A cause- effect analysis of the phonology of Sri Lankan Englishes: The influence of Sinhala on...

173

Transcript of A cause- effect analysis of the phonology of Sri Lankan Englishes: The influence of Sinhala on...

Influence of Sinhala on Sinhala/Sri Lankan English bilingual

pronunciation: A cause- effect analysis

i

For

Amaya, Thisari and Radhi

ii

Contents

List of tables vi

List of figures ... vii

Notational conventions and system of Romanization viii

List of abbreviations .. ix

General phonemic symbols . x

Chapter one

1.0 Introduction ............................................................................................................. 1

1.1 The dialectal typology of Sri Lankan English......................................................... 1

1.2 A cause- effect analysis........................................................................................... 3

1.2.1 Disparity in the phonological grammars of SBE and Sinhala ............................. 3

1.2.2 Transference of prior existing assimilation processes in Sinhala during the

nativization process of SBE phonology ........................................................................ 4

1.2.3 The rise of Colloquial Spoken Sinhala in functional domains ............................ 5

1.3 Methodology ........................................................................................................... 5

Chapter two

2.0 Sinhala /si l / .................................................................................................... 11

2.1 The population and the distribution of the Sinhalese people ................................ 12

2.2 The influences on Sinhala ..................................................................................... 14

2.2.1 Indo-Aryan influence .................................................................................... 14

2.2.2 The Polynisian influence on Sinhala............................................................. 15

2.2.3 The Dravidian influence..................................................................................... 15

2.2.4 Independent developement................................................................................. 15

2.2.5 Western colonial influence................................................................................. 17

2.3 The wordstock of Sinhala...................................................................................... 17

2.4 Two unique features of Sinhala............................................................................. 19

2.4.1 Unique vowel characters of Sinhala................................................................... 20

2.4.2 Five unique consonant characters ...................................................................... 20

Chapter three

3.0 The substrate influence of Sinhala on the superstrate English ............................. 21

3.1 The phonology of Sinhala ..................................................................................... 21

3.2 Contrasting the phoneme inventories of RP, SSLE and Sinhala .......................... 22

iii

3.3 Grapheme to phoneme conversion paradigms in Sinhala..................................... 25

3.3.1 Vowel graphemes in Sinhala.............................................................................. 26

3.3.2 Consonant graphemes in Sinhala ....................................................................... 26

3.3.3 Diacritics in Sinhala ........................................................................................... 27

3.4 Vowels inherent in Sinhala consonant graphemes................................................ 28

3.5 Aspirated to unaspirated consonants in Spoken Sinhala....................................... 29

3.6 Diglossic variation in Sinhala ............................................................................... 29

Chapter four

4.0 Registers of Sinhala and the rise of Colloquial Spoken in the functional domains

of Sinhala..................................................................................................................... 32

4.1 Registers of Sinhala............................................................................................... 32

4.2 The rise of Colloquial Spoken in the functional domains of Sinhala ................... 34

Chapter five

5.0 Literaure on cross linguistic dynamics and influence of Sinhala on SLE

pronunciation............................................................................................................... 42

5.1 Theories on cross linguistic dynamics .................................................................. 45

5.1.1 Markedness theory ............................................................................................. 45

5.1.2 Loanword adaptation behaviour......................................................................... 46

5.1.3 Perception and production.................................................................................. 47

5.1.4 Dual language processing in bilinguals.............................................................. 50

5.1.5 The process of lexical production ...................................................................... 51

5.2 The dichotomy of lexical production in S/SSLE and S/OVSLE bilinguals ......... 52

5.2.1 Lexical processing in OVSLE bilinguals........................................................... 52

5.2.2 Why do S/SSLE bilinguals pronounce skirt as /sk :t/? ...................................... 55

5.3 Weak/proficient dichotomy in loanword adaptation............................................. 57

5.4 Second language learner lexical pronunciation and interference from loanword

phonology.................................................................................................................... 59

Chapter six

6.0 The substrate influence of Sinhala as a causal factor for generating several core

pronunciation features in S/SSLE bilinguals .............................................................. 62

6.1 Core characteristics of SSLE which show an affinity towards Sinhala................ 62

iv

6.1.1 Substrate influence of Sinhala on SBE diphthongs: glide omission of /ei/ and

63

6.1.1.1 Diphthongs of Sinhala................................................................................ 64

6.1.1.2 Glide omission of OIA diphthongs /ai/ and /au/ during transition to OS .. 66

6.1.1.2.1 Current evidence for assimilation of Sanskrit words with /ai/ and /au/

to the tadbhawa word stock of Sinhala............................................................. 66

6.1.1.2.2 Evidence from print media for the rate of occurrence of Sinhala

tadbhawa words over Sanskrit words with /au/................................................ 67

6.1.1.2.3 Evidence from print media for the preference of Sinhala tadbhawa

words for Sanskrit words with /ai/ .................................................................... 69

6.1.1.3 The diphthongs of SBE .............................................................................. 70

6.1.1.4 SBE /ei/ and to SSLE /e:/ and /o:/: glide omission.............................. 71

6.1.1.5 Evidence that English words with /ei/ and borrowed to Sinhala

undergo glide omission .......................................................................................... 73

6.1.1.5.1 /ei/ to /e:/ in English lexicon assimilated to the Sinhala tadbhawa

wordstock compared with SSLE pronuciation ................................................. 73

6.1.1.5.2 to /o:/ in English lexicon assimilated to the Sinhala tadbhawa

wordstock .......................................................................................................... 73

6.1.2 Loss of aspiration in in Spoken Sinhala and its influence on the deaspiration of

SBE [ph], [th] and [kh].................................................................................................. 74

6.1.2.1 Loss of aspiration in Sinhala...................................................................... 74

6.1.2.1.1 Loss of aspiration of /ph/ in Sinhala................................................... 76

6.1.2.1.2 Loss of aspiration of in Sinhala .................................................... 77

................................................... 77

6.1.2.2 The influence of deaspiration of aspirate stops in Sinhala on SSLE......... 79

6.1.3 Influence of Sinhala on the nativization of SBE / and /ð/ ............................... 80

6.1.3.1 Nativization of SBE .............................................................................. 80

6.1.3.1.1 Evolution of the deaspiration of WS th h/ as in SS ...................... 80

6.1.3.1.2 Karunatillake (2001): th h/ and t to - coalescence..................... 80

6.1.3.1.3 Gunasekara (1891): th h/ to t - orthographic and pronunciation

mistakes............................................................................................................. 81

6.1.3.1.4 The emergence of SBE as the dental in SSLE: influence of Sinhala

+ less Expense of Effort ......................................................................................... 83

6.1.3.2 Nativization of SBE /ð/ .............................................................................. 85

6.1.3.2.1 Evolution of the deaspiration of / / to / / in Sinhala ............................. 85

v

6.1.3.2.2 Karunatilake (2001): to - Coalescence and loss of aspiration . 85

6.1.3.2.3 Gunasekara (1891): dh h/ to d - orthographic and pronunciation

mistake .............................................................................................................. 86

6.1.3.2.4 The emergence of SBE /ð/ as dental in SSLE: Less Expense of

Effort + retreat to the unmarked........................................................................ 88

6.1.4 Fricative devoicing of SSLE: / / to / / and /z/ to /s/ in medial and final positions

89

6.1.4.1 The voiceless sibilants vs. voiced in SBE.................................................. 90

6.1.4.1.1 Substitution of / / for / /: Markedness of / / in Sinhala + less Expense

of Effort in articulation ..................................................................................... 90

6.1.5 Emergence of the unmarked /s/ in Sinhala for SBE /z/ in the medial and the

final positions in SSLE: less expense of effort in articulation + retreat to the

unmarked ..................................................................................................................... 92

6.1.5.2 English loanword assimilation to Sinhala: z to s in WS ............................ 93

Chapter seven

7.0 The influence of Sinhala on several selected pronunciation features of OVSLE . 96

7.1 Substitution /o, o:/ for / , : retreat to the unmarked.......................................... 96

7.1.1 Influence from English loanword assimilations in Sinhala: /o/ and /o:/....... 97

7.2 /f/ to /p/: Substitution for an alien superstrate phoneme + retreat to the

unmarked ................................................................................................. 99

7.2.1 Comparison of expense of effort in /p/ and /f/ .............................................. 99

7.2.2 The entry of a Sinhala grapheme for the English f ..................................... 101

7.2.3 Attempts at assimilating f through loanwords: f to p.................................. 102

7.2.4 Free variation between f and p and overuse of f: current evidence from

Sinhala print media .............................................................................................. 102

7.2.5 Transfer of the familiar practice of free variation of p and f + overuse of f to

OVSLE pronunciation.......................................................................................... 106

7.3 Substitution of for /s/ and free variation in S/OVSLE bilinguals ................... 107

7.3.1 The influence of the orthographic and phonological free variation of /s/, / /

and / / in Sinhala .................................................................................................. 108

7.3.1.1 Development of OIA to OS: s, and ................................................ 108

7. and (Gunasekara, 1891: 61) ................. 110

7.3.1.3 Modern linguists in support of coalescence of the two sibilants ,with the dental sibilant /s/ in SS...................................................................... 111

vi

7.3.2 Current practices in loanword usage in Sinhala print media: Free variation of

graphemes s, and ............................................................................................. 112

7.

onset /s/. ..................................................................................................................... 116

7.4.1 Sonority Sequencing Principle and word onset clusters ............................. 116

7.4.2 Syllabification of Sinhala............................................................................ 118

7.4.3 Emergence of Sanskrit words in WS and SS pronunciation....................... 118

7.4.4 Assimilation of Sanskrit words to Sinhala: Mistakes evolving as diglossic

variation................................................................................................................ 119

7.4.5 Portuguese contact setting and loanwords in tadbhawa wordstock ........... 120

7.4.6 BE contact setting and English loanwords in tadbhawa wordstock........... 122

7.4.7 English loanword assimilation paradigms with word initial /i/ insertion from

Sinhala print media: ............................................................................................. 123

7.4.8 Insertion of the lax front close vo

pronunciation........................................................................................................ 124

7.5 The word initial /z/ to /s/: OVSLE pronunciation............................................... 126

7.6 Vowel epenthesis: The influence of the inherent vowels of Sinhala consonants on

OVSLE pronunciation............................................................................................... 127

7.7 Syllable omission and emergence of the unmarked syllable .............................. 130

7.8 The central vowel / / substituted with /æ/: a grey area....................................... 133

Chapter eight

8.0 Discussion........................................................................................................... 137

Bibliography

Tables

Table 1: Diverse transliteration approaches from English to Sinhala used in Sri

Lankan dictionaries ....................................................................................................... 8

Table 2: Comparison of OALD pronunciation with transliterations of the

pronunciation based on Sinhala letters in English Sinhala dictionaries ....................... 9

Table 3: Population by ethnic group according to districts, 2012 .............................. 13

Table 4: Population aged 10 years and over, by ability to read and write languages by

ethnic group (2011) Sinhala ..................................................................................... 14

Table 5: Two unique vowel characters of Sinhala ...................................................... 20

Table 6: The half-nasal or prenasalized stops in Sinhala............................................ 20

Table 7: Spoken Sinhala vowels (Wasala and Gamage, 2005: 474) .......................... 21

Table 8: Spoken Sinhala consonant classification: (Wasala and Gamage, 2005: 474)

..................................................................................................................................... 22

Table 9: Contrasting the vowel inventories of RP, SSLE, Sinhala............................. 22

Table 10: Contrasting the diphthong inventories of RP, SSLE, Sinhala .................... 23

Table 11: Contrasting the consonant inventories of RP, SSLE, Sinhala .................... 24

Table 12: Mapping Sinhala Graphemes to phonemes: Vowels (Karunatillake, 2004:

xxiii) ............................................................................................................................ 26

Table 13: Mapping Sinhala graphemes to phonemes: Consonants ............................ 26

Table 14: The Sinhala grapheme for p with diacritic paradigms................................ 28

Table 15: Selected letters with diacritic usage in Sinhala........................................... 28

Table 16: The frequency of occurrence of tadbhawa word against the tathsama

equivalent .................................................................................................................... 68

Table 17: Contrasting the phonemic systems for stops of OIA and OS ..................... 75

Table 18: Grapheme to phoneme conversion of aspirate consonants Sinhala............ 79

Table 19: Assimilation of SBE stop allophones to SSLE........................................... 79

Table 20: Expense of effort in articulatory profiles of the Sinhala / /, / h/ and the SBE

................................................................................................................................. 84

Table 21: Expense of Effort in the articulatory profiles of the Sinhala and the

SBE /ð/ ......................................................................................................................... 88

Table 22: Transliterations used by linguists for /s, and / ....................................... 108

Table 23: Standard SLE dialects of the dialectal taxonomy in SLE (extracts from

Fernando, 2006)......................................................................................................... 133vii

viii

Figures

Figure 1: The use of Singrisi in Sri Lanka .................................................................. 33

Figure 2: Substrate interference from Sinhala during the evolution of SLE .............. 42

Figure 3: Superstrate lexical borrowing from L2 to L1 .............................................. 44

Figure 4: Formulating a process for the emergence of / sk :t/ for skirt in an S/OVSLE

bilingual during a picture naming task demanding English output ............................ 53

Figure 5: Formulating a process for the emergence of /sk :t/ in an S/SSLE bilingual

during a picture naming task demanding English output............................................ 56

Figure 6: The dichotomy in S/SSLE and S/OVSLE bilingual pronunciation ............ 57

Figure 7: Loanword phonology transfering as interlanguage phonology................... 60

...................................... 61

Figure 9: Selected advertisements from the Marriage Proposals section in a Sri

Lankan paper ............................................................................................................... 68

Figure 10: Preference for the Sinhala word vesak over Sanskrit vaishaak ................ 69

Figure 11: Diphthongs of RP (Roach, 2004: 242) ...................................................... 71

Figure 12: Sinhala letter for /p/ is substituted for /f/ in the word facial in print media

................................................................................................................................... 104

Figure 13: f in fixed substituted with the Sinhala letter for /p/.................................. 104

Figure 14: Overuse of f in deep as Diif in Sinhala................................................... 105

Figure 15: Substitution of / / for /s/ in Sinhala print media...................................... 114

Figure 16: Sonority profile of a syllable ................................................................... 117

Figure 17: The foot structure of Sanskrit words and alterations in Sinhala

pronunciation............................................................................................................. 118

Figure 18: Simplification of word final consonant clusters in Sinhala print media . 132

Figure 19: Substitution of the vowel / / with /æ/ in cigarette ................................... 136

ix

[ ] Allophonic transcription to indicate sounds from a phonetic point of view

// Phonemic transcription to indicate sounds from a phonological point of view

§ This sign is followed by a cross reference

~ In free variation with

abc: Italicized letters denote graphemic representations of lexicon.

Based on the assumption that differential representations should be made for retroflex

sounds in graphemic representations italicized capital letters are utilized. For example

italicized D denotes the grapheme for the retroflex stop

The italicized t and d are used for graphemic representations of / and /

respectively.

Two letter combinations th and dh graphically represent h/ and / h/ respectively. ch

and sh are used graphically to denote /c/ and / / respectively.

Geminates are represented by a sequence of identical consonants.

Each example sentence is provided with a gloss and a transliteration.

As Sinhala has two inherent vowels /a/ and / / associated with consonant graphemes

to differentiate between them during transliteration of Sinhala words the symbol is

graphically used by this book.

x

Language related Abbreviations

AE: American English

BCE: Before the Common Era

BE: British English

BE/SBE: This thesis uses BE as a general appellation of British English but SBE

when referring to Standard British English pronunciation.

CE: Common Era

CSS: Colloquial Spoken Sinhala

L1: First language

L2: Second language

OVSLE: Other Varieties of Sri Lankan English

S: Sinhala

SLE: Sri Lankan English

SS: Spoken Sinhala

SSBE: Standard Southern British English

SSLE: Standard Sri Lankan English

T: Tamil

WS: Written Sinhala

Abbreviations in glosses

1sg: 1st person singular

DA: Dative

DF: Definite

GEN: Genetive

INF: Infinitive

NM: Nominalizer

Q: Queestion marker

xi

Long vowels are denoted phonemically with a colon following the vowel letter.

Vowels

IPA Examples

cup

arm

æ cat

e met

away

: turn

hit

see

hot

: call

put

u: blue

a five

a now

e say

o go

boy

e where

near

pure

no

Consonants

IPA Examples

b bad

d did

f find

g give

h how

j yellow

k cat

l leg

m man

n no

sing

p pet

r red

s sun

she

t tea

c check

think

ð this

v voice

w wet

z zoo

pleasure

just

1

Influence of Sinhala on Sinhala/Sri Lankan English

pronunciation: A cause- effect analysis

Chapter one

1.0 IntroductionSociolinguistic dynamics in an era of postmodern globalization ascertain that

English which has undergone a long period of indigenization and acculturation within

Sri Lanka has emerged as a South Asian variety classified as Sri Lankan English

(SLE). Contact linguistic dynamics between the historical input variety British

English (BE) and the two main vernaculars of the country: Sinhala and Tamil, have

resulted in the creation of a prestigious, norm forming variety Standard Sri Lankan

English (SSLE) and Other Varieties of SLE (OVSLE). This study isolates the cause-

effect relationship between Sinhala and SBE phonologies and conducts diachronic

and synchronic analyses of its influence on Sinhala/Sri Lankan English (S/SLE)

bilingual pronunciation.

1.1 The dialectal typology of Sri Lankan EnglishMany scholars (Fernando, C. 1976; Fernando, S. 1988, 2006; Herat, 2001;

Gunesekera, 2005; Kandiah, 1965, 1980; Meyler (2007) have identified dialectal

variation within the typology of SLE pronunciation.

Meyler (2007: xi) discussing Sri Lankan English (SLE)

language spoken and understood by those Sri Lankans who speak English as their

the identity of SSLE is concerned Meyler (ibid: x) states that,

It is based on the grounds that it is a feature of the English spoken by Sri

Lankan speakers of English, and that it differs in some way from current

Additionally he discards those features which other linguists have identified as

XIX) Meyler states,

While it is true that Sinhala and Tamil sounds feature prominently in SLE, it

should also be mentioned that this becomes more exaggerated among those

who speak Sinhala or Tamil as their first language, and who are not necessarily

2

In sum Meyler, though with g

bilingual community who do not adhere to norms of SSLE.

Gunesekera (2005) states that the SSLE users construct a minor segment1 of the

society and speak a virtually uniform variety whatever their racial origin Sinhala,

Tamil or Malay (ibid: 120). Thus the majority of the speakers of English in Sri

(2005: 126) further states,

The supreme irony is that the dividing line is phonological rather than

morphological or syntactic, and most speakers are not aware that they are not

speaking SSLE.

Widyalankara (2014) too concurs that the main division is twofold: a prestigious,

norm forming variety SSLE and OVSLE.

She (2014: 5) recognizes that

The adherence to SSLE phonological norms due to the influence of the parity

in language specific markedness constraints of Sinhala/Tamil identifies

Sinhala/Sri Lankan English (S/SSLE) and Tamil/Sri Lankan English (T/SSLE)

bilingual speech communities respectively. They, together, form one entity in

the typology: the user of SSLE.

A more extensive influence of the phonological grammars of the vernaculars is

evidenced in the pronunciation of the bilinguals with Sinhala/Tamil more dominant

in their code repertoire and exhibit a higher frequency of use of the vernaculars in

functional domains. Thus they deviate from SSLE pronunciation norms and form the

user population of OVSLE. Here too the parity in language specific markedness

constraints of Sinhala/Tamil generates common areas of deviation from SSLE.

Gunesekera (2005: 126) identifies seven common deviations from SSLE in the users

of OVSLE. Shortlisting 6 norm forming SSLE and eight OVSLE norm deviating

characteristics from literature this book explores the influence of Sinhala on S/SSLE

and S/OVSLE bilingual pronunciation through a cause- effect analysis.

1 According to Gunesekera (2005: 120)

ewer speakers rather

3

1.2 A cause- effect analysis According to Reinhart (2000: 38) if causal relationships exist between variables

the independent variable can cause change while the variable in which change (or

effect) can be observed is the dependent variable. This analysis aims primarily to

incorporate causality to the parlance of scientific discourse on the influence of

Sinhala on dialectal variation in SLE pronunciation. Substantial evidence for a cause-

effect relationship is compiled to identify that the language specific markedness

constraints, diglossic norms and loan assimilation paradigms of Sinhala are causal

factors which influence dialectal variation in SLE pronunciation in S/SLE bilinguals.

Thus though the cause-effect relationship has one outcome effect: dialectal

variation in SLE pronunciation in S/SLE bilinguals, the cause subsumes to multi

factors within influence of Sinhala . This book shortlists three factors for

investigation.

i. Disparity in the phonological grammars of SBE and Sinhala

ii. Transference of prior existing assimilation processes in Sinhala during the

nativization process of SBE phonology

iii. The rise of Colloquial Spoken Sinhala in functional domains

1.2.1 Disparity in the phonological grammars of SBE and SinhalaThe language specific rankings of markedness constraints in the phonological

grammar and conventions governing grapheme to phoneme conversion rules of

Sinhala have caused unfaithfulness to several SBE pronunciation features in S/SLE

bilinguals. The reranking of constraints in SBE phonological grammar due to the

influence of Sinhala has affected the evolution of SLE pronunciation in this bilingual

population in Sri Lanka. Furthermore according to the Constraint Fluctuation

Hypothesis (Goodin-Mayeda et al., 2010: 75) Second Language (L2) learners differ

in the reranking of constraints in the course of L2 phonological development from

proficient users of English. Thus the ability/inability to converge with the L2

constraint hierarchy fluctuates in learners. In the contact dynamics of this study the

outcome based on the Constraint Fluctuation Hypothesis is the adherence to the

norms of SSLE pronunciation by the S/SSLE bilinguals and deviation from these

norms defining Sinhala users of OVSLE.

4

1.2.2 Transference of prior existing assimilation processes in Sinhala during the

nativization process of SBE phonologyLiterature on the evolution of the phonology of Sinhala (Chandralal, 2010;

Dharmadasa, 2011; Gair, 1998; Gunasekara, 1891; Karunatillake, 1989; 2001;

Rajapaksha, 1993) states that a large number of lexica in the Sinhala wordstock are

assimilated from Indo-Aryan or Indo-European languages. These fall into the

category of tadbhawa2 words that can be traced to an Indic source, normally Sanskrit

Prakrit3 and have become nativized through assimilation processes to the Sinhala

phonological grammar. These nativization processes in Sinhala include loss of

aspiration, glide omission in diphthongs, insertion of the lax front close vowel / /

before consonant clusters with word onset /s/ and the phonological loss of contrast in

the Old Indo Aryan (OIA) sibilants /s/, / / and / / which coalesced with the dental

sibilant /s/ in Old Sinhala (OS). The commencement of most of these assimilation

processes was during the development of the phonemic system of Sinhala from OIA

which according to Karunatillake (2001: 8) dates back to 3c. BCE4. For example he

the corresp (ibid: 9) and provides evidence for its emergence

during 3c. BCE- the second half of 1c. BCE.

Thus this book argues, through provision of examples from Historical Linguistics

on Sinhala, that when the British East India Company annexed the Martime

Provinces of Ceylon in 1766 and English was introduced to country the prior,

familiar practices of assimilation of Sanskrit and Pali lexical pronunciation to Sinhala

were transferred non volitionally to the nativization of the pronunciation of the

colonial language. Sociolinguistically too this gains credence as these prior practices

had an existence history of around 2000 years at the time of British colonial contact.

2 Wasala and Gamage (2005: 475) define these as words derived from other languages mainly from

Sanskrit and Pali. Loan assimilations from English to Sinhala too belong to this category. 3 Derived from Sanskrit the word Pr4 The usage in Karunatillake (2001) is BC. But in current parlance Common Era abbreviated as CE,

a neutral usage is an alternative designation for the calendar era traditionally identified with Anno

Domini (abbreviated AD - Latin for The Year of Our Lord - used in the Gregorian calendar to refer

to the current era). Dates before the year 1 CE are indicated by the use of BCE (Before the

Common Era). More visible uses of Common Era notation have recently surfaced at major

museums in the English-speaking world which is followed by modern Sri Lankan scholars.

5

1.2.3 The rise of Colloquial Spoken Sinhala in functional domains Sinhala is a multiglossic language and the rise of Colloquial Spoken Sinhala

(CSS) in functional domains is witnessed at present. One feature of CSS is the high

occurrence of assimilated loanwords from English. Most of these borrowings violate

not only SBE but also SSLE phonological grammar rules. As language selection in

functional domains of bilinguals favours Colloquial Spoken Sinhala the rate of

occurrence of English borrowings with assimilated loanword phonology increases.

Theory states that loan pronunciation can get transferred to L2 speech discourse in

weak bilinguals. The transference of these loanword phonological contours of

Sinhala to L2 pronunciation demarcates the user of OVSLE from the S/SSLE speech

populations.

In sum this causal-effect analysis is diachronic + synchronic and proceeds from a

brief introduction to Sinhala, through the historical development of its phonology to

grapheme to phoneme conversion parameters. This is followed by a synchronic

analysis which provides evidence from current practices in loanword assimilation in

Sinhala print media and dictionary extracts with reference to cause-effect correlation

of the variables of this study: influence of Sinhala and dialectal variation in the

pronunciation of Sinhala bilingual users of SLE.

1.3 MethodologyThe main research question of this study is:

How does Sinhala influence dialectal variation in the pronunciation of

Sinhala/SLE bilinguals?

The above research question is subdivided as follows:

I. To what extent does the phonological grammar of Sinhala influence the

pronunciation of S/SSLE bilinguals?

II. How does the phonological grammar of Sinhala influence the pronunciation of

S/OVSLE bilinguals?

III. How far does the transference of English loanword assimilation paradigms of

Sinhala influence the pronunciation of users of OVSLE?

In the methodology followed in Research question III above the selection criteria

for English loanwords, lone or embedded in sentences, utilizes the following modes

in differentiating them especially from code mixing processes.

a) Borrowings or loanwords are often phonologically and morphologically

nativized. (Tent, 2000: 23)

6

b) If an utterance has the syntax and morphology of one language, then any

lexical item not native to that language must be a borrowing. Sankoff et al.

(1986, as quoted in Winford 2003: 107)

c) Borrowed items can often be predicted, since they have been adapted into the

recipient language and have therefore become part of that language. (Myers-

Scotton 1992: 37, as quoted in Tent 2000: 24.)

Research question I above will examine the influence of the phonological

grammar of Sinhala in constructing the following selected endonormative processes

in SSLE pronunciation which are recorded in literature as deviating characteristics

from SBE pronunciation.

1. The use of /e:/ and /o:/ in SLE for SBE diphothongs /ei/ and /o / (Fernando,

1988: 51; Gunesekare, 2005: 121)

2. Deaspiration of SBE [ph], [th] and [kh] (Gunesekera, 2005: 121)

3. The use of / and / for SBE / and /ð/ (Fernando, 1988: 47; Gunesekera, 2005:

120)

4. Substitution of / / with / / (Gunesekera, 2005: 123)

5. Substitution of /s/ for /z/ in the medial and the final positions (Kandiah,

1965: 163)

Research question II will examine the influence of the phonological grammar of

Sinhala in constructing the following eight selected deviations from SSLE

pronunciation in S/OVSLE bilinguals:

1. The substitution of /o, o:/ for (Fernando, C., 1976: 352; Fernando, S.,

1988: 51; Gunesekera, 2005: 126)

2. Insertion of / / before consonant clusters with word onset /s/ (Fernando, C.,

1976: 352; Gunesekera, 2005: 126)

3. Substitution of /f/ for /p/ (Fernando, C., 1976: 352; Gunesekera, 2005: 126;

Kandiah, 1965: 163)

4. Substitution of /s/, for / / and overuse (Gunesekera, 2005: 126)

5. The word initial /z/ substituted with /s/ (Gunesekera, 2005: 126)

6. Vowel epenthesis to break complex syllables (Kandiah, 1965: 163)

7. Syllable omission (Kandiah, 1965: 163)

7

8. The mid word central vowel substituted with /æ/ (Fernando, 1988: 51;

Gunesekera, 2005: 126)

Research question III will undergo analysis in parallell with the analysis of the

above areas of Research question II.

These research questions undergo scrutiny through analysis of substrate and

superstrate dynamics along with loanword assimilation paradigms in contact settings

in Sri Lanka. Evidence is compiled through a sociolinguistic and historical linguistic

exploration on the evolutionary paradigms of the phonology of Sinhala. English

loanword assimilation paradigms will scaffold further evidence.

Analyzing English loanword assimilation paradigms this book cites examples

which are strictly from the thadbhawa wordstock of Sinhala compiled from Sinhala

print media: selected Sri Lankan Sinhala newspapers Divayina,5 Dinamina6 and

Silumina7.

The scansion of the Sinhala newspapers for English loanword usage paradigms

spanned from 2008 2014. The lexical examples were selected through purposive

sampling. Though English loanwords occur at a high frequency in Sinhala print

media the purpose of selection is based on assimilation paradigms which construct

phonological contours which clearly deviate from SSLE pronunciation.

Dictionary extracts are another source of primary data. In obtaining lexical

examples this study used Madura English-Sinhala Online Dictionary.8 One

advantage of this dictionary is that it does not provide pronunciation for the English

words. The decision to restrict the source to Madura English-Sinhala Online

5 Divayina is a Sri Lankan Sinhala newspaper, which was established in

1981. This daily newspaper currently has a circulation of 156,000 and its Sunday edition iridaa

Divayina sangrahaya, 340,000 per issue. As indicated by the National Media Survey Divayina

attracts an educated and discerning segment of readers.6 n is a Sinhala language daily newspaper in Sri Lanka. It is published by

the Associated Newspapers of Ceylon Limited (Lake House), a government-owned corporation.

The newspaper commenced publishing in 1909. It has a circulation of 75,000 per issue. 7 /si is the sister weekend paper of Dinamina and it currently has a circulation of

265,000.8 This dictionary is a popular online form of access for translations in Sri Lanka. For example all the

computers at University of Kelaniya have a download installed.

9

All this results in difficulty in converting a Sinhala grapheme to a phoneme which

is indicated through my attempt at transliterating (Table 2 below) the Sinhala

pronunciation in Table 1 above based on IPA. A comparison is drawn with the

pronunciation obtained from ).

Table 2: Comparison of OALD pronunciation with transliterations of the pronunciation based on

Sinhala letters in English Sinhala dictionaries

English word and OALD

transliteration

IPA transliteration of pronunciation in Table 1

Malalasekera11 Rathna12 Godage13

Aback /ebæk/14

/__ 15

____ /kwo: o:ta:/

Volcano /v / / / (o)lke:no:/ / e:no:/

bi / o: /seno:fo:bia:/

/ / o:/ /s o:/

These are but a few identified areas in the above dictionaries where the

pronunciation denoted deviates from OALD. These deviations evidence a strong

influence of Sinhala on the pronunciation of English words. The confusion generated

resulted in the selection of Madura English-Sinhala Online Dictionary which is

devoid of pronunciation thus permits my transliteration of pronunciation using IPA.

Thus the citations from these two primary sources: selected Sinhala newspapers

and Madura English-Sinhala Online Dictionary construct an argument that the

faithful grapheme to phoneme conversion of assimilated English loanwords to the

thadbhawa wordstock of Sinhala result in further establishing loanword phonology

11 Malalasekera, G. P. (2009). Malalasekera English Sinhala Dictionary. M. D. Gunasena Limited.

Of the three cited dictionaries Malalasekera English Sinhala Dictionary is the most recognized and

popular among Sri Lankans.12 Rathna English Sinhalese Dictionary. (1970). Rathna Poth Prakasakayo.13 Godage English-Sinhala Dictionary. (1999). S. Godage. 14 Highlighted phonemes denote a strong influence of Sinhala. 15 Highlighted and underlined areas denote inability to transliterate.

10

which deviates from SBE pronunciation in S/SSLE bilinguals and deviation from

SSLE pronunciation in S/OVSLE bilinguals.

11

Chapter two

2.0 Sinhala /si l /Sinhala is an Indo Aryan (IA) language with an Indo European origin. The IA

languages, spoken by at least 700 million people in India, Pakistan, Bangladesh,

Nepal, Sri Lanka, the Maldive Islands, and in countries where immigrants from South

Asia have settled, constitute a major group within the Indo-European family. They

have a claim to great antiquity, with the earliest Vedic Sanskrit texts dating to the end

of the second millennium BCE. This language family supplies a historical

documentation of language change over a longer period than any other subgroup of

Indo-European languages (Cardona, 2003). The Indo-European family of languages,

which is by far the largest and the most widely distributed linguistic group in the

world, includes such modern languages as German, French, English, Persian and

Hindi. The parent Indo-European speech, which is the source of all these languages is

believed to have flourished about 5000 years ago in central or eastern Europe (ibid).

