KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis,...

75
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA CHINA KE DALAM BAHASA NDONESIA DALAM PEMESANAN BARANG DI PT CAHAYA KHARISMA, SUKOHARJO LAPORAN TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajad Ahli Madya pada Diploma III Bahasa China FSSR Universitas Sebelas Maret Oleh : Ratna Hartono C9608031 PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2011

Transcript of KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis,...

Page 1: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

i

KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS

BAHASA CHINA KE DALAM BAHASA NDONESIA

DALAM PEMESANAN BARANG DI PT CAHAYA

KHARISMA, SUKOHARJO

LAPORAN TUGAS AKHIR

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai

Derajad Ahli Madya pada Diploma III Bahasa China FSSR

Universitas Sebelas Maret

Oleh :

Ratna Hartono

C9608031

PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA

FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2011

Page 2: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

Page 3: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

Page 4: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

MOTTO

“Apa pun tugas hidup Anda, lakukan dengan baik. Seseorang seharusnya

melakukan pekerjaannya sedemikian baik sehingga mereka yang masih hidup,

yang sudah mati, dan yang belum lahir tidak dapat melakukannya lebih baik lagi.”

- Martin Luther King-

Page 5: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

PERSEMBAHAN

Dengan penuh rasa syukur,

Karya ini saya persembahkan kepada :

Keluarga tercinta

Teman-teman seperjuangan

Almamater

Page 6: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

KATA PENGANTAR

Dengan mengucapkan puji syukur ke hadirat Tuhan yang Maha Esa atas

limpahan berkat dan rahmat-Nya, Tugas Akhir dengan judul, “KENDALA DAN

SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA CHINA KE DALAM BAHASA

INDONESIA DALAM KEGIATAN PEMESANAN BARANG DI PT CAHAYA

KHARISMA, SUKOHARJO “ telah selesai dengan baik tanpa adanya hambatan

yang berarti.

Penulis menyadari bahwa selama pembuatan Tugas Akhir ini tidak lepas

dari dukungan dan bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, dalam

kesempatan ini, penulis mengucapkan terima kasih kepada :

1. Bapak Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku dekan Universitas Negeri

Sebelas Maret

2. Ibu Dra. Endang Tri Winarni, M.Hum., selaku Ketua Program Studi D3

Bahasa China Universitas Negeri Sebelas Maret

3. Ibu Inge Santoso, B.Com., selaku dosen Pembimbing Utama yang telah

meluangkan banyak waktunya untuk memberikan pengarahan dan

semangat dalam pengerjaan tugas akhir ini

4. Bapak Teguh Sarosa, SS, M.Hum., selaku dosen Pembimbing Kedua yang

telah banyak memberikan penjelasan dan pengarahan dalam

menyelesaikan tugas akhir ini

5. Ibu Tan Mei Tju, selaku pimpinan personalia PT Cahaya Kharisma

Sukoharjo yang telah memberi ijin untuk praktek kerja

Page 7: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

6. Ibu Siti, selaku karyawan PT Cahaya Kharisma yang telah banyak

membantu memberi data dan membimbing penulis dalam melaksanakan

tugas praktek kerja

7. Orangtua, yang selalu mendukung dalam penyelesaian Laporan Tugas

Akhir

8. Cahya Christiani, rekan UNS yang selalu mendukung dan memberi

semangat

9. Teman-teman UNS

10. Semua pihak yang telah membantu dalam pembuatan Tugas Akhir yang

penulis tidak dapat sebutkan satu per satu

Penulis menyadari bahwa penulisan Laporan Tugas Akhir ini masih

terdapat kekurangan di sana-sini. Oleh karena itu, dengan senang hati penulis

menerima kritik dan saran yang berguna demi perubahan Tugas Akhir ini menjadi

lebih baik.

Semoga dengan adanya penulisan Laporan Tugas Akhir ini, besar harapan

penulis supaya laporan ini dapat memberi manfaat bagi para pembaca.

Surakarta, 12 Juli 2011

Page 8: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

ABSTRAK

Ratna Hartono. 2011. Kendala dan Solusi Penerjemahan Teks Bahasa China

dalam Kegiatan Pemesanan Barang ke dalam Bahasa Indonesia di PT Cahaya

Kharisma, Sukoharjo.

Program Diploma III Bahasa China, Fakultas Sastra dan Seni Rupa, Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

Dalam era modern, hubungan antarnegara mutlak diperlukan. Tidak heran

jika kemudian penerjemahan mempunyai tempat penting dalam hubungan bisnis

antarnegara. Bukan saja menjadi salah satu jalan keluar atas perbedaan bahasa,

penerjemahan juga dapat menimbulkan permasalahan baru, yaitu terjadinya

kesalahpahaman. Sebab itu, suatu hasil terjemahan yang baik sangat diperlukan

Mengingat pentingnya penerjemahan, maka penulis mencoba untuk

mendeskripsikan cara serta kendala dalam menyampaikan kembali pesan teks

bahasa asli, khususnya bahasa China, ke dalam bahasa Indonesia di PT Cahaya

Kharisma, dan juga menawarkan solusi atas permasalahan tersebut.

Dalam proses penerjemahan, kegiatan penyelarasan menjadi suatu

kegiatan yang penting. Demi tercapainya suatu hasil terjemahan yang baik, dalam

proses penyelarasan teks surat bahasa China di PT Cahaya Kharisma, penulis

perlu melakukan beberapa pertimbangan, di antaranya mengenai ragam bahasa,

struktur bahasa, gaya bahasa, dan pembaca hasil terjemahan.

Tidak jarang selama proses penerjemahan di PT Cahaya Kharisma, penulis

menemui beberapa kendala, antara lain menganalisa teks yang terlalu panjang,

perbedaan struktur bahasa antara MD dan DM, sulitnya mengoreksi hasil

pekerjaan sendiri, pemilihan kata yang tepat, minimnya jumlah kosakata yang

dikuasai, serta menganalisa kemampuan baca para pembaca yang cukup beragam.

Untuk mengatasi kendala-kendala tersebut, penulis mencoba untuk

menawarkan beberapa solusi. Memotong kalimat panjang menjadi kalimat

pendek, berlatih menyusun kalimat dalam bahasa Indonesia, pengoreksian hasil

terjemahan oleh orang lain, penerapan pedoman EYD dan Kamus Besar Bahasa

Indonesia, perbanyak kosakata dalam bahasa China, dan pemilihan kata atau

kalimat yang mudah dimengerti secara umum adalah beberapa solusi yang bisa

penulis tawarkan.

Page 9: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

概说

Ratna Hartono. C9608031, 2011.

书面中文翻译成印尼文的困难和解决方案在Cahaya Kharisma

有限公司订货活动。

311 国力大学,文学艺术学院中文专科。

当今世代 ,国家之间的关系是绝对必要的 。怪不得 ,

如果当时,翻译对国际业余关系有重要的地位。不仅当一个语言差异的解决

方案,翻译也可以造成新问题,就是发生误解。因此,好翻译的结果非常需

要。

由于记得翻译十分重要,笔者尝试在Cahaya Kharisma

有限公司描述方法和翻译外语的困难,尤其是中文翻译成印尼文,也是对那

些困难给几个答案。

符合是重要翻译的地位。为了得到好的翻译结果,在符合Cahaya

Kharisma有限公司的中文信,笔者需要几些想法,关于多种语,语言结构,

样式语,和读者之中。

不少,翻译在Cahaya

Kharisma有限公司,笔者面对几个困难,就是翻译太长的句子,不同的语言

结构,很难调查自己的工作,调最准的次,懂得次太少,和分析读者的能力

为了克服这些困难,笔者尝试给几些办法。把长的句子切成较短句子

,联系用印尼造句,让别人调查我们的翻译,应用语法规则和印尼词典的规

则,增加汉语词汇,选容易懂得词和句子是一些方案笔者可以给得。

Page 10: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

DAFTAR ISI

PENGESAHAN PEMBIMBING…………………………………………………ii

PENGESAHAN UJIAN………………………………………………………….iii

MOTO ………........................……………………………………………………iv

PERSEMBAHAN....................................................................................................v

KATA PENGANTAR..............................................................................vi

ABSTRAK............................................................................................................viii

ABSTRAK....................................................................................................vi x

DAFTAR ISI.........................................................................................................x

DAFTAR GAMBAR...........................................................................................xiv

DAFTAR TABEL............................................................................................ ..xv

BAB I : PENDAHULUAN………….…………………………………………...1

A. Latar Belakang Masalah……………………………………………..1

B. Identifikasi Masalah………………………………………………….3

C. Perumusan Masalah………………………………………………….3

D. Tujuan………………………………………………………..............4

E. Manfaat……………………………………………………............4

F. Metode Pelaksanaan………………………………………………….5

BAB II : LANDASAN TEORI………………………………………………..7

A. Bahasa………………………………………………....……..........7

1. Definisi Bahasa………………….….………………………..…7

2. Ragam Bahasa……….........………………………………….....9

Page 11: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

3. Fungsi Bahasa..................................................................... .10

4. Pentingnya Bahasa China……………........…………………...12

B. Penerjemahan…………………………………………………….13

1. Definisi Penerjemahan……………………………………....13

2. Klasifikasi Penerjemahan…………………………………....15

3. Proses Penerjemahan………………………………………...22

4. Penerjemah yang Baik…………………………….....……….25

5. Kualitas Hasil Terjemahan…………………………………..26

6. Pentingnya Penerjemahan…………………………………...27

BAB III : PEMBAHASAN……………………………………………………...28

A. Gambaran Umum………………………………………………28

1. Sejarah Singkat Perusahaan…………………………………28

2. Informasi Produk…………………………………….............31

3. Deskripsi Kerja ………………………………………..............32

3.1 Ketenagakerjaan………………………………............35

3.2 Jam Kerja……………………………………....................35

3.3 Sistem Pengupahan……………………………….......36

3.4 Fasilitas Perusahaan….....……………………………......37

3.4.1 Fasilitas Kerja…………………………………..37

3.4.2 Fasilitas Umum……………………………………37

B. Pengadaan Bahan Baku……………………………..……………38

C. Uraian Praktek Lapangan………………………………………39

Page 12: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

D. Cara Mengungkapkan Pesan Teks Bahasa China dalam Kegiatan

Pemesanan Barang ke dalam Bahasa Indonesia………………....41

E. Kendala dan Solusi Penerjemahan Teks Bahasa China dalam

Kegiatan Pemesanan Barang……………………………….........47

BAB IV : KESIMPULAN DAN SARAN……………………………..........53

A. Kesimpulan…………………………………...............................53

B. Saran…………………………………….......................................55

DAFTAR PUSTAKA………........…………………………................................57

RUJUKAN DARI INTERNET.....................................................................58

PENILAIAN PRAKTEK KERJA.................................................................59

DAFTAR LAMPIRAN………………………………………..............................62

Page 13: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Komunikasi Monolingual…………………………........................18

Gambar 2.2 Penerjemahan…………………………...........................................19

Page 14: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Contoh Analisa Teks yang Panjang…………………………..............47

Tabel 4.1 Kendala dan Solusi………………………............................................55

Page 15: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Komunikasi Monolingual…………………………........................18

Gambar 2.2 Penerjemahan…………………………...........................................19

Page 16: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

DAFTAR LAMPIRAN

LAMPIRAN 1

Surat Permohonan Informasi Produk ……………………………………………63

LAMPIRAN 2

Surat Mengenai Informasi Produk.........................................................................64

LAMPIRAN 3

Surat Permintaan Contoh Barang dan Informasi Harga Barang............................67

LAMPIRAN 4

Surat Informasi Spesifikasi Barang dan Harga Barang..........................................68

Page 17: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

1

BAB 1

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Tidak lagi bisa dipungkiri bahwa kita memasuki era globalisasi dunia

modern, yaitu suatu era yang bercirikan keterbukaan, persaingan, dan

kesalingtergantungan antarbangsa. Dalam era ini terjadi pertumbuhan pesat

teknologi informasi, meluasnya jangkauan internet, kerjasama ilmiah, dan

ekspansi perdagangan secara global. Tentu saja, banyak perusahaan dituntut

untuk mampu memperluas dan mengembangkan jaringan beserta akses pasar

mereka baik untuk skala nasional maupun internasional. Oleh karena itu,

hubungan dengan dunia internasional pun tidak terelakkan. Penerjemahan

menjadi sangat mutlak dibutuhkan dalam era modern saat ini. Hasil penerjemahan

dapat kita lihat dalam segala bidang, salah satunya dalam bidang bisnis. Seperti

yang seringkali terjadi bahwa perbedaan bahasa tidak jarang menjadi kendala

dalam perjanjian dan percakapan bisnis. Peran penerjemah mampu menjembatani

kendala perbedaan bahasa tersebut, baik dalam bentuk lisan maupun tulisan.

