XXVI FESTIVAL - Shift8 Web

294
XXVI FESTIVAL CAMINHOS DO CINEMA PORTUGUÊS NOV – DEZ COIMBRA

Transcript of XXVI FESTIVAL - Shift8 Web

XXVI FESTIVAL

CAMINHOSDO

CINEMAPORTUGUÊS

NOV – DEZ COIMBRA

XXVI FESTIVAL

CAMINHOSDO

CINEMAPORTUGUÊS

NOV – DEZ COIMBRA

Organização Com o Alto-Patrocínio Apoio Financeiro

Apoio Logístico

Apoio Institucional

Apoio Media

ApoioDivulgação

Co-Organização Co-Organização Simpósio

Co-Organização Exposição

Filipe Goulão | designer_ilustrador www.�lipegoulao.com

BAR

Apoio FinanceiroPrograma!Ação

Co-OrganizaçãoPrograma!Ação

Com o Alto Patrocínio de Sua ExcelênciaO Presidente da Assembleia da República

With the High Patronage of His ExcellencyThe President of the Assembly of the Portuguese Republic

EQUIPATEAM

MENSAGEM DO DIRECTORDIRECTOR’S MESSAGE

COMISSÃO DE HONRAHONOR COMMITTEE

JÚRIJURY

PROGRAMAÇÃOPROGRAM

SELECÇÃO CAMINHOSCAMINHOS SELECTION

SELECÇÃO ENSAIOSESSAYS SELECTION

ANIMAÇÕESANIMATIONS

DOCUMENTÁRIOSDOCUMENTARIES

FICÇÕESFICTIONS

4

8

10

21

41

47

95

49

57

69

OUTROS OLHARESANOTHER GLANCE

MOSTRAS PARALELASPARALLEL SECTIONS

EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS

ACTIVIDADES PARALELASPARALLEL ACTIVITIES

REGULAMENTOSREGULATIONS

FICHA TÉCNICATECHNICAL SHEET

INTERVENÇÃO!INTERVENTION!

TURNO DA NOITENIGHT SHIFT

CAMINHOS JUNIORESCAMINHOS FOR KIDS

FILMES DO MUNDOFILMS FROM THE WORLD

161

197

235

255

281

290

199

207

213

219

EQUIPADIRECÇÃ[email protected]ítor FerreiraTiago Santos

[email protected]

SECRETARIADO DE PRODUÇÃOSílvia Fontes Ferreira

ESTAGIÁRIAS DE PRODUÇÃOAna Pinto (ESTC)Inês Paredes (UBI)Patrícia Domingues (FL/UC)

PRODUÇÃO GERALAndré Santos António Pita

PROJECCIONISTASAntónio PitaAna PintoMiguel Mira

PROGRAMAÇÃ[email protected]

COORDENAÇÃO GERALJoão R. Pais

SELECÇÃO CAMINHOSJoão R. Pais

SELECÇÃO ENSAIOSAntónio Pita

OUTROS OLHARESBruno Fontes

FILMES DO MUNDOJúlia PereiraRafaela Caldeirinha

CRONISTASMiguel MiraPedro Nora

SIMPÓ[email protected]

DIRECÇÃO GERALAntónio MoreiraTiago Santos

PRODUÇÃO SIMPÓSIOAna AndradePatrícia Domingues

ACOLHIMENTOAna Pimenta Pinto

CURADORIACONVERSAS DE ILUSTRADORES

[email protected]

DIREÇÃO ARTÍSTICAJorge Silva

DESIGNGabriela ValenteHanna FilitavaInês ParedesJoana CarregadoJoana DiasPaulo AlpuimRafael GomesRicardo LourençoTiago Santos

MOTION DESIGNJoão Duque

BILHETEIRAS Inês ParedesPatrícia DominguesRafaela CaldeirinhaSílvia FontesJoão Pais

ASSISTÊNCIA DE SALAAna MartinsBeatriz CariasBárbara AnjosFilipe FerreiraInês ParedesJosé MirandaJúlia PereiraMaria FranciscaSara Vaz

COMUNICAÇÃOcomunicaçã[email protected] Francisca RomãoMicaela Santos

CONVERSAS ONLINEInês Paredes

FOTOGRAFIAAna PimentaInês ParedesJoão Duque

TRADUÇÕESAna FontesPatrícia DominguesJoão R. PaisAna Teresa Rodrigues

VOLUNTÁRIOSRui SousaSamuel Cordeiro

CO-PRODUÇÃOUniversidade de CoimbraUniversidade AbertaCLA Ponte de LimaMunícipio de Ponte de LimaMatLit Lab - Laboratório de Materialidades da Literatura

8 MENSAGEM DO DIRETOR

No momento que vivemos assistimos à morte da normalidade que desde sempre conhecemos. De um momento para o outro, fomos confrontados com a alteração do paradigma de sociabilida-de que sempre vivemos e fomos forçados à reclusão, à necessidade de distanciamento, dito social, mas acima de tudo físico. Se é verdade que a situação que vivemos nos trouxe dificuldade em promover e realizar, neste novo paradigma, o evento, que sempre advogamos como local de proximidade, não menos verdade é que nos orgulhamos de mesmo com esta adversidade vos apresentar uma edição dos Caminhos do Cinema Português, preparada e estudada de forma a que a frequência das suas atividades seja segura.

O mote “a cultura é segura” levou-nos a planear com todo o cuidado as diferentes secções do festival, a apostar na higienização dos espaços, e acima de tudo, na disponibilização de condições de frequência do eventos aos nossos públicos.

Não será a festa da proximidade a que estamos habituados, onde o convívio entre gerações de agentes promovia a celebração, a partilha e interação, mas não quisemos embandeirar em soluções facilitadoras da sua realização, como a aposta no virtual, pois cremos que a experiência da sala, continuará a ser a experiência de ver cinema.

Também não quisemos, com a não concretização do evento, continuar a aumentar o distanciamento social entre o cinema português e os seus públicos. Aí sim, seria um paradoxo andar há anos a pugnar pela proximidade do cinema português com os públicos e na menor adversidade, não fazer tudo para que este distanciamento social fosse menorizado. Até porque em última

instância este distanciamento social, pode levar à verdadeira mor-te do cinema português, retrato fúnebre que ocasionalmente surge no meio, e paradoxalmente sempre que se discutem financiamen-tos. Continuamos a dizer que a morte do cinema português será tanto mais célere se abdicarmos da sua pluralidade, quanto menor for a aposta na redução do distanciamento com os seus públicos, existentes ou imanentes, que definitivamente têm que ser cativa-dos para ele.

Pelo que reiteramos que nem o cinema português está morto, nem os Caminhos do Cinema Português advogam a sua morte. Mais, reafirmamos o nosso compromisso pela sua exibição, na sua pluralidade a todo um conjunto de públicos que queremos continuar a servir do que melhor se faz em Portugal no meio cinematográfico.

Esta vai ser a edição atípica, mas que na sua concretização seja a expressão dessa promessa, pedindo por último a todos os intervenientes o respeito pelo distanciamento físico, pelas infor-mações e normas disponibilizadas pela organização, bem como pelas autoridades oficiais. Pois queremos acima de tudo que na celebração do cinema português se sinta seguro.

Até já.

Vitor Ferreira#culturaésegura #caminhosseguros #caminhoscinema

MENSAGEM DO DIRETOR

9DIRECTOR’S MESSAGE

The moment we live we witness the death of the normality we have always known. From one moment to the next we were confronted with the change in the paradigm of sociability that we have always lived, and we were forced into seclusion, the need for detachment, said social, but above all physical. If it is true that the situation we lived through brought us by the difficulty in promoting and realizing, in this new paradigm the event, which we have always advocated as a place of proximity, it is no less true that we are proud of even with this adversity to present you an edition of Caminhos Film Festival, prepared and studied so that the frequency of its activities is safe.

The motto of culture is safe, has led us to plan carefully the different sections of the festival, to bet on the hygiene of the spa-ces, and above all in providing conditions of frequency of events to our audiences.

It will not be the party of proximity to which we are used to, where the conviviality between generations of agents promoted the celebration, the sharing and interaction, but we did not want to flag in solutions that facilitate its realization, like the bet in the virtual, because we believe that the experience of the room, will continue to be the experience of seeing cinema.

We also didn’t want to increase the social distance between the Portuguese cinema and its audiences by not holding the event. It would be a paradox to have been fighting for years for the proximity of Portuguese cinema to its audiences and, in the slightest adversity, not to do everything to reduce this social distancing. In the final analysis, this social distancing can lead to the real death of Portuguese cinema, a funeral portrait that

occasionally appears in the middle, and paradoxically whenever financing is discussed. We continue to say that the death of Por-tuguese cinema will be all the faster if we give up its plurality, the less we bet on reducing the distance with its audiences, existing or immanent, that definitely have to be captivated for it.

Therefore, we reiterate that neither Portuguese cinema is dead, nor the Caminhos Film Festival advocates its death. We further reaffirm our commitment to its exhibition, in its plurality to a whole range of audiences, which we want to continue to serve than is best done in Portugal in the film business.

This will be the atypical edition, but in its fulfillment it will be the expression of that promise, asking finally to all the interve-nients the respect for the physical distance, for the information and norms made available by the organization, as well as, by the official authorities. For we want above all that in the celebration of Portuguese cinema you feel safe.

See you soon,

Vitor Ferreira#cultureissafe #safecaminhos

DIRECTOR’S MESSAGE

10 COMISSÃO DE HONRA

COMISSÃO DE HONRAHONOR COMMITTEE

COM O ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNICAO PRESIDENTE DA REPÚBLICA Marcelo Rebelo de Sousa

COM O ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNCiAO PRESIDENTE DA ASSEMBLEIA REPÚBLICA

Eduardo Ferro Rodrigues

SUA EXCELÊNICAO PRIMEIRO MINISTRO DO GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESA

António Costa

SUA EXCELÊNCIAA MINISTRA DA CULTURA

Graça Fonseca

O MAGNÍFICO REITOR DA UNIVERSIDADE DE COIMBRAAmílcar Falcão

O VICE-REITOR PARA A CULTURA E CIÊNCIA ABERTADA UNIVERSIDADE DE COIMBRA

Delfim Leão

VEREADORA DA CULTURA E TURISMO DO MUNICÍPIO DE COIMBRACarina Gomes

O DIRECTOR DA CINEMATECA PORTUGUESA - MUSEU DO CINEMAJosé Manuel Costa

O PRESIDENTE DA ENTIDADE REGIONAL DE TURISMO DO CENTROPedro Machado

O PRESIDENTE DA UNIÃO DAS FREGUESIAS DE COIMBRAJoão Francisco Campos

O DIRECTOR DO TEATRO ACADÉMICO DE GIL VICENTEFernando Matos Oliveira

A PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO PORTUGUESA DE CINEBLUBESLeonor Pires

O PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DE CINEBLUBESJoão Paulo Macedo

O PRESIDENTE DA DIRECÇÃO GERAL DA ASSOCIAÇÃO ACADÉMICADaniel Azenha

11HONOR COMMITTEE

PT O festival Caminhos do Cinema Português tem este ano a sua XXVI edição. Evento inteiramente dedicado ao cinema português em todas as suas vertentes, o festival é já uma referência sólida na vida cultural de Coimbra e no panorama cinematográfico nacional.

Montra do cinema contemporâneo português, o festival é também um ponto de interação entre os criadores e o seu público e um espaço de aprendizagem sobre a arte cinematográfica, sobretudo a que é feita em Portugal.

Organizado pela Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra e pelo Centro de Estudos Cinematrográficos da Associação Académica de Coimbra, o festival tem sabido, ao longo dos anos, vencer vicissitudes várias, bem como adaptar-se e adquirir novas valências, que muito o têm valorizado.

Para a edição deste ano, que ocorre em plena situação de pandemia da COVID-19, foram também encontradas soluções que, acolhendo as recomendações das autoridades de saúde, permitem cumprir os objetivos do festival, o que traduz bem o espírito empreendedor e criativo da organização deste singular evento.

Em nome da Assembleia da República e no meu próprio, saúdo a Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cinematrográficas de Coimbra e o Centro de Estudos Cinematrográficos da Associação Académica de Coimbra, desejando os maiores sucessos para a presente edição do festival.

EN This year marks the 26th edition of the Caminhos Film Festival This event,that is entirely dedicated to Portuguese cinema, in all its aspects, is already a reference inCoimbra’s cultural life as well as in the national cinematography scene.

As well as being a showing of contemporary Portuguese cinema, the Festival is also a form of interaction between thecreators and the audience. Furthermore, it is a space of learning about the art of cinema, mostly of theone that is created in Portugal.

Organized by Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cinematográficas de Coimbraand Centro de Estudos Cinematrográficos da Associação Académica de Coimbra, the Festival has beenable to, over the years, overcome several difficulties, as well as adapt and acquire newskills that only enhance it.

For this year’s edition, in the middle of the COVID-19 pandemic, solutions have beenfound that, following the health authorities’ recommendations, allowthe Festival’s goals to be met. This shows us the entrepreneurial and creative spirit ofthe event’s organization.

On behalf of the Assembly of the Republic, and myself, I applaud Caminhos do Cinema Português –Associação de Artes Cinematrográficas de Coimbra and Centro de Estudos Cinematrográficos daAssociação Académica de Coimbra and wish them the biggest success for this year’s edition.

EDUARDO FERRO RODRIGUESPRESIDENTE DA ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA

12 COMISSÃO DE HONRA

PT Num ano inteiramente atípico para Portugal e para o cinema português, é com muito gosto que saúdo a XXVI edição do Festival Caminhos do Cinema Português, coproduzido pelo Centro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Coimbra e pela Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra e com o apoio do Ministério da Cultura, através do Instituto do Cinema e do Audiovisual, I. P. e da Direção Regional de Cultura do Centro.

Coimbra é o destino para onde todos os filmes, realizadores, produtores, atores, técnicos, críticos, académicos e estudantes de cinema português convergem anualmente em novembro, contribuindo para um importante marco na descentralização do cinema e da cultura portuguesa.

O Festival Caminhos do Cinema Português abole as fronteiras entre o cinema e os seus públicos, respeitando a importância da sala de cinema, onde serão exibidos todos os filmes em competição, mas permitindo, neste ano excecional, que o cinema vá também de encontro aos públicos escolares e seniores em salas de cinema improvisadas.

É a experiência do visionamento em comunidade, por um lado, e a possibilidade de discussão e partilha de experiências sobre os filmes,por outro, que o torna num acontecimento tão importante para públicos tão diversos.

EN In a completely different year for Portugal and for Portuguese cinema, it is my pleasure to congratulate the 26th edition of the Caminhos Film Festival, coproduced by Centro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Coimbra and Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra and endorsed by the Ministry of Culture, through the Institute of Cinema and Audiovisual, I. P. and the Regional Directorate for the Center.

Coimbra is the destination where movies, directors, producers, actors, technicians, critics, academics and students of Portuguese cinema meet annually, every November, and contribute to an important landmark in the decentralization of Portuguese cinema and culture.

Caminhos Film Festival eliminates the border between cinema and audience, all the while respecting the importance of the movie theater, where every movie in the competition will be shown. It also allows, in this different year, for cinema to meet student and senior audiences in improvised movie theaters.

This event is so important to so many diverse groups because of community screenings and the possibility of discussion and exchange of experiences about the movies.

NUNO ARTUR SILVASEC. DE ESTADO DO CINEMA, AUDIOVISUAL E MULTIMÉDIA

13HONOR COMMITTEE

PT Num ano profundamente atípico, é reconfortante constatar o cuidado com que a XXVI edição do Festival Caminhos do Cinema Português está a ser organizada, mantendo a qualidade que norteia a sua seleção filmográfica, mas mostrando igualmente uma grande capacidade para se adaptar a circunstâncias exigentes. Na qualidade de Reitor da UC, gostaria de sublinhar o notável serviço que o Festival assim presta, de novo, a produtores, criadores e espetadores.

EN In an extremely unusual year, it is encouraging to note the care with witch the 26th edition of the Caminhos Film Festival is being organized. At the same time, Caminhos is keeping the same quality that marks it’s film selection, while also showing a great capacity to adapt to demanding circumstances. As the Chancellor of the University of Coimbra, I would like to note the remarkable service the Festival provides, once again, to producers, creators and spectators.

AMÍLCAR FALCÃOMAGNÍFICO REITOR DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA

14 COMISSÃO DE HONRA

PT O Festival Caminhos do Cinema Português tem mostrado, ao longo da sua existência, um assinalável talento para responder aos desafios que cada contexto convoca. Para a XXVI edição, soube encontrar um equilíbrio sensato e seguro entre o recurso às potencialidades digitais e a manutenção da fruição insuperável do espetáculo ‘in loco’.

EN Caminhos Film Festival has, throughout its existence, shown a remarkable talent at responding to several different challenges. For its 26th edition, it has been able to find a sensible and safe balance between the use of digital mediums and the enjoyment of the insurmountable “in loco” show.

DELFIM LEÃOVICE-REITOR PARA A CULTURA E CIÊNCIA ABERTA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA

15HONOR COMMITTEE

PT O Festival Caminhos do Cinema Português é um evento cinematográfico de carácter anual que fomenta a difusão e o conhecimento do cinema português pelo grande público e favorece a reunião dos profissionais de cinema. Tendo Coimbra como epicentro de encontros, diálogos e comemorações, o festival chega em 2020 à sua XXVI edição, num ano cheio de desafios para o setor. A Câmara Municipal de Coimbra felicita e apoia esta realização, que promove e valoriza o cinema português, enriquecendo a cultura através da sétima arte.

EN The Caminhos Film Festival is a film event of annual occurrence that promotes the diffusion and knowledge of Portuguese Cinema by the mainstream public and favors the reunion of film professionals. Having Coimbra as the epicentre of meetings, dialogues and commemorations, the festival arrives in 2020 to its XXVI edition. A very challenging year for all in this sector. Coimbra’s City Council felicitates and approves this action who promotes and values the Portuguese Cinema, enriching the culture through the seventh art.

CARINA GOMESVEREADORA DA CULTURA E TURISMO DA CÂMARA MUNICIPAL DE COIMBRA

16 COMISSÃO DE HONRA

PT Os festivais de cinema são, por vocação, um espaço de celebração da sétima arte, onde apreciadores e profissionais do sector se reúnem, num ato coletivo de partilha, para a fruição de obras rigorosamente selecionadas e programadas. As restrições impostas pela situação atual representam um grande desafio à realização dos festivais, em todas as suas vertentes.

Por tudo isto, é com grande satisfação que dou conta da chegada de mais uma edição do Caminhos, festival que desenvolve um papel fundamental na promoção e divulgação do cinema nacional.

O reconhecimento imediato da necessidade de repensar o seu formato habitual, adaptando parte da sua programação ao formato digital, nomeadamente nas atividades paralelas como debates e oficinas, permitiu que a realização da sua 26.ª edição se mantivesse em 2020. Saúdo, por isso, a organização e os parceiros deste Festival, pela sua perseverança e sentido de missão cultural.

Esta edição fica especialmente marcada pela criação de um novo prémio para a melhor Animação Nacional, na Seleção Ensaios. Vivemos um momento francamente positivo para este género, facto que não passou despercebido a este Festival, refletindo a sua maturidade, capacidade de inovação e profundo conhecimento da produção de cinema e audiovisual nacional.

Espero que o 26.º Caminhos seja mais uma grande edição, estando eu certo de que continuará por longos e produtivos anos, contribuindo para a divulgação e o reconhecimento do cinema português.

EN Film festivals are, by vocation, a space for the celebration of the seventh art, where connoisseurs and professionals of the sector gather, in a collective act of sharing, for the enjoyment of rigorously selected and programmed works. The restrictions imposed by the current situation represent a great challenge to the realization of festivals, in all their aspects.

For all this, it is with great satisfaction that I realize the arrival of another edition of Caminhos, a festival that develops a fundamental role in the promotion and dissemination of national cinema.

The immediate recognition of the need to rethink its usual format, adapting part of its programming to the digital format, particularly in parallel activities such as debates and workshops, has allowed the realization of its 26th edition to continue in 2020. I therefore salute the organization and partners of this Festival for their perseverance and sense of cultural mission.

This edition is especially marked by the creation of a new award for the best National Animation, in the Essay Selection. We are living a very positive moment for this genre, a fact that has not gone unnoticed at this Festival, reflecting its maturity, capacity for innovation and deep knowledge of national film and audiovisual production.

I hope that the 26th Caminhos will be another great edition, being sure that it will continue for long and productive years, contributing to the dissemination and recognition of Portuguese cinema.

LUÍS CHABY VAZPRESIDENTE DO CONSELHO DIRECTIVO DO ICA – I.P.

17HONOR COMMITTEE

PT Federico Fellini disse um dia que o cinema utiliza a linguagem dos sonhos. Desde 1988 que os Caminhos do Cinema Português têm sabido transformar os sonhos em realidade, no palco privilegiado que é Coimbra. Ao longo dos anos em que, com grande honra, me associo a este festival, tenho sido uma testemunha da força criativa que o tornou num caso sério de qualidade e notoriedade.

O poder das produções audiovisuais no aumento da atratividade turística dos territórios onde são filmadas é uma realidade inegável. Está a crescer de forma notória o turismo cinematográfico, alicerçado em turistas que viajam motivados pelas imagens que viram nos filmes e séries que mais os marcaram e que anseiam por visitar os locais onde foram rodadas as cenas mais emblemáticas, que se transformam assim em destinos turísticos de eleição.

Na Turismo Centro de Portugal acreditamos que a vasta região Centro, pelas suas características intrínsecas, reúne capacidades privilegiadas para atrair produções audiovisuais, potenciando o crescimento do turismo cinematográfico nestes territórios. Nesse sentido, avançámos com a proposta de um instrumento regional que possibilite o investimento na captação de produções nacionais e internacionais. A concretizar-se, será um instrumento poderoso para o desenvolvimento de um verdadeiro cluster audiovisual regional, promovendo a coesão da região.

Eventos como os Caminhos do Cinema Português têm um papel fundamental neste percurso. Está, pois, de parabéns a Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra, pela sabedoria de encontrar os mais promissores caminhos para o cinema português.

EN Frederico Fellini once said that cinema uses the dream language. Since 1988 that Caminhos Film Festival has known how to transform dreams into reality in this privileged stage that is Coimbra. Throughout the years associating myself to this festival with great honour, I’ve been a witness of its creative strength which turned it into a serious case of quality and notoriety.

The power that the audiovisual creations have on the touristic attraction’s increase in places where they’re being filmed is an undeniable truth. The cinema tourism is notoriously increasing, shown by tourists who travel to locations motivated by images they’ve seen in films and series which touched them for life and who crave to see the places where iconic scenes were filmed, turning such places into tourist attractions.

At Center of Portugal Tourism we believe that the vast central region, through its intrinsic qualities, gathers privileged capacities to attract audiovisual productions and help the growth of the cinematographic tourism in these territories. In this sense we propose a regional instrument that enables an investment in national and international productions in this area. If happening, it will be a powerful outlet to the regional audiovisual cluster, promotion cohesion in the region.

Events such as “Caminhos” have a fundamental role in this path. We congratulate the Association of Cinematographic Arts of Coimbra for the wisdom in finding the most promising path for Portuguese Cinema.

PEDRO MACHADOPRESIDENTE DA ENTIDADE REGIONAL DE TURISMO DO CENTRO

18 COMISSÃO DE HONRA

PT Fazer parte desta Comissão é uma Honra para a União das Freguesias de Coimbra (Sé Nova, Sta. Cruz, Almedina e S. Bartolomeu), mas a honra maior é, para mim enquanto Presidente, poder assistir, ano após ano, ao enriquecimento cultural do território que dirijo.

Falar do Festival do Cinema Português é falar da força humana que, por detrás da cortina, o prepara e dirige, ano após ano, com a persistência das formigas, que deixam de lado – quantas vezes- a sua vida para nos oferecer o que de melhor se faz em Portugal e no estrangeiro, no que há 7ª arte diz respeito.

A riqueza de um povo não se conta pelas “moedas” que amealhou ao longo da vida, está na sua cultura, nos seus espaços comuns, na vivência da polis enquanto centro de tudo, local de partilha e sorvedouro de interacções pessoais, culturais, espirituais e outras que tais, que nos fazem crescer enquanto indivíduo e colectivo de seres sencientes. A minha riqueza vem da riqueza que esta freguesia tem, em pessoas, instituições que lutam, todos os dias, ano após ano, para fazer da nossa cidade a Coimbra que idealizamos mas tardamos em realizar.

Ao Vítor Ferreira – enquanto representante maior de todos quantos nos ajudam a sonhar – um abraço do tamanho do esforço que é montar, todos os anos, as peças do puzzle que possibilitam, a todos, uma experiência sempre em evolução do que é a nossa cultura. As cidades primeiro precisam de quem as sonhe, mas só florescem à sombra de quem as concretiza. Saibamos ser dignos espectadores, daquilo que à vossa sombra floresce.

Num ano de sonhos interrompidos, vocês não deixaram de acreditar. Que a XXVI edição dos Caminhos do Cinema Português, sejam, também, um tributo aos homens e mulheres que lutaram e lutam, para que a vida prossiga, nunca mais como dantes, o seu caminho.

EN Belonging to this Honorary Committee is an honor for Coimbra’s union of parishes (Sé Nova, Sta. Cruz, Almedina e São Bartolomeu) but the biggest honour is for me, the president, to be able to watch year after year the cultural enrichment of the territory I direct.

To speak of Caminhos Film Festival is to speak of the human strength who - behind the curtain with a persistence of ants - leave behind how many times even their personal lives to offer us the best of what best is done in Portugal and overseas, when it comes to the 7th Art.

The wealth of people isn’t counted by the coins they gather throughout a life, it’s in its culture, in its common spaces, in its polis daily life as centre of everything, a sharing epicentre and a drain of personal, cultural, spiritual and any other alike interactions who help us grow as individuals and a collective of sentient beings. My wealth comes from the wealth that this community carries, in its people and institutions who fight everyday, year after year, to turn the city of Coimbra into the one we idealize.

To Vítor Ferreira – as the biggest representation of all who help us dream – a hug the size of the work that is building every year the pieces of this puzzle which help everyone to experience the dynamic evolution and growth of our culture. The cities need before anything else to have those who dream them but they can only flourish through those who accomplish and provide. Let us be worthy spectators of what under all of you flourishes.

In a year of interrupted dreams, you have not stopped believing. May the XXVI edition of Caminhos Film Festival also be a tribute to the men and women who have fought and fight, so that life may continue its path, never again as before.

JOÃO FRANCISCO CAMPOSPRESIDENTE DA UNIÃO DAS FREGUESIAS DE COIMBRA

19HONOR COMMITTEE

PT Nestes tempos tão difíceis o Centro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Coimbra, e a Associação Caminhos do Cinema Português são um exemplo do esforço que o Cineclubismo tem feito para manter vivos o Cinema e o seu público.

A atribuição do Prémio D. Quixote, da Federação Internacional de Cineclubes (FICC) demonstra a importância que o cineclubismo português tem no movimento cineclubista internacional.

Destacamos a Selecção Ensaios, para produções em contexto académico, onde este ano se atribuirá, pela primeira vez o Prémio Federação Portuguesa de Cineclubes (FPCC).

A organização deste Festival em plena pandemia, cumprindo todas as regras de segurança sanitária, é uma vitória.

EN In these difficult times the Centro de Estudos Cinematograráficos da Associação Académica de Coimbra, and the Caminhos Film Festival Association are an example of the effort that Cineclubism has made to keep Cinema and its public alive. The awarding of the D. Quixote Prize by the International Federation of Film Societies (IFFS) demonstrates the importance that Portuguese filmmaking has in the international film movement. We highlight the Essays Selection, for productions in an academic context, where this year will be awarded, for the first time, the Portuguese Portuguese Federation of Film Societies Award. The organization of this Festival in the midst of a pandemic, complying with all health safety rules, is a victory.

LEONOR PIRESPRESIDENTE DA FEDERAÇÃO PORTUGUESA DE CINECLUBES

20 COMISSÃO DE HONRA

PT Celebrar mais uma edição dos Caminhos do Cinema Português, num ano atípico como 2020, implica o reconhecimento da coragem e persistência da sua organização. É pois para todos os envolvidos a minha primeira saudação.

Defendemos que o cinema deve ter espaço para encontrar o seu público, os Caminhos do Cinema Português permitem, num só momento, ter acesso à maior programação de cinema português num só festival. A possibilidade de seleccionar e organizar, programar e exibir é fundamental para que o ciclo dos filmes fique completo. O acesso ao cinema é uma missão fundamental e a que os Caminhos dão resposta mais uma vez.

A FICC – Federação Internacional de Cineclubes, associa-se mais uma vez ao festival com a atribuição de um prémio Don Quijote, através de um Júri seleccionado entre as nomeações dos seus membros. Envolvendo mais de quarenta organizações nacionais em todo o mundo e contando com algumas dezenas de outros parceiros, a FICC reitera o seu papel de defensora dos Direitos do Público, estabelecido na sua Carta de Tabor, de 1987, em que eram antecipadas circunstâncias muito semelhantes às que hoje vivemos em todo o mundo.

Particularmente neste ano estranho de pandemia o acesso ao cinema, à música, à leitura e às artes foi fundamental para sobreviver e ultrapassar as dificuldades de confinamento. Contudo os filmes portugueses circularam como nunca e têm tido espaço de reconhecimento e afirmação. Os prémios são sinal dessa vitalidade e reconhecimento, mas a presença do público nas salas e a exibição da produção nacional são o melhor sinal de que conseguimos continuar a criar e sobreviver.

Espero que o público marque presença no festival, à altura da qualidade de programação proposta. Acima de tudo é bom recordar que a CULTURA é SEGURA!

EN Celebrating another edition of the Caminhos Film Festival, in an atypical year like 2020, implies the recognition of the courage and persistence of its organization. Therefore, my first greeting is to all those involved.

We believe that cinema should have space to meet its audience, the Caminhos Film Festival allows, in a single moment, to have access to the largest programming of Portuguese cinema in a single festival. The possibility of selecting and organizing, programming and show, is fundamental for the film cycle to be complete. Access to cinema is a fundamental mission and one to which the festival responds once again.

IFFS - International Federation of Film Societies, is once again associated with the festival with the attribution of a Don Quijote award, through a Jury selected from the nominations of its members. Involving more than forty national organizations around the world and counting on a few dozen other partners, IFFS reaffirms its role as defender of the Rights of the Public, established in its 1987 Tabor Charter, in which circumstances very similar to those we live today around the world were anticipated.

Particularly in this strange year of pandemic, access to cinema, music, reading and arts was fundamental to survive and overcome the difficulties of confinement. However, Portuguese films have circulated like never before and have had room for recognition and affirmation. The awards are a sign of this vitality and recognition, but the presence of the public in theaters and the screening of national production are the best sign that we can continue to create and survive.

I hope that the public will be present at the festival, equal to the quality of the programming proposed. Above all, it is good to remember that CULTURE is SAFE!

JOÃO PAULO MACEDOPRESIDENTE DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DE CINECLUBES

JURIJURIES

JÚRI22

PT Professor catedrático da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Investigador do Centro de Estudos Interdisciplinares do Século XX – CEIS20.

Membro do Conselho Científico do Centro de Estudos Ibéricos. Membro do Conselho Consultivo da AIM - Associação de Investigadores da Imagem em Movimento. Sócio fundador da Associação da Casa da Achada-Centro Mário Dionísio e membro do respetivo Conselho Consultivo. Membro do Grupo Relire l’entre-deux-guerres. Integra o Grupo de Pesquisa ‘Intelectuais e poder no mundo iberoamericano” (Universidade do Estado do Rio de Janeiro – UERJ).

Pertence ao Comité Científico da revista Agora – Papeles de Filosofia, da Universidade de Santiago de Compostela, ao Conselho Consultivo da revista Intellectus, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro e aos conselhos editoriais de Revista Filosófica de Coimbra e de Estudos do Século Vinte, da Universidade de Coimbra

Professor visitante na Universidade de Cádiz, na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e na Universidade de Santiago de Compostela.

Atividade como docente e como conferencista em Portugal, Brasil, Espanha, França, Itália, China/Macau.

Foi Delegado Regional da Cultura do Centro (2005-2007) e Diretor Regional de Cultura do Centro (2007-2011).

Principais livros publicados:O Aprendiz do Mundo e Outros Fantasmas, Pé de Páginas

Editores, Coimbra, 2007.Melancolia Dupla, poemas, Pé de Páginas Editores,

Coimbra, 2007.Quem da Sombra Nada Sabe, poemas, Pé de Páginas

Editores, Coimbra, 2007.Conflito e Unidade no Neo-realismo português —

Arqueologia de uma problemática, Campo das Letras, Porto, 2002.

A Experiência Estética como Experiência do Mundo — A estética segundo Mikel Dufrenne, Campo das Letras, Porto, 1999.

EN Full professor in Faculty of Arts of University of Coimbra. Researcher in the Centre of Interdisciplinary Studies of the XX Century – CEIS20.

Member of the Scientific Committee of the Centre of Iberian Studies. Member of the Consultive Committee of AIM – Organisation of Investigators of Moving Image. Founding partner of the organisation of Casa da Achada-Mário Dionísio Centre and member of the respective Consultive Council. Member of the group ‘Relire l’entre-deux-guerres’ He is a part of the research group ‘Intelectuais e poder no mundo iberoamericano’ (University of the state of Rio de Janeiro – UERJ).

Belongs to the Scientific Committee of the magazine Agora – Papeles de Filosofia, of University of Santiago de Compostela, to the Consultive Council of the magazine Intellectus of Unisversity od the state of Rio de Janeiro and to the editorial Councils of Revista Filosófica of Coimbra and Estudos do Século Vinte, of university of Coimbra.

Visiting Lecturer in University of Cádiz, in Pontifícia Catholic University of Rio de Janeiro and in University of Santiago de Compostela.

He is a professor and lecturer in Portugal, Brazil, Spain, France, Italy, China/Macao.

He was Regional Deputy of Culture (2005-2007) and Regional Director of Culture (2007-2011).

Main published books:‘O Aprendiz do Mundo e Outros Fantasmas’, Pé de Páginas

Editores, Coimbra, 2007. ‘Melancolia Dupla’, poemas, Pé de Páginas Editores,

Coimbra, 2007. ‘Quem da Sombra Nada Sabe’, poemas, Pé de Páginas

Editores, Coimbra, 2007. ‘Conflito e Unidade no Neo-realismo Português —

Arqueologia de uma Problemática’, Campo das Letras, Porto, 2002.

‘A Experiência Estética como Experiência do Mundo’ — A estética segundo Mikel Dufrenne, Campo das Letras, Porto, 1999.

ANTÓNIO PEDRO PITA PROFESSORJURADO DA SELECÇÃO. CAMINHOS

JURIES 23

PT Fátima Ribeiro nasce em Gáfete, Crato, Portalegre. É licenciada em Direito pela Universidade de Coimbra, em Cinema pela Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC), e pós-graduada em Artes Performativas, pela mesma Escola. É doutoranda em Artes (Universidade de Lisboa) e dá aulas de argumento cinematográfico na ESTC.

Inicia o seu trabalho no cinema em 1990, como anotadora e assistente, e no Teatro em 1993, como encenadora, na Casa Conveniente, em Lisboa. O trabalho no Teatro revelar-se-ia episódico, no Cinema passará a sua vida profissional. Trabalha, entre outros, com os realizadores Fernando Lopes, João César Monteiro, António da Cunha Telles, Catherine Breillat e Fernando Trueba.

A partir de 1997 escreve e realiza filmes. Com “Mais Tarde” recebe em 2001 um prémio da Associação Portuguesa de Argumentistas e Dramaturgos (APAD). Em 2018 ganha, com a peça “Bro”, o Grande Prémio de Inatel para Novos Textos de Teatro. Em 2019, como co-argumentista de “Raiva”, recebe o prémio de melhor argumento adaptado atribuído pela Academia Portuguesa de Cinema.

EN Fátima Ribeiro was born in Gáfete, Crato, Portalegre. Has a Law degree from the University of Coimbra, majored in Cinema through ESTC and post-graduated at Performing Arts in the same school. Owns a PhD in Arts (University of Lisbon) and teaches film screenwriting at ESTC.

Her career in cinema started in 1990, as annotator and assistant, and at theatre in 1993 as a director, at Casa Conveniente, Lisbon. Her work at theatre revealed itself to be episodic, her professional career growing established in cinema. She worked with, among others, director Fernando Lopes, João César Monteiro, António da Cunha Telles, Catherine Breillat and Fernando Trueba.

Starting from 1997, she begins to write and direct her own movies. With “Mais Tarde” wins in 2001 an award by APAD. In 2018, with the play “Bro”, wins the big Inatel prize for new theatre pieces. In 2019, as a co-screenwriter of “Raiva” wins the best screen adaptation by the Portuguese Film Academy.

FÁTIMA RIBEIROREALIZADORA / ARGUMENTISTAJURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

JÚRI24

EN Born in May, 1970, Joana Toste graduated in Industrial Design, followed by a post graduation in the same area at the Glasgow School of Art/Centro Português de Design.

Studied Fine Art at the Sociedade Nacional de Belas Artes in Lisbon and in 1992 interrupted her course to study Animation at Tobistoon. Since then, she has worked continuously in animation, both in cooperation with other studios and developing her own projects. In 2004, she set up her own production company, Gomtch Gomtch. She also works as an illustrator, set designer for theatre and website designer, as well as organizing workshops for children.

PT Nasceu em Maio de 1970. Licenciou-se em Design Industrial, ao que se seguiu uma pós-graduação na mesma área na Glasgow School of Art/Centro Português de Design.

Estudou pintura na Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa e em 1992 interrompeu os estudos por um ano para estudar animação na Tobistoon. Desde essa altura trabalhou sempre em animação, colaborando com vários estúdios e desenvolvendo os seus próprios projectos. Em 2004 fundou a sua própria produtora, a Gomtch Gomtch. Simultaneamente trabalha em ilustração, cenários para teatro, workshops para crianças e criação de páginas de internet.