According to Crystal (1997) language is fundamental to the ethnic identity of a

way of life. This is very true to the Sinhala people and Hewapathirane (2010) states

that from historic times, the primary distinguishing characteristic of the Sinhala

people of Sri Lanka has been their language through which the collective identity as a

distinct community is established.

languages and as a vibrant language has a celebrated history of over 2300 years. The

history of Sinhala language, especially the documented graphemic evidence on the

evolution of its phonology, is of primary importance to the study of dialectal

variation in SLE within the S/SLE speech populations.

Karunati

phonological changes in the evolution of Sinhala identifies five stages up to the 14c.

CE.

1. Development of the OS phonemic system from OIA up to second half of 1c. BCE.

2. Development of the phonology of Sinhala: second half of 1c. BCE to 2c. CE.

3. Development of the phonology of Sinhala from 2c. CE to the 4c. CE.

4. Development of the phonology of Sinhala from the 4c. CE to the 8c. CE.

5. Development of the phonology of Sinhala from the 8c. CE to the 14c. CE.

Though Geiger (1938: 3) states that the language of the early Brahmi inscriptions

: 3) disagrees and states that,

12

In terms of phonological developments, the language represented in the very

earliest inscriptions already shows a clear divergence from the Middle Indo

Aryan Prakrits. The unconditioned phonemic coalescence of the OIA aspirate

stops with the corresponding unaspirate stops during the period in question, is

a case in point.

These Brahmi inscriptions dated three centuries before the CE provide the first

recorded evidence for the written tradition of Sinhala. Scholars (Karunatillake, 2001;

Paranavitana, 1945 and others) diachronically analyzing the written tradition of

Sinhala trace the systematic phonological development of Sinhala and its conventions

of usage by the Sinhalese people in Sri Lanka.

Furthermore many scholars (Chandralal, 2010; Dharmadasa 2011; Gair, 1998;

Karunatilaka, 2001) state that the earliest system of writing was introduced to Sri

Lanka in the 3c. BCE when Buddhism was brought to the country. The letters used in

earliest records are in accord with the Brahmi script used for inscribing the

contemporary Asoka edicts in India. According to Chandralal (2010: 27) the modern

system of Sinhala writing is a product of a long history of borrowing characters from

India, independent developments and adaptations and relatively recent innovations

where extra-alphabetic conventions developed under the influence of Western

tradition.

As Dharmadasa (2011) states the most fascinating aspect of the evolution of

Sinhala from early times to the present day is the fact that there is an unbroken line of

records, first the inscriptions and then books starting from about the 3c. BCE to the

present day whereby the history of the language and its development can be traced.

2.1 The population and the distribution of the Sinhalese peopleSinhala is spoken natively primarily within the geological sphere of the country

Sri Lanka. The latest countrywide census conducted by the Department of Census

and Statistics in 2011 has placed Sri Lanka's population at 20.2 million. Out of this

population 15,173,82016 are Sinhalese and for a majority of them the mother tongue

is Sinhala. The ethnic composition of the Sri Lankan population is as follows:

Percentage distribution of population by ethnicity (2012) is as follows:

16 Census of Population and Housing: Population by ethnic group according to districts, 2012

http://www.statistics.gov.lk/PopHouSat/CPH2011/index.php?fileName=pop42&gp=Activities&tpl=3.

13

Sinhalese 74.9

Sri Lanka Tamil 11.2

Indian Tamil 4.2

Sri Lanka Moor 9.2

Burgher 0.2

Malay 0.2

Other 0.1Source: Population by ethnic group according to districts, 2012http://www.statistics.gov.lk/PopHouSat/CPH2011/index.php?fileName=pop42&gp=Activities&tpl=3

The Sinhala speech community is concentrated in the densely populated southwest

and central parts of the Island. The table below records the distribution of the Sinhala

communities in Sri Lanka.

Table 3: Population by ethnic group according to districts, 2012

Source: Statistics obtained from Population by ethnic group according to districts, 2012: A2http://www.statistics.gov.lk/PopHouSat/CPH2011/index.php?fileName=pop42&gp=Activities&tpl=3

76.790.6

86.774.3

80.739.6

94.394.397.1

0.62

109.6

0.91.2

38.727

91.490.990.6

73.194.6

87.185.6

0 50 100

Colombo

Kalutara

Matale

Galle

Hambantota

Mannar

Mullaitivu

Batticaloa

Trincomalee

Anuradhapura

Badulla

Ratnapura

% Sinhalese

% Sinhalese

14

Furthermore what is evidenced by the statistics below is that in the Sinhalese

people of Sri Lanka, Sinhala and SLE are the main languages in the code repertoire

and a majority of them have no or a rudimentary understanding of Tamil.

Table 4: Population aged 10 years and over, by ability to read and write languages by ethnic group

(2011) Sinhala

Source: Department of Census and Statistics, Sri Lanka (2011)17

The 30.5% literacy in English amongst the Sinhala population is generated

through the self declared ability to read, write and speak English in S/SLE bilinguals.

This statistic does not delineate the SSLE/OVSLE dichotomy.

2.2 The influences on Sinhala Discussing the origins of the Sinhala language Disanayaka (1976: 19) identifies

four influences: IA, Dravidian, Polynisian and the Indegenious.

2.2.1 Indo-Aryan influenceOne theory on the IA influence on Sinhala is as follows:

Sinhala is ultimately derived from Old IA speech largely represented by the

Sanskrit of the Madya Desha (central India) via middle IA speech largely represented

by Pali. For instance, Sinhala kam (as in Kamhal : workshop) has evolved from the

OIA (Sanskrit) karma via the middle IA (Pali) kamm . Other examples include the

Sinhala mag (path) as Pali magg , Sanskrit marg and the Sinhala æT /æ / (bone)

as Pali atthi, Sanskrit, ashthi18.

17 This table of provisional data was obtained from Ms. A. Egodawatta, Statistician, Department of

Census and Statistics through personal communication on 10 January, 2014. It is an extract from

Table 28 which can be retrieved from:

http://www.statistics.gov.lk/PopHouSat/CPH2011/Pages/Activities/Reports/5cph2011/Table28.pdf18 Retrieved 15 August, 2012 from http://www.lankalibrary.com/books/sinhala1.htm

Ethnic group

Population 10

years and over

Literacy (%)

Sinhala Tamil English

All groups 16,782.244 79.4 26.5 30.5

Sinhala 12,646,686 96.4 5.0 30.7

15

2.2.2 The Polynisian influence on SinhalaFraser (1896: 92-100) in his Malayo-Polynesian Theory compared a number of

Maldivian words with their equivalents in Modern Sinhalese, Pali, Sanskrit, and other

Indo-European, as well as some Oceanic languages. The theory on the Polynisian

influence on Sinhala, according to Disanayaka (1976: 20), springs from the affinity

Sinhala has to Divehi, the language of Maldives, a historical dialect of Sinhala which

branched off after the proto-Sinhalese period.

2.2.3 The Dravidian influenceAccording to Hettiarachchi (1965) the Tamil language, which belongs to the

Dravidian group has influenced the structure and vocabulary of Sinhalese to such an

extent that some scholars were erroneously led to believe that Sinhalese belonged to

the Dravidian group of languages.

But scrutinizing the phonological changes in the history of Sinhala Gair (1998:

196) states that.

A great majority of them, when looked at closely, do not really result in more

Dravidian like patterns and those that do often include un-Tamil consequences.

conclusions about massive Dravidianization of Sinhala since it is easy to overlook

hence the Indo European origin of Sinhala is now a matter of consensus among

serious scholars.

2.2.4 Independent developementSinhala developed independently on Sri Lankan soil, sans any foreign influences,

is not tenable considering the available philological evidence. But the existence of the

term Elu which is considered as the pure dialect of Sinhala (also Hela, Helu) forms a

diverse perspective. Elu is the ancient form of the Sinhala variant of the Middle Indo-

Aryan languages. R. C. Childers states the following on Elu:

Elu is the name by which is known an ancient form of the Sinhalese language

from which the modern vernacular of Ceylon is immediately received......The

name Elu

which brings us back to the Pali Sinhala (Cited in Yule et al., 2006: 344).

16

The Pali scholar Rhys Davids (2007) who refers to Elu

Elu is considered by some scholars to be a type of Prakrit from India

while others contend it is entirely native to Sri Lanka 155)19. Gair (1998: 219)

too calls Elu a classical form of Sinhala ikely to have an even

more elevated ring than than direct Sanskrit borrowings

has been an active movement to revive such forms and bring about wide use of Elu

(or Hela) style, but it has met so far with only sporadic success in affecting the body

based on scientific analysis

of historical linguistic evidence, scholars concur that the strong influence of IA

makes Sinhala remain a fundamentally IA language (Gair, 1998: 5) and at present is

considered a member of New Indo Aryan family of languages. Though Sinhala

retained some Aryan characteristics, because of its geographical separation from the

other Indo-Aryan tongues of mainland India for over 2000 years, the language

developed along independent lines (Disanayaka, 1991; Gair, 1998; Gunasekara,

1891, Karunatilaka, 1989, 2001).

Elaborating on the uniqueness of Sinhala, Dharmadasa (2011) states the

following:

In comparison with the other members of the New Indo Aryan group,

Sinhala stands out because of its unparalleled literary heritage which enabled it

to develop alone as an independent medium

languages could do so. Perhaps its isolation in an island helped it to develop on

its own, free from the awesome presence of Sanskrit which remained the

literary language cultivated by literati throughout the sub-continent.

The only classical language Sinhala grew up with at the initial stages was Pali,

the language of the Buddhist cannon, introduced with Buddhism in the 3c.

BCE. And, most fortunately, Pali helped Sinhala to grow and develop as a

19 A feature of Elu is its preference for short vowels, nonaspiration and the reduction of compoundconsonants found frequently in other Prakrits such as Pali. Moreover many Pali and Sanskrit wordstoo were easily converted into Elu by a set of conventional phonological transformations. Thismakes if difficult to identify whether a given Elu word is a part of the old Prakrit lexicon, or atransformed borrowing from Sanskrit. For a comparison of lexicon of Elu, Sanskrit and Pali refer tohttp://en.wikipedia.org/wiki/Elu_Prakrit.

17

literary medium by providing the initial resources, the vast textual repository

of the Buddhist scriptures.

Dharmadasa (ibid) further states that there are many features in Sinhala,

particularly in the sound system, which are not found in the neighbouring Aryan or

Dravidian languages. These elements are said to have crept in from African or

Polynesian languages thus identifying a Polynesian influence on Sinhala.

The potency of the influence of Sanskrit in the evolution of Sinhala is evidenced,

though at different levels of frequency, in the vocabulary of modern literary Sinhala.

Furthermore Sinhalization of Sanskrit words continues even today. Thus Gair (1998:

218) postulates,

Sanskrit borrowings have taken place at various stages in the history of

Sinhalese and with varying degrees of adaptation to the Sinhala speech habits

of the time. Such borrowings are found at all levels of the vocabulary, but

modern literary Sinhalese, particularly in its technical or learned varieties,

tends to make heavy use of forms or coinages based on Sanskrit.

He further states that Pali loans are comparatively rare in current Sinhala and are

insignificant compared with the vast number of Sanskrit borrowings. The Sinhala

language also contains lexical borrowings from Tamil, Malay, Portuguese, Dutch and

English. The claim by Gair (1998: 259) that Sinhala surviving as a clearly Indo

Ary a mino

stipulates the uniqueness of the evolution of Sinhala.

2.2.5 Western colonial influenceSri Lanka was under western colonial rule from 1505 until the country gained

independence from British in 1948, when it adopted a parliamentary system of

government. The country was declared a republic within the British Commonwealth

in 1972. During this period which the influence of the language of the colonial rulers

Portuguese, Dutch and British English is evidenced in Sinhala especially in its

wordstock.

2.3 The wordstock of SinhalaA large number of lexica in the Sinhala wordstock are borrowed from Indo-Aryan

or Indo-European languages. The assimilation process of these words, though they

18

are from different sources, very often follows a similar paradigm. These paradigms

evidence the evolution of the language specific markedness constraint ranking of

Sinhala. The first assimilations were from the Indo-Aryan languages. This resulted in

the wordstock of Sinhala constructing vocabulary strata where the Prakrit or the

primitive forms can be divided into three categories.

The following taxonomy is from Chandralal (2010: 40):

1. Nispanna: indigenious forms. These are local words with a local origin.

2. Tathsama: unassimilated loanwords from Sanskrit or Pali. They are

homophonous with the source word.

3. Tadbhawa: words that can be traced to an Indic source, normally Sanskrit

Prakrit or Dravidian languages, which have become naturalized, that is

assimilated to the native phonological pattern.

According to Chandralal (ibid) the tadbhawa forms are distinguished from the

tathsama forms as they are integrated to the native language by necessary alterations

of the CVCV type. Chandralal (ibid) further states that almost all Sinhala words

which have come down from Indo-Aryan in day-to-day use belong to the tadbhawa

category. Some words taken from Sanskrit or Pali can appear in one form, tathsama

or tadbhawa, while others can be seen in both forms as given below.

Sanskrit Tathsama Tadbhawa Significationpr tiphal pr tiphal /pr iphal / - results

badhir - bihiri /bihiri/ deaf

ganit ganit /gani / ganan /gana / Arithmatic

aasan aas n /a:s n / asun /asun/ seats

Thus during the assimilation process many words undergo changes which reflect

different graphemic and phonological characteristics. The currency of these

borrowings is exemplified by Chandralal (2010: 41),

Even today Sanskrit words are used rather abundantly to introduce new

concepts, to coin technical terms and to provide alternative expressions

19

through word formation strategies such as compounding. Using Sanskrit words

is considered by many scholars as a means of enhancing elegance and dignity

of style.

After the 16c. CE words from Indo-European languages Portugese, Dutch and

English too increased the wordstock of Sinhala. Of this superstrate taxonomy the

strongest contact osmosis was between Sinhala and English. Chandralal (2010: 42)

concurs stating that the most recent addition to the lexicon, the borrowed words from

English makes a distinction in the tradition of borrowing and recognizes a very

productive lexical process to convert English words to Sinhala.

One main focus of this study is the English wordstock which has undergone

assimilation paradigms to fit the native phonological pattern and thus belong to the

tadbhawa category. Through the rest of the book multiple examples for English

lexicon in the tadbhawa wordstock of Sinhala are recorded. What transpires is that

most paradigms used when Sanskrit words underwent adjustments to suit the native

phonological grammar transferred when English lexicon were incorporated into

Sinhala. Furthermore it is noted that the script of Sinhala consists of several unique

features which make its alphabet very creative.

2.4 Two unique features of Sinhala

oldest

known to mankind, by nine international scholars who acted as judges at the first

World Character Conference in Seoul, South Korea (de Silva, 2009).

de Silva (2009) states,

The individual responsible for gaining the Sinhala alphabet this eminence

among the written scripts of the world is J.B. Disanayaka, a former Professor

of Sinhala at the University of Colombo who personally appeared before the

international jury to make an irrefutable case for placing the Sinhala alphabet

As stated in de Silva (2009) the basis of the argument in Disanayaka was through

the identification of two distinctive features in the phonology as given below.

20

2.4.1 Unique vowel characters of SinhalaGraphemes for the vowels /æ/ and /æ:/ are not found in other Indo-Aryan or

Dravidian languages. But the Sinhala alphabet has a pair of characters to represent

these two sounds as illustrated in the table below.

Table 5: Two unique vowel characters of Sinhala

2.4.2 Five unique consonant charactersThe other feature that distinguishes Sinhala from the sister Indo-Aryan languages

is the presence of a set of five nasal sounds known as half-nasal or prenasalized stops.

The table below shows how these sounds are represented in modern Sinhala writing

and Roman script.

Table 6: The half-nasal or prenasalized stops in Sinhala

While the Sinhala script has a rare creativity the substrate influence of the

phonology of Sinhala on colonial BE was multifaceted.

21

Chapter three

3.0 The substrate influence of Sinhala on the superstrate EnglishThe substrate influence of Sinhala is multifaceted thus this scrutiny focuses on the

following areas of influence:

1. Language specific markedness constraint ranking of the phonology of Sinhala

in contrast with Received Pronunciation (RP).

2. Grapheme to phoneme conversion patterns of Sinhala influencing several norm

forming features of SSLE and several deviations from these norms in

S/OVSLE pronunciation.

3. The rise of Colloquial Sinhala in the functional domains giving added currency

to English loanword assimilations and the transference of loan phonology

influencing the pronunciation of S/OVSLE bilinguals.

The main instrument of analysis for the first two areas is the parity/disparity in the

markedness constraint ranking of the phonologies of Sinhala and English.

3.1 The phonology of SinhalaThe phonology of Sinhala ascertains that several phonemes of English are marked

in its constraint ranking.

Table 7: Spoken Sinhala vowels (Wasala and Gamage, 2005: 474)

Note the markedness of the SBE back phonemes / , / in Sinhala which this study

recognizes as influencing the user of OVSLE.

22

Table 8: Spoken Sinhala consonant classification: (Wasala and Gamage, 2005: 474)20

Note the markedness of the SBE phonemes /z/, / /, / and /ð/ which is of primary

importance to the discussion of the influence of Sinhala on SSLE pronunciation.

3.2 Contrasting the phoneme inventories of RP, SSLE and SinhalaTable 9: Contrasting the vowel inventories of RP, SSLE, Sinhala

20 In this book the voiceless and voiced dental stops are denoted as / and / / respectively.

Furthermore the term approximant is used for semi vowel and the labial approximant is denoted by/ /.

RP

Roach

(2004: 243)

SSLE

Gunesekera

(2005: 117)

Sinhala

Wasala & Gamage

(2005: 474)

i ii: ii i:

u u

23

When compared with RP the disparity in the markedness ranking of the vowels of

Sinhala is evidenced in the lack of the back vowels / / and the presence of /o, o:/.

Note that in SSLE both / / and /o, o:/ are unmarked. Thus the SSLE speech

populations differentiate the two back vowels. Impaired by the markedness of / /

in Sinhala the inability to differentiate the back vowels identify S/OVSLE speech

population

Table 10: Contrasting the diphthong inventories of RP, SSLE, Sinhala

u: uu u:

e eee e:o ooo o:

:

æ æ æææ æ:

RP

Roach

(2004: 243)

SSLE

Gunesekera

(2005: 117)

Sinhala

Wasala & Gamage

(2005: 474)

au au

24

Note the presence of only two diphthongs /ai/ and / / in Sinhala and also note the

markedness of / and / in Sinhala and SSLE which are analysed in this book to

illustrate the influence of Sinhala on SSLE pronunciation.

Table 11: Contrasting the consonant inventories of RP, SSLE, Sinhala21

21 In the tabulation of Wasala & Gamage (2005: 474) the alveolar /t/ and /d/ are denoted as dental

plosives. They are denoted by Gunesekera (2005: 117) as / and / /. Furthermore /v/ is denoted as a

semi vowel by Wasala & Gamage. In IPA /v/ is a labiodental fricative. Gunesekera (ibid) records

as a labial approximant in SSLE which this study states reflects the influence of Sinhala. This

study substitutes / , / / and / in all discussions of Sinhala pronunciation.

25

Based on the parity/disparity between the the vowel, diphthong and consonant

inventories of RP, SSLE and Sinhala this study discusses the influence of Sinhala on

SSLE and OVSLE pronunciation. But at this juncture the discussion moves from the

phonology of Sinhala to analyze the grapheme to phoneme conversion paradigms of

Sinhala as it augments the weightage of the cause-effect analysis of this study.

3.3 Grapheme to phoneme conversion paradigms in Sinhala The importance of the exploration of grapheme to phoneme conversion patterns of

Sinhala to this study is twofold:

1. Several norm forming pronunciation features in S/SSLE bilinguals are

influenced by the grapheme to phoneme conversion patterns of Sinhala.

2. A stronger influence of the Sinhala grapheme to phoneme conversion

paradigms is witnessed in the S/OVSLE bilinguals. The nonvolitional and

nonelective transference of these paradigms makes the S/OVSLE bilinguals

deviate from SSLE pronunciation assisting dialectal variation in SLE

pronunciation.

26

3.3.1 Vowel graphemes in Sinhala Sinhala is a phonetic language and each phoneme is represented by a grapheme

(Nagasundaram, 2004). Sinhala contains 12 vowel letters six of which are short and

six long and two diphthongs. The illustration below records that all core vowels and

the two diphthongs have graphemic representation in Sinhala. Vowel symbols are

usually written separately only in the absolute initial position of a word

(Karunatillake, 2004).

Table 12: Mapping Sinhala Graphemes to phonemes: Vowels (Karunatillake, 2004: xxiii)

Note the lack of graphemic representations for the vowels / /, / :/ and the

restriction of diphthongs to two. Also note that there are no special symbols for / /

and / :/.

3.3.2 Consonant graphemes in SinhalaSinhalese is written from left to right. It has no capital letters. The writing system

is called syllabic as the consonants are not represented as separate units like in the

Roman script, but as syllabic units in which a vowel is inherent in the consonant.

According to Masica (1991: 443) the script of Sinhala is

Table 13: Mapping Sinhala graphemes to phonemes: Consonants22

22 Extracts from http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Sinhala. Retrieved on August 11, 2012.

27

Note that the sound conversions do not denote the phonemic inventory of Sinhala

in Table 8. Furthermore is pronounced in the same manner as its respective alveolar

counterpart /l/ and is pronounced in the same manner as its respective alveolar

counterpart /n/ (Disanayaka, 2006; Karunatillake, 2004).

3.3.3 Diacritics in SinhalaThe diacritic usage is a characteristic of Sinhala. According to Nandasara et al

(1997) vowels come in two shapes: independent and diacritic. The independent shape

is used when a vowel does not follow a consonant, e.g. at the beginning of a word.

The diacritic shape is used when a vowel follows a consonant. Depending on the

vowel, the diacritic can attach at several places: above the consonant, below, can

follow the consonant while some diacritics precede as indicated below.

28

Table 14: The Sinhala grapheme for p with diacritic paradigms

Furthermore as illustrated above a consonant can be marked by a combination of

diacritics preceding and following. A diacritic takes a different shape according to the

consonant it attaches to. The most common ones are represented in the table below

for the consonants alveolar l, k, r and retroflex l / /.

Table 15: Selected letters with diacritic usage in Sinhala

3.4 Vowels inherent in Sinhala consonant graphemes Wasala et al. (2006: 502) state that all consonant graphemes in Sinhala are

associated with an inherent vowel the schwa or /a/ which is not represented in

orthography23. Vowels other than and /a/ are represented in orthographic text

singly or by placing specific vowel modifier diacritics around the consonant

grapheme. Furthermore in Sinhala when only the consonant value is to be indicated, a

special symbol that functions as the inherent vowel remover is added to the

consonant which is called the hal marker24. As vowels appear as a separate letter only

in the absolute initial position of a word in other places it is indicated by adding a

vowel stroke to the consonant which are diacritics or vowel modifiers. In the absence

of any vowel modifier for a particular consonant grapheme, there is an ambiguity of

23 For example the Sinhala word for tooth has only two graphemes. But with the

addition of an inherent vowel to each of the graphemes the pronunciation is / a .24

29

associating or /a/ with a consonant. According to Chandralal (2010: 29) Sinhala

orthography does not provide any special indication for the inherent vowel / / or /a/.

Thus the contrast of the inherent vowels whether it is /a/ or does not appear in

writing. In

tendency of associating a with consonant is very much higher than associating

vowel /a/. Therefore, initially, all plausible consonants are associated with

(Wasala et al., 2006: 504). The nonvolitional and nonelective transference of this

emerging as epenthesis is discussed

as a pronunciation feature of S/OVSLE bilinguals in § 7.6.

3.5 Aspirated25 to unaspirated consonants in Spoken SinhalaIn the consonant inventory in Table 13 an aspirated/unaspirated dichotomy is

evidenced in the graphemes. According to Disanayaka (2006) and Karunatillake

(2004) the aspirated consonants which only occur in words borrowed from Sanskrit

or Pali languages are generally not pronounced differently from their unaspirated

counterparts. Thus though aspirated graphemes exist in Written Sinhala (WS), due to

the language specific markedness constraint rankings of Spoken Sinhala (SS), the

aspirated sounds coalesce with the unaspirated and emerge as de-aspirated phonemes.

Note the lack of aspirates in the Spoken Sinhala consonant classification in § Table 8.

One norm forming pronunciation feature in SSLE influenced by grapheme to

phoneme deaspiration of Sinhala is the emergence of /p/, / / and /k/ for SBEwod

initial aspirates [ph], [ h] and [kh] are discussed in § 6.1.2.

3.6 Diglossic variation in SinhalaThe importance of diglossic practices evidenced during grapheme-to-phoneme

conversion to this study is that they are transferred to L2 and construct some selected

pronunciation features of SLE.

Rajapaksha (1993) identifies the diglossic nature of Sinhala where Written Sinhala

(WS) differs from Spoken Sinhala (SS). The following examples evidence diglossic

variations in Sinhala where a letter in a Sanskrit word belonging to the Tathsama

category in the Sinhala wordstock becomes naturalized during pronunciation through

assimilation processes to the Sinhala phonological pattern. Thus a marked and more

25 Aspiration is the act of delaying the onset of voicing momentarily while exhaling air through a

partially open glottis.

30

difficult to pronounce aspirated sound of the grapheme emerges as an unmarked

easier to pronounce unaspirated sound.

Rajapaksha (1993) provides the following two Sanskrit words in the thathsama

wordstock of Sinhala as examples for diglossic variation in pronunciation.

Diglossia Orthography Pronunciation Signification

and transliteration

dh / / dhairya / airj / / airj / Courage (p. 64)

wardhanaya /war n j / /war n j / Growth (p. 26)

The following diglossic variation in grapheme to phoneme translation in Sinhala

is identified by Disanayaka (1976:13). The words are from the thathsama wordstock

of Sinhala.

Diglossia Orthography Pronunciation Signification

and transliteration/s/ dak a / ak / / ass / Talented

saak i /sa:k i/ /sa:kki/ Evidence

Gunasekara (1891) too discusses diglossic variation in Sinhala around 120 years

ago. He states that the dichotomy between the written and spoken Sinhala has created

a diglossic linguistic organization at sociocultural level and written Sinhala is

codified and is grammatically more complex. But one significant feature in

current diglossic behavior identified by

Disanayaka (1976) and Rajapaksha (1993) is recorded as

and pronunciation.

Examples given below are from (Gunasekara, 1891: 65).

Correct Orthography Wrong Orthography Signification

and pronunciation and Pronunciation

boodh /bo: / bood /bo: / Sacred Bo tree

31

Though current orthography would retain the unassimilated loanword from

Sanskrit boodh 26 from the Sinhala tathsama wordstock during pronunciation the

aspirated letter dh / h/ emerges as the unmarked / / as /bo: / Thus

pronunciation has evolved as an accepted norm in diglossic variation of Sinhala.

These and other grapheme to phoneme conversion paradigms in Sinhala identify a

WS to SS diglossic variation. The emergence of the unmarked in SS and flouting of

spelling rules in WS when transferred as a substrate influence is a major contributing

factor in the nativization and the norm creation processes of Sri Lankan English.

Moreover most scholars (Ashford, 2005; Chandralal, 2010; Gair, 1968; 1986) agree

that WS vs. SS defines only one feature in multiglossic Sinhala while

Meegaskumbura (2000) states that Sinhala should be studied as a language with a

multitude of registers.

26

32

Chapter four

4.0 Registers of Sinhala and the rise of Colloquial Spoken in the functional

domains of Sinhala

4.1 Registers of Sinhala Crystal (1997: 295) states register nguage defined according to

Register can be used to define any variety of language

used in specific circumstances based primarily on the level of formality (Biber &

Finegan, 1994). Within the multiglossic linguistic environment of Sinhala, Ashford

(2005: 65 - 66) discussing registers states that,

There are six registers of Sinhala based on level of formality, prestige, style

and domain which serve different functions: the first three at the written level

include classical literary Sinhala, peasant or hybrid literary Sinhala (which

attempts to stylistically capture spoken Sinhala usage), and colloquial written

Sinhala (such as in the signboards used in this study27), and at the spoken level

include formal spoken Sinhala, colloquial Sinhala and Singrisi or Sinenglish28

But Disanayaka (2002) differentiates between Singrisi and Sinenglish. He states

that in the contact settings in Sri Lanka a new brand of Sinhala evolved due to the

superstrate influence of English. He terms it Singirisi and states that it is a brand of

Sinhala with its own patterns of usage in Sri Lanka. Defining Sinenglish he states that

it is a brand of English used in Sri Lanka.

Agreement comes from Wickramasinghe (2000:

varieties of English that have origins in this island: Sri Lankan English and

He further states (ibid: iii) that Sinenglish is a variety of Sri Lankan

and is still a nonstandard variety in the eyes of language purists. Of key significance

to this study is the recognition given by Ashford (2005) to colloquial written Sinhala

and Singrisi29 within the registers.

27 The register of the Sinhala signboards in central Sri Lanka, studied by Ashford (2005), contained

multiple English loanwords.28 This should not be confused with Singlish as in Singapore-English.29 I feel that Singrisi would be the better option as it is Sinhala + ingrisi (a loan assimilation in

Sinhala for English) = /s .

33

the transliterated single-word English loans in

the register of Sinhala on signboards in Central Sri Lanka. One observation made

(ibid: 68) is that those who are reading these loans may fail to fully comprehend the

word being used, especially outside of context. Furthermore the colloquial written

Sinhala found on the signboards according to Ashford (2005: 64)

separate register from the Colloquial Spoken Sinhala (CSS) or the classical written or

Ashford (2005) states that what is witnessed in the

contemporary linguistic sphere of Sinhala is the advent of Singrisi into its written

register which is identified as separate from CSS. But other scholars (Chandralal,

2010; Disanayake, 1998; Wickramasinghe, 2000) consider Singrisi as a 'fossilized

interlanguage' form or Sinhala/English contact variety and categorize it as Colloquial

Sinhala within the registers.

Though Disanayaka (2002) states that Sinhalese would love to keep their

language, Sinhala, unpolluted by alien sources what is evidenced in the current

context is that a large corpus of English loanwords has encroached the wordstock of

not only of spoken but also of written Sinhala. The following examples illustrate that

the use of Singrisi in written contexts is trendy in Sri Lanka.

Figure 1: The use of Singrisi in Sri Lanka

a)Source: http://www.lankasriweb.com/album.php?alid=7

34

b)

Live TV balann click here/laiv ti:vi: balann klik hi /

Live TV watch.INF click here

[To watch live TV click here]

Amidst the multitude of register classifications the following analysis recognizes

CSS as a register with a high frequency of occurrence of assimilated English

loanwords and assigns its use to a host of functional domains of Sinhala discourse.

4.2 The rise of Colloquial Spoken in the functional domains of SinhalaThe importance of functional domains of Sinhala to this study lies in that CSS,

with its high frequency occurrence of assimilated loanword phonology, encroaching a

multitude of domains formerly associated with formal spoken/written Sinhala has an

impact on the rate of occurrence of deviations from SSLE pronunciation in S/OVSLE

bilinguals. This results in a causal-effect correlational modification in dialectal

variation in SLE pronunciation. Thus the current functional domains of Sinhala in

which formal spoken/written Sinhala has lost ground needs scrutiny.

Most language registers do not remain static30. Various influences collide with a

register and the emergent register diversifies from the original. The current register of

CSS provides an example. The encroaching of English loanwords in to the register of

CSS which would have commenced at colonial contact has peaked and become a

stylistic feature in the current sociolinguistic context. Additionally not only can

registers vary according to the domain of usage, within domains a change of register

selection can result with a high variety been taken over by a colloquial variety.

Moreover patterns of dominance develop, usually in relation to the domains, between

high/low varieties of a language. As a result, a dominant register is differentiated

functionally and is used in specific domains.

The current position of dominance assigned to CSS has resulted in a register

selection shift in functional domains. This is the target of synchronic analysis at this

juncture and the primary source is Table 6 (Paolillo, 1997: 22) given below which is

30 It has to be noted that there are frozen language registers which do not change in content across

time as the register of Pali stanzas.