Karenanya, penerjemahan bahasa dapat menjadi salah satu solusi kendala bahasa

dalam urusan bisnis.

Dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi, penerjemahan bahasa pun

mempunyai peran yang penting. Seiring dengan perkembangan zaman, informasi

mengenai ilmu pengetahuan dan teknologi dapat diperoleh dari buku-buku yang

banyak diterbitkan dan diperjualbelikan baik di luar maupun di dalam negeri.

Page 18: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

2

Buku-buku tersebut sebagian besar ditulis dalam bahasa asing. Oleh sebab itu,

penerjemahan buku-buku tersebut ke dalam bahasa sasaran, dalam hal ini bahasa

Indonesia, dianggap sebagai solusi yang tepat dan murah untuk mempercepat

kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi di Indonesia.

Pentingnya peran penerjemahan dapat juga dirasakan dalam bidang sosial

dan politik. Seperti yang telah kita semua ketahui, Indonesia memiliki peran dan

kepentingan di dunia internasional. Peran Indonesia dalam bidang politik dan

sosial dapat dilihat melalui serangkaian kegiatan internasional yang diikuti. Untuk

mengikuti kegiatan tersebut, tentu saja para pejabat yang mewakili Indonesia pada

forum-forum tersebut harus menguasai bahasa asing yang dipakai dalam

pertemuan tadi. Bahasa yang dipakai dalam forum tersebut bukan hanya bahasa

Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu

diperlukan para penerjemah yang siap membantu para pejabat dalam mengikuti

kegiatan tersebut sehingga komunikasi dapat berjalan secara efektif.

Madjid dalam Syihabuddin (2002:1) mengatakan bahwa suatu kebudayaan

tidak lahir dari kekosongan, melainkan didahului oleh kebudayaan-kebudayaan

lain yang menjadi unsur pembentuknya. Kebudayaan suatu bangsa selalu

merupakan seleksi dari berbagai kebudayaan lain. Dengan demikian, kebudayaan

seringkali dipandang sebagai proses memberi dan menerima. Proses tersebut

terjadi dan berkembang melalui berbagai sarana, di antaranya melalui

penerjemahan.

Tidak hanya menjadi salah satu jalan keluar atas perbedaan bahasa dalam

berbagai bidang, penerjemahan bahasa juga dapat menimbulkan permasalahan

Page 19: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

3

yang baru, antara lain terjadinya kesalahpahaman. Sebab itu, terutama dalam

lingkup hubungan internasional, suatu hasil terjemahan yang baik sangat

diperlukan. Tentu saja, penerjemahan yang baik menjadi beban tanggung jawab

para penerjemah bahasa.

Mengetahui pentingnya peran penerjemah dan pentingnya hasil

terjemahan yang baik, maka penulis merasa tertarik untuk mendeskripsikan

kendala-kendala yang dihadapi dalam proses penerjemahan, dalam hal ini

khususnya penerjemahan bahasa China secara tertulis dan juga menawarkan

solusi atas kesulitan yang dihadapi selama proses penerjemahan.

B. Identifikasi Masalah

Identifikasi masalah yang akan dikemukakan dalam laporan Praktik Kerja

Lapangan ini adalah sebagai berikut :

1. Bagaimanakah memahami teks bahasa China dengan benar?

2. Bagaimanakah menyampaikan pesan teks bahasa China dengan susunan

kalimat yang benar?

3. Bagaimanakah memilih kosakata yang benar dan jelas?

4. Bagaimanakah mengatasi kendala yang dihadapi?

C. Perumusan Masalah

Dalam penulisan laporan Praktik Kerja Lapangan ini, perumusan masalah

mengenai kendala penerjemahan di PT Cahaya Kharisma difokuskan kepada

permasalahan sebagai berikut.

Page 20: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

4

1. Bagaimanakah menyampaikan pesan teks bahasa China, khususnya dalam

kegiatan pemesanan barang, ke dalam bahasa Indonesia dengan kalimat

yang benar sehingga enak dibaca?

2. Kendala apa sajakah yang dihadapi dalam menyampaikan pesan teks

bahasa China, khususnya dalam kegiatan pemesanan barang, ke dalam

bahasa Indonesia dan cara mengatasinya?

D. Tujuan

Tujuan dibuatnya laporan Praktik Kerja Lapangan ini adalah sebagai

berikut.

1. Mendeskripsikan cara yang sering digunakan dalam menyampaikan pesan

teks bahasa China, khususnya dalam kegiatan pemesanan barang, ke

dalam bahasa Indonesia dengan kalimat yang benar sehingga enak dibaca.

2. Mendeskripsikan kendala yang dihadapi dalam menyampaikan pesan teks

bahasa China, khususnya dalam kegiatan pemesanan barang, ke dalam

bahasa Indonesia dan menawarkan solusi untuk mengatasi kendala

tersebut.

E. Manfaat

Manfaat laporan Praktik Kerja Lapangan ini adalah :

1 Manfaat teoritis

Bagi penulis, berharap dari laporan Praktik Kerja Lapangan ini

akan mampu menambah wawasan mengenai teori-teori penerjemahan

Page 21: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

5

terutama yang berhubungan dengan penerjemahan teks bahasa China ke

dalam bahasa Indonesia.

2 Manfaat praktis

2.1 Bagi penulis, laporan Praktik Kerja Lapangan ini mampu

menambah kosakata baru dalam kegiatan pemesanan barang,

mampu memahami kesulitan penerjemahan dalam kegiatan

pemesanan barang dan mencari solusi atas kesulitan tersebut.

2.2 Bagi pembaca, laporan Praktik Kerja Lapangan ini diharapkan

mampu memberikan informasi mengenai :

1. Cara mengungkapan kalimat hasil terjemahan yang baik dalam

penerjemahan kegiatan pemesanan barang secara tertulis.

2. Kendala-kendala dalam proses penerjemahan dan cara

mengatasi.

3. Kosakata yang sering digunakan dalam kegiatan pemesanan

barang.

F. Metode Pelaksanaan

Pada penulisan laporan Praktik Kerja Lapangan ini, penulis mencoba

memaparkan kesulitan yang dihadapi selama proses penerjemahan dilakukan dan

menawarkan jalan keluar untuk mengatasi kesulitan tersebut.

Adapun metode pelaksanaan yang penulis gunakan adalah :

1. Observasi yaitu dengan mengamati dan mencatat hal-hal penting selama

melaksanakan Praktik Kerja Lapangan.

Page 22: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

6

2. Studi literatur yaitu dengan mengumpulkan informasi dari berbagai

sumber yang berhubungan dengan penulisan laporan Praktik Kerja

Lapangan ini.

3. Media internet yaitu dengan mengumpulkan informasi dari media internet

yang berhubungan dengan penulisan laporan Praktik Kerja Lapangan ini.

Page 23: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

7

Page 24: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

1

BAB II

LANDASAN TEORI

A. Bahasa

1. Definisi Bahasa

Secara umum, bahasa didefinisikan sebagai salah satu alat komunikasi.

Bahasa berperan penting dalam kehidupan manusia karena memungkinkan

seorang manusia untuk dapat mengenal lingkungannya dan dapat menyampaikan

keinginannya, walaupun dengan latar belakang sosial dan budaya yang berbeda.

Tentu saja, agar komunikasi dapat berjalan lancar dengan baik, penerima dan

pengirim bahasa harus menguasai bahasanya.

Bahasa memiliki berbagai definisi. Definisi bahasa antara lain adalah

sebagai berikut.

1. Bahasa adalah alat komunikasi antara anggota masyarakat yang berupa

lambang bunyi suara yang dihasilkan oleh alat ucap manusia (Gorys Keraf,

1987).

2. Bahasa adalah sistem simbol vokal yang arbitrer yang memungkinkan semua

orang dalam suatu kebudayaan tertentu, atau orang lain yang mempelajari

sistem kebudayaan itu, berkomunikasi atau berinteraksi (Finocchiaro, 1964).

Sebagai salah satu alat komunikasi yang vital, bahasa mampu menghubungkan

perbedaan, persamaan serta berbagai dialektika perabadan dari zaman kuno

hingga sekarang. Tanpa bahasa nampaknya sulit bagi manusia untuk

berkomunikasi.

Page 25: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

2

3. Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer, yang digunakan oleh para

anggota suatu masyarakat untuk bekerja sama, berinteraksi, dan

mengidentifikasi diri; percakapan (perkataan) yang baik, tingkah laku yang

baik, sopan santun (Daryanto, 1997). Selain sebagai alat komunikasi, bahasa

juga dapat dipandang sebagai cermin kepribadian seseorang karena bahasa

mampu merefleksi rasa, pikiran dan tingkah laku.

4. Bahasa adalah suatu sistem bunyi ujaran yang tersusun dari lambang-lambang

mana suka yang bersifat unik dan khas yang dibangun dari kebiasaan-

kebiasaan masyarakat dan berhubungan erat dengan budaya tempatnya berada

(Anderson, 1972: 35-36). Bahasa merupakan cermin keterikatan sosial dan

kesatuan bangsa. Bahasa mampu menjelaskan kebudayaan pemakai bahasa

tersebut.

5. Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang dipakai oleh suatu masyarakat

untuk berinteraksi (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2005).

6. Bahasa adalah rangkaian bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia secara

sadar ( Santoso, 1990 :1).

7. Bahasa adalah komunikasi yang paling lengkap dan efektif untuk

menyampaikan ide, pesan, maksud, perasaan dan pendapat kepada orang lain

(Walija, 1996:4).

Dari definisi-definisi tersebut, dapat disimpulkan bahwa bahasa merupakan salah

satu alat komunikasi manusia yang berupa rangkaian bunyi untuk dapat saling

berinteraksi.

Page 26: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

3

2. Ragam Bahasa

Berdasarkan medianya, terdapat dua ragam bahasa, yaitu :

1. Ragam bahasa tulis

Ragam bahasa tulis adalah bahasa yang dihasilkan dengan memanfaatkan

tulisan dengan huruf sebagai unsur dasarnya. Ragam bahasa ini digunakan

untuk komunikasi tulis dan lebih terstruktur dibandingkan ragam bahasa lisan.

Bahasa tulis cenderung berstruktur subjek-predikat. Dalam ragam tulis

berkaitan dengan tata cara penulisan, tata bahasa dan kosakata. Ragam bahasa

tulis menuntut adanya kelengkapan unsur tata bahasa seperti bentuk kata

ataupun susunan kalimat, ketepatan pilihan kata, kebenaran penggunaan ejaan,

dan penggunaan tanda baca untuk mengungkapkan ide dengan tujuan tidak

menimbulkan kerancuan makna. Bahasa tulis dapat kita temukan dalam

bentuk buku, berita koran, artikel, makalah, surat dan sebagainya. Ragam

bahasa tulis tidak memerlukan kesamaan waktu antara penulis dan pembaca

karena bahasa disampaikan sebagai upaya komunikasi satu pihak.

2. Ragam bahasa lisan

Ragam bahasa lisan adalah bahasa yang dihasilkan alat ucap yang

dipengaruhi oleh adanya tata bahasa, kosakata, dan lafal. Ragam bahasa ini

digunakan untuk komunikasi secara lisan dan cenderung kurang terstruktur.

Dalam ragam bahasa lisan, pembicara dapat memanfaatkan tinggi rendah

suara atau tekanan, ekspresi wajah, gerakan tangan untuk menyampaikan ide.

Salah satu ciri ragam bahasa lisan yang menonjol adalah penggunaan kalimat

yang pendek-pendek dan tidak lengkap supaya inti dari kalimat tersebut

Page 27: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

4

mudah dimengerti. Bahasa lisan dapat kita temukan dalam bentuk percakapan,

ceramah, siaran radio atau televisi, dan sebagainya. Ragam bahasa lisan ini

seringkali terjadi apabila terjadi kesamaan waktu antara pembicara dan

pendengar. Ragam bahasa lisan bersifat situasional.

3. Fungsi Bahasa

Bahasa bersifat luwes dan fleksibel. Bahasa selalu dapat disesuaikan untuk

kepentingan tertentu. Penting bagi kita untuk mengetahui fungsi-fungsi bahasa

agar dapat menggunakan bahasa sesuai dengan fungsinya. Pada dasarnya, bahasa

memiliki fungsi-fungsi tertentu yang digunakan berdasarkan kebutuhan seseorang.

