1. Irvine Welsh
Irvine Welsh es un autor escocés nacido en el distrito de Leith, perteneciente a la ciudad de
Edimburgo, en 1958, ó 1951, según apunta Ron MCKay en The Guardian y como podemos
observar en el siguiente fragmento: “Welsh claims he was born in 1958. The Glasgow police, who
arrested him [ … ] say his records show his birthdate to be some seven years earlier .”
Su obra se basa principalmente en ficción y relatos cortos, aunque también ha escrito obras
teatrales y guiones para cine y televisión. Los personajes de Welsh, que son a menudo muy
escépticos, calcan exitosamente a algunos grupos pertenecientes a la sociedad actual, y lo culmina
así, con personajes radicales, violentos, activistas, políticos, etc., con el fin de mostrar ese intento
por cambiar la sociedad para mejor.
A continuación, se muestra una lista con todas las obras que Welsh ha publicado hasta la
fecha:
Novelas
• Trainspotting (1993)
• Marabou Stork Nightmares (1995)
• Filth (1998)
• Glue (2001)
• Porno (2002)
• The Bedroom Secrets of the Master Chefs (2006)
• Crime (2008)
• Skagboys (2012)
• The Sex Lives of Siamese Twins (2014)
Relatos cortos
• The Acid House (1994)
• Ecstasy: Three Tales of Chemical Romance (1996)
• If You Liked School You'll Love Work (2007)
• Reheated Cabbage (2009)
1
Guiones
• You'll Have Had Your Hole (drama)
• Dose (BBC drama written with Dean Cavanagh)
• The Acid House (screenplay)
• Wedding Belles (2007 film for Channel 4 written with Dean Cavanagh)
• Four Play (a collection of his books that have been adapted for the stage)
• Dockers (1999 one-off TV drama for Channel 4, co-written by Jimmy McGovern)
• Nuts (2007 short film)
• Good Arrows (2009 film)
• Bad Blood (2005 short film co-written by him, based on a section of the novel Trainspotting)
Teatro
• Babylon Heights (2006)
• You'll Have Had Your Hole (1998)
• Headstate (1994)
En segundo lugar, aportamos una lista con las obras de Welsh que aparecen traducidas al español y
catalán (vía ISBN):
• The Acid House, (1997 & Ed. 2014).Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed.
Anagrama).
• Col recalentada : relatos de degeneración química (2012) Traducción de Federico Corriente
Basís en castellano (Ed. Anagrama).
• Cola (2003) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed. Anagrama).
• Crimen (2010 & Ed. 2012) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed.
Anagrama).
• Escoria (2000 & Ed. 2014) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed.
Anagrama).
• Éxtasis : tres relatos de amor químico (1998 & Ed. 2011) Traducción de Federico Corriente
Basús en castellano (Ed. Anagrama).
• Pesadillas del Marabú (1997) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed.
Debate).
• Porno (2014) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed. Anagrama).
2
• Secretos de la alcoba de los grandes chefs (2007) Traducción de Federico Corriente Basús en
castellano (Ed. Anagrama).
• Si te gustó la escuela, te encantará el trabajo (2010) Traducción de Federico Corriente Basús en
castellano (Ed. Anagrama).
• Skagboys: los chicos del jaco (2014) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed.
Anagrama).
• Trainspotting (1997 & Ed. 2014) Traducción de Federico Corriente Basús en castellano (Ed.
Anagrama). También se encuentra publicada esta novela en castellano en el año 2000 por
Círculo de Lectores, pero en este caso no es posible saber el nombre del traductor o traductora.
2. Texto original y traducción propuesta
El texto original que se ha traducido en este trabajo procede de The Acid House Vintage Books:
London (2009). A continuación se muestra el texto original con su correspondiente traducción al
español:
3
UN POCO PARA TODOS
Ey, ¿has visto a ese tipejo con
su bufanda a cuadros? ¿Con la
nuez asomando por ahí? Voy a
tener unas palabritas con él.
¿A dónde te crees que vas tú, eh?
