PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN...

144
PENERJEMAHAN INDONESIA-ARAB PAPAN PETUNJUK ARAH DAN INFORMASI DI CURUG 7 CILEMBER Skripsi Diajukan untuk memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum.) Oleh: Anggun Eka Handayani NIM:11140240000071 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAHJAKARTA 1438H/ 2018 M

Transcript of PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN...

Page 1: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

PENERJEMAHAN INDONESIA-ARAB PAPAN PETUNJUK

ARAH DAN INFORMASI DI CURUG 7 CILEMBER

Skripsi

Diajukan untuk memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum.)

Oleh:

Anggun Eka Handayani

NIM:11140240000071

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF

HIDAYATULLAHJAKARTA

1438H/ 2018 M

Page 2: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

PENERJEMAHAN INDONESIA-ARAB PAPAN PETUNJUK

ARAH DAN INFORMASI DI CURUG 7 CILEMBER

SKRIPSI

Oleh:

Anggun Eka Handayani

NIM:11140240000071

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF

HIDAYATULLAHJAKARTA

1438H/ 2018 M

Page 3: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 4: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 5: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI

Skripsi berjudul "Penerjemahan Indonesia-Arab Papan Petunjuk Arah dan

Informasi di Curug 7 Cilember" diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta dan telah dinyatakan lulus dalam Ujian

Munaqosyah, pada tanggal 06Maret 2018di hadapan Dewan Penguji. Karena itu,

penulis berhak memperoleh gelar Sarjana Sl (S.Hum) pada jurusan Tarjamah.

Jakarta, 06 Maret 2018

TIM PENGUJI Tanggal Tanda Tangan

Ketua Sidang

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum. 21 Maret 2018

NIP 19791229 200501 1 004

Penguji I

Drs. Saifullah Kamalie, Ph.D. 16 Maret 2018

Penguji II

Drs. Ikhwan Azizi, M.A. 16 Maret 2018

NIP. 195708 16 199403 1 001

Page 6: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

vi

ABSTRAK

Anggun Eka Handayani, NIM (11140240000071), Penerjemahan Indonesia-

Arab Papan Petunjuk Arah dan Informasi di Curug 7 Cilember, Skripsi

Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam

Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta 2018.

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pertanggungjawaban

penerjemahan teks-teks pada papan petunjuk arah dan informasi yang berada di

Curug 7 Cilember. Proses penelitian ini dimulai dengan cara mengumpulkan data

dalam bentuk foto, kemudian teks pada papan diklasifikasikan sesuai satuan

gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan ke dalam bahasa

Arab. Setelah itu, peneliti membuat desain papan petunjuk arah dalam dua bahasa.

Adapun dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode kualitatif-deskriptif.

Peneliti melakukan pengumpulan data, pengklasifikasian data ke dalam beberapa

kategori, serta menganalisis data secara deskriptif dan non statistik. Hasil

penelitian ini ialah analisis data yang berisi sebuah pertanggungjawaban akademik

ketika menerjemahkan dengan metode komunikatif yang terdiri dari 1kategori

kata, 13kategori frasa, dan 9 kategori kalimat. Akhir dari penelitian ini

menghasilkan sebuah media komunikasi visual berupa papan petunjuk arah dan

informasi dalam dua bahasa (Indonesia-Arab) di Curug 7 Cilember,

Megamendung, Jawa Barat.

Kata kunci: terjemahan, papan petunjuk arah, metode komunikatif, media

visual.

Page 7: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

vii

KATA PENGANTAR

Bismillahirrahmanirrahim

Alhamdulillah, segala puji dan syukur hanya bagi Allah SWT karena

berkat rahmat dan karunia-Nya, saya dapat menyelesaikan skripsi ini. Selawatdan

salam tercurahkan kepada Rasulullah Saw. pembawa risalah suci yang

telahmemberikan petunjuk dan menjadi suri teladan bagi umatnya.Dalam

menyusun skripsi ini, tentunyatidak terlepas dari bantuan berbagai pihak baik

bantuan moril maupun materiil. Maka dengan kerendahan hatisayaingin

mengucapkan terima kasih, kepada:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag, selaku dekan Fakultas Adab dan

Humaniora,beserta jajaran-jajarannya.

2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum., selaku ketua Jurusan Tarjamah, dan

Dr. (C) Rizki Handayani, M.A., selaku sekretaris Jurusan Tarjamah yang

telah memberikan arahan dan semangat kepada saya.

3. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi

yang telah meluangkan banyak waktu, memberikan arahan, bimbingan,

nasihat, dan ilmu yang bermanfaat serta memberikan semangat kepada saya.

4. Bapak Trisna Mulyana, S.Hut., selaku Duty Manager wana wisata Curug 7

Cilember beserta staf-stafnya yang telah memberikan kepada saya

kesempatan untuk melakukan penelitian di tempat tersebut dan telah

memberikan pengalaman yang sangat berharga.

5. Bapak Abdul Wadud Kasyful Anwar, Lc. M.A, selaku dosen Tarjamah yang

dengan senang hati membagikan ilmunya kepadasaya.

Page 8: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

viii

6. Bapak Ahmad Kurtubi, Lc., Ibu N. Lalah Alawiyah, M.A, serta kanda

Mahmoud Mohammed Hosny Mohammed, Lc.selaku narasumber yang telah

meluangkan waktu untuk berbagi ilmu serta memberikan saran-saran

berharganya.

7. Dosen penguji Drs.H. Saifullah Kamalie, Lc. M.HumPh.D. dan Drs. Ikhwan

Azizi, M.A.,yang telah memberikan saran dan masukan untuk skripsi ini,

agarmenjadi lebih baik lagi.

8. Bapak dan Ibu dosen Jurusan Tarjamah yang telah membagikan ilmunya

kepada saya, semoga Bapak dan Ibu dosen selalu dalam rahmat dan

lindungan Allah Swt.

9. Ayahanda Yas Budaya dan Ibunda Ani yang tak pernah lelah mendoakan

putra-putrinya, memberikan pengorbanan luar biasa, nasihat, dan dukungan

moril maupun materiil. Adik-adik saya (Anggita Dwi Mayyani dan Azam El

Asyraf) yang selalu membuat semangat semakin kuat.

Semoga skripsi yang masih jauh dari kata sempurna ini dapat memberikan

manfaat untuk khalayak, khususnya bagi peneliti sendiri serta para penggiat

akademis di dunia penerjemahan.

Jakarta, 5 Maret2018

Anggun Eka Handayani

Page 9: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

ix

DAFTAR ISI

ABSTRAK ............................................................................................................ vi

KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii

DAFTAR ISI ......................................................................................................... ix

DAFTAR TABEL ................................................................................................ xi

DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xii

DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xiv

PEDOMAN TRANSLITERASI ........................................................................ xv

SINGKATAN........................................................................................................xx

BAB I PENDAHULUAN ...................................................................................... 1

A.Latar Belakang Masalah ................................................................... 1

B.Batasan dan Rumusan Masalah ........................................................ 3

C.Tujuan Penelitian .............................................................................. 4

D.Manfaat Penelitian ............................................................................ 4

E.Tinjauan Pustaka ............................................................................... 5

F.Metodologi Penelitian ....................................................................... 7

G.Sistematika Penulisan ..................................................................... 11

BAB IIPENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DAN TEORIKOMUNIKASI

LASSWELL ...................................................................................... 12

A.Pengertian Metode Penerjemahan .................................................. 12

B.Metode Penerjemahan Komunikatif ............................................... 14

C.Teori Komunikasi Model Lasswell ................................................ 17

D.Media Komunikasi Visual .............................................................. 21

BAB III SEPUTARPARIWISATADAN PROFIL CURUG7CILEMBER .. 24

A.Seputar Pariwisata .......................................................................... 24

B.Profil Curug 7 Cilember ................................................................. 32

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN AKADEMIK .. 37

A.Daftar Teks pada Papan Petunjuk Arah ......................................... 37

B.Pertanggungjawaban Penerjemahan ............................................... 39

BAB V PENUTUP ............................................................................................... 82

Page 10: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

x

A.Kesimpulan ..................................................................................... 82

B.Rekomendasi .................................................................................. 83

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 84

LAMPIRAN

Page 11: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xi

DAFTAR TABEL

Bagan 1.1Teknik Pengumpulan Data dan Metode Analisis Data ......................... 10

Bagan 2.1 Model Komunikasi Lasswell ............................................................... 19

Tabel 3.1 Daftar Jumlah Pengunjung Curug 7 Cilember ...................................... 36

Page 12: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1Diagram V (Metode Newmark) ......................................................... 13

Gambar 4. 1Gambar hasil penelusuran Google untuk kata ح س د ب١ ا ...................40

Gambar 4. 2Gambar hasil penelusuran Google untuk kata ١ ب ا ح س 40 .................... د

Gambar 4. 3Desain Papan Petunjuk Arah Toilet .................................................. 41

Gambar 4. 4Desain Papan Petunjuk Arah Kamar Bilas ....................................... 43

Gambar 4. 5Desain Papan Petunjuk Arah Kios Wisata ........................................ 46

Gambar 4. 6Gambar hasil penelusuran Google untuk kata 48 ................... فذقخشج

Gambar 4. 7Desain Papan Petunjuk Arah Pondok Kayu ...................................... 48

Gambar 4. 8Desain Papan Petunjuk Arah Terapi Ikan ......................................... 50

Gambar 4. 9Desain Papan Petunjuk Arah Curug 7............................................... 51

Gambar 4. 10Desain Papan Petunjuk Arah Curug 7 ............................................ 51

Gambar 4. 11Foto Taman Cinta di Curug 7 Cilember .......................................... 52

Gambar 4. 12Desain Papan Petunjuk Arah Taman Cinta ..................................... 53

Gambar 4. 13Desain Papan Petunjuk Arah Taman Keluarga .............................. 55

Gambar 4. 14Desain Papan Petunjuk Arah Taman Kupu-Kupu ........................... 57

Gambar 4. 15Desain Papan Petunjuk Arah Taman Konservasi Kupu-Kupu ........ 59

Gambar 4. 16Desain Papan Petunjuk Arah Pondok Damar ................................. 60

Gambar 4. 17Desain Papan Petunjuk Arah Camp. Pakis ..................................... 61

Gambar 4. 18Desain Papan Petunjuk Arah Jalur Evakuasi .................................. 63

Gambar 4. 19Gambar hasil penelusuran Googleuntuk kata ىشىشا ػ بف ظ ز ه س ىػ

خبف ظ ا ...................................................................................................................... 65

Gambar 4. 20Desain Papan Petunjuk Arah Terimakasih, Anda telah membuang

sampah pada tempat yang telah kami sediakan .................................................... 66

Gambar 4. 21Desain Papan Petunjuk Arah Hati-Hati Penggunaan Api Unggun! 68

Gambar 4. 22Desain Papan Petunjuk Arah Berbahaya Batu Jatuh! .................... 69

Gambar 4. 23Gambar hasil penelusuran Google untuk kata 70 ....................... ع

Gambar 4. 24Gambar hasil penelusuran Google untuk kata 70 ....................... ع

Gambar 4. 25Gambar hasil penelusuran Google untuk kata 70 ....................... ع

Gambar 4. 26Desain Papan Petunjuk Arah Dilarang Berburu! ........................... 71

Page 13: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xiii

Gambar 4. 27Desain Papan Petunjuk Arah Mohon Tidak Mandi di Air Terjun Saat

Hujan ..................................................................................................................... 73

Gambar 4. 28Gambar pada berita م ز ۴4 غ ى ا ف ض ١ بسأ س اءا ش ظبخ ش خ ............ 74

Gambar 4. 29Desain Papan Petunjuk Arah Hati-Hati Bahaya Longsor! ............. 75

Gambar 4. 30Desain Papan Petunjuk Arah Dimohon untuk tidak melakukan

pendakian .............................................................................................................. 77

Gambar 4. 31Desain Papan Petunjuk Arah Dimohon untuk Menjauhi Area Air

Terjun, Sungai, Tebing, dan Pohon Besar ............................................................ 78

Gambar 4. 32Gambar hasil penelusuran Google untuk kata 80 ............... خذخاؼالء

Gambar 4. 33Gambar hasil penelusuran Google untuk kata call centre............... 80

Gambar 4. 34Gambar hasil penelusuran Google untuk kata customer service..... 80

Gambar 4. 35Desain Papan Petunjuk Arah Bila terjadi sesuatu hubungi call

centre; customer service ....................................................................................... 81

Page 14: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xiv

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Surat Permohonan Izin Observasi

Lampiran 2. Surat Izin Observasi

Lampiran 3. Form Bimbingan Pembuatan Papan Petunjuk Arah

Lampiran 4. Daftar Jumlah Pengunjung Curug 7 Cilember

Lampiran 5. Daftar Jumlah Kendaraan Curug 7 Cilember

Lampiran 6. Surat Izin Wawancara

Lampiran 7. Transkrip Wawancara

Lampiran 8. Dokumen Foto Papan Petunjuk Arah di Curug 7 Cilember

Lampiran 9. Desain Papan Petunjuk Arah dengan 2 Bahasa (Indonesia-Arab)

Page 15: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xv

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara

lain.Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.Berikut ini adalah Surat

Keputusan Bersama Menteri Agama dan MenteriPendidikan dan Kebudayaan RI

Nomor: 158 Tahun 1987 – Nomor: 0543 b/u/1997tentang Transliterasi Arab-Latin

yang peneliti gunakan dalam penulisan skripsiini.

A. Konsonan

Arab Nama Latin Keterangan

- - Alif ا

Ba‟ B Be ة

Ta‟ T Te د

Ṡa‟ Ṡ Es dengan titk di atas س

Jim J Je ج

Ḥa‟ Ḥ Ha dengan titik di bawah ذ

Kha Kh Ka dan ha ش

Dal D De د

Żal Ż Zet dengan titik di atas ر

Ra‟ R Er س

Zai Z Zet ص

Sin S Es ط

Syin Sy Es dan ye ػ

Ṣad Ṣ Es dengan titik di bawah ص

Page 16: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xvi

Ḍaḍ Ḍ De dengan titik di bawah ع

Ṭa Ṭ Te dengan titik di bawah ط

Ẓa Ẓ Zet dengan titik di bawah ظ

Ain „ Koma terbalik di atas„ ع

Gain G Ge ؽ

Fa F Fa ف

Qaf Q Qi ق

Kaf K Ka ن

Lam L El ي

Mim M Em

Nun N En

Wau W We

Ha‟ H Ha

Hamzah ‟ Apostrof ء

Ya‟ Y Ye

B. Vokal

1. Vokal Tunggal

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

Fatḥah A A

Kasrah I I

Ḍammah U U

Page 17: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xvii

2. Vokal Rangkap

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

Fatḥah danya‟ sakin Ai A dan I

Fatḥah danwau sakin Au A dan U

3. Vokal Panjang

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

ا Fatḥah dan alif Ā A dengan garis di atas

Kasrah dan ya‟ Ī I dengan garis di atas

Ḍammah danwau Ū U dengan garis di atas

C. Ta’ Matrbuṭah

1. Transliterasi untuk ta‟ marbuṭah hidup

Ta‟ matrbuṭah yang hidup atau yang mendapat harakat Fatḥah,

Kasrah,dan Ḍammah, transliterasinya adalah “T/t”.

2. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah mati

Ta‟ matrbuṭah yang mati atau mendapat harakat sakin,

transliterasinyaadalah“h”.

3. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah jika diikuti oleh kata yang

menggunakankata sandang “al-” dan bacaannya terpisah maka ta‟

matrbuṭahditransliterasikan dengan “h”.

Page 18: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xviii

D. Huruf Ganda (Syaddah atau Tasydīd)

Transliterasi Syaddah atau Tasydīd yang dalam sistem tulisan

Arabdilambangkan dengan tanda tasydīd ( ), dalam transliterasi

dilambangkandengan huruf yang sama (konsonan ganda).

E. Kata sandang alif-lam “ال”

Kata sandang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan hurug

aliflamma„rifah “ ال”. Namun dalam transliterasi ini, kata sandang dibedakan

ataskata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah dan kata sandang yang

diikutioleh huruf qamariyah.

1. Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah

Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah ditransliterasikansesuai

dengan bunyi yaitu “ال” diganti huruf yang sama dengan huruf yangmengikuti

kata sandang tersebut.

2. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah

Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah ditransliterasikansesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula

denganbunyinya.Huruf sandang ditulis terpisah dengan kata yang

mengikutinyadan dihubungkan dengan tanda sambung (-). Aturan ini berlaku

untuk katasandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah maupun kata sandang

yangdiikuti oleh huruf qamariyah.

F. Hamzah

Aturan transliterasi huruf hamzah yaitu menjadi apostrof (‟) hanyaberlaku

bagi hamzah yang terletak di tengah dan akhir kata. Bila hamzahterletak di awal

kata, hamzah tidak dilambangkan karena dalam tulisan Arabia berupa alif.

Page 19: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xix

G. Huruf Kapital

Meskipun tulisan Arab tidak mengenal huruf kapital, tetapi dalamtransliterasi

huruf kapital digunakan untuk awal kalimat, nama diri, dansebagainya

sepertiketerangan-keterangan dalam EYD. Awal kata sandangpada nama diri tidak

menggunakan huruf kapital kecuali jika terletak di awalkalimat.

H. Lafẓ al-Jalālah (هللا)

Kata Allah yang didahului dengan partikel seperti huruf jar dan huruflainnya,

atau berkedudukan sebagai muḍāf ilaih (frasa nomina), ditransliterasitanpa huruf

hamzah. Adapun ta‟ matrbuṭah di akhir kata yang bertemudengan lafẓ al-

jalālah,ditransliterasikan dengan huruf “t”.

Page 20: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

xx

SINGKATAN

Berikut ini merupakan daftar singkatan dalam penulisan skripsi ini:

BSA : Bahasa Sasaran

BSU : Bahasa Sumber

Daring : Dalam jaringan

Luring : Luar Jaringan

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

m : meter

m2 :meter persegi

Ha : hektar

URL : Uniform Resource Locator

Page 21: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Papan petunjuk arah merupakan media komunikasi yang bersifat linear.

Komunikasi linear maksudnya hanya terjadi satu arah, tanpa umpan balik

terhadap pesan yang disampaikan komunikator terhadap komunikan. Pada proses

linear, komunikator berupaya semaksimal mungkin agar komunikasi berjalan

efektif.1Papan petunjuk arah yang bersifat linear tentu harus disajikan seefektif

mungkin. Hal ini disebabkan karena komunikator tidak mengetahui respon

komunikan terhadap pesan yang telah disampaikan.

Salah satu hal yang menjadi perhatian dalam berkomunikasi secara efektif

ialah kesamaan bahasa, karena bahasa merupakan wahana komunikasi utama

manusia.2Akan tetapi pada kehidupan sehari-hari antara komunikator dan

komunikan tidak selalu berkomunikasi dengan menggunakan bahasa yang sama.

Oleh karena itu, terjemahan sangat diperlukan dalam berkomunikasi untuk

menyampaikan pemahaman kepada komunikan.Papan petunjuk arah yang

berbahasa Indonesia (khususnya di tempat wisata) harus benar-benar dapat

dipahami oleh para wisatawan nusantaramaupunmancanegara, maka salah satu

caranya ialah dengan menerjemahkan papan petunjuk arah tersebut ke dalam

bahasa lain.

1Onong Uchjana Effendy, Ilmu, Teori dan Filsafat Komunikasi. (Bandung: Citra Aditya

Baktu, 2003), h. 38 2Ahmad Sihabudin, Komunikasi Antarbudaya: Satu Perspektif Multidimensi. (Jakarta:

Bumi Aksara, 2013), h. 88

Page 22: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

2

Penerjemahan papan petunjuk arah akan lebih efektif jika diterjemahkan

dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Karena metode

penerjemahan komunikatif sangat memperhatikan pembaca atau pendengar agar

tidak mengalami kesulitan dalam memahami hasil terjemahan. Dengan

menggunakan metode komunikatif hasil terjemahan papan petunjuk arah tersebut

akan menjadi media pengantar komunikasi yang efektif bagi para wisatawan.

Selain kesamaan bahasa, kekuatan perantara atau mediasi juga menjadi faktor

penentu keberhasilan komunikasi.3 Papan petunjuk arah tergolong sebagai media

komunikasi visual. Media visual ialah media publitas yang dipergunakan untuk

mengadakan hubungan dengan publik, yang dapat ditangkap dengan indera mata.4

Bentuk media komunikasi visual biasanya dapat menarik khalayak dibandingkan

dengan apabila disampaikan secara verbal.5 Dengan demikian, sasaran lebih dapat

berkonsentrasi kepada objek yang disajikan.

Dewasa ini, media komunikasi visual sebagai media komunikasi yang juga

merupakan sebuah karya seni terap padat teknologi, mempunyai dampak yang

sangat komprehensif kepada khalayak sasaran.6 Sebagai media komunikasi visual,

papan petunjuk arah di tempat-tempat wisata mulai banyak digunakan. Karena

keberadaannya mampu menginformasikan petunjuk arah-arah lokasi kepada para

wisatawan. Ia juga mempunyai karisma yang kuat untuk mengajak wisatawan

mengunjungi tempat atau wahana-wahana yang disediakan di tempat wisata.

3Burhan Bungin,Komunikasi Pariwisata (Tourism Communication): Pemasaran dan Brand

Destinasi. (Jakarta: Aditya Andrebina Agung, 2015), h. 49 4H.A.W Widjaja, Komunikasi: Komunikasi dan Hubungan Masyarakat. (Jakarta: Bumi

Aksara, 2008), h. 80 5Pawit M. Yusuf, Komunikasi Instruksional: Teori dan Praktek. (Jakarta: Bumi Aksara,

2010), h. 222 6Sumbo Tinarbuko, Semiotika Komunikasi Visual. (Yogyakarta: Jalasutra, 2009), h. 33

Page 23: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

3

Salah satu kota di Indonesia yang banyak dikunjungi oleh wisatawan ialah

kota Bogor, salah satu tempat wisatanya ialah wanawisata Curug 7

Cilember.Curug 7 Cilember terkenal sebagai objek wisata yang banyak diminati

baik oleh wisatawan nusantara maupun mancanegara. Dalam lima tahun terakhir,

pengunjung Curug 7 Cilember terus mengalami peningkatan. Pada tahun 2012

jumlah pengunjung 218.411 wisatawan, tahun 2013 jumlah pengunjung

meningkat menjadi 234.287 wisatawan, tahun 2014 mencapai 254.496 wisatawan,

dan pada tahun 2015 jumlah pengunjung meningkat secara drastis, yakni 323.163

wisatawan, adapun pada tahun 2016 jumlah pengunjung mencapai 336.127

wisatawan.7 Curug 7 Cilember merupakan tempat wisata yang memiliki udara

sejuk dan kawasan wisatanya menyajikan panorama keindahan serta hijaunya

hutan hujan tropis, sehingga tidak heran Curug 7 Cilember banyak dikunjungi

oleh wisatawan nusantara maupun mancanegara, khususnya wisatawan Arab.

