AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang...

13
commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh YUSUF HAIKAL B0515045 PROGRAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2019

Transcript of AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang...

Page 1: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM

DALAM BUKU TERJEMAH

MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan

guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh

YUSUF HAIKAL

B0515045

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2019

Page 2: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii

AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM

DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH

Disusun oleh

Yusuf Haikal

B0515045

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing,

Abdul Malik, S.S., M.Hum.

NIP. 198008042014041001

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan Mujahidin, S,Ag., M.Ag.

NIP. 197007162005011003

Page 3: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM

DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH

Disusun oleh

Yusuf Haikal

B0515045

Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

Pada Tanggal :

19 Maret 2019

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D,

NIP. 196003281986011001

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua

Arifuddin, Lc., M.A.

NIP. 198107072010121004

Sekertaris

Afnan Arummi, S.H.I., M.A.

NIK. 1985120720130201

Penguji I

Abdul Malik, S.S., M.Hum.

NIP. 198008042014041001

Penguji II

Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.

NIP. 198511172014041001

Page 4: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

PERNYATAAN

Nama : Yusuf Haikal

NIM : B0515045

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Akurasi

Penerjemahan Fi’l Tām dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-

Hadhramiyah” adalah benar-benar karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak

dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi

tanda kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skrispsi tersebut.

Surakarta, 6 Maret 2019

Yang membuat pernyataan,

Yusuf Haikal

Page 5: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas segala nikmat dan karunia-

Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar sarjana

sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala bentuk

bantuan, baik do’a, dukungan, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah diberikan

oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung, sehingga

penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik. Oleh karena itu, dengan

segenap ketulusan dan kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis

mengucapkan terima kasih kepada:

1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu mengiringi penulis, sehingga dapat

selalu diberikan jalan, kekuatan, kesabaran, ketekunan, dan motivasi kepada

penulis sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini.

2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah yang telah menjadi panutan seluruh

umat Islam dan telah menjadi penuntun jalan kebenaran.

3. Abah Achmad Fahmi, Mamah Dina Fauziah, kakak Anis Habibie, Adik

Abdullah Husaini, Fatimah Saniyyah, dan Hadijah Chumaira, orang tua dan

Saudara/i yang selalu memberikan do’a, dukungan, nasehat, serta kasih

sayang, baik moral, maupun materi selama ini.

4. Ustadz Muhammad bin Husein Al-Habsy, guru yang selalu memberikan

pelajaran dan arahan dalam hidup maupun dalam menyelesaikan studi ini.

5. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan

dalam penyusunan skripsi ini.

6. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

7. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Ketua Mainstream

Penerjemahan sekaligus penelaah skripsi yang telah memberikan ilmu dan

Page 6: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

waktunya untuk penulis sehingga penulis dapat segera menyelesaikan

skripsi ini.

8. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul

“Akurasi Penerjemahan Fi’l Tām dalam buku Terjemah Muqoddimah al-

Hadhramiyah” yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu untuk

melakukan diskusi serta tanya dan jawab, memberikan motivasi dan

masukan dengan tulus dan ikhlas.

9. Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Ibu

Nurul, Ibu Eva, Ibu Nur Hidayah, dan Pak Cahyo, segenap dosen dan bagian

administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas

Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis selama belajar di

Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas

Maret.

10. Bapak Ali Ghufron, Ustadz Muhammad Nadhir, Ustadz Muhammad

Haidar, Bapak Hary Sulistyo, dan Ibu Rachmi Noor yang telah bersedia

menjadi responden dan memberikan respon yang sangat baik untuk

penelitian ini dan penulis.

11. Sahabat-sahabatku tim Asyiqiyyah, Najib, Mahir, Amang, Ali, Muhammad

Haydar, Hafidz, Hamid, yang selalu memberikan nasihat, saran, dan

dukungan kepada penulis untuk segera menyelesaikan penelitian.

12. Teman-teman seperjuangan kos kita, Iqbal, Fachri, Najib, yang telah

memberikan waktu, ilmu, dan rasa kekeluargaan kepada penulis, semoga

menjadi pribadi yang bermanfaat.

13. Teman-teman seperjuangan Sastra Arab 2015 Bayu, Ahmad, Afriza,

Djabid, Hafizh, Rizqon, Iqbal, Jamil, Fathur, Fachri, Najib, Ghozy, Yusuf,

Thalhah, Angga, Nindi, Hanin, Ikhti, Afifah, Anggia, Anis, Arinta, Nisak,

Mita, Erma, Vera, Ika, Ismi, Kusnul, Lila, Upik, Tika, Miftah, Nilam, Ayni,

Nana, Rohani, Sakinah, Bella, Afi, Ana, Syasya, Sufi, Salamah, Rouf,

Asiyah yang sudah peneliti anggap sebagai keluarga dan telah menemani

peneliti selama 4 tahun masa studi.

