The Mind of a Subtitler:
Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy
Jessica Rietveld – 0115045 Master Thesis – Engels: Vertalen Utrecht University – Faculty of Humanities Supervisors: Cees Koster – Paul Franssen June 2008
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
2
Table of contents:
Forword 31. Introduction 42. Subtitling: Why Do We Use It? 53. Written Language Versus Spoken Language 114. The Subtitling Process 145. Problems in Translating Humour
5.1 What Is Humour? 5.2 Types of Humour 5.3 Translating Humour
19192123
6. Problems in Translating the Genre of Crime 267. Using Translation Strategies While Subtitling 288. Analysing 8 Simple Rules and Crossing Jordan
8.1 The Research Procedure 8.2 8 Simple Rules – Ditch Day 8.2.1 The Story 8.2.2 Translation Problems in 8 Simple Rules 8.2.3 Script and Subtitle Overview 8.2.4 Analysis 8 Simple Rules – Ditch Day 8.2.5 Conclusion 8 Simple Rules
8.3 Crossing Jordan – Slam Dunk 8.3.1 The Story 8.3.2 Translation Problems in Crossing Jordan 8.3.3 Script and Subtitle Overview 8.3.4 Analysis Crossing Jordan – Slam Dunk 8.3.5 Conclusion Crossing Jordan
3131313133343856595960616584
9. Conclusion 8810. Works Cited 11. Attachment – DVD containing the two subtitled scenes
9193
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
3
Forword
“Subtitles? Who needs them? And whenever I do read a subtitle, I notice errors all
over.” This is an expression that I as a subtitler often hear at a birthday party or even in a
telephone conversation with a friend that I have not spoken to in a long time. Sometimes that
can be frustrating, because you get the feeling your work is not appreciated. People think
subtitling is easy and unnecessary, since anyone in the Netherlands has learnt to speak English
in school. Only mistakes are being noticed, and therefore many people have the idea of
subtitlers not having the ability to translate a word properly.
On the Internet forums can be found where translation mistakes on television are being
discussed. When I read such a topic, I see different complaints passing in review which are
not always valid. For example, I once read a complaint about a translator formulating a
question differently, resulting in a no-answer while the actor on screen said “yes”. The
complainant believed that the reason for rephrasing the question was that the translator felt
that the flow of words of the source text was not quite right. However, almost no complainant
participating in these discussions realizes that a subtitler not only has to translate, but that they
have to deal with a fixed space and that they have to take in account a certain number of
characters that can be processed by the viewer per second.
Of course mistakes are made. I am the last person to claim that that is not the case.
Especially numbers and years tend to be misinterpreted. For example, the year 1989 becoming
1998. Usually a reviser is deployed to watch the subtitled television program to filter out
translation errors. However, to reduce the costs, it is often seen that only a spell check is
performed, or that someone reads the subtitles without the accompaniment of the images.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
4
1. Introduction
Subtitles, translation errors on television and the redundancy of subtitles are a much-
discussed topic. However, almost no one realizes that the reason why subtitles are perceived
as unnecessary and why people believe that they do not read them, is the complexity of
spotting – determining when and how long a subtitle appears on screen, in order to create a
fluent rhythm that matches the discourse – and applying a clear lay-out without dividing
sentences in inconvenient places to prevent illegibility. As Brondeel says: “Offering
[subtitles] in a consistent format that matches the discourse might make them less
conspicuous [...]” (Brondeel 1994, 28). Therefore, my thesis question will be: How does the
mind of a subtitler work in order to overcome the problems that subtitling involves, and what
are those problems?
In this thesis I will attempt to display the complexity of subtitling in the light of two
subtitle translations that I have made myself. The first will be in the genre of crime, namely
Crossing Jordan, and the second will be a scene from the sitcom 8 Simple Rules. By means of
Andrew Chesterman’s translation strategies I will try to reflect how the mind of a subtitler
works and I hope to show that subtitling is not as easy as one might think.
In the first part of this thesis I will give an introduction to audio visual translations in
general, from which I will proceed with subtitling, the audio visual translation method applied
most often in the Netherlands. Moreover, I will discuss the problems that can be found while
translating a spoken text into a written text – a twofold translation process, consisting of
translation and transliteration – I will list the rules of subtitling and I will describe the
technical part of it, and lastly I will describe the translation problems that occur while
translating crime and comedy.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
5
In the second part of this thesis I will discuss my subtitle translations of Crossing
Jordan and 8 Simple Rules, through which I hope to give an idea of how the mind of a
subtitler works in the light of Andrew Chesterman’s translation strategies, and to show what
difficulties have to be faced while subtitling.
2. Subtitling: Why Do We Use It?
Dutch television consists for a great part, approximately one-third, of foreign
television programs, mostly in the English tongue. Moreover, the majority of films in cinemas
are English spoken. In order for a Dutch audience to follow what is happening on screen a
translation needs to be made. However, there are three forms of audiovisual translation that
can be chosen to function as a means of information transfer: dubbing, voice-over translation
and subtitling (Gottlieb 2001, 244). Off-screen translation and intertitles can be distinguished
as a form of audiovisual translation as well (Koolstra et al. 2002, 326). However, I have
classified off-screen translation as a form of dubbing, since the voice of the source language is
replaced by the voice of the target language. Of course intertitles are a different form of
audiovisual translation. However this particular form does not occur often, because these so-
called title cards are often subtitled without the original title card disappearing from the
screen. Therefore, I chose not to look at this form of audiovisual translation as a particular
category.
Dubbing is a form of audiovisual translation in which the original voice of a speaker is
replaced by the voice of a speaker of the target language, which often can be found in Austria,
France, Germany, Italy and Spain (Koolstra et al. 2002, 326). The aim is that the target
language voice stays as close to the timing, phrasing and lip movements of the speaker of the
source language. The process preceding dubbing takes up more time than the process of
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
6
subtitling as a whole, which makes dubbing a more expensive means of translation. Whitman-
Linsen describes the dubbing process in her book Through the Dubbing Glass, from which I
will give a short overview (Whitman-Linsen 1992, 104-124). Before the actual dubbing
process can start, a translator will work on the script. They will make a rough translation
where mainly the literal meaning of the spoken words is conveyed, so that the dialogue
translator, who will adapt the rough translation into the eventual script, understands the tenor
of the text in order to be able to implement that tenor in their translation. However, a
disadvantage for the first translator is that they rarely have the opportunity to see the film in
advance or during the translation process. As a result, the texts that are being supported by
images, written texts on screen, or a certain tone of speech, can be misinterpreted. Especially
comments with a sarcastic undertone are likely to be translated wrongly, simply because of
the fact that the translator cannot read the tone of speech from a written text. After this
process is finished, the second translator, or the adaptor, will adapt the rough translation to a
dubbing script. That is to say, the idiom is adapted to the target language, accents of speech in
the source language are transferred to the target language, and the target language texts are
adapted to the lip movements of the actors. Only after these two translation processes have
been completed, can the target voices be recorded. In the Netherlands dubbing is a technique
often used in children’s programs. Also in reality television programs it is often used to
replace the original voice-over, for instance in programs like Gordon Ramsay: Hell’s Kitchen
or De Babyfluisteraar. However, when dubbing a voice-over the lip movements of the
original speaker do not have to be taken into consideration, because of the fact that a voice-
over does not appear on screen in person.
Another translation technique is voice-over translation. It has some similarities with
dubbing, however this process is more inexpensive. In the United States this translation
technique is often used in interviews spoken in a foreign language. The volume of the speaker
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
7
is turned down slightly, whereupon an English voice is placed over the original speaker. The
lip movements of the original speaker are not taken into account, because it is important that
every piece of information reaches the audience. Therefore hardly any adaptations will be
made. In addition, only one speaker has to be hired. One person becomes the voice of
different people, whereas in dubbing all actors have separate dubbing voices. In countries like
Russia or Poland a voice-over translation is even used as a technique for translating quality
films. It can be found that one voice represents the whole cast of a film (Gottlieb 2001, 244).
In a sense, voice-over translations only need two people: a translator of the script and a
speaker of the target language.
The last translation technique is subtitling. This form of audiovisual translation is the
most important in the Netherlands. The first form of subtitling was introduced during the time
that the first films were developed. In 1903 the first so-called ‘intertitles’ appeared on the
screen (Ivarsson 2004, par. 1). The intertitles were inserted between the different scenes in
silent films as a means to reflect the dialogues between the actors. The texts were drawn or
printed on a piece of paper. Thereupon the paper was filmed and edited between the scenes
(Díaz Cintas and Remael 2007, 26). In the year 1909 the word ‘subtitle’ was used for the first
time. However, it remained a rarity to place subtitles at the bottom of a screen on which a
moving image was projected. In the beginning of the 20th century it was a more common
phenomenon for actors to perform the dialogues live behind the screen during the screening of
a film (Ivarsson 2004, par. 1), which was called a ‘double version’ (Gottlieb 1997, 52).
When in 1927 the first sound film The Jazz Singer was screened in theatres in the
United States, the English language was a hurdle that interfered with the export of American
films to foreign countries. Between 1929 and 1933 a solution was found: dubbing and
subtitling (Karamitroglou 2000, 8). However, apart from the earlier mentioned ‘double
version’ Gottlieb describes another form of audiovisual translation that, just like the double
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
8
version, did not prove to be adequate: auditive subtitling (Gottlieb 1997, 53). Auditive
subtitling implies watching a film in a cinema while listening to an interpretation of the
dialogues through small headphones. This method allowed the viewer to hear the original
dialogue along with a translated version of the dialogue, without disturbing the image by
means of subtitles. However, as said before, this method did not stick. In the Western
countries dubbing and subtitling became the norm.
Subtitling is a form of audiovisual translation that only appears in the smaller language
areas “[...] including several non-European speech communities as well as a number of small
European countries with a high literacy rate, where subtitling is preferred to dubbing” (Baker
244). Examples of European subtitling countries are The Netherlands, Belgium, Scandinavian
countries and Greece (Koolstra et al. 2002, 326). Portugal is a subtitling country as well.
However, they use dubbing as well in order to reach a considerable illiterate audience (Assis
Rosa 1997, 213). Subtitling is the fastest and the cheapest form of audiovisual translation
(Brondeel 1994, 27; Kilborn 1993, 646). Therefore, it is the most appropriate for the small
audiences small language areas have to offer. Large language areas such as German or
Spanish speaking areas have a larger audience and therefore the costs of dubbing will be
recovered more easily than in smaller language areas (Van de Poel and d’Ydewalle 1997,
259). On the other hand, Germany is an upcoming subtitling country. For example, the
German channel ARTE makes use of subtitling instead of dubbing. At the same time
subtitling is the most unforgiving form of audiovisual translation. The work of a subtitler is
never perfect, and the viewer notices that as well. Many people are not satisfied with the
quality of subtitles, for they claim that subtitlers do not translate what the speaker says or that
the subtitler forgot to translate something. One of the main reasons for this dissatisfaction is
that subtitling is the only form of translation that presents the source text, or rather source
language, alongside the target text. The viewer has the opportunity to compare the two and
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
9
come to the conclusion that not everything is translated or that they used a seemingly
inaccurate translation. Jan Ivarsson was quoted in an article of Heulwen James. Ivarsson
describes the difference between a translator and a subtitler very strikingly (James 2001, 151):
A person who reads a book in translation or sees a dubbed film must go to the original text to check what they suspect is a faulty translation... The subtitler is in a much more vulnerable position [than the translator] since the original is available for all to see and hear.
Díaz Cintas and Remael provide translators with a solution “[...] to transfer all those terms
from the original that have strong phonetic or morphological similarities in both languages,
and that the viewer may recognize in the original dialogue” (Díaz Cintas and Remael 2007,
56), in order to try and overcome the idea of faulty translations. However, the conception of
the subtitler ‘forgetting’ to translate certain elements, I think, will always exist.
Not only the quality of subtitles is a much-discussed point, viewers claim that they do
not need subtitles and that they do not read them anyway. However, research conducted by
d’Ydewalle, Praet, Verfaillie and Van Rensbergen points out that viewers are ‘forced’ to read
subtitles. Whether or not they know the target language, viewers spend a considerable amount
of time reading the subtitles. They proved that reading subtitles is not a habitual phenomenon
either, for their subjects were not familiar with subtitled television. Even if the source
language and target language are the same, viewers are proven to read the subtitles.
On the other hand, subtitling has a particular merit over all other forms of
(audiovisual) translation: the viewer is able to watch a foreign television program or film
“without destroying valuable aspects of that material’s authenticity” (Kilborn 1993, 646),
whereas with dubbing or with an intertextual translation the viewer or reader must trust the
translators that every bit of information is transferred to the target language properly.
Moreover, subtitling gives the viewer the chance to watch a foreign film and at the same time
hear the foreign actors speak their native language.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
10
Another advantage of subtitling over dubbing is that to a small extent it can contribute
to second language acquisition. Van de Poel and d’Ydewalle state that the mastering of new
words occurs when watching subtitled television. However, morphology and syntax are not
likely to be learnt through watching television (Van de Poel and d’Ydewalle 1997, 270-271).
Subtitles that appear on screen are called ‘open caption’. However, a form of subtitling
via teletext exists as well: ‘closed caption’. Closed caption subtitles mostly appear in the same
language as the original spoken text (intralingual subtitling or monolingual subtitling) and are
used mainly by the deaf and hard of hearing. Different colours are used to indicate the
speaker, and sometimes even the names of the speakers are added when the speaker starts
speaking off screen or has turned their back to the camera. Moreover, with intralingual
subtitling the written text includes the transcription of sound-effects, intonation, emotion and
other vocal exclamations such as ‘ouch’ or ‘wow’ as well. Caimi points out that closed
captioned subtitles also have a learning function for deaf children as well as for deaf adults.
“Subtitles are one of the most powerful learning tools for a deaf child, just as a hearing child
would learn from things heard” (Caimi 2006, 89). She also states that adults who are deaf or hard
of hearing can enrich their vocabulary with the aid of monolingual subtitles. However, hearing
children and adults may improve their reading skills and enrich their vocabulary by watching
television using monolingual subtitles.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
11
3. Written Language Versus Spoken Language
Subtitling involves transferring a spoken text in the source language into a written text
in the target language. However, Rosa states that not only verbal signs have to be translated,
but non-verbal signs have to be taken into account as well. Her list of what subtitling involves
is as follows (Rosa 1997, 214):
(1) a change of medium: from speech and gestures (both visual and audible) to writing;
(2) a change of channel: from mainly vocal-auditive to visual; (3) a change of the form of signals: mainly from phonetic substance to
graphic substance and, as a result, (4) change of code: from spoken verbal language (and non-verbal language)
to written verbal language.
Of course this causes certain translation problems. Firstly, the change of medium is
responsible for the adaptation or condensation involved: in ten seconds more spoken
information can be transferred to a listener than written information to a reader. In the
following example from the first episode of the fourth season of the television series Lost a
police officer has a conversation with the arrested Hugo Reyes, a survivor of a plane crash
who, together with five others, had been able to return home after having been imprisoned on
an island in the Pacific for months. The police officer pronounces the text below in seven
seconds, while a little over fourteen seconds would be needed to read it given the fact that a
viewer can read approximately eleven characters (including spaces and punctuation marks) in
one second (see more information in chapter three: The Subtitling Process):
What are you doing Reyes? Huh? Are you trying to get tossed in the nuthouse? Because if that's what you want I can make that happen right now, my friend.