Sólo quiero charlar con el chico,
sobre el partido y eso, ya sabes.
Hola amigo, ¿has estado también
en el partido, no? En Murrayfield,
¿verdad? Han ganado los nuestros.
De puta madre.
¿Has oído eso tío?
Escocia ha ganado.
¿Pero contra quién estaban jugando
tío?
Fiji. ¿FIJI? ¿Pero qué cojones es eso?
¿FIJI? Unas isluchas perdidas de
la manos de Dios, imbécil.
4
¿Ah, sí?
Sí, bueno, nosotros también somos
de unas 'isluchas' como ellos, piénsalo
así.
Ya, en verdad es cierto sí, vaya.
Pero aún así, nosotros somos hombres
escoceses, ¿a que sí?
Aunque a mí no me importe mucho esto
del rugby la verdad. Lo veo un juego
de maricones. No sé cómo los tíos
pueden pararse a ver esa mierda. Sólo
los maricas lo practican.
¿Tú no serás maricón, no amigo?
¿Qué quieres decir con eso , eh?
Sólo estoy preguntándole al chico
si es gay o no. Una simple pregunta,
joder. Quizá lo sea, o quizá no.
¿De dónde eres amigo?
¡De Marchmont!
Ey piltrafilla, ¿has oído? el chico es de
Marchmont.
6
Allí hay casoplones eh amigo. Imagino
que estarás podrido de dinero.
¿Cómo que no? Pero seguro que vives
en una casa enorme.
¡Tampoco es tan grande!
Tampoco tan grande dice … ¡Anda
ya!
¡Seguro que vives en un puto castillo!
¿No lo has oído? Que no es tan grande.
Y, ¡a qué te dedicas? ¿curras o qué?
Exacto, eso es.
Ajá... pero , ¿qué haces? ¿a qué te
dedicarás cuando acabes todo eso?
¡Un jodido contable!
¡Escucha esto tú!¡GUALTRAPA!
Ven aquí ahora mismo, !QUE VENGAS
AQUÍ YA, ¿QUIERES?!
Este tío nos está diciendo que es
contable.
¿Eh! ¿Pero qué coño estás diciendo?
8
Pues eso, que sí lo soy.
Bueno, un contable en prácticas.
Aprendiz de contable, contable en
prácticas, contable … es todo lo mismo:
vosotros ganáis mucha pasta.
No, qué va.
No. Entonces el chico no es maricón.
Amm, sólo lo pensé amigo, como te veo
bastante puesto en esto del rugby...
¿Estás con alguna tía, eh colega?
¿Cómo?
Pensé que dijiste que no eras gay. ¿Has
echado un polvo alguna vez?
¿Por qué me dices que lo deje en paz?
Sólo es una simple pregunta.
¿Has follado alguna vez, amigo?
Lo hayas hecho o no, dímelo. Es sólo
una pregunta. Pero seguro que no sabes
cómo hacerte con una tía buena.
Ya está bien.
Una pregunta sin más,joder ¿no lo ves?
10
Es sólo porque como has ido al rugby y
eso, ya sabes,
Ahí está mi chica.
¡HOLA KIRSTY! ¡MUÑECA!
Voy en un segundo. Estamos
aquí de palique un rato.
¿No está nada mal, eh? ¿Es guapita a que
sí?
Te mola mi chica, ¿no, cerdo?
¿Estás diciendo que mi chica es una puta
o qué, eh? ¿No te atreverás?
¿Cómo?
Más te vale a ti.
¿Te gusta el rugby no? El fútbol es lo
mío, y lo será siempre. Aunque me
prohibieron la entrada al campo. De
todos modos, ver el fútbol es una mierda.
Lo que importa es lo que pasa fuera,
antes y después del partido. ¿Has oído
hablar de los Hibs Boys? ¿Y de los CCS?
¿Verdad?
Si no fuera por ellos el fútbol no valdría
nada.
12
Venga cántanos algo amigo. Una de esas
canciones de maricas que cantáis los
equipos de rugby antes de follaros los
unos a los otros.
