PENERJEMAHAN DI INDONESIA :
Peta dan Klasifikasi
Buku-buku Terjemahan Arab-Indonesia
1970-2000
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (SS)
Oleh
SYAMSUDDIN
NIM: 103024027565
PROGRAM STDDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1428 H./2007. M
PENERJEMAHAN DI INDON:ID:SJ[A:
Peta dm1 Klasiiikasi
Buku-bu!m Terjenmlmn Arab-Indonesia
1970-2000
Skripsi
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora
untuk Memenuhi Persyaratan Memperokh
Gelar Sarjana Sastra (SS)
Pembimll>i11g,
Karlina Helma11ita, M. A
NW: 150 286 392
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SY ARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1428 H./2007. M
Pengesahan Panitia Ujian
Skripsi yang berjudul "PENERJEMAHAN DI INDONESIA: Peta dan
Klasifikasi Bulrn-bulrn Terjemahan Arab Indonesia 1970-2000". Telah diujikan
dalam sidang Munaqosyah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri
Syarif Hidayatullah Jakarta, pada tanggal 21 Juni 2007. Skripsi ini telah di terima
sebagai salah satu syarat untuk memperoleh Gelar Sarjana Program Strata 1 (SI)
pada Jurusan Tarjamah.
Sidang Mmmqosyah
Ketua Merangkap Anggota
~ NIP. 150 268 589
Anggot Penguji
Drs C:lullah M.A . NIP. 150 262 446
Pembimbing
-=--~--~ Karlina Helmanita, M. Ag. NIP. 150 286 392
Jakarta, 22 Juni 2007 M
KATA PENGANTAR
r--)1 ,y--)1 ..1i1 r
Peneliti mengucapkan syukur al-hamdulillah Robbi! A'lamin, dari lubuk hati
yang paling dalam, dengan rasa keikhlasan dan iringan kesucian jiwa yang bersih,
serta sujud dan tunduk dengan segala kelemahan seraya bersyukur atas ni'mat-Nya
yang telah diberikan kepada peneliti, sehingga dengan hidayah serta ma'unah-Nyalah
skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik. Namun di samping dari pada itu semua,
peneliti mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada beberapa pihak
yang telah membantu dan ikut serta dalam penyelesaian karya ilmiah ini terutama
kepada:
I. Bapak Dr. H. Abdul Chair selaku Dekan Fakultas Adah dan Humaniora yang
telah memberikan kesempatan kepada peneliti untuk belajar menimba ilmu
selama 4 tahun, sampai berkesempatan menulis skripsi ini.
2. Bapak Ors. lkhwan Azizi dan Ors. H. Syaekhuddin selaku Ketua dan Sekretaris
Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora yang juga turut memberikan
kemudahan kepada peneliti dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini.
3. Terima kasih peneliti ucapkan kepada kepala dan staf Perpustakaan Nasional
Republik Indonesia yang telah memberikan izin kepada peneliti dalam mengakses
data-data dalam katalog dan indeks terjemahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia.
3. Terimakasih peneliti haturkan yang sedalam-dalamnya kepada Bunda tercinta !bu
Karlina Helmanita, M.A selaku dosen dalam mata kuliah seminar skripsi dan
dosen pembimbing srkripsi ini. Selama proses penelitian berlangsung, masukan
dan analisisnya yang kontributif turut memberi warna dalam setiap proses
penulisan. Darinya peneliti dapat menimba pengetahuan dan pengalaman
terutama ketika pertama kali belajar menghunting data yang tidak mudah dari
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Bimbingannya yang tanpa mengenal
rasa lelah meskipun dalam keadaan sakit, namun dengan rasa kasih dan tanggung
jawabnya yang tinggi, bunda tetap memberikan motivasi dan waktu untuk
memeriksa dan mengedit skripsi ini dengan tajam dan penuh kecermatan.
Terimakasih bunda semoga amal ibadah bunda dibalas oleh yang Maha Kuasa.
Amin.
4. Ayahanda dan ibunda tercinta (Pain. H.R dan Fatimah) yang senantiasa
memberikan dukungan dan doanya untuk kesuksesan studi peneliti. Kakak
peneliti Muhammad, Edi Abidin, Junaidi Abdillah, Lilis, Emah, adikku Fitriyati,
dan kedua keponakanku Adzka Habibatul Khairah dan Fiildza Abriliannisa yang
telah ikut membantu dan senantiasa memberikan semangat kepada peneliti tanpa
henti.
5. Al-Mukarram KH. Sundusi Ma'mun dan Umi serta keluarga yang tidak kalah
andil dalam mendukung dan memberikan motivasi kepada peneliti, agar terns
bersemangat dalam belajar pantang menyerah. Kepada santri-santriku yang dalam
beberapa waktu ini jarang bertatap muka. Namun mereka tetap memberi inspirasi,
sehingga tanpa pengertian mereka, skripsi ini tidak dapat diselesaikan tepat pada
waktunya. Waiau demikian, kasih sayang peneliti tidak dapat mereduksi
pengabdian peneliti kepada mereka.
6. Sahabatku Jamilludin Ali yang selalu memberi masukan dan kritikannya selama
proses penulisan skripsi ini berlangsung. Bahkan menjelang finalisasi penulisan,
la bahkan meluangkan waktunya untuk membantu pengeditan spelling klasifikasi
buku pada bagian lampiran. Selama proses bimbingan dengan pembimbing yang
sama itulah kemudian, peneliti memperoleh semangat dan motivasi darinya, atas
segala apresiasinya peneliti ucapkan terima kasih yang sebesar-besamya.
7. Kepada temanku Sarfai yang telah memberikan pinjaman note book kepada
peneliti dalam penulisan skripsi ini mulai dari awal hingga akhir penulisan,
sehingga dengan bantuannya tersebut skripsi ini dapat di selesaikan.
8. Kepada semua teman-temanku, Jurusan Tarjamah angkatan 2003 yang telah
memberi dukungan dalam penulisan skripsi ini. Terima kasih atas canda,
solidaritas dan kebersamaan kalian dalam suka dan duka kita belajar di Fakultas
Adab tercinta ini. Pada akhimya peneliti haturkan terimakasih dan salam
persahabatan yang abadi.
Wassalam,-
Jakarta, Juni 2007 M
Syamsuddin
ABSTRAK
SYAMSUDDIN
PENERJEMAHAN DI INDONESIA Peta dan Klasifikasi Buku-buku Terjcmahan Arab-Indonesia 1970-2000
Pemetaan buku-buku terjemahan Bahasa Arab di Indonesia masih sangat terbatas.
Bukti ini ditunjukkan bahwa dalam rentang 30 tahun (1970-200.0) hanya sebanyak 367
judul buku Bahasa Arab yang berhasil diterjemahkan clan diterbitkan oleh sejumlah
penerbit di Indonesia. Bila dihitung rata-rata, maka penerbit di Indonesia baru berhasil
memproduksi 1 buku terjemahan Bahasa Arab, dalam setiap bulan per tahun. Tentu saja
jumlah ini jauh dari angka ideal. Padahal jumlah populasi masyarakat Islam Indonesia
yang besar memiliki ketergantungan pada sumber-sumber keislarnan dari sumber ajaran
Islam secara langsung, di mana buku-buku Bahasa Arab masih dipercayai sebagai
literatur primer dalam memahami Islam
Berdasarka11 dari data yang peneliti dapatkan bahwa perkembangan penerjemahan
begitu pesat terutama pada masa khalifah Bani Abbas. Karemmya peneliti membuat
pemetaan dilihat dari tahun, pengarang, penerjemah, kota terbit clan penerbit yang ada
dalam indeks terjemahan clan katalog pengarang yang di teliti sejak tahun 1970-2000.
Fakta membutikan bahwa perkembangan penerjemahan di Indonesia banyak berkembang
di Indonesia, terutama pada tahun 1990. Data ini berdasarkan dari buku-buku terjemahan
Arab-Indonesia yang yang terdaftar dalam indeks terjemahan Perpustakaan Nasional
Republik Indonesia.
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Data-data Penerbit Buku-buku Bahasa Arab 1970-2000 .................. 51
Tabel 2 Tema Buku-buku Terjemahn 1970-1980 ..................................... 65
Table 3 Data Pengarang 19770-1980 ................................................... 68
Tabel 4 Data Penerjemah Arab 1970-1980 ............................................. 73
Tabel 5 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1970-1980 ................... 77
Tabel 6 Tema Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 ............................. 80
Tabel 7 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 ................. 82
Tabel 8 Data Penerjemah Buku-buku Terjemahan Arab 1981··l990 .... : .......... 86
Tabel 9 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 ................... 94
Tabel 10 Tema Buku-buku Terjemal1an 1991-2000 .................................. 100
Tabel 11 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan 1991-2000 .................... 103
Tabel 12 Data Penerjemah Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 ............ 114
Tabel 13 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 ................. 122
DAFTARISI
KATA PENGANTAR ............................................................................................ i
DAFT ART ABEL ......................................................................... .iv
DAFT AR ISi ................................................................................. v
PEDOMAN TRANSLITERASI. ..................................................... viii
BABIPENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ............................................................ I
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ............................................. 3
C. Tujuan Penelitian ....................................................................................... .4
D. Metodologi Pembahasan .......................................................... .4
E. Sistematika Penulisan ............................................................... 6
BAB II SEKILAS TENT ANG PENERJEMAHAN
A. Definisi Penerjemahan ............................................................ 8
B. Syarat-syarat Penerjemahan ..................................................... 12
C. Jenis-jenis Penerjemahan ......................................................... 17
D. Urgensi Penerjemahan di Dunia Arab .......................................... 24
BAB III PERTUMBUHAN PENERJEMAHAN ISLAM
A. Periode Awai Penerjemahan ...................................................... 27
B. Perkembangan Penerjemahan Islam ............................................. 28
C. Kebangkitan Intelektual Buku-Buku Terjemahan Bahasa Arab ............ 34
BAB IV POTRET DAN KLASIFIKASI BUKU-BUKU TERJEMAHAN
ARAB-INDONESIA
A. Peta Bumi Buku Terjemahan di Indonesia ................................... 50
B. Indikasi Pertumbuhan Buku-buku Penerjemahan Bahasa Arab
di Indonesia .............................................................................................. 60
C. Karakteristik Penerjemahan Buku-buku Bahasa Arab di Indonesia ......... 62
D. Klasifikasi Buku-buku Terjemahan Arab di Indonesia ....................... 64
1. Buku-buku Terjemahan Bahasa Arab-Indonesia 1970-1980 ............ 64
a. Terna ........................................................................................... 64
b. Pengarang ................................................................................... 67
c. Penerjemah ................................................................................... 72
d. Penerbit. .................................................................................... 76
2. Buku-buku Terjernahan Bahasa Arab-Indonesia 1981-1990 ............ 79
a. Terna ......................................................................................... 79
b. Pengarang ................................................................................. 81
c. Penerjernah ..................................................... "' ......................... 86
d. Penerbit. ..................................................................................... 94
3. Buku-buku Terjernahan Bahasa Arab-Indonesia 1991-2000 ............. 97
a. Terna ........................................................................................... 97
b. Pengarang .................................................................................. I 02
c. Penerjernah ................................................................................ 113
d. Penerbit ..................................................................................... 121
BAB V PENUTUP
A. Kesirnpulan ............................................................................................... 127
B. Rekornendasi ........................................................................................... 130
DAFT AR PUST AKA ......................................................................................... 132
LAMPIRAN ........................................................................................................ 133
(.).Q ~ es dengan garis bawah
u..a Q de dengan garis bawah
.b ! te dengan garis bawah
J;, g zet dengan garis bawah
t ' koma terbalik di atas hadap
kanan
t gh ge danha
'-' f ef
rJ q ki
~ k ka
J l el
i" m em
u n en
3 w we
D h ha
.A ' apostrof
t# y ye
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal
tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong.
Untuk vokal tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
-- a fatflah
-I kasrah
, dammah -- ll
Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai
berikut:
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
3- au a clan u
~ a1 a dan i
Vokal Pan,jang
Ketentuan alih aksara vokal panJang (made!), yang dalam bahasa Arab
dilambangkan dengan karakat dan huruf, yaitu:
Tanda Volrnl Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
f--· 1-·- a a dengan topi di atas
LS-.- 1 i dengan topi di atas
, fJ u dengan topi di atas J-
Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan huruf,
yaitu <;:it , dialihasarakan menjadi huruf Ill, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun
huruf qamariyyah. Contoh: al-rijdl bukan ar-rijdl.
BABI
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Pada awalnya, bahasa Arab hanya digunakan sebagai media komunikasi
antar individu. Namun seiring dengan pertambahan kebutuhan hidup dan
kemajuan pemikiran manusia, maka bahasa tersebut meningkat kegunaannya
sebagai bahasa ilmiah diseluruh bidang ilmu pengetahuan. Sejarah telah
mencatat bahwa penggunaan bahasa Arab sebagai bahasa ilmiah ditandai oleh
kemunculan aktivitas penerjemahan buku-buku bahasa Yunani, Persia dan
India.1 Aktivitas ini tumbuh subur pada masa Abbasiyyah di bawah pimpinan ·
khalifah al-Makmun.
Pada saat itu beliau mendirikan perpustakaan Dar el-Hikmah yang
menghimpun buku-buku berbahasa asing dalam jumlah yang cukup besar.
Kemudian beliau memperkerjakan para penerjemah untuk menerjemahkan
buku-buku tersebut ke dalam bahasa Arab. Mulai saat itulah Dar el-Hikmah
berkembang pesat sebagai pusat penerjemahan bem1acam-macam ilmu
pengetahuan yang menjadi tolok ukur kejayaan dan kegernilangan Islam pada
masa itu.
1 Philippe Sayegh dan Jean Aki, A Translation Course for Baccalaureate Sh/dents, (Beirut : Maktabah Luhnan Nasyirun, 1993), eel. 5, h. 4.
di pondok-pondok pesantren baik salaf maupun modem yang berada di
berbagai pelosok Nusantara.
Oleh karena itu, peneliti melakukan penelitian yang terkait dengan peta dan
klasifikasi buku-buku terjemahan Arab-Indonesia yang dimulai dalam rentang
1970-2000. Keterbatasan akses data yang peneliti peroleh dari Perpustakaan
Nasional Republik Indonesia, secara umum hanya dapat ditelusuri dalam
rentang 30 tahun tersebut. Dengan demikian peneliti rnemberi judul skripsi.
Penerjemahan di Indonesia: Peta dan Klasifikasi Buku-buku Terjemahan Arab
Indonesia 1970-2000.
B. Pembatasan dan Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang masalah yang telah diuraikan di atas, peneliti
memberikan batasan kajian pada penerjemahan di Indonesia, khususnya dalam
menelaah pemetaaan dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab-Indonesia
yang berkembang dari tahun 1970-2000.
Oleh karena itu, rumusan masalah dalam skripsi ini adalah:
I. Bagaimana pemetaan jumlah buku-buku terjernahan Bahasa Arab
di Indonesia tahun 1970-2000 ?
2. Bagaimana corak dan klasifikasi buku-buku terjemahan Bahasa
Arab yang berkembang di Indonesia tahun 1970-2000 ?
3
4
C. Tujuan Penelitian
I. Tujuan Penelitian
Berdasarkan masalah yang peneliti kemukakan di atas, maka yang menjadi
tujuan umum dalam menganalisis buku-buku terjemahan adalah mengklasifikasikan
buku-buku bahasa Arab sesuai dengan tahun terbit, pengarang, penerjemah, judul
asli, judul terjemahan, penerbit dan tahun terbit.
Adapun tujuan khusus dalam penelitian ini adalah:
a. Mengetahui pemetaan jumlah buku-buku terjemahan Bahasa Arab di
Indonesia tahun 1970-2000.
b. Mengetahui corak dan klasifikasi buku-buku Te1jemahan Arab yang
berkembang di Indonesia tahun 1970-2000
D. Metodologi Pembahasan
Metode penelitian ini adalah metode kualitatif, dengan analisis
eksploratif. Metode eksploratif adalah metode mengurnpulkan data terkait
dengan masalah yang diteliti. Analisis eksploratif ini bertujuan untuk
menyingkap fakta, bukti, dan data-data baru.2 Untuk mendukung metode
penelitian tersebut maka peneliti menggunakan kajian pustaka (library
research), yaitu melakukan telaah buku-buku, dokumen, arsip, terutama
2 Hennawan Warsito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 1993),h.10-11.
katalog dan indeks terjernahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
Tahapan itu peneliti lakukan sebagai berikut:
I. Mengurnpulkan dan rnengkaj i secara rnendalam buku-buku yang
rnernbahas tentang penerjernahan Arab, serta buku-buku yang
rnenjelaskan tentang teori-teori pene1jernahan, begitu pula buku
buku yang berisi tentang urgensi penerjernahan serta kontribusinya
dalarn rnendorong terciptanya kernajuan dan kejayaan Islam pada
rnasa Abbasiyyah hingga sekarang.
2. Menyeleksi data-data rnelalui penyelusuran katalog dan indeks
terjernahan dari Perpustakaan Nasional Republi k Indonesia. Karena
katalog dan indeks terjernahan tersebut belurn dikornputerisasi dan
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia belurn rnerniliki data
base data tersebut, rnaka penelusurannya penditi lakukan secara
manual. Selain itu peneliti juga rnenelusuri data dari buku-buku
terbitan IKAPI, sebagai bahan perbandingan. Waktu yang peneliti
butuhkan dalarn pencarian data tersebut adalah selarna 2 rninggu
(25 April-9 Mei 2007). Data dari katalog dan indeks terjernahan itu
dilanjutkan dengan rnelakukan klasifikasi tahun, pengarang,
penerjernah, judul asli, judul terjernahan dan terna. Setelah itu
peneliti rnelakukan analisis terhadap data tersebut.
5
3. Sebagai langkah akhir, peneliti mencoba memberikan perbandingan
tentang kecenderungan peta dan klasifikasi buku-buku terjemahan
antara rentang dua masa, baik Abbasiyah dan pertumbuhan
pene1jemahan buku-buku bahasa Arab di lndone:sia.
Standar dan teknik penulisan skripsi ini adalah buku pedoman yang
berjudul "Pedoman Penulisan Skripsi, Tesis dan Dise1tasi" U!N Syarif
Hidayatullah Jakarta, yang diterbitkan UIN JAKARTA PRESS, 2002.
E. Sistematika Penulisan
Sistematika penulisan skripsi terdiri dari penelitian lima bab,
sebagai berikut:
BABI:
BAB II:
Pendahuluan, meliputi latar balakang masalah, perumusan
dan pembatasan masalah, tujuan penelitian, metodologi
penelitian dan sistematika penulisan.
Seki las tentang penerjemahan, meliputi definisi
penerjemahan, syarat-syarat penerjemahan, jenis-jenis
penerjemahan, dan urgensi penerjemahan Arab-Indonesia
BAB III: Pertumbuhan penerjemahan Islam, meliputi periode awal
penerjemahan, perkembangan pene1jemahan Islam, dan
kebangkitan intelektual buku-buku terjemahan bahasa Arab.
6
BAB IV : Potret dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab-Indonesia,
meliputi peta bumi buku-buku terjemahan di Indonesia,
indikasi pertumbuhan penerjemahan buku-buku Bahasa Arab
di Indonesia, karakteristik pene1jemahan buku Bahasa Arab
di Indonesia, dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab di
Indonesia.
BABY : Bab ini adalah bab penutup yang berisi kesimpulan dari basil
penelitian. Diakhiri dengan rekomendasi yang dapat
ditawarkan untuk peneliti selanjutnya.
DAFTAR PUSTAKA
7
BAB II
SEKILAS TENT ANG PENERJEMAIJ[AN
A. Definisi Penerjemahan
Banyak sekali definisi tentang terjemah yang dikemukakan oleh para ahli.
Sehingga apapun definisi yang digunakan, sebaiknya dipertimbangkan prinsip
akomodatif-operasional. Akomodatif dalam arti, mempertimbangkan definisi-
definisi tentang te1jemah yang pemah dikemukakan oleh para pengkaji pendahulu.
lni dimaksudkan sebagai sikap apresiatif (ta 'dzim, menghargai) terhadap hal-hal
yang dihasilkan oleh pengkaji sebelumnya.3
Sedangkan prinsip operasional memiliki maksud, bahwa definisi yang di-
gunakan sekalipun akomodatif terhadap hasil-hasil sebelumnya harus tetap
berpijak pada pertimbangan; Apakah definisi tersebut dapat dioperasionalkan pada
tahapan yang lebih praktis atau tidak.
lbnu Burdah berpendapat bahwa terjemahan adalah usaha memindahkan
pesan dari teks bahasa Arab (teks sumber) dengan padanannya ke dalam bahasa
Indonesia (bahasa sasaran).4
3 Pembahasan panjang tentang hal ini, lihat misalnya dalam Roger T Bell, Translation and Ttrans/ating:Theory and Practice, (London dan New York : Longman 1997), h. 1-32.
4 !bnu Burdah, Menjadi Penerjemah, (Yogyakarta: Tiara Wacana,. 2004), h. 9.
Translation atau pene1jemahan, selama ini didefinisikan melalui berbagai
cara dengan latar belakang teori dan pendekatan yang berbeda. Meskipun sangat
tidak mewakili keseluruhan definisi yang ada dalam dunia penerjemahan dewasa
ini, di sini akan disoroti enam definisi saja sebagai landasan pijakan memasuki
bab selanjutnya.
Catford sebagaimana yang dikutip Rochayah Mac:hali menggunakan
pendekatan kebahasaan dalam melihat kegiatan penerjemahan dan ia
mendefinisikannya sebagai "the replacemant of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL)" (mengganti bahasa
teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks yang sepadan dengan bahasa
sasaran).5
Newmark seperti yang dikutip pula oleh Rochayah Machali juga
memberikan definisi yang serupa, namun lebih jelas lagi : "rendering the meaning
of a text into another language in the way that the author in tended the text "
(menerjemahkan makna suatu teks kedalam bahasa lain sesuai dengan yang di
maksudkan oleh pengarang).
Definisi penerjemahan dalam arti yang luas adalah semua kegiatan
manusia dalam mengalihkan makna atau pesan, baik verbal maupun non-verbal
5 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Peneljemahan, (Jakarta: PT Grasindo 2000), hat. 4-5.
9
dari suatu bentuk ke bentuk yang lainnya.6 Misalnya, seorang teknisi yang sedang
memasang instrumen tertentu seperti apa yang tertera di dalam kemasan
pemasangannya. Sedangkan definisi penerjemahan dalam arti yang sempit adalah
suatu proses pengalihan pesan yang terdapat di dalam teks bahasa sumber dengan
padanannya di dalam bahasa sasaran.7
Eugene A. Nida seperti yang telah dikutip oleh Maurust Simatupang
menyebutkan bahwa seorang penerjemah yang telah berhasil mendapatkan
reputasi intemasional dalam bidang linguistik (kebahasaan) mengatakan bahwa:
penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan isi pesan yang terdapat dalam bahasa
sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa) sedemikian rupa, sehingga orang
yang membaca atau mendengar pesan itu dalam bahasa sasaran (Bsa)
mendapatkan pesan yang sama dengan pesan orang yang membaca atau
mend en gar pesan itu dalam bahasa sumber (Bsu ). 8
Sedangkan definisi penerjemahan menurut Juliana House sebagaimana
yang dikutip oleh Nurachman Hanafi, dalam disertasinya menyatakan bahwa
6 Suhendra Yusuf, Teori Teljemah (Pengantar ke arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik), (Bandung : PT. Mandar Maju, l 994), eel. ke-l, h. 8.
7 Jbid,h. 9. 8 Maurust Simatupang, Enam Maka/ah Tentang Peneljemahan, (Jakarta: PT. UKI, l 993),
eel. ke-3, h. 3.
10
11
penerjemahan adalah penggantian kembali naskah bahasa sasaran yang secara
semantik dan pragmatik sepadan.9
Pada hakikatnya, esensi terjemahan itu terletak pacla makna dari dua
bahasa yang berbeda struktumya dalam bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran
(Bsa). Oleh karena itu, House pun menjelaskan bahwa makna beraspek semantik
erat kaitannya dengan makna denotatif, yaitu makna yang terdapat dalam kamus
(makna leksikal) dan makna beraspek pragmatik bertaulan dengan makna
konotatif, yaitu yang berarti kiasan. 10
Dengan melihat definisi di atas, baik definisi penerjemahan dalam arti luas
sebagaimana yang telah di katakan oleh Catford maupun sempit menurut
Newmark, Eugene A. Nida secara tinjauan semantik maupun linguistik, sekilas
masing-masing definisi tersebut menurut peneliti nampak berbeda-beda, yang
sebenamya mempunyai muatan yang sama, yaitu adanya persamaan dan
penyesuaian pesan yang disampaikan oleh penulis naskah dengan pesan yang
diterima pembaca.
9 Nurachman Hanafi, Teori dan Seni Meneijemahkan, (Kupang : F'f. Nusa Indah, 1986), cet. ke-1, h. 26.
10 Ibid., h. 27.
B. Syarat-syarat Penerjemahan
I. Menguasai Bsu, baik lisan maupun tulisan dengan kemampuan 95 % pada
tingkat reseptif dan 85 % - 90 % pada tingkat produktif.
2. Menguasai Bsa sepenuhnya, baik lisan maupun tulisan, pada kemampuan
reseptif95 % maupun produktif85 %-90 %.
3. Menguasai bidang ilmu, pengetahuan ataupun kiat yang akan di
terjemahkan, setidak-tidaknya konsep - konsep dasarnya.
4. Mengetahui latar belakang sosial - budaya Bsu yang akan diterjemahkan.
5. Memiliki keluwesan kebahasaan sehingga ia mudah b(:radaptasi ke dalam
kondisi bahasa sumber dan bahasa sasaran, tanpa dilandasi prasangka baik
atau prasangka buruk.
6. Memiliki keluwesan kultural, sehingga ia mudah beradaptasi dalam kondisi
sosial budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran, tanpa dilandasi prasangka
baik atau prasangka buruk.
Kedua kemampuan terakhir tersebut penting agar dalam menerjemahkan
teks bahasa sumber penerjemah dapat tetap mengusahakan terjemahan yang
sebaik-baiknya tanpa ingin mengubah teks bahasa sumber ataupun bahasa sasaran
menurut kehendaknya sendiri.
12
Penerjemah dengan segala keterbatasan terpaksa hams bergantung pada
naskah yang akan diterjemahkannya. Ia tidak boleh semaunya rnelepaskan diri dari
keterikatan itu, terutama dalam hal ini harus sesuai sebagairnana yang terdapat
pada naskah aslinya. Seringkali penulis naskah menggunakan kalimat yang
panjang dengan bermacam-macam anak kalimat, yang kesemuanya dirasa amat
berat bagi penerjemah untuk mengikutinya. Oleh karena itu, ada beberapa
perangkat intelektual yang perlu diperhatikan oleh para penerjemah di samping ia
harus memiliki syarat-syarat yang ada di atas, yaitu :
a. Menguasai sosial budaya penulis .
Unsur yang penting dalam mencari padanan atau acuan sebagai landasan
menerjemahkan adalah pengetahuan penerjemah yang mendalam mengenai kaidah
atau tata bahasa yang ada dalam bahasa sumber. Penguasaan bahasa sumber berarti
bahwa seseorang mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang tata bahasa
tersebut yang berkaitan dengan struktur, arti kata-kata, sejarah, sosial budaya, dan
nuansa-nuansa bahasa itu sendiri.
13
Seorang penerjemah harus mampu berpindah-pindah dalam waktu yang
relatif singkat dari suatu budaya terhadap kebudayaan lainnya, karena pada suatu
saat membaca kalimat dalam bahasa sumber, namun beberapa. detik kemudian dia
harus pindah ke budaya bahasa sasaran untuk diterjemahkan. Dengan demikian,
kebudayaan suatu bangsa dalam suatu bahasa yang akan diterjemahkan itu sangat
dipengaruhi oleh penguasaan bahasa sumber tersebut.
b. Menguasai latar belakang pengarang.
14
Seluk-beluk bahasa sasaran atau bahasa ibu harus sebaik mungkin dikuasai
oleh seorang penerjemah sehingga pembaca tidak merasa sedm1g membaca karya
terjemahan karena bahasanya yang bagus, enak dibaca, lancar dan misi yang
hendak dibawa pengarang asli terwakili dan maksudnya pun jelas. Tetapi
sebaiknya, adakalanya kita membaca karya terjemahan yang begitu memikat
bahasanya dan kita pun menduga bahwa ini adalah karya asli bukan terjemahan
karena sepertinya ia lebih baik dari karya aslinya dan mcmang tidak jarang
terkadang penerjemah itu lebih dikenal daripada penulis aslinya karena hasil
terjemahannya itu memang benar-benar memikat pembaca. 11 Namun yang perlu
diperhatikan dan patut untuk dicurigai kalau-kalau itu semakin jauh menyimpang
dari karya aslinya.
Selain itu, kemampuan penerjemah dalam mengungkapkan pesan
seharusnya mendapatkan perhatian penuh. Penerjemah harus benar-benar
menguasai bahasanya sendiri dan mengikuti perkembangannya, karena jika
perkembangan itu tidak diikutinya bisa jadi dalam menerjemahkan ia akan
11 Ibid., h. 28-29.
cenderung menggunakan kata-kata yang ketinggalan zaman sehingga
mengakibatkan produk terjemahan yang kurang menarik.
Kebanyakan penerjemah kita saat ini mempunyai anggapan yang salah,
baik terhadap bahasa sumber maupun terhadap bahasa sasaran. Berbagai
kelemahan yang terdapat dalam terjemahan mereka adalah berdasarkan andaian,
dan tak jarang melakukan penerjemahan bebas, sehingga terkadang pesan bahasa
sumber tidak sampai pada pembaca.
Sebenamya tiap-tiap bahasa mempunyai keistimewaan dan kelemahan
masing-masing, umpamanya dari segi pembinaan kata, ciri-cirii unik susunan, cara
menghubungkan klausa dengan kalimat, petunjuk karangan, puisi, pribahasa dan
lain-lain.
c. Menguasai bahasa asli yang hendak diterjemahkan dan latar belakang
pengarang.
Hal yang penting untuk dilakukan oleh seorang penerjemah, terlebih
dahulu ia membaca teks keseluruhan untuk mendapatkan makna seluru isi sebuah
alinea atau sebuah buku. Adakalanya penerjemah juga harus membuka ensiklopedi
untuk mendapatkan kedalaman pengertian mengenai latar belakang suatu teks
yang akan di terjemahkan.