Gorys Keraf (2001:3-8) menyatakan bahwa ada empat fungsi bahasa, yaitu:

1. Alat untuk menyatakan ekspresi diri

Menurut Gorys Keraf (1997:4), pada masa anak-anak, bahasa dapat

digunakan sebagai alat untuk menyatakan dirinya sendiri. Pada saat bahasa

berfungsi untuk mengekspresikan diri, seorang pemakai bahasa terfokus pada

dirinya sendiri. Bahasa sebagai alat menyatakan segala pikiran dan perasaan,

sekurang-kurangnya untuk menyatakan keberadaan kita. Sebagai contoh,

seorang penulis mengekspresikan dirinya melalui tulisannya sebagai sarana

pengungkapan diri untuk menunjukkan kemampuannya dalam sebuah bidang

ilmu tertentu.

2. Alat komunikasi

Bahasa merupakan rangkaian kata-kata yang digunakan sebagai alat

komunikasi untuk mengungkapkan perasaan dan pikiran. Menurut Gorys

Page 28: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

5

Keraf, sebagai alat komunikasi, bahasa merupakan saluran perumusan maksud

kita, melahirkan perasaan kita dan memungkinkan kita menciptakan

kerjasama dengan sesama warga. Ia mengatur berbagai macam kegiatan

kemasyarakatan, merencanakan dan mengarahkan masa depan kita.

Komunikasi dapat berjalan dengan baik apabila perumusan maksud kita dapat

diterima oleh orang lain.

Bahasa sebagai alat komunikasi memampukan kita untuk menunjukkan

sudut pandang kita, pemahaman kita atas suatu hal, asal usul bangsa dan

negara kita, pendidikan kita, bahkan sifat kita. Dapat dikatakan bahwa bahasa

sebagai cermin diri kita, baik sebagai diri sendiri maupun sebagai bangsa.

3. Alat mengadakan integrasi dan adaptasi sosial

Bahasa merupakan salah satu sarana yang efisien untuk mempersatukan

anggota masyarakat. Bahasa sebagai alat komunikasi, lebih jauh

memungkinkan tiap orang untuk merasa dirinya terikat dengan kelompok

sosial yang dimasukinya, serta dapat melakukan semua kegiatan

kemasyarakatan dengan menghindari sejauh mungkin bentrokan-bentrokan

untuk memperoleh efisiensi yang setinggi-tingginya. Ia memungkinkan

integrasi (pembauran) yang sempurna bagi tiap individu dengan

masyarakatnya (Gorys Keraf, 1997 : 5).

Pada saat kita beradaptasi dengan lingkungan sosial tertentu, bahasa yang

akan kita gunakan bergantung pada situasi dan kondisi yang kita hadapi.

Bahasa yang kita gunakan dalam suatu lingkungan belum tentu dapat

digunakan dalam lingkungan lainnya. Oleh karena itu, dengan menguasai

Page 29: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

6

bahasa suatu bangsa, kita dengan mudah berbaur dan menyesuaikan diri

dengan bangsa tersebut.

4. Alat mengadakan kontrol sosial

Bahasa adalah alat kontrol sosial yang baik. Kontrol sosial ini dapat

diterapkan kepada diri kita sendiri dan juga kepada masyarakat. Berbagai

penerangan, informasi, maupun pendidikan biasa disampaikan melalui bahasa.

Buku-buku pelajaran dan buku-buku instruksi merupakan salah satu contoh

penggunaan bahasa sebagai alat kontrol sosial. Fungsi bahasa yang keempat

ini merupakan kegiatan berbahasa yang memberikan kepada kita cara untuk

memperoleh pandangan baru, sikap baru, tindakan yang baik dan juga melatih

kita belajar untuk menyimak dan mendengarkan pandangan orang lain

mengenai suatu hal.

4. Pentingnya Bahasa China

Dalam era globalisasi, demi memperoleh pelanggan dan peluang bisnis

baru, perusahaan dituntut untuk mampu memperluas dan mengembangkan

jaringan beserta akses pasar mereka, baik untuk skala nasional maupun

internasional. Oleh karenanya, komunikasi dianggap sebagai salah satu sarana

paling penting untuk mendukung terwujudnya perluasan pasar yang lebih lanjut.

Berdasarkan latar belakang inilah maka perusahaan perlu untuk mengatasi

kendala bahasa saat melakukan bisnis. Tentu saja, penguasaan bahasa asing

menjadi suatu nilai tambah, baik bagi pihak perusahaan maupun bagi pihak

pencari kerja, dalam meraih berbagai macam kesempatan yang ada. Nilai tambah

Page 30: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

7

yang dimiliki seseorang ataupun perusahaan, yaitu dengan menguasai berbagai

macam bahasa, mampu mengantarnya ke jenjang kesuksesan.

Seperti yang telah kita ketahui, kebangkitan China yang sangat drastis

dimulai tahun 1990an. China kini tumbuh menjadi kekuatan ekonomi terbesar

kedua di dunia setelah Amerika Serikat. Para pakar ekonomi memprediksikan

bahwa China akan melampaui Amerika Serikat sebelum tahun 2025. Berkaitan

dengan pesatnya perkembangan ekonomi negara China, bahasa China menjadi

salah satu bahasa asing yang banyak diminati. Pada saat ini, bahasa China yang

seringkali disebut sebagai bahasa Mandarin ini telah digunakan oleh banyak

negara di seluruh dunia sehingga mempelajari bahasa China memungkinkan kita

lancar berkomunikasi dengan negara-negara tersebut. Di beberapa negara di Asia,

bahasa China digunakan sebagai bahasa kedua setelah bahasa nasional. Alhasil,

saat ini bahasa China telah menjadi bahasa internasional kedua setelah bahasa

Inggris. Melihat sedemikian pentingnya bahasa China dalam kancah internasional

berarti semakin layak bahasa ini dipelajari.

B. Penerjemahan

1. Definisi Penerjemahan

Penerjemahan merupakan suatu usaha penyampaian pesan dari satu bahasa

ke bahasa lain. Terdapat sejumlah pertimbangan dalam upaya penyampaian pesan

tersebut, terutama menyangkut keutuhan informasi produk terjemahan dan

kualitas informasi yang diperoleh pembaca seandainya mereka mampu membaca

teks aslinya. Pertimbangan tersebut nampaknya dihayati benar oleh para ahli

Page 31: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

8

penerjemahan. Hal ini dapat dilihat dari berbagai definisi yang mereka paparkan

mengenai penerjemahan.

Definisi tentang penerjemahan cukup beragam. Berikut beberapa definisi

penerjemahan menurut para ahli.

1. Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks

suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain ( Hoed, 2006:51).

2. Penerjemahan merupakan upaya untuk menghasilkan kembali dalam

bahasa sasaran dengan padanan yang sedekat mungkin dari bahasa sumber,

pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal bentuk/gaya (Nida &

Taber).

3. Penerjemahan adalah proses penggantian teks bahasa sumber dengan teks

dalam bahasa sasaran tanpa mengubah isi teks (Moentaha, 2006 : 13-25).

4. Penerjemahan adalah bentuk atau versi dalam bahasa lain, maksudnya

adalah kata, frase maupun teks dalam bahasa lain yang memiliki

kesepadanan makna dengan bentuk/versi asli. Penerjemahan adalah

ekspresi sesuatu dalam bahasa yang berbeda, maksudnya mengubah suatu

karya tertulis atau suara dari satu bahasa ke dalam bahasa berbeda

(Encarta Dictionary).

5. Penerjemahan adalah kegiatan mengganti materi teks dalam bahasa

sumber ke materi teks yang sepadan dalam bahasa sasaran (Catford dalam

Rachmadie, 1988:1.2).

Definisi-definisi mengenai penerjemahan di atas menunjukkan pentingnya

penyampaian makna atau pesan yang dimaksud dalam wacana asli. Dari definisi

Page 32: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

9

tersebut pula, dapat dikemukakan bahwa penerjemahan bukanlah sesuatu yang

sederhana. Penerjemahan tidak sebatas mengalihbahasakan dari bahasa yang satu

ke bahasa yang lain dan juga bukan pekerjaan yang dapat dilakukan oleh siapa

saja tanpa dipelajari. Menurut Luther, menerjemahkan adalah sebuah seni yang

tidak bisa begitu saja dimiliki semua orang (Simatupang, 2000 : 3). Berkaitan

dengan pendapat tersebut, Hidayat (2002 : 35) mengemukakan bahwa kemahiran

menerjemahkan tidak mungkin berkembang menjadi kemahiran profesional tanpa

pengetahuan tentang teknik penerjemahan, latihan yang intensif dan pengalaman

yang banyak. Sejalan dengan pendapat Hidayat, Robinson (2005 : 163-164)

menyatakan bahwa penerjemahan merupakan rangkaian proses belajar yang

bergerak terus-menerus melalui tiga tahapan, yaitu naluri, pengalaman, dan

kebiasaan.

Pada dasarnya, kemampuan yang diperlukan dalam kegiatan menerjemah

adalah kemampuan memecahkan masalah. Masalah praktis yang sering dihadapi,

yakni ketika seorang penerjemah tidak memahami makna kata, kalimat, atau

paragraf sehingga tidak memahami pesannya dan ketika penerjemah mengalami

kesulitan dalam menerjemahkan meskipun sudah memahami pesan teks aslinya.

2. Klasifikasi Penerjemahan

Menurut McGuire, penerjemahan merupakan usaha menyampaikan sebuah

teks dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dengan mengupayakan

makna lahir dari kedua teks sama dan struktur dari bahasa sumber juga sedapat

mungkin dipertahankan, namun tidak begitu dekat untuk menghindari

Page 33: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

10

penyimpangan struktur pada tata bahasa sasaran (McGuire, 1980). Berdasarkan

definisi tersebut, jelas bahwa penerjemahan merupakan proses kegiatan tulis

sehingga produknya juga dalam bentuk tertulis.

Berbeda dengan definisi yang dikemukakan oleh McGuire, Savory dalam

Rahmadie (1988:12) menyatakan penerjemahan dimungkinkan dengan usaha

pemadanan pikiran atau pesan yang tersirat dibalik tuturan verbal yang berbeda.

Pendapat ini didukung oleh Pinchuck (dalam Rahmadie, 1988:12) yang

menyatakan bahwa penerjemahan adalah proses menemukan suatu tuturan atau

ujaran yang sepadan dalam bahasa sasaran dari satu tuturan atau ujaran dalam

bahasa sumber. Berdasarkan pandangan Savory dan Pinchuck, mereka

memandang penerjemahan sebagai kegiatan yang berlangsung secara lisan dan

produknya juga dalam bentuk lisan.

Berdasarkan definisi tersebut, terdapat perbedaan mendasar mengenai

media penerjemahan dan produk yang dihasilkan. Berdasarkan definisi

penerjemahan menurut Catford dan McGuire, penerjemahan hanya berupa

pengalihan teks bahasa sumber yang dilakukan secara tertulis sehingga produknya

juga berupa teks. Sedangkan menurut Savory dan Pinchuck, penerjemahan

dianggap sebagai kegiatan pengalihan pesan secara lisan sehingga media yang

digunakan berupa tuturan lisan. Akan tetapi bila dilihat dari sisi yang berbeda,

terdapat persamaan pandangan mengenai proses penerjemahan. Menurut para ahli

tersebut, penerjemahan adalah usaha penggantian atau pemadanan suatu materi

teks atau ujaran atau tuturan dalam bahasa sumber menjadi materi teks atau ujaran

atau tuturan yang sepadan dalam bahasa sasaran.

Page 34: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

11

Bertolak dari definisi tersebut di atas dapat disimpulkan bahwa

penerjemahan dapat dilakukan secara tulis maupun lisan. Perlu kita ingat bahwa

dalam bahasa Indonesia, kita mengenal istilah penerjemahan dan terjemahan.