Berdasarkan latar belakang yang telah peneliti paparkan, maka peneliti

tertarik untuk melakukan penerjemahan papan petunjuk arah di Curug 7 Cilember

dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Selain bermanfaat sebagai media

komunikasi bagi para wisatawan Arab, manfaat penerjemahan papan petunjuk

arah tentu juga dirasakan para wisatawan nusantara maupun mancanegara lainnya,

karena bahasa Arab merupakan bahasa internasional.8

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Sesuai dengan latar belakang yang telah peneliti paparkan, maka peneliti

membatasi permasalahan dengan menerjemahkan papan petunjuk arah di tempat

7Pengelola Curug 7 Cilember, Okupansi Pengunjung(Microsoft Office ). (Bogor: Lembaga

Curug 7 Cilember, 2017), h.1 8 Ahmad Makki Hasan. 7 Alasan Belajar Bahasa Arab, diakses dari

https://www.kompasiana.com/amp/ahmadmakkihasan/5998312d86f75b210e2ae452/7-alasan-

belajar-bahasa-arab, pada tanggal 7 Desember 2017, pukul 08.04 WIB.

Page 24: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

4

wisata daerah Bogor, Jawa Barat, yakni Curug 7 Cilember. Adapun rumusan

masalahnya sebagai berikut:

Bagaimana penerjemahan papan petunjuk arah dan informasi dari bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Arab dengan menggunakan metode komunikatif?

C. Tujuan Penelitian

Sesuai dengan permasalahan yang telah dirumuskan di atas, penulisan skripsi

ini mempunyai tujuan:

Mengetahui penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam

menerjemahkan papan petunjuk arah dan informasi dari bahasa Indonesia ke

dalam bahasa Arab.

D. Manfaat Penelitian

1. Manfaat Teoretis

Secara teoretis penelitian ini bermanfaat untuk menggugah para

penerjemah bahasa Indonesia-Arab atau Arab-Indonesia akan pentingnya

peranan terjemahan di Indonesia, baik dalam bidang wisata atau bidang

lainnya. Sebab terjemahan merupakan sarana untuk tukar-menukar informasi

dan penguat terjalinnya komunikasi.

2. Manfaat Praktis

Secara praktis penelitian ini bermanfaat sebagai penyediaan media

komunikasi visual yang dapat memberikan informasi kepada khalayak.

Khususnya bagi para wisatawan Arab untuk memahami pesan yang terdapat

pada petunjuk arah di tempat wisata.

Page 25: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

5

E. Tinjauan Pustaka

Dalam melakukan penelitian ini,peneliti melakukan penelusuran pustaka dan

menemukan beberapa pustaka yang relevan terkait tema pada penelitian ini.

Tinjauan pustakatersebut diantaranya ialah milik Yoyoh (2010), Agung Made

Yudhistira (2012), Ahmad Fuad (2015), Irfan Zaenurakhman dan M.Syahril

Iskandar (2016), dan Regi Fajar Subhan (2016).

Petama, skripsi milik Yoyoh, mahasiswa Bahasa Inggris UIN Syarif

Hidayatullah dengan judul “The Analysis of Translation Procedure in The Label

of Baby Products.” Penulisan skripsi yang dilakukan pada tahun 2010 ini

menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan pada produk-produk bayi.

Skripsi ini menganalisis terjemahan dengan memperhatikan strategi-strategi

penerjemahan saja, tidak menganalisis mengenai metode penerjemahan apa yang

digunakan.

Kedua, ditulis oleh Anak Agung Made Yudhistira dari Fakultas Seni Rupa

dan Desain, Institut Seni Indonesia, Denpasar pada tahun 2012. Ia menulis

sebuah artikel ilmiah yang berjudul “Desain Komunikasi Visual sebagai Sarana

Promosi Warung Mina di Denpasar-Bali.”Media komunikasi visual yang ia desain

diantaranya daftar menu, paperbag, tissue packaging, iklan majalah, poster, X-

banner, stiker delivery box, T-shirt, dan katalog.

Tinjauan pustaka selanjutnya berupa jurnal Abdimas Volume 1 Nomor 2,

Maret 2015, dengan judul “Pembuatan Papan Nama dan Petunjuk Arah Panti

Asuhan Insan Madani di Kampung Masjid Dusun Lemah Duhur Gunung Bunder

1- Bogor.” Jurnal tersebut milik Ahmad Fuad dari Fakultas Desain dan Industri

Kreatif, Universtas Esa Ungggul, Jakarta. Salah satu tujuan pembuatan papan

Page 26: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

6

nama dan petunjuk arah yang dituliskan oleh Ahmad Fuad dalam jurnalnya ialah

sebagai penyediaan sarana informasi. Adapun metode yang digunakannya adalah

metode desain.

Keempat, berupa jurnal Visualita Volume Edisi 11, Agustus 2016, milik Irfan

Zaenurakhman, M.Syahril Iskandar, dengan judul “Perancangan Informasi Danau

Sejuta Pesona Kota Bunga Cipanas”. Penulis mengkaji tentang perencanaan

pembuatan sign system9di tempat wisata sebagai sarana penyampaian informasi

kepada wisatawan. Sign system yang direncanakannya tampil dengan bahasa

Indonesia.

Kelima, berupa skripsi yang mengkaji tentang penerjemahan teks pada

produk kemasan makanan ringan ialah skripsi milik mahasiswa Tarjamah, Regi

Fajar Subhan pada tahun 2016 dengan judul, “Strategi Penerjemahan Bahasa

Indonesia ke Dalam Bahasa Arab pada Teks Kemasan Produk Makanan

Ringan”.Kelebihan skripsi ini yaitu penulis memaparkan secara jelas mengenai

macam-macam strategi yang digunakan dalam menerjemahkan teks pada produk

kemasan makan ringan.

Perbedaan antara tema sebelumnya dengan tema yang diangkat dalam skripsi

ini yaitu terletak pada objek kajian dan tujuan penelitian. Dalam skripsi ini

penelitimengambil objek kajian berupa papan petunjuk arah berbahasa Indonesia

yang terdapat di tempat wisata.Papan petunjuk arah tersebut kemudian

diterjemahkan ke dalam bahasa Arab yang fokus terhadap metode penerjemahan

komunikatif. Hasil terjemahan tersebut kemudian diimplementasikan dalam

9Sign sysytem yang dimaksud ialah petunjuk arah, letak lokasi, serta larangan dan

himbauan.

Page 27: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

7

bentuk papan petunjuk arah. Hal ini dilakukan karena goal pada penulisan skripsi

ini ialah mengaplikasikan hasil terjemahan sebagai media komunikasi visual.

F. Metodologi Penelitian

1. Metode Penelitian

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif-

deskriptif.Peneliti melakukan pengumpulan data, pengklasifikasian data ke

dalam beberapa kategori, serta menganalisis data secara deskriptif.10

Data

yang dikaji pada skripsi ini bukanlah angka-angka melainkan kata-kata,11

data yang dikumpulkan disajikan seperti kondisi apa adanya.12

Adapun

penganalisisan data dilakukan dengan menerjemahkan teks dari bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Arab dengan menggunakan teori Newmark,

khususnya teori penerjemahan metode komunikatif.

2. Fokus Penelitian

Fokus penelitian ini adalah menerjemahkan papan-papan petunjuk arah

yang berada di Curug 7 Cilember dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa

Arab, ada yang berupa kata, frasa, ataupun kalimat.

3. Sumber Data

Sumber data primer dalam penelitian ini berupa papan-papan petunjuk

arah di Curug 7 Cilember. Data ini tampil dengan bahasa Indonesia yang

berfungsi untuk menginformasikan petunjuk arah bagi para wisatawan,

10

T. Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian,

Cet.ke-3. (Bandung: Refika Aditama, 2010), h. 4 11

T. Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian,

h. 16 12

T. Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian,

h. 6

Page 28: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

8

sehingga peneliti bermaksud untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Arab

dan mengaplikasikan hasil terjemahan sebagai media komunikasi visual.

Sumber data sekunder dalam penelitian ini berupa buku-buku yang

berkaitan dengan penerjemahan dan komunikasi. Peneliti juga menggunakan

kamus-kamus sebagai pendukung proses penerjemahan, diantaranya kamus

Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab), Al-Munawwir, kamus Oxford Arabic-

English, kamus Al-Fareed dan kamus lainnya, internet sebagai penunjang

penerjemahan, serta melakukan wawancara dengan beberapa narasumber.

4. Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data dilakukan dengan langkah sebagai berikut:

Langkah pertama, yang peneliti lakukan ketika mengumpulkan data

adalah dengan teknik dokumentasi. Pada langkah ini, peneliti

mendokumentasikan papan-papan petunjuk arah di Curug 7 Cilember dengan

cara memotret, sehingga data yang dikumpulkan berbentuk foto.Dokumentasi

yang dilakukan tergolong sebagai dokumen resmi. Dokumen resmi terdiri

atas dokumen internal, seperti memo, aturan suatu lembaga, atau struktur

organisasi, dan dokumen eksternal adalah bahan informasi dari lembaga

sosial, berupa majalah, buletin, atau berita yang disampaikan kepada

khalayak.13

Maka, dokumentasi pada penelitian ini adalah dokumen resmi-

eksternal, yakni berupa papan petunjuk arah yang disediakan oleh pengelola

tempat wisata untuk para wisatawan yang berkunjung.

13

Sedarmayanti dan Syarifudin Hidayat, Metodologi Penelitian.(Bandung: Mandar Maju,

2011), h. 87

Page 29: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

9

Langkah kedua, peneliti mengklasifikasikan data sesuai satuan

gramatikalnya, yang kemudian ditemukan 3 kategori, yakni kategori kata,

frasa, dan kalimat.

5. Metode Analisis Data

Fatimah menjelaskan bahwa dalam penelitian deskriptif, data yang telah

dikumpulkan disajikan seperti kondisi apa adanya.14

Oleh karena itu, data

yang didapat oleh peneliti ditampilkan dengan apa adanya dan berdasarkan

fakta. Adapun hasil analisisnya akan berbentuk deskripsi

pertanggungjawaban penerjemahan dengan menggunakan metode Newmark,

yakni metode penerjemahan komunikatif.

Langkah pertama, peneliti memahami secara leksikal dan gramatikal

bahasa sumber. Peneliti memahami kosakata yang dimaksud dalam Bsu, serta

memamahi struktur bahasa.

Langkah kedua, peneliti menerjemahkan data dari bahasa Indonesia ke

dalam bahasa Arab secara kata perkata terlebih dahulu dengan menggunakan

kamusuntuk mengetahui makna kosakata secara leksikal.

Langkah ketiga, peneliti menerjemahkan dengan menggunakan metode

penerjemahan komunikatif agar pesan berterima dalam BSa.

Langkah keempat, peneliti melakukan wawancara untuk memastikan

kelaziman penggunaan kata (hasil terjemahan) dalam kebudayaan Arab.

Wawancara dilakukan dengan narasumber yang berkompeten dalam bidang

bahasa Arab, yakni yang memiliki wawasan luas mengenai bahasa dan

kebudayaan Arab serta pernah tinggal di tanah Arab.

14

T. Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian, h.

6

Page 30: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

10

Langkah kelima, yaitu tahap evaluasi dan revisi. Pada tahap ini, peneliti

mengevaluasi kembali hasil terjemahan dengan mencocokkan dan

menyepadankannya dengan BSu. Jika terdapat hasil terjemahan yang belum

sepadan dan belum jelas bukti penggunaan kata (hasil terjemahan) pada

kebudayaan Arab, peneliti melakukan revisi dan peninjauan ulang

denganmencari informasi dari Google. Pada tahap akhir inilah didapatkan

bahasa sasaran yang berterima.

Langkah terakhir, setelah mendapatkan hasil terjemahan yang berterima,

peneliti menampilkan hasil desain papan petunjuk arah dalam dua bahasa

yang akan diaplikasikan sebagai media komunikasi visual.

Teknik pengumpulan dan metode analisis data pada penelitian ini dapat

disimpulkan pada bagan di bawah ini:

BAGAN 1.1 Teknik Pengumpulan Data dan Metode Analisis Data

(1) Mengumpulkan

Data (papan

petunjuk arah)

(2) Mendokumentasi

(memotret)

(3) Meng-

klasifikasikan data

(kata, frasa, dan

kalimat)

(6) Menerjemahkan

secara kata per

kata (kamus)

(5) Memahami

leksikal dan

gramatikal BSu

(4) Menganalisis

data

(7) Menerjemahkan

secara

komunikatif

(8) Mewawancara narasumber (memastikan

kelaziman penggunaan hasil terjemahan pada

Bsa)

(9) Mengevaluasi

dan merevisi

(Google)

(10) Mendesain papan

petunjuk arah

Page 31: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

11

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan

Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa

(Central for Quality Development and Assurance) UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta 2007.

G. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan skripsi ini terdiri dari empat bab, yang akan dirincikan

sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Bagian ini terdiri dari beberapa sub-bab, antara

lain: latar belakang masalah, batasan dan rumusan masalah, tujuan penelitian,

manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika

penulisan.

Bab II adalah kerangka teori. Bagian ini memaparkan teori yang menjadi

landasan dalam penelitian ini. Secara umum, bagian ini terdiri dariempat sub-bab

yaitu; Pengertian metode penerjemahan, metode penerjemahan komunikatif, teori

komunikasi model Laswell, dan media komunikasi visual.

Bab III akan memaparkan seputar pariwisata. Pada bab ini terdiri dari dua

sub-bab yaitu seputar pariwisata, dan profil Curug 7 Cilember.

Bab IVmerupakan pokok penelitian yang terdiri dari dua sub-bab yaitu daftar

teks pada papan petunjuk arah dan pertanggungjawaban penerjemahan dengan

menerapkan teori yang telah dipaparkan pada sub-bab kerangka teori.

Bab V adalah penutup. Bagian ini terdiri dari dua sub-bab yaitu: kesimpulan

dan rekomendasi.

Page 32: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

12

BAB II

PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DAN TEORI KOMUNIKASI

LASSWELL

A. Pengertian Metode Penerjemahan

Metode adalah cara teratur yang digunakan untuk melaksanakan suatu

pekerjaan agar tercapai sesuai dengan yang dikehendaki; cara kerja yang

bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan guna mencapai tujuan

yang ditentukan.1Metode adalah sebuah teknik yang biasa digunakan oleh

seseorang.

Terjemahdalam bahasa Inggris dikenal dengan istilah translation, dan dalam

literatur Arab dikenal dengan tarjamah.2Penerjemahan ialah suatu kegiatan

mengganti teks dari satu bahasa ke dalam bahasa lain.3Ketika menerjemahkan

suatu kata atau teks, artinya penerjemah menjelaskan suatu bahasa ke dalam

bahasa lain.4

Hakikatnya, penerjemahan bukan hanya proses penggantian teks dari satu

bahasa ke dalam bahasa lain, melainkan juga proses menyalin atau memindahkan

makna, supaya pesannya dapat dipahami oleh orang lain yang tidak mampu

memahami bahasa asal atau aslinya.5 Penerjemahan dipandang sebagai sebuah

1Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Bahasa Indonesia. (Jakarta: Pusat Bahasa,

2008), h. 952 2 M. Zaka Alfarisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia.(Bandung: Remaja

Rosdakarya, 2001), h. 21 3 J.S Catford, Nazhariyyah Lughawiyyah Fii Al-Tarjamah. Terj. Khalifatul Azaabi dan

Muhyiddin Hamidi. (Beirut: Ma‟had Al-Anma Al-„Arabiy, 1991), h.9 4Izudin Muhammad Najib, Asas At-Tarjamah; Translation. (Cairo: Maktabah Ibn Sina,

2001), h. 7 5 Muhammad Amin Suma, Ulumul Qur‟an. (Jakarta: RajaGrafindo Persada, 2013), h. 112

Page 33: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

13

proses komunikasi. Dalam proses ini terjadi transfer informasi; dari informasiyang

diekspresikan dalam satu bahasa ditransfer menjadi informasi dalam bahasa lain.6

Metode penerjemahan ialah teknik khusus yang dipergunakan oleh

penerjemah saat hendak memutuskan menerjemahkan suatu kata atau

teks.7Metode penerjemahan berarti cara menerjemahkan yang digunakan oleh

penerjemah dalam mengungkapkan makna bahasa sumber secara keseluruhan ke

dalam bahasa sasaran.8Dengan menggunakan metode penerjemahan, hasil

terjemahan akan mudah dipahami oleh pembaca atau komunikan.

Terdapat banyak metode penerjemahan yang dikembangkan oleh para ahli.

Namun, di antara metode yang ada, metode yang ditawarkan Newmark dinilai

sebagai paling lengkap dan memadai.9Menurut Newmark, metode penerjemahan

dapat digambarkan seperti pada diagram V berikut ini10

:

SL emphasis TL emphasis

Word-for-word translation Adaptation

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Gambar 2.1

Diagram V (Metode Newmark)

6Eko Setyo Humanika, Mesin Penerjemah: Suatu Tinjauan Linguistik. (Yogyakarta: Gadjah

Mada University, 2002), h. 1 7 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer:

Dasar, Teori, dan Masalah. (Tangerang Selatan: Penerbit AlKitabah, 2014), h. 57 8 Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Praktek. (Bandung: Humaniora,

2002), h. 68 9 Benny H. Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan.(Jakarta: Pustaka Jaya, 2006),h. 55

10 Emzir,Teori dan Pengajaran Penerjemahan. (Jakarta: Rajawali Pers, 2015), h. 60

Page 34: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

14

Berdasarkan gambar diagram di atas, Newmark menawarkan 8 metode

penerjemahan, 4 diantaranya berorientasi pada keakuratan bahasa sumber,

sementara 4 lainnya berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran.

B. Metode Penerjemahan Komunikatif

Metode penerjemahan yang ditawarkan oleh Newmark yang berorientasi pada

keterbacaan bahasa sasaran, yaitu metode penerjemahan adaptasi, bebas,

idiomatik, dan metode penerjemahan komunikatif. Dalam keempat metode ini,

penerjemah berupaya menghasilkan dampak yang relatif sama dengan yang

diharapkan oleh penulis teks bahasa sumber terhadap pembaca teks bahasa

sasaran.11

Ketika menerjemahkan, boleh jadi penerjemah menggunakan lebih dari

satu metode. Hanya saja, biasanya terdapat satu metode yang dominan yang

menjadi kecenderungan penerjemah dalam proses menerjemahkan. Pada

penerjemahan yang peneliti lakukan metode dominan yang digunakan ialah

metode komunikatif, yang merupakan salah satu metode yang berorientasi pada

keterbacaan bahasa sasaran.

Menurut Newmark penerjemahan komunikatif berupaya untuk

menerjemahkan makna kontekstual dalam teks bahasa sumber, baik aspek bahasa

maupun aspek isi.12

Sehinngga dengan demikian, isi dan makna pada bahasa

sumber dapat diterima dan dipahami oleh pembaca.13

Metode penerjemahan

komunikatif dilakukan dengan mempertimbangkan tingkat kematangan

berbahasa pembaca dan pesan yang disampaikan.

11

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Jakarta:

Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah, 2008), h.84 12

Peter Newmark, Approach to Translation. (Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 46 13

Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia (Terori dan Praktek), h. 73

Page 35: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

15

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah mereproduksi

makna kontekstual yang sedemikian rupa.14

Pesan yang diterima dan dipahami

oleh pembaca teks bahasa sasaran menjadi aspek terpenting yang diperhatikan

oleh penerjemah. Penerjemahan komunikatif adalah penerjemahan yang

menitikberatkan efek yang ditimbulkan oleh suatu terjemahan pada pembaca atau

pendengar.15

Penerjemahan dengan metode komunikatif dapat dikatakan yang paling

mudah dipahami pembaca karena penerjemah menafsirkan teks yang

diterjemahkan. Penerjemahan komunikatif juga sangat memperhatikan keefektifan

bahasa terjemahan.16

Oleh karena itu, dengan menggunakan metode

penerjemahan komunikatif, biasanya pesan bisa langsung dapat dimengerti oleh

pembaca atau pendengar.

Metode penerjemahan komunikatif sering dipakai dalam menerjemahkan teks

informatif dan teks vokatif.17

Kata atau teks yang terdapat dalam papan petunjuk

arah dapat tergolong sebagai teks informatif dan juga vokatif. Maka penerjemahan

papan petunjuk arah dengan metode komunikatif ialah penyampaian informasi

petunjuk arah serta informasi lainnya dari bahasa sumber ke bahasa sasaran

sebagai proses pengantar komunikasi kepada komunikan. Hasil terjemahan papan

petunjuk arah dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif, akan

melahirkan komunikasi yang efektif, yakni terjemahan langsung dapat dimengerti

oleh pembaca.

14

Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer:

Dasar, Teori, dan Masalah. h. 63 15

Eko Setyo Humanika, Mesin Penerjemah: Suatu Tinjauan Linguistik. h. 21 16

M. Rudolf Nababan, Teori Menerjemah Bahasa Inggris. (Yogyakarta: Pustaka Pelajar,

2008), h.41 17

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. h.90

Page 36: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

16

Menurut Frans Sayogie, ada beberapa tahap dalam proses penerjemahan

dengan menggunakan metode komunikatif, yakni sebagai berikut.18

1. Tahap Membaca

Pada tahap ini, penerjemah membaca teks yang akan diterjemahkan

untuk mendapatkan informasi atau pesan dari teks bahasa sumber. Lalu

menandai ketaksaan, penggunaan jargon, idiolek penulis teks bahasa sumber

dan informasi-informasi yang tidak sesuai dengan fakta.

2. Tahap Analisis

Pada tahap ini, penerjemah mulai menganalisis kalimat-kalimat teks

bahasa sumber. Tujuan proses penerjemahan pada tahap ini untuk

menyederhanakan istilah spesifik dan penggunaan jargon, menormalkan

idiolek, mencatat informasi-informasi yang tidak sesuai dengan fakta dan

membuat koreksi bila ada kesalahan. Kemudian mulai melakukan pengaturan

informasi untuk mendapatkan pesan yang utuh dalam bahasa sasaran.

3. Tahap Pengalihan

Dalam tahap ini, penerjemah melakukan pengalihan dengan tujuan

mempertahankan informasi atau pesan yang sudah disederhanakan bahasanya

tanpa mengurangi maksud penulis teks bahasa sumber.

4. Tahap Penyerasian

Dalam tahap penyerasian, penerjemah membandingkan teks

bahasasumber dan teks hasil terjemahan untuk melihat penggunaan ragam

yang sesuai dan gaya bahasa yang wajar. Penyerasian ini dapat dilakukan

18

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. h.91

Page 37: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

17

secara berulang untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan tingkat

pengetahuan pembaca.