Page 7: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

14. Teman-teman OASE dan Sastra Arab, mas Obin, mas Naufal, mas Rendy,

mas Ramiz, mas Habib, mas Hafizh, Nahwan, Muhammad, Sabiq, Rizqi,

Zaky, Muhammad, Para pengurus HMP 2017, para pemain dan crew

Sulaiman, para pemain dan crew Iskandar, para pemain dan crew Syahrazat,

serta para pemain dan crew Bainal Asadain yang sudah peneliti anggap

sebagai keluarga dan rekan dalam berproses.

15. Teman-teman SYAMS, mbak Nissa, mbak Ninda, mas Yaseer, mas Azmil,

Fathur, Vera, Nana, Desi, Firsty, Fitri, Dwimas, Mutiara, Nada, Rifqi, Dini,

Anissa, Ayni, Fathien, Rafi, ilyas, Aisyah, Anias, Ritchi, dan semua anggota

lainnya yang telah menemani penulis dalam proses belajar berbahasa Arab

maupun berkompetisi.

16. Teman-teman KKN (Kuliah Kerja Nyata) Kelurahan Gilingan, Surakarta,

Tiara, Ervia, Tunjung, Danang, Dimas, April yang telah memberikan

sepenggal kisah kehidupan kepada penulis selama akhir masa kuliah.

17. Sanggar Seni Kemasan, pak Bambang, pak Bejo, pak Bowo, mas Jojo, mas

Arko, Agam, Ahong, mas Fery, Sinung, dan semua anggota serta teman dari

Sanggar Seni Kemasan.

18. Semua pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah

membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.

Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari sempurna. Penulis

mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna

memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat

bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi

Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 6 Maret 2019

Penulis

Page 8: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiv

ABSTRAK

Yusuf Haikal. NIM B0515045. AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM

DALAM BUKU TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH. Skripsi

Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret

Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mendeskripsikan strategi penerjemahan

fi’l tām dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-Hadhramiyah, (2) Mengukur

tingkat keakurasian hasil terjemahan fi’l tām dalam Buku TMH. Metode yang

digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa 81

buah teks yang berisi kalimat yang didalamnya terdapat fi’l tām. Survei melibatkan

5 orang responden dengan fokus penelitian pada bahasa Indonesia, bahasa Arab,

dan pengetahuan ilmu fikih. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah fi’l

tām yang sudah diterjemahkan dalam Buku TMH. Pada tahapan pertama, data

dikumpulkan dengan menggunakan metode noninteraktif, yaitu mengelompokkan

penerjemahan fi’l tām sesuai dengan macam-macam strategi penerjemahan yang

ada. Selanjutnya pada tahapan kedua, data dikumpulkan dengan menggunakan

metode interaktif, yaitu memberikan teknik kuesioner dan melakukan wawancara

mendalam (in-depth) dengan responden.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: pertama, sebelas strategi yang

diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan fi’l tām dalam Buku TMH. Sebelas

strategi tersebut masing-masing merupakan 3 strategi dari strategi struktural dan 8

strategi dari strategi semantis. Dari 81 data yang ada, perincian strategi yang ada

yaitu, penambahan 13 data, pengurangan di mayoritas data, transposisi 13 data,

pungutan 6 data, padanan budaya 2 data, padanan deskriptif dan analisis

komponensial 3 data, sinonim 3 data, penyusutan dan perluasan 12 data,

penambahan 4 data, penghapusan 6 data, dan modulasi 22 data.

Kedua, fi’l tām sudah diklasifikasikan berdasarkan strategi dan telah dinilai

oleh responden. Penilaian hasil responden yaitu, responden satu 51 data akurat, 23

data kurang akurat, dan 7 data tidak akurat, responden dua 65 data akurat, 11 data

kurang akurat, dan 5 data tidak akurat, responden tiga 66 data akurat, 10 data kurang

akurat, dan 5 data tidak akurat, responden empat 50 data akurat, 19 data kurang

akurat, dan 12 data tidak akurat, responden lima 65 data akurat, 11 data kurang

akurat, dan 5 data tidak akurat. Berdasarkan perhitungan total skor dibagi total data

dibagi total responden, hasil skor akurasi rata-rata sebesar 2,6.

Kata kunci: Strategi Penerjemahan, Akurasi Penerjemahan, Fi’l Tām, Terjemah

Muqoddimah al-Hadhramiyah, Terjemahan Arab-Indonesia.

Page 9: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxv

ABSTRACT

Yusuf Haikal. NIM B0515045. ACCURACY OF TRANSLATION OF FI'L

TĀM AT TRANSLATION BOOK MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH.

Thesis, Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas

Maret University of Surakarta.

