PENERJEMAHAN JAMA TAKSI>R BROKEN PLURAL) DALAM … · i PENERJEMAHAN JAMA’ TAKSI>R (BROKEN...
Transcript of PENERJEMAHAN JAMA TAKSI>R BROKEN PLURAL) DALAM … · i PENERJEMAHAN JAMA’ TAKSI>R (BROKEN...
i
PENERJEMAHAN JAMA’ TAKSI>R(BROKEN PLURAL)
DALAM BUKU UMMAHĀT SHANA’AT A’LĀM
KARYA JUM’AH SA’AD FATHUL BĀB
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Surakarta
Disusun oleh
HANA ULFAH
C1013023
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
v
MOTTO
“Sehebat apapun orang itu, pasti ada sosok wanita yang hebat pula di
belakangnya”
(ungkapan populer)
[innamal-‘ilmu bit-ta’allumi wa innamal-chilmu bit-tachallumi]
“Ilmu itu akan didapat hanya dengan belajar, dan kelembutan diraih dengan
pembiasaan”
(HR. Daruquthni)
[hatafal-‘ilmu bil-‘amali fa in aja>bahu wa illa> irtichala]
“ilmu itu menyeru kepada amal, jika dikerjakan ia menetap tapi jika tidak maka ia
akan pergi”
(Imam Ali Radhiyallahu‟anhu)
vi
PERSEMBAHAN
Penulis persembahkan karya ini kepada:
Ibu dan Ayah penulis
Adik-adik dan kerabat penulis
Guru-guru penulis
Dosen-dosen Program Studi Sastra Arab
Teman-teman Qis’ar angkatan 2013, Almamater UNS
dan pembaca yang budiman.
vii
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur senantiasa penulis panjatkan kehadirat Allah SWT atasdua
nikmat ini, yakni nikmat kesehatan dan kesempatan yangdiberikan kepada penulis
sehingga dapat menyelesaikan skripsi ini. Shalawat dan salam senantiasa
tercurahkan kepada Nabi Muhammad SAW, yang mana beliau telah menjadi suri
tauladan yang terbaik khususnya bagi umat islam.
Skripsi yang berjudul Penerjemahan Jama’Taksir (Broken Plural) dalam
Buku Ummahāt Shana’at A’lām Karya Jum’ah Sa’ad Fathul Bāb ini disusun
sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana Sastra Arab Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa
penyusunan skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik berkat bantuan, dukungan,
dan pengarahan dari berbagai pihak, baik secara langsung maupun tidak langsung.
Oleh karena itu, penulis mengucapkan terima kasihdengan ketulusan hati yang
mendalamkepada:
1. Kedua orang tua yang senantiasa memberikan do‟a, dukungan, kesabaran,
kepercayaan, kasih sayang, dan kerja kerasnya demi mewujudkan masa
depan yang baik bagi penulis.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan penyusunan
skripsi ini.
3. Penguji sidang skripsi penulis: Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., Arifuddin
Lc., M.A., Abdul Malik, S.S., M.Hum., dan Muhammad Yunus Anis, S.S.,
viii
M.A., yang telah memberikan masukan-masukan yang bermanfaat kepada
penulis.
4. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan dan
dorongan agar penulis dapat menyelesaikan studi dengan baik.
5. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing akademik yang
senantiasa mengarahkan penulis dalam proses studi.
6. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen pembimbing skripsi
yang telah berkenan membimbing penulis dengan segala kesabaran dan
keikhlasannya.
7. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab: pak Arif, pak Ridwan,
pak Afnan, pak Ista, pak Suryo, pak Yoyo, pak Rizqo, bu Nurul, bu Eva,
dan bu Nur Hidayah,yang telah memberikan ilmu, pengetahuan,dan
motivasi kepada penulis.
8. Teman-teman mainstream Terjemah 2013: Qanitatul Mahmudah, Nuzula
„Aina Q, Hana Nabila H, Abdul Natsir A, Irfan Hamzah F, Rahmat
Sholeh, dan Ramiz Anshoril H,yang telah memberikan bantuan, dan
dukungan kepada penulis.
9. Teman-teman KMM 2016: Annisa Mutiara, Dewi Mulyowati, Agus
Maulana, Irfan Hamzah Fauzi, Nurul Falah, dan Rif‟an Yisa.