JOANA TOSTEREALIZADORA DE CINEMA DE ANIMAÇÃOJURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

JURIES 25

PT Pandora da Cunha Telles licenciou-se em Relaçoes Internacionais e Ciência Política na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade de Lisboa e na Universidade de Granada. Após regressar a Portugal, começou a trabalhar em Cinema. Antes de fundar a Ukbar Filmes juntamente com Pablo Iraola, produziu vários filmes, grande parte em co-produção internacional, dos realizadores António da Cunha Telles, Maria João Ganga, Jorge Paixão da Costa, Teresa Prata e João Botelho. Na Ukbar Filmes, tem produzido obras para cinema e televisão, com um forte interesse por narrativas históricas e personagens emocionantes. “Soldado Milhoes”, a série “A Espia” e ainda a longa-metragem “Gaza, mon amour”, uma co-produção internacional, são alguns dos êxitos produzidos mais recentemente pela produtora. Pandora integra ainda o European Producers Club e, mais recentemente, a direção da Associação Portuguesa de Realizadores e Argumentistas de Ficção.

PANDORA DA CUNHA TELLESPRODUTORAJURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

EN Pandora da Cunha Telles graduated in International Relations and Political Science at the Faculty of Social and Human Sciences of the University of Lisbon and the University of Granada. After returning to Portugal, she started working in Cinema. Before founding Ukbar Filmes together with Pablo Iraola, she produced several movies, mostly in international co-production, by directors António da Cunha Telles, Maria João Ganga, Jorge Paixão da Costa, Teresa Prata and João Botelho. At Ukbar Filmes, he has produced works for cinema and television, with a strong interest in historical narratives and exciting characters. “Soldado Milhoes”, the series “A Espia” and the feature film “Gaza, mon amour”, an international co-production, are some of the most recent successes produced by this producer. Pandora is also a member of the European Producers Club and, more recently, director of the Portuguese Association of Directors and Fiction Screenwriters (APR).

JÚRI26

PT Tathiani Sacilotto é produtora e sócia da Persona Non Grata Pictures (Portugal/Brasil) e da Diálogos Atómicos (Portugal). Produziu mais de 25 filmes entre longas, documentários e curtas-metragens que participaram em dezenas de festivais internacionais.

Filmes recentes: “Pedro e Inês” de António Ferreira (2018-Portugal/França/Brasil) “Gafas Amarillas” de Ivan Mora Manzano (2019-Equador/Brasil) e “Ese Fin de Semana” de Mara Pescio (2021-Argentina/Brasil).

TATHIANA SACILOTTOPRODUTORAJURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

EN Tathiani Sacilotto is a producer and partner of Persona Non Grata Pictures (Portugal/Brazil) and Diálogos Atómicos (Portugal). She has produced more than 25 feature films, documentaries and short films that have participated in dozens of international festivals.

Recent films: “Pedro e Inês” by António Ferreira (2018-Portugal/France/Brazil) “Gafas Amarillas” by Ivan Mora Manzano (2019-Ecuador/Brazil) and “Ese Fin de Semana” by Mara Pescio (2021-Argentina/Brazil).

JURIES 27

PT Nasceu em Lisboa, em 1972. Formou-se em Relaçoes Internacionais e estudou Guionismo e Dramaturgia em Londres. É doutorando no Instituto de Geografia, com uma tese sobre A Volta ao Mundo, de Ferreira de Castro. Trabalha como jornalista desde 1991, atualmente como freelancer, tendo vencido o prémio Jovem Repórter do Centro Nacional de Cultura em 1995.

É formador de Escrita e Literatura de Viagens. Idealizou, escreveu e apresentou o programa Endereço Desconhecido, da RTP2.

Foi Bolseiro da Fundação Luso-Americana na cidade de Washington, em 2010.

Venceu o prémio Literatura na XVII Gala dos Prémios da revista Mais Alentejo, em 2018, com A Escada de Istambul.

É autor de: Viagens Sentimentais (2007), A Casa do Mundo (2008), As Rotas do Sonho (2010), Endereço Desconhecido (2011), Crónica da Selva (2014), Hei-de Amar-te Mais (2013), O Baú Contador de Histórias (2014), Quo Vadis, Salazar? Escritos do Exílio (2015), A Escada de Istambul (2016), que representou Portugal no Festival do Primeiro Romance de Chambéry, O Moturista Acidental (2017), A Orelha Negra (2019) e A Fala-Barata (2020).

TIAGO SALAZARDRAMATURGOJURADO DA SELECÇÃO CAMINHOS

EN Born in Lisbon in 1972. He graduated in International Relations and studied Scriptwriting and Drama in London. He is a PhD student at the Institute of Geography, with a thesis on A Volta ao Mundo, by Ferreira de Castro. He has worked as a journalist since 1991, currently as a freelancer, having won the Young Reporter Award of the Centro Nacional de Cultura in 1995.

He is an instructor of Writing and Travel Literature. He idealized, wrote and presented the tv program Endereço Desconhecido, on RTP2.

He was a scholarship student at the Luso-American Foundation in Washington in 2010. He won the Literature Award at the XVII Gala Awards of the Mais Alentejo magazine, in 2018, with A Escada de Istanbul.

He is the author of: Viagens Sentimentais (2007), A Casa do Mundo (2008), As Rotas do Sonho (2010), Endereço Desconhecido (2011), Crónica da Selva (2014), Hei-de Amar-te Mais (2013), O Baú Contador de Histórias (2014), Quo Vadis, Salazar? Escritos do Exílio (2015), A Escada de Istambul (2016), which represented Portugal at the Festival du Premier Roman in Chambéry (France), O ‘Moturista’ Acidental (2017), A Orelha Negra (2019) and A Fala-Barata (2020).

JÚRI28

PT David Bonneville, Porto, 1978 escreveu, realizou e produziu as curtas-metragens premiadas Cigano, L’Arc-en-Ciel, Eden, e Heiko - filmes estreados em festivais por todo o mundo, tal como em SXSW, Slamdance, Guadalajara, Transilvânia, Locarno, Turim, Tanger ou Melbourne. David concluiu o mestrado em argumento como bolseiro de mérito académico da Universidade de Westminster. É licenciado em som e imagem pela UCP (Porto) e UPF (Barcelona), e completou o curso de realização com a Academia de Cinema de Berlim, no âmbito do Programa Criação Artística da Gulbenkian.

David iniciou a carreira como assistente do realizador Manoel de Oliveira e trabalhou também na BBC. Foi mentor, palestrante, e orientador de workshops no Festival Caminhos, na University of Westminster, Masaryk University, The Actors Centre e em várias outras estruturas. O Último Banho, a sua primeira longa-metragem, tem estreia no Festival Int. de Cinema de Tóquio.

DAVID BONNEVILLEREALIZADOR E ARGUMENTISTAJURADO DA SELECÇÃO ENSAIOS

EN David Bonneville, Porto, 1978, has written, directed and produced the awarded short films Cigano, L’Arc-en-Ciel, Eden, e Heiko - premiered in Festivals all over the world, such as SXSW, Slamdance, Guadalajara, Transilvânia, Locarno, Turim, Tanger or Melbourne.

David finished his masters degree in screen writing with a merit scholarship at the University of Westminster. He has a degree in Sound and Imagem through UCP (Porto) and UPF (Barcelona), and completed the directing course at the Cinema Academy of Berlin, in the Gulbenkian’s creative program.

David started his career as a first assistant to the diretor Manoel de Oliveira and also worked at BBC. He was a mentor, speaker and a workshop instructor at the Festival Caminhos, at the University of Westminster, Masaryk University, The Actors Centre and various other structures. O Último Banho (The Last Bath), his first feature film, will premiere at the Tokyo International Film Festival.

JURIES 29

PT Raquel Schefer é investigadora, realizadora, programadora e docente na Universidade Sorbonne Nouvelle — Paris 3. Doutorada em Estudos Cinematográficos e Audiovisuais pela Universidade Sorbonne Nouvelle — Paris 3, é mestre em Cinema Documental pela Universidad del Cine de Buenos Aires e licenciada em Ciências da Comunicação pela Universidade Nova de Lisboa.

Publicou a obra El Autorretrato en el Documental (2008) na Argentina, bem como diversos capítulos de livros e artigos em Portugal e no estrangeiro. Foi Professora Assistente na Universidade Grenoble Alpes, docente nas Universidades Paris Est — Marne-la-Vallée, Rennes 2, na Universidad del Cine de Buenos Aires e na Universidad de la Comunicación, na Cidade do México, e investigadora convidada na Universidade da Califórnia, Los Angeles. É bolseira de pós-doutoramento da FCT no CEC/Universidade de Lisboa, no IHC/Universidade Nova de Lisboa e na Universidade do Western Cape e co-editora da revista de teoria e história do cinema La Furia Umana.

RAQUEL SCHEFERCRÍTICA, DOCENTE E INVESTI-GADORAJURADA DA SELECÇÃO ENSAIOS

EN Raquel Schefer is an investigator, director, programmer and teaches at the Sorbonne Nouvelle University – Paris 3. With a PHD in Cinematography and Audio-visual Studies at the same university, has also a master’s degree in Documentary Film at the Universidad del Cine of Buenos Aires and a degree in Communication Sciences at the Universidade Nova – Lisbon.

Published the book El Autorretrato en el Documental (2008) in Argentina, just as various chapters of books and articles in Portugal and other countries. She was an assistant professor at the University Grenoble Alpes, professor at the Universities Paris Est — Marne-la-Vallée, Rennes 2, Universidad del Cine de Buenos Aires and the Universidad de la Comunicación at the city of México, just as an invited investigator at the University of California, Los Angeles. Owns a post-doctoral scholarship at FCT in CEC/University of Lisbon, in IHC/University Nova of Lisbon and at University of Western Cape. She’s a co-editor of the theory and history of cinema magazine La Furia Umana.

JÚRI30

PT Socióloga e investigadora. Mestre em Comunicação, Cultura e Tecnologias de Investigação pelo ISCTE-IUL e doutorada em Sociologia com especialização em Cidades e Culturas Urbanas pela Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra (FEUC). Os projetos de mestrado e de doutoramento que desenvolveu centraram-se no estudo de festivais de cinema nacionais, com particular enfoque nos públicos. Iniciou a carreira de investigação no extinto Observatório das Atividades Culturais (OAC), e é, atualmente, investigadora integrada do Instituto de Sociologia da Universidade do Porto, onde inclui o subgrupo de investigação em “Criação Artística, Práticas e Políticas Culturais”. É, ainda, investigadora principal no Observatório Social de Vila Nova de Gaia, função que articula com a atividade docente. Os seus interesses de investigação recaem nas áreas da cultura e artes, em especial o cinema e artes visuais, consumos e práticas culturais, políticas culturais, trabalho cultural, educação e metodologias qualitativas. É autora e coautora de várias publicaçoes nestes domínios. Colabora frequentemente com festivais e mostras de cinema, sua área de investigação preferencial. É membro da Associação de Investigadores da Imagem em Movimento (AIM) e da European Network for Cinema and Media Studies (NECS).

TÂNIA LEÃOSOCIÓLOGA E INVESTIGADORAJURADA DA SELECÇÃO ENSAIOS

EN Sociologist and investigator. Has a master’s degree in Communication, Culture and Investigation Technologies through ISCTE-IUL and a PHD in Sociology with a major in Cities and Urban Culture through the Faculty of Economy at University of Coimbra (FEUC). The masters and PhD’s projects developed were centred in studying national film festivals, with a particular focus on the public ones. Her investigation career was kick started at the extinct Observatory of Cultural Activities (OAC) and is currently an investigator and the Social Observatory of Vila Nova de Gaia, role that she fulfils alongside her professor activity. Her investigation interests comprehend the areas of art and culture, specially the cinema and visual arts, consumption and cultural practices, cultural policies, cultural work, education and qualitative methodologies. She’s an author and co-author in various publication under these fields. She collaborates often with film festivals and shows, in her preferred investigation area.

She’s a member of the Associação de Investigadores da Imagem em Movimento (AIM) and of European Network for Cinema and Media Studies (NECS).

JURIES 31

PT Ilustrador profissional desde 2008, André Caetano cria ilustraçoes para várias vertentes como livros, bandas desenhadas, ilustraçoes, romances gráficos, revistas e exposiçoes. Acrescenta ao seu trabalho palestras e workshops para todas as idades. Completou a licenciatura Design de Comunicação na Universidade de Coimbra.

Ele também gosta de partilhar o que aprendeu, tanto a falar em escolas para crianças e adolescentes como em universidades e eventos de design. Ele gosta de partilhar o seu processo e as razoes por detrás das suas linhas e cores. Fazer workshops é também outra forma de partilhar o que sabe.

EN Professional illustrator since 2008, providing illustrations for a variety of mediums such as books, comic books and graphic novels, editorial and exhibitions.

He graduated in Communication Design from Escola Universitária das Artes de Coimbra, in 2006.

He also likes to share what he’s learnt. Either speaking at schools, for teens and children, or at Universities and Design events, he likes to show his process, do live drawings and also explain the reasons behind his lines and colors. Doing live workshops is another way to share what he knows.

ANDRÉ CAETANOILUSTRADORJURADO DA SELECÇÃO OUTROS OLHARES

JÚRI32

EN Emanuel Botelho was born in São João da Madeira in 1982. In 2002, he established him in Coimbra, where he graduated from Artistic Studies at FLUC and where he initiated his radio activity as a broadcaster and then as an instructor at the Radio University of Coimbra. The passion for radio turned into a professional career which he conjugates with music creation, being currently focused on composing soundtracks for theatre and functional music for other contexts. The relationship with cinema grew during his childhood and teenage years, with the mainstream classic and contemporary cinema, and grew even further later on when discovering the taste for animation, experimental cinema, video-art and with a growing preference for the short and medium length.

PT Emanuel Botelho nasceu em São João da Madeira em 1982. Em 2002 fixou-se na cidade de Coimbra, onde frequentou a licenciatura de Estudos Artísticos da FLUC, e onde iniciou a sua actividade em rádio, enquanto locutor e mais tarde formador na Rádio Universidade de Coimbra. A paixão pela rádio converteu-se em actividade profissional, que conjuga com a o trabalho de criação musical, actualmente centrado na composição de bandas sonoras para teatro e música funcional para outros contextos. A relação com o cinema desenvolveu-se ao longo da infância e adolescência, com cinema clássico e contemporâneo de cariz mainstream, e desenvolveu-se mais tarde com a descoberta do gosto por animação, cinema experimental, vídeo-arte, e com a crescente preferência por formatos de curta e média-metragem.

EMANUELBOTELHOMÚSICO/LOCUTORJURADO DA SELECÇÃO OUTROS OLHARES

JURIES 33

PT Nuno Coelho (1976) é Designer de Comunicação, Professor Auxiliar do DEI-FCTUC – Departamento de Engenharia Informática da Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra, onde leciona nos cursos de Licenciatura e Mestrado em Design e Multimédia, e Investigador Integrado do CEIS20 – Centro de Estudos Interdisciplinares do Século XX da Universidade de Coimbra.

EN Nuno Coelho (1976) is a communication designer, assistant professor at DEI-FCTUC - Computer Science and engineering department at the science and tecnhology faculty of the University of Coimbra, where he teachers Design and Multimedia. Integrated investigator of CEIS20 - University of Coimbra.

NUNO COELHODESIGNER / DOCENTEJURADO DA SELECÇÃO OUTROS OLHARES

JÚRI34

PT Julia Brow é programadora de cinema e produtora de eventos. É uma entusiasta pela sustentabilidade, acessibilidade, diversidade e inclusão nos domínios das artes e do património

Tem especial interesse por cinema de curta-metragem, de temática ambiental e internacional. Além da sua ocupação profissional no Barbican Centre, programa e produz eventos no Festival Brainchild e no Cineclube No Planet B.

EN Julia Brow is a Film Programmer and Event Producer. She’s an enthusiast when it comes to sustainability, accessibility, diversity and inclusion in the arts and patrimony domains.

She has a particular interest for short film cinema, of environment and international themes. Besides her professional career in the Barbican Centre, she programs and produces events at the Brainchild Festival and at the Cineclube Planet B.

JULIA BROWPROGRAMADORA E PRODUTORAJURADA FICC/IFFS

JURIES 35

PT Víctor Feliu é Presidente do Cineclube ACTE de Cambrils, próximo de Barcelona. Nesse cineclube, Víctor Feliu é responsável pela programação e documentação de ciclos de cinema, pelos programas formativos, palestras e outras actividades de promoção da cultura cinematográfica. Tem participado como jurado em vários festivais de cinema em Espanha, sendo estas grandes oportunidades para conhecer novas cinematografias e outros aficionados pela sétima arte.

A sua cinefila tem particular interesse nas expressoes italianas e no cinema independente americano e britânico. Participar como jurado nos Caminhos do Cinema Português afigura-se-lhe uma oportunidade para conhecer a nossa cinematografia e, eventualmente, a programar no cineclube que representa.

EN Victor Feliu is the president of Cambrils’ ACTE film club. He’s responsible for the programming and documentation of the cinema cycles, for the educational programs, lectures and other activities to promote the cinematic culture. He has participated as jury member in various Spanish film festivals, these being great opportunities to meet other seventh art’s enthusiasts.

His cinephile holds particular interest towards the Italian expression and the American and British independent film. To be a juror at the Caminhos do Cinema Português is a great opportunity to meet national cinema and eventually program it at the film organization he represents.

VICTOR FELIUPROGRAMADORJURADO FICC/IFFS

JÚRI36

PT Vítor Ribeiro, 47 anos, Programação de Cinema na Casa das Artes de Famalicão, com destaque para o Close-up – Observatório de Cinema (www.closeup.pt), desde Maio de 2016,

Mestrado em “Mediação Cultural e Literária, Área de Especialização em Estudos de Cinema e Literatura” (Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, 2011-2013) com uma tese sob a forma de Guião Cinematográfico, “Em Teu Ventre”, que cruza ao sabor do tempo duas obras de Goethe, “As Afinidades Electivas” e “Werther”,

Trabalho mais relevante na área da programação cinematográfica, com destaque para o projecto Cineclube de Joane (www.cineclubejoane.org), entidade financiada ininterruptamente pelo Ministério da Cultura desde 2002, do qual é director e programador desde 1998. Tem também concretizado propostas de programação em parceria com outras estruturas,

Membro do Júri dos concursos do Instituto do Cinema e do Audiovisual desde 2016,

Tem escrito regularmente sobre cinema em várias publicaçoes, das quais destaca o Jornal Público e o site à pala de Walsh, Licenciado em engenharia civil, funcionário público.

EN Vítor Ribeiro, 47 years old, Film Program at Casa das Artes de Famalicão, with emphasis on Close-up – Observatório de Cinema (www.closeup.pt), since May 2016,

Master’s Degree in “Mediação Cultural e Literária, Área de Especialização em Estudos de Cinema e Literatura” (Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, 2011-2013) with a thesis in the form of a Film Screenplay, “Em Teu Ventre”, which crosses over time two works by Goethe, “Elective Affinities” and “Werther”,

Most relevant work in film programming, with emphasis on the project Cineclube de Joane (www.cineclubejoane.org), funded by the Ministry of Culture since 2002, of which he is director and programmer since 1998. He has also implemented programming proposals in partnership with other structures,

Member of the Jury of the Institute of Cinema and Audiovisual competitions since 2016,

He has regularly written about cinema in several publications, of which he highlights the Jornal Público and the website À pala de Walsh, Graduated in civil engineering, public employee.

VÍTOR RIBEIROPROGRAMADORJURADO FICC/IFFS

JURIES 37

PT Manuel Halpern é jornalista do Jornal de Letras, Artes e Ideias, desde 1998, colaborador permanente da revista Visão na área de cinema e fundador da revista literária A Morte do Artista. Autor dos livros O Futuro da Saudade – O Novo Fado e os Novos Fadistas (ensaio, 2004), O Segredo do Teu Corpo/Palco (teatro, 2006 – peça encenada em 1999, 2006 e 2019), Fora de Mim (ficção, 2008) e O Homem do Leme (crónicas, 2018).

Nascido em Lisboa, no ano da Revolução dos Cravos, é licenciado em Comunicação Social, pela Universidade Católica Portuguesa, com pós-graduação em Crítica de Cinema e Música Pop, na Universidade Ramon Lull em Barcelona e foi bolseiro da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento (Washington, 2013) e da Fundação Gabriel García Márquez, módulo cinema (Cartagena de Índias, Colômbia, 2014). Membro da Federação Internacional de Críticos de Cinema (FIPRESCI), colaborou em diversos meios de comunicação social, tendo sido autor dos programas Juke Box (Star FM), Best of Cinema (ETV) e da rubrica Contos Para Pulares (Antena 3). Nas horas vagas é VJ (VJ Homem do Leme), em parceria com o DJ Luís Varatojo.

EN Manuel Halpern is a journalist for Jornal de Letras, Artes e Ideias, since 1998, permanent collaborator of the magazine Visão in the cinema area and founder of the literary magazine A Morte do Artista. Author of the books O Futuro da Saudade - O Novo Fado e os Novos Fadistas (essay, 2004), O Segredo do Teu Corpo/Palco (theater, 2006 - play staged in 1999, 2006 and 2019), Fora de Mim (fiction, 2008) and O Homem do Leme (chronicles, 2018). Born in Lisbon, in the year of the Carnation Revolution, he has a degree in Social Communication from the Portuguese Catholic University, has a postgraduate degree in Film Critics and Pop Music from the Ramon Lull University in Barcelona, and was a scholarship from the Luso-American Development Foundation (Washington, 2013) and the Gabriel García Márquez Foundation - cinema module (Cartagena de Indias, Colombia, 2014). Member of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI), he has collaborated in several media, having been the author of the programs Juke Box (Star FM), Best of Cinema (ETV) and the section Contos Para Pulares (Antena 3). In his spare time, he’s VJ (VJ Homem do Leme), in partnership with DJ Luís Varatojo.

MANUEL HALPERNJORNALISTAJURADO IMPRENSA

JÚRI38

PT Editora na Cision Portugal desde 2017, exerce funçoes nas áreas de Comunicação Organizacional e Relaçoes Públicas desde 2012. Formada em Comunicação e Jornalismo, realiza ainda apresentaçoes de eventos públicos e de empresas.

EN Editor at Cision Portugal since 2017, she works in the areas of Organizational Communication and Public Relations since 2012. With a degree in Communication and Journalism, she also performs presentations of public and corporate events.

PATRÍCIA TROCAEDITORA NA EMPRESA CISION PORTUGALJURADA IMPRENSA

JURIES 39

PT Jornalista e crítica de cinema na Antena 3 e no Cineuropa. Cronista no À Pala de Walsh (Nos Confins do Cinema) e dj residente da Rádio Quântica (soft).

O seu amor pela Europa de Leste - e pelas artes visuais - levaram a uma especialização com a tese Lithuanian Cinema: forms and themes of contemporary cinema in the USSR/post-USSR transition phase no Mestrado em Comunicação e Artes da FCSH/NOVA. Colabora frequentemente com festivais de cinema portugueses enquanto moderadora e programadora. O seu percurso profissional já passou, no entanto, pelas mais diversas áreas: foi responsável pelo departamento de Comunicação e Assessoria de Imprensa do Doclisboa (edição de 2019), produtora do Teatro do Bairro, Office Manager e Special Projects Coordinator da Phenomen Films e designer do Gabinete de Informação do Parlamento Europeu em Lisboa.

EN Journalist and film critic at Antena 3 and Cineuropa. Columnist at À Pala de Walsh (At the Ends of the Cinema) and resident DJ at Rádio Quântica (soft).

Her love for Eastern Europe - and visual arts - led to specialization with the thesis Lithuanian Cinema: forms and themes of contemporary cinema in the USSR/post-USSR transition phase in the Master in Communication and Arts at FCSH/NOVA. She often collaborates with Portuguese film festivals as a moderator and programmer. Her professional career has, however, already passed through the most diverse areas: she was responsible for the Communication and Press Office department of Doclisboa (2019 edition), producer at Teatro do Bairro, Office Manager and Special Projects Coordinator of Phenomen Films, and designer at the Information Office of the European Parliament in Lisbon.

TERESA VIEIRAJORNALISTA E CRÍTICA DE CINEMAJURADA IMPRENSA

JÚRI40

PROGRAM 41

PROGRAMAÇÃOPROGRAM

42

-- - ----- 13 NOV — 13 DEZ --- --- ---10:30 EXPOSIÇÃO “TRABALHO DE ACTOR, TRABALHO DE ACTRIZ” / CAFÉ TAGV

10:30 EXPOSIÇÃO “PRÉMIO MELHOR CARTAZ” / AVENIDA PISO 0

----------- 13 NOVEMBRO -----------17:30 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Light GUILHERME BOSCO / PORTUGAL 3’

Black Lead VÁR. REAL / FRANÇA . 6’

Abismo ANDRÉ SILVA / PORTUGAL 4’

Troca por Troca PEDRO M. AFONSO / PORTUGAL 10’

Offbeat MYRTE OUWERKERK / HOLANDA 20’

Loop RICARDO LEITE / PORTUGAL 10’

I Grew a Statue AARON ARENS / ALEMANHA 30’

Bunker ou Contos que Ouvi Depois do Mundo Acabar JOÃO ESTRADA / PORTUGAL 38’

21:45 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Pas de Quoi PAULO FILIPE MONTEIRO 11’

We Are All on the Same Bus NUNO SERRÃO 2’

A Corrida TIAGO AFONSO 12’

Sonho de um Verão INÊS NUNES 12’

Sério Fernandes: O Mestre da Escola do Porto RUI GARRIDO 85’

23:30 TURNO DA NOITE / AVENIDA EST 2 Karaoke Night FRANCISCO LACERDA 9’

Sangue Mau DIOGO CUNHA 9’

The Great Parody ANDRÉ CARVALHO 5’

Merry Christmas, Mr. Monster JOÃO SILVA E ANDRÉ

RODRIGUES 13’

Canção de Embalar JOAO FRAZÃO 14’

SHHHH JONATHAN MORDECHAY 13’

----------- 14 NOVEMBRO -----------14:15 ASSEMBLEIA GERAL DA FEDERAÇÃO DE CINECLUBES / ONLINE 17:30 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 To You on The Eve of Isolation ÓSCAR FERREIRA /

PORTUGAL 3’

Lascas NATÁLIA AZEVEDO ANDRADE / HUNGRIA 10’

Gineceu TOMÁS MAIA PINTO / PORTUGAL 4’

As Cartas da Minha Mãe ANTÓNIO SEQUEIRA / PORTUGAL E

REINO UNIDO 16’

A Vaca de Fogo VASCO DE OLIVEIRA / PORTUGAL E REINO UNIDO 23’

Round 0 SONIA LADIDÀ SCHIAVONE / ISLÂNDIA 17’

Ouro Sobre Azul ANDREIA PEREIRA DA SILVA / PORTUGAL 17’

À Tarde, sob o Sol GONÇALO PINA / PORTUGAL 10’

A Greenhouse FRANCISCO PEREIRA COUTINHO / EUA 15’

21:45 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Sábàtina RAFAEL DOS SANTOS 2’

Azul e Prata JOÃO COROA JUSTINO 15’

The Kiss MIGUEL DE 9’

Carnage FRANCISCO VALENTE 9’

Red Green PEDRO PALMA 19’

Anticorpo ANDRÉ MARTINS 30’

Selvajaria CAMILA VALE 33’

23:30 TURNO DA NOITE / AVENIDA EST 2 The Kiss MIGUEL DE 9’

Rubber Dolphin ORI AHARON 28’

Serodiscordantes NOEL ALEJANDRO 23’

----------- 15 NOVEMBRO -----------15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 O Presidente Veste Nada CLARA BORGES E DIANA AGAR /

PORTUGAL 12’

Cores de Outono LUCAS TAVARES / PORTUGAL 7’

Mãos de Prata CATARINA GONÇALVES / PORTUGAL 12’

A Importância de Ser Cristina MARIANA CASTIÑEIRAS /

PORTUGAL 12’

Copacabana Madureira LEONARDO MARTINELLI / BRASIL 18’

Gastão TÂNIA TEIXEIRA / PORTUGAL 9’

When you Grow Up MAX BAGGERMANN / HOLANDA 21’

Rio Torto MÁRIO VELOSO / PORTUGAL 17’

Pedro’s Home ENEOS ÇARKA / PORTUGAL 14’

17:30 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Sea Shepherd DÉBORA MENDES / PORTUGAL 5’

Setembro RICARDO MATA / PORTUGAL 4’

Suddenly Blank VÁR. REA. / FRANÇA 10’

Panopticon JOÃO PEDRO MATEUS / PORTUGAL 6’

7 minutos CHRISTIAN SCHNEIDER / PORTUGAL E BRASIL 9’

Longa Distância JEAN-LUC MONIZ / CANADÁ 15’

Príncipe JOÃO MONTEIRO / PORTUGAL 11’

XY ANNA KARÍN LÁRUSDÓTTIR / ISLÂNDIA 16’

Cargo CHRISTINA TOURNATZÉS / ALEMANHA 15’

Alvorada CAROLINA NEVES / PORTUGAL 12’

21:45 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 My Father has a Gun ANA MENDES 6’

Semanas de Areia, Meses de Cinza, Anos de Pó RITA MACEDO 19’

Parto sem Dor MARIA MIRE 21’

Sonhámos um País CAMILO DE SOUSA & ISABEL NORONHA 70’

----------- 16 NOVEMBRO -----------10:30 PAINEL – CINEMA EM TEMPOS DE CRISE / ONLINE RUI SIMÕES, RAQUEL RATO E ABÍLIO HERNANDEZ (MOD)

15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Hotaru MARTA RIBEIRO / PORTUGAL 3’

Dente-de-Cão ELMANO DIOGO / PORTUGAL 5’

Embers ADRIANO PALHA / PORTUGAL 4’

Nestor JOÃO GONZALEZ / PORTUGAL 6’

As Long as our Hearts Can Beat VÁR. REA. /

FRANÇA 5’

O Henrique Cimento de Golias LUÍS MAGINA /

PORTUGAL 13’

Obduto HENRIQUE ROCHA / PORTUGAL 12’

Days of May JURI FERRI / HOLANDA 16’

Exist! LUCA ZUBERBÜHLER / BÉLGICA 9’

Calcamar INÊS MOREIRA / PORTUGAL 16’

Pê PATRICK HANSER / BRASIL 15’

Mnemósine JOÃO DUQUE / PORTUGAL 15’

18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 A Menina Analógica SÓNIA AMEN 11’

Entre Seres ANDRÉ BEN BIRKEN 22’

Silêncio: Vozes de Lisboa JUDIT KALMÁR & CÉLINE CARLISLE 86’

----------- 17 NOVEMBRO -----------10:30 PAINEL – FESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES / ONLINE ANA ROCHA, DAVID

VICENTE E TÂNIA LEÃO (MOD)

15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Cellfie DÉBORA MENDES / PORTUGAL 3’

Nós, os Lentos JEANNE WALTZ / PORTUGAL 5’

9/10 RICARDO VIEIRA LISBOA / PORTUGAL 2’

Antes Agora o Que Há de Vir LEONARD COLLETTE E

MARIANA SILVEIRA / PORTUGAL 6’

Tabacaria FRANCISCO DIAS / PORTUGAL 9’

Água e Sal LUISA MELLO / BÉLGICA 11’

A Eternidade e Uma Noite TOMÁS BARÃO DA CUNHA /

PORTUGAL 12’

I Don’t Like 5 PM FRANCISCO DIAS / PORTUGAL 9’

A Morte de Isaac FÁBIO SILVA / PORTUGAL 7’

Altas, as Gaivotas MARIANNE HARLÉ / PORTUGAL 17’

The Death of My Mother GERRIT KUGE / ALEMANHA 30’

18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Como Gado MATILDE CALADO 5’

Adeus aos Livros DIEGO DE CARVALHO 12’

A Rainha LÚCIA PIRES 17’

Salazácula PEDRO RÉQUIO 20’

Boca do Inferno LUÍS PORTO 38’

Adeus Senhor António JÚLIA BUISEL 23’

----------- 18 NOVEMBRO -----------10:30 PAINEL – LIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS / ONLINE PAULO CUNHA, TIAGO BAPTISTA E CLARA

ALMEIDA SANTOS (MOD)

15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 The Two Tales ISAAC KNIGHTS-WASHBOURN / AUTRÁLIA E N. ZELÂNDIA 5’

Retrato de um homem Enquanto Iha JOÃO

PEDRO SOARES / PORTUGAL 9’

A Sétima Asa DÉBORA GONÇALVES / PORTUGAL 9’

E o Tempo Passou MARIA DUARTE / PORTUGAL 13’

Collecting Time CHRISTOS SAGIAS / GRÉCIA 31’

Lembra-me da Vida Ali JOÃO PEDRO BARRIGA / PORTUGAL 45’

18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 O Mar já não Pára Aqui PEDRO AUGUSTO ALMEIDA 8’

Mistérios Negros PEDRO LINO 13’

Espectros da Terra DANIEL & CLARA 4’

A Dança do Cipreste MARIANA CALÓ & FRANCISCO QUEIMADELA 30’

Ana & Maurizio CATARINA MOURÃO 64’’

----------- 19 NOVEMBRO -----------10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / AVENIDA EST 2 Maré JOANA ROSA BRAGANÇA 14’

Salsa IGOR DIMITRI 13’

Errar a Noite FLÁVIO GONÇALVES 28’

Destiny Deluxe DIOGO BALDAIA 30’

Armour SANDRO AGUILAR 30’

12:30 SESSÃO DE ABERTURA / ONLINE

15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / AVENIDA EST 2 Nha Mila DENISE FERNANDES 19’

Nheengatu JOSÉ BARAHONA 114’

18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Meine Liebe CLARA JOST 6’

A Raiz da Margem SILVIA COELHO, PAULO RAPOSO 19’

’ Bustagate WELKET BUNGUÉ 13’

SOA RAQUEL CASTRO 71’’

PROGRAMAÇÃO

PROGRAM 43

----------- 20 NOVEMBRO -----------10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E EDUCAÇÃO / ONLINE

10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas aos Navios ANDRÉ TORRES 22’

O Fim do Mundo BASIL DA CUNHA 104’

15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Por Detrás de um Rosto JOSÉ ROCHA PINTO 11’

Fantasmas do Império ARIEL DE BIGAULT 112’

18:00 SESSÃO COMPETITIVAS / TAGV Elo ALEXANDRA RAMIRES ( XÁ ) 11’ / SEL. CAMINHOS

O Cordeiro de Deus DAVID PINHEIRO VICENTE 14’ / SEL. CAMINHOS

Corte AFONSO RAPAZOTE E BERNARDO RAPAZOTE / PORTUGAL 22’ / SEL. ENSAIOS

A Chuva Acalanta a Dor LEONARDO MOURAMATEUS 28’’ /

SEL. OUTROS OLHARES

----------- 21 NOVEMBRO -----------10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E EDUCAÇÃO / ONLINE

----------- 23 NOVEMBRO -----------15:00 O MEU CINEMA / ONLINE LEONARDO ANTÓNIO

10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Vencidos da Vida RODRIGO AREIAS 66’

Surdina RODRIGO AREIAS 75’

15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Desterro MARIA CLARA ESCOBAR 125’

18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Estrada para o Céu PEDRO VAZ SIMÕES 17’

Animal Amarelo FELIPE BRAGANÇA 115’

----------- 24 NOVEMBRO -----------15:00 O MEU CINEMA / ONLINE WELKET BUNGUÉ

10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Noite Perpétua PEDRO PERALTA 17’

Assim mas sem ser Assim PEDRO BRITO 10’

Altötting ANDREAS HYKADE 11’

Listen ANA ROCHA 73’

15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Para Cá do Marão JOSÉ MAZEDA 20’

Entre Leiras CLÁUDIA RIBEIRO 82’

18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Suspensão LUÍS SOARES 7’

Ursula EDUARDO BRITO 6’

Moço BERNARDO LOPES 14’

Patrick GONÇALO WADDINGTON 103’

----------- 25 NOVEMBRO -----------15:00 O MEU CINEMA / ONLINE ALEXANDRA RAMIREZ

10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Catavento JOÃO ROSAS 40’

28½ ADRIANO MENDES 92’

15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Regada FRANCISCO JANES 18’

Fojos JOÃO CANIJO E ANABELA MOREIRA 104’

18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV A Forja ANDRÉ JESUS 1’

Submissão LEONARDO ANTÓNIO 116’

----------- 26 NOVEMBRO -----------10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Bustarenga ANA MARIA GOMES 30’

Amor Fati CLÁUDIA VAREJÃO 101’

15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Mesa JOÃO FAZENDA 10’

Um Som em Movimento RICARDO TEIXEIRA 12’

A Vida Dura Muito Pouco DINIS LEAL MACHADO 23’

Discos Perdidos TIAGO P. DE CARVALHO 81’

18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV A Mordida PEDRO NEVES MARQUES 26’

Aos Nossos Filhos MARIA DE MEDEIROS 107’’

----------- 27 NOVEMBRO -----------10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E EDUCAÇÃO / ONLINE

15:00 REPOSIÇÃO / TAGV Bustarenga ANA MARIA GOMES 30’

Amor Fati CLÁUDIA VAREJÃO 101’

18:00 REPOSIÇÃO / TAGV Catavento JOÃO ROSAS 40’

28½ ADRIANO MENDES 92’

----------- 28 NOVEMBRO -----------

10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E EDUCAÇÃO / ONLINE

10:30 CAMINHOS JUNIORES / TAGV Maré JOANA ROSA BRAGANÇA 14’

ClimAgir - Vídeo Animado JORGE RIBEIRO 5’

Arcade Boys ORANE LAFFRA 5’

Hornzz LENA FRANZZ 5’

Fox Tale DOOSUN SHIN 2’

Angel’s Trumpet MARTINUS KLEMET 2’

O28 VÁR. REA. 5’

#LINGO VICENTE NIRO 11’

10:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Vencidos da Vida RODRIGO AREIAS 66’

Surdina RODRIGO AREIAS 75’

15:00 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas aos Navios ANDRÉ TORRES 22’

O Fim do Mundo BASIL DA CUNHA 104’

18:00 CERIMÓNIA DE ENCERRAMENTO / TAGV Entrega de Prémios com actuação de The Twist Connection

----------- 02 DEZEMBRO-----------17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Grace KONSTANTIN EGERNDORFER / ALEMANHA 39’

Mareld OVE VALESKOG / SUÉCIA 95’

20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Forensickness C. GALIBERT-LAÎNÉ / FR 40’

O Que Vai acontecer aqui? LEFT HAND ROTATION COLLECTIVE / PT 83’

--------- -03 DEZEMBRO ------- ----17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Fabiu STEFAN LANGTHALER / AUSTRIA 30’

Nevrland GREGOR SCHMIDINGER / AUSTRIA 88’

20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 The Right to Be Remembered R. SEVIVAS /PT 9’

O Anel, A Morte e os Livros R. CARNEIRO / PT 97

--------- -04 DEZEMBRO ------- ----17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 To the end VÁR. REA. / FRANÇA 8’

After the Beep FLORIAN BISON / EUA 3’

Quotes for Life MONTY SCHOLZ / ALEMANHA 8’

Safiyyah MATTIS OHANA GOKSØYR / NORUEGA 9’

Proof NORA JAENICKE / EUA 10’

Signs JASON SATTERLUND / EUA 15’

Unplugged RILEY J. EWING / EUA 15’

Far From the Castle JULIA JANSCH / ALEMANHA 16’

Pipo and Blind Love HUGO LE GOURRIEREC / FRANÇA 13’

The End ANNA GYIMESI / HUNGRIA 23’

20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Corre Quem Pode, Dança Quem Aguenta WELKET BUNGUÉ / BRASIL 8’’

Os Últimos Dias CRISTINA FERREIRA GOMES / PORTUGAL 113’

--------- -05 DEZEMBRO ------- ----17:30 REPOSIÇÃO/ AVENIDA EST 2 Filmes Premiados CCP 26

20:30 REPOSIÇÃO/ AVENIDA EST 2 Filmes Premiados CCP 26

--------- -06 DEZEMBRO ------- ----17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 A Mentor SZONJA SZABÓ / HUNGRIA 29’

I am Free ILYA SEVEROV / RÚSSIA 94’’

20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Objecto Encontrado E. SILVA / PT 32’

Sonhámos um País C. DE SOUSA & I. NORONHA / PT 70’

PROGRAMAÇÃO44

--------- -- 9 DEZEMBRO ------- ----17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Cinetic VÁR. REA. / FRANÇA 6’

W STELIOS KOUPETORIS / GRÉCIA 6’

The Conversation DANIEL PAIDA LARSEN / NORUEGA 10’

Pacarrete ALLAN DEBERTON / BRASIL 97’

20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Filmes Premiados

--------- --10 DEZEMBRO ------- ----17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Mother’s Love VÁR. REA. / FRANÇA 8’

About Her WAGNER CINELLI / BRASIL 5’

Terroir DAWN WESTLAKE / EUA 7’

Mother and Milk AMI LINDHOLM / FINLÂNDIA 10’

Anna DEKEL BERENSON / REINO UNIDO 15’

Alina RAMI KODEIH / EUA 25’

Lovely Clownettes RICARDO CHREEM / BRASIL 81’

20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Um Animal Amarelo FILIPE BRAGANÇA 95’

--------- --11 DEZEMBRO ------- ----17:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Ama Romanta - uma Utopia que Fazia Discos VASCO BAÇÃO / PORTUGAL 125’’

--------- -12 DEZEMBRO ------- ----17:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Chen Chen KARGO CHEN / CHINA 22

My Little Drop of Honey DANIEL SILVA / PORTUGAL 24’

The Traditional Brazilian Family Katu RODRIGO SENA / BRASIL 25’

Do Outro Lado do Pensamento PEDRO BRANCO PT / 40’

20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Um Animal Amarelo FILIPE BRAGANÇA 95’

--------- 16-19 DEZEMBRO ----20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Filmes Premiados

CALL FOR MOVIES

1 DE JANEIRO I 31 DE JULHO DE 2021

www.caminhos.info/call

SELECÇÃO CAMINHOS

CAMINHOS SELECTION

ANIMAÇÕESANIMATIONS

SELECÇÃO CAMINHOS50 ANIMAÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR André JesusARGUMENTO / SCREENPLAYAndré JesusARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERTake it Easy – Produções Audiovisuais Lda

PT Numa forja sombria, a espada do herói é criada.