This research aims to: (1) Describe the strategy of translating fi’l tām in the

translation of Muqoddimah al-Hadhramiyah, and (2) Measure the level of accuracy

of the translation results of fi’l tām in the TMH’s book. The method used in this

study is a qualitative descriptive method with a sampling technique. The data source

is 81 pieces of text containing sentences in which there is fi’l tām. The survey

involved 5 respondents with a focus on research in Indonesian, Arabic, and

knowledge of fikih. The data used in this study is fi’l tām which has been translated

in the TMH book. In the first stage, the data is collected by using non-interactive

methods, which are grouping the translation of fi’l tām according to the various

translation strategies available. For the second step, data is collected by using an

interactive method, which is to provide questionnaire techniques and in-depth

interview with respondents.

The results of this research show that: first, eleven strategies applied to the

translator in translating fi’l tām in TMH's book. The eleven strategies each are 3

strategies of structural strategies and 8 strategies of semantic strategy. From 81 data,

the details of the strategy are as follows, there are 13 data additions, reduction in

the majority of data, 13 data transpositions, 6 data levies, 2 data cultural equivalents,

3 data descriptive equivalent and componential analysis, 3 data synonyms, 12 data

depreciation and expansion, 4 data additions, 6 data deletion, and 22 data

modulation.

Second, fi’l tām has been classified according to strategy and has been

assessed by respondents. Assessment of respondents' results is, respondent one 51

data is accurate, 23 data is less accurate, and 7 data are inaccurate, respondents two

65 data are accurate, 11 data are less accurate, and 5 data are inaccurate, respondents

three 66 data are accurate, 10 data are less accurate, and 5 data are inaccurate,

respondent four 50 data is accurate, 19 data is less accurate, and 12 data are

inaccurate, respondents five 65 data are accurate, 11 data are less accurate, and 5

data are inaccurate. Based on the calculation of the total score divided by total data

and total respondents, the average score of the accuracy is 2.6.

Keywords: Translation Strategy, Translation Accuracy, Fi'l Tām, Translation of

Muqoddimah al-Hadhramiyah, Arabic-Indonesian Translation.

Page 10: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxvi

الملخص

."ترجمة مقدمة الحضرمية"دق ة ترجمة الفعل التام في كتاب . ١٥٠٤٥٥٠رقم قيد الطالب . يوسف هيكل

سوراكرتا.البحث العلمي: قسم الأدب العربي، كلية العلوم الثقافية، جامعة سبلس مارس

( ٢، و )كتاب ترجمة مقدمة الحضرميةفي ية ترجمة الفعل التامجعن استياتيوصف ال( ١إن الدف من هذا البحث ). يستخدم هذا البحث منهج الوصف النوعي "ترجمة مقدمة الحضرمية"دق ة ترجمة الفعل التام في كتاب قياس درجة

الفعل التام افيهوجد تقطعة من النص تحتوي على جمل واحد وثمانونمصدر البيانت هو بتقنية اقتطاف النسخة. . أما البيانت المستخدمة في هذا علوم الفقهو من الميستجيبي في اللغة الإندونيسية واللغة العربية أشخاص خمسةو

. في الخطوة الأولى، هي جمع البيانت باستخدام الطريقة كتاب ترجمة مقدمة الحضرميةفي عل التامالفالبحث هي جمع البيانت باستخدام الطريقة تم. وفي الخطوة الثانية، ية الترجمةجاستياتياللتفاعلية، يعني جمع الجمل بحسب نوع

مع المستجيبي. ميقةالعالتفاعلية، يعني القيام بالإستبيان والحديثة الصحفية

مقدمة ترجمة "في كتاب الفعل التامفي ترجمة ةعشرة استراتيجيإحدى تطبيق وجد (١النتائج من هذا البحث: )استراتيجيات ٨و التركيبية ةللستراتيجي ياتاستراتيج ٣عشر لكل منهما هي ادية ال. الستراتيجيات الح"الخضرمية

،للتبادل بيان ١٣، لز يادةل بيان١٣، تكون تفاصيل الستراتيجية كما يلي، هناك بيان ٨١من و .المعنويةللستراتيجية ، مرادفلل بيانت ٣، لتعادل البيانت بيانت ٣، لتعادل الثقافة تيبيان، للتحويل بيانت ٦ ،أغلبية البي للنقصان

.غيي طبقة الصوتلت بيان ٢٢و لنقصان المعنى بيانت ٦ ،المعنى زيادةل بيانت ٤، ختصار والتوسيعلإل بيان ١٢

تم تصنيف الفعل التام وفقا للإستراتيجية وتم تقييمه من قبل المستجيبي. تقييم نتائج المجيبي هو، المستجيب (٢) للدقة بيان ٦٥ الثانيبيانت لعدم الدقة، المستجيب ٧للدقة الناقصة، و بيان ٢٣للدقة الجيدة، بيان ٥١ ولالأ