15
Seorang penerjemah yang baik setidak-tidaknya mengetahui latar belakang
penulis naskah asli yang meliputi sejarah hidup, kebangsaan, perjuangan, aliran
falsafah, budaya, dan maksud yang terkandung di dalam naskah aslinya secara
baik. Hal ini penting untuk penerjemah karya-karya sastra. Tetapi ini tidak begitu
penting untuk penerjemah buku-buku atau naskah-naskah sains.
Menyukai dan mengetahui penulis naskah asli merupakan ha! yang wajar.
Menyukai pengarangnya berarti mengajak kita untuk mendeteksi apa yang
disukainya. Kita pun dapat memindahkan unsur-unsur gaya dan nada emosi
sejelas-jelasnya. Oleh karena itu nada emosi dalam produk penerjemahan
hendaknya setepat nada emosi dalam naskah aslinya dan kalau itu bisa dilakukan,
berarti unsur-unsur lainya yang tercakup dalam naskah itu bisa tercermin.
16
d. Kreatif
Terjemahan sebagai produk pikiran asli yang dilakuk:an oleh penerjemah
memberi daya tarik tersendiri bagi penerjemahnya, yang berbt:da dari apa yang di
miliki si pengarang, karena produk terjemahan itu milik penerjemah, bukan
penulis naskah, maka reproduksi ini memberikan penerjemah suatu otonomi dalam
penerjemahan.
Otonomi itu semula lahir dari adanya beberapa altem.atif yang ada dalam
naskah aslinya, dimana penerjemah harus menimbang apa y.ang patut dilakukan
baginya terhadap tiap kata atau kalimat agar supaya sepadan. Dengan adanya
altematif semacam ini penerjemah dihadapkan pada satu tanggung jawab dan
kesempatan untuk memilih apa yang dapat diungkapkan dengan segala kemudahan
dan kesempatan untuk memilih apa yang bisa diungkapkan dengan segala
kemudahan.
Dengan demikian, seorang penerjemah harus benar-benar. Selain ketiga
faktor di atas, penerjemah sebaiknya dapat menentukan bidang tertentu yang lebih
dikuasai dan menjadi pilihannya. Kalau bidang tertentu itu yang lebih dikuasainya,
sebaiknya ia lebih mengkhususkan diri menjadi penerjemah naskah-naskah
tersebut.
C. Jenis-jenis Penerjemaban
Terjemahan dapat dikatagorikan dalam berbagai jenis dengan melihat
tujuan terjemahan, hasil akhir terjemahan, materi yang dite~jemahkan, dan cara
penerjemahan.
Apabila dilihat dari tujuan terjemahan, sesuai dengan apa yang dikutip oleh
Zuchridin Suryawinata, Brislin meminjam cara pembagian oleh Casagrande
(1954) yang membagi penerjemahan menurut tujuannya: pertama dalam
penerjemahan pragmatis, yaitu penerjemahan yang mem<:ntingkan ketepatan
(accuracy) misalnya penerjemahan dokumen-dokumen teknik: jenis yang kedua
adalah penerjemahan estetis-puitis yang mengutamakan emosi, perasaan dan
17
dampak afektif seperti misalnya penerjemahan puisi. Jenis yang ketiga adalah
penerjemahan etnografis yang mengutamakan ekuivalensi kebahasaan dalam
bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
Terjemahan dapat dilihat dari hasil akhir penerjemahannya yaitu derajat
kesetiaannya terhadap teks aslinya dalam bahasa sumber. Dalam kelompok ini
terdapat penerjemahan harfiah yaitu penerjemahan yang mengutamakan kesetiaan
kata demi kata dalam teks aslinya. 12
Dilihat dari metode yang digunakan dan hasil yang diperoleh, karya
terjemahan, oleh sebagian pihak, seringkali dikelompokkan pada dua kategori
18
yang sating berlawanan, yakni terjemah harfiyah dan ter:.iemah bi tasharruf
('bebas').
Terjemah harfiyah (literer). Kategori ini melingkupi terjemahan-
terjemahan yang sangat setia terhadap teks sumber. Kesetiaan biasanya
digambarkan oleh ketaatan penerjemah terhadap aspek tata bahasa teks sumber,
seperti urutan-urutan bahasa, bentuk frase, bentuk kalimat dan sebagainya.
Akibat yang sering muncul dari terjemah kategori ini ialah, hasil
terjemahannya menjadi saklek dan kaku karena penerjemah rnemaksakan aturan-
aturan tata bahasa Arab kedalam bahasa Indonesia. Padahal, keduanya memiliki
12 Zuchrudin Suryawinata, Teljemahan: Pengantar teori dan praAtek, (Jakarta : Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1989), hal. 3-4.
perbedaan yang mendasar. Hasilnya dapat dengan mudah di bayangkan, yakni
bahasa Indonesia yang bergramatika bahasa Arab, sehingga sangat aneh untuk
dibaca penutur bahasa sasaran (bahasa Indonesia).
Terjemah bi tasharruf (tafsiriyah atau 'bebas'). Kategori ini menunjuk
pada terjemahan-terjemahan yang tidak mempedulikan aturan tata bahasa dari
bahasa sumber. Orientrasi yang di tonjolkan adalah pemindahan makna.13
Adanya pembedaan dua kategori tersebut hanya ada pada dataran
konseptual. Pada kenyataannya, tidak ada satu terjemahan pun yang benar-benar
mumi haifiyah atau tafsiriyah. Penerjemah yang sak/ek sekalipun, tentu akan
memperhitungkan hasil terjemahnnya agar lugas dibaca ol.eh penutur bahasa
sasaran. Demikian pula sebaliknya, penerjemah yang "sebebas" apapun, tetap akan
memijakkan terjemahannya kepada aturan-aturan kabahasaan teks bahasa sumber.
Pendek kata, dua kategori di atas belum cukup memadai untuk memotret
dunia nyata dari hasi terjemahan. Yang ada dalam kenyatan adalah, terjemahan
selalu berada di tengah, di antara dua titik ekstrim tersebut. Wajar bila kemudian
muncul dua istilah lain, yakni "terjamah semi-haifiyah" dan terjemah "semi
tafsiriyah". Penerjemah semi-harfiyah, atau berarti "cenderung literal", lebih
mungkin terjadi pada terjemahan di antara dua bahasa yang memiliki kekerabatan
yang sangat dekat. Kekerabatan ini umumya dicerminkan oleh kedekatan tata
13 lbnu Burdah, Menjadi Peneljemah, (Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004), h. 16.
19
bahasa di antara keduanya. Sedangkan penerjemahan "semi-tafsiriyah'', atau
"cenderung bebas", 14 biasanya dianut atau dituntut pada penerjemahan di antara
dua bahasa yang memiliki perbedaan tata bahasa yang cukup signifikan.
Masih dari aspek metode, terjemah sering pula dikelompokkan dalam
kategori yang lain, yakni kategori "terjemah langsung" dan kategori 'terjemah
tidak langsung'.
20
Terjemah Langsung. Yang biasa diandaikan dari rnakna terjemah ini
adalah terjemahan yang di lakukan secara langsung atau tanpa suatu persiapan,
meskipun sesungguhnya terjemahan yang umumnya di ungkapkan secara lisan ini
juga memerlukan persiapan, yakni sebelum pelaksanaan terjemahan. Jika demikian
halnya, makna yang lebih tepat dari kategori ini adalah 'terjemahan yang
dihadirkan secara langsung begitu teks sumber selesai di ucapkan ataupun
dituliskan. Dalam arti yang demikian, maka terjemah kategori ini tidak hanya
mencakup terjemah lisan (dalam acara-acara yang dihadiri oleh warga negara yang
beragam, semacam konferensi intemasional, atau terjemah dari para pemandu
turis, dan semacamnya), namun perlu pula mencakup pene~jemahan yang bertugas
menulis, misalnya dalam layar yang disiapkan sebagai alat bantu untuk pertemuan
pertemuan tersebut.
14 Ibid., h. 17.
Terjemah tidak langsung. Model ini sering pula disebut sebagai terjemah
biasa atau tidak langsung. Artinya, terjemahan yang dilakukan dengan persiapan
terlebih dahulu. Begitu teks sumber dihadirkan, maka tidak secara spontan teks
terjemahan dapat dihadirkan. Terjemahan yang paling banyak dilakukan ini
biasanya terjadi pada penerjemahan naskah-naskah tulisan terutama buku.
21
Newmark seperti yang telah di kutip oleh Rochayah Machali mengajukan
dua kelompok metode penerjemahan, yaitu: (I) metode yang memberikan
penekanan terhadap bahasa sumber (Bsu ), (2) metode yang memberikan
penekanan terhadap bahasa sasaran (Bsa). Dalam metode jenis yang pertama,
penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna
konstektual, meskipun dijumpai hambatan sintaktis dan semantis yakni pada
bentuk dan makna. Dalam metode kedua, penerjemah berupaya menghasilkan
dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh penulis asli terhadap
pembaca versi Bsu.15
Jadi, metode penerjemahan dewasa ini bukan lagi sekedar mengenai
perdebatan antara penerjemahan harfiyah dan penerjemahan bebas seperti yang
selama ini mendominasi pembahasan tentang metode penerjemahan. Persoalan
persoalan luar teks seperti itu sepatutnya diberi perhatian dalam pemilihan metode
15 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Peneljemahan, (Jakarta: PT Grnsindo 2000), hal. 49.
penerjemahan yang digunakan. Oleh karena itu seperti dinyatakan di atas,
Newmark mengajukan dua kelompok metode penerjemahan
I. Penerjemahan kata-demi kata.
Penerjemahan jenis ini biasanya kata-kata Tsa langsung diletakan dibawah
Tsu. Kata-kata dalam Tsu diterjemahkan di luar konteks, dan kata-kata yang
bersifat kultural (misalnya kata 'tempe') dipindahkan apa adanya. Umumnya
metode ini dipergunakan sebagai tahapan prapenerjemahan (sebagai gloss) pada
penerjemahan teks yang sangat sukar atau untuk memahami mekanisme Bsu. Jadi,
dalam proses penerjemahan, metode ini dapat terjadi pada tahap analisis atau tahap
awal pengalihan. Namun, perlu diingat bahwa metode penerjemahan semacam ini
mempunyai tujuan atau kegunaan khusus, dan dalam praktik penerjemahan di
Indonesia tidak lazim digunakan sebagai metode penerjemahan yang umum.
2. Penerjemahan Harfiyah.
22
Kontruksi gramatikal Bsu dicarikan padanannya yang t,~rdekat dalam Tsa,
tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah dari konteks.
Dalam proses penerjemahan, metode ini dapat digunakan se:bagai metode pada
tahap awal pengalihan, bukan sebagai metode yang lazim. Sebagai proses
23
penerjemahan awal, metode ini dapat membantu penerjemahim melihat masalah
h d. . 16 yang ams 1atas1.
3. Penerjemahan Setia
Penerjemahan setia mencoba mereproduksi makna konstektual Tsu dengan
masih dibatasi stmktur gramatikalnya. Di sini kata-kata yang bermuatan budaya
dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi tata bahasa dan pilihan kata masih
tetap dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang teguh pada maksud dan tujuan Tsu,
sehingga hasil terjemahan kadang-kadang terasa kaku dan sering kali asing.
Metode ini dapat dimanfaatkan untuk membantu penerjemah dalam proses awal
pengalihan.
4. Penerjemahan Semantis
Apabila dibandingkan dengan metode penerjemahan setia, penerjemahan
semantis lebih luwes, sedangkan penerjemahan setia lebiih kaku dan tidak
berkompromi dengan kaidah Tsa. Berbeda dengan penerjemahan setia,
penerjemahan semantis hams pula mempertimbangkan unsur estetika teks. Bsu
dengan mengkompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran. Selain
itu, kata yang hanya sedikit bermuatan budaya dapat dite1jemahkan dengan kata
yang netral satu istilah yang fungsional. Bila dibandingkan d1~ngan penerjemahan
16 Ibid., h. 51.
24
setia, penerjemahan semantis lebih fleksibel, sedangkan penerjemahan setia lebih
terikat dengan Bsu.
D. Urgensi Penerjernahan Arab-Indonesia
Diantara urgensi penerjemahan antara lain :
l. Membangun kesepahaman di antara bangsa dan negara menuju hidup sejahtera
dan damai.17
Antara satu bangsa dengan yang lainnya tentunya kei.nginan yang berbeda-
beda yang pada akhirnya masih banyak terjadi pertikaian da.n peperangan diantara
satu negara dengan negara yang lain. Hal tersebut dikarenakan adanya pemikiran
negatif dalam cara pandangan mereka mengenai suatu hal. Maka untuk menciptakan
kesepahaman diantara mereka kita memerlukan suatu cara yang dapat
rnempersatukan diantara mereka.
Dalam hal inilah kiranya terjemahan mulai memainkan perannya.Karena jika
satu negara dengan negara yang lain sudah dapat saling bertukar pikiran dengan
lancar dan mudah, kejalan ke arah hidup yang sejahtera berlandaskan keadilan dan
persamaan. Namun sebaliknya apabila cara demikian yang digunakan tersebut kurang
tepat, maka harapan mereka untuk dapat hidup secara damai dan sejatera amat jauh
untuk mereka capai.
17 Mohammad Shaeen, Theories of Translation and their Appliction to the teaching of English! Arabic, (Amman: Dar al-Tsaqafa Library.,tt), h. 65.
25
2. Memindahkan pemikiran ilmiah atau non-ilmiah, antar anggota suatu bangsa yang
sedang maju, maupun yang sedang berkembang. 18
Di sinilah letak pengertian terjemah secara umum yang populer dibeberapa
tahun belakangan ini dan penerjemahan biasanya digunakan dalam dua kategori ini.
Terlebih jika berkaitan dengan hal-hal inovasi terbaru dalam bidang sains dan
teknologi.
Memang, sudah sewajarnya bila satu bangsa dengan bangsa yang lain saling
tukar-menukar informasi dalam segala bidang kehidupan mereka, baik dalam bidang
yang bersifat ilmiah, seperti: ilmu pengetahuan, pendidikan, teknologi dan lain
sebagainya, maupun dalam bidang yang bersifat non-ilmiah, seperti : kebudayaan,
adat-istiadat, norma hidup dan lain sebagainya. Semua itu jika dilakukan dengan baik,
maka akan dapat mendorong terciptanya sebuah dunia yang jauh dari keterpurukan,
kebodohan dan kemunduran.
Apabila satu bangsa dan bangsa yang lain saling mengambil manfaat satu
sama lain, maka mereka akan dapat menikmati hidup dengan baik, penuh
kenyamanan, keharmonisan dan jauh dari keterbelakangan, kesengsaraan dan
keterasingan. 19
Demikianlah gambaran secara umum tentang urgensi penerjemahan bagi
kehidupan manusia. Bagi Arab sendiri, semua itu adalah suatu cambuk untuk
18 Ibid,. h. 66. 19 Ibid., h. 67-68.
26
melangkah ke arah kemajuan, setelah mereka sadar akan kontribusi penerjemahan
dalam kehidupan mereka. Bahkan, di paruh pe1tama abad ke-18, ketika mereka mulai
menyadari ketertinggalan mereka dari bangsa-bangsa yang lain, mereka mulai
menyadari ketertinggalan mereka dari bangsa-bangsa yang lain,, mereka menanamkan
keyakinan dalam diri mereka bahwa penerjemahan merupakan satu-satunya cara
untuk menolong mereka bangkit dari ketertinggalan dan mereka memberanikan diri
untuk bersatu dengan negara-negara barat guna mencapai kemajuan dalam bidang
sains dan teknologi, seperti yang telah mereka capai.
Di samping itu, ada faktor lain yang menambahkan semaraknya penerjemahan
di dunia Arab, yakni Arabisasi dalam dunia pendidikan. Dengan program tersebut,
bangsa Arab dapat mempelajari berbagai macam disiplin ilmu dalam buku-buku
berbahasa asing yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Ada pula beberapa
bahasa asing yang dijadikan bahasa pengantar dalam memberikan materi pelajaran,
khususnya di jenjang pendidikan tinggi.
BAB Ill
PERTUMBUHAN PENERJEMAHAN ISLAM
A. Periode Awai Penerjemahan
Periode perkembangan kegiatan ilmiah bangsa Arab dimulai sejak abad ke-
7 M, beberapa abad setelah Islam lahir. Kontak antara Islam dan Persia menjadi
jembatan pada perkembangan sains dan filsafat. Hal ini disebabkan secara kultural,
perkembangan tradisi keilmuan Yunani berpengaruh dalam membantu
perkembangan keilmuan Bani Abbas, terutama dalam gerakan penerjemahan
secara besar-besaran.
Sebenamya upaya penerjemahan karya-karya asing pemah dirintis oleh
pemerintah Bani Umayyah.20 Awai proses penerjemahan ditandai dengan di
mulainya penerjemahan karya-karya tentang kedokteran sejak tahun 638 M. Pada
masa itu bidang ini dianggap oleh orang Arab sebagai informasi yang sangat
berharga bagi mereka. Terdorong oleh keinginan untuk mengetahui pengetahuan
yang mereka tidak ketahui, beberapa orang dari keluarga istana meminta orang
Kristen Nestorian menerjemahkan karya-karya berbahasa Syiria ke dalam bahasa
Arab.
20 Didin Saifuddin, Zaman Keemasan Islam, (Jakarta: PT.Gramedia, 2002), cet. ke-1, h. 153.
Pertemuan pertama antara budaya Arab dengan Yunani terjadi pada saat
pembebasan Damaskus dan awal pembangunannya menjadi ibu kota propinsi
Syiria, kemudian menjadi ibu kota kerajaan Islam di bawah pemerintahan Bani
Umayyah. Selama abad ke-tujuh, Bani Umayyah mengandalkan komunitas
keilmuan Syiria di kota tetangga Nisibis, untuk memperoleh dokter. Dokter-dokter
itu secara terus-menerus menjadi dokter istana sepanjang periode Umayyah.
Namun para penerjemah pada waktu itu bukan sekedar praktisi ilmu kedokteran
Yunani namun juga pakar-pakar di bidang lain, seperti : filsafat, matematika dan
sains.
B. Perkembangan Penerjemahan Islam
Khalifah-khalifah Bani Abbasiyah umumnya memberikan kontribusi ilmu
pengetahuan dan gerakan penerjemahan. Puncak kejayaan pe:nerjemahan, terjadi
pada masa khalifah al-Makmun. Untuk melihat geneologi kekuasaan kekhalifahan
Abbasiyah, lihat bagan di bawah ini:
28
29
Al-Abbas
Al-Saffa\1 (750) ~
A 1-Manshlr (7 54)
Al-Mahdi (7t5)
Al-Hat (785) Al-Ras id (786)
Al-Aminlr(-80_9_) _____ A_l_-M_a_kl~u-n_(_8_13_) ____ J_\l-Mu'talhim (833)
Al-Watsi~ (842) Al-MutawLkil (847)
The Golden Age of Islam atau zaman keemasan Islam yang berlangsung
pada masa Bani Abbas merupakan fakta sejarah kota Bagdad ibukota Iran
sekarang sebuah kota yang banyak menyandang sebutan seperti: kota ilmu
pengetahuan, kota kebudayaan, kota seribu satu malam, serta dikenal juga sebagai
kota terjemah, tempat orang-orang dari Timur Tengah ini menerjemahkan karya-
karya klasik Aristoteles, Plato, Socrates dan yang lainnya ke dalam bahasa Arab.
Nicholson dalam bukunya Literature History of the Arab, berkata: Luas
pemerintahan Abbasiyah dengan kejayaannya yang berlimpah-limpah dan
perdagangannya yang maju, telah memuncak sejak keemasannya dalam
menciptakan pembangunan kebudayaan, sehingga telah menja.di kenyataan bahwa
semua orang sejak dari khalifah sampai rakyat jelata semua mereka mendadak
menjadi pelajar dan mahasiswa, atau sekurang-kurangnya menjadi pendukung dan
penyebaran ilmu.
30
Di zaman ini kaum muslimin menjelajah tiga benua (Asia, Amerika,
Afrika) untuk menuntut ilmu pengetahuan. Kembalinya mereka ke tanah air, ibarat
lebah pulang ke sarang membawa sari madu kemudian mereka mengarang
sejumlah besar kitab. Kitab-kitab itu merupakan Dar al-Ma 'arif (ensiklopedi)
yang sangat berjasa dan telah mengantarkan kepada kita ilmu-ilmu baru yang
belum pernah ada.21
Sesungguhnya kebangkitan pemikiran di kalangan umat Islam di zaman
pemerintahan Abbasiyah pertama (7 50-848 M) adalah secara terang bergantung
kepada kegiatan yang luas di bidang penerjemahan. Dari baihasa Yunani buku
buku filsafat dan epistemologinya, termasuk kedokteran, matematika, filsafat,
fisika, astronomi, dan sebagainya, diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, buku
buku budaya dan sastra dari bahasa Persia, dari bahasa Romawi, Suryani,
Sansekerta, dan sebagainya.
Usaha penerjemahan pada masa Bani Abbas ini ibara;t banjir sungai yang
besar, karena hampir seluruh disiplin ilmu yang tidak dikenal dalam tradisi Islam
diterjemahkan secara massal dengan cara memberikan upah kepada para
penerjemah dengan gaji yang besar.
21 A.Hasjmy, Sejarah Kebudayaan Islam, (Jakarta: PT. Bulan Bintang, t.t), h. 260.
Puncak penerjemahan secara besar-besaran terjadi pada masa Khalifah al-
Makmun. Kecenderungan yang rasionalistis dari khalifah ini mengakibatkan ia
menggunakan kitab-kitab filsafat Yunani untuk membuktikan dalilnya yang
mengatakan bahwa ayat-ayat keagamaan haruslah sesuai dengan hukum-hukum
budi.22 Ia pun banyak mengundang para penerjemah Kristen Nestorian seperti
Hunain ibnu Ishaq.
Hunain ibnu Ishaq adalah seorang cendikiawan Kristen yang memberikan
andil yang sangat berarti bagi bangkitnya sains Islam sebagai penerjemah dan
penyalur sains Yunani.
Semasa mudanya ia bekerja sebagai apoteker pada seorang tabib, kemudian
31
merantau ke Anatolia untuk mempelajari bahasa Yunani. Akhimya ia pun banyak
mengalihbahasakan karya-karya Yunani ke dalam bahasa Syiria, lalu anak dan
teman-temannya melakukan penerjemahan dari bahasa Syiria ke dalam bahasa
Arab.23 Al-Makmun kemudian mengembangkan lembaga Bait al-Hikmah sebagai
tempat untuk menghimpun karya-karya terjemahan dan dijadikannya perpustakaan
terbesar.
Bait al-Hikmah merupakan sebuah lembaga tempat ptmerjemahan, tempat
orang-orang berdiskusi, membaca dan menulis mereka yang menyalin buku-buku
22 Philip K. Hitti. Sejarah Ringkas Dunia Arab, terj. Irfan Abu Bakar, (Yogyakarta: Iqra Pustaka, 2001), cet. ke-2, h. 112.
23 Didin Saifuddin, op.cit., h. 156.
ditempatkan di ruang khusus, begitu juga para penerjemah, pengarang dan
pembaca. Dengan demikian Bait al-Hikmah lebih menyerupai sebuah universitas,
yang di dalamnya terdapat kombinasi perpustakaan akadernik dengan kantor
penerjemah, tempat belajar dan berdiskusi.
32
Kegiatan Bait al-Hikmah lebih bertumpu pada soal penerjemahan dan
penyalinan buku-buku asing. Untuk itu al-Makmun melatih pakar-pakar
diantaranya : Yuhannah (Yahya), lbnu Masawih, al-Makmun,, Hajjaj ibnu Yusuf
ibnu Mathar, Hunain ibnu Ishak dan lain-lain.
Langkah pertama operasi penerjemahan di Bait al-Hikmah adalah
menerjemahkan buku-buku Persia dan India ke dalam bahasa Arab, kemudian
secara besar-besaran penerjemahan diarahkan pada buku-buku Yunani yang di
datangkan dari Bizantium. Oleh karena itu sebagian besar buku-buku Yunani yang
diterjemahkan terjadi pada masa pemerintahan al-Makmun.
Ada beberapa faktor yang mendorong untuk dilakukannya penerjemahan
buku-buku Yunani, yaitu :
I. Zaman Bani Umayah merupakan zaman Badawi. Kekuasaan bangsa Arab
lebih dorninan daripada bangsa-bangsa lain. Orang Arab pada waktu itu
belum mempunyai keinginan untuk tertarik terhadap ilmu filsafat. Minat
mereka hanya pada Sastra Arab dan cerita-cerita lampau. Kecenderungan
khalifah-khalifah Bani Umayyah hanyalah menikmati puisi-puisi Arab dan
33
menguraikan maksud perkataan yang rumit dan kurangjelas.24 Tetapi pada
masa pemerintahan Bani Abbas, orang-orang Islam mulai tertarik pada
unsur-unsur kemajuan karena pada waktu itu berkembang ciri-ciri bukan
Arab. Mereka melihat bahwa kehidupan yang bertamaddun itu tergantung
kepada ilmu pengetahuan, umpamanya untuk menyusuin keuangan negara
diperlukan kecakapan dalam bidang ilmu matematika yang baik.
Disamping itu, kehidupan yang tamadudun yang komplek membutuhkan
obat-obat yang komplek pula. Dari sinilah muncul minat dan keinginan
mereka untuk menggali ilmu pengetahuan yang di miliki bangsa-bangsa
ini, walaupun kadang-kadang mereka tidak mempunyai kepentingan secara
langsung terhadap ilmu itu.
2. Gerakan keagamaan sudah mencapai kedudukan yang tinggi pada akhir
pemerintahan Bani Umayyah. Keadaan ini mendorong mereka untuk
membicarakan soal-soal qadha dan qadhar, serta hal-hal yang serupa
dengannya. Sebagian menganut aliran Jabariah dan sebagian lagi menganut
faham Qadariah. Di sinilah timbul perdebatan antara lain adalah agama.
Manakah yang terbaik di antara agama-agama tersebut? Pendapat agama
manakah yang lebih benar dalam masalah juz'iyah? Giolongan Mu'tazilah
berusaha keras mempertahankan agama Islam dan menentang musuh-
24 Ibid., h. 159.
musuhnya. Manakala orang-orang kristen Yahudi m•~nggunakan logika
serta filsafat Yunani dalam perdebatan tersebut, maka orang-orang Islam
merasa perlu melawan mereka dengan senjata yang digunakan oleh pihak
musuh mereka. Selanjutnya mulailah mereka merasakan manfaat kajian
kajian filsafat, jadi kalau <lulu mereka mengkaji filsafat sebagai alat untuk
mempertahankan agama, sekarang mereka mengkajinya untuk ilmu
semata- mata. 25
34
3. Minat dan kecenderungan beberapa orang khalifah Bani Abbas terhadap
ilmu pengetahuan filsafat sebagaimana khalifah-khalifah itu dapat
mempengaruhi masyarakat terhadap perkara-perkara yang menjadi minat
mereka. Mayoritas masyarakat juga biasanya tanggap untuk memenuhi
kehendak mereka, dan kemudian tertarik, dengan hal yang diminati oleh
khalifah-khalifah Abbasiyah. Di antara khalifah-khalifah yang benninat
terhadap filsafat adalah al-Mansur, dan al-Makmun.
C. Kebangkitan Intelektual Buku-buku Terjemahan Bahasa Arab
Sejarah dan berbagai legenda menyebutkan bahwa zaman keemasan
Baghdad terjadi selama masa kekhalifahan Harun al-Rasyid (786-809 M).
Meskipun usianya kurang dari setengah abad, Baghdad pada saat itu muncul
menjadi pusat dunia dengan tingkat kemakmuran dan peran internasional yang luar
25 Ibid., h. 160.
35
biasa. Baghdad menjadi saingan satu-satunya bagi Bizant.ium. Kejayaannya
berjalan seiring dengan kemakmuran kerajaan, terutama ibukotanya. Saat itulah
Baghdad menjadi "kota yang tiada bandingannya di dunia".26
Dengan kondisi tersebut, masa ini menjadi basis dasar bagi kemunculan
gerakan intelektual dalam sejarah Islam. Pada masa ini pula awal mula sejarah
pemikiran dan budaya menemukan pola dan kemapanan intelektual. Hal yang
menjadi pemicu bagi kemapanan intelektual tersebut juga berrnula dari minat dan
apresiasi khalifah Abbasiyyah dalam memperhatikan buku-buku terjemahan yang
sangat besar.
Kebangkitan itu sebagian besar disebabkan masuknya berbagai pengaruh
asing, sebagian dari Indo-Persia dan Suriah, dan yang paling penting adalah
pengaruh Yunani. Gerakan intelektual itu ditandai oleh proyek penerjemahan
karya-karya berbahasa Persia, Sansekerta, Suriah dan Yunani ke bahasa Arab.
Dimulai dengan karya mereka sendiri tentang ilmu pengetahuan, seperti
filsafat dan sastra, orang Arab Islam, memiliki keingintahuan yang tinggi dan
minat belajar yang besar, dan segera menjadi penerima sekaligus pewaris
peradaban bangsa-bangsa sebelumnya.
26 Philip K. Hitti, History of The Arabs, terj. R. Cecep Lukman Yasin dan Dedi Slamet Riyadi (Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta, 2006), h. 375
Misalnya di Suriah, mereka menyerap peradaban Aramaik yang telah ada
sebelumnya, yang telah dipengaruhi oleh Yunani, dan di Irak mereka juga
mengadopsi peradaban serupa yang telah dipengaruhi oleh l'ersia.27 Pada saat ini,
kemudian perjuangan para intelektual muslim pada penerjemahan, terutama dalam
menyerap informasi dari peradaban lain terus menerus dilakukan.
36
Akibatnya, setelah tiga perempat abad setelah berdirin:ya Baghdad, dunia
literatur Arab telah memiliki karya-karya filsafat Aristoteles. Karya para
komentator neo-Platonis, dan tulisan-tulisan kedokteran Galen, juga karya-karya
ilmiah Persia dan India. Hanya dalam waktu beberapa puluh tahun para sarjana
Arab telah menyerap ilmu dan budaya yang terus dikembangkan selama berabad-
abad oleh orang Yunani.
