digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R....

18
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta) TESIS Oleh: PUTRI PANGGALIH S131408019 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

Transcript of digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R....

Page 1: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL

TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA

TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan

Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)

TESIS

Oleh:

PUTRI PANGGALIH

S131408019

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

Page 2: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL

TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN

DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam

Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)

TESIS

Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh

PutriPanggalih

S131408019

Oleh:

Putri Panggalih

S131408019

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

Page 3: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI

LEKSIKALTAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN

DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam

Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)

TESIS

Oleh

Putri Panggalih

S131408019

Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing

Pada Tanggal …………………….

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Dr. Tri Wiratno, M.A.

NIP. 1960 0328 1986011 001 NIP. 1961 0914 1987031 001

Mengetahui

Kepala Program Studi S2 Linguistik

Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

NIP. 1963 0328 1992011 001

Page 4: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL

TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN

DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam

Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)

TESIS

Oleh

Putri Panggalih

S131408019

Telah Disetujui dan Disahkan

Pada Tanggal ……………..

Tim Penguji :

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. ………………

Sekretaris Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. ………………

Anggota Penguji 1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. ………………

2. Dr. Tri Wiratno, M.A. ………….......

Mengetahui,

Direktur Program Pascasarjana UNS Kepala Program Studi Linguistik,

Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

NIP. 1960 0727 1987 021 001 NIP. 1963 0328 1992 011 001

Page 5: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI

Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul “PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI

LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN

DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel

Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat

Pemburu Harta )” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah

yang pernah diajukan orang lain untuk memperoleh gelar akademi serta tidak terdapat

karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang

tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan

daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat

unsur–unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis serta gelar magister

saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang

berlaku.

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus

menyertakan tim promoter sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila

saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia

mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta,……………………

Putri Panggalih

S1314108019

Page 6: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERSEMBAHAN

Karya ini penulis persembahkan kepada:

Kedua orang tua tercinta Utomo dan Wiwik Widayati yang telah memberikan cinta,

kasih sayang, perhatian, dukungan, nasehat, dan saran serta lantunan doa tanpa

pamrih sepanjang hidup mereka, demi keberhasilan penulis.

Kakak Akbar Saputra Setyawan, kakak ipar Dewi Tri Kurniawati, dan keponakan

tercinta Batari Azzahra Zamzami yang telah memberikan perhatian, dukungan, dan

doa demi terseleseikannya tesis penulis.

Seluruh anggota keluarga besar dan sahabat-sahabat tercinta Hayu Mahayoni, Rizky

Ameidya Sari, Fitri Erba Wahyuningsih, Berlya Putri Fidia Alvi, Tiara Khoerunnisa,

Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina Ratri Wijaya,

Ayu Minasari, Noeriesta Juni, Nurul Novita Sari, Nuril Lolita, Fatimah, Tri Sakti

Agriani, Angger Sagita, dan Lazuar Azmi, yang selalu siap mendukung dan

membantu kapanpun penulis butuhkan.

Page 7: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

MOTTO

Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan suatu kaum sehingga

mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. (QS. Ar

Ra'd 13:11)

Jenius adalah 1% inspirasi dan 99% keringat, karena tidak ada yang

dapat menggantikan kerja keras. Berangkat dengan penuh keyakinan,

berjalan dengan penuh keikhlasan, dan istiqomah menghadapi

cobaan.

The more you give, the more you will get. So, don’t put till

tommorow what you can do today.

Page 8: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin. Segala puji dan syukur penulis penjatkan ke hadirat

Allah Subhanahu wa Ta’ala yang senantiasa melimpahkan rahmat, berkah, serta karuniaNya,

sehingga penulis dapat menyeleseikan tesis ini dengan baik.

Pada kesempatan ini, tidak lupa dengan segala hormat dan kerendahan hati, penulis

ingin mengucapkan terimakasih kepada sejumlah pihak yang telah membantu dalam proses

pendidikan hingga penyeleseian penyusunan tesis ini.

1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana

yang telah memberikan kesempatan dan fasilitas perkuliahan di Pascasaarjana,

Universitas Sebelas Maret.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi S2

Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan

kesempatan, fasilitas, dan dukungan moril kepada penulis untuk melanjutkan studi

S2 di Universitas Sebelas Maret.

3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. sebagai pembimbing utama yang telah

dengan sungguh-sungguh membimbing, mengarahkan, dan memberikan masukan-

masukan yang sangat berharga terutama ilmu dan pengetahuan tentang penelitian ini.