C. Teori Komunikasi Model Lasswell

Kata komunikasi berasal dari bahasa Latin communicare yang artinya

memberitahukan. Kata tersebut kemudian berkembang dalam bahasa Inggris

communication yang artinya proses pertukaran informasi, konsep, ide, gagasan,

perasaan, dan lain-lain antara dua orang atau lebih.19

Brelson dan Steiner

merumuskan bahwa komunikasi adalah penyampaian informasi, idea, emosi,

keterampilan, dan seterusnya, melalui penggunaan simbol, angka, grafik, dan lain-

lain.20

Dalam berkomunikasi,wahana utama yang digunakan manusia ialah

bahasa.21

Komunikasi memang multi makna dan kompleks. Hal ini terlihat jelas pada

banyaknya pakar yang mendefinisikan makna komunikasi. Penulis mengambil

kesimpulan bahwa komunikasi adalah suatu proses pengiriman dan penerimaan

pesan atau informasi dari komunikator kepada komunikan baik secara langsung

ataupun menggunakan media dengan tujuan tertentu.

Model dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia diartikan dengan contoh;

pola; acuan; ragam.22

Adapun yang dimaksud model pada teori komunikasi ialah

representasi suatu fenomena, baik nyata ataupun abstrak, dengan menonjolkan

unsur-unsur terpenting fenomena tersebut.23

Menurut Sereno dan Mortensen,

19

Suranto Aw, Komunikasi Sosial Budaya. (Yogyakarta: Graha Ilmu, 2010), h. 2 20

Anwar Arifin, IlmuKomunikasi: Sebuah Pengantar Ringkas. (Jakarta: RajaGrafindo,

2006), h. 25 21

Ahmad Sihabudin, Komunikasi Antarbudaya: Satu Perspektif Multidimensi. (Jakarta:

Bumi Aksara, 2013), h. 88 22

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Umum Bahasa Indonesia.

(Jakarta: Balai Pustaka, 2014), h.773 23

Deddy Mulyana, Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar.(Bandung: Remaja Rosdakarya,

2010), h. 131

Page 38: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

18

model komunikasi merupakan deskripsi ideal mengenai apa yang dibutuhkan

untuk terjadinya komunikasi. Menurut Wener J Severin dan James W. Tankard,

Jr., model membantu merumuskan teori dan menyarankan hubungan.

Kekhasan suatu model komunikasi dipengaruhi oleh latar belakang keilmuan

(pembuat) model tersebut, paradigma yang digunakan, kondisiteknologis, dan

semangat zaman yang melingkunginya.24

Ada beberapa model komunikasi yang

dikemukakan oleh para ahli. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan model

komunikasi Lasswell.

Harold D. Lasswell merupakan salah satu tokoh yang dianggap sebagai bapak

Ilmu Komunikasi.Kontribusi Lasswell pada ilmu komunikasi banyak ditemukan

dalam bukunya Propaganda and Communication in World History, yang memuat

formulasi yang kelak banyak digunakan dalam riset komunikasi massa.25

Lasswell

mengambil bentuk dasar dari model Shannon dan Weaver,26

menarasikannya, dan

pemikirannya spesifik pada konteks komunikai massa.27

Lasswell menjelaskan

bahwa pada dasarnya komunikasi itu menyangkut 5 pertanyaan sederhana,28

yakni yang akan digambarkan pada bagan di bawah ini;29

BAGAN 2.1

24

Deddy Mulyana, Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar.h. 143 25

Nurani Soyomukti, Pengantar Ilmu Komunikasi. (Jorjakarta: Ar-Ruzz Media, 2016), h.23 26

Shannon dan Weaver adalah pakar komunikasi yang mengungkapkan bahwa model

komunikasi dimulai dengan komunikator, transmitter,gangguan, alat penerima, dan berakhir

dengan tujuan. 27

John Fiske, Pengantar Ilmu Komunikasi.Terj.Hapsari Dwiningtyas. (Jakarta:

RajaGrafindo Persada, 2014), h. 49 28

Roudhonah, Ilmu Komunikasi. (Jakarta: UIN Jakarta Press, 2007), h. 73 29

Hafied Cangara, Pengantar Ilmu Komunikasi. (Jakarta: RajaGrafindo Persada, 2007),

h. 41

Page 39: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

19

Model Komunikasi Lasswell

Berdasarkan bagan 2.1, dapat dijelaskan sebagai berikut:

1. Who? (siapa?) /komunikator

Komunikator ialah manusia yang memulai proses komunikasi.

Komunikator bisa terdiri dari satu orang, atau lebih dari satu orang, serta

kumpulan orang (massa). Kumpulan orang yang berkumpul karena memiliki

tujuan dan visi misi yang sama serta ada pembagian kerja di antara mereka,

biasanya disebut “organisasi”.30

Komunikator disebut juga sumber (source), penyandi (encoder),

pembicara (speaker) atau originator. Komunikator merupakan pihak yang

berinisiatif atau mempunyai kebutuhan untuk berkomunikasi. Kebutuhannya

bevariasi, mulai dari sekadar mengucapkan “selamat datang” sebagai sapaan

terhadap seseorang, menyampaikan informasi, menghibur, hingga kebutuhan

untuk mengubah ideologi, keyakinan agama dan perilaku pihak lain.31

Adapun yang dimaksud komunikator pada skripsi ini adalah suatu lembaga

pengelola wisata.

2. Says WhatMessage? (mengatakan apa?) / pesan

Pesan ialah segala sesuatu yang disampaikan komunikator kepada

komunikan untuk mewujudkan motif komunikasinya.32

Pesan dapat berupa

simbol verbal atau nonverbal yang memiliki perasaan, ide atau maksud

30

Nurani Soyomukti, Pengantar Ilmu Komunikasi. h.59 31

Deddy Mulyana, Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar.h. 69 32

Nurani Soyomukti, Pengantar Ilmu Komunikasi. h. 62

who

says what

message

in which

channel

to whom

effect

Page 40: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

20

komunikan. Adapun yang dimaksud informasi pada skripsi ini yaitu berupa

kata atau teks yang terdapat pada papan petunjuk arah.

3. In Which Channel? (melalui sarapan apa?) / medium

Medium atau media komunikasi adalah alat untuk mewujudkan gagasan

manusia33

atau benda yang digunakan dalam penyampaian pesan. Media

komunikasi berfungsi sebagai alat perantara yang sengaja dipilih komunikator

untuk mengantarkan pesannya agar sampai ke komunikan.34

Adapun media

yang dimaksud dalam skripsi ini adalah papan petunjuk arah.

4. To Whom? (kepada siapa?) / komunikan

Komunikan adalah penerima pesan. Sebagaimana komunikator,

komunikan juga dapat terdiri dari satu orang, banyak orang, dan massa.

Dalam konteks komunikasi massa, komunikan biasanya disebut khalayak,

pemirsa, pendengar, pembaca, target sasaran.Komunikan disebut juga

penerima (receiver), sasaran/tujuan (destination), penyandi-balik (decoder)

atau khalayak (audience), pendengar (listener).35

Adapun yang dimaksud

komunikan pada skripsi ini adalah para pengunjung objek wisata.

5. With what effect? (dengan akibat apa?) / akibat.

Maksud effect menurutLasswell ialah bahwa suatu proses komunikasi

harus mempunyai pengaruh bagi para komunikan. Jadi, efek adalah situasi

yang terjadi pada komunikan setelah ia menerima pesan tersebut. Misalnya

penambahan pengetahuan (dari tidak tahu menjadi tahu), terhibur, perubahan

sikap, perubahan keyakinan, perubahan perilaku, dan

33

Anwar Arifin, Komunikasi Politik: Paradigma – Teori – Aplikasi – Strategi Komunikasi

Politik Indonesia. (Jakarta: Balai Pustaka, 2003), h. 94 34

Nurani Soyomukti, Pengantar Ilmu Komunikasi. h. 62 35

Deddy Mulyana, Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar.h. 71

Page 41: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

21

sebagainya.36

Adapunefekyang dimaksudpada skripsi ini yaitu efekyang

timbul dari para pengunjung. Efektersebut yakni pengunjung dapat

mengetahui petunjuk arah-arah lokasi, atau wahana-wahana yang disediakan

di tempat wisata dengan cara membaca teks yang ada pada papan petunjuk

arah.

Model yang dikemukakan Harold Lasswell pada tahun 1948 ini dikenal

dengan formula Lasswell.37

Model ini sering diterapkan dalam komunikasi

massa. Secara implisit sebagian besar dari riset komunikasi massa mengikuti

model Lasswell.38

Sebab model komunikasi Lasswell menunjukkan pesan

yang selalu bersifat linear, dimulai dari komunikator hingga berakhir pada

efek.39

Model Lasswell dikritik karena model itu tampaknya mengisyaratkan

kehadiran komunikator dan pesan yang bertujuan. Model itu juga dianggap

terlalu menyederhanakan masalah. Selain itu, kekurangan dari model

Lasswell ini adalah tidak digambarkannya unsur feedback (umpan

balik).40

Tetapi, seperti setiap model yang baik, model Lasswell memfokuskan

perhatian pada aspek-aspek penting komunikasi.

D. Media Komunikasi Visual

Komunikasi manusia bersifat multimode dan multimedia.41

Media adalah

sarana untuk menyampaikan pesan atau informasi kepada publik dengan

36

Deddy Mulyana, Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar. h. 71 37

Anwar Arifin, Ilmu Komunikasi:Sebuah Pengantar Ringkas. h. 25 38

John Fiske, Pengantar Ilmu Komunikasi. h. 50 39

Morissan, Psikologi Komunikasi. (Bogor: Ghalia Indonesia, 2010), h. 224 40

Roudhonah, Ilmu Komunikasi. h. 74 41

Marcel Danesi. Pesan, Tanda, dan Makna: Buku Teks Dasar Mengenai Semiotika dan

Teori Komunikasi. (Yogyakarta: Jalasutra, 2010), h. 398

Page 42: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

22

menggunakan berbagai unsur komunikasi grafis seperti teks, gambar, atau foto.42

McLuhan menyebut bahwa media adalah perluasan alat indra manusia. Dengan

kata lain, kehadiran media dalam berkomunikasi tidak lain dari upaya untuk

melakukan perpanjangan dari telinga dan mata.43

Salah satu media yang digunakan dalam berkomunikasi ialah media

visual.Beberapa pakar psikolog memandang bahwa dalam komunikasi

antarmanusia media yang paling dominan digunakan adalah pancaindra manusia,

seperti melihat dan mendengar. Media visual termasuk sebagai media yang

dominan. Karena, media visual adalah media publitas yang dipergunakan untuk

mengadakan hubungan dengan publik, yang dapat ditangkap dengan indera

mata.44

Media visual mencirikan bahasa isyarat, tulisan, danrepresentasi visual

sepertimenggambar, memahat, dan sebagainya.Dalam komunikasi visual

komunikan menggunakan bahasa visual, di mana unsur dasar bahasa visual (yang

menjadi kekuatan utama dalam penyampaian pesan) adalah segala sesuatu yang

dapat dilihat dan dapat dipakai untuk menyampaikan arti, makna, atau

pesan.45

Pesankomunikasi visual pada hubungan komunikator dan komunikan

sepenuhnya tidak ditentukan situasi, melainkan bagaimana komunikan

menafsirkan sebuah teks atau gambar.46

42

Maimunah, Lusyani Sunarya, dkk, “Media Company Profile sebagai Sarana Penunjang

Informasi dan Promosi.” (Tangerang: Jurnal CCIT, 2012). 43

Anwar Arifin, Komunikasi Politik: Paradigma – Teori – Aplikasi – Strategi Komunikasi

Politik Indonesia. h. 94 44

H.A.W Widjaja, Komunikasi: Komunikasi dan Hubungan Masyarakat. (Jakarta: Bumi

Aksara, 2008), h. 80 45

Adi Kusrianto, Pengantar Desain Komunikasi Visual. (Yogyakarta: Penerbit ANDI,

2007), h. 10 46

Burhan Bungin, Komunikasi Pariwisata (Tourism Communication): Pemasaran dan

Brand Destinasi. (Jakarta: Aditya Andrebina Agung, 2015), h. 251

Page 43: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

23

Bentuk komunikasi visual biasanya dapat menarik khalayak dibandingkan

dengan apabila hanya disampaikan dengan cara verbal.Seperti yang dikatakan

olehDwyer bahwa pada umumnya orang mampu mengingat:47

10% dari apa yang dibacanya,

20% dari apa yang didengarnya,

30% dari apa yang dilihatnya,

50% dari apa yang dilihat dan didengarnya.

Bidang komunikasi visual adalah bidang desain grafis yang sangat menantang

di bidang industri pariwisata. Komunikasi visual dalam bidang pariwisata kini

sudah digunakan untuk pemasaran pariwisata, baik untuk mengkomunikasikan

aksesibilitas, destinasi wisata, sumber daya kepada wisatawan serta untuk

menunjang ketertarikan wisatawan pada sarana dan prasanarana yang disediakan

oleh lembaga pariwisata. Karena itu bidang ini akan selalu berkembang di masa

depan di mana kajiannya diarahkan kepada komunikasi enterpreneurship,

kreativitas, seni, dan kebebasan berkreasi.48

47

Pawit M. Yusuf, Komunikasi Instruksional: Teori dan Praktek. (Jakarta: Bumi Aksara,

2010) h. 222 48

Burhan Bungin, Komunikasi Pariwisata (Tourism Communication): Pemasaran dan

Brand Destinasi. h. 96

Page 44: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

24

BAB III

SEPUTAR PARIWISATA DAN PROFIL CURUG 7 CILEMBER

A. Seputar Pariwisata

1. Pengertian Pariwisata

Pariwisata sebagai suatu istilah mulai berkembang dan populer

digunakan di Indonesia setelah Musyawarah Nasional Tourisme II di Tretes,

Jawa Timur pada tanggal 12-14 Juni 1958.1 Sebagai salah satu bentuk

aktivitas masyarakat, pariwisata berkembang pesat dalam sejarah kehidupan

manusia sejak pertengahan abad lalu.2

Pariwisata terdiri dari dua rangkaian kata, yakni “pari” dan “wisata”.

Pariberarti banyak, berkali-kali, berputar-putar, lengkap. Sedangkan wisata

berarti perjalanan, bepergian, yang dalam bahasa Inggris disebut dengan

“travel”. Secara etimologis pariwisata berasal dari bahasa Sansekerta yang

diartikan sebagai perjalanan yang dilakukan berkali-kali atau berputar-putar

dari suatu tempat ke tempat lain.3

Dalam Kamus Pariwisata, wisata diartikan dengan perjalanan keliling

memakan waktu lebih dari tiga hari yang diselenggarakan oleh suatu biro

perjalanan, dengan acara-acara peninjauan di beberapa tempat yang

menarik.4Menurut Mathiese dan Wall, wisata adalah kegiatan bepergian

1 Ida Bagus Wyasa Putra, Putu Sudharma Sumadi, dkk. Hukum Bisnis Pariwisata.

(Bandung: Refika Aditama, 2003), h. 153 2 IGdePitanadanIKetutSuryaDiarta,PengantarIlmuPariwisata. (Yogyakarta: PenerbitANDI,

2009), h.10 3 Ida Bagus Wyasa Putra, Putu Sudharma Sumadi, dkk. Hukum Bisnis Pariwisata. h. 153

4 Mohamad Ngafenan, Kamus Pariwisata.(Semarang: Dahara Prize, 1996), h. 288

Page 45: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

25

daridan ke tempat tujuan lain di luar tempat tinggalnya.5Sedangkan pada UU

No. 10 tahun 2009 menyebutkan bahwa yang dimaksud dengan wisata adalah

kegiatan perjalanan yang dilakukan seseorang atau sekelompok orang dengan

mengunjungi tempat tertentu untuk tujuan rekreasi, pengembangan pribadi,

atau mempelajari keunikan daya tarik wisata yang dikunjungi, dalam jangka

waktu sementara. Istilah pariwisata berasal dari dilaksanakanya kegiatan

wisata yaitu suatu aktivitas perubahan tempat tinggal sementara seseorang, ke

luar tempat tinggalnya sehari-hari bersifat sementara dengan suatu alasan

apapun kecuali melakukan kegiatan yang bisa menghasilkan upah atau gaji.6

Arti kata pariwisata secara leksikal yaitu perpelancongan.7 Perpelancongan

adalah segala hal yang berhubungan dengan melancong (bepergian untuk

bersenang-senang; bertamasya).

Dari beberapa pengertian mengenai pariwisata, maka dapat disimpulkan

bahwa pariwisata adalah perjalanan ke tempat tujuan lain di luar tempat

tinggal untuk tujuan tertentu. Sebenarnya, perjalanan wisata merupakan

kegiatan manusia yang memiliki kebutuhan, keinginan, serta harapan yang

bermacam-macam yang berbeda satu orang dengan orang lainnya.8 Jika pada

awalnya kegiatan wisata adalah untuk kesenangan belaka, kini kegiatan

tersebut menjadi sesuatu yang harus direncanakan, dilaksanakan dan

5 Fandeli Chafid, Dasar-dasar Manajemen Kepariwisatan Alam. (Yogyakarta: Liberty

Offset, 2001), h. 36 6 A.J Muljadi dan Andri Warman, Kepariwisataan dan Perjalanan.(Jakarta: Rajawali,

2016), h. 8 7Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Umum Bahasa Indonesia. h. 843

8 Oka A. Yoeti, Ekonomi Pariwisata: Introduksi, Informasi, dan Implementasi. (Jakarta:

Kompas Media Nusantara, 2008), h. 116

Page 46: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

26

dinikmati secara serius, yang kemudian mengakibatkannya menjadi tidak

lagi sederhana.9

Kegiatan kepariwisataan merupakan kegiatan yang bersifat sistem,

memiliki ruang lingkup, komponen, dan proses tersendiri. Merupakan sistem

perdagangan yang bersifat khusus, berobyek jasa, dan mendapat dukungan

dari sistem lainnya, seperti sistem sosial, budaya, lingkungan hidup, sistem

religi, dan sistem-sistem lainnya.10

Setiap perjalanan wisata melibatkan wisatawan, penyedia jasa

transportasi, penyedia jasa akomodasi, jasa atraksi. Antara satu dengan yang

lain memiliki hubungan fungsional dan berdasarkan hubungan itulah kegiatan

perjalanan wisata dapat berlangsung. Hubungan-hubungan tersebut dapat

menjadi sumber pajak dan pendapatan negara, sehingga banyak negara yang

memanfaatkan industri pariwisata untuk meningkatkan pendapatan

negaranya.

Pariwisata dewasa ini menjadi sebuah mega bisnis. Sebab, jutaan orang

mengeluarkan ribuan rupiah ataupun dollar untuk menghabiskan waktu luang

untuk memuaskan diri dengan cara berwisata. Bisnis pariwisata adalah aspek

kegiatan kepariwisataan yang berorientasi pada penyediaan jasa pariwisata

yang dibutuhkan wisatawan.11

Menurut Pasal 1 angka 5 UU No.9 Tahun

1990, usaha pariwisata diartikan sebagai “kegiatan yang bertujuan

menyelenggarakan jasa pariwisata atau menyediakan atau mengusahakan

9 IGdePitanadanIKetutSuryaDiarta,PengantarIlmuPariwisata. h. 12

10 Ida Bagus Wyasa Putra, Putu Sudharma Sumadi, dkk. Hukum Bisnis Pariwisata. h.17

11 Ida Bagus Wyasa Putra , Putu Sudharma Sumadi, dkk. Hukum Bisnis Pariwisat. h.17

Page 47: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

27

obyek dan daya tarik wisata, usaha sarana pariwisata dan usaha lain yang

terkait di bidang tersebut.”12

2. Wisatawan

Kata wisatawan merujuk kepada orang. Pengertian mengenai wisatawan

memiliki banyak penafsiran, menurut Undang-undang No.9 Tahun 1990

tentang kepaiwisataan, wisatawan adalah orang yang melakukan kegiatan

wisata.13

Istilah lain dari wisatawan adalah visitor, yaitu setiap orang yang

mengunjungi negara yang bukan merupakan tempat tinggalnya, untuk

berbagai tujuan, tetapi pekerjaan atau penghidupan dari negara yang

dikunjungi.14

Wisatawan adalah orang atau sekelompok orang yang melakukan

perjalanan atau berwisata yang memiliki memiliki sebab tersendiri. Di antara

sebabnya ialah untuk melihat sesuatu yang istimewa, unik, aneh atau langka,

berbeda dengan yang biasa ia lihat sehari-hari. Pada prinsipnya wisatawan

melakukan perjalanan untuk mendapatkan kesenangan, bukan dalam rangka

mencari nafkah.15

Berdasarkan asal atau tempat tinggal wisatawan, wisatawan

dikategorikan menjadi wisatawan domestik dan mancanegara. Wisatawan

domestik adalah wisatawan yang bekunjung ke tempat tujuan wisata yang

masih berada di dalam wilayah negara asalnya. Sedangkan wisatawan

12

Ida Bagus Wyasa Putra, Putu Sudharma Sumadi, dkk. Hukum Bisnis Pariwisata. h. 153 13

A.J Muljadi dan Andri Warman, Kepariwisataan dan Perjalanan. h. 13 14

Oka A. Yoeti, Pengantar Ilmu Pariwisata, (Bandung: Angkasa, 1996), h. 135 15

I Gusti Bagus Arjana, Geografi Pariwisata dan Ekonomi Kreatif. (Jakarta: RajaGrafindo

Persada, 2016), h. 66

Page 48: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

28

mancanegara adalah wisatawan yang bekunjung ke tempat wisata yang

berada di luar wilayah negara asalnya.16

Jumlah wisatawan dalam negeri dan mancanegara cenderung meningkat

dari tahun ke tahun diakibatkan oleh:17

a. Manusia memiliki kebutuhan waktu senggang untuk mengatasi

kejenuhan dari rutinitas kehidupan.

b. Meningkatnya ekonomi masyarakat, munculnya banyak kelas

menengah.

c. Membaiknya hubungan internasional secara bilateral dan

multilateral.

d. Pemberian insentif berbagai perusahaan untuk karyawannya dan

melakukan pariwisata berombongan.

e. Semakin banyak daerah yang membenahi, membangun dan

mengembangkan bidang pariwisata, dan gencar melakukan promosi.

f. Penggunaan teknologi informasi dan komunikasi berkembangnya

internet secara masif di dunia dan maraknya penggunaan media

sosial yang sekaligus menjadi media promosi.

g. Berkembangnya industri kreatif yang memperkaya atraksi wisata,

berupa produk-produk wisata dan jasa wisata untuk hiburan dan

cendera mata.