The example above proves that omission is inevitable. Approximately 30 percent of the
spoken text is omitted in a subtitle translation (Koolstra et al. 2002, 328). These omissions
give the viewer the idea that the subtitler ‘forgot’ to translate many elements from the source
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
12
language. However, Koolstra et al. also write that “it must be noted that adaptation can lead to
an increase of information in cases where the information is presented more clearly and
concisely in the subtitle than in the original spoken text” (Koolstra et al. 2002, 328).
Secondly, the change of channel and the change of the form of signals both are
responsible for the problem of space and time. A subtitle may only consist of two lines in
order to give the viewer the opportunity to follow the visual actions accompanying the spoken
text. Subtitles may not focus the attention on themselves and therefore they may not take up
more than two twelfths of the screen (Díaz Cintas and Remael 2007, 82). Therefore, a
subtitler comes across the lack of space while subtitling. However, the factor of the lack of
time may not be overlooked. The transfer from vocal-auditive to visual means that the visual
target must be visible. That is to say that a subtitle must have an acceptable reading time for
the viewer to be able to read it, instead of it flashing on and off the screen. Moreover,
phonetic substance to graphic substance implies that “[t]he translation can be read on screen
for exactly as long as the corresponding utterance can be heard” (Brondeel 1994, 28), which
limits the subtitler to a fixed time in which they can present their translation of a certain line.
Lastly, the change of code generates the most translation problems. Brondeel sees
readability and the fact that written subtitles need to ‘sound’ like the spoken source language
as important problem factors. He claims that especially inexperienced subtitlers tend to form
sentences that are either too complex or are written in telegram style, which causes the
viewers’ reading discomfort (Brondeel 1994, 29). The reason for this illegibility is that the
subtitlers try to force all information into one subtitle, from which telegram style sentences or
complex sentences are created. With ‘a subtitle must sound like the source text’ is meant that
all relevant information should be translated, the meaning must be transferred correctly and
the translation should be as dynamic as the spoken text by, for example, using an equivalent
register. But what is an equivalent register? Rosa distinguishes two types of speech:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
13
spontaneous speech and non-spontaneous speech, or, as Díaz Cintas and Remael call it,
spontaneous speech and scripted speech. However, distinguishing these two types does not
automatically imply that they use different registers. What register should be used depends
among other things on the formality of speech: is it formal or is it informal? However, that is
not the only question. In her article “Translating Register, Style and Tone in Dubbing and
Subtitling” Zoë Pettit quotes Savova, who describes her definition of what register is (Pettit
2005, 50):
Broadly defined, 'register' refers to the way people use language in different situations. The term is often used as a full or partial synonym for style, speech variety or variation, field of discourse, and text type [...].
This citation makes clear that register, regardless of the formality or informality of the speech,
depends on “style, speech variety, field of discourse and text type”. That is to say, a teenager
has a different type of style than for example a businessman. In subtitles it is necessary to
maintain that distinction: a teenager uses popular words and has a limited vocabulary,
whereas a businessman is more likely to have broadened his vocabulary and therefore they
use more difficult words and are likely to use figures of speech. Field of discourse certainly is
a decisive factor when it comes to register. In my research as to what translation strategies are
used in the genre of crime it is visible that some technical terms are used in Crossing Jordan’s
register. In the following example a shot wound is described.
Well, there's no tattooing, both of them are oval, red rim abrasions in both of them, no torn skin margins in either one, and both exhibit micro tears at the edges.
The translation should sound as technical as the source text, however, in this case
this description is uttered in approximately six seconds. In the translation it was
impossible to maintain the technical style, because I found it more important to
maintain (part) of the information. The translation is as follows:
Er zijn geen kruitsporen, beide wonden zijn ovaal en zijn rood omrand.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
14
There are no traces of gunpowder, both wounds are oval and are red rimmed.
Text type concerns whether a text is, for instance, an informative text or a persuasive text. The
subtitles used in a commercial should have a canvassing tone as a commercial is meant to
persuade people to buy a certain product. The translation of an informative text should have a
clear lay-out in order for the viewer to understand the text instantly.
4. The Subtitling Process
Subtitling is a different matter than translating a written text. In his book Ingmar Bergman
Abroad: The Problems of Subtitling Egil Törnqvist mentions four important differences
between subtitling and translating a written text (Törnqvist 1998, 10):
1- Normally, a reader of a translated novel does not compare the target text with the source text, while in subtitling this automatically happens. Especially when the viewer speaks the source language.
2- Translators of written text have room to make explanatory notes when there are difficult passages. In subtitling this is not possible.
3- Intertextual translation involves translation from a written text to a written text, while subtitling involves translation from a spoken text to a written text.
4- In subtitling extended messages have to be condensed in order to compose a subtitle, while intertextual translations do not have to cope with lack of space.
The second, third and fourth difference Törnqvist mentions have to do with the lack of space
that is an inevitable part of subtitling. To cope with this lack of space and the other problems
of transferring a spoken text to a written text, there are a few rules:
- A subtitle (which consists of two full lines) cannot exceed the length of eight
seconds. If a subtitle appears on screen longer than eight seconds, the viewer might read the
subtitle for a second or a third time. However, there are exceptions to the rule. An example of
this is that when a person who is interviewed has to think about their answer during the giving
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
15
of the answer, a short answer (for example: “my mother was a sweet woman”) might take
nine seconds to pronounce. The eight-seconds rule (which is applied to a subtitle that consists
of two full sentences, which means that a single full sentence may appear on screen for four
seconds) would imply that the sentence “my mother was a sweet woman” has to be divided in
three. A sentence that is presented to the viewer in so many pieces can have a confusing
effect. The translator could choose to cut the sentence in two instead of in three. The eight-
seconds rule is violated for the benefit of the viewer’s overview.
Luyken, Herbst, Langham-Brown, Reid and Spinhof, Brondeel and Díaz Cintas and
Remael speak of the six-seconds rule, and that this rule is applied with most television
stations (Brondeel 1994, 28). However, in my experience, in the Netherlands it is not the
television stations who determine the rules, but the subtitle companies. The six-seconds rule is
mostly applied with, for example, documentaries where all information is important, whereas
with sitcoms, reality shows and films for example the eight-seconds rule is applied. The
reason for this is that television programs such as sitcoms mostly do not contain crucial
information, and the aim is to make as few subtitles as possible to reduce the client’s costs.
Unfortunately subtitling still is an element of film and television for which a small budget is
available, and therefore it has to be as cheap as possible.
- The minimum time a subtitle can appear on screen is one second and ten frames.
Frames are the number of images that are used in a second of film. In Europe the PAL system
is used, where 25 frames per second appear on screen. In America NTSC is used. This system
uses 29,97(dropped frame) or 30 frames (non-dropped frame) per second. When using this
system the minimum time of a subtitle is one second and twelve frames. The reason why there
is a minimum time for subtitles is that “less time would render the subtitle as a mere flash on
the screen, irritating the viewers’ eye” (Karamitroglou 1997, par. 3). However, this minimum
time can only be applied to subtitles consisting of one word with an average length, or
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
16
consisting of two or three short words. If this rule is violated, then there is a chance that a
subtitle disappears before the viewer has read it completely.
The minimum time for a subtitle consisting of one single line is three seconds and that
for a subtitle consisting of two full lines is six seconds (Brondeel 1994, 28).
-A subtitle appears on screen three to seven frames before a speaker begins to speak.
- The average number of characters per line is 37, including spaces and punctuation
marks (Díaz Cintas and Remael 2007, 84-85). The average number is based on the width of
the letters. For example, one line can contain more Ls than Ws. In other words, it is possible
that a full line contains fewer than 37 characters, but more than 37 characters is not a rarity
either. Luckily the software can help if the average number of characters is adjusted
accordingly in the software. The software automatically warns when the maximum length of a
line is exceeded.
-A subtitler should create a subtitle consisting of two lines whenever possible to
improve the viewers’ reading comfort. Díaz Cintas and Remael claim that “the greater the
number of words in one subtitle, the less time is spent reading each one of these words” (Díaz
Cintas and Remael 2007, 93) and Brondeel writes that two-line subtitles increase the reading
comfort as opposed to two successive one-line subtitles due to “[a]verage latency (0,35 sec.)
in perception” (Brondeel 1994, 28).
-Subtitlers assume that viewers are able to read approximately ten to eleven characters
(including spaces and punctuation marks) per second. Díaz Cintas and Remael speak of 2.5
words per second (Díaz Cintas and Remael 2007, 97). However, this number of words
depends on which language is the target language: the English language uses many short
words, while Dutch uses longer words. The Finnish language uses even longer words than
Dutch, for many compound words are used in Finnish. More English words can be read in one
second than Dutch words, and therefore the number of characters per second is a clearer unit.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
17
The number of characters is a determinative factor for the display length of a subtitle. When
the subtitling software is adjusted to an average reading speed of eleven characters per
second, the software automatically shows whether a subtitle is displayed too shortly or too
long. However, the complexity of a sentence has to be taken into account: viewers have the
tendency to read more slowly when a complex sentence is displayed, than when a simple
sentence is displayed. For example: “my mother said that my neighbour’s girlfriend’s son is
ill” is more complex and more difficult to comprehend than “my mother said the boy is ill”.
Therefore, is it sensible for the subtitle to test whether the display length is agreeable or not.
-When a sentence consists of two subtitles, the first subtitle is closed with three dots,
sequence dots, to inform the viewer that this is not the end of the sentence. Linking dots, three
dots at the beginning of the second subtitle, are used as well to inform the reader that there
was a subtitle preceding the current subtitle (Karamitroglou 1997, par. 4). However, various
Dutch subtitling companies only use sequence dots. Moreover, in Belgium both sequences
dots and linking dots are not used.
-Between two consecutive subtitles an interval of three frames must be taken into
account. Díaz Cintas and Remael provide us with the following reason: “[i[f a subtitle is
immediately followed by another one without leaving any frames between the two, the eye
finds it difficult to realize that new information has been presented” (Díaz Cintas and Remael
2007, 92).
-When the gap between two subtitles is one second or less, it is more sensible to
connect them: adjust the out time of the first so that it the gap between the two will be three
frames. This creates a more calming effect. Brondeel claims this is not the only reason for
connecting subtitles. He writes: “[...] there is the viewers’ suspicion that subtitlers do not
translate everything anyway. It is hoped that [connecting subtitles] may contribute to
redeeming that cognitive dissatisfaction as well” (Brondeel 1994, 28).
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
18
- A subtitler has to try and summarize all the information that is conveyed in six
seconds and put it into one subtitle. If the translator fails to do this, the subtitles will flash
over the screen too fast, which causes illegibility. The subtitler has the important task to
determine which information is relevant and which is not. However, this may cause
frustration, because the viewer might feel the translation is incomplete.
-For the purpose of creating an orderly subtitle a dash is used in every double title (a
subtitle in which two speakers speak) when the second speaker starts to speak. In other
countries (in Sweden, for example) one dash is used for the first speaker, and one for the
second speaker.
-To prevent confusion, question and answer are placed within one subtitle. However,
this is not always possible.
DON’T: Hoi. Hi. Hoi. Hi.
Wat ben je aan het doen? What are you doing? Niks. Nothing.
DO: Hoi. Hi.
-Hoi. -Hi. Wat ben je aan het doen? What are you doing? -Niks. -Nothing.
- An important rule that is often ignored by so-called amateur subtitlers is logic with
regards to lay-out. Word combinations need to be kept together as much as possible to
maintain a certain overview and to prevent misinterpretation. In the following example it
looks like Mom is crazy, but then it appears that she is only crazy about flowers.
DON’T: M’n moeder zegt dat ze gek is My Mom says she’s crazy op bloemen. about flowers.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
19
DO: M’n moeder zegt My Mom says dat ze gek is op bloemen. she’s crazy about flowers. This applies also to instances where one sentence is presented in two subtitles. The sentence
can only be aborted at a natural pause. For example in the Dutch Television program SBS
Shownieuws this rule is clearly not applied in Dutch-Dutch translations. Subtitles like those
below are regularly seen in this program:
DON'T: Ik heb geen zin I don’t want to… om morgen naar… huis te gaan. go home tomorrow. DO: Ik heb geen zin… I don’t want to go home… om morgen tomorrow. naar huis te gaan.
5. Problems in Translating Humour
5.1 What Is Humour?
Humour is not something that can easily be defined. It is a phenomenon that causes a
laugh. However, not everyone has the same sense of humour. What one person considers to
be humorous, another might not find amusing at all.
And what is to be called a sense of humour? Is it triggered by the action – the
humorous utterance or the humorous action – or by the reaction? Is the intention of a person
to say or do something humorous to make someone laugh – the creator’s action – called
humour? Or is it the receiver’s reaction?
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
20
It is also possible to say or do something without the intention of making someone
laugh. Is here only the receiver’s reaction called humour? Or is it possible to define the
unintended action or utterance of the unaware creator as humour?
Many researchers have tried to find a solution to these questions, but there still is a
large dissension in this field. Vandaele suggests not to be afraid to accept the minimal
definition of humour (Vandaele 2002, 155). By this minimal definition he means only the
effect of an action or an utterance. So when someone laughs, it indicates that this person has a
sense of humour. And by a laugh – by the reaction that is given to a certain action or utterance
– a comical situation becomes clear in, for example, sitcoms on television. To indicate that
something is funny, canned laughter (Díaz Cintas and Remael 2007, 216) may be added to a
scene, so the audience at home understands that the scene is meant to be funny, even though
the viewer might not think that it is. By this ‘artificial’ reaction, humour is created. However,
would everyone understand this humour? By this I mean: would the Dutch audience
understand the humour in American sitcoms? Of course we can recognise it, because of the
canned laughter, but are we able to understand it? Not every Dutchman speaks English, so a
little help from a subtitler will be needed. But will these subtitlers be able to translate every
joke, pun or every other sort of humorous utterance in the target language at the same moment
the reaction of the American audience (or the canned laughter) comes in? And will we
understand it? If we do not understand it, we cannot call it humour. So the subtitler has the
difficult task to try and make the Dutch subtitles as humorous as the original utterances.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
21
5.2 Types of Humour
The humour used in sitcoms involves verbal and visual humour. However, obviously
only verbal humour needs to be translated. In his book Aspects of Verbal Humour in English
Alexander describes sixteen modes of verbal humour that he has noticed in different writings
on the subject of humour (Alexander 1997, 10). I have adjusted this list to the forms of verbal
humour that occur in sitcoms. I have also added ‘comparison’, because I found that this also
contributes to the humour in sitcoms.
1. Joke: Raskin states that a joke is similar to an anecdote, however, he says, a joke
involves a comic situation, whereas an anecdote can illustrate a moral point as well. An
anecdote does not necessarily have to be funny, whereas a joke is always meant to have a
laugh as an effect. Whether the joke in fact causes this laugh, is up to the receiver and their
sense of humour.
2. Running gag: Pulliam defines a running gag as an allusion that is used “recurrently
in a play, film, television skit, etc., for a cumulative comic effect” (Pulliam 1991, 166). One
remark or action is called back on as a continuous source of humour.
3. Crack: a crack, or a wisecrack, is a clever remark made to amuse, however it is
often an unkind remark (Collins Cobuild).
4. Epigram: an epigram is a short poem or a short or witty saying that is often
paradoxical (Encyclopaedia Britannica).