EN In a shadowy forge the hero’s sword is created.

A FORJATHE FORGE 1’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PRODUÇÃO / PRODUCTION Take it Easy – Produções Audiovisuais Lda DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré JesusDIR. ARTE / ART DIRECTIONAndré JesusMONTAGEM / EDITINGAndré Jesus

DIR. SOM / SOUND DIRECTIONAndré JesusBANDA SONORA ORIG. / OST Yes

SOM / SOUND MIXER Ana ConceiçãoDIREÇÃO MUSICA /MUSICAL DIRECTIONL Filipe Lopes

CAMINHOS SELECTION 51ANIMATIONS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Andreas HykadeARGUMENTO / SCREENPLAYAndreas HykadeARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSAbi Feijó, Merc Bertrand, Julie Roy, Thomas Meyer-Hermann

PT Sabem, quando eu era uma criança, apaixonei-me pela Virgem Maria, aconteceu numa pequena aldeia da Baviera chamada Altötting.

EN “You know, when I was a boy, I fell in love with the Virgin Mary. It happened in a little Bavarian town called Altötting.” Mesmerizing, haunting, and deeply personal, Altötting is a coming-of-age story about love, faith, mortality, and shattered illusions.

ALTÖTTINGALTÖTTING 11’23’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PRODUÇÃO / PRODUCTION Ciclope Filmes, ONF/NFB, Studio Film BilderANIMAÇÃO / ANIMATIONAndreas Hykade , Elena Walf, Anselm Pyta, Orion SchweitlIMAGEM / IMAGEAnimação 2D

MONTAGEM / EDITING Andreas HykadeDIR. SOM / SOUND DIRECTIONOlivier CalvertBANDA SONORA ORIG. / OST Daniel ScottVOZ OFF / VOICE OVER Andreas Hykade

SELECÇÃO CAMINHOS52 ANIMAÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro BritoARGUMENTO / SCREENPLAYPedro Brito, Adaptação de conto homónimo de Afonso CruzPRODUTOR / PRODUCERHumberto SantanaPRODUÇÃO / PRODUCTION ANIMANOSTRA

DIR. ARTE / ART DIRECTIONPedro BritoEDIÇÃO / EDITINGLuís Canau, Pedro BritoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCarlos RamosBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Carlos RamosMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Carlos Ramos; Miguel Raposo Lima; João Penedo

ELENCO / CAST Carla Mendes, Carlos Ramos , Inês Ribeiro, José Antunes, Júlio Mesquita, Pedro Brito, Ricardo Guerreiro, Rui Pedro Santos, Rui Quintas

PT Incentivado pelo pai a não consumir todo o seu tempo fechado em casa a jogar computador, um rapaz lança-se na aventura de conhecer os vizinhos.

EN Encouraged by his father not to spend all his time indoors playing computer games, a boy sets out on the adventure of meeting his neighbors.

ASSIM MAS SEM SER ASSIM

SO BUT NOT SO 10’25’’ ANI. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 53ANIMATIONS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Alexandra Ramires ( Xá )ARGUMENTO / SCREENPLAYAlexandra Ramires ( Xá ) , Regina GuimarãesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERDavid Doutel

PT Durante um dia anoitecido, dois personagens com fragilidades simétricas procuram adaptar-se.

EN Under a gloomy sun, two characters with symmetrical handicaps look for adaptation.

ELO

TIE 11’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDO À PARTE / PROVI-DENCES DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDimitri Mihajlovic, Inês Teixeira, Laura Gonçalves, Vitor Hugo Rocha

ANIMAÇÃO / ANIMATIONDimitri Mihajlovic, Inês Teixeira, Laura Gonçalves, Vitor Hugo RochaMONTAGEM / EDITINGAlexandra Ramires ( Xá ), David Doutel, Vasco Sá

DIR. SOM / SOUND DIRECTIONJérôme Petit DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONNicolas TricotBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SELECÇÃO CAMINHOS54 ANIMAÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Joana Rosa BragançaARGUMENTO / SCREENPLAYJoana Rosa BragançaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERHumberto Santana

PRODUÇÃO / PRODUCTION Animanostra DIR. ARTE / ART DIRECTIONJoana Rosa BragançaMONTAGEM / EDITINGLuis CanauDIR. SOM / SOUND DIRECTIONHumberto Santana

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER João PenedoDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONTiago Albuquerque

PT Trazido pelas ondas do mar, um fantástico ser de porte agigantado descobre um aprazível local de grande beleza natural, e faz dele a sua casa, tornando-se o guardião e a alma do lugar. Lá, encontra um alegre rapazinho com quem cria uma laço de amizade, forjado na partilha do prazer que ambos sentem em viver em harmonia com a Natureza. Mas, um dia, a paz é ameaçada por uma maré poluente e ruidosa.

EN Brought by the waves of the sea, a fantastic being of gigantic size discovers a pleasant place of great natural beauty, and makes it his home, becoming the guardian and soul of the place. There, he meets a cheerful little boy with whom he creates a bond of friendship forged in sharing the pleasure that both feel in living in harmony with nature. But one day, peace is threatened by a polluting and noisy tide.

MARÉTIDE 14’05’’ ANI. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 55ANIMATIONS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João FazendaARGUMENTO / SCREENPLAYJoão FazendaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERHumberto SantanaPRODUÇÃO / PRODUCTION Animanostra

DIR. ARTE / ART DIRECTIONJoão FazendaMONTAGEM / EDITINGLuis CanauDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLuis CanauBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Carlos Ramos; Miguel Raposo Lima – Estúdio Estrela de Alcântara e João PenedoDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONPhilippe Lenzini

PT Um grupo grande de pessoas reúne-se à volta de uma mesa para uma refeição. Não se percebe se são uma família ou amigos. A comida é servida sob um ambiente ruidoso, quase circense. Ao longo da refeição descobrimos as várias figuras do grupo, ouvimos as suas conversas e adivinhamos ligações entre elas. Fazem-se brindes e cantam-se os parabéns. A dada altura já há quem durma, quem leia, quem namore. O ambiente vai-se fragmentado cada vez mais. No final sobra apenas loiça suja e silêncio.

EN A large group of people gather around a table for a meal. It is not clear whether they are family or friends. Food is served under a noisy, atmosphere. Throughout the meal we discovered the various figures of the group, listened to their conversations and we can guess the connections between them. Toasts are made and congratulations are sung. At some point there are already those who sleep, who read, who date. The environment is increasingly fragmented. In the end there is only dirty dishes and silence.

MESATABLE 10’08’’ ANI. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS56 ANIMAÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Luís SoaresARGUMENTO / SCREENPLAYCátia Salgueiro, Luís Soares ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERMário Gajo de Carvalho

DIR. ARTE / ART DIRECTIONLuís Soares, Sara BoiçaMONTAGEM / EDITINGLuís SoaresSOM / SOUNDAntónio Porém Pires

PT Um homem triste e contido deitado na cama do seu quarto pobre. Hesita, pondera hipóteses em ciclo sem se decidir. Está preso. Na exaustão todas as angústias se equivalem. Há um outro homem sentado à janela: olha-o a ele e à rua, frio. Lá fora, uma cidade logicamente desenhada. Personagens em situações interrompidas. Mostram-se as posições-chave, as sequências suspensas. O homem quase se decide – e quase regressam, dentro e fora, para si e para a cidade, o tempo e o movimento. Madrugada infinita.

EN Lying on the bed of a small room, a man is in a stalemate, unable to decide. Time is suspended within and outside of him, in the minimalist room and in the geometric city. In between this another man observes, side by side with some red dried flowers. Inaction. Pushed by disgust and despair, a very brief glimpse of an exit seems to unroll: between cycles of analysis and broken sequences, the possibility of mistake.

SUSPENSÃOPOISE 07’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM

DOCUMENTÁRIOSDOCUMENTARIES

SELECÇÃO CAMINHOS58 DOCUMENTÁRIOS

MÚSICA / MUSIC José PinhalSOM / SOUND Manuel Monteiro

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Dinis Leal MachadoARGUMENTO / SCREENPLAYDinis Leal MachadoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesPRODUTOR / PRODUCERDiogo V. MachadoPRODUÇÃO / PRODUCTION PAWK Films

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PLaura MoreiraMONTAGEM / EDITINGDinis Leal MachadoBANDA SONORA ORIG. / OST Não / No DIR. SOM / SOUND DIRECTIONDinis Leal MachadoSOM / SOUND MIXER Manuel Monteiro

PT No virar do século, duas cassetes são encontradas num antigo estúdio. Nada se sabendo sobre o artista, a sua música é tocada em festas e difundida pela internet. Quase vinte anos mais tarde, José Pinhal, um desconhecido cantor de Matosinhos, torna-se num dos grandes mitos da música popular portuguesa.

EN At the turn of the century, two tapes were found in an old studio. An unknown artist has his music played at parties and over the internet. Almost twenty years later, José Pinhal, an unknown singer from Matosinhos, becomes one of the greatest myths of Portuguese popular music.

A VIDA DURA MUITO POUCO

LIFE WON’T LAST FOREVER23’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 59DOCUMENTARIES

REALIZAÇÃO / DIRECTORCláudia VarejãoPRODUÇÃO / PRODUCTIONTerratremeCO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTIONMira Film, La Belle AffairPRODUTORES / PRODUCERS João Matos, Vadim Jendreyko, Jérôme BlessonARGUMENTO / SCREENPLAYCláudia Varejão

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Cláudia VarejãoSOM / SOUNDClaudia Varejão, Takashi Sugi-moto, Adriana BolitoMISTURAS DE SOM / SOUND MIXHugo leitãoEDIÇÃO / EDITINGJoão Braz, Cláudia VarejãoBANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Não/No

PT Amor Fati vai ao encontro de partes que se completam.São retratos de casais, amigos, famílias e animais com os seus donos. Partilham a intimidade dos dias, os hábitos, as crenças, os gostos e alguns traços físicos. A partir dos seus rostos e da coreografia dos gestos, descobrimos a história que os enlaça. Assente na vida quotidiana, o filme desenha diante dos nossos olhos um coro de afectos e da memória colectiva de um país, convocado o discurso de Aristófanes no Banquete de Platão: Não será a isto que vocês aspiram — a identificarem-se o mais possível um ao outro, de forma a não mais se separarem noite e dia? Se é essa a vossa aspiração, estou disposto a fundir-vos e soldar-vos numa só peça, de tal modo que, em vez de dois, passem a ser um só.

En Amor Fati seeks out parts that complete each other. These are portraits of couples, friends, families and pets and their owners. They share the intimacy of daily life, habits, beliefs, tastes and even some physical traits. From their faces, from the choreography of their gestures, we unveil the story that binds them. Drawn from everyday life, right before our eyes the film portrays a chorus of affection and the collective memory of a country, evoking Aristophanes’ speech in Plato’s Symposium: Do you desire to be wholly one; always day and night to be in one another’s company? For if this is what you desire, I am ready to melt you into one and let you grow together, so that being two you shall become one.

AMOR FATIAMOR FATI 101’40’’ DOC. LONGA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS60 DOCUMENTÁRIOS

PT Como acontece em todos os verões desde que nasceu, Ana vai a Bustarenga, uma pequena aldeia situada na montanha, no interior de Portugal. Aos 36 anos, esta parisiense de origem portuguesa ainda é solteira. Os habitantes da aldeia, preocupados com o seu futuro, fazem-na compreender que o tempo urge. Ana vai ouvir os conselhos e os avisos dos moradores para encontrar o principe encantado segundo os preceitos da aldeia.

EN Every summer Ana goes to Bustarenga, a small mountain village in the interior of Portugal. At the age of 36, this Parisian woman of Portuguese origin is still single. The inhabitants of the village, worried about her future, make her understand that the clock is ticking. Ana listens to the advice and warnings of the villagers to find a Prince Charming according to the principles of the village.

BUSTARENGABUSTARENGA 30’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ana Maria GomesARGUMENTO / SCREENPLAYAna Maria GomesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCEREmmanuel Chaumet, Miguel Dias

PRODUÇÃO / PRODUCTION ECCE FILMS / CURTAS ME-TRAGENS CRL DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAna Maria GomesMONTAGEM / EDITINGSuzana PedroDIR. SOM / SOUND DIRECTIONDiana MeirelesBANDA SONORA ORIG. / OST Não / No

CAMINHOS SELECTION 61DOCUMENTARIES

REALIZAÇÃO / DIRECTORTiago P. de CarvalhoARGUMENTO / SCREENPLAYNuno Costa SantosARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSTiago Carvalho, Nuno Costa Santos, Nuno Miguel SimõesPRODUÇÃO / PRODUCTION Guérrilha Films

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PLeandro SilvaDIR. ARTE / ART DIRECTIONZé BernardoMONTAGEM / EDITINGTiago P. de CarvalhoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFilipe TavaresBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesMISTURA DE SOM / SOUND MIX Sérgio Gregório

PT Nuno, um açoriano que vive em Lisboa, perdeu a coleção de vinis da adolescência. Este sentimento de perda lança-o numa aventura à procura dos discos que representam a sua juventude, numa ilha no meio do Atlântico. Uma demanda que não é mais que um resgate da juventude perdida.Um paraíso insular onde reata relações perdidas com os velhos amigos e relembram as histórias e músicas da adolescência, desde The Pale Saints e This Mortal Coil, até Pixies e The Cure, cruzadas com o tradicional folclore da cultura açoriana. Uma mistura mágica e misteriosa que tempera as paisagens estonteantes da ilha.

EN An Azorean living in Lisbon, has lost his vinyl collection from his youth, driving him on a quest for his records, in a tropical and isolated island in the middle of the Atlantic. A rescue for his lost youth in the 80’s.

DISCOS PERDIDOSLOST RECORDS 61’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS62 DOCUMENTÁRIOS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Cláudia RibeiroPRODUTORA / PRODUCERCláudia Ribeiro, Filipa Reis, João Miller GuerraPRODUÇÃO / PRODUCTION Uma Pedra no Sapato

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PCláudia RibeiroCOLORAÇÃO / COLOR GRADINGAndreia BertiniMONTAGEM / EDITINGCláudia Ribeiro, João Miller Guerra, Raul Domingues

DIR. SOM / SOUND DIRECTIONCláudia Ribeiro, João Miller Guerra, Raul DominguesSOM / SOUND MIXER Carlos AbreuELENCO / CAST Ana Madureira da Rocha, Maria Glória Madureira da Rocha

PT Entre Leiras acompanha o ciclo agrícola num lugar entre o Douro e o Tâmega e a vida de duas irmãs que, entre leiras, vão passando os seus dias.

EN The film follows the agricultural cycle in Portugal’s remote inland, between the rivers Douro and Tâmega, and the life of two sisters who spend their days tirelessly toiling the land for subsistence.

ENTRE LEIRASTHE LIFE WE KNOW 82’31’’ DOC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 63DOCUMENTARIES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ariel de BigaultARGUMENTO / SCREENPLAYAriel de BigaultPRODUTORA / PRODUCERAlexandre Perrier, Alexandre OliveiraPRODUÇÃO / PRODUCTION AR DE FILMES / KIDAM

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PLeonardo SimõesDIR. ARTE / ART DIRECTIONAriel de BigaultMONTAGEM / EDITINGMicael EspinhaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAntónio P. Figueiredo

PT Fantasmas do Império explora o imaginário colonial no cinema português desde o início do século XX… 100 anos de cinema. Às imagens e narrativas que sustentam o enredo imperialista, contrapõem-se filmes e olhares de cineastas de várias gerações assim como pontos de vista de pesquisadores e testemunhas. Desvendam-se ficções e mitos, máscaras da violenta dominação colonial, que ainda hoje assombram as memórias. A dinâmica de contrastes entre as imagens e as atitudes revela interrogações muito actuais.

EN Ghosts of an Empire explores the colonial imagination of Portuguese cinema since the beginning of the 20th century.100 years of cinema. As a contrast to the productions that related imperial domination, films and gazes of different generation of Portuguese filmmakers, as well as their testimonies, unmask the myths that have been dressing up the violent gest of colonial exploitation and that still inhabit memories today. The contrasts between the images, the various analyses and attitudes reveal very topical questions.

FANTASMAS DO IMPÉRIO

GHOSTS OF AN EMPIRE 112’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim / YesSOM / SOUND MIXER Clément ChauvelleDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Jon Luz

ELENCO / CAST Fernando Matos Silva, Margarida Cardoso, Hugo Vieira da Silva, Ivo Ferreira, João Botelho, Manuel Faria de Almeida, Joaquim Lopes Barbosa, José Manuel Costa, Orlando Sérgio, Angelo Torres, Maria do Carmo Piçarra

SELECÇÃO CAMINHOS64 DOCUMENTÁRIOS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Anabela Moreira, João CanijoASSISTENTE DE REALIZAÇÃO / ASSISTANT DIRECTORSara LevezinhoPRODUTORA / PRODUCERSara LevezinhoPRODUÇÃO / PRODUCTION Midas Filmes

IMAGEM / IMAGEAnabela MoreiraGRADING / GRADINGJennifer MendesMONTAGEM / EDITINGJoão BrazMONTAGEM DE SOM / SOUND EDITINGElsa Ferreira

BANDA SONORA ORIG. / OST Não / NoLABORATÓRIO / LABORATORYLoudness Films

PT Castro Laboreiro, a terra mais a Norte de Portugal, é um lugar cujos montes terminam numa rua sem saída. Chamam-lhe o buraco do fim do mundo. Ali vivem lado a lado lobos e homens. Os lobos saem dos seus covis para atacarem livres as presas dos homens trancados nas suas tocas. Uns e outros armadilhados dentro do grande fojo que é a vida e de onde não se pode sair vivo.

EN Castro Laboreiro, in the far north of Portugal, is a place whose hills lead to a dead-end street. They call it the end-of-the-world’s pit. Men and wolves live abreast. Wolves leave their lair to freely attack the preys of men locked in their burrows. Both trapped in this huge pitfall called life from where no-one gets out alive.

FOJOSFOJOS 104’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 65DOCUMENTARIES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR José BarahonaARGUMENTO / SCREENPLAYJosé BarahonaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERCarolina DiasCO-PRODUTORA / CO-PRODUCERFernando Vendrell

PRODUÇÃO / PRODUCTION Refinaria Filmes / David & Golias DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMário FrancaMONTAGEM / EDITINGJordana BergDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJordana BergBANDA SONORA ORIG. / OST Sim / Yes

SOM / SOUND MIXER Damião LopesDIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Clower Curtis

PT Nas profundezas da floresta amazônica, um cineasta procura uma linguagem que foi imposta aos índios durante o período de colonização. Por meio dessa linguage, o Nheengatu, e partilhando a filmagem com a população local, o filme é construido a partir do encontro desses dois mundos.

EN Along the deep Amazon forest, a film director searches for a language that was imposed to the Indians during the colonization period. Through this mixed language, Nheengatu, and sharing the filming with the local population, the film is built through the meeting of these two worlds.

NHEENGATUNHEENGATU – A LANGUA-GE FROM THE AMAZON 114’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS66 DOCUMENTÁRIOS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR José Rocha PintoARGUMENTO / SCREENPLAYJosé Rocha PintoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim / YesPRODUTORA / PRODUCERJosé Rocha PintoPRODUÇÃO / PRODUCTION José Rocha Pinto

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJosé Rocha PintoMONTAGEM / EDITINGJosé Rocha PintoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJosé Rocha PintoBANDA SONORA ORIG. / OST Não / NoELENCO / CAST Chocolate

PT Um rapaz de 19 anos reflecte sobre o seu passado num campo de refugiados na Grécia.

EN A 19 year old refugee boy from Angola reflects about his past in a refugee camp at Greece.

POR DETRÁS DE UM ROSTO

BEHIND SOME FACE 11’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 67DOCUMENTARIES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR André TorresPRODUTOR / PRODUCERAndré TorresMONTAGEM / EDITINGRita KarayianniDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Bruno SoeiroELENCO / CAST Angelo Cola

PT Sem a possibilidade de dar a volta ao mundo, decidi dar a volta à estátua de Fernão de Magalhães, que foi quem (mais ou menos) deu a volta ao mundo pela primeira vez, há exactamente 500 anos atrás. Através dos ecos de António Pigaffeta no seu diário de bordo em “Relazione del primo viaggio intorno al mondo” encontro os migrantes que habitam o meu bairro em Lisboa.

EN Unable to travel around the world, I decided to travel around the statue of Ferdinand Magelan. The first man to (kind of…) circumnavigate the world, 500 years ago. Through the voice of Antonio Pigafetta, who accompanied Magelan, echoing in “Relazione del primo viaggio intorno al mondo” I find the migrants who inhabit my neighbourhood in Lisbon.

PROIBIDA A ENTRADA A PESSOAS ESTRANHAS AOS NAVIOS

ENTRY FORBIDDEN TO UN-AUTHORIZED STRANGERS

22’24’’ DOC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS68 DOCUMENTÁRIOS

REALIZAÇÃO / DIRECTORFrancisco JanesPRODUÇÃO / PRODUCTIONFrancisco JanesPRODUTORES / PRODUCERSFrancisco JanesELENCO / KEY CAST Rafael Toral, Rute Praça, Elsa ToralARGUMENTO / SCREENPLAY Francisco Janes

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Francisco JanesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFrancisco JanesMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Francisco JanesDIR. ARTE / ART DIRECTIONFrancisco Janes

EDIÇÃO / EDITINGFrancisco JanesBANDA SONORA / ORIGINAL ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Francisco Janes

PT Na Serra do Açor, a família de Rafael Toral trabalha sobre a terra. Em particular uma tarefa de renovação, após um devastador incêndio. Regada é uma experiência de imersão nos elementos, tudo é vivido através dos sentidos, numa paisagem sonora e visual.

EN After another forest fire we look at life renewing diversity, starting from isolation. Filmed in the Açor with Rafael Toral and his family, Regada is an experience of immersion in the elements, lived through the senses, in a sonorous and visual landscape.

REGADAREGADA 18’ DOC. CURTA-METRAGEM

FICÇÕESFICTIONS

SELECÇÃO CAMINHOS70 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Adriano MendesARGUMENTO / SCREENPLAYAdriano MendesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERRui MendesPRODUÇÃO / PRODUCTION ZÊZERE, OPTEC

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAdriano MendesMONTAGEM / EDITINGPaulo Filipe Marques, Adriano MendesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAdriano Mendes, Rui Mendes e João SirgadoBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Nuno Carvalho, Adriano MendesELENCO / CAST Anabela Caetano, Sérgio Assunção, Sérgio Marcelino, Catherine Boyd-Bell, Emanuele Simontacchi, Arlete Candô

DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION João Gomes, J-KFIGURINOS / COSTUMESAdriano Mendes, Anabela CaetanoCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Adriano Mendes

PT Um dia conturbado na vida de uma mulher, a caminhos dos trinta, que procura trabalho numa Lisboa inundada de turistas.

EN A troubled day in the life of woman, in her late twenties, seeking for a job in a trendy Lisbon.

28½ 28½ 92’19’’ FIC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 71FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTORPedro Neves MarquesPRODUTORES / PRODUCERSPedro Neves Marques, Catarina de SousaELENCO / CASTAlina Dörzbacher, Ana Flávia Cavalcanti, Kelner MacedoACTORES SECUNDÁRIOS / SUPPORTING CASTLuiz Felipe Lucas, Diogo Hayashi

ARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Neves MarquesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Marta SimõesSOM / SOUND Tales ManfrinatoDESENHO E MISTURA DE SOM / SOUND DESIGN AND MIX Pedro GóisMÚSICA / MUSIC HAUTDIR. ARTE / ART DIRECTION Diogo Hayashi

EDIÇÃO / EDITING Pedro Neves MarquesCORRECÇÃO DE COR / COLOR CORRECTION Rita LamasEFEITOS ESPECIAIS / VFX João Cáceres CostaESTÚDIO DE PÓS-PRODUÇÃO / POST-PRODUCTION STUDIO Kino Sound Studio

BANDA SONORA ORIGINAL ORIGINAL SOUNDTRACK Não/No

PT Entre uma casa na mata atlântica e uma fábrica de mosquitos geneticamente modificados em São Paulo, uma relação poliamorosa e não-binária procura sobreviver a uma epidemia que atravessa o Brasil. Enquanto no interior da fábrica milhares de mosquitos nascem diariamente – um exército de insetos prestes a ser distribuído pelo país –, as tensões e relações de poder entre Helmut, Calixto e Tao agravam-se. A Mordida é um filme algures entre o terror, a ficção cientifica e um drama queer.

EN Between a house in the Atlantic forest and a genetically-modified mosquito factory near São Paulo, a polyamorous, non-binary relationship struggles to survive an epidemic spreading across Brazil. While in the factory millions of mosquitos are born daily inside test tubes, the power dynamics between Helmut, Calixto, and Tao only intensifies. The Bite is a film found somewhere between horror, science fiction and a queer drama.

A MORDIDATHE BITE 26’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS72 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Felipe BragançaPRODUÇÃO / PRODUCTION O Som e a FúriaPRODUTORES / PRODUCERS Luís Urbano, Sandro Aguilar, Marina MeliandeARGUMENTO / SCREENPLAY Felipe Bragança, João NicolauARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Glauco FirpoDIR. SOM / SOUND DIRECTION Marina Meliande, Karen BlackDIR. ARTE / ART DIRECTION Dina Salem LevyFIGURINOS / COSTUMES Ana Carolina LopesEDIÇÃO / EDITING Marina Meliande, Karen Black

BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/YesDIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Jonas Sá, Ricardo Dias Gomes

ELENCO / CAST Higor Campagnaro, Isabel Zuaa, Tainá Medina, Catarina Wallenstein, Matamba Joaquim, Lucília Raimundo, Diogo Dória, Adriano Luz

PT Brasil, 2017. Fernando, um falido cineasta brasileiro, cresceu assombrado pelas memórias violentas de seu avô e assombrado pelo espírito de um homem moçambicano que lhe prometia riquezas e glória. Acossado pelo atual estado político e cultural de seu país, o cineasta mergulha em uma jornada de desventuras e inesperados milagres, em busca de fantasmas do passado. Uma triste e melancólica fábula tropical.

EN Brazil, 2017. Fernando, a bankrupt Brazilian filmmaker, grew up haunted by the violent memories of his grandfather and by the spirit of a mysterious Mozambican man. Pushed by the nowadays cultural and political situation of his country, the filmmaker dives into a journey os misadventures and unexpected miracles, searching for the ghosts of his family past. A melancholic tropical fairy tale.

UM ANIMAL AMARELO

A YELLOW ANIMAL 115’ FIC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 73FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Maria de MedeirosPRODUÇÃO / PRODUCTION Cria ProduçõesPRODUTORES / PRODUCERSLaura CastroELENCO / CAST Laura Castro, Marieta Severo, Cláudio Lins, José de Abreu, Marta Nóbrega

ARGUMENTO / SCREENPLAY Maria de Medeiros, Laura CastroDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Edgar MouraDIR. SOM / SOUND DIRECTION Maria de MedeirosMISTURAS DE SOM / SOUND MIXManhãs e ManiasDIR. ARTE / ART DIRECTION Ana Paula Cardoso

FIGURINOS / COSTUMES Renata RussoCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Renata RussoEDIÇÃO / EDITING Maria de MedeirosBANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION Jefferson Feliciano e Laura Castro

PT Vera, uma ex-combatente da ditadura militar que viveu em diversos países da América do Sul e é mãe de Tânia, que, casada com outra mulher há quinze anos, está grávida do primeiro filho do casal. O filme aborda esse relacionamento.

EN Vera, an ex-combatant of the military dictatorship who lived in several South American countries and is the mother of Tania, who, married to another woman fifteen years ago, is pregnant with their first child. The film deals with this relationship.

AOS NOSSOS FILHOSOUR CHILDREN 60’ FIC. LONGA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS74 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Sandro AguilarARGUMENTO / SCREENPLAYSandro AguilarARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSLuís Urbano, Sandro Aguilar, Valérie Mongrain

PRODUÇÃO / PRODUCTION O SOM E A FÚRIA / PARALOEIL DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PSandro AguilarMONTAGEM / EDITINGSandro AguilarDIR. SOM / SOUND DIRECTIONSandro Aguilar

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Sandro AguilarELENCO / CAST Jean-Philippe Catellier Eduardo Aguilar

PT Hector vinha podre de bêbado. O pai estava doente e quase a morrer, a namorada trocou-o por um tipo mais velho e levou-lhe o filho de onze anos. Naquele dia vestia uma armadura. Havia uma festa medieval e a cidade estava ao rubro.

EN Hector’s father was sick and died. His girlfriend left him for an older guy, went back to her parents house taking their eleven year old son to meet his new dad. Hector was drunk-stiff. He happened to be wearing a light-cavalry armour he borrowed from a paramedic he knew. There was a medieval party going on and the town was on fire.

ARMOURARMOUR 30’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 75FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João RosasARGUMENTO / SCREENPLAYJoão RosasARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERJoão MatosPRODUÇÃO / PRODUCTION TERRATREME FILMES

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PPaulo MenezesMONTAGEM / EDITINGLuís Miguel CorreiaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONPaulo CerveiraBANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoELENCO / CAST Francisco Melo, Francisca Alarcão, Rita Poças, Beatriz Forjaz, Simão Márcia

PT É verão em Lisboa e Nicolau é um rapaz indeciso. Entre as dúvidas quanto ao curso universitário a seguir e que tipo de rapariga escolher para sua namorada, Nicolau passa os dias a tentar perceber quem quer ser quando for grande. O problema é que, prestes a acabar os exames do ensino secundário, grande já ele é, sem por isso ter as coisas mais claras. De indecisão em indecisão, Nicolau vai navegando à vista, tendo como única bússola para as suas possíveis escolhas as raparigas por quem se vai apaixonando e com quem imagina outros tantos possíveis futuros.

EN It’s summer in Lisbon and Nicolau is an undecided boy. Among his doubts about the university course to follow and what kind of girl to choose for his girlfriend, Nicolau spends his days trying to figure out who he wants to be when he is older. The problem is that, about to finish secondary school exams, he’s already old, without having things clearer. From indecision to indecision, Nicolau navigates in sight, with the only compass for his possible choices being the girls he falls in love with and with whom he imagines as many possible futures.

CATAVENTOWIND VANE 40’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS76 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Maria Clara EscobarARGUMENTO / SCREENPLAYMaria Clara EscobarCOLABORAÇÃO ARGUMENTO / SCRIPT COLLABORATIONCarla Kinzo e Caetano GotardoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes

PRODUTORES / PRODUCERSPaula Pripas, João Matos, Ivan EibuszycPRODUÇÃO / PRODUCTION Filmes de AbrilCO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTIONTerratreme Filmes, Fruta Cine DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PBruno Risas

DIR. ARTE / ART DIRECTIONJuliana LoboMONTAGEM / EDITINGPatricia SaramagoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONTales Manfrinato

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoELENCO / CAST Carla Kinzo, Otto Jr.

PT Uma casa está em chamas. Todas as casas. Uma viagem transforma-se em várias e esta é uma sem regresso. Muitas mulheres falam. Elas contam as suas histórias. A perda, a morte e a luta do ser, ao lado de outras.

EN One home is on fire. All homes. One trip turns into several and this is one with no return. Many women talk. They tell their stories. The loss, death and struggle of being, alongside others.

DESTERRODESTERRO 122’57’’ FIC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 77FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Diogo BaldaiaARGUMENTO / SCREENPLAYDiogo Baldaia, Maura CarneiroARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Terratreme Filmes, Areosa DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PLeonardo Simões

DIR. ARTE / ART DIRECTIONLeonardo SimõesMONTAGEM / EDITINGDiogo Baldaia, Maura CarneiroDIR. SOM / SOUND DIRECTIONDiogo Baldaia, Maura CarneiroMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Rafael Gonçalves CardosoELENCO / CAST João Pacola, Karen Tribess, Maura Carneiro

PT Numa cidade que carrega o peso de expectativas falhadas e ausências profundas, seguimos o dia de três jovens adultos. César, que entra numa sessão fotográfica ao acaso, Chloé, que procura encontrar um espaço para desenvolver o seu trabalho artístico, e Helena, que volta à sua cidade natal para uns dias de férias, acabando por encontrar a sombra viva de uma perda passada. À medida que a realidade lhes falha, o destino cria uma espécie de espaço virtual feito de memórias, melancolia e ocasiões raras em que o único desfecho possível é a total absorção para uma outra realidade.

EN Through a city that carries the weight of broken expectations and tough absencies, we follow the day of three young adults. César who got into a photoshoot by accident, Chloé who hopes to find a place to do her own work, and Helena who is back in her town for some days, only to find the living shadow of a loss. As reality keeps failing them, destiny creates a kind of virtual space made of memories, melancholy, and rare occasions that lead to a point when it all can be absorbed.

DESTINY DELUXEDESTINY DELUXE 30’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS78 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Flávio GonçalvesARGUMENTO / SCREENPLAYFlávio GonçalvesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERAPM – Ana Pinhão Moura Produções

PRODUÇÃO / PRODUCTION APM Actions Per Minute Produções DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAfonso MotaMONTAGEM / EDITINGMargarida MenesesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMargarida Meneses

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND Marcelo Tavaes, Rafael Gonçalves CardosoDIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Miguel Mendes

FIGURINOS / COSTUMES Rúben OsórioELENCO / CAST João Reis Moreira

PT Um jovem inquieto com cabeça na lua termina mais um turno atrás do balcão de um bar de engate. O regresso a casa é feito pelo caminho mais longo. Há a noite e as sombras que nela se escondem que desejam ser descobertas – antes de a manhã acabar por iluminar aquilo de que não consegue escapar.