¡Vamos! Sólo una jodida canción tío.
Sólo le estoy pidiendo que nos cante
algo. Sin malos rollos.
Cántanos algo tío, ¡venga!
¡EY! ¡CÁLLATE DE UNA PUTA VEZ!
La mierda de La Flor de Escocia …
Odio esa canción: 'Oh Flor de Escocia...'
… menuda mierda. Canata algo de
verdad. Canta Distant Drums.
¿Qué narices pasa? Sólo le estoy
diciendo al chico que cante. Distant
Drums.
¿Eh?
¿No quieres cantar la jodida canción de
Distant Drums? ¿No? Escúchame
entonces, chaval, yo la cantaré.
I HEAR THE SOUND
DUH-DUH-DUH-DUH
DUH-DUH-DUH-DUH
OF DIS-TINT DRUMS
14
DUH-DUH-DUH-DUH-
DUH-DUH-DUH-DUH
¡CANTA TÍO!
I hear the sound of distant drums. Es
fácil. Tú eres el que tiene estudios aquí.
Puedes entenderlo. I-HEAR-THE-
SOUND-OF-DISTANT-DRUMS.
Eso está mejor, je je je.
¡Eh! ¡Canalla! ¡Kisrty!
¡Oíd al chico! ¡La jodida
Distant Drums!
Vale, claro. Toma una Becks tío. Hay
para todos. Las chicas prefieren beber
Diamond White. Esta es Leanne,
¿canalla, tu chica quiere algo?
A vuestra salud, amigos.
Mira tú, parece que este tío es legal.
Parece uno de los nuestros y todo.
¿Cuál decías que era tu nombre, chico?
Alistair.
Esta es para ti Alistair.
16
Salud, amigo.
¿Te vas a ir ya?
Nos vemos pues.
¡Distant Drums, eh tío!
¡Vaya tío más tonto!
¿Has visto cómo cantaba el
primo esa vieja canción?
Ya ves, la puta Distant Drums.
Bueno, toma una Becks tío. No
porque los maricas beban ginebra
signifique que tú también tengas
que hacerlo también. Que tío tan
tacaño, ¿a que sí, Leanne?
¡Salud! Gracias por todo maricones
del rugby; ¡brindemos por estos
maricas!
18
3. Análisis traductológico: ejemplificación y comentario
En primer lugar, cabe recalcar que se ha intentado mantener una fidelidad máxima a los orígenes
propios del texto y que el propio autor utilizó como rasgos característicos clave para situar la acción
de su relato. Es decir, no han sido modificados, por ejemplo, ni el nombre del estadio (Murrafield),
ni los nombres de los grupos de hooligans (Hibs Boys y CCS), hinchas violentos de equipos
escoceses, ya que el propio autor, Welsh, hace uso de este grupo en otras de sus obras, como puede
ser en el relato de Acid House, que también aparece en el tomo del cual hemos extraído el texto en
su lengua original.
Además de este rasgo, típicamente característico de la zona de Edimburgo en la que se
desarrollan los hechos, lo más característico que ha de ser destacado es la escritura del dialecto que
los habitantes del distrito de Leith utilizan. Tal y como apunta Mary Braid en The Independent, es
importante señalar que:
“The dialect Irvine insisted on writing in, would, it was thought, put the book
beyond the understanding of anyone outside Leith, and particularly bar it from
London publishing houses. And the subject matter - nihilistic, downright ugly, heavy
drug using - was not exactly mainstream. “
Esto es pues que, mediante este uso tan específico que Welsh hace del inglés de esa zona
geográfica, ha conseguido remarcar notablemente algunos de los rasgos culturales y sociales
característicos de los habitantes de Edimburgo, concretamente del distrito de Leith. Así pues, el
autor nos muestra una serie de elementos típicos de su slang, que mencionaremos a continuación y
que han sido los más notables a la hora de realizar la traducción.