Dalam proses penyerapan tersebut, gagasan-gagasan utama Yunani dan
Persia Islam jelas telah kehilangan sebagian besar karekteristik utamanya, yang
bemafaskan semangat gurun pasir dan melahirkan nasionalism1: Arab. Tapi dengan
begitu ia berhasil menempati kedudukan penting dalam unit budaya abad klasik
dan pertengahan yang menghubungkan Eropa Selatan dengan Timur dekat.28
Perlu kita ingat bahwa budaya ini dibawa oleh satu aliiran saja, aliran yang
bersumber dari Mesir kuno, Babilonia, Phoenisia, dan Yahudi yang semuanya
27 Ibid., h. 381. 28 Ibid., h. 382.
37
mengalir ke Yunani, dan kini kembali lagi ke Timur dalam bentuk budaya
Hellenis. Kita akan melihat bagaimana aliran yang sama ini diarahkan kembali ke
Eropa oleh orang Arab di Spanyol dan Sisilia, yang membidani lahimya Renaisans
Eropa.29
Persentuhan dengan budaya Yunani bemula ketika orang Arab bergerak
menaklukan daerah Bulan Sabit Subur. Khaz.anah intelektual Yunani yang mereka
dapatkan saat itu merupakan harta karun yang tak temilai harganya.
Helenisme akhimya menjadi unsur paling penting yang mempengaruhi
kehidupan orang Arab. Edessa pusat orang Suriah Kristen; Haran markas orang
Suriah penyembah berhala yang pada, dan setelah, abad ke-9 mengklaim sebagai
keturunan orang Saba; Antiokia, salah satu kolonia Yunani kuno; Iskandariyah
tempat pertemuan antara filsafat Barat dan Timur, dan sejumlah besar asrama di
Suriah dan Mesopotamia yang menjadi tempat berkembangnya kajian keagamaan,
juga kajian ilmiah dan filosofis, semuanya menjadi tempat yang memancarkan
pengaruh Hellenisme. Berbagai serangan ke "tanah Romawi", terutama pada masa
Harun, temyata menjadi jalan masuknya manuskrip-manuskrip Yunani, selain
harta rampasan terutama yang berasal dari Amorium dan Ankara.30
29 Ibid. , h. 383. JO Ibid., h. 386
38
Al-Makmun dikenal sebagai khalifah yang mengirim utusan hingga ke
konstantinopel, langsung kepada raja Leo dari Armenia, untuk mencari karya-
karya Yunani.31
Bahkan al-Manshur diriwayatkan berhasil memperoleh balasan dari raja
Bizantium berupa sejumlah buku, termasuk karya Euclid.32 Namun orang Arab
tidak memahami bahasa Yunani, dan pada awalnya harus bersandar pada
terjemahan yang dibuat oleh orang yang ditaklukan, baik Yahudi, penyembah
berhala maupun orang Kristen Nestor.
Orang Suriah Nestor, yang pertama-tama menerjemahkan karya-karya
tersebut ke bahasa Suriah, dan dari bahasa Suriah ke bahasa Arab, kemudian
menjadi penghubung paling kuat antara Yunani dan Islam, dan akhirnya menjadi
orang Timur pertama yang memperkenalkan budaya Yunani ke dunia Arab saat
itu. Sebelum Helenisme masuk ke dunia Arab, ia harus melewati bangsa Suriah
terlebih dahulu.
Titik tertinggi pengaruh Yunani terjadi pada masa al-Makmun.
Kecenderungan rasionalistik khalifah dan para pendukungnya dari kelompok
Mu'tazilah, menyatakan bahwa teks-teks keagamaan harus bersesuaian dengan
31 Ibid. 32 lbn Khaldun, Muqaddimah, (Jakarta : Pustaka Firdaus, 2000), h. 40 I.
nalar manusia, mendorong pencarian pernyataan ini banyak pula dipengaruhi
karya-karya Filsafat-Yunani.
Pada 830 M di Baghdad, al-Makmun membangun Bait al-Hikmah, sebuah
perpustakaan, akademi, sekaligus biro penerjemahan, yang dalam berbagai ha!
merupakan lembaga pendidikan paling penting sejak berdirinya musium
lskandariyah pada paruh pertama abad ke-3 S.M.33
Dimulai pada masa al-Makmun, dan berlanjut pada masa selanjutnya
aktivitas intelektual berpusat di akademi yang baru didirikan itu. Era
penerjemahan di era Dinasti Abbasiyah berlangsung selama s•eabad yang dimulai
pada 750 M. Karena kebanyakan penerjemah adalah orang yang berbahasa
Aramaik, maka berbagai karya Yunani pertama kali diterjemahkan ke bahasa
Aramaik (Suriah) sebelum akhirnya diterjemahkan ke bahasa Arab.34
Ketika terbentur dengan kalimat-kalimat yang sulit dipahami dalam bahasa
aslinya, terjemahannya dilakukan kata demi kata, dan ketika tidak dijumpai atau
dikenal padanannya dalam bahasa Arab, istilah-istilah Yunani itu diterjemahkan
secara sederhana dengan beberapa adaptasi.
Para penerjemah dari bahasa Yunani ke bahasa Arab ini tidak tertarik
menerjemahkan karya-karya sastra Yunani, dengan demikian tidak terjadi kontak
33 Philip K. Hitti, op.cit., h. 387. 34 Ibid., h. 387.
39
antar pengetahuan Arab dengan drama, puisi, sejarah Yunani. Dalam bidang itu
pengamh Persia tetap unggul.35
40
!Iliad karya Homer hanya sebagian diterjemahkan ke bahasa Suria oleh
Tsawafil (Theophilus) ibn Tuma dari Edessa, seorang ahli perbintangan khalifah
al-Mahdi dari sekte Maronis, tapi seperti karya-karya sejenis, karya itupun
diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dari tangan kedua. Adalah buku kedokteran
Yunani, yang diwakili oleh Galen dan Paul dari Aegea. Karya matematika Yunani
dan ilmu pengetahuan gabungan karya Euclid dan Ptolomius. Filsafat Yunani yang
berasal dari Plato dan Aristoteles, dan diuraikan kemudian oleh kalangan neo
Platonus, yang mempakan titik awal pencarian intelektual.
Salah satu penerjemah utama dari bahasa Yunani adalah Abu Y ahya ibn al
Bathriq yang dikenal karena menerjemahkan karya-karya Galen dan Hipprocrates
untuk al-Manshur dan karya Ptolomius, Quadripartitum, untuk khalifah Abbasiyah
lainnya.
Element karya Euclid dan al-Magest dalam bahasa Arab disebut al
Majisthi (berasal dari bahasa Yunani, megistc, yang berarti "terbesar"), sebuah
karya besar Ptolemius tentang astronomi, mungkin telah diterjemahkan pada masa
yang lama, jika riwayat al-Ma'sudi bisa dipercaya. Tapi tampaknya semua
35 Ibid.
41
terjemahan awal ini tidak dilakukan dengan baik sehingga harus direvisi, dan
diterjemahkan ulang pada masa al-Rasyid dan al-Makmun.36
Penerjemah awal lainnya adalah dari Suriah Kristen, Yuhanna (Yahya)
Ibn Masawayh, murid Jibril ibn Bakhtishu, dan guru Hunayn ibn Ishaq, yang
diriwayatkan telah menerjemahkan beberapa manuskrip untuk al-Rasyid, terutama
manuskrip tentang kedokteran, yang dibawa oleh khalifah dari Ankara dan
Amorium. Yuhanna juga bekerja untuk para penerus al-Rasyid. Ketika merasa
tersinggung oleh orang yang disenangi istana. Ia menjawab, "Jika kebodohan yang
ada pada dirimu diubah menjadi kecerdasan dan di bagikan kepada I 00 kumbang,
maka setiap kumbang akan menjadi lebih cerdas daripada Aristoteles!"37
Ketua para penerjemah", demikian kata orang Arab, adalah Hunain Ibn
Ishaq seorang sarjana terbesar dan figur terhormat pada masanya, Ia adalah
penganut sekte 'ibadi' yaitu pemeluk Kristen Nestor dari Hi rah, dan ketika masih
muda menjadi pembantu dokter lbnu Masawayh. Tertantang oleh majikannya
bahwa orang Hirah tidak tahu ilmu kedokteran, dan bahwa ia lebih baik pergi
mencari uang di pasar, anak muda itu pergi meninggalkan !Im Masawyh sambil
menangis, berniat mempelajari bahasa Yunani.38
36 Ibid., h. 388 37 Ibid. 38 Ibid.
42
Ia kemudian dikirim oleh tiga anak Musa ibn Syakir, yang sedang
melakukan penelitihan independen ke berbagai wilayah berbahasa Yunani untuk
mencari manuskrip, dan menjadi pembantu Jibril ibn Bakthisyu, dokter al
Makmun. Akhirnya khalifah mengangkat Hunain menjadi pengawas perpustakaan
akademinya, dan dalam tugasnya ini Hunain diserahi tanggung jawab untuk
menerjemahkan karya-karya ilmiah, dibantu oleh analrnya, Ishaq dan
keponakannya, Hubaisyi ibn al-Hasan, yang telah ia latih, dari berbagai karya yang
dinisbatkan kepadanya, beberapa di antaranya tidak diragukan lagi merupakan
karya dua orang asistennya, murid-murid dan para staf sekolahnya, seperti Isa ibn
Yahya, dan Musa ibn Khalid.39
Di antara buku-buku berbahasa lainnya, Hunayn tampaknya telah
mempersiapkan penerjemahan buku Galen, Hippocrates dan Dioscorides, juga
karya Plato, Republic (siyasah), dan karya Aristoteles, Ca.legories (Maqulat),
Physics (Thabiiyat), dan magna Moralia (khulqiat).
Di antara semua karya itu, karya utamanya adalah te1jemahan ke bahasa
Suriah dan bahasa Arab, hampir semua dari tulisan ilmiah Galen. Tujuh buku
Galen tentang anatomi, yang versi Yunaninya tidak ditemukan lagi, untung saja
telah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Termasuk terjemahan bahasa Arab
39 Ibid.
43
Perjanjian Lama salinan Septuagint yang berbahasa Yunani, yang diterjemahkan
oleh Hunain, saat ini tidak bisa ditemukan lagi.
Seperti halnya Hunayn yang berada di barisan terdepan dalam kelompok
penerjemah dari penganut Kristen Nestor, Tsabit ibn Qurrah juga berada pada
barisan pertama kelompok penerjemah lainnya, yang direkrnt oleh orang Saba
penyembah berhala dari Harran. Mereka terkenal karena telah menerjemahkan
sejumlah karya Yunani tentang matematika dan astronomi termasuk karya
Archimedes dan Apollonius dari Perga.40
Sekolah Harran bagi para penerjemah naskah matematika dan astronomi
pernah melahirkan al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Mathar yang dikenal karena menjadi
orang pertama yang menerjemahkan karya Euclid, Element, dan Almagest karya
Ptolemius.41 Penerjemah naskah rnetematika dan astronomi pada masa belakangan
adalah Quatha ibn Luqa seorang Kristen dari Baklabak, yang menurut Fihrist
karyanya berjumlah 34 buah.
Paruh terakhir abad ke-10 menyaksikan kemunculan para penerjemah dari
sekte Yaqobus atau Monofisit, yang di wakili oleh Yahya ibn Adi dan Abu Ali Isa
ibn Zuarah dari baghdad. Y ahya yang menjadi uskup tertinggi di gerejanya,
40 Ibid., h. 389. 41 Ibid.
menyatakan kepada penulis Fihrist bahwa ia telah menyalin rata-rata sebanyak
seratus lembar setiap harinya.42
Selain Yunani, peradaban lain yang banyak berpengaruh pada
pembentukan budaya universal Islam Persia adalah Budaya Persia dan India, yang
terutama menjadi sumber inspirasi pertama dalam bidang mistisisme dan
matematika.
Sekitar 154 H./771 M., seorang pengembara India memperkenalkan
naskah astronomi ke Baghdad yang be1judu I Siddhanta (baha:m Arab, Sindhind),
yang alas perintah al-Mashur kemudian diterjemahkan oleh Muhammad ibn
Ibrahim al-Fazari (meninggal antara 796 dan 806), yang kemudian menjadi
astronom Islam pertama.
44
llmu perbintangan memang telah menarik minat orang Arab sejak masa
masa kehidupan gurun pasir, tapi mereka baru melakukan kajian ilmiah tentang
perbintangan pada masa, di mana Abbasiyah mengalami puncak kekuasaan dan
peradaban dan intelektual. Islam juga memberikan rangsangan penting untuk
mempelajari astronomi sebagai cara untuk menetapkan arah salat, yang harus
menghadap kiblat.
Salah satu karya terjemahan Astronomi yang terkenal ketika itu adalah
karya seorang ilmuwan terkemuka al-Khawarizmi (w. + 850 M). Karyanya itu
42 Ibid., h. 392.
45
berhasil menjadi karya yang diterjemahkan oleh al-Fazari. Karena kesuksesan
buku terjemahan itu, buku al-Khawarizmi dapat dijadikan sebagai rujukan utama
untuk menulis tabel astronomi secara umum. Dalam bukunya tersebut, al-
Khawarizmi berhasil menggabungkan sistem astronomi India dan Yunani dan
pada saat yang sama juga menyumbangkan pemikirannya sendiri. Tanpa al-Fazari
selaku penerjemah buku al-Khawarizmi, barangkali pemikirannya yang gemilang
itu, tidak dapat memberi kontribusi besar bagi ilmu astronomi umumnya.43
Di antara buku terjemahan karya-karya astronomi lainnya pada masa ini
adalah karya terjemahan dari bahasa Persia ke bahasa Arab oleh al-Fadl ibn
Nawbhakti kepala lembaga pustaka al-Rasyid.44
Pengembara India itu juga membawa sebuah naskah tentang matematika,
yang darinya bilangan-bilangan yang di Eropa disebut sebagai bilangan Arab, dan
oleh orang Arab disebut bilangan India (Hindi), masuk ke dunia Arab.
Belakangan, pada abad ke-9, orang India juga memberi sumbangan penting dalam
mene1jemahkan ilmu matematika Arab, yaitu sistem desimal.45
Setelah India, kebudayaan lain yang perlu dica1at di sini adalah
kebudayaan Persia. Kecuali dalam kesenian dan kaligrafi, atau seni menulis indah
(belles-letters) Persia tidak memiliki banyak hal untuk disumbangkan. Watak
43 Ibid., h. 393. 44 Bahasa Persia, nawbakht berarti nasib baik. Kebanyakan anggota keluarga ini terkenal
dengan penguasaan ilmu perbintangannya. 45 Philip K.Hitti, Op. Cit., h. 393.
46
estetis masyarakat Iran hingga batas tertentu merupakan unsur yang dibutuhkan
dalam kehidupan budaya orang Arab Semit.46
Di samping kesenian, pengaruh sastra Persia-bukan ilmu pengetahuan atau
filsafat-sangat tampak dalam budaya orang Arab. Karya sastra paling awal dalam
bahasa Arab yang diwariskan kepada kita adalah Kali/ah wa Dimnah (kisah
tentang Bidpai), sebuah karya terjemahan dari bahasa Persia Tengah, yang juga
merupakan karya terjemahan dari bahasa sanskerta.47
Karya aslinya dibawa dari India ke Persia, bersamaan dengan permainan
catur politik masa pemerintahan Anusyirwan (531-578). Versi bahasa Arab
memiliki kedudukan penting karena versi bahasa Persianya telah hilang, begitu
pula versi Sanskrit, meskipun materi-materi serupa dalam bentuknya yang
diperluas masih bisa ditemukan dalam Pancatrantra.48
Versi bahasa Arabnya menjadi landasan bagi semua terjemahan karya
sastra itu ke dalam 40 bahasa, termasuk bahasa-bahasa Eropa, lbrani, Turki,
Etiopia, dan Melayu. Bahkan karya itu juga telah diterjemahkan ke dalam bahasa
penduduk di kutub es. Buku tersebut, yang dimaksudkan sebagai panduan bagi
para pangeran mengenai hukum-hukum pemerintahan, yang disampaikan melalui
kisah-kisah hewan, diterjemahkan ke dalam bahasa Arab oleh lbn al-Muqaffa,
46 Ibid. 47 Ibid. 48 Ibid.
48
bahasa sumber, kondisi semua ini telah lama berlangsung di beberapa negara
Arab, kecuali Syria.
Adapun gerakan penerjemahan di dunia Arab saat ini, mulai mengalami
pergeseran. Kecenderungan, proses penerjemahan sudah beralih dan menitik-
beratkan pada penerjemahan literatur-literatur dan kajian-k~uian ilmiah bahasa
Inggris dan Eropa. Gerakan ini memulai debutnya pada awal abad ke-19 dan
memiliki kontribusi yang amat besar bagi kebangkitan dunia Arab dalam bidang
sains dan teknologi. 50
Sebelumnya, gerakan ini hanya dijalankan oleh beberapa perusahaan
percetakan swasta, akan tetapi setelah beberapa lama, lembaga-lembaga
pemerintahan mulai mengambil alih gerakan ini dan mendistribusikan hasil-hasil
penerjemahan keseluruh pelosok dunia Arab, termasuk dunia muslim lain, seperti
Indonesia.
Salah satu bukti kesuksesan penerjemahan buku--buku bahasa Arab di
Indonesia di dunia Arab tersebut, berlangsung dari tahun 1970··2000. Jumlah buku-
buku ilmiah yang berhasil diterjemahkan dari bahasa asing berjumlah sebanyak
2.840 buah buku.51 Data ini diperoleh dari hasil penelitian organisasi-organisasi
50 Mohammaed Shaheen. Op. Cit., h. 61. 51 Ibid, h. 63.
kependidikan, sains dan kebudayaan Arab ALESCO (Arab Legue Educational,
Scientific and Cultural Organization).52 Perinciannya adalah sebagai berikut:
NO MA TERI TERJEMAHAN JUMLAHBUKU
·-I Pengetahuan Umum 22
2 Filsafat 165
·-
3 Teologi 235
·-4 Pengetahuan Sosial 560
·-5 Linguistik 20
·-6 Pengetahuan Teoritis 223
7 Pengetahuan Terapan 185
·-8 Seni 93
·-9 Naskah-naskah Kuno 1.022
10 Geografi dan sejarah 315
·-
JUMLAH 2.840
·-
52 Ibid, h. 65.
49
BAB IV
POTRET DAN KLASIFIKASI BUKU-BUKU TERJEMAHAN
ARAB-INDONESIA
A. Peta Bumi Terjemahan Di Indonesia
Pada pemetaan jenis buku-buku bahasa Arab yang diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia, memiliki keragaman bidang ilmu pengetahuan seperti
antara lain bidang: Ilmu Akhlaq, Ilmu Fiqih, Tauhid, Sejarah Umum, Sejarah
Islam, Pendidikan, Geografi, Pengetahun Sosial, Seni, Politik, Budaya, Ekonomi,
Filsafat dan lain-lain.53
Penerbit yang memainkan perannya dalam menerbitkan buku-buku
terjemahan bahasa Arab di antaranya adalah: Bulan Bintang, Bina Ilmu, Ghalia
Indonesia, Islamiyah, al-Hidayah, Yayasan Wisma Damai, Wijaya, Al-Ma'arif,
Diponegoro, Nurcahaya, Sastra Hudaya, Toha Putra, Kota Wali, Abdillah Putra,
Gema Insani Press, Pustaka al-Kautsar, Era Intermedia, D1Jnia Ilmu, Lentera
Basritama, Pustaka Mantiq, Sientarama, Riora Cipta, al-lzzah, Ramadhani,
Granada Nadia, Bungkul Indah, Pustaka Azzam, Pustaka Progresif, Husaini,
Pedoman Ilmu Jaya, Daya Sarana, Rohani Press, Patoman Ilmu Djaya, Garuda
Buana Indah, Mitra Pustaka, Remaja Rosdakarya, Litera Antara Nusa, Akademika
53 Ibid.
31
Pressindo. Maria Putra Pressindo, Risalah Gusti, Pustaka Firdaus, Darul Falah,
al-Bayan. 54
TABEL I
Data-data penerbit Buku-buku Bahasa Arab 1970.-2000
Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia
NO Nama Penerbit Kota penerbit Jumlah Buku
I Bulan Bintang Jakarta 59
2 Pustaka Al-Kautsar Jakarta 21
3 Granada Nadia Jakarta 8
4 Pustaka Firdaus Jakarta 7
5 Pustaka Mantia Solo 12
6 Hiiri Solo 3
7 Rhamadani Solo 6
8 Pustaka Azam Jakarta 5
9 Remaia Rosdakarva Bandung 4
10 Darul Hao Jakarta 3
I I Raia Grafindo Persada Jakarta 3
12 Risalah Gusti Surabaya 3
13 DinoneQoro BandunQ 7
14 Al-Bavan Bandung 2
15 Ban2kul Indah Surabava 2
16 Fikahati Aneka Jakarta 2
"' Nama-nama penerbit tersebut, diperoleh dari data katalog dan data indeks terjemah. Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, tanggal 24 April 2007.
52
17 Pedoman Ilmu Java Jakarta 2
18 Darul Falah Jakarta 2 ·--
19 Era lntremedia Solo 2
20 Era Intremedia Surabaya I
21 Mitra Pustaka Yol!Yakmta I
22 Lentera Basritama Jakarta 2
23 Akafa Press Jakarta 2
24 Al-Kautsar Jakarta 2 i
25 Mizan Jakmta I 2 L 26 Gema Insani Press Jakarta
! 70
27 Gununl! Mulia Jakarta l
28 Ama'arif Bandung 11
29 Bina Ilmu Surabaya 9
30 Patoman Ilmu Djaya Jakarta I
31 Toha Putra Semarang 2
32 Islamiya Medan 3
33 Pustaka Amani Jakarta 3
34 Pustaka Bandunl! 5
35 Pustaka Jaya Jakarta I
36 Pustaka Anwar Bandung I
37 Pustaka Progresif Surabaya I
38 Waspada Medan I
39 Husaini Bandung 7
40 Lentera Jakarta I
41 Litera Antar Nusa Bol!or l
42 Mizan Jakarta 2
43 Mizan Bandun11 5
53
44 Kota Wali Demak I
45 Riora Cipta Jakarta I
46 Kota Kembang Y o!!vakarta I
47 Faizan Semarang I
48 RajaMurah Pekalongan I
49 Navila Y o!!vakarta I
50 Sastra Hudaya Jakarta I
51 Darul Kutubil Islamiya Jakarta l
52 Abdillah Putra Kendal 1
53 Al-Hidavah Jakarta 1
54 Y avasan Wisma Damai Jakarta 1
55 Garoeda Buana lndah Pasuruan 1
56 Aries Lima Jakarta I
57 Sinar Baru Bandung I
58 MM Press Semarang 1
59 LKPSM Y o!!vakarta 1
60 Logos Jakarta 1
61 Hadi Press Jakarta l
62 Batu Hitam Yogyakarta I
63 Hasvim Press Surabaya I
64 Darul Ulum Press Jakarta 1
65 Al-lzzah Bangil I Bag.Proyek Pengkajian Kebud.
66 Melayu Pekan Baru 1
67 Wicaksana Semarang 1
68 Pustaka Nasional Singapore I
69 Mujahidin Semarang 1
70 Sienttarama Jakarta 1
54
71 Al-lslamv Press Jakarta I
72 Ind ah Surabava I
73 Rohan i Press Jakarta I
74 Maria Putra Pressindo Jakarta I
75 Al-Isiah Press Jakarta 2
76 DayaSarana Jakarta I
77 Pustaka Panjimas Jakarta 3
78 Mutiara Ilmu Surabaya I I
79 Pustaka Tarikhul Izzah Deook I I
80 Al-Tibvan Solo I
81 BPFE Y o<>vakarta I
82 NurCahava Y o<>vakarta I
83 Media Dakwah Jakarta 2
84 Sinar Baru Bandung I
85 Sinar Baru Jakarta I
86 Granada Nadia Jakarta 8
87 Mitra Pustaka Jakarta 2
88 Al-Kautsar Jakarta 2
89 Dunia Ilmu Jakarta I
90 Aneka Jakarta 3
91 Al-Gesindo Jakarta I
92 Akademika Press Jakarta I
93 Wiiava Jakarta I
94 Bandung Bandung I
95 Dioonegoro Jakarta 4
96 Galia Indonesia Jakarta I
97 Bina Ilmu Jakarta I
98 Dunia Pustaka Jaya Jakarta l I
99 Risalah Bandune I
100 Pustaka Khas Jakarta I
I 01 Rosdakarva Jakarta 2
102 Ramadhani Jakarta I
103 Firdaus Jakarta I
JUMLAH TOTAL 367
Dari tabel di atas, jumlah data buku terjemahan yang berhasil dihimpun
dari indeks terjemah dan katalog Perpustakaan Nasional Republik Indonesia tahun
1970-2000, baru sebanyak 367 judul buku. Di antara jumlah judul buku tersebut
terdapat sebuah terbitan buku terjemahan tahun 1917 karya Muhammad Said
dengan judul buku Bagaimana Membagi Pusaka (a/-Fardid)., dan 4 judul yang
tidak diketahui dengan jelas tahun penerbitannya.
Dengan demikian, dalam perkembangannya penerjcmahan buku-buku
bahasa Arab di Indonesia agaknya tersendat-sendat. Hal ini terlihat dari
penerjemahan buku-buku bahasa Arab sebelum tahun 1970 (awal dan
pertengahan abad ke-20), terhitung masih sedikit. Apalagi, bila menelusuri abad
ke-19, tidak satu bukupun yang peneliti temukan dalam katalog dan indeks
terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia tersebut.
Nampaknya salah satu hambatan bagi perkembangan buku-buku
terjemahan Arab-Indonesia tersebut antara lain karena, persoalan kualitas
penerjemahan. Permasalahan ini menjadi fokus pembicaraan dalam seminar
55
sehari tentang kualitas penerjemahan buku oleh Badan Pertimbangan
Pengembangan Buku Nasional (BPPBN) dalam rangka mengkaji persoalan
kualitas penerjemahan di Indonesia pada tanggal 20 Agustus 1991.
Ringkasnya, acara seminar ini dimaksudkan sebagai bagian dari upaya
BPPBN dalam meningkatkan kualitas penerjemahan buku, dan didasarkan pada
kenyataan bahwa kegiatan penerjemahan itu bukan pekerjaan yang mudah.
Upaya ini didasarkan atas pertimbangan bahwa buku terjemahan akan
semakin mengambil peran penting dalam khasanah perbukuan di Indonesia,
khususnya dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi yang terus berkembang
dengan pesatnya.55
Seminar tersebut menghasilkan rumusan, salah satunya menyebutkan
bahwa kendala utama bagi peningkatan mutu terjemahan adalah langkanya
penerjemah yang bermutu. Setidak-tidaknya ada tiga hal yang harus dipenuhi
guna menanggulangi masalah ini:
I. Harus ada kerjasama antara penerbit, pakar dan penerjemah.
2. Harus ada kelompok penerjemah professional.
3. Harus ada imbalan yang layak. Dalam hal ini, dipersoalkan sejauh
mana imbalan ini diberikan dan ditentukan oleh pasar, termasuk bila
perlu melibatkan intervensi pemerintah.
"Hasan Basri., Op. Cit., h. 6-7.
56
Ringkasnya, penerbit maupun penerjemah dituntut untuk aktif
memperbaiki mutu penerjemahan, baik dalam meningkatkan kualitas dan
kuantitas penerbitan buku-buku terjemahan bahasa Arab.
Secara nyata disadari bahwa penerjemahan naskah asing sangat diperlukan
dalam rangka menyerap gagasan-gagasan positif dari luar. Buiku-buku terjemahan
terutama diperlukan sebagai wahana penyampaian informasi, sehingga pada
akhirnya sasaran alih pengetahuan dan teknologi dapat lebih mudah dicapai.
lntervensi pemerintah dalam pengembangan penerjemahan di Indonesia
nampaknya diperlukan agar bisa memberi andil berikut:56
I. Pemerintah melakukan intervensi bila terjadi kegagalan pasar.
2. Pemerintah menciptakan atau menggantikan fungsi pasar.
3. Pemerintah menyempurnakan atau menguatkan pasar.
Dalam percaturan dunia ekonomi dan perdagangan dan bermacam-macam
produk sampingannya, kita menyaksikan kesempatan kompetisi Indonesia terbuka
lebar. Sayang kemudahan itu tidak dibarengi dengan kemampuan untuk memupuk
kemampuan mempelajari dan memupuk gagasan serta wawasan bangsa-bangsa
lain.
Akibatnya kita saksikan antara lain munculnya sikap dan wawasan yang
sempit serta kurang peka terhadap pergeseran-pergeseran pendapat, terutama bagi
56 Ibid., h. 7.
57
mereka yang tidak sempat memperoleh akses pengetahuan melalui buku-buku
asing.
Dilema yang dihadapi penerbit-penerbit di Indonesia dalam masalah
menerbitkan buku-buku terjemahan cukup banyak, dari menemukan penerjemah
yang berkualitas, menentukan buku-buku yang aktual dan cocok untuk pangsa
pasar, biaya yang tinggi dan lambatnya pemasaran buku. Padahal tiras penjualan
buku terjemah Arab pada umumnya tidak pemah tinggi, yaitu dli antara 1.000.000-
5.000 kopi. Hal ini terjadi, baik di Perguruan Tinggi, SL TA, SL TP, buku-buku
terjemahan bahasa Arab hanya terjual 12%. (BPS, Survei Penduduk Antara
Sensus 1985 seri SUP AS no. 5). 57
Bandingkan dengan Uni Soviet dengan kegiatan bidang perbukuan.
Dengan populasi penduduk sebesar 280 juta, tiras buku fiksi 100.000-3.000.000;
buku anak 2.000.000-3.000.000: ilmu dan teknologi (umum) 100.000; ilmu dan
teknologi (bidang terbatas) 3.000-10.000; majalah sastra memuat terjemahan
penulis-penulis asing dengan tiras 1.000.000; umpamanya buku terjemahan Gone
With the Wind diterbitkan 1980 dengan tiras 150.000, habis dalam waktu setengah
tahun.58
Sebaliknya seri-seri terjemahan prakarsa KITLV (pada umumnya
terjemahan buku-buku Belanda dalam bidang ilmu-ilmu sosial dan kemanusiaan,
51 Ibid., h, 8.
58
58 Badan Pertimbangan Pengembangan Buku Nasional, Peneljemahan Buku: Hasi/ Seminar Sehari, (Jakarta: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, 1992), h. 2.
hukum, sejarah, ekonomi, rata-rata dicetak dengan tiras 3.000-5.000 kopi, masih
lamban laku. Seri-seri terjemahan KITL V tadi banyak manfaatnya, khususnya
untuk peneliti dan masyarakat perguruan tinggi yang perlu rnengikuti karya-karya
Belanda tentang Indonesia dalam bidang-bidang tersebut di atas melalui
terjemahan.
Namun di sini pula dilaporkan buku-buku yang telah diterjemahkan juga
terhambat, karena kurang laris (tidak diminati). Padahal banyak di antara buku
buku terjemahan itu menjadi buku bacaan wajib di masyarakat perguruan tinggi.