35

classification of the predicted varieties of Sinhala diglossia

along functional domains in 1986. Close to three decades later this study recognizes

the advent of the colloquial in many areas assigned to the High variety by Gair

(1986). Defining the High (H) and Low (L) diversity in Sinhala Gair (1968, 1986)

states the following:

I. Literary Sinhala, the variety used for most written communication, is the H

variety.

II. Gair (1998: 226) subdivides SS to Formal and Colloquial:

(a) Formal spoken Sinhala, a High variety makes use of one or more

grammatical features of literary Sinhala (other than verb agreement) with

relative consistency. It characteristically makes use of a formal lexicon

shared with literary Sinhala.

(b) Colloquial Spoken Sinhala is the language of ordinary conversation. Gair

(ibid: 214) states that colloquial Sinhala finds its life in speaking, and it is

acquired simply by growing up where it is spoken.

Chandralal (2010) and Ashford (2005) consider Colloquial Spoken Sinhala as a

register with a high frequency of occurrence of assimilated English loanwords. The

areas of shift are highlighted and numbered in the following table for the purpose of

discussion.

Table 6: Distribution of functions in domains and predicted variety of Sinhala

Source: Compiled from Gair (1986) by Paolillo (1997: 22)

Function in domains Sinhala variety Predicted variety

Instructions to servants, waiters, Spoken colloquial L

workmen, clerks

Conversations with family, Spoken colloquial L

friends, colleagues31 Spoken colloquial L

31 Radio soap operas in addition to Sinhala Television soap operas called tele dramas currently

have a very high viewership. Language remains CSS.

36

Caption on political cartoon Spoken colloquial L

Folk literature Spoken colloquial L

Sermon in church or mosque (1) Spoken formal H

University Lectures Spoken formal H

Speeches in parliament,32 Spoken formal/ Literary H

political speeches (2) Spoken formal/ Literary H

Personal Letter (3) Spoken formal/ Literary H

Novels (conversational parts)(4) Spoken formal H

Novel (non-conversational parts) Literary H

News broadcast (5) Literary H

Newspaper editorial, Literary H

news story, picture caption (6)

Poetry (7) Literary H

Government documents, forms Literary H

Airline announcement33 Literary H

The language selection in some of the above domains of function has undergone a

change from literary High to Low Colloquial Spoken Sinhala as recorded below.

32 Depending on the circumstances, the individual and degree of spontaneity this register too shifts

to CSS. 33 I would add announcements of arrival/ departure/ platform change within the locale of a railway

station to this as even today these announcements are in Literary Sinhala. For example the language

in the following announcement is formal spoken Sinhala.

dev n veedikaavee nav taa ati dumriy mar daan / e n e: e: na æ mar da:n / Two platform stopped The train Maradana

balaa piTat ven vaa at . /bala: pi a en a: æ /

will leave for

[The train on platform two will leave for Maradana.]

37

1. Buddhist sermons: At present sermons in Sinhala occur at a high frequency in

audiovisual media. Even at temples a majority of Buddhist priests who used the

H variety for sermons formerly have shifted to CSS. The register at present is

interspersed with Pali stanzas with translations in CSS. This is recognized as an

attempt to reach the masses.

Church sermons: Most preachers tend to conduct church mass in spoken formal

H variety. But again in audiovisual media there is a tendency to use CSS in all

religious discussions.

Sermons in mosque: as Gair (1986) calls the religious

preaching in mosques are recitations of the Koran in Arabic. Tamil/Sinhala is the

mother tongue of most members of the Muslim clergy as well as the lay Muslim

congregation in a mosque. Religious discussions on Islam in Sinhala especially in

audiovisual media can be H formal SS or CSS depending on the proficiency of

Sinhala and its usage in functional domains of the Muslim preacher.

2. Political speeches: In live platforms and during political debates in audiovisual

media what is clearly seen is the use of CSS. This shift generates solidarity with

the masses where jokes and, depending on the individual, the use of street

language very often splatter speeches creating a heightened intimacy. The speech

of many politicians, from the lower as well as the higher ranks, clearly evidences

a high rate of occurrence of assimilated loanword phonology.

3. Personal letter: Rarely written at present. Would fluctuate between CSS and

formal spoken and thus cannot be stated as H. Literary Sinhala would be

restricted to communication with older generation and clergy. Thus H and L

depending on addressee status.

4. Novels (conversational parts)

Discussing the language of Sinhala fiction Meegaskumbura (2000: 267) states,

The language of fiction had a hesitant beginning, vacillating between

formal written form with a classical descriptive style and the colloquial got

fixed by the use of an elite vocabulary and formal written grammatical

structures for description, and colloquial use for conversation.

38

According to Abeysekara (2009) by the beginning of the 19c. CE the language34 romances was a straightforward simple

language crafted mostly through a deft use of colloquial speech.

But the use of CSS in modern novels differs from the colloquial of the past.

The conversational parts in modern popular (predominantly romantic) fiction35

which has a high reader population are in CSS and in most instances is splattered

with English loanword assimilations. As stated by Premawardhena (2003)

Spoken Sinhala has a large number of English loanwords and if conversation is to

be realistically depicted in the present sociolinguistic context within Sri Lanka

CSS has to be utilized. WS in modern novels too moves away from the classical

formal grammatical structure and favours a colloquial written style. Thus the near

monopoly of CS in modern popular fiction cannot be denied.

5. News broadcasts: These are divided into main and hourly bulletins. A plethora of

radio and television channels are available for the Sri Lankan Sinhala audiences

at present and each of them tele/broadcast news not only in the above forms but

Television news broadcasts: Senarathna (2009: 34) commenting on the

language use in Sri Lankan television channels states that the two state-run media

channels ITN and Rupavahini use standard written Sinhala during news

broadcasts. Two popular channels which have more viewership Sirasa and

Swarnavaahini use formal SS. By 2012 two additional television channels

Siyatha and Hiru both which have an increasing viewership entered the

audiovisual dominion. The language used in news broadcasts in these channels

fluctuates between formal SS and CSS as does in Sirasa and Swarnavaahini at

present.

What is of interest to this study is the language use in areas other than news

broadcasts in most of these channels. The attitude towards CSS used in audio-

visual media can be illustrated through (2008) interview of the

well-known writer and novelist Sumithra Rahubaddhe. Discussing the language

of audio-visual media anchors and presenters she states that,

34 writings span from 1914 1973.35 A rough scan of 10 novels in this genre evidences a high use of English loanword assimilations.

39

In electronic media, they use a mixed language which is neither Sinhalese nor

English. It is apparent those who conduct these types of programmes are

ignorant of both languages. (Sunday Observer, 03.08.2008: 10)

This is further justification for defining CSS as a mixture of Sinhala and

English loan assimilations, very often deviating from SSLE pronunciation as

ignorance of the right pronunciation of English words in the anchors and

presenters36 is suggested in the above statement.

Radio news broadcasts: Over thirty state and privately owned radio stations are

currently in operation in Sri Lanka37. Though the state radio networks operated

by the Sri Lanka Broadcasting Corporation formerly used literary Sinhala at

present especially the commercial service (other than in news broadcasts)

functions in CSS.

The influx of a large number of new radio channels has revolutionized audio

media in Sri Lanka. Some new stations are Neth fm, Sirasa fm, Hiru fm, Siyatha

fm, Lakhanda fm, Derana - city fm. The new culture in audio media has moved

away from the use of literary Sinhala even during news broadcasts. The listeners

are attracted by the use of CSS by the presenters. Most of these Sinhala channels

and reach many Sinhala listeners all over the

country. The language use is CSS.

It is to be noted that there is much criticism on the language usage of Sinhala

news readers and programme hosts as a majority of these young media personnel

ignore H grammar rules and are inconsistent in pronunciation. Furthermore as the

SS becomes more colloquial the high occurrence of English loanwords which

often flout SSLE pronunciation norms is evidenced.

6. Newspaper editorial, news story, picture caption: The number of Sinhala

newspapers includes Dinamina, Silumina, Lankaadiipa and Divayina the latter

two with daily and Sunday issues and with high circulation. While the editorial

may be in the H variety news stories and picture captions fluctuate between H

36 My observations too indicates that a high frequency of occurrence of of OVSLE pronunciation in

most Sinhala anchors and presenters in audio-visual media. 37 http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-12000330 15 July 2012 (Retrieved on 14 August,

2012)

40

and L. The spoken colloquial has gained journalistic currency in most print media

and it is used as an effective tool. The use of English loanwords with a haphazard

use of typographic marking/meta linguistic commentary has a high frequency of

occurrence.

Disanayaka and Coperahewa (1998: 171) state that the language used in

Sinhala newspapers, radio and television programmes have influenced Sinhala

vocabulary, orthography, style and usage. Disanayaka (1999: 268) further states

the Sinhala press, in particular helped not only to mould different styles of

writing but also to produce a simplified grammatical structure suitable for

7. Poetry: In modern poetry Literary Sinhala is very rarely used as the popularity of

free verse38 has resulted in CSS being used frequently as the medium of

expression. Many of these creative works use English loanwords to be close to

the realistic depiction of the language of experience which is CSS.

In sum what can be concluded is that the advent of CSS is strongly evidenced in

areas where the predicted variety by Gair (1986) was Spoken formal or Literary.

Ironically Disanayaka way back in 1976 had perceived this sociolinguistic evolution

of Sinhala.

The gradual but steady influx of patterns of Spoken Sinhala into writing,

coupled with changes within literary Sinhala itself, has brought about a number

of variants in literary usage (ibid: 31).

Furthermore he states (ibid: 32) that the formulation of a literary Sinhala standard

puristic, which

maintains that the pristine purity of the language must be preserved at any cost, and

the pragmatic What

is of importance to this study is that the rise of CSS within the functional domains

and the use of interlingual texting result in the acceleration of the use and the

38 It is broadly considered that the proponent of free verse as an alternative for metrical verse in the

classical mode in modern Sinhala was Siri Gunasinghe who published a collection of free verse

Mas lee nathi aT /mas le: næ æ / (bones sans flesh and blood) in 1956. What is significant

in his collection is the general absence of English loanwords.

41

fossilization of deviations from SSLE pronunciation embedded in the registers of

CSS used by S/OVSLE bilinguals. Though most English loanwords when used in a

matrix of Sinhala flout SSLE norms, according to Senarathne (2009), it is acceptable

in CSS discourse.

Senarathne (ibid: 55) discussing such usages in a Sinhala matrix states,

It is important to note that as lone lexical items occurring in predominant

Sinhala utterances these nativizations are not considered as mistakes or errors.

She further observes that these nativizations have occurred in the integration of

lone words into Sinhala creating unexpected phonological patterns. Thus flouting the

norms of SSLE pronunciation in English loan assimilations occurring as lone words

in a Sinhala matrix, according to Senarathne (ibid) is acceptable in CSS discourse.

Thus at present in the evolutionary status of Sinhala there is a preference for the

pragmatic which requires a shift from literary to CSS in most functional domains.

Sociolinguistically this can be identified as a withdrawal from the linguistically

difficult code to the undemanding. Furthermore it is hypothesized that the increase in

the use of CSS splattered with English loanword phonology has a direct link with the

rate of occurrence of deviations from SSLE in English speech discourse of S/OVSLE

bilinguals.

In sum the markedness of some phonemes and language specific grapheme to

phoneme conversions in Sinhala affects the pronunciation of S/SSLE as well as

S/OVSLE bilinguals but to a lesser degree in the former than in the latter. The rise of

CSS as the language selection in a majority of functional domains where the rate of

occurrence of English loanword assimilations is increased daily and the transference

of loanword phonology to SLE discourse are considered as causal factors which

affect the pronunciation of S/OVSLE bilinguals. This study selects the core features

shortlisted in §1.3 Methodology for an in depth analysis of cause-effect correlations

between Sinhala phonological conventions and S/SLE bilingual pronunciation. Prior

to such analysis it is deemed necessary to review literature on contact dynamics.

42

Chapter five

5.0 Literaure on cross linguistic dynamics and influence of Sinhala on SLE

pronunciationThis chapter surveys literature on cross linguistic dynamics relevant to the cause-

effect analysis of the influence of Sinhala on SLE pronunciation. Invoking tenets of

the Markedness Theory it reviews research work on weak/proficient dichotomy in

dual language processing in bilinguals and adapts processes in bilingual lexical

production models to gain credence for exploring the diversity in SLE pronunciation.

According to Schneider (2007: 1) English, though a language of international

communication which links people across the globe, is one that has diversified and

postcolonial linguistic ecologies. Mohanan and Mohanan (2003) claim that the

unique encounter between a superstratum and a substratum in contact settings gives

birth to a new language variety. Introducing the terms offspring and parent

languages, they (ibid: 14) state that novel patterns emerge in an offspring language

born through contact between substrate and superstrate parent lang . The major

contributing factor in the creation of these novel patterns is substrate interference.

This phenomenon in the contact setting of Sri Lanka is illustrated as follows.

Figure 2: Substrate interference from Sinhala during the evolution of SLE

Superstrate Substrate

BE Sinhala

Contact dynamics

to a new linguistic ecology

Substrate interference

Phonology

Morphology

Syntax

Phonology

Morphology

Syntax

Sri Lankan English

Phonology

Morphology

Syntax

43

Evolution of the offspring

As illustrated above the offspring language SLE has deviating structures from the

superstratum SBE and is heavily influenced by the substrata Sinhala/Tamil. One

reason for this, according to Mohanan and Mohanan (2003), is that in most situations

of contact speakers of the substratum will fail to identify some of the functional

categories in the superstratum. The main area where such recognition failure occurs

is in the phonology.

Schneider (2007: 78) discussing phases of his Dynamic Model of Postcolonial

Englishes

ring Phase III. Described as innovations by Schneider

(ibid) these are identified as byproducts of incomplete acquisition of the BE phonetic

and phonological functions. Mohanan and Mohanan (2003: 14) identify the

characteristics of substrate interference in the phonology of an offspring language as

overlap, adaptation, loss and retention.

i. Overlap- A unit x is present in the superstratum and the substratum.

For example, the fairly straightforward correspondences between BE and Sinhala can

be identified in the segments /p, b, c, k, g, s, h, m, n/ which exist in the parent

language Sinhala. The offspring SLE phonology too consist of these phonemes. Thus

the three systems exhibit an overlap with respect to these segments.

ii. A unit x in the superstratum is absent in the substratum. The resultant

phenomena are identified by Mohanan and Mohanan (2003) as follows:

(a) Adaptation - x is adapted in the offspring as x' from the substratum.

Sinhala speakers do not aspirate the grapheme consonants ph, th, kh and

phonemic realization is the voiceless stops /p/, / /, /k/. In BE the voiceless

stops /p/, /t/, /k/ tend to be aspirated word initially as [ph, th, kh]. This

allophonic variation is not found in SLE (Gunesekera, 2005). As a result

[ph, t h, kh] are adapted as the voiceless stops /p, , k/.

(b) Loss - x is lost in the offspring.

The contrast between the BE labio dental fricative /v/ and the glide /w/ is

lost in SLE and both phonemes are realized as the labio dental approximant/ /.

44

Sinhala vocabulary

(c) Retention - x is introduced into the offspring.

The phoneme /f/ had been initially absent in the substratum Sinhala. In the

Tamil phonemic inventory it is still peripheral. But /f/ has been retained in

the offspring and this superstrate segment initially absent/still alien in the

substrata is evidenced in SLE.

Furthermore Mohanan and Mohanan (

BE /v/ and /w/ to the frictionless continuant / / in SLE not only involves the loss of

the BE contrast, but also can be categorized as the adaptation of both segments to / /.

Another aspect of substrate interference is lexical borrowings from the substrate

encroaching the vocabulary of the superstrate language. Loanword assimilation is

another feature in the cross linguistic dynamics between the superstrate BE and a

substrate in contact settings. The first mode of borrowing during the nativization of

BE within Schneider's Dynamic Model of Postcolonial Englishes (2007) is substrate

lexical borrowing which, according to Schneider (ibid), is evidenced in Phase 1 -

Foundation: contact stage or the introduction of BE to a new geographical territory

with indigenous languages. The other mode of borrowing which occurs when one

country is colonized by another is superstrate lexical borrowing: from BE to a

substrate L1, Sinhala in the context of this study.

Figure 3: Superstrate lexical borrowing from L2 to L1

Superstrate lexical borrowing

Though not a component of the Schneider's model, superstrate lexical borrowing

too is an outcome of contact linguistics. If the frequency, depth and time span are

taken into consideration superstrate borrowing is much more intense and is a

English vocabulary

Sinhala tadbhawa wordstock

45

Lankan context are twofold. While proficient bilinguals adhere to SSLE norms, the

loanword phonology in weak bilinguals evidences further assimilation patterns due to

intense substrate interference which result in deviations from SSLE norms. Theory

states that this dichotomy can be transferred to speech discourse in SLE. The

relevance of superstrate lexical borrowing to this study is that the transference of

loanword phonology in turn will result in nourishing dialectal variation in SLE

pronunciation. Many theories carry a high significance to the cause-effect analysis of

the influence of Sinhala on SLE pronunciation.

5.1 Theories on cross linguistic dynamics

5.1.1 Markedness theoryIn Linguistics, markedness is studied under phonological, grammatical and

semantic oppositions. The feature-evaluation of this study is restricted to

phonological markedness. According to Broselow (2004) theory states that there are

phonological universals which are patterns common to all known languages. They are

divided into two categories unmarked, (common and regularly occurring

phenomena), or inversely, as being marked (distinctive and unique phenomena). Each

language has a unique ranking in its markedness constraints.

Markedness constraints are constraints on phonological output and can affect syllable

structure or segmental pronunciation favouring the emergence of phonological

unmarkedness. Calabrese (1995) states that the unmarked member of opposition

phonology is widely considered to be easier and less complex than the marked

counterpart in terms of production.

A critical aspect of Markedness Theory is that markedness constraints are violable

and can be overruled which is obvious due to the presence of faithfulness constraints.

Faithfulness constraints regulate variation between input and output, and work to

keep transformations as minimal as possible (Prince & Smolensky, 2004). In other

words, if L2 lexical pronunciation is faithful to the input phonological contour, output

should remain identical thus prohibiting repair strategies such as deletion, insertion,

and segmental feature change. Discussing Markedness vs Faithfulness ranking and

L2 pronunciation learnability Tesar and Smolensky (1998) state that the increased

domination of markedness constraints over faithfulness constraints (Markedness >

Faithfulness ranking) will lead to a reduced L2 phonology consisting of relatively

high rate of emergence of the unmarked. Faithfulness constraints, on the other hand,

46

can be ranked so as to require that input structures be retained even when they are

marked. According to Miglio (2005: 10) actual L2 outputs in a bilingual are

reranked during SLA and differences in this reranking results in dialectal variation.

Agreement comes from de Lacy (2006a) who states the manifestation of the

reranking can vary between dialects or even individual speakers. Universally the

reranking of markedness parameters moves the marked to the unmarked.

The theoretical underpinning for markedness parameters is classified as follows:

Marked Unmarked Source

1. Aspirates Unaspirates Sloat et al (1978)39

2. Fricatives Stops -do-

3. Diphthongs Monophthongs Kubozono (2001)

4. Voiced obstruents Voiceless obstruents Sloat et al (1978)

5. Complex syllable margins Simple syllable margins Eckman (1977)

(onsets and codas)

6. Violates the SSP Abides by the SSP Yavas (2006)

7. Lower back vowels Higher back vowels De Lacy (2006a)

8. Less rounded vowels More rounded vowels Eckman (1977)

The above classification also signifies the validity of the Expense of Effort theory

of markedness (Kirchner, 2001) which claims that greater articulatory effort equates

to greater markedness. Articulatory effort is defined as the amount of energy required

to move from one articulatory gesture to the next.

5.1.2 Loanword adaptation behaviourLoanword adaptation has gained much attention from theorists who have studied

the adaptation behaviour of a multitude of languages in contact. The discussion is

restricted to studies where the superstrate donor language is English. While

loanwords undergo transformation during adaptation they conform to the segmental,

39 Cited in Bauman (2008: 69).

47

phonotactic, and prosodic structure of the recipient language influenced by the

language specific markedness constraint ranking of the recipient phonology while

preserving as much information as possible from the donor language.

Confirmation can be gained from Kang (2010: 1),

Loanwords are words borrowed from one language to another. These

borrowed words usually undergo adaptation processes to conform to the

structural constraints of the borrowing language phonology. Such adaptation

affects all facets of phonological structure, reflecting the segmental,

phonotactic, suprasegmental and morphophonological restrictions of the

borrowing language.

From the above facets this study selects the segmental and phonotactic

assimilations done to loanwords for investigation as they illustrate a clear diversity in

lexical pronunciation and are vital indicators of dialectal variation in the

pronunciation of S/SLE bilinguals.

Other linguists too (Broselow, 2004; Hock and Joseph, 1996; Shinohara, 2004;

Kenstowicz 2003a) define multiple levels within loanword adaptation. They concur

that in loanword adaptation on the segmental level, where the principle of minimal

modification is phoneme substitution, L2 sounds are replaced by their closest match

available in the L1 inventory. Phonotactic adjustments aim to adapt L2 syllable

structures that are incompatible with the phonological grammar of the L1. The

replacement of L2 sounds, many linguists argue is due the inability to perceive the

sound or phonological deafness (Dupoux et al., 1997) in the receiver communities.

5.1.3 Perception and productionTheorists (Fowler and Galantucci, 2005; Kenstowicz, 2001; LaCharite and

Paradis, 2005) state that perception of speech depends upon phonological properties

of our native language. Accordingly, it has been argued that certain loanword

adaptations take place during perception, due to the difficulties that listeners have in

perceiving non-native sound patterns.

According to (Calabrese 2009: 86)

When faced with an unfamiliar linguistic sound, a perceiver has an obvious

problem insofar as a configuration that is uninterpretable in terms of his/her

own system of linguistic knowledge must be analyzed in terms of this system.

A first rough account of what happens in this case is the following. If a

segment, or a syllabic combination of segments, is unfamiliar, foreign, i.e.

48

absent from L1, a speaker has no instructions for how to produce it, i.e. no

representation of it with the right combinations of features, or segments in the

case of syllable configurations.

Then (ibid: 85) these illicit configurations must be adjusted, repaired. The

representation. This connection between perception and production is expanded by

Peperkamp and Dupoux (2003: 367) who note that,

The language specific processing during loanword adaptation makes the native

language, distort the way in which we produce, but also memorize, and even

perceive foreign sounds. The phenomenon of phonological deafnesses that is,

the inability or extreme difficulty to discriminate certain nonnative contrasts,

involves segmental and suprasegmental contrasts, as well as contrasts based on

the presence versus absence of a segment.

They term these distortions as repairs and classify them into phonological

processes where segmental, and phonotactic changes occur. They cite examples and

argue that loanword adaptations are not only due to the phonological grammar but

also to perceptual processes involved in the decoding of nonnative sounds.

Best (1994) discussed loanword adaptation based on a psycholinguistic model of

perceptual assimilation. According to Best, non-native segments are assimilated to

the closest available phonetic category by a phonetic decoding module that is part of

the speech perception system. Peperkamp & Dupoux (2003) argue that the surface

form of the donor language (L2) is mapped to L1 phonological categories on the

basis of language-independent acoustic similarity. Their model consists of a speech

perception module that assigns an acoustic output of L2 with the closest acoustic

match that can be generated by the L1 grammar. In other words their model proposes

that loanword adaptations take place during perception and are due to the automatic

process of phonetic decoding, which maps nonnative sound patterns onto the

phonetically closest native ones.

The Optimality Model with its key insight to faithfulness constraints allows both

the phonetic details of the donor language as well as the phonotactic constraints of

native grammar to interact in shaping the loan. According to Boersma & Hamann

(2009: 12) all Optimality Theory analyses agree that minimal close-copy-plus-L1-

filtering is not how loanword adaptation proceeds. Storage of the repaired loanwords

49

as exemplar clouds which are activated when needed is the end process of

assimilation.

Exemplar theory postulates that phonological entities are stored as labels over a

continuous space representing relevant articulatory and acoustic parameters. As

exemplar clouds represent the categories of a given language (Pierrehumbert, 2002),

in the context of this analysis most S/OVSLE bilinguals have already formed and

stored these exemplar clouds for loanwords during their acquisition of Sinhala. The

`Exemplar Theory views phonological entities as labels over a continuous space

representing relevant articulatory and acoustic parameters. Furthermore, in the

exemplar-theoretic view (Lacerda 1995; Nosofsky 1988; Pierrehumbert 2001) lexica

are stored in memory as exemplars in perceptual space (Bod, 2006). These exemplars

contain ample phonemic and phonological information and are grouped together in

exemplar clouds (McQueen et al 2006). Thus language input is stored as detailed

exemplars which are activated during the production and the perception stages

(Pierrehumbert, 2002). The task of speech perception involves matching an acoustic

signal to the exemplar it most resembles in the stored distribution. The task of speech

production involves averaging over the distribution to select the relevant exemplar.

The exemplars which are similar are placed in closer vicinity, while the dissimilar

ones are located farther apart in the perceptual space. Exemplar clouds are said to

represent the categories of a given language (Pierrehumbert, 2002).

This book in exploring the influence of Sinhala on SLE pronunciation considers

the Exemplar Theory as one basis for comprehending the divergences within S/SLE

speech communities. The following example is from an S/OVSLE bilingual which

provides linguistic evidence for the relevance of the Exemplar Theory to this study.

In many English monosyllabic words, the onset consists of three consonants. Such

combinations pose difficulties for the bilingual speakers of OVSLE as their L1

Sinhala does not allow sC- clusters word initially. As a result, they insert the high

front short vowel / / which eases their pronunciation during loanword assimilation

from English to the vernaculars.

The exemplar cloud given below indicates the phonemic representation for the

word skirt which is a borrowing from English to Sinhala. As exemplar clouds

represent the categories of a given language (Pierrehumbert, 2002), it is assumed that

most S/OVSLE bilinguals have already formed these exemplar clouds during their

acquisition of their mother tongue Sinhala but as / sk : / adhering to its phonological

grammar. It is argued that in these bilinguals, who vary from SSLE speakers in the

50

pronunciation of English borrowings with initial sC- clusters, exemplar activation

will be as follows:

Input Activated existing Perception L2 speech

L1 exemplar production

Skirt /sk t/40 / sk : / / sk : / / sk : /

In the exemplar-theoretic approach, frequency of occurrence and frequency of

experience play crucial roles (Pallier et al. 2004, Wade et al. 2010, Walsh et al.

2007). Thus if language users frequently experience the pronunciation / sk :t/ for

skirt in fellow interlocutors within functional domains, the frequency of occurrence

of a similar pronunciation is high as the perception and production of skirt will

trigger the exemplar / sk :t/. On the other hand the proficient users of L2 store the

lexeme in the acoustic space for L2 and preserve it for proper L2 production as well

as L1 loanword pronunciation. Not only the exemplar-theoretic approach but also

theories on Dual language processing during lexical production in bilinguals shed

light on the disparity in the influence of Sinhala causing the S/SLE bilingual to

diversify in their lexical pronunciation.

5.1.4 Dual language processing in bilingualsLiterature provides evidence which

code repertoire are active when bilinguals read (Dijkstra, 2005), hear (Marian &

Spivey, 2003), and speak (Kroll et al., 2006) one language. Discussing cross

language lexical processes Linck et al (2008: 349) t both languages

are active when balanced bilinguals and second language learners are reading,

Green (1998a) proposed the Inhibition Control model in which competing

potential outputs of the lexico-semantic system are inhibited depending on the goals

of the speaker. Agreement comes from Linck et al (2008) who state that during

lexical production inappropriate responses such as words from the non target

language are inhibited to prevent their production. The main tenet behind inhibition

control is that in bilinguals, recognition of linguistic information is not language-

40 / in SBE emerges as :/ in SSLE and / is marked in the SSLE vowel inventory of

Gunesekera (2005: 117) and in Sinhala.

51

specific. This tenet is shared by a plethora of theorists. Green (1986, 1993, 1998b)

and de Bot and Schreuder (1993) propose language non-selective models for lexical

access and state that words from both languages are activated and compete for

selection during lexical access. Finkbeiner and Caramazza (2006: 154) and Costa and

Santesteban (2004) state that the language non-specific model allows competition for

selection and candidates within and across languages actively compete with

alternatives in the unintended language.

All theorist cited above collectively agree that the non target language lexical

candidates are eventually inhibited to allow accurate production to proceed.

5.1.5 The process of lexical productionThe process of translating a visual stimulus, whether it is a picture or a word,

through conceptual information to articulated speech, according to Finkbeiner et al

(2006a: 1075), needs a mechanism which will finally specify the phonological

segments of the to-be-articulated word. Most theorists (Caramazza, 1997; Dell et al.,

1997; Gollan and Ferreira, 2009; Hoshino and Kroll, 2008; Levelt, 1999) identify that

the mechanism consists of three different levels of representations: concepts/semantic

nodes, lexical nodes/words, and phonemes/phonological segments. At each level, the

speaker is involved in the processes of activation and selection of corresponding

representations.

At the conceptual/semantic level, the speaker has to make a decision on which

conceptual information is to be conveyed. For this, according to de Groot (2010: 224)

the selection of the required information from the relevant memory stores of

exemplars and the ordering of this information for selection are a prerequisite. This

aggregate is called conceptualizing and the output takes the form of a collection of

activated memory nodes each representing a particular conceptual meaning. During

this step, not only the semantic representations of the target concept but also the

semantic representations of related concepts get activated. This triggers the activation

of multiple representations in the lexical level.

The selected nodes in the lemma stratum access their syntactic properties. From

the activated lemma nodes during lemma selection the target node is selected through

competition/inhibition process and it continues activation to the word form selection

stage while the activation of any semantic alternative nodes to the target wanes. Thus

the associated word form information (morphological, phonological and phonetic) is

processed only for the target lemma which is the output of the lexical selection stage.

52

At each level of this process literature (Colomé, 2001; de Bot and Shreuder, 1993;

Green, 1998a, 1998b) suggests that all activated nodes enter into competition. The

activation cascades continuously from the lexical to the phonological level and

phonological representations and all segment nodes of the non-response language too

are activated.

Then at the phonological encoding level Roelofs (1997b: 176) states,

Phonological production rules select the segment nodes linked to the

morpheme nodes and syllabify the segments in a rightward fashion to construct

phonological word representations. These representations specify the syllables

and the stress pattern (for polysyllabic words). Phonetic production rules select

syllable-based articulation programs that encode the phonological words.

The most important factor for this study, a statement by Roelofs (1997b: 259), is

given below.

Essentially, each vowel and diphthong is assigned to a different syllable node

and consonants are treated as onsets unless phonotactically illegal onset

clusters arise.

To examine the occurrence of the word initial sk- which is a phonotactically

illegal onset cluster in Sinhala this study selects a picture of a skirt as a stimulus and

explores the resulting output in an S/SSLE and an S/OVSLE bilingual.

5.2 The dichotomy of lexical production in S/SSLE and S/OVSLE bilinguals

5.2.1 Lexical processing in OVSLE bilingualsIn Sinhala, my experience states, the frequency of use of the loanword

assimilation skirt in functional domains is higher than of its Sinhala equivalent

saaya41. Furthermore faithfulness to the markedness of the syllabification grammar of

Sinhala which prohibits word initial consonant clusters commencing with /s/ makes

the OVSLE bilinguals pronounce skirt / as . does not flout the

syllabification grammar of Sinhala as it has a VC-CVC structure which is compatible

with the syllabification rules of Sinhala.

41 The words saaya is an assimilated loanword from Portuguese to Sinhala. It is given as the

translation for skirt in the Madura English-Sinhala Dictionary denoting that saaya is recognized as

a word in the thadbhawa wordstock of Sinhala.

53

Based the Inhibitory Control Model (Green, 1986; 1998a) the process of

articulatory production of an S/OVSLE bilingual during naming the picture of a skirt

is generated as follows.

Figure 4: Formulating a process for the emergence of for skirt in an S/OVSLE bilingual

during a picture naming task demanding English output

Source: Adaption of Finkbeiner et al (2006a).

Task command Language task schema

Semantic nodes Lexical nodes Phonological nodes

Flow of inhibition Flow of activation ----- waning activation

The thickness of the arrows/ shapes indicate the level of activation

54

Note that at the lexical activation level that the two words iskert and saaya each

receive an equal number of semantic links, three, which should result in equal

activation. Also note that the Language task schema, which receives the task

command that the intended language is English, inhibits the lexical and phonological

levels of the Sinhala words saaya and kamis y .