5. Pun: a pun, or paronomasia, is a form of wordplay that includes ambiguity. By
means of words or phrases with two meanings or words with the same sounds, but different
meaning, confusion is created (Collins Cobuild). Lippman and Dunn write: “Puns capitalize
on attributes of words leading to an idea that is asynchronous with what would be anticipated”
(Lippman and Dunn 2000, 186).
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
22
6. Spoonerism: a spoonerism is a form of wordplay in which the initial letters or
syllables of two or more succeeding words are switched. For example: ‘a tip of the slung’
instead of ‘a slip of the tongue’. This form of wordplay is named after William Archibald
Spooner, because he always had the tendency to make these pronunciation mistakes
(Encyclopaedia Britannica).
7. Irony: the intention of an expression is concealed by the literal meaning of a word
or phrase (Encyclopeadia Britannica).
8. Satire: with satire wit and humour are used to critique “to the end that human
institutions or humanity may be improved” (Harris 1990, par. 2). Ridicule, derision,
burlesque, irony, or other methods are used in an exaggerating fashion to critique, for
instance, shortcomings of society (Encyclopaedia Britannica).
9. Caricature: when you think of a caricature, the caricature drawings immediately
come to mind. However, a caricature can also apply to a sort of impersonation. It is applied to
people to enlarge their stereo-typical behaviour or manners in a ridiculous fashion, to create a
comical effect.
10. Parody: Intertextuality plays a large role in this form of humour. A well-known
book, film, song or even a person (although this might be the same as impersonation) is
ridiculed by imitating the style in an exaggerated fashion (Collins Cobuild).
11. Impersonation: pretending to be a certain person by copying mimicry or re-
enacting in order to make people laugh (Collins Cobuild).
12. Sarcasm: sarcasm implies the mocking of a person with the intention to hurt (The
American Heritage Dictionary). It is expressed through vocal intonations. For instance
through overemphasising particular words in a statement. There is a contrast between what
the speaker says and what he means, and therefore it is a form of irony. For example, when
someone says: “Nice hat,” it could be that they mean that the hat looks ridiculous.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
23
13. Sardonic: a form of mocking, cynical, sneering form of humour that is
characterized by bitter or scornful derision (Dictionary.com).
14. Comparison: a person or a thing is compared to someone or something else
through similes, metaphors or personification. A comparison is indicated by the word ‘as’ or
‘like’. A metaphor is “a word or expression that in literal usage denotes one kind of thing is
applied to a distinctly different kind of thing, without asserting a comparison” (Abrams 1999,
97). And a personification is an inanimate object that is spoken of as if it were a person.
5.3 Translating Humour
Understanding humour and producing humour are two distinct procedures.
Understanding humour does not necessarily imply the appreciation of humour. However, it is
necessary for the translator to recognise the humour in order to try and create a humorous
translation. But then a problem arises. Not every translator is able to reproduce humour in
their own language. Vandaele writes that the production and reproduction of humour is talent-
related and that it cannot be learned (Vandaele 2002, 150), because it is not teachable as for
example writing academic papers or journalistic articles.
According to Raphaelson-West the problems in translating humour can be found on a
linguistic level and on a cultural/universal level (Raphaelson-West 1989, 130).
Linguistic jokes are difficult to translate, because they are often only possible to make
in the source language. Puns are a great example of this. In the film Dangerous Waters a girl
says to her friend: “It’s Spring Break. It’s a great opportunity to, you know, lose it.” The girl
refers to ‘losing your virginity’, but her friend assumes that she means ‘lose yourself’.
When a pun is translated into a target language, it often must be changed completely,
or it has to be left out. In the example above, it is not necessary to leave the pun out, but it
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
24
cannot remain the same either. An acceptable translation would be: ‘Doe eens gek. Dit is het
juiste moment om het te doen.’ The word ‘het’ here has a double meaning: ‘be crazy for once’
and ‘have sex’.
Another example of a pun is from the television programme Scare Tactics. This is a
television programme in which people play pranks on their friends. In this particular prank, a
boy finds a chopped off arm in a box. The reaction of the host of the programme is: “You’re
lucky he wasn’t armed.” Obviously, the arm is an important element in this pun, but if it is
translated in Dutch by ‘Je hebt geluk dat hij niet gewapend was’, this element does not come
forward. Therefore, it makes more sense to change the pun in order to keep the ‘arm’. For
instance ‘wat een arme jongen’ or ‘gelukkig probeerde hij je niet te omarmen’.
Difficulties on a cultural level are also problems that are frequently seen in
translations. For example, when someone makes a joke referring to Spring Break, a Dutchman
might not understand it. ‘Spring Break’ cannot be translated to the plain Dutch
‘voorjaarsvakantie’, because it is not the same. ‘Voorjaarsvakantie’ is a holiday in springtime
that involves primary schools, secondary schools and sometimes universities as well. ‘Spring
Break’ is something that involves only university or college students who go to a nice sunny
place – mostly to the beach – to party. When it is translated with ‘voorjaarsvakantie’ – which
is the only option besides not translating it – it must be explained what it means, otherwise
Dutch readers or viewers might not understand what is meant and what, for example, the big
problem is why a girl’s parents do not think it is a good idea that their daughter wants to go
away for Spring Break.
To translate humour translation strategies need to be applied, depending on what type
of humour is presented. Delia Chiaro describes three translation strategies to translate
humour: (1) substituting verbal humour in the source language with a form of verbal humour
in the target language, (2) replacing the verbal humour in the source language with an
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
25
idiomatic expression in the target language, (3) replacing the verbal humour in the source
language with a compensatory expression of verbal humour somewhere else in the text of the
target language (Chiaro 2006, 200)
The first strategy is a difficult strategy, since source language and target language are
unlikely to contain words with the same meaning, sounds or ambiguity. Therefore, often only
part of the verbal humour or a similar form of verbal humour is used in the target language.
The subtitler can choose to preserve the meaning or part of the meaning in the subtitle
translation, or to preserve the form of the verbal humour in terms of sounds whenever that
causes the humorous effect.
The second strategy, replacing the verbal humour in the source language with a
humorous idiomatic expression in the target language, is applied fairly often when ambiguity
is the trigger of humour. In the following example from Little Mosque on the Prairie where a
Muslim man is trying to help the Anglican congregation to save the Anglican church in the
town of Mercy by following a crash course in the Anglican faith, the ambiguous word ‘pew’
is replaced by a joke using the ambiguous word ‘kruis’ (‘crotch/cross’).
My seat smells. Is that why they call it a pew? Van wiens kruis komt die lucht? (Whose crotch smells?)
The last strategy is replacing the verbal humour in the source language by verbal
humour in the target language elsewhere in the text. This strategy, however, triggers a laugh
at the ‘wrong’ moment. In sitcoms often canned laughter is used to indicate whenever an
utterance is funny. When a humorous comment is made in the spoken text, a subtitle must
also have a comical effect. If the translation displays the verbal humour earlier or later, the
canned laughter betrays the fact that the translation is a bit off. However, with dubbing, as
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
26
Chiaro states, this is less of a problem, because source and target language cannot be
compared.
The three strategies mentioned above are different than Chesterman’s which I will use
in analysing the chosen scenes. However, a combination of different strategies Chesterman
mentions (see page 29 and 30) leads to the same effect that Chiaro’s techniques to translate
humour have. Domestication is often a solution to make jokes understandable for the target
audience. Omission can be applied when certain humorous utterances are untranslatable, but
rhetorical scheme change is a fantastic solution when the humour is built on alliteration for
example. A combination of omission and addition can lead to the same effect as the third
strategy mentioned above, for in this fashion a humorous utterance can be moved.
6. Problems in Translating the Genre of Crime
Television programs that are built around investigating murder cases have grown in
popularity a great deal and that popularity has reached the Netherlands as well. For example
television programs like Crime Scene Investigation, Numbers, Crossing Jordan, Law and
Order or Bones dominate the Dutch television evening almost every night. Translating the
genre of crime might not seem as difficult at first. However, apart from the restrictions of
subtitling, it may show certain problems. Unfortunately, I have not found any literature
concerning subtitling and crime. On the other hand, I did find an article on the translation of
legal terms in general, which is something that can be found in crime series very often.
Ludmila Stern raises the problem of the difference between the legal system and legal terms
in different countries. “Whereas in English-speaking countries legal concepts, courtroom
procedures and rhetoric have been moulded by a certain history and experience, this legal
culture will not necessarily be shared by speakers of the target languages” (Stern 2004, 63),
and therefore translation problems will exist.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
27
Apart from the legal terms, forensic terms are used as well. The problem in translating
these is that a suitable translation is difficult to find, for often a dictionary does not provide us
with an appropriate translation, and existing websites concerning crime laboratories and their
activities do not contain a list of terms.
Moreover, scientific terms are used as well along with these forensic terms. Different
chemicals or medicines often play a crucial part in the causes of death of the victims.
Fortunately, chemical substances are not difficult to translate, for translations are provided by
dictionaries. However, medicines or drugs are a different story. Medicines or drugs existing in
the United States often have different names in the Netherlands or do not exist in the
Netherlands. It is also possible that a certain type of drug is know by three different names in
the United States, while the Netherlands only uses one particular name. When those three
names are used throughout the program only one translation can be applied for three different
terms, which can cause confusion with the viewer, because they might think that the subtitler
made a mistake.
Despite the fact that there was no literature available on subtitling the genre of crime, I
found another article on the translation of legal terms. The problems that arise while
translating legal terms are comparable with the strategies arising from forensic and scientific
terms, and therefore the translation strategies described by Harvey can be applied with all
technical terms that occur within the genre of crime. Harvey describes four strategies: (1)
functional equivalence, (2) formal equivalence, (3) transcription, and (4) using a descriptive
translation (Harvey 2002, 2-6). However, the last strategy unfortunately will not be applied in
subtitling as the lack of space limits the translator in their explanatory possibilities.
On the other hand, the first three strategies Harvey mentions are used in subtitling very
often. The first strategy, functional equivalence, implies that a translation is used that, on a
certain level, overlaps with the source language. For example: the Dutch word
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
28
‘kantongerecht’ does not exist in the United States or in Great Britain, therefore a court with
an overlapping function must be found. Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Engels
provides the following possible translations, indicating that the terms in the source and the
target language are not completely the same: magistrate or Justice of the Peace. This strategy
is comparable with Chesterman’s domestication strategy (see page 30).
Formal equivalence implies a word-for-word translation of the source language
(Chesterman’s literal translation) and transcription is the borrowing of the concerning term in
the source language (Chesterman’s calque).
In my opinion functional equivalence is used most in subtitling, together with a fifth
strategy that is not be likely to be used in textual translations: by-passing. By-passing is
getting round a translating problem by replacing the concerning term by a more vague term:
Ballistics will investigate this evidence.
Mijn collega zal dit bewijs onderzoeken. (My colleague will investigate this evidence.)
7. Using Translation Strategies While Subtitling
It is impossible to translate a text from a source language into a target language
without using translation strategies: Andrew Chesterman claims the most simple translation
strategy is ‘change something’. Of course this is a rather simple view on translation strategies
applied, because there needs to be a reason to change something. Riita Jääskeläinen describes
two types of translation strategies: strategies that relate to what happens to texts and strategies
that relate to what happens in the translation process (Jääskeläinen 2005, 1-2). I will not
address the strategies relating to what happens in the process for these are inferential
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
29
strategies preceding all the other strategies in the translation process (Chesterman 1997, 243).
The strategies that relate to what happens to the text – Chesterman refers to them as
production strategies – are more appropriate when discussing subtitle translations, for the end
result of the translation is what viewers see on television, and therefore I would like to show
how the subtitling of a television program comes about. As said before, in subtitling many
adaptations must be made due to the restrictions of space and reading time, and due to the fact
that spoken text has to be transferred to written text. In order to achieve creating an
appropriate lay-out many production strategies have to be applied to make the text
presentable, comprehensible and legible to the viewer. Therefore I will use Chesterman’s list
of production strategies in my analysis of how the mind of a subtitler works in the light of 8
Simple Rules and Crossing Jordan. However, it is a slightly adapted list, since certain
categories (such as the pragmatic strategy transediting) are not being applied within subtitles.
Chesterman describes three categories within the production strategies: syntactic strategies,
semantic strategies and pragmatic strategies:
Syntactic strategies LITERAL TRANSLATION – staying as close to the source language as possible CALQUE – borrowing certain elements from the source language TRANSPOSITION – changing word classes: e.g. a noun changes into a verb UNIT CHANGE – a shift of the units morpheme, word, phrase, clause, sentence or paragraph: e.g. a phrase changes into a single word STRUCTURAL CHANGE – structural change of a phrase: shifts in singular/plural or first person/ second person/third person; structural change of a clause: shifts in word order; structural change of a sentence: shifts involving main clauses and subordinate clauses COHESION CHANGE – shifts in references within a text RHETORICAL SCHEME CHANGE – changing rhetorical schemes such as parallelism, repetition, alliteration and metre
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
30
Semantic strategies USING A SYNONYM – using a deviating equivalent USING AN ANTONYM – using an opposite in combination with a negation USING A HYPONYM – using a more specific translation of a word USING A HYPERONYM – using a broader translation of a word CONDENSING – using a shortened version EXPANDING – adding elements to a text MODULATION – changing the emphasis, e.g. by adding a word like ‘very’ or by omitting it RHETORICAL TROPE CHANGE – similar to RHETORICAL SCHEME CHANGE (therefore I chose only to use RHETORICAL SCHEME CHANGE in my analyses) Pragmatic changes ADDITION – adding information OMISSION – leaving information out EXPLICITATION – making information in the source text explicit IMPLICITATION – making information in the source text implicit PARAPHRASE – saying the same in other words DOMESTICATION – transferring a certain element to an equivalent in the target language FOREIGNIZATION – maintaining a foreign element
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
31
8. Analysing 8 Simple Rules and Crossing Jordan
8.1 The Research Procedure
I will start my research with the analysis of a scene of the sitcom 8 Simple Rules of the
episode Ditch Day, whereupon I will present my analysis of Crossing Jordan with the episode
Slam Dunk. The structure of both analyses will be the same. Firstly, I will present a short
recap of the settings of respectively the sitcom and the crime series and I will give a
description of the characters, after which I will place the chosen scene in the series as a whole.
Secondly I will indicate which translation problems characteristic of the genre of humour or
the genre of crime occur in the particular scene. Thirdly, I will present a transcription of the
spoken text and an overview of the subtitles. Fourthly, I will try to show through an extensive
analysis how the mind of a subtitler works. I will try and explain the choices I made while
translating and I will show why other translations are less preferred or why they are
impossible. Lastly I will provide a short conclusion of the findings per genre.
8.2 8 Simple Rules – Ditch Day
8.2.1 The Story
The sitcom 8 Simple Rules, or 8 Simple Rules for Dating My Teenage Daughter, was
first aired in the United States on 17 September 2002 on the American station ABC. In the
Netherlands the series was broadcast by NET5 in 2005, and in the years following it was
rerunned by the same television station. In April 2008 Comedy Central started broadcasting
the series in the Netherlands again.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
32
The basis of the series is a family of five: Mom, Dad, two daughters and a son. The
eldest daughter, Bridget, is a blonde, popular girl, but she is not too bright. The second
daughter, Kerry, is a smart red haired girl, who seems to be a bit moody and slightly
depressed. Her sister, Bridget, sees her as a nerd. The youngest child is son Rory. He enjoys
teasing his sisters and he is the one always making funny remarks. Paul, their father, is a
sports writer who often embarrasses his children. Their mother, Cate, is a nurse, who later on
in the series starts working as a school nurse at her children’s school. Most of the time she is
the only one who has a clear view on things and she seems the most sane person in the
household. In the third and last season Paul is not in the picture anymore, for he had died in
season two. To create the possibility for new story lines, two new characters were added to
the series: Grandpa Jim and CJ. Jim is Cate’s father and lives in the family’s basement. He is
the funny older man who secretly smokes his cigarettes. CJ is Cate’s funny, but childish
nephew who becomes a teacher at the school Kerry, Bridget and Rory attend.
