌ விதவிதமான3 ஊறுகாய‌

களும‌ அஙகே தஙகுதடையினறிக‌ இடைபபதால‌ சைவரகள‌ துனபமினறி வாழ இயலும‌,

அமெரிககாவில‌ சைவரகள‌ முடடையை உடகொளளுவது, அது

உடல‌ நலநதருவதாக இருபபதாலேயே ஆகும‌.* முடடையானது£ வளரசசியடையாத கோழி; அதனால‌ உடல‌ வளரசசிககு வேணடிய

குணஙகள‌ முடடையில‌ இருககனறன. இருமபுபோனற தாதுப‌ பொருள‌

கள‌$ அதில‌ உணடு. முடடையைப‌ பசசையாகவும‌, வேகவைததும‌,,

பலவிதமாகச‌ சமைததும‌ சாபபிடலாம‌. மனிதனுககு நாளதோறும‌ அவசியமாயுளள 2600 காலரிகளில‌ ஒரு முடடையிலிருநது மடடும‌ 98 காலரிகள‌ பெறலாம‌, ஒரு முடடையில‌ ஒரு நாளைககு? ஒருவருககு

‘ ர syd. இ. 183.

1 mon : there are. Used only with reference to people. Cf. acing

used with reference to things,

2 enxaultser : vegetarians. Note this specialized meaning of the ‘word

for ‘devotees of Siva’. 3 விதவிதமான : ௦8 ஏவாகலேட 11006. 4 உடல‌... ஆகும‌ ; 1 14 1௧௦௨86 46 4 ஐ008 நரா the constitution.

நலநதரு - நலம‌ 4 தரு. சாமுடடையானது. The addition of ஆனது to a rioun«gives

emphasia, 6 தாதுப‌ பொருள‌ : basic element. 7 ஒரு நாளைககு : 102 0௦௪ 029.

92 இறைசசி உணணாதவரகள‌

வேணடிய தசைப‌ பொருளில‌8 9 சத விதம‌? இடைககறது. உயிரச‌ சதது10 1241 மூல அளவுகள‌?! ஒவவொரு முடடையிலும‌ இருபபதா கவும‌ சததுணவு ஆராயசசியாளர‌ 12 கூறுகனறனர‌.13

8 தசைப‌ பொருள‌ : றா௦னட 909 சத விதஇதம‌ : 9 ற cent.

10 உயிரசசதது : ஈரககாணட 4,

1] மூல அளவுகள‌ : international units.

12 சததுணவு ஆராயசசியாளர‌ : 81210௧. 18 ஒரு. . . கூறுகினறனர‌, In the original text this sentence is printed

as follows : ஒரு முடடையில‌ ஒரு நாளைககு ஒருவருககு வேணடிய தசைப‌ பொருளில‌ (ஸட) 9 சத விஓதம‌ இடைககிறது. உயிரசசதது (11நவம‌க A) 1241 aps sjorajeer IU. (International units) ஒவவொரு முடடை யிலும‌ இருபபதாகவும‌ சததுணவு ஆராயசசியாளர‌ கூறுகினறனர‌.

19. ரா. பி. சேதுபபிளளை :

பொஙகலோ பொஙகல‌

ரா. பி. சேதுபபிளளை (1896-1961) ௭௧௨ ௧ distinguished and highly esteemed holder of the Chair of Tamil in the University of Madras, from which post he

had retired only shortly before his death, He was a profound scholar who also succeeded in communicating his love of-Tamil poetry to millions of his

countrymen who did not have the advantage of his great learning. As an

Orator and as a critic he had few equals. Some of his speeches and his occa- sional writings, including the present extract from giAliflettuib,* he put together and reproduced in book form.

பொஙகலோ பொஙகல‌!

தமிழ‌ நாடடிலே பல சாதிகள‌ உணடு; பல சமயஙகள‌ உணடு, ஆமி னும‌ தமிழர‌ அனைவருககும‌ பொஙகல‌ நாள‌ ஒரு புனித நாள‌. அநத தாளில‌, வடுதோறும‌ சுதையின‌ விளககம‌; வதிதோறும‌ மஙகல முழககம‌ ; “பொஙகல‌ பொஙகல‌' எனபதே எஙகும‌ பேசசு,

பொஙகல‌ விழா நடைபெறும‌ காலமும‌ இனிய காலம‌; கார‌ உலா வும‌ வானமும‌, நர‌ உலாவும‌ எரியும‌ கருணை காடடும‌ காலம‌ ; இயறகை அனனை பசுமையான புடைவை உடுதது, பனனிறப‌ பூககளைச‌ சூடி, இனிய காயும‌ கனியும‌ கருமபும‌ அணிநது இனபக‌ காடச தருங‌ காலம‌,

பொஙகலுககுத‌ தலைநாள‌ போ£3 பணடிகை. அதைக‌ கொண‌ டாடும‌4 கருததெனன? போ? எனபவன‌ இநதிரன‌. அவன‌ மேகங‌ களை இயககும‌ இறைவன‌. தமிழ‌ நாடடார‌ பழஙகாலததில‌ இநதிரனை

* 8th edition, Madras, 1959; pp. 57-9.

1 பொஙகல‌, An important festival celebrated in the Tamil month of 65. It is mainly a harvest festival. The name is derived from பொஙகு, “020017 வஙக 0௦4602. During this festival newly harvested rice is cooked in milk. G@iumaév ia also the name given to the food thus cooked. As the Tice comes to the boil on the special day set apart for this, those present will say GlunmaGet Quad.

2 ஆயினும‌ : nevertheless, 8 போடு : one who enjoys; (here) Indra. 4 Garain_n@ : celebrate.

04 பொஙகலோ பொஙகல‌

விளைநிலஙகளின‌? இறைவனாக வைதது வணஙகினாரகள‌. சோழ வள நாடடில‌ இநதிர விழா இருபததெடடு நாள‌ கோலாகலமாக நடை

பெறறது.

** பதியும‌ பிணியும‌ பகையும‌ நஙகி வசியும‌ வளனும‌ சுரகக 6

வேணடும‌ எனறு அவ‌ வானவனைத‌ தமிழநாடடார‌ வழிபடடாரகள‌.

பணடைத‌ தமிழரசர‌ காலததில‌ சிறபபாக நடநத அத‌ இருநாள‌, இப‌

பொழுது குனறிக‌ குறுக ஒரு நாளில‌ பணடிகையாக நடைபெறு

நினறது.

போூ பணடிகையை அடுதது? வருவது பொஙகற‌ புதுநாள‌ ; அத‌

நாளில‌ “பழையன கழிதலும‌ புதியன புகுதலும‌'8 நிகழும‌; வடடி லுளள பழமபானைகள‌ விடைபெறும‌ ;9 புதுபபானைகளில‌ பொஙகல‌

நடைபெறும‌. பால‌ பொஙகும‌ பொழுது, “பொஙகலோ பொஙகல‌”

எனனும‌ மஙகல ஒலி எஙகும‌ கிளமபும‌, அபபோது, பெணகள‌

குரவையாடூவர‌ ; பினபு “பூவும‌ புகையும‌ பொஙகலும‌”10 கொணடு இலலுறை தெயவததை"! வணஙகுவர‌, அனைவரும‌ வயிறார உணடு

மகழவர‌.

பொஙகலுககு அடுதத நாள‌ நிகழவது மாடடுப‌ பொஙகல‌. நாடடுப‌

புறஙகளில‌ அது மிகக ஊககமாக நடககும‌. முறகாலததில‌ மாடே

செலவமாக மதிககப‌ படடது. மாடு எனற சொலலுககே செலவம‌

எனனும‌ பொருள‌ உணடு. மனபதைககாக உழைககும‌ வாயிலலா

உயிரகளில‌,12 மாடடுககு ஒபபாகச‌ சொலலத‌ தககது மறறொனறு

இலலை. விளை நிலததில‌ ஏர‌ இழுபபது மாடு ; பரமபு அடிபபது மாடு ;13

5 விளை நிலஙகள‌ : agricultural fields. 6 A quotation from மணிமேகலை, 1, 70-1. 7 அடுதது : following; next.

8 பழையன கழிதலும‌ புதியன புகுதலும‌ : 4௦ 0௧௦கத ௦8 ௦14 things and the entering of new ones.

9 விடைபெறும‌ : ஈய! take leave. றெ. நடைபெறும‌, ' எப‌! 6519 ஐ1௨0௦",

in the next sentence.

- 10 பூவும‌ புகையும‌ பொஙகலும‌ : 8௦௭9௯ ஊரி ஈரவாமபத றம‌. 37002.

that according to this interpretation Ljon& is a verb, not a noun. One might

alternatively take Ljon& to mean ‘incense’ (emai orem),

, 11 இலலுறை ©) giieuLO : family god; a god who acts as the ‘guardian

of a house’ (icv). 12 cumuIa@avt euSliteen : beings which cannot speak. 18 பரமபு அடிபபது மாடு :% is the ox which levels the land.

uigtoy : roller; harrow. .

uigibyy 9/19. + level ploughed land with a roller.

பொஙகலோ பொஙகல‌ 05

அறுவடைக‌ காலததில‌ சூடடிபபது14 மாடு; களதது நெலலைக‌ களஞ‌ சியததில‌ சேரபபது மாடு. ஆகவே, மாடு இலலையெனறால‌ பணணையும‌ இலலை ; பயிரத‌ தொழிலும‌ இலலை.

இனனும‌ பாலும‌ நெயயும‌ தநது மாநதர‌ உடலைப‌ பாதுகாப‌ பதும‌ மாடலலவா $ பாலில‌ உயரநதது பசுவின‌ பால‌. அமைதியும‌, அனபும‌, பொறுமையும‌ உடையது பசு. தன‌ கனறுககு உரிய பாலைக‌ கவரநதுகொளளும‌ கலநெஞசருககும‌ கரவாது பால‌ கொடுககும‌

கருணை வாயநதது பசு. ““அறநதரு நெஞசோடு அருள‌ சுரநது ஊரடடும‌??15 பசுககளை ஆதரிததல‌ வேணடும‌ எனபது தமிழர‌ கொளகை. கழனியிற‌ பணி செயயும‌ காளை மாடுகளும‌, காலையும‌ மாலையும‌ இனிய பாலளிககும‌ கறவை மாடுகளும‌ நோயினறிச‌ செழிதது வளரவதறகாக

நிகழவது மாடடப‌ பொஙகல‌.

அநத நாளில‌ கனறு காலிகளுககுக‌ கொணடாடடம‌,18 அவறறை ஆறறிலும‌ குளததிலும‌ நராடடூவர‌; கொமபிலே பூவும‌ தழையும‌ சூடடுவர‌ ; மணிகளைக‌ கழுததிலே மாடடூவர‌ ; நலல இனியை ஊடடூவர‌ ;

பொஙகல‌ முடிநதவுடன‌ அநத மாலையில‌ வதியிலே விரடடுவர‌. அவை குதிததுப‌ பாயநது குமமாளம‌ போடுவது கணணுககு இனிய காடசி யாகும‌.

14 GL. : thrash sheaves (of paddy). 15 From மணிமேகலை, 2177, 54.

அறநதரு நெஞசு - அறததைத‌ தரும‌ நெஞசு : 4௩௨ 1௦8௩ (2௩ yields virtue; the virtuous heart. ‌

16 அநத நாளில‌ கனறு காலிகளுககுக‌ கொணடாடடம‌ : ௨ 4௩ day it is a gay time for the cattle.

கனறு காலி : 68641௦ 370ம0த and old.

20. ௪. வா. ஜகதழ‌.தாதன‌ : நகாசு வேலை

GQ. ait. Qa bmT Hoo (6. 1906) is the editor of கலைமகள‌, க Tamil literary monthly. He has published approximately seventy books—short stories, verse, literary studies. This brief extract from one of his stories, .9/ றுநதத நதி

(from a book of the same name*), is a representative example of his narrative

style.

காசு வேலை

தைமாதம‌ பிறககப‌ போகிறது. அநத மாதம‌ முதல‌ ராமபததிர சரமா வுககு இடைவிடாத சஙகதக‌ கசசேரிகள‌ கடைககும‌ காலம‌. மாரகழி யிலதான‌ சிறிது ஒயவு, ஆகையால‌ இநத மாதம‌ ஒரு பெரிய சரத‌ தனததை இயறறி ஒரு வகையாகத‌ தமமுடைய குருநாதருடைய விருப‌ பததையும‌ நிறைவேறறலாமெனறு சரமா நினைததார‌. £ரததனத‌ தைப‌ பூரததி செயது தைமாதப‌ பிறபபனறு? அவரைக‌ தம‌ வடடுககே வருவிதது3 அரஙகேறறவேணடும‌ எனறு சஙகறபம‌ செயதுகொணடார‌.

தமமுடைய முததிரையை இனனபடி வைபபது எனற விஷயததிலும‌ அவர‌ ஒரு தரமானததிறகு வநதார‌.4 வெளியுலகததிலே அவர‌ நலல வாயபபாடடு விததுவானானாலும‌,5 தமமுடைய சொநத இனப அநுப வததிறகு அவர‌ வணையைத‌ துணைககருவியாகக‌ கொணடிருநதார‌. ஓயநத பொழுதில‌, அதுவும‌ £ முககியமாக ஏதாவது புதிய £ரததனத‌ தைச‌ செயது முடிதத சமயததில‌, வணையை வைததுககொணடு உட‌

* 3rd edition, Madras, 1957; pp. 8-9.

1 QonoNmg : uninterrupted. 2 தைமாதப‌ பிறபபனறு : 44%, கஷ which is the birth of the month

of Tai. The first day of Tai. .

3 aucm@s} : get [someone] to come. Note causative - வி,

& தமமுடைய. . . வநதார‌ ; 1௨ has come to a decision in what way he wants to make his mark. This sentence reads somewhat like a translation

from English.

இனனபடி : 1 a particular way. 04. இபபடி, அபபடி, எபபடி. 5 வாயபபாடடு விததுவான‌ : 4008] மாயகக,

விததுவான‌ : 801௦18.

6 கொணடிரு : 1846; possess. கொணடிருநதார‌ : ௦௧ம‌.

7 அதுவும‌ : in particular,

நகாசு வேலை 97

காரநதுவிடுவார‌.8 பாடடு வணையை நடததும‌ ; வணை பாடடை நடத‌

தும‌.8 ல சமயஙகளில‌ வணையைக‌ கொணடு பாடடைத‌ திருததிக‌ கொளவார‌ ; கமகம‌10 வரவேணடிய இடஙகளில‌ வலலின ஓசை வந‌

தால‌ எடுததுவிடடு மெலலோசையைப‌ போடுவார‌, ஒரு பெரிய விஞ‌

ஞான சாஸதிரி, தன‌ சோதனைக‌ கூடததில‌% சோதனை போடடுப‌ புதிய

புதிய உணமைகளை வெளியிடறானே, அபபடிததான‌ இருககும‌ சரமாவின‌ சஙகத சோதனை. அபபடியெனறால‌, இலககணம‌ படிததுப‌

பாடடுப‌ பாட£றவனுடைய கவிமாதிரி முடைநத €றறாகவலலவா!3

£ரததனம‌ இருககும‌ எனறு நினைககக‌ கூடாது. அநதச‌ சோதனையி

னால‌ மூல உருவம‌ மாறாது. நகாசு வேலை அது; அதிலே இழைதது,

மெருஉடடு, வெளியிடடால‌ ஜமமெனறு இருககும‌13 பாடடு,

8 வணையை, . உடகாரநதுவிடுவார‌ : he will (habitually) sit down with the veena. of@ represents here a sort of compulsion (he cannot help

himeelf), 9 பாடடு... நட ததும‌ : the song conducts the veena; the veena conducts

song. (The song makes the veena do what it does. The veena determines

what can go into the song.)

10 &tn@1b, Graces of melody—often achieved by pulling the string at 4 particular note and so causing slight variations of pitch.

11 சோதனைக‌ கூடம‌ : ற18௦6 ௦8 research, i.e. laboratory.

12 முூடைநத கறறு + woveri mat of coconut palm leaf. Here the

reference is to the brittle and stiff nature of the dried mat.

13 ஜமமெனறு இரு : be wonderful and very satisfying.

21. நி. வா. ஜக.த.நாதன‌ : இலககியக‌ கடடுரை

கற ளால‌ ச௦ர ஒரு சாண‌ வயிறு, & ௦015011010 08 88வ]8 00% a wide variety

of subjecta, most of them first published in one or another periodical.*

இலககியக‌ கடடுரை

ஒரு விஷயம‌ : இலககியக‌ கடடுரைகளை எழுதுறோமெனறு எணணிக‌

கொணடிருககும‌ இரணடு வகையினர‌ இபபொழுது இநநாடடில‌ இருக‌ இறாரகள‌. ஒரு வகையார‌ பரம வைதிக கோஷடி. அவரகளுககு நிகழ‌

காலமெனறும‌ எதிரகாலமெனறும‌ இரணடு இலலை. எலலாம‌ பழைய

காலததுச‌ சமாசாரநதான‌. பொறுமை, பொறாமை, கறபு, அஹிமஸை

முதலிய விஷயஙகளைபபறறி ஆயிரம‌ பாடடுககளை மேறகோள‌ காடடி

எழுதிக‌ குவிதது விடுவாரகள‌. உலகம‌ சிருஷடியான காலநதொடஙக

இனறளவும‌ திருபபித‌ இருபபி அநத விஷயஙகளைபபறறியே எழுதிக‌

கொணடிருககும‌ அநத *அபபாவி”களுககு இலககியக‌ கடடுரை இன‌ னது? எனறு படுமபடி விளககசசொலல யாராலும‌ முடியாது,

மறறொரு வகையார‌ அதிலிருஷடி வகையினர‌.3 தஙகள‌ கருதது

எதுவோ அது தான‌ சிறநததெனறு பிடிவாதததோடூ எழுதுகிறாரகள‌

காரணங‌ காடடிப‌ படிபபபருடைய மனசைக‌ கவவுமபடி எழுதத‌

தெரிநதாலும‌, கோணல‌ வழியிலே போூருரகள‌. கருததுககுச‌

சிறபபே யொழியப‌ பாஷைககுச‌ சிறபபிலலையெனறு சரதிருததவாதம‌

செயகிறாரகள‌. தஙகள‌ எழுததிலேதான‌ “ஜவ சகதி ததுமபுவதாகப‌

ச ஜெ edition, Madras, 1947; pp. 71-3.

1 தரு வகையார‌, . . கோஷடி : people of one type are extremely con- servative.

8 இலகயேக‌ கடடுரை Bletionrgi : what is (the nature of] a literary

essay. 3 அதிவிருஷடி வகையினர‌ : the sort who exaggerate; the sort who

say too much about things. The idea behind the expression is presumably that ‘excessive rain’ (அ 'இவிருஷடி) is too much of a good thing. There

also seems to be a tendency to use this term in the sense of ‘ultramodern’, in opposition to ‘orthodox’.

இலககியக‌ கடடுரை 99

பறையடிததுக‌ கொளறொரகள‌.4 ஆனால‌ பாவம‌! அவரகள‌ செயயும‌ குறறம‌ அவரகளுககே தெரிவதிலலை,

மேல‌ நாடடு ஆசிரியரகளுககும‌ நம‌ நாடடு எழுததாளரகளுககும‌

அடிபபடையான விததியாசம‌ ஒனறு உணடு. அவரகள‌ தஙகள‌ மொழி மிலுளள இலககிய நூலகளைக‌ கரை கணடவரகள‌ ;£ மரபு வழுவாமல‌

எழுதத‌ தெரிநதவரகள‌. நம‌ நாடடிலோ எழுததாளரகளுககுத‌ தமிழ‌ இலககியததின‌ ஒரு மூலைகூடச‌ சரிவரத‌ தெரியாது. அ௮ஙகனம‌ தெரி

யாததைப‌ பெருமையாகக‌ கூடப‌ பேசிக‌ கொளளுகிறாரகள‌. “*என‌

னுடைய குழநதை நாலெடடுககூட$ நடககமாடடான‌ ; ரிகஷாலிலே தான‌ போவான‌ !'”? எனறு பெருமை பேசிககொளளும‌ தாயமாரும‌, ,

“வசமபடி அரிசிககுமேல‌ நமககுச‌ செலவதிலலை”? எனறு பறறிக‌

கொளளும‌ கனவானகளும‌ இருககினற இநத நாடடிலே பலஹனங‌

களையெலலாம‌ பெருமைபபடூவதறகு உரியவையாகச‌ சொலலும‌ மனப‌

பானமை இருபபது ஆசசரியம‌ அலல.

ஒருவர‌ சொலலுறார‌ : “எனன ஐயா! உஙகள‌ பழைய தமிழப‌

புஸதகததில‌ வடடைச‌ சநதிர மணடிலததில‌ முடடவிடடிருககிறாரகள‌.8

சோலையை .ஆகாய கஙகையில‌ மிதகக விடூஞாரகள‌, எஙகே பாரத‌

தாலும‌ பெணகள‌ வருணனை ! இநத உபயோகமறற புததகஙகளை

மனுஷன‌ எபபடிப‌ படிபபான‌ ?'. எனறு அவர‌ குறை கூ, ுமபொ

மூது, “ஐயோ! இலககியஙகளை இவர‌ காமாலைக‌ கணணோடலலவா

பார‌. த‌ இருககிறார‌ 1'* எனறு இரஙகததான‌ வேணடியிருகறைது. “நங‌

களே இலகக சிருஷடி செயயத‌ தொடஙகுஙகளேன‌”' எனறு சொலலி

விடடாலோ, ஆமாம‌”? எனறு சபபு கொடடுகறார‌. தமிழைத‌ துருப‌

பிடிதத பாஷையாக, தமிழ‌ இலகயேததை மககபபோன பணடமாக

4 தஙகள‌ , . . கொளகிறாரகள‌ : 66) blow their own trumpets (literally,

‘beat a drum’) [saying] that only in their writings does the ‘force of life’

overfiow.

5 Seng S&eiot_aifson : experts; those who have seen the boundaries

[of knowledge]. 6 BrGlen_@sFa1_ : even four steps. 7 Seng... . QeédaiHev2%v : our [daily] expenditure [on food] does ‘

not go beyond a one-sixteenth measure of rice. Since this would be an

entirely inadequate amount for a working man, this is said with the

implication that the speaker does not have to work for a living.

8 வடடை, . . முடடவிடடிருககிறாரகள‌ : they have lot their house hit against the moon (i.e. in a description of houses). The implication is

that they have made meaningless comparisons.

9 சொலலிவிடடாலோ : 14 [you] happen to say. —g refers here to

the undesirability and unlikelihood of it being said.

100 இலககியக‌ கடடுரை

எணணுகினற பெரியவரகளால‌ இனி நமககு விடிமோடசம‌10 வரபபோ

வதிலலை. தேசபகதி யெனறும‌ பாஷாபிமானமெனறும‌!1 ஜபிததுக‌ கொணடிருககும‌ சில அறிவாளிகள‌ கொஞசம‌ பழைய‌ தமிழப‌ புதத கஙகளைக‌ கசபபிருநதாலும‌ புரடடிப‌ பாரககடடுமே, அவை எனன

நமமைக‌ கடிததுவிடூமா 115 தமிழிலுளள இலககியஙகளின‌ பெயர‌ கூடத‌ தெரியாத எழுததாளரகள‌ எததனை பேர‌ இநதத‌ தமிழ‌ நாடடில‌

*ஆ௫ிரியர‌'களாக இருககிறாரகள‌ £? அவரகள‌ இலககியஙகளிற‌ புகுநது பாரககடடும‌. தமிழ‌ மரபை உணரநது புதுத‌ தமிழரகளுககுத‌ தெரி விககடடும‌ !13 தமிழ‌ மரபு பிழையாமல‌!4 புததம‌ புதிய15 முறையில‌ எழுத முனவரடடும‌, அபபோது எததனை இலகயேக‌ கடடுரைகள‌

வெளிவரும‌ ! எநதக‌ கடடுரை எழுதினாலும‌ இபபொழுது ஆஙகிலததின‌ மணம‌ வசும‌ அவரகளுடைய கடடுரைகளில‌, அபபோது தமிழ‌ மணம‌ வசுமெனபதில‌ தடையெனன *

10 விடிமோடசம‌ : salvation.

11 பாஷாபிமானம‌ (பாஷை-- அபிமானம‌) : high regard for one’s own

language.

12 gone... 19.5 gieNGto7 ? : what! will they bite us? Note this use of GTGdToDT.

13 G)sfleléaGid : let them make known. Note the use of the

causative suffix —a!). See 10, note 7. . 14 தமிழ‌ wooly Wenypuimind) : without going against the nature of

Tamil.

15 புததம‌ புதிய : ஈண 1௭. Note the reduplication.

22. ஜெகூறபியன‌ : மனபபால‌

ஜெகூறபியன‌ (5. 1925) ௭௦௩௫ his first story in 1939 and hes since then published several novels, including some with a historical setting, and volumes of short stories, LOGUILILITG) is one of those in 2j&Beef) வணை.*

மனபபால‌"

விணணுககும‌ மணணுககுமாய‌ விரிநதிருநதது கரிய இருள‌ Gens? அநத மாயத‌ திரையில‌ மினமினிப‌ பூசசிகள‌ ஒளிக‌ கோலமிடடு? அழிததுககொணடிருநதன. வானமடியில‌ சிதறிக‌ கடநத நடசத‌ இரஙகள‌, பூதததைப‌* பாரததுப‌ பயபபடும‌ குழநதைகளைபபோல‌, பூமியில‌ கபபியிருநத இருளை எடடி எடடிப‌ பாரதது நடுஙகக‌ கொண‌ டிருநதன. இரவின‌ நடுச‌ சாமம‌. எஙகும‌ ஸமஸான அமைதி.

அமைதியின‌ அமைதி வடிவாய‌ விசாலிததுக‌ கடநதது அநத மொடடை மாடி.5 எழிலுடன‌ எழுமபி நினற பெரிய பஙகளாவின‌

மூனறாவது தளம‌ அது. அநதத‌ தளததின‌ ஒரு மூலையில‌ இடிபபளவு உயரமுளள கடடைச‌ சுவரில‌ சாயநத வணணம‌ இருளோடு இருளாக

நினறுகொணடிருநதான‌ வலநதன‌, காணும‌ புலனை உயிராகக‌ கொணடு, காணபபடும‌ பொருளகளி

லெலலாம‌ அழகைத‌ தேடி, அநத அழகையே உணவாக உணடு ஜவித‌

* Madras, 1958; pp. 74-85.

1 மனபபால‌ : ஏட expectations; wishful thinking. 2 விணணுககும‌ , . . இரை : 49௨ 1501 night was spread like a curtain

between heaven and earth. 3 Gsnevib. Lines or figures drawn on the floor in the form of an orna-

mental design. This is often done (as here) with a powder. The powder

may be of white clay or sometimes even of rice. goa Ganevth : designs made with light. கோலமிட : மவ ௨ கோலம‌.

4 பூதம‌ : ௬) ஹசரிழ figure. Often pronounced bidam. Can meana demon of huge size which serves men when they possess power over it, but

which otherwise will devour them. There are many in children’s stories.

5 அமைதியின‌, . . மாடி : the terrace spread out broad and wide like the clear picture of peace. -

Gea) : be spread out. This verb form is not ofteh used. மொடடை மாடி : terrace; flat roof on a house,

102 மனபபால‌

துவரும‌ ஒர‌ ஒவியக‌ கலைஞன‌ அவன‌, ஒளியிலலா நேரமெலலாம‌

அவன‌ உயிர‌ வாழாத நேரம‌. ஒளி புகா இடமெலலாம‌$₹ அவன‌ ஜவனை வதைககும‌ சிறைககூடம‌. ஆயிரம‌ கணகள‌ கொணடு பகலை அநுபவிககும‌ அவன‌, இரவு வநததும‌ குருடனா? விடுவான‌ ! இறகு பியநத புறாவைபபோல எஙகாவது? ஒரு மூலையில‌ அடஙகி ஒடுஙகி

விடுவான‌. அழகறற உலகமும‌, அதைத‌ தோறறுவிககும‌ இரவு நேரமும‌ அவனுககுச‌ சொநதமறறவை.3

ஆனால‌ இனறு 1- அழூன‌ உயிர‌ மெலிநது அலசபபடும‌ பரிதாபக‌ காடசியைப‌

பாரததுககொணடிருககறான‌. அதன‌ மெளன ஓலததை ஈஹிததுக‌ கொணடிருககிறான‌. அவன‌ வாழநாளில‌? இது புதிய ரஸனை ! புதிய உணரசசி! புதிய முயறசியுஙகூட ! . , .10 ஒரு வேளை,!3 இருளில‌ அழ

கைத‌ தேடுகறானோ *$ அலலது அநத இருளின‌ அழகை அ.நுபலிக‌ இறானோ ?! ... இருளில‌ அழகா? இருள‌ அழகா?,,..அவன‌ மனம‌ இருணடு கடநதது. அவன‌ உடல‌ இருளில‌ ஐகயமாகயிருநதது.

“வஸநதன‌ !” திடுககிடடுத‌ திருமபினான‌ வஸநதன‌, குரல‌ வநத இககை நோககி

னான‌. எஙகும‌ இருள‌ லியாபிததிருநதது. எதொனறும‌ தெரிய விலலை.1? யார‌ அவனை அழைததது? யாருடைய கூரல‌ அது... இரணடாவது மாடியறையில‌ படுததுத‌ தூஙகேகொணடிருநத அவன‌ நணபன‌ வாசுதேவன‌ அஙகு வநது அழைததானோ ? . .. இலலை. அது ஆண‌ குரல‌ அலல; பெண‌ குரல‌! இளம‌ பெணணொருததியின‌ இனிய குரல‌.

மரததுப‌ போயிருநத13 வஸநதனின‌ உடலில‌ பரபரபபு ஏறியது.

மாடிப‌ படியை நோக விரைநது வநதான‌. அநத இடமும‌ அவவடும‌

அவனுககுப‌ புதிது. அஙகு வநது இரணடு நாளதான‌ ஆறது.!4 எனவே, அவன‌ நடையில‌ தெளிவு இலலை : தடுமாறினான‌,

6 ஒளி புகா இடம‌ : @ place where light could not enter. In this gram- matical context one would perhaps expect ars rather than புகா,

7 crane g) (ormGauitou g) alternative form) : somewhere.

8 20sMISGE OETH Sw MEnas : things which do not belong to him. 9 aiTip oon : living days, ic. lifetime. .

10 Bw apwhGutie : a new effort also. 11 ஒரு வேளை : ற. 88 ஒருகால‌, 29, ௩௦௨ 17, 12 ஏதொனறும‌ தெரியவிலலை : not a single thing could be seen. 18 மரததுப‌ போ : ௦௦0௯௦௦ மராம‌, 0 மரம‌ *40௦௪, wood’ and hence

the nature of wood’.

14 அஙகு, . . ஆறது : only two days have passed since he came there.

மனபபால‌ 1038

யார‌ அவனை அழைததது? மாடிப‌ படிகளில‌ யாரோ இறுகப‌ போகும‌ மெலலோசை கேடடது. ஆனால‌ ௮து யாரெனறு தெரிய விலலை. ஒருவேளை மனப‌ பிரமையாக இருககுமோ $ அபபடியும‌ இருககலாம‌,

பஙகளாவின‌ அடிததள அறையொனறின‌ ஜனனல‌ வழியேயி ருநது? பளிசசென வெளிசசம‌ பாயநது தோடடததுப‌ பூஞசெடிகளைத‌ துலகயேது.18 அதைத‌ தொடரநது யாரோ ஒரு இழவர‌ இருமும‌ சபதம‌ கேடடது. இருமூரததியும‌ பூமாவும‌ இனனும‌ தூஙகவிலலையா ?

தோடடததில‌ படிநத விளககு வெளிசசததால‌ வலநதனின‌ கணகள‌ நிதானம‌ பெறறன. படிகளில‌ சரசரவென இறஙகி இரணடா வது மாடியறையில‌ நுழைநதான‌. வெளியுலகமபோல அநத அறையும‌ இருணடு டநதது. விளககு ஸவிடசைத‌ தடடிவிடடான‌.1 அறையெஙகும‌18 நல ஒளி கவிநதது.

அறையின‌ இடபபுறம‌ ஒரு கடடிலும‌, வலபபுறம‌ ஒரு கடடிலும‌ இருநதன. இடபபுறமிருநத கடடிலில‌, வஸநதனின‌ நணபன‌ வாசு தேவன‌ படுதது மெயமமறநத உறககததிலிருநதான‌.19 வலபபுற மிருநத கடடில‌, விரிதத கமபளததோடு வெறிசசெனறிருநதது.

அதனருகே இரணடொரு பிரமபு நாறகாலிகளும‌ ஒரு சிறிய மேஜையும‌ உடைநதன. மேஜையினமது பல வரணக‌ குழமபுகள‌ நிறைநத சில பஙகான‌ ணணஙகள‌ இருநதன. அவறறில‌ வரணத‌ துருவேறிய30 பல ரக பிரஷகள‌ தாறுமாறாக வைககபபடடிருநதன. கடடிலுககுச‌ சறறு அபபால‌, பெரிய ஜனனல‌ ஒனறின‌ அருகே, ஒரு முககாலி சடடம‌?! நிறுததி வைககபபடடிருநதது. ASC தடுபபு ஆணிகளை?* ஆதாரமாகககொணடு, நூல‌ செறிநத பெரிய வெளளை அடடை தனறு சாயநதிருநதது. அநத அடடை மெலலிய சலலாத‌ துணியால‌ மூடப‌

படடிருநதது,

15 ஜனனல‌ வழியேயிருநது : through a window, 16 gi@méGuws gy : it illuminated. 17 விளககு ஸவிடசைத‌ தடடிவிடடான‌ : 1௨ நமம‌ ௦௩ the light switch.