Menurut Nababan, penerjemahan mengacu pada proses alih pesan, sementara

terjemahan mengacu pada produk dari alih pesan tersebut. Dalam bahasa Inggris,

dikenal pula adanya istilah translation dan interpretation. Keduanya sama-sama

mengacu pada pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran (Nababan,

2003:18; Gile, 1995:2). Tetapi bila translation dan interpretation dikaji lebih

lanjut, maka translation lebih mengacu pada pengalihan pesan secara tertulis dan

interpretation mengacu pengalihan pesan secara lisan (Nababan, 2003:18;

Suryawinata & Hariyanto, 2003:25). Sehingga, dapat dikatakan bahwa

penerjemahan tulis dikenal dengan istilah translation atau penerjemahan dan

penerjemahan lisan dapat juga disebut sebagai interpretation atau

pengalihbahasaan. Baik penerjemahan secara tulis maupun lisan, keduanya harus

memperhatikan kesepadanan makna atau pesan atau amanat yang dibuat dan

kemudian menampilkan dan mengungkapkan pesan tersebut dengan gaya bahasa

yang sama.

Dari hasil studi pustaka, dapat diketahui bahwa kegiatan penerjemahan

tulis dan lisan ini memiliki beberapa kesamaan dan perbedaan pada beberapa

aspek berikut.

1. Aspek fungsi

Penerjemahan secara tulis dan lisan sebenarnya menjalankan fungsi

pelayanan yang sama, yaitu mengungkapkan kembali pesan dalam suatu bahasa

Page 35: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

12

yang telah diungkapkan dalam bahasa lain (Gile, 1995:2; Nababan, 2003:18; dan

Suryawinata & Hariyanto, 2003:25). Pengungkapan kembali pesan secara lisan

ataupun tulisan memiliki tujuan yang sama yaitu untuk terciptanya komunikasi

(Hidayat & Sutopo, 2006:155). Pada dasarnya, komunikasi adalah pengalihan

pesan dengan media tertentu melalui dua tahapan, yaitu melalui transmisi (oral

dan tulisan) dan resepsi (mendengar dan membaca).

Beberapa pendapat mengatakan bahwa terjemahan (produk penerjemahan)

adalah alat komunikasi (Newmark, 1981:62; Gile, 1995:21; Nababan, 2003:29).

Sehingga, dapat disimpulkan bahwa menerjemahkan secara tertulis maupun lisan

memiliki arti yang kurang lebih serupa, yaitu menyampaikan makna atau pesan.

Menurut pendapat Bell (1991:15), penerjemah merupakan „agen mediator

dwibahasa‟ antar partisipan-partisipan monolingual antara dua kelompok pemakai

bahasa yang berbeda, pertama penerjemah mengurai isi sandi yang disampaikan

dalam satu bahasa dan kemudian mengungkapkannya kembali ke bahasa lainnya.

Berikut ini adalah skema perbandingan antara komunikasi biasa atau

sering disebut komunikasi monolingual dan komunikasi dengan penerjemah :

Gbr 2.1 Komunikasi Monolingual

Page 36: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

13

Gbr 2.2 Penerjemahan

Melalui kedua skema tersebut dapat kita lihat bahwa pesan yang

disampaikan ke penerima adalah pesan yang sama. Akan tetapi pada skema

penerjemahan, penerima menerima kode yang berbeda. Kode tersebut merujuk

kepada bahasa sasaran. Hal ini biasa terjadi pada penerjemahan secara tulis dan

lisan. Dalam penerjemahan secara lisan, komunikasi yang terjadi adalah dari

penutur bahasa sumber (sender) berbicara ke pendengar (receiver) bahasa sasaran

dengan penerjemah sebagai perantaranya, atau penutur bicara langsung kepada

pendengar dan penerjemah pada saat bersamaan.

Dari penjelasan tersebut, dapat disimpulkan adanya persamaan fungsi

penerjemahan tulis maupun lisan dalam komunikasi. Penerjemahan

memungkinkan penyampaian pesan tertulis dari penulis, atau lisan dari pembicara

yang berbicara dalam bahasa sumber yang berbeda untuk dapat dipahami oleh

pembaca atau pendengar karena disampaikan oleh penerjemah dalam bahasa

sasaran. Dengan adanya penerjemahan, komunikasi dapat berjalan baik. Syarat

Page 37: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

14

penerjemahan yang baik adalah tersampaikannya pesan dari bahasa sumber yang

dapat dipahami dan memberikan reaksi sesuai dengan keinginan pemberi pesan.

2. Aspek media

Terjalinnya suatu komunikasi tidak terlepas dari peran media. Begitu pula

dengan komunikasi yang melibatkan penerjemahan. Produk terjemahan

merupakan media komunikasi. Dilihat dari segi produk, penerjemahan tulis

menghasilkan produk teks tulis sebagai media yang dapat dibaca, sementara

penerjemahan lisan menghasilkan produk wacana lisan sebagai media yang dapat

didengarkan. Produk terjemahan inilah yang menjadi media penyampaian pesan

dari pengirim (penulis atau penutur) ke pihak penerima (pembaca atau pendengar)

dalam bahasa yang mereka pahami. Maka dapat ditarik kesimpulan, penerjemahan

tulis menggunakan media teks tulis, sementara penerjemahan lisan menggunakan

media wacana lisan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003:25).

3. Aspek cara

Pelaksanaan penerjemahan secara tulis dan lisan terdapat beberapa

perbedaan, antara lain dalam segi cara, jam, beban, tempat kerja, kemungkinan

dilakukannya revisi, dan situasi kerja. Dalam segi cara, jam, beban, dan tempat

kerja, penerjemahan tulis dilakukan dalam waktu yang tidak begitu terikat.

Penerjemah dapat melakukan tugasnya dengan beban bervariasi. Menurut Gile

(1995 : 111-112), pada tingkat mahir, penerjemah tulis mampu menerjemahkan 6-

15 hal per hari dengan kapasitas 2000-5000 kata, sementara penerjemah lisan

bekerja dalam waktu yang sangat terbatas sepuluh menit hingga satu jam dan

dilakukan dengan kecepatan rata-rata 100-200 kata per menit. Menurut

Page 38: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

15

Suryawinata & Hariyanto (2003:25), penerjemah tulis dapat melakukan

penerjemahan dimanapun dan dapat menggunakan referensi bahkan bertanya

kepada teman atau ahli terkait. Sementara, masih menurut Gile (1995:112),

penerjemah lisan berkerja di tempat khusus (booth) atau di ruang yang sama

dengan pembicara. Kondisi seperti ini, walaupun memungkinkan untuk bertanya

atau mencari referensi, tetapi penerjemah lisan berisiko kehilangan informasi

berikutnya, kecuali untuk data khusus seperti istilah teknis, nama, angka, dan

sebagainya.

Perbedaan kedua adalah dalam hal mungkin tidaknya revisi dilakukan atas

hasil terjemahan. Penerjemahan tulis memungkinkan seorang penerjemah untuk

dapat membaca hasil terjemahannya kemudian melakukan revisi terhadap hasil

terjemahannya dan menulis ulang kembali. Penerjemahan ini dapat dilakukan

berulang-ulang sampai diperoleh terjemahan terbaik dan dapat diterima. Berbeda

dengan penerjemahan tulis. Dalam penerjemahan lisan, seorang penerjemah

memiliki waktu yang sangat terbatas dan bahkan tidak memungkinkan revisi

berulangkali seperti penerjemahan tulis. Sehingga menurut Gile (1995 : 113),

seorang penerjemah lisan terkadang tidak begitu yakin apakah ia telah

menyampaikan pesan sesuai bahasa sumber.

Perbedaan ketiga antara penerjemahan tulis dan lisan adalah dalam hal

situasi kerja. Penerjemah lisan pada umumnya secara psikologis bekerja dalam

situasi penuh tekanan (stressful), dan seringkali didera demam panggung. Seorang

penerjemah lisan memerlukan adanya kelancaran dan kecepatan dalam

menyampaikan terjemahan. Sementara dalam penerjemahan tulis, seorang

Page 39: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

16

penerjemah tidak merasakan situasi yang penuh tekanan tersebut, kecuali desakan

deadline, dan tidak merasakan adanya tuntutan kelancaran dan kecepatan dalam

menyampaikan terjemahan.

Selain itu, menurut Anderson (dalam Nababan, 2003), penerjemah lisan

dapat membangun hubungan antara narasumber dan pendengar yang dapat

berakibatkan pilihan sikap, yaitu keberpihakannya pada salah satu kubu atau sikap

tidak berpihak sama sekali. Sebagai contoh, jika seorang penerjemah lisan

mewakili negaranya, mau tidak mau ada unsur kepentingan negara yang harus

dipahaminya dari segi bahasa tubuh, intonasi, dan makna implisit khusus yang

disampaikan. Akan tetapi, hal seperti ini tidak akan ditemui jika ia hanya mediator

umum yang tidak memiliki kepentingan khusus. Sementara dalam penerjemahan

tulis, keberpihakan penerjemah jarang sekali ditemui.

3. Proses Penerjemahan

Newmark (1981 :7) menganggap bahwa penerjemahan tidak terbatas

hanya pada kegiatan tulis atau lisan semata, melainkan suatu keterampilan atau

seni menggantikan sebuah pesan tertulis dan/atau pernyataan dalam suatu bahasa

dengan pesan dan/atau pernyataan yang sama dalam bahasa lainnya. Hal yang

sama diungkapkan oleh Kridalaksana dalam Nababan (2003) dan Nida dalam Shi

(2004) bahwa penerjemahan adalah kegiatan memindah atau mereproduksi suatu

pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan memperhatikan segi

makna, diikuti dengan gaya bahasa.

Page 40: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

17

Kridalaksana dan Nida dengan lebih lengkap menyatakan bahwa

penerjemahan adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran

dalam bentuk tulis maupun lisan karena pesan dapat saja disampaikan dalam

bentuk tertulis ataupun lisan yang memperhatikan kesepadanan makna dari pesan

yang disampaikan dalam bahasa sasaran dengan bahasa sumbernya, namun tetap

mempertahankan gaya bahasa dari bahasa sumber.

Karena rumitnya suatu penerjemahan dilakukan, maka seorang

penerjemah memerlukan suatu model yang dimaksudkan untuk menerangkan

proses pikir yang dilakukan oleh seorang penerjemah saat melakukan

penerjemahan. Inilah yang disebut dengan proses penerjemahan. Secara sederhana,

proses ini terdiri dari tahap analisis teks asli dan tahap pengungkapan kembali

makna atau pesan teks asli ke dalam bahasa sasaran yang dapat diterima. Tahap

tersebut dijabarkan secara detail oleh E. Sadtono menjadi 4 tahap, yaitu :

1. Analisis

Tahap analisis merupakan tahapan di mana seorang penerjemah

melakukan analisa struktur lahiriah bahasa sumber. Tujuan tahap ini adalah untuk

menemukan hubungan tata bahasa dan maksud suatu perkataan. Tahapan ini

diperlukan supaya seorang penerjemah bisa memahami maksud, arti, konteks,

pola-pola kalimat yang digunakan. Hal ini akan sangat membantu seorang

penerjemah sebelum ia melakukan kegiatan penerjemahan yang sesungguhnya.

2. Transfer

Setelah selesai penganalisaan, tahap selanjutnya adalah pemindahan hasil

analisa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran oleh penerjemah sendiri. Transfer

Page 41: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

18

mempersoalkan bagaimana hasil analisis tersebut ditransfer dari bahasa sumber ke

bahasa sasaran dengan sedikit pemincangan arti tetapi dengan kesamaan reaksi

seperti ketika orang membaca bahasa sumbernya. Dalam tahapan ini, penerjemah

harus bersikap objektif dan jujur. Kendala yang sering dihadapi seorang

penerjemah dalam tahap ini bukan berpangkal pada kejujuran atau ketidakjujuran

yang tidak sengaja dalam penerjemahannya, tetapi banyak penerjemah

mempunyai kecenderungan yang tidak disadari dalam penerjemahannya. Kendala

ini seringkali merusak penerjemahan yang dilakukan dengan niat yang penuh

kejujuran.

3. Restrukturisasi

Pada tahap ini, hasil analisa yang sudah dipindahkan itu ditulis kembali

dalam bahasa sasaran yang disesuaikan dengan gaya bahasa sasaran. Langkah

restrukturisasi merupakan kegiatan menerjemahkan yang sebenarnya. Penerjemah

memilih padanan kata dan bentuk kalimat yang cocok dalam bahasa sasaran agar

pesan penulis dapat disampaikan sebaik mungkin.