The story of the episode Ditch Day from which the chosen scene originates is as
follows: It is ditch day at school. Kerry is not planning to participate, so she goes to school
and wants to follow normal classes. However, the teachers seem to have other plans: they are
having a party in the teachers’ lounge. At the same time Bridget is planning a prank:
kidnapping the mascot goat of a rival school. However, she gets in detention and ends up in
CJ’s detention room. CJ is in charge of detention, because Cate had a bone to pick with him:
CJ discovered that Cate and the principal of the school are having a relationship, told Bridget
about it while he promised he would not and Bridget told her mother about CJ breaking his
promise. Kerry and Rory plan to kidnap the goat in Bridget’s place, because Kerry realizes
she is a goody-two-shoes and she does not want to be that anymore. They steal the goat and
hide it at home in the upstairs bathroom. Then, at the end of ditch day, the chosen scene
begins. This episode ends with Cate confessing she has a relationship with the principal. She
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
33
tells her children she loves them and they forgive her for not telling them and accept her
relationship.
8.2.2 Translation Problems in 8 Simple Rules Fast dialogues are a specific feature of this sitcom. Characters rarely let each other
finish their sentences, the dialogues are high in tempo and sometimes the characters speak all
at once. These fast dialogues are likely to cause problems while subtitling, because not all
information can be incorporated in the translation. The high tempo of this sitcom is the main
reason why I chose this series to analyse, because it is a perfect example of why omission is
so tremendously important in the field of subtitling, not only in the genre of comedy.
Fortunately for me as a translator the humour in 8 Simple Rules mostly concerns funny
situations and does not consist of many word jokes as opposed to Friends or It’s All Relative.
Moreover, the scene I chose does not contain any word jokes, and therefore these will not
form a translation problem.
On the other hand, the tone of voice of the characters needs to be kept intact in the
translation. When Rory is making wisecracks, the sarcasm needs to be kept in the translation.
When Kerry acts surprised, the translation needs to reflect that she is surprised.
In my analysis I will give an idea of how a subtitler tries to cope with these problems
and how they find solutions, so that the viewer who does not speak English can still enjoy
watching.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
34
8.2.3 Script and Subtitle Overview
Script 8 Simple Rules – Ditch Day
RORY: I was just playing tug of war.
KERRY:
That was mom’s favorite green sweater.
RORY: I didn’t know the goat was going to eat it.
BRIDGET:
You’re completely cruel and unfair.
CJ: I gave you half my cupcake.
BRIDGET:
You sucked the cream out. That’s not giving it to me.
CJ: Ingrate.
BRIDGET:
Cream sucker.
RORY: Grandpa, you were upstairs?
KERRY:
Why were you upstairs?
RORY: You never go upstairs.
GRANDPA:
Mom wanted me to take some things to the cleaners. Has anybody seen her green sweater?
KERRY:
No. Haven’t seen it.
RORY: I didn’t even know she had a green sweater.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
35
GRANDPA: No problem. I’m sure it’ll turn up.
Oh, one more thing: Why is there a goat in the bathroom?
BRIDGET: You brought it here?
CJ:
Ah, you got Rory to do your dirty work.
KERRY: Oh, so you just assume that I had nothing to do with it?
GRANDPA:
You stole a goat?
KERRY: No, sir.
RORY:
Oh my God, that’s Mom. Grandpa, you’re not going to say anything, are you?
GRANDPA:
Well, it’s been kind of a slow news day. I think I’ll just let this one play out.
CATE: Hey. I just had the best ditch day.
I won 30 dollar at poker and I had a couple of margaritas for lunch.
GRANDPA: It sounds like everybody had a little adventure today.
CATE:
You know, that second one might have been a mistake, though, because when I got dropped off by Mr Kolodny, I could have sworn I saw a goat out of the upstairs window.
BRIDGET: Seriously?
RORY:
Ooo, strong drinks.
CATE: What’s that smell?
RORY:
Kerry, I told you to take a shower today.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
36
Subtitle Overview 8 Simple Rules – Ditch Day1 0001 00:00:00:14 00:00:02:10 We waren aan 't touwtrekken. 1:21
________ ^ ^
0002 00:00:02:13 00:00:06:12 Dat was mam's groene trui. 3:24 -Wist ik dat hij 'm zou opeten?
__________________ ^ ^
0003 00:00:06:15 00:00:10:10 Je bent gemeen. 3:20 -Je kreeg de helft van m'n cakeje.
___________________ ^ ^
0004 00:00:10:13 00:00:13:08 Jij likte eerst de room eruit. 2:20 _____________ ^ ^
0005 00:00:13:11 00:00:15:18 Ondankbaar mens. 2:07 -Roomlikker.
___________ ^ ^
0006 00:00:17:04 00:00:19:06 Was je boven? 2:02 -Waarom?
__________ ^ ^
0007 00:00:19:09 00:00:22:09 Daar kom je nooit. 3:00 -Ik ga naar de stomerij.
______________ ^ ^
0008 00:00:22:12 00:00:26:13 Heb je je moeders groene trui gezien? 4:01 -Niet gezien.
___________________ ^ ^
0009 00:00:26:16 00:00:30:04 Heeft ze een groene trui dan? 3:13 -We vinden 'm wel weer.
________________ ^ ^
0010 00:00:30:07 00:00:34:03 Waarom staat er een geit 3:21 in de badkamer?
_________________ ^ ^
1The first column contains the subtitle numbers. The second column shows the time code on which the subtitle appears on screen, and the third column when the subtitle disappears from the screen. The fourth column contains the actual subtitle, and the last column shows how long the subtitle is displayed (seconds:frames; in Europe the Pal system is used, which means that 25 images (frames) per second appear on screen). The horizontal lines underneath the subtitles correspond with the time from the last column: the time that a subtitle appears on screen. “^ ^” indicate the ideal reading time: ideal, sufficient,
too long, just right, too short. With the aid of Spot subtitling software I generated these outcomes. The software settings I used are: the average reading speed per second is eleven characters; the average line length is 37 characters, depending on the width of the letter; a the minimum display length of a subtitle is one second and ten frames; the maximum display length is eight seconds; there are three frames between two joined subtitles.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
37
0011 00:00:35:20 00:00:39:06 Is hij hier? 3:11 -Moet hij je vuile werk opknappen?
________________ ^ ^
0012 00:00:39:09 00:00:44:06 En ik heb er niets mee te maken? 4:22 -Heb je een geit gestolen?
_______________________ ^ ^
0013 00:00:45:02 00:00:47:22 Daar is mam. 2:20 Je vertelt het toch niet?
_____________ ^ ^
0014 00:00:48:00 00:00:53:00 Het was vandaag een saaie dag. 5:00 Ik wil wel zien hoe dit afloopt.
________________________ ^ ^
0015 00:00:54:23 00:01:00:12 Wat 'n geweldige dag. Ik heb 30 dollar 5:14 gewonnen en margarita's gedronken.
__________________________ ^ ^
0016 00:01:00:15 00:01:02:13 Een dag vol avonturen. 1:23 _________ ^ ^
0017 00:01:02:16 00:01:05:02 Ik heb er misschien te veel op... 2:11 ___________ ^ ^
0018 00:01:05:05 00:01:12:10 want toen ik werd afgezet, 7:05 zag ik boven een geit voor het raam.
_________________________________ ^ ^
0019 00:01:14:20 00:01:17:19 Echt waar? 2:24 -Sterkedrank.
______________ ^ ^
0020 00:01:18:19 00:01:22:17 Wat ruik ik? 3:23 -Ik zei toch dat je moest douchen?
__________________ ^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
38
8.2.4 Analysis 8 Simple Rules
0001 I was just playing tug of war.
We waren aan 't touwtrekken. Translation strategies used: STRUCTURAL CHANGE MODULATION OMISSION TRANSPOSITION • The first strategy that I used is STRUCTURAL CHANGE OF A CONSTITUENT: the first person
singular changes into the first person plural, simply because of the fact that it is impossible to play
tug of war alone. “We” refers to Rory and the goat.
• The word “just” is OMITTED in the translation because there is too little reading time. At the
same time, this is a MODULATION as well, because it is not stated in the translation that
playing tug of war is nothing to be worried about.
• Moreover I OMITTED the word “playing”, because the expression “we waren touwtrekken
aan het spelen” does not exist in Dutch.
• Lastly there is a TRANSPOSITION: a noun (“tug of war”) changes into a verb
(“touwtrekken”).
0002 That was mom’s favorite green sweater.
-I didn’t know the goat was going to eat it. Dat was mam's groene trui. -Wist ik dat hij 'm zou opeten?
Translation strategies used: OMISSION MODULATION USING AN ANTONYM IMPLICITATION ADDITION STRUCTURAL CHANGE • Firstly, an OMISSION took place. The word “favorite” has disappeared, otherwise the reading
time would not be sufficient. This is also MODULATION.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
39
• In the source language “I didn’t know” is used, while in the target language the negation has
disappeared. An ANTONYM is used: the opposite of “I didn’t know” is “I knew”. By doing
so, the sentence turned into a rhetorical question. As seen in the subtitle overview, there is
little time to read this subtitle, and therefore I chose to remove “not”.
• Moreover, I used the strategy IMPLICIATION so that “the goat” could be translated with “hij”.
Again, the reason was to compromise to the reading time.
• An ADDITION can be seen in the Dutch word “dat”. This strategy is used to create a better
flow of the sentence.
• STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE can be found in the last part of the second sentence:
“the goat was going to eat it”. In English the word order is subject, verb, verb, verb, direct
object. In Dutch the word order is subject, direct object, verb, verb.
0003 You’re completely cruel and unfair.
-I gave you half my cupcake. Je bent gemeen. -Ik gaf je de helft van m'n cakeje.
Translation strategies used: OMISSION MODULATION DOMESTICATION UNIT CHANGE • OMISSION is the most obvious strategy that I used in this subtitle, due to the fact that there is
not enough reading time to translate all the elements from the source language. The words
“completely” and “and unfair” have been omitted. This is also MODULATION because now
Bridget is toned down more.
• “De helft van” is a Dutch expression. “Ik gaf je half m’n cakeje” is not a sentence a
Dutchman would say. Therefore, DOMESTICATION is used. Moreover, this could also be
categorized as UNIT CHANGE, for a single word (“half”) changes into a phrase (“de helft
van”).
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
40
0004 You sucked the cream out. That’s not giving it to me. Jij likte eerst de room eruit. Translation strategies used: ADDITION MODULATION USING A SYNONYM OMISSION • I the word “eerst” ADDED in the translation, to make clear that the cream was sucked out
before he CJ gave the cupcake to Bridget. This is also a form of MODULATION.
In addition, the word “out” is translated with “eruit”. “Er” is ADDED, because the sentence
“je likte de room uit” is not completely finished. You need to know from where he licked
the cream.
• Instead of sucking the cream out, in the Dutch translation the cream is licked out. Here a
kind of SYNONYM is used, because both terms have the same essence. “Sucking cream out”
is a somewhat difficult to comprehend, while licking cream from something can be
visualized more easily.
• Lastly, the second sentence cannot be found in the translation: I OMITTED it completely. In
the subtitle overview it looks as though there is enough reading time. However, when the
sentence would be translated, the reading time would be as follows:
Jij likte eerst de room eruit. Dat noem ik geen geven. ____________ ^ ^
0005 Ingrate.
-Cream sucker. Ondankbaar mens. -Roomlikker.
Translation strategies used: EXPLICITATION DOMESTICATION USING A SYNONYM
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
41
• The word “ingrate” is made more EXPLICIT. “Ondankbare” is not a suitable translation,
because this would not be used in Dutch in this place. Therefore, “ondankbaar mens” is a
better translation. This also could be seen as a form of DOMESTICATION, because the
translation is adjusted to a Dutch expression.
• Again “cream sucker” becomes “cream licker”. So here again a SYNONYM is used.
0006 Grandpa, you were upstairs?
-Why were you upstairs? Was je boven? -Waarom?
Translation strategies used: OMISSION STRUCTURAL CHANGE
• The translation strategy omission is used twice in this subtitle: “Grandpa” is OMITTED and
“were you upstairs” was OMITTED. The reason for using this strategy twice is to make sure
the subtitle can be read by the viewer. If everything was translated, the reading time would
be as follows:
Opa, was je boven? -Waarom was je boven? ________ ^ ^
• Because of the fact that a the word order of a question starts with a verb followed by a
subject, I used the strategy STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE to create a proper question.
0007 You never go upstairs.
Mom wanted me to take some things to the cleaners. Daar kom je nooit. -Ik ga naar de stomerij.
Translation strategies used: IMPLICITATION PARAPHRASE OMISSION ADDITION
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
42
• In the first sentence I used the strategy IMPLICITATION. It is not explicitly written in the
translation that Grandpa went upstairs. In the translation it is only referred to as “daar”. If
the translation “je komt nooit boven” was used, the reading time would have been
inadequate:
Je komt nooit boven. -Ik ga naar de stomerij. _______________
^ ^ Or:
Je gaat nooit naar boven. -Ik ga naar de stomerij. _______________
^ ^ • Moreover,I used PARAPHRASE in order to condense the sentence more. A more literal
translation would have been “je gaat nooit naar boven”, however this translation would not
meet the reading time.
• Quite a large piece of the second sentence has been OMITTED: “Mom wanted me to take
some things...” The reason to use this strategy is, again, the short reading time. Moreover, a
lack of space plays a part in this decision:
Daar kom je nooit. -Je moeder wilde dat ik wat dingen naar de stomerij bracht. _______________ ^ ^
• However, I used ADDITION as well. Because the subject of the source text (“your mother”)
has been omitted, it was necessary to insert a new subject. Since Grandpa is the one who is
going to the drycleaners and he is the speaker, the subject chosen was “I”, accompanied by
the verb “go”: “ik ga naar de stomerij”.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
43
0008 Has anybody seen her green sweater? -No. Haven’t seen it. Heb je je moeders groene trui gezien? -Niet gezien.
Translation strategies used: EXPLICITATION STRUCTURAL CHANGE OMISSION • The first strategy used in this subtitle is EXPLICITATION. In the first sentence I translated
“her” by “je moeders” because of the fact that the omission of “Mom wanted me to take
some things to the cleaners” has made it unclear that they are talking about their mother.
• STRUCTURAL CHANGE OF A PHRASE can be seen where “anybody” is translated by “je”. The
lack of space made this strategy indispensible. Moreover, there would be too little reading
time when this strategy was not used:
Heeft iemand jullie moeders groene trui gezien? -Niet gezien. __________________ ^ ^
• Moreover, I used STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE to change the word order for a better
word flow in Dutch. In English “has anybody seen her green sweater” has the word order:
verb, subject, verb, direct object. In Dutch the word order is: verb, subject, direct object,
verb.
• The translation strategy omission occurs three times in this subtitle.
Firstly, the word “no” has been OMITTED in the second sentence to compromise the reading
speed.