It is suggested that the word iskert is not inhibited as it is an assimilated English

loanword in Sinhala. Theoretical backing comes from Kroll and Stewart (1994),

Potter et al. (1984) who stipulate that during the lexical access of low proficiency

bilinguals when the target language is L2 the lexical nodes activated are assimilated

phonological forms which have transferred as L2 contours. For example note the

highest activation level for / sk :t/ at the phonological level in Figure 4 above. It is

suggested that this activation is influenced by the fact that the phonemic

representation / sk :t/ has formed an L1 exemplar cloud and it has a high frequency of

activation during Sinhala as well as in English discourse. Thus in the figure above the

language task schema does not inhibit / sk :t/.

Kenstowicz (1994), Ladefoged (2001), Ladefoged and Maddieson (1996) state

that, during phonological node compilation some phonemic/phonotactic segments are

common between languages and hence their representations may, in principle, be

shared between languages in memory. The phonemes /s, k, :, t/ are shared by English

and Sinhala. But word onset /sk/ is an illegal structure in Sinhala. The weak L2

bilingual cannot inhibit the activation of / / as it is needed by the syllable programme

nodes to construct a legal syllable structure / s/ in Sinhala which denotes the

faithfulness to the language specific markedness constraint ranking of Sinhala, the

dominant language in the S/OVSLE bilingual.

Concurrence comes from Levelt (1989, 1993) and Roelofs (1997b) who state that

weak bilinguals, when the target language is L2, might experience problems in all the

three major phases of phonological encoding:

1. They might encounter difficulties upon generating the metrical frames.

(Word initial /sk/ is illegal in Sinhala thus its production is difficult).

2. Adding the segmental information, i.e. the specifications of the phonemes,

inserting them into frames too can pose a problem, if the L2 speaker has

not acquired the lexeme or the phonological contour of the given word

appropriately. (The S/OVSLE bilingual speaker whose articulation process is

illustrated in Figure 4 has not acquired /sk :t/ appropriately.)

55

3. Thus problems can ar syllabified and metrically

specified phonological strings onto articulatory programs (Levelt, 1993: 5)

Note that in Figure 4 the metrical and phonological retrieval processes are

separate, parallel processes. Both processes must be completed before the next step of

speech production can begin (Roelofs et al., 1998). Thus if the metrical structure

encoding triggers the familiar L1 two syllabic [ s] [k :t] the final articulatory program

will retain it.

Word initial /s/ clusters are illegal in the language specific markedness constraint

ranking of Sinhala and S/OVSLE bilinguals retreat to the unmarked word initial / s/

syllabic structure. Chen et

encoding architecture will, at least in part, be tuned to specific requirements of target

ecific

requirements of the nontarget language phonology. Most importantly in bilingual

word production the phonology and phonotactic rules might differ in the two

languages (for example between Sinhala and English the languages of this study) and

the influence of L1 in a weak L2 bilingual cannot be denied when the target language

is L2.

Thus the Inhibitory Control Model (Green, 1986; 1998b) provides explanations

for why an S/OVSLE bilingual speaker who views a picture of a skirt in a picture

naming task or the word skirt, would produce / sk :t/ at the output stage.

5.2.2 Why do S/SSLE bilinguals pronounce skirt as /sk :t/?The S/SSLE bilinguals possess competence in both languages and adhere to

norms of SSLE pronunciation during English discourse and would rarely abide by

Sinhala phonological grammar rules during the pronunciation of English words

assimilated to Sinhala. In the pronunciation of the word skirt they substitute SBE / :/

which is an absent phoneme in SSLE with / :/ which does not impair intelligibility.

They will retain the word initial consonant cluster sk- and pronounce the word as

/sk :t/.

56

Figure 5

naming task demanding English output

Source: Adaption of Finkbeiner et al (2006a).

Task command Language task schema

Semantic nodes Lexical nodes Phonological nodes

Flow of inhibition Flow of activation ----- waning activation

The thickness of the arrows/ shapes indicate the level of activation

Note the lack of the node / sk :t/ which is activated in the lexical processing for

skirt in S/OVSLE bilinguals (§ see Figure 4) at the phonological level of the lexical

production process in the S/SSLE bilinguals. The latter will use L2 perception and

devoid of an exemplar equivalent to / sk :t/ their L2 competency would trigger /sk :t/

57

and thus be faithful to L2 syllable formation.This dichotomy in lexical production

can be further illustrated through a word elicitation task as follows.

5.3 Weak/proficient dichotomy in loanword adaptationA graphemic representation of English loanword assimilation for office written as

opis in Sinhala print media is the stimulus. It was noted that the S/OVSLE bilinguals

have triggered L1 perception and the associated L1 exemplar cloud. But proficient

S/SSLE bilinguals d

correct forms (Marslen-Wilson & Welsh, 1978).

The flowchart below illustrates the outcome where when asked to read the English

loanword office written as opis in a Sinhala newspaper the output differed in S/SSLE

and S/OVSLE bilinguals. Based on the theories on perception and production

(Fowler and Galantucci, 2005; Kenstowicz, 2001; LaCharite and Paradis, 2005) it

could be argued that the former perceives the word as an English loan assimilation

and utilize L2 perception and activates an L2 exemplar cloud and

the correct pronunciation during production while the latter was dependent on L1

perception. The following flow chart illustrates the perception/production process of

S/SSLE and S/OVSLE bilinguals in L1 in Step I. Step II illustrates the transference

of L1 loan phonology to L2 pronunciation during the production of the word office by

the S/OVSLE bilingual in Sinhala print media (divayina 27.10.2012: 10).

Figure 6: The dichotomy in S/SSLE and S/OVSLE bilingual pronunciation

Step I: Pronounce the English loanword office written as opis

opis /opis/

S/SSLE bilingual S/OVSLE bilingual

L2 perception L1 perception / f s/ /opis/

(Two segmental repairs)

Production in L1 Production in L1 / f s/ /opis/

58

Step II: Pronounce the English word on the flash card: office

office

Transference from L1 to L2

Production in L2 Production in L2 / f s/ /opis/

Dialectal variation in SLE phonology

As illustrated above once the loanword pronunciation /op s/ fossilizes in

S/OVSLE bilinguals due to frequent usage in Sinhala discourse the pronunciation

gets transferred to the L2. Thus this weak/proficient dichotomy in loanword

perception/production in bilinguals with SLE as their L2 when transferred to L2

lexical production leads to dialectal variation in SLE phonology. This survey finds

concurrence from literature

Loanword adaptation according to many phonologists (Jacobs and Gussenhoven,

2000; Kang, 2010; LaCharité & Paradis, 2005; Uffmann, 2002; Ulrich, 1997) is

primarily phonological, i.e. the adaptation of borrowings represents a negotiation

between the L1 and L2 phonologies. But a speech community differs with respect to

the presence of bilingual speakers possessing differing levels of proficiency

(Vendelin and Peperkamp, 2006) in their L2. Thus though the same two language

specific markedness constraint ranking of the phonologies interact in the adaptation

process the outcome is not homogeneous in the adapting community.

Discussing weak/proficient dichotomy in loanword adaptation Boersma and

Hamann (2009: 35) who investigated Korean loanword adaptation states,

It is likely that loanword adaptation is partly performed by advanced L2

speakers. If this occurs, English loanwords may be filtered by L2 English

perception rather than by native Korean perception, because proficient L2

listeners have been found to shift their perceptual boundaries depending on the

language they think they hear. Also, lexical storage may occur in terms of an

L2 English inventory rather than in terms of the native Korean inventory.

59

LaCharite´ & Paradis (2005) are in agreement and state that adaptations are

established by highly proficient bilinguals through accessing the underlying

representation of words in English through L2 perception.

Conversely Jenkins (2000) and Yavas, (2005) postulate that weak bilinguals have

to constantly deal with the phonological mismatches between the native and the

target languages; and the difficulties resulting from these mismatches cause

pronunciation variation from the more proficient L2 speakers who have robust

intuitions on the proper pronunciation of most words in their L2.

According to Kenstowicz (2005) most native speakers of the contact variety know

how to map phonological categories based on the norms of the variety. On the other

hand the second language learner bilinguals due to disfluency not only are influenced

by the mismatches in the markedness constraint rankings of the two languages but

also transfer fossilized loanword phonology in their L1 during their attempts to

function in L2 speech discourse. This transfer of assimilated loanword phonology in

L1 to L2 pronunciation is of prime importance to this study.

5.4 Second language learner lexical pronunciation and interference from

loanword phonologyIn a contact situation, as evidenced in the colonial transplantation of superstrate

BE in the Sri Lankan linguistic ecology, the initial population directly exposed to

English would have been minute. For the majority of the population English lexicon

would first enter as loanwords and then be used in Sinhala discourse. Monolingual

speech communities according to Friesner (2009) nativize loanwords rather than

importing42 them. Filtered through the monolingual speech community the nativized

loan phonology gets established in the borrowing language.

In Phase 2 of Schneider's Dynamic Model of Postcolonial Englishes (2007)

bilingualism increases amongst the indigenous population through education:

learning English as a second language in a formal educational setting. But prior to

that most would be exposed to and thus are users of assimilated loanwords in their

L1. According to theories on SLA during their first stages of L2 learning a learner

population moves across interlanguage stages. The phonology of an interlanguage is

pronunciation.

42 Importation is incorporation of words without changing their phonetics and phonology.

61

Though the utterance contains Ane an interjection in Sinhala the matrix sentence is

in English. Note how fish emerges as /pi /. This depicts a transfer of loanword

phonology as interlanguage phonology in a weak S/ OVSLE bilingual.

Ane43 sorry sir no pish

/ane: s ri44 s : no: pi /

This intertwining of loanword and interlanguage phonology yet again can morph

lexical items as seen in the roadsign below where those who are not familiar with

Sinhala may fail to fully comprehend the English word being used.

Figure 8

Source: http://indi.ca/2012/02/sir-quler-road-typoincolombo/

The road name on the signboard states s kul r paar /s :kul r pa:r / in Sinhala.

Circular is used as a borrowing in this instance. Note how the loanword thus used in

Sinhala is . s kul r paar which should be translated as

Circular Road /s :kul ro:d/ emerges as SIR QUELER ROAD.

43 Ane is an interjection which acts as a discourse marker in Sinhala. Based on the context and the

44 Most probably this would emerge as /sori/ as the pronunciation /pi / identifies a user of OVSLE

pronunciation.

62

Chapter six

6.0 The substrate influence of Sinhala as a causal factor for generating several

core pronunciation features in S/SSLE bilinguals

eristics of SSLE show an affinity towards the sounds of colloquial45 utilizing the S/SLE bilingual speech populations. Though there are a

multitude of features defining SSLE phonology in literature the following

compilation is done under the strict proviso that the selected features in the S/SSLE

bilinguals have evolved due to the substrate influence of Sinhala during its

cohabitation with the superstrate: colonial BE. Furthermore clear discernibility

between the binary sounds too is a selection criterion.

6.1 Core characteristics of SSLE which show an affinity towards Sinhala This section endeavours to conduct a cause-effect analysis for the first research

question of this study. The cause is identified as influence of the language specific

markedness constraint rankings of the phonological grammar of Sinhala and the

effect is identified through selected endonormative pronunciation paradigms codified

by Gunesekera (2005).

Research question I:

To what extent does the phonological grammar of Sinhala influence the

pronunciation of S/SSLE bilinguals?

The Influence of Sinhala constructing norms in SSLE pronunciation which deviate

from SBE pronunciation is analyzed uder the following criteria.

6.1.1 The use of /e:/ and /o:/ in SLE for SBE diphothongs /ei/ and /o /

respectively

6.1.2 Deaspiration of SBE [ph], [th] and [kh]

6.1.3 The use of / and / for SBE / and /ð/ respectively

6.1.4 Substitution of / / with / /

45 Widyalankara (2014) argues that the T/SSLE bilingual is influenced by the phonology of Tamil

and the affinity in their SSLE pronunciation is to the phonological grammar of Tamil. In the five

endonomative areas discussed in this section there is parity in the phonologies of Sinhala and

Tamil. Thus based on Widyalankara (2014) it is suggested that while the S/SSLE bilinguals are

influenced by the language specific markedness ranking of Sinhala the T/SSLE bilinguals are

influenced by an equivalent ranking in Tamil.

63

6.1.5 Substitution of /s/ for /z/ in the medial and the final positions

The theoretical basis recruits Markedness and Expense of Effort during analysis.

, language specific

constraint rankings between phonological grammars of languages. According to

Rowe and Levine (2011: 84) evidence for emergence of the unmarked has prevalence

in the study of language contact, language change and language acquisition. This

study proposes that the manifestation of selected core pronunciation paradigms

identified in the nativization process of SBE in S/SSLE bilinguals are due to

asymmetric language specific constraint ranking of Sinhala and SBE phonological

grammars.

This asymmetry results in the emergence of the unmarked and the adherence to

the Expense of Effort theory of markedness in the S/SSLE bilinguals. Kirchner

(2001) states that in contact settings bilinguals retreat from the greater articulatory

effort needed for marked features of an L2 to the lesser expense of effort needed for

unmarked in L1. The features discussed in this chapter clearly signify unfaithfulness

to the donor SBE pronunciation. The discussion of each feature is supported with a

brief, relevant diachronic analysis of the historical development of phonology of

Sinhala which provides evidence of language specific constraint ranking emerging

during its evolution from OIA. The transference of the familiar assimilation processes

of Sinhala to nativize SBE pronunciation too undergoes scrutiny.

6.1.1 Substrate influence of Sinhala on SBE diphthongs: glide omission of /ei/

and / /Defining diphthongs, Dobrovolsky & Katamba (1997: 36) state that diphthongs

consist of sequences of two adjacent vowels pronounced together, the two vocalic

elements being members of the same syllable. The focus of the analysis of the

substrate influence of Sinhala in this section centers round the nativization of the

SBE diphthongs /ei/ and / / Less expense of effort is identified as a causal factor

for this nativization and markedness too places all diphthongs at a higher level of

difficulty in pronunciation than monophthongs. One reason for the nativization of the

SBE diphthongs /ei/ and / / is their markedness in the phonological grammar of

Sinhala

64

6.1.1.1 Diphthongs of SinhalaWhen contrasted with SBE, Sinhala has only two diphthongs /ai/ and /au/.

According to Kubozono (2001: 08) /ai/ and /au/ presumably represent the two most

common diphthongs across languages. Both of them have representative graphemes

with a diacritic + letter combination in Sinhala (§ Table 12). Karunatillake (2001)

discussing

only in Sanskrit loanwords . He further states that these were probably

nd records the following Sinhala

graphemic representations for Sanskrit words.

Following extracts are from Karunatillake (2001 117:) 46

Sanskrit Sinhala Significationmaitri mayitri Compassionate Gadaladeniya rock inscriptions (14c. CE)

kauthuka kavuthuka Nuptial thread ekharaya (1935)

Furthermore Karunatillake (2001: 117) has an attached proviso:

These symbols can be considered as alternant orthographic representations for

/ayi/ and /avu/ respectively, and of no other phonemic relevance.

But what is illustrated is that though the Sanskrit word demands the diphthong the

Sinhala written formats had an assimilated form which had an epenthetic /j/ which

would have been enunciated during grapheme to phoneme conversion of Sinhala.

Furthermore according to Chandralal (2010: 29) combination of different vowels

occur in Sinhala.

For instance, the following combinations are common: ei, æi, ai, oi, ui, iu, eu,æu, au, ou, ae.

Concurrence comes from Weerasinghe et al. (2005: 505) who record the

phonemic sequence of these combined vowels as /eji, æji, aji, oji, uji, iwu, ewu, æwu,

awu, owu/47. Other scholars too have restricted the diphthongs of Sinhala to two.

46 My highlighting for all citations.47 ae is not included in the table of phoneme sequence in Weerasinghe et al. (2005)

65

Discussing Sinhala diphthongs Sirisena (2004: 6) states,

In modern Sinhala literary language there are two diphthongs: /ai/ and /au/.

From a phonetic point of view Sinhala diphthongs represent a combination of

two vowels forming one phoneme. The morphemic boarder never occurs inside

Sinhala diphthongs, hence Sinhala diphthongs are monophonemic. These

diphthongs are used in loanwords.

Sirisena thus identifies /ai/ and /au/, as monophonemic diphthongs in modern

Sinhala and attributes this usage to loanwords from Sanskrit.

Diphthongs according to Hayes (2011) are often called contour segments. They

have two phonetic qualities in sequence but are often treated phonologically as a

single sound. Rajapaksha (1993) concurs but states that though diphthongs are found

in most languages their values differ according to the language.

Rajapaksha identifies the following features in Sinhala diphthongs:

a. All diphthongs in Sinhala end in /i/ or /u/ (Rajapaksha, 1993a: 96).

b. A diphthong consists of two vowels pronounced in quick succession. Though

two vowels can be pronounced in quick succession if they do not belong to the

same syllable they are not considered as diphthongs (ibid: 19).

c. Rajapaksha (1993b: 18) states that the diphthongs /ai/ and /au/ occur in

thathsama words in Sanskrit and provides the following examples.

/ai/ aitihaasika /ai ha:s k / historical

aiky y /aikj j / total

/au/ aushadha /au h / medicinal substances

d. Historical linguists recognized the articulation value of the diphthongs /ai/ and

/au/. They considered these as diphthongs in Sinhala, not two monophthongs

occurring in sequence (Rajapaksha, 1993b: 18).

In sum while some scholars agree that /ai/ and /au/ occur as diphthongs each

represented by a grapheme symbol in modern Sinhala and state this usage is found in

66

loanwords from Sanskrit others state that in pronunciation an epenthetic consonant is

inserted. What is of further interest to this study is that when the Sanskrit words in

the thathsama wordstock were assimilated into Old Sinhala (OS) the diphthongs /ai/

and /au/ underwent a glide omission.

6.1.1.2 Glide omission of OIA diphthongs /ai/ and /au/ during transition to OSKarunatillake (2001: 24) discussing the phonology of Sinhala during 13c. CE

states that in the development of the OIA phonemic system into OS the following

changes transpired.

The complete merger of the diphthongs /ai/ and /au/ with /e/ and /o/

respectively brought about an inventory change of the OIA vowel system in its

transition to OS.

Karunatillake (ibid)48 cites the following examples where the Sanskrit words

underwent assimilation:

OIA OS Signification

aurasa ora chest, breast

gaura gora white

Accordingly evidenced in the above is glide omission + nucleus substitution

which resulted in the emergence of the unmarked creating a member of the tadbhawa

wordstock of Sinhala. The nucleus of the diphthong the low central vowel /a/

increases in height and the tongue body is pulled back and raised to produce the short

vowel /o/ and the glide /u/ is omitted.

6.1.1.2.1 Current evidence for assimilation of Sanskrit words with /ai/ and /au/ to

the tadbhawa word stock of SinhalaThis study provides examples from the current era. The following Sanskrit words

belong to the tathsama stratum in the Sinhala word stock. The words under the

Sinhala category are tadbhawa with a native phonological pattern. Both word groups

have the same signification and coexist in the vocabulary of Sinhala. The Sanskrit

48 Retaining author transliteration. My highlighting for all citations.

67

words are mainly used in Literary Sinhala while the Sinhala words are preferred in

modern writing. The Sanskrit words rarely occur in SS. The trajectory of the user of

Sinhala is to habitually omit the glide of the Sanskrit diphthong. In the following

examples attention is directed strictly on the shift points of the diphthongs ai ad au

thus other changes in the lexicon are not scrutinized.

Sanskrit tathsama words Sinhala tadbhawa assimilations

Word pronunciation Word pronunciation Signification

1. aushadh /au h / osu49 /osu/ medicinal substances

2. bauddh /bau h / bodu /bo u/ buddhist

3. naukaav /nauka: / næv /næ / ship

4. kaurav /kaur / karaav /kara: / a caste

5. kairaaTik /kaira: ik / kap Ti /kap i/ crafty

6. aiky y /aikj j / ek thuv /ek u / total

7. vaishaakh / ai a:kh / vesak / esak / the main Buddhist

religious celebration

What is noticeable in the above examples is that when the Sanskrit tathsama

loanwords evolved as Sinhala tadbhawa words the diphthong underwent glide

omission and in some instances a nucleus vowel change emerging with unmarked

rankings. In examples 1- 4 the diphthong /au/ emerges as the short vowels /o/, o/, /æ/

and /a/ respectively. Diphthong /ai/ in 5 - 7 moves to /a/, /e/ and /e/. Though there is

no homogeneity in retaining the nucleus the glide omission signifies that even

diphthongs in Sanskrit tathsama words in Sinhala retreat to monophthongs during

assimilation to the Sinhala tadbhawa wordstock.

6.1.1.2.2 Evidence from print media for the rate of occurrence of Sinhala

tadbhawa words over Sanskrit words with /au/ Attempting to provide evidence for the occurrence of Sinhala tadbhawa

assimilations in contrast with their tathsama equivalents with the diphthong /au/ this

49 For example the government Pharmaceutical Corporation outlets are called osusal /osusal /.

68

study cites an example for the rate of occurrence of the two words bauddh and bodu

from the register of the Marriage Proposals50 section of a Sunday Sinhala paper. The

selection of this primary source is based on the high frequency of occurrence of these

two words.

Figure 9: Selected advertisements from the Marriage Proposals section in a Sri Lankan paper

Source: Silumina51 June 01, 201452

Following is the rate of occurrence of the two words bauddh 53 and bodu54 from

the register of the Marriage Proposals section in two editions of Silumina. There is a

noted preference for the tadbhawa word bodu as indicated by the following statistics.

Table 16: The frequency of occurrence of tadbhawa word against the tathsama equivalent

Area of investigationDate of Silumina edition

May 25, 201455 June 01, 2014Frequency of occurrence: bodu 9 8Frequency of occurrence: bauddh 2 0

Additionally as the highlighted and underlined lexical item karav 56 in Figure 7

above denotes a caste57 in the Sinhala population which is from the tadbhawa word

50 A very popular mode of advertising for a bride/ bride groom in Sri Lanka. 51 A Sinhala weekly paper published on Sunday with a high Sinhala readership.52 http://www.silumina.lk/2014/06/01/_marriage_Proposals.asp 53 54 55 http://www.silumina.lk/2014/05/25/_marriage_Proposals.asp 56

69

stock of Sinhala and is the popular selection against Sanskrit tathsama kaurav 58

which rarely occurs in these advertisements.

6.1.1.2.3 Evidence from print media for the preference of Sinhala tadbhawa

words for Sanskrit words with /ai/ Scanning current print media especially the headlines for a contrast in the rate of

occurrence between Sinhala tadbhawa words and equivalent Sanskrit words with /ai/

the target was vaishaak 59 and its tadbhawa equivalent vesak60. This scansion was

conducted during the vesak (the main Buddhist religious ceremony) period where the

religious observances were held on the 14th and 15th of May (for the year 2014). The

papers carried very many news items on vesak and I cite selected headlines from

Sinhala print media.

Figure 10: Preference for the Sinhala word vesak over Sanskrit vaishaak

Sources: Dinamina and Silumina61

What was noted during the compilation was the complete absence of the Sanskrit

vaishaaka and the regular presence of the tadbhawa equivalent vesak. Thus it could

be stated that though both the Sanskrit tathsama and the assimilated Sinhala

tadbhawa words coexist in the wordstock of Sinhala there is a preference for the

latter in current Sinhala written discourse.

57 Marriage Proposals is an area where the caste system in the Sinhala people is given prominence. 58 59 60 61 The three citations in Figure 8 are respectively from:

http://www.dinamina.lk/2014/05/16/

http://www.silumina.lk/2014/05/11/_art.asp?fn=aa1405113

http://www.dinamina.lk/2014/05/15/

70

Reconnecting with glide omission in Sinhala it is argued that this habitual retreat

of diphthongs to monothongs when Sanskrit words were nativized to Sinhala

influenced the nativization process of SBE diphthongs /ei/ and / /.

6.1.1.3 The diphthongs of SBEDuring the nativization process SBE /ei/ and / / it can be stated that SSLE

retained the nuclei and added greater articulatory energy to the vowels moving them

to the long vowels /e:/ and /o:/ respectively. Thus the substratum influence was not a

complete replication of the Sinhala process. It can be stated that it stopped midway

retaining/substituting the phoneme nucleus of the diphthong but advancing it to a

long vowel.

According to Roach (2004) the eight diphthongs of SBE may be subdivided into

centering diphthongs (ending in / /) and closing diphthongs which end in either /i/ or

/ / (Roach, ibid: 241). In English diphthongs the glide branching off the nucleus acts

as a weak position, thus it contains a weak vowel either / /, /i/, / /.

Dobrovolsky & Katamba (1997: 36) illustrates the parameters as follows:

Diphthongs of SBE

Three centering diphthongs Five closing diphthongs

vowel + / / vowel + /i/ vowel + / / /i /, /e /, / / /ei/, /ai/, / i/ /a /, / /

They (ibid) further state,

In a centering diphthong, during the final phase of the vowel articulation, the

highest point of the tongue moves quickly towards the center of the mouth

the typical position it assumes for the articulation of schwa. In closing

diphthongs, the tongue starts in a relatively low position and ends up in a high

position either in the palatal area at the front of the mouth in the region where

the glide /j/ is articulated, or at the back of the mouth in the velar area where

the glide /w/ is produced.

72

the nucleus /e/ (the tongue body is intermediate and is pushed forward), the

tongue has to glide still higher raising the tongue body and moving in the

direction of the high front vowel /i/, in other words from front mid to front

close lax position. This makes the production of /ei/ difficult or high in

markedness as well as in expense of effort. Thus the user of SSLE resorts to

glide omission and shifts the quality of the diphthong by retaining the nucleus

/e/ and omitting the glided vowel /i/. The nucleus /e/ is lengthened with greater

muscular tension or greater articulatory energy and is realized as the long

vowel /e:/. Thus they retreat to the unmarked or the easier to pronounce long

vowel and pronounces say, weigh as /se:/ and / e:/ respectively instead of the

SBE /sei/ and /wei/.

b) SBE / / to SSLE /o:/ Glide omission as retreat to the unmarked

/ / too reflects the same retreat to the unmarked process. / / is a central,

mid vowel while / / is fairly close, more back than central, higher and slightly

rounded. Movement commences from the lower mid or half close back vowel

/ / (the tongue body is intermediate and is pulled back) which is the nucleus,

and flow into the off-glide / / which requires the tongue body to be raised. For

the glide the tongue moves upwards in the direction of / /. But the speaker of

SSLE substitutes /o/ for the nucleus / / omitting the glided vowel / /. Thus / /

is produced as the long vowel /o:/ which is slightly higher and moves

backwards in position necessitating less expense of effort than the diphthong

/ /. Thus devoid of the need to complete the glide in / / shifting to the long

vowel /o:/ becomes less complex. Thus go in SBE which is realized as /g / is

nativized as /go:/ and hello - SBE /h l / emerges as /helo:/ in SSLE.

In sum during the nativization process of SBE to SSLE diphthongs /ei/ and / /

undergo gliding omission and this could be argued as transference of the familiar

practice of glide omission used during the transition of OIA diphthongs to OS and the

assimilation of Sanskrit thathsama words to the thadbhawa wordstock of Sinhala.

Moreover the markedness in these diphthongs in Sinhala and the lesser expense of

effort needed during pronunciation too influence the retreat.

Not only is this gliding omission evidenced in SSLE pronunciation it is also

evidenced in loanword assimilation process from English to the Sinhala.

73

6.1.1.5 Evidence that English words with /ei/ and / / borrowed to Sinhala

undergo glide omissionThe compilation in this section uses Madura English-Sinhala Online Dictionary

as its primary source. When an English word is transliterated if a borrowed tadbhawa

form exists in the Sinhala wordstock it is included in the list of Sinhala words

provided in this dictionary. Thus all following Sinhala word examples are English

lexicon assimilated to the Sinhala tadbhawa wordstock. This online dictionary does

not provide pronunciation for the Sinhala word. Thus the equivalent Spoken Sinhala

pronunciation is provided by me which very often is a direct grapheme to phoneme

conversion in the speaker of Sinhala.

6.1.1.5.1 /ei/ to /e:/ in English lexicon assimilated to the Sinhala tadbhawa

wordstock compared with SSLE pronuciation

English SSLE Sinhala 63 Word Pronunciation Pronunciation loanword Pronunciation

Basin /b / /be: bees /be:s /

Bakelite /b / /be: beeklait /be:

Container / / e: kantee y e: /

Rose /r z/ /ro:s/ roos /ro:s /

Source: Madura English-Sinhala Online Dictionary

What is noted is the analogous nature in Sinhala loan phonology and the nativized

SSLE pronunciation.

6.1.1.5.2 / / to /o:/ in English lexicon assimilated to the Sinhala tadbhawa

wordstock

English SSLE Sinhala 64

Word Pronunciation Pronunciation Word Pronunciation

Ammonia / ni /æmo:nija:/ amooniyaa /æmo:nja:/

63 The Sinhala words would be respectively:

64 The Sinhala words would be respectively:

74

Clone /kl n/ /klo:n/ klo:n /klo:n/

Poster /p / /po: poost y 65 /po: /

Ozone / z n/ /o:zo:n/ ooso:n66 /o:so:n/

In sum what is evidenced is that glide omission was practiced by the user of

Sinhala when Sanskrit words were assimilated to the thadbhawa wordstock of

Sinhala. Later during the contact setting with English this practice was transferred to

nativization and loanword assimilation phonological paradigms of SBE diphthongs

/ei/ and / /.

6.1.2 Loss of aspiration in in Spoken Sinhala and its influence on the

deaspiration of SBE [ph], [th] and [kh]This investigation recognizes the transference of a historical assimilation

paradigm in Sinhala constructing language specific markedness constraints for SBE

[ph], [th] and [kh] in SSLE phonology Prior to contact with BE a retreat from the

greater effort to lesser articulatory expense is evidenced in the loss of aspiration

during evolution of OS from OIA.

6.1.2.1 Loss of aspiration in Sinhala There are two thought schools with regard to loss of aspiration in Sinhala.

1) Some historical linguists consider this is one area where a direct influence of

Tamil is recorded in the evolution of Sinhala. According to Gair (1998: 194)

the apparent suddenness and completeness of the loss of the aspirated series

does make the assumption that Tamil with its lack of aspirates, is the obvious

candidate. The Tamil influence on this area according to Gair (1998: 193) has

been accepted by a number of scholars including Elizarenkova (1972: 132),

Geiger (1938: xviii) and Wijerathna (1945: 590).

65 Suffix - -66 Note that the /z/ in SSLE /o:zo:n/ has retreated to /s/ in the Sinhala word due to the markedness

of /z/ and a lack of a grapheme to denote the sound in the vernacular.

75

2) On the other hand Karunatillake (2001) states that the loss of aspiration

occurred during the development of the OIA phonemic system into OS and

provides evidence for OIA aspirates emerging as unaspirated consonants by the

second half of 1c. BCE as follows.

Table 17: Contrasting the phonemic systems for stops of OIA and OS

As illustrated above OIA grants phonemic values to all aspirated stops while in

Old Sinhala they are absent phonemes.

67 The voiceless dental stop / in this book. 68 The voiceless dental stop / in this book. 69 The voiced dental stop / / in this book. 70 The voiced dental stop / / in this book.

Stops Aspiration

Karunatillake (2001)

OIA (ibid: 4) OS (ibid: 34)Labial Unaspirated p p

Aspirated ph

Unaspirated b bAspirated bh

Dental unaspirated t67 t68

Aspirated th

unaspirated d69 d70

Aspirated dh

Retroflex UnaspiratedAspirated h

UnaspiratedAspirated h

Palatal Unaspirated c cAspirated ch

Unaspirated j jAspirated jh

Velar Unaspirated k kAspirated kh

unaspirated Aspirated gh

76

Karunatillake (2001) further states that aspirated stops of OIA are generally

represented in Old Sinhala inscriptions by the corresponding unaspirate consonant

symbols. The Brahmi script which was used in writing these inscriptions had symbols

for unaspirated consonants. (ibid; 9)

From the above two thought schools, this study, bases its discussion on the

historical linguistic analysis of the evolution of the phonology of Sinhala by

Karunatillake (2001). Karunatillake (ibid: 9) postulat

aspirate stops with the cor Thus by

13c. CE, Karunatillake (ibid: 113) states the All the occurrence of aspirate stops in

the prose literature of Sinhala are loanwords from OIA or Middle Indo Aryan (MIA).

There is no evidence for considering these as phonemic for Sinhala He further states

that some examples in the prose literature of the period 12-14c. CE attests a non-

aspirate pronunciation of the sounds represented by the aspirate stop symbols. Thus

what he is tracing is a natural evolution of OIA to OS and the historical development

of the phonology of Sinhala. This results in a language specific constraint where

aspirated stops are not phonemic for Sinhala.