4. Revisi

Proses restrukturisasi diikuti oleh proses revisi, yaitu menguji atau

mengevaluasi hasil terjemahan tersebut. Tahap ini bertujuan untuk memperbaiki

atau memperhalus hasil terjemahan. Pengevaluasian meliputi seluruh bagian,

antara lain adalah ketepatan analisis bahasa, kesamaan isi atau pesan, ketepatan

gaya bahasa, dan lain-lain. Pengevaluasian ini tidak sekedar membandingkan

antara bahasa sumber dan bahasa sasaran dari segi kesamaan kata per kata, tetapi

lebih pada kesesuaian dinamis, yaitu dengan menguji bagaimana reaksi pembaca

Page 42: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

19

terhadap hasil terjemahan tersebut. Jika hasil terjemahan ditanggapi secara positif

oleh pembaca, berarti terjemahan itu baik, sebaliknya jika ditanggapi secara

negatif, maka hasil terjemahan itu perlu diperbaiki.

Sedangkan menurut Demaar dalam petunjuk-petunjuknya mengenai cara

penerjemahan menyatakan adanya tiga tahap dalam proses penerjemahan, yaitu :

1. Membaca dan mengerti teks asli.

2. Menyerap segenap isinya dan membuat menjadi kepunyaan kita.

3. Mengungkapkan kembali dalam gaya bahasa sasaran dengan kemungkinan

perubahan makna sekecil mungkin.

4. Penerjemah yang Baik

Gile (1991:4) mengemukakan bahwa paling tidak ada empat persyaratan

pengetahuan dan keterampilan teknis sebagai keahlian penerjemah yang harus

dimiliki seorang penerjemah, baik penerjemah tulis maupun lisan. Keahlian

tersebut antara lain adalah :

1. Penerjemah harus memiliki pengetahuan bahasa sasaran pasif yang baik.

2. Penerjemah harus memiliki penguasaan bahasa sasaran yang baik.

3. Penerjemah harus memiliki pengetahuan yang cukup mengenai bidang teks

atau pembicaraan yang diterjemahkan.

4. Penerjemah harus tahu bagaimana cara menerjemahkan.

Sedangkan Machali (2000:11) menggunakan istilah „perangkat‟ untuk

pengetahuan dan keterampilan penerjemah ini. Machali membedakan perangkat

tersebut menjadi perangkat intelektual dan perangkat praktis. Perangkat

Page 43: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

20

intelektual meliputi kemampuan yang baik dalam bahasa sumber, kemampuan

yang baik dalam bahasa sasaran, pengetahuan mengenai pokok masalah yang

diterjemahkan, penerapan pengetahuan dan keterampilan yang dimiliki.

Sementara perangkat praktis berupa kemampuan menggunakan sumber-sumber

rujukan (kamus manual maupun elektronik, narasumber, dll) dan kemampuan

mengenali konteks suatu teks.

5. Kualitas Hasil Terjemahan

Berkualitas atau tidaknya suatu hasil terjemahan dapat ditentukan melalui

tiga faktor, yaitu keakuratan, kejelasan, dan kewajaran. Keakuratan berarti sejauh

mana suatu pesan dalam teks bahasa sumber disampaikan dengan benar dalam

teks bahasa sasaran. Menghindari penggunaan kata-kata yang ambigu sehingga

tidak menyebabkan terjadinya penyimpangan makna yang dapat mengarah kepada

penambahan, penghilangan, atau perubahan informasi. Penyampaian informasi

harus secara utuh. Kejelasan berarti sejauh mana suatu pesan yang

dikomunikasikan dalam teks bahasa sasaran dapat dimengerti dengan mudah oleh

pembaca. Bahasa yang digunakan hendaknya sederhana dan mudah dipahami.

Kewajaran berarti sejauh mana suatu pesan dikomunikasikan dalam bahasa yang

wajar sehingga pembaca merasa seakan-akan naskah yang dibacanya adalah

naskah asli yang ditulis dalam bahasanya sendiri. Hasil terjemahan hendaknya

mudah dibaca dan tidak kaku. Di samping itu, menggunakan tata bahasa, susunan

kalimat dan gaya bahasa yang wajar digunakan oleh bahasa sasaran. Selain ketiga

faktor tersebut, terdapat pula faktor lain yang cukup penting, yaitu mengenai

Page 44: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

21

konsistensi dalam hal ejaan nama orang, tempat, kata-kata asing, dan penggunaan

tanda baca. Berhasilnya suatu terjemahan dapat diketahui ketika pembaca mampu

menceritakan kembali atau memberi ringkasan isi terjemahan yang dibacanya.

Apabila pembaca mampu menceritakan kembali dengan benar, maka dapat

dikatakan bahwa terjemahan cukup baik karena mampu mengkomunikasikan

pesan dengan baik.

6. Pentingnya Penerjemahan

Posisi penerjemah merupakan posisi penting dalam sebuah hubungan.

Peran penerjemah yaitu sebagai jembatan menghubungkan dua pihak dengan cara

mengalihkan pesan teks suatu bahasa ke bahasa yang lain. Tentu saja kesalahan

penerjemahan memberikan dampak yang buruk pada pemahaman pembaca.

Fasih berbahasa asing tidak berarti mampu menerjemahkan. Kemampuan

menerjemahkan bergantung pada pengalaman, bakat, dan pengetahuan umum.

Kemampuan menerjemahkan merupakan gabungan pengetahuan, rasa bahasa, dan

ketrampilan menggunakan bahasa. Penerjemah harus menguasai pengetahuan

umum. Pada umumnya, seorang penerjemah tidak dapat menerjemahkan teks

untuk segala bidang. Penerjemah yang berspesialisasi harus menguasai substansi

yang diterjemahkannya. Sering terjadi bahwa seorang penerjemah “dipaksa”

menerjemahkan teks dengan substansi yang bukan menjadi bidang spesialisasinya.

Hal ini menyebabkan penurunan kualitas terjemahan itu sendiri. Kualitas

terjemahan merupakan hasil dari kualitas penerjemah. Penerjemah yang

berkualitas buruk akan menghasilkan terjemahan yang buruk pula.

Page 45: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

22

Page 46: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

1

BAB III

PEMBAHASAN

A. Gambaran Umum

PT Cahaya Kharisma merupakan perusahaan yang bergerak dalam bidang

kemasan plastik dengan beberapa nama produk, diantaranya adalah CKP dan

Sahabat Ceria. Dalam perkembangannya, PT Cahaya Kharisma telah mengalami

pertumbuhan yang pesat. Hal ini dapat dilihat melalui peningkatan produk, baik

dalam segi kualitas maupun kuantitas. Pada saat sekarang ini, PT Cahaya

Kharisma juga telah mendapatkan sertifikat Halal dari MUI untuk produk –

produk andalannya.

1. Sejarah Singkat Perusahaan

Pada awalnya, PT Cahaya Kharisma merupakan bentuk usaha keluarga

yang dirintis oleh dua bersaudara, yaitu Bapak Gunawan dan adiknya, Bapak

Candra Setiawan. Usaha keluarga ini dimulai pada tahun 2003 di Jl. Anggrek

No.11 Grogol Sukoharjo dengan mengoperasikan lima mesin Polypropylene dan

lima mesin Polyethylene. Pada akhir tahun 2003, PT Cahaya Kharisma

memperluas diversifikasi usahanya dengan mengoperasikan mesin High Density

Polyethylene yang berlokasi di Jl. Ronggolawe No. 9 Telukan Sukoharjo, yang

kemudian menjadi kantor pusat dari PT Cahaya Kharisma. Kantor pusat ini berdiri

di atas sebidang tanah seluas 9.800 m2.

Page 47: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

2

Pada tahun yang sama pula, PT Cahaya Kharisma mengoperasikan mesin

pengolahan limbah plastik untuk diolah kembali menjadi biji plastik yang dapat

dipakai menjadi bahan baku pembuatan plastik. Pendirian pengolahan limbah ini

diprakarsai oleh seorang teknisi yang cukup berpengalaman dalam bidang plastik,

yaitu Alm. Bapak Agong Hartono. Mesin pengolahan limbah plastik tersebut

adalah rancangan dari Alm. Bapak Agong Hartono dan sampai sekarangpun

mesin ini masih beroperasi dengan baik. Mesin buatan lokal ini tidak kalah

dengan mesin buatan luar negeri, baik dalam kualitas biji yang dihasilkan maupun

dalam hal keawetan mesin.

Pada tahun 2009, PT Cahaya Kharisma mengalami kemajuan pesat

sehingga dirasa perlu untuk melakukan perluasan lokasi. Lokasi kantor pusat yang

pada awalnya digunakan untuk memproduksi kantong kresek dan pengolahan

limbah pun kini tidak mencukupi. Oleh karena itu, pada tahun 2009, pengolahan

limbah dipindahlokasikan ke tempat baru seluas 2000m2. Sekarang ini, PT Cahaya

Kharisma telah memiliki ratusan karyawan dan dilengkapi dengan mesin

teknologi masa kini sehinggga menghasilkan produk kantong plastik yang

maksimal dalam kualitas ataupun pelayanan pemesanan produk. Sampai saat ini,

PT Cahaya Kharisma memiliki 35 mesin PP, 15 mesin PE, 50 mesin HD, 70

mesin potong HD. Perusahaan yang berdiri tahun 2003 ini, kini memiliki 4 anak

cabang yang tersebar di Solo dan Jakarta. Dengan menggunakan moto ” Handal,

Profesional & Kualitas Maksimal”, PT Cahaya Kharisma berusaha melayani

kebutuhan konsumen terhadap berbagai macam pemakaian produk plastik

kemasan.

Page 48: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

3

Saat ini PT Cahaya Kharisma telah memiliki lima lokasi yang tersebar di

Sukoharjo. Berikut adalah lokasi PT Cahaya Kharisma berdasarkan urutan

pembangunannya.

1. Lokasi I

Lokasi ini terletak di Banyu Agung. Pabrik ini merupakan sejarah awal

berdirinya PT Cahaya Kharisma. Di Banyu Agung ini, PT Cahaya Kharisma

khusus memproduksi plastik PP dengan hasil produksi 3.000 kg/hari.

2. Lokasi II

Lokasi kedua ini terletak di Jl. Anggrek no.11, Grogol-Sukoharjo. Di

sini, PT Cahaya Kharisma memproduksi plastik PP dan PE. Total produksi di

lokasi kedua ini sebanyak 9.000 kg/hari.

3. Lokasi III

Lokasi ketiga yang terletak di Jl. Ronggolawe no.8,Telukan-Sukoharjo

digunakan sebagai kantor pusat dengan pertimbangan bahwa lokasi ini bebas

banjir, area lokasi cukup luas dan mempunyai letak yang cukup strategis.

Kantor pusat memproduksi plastik HDPE, plastik PP, dan plastik PE. Sampai

saat ini kantor pusat juga berperan sebagai penyuplai bahan ke cabang lainnya.

4. Lokasi IV

Lokasi keempat dibangun pada tahun 2009. Lokasi yang terletak di Jl.

Ronggolawe no.11,Telukan-Sukoharjo ini kemudian diberi nama “Karisma

Jaya Pelletizing Plastic” dan digunakan khusus untuk pengolahan aval plastik

yang mencapai sekitar 3.000 kg/hari. Lokasi ini terletak tidak jauh dari kantor

pusat sehingga mempermudah pengiriman aval plastik.

Page 49: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

4

5. Lokasi V

Pada tahun 2011 ini, PT Cahaya Kharisma kembali memperluas area

produksinya dengan membangun lahan seluas 12.405m2, yang sampai saat ini

masih dalam proses pembangunan. Lokasi kelima ini direncanakan untuk

memproduksi plastik PP, plastik PE dan gudang.

2. Informasi Produk

Produk-produk yang dihasilkan oleh PT Cahaya Kharisma adalah:

Polypropylene (PP)

Polypropylene ini salah satu jenis polimer yang banyak digunakan secara

luas. Bersama-sama dengan polyethylene, polypropylene merupakan polimer yang

paling aman dibandingkan dengan jenis polimer lainnya. Polypropylene (PP)

adalah sebuah polimer dari propylene yang dibuat oleh industri kimia dan

digunakan dalam berbagai aplikasi, diantaranya dalam hal pengemasan. Sifat

mekanik dari polypropylene cukup baik, antara lain kuat, kaku, memiliki titik

lelah yang cukup tinggi, densitas rendah, tahan korosi, mudah diproses, dan dapat

didaur ulang. PT Cahaya Kharisma mampu menghasilkan kantong plastik PP

sebanyak 10.000 kg/hari dengan ukuran sesuai permintaan yang kemudian

dipasarkan di Jawa dan Sumatera.

polyethylene (PE)

Polyethylene adalah polimer dari ethylene. Sifat-sifat mekanik dari

polyethylene tidak berbeda jauh dari polypropylene. Seperti halnya polypropylene,

plastik polyethylene juga sangat banyak digunakan dan sangat aman. PT Cahaya

Page 50: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

5

Kharisma memproduksi plastik jenis polyethylene sebanyak 5.000 kg/hari dengan

berbagai ukuran. Pemasaran plastik Polypropylene ini baru sebatas di Pulau Jawa.

