AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang...
Transcript of AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang...
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM
DALAM BUKU TERJEMAH
MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
YUSUF HAIKAL
B0515045
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM
DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH
Disusun oleh
Yusuf Haikal
B0515045
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing,
Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP. 198008042014041001
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan Mujahidin, S,Ag., M.Ag.
NIP. 197007162005011003
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM
DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH
Disusun oleh
Yusuf Haikal
B0515045
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Pada Tanggal :
19 Maret 2019
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D,
NIP. 196003281986011001
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua
Arifuddin, Lc., M.A.
NIP. 198107072010121004
Sekertaris
Afnan Arummi, S.H.I., M.A.
NIK. 1985120720130201
Penguji I
Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP. 198008042014041001
Penguji II
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
NIP. 198511172014041001
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
PERNYATAAN
Nama : Yusuf Haikal
NIM : B0515045
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Akurasi
Penerjemahan Fi’l Tām dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-
Hadhramiyah” adalah benar-benar karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak
dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi
tanda kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skrispsi tersebut.
Surakarta, 6 Maret 2019
Yang membuat pernyataan,
Yusuf Haikal
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas segala nikmat dan karunia-
Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar sarjana
sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala bentuk
bantuan, baik do’a, dukungan, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah diberikan
oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung, sehingga
penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik. Oleh karena itu, dengan
segenap ketulusan dan kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis
mengucapkan terima kasih kepada:
1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu mengiringi penulis, sehingga dapat
selalu diberikan jalan, kekuatan, kesabaran, ketekunan, dan motivasi kepada
penulis sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini.
2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah yang telah menjadi panutan seluruh
umat Islam dan telah menjadi penuntun jalan kebenaran.
3. Abah Achmad Fahmi, Mamah Dina Fauziah, kakak Anis Habibie, Adik
Abdullah Husaini, Fatimah Saniyyah, dan Hadijah Chumaira, orang tua dan
Saudara/i yang selalu memberikan do’a, dukungan, nasehat, serta kasih
sayang, baik moral, maupun materi selama ini.
4. Ustadz Muhammad bin Husein Al-Habsy, guru yang selalu memberikan
pelajaran dan arahan dalam hidup maupun dalam menyelesaikan studi ini.
5. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan
dalam penyusunan skripsi ini.
6. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
7. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Ketua Mainstream
Penerjemahan sekaligus penelaah skripsi yang telah memberikan ilmu dan
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
waktunya untuk penulis sehingga penulis dapat segera menyelesaikan
skripsi ini.
8. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul
“Akurasi Penerjemahan Fi’l Tām dalam buku Terjemah Muqoddimah al-
Hadhramiyah” yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu untuk
melakukan diskusi serta tanya dan jawab, memberikan motivasi dan
masukan dengan tulus dan ikhlas.
9. Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Ibu
Nurul, Ibu Eva, Ibu Nur Hidayah, dan Pak Cahyo, segenap dosen dan bagian
administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas
Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis selama belajar di
Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas
Maret.
10. Bapak Ali Ghufron, Ustadz Muhammad Nadhir, Ustadz Muhammad
Haidar, Bapak Hary Sulistyo, dan Ibu Rachmi Noor yang telah bersedia
menjadi responden dan memberikan respon yang sangat baik untuk
penelitian ini dan penulis.
11. Sahabat-sahabatku tim Asyiqiyyah, Najib, Mahir, Amang, Ali, Muhammad
Haydar, Hafidz, Hamid, yang selalu memberikan nasihat, saran, dan
dukungan kepada penulis untuk segera menyelesaikan penelitian.
12. Teman-teman seperjuangan kos kita, Iqbal, Fachri, Najib, yang telah
memberikan waktu, ilmu, dan rasa kekeluargaan kepada penulis, semoga
menjadi pribadi yang bermanfaat.
13. Teman-teman seperjuangan Sastra Arab 2015 Bayu, Ahmad, Afriza,
Djabid, Hafizh, Rizqon, Iqbal, Jamil, Fathur, Fachri, Najib, Ghozy, Yusuf,
Thalhah, Angga, Nindi, Hanin, Ikhti, Afifah, Anggia, Anis, Arinta, Nisak,
Mita, Erma, Vera, Ika, Ismi, Kusnul, Lila, Upik, Tika, Miftah, Nilam, Ayni,
Nana, Rohani, Sakinah, Bella, Afi, Ana, Syasya, Sufi, Salamah, Rouf,
Asiyah yang sudah peneliti anggap sebagai keluarga dan telah menemani
peneliti selama 4 tahun masa studi.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
14. Teman-teman OASE dan Sastra Arab, mas Obin, mas Naufal, mas Rendy,
mas Ramiz, mas Habib, mas Hafizh, Nahwan, Muhammad, Sabiq, Rizqi,
Zaky, Muhammad, Para pengurus HMP 2017, para pemain dan crew
Sulaiman, para pemain dan crew Iskandar, para pemain dan crew Syahrazat,
serta para pemain dan crew Bainal Asadain yang sudah peneliti anggap
sebagai keluarga dan rekan dalam berproses.