Panitia Statistik Liga Bangsa-Bangsa dalam sidang dewan yang

diselenggarakan pada tanggal 24 Januari 1937 telah menetapkan kriteria yang

dianggap sebagai wisatawan,18

yaitu:

16

Nyoman S. Pendit, Ilmu Pariwisata, Sebuah Pengantar Perdana. (Jakarta: Pradnya

Paramita, 1990), h. 34 17

I Gusti Bagus Arjana, Geografi Pariwisata dan Ekonomi Kreatif,h. 67

Page 49: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

29

a. Mereka yang mengadakan perjalanan untuk pertemuan atau sebagai

utusan untuk keperluan tertentu (ilmiah, diplomati, keagamaan, dan

olahraga).

b. Mereka yang melakukan perjalanan untuk usaha.

c. Pengunjung yang melakukan perjalanan untuk tujuan bersenang-

senang, kunjungan keluarga, menyembuhkan suatu penyakit.

d. Penumpang yang datang berkunjung dengan kapal pesiar, walau

tinggal kurang dari 24 jam

Adapun kelompok yang tidak termasuk wisatawan, ialah:19

a. Orang yang sedang mencari pekerjaan dan melakukan kegiatan

mencari nafkah.

b. Orang yang datang di suatu tempat dengan maksud untuk menetap di

situ.

c. Orang yang bepergian dengan melintasi suatu negara tanpa singgah,

meskipun perjalanan itu memakan waktu lebih dari 24 jam.

3. Daya Tarik dan Pelengkap Wisata

Daya tarik wisata adalah segala sesuatu yang memiliki keunikan,

keindahan, dan nilai yang berupa keanekaragaman kekayaan alam, budaya

dan hasil buatan manusia yang menjadi sasaran atau tujuan kunjungan

wisata.20

Obyek dan daya tarik wisata merupakan dasar bagi kepariwisataan.

Jika di suatu tempat tidak ada daya tarik wisatanya, maka aktivitas

kepariwisataan dikatakan tidak ada.

18

Oka A. Yoeti, Ekonomi Pariwisata: Introduksi, Informasi, dan Implementasi. h. 190 19

Mohamad Ngafenan, Kamus Pariwisata. h. 291 20

I Gusti Bagus Arjana, Geografi Pariwisata dan Ekonomi Kreatif.h. 7

Page 50: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

30

Obyek daya tarik wisata terbagi menjadi tiga macam,21

yaitu:

a. Alam, yakni daya tarik wisata yang bukan ciptaan manusia

melainkan terbentuk karena adanya proses alam.22

Misalnya

pegunungan, pantai, danau, laut, air terjun.

b. Budaya, yakni daya tarik wisata yang terbentuk karena kebudayaan.

Misalnya peninggalan sejarah dan purbakala serta adat istiadat atau

kebiasaan orang lain.

c. Buatan manusia, misalnya waduk, tempat olahraga, dan tempat

hiburan/rekreasi.

Daya tarik wisata menjadi fokus utama dan aspek terpenting dalam

perencanaan kepariwisataan. Daya tarik wisata akan memberikan kepuasaan

kepada wisatawan, oleh karena itu daya tarik wisata juga dilengkapi dengan

sarana prasarana yang dibutuhkan wisatawan. Di antara pelengkap sarana

prasarana wisata yaitu;

a. akomodasi,

b. akses,

c. fasilitas,

d. transportasi,

e. catering service,

f. aktivitas rekreasi,

g. pembelanjaan (penyediaan kios),

h. komunikasi,

i. kesehatan,

21

A.J Muljadi dan Andri Warman, Kepariwisataan dan Perjalanan. h. 50 22

I Gusti Bagus Arjana, Geografi Pariwisata dan Ekonomi Kreatif. h. 36

Page 51: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

31

j. keamanan,

k. kebersihan,

l. sarana ibadah,

m. sarana pendidikan, dan

n. sarana olahraga.

4. Tujuan Pengembangan Pariwisata

Sesuai Undang-Undang No. 9 tahun 1990 menyebutkan bahwa tujuan

pengembangan pariwisata adalah:

a. Memperkenalkan, mendayagunakan, melestarikan, dan

meningkatkan mutu dan daya tarik wisata.

b. Memupuk rasa cinta tanah air dan meningkatkan persahabatan

antarbangsa.

c. Memperluas dan meratakan kesempatan berusaha dan lapangan

kerja.

d. Meningkatkan pendapatan nasional dalam rangka meningkatkan

kesejahteraan dan kemakmuran rakyat.

e. Mendorong pendayagunaan produk nasional.

Selain tujuan-tujuan yang telah disebutkan dalam Undang-Undang,

kepariwisataan juga memiliki tujuan untuk pengembangan teknologi dan

pelestarian budaya (culture preservation).23

Sektor pariwisata selain mampu menjadi sektor andalan dalam usaha

meningkatkan perolehan devisa negara, juga mampu mengentaskan

kemiskinan. Pariwisata memiliki andil dan memberikan kontribusi besar

23

A.J Muljadi dan Andri Warman, Kepariwisataan dan Perjalanan. h. 80

Page 52: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

32

dalam meningkatkan kesejahteraan rakyat kecil di mana proyek pariwisata

dikembangkan. Keterlibatan langsung masyarakat yang berpendapatan

rendah dalam program-program pengembangan pariwisata melalui

pemanfaatan hasil kerajinan tangan, hasil pertanian, peternakan, perkebunan,

produk hasil seni dan budaya tradisional serta pengembangan desa wisata

sangat membantu usaha peningkatan kemiskinan itu.24

Wisatawan yang datang ke daerah tempat wisata tentu akan membeli

produk masyarakat. Dampak pengeluaran wisatawan terhadap perekonomian

inilah yang dapat membantu mengentaskan kemiskinan di Indonesia. Selain

mengentaskan kemiskinan, mengembangkan pariwisata sebagai suatu industri

akan terjadi peningkatan dalam: kesempatan berusaha, kesempatan kerja,

penerimaan pajak, pendapatan nasional, dan sekaligus akan memperkuat

posisi neraca pembayaran.

B. Profil Curug 7 Cilember

1. Kondisi Umum

Curug Cilember terletak di Desa Megamendung, Kecamatan

Megamendung, Kabupaten Bogor, Jawa Barat. Curug ini berada di hutan

lindung terbatas seluas 25 Ha yang diperuntukkan kawasan wisata seluas 5,9

Ha. Curug yang berada di ketinggian 700 s/d 1,010 m dpl ini memiliki suhu

yang cukup dingin, yakni 17o - 25

o C.

25

Curug Cilember merupakan salah satu wanawisata milik negara. Selain

hutan yang luas, di lokasi ini terdapat tujuh buah air terjun. Ketujuh air terjun

tersebut terdapat di tempat yang berbeda-beda, dengan jeram tertinggi

24

Oka A. Yoeti, Ekonomi Pariwisata: Introduksi, Informasi, dan Implementasi. h. 18 25

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. (Bogor:

Lembaga Curug 7 Cilember, 2017), slide.2

Page 53: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

33

mencapai 40m. Uniknya, semakin kecil angkanya, semakin tinggi letak air

terjun tersebut.

2. Sejarah Pengelolaan

Pengelolaan Curug 7 Cilember dimulai pada tahun 1990 yang masuk

wilayah kerja RPH (Resort Pemangkuan Hutan) Cipayung, BKPH (Badan

Kesatuan Pemangkuan Hutan) Bogor, KPH (Kesatuan Pemangkuan Hutan)

Bogor.26

Curug Cilember pertama kali ditunjuk sebagai kawasan wanawisata

dan dibuka untuk umum. Pengelolaan dan pengembangannya diarahkan pada

kebijakan ekowisata (wahana pelestarian alam, pengembangan ekonomi

berkelanjutan dan pemberdayaan masyarakat).

Pada tahun 1997, Wana Wisata Curug Cilember ditetapkan sebagai

kawasan wanawisata andalan Perum Perhutani Unit III Jawa Barat,

berdasarkan surat direksi Perum Perhutani No 226/043.7/Prod/Dir/1997. KPH

Bogor mulai melakukan pembangunan untuk peningkatan pelayanan

pengunjung. Berdasarkan surat keputusan direksi Perum Perhutani No.

2641/Kpts/Dir/1997 tentang pedoman pengusahaan pariwisata alam Perum

Perhutani dan surat kepala Perum Perhutani Unit III Jawa Barat tentang

peningkatan pelayanan pengunjung.

Penunjukan tim sukses, mandor wisata, dan perencanaan anggaran biaya

dan manajemen wanawisata Curug Cilember dilakukan pada tahun 2002.

Kemudian dilaksanakan studi penyusunan RIP (Rencana Induk Pengusahaan)

kerjasama antara Perum Perhutani Unit III Jawa Barat dengan pusat

penelitian kepariwisataan Institut Teknologi Bandung (ITB).

26

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. slide.3

Page 54: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

34

Pada tahun 2001 wanawisata Curug 7 Cilember menjalin kerjasama

dengan salah satu organisasi masyarakat Desa Jogjogan yaitu IRMAS (Ikatan

Remaja Masjid) dalam bidang Kebersihan, Ketertiban dan Keamanan (K3)

serta pengelolaan parkir dan MCK. Sedangkan dalam bidang penyediaan

akses jalan untuk kemudahan dan kelancaran wisatawan, pada tahun 2003

Curug Cilember menjalin kerjasama dengan pemerintahan Desa Jogjogan.27

Pada tahun 2005, dilakukan pelimpahan pengelolaan Curug Cilember

dari KPH Bogor ke Kesatuan Bisnis Mandiri Wisata Benih dan Usaha Lain

(KBM WBU).28

Hal ini berdasarkan surat keputusan Direksi Perum Perhutani

No. 554/KPTS/DIR tanggal 26 September 2005 tentang Struktur Organisasi

Perum Perhutani.

3. Objek Daya Tarik Wisata Alam

Objek daya tarik di Curug 7 Cilember cukup banyak, di antaranya

yaitu;29

a. Air Terjun

Daya tarik utama wanawisata Curug Cilember berupa tujuh air

terjunyang berada pada ketinggian yang berbeda-beda.

b. Jungle Lodge

Dengan pemandangan mengarah ke air terjun, sungai dan hutan,

terdapat konstruksi bangunan ecobuilding berbentuk panggung kayu.

27

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. slide.3 28

KBM WBU (Kesatuan Bisnis Mandiri Wisata Benih dan Usaha Lain) berubah nama

menjadi KBM AEJ (Kesatuan Bisnis Mandiri Agroforestry, Ekowisata & Jasa Lingkungan) pada

tahun 2010. Dan pada tahun 2012, KBM AEJ berubah nama menjadi KBM JLPL (Kesatuan Bisnis

Mandiri Jasa Lingkungan & Produk Lainnya) 29

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. slide.6

Page 55: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

35

c. Aula

Aula semipermanen berukuran 6mx 12m yang biasa digunakan

sebagai meetingroom.

d. Taman Kupu-Kupu

Berbentuk kubah seluas 500m2

ditangkarkan 6 specieskupu-kupu. Di

taman ini, pengunjung dapat mengetahui proses metamorfosis kupu-

kupu.

e. Camping

Terdapat tiga areal camping dengan persediaan peralatan camping

berupa tenda, matras spone, sleeping bag, extra bad dan lampu badai.

f. Outdoor Activity

Ada beberapa kegiatan yang dapat dilakukan di lokasi Curug

Cilember, seperti outbound, gathering, jungle tracking, snapshoot,

pendidikan konservasi hutan, flora dan fauna.

4. Jumlah Pengunjung

Berikut ini jumlah pengunjung Curug Cilember sejak tahun 2011 hingga

2017 bulan September;30

TABEL 3.1

Daftar Jumlah Pengunjung Curug 7 Cilember

No Tahun Wisnus Wisman Total

1 2011 200.084 23.535 223.619

2 2012 197.048 21.363 218.411

3 2013 201.659 32.628 234.287

4 2014 209.217 45.279 254.496

30

Pengelola Curug 7 Cilember, Okupansi Pengunjung (Microsoft Office). (Bogor: Lembaga

Curug 7 Cilember, 2017), h.1

Page 56: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

36

5 2015 269.733 53.430 323.163

6 2016 272.919 63.208 336.127

7 2017 173.814 48.448 222.262

Tabel di atas adalah daftar pengunjung dalam jangka waktu pertahunnya,

untuk jumlah pengunjung perbulan secara rinci terdapat di lampiran.

Berdasarkan tabel di atas, jumlah pengunjung terus mengalami peningkatan

sejak tahun 2012, baik pengunjung domestik maupun mancanegara.

Diprediksikan bahwa pada tahun-tahun selanjutnya, pengunjung Curug

Cilember akan terus memuncak.31

Salah satu faktor terjadinya peningkatan ini

ialah baiknya sistem pemasaran yang dilakukan oleh lembaga wanawisata

Curug 7 Cilember.

31

Pemprediksian tersebut didapatkan oleh peneliti melalui hasil wawancara pada tanggal 13

Oktober 2017 dengan Bapak Trisna Mulyana, S.Hut, selaku ketua pengelola wanawisata Curug

Cilember.

Page 57: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

37

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN AKADEMIK

A. Daftar Teks pada Papan Petunjuk Arah

Pada bab ini peneliti tidak memaparkan keseluruhan teks yang ada di papan

petunjuk arah di Curug 7 Cilember. Peneliti hanya memaparkan beberapa teks

yang menjadi tidak berterima pada Bsa jika tidak diterjemahkan dengan metode

komunikatif, sehinggadapat mempengaruhi komunikasi menjadi tidak efektif.

Papan petunjuk arah yang dianalisis pada bab ini, dikategorikan berdasarkan

satuan gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat.

Berdasarkan pengkategorian tersebut, terdapat 1 kategori kata, 13kategori

frasa, dan 9 kategori kalimat. Maka total keseluruhan teks yang akan

dipertanggungjawabkan terjemahannya yaitu 23. Pertanggungjawaban

penerjemahan pada bab ini mendeskripsikan dari mana terjemahan kata tersebut

didapatkan, dan alasan mengapa diterjemahkan demikian. Adapun dalam

penerjemahan yang peneliti lakukan, penelitimenggunakan beberapa metode

penerjemahan dan metode dominan yang digunakan ialahmetode komunikatif.

Berikut ini merupakan daftar teks papan petunjuk arah:

1. Kategori Kata

a. Toilet

2. Kategori Frasa

a. Kamar bilas

b. Selamat Datang

c. Kios Wisata

Page 58: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

38

d. Pondok Kayu

e. Terapi Ikan

f. Curug 5

g. Taman Cinta

h. Taman Keluarga

i. Taman Kupu-kupu

j. Taman Konservasi Kupu-kupu

k. Pondok Damar

l. Camp. Pakis

m. Jalur Evakuasi

3. Kategori Kalimat

a. Terimakasih, Anda telah membuang sampah pada tempat yang telah

kami sediakan.

b. Hati-hati Penggunaan Api Unggun!

c. Berbahaya Batu Jatuh

d. Dilarang Berburu!

e. Mohon tidak mandi di air terjun saat hujan!

f. Hati-hati bahaya longsor!

g. Pada saat cuaca buruk (mendung, berkabut, hujan, dan angin

kencang) Dimohon untuk tidak melakukan pendakian.

h. Dimohon untuk menjauhi area air terjun, sungai, tebing, dan pohon

besar.

i. Jika terjadi sesuatu hubungi call centre; (0251) 8258890, customer

service 085881759990

Page 59: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

39

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan

1. Kategori Kata

Pertama:

Bsu Bsa

Toilet ح س د ب١ ا

Padaaplikasi luringkamus Al-Maaniy versi 1.1, kata toilet

diterjemahkan dengan beberapa kata di antaranya yaitu; ذ ١ ث خ ا ز ال ء ب

ح س د ١ ؼ ا ش ز غ بء غ اذ غ غ غ ظط غ . Sedangkan dalam kamus Modern

Indonesia-Arab Al-Mufied,1 kata toilet diterjemahkan dengan از اش ذ ١ ث خ

ح س بع د ز ش ١ ا ذ ١ ب ث ي ز ج ب ى ب خ ا ذ ١ ة ث د ال ءال .

Kata ح س د ب١ ا dalam kamus Al-Mujam Al-Wasith,2 bermakna

ك ٠ ز ؼ ب ب س ا بع ز ش با ث )WC/toilet, kamar mandi dan sebagainya).

Adapun dalam kamus Oxford Arabic-English3 dimaknai dengan toilet,

bathroom, restroom. Penerjemah menerjemahkan kata toilet dengan ح س د

ب١ ا karena penerjemah menggunakan metode penerjemahan

komununikatif yang sangat memperhatikan keefektifan bahasa sasaran.

Ketika menerjemahkan dengan metode komunikatif, penerjemah harus

dapat menerjemahkan suatu kata ke dalam Bsa sesuai dengan

kebudayaan yang ada pada Bsa tersebut.

Kata ح س د ب١ ا dinilai efektif karena dalam kebudayaan Arab,

misalnya di Arab Saudi dan Mesir, toilet seringkali diterjemahkan

1Nur Mufid, Kamus Modern Indonesia-Arab Al-Mufied. (Surabaya: Pustaka Progressif,

2010), h. 713 2 Syauqi Dhaif, Al-Mujam Al-Wasith.(Mesir: Maktabah Shurouq Ad-Dauliyyah, 2004), h.

303 3 Oxford Dictionaries, Oxford Arabic-English. (Oxford: Oxford University Press, 2014), h.

273

Page 60: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

40

dengan ح س د ب١ ا .4 Penerjemah juga melakukan penelusuran Google

dengan kata kunci ح س د ب١ ا untuk memastikan apakah kata tersebut

lazim digunakan dalam kebudayaan Arab. Kemudian penerjemah

menemukan sebuah artikel yang berjudul “ ظمبد ف اشأح اشخ لظخ

١زا١ب ثذا اغؼد٠خ ف اخبطئ اسب دخي اززس ا١ب... Cerita) ”دساد

tentang pria dan wanita di poster toilet, Waspadalah saat memasuki

kamar mandi yang salah di Arab saudi, Polandia, dan Lituania).5 Pada

judul artikel tersebut terdapat frasa ح س د ب١ ا , dan gambar yang muncul

pada artikel tersebut yaitu;

Gambar 4. 1

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata اهي م ان ة ر و د

Gambar 4. 2

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata ي اه ان م ة ر و د

4Informasi ini didapat pada saat Kegiatan Belajar Mengajar pada tanggal 19 Desember

2017 mata kuliah Penerjemahan Teks Kontemporer, dengan dosen pengampu Abdul Wadud

Kasyful Anwar, M.A yang berprofesi sebagai interpreter kepresidenan sejak zaman Presiden

pertama Indonesia. 5لظخاشخاشأحفظمبددسادا١ب...اززسدخياسباخبطئفاغؼد٠خ ,(Masreiat) ظش٠بد

١زا١ب ثذا ,diakses dari http://masreiat.com/varieties/2016/01/02/29757, pada tanggal

13Februari 2018, pukul 06.40 WIB.

Page 61: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

41

Gambar di atas menunjukkan bahwa toilet lazim diterjemahkan

dengan ح س د ب١ ا dalam kebudayaan Arab, salah satunya di Arab Saudi.

Dengan demikian, hasil terjemahan membuat pemahaman yang jelas bagi

para wisatawan, khususnya wisatawan Arab. Metode penerjemahan yang

digunakan adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa

dengan prinsip komunikatif yang mementingkan pembaca BSa agar

mudah memahami maksud dari BSu.Pada papan petunjuk arah yang

bertuliskan ح س د ب١ ا , penerjemah juga menggunakan sebuah gambar

orang yang sedang duduk di WC. Hal ini dilakukan agar media

komunikasi visual yang terpampang memberikan efek pemahaman yang

jelas bagi para komunikan.

Gambar 4. 3

Desain Papan Petunjuk Arah Toilet

2. Kategori Frasa

Ke-dua:

Bsu Bsa

Kamar Bilas۶

س ا دبب7

6Kamar bilas Curug 7 Cilember berfugsi untuk mandi atau membilas tubuh setelah

berendam di kolam Curug. 7Penggunaan kata ب berbeda dengan kata ز ١ ب ح ا س yang berarti toilet. Dalam kebudayaan د

Arab, kata ١ ب ح ا س memiliki makna yang lebih sempit, yakni tempat yang hanya berfungsi untuk د

Buang Air Kecil (BAK) atau Buang Air Besar (BAB) saja, tidak dapat digunakan untuk mandi.

Sedangkan kata ب bermakna suatu tempat yang bukan hanya berfungsi untuk BAK atau BAB ز

saja, melainkan juga digunakan untuk mandi/ bilas. (Informasi ini didapat dari Abdul Wadud

Kasyful Anwar, M.A.

Page 62: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

42

Arti kata bilas menurut KBBI adalah mandi atau membasuh yang

kedua kali dengan air bersih (misalnya mandi dengan air tawar sesudah

mandi di laut atau kolam renang). Oleh karena itu, kamar bilas disebut

juga dengan kamar mandi. Jika diterjemahkan kata per kata hasil

terjemahannya yakni خ ف ش غ غ غ ا . Penerjemah mencari terjemahan kamar

bilas (kamar mandi) dalam aplikasiluringkamus Al-Maaniy versi 1.1 ,

kemudian ditemukan beberapa kata di antaranya yaitu; ١ ث ا خ ذ ز ال ء ب

ح س د ١ ؼ ا ش ز غ بء غ اذ غ غ غ ظط غ . Lalu penerjemah memutuskan untuk

menerjemahkannya dengan kata ب اس yang kemudian digunakan dalam

bentuk jamaknya, yakni س ا دبب , karena kebudayaan Arab lebih sering

menggunakan kata-kata dalam bentuk jamak. Selain itu, penggunaan kata

“ س ا دبب ” juga sudah lazim digunakan oleh orang-orang Arab, khususnya

orang Mesir, Arab Saudi, Riyadh, dan kota-kota lainnya.8

Pada kebudayaan Indonesia, misalnya cukup dengan menggunakan

kamar bilas bukan kamar-kamar bilas. Meskipun dalam BSu struktur

frasanya kamar bilas, tetapi tetap diterjemahkan ke dalam bentuk jamak

dalam bahasa Arab. Hal ini karena dalambahasa dan kebudayaan Arab,

lebih sering dan suka menggunakan kata dalam bentuk jamak. Oleh

karena itu, dalam kebudayaan Arab kata س ا دبب sudah lumrah

diberlakukan untuk penyebutan kamar mandi / kamar bilas. Selain alasan

tersebut, bentuk jamak juga digunakan karena kamar bilas yang berada

di Curug 7 Cilember bukan hanya satu kamar, melainkan terdapat 4

kamar bilas.

8Informasi ini didapat dari hasil wawancara pada tanggal 20 Januari 2018 dengan informan

yang merupakan native (penduduk asli) Mesir, yakni Mahmoud Mohammed Hosny Mohammed,

Lc.