10. Teman-teman sastra Arab angkatan 2013: Eris, Heny, Nina, Hanifah,
Asry, Istiqamah, Isti‟anah, Rusy, Ardilla, Artia, Wahyu, Fatma, Endah,
Ikhda, Winda, Mufidah, Hiraki, Qusnul, Indri, Tamara, Ulfah, Dita,
ix
Kurniasih, Annisa NQ, Qoidah, Vega, Ahmad, Saeful, Azmil, Habib,
Hafiz, Gigin, Gun gun, Joko, Yasir, Mustaqim, Yudi, dan Naufal.
11. Teman-teman Kos Ragil: Eris Riswanti, Heny Nur F, Tria Wulandari, Fitri
Maghfiroh, Novi Irma P, Septiana Rawandari, Reza Woro P, Ria
Nurmalinda, Augina Agfilla R, Fathania Visvinanti L, Heni Purwanti, dan
Khairiyatul Muna.
12. Teman-teman KKN 2016: Shofwa Annisa, Devi Novita Sari, Wahyu
Farachani, Wachidah Aprilia, Ferry Andriyani, Arifah Qudsiyah, Sutarto,
dan Wahyu Kurnialy.
13. MbakReny Istiqomah yang telah meluangkan waktunya untuk membantu
penulis dalam penyusunan skripsi ini.
14. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan penyusunan
skripsi ini yang tidak bisa disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari sepenuhnya bahwa penyusunan skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Oleh karena itu, dengan senang hati penulis menerima kritik dan
saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat
memberikan manfaat bagi semua pihak, khususnya kepada mainstream terjemah
sastra Arab dan peminat bidang sastra.
Surakarta, 09 September 2017
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1 Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan
2 bā’ B B
3 tā’ T T
4 tsā’ Ṡ Ts
xi
5 Jīm J J
6 chā’ Ḥ Cha
7 khā’ Kh Kh
8 Dāl D D
9 Dzāl Z Dz
10 rā’ R R
11 Zai Z Z
12 Sīn S S
13 Syīn Sy Sy
14 Shād Ṣ Sh
15 Dhād D Dh
16 thā’ T Th
17 dzā’ Z Zh
18 ‘ain „ „
19 Ghain G Gh
20 fā’ F F
21 Qāf Q Q
22 Kāf K K
23 Lām L L
24 Mīm M M
xii
25 Nūn N N
26 Wau W W
27 hā’ H H
28 Hamzah ' „ jika di tengah dan
di akhir
29 yā’ Y Y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah A A
2 Kasrah I I
3 Dhammah U U
Contoh:
: Kataba. : Chasiba. : Kutiba.
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah/ Yā’ Ai a dan i
2 Fatchah/ Wau Au a dan u
Contoh:
: Kaifa. : Chaula.
xiii
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1 Fatchah/ Alif
atau Yā Ā/ā A/a bergaris atas
2 Kasrah/ Yā Ī/ī I/i bergaris atas
3 Dhammah/
Wau Ū/ū
U/u bergaris
atas
Contoh:
: Qāla.
: Qīla.
: Ramā.
: Yaqūlu.
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka Tā’ul-Marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h).
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakatfatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t,sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-
MadīnatulMunawwarah.
xiv
: Thalchah.
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
( ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah
tersebut, contohnya adalah:
: Rabbanā.
: Ar-Rūch.
: Sayyidah.
E. Penanda Ma’rifah( )
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama
dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula
dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
: Ar-Rajulu.
: As-Sayyidatu.
xv
: Al-Qalamu.
: Al-Jalālu.
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
: Al-Qalamul-Jadīdu.
: Al-Madīnatul-Munawwarah.
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
: A'r-Rajulu
: A's-Sayyidatu
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
: Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-Rāziqīn.
: Fa auful-Kaila wal-Mīzān.
: Bismi′l-Lāhi′r-Rachmāni′r-Rachīm.
: Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn.
xvi
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya
adalah sebagai berikut:
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun.
: Al-Chamdu li′l-Lāhi rabbil-‘ālamīn.