Note this use of குடடு.

18 அறையெஙகும‌ : ஸணுஈ1/225 10 the room. 19 மெயமமறநத உறககத‌திலிருநதான‌ : he was in a deep sleep. 80 வரணத‌ துரு வேறிய : marked with paint. gyi strictly speaking ia

‘rust’, but the meaning here is that the paints have so penetrated the bristles that they carry its colour permanently.

21 angered sib : three-legged stand, i.e. easel. “2 SOUL gyenflaci : supporting pegs.

104” மனபபால‌

வஸநதன‌ அவவறையைச‌ சுறறி வளைததுப‌ பாரததான‌ 53 எநதப‌

பொருளிலும‌ அவன‌ கணகள‌ நிலையாகப‌ பதிய மறுததன. மொடடை மாடியில‌ அவனை அழைதத அநதக‌ குரலின‌ ஆராயசசியிலேயே

அமுநதியிருபபதாகத‌ தோனறியது. பிரமை பிடிததவனபோல‌ பேசா

மல‌ நினறிருநத வலநதன‌, அறையின‌ ஒரு மூலையில‌ மணல‌ குவிய லுககு மேலே வைககபபடடிருநத மண‌ கூஜாவை நோகக நடந‌

தான‌. திருமபி வருமபோது அவன‌ தொணடையின‌ உளளும‌ புற மும‌ நனைநதிருநதன. சோரநதிருநத அவன‌ முகம‌ களை பெறறது.

முககாலி சடடததில‌ சாயநதிருநத அடடையை மூடிககொணடி

ருநத சலலாததுணியை மெலல கக விலககிவிடடு, அதன‌ எதிரே

இடநத ஒரு பிரமபு நாறகாலியில‌ போய‌ நிதானமாக அமரநதான‌ வஸந‌ தன‌. அவன‌ கணகள‌ அநத அடடையையே வெறிததுப‌ பாரததன.

அதில‌- கொளளை எழில‌ கொபபுளிககும‌?4 இளம‌ பெணணொருததியின‌

உரு அறபுதமாக வரையபபடடிருநதது. விசாலமான கறபனைககு உள‌

ளாகாமல‌, வரையறுககபபடட யதாரதத பாவததுடன‌?5 அமைநதிருந‌ தது அநதச‌ சிததிரம‌, வரணப‌ பூசசும‌ உருவ அமைபபும‌ இயறகையை அணுவளவும‌ மறாமல‌ சுபாவ சுததியோடு பஇககபபடடிருநதன, ருக‌ கமாக? சொலலவேணடூமெனறால‌, யார‌ வயிறறிலோ பிறநது, எப‌ படியோ வளரநது, எஙகேயோ வாழும‌ ஒரு நிஜப‌ பெணணின‌ நிஜ உரு அஙகே பிரதிமையாகியிருநதது ! அநதப‌ பெண‌ உருவின‌ பககததில‌ மறறோர‌ உருவம‌ வரையததகக இடம‌?” அவவடடையில‌ இருநதது. ஆனால‌, அஙகு எநத உருவமும‌ வரையபபடாமல‌?8 வெறுமே விடபபட‌ டிருநதது. இனறோ நாளையோ அலலது இனனும‌ சில தினஙகளிலோ அஙகு ஒரு நபரின‌ உருவம‌ சிருஷடியா௫த‌ தான‌ தரவேணடுமெனற நிசசய நினைவை அநதக‌ காலி இடம‌ நினைபபூடடிககொணடிருந தது!...30

தனனை மறநத நிலையில‌ அநதச‌ சிததிரததையே பாரததுககொண ருநத வஸநதன‌, நெஞசுக‌ கூடு உயர பெருமூசசு விடடபடி 31 நாற‌

28 சுறறி வளைததுப‌ பாரத‌ தான‌ ; 1௦௦94 வ! கய. 94 கொளளை எழில‌ கொபபுளிககும‌ : ௭௦௦௨௭ beautiful. 26 யதாரதத பாவம‌ : 4205 கமாக, Note that this word Litalth is pro-

nounced with initial voicing, as contrasted with பாவம‌ 8௩.

26 சுருககமாக ; ௦௦௦0126]9.

87 மறறோர‌. . . இடம‌ : & ற1௧௦6 ஸமகக16 for drawing another figure. 28 எநத உருவமும‌ QUENTUWILILIL MOG) : without any figure being drawn.

29 Aqpargun@s sot தரவேணடும‌ : & person's figure has got to he drawn. See 25, note 9. a

$0 நினைபபூடடு + remind. 31 Qucpepse oLwig : sighing deeply. See 16, note 1,

மனபபால‌ 105

காலியில‌ நெடுகச‌ சாயநது கணகளை மூடிககொணடான‌, ஈரப‌ பசை

யறறிருநத33 அவன‌ உதடூகள‌ “பூமா!...பூமா!...” என மெலல

முன ஒயநதன.

“நான‌ சொலவதைக‌ கேள‌ வலநதன‌! இதில‌ யோசனை செயவதறகு

ஒனறுமே இலலை. இனறு புறபபடடு வருவதாகத‌ தநதி கொடுதது

விடு !”*38 எனறு வறபுறுததும‌ குரலில‌ சொனனான‌ வாசுதேவன‌.

“எனககெனனமோ இநத மாதிரி வேலையெலலாம‌ செயயப‌ பிடிககவிலலை. எனனைபபறறிததான‌ உனககுத‌ தெரியுமே?”54

எனறு சிரிததான‌ வஸநதன‌.

“உனனைபபறறி நனறாகத‌ தெரிநதிருபபதாலதான‌ இததனை தூரம‌ வறபுறுததிச‌ சொலறேன‌.3₹ அஇகம‌ போனால‌,56 ஒரு வார வேலை ; சுளையாக3? ஆயிரம‌ ரூபாய‌ உன‌ ஜேபியில‌ அடைககலமாகும‌.”5

ஏழு ஜனமஙகள‌ எடுதது எழுபதாயிரம‌ படஙகள‌ எழுதினாலும‌ இநதத‌ தொகையை உனனால‌ காணமுடியாது!”

வலநதன‌ அலடசியமாகச‌ சிரிததான‌. வாசு பேசசைத‌ தொடரந‌

தான‌ :

”'அடவானசாக ஐந‌.நூறு ரூபாய‌ அனுபபிவிடடார‌. முதல‌ வகுபபு

ரயில‌ பிரயாணததிறகெனத‌?? தனியாக*0 நூறு ரூபாய‌ சேரததனுபபி

யிருககறார‌, அஙகு போய‌ தஙகியிருககும‌ நாடகளில‌ ஆகும‌ செலவு எலலாம‌ அவருடையது. அவருடைய பெரிய பஙகளாவிலேயே சகல

92 ஈரப‌ பசையறறிருநத : எமர‌ dry and lifeless lips.

FOL Lioné : moisture. Here ‘saliva’.

38 இனறு. . .கொடுததுவிடு : be sure to send off a telegram [sdying]

‘setting off today’. 69 reinforces GlamG—‘be sure to give’.

34 எனனைபபறறிததான‌ உனககுத‌ தெரியுமே : 30. 149௦௭ ஏயப1ச well about me. Note the emphatic 800௦௦ ம தாண‌.

35 உனனைபபறறி . . . சொலறேன‌ : [08% because I know you so well,

I am speaking with this much emphasis.

இததனை தூரம‌ : 4௦ *4ம5 ஊராம‌.

36 அகம‌ போனால‌ : at the most.

37 aorwi& : (here) in @ piece; neatly. There is the implication that the money would be easily earned, just as 9 segment (aden) of a jaok-fruit 18 easily detached from the adjoining ones.

38 2en_EO10TG : take refuge. 89 Newnes AoOacnt (Neurons S\hsTs alternative form) : for

the purpose of a journey. 40 serfs : separately.

106 மனபபால‌

வசதிகளும‌ செயது தருவதாக வாககளிததிருககறார‌. இவறறைவிட இனனும‌ எனன வேணடும‌ ?”?

வாசுவின‌ ஆததிரததை வஸநதனால‌ புரிநதுகொளள முடிநதது.4 ஆனால‌ அவன‌ வழககமபோல‌ சிரிததுககொணடு சொனனான‌ : “வாசு! இவவளவு காலம‌ எனனுடன‌ ந பழூயும‌ இனனும‌ எனனைச‌ சரியாகப‌

புரிநது கொளளவிலலையெனறே கருதுகிறேன‌. பணம‌ காசு சமபாதிக‌ கவா நான‌ ஒவியக‌ கலை பயினறேன‌ *₹ அதறகு எததனையோ தொழில‌ கள‌, வழி வகைகள‌ இருககினறனவே ! எனககு வேணடியது பணம‌

அலல ; அழகு! இநத அழம௫ூய உல௫ன‌ அழகையெலலாம‌ சுவகரிததுக‌ கொளளவே நான‌ பிறநதிருககறேன‌. அவறறைப‌ பாரததுப‌ பாரதது எழுதி எழுதி** ஆனநதபபடுவதுதான‌ என‌ தொழில‌ ; என‌ லடசியம‌ ;

என‌...”

“டேய‌, டேய‌!43 நிறுததுடா உன‌ பிரசஙகததை. எனனால‌ இவ‌ வளவு பெரிய விஷயஙகளைப‌ புரிநதுகொளளவே முடியாதுடா !”44 எனறு சிரிததான‌ வாசு. பிறகு அவனே பெசசைத‌ தொடரநதான‌ : “வஸநதன‌! ந சொலவதெலலாம‌ உணமையாக இருககலாம‌.

ஆனால‌, உனனுடன‌ பல காலமாக55 ஒனறிப‌ பழகும‌ நணபனின‌ *8 ஆதம தஇிருபதிககாகவேனும‌ அநத வேலையைச‌ செயது தர ஒபபுக‌

கொளளக‌ கூடாதா ₹47 நான‌ அநதப‌ பெரிய மனிதரிடம‌ நமபிககைப‌ பட வாககளிததுவிடடேன‌. அது கிறு பிளளைப‌ பேசசாக ஆூவிடக‌

கூடாதலலவா >”? 48

நணட நேரம‌ மெளனம‌ சாதிததுவிடடு நிமிரநதான‌ வளநதன‌.

“வாசு! எனககொரு யோசனை தோனறுறைது. அதனபடி அநதப‌ பெரியவரை செயதுவிடச‌ சொலலேன‌ ? '£50 எனறான‌.

“எனன யோசனை *'' எனறு ஆவலுடன‌ கேடடான‌ வாசுதேவன‌.

41] வஸநதனால‌ . . . முடிநகுது : கககா could understand. 42 பாரதது . . எழுதி : வனா 1௦01 4/0த கம‌ ௧௩3 போரகரமபுத 61 after time.

The repetition of the verb forms implies the repeated nature of the action.

43 Gus, Giuy : hey there. Used affectionately or rudely. Pronounced

with initial voicing. 44 முடியாதுடா. 0. -டா 806 3, note 39 and compare the exclamation

டேய‌ (௦%௦ 42 above), also used only to inferiors or younger people. 45 பல காலமாக : for a long time.

46 Got LILDGLD seso1Liedl : a very close friend. 47 ஒபபுககொளளக‌ கூடாதா ? Should one not agree? 48 அது, . . கூடாதலலவா? : 1% should not become childish talk,

should it? அலலவா :181% ௬௦%?

49 அதனபடி : accordingly; in that manner. 80 GgeadGeveir : why should you not say? A dialect form,

மனபபால‌ 107

“ஒரு நலல போடடோ ஸடூடியோவுககுப‌ போய‌, அலலது ஒரு

கைதேரநத போடடோகராபரை அழைதது வநது, அகிய கோணததில‌ அநதத‌ தமபதியைப‌ படம‌ பிடிததுககொளளச‌ சொல‌. அதை எவ‌ வளவு பெரிதாகவேனும‌51 *எனலாரஜ‌” செயது மாடடிககொளள லாம‌ ;”

இதைக‌ கேடடதும‌ வாசுவுககுக‌ கோபம‌ குமுறிவிடடது. “போடா மூடடாள‌ ! இநத யோசனை அவருககோ எனககோ தெரியாதெனறா நினை ததுககொணடாய‌ ? இது தெரியாமலா உனனிடம‌ வநது இபபடிக‌

கெஞசு£றேன‌ ? முடிவாகக‌ கேடறேன‌ : அநதப‌ பணககார55 தமபதி யின‌ *போரடரெயிட‌'டை வரைநது கொடுபபாயா, மாடடாயா?':68

எனறு கேடடான‌ கணடிபபான குரலில‌.

“உன‌ விருபபம‌ நிறைவேறாதெனறே54 நினைககறேன‌ !”” எனறு எஙகோ பாரததவாறு55₹ உளளடஙகிய குரலில‌ சொனனான‌ வஸந‌ தன‌.

“சரி; இனறு முதல‌58 எனனை மறநதுவிடு!” எனறு கூறிக‌ கொணடே விருடடென எழுநது வெளியே போகப‌ புறபபடடான‌ வாசு.

இநத விஷயததுககாக அவன‌ இவவளவு பெரிய வெடி குணடைத‌ கூக£ப‌ போடுவான‌?” எனறு வஸநதன‌ எதிரபாரககலிலலை. சிறு

வயது முதல‌ உடனபிறநத சகோதரரபோல‌ ஒனறிப‌ பழய பாசம‌

அவன‌ உளளததில‌ விஸவரூபம‌ எடுததது.58 “கோபிததுக‌ கொள‌ ளாதே வாசு! உன‌ விருபபபபடி? அநதப‌ படததை வரைநது தர௬௫ றேன‌ !”” எனறான‌. அவன‌ குரலில‌ தலிரகக முடியாத கவலையும‌

அதிருபதியும‌ கலவையிடடன..60

51 அதை எவவளவு பெரிதாகவேனும‌ : மனன %$த [100] ஈகம‌ 16. -ஏனும‌ ௨ஊ a suffix commonly means ‘at least’. (—.2,0/g) alternative form.)

52 பணககார : ௩௦1௨60. 58 கொடுபபாயா, மாடடாயா : will you give or not ? 54 Senna gi : it will not be fulfilled; it will not come true. 55 எஙகோ பாரததவாறு (பாரததபடி களாக 40௯) : looking

somewhere.

56 இனறு முதல‌ : 400௦ 4௦08௮7 00. 57 வெடி குணடைத‌ தூகஇப‌ போடுவான‌ : %9 ஈய‌| (14% ஊரி) ௦ ௧

bomb. Cf. the figurative use of ‘bomb-shell’ in English.

58 oMedeiemuiid eT@ : take a huge form; loom large. விஸவரூபம‌ 14 applied to one of Visnu’s avataras in which he took such a huge form that

he occupied the whole universe.

59 உன‌ விருபபபபடி, : ஊ$௦ ஈமம‌. 60 கவலையும‌ அதிருபதியும‌ கலவையிடடன (கலநதன ௨1௧ஈ௨௦௭௦

form) : anxiety and dissatisfaction were mingled. Note the Sanskritic negative Prefix in 9 AGUH. §¢5-1H) menns ‘satisfaction’,

*

108 மனபபால‌

“இதை முதலிலேயே சொலலியிருககப‌ படாதா ?$'?61 எனறு இரிததுக‌ கூறிககொணடே திருமபி வநது பழையபடி அமரநதான‌

வாசு.

சறறு நேரம‌ அவரகளிடையே மெளனம‌ நிலவியது.

“வாசு! அநதத‌ தமபதி சேரநது எடுததுககொணட போடடோ

எதேனும‌ உனனிடம‌ இருககிறதா *'£63 எனறு கேடடான‌ வஸநதன‌.

ஏன‌?”

“நாம‌ அவரகள‌ வடடில‌ போய‌ இருநதுகொணடு எழுதுவதை

லிட,84 அவரகளது போடடோ இருநதால‌ இருநதே எழுதி ஆனுபபி விடலாம‌ எனறுதான‌ கேட£றேன‌. இதனால‌ இருசாராரும‌ எடுததுக‌ கொளள வேணடிய அநாவசிய சிரமம‌ குறையும‌ !”

வாஸதவமதான‌. ஆனால‌ அபபடிச‌ செயவதறடலலை. வெள‌ ளிககடை திருமூரததி, திருசசியில‌ பெரிய பணககாரர‌, ஸதாவர ஜஙகம சொததுககளுககுக‌ கணககு வழககே இலலை.65 ஆனால‌ கடவுள‌ அவருககு வேறு வகையில‌ குறை வைதது விடடார‌. முபபது வயதில‌ கலயாணம‌ செயதுகொணட அவர‌, பதினைநது வருஷ குடுமப வாழக‌

கைககுப‌ பின‌ தாரததை இழநதுவிடடார‌. முதல‌ தாரததுககுப‌ பிளளையிலலாத தால‌ இரணடாம‌ தாரமாக ஒரு பெணணை மணநதார‌. அவளும‌ பதது வருஷம‌ மலடடூ வாழககை வாழநதுவிடடு பூவும‌

மஞசளுமாக மறைநது₹8 விடடாள‌. இிருமூரதஇககு எலலையறற கவலையா$விடடது. இரணடு மனைலிகள‌ செததுப‌ போனதுகூட அவ

ருககு அவவளவு கவலையளிககவிலலை. தனககுப‌ பின‌ தனது இரணட ஆஸதியை அனுபவிகக ஒரு வாரிசு இலலையே எனற கவலைதான‌ அவர‌ நெஞசைப‌ புழுவாக அரிததது? ஊர‌ உலகததை சடடை செய‌

61 சொலலியிருககப‌ படாதா (கூடாதா alternative form): should [you] not have said; why didn’t you tell me? On Wtsigy see 2, note 16.

62 LieMLOWILILG. : as of old; as before.

63 போடடோ ஏதேனும‌ உனனிடம‌ இருககிறதா : do you have any photo? In this context a@G5epitb could be replaced by எதாவது ௦

எதாவது. 64 எழுதுவதைவிட : rather than draw. 65 கணககு வழககே இலலை : 4 ௨ no accounts for. I.e. there is ௨

vast number of them. ,

66 பூவும‌ மஞசளுமாக மறை : (08 a woman) die whilst the husband is

still alive. As ® married woman she should still have been wearing flowers

(44) and turmeric (10@5¢617, which is smeared on the face). A widow would

wear neither. 87 அவர‌... அரிததது : ௨4௨ 8ம‌ 148 heart like a worm,

மனபபால‌ 109

யாமல‌,8 துணிநது மூனறாந‌ தாரமாக ஒரு பெணணை மணநதுகொண டார‌ 155

“இவளுககாவது பிளளை பிறநததா ₹””

“இதுவரை இலலை ; இனிமேல‌ பிறககலாம‌!” எனறு சிரிததான‌ வாசு,

“அபபுறம‌ ₹*” எனறு அசுவாரஸயமாகக‌ கேடடான‌ வஸநதன‌,

“அவரைப‌ போன வாரம‌ இஙகு சநதிததேன‌ : அபபோதுதான‌ இநத லிஷயததைபபறறி எனனிடம‌ பிரஸதாபிததார‌. அவரும‌ அவருடைய மூனறாம‌ மனைவியும‌ சேரநது நிறபதைப‌ போனற ஒரு படம‌ எழுதி அதை அவர‌ வடடில‌ அழகாக மாடடி வைகக வேணடு மாம‌, “போடடோ எடுததுககொளளலாமே” எனறேன‌, 'மூனறாம‌ மனிதனஷனொருவனின‌ எதிரில‌ தமபதி சமேதராய‌ நிறக வெடகமாயிருக‌ றது” எனறு கூறி நகைததார‌.”

“அபபடியானால‌ நான‌ மூனறாம‌ ஆள‌ இலலையா 4”?

“போடடோ கலைஞனுககும‌, ஓவியக‌ கலைஞனுககும‌ விததியாசம‌ இருகறெது” எனறு அவரே பதில‌ சொலலிவிடடார‌ ! அதனாலதான‌ உனககு ஆயிரம‌ ரூபாய‌ கொடுககச‌ சமமஇத‌ இருககிறார‌.”

“அபபடியா 1'* எனறு சொலலிககொணடே கலகலவெனச‌ சரித‌ தான‌ வஸநதன‌.

“சரி; இனி பேசசுககு நேரமிலலை. புறபபடவேணடியதுதான‌. நானும‌ உனனுடன‌ பிரயாணமாக ஆயததமாகறேன‌”?69 எனறு சொலலி எழுநதான‌ வாசு,

மறுநாள‌ வளஸநதனும‌ வாசுவும‌ இருசசி போயசசேரநதனர‌. தரு மூரததி இவரகளை மிக உறசாகமாக வரவேறறு உபசரிததார‌. வலநத னின‌ ஒலியத‌ இறமையைபபறறி அவர‌ எறகனவே கேளவிபபடடி ருநததால‌ மிகுநது பவயமாகவும‌ அனபாகவும‌ நடநதுகொணடார‌.

வஸநதனும‌ வாசுதேவனும‌ தஙகியிருகக பஙகளாலின‌ இரணடா வது மாடியறை ஒழிததுத‌ தரபபடடது.3% வஸநதன‌ தன‌ வேலைக‌ கான? சகல சாமானகளையும‌ தயார‌ படுததி வைததுககொணடான‌. ea er

68 ஊரர‌ உலகததை சடடை செயயாமல‌ : ஐந‌ கோரிய for society (either the people in his town or in the world).

09 நானும‌ . . . ஆயததமாகிறேன‌ : 1 600 காம ஐூ(சபுத 2௦௨037 to travel with you.

70 Qarteten ... 2s sit: he gave them a very cheerful welcome. 71 இரணடாவது . . . தரபபடடது : 549 860000-11005 20000. 9788 vacated

and given.

72 368 Gautvsarren : (required) for his work.

110 மனபபால‌

அனறு மததியான உணவுககுபபின‌ திருமரததியும‌ வலநதனும‌ வாசுவும‌ விசாலமான அழகே கூடதது அறையில‌ அமரநது பே௫க‌ கொணடிருநதனர‌. வஸநதனின‌ வாய‌ பேட௫ிககொணடிருநததே தவிர, அவனுடைய “காமிரா கணகள‌' தஇருமூரததியின‌ அஙக அவய வஙகளையும‌ முகச‌ சாயலையும‌ அபபடியபபடியே படம‌ பிடிதது மனததில‌ பதிய வைததுககொணடிருநதன. அவரைப‌ படமாக வரைவதில‌ அவனுககு எதும‌ சிரமம‌ இருபபதாகத‌ தோனறவிலலை.?83 நரை

திரைக‌ சிழஙகளை?4 வரைவது ஒலியரகளுககு மிகவும‌ எளிதாயிறறே !

திருமூரததி ஏதோ நினைததுககொணடவராய‌ பேசுவதை நிறுததி விடடு பககதது அறையை நோகக “பூமா!,..பூமா!. , . வெறறிலைத‌ தடடைக‌?5 கொணடு வா!” எனறார‌ அனபு வழியும‌ குரலில‌, இதில‌ ஏதோ முனனேறபாடு இருநததுபோல‌ தோனறியது.

வலநதன‌ நிமிரநது உடகாரநதகொணடான‌. அவன‌ கணகளில‌ இடசணய தளி ஏறியது.

பூமா, வெறறிலைத‌ தடடை ஏநதியபடி? கூடதது அறையை நோகச மெளள நடநது வநதாள‌.

வஸநதனின‌ ஒளி வசும‌ கணகள‌ அகல விரிநதன. அவன அவளையே வைதத விழி வாஙகாமல‌? விரைககப பாரததான‌. இவ‌

விருவரையும‌ மாறி மாறிப‌ பாரததுப‌ புனனகைததார‌?8 இருமூரததி,

இதொனறையுமே கவனியாதவனபோல‌ எஙகோ பாரததுககொணடி ருநதான‌ வாசுதேவன‌ !

“மிஸடர‌ வலநதன‌! இவளதான‌ என‌ மனைவி, பெயர‌ பூமா”

எனறு அறிமுகப‌ படுததினார‌ திருமூரததி. வஸநதனுககுப‌ பதிலாக வாசு “ஓகோ !” எனறு பெரிய மனுஷத‌

தோரணையில‌ சொலலிககொணடான‌.

வஸநதன‌ சடடெனத‌ திருமபி இருமூரததியை உறறுப‌ பாரத‌

தான‌. ஏற இறஙகச‌ சுறறி வளைததுப‌ பாரததான‌. அவன‌ கணகள‌ சுருஙனை. நெறறி சுருஙகெது. உதடுகள‌ துடிததன. முகம‌ கறுத‌

தது.

73 அவனுககு . . , தோனறவிலலை : % 848 ௩௦% ஊற (ந‌ 1% cost him any effort.

74 நரை இரை கிழஙகள‌ : grey and wrinkled old people. இழம‌ (*௦14 age’) used in this way has a hint of contempt.

15 வெறறிலைத‌ SUG _: betel-leaf tray. Betel-leaf is offered on a tray to a visitor as a sign of welcome and courtesy.

76 ஏநதியபடி : carrying. 77 eno SS OH curtienioe) : without lifting his gaze, 78 புனனகை : ஊப‌1௦. See 6% ‘laugh’.

மனபபால‌ lll

மணடும‌ பூமாவைப‌ பாரகக நிமிரநதான‌. மினனல‌ மறைநதது.79

பூமா போயவிடடிருநதாள‌ !

அடுதத நாள‌ பொழுது புலருமபோது, விலையுயரநத வெளளை

அட‌. ஒனறில‌ உயிரெழில‌ ஒவியமாய‌ பதிநதிருநதாள‌ பூமா! அநதப‌

படததின‌ எதிரே,50 சோரநது தலை குபபுறப‌ படுததிருநதான‌ வலநதன‌,

கடவுளின‌ சநநிதானததில‌ ஒர‌ உணமையான பகதன‌ சாஷடாஙகமாக

விழுநது31 இடபபதைபபோல‌ அநதக‌ காடசி தோறறமளிததது.

வாசுதேவன‌ தன‌ நணபனின‌ கைததிறனைக‌ கணடு பூரிததுப

போனான‌. இருமூரததியும‌ வநது பாரததார‌. அவருககு மகழசசி

எலலை கடநதுவிடடது. ஆனால‌ ஒரு சிறு குறை. தனனை முதலில‌

வரைநதுவிடடு, பிறகு தன‌ மனைவியை வரைநதிருககலாமே எனறு

எணணினர‌. வயதில‌ மூததவரலலவா₹? எபபோது தன‌ உருவை

தனது மனைவியின‌ ௮௫ல‌ காணபபோகிறோமோ எனற ஏககம‌ அவர‌

முகததில‌ பிரதிபலிததது.

வஸநதன‌ அனறு முழுதும‌ நோயாளிபோல‌ படுககையில‌ டந‌

தான‌. யாருடனும‌ எதுவும‌ பேசவிலலை. சிததிரததைத‌ தோடரநது

எழுதி முடிககவும‌ முயலவிலலை. திருமூரததியின‌ உருவுககுப‌ பென‌

ஹல‌ கோடுகளகூட அவன‌ போடவிலலை.

வாசுவுககு வஸநதனின இநதப‌ போககு வியபபை அளிததது.

“இதெலலாம‌ ஒரு தினுசான மேதா பைததியம‌”85 எனறு அவன‌

பேசாமலிருநதுவிடடான‌.

மாலை வநதது. இரவும‌ ஆனது. வஸநதன‌ மணடும‌ பிரஷை

கையால‌ தொடவே இலலை !...

“வஸநதன‌! இனனுமா33 ந தூஙகவிலலை?” எனறு கேடடுக‌ கொணடே எழுநதான‌ வாசுதேவன‌.

79 மினனல‌ மறைநதது : the lightning disappeared. In Tamil literature a beautiful girl is often compared to lightning.

80 ctHGa. Note that there is no emphatic sense attached to — ar here. 81 சாஷடாஙகமாக விழு : fall prostrate in deep reverence; (literally)

fall so that the 8 limbs touch the ground. The 8 limbs are the 2 hands,

2 knees, 2 shoulders, chest and forehead.

82 ஒரு தினுசான மேதா பைததியம‌ : & sort of enlightened madness; & sort of eccentric behaviour due to high knowledge.

Gineng : knowledge. 83 @Qesrepsion : even now. Note that this placing of the interrogative

Particle —.g, other than at the end of the sentence throws into prominence

112 மனபபால‌

திடுககடடுக‌ கணவிழிதத வளநதன‌, “இனிமேல‌ தூஙக வேணடி யதுதான‌ !”” எனறு கூறிககொணடே3* எழுநதுபோய‌ படுததான‌.

அவன‌ முகததிலும‌ குரலிலும‌ நிமமதியும‌ தெளிவும‌ இருநதன.

பொழுது புலரநதது. வாசுதேவன‌ படுககையை விடடு எழுநதான‌. பககததுக‌ கடடிலைப‌

பாரததான‌. அது வெறிசசெனறு நதது, அதே சமயம‌ திரு மூரததியும‌ பூமாவும‌ அஙகு வநதாரகள‌,

“படம‌ வரைநது முடிநதுவிடடதா??? எனறு கேடடார‌ இரு

மூரததி. “ வஸநதனைப‌ பாரததரகளா ?'” எனறு குழறினான‌ வாசு. “நான‌ அவரைப‌ பாரககலிலலையே!”” என‌ or சொலலிக‌

கொணடே போய‌, ஓவிய அடடையை மூடிமிருநத சலலாத‌ துணியை விலககனார‌.

அஙகே, பூமாலின‌ உமிரோலியதஇறகுப‌55 பககததில‌, கறுபபு வரணததால‌ ஒரு பெரிய கேளவிககுறி போடபபடடிருநதது !

the word to which it is attached. The effect is similar to that obtained in English by emphatic word-stress.

84 கூறிககொணடே : ல%49௪ உமப, 85 உயிரோவியம‌ : 1485-1126 picture.

23. மூ. வரதராசன‌ : [ஓவியரின‌ கைகள‌]

From கரிததுணடு, a novel.*

ஓவியரின‌ கைகள‌

பாரத‌ த ஓவியஙகளைக‌ சழே வைகக மனம‌ இலலாமல‌, ஓவியர‌ அவற‌

றைத‌ துடைமேல‌ மெலல வைதது, மறறவறறை அவறறினமேல‌

வைதது, இருகையாலும‌ அருமையாகப‌ போறறி எடுதததைக‌ கண‌

டேன‌. இறிதும‌ நலுஙகாமல‌ மடியாமல‌ கழியாமல‌ காபபதில‌ இவ‌

வளவு கணணும‌ கருததுமாக இருககற அவருடைய கை, கரிததுணடை

ஏநதிக‌ கரடுமுரடான? தரையில‌-படம‌ எழுதவும‌ துணிநததே எனபதை

எணணிப‌ பாரததேன‌. கலையின‌ அருமை தெரிநத உளளம‌ ஆகை

யால‌, அவருடைய விரலகள‌ இபபடி நோகாமல‌ எடுததுப‌ பாரததன.

ஒவவொரு படததையும‌ விடாமல‌ உறறு உறறுப‌ பாரததுவநதார‌.3

புதுககடடிடததை நான‌ பாரபபதானால‌4 ஒரு சுறறுச‌ சுறறிவிடடூச‌

சிறிதுதொலைவில‌ நினறு வெளிததோறறததைப‌ பாரததுவிடடு, நன‌

றாக இருபபதாகச‌ சொலலிவிடுவேன‌. ஆனால‌ கடடத‌ தெரிநதவர‌

பாரபபதானால‌, மூலை முடுககெலலாம‌? பாரதது, சனனல‌ சடடஙகள‌

கமபிகள‌ கதவுகள‌ மேலகழிகள‌ கலநத கலவை பூசிய பூசசு முதல‌

எலலாவறறையும‌ ஒவவொனறாக 7 உறறுப‌ பாரதது நெடுநேரம‌ எண‌

ணிககொணடிருபபார‌ அலலவா? அதுபோல‌ இருநதது அவர‌ அநத

ஓவியஙகளைப‌ பாரதத அனுபவம‌.

* 8rd edition, Madras, 1958; p. 170.

1 @cjenswitgyib : with both hands. A sign of respect and apprecia- tion.

2 கரடுமுரடான : uneven, rough. 3 ஒவவொரு. . .பாரததுவநதார‌ : ௩௦% 188ஈமத & single picture, he

kept observing very keenly. 4 பாரபபதானால‌ : 1ம‌ [1] 8, 1104௪ this use ௦ம‌ ஆனால‌ மிடம‌ %௦ 51

future verbal noun.

5 மூலை முடுககெலலாம‌ : ஊத nook and cranny.

6 முதல‌ எலலாவறறையும‌ : and all such things. Note that முதல‌

refers to the item preceding it. 7 ஒவவொனறாக : 00௦ நந ௦0௦.