Selain itu buku-buku baik secara umum, maupun secara spesifik buku-buku
terjemahan memiliki kendala seperti:
Pertama: Masalah akses buku terjemahan tidak merupakan masalah yang berdiri
sendiri, tetapi erat berkaitan dengan kemauan politis pemerintah serta sikap dan
wawasan masyarakat memandang buku sebagai wahana komunikasi.
Kedua: Dukungan sponsor pemerintah maupun non-pemerintah masih diperlukan
untuk mengatasi kelesuan kegiatan terjemahan buku-buku yang sukar di
pasarkan atau terbatas peminatnya.
Ketiga: Akses lnformasi akan sangat dipengaruhi oleh tradisi mengulas buku
buku terjemahan terkait dengan mutu luaran, dan pemasaran buku terjemahan.
59
Keempat: Program kursus-kursus dan kajian akademis penerjemahan masih
sangat terbatas, karena standarisasi penerjemahan Arab relatife memiliki patokan
dan kualitas yang beragam.
B. Indikllsi Pertumbuhan Buku-Buku Penerjemahau Bahasa Arab di
Indonesia.
Pertumbuhan penerjemahan di Indonesia, bila dilacak dari katalog dan
indeks terjemah yang berada di Perpustakaan Nasional Republik Indonesia baru
meningkat, pada tahun 1970-1980. Beberapa indikasinya terlihat pada beberapa
hal berikut:59
I. Banyaknya penerbit buku-buku terjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia yang dihasilkan oleh sejumlah penerbit adalah sepe1ti: Bulan Bintang,
Bina Ilmu, Gema Insani Press, Pustaka Mantiq, Pustaka Firdaus, Al-Ma'arif,
Pustaka al-Kautsar, Diponegoro, Ghalia Indonesia, lslamiyah, dan lain-
lainnya.60 Lihat tabel halaman 58.
2. Dari hasil penerjemahan itu, perkembangan pemikiran Islam di Indonesia
pada rentang 1970-1980 banyak dipengaruhi oleh pemikiran Timur Tengah. Hal
ini terlihat dari banyak buku-buku terjemahan para pengarang seperti Abbas
Mahmoud al-Akkad, Imam al-Ghazali, Syekh Makmoud Syaltout, Sayyid Sabiq,
Aisyah Abdurahman Bintu Syathi, Syekh Muhammad al-Naquid al-Attas, Hasan
59 Nama-nama penerbit tersebut, diperoleh dari data katalog dan data indeks terjemah. Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, tanggal 26 April 2007.
60 Ibid., tanggal 27 April 2007.
60
al-Banna, dan Imam As-Sayyid Al-Banna dengan Ikhwanul Musliminnya yang
didirikan pada tahun 1324-1368 H/ I 906-1949 M di Mesir yang dibawa oleh
pelajar Indonesia yang belajar dari Timur Tengah. Buku-buku bahasa Arab karya
mereka yang mulai diterjemahkan antara rentang waktu 1970-2000 bisa jadi
memberi pengaruh pada perkembangan pemikiran Islam di Indonesia pada waktu
itu. Bahkan pengaruh pemikiran Sayyid Quthub dan Hasan al-Banna masih
sangat kuat sampai tahun I 980. Barulah pada dekade 1990-2000 dominasi
terjemahan buku-buku Arab karya YusufQardhawi diterjemahkan.
3. Selama rentang I 970-1980, geliat penerjemahan buku-huku bahasa Arab
telah dibidik oleh penerbit-penerbit di Indonesia. Utamanya penerbit Islam.
Nampaknya, di samping karena alasan untuk memberi transfer informasi dan
pengetahuan, terdapat misi dakwah yang ditonjolkan para penerbit dengan
spesifikasinya masing-masing. Hal ini ditandai bahwa dari rentang waktu itu
buku-buku terjemahan bahasa Arab umumnya memiliki tema-tema Akhlaq,
Fiqih, Kalam, Biografi Rasul dan para sahabat dan lain-lain.
Dari rentang tahun 1980-2000, penerjemahan buku-buku bahasa Arab
mengalami pasang surut. Berdasarkan !catalog dan indeks terjemahan
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, tahun I 970-1980 merupakan babak
baru dan merupakan fase dimulainya kebangkitan penerjemahan buku-buku
bahasa Arab di Indonesia. Penerjemahan buku-buku bahasa Arab pada saat itu
61
berjumlah 90 judul buku. Tahun 1981-1990 penerjemahan buku-buku bahasa
Arab mengalami sedikit penurunan. Penerjemahan buku-buku bahasa Arab pada
saat itu berjumlah 76 judul buku. Barulah pada tahun 1991-2000 buku-buku
terjemahan bahasa Arab mengalami perkembangan cukup pe:sat. Terdapat 195
judul buku yang diterjemahkan pada fase ini.
Sekalipun demikian, peneliti melihat bahwa buku yang diterjemahkan
tersebut memiliki keutamaan pada bidang keagarnaan seperti Ilmu Fiqih, llmu
Tauhid, Sejarah dan Pendidikan Islam.
62
C. Karakteristik Penerjemahan Buku-Buku Bahasa Arab Di Indonesia
Karakteristik buku-buku penerjemahan Arab-lndon<!sia. dari tahun 1970-2000
belum terfokus terhadap salah satu bidang keilmuan tertentu. Buku-buku bahasa Arab
yang banyak diterjemahkan meliputi bidang :
I. Ilmu Fiqih 6. Pendidikan
2. Ilmu Tauhid 7. Biografi Rasul, Umul Mu'minin dan Sahabat
3. Akhlaq 8. Politik Islam
4. Tafsir 9. Sastra
5. Sejarah Islam 10. Ekonomi
63
Buku-buku terjemahan bahasa Arab tersebut, dalam beragam karakteristiknya
itu memberikan transfer informasi kepada masyarakat khususnya muslim di
Indonesia. Bahkan dampak yang diberikan dapat mengubah perilaku, sikap, maupun
kristalisasi pemikiran para pembacanya.
Tanpa disadari, penerjemah dapat berperan menjadi mediator bahkan
katalisator bagi pembaca. Sebab tugas utama penerjemah yang paling penting ialah,
mentransformasikan apa yang disampaikan oleh orang lain dalam bahasa asing (BSu),
baik yang berbentuk ilmu pengetahuan, kebudayaan, adat-istiadat, atau yang lainnya
ke dalam bahasa sasaran (BSa).
Begitu pula yang terjadi di dunia Arab. Sejak penerjemahan pertama kali
dikembangkan, fungsinya tidak sekedar sebagai perantara ilmu pengetahuan, tetapi
turut membentuk pola pikir kehidupan masyarakat. Selain berfongsi sebagai perantara
ilmu penerjemahan dan peradaban, bagi penerjemah sendiri tugasnya itu juga dapat
memberi dampak individual, misalnya sebagai nafkah hidup untuk meningkatkan
tarap perekonomiannya.
Dalam beberapa tahun terakhir, penerjemahan di Indonesia semakin
meningkat kegunaannya. Apalagi penerjemahan saat ini telah mencapai kedudukan
tertinggi dalam organisasi Perserikatan Bangsa-bangsa (PBB), sebab ia berfungsi
sebagai alat perhubungan di dunia intemasional.
D. Klasifikasi Buku-buku Terjemahan Arab di Indonesia.
1. Buku-Buku Terjemahau Bahasa Arab-Indonesia 1970·-1980
a. Terna
Terna buku terjemahan bahasa Arab pada periode 1970-1980 mayoritas
adalah mengenai tema sejarah keislaman dan keagamaan. Hal ini sesuai dengan
data yang peneliti dapatkan dari Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
Berdasarkan panduan lndeks terjemahan dan katalog pengarang pada tahun 1970-
1980 terdata bahwa tema pada periode ini meliputi: Pengetahuan Agama, Ilmu
Fiqih, Sejarah Islam, Ilmu Pendidikan, Hukum, Ilmu Aqidah, llmu Qur'an, Ilmu
Tafsir, Ilmu Akhlaq, dan Ilmu Ekonomi.
64
Di antara 90 buku yang diterjemahkan pada periode ini 26 buku di
antaranya membahas masalah Sejarah Islam, 18 buku di antaranya tentang
keagamaan, 7 buku tentang Ilmu Pendidikan, I buku tentang llmu Ekonomi,
5 buku tentang llmu Aqidah/ Akhlaq, 20 buku tentang Ilmu Pengetahuan Umum, 4
buku tentang Ilmu al-Qur'an, 2 buku tentang llmu Tafsir, 3 buku tentang Ilmu
Hukum. Sedangkan tema yang membahas mengenai perempuan terdapat I 0 judul
buku. Lihat tabel:
TABEL 2
Terna Buku-buku Terjernahan 1970-1980
Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjernahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia
NO BID ANG JUMLAH .JUDUL
l Sejarah Islam 26
2 Ilrnu Pengetahuan Urnurn 20
3 Keagarnaan 18
4 Ilrnu Pendidikan 7
5 Ekonorni l
6 Aqidah/ Akhlaq 5
7 Ilrnu al-Qur' an 4
8 Ilrnu Tafsir 2
9 Ilmu Hukum 3
10 Fiqih
4
.JUMLAH 90
65
Agaknya tema buku-buku terjemahan pada tabel di atas memiliki
kecenderungan yang berbeda bila dibandingkan dengan buku-buku terjemahan
yang dikembangkan pada masa Abasiyyah. Pada masa Abbasiyah buku-buku
terjemahan yang banyak dikembangkan meliputi bidang: Astronomi, Kedokteran,
Matematika, Filsafat, dan Budaya yang meliputi kebudayaan Mesir kuno,
Babilonia, Y ahudi, Yunani bahkan Eropa. Sedangkan pemetaan tema buku di
Indonesia masih membahas prinsip-prinsip dasar keagamaan.
66
Contoh karya yang diterjemahkan pada rentang periode ini adalah karya:
pertama karya Imam al-Ghazali. Pada tahun 1972 buku Ihya Ulumuddin nya
diterjemahkan oleh Muhammad Said dalam bahasa Indonesiia, dan diberi judul
Falsafah Akhlaq. Kedua Syekh Salthout Mahmoud dengan karangan bukunya
yang berjudul Muqoranatul Madzhahib fii Fiqhi pada tahun 1973 lalu
diterjemahkan oleh Ismuha dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia
menjadi Perbandingan Madzhab dalam Masalah Fiqhi yang diterbitkan oleh
penerbit Bulan Bintang di Jakarta.
Menyusul pada tahun 1974 (Sabbiq Sayyid), dengan buku karyanya
sebanyak 4 buah judul buku. Di antaranya dalam bidang ilmu fiqih yang berjudul
al-Fiqh wa Sunnah dengan terjemahannya menjadi Fiqih Sunnah oleh Mahyuddin
Syaff yang diterbitkan oleh al-Ma 'arif di Bandung.
67
b. Pengarang
Pada periode ini pengarang yang sangat berp1~ran aktif dalam
perkembangan penerjemahan cukup banyak. Terbukti deng.an banyaknya para
pengarang dari buku-buku bahasa Arab yang memiliki peran penting dalam
perkembangan penerjemahan tahun 1970-1980. Pengarang yang berkontribusi
pada periode di antaranya adalah: Imam al-Ghazali, Syekh al-Zazariry Thahir bin
Shaleh, Syekh Muhammad al-Naquib Al-Attas, Pascha Ali Aibdurraziq, Al-Barry
Zakaria Ahmad, al-Asal Ahmad Muhammad, Hasan Al-Banna, Amin Ahmad,
Musthafa Luthfi al-Manfaluthy, Panitia Penerjemah Tafsir al-Qur'an Jamaat
Ahmadiyah Indonesia, Muhammad Salam, Ali Maulana, al--Ustadz, Syekh Sholeh
bin Ahmad Madinah Al Munawarah, Al-Syaibany Omar Mohammad al Toumy,
Ahmad Sholeh bin Syekh, Ibnu Rasyid, Yamani, J. Vietchi, As-Sibay Mustafa, Isa
Abdul Jalil, Thaha Husein, Al-Abrasyi, Audah, Samy Ali, Mustafa. G, al-Khatib,
Assamarqandi, al-Qur'an, Muhammad Ali Quthub, Yakan Fathih, Atia Mahmud,
al-Hasany, al-Imam Assyafii, al-Maligy, al-Maududdi, al-Manajidi, al-Hamdani,
Assayis, tkk, Zaidan, Paul, Yusuf al-Qardawi, Imaduddin, Imam Ahmad Ibnu
Hambal, Said Muhammad, Syakir Muhammad, al-Azami, Al-Ubaidy Daud
Salman, Arrafiy Mushtafa Shadiq, Hana Atiyah Mahmud, Nofal Abdul Razaq, dan
Bachtiar Surin, Syaltout Mahmoud Syekh, Syathi Aisyah Abdurrahman Bintusy,
68
dan Sabiq Sayid, Baraniq, al-Akkad, Ibrahim Shabir Abduh. Hasil dari karya
mereka tergambar dalam label berikut:
TABEL 3
Data Pengarang Buku-buku Terjemahan Arab 1970-1980
Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia
NO NAMA PENGARANG JUMLARBUKU
I Shabir Abduh Ibrahim 10
2 Muhammad Ahmad Baraniq 7
3 Mahmoud Abbas al-Akkad 6
4 Syekh Mahmoud Syaltout 4
5 Aisyah Abdurrahman Bintusy 4
Syathi
6 Sayid Sabiq 4
7 Daud Salman Al-Ubaidy 2
8 Mushtafa Shadiq Arrafiy 2
9 Hana Atiyah Mahmud -, ~'
69
10 Abdul Razaq Nofal 2 I '
11 Bachtiar Surin 2
12 Imam al-Ghazali 2
13 Syekh Thahir bin Shaleh al- I
Zazariry
14 Syekh Muhammad al-Naquib Al- 1
Attas
15 Ali Abdurraziq Pascha I
16 Zakaria Ahmad Al-Barry 1
17 Ahmad Muhammad al-Asal I
18 Hasan Al-Banna 1
19 Ahmad Amin 1
20 Musthafa Luthfi al-Manfaluthy I
21 Panitia Pene1jemah Tafsir I
al-Qur'an Jamaal Ahmadiyah
Indonesia
22 Muhammad Salam I
70
23 Ali Maulana I
24 Syekh Sholeh bin Ahmad Madinah I
Al Munawarah
25 Omar Mohammad al Toumy I
al-Syaibany
26 Syekh Ahmad bin Sholeh I
27 Ibnu Rasyid I
28 J. Vietchi I
29 Mustafa As-Sibay I
30 Isa Abdul Jalil I
31 Thaha Husein I
32 Muhammad al-Abrasyi I
33 Ali Audah I
34 Ali Samy I
35 Mustafa Ghalayayni I
36 Syekh Abdul Hamid al-Khatib I
71
37 Assamarqandi I
38 Muhammad Ali Quthub I
39 Fathih Yakan I
40 Muhammad bin Alwyal-Hasany I
41 al-Imam Assyafii R.A I
42 FR Abdul Mu'minal-Maligy I
43 Abd. A'la al-Maududdi I
44 Shalahuddin -Manajidi I
45 al-Hamdani I
47 Syekh M. Ali Assayis I
48 Abdul Karim Zaidan l
49 Paul k. Hitti I
so Yusuf al-Qardawi I
SI lmaduddin I
52 Imam Ahmad Ibnu Hambal I
53 Said Muhammad I
54 Syakir Muhammad
55 al-Azami
JUMLAH 90
Dari tabel di atas, buku karya Sabir Abduh Ibrahim mendapatkan peringkat
tertinggi, disusul karya Muhammad Ahmad Baraniq, Mahmud Abbas al-Akkad.
Setelah karya mereka, karya Syekh Mahmoud Syaltout, Aisyah Abdurrahman
Bintusy Syathi dan Sayyid Sabiq juga menjadi karya yang diminati dalam
penerjemahan.
c. Penerjemah
Jumlah penerjemah pada rentang 1970-1980 sebanyak 46 orang.
72
Penerjemah yang paling produktif pada periode ini ialah seorang perempuan yaitu
Chadidjah Nasution. Chadidjah berhasil menerjemahkan sebanyak 14 buku bahasa
Arab yang salah satunya ialah buku al-Mar'atul fil Qur'an yang diterjemahkan
menjadi Wanita dalam al-Qur'an. Sedangkan Muhammad Sabri Munir sebanyak
11 buah judul buku, H. Bustami sebanyak 8 buah judul b11ku, Umar Assasuddin
sebanyak 4 buku, Zakiyah Dradjat sebanyak 5 buah judul buku, dan Salim
Bahreisy sebanyak 4 buah judul buku, Umar Assaaduddin dan Umar Jamil
masing-masing seabanyak 3 judul buku, sedangkan A. Hasyimi, Jamaluddin Kafie,
lsmuha dan Lubis masing-masing menerjemahkan 2 judul buku, dan yang lain
lainnya masing-masing berhasil menerjemahkan 1 buah buku. Lihat tabel:
TABEL 4
Data Penerjemah Buku-buku Terjemah Arab 1970-1980
Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia
NO NAMA PENERJEMAH JUMLAHBUKU
1 Chadidjah Nasution :14
2 Muhammad Sabri Munier 11
3 H. Bustami A. Ghani 8
4 Zakiah Drajat 5
5 H. Salim Bahreisy 4
6 Umar Saadduddin 3
7 Umar Jamil 3
8 Jamaluddin Kafie 2
9 lsmuha 2
10 Lubis 2
73
74
11 M Said I
12 A.H. Mukhti I
----
13 M. Abdai I
14 H. Firdaus 1
15 M. Thaher Harun I
16 Mahyuddin Syaff I
17 A. Halaim Husein I
18 A. Azamy I
19 Nukman Sulaiman 1
20 Tahsar I
21 Muhammad Tungku Jedi 1
22 Bey Arifin I
23 Muammal Hamidi I
24 Umar Hubeis I
--
25 A. Hanafi I
26 Abdulllah Sanhadji I
75
27 Ghersan Therik I
28 Adam Saleh I
~-
29 Hasan Langgung I
30 Kaelan I
31 Panitia Penerjemah Tafsir 1
al-Qur'an Ahmadiyah
32 H. Zaenuddin 1
33 K.H. Farid 1
34 Bahctiar Surin 1
35 lmron AM I
36 Abu Ahmad I
37 Noer lskandar I
38 H. Ismail Yaqub 1
39 Dian 1
40 Basyumi Ahmad I
41 Agus Salaim 1
76
42 Fachruddin I
43 H. Mohammad I
44 Moh. Tolhah I
45 Walid I
46 A. Hasjmi I
JUMLAH 90
d. Penerbit
Adapun klasifikasi penerbit pada tahun 1970-1980 untuk buku terjemahan
Arab terdapat sebanyak 21 penerbit. Pada periode ini, penerbit Bulan Bintang Jakarta
menempati peringkat tertinggi dan terbanyak dalam menerjemahkan buku-buku
bahasa Arab. Buku yang berhasil diterjemahkan penerbit ini be~jumlah 54 judul buku.
Penerbit al-Ma'arif Bandung, menempati peringkat kedua. Penerbit ini hanya
berhasil menerbitkan 9 judul buku bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Menyusul
penerbit Bina llmu Jakarta pada peringkat ketiga. Penerbit ini hanya berhasil
menerbitkan 7 judul buku. Sedangkan Medan Islamiyah sebanyak 3 judul buku.
Penerbit hanya berhasil menerbitkan I judul buku, lihat tabel:
TABEL 5
Data Penerbit
Buku-buku Terjemahan Arab 1970-1980 Berdasarkan Katalog dan lndeks
Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO NAMA PENERBIT JUMLAH BUKU
I Bulan Bintang 54
2 al-Ma'arifBandung 9
3 Bina llmu 7
4 Medan Islamiyah 3
5 Diponegoro I
6 Media Dakwah I
7 Raja Murah Pekalongan I
8 AL-Hidayah I
9 Faizan I
JO Kota Kembang I
77
78
11 Waspada 1
12 Toha Putra I
13 Darul Qhutub Islamiyah I
14 Yayasan Wisma Damai I
15 Wijaya 1
16 Bandung I
17 Bina llmu I
18 Kota Wali 1
19 Gunung Mulia 1
20 Sastra Hudaya 1
-
21 Yayasan Wisma Damai 1
JUMLAH 90
79
2. Buku-Buku Terjemahan Bahasa Arab 1981-1990
a. Terna
Terna penerjemahan buku-buku bahasa Arab dalam rentang waktu 1981-
1990, dalam beberapa bagian masih memiliki nafas yang sama dari periode
sebelumnya. Misalnya tema tentang Akhlaq, Fikih, Aqidah, Pendidikan Islam dan
Biografi Khalifah masih mendapat perhatian. Sekalipun tema ini lebih sedikit dari
periode sebelumnya, hanya berjumlah 76 judul buku.
Selain tema tersebut, dalam rentang 1981-1990, sebagian besar tema buku
buku terjemahan Arab, mulai menampakkan wama baru dan dinamikanya. Terna
yang dikemukakan tidak an-sich pada tema penguatan wacana keislaman, namun
mulai merambah pada tema Islam dengan analisis ilmu-ilmu humaniora, sosial dan
teknologi seperti a/-Muslimim wa al-I/mu a/-Hadist (Umat lsl:am dan Sains modem
1987), Istirakkiyyatu/ Islam ( Kehidupan Sosial Menurut Islam: Ketentuan Hukum
Masyarakat (Sosialisme Islam), Narun Tahta ar-Ramid (Api diba/ik debu) Islam di
Tengah Geja/a Sosia/ (1987). Terna tentang Islam banyak dipersandingkan atau vis ii
vis dengan beberapa heteregonitas pandangan lain seperti buku: Islam Arab dan
Yahudi Zionisme, Islam dipersimpangan ja/an antara Komunisme dan Kapita/isme;
Islam dan lnternasionalisme; jawaban terhadap a/am pikiran Baral yang ke/iru
tentang Islam (1981), Islam dan modernisasi (Harakat wa al··Madzhdhib Fimiyazan
al-Islam, 1988).
80
Terna tentang perempuan pada rentang periode ini relatif Jebih sedikit dari
periode sebelumnya. Hanya 2 buku saja yang dapat ditelusuri terjemahannya seperti
Syubhat wa Abati! Hau/a ta 'addud Zaujatu Rasul (persepsi dusta dan bathil tentang
kasus poligami Rasulullah S.A.W) dan Hujjatu Mar'ati Muslimah Ji Qur'an wa
Sunnah (Jilbab dan hijab busana wanita Islam menurut al-Qur;''an dan Sunnah Nabi).
Terna perempuan ini pun tidak dibuat spesifik oleh Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia, melainkan hanya digeneralisasi dalam tema pengetahuan umum atau
pengetahuan agama
Selain tema-tema yang telah disebutkan di atas, tema-tema umum seperti
Teologi/Ilmu Kalam tidak luput dari perhatian penerbit. Jumlah buku-buku
terjemahannya berjumlah 2 Judul buku. Lihat Tabel:
TABEL 6
Terna Buku-buku Terjemahan 1981-1990
Berdasarkan Katalog dan Jndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia
NO BID ANG JUMLAH JUDUL
I Keagamaan 26
2 Ilmu Pengetahuan Umum !'" -'
3 Sejarah Islam 6
81
4 Ilmu Pendidikan 4
5 Akhlaq 4
6 Fiqih 4
7 Ilmu al-Qur'an 3
8 Hukum 3
9 Teologi/Jlmu Kalam 2
10 Aqidah
2
1 I Ilmu Hadist
1
12 Tafsir
I
13 Humaniora
5
JU ML AH 7(i
b. Pengarang
Sepanjang periode 1981-1990, jumlah pengarang dari buku-buku terjemahan
bahasa Arab yang terdaftar di Perpustakaan Nasional Republik Indonesia berjumlah
76 orang pengarang. Lihat tabel:
TABEL 7
Data Pengarang
Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 Berdasarkan Katalog dan lndeks
Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO NAMA PENGARANG JUMLAH BUKU
I Muhammad al-Ghazali 7
2 Hasan al-Bana 6
3 Sayyid Quthub s
4 Fatih Yakan 3
5 Abdul Haddad 2
6 Sarni Athif Az-Zain 2
7 lbnu Taimiyah 3
8 Mustahfa Assibai I
9 Ali Ahmad Bakir I
IO Syekh Moh. Sulaiman I
11 Muhammad bin Alwi I
12 Sayid Murtado I
82
83
13 Mahmud Abd Kodir 1
14 Atha Muhammad 1
--15 Grederik Kuder l
16 Abdalati Mahmudah 1
17 Abu Ishak Ibrahim al- 1
Mabtuli
18 M. Tohir Badri I
19 Imam Ahmad lb nu 1
Hambal
20 Nasaruddin Bay I
21 Syekh Muhammad l
Ghali
22 Abdul Hasan I
23 Hasan lsma I
24 Ibnu Qoyyim 1
al-Jauziyah
25 M. Ali as-Sabuni 1
84
26 Mustafa as-Sibawi 1
27 Taha Husein I
28 Abdul Qadir Zaelani 1
29 M. al-Abrasi I
30 Imam Sayid al-Bana I
31 Usman as-Syakir I
32 Al-Hafidz Zalaluddin 1
33 Ibnu Atahoullah 1
34 Ahmad Assirbasyi I
35 Anwar Jundi I
36 Abu Bakar Kalabazi 1
37 Kalaid Muhammad 1
38 Muhammad al-Bahi 1
39 Bayanuni 1
40 Syeh Husein Mathar 1
41 Mahmud Mustafa I
85
42 A. Razaq l
43 Sulaiman Fatihah l
44 Aisyah Abdurrahman l
45 Ahmad Amin l
46 Syeh Muhammad Ali I
47 Abdul Fatah Jalal l
48 Mustafa Abdul Wahid l
49 M. lbrahin an-Nasar l
50 Abu Bakar I
51 Hajat Hafid l
52 M.Syakir l
53 Syekh Abdullah Nashih l
Ulwan
54 Sayyid Abdurrahman I
55 Sayyid Hawa I
JUMLAH 76
86
c. Penerjemah
Pada periode ini nama-nama penerjemah buku-buku bahasa Arab tersebut
juga bervariatif. Jumlah mereka sebanyak 61 orang. Namun seperti kecenderungan
periode sebelumnya, penerjemah umumnya didominasi oleh penerjemah laki-laki.
Hanya 2 penerjemah perempuan yang berkiprah pada periode ini yaitu: Chadidjah
Nasution dan Umu Mujawaz Mahali Ammy an-Nadhirah. Selain mereka, penerjemah
lain adalah: Muhammad Syaf, A. Kadir Mahdamy Alwi, A.S, Chadidjah Nasution,
Hm. As'ad EH, H.M Asywandie Syukur, Asywadie Syukur LC, Bey Arifin,
Jamaluddin Kafie, Moh.Nabhan Husein, Ali Mustafa Yakub, Moh. Adai Rathomy,
Farid Ma'ruf, Abu Fahrni, dan H. Salim Basyarahil. Mereka adalah para penerjemah
yang telah menerjemahkan buku-buku terjemahan dari bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia pada tahun 1981-1990. Lihat tabel:
TABEL 8
Data Penerjemah Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990
Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia
NO NAMA PENERJEMAH JUDUL BUKU ASL! JUMLAH
I Muhammad Tohir I .Fisabilil Widdah sal- 3
87
Islamiyah
2.Al-Fimatul Kubra
3.Adhamatur Rasul
2 H.MAswandiSyukur I. Allah fil aqidatil 3
lslamiyah
2. Da'watu tahririyatil
3. Allah fi aqidatil
lslamiyyah
3 Mahfuddin Sahli l. Al-Minahussamiyah 3
2. Mukasyafatul Qulub
3. Al-Minahussamiyah
4 Heri Noer Ali l. Mina! usluhit 3
tarbawiyyah fil Islam
2. Al-Qur'an wal ilmul
Had its
3. Madzahhibu fir
tabiyyah bahtsun fil
88
madzhabit tarbawi yy i
nida ibni khaldun
5 Afif Muhammad l. Al-Aqaid Sya rh 3
Usulul Isyrin
2. Du'at...laqudrat
3. Al-Aqaid, Syar ah
usbulul lsyrifin
6 Jamaluddin Kafei 1. At-thatiqu ilajann ah 2
2.Madzaaya'ni
intimaaielil
7 M. Baqir l. Al-Usulul llmiy ah 2
wa usulul hikmiy ah
2. Misyikat al-Anwa r
8 Abu Ridho I. Al-Islam Dar al- 2
Turast al-Arabi
2. Al-lstisrohu val \
mustrasikun
9 Abu Fahrni I. Fi sabilillah 2
89
2. Al amru bilma'ruf
wannahyu anil
munkar
10 Salim Basyarahil 1. Risalah ilas ibnati 2
2. Risalah ila ukhti al-
muslimah al-Islam
wanadhratuhus
samiyah lil mar' ati
I I Muhammad Syaf Hishadul Ghururi 1
12 M. Aba Abdai Ratomy lstirakkiyyatul Islam 1
13 A. Kadir Mahdamy al-Washiyyah khalifatu I
Rasulullah Umar lbnu
Khattab
14 AlwiA.S Sjibuha Tuchaulul Islam I
15 Chadidjah Nasution At Taswirul Fanifil I
Qur'an
16 H.A. Mustafa Bisri Maba diul Islam I
17 Ab. Salim M.Wakid Al-Aqaid I
90
18 Zaid al-Hamidi Adabul Islam fi l
Nidhomil Usroh
19 Ruusdji Maalik Biiyujatul Iman l
20 Hm. As'ad EH. Bidayatul Hidayah I
21 Bey Arifin, Jamaluddin Fi zhailali Al-Qur'an l
Ka fie
22 Ab. Zakiah Drajat lhtisyaffu meyulil Atfal l
23 Ab. Nasmasy Lovita Anas Al-Islam Qath'u I
24 M.T. Badri Syubhatun wa abatilluha l
haula taaddudi Zaujatil
Rasul!