Page 63: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

43

Metode penerjemahan yang digunakan adalahmetode yang

berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif

yangmenggunakan kata-kata yang bersifat lebih umum pada bahasa

sasaran.

Gambar 4. 4

Desain Papan Petunjuk Arah Kamar Bilas

Ke-tiga:

Bsu Bsa

Selamat Datang ال ع ال أ

Frasa „selamat datang‟ tidak diterjemahkan secara harfiah yang akan

menghasilkan terjemahan menjadi س ض ز ئ خ melainkan penerjemah ,ر

menerjemahkannya dengan ال ع ال أ . Dalam beberapa kamus, seperti

aplikasi luringkamus Al-Maaniy Indonesia-Arab versi 1.1 dan kamus

Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab),9 frasa selamat datang

diterjemahkan dengan جز ش ب atau ال ع ال أ . Penerjemah memutuskan

untuk menerjemahkannya dengan ال ع ال أ karena frasa tersebut lebih

umum digunakan di kebudayaan Arab10

ataupun oleh para penutur non-

Arab, misalnya orang Indonesia yang secara umum menggunakan

ال ع ال أ ketika mengucapkan selamat datang dalam bahasa Arab. Oleh

karena itu, frasa ال ع ال أ lebih komunikatif saat digunakan untuk papan

selamat datang.

9A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab).(Jakarta: Gema Insani, 2013), h. 1267 10

Informasi ini didapat dari hasil wawancara pada tanggal 22 Januari 2018 dengan Ahmad

Kurtubi, Lc. Beliau salah satu lulusan King Saud University dan saat ini berprofesi sebagai dosen

Bahasa Arab di salah satu Universitas swasta di Bekasi.

Page 64: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

44

Selain alasan di atas, frasa ال ع ال أ merupakan frasa yang

mengandung makna idiom. Ahlan artinya keluarga, dan sahlan artinya

mudah. Jadi, Ahlan wa Sahlan maksudnya ialah ucapan kepada seseorang

yang datang, dan pembicara menganggapnya sebagai bagian dari

keluarganya dan ia akan mempermudah urusan orang yang datang

tersebut.11

Dengan kata lain, orang yang datang tidak perlu sungkan-

sungkan. Maka, ketika diterjemahkan dengan ال ع ال أ berarti

menandakan bahwa pihak Curug Cilember tidak hanya mengucapkan

selamat datang saja, melainkan juga mengapresiasi dengan baik dan

senang hati atas kedatangan para wisatawan.

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif

yangmenggunakan kata-kata yang bersifat lebih umum pada bahasa

sasaran. Dengan demikian, komunikasi antara komunikator dengan

komunikan akan efektif. Papan dengan frasa Selamat Datang di Curug 7

Cilember, sudah di desain dalam dua bahasa (Indonesia dan Arab) oleh

pihak pengelola, maka penerjemah tidak membuat desain papan pada

poin ini.

Ke-empat:

Bsu Bsa

Kios Wisata اد بس و ازز ذا٠ ب ا س

Kios wisata yang berada di Curug Cilember merupakan sebuah kios

atau warung yang menjual barang-barang bernuansa wisata kota Bogor

11

Aplikasi daring Nahth Dictionary, diakses dari http://www.nahth.com/distionary/-أال

.pada tanggal 22 Februari 2018, pukul 21.34 WIB ,عال-شزجب

Page 65: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

45

yang dapat dijadikan suvenir atau oleh-oleh. Selain barang-barang itu,

tersedia pula makanan atau minuman yang dijual untuk para wisatawan,

bisa untuk di makan di lokasi ataupun untuk dijadikan oleh-oleh.

Dalam kebudayaan Arab, kata kios atau toko diterjemahkan dengan

س bukan dengan و ش ه (kios).12

Kata س bermakna warung; toko; butik;

firma perusahaan, sesuai dalam aplikasi luring kamus Al-Maaniyversi

1.1.

Kata wisata tidak diterjemahkan dengan ١ بزخ karena kata wisata اغ

belum menggambarkan makna yang dapat dimengerti oleh para pembaca

Bsa.Seperti yang telah dijelaskan sebelumnya, bahwa kios wisatadi

Curug 7 Cilember merupakan toko yang menjual berbagai macam oleh-

oleh. Oleh karena itu, wisata diganti dengan kata ذا ذا٠ب .ا adalah ا

bentuk jamak dari kata ٠ خ ,yang bermakna hadiah ذ 13

dan hadiah yang

dimaksud pada konteks ini ialah oleh-oleh.Lalu penerjemah

menambahkan kata اد بس و و بس bentuk jamak dari kata) ازز yang dalam (رز

kamus Arabic-English Dictionary,14

bermakna remembrance, reminder,

memento; memory, commemoration, souvenir, secara umum dimaknai

dengan kenang-kenangan atau suvenir. Penambahan kata اد بس و ini ازز

digunakan agar pemahaman para pembaca ialah tempat / kios yang

menjual barang-barang yang dapat dijadikan suvenir. Selain itu,

12

Informasi ini didapat dari hasil wawancara dengan Ahmad Kurtubi, Lc 13

Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, Cet. ke-14.

(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 1497 14

Hans Wehr,Arabic-English Dictionary: The Hans WehrDictionary of Modern Written

Arabic. (New York: Spoken Language Services, Inc, 1976), h. 331

Page 66: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

46

penggunaan kata اد بس و ازز ذا٠ ب ا س lazim digunakan di kebudayaan

Arab, seperti di Beirut, Cairo, dan kota-kota lain.15

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif

yangmementingkan pemahaman pembaca Bsa agar lebih mudah

memahami pesan yang terkandung dalam Bsu. Pada papan petunjuk arah

yang bertuliskan اد بس و ازز ذا٠ ب ا س penerjemah menggunakan gambar

mangkuk dan sendok. Gambar ini bermaksud agar pembaca mengetahui

bahwa pada kios di Curug 7 Cilember menjual beberapa makanan,

dengan gambar ini komunisai melalui media visual akan terjalin efektif.

Gambar 4. 5

Desain Papan Petunjuk Arah Kios Wisata

Ke-lima:

Bsu Bsa

Pondok Kayu ج ش خ ل ذ ف

Pondok yang berada di Curug Cilember berfungsi sebagai tempat

penginapan bagi para wisatawan, pondok tersebut memiliki keunikan

tersendiri karena terbuat dari kayu. Penerjemah menerjemahkan kata

pondok dengan ق ذ ف , sesuai dalam kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-

15

Informasi ini didapat dari hasil wawancara dengan Mahmoud Mohammed Hosny

Mohammed, Lc. Selain itu, kata „ اد بس و ازز ذا٠ ب ا س ‟ digunakan dalam teks berita ataupun artikel

di Beirut, Cairo, dan kota lain. Beberapa berita yang menunjukkan penggunaan kata „ ذا٠ ب ا س اد بس و -ذا٠ب-س/yaitu terdapat pada link; 1) http://www.abyss-shop.eu/souvenir/Lebanon ‟ازز

Beirut.php (artikel di Beirut), 2) https://www.cairo360.com/ar/article/-وبوبد-س-ذا٠ب-سخ١ض-جزىش

.diakses pada tanggal 20 Januari 2018, pukul 20.38 WIB ,(artikel di Cairo) ف-ذ٠خ-ظش

Page 67: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

47

Arab)16

yang bermakna hotel, penginapan. Dalam kamus Al-Mujam Al-

Wasith,17

ق ذ ف bermakna tempat persinggahan untuk para musafir.

Adapun untuk kata kayu diterjemahkan dengan ج ش خ . Dalam kamus

Oxford Arabic- English18

kata ج ش خ diterjemahkan dengan wooden (dari

kayu); timber (kayu, pohon). Dalam kamus tersebut, setelah kata ج ش خ ,

terdapat beberapa frasa dengan kata ج ش خ , salah satunya ج ش خ yang ,ث ١ ذ

bermakna a wooden house (rumah kayu), hal ini menjadi petunjuk bahwa

kata ج ش خ digunakan sebagai penjelas bahwa objek yang dimaksud adalah

sesuatu yang terbuat dari kayu.Maka, secara lengkap frasa pondok kayu

diterjemahkan dengan ج ش خ ق ذ ف .

Penerjemah juga melakukan penelusuran Google dengan kata kunci

ج ش خ ق ذ ف untuk memastikan apakah kata tersebut lazim digunakan dalam

kebudayaan Arab. Kemudian penerjemah menemukan sebuah artikel

yang berjudul “ اد بس اإل ف ج ش خ ذ ق ف و ١ ت خ–ر ش ١ خ ا ط أ س ” (Pembangunan

Hotel Kayu di UEA- Ro‟su Al-Khaymah).19

Pada judul artikel tersebut

terdapat frasa ج ش خ ق ذ ف , dan gambar yang muncul pada artikel tersebut

yaitu;

16

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 1110 17

Syauqi Dhaif, Al-Mujam Al-Wasith, h. 703 18

Oxford Dictionaries,Oxford Arabic-English, h. 225 19

اؼشث١خأسشال٠ (Archie Line Arabic), سأطاخ١خ–رشو١تفذقخشجفاإلبساد ,diakses dari

http://arabianwoodenhouse.com/index.pl?act=PRODUCT&id=16, pada tanggal 18 Januari 2018,

pukul 05.45 WIB.

Page 68: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

48

Gambar 4. 6

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata فنذقخشبي

Gambar di atas adalah sebuah hotel atau tempat penginapan yang

terbuat dari kayu. Hal ini menunjukkan bahwa hotel kayu ataupun

pondok kayu lazim diterjemahkan dengan ج ش خ ق ذ ف dalam kebudayaan

Arab, salah satunya di Uni Emirat Arab.

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan Bsa dengan prinsip komunikatif.

Meskipun terjemahan tetap dengan struktur dan gaya bahasa yang sama

dengan BSu, tetapi tidak membuat pembaca sasaran kesulitan dalam

memamahi pesan. Pada papan petunjuk arah yang bertuliskan ج ش خ ق ذ ف ,

penerjemah juga menggunakan sebuah gambar seperti rumah, yang

bermakna tempat penginapan. Hal ini dilakukan agar media komunikasi

visual yang terpampang memberikan efek pemahaman lebih bagi para

komunikan.

Gambar 4. 7

Desain Papan Petunjuk Arah Pondok Kayu

Page 69: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

49

Ke-enam:

Bsu Bsa

Terapi Ikan و ض ش ث ج ال ؼ ا بن بل ع

Terapi ikan yang dimaksud pada papan petunjuk arah menunjukkan

sebuah tempat yang terdapat kolam berisi ikan-ikan kecil yang digunakan

untuk terapi. Oleh karena itu, penerjemah menggunakan kata و ض ش 20

yang bermakna pusat, fokus, posisi, pos, lokasi, tempat, kedudukan,

markas.21

Kata و ض ش digunakan agar pembaca Bsa mengetahui bahwa

pada papan petunjuk arah tersebut mengarahkan ke sebuah tempat terapi

ikan.

Penerjemah menerjemahkan kata terapidengan kata ج ال ػ sesuai

dengan kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab).22

Begitu juga

dalam kamus A Dictionary of Modern Written Arabic23

memaknai kata

ج ال ػ dengan medical treatment; remedy; cure; therapy. Kata ج ال ػ lazim

digunakan di kebudayaan Arab, karena istilah-istilah pengobatan dengan

kata terapi seringkali diterjemahkan dengan ج ال ػ , misalnya اط ج ١ ؼ ال ج ؼ ا

yang bermakna physiotherapi,24 ٠ ال جث بز .bermakna hypnotherapi ػ

25

Penerjemah menggunakan kata بن yang merupakan bentuk jamak أ ع

dari kata ه yang bermakna ة lalu terdapat huruf ,(ikan) ع

20

Informasi ini didapat dari hasil wawancara dengan Mahmoud Mohammed Hosny

Mohammed, Lc. 21

Aplikasi luring kamus Al-Maaniy versi 1.1 22

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 1424 23

Hans Wehr, Hans Wehr,Arabic-English Dictionary: The Hans WehrDictionary of

Modern Written Arabic, h. 633 24

Samir Salih, Arabic-English Bilingual Visual Dictionary. (New York: Dorling

Kindersley, 2009), h. 49 25

Samir Salih, Arabic-English Bilingual Visual Dictionary, h. 55

Page 70: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

50

menggunakan.26

Huruf ة digunakan sebagai pelengkap agar pembaca

BSa lebih mudah memahami makna dari terapi ikan, yakni terapi yang

menggunakan perantara atau media terapi berupa ikan-ikan kecil.

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi padaketerbacaan BSa dengan prinsip komunikatif yang

berusaha menciptakan pesan yang sama dari BSu ke dalam Bsadan

melakukan kesesuaian budaya Arab yakni dengan menggunakan kata

yang lebih umum digunakan dalam BSa. Meskipun hasil terjemahan

tampil dengan struktur yang lebih panjang (dalamBsu terdapat 2 kata,

sedangkan dalam Bsa menjadi 3 kata), tapi tidak menghilangkan pesan

yang terkandung pada BSujustru lebih memperjelas maksud dari BSu.

Dengan hasil terjemahan seperti tersebut, maka pembaca tidak

mengalami kesulitan dalam memahami pesan pada BSu.

Pada papan petunjuk arah yang bertuliskan بن ث بل ع و ض ش ج ال ؼ ا ,

penerjemah juga menggunakan gambar kaki yang sedang digigit ikan-

ikan kecil, gambar ini menunjuk ke arah tempat dimana wisatawan dapat

melakukan terapi ikan. Hal ini dilakukan agar media komunikasi visual

yang terpampang memberikan efek pemahaman bagi para komunikan

Gambar 4. 8

Desain Papan Petunjuk Arah Terapi Ikan

26

Dalam Al-Mujam Al-Wasith halaman 35, huruf „ة‟ memiliki beberapa makna.

Diantaranya menggunakan (dengan); menunjukkan tempat (di); alasan (karena); bersama

(dengan).

Page 71: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

51

Ke-tujuh:

Bsu Bsa

Curug 7 ۷ش الي

Curug adalah bahasa Sunda yangartinya air terjun. Disebut dengan

menggunakan bahasa Sunda karena lokasi wisata Curug 7 Cilember

terletak di Kota Bogor yang mayoritas warganya menggunakan bahasa

Sunda. Penerjemah menerjemahkan kata Curug dengan „ي yang ‟ش ال

dalam kamus Oxford Arabic-English,27

berarti waterfall. Kemudian

angka 7 ditransfer dengan menuliskan ۷ (angka 7 dalam penulisan

Arab). Pada kebudayaan Arab penulisan angka dapat diterjemahkan

dengan menuliskan angka itu kembali, yakni dengan penulisan angka

seperti dalam bahasa Indonesia (1,2,3,…) atau bisa juga dituliskan

dengan angka seperti dalam bahasa Arab

(۱, ۲, ۳,…). Serta memungkinkan juga diterjemahkan dengan penyebutan

dalam bahasa Arab, dalam hal ini misalnya ي خش ال ج ؼ ع .28

Gambar 4. 9

Desain Papan Petunjuk Arah Curug 7

Gambar 4. 10

Desain Papan Petunjuk Arah Curug 7

27

Oxford Dictionaries.Oxford Arabic-English, h. 424 28

Informasi ini didapat dari hasil wawancara dengan Ahmad Kurtubi, Lc

Page 72: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

52

Ke-delapan:

Bsu Bsa

Taman Cinta تس ا خ م ٠ ذ ز

Gambar 4. 11

Foto Taman Cinta di Curug 7 Cilember

Taman cinta di Curug 7 Cilember merupakan sebuah lahan yang

dihiasi dengan bunga-bunga yang dirangkai dengan bentuk hati atau

bentuk lainnya. Pada bagian bentuk hati tersebut, terdapat bunga yang

dirangkai yang bertuliskan nama seseorang atau kata-kata cinta. Para

wisatawan dapat berfoto di taman tersebut membayar sekitar

Rp 10.000,-. Wisatawan juga dapat memesan nama atau kata yang

diinginkan dengan membayar jasa perangkai bunga sebesar Rp 50.000,-.

Pada kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia- Arab),29

taman

diterjemahkan dengan خم ٠ ذ ز خض س ; . Penerjemah memilih kata خ م ٠ ذ ز untuk

menerjemahkan taman, karena kata خم ٠ ذ ز lebih umum dan lazim

digunakan pada budaya Arab.30

Adapun kata Cinta diterjemahkan تس ا

29

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 1382 30

Informasi ini didapat saat wawancara pada tanggal 20 Januari 2018 dengan informan yang

merupakan seorang dosen dan koordinator pengembangan Bahasa Arab di Pusat Pengembangan

Bahasa UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, yakni N. Lalah Alawiyah, M.A.

Page 73: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

53

yang dalam kamus Oxford Arabic-English31

artinya love; like (cinta).

Secara lengkap frasa Taman Cinta diterjemahkan dengan خ م ٠ ذ ز تس ا .

Pada hal penamaan seperti Taman Cinta ini, seorang penerjemah juga

bisa menerjemahkannya dengan ٠ م خ چ١زب ذ Karena, cinta yang dimaksud .ز

pada frasa ini termasuk pada penerjemahan isim „alam (proper nouns),

yakni yang sebenarnya tidak perlu diterjemahkan ke dalam Bsa,

melainkan cukup dengan menuliskannya kembali seperti penyebutan

pada Bsu. Akan tetapi, pada papan petunjuk arah yang berada di Curug 7

Cilember, penerjemah menerjemahkan kata cintake dalam Bsu (Bahasa

Arab) yakni تس ا . Sebab, meskipun diterjemahkan ke dalam Bsa tidak

akan menimbulkan pemahaman yang berbeda dari pesan yang ada pada

Bsu. Artinya, kata تس ا memiliki kesepadanan dari segi arti dan makna

dengan kata cinta.32

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode

yangberorientasi pada keterbacaan BSudengan memilih kata yang

bersifat lebih umum untuk digunakan, dan mementingkan

memperhatikan keterbacaan Bsa sehingga dengan demikian komunikasi

akan terjalin efektif.

Gambar 4. 12

Desain Papan Petunjuk Arah Taman Cinta

31

Oxford Dictionaries.Oxford Arabic-English, h. 151 32

Informasi ini didapat saat wawancaradenganN. Lalah Alawiyah, M.A.

Page 74: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

54

Ke-sembilan:

Bsu Bsa

Taman Keluarga بئ ال داؼ خ م ٠ ذ ز

Taman keluarga di Curug 7 Cilember merupakan sebuah taman yang

disediakan untuk berkumpul dan bermain bagi para wisatawan yang

berkunjung. Meskipun dinamakan dengan taman keluarga, namun taman

tersebut tidak dikhususkan untuk para pengunjung yang pergi bersama

keluarga saja, melainkan semua pengunjung boleh memasuki taman

tersebut.

Penerjemah menerjemahkan frasa taman keluarga dengan خ م ٠ ذ ز

بئ ال داؼ .33

Pada kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia- Arab),34

taman

diterjemahkan dengan خم ٠ ذ ز خ ض س ; . Penerjemah memilih kata „ خ م ٠ ذ ز ‟ untuk

menerjemahkan taman, karena kata خ م ٠ ذ ز lebih umum dan lazim

digunakan pada kebudayaan Arab. بئ ال داؼ merupakan bentuk jamak dari

بئ خ Berbeda dengan kebudayaan di Indonesia yang lebih menyukai .ػ

penggunaan struktur-struktur yang singkat, dalam kebudayaan Arab lebih

banyak penggunaaan kata berbentuk jamak. Oleh karena itu, penerjemah

menerjemahkan kata keluarga dengan bentuk jamak dalam Bsa (Bahasa

33

Selain diterjemahkan dengan بئ ال د اؼ ٠ م خ ذ ح bisa juga diterjemahkan dengan ,ز ش ال ع ٠ م خ ذ .ز

Kedua kata ini lazim digunakan dalam kebudayaan Arab, karena dalam beberapa berita atau artikel

terkait tema „taman keluarga‟, ada yang menggunakan kata بئ ال د اؼ ٠ م خ ذ juga ada yang ز

menggunakan kata ح ش ال ع ٠ م خ ذ .ز 34

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 1382

Page 75: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

55

Arab). بئ خ -artinya keluarga sesuai dengan kamus Wehr Arabic ػ

English.35

Penerjemah juga melakukan penelusuran Google dan ditemukan

beberapa berita yang menggunakan kata بئ ال داؼ خ م ٠ ذ ز pada teks berita

tersebut. Salah satu berita berjudul “ ...س بظث ع أ ا ائ ذ س بء ا ؼ ك ث ب بد ظ بف س خ

شث ظ ؼ ب شاو ز بسازؼ ع أ ا ”, pada berita tersebut disebutkan beberapa istilah

dan nama-nama taman yang salah satunya yaitu بئ ال داؼ خ م ٠ ذ ز (taman

keluarga).36

Metode penerjemahan yang digunakan adalahmetode yang

berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif yang

lebih mementingkan pemahaman dan kebudayaan para pembaca BSa.

Pada papan petunjuk arah yang bertuliskan بئ ال داؼ خ م ٠ ذ ز penerjemah

menggunakan gambar sebuah keluarga, yakni ayah, ibu, dan anak yang

saling bergandengan. Gambar ini menjadi pelengkap pemahaman untuk

komunikan dalam berkomunisai melalui media visual.

Gambar 4. 13

Desain Papan Petunjuk Arah Taman Keluarga

Ke-sepuluh:

Bsu Bsa

Taman kupu-kupu خ م ٠ ذ ز بداش ش ف ا

35

Hans, Wehr,Arabic-English Dictionary: The Hans WehrDictionary of Modern Written

Arabic, h. 658 36

Shofa Zidan, اززاوش أعؼبس ثبؼا ظش ثسبفظبد اؼبخ اسذائك diakses dari ,ثبظس..أعبء

https://www.google.co.id/amp/s/www.nmisr.com/home/اسذائك-أعبء/amp, pada tanggal 20 Januari

2018, pukul 17.00 WIB.

Page 76: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

56

Pada papan petunjuk arah Taman Kupu-Kupu yang berada di Curug 7

Cilember menunjukkan sebuah taman yang berisi kupu-kupu. Taman

kupu-kupu bukan hanya sebuah nama taman, melainkan juga memberi

informasi bahwa pada taman tersebut terdapat banyak kupu-kupu yang

dilindungi oleh pihak Curug 7 Cilember.

Penerjemahan kata kupu-kupu termasuk dalam kategori penerjemahan

isim „ammah (nouns)37

yang termasuk pada ciri concrete noun, yakni

kata benda yang dapat diamati dengan pancaindra. Ketika

menerjemahkan isim „ammah, penerjemah harus menerjemahkan kata

tersebut ke dalam Bsa. Berbeda dengan penerjemahan isim „alam (proper

nouns),38

yang tidak perlu menerjemahkan BSu ke dalam BSa, melainkan

cukup menuliskan kembali kata tersebut atau misalnya jika Bsa

merupakan bahasa Arab, maka ditulis dengan Arab Melayu.