EN A restless young man with his head in the clouds finishes another shift behind the counter of a cruising bar. He takes the longest path on his way back home. He faces the night and its hidden shadows willing to be discovered – before morning comes, unfolding what he can’t escape from.

ERRAR A NOITENIGHTENDER 28’16’’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 79FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTORPedro Vaz SimõesPRODUÇÃO / PRODUCTIONPedro Vaz SimõesPRODUTORES / PRODUCERSPedro Vaz Simões, Fernando Delgado, Alexander DavidELENCO / CASTÁgata Pinho, Eduardo MoscaCARTAZ / POSTERAriana Couvinha

ARGUMENTO / SCREENPLAYPedro Vaz SimõesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.João GambinoDESENHO DE SOM / SOUND DESIGN Robert BrownCAPTAÇÃO DE SOM / SOUND CAPTURE Miguel Clara Vasconcelos

DIR. ARTE / ART DIRECTIONJoana Lages e Alexander DavidFIGURINOS / COSTUMES Joana LagesCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Joana LagesEDIÇÃO / EDITING Tiago Siopa

BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/YesDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Anna Heath

PT Uma mãe e o seu filho vivem, no espaço fechado de um pequeno apartamento na cidade, quotidianos secretos e silenciosos que nem mesmo entre si partilham. Eles gostariam de passar tempo juntos, talvez conversar, mas ele cresce com animais e planetas, enquanto ela está sempre além. Os dias longos e circulares empurram-nos para dentro de si mesmos, mas talvez a fagulha de uma conexão inesperada os possa ainda libertar.

EN In a small apartment in the city, a mother and her son live their own secret and silent routines, sharing these not even with each other. They would like to spend time together, perhaps even talk to each other, but he grows up with animals and planets, whereas she is always elsewhere. The long and circular days push them further inside themselves, but maybe the spark of an unexpected connection can still set them free.

ESTRADA PARA O CÉUROAD TO HEAVEN 17’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS80 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Bernardo LopesARGUMENTO / SCREENPLAYBernardo Lopes, Francisco Mira GodinhoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Promenade DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PManuel Braga

DIR. ARTE / ART DIRECTIONJustin AmorimMONTAGEM / EDITINGCesar dos SantosDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCésar dos SantosMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Marcelo TavaresELENCO / CAST Tomas Andrade, Gonçalo Oliveira, Olivia Rosa, Marcela Jacobina

PT Confrontado pela infidelidade da mãe e pela ausência emocional do pai, João chega a um pôr-do-sol onde se recusa a voltar a casa.

EN Confronted with his mother’s infidelity and his father’s emotional absence, João arrives at a sunset where he refuses to return home.

MOÇOMOÇO 14’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 81FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Denise FernandesARGUMENTO / SCREENPLAYDenise FernandesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSLuís Urbano e Sandro Aguilar, Elda Guidinetti

PRODUÇÃO / PRODUCTION O Som e a Fúria / VENTURA FILM DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMarta SimõesMONTAGEM / EDITINGPedro MarquesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMiguel Moraes Cabral; António Porém Pires

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoMISTURA DE SOM / SOUND MIX Miguel Moraes Cabral; António Porém PiresELENCO / CAST Maria de Lurdes Moreno Lopes, Maria Sanches, Cleo Tavares, Lourença Semedo

PT Salomé, “Mila”, está a caminho da Ilha de Santiago, Cabo Verde, para ver o seu irmão cuja vida está presa por um fio. De Lisboa conhece apenas as imediações do aeroporto, até que Águeda a convida a passar as horas da escala em casa dela.

EN After 14 years away from her homeland, Salomé is forced to return to Cape Verde to see her dying brother. During her stopover at Lisbon airport, Águeda a cleaning lady, recognizes Salomé as “Mila”, her childhood friend. Águeda invites Salomé to leave the airport and spend the stopover at her home, with the women of her family. The neighborhood transports her on a spiritual journey, whose destination unfurls a painful bond with her homeland.

NHA MILANHA MILA 19’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS82 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro PeraltaARGUMENTO / SCREENPLAYPedro PeraltaARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERJoão MatosPRODUÇÃO / PRODUCTION Terratreme Filmes, KinoElektron

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão RibeiroDIR. ARTE / ART DIRECTIONCypress CookMONTAGEM / EDITINGFrancisco MoreiraSOM / SOUNDHugo Leitão, Ricardo LealBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Hugo LeitãoCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Celeste AlvesELENCO / CAST Paz Couso, Domicilia Nunes, Sara Piris

PT Castuera, Espanha, Abril de 1939. Durante a noite dois Guardas Falangistas surgem à porta da casa onde Paz se encontra refugiada com a família. Solicitam a sua presença na esquadra. Paz compreende imediatamente a fatalidade desta visita nocturna. Sem possibilidade de fuga, pede para amamentar a sua filha recém nascida uma última vez.

EN Castuera, Spain, April 1939. During the night two Falangist Guards appear at the door of the house where Paz is taking refuge with her family. They request her presence at the police station. Paz immediately understands the fatality of this visit. With no chance to escape, she asks to breastfeed her newborn daughter one last time.

NOITE PERPÉTUAPERPETUAL NIGHT 17’23’’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 83FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR David Pinheiro VicenteARGUMENTO / SCREENPLAYDavid Pinheiro VicenteARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSGabriel Abrantes, Jérôme BlessonPRODUÇÃO / PRODUCTION Artificial Humors

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoana Silva FernandesDIR. ARTE / ART DIRECTIONJúlio AlvesMONTAGEM / EDITINGLaura Gama MartinsDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLaura Gama MartinsMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Simon Apostolou

ELENCO / CAST Miguel Amorim, Carla Galvão, Gabriel Salvado, Constança Alves, João Vicente, Daniela Freitas, Diogo Vale

PT As festas de verão de uma vila portuguesa enchem-se de sensualidade e violência neste enigmático retrato de uma íntima família.

EN The summer festivities of a Portuguese village are suffused with sensuality and violence in this enigmatic portrait of a tightly knit family.

O CORDEIRO DE DEUS

THE LAMB OF GOD 14’34’’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS84 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Basil da CunhaARGUMENTO / SCREENPLAYBasil Da Cunha, Saadi, Martin Drouot (colaboração)ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERJulien Rouyet (Thera Produc-tion), Kaspar Schiltknecht (Asso-ciated Producer)

PRODUÇÃO / PRODUCTION Alambique DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PBasil da CunhaDIR. ARTE / ART DIRECTIONRui XavierMONTAGEM / EDITINGBasil da Cunha, Jean Reusser, Kostas Makrinos, Ines Garcia Marques, Irina Lobo Fortuna

DIR. SOM / SOUND DIRECTIONBasil da Cunha, Jean Reusser, Kostas Makrinos, Ines Garcia Marques, Irina Lobo FortunaBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Adrien Kessler, Denis Séchaud

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION Pedro Diniz aka MachineCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Nádia HenriqueELENCO / CAST Michael Spencer, Marwco Joel Fernandes, Alexandre Da Costa Fonseca, Iara Cardoso

PT Após oito anos numa casa de correção, Spira regressa à Reboleira, um bairro de lata que está a ser destruído, nos arredores de Lisboa. Spira é bem-recebido pelos amigos e familiares, mas Kikas, um velho traficante do bairro, fá-lo perceber que não é bem-vindo.

EN Spira, 18, spent the last eight years in remand school and returns to Reboleira, a slum in Lisbon. His friends Giovani and Chandi are still there, as are the locals, deals and parties. But some people, like the gang boss Kikas, aren’t too pleased he is back. Spira realizes that things are changing. As the bulldozers begin to tear down the neighborhood, everyone tries to hold on to their dreams, like Iara who Spira falls in love with, or Giovani who will do anything to be one of the top dealers

O FIM DO MUNDOO FIM DO MUNDO 104’ FIC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 85FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ana Rocha de SousaPRODUÇÃO / PRODUCTION Bando à PartePRODUTORES / PRODUCERS Rodrigo Areias, Paula Vaccaro, Aaron BrooknerELENCO / CAST Lúcia Moniz, Ruben Garcia

ARGUMENTO / SCREENPLAY Ana Rocha de Sousa, Paula Vaccaro, Aaron BrooknerARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Hatti BeanlandDIR. SOM SOUND DIRECTIONTomás Baltazar

MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro GóisDIR. ARTE / ART DIRECTIONBelle MundiFIGURINOS / COSTUMESFilipa Fabrica, Belle MundiCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Keeley Scothern

EDIÇÃO / EDITING Tomás BaltazarDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Nessi GomesBANDA SONORA / ORIGINAL ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes

PT Nos subúrbios de Londres, Bela e Jota enfrentam sérias dificuldades quando os “serviços sociais” levantam suspeitas sobre a segurança dos seus três filhos. A surdez da filha de 7 anos desencadeia um processo no sistema que parece nāo ter fim. Tudo se complica com o passar do tempo. Ouve-me retrata a desgastante luta pela uniāo da família após um erro irreversível.

EN When the wellbeing of their deaf daughter is put in jeopardy, a struggling Portuguese immigrant couple is forced to defy the British social services to keep their family together.

OUVE-MELISTEN 74’15’’ FIC. LONGA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS86 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR José MazedaARGUMENTO / SCREENPLAYJosé Mazeda, Daniel PereiraARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERJosé MazedaPRODUÇÃO / PRODUCTION TAKE 2000

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAurélio VasquesDIR. ARTE / ART DIRECTIONCarina GasparMONTAGEM / EDITINGRicardo SobralDIR. SOM / SOUND DIRECTIONRicardo SobralMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Adamastor

FIGURINOS / COSTUMES Carolina SousaCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Carolina SousaELENCO / CAST João Lagarto, Vítor Norte, Adriano Carvalho

PT Na aldeia de Gralhas, Montalegre, onde os costumes, a tradição e a honra são sagrados, o roubo da água de um lameiro tem um desfecho trágico.

EN In the village of Gralhas, Montalegre, where the values of tradition and honour are sacred, the theft of water dictates tragedy.

PARA CÁ DO MARÃOBEFORE THE MOUNTAINS 20’16’’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 87FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Gonçalo WaddingtonARGUMENTO / SCREENPLAYGonçalo WaddingtonARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERLuís Urbano, Sandro AguilarPRODUÇÃO / PRODUCTION O Som e a Fúria

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PVasco VianaDIR. ARTE / ART DIRECTIONNádia HenriquesMONTAGEM / EDITINGPedro Filipe MarquesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONPedro Filipe MarquesBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

MISTURAS DE SOM / SOUND MIX António Porém PiresFIGURINOS / COSTUMES Peri de BragançaELENCO / CAST Hugo Fernandes, Alba Baptista, Teresa Sobral, Carla Maciel

DIR. MUSICA / MUSICAL DIRECTION Bruno Pernadas

PT Patrick, de 20 anos, vive em Paris com o namorado mais velho, e gere um site de pornografia adolescente. Durante uma rusga numa festa, onde se filmava numa cena de sexo com uma rapariga menor, é levado para a prisão. As autoridades descobrem então a sua verdadeira identidade: Mário, um menino raptado em Portugal, há 12 anos. É-lhe dada a opção de regressar para a família e colaborar na investigação e desmantelamento de uma rede de pedofilia. Quando Mário volta a Portugal, reencontra a sua família e tenta adaptar-se a uma nova realidade. É recebido com desconfiança, pois ninguém compreende porque é que ele não regressou quando fugiu da casa onde esteve preso.

Mas as suas duas identidades estão em conflito: a vida de festas, drogas e promiscuidade em Paris; e a sua nova vida rural, no seio de uma família destruída.

EN Patrick, 20-year-old, lives in Paris with his older boyfriend. He runs a teenage pornography website, which leads him to jail, following a raid at a party. The authorities then discover his true identity: Mário, a boy who was kidnapped 12 years ago in Portugal. He can choose returning to his family in Portugal and help with the enquiry. When Mário goes back to Portugal, he tries adapting to his new reality: he and his mother hardly know each other and struggle to communicate. She finds it difficult to recognise her son. The only person he can turn to is his cousin. But his two identities conflict: the life in Paris, parties, drugs and promiscuity, and a new rural life amid a broken family.

PATRICKPATRICK 103’ FIC. LONGA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS88 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Igor DimitriARGUMENTO / SCREENPLAYIgor DimitriARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSIgor Dimitri, Verónica Balduzzi

PRODUÇÃO / PRODUCTION CYPARIS FILMS /VIDEOLOTION DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PSofía CovelliMONTAGEM / EDITINGAndrés MedinaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONGabriel Martinho

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoELENCO / CAST Estarlyn Rafael, Jannik Mioducki, Nehuen Zapata, Macarena Marnotes, Gayl Braddix, Mylardo Chery

PT Numa tarde comum de Buenos Aires, alguns personagens convivem em torno do espaço de encontro que é o salão de cabeleireiros dominicanos. Bailarinas e performers, actores, clientes e cantores de reggaeton e salsa.

EN One Buenos Aires afternoon in the dominican hairdresser saloon, in which characters from different origins reunite around the musical feeling of the place. From dancers to performers and actors, clients and reggaeton singers.

SALSASALSA 13’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 89FICTION

SUBMISSÃOSUBMISSION 116’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Lúcia é violada pelo seu marido e faz queixa. Enquanto luta contra o sistema legal português para colocar o seu marido em Tribunal, descobre que está grávida. O caso é trabalhado em sessão fechada onde Lúcia representa a mulher num mundo de homens – o assunto é a violação e prostituição no casamento.

EN Lucia is raped by her husband and presses charges against him. While fighting the portuguese legal system to get her husband in court, she finds out she is pregnant. The case takes place in closed session wherein Lucia represents the woman in a man’s world – the subject is rape and prostitution in marriage.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Leonardo AntónioARGUMENTO / SCREENPLAYLeonardo AntónioARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERLeonardo AntónioPRODUÇÃO / PRODUCTION Quattuor Pictures

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PGuilherme DanielEDIÇÃO / EDITINGLeonardo AntónioDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJúlio PereiraBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesMISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Eleutério

FIGURINOS / COSTUMES Filipa RodriguesELENCO / CAST Iolanda Laranjeiro, João Catarré, Maria João AbreuCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Catarina SantiagoDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION

Rodrigo Leão, João Eleutério

SELECÇÃO CAMINHOS90 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rodrigo AreiasARGUMENTO / SCREENPLAYValter Hugo MãeARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERRodrigo AreiasPRODUÇÃO / PRODUCTION Bando à Parte

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJorge QuintelaDIR. ARTE / ART DIRECTIONRicardo PretoMONTAGEM / EDITINGTomás BaltazarDIR. SOM / SOUND DIRECTIONTomás BaltazarDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION Tó Trips

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Marinho, Sérgio SilvaFIGURINOS / COSTUMES Susana AbreuELENCO / CAST Adelaide Teixeira , António Durães, Ana Bustorff , Clara

Nogueira, Emília Silvestre

PT Num espaço rural, um velho homem recebe a notícia de que a sua falecida mulher foi vista a fazer compras na feira. Revoltado, pretende esconder-se de todos, despeitado e triste, mas os seus amigos insistem para que não dê ouvidos ao povo e aproveite tal facto para se fortalecer e, quem sabe, casar-se de novo. Esta é uma história da delicadeza de se ser velho, do que resta ainda para sonhar e para amar quando a idade avança significativamente e o corpo se enfraquece. Num Portugal antigo e recôndito, que afinal existe, apesar de tudo quanto façamos para nos modernizarmos.

EN In a rural setting, an old man is told his dead wife was seen at the market. Spiteful and sad, he chooses to hide away from the rest of the world. However, his friends insist that he shouldn’t listen to hearsay. They say he should try to recover and, who knows, even remarry. It’s a story about the delicateness of old age, of what is still left to dream and love when you reach this life stage and the body weakens. It takes place in an ancient and hidden Portugal that still exists in spite of our efforts of modernization.

SURDINASURDINE 75’19’’ FIC. LONGA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 91FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTORRicardo TeixeiraPRODUÇÃO / PRODUCTIONGolpe FilmesPRODUTORES / PRODUCERSMafalda Leal MouraDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.António MoraisELENCO / CASTInês Mendonça, Hugo Olim, Hugo Danin

ARGUMENTO / WRITERRicardo Teixeira, Ana Sofia PereiraSOM / SOUNDSérgio SilvaCOR / COLORStéphane SagazMONTAGEM / EDITING Ana MoreiraMÚSICA / MUSICDaniel Carvalho

DIR. ARTE / ART DIRECTIONJoão Faneco e Sandra DiogoCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATIONLuis NogueiraDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TIONDaniel CarvalhoBANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes

PT Rodrigo desafia Joana para voltar a dançar. O ritmo é o mesmo mas já não o ouve da mesma forma, desde o acidente. A vontade de Rodrigo, a revolta de Joana e uma outra forma de ouvir o mundo revelam novos desafios. Será Joana capaz de se adaptar a um novo normal? Terá Rodrigo forças para ajudar Joana a superar esta nova condição?

EN Rodrigo challenges Joana to dance again. The rhythm is the same but she hasn’t heard it in the same way since the accident. Rodrigo’s will, Joana’s anger and another way of listening to the world reveal new challenges. Will Joana be able to adapt to a new normal? Will Rodrigo have the strength to help Joana overcome this new condition?

UM SOM EM MOVIMENTO

A SOUND IN MOTION 12’ FIC. CURTA-METRAGEM

SELECÇÃO CAMINHOS92 FICÇÕES

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Eduardo BritoARGUMENTO / SCREENPLAYEduardo BritoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERRodrigo AreiasPRODUÇÃO / PRODUCTION Bando à Parte

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PEduardo BritoMONTAGEM / EDITINGRodrigo AreiasDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TIONAthena Corcoran-TaddDIR. SOM / SOUND DIRECTIONPedro MarinhoBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

ELENCO / CAST Ellen Jeffrey, Ricardo Vaz Trindade

PT Entre a cidade mais a norte do mundo, numa longa noite polar, e um lugar a sul, numa manhã nevoenta de Verão, acontece um sonho e todas as suas dúvidas.

EN Between the northernmost city in the world, on a long polar night, and a foggy summer morning in the south, a dream, with all of its doubts, takes place.

URSULAURSULA 6’05’’ FIC. CURTA-METRAGEM

CAMINHOS SELECTION 93FICTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rodrigo AreiasARGUMENTO / SCREENPLAYRodrigo AreiasARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERRodrigo AreiasPRODUÇÃO / PRODUCTION Bando à Parte

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJorge QuintelaDIR. ARTE / ART DIRECTIONRicardo PretoMONTAGEM / EDITINGRodrigo AreiasDIR. SOM / SOUND DIRECTIONRodrigo AreiasBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Vasco Carvalho

FIGURINOS / COSTUMES Susana AbreuELENCO / CAST Acácio de Almeida, Alheli Guerrero, Vítor Correia, Inês Mariana, Valdemar Santos, Carmo Teixeira, David Almeida, Ana Ribeiro, Miguel Moreira, André Cepeda

CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Susana AbreuMÚSICA / MUSIC Morte Shopping, Sean Riley & The Slow Riders, Vítor Rua, The Legendary Tigerman, Rodrigo Areias

PT Num velho cinema decrépito surgem várias histórias como fantasmas. Uma compilação de filmes de vários formatos projectam múltiplas versões de vencidos da vida. “Para um homem, o ser vencido ou derrotado na vida depende, não da realidade aparente a que chegou – mas do ideal íntimo a que aspirava”. Afirmava Eça de Queirós enquanto mote dos Vencidos da Vida em 1887.

EN In a decrepit old cinema, several stories appear as ghosts. A compilation of films of different formats, project multiple versions of people beaten by life. “To a man, to be beaten or defeated in life depends, not of the apparent reality that he arouse – but of the intimate ideal for which he aspired.”

VENCIDOS DA VIDADOWN BY LIFE 65’59’’ FIC. LONGA-METRAGEM

ESSAYS SELECTION 95

TÍTULO PTTÍTULO EN DUR’ TIPO, PAÍS

PT Sinopse

EN Synopsys

REALIZAÇÃO / DIRECTOR NomeARGUMENTO / SCREENPLAYCampoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERCampoPRODUÇÃO / PRODUCTION Campo DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P

CampoDIR. ARTE / ART DIRECTIONCampoMONTAGEM / EDITINGCampoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCampoBANDA SONORA ORIG. / OST CampoSOM / SOUND MIXER Campo

GUARDA-ROUPA / WARDROBE CampoFIGURINOS / COSTUMER CampoELENCO PRINCIPAL / KEY CAST CampoATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Campo

ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS CampoACTOR SECUNDÁRIO / SUP. ACTOR CampoACTRIZ SECUNDÁRIA / SUP. ACTRESS Campo

SELECÇÃO ENSAIOS

ESSAYS SELECTION

SELECÇÃO ENSAIOS96

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Tomás Barão da CunhaARGUMENTO / SCREENPLAYTomás Barão da CunhaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERCarolina Ribeiro, Tomás Barão da CunhaPRODUÇÃO / PRODUCTION Waves Of Youth, ESMAD-IPP

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMiguel CanaverdeDIR. ARTE / ART DIRECTIONBruna SilvaMONTAGEM / EDITINGTomás Barão da CunhaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONTomás Barão da CunhaBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Gonçalo Barão da CunhaCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Bruna SilvaFIGURINOS / COSTUMES Bruna SilvaELENCO / CAST Pedro Caeiro, Mia Tomé

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Cleon

PT Hoje, Mariana morreu. Ou talvez ontem. Sentado à mesa do café, David vive a sua última noite na Terra, enquanto reflete sobre si, sobre o seu tempo e sobre a sua condição humana.

EN Mariana died today. Or yesterday, maybe. While sitting at the cafe, David spends his last night on Earth reflecting about himself, his time, and his human condition.

A ETERNIDADE E UMA NOITE

TONIGHT 12’12’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 97

PT Ella tem uma vida aparentemente perfeita: uma casa moderna, um marido atencioso e duas filhas pequenas. Contudo, uma forte atracção pelo florista do bairro coloca-a numa posição difícil, que a obriga a escolher entre ceder ao seu Desejo, ou preservar um casamento menos convencional do que parece.

EN A middle-aged mother grapples with sexuality and the boundaries of an unconventional marriage. Ella has a seemingly perfect life: a beautiful house, a loving husband and two young daughters. However, she is experiencing a strong attraction for the neighborhood florist. Her desire consumes her, and forces her to make the decision of either acting upon her urges, or preserving a marriage that may not be as conventional as it may seem.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Francisco Pereira CoutinhoARGUMENTO / SCREENPLAYFrancisco Pereira CoutinhoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSNina Kotyantz, Francisco Pereira CoutinhoPRODUÇÃO / PRODUCTION Loyola Marymount University

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.POscar MartinezDIR. ARTE / ART DIRECTIONNina KotyantzMONTAGEM / EDITINGFrancisco Pereira CoutinhoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFrancisco Pereira CoutinhoBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXERFrancisco Pereira Coutinho FIGURINOS / COSTUMES Nina KotyantzELENCO / CAST Hayley J. Williams, Hugo Pierre Martin, Bradley T. Miller, Katelyn Kay, Elsa George

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIR. Keith J Siegel CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Nina Kotyantz

A GREENHOUSEA GREENHOUSE 15’15’’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

SELECÇÃO ENSAIOS98

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Mariana Castiñeiras ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Doc Nomads, Universidade Lusófona DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMariana CastiñeirasDIR. ARTE / ART DIRECTIONMariana Castiñeiras

MONTAGEM / EDITINGMariana CastiñeirasDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMariana CastiñeirasBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Mariana CastiñeirasELENCO / CAST Cristina, Victor

PT Depois de quatro anos a viver no Brasil, Cristina está de volta a Lisboa. Demorou meses, mas o seu pai finalmente a convenceu a aprender o ofício da família: a venda de uma peça de roupa muito tradicional para donas de casa. Ela sonha secretamente em tornar-sr piloto, mas o seu pai insiste que o seu futuro pertence à oficina. As coisas começam a mudar depois que ela revisa a história da família.

EN After four years living in Brazil, Cristina is back in Lisbon. It took months, but her father finally persuaded her to learn the family trade: the sale of a very traditional piece of clothing for housewives. She secretly dreams of becoming a pilot, but her father insists that her future belongs to the shop. Things start changing after she revises the family history.

THE IMPORTANCE OF BEING CRISTINA

THE IMPORTANCE OF BEING CRISTINA 12’28’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 99

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Fábio SilvaARGUMENTO / SCREENPLAYFábio SilvaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERFábio SilvaPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Teatro e Cinema

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PFábio SilvaDIR. ARTE / ART DIRECTIONFábio SilvaMONTAGEM / EDITINGFábio SilvaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFábio SilvaBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

SOM / SOUND MIXER André AlmeidaELENCO / CAST André Marques, João Silvestre, Kimberley Ribeiro, João Pedro Soares, Marco Bento

PT Deus ordena a Abraão que mate o seu filho para que ele prove a sua fé. No último instante Isaac é poupado do sacrifício, e agora terá que descer o monte Moiriá e regressar a sua casa.

EN God commands Abraham to kill his son to prove his faith. At the last moment Isaac is spared the sacrifice, and now he will have to go down Mount Moriah and return to his home. Deus ordena a Abraão que mate o seu filho para que ele prove a sua fé. No ultimo instante Isaac é poupado do sacrifício, e agora terá que descer o monte Moiriá e regressar a sua casa.

A MORTE DE ISAACTHE DEATH OF ISAAC 6’57’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS100

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Débora GonçalvesARGUMENTO / SCREENPLAYDébora GonçalvesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERDébora GonçalvesPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PRita LameiraDIR. ARTE / ART DIRECTIONDébora GonçalvesMONTAGEM / EDITINGMariana TeixeiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMariana TeixeiraSOM / SOUND MIXER João Araújo

IMAGEM / IMAGEM Rita Lameira, Mariana TeixeiraSOM / SOUND Rita Lameira, João Araújo

PT Um filme sobre o poder que o Cinema tem na mente de crianças e adolescentes e o papel da escola na tarefa de fazer sonhar e criar.

EN A film about the the power that Cinema has in the minds of children and teens, and the role of schools in the task of letting them dream and create.

A SÉTIMA ASATHE SEVENTH WING 8’30’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 101

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Gonçalo PinaARGUMENTO / SCREENPLAYGonçalo PinaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSRui Ferreira, Gonçalo Pina, Lisbon Theatre and Film School (ESTC)

PRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Teatro e Cinema DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMateus Amaral OliveiraDIR. ARTE / ART DIRECTIONMargarida Paias MONTAGEM / EDITINGJoão Macedo, Gonçalo PinaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONHugo Costa

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoSOM / SOUND MIXER Hugo CostaFIGURINOS / COSTUMES Margarida PaiasELENCO / CAST Miguel Baltazar, Ana Arinto, David S. Costa

PT O sol bate em chapa nas costas de Carlos. O vento está parado. O ar está quente. Ar seco. Difícil de respirar, até ver Mateus.

EN Carlo’s laying down. A sunburn on his back. The wind is still. The air is warm. There’s a dryness in the air. He can barely breathe, until he sees Mateus.

À TARDE, SOB O SOLAFTERNOON SUN 10’15’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS102

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Vasco de Oliveira ARGUMENTO / SCREENPLAYVasco de OliveiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERRocío Rivera RosadoPRODUÇÃO / PRODUCTION London Film School

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PFábio MotaSound Design &ampDIR. ARTE / ART DIRECTIONKukiMONTAGEM / EDITINGVasco de OliveiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAnne Madeleine MancosuBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Inês AdrianaCARATERIZAÇÃO CHARACTERIZATION Cristiano CasimiroFIGURINOS / COSTUMES Cristiano CasimiroELENCO / CAST Anthony Selwyn, Nuno Quei-mado, Nikki Leigh Scott, Eloise

Thomas, Mark Humphreys, Melis-sa Advani, Paul Anthony Davis, Catarina Amaral, Sarah O’HanlonDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Joe Kiely

PT “The Cow of Fire” – A Vaca de Fogo, é um musical que usa um tribunal como pano de fundo de um romance proibido, que reflete o poder de ser ouvido, numa sociedade perpetuada por estigmas.

EN A musical that reflects the power of having a voice in a society perpetuated by stigmas, through a love story that unfolds against the backdrop of a court trial.

A VACA DE FOGOTHE COW OF FIRE 23’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL / REINO UNIDO

ESSAYS SELECTION 103

REALIZAÇÃO / DIRECTOR André SilvaARGUMENTO / SCREENPLAYBárbara BrunoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERAndré SilvaPRODUÇÃO / PRODUCTION KINO-DOC

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré SilvaDIR. ARTE / ART DIRECTIONAndré SilvaMONTAGEM / EDITINGAndré Silva DIR. SOM / SOUND DIRECTIONAndré SilvaBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

NARRAÇÃO / VOICE OVER Bárbara Bruno

PT ABISMO” é uma curta-metragem de doc. ficcional realizada por André Silva sobre lugares abandonados num mundo pós-apocalíptico. Uma reflexão poética sobre os fragmentos do tempo e da memória.

EN “ABYSS” is a fictional documentary short film directed by André Silva about abandoned places in a post apocalyptic world. A poetic reflection on the fragments of time and memory.

ABISMOABYSS 4’05’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS104

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Luisa MelloARGUMENTO / SCREENPLAYLuísa MelloARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERLuisa MelloPRODUÇÃO / PRODUCTION DocNomads

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PHanna HovitieMONTAGEM / EDITINGLuisa MelloDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLuisa MelloBANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoSOM / SOUND MIXER Antonio Porém Pires

CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Hanna HovitieSOM / SOUND Domenico Centrone

PT Durante as eleições presidenciais de 2018 no Brasil, uma mulher flutua em águas distantes do seu país. Quando tudo parece calmo, uma onda a atinge e a leva as profundezas do seu ser. Água e Sal é uma viagem pelo consciente de alguém em um momento que o seu país se encontra sob ameaça de um governo fascista.

EN During the 2018 Brazilian presidential elections, a woman floats in waters far from home. When everything seems calm, a wave hits and carries her to the depths of her being. Water and Salt is a journey trough the consciousness of someone whose country is under threat from a fascist government.

ÁGUA E SALWATER AND SALT 10’50’’ DOC. CURTA-METRAGEM, BÉLGICA

ESSAYS SELECTION 105

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Marianne HarléARGUMENTO / SCREENPLAYLeonardo MirandaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERHenrique FialhoPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Teatro e Cinema

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão NunesDIR. ARTE / ART DIRECTIONMaria PatrãoMONTAGEM / EDITINGTiago FerreiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONTiago FerreiraBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

SOM / SOUND MIXER João SarantopoulosCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Maria PatrãoFIGURINOS / COSTUMES Maria PatrãoELENCO / CAST Carolina Lopes, Pedro Lacerda

PT Amélia chega a um porto industrial. Caminha pela praia, entre os barcos a remos. Ouve um som à distância. Impulsivamente, empurra um até à água. Um vulto passa por ela. É Alberto, que entra na água para ir buscar o seu barco. Amélia pede desculpa ao homem, que não tem interesse em ouvi-la, acabando por ir embora. Ela vê-o partir até que decide segui-lo. Acompanhamos o encontro destes dois estranhos, levando Amélia a confrontrar-se com o mundo.

EN Amélia arrives at an industrial port. She walks along the beach, among the small boats. Impulsively, she pushes one to the water. The owner, Alberto, suddenly appears and enters the water to fetch his boat. Regretful, Amelia tries to apologize to the man, who has no interest in talking to her.

ALTAS, AS GAIVOTASTHE SEAGULLS FLY HIGH 17’35’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS106

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Carolina NevesARGUMENTO / SCREENPLAYCarolina NevesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERKyle SousaPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola das Artes – Universidade Católica Portuguesa

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PÂngela BismarckDIR. ARTE / ART DIRECTIONSílvia SanahujaMONTAGEM / EDITINGCarolina NevesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCarolina NevesBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

ELENCO / CAST Afonso Alves, João Cravo Cardo-so, Carlos GomesDIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION Pedro Bacelar

PT Vasco é exposto aos ideais extremistas do seu irmão, expressos através do género musical Black Metal Nacional-Socialista. Contudo, Vasco não se identifica com a natureza do movimento e oculta do irmão um aspeto essencial da sua vida, com o intuito de evitar uma rutura fraternal, ao mesmo tempo que traça o caminho da autoaceitação.

EN Vasco’s exposed to his brother’s extremist ideals, expressed through the National Socialist Black Metal genre. However, Vasco does not identify with the nature of the movement and hides from his brother an essential aspect of his life, in order to avoid a fraternal break, while tracing the path of self-acceptance.

ALVORADAALVORADA 11’38’’ CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 107

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Leonard Collette, Mariana SilveiraARGUMENTO / SCREENPLAYMariana SilveiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSLeonard Collette, Mariana SilveiraPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PLeonard ColletteDIR. ARTE / ART DIRECTIONMariana SilveiraMONTAGEM / EDITINGLeonard ColletteDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLeonard ColletteBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Viscera AudioCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Mariana SilveiraFIGURINOS / COSTUMES Mariana SilveiraELENCO / CAST Mariana Silveira

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Viscera Audio

PT Uma personagem vagante, desbravadora de paisagens, a procura de vestígios e da sua própria natureza. Uma personagem posta entre os escombros, a ouvir o silêncio, sentir as rupturas que vem depois dos tremores e abalos sísmicos. A ouvir a própria voz. Uma personagem corpo e memória. Vestígio e impermanência. A cada passo, pausa e traço, se afasta do que foi e do que é, para refazer-se no que não chegará a ser.

EN A wandering character explores landscapes in search of its own nature. A character set among the rubble. She listens to the silence and feels the ruptures before the earthquake by hearing its own voice. A character that is body and memory; trace and impermanence. Each step she takes, drives her away from who she was and is, making herself who she’ll never be.

ANTES AGORA O QUE HÁ DE VIR

BEFORE NOW THAN WHAT´S COMING 5’53’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS108

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Antonio SequeiraARGUMENTO / SCREENPLAYAntonio SequeiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERAntonio Sequeira, Pedro MaganoPRODUÇÃO / PRODUCTION London Film School

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAnastasiia VorotniukDIR. ARTE / ART DIRECTIONShira HaimoviciMONTAGEM / EDITINGAntónio SequeiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAntónio SequeiraBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Tiago Cardoso, Dinis HenriquesCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Quin SoteloFIGURINOS / COSTUMES Quin SoteloELENCO / CAST Beatriz Frazão, Rodrigo Antunes

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION Julia Lima

PT Uma história de amor surreal entre uma das filhas da morte e um adolescente com tendências suicidas

EN On this surrealistic tale, we follow Alice, 13, bubbly, colorful and… a Daughter of Death! Every day she receives a letter with a name and does her duty unwillingly. But her views on her job are challenged when she starts developing a relationship with a suicidal teenager.

AS CARTAS DA MINHA MÃE

MY MUM’S LETTERS 15’59’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 109

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jason Mégrelis, Sylvan Charmasson, Charlotte Dudzicki, Kévin Lagrue, Marion Légier, Hradini Parikh, Léa ZafrillaARGUMENTO / SCREENPLAYJason MégrelisARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERPhilippe Meis

PRODUÇÃO / PRODUCTION Supinfocom RubikaMONTAGEM / EDITINGMarion LégierDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMarion LégierBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Kamal Ouazene

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Benjamin H Ford

ENQUANTO OS NOSSOS CORAÇÕES BATEM

AS LONG AS OUR HEARTS CAN BEAT 5’05 ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PT Duas mulheres em fuga, um desfiladeiro como única saída e, finalmente, a morte. Uma oportunidade para elas viverem intensamente o seu último momento.

EN Two women on the run, a canyon as the only way out, and finally, death. An oportunity for them to live their last moment, intensely.

SELECÇÃO ENSAIOS110

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Arthur Valter, Robin Delmond, Fanny Lambert, Lino Talfer, Noémie Six, Théo EmsellemARGUMENTO / SCREENPLAYArthur Valter, Robin DelmondARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERPhilippe Meis (Supinfocom Rubika)

PRODUÇÃO / PRODUCTION Supinfocom RubikaMONTAGEM / EDITINGRobin DelmondDIR. SOM / SOUND DIRECTIONRobin DelmondBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Kamal Ouazene

MÚSICA / MUSIC Bryan Devleeschouwer (Janee)DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Arthur ValterDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Bryan Devleeschouwer (Janee)

PT O carro anda rápido. A atmosfera está tensa. Não há ninguém lá fora. Levada pelo pai, a jovem Zheina procura a sua mãe que ainda está no hospital a cuidar dos feridos. Ela descobre uma cidade deserta e cujos destroços dos edifícios anunciam um perigo significativo.

EN The car goes fast. The atmosphere is tense. There is no one outside. Taken by her father, the young Zheina seeks her mother who is still in the hospital to take care of the wounded. She discovers a city emptied of its population and whose

CHUMBO PRETOBLACK LEAD 6’27’’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

ESSAYS SELECTION 111

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João EstradaARGUMENTO / SCREENPLAYDiogo Pais Caetano, João EstradaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERJoão EstradaPRODUÇÃO / PRODUCTION Lisbon Film School, Walla – Post Production Collective

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PRebecka BolinderDIR. ARTE / ART DIRECTIONSílvia CavaleiroMONTAGEM / EDITINGJoão Estrada, Maria MaranhaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Estrada, Maria MaranhaBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Alexandre Franco, António Porém PiresCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Sílvia CavaleiroFIGURINOS / COSTUMES Sílvia Cavaleiro

ELENCO / CAST Irene Cruz, Maria João Abreu, António Capelo, Diogo Lagoa da Costa, Maria Estrada, José Neto, Miguel VieiraDIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Sílvia Cavaleiro

PT Num mundo poluído pela radiação atómica, cinco sobreviventes encontram refúgio num abrigo subterrâneo. A súbita descoberta de um raro e milagroso medicamento irá semear a discórdia dentro do grupo.