25 Ab. Umar Ubis, By Arifin Syadzaratul Balatin I
26 Ab I-I.A.Karim Hayaza Hijabul Marati Mustimah I
fil Qur'an wa
sunnah
27 Al-.Mudjab Muhadi Bidayatul Hidayat l
28 M.Jamaluddin Mumuumu Daas'saih l
29 Yunus Ali al-Mukdhlar Madza kastiral alamu 1
91
bin Ubithathil
30 Ab.Muhammad Chudori AtiTibyan Fi Ulumil I
Umar Qur'an
31 M.Bagus Misykat al-Anwar I
32 Syamsu Basyaruddin dan Futuh al-Ghaib I
Ilyas Hasan
33 Jalaluddin Rahman Al-Ma'tsukast I
34 Ab. H,Chudri Thoyyib Al-lslamul Muftasiyu I
bainassuyu aina wan-a
smaliyyin
35 Ab. Rasihin Abdul Gani Dun-atun Nasihin I
36 H.D.Taufiqullah dan Afif Asbab Wurud al-Hadist I
Muhammad aw al-Ulama
37 H.Harun ar-Rasid Syarah Hikam I
38 Firdaus Attarikhul Tafsir Aal- I
Qur'an
39 Ab Ahmad Semait An-nasaain ad-diniyah I
wa washaayal imaniyah
40 Afif Muhammad Al-Fikr al-Islami I
92
41 Nasir Yusuf Al-Taarufli madzhab ahl I
at-Tasawuf
42 Zaid Husein al-Hamid Khulafaur Rasu I I
43 Moh. Nabhan Husein Al-lslamu Da'wah I
laisatsuurah Asabatun fi
thariqi Al-Islam
44 Ali Mustafa Yacub Dirasa fil lkhtilafatil I
fiqhiah
45 Moh. Adai Rathomy Al Tarqhiib wat Tarhiih I
46 . Anshori Umar Sitangal Narum tahta r-ramad I
47 Zakaria Adham Ma' alim fith-thariq I
48 Zakaria Adam Al-Muslimun wa llmu al- I
Hadist
49 Farid Ma 'ruf Al-Akhlaaq I
50 Basri Iba Asghary Syubhat wa abatil haula I
ta'addud zaujatal Rasul
51 Syihabudin Man humul muslimin al- I
Islam yajma'u la yufariq
93
52 Agus Salam Rahmat Shifatud da' iyah wa I
kaifiyati hamlid da'wah
53 A.H. Hasan Al-anur bil ma'rufwa an I
nahyu'an al-munkar
--+--
54 M. Ma'rufMisbah Shilah al muslim I
birabbini
55 Wasiq Abdurrozzaq Harakat wa madzhahib fi I
miiyazami Islam
56 Abdurrahman Masykur Al furqan baina auliya al I
Rahman wa auliya al
syaitan
57 Rachmat Djatmika, Ahmad Minhajul muslim aqidah I
Supeno
58 Ammy An-Nadlirah, Umi Washayal abak Iii abnak I
Mujawaz Mahali
59 Khalilullah Ahmas Tarbiyatul auladfi'i Islam I
Masjkur Hakim
60 A. Mudjab Mahali Qawaaribun najat fii I
hayaatid du' aat
61 Syafril Halim Al-Haddul Fashil Bainal I
94
Iman wal Kufur
JUMLAH 76
Sekalipun hasil karya terjemahan periode 1981-1990 mengalami sedikit
penurunan dari 90 judul buku (1970-1980) menjadi 76 buku pada periode ini, namun
jumlah penerjemah nampak meningkat dari periode 1970-1980 sebanyak 44
penerjemah, pada periode 1981-1990 ini jumlahnya mencapai 61 penerjemah.
d. Penerbit
Pada periode ini (1981-1990) penerbit yang berkontribusi dalam
menerjemahkan buku-buku bahasa Arab sebanyak 35, di antaranya: Bina llmu, Gema
lnsani Press, Husaini, Pustaka Bandung, Mizan Bandung, Bulan Bintang,
Diponegoro, Pustaka Panji Mas, al-Ma'arif dan Media Dakwah. Lihat Tabel:
TABEL9
Data Penerbit
Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 Berdasarkan Katalog dan lndeks
Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO NAMA PENERBIT JUMLAHBUKU
I Bina llmu 9
95
2 Gema lnsan i Press 6
3 Husaini 6
4 Pustaka Bandung 5
5 Mizan Bandung 5
6 Bulan Bintang 4
7 Diponegoro 4
8 Pustaka Panji Mas 3
9 Al-Maarif 3
IO Media Dakwa 2
1 1 Aneka 2
12 Pustaka Amani 2
13 Pustaka Jaya 2
14 Ghalia Indonesia 1
15 Nur Cahaya 1
16 Abdilah Putra 1
17 Bina Ilmu Jakarta 1
96
18 Mujahidin 1
19 Dun ia Pustaka Jaya 1
20 Al-Hidayah 1
21 Toha Putra 1
22 BPFE 1
23 Mizan Jakarta l
24 Wicaksana 1
25 Risalah 1
26 Pustaka Jakarta 1
27 Pustaka Khas 1
28 Sientarama 1
29 Daya Sarana 1
30 Patoman 1
31 Darul Ulum Press I
32 Rosdakarya 2
33 Ramadhani I
97
34 Firdaus 1
35 Al-Isiah Press I
JUMLAH 76
Dari tabel di atas, penerbit Bina Ilmu berada pada peringkat terdepan,
karena bila dibanding penerbit lainnya, Bina Ilmu berhasil menerbitkan 9 buku.
Peringkat selanjutnya Gema lnsani Press dan Husaini yang masing-masing
menerbitkan 6 judul buku, pada peringkat ketiga Pustaka dan Mizan berhasil
menerbitkan 5 buku. Menyusul kemudian penerbit Bulan Bintang dan Diponegoro
yang menerbitkan 4 judul buku, Pustaka Panjimas dan Al··Ma'arif menerbitkan
sebanyak 3 judul buku, sedangkan penerbit Media Dakwah, Aneka, Pustaka Amani,
dan Pustaka Jaya masing-masing telah berhasil menerbitkan buku sebanyak 2 judul
buku. Sedangkan penerbit lain masing-masing hanya menerbitkan I judul buku.
3. Buku-buku terjemahan bahasa Arab-Indonesia 1991-2000
a. Terna
Secara umum sebagian tema pada periode ini masih berputar pada isu yang
sama pada periode sebelumnya, seperti tema tentang Fiqih, Akhlak,
Teologi/Kalam, Sejarah Nabi dan para sahabat, Tafsir dan Hadist. Namun karena
jumlah buku pada periode ini lebih banyak, maka cara analisis tema tersebut
bervariatif; ada yang masih menggunakan perspektif tradisional dan sebaliknya
perspektif moderat. Pada tema Fiqih misalnya. Terna yang diangkat dengan
menggunakan perspektif tradisonal seperti judul buku Sifat as-Saum an-Nabi
(Puasa Rasulullah), dan Taisirul Fiqhi (fikih puasa). Pada tema yang sama
98
al-lstilah Wal Mashalih al-Murshalah Ji al-Syariah al-lslamiyah (Hukum Islam
dan Sosial: Studi Komparatif delapan Mazhab Fiqih), memberi perspektif yang
lebih moderat, karena pengarangnya mencoba memasukkan perspektif hukum
Islam dan ilmu-ilmu sosial. Pada tema teologi bahkan lebih progresif. Bila pada
periode sebelumnya perspektif yang dipakai sangat linear, maka pada periode ini
analisis terhadap tema-tema itu tidak jarang menggunakan pola pikir yang kritis
seperti buku Al-Husus al-Harakiyah Iii lslamiyah (Kode Etik Pergerakan Islam 1:
Komparatif Minfiqhi Hijrah (makna hijrah dulu dan seka.rang); dan membuka
polemik bagi pandangan yang berbeda Bainal Qur 'an wa ad-diin, Tar;1kh al
Mazahib al-Jslamiyah, Adzubatul Yasaril Islam.
Berdasarkan klasifikasi tema yang terdapat di Perpustakaan Nasional
Republik Indonesia, jumlah buku terjemahan bahasa Arab pada periode ini
mengalami peningkatan yang ta jam, sebesar 197 judul buku. 76 judul buku tentang
Pengetahuan Umum, 60 judul buku tentang keagamaan, 15 llmu Fiqih, 14 llmu
Sejarah, 6 llmu al-Qur'an, 6 Fiksi, 6 llmu Akhlaq, 3 llmu Pendidikan, 2 llmu
Tauhid, 2 llmu Hadist, 2 llmu Aqidah, I llmu Politik, I limu Ekonomi, I llmu
Kalam, I Filsafat, dan I Ilmu Tafsir. Sedangkan tema yang m<~mbahas mengenai
perempuan terdapat dalam 16 judul buku disisipkan baik dalam tema umum
maupun keagamaan.
99
Selain pada tema yang sama, pada periode ini terdapat te:ma baru mengenai
media seperti judul buku Hukmu al-Islam ft Wasail al-J'lam ( Islam Melawan
Gejolak Mass Media), Hatta ya /al Musyabbab (Pesan untuk Pemuda Islam),
Scient mengenai persoalan Geografi dan Astronomi al-Bainmi al-Jugraftyyah al
Falakiyyah (Pakar Geograti dan Astronomi), Fashal Maqal ft Ma Baina al
Hikmah wa al-Syaris 'ah minal ittshad (Kaitan Filsafat degnan Syari'ah), al
Muslimun wa al-I/mu Hadist (Umat Islam dan Saint Modem), assunnah dan
IPTEK Assunnah Masdaran li al-Ma 'arifah wa al-Hadharah ( Asunah sebagai
sumber IPTEK clan Peradaban diskursus konstektualisasi Sunah Nabi dalam
IPTEK dan Peradaban.
Hal menarik, terlihat pada tema sejarah Islam, dimana pada periode
periode sebelumnya hanya terfokus pada sejarah hidup Nabi, para sahabat dan
Urnmul Mummm, namun pada periode ini, sejarah tersebut disisipi tema non
muslim Boutros-Boutros Ghali, mantan Selden PBB periode 1992-1996 Boutros
Boutros Ghali wa Mawaqiffah al-Adaiyah tajaah al-Arab wal lvfuslim (Mengenal
Boutros-Boutros ghali.
100
Pada tema perempuan, periode ini juga mulai progresif. Buku bahasa Arab
yang berhasil di terjemahkan ke bahasa Indonesia berjumlah 16 judul buku,
sekalipun demikian tema spesifik yang diangkat masih seputar jilbab atau busana
yang sepantasnya dipakai oleh perempuan. Sebagai bahan pt:rbandingan, tema
tema buku dari Perpustakaan Nasional dapat dilihat dari tabef1 berikut:
TABEL IO
Terna Buku-buku Terjemahan 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan lndeks
Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO BID ANG JUMLAH .JUDUL
I Pengetahuan Umum 76
2 Keagamaan 60
-
3 Ilmu Fiqih 15
4 Ilmu Sejarah 14
5 Ilmu al-Qur' an 6
6 Fiksi 6
7 Ilmu Akhlaq 6
8 llmu Pendidikan 3
I 01
9 llmu Tauhid 2
10 Ilmu Hadist
2
11 Ilmu Aqidah
2
12 Ilmu Politik
I
13 Ilmu Ekonomi
I
14 Ilmu Kalam
l
15 Filsafat
I
16 Ilmu Tafsir
I
JUMLAH 197
Nampaknya klasifikasi tema yang dilakukan oleh Perpustakaan Nasional
kurang sistematis dan tidak merujuk kepada rumpun ilmu yang berkembang,
sehingga pada tema pengetahuan agama, fikih, akhlak, tasawuf, perempuan dan
lainya masih tersisip dan tumpang tindih. Begitu pula pada tema pengetahuan
umum, terkadang nampak tidak jelas, untuk dihitung pada pohon ilmu
pengetahuan yang berkembang, sebagai contoh beberapa buku sejarah Islam
akhlak, teologi juga tersisip pada tema ini.
102
b. Pengarang
Pada periode ini jumlah pengarang buku terjemahan bahasa Arab
sebanyak 148 orang. Fenomena ini merupakan salah satu pertanda bahwa media di
Indonesia sudah mulai membuka diri untuk mengenal lebih dekat dengan buku
buku sumber berbahasa Arab. Keterbukaan itu mulai muncul terutama menjelang
masa akhir kekuasaan presiden Soeharto dengan kebijakan akomodatifuya
terhadap Islam. Selanjutnya dinamika keterbukaan pengetahuan semakin otoritatif
pasca reformasi 1998. Sejak itulah kran demokrasi di buka seluas-luasnya untuk
rakyat.
Di antara pengarang yang karyanya diterjemahkan ialah Yusuf al-Qardawi,
Muhammad Mutawalli Assya'rawi, Syekh Abdullah Nashih Ulwan, Faid al
Amrusi, Imam Ghazali, Aid bin Abdullah al-Qorni, Dagfag Yusuf Abdullah,
Husni Abar, Muhammad Ibrahim al-Jamal, Naufal Abdul Rozak, dan lainnya.
Untuk lebih detail lihat tabel:
TABEL 11
Data Pengarang
Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan Indeks
Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik fndonesia
NO NAMA PENGARANG JfUll.fLAH BUKU
1 Yusuf Al-Qardhawi 22
2 M. Mutawalli Asy-Sya'rawi 12
3 Abdullah Nashih Ufwan 7
4 Faaid al-Amrusi 4
5 Al-Qomi Aidh bin Abdullah 3
6 Dagfag Yusuf Abdullah 2
7 Husni Abar 2
8 Muhammad Ibrahim al-Jamal 2
9 Naufal Abdul Rozak 2
10 Imam Ghazali 2
I I Muhammad bin Jamil Zainu 2
!03
104
12 Fakhurddin Muhammad bin Umar I
bin Hiyam Al-Razi
13 Thoha Jabir Fayyade Al-Ulwani 1
14 Al Jabir Husein bin Muhsin I
15 Syekh Muhammad Ali Ash-Shabuni 1
16 Muhammad Gharib Bagdadi I
17 Ahmad Deedat 1
18 Syeikh Mahmud Syaltut I
19 Shalih Ahmad Ridla I
20 Abdul Latif Ahmad Asyur I
21 Mus.thafa Khalidy 1
22 Muhammad Khalid I
23 Maryam Jameelah 1
24 Wafi Ali Abdul Wahid 1
25 Zainal al-Ghazali al-Jabili 1
26 Abdullah bin Jarullah 1
105
27 Fahruddin al Munawar Husein al- I
Razi
28 Abul Hasan al-Asyari I
29 Syekh Mustafa Mansur I
30 Muhammad Ali Hasyimi I
31 Alijabar Husen bin Muhsin I
32 Salim al-Hilali I
33 Muhammad Yusuf Husein I
.
34 Yakan Muna Haddad I
35 Thoha Jabir Fayyadi al-Ulwani, I
36 Sayyid Qutub I
37 Rabi bin Hadi al-Madkhali I
38 Syekh Abd Azis bin Abdullah bin I
Baz
39 Yusuf Abdul Wahab I
40 Muhammad Athiyyah Salim I
106
41 Muhammad Ridhwan I
42 Abdullah Ahmad Qadiri I
43 Muhammad Munir Jimbab I
44 Muhammad Haekal Husain I
45 Syekhul Islam Ahmad bin Zainal 1
Dahl an
46 Abdurrahman At-Tirrnidzi I
47 Sulaiman Fayyad 1
48 Muhammad Ash-Shayim I
49 Ahmad Khalid Asy-Syantuh I
50 Abdurrahman bin Khalid Ash Syayi 1
51 Syekh Mansyur Ali Nashif 1
52 Muhammad Hadi Mas'ud Jamal 1
53 Leila Mabruk 1
54 Ahmad lzzuddin 1
55 Ibrahim Abdullah bin Jarilah 1
107
56 Hamudah Abdul Wahhab 1
57 Darwis Khaulah binti Abdul Kadir 1
58 Wahid Bali 1
59 Abdul Karim Az-Zaid 1
60 Jabir Asysyaal I
61 lbn Rusyd 1
62 Salman Bin Fahd Abu Ala al- 1
Maududi
63 Al-Audah I
64 Syekhul Islam Ibnu Taimiyah Ahmad 1
65 Syekh M.Abduh 1
66 Muhammad Yamani Abduh I
67 Syarifuddin Shiddiqoh I
68 Kisyik Abdul Hamid I
69 Wahiduddin Khan 1
70 Jarullah bin Abdullah I
108
71 Syekh Muhammad Munir Ghadban I
72 Asy-Syak'h Muhammad Mustofa 1
73 Al Ustadz Muh Ibrahim bin I
Ash-Shobiiy
74 Muhammad bin Abdullah al-Wahibi 1
75 Abdu Hamid al-Bilal I
76 M. Abd Hadi 1
77 Syekh Mansur Ali Nashif 1
78 Sayyid Abdul Hakim I
79 Syekh Sholeh Fauzan 1
80 Abdul Malik Al-Qasim 1
81 Ismail Yahya I
82 Mahmud At-Tahhan 1
83 Ahmad Isa Asyur 1
84 Abdurrazaq bin Khalifah 1
Ash-Syayaji
109
85 Muhammad Almath I
86 Wahab Al-Zuhayly 1
87 Muhammad Quthb 1
88 Ahmad Ali bin Hajar 1
89 Muhammad Abdullah al-Khatab 1
90 Yusuf Abdul Wahab I
91 Muhyiddin Abdus Salam 1
92 Abdulrahman Nabil Faris I
93 Syekh Thanthawi Ali I
94 Syahatah Husein I
95 Syekh Muhammad uwaidah Kami!, 1
96 Latif Abdul Aziz bin Muhammad 1
Alu Abdil
97 Hakamat Syarif Aath-Tharablis I
98 Abdu Abdi Rahman I
99 Muhammad Taufiq Asy-Syawi I
110
100 Taqiyuddin An-Nabhani I
10 I Musthafa lbnual-Adawi I
102 Abdul Fatah Abu Guddah I
103 Syekh Saleh Bin Abdullah I
104 Mustahab Abdullah I
105 Muhammad Imam Abu Zahrah I
106 Aiisyah Subaiti Musa Abdurrahman I
107 Muhammad Siraj I
108 Imam Nawawi I
109 Syekh Muhammad bin Shalih Al Ut I
Saimin
110 Syeh Musthofa Masyhur I
111 Yasin bin Nasir El-Khatib I
112 Sulaiman Majid Daudin I
113 Hasan Baharits Adnan Shalih I
114 Abdurrahman Azam I
111
115 Abdul Qadir Ahmad Atha I
116 Shaleh bin Ghanim As-Sadlan I
~
117 Abu Syuqah I
118 Zuhairi Amir bin Amin Al-Albani 1
119 Muhammad Zainu bin Jamil I
120 Wahid Abdul Hadi Hasan I
121 Sayyid Muhammad Nuh I
122 lbnu Khaldun I
123 Ahmad Hasan Karzun I
124 Muhammad Jamal Ahmad I
125 Ahmad Umar Hasyim I
126 Abbas As-Siisi I
127 Alawi bin Abdul Qadir As-Segaf I
128 Jama'ah Amin I
129 Muhammad Abdullah al-Khatab I
130 Musthafa Ahmad Al-Zarga I
112
131 Wahab Al-Zuhayly 1
132 Abdul Qadim Zallum 1
133 Saad bin Said Al Hajri I
134 Muhammad Ali Quthb I
135 Muhamad Mahzum I
136 Mahmud Mustafa I
137 Ahmad Syakirin Jawwad I
138 Muhammad Ali Hasymi I
139 Muhyiddin Abdul Hamid I
140 Fikri Ali I
141 Ukasyah Abdul Manan Ath-Thoyyibi I
142 Adnan At-Tharsyah I
143 M. Mutawalli Asy-Sya'rawi 1
144 Hadaratus syekh Hasyim Asy'ari I
145 Abu Abdillah Muhammad ibn Yusuf I
Al-Sanusi
113
146 Shadr Ad-Din Al-Qunawi I
147 Muhammad Bahauddin Al-Qubbani I
148 Najib af-Kailani I
JUMLAH 197
Karya-karya Yusuf al-Qardawi mendapat apresiasi yang sangat tinggi dari
penerbit di Indonesia dalam rentang 1991-2000. Karya buku terjemahannya
mendapat peringkat pertama. Terjemahan karya al-Qardawi setidaknya memberi
dampak bagi perkembangan pemikiran umat Islam, terutama pembaca, dan pecinta
bukunya. Sebagai seorang pemikir moderat, baik secara langsung maupun tidak
langsung, karyanya itu jelas membuka cakrawala berpikir umat Islam. Sampai saat
ini buku al-Qardawi masih tetap dijadikan rujukan, misalnya buku Fiqih Sunnah
Modem dan Fatwa-fatwa Kontemporer. Menyusul al-Qardawi,. karya Muhammad
M. Mutawalli As-Sya'rawi juga diminati para penerbit dan selanjutnya karya
Syekh Abdullah Nashin, Faid al-Amrusi dan Aid bin Abdullah al-Qami. Khusus
pengarang terakhir yakni al-Qami pemikirannnya mulai terkenal setelah penerbit
Qisthi Press menerjemahkan dan menerbitkan karya yang berjudul Laa Tahzan
pada tahun 2003.
114
c. Pencrjemah
Jumlah penerjemah pada rentang 1991-2000 adalah 118 orang.
Produktifitas penerjemah pada periode ini jauh lebih besar dari dua periode
sebelumnya. Penerjemah yang paling produktif pada periode ini ialah Abu Fahrni,
H. Salim Basyarahil diikuti Kathur Suhardi. Produktifitas mereka kemudian diikuti
oleh penerjemah lain seperti As'ad Yasin, Abdul Kadir, Muhammad Nurhakim,
A.M. Basmallah, lebih detail lihat tabel:
TABEL 12
Data Penerjemah Buku-buku Terjemah Arab 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan
lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO NAMA PENERJEMAH JUMLAHBUKU
I Abu Fahrni 16
2 H. Salim Basyarahil 15
3 Kathur Suhardi 15
4 As'ad Yasin 5
5 Abdul Kadir 5
6 Muhammad Nurhakim 4
7 A.M.Basamalah 4
115
8 Abu Abdillah ~
.'.•
9 Abdurrahman 3
IO Ainu! Harist 3
11 Mustolah Maufur 3
12 Wahid. A 3
13 Seti a wan 2
14 Abdul Hayyi 2
15 AmirHamzah 2
16 Agus Efendi 2
17 Zaid. H 2
18 Nabilah Lubis 2
19 Abdul Rasyad 2
20 Mudzaki 2
21 Ali Makhtum 2
22 Khailulillah 2
23 Muhammad Bukhari 2
116
24 Wardah 2
25 Muhammad Qadirun I
26 Husni Abar I
27 Nabhani Idris I
28 Jamaluddin Sais I
29 Abu Ahmad I
30 Abu Harda 1
31 LPPMI I
32 Muhammad Tarsyi Nawi 1
33 H.Aan Najid 1
34 Ali Audah I
35 Salim M I
36 Agus Sana 1
37 Nila Kanti I
38 Abu Barzani I
39 Syahroni Y I
··-
I 17
40 Ainur Atra 1
41 H. Basri Iba l
42 Musliha l
43 Fauzzan I
44 Mahrun l
45 Ahmad Shadiq I
46 Firdaus I
47 Mansur I
48 Rafi. M I
49 Laila 1
50 Umu Udama 1
51 Abu Dzaki I
52 Abu Jabir I
53 A.Rahim M I
54 Husein I
55 Ida N I
118
56 S.A. Zeno! I
57 Zaenal Arif I
58 Abdumai bin Jarullah I
59 Abdussalam l
60 Muhammad Farid 'I
61 RidwanN JI
62 Andi S I
63 H. Nurullah I
64 Chairul H I
65 M. Mahrus I
66 Muhbib l
67 Abdul Muin l
68 Makhtum I
69 Abdul Hiyad 1
70 Abu Fara 1
71 Tarman .A 1
119
72 A. Syatibi l
73 Afif. M I
74 Marsuni I
75 Syekh Muhammad I
76 M. Suri I
77 Muhammad Magfur 1
78 Djamaluddin l
79 M. Handako l
80 A. Rasad 1
81 Muhammad Abdul Ghafar I
82 H. Dudung I
83 Abdul Muhit 1
84 Setiono 1
85 Muhammad Abdai 1
86 Tim Samahta 1
87 Irwan 1
120
88 Lahmuddin I
89 Khoiran 1
90 Muhammad Rusdi 1
91 Abu Adzka 1
92 Ibnu Burdah 1
93 Hasan 1
94 Zamhari 1
95 Rosihan 1
96 Aman ah 1
97 Ali Yahya 1
98 Muhammad Sidiq l
99 Ade 1
100 Abdul Muin 1
101 Fadli 1
102 AsefS 1
103 Muhammad DFS I
121
104 Dedi I
105 Wawan 1
106 Bahrul Ulum I
107 Amadi I
108 Dannanto 1
109 A.H. Badillah 1
110 Murajaah 1
111 Nabhani Idris I
112 Hawin Murtadho 1
113 Al-Mudjad 1
114 Zainurridho I
115 Abdullah I
116 Syihabuddin 1
117 Fu ad 1
118 Abu Fahri 1
JUMLAH 197
122
Produktifitas penerjemah pada periode ini berkembang lebih kurang 3 kali
lipat dari periode sebelumnya (1981-1990). Bahkan jumlah penerjemah perempuan
yang sebelumnya hanya dua orang, pada periode ini meningkat menjadi 6 orang.
Salah satu penerjemah tersebut adalah mantan Dekan Fakultas Adab dan Humaniora
periode 1994-1998, yaitu ibu Nabila Lubis.
d. Penerbit
Pada periode ini (1991-2000), penerbit yang memberikan kontribusi pada
dunia penerjemahan buku-buku bahasa Arab sebanyak 5& penerbit. Di antaranya
Gema lnsani Press, Pustaka Kautsar, Pustaka Mantiq, Pustaka Firdaus, dan lain
lainnya. Lihat tabel:
TABEL13
Data Penerbit
Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan lndeks
Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO NAMA PENERBIT JUMLAHBUKU
1 Penerbit Gema Insani Press 64
2 Pustaka Kautsar 21
3 Pustaka Mantiq 12
123
4 Granada Nadia 8
5 Pustaka Firdaus 7
6 Ramadhani Solo 6
7 Pustaka Azam 5
8 Remaja Rosdakarya 4
9 Hijri 3
10 Darul Haq 3
11 Raja Grafindo 3
12 Risalah Gusti 3
13 Diponegoro 2
14 al-Bayan 2
15 Bangkul lndah 2
16 Fikahati Aneka 2
17 Pedoman Ilmu Jaya 2
18 Darul Falah 2
19 Era Intermedia 2
124
20 Mitra Pustaka 2
21 Lentera Basritama 2
22 Akafa Press 2
23 Al-Kautsar 2
24 Mizan 2
25 Pustaka Mantiq I
26 Attibyan I
27 Akademika I
28 Riora Cipta I
29 Pustaka Thorikul lzzah I
30 MM Press l
31 Pustaka Anwar l
32 Hasyim Press I
33 LKPSM I
34 Batu Hitam I
35 Era lntermedia I
125
36 Hadi I
37 Husaini I
-
38 Al-Jzzah I
39 Bagian Proyek Pekan Baru I
40 Logos R
41 Lentera I
42 Pustaka Progresif 1
43 Pustaka Amani 1
44 Mutiara Ilmu I
45 Bina llmu I
46 Dunia Ilmu I
47 Indah l
48 Sinar Baru I
49 Aneka 1
50 Bulan Bintang 1
51 Algesindo I
126
52 Maria Putra Press 1
53 Akamedika Press I
54 Rohani Press I
55 Sinar Baru l
56 Aris Lima l
57 Pustaka Lentera Antara Nusa l
58 Garuda Pasuruan l
JUMLAH 197
Dari tabel di atas, penerbit Gema Insani Press berada pada peringkat pertama.
Rentang periode ini, penerbit Gema Insani Press berhasil menerjemahkan dan
menerbitkan sebanyak 64 judul buku. Peringkat kedua, dipegang oleh Pustaka
Kautsar, yang berhasil menerbitkan buku-buku bahasa Arab sebanyak 21 judul buku.
Menyusul Pustaka Mantiq sebanyak 12 judul buku, Granada Nadia sebanyak 8 judul
buku, Pustaka Firdaus 7 buku dan Ramadhani sebanyak 6 judul buku, sebagai
peringkat 3, 4, 5, dan 6. Sedangkan penerbit lain hanya berhasil menerbitkan antara 1-
5 judul buku.
A. Kesimpulan
BABV
PENUTUP
Setelah melakukan telaah mendalam terhadap peta dan klasifikasi
penerjemahan buku-buku Bahasa Arab-Indonesia tahun 1970-2000, maka kesimpulan
dalam penelitian ini adalah:
Jumlah pemetaan buku-buku terjemahan Bahasa Arab di Indonesia masih
sangat terbatas. Bukti ini ditunjukkan bahwa dalam rentang 30 tahun (1970-2000)
hanya sebanyak 367 judul buku Bahasa Arab yang berhasil diterjemahkan dan
diterbitkan oleh sejumlah penerbit di Indonesia. Bila dihitung rata-rata, maka penerbit
di Indonesia baru berhasil memproduksi I buku terjemahan Bahasa Arab, dalam
setiap bulan per tahun. Tentu saja jumlah ini jauh dari angka ideal. Padahal jumlah
populasi masyarakat Islam Indonesia yang besar memiliki ketergantungan pada
sumber-sumber keislaman dari sumber ajaran Islam secara langsung, di mana buku
buku Bahasa Arab masih dipercayai sebagai literatur primer dalam memahami Islam.
Minimnya kualitas buku-buku terjemahan itu ternyata sangat kompleks. Hal
itu dikarenakan faktor yang menjadi pemicu bagi terhambatnya perkembangan buku
buku terjemahan tidak saja karena dari faktor internal penerbit, tapi juga disebabkan
faktor ekstemal. Dari faktor internal, sejumlah penerbit yang memfokuskan pada
128
publikasi buku-buku terjemahan Arab mengalami kesulitan menemukan Sumber
Daya Manusia (SDM) penerjemah yang berkualitas. Apalagi p<!minat pada lapangan
kerja ini umumnya mengandalkan pengalaman dan secara akademik bukan orang
yang menekuni disiplin ilmu penerjemahan. Maka sebagai salah satu dampaknya
berakibat pada minimnya respon dari pangsa pasar terhadap buku-buku terjemahan
Bahasa Arab.
Selain alasan internal, faktor ekstemal berupa dukungan pemerintah pada
dunia penerbitan, utamanya pada masa Orde Baru yang melakukan nasionalisasi
pembangunan dengan konsep "Bhineka Tunggal Ika"nya, memaksa secara tidak
langsung terjadinya homogenitas perilaku masyarakat, termasuk pada dunia
penerbitan. Sehingga garis kebijakan penerbit tidak dapat keluar dari rambu-rambu
yang telah ditetapkan negara. Jika itu dilanggar, tak jarang sejumlah penerbit dituduh
melakukan tindak subversif. Barulah menjelang akhir kekuasaim Soeharto, kebijakan
akomodatifuya terhadap Islam memberi sedikit kelonggaran pada sejumlah penerbit
untuk berapresiasi secara lebih terbuka. Kondisi tersebut semakin membaik setelah
tibanya masa reformasi. Seiring dengan itu, pene1jemahan buku-buku Bahasa Arab
pada dunia penerbitan di Indonesia, semakin memperoleh otoritasnya.