Berdasarkan hal di atas, maka penerjemah tidak menerjemahkannya

dengan ر ف و -ف و ب ataupun ف و -ف و خ م ٠ ذ ز . Penerjemah menerjemahkan

taman kupu-kupu secara keseluruhan ke dalam bahasa Arab, yakni

بداش ش ف ا . Dalam kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia- Arab),39

taman

diterjemahkan dengan خ م ٠ ذ ز خض س ; . Dalam kamus Al-Mawrid Al-

Muyassar,40

taman (garden) diterjemahkan dengan ٠ م خ ذ ١ خ ;ز .

Penerjemah memilih kata „ خ م ٠ ذ ز ‟ untuk menerjemahkan taman, karena

37

Izudin Muhammad Najib, Usus Al-Tarjamah; Translation. (Cairo: Maktabah Ibn

Sina, 2001), h. 24 38

Proper nouns adalah kata benda yang memiliki sifat yang dalam penggolongannya sangat

spesifik (biasanya menggunakan huruf kapital pada huruf awalnya), proper nouns sering disebut

kata benda nama diri. 39

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 1382 40

Munir Baalbaki dan Rohi Baalbaki, Al-Mawrid Al-Muyassar, (Beirut: DarEl-Ilm

Limaliyeen, 2009), h. 204

Page 77: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

57

kata خ م ٠ ذ ز lebih umum digunakan. Adapun kata kupu-kupu diterjemahkan

dengan بداش ش ف ا , yang bermakna kupu-kupu (jenis serangga yang dapat

menghisap dan memiliki sayap).41

Maka, secara lengkap taman kupu-

kupu diterjemahkan dengan خ م ٠ ذ ز بداش ش ف ا .

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode

yangberorientasi pada keterbacaan BSu dengan memilih kata yang

bersifat lebih umum untuk digunakan. Pada papan petunjuk arah yang

bertuliskan خ م ٠ ذ ز بداش ش ف ا penerjemah menggunakan gambar kupu-kupu.

Gambar ini menjadi pelengkap pemahaman untuk pembaca atau

komunikan dalam berkomunikasi melalui media visual.

Gambar 4. 14

Desain Papan Petunjuk Arah Taman Kupu-Kupu

Ke-sebelas:

Bsu Bsa

Taman Konservasi Kupu-kupu ٠ م خ ذ اس ١ خ س بداش ش ف ا

Pada papan petunjuk arah sebelumnya terdapat frasa Taman Kupu-

Kupu,sedangkan pada bagian ini bertuliskan Taman Konservasi Kupu-

Kupu. Sebenarnya keduanya menunjukkan ke arah yang sama. Hanya

saja, papan Taman Konservasi Kupu-Kupu di Curug Cilember terletak

tepat di sebelah kiri sebelum pintu masuk taman, sedangkan papan

Taman Kupu-Kuputerletak jauh sebelum area taman kupu-kupu.

41

Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, h. 682

Page 78: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

58

Taman Konservasi Kupu-Kupu yang berada di Curug 7 Cilember

adalah taman yang di dalamnya ditangkarkan 6 spesies kupu-kupu.

Taman tersebut ditutup rapat dengan sebuah jaring besar berbentuk

kubah seluas 500m2

yang berfungsi sebagai tempat konservasi kupu-

kupu.42

Papan Taman Konservasi Kupu-Kupu digunakan untuk

menginformasikan bahwa taman kupu-kupu tersebut merupakan sebuah

tempat konservasi, yakni tempat pemeliharaan dan perlindungan sesuatu

secara teratur untuk mencegah kerusakan dan kemusnahan dengan jalan

pelestarian.43

Berdasarkan arti kata konservasi, penerjemah menerjemahkan

konservasi dengan خ١ س ا . خ١ س ا merupakan isim makān dari fi‟il -ز ٠ س

yang bermakna perlindungan; pertahanan; penjagaan; naungan.44

Penerjemah juga melakukan penelusuran Google dengan kata pencarian

١ خ س ا ٠ م خ ذ untuk memastikan apakah terjemahan tersebut lazim ,اس

digunakan pada kebudayaan Arab. Pada hasil penelusuran tersebut,

diketahui bahwa penggunaan kata ١ خ س ا ٠ م خ ذ lazim digunakan di اس

kebudayaan Arab, seperti di Dubay, Turki, Arab Saudi dan kota-kota lain

yang menggunakan bahasa Arab.45

42

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. slide.6 43

Aplikasi luring KBBI versi 3.0.0 44

Aplikasi luringkamus Al-Maaniy versi 1.1 45

Kata „١ خ س ا ٠ م خ ذ digunakan dalam teks berita, artikel, serta pada channel youtube di ‟اس

Dubay, Turki, dan Arab Saudi. Beberapa berita yang menunjukkan penggunaan kata ١ خ س ٠ م خا ذ اس

yaitu terdapat pada URL ; 1) https://m.youtube.com/watch?v=zVt8On0-Q7A (channel youtube

milik Ahmed Zaidy dengan judul اضس زذ٠مخ اإلبسد: ػ دثرؼشف ف افشاشبد س١خ ), 2)

http://www.bbc.com/arabic/artandculture/2014/12/141222_vert_tra_in_turkeys_butterfly_valley

(berita di Turki), 3) http://www.alarabiya.net/ar/mob/saudi-today/2015/09/09/ث١ز-زذ٠مخ-٠سي-شبة-

,html (berita Arab Saudi), diakses pada tanggal 20 Januari 2018.طبئش-500--أوثش-رض-س١خ-إ

pukul 20.50 WIB.

Page 79: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

59

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan Bsa dengan prinsip komunikatif dengan

menggunakan hasil terjemahan yang lazim digunakan pada Bsa sehingga

tidak membuat pembaca BSa kesulitan memahami pesan yang

disampaikan.

Gambar 4. 15

Desain Papan Petunjuk Arah Taman Konservasi Kupu-Kupu

Ke-dua belas:

Bsu Bsa

Pondok Damar قد ذ ف بسا

Teks pada papan petunjuk arah Pondok Damar yang berada di Curug

7 Cilember menunjukkan sebuah tempat penginapan (pondok) yang

diberi nama “Damar”. Pondok tersebut diberi nama Damar karena di

kelilingi oleh pohon-pohon Damar yang besar dan tinggi.

Seperti yang telah dipaparkan pada frasa pondok kayu, penerjemah

menerjemahkan kata pondok dengan قذ ف , sesuai dalam kamus Akbar

Bahasa Arab (Indonesia-Arab)46

yang bermakna hotel, penginapan.

Penerjemahan kata Damar termasuk dalam kategori penerjemahan isim

„alam (proper nouns),47

Damar yang dimaksud pada papan ini

merupakan sebuah nama. Maka, penerjemah tidak perlu menerjemahkan

kata tersebut ke Bsa, melainkan cukup dengan menuliskannya ke dalam

46

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 1110 47

Izudin Muhammad Najib, Usus Al-Tarjamah; Translation, h. 24

Page 80: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

60

bahasa Arab Melayu. Secara lengkap hasil terjemahan frasa pondok

Damar adalah قد ذ ف بسا .

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode komunikatif

dengan tetap menerjemahkan Bsu secara apa adanya namun tidak

membuat pembaca Bsa sulit memahami pesan yang dimaksud. Pada

papan petunjuk arah yang bertuliskan د ذ ف ق بسا penerjemah

menggunakan gambar berbentuk seperti rumah, yang bermakna sebuah

pondok/ tempat penginapan. Gambar ini menjadi pelengkap pemahaman

untuk komunikan dalam berkomunisai melalui media visual.

Gambar 4. 16

Desain Papan Petunjuk Arah Pondok Damar

Ke-tiga belas:

Bsu Bsa

Camp. Pakis ١ خ ث بو ١ ظ

Papan petunjuk arah di Curug 7 Cilember yang bertuliskan

Camp(kemah; pendepokan) menunjukkan sebuah tempat/tenda untuk

berkemah bagi para wisatawan. Dalam aplikasi luring kamus Al-Maaniy

versi 1.1 tenda diterjemahkan dengan خ ج خ ش ١ بء ط بد خ ١ س ١ خ ا .

Sedangkan dalam aplikasi daring kamus Al-Maaniy terdapat beberapa

kata camp yang digunakan pada sebuah kalimat yang diterjemahkan

Page 81: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

61

dengan „ ١ خ ‟. Beberapa contoh kontekstual penggunaan kata camp pada

aplikasi daring kamus Al-Maaniy48

yaitu;

ا (1 ذ او ١ خ )عز بث بفذ(ف ط خ ا اءز بش ز ذ ا ػ

Kami biasa memanggang marsmallow Stay Puft dengan api di

Camp Waconda.

2) ج ج بر ش ١ خ ز م ١ بف ؽا د ا ب

Doug dan aku bertemu di Camp Wampacheempi

ج ذ (3 أر أ ٠ ؼ ذ س ٠ تو از ذ ١ خ ث بطج غ

Tentu sejak dari camp pelatihan, kau selalu bersamaku kemana

aku pergi

Berdasarkan contoh-contoh di atas, dapat diketahui bahwa kata camp

lazim diterjemahkan dengan ١ خ yang merupakan isim makan dari fi‟il

١خ ٠ - ١ خ . Oleh karena itu, penerjemah menerjemahkan camp dengan ١ خ .

Adapun kata Pakis tetap diterjemahkan dengan Pakis/ث بو ١ ظ, karena

termasuk isim „alam (proper nouns), sehingga tidak perlu diterjemahkan.

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan BSa dengan menciptakan maksud yang

sama pada pesan yang terkandung dalam Bsu, sehingga pembaca Bsa

tidak mengalami kesulitan untuk memahami.

Gambar 4. 17

Desain Papan Petunjuk Arah Camp. Pakis

48

Aplikasi daring kamus Al-Maaniy, diakses dari https://www.almaany.cm/id/dict/ar-

id/camp/ pada tanggal 22 januari 2018, pukul 09.30 WIB.

Page 82: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

62

Ke-empat belas:

Bsu Bsa

Jalur Evakuasi اس ئ ظاط خ

Sebelum menerjemahkan, penerjemah mendefiniskan frasa jalur

evakuasi terlebih dahulu. Evakuasi artinya pengungsian atau pemindahan

penduduk dari daerah yang berbahaya ke daerah yang aman. Jalur

evakuasi adalah jalan yang dapat dilalui ketika terjadi keadaan darurat

atau berbahaya. Jalur evakuasi di Curug 7 Cilember adalah jalan yang

menghubungkan semua area ke area yang aman, area aman tersebut

berupa titik kumpul yang ada di depan pintu masuk.

Pada kamus Al-Munawwir terdapat kata خ ا ش ٠ ظك:اط , yang bermakna

jalan.49

Pada kamus Al-Mujam Al-Wasith,50

kata خ ظا diterjemahkan

dengan jalan yang panjang.Penerjemah menerjemahkan kata jalur

dengan ظخ , selain karena jalur evakuasi itu merupakan sebuah jalan, kata

ظخ juga sesuai dengan kebudayaan Arab.51

Kata اس ئ berasal dari kataاط

;yang bermakna luar biasa; tidak biasa; keadaan darurat ط بس ئ

kecelakaan.52

Penerjemah menggunakan kata اس ئ karena yang اط

dimaksud jalur evakuasi ialah jalur yang digunakan ketika keadaan

darurat terjadi. Secara lengkap frasa jalur evakuasi diterjemahkan dengan

اس ئ ظاط .خ

53

49

Ahmad WarsonMunawwir,Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, h. 351 50

Syauqi Dhaif, Al-Mujam Al-Wasith, h. 244 51

Penerjemah lebih memilih untuk menggunakan kata ظ dibanding خ sesuai dengan ط ش ٠ ك

hasil wawancara dengan Ahmad Kurtubi, Lc. 52

Aplikasi luring kamus Al-Maaniy versi 1.1 53

Selain diterjemahkan dengan اس ئ اط ظ jalur evakuasi juga bisa diterjemahkan dengan ,خ

ال ء خ اإل ال ء ,Akan tetapi .ط ش ٠ ك خ اإل biasanya digunakan untuk penyebutan jalur evakuasi yang ط ش ٠ ك

Page 83: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

63

Selain itu, penerjemah juga melakukan penelusuran Google dengan

aplikasi daring reverso context kemudian ditemukan penggunaan kata ظ خ

اس ئ yang bermakna emergency line atau disebut juga dengan jalur اط

evakuasi.54

Penggunaan اس ئ اط ظ juga lazim digunakan di kebudayaan خ

Arab, seperti di Arab Saudi dan kota-kota lain yang menggunakan bahasa

Arab.55

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan Bsa dengan prinsip komunikatif.

Penerjemahan ini menggunakan hasil terjemahan yang berterima pada

kebudayaan Bsa, sehingga pembaca Bsa dapat memahami secara benar

makna yang dimaksud Bsu.Pada papan petunjuk arah yang bertuliskan

اس ئ اط ظ penerjemah menggunakan gambar seseorang yang sedang خ

berlari, gambar tersebut bermakna orang yang sedang berusaha

menghindari keadaan darurat dengan berlari di arah jalur evakuasi.

Gambar ini menjadi pelengkap pemahaman untuk komunikan dalam

berkomunisai melalui media visual.

Gambar 4. 18

Desain Papan Petunjuk Arah Jalur Evakuasi

berada di sebuah gedung (bangunan), bukan di ruang terbuka. (Informasi ini didapat dari hasil

wawancara dengan Mahmoud Mohammed Hosny Mohammed, Lc.) 54

Aplikasi daring Reverso Context, diakses dari

http://context.reverso.net/translation/arabic-english/اطاسئ+خظ, pada tanggal 22 Januari 2018,

pukul 19.15 WIB 55

Informasi ini didapat saat wawancara dengan Ahmad Kurtubi, Lc.

Page 84: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

64

3. Kategori Kalimat

Ke-lima belas:

Bsu Bsa

Terimakasih, Anda telah

membuang sampah pada tempat

yang telah kami sediakan

خبف ظ ا ػ بف ظ ز ى س اشى ش ى ػ

Penerjemah mengubah struktur dan gaya bahasa pada Bsa. Pada Bsu

tertulis “Terimakasih, Anda telah membuang sampah pada tempat yang

telah kami sediakan”. Sedangkan penerjemah menerjemahkannya dengan

ا ػ بف ظ ز ى س خبف ظ اشى ش ػ ى , yang artinya Terimakasih Anda telah

menjaga kebersihan. Makna kalimat “Terimakasih, Anda telah

membuang sampah pada tempat yang telah kami sediakan” adalah

sebagai ucapan terimakasih kepada para wisatawan Curug 7 Cilember

karena sudah menjaga kebersihan lokasi wisata. Sehingga, ketika

diterjemahkan dengan ا ػ بف ظ ز ى س خبف ظ اشى ش ػ ى , makna kedua

kalimat tersebut tidaklah berbeda.

Kata بف ظ خس bisa diganti dengan kata بظ زف yang dalam aplikasi luring

kamus Al-Maaniy versi 1.1 sama-sama memiliki arti pemeliharaan,

pengawetan, pelestarian, penjagaan, perawatan. Maka, ungkapan

terimakasih untuk orang yang telah menjaga kebersihan juga bisa

diterjemahkan dengan شى ش خبف ظ ا ػ ف بظ س ا . Ungkapan dengan kata بظ زف

juga lazim digunakan di Mesir.56

56

Informasi ini didapatkan dari seorang informan yang merupakan anggota Himpunan

Penerjemah Indonesia, yakni Fatima El Zahraa, M.Pd.I pada acara Workshop dan Pelatihan

Bimbingan Karier sebagai Penerjemah Pemula bagi Mahasiswa, yang diadakan pada tanggal 2

Page 85: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

65

Penerjemahan kalimat ini tidak diterjemahkan secara kataperkata,

melainkan dengan mengubahnya ke dalam ungkapan yang biasa

digunakan pada kebudayaan Arab. Penerjemah mengubah gaya bahasa

menjadi lebih ringkas dan lugas. Meskipun demikian, hasil terjemahan

tetap mempertahankan makna yang terkandung dalam Bsu. Sebab

penggunaan ungkapan شى ش ا ػ بف ظ خس ا خبف ظ , lazim digunakan pada

kebudayan Arab, seperti di Mesir, Uni Emirat Arab dan Turki. Beberapa

artikel dan berita di kota-kota tersebut menggunakan kata ػ بف ظ خس

خبف ظ ا .57

Selain itu, penerjemah juga melakukan penelusuran Google gambar

dengan kata pencarian خبف ظ ا ػ بف ظ ز ى س اشى ش ى ػ , untuk memastikan

apakah ungkapan tersebut berlaku di kebudayaan Arab dan serta untuk

mengetahui maknanya apakah menunjukkan maksud menjaga kebersihan

lingkungan. Gambar yang muncul pada hasil penelusuran, yakni:

Gambar 4. 19

Gambar hasil penelusuran Googleuntuk kata ه ىم ار ك ش تاف ظ ىانن ه ع اف ظ ت ك مح ن ك مع 58

November 2017 di Teater Bustami Lt.05 Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta. 57

Beberapa berita yang menunjukkan penggunaan kata ا ظ بف خ سبف ظ خػ yaitu terdapat pada

URL ; 1) https://www.booking.com/reviews/qa/hotel/kingsgatae-

doha/review/fc5b0796f33f8bd6.ar.html, berita di Turki dengan judul سبفظخػ ظبفخثشىا"شىشا

خب٠ب"غ اؼب أخضثزان زش , 2) http://www.alkhaleej.ae/mob/detailed/8c37a268-3d08-4f8d-9faa-

5247089ac47b/df68706b-463d-4568-8b44-b226b186162f, berita di Sharjah, UEA dengan judul

."اسبفظخػاظبفخاشخظ١خاذبؽفلذجىش"58

Aplikasi daring Pinterest.اظبفخ ػ اسشبد٠خ ػجبساد diakses dari,سعبد

https://www.pinterest.co.uk/alabsyds/ pada tanggal 13 Februari 2018, pukul 12.17 WIB.

Page 86: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

66

Gambar ini menunjukkan bahwa kalimat ػ سبف ظ ز ى ػ ى شا ش ى

lazim digunakan sebagai ungkapan dari ucapan terimakasih untuk ا ظ بفخ

orang yang telah menjaga kebersihan. Pada gambar tersebut juga

menggunakan isim dhomir و yang bermakna kalian atau bisa juga

dimaknai dengan Anda.

Metode penerjemahan yang digunakan ialah metode yang berorientasi

pada keterbacaan BSadengan prinsip komunikatif meskipun mengubah

struktur dan gaya bahasa, tetapi dengan tetap menimbulkan makna yang

sama dengan bahasa yang lebih ringkas dan lugas.Pada papanyang

bertuliskan ا ظ بفخ ػ سبف ظ ز ى ػ ى شا penerjemah menggunakan ش ى

gambar seseorang yang sedang membuang sampah ke tempat sampah,

sehingga menunjukkan sikap seseorang yang telah menjaga kebersihan

lokasi tersebut. Gambar ini menjadi pelengkap pemahaman untuk

komunikan dalam berkomunisai melalui media visual.

Gambar 4. 20

Desain Papan Petunjuk Arah Terimakasih, Anda telah membuang sampah pada

tempat yang telah kami sediakan

Ke- enam belas:

Bsu Bsa

Hati-hati Penggunaan Api

Unggun!

سا ز ز و

ذ ى شف ١ خػ اا ا١ ش بي ؼ إ ش

Page 87: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

67

Kata سا ز .memiliki makna careful (hati-hati) ز 59

Kata سا ز bermakna ز

sebuah peringatan. Maksud dari peringatan tersebut ialah supaya para

wisatawan berhati-hati. Dalam kamus Al-Bisri (Arab-Indonesia,

Indonesia-Arab),60

api unggun diterjemahkan dengan ١ خ بس . Sedangkan

dalam kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab),61

terjemahan dari

api unggun ialah بةط خ ل خ ػ د بس . Kemudian penerjemah melakukan

wawancara untuk mengetahui apakah pada kebudayaan Arab terdapat

istilah „api unggun‟. Hasil wawancara tersebut adalah bahwa pada

kebudayaan Arab terdapat istilah api unggun yakni ى شف ١ خ ا ا api) ا١ ش

pramuka).62

Disebut dengan menggunakan kata „ى شف ١ خ (pramuka) ‟ا

karena api unggun biasa digunakan saat kegiatan kepramukaan. Adapun

untuk kata „penggunaan‟, diterjemahkan dengan بي ؼ yang bermakna إ ش

menyalakan.63

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode komunikatif

dengan prinsip mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami apa

yang dimaksud pada BSu. Pada papan yang bertuliskan ذ ػ سا ز ز و بي ؼ إ ش

ى شف ١ خ ا ا penerjemah memberi gambar api unggun agar pembaca ا١ ش

59

Aplikasi daring Reverso Context, diakses dari http://context.reverso.net/translation/arabic-

english/ززسا pada tanggal 22 Januari 2018, pukul 21.30 WIB. 60

Adib Bisri dan Munawwir AF, Al-Bisri (Arab-Indonesia, Indonesia-Arab).

(Surabaya:Pustaka Progressif, 1999), h. 393 61

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 69 62

Berdasarkan hasil wawancara dengan Mahmoud Mohammed Hosny Mohammed, Lc.,

diketahui informasi bahwa dalam bahasa Arab ى شف ١ خ اا adalah padanan dari api unggun. Akan ا١ ش

tetapi, berbeda dengan kebudayaan di Indonesia yang tidak memiliki istilah mengenai macam-

macam api unggun, pada kebudayaan Arab terdapat beberapa macam api unggun. Diantaranya ا بس

١خ ش ١خ ,(api unggun berbetuk piramida) ا ا د dan lain ,(api unggun berbetuk bintang) ابس

sebagainya. 63

Aplikasi luringkamus Al-Maaniy versi 1.1

Page 88: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

68

memahami yang dimaksud dengan ى شف ١ خ ا ا Gambar ini menjadi .ا١ ش

pelengkap pemahaman dalam berkomunisai melalui media visual.

Gambar 4. 21

Desain Papan Petunjuk Arah Hati-Hati Penggunaan Api Unggun!