15. Teman-teman SYAMS, mbak Nissa, mbak Ninda, mas Yaseer, mas Azmil,
Fathur, Vera, Nana, Desi, Firsty, Fitri, Dwimas, Mutiara, Nada, Rifqi, Dini,
Anissa, Ayni, Fathien, Rafi, ilyas, Aisyah, Anias, Ritchi, dan semua anggota
lainnya yang telah menemani penulis dalam proses belajar berbahasa Arab
maupun berkompetisi.
16. Teman-teman KKN (Kuliah Kerja Nyata) Kelurahan Gilingan, Surakarta,
Tiara, Ervia, Tunjung, Danang, Dimas, April yang telah memberikan
sepenggal kisah kehidupan kepada penulis selama akhir masa kuliah.
17. Sanggar Seni Kemasan, pak Bambang, pak Bejo, pak Bowo, mas Jojo, mas
Arko, Agam, Ahong, mas Fery, Sinung, dan semua anggota serta teman dari
Sanggar Seni Kemasan.
18. Semua pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah
membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari sempurna. Penulis
mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna
memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi
Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.
Surakarta, 6 Maret 2019
Penulis
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
ABSTRAK
Yusuf Haikal. NIM B0515045. AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM
DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH. Skripsi
Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mendeskripsikan strategi penerjemahan
fi’l tām dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-Hadhramiyah, (2) Mengukur
tingkat keakurasian hasil terjemahan fi’l tām dalam Buku TMH. Metode yang
digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa 81
buah teks yang berisi kalimat yang didalamnya terdapat fi’l tām. Survei melibatkan
5 orang responden dengan fokus penelitian pada bahasa Indonesia, bahasa Arab,
dan pengetahuan ilmu fikih. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah fi’l
tām yang sudah diterjemahkan dalam Buku TMH. Pada tahapan pertama, data
dikumpulkan dengan menggunakan metode noninteraktif, yaitu mengelompokkan
penerjemahan fi’l tām sesuai dengan macam-macam strategi penerjemahan yang
ada. Selanjutnya pada tahapan kedua, data dikumpulkan dengan menggunakan
metode interaktif, yaitu memberikan teknik kuesioner dan melakukan wawancara
mendalam (in-depth) dengan responden.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: pertama, sebelas strategi yang
diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan fi’l tām dalam Buku TMH. Sebelas
strategi tersebut masing-masing merupakan 3 strategi dari strategi struktural dan 8
strategi dari strategi semantis. Dari 81 data yang ada, perincian strategi yang ada
yaitu, penambahan 13 data, pengurangan di mayoritas data, transposisi 13 data,
pungutan 6 data, padanan budaya 2 data, padanan deskriptif dan analisis
komponensial 3 data, sinonim 3 data, penyusutan dan perluasan 12 data,
penambahan 4 data, penghapusan 6 data, dan modulasi 22 data.
Kedua, fi’l tām sudah diklasifikasikan berdasarkan strategi dan telah dinilai
oleh responden. Penilaian hasil responden yaitu, responden satu 51 data akurat, 23
data kurang akurat, dan 7 data tidak akurat, responden dua 65 data akurat, 11 data
kurang akurat, dan 5 data tidak akurat, responden tiga 66 data akurat, 10 data kurang
akurat, dan 5 data tidak akurat, responden empat 50 data akurat, 19 data kurang
akurat, dan 12 data tidak akurat, responden lima 65 data akurat, 11 data kurang
akurat, dan 5 data tidak akurat. Berdasarkan perhitungan total skor dibagi total data
dibagi total responden, hasil skor akurasi rata-rata sebesar 2,6.
Kata kunci: Strategi Penerjemahan, Akurasi Penerjemahan, Fi’l Tām, Terjemah
Muqoddimah al-Hadhramiyah, Terjemahan Arab-Indonesia.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxv
ABSTRACT
Yusuf Haikal. NIM B0515045. ACCURACY OF TRANSLATION OF FI'L
TĀM AT TRANSLATION BOOK MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH.
Thesis, Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas
Maret University of Surakarta.