From a multitude of aspirate to nonaspirated consonant conversions recorded in

Karunatillake (2001: 10-12) this section selects the deaspiration of Sanskrit/Pali /ph/,

/ / and /kh/ for the purpose of discussion. Note that Sinhala lacks the alveolars of

SBE thus a comparison is drawn through the retreat and deaspiration to the retroflex

/ / in SSLE.

6.1.2.1.1 Loss of aspiration of /ph/ in SinhalaDiscussing deaspiration of the labial series Karunatillake (2001: 11) 71 records the

following coalescence for /ph/ and /p/.

OIA OS

/p/ /p/

/ph/72

71 Henceforth in all citations from Karunatillake (2001) original transliterations and notations are

retained.72 /ph/ in this study.

77

Karunatillake (ibid: 12)73 provides the following as an example.

Pali OS Date Name of inscription

Comfortable ph su74 <p 75 /p su/ 3 or 2c. BCE Br hmi inscriptions in

caves in Vavuniya C22

6.1.2.1.2 Loss of aspiration of / / in SinhalaDiscussing deaspiration of the retroflex series Karunatillake (2001: 12) records the

following coalescence for / h/ and / /.

OIA OS76

/ h/77

Karunatillake (ibid: 13) provides the following as an example.

Pali OS Date Name of inscription Eight a ha78 <a a>79 3c. CE Jetavan r ma inscriptions of Malu-Tisa

6.1.2.1.3 Loss of aspiration of /k / in SinhalaDiscussing deaspiration of the velar series Karunatillake (2001: 10) records the

following coalescence for /kh/ and /k/.

OIA OS/k/ /k/ /kh/80

73 My highlighting for all citations.74 /pha:su/. Karunatillake (2001) uses for the IPA long vowel /a:/.75 Karunatillake (2001) uses < > for orthographic representations.76 IPA / /. 77 IPA / /.78 /a h / 79 /a /. Karunatillake (2001) states that only the orthographic representation is given as it is from

inscriptional Sinhala.

78

Karunatillake (ibid)81 provides the following as an example.

OIA OS Date Name of inscriptionTo the sanghasy <sagasa> /sangass / 3c. BCE-1c.CE Cave inscriptionscommunity published in Ceylonof monks Journal of Science, II: 695

Thus Karunatillake (2001) states that during the development of the phonemic

system of OS merger of aspirate stops with the

: 9). He further states that

wherever an aspirate stop is found written, it is phonemically equated with the

corresponding unaspirate stop in Sinhala. Karunatillake (2001) also cites evidence for

orthographic free variation and overuse of aspirate consonants in OS.

1. Karunatillake (2001: 8) identifies and provides evidence for orthographic

free variation during the development of OIA aspirate consonants into OS.

There are a few instances where an aspirate consonant is written

corresponding to an aspirate consonant of OIA. In almost all such cases the

same form is also found written in the corresponding unsapirate consonant.

An example is cited from the 1c. BCE where brother is inscribed as bata

and bhatu in the -kanda cave inscriptions: 5 and 10a respectively for

the OIA bh - (Karunatillake, 2001: 8).

2. Karunatillake (ibid) states that more important are those few cases where an

OIA unaspirate consonant is represented by the corresponding aspirate

consonant symbol in OS. The following are from Karunatillake (2001: 8).82

OIA OS Date Name of inscription Wife j 83 <jhaya>84 2c. BCE Vessagiri rock B cave inscriptions, C. 2b

80 /k / in this book.81 My highlighting for all citations.82 My highlighting for all citations.83 .84 ha:ja:/

79

King j 85 <rajha>86 1c. BCE -kanda cave inscriptions, C. 1

Thus orthographic free variation between aspirate and unaspirate consonants and

the overuse of aspirate consonants in OS reflect the state of uncertainty in the use of

these graphemes in OS writing.

6.1.2.2 The influence of deaspiration of aspirate stops in Sinhala on SSLEEvidence that the deaspiration process when OIA aspirate consonants were

assimilated into OS was transferred to the nativization of SBE phonology during

contact dynamics between Sinhala and BE can be drawn from literature as illustrated

in Tables 18 and 19 below.

Table 18: Grapheme to phoneme conversion of aspirate consonants Sinhala

As seen above Sinhala has an aspirate for each nonaspirate grapheme but the three

aspirate plosives do not carry a phonemic value.

Table 19: Assimilation of SBE stop allophones to SSLE

SBEphonemes87

SSLEphonology88

/p/ /p/[ph]/t/ / / [th]/k/ /k/

85 /r86 ha:/87 Roach (2004: 243)88 Gunesekera (2005: 119)

80

[kh]Thus it is suggested that due to the transfer of a familiar practice of deaspiration in

Sinhala the SBE aspirates retreated to their equivalent unaspirated forms thus

constructing a norm in SSLE pronunciation. This feature is shared by the S/OVSLE

speech populations.

6.1.3 Influence of Sinhala on the nativization of SBE / and /ð/Of a multitude of aspirate to non aspirated consonant conversions recorded in

Karunatillake another area relevant to this study is the loss of / h/ and / / in OS where

the sounds merged with the dental plosives / / and / respectively. Identifying this as

retreat to the unmarked an argument is constructed to indicate that this process

influences the nativization of SBE dental fricatives / and /ð/ which are marked

phonemes in Sinhala and are assimilated as / / and / to SSLE

6.1.3.1

6.1.3.1.1 Evolution of the deaspiration of WS th / h/ as in SS Along the evolutionary process of Sinhala Karunatillake s (2001) analysis

classifies the emergence WS th / h/ as in SS as coalescence, for Gunasekara (1891)

this emergence signifies a pronunciation mistake while current linguists categorize it

as diglossic behavior. This study connects all three with the language specific

markedness ranking of Sinhala.

6.1.3.1.2 Karunatillake (2001): th / h/ and t to - coalescence Karunatillake (2001: 9) states that historically the written th / h/ is equated in SS

with / / by the Sinhala speech community. According to Karunatillake (ibid) this

familiar diglossic practice of equating written th with / / in SS backdates to 1c. BCE.

He further states that the dental series which bears evidence of a merger where89 phonemic manner of articulation in OIA stops is reduced to a two

way contrast retaining only a voiced - voiceless distinction in OS (2001: 11). The

merger of the stops / / and / h/ in OIA which coalesce as / / in OS is recorded by

Karunatillake as follows:

89 The other two and are discussed in § 6.1.3.2.1

81

Coalescence in articulation of the voiceless dental series (Karunatillake, 2001: 11)

OIA OS

/t/90 /t/

/th/91

This loss of aspiration is cited through the following example from Karunatillake

(2001: 11). The words thera92 in Pali and sthavira93 in OIA signifying elder are

recorded as tera / era/ in Vessagiri rock B cave inscriptions in 2c. BCE. But on the

other hand Gunasekara in 1891 records both phonemes / / and / h/ and their graphemes

as been current in Sinhala orthography and pronunciation during that period.

6.1.3.1.3 Gunasekara (1891): th / h/ to t - orthographic and pronunciation

mistakesThough Karunatillake (2001) states that the OS speaker has been replacing the

comparatively difficult to pronounce or marked, aspirated pronunciation of the letter

th in orthography, equating it with / / which is a consonant articulated devoid of any

audible release of breath, Gunasekara in 1891 records the existence of letters t and th

in orthography and the aspirated / h/ as well as the unaspirated / / in Sinhala speech

discourse of the 19c. CE. Evidence is recorded in Gunasekara (1891: 20) who states

alpa praana 94

little breath) and aspirated (mahaa praana95- t and th

equivalent to the sounds / / and / h/ are recorded in the list

Furthermore Gunasekara (1891) identifies two divisions in the 19c. CE. Sinhala:

the spoken formal and the spoken colloquial. The spoken colloquial, according to

Gunasekara (ibid), often flouts the pronunciation rules of the spoken formal and the

90 / in this study.91 / h/ in this study.92 / her /93 /s h vir /94 /alp pra:n /95 /mahappra:n /

82

written language. Gunasekara (1891: 61) identifies this flouting of rules by the users

pronunciation of a large number of Sinhala words and lists a plethora of such usages.

(ibid).

Thus Gunasekara has clearly defined correct/wrong dichotomy not only for

orthography but also for pronunciation which suggests a strong effort to preserve the

Sanskrit graphemic and phonemic contours in Sinhala. Gunasekara (1891) adds the

which includes the dental series discussed by Karunatillake (2001: 11) 96.

Correct orthography and Wrong orthography and Signification

pronunciation pronunciation

gruhasth 97 /gruhas h / gruhast 98 /gruhas Householder (p. 63)

prath 99 h / pr t m 100 /pr First (p. 64)

This endeavour to retain the phoneme / h/ has not been successful as Wasala and

Gamage (2005: 474) do not record the phone in their Spoken Sinhala consonant

classification (§ Table 8) though the graphemic equivalent to / h/ is recorded in the

table for Sinhala graphemic representations (§ Table 13).

Coming to the present era the free variation between the Sinhala graphemes t / /

and th / h/ is evidenced in modern orthography. The following examples from modern

print media carry proof. The graphemic usage is transliterated to the phonemic form

by this author for the purpose of discussion.

Signification Orthography Pronunciation Source

Whole samast 101 /samas (Divayina, 17.02.2008: 05)

96 My transcription and highlighting of the Sinhala words in Gunasekara (1891) with transliterations97 98 99 100 101

83

samasth 102 /samas h -do-

Telephone durakat n y 103 /dur j (Divayina, 23.07.2012: 7)

durakath n y 104 /duraka h j (Divayina, 23.07.2012: 3)

In the Madura English-Sinhala Dictionary the lexicon are recorded as follows:

Thus the user of Sinhala is familiar with the orthographic free variation between

the aspirated and unaspirated graphemes th and t in Sinhala. Furthermore they

habitually realize the graphemic representation th phonemically as the unaspirated

stop / /. It is suggested that this habitual behavior in the user of Sinhala where / h/

emerges as / / influences the retreat to the unmarked of the voiceless fricative / in

SSLE in speech discourse. This study identifies that when faced with SBE voiceless

dental fricative / absent in the phonology of Sinhala the asymmetry in the language

specific markedness ranking of constraints between SBE and Sinhala in addition to

the habitual practice of moving towards less expense of effort in SS makes the

S/SSLE bilingual retreat to the unmarked voiceless dental plosive / /.

6.1.3.1.4 The emergence of SBE / as the dental in SSLE: influence of Sinhala

+ less Expense of EffortThe speaker of Sinhala for around 2300 years when encountering the grapheme th

/ h/ in Sinhala has habitually retreated to the unmarked / / in speech discourse as

Karunatillake (2001: 35) does not record the aspirates in the phonemic inventory for

OS (3c. to 1c. BCE). This signifies a ranking for / / in Sinhala but a markedness

constraint for / h/ which makes the speaker adhere to the Expense of Effort theory of

Markedness (Kirchner, 2001) and deaspirate the Sanskrit / h/ which required greater

articulatory effort during pronunciation.

102 103 104

84

Thus later in 1876 when the British colonial contact occurred cross linguistic

dynamics required the pronunciation of SBE breathed dental fricative / which is

more marked, needs a higher expense of effort and is thus more difficult to

pronounce than the familiar ranked / / in Sinhala, the habitual practice of retreating to

the unmarked was utilized to nativize the pronunciation. Before further discussion on

the above features there is a linguistic exigency to classify the expense of effort in

articulation of the 3 sounds / /, / h/ and / .

Table 20 h

105 Degree of stricture means how narrow the gap is between the active articulator and the passive

articulator at the narrowest point in the vocal tract. Three degrees of constriction are distinguished

in phonetics: i) complete closure, ii) close approximation, iii) open approximation. Complete

closure is self-explanatory. Close approximation means "so close together that it causes audible

friction". "Open approximation" means that the oral tract is somewhat more open than in "close

approximation", so that there is no friction. ( Retrieved on May 2, 2013 from

www.phon.ox.ac.uk/~jcoleman/VSANDCS.htm.

Sinhala / / Sinhala / h/ /

Classification Voiceless

unaspirated dental

stop. (Karunatilake,

2001: 117)

Voiceless aspirated

dental stop.

(Karunatilake, 2001:

4)

Voiceless dental

fricative

Organ of

articulation

The tip of the tongue

with the bottom of

the top teeth.

The tip of the tongue

with the back of the

top teeth.

The upper teeth and

the tip of the tongue.

Manner of

articulation

Sudden removal of

the tip of the tongue

from the upper teeth.

Aspiration delays the

onset of voicing

momentarily while

exhaling air through a

partially open glottis.

A continuous stream

of air escapes through

the narrow passage

between the upper

teeth and the tip of

the tongue. Audible

frictional turbulence.

Degree of

stricture105

Complete closure Close/open

approximation

Close approximation

85

As the classification illustrates there is a high contrast between the first and the

following two phonemes in the process of articulation. The manner of articulation

though not similar is equally difficult for / and / h/ when compared with / /. Degree

of stricture is the highest for / as its enunciation is accompanied by audible

frictional turbulence. The increase in expense of effort and thus in markedness can be

recorded as / / < / h/ < / Thus of the three phonemes SBE / is more marked or has

the highest degree of expense of effort in pronunciation. The corollary is that the

S/SSLE speech community retreats to the unmarked when confronted with the

marked phoneme / in English which requires a higher expense of effort Thus the

realization of the dental fricative / as the dental stop / / makes the SLE speaker

pronounce, for example, thanks / as / /.

In sum the speaker of Sinhala who, over the ages, has been unfaithful to grapheme

to phoneme conversion of th in Sanskrit words in the Sinhala thathsama wordstock

and retreated to the easier / / which required a lower expense of effort in articulation

conducts nonvolitional and nonelective transference of this existing, familiar

pronunciation practice when encountered with the ranked / in SBE phonology. This

emergence of the unmarked resulting from the substrate influence of Sinhala during

the nativization process of SBE / evolves as a norm in the phonology of SSLE and

this feature is shared by the S/OVSLE bilinguals.

6.1.3.2 Nativization of SBE /ð/

6.1.3.2.1 Evolution of the deaspiration of / / to / / in Sinhala

A trajectory similar to / h/ to / / is traced in the emergence of the grapheme dh /d /

as the phoneme / / in Sinhala.

6.1.3.2.2 Karunatilake (2001): / to / /- Coalescence and loss of aspirationThe coalescence of the voiceless unaspirated dental stop / / and the voiceless

aspirated dental stop / h/, according to Karunatilake (2001: 11), occurred when OIA

emerged as OS in 1c. BCE. Thus OS retained only a voiced - voiceless distinction in

dental stops and the aspirated forms were not carried over from OIA. Karunatilake

(ibid) illustrates the coalescence as follows:

86

OIA OS /d/106 /d/

/dh/107

Karunatillake (2001: 35) does not record the aspirates in the phonemic inventory

for OS (3 to 1c. BCE) and provides examples for the emergence of the unmarked

from inscriptions.

Loss of aspiration of / / (Karunatilake, 2001: 11)108

OIA OS Date Inscription Signification

dharma109 dama /damma/110 2c. BCE Vessagiri rock Doctrine

B cave inscriptions

By the 12c. CE Karunatilake (ibid: 113) cites an example for the Sanskrit

adh ra111 written as ad 112 (not brave) from But Sarana (ed. Sorata Thera, 1931).

But in this diachronic analysis, it is interesting to note that Gunasekara in 1891

records the existence of h/ in both pronunciation and orthography in the

contemporary Sinhala and identifies deviations as .

6.1.3.2.3 Gunasekara (1891): dh h/ to d - orthographic and pronunciation

mistakeGunasekara (1891: 61-66)) lists the following examples where the user of Sinhala

substitutes another mahapraana sound h/ in pronunciation and the letter in its

orthographic representation in free variation with the dental stop / .

106 / in this study. 107 / in this study. 108 My highlighting.109 / arm / in this study.110 / amm / in this study.111 Retaining in Karunatilake (2001: 11). /a i:r /. 112 /a i:r /

87

Substitution of d and for dh and / /113

Correct pronunciation and Wrong pronunciation and Signification

orthography orthography

au dh 114 /au / (p. 62) au d 115 /au / Medicine

adhool 116 /a o:l / (p. 62) adool 117 /a o:l / Footnote

durgandh 118 /durgan / (p. 63) durgand 119 /durgan / Bad smell, stench

pr dh 120 /pr / (p. 64) pr d 121 /pr / Chief, principal

Modern phoneticians (Karunatillake 1992; Rajapsksha 1993; Wasala and Gamage,

2005: 474) do not record the phone / h/ in their Spoken Sinhala phoneme inventory

though the graphemic equivalent th is recorded in Sinhala graphemic inventory.

Of the above Rajapaksha (1993) provides the following examples as diglossic

variation in Sinhala.

Orthography Pronunciation Signification

dhairy 122 / hairj / / airj / Courage (p. 64)

vardh n y 123 / ar n j / / ar n j / Growth (p. 26)

Thus the evolution of Sinhala resulted in the Sanskrit aspirated dental sounds

being marked in Spoken Sinhala and though an attempt was made at a later period to

eradicate this markedness at present deaspiration defines a diglossic characteristic of

Sinhala.

113 As Gunasekara (1891) provides only the Sinhala words my transliterations. My highlighting. 114 in Gunasekara (1891) in Sinhala. My highlighting. 115 -do-

116 -do-117 -do- 118 -do-119 -do-120 -do-121 -do- 122 in Rajapaksha (1993) in Sinhala. My highlighting. 123 -do-

88

Influenced by this deaspiration process the Sinhala speakers not only deaspirated

the voiceless dental fricative of SBE but encountering its voiced counterpart /ð/

they retreated to familiar, unmarked dental / / of Sinhala which was a movement

from more to less expense of effort. Furthermore retreating from a fricative to a

plosive is a feature in markedness. This is influenced by the habitual diglossic

practice of deaspiration of dh /

6.1.3.2.4 The emergence of SBE /ð/ as dental / / in SSLE: Less Expense of Effort

+ retreat to the unmarkedSimilar to the dental stop / /, is a marked phoneme in SS and the Sinhala

speaker retreats to the unmarked during the pronunciation of the grapheme dh and

realizes it as the nonaspirated dental plosive . Thus encountering the breathed

dental fricative /ð/ of SBE, which needed even more expense of effort in articulation

than the aspirated dental stop , the users of SLE retreated to the easier or the

unmarked dental plosive in SS. This study contrasts expense of effort in the

articulation of the three phonemes in the following table.

Table 21: Expense of Effort in the articulatory profiles of the Sinhala and the SBE /ð/

Sinhala / Sinhala / / SBE /ð/

Classification Voiced unaspirated

dental stop.

(Karunatilake,

2001: 117)

Voiced aspirated dental

stop. (Karunatilake,

2001: 4)

Voiced dental

fricative.

Organs of

articulation

The tip of the

tongue with the

bottom of the top

teeth.

The tip of the tongue

with the back of the top

teeth.

Upper teeth and the

tip of the tongue.

Manner of

articulation

Sudden removal of

the tip of the

tongue from the

upper teeth.

Aspiration delays the

onset of voicing

momentarily while

exhaling air through a

partially open glottis.

A continuous

stream of air

escapes through the

narrow passage

between the upper

teeth and the tip of

the tongue.

Audible frictional

89

Although the organs of articulation are the same for the three phones according to

the expense of effort in the Manner of Articulation and Degree of Stricture they

arrange as / /</ / < /ð/.

In sum the speaker of Sinhala who, over the ages, has avoided pronouncing th and

dh of Sanskrit with aspiration as / / and / / respectively and retreated to the easier

thus unmarked nonaspirates / / and in SS conducts a nonvolitional and nonelective

transference of this existing, familiar pronunciation practice of Sinhala to SSLE

pronunciation. This transference has evolved as two endonormative features in the

phonology of SSLE: the phonemic value granted for / / and and the markedness of

/ and /ð/. Gunesekera (2005: 120) records and /ð/ being

realized as dental plosives / / and (ibid: 120) and codifies these as norms in SSLE

pronunciation. These norms are not flouted by the S/OVSLE bilinguals.

6.1.4 Fricative devoicing of SSLE: / / to / / and /z/ to /s/ in medial and final

positions

The user of SSLE encountering the SBE /z/ and / / which are absent and thus

marked phonemes in the constraint rankings of Sinhala, retreats to the unmarked and

devoices the /z/ in medial and coda positions while retaining the voicing in the word

onset position. The / / undergoes complete devoicing in all three positions and is

replaced by / /. A comparison of the articulation process of these four fricatives is

deemed necessary to justify the retreat to the unmarked argument.

According to Ladefoged and Maddieson (1996) a fricative is produced with a

turbulent airstream passing through the vocal tract, forcing air through a narrow

channel made by placing two articulators close together. In many fricatives,

particularly the sibilants124 in English, an exactly defined shape of the vocal tract has

to be held for a noticeable period of time. They further state that during the formation

of a sibilant air is forced through a narrow channel and the tongue is curled

124 Sibilants are a subset of fricatives. English /s/, /z/, / /, and / / are examples. The aerodynamic

- that is, greater loudness- at a higher pitch

Ladefoged, 2006: 170).

turbulence.

Degree of

stricture

Complete closure. Close/open

approximation.

Close

approximation.

90

lengthwise to direct the air over the edge of the teeth. This makes the sibilants high in

expense of effort.

6.1.4.1 The voiceless sibilants vs. voiced in SBEThe first phonemes in the binary sets /s, z/ and / , / are voiceless and the second

are voiced fricatives A voiced sound is produced when air expelled from the lungs

causes the vocal chords to vibrate. The resulting sound is modified by movements in

the vocal tract, by the volume of the airflow and by the degree of constriction of the

vocal chords. Furthermore according to Hayward (2000) voiced fricatives are

characterized by larger pharyngeal volumes than the unvoiced fricatives due to

tongue-root advancement. Thus voicing adds complexity to the more basic voiceless

configuration. This makes the voiced /z/ and / / needing a higher expense of effort in

articulation than the unvoiced /s/ and / .

A study by Stevens et al (1992) reported that the time duration of sustaining a

fricative too renders it as voiced/voiceless. According to Pirello et al. (1997) the time

interval must exceed about 60 milliseconds if the fricative is to be judged as

voiceless. Shortening the duration of frication for a voiceless fricative produces a

change from the voiceless to voiced. Duration differences between the voiced and

voiceless fricatives are recognized by Ladefoged (2006: 65) he

voiceless fricatives are longer than their voiced counterparts

Is sum the voiced sibilants which are more complex, are of shorter time duration

and have to generate energy in a higher frequency range during the short time and

thus they are higher in expense of effort. The voiceless sibilants are of longer time

duration and needs less energy to generate and thus are lower in expense of effort.

6.1.4.1.1 Substitution of / / for / /: Markedness of / / in Sinhala + less Expense of

Effort in articulationThe post-alveolar voiced fricative / / is produced through the vibration of the vocal chords. To

create the sound, air is forced between a wide groove in the center of the front of the tongue and the

back of the tooth ridge. The sides of the blade of the tongue may touch the side teeth. The lips are

kept slightly tense, and may protrude somewhat during the production of the sound. The voiced / /is the binary counterpart to the unvoiced / /. In the hierarchy of markedness in the language specific

ranking of Sinhala / / is unmarked while the absence and the higher expense of effort

in the articulation of / / makes it marked.

91

In English the following rules are stated by Davenport and Hannahs (2005: 122) for

the correct selection of / / or / / during pronunciation.

1. If the s+ure spelling is preceded by a vowel sound, the word is likely to be

pronounced with the / / sound. When the letter s is preceded by a consonant

sound or is spelled with two adjacent s's (respectively as in the words insure and

pressure given below), it is usually pronounced as the / / sound.

Accordingly in SBE the following words contain / / Davenport and Hannahs:

ibid) But in the emergent pronunciation for the words in SSLE it retreats to / /.

Letter combination Word Pronunciation

SBE SSLE -s+ure leisure /le / /le /

measure /me / /me /

insure /in / /in /

-s+ual casual /kæ u l/ /kæ u l/

usual /ju: u l/ /ju: u l/ pressure /pre / /pre /

The -sion suffix is only likely to be pronounced with a / / sound when it is

preceded by an /r/ sound or a vowel sound. In most other circumstances, the sound / /

is the more likely pronunciation for this suffix.

Letter combination Word Pronunciation

SBE SSLE -s +ion decision /d s n/ /d s n/

Conclusion /k nklu: n/ /k nklu: n/

In all the above examples the SSLE user either retains the / / or substitutes the

voiceless / / for / / Thus influenced by the language specific markedness constraint

ranking of Sinhala the users of SSLE violate the rule based discrimination between / /

and / / in SBE. As a result the alien / / retreats to the unmarked and emerges as / /.

92

6.1.5 Emergence of the unmarked /s/ in Sinhala for SBE /z/ in the medial and the

final positions in SSLE: less expense of effort in articulation + retreat to the

unmarked/z/ is an absent and thus marked phoneme in the rankings of Sinhala. Unlike

English it lacks a grapheme for the sound. It is interesting to note that substitution of

/s/ for /z/ occurs only in the medial and the final positions of the SSLE speakers. For

example the use of the /z/ in coda position during pluralization is rare in the SSLE

speech community.

The rules for pronouncing plural formations (Fowler and Burchfield, 2000) in SBE

are as follows:

1. If the final sound of the nouns singular or the verbs root form is a vowel or /

l/ the ending is formed by adding the sound /z/. For example

2. If the final sound of the /p, t, k, f, / the

ending is formed by the addition of /s/. For example, work /w :k/, works /w :ks/.

3. If the final sound of the /s, z, , , c , j /

the ending is formed by the addition of /iz/. For example match /mæc/, matches/mæciz/.

But in pronouncing plural formations the SSLE speaker substitutes /s/ even in

instances where the pluralization has a final /z/ in SBE. The word final /s/ is

unmarked in the markedness ranking of Sinhala (Karunatillake, 1989: 93) and the /z/

to /s/ devoicing process renders it as retreat to the unmarked. The following examples

are of /s/ to /z/ devoicing in speakers of SSLE.

Word Pronunciation

SBE SSLE Cities s t z s t :s

Rings r z r s

Matches mæc z mæc s

This substitution is not restricted to pluralization. Other words which contain the

phone /z/ undergo a /s/ devoicing in SSLE pronunciation. The following examples

are for substitution of /s/ for /z/ in paradigms other than plural formation.

93

Word Pronunciation

SBE SSLEBusiness /b zn s/ /b sn s/

His /h z/ /h s/

Busy /b z / /b s /

But the influence of Sinhala in substitution of /s/ for /z/ in SSLE pronunciation is

strictly restricted to the medial and the final positions. As intelligibility is affected

when the substitution is extended to word initial position the /z/ is retained. For

instance the user of SSLE would not substitute the /z/ at word initial position in zoo

and zip. They would pronounce the words as /zu:/ and /zip/ as /su:/ and /sip/

respectively would carry differing semantic values.

The influence of Sinhala in the the substitution of /z/ in the medial and the final

positions is clearly seen in the loan assimilation paradigms.

6.1.5.2 English loanword assimilation to Sinhala: z to s in WSThis retreat to the unmarked in the assimilation is signified in the multitude of

English loanwords borrowed to Sinhala tadbhawa wordstock. Due to the lack of a

grapheme for z it is represented by the Sinhala grapheme for s in all words. Following

examples come from Sinhala print media.

English SinhalaGalvanize /gælv naiz/ galv nais125 /gælv nais/ (Divayina, 04.08.2012:14)

Amazing126 zi ameesin127 si (Divayina, 24.08.2012: III)

Amazon /æm z n/ am s n128 /æm s n/ (Divayina, 25.08.2012: 3)

The regularity of fit in the grapheme to phoneme conversion makes the Sinhala

reader pronounce the loanwords with /s/ and these loanwords have a high frequency

of occurrence in Sinhala discourse. The SSLE user, influenced by Sinhala transfers

125 126 As in Amazing spider man127 128

94

this practice of retreating to the unmarked when the target language is English speech

discourse and devoices the /z/ in word mid and final positions. Passé as far back as in

1948 records the use of weak /s/ or a partially unvoiced /z/ in inter vocalic and medial

positions. In sum the causal factors for devoicing /z/ in SSLE are identified as

emergence of the unmarked and the lack of a grapheme for the phoneme /z/ in

Sinhala.

But word initial /z/ is strictly not devoiced by S/SSLE bilinguals (§ see 7.5: The

word initial /z/ to /s/: OVSLE pronunciation for the contrast). Encountering word

initial /z/ written as s in WS they use L2 processing and differentiate between /z/ and

/s/ as the two phones can generate different semantic values (only one meaning for

each word is footnoted to show the contrast) as in the words given below.

English words WSzinc129 sink130 sink131 /si k/ for zinc (Divayina, 02.05.2013:02)

zip132 sip133 sip134 /sip/for zip (Divayina, 21.01.2012:12)

Madura English-Sinhala Online Dictionary too recognizes zinc as the Sinhala

tadbhawa word sink135 /si k/ the metal. But when sink is accessed no tadbhawa word

is recorded. But in SS day-to day discourse the tadbhawa word sink is used to

identify a fixed open container used for washing purposes, especially in a kitchen and

has a high frequency of occurrence. Thus the differenciation between zinc and sink

both pronounced as /si k/ has to be gained through the context.

But the S/SSLE bilinguals who devoice /z/ at word mid and final positions retain

the pronunciation word initially when required by the context and are not influenced

by loanword phonology. On the other hand the S/OVSLE bilinguals strongly

129 A lustrous metallic element130 Though there are multiple meanings to this word in the loanword assimilation to Sinhala

tadbhawa wordstock it is used as a noun and is a fixed open container, especially in a kitchen, with

water supply and a drain for waste water to flow away. 131 132 A fastening device. 133 To drink in small quantities.134 135

95

influenced by the markedness constraint rankings of Sinhala extend the devoicing to

the word initial position too.

In sum though the S/OVSLE bilinguals broadly follow some of the above norm

forming SSLE pronunciation practices (retreating to /e:/ in SLE for SBE diphothongs

/ei/ he use of / and / for SBE / and /ð/; substitution of /s/ for /z/ in the medial

and the final positions136) of the S/SSLE bilinguals in addition their pronunciation

reflects further deviations classified below which violate SSLE norms. Thus it can be

hypothesized that OVSLE pronunciation demonstrates a more intense interference

from the phonological grammar of Sinhala projecting a higher rate of Sinhala

dominancy in S/OVSLE bilinguals.

136 But S/OVSLE bilinguals could also confuse /s/ with / / especially word initially. For example:Zipper /z p / /sip / or / ip /.

96

Chapter seven

7.0 The influence of Sinhala on several selected pronunciation features of

OVSLEEvidence is compiled in this chapter to exemplify that several core deviations

from SSLE in OVSLE pronunciation show a further and

(Gunesekera, 2005: 124) thus generating

dialectal variation within the SLE bilingual speech communities.

This section conducts a parallel analysis for the cause-effect correlation for the

following research questions.

II. How does the phonological grammar of Sinhala influence the pronunciation of

S/OVSLE bilinguals?

III. How far does the transference of English loanword assimilation paradigms of

Sinhala influence the pronunciation of users of OVSLE?

Eight pronunciation practices of users of OVSLE selected from literature for causal-

effect analysis will be discussed in the following sections:

7.1 The substitution of /o, o:/ for

7.2 Insertion of / / before word onset consonant clusters commencing with /s/

7.3 Substitution of /f/ for /p/ and overuse

7.4 Substitution of /s/, for / / and overuse

7.5 The word initial /z/ substituted with /s/

7.6 Vowel epenthesis

7.7 Syllable omission

7.8 The central vowel substituted with /æ/

Primarily reviewing Disanayaka (1991), Gunasekara (1891), Karunatillake (1989,

2001) and Rajapaksha (1993) and providing evidence from print media this study

emphasizes that Sinhala has had an intense influence on the lexical pronunciation of

S/OVSLE bilinguals.

7.1 Substitution /o, o:/ for / , /: retreat to the unmarkedAccording to Wasala and Gamage (2005: 474) and Gair et al (2005: xix) the

vowel inventory of Sinhala possesses only three differentiations in back rounded

97

vowels: /u/, /o/, /a/ and their long vowels. Thus the vowels / / and / :/ are marked in

the constraint ranking of Sinhala. Discussing Sinhala vowels Chandralal (2010: 28)

states that the Sinhala /o/ is a high mid back round vowel but the rounding is weak

and less than for the corresponding cardinal vowel in English.