3.1. Ejemplos
En este apartado trataremos algunos de los casos más llamativos y que han supuesto mayor
complicación a la hora de encontrar su equivalente en la lengua española. Al tratarse de un dialecto
tan específico, los ejemplos que vamos a mostrar a continuación y sus respectivas traducciones
intentan en todo momento guardar ese acercamiento necesario entre texto original-texto traducido.
En primer lugar, la palabra 'Skanko' aparece en numerosas ocasiones a lo largo de todo el
19
texto. En un primer momento se pensó que era el nombre de uno de los personajes, pero tras una
búsqueda en diccionarios de slang se llegó a la entrada de la palabra inglesa skank, femenino de
'skanko', la cual se define en Urban Dictionary como un “[d]erogatory term [...] (which implies)
lower-class status, poor hygiene, flakiness, and a scrawny, pockmarked sort of ugliness. May also
imply promiscuity,[...] most commonly used to describe white trash.”
(http://es.urbandictionary.com/define.php?term=Skank)
Así pues, a lo largo del relato hemos sustituido esta palabra por términos como tipejo,
piltrafilla, gualtrapa, canalla, etc., ya que el mismo uso reiterado durante toda la traducción del
mismo término no resultaría apropiado y, en mi opinión, desposeería de naturalidad al diálogo que
se lleva a cabo.
En segundo lugar, aparecen palabras en el texto orignal tales como poof o queers. En este
caso, hemos hecho uso de palabras como marica, maricones o gay, puesto que así “nivelamos” de
una forma determinada la intensidad con la que los personajes hacen uso de estos términos
peyorativos.
Por otro lado, cabe destacar que, en el texto original, al ser la representación de un lenguaje
oral, instantáneo e informal, el autor hace un gran uso de la palabra fuckin, pues es utilizada
numerosamente. Por lo tanto, a la hora de la traducción, se han tenido en cuenta varios aspectos. El
primero, que en nuestra lenguaje, el registro informal cuenta con mayor variedad de palabras que
pueden sustituir al término inglés funckin. El segundo, que ha sido necesario pues, un uso de
alternativas que dinamizaran el texto, para así evitar la repetición excesiva, puesto que sí se da en el
inglés, pero que en español nos resultarían pesadas y monótonas. De este modo, hemos decidido
hacer uso de expresiones como joder, puta, puto, etc., y en otros casos, directamente ha sido omitida
esta palabra en la lengua meta.
Por último, hay que hacer especial hincapié en la decisión tomada a la hora de no traducir
elementos que forman parte de la cultura y las costumbre escocesas. Así, se mantiene la misma
esencia que el autor pretende transmitir.
Asimismo, claros ejemplos de esto pueden ser, en primer lugar, las letras y el título de las
canciones que aparecen en este relato. Dicha decisión fue tomada debido a que se pensó que
traducir esos elementos al español alejaría 'geográficamente' a los lectores. Así pues, tanto el título
20
Distant Drums, como su letra, y la letra del himno escocés Flor de Escocia no han sido
modificados. Cabe destacar que, el caso del nombre del himno sí ha sido traducido al creerse
apropiado porque, al tratarse de un himno, la traducción de éste resulta más clara y así se diferencia
de Distant Drums, que se trata de una canción que no es utilizada con los mismo propósitos. Y, en
segundo lugar, se han mantenido también los nombres de las bebidas que toman los personajes, la
cerveza Becks y la sidra Diamond White sin ningún tipo de cambio.
21
4. Otras traducciones: Federico Corriente.
A continuación incluiremos la traducción que Federico Corriente realizó sobre este relato y que fue
publicado en The Acid House, (1997 & Ed. 2014) por la Editorial Anagrama (pp. 161-8):
22
4.1. Comparación: diferencias
Una vez realizada nuestra traducción, hemos estudiado detenidamente la traducción que Corriente
realizó en 1997 y se han observado una serie de diferencias notables, las cuales nombraremos a
continuación, siempre teniendo en cuenta la diferencia temporal en la que ambas traducciones han
sido realizadas, puesto que es éste uno de los principales motivos a examinar.