Ke-tujuh belas:

Bsu Bsa

Berbahaya Batu Jatuh! س ز س خ طاظ م ع از

Makna kalimat ini memberitahu bahwa lokasi tersebut berbahaya dan

wisatawan harus berhati-hati, karena dapat memungkinkan bebatuan dari

lokasi tersebut jatuh. ز س ز س merupakan bentuk fi‟il amr dari از Dalam .ز

aplikasi daring Reverso Context bermakna careful (hati-hati).64

Dalam kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab),65

batu

digolongkan menjadi tiga. Pertama, batu (bebatuan) diterjemahkan

dengan „ شد ز ‟, kedua, batu (mineral yang membentuk bagian utama

kerak bumi) diterjemahkan dengan شخ ط , dan ketiga, batu (mil) yang

diterjemahkan dengan ١ . Adapun yang dimaksud pada kalimat ini yaitu

bebatuan pada golongan kedua ( شخ ط ), yang biasanya juga diartikan

dengan batu kali. Batu yang sering jatuh dari lokasi tersebut ialah

bebatuan yang jatuh dari tebing-tebing sekitar curug yang mengandung

64

Aplikasi daring Reverso Context, diakses dari

http://context.reverso.net/translation/arabic-english/ززسا pada tanggal 22 Januari 2018, pukul 21.30

WIB. 65

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 132

Page 89: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

69

banyak mineral, sehingga dapat disebut juga dengan batu kali.Oleh

karena itu, penerjemah memilih untuk menerjemahkannnya dengan kata

شخ ط .Kemudianpenerjemah menggunakan bentuk jamaknya yakni

س خ اظ . Secara lengkap, kalimat “Berbahaya Batu Jatuh!” diterjemahkan

dengan س ز س خ طاظ م ع از .

Metode yang digunakan dalam penerjemahan ini adalah metode yang

mementingkan keterbacaan Bsa dengan memilih kata yang lebih spesifik

agar pembaca dapat memahami secara jelas pesan yang disampaikan.

Gambar 4. 22

Desain Papan Petunjuk Arah Berbahaya Batu Jatuh!

Ke- delapan belas:

Bsu Bsa

Dilarang Berburu! ١ذ عاظ !

Kalimat ini merupakan kalimat imperatif dengan menggunakan kata

Dilarang!. Penerjemah menggunakan kata ع yang dalam kamus Al-

Munawwir66

diartikan yang dicegah; dilarang; tidak diizinkan. Dalam

kebudayaan Arab, untuk sebuah larangan lebih umum menggunakan

kata „ ع ‟ dibandingkan dengan bentuk-bentuk fi‟il amr atau nãhi.67

Oleh karena itu, penerjemah tidak menerjemahkan kalimat ini dalam

bentuk fi‟il nãhi ( ذ ١ ظ ز ر ال ), melainkan menggunakan kata ع .

66

Ahmad WarsonMunawwir,Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, h. 1361 67

Informasi ini didapat saat wawancaradenganN. Lalah Alawiyah, M.A.

Page 90: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

70

Penerjemah juga melakukan penelusuran Google untuk mengetahui

kelaziman penggunaan kata ع . Di bawah ini terdapat beberapa

contoh papan larangan berbahasa Arab yang menunjukkan kelaziman

penggunaan kata ع ;

1)

Gambar 4. 23

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata ممنىع68

2)

Gambar 4. 24

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata ممنىع69

3)

Gambar 4. 25

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata ممنىع70

68 ششوبد إزذ ازذخ١ ,(Amazon Shopping) عق ع اسشبد٠خ diakses dari ,ػالخ

https://www.google.co.id/search?q=اإلطط١بد+ع+زخ&client=ms-android-

asus&prmd=vin&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjr2Pe__O3YAhVRQLwKHXqo

B5sQ_AUIEigC&biw=360&bih=559#imgrc=cA8JDBBKij7idM:, pada tanggal 23 Januari 2018,

pukul 19. 12 WIB 69

Musyrif. ادؼ١خ رزدبص ز١ اش٠بض: اظ١ذ ٠ا(خط١ش... )رج اخزظبطبرب ,diakses dari

http://fazaz24.com/news.php?extend.2038.17, pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 19.20 WIB.

Page 91: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

71

Pada gambar-gambar di atas terdapat kata ١ذ اظ ع ! ١ذ . اظ

bermakna hunting; hunt; angling; fishing,71

disebut juga dengan

pemburuan.Selain itu, penerjemah juga melakukan penelusuran Google

dengan aplikasi daring reverso context kemudian ditemukan penggunaan

kata ١ذ عاظ yang bermakna no hunting (Dilarang Berburu!).72

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode komunikatif

yang menghasilkan terjemahan dengan kata-kata yang sesuai dengan

gaya bahasa dalam budaya Arab. Pada papan yang bertuliskan ع

١ذ! penerjemah menggunakan gambar bertuliskan hunting yang ,اظ

disilang. Gambar tersebut memberikan informasi bahwa terdapat

larangan berburu di Curug 7 Cilember. Gambar ini menjadi pelengkap

pemahaman untuk komunikan dalam berkomunisai melalui media visual.

Gambar 4. 26

Desain Papan Petunjuk Arah Dilarang Berburu!

Ke- sembilan belas:

Bsu Bsa

Mohon tidak mandi di air terjun

saat hujan!

ػ خ ب٠ ش ز س االع اش ال يذ ذ ر س

ط بس! ب خال ز ف

70

Said Malawiy, ظش٠ب اظ١ذ... ع ا١... diakses dari,طسح

https://newspaper.annahar.com/article/201914-ظش٠ب-اظ١ذ-ع--ا١-طسح, pada tanggal 23 Januari

2018, pukul 19.28 WIB. 71

HansWehr, Arabic-English Dictionary: The Hans WehrDictionary of Modern Written

Arabic, h. 532 72

Aplikasi daring Reverso Context, diakses dari http://context.reverso.net/اإلد١ض٠خ/ازشخخ-

.no+hunting, pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 19.45 WIB/اؼشث١خ

Page 92: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

72

Kalimat di atas menggunakan kata „mohon tidak‟. Penerjemah

menerjemahkan kata tersebut dengan menggunakan kata خ yang ٠ ش

bermakna diharapkan.73Kata خ menimbulkan efek yang lebih santun ٠ ش

dibandingkan dengan menggunakan fi‟il amr.74

Oleh karena itu,

penerjemah menggunakan kata خ agar tidak menghilangkan aspek ٠ ش

santun.

Dalam kamusAl-Maaniy, „mandi‟diterjemahkan dengan ز س -اع ز س ٠ غ

ز غ -ا غ ر س ز غ ٠ غ .75

Kata mandi tidak dapat diterjemahkan dengan kata

خ ج بز yang dalam kamus Al-Wasith dimaknai dengan olahraga tubuh ع

dengan cara terapung76

atau yang dikenal dengan berenang. Sebab, yang

dilakukan wisatawan di bawah Curug bukan berenang, melainkan

sekedar membasahi tubuh dan berendam di Curug. Oleh karena itu,

pada kalimat ini penerjemah menggunakan kata ز س باالع sebagai

terjemahan dari mandi yang artinya adalah mandi.77

Maka, secara lengkap hasil terjemahan kalimat “Mohon tidak mandi

di air terjun saat hujan!” ialah !ط بس ال ب خ ز ف اش ال ي ذ ر س غ اغ ذ ػ خ .٠ ش

Kata hujan diterjemahkan dalam bentuk jamak. Hal ini karena dalam

budaya Arab, lebih sering menggunakan kata–kata dalam bentuk jamak

termasuk juga ketika menyebutkan kata hujan dengan ط بس شط bukan أ .

Metode penerjemahan yang digunakan ialah metode yang berorientasi

pada keterbacaan BSa dengan menghasilkan terjemahan dengan kata-kata

73

Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, h. 480 74

Informasi ini didapat didapat pada saat kegiatan belajar mengajar mata kuliah

penerjemahan teks kontemporer pada tanggal 19 Desember 2017 dengan dosen pengampu Abdul

Wadud Kasyful Anwar, Lc. M.A. 75

Aplikasi luring kamus Al-Maaniy versi 1.1 76

Syauqi Dhaif, Al-Mujam Al-Wasith, h. 412 77

Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, h. 300

Page 93: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

73

yang sesuai dengan gaya bahasa dalam budaya Arab serta berusahatidak

menghilangkan aspek kesantunan pada BSu.

Gambar 4. 27

Desain Papan Petunjuk Arah Mohon Tidak Mandi di Air Terjun Saat Hujan

Ke-dua puluh:

Bsu Bsa

Hati-hati bahaya longsor! س ز ض س بسأ ١ ااز

Pada setiap kalimat imperatif (hati-hati), penerjemah konsisten

menggunakan kata ز س Pada kalimat di atas terdapat kata bahaya, tetapi .از

penerjemah tidak menerjemahkan kata tersebut. Frasa Hati-Hati Bahaya

diterjemahkan dengan ز س Hal ini merupakan pengurangan .(hati-hati) از

struktur gramatikal bahasa, namun tetap tidak menghilangkan

gagasan/pesan dari Bsu.Pada dasarnya, pesan pada kalimat di atas adalah

imbauan bagi para wisatawan agar tidak mendekati lokasi tersebut karena

khawatir akan longsor, terlebih pada saat hujan.

Pada aplikasi daring kamus Al-Maaniy, longsor diterjemahkan dengan

أ ١ ا ض س بس .78Dalam kamus Atlas Al-Mausuiy (English-Arabic) halaman

710, longsor (landslide) diterjemahkan dengan ١ ا أ ١ ا بي: ض س بس . Jika

diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Indonesia secara harfiyah, بس١ ا

ض س أ adalah kehancuran tanah. Akan tetapi, kata أ ١ ا ض س بس sudah

menjadi istilah yang lazim digunakan sebagai padanan dari kata longsor.

78

Aplikasi daring kamus Al-Maaniy, diakses dari https://www.almaany.com/en/dict/ar-

en/ا١بس/?c=Tourism) pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 21.17 WIB.

Page 94: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

74

Penerjemah juga melakukan penelusuran Google dengan kata

pencarian أ ١ ا ض س بس , untuk memastikan apakah terjemahan tersebut

lazim digunakan sebagai terjemahan dari kata longsor. Ada beberapa

berita yang menggunakan kata أ ١ ا ض س بس , salah satunya berita dari

Masrawiy News (berita yang ada di Mesir) dengan judul “ م ز ظب۴4 ش خ

غ " ى ا ف ض أ س ١ بس ا اء ش (Akibat longsor 40 orang tewas diKongo) خ

yakni;79

Gambar 4. 28

Gambar pada berita ق ت م نغ ى04م يف ىان ك ى ض اءا ن ه ي ارأ ر ر اج ص ش خ

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode komunikatif

yang berorientasi pada keterbacaan Bsa. Penerjemah mencari padanan

istilah yang sepadan dengan kata yang ada pada Bsu sehingga dapat

menimbulkan efek komunikatif. Pada papan yang bertuliskan س ز از

أ ١ ا ض س بس penerjemah menggunakan gambar yang menunjukkan

keadaan longsor. Gambar ini menjadi pelengkap pemahaman untuk

komunikan dalam berkomunisai melalui media visual.

79

Masrawiy.com, اىغ۴4مز ف أسض ا١بس خشاء شخظب , diakses dari

http://www.masrawy.com/news/newspublicaffairs/details/2017/8/17/1139114/خشاء-شخظب-40-مز-

.pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 21.45 WIB ,اىغ-ف-أسض-ا١بس

Page 95: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

75

Gambar 4. 29

Desain Papan Petunjuk Arah Hati-Hati Bahaya Longsor!

Ke-dua puluh satu:

Bsu Bsa

Pada saat cuaca buruk

(mendung, berkabut, hujan, dan

angin kencang)

Dimohon untuk tidak melakukan

pendakian

د خ ب خ ع ءاطم ظ ز ج بةف باض غ ا

ف خ بط ؼ ط شا ا

ج بي د ا ك ذر غ ػ ٠ شخ

Kata angin dalam bahasa Arab dapat diterjemahkan dengan ر٠ س atau

ف خ بط ر٠ س Pada aplikasi Reverso Context, kata .ػ artinya wind (angin),

sedangkan kata ف خ بط .artinya adalah storm (angin kencang, badai) ػ 80

Oleh karena itu, penerjemah menerjemahkan „angin kencang‟ dengan

ف خ بط dengan merujuk pada kamus Al-Mu‟jam Al-Wasith yang artinya ,ػ

angin yang berhembus kencang.81

Dalam kamus Al-Maaniy, ف خ بط ػ

artinya angin topan, prahara, angin ribut, badai.82

Makna-makna ini

selaras dengan makna yang dimaksud pada Bsu. Kata angin kencang

pada kalimat tersebut maksudnya adalah ketika terjadi cuaca berangin

80

Aplikasi daring Reverso Context, diakses dari

http://context.reverso.net/translation/arabic-english/س٠ر,

http://context.reverso.net/translation/arabic-english/ػبطفخ. Diakses pada tanggal 23 Januari 2018,

pukul 21.50 WIB. 81

Al- Syauqi Dhaif, Al-Mujam Al-Wasith,, h. 605 82

Aplikasi luring kamus Al-Maaniy versi 1.1

Page 96: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

76

keras, berangin ribut, ataupun badai. Pada kebudayaan Arab, seperti di

Arab Saudi, angin kencang juga dikenal dengan ف خ بط .ػ 83

Kata dimohon diterjemahkan dengan خ .yang bermakna diharapkan ٠ ش

Seperti yang telah dijelaskan sebelumnya, kata خ menimbulkan efek ٠ ش

yang lebih santun saat digunakan dibandingkan dengan menggunakan

fi‟il nahi. Oleh karena itu, penerjemah konsisten menggunakan kata خ ٠ ش

pada setiap BSu yang berbunyi dimohon.

Dalam kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab)84

mendaki

dapat diterjemahkan dengan ذؼظ ر atau ك غ ر . Pada kosakata selanjutnya

diberikan contoh frasa pendaki gunung yang diterjemahkan dengan كغ ز

بيج د ا . Contoh ini memberikan penjelasan secara lebih spesifik bahwa

penerjemahan kata mendaki yang dikhususkan untuk mendaki tebing

atau gunung digunakan kata ك غ ر bukan ذؼظ ر .

Pada kalimat papan petunjuk arah ini tidak menyebutkan kata tebing

atau gunung, tetapi penerjemah memunculkan terjemahan dari kata

gunung, yakni بيج د ا . Hal ini dilakukan supaya struktur kalimat dalam

bahasa Arab menjadi lengkap, yakni kata بيج د ا sebagai maf‟ul (objek).

Metode yang digunakan dalam penerjemahan ini adalah metode yang

mementingkan keterbacaan BSa dengan memilih kata yang lebih spesifik

agar pembaca dapat memahami secara jelas serta dengan menampilkan

terjemahan dengan struktur bahasa yang sesuai dalam BSa.

83

Informasi ini didapat dari hasil wawancara dengan Mahmoud Mohammed Hosny

Mohammed, Lc. 84

A. Thoha Husein Almujahid dan A. Atho‟illah Fathoni Alkhalil, Kamus Akbar Bahasa

Arab (Indonesia-Arab), h. 274

Page 97: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

77

Gambar 4. 30

Desain Papan Petunjuk Arah Dimohon untuk tidak melakukan pendakian

Ke-dua puluh dua:

Bsu Bsa

Dimohon untuk menjauhi area

air terjun, sungai, tebing, dan

pohon besar.

اال ذ ػ خ بس٠ ش ال اش ال ي اة ل ز ش

ا بف بد بسس د ال ش ح ج ١ ش اى

Seperti yang telah dijelaskan pada poin sebelumnya, kata خ ٠ ش

menimbulkan efek yang lebih santun dibandingkan dengan menggunakan

kata ع atau menggunakan fi‟il nahi. Pada dua kalimat sebelumnya

berbunyi “Mohon tidak mandi…” dan “Dimohon tidak melakukan

pendakian”, dua kalimat ini menggunakan kata tidak sehingga

diterjemahkan dengan “ خ ذ ػ ٠ ش ”.

Agar terjemahan (Bsa) di satu papan dengan papan lainnya selaras,

maka terjemahan pada kalimat di atas juga menggunakan kata “ خ ذ ػ ٠ ش ”.

Sehingga penerjemahan kalimat di atas dilakukan penerjemahan secara

sinonim, yakni menerjemahkan kata menjauh dengan ذ ػ اةبال ل ز ش (tidak

mendekat). Hal ini dilakukan agar ada keselarasan bentuk kata pada satu

papan dengan papan lainnya. Secara lengkap, kalimat “Dimohon untuk

Page 98: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

78

menjauhi area air terjun, sungai, tebing, dan pohon besar” diterjemahkan

dengan اال ذ ػ خ ب ١ خ ٠ ش ؼ بسا د ال ش ف ش د ا بس ال اش ال ي اة ل ز ش .

Berbeda dengan kebudayaan di Indonesia yang lebih menyukai

penggunaan kata dan struktur kalimat yang singkat, dalam kebudayaan

Arab lebih banyak penggunaaan kata berbentuk jamak. Oleh karena itu,

terjemahankata sungai, tebing, dan pohon besar pada kalimat tersebut

digunakan kata-kata dalam bentuk jamak. Metode penerjemahan yang

digunakan adalahmetode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan

prinsip komunikatif yang lebih mementingkan pemahaman dan

kebudayaan para pembaca BSa.

Gambar 4. 31

Desain Papan Petunjuk Arah Dimohon untuk Menjauhi Area Air Terjun, Sungai,

Tebing, dan Pohon Besar

Ke-dua puluh tiga:

Bsu Bsa

Jika terjadi sesuatu hubungi call

centre; (0251) 8258890,

customer service 085881759990

س ذ ز ذ ػ ءا ر ظ ال ءث ش ؼ ا خ ذ اشل ػخ

(0251) 8258890 / 085881759990

Kalimat Jika terjadi sesuatu, hubungi.. diterjemahkan dalam struktur

dan gaya bahasa yang sama seperti pada BSu. Yakni “ س ذ ز ذ ػ ء ش

Kata hubungi merupakan kata imperatif, diterjemahkan ke .”...ا ر ظ

Page 99: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

79

dalam BSa dengan bentuk fi‟il „amr (perintah), yakni ظ ر ا (hubungilah).

Pada kalimat di atas terdapat frasa dalam bahasa Inggris, yakni call

centre; customer service. Pada frasa call centre biasanya yang

dicantumkan adalah nomor telepon kantor, sedangkan customer service

komunikasi tidak hanya berlangsung via telepon kantor, melainkan dapat

melalui nomor handphone ataupun bertemu secara langsung. Meskipun

demikian, kedua frasa tersebut bermakna sama, yakni sama-sama

pelayanan konsumen untuk berkomunikasi. Oleh karena itu, meskipun

terdapat dua frasa yang berbeda penerjemah merangkapnya ke dalam satu

terjemahan.

Dalam kamus Aṭlas Al-Mausuiy,85

customer diterjemahkan ث ص

ػ خ ش ١ ض . Adapun untuk kata service (layanan) dalam kamus Al-

Fareed86

diterjemahkan dengan خ ذ خ . Maka, terjemahan dari call centre;

customer service adalah ذ خ ؼ خا ءال . ؼ ا ءال merupakan bentuk jamak dari

kata ١ ػ .

Selain itu, penerjemah juga melakukan penelusuran Google gambar

dengan kata pencarian ذ خ ا ؼ خ ءال , call centre, dan customer service.

Hasil gambar dari pencarian ketiganya yakni;

85

Majmū‟ah Aṭlas Al-Mahdūdah, Aṭlas Al-Mausuiy (Injiliiziy- „Arabiy). (Cairo: Aṭlas Li Al-

Nasyr wa Al-Intāj Al-I‟lāmiy, 2003), h. 316 86

Abdullah M. Farid, Dictionary Al-Fareed: in Finance and Economics(English-Arabic).

(Cairo: A.M Farid, 1985), h. 199

Page 100: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

80

Gambar 4. 32

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata خذمتانعمالء87

Gambar 4. 33

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata call centre88

Gambar 4. 34

Gambar hasil penelusuran Google untuk kata customer service89

Gambar di atas menunjukkan bahwa makna antara call centre dan

customer service itu sama, begitu juga dengan makna ذ خ ا ؼ خ ءال yang

merupakan padanan dari frasa tersebut. Penggunaan kata ذ خ ا ؼ خ ءال

87

Huda AlMashta, ۱۵ظف و ٠سزبخ از اؼالء خذخ بساد , diakses dari

https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/customer-care/15--و-٠سزبخب-از-اؼالء-خذخ-بساد-

r236/, pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 10.00 WIB-ظف88

Call Centre Helper, What is a Call Centre- 10 Things to Know, diakses dari

https://www.callcentrehelper.com/10-things-to-know-about-call-centres-51312.htm, pada tanggal

21 Januari 2018, pukul 10.17 WIB 89

Fan Bi,Before, During, and After: How to Improve Customer Service Every Step of the

Way,diakses dari https://www.salesforce.com/ca/blog/2017/02/improve-customer-service.html,

pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 10.20 WIB

Page 101: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

81

lazim digunakan di kebudayaan Arab, seperti di Cairo, Palestina, Riyadh,

dan kota-kota lain yang menggunakan bahasa Arab.90

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada keterbacaan BSa dengan mencari istilah yang padanan

dengan kata dalam BSusehingga dapat menimbulkan efek komunikatif.

Gambar 4. 35

Desain Papan Petunjuk Arah Bila terjadi sesuatu hubungi call centre; customer service

90

Kata „اؼالء digunakan dalam teks berita ataupun artikel di Cairo, Palestina, dan ‟خذخ

Riyadh. Beberapa berita yang menunjukkan penggunaan kata „اؼالء yaitu terdapat pada ‟خذخ

URL ; 1) http://www.cab.jo/ar/0-ثب-ارظ (berita di Cairo), 2) https://www.britishcouncil.ps/our-

customer-service (berita di Palestina), 3) https://www.riyadbank.com/ar/contact-us#success (berita

di Riyadh) diakses pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 09.00 WIB

Page 102: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

82

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Data pada skripsi ini terdapat dua puluh tiga data. Dua puluh tiga data

tersebut yaitu; 1 kategori kata, 13kategori frasa, dan 9 kategori kalimat. Dalam

menerjemahkannya, penerjemah tidak menggunakan metode penerjemahan

komunikatif saja, melainkan juga dengan metode-metode penerjemahan lainnya.

Namun, metode komunikatiflah yang dirasa lebih efektif digunakan untuk

menerjemahkan papan petunjuk arah dan informasi dari bahasa Indonesia ke

dalam bahasa Arab.

Metode komunikatif termasuk metode yang sesuai untuk menerjemahkan

papan petunjuk arah dan informasi. Hasil terjemahan metode komunikatif mampu

menghantarkan pesan / informasi dari Bsu ke dalam Bsa dengan baik dan mudah

dipahami. Hasil terjemahan metode komunikatif juga mempertimbangkan

kelaziman penggunaan bahasa pada kebudayaan Bsa, sehingga pembaca Bsa tidak

mengalami kesulitan dalam memahami makna yang ada pada Bsu. Dengan

demikian, komunikasi antara komunikator dan komunikan akan berlangsung

secara efektif.