EN In a world polluted by radiation, five survivors find shelter in a BUNKER. There, they’ll be put to test…

BUNKER OU CONTOS QUE OUVI DEPOIS DO MUNDO ACABAR

BUNKER OR TALES I HEARD WHEN THE WORLD FELL 38’05’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS112

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Inês MoreiraARGUMENTO / SCREENPLAYInês MoreiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERSónia FariaPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré Dinis DIR. ARTE / ART DIRECTIONIrma FreitasMONTAGEM / EDITINGAlexandre PereiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAlexandre PereiraBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

ELENCO / CAST Mikaela Lupu, Isabel Passarito, Pedro SousaDIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTIONIrma Freitas

PT Conceição escapa do Lar de Terceira Idade a que estava confinada com a ajuda da neta Lia. As duas embarcam numa viagem rumo à costa algarvia para observarem um pássaro, Calcamar, que apenas existe nessa região.

EN Conceição escapes from the Nursing Home with the help of her granddaughter Lia. The two of them go on a trip to the coast of Algarve in order to watch a bird called Calcamar.

CALCAMARCALCAMAR 16’13’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 113

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Christina TournatzésARGUMENTO / SCREENPLAYChristina TournatzésARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSMatthias Nerlich, Felix Parson, Patricia D’Intino, Leo PintérBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

ELENCO / CAST Ovanes Torosyan, Yordan Danchev, Zainab Alsawah, Bader Khlifi, Nóra MohiOutros CréditosDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAlexander GruberDIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTIONAlexander GruberFIGURINOS / COSTUMESMilica Živanović

SOM / SOUNDCsaba Attila ErosEDITORUrsula AmbachDESIGN DE SOM / SOUND DESIGNUrsula Ambach

PT Um comboio de contrabandistas deixa 71 refugiados num caminhão a morrer sufocados. Ao amanhecer, os contrabandistas carregam setenta e uma pessoas da Síria, Afeganistão, Iraque e Iraque num caminhão para levá-los da Hungria até à Alemanha. Durante a viagem, os refugiados começaram a bater e a gritar por socorro. O motorista do caminhão enfrenta um dilema. Ele ouve gritos e pedidos de ajuda, mas recebe ordem para não abrir as portas do compartimento de carga. Por telefone, ele é pressionado pelo seu chefe a terminar o transporte a qualquer custo. A verdadeira história aconteceu em agosto de 2015 na Hungria e na Áustria.

EN A convoy of human smugglers lets 71 refugees packed in a truck suffocate to death. At dawn smugglers load 71 people from Syria, Afghanistan, Iraq and Iran onto a truck to drive them from Hungary to Germany. During the journey, the refugees start knocking and screaming for help. The truck driver faces a dilemma. He hears the people scream and beg for help but receives an order to not open the doors to the cargo area. Over the phone he is pressured by his boss to finish the transport at any cost. The true story happened in August 2015 in Hungary and Austria.

CARGODER TRANSPORT 14’59’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA / HUNGRIA

SELECÇÃO ENSAIOS114

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Débora MendesARGUMENTO / SCREENPLAYDébora MendesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Lusófona

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDébora MendesDIR. ARTE / ART DIRECTIONDébora MendesMONTAGEM / EDITINGDébora Mendes, Elmano DiogoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONDébora Mendes, Elmano DiogoBANDA SONORA ORIG. / OST Yes/Sim

SOM / SOUND MIXER João LourençoDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Lourenço

PT Uma cientista procura respostas observando o mundo através da lente do seu microscópio.

EN A scientist seeks answers by observing the world through the lens of her microscope.

CELLFIECELLFIE 3’10’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 115

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Christos SagiasARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERChristos SagiasBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesEDIÇÃO / EDITORPavlos Papadopoulos

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PChristos SagiasELENCO / CAST Dimitris Pistiolas, Areti Pistiolas, Theodora PistiolasDESIGNER DE SOM / SOUND DESIGNERChristos C. Goussios, Enes Ahmet KehayaSOM / SOUND MIXER Kostas Varympopiotis

COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER Thodoris PapadimitriouSUPERVISOR DE PRODUÇÃO /

PRODUCTION SUPERVISOR Artemis Skouloudi, Natasa Veroni

PT Dimitris Pistiolas, funcionário aposentado dos Correios Gregos, é o dono do maior museu de cinema do mundo. Em dois pequenos lugares em Atenas encontram-se as suas famosas colecções da Guinness World Records. Agora, com 90 anos, Dimitris conta-nos o seu passado, escondido nas suas máquinas, esperando que as suas memórias não se percam para sempre.

EN Dimitris Pistiolas, a retired employee for the Greek Post Office, is the owner of the largest cinema museum in the world. In two tiny venues in Athens lies his renowned by the Guinness World Records collection. Now, 90 years old, Dimitris recounts his past, hidden in his machines, hoping that his memories are not going to be lost forever.

COLECIONANDO TEMPO

collecting time 30’36’’ DOC. CURTA-METRAGEM, GRÉCIA

SELECÇÃO ENSAIOS116

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Leonardo MartinelliARGUMENTO / SCREENPLAYLeonardo MartinelliARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERLeonardo Martinelli, Francisco Vasconcelos, Rafael Lopes Cesar, Nicolas Bezerra

PRODUÇÃO / PRODUCTION UNESA DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PSofia Leão, Leonardo MartinelliDIR. ARTE / ART DIRECTIONLeonardo MartinelliMONTAGEM / EDITINGPedro de AquinoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONPedro de Aquino

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoSOM / SOUND MIXER Roberto CrivanoMONTAGEM / EDITORPedro de Aquino

PT Eleições presidenciais. Notícias falsas. Prazeres e dores pelos bairros da cidade. Brasil, século XXI.

EN Presidential elections. Fake news. Pleasures and pains through the neighborhoods of the city. Brazil, 21st century.

COPACABANAMADUREIRA

AROUND COPACABANA 18’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM, BRASIL

ESSAYS SELECTION 117

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Lucas TavaresARGUMENTO / SCREENPLAYLucas TavaresARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERFausto MunizPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PLucas TavaresMONTAGEM / EDITINGLucas TavaresDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLucas TavaresBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Lucas Tavares

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION Lucas Tavares

PT Cores de Outono é uma sensorial viagem a um quadro em movimento, onde os nossos sentidos são desafiados por uma delicada imersão em imagens e sons de paisagens de outono. Como transgredir as fronteiras entre o cinema e a pintura?

EN A look into the landscape changes during the autumn season

CORES DE OUTONOAUTUMN COLORS 7’05’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS118

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Afonso Rapazote, Bernardo RapazoteARGUMENTO / SCREENPLAYAfonso Rapazote, Bernardo RapazoteARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes

PRODUTOR / PRODUCERPedro Campelo, Lisbon Theater and Film SchoolPRODUÇÃO / PRODUCTION Lisbon Theater and Film School DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão SanchezMONTAGEM / EDITINGJoão Pedro Duarte

SOM / SOUND Mariana DionísioELENCO / CAST Afonso Rapazote, António Mortágua, Bernardo Rapazote, Gustavo Salvador Rebelo, Miguel Monteiro, Victor Gonçalves

PT No seio de uma corte desequilibrada pela longa ausência do Rei, onde as mulheres parecem ter desaparecido juntamente com a razão, o príncipe herdeiro é assassinado. Envolvidos no enredo dos promotores de um espírito libertino decadente, os irmãos do príncipe, gémeos, testemunham a caça ao homicida. No pano de fundo de todo o falatório, nasce o desejo individual dos gémeos pela dinastia.

EN At the core of a royal court unbalanced by the long absence of its King, where women seem to have disappeared along with reason, the Crown Prince is murdered. Wrapped in the plot of the promoters of a decaying libertine spirit, the heir’s brothers, a pair of twins united by the music they play together and their Valet, witness a hunt for the prepetator launched by the palace doctor’s deduction. In the background of all the chatter rises the individual desire of the twins for the dynasty.

CORTECORTE 28’02 FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 119

PT Um soldado holandês vive os primeiros dias da 2ª Guerra Mundial na costa de Zeeland Flanders. Como o resto do país está sendo invadido rapidamente e o seu batalhão só pode esperar impotente pela chegada do inimigo, a sua fé será posta à prova

EN A Dutch soldier experiences the first days of WW2 on the Zeeland Flanders coast. As the rest of the country is quickly getting invaded and his battalion can only wait helplessly for the enemy to arrive, his faith will be put to a test

DIAS DE MAIODAYS OF MAY 15’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, HOLANDA

FIGURINO / COSTUME DESIGN Louka HogendijkELENCO / CAST Tomer Pawlicki, Steef Verheijen, Sijtze van der Meer, Bart Klop, Bart OomenMÚSICA / MUSIC Enrico Ferri

DESIGN DE PRODUÇÃO / PRODUCTION DESIGN Adrian Wittenberg

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Juri FerriARGUMENTO / SCREENPLAYJuri FerriARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERThomas Mataheru & Jolin van Rinsum

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PStephanie Schieber Lorenesi & Casper van OortDIR. ARTE / ART DIRECTIONMarcus van BinsbergenMONTAGEM / EDITINGMarijn MaasBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesDESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Simon Epstein

SELECÇÃO ENSAIOS120

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Elmano DiogoPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Lusófona de Huma-nidades e TecnologiasDIR. ARTE / ART DIRECTIONElmano DiogoMONTAGEM / EDITINGElmano Diogo

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONDaniel GuerreiroBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Daniel Guerreiro

PT Após a morte do seu melhor amigo, Solomon parte numa viagem introspectiva em busca de uma resposta para apagar a sua tristeza e preencher o vazio que no seu peito ficou.

EN After his best friend’s death, Solomon leaves on an introspective trip, searching for an answer to erase his sadness and fill the void on his chest.

DENTE-DE-CÃODANDEDOG 5’05’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 121

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Maria DuarteARGUMENTO / SCREENPLAYMaria DuarteARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERMaria DuartePRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de tecnologia de Abrantes, IPT

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMaria DuarteDIR. ARTE / ART DIRECTIONMaria DuarteMONTAGEM / EDITINGMaria DuarteDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMaria DuarteBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Sara BorgesDIRETOR ASSISTENTE / ASSISTANT DIRECTOR Sara BorgesANINADOR / ANIMATORMaria Duarte

PT Duas escolas abandonadas e degradadas são novamente preenchidas com filhos familiares de quem as frequentavam e imagens fantasmagóricas desenhadas sobre as mesmas.

EN Two abandoned and degraded schools are once again filled with the familiar sounds of who attended them and ghostly images drawn over them.

E O TEMPO PASSOUAND TIME WENT ON 13’15’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS122

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Adriano PalhaARGUMENTO / SCREENPLAYAdriano PalhaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Artística de Soares dos Reis DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAdriano Palha

MONTAGEM / EDITINGAdriano PalhaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAdriano PalhaBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Adriano PalhaCOMPOSITOR / MUSIC COMPOSER Mandragora

CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHERAdriano PalhaANIMADOR / ANIMATORAdriano Palha

PT Um pai faz tudo o que pode para salvar a vida da sua filha. Mesmo que isso signifique convocar as divindades ocultas da natureza.

EN A father does everything he can to save his daughter’s life. Even if it means to summon Nature’s hidden divinities.

EMBERSEMBERS 3’44’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 123

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Luca ZuberbühlerARGUMENTO / SCREENPLAYHugo van der Loo, Philippe van der Loo, Luca ZuberbühlerARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSNadine Lüchinger, Flavio Gerber, Philippe van der Loo

PRODUÇÃO / PRODUCTION LUCA School of Arts DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PPatrícia LopesDIR. ARTE / ART DIRECTIONHugo van der LooMONTAGEM / EDITINGLuca ZuberbühlerDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLuca Zuberbühler

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Bardo EicherCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Claire VervlietFIGURINOS / COSTUMES Claire Vervliet

ELENCO / CAST Aurélien Lallouet, Aurélien CaeymanDESIGN DE SOM / SOUND DESIGNBardo Eicher, Jingle JungleEFEITOS VISUAIS / VISUAL EFFECTSRobin Disch, Das Alte Lager

PT Um antigo teatro está prestes a ser demolido. Um trabalhador da construção civil entra no prédio em ruínas para verificar se ainda existe alguém no interior. Na sua busca, ele perde-se num mundo místico e frágil até se encontrar no centro do teatro.

EN An old theater is about to be demolished. A construction worker enters the crumbling building to check if there is anyone left inside. In his search, he strays into a mystical, fragile world until he finds himself in the face of the theater’s core.

EXISTE!EXIST! 9’25’’ FIC. CURTA-METRAGEM, BÉLGICA

SELECÇÃO ENSAIOS124

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Tânia TeixeiraARGUMENTO / SCREENPLAYTânia TeixeiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERMaria MoreiraPRODUÇÃO / PRODUCTION ESAP

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré AmaralMONTAGEM / EDITINGTânia TeixeiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFilipe AlvesBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Tânia Teixeira

ELENCO / CAST Gãstão TeixeiraMONTAGEM / EDITOR João Monteiro

PT Gastão Teixeira é um homem com cerca de setenta anos que vive na zona da Ribeira do Porto e que desde que se reformou se dedica a encontrar corpos de pessoas que voluntária ou involuntariamente caem no rio Douro. “É o destino”, como muitas vezes diz.

EN Gastão Teixeira is a man in his seventies who lives in the Ribeira (Oporto, Portugal) area and since his retirement has been dedicated to finding bodies of people who voluntarily or involuntarily fall into the Douro River. “It’s destiny,” as he often says.

GASTÃOGASTÃO 8’30’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 125

PT O vestido rasgou. O menino e a menina estão a crescer. Gineceu é uma metáfora para uma das passagens mais peculiares da nossa vida.

EN Synopsys The dress ripped. The boy and the girl are growing up. Gynoecium is a metaphor for one of the most peculiar passages of our life.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Tomás Maia PintoARGUMENTO / SCREENPLAYTomás Maia PintoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERTomás Maia PintoPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior Artística do Porto

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão AraújoDIR. ARTE / ART DIRECTIONTomás Maia PintoMONTAGEM / EDITINGTomás Maia PintoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONTomás Maia PintoBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER João AraújoFIGURINOS / COSTUMES Tomás Maia Pinto

ELENCO / CAST Klimentina Fartzova, Boyan FyrtsovDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Araújo

GINECEUGYNOECIUM 3’49’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS126

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Marta RibeiroARGUMENTO / SCREENPLAYMarta RibeiroARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY CampoPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Artística Soares dos Reis

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PEscola Artística Soares dos Reis-MONTAGEM / EDITINGMarta RibeiroDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMarta RibeiroBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Marta Ribeiro

ANIMADOR / ANIMATOR Marta Ribeiro ROTOSCÓPIO / ROTOSCOPER Daniela RibeiroCINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Marta Ribeiro, Leonor BarbMONTAGEM / EDITOR Marta Ribeiro

COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER Manuel Ribeiro, Marta Ribeiro

PT Nova, imersa nas metáforas que atravessam o seu inconsciente, é guiada pelo destino, porta a porta.

EN Nova, immersed in metaphors that cross her unconscious, is guided by fate, door to door.

HOTARUHOTARU 2’49’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 127

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Francisco DiasARGUMENTO / SCREENPLAYFrancisco DiasARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERFrancisco DiasPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Católica Portuguesa – Escola das Artes

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PFrancisco DiasMONTAGEM / EDITINGFrancisco DiasDIR. SOM / SOUND DIRECTIONBernardo BourbonBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Bernardo Bourbon

ELENCO / CAST Maja Wójtowicz, Lena GillVOICE-OVER Maja WójtowiczTRADUÇÃO / TRANSLATIONFrancisco Dias, Weronika Wasilewska, Zuzanna Sobońska

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rafael Maia

PT O sol por entre as nuvens. Os olhos semicerrados quando ela sorri. O calor da sua respiração na minha pele. Uma viagem de descoberta do primeiro amor.

EN The sun piercing through the clouds. The half-closed eyes when she smiles. His warm breath on my skin. A journey of discovering the first love.

I DON’T LIKE 5 PMI DON’T LIKE 5 PM 9’05’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS128

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Aaron ArensARGUMENTO / SCREENPLAYAron ArensARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERChristoph DegenhartDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PKarl Küten

DIR. ARTE / ART DIRECTIONFryderyk SwierczynskiEDITORAaron Arens, David WagnerDESIGN DE SOM / SOUND DESIGNAndreas GoldbrunnerBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesFIGURINOS / COSTUMES Alicia Drodofsky

ELENCO / CAST Elias Arens, Merle WasmuthDIRETOR DE ARTE / ART DIRECTOR Fryderyk SwierczynskiMÚSICA / MUSICVictor Moser

PT Oskar está a ter um caso com a artista Hermione. Por amor e devoção, ele decidiu construir uma réplica perfeita dela. Ele entra em num transe no qual a linha entre a realidade e a fantasia lentamente se confundem: É possível que o manequim fique cada vez mais vivo e Oskar a confunda com a verdadeira Hermione? Quando o marido de Hermione de repente visita Oskar no seu estúdio, Oskar fica pasmado: os dois homens são perturbadoramente parecidos.

EN Oskar is having an affair with the artist Hermione. Out of love and devotion he decided to build a perfect replica dummy of her. He works himself into a trance in which the line between reality and fantasy slowly blurs: Is it possible, that the dummy becomes more and more alive and Oskar confuses her with the real Hermione? When Hermiones husband suddenly visits Oskar in his studio, Oskar finds himself flabbergasted: Both men look disturbingly alike.

I GREW A STATUEI GREW A STATUE 29’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

ESSAYS SELECTION 129

REALIZAÇÃO / DIRECTORNatália Azevedo AndradePRODUÇÃO / PRODUCTION Moholy-Nagy University of Art and Design BudapestPRODUTOR / PRODUCERJózsef FülöpELENCO / CASTEli Andrade Kim, Bence Balogh Somogyi, Joey WalkerSCRIPT ADVISOR / SCRIPT ADVISORRita Domonyi

EDITOR / EDITORVanda GoráczMÚSICA E DESIGN DE SOM / MUSIC AND SOUND DESIGNCsaba KalotásDIR. PRODUÇÃO / PROD. MANAGERAnna Tőkés, Andrea AusztricsCONSULTOR STOP-MOTION / STOP-MO-TION CONSULTANT Milán KopaszGRAVAÇÃO ÁUDIO / SOUND RECORDING Csaba Kalotás, André Aires

DIR. ARTE E LAYOUT / ART DIR. AND LAYOUTNatália Azevedo AndradeDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Balázs Várju TóthCENOGRAFIA / BACKGROUNDSTeresa Chow Soares, Natália Azevedo AndradeARGUMENTO / SCREENPLAYNatália Azevedo Andrade

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/SimDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCsaba KalotásMISTURAS DE SOM / MIXCsaba KalotásBANDA SONORA ORG. / O.S.T. Yes/SimDIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION Csaba Kalotás

PT Três crianças, aborrecidas e negligenciadas, vivem das aventuras que criam nas suas cabeças, até que chega o dia em que tentam escapar de sua casa. A mãe, sempre atarefada, parece emocionalmente alheia ao que se passa em torno dela. À medida que as crianças crescem, e a rotina da mãe se torna cada vez mais cansativa, os segredos desta casa misteriosa tornam-se aparentes.

EN Three young children, bored and neglected, live off the adventures they create in their own heads, until a day comes when they try to reach the outside. The mother, always busy, seems completely emotionally detached from her surroundings. As the children grow and the mother’s routine is ever more tiresome, the secrets of the mysterious house become apparent.

LASCASTHORNS AND FISHBONES 9’37’’ ANI. CURTA-METRAGEM, HUNGRIA

SELECÇÃO ENSAIOS130

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João Pedro BarrigaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERJoão Pedro BarrigaPRODUÇÃO / PRODUCTION Produção independente no contexto do mestrado na FBAUL DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão Pedro Barriga

DIR. ARTE / ART DIRECTIONJoão Pedro BarrigaMONTAGEM / EDITINGJoão Pedro BarrigaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Pedro BarrigaSOM / SOUND MIXER Fernando FadigasELENCO / CAST Margarida Cordeiro, Catarina Mourão, Catarina Alves Costa, Susana de Sousa Dias

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Inês Nogueira e João Hasselberg

PT Questões sobre a vida captada através de uma câmara e encontros imprevistos com realizadoras portuguesas levaram à procura da realidade re-construida pelo cinema, onde também vivemos.

EN Questions about life recorded in film and sudden encounters with Portuguese female directors led to a wonder on how cinema can re-construct a new reality where we all live in.

LEMBRA-ME DA VIDA ALI

RECOLLECTIONS OF LIFE 45’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 131

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Guilherme BoscoARGUMENTO / SCREENPLAYGuilherme BoscoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERUniversidade do Algarve – ESECPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Educação e Comunicação

DIR. ARTE / ART DIRECTIONGuilherme BoscoMONTAGEM / EDITINGGuilherme BoscoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONGuilherme BoscoBANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoMISTURA DE SOM / SOUND MIXER Guilherme Bosco

PT Um homem, que vive num prisma flutuante no espaço, e tem apenas um objetivo em sua vida: descobrir o sentido disso tudo.

EN A man who lives in a prism shaped object floating in space, that has only one goal in his life: Unveiling the meaning of it all.

LUZ LIGHT 2’55’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS132

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jean-Luc MonizARGUMENTO / SCREENPLAYJean-Luc MonizARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERIsabella CarreraPRODUÇÃO / PRODUCTION Humber College

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDarani UrgessaDIR. ARTE / ART DIRECTIONAlie KarpisMONTAGEM / EDITINGBrandon LauDIR. SOM / SOUND DIRECTIONBrandon LauBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Evan WinchCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Alie Karpis, Nikita AdoniFIGURINOS / COSTUMES Alie Karpis, Nikita AdoniELENCO / CAST Jennifer Lucas, Katia Caramujo, Vania Giusto

CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Darani UrgessaEDITOR DE IMAGEM / PICTURE EDITOR Brandon LauDIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTIONSergei Kofman

PT Uma imigrante portuguesa trabalha no Canadá como empregada de limpeza para sustentar o filho que deixou em seu país natal. Quando ela é acusada pela patroa de roubar um anel, o medo surge de que todo o seu trabalho árduo será em vão.

EN An immigrant housekeeper works to provide for her son back home in Portugal. When she is accused of stealing from a client, she fears that what she’s been working towards will all come crashing down.

LONGA DISTÂNCIALONG DISTANCE 14’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, CANADÁ

ESSAYS SELECTION 133

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ricardo M. LeiteARGUMENTO / SCREENPLAYRicardo M. LeiteARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERESMAD | Escola Superior de Media Artes e Design, Rafaela Oliveira

PRODUÇÃO / PRODUCTION ESMAD | Escola Superior de Media Artes e Design DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDulce Catarina RibeiroDIR. ARTE / ART DIRECTIONAndreia RibeiroMONTAGEM / EDITINGNuno CostaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMariana Guedelha

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes SOM / SOUND MIXER Mariana Guedelha e Miguel SerrãoCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Andreia RibeiroFIGURINOS / COSTUMES Andreia Ribeiro

ELENCO / CAST Joana Africano, Simão do Vale AfricanoDIRETOR ASSISTENTE / ASSISTANT DIRECTOR Nuno CostaVFX SUPERVISORNuno Costa

PT O ano é 2113, a humanidade está à beira da extinção devido aos avanços tecnológicos. A missão de Raquel é prevenir a extinção humana recorrendo à inteligência artificial. Miguel, suspeito de ser o principal responsável, é capturado por Raquel. Isso desafia o status quo (“o estado das coisas”), forçando Raquel a questionar a sua própria origem.

EN The year is 2113, humanity is on the brink of extinction due to the technological advancements. Raquel’s mission is to prevent human extinction by resorting to artificial intelligence. Miguel, suspected of being primarily responsible, is captured by Raquel. This challenges the status quo by forcing Raquel to question her own origin.

LOOPLOOP10’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS134

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Catarina GonçalvesARGUMENTO / SCREENPLAYCatarina GonçalvesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola das Artes da Universidade Católica do PortoMONTAGEM / EDITINGCatarina Gonçalves

DIR. SOM / SOUND DIRECTIONCatarina GonçalvesBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Bernardo BourbonMUSICA ORIGINAL / ORIGINAL MUSIC Mai Vy Nguyen NgocNARRAÇÃO / VOICE-OVERRaul Resendes

CORREÇÃO DE COR / COLOR CORREC-TION Francisco DiasDESIGN GRÁFICO / GRAPHIC DESIGNER João GonçalvesTUTOR / SUPERVISORCarlos Lobo, Cláudia Varejão, Pedro AlvesDIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTIONMai Vy Nguyen Ngoc

PT Em Março de 2019 o meu avô tinha 20 anos. No mês seguinte tinha 12. Na semana passada tinha 30. Hoje tem 86, e amanhã talvez terá novamente 20. Só o conheço desde os 66, mas nos últimos tempos tenho andado a conhecê-lo de uma forma diferente.

EN In March of 2019 my grandfather was 20 years old. The following month he was 12. Last week he was 30. Today he is 86, and tomorrow he might be 20 again. I have only known him since he was 66, but lately I have been getting to know him in a different way.

MÃOS DE PRATAHANDS OF SILVER 11’50’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 135

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João DuqueARGUMENTO / SCREENPLAYJoão DuqueARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERAna SousaPRODUÇÃO / PRODUCTION ESAD cr

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão DuqueDIR. ARTE / ART DIRECTIONBeatriz CostaMONTAGEM / EDITINGJoão DuqueDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão DuqueBANDA SONORA ORIG. / OST Yes/Sim

SOM / SOUND MIXER João PintoELENCO / CAST Diogo Dória, Sara Ferrada CÂMERA / CAMERADavid SeguroSOM E BANDA SONORA / SOUND & SOUNDTRACK João Pinto

GRAVAÇÃO DE SOM / SOUND RECORDING Gonçalo CunhaPAINTING / PINTURARodrigo AgostinhoDIRECÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION João Pinto

PT No seu 63º aniversário, o Sr. Jaime recebe uma prenda peculiar de uma estagiária do lar onde habita. Será essa a sua salvação?

EN On his 63rd birthday, Mr. Jaime receives a peculiar gift from a trainee at the nursing home where he lives. Will this be his salvation?

MNEMÓSINEMNEMOSYNE 14’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS136

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João GonzalezARGUMENTO / SCREENPLAYJoão GonzalezARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERRoyal College of ArtPRODUÇÃO / PRODUCTION Royal College of Art

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão GonzalezMONTAGEM / EDITINGJoão GonzalezDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão GonzalezBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Ed Rousseau, João Gonzalez

COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER Miguel TeixeiraDESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Ed RousseauPRODUTOR / PRODUCER Royal College of ArtMONTAGEM / EDITORJoão Gonzalez

PT Nestor, um homem com vários comportamentos obsessivo-compulsivos, vive numa casa flutuante instável que nunca para de oscilar.

EN Nestor, a man with several obsessive-compulsive behaviours lives in an unstable houseboat which never stops oscillating.

NESTORNESTOR 6’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 137

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jeanne WaltzARGUMENTO / SCREENPLAYJeanne WaltzARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade LusófonaBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER João EspadaDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Pedro Filipe Marques

PT Em ani. 2D, um breve ensaio de poesia visual sobre o Tempo e as representações que fazemos dele, a partir de duas metáforas principais, o fluir da água e a corrida competitiva.

EN A short essay done in animation about Time and the different representations we have of it, following two main metaphors, the movements of water and competitive running.

NÓS, OS LENTOSWE, THE SLOW 4’50’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS138

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Luís MaginaARGUMENTO / SCREENPLAYLuís MaginaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERLuís MaginaPRODUÇÃO / PRODUCTION Lisbon Theatre and Film School

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDaniel NicolauDIR. ARTE / ART DIRECTIONInês AlegreMONTAGEM / EDITINGDavid SantosDIR. SOM / SOUND DIRECTIONDavid SantosBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

FIGURINOS / COSTUMES Inês AlegreELENCO / CAST Tadeu Faustino, João Santos Silva, Inês LuísDIRETOR DE ARTE / ART DIRECTION Inês Alegre

PT Durante a gravação dum programa inspirado nos anos 80, Henrique Cimento conhece Golias, que está muito nervoso por segurar a longa perche pela primeira vez. Durante a primeira performance, oprimidos pelo silêncio religioso da rodagem, limitam-se a trocar olhares que poderão levar a algo mais. “O Henrique Cimento de Golias” é um musical colorido sobre uma atração fugaz improvável, um episódio excessivo de desejo mútuo. Sejam henriquecidos!

EN During a taping of an 80s-themed TV show, Henrychment meets Goliath, who is quite nervous holding the long boom mic for the first time. In the initial performance, oppressed by the religious silence on set, they are limited to exchanging provocative looks that could lead up to something else. “Goliath’s Henrychment” is a colourfol musical about an improbable fling, an excessive episode of mutual desire. Allow yourselves to be henryched!

O HENRIQUE CIMENTO DE GOLIAS

GOLIATH’S HENRYCHMENT 12’44’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 139

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Clara Borges, Diana AgarARGUMENTO / SCREENPLAYClara Borges, Diana AgarARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERClara BorgesPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PClara Borges e Diana AgarDIR. ARTE / ART DIRECTIONClara Borges e Diana AgarMONTAGEM / EDITINGClara Borges e Diana AgarDIREÇÃO MUSICAL / MSUICAL DIRECTION Yara AzevedoBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

PT O Presidente Veste Nada é um doc. sobre uma mulher, chefe de confecção de uma empresa têxtil portuguesa que confecciona roupa de bebé. O doc. conduz uma conversa entre ela e o espectador revelando uma perspectiva singular sobre o dia-a-dia na confecção envolvendo questões sócio-políticas.

EN The President Wears Nothing is a documentary about a woman who works for a Portuguese textile company that produces baby clothes. The movie conducts a talk between her and the audience which reveals a singular perspective about the daily life in the company with some socio-political issues.

O PRESIDENTE VESTE NADA

THE PRESIDENT WEARS NOTHING 11’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS140

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Henrique RochaARGUMENTO / SCREENPLAYHenrique RochaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERHenrique Rocha, André T.ElencoPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola das Artes – Universidade Católica Portuguesa

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré MoreiraDIR. ARTE / ART DIRECTIONAndré Moreira, Henrique Rocha, Tatiana MonteiroMONTAGEM / EDITINGHenrique Rocha, André Moreira, André TeixeiraDIR. SOM / SOUND DIRECTIONHenrique Rocha, André Moreira, André Teixeira

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesELENCO / CAST Carlos Deusodeu Alves, Rui De Noronha Ozório, Vitor M. SousaDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Pedro Bacelar, Miguel Canelhas

PT Depois de sair de casa, Mateus, indo a encontro do seu amigo Pedro, ouve algo estranho vindo da mala de um carro perto de sua casa. Mateus, determinado a fazer o correto, pede ao seu amigo Pedro para o ajudar a descobrir este mistério. Pedro, incrédulo com o que ouvira, pensa que Mateus pode ter interpretado mal toda a situação mas, ainda assim, resolve ajudar. Saberão Mateus e o amigo Pedro enfrentar as suas escolhas?

EN After leaving home, Matthew, meeting his friend Peter, hears something strange coming from the trunk of a car near his house. Matthew, determined to do the right thing, asks his friend Peter to help him discover this mystery. Peter, incredulous with what he had heard, thinks that Matthew may have misunderstood the whole situation, but still resolves to help. Will Matthew and friend Peter know how to face their choices?

OBDUTOOBDUCT 12’25’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 141

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Myrte OuwerkerkARGUMENTO / SCREENPLAYChiara AertsARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERRik Aerts, Nicky OnstenkDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PErwin Smit

DIR. ARTE / ART DIRECTIONAnnika LelieveldMONTAGEM / EDITINGWies HundlingDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAndrea de JongeBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesELENCO / CAST Christopher van der Meer, Selin Akkulak, Jacqui Wille, Boy Ooteman, Rita Olthoff

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Matthijs Stautener

PT Num futuro poluído, o baterista Olly, de 20 anos, só quer uma coisa: entrar no topo, onde o ar é limpo e vivem os melhores músicos. Para entrar, ele deve passar por uma série de testes que passam por falsos julgamentos sobre ele. Olly desistirá e comportar-se-á da maneira que o sistema deseja ou permanecerá fiel a si mesmo?

EN In an air polluted future the 20 year old drummer Olly wants only one thing: to get inside the dome, where the air is clean and the best musicians live. In order to get in, he must take a series of absurd tests that pass false judgements on him. Will Olly cave and behave the way the system wants or will he remain true to himself?

OFFBEATOFFBEAT 19’50’’ FIC. CURTA-METRAGEM, HOLANDA

SELECÇÃO ENSAIOS142

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Andreia Pereira da SilvaARGUMENTO / SCREENPLAYAndreia Pereira da SilvaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERAndreia SoaresPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PConcha SilveiraDIR. ARTE / ART DIRECTIONBruna BoavidaMONTAGEM / EDITINGAlba Dominguez, Pandora JerónimoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAlba Dominguez, Pandora Jerónimo

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Daniel GuerreiroCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Bruna BoavidaFIGURINOS / COSTUMES Bruna Boavida

ELENCO / CAST Tomás Andrade, Mariana Gomes, Alice SandizellDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Daniel Guerreiro, Teresa Gabriel

PT Sob a brisa de verão, duas crianças aguardam pelo anoitecer numa praia deserta onde à noite o mar se ilumina de peixes-pirilampo. Toda a placidez e inocência de Mateus e Matilde ver-se-ão transtornadas após o avizinhamento de uma figura misteriosa.

EN On a Summer breeze, two children wait for the evening to come in a deserted beach where at night the sea is illuminated by “firefly fish”. The entire placidity and innocence of Mateus and Matilde will be transformed when upon the approach of a mysterious figure.

OURO SOBRE AZULGOLD ON BLUE 17’10’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

ESSAYS SELECTION 143

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João Pedro MateusARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION FCSH – Universidade Nova de LisboaMONTAGEM / EDITINGJoão Pedro MateusDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Pedro Mateus

BANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoSOM / SOUND MIXER João Pedro MateusMUSICA / MUSIC Saiba ’98, Oneohtrix Point NeverSONS ADICIONAIS / ADDITIONAL SOUNDS Mario Suze, Vlatko Blažek

PT PANOPTICON é uma sinfonia urbana composta exclusivamente por imagens de câmeras de vigilância desprotegidas. Criado enquanto a maior parte do mundo ainda estava a sair do confinamento, este doc. mostra-nos um vislumbre da vida quotidiana em todo o mundo, desde as ruas dos Estados Unidos até as maternidades em Taiwan.

EN PANOPTICON is a city symphony comprised exclusively of footage from unprotected surveillance cameras. Created while most of the world was still coming out of lockdown, this documentary shows us a glimpse of everyday life from all over the world, from the streets of the United States to maternity wards in Taiwan.

PANOPTICONPANOPTICON 05’40’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS144

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Patrick HanserARGUMENTO / SCREENPLAYPatrick Hanser, Kevin HanserARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERGiovanna Castellari, Giulia Valente PRODUÇÃO / PRODUCTION Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP, Brazil)

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJulia Takamori & Eduardo TkaczDIR. ARTE / ART DIRECTIONBruna VerasMONTAGEM / EDITINGPatrick Hanser DIR. SOM / SOUND DIRECTIONPatrick HanserBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SOM / SOUND MIXER Raphael LupoCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Maria Julia BianchiniFIGURINOS / COSTUMES Maria Julia BianchiniELENCO / CAST Pedro Henrique Lima, Matheus Guerra, Leticia Sobral

CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY Julia Takamori, Eduardo TkaczSOM / SOUND Mariana Osmo, Talissa GracioDIRETOR ASSISTENTE / ASSISTANT DIRECTOR Jonas Chaderavian, Mandy Paiva, Thais Villanova

PT Dois irmãos, um com dislexia e o outro tendo dificuldade em aceitar o irmão como ele é, descobrem o significado da fraternidade ao moverem-se para um beco sem saída após a morte do pai.

EN Two brothers, one with dyslexia, the other having a hard time accepting his brother as he is, discover the meaning of brotherhood as they move to a dead-end street after their father’s death.

PÊPÊ 15’11’’ FIC. CURTA-METRAGEM, BRASIL

ESSAYS SELECTION 145

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Eneos ÇarkaARGUMENTO / SCREENPLAYEneos ÇarkaARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCEREneos ÇarkaPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade de Lusófona

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PEneos ÇarkaDIR. ARTE / ART DIRECTIONEneos ÇarkaMONTAGEM / EDITINGEneos ÇarkaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONEneos ÇarkaBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

SOM / SOUND MIXER Farah HasanbegovicELENCO / CAST Pedro Prieto

PT Apesar de ser pai solteiro de três filhos, dois dos quais com necessidades especiais, Pedro vive nos subúrbios de Lisboa.

EN Despite being a single father of three children, two of whom require special needs, Pedro enjoys life in Lisbon’s suburbs.