24. தெ. பொ. மனாடசிக ததானார‌ : பழஙகதை

தெ. பொ. மனாடசசெநதரனார‌ (6. 1901), a Tamil scholar of great distinction, is Vice-Chancellor of the recently established University of Madurai. For some years before this he was Director of the Centre of Advanced Study in Linguistics at the Annamalai University. During the spring quarter of 1962 he was visiting Professor of Tamil at the University of Chicago. A man of many parts, he has to his credit scholarly publications in Tamil and English, volumes of essays, stories and literary, historical and biographical studies. The extracts used for this reader are all taken from a collection of broadcasts, easays and talks on Tamil life, literature, religion, history, 5௦114௦2-தமிழா, நினைததுபபார‌ !*

பழஙகதை

தமிழரகள‌ தஙகள‌ வரலாறறைக‌ கலை வரலாறாகவே பல நூறறாணடு களாகக‌ கருதி வநதுளளாரகள‌ ;1 தஙகள‌ வரலாறறினைத‌ தமிழை வளரதத தமிழச‌ சஙகஙகளின‌? வரலாறாகக‌ கதை எழுதிவைததுளள னர‌.3 இறையனார‌ அகபபொருள‌4 உரை நூல‌ ஒன‌ று, நகரர‌ எழுதி யதாக வழஙகுகிறது. அதிலே இநதக‌ கதையைக‌ காணூறோம‌. சிலப‌ பதிகாரததிறகு உரை எழுதிய அடியாரககு நலலாரும‌£ இநதக‌ கதை யைக‌ கூறுகினறார‌ ; மூனறு சஙகஙகள‌ இருநதனவாம‌. முதற‌ சஙகம‌,

* 3rd edition, Madras, 1908; நற. 16-17,

1 gWioracn ...aibgicnonnitsen : Tamilians have for centuries been viewing their history as a cultural history. The term £2 includes all the arts, though in this chapter the discussion centres on literature.

2 SOs stisiiect. According to tradition there were in the pre- Christian era three successive Tamil Academies (சஙகம‌) ]6க0ம௩த for a total of almost 10,000 years. The earliest extant poetry in Tamil is said to belong to the period of the third of these (covering approximately the last two millenia 3.c.). See also 26, notes 1 and 2,

3 எழுதிவைததுளளனர‌ : ஷு ௧௭௦ preserved in writing. & இறையனார‌ அகபபொருள‌, & ௭௦% ௦ poetics, dealing in particular with the 2&1) theme of poetry. It has been dated as early as the fourth century and as late as the thirteenth. In it ig contained the earliest extant record of the tradition mentioned in note 2.

5 அடியாரககு நலலார‌. A celebrated medieval commentator on the ancient Tamil texte.

பழஙகதை 115

இடைசசஙகம‌, கடைசசஙகம‌ எனபன அவறறுககுப‌ பெயர‌, முதற‌

சஙகததினே நிலை நிறுததினவன‌6 காயசின வழுதி? எனற பாணடி

யன‌, இநதச‌ சஙகம‌ தெனகடலில‌ இருநத தெனமதுரையில‌ கூடியது;

4400 ஆணடுகள‌ நடநதது. 89 பாணடியர‌ ஒருவர‌ பின‌ ஒருவராய‌

இதனை ஆதரிதது வநதனர‌. அவரகளுள‌, எழு பாணடியரகள‌, புலவரகளாய‌ விளஙகினாரகள‌. ககக9 புலவர‌ கவியரஙகேறினர‌. முத‌

தமிழ‌8 நூலகள‌ தோனறின. ஆனால‌, கடஙகோன‌ எனற பாணடியன‌

காலததில‌, தெனமதுரையும‌ இநத நூலகளும‌ கடலில‌ மூழகின.

இதறகுப‌ பினனர‌, வெணடேரசசெழியன‌, கபாடபுரததினேத‌ தலை

நகரமாகககொணடு,” இடைசசஙகத‌தினை10 நிலை நாடடினான‌.!! இது

9700 ஆணடுகள‌ வரை, 59 பாணடிய அரசர‌ தலைமுறையின‌ ஆதரவில‌

நடநதது. இஇல‌ 449 புலவர‌ பாடினர‌. தொலகாபபியம‌ இநத

இடைசசஙகதது நூல‌. பின‌, கபாடபுரமூம‌ கடல‌ கொணடு?3 அழிநத

பிறகு, மூனறாம‌ சஙகததை முடததிருமாறன‌ எனற பாணடியன‌

மதுரையில‌ நிலை நாடடினான‌. 1800 ஆணடு நிலைததிருநதது இநதச‌

சஙகம‌, 49 புலவர‌ பாடினர‌. இவரகள‌ பெயரகளைத‌ திருவளளுவ

மாலையில‌ காணலாம‌. ஈதே33 இநதக‌ கதை.

6 நிலை நிறுத‌ தினவன‌ : 0௦௦ who has established. kin 7 காயகின வழுஇ, A Pandya king. asip§) is « title of the Pandya

8.

8 முததமிழ‌, 7%% 6௦6 0198ம‌ 880௦06 08 1 ஹவய! 7900 ஜபஷம‌ 1௦ 18௮௧ cal times : (QuiGv (literature), long (music), ௧3. நாடகம‌ (௨௦௦ மவ).

9 see) HarTséGlancsnG : taking as capital city.

10 இடைசசஙகம‌ : the middle Sangam, the second Sangam,

11 Biv mG : establish. See note 6. 12 கடல‌ கொணடு (கடலால‌ alternative form) : by the sea.

13 FBS (Qo.C5, ABS alternative forms) : it is this.

2௦. மூ. வரதராசன‌ : [இலககியத‌ தொகுதிகள‌]

This is part of an essay called gotrmiLi_Lne 2 cinG வாழவு 1௩ ௧ ௦011604401

dealing with various literary topics published under the title இலககிய

ஆராயசச,*

இலககியத‌ தொகுதிகள‌

இனறு புறநானூறறிலோ! அகநானூறறிலோ? உளள எலலாச‌ செயயுட‌ களையும‌ படிகனற எலலோரும‌ விருமபுவதாகச‌ சொலல முடியாது. சில பாடலகளைச‌ சிலர‌ விருமபலாம‌; அவறறையே வேறு சிலர‌ விரும‌ பாதிருககலாம‌. பததொனபதாம‌ நூறறாணடில‌ பலராலும‌ விருமபப‌ பெறற சில செயயுடகளை இநத நூறறாணடினர‌3 விருமபாமலிருகக

லாம‌; அடுதத நூறறாணடின‌ மககள‌ அவறறை வெறுககும‌ நிலையும‌ நேரலாம‌. ஆனால‌, அநதச‌ செயயுடகளில‌ சிலவறறையேனும‌ சிலரே னும‌ நாடூனற வரையில‌, முழு நூலகளாக அவறறில‌ உளள எலலாப‌ பாடலகளும‌ வாழபபோவது உறுதி.4 தனிப‌ பாடலகளாக இருககாமல‌

தொகைகளாக அவை அமைதநதிருபபதே இநத நலவாழவிறகுக‌ காரணமாகும‌. விளையாடடுப‌ பொருளகள‌ தொகுதியாக இருபபதால‌, விருமபாத பொமமைகளையும‌ குழநதை அநதப‌ பெடடியில‌ வைததுக‌ காபபாறற விலலையா 3 அது போனறதே இநத இலககியத‌ தொகுதி களின‌ வாழவுமாகும‌. தொகுதியாக இருநதும‌, ஒனறு அலலது இரணடு பொமமைகளைக‌ குழநதை எபபடியோ உடைதது விடுவதும‌ இழநது விடுவதும‌ உணடு. அவவாறே, புறநானூறு முதலான

* 3rd edition, Madras, 1958; pp. 83-4.

1 Yppre@y. One of the Hight Anthologies of Sangam verses, this collection, as its title makes clear, consists of four hundred themes. Ljmid is the ‘outer’ aspect of life and these poems are concerned with such topics as heroism in battle, eulogies of gods and of men, afd advice to kings.

2 அகநானூறு. Another of the Sangam anthologies, this is made up of four hundred poems on 2/41), the basic ‘inner’ principle of love.

3 இநத நூறறாணடினர‌ 3 people of this century. Cf. அடுதத நூற‌ றுணடின‌ OES, “people of the next century’, in the following sentence. 4 வாழபபோவது 2.15) : it is certain that [they] are going to live. 5 உணடு : [௨] it happens.

poems on புறம‌

இலககியத‌ தொகுதிகள‌ 117

தொகை நூலகளிலும‌ ஒரு சில பாடலகள‌ எபபடியோ சிதைநதும‌

அழிநதும‌ காணபபடனறன. செலலோ பிறவோ காரணமாக இருந‌

திருககலாம‌.8 அசசுப‌ பொறியின‌ உதவியால‌ ஆயிரக‌ கணககான?

நூலகளை அசசடிததுப‌ பரபபும‌ வாயபபுக‌ கிடைததுளள காரணததால‌

இனி அததகைய அழிவுககும‌ சிதைவுககும‌ இடமே இலலை. இனி ஒரு

பகுதி மடடும‌ வேணடுமானாலும‌8 தொகை நூலகளில‌ உளள எலலாச‌

செயயுடகளையும‌ வைததுக‌ காததே தரவேணடும‌. ஒரு செயயுளும‌

வேணடியதிலலை எனறு அடியோடு வெறுககும‌ நிலை நேரநதாலனறி!

எவவகை அழிவும‌ இததகைய இலககியஙகளை அணுக முடியாது.

குழநதையின‌ பொமமைகளைப‌ போனற இவறறை இனறு தொகுதது

வைததுக‌ காககும‌ பெடடி செலலரிகக முடியாத இருமபுப‌ பெடடி

யாகும‌. தொகுபபிததோரும‌ தொகுததோருமாகிய முனனோரகள‌

தேடிகதொடுதத பெடடி ஓலைப‌ பெடடி. இனறு அசசுபபொறி தேடிக‌

கொடுததது உரமான இருமபுப‌ பெடடி யாகும‌.

6 இருநதிருககலாம‌ : it might have been. 7 ஆயிரக‌ கணககான : 41மயவபம of.

8 ஒரு, . . வேணடுமானாலும‌ : ஊஊ 48 ௦யற ௧ part is needed.

9 எலலா, . . தரவேணடும‌ : [௦06] 1௦8 ஐ0% to preserve and protect all

the verses. $7 emphasizes the necessity of doing this.

10 நிலை நேரந‌தாலனறி : 1-௯ the stage is reached.

20. மு. வரதராசன‌ : தரம‌ காணல‌

One of Dr Varadarajan’s aims in some of his writings has been to intro-

duce Tamil readers to certain Western notions relating to a discussion of

language or literature. This was one feature of a series of lectures delivered

at the University of Madras in 1945 and later published as (Qous@us Get. The short passage given here* is accompanied by a quotation from C, T. Win- chester’s Some Principles of Literary Criticiem: ‘The effort to grade authors in

ascending scale of merit, or to apply any comparative standard of excellence,

is never very succesaful and never very wise... There is not enough funda-

mental similarity in their work to afford proper basis of comparison.’

தாம‌ காணல‌'

இலககிய ஆசிரியரகளில‌ இனனார‌ இனனாரை விட உயரநதவர‌, இனனார‌ இனனாரை விடத‌ தாழநதவர‌ எனறு அவரகளின‌ தரததை நிறுவு வதே இலககிய ஆராயசசி எனறு சிலர‌ தவருகக‌ கருதுனறனர‌.8 அவவாறு ஒபபிடடு உயரவுதாழவு காணபதறகுத‌ தகக கருவிகள‌ இலலை. ஒருவர‌ காலியம‌ இயறறியிருககலாம‌, இனனொருவர‌ நாடகம‌ இயறறியிருககலாம‌. அநதக‌ காவியததையும‌ இநத நாடகததையும‌ ஒபபிடடு அது கொணடு ஆரியரகளின‌ தரததைக‌ காணபது4 எவ‌ வாறு? இருவரும‌ காவியமே இயறறினார‌ எனினும‌, அநதக‌ காவியத‌ திறகுப‌ பொருளான வாழககை வேறாக இருககலாம‌ ; இநதக‌ காவியத‌ திறகுப‌ பொருளான வாழககை வேறாக இருககலாம‌. ஒனறு போராட‌ டம‌ பெருகச‌ சுவை மிகுநத வாழககையாகவும‌ மறறொனறு அமைதி யானதாயச‌ சுவை குறைநத வாழககையாகவும‌ இருககலாம‌, அவ‌ வாறு வேறுபடட? கதைபபோககு உடைய காலியஙகளைக‌ கொணடு ஆரியரகளின‌ தரததை ஆயவது தவறு அனறோ *$ ஆகவே, இம‌ முயறசி வெறறி தருவதும‌ அனறு ; விருமபத‌ தககதும‌ அனறு.

* Madras, 1959; pp. 324-5.

1 Gold Srenred : evaluation. ald : quality.

2 இனனார‌. . . உயரநதவர‌ : this person is superior to that person. இனனார‌ : கப01) and such a person. See 8, note 1.

$ தவறாக கருதுகினறனர‌ (கருதுனறாரகள‌, alternative form) : they wrongly believe.

4 தரததைக‌ காணபது : ஸவியகட; assesaing merit. 5 வேறுபடட : of @ different sort, See 3, note 15, 6 aay : therefore.

27. அ. சிதமபர தாதன‌ : [உவமை]

௮. சிதமபரநாதன‌ (1907-1967), for some years Profeasor of Tamil at the

Annamalai University, waa Chief Editor of the Madras University English-

Tamil Dictionary (3 vols., 1963-65). His interest in the development of the

art of the short story in Tamil led him to edit an anthology for the Sahitya

Akademi. Ho published a study of Tamil prosody in English and a number

of volumes of essays in Tamil. This short specimen of the latter is from

முனபனிக‌ காலம‌ முதலிய இலககேக‌ கடடுரைகள‌.*

உவமை

மேகம‌ போனறது கூநதல‌, கூநதல‌ போனறது மேகம‌ எனற மரபுகள‌

சலிததுப‌ போற வேளையில‌, தோனறினார‌ மகாவிததுவான‌" மனாட‌

சுநதரமபிளளை. எலலாப‌ பருவதது நஙகையருடைய கூநதலுககும‌

மேகம‌ உவமை சொலலத‌ தககதா எனச‌ இநதிததார‌. பதினைநது

வயதுச‌ சிறுமி? ஒருததியின‌ கூநதலும‌, நாறபது வயதுடைய பெண‌

ஒருததியின‌ கூநதலும‌ மேகததையே ஒததன? எனறு சொலலுவ

.தஇிலே* தர‌ இடரபபாடுணடு£ எனபதைக‌ கணடார‌. அதனால‌ பதினைநது

வயது அரிவையின‌8 கூநதல‌ “இளையான‌ குடிமாற நாயனார‌? நளளிர

வில‌ நெலமுளை வாரிய போதிருநத மேகததை ஒதததாக இருநதது”

* 5th edition, Madras, 1960; pp. 84-5.

1 மகாவிததுவான‌, A title given to a ‘great scholar’.

2 பதினைநது வயதுச‌ Oo: o girl of 15. Cf. the slightly different

construction in the நகம‌ 1௦ மட நாறபது வயதுடைய GOlLicir, ‘a forty-

year-old woman’, —2.6nLuwi ‘possessing’.

_ 8மேகததையே ஒததன : ஏ ௨ like the very cloud itself. Here —ar

igemphatic. See note 4. 4 Gene) gyai HG : in saying. ௯ -௪ is more a stylistic form

than an emphatic suffix. 6 இடரபபாடு : trouble; inconsistency.

6 2)Menay : girl, woman. This is sometimes used to refer specifically

to a woman between the ages of 20 and 25. The other divisions of woman-

kind are பேதை (5-7), பெதுமபை (811), மஙகை (12-19), மடநதை

(14-19), தெரிவை (26-31) ஊ4 பேரிளமபெண‌ (32-40). 88 ௬௦46 10. 7 இளையான‌ குடிமாற நாயனார‌, The name of a Saivite devotional

poet, one of the sixty-three Saivite saints 0௦௦0410௪08 1௦ 6௦ பெரிய புராணம‌, & Tamil epic of the twelfth century.

E

120 உவமை

எனறார‌. மழைககால‌5 இருள‌ சூழநத மேகம‌ மிகக கருமை வாயநத தனறோ ? அத‌ துணைக‌? கர நிறம‌ இவளது கூநதல‌ எனறபடி, நாற‌ பது வயதுடைய பேரிளம‌ பெணணின‌ கூநதலைப‌ பறறிக‌ கூறும‌ போது, “சூரியன‌ தோனறுதறகு இரணடு நாழிகை நேரததிறகு முன‌ னால‌ கூடனற இருடடைப‌ போனற கூநதல‌” எனறார‌. இதனால‌,

இவள‌ தலையிற‌ சிறிதளவு வெளுபபும‌ உணடென அறிய வைததார‌.11

இவவாறு கவிஞரகள‌ காலததுககுக‌ காலம‌ உவமைகளைப‌ பொருள‌ ஒதத வேறு சொறகளினாலும‌, அடை கொடுததாளும‌ வகையினாலும‌, மாறறி மாறறி உயிரோடு உலாவ வைததிருகனறனர‌ எனபது

அறியபபடும‌,

இக‌ காரணததாலதான‌, சொலலும‌ பொருளுமபோல, பருநதும‌ நிழலுமபோல, மலரும‌ மணமுமபோல, நகமும‌ சதையுமபோல எனற உவமைகள‌ ஒரே பொருளனவாய‌1? எழுநதன, “மலரும‌ மண முூமபோல” எனபதறகு அடைகொடுதது, “வணணபபூவும‌ மணமும‌ போல” எனக‌ கவிஞர‌ பாரகிதாசன‌13 பாடினார‌. காமனும‌ (அவன‌ தமபி) சாமனும‌ போல, மாமனும‌ மருமகனும‌ போல எனத‌ இருததகக தேவர‌!4* சிநதாமணியில‌ கூறினார‌, இம‌ மரபுகளைக‌ கடநது இக‌ காலததிற‌ கவி இயறறுனற இலர‌, “*கோழியடி நானுனககு, குஞசியடி ந யெனககு””15 எனறும‌, “கோழியடி நானுனககு கொல‌ லைப‌ புனம‌18 ந யெனககு” எனறும‌, பாடுவதன‌ அடிபபடை “மலரும‌ மணமும‌ போல” எனபதாகும‌.

8 மழைககால‌ : 14 நக 8%௦யிம‌ நச ரண‌, 82 -கால‌. This gram-

matical particle occurs very rarely in modern Tamil. 9 அத‌ துணை (அததனை alternative form) : that much.

10 பேரிளம‌ பெண‌ : ௨ ௬௦0080 64760௩ 419 ஜக of 32 and 40. 11 SHlw omer : inform, make known.

12 ஒரே பொருளனவாய‌ : *ஷஙகத the very same meaning. 18 பாரதிதாசன‌. 77% pen-name of a popular modern Tamil poet,

கனக சுபபுரததினம‌ (1801-1966) 14 இருததகக தேவர‌, The author of Aj sme", a Tamil epic of the

tenth century, telling the story of one of the Jain Emperors, Civakan. 15 கோழியடி . . . ந Clues: I am your mother hen, you are my

chick. GCGH (Gebe alternative form) : the young of birds, small animals or fish.

~9/19. is here 4 suffix showing affection. See 3, note 39. 16 GlanevZeves Loortd : back-yard (where the hens are always fed).

28. ரா. பி. சேதுபபிளளை : பேர‌

தெரியாப‌ பெருவரர‌

From தமிழர‌ e87ib,* a commentary on certain recurrent themes in

Tamil pootry.

பேர‌ தெரியாப‌ பெருவரர‌"

தமிழநாடடில‌ நிகழநத போரகளில‌ வரம‌ விளைததவர‌ எணணிறந‌

தவர‌, அனனார‌ படும‌ பெயரும‌ முறையாக எழுதபபடவிலலை.

ஆயினும‌, அவர‌ ஆணமைககுச‌ சில ஊரகளே சானறாக நிறகினறன.

பாலாறறு வெனறான‌?

பாலாறறங‌ கரையில‌ நிகழநத போரகள‌ பலவாகும‌.3 அப‌ போரக‌

களஙகளில‌ பெரு£யே செநநர‌4 பாலாறறில‌ ௬ரந‌த தணணரோடு கலநது

ஒடிறறு. அவவாறறஙகரையில‌ வெமபோர‌ புரிநது வெறறி பெறறான‌

ஒரு வரன‌, அவனைப‌ “பாலாறறு வெனறான‌” எனறு தமிழ‌ நாடடார‌

பாராடடினர‌, அபபடிபபடடப‌ பெயர‌ கொணட பல ஊரகள‌ இனறும‌

ஆரககாடடு வடடததில‌ உணடு.5

செயயாறறு வெனறான‌

அவவாறே செயயாறறஙகரையில‌ நடநத போரில‌ மாறறாரை வெனறு மேமபடடான‌ ஒரு தலைவன‌, அவனைச‌ “செயயாறறு வெனறான‌”!

எனறு சராடடினர‌ தமிழ‌ மககள‌. அவ‌ விருதுப‌ பெயரும‌ ஊரப‌

ree

* 6th edition, Madras, 1959; pp. 113-15.

1 பேர‌ தெரியாப‌ பெருவரர‌ : 44௨ unknown heroes.

2 பாலாறறு வெனறான‌ : 1௦ conqueror of LTe)Tgy; the man who

Won the battle at WT MY.

ined my is a river to the south of Madras.

8 பலவாகும‌ : 40௨ வாக வாடு,

4 செநநர‌ : 1௦0 water (i.e. with blood). 5 வட ஆரககாடடு ஆரணி வடடததில‌ பாலாறறு வெனறான‌ எனற

கோர‌ உளளது ; வேலூர‌ வடடததில‌ அபபெயருடைய மறறோர‌ ஊரி

®2¢norg). [Author's note.] 6 Gewwinh gy Qaueiteyest : the conqueror of செயயாறு. 896 006 2,

122 பேர‌ தெரியாப‌ பெருவரர‌

பெயராயிறறு.? தமிழ‌ நாடடார‌ சரகுலைநது சிறுமையுறறமையால‌” அவவூரப‌ பெயரகளும‌ சதைவுறறன.? பாலாறறு வெனறான‌, செய‌ யாறறு வெனறான‌ எனற பெயரகள‌ முறையே பாலாதது வணணான‌ எனவும‌, செயயாதது வணணான‌ எனவும‌ இபபொழுது மருலி வழஙகு இனறன. மாறுபடட10 பகைவரை முடுககயடிதத11 வரததலைவரை, ஆறறஙகரையில‌ ஆடையை மடிததுத‌ துவைககும‌ வணணாராகக‌ காண‌ இனறது இககாலத‌ தமிழகம‌ !

சரநதாஙகி

இனனும‌ சரமாரி பொழியும‌ போரககளததில‌ சஞசலமினறி நினறு போரபுரிநதனர‌ தமிழநாடடு மெய‌ வரர‌, மாறறார‌ விலலினினறு?? எழுநது வநத அமபுகளை மலைபோனற தன‌ மாரபிலே தாஙக நிலை குலையாமல‌ நனறான‌ ஒரு வரன‌. அவ‌ வரததைக‌ கணடு வியநதனர‌ இரு இறததாரும‌ ;13 “சரநதாஙக” எனனும‌ இறபபுப‌ பெயர‌ அளிததுச‌ சராடடினர‌, அறநதாஙயே சலன‌ பெயர‌ தஞசை நாடடிலே ஓர‌ ஊருககு அமைநதாறபோனறு சரநதாஙகிய வரன‌ பெயர‌, பாணடி நாடடு நிலககோடடை வடடததில‌ ஒர‌ ஊரின‌ பெயராக தினறு

திலவுூனறது.

கணை முறிததான‌

விலலாணமையுடைய மறறொரு வரன‌ மாறறார‌ விடுதத கொடுஙகணை

களைத‌ தன‌ நெடுங‌ கரததாற‌ பறறினான‌ ; முறிததெறிநதான‌ ; அவ‌ வருஞசெயலைக‌14 கணடு வியநதது வரர‌ உலகம‌. *கணை முறிததான‌” எனபது அவனுககுரிய சிறபபுப‌ பெயராயிறறு.153 அப‌ பெயர‌ பெறற

ர‌ தெனனாடடு அறுபபுககோடடை வடடததில‌ உளளது.

பயமறியான‌

“அசசமிலலை, அசசமிலலை, அசசமெனபதிலலையே”” எனறு பாடினார‌ பாரதியார‌. அதறகு எடுததுக‌ காடடாக முனனாளில‌ விளஙகினான‌ தரு

7 வட ஆரககாடடுச‌ செயயாறு வடடததில‌ செயயாறறு வெனறான‌ எனனும‌ ஊர‌ உணடு; தென‌ ஆரககாடடூ விழுபபுர வடடததில‌ செய‌ யாறறு வெனறான‌ எனற மறறோர‌ ஊர‌ உளளது. [&0%௦௭5 ௩௦4௪.]

8 A.mioninusHMemtowTed : through [their] declining. 9 சிதைவுறு : be destroyed,

10 Lor படு : be opposed.

lI முடுககியடி : overwhelm.

12 விலலினினறு (விலலிலிருநது ௨6௭௨44 form) : from the bow. 13 Qch GMSSM(Hld : people belonging to both sides. . 14 அருஞசெயல‌ : ஈ௨௦ 00; ஜு௦கம‌ 3௦60. 15 சிறபபுப‌ பெயர‌ : ஆஸக‌ நலா; 641௦,

பேர‌ தெரியாப‌ பெருவரர‌ 123

வரன‌, அவனைப‌ “பயமறியான‌” எனறு தமிழகம‌ பாராடடியது.

தஞசை நாடடிலே அறநதாஙகி வடடததில‌ உளள “பயமறியான‌' எனற

ஊர‌ அவன‌ பெயர‌ தாஙக நிறகினறது.

அழியாத நினைவுச‌ சினனம‌

இனனும‌ மறம‌ அடக‌, அமர‌ அடக‌, எபபோதும‌ வெனறான‌16

முதலிய படடப‌ பெயரகள‌ இபபோதும‌ ஊரப‌ பெயரகளாக வழஙகுசன‌

றன. இததகைய வரம‌ விளைததவர‌ இனனார‌ எனபது விளஙகவிலலை ;

அவர‌ ஊரும‌ பேரும‌ தெரியவிலலை ; குலமும‌ குடியும‌ துலஙகவிலலை.

ஆயினும‌, அவர‌ காடடிய வரம‌ நம‌ நாடடு ஊரப‌ பெயரகளில‌ நினறு

ஒளிரனறது, வரறகு நாடடும‌ நடுகல‌ ஒருகால‌ அழியலாம‌ ;17 உரு

வச‌ ஒலை ஒடிநது விழலாம‌ ; ஆனால‌, ஊரப‌ பெயரகளில‌ வாழும‌ இவ‌

வரர‌ புகழுககு எநநாளும‌ இறுதியிலலை.

16 எபபோதும‌ வெனறான‌ : ௦ ஈர always conquered. See notes

2 and 6. 17 வரறகு . , , அழியலாம‌ : & monument erected for a hero may

perhaps be damaged. GHEE : once; perhaps,

29. கா. அபபாததுரை : தஞசை அரச மாபுகள‌

கா. அபபாததுரை (. 1907) 14 ஷி 68 6௩௫ நாகர‌ prolific of contemporary Tamil writers, both as an original writer and ag a translator. He worked with Dr A, Chidambaranatha Chettiar (see above, p. 119) as Assistant Editor of the University of Madras English-Tamil Dictionary. Mr Appadurai is represented here by a passage from a sketch of the history of South India, தெனனாடு,*

கஞசை அரச மரபுகள‌"

மதுரை நாயகக? மரபைபபோலவே தஞசையரசர‌ மரபும‌? விசயநகரப‌ போரசின‌4* ஒரு ளையாகத‌ தொடங‌இறறு, இதன‌ முதலவன‌5 செவ‌ வபப நாயககன‌, அசசுத ராயரின‌ மைததுனன‌ அசசுத ராயராலேயே தஞசையின‌ ஆடசியாளனாக€ அமரததபபடடான‌. ஆனால‌ 1565-ஆம‌ ஆணடில‌ பேரரச கலைககோடடைப‌ போரில‌ தோலவியுறறுத‌ தளரசசி யடைநதபின‌, அவனும‌ மதுரை நாயககரைப‌ போலத‌ தனனுட‌? நிறுவினான‌, அவனுககுபபின‌ அசசுதபப நாயககனும‌ (1572-1015) இரகுநாத நாயககனும‌ (1640-1674) ஆணடனர‌, இரகுநாத நாயக‌ கனும‌ பாணடிய இளவரசியை8 மணநதுகொணடான‌. விசயராகவ நாயககன‌ காலததில‌ (1640-1674) தஞசை அரசு மிகத‌ தழைதது இருநதது. அரசன‌ நலலாடடிததிறனும‌? வரமும‌ உடையவளுயிருந தான‌. ஆனால‌ மதுரை நாயககன‌ சொககநாதன‌ தஞசையைத‌ தாகக முறறுகையிடடு வெனறான‌. அரணமனைக‌ குளளிருநது வெளிவநது வரமாகப‌ போரிடடு விசயராகவனும‌ அவன‌ பிளளைகளும‌ மாணடனர‌,

* 3rd edition, Madras, 1957; pp. 132-3.

1 wyoF tory : dynasty. உ மதுரை நாயககர‌ ; 10௨ 192௨18 ௦7 1ரகரமாவம‌, 5 இஞசையரசர‌ 1OTLy : dynasty of the Tanjore kings. 4 Meu 557 Cuoce : Vijayanagar Empire. 5 முதலவன‌ : (160௦) 1003௭ [௦841 dynasty]. 6 ஆடசியாளன‌ : ஈய, 7 SoI@)-G : self-rule. Ie. his own personal rule, as opposed to being

under another king.

8 Unress9.w (QoraiT@ : Pandyan princess. 9 Hovon_GiZ Sosr : competence in good ruling.

தஞசை அரச மரபுகள‌ 125

சினனஞசிறு10 கையேநதலான!11 செஙகமல தாஸுடன‌ அமைசசன‌ வெஙகணணா தபபிச‌ செனறான‌.

சொககநாதன‌ தன‌ தமபி முதது அளூரியைத‌ தஞசையில‌ விடடுச‌

செனறான‌. முதது அளூரி தமயனுககு எதிராகத‌13 தஞசையைத‌ தானே கைககொளள 18 முனைநதான. ஆனால‌ வெஙகணணாவின‌

முயறசியால‌ செஙகமலதாஹின‌ சாரபில‌14 பஜபபூர‌ அரசன‌15 உதவி

கோரபபடடது. பஜபபூர‌ படைததலைவனாக இருநத சிவாஜியின‌ உடன‌

பிறநதான‌ எககோஜி எனற வெஙகாஜி தஞசைககு வநது அதைக‌

கைககொணடான‌. செஙகமலதாஸாககு அவன‌ நாடடைத‌ தர மறுத‌

துத‌ தஞசையில‌ மகாராஷடிர மரபை நாடடினான‌.

சிவாஜி எககோஜியிடம‌ தமிழக அரசில‌ பஙகுகோரி வநது அவனைத‌

தோறகடிததான‌. ஆயினும‌ வேலூரில‌ தங‌ முடிசூடடிககொணடு18 அவன‌ திருமபிச‌ செனறான‌.

1674 முதல‌ 18-ஆம‌ நூறறாணடின‌ இறுதிவரை மகாராஷடிர

மரபு தஞசையை ஆணடுவநதது. பாஞசாலஙகுறிசசிப‌ போரின‌ பின‌

அரசுரிமையிழநது இறையூதியம‌1? பெறறு 1855-வரை நடிததது.

அவவாணடுடன‌ அது தொடரபறறு முடிநதது. தததெடுகக? முடியா மல‌ ஆஙலை ஆடசி முதலவர‌ டெலஹவுஹிப‌ பெருமகஞர‌19 தடை

செயதார‌,

10 சினனஞசிறு : very young. 11 கையேநதல‌ : one to be held in the hands, i.e. a young baby.

12 எதிராக : against, in opposition to. 18 கைககொள‌ : 48806 00௭. 14 sce : for, on behalf of.

15 பஜபபூர‌ அரசன‌ : King of Bijapur. 16 முடிசூடடு : ௭௦௬௩. Here pig. Gtigé Glareie@ means ‘crowning

himself’, 17 Qenmy); Guid : royal pension. 18 330)5@ : adopt (a child). 3G : adopted child or person.

19 டெலஹவுஹிப‌ பெருமகனார‌ : 1ம‌ விரமயம‌.

30. தெ. பொ. மனாடடிசு நதானார‌ :

சுஙகுவார‌ குடுமபம‌

Part of a broadcast on All India Radio, Madras, this is from the same

volume as number 19.*

சுஙகுவார‌ குடுமபம‌

“முபபதாணடு வாழநதவரும‌ இலலை ; முபபது ஆணடு தாழநதவரும‌ இலலை,” எனபது பழமொழி, 5 புதிய ஊரகளைபபறறிய போராடடத‌ , இனைக‌ குறிததோம‌ அலலவா ? மஹாதேவர‌ எனபவர‌, இநத ஊர‌ களின‌ குததகையைபபறறிக‌ கோளாறு ஏறபடடபோது சுஙகுராம செடடியார‌ தமமிடம‌ முனனரே கைபபணம‌? வாஙகியதாக அறமன‌ றததில‌ பழி தூறறினார‌.8 சததியம‌ செயயச‌ செடடியார‌ மறுததார‌. இவரமேல‌ இருநத நமபிககை எலலாம‌ பழஙகனவாய‌ ஒழிநதன. குமபினியாருககு உழைததது போலக‌ குடிகளுககோ கடவுளுககோ

உழைததிருநதால‌,5 இநத நிலை வநதிருககுமா? இவர‌ குமபினி வாணிகர‌ வேலையிலிருநது 1781ல‌ தளளபபெறறார‌.8 தமபு செடடி யார‌ மடடுமே பழைய புகழுடன‌ வாழநதார‌. குமபினியார‌ நம‌ செடடி யாரமேல‌ வழககுத‌ தொடரநதனர‌. மேல‌ கோரடடில‌ இவருககு மாறாக? வழககு முடிநதது. இவரமேல‌ நடவடிககை எடுபபதறகாக

ஆணை பிறநதது. இனறு நகராணமைக‌ கழகம‌ இருபபது போல அனறும‌ இருநதது. “மேயர‌” எனற அதன‌ தலைவரும‌ “ஆலடர‌ மென‌” எனற சிறபபுறுபபினரும‌ அறமனறமாய‌ விளஙகனர‌, இவர‌ களே இநத ஆணையை நிறைவேறறவேணடும‌. சுஙகுராம செடடியாரி

* pp. 122-3.