Terimakasih juga atas motivasi dan semangat yang telah diberikan kepada penulis.

4. Dr. Tri Wiratno, M.A., sebagai pembimbing kedua yang selalu dengan penuh

kesabaran membimbing, membantu, dan memberikan petunjuk penulisan tesis,

sehingga karya ini dapat terselesaikan dengan baik.

5. Seluruh dosen program studi Linguistik Penerjemahan yang tidak dapat penulis

sebutkan satu persatu. Ilmu yang telah engkau bagikan dan pengetahuan yang telah

engkau berikan adalah hal terbaik dan tak ternilai yang pernah penulis terima.

6. Para informan / rater yang telah bersedia membantu memvalidasi kualitas terjemahan

data pada penelitian ini dan berpartisipasi aktif dalam kegiatan focus group

discussion.

7. Kedua orang tua penulis, Bapak Utomo dan Ibu Wiwik Widayati yang telah

mencurahkan kasih saying, dan senantiasa memberikan doa, serta semangat kepada

penulis.

Page 9: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

8. Segenap keluarga besar penulis di Tuban dan Malang yang selalu memberikan

dukungan dan doa kepada penulis.

9. Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan (LP) 2014 semuanya,

terimakasih atas kebersamaan, tawa, canda, ilmu, dan hari-hari indah penuh

kenangan yang tak akan pernah terlupakan.

10. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi Linguistik S2

Universitas Sebelas Maret.

11. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan bantuan atas

kelancaran penulisan tesis ini.

12. Teman-teman Awan kost (Mbak Dwi & Mbak Icha) yang selalu memberikan support

dan bantuan kepada penulis guna terseleseikanya tesis ini tepat waktu.

Surakarta, .....Februari 2016

Putri Panggalih

Page 10: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR ISI

Halaman

HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i

HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING ............................................... ii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................... iii

LEMBAR PERNYATAAN .............................................................................. iv

PERSEMBAHAN ............................................................................................. v

MOTTO ............................................................................................................ vi

KATA PENGANTAR ...................................................................................... vii

DAFTAR ISI ..................................................................................................... ix

DAFTAR TABEL ............................................................................................. xii

DAFTAR GAMBAR ........................................................................................ xiii

DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xiv

DAFTAR SINGKATAN .................................................................................. xv

ABSTRAK ........................................................................................................ xvi

ABSTRACT ...................................................................................................... xvii

BAB I. PENDAHULUAN ............................................................................ 1

Page 11: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

A. LatarBelakang ......................................................................... 1

B. RumusanMasalah .................................................................... 12

C. TujuanPenelitian ..................................................................... 13

D. Batasan Masalah ..................................................................... 13

E. Manfaat Penelitian .................................................................. 14

BAB II. KAJIAN TEORI ............................................................................... 17

A. Penerjemahan .......................................................................... 17

1. Pengertian Penerjemahan ................................................... 17

2. Proses Penerjemahan ......................................................... 19

3. Teknik Penerjemahan ......................................................... 20

4. Kualitas Penerjemahan ……... ………………… ....... 24

B. Pergeseran dalam Penerjemahan ............................................. 29

1. Level Shift ................. ................................................... 31

2. Category Shift …….. ................................................... 31

a. Structure Shift ............................................................. 32

b. Class Shift .................................................................. 32

c. Unit Shift .................................................................... 32

d. Intra-System Shift ....................................................... 33

3. Perubahan Leksikon ............................................................ 34

4. PergeserandenganPenambahanatauPenghilangan ............... 35

C. Linguistik Sistemik Fungsional (LSF) .................................... 36

D. Kohesi ..................................................................................... 40

1. KohesiGramatikal ............ ............................................... 42

2. Kohesi Leksikal ……. ................................................... 47

E. Genre Teks .............................................................................. 52

F. Kerangka Berpikir ................................................................... 59

BAB III. METODOLOGI PENELITIAN ...................................................... 61

A. Jenis Penelitian …………………………………………. 61

B. Lokasi Penelitian……………………………………….. 63

Page 12: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

C. Data dan Sumber Data ............................................................. 63

D. Teknik Cuplikan (sampling) .................................................... 65

E. Teknik Pengumpulan Data ...................................................... 66

F. Validitas Data .......................................................................... 70

G. Teknik Analisis Data ............................................................... 72

H. Prosedur Penelitian .................................................................. 79

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .............................. 81