This research aims to: (1) Describe the strategy of translating fi’l tām in the
translation of Muqoddimah al-Hadhramiyah, and (2) Measure the level of accuracy
of the translation results of fi’l tām in the TMH’s book. The method used in this
study is a qualitative descriptive method with a sampling technique. The data source
is 81 pieces of text containing sentences in which there is fi’l tām. The survey
involved 5 respondents with a focus on research in Indonesian, Arabic, and
knowledge of fikih. The data used in this study is fi’l tām which has been translated
in the TMH book. In the first stage, the data is collected by using non-interactive
methods, which are grouping the translation of fi’l tām according to the various
translation strategies available. For the second step, data is collected by using an
interactive method, which is to provide questionnaire techniques and in-depth
interview with respondents.
The results of this research show that: first, eleven strategies applied to the
translator in translating fi’l tām in TMH's book. The eleven strategies each are 3
strategies of structural strategies and 8 strategies of semantic strategy. From 81 data,
the details of the strategy are as follows, there are 13 data additions, reduction in
the majority of data, 13 data transpositions, 6 data levies, 2 data cultural equivalents,
3 data descriptive equivalent and componential analysis, 3 data synonyms, 12 data
depreciation and expansion, 4 data additions, 6 data deletion, and 22 data
modulation.
Second, fi’l tām has been classified according to strategy and has been
assessed by respondents. Assessment of respondents' results is, respondent one 51
data is accurate, 23 data is less accurate, and 7 data are inaccurate, respondents two
65 data are accurate, 11 data are less accurate, and 5 data are inaccurate, respondents
three 66 data are accurate, 10 data are less accurate, and 5 data are inaccurate,
respondent four 50 data is accurate, 19 data is less accurate, and 12 data are
inaccurate, respondents five 65 data are accurate, 11 data are less accurate, and 5
data are inaccurate. Based on the calculation of the total score divided by total data
and total respondents, the average score of the accuracy is 2.6.
Keywords: Translation Strategy, Translation Accuracy, Fi'l Tām, Translation of
Muqoddimah al-Hadhramiyah, Arabic-Indonesian Translation.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvi
الملخص
."ترجمة مقدمة الحضرمية"دق ة ترجمة الفعل التام في كتاب . ١٥٠٤٥٥٠رقم قيد الطالب . يوسف هيكل
سوراكرتا.البحث العلمي: قسم الأدب العربي، كلية العلوم الثقافية، جامعة سبلس مارس
( ٢، و )كتاب ترجمة مقدمة الحضرميةفي ية ترجمة الفعل التامجعن استياتيوصف ال( ١إن الدف من هذا البحث ). يستخدم هذا البحث منهج الوصف النوعي "ترجمة مقدمة الحضرمية"دق ة ترجمة الفعل التام في كتاب قياس درجة
الفعل التام افيهوجد تقطعة من النص تحتوي على جمل واحد وثمانونمصدر البيانت هو بتقنية اقتطاف النسخة. . أما البيانت المستخدمة في هذا علوم الفقهو من الميستجيبي في اللغة الإندونيسية واللغة العربية أشخاص خمسةو
. في الخطوة الأولى، هي جمع البيانت باستخدام الطريقة كتاب ترجمة مقدمة الحضرميةفي عل التامالفالبحث هي جمع البيانت باستخدام الطريقة تم. وفي الخطوة الثانية، ية الترجمةجاستياتياللتفاعلية، يعني جمع الجمل بحسب نوع
مع المستجيبي. ميقةالعالتفاعلية، يعني القيام بالإستبيان والحديثة الصحفية
مقدمة ترجمة "في كتاب الفعل التامفي ترجمة ةعشرة استراتيجيإحدى تطبيق وجد (١النتائج من هذا البحث: )استراتيجيات ٨و التركيبية ةللستراتيجي ياتاستراتيج ٣عشر لكل منهما هي ادية ال. الستراتيجيات الح"الخضرمية
،للتبادل بيان ١٣، لز يادةل بيان١٣، تكون تفاصيل الستراتيجية كما يلي، هناك بيان ٨١من و .المعنويةللستراتيجية ، مرادفلل بيانت ٣، لتعادل البيانت بيانت ٣، لتعادل الثقافة تيبيان، للتحويل بيانت ٦ ،أغلبية البي للنقصان
.غيي طبقة الصوتلت بيان ٢٢و لنقصان المعنى بيانت ٦ ،المعنى زيادةل بيانت ٤، ختصار والتوسيعلإل بيان ١٢
تم تصنيف الفعل التام وفقا للإستراتيجية وتم تقييمه من قبل المستجيبي. تقييم نتائج المجيبي هو، المستجيب (٢) للدقة بيان ٦٥ الثانيبيانت لعدم الدقة، المستجيب ٧للدقة الناقصة، و بيان ٢٣للدقة الجيدة، بيان ٥١ ولالأ
بيانت ١٠، للدقة الجيدة بيان ٦٦ الثالث، المستجيب بيانت لعدم الدقة ٥، و للدقة الناقصة بيان ١١، الجيدة ١٢، و للدقة الناقصة بيان ١٩، للدقة الجيدة بيان ٥٠ الرابع، المستجيب بيانت لعدم الدقة ٥، و للدقة الناقصة
بناء . بيانت لعدم الدقة ٥، و للدقة الناقصة بيان ١١، للدقة الجيدة بيان ٦٥ الخامس، المستجيب لعدم الدقة بيانثبت أن ترجمة الفعل التام في كتاب ومجموع المستجيبي، البيانتحساب مجموع النقاط مقسوما على إجمال على
تقريبا. ٢,٦هي الترجمة المقبولة التي بلغت درجة الدق ة المعدلة "ترجمة مقدمة الحضرمية"
لعربيةا، الترجمة من كتاب ترجمة مقدمة الحضرمية ، الفعل التامالترجمة، دق ة، ية الترجمة جاستياتيالكلمات الرئيسية: الإندونيسية.إلى
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................. vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x
DAFTAR ISI…………… ............................................................................. xvii
DAFTAR TABEL……. ................................................................................ xx
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xxi
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xxii