1 மஹாதேவர‌ எனபவர‌ : & ஐ௭௨0௩ called Mahadévar. 2 enscitiesnto : bribe. 3 பழி Sih Mp) + abuse; find fault.

& இவரமேல‌ ,இருநத நமபிககை : confidence in him. Note the use of Gio) here where English has ‘in’.

5 2.6105 HGH S570) : if [one] had served, 6 தளளபபெறறார‌ : he was pushed out; i.e. he was dismissed. 7 wt + against. The whole sentence means, ‘In the higher court

the case concluded against him’.

சுஙகுவார‌ குடுமபம‌ 127

டம‌ வைதத பெருமதிபபுக‌ காரணமாக அநத மேலிடததார‌* ஆணையை

நிறைவேறறாது, மேயர‌ காலம‌ தாழததினர‌. வெளளையரகளும‌ இவ‌' வாறு அவரிடம‌ நனமதிபபுக‌ காடடியது அவரது பெருமையையே விளககுனறது. அநதக‌ காலததில‌ மேயர‌ முதலியோரிடம‌? நண‌ போடு இவர‌ பேடி வருவது குமபினிததுரைததனததார‌ கணணைக‌

குததியது.10 இவர‌, வெளளை நகரககுள‌!* வரலாகாது15 எனறு அவர‌

கள‌ தடுததனர‌. வெளளை நகரில‌ செடடியார‌ வடு வாஙகத‌ தநத

உரிமை எலலாம‌ பறிபோயிறறு, 1744ல‌ “கறுபபரகள‌ வெளளை நகறில‌ வடு வாஙகலாகாது,”*13 எனற விதியும‌ வநதது.

8 Cined_g grit : higher authorities. 9 மேயர‌ “psoiGwiflLto : from people like the mayor onwards; from

such people as the mayor. 10 கணணைக‌ குததியது : 1% சாரஙகம‌ [மேம‌] ஷூ; infuriated them.

11 Qaucnten Balt: white town, i.e. the part of the town where white people live.

12 வரலாகாது (வரல‌ 2,57g)) + should not come. -.2,6/Tgi negates what precedes in a condemning or authoritative tone.

13 aunmaevrang): should not buy. See note 12.

31. தெ. பொ. மனாடசி நதானார‌ :

ஆலயஙகளில‌ தமிழ‌

Also from குமிழா, நினைததுபபார‌ 1*

ஆலயஙகளில‌ தமிழ‌

தமிழ‌ நாடு பரநத உளளம‌ படைதத பழமபெரு நாடு ; வநதவரை எல‌

லாம‌ விருநதினராக வாவேறறுத‌ தனனையே மறககும‌ பணபாடு பழுதத நாடு; தமிழிசையையும‌ மறநது இது தெலுஙகல‌ பாடும‌; ஆஙலைததில‌ பேசும‌; வடமொழியில‌ வழிபடும‌; இநதியில‌ ஜிலேபியும‌,

கனனடததில‌ உபபடடும‌, மலையாளததுல அவியலும‌ உணடு களிககும‌.

இநத நிலையில‌ தமிழ‌ நாடடில‌ தமிழில‌ பாட வேணடும‌, பேச வேண‌ டம‌, வழிபட வேணடும‌ எனறு இயககஙகள‌ தோனறக‌ காணடோம‌.

உலூல‌ வேறு எஙகும‌ காணாத காடடி இஃது, இதனினும‌” வியபபு,

இநத இயககஙகளுககும‌ எதிரபபு இருபபதே ஆம‌. இதனினும‌ பெரு வியபபு, தமிழ‌ நாடடப‌ பெருமககளில‌ சிலர‌ இநத எதிரபபுககுத‌

தலைமை பூணுவதே ஆம‌."

தமிழரில‌ சிலர‌ தம‌ உயிரகிமததியாம‌? மனைவியோடு அனபால‌

ஒனறுகலநது3 பேசுவதே ஆஙலெமானால‌, உயிருககு உயிரான கடவு

ளோடு வேறு மொழியில‌ பேசுவதனைக‌ கேடக வேணடுமா $ எலலா

மொழியையும‌ அறிநதவர‌ அனறோ ஆணடவனார‌ * அறிநதவரதாம‌. ஆனால‌, எதிரபபாளர‌ பேசசை நமபினால‌, அவருககுத‌ தமிழதான‌

தெரியாதது போலத‌ தோனறுகிறது. இஙகு வருகிற சிககல‌ எலலாம‌ மொழிச‌ சணடையைக‌ ளபபி விடுவதாலேதான‌ எனலாம‌. தமிழிசை,*

* pp. 108-11.

2 உயிரகழெததியாம‌ : wife; a female companion who is as dear as life. 8 ஒனறுகலநது : having become one.

4 தமிழிசை : 7ம‌ யவ (specifically the musical compositions in Tamil). At present there are many Telugu and Sanskrit compositions sung

in concerts, with approval from many who insist that music has no language boundary. Others say that the common man should understand the songs or the compositions.

ஆலயஙகளில‌ தமிழ‌ 129

தமிழ‌ வழிபாடு,5 தமிழரசு எனறவுடன‌? பிற மொழிமேல‌ வெறுபபு

என வெடிபபுடன‌* பலர‌ பேசுனறனர‌. தமிழக‌ குழலி தாய‌

மடியில‌ தமிழ‌ பேசுவது பிற மொழிமேல‌ உளள வெறுபபாலா?

சூழநிலையின‌ சூழசசி ௮து. தாய‌ மொழியனறி வேறறு மொழி?

பேசினால‌ அனறோ திடகடேவோம‌ ₹ “ஆராரோ ஆரரிரோ””10 எனறு

தமிழிசை பாடுவதா பகைமை பாராடடுவது! “ஆணடவனே ! அட

Seon! என நமமையும‌ அறியாமல‌! நம‌ மனம‌ கதறுவது

வடமொழிமேல‌ உளள வெறுபபாலா ₹

“காதலாகிக‌ க௫நது கணணர‌ மல‌” 15 ஆணடவனிடம‌ முறையிட

வேணடும‌. இயலபாக ஒருவன‌ இவவாறு எநத மொழியில‌ முறையிடு

வான‌ 114 தாய‌ மொழியிலதானே ! நமமையும‌ அறியாது நம‌ உள‌

ளததின‌ உளளிருநது வெளி வருவது தாயமொழி. உளளததின‌

உணமைக‌ குூரலையே ஆணடவன‌ விருமபுகிறான‌. நாமும‌ அதனைத‌

தானே கேடக விருமபுகிறோம‌? அதனை ஆணடவனிடததிலுமா

மறைககவேணடும‌ ₹ வெளிபபகடடும‌ வெறறாரவாரமும கடவுளையுமா

எமாறற வேணடும‌ ?

“மநதிரஙகள‌ வடமொழியில‌ மடடுமே உளளன. அவறறைத‌

தமிழில‌ எவவாறு கூற முடியும‌?” எனறு பலர‌ கேடனறனர‌.

இஙகு ஒனறு எடுததுககாடட வேணடும‌. மநதிரஙகளைத‌ தவறினறி

ஒலிகக வேணடும‌. இலலையானால‌, பெருநதஙகு நேரிடும‌ எனபர‌,18

“இநதிரன‌ சதரு கெடூக,””17 எனற மநதிரம‌ பாடினான‌ விருததிராசு

5 தமிழ‌ வழிபாடு : எ௦கிஹ in Tamil. In most of the Tamil temples

mantras are said in Sanskrit.

6 த.மிழுரச : rule through the medium of Tamil. This is not to be

confused with the movement for a separate and independent Tamil state.

7 எனறவுடன‌ : 88 8001 88 said.

8 வெடிபபுடன‌ : எமபட கள; abruptly with signs of anger and disagree-

ment. Cf. the meaning of ~21607 earlier in the sentence (note 7).

9 வேறறு மொழி : foreign language.

10 .2,9nGon g,7Gom, The starting sounds of a lullaby melody.

11 அட கடவுளே : % மேம‌! 12 நமமையும‌ அறியாமல‌ : even without our knowing; unconsciously.

See 2, note 9.

13 காதலா க௫நது கணணர‌ மல‌ : 4௩ 1௦7௦ (1.6. love for God) having (heart) melted and having shed tears profusely. This is frequently

quoted by speakers of Tamil. It is the first line of a poem by திருஞான

சமபநதர‌,

14 முறையிடு : plead; say one’s griefs and needs.

15 (இலலையானால‌ : ௦௭௭12௦.

16 எனபர‌ (எனறு சொலவர‌ வசசா௩க(0௦ 0) : they will say.

17 இநடுரன‌ சதரு நெடுக : மநு Indra'’s enemy perish. But compare the other possible interpretation of this phrase given in the text.

130 ஆலயஙகளில‌ தமிழ‌

ரன‌.18 இநதிரன‌ சததுரு எனபதனை ஒரு வகையாக ஒலிததால‌ *இநதி ரனுடைய சததுரு” எனறும‌, வேறு வகையாக ஒலிததால‌ *இநஇிரனா இய சததுரு” எனறும‌ பொருளபடும‌, இரணடாம‌ பொருளைததான‌ விருததிராசுரன‌ விருமபினான‌ ; ஆனால‌, அறியாமையால‌ முதலாம‌

பொருளபடுமபடி ஒலிததான‌, எனன நேரநததாம‌ ₹ இநதிரனுடைய சததுருவாகய தானே கெடுக எனறு மநதிரம‌ பாடித‌ தானே அழிந‌ தானாம‌. மநதிரஙகளில‌ நமபிககையுளளவரகள‌ பதஞசவியார‌19 காலததிலிருநது கூறிவரும‌ கதை?? இது. “நமமுடைய நாடடில‌ உளள கோவிலகளில‌ வழிபாடு இயறறுவார‌ யார‌? வடமொழியில‌ பமினறவரகளா ? தநதையின‌ மகனா?” எனபதுதான‌ கேளவி. வடமொழிப‌ பமிறசி உணடா எனறு கேடகலாமா ? இனறுளள சடடப‌ படியோ வழககபபடியோ வடமொழிப‌ பயிறசி இலலாதவருககுக‌ கோயிலகளில‌ வழிபாடு இயறறுலிகக உரிமை இலலை எனறு சொலல முடியுமா? முடியாதானால‌, வழிபாடு இயறறச‌ சொலவதன‌ நிலை விருததிராசரன‌ நிலையிலும‌ கொடியது அனறோ ? தனனை நமபிக கெடுவதிலும‌ பிறரை நமபிக‌ கெடுவது பெருஙகொடுமை ! பெருங‌ கொடுமை ! கோயில‌ திருநர‌-2! இரததம‌-28 தருகிறார‌ ஒருவர‌, “ஆண‌ டவன‌ திருவடி நர‌28 மறஙகளை அழிததலைச‌ செயவது”” எனற பொரு ளில‌ மநதிரம‌ ஒதுகிறார‌; “பாபகஷயகரம‌”£24 என வரும‌ சொற‌ றொடரை மிக வறபுறுததி அழுததம‌ இருததமாக ஒலிககனேறார‌. கரம‌ எனபதில‌ உளள ககரம‌ 18% எனற ஓலி பெறுகினறது. “செயவது” எனற பொருள‌ போயச‌ கழுதை எனற பொருளே அஙகுத‌ தோனறும‌, திருநரைக‌ கழுதை எனறு புகழனறதாக வழிபாடு முடிூனறது. “பாபகஷயஹரம‌” எனறு மறறொருவர‌ ஓதுகறார‌. “பாவததினை அழிப‌

_ பதனை அழிபபது” அதாவது, “பாவததினே அழியாது நிறுததுவது”

18 விருததிராசுரன‌. The name of an asura. An enemy of Indra and the devas.

19 பதஞசலியார‌. Note the honorific ending --ஆர‌ added to a proper name.

20 கூறிவரும‌ கதை : the story which is being told. 81 திருநர‌ : ௬௦1 water.

22 Sid std : holy water. . 23 இருவடி நர‌ : holy water poured on the holy feet of God. 24 பாபகடியகரம‌, The discussion here turns on the existence of two

Sanskrit forms, differing only at one point and yet having approximately opposite meanings: pdpaksayakaram (‘that which brings about the destruction of sin’) and papaksayaharam (‘that which destroys the destruction of sin’). A tendency for a Tamil speaker would be to pronounce the single intervocalic -k- of the first es a fricative. This would result in its being confused with the second.

26 அதாவது : that is to say.

ஆலயஙகளில‌ தமிழ‌ 131

எனறு பொருளாம‌. இவை எலலாம‌ விருததிராசுரன‌ வரலாறறு

வழியேயலலவா 18 நூறறெடடுத‌ இருபபெயர‌, ஆயிரம‌ திருபபெயர‌

எனறு கூறபபெறுவனவறறில‌ நிகழும‌ இததகைய”? மொழிக‌

கொலைக‌ இருவிளையாடலகளுககு58 அளவே இலலை. சொலவாரககும‌

கேடபாரககும‌ தெரிநத மொழியில‌ இருநதால‌ இநதக‌ கேடூ நேரி டாதே 189 இததகைய கேடூகள‌ எலலாம‌ தரநது ஆணடவன‌ தளி

விளஙகப‌ பனனிரணடாணடுககு ஒரு முறையேனும‌59 குடமுமுககுத‌

இருவிழா (குமபாபிஷேகம‌)31 செயய வேணடும‌ எனபர‌, அநதத‌

இருலிழாவில‌ மடடும‌ மநதிரம‌ அறிநத பெரியாரைககொணடு வழி

பாடியறறி மறறைய நாடகளில‌ தமிழிலேயே ஓதி வரலாம‌ அனறோ ₹$

8 இவை. . . வழியேயலலவா : ௨1] 4%௦99 things are along the lines of

the story of Vrtrasura, are they not ft

27 (AG Gonaus : similar to this. 28 இருவிளையாடலகள‌ : 8888௪; actions of the deity. Here the usage is

derisive, criticizing the ‘murdering of the language’,

29 நேரிடாதே : 1% won't happen, will it?

80 ஒரு முறையேனும‌ (மூறையாடூலும‌ alternative form): at least once,

31 GLUPES SAD GMT (GtourMGapsid) : the ceremony of con- secrating the pinnacle of 4 temple.

39. ரா. பி, சேதுபபிளளை : காலடுவெல‌ யர‌

From கடறகரையிலே, a collection of essays on great figures in Tamil

literature and history and including this one on a European to whom Tamil

studies owe much.*

காலடுவெல‌ யர‌

தெனபாணடி நாடடிலே ஐமபதாணடு வாழநது தமிழ‌ மொழிககு அருமபெருந‌ தொணடூ£ புரிநதவர‌ காலடுவெல‌ ஐயர‌. தெனனிநதி

யாவில‌ வழஙகும‌ மொழிகளின‌ தனமையை உளளவாறு? உணரநது,

அவறறின‌ பெருமையை மேலைநாடடாரககுக‌ காடடிய மேதை அவரே)

நெலலை நாடடின‌ வரலாறறை நலல முறையில‌ முதன‌ முதல‌* எழுதித‌

தநதவர‌ அவரே. பாணடி நாடடக‌ கடறகரையிலே தூரநது கடநத துறைமுகஙகளின‌ பழம‌ பெருமையை வெளியிடடவர‌ அவரே. இதத கைய காலடூவெல‌, பாணடி நாடடு மூதாராகயய கொறகைககு மூனறு மைல தூரததில‌ வில நிறகும‌ கருஙகடலை? நோககப‌ பேச லுறறார‌? :-

“கொறகைக‌ கருஙகடலே ! ஐயாயிரம‌ மைலுககு அபபாலுளள அயரலாநது தேசததில‌ பிறநதவன‌ நான‌ ; ஆஙகில நாடடு நாகரிகத‌

இலே தோயநது வளரநதவன‌ ; கிருஸது மத சேவை செயய ஆசையுறறு

இளமையிலே தமிழகம‌ போநதேன‌ ;£ தென‌ தமிழநாடு எனனும‌

நெலலை நாடடையே என‌ தாயகமாகக‌ கொணடேன‌ ; வடமொழியும‌

தெனமொழியும‌ வலலாரவாயக‌ கேடடூணரநதேன‌.3 தெனமொழி

* 7th edition, Madras, 1958; pp. 78-82.

1 காலடுவெல‌, Bishop Robert Caldwell was one of the firat scholars ‘to

recognize unhesitatingly the existence of a separate family of languages, the

Dravidian, in South India. His pioneer work, A com parative grammar of the

Dravidian or South-Indian family of languages, was first published in 1856.

2 அருமபெரு த‌ தொணடு : 28௨ கம‌ ஜாசகம‌ 80110௪.

3 உளளவாறு : 88 16 [ர௦வ11ந] 18.

4 முதன முதல‌ : for the first time.

5 கருஙகடல‌ : black sea. Not the Black Sea.

6 பேசலுறறார‌ (பேசல‌ -- 84ம‌ 6௭26 ௦8 உறு) : he spoke. Alternative

ய பேசலானார‌. 7 போநதேன‌ : % ஈம‌. ப றக‌ tense form of Gu is not widely

used. Another theory is that Gui here is a variant for Y@.

8 வடமொழியும‌ . . . கேடடுணரநதேன‌ : 1 1௦வரம‌ ஊம‌ ஐ0% a feel for & Sanskrit and Tamil through people well versed [in them].

காலடுவெல‌ ஐயர‌ 133

யின‌ திறம‌ என‌ கருததைக‌ கவரநதது. அமமொழியின‌ நரமை என‌

உளளததை அளளுவதாயிறறு.* ஆதலால‌, குமிழபபணியே தலைப‌

பணியாகக‌ கொணடேன‌. இந‌ நெலலை நாடடிலே பலலாணடுகளாக

வாழநது, ஒலலும‌ வகையால‌ தமிழததொணடு செயது வருகினறேன‌.

பாணடி நாடடுப‌ பெரும‌ படடினமாயப‌ பழஙகாலத‌ இல‌ விளஙகிய! கொற‌

கையமபதியைக‌ காணும‌ ஆசையால‌ இஙகுறறேன‌.

“நறறமிழ‌10 நாடடக‌ கொறகைக‌ கடலே! நானமாடககூடல‌11

எனனும‌ மதுரை மாநகரம‌ தோனறுவதறகு முனனே, இச‌ கொற‌

கையமபஇயே பாணடியர‌ வாழநத தலைநகரமாய‌ விளஙகிறறு. இதனா

லனறோ 12 கொறகை வேநதன‌ எனறும‌, கொறகைக‌ கோமான‌ என‌

அம‌, கொறகையாளி எனறும‌ பாணடியன‌ பெயர‌ பெறறான‌ * கொற‌

கைத‌ துறையின‌ பெருமையால‌, நயும‌ கொறகைக‌ கடல‌ எனறு

அழைககப‌ பெறளாய‌.1?

* தூரநதழிநத துறைமுகமே! ஈராயிரம‌ ஆணடுககு முனனே

பாரறிநத34 பாணடி ததுறைமுகம‌ நயே! அநநாளில‌ காயல‌ துறை

யைக‌ கணடவர‌ யார‌? தூததுககுடியைத‌ தெரிநதவர‌ யார‌ ₹ இக‌

கொறகைத‌ துறையிற‌ குளிதத முதது, மேலை நாடடுக‌ கொறறவர‌

முடிமது விளஙகிறறு, கொறகைத‌ துறைவனாகய பாணடியனை மேலை

நாடடுப‌ பெருமனனர‌ பலர‌ அறிநதிருநதனர‌. யவனநாடடூ15 அகஸ‌

கஸ‌ எனனும‌ பேரரசனிடம‌ தூதனுபபி உறவாடிய பாரத மனனன‌

பாணடியனே எனபது என‌ கொளகை. இததகைய பெருமையெல‌

லாம‌ முதது விளைதத கொறகைத‌ துறையால‌ வநததனறோ? இப‌

போது அத‌ துறை எஙகே? மரசகலஙகள‌ எஙகே? ஆணிமுதது

விலைபபடும‌ அஙகாடி, எஙகே? மனனர‌ வாழநத மாளிகை எஙகே ?₹

எலலாம‌ 'கனவிற‌ கணட காடசிபோற‌ கழிநதனவே? அனறு முததம‌

அளிதத நயும‌ மூனறு மைல‌ விலக நிறதினறாயே! அநதோ! கொற‌

கைமா நகரே! பாணடிய நாடடு மககளே நின‌1$ பழமையை அறி

யாமல‌ வாழனைறாரகளே ! தாலமி எனற யவன அறிஞன‌ எழுதி

9 என‌ achan gens LGHEHUSTuNHM) : captivated my heart; swept

me away. ள‌

10 நறறமிழ‌ (நல‌- தமிழ‌) : pure Tamil. Lit. ‘good Tamil’.

ll நானமாடககூடல‌. An older name for the city of Madurai (‘four-

sided place of meeting’. It has been angued that 4 more literal interpreta-

tion of this compound would be ‘meeting place that has four storeys’, or

‘...four-storied buildings’).

12 இதனாலனறோ : ௭88 16 ௩௦% because of this? 19 அழைககப‌ பெறறாய‌ : 3701 எச ௦வி1மம‌. 14 பாரறிநத : மயா, 5 யவனதாடு : 06௦05, This ia the most usual meaning, though other

peoples from western parts ate thought to have been occasionally referred to

as ‘'Yavanas’,

16 jSleit (mcér alternative form) : your. The use of this stem form for

the oblique cases of the pronoun Jf is rare in modern prose,

184 காலடுவெல‌ ஜயர‌

வைதத குறிபபனறோ இனறு நின‌ பழம‌ பெருமையை விளககு Heim gi

“துறையைத‌ தூரதத திருநதியே! தமிழ‌ மணககும‌ பொதிய மலை யினினறு17 ந புறபபடடு வருசனறாய‌. எழுபது மைல‌ நடநது நெலலை நாடடுககுச‌ செழுமை தருனறாய‌ ; உனனாலேயே தெனபாணடி நாடு பயிர‌ முகங‌ காடடும‌ பழனத‌ இரு நாடாயிறறு. நெலலை நாடடை வாழவிககும‌ ந, *நலலை,18 நலலை” எனறு உனனை நாவார வாழதது இனறேன‌ ; மனமாரப‌ போறறுகனறேன‌.19 ஆயினும‌, உன‌ கொடு மையை எனனால‌ மறகக முடியவிலலையே ! உனனாலேயே உலகம‌ புகழநத கொறகைத‌ துறைககு இனனல‌ விளைநதது. உன‌ தணணிரிற‌ கலநது வநத மணணும‌ மணலும‌ கொறகைத‌ துறைமுகததைத‌ தூரதது விடடன. நெலலை நாடடை ந ஊடடி வளரததாய‌ ; அதன‌ நலல துறைமுகததிறகுக‌ கேடடை விளைததாயே! நிலததுககு நர‌ அளிததாய‌ ! கடலுககு மணணடிதது விடடாயே !20

“பாணடிப‌ பழம‌ பதியே! *கெடடாரககு இவவுலூல‌ நடடார‌ இலலை'*1 எனனும‌ பழமொழிககு நயும‌ ஓர‌ எடுததுக‌ காடடாமினாய‌ !£ கருஙகடல‌ உனனைக‌ கைவிடடு அகனறபோது, வறுமபூத‌ துறககும‌

வணடுபோல,35 வணிகரும‌ செலவரும‌ உனனை விடடுப‌ பெயரநதாரகள‌ ;

கடலருகே யமைநத காயல‌ எனனும‌ இடததைத‌ துறைமுகமாகத‌ இருததி அஙகே குடியேறிஞரகள‌. கடல‌ வாணிகததால‌ தழைத‌ தோஙகத‌54* தலையெடுததது காயல‌ மாநகரம‌. அதன‌ சிறபபை எழுதிப‌ போநதார‌ 55 மாரககப‌ போலர‌, ஆயினும‌ காயலின‌ வாழவும‌ நெடுங‌

17 பொதிய மலை. "1148 ர௩௦யாககணடி, situated near Cape Comorin, is said to have been the abode of the sage Agastya, traditionally supposed to have composed the first grammar of Tamil many centuries before the beginning of the Christian era.

18 நலலை (நல‌--ஐ) : precious you. ~@ here is an old form of the second person singular verbal ending.

19 நாவார (நா--ஆர) வாழததுனேறேன‌ ; மனமாரப‌ (மனம‌-|- ஆர) போறறுகினறேன‌ : 7 நா௨/2 3:00 4௦ the full extent of my language; I laud you to the full extent of my heart.

20 SL MISG woinesmg sg oNtnGw : you filled the port with sand.

&L.o) here refers to that part of the sea which constituted the port at the mouth of the river.

21 Ga._mi&G . .. Qev2v : there are no friends for those who have lost everything.

22 oft coTO SHS EILG : an example.

23 வறுமபூத‌ துறககும‌ வணடுபோல : 10% ௧௨ உ 5௧ abandons a dry flower (i.e. a flower where there is no more honey).

24 Senin SCSmaG : prosper. 95 போநதார‌. 8 ௩௦௦ 7 ஸ0ஊச,

காலடுவெல‌ ஐயர‌ 135

காலம‌ நிலைககவிலலை. உனககு நேரநத கேடு காயலையும‌ தொடரந‌ தது. பொருநையாறறு மணணால‌ காயலும‌ தூரநது ஒழிநதது, பொருநையாறறு முகததில‌ துறைமுகம‌ அமைததால‌ அது நிலைககாது எனபதை அறிநத நெலலை நாடடார‌ தூததுககுடியைத‌ துறைமூக நகர

மாககனாரகள‌. சரிததிர முறையில‌?£ பாணடிநாடடின‌ ஆதித‌ துறை

மூகம‌ நயே; இடைககாலத‌ துறைமுகம‌ காயல‌ ; தறகாலத‌ துறைமுகம‌

தூததுககுடி. இவறறை யெலலாம‌ ஆராயநதறிவதறகுள‌ நான‌ படட பாடு கொஞச நஞசமன‌ நு.2£

“குறுக நிறகும‌ கொறகைப‌ பதியே! செனற ஆணடில‌? ஒரு நாள‌, சல வேலையாடகளோடு இஙகு வநது சேரநதேன‌. அஙகுமிஙகும‌ சில இடஙகளை அகழநது பாரகக வேணடுமெனபது என‌ ஆசை. அப‌

போது இவவூர‌ வாசிகள‌ கூடித‌ திரணடாரகள‌ ; எனனை நோககி என‌ னெனனவோ மறைவாகப‌ பேசினாரகள‌. “இநதப‌ பாதிரியார‌? புதை யல‌ எடுககப‌ புறபபடடு வநதிருககிறார‌” எனறான‌ ஒருவன‌, “புதையலை எடுததால‌ பூதம‌30 விடுமா $? எனறு மாறறம‌ உரைததான‌ மறறொரு வன‌, அனனார‌ கருததை அறிநது கொணடேன‌. உடனே முதியோர‌ சிலரை எனனருகே அழைததேன‌. “பூதஙகாககும‌ புதையலிடம‌ நான‌ போவதிலலை” எனறு வாககளிததேன‌. அதை ஏறறுக‌ கொணடு இவ‌ வூரார‌ எனனை வேலை செயய விடடாரகள‌.

“பாணடிப‌ பெருங‌ கடலே! “பாணடி நாடே பழமபதி' எனபது தமிழகததார‌ கொளகை, அகன‌ உணமையை ஆராயநது அறிய வேணடாமா ₹ பழஙகதைகள‌ சொலவதில‌ பயன‌ உணடா $ பாணடி நாடடிலே பாழடைநது இடககும‌ பழமபதிகள‌ எததனை? மதில‌ இடிநது ககும‌ மாளிகைகள‌ எததனை ? தூரநது கடககும‌ துறைமு கஙகள‌ எததனை? இவறறை யெலலாம‌ துருவிப‌ பாரகக வேண‌ டாமா? புதை பொருளகள‌ கதை சொலலுமே! கறகருவிகள‌ காலங‌

காடடுமே 131 இநத வகையில‌ ஆராயநது கொறகையின‌ பெருமை

யைக‌ காணும‌ நாள‌ எநநாளோ ?” எனறு உருககமாகச‌ கூறிக‌ கொற‌ கைக‌ கடலிடம‌ விடை பெறறார‌ காலடுவெல‌ ஐயர‌,

96 சரிததிர முறையில‌ : *ம௨௦1௦விழர. 27 கொஞச நஞசம‌ : ௨ 1156௦, 71 7௦0. நஞசம‌ (2815௪0 %௦ நசசு *,

little’) occurs only in this special compound.

38 செனற ஆணடு : 18% 36. 89 15, note 26. 29 பாதிரியார‌ : a Christian priest. 20 4451) : demon. It is a common belief that buried treasure will always

be guarded by a demon. 31 கறகருவிகள‌ காலஙகாடடுமே : 8௦௩௨ மைறகக will show the

period,

IT

117

IV

vI

VII

Verb classification *

Past Future

செயகேன‌ செயவேன‌

ஆணடேன‌ ஆளுவேன ஆளவேன

கொனறேன‌ கொலலுவேன‌ கொலவேன

அறிநதேன அறிவேன‌

வாஙகனேன வாஙகுவேன

விடடேன விடுவேன‌

உணடேன‌ உணபேன‌

எனறேன‌ எனபேன‌

கேடடேன‌ கேடபேன‌

கறறேன‌ கறபேன‌

படிததேன‌ படிபபேன‌

நடநதேன‌ நடபபேன‌

த.த

Imperative Present

(6) செய‌ செயகறேன

() ஆள‌ (ஆளு) ஆளுகிறேன‌

(௦) கொல‌ கொல‌ லுகறேன (கொலலு)

அறி ABE mes

வாஙகு வாஙகுகிறேன‌

விடு விடுறேன‌

(6) உண‌ (உணணு) 'உணடூறேன‌

(b) என‌ எனகிறேன‌

(௦) கேள‌ கேடகிறேன‌

(ல கல‌ கறறேன‌

படி படிககிறேன‌

நட நடககிறேன‌

Order of entries

௮. ஆ இ ஈ உ ஊ

co & BW F ஞ ட ண

ர‌ ல

Madras, 1942, p. 148,

௭ எ ஐ. ஓஒ இள

ம‌ ய‌

வ pp ளா ற ச ஐ ஸ ஷகஷ AN

* A. H. Arden, A Progressive Grammar of Common Tamil, 5th edition,

GLOSSARY

The glossary is complete in the sense that in principle all words that

occur in the selected passages are listed, but it does not contain a complete

inventory of all morphemes. Such non-free forms as would be found in the simplest elementary grammar of the language have been excluded. Never-

theless, it is hoped that entries will be seen to err on the side of being excessive

rather than on that of being insufficient. Some of the variations of junction

forms have been shown, but some room has been left for the student to use

his knowledge of the problems involved in their occurrence.

Compounds are sometimes set in from the margin, especially when listed immediately under the word forming the first part of the compound, Ocea- sionally this may be seen to result in a slight deviation from strict dictionary

order. In the rare case where this could lead to a failure to find a word, a

cross reference is given. Other cross references are made to draw attention

to related words.

Place names and personal names are marked in one of two ways: (1) by

capitalization of the word or words occurring in the gloss or (2) by a symbol

in parentheses ((PIN) or (PerN) respectively) where the romanized form could

be a simple transliteration of the Tamil.

Tamil makes frequent use of ‘sound symbolism’ or ‘imitative words’,

often in reduplicated forms. These forms are generally immediately followed

by areir Ml 2 என. Such forms have in this glossary been consistently

characterized as ‘onomatopoetic representations’ (onom. repr.), though it

is realized that in some cases the overworked word ‘onomatopoeia’ is not

entirely appropriate.