High density polyethylene (HDPE)

Kantong High Density Polyethylene sering kali disebut dengan kantong

kresek. HDPE adalah polimer dari ethylene dengan densitas yang lebih tinggi

dibandingkan polyethylene. PT Cahaya Kharisma memproduksi beberapa warna

kantong HDPE, yaitu kuning, merah, biru, hijau, hitam dengan berbagai macam

ukuran. Kantong HDPE yang dihasilkan oleh PT Cahaya Kharisma ini tidak

berbau karena dihasilkan dari biji plastik original.

Plastik mulsa

Plastik mulsa adalah plastik yang terbuat dari bahan polyethylene dengan

dua muka dan dua warna yaitu hitam-perak. Plastik ini banyak digunakan untuk

tanaman mentimun, tomat, stroberi dan kubis bunga. Warna hitam digunakan

untuk menutup permukaan tanah, warna perak sebagai permukaan atas tempat

menanam suatu tanaman budidaya. PT Cahaya Kharisma memproduksi plastik

mulsa sesuai dengan pesanan. Dalam satu bulan, PT Cahaya Kharisma

memproduksi plastik mulsa sebanyak 5.000 kg.

3. Deskripsi Kerja

Dalam deskripsi kerja ini akan dijelaskan secara garis besar mengenai

tugas dan tanggung jawab masing-masing jabatan pada PT Cahaya Kharisma.

Page 51: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

6

1. Direktur Utama

Tugas pokok dari Direktur Utama adalah memimpin perusahaan dalam

rangka mencapai tujuan yang telah ditetapkan dan bertanggung jawab sepenuhnya

terhadap keseluruhan proses kegiatan perusahaan.

2. Factory Manager

Factory Manager bertugas untuk mengatur segala kegiatan pabrik secara

keseluruhan, bertanggung jawab atas segala sesuatu yang berkaitan dengan

kegiatan produksi dan mengawasi ataupun mengendalikan jalannya produksi

mulai dari penyediaan bahan baku sampai menjadi produk akhir.

3. Departemen Produksi

Departemen Produksi dikepalai oleh seorang kepala departemen produksi

yang membawahi supervisor produksi dan supervisor teknik. Departemen

Produksi bertanggung jawab mengawasi dan mengkoordinasi pelaksanaan proses

produksi PT Cahaya Kharisma secara optimal sesuai dengan standar yang telah

ditentukan. Hasil kerja dari departemen ini ditentukan dari jumlah plastik roll,

kualitas plastik roll dan juga banyaknya aval yang dihasilkan.

4. Departemen Potong Las

Bagian ini dikepalai oleh seorang kepala departemen potong yang

membawahi supervisor potong las dan supervisor teknik. Bagian ini bertanggung

jawab untuk memotong plastik sesuai dengan pesanan berikut dengan

pengepakannya.

Page 52: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

7

5. Bagian Personalia

Tugas dari Kepala Bagian Personalia adalah bertanggung jawab dalam

pengadaan sumber daya manusia untuk memenuhi kebutuhan perusahaan, serta

menangani administrasi berikut upahnya dan berhubungan dengan kedinasan yang

menyangkut ketenagakerjaan dengan instansi pemerintah, yang meliputi pelatihan

tenaga kerja, penerimaan karyawan, pengaturan jadwal kerja karyawan, dan lain-

lain.

6. Bagian Pemasaran

Tugas dari Kepala Bagian Pemasaran adalah bertanggung jawab dalam

kegiatan pemasaran, baik mulai perencanaan pemasaran hingga barang sampai

pada pelanggan dengan baik. Kepala bagian pemasaran membawahi bagian

pemasaran barang dan transportasi.

7. Bagian Purchasing

Bagian Purchasing bertugas untuk menjamin seluruh pengadaan barang,

baik yang berhubungan langsung dengan produksi barang maupun yang

berhubungan dengan produksi barang secara tidak langung. Kepala bagian

purchasing membawahi dua orang anak buah dan selalu siap siaga untuk

berkoordinasi dengan bagian lainnya untuk mengetahui kebutuhan tiap-tiap

bagian.

8. Petugas Umum

Kepala Petugas Umum bertanggung jawab atas kerapian lokasi pabrik.

Bagian ini bertugas untuk menerima bahan baku, mengatur bahan baku di gudang,

Page 53: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

8

mengatur dan menyediakan bahan baku bagi departemen produksi, mengatur

barang jadi, dan mengatur aval yang dihasilkan dari proses produksi.

9. Keamanan

Kepala Keamanan bertanggung jawab atas keamanan seluruh lokasi pabrik.

Kepala keamanan ini membawahi beberapa satpam.

3.1 Ketenagakerjaan

Tenaga kerja adalah aset dan sumber daya manusia yang sangat berharga

bagi kelangsungan hidup suatu perusahaan. Demikian juga bagi PT Cahaya

Kharisma. Oleh karena itu, perusahaan dan tenaga kerja merupakan suatu

kesatuan yang saling bergantung satu sama lain. Dalam PT Cahaya Kharisma,

tenaga kerja harus mentaati Peraturan Kerja Bersama yang telah dibuat dan

disetujui bersama demi kelancaran kinerja perusahaan. Tenaga kerja di PT Cahaya

Kharisma merupakan tenaga kerja tetap dan kontrak. Total tenaga kerja berjumlah

± 800 orang. Tenaga kerja yang direkrut umumnya adalah warga sekitar lokasi

pabrik.

3.2 Jam Kerja

PT Cahaya Kharisma menerapkan sistem tujuh hari kerja yaitu dari hari

Senin sampai hari Minggu. Staf dari PT Cahaya Kharisma, yang meliputi bagian

pemasaran, purchasing, dan bagian personalia, mempunyai waktu kerja tersendiri.

Waktu kerja staf mulai pukul 08.00 sampai pukul 16.00 dengan diselingi waktu

istirahat selama satu jam mulai pukul 12.00 sampai 13.00. Untuk tenaga kerja

Page 54: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

9

selain staf memiliki waktu kerja yang terbagi tiga shift, dengan pembagian waktu

kerja yang digilir setiap satu minggu sekali :

1. Shift 1, bekerja dari pukul 07.00 sampai dengan pukul 15.00

2. Shift 2, bekerja dari pukul 15.00 sampai dengan pukul 23.00

3. Shift 3, bekerja dari pukul 23.00 sampai dengan pukul 07.00

3.3 Sistem Pengupahan

Ketentuan mengenai besar kecilnya gaji didasarkan pada Upah Minimum

Regional setiap daerah yang mengalami evaluasi setiap tahunnya. Untuk PT

Cahaya Kharisma yang kebetulan berada di daerah Sukoharjo, maka UMR (Upah

Minimum Regional) perbulannya mencapai sekitar Rp. 769.500,-. Selain hal

tersebut, pertimbangan mengenai penentuan upah juga didasarkan pada jabatan

karyawan, tugas, tanggung jawab serta loyalitas. Dalam pengupahan, pihak

manajemen menerapkan teori konsistensi internal (Internal Concistency) dalam

pengupahan yang artinya semakin tinggi tingkat jabatan, tugas dan tanggung

jawab maka semakin tinggi pula gaji yang akan diterima. Untuk para karyawan

yang bekerja melebihi jam kerjanya, maka pihak perusahaan akan membayar

kompensasi berupa gaji lembur. Untuk karyawan staf, penggajian dilakukan setiap

satu bulan sekali. Sedangkan bagi karyawan bukan staf, penggajian dilakukan

setiap satu minggu sekali.

Page 55: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

10

3.4 Fasilitas Perusahaan

3.4.1 Fasilitas Kerja

Fasilitas kerja yang disediakan oleh PT Cahaya Kharisma adalah :

1. Seragam

Seragam untuk karyawan diberikan setiap setahun sekali. Masing-masing

karyawan mendapatkan dua pasang seragam berwarna biru dan hitam dengan

logo CKP.

2. Alat Elektronik

Pada ruangan administrasi disediakan beberapa komputer, telepon,

mesin fax, dan lain-lain untuk menunjang dan memperlancar aktivitas kerja.

3. Barang-barang

Perusahaan menyediakan tempat untuk penyimpanan barang dan dokumen

yang berhubungan dengan perusahaan.

3.4.2 Fasilitas Umum

Fasilitas umum yang saat ini tersedia di PT Cahaya Kharisma adalah :

1. Tempat Peribadatan

PT Cahaya Kharisma menyediakan peribadatan berupa mushola kecil

yang digunakan sebagai tempat untuk beribadat bagi para karyawan.

2. Balai Pengobatan

Untuk mengatasi hal-hal yang tidak diinginkan ketika para karyawan

sedang melaksanakan aktifitas kerjanya, maka PT Cahaya Kharisma

menyediakan poliklinik yang berfungsi untuk memberikan pertolongan pertama

jika terjadi sebuah kecelakaan dalam melaksanakan tugas kerja.

Page 56: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

11

3. Koperasi

Koperasi di PT Cahaya Kharisma bertujuan untuk mennyejahterakan

karyawan dan melayani simpan pinjam untuk karyawan dan anggotanya.

B. Pengadaan Bahan Baku

Sebagai perusahaan yang bergerak dalam bidang plastik, sudah tentu PT

Cahaya Kharisma memerlukan bahan baku sebagai komponen utama produksinya,

baik bahan baku berupa bahan biji plastik original ataupun bahan additive. Dalam

kegiatan produksinya, PT Cahaya Kharisma mengandalkan intuisi, kebiasaan, dan

pengalaman yang biasa dilakukan dalam melakukan pengendalian persediaan

bahan baku. PT Cahaya Kharisma menyadari betul bahwa pengendalian

persediaan bahan baku merupakan faktor yang sangat berpengaruh dalam

melangsungkan proses produksinya. Oleh sebab itu, PT Cahaya Kharisma

sedapat mungkin mengelola persediaan bahan bakunya dengan baik, dalam hal ini

biji plastik dan additive, demi kelancaran proses produksinya. Berikut ini adalah

penjelasan singkat mengenai pengadaan bahan baku yang dilaksanakan oleh PT

Cahaya Kharisma.

Metode yang dilakukan oleh PT Cahaya Kharisma adalah metode

pengulangan order, di mana metode ini hanya dilakukan ketika harga pada saat ini

dipastikan sama dengan pembelian sebelumnya. Perolehan bahan baku berupa biji

plastik maupun additive plastik didapat dari supplier yang telah ditentukan oleh

PT Cahaya Kharisma. Bahan baku dipasok oleh perusahaan penyedia biji plastik

dan additivenya, baik dari dalam negeri maupun luar negeri.

Page 57: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

12

Pengendalian bahan baku yang dilakukan oleh PT Cahaya Kharisma

mempunyai maksud dan tujuan untuk menjaga agar perusahaan tidak mengalami

kekurangan bahan baku serta menjaga agar persediaan tidak terlalu besar yang

dapat mengakibatkan terjadinya pembengkakan biaya-biaya penyimpanan dan

pengelolaannya. Selain itu, pengendalian bahan baku dimaksudkan agar

perusahaan mampu mencapai target produksi yang telah ditetapkan seperti dalam

menghadapi bulan-bulan tertentu dimana permintaan konsumen meningkat.

Cara pemesanan yang dilakukan PT Cahaya Kharisma dalam rangka

penyediaan bahan baku dilakukan dengan beberapa media, yaitu melalui

pembicaraan langsung, misalnya telepon, maupun melalui media surat, misalnya

e-mail. Sistem yang digunakan untuk melakukan pengendalian persediaan bahan

baku adalah dengan menggunakan order cycle system, yaitu pemesanan yang

dilakukan dengan jarak waktu sehingga perusahaan tidak melakukan reorder

point.

C. Uraian Pelaksanaan Praktik Kerja Lapangan

Uraian yang penulis maksudkan di sini adalah rangkuman keseluruhan

dari kegiatan yang dilakukan. Penulis melakukan praktik kerja lapangan terhitung

dari tanggal 1 Maret 2011 sampai dengan 1 April 2011 dengan waktu pelaksanaan

dimulai dari pukul 08.00 – 17.00.