Sedangkan mengenai corak dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab pada
rentang 1970-2000, dalam sebagian klasifikasi terdapat persamaan dan sebagiannya
lagi perbedaan. Persamaan itu dapat ditemukan dalam sebagian besar tema judul
129
buku. Pada semua periode (1970-1980; 1981-1990; 1991-2000) tema keagamaan
mendapat ruang yang besar dan mendominasi dari tema lain. Perbedaan tema-tema
itu hanya terlihat dari pisau analisis pengarang pada setiap periode, sebagai contoh
bila pada periode 1970-1980 tema-tema keagamaan clianalisis dengan perspektif ilmu
keislaman secara internal; pada periode 1981-1990 tema keagamaan justru
dikomparasikan dengan perspektif ilmu-ilmu pengetahaun sosial, humaniora dan
teknologi; sedangkan pacla periode 1991-2000 tema keagarnaan dianalisis clengan
lebih tajam, kontemplatif, kritis dan bahkan memberi peluang terjaclinya kontroversi
bagi para pembaca.
Begitu pula clalam klasifikasi pengarang dan penerjemah. Periode 1970-1980
dan 1981-1990 terjacli sedikit persamaan. Pengarang seperti Imam al-Ghazali clan
penerjemah seperti Jamalucldin Katie masih eksis clan memmjukkan produktifitasnya
pada clua periode ini. Sekalipun clemikian, dalam ha! produktifitas, ternyata
penerjemah perempuan seperti Chaclicljah lebih produktif dibandingkan dengan
penerjemah laki-laki di sepanjang tahun 1970-1990. Dalam klasifikasi pengarang
perempuan ternyata juga masih minim, hanya karya Aisyah Abdurrahman bintu
Syathi yang diterjemahkan sepanjang 1970-1990. Namun pada periode 1991-2000
klasifikasi pengarang dan penerjemah mengalami sedikit peningkatan. Jumlah
pengarang perempuan sebanyak 3 orang, sedangkan jumlah penerjemah perempuan
130
meningkat jumlahnya menjadi 6 orang. Salah satu dari ptmerjemah perempuan
tersebut adalah Nabilah Lubis, Dekan Fakultas Adah periode 1994-1998
Dalam klasifikasi penerbit, penerbit seperti Gema lnsani Press, Bulan Bintang
dan al-Ma'arifmasih eksis di sepanjang tiga periode (1970··1980; 1981-1990; 1991-
2000). Namun, pada sejumlah penerbit lain, jumlah produktifitas dalam
penerjemahan buku Bahasa Arab silih berganti. Misalnya sekalipun penerbit Bina
Ilmu dan Bulan Bintang tetap fokus pada penerbitan buku terjemahan bahasa arab
sepanjang 1970-2000, namun jumlah buku yang dihasilkan oleh kedua penerbit ini
terus mengalami penurunan setiap periode. Terutama pada periode 1991-2000.
Produktifitas kedua penerbit ini tergeser oleh penerbit Gema Insani Press. Sejak
periode itu sampai sekarang, peran Gema Insani Press masih memberi kontribusi
yang kuat bagi penerjemahan buku-buku bahasa Arab.
B. Rekomendasi.
Penelitian dalam penulisan skripsi ini masih terbatas dan belum komprehensif.
Karena terbatasnya akses data yang peneliti peroleh, maka selama penelitian
berlangsung, peneliti hanya dapat menelusuri buku-buku te~jemahan Bahasa Arab
periode 1970-2000. Keterbatasan itu juga disebabkan peneliti, tidak memperoleh
kesempatan mengakses data serupa dari sumber-sumber lain, kecuali Perpustakaan
Nasional Republik Indonesia.
131
Dengan demikian, penelitian ini memiliki peluang kepada para peneliti
berikutnya untuk dikembangkan lebih lanjut karena penelusuran pemetaan dan
klasifikasi penerjemahan buku-buku Bahasa Arab baik sebelum periode 1970 dan
sesudah 2000 belum menjadi pembahasan skripsi ini.
132
DAFT AR PUSTAKA
Azra, Azyumardi, et al., Pedoman Penulisan Skripsi, Tesis, dan Desertasi, Jakarta: UIN
Jakarta Press dan Anggota !KAP!, 2000, cet. ke-11
Ali, Atabik dan Muhdlor, Ahmad Zuhdi, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia,
Y ogyakarta: Multi Karya Gafika, 200 l
Al-Bana, Hasan, Mudzakkar Al-da'wah Wa-addd'iyah, Beimt: Maktabah Al-Islami,
1979, cet. Ke-4
A.Hasjmy, Sejarah Kebudayaan Islam, Jakarta: PT.Bulan Bintang, t.t
Burdah, lbnu, Menjadi Penerjemah, Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004
Baladhuri, Ansdb al-Asyrdf, Max Achloessinger, ed.,jilid IV B, Yarussalem, 1938
Hanafi, Nurachman, Teori dan Seni Menerjemahkan, Semarang: CV Toha Putra, 1986
Indeks terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia yang diakses tanggal 26
April 2007
Katalog, buku-buku terjemahan bahasa Arab Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
yang diakses tanggal 25 April 2007
Machali, Rochayah, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta : PT Grasindo, 2000
Moentaha, Salihen, Bahasa dan Terjemahan, Language and Translation The New
Millenium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc, 2006
Hitti, Philip K, History of The Arabs, terj, R.Cecep Luqman Yasin dan Dedi Slamet Riadi
Jakarta : PT. Serambi Ilmu Semesta, 2006
Hitti ,Philip K, Sejarah Ringkas Dunia Arab, te1j, Irfan Abu Bakar, Yogyakarta: Iqra
Pustaka, 2001, cet. ke- 2,
Sirnatupang, Maumst, Enam Maka/ah Tentang Penerjemahan, Jakarta: PT.UK!, 1993
cet. ke-3
Sayegh, Philippe, et al., A Translation Course for Baccalaureate Students, Beimt :
Maktabah Lubnan Nasyirun, 1993, cet. ke-5
Sbaeen, Mohammad, Theories of Translation and their Appliction to the teaching of
English-Arabic, Amman : Dar al-Tsaqafa Library.,tt,
Said ibn Ahmad, Thabaqdt al-Umam, L. Cheikho, ed. Beirut, Yaqut, 1912
Saefuddin, Didin, Zaman Keemasan Islam, Jakarta : Gramedia, 2000, cet. ke-1
Suryawinata, Zukhrudin, Suryawinata, Terjemahan: Pengantar teori dan praktek,
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1989
Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai
Pustaka, 2002
Widyamartaya, A, Seni Menerjemahkan, Yogyakarta : PT. Kanisius, 1989, cet. ke-1
Yusuf, Suhendra, Teori Penterjemah Pengantar ke arah Pendekatan Linguistik,
Bandung: CV Mandar Maju, 1994, cet. ke-1
133
iode buku-buku terjemahan Bahasa Arab 1970 - 1980
) PENGARANG PENERJEMAH JUDULASLJ
Imam Al M. Said Ihja Ulumuddin
Ghazali
Syekh Ismuha Muqaranatul
Mahmoud madzahibi fil fiqhi
Syaltout
Thhaha Husein I AH.Mukthi Ali Al-Wa'dul Haq
I I
Imam Moh. Abdai Mau'izhatul
al-Ghazali Rathomy mukmin
I Muhammad- H. Bustami A. I Attarbiyatul
al-Abrasyi Gani dan Djohar Islamiyah
Bahary LLS
Abdul Kadir H. Firdaus a.N. Al-Islam wa I
JUDUL TERJEMAHAN PENERBIT/KOTA
Falsafah Achlak Bandung: Alma'arif
Perbandingan mazhab Jakarta : Bulan
dalam masalah fiqh Bintang
Janji Allah Jakarta : Bulan
Bintang
I Bimbingan untuk Bandung:
' mencapai mu'min Diponegoro
i Dasar-dasar pokok Jakarta : Bulan
pendidikan Islam Bin tang
! --·-·---Islam dan perundang- Jakarta : Bulan
TAHUN I JENIS
I 1972 Aqidah
1973 Fiqih
1973 Agama
1973 I Agama
I i 1974 I Pendidikan [
1974 Hukum
;:~ IV
qanuniyah
Muhammad Umar Jamil Qarun Karun orang kaya yang
Ahmad Baraniq dibentuk Tuhan
Muhammad Umar Jamil Musa wal khidir Kisah Musa dan Khidir
Ahmad Baraniq
Muhammad Umar Jamil Askhabul Ukhdud Kisah orang-orang yang
Ahmad Baraniq dihukum bakar
I Abdul Razaq I M.Thaher Harun Kai fa. . . walimadz Bagaimana .... dan
Nofal
I a ... ? mengapa .... ?
I Savvid Sabiq I -- - I Mahyuddi~~Syaf l Fiqhussunnah I Fikih sunnah
I Ali Samy A Hasjmi Syhadatul Islam Pahlawan-pahlawan yang
I gugur di zaman Nabi
I I . j Mustafha Abdul Halim Izatun Nasyun Bingkisan adab dan
I
Bandung: Al 1974
Ma'arif i
I
Bandung: Al 1974
Ma'arif
Bandung: Alma'arif 1974
Jakarta : Bulan 1974
Bintang
I Bandung: Alma'arif 1974
Jakarta : Bulan 1974
Bintang
Medan : Islamiyah 1974
Sejarah
Islam
Sejarah
Islam
Pengetahu
an Umum
Pengetahu
an Umum
Jciqih
Sejarah
Akhlaq
I I
I
I i
!
= .• • . -~
I ' ' Syekh Bustami A. Gani, Al Islamu Aqidatu Islam sebagai aqidah dan Jakarta : Bulan 1975 Aqidah
Mahmoud B. Hamdany Ali wa Syariaatu syari'ah Bintang
Syal tout IM.A I I
Aisyah Chadidjah Banaatum nabij Puteri-puteri rasulullah I Jakarta . Bulan 1975 Pengetahu
I
Abdurrahman Nasuti on alaihis shalatu saw Bintang an Umum
Bintusy Syathi wassalam
I Aisyah Chadidjah As Saiyidatu Saiyidah Zainab Srikandi Jakarta : Bulan 1975 Pengetahu
Abdurrahman Nasution zainabu, Bathalatu Karbela ( cucu Rasulullah Bintang an Umum
I Bintusy Syathi Kubila saw) I
' Aisyah Chadidjah Ummum Nabiyi' Siti Aminah ibunda Jakarta : Bulan
I 1975 Pengetahu
Abdurrahman Nasution AJaihishalatu Rasulullah saw Bintang
I
an Umum
Bintusy Syathi wassalam I i ' Syeikh Nukman AJ-Jawahirul- Sendi imam mutiara Islam Med.an : Islamiyah 1975 Aqidah ,
Thahir bin Sulaiman Kalamiyah kalam: membicarakan
I Shalih aqidah dalam islam
I I
"" ' ) ....
' I !
I Abbas Chadidjah Fathimatuz Zahra' Fatimah Zahra ibu para Jakarta : Bulan 1976 I Sejarah
Mahmoud Nasuti on wal Fatimiyyun pahlawan : puteri Bintang I I Islam '
al-Akkad I
Rasulullah saw I I I I
I Abbas I Chadidjah Al Mar' atu fil Wanita dalam Jakarta: Bulan 1976 Agama
Mahmoud Nasuti on Qur'an Al-Qur'an Bintang
al-Akkad ! I
Syed Chadidjah Ti' dduduz zaujaati Poligami : ditinjau dari Jakarta: Bulan 1976 Ag am a
Muhammad Nasuti on minnawaahid segi agama, sosial dan Bintang
/ al-Naquib diimiyayati perundang-undangan
I I Al-Attas walqaanuuniyyati
I '. I Walid Walid Sa' ad Ibnu Mu'az Sa' ad bin Mu'az Jakarta: Bulan 1976 Sejarah
I I
I j al-A'Zamy j al-A'Zamy i j pembantu utama I Bintang Islan1 I
I i I I
Rasulullah SAW.
' Daud Salman I M. Sabri Munier Zaid Bin Tsabit Zaid bin Tsabit (Sekretaris Jakarta : Bulan 1976 Sejarah I
al-Ubaidy I
Rasulullah SAW) Bintang I Islam I I
·.,)
'
)
I Daud Salman M. Sabri Munier Suhaib Ar'Rumy
al-Ubaidy
I I
I I I I )
Mushtafa Chadidjah Wahyuil qalarn
Shadiq Arrafiy Nasution
I ) Shabir Abdouh Tahsar's Darul Ma'arif
Ibrahim
I Shabir Abdouh M. Sabri Munier Al-Abbaas
I Ibrahim I I
, Shabir Abdouh M. Sabri Munier Abu Ubaidah '
Ibrahim
I Suhaib Ar-Rumy (Sahabat Jakarta : Bulan
Rasulullah SAW ) Orang Bintang
Romawi yang pertarna
rnasuk Islam
Prarnuka di Padang Jakarta : Bulan
Mahsyar (hirnpunan Bin tang
cerita-cerita pendek)
Badai melanda negeri Ad Medan : Islamiyah
Nabi Hud
Abas: (Paman Rasulullah Jakarta : Bulan
I saw) dermawan Islam I Bintang
Abu Abaedah (Sahabat Jakarta : Bulan
Rasulullah saw) I Bintang
1976
1976
1976
I976
I
1976
Sejarah
Islam
I )
Pengetahu
an Umum
Sejarah
Islam
Sejarah
I islam
Sejarah
Islam
I )
---"' °'
I ) Shabir Abdouh M. Sabri Munir Abu Ayub Al- I Abu Ayub Al-Anshary
Ibrahim Anshary (Sahabat Rasulullah saw)
) Shabir Abdouh M. Sabri Munir Abu Bakar Ash- Abu Abukar Ash-Shiddiq
Ibrahim Shiddiq (sahabat utama Rasulullah
saw)
Shabir Abdouh M. Sabri Munir Ammaaru lbn Ammar bin Yasin
Ibrahim Yasiru gubernur di Khoufah :
Sahabat Rasulullah saw
I ) Shabir Abdouh M. Sabri Munir Bilal lbn Rabah Bilal bin Rabah (Sahabat
Ibrahim Rasulullah saw)
i I
i pengumandang suara
' langit I I
i Shabir Abdouh M. Sabri Munir I Khalid bin Al- Khalid bin Walid : sahabat
I Ibrahim Wallied I Rasulullah saw, pedang
I Jakarta : Bulan 1976
Bintang
Jakarta : Bulan 1976
Bintang
'
Jakarta : Bulan 1976
Bintang
I Jakarta : Bulan ' 1976 I
Bintang
i
Jakarta : Bulan 1976
Bintang
Sejarah
Islam
Sejarah
Islam
Sejarah
Islam
Sejarah
Islam
Sejarah
Islam
I I
i
I
. ,; __,
I ! Shabir Abdouh M. Sabri Munir Saad bin Abi Saad bin Abi Waqqas
Ibrahim Waqqash (Sahabat Rasulullah saw,
penakluk lstana Putih
Persia)
I Shabir Abdouh M. Sabri Munir Utsman bin Affan Utsman bin Affan
Ibrahim I
( sahabat utama Rasulullah
saw)
' Abdul Razaq A Hasjmy As-Sama' wa Langit dan para
Nofal ahlus sama' penghuninya
Ali Abdurraziq M. Teuku !die Al-Islam wa Khalifah dan pemerintah
I
I Pascha ushulu'l hakmi menurut dasar hukum
I bahtsun fil khilafat I Islam
wal hukmat fil
Islam
Zakaria Ahmad Chodidjah Ahkamul Auladi I Hukum anak-anak dalam
Jakarta : Bulan 1976
Bintang
Jakarta : Bulan 1976
I
Bintang
Jakarta : Bulan 1976
Bintang
Medan: Waspada 1976
Jakarta: Bulan 1977
I 1 Sejarah
Islam
Sejarah
Islam
I Pengetahu
an Umum
Sejarah
I
Pendidikan
w 00
I I I I Syeikh Abdul Bey Arifin Asmar Risalah Ketinggian risalah nabi Jakarta : Bulan 1977 Sejarah
Hamid Muhammad saw Bintang Islam
al-Khatib
' Hasan al-Bana, Mu'ammal Muqaddimah fil Kunci memahami Jakarta : Bina llmu 1977 Qur'an
Hamidy tafsir ma' a tafsieril Al-Qur'an
faatikah wa
awaaili suratil
baqaarah
I Mushtafa Chadidjah Wahyul Qalam Wanita yang Jakarta : Bulan 1977 Pengetahu
Shadiq Arrafiy Nasuti on berkecimpung di tengah Bintang an Umum
I
I
nyala api dan ilmu cerita
I j lamnya I I I
Abdullaits H. Salim Tanhibul ghafilin Peringatan bagi yang lupa Surabaya : Bina 1977 Pengetahu
Assamarqandi Bahreisy llmu an Umum
I Mustafa Chodidjah Al Mar' atu Bainal Wanita diantaranya Jakarta : Bulan 1977 Pengetahu
"-'
Muhammad I Chodidjah Tholut wal Jalut
Ahmad Baraniq Nasuti on
Imam Ahmad Umar Hubeis Syadzaraatil
I I ibnu Hambal Balaatiin min
I thayibaat
kalimaati
salafinash shalihin
I lbnu Rusyd A. Hanafi Bidayatul
Mujtahid
I Muhammad Moch. Tolchah Faraid
Said Mansur dan M. I
Masykur Amin
Muhammad Abdullah Washaayal abaa'i
Syakir I Shinhadji Iii abnaa'i
perundang-undangan
Perang !anding antara Bandung : Al-
Daud dan Jalud Ma'arif
Betulkah sahabat anda Jakarta : Bulan
Bintang
Bidayatul Mujtahid Jakarta : Bulan
Bintang
Bagaimana membagi Bandung : Al-
pusaka I Ma'arif
I Mutiaraku : untuk pelajar Demak : Kota Wali
I I dan remaja
1977
1977
I
1977
I
1977
1977
Pengetahu
an Umum
Pengetahu
an Umum
Fiqih
Ag am a
Pendidikan
I
I
·~
);>.. ;;:>
I Mahmoud I Gani, Zainal Bintang
Syaltout Dahlan
I l Vietchi Gersan Therik Naahwu Tafsiran Nahwu Jakarta • Gunung 1977 I Tafsir I I
Mulia I
I I I
Mahmoud Bustami A. Gani, ' Abqariyyatu Umar Kecemerlangan Khalifah Jakarta • Bulan 1978 I Sejarah
Abbas Zainal Abidin Umar bin Khattab Bintang 1 Islam
al-Akkad Ahmad
I Mahmoud H. Bustami A Abqariyyatul Ash- Keutamaan Khalifah Abu Jakarta• Bulan 1978 Sejarah
Abbas Gani dan Zainal Shiddieq Bakar Ash-Shiddieq Bintang Islam
al-Akkad Abidin Ahmad I
Muhammad Umar lbnatu Imran Ketaqwaan Maryam puteri Jakarta • Bulan 1978 Sejarah
Ahmad Baraniq Assasuddin I Imron Bintang Islam I
Sokah
Muhammad Umar Aamul Fiil Peristiwa tahun gajah Jakarta • Bulan 1978 Sejarah
Ahmad Baraniq Assasuddin Bintang Islam
~:
I
Muhammad Umar Zamzam Telaga zamzam di Jakarta : Bulan 1978 Sejarah I
Ahmad Baraniq Assasuddin Mekkah Bintang Islam I
Sokah Lei
Abdul Jalil Isa I Moch. Tolchah Malaayaju zulfi hi! Masalah-rnasalah Bandunu · Al-"' . 1978 Agama
'
Mansur dan M. khilafu bainal keagarnaan yang tidak Ma'arif
Masykur Amin Muslim boleh diperselisihkan I
antara sesama umat Islam
.
M. Ali Quthub Adam Saleh Nafahatun Nabi Teladan Nabi Jakarta : Sastra 1978 Agama
Hudaya, I
Sayyid Sabiq Salim Bahreisy Islamuna Inilah Islam Semarang : Toha 1978 Agama
Putra
' J Syekh J H. Ismuka I Muqaranatul Perbandingan Mazhab J Jakarta : Bulan I 1978 I Fiqih I
Mahmoud Mazahib Bintang
Syaltout
I Aisyah I Chadidjah Nisaam Nabiy Isteri-istri Rasulullah saw Jakarta : Bulan 1978 Pengetahu
i
*: !=.)
i Bintusy Syathi Wassalamu
Fathi Yakan Chadidjah Kaifa nadlu ilal Bagaimana kita Jakarta • Bulan 1978 Agama
Nasution Islam memanggil kepada Islam Bintang i
Atia Mahmud Zakiyah Dradjat At-Tanjeh at- Bimbingan Pendidikan Jakarta • Bulan 1978 Pendidikan
Hana Tarbawi wal dan pekerjaan Bintang
Minhany
Syekh Sholeh Jamaluddin Tahkiemun Dialog antara salaf dan Surabaya • Bina 1979 Agama
bin Ahmad Katie N aadhir, fima kholaf Ilmu
I jaraamin ikhtilafi
baina ummati abil I
I I qas1m
. I
I I Abbas Mahmud I H. Bustami A I Dzun - nurani j Kedermawanan khaiifah j Jakarta • Buian 1979 Sejarah I
al-Akkad Gani, Zainal Usman ibnu Affan Usman bin Affan Bintang Islam
Abidin Ahmad
; Abbas Mahmud H. Bustami A. Abqariyyatu al - Ketakwaan Khalifah Ali Jakarta• Bulan 1979 Sejarah
·--~
Abidin Ahmad
) Omar Hasan Falsafatut Falsafah pendidikan Islam Jakarta • Bulan 1979 Pendidikan
Mohammad Al Langgulung taabiyyah al Bintang
Toumy Islamiyah I I I
al-Syaibany
I
I
I ' AJ-Ustadz Jamaluddin Thaliemun Ahmad Madinah AJ Surabaya • Bina 1979 Agama
Syekh Sholeh Ka fie Naadhir, bima Munawwaroh Dialog Ilmu i
bin Ahmad jaraamin ikhtilafi antara salaf dan khalaf
Madinah AJ baina Ummati abil
Munawarah Qasim
~ I Maulana Kaelan dan M. Dinul Islam Islamologi Jakarta • Darul 1979 Agama I I I Muhammad Ali [ Bachrun I Kutubil Islamiyah
j j I I
) Panitia Panitia Al-Qur'an AJ-Qur' an dengan Jakarta • Y ayasan 1979 Qur'an
Penerjemah Penerjemah terjemahan dan tafsir WismaDamai
I Tafsir AJ- Tafsir AJ-Qur' an singkat
'
Ahmadiyah Ahmadiyah
Indonesia Indonesia I I
I Al-Qur'an H Zainuddin Al-Qur'an Tafsir Qur' an • naskah Jakarta • Wijaya I 1979 Qur'an I
Indonesia Hamidy, asli, terjemahan, I
Fachruddin keterangan lengkap 30 juz I I
Ahmad Amin K.H Farid Al-Akhlak Etika Ilmu Akhlak Jakarta • Bulan
I 1979 Akhlaq
Ma'ruf Bintang I
' Bachtiar Surin Bachtiar Surin Al-Qur'an Terjemahan dan tafsir Al- Bandung • Sumatera 1979 Qur'an
Qur' an huruf Arab dan
Latin I
' Mushafa Chadidjah An-Nazharaat Di dalam gubuk-gubuk Jakarta·.• Bulan 1979 Pengetahu
I
an Umurn
j Luuthfi al- Nasuti on I orang yang menderita Bintang i I I
I I Manfaluthy
~ I Muuharnrnad lmmron AM Al-Qadhau fil Peradilan dalam Islam Surabaya • Bina 1979 Hukurn
Salam Islam Ilmu
·" • />
I I
Hana Atiyah Zakiyah Drajat Annta wa Anda dan kemampuan Jakarta : Bulan I 1979 Pengetahu
Mahmod I
qudrotuka anda Bintang I an Umum
I Ahmad Abu Ahmadi, An-Nidzaamul Sistem ekonomi lslam, Surabaya : Bina 1980 Ekonomi
Muhammad Anshori Umar Iqtishadi fil Islam prinsip-prinsip dan llmu
al-Assa! Sitanggal mabaadi-uhu tujuannya
I wahaafuhu
Muhammad bin Noer Iskandar Al Mufhumur Arti perkembangan dan Y ogyakarta : Ko ta 1980 Agama
Alwiy Barsany tathouwwur wat pembaharuan dalam Kem bang
al-Hasany tajdid fisy syari' ah Islam I I I
syaariatil I
I lslamiyah
I j Al-Imam I Tk. H. Ismail Al-Uum I Kitab induk Semarang : Faizan I 1980 I Agama I I
Asy-Syafi'i Yakub
R.A
I ' I I
' FR Abdul Zakiah Drajat. Adwanul Athfal Dendam anak-anak Jakarta : Bulan 1980 Agama
-,
al-Maligy I I I Abdul A'la Dian Wahdatul Umail Islam dan Jakarta : Al-Hidayah 1980 Pengetahu
al-Maududi lslamiyyah J lnternasionalisme I an Umum
I I Shalahuddin Basyuni Ahmad, Arra sailu ilasya Islam dipersimpangan I Surabaya : Bina 1980 Pengetahu
i Al-Manajjid Abu Bakar bin aabin mutasyakkin jalan antara komunisme Ilmu an Umum
Umar Ba'Awaal. dan kapitalisme
HS.A Agus Salim Risalatun nikah Risalah nikah Pekalongan : Raja I980 Pengetahu
Alhamdani Murah an Umum I I
Syekh R. Lubis Tafsir ayatul Tafsir ayat-ayat hukum Bandung : Al- 1980 Tafsir
Muhammad Ali Zamakhsyari ahkam Ma'arif
Assayis
i Sayyid Sab1q fSalimBahreisy-( Anarisul quwati fil j Sumber kekuatan Islam I Surabaya: Bina llmu I980 j Agama - - -
I I Islam I
I Sayyid Sabiq Salim Bahreisy I Anarisul quwati fil Sumber kekuatan Islam Surabaya : Bina i I980 Agama
Islam I
Ilmu I
:~J
Abdul Karim
Zaidan
lmaduddin
Ismail
Yusuf
al-Qordhawi
' Paul Hitti
I I
I I Muslim Bintang I
Haji Mohammad Ushulud Da'wah Dasar-dasar !\mu dakwah Media da'wah 1980 Pengetahu
an Umum I
I ' ' ' I I I Pengembangan
-----;
Ab. Zakiah Tanmiatul Qudrati Jakarta : Bulan- 1980 Peendidika i
I Drajat alatta alurni i' nda kernarnpuan belajar pada Bintang n
athfal anak
Ab.Bustami At-Tarbiyyatul Pendidikan Islam dan Jakarta: Bulan 1980 Peendidika I
Ahmad Ghani Islarniyah wa Madratsah Hasan al-Bana Bintang n
dan Zaendal Madratsah Hasan I
I ! Abidin a!-Bana I
I I Zakiyah Dradjat Athfalunal Anak-anak yang Jakarta : Bulan 1980 I Pengetahu
an Umum
I I Mauhubun I cemerlang I Bintang I I
~ ... . _,, -r;
1e buku-buku terjemahan Bahasa Arab 1981 - 1990
.JUD UL >ENGARANG PENERJEMAH JUDULASLI PENERBIT/KOTA TA HUN JEN IS
TER.JEMAHAN
I
vluhammad Muhammad Syaf Hishadul Ghururi Islam Arab dan Yahudi Jakarta : Ghalia 1981 Pengetahuan
tI-Ghazali Zionisme Indonesia Umum
vlusthofa M. Aba Abdai Istirakkiyyatul Islam I Kehidupan sosial Bandung: 1981 Hukum I
I -Iusni Assiba'i Ratomy I menurut Islam : Diponegoro
I ketentuan hukum ' I
masyarakat ( d/h
sosialisme Islam)
I 6-.li Ahmad j A Kadir I al-Washiyyah khaiifatu f Ai-Washiyyah I Bandung: AJ-Ma'arif 1981 Sejarah
I I
3aktir Mahdamy Rasulullah Umar Ibnu I khalifatu Rasulullah Islam
I Khattab I Umar Ibnu Khattab
! I I i
\!!uh Quthub Alwi AS Sjibuha Tuchaulul Islam Jawaban terhadap alam I Bandung : 1981 Pengetahuan i i
,,.~ ;,:;
I
:ayyid Quthub Chadidjah At Taswirul Fanifil
Nasuti on Qur'an
:yekh H.A. Mustafa Maba diul Islam
l!ohammad Bisri
:ulaiman
V-Imam Hasan Ab, Salim Al-Aqaid
1-Bana M.Wakid
l!uhammad bin Zaid al-Hamidi Adabul Islam fi Nidhomil
Vwi al-Maliki Usroh
iayied Murtado Muhammad Fisabilil Widdah sal-
1-Ridlawi I Tahir Islamiyah
11aahmud Ruusdji Maalik Biiyujatul Iman
~bdul Kadir
I mam Hm. As' ad EH. Bidayatul Hidayah
keliru tentang Al-Islam
Seni penggan1baran Y ogyakarta : Nur
dalam Al-Qur' an I Cahaya i
Dasar-dasar Islam I Kendal : Abdilah
Putra
Al-Aqaid Jakarta : Bina Ilmu
Rumah tangga muslim Semarang :Mujahidin
Membinas Kerukunan Jakarta : Dunia
j Muslim I Pustaka Jaya
Biologi Iman Jakarta : Al-Hidayah
I I Bimbingan permulaan Surabaya : Bina Ilmu
1981
1981
1981
I
1981
1981
I
1981
i 1982
Quar'an
I
I Ag am a
I I I I
I I Agama
i I I I
Agama
Agama
i I
Pengetahuan 1 Umum
I Agama I
''.') <!::,)
I I
fasan al-Bana H.M Asywandie Allah fil aqidatil Allah menurut aqidah Surabaya: Bina llmu 1982 Aqidah I Syukur dkk. Islamiyah Islam I
.
iluhammad Asywadie Da'watu tahririyatil Sejarah dakwah Islam Surabaya : Bina llmu 1982 Sejarah
Justafa Atha Syukur LC. I Islam
! i I
I ;ayyid Quthub Bey Arifin, Fi zhilalil Qur' an Tafsir di bawah Surabaya : Bina llmu 1982 Tafsir
. I I Jamaluddin naungan Al-Qur' an juz I
I Katie pertama I
0athi Yakan Jamaluddin Madzaa ya'ni intimaaielil Sifat dan sikap seorang Surabaya : Bina Ilmu ! 1982 Pengetahuan
Katie Islam muslim Umum i
Pendidikan I :>.Frederic Ab. Zakiah I Ihtisyaffu meyulil Atfal Mencari bakat anak- Jakarta : Bulan- 1982
I Drajat :<.uder I I anak Bintang I I
I I
1\.1-Imarn Hasan Ab. H.M. Allah fi aqidatil Allah Menurut aqidah Surabaya: Bina Ilmu 1982 1 .Agama
1!-Bana Asywadie Islamiyyah Islam
Syukur
-"'
I I
-Iamudah I Lovita Anas I I
\bu Ishak Ab Mahfuddin Al-Minahus siniyyah
.bra him Sahli I
1l-Mabtuli
'\bu Ishak Ab. Mahfudi Al-Minahussamiyah
ibrahim Sahly
I
il-Mubtali I
I \1uhammad M.T. Badri Syubhatun wa abatilluha
fohir Badri haula taaddudi Zaujatil
Rasul!