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................................................. i
HALAMAN PERSETUJUAN .................................................................................................. ii
HALAMAN PENGESAHAN.................................................................................................. iii
HALAMAN PERNYATAAN ................................................................................................. iv
HALAMAN MOTTO ............................................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN .............................................................................................. vi
KATA PENGANTAR ............................................................................................................ vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ...................................................................... x
DAFTAR ISI ......................................................................................................................... xvii
DAFTAR TABEL .................................................................................................................. xix
DAFTAR SINGKATAN ........................................................................................................ xx
DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................................... xx
ABSTRAK ............................................................................................................................. xxi
ABSTRACT ............................................................................................................................ xxii
MULAKHASH ...................................................................................................................... xxiii
BAB 1 PENDAHULUAN ........................................................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah ...................................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................................... 8
C. Tujuan Penelitian ................................................................................................. 8
D. Pembatasan Masalah ........................................................................................... 9
E. Landasan Teori .................................................................................................... 9
1. Bentuk Tunggal dan Bentuk Jamak ............................................................... 9
2. Jama’ Taksi>r ................................................................................................ 13
3. Pergeseran Bentuk dan Makna .................................................................... 16
F. Sumber Data ...................................................................................................... 19
G. Metode dan Teknik ............................................................................................ 20
1. Metode ......................................................................................................... 20
2. Teknik Pengumpulan data ........................................................................... 21
3. Teknik Analisis data .................................................................................... 22
4. Penyajian Hasil Analisis .............................................................................. 23
H. Sistematika Penyajian ........................................................................................ 24
BAB II ANALISIS VARIASI PENERJEMAHAN JAMA’ TAKSI>R ................................... 25
A. Analisis Variasi Penerjemahan Jama’ Taksi>r Ditinjau dari Segi Bilangan ...... 25
xviii
1. Penerjemahan Jamak ke Bentuk Jamak ....................................................... 25
a. Jamak dengan Cara Pengulangan Bentuk .............................................. 26
b. Jamak Didahului Kata Para ................................................................... 27
c. Jamak Didahului Kata Beberapa ........................................................... 28
d. Jamak Didahului Kata Semua ................................................................ 30
e. Jamak Didahului Kata Banyak ............................................................... 32
f. Jamak Didahului Kata Berbagai ............................................................ 33
2. Penerjemahan Jamak ke Bentuk Tunggal .................................................... 34
a. Bentuk Tunggal Tanpa Pengulangan dan Penambahan ......................... 35
b. Bentuk Tunggal Didahului Kata Seorang .............................................. 36
c. Bentuk Tunggal Didahului Kata Salah Satu .......................................... 37
B. Analisis Variasi Penerjemahan Jama' Taksi>r Ditinjau dari Segi Satuan
Kebahasaan ....................................................................................................... 39
1. Pergeseran Tataran Sintaksis ........................................................................ 39
a. Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam) ke Frasa ....... 40
b. Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin) ke Frasa ......... 41
c. Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Zharf Zama>n) ke
Frasa ......................................................................................................... 42
d. Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Isim Maka>n) ke Frasa . 43
e. Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa .............................................. 44
2. Pergeseran Kategori Kata ............................................................................. 46
a. Pergeseran dari Nomina (berupa Shifah Musyabbahah) ke Adjektiva .... 47
b. Pergeseran dari Nomina (berupa Shifah Musyabbahah) ke Verba ......... 48
BAB III ANALISIS PERGESERAN MAKNA PENERJEMAHAN JAMA’ TAKSI>R ........ 50
A. Pergeseran Makna karena Penambahan Makna ......................................... 50
B. Pergeseran Makna karena Unsur Serapan .................................................. 54
C. Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik dan Sebaliknya ......... 58
D. Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya ... 65
BAB IV PENUTUP .................................................................................................... 69
A. Simpulan ..................................................................................................... 69