Comparing the articulation of / / with /o/ Cranne (2011: 113) states in the

production of / / the muscles of the tongue are slightly tense. The back of the tongue

is lower than for /o/ and the tip rests behind and touches the lower front teeth. For / /

the lips are less rounded than in /o/ but still pursed forward. This places / / higher

than /o/ in the expense of effort ranking.

Discussing the markedness of the two vowels /o/ and / / Eckman (1977: 16) states

-

sed and rounded is less marked than the more open / /.De Lacy (2006a: 310) states that in retreating to the unmarked all vowels retain their

place specifications: back vowels are raised to a higher position. Thus the up stepping

of / / to /o/ is emergence of the unmarked influenced by the phonology of Sinhala.

But it is noted that graphemic representations of English loanword assimilations in

Sinhala too give more currency to this emergence in users of OVSLE.

7.1.1 Influence from English loanword assimilations in Sinhala: /o/ and /o:/

The graphemes o, oo137

In comparison the letter o138 within English lexica has a high frequency of

realization as / /. Furthermore

, diacritics that add vowels to consonants in WS when

English loanwords with / , are transcribed has a high rate of occurrence in Sinhala.

Some examples are illustrated below.

137 138 The letter o is the fourth most common letter in the English language. o is most commonly

associated with the open-mid back rounded vowel (Retrieved on April 14, 2013).

(http://en.wikipedia.org/wiki/O. But the lack of regularity of fit is depicted by the

letter combinations ar, or, au, as in the words war, cork and baught. A multitude of other

combinations too are pronounced as / /. (Retrieved on April 14, 2013).

http://www.scribd.com/doc/134013232/English-Reading-Rules

98

Word/SSLE Sinhala

pronunciation Graphemic Pronunciation

representation139

Volleyball / lib :l/ volibool140 / olibo:l/ (Divayina: 20.12.2013: iv)

Oil 141 / l/ ojil142 /oil/ (Divayina: 20.12.2013: 5)

Anaconda /æn k nda/ an konDa143 /æn kon a/ (Divayina: 20.12.2013: 1)

Mod /m d/ moD144 /mo / (Divayina: 08.06.2014: nimn y I)

Additional evidence is drawn from Karunatilleka (1989: 93) who records the word

ball (/b :l/ in SSLE) under the constituent vowel /o/ in Sinhala word phonology and

the pronunciation is denoted as /bo:l/. Thus the substitution of /o/ for / / in an English

loanword is accepted in thadbhawa wordstock of Sinhala.

I further identify that spoken Sinhala rarely uses one of the most important organs

of speech: the lower jaw. In English the pronunciation of the vowel sound / / requires

a distinct lowering of the jaw. The fossilized lack of usage of the lower jaw prevents

the S/OVSLE speaker from pronouncing / / and resort to substituting the phone with

the Sinhala /o/ which needs less expense of effort. Furthermore frequent exposure to

these loan assimilations in Sinhala which might have commenced with L1 reading

fossilizes Later when functioning in L2 speech discourse

transfer the familiar Sinhala pronunciation.

On the other hand t

of words rerank

constraints in the face of recognizing the words as L2 data. They demote the

139

140 141 As in brake oil.142 143 144

99

markedness constraints of Sinhala when / , is required and faithfulness to SSLE

pronunciation is declared optimal. Thus uninfluenced by the markedness of / , in

Sinhala they phonemes / , and /o, o:/.

This creates dialectal variation in SLE pronunciation. The following

examples from Gunesekera (2005: 121) detail the dichotomy in the use of the English

vowel / / and the diphthong / / in SLE.

Sound in English Word Pronunciation

SSLE OVSLE/ / not /n / /no /

/ / boy /b : / /bo: /

The above discussion conveys evidence for the argument that the non adherence

to the SSLE norm of differentiating between / / and /o/ in the S/OVSLE speech

community is due to the strong influence of the markedness of / / in Sinhala.

Furthermore loanword phonology when transferred to L2 discourse too increases the

rate of occurrence of deviation from SSLE pronunciation. Thus it could be stated that

in the area of differentiating between / / and /o/ the influence of Sinhala is a causal

factor for dialectal variation in SLE pronunciation.

7.2 /f/ to /p/: Substitution for an alien superstrate phoneme + retreat to the

unmarkedHistorical evidence illustrate that the infiltration of an alien phone, SBE /f/,

through loanwords into the discourse of Sinhala necessitated its orthographic

representation in the Sinhala alphabet but yet caused pronunciation difficulties to

Sinhala monolinguals and S/OVSLE bilinguals. This study constructs the argument

that this is yet again due to the practice of retreat to the unmarked /p/ in Sinhala due

to the resistance generated to the transfer of the alien, superstrate /f/. This resistance

is generated as a result of the asymmetric language specific rankings of SBE and

Sinhala phonological grammars and the familiar preference for less expense of effort.

7.2.1 Comparison of expense of effort in /p/ and /f//f/ is a labio-dental fricative while the substitution /p/ is a bilabial stop. Fricatives

are different from stops in that they are made by the lower lips moving towards the

100

upper teeth forming a constriction that does not completely obstruct the flow of air

out of the mouth. Furthermore fricatives result in the generation of a turbulent

airflow. Stops are sounds that are produced by completely obstructing the flow of air

in the oral cavity.The feature continuant distinguishes stops from fricatives. Fricatives are

+continuant while stops are continuant. Clements (1985: 7) state t

are formed with a vocal tract configuration allowing the airstream to flow through the

mid saggital region of the oral tract and stops are produced with a sustained occlusion

re complex, since the

correct spatial relationship between the active and passive articulators must be very

(2005) along a scale of sonority (loudness of a sound relative to that of other sounds

with the same length stress and pitch) on which sounds are placed by value from one

(least sonorous) to ten (most sonorous) stops are some of the least sonorous and are

in the lower end of the scale. The sonority profile of Radford et al. (2003: 89) too

provides approximate values for the degree of sonority of different classes of sound

starting from the least: plosives, fricatives, nasals, and approximants to vowels. Thus

voiceless oral stops have the least sonority because there is no acoustic energy during

the closure in the vocal tract and fricatives have a relatively higher sonority when

compared with the stops.

Discussing stridency Calabrese (1995: 376) classifies strident sounds as marked

acoustically by greater noisiness than their nonstrident counterparts. Stridency is a

natural consequence of the type of constriction found in fricatives. According to

Clements (1985: 5) strident sounds are produced with a complex constriction forcing

the air stream against a secondary obstruction in the case of /f/ the sharp edges of the

upper teeth. They further state that the change of /f/ into /p/ would also be a change in

stridency.

The following comparison classifies the similarities and the multitude of

differences in the manner of articulation (highlighted) which increases the

markedness of /f/.

/p/ /f/

Bilabial Labiodental

Voiceless Voiceless

- continuant + continuant

No turbulence Turbulent airstream mechanism

101

Lower in sonority Higher in sonority

- stridency + stridency

Articulatorily simple Articulatorily difficult

Thus in expense of effort and markedness taxonomies the fricative /f/ is higher

than the dental /p/ and substitution of /p/ for /f/ is retreat to the unmarked. Yavas

(2005: 131) concurs stating that substituting stops for fricatives is moving to a more

unmarked class from a marked class.

7.2.2 The entry of a Sinhala grapheme for the English fThe encroachment of the superstrate English /f/ into the Sinhala graphemic

inventory has a history of its own. The first appearance of a symbol for the consonant

f in the recorded history of Sinhala occurs 95 years after colonial contact in

Of the late years a symbol145 which is like the lower part of the Sanskrit

labial-sibilant called upadhmaniya, has been adopted by some to represent the

absence of another more appropriate symbol it may be adopted with advantage,

giving it all the inflections proper to Sinhala letters. (ibid: 34)

But almost 50 years later the /f/ is not recorded in the consonant inventory in one

of the oldest comprehensive studies done on Sinhala by Geiger (1938: 9). He

classifies modern Sinhalese period as from the middle of the 13c. CE but does not

include a symbol for /f/ niether in the Sinhala grapheme nor in the phoneme

inventories.

Hundred years after Gunasekara recorded the existence and the acceptance of the

half symbol upadhmaniya, Disanayaka (1991) records the presence of the sound /f/ as

a labio-dental fricative in the 26 consonants identified in Sinhala (ibid: 33) and states

that the sound is produced at the upper teeth by the lower lip. He further claims that

research works. At present Wasala and Gamage (2005: 474) include /f/ as a labial

145

102

spirant in the inventory of consonant sounds in Sinhala (§ see Table 8) and the

suggested symbol by Gunasekara (1891) the lower part of the upadhmaniya is used

as a grapheme in WS (§ Table 13).

What could be derived from the above records is that though a symbol for the

sound /f/ was suggested as a representative for the absent letter f in Sinhala as far

back as in 1891, it did not gain currency at the stage of introduction. Later with a

plethora of English names and loanwords needing orthographical representation in

Sinhala, especially in print media, established it as a letter in the Sinhala orthography.

7.2.3 Attempts at assimilating f through loanwords: f to pI trace an attempted entry of the sound /f/ into the phonology of Sinhala through

the multitude of English names given to Sri Lankans, during the British colonial

period146. This entry of the sound /f/ into the discourse of Sinhala users underwent

reorientation as they substituted the familiar unmarked /p/ and produced a unique

system of pronouncing English names. Following is a compilation from current print

media of a few names of western origin given to Sri Lankans where examples for

substitution of p for f and overuse of and free variation between p and f are

evidenced.

7.2.4 Free variation between f and p and overuse of f: current evidence from

Sinhala print media(a) Obituaries from Sinhala papers, especially death notices of the older generation

provide examples for English names/designations where the letter f is

substituted with the Sinhala p in print media.

Loanword SBE pronunciation Sinhala orthographic representation and

with /f/147 pronunciation with pJoseph / z f/ joosh p148 / o: p/ (Divayina, 18.04.2008: 02)

-do- (Divayina, 09.03.2009: IV)

146 According to Disanayaka (1976) the following names Fernando and Fonseka are of Dutch

origin and they too have the letter f substituted with p /p/.

Fernando /f u/ in Sri Lankan written English formats is very often pranaandu in WS and

/pr u/ in SS.

Fonseka /fonse:ka:/ is very often written as ponseekaa in WS and emerges as /ponse:ka:/ in SS. 147 SBE pronunciations of all the names are obtained from OALD.148

103

Josephine / z fi:n/ jos pin149 / os in/ (Divayina, 15.12.2008: 02)

Francis /fr ns s/ pransis150 /prænsis/ (Divayina, 22.12.2008: IV)

Wilfred /w lfr d/ vilpr D151 / ilpr / (Divayina, 17.04.2008: 02)

Christopher /kr st f / krisTop r152 /kris op (Divayina, 22.06.2009: 09)

-do- (Divayina, 15.07.2014: 04)

Philip /f l p/ pilip153 /pilip/ (Divayina, 22.06.2009: 02)

Fiscal /f sk :l/ pisk l154 /pisk (Divayina, 18.04.2008: 02)

(b)Substitution of p for f in other words

Loanword SBE pronunciation Sinhala orthographic representation and

pronunciation with p

Facial /fe l / peesh l 155 /pe: l/ (Divayina, 09.02.2012: 17)

-do- (Divayina, 03.09.2012: 18)

Food /fud/ puD156 /pu / (ibid)

Future /fju:c piyuch 157 /pju:c (ibid)

(Hand) cuff /k f/ kap158 /k p/ (Divayina, 14.01.2012: 11)

Freedom /f priiD m 159 /pri: (Divayina, 23.12.2011: 24)

Formalin /f :m n/ poom lin160 /po:m i:n/ (Divayina,18.12.2013: 15)

149

150 151

152 153 154 155 156

157 158

159 160

104

For Facial the first example above I provide a further example through an extract

from a news article from print media. It records an interview between a politician and

a journalist. The word occurs in recorded direct speech.

Figure 12: Sinhala letter for /p/ is substituted for /f/ in the word facial in print media

Source: Divayina irida Sangrahaya; July 13, 2014: 10

http://www.divaina.com/2014/07/13/politics05.html

Note the word facial occurring twice as an assimilated loanword from English

with the contour /pe: l/161 where the Sinhala letter for p is substituted for f.

For the emergence of the SSLE pronunciation /fe: l/ the word should be written in

Sinhala as .

In the following extract the words highlighted construct a Sinhala borrowing of

the words fixed deposit (in a bank). In the assimilated contour f in fixed is substituted

with the Sinhala letter for p. In this instance too the word occurs in recorded direct

speech.

Figure 13: f in fixed substituted with the Sinhala letter for /p/

Source: Divayina; July 14, 2014

161 In recorded direct speech an utterance could either be a direct transliteration of the speaker

pronunciation or it could symptomize the assimilated loan pronunciation of the journalist. Most

probably it could be the latter. For example the recorded pronunciation of the word facial as /pe: l/in the utterance could either be a direct transliteration of the speaker pronunciation or it could

symptomize the assimilated loan pronunciation of the journalist.

105

Loanword SBE pronunciation Sinhala orthographic representation

and pronunciation with p

Fixed (deposit) /fikst/ piks/piks/

Also note that the word final consonant t has undergone deletion as Sinhala

discourages word final consonant clusters of which fixed has three.The confusion

regarding the correct use of the Sinhala grapheme in this area, whether it is p or f, is

further illustrated through the two translations given in the Madura English-Sinhala

Online Dictionary for the word formalin /f :m n/:

In this instance the user is given the choice to decide on the onset phoneme: /f/ or /p/.

(c) Overuse of f for p

Loanword SBE pronunciation Sinhala orthographic representation

and pronunciation with pPlumber /pl b flambar162 /flamb (Divayina, 21.09.2008: 3)

Deep (extra cover) /di:p/ Diif 163 / i:f/ (Divayina, 18.02.2012: 16)

The final example above is from the sport page of Divayina where as seen in the

extract below the English words Deep extra cover are embedded in a matrix Sinhala

sentence.

Figure 14: Overuse of f in deep as Diif in Sinhala

Source: Divayina, 18.02.2012: 16) http://www.divaina.com/2012/02/18/sports01.html

162 163

106

The borrowed words emerge in Sinhala as Diif exraa covers164 graphemically with

the pronunciation / i:f eksra: ka (r)s/. Not only the overuse of f in the Sinhala word

Diif but also a word mid consonant deletion in exraa is evidenced.

(d) Overuse of p and f

Loanword SBE pronunciation Transliteration of the Sinhala

orthographic representationFree press /fri: pres/ pree fress165 /pri: fres/ (Divayina, 27.02.2012: II)

This study cites further evidence for overuse and lack of consistency in the use of

f and p from print media.

(e) Retention of f and the substitute of letter p for f within one article: (Divayina:

02.12.2008: 16)

Loanword SBE pronunciation with p Transliteration of the Sinhala

orthographic representation

with f with pPacific /p f / pasifik166 /pæsifik/ pasipik167 /pæsipik/

The high regularity of the occurrence of the above usages in Sinhala print media

evidences the multifarious cross relationship between f and p in WS. Direct grapheme

to phoneme conversion will extend this to SS. The transference of this practice to

English discourse results in a deviation from a core norm in SSLE.

7.2.5 Transfer of the familiar practice of free variation of p and f + overuse of f

to OVSLE pronunciationThe transfer of the intricate correlation between /p/ and /f/ in many words

borrowed into Sinhala is evidenced during English speech discourse and this practice

164

165 166

167

107

is a characteristic of OVSLE pronunciation. Gunesekera (2005) identifies this

through the following examples.

Word SSLE pronunciation OVSLE pronunciationProfit /pr f / /fr f / (p. 126)

Paddy field /pæ fi:l / /f fi:l / (p. 123)

In sum this study identifies that though f and /f/ cannot be categorized as an alien

grapheme and phone in contemporary WS and SS respectively they still cause

pronunciation difficulties to S/OVSLE bilinguals. They either substitute the more

familiar /p/ or overuse /f/ in Sinhala. Cross language influence transferring this

familiar practice to SLE speech discourse when pronouncing /f/ in English lexicon

identifies the S/OVSLE bilinguals as deviating from a core norm of SSLE. On the

other hand the SSLE users utilize pragmatic mechanisms to differentiate L1/L2

phonological grammars and remain faithful to their L2 pronunciation in all

occurrences of /p/ and /f/ even in English loanwords in Sinhala168.

7.3 Substitution of for /s/ and free variation in S/OVSLE bilingualsDiscussing the distribution of English /s/ and In English Rutter (2011) states

that /s/ and are sibilant fricatives that differ by place of articulation while /s/ is

classified as alveolar, is generally described as palato-alveolar. According to

Perkell et al. (2004b) the production of the sibilants /s/ and can be distinguished in

principle by the absence of a sublingual cavity for /s/ vs. presence of a sublingual

cavity for . They state that if contact was registered between the tongue and lower

alveolar ridge, it was assumed that there was no sublingual cavity. Furthermore in the

case of /s/, the tongue is retracted horizontally without an elevation whereas in the

tongue is elevated and follows the palate contour. Thus based on the front cavity size

to be generated for producing the phonemes the alveolar /s/ < palato-alveolar

English. This makes higher in expense of effort and thus in markedness.

168 Two SSLE users who were required to read the loanwords cited in 7. 2.4 (a) (e) in Sinhala print

media were faithful to the SBE pronunciation in the target area and retained the /f/. In some

instances they did commence with faithful grapheme to phoneme conversion but rectified the

violation of SSLE norms immediately as they comprehended the Sinhala words consisted of

assimilated loanword contours.

108

7.3.1 The influence of the orthographic and phonological free variation of /s/, / /and / / in Sinhala

The Sinhala alphabet has three different letters named kada sayanna169 (Dental

/s/), golu sayanna170 (Palatal / /), and maha sayanna171 (Retroflex / /) with the

significations broken sa sa sa

(Gunasekara, 1891: 28)

This study considers it pertinent to record the diverse transliterations used by

linguists under survey to arrive at a general uniform transliteration format.

Table 22

Source Representation Dental Palatal Retroflex

Disanayaka (1991: 118) Fricatives /s/ / /

Karunatillake (2001:4)) Spirants172 /s/ / /

Rajapaksha (1993: 8) Fricatives /s/ / / / /

IPA Fricatives /s/ / /173 / /

The IPA symbols above would be used generally henceforth but author usage will

be retained or mention would be made of changes in citations.

7.3.1.1 Development of OIA to OS: s, andKarunatillake (2001: 14) states that there was a coalescence of the three sibilants

/ /, / /, /s/ with the dental sibilant /s/ in all positions within a word in OS phonology.

equence of this change is the loss of the three-way contrast

Representation of the change (ibid): 174

169 170 171 172 The spirants involve the same restriction of the speech canal as fricatives, but the speech organs

are substantially less tense during the articulation of a spirant. Rather than friction, a resonant sound

is produced at the place of articulation.173 In IPA it is a post alveolar but according to Rajapaksha (1993: 8) it is a palatal fricative in

Sinhala.

109

/ /

/s/ /s/

Karunatillake (2001: 116) states that all lexemes showing the graphemes and

occur in loanwords from Sanskrit. Karunatillake (ibid) further states,

There are examples from the contemporary and later literature attesting a

dental pronunciation of the sounds represented by both of these symbols and

there is no structural evidence attesting a phonemic status for these symbols for

Sinhala. The distributional impact of the loanwords containing the segments

was the increase of the frequency of /s/ in Sinhala.

Karunatillake (1989: 99) provides the following sole example for one rare

Spirants - fine

Records of orthographic evidence (13c. CE) from the Sinhala texts cited by

Karunatillake (2001: 116)175 establish that there was not only coalescence but also an

orthographic free variation of the three graphemes s, and in OS.

1. / / written as <s>

Skt. veta written as <sveta > white (Pansiya Panas Jataka Pota: 70)

2. / / written as <s>

Skt. ak ara- written as <aksara> letters (Yoga Rathnakaraya : 159)

3. /s/ written as < >Skt. /da:si/ written as /da: (Dharma Pradeepikava: 310)

174 The usage of Karunatillake (2001) for palatal, dental, retroflex spirants respectively are

retained instead of IPA / , s, / in all citations from Karunatillake (ibid) in this section. Other

notations < > for lexicon etc. too are retained faithfully.175 My highlighting.

110

Thus according to Karunatillake (2001) not only grapheme to phoneme

conversion paradigms between SS and WS but also the free variation of s, and in

WS originated during the development of OIA to OS. But literature bears evidence

that scholars recording these usages at a later date considered the free variation of the

fricatives as mistakes.

7.3.1. and (Gunasekara, 1891: 61)

for the sound / / are Sa

(a) Substitution of or for s Gunasekara ,1891: 61-66 176

Correct orthography Wrong orthography Signification

and pronunciation

with oratiis 177 /a i:s atiish 178 /a i: dysentery

aasan 179 s aashan 180 seat

sak 181 /s shak 182 / doubt

(b)Substitution of s for or :

Correct pronunciation Wrong pronunciation Signification

with or with /s/ dashT 183 a / (63) dasT 184 as / bitten (by a snake)

176 The Sinhala words are transliterated and their pronunciation added by this author. The Sinhala

words for examples in (a) and (b) as given in (Gunasekara, 1891) are footnoted while the

highlighting is mine.177 178 179 180 181 182 183

111

ashv 185 /a / (62) asv 186 /as / horse

dushT 187 / (63) dusT 188 s / wicked

Thus evidence obtained from records of Gunasekara (1891) given above illustrate

that the user of Sinhala as far back as in the 19c. CE has been familiar with the

practice of substituting and for s and s for and in orthographic representations

and free varying their phonemic equivalents during pronunciation.

7.3.1.3 Modern linguists in support of coalescence of the two sibilants / /, / / with

the dental sibilant /s/ in SSThough Gunasekara (1891) records the correct vs. wrong orthography and

pronunciation in Sinhala, Disanayaka (1991: 13) discussing Standard Spoken

Sinhala, states that there are two broad variations in style: formal and colloquial.

rs

in formal style, contain many words in which the palatal fricative sounds occur. In

writing such words, either the palatal fricative letter equivalent of / / or the retroflex

letter denoting the sound / / is used, depending on the conventions followed in

Disanayaka (ibid) 189 identifies the following usages where the letter sh emerges as /s/

instead of the / /.

Word and transliteration Colloquial SS Signification

(Disanayaka, 1991:118) (Disanayaka, 1991:13)daksh 191 / ak / / aks / clever

184 185 186

187

188 189 My transliteration of Sinhala orthographic representations in Disanayaka (1991). My

highlighting. 190 In my experience most Sinhala speakers would retreat further and pronounce the words as

/dass /, /lass / and /rassa: / respectively

112

laksh 192 /lak / /laks / ten thousand

rakshaav 193 /rak a: / /raksa: / job

Furthermore Disanayaka (1991: 115) records that the lexical item shrii lanka

/ ri:lanka:/ has the palatal fricative sound / /.

Sinhala word Signification in English Transcription of Significationshrii lanka / ri:lanka:/ Sri lanka /sri:lanka:/

Agreement comes from Rajapaksha (1993: 40) who

pronunciation of the word shrii lankav 194 / ri:lanka: / is /sri:lanka: /.

Thus this study identifies the following pronunciation and orthographic practices in

the contemporary user of Sinhala.

(a) The lack of phonemic status for the / / and / / in CSS where the diglossic

nature of the language authenticates the letters and in Sanskrit orthographic

representations being pronounced as /s/.

(b) The indiscriminate practice of free variation between the letters s, and in

Sinhala orthography.

The above linguistic paradigms in Sinhala influence the S/OVSLE bilinguals in

their English speech discourse. Additionally a high frequency of occurrence of the

former practice (b above) is evidenced in Sinhala print media from which examples

are compiled below.

7.3.2 Current practices in loanword usage in Sinhala print media: Free variation

of graphemes s, andThe free variation of the graphemes for / /, / / and /s/ in orthography has been

recorded in the history of the evolution of Sinhala. The following examples illustrate

that this practice has currency in contemperory Sinhala print media too.

191 192 193 194

113

a) Free variation of s, in a Sanskrit word in the thathsama wordstock of Sinhala

Evidence for the indiscriminate use of the graphemes s, and in modern

orthographic usage comes from Iridaa Divayina Sangrahaya dated 30.03.2008. The

occurrence of the word vilaash y 195 /vila: j / one instance) and vilaas y 196 /vila:s j /

(twice) within the same article keTikathaav short story) indicates that modern

publications provide evidence and authenticate such indiscriminate usages as

orthographic free variation between s and even within one article.

b) Free variation of s, in a English loanwords in the thadbhawa wordstock of

Sinhala

With colonization a plethora of English loanwords which required the phonemic

emergence of / / entered the thadbhawa wordstock of Sinhala. The familiar diglossic

practice of pronouncing graphemes denoting and as /s/ and free variation of , sand in orthography are, this study states, transferred to the assimilation and

pronunciation of English loanwords with the phonemes /s/ and / /. The grapheme to

phoneme conversion rules of the phonological grammar and the markedness

constraints of Sinhala are thus considered as difficult to suppress when English

loanwords are assimilated to the vernacular.

Some examples for other usages are given below.

1. Substitution of Sinhala grapheme s for / / in English loanwords

English Loanword with / / WS assimilation with s /s/ Brush /br / bras197 /bras/ (Divayina: 13.07.2012: IV)

Pressure /pre / pres r198 /pres r/ (Divayina: 05.09.2012: 15)

2. Orthographic overuse of or for /s/ in English loanwords

English Loanword with /s/ Sinhala assimilation with / Licence /laisns/ laishan199 /lai n/ (Divayina, 01.05.2008: 3)

195 Signification: way (something looks or behaves)196 197 198

114

Briefcase /bri:fkeis/ brifkeesh200 /bri:fke: / (Iridaa Divayina Sangrahay ,

21.02.2010: 11)

Sunshine201 /s n ain/ shanshayin202 / n ajin/ (Divayina: 07.08.2012: 15)

Boxing /b ks bokshin203 /bok in/ (Divayina: 28.08.2012: 06)

Seychelles /sei lz/ shiishels204 / i: els/ (ibid)

-do- (Divayina: 05.09.2012: 01)

Christy /kr st /205 krishTi 206 /kri i/ (Divayina 05.01.2012: 21)

Troposphere /tr p sf / Troposhfiy 207 / ropo fij / (Divayina, 17.11.2010: III)

Yeast /ji:st/ iishT208 /i: / (Divayina, 31.01.2014: 08)

Evidence is provided below for the final example through the extract from the paper.

Figure 15

Source: Divayina, 31.01.2014: 08; http://www.divaina.com/2014/01/31/feature01.html

The highlighted word in the above is the Sinhala assimilation for the English word

Yeast /ji:st/. If the word is transliterated faithfully to Sinhala it would be denoted as

199 200 201

202

203 204 205 This in a Sri Lankan name presumably abbreviated from Christopher /krist f OALD).

206 207 208

115

. Thus in the above extract substitutes / / for /s/ orthographically and the

grapheme to phoneme conversion results in the overuse of / / resulting in the

emergence of /i: /. Also note the deletion of the word onset /j/.

Two further instances where WS orthographically records as the grapheme s in

print media are given below. These bear evidence for an interlocutor functioning in

Sinhala discourse embedding the English word seat /si:t/ (in a bus) in a

predominantly Sinhala utterance and the emerging pronunciation is / i:t/ (sheet a

different lexical item).i. eyaa iss raha shiiT209- ekee giyaa

/eja: iss r ha i: - eke: gija:/ that person front seat went

[That person went in the front seat]

ii. mam passe shiiT- ekee giyaa/mam passe i: - eke: gija:/

I back seat went

[I went in the back seat] Source: Divayina; September 23, 2009: 13

In both instances the usage shiit / i:t/ was for a seat /si:t/ in a bus. If the grapheme

to phoneme conversion is direct the reader pronunciation will emerge as / i:t/. If

transferred to English discourse this confusion of /s/ and / / identifies users of OVSLE

in the speaker and the recorder of the direct speech.It is suggested that the origin of

the above linguistic practices have emerged in the average native user of Sinhala,

who unable to identify the correct orthographic norms of use for the Sinhala

graphemes s, and without consulting a grammarian; either ignores the correct

usages or accepts them as viable alternatives in orthography. The diglossic currency

of /s/ emerging for and in orthography is due to the markedness constraints of

CSS. The confusion in this area transfers into the pronunciation patterns of the user

of OVSLE as free variation between / / and /s/ or over use of / /. This is aided by

Sinhala print media where a high frequency of occurrence of English loanwords with

markedness-based repair strategies is evidenced.

209

116

Conversely the SSLE user makes a clear differentiation between the two

phonemes. Crawford (2007: 43) states that

knowledge of the L2 phonology and lexicon, instead of relying solely on the L1

Thus the S/OVSLE practice of free variation between /s/ and / / and over use of / /

in English discourse are identified as the transference of an existing linguistic

behaviour in Sinhala to SLE pronunciation. According to Kandiah (1965: 149),

complete

reorientation of the s The following evidence from

literature indicates that the overuse and free variation of /s/ and / / has been

transferred to the pronunciation of words in OVSLE speech discourse.

Source Word OVSLE pronunciationGunesekara (2005: 126) cell / l/Kandiah (1965: 161) seat / i: /

This influence of Sinhala identified in the S/OVSLE bilinguals defines them as

users of a dialect different from SSLE thus resulting in dialectal variation in SLE

pronunciation.

7.4 Insertion of the lax front close vowel / clusters with word

onset /s/. The retreat to the unmarked in word-initial bi/tri consonantal clusters with word

onset /s/ is evidenced in the S/OVSLE bilinguals while the S/SSLE bilinguals remain

faithful to the markedness ranking of SBE and retain the SBE pronunciation for these

clusters. One causal factor for this is identified as the non volitional transfer of a

familiar diglossic practice in Sinhala which had restructured the syllable margins of

loanwords from other languages such as Sanskrit to form its own legal syllables. In

the evolution of Sinhala this retreat to the unmarked in the assimilation of Sanskrit

words was first recognized as mistakes by linguists but evolved as diglossic practices

at a later stage. Discussing syllable assimilation in English lexical items theory is

scaffolded through the Sonority Sequencing Principle.

7.4.1 Sonority Sequencing Principle and word onset clustersYavas (2005: 131) states,

One of the governing principles of syllable structure is sonority. The principle

involves a sound and the degree of opening of the vocal tract during its

117

articulation. To be specific, the more open the vocal tract is for a sound, the

higher its sonority will be.

Clements (1990) and Yavas, (2005, 2006) postulate that sonority is vital to the

structure of a syllable and the Sonority Sequencing Principle (SSP) is a universal

disposition for onsets to exhibit a sonority rise from peripheral segments towards the

nucleus but decrease in sonority towards the word final coda position. The following

is an adaptation of the sonority profile by Carlisle (2001: 4).

Figure 16: Sonority profile of a syllable

Nucleus

vowels

Onset glides glides Coda

liquids liquids

nasals nasals

fricatives fricatives

stops stops

Flow of sonority

Carlisle (ibid) further states,

Universally preferred complex onsets are constructed by selecting a segment

lower in the sonority scale and following it with one higher on the scale. For

example complex onsets consisting of a stop followed by a liquid and a glide

adhere to the Sonority Sequencing Principle. Complex codas are formed by

selecting a segment higher in the scale and following it with one lower on the

scale.

The Phonetically grounded sonority scale of Parker (2002: 236) cited in (Pons,

2010) adds further criteria to this profile.

low vowels > mid vowels > high vowels > / / > glides > laterals & / / >

flaps > trills > nasals > /h/ > voiced fricatives > voiced stops > voiceless

fricatives > voiceless stops & affricates

classifies all speech sounds into an autonomous hierarchy. It is thus a theoretical

But according to Clements (1990) violation of

universality of Sonority Sequencing Principle can occur as a sonority plateau as in

118

sphere /sfi /or a reversal sonority profile (spin /spin/) and as illustrated both forms

occur in English. Furthermore Carlisle (2001: 5) states that preference for a CV

syllable is an absolute substantive universal. Based on the above theory this study

examines the syllabification papradigms of Sinhala.

7.4.2 Syllabification of SinhalaChandralal (2010: 40) states that indigenous Sinhala words do not have consonant

clusters with the exception of prenasalized stops. Only the lexical forms of the

tathsama word stock have consonant clusters. The tadbhawa forms are distinguished

from tathsama forms because they are integrated into the native language by

necessary alterations of the CV-CV types. He further states (ibid: 34) that to the

native tongue, elaborate clusters in loanwords are not palatable. Thus simple

alternations with CV-CV structures are used. Discussing syllables in Sinhala

Weerasinghe et al (2005) identify four legal syllable structures for words belonging

to the nispanna category which are of local origin: V, VC, CV and CVC while

Karunatillake (1989: 101) restricts the syllabic structures CCV, CCVC, CVCC to

loanwords.