[mam Ahmad Ab, Umar Ubis, I Syadzaratul Balatin
lbnu Hambal By Arifin I I I
Nasyaruddin Ab H.AKarim Hijabu! Marati Muslimah
01!-Baay Hayaza fil Qur'an wa
I sunnah
Da'wah
Wejangan Waliyullah Solo • Aneka
I I I
Wejangan Waliyullah Solo• Aneka
Petunjuk Menjadi
Kekasih Allah
Menjawab Tuduhan Jakarta Pustaka Panji
dan kebohongan Mas
tentang istri-istri Rasul
Betulkah Shalat anda Jakarta • Bulan
j Bintang I I
Jilbab dan hijab busana I Semarang •Toha Putra
wanita Islam menurut I I I
al-Qur' an dan sunnah I
1983
1983
i
I I 1983
1984
I I
1984
Agan1a
Aga1na
Agama
Fiqih
Fiqih
I
I
I
I I I
'-" N
\1-Ghazali Muhammad Misykat al-Anwar
Baqir
IJ-Ghazali Al-.Mudjab Bidayatul Hidayat
Muhadi
IJ-Ghazali Ab. Mahfudli Mukasyafatul Qulub
Sadli
;yekh M.Ghali MJamaluddin Mumuumu Daas'saih
\.bdu Hasan Yunus Ali al- Madza kastiral alamu bin
I.Ji al-Hasani Mukdhlar Ubithathil
m Nadwey
iasan Isma I AfifMuhammad I Du'at...laqudrat
tl-Hudaibi
bnu Qayyim Jamaluddin At-tharqu ilajannah
Misykat Cahaya-1
I cahaya
I Tentang etika
I kehidupan
Di balik ketajaman
mata hati
Keprihatinan seorang
juru da'wah
Kemunduran dunia
karena kemunduran
umat Islam
j Ikhwanul Muslimin
I mengajak bukan
menghakimi
Jalan ke surga
Bandung : Mizan
Y ogyakarta : BPFE
Jakarta : Pustaka
Amani
Bandung : Mizan
Surabaya : Bina Ilmu
j Bandung : Pustaka,
Surabaya : Bina Ilmu
I 984 I Pengetahuan
1984
1984
1984
1984
Umum
Akhlaq
Pengetahuan
Umum
I Pengetahuan I
I Umum I
J Pengetahuan ]
I Umum I
I I I I
I i 984 J Pengetahuan I I
1984
Umum I
I Agama
V> w
I I '1uhammad I Ab.Muhammad AtiTibyan Fi Ulumil
I
'\ly as-Sab 'uni I Chudori Umar Qur'an
v!ustafsa A. Abu Ridho Al-lstisrohu wal
ts-Sibawil mustrasikun
1\.1-Ghazali M. Bagus Misykat al-Anwar
faha Husain Moh. Tohir Al-Fimatul Kubra
'\bdul Qadir Syamsu Futuh al-Ghaib
lailani Basyaruddin dan
Ilyas Hasan
vi. al-Abrasyiy I M.Tohir dan I Adhamatur Rasul
Abu laila
1\.1-Imam AfifMohammad Al-Aqaid, Syarah usbulul
11-Syahid lsyrifin
I I
Pengantar study al- Bandung• Al-Ma'arif I I
Qur'an I I !
Tipu daya Orientalis Jakarta • Media
Daw ah
Misykat cahaya- Bandung Mizan
cahaya
Malapetaka besar Jakarta • Pustaka Jaya
dalam sejarah Islam I I
Menyikap Keghaiban Bandung • Mizan
Keagungan I Jakarta • Pustaka Jaya
Muhammad Rasulullah I
20 prinsif lkhwanul Bandung • Pustaka I
Muslimin Amani
1984
1984
1984
1985
1985
1985
1985
I
I Qur'an
I j Ilmu Kalam I I
!
I Agama
Sejarah
Agama
I I I Sejarah
Aga1na
I I I
I
!
I i I
I
I
I
v. 4'-
I \J-Imam Hasan Jalaluddin Al-Ma'tsukast J Warisan Suci
I 1!-Bana Rahman
v'luhammad Ab. H. Chudri Al-lslamul Muftasiyu Islam diantara
11-Ghazali Thoyyib bainassuyu aina warra Komunisme dan
I smaliyyin kapitalisme I
Jsman Ab. Rasihin ' Durratun Nasihin Butir-butir mutiara
tl-Syaskir Abdul Gani hikmat
tl-Hafidz H.D.Taufiqullah Asbab Wurud al-Hadist Asbab Wurud al-
lalaluddin dan Afif aw al-Ulama Hadist
is-Sayuti Muhammad
lbnu Athoillah H.Harun ar- Syarah Hikam I Syarah Hikam
I Rasid l\ssukandari I I
l\hmad Firdaus Attarikhul Tafsir Aal- Sejarah Tafsir Qur'an
>ssy-Syirbashi Qur'an
Sayyid Hasan Afif Muhammad Al-Aqaid Syarh Usulul Prinsip ikhwanul
I I
Jakarta 1 Mizan I 1985
Surabaya 1 Bina llmu !985
I I
I
I Semarang 1 1985
Wicaksana
Bandung : Pustaka 1985
Bandung: Risalah I 1985
I I I
Jakarata : Pustaka 1985
Bandung 1 Pustaka 1985
I
1 Agama
!
Pengetahuan
I Umum
Aua1na I " I
I
Hadist
I ii
I
Fiqih
I
Sejarah
I Agama
I
I I I I I
V> V>
I -~bdullah M. Baqir Al-Usulul llmiyah wa Menujuh
fad dad usulul hikmiyah kesempurnaan hidup
\.bdullah Abu Ahmad An-nasaain ad-diniyah wa Nasehat agama dan
Iaddad Semait washaayal imaniyah nasehat iman
~war Jundi AfifMuhammad Al-Fikr al-Islami Pancaran Pemikiran
Islam
\.bu Bakar Nasir Yusuf Al-Taarufli madzhab ah! Ajaran-ajaran Sufi
(alabazi at-Tasawuf
I
(halid Zaid Husein al- Khulafaur Rasul Peri hidup khalifah
viuhammad Hamid teladan
viuhammad Moh. Nabhan Al-Islamu Da'wah Berbagai
'.\.]baby Husein j laisatsuurah Asabatun fi j penynnpangan ummat
thariqi Al-Islam Islam
3ayanuni, M.A Ali Mustafa Dirasa fil lkhtilafatil Memahami hakikat
Yacub fiqhiah hukum Islam
I I
Bandung : Mizan 1985
Singapore : Pustaka 1985
Nasional
Bandung : Pustaka 1985
Bandung : Pustaka 1985
Jakarta : Pust aka 1985
Amani
Jakarta : Sienttarama 1986
I i
Jakarta : Daya Sarana
I
1986
I
Ag am a
Ag am a
Teologi
Teologi
I I
Sejarah
Agama
Hukum
I
I
I
I I
!
I
·' v. °'·
I
llathar Ra thorny
llustafa Anshori Umar Narum tahta r-ramad
ilahmud I Sitangal
I
\.bdur Razaq Hery Noer Alyu, Al-Qur'an wal ilmul
~aufal T. Abdul Qasim Hadits
)ayyid Quthub Zakaria Adham Ma' alim fith-thariq
i 'athiyyah Herry Noer Ali Madzahhibu fir tabiyyah
-Iasan bahtsun fil madzhabit
;uJaiman tarbawiyyi nida ibni
I khaldun i I
<\isyah Zakaria Adam Al-Muslimun wa Ilmu al-
'\bdurrahman Hadist
'\hmad Amin Farid Ma'ruf Al-Akhlaaq
ancaman Ilmu Djaya
Api dibalik debu Bandung : Husaini
Islam ditengah gejala
sosial
Al-Qur' an dan sains Bandung : Husaini.
modern 1987
Petunjuk jalan yang Bandung : Husaini
benar
Pandangan lbnu Bandung:
Khaldun tentang ilmu Diponegoro
dan pendidikan
i Umat Islam dan Sains Bandung Husaini
Modern
Etika llmu Akhlaq Jakarta : Bulan
1987
i I
I I
1987
I 1987 ' !
1987
1987
1988
Umum I
Pengetahuan
'Umum
Qur'an
Pengetahuan
Umum
I Pendidikan
I
Pengetahuan
Umum
Akhlaq
i
i
Ch -._)
I I I
)yekh I Basri Iba Syubhat wa abatil haula Persepsi-persepsi dusta Jakarta · Bulan I 1988 Hukum I
vlu hammad Ali I Asghary ta 'ad dud zaujatal Rasul dan batil tentang kasus Bintang
I
\.sh-Shabuni poligarni Rasulullah
I saw
;amih Athif Syihabudin Man humul muslimin al- Siapakah umat Islam Bandung : Husaini 1988 Pengetahuan
\.z-Zain
I Islam yajma'u la yufariq itu Umum
' )amih Athif Agus Salam Shifatud da'iyah wa Sifat dan karakter para Bandung : Husaini 1988 I Pengetahuan
\.z-Zain Rah mat kaifiyati hamlid da'wah da'i I Umum I '
'attah Abdul Herry Noer AJi Mina! usluhit tarbawiyyah Azas-azas pendidikan Bandung: 1988 Pendidikan
al al fil Islam Islam Diponegoro
bnu Taimiyah A.H. Hasan AJ-anur bi! ma'rufwa an Menuju umat amar Jakarta : Pustaka 1988 Agama
nahyu' an al-munkar [ rna'rufnahi munkar j Panjirnas I i I I I I
Vlustafa Abdul M. Ma'ruf Shilah al muslim birabbini Tugas dan kewajiban Jakarta : Darul Ulurn 1988 I Agama
' Nahib Mis bah setiap muslirn Press I I I I
'athi Yakan Wasiq Harakat wa madzhahib fi Islam dan modernisasi Jakarta: Gema lnsani I 1988 I Pengetahuan I i
-s..
-Ch 00
I bnu Taimiyah Abdurrahman Al furqan baina auliya al Al Furqan : antara
Masykur Rahman wa auliya al kekasih allah dan
syaitan kekasih syaitan
v!uhammad Abu Fahrni Fi sabilillah Berjuang di jalan Allah
brahim
m-Nashr
~1-Jazair, Abu Rachmat Minhajul muslim aqidah Pola hidup muslim
3akar Yabir Djatmika, Aqidah
Ahmad Supeno I
clajaat Hafidz, H Salim Risalah ilas ibnati Nasihat untuk para
Basyarahil wanita
---Sayyid Qutb H Salim Risalah ila ukhti al- Surat terbuka untuk
I I
Basyarahil muslimah al-Islam para wanita
I wanadhratuhus samiyah
I lil mar'ati
I
Jakarta : Pustaka
Panjimas
I
Jakarta : Gema lnsani
Press
I
Bandung : Remaja
Rosdakarya
I I Jakarta : Gema Insani
Press
j Jakarta : Gema lnsani I
Press
i
1989
1990
1990
1990
1990
I
Ag am a
I
Aqidah
I
Pengetahuan
Umum
Fiqih
I I Pengetahuan I
Umum
I
I
I
V>
'°
I
I ;yakir Nadlirah, Umi
Mujawaz Mahali
I bnu Taimiyah Abu Fahrni Al amru bil rna'rufwan
nahyu anil munkar
I ;yekh Khalilullah Tarbiyatul auladfi'i Islam
l\bdullah Ahmas Masjkur
'l ashih Ulwan Hakim
"athly Yakan A Mudjab Qawaaribun naj at fii
Mahali hayaatid du' aat
Syekh Abd Syafril Halim Al-Haddul Fashil Bainal
R.ahman Abd I Iman wal Kufur I I
Khaliq I
Said Hawa Abu Ridho Al-Islam Dar al-T urast al-!
Arabi
Selamatkan akhlakmu lnsani Press
Etika amal ma'rufnahi Jakarta : Gema Insani
munkar Press
Mengembangkan Bandung : Remaja
kepribadian anak : Rosda Karya
Pendidikan anak
menurut Islam
Menggapai sukses Solo : Ramadhani
perjuangan dai
Garis Pemisah antara Jakarta : Firdaus
j Muslim dan Kafir
I Syahadatain dan Jakarta : al-Ishlahy
fenomena kekufuran Press
1990
I 1990
i
1990
I 1990
1990 I i
I
1 Akhlaq
I Pendidkan
I I
Agama
Agama
I Agan1a
i
I .:)
C\ 0
e buku-buku terjemahan Bahasa Arab 1991 - 2000
.JUD UL 'EN GA RANG PENERJEMAH JUDULASLI PENERBIT/KOTA TAHUN JENIS
TERJEMAHAN
I
'akhurddin Abu Fahrni Ajaibul Qur'an Al-Qur' an yang ajaib Jakarta • Gema Insani 1991 Agama
viuhammad bin Press I I
Jmar bin I
-Iiyam al-Razi
f'hoha Jabir Abu Fahrni Adabul Ikhtilah fil Islam I Beda pendapat • Jakarta • Gema lnsani I991 Pengetahuan
'ayyade bagaimana menurut Press Umum
tl-Ulwani Islam '
'Iusein bin Abu Fahrni, H. Ath-Thoriq lla Jama' atil Membentuk jama' atul Jakarta • Gema lnsani 1991 Pengetahuan
v!uhsin I Safarin I muslimin I Muslimin Press I Urnun1
I i\1-Jabir
I <\.sh-Shabuni, Muhammad Alhadyu an nabawi ash Penyelesaian khilafiah Solo • Ramadhani I 1991 Fiqih
v!uhammad Qodirun Nur shahih ash shalati at tentang shalat tarawih
I I I
°'
' I 1uhammad ' A.M. Basmalah Haadza Nabiyyuka ya Anakku, itu Nabimu
rharib Bagdadi walad
'usuf Abdullah As'ad Yasin Tahriqul hidayah Manarul huda
>aghfaq
'usuf Abdullah As'ad Yasin Thariqul hidayah Wanita bersiaplah ke
>aghfaq rumah tangga
l.hmad Deedat H. Salim Hal masiiha hua Allah Injil membantu
Basyarahil ketuhanan Y esus
ilaryam Husni Abas Shaik Hasan al-Banna Rahasia kekuatan
ameelah ikwanul Muslim
I . ' . Muhammad Rasulullah
'1uhammad I Muhammad I juga manusia biasa
Chalid,
'1usthafa Kathur Suhardi At-Tabsyir wal isti'mar lmperialis dan
i Chalidy fil biladil Arabiyah missionaris melanda
I Jakarta : Gema lnsani 1991
Press
Jakarta : Gema lnsani 1991
Press
Jakarta : Gema Insani 1991
Press
Jakarta : Gema Insani 1991
Press
Solo : Ramadhani I 1991
Jakarta : Pustaka 1991
I I F!fdaus
Solo : Pustaka Mantiq . 1991 I
'
Pengetahuan
Umum
I Agama
I
!
Pengetahuan
· Umum
Pengetahuan
I Umum
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan
\ Umum
Pengetahuan
Umum !
~
°' Iv
\bdul Latif AAzis Salim Al-Asyaratu al- I 0 orang dijamin masuk
\hmad Asyur Basyarahil Mubassyaruna bi! Jannah surga
)halih Ahmad H. Ali Mahtum Dhaahirah rafdhas Berkenalan dengan
lid la Assalamy sunnaz waa, damil ihtijaa inkar sunnah
jabiha I I
I ;yeikh Kathur Suhardi Manhajul Qur' an fi bina Metodologi Al-Qur'an
v!ahmud ii mujtama dalam membenahi
;yaltut masyarakat
;yekh Nabhani Idris Hukmu al-Islam fi Islam melawan gejolak
!\.bdullah wasaail al i'lam mass media
\! ashih Ulwan I J_
;yekh Jamaluddin Sais Hatta ya'lamussyabaab I Pesan untuk pemuda
!\.bdullah Islam
\! ashih Ulwan I
>\Ji Abdul Abu Al1mad Al Huquuqul insaan fil Prinsip hak asasi dalam
I Jakarta: Gema Insani I 1991
Jakarta : Gema Insani 1991
Press.
Solo : Ramadhani 1991
Solo : Ramadhani 1991
'
I Jakarta : Gema Insani 1991
Press
I Jakarta : Pustaka I 1991
I
I I
Agama !
I
Pengetahuan
Umum
I I
Agama I I
I Pengetahuan I I I ;
Umum
i Pengetahuan I
Umum
Pengetahuan
°'· w
I v!una Haddad H. Salim I Abnaauma baina wasailil
' {akan 1 Basyarahil illaam wa akhlakil Islam
-Iusein H. Salim Ahdaafu al usroti fi al
v1uhammad Basyarahil Islam wattiyaareati al
Yusuf I madhooddati 1
I ;alim al-Hilali H. Salim Sifatus saum an-Nabi
Basyarahil SAW
6Jij abar Hu sen Abu Fahrni Attariq ila j amiatil
Jin Muhsin Muslimah
' V!uhammad Ali Abu Fahrni Syahsiyah al-Muslim
Hasyimi
I I S yekh Mustafa I Abu Fahrni Al-Haysatu Fii Mihrabi
V!ansur I as-Salat
Abu! Hasan al- Abu Fahrni Al-lbanah an Ushuli
'
Hati-hati terhadap Jakarta : Gema Insani
media yang merusak Press
anak
Keluarga muslim dan Jakarta : Gema lnsani
tantangannya Press
Puasa Rasulullah Jakarta : Gema Insani
Membentuk J amiatul Jakarta : Gema Insani
Muslimah Press
Apakah anda Jakarta : Gema Insani
berkribadian Muslim I Press I I
Perjumpaan Allah Jakarta : Gema lnsani
Lewat salat Press
Pokok-pokok ajaran Jakarta : Gema Insani
1991
I
I 1991
' 1991
1991
1991
1991
I ' I
1991
I I
j Pengetahuan
I
I
Umum
Pengetahuan Umum
Agama
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan
Umum
Agama
Agama
°' ~
i I
'ahruddin al Abu Fahrni Ajaibul Qur'an
v!unawar
-Iusein al-Razi
\bdullah bin Abu Harda Al-Bayan Fi afsatil Lisan
arullah ;
~ainal Abu Fahrni Batsuni Jahid
tl-Ghazali
tl-Jabili
rhoha Jabir Abu Fahrni Adabul Ikhtilaf fil Islam
0ayyadi
11-Ulwani
I .
Sulaiman I LPPMI i AI-Bairuni al-Jugraafiya
t'ayyad al-Falakiyyah
Abdurrahman Salim Basyarahil Al-Islam
l\t-Tirmidzi M. Tarsyi Hawi As-Syamailul
I Al-Qur'an yang Ghaib Jakarta : Gema Insani
I Press
I Awasl Bahaya Lisan Jakarta : Gema Insani
Press
Menuju Kebangkitan Jakarta : Gema lnsani
baru Press
Beda pendapat, Jakarta : Gema Insani
bagaimana menurut I Press
Islam
Pakar geografi dan j Solo : Pustaka Mantiq
astronomi
Islam Solo : Pustaka Mantiq
Pribadi dan budi pekerti Bandung: Diponegoro
1991
1991
1991
1991
1991
1991
1992
I Qur'an
I ' I I
Pengetahuan
I Umum I
Pengetahuan
Umum
Ag am a
Pengetahuan
Umum
Ag am a
Akhlaq
°' V>
;yekhul Islam I H Aan Najib [ Durarus saniyah fir Mutiara bercahaya
I \hrnad bin Mustafa Raddi' alai wahabiyah j dalam menolak faham
!
~ainal Dahlan wahabi
v!uhammad Ali Audah Hayat Muhammad Sejarah Hidup
-Iusain Haekal Muhammad
v!uhammad AM. Basalamah Al-Muflihun Karakter orang sukses
vlunir Jimbab dunia akhirat
I
\bdullah 'Salim Muh. Arridatul anil Islam Murtad dikutuk Allah
\hmad Qadiri Wakid
tidhwan A Mudjab Al'Aqaid Syarh 20 prinsip Islam
vluhammad Mahali ushulib'isyrin liasy komentar terhadap Iman
tidhwan
I syabab i Hasan Al Banna
\.thiyyah Agus Salam Attarawiyah masjid Nabi Tarawih seribu tahun
vluhammad Rahm at Alaihissalam I 'obih di m""j id mbi ""
)alim
I ! I Pasuruan Garoeda 1992 Fiqih
.................. ,....._ ,. .. ~ .......
Bogar : Pustaka 1992 Sejarah
Litera Antara Nusa I I
Jakarta : Pustaka 1992 Pengetahuan
al-Kautsar I Urnum
Solo : Pustaka Mantiq 1992 Agama
Solo : Ramadhani 1992 Pengetahuan
Umum
i I I I I !
Bandung : Sinar Baru 1992 Agama
! I
I
I
I '
I I
'
°' °'
I !\bdullah Ahmas Masjkur Islam menurut Islam kaidah- Rosda Karya
\I ashih, S yekh Hakim kaidah dasar
-;yekh Khalilullah Tarbiyatu'I Auladfi'I Pendidikan anak Bandung : Remaja 1992 Pendidikan
!\bdullah Ahmas Masjkur Islam : Islaic Perspective menurut Islam : Rosda Karya
\lashih Ulwan Hakim in obstetrics and pendidikan seks
I gynecology
I ;yekh Moh. Nurhakirn Aqabaatuz Zawaaj Perkawinan rnasalah Jakarta : Gema Insani
i 1992 Pengetahuan
I
l\bdullah orang n1uda, orang tua Press Umum
\I ashih Ulwan dan negara i
I I
!\bdul Wahab Nila Kanti Muhammadu Khairul Kasih sayang Jakarta : Aries Lima
I
1992 Agama
Yusuf Basyr Muhammad saw I
;yekh Abd I Abu Barzani I Fatwa Muhimmat Tata -~ .... , '·------- ________ !_
I Fatwa-fatwah Syekh bin i Jakarta : Pustaka 1992 j Agama I
l\zis bin allaq bi al-Salat Baz Kautsar !
l\bdullah bin
3az I I ~~~L--~~~~~~~_J
O'>. _,
1-Madkhali lialiah fihi hikma wal aql
I ' '
:ayyid Qutub Abu Fahrni Fi zhilalil Qur'an
Tusuf Muhammad Humuumul muslimah '
1-Qardhawi Nurhakim mu'aashir
Tusuf Ali Makhtum Nahwa wahda fikriyah
1-Qardhawi Assaiamy Iii' amilin iii Islam
Tusuf I As' ad Yasin Masrihyyah
1-Qardhawi Tarikhhiyyah• aiim wa
thaghiyah Said Ibnu
I Jubair wal Hijjaj Ibnu
Yusuf
udh bin IM. Bukhari Shabrul auliyaa'i fii i
Nabi dengan landasan Press
I hikma dan aka!
Hidup damai dalam Jakarta • Gema Insani
Islam • Tafsir Press
Kontemporer
Agenda permasalahan Jakarta • Geman
umat Insani Press
Menyatakan pikiran Jakarta • Gema Insani
para pejuang Islam Press
Ulama versus tiran Jakarta • Gema Insani
Press
I
Agar sabar menghadapi Solo • Pustaka Matiq
I I
i i 1992 I
1993
1993
I 1993 I
1993
I
Tafsir
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan
Umum
' ' Pengetahuan 1
Umum
Sejarah
O'. 00
tl-Qorni
vluhammad Kathur Suhardi
' '\sh-Shayim
(halid Ahmad Kathur Suhardi
'\sy-Syantuh
;yekh H.A. Aziz Salim
vi. Mutawalli Basyarahil
'\sy-Sya'rawi
;yekh H. Salim
vi. Mutawalli Basyarahil
'.\.sy-Sya'rawi
;vekh l H. Sahm -vL Mutawalli Basyarahil
\sy-Sya'rawi
)yekh H. Salim
Abdullah Al-Qorni
I
Buyut la tadkhuluhasy Rumah idaman yang Jakarta • Pustaka Al- 1993 Pengetahuan
syayathin tidak dimasuki syetan Kautsar Umum
' Tarbiyatul banal fi usratil Pendidikan anak putri Jakarta • Pustaka Al- 1993 Pendidikan I
' muslimah dalam keluarga muslim Kautsar
Ruhul wa mazaayaah Jiwa dan semangat Jakarta • Gema lnsani 1993 Pengetahuan
i •. Islam Press Umum I
I I
Alqosihoshul Qur' an fi Kisah-kisah dalam surat Jakarta • Gema lnsani 1993 I Qur'an
I I surafil kahfi Al Kahfi Press
I Al Haijul mabrur I Rahasiahaji mabrur I Jakarta • Gema Insani I wwwj993 wwwwwwl Fiqih
j
Press
I I Ar Rizku Rezeki ' Jakarta • Gema lnsani
I
1993 I Pengetahuan
I
I
~
0\
'°
I Asy-Sya · rawi I
Khalid bin Syahroni, Yasin An Nisa'wa al maudlah Bahaya mode
Abdurrahman I Muqaddar wa azya i
Ash Syayi
Jabir Asysyaal H. Aziz Salim Qishashu an nisaa fi Al- Al-Qur'an bercerita soal
Qur' an al-hakim wanita
?:aid Abdul Kathur Suhardi Al hikmah fid da'wah Dakwah bi! hikmah
Karim Az-Zaid illallah
Wahid Abdus Aunur Atiq Wiqoyatul insaan minal Kesurupan jin dan cara
Salam Bali ShaJeh Tamhid jinni wasy syaithon pengobatannya secara I
lslami
K.haulah bi~ti-TKathur Suhardi Az-ziyarah bainan I Bagaimana muslimah
6-.bdul Kadir I nisa'ata dau'il kitab was bergaul
)arwis sunnah
6-.bdul Wahhab I H. Basri Iba Al-Rasul fi baitih Romantika dan
I I
Jakarta . Gema lnsani 1993
Press
Jakarta : Gema Insani 1993
Press I I
Jakarta : Pustaka Al- 1993
Kautsar
Jakarta : Rohani Press 1993
Jakarta : Pustaka 1993 i
Al-Kautsar
I
Jakarta : Akademika 1993
I I
I
Pengetahuan
] Umum
Qur'an
I I I
Agama i I
Pengetahuan
Umum
I I I
-- ------
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan I
"' 0
I I
rurnah tangga rasulullah i '
i saw I \bdullah bin Muslihan A Min Asbabi al-Rizki Sebab-sebab datangnya Jakarta : Maria Putra 1993 Pengetahuan
arilah Ibrahim Mubarok I rizki Presindo Umum ' I !
\hmad Fauzan Al Harokatul rnuqowarnah Hamas: lntifadlah yang Jakarta : Gema lnsani 1993 P engetahuan
zzuddin Anshori lslamiyah harnas fi dilindas Press Umum
I falisin
I I ' I
,eila Mabruk Abu Abdillah Muhtasor arruh liibnil Tentang roh : perjalanan Jakarta : Gema Insani 1993 Agama
AJrnansur Qoyyim bersarna roh di dalam Press i I
lbnu Qoyyim I I
i amal Hadi Abu Fahrni, Ibnu Akhtho' wajib an Sejarah Islam digemari Jakarta : Gema Insani 1993 Sejarah
I I
iluharnmad Marjan tushohoh fi at Tarikh Al- zionis dan orientalis Press I ilas'ud I Islami dinullah fil ardi I
I
I I
wa fi as sarna' I
ilustafa H. Salim Qadhiyatul zhuimi dhauil Tentang kezaliman Jakarta : Gema lnsani 1993 Agama
I
-_,
"'"'J"I j'"mi'<> lil"'~lik<>'" pokok-pok<>k >yekh Mansyur Mahrun Abu
\Ii Nashif Bakar H Anwar fii ahadisi rasul I hadis Rasulullah saw
Abu Bakar I I
I bn Rusyd Ahmad Shodiq Fashlal maqal fi ma Kaitan filsafat dengan
Baina al-Hikma wa al- syari'at
Syari' ah minal ittshad
>yekhul Islam M. Bukhari Majmu'ufatwa J 0 amalan pembebas
\hmad Ibnu Burhanuddin dosa
laimiyah
>alman Bin Kathur Suhardi AJ-Ghuraba al-awwalun : Generasi ghuraba : studi
'ahd AJ-Audah asbahu ghurbathim wa kontemporer sirah
i i mazhahiriha wa I nabawy I . kaifiyyati muwajahatika
I
\bu Ala al- Khatur Suadi Al-Usus al-Harakiyah Lil Kode Etik Pergerakan
v1aududi Islamiyah Islam
I
I Bandung : Sinar Baru 1993
Algensindo
Jakarta : Pustaka 1993
Firdaus
Solo : Ramadhani 1993
Jakarta : Pustaka AJ 1993
Kautsar
I
Solo : Hijri 1993
I
I
I
Agama
Filsafat
I I
Agama I I
Sejarah
I
Akhloq~
i
_J
_, "'
-Iusni Abar
>yekh
V! Abduh
>ayyid Abdul
-Iakim
Syekh Mansur
l>Ji Nashif
Mufattahah dan Saadah Khamsina Muslimah
Rumaisah Zahratan min Haqlin
Nushi
1993 Wardatul
Mufattahah
lstna Wa Khamsina
Sualan Ahkamil Haidzi
52 Permaslahan Hukum
Haidz dalam Salat,
Solo • Hijri I Fiqih
i
Fi Salati wa Saumi wa puasa, haji dan Umrah
Haji wa itimar
Firdaus Risalatut Tauhid Risalah Tauhid Jakarta • Bulan 1993 Tauhid
Bintang
Abdurrahman B Ahamiyyatu al-Ridhaah Keutamaan Air Susu Jakarta • Fikahati 1993 I Pengetahuan
al-Thobiiyyah Dinayyan !bu Aneska Umum
I wa shihiyyan I I I j I I I I
Mansun Attaajul Jami Iii Ushul fi Mahkota Pokok-pokok Bandung• Sinar Baru 1993 Agama
Abdusyakur dan I Ahadist I Hadist Rasul
H.Anwar Abu
--.l w
VI. Abd Hadi [ Abu FahmC ___ I Akhto Yajib an- I Sejarah Islam di cemari I Jakarta: Gema lnsani 1993 ' Sejarah
Tushohah fi attarikh al- Zionis dan Orientalis Press
. lslami dinullah fi ardi wa ;
fi as-Sanai
\bdu Hamid Abu Fahrni Fiqhudda'wa fi inkaril Perintah nahi mungkar Jakarta : Gema Insani I I 993 I Agama
ti-Bilal mungkir I Press
{usuf Rofi Munawwar alKhashooish al-ammah Karakteristik Islam: Surabaya : Risalah 1994 Pengetahuan
tl-Qardhawi dan Tajudin Ii al-Islam Kajian analitik Gusti Umum
\idh bin I Laila Ikhas Audatu fataat lnsafnya seorang fatayat Solo : Pustaka Mantiq I 1994 I Pengetahuan
\bdullah I I Umum I
11-Qorni
fasan bin I Ummu'Udhma I Ath-thariqu ila an nadhah I Pedoman harakah Solo : Pustaka Mantiq 1994 Ag am a I
I I 'alah I Azmina I al Islamiyah
I . I Islam1yah
1-Qothoni
I I I
I I
Agama-1 1fohammad bin Abu Ozaki l'tiqadu akhlussunnah I Hakekat sahabat nabi I Soslo : Pustaka l 1994 I .