CASA DO PEDRO PEDRO’S HOME 14’50’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS146

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João MonteiroARGUMENTO / SCREENPLAYJoão Monteiro ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORES / PRODUCERSPedro Magano, Tânia Teixeira, Maria Moreira

PRODUÇÃO / PRODUCTION Pixbee, Escola Superior Artística do Porto DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré AmaralMONTAGEM / EDITINGJoão MonteiroDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão MonteiroBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

FIGURINOS / COSTUMES OrnitorrincoELENCO / CAST Nuno Nolasco, José Leite, Mariana Guarda, Sara GonçalvesDESIGN GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Igor Ramos

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Pedro Marques

PRÍNCIPEPRINCE 10’30’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Príncipe retrata uma geração esquecida. Uma cidade, no convés da reabilitação internacional onde João se passeia em torno de um fervilhante desejo de partida.

EN Príncipe displays a forgotten generation. A city on the edge of an international rehabilitation where João walks around with a fervent desire to leave.

ESSAYS SELECTION 147

PT Uma pequena visita ao universo de um homem que, na solidão dos nossos dias, não permitiu que a realidade lhe sufocasse os sonhos.

EN A short visit into the universe of a man who, in the solitude of our days, did not allow reality to smother his dreams.

SOM / SOUND MIXER André AlmeidaELENCO / CAST Luís GabrielCOLORAÇÃO / COLOR GRADING Sam AndrêsMIXAGEM FINAL / FINAL MIX André Almeida

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João Pedro SoaresARGUMENTO / SCREENPLAYJoão Pedro SoaresARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERJoão Pedro SoaresPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Teatro e Cinema

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PFábio SilvaDIR. ARTE / ART DIRECTIONJoão Pedro SoaresMONTAGEM / EDITINGJoão Pedro SoaresDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Pedro SoaresBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

RETRATO DE UM HOMEM ENQUANTO ILHA

PORTRAIT OF A MAN AS AN ISLAND 9’27’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SELECÇÃO ENSAIOS148

RIO TORTORIO TORTO 16’32’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma geração antiga conta a história de um rio de águas cristalinas. É a história de um lugar onde o crescimento urbano consome a paisagem bucólica – um lugar onde um velho moinho continua a girar, movido pela força das águas que agora têm outra cor.

EN An old generation tells a story about a bright clear river. It is the story of a place where the bucolic landscape merges with urban sprawl. A place where one ancient mill keeps on spinning, moved by the water of a river that has a different color now.

CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY Bruno Reis Oliveira

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Mário VelosoARGUMENTO / SCREENPLAYBruno Reis OliveiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERHenrique FialhoPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Teatro e Cinema

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PBruno Reis OliveiraMONTAGEM / EDITINGLuís MatosDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLuís MatosBANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoSOM / SOUND MIXER Leonardo Miranda

ESSAYS SELECTION 149

ROUND 0ROUND 0 17’17’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISLÂNDIA

PT Kolbeinn e os seus amigos são jovens boxeadores islandeses a treinar para o Campeonato Nórdico. Um grave acidente pode comprometer os seus futuros, tanto como boxeadores quanto como jovens.

EN Kolbeinn and his friends are young Icelandic boxers, training for the Nordic Championship. A serious accident risks compromising their future, both as boxers and young men.

SOM / SOUND MIXER Giacomo VitielloELENCO / CAST Þröstur Leó Gunnarsson, Vilhjal-mur Hjalmarsson, Ásgrímur Egils-son, Aron Freyr Aðalbjörnsson

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Sonia Ladidà SchiavoneARGUMENTO / SCREENPLAYSonia Ladidà SchiavoneARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERSonia Ladidà Schiavone for GMC Cestari, Kvikmyndaskóli Íslands

PRODUÇÃO / PRODUCTION Icelandic Film School DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PRosario CammarotaMONTAGEM / EDITINGNadia IslodaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONSonia G. EspositoBANDA SONORA ORIG. / OST Não/No

SELECÇÃO ENSAIOS150

SEA SHEPHERDSEA SHEPHERD 4’50’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma rapariga serve peixe num restaurante até que este se esgote. O filme tem excertos da TedTalk do Capitão Paul Watson, fundador e presidente de uma organização chamada Sea Shepherd, que usa ação direta para proteger a vida dos oceanos.

EN A girl serves fish in a restaurant until it runs out. The film has excerpts from Captain Paul Watson’s TedTalk, founder and president of the an organization called Sea Shepherd, who uses direct action to protect ocean’s life.

ANIMAÇÃO / ANIMATION Débora Mendes, Mariana SoaresDIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Débora MendesDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC-TION João Lourenço

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Débora MendesARGUMENTO / SCREENPLAYDébora MendesARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Lusófona DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDébora Mendes

DIR. ARTE / ART DIRECTIONDébora MendesMONTAGEM / EDITINGDébora MendesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONDébora MendesBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER João Lourenço

ESSAYS SELECTION 151

SETEMBROSEPTEMBER 4’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Lisboa convida-nos a permeá-la pela sua luz, cor e sonoridade. Mas, aos poucos, tudo o que nos é íntimo na cidade começa a mudar, a adaptar-se a uma nova realidade, a transmutar-se num novo lugar.

EN September documents in a poetic style the perilous ways turism is molding Lisbon and its inhabitants. After I started this project as a thesis for my masters in Animation Arts, I realized that to achieve the maximum potential of this piece, I had to bring it to a professional studio for completion.

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesSOM / SOUND MIXER Rui Miguel – Dizplay SoundlabDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Ricardo Mata

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ricardo MataARGUMENTO / SCREENPLAYRicardo MataARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCEREasy Lab, Take it EasyPRODUÇÃO / PRODUCTION Take it Easy Produções Audiovisuais Lda

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJerónimo RochaDIR. ARTE / ART DIRECTIONRicardo MataMONTAGEM / EDITINGJoão Miguel Real e Leonor PachecoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Miguel Real e Leonor Pacheco

SELECÇÃO ENSAIOS152

PT Uma jovem vítima do seu predador sente um vazio

EN A young woman victim of her predator, feels emptiness.

DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Valentin CottenyeMÚSICA / MUSIC Valentin CottenyeDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Valentin Cottenye

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Lucas Silva, Coralie Hugot, Juliette Fremaux, Thibaut Lorillard, Valentin CottenyeARGUMENTO / SCREENPLAYLucas Silva, Coralie Hugot, Juliette Fremaux, Thibaut Lorillard, Valentin CottenyeARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes

PRODUTOR / PRODUCERCarlos De Carvalho (Pôle 3D)PRODUÇÃO / PRODUCTION Pôle 3DMONTAGEM / EDITINGLucas SilvaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONLucas SilvaBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SUDDENLY BLANKSUDDENLY BLANK 9’30’’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

ESSAYS SELECTION 153

TABACARIATOBACCONIST’S 8’40’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Nas ruas desertas do Porto ecoam os versos do poema “Tabacaria” de Álvaro de Campos, um heterónimo de Fernando Pessoa.

EN On the empty streets of Porto echo the verses of one of the most emblematic Portuguese poems, “Tobacconist’s” by Álvaro de Campos, a heteronym of Fernando Pessoa.

BANDA SONORA / SOUNDTRACK Fabrizio PaterliniRECITAÇÃO / RECITATION João Villaret

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Francisco DiasARGUMENTO / SCREENPLAYFrancisco DiasARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERFrancisco DiasPRODUÇÃO / PRODUCTION Colégio Luso-Francês

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PFrancisco DiasMONTAGEM / EDITINGFrancisco DiasDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFrancisco DiasSOM / SOUND MIXER Francisco DiasPRIMEIRO DIRETOR ASSISTENTE / FIRST ASSISTANT DIRECTOR Afonso Sabença, Francisco Caetano

SELECÇÃO ENSAIOS154

A MORTE DA MINHA MÃE

THE DEATH OF MY MOTHER 30’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

PT Profundamente arrependida e envergonhada, Marcelle, uma mulher de meia idade, recorda os incidentes dos dias que precederam a morte da mãe.

EN In deep remorse and ashamed of herself Marcelle recalls the last three days before the death of her mother. As she recalls the incidents from the arrival of the mother in the ambulance at Marcelle’s house until her death, we enter Marcelle’s sombre world of silence and guilt.

DESIGN DE SOM / SOUND DESIGNGerrit KugeMÚSICA / MUSIC Gerrit KugeELENCO / CAST Franziska Rieck, Friderike Pöhlmann, Lukas Rehm, Ute Baggerröhr, Lena Reitschuster

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Gerrit KugeARGUMENTO / SCREENPLAYGerrit KugeARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTOR / PRODUCERGerrit KugeDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDominic Thiel

BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesDIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Gerrit KugeFIGURINOS /COSTUMESGerrit KugeSOM / SOUNDGerrit KugeMONTAGEM / EDITINGGerrit Kuge

ESSAYS SELECTION 155

OS DOIS CONTOSTHE TWO TALES 5’28’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Um pai, um filho e todas as partículas preciosas deixadas para trás. - Depois de perder o seu pai ainda jovem, o cineasta Isaac Knights-Washbourn explora memórias fragmentadas da sua infância. Tanto a fragilidade da vida quanto a força do vínculo paterno são examinadas por meio de traços físicos e mitologizados que o seu pai deixou.

EN A father, a son and all the precious particles left behind. – After losing his father at a young age, filmmaker Isaac Knights-Washbourn explores fragmented memories of his childhood. Both the fragility of life and the strength of a paternal bond are examined through physical and mythologized traces his father left behind.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Isaac Knights-WashbournARGUMENTO / SCREENPLAYIsaac Knights-WashbournARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Lusófona DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PRam Prasad, Ivar Yeoman

MONTAGEM / EDITINGRafael MeloDIR. SOM / SOUND DIRECTIONRafael MeloBANDA SONORA ORIG. / OST Não/NoSOM / SOUND MIXER Mazin Helal

SELECÇÃO ENSAIOS156

PARA TI, NA VÉSPERA DO ISOLAMENTO

TO YOU, ON THE EVE OF ISOLATION 3’18’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Tormund vive sozinho, com poucos recursos para sobreviver num mundo em que é sempre inverno. Depois de matar um cervo, ele é visitado por uma criatura mística que o guia por um caminho de auto-reflexão, levando-o a perceber que suas ações têm consequências.

EN Tormund lives alone, with few resources to survive in a world in which it is always winter. After killing a deer he is visited by a mystical creature that guides him on a path of self-reflection, taking him to realize that his actions have consequences.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Óscar FerreiraARGUMENTO / SCREENPLAYÓscar FerreiraARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Artística de Soares dos ReisMONTAGEM / EDITINGÓscar Ferreira

DIR. SOM / SOUND DIRECTIONÓscar FerreiraBANDA SONORA ORGINAL / OST Sim/YesCINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY Óscar FerreiraCOMPOSITOR MUSICAL / MUSIC COMPOSER SoularflairDIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Loss Sound!Lament

ESSAYS SELECTION 157

TROCA POR TROCATHE SWAP 10’01’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Num futuro distópico, um operário franzino é confrontado com o nascimento inesperado de gémeos, tendo apenas uma hora para encontrar dois voluntários que se sacrifiquem para que os seus filhos possam viver.

EN Set in a dystopian future, a feeble worker is faced with the unexpected birth of twins, with only one hour left to find two volunteers who are willing to sacrifice themselves so that his children can live.

SOM / SOUND MIXER Pedro M. AfonsoCARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Nara MoreiraFIGURINOS / COSTUMES Nara MoreiraELENCO / CAST João Delgado Lourenço, Tiago Ribeiro, Gabriela Melo, Rui Madureira

DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Jónatas Ferreira

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro M. AfonsoARGUMENTO / SCREENPLAYPedro M. AfonsoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Não/NoPRODUTOR / PRODUCERMiguel MartinsPRODUÇÃO / PRODUCTION Escola Superior de Media Artes e Design

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDaniel MarquesDIR. ARTE / ART DIRECTIONNara MoreiraMONTAGEM / EDITINGPedro M. Afonso e Daniel MarquesDIR. SOM / SOUND DIRECTIONPedro CairesBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

SELECÇÃO ENSAIOS158

PT Este filme mostra-nos um dia da vida do trabalhador e a rotina, e a rotina que o acompanha. Com paciência, o filme mostra passageiros em filas de trânsito e transporte público, todos a ir para o trabalho. Prédios grandes com escritórios onde centenas de pessoas trabalham, todas semelhantes e atrás de uma tela de computador. Repetição sem fim atrás da linha de montagem. O doc. olha para as pessoas durante uma jornada de trabalho e faz-nos reflectir sobre o significado do trabalho.

EN The film shows us a day in the life of the working man and the routine and grind that comes with it. With patience, the film shows commuters in traffic lines and public transport, all heading to work. Huge office buildings where hundreds of people are working, all identical behind a computer screen, typing. Endless repetition behind the assembly line. The documentary takes a look at people during a workday and makes you reflect on the meaning of labor.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Max BaggermannPRODUTORES / PRODUCERSJana Mucek, Tessel Jonkers, Jesse van der PluijmDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PTom EnzlerSOM / SOUNDDennis SandersMONTAGEM / EDITINGWies Hundling

DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Björn HooglandMÚSICA / MUSICAnnelotte Coster

QUANDO TU CRESCERES

WHEN YOU GROW UP 21’14’’ DOC. CURTA-METRAGEM, HOLANDA

ESSAYS SELECTION 159

XYXY 15’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISLÂNDIA

PT Lísa is fifteen years old and lives with her mother in the suburbs in Iceland. She is different from girls her age, but she hasn’t reached puberty. She is isolated and has a big secret about herself. Regular uncomfortable doctors visits and struggling with her self image demonstrates her everyday life. She avoids her peers, especially the girls who she feels very disconnected from. One of these girls is her childhood friend Bryndís, which Lísa has pushed away over the years. When Bryndís is being bullied by some boys in their class Lísa decides to reach back out to her, the two reunite, leading her to tell Bryndís about her secret. Bryndís’s curiosity and bluntness leads Lísa to discover more secrets about her body and even darker about her medical history.

EN Lísa tem quinze anos e mora com a mãe num subúrbio da Islândia. Ela é diferente das meninas da sua idade, mas ainda não atingiu a puberdade. Ela está isolada e tem um grande segredo sobre si mesma. Visitas regulares ao médico desconfortáveis e dificuldades com a sua auto-estima demonstram a sua vida quotidiana. Ela evita as suas colegas, especialmente as meninas de quem se sente muito desconectada. Uma dessas meninas é a amiga de infância Bryndís, que Lísa tem afastado ao longo dos anos. Quando Bryndís está a ser intimidada por alguns meninos de sua turma, Lísa decide voltar para ela, as duas se reúnem, levando-a a contar a Bryndís sobre o seu segredo. A curiosidade e franqueza de Bryndís levam Lísa a descobrir mais segredos sobre o seu corpo e ainda mais sombrios sobre a sua história médica.

DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Anna Karín Lárusdóttir

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Anna Karín LárusdóttirARGUMENTO / SCREENPLAYAnna Karín LárusdóttirARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERAnna Karín LárusdóttirDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PÓttar Ingi Þorbergsson

DIR. ARTE / ART DIRECTIONAnna Karín LárusdóttirMONTAGEM / EDITINGAnna Karín LárusdóttirBANDA SONORA ORIG. / OST Sim/YesFIGURINOS / COSTUMES Anna Karín LárusdóttirELENCO / CAST Hafrún Arna Johannes- dóttir, Birta Mubaraka

DO

OUTROS OLHARESANOTHER GLANCE

OUTROS OLHARES162

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Leonardo MouramateusARGUMENTO / SCREENPLAYLeonardo Mouramateus, Mauro Soares, Marcel SchwobARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / Yes

PRODUÇÃO / PRODUCTION Maura Carneiro, Manuel Rocha da Silva, Diogo Baldaia / Areosa, Leonardo Mouramateus DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PManuel Pinho BragaMONTAGEM / EDITINGLaura Gama Martins, Leonardo Mouramateus

SOM / SOUNDMarcelo Tavares, António Porém PiresELENCO / CAST Mauro Soares, Isabél Zuaa, San-dra Hung, Filipa Matta, Daniel Pizamiglio, João Fiadeiro

PT No ano 74 a.C, Tito Lucrécio Caro, um jovem com ideias ousadas, tenta convencer o seu amigo Mêmio que ir estudar para a cidade de Roma é uma total perda de tempo. Anos depois, Lucrécio volta da capital. Na busca de um equilíbrio entre as suas explicações do mundo natural e sua experiência emocional do mesmo, Lucrécio vive uma paixão profunda e conturbada com Isa, a sua esposa estrangeira.

EN In the year 74 BC, Titus Lucretius Carus, a young man with bold ideas, tries to convince his friend Memio that moving to the city of Rome to study is a total waste of time. Years later, Lucretius returns from the capital. Trying to find a balance between his explanations of the natural world and his emotional experience of it, Lucretius lives a deep and troubled passion with his foreign wife Isa.

A CHUVA ACALANTA A DOR

RAIN HUMS A LULLABY TO PAIN 28’00’’ CURTA-METRAGEM

ANOTHER GLANCE 163

A CORRIDAA CORRIDA 12’ CURTA-METRAGEM

PT Casas e pessoas, ruas e cidades, filho e filha, corridas e viagens, chuva e estátuas, touros e carros, árvores e mãos, reis e padres, pombos e gaivotas, antenas e gaffitis.

Tudo no mesmo saco que o Super 8 e a música popular italiana.

EN Houses and people, streets and cities, son and daughter, races and trips, rain and statues, bulls and cars, trees and hands, kings and priests, pigeons and gulls, antennas and gaffitis.

All in the same bag as Super 8 and Italian popular music.

REALIZAÇÃO / DIRECTORTiago AfonsoPRODUÇÃO / PRODUCTIONTiago AfonsoELENCO / CASTRosa Afonso (em off)ARGUMENTO / SCREENPLAYTiago AfonsoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Tiago AfonsoDIR. SOM / SOUND DIRECTION Vitor CostaMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Vitor CostaEDIÇÃO / EDITING Tiago AfonsoBANDA SONORA / SOUNDTRACKSim/Yes

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tiago Afonso

OUTROS OLHARES164

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Mariana Caló,Francisco QueimadelaARGUMENTO / SCREENPLAYMariana Caló, Francisco QueimadelaPRODUTOR / PRODUCERMariana Caló, Francisco Queimadela

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMariana Caló, Francisco QueimadelaSOM / SOUNDMariana Caló, Francisco QueimadelaMONTAGEM / EDITINGMariana Caló, Francisco Queimadela

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIR.Eyvind Kang, Jessilka KenneyBANDA SONORA ORIG. / OST Sim / Yes

PT “A Dança do Cipreste” desenvolve-se a partir do nosso interesse pela imanente transformação do corpo no encontro com o sonho e o desejo, o amor e a morte, nas suas variantes lúcidas e fantasmagóricas. Realiza-se a partir da influência da imaginação no encontro com a natureza, à luz de relações de continuidade e descontinuidade com outros seres e elementos, à medida que segue os movimentos de um círculo familiar. Mariana aparece-nos na sua solitude como mulher e pintora, à flor da sua procura pelo prazer e desejo, ao mesmo tempo entregue a representações artísticas e à sua vida familiar. Afloram figurações espirituosas, de estranheza, erotismo e violência. Mariana, Henrique, Artur e Rafael, em conjunto ou individualmente, encontram-se em projecções mútuas e relações simbióticas nos dias passados ao ar livre e nos lugares imaginários. Um retrato sensorial, que associa relações simples de contacto e afecto, momentos exploratórios na natureza e criações do espirito.

EN “The Cypress’ Dance” was born of a documental process developed in proximity and sharing with a nuclear family made of four people. In this film Mariana, Artur, Rafael and Henrique inhabit places that allude to quotidian experiences, or that represent emotional and oneiric states. Rather than evoking a mundane geography, an emotional geography is brought to light, revealing daydreams and projections.

A DANÇA DO CIPRESTE

THE CYPRESS DANCE 37’00’’ CURTA-METRAGEM

ANOTHER GLANCE 165

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Sónia AmenARGUMENTO / SCREENPLAYSónia AmenARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Sónia Amen

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PBárbara Sendin, Tiago AfonsoDIR. ARTE / ART DIRECTIONSónia AmenMONTAGEM / EDITINGBárbara Sendin, Sónia Amen, Tiago AfonsoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONVitor Costa

SOM / SOUND MIXER Vitor CostaELENCO / CAST Sónia Amen Fernanda Amen Álvaro Amen

PT Neste filme, neste auto-retrato, neste jogo de memória, que nos agita entre 1969, em angola, quando ainda nem tinha nascido, e o presente, passando pela minha meninice em 1980, descubro de novo o essencial, e quase sem saber como, dou comigo a voltar ao princípio, ao eterno recomeço, que é uma indefinida tarde de julho, princípio de tudo, criação do mundo, inscrito no meu, no nosso coração.

EN In this film, in this self-portrait, in this memory game, that agitates us between 1969, in Angola, when I was not even born, and the present, going through my childhood in 1980, I discover again the essential, and almost without knowing how , I find myself going back to the beginning, to the eternal restart, which is an indefinite afternoon in July, beginning of everything, creation of the world, inscribed in mine, in our heart.

A MENINA ANALÓGICA

THE ANALOG GIRL 10’ CURTA-METRAGEM

OUTROS OLHARES166

REALIZAÇÃO / DIRECTORLúcia PiresPRODUÇÃO / PRODUCTIONLúcia PiresPRODUTORA / PRODUCERAna RamalhoELENCO / CASTRita Carolina Silva, Teresa Coutinho, Guilherme Gomes, Elisa Worm

ARGUMENTO / SCREENPLAYLúcia PiresARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA D.O.P.Ana MarizDIR. SOM / SOUND DIRECTIONRaquel GonçalvesMISTURAS DE SOM / SOUND MIXRafael Gonçalves Cardoso

EDIÇÃO EDITINGLúcia Pires

PT Esta é a história de uma mulher misteriosa que apareceu no Oeste e a quem nunca se conseguiu dar imagem. Também é a história de Maria Rosa e das suas vinhas, onde a estranha figura apareceu pela primeira vez. O caminho destas duas mulheres cruza-se no tempo, nebuloso e difícil de destrinçar. Encontramo-nos agora, aqui, a tentar compreendê-lo. Ver para crer, alguém disse um dia. Mas também se poderia dizer: para ver, é preciso antes acreditar.

EN Our lives are made by stories we want to believe in. We believe them because they seem real. Or are they real just because we want them to be? This is a movie about a real story. Or maybe not.

A RAINHA HARVEST QUEEN 17’00’’ CURTA-METRAGEM

ANOTHER GLANCE 167

REALIZAÇÃO / DIRECTORSilvia Coelho, Paulo raposoMISTURAS DE SOM / SOUND MIXPaulo RaposoBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T.Paulo Raposo

PT Na orla do estuário do rio Tejo, através da actividade dos mariscadores e do ciclo das marés, propõe-se um olhar sobre uma paisagem habitada que resiste e permanece, apesar do seu iminente desaparecimento

EN Through the observation of the river harvesters on the bay of Barreiro, a city right in front of Lisbon, from below the surface of the tidal sand flats, the film pursues a delicate portrait of their palafitic waterline architecture and mode of inhabiting unseparable from semi-clandestine activity. A landscape that has resisted industrial and urban pressure facing now on the border its own upcoming disappearance.

A RAIZ DA MARGEMFOLLOWING THE TIDE 19’14’’ CURTA-METRAGEM

OUTROS OLHARES168

REALIZAÇÃO / DIRECTORDiego Quinderé de CarvalhoPROJECTO ACADÉMICO / ACADEMIC PROJECT Yes/SimPRODUÇÃO / PRODUCTIONDoc NomadsPRODUTORES / PRODUCERSVictor CandeiasARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/Sim

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. DIEGO Quinderé de CarvalhoDIR. SOM / SOUND DIRECTION Diego Quinderé de CarvalhoDIR. ARTE / ART DIRECTION Diego Quinderé de CarvalhoFIGURINOS / COSTUMESDiego Quinderé de CarvalhoCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Diego Quinderé de Carvalho

EDIÇÃO / EDITING Diego Quinderé de CarvalhoBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Não/No

PT Espaço Ulmeiro é uma livraria de segunda mão em Benfica que está superlotada do chão ao tecto com livros de todos os tipos. Além de preciosas raridades, livros menos relevantes, alguns restos de papéis rasgados, objetos antigos sem valor e velhas revistas aleatórias. José Ribeiro é um alfarrabista de 76 anos que enfrenta a impossibilidade de organizar sua loja. Sob pressão da especulação imobiliária, luta entre a preservação da memória e a acumulação excessiva.

EN A second-hand bookstore on the outskirts of Lisbon is overcrowded from floor to ceiling with books of all kinds. In addition to precious rarities, less relevant books, a few remnants of torn papers, worthless antique objects and old random magazines. José Ribeiro is a 76-year-old bookseller facing the impossibility of organizing his shop. Under pressure from real estate speculation, he struggles between memory preservation and excessive accumulation.

ADEUS AOS LIVROSA FAREWELL TO BOOKS 12’27’’ CURTA-METRAGEM

ANOTHER GLANCE 169

ADEUS SENHOR ANTÓNIO

GOODBYE MISTER ANTÓNIO 23’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Adaptação cinematográfica de “Carta da Corcunda para o Serralheiro” do heterónimo de Fernando Pessoa – Maria José.

EN Adaptation of the short story “The letter from the hunchback to the locksmith” by Fernando Pessoa’s heteronym Maria José.

DIR. ARTE / ART DIRECTION João DouradoFIGURINOS / COSTUMES Patrícia DóriaCARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Rita CastroEDIÇÃO / EDITING Patrícia SaramagoBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T.Não/No

REALIZAÇÃO / DIRECTORJúlia BuiselPRODUÇÃO / PRODUCTION Real FicçãoPRODUTORES / PRODUCERS Jacinta Barros, Rui SimõesELENCO / KEYCAST Catarina Wallenstein, Luís Lima Barreto, José Bernardino, Rogério Vieira, Marta Jardim, Gonçalo Romão

ARGUMENTO / SCREENPLAY Júlia BuiselARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Não/NoDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Acácio de AlmeidaDIR. SOM / SOUND DIRECTIONOlivier BlancMISTURAS DE SOM / SOUND MIXHugo Leitão

OUTROS OLHARES170

ANA E MAURIZIOANA AND MAURIZIO 64’03’’ LONGA-METRAGEM

PT A pintora Ana Marchand sempre se sentiu um tanto deslocada na sua família. Donde lhe viria o amor pela arte e pela viagem? Em jovem viu um livro de viagens escrito pelo seu tio, Maurizio Piscicelli, e finalmente compreendeu. Catarina Mourão (Pelas Sombras, A Toca do Lobo, O Mar Enrola na Areia) acompanha Ana na sua travessia familiar e espiritual. Quem foi Maurizio? Quem é Ana? O rosto de um, o do outro. A reencarnação são as várias vidas que vivemos.

EN The painter Ana Marchand always felt a bit dislocated in her family. The love of art and travel, where did she get those from? As a young woman she saw a travel book written by her uncle Maurizio Piscicelli and finally understood. Catarina Mourão (Pelas Sombras, A Toca do Lobo, O Mar Enrola na Areia) follows Ana’s familiar and spiritual journey. Who was Maurizio? Who is Ana? The face of one, the face of the other. Reincarnation are the several lives we live.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Catarina MourãoPRODUÇÃO / PRODUCTION Laranja Azul DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PCatarina Mourão,Tiago FigueiredoDIR. ARTE / ART DIRECTIONCatarina Mourão,Tiago Figueiredo

EDIÇÃO / EDITINGPedro Mateus DuarteDIR. SOM / SOUND DIRECTIONPedro Mateus DuarteSOM / SOUND MIXER Armanda Carvalho,Catarina Mouão

ANOTHER GLANCE 171

ANTICORPOANTIBODY 29’45’’ CURTA-METRAGEM

PT Um documentário em forma livre dos pensamentos e emoções do realizador ao longo do confinamento de 2020 em Portugal. Está a realidade ainda do outro lado da janela, se não participarmos nela? Entre o real e o imaginário, entre a percepção e a imagem, há um abismo. A queda nesse abismo é aquilo a que chamamos cinema. Durante esta queda o nosso papel é sermos sombras despreendidas à procura dum corpo.

EN A free-form documentary of the director’s thoughts and emotions throughout the 2020 confinement in Portugal. Is reality still on the other side of the window, if we don’t participate in it? Between the real and the imaginary, between perception and image, there is an abyss. The fall into that abyss is what we call cinema. During this fall, our role is to be detached shadows in search of a body.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR André MartinsARGUMENTO / SCREENPLAYAndré MartinsARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Comédias do Minho DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PAndré Martins

MONTAGEM / EDITINGAndré MartinsBANDA SONORA ORIG. / OST Não / NoSOM / SOUND André Martins

OUTROS OLHARES172

AZUL E PRATABLUE AND SILVER 15’25’’ CURTA-METRAGEM

PT Sete anos de filmagens domésticas transfiguradas num poema cinematográfico em sete estrofes, Azul e Prata propõe um olhar pessoal sobre o intangível e o desconhecido, impulsionado por um desejo subjacente de trabalhar conceitos como o tempo e a memória, o dia e a noite, a vida e a morte.

EN Seven years of increasingly abstract handycam imagery transfigured into a tentative seven-stanza cinematographic poem. Something of a cross between home movie aesthetics and a wordless documentary essay, Azul e Prata presents a personal (if materially-incidental) look at the ethereal and the unknown, nurtured by an underlying yearning to scrap-discourse on the subjects of time and memory, day and night, life and death.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João Coroa JustinoARGUMENTO / SCREENPLAYJoão Coroa JustinoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PJoão Coroa Justino

MONTAGEM / EDITINGJoão Coroa JustinoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONJoão Coroa Justino

ANOTHER GLANCE 173

BOCA DO INFERNOMOUTH OF HELL 38’19’’ CURTA-METRAGEM

PT Um reservado poeta português e um exuberante ocultista inglês encontram-se na Lisboa de 1930. Quando o último desaparece, um detective inglês começa uma investigação minuciosa: terá sido realmente um suicídio, como noticiado? Ou um homicídio? Esta é a história real do breve encontro entre Fernando Pessoa, Aleister Crowley e Hanni Larissa Jaeger.

EN A shy Portuguese poet and an exuberant English occultist meet up in Lisbon in 1930. When the last one disappears, an English detective begins a thorough investigation: was it a suicide, as reported. Or a homicide? This is the real story of the brief meeting between Fernando Pessoa, Aleister Crowley, and Hanni Larissa Jaeger.

DIR. ARTE / ART DIRECTIONLuísa BebianoFIGURINOS / COSTUMESMafalda Leal MouraEDIÇÃO / EDITINGAlberto GonçalvesBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Yes/Sim

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONJoão Morais “O Gajo”

REALIZAÇÃO / DIRECTORLuís PortoPRODUÇÃO / PRODUCTION Frame Productions & FilmógrafoPRODUTORES / PRODUCERSLaura Milheiro,António Costa ValenteELENCO / KEYCASTEdmund Digby-Jones, Jaime Monsanto, Georgina Beedle, Simon Treves, Pedro Manana

ARGUMENTO / SCREENPLAYJaime MonsantoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/SimDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PManuel Pinto BarrosDIR. SOM / SOUND DIRECTION Alberto GonçalvesMISTURAS DE SOM / SOUND MIXJoel Azevedo

OUTROS OLHARES174

BUSTAGATEBUSTAGATE 12’30’’ CURTA-METRAGEM

PT Bustagate, um ano depois do incidente do Bairro da Jamaica (zona da margem Sul de Lisboa) eis o panorama escandaloso da violência e desigualdade social em Portugal. Eis um filme-intervenção póstumo à sua personagem imaginária, dedicado aos portugueses.

EN Bustagate is a hybrid movie, mixing textuality and three visual narratives to tell and asphyxiate the audience, pretending to put them in the same place as our deflated heroine (society).

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Welket BunguéARGUMENTO / SCREENPLAYWelket BunguéARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesPRODUTOR / PRODUCERWelket BunguéPRODUÇÃO / PRODUCTION Kussa Productions

MONTAGEM / EDITINGWelket BunguéIMAGEM E SOM / IMAGE AND SOUNDWelket BunguéPERFORMERS / PERFORMERS Isabél Zuaa, Cleo TavaresDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONWelket Bungué

ANOTHER GLANCE 175

CARNAGE CARNAGE 9’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Nova Iorque, 2020: muros, arranha-céus de luxo, e o “American carnage” (ou: como aprendi a deixar de me preocupar e a amar o vírus).

EN New York, 2020. Border walls, luxury skyscrapers, and the “American carnage” (or: how I learned to stop worrying and love the virus).

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Francisco ValenteARGUMENTO / SCREENPLAYFrancisco ValenteARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesPRODUÇÃO / PRODUCTION Francisco Valente DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PFrancisco Valente

MONTAGEM / EDITINGFrancisco ValenteDIR. SOM / SOUND DIRECTIONFrancisco ValenteBANDA SONORA ORIG. / OST Não / No

OUTROS OLHARES176

COMO GADOLIKE CATTLE 5’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma reflexão sobre o comportamento de Alfred Hitchcock, com as suas atrizes nos seus sets de filmagens. A partir de imagens de arquivo, cruzadas com imagens de uma mulher do século XXI, usando também a exploração sensorial sonora, é criado um olhar experimental, sobre um período na indústria cinematográfica, onde muitas foram as atrizes, vítimas do sistema machista da época.

EN An analysis of Alfred Hitchcock’s behaviour with his actresses in his movie sets. Taking archive pictures and intertwining them with images of an XXI century woman, exploiting our audio senses, an experimental look is created. This allows us to have a different perspective on a period of them in the film making industry where many actresses were victims of a sexist panorama.

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION DJTJAI

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Matilde CaladoARGUMENTO / SCREENPLAYMia ToméARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesPRODUTORA / PRODUCERMia Tomé DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PMatilde Calado

MONTAGEM / EDITINGMatilde CaladoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONMatilde CaladoBANDA SONORA ORIG. / OST Sim / YesMISTURAS DE SOM / SOUND MIXER DJTJAIELENCO / CAST Mia Tomé

ANOTHER GLANCE 177

ENTRE SERESBETWEEN 22’00’’ CURTA-METRAGEM

PT No dia da entrega da chave da casa, Takis chamou o seu amigo André, para ajudar com as últimas caixas de mudança. Deixar um lar pode ser doloroso. Com a ajuda da poetisa eborense Margarida, aqueles momentos de angústia transformam-se em algo diferente, mas não menos dramático.

EN On the day of delivering the house key, Takis called his friend André to help with the last cleansing. Leaving a home can be painful. With the help of the Portuguese poet Margarida, those moments of anguish turn into something different, but not less dramatic.

BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T.Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTIONZe Peps

REALIZAÇÃO / DIRECTORAndre Ben Birken, Takis PanasPRODUÇÃO / PRODUCTION PanatainiesPRODUTOR / PRODUCER Takis PanasELENCO / CASTTakis Panas, Margarida MorgadoARGUMENTO / SCREENPLAYMargarida Morgado

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Não/NoDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Andre BirkenDIR. SOM / SOUND DIRECTIONAndre & TakisDIR. ARTE / ART DIRECTIONTakis PanasEDIÇÃO / EDITINGAndre & Takis

OUTROS OLHARES178

ESPECTROS DA TERRAEARTH SPECTRUMS 4’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Um filme de um mundo moribundo, populado por criaturas e espíritos míticos; ‘Espectros da Terra’ é a nossa meditação sobre a natureza e o ambiente capturada em Super8.

EN A film of a dying world populated by mythic creatures and spirits, our personal meditation on nature and the environment captured on Super 8 film.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Daniel Fawcett e Clara PaisPRODUÇÃO / PRODUCTION Daniel Fawcett e Clara Pais DIR. FOTOGRAFIA / D.O.PDaniel Fawcett e Clara PaisMONTAGEM / EDITINGDaniel Fawcett e Clara Pais DIR. SOM / SOUND DIRECTIONDaniel Fawcett e Clara Pais

BANDA SONORA ORIGINAL / OST Sim / YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Daniel Fawcett e Clara Pais

ANOTHER GLANCE 179

MINHA QUERIDAMEINE LIEBE 6’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma homenagem a uma planta de tomate que só deu um tomate.

EN A tribute to a tomato plant that only gave one tomato.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Clara JostARGUMENTO / SCREENPLAYClara JostARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim / YesPRODUTORES / PRODUCERSClara JostDIR. FOTOGRAFIA / D.O.PClara Jost

MONTAGEM / EDITINGClara JostSOM / SOUND Clara Jost

OUTROS OLHARES180

PT Os mistérios negros são domas traquíticos de rocha negra irregular, com origem nas erupções ocorridas nas ilhas dos Açores. Este filme encena uma viagem ao centro da terra. Mergulhamos no princípio do Mundo, construído de uma forma que escapa à lógica Cartesiana, encenando uma manifestação primal; a imagem em conjunto com o som, regressa também ao início do Cinema, onde a palavra ainda não tinha lugar. Através das paisagens encontradas nos Açores, esta peça trabalha os conceitos de escala e tempo antagónicos (geológicos e humanos), perseguindo as forças da Natureza e reflectindo a sua relação com o Homem.

EN The “mistérios negros” (dark mysteries) are trachemical domes of dark irregular rock, which originated in the eruptions that occurred in the islands of the Azores. This film stages a voyage to the centre of the earth. We’ll dive into the beginning of the world, in a way that escapes Carthesian logic, looking for more primal manifestations; this connection of image and sound also brings us back to the beginning of Cinema, where the spoken word still did not have a place. Through the landscapes of the Azores, this piece works on antagonistic concepts of scale and time (geological and human), chasing the forces of Nature and reflecting on their relationship with Man. The Azores have about 26 active volcanoes.