En primer lugar comparamos ambos títulos: Sport for all (original), Deporte para todos
(Corriente) y Un poco para todos (traducción propuesta). En este caso, no hemos realizado una
traducción literal del título, sino que hemos preferido por buscar de un modo u otro un título que
aporte significado al conjunto del texto y que así intente plasmar la idea que nos ha dado y el
sentido de la obra. Pues la especie de conflicto que se intenta crear por parte de unos personajes al
principio de la obra es suplido por una especie de “reunión” en la que todos comparten bebida de
una forma más o menos amistosa.
Así pues, en la traducción realizada por Corriente observamos palabras y expresiones que
hoy en día no nos resultan tan comunes, puesto que existe un espacio temporal notable entre el
momento en el que se realizó la traducción y el que se ha leído, ahora, en el 2014. Debido a esta
digresión, tenemos que recalcar la evolución constante de una lengua “recicla” y renueva
numerosos términos. En este caso especial, en el que se reproducen conversaciones orales
espontáneas e informales, el cambio es mucho más significativo. Hemos observado que, tras
realizar la traducción, la comparación de la misma con el trabajo que Federico Corriente realizó en
1997, un gran número de diferencias han surgido en relación a ciertas palabras y expresiones.
De este modo, encontramos en la traducción de Corriente palabras como: cojonudo (161),
guita (162), periquita, “colorao”(164) o “empanao” (168). Estas palabras han variado
considerablemente de nuestra traducción, pues, por ejemplo, hemos optado por palabras o frases
como:
- De puta madre en lugar de cojonudo.
- Pasta en lugar de guita.
- Tía en lugar de periquita.
30
En cuanto a otras expresiones, creemos que Corriente es demasiado fiel al texto en algunas
ocasiones. Esto es debido a que en inglés , la palabra fuckin, que tanto se repite en el texto y que es
muy empleada en el lenguaje coloquial e informal, tiene varias palabras o expresiones
correspondientes en la lengua española. Pero, tal y como hemos observado, el traductor repite
continuamente las palabras “puto, puta, putos...” a lo largo de toda su traducción. Por lo tanto, en
nuestra traducción, hemos optado por no incluir tanto estas palabras y, o hemos utilizado
expresiones con significados similares, o simplemente las hemos suprimido en la traducción.
Con ejemplos tales como:
- “unas putas islas” o “so primo” , que hemos traducido por isluchas e imbécil.
- “putos maricones” por maricas
- “Flor de mi puta Escocia” por La mierda de La Flor de Escocia
En cuanto a otras expresiones, observamos también diferencias en ambas traducciones,
como por ejemplo:
- “casa grande”, que hemos traducido por casoplón.
- “pegando la hebra”, aquí hemos optado por estamos de palique.
- “toneladas de viruta”, por mucha pasta.
- “brazos cortos y bolsillos hondos est capullo”, por tacaño.
Por otro lado, me gustaría destacar la palabra que utiliza Corriente en su traducción para la
palabra inglesa Barrry no me ha resultado nada acertada Aquí, se ha traducido por “chachi”, y en la
traducción propuesta se ha optado por Vale, claro simplemente. En mi opinión, creo que esta
palabra no es muy adecuada debido al contexto en el que nos encontramos en este historia, puesto
que son un grupo de jóvenes varones y esta expresión no es muy utilizada por ellos sino más bien
por mujeres. Además, no posee esa fuerza que creo necesaria para que sea apropiada en esta obra.
Por último, vamos a hablar de las decisiones tomadas con respecto a la traducción de letras y
nombres de canciones y al mantenimiento de algunas palabras.
En lo que respecta a las canciones, ambas traducciones se han decantado por traducir el
nombre del himno y no la letra. Por otro lado, Corriente sí ha traducido tanto el nombre de la
canción de Distant Drums como la letra., pero se ha mantenido en inglés en la traducción propuesta.
31
En cuanto a los nombres que aparecen en la obra, ambas traducciones se han mantenido
fieles al texto original. Cabe destacar que Corriente no traduce “skanko” en ningún momento,
mientras que en la traducción propuesta se han utilizado una serie de variantes españolas con la
misma connotación. Esto puede deberse a que quizá el traductor no supiera el significado coloquial
de esa palabra en el momento de realizar la traducción y decidiera así mantenerla igual.