Kegiatan pada hari pertama yang penulis diawali dengan perkenalan diri

kepada seluruh staf dari PT Cahaya Kharisma terutama bagian purchasing dan

juga peninjauan seluruh lokasi dari PT Cahaya Kharisma. Setelah mengenal

Page 58: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

13

seluruh staf dan lokasi kerja dari PT Cahaya Kharisma, kegiatan dilanjutkan

dengan menerima pengarahan dari kepala bagian purchasing yaitu Ibu Siti

mengenai tugas-tugas yang dilakukan bagian purchasing. Untuk memahami

tugas-tugas bagian purchasing, kepala bagian menyarankan penulis untuk

mengerti secara garis besar mengenai produk yang dihasilkan oleh PT Cahaya

Kharisma dan semua bahan baku yang dibutuhkan. Dalam hal ini, penulis

berkoordinasi langsung dengan bagian petugas umum untuk mengetahui jenis-

jenis bahan baku yang diperlukan sekaligus untuk mengetahui gambaran singkat

mengenai macam-macam produk PT Cahaya Kharisma dan keunggulan masing-

masing produk tersebut.

Setelah mengerti sebagian besar bahan baku produk dan juga jenis-jenis

produk, penulis diberi kesempatan oleh bagian purchasing untuk melihat beberapa

surat penawaran produk dan surat permintaan produk. Diantara banyak surat

tersebut, terdapat beberapa surat dengan berbahasa asing, salah satu diantaranya

adalah bahasa China, untuk pemesanan salah satu jenis bahan baku additive

plastik, dalam laporan Kerja Praktik Lapangan ini difokuskan pada pemesanan

bahan pewarna plastik, Carbon Black, kepada salah satu perusahaan di China,

yaitu PT Laiwu Jin Rong Carbon Black. Oleh karena itu, sangat dibutuhkan

kemampuan penerjemahan khususnya bahasa China terutama bahasa China pasif.

Mengerti format surat bahasa China, memiliki kosakata bahasa China tulis yang

cukup, mengerti istilah-istilah dalam dunia plastik, memahami struktur bahasa

China akan sangat membantu mempercepat proses penerjemahan surat bahasa

China. Selain hal-hal tersebut, mengetahui untuk siapa penerjemahan tersebut

Page 59: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

14

dilakukan adalah hal penting yang harus dilakukan sebelum kegiatan

penerjemahan dimulai.

Kegiatan pada hari-hari selanjutnya sangat berhubungan dengan bagian

petugas umum dan bagian purchasing karena setiap pemesanan barang di PT

Cahaya Kharisma harus dikonfirmasikan langsung ke bagian petugas umum.

Selama melakukan Praktik Kerja Lapangan, penulis juga diberi

kesempatan untuk mengikuti rapat mingguan yang diadakan setiap akhir minggu,

yaitu hari Sabtu, untuk mengevaluasi kerja selama seminggu dan mempersiapkan

agenda minggu berikutnya. Dalam rapat ini, bagian purchasing melaporkan

kepada seluruh anggota rapat mengenai pembelian yang dilakukan selama

seminggu dan melakukan pendataan mengenai barang-barang yang akan

diperlukan bagi tiap-tiap bagian untuk minggu yang akan datang.

D. Cara Mengungkapkan Pesan Teks Bahasa China dalam Kegiatan

Pemesanan Barang ke dalam Bahasa Indonesia

Seperti yang kita ketahui, penerjemahan menyangkut proses analisa,

pengalihan makna, dan pengungkapan kembali makna yang terkandung dalam

bahasa sumber. Kalimat-kalimat yang dihasilkan selama proses pengalihan makna

tentu saja belum tersusun dengan sempurna. Oleh karena itu, tahap pengungkapan

kembali pesan asli menjadi suatu tahapan yang penting. Kegiatan penyelarasan

kalimat menjadi suatu kegiatan yang penting dalam proses penerjemahan. Pada

tahap penyerasian ini, penerjemah menyesuaikan bahasa sasaran yang mungkin

Page 60: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

15

masih terasa “kaku”. Tahap ini adalah tahap akhir yang artinya tahap-tahap

sebelumnya telah diselesaikan dengan baik.

Pada proses penyelarasan kalimat hasil terjemahan surat di PT Cahaya

Kharisma, penulis menggunakan beberapa pertimbangan demi tercapainya suatu

hasil terjemahan yang baik. Pertimbangan tersebut diantaranya sebagai berikut.

1. Ragam bahasa

Karena penerjemahan yang dilakukan selama penulis PKL di PT Cahaya

Kharisma adalah penerjemahan tulis yang sebagian besar berupa surat, maka hasil

terjemahan sangat bergantung pada tata cara penulisan. Penulis menyadari bahwa

penggunaan kelengkapan unsur bahasa, tanda baca yang benar, ejaan yang benar

memegang peran penting dalam menyampaikan pesan teks sumber. Karena

digunakan dalam lingkungan kerja, tentu saja bahasa sasaran yang digunakan

adalah bahasa tulis baku.

Dalam proses penyelarasan suatu terjemahan, penulis harus menentukan

ragam bahasa terjemahan sesuai dengan jenis teks yang sedang diterjemahkan.

Jika penulis menerjemahkan suatu teks ilmiah, maka penulis harus menggunakan

ragam bahasa ilmiah dalam terjemahannya.

Contoh :

“公司产品主要用于橡胶工业,如轮胎、胶鞋、电缆、密封圈、胶

带、三角带.输送带等各类橡胶制品,它在橡胶制品中起补强及填充作用。

Page 61: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

16

其次可用于其它相关行业,如塑料工业,它在塑料工业制品中作色剂、紫外

光屏蔽剂等。”

Kalimat tersebut dapat diterjemahkan sebagai berikut.

” Produk kami banyak digunakan dalam industri karet, seperti ban, sepatu,

kabel, seal, solasi, sabuk ban berjalan, dan produk karet lainnya. Dalam industri

karet, hasil produk kami berfungsi sebagai penguat. Kedua, produk kami juga

dapat digunakan untuk industri lainnya, seperti industri plastik. Dalam industri

plastik, produk kami berfungsi sebagai agen pewarna dan agen pelindung

ultraviolet.”

2. Struktur bahasa

Dalam proses penerjemahan, seorang penerjemah mengalihkan naskah

bahasa sumber ke dalam naskah bahasa sasaran dengan memperhatikan berbagai

faktor. Seperti yang telah kita ketahui bahwa penerjemahan melibatkan dua

bahasa yang berbeda. Setiap bahasa memiliki struktur bahasa yang berbeda, yang

mengakibatkan perbedaan dalam penyajian informasi.

Kemampuan menganalisa struktur bahasa ini sangat penting dalam

memahami pesan bahasa teks. Sebagai contoh, dalam membaca teks sumber,

penulis mencoba mencerna apakah suatu kalimat berbentuk kalimat pasif atau

aktif. Selama proses penerjemahan, penulis berusaha untuk memahami makna

teks sumber kemudian merumuskannya dalam bahasa sasaran.

Contoh :

Page 62: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

17

“晋荣”牌炭黑产品 2004 年 9 月被中国质量监督检验协会、中国名优

品牌发展促进会确立为“中国市场产品质量过硬、消费者公认十佳知名品

牌”,价格优惠,主要应用于橡胶工业与塑料工业,更适用输送带(胶带).轮

胎.三角带.高压气管等.也可用于油墨、油漆、色素等行业,用户遍及全国各

地,广泛出口东南亚、南亚,欧洲各国.”

Kalimat tersebut diterjemahkan sebagai berikut.

”Pada Bulan September 2004, produk Carbon Black “Jin Rong” dianggap

sebagai "sepuluh merek terkenal produk China dengan kualitas utama" oleh

Badan Pengawasan Mutu Produk China, sebuah organisasi yang bergerak dalam

bidang pengembangan dan promosi produk ternama di China dengan harga yang

terjangkau dan lebih menguntungkan bila digunakan dalam industri karet dan

plastik, lebih cocok jika digunakan dalam industri karet ban berjalan dan industri

pipa. Produk kami juga digunakan sebagai tinta, cat, pewarna dalam industri

lainnya. Carbon Black “Jin Rong” banyak diekspor ke Asia Tenggara, Asia

Selatan, negara-negara Eropa.”

Contoh kalimat dalam teks sumber di atas cukup panjang. Dalam proses

penerjemahannya, penulis mencoba untuk memahami terlebih dahulu makna dari

teks sumber tersebut dan kemudian mencoba untuk mengungkapkan kembali

makna tersebut dalam bahasa sasaran. Dari kalimat terjemahan tersebut, dapat

terlihat bahwa hasil terjemahan mempunyai struktur bahasa yang berbeda dengan

teks sumbernya. Adanya perbedaan struktur bahasa sumber dengan bahasa sasaran

Page 63: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

18

menyebabkan penulis terkadang melepaskan diri dari struktur bahasa teks dalam

menerjemahkan suatu kalimat sehingga tidak jarang dijumpai perbedaan struktur

kalimat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dengan kata lain, penulis lebih

cenderung untuk mengikuti struktur bahasa sasaran, yaitu Bahasa Indonesia untuk

menghasilkan ragam bahasa yang baku.

3. Gaya bahasa

Gaya bahasa penerjemahan sesungguhnya sangat penting. Akan tetapi,

penyampaian pesan harus dijadikan tugas utama dalam misi penerjemahan.

Kualitas sebuah terjemahan harus mampu menyampaikan pesan teks sumber yang

dialihbahasakan dalam bahasa sasaran secara wajar dan alamiah sehingga

pembaca menangkap pesan dan kesan yang sama dengan teks sumber.

Gaya bahasa dalam suatu penerjemahan perlu untuk dipertimbangkan.

Gaya bahasa yang digunakan dalam menerjemahkan teks di PT Cahaya Kharisma

adalah gaya bahasa umum. Gaya bahasa ini sangat biasa, tidak ada keistimewaan

tertentu seperti dalam karya sastra. Gaya bahasa umum banyak digunakan dalam

ceramah, diskusi, surat-menyurat, karangan ilmiah, karangan non-sastra.

Contoh : “这些东西非常非常便宜的”. Kata “非常” yang kedua tidak

diterjemahkan karena makna dan efek yang ingin disampaikan sudah terwakili

dalam kata “非常” yang pertama. Sebenarnya model pengulangan seperti ini

merupakan model gaya bahasa lisan. Akan tetapi, dalam surat-surat penawaran

yang diterima oleh pihak PT Cahaya Kharisma sering kali menemukan model

gaya bahasa seperti ini.

Page 64: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

19

4. Pembaca hasil terjemahan

Sebelum melakukan penerjemahan, penulis berusaha untuk mencari

informasi untuk mengetahui kepada siapa terjemahannya diperuntukkan dan

tingkat kemampuan khusus pembaca. Hal ini diperlukan karena kemampuan

seorang ahli akan berbeda dari kemampuan seseorang yang belum ahli dalam

memahami isi teks terjemahan yang berkaitan dengan ilmu yang mereka geluti.

Apabila hasil terjemahan ditujukan kepada para pembaca yang bukan ahli dalam

disiplin ilmu yang diterjemahkan, penulis perlu menyederhanakan kalimat

terjemahan tanpa mengaburkan atau menghilangkan pesan yang terkandung dalam

teks bahasa sumber dalam proses penerjemahannya. Kata – kata yang masih asing

bagi pembaca perlu dicarikan padanannya dalam bahasa sasaran yang

memungkinkan pembaca mampu memahami pesan yang terkandung dalam kata –

kata itu. Sebaliknya, pembaca yang profesional tidak terlalu mengalami kesulitan

dalam memahami suatu isi teks terjemahan yang diungkapkan dengan kalimat –

kalimat yang kompleks dan dengan istilah – istilah yang rumit. Akan tetapi,

penulis juga tidak selalu memaksakan diri untuk menjelaskan arti dari suatu istilah

jika padanannya belum ada dalam bahasa sasaran, atau jika penulis belum

memahami arti istilah itu.

Contoh :

“ 密 封 圈 ” yang berarti “oil seal” akan sangat mudah dipahami jika

disampaikan kepada bagian departemen produksi yang dalam kesehariannya

bergelut dengan alat-alat permesinan. Akan tetapi kata “seal” akan menjadi susah

Page 65: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

20

dipahami jika disampaikan kepada bagian petugas umum sehingga perlu uraian

lebih lanjut, misalnya “penyumbat oli mesin”.