Thirdly, the verb “have” and the direct object “it” have been omitted. “Niet gezien” is the
shortest translation for “haven’t seen it”. Moreover, “heb ‘m niet gezien” is not a full Dutch
sentence, for the subject is missing. A correct translation would have been “ik heb ‘m niet
gezien”, but if this translation was chosen the reading speed would be inadequate:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
44
Heb je je moeders groene trui gezien? -Ik heb 'm niet gezien. _________________ ^ ^
0009 I didn’t even know she had a green sweater.
-No problem. I’m sure it’ll turn up. Heeft ze een groene trui dan? -We vinden 'm wel weer.
Translation strategies used: STRUCTURAL CHANGE ADDITION MODULATION DOMESTICATION OMISSION PARAPHRASE • The first translation strategy that I applied in this subtitle is STRUCTURAL CHANGE OF A
CLAUSE. The first sentence becomes a question in the target languages, and therefore the
word order must be changed. The reason for using this strategy is that this question allows
other words to be omitted to save space and reading time.
• The word “dan” has been ADDED in the translation to create a feeling of colloquial speech.
The translation “heeft ze een groene trui?” seems to be incomplete. In Dutch it is common to
add the word “dan” to exaggerate a certain simulated ignorance, therefore it is also a form of
DOMESTICATION and MODULATION.
• Moreover, I OMITTED “I didn’t even know” due to the lack of space and too little reading
time.
• Also STRUCTURAL CHANGE OF A PHRASE is used: the source language and the target
language have a different subject in the first sentence. In the target language the subject is
“I” and in the target language the subject is “she”. This shift is a consequence of the
omission of “I didn’t even know”.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
45
• STRUCTURAL CHANGE OF A PHRASE can be found in the first sentence where the target
language contains a present tense and the source language contains a past tense. The reason
for the use of this strategy is that the mother supposedly still owns the green sweater.
• In the second sentence I used the strategy OMISSION as well: “no problem” is omitted
completely to save space and to compromise the reading speed:
Heeft ze een groene trui dan? -Geen probleem. We vinden 'm wel weer. ________________ ^ ^
• Moreover, I used the translation strategy PARAPHRASE to translate “it’ll turn up”. The Dutch
equivalent for “it’ll turn up” is “hij komt wel weer boven water”, however, this translation
does not meet the required reading speed.
0010 Oh, one more thing: Why is there a goat in the bathroom?
Waarom staat er een geit in de badkamer?
Translation strategies used: OMISSION DOMESTICATION • “Oh, one more thing” is OMITTED. However, this need not be, for the reading time is
sufficient and there is enough space:
O, nog één ding: Waarom staat er een geit in de badkamer? ________________ ^ ^
Still this strategy was used, because it could be left out without any information being
withheld.
• Also DOMESTICATION is used: “is there…” is translated with “staat er…”. It is possible to
use “is er een geit in de badkamer”, however “staat er” is more commonly used.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
46
0011 You brought it here? -Ah, you got Rory to do your dirty work. Is hij hier? -Moet hij je vuile werk opknappen?
Translation strategies used: PARAPHRASE OMISSION IMPLICITATION STRUCTURAL CHANGE DOMESTICATION • The first strategy I used is PARAPHRASE.”You brought it here” became the shorter version
“is hij hier”, because there is very little reading time.
• Secondly, I OMITTED the exclamation “ah”, because exclamations need not be translated.
• Furthermore, I used IMPLICIATION. “Rory” is made implicit by translating it with “he”.
Through this there is a little more reading time for the more important information.
• STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE is used to turn the second sentence into a question, and
therefore the word order has changed. The reason I chose to use a question is that CJ poses
his reaction as a question.
• Lastly, I used DOMESTICATION. “Do your dirty work” is translated by a Dutch colloquialism
“je vuile werk opknappen”.
0012 Oh, so you just assume that I had nothing to do with it? -You stole a goat? -No, sir. En ik heb er niets mee te maken? -Heb je een geit gestolen?
Translation strategies used: OMISSION ADDITION MODULATION STRUCTURAL CHANGE • The first translation strategy I used is OMISSION. The exclamation “oh” is omitted, because
exclamations need not be translated.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
47
• Moreover, I OMITTED “so you just assume that”, because of the lack of space and too little
reading time:
Dus je neemt gewoon aan dat ik er niks mee te maken heb? -Heb je een geit gestolen? ____________________ ^ ^
• The last OMISSION that I used in this subtitle can be found in the third sentence: “no, sir” is
left out. This subtitle contains three speakers, however there is only place for two. Since all
Dutch native speakers know that “no” means “nee”, it was a logical choice to leave this
element out. Moreover, the time to say “no, sir” takes up less than one second. Therefore, a
separate subtitle for this sentence was not possible.
• At the beginning of the first sentence the translation strategy ADDITION is used. The word
‘en’ is added to reflect Kerry’s astonishment. In a way it replace the constituent ‘oh, so you
just assume…’ This is also a form of MODULATION.
• STRUCTURAL CHANGE OF A PHRASE is the third strategy used. I translated “I had nothing to
do with it” by “ik heb er niks mee te maken”: a past tense changes into a present tense. The
whole deal about the goat is still preceding, therefore I chose a present tense.
• Lastly there is a STRUCTURAL CHANGE OF A SENTENCE, as the Dutch translation of the
second sentence contains more verbs. The reason for that is that the Dutch translation does
not use the present simple: “stal jij een geit” is not a common expression in Dutch.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
48
0013 Oh my God, that’s Mom. Grandpa, you’re not going to say anything, are you? Daar is mam. Je vertelt het toch niet?
Translation strategies used: OMISSION TRANSPOSITION ADDITION USING A SYNONYM
• Firstly I OMITTED “oh, my God”. His exclamation need not be translated, for it simply takes
up precious reading time.
• “That’s Mom” is translated with “daar is mam”: “that” is replaced by “there”. The translation
strategy used here is TRANSPOSITION: a demonstrative pronoun becomes an adjunct. “Dat is
mam” could also be used in Dutch, but I felt that “daar is mam” sounds more Dutch.
• I also OMITTED “Grandpa” to compromise the reading time.
• The question tag “are you” has been OMITTED as well for the same reason.
• In the last sentence I used a few strategies. Firstly there is ADDITION: the word “het” was
added, because a direct object was needed that referred to the incident.
• Secondly there is USING A SYNONYM: I translated “you’re not going to say anything” by “je
vertelt het toch niet”. “Don’t tell” is a synonym of “not say anything”. There is no particular
reason why I chose “tell” instead of “say” in the translation.
• Lastly I ADDED “toch” to kind of reflect the question tag that was omitted earlier. This
addition maintains Kerry’s begging tone.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
49
0014 Well, it’s been kind of a slow news day. I think I’ll just let this one play out. Het was vandaag een saaie dag. Ik wil wel zien hoe dit afloopt.
Translation strategies used: PARAPHRASE OMISSION DOMESTICATION
• I used PARAHRASE in the first sentence: “well, it’s been kind of a slow news day” is translated
with “het was vandaag een saaie dag”. The expression “slow news day” does not exist in
Dutch, and therefore it had to be paraphrased.
• Secondly the “I think” in the second sentence has been OMITTED, because it does not fit the
rest of the Dutch translation of the second sentence.
• Lastly DOMESTICATION is used. The English expression “I’ll let this one play out” is
translated with the Dutch equivalent “ik wil zien hoe dit afloopt”.
0015 Hey. I just had the best ditch day.
I won 30 dollar at poker and I had a couple of margaritas for lunch. Wat 'n geweldige dag. Ik heb 30 dollar gewonnen en margarita's gedronken.
Translation strategies used: OMISSION PARAPHRASE DOMESTICATION MODULATION STRUCTURAL CHANGE USING A SYNONYM
• The first translation strategy I used is OMISSION. The exclamation “hey” need not be
translated.
• I translated “I had the best ditch day” by “wat ‘n geweldige dag”. Here the strategy
PARAPHRASE is used. “Wat ‘n geweldige dag” has – more or less – the same meaning as “I
just had the best day”. A more literal translation would be “ik heb een geweldige dag gehad”,
however this translation would not meet the required reading time. Moreover, the maximum
number of characters is exceeded:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
50
Ik heb 'n geweldige dag gehad. Ik heb 30 dollar gewonnen en margarita's gedronken. _________________________ ^ ^
• I also used DOMESTICATION. “Ditch day” does not exist in Dutch. It could have been
translated with “spijbeldag”, however there is a lack of space and there is too little reading
time. As it is already known that there has been a ditch day, it was not necessary to mention
this again. And therefore it is also a form of OMISSION.
• Moreover the word “just” is OMITTED due to the paraphrasing that is applied. This is also a
form of MODULATION.
• STRUCTURAL CHANGE OF A CONSTITUENT can be found in “ik heb gewonnen”. The source
language uses a past simple, when the target language uses a past perfect. The reason for this
that in Dutch this tense is used more often.
• Then I OMITTED the element “poker”, simply because there is no space and time.
• Moreover, I OMITTED “a couple of” for the same reason. It is also a form of MODULATION,
because the emphasis on the number of margarita’s has disappeared.
• The last case of OMISSION is the omission of “for lunch”, again because there is no space and
no time.
• The last strategies I used are USING A SYNONYM and STRUCTURAL CHANGE OF A
CONSTITUENT. “ I had margarita’s” is translated with “ik heb margarita’s gedronken”. “ To
drink a margarita” is a synonym of “to have a margarita”. It is possible to say in Dutch “ik
heb margarita’s gehad”, however, “ik heb margarita’s gedronken” is more common, therefore
it is also a form of DOMESTICATION. Structural change of a constituent can be found in “ ik
heb gedronken”. A past simple is translated by a past perfect, because it is more common in
Dutch to use this tense.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
51
0016 It sounds like everybody had a little adventure today. Een dag vol avonturen.
Translation strategies used: OMISSION PARAPHRASE UNIT CHANGE MODULATION
• OMISSION is the first translation strategy I used: “it sounds like everybody had…” is omitted
to compromise the reading time.
• Then I used the strategy PARAPHRASE. “A little adventure today” is translated with “een dag
vol avonturen”. Moreover, I used UNIT CHANGE, because a sentence is turned into a phrase
without any verbs. Both these strategies were applied to compromise the reading time.
• Lastly MODULATION was used. “A little adventure”, becomes “vol avonturen”. This is
exactly the opposite. However, everybody had a little adventure, and therefore there were
several adventures during the day. In that case, the translation is fairly accurate.
0017 You know, that second one might have been a mistake, though… Ik heb er misschien te veel op...
Translation strategies used: OMISSION PARAPHRASE
• “You know” was OMITTED from this subtitle, due to the little reading time there is. Moreover,
it is an exclamation that does not contain any important information.
• “Though” was OMITTED as well also because of the short reading time. This does not contain
important information either.
• I PARAPHRASED “that second one might have been a mistake”, because there was a lack of
space:
Die tweede was misschien niet zo verstandig... ___________ ^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
52
0018 because when I got dropped off by Mr Kolodny,
I could have sworn I saw a goat out of the upstairs window. want toen ik werd afgezet, zag ik boven een geit voor het raam.
Translation strategies used: OMISSION TRANSPOSITION DOMESTICATION
• The first translation strategy visible here is OMISSION. However, in this case the reason for
choosing this strategy was not a short reading time; there is plenty of time. On the other hand,
when “Mr Kolodny” was added to the translation, the maximum number of characters would
be exceeded:
want toen ik werd afgezet door Mr Kolodny zag ik boven een geit voor het raam. _________________________________ ^ ^
Even by applying little tricks as writing the Dutch Words “een “ and “het” as “’n” and “’t” the
text would not fit:
want toen ik werd afgezet door Mr Kolodny zag ik boven 'n geit voor 't raam. _________________________________ ^ ^
• For the exact same reason I OMITTED “I could have sworn”. It would have been a possibility
to split this subtitle into two subtitles:
want toen ik werd afgezet door Mr Kolodny…
zou ik zweren dat ik boven een geit voor het raam zag.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
53
However, it is not customary to split one sentence into three subtitles when a subtitle contains
information that is not crucial, because this is not beneficiary for the readability of a subtitle
translation. Therefore, the choice to omit “I could have sworn” was made.
• The third strategy I used is TRANSPOSITION. The source text mentions “the upstairs window”
where “upstairs” says something about the window. However, in Dutch “boven” stand on his
own.
• Lastly I used DOMESTICATION. Cate says “I saw a goat out of the window”. “Out of” is
translated with “voor”. In Dutch it is impossible to say “ik zag een geit uit het raam” while the
person saying it is standing downstairs looking at the goat, unless it is really hanging out of
the window.
0019 Seriously?
-Ooo, strong drinks. Echt waar? -Sterkedrank.
Translation strategies used: DOMESTICATION UNIT CHANGE OMISSION
• In the first sentence I applied DOMESTICATION. “Echt waar” is a common translation for the
word “serious”. However, it could have been translated by “serieus” as well, since youths in
the Netherlands often use this.
• UNIT CHANGE is applied as well in this first sentence: one word is translated by two words.
• Moreover, OMISSION is used. The exclamation “ooo” need not be translated.
• Lastly, I applied UNIT CHANGE a second time: an adjective and a noun are translated by a
noun.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
54
0020 What’s that smell? Kerry, I told you to take a shower today. Wat ruik ik? -Ik zei toch dat je moest douchen?
Translation strategies used: DOMESTICATION TRANSPOSITION ADDITION OMISSION MODULATION STRUCTURAL CHANGE STRUCTURAL CHANGE
• I used DOMESTICATION in the first sentence. A common Dutch translation for “what’s that
smell” is “wat ruik ik”. The translation “wat is die geur” appears somewhat odd in Dutch, and
therefore I did not apply it.
• In the first sentence I applied TRANSPOSITION as well: A noun (“smell”) has been replaced by
a verb (“ruik”). In addition, the first person singular (“ik”) is ADDED in the translation to
accompany the verb. The use of these two translation strategies is the result of the
domestication that has been applied earlier.
• Apart from addition, I used OMISSION as well. In the second sentence “Kerry” was omitted.
The reason to use this strategy was not that there was a shortage of reading time, but there was
a shortage of space:
Wat ruik ik? -Kerry, ik zei toch dat je moest douchen? __________________ ^ ^
• I also OMITTED the word “today”, again due to the lack of space:
Wat ruik ik? -Ik zei toch dat je vandaag moest douchen? __________________ ^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
55
• Moreover, I used MODULATION in the form of ADDING the word “toch”, which turned the
sentence into a question. By doing this the so-called obviousness that Rory expresses about
Kerry’s need to take a shower is emphasized. This is a form of DOMESTICATION as well,
because in Dutch the word ‘toch’ is often used in sentences like this one. The translation “ik
zei dat je moest douchen” deletes Rory’s sarcasm that is present in the source text.
• Another form of DOMESTICATION can be found in the translation of ‘take a shower’. In Dutch
to most common translation would be “moet douchen”.
• However, in this sentence STRUCTURAL CHANGE OF A PHRASE is present as well: “take a
shower” is present tense, “moest douchen” is past tense. The reason for choosing this strategy
is not clear. “Ik zei toch dat je moet douchen” is also possible.