Verbs are entered under singular imperative form (or a hypothetical imperative form in the case of verbs which do not in fact occur as imperatives)

and are marked by a roman numeral in parentheses (or by (IrV) in the case of

‘irregular verbs’), Verbs marked ‘(IrV)’ are usually too well known for

there to be any need to list all tense forms. Past tense forms are, however,

shown when there is a difference of vowel in the stem of different tense forma,

The marking of the verbs corresponds to the conjugation number of the Graul

classification used in Arden’s Grammar (5th edition, Madras, 1942) and in

the Tranquebar Dictionary (3rd edition, 1933). This classification is given

on the next page. Other than verbs no grammatical categories aro marked

except in cases of possible ambiguity. ‌

அட‌

oe

அகதி

அகநானூறு

அகபபட

அகம‌

அகபபொருள‌

அகலம‌

அகல‌, அகலு

அகல விரி

அகழ‌ அகஸதஸ‌

அகிமசை

அககரை

அகனி

அஙகம‌

அஙகாடி

அஙகு அஙகுமிஙகும‌

அஙகிருநது அஙகே

அஙஙனம‌

அசடடு அசல‌

அசாதாரணம‌

அசாததியம‌ அசுவாரஸயமாக

அசை

அசை போடு

அசை

அசை

அசசம‌

அசசாணி

(negative prefix. In Sanskrit loans) not

(demonstrative prefix) that

destitute person, lonely person, one

without relations

name of a collection of early Tamil

. poems

(IV) be caught, be contained

house; heart; the inner part

internal life (especially of love)

breadth

(I) leave, retire from; widen

(VII) open wide

(II) dig out, excavate

Augustus

non-violence

interest, concern

fire; Agni

lirhb

bazaar

there

here and there

from there

there

80, in that way

meanness; stupidity

original

anything unusual, surprising

what is impossible, impracticable

disinterestedly

cud

(IV) chew the cud

யூகம‌

(VI) move, shake

fear, concern

linch pin

அசசு

அசசடி

அசசுபபொறி

அசசுதம‌

அசசுத ராயர‌

அஞசு

அட‌

அடககு

அடககுமுறை அடஙகு

அடரததி அடா

அடி

அடி அடிததளம‌ அடிபபடை

அடியான‌

அடியெடுதது வை அடியோடு

அடி அடிபடு

அடி

அடிததுககொள அடிமை

அடிமைபபடுதது

அடியாரககு நலலார‌

அடு

அடுதத அடுததாறபோல‌

அடுதது அடுககு அடை

அடைமொழி அடை

அடை

GLossaRY 139

print, type

(VI) print printing press

what is fixed, imperishable

(PerN)

(III) fear, be afraid

(exclamation)

(III) put down, restrain, subordinate;

contain, enclose

control, repressive measures

(III) submit, be subdued, calm down;

grow less; be contained in

thickness, denseness

(a term of address used to males of

inferior status only)

(a term of address used to females of

inferior status only)

bottom; foot; step

ground floor

foundation, basis

devotes

(V1) step out

altogether

blow, stroke

(IV) be beaten

(VI) strike, beat; blow (of wind);

happen

(I) clamour

slavery; slave

(IIT) enslave

(PerN)

(VI) be near, adjatent

next near

following, next

(EIT) arrange, put one on another

- adjective, qualifier

attribute, adjective

(IJ) obtain, get; reach

(VI) enclose, bury, stuff in

140

அடைககலம‌

அடையாளம‌

அடைவு

அடடை.

அடவானஸு

அனா அணி

அணி

அணு அணுகுணடு

அணுடு அணை

அணை அணடு

அணணன‌, அணணா

அது-

அதிவிருஷடி அதிகம‌

அதிக அ.இகரி

அதிகாரம‌

அதிகாலை

அதிசயம‌

அதிருபதி அதிரஷடம‌

அதிபதி ABI .

அத றகுே மல‌

அதறகுமுன‌ அதனால‌, அதனாலே, அதால‌, அதாலே

அதன‌

அதனபடி அதாவது அதே அதோ

GLOSSARY

place of refuge; protégé, thing pro-

tected

mark, sign

manner, form; all

cardboard

advance (sum of money}

anna

row, file of soldiers, division of an

army

(II) wear, put on (clothes)

atom, small particle

atom bomb

(111) approach, come near

prop, support; dam

(VI) extinguish, put out (a light)

(ITT) approach

elder brother

excessive

excessive rain

much, a lot

very

(VI) increase, grow heavier, make

heavier

power, authority, command, jurisdic-

tion, sovereignty; chapter, book

early morning (cf. 21 §)-)

wonder, admiration

dissatisfaction

luck

sovereign, lord

it, that

after that

before that, previously

therefore

its

accordingly

namely, that is to say

the same

there

GLossaRY 141

அததகைய

அததனை

அததிமபேர‌

அதது அததுடன‌

அததுணே

அநாவகிய

அறுதாபம‌

அநுபவம‌

அறுபவி

அநுமதி

அநத அநதககாலம‌

அநதநத அரநதமடடும‌

அநதி அநதோ

அநதிய, அனனிய

அபலஸவாம‌

அபாரம‌

அபிபபிராயம‌ அபிமானம‌

அபிஷேகம‌

அபூரவம‌

அபபடி

அபபடிபபடடது

அபபடிபபடடவர‌

அபபடியெனறால‌ அபபர‌

அபபன‌

அபபா

அபபால‌

அபபாவி

அபபுறம‌

அபபொழுது, அபபோ, அபபோது அமராவதி

அமர‌

such

that many, so much

elder sister’s husband

boundary, limit

with that (see 2)./)

that much

unnecessary

sympathy

experience

(VI) experience, enjoy, suffer

(V1) consent

that, those

those days

respective, such and such, each

that much

evening just before sunset

(exclamation of distress)

foreign

false note

preponderance, immensity; what is

special or supreme

intention, opinion

love, gratitude

anointing

rareness

so in that way

that sort of thing

that sort of person

if that is so

Appar, a medieval Saivite poet-saint

father

father; sir!

away from, beyond

simpleton, innocent person

that side, beyond; moreover; then, afterwards

then

(PIN) name of a river; the capital of Indra’s heaven

war, battle

142

அமர‌

அமரதது அமளி

அமிதம‌

அமுது அமெரிககன‌

அமெரிககா

அமை

அமை

அமைசசன

அமைதி அமைதியான

அமைபபு

௮ம‌

அமபதி

அமபு அமமா

அமமாதிரி அமமாள‌

அமமை

அயர‌

அயரலாநது

அயோககியன‌

அயயா

அயயாப‌பிளளை

அரஙகம‌, அரஙகு

அரஙகேறறு

அரஙகேறறம‌

அரசமரம‌

அரசன‌

அரச மரபு

அரசு

அரசாஙகம‌

அரசியல‌

அரசுரிமை

அரணமனை

அரவம‌

GLossaRY

(II) become settled, sit down

(IIT) settle, establish, employ, engage

tumult, uproar, bustle

immensity

food, rice

American

America

(II) become settled; be situated; be

appropriate; happen; enter

(VI) settle, appoint, join, form

minister

peace, tranquillity, calmness

unperturbed

mechanism; construction, structure

beauty

beautiful place

arrow

mother; form of address to a woman

that type; in that way (see மாதிரி)

mother; woman (see .2jibL0M7)

woman

(TI) feel weak ; sleep

Treland

scoundrel

sir!

(PerN)

academy, assembly, public meeting

(III) bring a book before an assembly

for approval and acceptance

acceptance by a literary academy or

group

pipal tree, flcus religiosa

king

dynasty royalty; kingdom; rule, government

government

government, politics

royal rights, right to kingship

palace

sound, noise

அரி

அரிதி

அரிது அரிவை

அருகு அருகே, அருகில‌

அருகு

அருமை

அரும‌-, அருஞ‌- அருமபு

அருள‌ அரை

அரைகுறையாக

அரததம‌ அ௫ிஙகரி

அலஙகோலம‌

அலசு, அலை

அலசபபடு

அலடசியம‌

அலடடு XO MI அலாதி

அலு அலெகஸானடர‌

அலை

அலை

அலைமோது

அல‌.

அலல

அலலாது, அலலாமல‌

அலலது அவ

அவஙக

அவசரம‌

அவசியம‌

அவதி அவதமபிககை

GLOssaRY 143

(VI) gnaw, nibble; rinse; destroy

rice (after removal of husk)

what is rare

young woman; woman between 20 and 25 years of age

neighbourhood, proximity

near

(III) diminish, become scarce, become

rare

care, affection; worth, greatness, im- portance

tare, great

bud

benevolence, grace, kindness

half

not completely

meaning

(VI) beautify, decorate

disorder, confusion; deformity

(III) wash, rinse; shake

(IV) be thoroughly examined

unimportance; indifference

(III) bother, annoy, worry; tire out

(III) roar, scream

special

(VI) get fed up

Alexander

wave, billow

(II) wander; be agitated

(IIT) worry too much

(negative root)

it is not

otherwise; without, except

or

(Sanskrit prefix) dis~, etc.; bad

ஙஷ (6௦6 அவரகள‌) hurry, haste

necessity, urgency

trouble, annoyanee, distress

disbelief, distrust (see 2/@/--)

144

அவமதிபபு அவமானம‌

அவமானம‌ படு

அவயவம‌

அவர‌

அவரகள‌

அவள‌

அவறறில‌ அவறறுககு அவன

அலியல‌

அலிழ‌

அவை

அவவபபோது

அவவளவு

அவவாறு

அவவாறே

அழகபபர‌

அழகபபச‌ செடடியார‌

அழகு அழகே

அழி அழிவு

அழி அழி

அழுகுரல‌

அமுககு

அழுததம‌ அழுநது அழை

அழைதது வா

அழைபபு

sor, அழடரி

அளவு அளவறற அளவிறநத

அளி

அளளு அறநதாஙகி

GLossaRY

disrespect

humiliation, dishonour, disgrace

(IV) be disgraced

limb, part of the body

he (respect) or (rarely in modern

prose) they

they

she

among them (see அவை)

(see அவை) he

a sort of vegetable curry

(II) unfold; become loose, untied

they (things)

now and then

so much, that much

in that manner

likewise

(PerN)

(PerN)

beauty

beautiful

(IT) perish, decay

ruin, damage

(VI) destroy

(I) weep, cry, lament; suffer

sound of weeping

dirt

firmness, hardness; stress; obstinacy

(IIL) be compressed

(VX) call, invite

(IrV) invite

invitation

(PerN)

ainount, measure, limit

limitless

immense, beyond measure

(VI) give, bestow, provide

(III) take in heaps, take in handfuls

(PIN)

அறம‌ அறமனறம‌

அறி

அறிககை

அறிஞன‌, அறிஞர‌ அறிமுகம‌ அதநியாமை அறிவாளி

அறிவி அறிவு அறிவுறுதது

அது அறு அறு அது நூறு அறுபடு அறுபது அறுபபுககோடடை அறுவடை அறை அறை அறபம‌

அறப

அறபசொறபம‌

அறபுதம‌ -அறற அனு தாபம‌

அனுபவம‌

அனுபவி

அனுபபு அனுமானி அனேகம‌

அனைததும‌ அனைவர‌, அனைவரும‌

அனபு

அனபுளள

அனறி அனறு

அனறு முழுதும‌

GLOSSARY 145

dharma, righteousness, virtue; justice

court of justice

(II) know, understand, learn, become

aware of

notice

scholar, learned person

acquaintance; introduction

ignorance

wise man, scholar

(VI) make known

knowledge

(IIT) inform

(II) break (as a rope does); be ended

(IV) cease, end; vanish

(VI) cut off, cut

six hundred

(LV) come out, get out

sixty

(PIN) harvest

room.

(II) slap, strike with the hand

smallness; trifle

insignificant

insignificant thing

wonder; what is rare, excellent

without

pity experience

(VI) experience, enjoy, suffer

(ITT) send

(VI) guess many, much

all, everything

all persons, everyone

love, affection; kindness

dear

otherwise (see 2/60)

that day

all that day

146

அனறைககு அனறு

அனறோ

அனனம‌

அனனதானம‌

அனனார‌

அனனிககு

அனனிய

அனனை

அஸதிவாரம‌

அஸதிவாரககல‌

அஹிமஸை

Bb ஆகாயம‌

2S

ஆ ~. ஆக

ஆகககூடி

ஆகவே

ஆலும‌

ஆகையால‌

ஆயிறறு ஆயினும‌, ஆனாலும‌ ஆனால‌

ஆககு ஆககவேலை

ஆஙகலம‌ ஆஙகிலேயர‌

ஆசாமி

ஆசிரியர‌

ஆசை

ஆசசரியம‌ ஆசசு

ஆட.

GLOSSARY

the other day

1 15 0௦% (8௦6 அல‌)

is it not so?

rice, food

food given in charity

those people

the other கர (6௦ அனறைககு)

foreign

mother

foundation

foundation-stone

non-violence

(interrogative suffix)

sky

(ITI)

(Irv) for; as; (adverbial suffix)

in the end, finally; in a way

therefore

} be, become, happen

nevertheless

because of; therefore

it is done; it happened

however, nevertheless

but

(III) make, effect, create; change

creative work

English (language)

Englishman

person

author; teacher

desire; ambition; greed

surprise, wonder

it has become, it has happened (see

ஆயிறறு) the fourth Tamil month (part of July

and August)

ஆடு ஆடை ஆடடு

ஆடசியாளர‌ ஆடசேபனை ஆடடம‌

ஆடடு ஆணவம‌

ஆணி

ஆணிமுதது ஆணை ஆண‌

ஆணடவன‌

ஆணடு ஆணமை

ஆதரவு ஆதரி ஆதலால‌

ஆதாரம‌ ஆதி ஆககம‌

ஆததிரம‌ ஆகுமா

ஆதம ஆநதிர ஆபஸ‌

ஆம‌, ஆமாம‌ ஆம‌

ஆயததம‌ ஆயிரம‌

ஆயிரககணககான

ஆமினும‌ ஆயிறறு, ஆமிறறே ஆயுதம‌ ஆய‌

ஆர

ஆரமபம‌

GLOSSARY 147

(III) move; play; dance

dress; garment

rule, government; sovereignty

sovereign

objection

dancing; play, game; performance

(IIT) shake, agitate

pride, arrogance

nail, peg; excellence

good, hard pear}

oath; order, prescription

male; manliness

ruler; God (see ஆள‌)

year

manliness, valour; capacity, mastery over skills

support, protection; affection

(VI) protect, support, take care of

therefore

support, basis

beginning, source; ancient

power, governing, eminence, dignity of office

anger, irritation

soul, life

spiritual

Andhra

office

yes

(sentence suffix, expressing possibility or that something is reported)

preparation, readiness

thousand

in thousands

(௯ ஆகு) (௫% ஆகு) weapon, arms

(IT) do research, estimate

fully (see -p)ff) beginni

148

ஆரமபி

ஆரரிரோ

ஆரவாரம‌

ஆராய‌

ஆராயசசி

ஆராயசசிககூடம‌

ஆர‌

ஆரககாடு

ஆரடஸ‌

ஆரவம‌

ஆலயம‌

ஆலோசனை

ஆலடரமென‌

- ஆவ து

ஆவல‌

ஆவி ஆவேசம‌

ஆழம‌ ஆம‌

ஆளி -ஆளி

ஆரார‌

ஆள‌

ஆளாகு

BH

BO

BH

ஆறுதல‌ ஆறுதல‌ சொல‌

ஆறறு -ஆனதும‌

ஆனநதம‌ ஆனாரஸ‌

ஆனவரை

ஆனால‌, ஆனாலும‌ ஆஸகார‌

ஆஸதி.

GLOSSARY

(VI) begin

(opening sounds of a lullaby)

clamour, loud cries

(II) investigate, examine

research, investigation, criticism

research plant

(II) become full, abound

Arcot

arts (as in B.A.)

pleasure; love

residence; temple

counsel, edvice

alderman

at least

desire, longing

vapour, steam; spirit, life

frenzy

depth

(IZ) go deep, sink down, be drowned; immerse

governor, ruler

sufferer, possessor

person; man

(I) rule, reign; use with skill, practice

(IIT) be subjected

six

Tiver; way, road; means, manner

. (IIT) be appeased; become cool; heal; rest, repose

comfort, consolation; rest

(III) comfort, utter words of comfort.

(ITI) do, serve

after (cf. 216)

happiness, joy

honours (as in B.A. Hons.)

as far as possible (cf. 23)

(௦ ஆகு) Oscar

wealth

GLOssARY 149

Q-

இஃது இஙகு, இஙகே இசை

இசை

-இடதது இடம‌

இடங‌ கொடு இடததார‌ இடபபேசசு

இடம‌

இடது சாரி இடது பககம‌, இடபபுறம‌

இடர‌ இடரபபாடு

இடி இடு

இடுபபு இடை

இடைககடசி இடைககாலம‌ இடைககால இடையே இடைவிடு இடைவிடடூவிடடு

இடைஞசல‌ இடடிலி, இடலி

இணை இணை இதயம‌

இதம‌ இது

இதறகுள‌ இதனால‌ இதனினும‌

இதுவரை, இதுவரைககும‌, இதுவரையிலும‌

இ (demonstrative prefix) this

(௫௯ இது) here

music

(TI) agree; consent to

with

place, room

(V1) give room; allow, permit

people belonging to a specific place

dialect left side

left wing

left side

obstacle

trouble

(II) fall to pieces, crumble; be broken

(IV) put, place, throw; give; make;

engage in

hip, waist

middle; interval

compromise party, moderate party

middle ages

medieval

between

(IV) leave space

not continuously, intermittently

adversity; obstacle

a ateam-cooked rice oake

union; equal

(VI) join together

heart

petal; lip; eyelid it, this

meanwhile

because of this, therefore

even (more) than this

until now

160 GLOssARY

இதெலலாம‌

இதே இதோ இததகைய

இததனை இநத இ நதாருஙகள‌

இநதியா இநதிய

இநதிரன‌ இபபததான‌

இபபடி இபபடிபபடட இபபடிபபடடவன‌ இபபடியெலலாம‌

இபபொழுது, இபபோது, இபபோ

இபபொழுதாவது இமிடேஷன‌

இமை

இயககம‌

இயககு இயநதிரம‌

இயல‌, இயலு இயலபு இயறகை இயறறு இரகுநாதநாயககன‌

இரஙகு இரசவாதி

இரசாயனம‌

இரடடை

இரணடு

இரவு இரு

இருசாரார‌

இருநூறு இருபததெடடு இருவர‌

இரு

all this

this very

look !

this sort of

this much, this many, all these

this

here you are!

India

Indian

Indra

just now (cf. இபபொழுது)

thus, in this way

this sort of

@ person of this sort

all like this, all in this manner

now

at least now

imitation

eyelid

movement (of people)

move; operate; rule

machine, engine

(I) be possible

nature, quality, disposition

nature, disposition; custom

(III) perform, make, do

(PerN)

(IIT) pity, commiserate

alchemist

chemistry -

98௦ ஸவ விவர joined together dou! -

two

night

two .

both parties, peoptebf both sides two hundred —

fventy-eight

‘two persons

(VII) be; stay

-இராத இருககடடும‌

இருநதாலும‌ இருநதால‌ இருபபு

இருடடு இருதயம‌ இருமு இருமபு இருள‌ இருள‌ இரை இலககணம‌

இலககியம‌

இலஙகை

இலடசியம‌ இலாகா

Qasr, Cox இலேசான

இலை இல‌

இலலறம‌ இலலுறை

இலலாமல‌ இலலாவிடில‌

இலலைஙகாணும‌ இலலையானால‌

இவர‌ இவரகள‌ இவள‌ இவன‌ இவை, இவைகள‌ இவவளவு

‌' இவவாறு

இழ இழி

இதிவு F

௦884௧ 151

which is not

let it be

nevertheless

if available, if there is

state, condition

darkness

heart, mind

(ITI) cough

iron

darkness

(I) become dark

(II) howl, shout, scream

grammar

literature

Ceylon

goal, ideal; esteem

department

easiness, smallness, lightness

easy, small

leaf

house, home

domestic life

family god

{negative root)

without

if not

no, not

no, sir

otherwise

he, this person

they, these people

she

he

they, theee things

this much

thus, in this way

(VII) lose

(TI) descend

meanness, vulgarity

152

இழிவான

இழு இழுபபு

இழை இழை இளமை, இளைமை

இளம‌

இளவரசி

இளைமை

இளைஞன‌ இளையான‌

இற இறகு இறஙகு

இறுதி இறை

இறையூதியம‌ இறை இறைசசி

இறையனார‌ இறையஞார‌ அகபபொருள‌

இறைவன‌ இனம‌ .

இனததவர‌

இனி, இனிமேல‌ இனிமை

இனிய

இன‌- இனனும‌ இனனொரு. இனனொனறு இனனொருவர‌

இனறு இனறை, இனறைககு

இனறளவு இனனது

இனனபடி

GLOSSARY

mean, debased

(VI) pull, drag; inhale

pulling

(II) associate intimately; agree

(VI) mix; set (gems on gold) ,

youth, immaturity

young, youthful, immature

princess

(86 இளமை)

youngster, young person

young person

(VII) die; exceed the limit; excel

feather, quill; wing ‘

(TIT) get down, descend; enter, participate

end, death

tribute, tax; king

royal income

(VI) draw (water); scatter, squander

meat

(PerN)

name of a book by Qenmui@pit God

relationship, class, company

people of a group, people of a class

henceforth, hereafter

sweetness

sweet

atill other

still, yet; furthermore

another, some other

another one

another person

happiness, joy, delight, enjoyment

without (cf. @év)

today

today

until this day

which; such a thing

how, which way, in which manner

இனனார‌

இனனான‌

இனனல‌

இஷடம‌

ஈசுவரன‌

ஈடுபடு

ஈது ஈதே

ஈரம‌

ஈராயிரம‌

ஈனம‌

ஈனஸவரம‌

உக

உறகள‌ உசசி.

உசசிககுடுமி

உடமபு

உடல‌

உடன‌, உடனே -உடன‌

உடன‌ உடனபடு

உடனபிறநதான‌ og

உடை

உடைய

உடையவன‌

உடை

உடை

GLossARY 153

a particular person; such and such

people

such and such a person

evil, misfortune

desire, choice, pleasure

fly ‌

Iévara

(LV) be involved, be engaged in

(4/5 (௦8. இது)

this ¢

wetness

two thousand

deficiency; what ia weak, low

weak voice

(VIL) be glad; desire; agree with

*௦மா (86% நஙகள‌) crown of head

tuft of hair on the crown of the head

of males

body

body at once, immediately

ag soon aa, at once, after

with

(TV) agree, consent to

brother

(VI) wear, put on

possession.

having, belonging to

one who possesses

(Ii) break; become ruined

(VI) break; rain

154

உடகார‌, உடகாரு

உடகாரநதபடியே

உடகுரல‌

உடகொள‌

உணர‌, உணரு

உணரசசி

உணரதது

உண‌

உணவு

உணடாகு

உணடு

உணமை

உதடு

உதயம‌

உதயமாகு

உதவி

உதவு உதறு உதாரணம‌

உதை உதை

உததரவு உததியோகஸதன‌ உததேசம‌

உததேசி உநது வணடி

உபகாரம‌

உபசரி

உபயோகம‌

உபயோகப‌ படுதது உபயோக

உபபடடு

உபபு உம‌

உம‌

உம‌, , .-உம‌ உயரம‌

உயா‌

(0884௩1

(II) sit

in a sitting position

conscience, inner voice (cf. உள‌)

(I) take food

(II) feel, realize

feeling, consciousness

(IIT) reveul, communicate

(V) eat

food

(TEI) be, come into existence (ef.

ஆகு) there is, there are

truth

lip origin, birth; appearance

(III) appear (cf. ஆகு)

help, assistance

(IIT) help

(ITI) spatter; shake off

example

kick, beating

(TI) kick

order

officer, public functionary

motive, idea, intention; guess, approximation

(VI) consider

motor-car

help; benefit

(VI) treat with civility, show respec use, usefulness ~ (IIT) make use of

(VI) use . 8 sort of sweet pancake

salt

your (see 6/7)

also, even

and

height

(II) rise; be exalted, excel

உயரநத

உயரநதவர‌

உயரவு

உயிர‌

உயிருககு உயிரான உயிர‌ வாழ‌

உயிரககிழததி

உரம‌

உரி

உரிமை

உரிய உரியவை

2G உருபபடு

உருவாககு

உரு உருககம‌

உருணடை

உருதது உருவம‌

உருள‌

உரை

உரை

உலகம‌, உலகு

உலாவு

உலை

உவ

உவகை

உவமை

உழை

உளுநது உள‌

உளவிவகாரம‌

உளளடஙகயே

உளளாகு

உளளே

00௦8௧௧: 155

high

worthier persons, better persons,

more capable persons

rising; merit, excellence

life

very dear

(I) live; enjoy life

wife

strength; firmness

(V1) peel; flay, remove skin

right, claim, privilege; peculiarity,

quality

belonging to; proper, fit

fitting matters

form, shape, image

(IV) take on a good shape

(III) create

(VI) get angry

compassion, tenderness, sympathy

ball, anything round

(III) make angry

shape, image

(I) roll, revolve

utterance; commentary, meaning

(VI) say, pronounce

world, earth

(TIT) be in use, exist; roam, wander,

take a walk

(VI) ruin; open up, untie

(VII) be glad, rejoice

joy, delight

example, simile

(VI) work; serve

black-gram

interior, inside

internal affairs

low and soft (of a voice)

(IIL) become subjected to

inside {

156

உளள

உளளது

உளளபடி

உளளவர‌

உளளம‌

உறககம‌

உறஙகு

உறவு

உறவாடு

உறவினர‌

உறு

உறுதி

உறுதது

உறுபபினர‌

உறை உறைவிடம‌

உறை உறசாகம‌

உறபததி

உறறமை உறறுக‌ கேள‌

உறறு நோககு

*உறறுப‌ பார‌

உன‌

ஊாககம‌

ஊாடாடு

ஊடருவு

GLOSSARY

(root form signifying ‘being’, ‘existing')

existing, being, present in; (adjectival

formative)

that which is

really, truly those who are

mind, heart

sleep

(III) sleep relationship; consanguinity, friend-

ship; relative

(IIT) treat as a relation

relatives

(IV) come in contact; feel, experience, suffer; reach; begin, happen

firmness, hardness, strength; assur-

ance, certainty

(ITI) cause to be, produce; cause to

feel; prick, instigate, press hard;

become evident

member

(IT) live

abode

(VI) cover, envelop; beat upon

joy; enthusiasm; cheerful exertion

development, evolution

suffering, experience (8௦ உறு)

(V) listen attentively (66 உறு)

(VI) examine closely, stare at

(VI) examine closely, stare at

your (see 5)

oer

interest, enthusiasm; perseverance, |

strength, power

needle, injection

(III) move about; frequent

(ITI) penetrate, pass through

ஊடடு

ஊதியம‌

ஊருணி

ஊர‌ ஊழ‌

ஊழவினை

ar DI

ஊாறுகாய‌

ஊறறு

ஊனறு

or—

எககோஜி

எஙகள‌

எஙகு

எஙகாவது, எஙகேயாவது

எஙகிருநது எஙகிருநதோ எஙகும‌

எஙகே எஙகேயாசசும‌

எஙகேயோ, எஙகோ எசசில‌

எடு

எடுததுககாடடு

எடுததுககாடடாக

எடுததுககாடடு

எடுததுககொள‌ எடுததுசசொல‌ எடுததுரை

எடுததுவிட எடை

எடடு

GLOSSARY 157

(III) feed, nurse; develop

income; benefit

well from which drinking water ia

taken

village; town

antiquity; past deed

acts committed in a previous exist-

ence; fate

(III) spring forth; issue; be soaked,

pickled

pickles

(III) pour; spring, burst forth

(III) plant, set, fix, press down

oT

(interrogative prefix) which

(PerN)

ம (8௦6 நாஙகள‌)

where

somewhere

from where

from somewhere or other

everywhere

where

somewhere

somewhere

saliva; saliva contamination

(VI) take, remove, pick up; bring up

example

by way of example

(III) point out

(I) take

(IIT) point out

(VI) point out, tell

(IV) remove

weight

eight

eight-anna coin

158 GLOSSARY

எடடு எடடிபபார‌

எண‌

எணணிறநதவர‌ எண‌, எணணு

எணணம‌

எணணமிடு

எதிர‌

எதிராக எதிரே

எதிரொலி

எதிரகாலம‌,

எதிரபார‌

எதிரபாராத

எதிர‌ எதிரததிடு எதிரபபாளர‌

எதிரபபு எது

எதறகு எதாவது

எதுவும‌ எதுவோ

எதோ கொஞசம‌

எதேசசா Sango

எ.ததனை எத‌ தனையோ

எநத எபபடி

எபபடிபபடடது

எபபடியோ

எபபொழுது, எபபோது, எபபோ

எபபொமுதாவ.து எபபொழுதும‌, எபபோதும‌

எபபோதோ, எபபவோ

எமமா

எம‌. எ.

எயது

எரி

எரிநது விமு

(III) reach

(VI) peep in thought; number

countless numbers of people

(III) number, count; think

thought, opinion

(IV) think

that which is opposite; in front

in opposition to, against

before, in front; opposite

echo

future

(VI) expect; wait for

unexpected

(VI) oppose (IV) oppose opposers

opposition

what

for what

something

anything something ; whichever

not much

unrestrained power

how many

80 many

which

how

what sort of thing

somehow

when

sometimes

always

occasionally, once in a while

how much

M.A.

(TI) achieve; acquire

(TI) glow; burn; scorn, be angry

(TI) fall into a rage; be spiteful

ஏல‌...

எலலா

எலலாம‌

எலலாரும‌, எலலோரும‌

எலலாவித எலலை

எவவளவு

எவவளவோ

எவவாறு

எவவித

எழில‌

எழு

எழுநதிரு எழுது

எழுதிவை எழுதது

எழுததாளர‌ எழுபது

எழுமபு

எளிது

எறி என‌

என‌-

என

என

எனவே

எனில‌

எனினும‌

எனற

எனறபடி

எனறால‌

எனறாலும‌

எனறு

எனன, எனனம‌-

எனன காரியம‌

எனன இருநதாலும‌ எனனடா

எனனதான‌

எனனமோ

(088413 159

all

all

all, the whole

all people

all sorts of

limit, boundary

how much, however much

@ lot

how

any sort of

beauty

(II) get up; awake; emerge; originate

(VII) get up; wake up

(III) write; draw

(VI) write down

writing; letter (of the alphabet)

writer, author

seventy

(III) rise an easy matter

(II) throw, throw away

ற (66 நான‌) (V) say, tell

(particle of quotation) so saying

for, for the sake of

therefore, so

if, if said

yet, nevertheless, however

said above; called

that being so; this is, such is

if, if said so

even then, nevertheless

(particle of quotation) so saying

what

what a thing

whatever it is, however, after all

what, you fellow!

however much; whatever

something, somewhat

160

எனனவோ

எனனெனனவோ

எனஜினியரிங‌

ஏகம‌

Oh

ஏகபோகம‌

ஏகபோக

ஏகததாராக ஏகாஙகி

ஏகாதிபததியம‌

எகாதிபததியவாதி

ககம‌

ஏககரா

வடு

வது ஏதாவது

ஏதும‌

ஏதோ

ஏநது

ஏமாறறு

ஏரி

ஏர‌

எல‌

ஏற‌ ுககொள

வழு

வறு

ஏற இறஙக ஏறககுறைய

ஏறகனவே

GLOSSARY

something, something or other, some-

what

something or other

engineering

(exclamation)

(emphatic particle)

a lot, the whole

the whole, complete

wnrestrictedness; sole enjoyment,

unshared enjoyment and ownership

entire

in abundance, without limitation

solitude; a single person who has no family

full ownership; empire, imperialism

imperialist

longing, anxiety

acre

petal; book (of palmyra leaves)

what; where

anything, something, whichever

anything

something ; some unnamed; somewhat

(ITI) support, take hold of, take up in

the hands; extend the hands humbly to receive something

(ITT) cheat

lake, large tank

plough

(V) receive, accept, admit

(I) receive; take upon one’s self

seven

(III) ascend, climb மு; enter; increase; become

up and down

approximately

before, already

ஏறபடு

ஏறபடுதது ஏறபாடு

ஏறறம‌

ஏறறு ஏறறுககொள‌ ஏனும‌

என‌

எனெனில‌

ஏனோ

ஐகயம‌

ஐநது ஐநநூறு ஜமபது

ஐயாயிரம‌

ஜயன‌ ஐயர‌

ஐயா ஐயோ, ஐயயயோ

ஒதத

ஒததுழை ஒசநத, உயரநத ஒட.