5.. Extensión, sugerencia de enlace/continuación
Una propuesta que podría resultar interesante sería la de trasladar este tipo de situaciones y este
tipo de personajes a la sociedad española y a sus diferentes regiones, las cuales poseen unos rasgos
dialectales y un vocabulario específico y diferenciado del resto.
Así, podríamos tomar como ejemplo a los conocidos como grupos 'ultras' de algunos de los
equipos de fútbol más destacados del panorama español y reproducir una situación similar. Por
ejemplo, con seguidores del Real Madrid C.F. En este caso, podríamos tomar como referente a un
hombre madrileño de mediana edad, residente en alguna de las localidades próximas a Madrid. De
modo que, el uso que haría del lenguaje y de determinados términos sería muy claro e identificativo
de esa región española, en la que se hace uso de palabras como por ejemplo 'tronco', para referirse a
tío o colega, 'piva' para referirse a chica, etc.
En cuanto otros rasgos señalados en la traducción, como es el caso de la bebida y las
canciones, también sería necesario un cambio. Por ejemplo, en este caso la marca de cerveza que se
podría utilizar sería la de Mahou.
32
6. Conclusiones
Llegando ya al apartado de las conclusiones, podemos afirmar que realizar una tarea como es la de
traducción de un texto tan fiel y tan remarcado como es el de Sport for all de Irvine Welsh nos
muestra un claro ejemplo de las limitaciones que todo esto le supone al traductor a la hora de llevar
a cabo su tarea.
Así es que, se ha querido mantener esta esencia peculiar que Welsh tan exitosamente ha
plasmado en la historia. Todo esto, ha hecho necesario y ha requerido un rastreo de información y
una búsqueda de datos específicos que nos han ayudado a poder comprender el texto de forma
correcta par así poder realizar una traducción fiel y más precisa. Aunque se nos han presentado
algunas complicaciones a medida que hemos ido realizando la traducción, se ha hecho un uso de la
lengua española con el fin de recalcar el tono desenfadado e informal que posee Sport for All con la
mejor intención posible.
33
7. Bibliografía
Braid, Mary. "Profile: Irvine Welsh - Addicted to Mischief." The Independent: 5. Apr 28 2001.
ProQuest. Web. 22 Nov. 2014. <http://es.wikipedia.org/wiki/Flower_of_Scotland>
McKay, Ron. “Would the real Irvine Welsh shoot up?”. The Guardian. (11 August 2002). Web. 10
Octubre 2014.
<http://www.theguardian.com/theobserver/1996/feb/04/featuresreview.review>
Stone, Jay. "Trainspotting Author Takes Surreal to New Low in Acid House: Hoo Cad Ye Dee this
Tee Us?, Viewers should Ask Irvine Welsh." The Ottawa Citizen: 0. Nov 18 1999. ProQuest. Web.
22 Nov. 2014.
Base de datos de libros editados en España (ISBN). Ministerio de Educación Cultura y Deporte.
Web. 10 Octubre 2014.
<http://www.mcu.es/webISBN/tituloSimpleDispatch.do>
“Irvine Welsh” Wikipedia: The Free Encyclopaedia.Web. 15 Octubre 2014.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Irvine_Welsh>
"Flower of Scotland." Wikipedia: The Free Encyclopaedia. Web. 16 Octubre 2014.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Flower_of_Scotland>
"Irvine Welsh" The Guardian. Web. 20 Octubre 2014.
<http://www.theguardian.com/profile/irvine-welsh>
"Writers: Irvine Welsh" Britihs Council. Web 17 Octubre 2014.
<http://literature.britishcouncil.org/irvine-welsh>
“Writing Scotland: Irvine Welsh. BBC Two. Web. 20 Octubre 2014.
<http://www.bbc.co.uk/programmes/profiles/27h8d0xjjCVtTSnW5zbNF0V/irvine-welsh>
34
Top Related