E. Kendala dan Solusi Penerjemahan Teks Bahasa China dalam Kegiatan

Pemesanan Barang

Selama melakukan penerjemahan teks bahasa China di PT Cahaya

Kharisma, penulis mengalami kendala sebagai berikut .

1. Menganalisa teks yang sukar atau yang menggunakan kalimat-kalimat yang

panjang.

Penerjemah biasanya mengalami kesukaran dalam menerjemahkan teks

yang terlalu panjang seperti misalnya dalam kontrak kerja. Kesulitan akan sangat

terasa ketika penerjemah memasuki proses pengalihan.

Contoh :

“公司产品主要用于橡胶工业,如轮胎、胶鞋、电缆、密封圈、胶带、三角

带.输送带等各类橡胶制品 ,它在橡胶制品补中起强及填充作用” . Pada

kalimat tersebut, dapat dibagi menjadi tiga bagian kalimat.

Kalimat Terjemahan Awal

Page 66: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

21

公司产品主要用于橡胶工业 Produk kami banyak digunakan dalam

industri karet

如轮胎、胶鞋、电缆、密封圈、胶

带、三角带.输送带等各类橡胶制品

Contoh-contoh produk karet

它在橡胶制品补中起强及填充作用 Produk tersebut, dalam industri karet,

digunakan untuk penguat

Tabel 3.1 Contoh Analisa Teks yang Panjang

Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi kalimat berikut.

“Produk kami banyak digunakan dalam industri karet, seperti ban, sepatu, kabel,

seal, solasi, sabuk ban berjalan, dan produk karet lainnya. Dalam industri karet,

hasil produk kami berfungsi sebagai penguat”.

Solusi :

Memotong kalimat panjang menjadi kalimat pendek adalah solusi yang baik

ketika penerjemah menemukan teks yang panjang dan sukar. Pemotongan kalimat

tersebut akan memudahkan penerjemah untuk memahami maknanya walaupun

dalam hasil terjemahannya pemotongan kalimat belum tentu dilakukan.

2. Perbedaan struktur bahasa antara MD dan DM.

Page 67: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

22

Kendala ini tidak hanya dihadapi oleh penulis. Pada umumnya, para

penerjemah dari bahasa China ke bahasa Indonesia menghadapi masalah

perbedaan struktur MD (menerangkan-diterangkan) dan DM (diterangkan-

menerangkan) yang seringkali menyulitkan para penerjemah dalam menghasilkan

terjemahan yang bagus, tidak membingungkan, dan tidak bertele-tele.

Contoh :

Kalimat pendek “中国市场产品质量过硬” dapat diartikan menjadi “produk Cina

dengan kualitas utama”. Jika diterjemahkan langsung dalam bahasa Indonesia

tanpa memperhatikan perbedaan struktur bahasa China, maka arti dari kalimat

tersebut akan menjadi berbeda, yaitu “Cina produk kualitas unggul”.

Solusi :

Mengasah keterampilan si penerjemah sendiri dalam menyusun kalimat dalam

Bahasa Indonesia

3. Sulitnya mengoreksi hasil pekerjaan sendiri.

Pada tahap penyerasian, penulis seringkali merasa sulit untuk mengoreksi

hasil pekerjaannya sendiri, karena secara psikologis penulis akan beranggapan

bahwa hasil terjemahannya cukup bagus, peristilahannya sudah tepat, bahasa yang

dipilih sudah cukup alamiah dan wajar. Kendala ini juga dialami oleh sebagian

besar penerjemah.

Solusi :

Page 68: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

23

Pengoreksian sebaiknya dilakukan oleh orang lain. Jika ingin mengoreksi sendiri

hasil pekerjaannya, sebaiknya penerjemah membiarkan hasil terjemahannya untuk

beberapa lama supaya penerjemah tidak lagi mengingat proses pengambilan

keputusan waktu proses penerjemahan. Setelah selang waktu tersebut, penerjemah

dapat memeriksa kembali hasil terjemahannya dengan pikiran yang segar. Proses

penerjemahan dapat juga dilakukan dengan sistem kerja kelompok untuk saling

mengoreksi hasil terjemahan.

4. Sulitnya pemilihan kata yang tepat.

Sebuah kata mengemban peran yang penting dalam sebuah kalimat.

Makna sebuah kalimat dibangun melalui pemilihan kata yang tepat. Pemilihan

kata yang tidak tepat dapat menyebabkan terjadinya pergeseran makna dari

sebuah kalimat. Bagi pembaca, ketidaktepatan pilihan kata akan menimbulkan

kesalahpahaman atas makna yang dimaksudkan penulis.

Contoh :

Dengan menggunakan metode penerjemahan kata per kata, “中国质量监督检验

协会“ diartikan menjadi Perhimpunan China untuk Pengawasan Kualitas. Tanpa

mengubah makna yang dimaksud, kata tersebut akan menjadi lebih tepat dan enak

dibaca jika diubah menjadi Badan Pengawasan Mutu Produk China.

Solusi :

Page 69: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

24

Salah satu cara untuk meminimalisir kesalahan dalam pemilihan kata adalah

dengan penerapan EYD dan Kamus Besar Bahasa Indonesia dapat digunakan.

Dengan menggunakan dua pedoman tersebut, kosakata kita menjadi lebih

bervariasi dan diharapkan pemilihan kata akan lebih tepat. Selain itu, sangat

diperlukan pemahaman yang benar mengenai makna teks sumber. Berdasarkan

makna teks sumber tersebut, pemilihan kata dilakukan. Pemilihan kata tidak boleh

melenceng dari makna aslinya.

5. Minimnya jumlah kosakata yang dikuasai.

Seperti yang kita semua ketahui, kosakata bahasa China amat sangat

banyak jumlahnya. Satu huruf China, atau yang biasa disebut dengan Hanzi, bila

digabungkan dengan huruf lainnya dapat menimbulkan makna baru. Minimnya

jumlah kosakata yang kita miliki menyebabkan ketergantungan kita pada kamus

bahasa China-Indonesia sehingga tidak heran jika proses penerjemahan

membutuhkan waktu yang lama.

Solusi :

Perlu bagi penulis untuk memperbanyak kosakata dalam bahasa China dengan

banyak membaca teks berbahasa China. Karangan dapat berupa surat, cerita,

koran, dan lain sebagainya. Banyak membaca berarti banyak menemukan

kosakata baru. Semakin sering kosakata tersebut digunakan, maka akan semakin

cepat kita mengingat kosakata tersebut. Selain itu, penggunaan media penerjemah

Page 70: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

25

online memampukan kita menerjemahkan tulisan dari bahasa yang satu ke bahasa

lainnya dengan cepat meskipun terjemahannya belum sempurna.

6. Sulitnya menganalisa kemampuan baca para pembaca.

Mengetahui kemampuan khusus para pembaca teks terjemahan bukan hal

yang mudah. Seorang penerjemah tidak dapat bertatap muka dengan seluruh

pembaca satu per satu untuk mengetahui kemampuan membaca mereka. Hal ini

menjadi penting karena kemampuan seorang ahli akan berbeda dari kemampuan

seseorang yang belum ahli dalam memahami isi teks terjemahan yang berkaitan

dengan ilmu yang mereka geluti.

Solusi :

Dengan berpedoman pada tujuan penerjemahan, dalam proses

penerjemahannya, penulis memilih kata – kata atau kalimat – kalimat yang mudah

dimengerti secara umum untuk hasil terjemahannya. Penerjemah berupaya

semaksimal mungkin untuk mengungkapkan pesan dari teks sumber sedemikian

rupa sehingga bentuk dan isi bahasanya berterima dan dapat dipahami oleh

pembaca.

Page 71: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

26

Page 72: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

53

BAB IV

KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan

Pada penulisan Laporan Praktik Kerja Lapangan di PT Cahaya Kharisma,

penulis mencoba memaparkan beberapa hal yaitu:

1. Pertimbangan-pertimbangan yang diperlukan dalam menyampaikan kembali

pesan teks bahasa China ke dalam bahasa Indonesia.

Beberapa pertimbangan yang penulis lakukan dalam melakukan tahap

penyerasian adalah dengan mempertimbangkan :

a. Ragam bahasa

Ragam bahasa yang digunakan disesuaikan dengan jenis teks yang

diterjemahkan. Jika penulis menerjemahkan teks ilmiah, maka ragam

bahasa yang digunakan adalah ragam bahasa ilmiah pula.

b. Struktur bahasa

Penerjemahan melibatkan dua bahasa yang berbeda dengan

struktur kalimat yang berbeda pula. Tidak jarang dalam suatu

penerjemahan, penulis lebih cenderung mengikuti struktur bahasa

sasaran, yaitu bahasa Indonesia.

c. Gaya bahasa

Gaya bahasa dalam suatu penerjemahan perlu diperhatikan. Gaya

bahasa yang dipergunakan dalam penerjemahan di PT Cahaya

Kharisma adalah gaya bahas umum.

Page 73: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

55

d. Pembaca hasil terjemahan

Sebelum melakukan penerjemahan, penulis berusaha untuk

mencari informasi untuk mengetahui kepada siapa terjemahannya

diperuntukkan dan tingkat kemampuan khusus pembaca. Hal ini akan

menentukan pilihan kata dalam suatu hasil terjemahan.

2. Kendala dan solusinya saat proses penerjemahan dilakukan.

Selama praktik kerja lapangan di PT Cahaya Kharisma, dalam

menerjemahkan teks bahasa China, penulis mengalami beberapa kendala.

Untuk mengatasi hal-hal tersebut, penulis mencoba bertanya pada

pembimbing di PT Cahaya Kharisma dan juga untuk hal yang berkaitan

dengan tata bahasa, penulis mencoba mencari solusi melalui media internet,

misalnya dengan mencari padanan kata yang sesuai. Kendala-kendala yang

dialami oleh penulis pun bermacam-macam. Penulis mencoba untuk mencari

solusi atas kendala yang dihadapi dengan uraian sebagai berikut.

Page 74: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

55

Kendala Solusi

Menganalisa teks yang sukar karena

terlalu panjang

Memotong menjadi kalimat pendek

Perbedaan struktur bahasa Berlatih menyusun kalimat dalam

bahasa Indonesia

Sulitnya mengoreksi hasil pekerjaan

sendiri

Pengoreksian sebaiknya dilakukan

oleh orang lain

Sulitnya pemilihan kata yang tepat Penerapan EYD dan Kamus Besar

Bahasa Indonesia

Minimnya jumlah kosakata yang

dikuasai

Perbanyak kosakata dalam bahasa

China

Sulitnya menganalisa kemampuan

baca para pembaca

Pemilihan kata atau kalimat yang

mudah dimengerti secara umum

Tabel 4.1 Kendala dan Solusi

B. Saran

Beberapa saran yang penulis dapat bagikan adalah sebagai berikut :

1. Bagi PT Cahaya Kharisma

a. Bagi penerjemah

Penting bagi seorang penerjemah untuk menguasai bahasa sasaran

dengan baik, dalam hal ini adalah bahasa Indonesia. Karena dalam Praktik

Kerja Lapangan di PT Cahaya Kharisma adalah suatu lingkungan kerja yang

resmi, sehingga dalam surat-menyurat pun bahasa yang digunakan adalah

Page 75: KENDALA DAN SOLUSI PENERJEMAHAN TEKS BAHASA … · Inggris, tetapi juga bahasa China, Perancis, Arab, dan bahasa lainnya. Untuk itu diperlukan para penerjemah yang siap membantu para

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

55

bahasa baku. Oleh karena itu, penguasaan akan bahasa Indonesia yang sesuai

dengan EYD menjadi hal yang penting.

b. Bagi perusahaan

Berharap di kemudian hari PT Cahaya Kharisma memberi kesempatan

yang lebih lebar bagi para mahasiswa Praktik Kerja Lapangan untuk

mempraktikkan keahliannya dalam bidang penerjemahan di PT Cahaya

Kharisma.

2. Bagi teman-teman praktikan

Banyak berlatih menerjemahkan suatu teks baik berbentuk cerita maupun

surat adalah langkah awal yang berguna untuk melatih kemampuan

menerjemahkan.

3. Bagi prodi

Pelatihan penerjemahan ini akan menjadi efektif jika disampaikan

bersamaan dengan mata kuliah yang lain. Waktu perkuliahan mengenai

penerjemahan hendaknya diperbanyak. Materi penerjemahan dapat juga dimulai

dari cerita-cerita pendek atau percakapan pendek diikuti dengan penerjemahan

surat resmi pada semester akhir sehingga siswa lebih siap berperan sebagai

penerjemah di dunia kerja.