• A SYNOMYM is used as well. “I told” is translated with “ik zei”. The reason has to do with
domestication. In Dutch “ik vertelde je toch dat je moest douchen” is not a correct expression,
because when you command someone to do something in Dutch, “vertellen” is not
authoritative enough.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
56
8.2.5 Conclusion 8 Simple Rules
As said before: fast, fast and fast are the key ingredients for this sitcom. Especially the
teenagers in this series have a fast way of speaking and have the tendency to speak at the
same time or to speak directly after each other. In subtitling a fast way of speaking is very
difficult to cope with, for there is often very little reading time which makes it impossible to
provide the viewer with all the spoken information. However, through using translation
strategies like omission and paraphrase many reading time difficulties can be solved. In the
subtitle overview six subtitles do not meet the ideal reading time. However only one is too
short. On the next page an overview of the used translation strategies can be found.
OMISSION is the strategy that has been used most: thirty-five times. As said many
times before, omission is often the only option to make a subtitle readable and
comprehensible for the viewer. However, a strategy which only makes subtitles longer,
namely ADDITION, is applied ten times. This strategy is only applied to create a better flow of
words.
STRUCTURAL CHANGE is applied twelve times, mostly to adapt the construction of a
sentence to the Dutch language. Therefore it was only used to improve the readability of a
subtitle.
DOMESTICATION has also been applied thirteen times, in order for the Dutch audience
to understand certain sayings. Literal translation would have create confusion.
MODULATION has been applied eight times, in combination with omission or addition,
to improve the flow of words or to create more emphasis on certain elements in written
language that is audible in spoken language.
PARAPHRASE occurs seven times. This strategy is used to condense the sentences more
in order to create an ideal reading time and to meet the number of characters that is allowed to
be used in a sentence.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
57
A SYNONYM was used five times, however not in the form of using a shorter word.
The synonyms used were all used to adapt the text to the Dutch language or to make the
written text clearer to the viewer.
TRANSPOSITION occurred four times, to adapt the source language to the target
language.
UNIT CHANGE occurred four times and IMPLICITATION three times. These two
strategies have been applied either to adapt the source language to the target language, or to
condense the original text.
EXPLICITATION, the opposite of implicitation, occurred twice. The reason for using
this strategy was to explain to the viewer who the “her” in subtitle eight was, or to adapt a
certain expression to the Dutch language in subtitle two.
Lastly an ANTONYM was used to condense the subtitle text.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
58
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
59
8.3 Crossing Jordan – Slam Dunk
8.3.1 The Story
Crossing Jordan is a crime series that first aired in the United States on 24 September
2007 on the NBC channel. In the Netherlands the series was first broadcasted by NET5. In
2005 television station Talpa (later named Tien) started broadcasting it. In May 2008 NET5
has started scheduling the series again under a different name: Medical Examiners.
Medical examiner Jordan Cavanaugh is the main character. Apart from being a
medical examiner, she also helps detective Woody Hoyt with solving murders. Doctor Garret
Macy is the Chief Medical Examiner, and therefore Jordan’s Boss. Mahesh Vijay is a forensic
entomologist who works in the Medical Examiner’s Office together with Nigel Townsend, a
British criminologist. Then there is Lily Lebowski, a counselor who works at the office.
The plot of this particular episode is as follows. A police officer named Logan was
murdered several years ago. Jordan is called for jury duty in the trial of the alleged cop killer.
The jury wishes to see the autopsy report, which reveals the medical evidence of the shooting
is questionable. This questionable evidence interferes with the DA’s attempts to convict the
suspect. The scene I will be analyzing is about Jordan’s colleagues wanting to retrieve correct
autopsy information from the doctor who was responsible for agent Logan’s autopsy. Jordan’s
colleagues want to help her, because she cannot interfere with what is happening in the
morgue for she is on jury duty and she is not allowed to speak about the case with outsiders.
However, her colleagues are not allowed to help her, but risk their jobs doing so. The ending
of this episode is surprising, for the real cop killer is an unexpected someone.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
60
8.3.2 Translation Problems in Crossing Jordan
The most difficult part of subtitling the genre of crime is the use of technical terms. As
described in section 6 certain legal terms and medical terms in the source language might not
exist in the target language. Moreover, the subtitler might not be familiar with the manner of
describing, in this case, wounds. In this particular scene – which I chose to show how fast and
fluent the medical examiners know how to articulate their findings regarding a certain wound
or situation, which is not possible to reflect in subtitles – Garret Macy describes a wound as
follows: ‘[T]here's no tattooing, both of them are oval, red rim abrasions in both of them, no
torn skin margins in either one, and both exhibit micro tears at the edges.’ I did not know how
a medical examiner in the Netherlands would describe such a wound. Therefore I had to come
up with a translation – that unfortunately had to be incomplete – in a form of which I thought
a medical examiner could use such a phrase.
A similarity between this scene and the scene from 8 Simple Rules, which I analyzed
earlier, is that both scenes contain fast dialogues. Especially Garret Macy has a fast way of
speaking. The fact that he is a little agitated, as well as doctor McCain, contributes to the
fastness of the conversation. However, in contrast with the dialogues of 8 Simple Rules, these
dialogues contain crucial information that might be important for the rest of the episode. In
other words: sitcoms often use ‘useless’ information that can be omitted easily, while series in
the genre of crime contain important information. Therefore the subtitler must make crucial
choices as to what to omit and what not. It often happens that a choice has to be reviewed
after the subtitler has finished their translation, because they have omitted a recurring element.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
61
8.3.3 Script and Subtitle Overview
Script Crossing Jordan – Slam Dunk
McCAIN: It's all in my autopsy report.
GARRET:
Your report contains some ambiguities, dr. McCain. And that's the nice way of putting it.
McCAIN:
It's not enough that you fired me when you took over. Now you bring me back to insult me.
NIGEL:
Hey, ready when you are, chaps.
GARRET: I can't tell which is the entrance wound.
McCAIN:
The one in his chest.
GARRET: Well, there's no tattooing, both of them are oval, red rim abrasions in both of them, no torn skin margins in either one, and both exhibit micro tears at the edges. You're gonna have to
explain to me how you knew which was which.
McCAIN: The shoeprints at the crime scene showed that the shooter was standing in front the victim.
GARRET:
Explain it to me forensically.
McCAIN: You know how hard it can be to tell entrance from exit with a small caliber shooting.
GARRET:
You testified twice that you knew.
McCAIN: Back when dr. Blackledge ran this place we worked with the cops and the DA's office.
GARRET:
Sure. We used to call him dr. Choo Choo, because he railroaded some of the defendants with predetermined outcomes. Was this one of those cases?
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
62
McCAIN: You're a self righteous jerk, Macy. It was nothing that I did that got the conviction overturned.
It was the prosecutor who lost the sound card. GARRET:
What prosecutor?
McCAIN: The one who tried the case. Renee Walcott.
You got a problem? Talk to her.
NIGEL: What's going on, dr. Macy?
GARRET:
I'm not sure. I wanna see the body.
NIGEL:
What's it gonna tell you after all this time?
GARRET: I'll have more than this piece of crap.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
63
Subtitle Overview Crossing Jordan – Slam Dunk2 0001 00:10:23:10 00:10:26:14 Dat staat in m'n autopsierapport. 3:04
________________ ^ ^
0002 00:10:26:17 00:10:31:12 Er staan 'n aantal dubbelzinnigheden 4:20 in, dr. McCain.
_______________________ ^ ^
0003 00:10:31:15 00:10:36:01 Was m'n ontslag niet genoeg? 4:11 Nu kom je me ook nog eens beledigen.
_____________________ ^ ^
0004 00:10:36:04 00:10:37:22 Kom maar kijken. 1:18 ________ ^^
0005 00:10:38:00 00:10:41:19 Waar drong de kogel 't lichaam binnen? 3:19 -In z'n borst.
__________________ ^ ^
0006 00:10:41:22 00:10:47:24 Er zijn geen kruitsporen, beide wonden 6:02 zijn ovaal en zijn rood omrand.
_____________________________ ^ ^
0007 00:10:48:02 00:10:52:01 Hoe wist u bij welke wond de kogel 3:24 het lichaam binnendrong?
___________________ ^ ^
0008 00:10:52:04 00:10:55:18 Volgens de voetafdrukken 3:14 stond de schutter voor hem.
_________________ ^ ^
0009 00:10:55:21 00:10:58:10 En nu een forensische uitleg. 2:14 ____________ ^ ^
0010 00:10:59:10 00:11:03:02 U weet hoe moeilijk het soms is 3:17 de twee wonden te onderscheiden.
__________________ ^ ^
2The first column contains the subtitle numbers. The second column shows the time code on which the subtitle appears on screen, and the third column when the subtitle disappears from the screen. The fourth column contains the actual subtitle, and the last column shows how long the subtitle is displayed (seconds:frames; in Europe the Pal system is used, which means that 25 images (frames) per second appear on screen). The horizontal lines underneath the subtitles correspond with the time from the last column: the time that a subtitle appears on screen. “^ ^” indicate the ideal reading time: ideal, sufficient,
too long, just right, too short. With the aid of Spot subtitling software I generated these outcomes. The software settings I used are: the average reading speed per second is eleven characters; the average line length is 37 characters, depending on the width of the letter; a the minimum display length of a subtitle is one second and ten frames; the maximum display length is eight seconds; there are three frames between two joined subtitles.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
64
0011 00:11:03:05 00:11:07:02 U heeft twee keer getuigd 3:22 dat u het zeker wist.
__________________ ^ ^
0012 00:11:08:07 00:11:12:18 Toen dr. Blackledge de baas was, 4:11 werkten we samen met de politie.
__________________ ^ ^
0013 00:11:12:21 00:11:17:13 Vooraf vastgestelde resultaten 4:17 waren hem niet vreemd.
______________________ ^ ^
0014 00:11:17:16 00:11:21:14 Was dat hier ook het geval? 3:23 -Je bent een klootzak.
___________________ ^ ^
0015 00:11:21:17 00:11:26:15 Het was de openbare aanklager die 4:23 de geluidskaart kwijtraakte. Niet ik.
_______________________ ^ ^
0016 00:11:26:18 00:11:30:11 Welke aanklager? 3:18 -Renee Walcott.
_________________ ^ ^
0017 00:11:31:17 00:11:34:21 Je moet bij haar zijn. 3:04 ______________ ^^
0018 00:11:38:01 00:11:41:02 Wat is er aan de hand? 3:01 -Weet ik niet precies.
______________ ^ ^
0019 00:11:41:05 00:11:45:14 Ik wil het lichaam zien. 4:09 -Levert dat nog nieuwe informatie op?
_____________________ ^ ^
0020 00:11:46:19 00:11:49:07 Het is beter dan wat hierin staat. 2:13 ____________ ^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
65
8.3.4 Analysis Crossing Jordan - Slam Dunk
0001 It's all in my autopsy report.
Dat staat in m'n autopsierapport. Translation strategies used: OMISSION MODULATION • This sentence is a good example of how the Dutch language requires more characters than
the English language to say the same. Because of the fact that people need more time to read
than to listen, it is often impossible to reflect all spoken information in a subtitle. In this case
I OMITTED the word “all” in the translation to compensate the reading time. In the subtitle
overview it is obvious that there would have been a small margin that would have allowed
me to add more information. However, when I would have added the word “allemaal”, the
subtitle would look as follows:
Dat staat allemaal in m'n autopsierapport. ________________
^ ^
It is clear to see that the required reading time is just sufficient. If all source information
would have been relevant, I would have accepted this reading time. However, in this case
the word “allemaal” is not crucial information. Therefore, by deleting it, more reading time
could be generated.
• By omitting the word “all” a MODULATION has occurred: in this way there is less emphasis
on whatever is to be found in the autopsy report. In subtitle translations it can often be found
that words that are used to emphasize something are omitted to improve the reading time.
These words mostly do not contain important information.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
66
0002 Your report contains some ambiguities, dr. McCain. And that's the nice way of putting it. Er staan 'n aantal dubbelzinnigheden in, dr. McCain.
Translation strategies used: OMISSION IMPLICITATION USING A SYNONYM UNIT CHANGE • The sentence “and that’s the nice way of putting it” is completely OMITTED. When I would
have translated the sentence completely (for instance by “en dan zeg ik het nog aardig”), it
was necessary to split the subtitle into two subtitles. However, the consequence is an
extremely short reading time:
Er staan 'n aantal dubbelzinnigheden in, dr. McCain. ______________ ^ ^
En dan zeg ik het nog aardig. _______ ^ ^
If I had chosen this solution, the subtitles would flash over the screen. Especially the second
subtitle would disappear before anybody could read it, for it only appears on screen for one
second and sixteen frames. The minimum time of a subtitle to be on screen is one second
and ten frames, and this minimum is predominantly used with subtitles containing one or
two words. It is virtually impossible to read a full single-line subtitle in this time.
I left out this particular part, because it is merely an addition to the first sentence. Therefore
it is impossible to delete elements from the first sentence, for it contains all relevant
information. Moreover, the doctor’s name could not be omitted, because this was the first
time his name was mentioned. This way the viewer is acquainted with the doctor
immediately, and this gives me the opportunity to leave out doctor McCain’s name the
following times his name will be mentioned when necessary.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
67
• To provide the viewer more reading time I chose to make “your report” more IMPLICIT by
translating it by “er”. Moreover, it was already known that the report concerned was an
autopsy report. At the same time this is a UNIT CHANGE, because the clause (“your report”)
changes into a single word (“er”).
• In this translation I used a SYNONYM as well: “contains” is translated by “er staan...in”. The
translation “het bevat een aantal dubbelzinnigheden” would have been possible as well, but
here a less clinical translation is chosen to fit a conversation between two (ex) colleagues.
Moreover, Garret adds “and that’s the nice way of putting it”, which does not sound very
businesslike in English.
0003 It's not enough that you fired me when you took over.
Now you bring me back to insult me. Was m'n ontslag niet genoeg? Nu kom je me ook nog eens beledigen.
Translation strategies used: OMISSION IMPLICITATION STRUCTURAL CHANGE TRANSPOSITION ADDITION MODULATION • In the subtitle overview it is visible that this subtitle only just meets the minimum reading
time. Therefore I OMITTED the adjunct of time “when you took over”. However, the Dutch
audience is put at a disadvantage, for the Dutch viewer does not gain the information that
Garret Macy was the one who fired doctor McCain at the time Macy was in charge.
• At the same time this is a STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE: “it's not enough that you
fired me when you took over” contains a main clause and a subordinate clause, while “was
m’n ontslag niet genoeg?” contains only a main clause.
• The translation does not indicate that Garret was the one who fired doctor McCain either.
Here the reading time was again the reason to make the text more IMPLICIT:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
68
Was m'n ontslag niet genoeg? Nu kom je me ook nog eens beledigen. _____________________ ^ ^
Was het niet genoeg dat je me ontsloeg? Nu kom je me ook nog eens beledigen. _____________________
^ ^ • By removing “je” from the sentence, a TRANPOSITION had to take place: a verb has been
replaced by a noun (“to fire” became “het ontslag”).
• The translation of the first sentence shows a STRUCTURAL CHANGE OF A CONSTITUENT as
well: “is m’n ontslag niet genoeg?” would imply that the doctor has been fired only recently.
However, this has happened several years ago. Therefore, the choice was made to use the
past tense.
• The ADDITION of “ook nog eens” shows a MODULATION. With this addition the emphasis is
put on the insult, and is doctor McCain’s surprised reaction to the fact that doctor Macy
criticizes his autopsy report (which the viewer can hear in his voice) reflected in the text
more clearly.