ஒடுஙகு ஒடடு

ஒடடி

GLosssBY 161

(IV) begin to exist, bo established, evolve, become, develop, sprout; be obtained; oceur, experience

(III) establish, fix, set on foot

arrangement, preparation

climbing; acceptance; passing

(11D) raise, lift up

(see ஏல‌)

although, at least

why _

for, because

for some reason

unity, oneness

five

five hundred

fifty

five thousand

sage, teacher, one worthy of respect

{honorific suffix sometimes added to

proper names)

sir

(exclamation of pity or disapproval)

oh dear, what a shame

(VI) be alike, be equal; resemble; be

suitable

equal, suitable

(VI) co-operate

high

(II) break (III) be shrunk, be compressed

(III) touch, stick, cling

depending on; in accordance with; in

reference to

162

ஒணணு, ஒனறு ஒதுககு

ஒதத ஒததாசை

ஒததுழை ஒபபம‌

ஒபபு ஒபபடை

ஒபபிடு

ஒபபுககொள

ஒபபு

ஒரு ஒருகால‌

ஒருததர‌

ஒருததி ஒருபோதும‌ . . . இலலை

ஒரு மாதிரி

ஒருமுகபபடு

ஒருவகையான

ஒருவர‌

ஒருவன‌

ஒருவாறு ஒருவேளை

ஒரே

ஒலி ஒலி ஒலலு ஒவவொரு ஒவவொனறும‌

ஒவவோர‌

ஒழி

-தழிய ஒழி

ஒழிககபபடு

ஒழுககம‌

got

Guossary

one

(III) keep apart, drive out of the way

(see ஓ) help, aid, support

(see g) consent

comparison, likeness; consent

(VI) entrust, consign

(IV) compare

(I) assent, admit, agree

(III) consent, agree

@, one

once, perhaps

one person

one woman

never

slightingly (literally ‘in a certain manner’); singularity, peculiarity

(IV) converge

@ certain sort of

one person

one man

in @ way

maybe, possibly

one only

sound, noise

(VI) sound, pronounce, utter

(III) join; be possible each, one by one

each one

each

(II) cease; be excepted, be left out of consideration; get lost

though; otherwise

(VI) leave; lose; clear; empty; put a stop to; leave on one side, leave out of consideration

(IV) perish

conduct

light; flame

ஒறறுமை ஒறறுமைப‌ படுதது

ஒறறை ஒனபது ஒனறு

ஒனறுகல

ஒனறுபடு

ஒனறும‌

ஒனறுமே . . , இலலை

ஒனறு

ஒகோ

ஒஙகு

ஒடடுபவர‌

இது ஓய‌

ஒயவு ஒரம‌

ஓர‌

ஓலம‌

ஒலை

ஒலியம‌

GLossaRY 163

(II) hide

concealment

(II) shine, radiate

union, agreement

(III) unite

that which is single

nine

one, one thing

(VII) unite; meet

(IV) unite, be united

anything

not even one

(ITI) uuite; become one with

but, however; (interrogative suffix implying doubt)

(sound made to acknowledge that one is listening to a conversation,

without committing to any opinion

expressed)

(IIT) rise, shoot up; increase

sound

shell; shell of coconut used by mendicant when begging

(TIT) run

running

hotel

(III) drive

driver

(III) chant, sing

(II) desist, cease; become tired; take rest

leisure, rest

edge, border

a, one

noise; moaning

palm leaf

painting, picture

164

ஒஹோ

ககரம‌

கஙகை

கஙகாஸநானம‌

கசககு

கசபபு

கச

கசசேரி

கஞசன‌

கஞசா

கஞசி கட

கடநத கடமை

கடல‌

கடறகரை

கடவுள‌

கடன‌

கடி. கடிகாரம‌

கடிதம‌

கடிஙகோன‌

கடுமை

கடுஞ‌-

கடுமையான

கடை

கடைககாரன‌

கடைவஇ கடை, கடைசி

கடைசியாக

கடடி

கடடியார‌

கடடணம‌

கடடம‌

GLossaRy

painter, artist

oh

the letter & (ka)

‘Ganges

ritual bath in the Ganges

(IIT) deform, disfigure

bitter taste; bitterness, antagonism

(II) ooze out, filter; become compas- sionate

concert, musical performance

miser, fraud, swindler

® narcotic plant (cannabis Indica)

porridge, conjee

(VII) pass, cross; go beyond; leave last; beyond

duty ; debt

sea, Ocean

sea-shore

God

debt

(VI) bite, chew

clock

letter, missive

(PerN)

harshness, sternness, severity

harsh, severe

fierce, violent

shop

shopkeeper

bazaar street

end; last, final

finally

party, faction

members of a party

fare, fee

stage in @ story, act ina play; time

கடடளை

கடடாயம‌

கடடிடம‌

கடடில‌

கடடு

கடடிககொள‌

கடடிவிட

கடடுபபாடு

கடடுரை

கடடை

கடடைசசுவர‌

கணககு

கணம‌

கணவன‌

கணை கண‌

கணணர‌

கணணும‌ கருததுமாக

கண‌ விழி கணடகடர‌

கணடமாததிரததில‌ கணடி,

கணடிபபு ணடு

கதவு

கதறு

கதி கதை

கததி கதது கதது கநதசாமி

கபடு

கபாடபுரம‌

கப‌

கபபி

GLOSSARY 165

command, order

compulsion; certainly

building (cf. “.@)

bedstead, cot

(III) bind, tie, fasten; associate ; fix,

build; marry

(I) marry

(IV) set apart cleverly

bond

essay

piece of wood, log; deficiency; empty,

lone; short

balustrade, parapet wall

number, calculation; measure; limit;

mathematics, arithmetic

moment

husband

arrow

eye

tears

with great care and delicacy

(V1) wake up

conductor

(6௯ காண‌) (VI) reprove, rebuke; correct

strictness, punishment, chastisement;

surety, definiteness

(86% காண‌) door

(III) cry aloud, scream

condition, state

story

knife

scream, bawling

(IIT) cry, scream

(PerN)

deceit, cheating

(PIN) coup

gravel

166

கபபு

கமகம‌

கமிஷன‌

கமபளம‌

கமபி

கர

கரவு

கரடூமுரடு

கரம‌

கரம‌

கரி

கரிய

கருணை

கருது

கருதது

கருமாதி

கருமி கருமை

கரு கருமபு

BOOT

BOOT

கரததா

காரவம‌

கலபபட

கலபபடம‌

கலகல

கலககம‌

கலககு

கலம‌

கலை

GLossaRy

(III) enclose, surround; overspread (like clouds)

grace of melody in music. There are ten types

commission

rug, blanket

metal bar, rod, wire

(VII) conceal; deceive

concealment, deception

roughness, unevenness

hand, arm

(a particle used for naming short vowels, vowel-consonants in Tamil)

charcoal, blackness

black, dark

clemency, compassion; benevolence, kindness

(III) think, have opinion, consider idea, thought, opinion; purpose; mind, attention; concern

funeral rites

miser

blackness, dark colour

black

sugar-cane

instrument, tool; machine boundary; edge, shore, bank

(VI) melt; wash away

doer, master

pride

(VII) mix

adulterated

mixture, adulteration

(onom. repr. of a rustling sound, or laughter)

agitation

(III) agitate vessel, bowl

mixture (cf. se) art

கலைஞன‌ கல‌

கறகருவி கல‌

கலவி

கறறுககொள கலயாணம‌, கலியாணம‌ கவர‌

கவரச‌ச

கவரநதுகொள

கவலை

கவனம‌

கவனி

கவி

கவிஞர‌ கவியரஙகேறு

கவி

கவிழ‌

கவவு

கழகம‌

கழல‌ கழனி

கழி கழி கழி

கழிதது கழுதை

கழுதது களஞசியம‌ களம‌

களி

களிபபு

களை

கள‌, களளு

கற

GLossaRY 167

artist

stone, rock

stone implement

(V) learn, study

learning, study

(I) learn

marriage

(II) seize; attract, charm

grasp; attraction, charm

(1) deceive, appropriate

care, concern, worry

attention

(VI) notice, see; take care, watch

poem; poet

poet

{III) be recognized by the aasembly

of poets

_ (II) cover, overspread (as a cloud)

(VI) turn upside down

(III) seize, hold; attract, fascinate

association, assembly

(I) become loose

field—-often partitioned and capable of holding water for irrigation

branch; beam

(IT) pass; go off (VI) spend (time); remove, subtract,

withdraw

after

donkey, ass

neck

granary field; 8 place where corn is threshed

joy, mirth; revelling

(VI) rejoice; revel

happiness; intoxication

beauty, lustre; glow of happiness on

toddy

(VII) milk (a cow); give milk

168

கறவை

கறி கறி

SM)

கறுபபு

கறுபபரகள‌

கறை

கறபது

கறபனை

கறபு கறறுககொள‌

கனம‌

கனவு

கனவான‌

கனி

கனி

கனிவு கனை

கனறு, கனறுககுடடி

கனனம‌

கனனடம‌

கனனாபினனா

கனனி

கனனி கழியாத கனனி கழியாமல‌

கஷாயம‌

கஷடம‌

கஷடபபடடவன‌

கா

காஙகரஸ‌

காசி

காசு

காஞசபுரம‌ காடி

காடடி காடடூ

GLossaRy

cow that has not gone dry

curry

(VI) bite; have a biting or pungent

taste

(VI) grow black, darken; be angry

blackness

blacks, black people

stain, mark

learning; culling out, picking out (see

கல‌)

imagination

chastity

(8௦ கல‌)

thickness

dream

gentleman

ripe fruit

(II) grow ripe; grow soft and tender

softness; tenderness, affection

(VI) roar

calf

cheek

Kanarese

idle talk, nonsense

virgin, maiden; virginity

unmarried

being unmarried

brew, decoction

hardship, difficulty; worry, uneasiness one who has suffered hardship

(VI) preserve; guard, protect; wait for

Congress, the Indian National Con- gress Party

Banaras

coin, money

Conjeevaram

forest, jungle

sight, vision, scene, appearance

(H1) show

காண‌

கணடபடி

கணடமாததிரததில‌

கணடிலாத

கணடுகொள‌

கணடுபிடி

காணபபடு

காணல‌

காணோம‌

காணபி

கா தல‌

காதலன‌

காது

காதது காநதி

காபபாறறு

காபபி

காமன‌

காமாலை

காமி

காமிரா காயல‌

காய‌

காய‌

காய‌

காயசின வழுதி

காயசசு

காரணம‌

காரம‌

காரசாரமான

காரன‌

காரியதரிஓ

காரியம‌ காரைககுடி

கார‌

கார‌

காலம‌

(௦8௨௮௨ 169

(V) see; find out, realize; seem,

appear

carelessly

as goon as one sees, the instant one

sees

not seen

(I) understand

(VI) find; discover, find out

(IV) seem

looking, estimating, examining

not seen, not to be found

(V1) show

love

lover

ear

(6 கா)

Gandhi

(111) save; protect (see &77)

coffee

Kama, God of love

jaundice

love; beloved

camera

(PIN) unripe fruit

{II} become dry; ke hot

(VI) beer fruit“ (PerN)

(III) heat, make hot

cause, reason

pungency, bite, hot taste

hot, unpleasant

(masouline suffix} doer, agent

secretary

thing, matter, affair

(PIN) cloud

oar

time, season

170

காலம‌ தாழ‌

காலம‌ தாழதது

காலரி

காலி

காலி பணணு காலி

காலேஜ‌

காலை

கால‌

காலணா

காலடுவெல‌

காவலன‌

காலியம‌

காளை

காறறு காறறாடி

காஷியர‌

இட

Ben.

இடை

GLossary

(vi) ] delay; while away time (ITI)

calorie

vacancy, empty

(IIT) vacate

that which has legs; animal

college

Morning

leg, foot; way, channel; quarter

quarter of an anna

Caldwell

protector, king

epic

bullock

breeze, wind

toy windmill, pinwheel

cashier

(VIT) lie, remain, exist

(IT) be available; approach, meet

(VI) obtain, receive, avail, be ob- tained

(III) approach

from; near

well

small metal bowl; cup

crop, man’s hair ia a particular style

village

Kysna (PerN)

east

edible root

woman, wife

old age

aged, old

old one

old man

(II) be torn

tearing; a piece of torn cloth

(V1) tear, tear off

சளபபு கிளமபு

இளி இளை

களைமொழி

கிறிஸது கிறிஸதவர‌

றுகிறு இிறுறுவெனறு

கதம‌ கரததனம‌

Bib ழே

கழே இறஙகு 8று

£றேல‌ கறறு

GeO குசசு

குஞசு, குஞசி குடி

குடி அரசு

குடிததனம‌ குடியானவன‌

குடியேறு கட.

குடிகாரன‌

குடிநர‌ குடி.மயககம‌

கூடிசை, குடில‌ GGA குடுமபம‌

குடை

குடடி

குணம‌ குணமாகு

GLOSSARY 171

(ITT) raise; rouse, incite

(IIT) rise, emerge; start

parrot

branch, twig; section, division

dialect

Christ

Christian

(VI) whirl

whirling, with a whirling sound

music, song

devotional song

place below; east

down, below, under

(TXT) get down

(ITI) scratch, mark by scratching; strike

scratch, abrasion, mark

lesf of palm tree processed to make mats

twig; splinter; match-stick

lock of hair, tuft

young of bird, chicken

family; inhabitant, subject; dwelling; town, village

democracy

family, household, domestic life

farmer, peasant, tenant

settle in a place, immigrate

(VI) drink; inhale; smoke

drunkard

drinking water; medicinal decoction

drunkenness

hut

tuft of hair

family

(11) excavate, bore young of an animal, of & bird; amall

child

quality, character; healthfulness

(11) recover from sickness

172

குணடு

குதி குதிரை

குதூகலம‌

குததகை குதது

குதது

GY GY

குப‌ குப‌ குபபன‌

குபபி

குபபுறு குபபுற குபபுற விழு

GOD குமபம‌

குமபாபிஷேகம‌

குமபினி

குமமாளம‌

குரல‌

குரவை

குரு குருநாதன‌

குருடன‌

குலம‌

குலுஙகு

குலை

குலை

குவளை குவி

குவியல‌

குழநதை குழநதை குடடி

குழமபு

குழவி SPH!

GLossary

lump; bomb

(VI) leap, jump

horse

great joy

contract; lease, lease of land

(ITI) pierce

hit, blow; stabbing

(onom. repr, of the falling of tears) (onom. repr. of sudden action)

(PerN)

flask, bottle, jar

(IV) fall prostrate

upside down

(II) fall on the face

(IIE) burst forth; bubble in boiling

small water-jar; sacrificial pot; pin- nacle of a temple

ceremony of consecrating the pinnacle of a temple

company

jumping and running due to excite- ment

voice

& kind of woman's dance, a folk dance teacher

teacher’

blind man

class, caste, lineage

(III) shake, tremble; be full, be prolific

cluster, bunch

(VI) loosen, untie; destroy metal pot with wide mouth

(VI) heap, gather, collect

heap, pile

child, baby

offspring any liquid mixture

child, baby

(11) mumble, speak indistinctly

குழாய‌

குழி குளம‌

குளததஙகரை

குளமபு குளி

குளிர‌

குறடடை

குறி குறி

குறிபபு குறிபபாக

குறிபபிடு குறிசசி

GAG குறுககு

குறுககே குறுககே வா

கறுமை

GH Hoos குறுமொழி

குறுமபு

குறுமபுததனம‌ குறை

முறை

குறை

குறறம‌

குறறுமிர‌ குனி

குனறு கூ

கூககுரல‌ உ

கூசசம‌

கூசசபபட

கூடம‌

கூடு

GLOSSARY 173

pipe pit, hole; grave

pond, tank

bank of a tank

hoof

(VI) bathe; dive (e.g. for pearls)

coldness; cold wind

snoring

sign, mark

(VI) mark, indicate, denote, refer to, determine

sign, hint, mark, designation

in particular

(IV) specify, name, call, mention

village

(IIT) become short, grow leas, diminish

what is across; diameter

between

(IrV) come between; interfere

shortness; imperfection

small smile, glimmer of a amile

slang

mischief

mischievousness

deficiency, something wanting; flaw, defect, fault, imperfection; mistake

(II) be lacking

(VI) shorten, curtail

flaw, fault; guilt; mistake

the state of being half dead

(ம) bend, stoop down

(IIT) decrease, diminish

elamour

elamour, uproar

(IIT) be shy, be daunted

shyness, timidity

(IV) feel shy

building, room, hall

nest

174

கூடு

கூட

கூடாது

கூடிய

கூடியது - கூடியவர‌

கூடும‌

கூடடம‌

கூடடததார‌

கூடடததினர‌

கூடடு

கூதது

கூநதல‌ கூபபிடு

கூர‌

கூர‌ பார‌

கூர‌, கூரு

கூரநது நோககு கூரநது பார‌

கூலி

கூழ‌ கூறு

கூறபபெறு

கூறி வா

கூஜா

கெஞசு கெட

கெடு

கெடடார‌

கெடடி கெடடிககாரன‌

கெடடிககாரததனம‌ கேடு

கேடடுககொள‌

கேவலம‌

கேளிர‌

008841:

(TIT) join, unite; gather, assemble; be possible

even, also

it should not; it is impossible

proper, appropriate, possible

it is possible

person with capacity to...

it is possible

crowd, group, tribe; meeting

people of a certain group or class

members of a crowd ,

(IIT) add, bring together

dance; spectacle, display; confusion, fiasco; state of affairs

woman’s hair

(IV) call; invite

point, tip

(VI) test the point

(II) be pointed, sharp; be abundant

(IIT)

(1)

wages, hire; cooly

porridge

(ITT) say, tell; proclaim

(IV) be said, be maintained

(IrV) say habitually

jar

(III) beg, crave, plead

(VI) be available (see Ben) (IV) be ruined, lost; perish unfortunate people

look carefully, pointedly

skill, cleverness

clever, capable man

cleverness

loss, misfortune, harm; defeat, fault, wrong

(I) request (8% கேள‌) triviality; merely, simply

relatives, kinamen

கேள‌

கேடபோர‌ கேளவி

கேளவிபபடு

கை

கைககொள‌

கைததடடு

கைததடடு ஒரு கை பார‌

கைதேரநத கைததிறன‌ கைபபணம‌

கைபபிடி, கையாள‌

கையெழுதது கையேததல‌ கைவிடு

கைமபெண‌

கொசசை

கொஞசம‌

கொஞச

கொஞசமாவது

கொஞசு கொடு

கொடுமை

கொடும‌

கொடியது

கொடுமைப‌ படுதது

கொடை

கொடடு

கொணடாடு

கொணடாடடம‌

கொணடு, கொணடிரு கொணடை

கொதசு

கொபபுளி

GrossaRry 175

(V) hear; listen; obey; ask; enquire; ask for; be heard

listener

hearing; question, enquiry

(IV) hear, be informed

hand, arm; handful

(I) grasp, take, take hold of

applause (III) applaud, clap

(VI) try one’s best

expert

skill

bribe

support, handle; handful

(S) use, handle; organize

handwriting; signature

small child

(IV) desert, abandon

widow

corrupt expression

a little

a little, a few, some

just a little

மர

(VI) give severity, harshness; cruelty, tyranny;

violence; misfortune

cruel

that which is harmful.

(III) do violence, oppress

gift (8. கொடு)

(III) beat, strike, click; pour out,

empty

(III) celebrate .

celebration; happiness, delight

(see கொள‌)

6 hair style in which a tuft of hair ig tied up in a knot

a apiced vegetable sauce

(VI)} bubble in profusion

176

கொமபு

கொலு கொலு மணடபம‌

கொலை

கொல‌, கொலலு கொலலை

கொழு கொழுகொமபு

கொழுமை

கொழு கொள‌

கொணடிரு

கொணடு

கொணடு போ

கொணடூ வா

கொளகை

கொளளை

கொறறவன‌ கொறகை கோ

கோடி கோடு

கோட‌ அடி

கோடபாடு

கோணம‌

கோணு ‌ கோணல‌

கோபம‌

கோபாலன‌

கேரபி

கோபபை

கோமாளி

கோமாளிததனம‌

கோமான‌

கோயில‌, கோவில‌

கோரு கோரடடு

GLossaRry

horn; stick

the royal presence

hall of audience, royal court

murder

(I) kill

garden, field

(VI) grow fat

support on which creepers grow

fatness

fat

(I) have, possess, take, take possession

(VII) possess, continue to have;

resemble

with; with the help of; in accordance with

(IrV) take

(IrV) bring

resolution, policy, view, opinion, belief

plunder

king, monarch, ruler

(PIN)

king, emperor; great man

end, corner

line

(VI) fail (in an examination)

principle

angle QII) be bent; deviate

crookedness, wrong, deceit

anger

Gopalan

(VI) become angry cup

clown, jester, buffoon

buffoonery, nonsense

king (cf. Gar) temple

(III) ask for, request

court

கோலம‌

கோலாகலம‌

கோலு

கோல‌

கோவில‌

கோழி

கோழை

கோளாறு

கோள‌

கோஷடி

சகலம‌

சகல

சகாபதம‌

சகோதாம‌ சகோதரன‌

சதது

சஙகடம‌

சஙகம‌

சஙகதி

சஙகரன‌

சஙகறபம‌

சஙகதம‌ சஙகத

சஞசலம‌

சடஙகு

சடார‌

GLOSSARY 177

form, shape; decoration; beauty;

pattern drawn on the floor, espe- cially on festive occasions

grandeur, pomp

(III) make, effect; begin

rod, stick

temple

domestic fowl, hen or cock

bashful, timid

confusion, difficulty; quarrel; wrong

taking

assembly, group

the whole

all, every

era

(VI) endure, bear, put up with, suffer

willingly

the state of brother and sister

brother

power; energy; ability

difficulty

academy, association

news

Sankaran

determination

music

musical

worry, anxiety; agitation, trembling

religious ceremony, rite, observance

(onom. repr. of crackling, or imme-

diacy)

(onom. repr. of quick and sudden

movement)

frame; rule, law

chutney

shirt; attention, care

178

சணடை

சதம‌

சதி சதிகார

FOOD சததம‌, சபதம‌

சததிய பாமா

சததியம‌ சததுணவு சததுரு, சதரு சநதரபம‌

சநதி சநதிரன‌

சநதேகம‌

சநதேக

சநதோஷம‌

சநநிதானம‌ சபதம‌

சபபு

சபபு

சபளை

சமம‌

சமயம‌

சமாசாரம‌

சமாதானம‌

சமாதி சமபம‌

சமபம‌

சமுதாயம‌

சமூகம‌

சமேதம‌ சமேதர‌

சமை

சமையல‌

சமையறகாரன‌

சமை

சமமதி

GLossaRy

quarrel, dispute

hundred

treachery

treacherous

flesh

sound, noise

(PerN) second wife of Krsna

oath

power, strength, essence

enemy

opportunity, convenience

(VI) meet

moon

doubt, suspicion

(VI) doubt, hesitate

happiness, joy

divine presence

noise, sound

click, sucking sound

(III) suck

supply evenness; equality; impartiality;

tranquillity

time, occasion, juncture; religion

news, thing, matter, business, cir- cumstances

peace, amity; appeasement; justi- fication

motionless state; grave nearness, proximity

recently

crowd; society

community

closeness, proximity

one who is near, close to

(II) be cooked

cooking

cook

(VI) cook

(VI) consent, agree

சமபநதம‌

சமபவம‌

சமபளம‌

சமபாதி

சமபாஷணை

சரககு

சரசர

சரநதாஙக சரம‌

சரமாரி

சரி

சரியாக

சரிபபடுதது

சரிவர சரிததிரம‌

சரககார‌

சரசசை

சரமா

சரவம‌

சரவ தேசய சரவாதிகாரி

சரவிஸ‌

சலி

சலலா

சலலாத‌ துணி சவம‌

சவககுழி

சற‌ று

சனியன‌

சனனல‌, ஜனனல‌ சா

செததுபபோ

சாககாடு

சாககு

சாண‌

சாதகம‌

GLossaRy 179

connexion, relation, alliance, agree.

ment

incident

selery

(VI) earn; acquire

conversation

articles, things

(onom. repr. of quickness)

(PIN) arrow

shower of arrowa

correctness; yes (an expression of approbation or assent)

correctly; exactly

(III) restore

properly history

government

argument

(PerN)

all, the whole

international

dictator, one holding supreme power

service

(VI) get tired of

porous

nuslin; thin, loosely woven cloth

jead body, corpse

grave

a little

3aturn

window

127 ; றவ) ௩௯ செததேன‌) 81௦ TrV) die

death

axcuse, pretext

span, & measure of approximately

nine inches

success, prosperity; habit, practice; horoscope

180

சாதகமான

சாதம‌

சாதாரணம‌ சாதி சாதி

சாததிரம‌ சாதது

சாநதி

சாநதி செய‌

சாபபாடு

சாபபிடு

சாமம‌

சாமன‌

சாமான‌

சாமி

சாமபர‌

சாமபார‌

சாயம‌

சாயஙகாலம‌, சாயநதிரம‌

சாய‌

சாயல‌

சாய‌

சாரம‌

சாராயம‌

சாரார‌

சாரி

சார‌

சாரபு

சாரபாக

சாரபில‌

சாலை

சாவதானம‌ சானறு

சானஸலர‌ சாஷடாஙகம‌

சாஸதிரி

GLossaRy

helpful, approving

cooked rice, food

that which is ordinary, usual

caste

(VI) assert; affirm; persevere, succeed through perseverance

Sastra, philosophical writing

(III) shut

mildness; mitigation, pacification, consolation; remedy; appearance

(I) propitiate, mitigate, assuage

meal, food

(IV) eat

measure of time, watch of three hours (PerN)

things, articles, goods

sir

ashes

& sauce

evening

evening

(II) bend, lean

resemblance, image

(VI) cause to incline, bend; give flavour, justice; meaning; interest

arrack, distilled liquor

party, group

side, wing, row

(II) lean upon; depend on; side with support, inclination, partiality

for, on behalf of

on behalf of, for the sake of

street, avenue, road, highway; large building

caution; leisureliness

evidence; witness

chancellor

eight limbs (in reference to complete prostration)

scholar, learned brahman

சிசசை

சிககனம‌

சிககு

சிககல‌

சிதமபரம‌

சிதறு சிதை

சிதை

சிததிரம‌

சிததிர வேலை சிததிரவதை சிததிரை

சிநதனை சிந‌ தனைப‌ போககு

சிநதாமணி

சிநதி சிநது சிநதை

சிபபநதி

சிரமம‌

சிரம‌ சிரி

சிருஷடி சில

சிலர‌ சிலபபதிகாரம‌ சிலமபு

சிலை

சிலலறை சிவாஜி

சிற சிறபபு சிறபபாக சிறபபுறுபபினர‌

சிறுமை

GLOSSARY 181

treatment, remedy

economy; tenacity; close-fistedness

(III) become ensnared, entangled

difficulty, problem, entanglement

(PIN) (III) disperse, scatter

(II) disintegrate; be spoiled

(VI) ruin, spoil, destroy

picture, painting, carving; decoration;

a beautiful thing

fancy work; carved work

torture, torment

the first Tamil month (part of April and May)

thinking, thought

ideology

name of a Tamil epic poem

(VI) think, consider, reflect

(IIT) spill; be spilled; trickle

mind, intention

servant

trouble, botheration; difficulty

head

(V1) laugh, smile

creation

some, a few

a few persons, some people

title of the first epic in Tamil

anklet; ornament worn on anklet by children and dancers which makes a pleasing noise

stone or metal image

change, small money

(PerN)

(VII) excel, be distinguished

fame, honour; importance; excellence

greatly special member

smallness; unimportance; indignity,

misery

182

சிறிய

சிறிது

சிறு சிறுகதை

சிறுமி

க .றுவன‌

சிறறூர‌

சிறை

சிறைவாசம‌ சினிமா

சினனம‌

சினன

சினனஞசிறு சினனம‌

இககரம‌

சககிரததில‌ சதரணி சதா சமான‌

ance

சர‌

சரகுலை

சரதிருததம‌ சரதிருதத சரதிருததவாதம‌

சரதிருதது சரதூககு

சலன‌

சனிவாசன‌ சுகம‌

சுககரதசை சுககு

சுஙகுராம செடடியார‌ சுஙகுவார‌

சுதநதிரம‌ FOOD சுததி

GLossaRy

small

a little

smal]

short story

young girl young boy small village

prison, jail

imprisonment

cinema; film

smallness

small

very small

mark, sign

swiftness

soon

(PerN)

Sité, wife of Rama

tich person; person of importance

(IIT) praise, acclaim

orderliness, good condition, excel- lence, fairness

(II) degenerate, deteriorate

reformation

reformist

argumentation of reformation, argu- ment which is progressive

(III) reform

(ITT) estimate, evaluate

an upright man, a man of good qualities

(PerN)

happiness, wealth, well-being

good luck

small piece

(PerN)

(PerN) a Telugu family name

freedom, independence

lime mortar, lime plaster; whitewash

purity

சுநதரம‌ சுநதரம‌ சுபாவம‌

சுபபிரமணியம‌

சுபபிரமணியன‌

சும

சுமார‌

சுர

சுருககம‌

சுருககமாக

சுருக‌

சுருஙகு சுருள‌

சுவர‌

சுவாமி

சுவாரஸயம‌

சுவகரி

சுவை

சுவை

சுவைபடு

சுழல‌ சுழல‌, சுழலு

சுழநசி

சுழி சுளை

சுறறு சுறறளவு

சுறறு

சுறறி சுறறிக‌ கொள‌

சுறறிவளை

சறறிவளைததுபபார‌

சூடு

சூடடி, சூடுபோடு

சூடு

சூடசி

G

GLOSSARY 183

beauty

(PerN)

naturalness; nature, character

(PerN) (PerN)

(VII) carry, bear

approximately

(VII) spring, gush forth; become abundant

brevity, shortness, condengation

in short

(onom, repr. of a sharp stinging pain)

(III) shrink, wrinkle

(I) be rolled up

wall

God; (respect-suffix)

interest; relish

(VI) take possession of

taste, flavour; interest

(VI) have flavour; taste, enjoy; suck

(IV) taste well

circle, spiral, whirl

(2) whirl, revolve

whirling, spinning

whirl, curl, curved line

segment of a fruit (e.g. jack, orange)

circuit, circumference, circle

circumference

(ITI) turn, go round; surround; whirl around

around

(I) go around; pester

(VI) go around

(VI) look around

heat, warmth, fomentation; touchi-

ness, Sensitivity; sheaf of corn

(VI) thrash

(IV) brand

(III) wear, adorn oneself

stpategem, trick (04, சூழசசி)

184

சூடட

சூரியன‌

சூழ‌ சூழசசி

சூழநிலை சூனியம‌

செஙகமலகாஸ‌

செஙகலபடடு

செடி.

செடடியார‌

செததவன‌ செநநர‌

செமபு செய‌

செயகை

செயல‌

செயது கொள

செயதி

செயயாறு

செயயுள‌ செயவி

செருகு செருககு செலவு

செலவழி

செலுதது

செல‌

செல‌

செலலம‌

செலலப‌ பிளளை

செலவம‌

செலவன‌

செலவாககு

செவி செவவபப நாயககன‌

செழி

GLOSSARY

(III) crown; invest with; put on

sun

(I) surround; envelop, wrap

conditioning; trick (64. சூடசி) environment

nothing, waste, vacuum

(PerN)

Chingleput

plant, bush, shrub

(PerN)

dead man (see 1)

blood

copper; small metal pot

(I) do, make

deed, doings

deed, action

(I) provide for oneself, make for oneself

news

(PIN) a river

verse, poem

(VI) cause to be done

(ITT) insert

pride; self-assurance

going; expenditure, expenses

(VI) spend (ITI) pay, offer; show; conduct, cause

to go

white-ant

(I) go; arrive at; be current; be required, cost

indulgence; indulgent affection

pet child

riches, wealth, prosperity

Tich man

influence; authority; words of

authority

ear; hearing

(PerN)

(VI) prosper

செழுமை

செறி

செறிநத செனற

செனனை

சேகரம‌

சேகரம‌ செய‌

சேரி

சேர‌

சேரநது சேர‌

சேரததி

சேவகன‌

சேவை

சைவர‌

சொககநாதன‌

சொதது சொ நதம‌

சொநத சொரி

சொருகு

சொல‌

சொல‌ கடநத சொல‌ .

சொலலிக‌ கொடு

சொறபம‌

சொறப

சொறறொடர‌

சோகம‌

சோதனை

சோதனைககூடம‌ - சோதி

சோமபேறி சோமபேறிததனம‌

சோர‌

சோரவு

GLOSSARY 185

fertility, richness

(II) be close, thick

dense, thick

last, previous (cf. G)edv)

Madras

savings; collection; provision

(I) raise (money)

village; part of village, especially of

untouchable caste

(IT) approach; be near; come to-

gether; belong

together

(V1) gather together, associate; put;

reach; add

connection

servant

service

Saivite; vegetarian

(PerN)

goods, property, possessions

that which is one’s own

own, belonging to

(II) flow down, pour

(III) stick in, insert

word

beyond words

(ITI) say, tell

(VI) teach

something small, trifling

amall

sentence

fainting, swoon; sorrow

experiment, testing, teat

laboratory

(VI) examine, search

lazy fellow

laziness

(II) be tired, get tired; faint; be

dejected

weariness

186

சோலை

சோலையபபன‌

சோழன‌

சோளம‌

சோறு

செளகரியம‌

செளநதரியம‌

ஞாபகம‌

ஞானம‌

டமளர‌

டயோஜெனில‌

பார‌

டாகடர‌

டிககடடு

டிபன‌

டிரேடமாரக‌

டிரைவர‌

டெலஹவுஹி டேய‌

ணங‌

GLOSSARY

garden

(PerN)

Chola king

millet, maize

rice

advantage; comfort

beauty

ஞு

memory

knowledge

wise person, learned person; one who hes renounced worldy bonds to seek the wisdom that is God

tumbler

Diogenes

(a suffix sometimes added to a re-

mark made to a male person who is younger or of inferior status)

doctor

ticket

tiffin

trade mark

driver

Dalhousie

(an expression used to call eomeone at a distance who is younger or has inferior status)

ண‌

(onomatopoeia. The sound made by flicking 9 coin or letting it drop on to hard surface)

குகபபன‌

குகவல‌

5G

SENS

SGLS

தகும‌

தககது தகுதி, தகை, தகைமை

தஙகம‌ தஙகள‌

தஙகு தஙகுகுடை

தஙகை

SOF

தஞசாவூர‌

கஞசாஷவூரார‌

தஞசை தடவு தடவை

56

தடுபபு தடூமாறு

குடை

தடைசெய‌

தடையுததரவு குடடாமாலை

தடட தடடு குணணர‌

ததாஸது

ததுமபு ததது

த.ததெடு தததுவம‌

தததுவன‌

GLossaRy 187

father

information, news

(II and IV) be fit, proper, suitable,

appropriate

unfit, unsuitable

suitable

it is proper, suitable

that which is fit, proper

fitness, appropriateness, suitability

gold

their, their own (see தாஙகள‌)

(III) stay, remain; be obstructed

impediment

younger sister

flesh

Tanjore

person from Tanjore

Tanjore

(III) stroke, rub softly; grope

time, occasion, turn

(V1) stop, hinder, hindrance

check, hindrance

(III) stumble; hesitate, be confused

hindrance, obstacle, obstruction (cf.