B. Saran ........................................................................................................... 70
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................................. 71
LAMPIRAN-LAMPIRAN .......................................................................................... 74
xix
DAFTAR TABEL
Tabel I Penulisan Konsonan .........................................................................x
Tabel II Penulisan Vokal Tunggal .................................................................xii
Tabel III Penulisan Vokal Rangkap ................................................................xii
Tabel IV Penulisan Mad ..................................................................................xiii
Tabel 1 Wazan-Wazan Jama’ Qillah ............................................................14
Tabel 2 Wazan-Wazan Jama’ Katsrah .........................................................15
Tabel 3 Wazan-Wazan Shighah Muntahal-Jumū’ ........................................16
Tabel 4 Analisis Data Jamak dengan Cara Pengulangan Bentuk ..................26
Tabel 5 Analisis Data Jamak Didahului Kata Para ......................................27
Tabel 6 Analisis Data Jamak Didahului Kata Beberapa ...............................29
Tabel 7 Analisis Data Jamak Didahului Kata Semua ....................................31
Tabel 8 Analisis Data Jamak Didahului Kata Banyak ..................................32
Tabel 9 Analisis Data Jamak Didahului Kata Berbagai................................33
Tabel 10 Analisis Data Bentuk Tunggal Tanpa Pengulangan dan
Penambahan .....................................................................................35
Tabel 11 Analisis Data Bentuk Tunggal Bentuk Tunggal Didahului
Kata Seorang ....................................................................................36
Tabel 12 Analisis Data Bentuk Tunggal Bentuk Tunggal Didahului
Kata Salah Satu ................................................................................37
Tabel 13 Analisis Data Pergeseran dari Kata (Nomina dengan
Penanda Alif Lam) ke Frasa ..............................................................40
Tabel 14 Analisis Data Pergeseran dari Kata (Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Frasa................................................................41
Tabel 15 Analisis Data Pergeseran dari Kata (Nomina dengan
Penanda Zharf Zama>n) ke Frasa ......................................................42
Tabel 16 Analisis Data Pergeseran dari Kata (Nomina dengan
Penanda Ism Maka>n) ke Frasa ..........................................................43
Tabel 17 Analisis Data Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ................45
Tabel 18 Analisis Data Pergeseran dari Nomina (berupa Shifah
Musyabbahah) ke Adjektiva ............................................................47
Tabel 19 Analisis Data Pergeseran dari Nomina (berupa Shifah
Musyabbahah) ke Verba ..................................................................48
Tabel 20 Analisis Data Penambahan Makna pada Kata..................................51
Tabel 21 Analisis Data Penambahan Makna pada Frasa ................................53
Tabel 22 Analisis Data Kata Serapan dari Bentuk Tunggal ............................55
Tabel 23 Analisis Data Kata Serapan dari Bentuk Jamak ...............................57
Tabel 24 Analisis Data Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina
dengan Penanda Alif Lam) ke Makna Spesifik.................................59
Tabel 25 Analisis Data Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina
dengan Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..................................61
xx
Tabel 26 Analisis Data Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina
dengan Penanda Alif Lam) ke Makna Generik .................................62
Tabel 27 Analisis Data Pergeseran dari Makna Spesifik(dalam Nomina
dengan Penanda Tanwin) ke Makna Generik ..................................64
Tabel 28 Analisis Data Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan
Sudut Pandang Budaya (dalam Nomina dengan Penanda
Alif Lam) ...........................................................................................66
Tabel 29 Analisis Data Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan
Sudut Pandang Budaya (dalam Nomina dengan Penanda
Tanwin).............................................................................................67
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
SAW : Shallallahu ‘Alaihi Was-sala>m
SWT : Subcha>nahu Wa Ta’a>la>
US : Ummaha>t Shana’at A’la>m
DAFTAR LAMPIRAN
1. Penerjemahan Jamak ke Bentuk Jamak .......................................................72
2. Penerjemahan Jamak ke Bentuk Tunggal ....................................................77
3. Pergeseran Tataran Sintaksis .......................................................................78
4. Pergeseran Kategori Kata.............................................................................80
5. Pergeseran Makna karena Penambahan Makna ...........................................81
6. Pergeseran Makna karena Unsur Serapan ....................................................81
7. Pergeseran dari Makna Generik ke Spesifik dan Sebaliknya ......................83
8. Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya ....85
xxi
ABSTRAK
Hana Ulfah. NIM C1013023. 2017. Penerjemahan Jama’ Taksi>r (Broken Plural)
dalam Buku Ummahāt Shana’at A’lām Karya Jum’ah Sa’ad Fathul Bāb. Skripsi:
Progran Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
Penelitian ini mengkaji pergeseran dalam penerjemahan jama’ taksi>r dari
segi bentuk dan makna dalam buku Ummaha>t Shana’at A’la>m (US). Tujuan
penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan variasi penerjemahan jama’ taksi>rdalam
buku US dari segi bilangan dan satuan kebahasaan, (2) mendeskripsikan
pergeseran makna dalam penerjemahan jama’ taksi>rdalam buku US.Sumber data
berupa buku Ummaha>t Shana’at A’la>m karya Jum’ah Sa’ad Fathul Ba>b (2012),
yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Ibnu Abdil Bari (2016)
menjadi ‚Ibunda Tokoh-tokoh Teladan‛. Jenis penelitian ini adalah penelitian
kualitatif. Adapun teknik pengumpulan data pada penelitian ini yaitu dengan cara
Dokumentasi atau pencatatan dokumen. Adapun teknik analisis data pada
penelitian ini dilakukan melalui tiga tahapan, meliputi reduksi data, penyajian
data, dan verifikasi. Setelah itu, penyajian hasil analisis yang dilakukan dalam
penelitian ini yaitu penyajian secara formal dan informal.