0004 Hey, ready when you are, chaps.
Kom maar kijken. Translation strategies used: OMISSION DOMESTICATION • The first notable change in the translation is the OMISSION of the word “hey”. Words of this
type (“hello” and “bye” are examples of this type of words as well) are often omitted in
subtitle translations. The viewer watches and listens at the same time, and already
recognizes the word “hey” when they hear it. Therefore it is unnecessary to write it down.
Moreover, omission saves reading time and space.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
69
• I OMITTED the word “chaps” as well. Nigel, the one this line belongs to, is British and
therefore his language use is British (in this case by means of using the word “chaps”).
However, in Dutch it is impossible to show through his language use that he is British, and
therefore “chaps” has no specific function. Moreover, when it would have been translated
with “jongens”, it would not add anything to the translation, because it is already clear
whom he speaks to. Lastly, a short reading time has been a reason not to chose to translate
“chaps”.
• I translated “ready when you are” with “kom maar kijken”. Here the translation strategy
DOMESTICATION is used. “Ready when you are” cannot be translated literally into Dutch. In
this case Nigel calls Garret and doctor McCain to come and see what he has found out.
Therefore “kom maar eens kijken” is a logical translation.
0005 I can't tell which is the entrance wound.
-The one in his chest. Waar drong de kogel 't lichaam binnen? -In z'n borst.
Translation strategies used: OMISSION STRUCTURAL CHANGE PARAPHRASE • OMISSION is applied twice in this subtitle. In the first sentence I omitted “I can’t tell”,
because the sentence is transferred into a question. To adapt the answer to the question “the
one” is omitted in the second sentence. Both these omissions contribute to the improvement
of the reading time.
• THE STRUCTURE OF THE CLAUSE of the first sentence has changed, due to the fact that in the
translation a question is used instead of a main clause and a subordinate clause. The reason
for this choice is the lack of space and a short reading time:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
70
Ik kan niet zien waar de kogel het lichaam binnendrong. -De wond in z'n borst. _______________ ^ ^
A subtitle consisting of three lines is not allowed, and the reading time is inadequate as well.
Moreover doctor McCain’s reaction has to be changed slightly in order to fit doctor Macy’s
comment. In the example above, comment one and comment two do not concur.
To compromise the lack of space “entrance wound” could be translated with
“ingangswond”, despite of the fact that this word does not exist in Dutch. However, the
extremely short reading time will not be solved:
Ik kan niet zien wat de ingangswond is. -De wond in z'n borst. _________________ ^ ^
• I changed THE STRUCTURE OF A CONSTITUENT as well. The source text is in the present
tense, while the target text uses a past tense. The reason for this choice is that “waar dringt
de kogel het lichaam binnen” is not an option, for the event has already taken place.
• The words “entrance wound” have been PARAPHRASED, because of the fact that the word
“ingangswond” is not my preferred translation. “Ingangswond” sounds unnatural to me in
Dutch and I am not sure that this term really is used in the Dutch police world. A description
is used to make sure that only existing words are used in this subtitle.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
71
0006 Well, there's no tattooing, both of them are oval, red rim abrasions in both of them, no torn skin margins in either one, and both exhibit micro tears at the edges. Er zijn geen kruitsporen, beide wonden zijn ovaal en zijn rood omrand.
Translation strategies used: OMISSION STRUCTURAL CHANGE IMPLICITATION ADDITION EXPLICITATION • Omission is a translation strategy that cannot be missed in this translation. Firstly I OMITTED
the word “well”. The reason for this is that it does not add anything to the translation and it
only takes up space that could better be used for other information that is relevant to the
viewer. “No torn skin margins in either one, and both exhibit micro tears at the edges” is
OMITTED because it simply does not fit regarding reading time and space. It would also have
been an option to omit “there’s no tattooing, both of them are oval, red rim abrasions in both
of them”. It is the translator’s choice what elements to omit, and usually the elements that
are most easy to translate are kept.
• STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE can be found in the fact that the source language uses a
singular form in “there’s no tattooing”, while the translation uses a plural form: “er zijn geen
kruitsporen”.
• In this subtitle I used implicitation as well as explicitation. In the translation of the sentence
“both of them are oval, red rim abrasions in both of them” the translation strategy
IMPLICITATION is used: to save space I chose to state only once that this statement is about
both wounds. If this element would be mentioned twice, a subtitle consisting of three lines
would have been formed:
Er zijn geen kruitsporen, beide wonden zijn ovaal en ze zijn beiden rood omrand. _____________________________ ^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
72
Here we see an ADDITION as well, because the word “wond” is added. The reason to add this
element is because it was omitted, or rather paraphrased, in the previous subtitle. The word
“both” has to refer to another word and to make clear which word that was, “wond” was
added. At the same time, this can be categorized as EXPLICITATION, because the translation
is made more explicit.
0007 You're gonna have to explain to me
how you knew which was which. Hoe wist je bij welke wond de kogel het lichaam binnendrong?
Translation strategies used: EXPLICITATION STRUCTURAL CHANGE OMISSION • The translation is more EXPLICIT than the source text: I translated “which was which” with
“bij welke wond de kogel het lichaam binnendrong”. The reason for this choice was that a
translation like “hoe wist je welke welke was” is too vague. Firstly it does not sound Dutch
and secondly the repetition of the word “ welke” can have a confusing effect on the reader.
Given the fact that the Dutch sentence is not pronounced, the repetition of the word “ welke”
can be interpreted as a typing error. However, given the fact that subtitles flash over the
screen quickly, the viewer has no time to think about any possible mistakes. The translator
has to choose a sentence that is as clear as possible.
With hindsight is “hoe kon je de twee wonden onderscheiden?” an acceptable translation as
well. Given the reading time, it would even be a better choice than the translation used in the
subtitle:
Hoe wist je bij welke wond de kogel het lichaam binnendrong? ___________________
^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
73
Hoe kon je de twee wonden onderscheiden? ___________________
^ ^
• STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE can be found in the fact that an indirect question has
changed into a direct question. By posing a direct question space could be saved, because
now the opportunity to OMIT “you’re gonna have to explain to me” was created.
0008 The shoeprints at the crime scene
showed that the shooter was standing in front the victim. Volgens de voetafdrukken stond de schutter voor hem.
Translation strategies used: OMISSION IMPLICITATION STRUCTURAL CHANGE TRANSPOSITION • I OMITTED the element “at the crime scene” due to the lack of space and an extremely short
reading time. The reason to omit this element is that it is self-evident that it is about the
footprints at the crime scene.
• In the translation “the victim” is made IMPLICIT, because the Dutch word “slachtoffer” is a
long word. Due to a short reading time and a lack of space it was not possible to implement
this word in the subtitle correctly.
• The STRUCTURE OF THE CLAUSE has changed. In the English source text the sentence starts
with “the shooter was standing in front of the victim”: first the object, then the verb. In
Dutch the verb is placed in front of the subject.
• I applied TRANSPOSITION as well. In English “ the shoeprints” are accompanied by a verb:
“show”. In Dutch this verb is replaced by the word “volgens”. If the verb would have been
maintained in the translation, the reading time would be too short:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
74
De voetafdrukken lieten zien dat de schutter voor hem stond. ________________ ^ ^
0009 Explain it to me forensically. En nu een forensische uitleg. Translation strategies used: ADDITION MODULATION TRANSPOSITION OMISSION • In English it sounds that Garret Macy forces doctor McCain to explain it. It is as if he says:
“I want you to…”. To reflect this forcing speech in Dutch, I chose to ADD “en nu”. At the
same time this is also a form of MODULATION.
• As a result a TRANSPOSITION took place: the verb “ explain” has changed into a noun and
the adverb “ forensically” changed into an adjective.
• OMISSION is the result of the modulation as well: I omitted the direct object “ it” and the
indirect object “ (to +) me”.
Another possibility to translate this sentence while maintaining its forcing tone is the
following: “Leg het nu forensisch aan me uit.” With regards to the reading time there would
not be any difference between this translation and the used translation, however the second
construction sounds a little unnatural. All elements are present, but it does not seem like a
real Dutch reaction. A subtitler should ask themselves what the speaker means and how they
would react themselves to a certain situation.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
75
0010 You know how hard it can be to tell entrance from exit with a small caliber shooting. Je weet hoe moeilijk het soms is
de twee wonden te onderscheiden. Translation strategies used: USING A SYNONYM LITERAL TRANSLATION UNIT CHANGE TRANSPOSITION IMPLICITATION OMISSION • In this translation I used a SYNONYM. “Can be” is translated with “soms is”. The reason not
to translate “can be” with “kan zijn” is not the lack of reading time or space, although this
subtitle appears a little short on screen (see the subtitle overview). Moreover, both
translations are correct. There is no clear reason why this particular translation is chosen.
• I also applied LITERAL TRANSLATION here: “you know how hard it...” is translated with “je
weet hoe moeilijk het…”. There was no reason to choose a different translation here.
• UNIT CHANGE is applied here as well. The two verbs “can” and “be” are translated with an
adjunct of time and a verb. At the same time this is also a TRANSPOSITION. As mentioned
before, there is no clear reason for this choice.
• Again “exit wound” and “entrance wound” are not literally translated. The reason for this
choice is the same as in subtitle number five. Moreover, there is too little space and reading
time to place the words “ingangswond” and “uitgangswond” in the subtitle. A solution for
this is IMPLICITATION.
• The last strategy used in this subtitle is OMISSION. I omitted “with a small caliber shooting”
completely due to a short reading time and a lack of space.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
76
0011 You testified twice that you knew. Je hebt twee keer getuigd dat je het zeker wist. Translation strategies used: ADDITION MODULATION STRUCTURAL CHANGE TRANSPOSITION • The translation says “dat je het zeker wist” (“that you knew it for sure”) instead of “dat je
het wist” (“that you knew”). This MODULATION is ADDED to reflect the frustrated tone of
voice of Garret Macy. Moreover, someone has to know something for sure if they testify the
same twice.
• In the source text “that you knew it” is not being said. However, I ADDED the word “het” in
the translation, because a direct object was needed for a natural flow of words in Dutch.
• A STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE is visible as well: I translated a single word with two
words. “Twice” is translated with “twee keer”, because of the simple fact that in Dutch there
is no comparable expression consisting of one word. And therefore this can also be seen as
DOMESTICATION.
• The translation strategy TRANSPOSITION is applied as well. “You testified twice” consists of
a subject, a verb and an adverb. The translation consists of a subject, a verb, a numeral, a
noun and another verb. The translation “je getuigde twee keer” could have been used as
well. Both translations are acceptable, depending on the choice of the translator and the
reading time and space.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
77
0012 Back when dr. Blackledge ran this place we worked with the cops and the DA's office. Toen dr. Blackledge de baas was,
werkten we samen met de politie. Translation strategies used: UNIT CHANGE DOMESTICATION USING A SYNONYM IMPLICITATION STRUCTURAL CHANGE OMISSION • The English combination of words “back when” is translated in Dutch with one single word.
The reason for this is that “terug toen” is not an existing expression in Dutch. This
translation uses the translation strategies DOMESTICATION, OMISSION – the word “back” is
omitted – and UNIT CHANGE – two words are translated with one word.
• I used a SYNONYM in the translation of “dr. Blackledge ran this place”. “Dr. Blackledge was
de baas” has the same meaning, but at the same time information is OMITTED: the specific
adjunct “this place” is not being mentioned because it is assumed that it is clear to the
viewer which place was led by dr. Blackledge. This is a form of IMPLICITATION as well.
Moreover, by this implicitation reading time and space are compromised.
• “We worked” is translated with “werkten we”. Here a STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE
is visible. This translation strategy was used to adapt the word order to the Dutch language.
• In this translation more text has been OMITTED (“and the DA’s office”) to compromise a
correct reading time and to prevent a lack of space.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
78
0013 Sure. We used to call him dr. Choo Choo, because he railroaded some of the defendants with predetermined outcomes. Vooraf vastgestelde resultaten
waren hem niet vreemd. Translation strategies used: OMISSION PARAPHRASE • The source text had to be condensed a great deal because Garret Macy pronounces his lines
in a little less than five seconds. If the complete English source text were placed in a subtitle,
a reading time of almost nine seconds would be needed to read the subtitle in a normal pace.
The elements “sure” and “we used to call him dr. Choo Choo” are OMITTED here because of
the lack of reading time and the lack of space has contributed to this choice as well.
Moreover, the joke seemed untranslatable. The lack of space and time gave me the
opportunity to avoid this difficult joke.
• I PARAPHRASED the element “because he railroaded some of the defendants with
predetermined outcomes” due to a too short reading time.
0014 Was this one of those cases?
-You're a self righteous jerk, Macy. Was dat hier ook het geval?
-Je bent een klootzak. Translation strategies used: STRUCTURAL CHANGE MODULATION ADDITION OMISSION LITERAL TRANSLATION • In this translation a STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE is visible: “one of those cases” –
consisting of a numeral, a preposition, a demonstrative pronoun and a noun – is translated
with “het geval” – consisting of an article and a noun. The translation “was dit een van die
zaken” sounds a bit forced. Moreover this translation is not a good reaction to the previous
subtitle:
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
79
Vooraf vastgestelde resultaten waren hem niet vreemd. -Was dit een van die zaken?
If the word “zaak” or “zaken” would have been placed in the first sentence, the reference
from the first sentence would have been correct. However, this is not the case and therefore
another translation must be found.
• I ADDED the word “ook”, through which the emphasis is changed as well: MODULATION. It
is mentioned before that dr. Blackledge has forged reports more often, and therefore the
question is whether this was here the case as well (“ook”).
• I also ADDED the word “hier” to refer to this specific report.
• The elements “self righteous” and “Macy” are OMITTED, while the remainder of the
sentence is LITERALLY TRANSLATED. The reason for this choice is that there is a lack of
space and reading time. If the entire sentence would have been translated literally, then a
subtitle consisting of three lines would be formed and the reading time would be too short:
Was dat hier ook het geval? -Je bent een zelfingenomen klootzak, Macy. ___________________ ^ ^
By only omitting “Macy” the problem of a subtitle consisting of three lines can be solved.
However, the reading time remains unacceptable:
Was dat hier ook het geval? -Je bent een zelfingenomen klootzak. ___________________ ^ ^
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
80
0015 It was nothing that I did that got the conviction overturned. It was the prosecutor who lost the sound card. Het was de openbare aanklager die de geluidskaart kwijtraakte. Niet ik.
Translation strategies used: OMISSION PARAPHRASE UNIT CHANGE LITERAL TRANSLATION STRUCTURAL CHANGE • OMISSION is the first notable translation strategy used in this subtitle. At first it seems as if
the first sentence is omitted completely, however a small part of the information is
maintained. The condensed, PARAPHRASED version of this sentence can be found in the
subtitle as the second sentence. The reason for applying this drastic measure was lack of
space and a short reading time, which does not meet the required reading time at this point
either. At the same time this also is a UNIT CHANGE, because the first sentence of the source
language became the second sentence in the target language.
• “It was the prosecutor” is a LITERAL TRANSLATION: “het was de openbare aanklager”.
• The second part of the sentence contains a STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE to convert
the sentence to the word order of the Dutch language: the word order of “who lost the sound
card” is subject, verb, direct object; the word order of “die de geluidskaart kwijtraakte” is
subject, direct object, verb.
0016 What prosecutor?
-The one who tried the case. Renee Walcott. Welke aanklager? -Renee Walcott.