GLOSSARIUM……… ................................................................................. xxiii
ABSTRAK…………….. .............................................................................. xxiv
ABSTRACT…………… .................................................................................. xxv
AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxvi
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1
A. Latar Belakang Penelitian ................................................................. 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................. 9
C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 10
D. Manfaat Penelitian ............................................................................ 10
E. Pembatasan Masalah ........................................................................ 11
F. Landasan Teori ................................................................................. 11
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
1. Pengertian dan Pembagian Verba ............................................... 11
2. Strategi Penerjemahan ................................................................. 15
3. Akurasi Terjemahan .................................................................... 25
G. Data dan Sumber Data ...................................................................... 28
H. Metodologi dan Teknik .................................................................... 29
1. Metode Penelitian........................................................................ 29
2. Teknik Penelitian ........................................................................ 30
I. Sistematika Penyajian ....................................................................... 34
J. Hipotesis Penelitian ........................................................................... 35
BAB II STRATEGI PENERJEMAHAN FI’L TĀM DALAM BUKU
TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH .................. 36
A. Strategi Penerjemahan Struktural ...................................................... 40
1. Strategi Penambahan ................................................................... 41
2. Strategi Pengurangan .................................................................. 44
3. Strategi Transposisi ..................................................................... 46
B. Strategi Penerjemahan Semantis ....................................................... 48
1. Strategi Pungutan ........................................................................ 49
2. Strategi Padanan Budaya............................................................. 51
3. Strategi Deskripsi dan Analisis Komponensial ........................... 53
4. Strategi Sinonim .......................................................................... 56
5. Strategi Penyusutan dan Perluasan ............................................. 58
6. Strategi Penambahan ................................................................... 59
7. Strategi Penghapusan .................................................................. 61
8. Strategi Modulasi ........................................................................ 63
BAB III AKURASI HASIL TERJEMAHAN FI’L TĀM DALAM BUKU
TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH ............... 66
A. Pendahuluan .................................................................................. 66
1. Responden dalam Penelitian ....................................................... 66
2. Parameter Penilaian Akurasi Terjemah ....................................... 69
3. Sistem Penilaian dan Penarikan Rata-Rata ................................. 70
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
4. Penjelasan Data ........................................................................... 72
B. Terjemahan Akurat............................................................................ 72
1. Terjemahan Akurat pada Strategi Struktural............................... 73
2. Terjemahan Akurat Pada Strategi Semantis ................................ 76
C. Terjemahan Kurang Akurat............................................................... 77
1. Terjemahan Kurang Akurat Pada Strategi Struktural ................. 78
2. Terjemahan Kurang Akurat Pada Strategi Semantis ................... 80
D. Terjemahan Tidak Akurat ................................................................. 82
1. Terjemahan Tidak Akurat Pada Strategi Semantis ..................... 83
E. Hubungan Antara Akurasi Terjemahan dengan Strategi Penerjemahan
Fi’l Tām dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-Hadhramiyah ...... 85
BAB IV KESIMPULAN .............................................................................. 88
A. Kesimpulan ................................................................................... 88
B. Saran ................................................................................... 89
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 90
LAMPIRAN ................................................................................... 93