بيانت ١٠، للدقة الجيدة بيان ٦٦ الثالث، المستجيب بيانت لعدم الدقة ٥، و للدقة الناقصة بيان ١١، الجيدة ١٢، و للدقة الناقصة بيان ١٩، للدقة الجيدة بيان ٥٠ الرابع، المستجيب بيانت لعدم الدقة ٥، و للدقة الناقصة

بناء . بيانت لعدم الدقة ٥، و للدقة الناقصة بيان ١١، للدقة الجيدة بيان ٦٥ الخامس، المستجيب لعدم الدقة بيانثبت أن ترجمة الفعل التام في كتاب ومجموع المستجيبي، البيانتحساب مجموع النقاط مقسوما على إجمال على

تقريبا. ٢,٦هي الترجمة المقبولة التي بلغت درجة الدق ة المعدلة "ترجمة مقدمة الحضرمية"

لعربيةا، الترجمة من كتاب ترجمة مقدمة الحضرمية ، الفعل التامالترجمة، دق ة، ية الترجمة جاستياتيالكلمات الرئيسية: الإندونيسية.إلى

Page 11: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... vi

KATA PENGANTAR .................................................................................. vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x

DAFTAR ISI…………… ............................................................................. xvii

DAFTAR TABEL……. ................................................................................ xx

DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xxi

DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xxii

GLOSSARIUM……… ................................................................................. xxiii

ABSTRAK…………….. .............................................................................. xxiv

ABSTRACT…………… .................................................................................. xxv

AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxvi

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1

A. Latar Belakang Penelitian ................................................................. 1

B. Rumusan Masalah ............................................................................. 9

C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 10

D. Manfaat Penelitian ............................................................................ 10

E. Pembatasan Masalah ........................................................................ 11

F. Landasan Teori ................................................................................. 11

Page 12: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xviii

1. Pengertian dan Pembagian Verba ............................................... 11

2. Strategi Penerjemahan ................................................................. 15

3. Akurasi Terjemahan .................................................................... 25

G. Data dan Sumber Data ...................................................................... 28

H. Metodologi dan Teknik .................................................................... 29

1. Metode Penelitian........................................................................ 29

2. Teknik Penelitian ........................................................................ 30

I. Sistematika Penyajian ....................................................................... 34

J. Hipotesis Penelitian ........................................................................... 35

BAB II STRATEGI PENERJEMAHAN FI’L TĀM DALAM BUKU

TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH .................. 36

A. Strategi Penerjemahan Struktural ...................................................... 40

1. Strategi Penambahan ................................................................... 41

2. Strategi Pengurangan .................................................................. 44

3. Strategi Transposisi ..................................................................... 46

B. Strategi Penerjemahan Semantis ....................................................... 48

1. Strategi Pungutan ........................................................................ 49

2. Strategi Padanan Budaya............................................................. 51

3. Strategi Deskripsi dan Analisis Komponensial ........................... 53

4. Strategi Sinonim .......................................................................... 56

5. Strategi Penyusutan dan Perluasan ............................................. 58

6. Strategi Penambahan ................................................................... 59

7. Strategi Penghapusan .................................................................. 61

8. Strategi Modulasi ........................................................................ 63

BAB III AKURASI HASIL TERJEMAHAN FI’L TĀM DALAM BUKU

TERJEMAH MUQODDIMAH AL-HADHRAMIYAH ............... 66

A. Pendahuluan .................................................................................. 66

1. Responden dalam Penelitian ....................................................... 66

2. Parameter Penilaian Akurasi Terjemah ....................................... 69

3. Sistem Penilaian dan Penarikan Rata-Rata ................................. 70

Page 13: AKURASI PENERJEMAHAN FI’L TĀM · Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini. 7. Muhammad

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xix

4. Penjelasan Data ........................................................................... 72

B. Terjemahan Akurat............................................................................ 72

1. Terjemahan Akurat pada Strategi Struktural............................... 73

2. Terjemahan Akurat Pada Strategi Semantis ................................ 76

C. Terjemahan Kurang Akurat............................................................... 77

1. Terjemahan Kurang Akurat Pada Strategi Struktural ................. 78

2. Terjemahan Kurang Akurat Pada Strategi Semantis ................... 80

D. Terjemahan Tidak Akurat ................................................................. 82

1. Terjemahan Tidak Akurat Pada Strategi Semantis ..................... 83

E. Hubungan Antara Akurasi Terjemahan dengan Strategi Penerjemahan

Fi’l Tām dalam Buku Terjemah Muqoddimah al-Hadhramiyah ...... 85

BAB IV KESIMPULAN .............................................................................. 88

A. Kesimpulan ................................................................................... 88

B. Saran ................................................................................... 89

DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 90

LAMPIRAN ................................................................................... 93