36) (1) prevent, prohibit, object

prohibitive order

a game in which two people join

hands and spin round and round

plate; stalk (III) tap, knock, strike, clap

water

be it so

(III) shake, wobble; overflow; abound

adoption

(VI) adopt a sucoeasor

philosophy

acholar, philosopher

188

தநதி

தநதிரம‌ தநதை தபால‌

தபபிதம‌

தபபு தபபுலி தமககை

துமயன‌, தமையன‌

தமிழ‌ தமிழகம‌

தமிழகததார‌ தமிழன‌

தமிழநாடு

தமையன‌

தம‌

தமபதி தமபி

தமபு செடடியார‌ குயககம‌

தயஙகு

தயவு suey செயது

தயார‌

தயிர‌

தாம‌

தரிசனம‌ தரிசி

தருணம‌ தரை

தரமம‌, தருமம‌ தரமகரததா

தரமசஙகடம‌

தலை தலைழோக தலைநகரம‌, தலைநகர‌

GLossaRy

string on musical instrument; tele- gram, telegraph

craftiness, subtility, trick father

post, mail

fault, blunder

(IIT) escape

(VI) deliver

elder sister

elder brother

Tamil

Tamil country

people of the Tamil country

Tamilian, one whose mother tongue is Tamil

Tamil country; the Tamil name for Madras State

elder brother

their own, his own, her own (see தாம‌)

couple, one of a couple

younger brother

(PerN)

hesitation; perplexity

(IIT) waver, hesitate, be perplexed

favour, kindness

please

readiness; ready

curds

quality; time; rate

audience with God

(VI) see; obtain sight of a deity or great person

oceasion, time, opportunity

earth, ground, floor

dharma, virtue, merit; charity

warden, trustee of a temple

dilemma

head; superiority; first

upside down

capital city

தலைபபு தலைமுறை தலைமை குலையிடூ கலையெடு தலைவர‌

,தலைககோடடை துவம‌

தவறு தவறு தவிர‌

விர

தவிர‌

தழை

தழை

தழைததிரு களம‌

குளர‌

தளராத

தளரசசி தளளாட

தளளு

தற‌- தறகாலம‌

தறபோது

SD ரரி தன‌-

தறகொலை தனம‌

கனி

தனிககடடை தனிமை

தன‌ குனனமபிககை

தனனாடசி தனமை

தனனநதனி தா

(008545 189

heading, title

generation; posterity

headship, superiority

(IV) engage in; meddle with, interfere

(VI) become prominent, rise in status

leader, chief

(PIN) penance

mistake, blunder, slip; fault, wrong

(III) stumble; err, fail, blunder; die

(II) avoid

otherwise, other than that; besides, apart from, unless, except

(VI) remove; avoid

leaf, foliage

(II) sprout, thrive, prosper

(VII) flourish

ground, floor; balcony

(II) grow weak, relax

unfailing

fatigue; loss of interest

(TE) totter, stagger

(IIL) push, knock, remove

(prefix implying identity, exactness)

the present day

at.present

self

suicide

(particle of formation for certain ab-

stract nouns) -ness; quality, nature

lone, single, unique, separate

lonely person

solitariness

one’s own (see 517687)

self-assurance, self-confidence; faith

own rule, independent rule

quality, condition, nature; first person

(in grammar)

aolitary, alone (cf. sevfl)

(17. தருகிறேன‌, தநதேன‌, தரு வேன‌) ஹு

190

தாககு தாஙகள‌

தாஙகு தாணடு

தாது தாமதம‌

தாமதி தாம‌

தாமாக, தாமாகவே தாய‌, தாயார‌

தாயகம‌

தாரம‌

தாராளம‌

தாலமி தாவரம‌

தாவர நூல‌

தாழ‌

தாழிடு தாழ‌

தாழநதவர‌ தாழவு

தாழ‌ தாழதது தாது

தாறுமாறு தானம‌

தான‌

தான‌

Ban Bens

தஇகைபபு இககு திககு

00088937௩3

(III) attack, assault

(reflexive pronoun) they themselves, (also used as an honorific form of address) you

(UI) bear, endure; sustain, support

(III) cross, go beyond

element

slowness, delay

(VI) delay, be late

{reflexive pronoun, plural or honor- ific singular) they themselves, he himself

by themselves

mother

home; motherland

wife

openness, frankness, liberality

Ptolemy

all immovable things; the vegetable kingdom

botany

bolt, bar; key

(IV) bolt, bar (a door)

(IT) be low; bow; sink down; decline, fail

lowly perzons, less capable persons lowness; degradation

(VI) let down, deepen; decrease

(TI) lower

bunch, cluster

disorder

gift, donation; charity

(emphatic particle) only, certainly; because of

(reflexive pronoun) himself, herself circle; wheel; discus

(VI) be amazed, bewildered

surprise, wonder

direction; point of compass

(III) stutter, stammer, falter in speech

திஙகள‌ Bong திடர‌

. திடரெனறு

இடுககடு

திடடம‌

திடடு கிணறு திணி

'இணடாடடம‌

திணணை

இமிர‌

திமிறு திரடடு இரள‌

திராணி aA

திருசசி திரு

திருநர‌ திருநெலவேலி

இருபபெயர‌

திருமூரததி 'இருவளளுவமாலை

திருவிளையாடல‌

திருவடி திருவாலஙகாடு

திருவிழா திருததககதேவர‌

திருததம‌

திருதது இிருததிககொள

திருநது திருபதி

திருபதிபடுதது திருபதியடை

(08841 191

moon, month; Monday

direction

(onom. repr. of suddenness)

suddenly

(IV) be surprised, startled, frightened,

alarmed

accuracy; honesty; estimate, arrange- ment, plan

(III) scold

(ITJ) be choked, stifled

(VI) cram, stuff in

annoyance, vexation; trouble, misery,

suffering

verandah

naughtiness; obstinacy; pride, conceit

(III) detach oneself by force

(III) collect, accumulate

(I) collect, assemble, be accumulated

power, strength; ability

(II) walk about, wander

Trichy

eminence, beauty; divine, holy, sacred

holy water

(PIN) holy name

divine form; Siva; (PerN) the title of a poem

holy enactments

divine feet

(PIN) religious festival

(PerN) a Tamil poet

clarity, distinctness, precision; cor-

rection

(III) correct; improve

(1) get corrected

(III) improve, reform, be amended

contentment, satisfaction; conviction

(IIZ) convince, satisfy

(IL) be satiafied

192

திருபபு

இருபபித‌ திருபபி திருமபு

இருமப

திருமபத‌ திருமப திருமபிவா

திரை திலலி திற

இிறநதுவிடு திறமை, இறம‌ திறம‌

திறததார‌ திறன‌ தினம‌

தினசரி

தினநதினம‌ தினுசு இன‌ த

இபபெடடி

தஙகு இடசணம‌, தடசணியம‌

இடசணய இமை

இர இர

தர வேணடும‌

இராத நோய‌ இராது

இர‌ இரததுக‌ கொள‌

தரததம‌ இரமானம‌

இரமானி

இவிரம‌

இவிரபபடு

இனி

00,௦884:

(ITI) turn, cause to turn; return;

repeat

again and again

(IIT) turn, return, go back

again.

again and again

(IrV) return, come back

wave, billow; screen

Delhi

(VIT) open

(IV) let open

excellence; capacity, ability

side, division, class

party, class of people

class, nature, quality

day; daily

daily

daily

variety, sort

(V) eat

fire

box containing matches, match-box

evil; fault; harm

sharpness, keenness of mind; heat;

ardour

sharp, powerful

badness, evil

(II) end, finish; be cured

perfectly, thoroughly

it ia absolutely necessary

incurable disease

it is not possible; it cannot be settled

(VI) finish; settle, clear; cure

(I) be satiafied

holy water

decision

(VI) decide, resolve

intensity; aggravation; haste

(IV) intensify

food, especially of animals

துககம‌

துடி

துடை

துடை

துணி

துணி

துணிகரம‌, துணிசசல‌

துணிவு துணை

துணைககருவி

துணடு அயரம‌

அரு

துருபபிடி அருவு அரை

துரைததனம‌

துரைததனததார‌ துரெளபதி துரலபம‌

துலககு

துலஙகு

அவை

அளக துளி

அற திறை

துறைமுகம‌ துனபம‌ தூககம‌

SIEG ஞாகவொரிபபோடு

தூஙகு தூண‌

தாணடு லாது

GLossaRY 193

sorrow, grief; pain (VI) vibrate, beat, throb, shake, pal.

pitate; struggle

thigh

(VI) wipe cloth

(II) dare, venture, resolve, decide

courage; audacity

courage; audacity; determination

help, assistance; one who accom. panies, wife; extent

accompanying instrument

piece

sadness

rust

(VI) rust, gather rust

(TI) search out, trace

governor, person in authority

government

rulers, administrators

Draupadi

rarity, excellence

(IN) brighten, clean

(III) shine, be clear

(VI) soak, wash (clothes) holy basil-herb, ocymum sanctum.

drop (VII) leave, reject

place; theme, passage (in a book); branch, field, department; profea- ‘sion; harbour, seaport

entrance to a port, roadstead

suffering

sleep

(III) lift up, raise; weigh

(IV) get startled (ID) sleep

pillar, post

(111) atir up, incite; suggest

message; embassy, mission

194

தூததுககுடி. தூரம‌

தூர‌

தூர‌

தூறறு

தெயவம‌

தெரி

தெரிநதுகொள‌ தெரியாதது

தெரியாது

தெரிவி

தெரு தெலுஙகு தெளி

தெளிவு தெறகு

டு ,தனாலிராமன‌

தென‌ டு .தனமதுரை

தெனபட

தேகம‌ தேசம‌

தேசபகதி தேசய

தேசிஙகு

தேடு தேடிககொடு

தேடிபபிடி தேரசசி

தேவலை

தேவன‌

தேவலோகம‌

தேவை

தேறறு தை

தை

GLossary

(PIN) Tuticorin

distance; extent

(II) become filled up, choked up

mud, rubbish at the bottom of a well

யாழ) scatter; air; expose; abuse,

slander

God

(II) know, know-how, be known; appear, recognize

(I) understand

that which is not known

it is not known

(VI) make known, inform

street

Telugu

(II) clear up; become evident; pags away

clarity; stability

south

(PerN)

south, southern

South Madurai

(IV) meet; appear

body

country

patriotism

national

(PerN)

(TIT) seek, search

(VI) get for another

(VI) find, discover

investigation; progress; excellence, capacity, ability

it is not bad, it is good

deity; God

world of gods

need

(III) console, comfort

the tenth Tamil month (part of January and February)

(VI) sew, stitch

GLossaRY 195

தையறகாரன‌ tailor

தைரியம‌ courage, boldness

"தொகு (VI) collect

தொகுததோர‌ compilers, collectors

தொகுபபி (VI) cause someone to collect

தொகுபபிததோர‌ those who cause others to collect, sponsors of compilations

தொகுதி collection

தொகை anthology, collection; eum, amount

தொஙகு (III) hang, be suspended

டு தாஙக விடு (IV) hang down

தொடஙகு (IIT) begin, start, originate

தொடர‌ connection, continuation

ட Sait (II) continue, follow, take up, pursue;

file (a lawsuit)

தொடரசசி continuation

தொடரபு connection; continuance, succession

தொடு (IV) touch

தொணடன‌ servant; member (of a party)

தொணடு service

தொணடை throat

தொப‌ (onom. repr. of a thumping noise)

தொலை, தொலைவு distance

தொலை பேச telephone

தொலை (V1) finish, destroy; kill

டு ,தாலகாபபியம‌ the title of the oldest extant Tamil

grammar

தொலலை trouble, vexation, care

தொலலைபடுதது (III) trouble, vex

தொலலையான troublesome

தொழில‌ action; work, occupation, job

தொழிலாளன‌, தொழிலாஸி worker

தொழிறசாலை factory

தொளை hole

தொனி (VI) sound; imply, suggest; perceive

தோடடம‌ garden.

தோபபு grove

தோய‌ (II) bathe; mix, blend

தோரணை attitude தோல‌ (V) be defeated

196

தோலலி

தோழமை தோழன‌ தோழி

தோள‌ “தோறும‌

தோறகடி தோறறம‌

தோறறு தோறறுவாய‌

தோறறுவி தோனறு

நகம‌

நகாரம‌

நகர‌

நகராணமை

நகராணமைககழகம‌

நகாசு

நகை

நகைசசுவை

நகை

நக€ரர‌

நஙகை

நஞசம‌ நட

நடநதுகொள‌

நடதது

நடததை நடமாடு நடமாடடம‌ .

நடவடிககை

£8

GLossary

defeat

friendship, companionship

friend, companion (male)

friend, companion (female)

shoulder

every

(VI) defeat, overcome (08. தோல‌)

appearance

(IIT) appear, originate

origin, beginning; preface

(VI) create

(ITI) seem, appear

nail, claw

city

city, town

municipal

corporation

shining, perfecting, improving, meti- culous

laughter

wit

(VI) laugh

(PerN)

young girl

small, little

(VII) walk; behave, conduct oneself, continue to function, flourish; happen, take place

(I) behave

(IXI) make someone walk; perform; direct, manage, conduct, carry on; run

conduct, behaviour

(311) walk about; frequent a place going about, activity

action

middle, centre

தடூததரம‌ நடுநிலை

தட நடுகல‌

தடுஙகு நடை

நடைகடடு

நடைபெறு

நடசததிரம‌ நடடார‌

Buy நணபன‌

தணபு நதி தபர‌

நமஸகாரம‌ நம‌ நமபிககை

நமபிககையுளளவரகள‌

தமபு நரை நலம‌, நலன‌

நலுஙகு நல‌, நலல

நலலவன‌

நலலாடசி

நறபணி

நலகு தழுவு தள‌

தள‌

நளளிரவு

தறுக‌ தறுககு நற‌-, நன‌-

நனை

நனகு நனகொடை

நனமதி நனமை

GLossABY 197

middle

neutrality, impartiality

(IV) plant; erect

monument; sepulchral stone

(III) shiver, shake, tremble

walk, gait; conduct

(111) walk away, start walking

{IV) occur, take place

star

friends (ef. air)

friendship, affection

friend

friendship

river

person, individual

salutation, (a greeting)

௦ (88% நாம‌)

confidence, trust; belief, faith

those with faith

(II1) believe, trust, rely on

grey hair good; benefit; advantage

(III) become spoiled; grow feeble

good

good man

good government

good service

(IIT) give, provide

(ITI) slip away

(V) befriend, love

middle

middle of the night

(onom., repr. of suddenness, crispness)

piece cut off

(௯ நல‌) (IT) be wet

good, goodness

donation

eateem

good, goodness; benefit

198

நனறி நனறு

தனறாக

நஷடம‌ நா

நாகரிகம‌

நாககு நாஙகள‌

நாசம‌

நாளூககாக

நாடகம‌

தாடு நாடடார‌

நாடடுபபுறம‌

நாடடுபபெண‌

நாடு நாடி

நாணயம‌

தாடடு

நாதன‌

நாதாநத

நாம‌

நாயககன‌

நாயனார‌ தாய‌

நாலு, நானகு

நாலரை

நாலைநது நாலவர‌

நாழி நாளை

நாள‌

நாளடைவில‌

நாளதோறும‌ நாறகாலி நாறபது

நானூறறைமபது நான‌

நானகு நானமாடககூடல‌

GLossary

goodness; gratitude, thanks

that which is good

well

loss, damage

tongue; speech

civilization

tongue

we

injury, destruction

deftly ; inoffensively

play, drama

country, realm, state

people of a country

countryside; rural area

daughter-in-law

(117) look for, enquire; go after

concerning, respecting

coin

(III) fix, establish, install, erect

master

latch

we

(PerN) the name of a dynasty

master; devotee (of Siva)

dog

four

four and a half

four or five

four people

& measurement of time, 24 minutes tomorrow

day

daily

daily chair

forty

four hundred and fifty

I.

four

(PIN)

நிகழ‌ நிகழகாலம‌

நிகழசசி நிசசயம‌

நிதானம‌ நிதானமாக

இதி நிமிடம‌, நிமிஷம‌ நிமிர‌

நிமமதி

நியாயம‌ நியூயாரக‌

திரமபு நிரமப

இிருபர‌ இிரணயி

நிரவாகம‌

நிலககோடடை நிலம‌

நிலவு நிலவு

திலா

நிலை

நிலைகுலை நிலைநாடடு

நிலைநிறுதது லை

நிலைததிரு நில‌ நிழல‌ திறம‌ நிறுதது

நிறுததிவை திறவு நிறை

நிறைய

நிறைவு

GLossaRY 199

(II) happen; exist

present time

occurrence, event, incident

certainty

stability, balance; correctness

correctly, precisely; slowly

treasure; cash

moment; minute

(II) stand straight, stand erect; lift the head

peace of mind; satisfaction

justice; decency

New York

(III) grow full; abound

fully

reporter

(VI) resolve, be certain

rule, management

(PIN) soil, land

moon, moonlight

(III) shine; be in use; prevail; become established

moon

state, condition; position; fixture,

permanence; lot

(VI) lose grip; lose position

(IIT) establish

(II) establish firmly

(VI) become established

(VII) fiourish

(V) stand; stay; cease

shadow

colour

(II) atop; erect; establish

(VI) set erect

(III) set up, establish; level

(II) become full; overflow; abound

full of; lot of

fulfilment

200

நிறைவேறு நிறைவேறறு

நினை நினைபபு நினைபபூடடு

நினைவு நினைவுச‌ சினனம‌

நின‌ நிஜம‌ ந நஙகள‌

நஙகு நடி

நடடு

நணட

நர‌

நர‌

நராடடு

நராவி

நரமை

நலம‌ நள‌

நுழை நூல‌

தூறு

நூறறாணடு நூறறெடடு

நூறறைமபது @ நஞசம‌, ட நஞசு

நெடு, நெடும‌

நெடுக நெடுநாள‌

நெய‌

நெருஙகு நெல‌ நெலலை

நெறறி நேரம‌ நேரிடு

GLOSSARY

(ITI) be accomplished, fulfilled

(IIT) fulfil

(VI) think, remember

thought

(ITT) remind

memory, thought

memorial

your (see 6)

actuality, fact, certainty

you (singular)

you (plural and honorific singular)

(IIT) be removed; leave, go off

(VI) continue; live long, last long,

endure

(III) stretch, extend

long (07. நள‌)

you (honorific, and plural)

water

(TII) give bath

steam

state, nature, property; clarity

blue

(I) become long, lengthen

(TI) enter

thread; book, treatise; science

hundred

century

hundred and eight

one hundred and fifty

heart

long

lengthwise, at full length

many days, long time

ghee, melted butter

(TIT) approach

paddy, unhusked rice

(PIN)

forehead

time

(IV) happen

நேரு, நேருஜி நேர‌

நேறறு நோ

நோககு நோககி

நோடடு நோய‌

நோயாளி

பகடடு

பகல‌

பகவான‌

பஷகாரம‌

பகுதி பகை, பகைமை

பகைவர‌

பககம‌

பககுவம‌

பககெட‌

பகதன‌

பகதி பஙகளா

பஙகு

பஙகு கொள‌

usp

பசியாறு uf

பசு

பசுமை

பசசை

பசசிலை

பஞசம‌

ULUL

GrossaRy 201

Nehru

straightness; straight

(II) meet; happen yesterday

(IrV: past tense 6575s gi) ache, pain

(ITT) look at

towards

currency note

sickness, disease

sick person

u

lustre; glamour

day-time

God

boycott, expulsion, degradation

part, portion

hatred, enmity

enemies

side; vicinity, proximity

tact; apology

bucket

devotee

devotion, faith, bhakti

bungalow

part, share

(I) take part

hunger

(III) appease hunger (VI) be hungry

cow; soul

greenness; freshness

glue; liquid, saliva; desire

rawness; greenness

medicinal gréen leaf

famine, scarcity

(onom. repr. of rattling, rustling)

202

படபடவெனறு படம‌

படி

படிததுறை படிபபடியாக

ப.

படி. படி:

படிபபு படர‌

படு

படாது

படு படுககை

படுதது படே

படை

படைததலைவன‌ படை

படசம‌

படடம‌

படடணம‌

படடினம‌

படடு

படடை

படநகர‌

பணம‌

பணககாரன‌

பணம‌ போடு

பணி

பணடம‌

பணடா

பணடிகை

பணடிதன‌

பணடை

GLossaRy

precipitately

picture

step, stair; measure (to measure

grains and sometimes oil); manner,

way

steps leading to water (as at a tank or river)

by degrees, gradually

as; in accordance with; so that,

in order to

(UH) gather, settle; submit, obey

(VI) read, study

reading, learning, study, education

(onom. repr. of a sudden bang)

(IV) suffer; experience, feel, endure;

oceur

should not, could not

(VI) lie down

bed

(TIT) make suffer; cause, effect

big

army commander of an army

(VI) make, create, sustain; put, place, lay

side, party

honour, name, title

city; Madras

town on the sea-shore; (PIN)

silk

bark (of a tree); skin

(PerN)

money; wealth

rich man

(IV) invest

work; help; duty; service

article, thing, matter

priest

festival

scholar, pandit

old

பணணு

பணணை

பணபாடூ

பணபு

பதஞசலி, பதஞசலியார‌ பதடடம‌

பதவி

பதறறம‌ பதாரத‌ த ம‌

பதி பதி

பதிவிரதை

பதி பதி பதில‌ பதினாயிரம‌

பதினைநது பதுஙகு

பததிரிகை

பதது பததொனபது

பநதம‌

பநது பநது பமபாய‌

பமபிங‌ பய பயம‌

பயபபட

பயமறியான‌ பயல‌

பயன‌

பயனபடு

பயிர‌ பமில‌

பயிறசி பமினறவரகள‌

பர பரநத உளளம‌

GLOSSARY 203

(IIT) make, do; produce

agricultural land

culture

quality

(PerN)

trembling, agitation

path; station, rank, position

trembling

things; eatables

home, place, town

master; husband; the Supreme Being

faithful wife

(It) be fixed, fastened

(VI) imprint, impress, fix

answer, reply; instead of

ten thousand

fifteen

(III) hide; lie in ambush

newspaper

ten

nineteen

attachment

relationship; relation, kindred

ball

Bombay

pumping (VII) fear

fear

(IV) fear

(PerN)

fellow

reward, result; profit; meaning

(IV) be used, useful

crop (I) learn, practise, get training

exercise, learning, apprenticeship

those who have learned; those who

have been trained

(VII) spread; be extensive

broad-mindedness; generosity

204

பரபபு

பரதது பரபரபபு

பரபபு

பரம

பரமசிவன‌

பரமபரை

பரமபு

பரவாயிலலை பரவு பரிகாரம‌ பரிசோதனை பரிசோதி பரிதாபம‌

பரிமாணம‌

பரடசை

பர

பருநது பருவம‌

பல

பலர‌

பலகை

பலம‌

பலஹனம‌ பலன‌

பலா

பலி

பல‌

பல‌-, பன‌-

பலலாணடு

பலவேறு

பலடி பலலவி

பவயம‌

பழகு

பழககபபடடுபபோ

பழமை

(008847:

spread, expanse

(IIT) spread, scatter (trans.)

hurrying, hastening; activity; tingling

(IIT) spread, extend, lay out

excellent; very; all

the Supreme Siva

tradition; genealogy, hereditary suc-

cession

harrow, roller

it is all right; it is not bad

(11) spread

atonement; remedy, cure

examination, search

(VI) examine, investigate

helplessness, sorrow, pain; pity, compassion

size, measure

test, examination

(VI) grow thick, swell

hawk, kite

time, period, season; stage of life, age

many

many people

board, plank

force, strength

weakness

result

jack-tree

(VI) take effect; succeed

tooth

many (cf. Lig)

many years

very many

somersault, forward roll

the chorus of a song repeated after each stanza; refrain

deference, respect, politeness

(III) be accustomed, familiar; ass0- ciate, move

(IrV) become current; be in use

antiquity, oldness

பழமொழி பழஙகாலம‌

பழம‌- பழம‌

பழனம‌

பழி

பழி பமு பழைய

பழையபடி பழையன

பளபள

பளபளபபு

பளிசசு

பளிசசென

பளளம‌

பற-, பறை-

பறி பறிபோயிறறு

பறி பறிமுதல‌ பறிமுதல‌ செய‌

பறை

பறையன‌

பறறு பறறுக‌ கொள‌ பறறுககோல‌

பறறு பறறவை

பறறி பனை

பனமை

பனறி

பனனிரணடு

பனனிற

பஸ‌

பாகம‌

பாகரதி பாககி

GrossaRy 205

proverb

olden times

old

ripe fruit

agricultural land, rice-fields

blame, censure, accusation; revenge; crime

(V1) blame; revile, abuse

(VI) grow ripe 918 (௩. பழமை)

as before, as usual

old things

(onom. repr. of glittering)

shining, glittering

brightness; flashing

brightly

pit

untouchable

pillage, plunder

it is lost

(VI) take hold of; take away; rob

confiscated property

(I) take away, withdraw

drum; untouchable caste

untouchable

grasp, attachment; affiliation

(I) be attached to

walking-stick

(IIT) hold; follow; adhere to

(VI) light (a match, ete.)

about, concerning

palmyra tree plurality

pig, hog

twelve

multicoloured (ef. பல‌)

bus

part, portion

Bhagirathi

remainder, balance

206

பாககியம‌ பாசம‌

பாசாஙகு

பாஞசாலஙகுறிசசி பாடல‌

பாடு

பாடு

பாடுறைவன‌ பாடடி

பாடடு

பாடடுககு

பாணடி,

பாணடி நாட

பாணடியன

பாதகம‌

பாதி பாதி பாதிரியார‌

பாதுகா

பாததிரம‌

பாபம‌

பாபபான‌

பாபபார

பாமா

பாய‌

பாயசசல‌

பாரதம‌

பாரத

பாரதி, பாரதியார‌ பாரதிதாசன‌ பாராடடு

பார‌

பாரறிநத பார‌

பாரட‌

பாலம‌

"பாலாறு

யால‌

GLossaRY

happiness, fortune

bond, fetter; affection

dissimulation, feigning, pretending

(PIN) poem; verse

suffering; hard work; lot

(ITt) sing

one who sings

grandmother

song, poem; singing

to itself

the ancient Tamil kingdom ruled from Madurai

Pandya country

Pandyan king

crime; sin

half; part

(VI) affect

foreign missionary

(VI) take care, protect

utensil; worthiness, merit

sin

brahman

brahmanical

(PerN)

(II) spring, leap

leap, jump

Bharat, India

Indian

Bharati, a 20th century Tamil poet

(PerN) a poet, ‘the disciple of Bharati’

(11I) appreciate, praise, commend;

treat

world

well-known, famous

(VI) see; look, watch; try

part

bridge

the name of a river in South India

milk

பாவம‌

பாவி

பாவி பாழ‌

பாழும‌-

பாழ‌ வெளி

பாறை

பானை

பானமை

பாஷை பாஷாபிமானம‌

பாஸ‌

பி, எஸ‌. ஹி.

பி, ௪. பி, காம‌. பிசகு

பிசசை

பிசசை எடி

பிசசைககாரன‌

பிஞசு

பிடி, பிடி.

பிடிததவன‌ பிடில‌ பிடிவாதம‌ பிடுஙகு பிணி

பிதறறு பிய‌ பிரகாசம‌ பிரசஙகம‌

பிரசுரி பிரசசனை பிரதம

பிரதம மநதிரி பிரதிபலி பிரதிமை

H

GLossaRy 207

sin; misfortune; nature, condition

sinner; wretch, unfortunate person,

a person to be pitied

(VI) imagine, suppose

waste; desolation; uselessness

desolate, deserted

the vast expanse in which the Deity is supposed to dwell

rock

pot, vessel

nature, quality; division, portion

language love for the language

pass

B.Sc.

B.A.

B.Com.

mistake; wrong

alms

(VI) receive alms, beg

beggar .

young fruit; pmall bud

handful; grasp, hold (VI) take hold of, seize; grip; take

(a picture); fit, match

one who is possessed of something

violin

stubbornness, pertinacity

(III) pull; snatch

sickness, disease

(IIT) talk foolishly, talk gibberisk

(II) be torn off

brightness, lustre

lecture, sermon

(VI) publieh

problem

first

Prime Minister

(VI) reflect

image; reproduction

208

பிரபலம‌

பிரமை

பிரமபு பிரயாணம‌

பிரயாணி

பிரயோசனம‌, பிரயோஜனம‌

பிரஸதாபி பிரஷ‌

பிராணன‌

பிராணி

பிராமமணன‌

பிராரததி பிரி

பிரிவு

பிரி

பிரியம‌

பிளவு

பிளேட‌, பிளேடடு பிளளை

பிளளையறறவள பிளளையார‌

பின‌-, பினனே பிறகாலம‌ பினதொடர‌

(0884௯7

distinction, fame, popularity

illusion, deception

cane

travel, journey

traveller

profit, advantage, utility

(VI) make known, mention

brush

life

animal

brahman

(VI) pray (II) depart; be separated

separation, dissension

(VI) separate, divide; open

fondness

bachelor

bill

(II) squeeze

mistake

(VI) live; exist

(VII) be split, split open

split, gap

plate

child

childless woman

Ganesa, the elephant-headed God

symbolizing learning and wisdom

other

others

(VII) be born; be issued

parental home; native place

birthday birth

afterwards, then

creature; natural state; birth

வரசா (8௯ பின‌) then, afterwards, behind

future; later times

(Td) follow

பினபறறு

பினபுறம‌ பினனர‌

பினனால‌, பினனாலே ₹*

பினனும‌

புதிது புதிய

பு.தியன புதுமை

புது புதை

புதையல‌

புதை புததகம‌, புஸதகம‌ புததி

பு.ததிசாலி

GLossaRy 209

(III) follow

hinder side, rear

afterwards, subsequently

afterwards, behind

moreover

after

(6௯ கனனா) (III) twist, intertwine

porcelain, china

(IIT) squirt

(VI) afflict, torment

strength; greatness

movable framed shelves

(ITI) boast

Bijapur

fame, reputation; praise

(II) praise

famous

(II and IV) enter

smoke; incense

(VI) smoke

tobacco

woman’s garment, sari

wound

(III) wound; grieve; hurt the feelings of

goodness; moral or religious merit;

return for doing something good

anything new

new

new things

newness, novelty

new

(II) be buried; be hidden

something hidden in the ground; hidden treasure

(VI) inter, bury book

understanding; intelligence

wise man

210

புததிரன‌ புரடடு

புரள‌, புரளு புரி

புரிநதுகொள‌

புருஷன‌ LC® son

புலமபு புலமபல‌

புலர‌

புலவர‌

புலன‌

புல‌

புலலரி

பழு புளி

புளியநதோபபு

புறபபடு பூறம‌

புறநானூறு

YS புனம‌

புனிதம‌

புனித புனசிரிபபு

புனமை

புனனகை

புஸதகம‌

புஷபம‌ ஷ‌

பூஙவ

க‌ பூசு

பூசை

பூசசி

பூசன‌

பசச‌

GLossary

son

(IIT) turn over, roll; examine

(I) roll over

(IT) make, do, conduct; be understood

(I) understand

husband

family priest

(III) lament, weep; talk nonsense

lamentation

(II) dawn

post

any of the five senses

grass

(VI) quiver; feel a light tremble over

the whole body, feel the flesh creep

worm

sour taste; tamarind tree or fruit

tamarind grove

(IV) start, set out

side; area; exterior

name of a collection of early Tamil poems

dove, pigeon

field where dry grain crops are grown,

rain being the only source of water

purity; holiness

pure; spiritual; holy, sacred

smile

smallness

(VI) smile

book

flower

flower

park; flower garden

(VI) bloom, blossom

(III) smear, paint

worship, ceremonial offering

, insect, worm

painting

(III) paint

பூண‌, பூணு பூதம‌

பூமா

பூமாதேவி

பூமி

பூரி

பூரிததுபபோ பூரணம‌

பூரததி பூனை

பூஜை, பூலா

பெஞசு பெடடி பெண‌

பெண‌ கொள‌

பெணடாடடி பெயர‌

பெயருககு

பெயர‌

பெரிது பெரிய

பெரியவரகள‌

பெரியார‌

பெருகு பெருககு

பெருககு பெருமை

பெரு, பெருங‌-, பெரும‌-

பெருமகன‌

பெறாமனனன‌

பெருமிதம‌

பெருமூசசு

பெருமைபபடுதது

பெருமபாலும‌

பெருமபானமை

பெறு

GLossaRY 21)

(II and V) put on; undertake

demon; ghost

(PerN)