--" :~
--.J
""'"
Nahibi
brahim bin Ainu! Haris Kitabul Basmalah Rahasia basmalah
Vluh I
\sh-Shobiiy
Vlustofa AM. Basalamh Islamu bi la mazahib Islam tidak bermazhab
Vluhammad
\sy-Syak'h
;yekh Abu Abdillah Anta tas'al wa Islam Anda bertanya Islam
VI. Mutawalli AJmansur yujib an al Fatwa menjawab
\sy-Sya'rawi
;yekh Abdul Jabir Ar rasul baura Makkah Hijrah Rasul saw dari
VI. Mutawalli Majid wal Madinah I Makkah ke Madinab
\sy-Sya'rawi
' ;yekh A Rahim Mukti Adhomatul Islam Keagungan Islam
VI. Mutawalli
Jakarta : Granada 1994
Nadia
Jakarta : Gema Insani 1994
Jakarta : Gema Insani 1994
Press
I I Jakarta : Granada 1994
Nadia
Jakarta : Granada 1994
Nadia I
I
Agama
Pengetahuan
Umum
Agama
Sejarah
i Pengetahuan I
Umum
I
I I
__, Ch
Syekh A. Rahim Mukti I Al Amtsal fil Qur'an Perumpamaan-
\11. Mutawalli I perumpamaan dalam
6i.sy-Sya'rawi Al-Qur'an
Syekh A. Rahim Mukti Tafsir suratil fiil wa Tafsir surah Al-Fiil dan
\11. Mutawalli Quraisy Quraisy
6i.sy-Sya' rawi
Syekh Amir Hamzah Almar'ah: Makanatan Wanita kedudukan,
\11. Mutawalli Fachruddin wa dauron wa majalan peran dan tugasnya
'\sy-Sya'rawi
>yekh Munir Abdul Kadir AJ-Manhaj al-haraki Manhaj haraki dalam
\lluhammad Mahdamy lissirah annabawiyah sirah nabawi
:Jhadban i '\bdullah bin Hosen Arjaz Fadlusy Syakirin Fenomena Syukur
larullah Jam ad
Nahiduddin Muh Nurhakim Tajdidu uluumia diin : Keritik terhadap ilmu
Jakarta : Granada
I Nadia
Jakarta : Granada
Nadia
' '
Jakarta : Granada
Nadia
Solo : Pustaka Mantiq
I
Surabaya : Risalah
Gusti
I Jakarta : Gema Insani
1994 Agama
1994 Agama
1994 Pengetahuan
Umum
1994 Ag am a
i I
1994 Ag am a
1994 Fiqih
i
I
I
-...) (]'
masaarif fiqh, wat kalam
rtashwufwailmil kalam
wat talim al Islam
'l.bdul Hamid Ida Nursida Bina Al-Usrah Al- Hikmah pernikahan
Cisyik Muslimah • Mansu'ah Rasulullah saw •
Al-Zuwaj Al-Islami Mengapa Islam
membolehkan poligami
)hiddiqoh S.A. Zemol Du' aaul muslim Doa-doa muslim
; yarifuddin
v1uhammad Zaenal Aricf Lil uqalaa faqath Khusus buat yang
'l.bduh Y amani Fachruddin berakal
viuhammad Abdullah bin Fadlusyi Syakirin Fenomena Syukur
brahim al- Jarullah
amaJ
I )yekh sholeh Abdussalam Al wala wal baro Fenomena• Al wala dan
I
I
Bandung • Al Bayan 1994
Surabaya • Indah 1994
I I .
Jakarta • Granada 1994
nadia
I Surabaya • Risalah I 1994
Gusti I '
Jakarta• pustaka 1994
Agama
Ag am a
I ! Pengetahuan I
Umum
Agama
Pengetahuan
I
I
i I
-x
....., .....,
j, j
I 1.1.Mutawali I Abu Abdillah al- Anta Tasal wa Islam
i\sy-Sya 'rawi Mansur Tu jib
Faaid Abdul Kadir al Qashash alamu Islam
il-Amrusi Mahdamy min habib Rasul : Zaid
wa Barokah
Faaid Abdul Kadir al Qashash alamu Islam
21-Amrusi Mahdamy min habib Rasul : Ja'far
bin Abi Thalib
Faaid Abdul Kadir al Qashash alamu Islam
21-Amrusi Mahdamy min habib Rasul : Khalid
bin Walid
_,,_, __ ~ ·~- -·-
Faaid Abdul Kadir al j Qashash alamu !slam al-
21-Amrusi lvlahdamy Faadlh : Thalhah bin
Ubaydillah i
Faaid Abdul Kadir al Qashash alamu Islam al-
I
I Anda Bertanya Islam Jakarta :Gema lnsani
Menjawab Press
Zaid dan Barokah : Solo : Pusta Mantiq
. orang-orang yang
dicintai Rasul
Ja'far bin Abi Thalib : Solo : Pusta Mantiq
orang-orang yang
dicintai Rasul I I
Khalid bin Walid Solo : Pustaka Mantiq
orang-orang yang
dicintai Rasul
j Thalhah bin Ubaydillah j Solo : Pustaka lvlantiq I
Pejuang berkepribadian
agung
I Zubair bin Awam : Solo : Pusta Mantiq
I I 1994
1994
1994
1994
1994
1994
I
Agama
Fiksi Anak I
Children
Fiction
Fiksi Anak I
Children
Fiction
Fiksi Anak I
Children
Fiction
I riksi Anak I
Children
Fiction
Fiksi Anak I
I
I
-...J 00
Awam Sejati
Yusuf As'ad Yasin Hadyul Islam Fatawi Fatwa-fatwa
11-Qardhawi Mu'ahirah kontemporer
Yusuf H. Moh. Farid Humum al Muslim Al Keprihatinan muslim
11-Qardhawi AZ Mu'ashir modern
<\bdul Malik Mustolah Al Waqtu anfaa sun la W aktu nafas yang
<\1-Qasim Mau fur ta'uudu takkan kembali
Wahab Al- Agus Effendi Al-Fiqh al-Islam Puasa dan itikaf: kajian
;>;uhayly dan Bahruddin berbagai mazhab
Fannany
Vluhammad A Aziz Salim Qobasum min nuri l l 00 hadits terpilih :
0aiz Almath Basyarahil I Muhammad saw I
I Sinar ajaran
Muhammad
'\.bdurrazaq bin Kathur S uhardi Fatwa wa kalimat fil Al-Jamaah menurut
Zhalifah mauzif minal jama' at ulama salaf dan khalaf
Jakarta : Gema Insani 1995
Press
Surabaya: Dunia !!mu 1995
I
Jakarta : Pust aka 1995
al-Kautsar
Bandung : Remaja 1995
Rosdakarya
I Jakarta : Gema Insani 1995
I Press
Jakarta : Pustaka Al-I 1995
Kautsar
Fiction
Pengetahuan ,
I Umum
Pengetahuan
Umum
I Pengetahuan
i I Umum
Fiqih
Hadist
I
Ilmu Kalam
I
I
I
-..J
'°
wmad Isa H. Salim Birrul walidain
\.syur Basyarahil
llahmud I Rid! N asu 1 Usulut takl lf!J wa
\.t-Tahhan ama
{ ahya Ismail Andi Suherman Manhay as-Sunnah fil al
alaqah bain al hakim wa
al mahkum
\bdul Rozak H. Nurullah Alamul jinni wal
-Jaufal FauziFauzan malaikah
I v1uhammad Chairul Halim, Karta naktubu at tarikhul
~uthb Nabhani Idris Islam
v1uhyiddin Mohammad Mauquf al -Imam as-
\bdus Salam Mahrus Muslim Syafi'i •min madrasah
al-Iraq al fi Qhiyyah
\bdulWahab Muhbib Abdul Ana fiilun
Berbakti kepada lbu Surabaya • Bungkul
Bapak lndah
I an
I
rnu I
I th hadis ! I I
Metode tahtii d Surab Bina II
Hubungan penguasa I Jakarta • Gema Insani I dan rakyat dalam Press
persepektif sunnah
Alam jin dan malaikat Surabaya • Bungkul
Indah
Perlukah menulis ulang I akarta • Gema Insani
sejarah Islam? Press
I Pola pikir imam Syafii I Jakarta • Fikahati I Aneska
'
Aku adalah gajah Jakarta • Gema Insani
1995
1995 1 / / _!
1995
I I
1995
1995
1995
1995
Pengetahuan
Urnurn
Hadist
P engetahuan
Umum
Ag am a
Sejarah
Agarna
Pengetahuan
i
I
I
00 0
I
viuhammad Abdul Muin dan Minfiqhil Hijrah Makna Hijrah dulu dan Jakarta : Gema lnsani 1995 Sejarah
\bdullah H. Misbahul sekarang Press
11-Khatab Huda I I
\hmad bin Makhtum Al-Islam wa Rasul fi Saksi Islam dan Rasul Jakarta : Fikahati 1995 I Seejarah
I I
-[ajar Ali Assalany Nadharisy Syirqi wal di A Timur dan Barat Aneska i I
3uthami Gharbi I I I I
mam Ghazali Abdul Hiyad Minhajul Abidin Minhajul Abidin Surabaya : Mutiara 1995 Again a
Ilmi I ' ' I
viuhammad I Zaid Husen al- Fiqhul Ma'atul Fiqih Muslimah Jakarta : Pustaka 1995 Fiqih
I Hamid brahim Muslimah Amani
ti-Jamal
I I \bdulrahman j Abu Farah Boutros Ghaii wa I Mengenal Bouiros- Jakarta . Gema lnsani 1995 I Pengetahuan I
'>Jabil Faris Mawaqiffah al-Adaiyah Boutros Ghali Press Umum
tajaah al-Arab wal
Muslimin I I I I
00
1-Qardhawi (fiqhushiyam)
'usuf I Kathur Suhardi Fith thariq llallah, al-
' l-Qardhawi Hayat arrobbniyyah wal
ilm
'usuf Kathur Suhardi Ath Thariq illalah at-
l-Qardhawi tawakkul
,haleh bin Mustolah Al Ahkam Al-Fiqihyyah
rhanim Man fur Ii ash-shadaq wa
's-Sadlan walimatil' ursi
'bdul Qadir Zainur Ridlo Tsawaabu al' Amaalush
ilimad Atha Buyon, Ali Shalihah
I Tsauri Abdul I
Jalil
>bdurrahman Abdullah Azam Bathulul abthal, au
12am abrazu shifaatin nabi
Grafindo Persada
Menghidupkan nuansa Jakarta : Pustaka Al-
Rabbaniah dan ilmiah ' Kautsar
Tawakal Jakarta : Pustaka Al-
Kautsar
Mahar dan walimah Jakarta : Pustaka Al-
Kautsar
99 pahala besar : ( J 96 Surabaya : Pustaka
hadis tentang pahala Progresif
I amal-amal shaleh) I
I I
Keagungan Nabi Jakarta : Pedoman
Muhammad saw Ilmu Jaya
1996
1996
I 1996
' 1996
I I
I I
1996
I I
Pengetahuan
Umum
I
Aqidah
Fiqih
Agama
Sejarah
00 IV
I ,dnan Hasan Sihabuddin Mas'uulyyatul
halih Baharits abimuslimi fi tarbiyatil
waladi fi marhalati
faj id Sulaiman Abdur Rosyad Hi! azwaji faqath
>audin Syidiq
'as in bin Nasir Fuad Mohd. Bainal Qur'an wal
:!-Khatib , F achruddin ahddin I I
I yekh Abu Fahrni Al Hayaatu fii mihraabi
1usthofa I ash sholah I
1asyhur I I -
yekh bin I As' ad Yasin Majelis Syahri
I halih Al Ut Ramadhan
a1mm I I
1uhammad,
I
Tanggungjawab ayah Jakarta : Gema Insani
terhadap anak laki-laki Press
Hanya untuk suami · Jakarta : Gema Insani
Press
Antara Al-Qur'an Jakarta : Pedoman
dengan perjanjian lama Ilmu Jaya
dan perjanjian baru
Perjumpaan Allah lewat Jakarta : Gema Insani
shalat Press
Majelis Ramadhan i Jakarta : Gema Insani I
Press
1996
1996
1996
1996
1996
I Pengetahuan
Umum
1 Pengetahuan •
I I Umum I I Agama
I I
I ' I I I
Agama
j Agama
I I
I '
-~·
00 w
Qosim hamalat al-Qur' an I Qur' an · Adab dan ta ta
cara
vluhammad A Syatibi Muhammad saw al abu Muhammad saw ayah
;iraJ Abdullah wal Murabbi dan guruku
vlusa Subaiti AfifMuhammad j Akhlaq Ali Muhammad Akhlak keluarga
saw Muhammad saw
\.isyah Mudzakir Al-Tafsir al-Bayani Iii Tafsir Bintussyathi
\.bdurrahman Abdussalam Qur;an al-Karim
mam Abd Rahman Tarikh al-madzahib al- Aliran politik dan
v'iuhammad Dahl an lamiyyah aqidah dalam Islam
'I.bu Zahrah
"1ustahab Marsuni Sasaki I Fusulun Minasiyati I Methode dan Strategi
\.bdullah Syariyati fiDawah Islam
Ilallah
;yekh Saleh Syekh Kasyful Asyral Pembukaan Rahasia
Jakarta · Gema lnsai 1996
I
Press I I
Jakarta : Lentera 1996
Bandung : Mizan I 996
Jakarta : Logos 1996
I
I Jakarta : Pustaka I 1996
Kautsar I
I Pekan Baru : Bagian
I 1996
I
I I
Again a I
Akhlaq
I I
Agama
Pengetahuan i Umum
Pengetahuan I
Umum
Pengetahuan
I
I
"' tv
00 ~
I '1inangkabau Abdullah
Minangkabsau
I ~bdul Fatah l'vl Suri Sudakti Minadabil Islam 3 5 Adab Islam
~bu Guddah
'1usthafa Raudatul Muhibbin FI Zaid Husein 1 Keutamaan Para Shabat
bnual-Adawi Fadhail ashabil Murrsalin
{usuf I Kathur Suhardi Min fiqhid daulah fil Fiqih dakwah dalam
.1-Qardhawi Islam perspektif Al-Qur' an
dan Sunnah
{usuf Nabilah Lubis Taisirul fiqhi Fiqh puasa
.1-Qardhawi (fiqhushiyam)
{usuf Setiawan Budi Madkhal lima' rifatil I Pengantar kajian Islam :
.1-Qardhawi Otomo Islam muqowwimatuhu, studi analistik
! khashaishuhu, ahdafuhu, komprehensif tentang
mashadiruhu pilar-pilar substansi,
kebudayaan Melayu
Jakarta: Pustaka 1996
Kautsar
Jakarta : Pustaka 1996
Kautsar
Jakarta : Pustaka Al- 1997
Kautsar
Jakarta : Raj a 1997
Grafindo Persada I i
I i Jakarta : Pustaka A.1-
i 1997
Kautsar
I i
I
I
I I Akhlaq
Sejarah
Fiqih
i
Fiqih
Pengetahuan
Umum
'° w
co V>
• .!
'aqiyuddin Moh. Magfur Nidhamul Hukmifil
n-Nabhani Wachid Islam
'aufiq Djamaluddin Z.S Fiqhusy syura wal
lluhammad istiyarat
1.sy-Syawi
1.bdur Razaq H.M. Al-Muslimun wa I'ilmu
faufal Abdurrahman I'hadits
1.bdu Abdi M.Handoko Kaifa Tataasaru bi
~ahman Imam Prakoso Qur'an
fakamat Syarif Abdul Raasyad Naabawi Juha al-Kubro
1.ath-Tharablis I Siddiq I
'usuf Kathur Suhardi Kaifa nafa'amal ma' a Al-
1-Qardhawi I Qur'an
sumber acuan Islam I
I Sistem pemerintahan I Bangil • AJ-lzzah
! lslam I I Syura bukan demokrasi Jakarta • Gema lnsani
Press
Umat Islam dan sains Bandung • Husaini
modern
Pedoman Menghayati Jakarta • Hadi press
dan menghafal Qur'an
Humor Sufi 4 Jakarta • Pustaka
I Firdaus
Bagairnana berinteraksi Jakarta • Pustaka
dengan Al-Qur'an Al-Kautsar
1997
1997
1997
1997
1997
1997
Politik
Pengetahuan
Urn um
Pengetahuan
Umum
Agama
Fiksi Anak I
I Children I Fiction
Qur'an
I I
£
C¢
°'
tl-Qardhawi Utomo al-mairifah wa al-
hadharah
I I I I I
I iusuf Kathur Suhardi At-Taubah lllallah
tl-Qardhawi
iusuf Moh. Nurhakim As-shahwatul islamiyah
tl-Qardhawi ru'yatunu qadiyatuminal ' ' I doakhli I I
\.bdul Aziz bin I Ainu! Haris I Muqarrarut tauhid kitab
vtuhammad Ali j Umar Arifin j ta' limilin nasyi' ah
\.bdil Latif Thayib I
;yekh Kami] M. Abdul Fiqhul al-marali al
vtuhammad Ghoffar musallah
sumber IPTEK dan AJ-Kautsar
peradaban diskursus
I kontekstualisasi sunnah I
I I Nabi saw dalam IPTEK
dan peradaban
Tau bat Jakarta : Pustaka
AJ-Kautsar
Para pakar Jakarta : Gema lnsani
Press
I I
Pelajaran tauhid untuk Jakarta : Darul Haq
tingkat pemula
Fiqih wanita Jakarta : Al Kautsar
I
1998
I 1998
1998
1998
Um um
Aqidah
P engetahuan
Umum
Tauhid
Fiqih i
-'~
00
"
. I
'!usein H Dudung R.H I lqtishadil baitil muslirn fi
;yahatah ldhok Anas dau' isy syari 'atil
I islamyyah
;yekh Ali j Wahid Ahmad Fataawa asy-Syekh Ali at
ihanthawi I Thanthawi
vluhammad bin Abdul Muhith Taufikat lslamiyah
amil Zainu Abdul Fattah, li'ishlahil fars wal
Ali Musthafa mujtama
Ya'kub, Aman
Nadir Sha! eh i
Minhayul firq ah an
IZ 1u Arif lah wat thaifah ai I naJlah wat thaifah ai-
Thayib marshurah
\bu Syuqah Mudzakir Tahril al-Mar' ah fi
Abdussalrn Ashari ar-Risalah
Ekonorni rumah tangga Jakarta : Gema lnsani
muslim Press
I Fatwa-fatwa populer Surabaya : Era
Ali Thanthawi lntermedia
Bimbingan Islam untuk Jakarta : Akafa Press
pribadi dan masyarakat
Jalan golongan yang Jakarta : Darul Haq
t I seiamat
Busana dan perhiasan Bandung : Mizan
wanita rnenurut al-
1998
1998
1998
I I I
I 1998
I I
1998
I Ekonomi
Ag am a
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan
I Un1un1
Agama
i I
00 00
~ajib Seetyono M An-Nida al-Khalid
cl-Kailani
mam Moh. Abdai Mau'izhatul mukmin
Ll-Ghazali Rathomy
{usuf H. Mustolah Al-Ikhwan A-Muslimun
Ll-Qardhawi Maufur, H. 70 'Aaman fid da'wah
Abdurrahrnan
Husain
{usuf Tim Samahta Al Quds • Qadhiyyatul
tl-Qardhawi kulli muslirn
vluharnrnad Abdul Hayyie Al Al Faqru wal ghina fil
)ahauddin Kattani qur' anil Karim
tl-Qubbani
;hadr Ad-Din lrwan Syarh arba' in haditsan
IJ-Qunawi Kurniawan
Panggilan Abadi
Bimbingan untuk
mencapai mu'mm
70 Tahun Al-lkhwan
Al-Muslirnun• Kilas
balik dakwah, tarbiyah
dan jihad
Al Quds rnasalah kita
bersarna
Miskin dan kaya dalam
i pandangan Al-Qur' an
Pancaran spritual
Y oogyakarta • Batu
Hiitam
Bandung•
Diponegoro
Jakarta • Pustaka Al-
Kautsar,
Jakarta • Al Kautsar
Jakarta • Gema Insani
Press I
I Jakarta • Lent era
I Basritarna
I 1998
1998
1999
1999
1999
1999
Ag a ma
Ag am a
Pengetahuan
Urnurn
Pengetahuan
Urnum
Qur'an
Pengetahuan
Urnum
I
I
I
v _,
oc
'°
v!uhammad ibn Nasution
Yusuf
\1-Sanusi I
-Iadaratussyekh Khoiron An-Nur Al-Mubin fi
-Iasyim Asy' ari Nahdliyyinah mababbati sayyid Al-
Adib Al-Arif Mursalin
;yekh M. Moh. Rasyid Mukjizaatur rasul saw
v!utawalli Umar Bakhabary
1\.sy-Sya' rawi
\dnan Abu Azka At-tairi asy-syaithani
1\.t-Tharsyah Salsabila, Amir (khutlmwaat as-syaithan
Hamzah, min as-satrila at ta'ri) i I
Fachruddin I
I Jkasyah Abdul AmirHamzah As-sab'u al-mubaqatu fi
v!anan Fachruddin zhilali Al-Qur' an
(bahasa tentang sifat Grafindo Persada
Allah yang dua puluh)
I
Cahaya cinta rasul Y ogyakarta • LKPSM
utama I
Mukjizat-mukjizat Jakarta • Granada
Rasulullah saw Nadia
Penggoda-penggoda Jakarta • Pustaka
wanita Azzam
I
7 dosa besar Jakarta • Pustaka Al
Kautsar
1999
1999
1999
1999
Pengetahuan
Umum
Agama
Pengetahuan
1
Umum I
Agama
I I
~ 0
I
I lbnu Burdah
I Quthub
'I.Ii Fikri Tarbiyatul banin Kepada putra-putraku Yogyakarta : Mitra 1999 Akhlaq
Pustaka
v!uhyiddin A Wahid Hasan Kaifa nurabbi auladana Kegelisahan Rasulullah Mitra Pustaka 1999 Sejarah
'\.bdul Hamid Islamiyah mendengar tangis anak I
v!uhammad Ali Abu Fahrni Syahsyyah al-Muslim Apakah anda Jakarta : Gema Insani 1999 Pengetahuan
-Iasymi bab al muslim ma' a berkepribadian muslim? Press Um um
mujatami'ihi I I
'\.hmad Hasan Bin Ad-Du'a al-mustajabah Berdoa bersama nabi I Hasyimi Press 1999 Agama
)yakirin Muhammad As- min al hadits wa kitab Ahmad Abdul Jawwad
awwad Saqqaf
v!ustafa Zamhani A Akdzubatul yasaaril j Islam kiri ; kebohongan j Jakarta : Gema Ins am 1999 Pengetahuan '
v!ahmud Mukhlis Islami dan bahayanya Press Umum
v!uhamad Rosihan Anwar Tahqiq mawaqif Meluruskan sejarah Bandung : Pustaka 1999 Sejarah
v!ahzum ash-shahabahfi al-fitnah Islam : studi kritis Anwar I
'>'
'°
luhammad Ali Amanah Zuhri Muslimatun kholidat 12 wanita teladan dunia
uthb akhirat
aad bin Said Ali Yahya Al-Amal bil khawatim Di antara dua pilihan
1 Hajri
I bdul Qadim Muhammad Mafahim khatirah Ii Persepsi-persepsi
allum Shiddiq Al-Jawi dlarbil Islam wa tarkizil berbahaya . untuk
hadlaratil gharbiyah menghantam Islam dan,
mengokohkan
peradaban barat
fahab Agus Effendi Al-Fiqh al-Islam Puasa dan itikaf: kajian
.-Zuhayly dan Bahruddin berbagai mazhab
I Fannany I I
'usuf Kathur Suhardi Kaifa nafa'amal ma' a Al- Bagaimana berinteraksi
l-Qardhawi Qur'an dengan Al-Qur'an
'usuf I Wahid Ahmadi I Al-Halal wal Haram fil Halal haram dalam
I I Semarang : MM Press I 1999
I Jakarta : Pustaka 1999
Azzam
I Depok : Pustaka 1999
Thariqul Izzah
I
Bandung : Remaja 1999
Rosdakarya
I
Jakarta : Pustaka 2000
Al-Kautsar
Surakarta : Era 2000
I ' Ag am a
I
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan I
Umum
Fiqih
I I Qur'an
I I Fiqih
I
I I I I
I i I
I
'" ~
"' N
I 'usuf Abdul Hayyie As Sunnah wal Bid'ah
1-Qardhawi Al-Kattani
;!usthafa Ade Dedi Al-lstislah waal-mashalih
ilimad Rohayana al-mursalah fi al-syariah
1-Zarga al-Islamiyah wa
;!uhammad Abdul Muin dan Minfiqhil Hijrah
'bdullah H. Misbahul
1-Khatab Huda
ama'ah Amin Fadhli Bahri Kodiyyatu Iii habi
1 Arruyatu wal'ilaju
Uawi bin I Asep Saefullah Shifatullah azza wajallah
'bdul Qadir FM al waaridah fil kitab wa
's-Segaf sunnah
Sunn ah dan Bid' ah Jakarta : Gema lnsani
Press
Hukum islam dan sosial Jakarta : Riora Cipta
: studi komparatif
delapan mazhab fiqih
Makna Hijrah dulu dan Jakarta : Gema Insani
sekarang Press
Jihad bukan terorisme Jakarta : Darul Falah
detik-detik kemenangan
Islam
I Mengungkapkan I Jakarta : Pustaka
kesempurnaan sifat-sifat Azzam
Allah dalam Al-Qur'an
dan As-Sunnah
I 2000
2000
I 2000
2000
I 2000
Fiqih
Fiqih
Sejarah
Pengetahuan
Umum
I Agama
I
I
I I
I I
~
'° w
Mahmud hati: kiat-kiat memikat
Mahfudz, obyek dakwah
Ahmad Badawi
\hmad Umar Dedi Do' aim Al-Islam fi Pilar-pilar Islam
lasyim Dhau'i As-Sunnah ditinjau dari sunah
Rasulullah : Syahadat,
shalat, zakat, puasa dan
haji
\hmad Wawan Nasaa'u Problematika wanita
l:luhammad
am al
\hmad Hasan Bahrul Ulum Asy-Syaba'abul Muslim Adab berpakaian
~arzun Has yum wa libasuhu Al- pemuda Islam
Mutamayyaz
bnu Khaldun Ahmadie Thoha Muqaddimah Muqaddimah
lntermedia
I I Jakarta : Akademika 2000
I . d Pressm o
Jakarta : Pustaka 2000
Azzam
Jakarta : uarui Falak 2000
I Jakarta : Penerbit 2000
Umum
Pengetahuan
Umum
Pengetahuan
Umum
I Akhlaq
Pendidikan
!
I
I ' I I
~
'"" +.
;ayyid Darmanto dan Afatun'ala ath-thariq Menggapai ridha illahi
l!uhammad Abdul Wadud
~uh
~bdul Hadi AH. Ba'adillah Fii Zhibalil Mahabbah Di bawah naungan cinta
Iasan Wahid
l!uhammad bin Muraja'ah Tanbikaat Beberapa catatan atas
amil Zainu Muhammatu'ala qurratil tafsir jalalain
ainam wa tafsir al-
Jalalain I I
1mir bin Amin Nabhani Idris Kaifa Tanju min Azab I Azab kubur penyebab
'.uhairi Al-Qur'an dan penangkalnya
:yekh Hawin Murtadlo, Jilbab al-Mar' ah Al- Jilbab wanita muslimah
l'.!uhammad Abu Sayyid muslimah fil kitabi was
fashiruddin Sayyat sunnah
u-AJbani
I I
Jakarta : Lentera 2000
Bandung : Pustaka 2000
Azzam
Jakarta : Darn! Haq 2000
'
I ' I
Jakarta : Akademika I 2000 i
Pressindo I I
Solo : Al Tibyan I 2000
Agama
Pengetahuan
Umum
Ag am a
Agama
I i Agama i
i
I
I
"
'° v,
'ENGARANG PENERJEMAH JUDULASLI
.r!uhammad M. Said Washajal absul abnak
>yakir ' I I I
~bul Wafa A Hasjmi Ramadhan Al
~aftazani Mu'adhdham
.r!uhammad Ali Jamaluddin Bai'atun Nisa linnabi
Chutub Kafei SAW
IJi Ahmad Ermaya Imam Miismaaru juhaa
3akir Fazaruddin massrahiyyah
I fukhahiyyab
I
JUD UL PENERBIT/KOTA
TERJEMAHAN
Wahai anakku Bandung: Al-Ma'arif
(pelajaran achlak)
I Apa sebab Al-Qur'an
tidak bertentangan
dengan Akal?
Bai'at kaum wanita Surabaya : Bina Ilmu
· terhadap Rasul
' Kata sandi Syehk Juha Y oogyakarta : Navila
(Abu Nawas)
I
TAHUN
197-
19--
Tt
200
JEN IS I
Akhlaq i
I
Ag am a
Pengetahuan
Umum
Fiksi Anak I I 1 Children
Fiction
~· s:
I
'° °'
Top Related