7.4.3 Emergence of Sanskrit words in WS and SS pronunciationThe high occurrence of Sanskrit words bearing complex onset syllables with the

initial consonant s in WS makes the Sinhala users retreat to an unmarked syllable

margin during pronunciation. As seen in the Sanskrit words given below WS (a) has

complex word onset clusters. During pronunciation Sinhala inserts /i/ at word onset

(b) and changes the onset syllabic structure of the words as follows:

Figure 17: The foot structure of Sanskrit words and alterations in Sinhala pronunciation

(a) WS (b) SS Signification1. stuuti /s u: i/ /is u: i/ thanks

O N O N O N O N O N

s u: i i s u: iCCV-CV VC-CV-CV

119

2. sthir /s hir / /is ir firm, fixed

O N O N O N O N O N

s h i r i s i r

CCV-CV VC-CV-CV

Thus the Sinhala speaker has assimilated the Sanskrit CCV structures in WS by

retreating to the simple VC onset in SS which is permissible in Sinhala and generates

less expense of effort.

7.4.4 Assimilation of Sanskrit words to Sinhala: Mistakes evolving as diglossic

variationMore than a century ago, recording a correct vs. wrong dichotomy in usage,

phonological

practices within the Sinhala linguistic community. It has to be noted that all of the

following.

Insertion of the lax front close vowel /i/ at word initial position by the user of

Sinhala as a correct/wrong dichotomy (Gunasekara, 1891)

Correct orthography Wrong pronunciation Signification

and pronunciation

strii210 /s ri:/ istrii211 /is iri:/ wife, woman

sthan 212 /s isthan 213 /is place

stuuti214 /s u: / istuuti215 / s u: / thanks

210 211 212 213

120

sthira216 /s r / istira217 / s r / firm, fixed

sp rsha218 /sp r / isp rsa219 / sp rs / touch, feeling

se lexical items possess the word initial bi-

consonantal clusters /s / /s / and /sp/ and Gunasekara classifies the insertion of the

initial /i/ Though Gunasekara (1891) lists

era, a later linguist Rajaspaksha (1993: 44) records this practice as a feature of

diglossic variation.

Orthography Pronunciation Significationstrii220 (p. 44) /is ri:/ woman

The above example bears evidence that the familiar pronunciation practice of the

Sinhala speaker, inserting the lax front close vowel /i/ before the initial bi-consonantal

cluster /s / in pronunciation of Sanskrit words in Sinhala, has gained linguistic

Evidence for the absence of these initial consonant clusters in SS is found in

Karunatillake (1998: 89). Karunatillake does

not list the consonant clusters sk-, skr-, sp-, spr- and st- as word initial clusters used

in colloquial Sinhala spoken around Colombo and its northern suburbs. This

evidences that the SS pronunciation consists of an initial /i/ inserted before the cluster

moving it to a medial position.

7.4.5 Portuguese contact setting and loanwords in tadbhawa wordstock

A remarkable evolutionary procedure can be traced in the sinhala word iskoole

(school). Rajapksha (1993: 42) records the Sinhala lexical item iskoole /isko:le/

which is a colloquial SS semantic equivalent for the more formal words paasal

214 215 216 217 218 219 220

121

/pa:sæl /, viduhal / mainly used in WS. All three words carry the

transliteration school. The degree of usage of iskoole is indicated by its inclusion by

Rajapaksha (1993: 42) as an example for a word medial consonant cluster sk- in SS.

According to Hettiarachchi, (1965) the word iskoole has its origins in Portuguese.

Hettiarachchi (ibid) states that by the 17c. CE, a multitude of Portuguese words had

gained stability not only in SS but also in WS. As an indication of degree of usage of

the language he states that until 1808 the church masses were conducted in

Portuguese. The integration of some Portuguese loanwords with the word initial /is-/

to Sinhala is given below:

Portuguese word221 WS assimilation222 SS pronunciation Significationescola /isko:la/ iskoole /isko:le/ school

Strijkijzer /is / istirikk -y 223 /is irikk -j / iron

Stal /ista:l/ istaal -y /is a:l -j stall/stable

Stoep /isto: pi/ istooppu-v /is o:ppu- / verandah

Note the complete faithfulness to the word initial /is/ in the Portuguese

pronunciation which illustrates the parity in the syllabification rules224 of the two

languages in the markedness of word initial consonant clusters beginning with /s/.

The Madura English-Sinhala Online Dictionary records the words below

signifying that they are loanwords assimilated into the thadbhawa wordstock of

Sinhala with the signification school, iron, stable and verandah respectively.

221 The word and pronunciation obtained from Google translate. (Retrieved on November 10, 2012

from http://translate.google.com/#ta/pt/%E0%AE%B8%E0%AF%8D%E0%AE%95%E0%AF%82%E0%A

E%B2%E0%AF%8D).

222 The four Sinhala words are respectively,

223 -y is a case marking suffix in Sinhala. Here it is combined with a Portuguese word to indicate

the singular definite.224 Word initial consonant clusters with /s/ are not allowed in Portuguese and speakers of the

http://confidentvoice.com/pronouncing-consonant-clusters.html

122

The above are iskoolay /isko:l -y /; istirikk -y /is irikk -j /; istaal -y /is a:l -j ;

istooppu-v /is o:ppu- / respectively.

Thus when the assimilation paradigms of Sanskrit and Portuguese are compared it

is evidenced that Sinhala retained the unmarked word initial consonant clusters with

/is-/ of Portuguese in WS and SS. On the other hand during grapheme to phoneme

conversion it nativized the pronunciation of Sanskrit word initial consonant clusters

with s to the unmarked onset /is-/ in Sinhala.

Wasala and Gamage (2005: 476) state that words which belong to tadbhawa

categories do not completely adhere to the syllabification rules imposed in the

language from which the word is originated. Syllabification of such words will

naturally be altered according to the ease of pronunciation to the existing syllable

structures in Sinhala. It is argued that this retreat to the unmarked onset syllables in

Sinhala during grapheme to phoneme conversion is nonvolitionally and nonelectively

transferred to the English lexical pronunciation by the S/OVSLE bilingual during

loanword assimilation from English.

7.4.6 BE contact setting and English loanwords in tadbhawa wordstock

-formed

consonant clusters in contact languages. Thus the practice of inserting the lax front

close vowel /i/ before the initial consonantal clusters commencing with s in Sanskrit

gained further currency after the colonial encounter with English. The English

syllable hierarchy contains the following among others: CCVC, CCCVCC. Thus a

number of loanwords borrowed into Sinhala from English contained the initial

consonant clusters such as sk-, skr-, sp-, spr- and st-. When the user of Sinhala

encountered these lexical items the assimilation process translated the initial bi/tri

consonantal clusters into medial positions.

Proof comes from Karunatillake (1989) who records the words isTees m and

iskriin in his compilation Sinhala word phonology. They are but English loanwords

which have undergone an onset syllable assimilation process when they were

borrowed from English into the SS word stock as illustrated below.

123

English loanword Sinhala assimilation

WS SS

Station /stei n/ isTees m /is e:s m / (Karunatillake, 1989: 91)

CCVCC VC-CV-CV-CV

Screen /skri:n/ iskriin /iskri:n/ (ibid: 92)

CCCVC VC-CCVC

As the following words are recorded in the Madura English-Sinhala Online

Dictionary too the currency of these words in the thadbhawa wordstock of Sinhala is

confirmed.

Thus during the process of assimilation of these English loanwords to the recipient

language Sinhala, the result was not a direct transfer of the loanword but an

integration of an equivalent lexical item with a different syllabic contour. The

distinctive characteristic of this new shape is the insertion of the lax front close vowel

/i/ before the initial consonantal cluster. This shows a marked linguistic interference

from the syllabification grammar of the recipient language Sinhala during

transference. Current Sinhala print media provides evidence for the insertion of the

lax front close vowel in English loanwords in WS.

7.4.7 English loanword assimilation paradigms with word initial /i/ insertion

from Sinhala print media:

English loanword Sinhala assimilation in WS

and transliteration

Scan /skæ:n/ iskaan /iskæ:n/ (Divayina,18.06.2009: IV)

CCVC VC-CVC

124

Spare (wheel) /spe / ispeaa /ispe / (Divayina 06.03.2012:17)

CCVV VC-CVV

(Z) score /sk :/ iskoor /isko:r/ (Divayina,12.08.2012: 6)

CCV VC-CVC

Skirt /sk / iskert /isk : / -do-

CCVC VC-CVC

The initial CCV, CCCV structures in the English loanwords given above consist

of word onset bi-consonant clusters with an initial s which are illegal structures in

Sinhala. A distinction pertinent in the Sinhala system that an initial syllabic structure

should confirm to V, CV, VC or CVC structures was imposed on the pronunciation

of Sanskrit words in WS and this practice was transferred to English words which

consist of alien CCV or CCCVC structures. Thus during the process of assimilation

of English loanwords to WS the resultant change introduces an initial vowel /i/ which

bestows the loanwords an initial VC structure which is familiar to the user of Sinhala.

It is suggested that when the Sinhala WS structure of these loanwords in print

emerges in SS the OVSLE speech community gets familiar with the pronunciation

and this further influences the transfer when the target language is English.

7.4.8 Insertion of the lax front close vowel / / evolving as a characteristic OVSLE

pronunciationThis study recognizes that a stronger influence of Sinhala markedness ranking

constraints and a more intense affinity to legal syllable structures of Sinhala makes

S/OVSLE speech community resist faithfulness to SBE and retreat to an unmarked

word onset syllable in Sinhala. In contrast the S/SSLE bilingual speech community,

more aware of the disparity in the phonological grammars in their two languages,

violates the markedness constraints of Sinhala and remains faithful SBE

pronunciation. This promotes accurate production of the word onset bi/tri clusters

with an initial s. Within the S/OVSLE bilinguals the following practices follow a

sociolinguistic trajectory as follows:

a) Historically the speaker of Sinhala carried out the diglossic practice of inserting

the lax front close vowel /i/ in grapheme to phoneme conversion of Sanskrit words

in WS with the initial consonantal clusters beginning with sk-, str-, sp-, and st-.

125

b) On the other hand during the Portuguese colonial contact many words with word

intitial /is-/ combination were borrowed to Sinhala. Portuguese like Sinhala

prohibits consonantal clusters beginning with sk-, str-, sp-, and st-. Thus these

borrowings retained their word intitial /is-/ combination though some other

nativizations emerged.

c) Then the nonvolitional and nonelective crosslinguistic transfer of the practice of

inserting the lax front close vowel /i/ in grapheme to phoneme conversion of

Sanskrit words is witnessed during the superstrate lexical loan assimilations from

English. For example words with initial clusters sk-, skr-, sp-, spr- and st- were

assimilated into the orthography of Sinhala with the insertion of an initial /i/.

During grapheme to phoneme conversion SS retained the assimilated contour.

d) The S/OVSLE bilingual strongly faithful to the syllabification rules of their

dominant language Sinhala and influenced by assimilated English loan phonology

used in Sinhala speech discourse nonvolitionally retains the nativized

pronunciation. Thus it is suggested that the syllabification rules and assimilated

loan phonology of Sinhala has a strong influence on the speech discourse of

OVSLE users.

Literature provides evidence that this retreat to the unmarked is transferred to the

pronunciation of the speakers of OVSLE.

Source Word OVSLE pronunciation

Fernando, C. (1976: 352) screw / skru:/

Gunesekera (2005: 126) scholarship / skol ip/

school / sku:l/225

Thus according to linguists Fernando, C. (1976: 352), Gunesekera (2005: 126) and

others, the S/OVSLE bilinguals reorganize the SBE syllabic structure by introducing

an initial /i/ for the unfamiliar consonantal clusters beginning with /s/. Thus for

225 Note the close similarity between the pronunciation of the Portuguese to Sinhala asimilation

/isko:le/ and the OVSLE pronunciation /isku:l/.

126

example they would use iskuruppu niy n /iskuruppu nij n / during Sinhala discourse

and would transfer the familiar pronunciation to the English word screw driver and

produce /iskru: draiv / when the target language is English

But the S/SSLE bilinguals do not betray interference from Sinhala as the

competence to select SBE faithfulness over markedness of syllabification rules of

Sinhala is brought into play. Thus they either retain the separate pronunciation

patterns within the two codes in their repertoire for these lexical items or habitually

extend the SBE pronunciation in SS discourse. For example, S/SSLE bilinguals

would use iskuruppu niy n in WS and /iskuruppu nij n / in SS but retain the SBE

pronunciation /skru: draiv / for the lexical item screw driver in English speech

discourse. On the other hand /skru: draiv / would be used both in SS and SSLE

discourse depending on the individual.

Thus causal factors for the OVSLE speaker inserting the lax front close vowel /i/

before an initial consonantal cluster commencing with /s/ in English words are the

influence of the syllabification grammar of Sinhala and the interference of a familiar

practice during prior Sanskrit word assimilation paradigms in Sinhala and its

transference to the pronunciation of English words.

7.5 The word initial /z/ to /s/: OVSLE pronunciation/z/ is a marked phoneme in the ranking of Sinhala and the consonant inventories

of Disanayaka (1991: 113), Geiger (1938: 39) and Wasala and Gamage (2005: 474)

do not record the sound /z/. Thus it could be argued that the OVSLE speaker due to

the markedness of the sound /z/ in Sinhala retreats to the familiar unmarked /s/ in all

positions of a word.

Furthermore in English /z/ is a grooved sibilant. The tongue tip forms a groove

with the alveolar ridge rather than lying flat against it. The Sinhala /s/ is a dental

fricative in which the sound is produced at the teeth ridge by the tip of the tongue

(Disanayaka 1991: 113). Thus the expense of effort in the articulation of /z/ is higher

than for /s/. Furthermore when /z/ occurs in English loanwords in WS graphemically

it is denoted by s. These characteristics of Sinhala influence the pronunciation of the

user of OVSLE. As a result they retreat to the voiceless /s/ in English speech

discourse violating an SSLE norm.

The use of the grapheme s in word initial position in Sinhala orthography in print

media when the loanword demands /z/ is denoted below.

127

SBE and SSLE Sinhala

zip /z p/ sip226 /s p/ (Divayina, 21.01.2012:12)

zone /zo:n/ soon227 /so:n/ (Divayina, 12.08.2012: 05)

zebra /zi:br / siibra228 /si:bra/ (Karunatilleka, 1992: 397)

Madura English-Sinhala Online Dictionary records the following words evidencing

their presence in thadbhawa wordstock of Sinhala.

In all words above the alien phoneme z is substituted with the unmarked s word

initialy. Also note that Zucchini /zuki:ni/ is written in Sinhala with a faithful

grapheme to phoneme conversion for the Sinhala letter for the English ch and

emerges as suchiini /suci:ni/. The transference of this retreat to the unmarked in

OVSLE bilinguals is recorded by Gunesekera (2005: 126) who highlights the use of

/s/ for word initial /z/ as in /su:/ for zoo /zu:/. But recall that the S/SSLE bilinguals do

not nativize the word initial z. They retain the phoneme word initially.

7.6 Vowel epenthesis: The influence of the inherent vowels of Sinhala consonants

on OVSLE pronunciationThe presence of the inherent vowels / / and /a/ (§ see 3.4) affects the grapheme to

phoneme conversion paradigms of Sinhala. This too is recognized as a causal factor

for the nativization of SBE pronunciation in OVSLE bilinguals.

226 227 was used in Sinhala for the word Zone in Free Trade Zone. 228

128

The practice of associating an inherent vowel to consonant graphemes in Sinhala,

this study argues, results in vowel epenthesis when English loanwords are

pronounced in Sinhala. The following English loan assimilations from Sinhala print

media illustrate that the emerging inherent vowel to the word mid consonant in each

word separates the word final consonant clusters in SS.

Chandralal (2010: 29) states that in Sinhala when only the consonant value is to be

indicated, a special symbol hal marker that functions as the inherent vowel remover

is added to the consonant. Note the presence of the hal marker in the word final

Sinhala grapheme for the consonant l229 in each of the above words and the lack of it

in the word mid consonant grapheme. Thus the word final consonant does not have

an inherent vowel while the lack of an inherent vowel remover in the highlighted mid

consonant of each Sinhala word makes it emerge with the inherent vowel as seen in

highlighted areas of Sinhala pronunciation. Thus what is noted above is that

influenced by the phonological grammar of Sinhala the epenthetic inherent vowel / /

is used to break the word final consonant clusters. Furthermore word final consonant

clusters are illegal in Sinhala.

Attention is requested to the /n / /na/ assimilation in the final word novel. In this

instance the usual substitution of /o/ for / / is not utilized by the user of Sinhala.

Instead as there is neither a grapheme nor dictrictics to denote the /o/ and in the

absence of the vowel remover the selection is between the two inherent vowels / /

and /a/ in Sinhala. According to Disanayaka (1991) in first syllable of a word Sinhala

disallows the vowel / /. Thus a phonological rule in Sinhala influences the

pronunciation /na l/.

The transference of these practices in Sinhala phonological grammar to OVSLE

user pronunciation is

229

129

following examples of pronunciation.

Word SBE pronunciation Learner English user pronunciation Apple /æpl/ /æp l/

bottle /b tl/ /b

Though the first practice above of introducing epenthetic vowel to split the word

final consonant cluster in the word apple is identified as a learner difficulty by

Kandiah (1965: 163) perceptive observation denotes that in contemporary usage this

practice extends to some S/SSLE bilinguals too. Similarly observation further

evidences that many users of SSLE pronounce Novel /n vl/ as /na l/ but bottle /b tl/

emerging as /b is strictly a feature of OVSLE. Thus caution has to be summoned

in generalizing most vowel epenthesis practices including the following which do not

extend to S/SSLE bilinguals.

The following examples from Karunatilleka (1989) illustrate that other forms of

vowel epenthesis are familiar practices in English loan assimilation patterns to

Sinhala.

Word SBE pronunciation Sinhala word and

pronunciationPlan /plæ:n/ p laan / æ:n/ (Karunatilleka, 1989: 93)

CCVC CV-CVC

Curl /k :l/ kerel /kerel/ (ibid: 94)

CVC CV-CVC

Cutlet 230 /k tl t/ kaT lis /k lis/ (Karunatilleka,1992: 375)

CVC-CVC CV-CV-CVC

License /laisns/ laisen /lais n/231 (ibid)

CVCCC CV-CVC

What is noted is that the above four assimilations are accepted as belonging to the

thadbhawa wordstock of Sinhala by Karunatilleka (1989). Through perceptive

230 n the Sri Lankan context it is

a mixture of fish/meat and other food like potato in a globular shape dipped in batter/egg white,

covered in bread crumbs and deep fried.231 Note the word final consonant deletion too.

130

observation it could be suggested that of the four recorded assimilated loanwords

above even the monolinguals rarely use the first three emergences while the

pronunciation of License /laisns/ as /lais n/ can extend to the users of OVSLE and

bilinguals who adhere to norms of SSLE pronunciation.

7.7 Syllable omission and emergence of the unmarked syllablePersonal observation denoted that syllable omission is evidenced in a number of

English loanwords used with a high frequency in day to day discourse amongst

Sinhala speech populations. My personal experience is that many undergraduates in

local universities pronounce the two words below with the syllable omission in

Sinhala discourse.

Pronunciation

SBE S/OVSLE Library /laib /laibri/

CVC-CV-CV CV-CCV

Identity (card) /aident t /ai en i/

V-CVC-CV-CV V-CVC-CV

The following is an example for the usage /iden i/ and /laibri/ in Sinhala speech

discourse by an undergraduate:Mam laibri giyaa. iDenTi-y væTila.

/mam laibr ai en væ

I library went identity dropped

[(when) I went to the library. The identity (card) (has) dropped]

Though these omissions are uncertain practices it could be stated that transference

of these practices are not restricted to OVSLE users. Some educated SSLE users232

232 My daughter, who is a user SSLE, during her undergraduate phase at a Sri Lankan university,

started the practice of pronouncing these two words (library and identity) with the stated syllable

omissions.She produced what I had categorized as an OVSLE usage in English speech discourse.

Much effort was used to move her away from this practice and adhere to the norms of SSLE, but in

my presence the hasty move to SSLE pronunciation of the two words was witnessed. The haste

evidences that at the university in Sinhala/English speech discourse she habitually used what I had

assumed to be an OVSLE loanword repair.

131

practice the syllabic omissions given above where the pronunciation remains SSLE in

matrix English contexts other than for these target words.

It was deemed that this area needed further investigation. Scanning current print

media evidence for syllable omission was ascertained. It was noted that to generate

uncomplicated syllabic structures the English loanwords undergo syllabic clipping as

evidenced in the following examples.

(a) Syllable omission

SBE SSLE Sinhala 1. Exercise /eks saiz/ /eks sais/ eksais /eksais/ (Divayina, 06.01.2012: 6)

VC-CV-CVC CV-CVC

2. Temporary /t / emp 233 Temp ri / i/ (Divayina, 06.01.2012: 6)

CVC-CV-CV-CV CVC-CV-CV

The following example of the embedding of the loanword temporary in a Sinhala

matrix sentence comes from Divayina (04.03.2012, miivith : 02).

adhi veegii marg y-ee Temp ri vaD kalaa /adhi ve:gi: i æ Highway- genetive temporary work did

[(I) did temporary work at the highway]

Based on the above evidence syllable omission encroaching OVSLE user

pronunciation is a current strategy for less expence of effort in the enunciation of

multisyllabic English words.

Discussing the emergence of the unmarked syllable Kandiah (1965: 163)

recognizes one form as excluding one or more of the elements in a cluster. Cluster

simplification, he states, consist of some identified phonological practices among the

233 Speakers of SSLE frequently use the American English pronunciation in free

variation with the SBE equivalent . If the pronunciation is the focus yet again

the repair should be under syllable omission.

132

speech community who are classified 234. Kandiah (ibid)

states that learner difficulties with final consonant clusters are revealed in the

following manner.

Word SSLE proununciation Learner proununciationround /roun / /roun/

/ o:n / / oon/

friends /fren s/ /frens/

The above word final consonant deletion to simplify clusters is evidenced inSinhala print media as illustrated by the following extract.

Figure 18: Simplification of word final consonant clusters in Sinhala print media

Source: Divayina Irida Sangrahaya, July 13, 2014,Nimnaya: vi

http://www.divaina.com/2014/07/13/nimna04.html

The target word in the above extract is the assimilated loan contour for roast

(chicken) in English. As Sinhala discourages word final consonant clustures the final

t is deleted in the word.

Word Proununciation Sinhala assimilation

SBE SSLERoast /r s / /ro:s / roos /ro:s/

Tracing the linguistic trajectory what can be postulated is that a strong influence

of the syllabic grammar of Sinhala is witnessed in English loan assimilation

paradigms and a transfer of this loan phonology to English discourse identifies users

of OVSLE.

234 These populations deviate from SSLE pronunciation and in the typology of this book are users

of OVSLE.

133

7.8 The central vowel / / substituted with /æ/: a grey areaThis is a grey area as though Gunesekera (2005) and Fernando (2006: 72)

recognize the substitution of the vowel / / with /æ/ as a feature of SSLE

pronunciation some emerging contours under this category reflect usage of OVSLE.

Gunesekera (ibid: 127) claims that, 20 years ago, /æ/ being used in words such as

address

emerging trend of SSLE is the upward mobility of /æ/ and -

Fernando (2006: 72) subdivides SSLE to Dialect 1 and Dialect 2. In her

classification she identifies the emergence of word initially such as in ability as a

defining pronunciation feature of Dialect 1 and states that it an old fashioned,

super-standard, hyper-upper-crust dialect losest to SBE pronunciation .

In Dialect 2 / is substituted with /æ/. Fernando (ibid) clearly identifies words such

as ability emerging with word initial /æ/ or / / as characteristics of SSLE. This study

compiles the following summary.

Table 23: Standard SLE dialects of the dialectal taxonomy in SLE (extracts from Fernando, 2006)

This study attempts to trace the origins to indigenous substrate influence of

difference in the markedness of /æ/ vs. and rules of phonological grammar in

Sinhala.

Dialect 2 Standard SLE dialects

Dialect 1 Dialect 2

Both dialects are used by powerful influential people who are gatekeepers of

prestigious spheres. (p. 72)

Can be considered as belonging to SSLE. Very acceptable in Sri Lanka. (p. 73)

Closest to SBE pronunciation. (p. 72)

Challenge from Dialect 2 is already

making Dialect 1 look an old

fashioned, super-standard, hyper-

upper-crust dialect. (p. 74)

ability pronounced as: / l t / /æb l t / (p. 72)

No complete consistency in the application of these rules.

Pronunciation is acceptable and unquestioned.

134

Comparing the expense of effort in the articulation of the two phones the vowel

/æ/ is pronounced with the bulk of the tongue in the front part of the mouth cavity.

The tongue is rather low in the mouth. The front of the tongue is slightly raised. The

lip position is neutral. The opening between the jaws is wide. This vowel may be

defined as front low-broad, unrounded, short and lax. The vowel / / is central mid-

broad, unrounded, short and lax. Within the parameters of markedness low-front

vowels appear to be the most natural (unmarked) vowels (Sloate et al., 1978). Thus

/æ/ emerges as the less marked sound.

This study identifies not only a retreat to the unmarked but also a strong influence

of the rules in the phonological grammar of Sinhala in this area. Recall (§ see 3.4)

that / / is an inherent vowel in Sinhala and lacks a grapheme. Disanayaka (1991: 29)

postulates that,

The central vowel / / differs from the other six vowels in Sinhala in terms of

the pattern of its distribution. Its difference is also reflected in the traditional

Sinhala alphabet, which does not contain a separate letter to symbolize this

vowel sound. In terms of distribution the vowel / / does not occur at the

beginning of a syllable. This vowel sound occurs neither in the first syllable of

a word nor between two consonants of the same syllable. But all vowels

including / / occur in the final position of a word.

Bandara et al (2009: 9) concur,

Sinhala writing system does not provide a separate symbol for / /. In terms of

distribution, the vowel / / does not occur at the beginning of a syllable.

Thus the rules pertaining to the usage the vowel / /, states that,

Rule 1: In first syllable of a word (Disanayaka, 1991) and at the beginning of a

syllable (Bandara et al, 2009., Disanayaka, 1991) Sinhala disallows the vowel

/ /.

Rule 2: Sinhala disallows the vowel / /, between two consonants of the same

syllable (Disanayaka, 1991)

When English loanwords were borrowed, the substrate influence of Sinhala made

the assimilations adhere to the above rules as exemplified below.

135

a) Abiding by Rule 1 the word onset a / / in English loanwords is denoted by the

Sinhala grapheme for /æ/ in WS and SS retains the sound in pronunciation:

SBE AE235 Sinhala Address / dres/ / ; æ / aDDr s236 (ek )237 /æ r s/

Anaemia / ni:m / / ni: /238 aniimiyaa239(v ) /æni:m ja:/

Assistant / s st nt/ / / assisTan240 /æsis n/

Advance / dv / / dvæ:ns/ advans241 /æ /242

Annex / neks/ / ; / aneks243 /æneks/244

What is evidenced in the above examples is that adhering to Rule 1 Sinhala

disallows the vowel / / in the initial position of the first syllable of a word during the

assimilation to the vernacular. Thus the Sinhala phonological rules influencing the

user of Dialect 2 of SSLE identified by Fernando (2006) can not be negated. Recall

that she considers Dialect 1 as the closest to SBE pronunciation which further affirms

the influence of Sinhala on Dialect 2.

But some words assimilated to the thadbhawa wordstock of Sinhala where the

vowel / / is substituted with /æ/ when transferred to English discourse would

symptomize OVSLE pronunciation.

b) Abiding by Rule 2 / / between two consonants of the final syllable is substituted

with /æ/ in the following words recorded in literature as belonging to the

thadbhawa wordstock of Sinhala.

235 All AE pronunciation are obtained Oxford Advanced American dictionary (2010).

http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/American+ 236 237 Limited to denoting the place where someone lives/ where letters can be delivered. Rarely used

as a verb in Sinhala. 238 Spelled as anemia.239 240 Note that the word final t /t/ is deleted in the Sinhala assimilation.241 242 Cited in Karunatilleka (1992: 350)243 244 Cited in Karunatilleka (1992: 350)

136

Word Loanword in Sinhala

Telegram /tel gr m/ Teligraam245 / æligræ:m/ (Karunatilleka, 1992: xv)

Cigarette /sig r t/ sig raT246 /sig ræ / (ibid: 374)

More evidence is illustrated through the following extract where the word

Cigarette /sig r t/ is denoted as sig raT in print media. Grapheme to phoneme

conversion results in /sig ræ / a common emergence in OVSLE and monolingual

pronunciation.

Figure 19: Substitution of

Source: Divayina (14.01.2012: 16) http://www.divaina.com/2012/01/14/provin01.html

Though adherence to Rule 1 denotes a deviation from SBE and an accepted

pronunciation contour in SSLE, the retention of the Sinhala loanword pronunciation

in the examples of Rule 2 in English speech discourse is considered OVSLE

pronunciation. This makes the substitution of the vowel / / with /æ/ a grey area.

The discussion which follows will connect cause- effect dynamics of the influence

of Sinhala on Sri Lankan English bilingual pronunciation with the deviations from

SBE in SSLE and deviations from SSLE in OVSLE speech communities.

245 where denotes /græ:/.246 where denotes /ræ/.

137

Chapter eight

8.0 Discussion

Many comprehensive studies done by linguists (Fernando, C. 1976; Fernando, F.

1985; Gunesekera, 2005, Passé, 1948) contain contrastive analyses which classify the

deviant usages of the speaker of English in Sri Lanka. These deviations are classified

as between (a) SBE and SSLE and (b) SSLE and OVSLE. The first resulted in

defining the norms of SSLE while the latter identified dialectal variation in SLE

pronunciation.

My premise in this book selected several core pronunciation deviations from both

(a) and (b) categories and endeavored to identify the substrate influence of Sinhala as

one, albeit a very strong, causal factor for the existence of such deviations. This

endeavor identified, through cause-effect analysis, a direct influence of Sinhala

phonological grammar in the norm stabilization processes of SSLE in the examining

of Research question I. Then a stronger interference from the language specific

markedness constraint rankings, loan assimilation paradigms in Sinhala and

transference of English loan phonology of Sinhala to OVSLE pronunciation were

identified as causal factors for deviations between SSLE and OVSLE speech

populations which were examined through Research questions II and III. Core areas

of deviation in pronunciation in (a) and (b) are summarized as follows.

.

(a) The influence of the phonological grammar of Sinhala resulting in the

violation of faithfulness to SBE and creating six core SSLE norm forming

nativizations which underwent analysis are recorded below. The retreat to the

unmarked for each nativization is identified.

1 2 3 4 5 SBE /ei/ / / [ph, th,kh] / /ð/ /z/247 / /

SSLE /e:/ /o:/ /p, / / / / /s/ / /

Glide omission Deaspiration Fricative Devoicing

to stop

247 Substitution of /s/ for /z/ is restricted to the medial and the final positions in SSLE.

138

Evidence for the influence of Sinhala on the above norm forming pronunciation

characteristics in SSLE is documented through lexical examples obtained from

literature and current print media.

But the S/OVSLE bilinguals reveal deviations from SBE which are not shared by

SSLE users. These deviations signify a more extended and deeper influence and a

resulting faithfulness to the phonological grammar of Sinhala. The following areas

were shortlisted for analysis and this study compiled evidence through word tokens

with the target pronunciation deviations from SSLE. This provides documentation for

the asymmetry between SSLE and S/OVSLE bilingual pronunciation which highlight

the the differing intensities of the influence of the phonological grammar of Sinhala.

(b) Violation of several selected SSLE norms in S/OVSLE bilinguals

i. The cause-effect analysis identified that markedness in the alien

phones, less expense of effort and diglossic norms in Sinhala resulted

in the following emergences.

1 2 3 4 SSLE / / / / /f/ /z/248

OVSLE /o/ /s/ /p/ /s/ Vowel rounding Less expence Fricative to Devoicing

and up stepping of effort: no plosive

sublingual cavity

in /s/

ii. Resyllabification of illegal syllables in Sinhala:

5 6SSLE sCC- CCVC- CVCC

OVSLE s- CV-CVC CV-CVC Word onset syllable Vowel epenthesis

simplification to separate complex syllables

248 Substitution of /s/ for /z/ in all positions.

139

7 8249

SSLE VC-CV-CVC CVCC

OVSLE CV-CVC CVC /æ/ Syllable Word final Restrictive rules

Omission consonant deletion on the usage of

Based on the above dichotomy the following conclusions are constructed:

1. The influence of the phonological grammar of Sinhala is one, albeit a very

strong, identified causal factor for both the norm formation in SSLE and non

adherence to several of these norms in S/OVSLE speech populations.