MISTÉRIOS NEGROSDARK MISTERIES 13’ CURTA-METRAGEM

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro LinoDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.Pedro LinoDIR. SOM / SOUND DIRECTION Pedro LinoMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Philippe LenziniDIR. ARTE / ART DIRECTION Pedro Lino

EDIÇÃO / EDITING Pedro LinoBANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Philippe Lenzini

ANOTHER GLANCE 181

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ana MendesPRODUÇÃO / PRODUCTION Ana MendesARGUMENTO / SCREENPLAY Ana MendesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Ana Mendes

DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ana MendesEDIÇÃO / EDITING Ana MendesBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Ana Mendes

MY FATHER HAS A GUN

MY FATHER HAS A GUN 6’27’’ CURTA-METRAGEM

PT My father has a gun é um video que conta a história do pai de Ana Mendes, enquanto soldado na guerra colonial Portuguesa em Guiné-Bissau, explorando, ao mesmo tempo, o papel da fotografia no negócio da guerra.

EN My father has a gun is a video that tells the story of Mendes’ father as a young soldier, during the Portuguese colonial war in Guine-Bissau, whilst questioning the role of photography in the business of war.

OUTROS OLHARES182

O MAR JÁ NÃO PÁRA AQUI

THE SEA NO LONGERSTOPS HERE 8’ CURTA-METRAGEM

PT Caldeira, estuário do Sado. Um mariscador e o seu amigo aproveitam a manhã para recolher os frutos da maré. O dia está cheio de surpresas.

EN Caldeira, Sado estuary. A clam picker and his friend spend the morning collecting up the bounty of the tide. The day is full of surprises.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro Augusto AlmeidaPRODUTOR / PRODUCER Pedro Augusto AlmeidaELENCO / CAST Armando, Anabela Carrazedo, CristianDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P.André MarquesCOLORISTA / COLORIST Inês Loura

DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pedro CruzMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro CruzEDIÇÃO / EDITINGAmadeu Pena da Silva

ANOTHER GLANCE 183

PARTO SEM DORPAINLES LABOUR 21’ CURTA-METRAGEM

PT Varria o chão do piso térreo de uma casa que tínhamos ocupado em Lisboa. Oiço bater à janela. Aproximo-me e vejo-te, na altura terias cerca de 80 anos. Estavas com um cabelo muito bem enrolado e vestida de branco, apoiada numa bengala. Penso de imediato que é uma vizinha que se vem queixar do barulho. Mas, de modo completamente desarmante, o que tu tens para me dizer é que estás muito feliz por nós estarmos aqui, na tua rua. Dizes que nos queres ajudar. Tens uma série de móveis numa cave que podemos ir buscar. Agradeço-te surpreendida pela tua generosidade e digo que vou falar de imediato com os meus amigos para irmos buscar as coisas.

EN I was sweeping the ground floor of a house that we occupied in Lisbon. I heard someone knocking on the window. Then I saw you. At the time you would be about 80 years. You had very well curled hair and you were all dressed in white, leaning on a cane. I remember thinking that you must be a neighbour complaining about the noise. But in a completely disarming way, what you have to tell me is that you’re very happy that we’re there on your neighbourhood. And that you want to help us. That you have furniture in a basement nearby that we can use. You offer to give lectures on gynecology and obstetrics, because it is your specialty. I thank you for being so generous and I go to talk to my friends right away so we can get those things.

BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T.Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Ricardo Guerreiro

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Maria MirePRODUÇÃO / PRODUCTION Plataforma MaELENCO / CAST Marta RegoARGUMENTO / SCREENPLAY Maria MireARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Maria MireDIR. SOM / SOUND DIRECTION Ricardo GuerreiroMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Ricardo GuerreiroDIR. ARTE / ART DIRECTION Maria MireEDIÇÃO / EDITING Maria Mire

OUTROS OLHARES184

PAS DE QUOIPAS DE QUOI 10’53’’ CURTA-METRAGEM

PT Um ferryboat. Um encontro entre duas almas. Os obstáculos e as sombras vão sendo ultrapassados até ao final. Mas os corpos estão sempre a lutar por respirar ao longo do caminho.

EN A ferryboat. A meeting between two souls. Hurdles and shadows keep being overcome until the end. Bodies always striving to breathe along the way.

COR / COLOR Marco AmaralDIR. SOM / SOUND DIRECTION Rúben GonçalvesMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Nuno VeigaFIGURINOS / COSTUMES Claudio Sasil

CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Cris SeveroEDIÇÃO / EDITING Rúben GonçalvesBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T.Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Nuno Veiga

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Paulo Filipe MonteiroPRODUÇÃO / PRODUCTION Paulo Filipe MonteiroELENCO / CAST Amélia Bentes,Fran Martinez, Diego BucetaMÚSICA / MUSIC Nuno VeigaCINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY Filipe Dores

SOM / SOUND Toninho NetoCOREOGRAFIA / COREOGRAPHY Amélia BentesARGUMENTO / SCREENPLAY Paulo Filipe MonteiroARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Pedro PaixãoDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Filipe Dores

ANOTHER GLANCE 185

RED GREENRED GREEN 10’ CURTA-METRAGEM

PT Deng nasceu em Hong Kong e vive em Hong Kong. Aleksandra é polaca e mudou-se recentemente para Hong Kong. A casualidade de um encontro nas redes sociais leva-os para o quarto de um hotel, sem nunca antes se terem visto. Desafio aceite, risco calculado… Uma breve conversa que divaga entre o polaco e o cantonês, viajando pelas memórias dela e pelo desejo dele. E como background, o cenário da metrópole Hong Kong que parece esmagar Deng. O propósito subjacente àquele encontro leva-os para a cama. Mas Deng desiste… O quarto passa a ser o abrigo da vulnerabilidade silenciosa entre dois estranhos…

EN Deng was born in Hong Kong and lives in Hong Kong. Aleksandra is Polish and recently moved to Hong Kong. The coincidence of an online encounter brings them to a hotel room. They talk for a while, rambling in Polish and Cantonese, and wander through her memories and his desire. The room is now a shelter to the silent vulnerability between two strangers.

FIGURINOS / COSTUMES Yik Tung Cheung, Urszula RuminskaEDIÇÃO / EDITING Pedro PalmaBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.TNão/NoMÚSICA / MUSICThe Gift

REALIZAÇÃO DIRECTORPedro PalmaPRODUÇÃO PRODUCTION Pedro Palma e Grumpy PandaPRODUTORES / PRODUCERS Pedro Palma, Nuno NoivoELENCO / CAST Yik Tung Cheung,Urszula Ruminska, Milo TseARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Palma

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Pedro PalmaDIR. SOM / SOUND DIRECTION Yuki YipMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Branko Neskov c.a.s.DIR. ARTE / ART DIRECTION Pedro Palma

OUTROS OLHARES186

SÁBÀTINASÁBÀTINA 2’25’’ CURTA-METRAGEM

PT O diabo, um bebé e outros animais encontram-se para celebrar qualquer coisa, após terem morrido. “É uma experiência da manipulação da plasticidade de vários materiais, som, fotografia, edição e animais mortos que resulta num pequeno filme sobre o nascimento, a ressurreição e as suas relações com tudo o que está vivo de alguma forma.”

EN The devil, a baby and other animals get together to celebrate something, after having died.” This is the way dos Santos describes his first cinematic work. A stupefaction ritual, an experimentation cycle, two and a half minutes about what lives and dies.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rafael dos SantosPRODUÇÃO / PRODUCTION Rafael dos SantosARGUMENTO / SCREENPLAY Rafael dos SantosARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Rafael dos Santos

DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rafael dos SantosDIR. ARTE / ART DIRECTION Rafael dos SantosEDIÇÃO / EDITING Rafael dos SantosBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rafael dos Santos

ANOTHER GLANCE 187

SALAZÁCULASALAZÁCULA 19’43’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma exploração das estruturas conceptuais da clássica história de terror do vampiro e da imagem projectada pela ditadura salazarista.

EN A visual reflection on the similarities and conceptual frameworks between the classic vampire and horror film imaginarium and the Potuguese dictatorship of António de Oliveira Salazar.

EDIÇÃO / EDITING João BicaDIR. MUSCAL / MUSICAL DIRECTION João Bica

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro RéquioPRODUÇÃO / PRODUCTION Tasca FilmsPRODUTORES / PRODUCERSJoão Bica and Pedro RéquioEDITOR / EDITORJoão BicaARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Réquio

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Pedro Réquio e João BicaDIR. SOM / SOUND DIRECTION João BicaMISTURAS DE SOM / SOUND MIX João BicaDIR. ARTE / ART DIRECTION Pedro Réquio e João Bica

OUTROS OLHARES188

CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Catarina SimõesEDIÇÃO / EDITING Camila ValeBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Sim/YesDIR. MUSICAL E SONOPLASTIA / MUSI-CAL DIRECTION Pedro Tavares

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Camila ValePRODUÇÃO / PRODUCTION Camila ValeELENCO / CAST Beatriz Neves, Guilherme Cura-do, São Fernandes e Camila ValeARGUMENTO / SCREENPLAY Camila Vale

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Catarina SimõesDIR. ARTE / ART DIRECTION Catarina SimõesCORREÇÃO DE COR / COLOR Mário J. Negrão

SELVAJARIASAVAGERY 33’30’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma rapariga conserta tecnologia avariada enquanto busca conforto no circuito digital.

EN A girl refurbishes old technology while looking for confort online.

ANOTHER GLANCE 189

SEMANAS DE AREIA, MESES DE CINZA, ANOS DE PÓ

WEEKS OF SAND, MONTHS OF ASH, YEARS OF DUST

19’20’’ CURTA-METRAGEM

PT Sob a forma de filme-ensaio pessoal “Semanas de areia, meses de cinzas, anos de pó” introduz Macau, uma antiga colónia portuguesa devolvida à China em 1999. Tendo crescido parcialmente em Macau, a cineasta revisita a história deste território a partir de uma perspectiva histórica portuguesa, abordando formas pós-imperialistas de desafeição política em paralelo com o progresso da demência da sua mãe.

EN Through the form of a personal yet distant essay film, ‘Weeks of sand, months of ash, years of dust’ introduces Macao, a former Portuguese colony handed over back to China in 1999. Having partly grown up in Macao, the filmmaker revisits the learned history of Macao from a portuguese perspective, addressing post-imperial forms of disavowed political affect alongside the progressing dementia of her own mother.

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION COOL FOR YOU

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rita MacedoPRODUÇÃO / PRODUCTION Rita MacedoPRODUTORA / PRODUCERRita MacedoARGUMENTO / SCREENPLAY Rita MacedoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Rita MacedoDIR. SOM / SOUND DIRECTION Rita MacedoMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Rita MacedoEDIÇÃO / EDITING Rita MacedoBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T.Sim/Yes

OUTROS OLHARES190

SÉRIO FERNANDES – O MESTRE DA ESCOLA DO PORTO

SÉRIO FERNANDES – THE MASTER OF OPORTO’S SCHOOL

85’ LONGA-METRAGEM

PT Há 40 anos, Sério Fernandes era realizador de anúncios televisivos e dono de uma das mais bem-sucedidas empresas de publicidade em Portugal. É então que decide abandonar tudo para se focar nos seus próprios filmes. Hoje, Sério Fernandes é conhecido como o mestre da escola do Porto.

EN Forty years ago, Sério Fernandes was a television advertising director and owner of one of the most successful advertising companies in Portugal. That’s when he decides to leave everything to focus on his own movies. Nowadays, Sério Fernandes is known as the master of Oporto’s school.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rui GarridoPRODUÇÃO / PRODUCTION The Stone and The PlotPRODUTORES / PRODUCERS Daniel PereiraELENCO / CASTSério FernandesARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/Sim

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Jorge Macedo, Miguel ÂngeloDIR. SOM / SOUND DIRECTION Rui GarridoMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Martim CrawfordEDIÇÃO / EDITING Rui Garrido

ANOTHER GLANCE 191

SILÊNCIO – VOZES DE LISBOA

SILENCE – VOICES OF LIS-BON

86’31’’ LONGA-METRAGEM

PT Silêncio – Vozes de Lisboa é um documentário que tem uma Lisboa gentrificada como pano de fundo. Seguindo os passos de Céline – uma estrangeira “local” que vive há 20 anos em Portugal – conhecemos Ivone Dias e Marta Miranda, duas artistas de diferentes gerações que lutam pela sobrevivência da sua arte e comunidade. A linguagem que partilham é o fado, um estilo de música tradicional que fala sobre a dureza da existência humana. Com as letras de fado a transportar-nos através da história, o filme explora a relação entre os fadistas e o mundo, sempre em mudança, que os envolve.

EN Silêncio – Vozes de Lisboa (Silence – Voices of Lisbon) is a documentary set amongst the backdrop of a gentrified Lisbon. Following the footsteps of Céline – a local foreigner who has lived in Portugal for 20 years – we are introduced to Ivone Días and Marta Miranda, two artist from different generations who fight for the survival of their art and their community. Their common language is Fado, a traditional style of music that talks about the daily struggle of living. With the lyrics of fado songs taking us through the story, the film explores the relationship between fado singers and the ever changing world around them.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Judit Kalmár, Céline Coste CarlislePRODUÇÃO / PRODUCTION Charneca Bubble ProductionsPRODUTORAS / PRODUCERS Céline Coste Carlisle, Judit KalmárELENCO / CAST Marta Miranda, Ivone Dias

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Gábor Halász HSCDIR. SOM / SOUND DIRECTION Paula Miranda, Mari Miklós, Györgyi RétfalviMISTURAS DE SOM / SOUND MIX Zoltán János Pap e Ivan NeskovEDIÇÃO / EDITING Paula Miranda, Mari Miklós, Györgyi Rétfalvi

OUTROS OLHARES192

SOASOA 71’ LONGA-METRAGEM

PT Paisagens sonoras, silêncio e ruído. Todos os espectros sonoros, desde o infra ao ultra-som, frequências e ritmo. Mas também, ecologia, cidadania, igualdade e políticas urbanas. A escuta como catalisador de transformação e sons que fazem parte dos nossos locais de vida quotidiana. A forma como a paisagem sonora nos afecta e como somos responsáveis pelo som que geramos.

EN Soundscapes, silence and noise. All sound spectra, from infra to ultrasound, frequencies and rhythm. But also, ecology, citizenship, equality and urban policies. The listening as a catalyst for transformation and sounds that are part of our everyday life places. How the soundscape affects us and how we are responsible for the sound we generate.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Raquel CastroPRODUÇÃO / PRODUCTION C.R.I.M.DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Raquel CastroDIR. SOM / SOUND DIRECTION Raquel CastroMISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Bento

EDIÇÃO / EDITING Raquel CastroBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Sim/YesDIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Raquel Castro

ANOTHER GLANCE 193

SONHÁMOS UM PAÍSWE DREAMED

OF A COUNTRY 70’ LONGA-METRAGEM

PT No início dos anos 70, Camilo de Sousa saiu de Lourenço Marques, Moçambique, deu a volta pela Europa e juntou-se aos guerrilheiros da Frelimo. Primeiro na base de treino de Nachingwea e depois na luta de libertação nacional. Tinha na altura vinte anos. Hoje, a viver em Portugal, regressa a Moçambique para reencontrar dois camaradas de armas, que conheceu na guerrilha e com quem depois partilhou a direcção do partido em Cabo Delgado, até descer de novo à agora Maputo e integrar o novel Instituto de Cinema, tornando-se realizador. Com Aleixo Caindi e Julião Papalo ele rememora tempos antigos, quando a alegria da libertação deu lugar aos tempos negros em que a procura do ‘homem novo’ veio destruir os sonhos e as ilusões de um país…

EN In the early 70’s, Camilo de Sousa left Mozambique, to travel around Europe and then joining the Frelimo guerilla. First in their training camp of Nachingwea, then in the front line of the national liberation war. Today, living in Portugal, he returns once again to Mozambique to meet two brothers in arms, who he met in the times of the guerilla and with whom he shared the Frelimo leadership in the province of Cabo Delgado.With Aleixo Caindi and Julião Papalo, Camilo recalls the dreams and hopes of those days, before the joy of independence was shattered by the ceaseless chase for the “New Man”.

DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Costa e João Lima

REALIZAÇÃO / DIRECTORCamilo de Sousa, Isabel NoronhaIMAGEM / IMAGE Lara de Sousa, Ricardo Borges, Isabel NoronhaPRODUÇÃO / PRODUCTION Mocik – Cineastas Moçambica-nos Associados e Midas FilmesPRODUTORES / PRODUCERS Daniele Gallo, Malhatine Ma-tusse, Pedro Borges

MONTAGEM / EDITING Orlando Mesquita, Juliano CastroMONTAGEM NA FINALIZAÇÃO / FINAL EDITING Patrícia SaramagoMONTAGEM E MISTURA DE SOM / SOUND EDITING AND MIX Hugo LeitãoBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Sim/Yes

OUTROS OLHARES194

SONHO DE UM VERÃOONE SUMMER’S DREAM 11’25’’ CURTA-METRAGEM

PT A casa é ampla e moderna. As divisões estão semivazias, sem se perceber realmente se alguém acabou de chegar ou se alguém está prestes a abandoná-la. Uma rapariga e uma mulher encontram-se frente-a-frente sem dizerem uma única palavra. Aparentemente estranhas à presença uma à outra, olham-se em segredo tentando descobrir algo nas suas expressões. Pensam no passado que as une e num homem que desapareceu.

EN The house is large and modern. The divisions are half empty. We don’t know if someone has just arrived or if someone’s about to abandon it. A girl and a woman face each other without saying a single word. Seemingly strangers to each other’s presence, they look at eachother trying to discover something in their expressions. They think of the past that unites them and the man who disappeared.

EDIÇÃO / EDITING Diogo Vale e Inês NunesPÓS-PRODUÇÃO SOM / SOUND POST-PRODUCTION Rafael Gonçalves CardosoMÚSICA / MUSIC Miguel Vilhena

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Inês NunesPRODUÇÃO / PRODUCTION C.R.I.M.PRODUTORES / PRODUCERS Joana Ferreira, Isabel MachadoELENCO / CAST Beatriz Maia, Sofia Dinger, Cláu-dio Silva, Rodrigo CardosoARGUMENTO / SCREENPLAY Diogo Vale e Inês Nunes

ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/YesDIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Diogo SalgadoSOM / SOUND Bernardo TheriagaCORREÇÃO DE COR / COLOR GRADINGAndreia BertiniDIR. ARTE / ART DIRECTION José Rito

ANOTHER GLANCE 195

THE KISSTHE KISS 8’50’’ CURTA-METRAGEM

PT O filme “The Kiss” de William Heise, de 1896, é publicitado no catálogo de filmes de Edison como algo inesquecível: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” Um filme sobre um beijo, um escândalo para a altura. Este não é esse filme, mas também é sobre um beijo.

EN William Heise’s “The Kiss,” from 1896, is marketed in Edison’s film catalogue as an unforgettable film: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” A film about a kiss, a scandal for its time. This is not that film, but it’s also about a kiss.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Miguel DePRODUÇÃO / PRODUCTION Miguel DeDIR. SOM / SOUND DIRECTION Miguel DeEDIÇÃO / EDITING Miguel DeCARTAZ / POSTERIgor Ramos

BANDA SONORA ORIGINAL O.S.T.Não/No

OUTROS OLHARES196

WE ARE ALL ON THE SAME BUS

WE ARE ALL ON THE SAME BUS

2’ CURTA-METRAGEM

PT Estamos todos no mesmo autocarro, mas nesta viagem, há uns que estão mais acordados do que outros.

EN We are all on the same bus, but some of us are more awake than others.

MÚSICA / MUSICLonnie Holley – I Woke Up in a Fucked-Up AmericaELENCO / CAST Luis Daio, Cristina Bartleby, Helder Guimarães, Maira João Lobo, Paulo da Silva Lobo, Mar-tim Lobo, Maria Lobo, Mafalda Lobo, Nuno Serrão

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Nuno SerrãoPRODUÇÃO / PRODUCTION UrbanistasPRODUTORES / PRODUCERS Andreia Azevedo, Nuno BarcelosARGUMENTO / SCREENPLAY Nuno SerrãoARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes

DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Nuno SerrãoDIR. SOM / SOUND DIRECTION Nuno SerrãoCOLOR GRADING / COLOR GRADING Nuno SerrãoEDIÇÃO / EDITING Nuno SerrãoBANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Não/No

ESSAYS SELECTION 197

TÍTULO PTTÍTULO EN DUR’ TIPO, PAÍS

PT Sinopse

EN Synopsys

REALIZAÇÃO / DIRECTOR NomeARGUMENTO / SCREENPLAYCampoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/YesPRODUTORA / PRODUCERCampoPRODUÇÃO / PRODUCTION Campo DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P

CampoDIR. ARTE / ART DIRECTIONCampoMONTAGEM / EDITINGCampoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCampoBANDA SONORA ORIG. / OST CampoSOM / SOUND MIXER Campo

GUARDA-ROUPA / WARDROBE CampoFIGURINOS / COSTUMER CampoELENCO PRINCIPAL / KEY CAST CampoATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Campo

ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS CampoACTOR SECUNDÁRIO / SUP. ACTOR CampoACTRIZ SECUNDÁRIA / SUP. ACTRESS Campo

MOSTRASPARALELASPARALLEL SECTIONS

SELECÇÃO ENSAIOS198

TÍTULO PTTÍTULO EN DUR’ TIPO, PAÍS

PT Sinopse

EN Synopsys

REALIZAÇÃO / DIRECTOR NomeARGUMENTO / SCREENPLAYCampoARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY CampoPRODUTORA / PRODUCERCampoPRODUÇÃO / PRODUCTION Campo DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P

CampoDIR. ARTE / ART DIRECTIONCampoMONTAGEM / EDITINGCampoDIR. SOM / SOUND DIRECTIONCampoBANDA SONORA ORIG. / OST CampoSOM / SOUND MIXER Campo

GUARDA-ROUPA / WARDROBE CampoFIGURINOS / COSTUMER CampoELENCO PRINCIPAL / KEY CAST CampoATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Campo

ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS CampoACTOR SECUNDÁRIO / SUP. ACTOR CampoACTRIZ SECUNDÁRIA / SUP. ACTRESS Campo

INTERVENÇÃO!INTERVENTION!

INTERVENÇÃO!200

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Vasco Bação PRODUÇÃO / PRODUTION VIDEOLOTION PRODUTORES / PRODUCERS Tiago Simões, Vasco Bação, Carlos Mendes, Joana Peralta ELENCO / KEYCAST João Peste, Adolfo Luxúria Canibal, Jorge Ferraz, John Robb, Manuela Paraíso, Nuno Rebelo ARGUMENTO / SCREENPLAY Vasco Bação, Carlos Mendes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Victor Ferreira, Vasco Vilhena e João Moreira DIR. SOM / SOUND DIRECTION Tiago Simões e Vasco Bação MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Eloy Taboas EDIÇÃO / EDITING Tiago Simões e Vasco Bação

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Kargo Chen PRODUÇÃO / PRODUCTION HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY PRODUTORES / PRODUCERS Kargo Chen ELENCO / KEYCAST Etsen Chen, Wang Tao ARGUMENTO / SCREENPLAY Kargo Chen DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Zijie Zhowu DIR. SOM / SOUND DIRECTION Kargo Chen MISTURAS DE SOM / SOUND Mix Gary Kwan DIR. ARTE ART DIRECTION Yixuan Tong FIGURINOS / COSTUMES Kargo Chen CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Ricky Lin EDIÇÃO / EDITING Kargo Chen

PT Durante a segunda metade dos anos 80, alguma da música mais venturosa jamais produzida em Portugal foi editada pela Ama Romanta. Este documentário narra a história de resistência cultural de uma editora independente criada pelo músico João Peste, através do seu catálogo e da apresentação de materiais inéditos que testemunham a singular explosão criativa daqueles anos em que esteve activa.

EN In the second half of the 1980s, a Portuguese independent music publisher was created, Ama Romanta. It was the alternative to the hidden censorship of the big label industry and its founder was João Peste (the charismatic vocalist of Pop Dell’Arte).

PT Chen precisa de tomar conta, por uns dias, do seu irmão que tem paralisia cerebral. Enquanto isso, Chen acidentalmente descobriu que seu irmão na verdade sabe muitas coisas e tem o desejo sexual de uma pessoa comum, sem ninguém nunca se preocupar com isso. O comovente Chen decidiu tirar seu irmão de casa para deixá-lo experimentar como é a vida no mundo real.

EN Chen needs to take care of his home-ridden brother with cerebral palsy for a few days. Meanwhile, Chen accidentally discovered that his brother actually knows many things and has the sexual desire as ordinary people, but no one has ever been concerned about that. The heart-wrenching Chen decided to take his brother out of their home to let him experience what life is like in the real world…

AMA ROMANTA – UMA UTOPIA QUE FAZIA DISCOS

AMA ROMANTA – UMA UTOPIA QUE FA-ZIA DISCOS

125’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

CHEN CHENCHEN CHEN21’40’’ FIC. CURTA-METRAGEM, CHINA

INTERVENTION! 201

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Welket Bungué PRODUÇÃO / PRODUCTION Kussa Productions PRODUTORES / PRODUCERS Welket Bungué PARTICIPAÇÃO DE / PERFORMED BY Welket Bungué e Daniel Santos ARGUMENTO / SCREENPLAY Welket Bungué ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIÁLOGOS / DIALOGS Sim/Yes SOM / SOUND Welket Bungué IMAGEM / IMAGE Welket Bungué EDIÇÃO / EDITING Welket Bungué COLORIZAÇÃO / COLORIZATION Welket Bungué AGRADECIMENTOS SPECIAL / THANKS TO Kristin Bethege, Rádio Escada (RJ)

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro Branco PRODUÇÃO / PRODUCTION BearWhite project PRODUTORES / PRODUCERS Pedro Branco ARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Branco DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Pedro Branco DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pedro Branco MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Branco EDIÇÃO / EDITING Pedro Branco

PT Um jovem performer sai ileso de uma manifestação pública agressiva contra o aumento do preço da passagem de ónibus no Rio, e no dia seguinte é entrevistado por outro artista que pretende contar a sua história aos ouvintes da sua rádio. Auris, como muitos afro-brasileiros poderia ser um corpo ausente, camuflado na estatística dos jovens apagados pela violência imposta pelas classes ou pelas estruturas desigualitárias operando em nome do serviço público, só que não, seu corpo está presente.

EN A young performer is unscathed by an aggressive public demonstration against the increase in the price of the bus ticket in Rio, and the next day he is interviewed by another artist who intends to tell his story to the listeners of his radio. Auris, like many Afro-Brazilians, could be a missing body, camouflaged in the statistics of young people erased by the violence imposed by classes or by unequal structures operating in the name of the public service, but not, his body is present.

PT “Do outro lado do pensamento” é um documentário que dá voz aos pensamentos de reclusos que procuram reinserir-se na sociedade. A eles cabe reconhecer os erros, que os conduziram até à situação atual de reclusão, mas também entender que é por si que podem mudar e serem cidadãos mais responsáveis. A partir de uma ação de educação cidadã, e inspirados pelos temas dos filmes que assistiram nessas sessões, eles refletem sobre a vida no estabelecimento prisional e o papel que a educação pode ter na preparação de um futuro incerto.

EN “On the other side of thought” is a documentary that gives voice to the thoughts of prisoners who seek to reinsert themselves in society. It is up to them to recognize the mistakes that led them to the current situation of seclusion, but also understanding that it is up to them to change and be more responsible citizens. Based on a citizen education action, and inspired by the themes of the films they watched in these sessions, they reflect on life in the prison and the role that education can play in the preparation of an uncertain future.

CORRE QUEM PODE, DANÇA QUEM AGUENTA

RUN IF YOU CAN, DANCE IF YOU DARE7’49’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PAÍS

DO OUTRO LADO DO PENSAMENTOON THE OTHER SIDE OF THOUGHT40’30’’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

INTERVENÇÃO!202

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Chloé Galibert-Laîné PRODUÇÃO / PRODUCTION Ecole Normale Supérieure de Paris DIR. FOTO-GRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Chloé Galibert-Laîné DIR. SOM / SOUND DIRECTION Chloé Galibert-Laîné MIS-TURAS DE SOM / SOUND MIX Chloé Galibert-Laîné EDIÇÃO / EDITING Chloé Galibert-Laîné

PT Depois de ver o filme “Watching the Detectives”, de Chris Kennedy, uma jovem investigadora acompanha a caça ao homem conduzida no fórum reddit.com, após os ataques terroristas de 2013 em Boston. Examinando arquivo dos jornais da época e reinterpretações dos acontecimentos, a investigadora compara como é que os agentes do FBI, jornalistas e os cibernautas analisam imagens amadoras que levaram à identificação dos terroristas

EN After watching the film “Watching the Detectives” by Chris Kennedy, a young researcher traces the manhunt conducted on the reddit.com forum after the 2013 terrorist attacks in Boston. Examining archival media from the newspapers at the time as well as fictional reinterpretations of the events, she compares how FBI agents, journalists and Internet users analyzed a mass of amateur footage that led to the identification of the terrorists. As she becomes fascinated by the spectacle of their different forms of expertise and authority, she herself gradually loses sight of the gap between what the images actually show and what she wants to see in them.

FORENSICKNESSFORENSICKNESS40’17’’ DOC. LONGA-METRAGEM, FRANÇA

PT Durante os 48 anos de ditadura em Portugal, o General Humberto Delgado foi um dos mais ferozes e ousados opositores e candidato às Eleições Presidenciais de 1958. A 22 de Maio de 1958, o General Humberto Delgado proferiu o famoso discurso que concluiu o seu comício em Chaves, no Cine-Parque. A PIDE da polícia secreta destruiu todas as gravações de voz do General após a campanha, excepto esta, porque ficou enterrada num quintal durante muitos anos. O discurso foi feito ao longo do tempo, mas o Cine-Parque não...

EN During the 48 years of dictatorship in Portugal, General Humberto Delgado was one of the most ferocious and daring opponents and a candidate to the presidential Elections in 1958. On may 22nd, 1958, General Humberto Delgado gave the famous speech that concluded his rally in Chaves, at the Cine-Parque. The secret police PIDE destroyed all voice recordings of the General after the campaign, except this one, because it was buried in a backyard for many years. The speech held through time, but the Cine-Parque didn’t…

DIREITO À MEMÓRIATHE RIGHT TO BE REMEMBERED 09’10’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rúben Sevivas PRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior PRODUTORES / PRO-DUCERS Ay Filmes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Rita Lameira DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rúben Sevivas MISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Araújo EDIÇÃO / EDITING Rúben Sevivas

INTERVENTION! 203

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Papaveronoir Films PRODUÇÃO / PRODUCTION Papaveronoir Filmes / Escola Superior Artística do Porto PRODUTORES / PRODUCERS Renato Milho, João Monteiro, Tânia Teixeira, João Cunha, Maria Medeiros DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Amador Ferreira, Inês Sousa, André Amaral, Pedro Oliveira, Gonçalo Almeida DIR. SOM / SOUND DIRECTION Maria Eduarda Rodrigues, João Neves, Inês Sousa, Sara Antunes MISTURAS DE SOM / SOUND MIX César Lemos, Filipe Alves, João Neves, Sara Antunes DIR. ARTE / ART DIRECTION Maria Eduarda Rodrigues, Renato Milho, et all. FIGURINOS / COSTUMES Bárbara Leão, Leonor Neves, Maria Eduarda Rodrigues, Mariana Costa CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Bárbara Leão, Leonor Neves, Maria Eduarda Rodrigues, Mariana Costa EDIÇÃO / EDITING Maria Eduarda Rodrigues, João Neves, Inês Sousa, Sara Antunes DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION César Lemos, Filipe Alves, João Neves, Sara Antunes

PT Um profesor de cinema morre durante a aula e um grupo de alunos fica-lhe com o anel, o outro grupo com o seu corpo e o último grupo com os seus livros.

EN A film teacher dies during his class and one group of students keeps his ring, the other group keeps his body and the final group keeps his books.

O ANEL, A MORTE E OS LIVROSTHE RING, THE BOOKS AND DEATHS97’52 DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Daniel M. Silva PRODUÇÃO / PRODUCTION Synedoc Films PRODUTORES / PRODUCERS Daniel M. Silva ELENCO / KEYCAST Osseily Hanna, Kisilu Musya, Simon Turner ARGUMENTO / SCREENPLAY Daniel M. Silva AR-GUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Daniel M. Silva DIR. SOM / SOUND DIRECTION Daniel M. Silva MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Camilla Angelbo Hansen DIR. ARTE / ART DI-RECTION Daniel M. Silva EDIÇÃO / EDITING Daniel M. Silva BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Não/No

PT O escritor e fotografo Osseily Hanna (autor de “Música e Coexistência”, ed. Bizâncio, 2018) sente uma ligação emocional com abelhas. Sem editor para o seu novo projecto e sem garantias quanto à sua carreira de escritor, Osseily observa o rápido progresso da degradação ambiental do nosso planeta e decide viajar até à África Oriental (Quénia e Uganda). Para Osseily, tudo está em risco. Desde a sua carreira de escritor, ao futuro da espécie humana.

EN Osseily Hanna is a struggling writer with a strong connection to bees. He has no publisher, no future prospects for his writing career, and no security net waiting for him at home. As he sees the rapid progress of environmental degradation of our planet, he takes a gamble: he travels to East Africa (Kenya and Uganda) in order to finish his book about environment and social inequality. For Osseily, everything is at stake. From his writing career, to the future of the human race.

MY LITTLE DROP OF HONEYMY LITTLE DROP OF HONEY24’21’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

INTERVENÇÃO!204

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Eléonor Soares de Albergaria e Silva PRODUÇÃO / PRODUCTION Eléonor Soares de Albergaria e Silva PÓS-PRODUÇÃO IMAGEM / IMAGE POST PRODUCTION Hugo Soares/ LIGHTBOX DESIGN / DESIGN Ana Falé e Pedro Gama ARGUMENTO / SCREENPLAY Eléonor Soares de Albergaria e Silva DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Eléonor Soares de Albergaria e Silva DIR. SOM / SOUND DIRECTION Eléonor Soares de Albergaria e Silva MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Samuel Traquina EDIÇÃO / EDITING Eléonor Soares de Albergaria e Silva BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Luca Argel / Eleven Pond/ Samba sem Fronteiras

PT A Objeto Encontrado é uma cafeteria que ao longo dos anos tornou-se um ponto de referência cultural, social e político de Brasília. Lugar alternativo, localizado no plano piloto da cidade, a Objeto acolhe debates políticos e sociais, manifestações, exposições, festas e feiras, procurando a diversidade, para além das diferenças que dividem atualmente o país. Cada um à sua maneira, os funcionários guiam-nos através dos vários aspectos singulares deste café caloroso que no entanto, não consegue escapar às profundas desigualdades que pesam no país, e especialmente na capital.

EN Objeto Encontrado is a cafeteria that over the years has become a cultural, social and political reference in Brasilia. Located in the heart of the city, this alternative place hosts political and social debates, demonstrations, exhibitions, parties and fairs, looking for diversity beyond the differences that are currently dividing the country. Each in his own way, the employees guide us through the many singular aspects of this warm coffee which, however, cannot escape the deep inequalities that weigh on the country, and especially in the capital.

OBJETO ENCONTRADOOBJETO ENCONTRADO32’28’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Left Hand Rotation Collective PRODUÇÃO / PRODUCTION Stop Despejos Lisboa / Associação Habita PRODUTORES / PRODUCERS Manuel Sordo ARGUMENTO / SCREENPLAY Left Hand Rotation Collective ARGU-MENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Coletivo Left Hand Rotation DIR. SOM / SOUND Direction Coletivo Left Hand Rotation DIR. ARTE / ART DIRECTION Coletivo Left Hand Rotation EDIÇÃO / EDITING Coletivo Left Hand Rotation DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Blue Dot Sessions

PT Um documentário sobre os movimentos sociais que defendem o direito a habitar na cidade de Lisboa, num momento de intensificação das lutas pelo espaço urbano provocada pela expansão do capitalismo financeiro, que concentra riqueza em mãos de uns poucos, e aumenta a desigualdade social. Um documentário sobre aquelxs que desafiam a conversão da cidade numa mercadoria, sobre xs que desobedecem à injustiça construindo poder do lado de quem procura um lugar para viver.

EN A documentary movie about the social movement advocating the right to live in the city of Lisbon, at a time when the various fights for the urban space have increased – the result of the expansion of finance capitalism that concentrates wealth in the hands of a few people, and increases social inequalities. A documentary about those who challenge the transformation of the city into a merchandise, those who disobey in front of injustice by building power structures for and with the ones who need a place to live.

O QUE VAI ACONTECER AQUI?O QUE VAI ACONTECER AQUI?83’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

INTERVENTION! 205

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Camilo de Sousa, Isabel Noronha IMAGEM / IMAGE Lara de Sousa, Ricardo Borges, Isabel Noronha PRODUÇÃO / PRODUCTION Mocik – Cineastas Moçambicanos Associados e Midas Filmes PRODUTORES / PRODUCERS Daniele Gallo, Malhatine Matusse, Pedro Borges MONTAGEM / EDITING Orlando Mesquita, Juliano Cas-tro MONTAGEM NA FINALIZAÇÃO / FINAL EDITING Patrícia Saramago MONTAGEM E MISTURA DE SOM / SOUND EDITING AND MIX Hugo Leitão BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Costa e João Lima

PT No início dos anos 70, Camilo de Sousa saiu de Lourenço Marques, Moçambique, deu a volta pela Europa e juntou-se aos guerrilheiros da Frelimo. Primeiro na base de treino de Nachingwea e depois na luta de libertação nacional. Tinha na altura vinte anos. Hoje, a viver em Portugal, regressa a Moçambique para reencontrar dois camaradas de armas, que conheceu na guerrilha e com quem depois partilhou a direcção do partido em Cabo Delgado, até descer de novo à agora Maputo e integrar o novel Instituto de Cinema, tornando-se realizador.

