i
ii
iii
iv
v
vi
شِعَارٌ
Allah tidak akan membebani seseorang melainkan sesuai dengan
kesanggupannya. (QS. Al-baqarah ayat: 286)
Waktu itu bagaikan pedang, jika kamu tidak memamfaatkannya
menggunakannya untuk memotong maka dia akan memotongmu
(menggilasmu). (HR. Muslim)
vii
viii
ix
x
xi
...........................................................
xii
xiii
1
1
1
2
2
3
4
2
3 3
3
5
5
4
5
.أ
.ب
.ت
.أ
.ب
.ت
6
7
8
6
7
8
6 7 8
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
13
811-811(, ص. 8811,)الكىيت: عالم المعرفة, , اللغة الأجنبية: تعلبمها وتعليمهانايف خرما وعلي حجاج 12
13
13
14
14
14
15
15
15
16
16
17
16 17
17
18
18
19
18
19
Translation
Translatio Translationis Trans
Ferre Latum What is carried across 20
-
- 21
( Nur Mufid dan Kaserun)
“Menerjemah adalah memindahkan atau menyalin gagasan, ide,
pikiran, pesan atau informasi lainnya dari satu bahasa (disebut bahasa
sumber atau bahasa asli) kedalam bahasa lain (disebut bahasa sasaran
atau bahasa penerima atau bahasa target).22
20 Muh. Arif Rokhman, Penerjemahan teks inggris: Teori dan Latihan,
(Yogyakarta: Pyramid Publisher, 2006) h. 9
21 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdhor, Kamus Kontenporer Arab-Indonesia,
(Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 1999), h. 458
22 Nur Mufid dan Kaserun AS. Rahman, Buku Pintar Menerjemah Arab-
indonesia, (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 6
20
(A. Widyamartaya)(Seni Menerjrmahkan )
“Menerjemahkan dapat didefenisikan sebagai memindahkan suatu
amanat dari bahasa sumber kedalam bahasa penerima (sasaran)
dengan pertama-tama mengungkapkan maknanya, dan kedua
mengungkapkan gaya bahasanya”.23
(Newmark)
24
(Catford)
Zukhridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto) ):
“Translation is” the reflacement of textual material in one language
by equivalent textual material in other language”.25
23 Widyamartaya, Seni Menerjemahkan, (Cet-15; Yogyakarta: Kanisius, 1989), h.
11
24 25 Catford, A Linguistic Theory Of Translation, (London: Logman, 1965), h. 20.
Kutipan dari Zukhridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, (Cet-6; Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 11.
21
(Catford )
26
"Source Language (SL)" "Target Language
(TL)"
26 Zukhridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation; Bahasan Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan, (Cet-6, Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 12.
22
27
(Roman Jakobson)
(Penerjemahan
Intrabahasa)
28"Bahasa "
“Sistem lambang bunyi berartikulasi yang dipakai sebagai alat komunikasi
27 Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah, Metode dan Wawasan Menerjemah Teks
Arab, (Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004), h. 12 28
23
untuk melahirkan perasaan dan pikiran”.29
(Penerjemahan Antar Bahasa
.)
“To helf, aid, assist, support, back up, ect”.30
Penerjemahan Intersemiotik).)
31
(Penerjemahan Antar
29 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Bahasa Indonesia, (Jakarta: Pusat
Bahasa, 2008),h. 112. 30
31
24
Bahasa)
32
33
32
33
25
34
35
36
34
35 36
26
37
(Nida dan Taber)
(Zukhridin dan Sugeng)
"Analisis""Transfer""Restrukturisasi."
(Analisis)
37
27
38
(Transfer)
(Restrukturisasi)
39
38
39
28
29
Populasi adalah keseluruhan subyek atau sumber data penelitian
apabila peneliti ingin meneliti semua elemen yang ada dalam suatu
wilayah, maka penelitiannya merupakan penelitian populasi.40
Populasi adalah wilaya generalisasi yang terdiri dari obyek/subyek
yang mempunyai kualitas dan karakteristik yang ditetapkan oleh peneliti
untuk mempelajari dan kemudian ditarik kesimpulannya.41
40 Suharsimi Arikunto, Prosedur Penelitian, (Cet. 1: Jakarta: Rineka Cipta, 1992),
h. 102. 41 Sugiyono, Metode Penelitian Pendidikan, (Cet. VII: Bandung: CV.Alfabeta,
2008), h. 117.
30
Sampel adalah bagian dari jumlah dan karakteristik yang dimiliki
oleh populasi.42
Apabila subjeknya kurang dari seratus orang, lebih baik diambil
semuanya sehingga penelitiannya merupakan penelitian populasi, dan
apabila jumlah subjeknya lebih dari seratus orang maka dapat diambil
antara 20-30% atau lebih sebagai sampel.43
19,ص.طريقةالبحثالحدريس،)باندونغ:الفابيث(سوغيونو, 42
31
Instrumen penelitian adalah alat untuk memperoleh data, atau ini
harus dipilih sesuai dengan data yang diinginkan.44
901,ص.طريقةالبحث،)جاكرجا:رينيكجفحا(سحرسيمىاركنحو, 43 19سحرسيماركنحو،المرجعالسابق،ص. 44
32
(Library Research)
-
-
33
(Field Research)
-
- (Interview)
- (Dokumentasi)
- (Observasi)
34
Mx=
∑fx
N
Keterangan
Mx = Mean yang kita cari
∑fx = Jumlah dari hasil perkalian antara midpoint dari masing-masing
interval dengan frekuensinya
35
N = Number of cases45
Mx
x∑
N
P = F X 100 %
N
P
F
N
45 Anas Sudjono, Pengantar Stasistik Pendidikan, (Jakarta: PT.Raja Grafindo
Persada, 2007), h. 85
36
DP
37
38
39
NBM
NSS/ NSPN
No. Sk. Pendirian
DP
41
42
PNS Non PNS SLTA DIP S1 S2
GT GTT GT GTT
1. Guru Normatif
43
2. Guru Adaptif
44
45
.
M2
M2
46
47
48
49
50
51
FXFX
52
fX∑N=
fx∑= Mx
N
53
54
F
55
56
57
58
59
60
61
62
,.
63
(
:
Anas Sudjono, 2007, Pengantar Stasistik Pendidikan, Jakarta: PT.Raja
Grafindo Persada. Abd Wahab Rosyidi & Mamlu’atul Ni’mah. 2011. Memahami Konsep
Dasar Pembelajaran Bahasa Arab. Malang: UIN-Maliki Press. A Gani, Bustami. 1987. Al Arabiyah Bin-Namadzij. Jakarta: PT Bulan
Bintang. Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdhor, 1999, Kamus Kontenporer Arab-
Indonesia, Yogyakarta: Multi Karya Grafika Catford, 1965, A Linguistic Theory Of Translation, London: Logman.
Departemen Pendidikan Nasional, 2008, Kamus Bahasa Indonesia, Jakarta: Pusat Bahasa
DOKUMENTASI
64
(LAPANGAN)
(LAPANGAN)
65
(GURU BAHASA ARAB SMK DARUL ARQAM)
66
(KEPALA SEKOLAH SMK DARUL ARQAM)
67
(KANTOR PESANTREN DARUL ARQAM)
(RUMAH DIREKTUR PESANTREN DARUL ARQAM)
68
Top Related