Translation strategies used: LITERAL TRANSLATION OMISSION • A LITERAL TRANSLATION can be found in the first sentence: “what prosecutor?” is
translated with “welke aanklager?” If there would be a shortage of reading time, a
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
81
translation consisting of one single word could have been chosen as well: “welke”.
However, there is no lack of reading time or space, and therefore all information could be
reflected in the subtitle.
• I OMITTED “the one who tried the case” completely because of the lack of space. When there
are two speakers in a subtitle, each speaker gets their own line. Per line about 37 characters
can be used (including spaces and punctuations marks), depending on the width of the letters
that are being used. The name – including the dash, space and full stop – consists of 15
characters, which it virtually makes it impossible to reflect the rest of the information in the
subtitle.
0017 You got a problem? Talk to her.
Je moet bij haar zijn. Translation strategies used: OMISSION DOMESTICATION PARAPHRASE • I OMITTED “you got a problem?” completely. The reason for this is not specifically the lack
of space or too little reading time. The omission of this element is due to the fact that it does
not add any new information. It is already clear that Garret Macy has a problem. It also has
something to do with DOMESTICATION. That is to say, “you got a problem” is a typical
English expression. “Heb je een probleem” cannot be used in Dutch in this context. It
sounds a little forced, and therefore omission seemed the most sensible.
• PARAPHRASE can be found in the translation of the sentence “talk to her”. “Praat met haar”
is a meaningless translation, because “talk to her” has to be seen in combination with “you
got a probleem”. “Praat met haar” does not cover the full meaning, because it could also
mean “go talk to her about some fun stuff”. The translation “je moet bij haar zijn” was
chosen because it implies that she knows more about the case than dr. McCain. The
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
82
translation “vraag het maar aan haar” could also have been chosen, however it would be too
explicit in this case. The implicit element of the original text is maintained in the translation,
because it fits dr. McCain’s irritated attitude.
0018 What's going on, dr. Macy?
-I'm not sure. Wat is er aan de hand?
-Weet ik niet precies. Translation strategies used: OMISSION DOMESTICATION • I OMITTED “dr. Macy” due to too little reading time. Moreover, it is clear that Nigel talks to
Garret Macy, and the viewer heard Nigel say “dr. Macy”.
• The Dutch equivalent of “what’s going on” is “wat is er aan de hand”. This is a form of
DOMESTICATION.
• A much used translation of “I’m not sure” is “dat weet ik niet precies”. This is a form of
DOMESTICATION as well. In the translation I left out the word “dat” of “dat weet ik niet
precies”. This is a form of colloquial speech that is often to be found in subtitles. In this case
“dat” is omitted due to a short reading time.
0019 I wanna see the body.
-What's it gonna tell you after all this time? Ik wil het lichaam zien. -Levert dat nog nieuwe informatie op?
Translation strategies used: STRUCTURAL CHANGE PARAPHRASE ADDITION OMISSION • STRUCTURAL CHANGE OF A CLAUSE can be found in the first sentence: the word order in
English is subject, verb, verb, direct object; the word order in Dutch is subject, verb, direct
object, verb.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
83
• I PARAPHRASED the second sentence due to the lack of space and a tight reading time.
• Moreover “after all this time” is OMITTED. At the same time, the word “nog” is ADDED in
Dutch to reflect Nigel’s doubt about digging up the body.
0020 I'll have more than this piece of crap.
Het is beter dan wat hierin staat. Translation strategies used: PARAPHRASE MODULATION • I PARAPHRASED this sentence. By “I’ll have more than” Garret Macy means that the
outcome of the examination of the body will provide more information than the report
contains. In other words, the information will be better: “het zal beter zijn”. In Dutch this
sounds less forced than the translation “ik zal meer hebben dan…”.
• “Piece of crap” is a little toned down (MODULATION) in Dutch. The reason to use this
strategy is that foul language comes across more strongly when written. Therefore, I chose
to use the translation “het is beter dan deze rotzooi”. In the original as well as in the
translation, it is obvious that Garret Macy disagrees with the report. That can also be
concluded from the tone of his voice.
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
84
8.3.5 Conclusion Crossing Jordan
What makes the subtitling of a television series in the crime genre – like Crossing
Jordan - so difficult is the fact that the dialogues are fast, in most cases there is more than one
speaker and medical and forensic terms are used very often.
The fact that the dialogues are fast can be found in the subtitle overview. Half of the
twenty subtitles displayed do not satisfy the ideal reading time, despite the various translation
strategies applied. However, there are only three subtitles which are dramatically short. The
fact that there are various speakers in this scene contributes to the fact that not all subtitles
meet the ideal reading time. Normally there is extension time available. That is to say, when
the speaker has finished their last line, a subtitle can stay on screen for a second longer
whenever that time is needed to satisfy the ideal reading time. However, in this case that
possibility was not available very often, because the second speaker almost immediately
reacted to the remark or question of the previous speaker.
On page 85 an overview of the used translation strategies per subtitle can be found.
An important strategy that is used the most is OMISSION. The argument for using this strategy
has passed in review many times: omission is applied as a result of a lack of space and/or a
too short reading time.
Strategies that have an additive function, like ADDITION – which has been applied eight
times – , EXPLICITATION – which has been applied two times – and in some cases
MODULATION – which has been applied six times – are applied as well. These additions only
have to do with little nuance differences. Words like “nu”, “zeker”, “nog” or “ook” have been
added. Explanatory text elements have not been added, because of the simple fact that there is
no space available for such things. However, the two times explicitation is applied, the text
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and ComedyJ.W. Rietveld – 0115045
85
did expand. Especially in subtitle number seven a lot of space is used by the explicitation. On
the other hand, there was enough reading time to apply this translation strategy.
STRUCTURAL CHANGE is a strategy that is applied many times, namely twelve times.
Structural change of a clause is the form of structural change that has been applied the most.
This translation strategy is not characteristic of subtitle translation, given the fact that it is an
inevitable strategy: the English language has a different word order than the Dutch language.
Structural change of a constituent is only applied twice.
USING A SYNONYM is a strategy that has not been used very often. However, it is a
strategy which could be applied many times, because in subtitling it is about finding a
translation that is as short as possible, and therefore it is common to find short synonyms for
longer words or word combinations.
LITERAL TRANSLATION en UNIT CHANGE both are applied four times in this scene of
Crossing Jordan. It is striking that the strategy literal translation is applied fairly often,
because it usually is the case in subtitle translations that for every line there has to be found a
shorter translation, and therefore many elements have to be changed. On the other hand, the
literal translations applied in this scene are only partially literal. That is to say that only a part
of a sentence is literally translated, or that only a few elements are picked out. For example:
“you’re a selfrighteous jerk, Macy” is translated with “je bent een klootzak”. In the translation
the word order is the same: subject, verb, article, term of abuse.
In three of the four cases in which unit change is applied, a word combination is
changed from several words to one or two words. This is a perfect strategy for saving space in
a subtitle.
The Mind of a Subtitler: Using Translation Strategies in Crime and Comedy
86
Word categories have been changed only five times (TRANSPOSITION). Mostly the
application of this strategy is a result of the use of another strategy. For example in subtitle
number three the omission of the word “je” forced the verb to turn into a noun.
IMPLICITATION has been applied six times. This strategy is also used to make a subtitle
translation as short as possible, in order for the viewer to read the subtitle easily and to
prevent the forming of subtitles consisting of three lines.
PARAPHRASE and DOMESTICATION both appear six times in this scene. In subtitling it
is impossible not to apply paraphrase. Condensing is the key word. Lines have to be
paraphrased in order to appear on screen in the correct length in a subtitle. Domestication is
also inevitable, however this strategy is not only key in subtitle translations. Every translation
type benefits from this strategy to make a Dutch text really Dutch without pieces of the
English language slipping through.
The Mind of a Subtitler: Using Translation Strategies in Crime and Comedy
88
9. Conclusion
To conclude, while subtitling a subtitler must make crucial decisions as to what
information should be transferred and what not. To do so, they have certain translation
strategies which they use to come to a suitable translation that is in accordance with the
restrictions of subtitling. With subtitling a few extra difficulties come to light that do not exist
with textual translation: A fixed number of characters per line, a reading time that has to be
taken into account, the translation must appear on screen during the exact same time the
source language is spoken, and spoken language has to be transferred to written language. As
mentioned before it is the subtitler's job to determine what is important for the viewer and
what not. But what else is going on in the subtitler's mind? Questions that come up in my
mind while subtitling are: How would I say this in Dutch, and how can I say this in a shorter
way without losing the style of speech of the source language? Is it possible to fit this into one
subtitle, or do I have to make two? Will it fit into one subtitle if I omit a tiny element? Is the
reading time still sufficient? If not, how can I make it sufficient? Do question and answer fit
in one subtitle? How can I make question and answer fit, or do I have to come up with a
different layout? In order to find solutions for these questions, different strategies must be
tried out. In the following diagrams an overview in terms of percentage of the used strategies
can be found.
The Mind of a Subtitler: Using Translation Strategies in Crime and Comedy
89
8 Simple Rules:
Crossing Jordan:
Total:
The Mind of a Subtitler: Using Translation Strategies in Crime and Comedy
90
In all the diagrams above, the percentages of used translation strategies are fairly close
together. Without a doubt omission is the strategy used most. Strikingly, addition comes in a
third place, while this is not a strategy used to condense a written text. However, addition is
mostly applied to reflect the tone of voice of the speaker in a subtitle.
The strategies that differ the most in percentage are omission, domestication and literal
translation. Literal translation does not occur at all in 8 Simple Rules. However, the fact that 5
percent in the chosen scene of Crossing Jordan is literally translated is an exception, because
literal translation does not occur very often in subtitling for the reason that mostly literal
translations are linguistically impossible or they do not fit regarding reading time and space.
Domestication occurred more in the sitcom than in Crossing Jordan, for in a sitcom
more popular American language must be transferred to Dutch than in a series in the genre of
crime.
Through these analyses I hope to have given a clear view as to what subtitling implies
and what strategies a subtitler uses to come to an acceptable end result that is presentable on
television. And I hope to have show that subtitling differs from textual translations by the
extra restrictions subtitling involves.
The Mind of a Subtitler: Using Translation Strategies in Crime and Comedy
91
10. Works Cited Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms. New York:
Harcourt Brace College Publishers, 1999. Alexander, Richard J. Aspects of Verbal Humour in English. Tübingen:
Gunter Narr Verlag, 1997. Brondeel, Herman. “Teaching Subtitling Routines.” Meta, vol. 39, nr 1, 1994. 26-33. Caimi, Annamaria. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of
Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation, vol. 6, 2006. 85-98. Chesterman, Andrew. Translation theory course (Cak119).
<http://www.helsinki.fi/~chesterm/TransTheory.html#strategies>. 3 February, 2006. Chesterman, Andrew. “Vertaalstrategieën: Een Classificatie.” 1997.
Vert. Ans van Kersbergen. Denken over Vertalen. Vantilt, 1997. 243-262. Chiaro, Delia. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and
Reception.” The Journal of Specialised Translation, vol. 6, 2006. 198-208. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. “Ditch Day”. 8 Simple Rules. NET5, 2005. Subtitling: inVision Ondertiteling BV, 2005. “epigram”. Encyclopaedia Britannica. 22 April 2008.
< http://www.britannica.com/ebc/article-9363783> Gottlieb, Henrik. “Routledge Encyclopedia of Translation Studies.” Mona Baker, ed
London and New York: Routledge, 2001. 244 Gottlieb, Henrik. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: The Faculty of Humanities,
University of Copenhagen, 1997. Harris, Robert. “The Purpose and Method of Satire.” 20 August, 1990. Virtual Salt.
<http://www.virtualsalt.com/satire.htm>. 14 January 2006. Harvey, Malcolm. “A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound
Terms.” 2002. < http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf> 27 April 2008. “impersonation”. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners.
Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001. “irony”. Encyclopaedia Britannica. 22 April 2008.
< http://www.britannica.com/ebc/article-9368205> Ivarsson, Jan. “Subtitling and Translation.” 17 November 2004.
<http://www.transedit.se/history.htm> 17 March 2006. Jääskeläinen, Riita. “Translation Studies: What Are They?” 2005. <http://www.hf.uio.no/ilos/
forskning/forskningsprosjekter/expertise/workshops/oslo2005/Jaaskelainen> 27 April 2008.
James, Heulwen. “Quality Control of Subtitles: Review or Preview?” 1997. (Multi) Media Translation. Yves Gambier and Henrik Gottlieb eds. 2001, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
“kantongerecht”. Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Engels versie 2.0. October 2002. Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual
Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2000. Karamitroglou, Fotios. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” 1997.
<http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm> 13 April 2008. Kilborn, Richard. “Speak My Language: Current Attitudes to Television Subtitling and
Dubbing.” Media Culture and Society, vol 15, 1993. 641-660. Koolstra, Cees M., A. L. Peeters and H. Spinhof. “The Pros and Cons of Dubbing
and Subtitling.” European Journal of Communication. vol. 17, 2002. 325-354 Lippman, Louis G. and Mara L. Dunn. “Contextual Connections Within Puns: Effects on
The Mind of a Subtitler: Using Translation Strategies in Crime and Comedy
92
Perceived Humor and Memory.” Journal of General Psychology, vol 127, nr. 2, 2000. 185-197.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof. Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The European Institute for the Media, 1991.
“parody”. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001.
Pettit, Zoë. “Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling.” The Journal of Specialised Translation, vol. 4, 2005. 49-65.
Poel, Marijke van der, and Géry d’Ydewalle. “Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” 1997. (Multi) Media Translation. Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. 2001, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Pulliam, Gregory J. “Stock Lines, Boat-Acts, and Dickjokes: A Brief Annotated Glossary of Standup Comedy Jargon.” American Speech, vol. 66 nr. 2. The American Dialect Society. Duke University Press, 1991. 164-170.
“pun”. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001.
Raphaelson-West, Debra S. “On the Feasability and Strategies of Translating Humor.” Meta vol. 34, nr. 1, 1989.
Raskin, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985.
Rosa, Alexandra Assis. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” 1997. (Multi) Media Translation. Yves Gambier and Henrik Gottlieb eds. 2001, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
“sarcasm.” The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Houghton Mifflin Company, 2004. 22 April 2008. <http://dictionary.reference.com/browse/sarcasm>.
“sardonic.” Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Random House, Inc. 22 April 2008. < http://dictionary.reference.com/browse/sardonic>.
“satire”. Encyclopaedia Britannica. 22 April 2008. < http://www.britannica.com/ebc/article-9377809>
“Slam Dunk”. Crossing Jordan. Tien, 2006. Subtitling: inVision Ondertiteling BV, 2006. “spoonerism”. Encyclopaedia Britannica. 22 April 2008.
<http://www.britannica.com/eb/article-9069217/spoonerism> Stern, Ludmila. “Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the
Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents.” The Journal of Specialised Translation, vol. 2, 2004. 63-75.
Törnqvist, Egil. Ingmar Bergman Abroad: The Problems of Subtitling. Amsterdam: Vossiuspers AUP, 1998.
Vandaele, Jeroen. “Introduction; (Re-)onstructing Humour: Meanings and Means.” The Translator, vol 8, nr. 2, 2002. 149-172.
Whitman-Linsen, Candace. Through the Dubbing Glass – The Synchronisation of American Motion Pictures Into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang, 1992.
“wisecrack”. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001.
d’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie and Johan van Rensbergen. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” Communication Research, vol. 18, 1991. 650-666.
Top Related