Papan petunjuk arah merupakan media komunikasi visual. Oleh karena itu,

setelah menerjemahkanpapan petunjuk arah, penerjemah meng-

implementasikannya ke dalam bentuk papan. Dengan melakukan hal tersebut,

penerjemahan yang dilakukan memberikan dampak positif bagi banyak orang

(khususnya wisatawan Arab) untuk mengetahui informasi yang disampaikan dari

Page 103: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

83

Bsu. Hal ini juga merupakan sebuah perkembangan sarana dan prasarana bagi

tempat wisata tertentu, yang dalam skripsi ini fokus pada tempat wisata Curug 7

Cilember.

B. Rekomendasi

Penelitian ini belum begitu sempurna, karenanya diperlukan penelitian

selanjutnya yang dapat mengembangkan terjemahan-terjemahan ke dalam bahasa

Arab. Penerjemahan papan petunjuk arah yang peneliti lakukan fokus terhadap

papan yang berada di lokasi Curug 7 Cilember. Peneliti berharap, peneliti-peneliti

lain dapat menerjemahkan papan petunjuk arah atau sarana prasarana lain yang

butuh untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Arab di lokasi-lokasi wisata atau di

tempat-tempat yang banyak dikunjungi orang Timur Tengah. Hal ini menjadi

kontribusi sebagai seorang penerjemah (Indonesia-Arab atau Arab-Indonesia)

untuk membudidayakan penggunaan bahasa Arab di tempat-tempat umum.

Adapun penerjemahan yang akan dilakukan dapat menggunakan metode

komunikatif, atau metode lain yang berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran.

Page 104: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

84

DAFTAR PUSTAKA

Alfarisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja

Rosdakarya, 2001.

Almujahid, A. Thoha Husein dan A. Atho‟illah fathoni Alkhalil, Kamus Akbar

Bahasa Arab (Indonesia-Arab). Jakarta: Gema Insani, 2013.

Arifin, Anwar. Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar Ringkas. Jakarta:

RajaGrafindo, 2006.

Arifin, Anwar. Komunikasi Politik: Paradigma – Teori – Aplikasi – Strategi

Komunikasi Politik Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2003.

Arjana, I Gusti Bagus. Geografi Pariwisata dan Ekonomi Kreatif. Jakarta:

RajaGrafindo Persada, 2016.

Aw, Suranto. Komunikasi Sosial Budaya. Yogyakarta: Graha Ilmu, 2010.

Baalbaki, Munir dan Rohi Baalbaki. Al-Mawrid Al-Muyassar. Beirut: DarEl-Ilm

Limaliyeen, 2009.

Bungin, Burhan. Komunikasi Pariwisata (Tourism Communication): Pemasaran

dan Brand Destinasi. Jakarta: Aditya Andrebina Agung, 2015.

Cangara, Hafied. Pengantar Ilmu Komunikasi. Jakarta: RajaGrafindo Persada,

2007.

Catford, J.S . Nazhariyyah Lughawiyyah Fii Al-Tarjamah, Terj. Khalifatul

Azaabi dan Muhyiddin Hamidi. Beirut: Ma‟had Al-Anma Al-„Arabiy, 1991.

Chafid, Fandeli. Dasar-dasar Manajemen Kepariwisatan Alam. Yogyakarta:

Liberty Offset, 2001.

Page 105: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

85

Danesi, Marcel . Pesan,Tanda, dan Makna: Buku Teks Dasar Mengenai Semiotika

dan Teori Komunikasi. Yogyakarta: Jalasutra, 2010.

Dhaif,Syauqi. Al-Mujam Al-Wasith.Mesir: Maktabah Shurouq Ad-Dauliyyah,

2004.

Djajasudarma, T. Fatimah. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan

Kajian, Cet.ke-3. Bandung: Refika Aditama, 2010.

Effendy, Onong Uchjana. Ilmu, Teori dan Filsafat Komunikasi. Bandung: Citra

Aditya Baktu, 2003.

Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali, 2015.

Fiske,John. Pengantar Ilmu Komunikasi. Terj.Hapsari Dwiningtyas. Jakarta:

RajaGrafindo Persada, 2014.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer: Dasar, Teori, dan Masalah. Tangerang Selatan: AlKitabah,

2014.

Hoed, Benny H. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006.

Humanika, Eko Setyo. Mesin Penerjemah: Suatu Tinjauan Linguistik.

Yogyakarta: Gadjah Mada University, 2002.

Kusrianto, Adi. Pengantar Desain Komunikasi Visual. Yogyakarta: Penerbit

ANDI, 2007.

Majmū‟ah Aṭlas Al-Mahdūdah. Aṭlas Al-Mausuiy (Injiliiziy- „Arabiy), Cairo:

Aṭlas Li Al-Nasyr wa Al-Intāj Al-I‟lāmiy, 2003.

Morissan. Psikologi Komunikasi. Bogor: Ghalia Indonesia, 2010.

Mufid, Nur. Kamus Modern Indonesia-Arab Al-Mufied. Surabaya: Pustaka

Progressif, 2010.

Page 106: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

86

Muljadi, A.J dan Andri Warman, Kepariwisataan dan Perjalanan. Jakarta:

Rajawali, 2016.

Mulyana, Deddy. Ilmu Komunikasi: Sebuah Pengantar. Bandung: Remaja

Rosdakarya, 2010.

Munawwir, Ahmad Warson.Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, Cet. ke-14.

Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Nababan, M. Rudolf . Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar, 2008.

Najib, Izudin Muhammad . Usus Al-Tarjamah; Translation. Cairo: Maktabah

Ibn Sina, 2001.

Newmark, Peter . Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Ngafenan, Mohamad . Kamus Pariwisata. Semarang: Dahara Prize, 1996.

Oxford Dictionaries.Oxford Arabic-English.. Oxford: Oxford University Press,

2014.

Pengelola Curug 7 Cilember. Okupansi Pengunjung (Microsoft Office). Bogor:

Lembaga Curug 7 Cilember, 2017.

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. Bogor:

Lembaga Curug 7 Cilember, 2017.

Pendit, Nyoman S. Ilmu Pariwisata, Sebuah Pengantar Perdana. Jakarta:Pradnya

Paramita, 1990.

Pitana, I Gde dan I Ketut Surya Diarta, Pengantar Ilmu Pariwisata. Yogyakarta:

Penerbit ANDI, 2009.

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Umum Bahasa Indonesia.

Jakarta: Balai Pustaka. 2014

Page 107: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

87

Putra, Ida Bagus Wyasa, Putu Sudharma Sumadi, dkk.Hukum Bisnis Pariwisata.

Bandung: Refika Aditama, 2003.

Roudhonah, Ilmu Komunikasi. Jakarta: UIN Jakarta, 2007.

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.

Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah, 2008.

Sedarmayanti dan Syarifudin Hidayat. Metodologi Penelitian. Bandung: Mandar

Maju, 2011.

Sihabudin, Ahmad. Komunikasi Antarbudaya: Satu Perspektif Multidimensi.

Jakarta: Bumi Aksara, 2013.

Soyomukti, Nurani. Pengantar Ilmu Komunikasi. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media,

2016.

Suma, Muhammad Amin. Ulumul Qur‟an. Jakarta: RajaGrafindo Persada, 2013.

Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Praktek. Bandung:

Humaniora, 2002.

Tinarbuko, Sumbo. Semiotika Komunikasi Visual. Yogyakarta: Jalasutra, 2009.

Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat

Bahasa, 2008.

Tim Penyusun. Pedoman Akademik Program Strara 1 Universitas Islam Negeri

Syarif Hidayatullah Jakarta 2013-2014. Jakarta: Biro Administrasi

Akademik, Kemahasiswaan, dan Kerjasama Universitas Islam Negeri (UIN)

Syarif Hidayatullah Jakarta, 2013.

Widjaja, H.A.W. Komunikasi: Komunikasi dan Hubungan Masyarakat. Jakarta:

Bumi Aksara, 2008.

Page 108: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

88

Wehr,Hans.Arabic-English Dictionary: The Hans WehrDictionary of Modern

Written Arabic. New York: Spoken Language Services, Inc, 1976.

Yoeti, Oka A. Ekonomi Pariwisata: Introduksi, Informasi, dan Implementasi.

Jakarta: Kompas Media Nusantara, 2008.

Yoeti, Oka A. Pengantar Ilmu Pariwisata, Bandung: Angkasa, 1996.

Yusuf, Pawit M. Komunikasi Instruksional: Teori dan Praktek. Jakarta: Bumi

Aksara, 2010.

Jurnal

Maimunah, Lusyani Sunarya, dkk. “Media Company Profile sebagai Sarana

Penunjang Informasi dan Promosi”, Tangerang: Jurnal CCIT, 2012

Referensi Internet

اؼشث١خ ال٠ رش .(Archie Line Arabic) أسش اإلبساد ف خشج فذق اخ١خ–و١ت سأط .

http://arabianwoodenhouse.com/index.pl?act=PRODUCT&id=16. Diakses

pada tanggal 18 Januari 2018, pukul 05.45 WIB.

ب ػ امبشح ثب.(Cairo Amman Bank) ثه .0-ثب-ارظ/http://www.cab.jo/ar.ارظ

Diakses pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 09.00 WIB.

اسزخ افغط١١خ اؼالء .(British Council) الساض .خذخ

https://www.britishcouncil.ps/our-customer-service. Diakses pada tanggal

21 Januari 2018, pukul 09.10 WIB.

اش٠بع ثب .(Bank Riyadh) ثه -https://www.riyadbank.com/ar/contact.ارظ

us#success. Diakses pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 09.18 WIB.

ششوبد إزذ ازذخ١ .(Amazon Shopping) عق ع اسشبد٠خ .ػالخ

https://www.google.co.id/search?q=اإلطط١بد+ع+زخ&client=ms-android-

asus&prmd=vin&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjr2Pe__O3YAh

Page 109: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

89

VRQLwKHXqoB5sQ_AUIEigC&biw=360&bih=559#imgrc=cA8JDBBKij7idM.

Diakses pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 19.12 WIB.

اخ١ح ػ .(Newspaper Khaleej) خش٠ذح اذبؽفلذجىشاسبفظخ اشخظ١خ اظبفخ .

http://www.alkhaleej.ae/mob/detailed/8c37a268-3d08-4f8d-9faa-

5247089ac47b/df68706b-463d-4568-8b44-b226b186162f. Diakses pada

tanggal 13 Februari 2018, pukul 12.20 WIB.

لظخاشخاشأحفظمبددسادا١ب...اززسدخياسباخبطئف.(Masreiat) ظش٠بد

١زا١ب ثذا .http://masreiat.com/varieties/2016/01/02/29757 .اغؼد٠خ

.Diakses pada tanggal 13Februari 2018, pukul 06.40 WIB.

اؼشث١خ .لبح أوثش رض س١خ إ ث١ز زذ٠مخ ٠سي ۵44شبة

-٠سي-شبة/http://www.alarabiya.net/ar/mob/saudi-today/2015/09/09.طبئش

html. Diakses pada tanggal 20 Januari.طبئش-500--أوثش-رض-س١خ-إ-ث١ز-زذ٠مخ

2018, pukul 21.00 WIB.

Ahmad Makki Hasan. 7 Alasan Belajar bahasa Arab.

https://www.kompasiana.com/amp/ahmadmakkihasan/5998312d86f75b210e2ae45

2/7-alasan-belajar-bahasa-arab. Diakses pada tanggal 7 Desember 2017, pukul

08.04 WIB.

Ahmed Zaidy. دث ف افشاشبد س١خ اضس زذ٠مخ اإلبسد: ػ .رؼشف

https://m.youtube.com/watch?v=zVt8On0-Q7A. Diakses pada tanggal 20

Januari 2018, pukul 20.50 WIB.

Al-Maaniy. https://www.almaany.cm/id/dict/ar-id/camp/ . Diakses pada tanggal

22 januari 2018, pukul 09.30 WIB.

Al-Maaniy. https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ا١بس/?c=Tourism). Diakses

pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 21.17 WIB.

Page 110: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

90

Call Centre Helper. What is a Call Centre- 10 Things to

Know.https://www.callcentrehelper.com/10-things-to-know-about-call-

centres-51312.htm. Diakses pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 10.17

WIB.

Corsicastore.com. اذا٠ب س ث١شد رزوبس ث١شد -http://www.abyss.اذا٠ب

shop.eu/souvenir/Lebanon/ذا٠ب-س-Beirut.php. Diakses pada tanggal 20

Januari 2018, pukul 20.38 WIB.

Fan Bi.Before, During, and After: How to Improve Customer Service Every Step

of the Way. https://www.salesforce.com/ca/blog/2017/02/improve-

customer-service.html. Diakses pada tanggal 21 Januari 2018, pukul 10.20

WIB.

Huda AlMashta. ۱۵ظف و ٠سزبخ از اؼالء خذخ بساد .

https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/customer-care/15--بساد-

,r236/. Diakses pada tanggal 21 Januari 2018-ظف-و-٠سزبخب-از-اؼالء-خذخ

pukul 10.00 WIB .

Masrawiy.com. ۴4مز اىغشخظب ف أسض ا١بس خشاء .

http://www.masrawy.com/news/newspublicaffairs/details/2017/8/17/113911

Diakses pada tanggal 23 Januari .اىغ-ف-أسض-ا١بس-خشاء-شخظب-40-مز/4

2018, pukul 21.45 WIB.

Meriam Wagdy. ذ٠خ ف جزىش سخ١ض ذا٠ب س وبوبد

وبوبد-س-ذا٠ب-سخ١ض-جزىش-ف-/https://www.cairo360.com/ar/article.ظش

.Diakses pada tanggal 20 Januari 2018, pukul 20.42 WIB .ذ٠خ-ظش

Mohammed. خب٠ب اؼب ثزان أخض غزش ثشى ظبفخ ػ سبفظخ .شىشا

https://www.booking.com/reviews/qa/hotel/kingsgatae-

Page 111: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

91

doha/review/fc5b0796f33f8bd6.ar.html. Diakses pada tanggal 13 Februari

2018, pukul 12.07 WIB.

Musyrif.)٠ا )رج اخزظبطبرب ادؼ١خ رزدبص ز١ اش٠بض: اظ١ذ .خط١ش...

http://fazaz24.com/news.php?extend.2038.17. Diakses pada tanggal 23

Januari 2018, pukul 19.20 WIB.

Nahth Dictionary. http://www.nahth.com/distionary/أال-عال-شزجب. Diakses pada

tanggal 22 Februari 2018, pukul 21.34 WIB.

Pinterest. سعبدػجبساداسشبد٠خػاظبفخ. https://www.pinterest.co.uk/alabsyds/.

Diakses pada tanggal 13 Februari 2018, pukul 12.17 WIB.

Reverso Context. http://context.reverso.net/translation/arabic-english/اطاسئ+خظ.

Diakses pada tanggal 22 Januari 2018, pukul 19.15 WIB.

Reverso Context. http://context.reverso.net/translation/arabic-english/رسز٠ش.

Diakses pada tanggal 22 Januari 2018, pukul 21.30 WIB.

Reverso Context. http://context.reverso.net/اؼشث١خ-اإلد١ض٠خ/ازشخخ/no+hunting.

Diakses pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 19.45 WIB.

Said Malawiy. اظ١ذ... ع ا١... طسح

-اظ١ذ-ع--ا١-طسح-https://newspaper.annahar.com/article/201914.ظش٠ب

.Diakses pada tanggal 23 Januari 2018, pukul 19.28 WIB .ظش٠ب

Shofa Zidan.اززاوش أعؼبس ثبؼا ظش ثسبفظبد اؼبخ اسذائك .ثبظس..أعبء

https://www.google.co.id/amp/s/www.nmisr.com/home/اسذائك-أعبء/amp.

Diakses pada tanggal 20 Januari 2018, pukul 17.00 WIB.

Page 112: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

LAMPIRAN

Lampiran 1.Surat Permohonan Izin Observasi

Page 113: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 2. Surat Izin Observasi

Page 114: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 3. Form Bimbingan Pembuatan Papan Petunjuk Arah

Page 115: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 116: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 4. Daftar Jumlah Pengunjung Curug 7 Cilember

Page 117: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 5. Daftar Jumlah Kendaraan Curug 7 Cilember

Page 118: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 6.SuratIzin Wawancara

Page 119: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 120: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 121: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 7. Transkrip Wawancara

Narasumber 1 : N. Lalah Alawiyah, M.A.

Hari/Tangal : Sabtu, 20 Januari 2018

Waktu : 15.48 WIB – 16.55 WIB

Peneliti : Bu, pada beberapa kata yang saya terjemahkan, saya

menerjemahkannya ke dalam bentuk jamak. Itu tidak salah

kan bu? Meskipun pada Bsunya berbentuk mufrad.

Narasumber : Iya, enggak salah. Karena, memang banyak bahasa Arab

yang menggunakan bentuk jamak. Contohnya apa yang

kamu terjemahkan?

Peneliti : Kamar bilas, saya terjemahkan اسببد.

Narasumber : Iya, boleh aja.

Peneliti : “Taman” itu زذ٠مخ, kan ya bu? Bukan ثغزب?

Narasumber : Tergantung, yang kamu maksud ini taman apa?

Peneliti : Jadi, di Curug Cilember itu ada yang namanya Taman

kupu-kupu, taman ini sebagai tempat konservasi kupu-kupu.

Kemudian ada taman keluarga, taman ini disediakan untuk

wisatawan yang mau duduk-duduk, istirahat gitu, bu. Satu

lagi Taman Cinta, di taman Cinta itu banyak wisatawan,

lebih banyak wisatawan yang lagi pacaran gitu sih, Bu.

Soalnya di taman ini ada rangkaian bunga yang bisa kita

pesen untuk dirangkai dengan nama kita atau tergantung

request nya apa.

Narasumber : Iya, itu diterjemahkan dengan زذ٠مخافشاشخ زذ٠مخالعشح .زذ٠مخ.

Peneliti : Nah, untuk yang Taman Cinta, itu kan sebuah nama. Kalau

nama itu, berarti tidak perlu diterjemahkan ke Bsa, ya Bu?

Atau bagaimana?

Narasumber : Maksudnya kamu mau bilang چ١١زبزذ٠مخ ?

Peneliti : Iya, Bu.

Narasumber : Kalau menurut saya, tetap diterjemahkan saja ke Bahasa

Arab. Jadi tetap ا س ت ذ٠ م خ س ت kenapa? Karena kata ,ز itu ا

Page 122: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

maknanya memang cinta, dan dari segi arti ataupun makna

yang ingin disampaikan Bsu, pasti tetap tersampaikan

maksudnya secara benar. Jadi ketika diterjemahkan dengan

س ت ا ذ٠ م خ orang-orang Arab juga memiliki pemahaman ,ز

yang sama dengan orang Indonesia. Yakni taman yang

penuh cinta, dan biasanya buat mereka-mereka yang

pacaran.Coba kita cek nama-nama taman yang ada di Arab.

(Kemudian narasumber melakukan pengecekkan kelaziman

penggunaan kata س ت ا ذ٠ م خ -melalui internet) Nih, di artikel ز

artikel berbahasa Arab juga sudah lazim penggunaan kata

س ت ا ذ٠ م خ .ز

Peneliti : Oh iya, Bu. Tapi kata س ت ,itu tidak usah dijamakkan ya ا

Bu?

Narasumber : Iya, mufrad saja.

Peneliti : Kalau Taman Keluarga itu, شح الع ٠ م خ ذ بئ ال د atau ز ؼ ا ذ٠ م خ ,ز

Bu?

Narasumber : Nah, kalau untuk yang seperti ini. Kamu bisa tanya ke

Mahmoed saja nanti. Karena dalam pemilihan kata, orang

Arab langsung yang ngerti, mana yang lazim digunakan dan

mana yang tidak lazim. Atau, kalau memang

memungkinkan diterjemahkan dengan dua kata, nanti pakai

footnot saja dijelaskan bahwa terjemahan bisa dengan kata

“ini” dan juga “ini”.

Peneliti : Kalau untuk kalimat-kalimat larangan itu, biasanya pakai

kata ع kan, Bu?

Narasumber : Boleh menggunakan kata ع , boleh juga dengan fi‟il

nahi. Tetapi kalau untuk di papan-papan, biasanya dipakai

kata Dilarang! atau No!, itu lebih sering diterjemahkan

dengan kata ع .

Page 123: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Narasumber 2 : Mahmoud Mohammed Hosny Mohammed, Lc.

Hari/Tangal : Sabtu, 20 Januari 2018

Waktu : 17.00 WIB – 18.15 WIB

Review

Kios Wisata (Tempat pembelian

buah tangan dan suvenir)

س اد بس و ازز ذا٠ ب ا

Suvenir ١ خ ذ

Terapi Ikan بو بث ج ال ؼ بل ع

(Tempat) Terapi Ikan بو ث و ضبل ع ش ج ال ؼ

Akupuntur ث شحج ال ؼ ا ث بإل

Taman Konservasi Kupu-Kupu اش خ ف ش ١ خ س ٠ م خا ذ ز

Jalur Evakuasi اس ئ ط ش ٠ كاط

Jalur Evakuasi (yang berada di

dalam sebuah bangunan)

ال ء خ ط ش ٠ كاإل

Api Unggun ى شف ١ خ اا ا١ ش

Mohon tidak mandi di air terjun

saat hujan!

ب خ ز ف اش ال ي ذ ر س اخذ از ذ ػ خ ٠ ش

ط بس! ال

Page 124: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Narasumber 3 : Ahmad Kurtubi, Lc.

Hari/Tangal : Senin, 22 Januari 2018

Waktu : 12.30 WIB – 14.20 WIB

Review

Selamat Datang جبال ع ال أ ز ش

Taman Cinta ج بةخ م ٠ ذ ز ش

Taman Keluarga بئ الد ؼ ٠ م خ ذ ز

Jalur Evakuasi ظ اس ئخ اط

Jalur Udara ٠خ د طا ط خ ا

Jalur Penerbangan طاط١ شا ط خ ا

Batu kali ش خ ط

Batu bata atau untuk sebutan selain

batu kali

دش ز

Cuaca Buruk ع ءاطم ظ

Jika terjadi sesuatu hubungi call

centre;customer service

س ذ ز ذ ءا ر ػ ث شش ال ءل ظ ؼ ا خ ذ خ

Page 125: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 8. Dokumen Foto Papan Petunjuk Arah di Curug 7 Cilember

Page 126: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 127: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 128: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 129: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 130: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 131: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 132: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 133: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 134: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 135: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan

Lampiran 9. Desain Papan Petunjuk Arah dengan 2 Bahasa (Indonesia-

Arab)

Page 136: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 137: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 138: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 139: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 140: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 141: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 142: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 143: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan
Page 144: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/38861/1/ANGGUN... · gramatikalnya, yakni kata, frasa, dan kalimat lalu diterjemahkan