2. Crosslinguistic dynamics between the asymmetry/symmetry of the

markedness constraint rankings of the substrate Sinhala and superstrate

English result in facilitation or the inhibition of the superstrate phonological

grammar. A higher competence in the donor phonological grammar facilitates

faithful transference in S/SSLE bilinguals in most instances. But in identified

areas they remain faithful to the markedness constraints of their L1, Sinhala in

this instance, resulting in norm formation. Such individuals together identify

the S/SSLE speech community and their pronunciation has gained

endonormative stabilization and codification.

3. S/OVSLE speech populations influenced intensely by the phonological

grammar of Sinhala inhibit a multitude of source language SBE pronunciation

characteristics which the S/SSLE speech community had transferred faithfully.

This results the dichotomy of transfer versus inhibition of the source language

phonological grammar.

the dichotomy of transfer versus suppression of SBE phonological grammar by

S/SLE bilinguals due to the influence of the phonological grammar of Sinhala is a

causal factor for the emergence of dialectal variation in SLE pronunciation.

249 A grey area.

140

By systematically analyzing the strong, multi-pronged influence of the phonology

of the vernacular Sinhala on S/SLE bilingual pronunciation evidence was compiled to

indicate that the asymmetry in the substrate influence of Sinhala resulted in norm

adherence in S/SSLE and the deviation from SSLE norms in the S/OVSLE speech

community. Furthermore evidence was compiled to indicate that the transfer of

assimialted Sinhala loan phonology to English speech discourse and the rise of the

use of CSS which has a high frequency of occurrence of loan phonology in functional

domains too further influence the S/OVSLE speech community.

Most importantly it is recognized that literature on SLE generally does not grant

due recognition to the influence of tacit and explicit rules of the phonological

grammar of Tamil on the Tamil/Sri Lankan English bilingual pronunciation.

Documentary evidence for 10 pronunciation features unique to T/OVSLE bilinguals

was compiled by Widyalankara (2014) and she provides acoustic profiles for the

absence of these features in S/OVSLE bilingual case study participants during lexical

pronunciation. Empirical investigation250 on the influence of the distinctive language

specific markedness constraints unique to the phonological grammar of Tamil on

T/OVSLE bilingual pronunciation and the branching out of the T/OVSLE from the

S/OVSLE bilingual speech communities in the area of pronunciation is a dire

requisite within the genre of Sri Lankan Englishes.

250 A forthcoming study by this author will address this lacuna.

141

BibliographyAbeysekara, T. (2009). On a hallowed ground. (Retrieved on April 30, 2012).

http://www.dailynews.lk/2009/01/31/fea03.asp

Ashford, R. (2005). Globalization, language contact, and the translitertion of English

loanwords in central Sri Lanka. Sri Lanka Journal of Humanities. 31:1-2.

Bandara W. M. C., Bulathsinghala S. V., Lakmal W. M. S., Liyanagama T. D.

(2009). Sinhala Text to Speech System. (Retrieved on May 01, 2012)

ms.uom.lk/sf/shantha/Project-web-sites/2009-10/PI-58-AMoRA/docs/amora_fric.pdf

Best, C. (1994). The emergence of native-language phonological influences in

infants: A perceptual assimilation model. In J. Goodman., H. Nusbaum (eds).

The Development of Speech Perception: The Transition from Speech Sounds to

Spoken Words. 167-224. Cambridge, MA: MIT Press.

Biber, D., Finegan, E. (1994). Sociolinguistic Perspectives on Register. Oxford

University Press.

Bod, R. (2006). Exemplar-based syntax: How to get productivity from examples.

Linguistic Review. 23: 291 320.

Boersma, P. (1998). Functional Phonology. The Hague: Holland Academic Graphics.(Retrieved on August 15, 2012). http://www.fon.hum.uva.nl/paul/

Boersma, P., Hamann, S. (2009). Loanword adaptation as first-language phonological

perception. In A. Calabrese., W. L Wetzels. 11-58. (Retrieved on May 01, 2012)http://www.fon.hum.uva.nl/paul/papers/BoersmaHamannLoans35.pdf

Broselow, E. (2004). Unmarked structures and emergent rankings in second language

phonology. International Journal of Bilingualism. 8: 51-65.

Calabrese, A. (1995). A constraint-based theory of phonological markedness and

simplification procedures. Linguistic Inquiry. 26: 373 463.

Calabrese, A. (2009). Perception, production and acoustic inputs in loanword

phonology. In A. Calabrese., W. L. Wetzels (eds). Loan phonology. 59 114.

Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Caramazza, A. (1997). How many levels of processing are there in lexical access?

Cognitive Neuropsychology. 14: 177 208.

Cardona, G. (2003). Indo Aryan languages. Routledge.

Carlisle, R. S. (2001). Syllable structure universals and second language acquisition.

International Journal of English Studies. 1, 1:1-19. (Retrieved on May 01, 2012)

file:///C:/Users/PC/Downloads/DialnetSyllableStructureUniversalsAndSecondLanguageAcq

uis-234194.pdf

142

Chandralal, D. (2010). Sinhala. John Benjamin. (Retrieved on August 01, 2012)

books.google.lk/books?isbn=9027238154.

Chandrarathne, R. (2008). Characters manifest the author: Codifying socio-

political reality in fiction. http://www.sundayobserver.lk/2008/08/03/imp12.asp

Chen J.-Y., Chen T.-M., Dell G. S. (2002). Word-form encoding in Mandarin

Chinese as assessed by the implicit priming task. J. Mem. Lang. 46, 751 781.

Clements, G. N. (1985). The Geometry of phonological features. Phonology

Yearbook. 2: 225-252.

Clements, G. N. (1990). The role of the sonority cycle in core syllabification. In

Kingston., Beckman (eds). Laboratory Phonology 1, Cambridge University

Press: Cambridge

production: Language-

specific or language-independent? Journal of Memory and Language. 45:

721 736.

Costa, A., Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production:

Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2

learners. Journal of Memory and Language. 50: 491 511.

Cox, F. (2012). Australian English Pronunciation and Transcription. Cambridge

University Press.

Cranne, K. C. (2011). Voice and Articulation. Cengage Learning.

Crawford, C. (2007). The role of loanword diffusion in changing adaptation patterns:

A study of coronal stops in Japanese borrowings. Working Papers of the

Cornell Phonetics Laboratory. 16 : 32-56.

Crystal D. (1997). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th ed. Blackwell.

Davenport, M., Hannahs, S. J. (2005). Introducing phonetics and phonology.

London: Hodder Arnold.

de Bot, K., Schreuder, R. (1993). Word production and bilingual lexicon. In R.

Schreuder., B. Weltens (eds) The bilingual lexicon. 191-214. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamin.

de Groot, A. M. B. (2010). Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals:

An Introduction. Psychology Press.

de Lacy, P. (2006a). Markedness: Reduction and preservation in phonology.

Cambridge: Cambridge University Press.

de Lacy, P. (2006b). Transmissibility and the role of the phonological component.

Theoretical Linguistics. 32, 2: 185-196.

143

Dell, G. S., Burger, L. K., Svec, W. R. (1997). Language production and serial order:

A functional analysis and a model. Psychological Review, 104, 1: 123-147.

de Silva, N. (2009). Sinhala accepted as one of the wo .

(Retrieved on August 15, 2012). www.asiantribunei.com/news/2009/11/30/sinhala-

accepted-one- -most-creative-alphabets

Dharmadasa, K. N. O. (2011). Sinhala: A unique Indo-European language. The

Island June 01, 2011. (Retrieved on August 15, 2012).

http://lost1982.blogspot.com/2011/06/sinhala-unique-indo-european-language.html Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. F.

Kroll., A. M. B. de Groot (eds). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic

approaches. 179-201. New York, NY: Oxford University Press.

Disanayaka, J. B. (1976). National languages of Sri Lanka 1- Sinhala. Department of

Cultural Affairs: Sri Lanka.

Disanayaka, J. B. (1991). The Structure of Spoken Sinhala. National Institute of

Education. Maharagama.

Disanayake, J. B. (1998). Understanding the Sinhalese. Colombo: Godage &

Brothers.

Disanayaka, J. B. (2002). Our British heritage. (Retrieved on August 15, 2012).

http://www.sundayobserver.lk/2002/02/03/fea15.html

Disanayaka, J.B. (1999). Sinhala: Changing trends in status and structure. In Y. J.

Kumara (ed). Milestones to independence. 259 270. Colombo, Sri Lanka: The

Peoples Bank.

Disanayaka, J. B. (2006). Sinhala Akshara Vicharaya (Sinhala Graphology). Sumitha

Publishers,

Disanayaka, J. B., Coperahewa, S. (1998). Changing trends of the Sinhala media

scene. In G.H. Peiris (ed). Studies on the press in Sri Lanka and South Asia.

167-179. Kandy Sri Lanka: International Centre for Ethnic Studies.

Dobrovolsky, M., Katamba, F. (1997). Phonetics: The sounds of language. In W.

O'Grady., M. Dobrovolsky., F. Katamba (eds). Contemporary Linguistics: An

Introduction. 16- 58. London: Longman. (Retrieved on October 06, 2012)

http://catalogue.pearsoned.co.uk/assets/hip/gb/uploads/Katamba9781405899307_Ch2.pdf

Dupoux, E., Pallier, C. Sebastián-Galles N., Mehler, J. (1997). A destressing

French? Journal of Memory Language. 36: 406 421.

Eckman, F. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language

Learning. 27: 315 330.

144

Elizarenkova, T. (1972). Influence of Dravidian phonological system on Sinhalese.

Indian Journal of Dravidian Languages. 1, 2: 126-37

Fan, Y. (2004). Modification of English complex codas by Mandarin Speakers: An

Optimality Theory and P-map account. Michigan State University.

Fernando, C. (1976). English and Sinhala bilingualism in Sri Lanka. Language in

Society. 6: 341-60.

Fernando, S. (1988). Changes in Sri Lankan English as reflected in phonology.

University of Colombo Review. 5, 41-63.

Fernando, S. (2006).

English ponunciation. English for Equality, Employment and Empowerment.

Selected papers from the 4th International Conference of Sri Lankan English

. Colombo: Ceylon Printers.

: on turning

semantic interference into facilitation in a Stroop-like task. Cortex. 42: 790-

796.

Finkbeiner, M., Gollan, T. H., Caramazza, A. (2006a). Lexical access in bilingual

problem? Bilingualism: Language and Cognition.

9, 2: 153 166.

Fowler, H. W., Burchfield, R. W. (2000).

Usage. Revised third edition. Oxford: Oxford University Press

Fowler, C. A., Galantucci B. (2005). The relation of speech perception and

production. In D. B. Pisoni., R. E. Remez (eds). The handbook of speech

perception. 633-652. Malden, MA: Blackwell.

Fraser, J. (1896). The Malayo-Polynesian theory. The journal of the Polynesian

society. 5, 2. (Retrieved on August 15, 2012) http://www.jps.auckland.ac.nz/document/Volume_5_1896/Volume_5,_No._2,_June_1896/T

he_MalayoPolynesian_theory%3A_Part_II,_by_John_Fraser,_p_92-100/p1

Fraser, H. (2000). Coordinating improvements in pronunciation teaching for adult

learners of English as a second language. Canberrra: Department of

Education.

Friesner, M. L. (2009). The social and linguistic predictors of the outcomes of

borrowing in the speech community of Montréal. (Doctoral Dissertation).(Retrieved on August 15, 2012). http://www.grin.com/en/doc/271500/the-social-and-

linguistic-predictors-of-the-outcomes-ofborrowing

Gair, J. W. (1968). Sinhalese diglossia. Anthropological Linguistics. 10, 8.1-15

145

Gair, J. W. (1986). Sinhala Diglossia Revisited, or Diglossia Dies Hard. In B.

Krishnamurti, C. Masica, & A. Singha (eds). South Asian Languages:

Structure Convergence and Diglossi. 322-336. Delhi: Motilal Banarsidass.

Gair, J. (1998). Studies in South Asian Linguistics: Sinhala and other South Asian

languages. Oxford University Press.

Gair, J., Suseendirarajah, S. (1998). Some aspects of the Jaffna Tamil verbal system.

In Studies in South Asian Linguistics: Sinhala and Other South Asian

Languages. 170-181. New York and Oxford: Oxford University Press.

Gair, J., Suseendirarajah, S., Karunatilaka, W. S. (2005). An introduction to

spoken Tamil. Godage Publishers. Colombo.

Geiger, W. (1938). A grammar of the Sinhalese language. Colombo: Royal Asiatic

Society.

Geiger, W., Jayatilaka, D. B. (1935). Sinhalese language and literature. In A

dictionary of the Sinhalese language. 1, 1: xvii xxxviii). Colombo: The Royal

Asiatic Society Ceylon Branch.

Gollan T. H., Ferreira V. S. (2009). Should I stay or should I switch? A cost benefit

analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals.

Journal of Experimental Psychology, Learning, Memory and Cognition. 35:

640 655.

Goodin-Mayeda, C. E., Renaud, J., Rothman, J. (2010). Optimality Theoretic L2

reranking and the Constraint Fluctuation Hypothesis: Coda nasals in the L2

English of L1 Spanish speakers. Selected Proceedings of the 4th Conference

on Generative Approaches to Language Acquisition North America. 66-77.

Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. (Retrieved on April 02, 2012).

http://www.lingref.com/cpp/galana/4/paper2586.pdf

Green, D.W. (1986). Control, activation, and resource: a framework and a model for

the control of speech in bilinguals. Brain Language. 27: 210 23.

Green, D. (1993). Towards a model of L2 comprehension and production. In R.

Schreuder, B. Weltens (eds). The bilingual lexicon. 249-277. Amsterdam: John

Benjamins.

Green, D. W. (1998a). Mental control of the bilingual lexicosemantic system.

Bilingualism: Language and Cognition. 1: 67 81.

Green, D.W. (1998b). Schemas, tags and inhibition. Bilingualism: Language and

Cognition. 1, 2: 100-104.

146

Gunasekara, A. M. (1891). A Comprehensive Grammar of the Sinhala Language.

Colombo: Sri Lanka Sahithya Mandalaya.

Gunesekera, M. (2005). The Post Colonial Identity of Sri Lankan English. Katha

Publishers, Colombo.

Halvor, E., Rolf, T. (2005). Linguistics for students of Asian and African languages (Retrieved on May 8, 2012).

http://www.uio.no/studier/emner/hf/ikos/EXFAC03AAS/h05/larestoff/linguistics/Chapter%

206.%2H05%29.pdf

Han, J. I. (2006). On the development of anticipatory coarticulation in

Korean/English interlanguage. Studies in Phonetics, Phonology and

Morphology. 12, 1: 199-210.

Han, Z. H. (2003). Fossilization: from simplicity to complexity. International

Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 6: 95 127.

Hayes, B. (2011). Introductory Phonology. Blackwell Publishing.

Hayes, B. (2013). Introduction to General Phonetics: Vowel Chart with Sound Files (Retrieved on April 03, 2012).

http://www.linguistics.ucla.edu/people/hayes/103/Charts/VChart/

Hayward, K. (2000). Experimental Phonetics. Longman. New York.

Herat, M. (2001). Speaking and writing in Lankan English: A study of native

and non-native users of English. California Linguistic Notes. XXVI, 1.(Retrieved on April 03, 2012).

http://english.fullerton.edu/publications/cln/clnarchives/2001spring/herat.pdf

Hettiarachchi, D. E. (1965). The influence of Portugese in the Sinhala language.

Royal Asiatic Society Journal. IX, 2: 17-20. (Retrieved on April 02, 2012).

Hettiarachchi.tripod.com/sinhala2.html

Hettige, B., Karunananda, A. S. (2007). Transliteration System for English to

Sinhala Machine Translation. (Retrieved on April 22, 2014).

file:///C:/Users/PC/Downloads/ICIIS07_80.pdf

Hock, H. H., Joseph, B. D. (1996). Language history, language change, and

Language relationship: An introduction to historical and comparative

linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hoshino, N., Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-

language activation survive a change of script? Cognition.106: 501 511.

147

Jacobs, H., Gussenhoven, C. (2000). Perception, salience, the lexicon and OT.

In J. Kekkers., F. vander Leeuw., J. van de Weijer (eds). Optimality Theory:

Phonology, Syntax, and Acquisition. 193-201. Oxford: Oxford University

Press.

Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford:

Oxford University Press.

Kandiah, T. (1965). The teaching of English in Ceylon: some problems in contrastive

statement. Language Learning. XV, 3 & 4: 147-166.

Kandiah, T. (1980) Disinherited Englishes. The case of Sri Lankan English (Part 11).

Navasilu. 4, 92-113.

Kang Y. (2010). Loanword Phonology. (Retrieved on April 28, 2012).

http://individual.utoronto.ca/yjkang/files/TBC_100.kang.pdf

Karunatillake, W. S. (1989). Sinhala word phonology. Kalyani, A journal of

Humanities and Social Sciences of the University of Kelaniya. 6: 224-251.

Karunatillake, W. S. (1992). An introduction to Spoken Sinhala. M. D. Gunasena,

Colombo.

Karunatillake, W. S. (2001). Historical phonology of Sinhala: from old Indo-Aryan to

the 14th century A.D. S. Godage. Colombo.

Karunatillake, W. S. (2004). An Introduction to Spoken Sinhala. Third edition. M. D.

Gunasena. Colombo.

Kenstowicz, M. (1994). Phonology in Generative Grammar. Cambridge, MA: Basil

Blackwell Inc.

Kenstowicz, M. (2001). The role of perception in loanword phonology. Linguistique

Africaine. 20.

Kenstowicz, M. (2003a). Salience and similarity in loanword adaptation: A case

study from Fijian. Unpublished manuscript, MIT. (Retrieved on April 28, 2012).

http://web.mit.edu/ linguistics/www/ kenstowicz/kenstowicz-'03.pdf

Kenstowicz, M. (2005). The phonetics and phonology of Korean loanword

adaptation. In S-J Rhee (ed). Proceedings of the first European conference on

Korean linguistics. 17 32. Seoul: Hankook Publishing Co.

Kirchner, R. (2001). An effort based approach to consonant elision. New York:

Routledge.

148

Kroll J. F., Bobb. S., Wodniekca, Z. (2006). Language selectivity is the exception,

not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual

speech. Bilingualism: Language and Cognition. 9: 119 135.

Kroll, J. F., Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture

naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory

representations. Journal of Memory and Language. 33: 149-174.

Kubozono, H. (2001). On the markedness of diphthongs. (Retrieved on January 09,

2013). http://www.lit.kobe-u.ac.jp/linguistics/KPL/3_2001/KPL_2001_kubozono.pdf

Kwon, B-Y. (2005). The patterns of vowel insertion in IL phonology: The P-map

account. Studies in phonetics, phonology and morphology. 11, 2: 21-49.

Lacerda, F. (1995). The perceptual-magnet effect: An emergent consequence of

exemplar-based phonetic memory. Proceeding of the 13th International

Congress of Phonetic Sciences (Stockholm). 2: 140-174.

LaCharite, D., Paradis, C. (2005). Category preservation and proximity versus

phonetic approximation in loanword adaptation. Linguistic Inquiry. 36: 223-

258.

Ladefoged, P. (2001). Vowels and Consonants: An Introduction to the Sounds of

Languages. Oxford: Blackwell.

Ladefoged, P. (2006). A Course in Phonetics. (Fifth Edition). Boston, MA: Thomson

Wadsworth.

Ladefoged, P., Maddieson, I. (1996). The Sounds of the World's Languages. Oxford:

Blackwell.

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge,

Massachusetts: MIT Press.

Levelt, W.J.M. (1993). Lexical selection or how to bridge the major rift in language

processing. In F. Beckmann., G. Heyer (eds). Theorie und Praxis des

Lexikons. De Gruyter.

Levelt, W. J. M. (1999). Models of word production. Trends in Cognitive Sciences.

3, 6: 223-232.

Linck J. A., Hoshino N., Kroll J. F. (2008). Cross-language lexical processes and

inhibitory control. Mental Lexicon. 3, 3: 349 374.

Major, R. C. (2001). Foreign accent: The ontogeny and phylogeny of second

language phonology. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates

Marian, V., Spivey, M. (2003). Comparing bilingual and monolingual processing of

competing lexical items. Applied Psycholinguistics. 24:173 193.

149

Marslen-Wilson, W., Welsh, A. (1978). Processing interactions and lexical access

during word recognition in continuous speech. Cognitive Psychology. 10: 29-

63.

Masica, C. (1991). The Indo-Aryan Languages. Cambridge: Cambridge University

Press.

McQueen, J. M., Cutler, A., Norris, D. (2006). Phonological abstractions in the

mental lexicon. Cognitive Science. 30: 1113 1126.

Meegaskumbura, P. B. (2000). Sinhala language and literature since independence. In

W. D. Lakshman., C. A. Tisdell (eds). Sri Lanka's development since

independence: Socio-economic perspectives and analysis. 259-274. Nova

Publishers.

Meyler, M. (2007). A dictionary of Sri Lankan English. Colombo: Samayawardhana

Printers.

Miglio, V. (2005). Markedness and faithfulness in vowel systems. Routledge.

Mohanan T., Mohanan K. P. (2003). Towards a theory of constraints in OT:

Emergence of the not-so-unmarked in Malayalee English. (Retrieved on January

02, 2013). http://roa.rutgers.edu/files/601-0503/601-0503-MOHANAN-0-0.PDF

Nagasundaram, P. (2004). Adult learners' lexical confusions: an analysis of lexical

errors. Vidyodaya Journal of Humanities und Social Sciences. 1: 89-102.

Nandasara, S. T., Leong, K. Y., Samaranayake., V. K. Tan, T. W. (1997). Trilingual

Sinhala-Tamil-English National Web Site of Sri Lanka. (Retrieved on January 20,

2013). http://www.isoc.org/inet97/proceedings/E1/E1_3.HTM

Nosofsky, R.M. (1988): Exemplar-Based accounts of relations between classification,

recognition, and typicality. Journal of Experimental Psychology: Learning,

Memory and Cognition. 14, 4: 700-708.

Pallier, C., Ventureyera, V., Yoo, H. Y. (2004). The loss of first language phonetic

perception in adopted Koreans. Speech Communication. 17: 78-91.

Paolillo, J. C. (1997). Sinhala Diglossic Variation: Continuous or Discrete? Language

in Society. 2, 6: 269-96.

Parakrama, A. (1995). De-Hedgemonizing Language Standards: Learning from

(Post) Colonial Englishes about English. London: Macmillan Press Ltd.

Paranavitana, S. (1945). Brahmi Inscriptions in Verse. Journal of the Ceylon branch

of the Royal Asiatic Society. XXXVI, 98: 58- 61.

Park, M. S., Kim, J-M. (2008). How different are vowel epentheses in learner speech

and loanword phonology. Speech Sciences. 15, 2: 33-51.

150

Parker, S. (2002). Quantifying the Sonority Hierarchy. PhD dissertation. U Mass,

Amherst.

Passé, H. A. (1948). The English language in Ceylon. PhD thesis. University of

London.

Peperkamp, S., Dupoux, E. (2003). Reinterpreting loanword adaptations: the role of

perception. In Proceedings of the 15th

International Congress of Phonetic

Sciences. 367-370. (Retrieved on January 20, 2013).

http://www.ehess.fr/centres/ lscp/persons/peperkamp/ICPhS.pdf

Perkell, J. S., Matthies, M.,L., Tiede, M., Lane, H., Zandipour, M., Marrone, N.,

-

contrast is related to their auditory discrimination & use of an articulatory

saturation effect. Journal of Speech, Language & Hearing Research. 47, 6:

1259-69.

Pirello, K., Blumstein, S., & Kurowski, K. (1997). The characteristics of voicing in

syllable-initial fricatives in American English. Journal of the Acoustical

Society of America. 101: 3754 3765.

Pierrehumbert, J. (2001). Exemplar dynamics: Word frequency, lenition and contrast.

In J. Bybee, P. Hopper (eds). Frequency and the emergence of Linguistic

Structure. 137-157. Benjamins, Amsterdam.

Pierrehumbert, J. (2002). Word-specific phonetics. Laboratory Phonology. 7: 101

139. Mouton de Gruyter, Berlin: New York.

Pons, C. (2010). The sonority scale: categorical or gradient? (Retrieved on January

20, 2013). http://www.cunyphonologyforum.net/SYLLABSTRACTS/PonsPoster.pdf

Potter, M. C., So, K.-F., Von Eckardt, B., Feldman, L. B. (1984). Lexical and

conceptual representation in beginning and more proficient bilinguals. Journal

of Verbal Learning and Verbal Behavior. 23: 23 38.

Premawardhena, N. C. (2003). Impact of English loanwords on modern Sinhala.

Proceedings of the 9th International Conference on Sri Lankan Studies,

University of Ruhuna, Sri Lanka. (Retrieved on January 20, 2013).

http://www.lankalibrary.com/books/sinhala.pdf

Prince, A., Smolensky, P. (2004). Optimality Theory: Constraint interaction in

generative grammar. Oxford, Basil Blackwell.

Radford, A., Atkinson, M., Britain D., Clahsen, H., Spencer A. (2003). Linguistics:

An Introduction. Cambridge University Press.

Rajapaksha, R. M. W. (1993). Bhashana Sinhala Viyanjana Shabdha. Abhaya

151

Printers. Kadawatha.

Rajapaksha, R. M. W. (1993a). bhashana Sinhalayee sanyuktha suwara. In

M. Tillakarathne, B. Gunesekara, A. A. Abhayasinghe, A. Abesiriwardana

(eds). bhasha saahithya saha sanskruthika vimarshana. 95-99. Cultural

Ministry of Sri Lanka.

Rajapaksha, R. M. W. (1993b). In Rev. G. Vijitha, Rev. K. Piyarathana (eds).

viyavahaara Sinhalayee ena ai saha au swara. sampreeshana. 17-21.

University of Kelaniya.

Reinhart, T. (2000). The Theta System: Syntactic realization of verbal concepts.

OTS Working Papers. Utrecht University.

Rhys- Davis, T. W. (2007). Buddhist India, Read Books.

Roach, P. (2004). British English: Received Pronunciation. Journal of the

International Phonetic Association. 34, 2: 239 245.

Roelofs, A. (1997b). Syllabification in speech production: Evaluation of WEAVER.

Language and Cognitive Processes. 12: 657 94

Roelofs, A., Meyer, A. B., Levelt, W. J. M. (1998). A case for the lemma/lexeme

distinction in models of speaking: comment on Caramazza and Miozzo (1997).

Cognition. 69: 219 230

Roelofs, A., Verhoef, K. (2006). Modeling the control of phonological encoding in

bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition. 9: 167 176.

Rowe, B. M., Levine, D. P. (2011). A Concise Introduction to Linguistics. Pearson

Publications. (Retrieved on January 20, 2013).

www.pearsonhighered.com/.../assets/Rowe_0205051812_ch3.pdf

Rutter, B. (2011). Acoustic analysis of a sound change in progress: The consonant

. Journal of the International Phonetic Association. 41:

27-40.

Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world.

Cambridge University Press.

Senarathne, C. D. (2009). Sinhala- English code mixing in Sri Lanka: A

sociolinguistic study. LOT: Netherlands.

Shinohara, S. (2004). Emergence of universal grammar in foreign word adaptations.

In R. Kager, J. Pater, W. Zonneveld (eds), Fixing priorities: Constraints in

phonological acquisition. 292-320. Cambridge: Cambridge University Press.

Sirisena, H. (2004). The Research of the duration of vowels of separately pronounced

152

words in Sinhalese language. The experimental phonetic analysis of speech:

problems and methods. 5. Phonetic Diversity of languages of the world. 168-

183. Faculty of Philology, St. Petersburg State University, Russia.

Sloate, C., Taylor, S. H., Hoard, J. E. (1978). Introduction to Phonology.(Retrieved on February 11, 2013). AbeBooks.co.uk

Stevens, K., Blumstein, S., Glicksmann, L., Kurowski, K. (1992). Acoustic and

perceptual characteristics of voicing in fricatives and fricative clusters. The

Journal of the Acoustical Society of America. 91: 2979-3000.

Tak, J-Y. (2005). The constraint hierarchies toward vowel epenthesis in

interlanguage phonology and loanword phonology. Studies in Phonetics,

Phonology and Morphology. 11, 1: 137-154.

Tent, J. (2000). English lexicography in Fiji. English Today. 63, 17: 22-28.

Tesar, B., Smolensky, P. (1998). Learnability in Optimality Theory. Linguistic

Inquiry. 29, 2: 229-268.

Uffmann, C. (2002). A typology of epenthetic vowels in loanwords. Philipps-

Universität Marburg. (Retrieved on February 11, 2013).

http://www.staff.unimarburg.de/~uffmann/dukoma.pdf Ulrich, C. (1997). Loanword Adaptation in Lama: Testing the TCRS Model.

Canadian Journal of Linguistics. 42: 415-463.

Vendelin, I., Peperkamp. S. (2006). The influence of orthography on loanword

adaptations. Lingua. 116: 996 1007.

Wade, T., Dogil, G., Schütze, H., Walsh, M., Möbius, B. (2010). Syllable frequency

effects in a context-sensitive segment production model. Journal of Phonetics.

38: 227-239.

Walsh, M., Schütze, H., Möbius, B., Schweitzer, A. (2007). An Exemplar-Theoretic

account of syllable frequency effects. Proceedings of the XVI ICPhS,

Saarbrücken. 481-484.

Wasala, A., Gamage, K. (2005). Research report on phonetics and phonology of

Sinhala. Language Technology Research Laboratory, University of Colombo

School of Computing. (Retrieved on October 30, 2013).

http://www.docstoc.com/docs/29472624/Research-Report-on-Phonetics-and-Phonology-of-

Sinhala

Wasala, A., Weerasinghe, R., Gamage, K. (2006). Sinhala Grapheme-to-Phoneme

Conversion and Rules for Schwa Epenthesis. Language Technology Research

Laboratory, University of Colombo School of Computing. (Retrieved on October

30, 2013).

153

http://www.panl10n.net/english/outputs/Working%20Papers/Sri%20Lanka/Microsoft%20W

ord%20-%205_OK_N_507.pdf

Weerasinghe, A. R., Wasala, R. A., Gamage, K. N. (2005). A Rule Based

Syllabification Algorithm for Sinhala. Lecture Notes in Computer Science/

IJCNLP: International Joint Conference on Natural Language Processing.

3651: 438-449. (Retrieved on January 20, 2013).

http://www.ucsc.cmb.ac.lk/research/ltrl/downloads.html

Wickramasinghe, W. (2000). Sinenglish: A de-hegemonized variety of English in Sri

Lanka. Nugegoda: Wimal Wickramasinghe.

Widyalankara, R. C. (2012). The judicious integration of L1 in ESL learning

contexts: A Sri Lankan perspective. LAP Publications: Amazon.

Widyalankara, R. C. (2014). Dialectal variation in Sri Lankan English pronunciation:

An acoustic analysis. LAP Publications: Amazon.

Wijeratne, P. B. F. (1945). Phonology of the Sinhalese inscriptions up to the end of

the tenth century A. D. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,

University of London. 11, 3: 580-594.

Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: BlackwellPublishing.

Applied English phonology. Malden: Blackwell Publishing.

Journal of

Multilingual Communication Disorders. 4, 3: 159-168.

Yule, H., Burnell, A. C., Crooke, W. (2006). A glossary of colloquial Anglo-Indian

Words and phrases, Asian Educational Services.

Buy your books fast and straightforward online - at one of the

world’s fastest growing online book stores! Environmentally sound

due to Print-on-Demand technologies.

Buy your books online at

www.get-morebooks.com

Kaufen Sie Ihre Bücher schnell und unkompliziert online – auf einer

der am schnellsten wachsenden Buchhandelsplattformen weltweit!

Dank Print-On-Demand umwelt- und ressourcenschonend produzi-

ert.

Bücher schneller online kaufen

www.morebooks.deVDM Verlagsservicegesellschaft mbH

Heinrich-Böcking-Str. 6-8 [email protected] - 66121 Saarbrücken Telefax: +49 681 93 81 567-9 www.vdm-vsg.de