A. Hasil Penelitian ....................................................................... 81

1. Jenis – jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi

dalam Novel The Sign of Four versi asli dan

terjemahannya dalam Bahasa Indonesia ........................... 81

2. Pergeseran Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal

Taksonomi dalam Novel The Sign of Four ...................... 109

3. Faktor Penyebab Pergeseran dalam Terjemahan

Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi pada Novel

The Sign of Four dan Terjemahannya .............................. 141

4. Dampak Pergeseran Terjemahan Penanda

Kohesi Leksikal Taksonomi terhadap Kualitas

Terjemahannya ................................................................. 157

B. Pembahasan ........................................................................... 164

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan ............................................................................... 175

B. Saran................................................................................ ......... 178

DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................... 179

LAMPIRAN .... ………………………………………………………….. . 182

Page 13: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan … ............................ 23

Tabel 2.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ........................... 24

Tabel 2.3 Instrumen Penilai Keterbacaan Terjemahan ............................... 25

Tabel 2.4 Bentukdan Makna Konjungsi Eksternal ..................................... 42

Tabel 2.5 Bentukdan Makna Konjungsi Internal ........................................ 43

Tabel 2.6 Genre Faktual.............................................................................. 51

Tabel 2.7 Genre Cerita ................................................................................ 55

Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ................................. 67

Tabel 3.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ........................... 68

Tabel 3.3 Contoh Data ................................................................................ 72

Tabel 3.4 Contoh Bukan Data ..................................................................... 72

Tabel 3.5 Contoh Domain Struktur Cerita .................................................. 73

Tabel 3.6 Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan

Jenis Kohesinya .......................................................................... 74

Tabel 3.7 Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan

Jenis Pergeseran .......................................................................... 74

Tabel 3.8 Analisis Komponensial ............................................................... 76

Tabel 4.1 Hubungan antara Struktur Cerita, Penanda Kohesi Leksikal

Taksonomi, Jenis Pergeseran, dan Kualitas Terjemahannya

pada Novel The Sign of Four ...................................................... 16

Page 14: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR GAMBAR

Halaman

Gambar 1.1 Klasifikasi Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam

Teori Martin (1992)....................................................... 15

Gambar 2.1 Proses Penerjemahan Nida & Taber… .................................. 20

Gambar 2.2 Konfigurasi Aspek Konteks Situasi (Santosa, 2011) ............. 34

Gambar 2.3 Konfigurasi Tiga Metafungsi (Santosa, 2011) ....................... 34

Gambar 2.4 Konfigurasi Konteks Situasi dengan Metafungsi................... 35

Gambar 2.5. Hubungan antara Konteks Situasi, Metafungsi, dan

Unit Wacana (Santosa, 2013) ................................................ 36

Gambar 2.6 Klasifikasi Jenis-jenis Penanda Kohesi diambil dengan

Modifikasi dari Martin (1992) dan Ventola (1987)

dalam Santosa (2003) ............................................................. 49

Gambar 2.7 Mekanisme Penelitian ............................................................ 59

Gambar 3.1 Skema Triangulasi Sumber Data ........................................... 70

Gambar 3.2 Skema Triangulasi Data dan Metode ..................................... 71

Gambar 3.3 Skema Analisis Data (diadaptasi dari Spradley,1980

dalam Santosa, 2014) ............................................................. 71

Page 15: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Klasifikasi Data Penanda Kohesi Leksikal

Taksonomi dalam Novel The Sign of Four dan

Terjemahannya ‘Empat Pemburu Harta’ ......................... 182

Lampiran 2 : Kasifikasi Jenis Pergeseran yang terjadi pada

Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi

dalam Novel The Sign of Four ........................................ 229

Lampiran 3 : Klasifikasi Kualitas Terjemahan Data Penanda

Kohesi Leksikal Taksonomi berdasarkan hasil

Focus Group Discussion .................................................. 293

Page 16: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR SINGKATAN

Jenis-jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonmi :

IN : Inklusi

H : Hiponimi

KH : Ko-hiponimi

SM : Similaritas

A : Antonim

K : Konversi

N : Non-relational

R : Repetisi

S : Sinonimi

D : Dekat

A : Atitudinal

KL : Kolektifitas

KE : Konsistensi

KU : Konstitusi

ME : Meronimi

KM : Ko-meronimi

Jenis-jenis pergeseran :

PN : Penambahan

PH : Penghilangan

PL : Perubahan Leksikon

LS : Level Shift

CTS : Category Shift

ST : Structure Shift

CL : Class Shift

UN : Unit Shift

IS : Intra-system shift

Page 17: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRAK

Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal

Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas

Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan

Terjemahannya). Tesis. Pembimbing I : Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D.

Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Program Pascasarjana,

Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi

leksikal taksonomi yang digunakan dalam novel The Sign of Four dan terjemahannya “Empat

Pemburu Harta”, (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam terjemahan penanda

kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Four, (3) menjelaskan faktor-faktor yang

menyebabkan terjadinya pergeseran-pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal

taksonomi pada novel The Sign of Four, (4) menjelaskan dampak pergeseran dalam

terjemahan kohesi leksikal pada novel The Sign of Four terhadap kualitas terjemahannya.

Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi

kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan.Sumber data adalah dokumen, dan

informan (rater) yang dipilih berdasarkan criteria tertentu (purposive sampling

techniques).Dokumen yang digunakan berupa novel The Sign of Four dan

terjemahannya.Informan (rater) terdiri dari tiga orang ahli penerjemahan. Data penelitian

terdiri dari (1) penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Fourbeserta

terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berupa kata dan frasa (2) hasil dari kuesioner

sekaligus wawancara yang mendalam terhadap rater mengenai aspek keakuratan dan

keberterimaan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen,

kuesioner, dan focus group discussion.Data dianalisis dengan model analisis etnografi yang

terdiri dari analisis domain, taksonomi, dan komponensial, sehingga dapat ditemukan tema

kulturalnya.

Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan sembilan jenis

penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdiri dari hiponimi, ko-hiponimi, antonimi

konversi, repetisi, sinonimi dekat, sinonimi atitudinal, konsistensi, konstitusi meronimi, dan

konstitusi ko-meronimi, (2) terdapat 553 fenomena pergeseran dalam terjemahan penanda

kohesi leksikal taksonomi yang terbagi menjadi tujuh jenis, yaitu penghilangan, penambahan,

perubahan leksikon, pergeseran level, struktur, unit, dan intra-sistem; (3) terdapat dua faktor

yang menyebabkan terjadinya pergeseran penanda kohesi leksikal taksonomi, yaitu (a) faktor

intralinguistik, yang terdiri dari perbedaan kaidah/aturan gramatikal dan perbedaan butir

leksikon(b) faktor ekstralinguistik yang terdiri dari perbedaan budaya dan pilihan

penerjemah; (4) Dampak pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal terhadap

kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa data terjemahannya memiliki tingkat keakuratan

dan keberterimaan yang tinggi.

Kata Kunci: kohesi leksikal taksonomi, pergeseran, penerjemahan, The Sign of Four

Page 18: digilib.uns.ac.id PERGESERAN · PDF fileJabatan Nama Tanda Tangan . Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A ... Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRACT

Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal

Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas

Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan

Terjemahannya). Thesis. Supervisor I :Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. Supervisor II

: Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistics Department of Post Graduate Programme, Sebelas Maret

University.

This research aims to (1) identify the types of lexical cohesions taxonomic markers

found in the novel The Sign of Four and its translation “Empat Pemburu Harta”, (2) identify

the types of shifts found in translating the lexical cohesion taxonomic markers in the novel

The Sign of Four, (3) elaborate the factors causing the translation shifts, (4) elaborate the

effects of translation shifts on the quality of translation in the novel The Sign of Four.

This descriptive qualitative research is an embedded case study and oriented to

translation product. The sources of data for this research consist of documents and informants

(rater) selected with purposive sampling technique. The documents refer to the The Sign of

Four novel and its translation. The informants constitute three translation experts. The

research data comprises of (1) lexical cohesions taxonomic markers found in the novel The

Sign of Four and its translation version (Indonesian) in the form of word and phrase, (2) the

translation expert’s statements about the accuracy and acceptability level. The techniques of

collecting data used in this research were document analysis, questionnaires, and focus group

discussion. The research data were analyzed using ethnography analysis which consisting of

domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme.

The findings show that: (1) there are nine types of lexical cohesion taxonomic

markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, repetition,

close synonym, attitudinal synonym, consistency, constitution meronymy, and constitution

co-meronymy; (2) there are 553 shifts in translating the lexical cohesion taxonomic markers

and they are categorized into seven types, i.e. deletion, addition, lexical substitution, level

shifts, structure shifts, unit shifts, and intra system shifts; (3) there are two causing factors of

the translation shifts, such as (a) intra-linguistic factors which consist of different

grammatical rules and different lexical items, (b) extra-linguistic factors which consisting of

cultural diversities and translator’s choices; (4) the shift’s effects on transition of lexical

cohesion taxonomic markers to the quality of it’s translation shows the high level in

acceptability and readability aspects.

Keywords: lexical cohesion taxonomic, translation, shifts, The Sign of Four novel