Berdasarkan hasil penelitian ini maka dapat disimpulkan bahwa
penerjemahan jama’ taksi>rpada penelitian ini meliputi deskripsi mengenai variasi
penerjemahan jama’ taksi>r dari segi bentuk, dan pergeseran makna dalam
penerjemahan jama’ taksi>r. Variasi penerjemahan jama’ taksi>rdari segi bentuk
dibagi menjadi dua macam. Pertama, penerjemahan jama’ taksi>rdari segi bilangan
yang meliputi penerjemahan jamak ke bentuk jamak, dan penerjemahan jamak ke
bentuk tunggal. Kedua, penerjemahan jama’ taksi>rdari segi satuan kebahasaan
yang meliputi pergeseran pada tataran sintaksis, dan pergeseran pada kategori
kata. Adapun pergeseran makna yang terjadi pada penelitian ini disebabkan oleh
empat hal, yaitu pergeseran makna karena penambahan makna, pergeseran makna
karena unsur serapan, pergeseran dari makna generik ke spesifik dan sebaliknya,
pergeseran makna yang disebabkan oleh perbedaan sudut pandang budaya.
Kata Kunci: Jama’ Taksi>r(Broken Plural), Pergeseran Bentuk,Pergeseran Makna,
danUmmahāt Shana’at A’lām
ABSTRACT
xxii
Hana Ulfah. NIM C 1013023. 2017. Translation of Broken Plural (Jama’ Taksi>r) in Ummaha>t Shana’at A’la>m Book Written By Jum’ah Sa’ad Fathul Bāb. Thesis:
Arabic Literature Studies, Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
This research is analyzing the translation of broken plural in US book by
Jum‟ah Sa‟ad Fathul Bāb. The purpose of the research are: (1) Describing the
variation of broken plural translation in US book in terms of numeralinclude and
terms of language unit, (2) Describing the shift of meaning inthe translation of
broken plural in US book. The data source of the research are Ummaha>t Shana’at A’la>m Book by Jum‟ah Sa‟ad Fathul Bāb (2012), translated to indonesian
language by Ibnu Abdil Bari (2016) become Model of Personages (Tokoh-tokoh
Teladan). The method used in this research is desciptive method. The technique of
data accumulation in this research is documentation technique. Meanwhile, the
technique of data analysis in this reseach be found three phases are data reduction,
data display, and verifying. After that, the display ofanalysis result according to
formal and informal.
The analysis result of the research arethe description about the variation of
broken plural translation in US book in terms of form, and the shift of meaning in
the translation of broken plural. The variation of broken plural translation in terms
of form be found two kinds. First, the translation of broken plural in terms of
numeralinclude the plural translation to plural form, and the plural translation to
singular form. Second,the translation of broken plural in terms language unit
include the shift of syntax level, and the shift of word category. Meanwhile, the
shift of meaning in the research be found four kinds are the shift of meaning
because of the meaning adddition, the shift of meaning because the curse element,
the shift of meaning from the general sense become the specific sense and just the
opposite, and the shift of meaning because of the diverification of cultural
viewpoint.
Keywords:Jama’ Taksi>r(Broken Plural), The Shift of Forming,The Shift of
Meaning, andUmmahāt Shana’at A’lām