Lakgmi

earth, ground

(VI) expand, enlarge; be cheerful

(IrV) be very happy

fulnesa

fulness; satisfaction; completeness

eat

worship, with offering of flowergg etc.,

to the Deity

bench

box; compartment (in a train)

female; woman, girl; wife

(I) marry, take a wife

wife; woman

name; noun

in name

(II) leave, depart

that which is big

big, great

big people, great people; well-known people; elders

elders; learned persons

(IIL) increase, grow numerous

(ITI) increase, augment, cause to raultiply

overflowing, influx

greatness; nobleness; fame, glory; prestige, reputation ; pride

great, big

prince, nobleman

emperor

happiness; joy of contentment

sigh , (IH) glorify

for the most part, commonly

most, the majority

-(IV) get, obtain, receive; achieve; give birth to

212

பெறறோர‌ பெனஸில‌

பேசு

பேசுவோர‌

பேசசு

பேசசாளர‌

பேடடி, பேபபர‌

போர‌

பேரரசன‌

பேரரசு

பேரிளம‌

போர‌

பேறு

பேனா பை பைததியம‌

பைய

பையன‌

பொஙகு

பொஙகல‌

பொடி பொதியமலை

பொது

பொதுமககள‌

பொதுவாக

பொது ஜன

பொமமை

பொய‌ பொரிவிளஙகாய‌ பொருததம‌ பொருநை, பொருனை பொருள‌

GLOSSARY

parents

pencil

(III) talk, speak, say

speakers

speech; talk; opinion

speaker

audience, access to a great person

paper

big, great (cf. பெருமை)

emperor

emperor; empire

a woman from 32 to 40 years of age

name (see Gluwit); person

thing obtained; benefit, happiness,

opportunity, luck

pen

bag; pocket

madness, folly; mania; mad person

gently, slowly without making any

noise

boy

(ITI) bubble up, overflow; increase;

abound

boiling; the name of a great Tamil festival

powder

the name of a mountain in the

extreme south of India

that which is common, public, universal

the common people

in general, under normal circum-

stances

popular

toy, doll

lie, falsehood

a ball of baked meal

fitness, suitableness

the name of a river in South India

meaning; substance; subject-matter:

object; things

பொருடபடு, பொருளபடூ பொருடபடுூதது பொருளாதாரம‌

பொல பொல

பொலலாத

பொழி

பொழுது, போது

பொழுது, -போது

பொறாமை

பொறி

பொறு

பொறுதது பொறுமை

பொறுககு

பொன‌

போ

போயவிடு

போன

போகம‌

போட

போககு

போககுவரவு

போககு

போடு

போடடுககொள‌ -:

போடடிடு, போடடுலிடூ

போடடி போதனை போதிலும‌ போது

போது

போது போதாது போதுமான

போதும‌

GLossaRy 213

(III) be comprehended, make sense

(ITI) heed, mind, pay attention to

economics

(onom. repr. of quick succession

of actions)

wicked, bad, evil

(IT) pour forth

time; occasion; sun

when

envy, jealousy

machine

(VI) wait; have patience

depending

patience, forbearance

(III) pick up (small stones, grain, ete.)

from the ground

gold

(IrV) go

(IV) go away

last

enjoyment

Indra; the name of s festival

going; manner of behaviour; habits;

attitude; trend; style, usage

intercommunication; coming and

going

(III) put away; destroy; pase, spend (time)

(IV) throw; put, place; draw; per- form; make; strike; put on (a light)

(I) wear

(IV) throw

contest, competition

exhortation, advice

even though

time; occasion

when

(IrV) go, pass; be sufficient

it is not enough

sufficient

it is enough

214

போதை போர‌

போராடடம‌

போரிட

போரகளம‌

போர‌

போர‌

போரடரெயிட‌

போரவை

போல‌

போல, போலே, போல‌ போனற

போறறு

போஷி

பெளதிகம‌ பெளணடன‌ பேனா

மகதது

மகததான

மகன‌

மகா

மகா நாடு

மகாராஷடிர

மகான‌ ‌

மூமை

மூழ‌ மஒழசசி

மககள‌

மககு

மஙகலம‌

மஙகளம‌

மஙகளம‌, மஙகளததமமாள‌

மஙகு

மஙக ம

GLossaRY

dizziness, giddiness from drink

war, battle, struggle

conflict, fight, struggle, feud

(IV) fight

battle-field

bore

(VI) put on

portrait

upper garment; cover, blanket

(I) resemble

like, similar, as, as if

like

(ITI) praise, appreciate; encourage,

give support

(VI) foster, nourish, feed

physics

fountain pen

greatness; excellence

great; noble

son

great; profound

congress, conference

Mahratta

great man

greatness; honour, glory

(ITI) rejoice, be happy

joy, gladness

people

(III) become weather beaten; decay;

become useless because of age

auspiciousness; happiness

praise, blessing

(PerN)

(III) grow dim, fade

faint

ink

GLOSSARY 215

மசசினன‌

மசசினி

மஞசள‌

மடம‌

மடி

9. மடி மடடம‌

மடடு

மடடிலும‌, மடடில‌, மடடும‌

மண

மணம‌

மணல‌

மணி

மண‌

மணடபம‌

மணடிலம‌

மணடை

மதம‌

மதி

மதிபபு மதில‌ மதுரை

மததியானம‌

மநதம‌

மநதமாருதம‌ மநதி மநதிரம‌ மநதிரி மமதை

மயககம‌

மயிர‌

மரபு

மாம‌

மரககலம‌

மரததுபபோ

brother-in-law

sister-in-law

turmeric, saffron

religious institution; raised brick structure

lap; bosom; fold in the cloth wrapped

round the waist; udder

(II) be bent, folded

(VI) bend, fold

regularity ; measure; limit

measure; limit; moderateness

only, alone

(VII) smell; marry

fragrance; marriage

sand

gem, jewel; pearl; bell; hour, time

earth, soil

open court, shed; hall

sphere

skull

religion

(VI) estimate; regard, respect; consi-

der

respect

wall

(PIN)

midday, noon

slowness, idleness

gentle breeze, southerly wind

stupidity; monkey

mantra, sacred formula

minister

arrogance, conceit, vanity, insolence

sleepiness, intoxication

hair

custom, tradition, practice; nature, genius; dynasty

tree, wood

vessel, ship

(IrV) become dead, numb

216

மரியாதை

மருநது மருமகள‌

மருமகன‌

மருவு மருள‌

மருணட

மரூஉ

மரமம‌

மலடு

மலடி மலர‌

மலர‌

மலரசசி

மலை

மலையாளம‌

மலகு

(மழை

மற‌ மறம‌

மது மறுகணம‌

மறு நாள‌

மறுபடி, மறுபடியும‌

மறுபேசசு

மறுமணம‌

மறு

மறை மறைமனம‌

மறை

மறைவு

மறை

மறறு, மறற மறறபடி மறறவன‌ மறறவை மறறும‌

மறறைய

மறறொரு

(௨08841

respect

medicine

daughter-in-law

son-in-law

(IIT) unite; change

(I) be confused, bewildered

confused

@ contracted word authorized by

scholars

secret

barrenness

barren woman

flower, blossom

(II) bloom, open

blossoming

mountain

Malayalam

(III) abound, increase

rain

(VII) forget.

sin, vice; valour

another, next

the next moment

the next day

again

disagreement

second marriage

(VI) refuse

secret; the Vedas

subconscious

(II) be hidden; disappear; die; lose

secret; screen, shelter

(VI} conceal

other

otherwise

another man

the other ones

in addition

other

another

மறறொருவர‌ மறறொனறு

மனசு, மனது

மனம‌

மனத‌ தததுவன‌ மன நிமமதி மனபபால‌

மனபபானமை

மனமறிநத மனமாரநத

மனம‌ கோணு

மனிதன‌ மனிதப‌ பிறவி

மனு மனுஷன‌

மனைவி

மனோபாவம‌

மனபதை

மனறம‌

மனனன‌

மஹாதேவர‌

மா

மா

மாகாணம‌

மாசம‌, மாதம‌

மாடம‌

மாடி

மாடிபபடி

மாடி

மாடடு

மாடடார‌

மாடடு

மாடடிககொள

மாணடனர‌

மாதம‌

மாதநதோறும‌

மாதிரி

ஒரு மாதிரி

GLOSSARY 217

another person

another one

mind, heart; feelings

mind, heart

psychologist

peace of mind

vain expectations, empty desires

attitude

knowingly, deliberately, wantonly

whole-hearted

(III) be offended

man; human being

human life

petition, request

man, person, human being

wife

attitude, mentality (cf. LaeerLb)

world

assembly

king (PerN)

great, big

mango tree or fruit

province, state

month

house; hall

upper storey, floor

stairway

ox, any member of the cattle family

(stem form used only with suffixing

of personal endings of verb to indicate refusal)

he refuses, he cannot

(ITI) hook, fix; join; suspend

(I) get hung (8௦ மாள‌)

month

every month

manner; pattern; like, ag

{see 9)

218

மாததிரம‌

மாததிரை மாநதர‌

மாபபிளளை

மாமரம‌

மாமன‌

மாமி, மாமியார‌

மாமபழம‌

மாயம‌

மாய

மாயோன‌

மாய‌

மாயாத

மாரி

மாருதம‌

மாரகழி

மாரக‌

மாரககப‌ போலார‌

மாரபு

மாரனிங‌

மாலை

மாவடடம‌

மாளிகை

மாள‌

மாறு

மா முக

மாறுபடு

மாறு

மாறறம‌

மாறறான‌

மாறறு மானம‌

மானிடம‌

மானிடர‌

மானேஜர‌

GLOSSARY

quantity, measure; instant; only, solely

quantity, measure; moment of time

people

son-in-law; bridegroom

mango tree (see ஹா)

uncle, mother’s brother, (sometimes)

elder sister’s husband; father-in-

law

aunt, mother’s brother’s wife; mother-

in-law

ripe mango

illusion, deception, unreality; black- ness

(in compounds) not real; magical

Visnu

(II) die, perish

unending, inexhaustible

rain, shower

air, wind

the ninth Tamil month (part of

December and January)

mark

Marco Polo

bosom, breast, chest

‘ morning

garland; evening

district (cf. wom) palace

(I) die, perish

change

against

(IV) differ

(III) become changed, altered

change, diversity; word, reply

enemy

(III) change

honour; bashfulness

humanity

men

manager

மிஞசிபபோ

மிடடாய‌

மித மிதம‌

மிதமிஞசிய

மிதி மிரடடு

மிளகாய‌

மிளார‌

மின‌

மினசாரம‌

மினமினி

மினனு மினனல‌

மிஸடர‌

Beng மடகும‌ மடட

மணடும‌

மதம‌

மது மள‌

மள‌

மறு

மனாடசிசுநதரம‌ பிளளை

மன‌

முகமதியர‌ முகம‌

மூகககுறிபபு முககாலி

GLossaRY 219

deer

(IT) increase

much, very

very much, abundantly

great

abundance, fulness

very much, overmuch

(III) exceed, surpass; remain

(IrV) remain left over

sweets

(VII) float

moderation

excessive, immoderate

(VI) tread on, trample

(IIT) frighten

chilli

twig, switch

lightning; brightness

electricity

glow-worm, fire-fiy

(IIT) lighten, flash

lightning

Mr

moustache

(86 மள‌)

(IIT) strum, tune

again (see Sai) remainder, residue

top; upon

(I) turn; be redeemed

(V) bring back; redeem, rescue

(III) exceed, go beyond; excel;

disobey

(PerN)

fish

Mohammedan

face; mouth of a river; entrance to a

harbour

facial expression

three-legged stool; tripod

220

முககாலி சடடம‌ முககியம‌

முகயெததுவம‌ முககியமாக முககியமான

முககு

(PEG

முடததிருமாறன‌ முடி

முடிசூடடு முடி

முடியாதவரகள‌

முடியாது

முடியும‌

முடிவு

முடி

(டககு

(டககு முடுககெடி.

முடை

முடடாள‌

முடடு

முடடுககடடை

மூடடு

முடடை

முணுமுணி மூணணணி

முதலியார‌ மதல‌

முதலாம‌

முதலான, முதலிய

முதலியவை

முதலியோர‌

முதலதர முதலவர‌

முதலவன‌

முதியோர‌

GLOSSARY

easel

importance

importance

especially

important

the physical effort of holding the breath; dip, immersion

(III) dip, immerse

(PerN)

crown; tuft of hair on the head; knot

(ITI) crown

(11) come to an end; be able, possible

those who cannot

it is not possible

it is possible

end, finality; decision, conclusion

(VI) finish, complete

crevice, bend

(ITI) urge, force

(VI) chase away

(II) spin, twist

fool

support

block or stake as a support

(IIT) hit, dash against; reach to touch

egg

(VI) mumble

movement

(PerN) a caste name

first, beginning; principal (money); from

first

and other, and the following

and other such things

and other such people, and the reat

of the people

first-rate

sovereign

first man

elders

முது

முதுகு

முததமிழ‌ முததம‌ முததிரை முதது

முததுக‌ குளி YEAH முபபது

முமமரம‌, முமமுரம‌

முயல‌

முயறசி முழககம‌

முழஙகு

முழு

முழுது, முழுவது

ஒழுகு

முழுககு முழுககு மூளை

முளை

முள‌

முள‌ ஸபூன

முறி முறுககு முறை

முறையிடு

முறை

முற‌- முறறு

மூறறிலும‌ முறறு முறறுகை

மூறறுகையிடூ

முனகு முனிசிபல‌

முனுசாமி

முனை

GLOSSARY 221

old, ancient

back

the three kinds of Tamil

kiss; pearl

stamp; personal mark

pearl

(VI) fish for pearis

three hundred

thirty

great interest, full attention; inten.

sity; urgency

(I) try, attempt, endeavour

attempt, effort

clamour, loud noise, din

(III) roar, make a loud noise

whole, entire, complete

all, the whole

(ILI) get immersed, bathe

bath

(III) drown

sprout, young shoot

(VI) grow up; appear thorn, iron pin

fork

(VI) break by twisting

twisting

manners; method; time, occasion, order; complaint

(IV) complain; pray

(VI) stare at

previous (see (p07)

entireness

entirely

(ITI) ripen; reach maturity

siege, blockade

(LV) besiege

(I1I) mumble, mutter

municipal

(PerN)

point, end

222

முனை

முன‌

முறகாலம‌

முறபோககு முனகூடடி

முனபின‌ தெரி

முனபின தெரியாத

முனபு முனயோசனை

முனனணி

முனனம‌

முனனரே

முனனால‌, மூனனாலே

முனனுககு முனனுககுக‌ கொணடுவா

முனனே

முனனேறபாடு

முனனேறறம‌ முனஜோரகள‌

ழே

மூபபு மூககணை

மூககு மூககுக‌ கணணாடி

மூசசு

மூசசெறி

மூடு மூடடை

மூடடை கடடு

மூணு, மூனறு ழூது

மூதூர‌ மூதத

மூததர‌ மூபபு மூலம‌

மூல

மூலை

GLOSSARY

(IT) advance

previous; formerly, before; in front of

those days; olden days; ancient times

advance, progress

beforehand, in advance

(IT) be acquainted

unacquainted

before

forethought

vanguard of an army; movement

before

already

formerly, before

forward

(IrV) bring forward; improve the

lot of

before

planning

progress

forefathers

(VI) get old

seniority, old age

support on the underside of the front

end of the pole of a cart

nose; beak

spectacles

breath

(II) sigh

(III) cover, close

bundle

(IIT) tie in a bundle

three

old

old town

elder (ef. ep)

elders

old age ©

root, origin, means

primary ; important corner, angle

மூவர‌

மூழகு

மூனறு மெது

மெதுவாக

மெய‌

மெருகு

மெருகு மெலி

மெல‌

மெலல

மெலலிய

மெலலினம‌

மெலலோசை

மெளள

மெனனி

மேகம‌

Cue மேடை

மேதை

மேமபடு

மேயர‌

மேய‌

மேல‌

மேலிடததார‌ மேவிடு மேலே மேலைநாடடார‌ மேலைநாடடு மேல‌ நாடு

மேறகு மேறகொள‌ மேறகோள‌

மேறபடி மேறபடு மேறபாரவை மேனாடடு

GLOSSARY 223

three persons

(III) bathe, submerge; sink; drown

three

slowness, softness, gentleness

slowly, softly

truth; body

glitter, lustre

(IV) shine; give a finish

(II) become thin, weak; be slender

soft

slowly, softly

thin

class of ‘soft’ consonants (1, ஞ‌, ண‌,

தம‌,ன‌)

nasal sounds, soft sounds, melodious sounds

slowly

neck

cloud

height, rising ground, elevation

platform

expert, knowledgeable person, learned person

(IV) become famous; excel

mayor

(II) graze

top, surface; west; high; upon, above; after; for

superiors

(IV) increase

further; above

westerners

western

western country; foreign country

west

(I) increase

example

above-mentioned

(IV) increase; exceed; move

taking care of, managing

western

224

மேனி

மேஜை, மேசை

மைததுனன‌

மையம‌

மைல‌

மொடடை

மொடடையாக

மொடடையடி

மொழி

மோடசம‌

மோடடார‌

மோதிலால‌

மோது

மெளனம‌

யதாரததம‌

யவனம‌

யவன நாடு

யாது

யாதும‌

யாததிரை

யார‌

யாராசசும‌

யாராலும‌

யாராவது

யாரோ

யாவரும‌

யுததம‌ யூதி

யூதர‌ யோசனை

யோசி

யோடததுப‌ பார‌

GLossaRy

form, body

table

brother-in-law

centre, middle

mile

baldness, bald head; bareness; bar-

renness

baldly, bluntly, plainly

(VI) shave the head completely

language; word; expression; saying

liberation; salvation

motor

(PerN)

(III) hit, dash against

silence; taciturnity, speechlessness

ய‌

propriety, truth

Greek, Roman

Greece, Rome

what

everything

pilgrimage, journey

who

anyone

by anyone

somebody

someone

all people

fight, war

(VI) guess; meditate

Jews

idea, thought; deliberation; pondering

(VI) think, consider

(VI) think, try thinking

ரகம‌

ரசாயனம‌

ரமப, ரொமப

ரமபம‌

ரயில‌, ரெயில‌

ரயிலவே

ரஸனை

sas)

ரஸதா

ராகம‌

ராசன‌, ராஜலன. ராஜா

ராசாஙகம‌

ராசாஙகததார‌ ராணுவம‌

ராம௫ருஷணன‌ ராமபததிர சரமா

ராமு

ராஜம‌, ராஜமமா, ராஜமமாள‌

ராஜன‌

ராஜபாரடமு£டி.

சாஜனாமா

ரிகஷா

ரிடஸ‌ ரூபம‌

ரூபாய‌

ரெயில‌

ரேடியோ

ரைஸ‌

ரொககம‌

ரொடடி சொமப

ரோஷம‌

லடசம‌, லகஷம‌

லடசககணககான

GLOSSARY 225

8

variety, type, kind

chemistry

much; very

saw

rail; train

railway

appreciation, enjoyment, feeling of appreciation

(VI) appreciate

road

raga, tune

king

government

government people

army

(PerN)

(PerN)

(PerN)

(PerN)

king

hair-do like that of king

resignation

rickshaw

Ritz

form, shape

rupee

rail; train

radio

rice

ready money

bread

much; very

sensitivity, perception

lakh, hundred thousand

numbering lakhs

226

லடசியம‌

லகஷம‌

லகஷாதபதி

லகஷமணசாமி

லஜஜை லாபம‌ லேசு

லேடி டாகடர‌ லைசெனஸ‌

வட

வூடு வகுபபு

வகை

வகையார‌, வகையினர‌

வசதி வசி

auger

வஞசனை

வட

வடமொழி

வடி

வடி

வடிவு வடடம‌

வணககம‌

வணஙகு

வணிகம‌

வணிகன‌

வணடி

வணடிககாரன‌

வணடு

வணணம‌

வணணான‌

வதை

GLossaRY

aspiration, ambition, goal

lakh

very rich man

(PerN)

embarrassment

advantage, profit

slightness; easiness

lady doctor

licence

Ou

(VI) bear, endure; assume, take on

parting (of the hair on the head)

class, division, subject

kind, sort, type; manner, way,

method; division

type of people

comfort, convenience, facility

life

(VI) live, reside

(VI) attract

fraud, deceit

north

Sanskrit

(II) flow down, trickle

(VI) make flow

shape, form

circle; division of land; district

salutation; prayer

(ITI) salute respectfully; pray

trade

merchant, trader

eart; conveyance

driver of a cart

wasp, beetle, bee

colour; way, manner

washerman

(VI) torment; iil-treat; vex

GLOSSARY 227

வநதிரு வமபு

வயசு, வயது

வயல‌

வயிறு

வர

வரம‌

வரமபு

வரலாறு

வரவு

வருடம‌, வருஷம‌

வருணனை

வருததம‌

வருநது

வருவி

வருஷம‌ வரை

வரை, வரைககும‌, வரையில‌

வரையறு

வரை

வரககம‌

வரககததினர‌

வாரணம‌

வாணககுழமபு

வரணி

வலது, வலம‌

வலதுசாரி

வலபபுறம‌

வலு

வலை

வல‌

வலலமை

வலலார‌

வலலினம‌

வலலின ஓசை

வழககம‌

வழககம‌ போல‌

(௯5 வா)

insolence; botheration, nuisance

age, time of life

field; ground suitable for rice-growing

stomach, abdomen

(8௦6 வா)

boon

boundary, limit

history

coming (see aT)

year

description

trouble, sorrow, pain, regret

(ITI) suffer, be distressed; compel, urge

(VI) cause to come, have brought

year

measure, limit

until, up to, as far as

(VI) circumscribe, mark the bound-

aries

(II) draw, sketch

class, sort, clan

people of a certain class

colour

(ITI) paint

(VI) describe

right (side)

right wing

right-hand side

force, strength

net

mighty, powerful; hard

power, skill, ability

capable persons, experts

class of ‘hard’ consonants (4, &, L,

5,4, ) harsh sounds

habit, custom, convention

as usual

228

வழககு

வழககறிஞர‌

வழஙகு

வழி வழிபடு வழிபாடு

வளரசசி

வளர‌

வளன‌

வளை

வறுமை

வறையறு

வறபு வறபுறுதது

வறறு வஸநதன‌

வா

வநதிரு வநதுளளாரகள‌

வநதுவிடு வரபபோவது

வரலாகாது

வரவமை

வரவு

வரவேல‌

வாகனம‌

வாக‌

வாககு

வாஙகு

வாசல‌

வாசம‌

வாசனை

வாசி

வாகி

GLOSSARY

usage; quarrel, argument, dispute,

law-suit, case, litigation

lawyer

(III) be in wse; use; speak; grant,

give

way, path; method; source

(IV) obey; pay homage, worship

worship, prayer

(1) flow down; overflow

(III) make mistake, err

abundance, fertility, prosperity

(II) grow, grow up

growth

(VI) bring up, train

prosperity ; fertility

(VI) enclose; bend

poverty; emptiness

(VI) delimit, define

firmness, strength

(III) stress, insist on

(III) dry up, become dry; drain

(PerN)

(IrV) come

(VII) come into being, happen

they have been

(IV) get

achieving, getting; coming

should not come

(VI) summon, fetch, invite

coming

(V) welcome

wagon, vehicle, conveyance

walk

word; word of honour; speech

(III) buy; get, receive; take, remove

entrance, doorway, gateway

dwelling place; living

fragrance, smell; flavour

inhabitant

(VI) read; play (a musical instrument)

வாசு

வாசுதேவன‌ வாஞசை

வாடகை

வாடட சாடடம‌

வாணிகம‌

வாணிகன‌

வாதம‌

வாதி

வாததியார‌

வாதஸலயம‌

வாயபபயம‌, வாழைபபழம‌

வாய‌

வாய‌ அடைததுபபோ வாயபபாடடு

வாயவிடு

வாய‌

வாய‌

வாயபபு

வாரம‌

வாரிசு

வாரு

வார‌

வார‌

வாரததை

வாலிபம‌

வால‌

வாமை

வாழைபபழம‌

வாழ‌

வாழககை

வாழநாள‌

வாழவு

வாஜதது வாழவி

வாளபபளம‌, வாழைபபழம‌

வாளி

வானம‌

GLOSSARY 229

(PerN)

(PerN)

longing, desire, affection

rent

yood build

commerce

merchant

argument, disputation

disputant, plaintiff; one who pro-

feases

teacher

tenderness, affection

banana, plantain

mouth; word

(IrV) become dumb

song sung by mouth (i.e, not instru-

mental music)

(IV) speak freely

(IJ) excel, surpass; possess

(VI) succeed, prosper; obtain

success, realization; opportunity

week

heir, claimant

(III) collect ; carry off

(ம) flow down

(VI) pour

word

youth

tail

plantain tree, plantain, banana

ripe plantain fruit, banana

(II) live; thrive, prosper

life

lifetime

life

(III) praise; bless

(VI) cause to prosper

banana, plantain

bucket

aky

230

வானவன

வான

வானொலி

வாஸதவம‌

விகலபம‌

விதம‌ விசயதகரம‌ விசய ராகவ நாயககன‌

விசனம‌

விசாரணை

விசாக

விசாலம‌

விசாலமான

விசாலி

விசிததிரம‌

NAD

விசுவாசம‌

விசை விஞஞானம‌

விஞஞான சாஸதிரி

விடி

விடிமோடசம‌

விட

விட

விடுமுறை

ENGNG

விடடூசசெல‌

விடு

விடுதலை விடுதி

விடுவி

விடை

விடைபெறு விண‌

விதம‌

விதவை

விதி

GLOssaRY

Indra

air, sky

radio

truth

difference; doubt, suspicion

proportion

Vijayanagar

(PerN)

sorrow, grief, distress

enquiry, investigation

(VI) enquire; consider

extensiveness, extent, breadth

extensive

(VI) spread out

anything queer, strange, remarkable

(IIT) fan

affection, attachment; affiliation;

trust, confidence

current; switch

science

scientist

(II) break, dawn (as the day); rise

(as the sun)

deliverance

(IV) leave; release, let go; permit

more than, than, other than

leave, vacation

(IV) relinquish, abandon

(I) leave behind

(VI) send away

release, liberty, freedom

lodging

(VI) free

anawer, reply; leave

(EV) take leave

sky

form, manner, method; sort, kind,

variety

widow

fate, destiny; principle, rule, law

வியபபு

வியாதி

வியாபாரம‌

வியாபாரி

வியாபி

விரடட

விரதம‌ விரதை

விரல‌ விரி விரி விரிவுரை விருடடு

விருது விருததிராசுரன‌

விருநது விருநதினர‌

விருபபம‌

விருமபு

விருஷடி விரை

விரைவு விரோதம‌

விரோதி விரர‌ விலகு விலககு

விலககு விலாசம‌

GLOSSARY 231

difference

scholar, musician

harm; perversity

harmful

God; Siva

(III) heave, swell; sob; be over. whelmed; admire

(VIL) admire, wonder, exclaim

surprise, amazement

sickness, disease

commerce, trade, business

trader

(VI) spread, pervade, be present

everywhere

(III) drive away, frighten

vow; observance; obstinacy

female person observing a vow

finger

(II) expand, spread; unfold

(V1) spread, lay open; extend

lecture; commentary

(onom, repr. of speed and anger)

decoration, medal

(PerN)

feast; food for a guest; guest

guest

desire, wish, liking

(III) desire, want

rain

(II) hasten

swiftness

hatred, enmity

enemy

(onom., repr. of a whirring sound)

(IIT) move, move away, recede

(III) forbid; avoid; remove, put aside, pull aside

prohibition; exception

address {word used as part of name for a house)

232

விலை

விலைபபடு

விலையுயரநத

வில‌

வில‌

விறகவேணடிய விலை

விவகாரம‌

விவரி

விவாதம‌ விழா

விழி விழி விழு விழுஙகு

விளககம‌

விளககு

விளககு

விளககச‌ சொல‌

விளஙகு

விளமபரம‌

விளை விளை

லிளைவி

விளையாடு

விளையாடல‌

விளையாடடு

விறுவிறு

வினவு

வினாடி வினை வினோதம‌ விஷமம‌

விஷம‌

விஷயம‌

GLOSSARY

price, selling

(IV) be sold

expensive

bow

(V) sell

selling price

affair, business

(VI) relate, describe

dispute

celebration, festival

eye

(VI) open the eyes, awake; watch;

remain astonished

(II) fall; happen

(IIT) swallow up; devour

shining, gleam; elucidation, explana- tion

lamp, light

(III) brighten; explain, make clear;

purify

(IIT) explain

(ILI) shine; be clear; become renown-

ed, illustrious; flourish; appear;

exist, function

advertisement, notice, publicity

(ID) be produced; grow

(VI) cultivate, grow, produce; display

(VI) produce

(IIT) play, sport

playing

game, recreation

(onom. repr. of fast movement)

(IIT) question, inquire

second

act, action, deed; work; verb

wonder

mischief

poison

news, information, message; matters,

facts; idea; signification

விஷயமாக

விஸதாரம‌ விஸவரூபம‌

லசம‌ வசமபடி

வசு

வடு வணை

வதி வரம‌

வரன‌

வர வணககம‌

வெகு வெகுள‌

வெகுளச‌ செய‌

வெஙகணணா வெஙகாஜி

வெடி. வெடி

வெடிபபு வெடகம‌

வெடகககேடு

வெடகபபட

வெடடு

வெடடூ வெணடேரசசெழியன‌ வெணணெய‌

வெநதிரு வெம‌

வெயில‌, வெயயில‌

. வெயில‌ காய‌

வெல‌

வெவவேறு

வெளி

வெளிபபகடடு

வெளியாகு வெளியிடு

GLossaRry 233

with regard to, with reference to the

matter

largeness, great extent

great form; that which exists in al] forms

one-sixteenth.

one-sixteenth of a measure

(ITI) blow; emit; throw

house

veena, the classical Indian stringed instrument

atreet

heroism, courage, fortitude

hero, warrior

hero worship

very great, much

(1) be angry ,

(I) mock

(PerN)

{PerN)

explosion

(VI) explode, burst

explosion, burst

shame, bashfulness, shyness, modesty

disgrace; shamelessness

(IV) be ashamed

cut, stroke

(ITI) eut, cut off

(PerN) a king

butter, white gheo

(see Gay)

fierce, hot

sunshine

(II) sun-bathe

(I) overcome, conquer

different, separate cf. வே று)

outside, exterior; empty space

outward glamour

(TEI) become known

(IV) express; bring forth, publish

234

வெளியுலகம‌ வெளியூரககாரன‌

வெளியே

வெளி வா

வெளிசசம‌

வெளுபபு வெளேரெனறிரு

வெளளம‌

வெளளி

வெளளை

வெளளையர‌

வெறி

வெறி வெறிசசு

வெறிசசெனறு வெறு

வெறுபபு வெறுமை

வெறும‌

வெறுமே, வெறும‌

வெறறி வெறறிலை

வெறறு வே, வேகு

வேகவை

வேகம‌

வேடிககை வேடகை

வேணடு

வேணும‌, வேணடும‌ வேணடாம‌ வேணடிய வேணடியவஙக

வேணடுகோள‌

வேதம‌

GLossaRY

the outside world

man from another place

out, outside

1127) appear, come out, get published

light

whiteness

(VII) appear white

flood

silver

whiteness

whites, white people

drunkenness: giddiness; fury, mad- ness; intense feeling, singleness of purpose

(I) be drunk, intoxicated; stare

lifelessness; emptiness

lifelessly ; empty

(VI) dislike. detest, hate

dislike, hatred, disgust

emptiness, nothingness

empty, mere, blank

simply; completely

victory; success

betel-leaf

empty

(IrV: past tense வெநதேன‌) be hot;

be cooked

(VI) boil

speed, hurry

fun, ludicrousness; spectacle

urge, desire

(IIT) desire, request; be necessary, be wanted

it is necessary

it is not wanted, it is not necessary

necessary, needful

those who want, those who are to suffer

request

Veda, holy book

வேதனை வேநதன‌

வேமபு, வேபபமரம‌

வேபபஙகாய‌

வேர‌

வேரூன‌ று

வேலூர‌ வேலை

வேலையாள‌

வேளை

வேறு

வெவவேறு

வேறுபடு

வேறுபாடு

வேறொரு வேற‌ று

வேஷடி வை

வைததிரு வைததுககொள‌

வைணவர‌

வைதிகம‌, வைதகம‌ வைதிக AI FEC

வைததியம‌ வைததியன‌

வைலடூ

வைஸ‌ சானஸலர‌

ஐஙகமம‌ ஜபி

ஜம‌

ஜலம‌

GLOSSARY 235

pain, trouble, affliction

king

margosa tree, neem tree, azadirachta Indica

unripe fruit of the neem

root

(III) take root

Vellore

work, job

worker

time, occasion

other, different, foreign

different, separate, various

(IV) differ; change, become altered

difference, disagreement, diversity

another

foreign

dhoti, man’s garment

(VI) put, lay, place, set aside; make

(VII) keep, have

(I) keep, possess, own; suppose, postulate

Vaishnavite

conformity to the Vedas

conservative, purist

conservative brahman, one who

conforms to the Vedas

medicine

physician

Wilde

Vice-Chancellor

movable things, property

(VI) pray (onom. repr. of quality that causes

enthusiasm)

water

236

ஜவாஹரலால‌

ஜனம‌, ஜனஙகள‌

ஜனநாயகம‌

ஜனமம‌

ஜனனல‌, சனனல‌

ஜாகரதை

ஜாதகம‌

ஜாமம‌

ஜிலேபி ஜிலலா

ஜரணம‌

ஜவன‌

ஜவி

ஜேபி

ஸார‌

ஸடூடியோ

ஸதாபனம‌

ஸதாபி

ஸதாவரம‌

ஸதானம‌

ஸநானம‌

ஸபரிச

ஸபஷடம‌

ஸபூன‌

ஸமஸானம‌, மசானம‌

ஸவரம‌

ஸவிடசு

௬௯டணம‌

GLOSSARY

மற‌

people

democracy

incarnation, birth, life

window

alertness, vigilance, diligence, care

horoscope

@ measurement of time of three ‘hours

duration

jilebt, a north Indian sweetmeat

district

digestion

life, spirit; creature, living thing

(VI) live

pocket in shirt or trousers

air

studio

establishment, foundation

(VI) establish

immovable things, property

situation, place, position,

bath, purification

(VI) touch, feel

clearness, distinctness

spoon

cemetery, cremation ground

voice, tone; a note in music

switch

கஷ

moment, second