EN In the early 70’s, Camilo de Sousa left Mozambique, to travel around Europe and then joining the Frelimo guerilla. First in their training camp of Nachingwea, then in the front line of the national liberation war. Today, living in Portugal, he returns once again to Mozambique to meet two brothers in arms, who he met in the times of the guerilla and with whom he shared the Frelimo leadership in the province of Cabo Delgado.

SONHÁMOS UM PAÍSSONHÁMOS UM PAÍS70’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Cristina Ferreira Gomes PRODUÇÃO / PRODUCTION Mares do Sul PRODUTORES / PRODUCERS Ellen Igersheimer DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Cristina Ferreira Gomes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pedro Mateus Duarte MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Bernardo Goes EDIÇÃO / EDITING Pedro Mateus Duarte

PT Numa sala improvisada de um prédio ocupado pelo Movimento Sem Teto, no centro de São Paulo, um grupo de jornalistas trabalha contra a propagação de fake news que fez história na segunda volta das eleições presidenciais do Brasil de 2018 e a parcialidade da comunicação social tradicional. O combate emotivo e desigual mistura-se com o quotidiano ameaçado das famílias que vivem no edifício. À medida que o tempo passa e se aproxima o fim do processo eleitoral, cresce a tensão. Instala-se, devagar, a sombra do passado da ditadura militar e o medo das perseguições políticas. O desespero aumenta, mas mantém-se vivo o ideal de combate por uma imprensa livre.

EN São Paulo. Brazil. In a building occupied by the Movement Sem Teto (Homeless Movement), a group of journalists works against the mass dissemination of fake news and the bias in traditional media during the second round of the 2018 presidential elections. Their passionate and unequal struggle merges with the threatened daily life of the families who inhabit the building. Outside, the election process proceeds relentlessly until the victory of Jair Bolsonaro, the far-right candidate.

OS ÚLTIMOS DIASTHE LAST DAYS113’30’’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

INTERVENÇÃO!206

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rodrigo Sena PRODUÇÃO / PRODUCTION Ori Audiovisual PRODUTORES / PRODUCERS Arlindo Bezerra Bezerra DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Julio Castro DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rodrigo Fernandes MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Jota Marciano DIR. ARTE / ART DIRECTION Rodrigo Sena EDIÇÃO / EDITING Rodrigo Fernandes DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tiquinha Rodrigues

PT Produzido em 2007, um ensaio fotográfico realizado como reconhecimento das raízes indígenas, retratou doze adolescentes pertencentes ao Eleutério do katu, RN Brasil. Doze anos depois, o fotógrafo retorna ao katu em busca desses protagonistas, agora adultos, para conhecer suas trajetórias pessoais e as suas visões do mundo.

EN Produced in the year 2007, a photographic essay realized in recognition of the indigenous roots, portrayed twelve adolescents belonging to Eleutério do katu, RN Brasil. Twelve years later the photographer returns to katu in search of these protagonists, now adults, to know about his personal trajectories and his world views.

THE TRADITIONAL BRAZILIAN FAMILY KATUTHE TRADITIONAL BRAZILIAN FAMILY

KATU25’ DOC. CURTA-METRAGEM, BRASIL

TURNO DA NOITENIGHT SHIFT

TURNO DA NOITE208

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Joao Pedro Frazão REALIZAÇÃO /DIRECTOR Joao Pedro Frazão PRODUÇÃO/PRODUCTION After-image PRODUTORES/PRODUCERS Nuno Martini, Joao Pedro Frazão, Paulo A.M. Oliveira ARGUMENTO/SCREENPLAY Joao Pedro Frazão ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/Sim DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Nuno Martini DIR. SOM / SOUND DIRECTION Nuno Martini MISTURAS DE SOM SOUND/ MIX Aurélien Vieira Lino DIR. ARTE / ART DIRECTION João Pedro Frazão FIGURINOS / COSTUMES João Pedro Frazão CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION João Pedro Frazão EDIÇÃO / EDITING Nuno Martini DIR. MUSICAL / MUSICAL DIR. Aurélien Vieira Lino, Glauco César Segundo

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Francisco Lacerda PRODUÇÃO / PRODUCTION Cactus Sessões PRODUTORES / PRODUCERS Amarino França ELENCO / KEYCAST Fernando Alle, Rita Borges, Francisco Lopes, Eliezer Pereira ARGUMENTO / SCREENPLAY Amarino França, Francisco Lacerda EFEITOS ESPECIAIS / SPECIAL EFFECTS Crew Fernando Alle, Minja Tuomisalo DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Hugo França DIR. SOM / SOUND DIRECTION Francisco Lacerda MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Marco Moreira DIR / ARTE ART DIRECTION Amarino França CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Anu Saarikoski EDIÇÃO / EDITING Francisco LacerdA DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Antoni Maiovvi

PT Madalena, uma criança fruto de uma relação extraconjugal, é odiada pela madrasta que a culpa pelo incêndio que matou o marido. A mulher, cega, maltrata-a, chegando ao ponto de lhe cortar a língua. Até quando conseguirá a rapariga conter o demónio que tem dentro de si?

EN A bastard child of a noble and his mistress, Madalena grew obsessed with fire after both her parents burnt to death in a tragic accident. Raised by her resentful blind stepmother who once cut Madalena´s tongue out of an outburst of anger, she cannot talk but finds other means of expressing her feelings towards her abusive stepmother and the local priest who takes advantage of her silence and innocence. Pyromancy becomes her new language.

PT Dois turistas desprezíveis têm a noite das suas vidas num bar de Karaoke nos Açores.

EN Two sleazy tourists have the night of their lives at a karaoke bar in the Azores when they meet an alluring young woman.

CANÇÃO DE EMBALARLULLABY14’04’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

KARAOKE NIGHTKARAOKE NIGHT07’52’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

NIGHT SHIFT 209

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João Pais da Silva, André Rodrigues PRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior PRODUTORES / PRODUCERS Patrícia Tavares, Madalena Lima ELENCO / KEYCAST Fernando Rodrigues, Luana Lima ARGUMENTO / SCREENPLAY Tiago Laranjo ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY João Pais da Silva DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Rodrigues MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Carolina Mendes DIR. ARTE / ART DIRECTION Maria Inês Santos FIGURINOS / COSTUMES Maria Inês Santos CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Maria Inês Santos EDIÇÃO / EDITING André Rodrigues BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tiago Gomes

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ori Aharon PRODUÇÃO / PRODUCTION The Steve Tisch School of Film & TV, Tel Aviv University PRODUTORES / PRODUCERS Ori Aharon ELENCO / KEYCAST Chen Chefetz, Omri Laron ARGUMENTO / SCREENPLAY Ori Aharon DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY David Rudoy DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ori Aharon MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Rotem Dror DIR. ARTE / ART DIRECTION Hagai Galimidi CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Hagai Galimidi EDIÇÃO / EDITING Ori Aharon DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rotem Dror

PT Uma menina caminha pelos corredores de um centro comercial abandonado. Na noite de Natal, encontra um homem vestido de Pai Natal com um mapa na mão, à procura de algo. Mas o que se esconderá nos recantos sombrios do edifício deserto?

EN Inside an abandoned mall, a little girl walks through the empty corridors. On Christmas night, she finds a man dressed up as Santa wandering around. He has a map in his hands and he’s looking for something, but what is hiding in the dark corners of the deserted building?

PT Uma história de amor gay acontece num apartamento de um quarto em Tel Aviv. Eles encontram-se, fazem sexo, apaixonam-se. Durará até o amanhecer?

EN A gay love story set in a one bedroom apartment in Tel Aviv. They meet, they have sex, they fall in love. Will it last until the morning comes?

FELIZ NATAL, SR. MONSTROMERRY CHRISTMAS, MR. MONSTER13’27’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

RUBBER DOLPHINDOLFIN MEGUMI28’34’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISRAEL

TURNO DA NOITE210

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Diogo Cunha PRODUÇÃO / PRODUCTION Diogo Cunha PRODUTORES / PRODUCERS Diogo Cunha ARGUMENTO / SCREENPLAY Diogo Cunha ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRA-FIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Jotta Dubio DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jotta Dubio MISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Bastos EDIÇÃO / EDITING Jotta Dubio DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Bastos

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Noel Alejandro ASSISTENTE DE REALIZAÇÃO / ASSISTANT DIRECTOR Anahí Funés PRODUÇÃO / PRODUCTION Noel Alejandro Films PRODUTORES / PRODUCERS Noel Alejandro ELENCO / KEYCAST Alejandría Cinque, Cachorro Lozano ARGUMENTO / SCREENPLAY Juan Fernández G. & Noel Alejandro DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Micaela Masetto DIR. SOM / SOUND DIRECTION Noel Alejandro DIR. ARTE / ART DIRECTION Angela EDIÇÃO / EDITING Noel Alejandro

PT Sangue Mau conta a historia de João, um homem de meia idade bem sucedido, mas com um enorme historial sociopata. O seu comportamento obsessivo-compulsivo e os seus ideais, levam-no a raptar um famosíssimo ex-toureiro, apenas para saborear a sua vingança pelo sofrimento animal. Durante a sua jornada, o toureiro procura encaixar as peças do puzzle para perceber o porque do seu cativeiro. Sem ele saber, esperam-lhe enumeras horas de sofrimento, tortura e drogas.

EN angue Mau, tells us the story of João, a successful man in his 40s, but with a very sociopath background. His obsessive-compulsive behaviour and his ideas, take him to kidnapp a well known bullfighter, just to get vengeance for the animal suffering. In his journey, the bullfighter tries to fit in all the pieces in the puzzle to find out why he is held in captivity. Without knowing, has ahead long hours of suffering, torture and drug tripping.

PT Um vírus é sempre um hóspede indesejado. No entanto, se ele chegar, é melhor arranjar-lhe espaço. Consumido pela culpa, Miguel (Alejandría Cinque) fazia o seu melhor para manter Evaristo (Cachorro Lozano) a salvo e afastado da tensão, mas sabia que não o podia esconder mais quando pensamentos sombrios começavam a tomar conta dos seus sonhos. Em busca da ajuda mística de um pêndulo, ambos entram num perigoso jogo de perguntas que revelarão a intimidade mais indesejável.

EN A virus is always an unwanted guest. Yet, if it arrives, you better make room for it. Consumed by the guilt, Miguel was doing his best to keep Evaristo safe and apart of the tension, but he knew he couldn’t hide it any longer when dark thoughts started taking on his dreams. Seeking the mystic help of a pendulum, both lovers enter a dangerous game of questions that will reveal the most undesirable intimacy.

SANGUE MAUSANGUE MAU8’47’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

SERODISCORDANTESSERODISCORDANTES23’ FIC. CURTA-METRAGEM, ESPANHA

NIGHT SHIFT 211

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jonathan Mordechay PRODUTORES / PRODUCERS Rechela Duetc PRODUTORES EXECUTIVOS / EXECUTIVE PRODUCERS Eli Cohen ELENCO / KEYCAST Noa Koler, Erez Drigues ARGUMENTO / SCREENPLAY Haim Zubi-da DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Nir Weiss DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ziv Karshen MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Kobi Vitman DIR. ARTE / ART DIRECTION Yom Margolin EDIÇÃO / EDITING Ziv Karshen DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Kobi Vitman

REALIZAÇÃO / DIRECTOR André Carvalho PRODUÇÃO / PRODUCTION Lazy Eye PRODUTORES / PRODUCERS André Carval-ho ELENCO / KEYCAST André Carvalho ARGUMENTO / SCREENPLAY André Carvalho GAFFER / GAFFER Nuno Martini DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Nuno Martini DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Carvalho MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Alex Acevedo DIR. ARTE / ART DIRECTION Katerine Sultan EDIÇÃO / EDITING André Carvalho DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION André Pontífice, Bernardo Sousa, João Clemente

PT O papá voltou do trabalho. A mamã levantou-se para servir o jantar. Faça o que fizer, NÃO ACORDE O BEBÉ.

EN It was supposed to be another ordinary evening for the couple who just had a cute baby. Father just came home from work, mother got up make dinner, but most importantly – don’t wake up the baby who just fell asleep because things can go wrong beyond imagination.

PT Um realizador adormece enquanto vê televisão e sonha sobre vender a alma a troco de fama e glória.

EN A film director falls asleep while watching tv and dreams about selling his soul for fame.

SHHHHSHHHH12’48’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISRAEL

THE GREAT PARODYA GRANDE PARÓDIA5’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

TURNO DA NOITE212

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Miguel De PRODUÇÃO / PRODUCTION Miguel De DIR. SOM / SOUND DIRECTION Miguel De EDIÇÃO / EDITING Miguel De CARTAZ / POSTER Igor Ramos

PT O filme “The Kiss” de William Heise, de 1896, é publicitado no catálogo de filmes de Edison como algo inesquecível: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” Um filme sobre um beijo, um escândalo para a altura. Este não é esse filme, mas também é sobre um beijo.

EN William Heise’s “The Kiss,” from 1896, is marketed in Edison’s film catalogue as an unforgettable film: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” A film about a kiss, a scandal for its time. This is not that film, but it’s also about a kiss.

THE KISSTHE KISS08’50’’ EXP. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

CAMINHOS JUNIORES

CAMINHOS FOR KIDS

CAMINHOS JUNIORES214

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Vicente Nirō PRODUTORA / PRODUCER MIA/IPCA(Instituto Politécnico do Cávado e do Ave) REALIZAÇÃO / DIRECTOR Martinus Klemet ARGUMENTO / SCREENPLAY Martinus Klemet PRODUÇÃO / PRODUCTION ANIMARTINUS OÜ

PT Para superar a solidão e o desprezo dos outros, o Lingo conecta-se às redes sociais para obter um pouco de companhia. Resumidamente, irá perceber que amigos, gostos e selfies on-line não trazem felicidade.

EN To overcome loneliness and contempt of others, Lingo connects to social networks to get some companionship. Briefly he’ll realize that online friends, likes and selfies do not bring happiness..

PT Foram precisos milhões de anos de evolução para que o beija-flor de longa data fosse o único animal capaz de alcançar o núcleo da planta Trompete de Anjo e beber o néctar da flor. Qual poderia ser o próximo passo na sua evolução?

EN It took millions of years of evolution so that long billed hummingbird would be the only animal to be able to reach the core of the plant Angel’s Trumpet and drink the flower’s nectar. What could be the next step in their evolution?

#LINGO#LINGO10’30’’ ANIMAÇÃO,

ANGEL’S TRUMPETANGEL’S TRUMPET02’ ANIMAÇÃO

CAMINHOS FOR KIDS 215

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Orane Laffra PRODUTORA / PRODUCTION Aurélia Tron DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTOR OF PHOTOGRA-PHY Alexis Maerten DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Aurélia Tron MONTAGEM / EDITING Orane Laffra DIREÇÃO DE SOM / SOUND DIRECTION Zoé Devise BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Carlos de Carvalho

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jorge Ribeiro ARGUMENTO / SCREENPLAY Campo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER ClimAgir PRODUÇÃO / PRODUCTION José Nunes DIR. ARTE / ART DIRECTION Jorge Ribei-ro MONTAGEM / EDITING Jorge Ribeiro DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jorge Ribeiro

PT Dino e Cody, dois irmãos que não sabem disso, aproveitam ao máximo uma sala de jogos arcade vazia para se permitirem relaxar descontroladamente em videojogos. Absorvidos pelas telas, percebem tarde demais que resta apenas um sinal. Um combate obstinado começa então para determinar quem será o proprietário do token final ...

EN Dino and Cody, two brothers not so knowing, make the most of an empty arcade room to allow themselves to unwind savagely on video games. Absorbed by their screens, they notice far too late that it remains only one token. A dogged combat starts then to determine who will be the owner of the final token...

PT Este filme animado insere-se nas atividades do projeto ClimAgir, projeto que tem como mascote o Bolotas. O Bolotas (Sobreiro) é a personagem principal e alerta os mais novos para as alterações climáticos, explicando as suas causas, os seus impactos e o que todos devemos fazer.

EN This animated film is part of the activities of the project ClimAgir, project that has as its mascot the Bolotas. The Acorns (Cork Oak) is the main character and warns the youngest about climate change, explaining its causes, its impacts and what we should all do.

ARCADE BOYSARCADE BOYS03’50’’ ANIMAÇÃO

CLIMAGIR - FILME ANIMADOCLIMAGIR - FILME ANIMADO05’14’ ANIMAÇÃO

CAMINHOS JUNIORES216

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Doosun Shin ARGUMENTO / SCREENPLAY Doosun Shin ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER RINGLING COLLEGE ART AND DESIGN DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Doosun Shin DIR. ARTE / ART DIRECTION Doosun Shin MONTAGEM / EDITING Doosun Shin BANDA SONORA ORIG. / OST Zev Burrows SOM / SOUND MIXER Zev Burrows

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Lena Franzz ARGUMENTO / SCREENPLAY Lena Franzz DIR. SOM / SOUND DIRECTION Felipe Dos Santos

PT O senhor Fox troça da pequena cauda de uma pobre lebre. No entanto, ele acaba por descobrir que tudo o que vai, acaba por voltar.

EN Mr. Fox mocks the little tail of a poor hare. However, he ends up discovering that everything that goes, ends up coming back.

PT Como é que cada escolha se reflecte nas nossas vidas? Através da narrativa surrealista de Hornzz, seguimos os desafios de uma rapariga chamada Lu, viajando através de experiências únicas num mundo de fantasia.

EN How does each choice reflect in our lives? Through Hornzz’s surreal narrative, we follow the challenges of a girl named Lu, traveling through unique experiences in a fantasy world.

FOX TALEFOX TALE02’18’’ ANIMAÇÃO

HORNZZHORNZZ05’ ANIMAÇÃO

CAMINHOS FOR KIDS 217

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Joana Rosa Bragança PRODUÇÃO / PRODUCTION Animanostra PRODUTORES / PRODUCERS Humberto Santana ARGUMENTO / SCREENPLAY Joana Rosa Bragança ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Humberto Santana MISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Penedo DIR. ARTE / ART DIRECTION Joana Rosa Bragança EDIÇÃO / EDITING Luis Canau BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIRECÇÃO MUSICAL / DIRECTION Tiago Albuquerque

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Otalia Caussé, Geoffroy Collin, Louise Grardel, Antoine Marchand, Robin Merle, Fabien Meyran ARGUMENTO / SCREENPLAY Otalia Caussé ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Philippe Meis (Rubika Animation) DIR. SOM / SOUND DIRECTION Cyrille Marchesseau, David Gana BANDA SONORA ORIG. / OST SOM / SOUND MIXER Alexandre Jaclain

PT Trazido pelas ondas do mar, um fantástico ser de porte agigantado descobre um aprazível local de grande beleza natural, e faz dele a sua casa, tornando-se o guardião e a alma do lugar. Lá, encontra um alegre rapazinho com quem cria uma laço de amizade, forjado na partilha do prazer que ambos sentem em viver em harmonia com a Natureza. Mas, um dia, a paz é ameaçada por uma maré poluente e ruidosa.

EN Brought by the waves of the sea, a fantastic being of gigantic size discovers a pleasant place of great natural beauty, and makes it his home, becoming the guardian and soul of the place. There, he meets a cheerful little boy with whom he creates a bond of friendship forged in sharing the pleasure that both feel in living in harmony with nature. But one day, peace is threatened by a polluting and noisy tide.

PT Em Lisboa, um casal alemão está prestes a embarcar no lendário eléctrico n°28, mas como se deve raptar quando os travões o soltam e embarcar numa corrida vertiginosa... com um bebé a bordo.

EN In Lisbon, a german married couple is about to get aboard the legendary n°28 tramway, but how should you ract when the brakes let go and embark you on a vertiginous race... with a baby on board..

MARÉTIDE14’05 ANIMAÇÃO

O28O285’18’’ ANIMAÇÃO

FILMES DO MUNDOFILMS FROM THE WORLD

FILMES DO MUNDO220

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Szonja Szabó ARGUMENTO / SCREENPLAY Szonja Szabó, Zsuzsanna Bak ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Edina Kenesei, Ági Pataki DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tamás Babos DIR. ARTE / ART DIRECTION Márk Szebenyei MONTAGEM / EDITING Tomi Szabó DIR. SOM / SOUND DIRECTION Péter Balogh BANDA SONORA ORIG. / OST Gy örgy Philipp GUARDA-ROUPA / WARDROBE Júlia Szlávik ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Zsófia Psotta, Szofi Berki, Kristóf Gál, Katalin Zsurzs ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Gál Kristóf ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS Zsófia Psotta

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Wagner Cinelli ARGUMENTO / SCREENPLAY Wagner Cinelli ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Com Dominio Filmes DIR. ARTE / ART DIRECTION Lucas Chewie MONTAGEM / EDITING Lucas Chewie DIR. SOM / SOUND DIRECTION Bando Sonoro BANDA SONORA ORIG. / OST Wagner Cinelli SOM / SOUND MIXER Bruno Armelin ILUSTRADORES / ILLUSTRATORS Alexandre S. Matos, Catarina Niéro, Emanuel Barroso, Gabriela Zogbi, Isis Muniz, Lucas Chewie, Matheus Henrique de Souza, Patricia Pieratti, Paulo Imon;

PT A Sarah é uma adolescente solitária. Através de um chat online, o Mentor apoia a adolescente desesperada sempre que lhe pede ajuda, embora nunca se tenham conhecido pessoalmente. Partilha os seus pensamentos sobre ser intimidada e condenada ao ostracismo na escola, o divórcio dos pais, o novo namorado da mãe que lhe entra em casa; sobre tudo o que deixa Sarah desapontada e chateada.

EN Sarah is a lonely teenager. She shares her feelings only with the Mentor whom she met on the Internet. The Mentor supports the desperate girl every time she turns to him for help, although they never met in person. Sarah can communicate with him using live website chat. She shares her thoughts with him about being bullied and ostracized at school, her parents’ divorce, her mum’s new boyfriend appearing in their home; about everything that makes Sarah disappointed and upset.

PT Sobre Ela traz uma triste questão global, que é a violência doméstica contra as mulheres. É um filme mudo de animação. As imagens que alternam entre o passado e o presente são suficientes para trazer à tona a mensagem do vídeo: precisamos urgentemente de falar sobre isto. Precisamos de o fazer antes que seja tarde demais.

EN About Her deals with a sad and unfortunate worldwide issue: domestic violence against women. It is a silent animation movie. The images that alternate between past and present are enough to convey the message: we urgently need to talk about it. We must do it before it is too late.

A MENTORA MENTOR29’ FIC. CURTA-METRAGEM, HUNGRIA

SOBRE ELAABOUT HER5’ ANI. CURTA-METRAGEM, BRASIL

FILMS FROM THE WORLD 221

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Florian Bison ARGUMENTO / SCREENPLAY Judith Stoletzky, Florian Bison ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Florian Bison DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tony Kopec MONTAGEM / EDITING Bo Ismono DIR. SOM / SOUND DIRECTION Thomas Muis BANDA SONORA ORIG. / OST Aljoscha Christenhuß EL-ENCO PRINCIPAL / KEY CAST Irvondra Boyce, Cylas Boyce ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Cylas Boyce ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS Irvondra Boyce

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rami Kodeih ARGUMENTO / SCREENPLAY Nora Mariana ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION Atlanta Theatre Club DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Campo DIR. ARTE / ART DIREC-TION Matt Plaxco MONTAGEM / EDITING Rami Kodeih DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rami Kodeih SOM / SOUND MIXER Mark Camperell FIGURINOS / COSTUMER Kris Deskins ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Alia Shawkat, Edin Gali, Rebeca Robles, William McCullough, Erika Soto, Jillian Federman, Dorota Puzio, Sean Harmon, Weetus Cren

PT After The Beep ‘narra o dia a dia de uma mãe e do seu filho que vivem na cidade de Nova York. Faz uma ponte entre o seu gangue de motoqueiros com os seus deveres como mãe. Ela é incentivada a redefinir a imagem de uma mãe solteira quando recebe uma mensagem de seu ex-namorado após 2 anos de silêncio.

EN After The Beep’ chronicles the day to day life of a mother and her young son living in New York City. Bridging between her motocycle gang and her duties as a parent, she is urged to redefine the image of a single mother when she receives a message from her estranged ex after 2 years of silence.

PT Enquanto os nazis separam as crianças dos seus pais no Gueto de Varsóvia, um gangue de mulheres arrisca tudo para raptar o bebé de três meses de uma amiga para o proteger. Inspirado em eventos reais.

EN As Nazis separate children from their parents in the Warsaw Ghetto, a gang of women risks everything to smuggle their friend’s three-month-old baby to safety. Inspired by true events.

AFTER THE BEEPAFTER THE BEEP2’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

ALINAALINA25’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

FILMES DO MUNDO222

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Dekel Berenson ARGUMENTO / SCREENPLAY Dekel Berenson ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Dekel Berenson, Merlin Merton, Olga Beskhmelnytsina PRODUÇÃO / PRODUCTION 168 Wardour Filmworks DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Vova Ivanov DIR. ARTE / ART DIRECTION Yegor Troyano-vsky MONTAGEM / EDITING Yegor Troyanovsky DIR. SOM / SOUND DIRECTION Yegor Troyanovsky SOM / SOUND MIXER Andrii Nidzelskyi GUARDA-ROUPA / WARDROBE Sasha Klimovich ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Svetlana Barandich , Anastasia Vyazovskaya, Eric R. Gilliatt , Alina Chornogub , Liana Khobelia, Istan Rozumny, Pavel Levitsky

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Thomas Lagana, Johanna Bardon-Brun, Robin Bouillet, Marie Jullietty, Hugo Meheust AR-GUMENTO / SCREENPLAY Thomas Lagana, Johanna Bardon-Brun ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Carlos De Carvalho PRODUÇÃO / PRODUCTION Pôle 3D MONTAGEM / EDITING Johanna Bardon-Brun DIR. SOM / SOUND DIRECTION Johanna Bardon-Brun

PT A viver no leste de uma Ucrânia devastado pela guerra, Anna é uma idosa mãe solteira que está desesperada por uma mudança. Atraída por um anúncio de rádio, ela vai à festa com um grupo de homens americanos que percorrem o país em busca do amor.

EN Living in war-torn Eastern Ukraine, Anna is an aging single mother who is desperate for a change. Lured by a radio advertisement, she goes to party with a group of American men who are touring the country, searching for love.

PT Um homem adormece no autocarro que o leva para casa. Quando acorda, todos os outros passageiros desapareceram. Decide então viajar de autocarro para encontrar respostas.

EN A man falls asleep on the train which takes him home. When he wakes up, every other passengers have dissapear. The man then decides to travel the train to find answers.

ANNAANNA15’ FIC. CURTA-METRAGEM, REINO UNIDO

CINETICCINETIC6’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

FILMS FROM THE WORLD 223

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Stefan Langthaler ARGUMENTO / SCREENPLAY Stefan Langthaler ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Victoria Herbig, Sebastian Schmidl DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Georg Weiss DIR. ARTE / ART DIRECTION Rebecca Kassar MONTAGEM / EDITING Sebastian Schreiner DIR. SOM / SOUND DIREC-TION Sebastian Schreiner SOM / SOUND MIXER Chris Kuchner GUARDA-ROUPA / WARDROBE Sophie Lothaller, Marlene Wagenleitner FIGURINOS / COSTUMER Laura Mussi ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Günter Tolar, Kristóf Gellén, Birgit Stimmer

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Julia Jansch ARGUMENTO / SCREENPLAY Julia Jansch ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUER Roberta Durrant, Julia Jansch DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Adam Bentel DIR. ARTE / ART DIRECTION Andree Du Preez MONTAGEM / EDITING Tricia Holmes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Keith Hodne SOM / SOUND MIXER Keith Hodne FIGURINOS / COSTUMER Julia Jansch ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Nicole Fortuin, Cody Mountain, Soli Philander, David Dukas, Erica Wessels

PT Arthur, reformado de 80 anos, mora numa pequena casa em Viena. Durante algum tempo cuidou da sua esposa, Martha, gravemente doente, com ajuda de enfermeiras. Quando um novo trabalhador de cuidados húngaro, Fabiu, entra em cena, a sua rotina muda por completo. Ambos se aproximam e dentro de Arthur começam a surgir sentimentos de desejo e anseio reprimido.

EN 80-year-old retiree Arthur lives in a modest home in Vienna. For quite some time he has lovingly been caring for his seriously ill wife Martha, with only female nurses assisting him. When the new male hungarian care worker Fabiu enters the picture, his routine is broken. But soon the two men become closer and inside Arthur feelings of desire and suppressed longing start to rise.

PT No sul extremos africano, assolado pela seca, Eliza utiliza as suas capacidades divinas herdadas para procurar água. A um quilômetro e meio de distância, as errantes Rotterdams chegaram à região apenas para partirem novamente em busca de uma solução para as escassas reservas de água da quinta. Eles deixam seu único filho, Maddox, para trás.

EN On drought-ridden Southernmost tip of Africa, Eliza taps into her divine heritage to search for water. A mile away, the roaming Rotterdams have recently arrived in the region, only to set off again in search of a solution to the dwindling water reserves on the farm. They leave their only son, Maddox, behind.

FABIUFABIU30’ FIC. CURTA-METRAGEM, ÁUSTRIA

FAR FROM THE CASTLEFAR FROM THE CASTLE16’ FIC. CURTA-METRAGEM, ÁFRICA DO SUL

FILMES DO MUNDO224

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Konstantin Egerndorfer ARGUMENTO / SCREENPLAY Konstantin Egerndorfer, Patrick Gerwien ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Konstantin Egerndorfer DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Florian Geiss MONTAGEM / EDITING Konstantin Egerndorfer DIR. SOM / SOUND DIRECTION Florian Schaller BANDA SONORA ORIG. / OST Martin Kohlstedt SOM / SOUND MIXER Jochen Fenzl GUARDA-ROUPA / WARDROBE Regine Wäckerle, Stefanie Bühner ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Sascha Maaz , Saralisa Volm , Dave Wilcox , Julian Bayer , Paul Boche

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ilya Severov ARGUMENTO / SCREENPLAY Alexey Morozov, Ivan Milov ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Sergey Zernov PRODUÇÃO / PRODUCTION Gorky Film Studio DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Anna Rozetskaya DIR. ARTE / ART DIRECTION Ekaterina Lizogubova MONTAGEM / EDITING Sergey Ivanov DIR. SOM / SOUND DIRECTION Sergey Ivanov BANDA SONORA ORIG. / OST Andrey Romanov, Ekaterina Melnikova ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Gleb Kalyuzhny, Evgeny Kovylin, Gregory Wernick, Angelina Zagrebina, Anastasia Krupnova, David Melkonyan, Alexey Bulatov, Sergey Cabanac, Lidia Emelianenko, Arseny Orlov

PT Um homem depressivo que perdeu a sua família, encontra uma maneira de os ressuscitar. Deus e o diabo delineiam um plano.

EN A broken man who lost his family, finds a way to resurrect his deceased family. God and the devil are making a plan.

PT Artyom, de 17 anos, chega ao acampamento de verão à beira-mar, para crianças problemáticas, onde tenta começar uma nova vida e escapar problemas e memórias difíceis

EN 17 year old Artyom comes to the seaside summer camp for troubled kids where he tries to start a new life and escape troubles and hard memories.

GRACEGRACE39’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

I AM FREEI AM FREE94’ FIC. LONGA-METRAGEM, RÚSSIA

FILMS FROM THE WORLD 225

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ricardo Chreem ARGUMENTO / SCREENPLAY Ricardo Chreem ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ricardo Chreem PRODUÇÃO / PRODUCTION Dias Mais produções Artísticas Ltda DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ricardo Chreem DIR. ARTE / ART DIRECTION Ricardo Chreem MONTAGEM / EDITING Sofia Costa e Ricardo Chreem DIR. SOM / SOUND DIRECTION Sofia Costa e RIcardo Chreem BANDA SONORA ORIG. / OST Eugenio Dale e Ricardo Chreem ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Ana Luisa Cardoso, Karla Conká, Cris Muñoz

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ove Valeskog ARGUMENTO / SCREENPLAY Ove Valeskog ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ove Valeskog, Viktor Åkerblom DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Marcus Möller MONTAGEM / EDITING Ove Valeskog DIR. SOM / SOUND DIRECTION Joakim Gustafsson BANDA SONORA ORIG. / OST Ove Valeskog SOM / SOUND MIXER Ove Valeskog FIGURINOS / COSTUMER Nelly Istomina ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Viktor Åkerblom, Hanna Oldenburg, Matti Boustedt, Moa Malan, Malin Barr

PT As mulheres palhaços olham para as questões da mulher moderna de um ponto de vista inesperado.

EN Female clowns look at modern womanhood’s questions in an unexpected point of view.

PT MARELD é o produto onde o documentário e o filme se misturam numa sinergia obscura, onde a realidade e a ficção podem ser difíceis de distinguir. Uma equipa de filmagem saiu para o arquipélago de Estocolmo. O plano era gravar um thriller onde as cenas eram improvisadas em ordem cronológica. Os actores ficaram a conhecer as suas personagens e uma directiva de abordagem global. O realizador teve algumas surpresas durante a produção. Um realizador de documentários acompanhou o trabalho e de repente o documentário tornou-se uma experiência inesperada. A questão é quando a realidade ultrapassa a ficção...

EN MARELD is the product where documentary and film is mixed in a dark synergy, where reality and fiction can be difficult to distinguish. A film team went out into the Stockholm archipelago. The plan was to record a thriller where the scenes were improvised in chronological order. The actors got to know their characters and one overall approach directive. The director had some surprises during production. A documentary filmmaker followed the work and suddenly the documentary became an unexpected experience. The question is when reality surpasses the fiction…

LOVELY CLOWNETTESADORÁVEIA PASPALHAS61’ DOC. LONGA-METRAGEM, BRASIL

MARELDMARELD95’ FIC. LONGA-METRAGEM, SUÉCIA

FILMES DO MUNDO226

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ami Lindholm ARGUMENTO / SCREENPLAY JP Saari ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ami Lindholm DIR. ARTE / ART DIRECTION Ami Lindholm ANIMAÇÃO / ANIMATION Sanni Lahtinen MONTAGEM / EDITING Ami Lindholm DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jani Lehto BANDA SONORA ORIG. / OST Väinö Sipilä ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Heljä Heikkinen, Antti LJ Pääkkönen, Carla Rindell

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Chloé Delestrain, Morrigane Haudry, Adeline Leleu, Owen Masson, Philippine Singer AR-GUMENTO / SCREENPLAY Chloé Delestrain, Morrigane Haudry, Adeline Leleu, Owen Masson, Philippine Singer AR-GUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Carlos De Carvalho (Pôle 3D) PRODUÇÃO / PRODUCTION Pôle 3D MONTAGEM / EDITING Owen Masson DIR. SOM / SOUND DIRECTION Chloé Delestrain, Philippine Singer BANDA SONORA ORIG. / OST Hugo Fosse

PT Mother and Milk descreve o processo mental de se tornar um pai - imaginado como um filme de catástrofe. Quando o bebé nasce, a nova mãe tem que desistir da vida que ela conhecia. O filme fala sobre o importante tema da amamentação de uma forma hilariante e comovente. Embora sejam fofos, as situações difíceis, a privação de sono e os sentimentos negativos podem ser uma surpresa.

EN Mother and Milk describes the mental process of becoming a parent – imagined as a catastrophe film. When the baby is born the new mother has to give up the life she knew. The film talks about the important subject of breastfeeding in a hilarious and heartwarming way. Although babies are cute, the difficult situations, sleep deprivation and and negative feelings might come as a surprise.

PT Uma jovem mulher está a reviver a sua violação depois de descobrir o resultado do seu teste de gravidez.

EN A young woman is reliving her rape after discovering her pregnancy test’s result.

MOTHER AND MILKMOTHER AND MILK10’ ANI. CURTA-METRAGEM, FINLÂNDIA

MOTHER’S LOVEMOTHER’S LOVE3’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

FILMS FROM THE WORLD 227

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Gregor Schmidinger ARGUMENTO / SCREENPLAY Gregor Schmidinger ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ulrich Gehmacher PRODUÇÃO / PRODUCTION Orbrock Filmproduktion Gmbh DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jo Molitoris DIR. ARTE / ART DIRECTION Conrad Moritz Reinhardt MONTAGEM / EDITING Gerd Berner DIR. SOM / SOUND DIRECTION Thomas Pötz BANDA SONORA ORIG. / OST Gregor Kienel SOM / SOUND MIXER Gregor Kienel ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST ASimon Frühwirth, Paul Forman, Josef Harder, Wolfgang Hübsch, Anton Noori, Markus Schleinzer

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Allan Deberton ARGUMENTO / SCREENPLAY Allan Deberton, André Araújo, Natália Maia, Samuel Brasileiro ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Allan Deberton, Ariadne Mazzetti, César Teixeira PRODUÇÃO / PRODUCTION Deberton Filmes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Beto Martins DIR. ARTE / ART DIRECTION Rodrigo Frota MONTAGEM / EDITING Joana Collier DIR. SOM / SOUND DIRECTION Joana Collier BANDA SONORA ORIG. / OST Fred Silveira SOM / SOUND MIXER Rodrigo Ferrante e Cauê Custódio GUARDA-ROUPA / WARDROBE Chris Garrido FIGURINOS / COSTUMER Chris Garrido ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Marcélia Cartaxo, João Miguel, Soia Lira, Zezita Matos, Samya de Lavor, Edineia Tutti Quinto

PT Jakob, de 17 anos, vive com o seu pai e o seu avô num pequeno apartamento em Viena. Planeando iniciar a faculdade em breve, aceita um emprego temporário no local de trabalho do seu pai, um matadouro. O seu distúrbio de ansiedade fica fora de controlo e rapidamente ganha vantagem na sua vida.

EN 17-year-old Jakob lives with his father and grandfather in a small apartment in Vienna. Planning to start college soon, he takes a temporary job at his father’s workplace, a slaughterhouse. His anxiety disorder gets out of control and soon gains the upper hand in his life.

PT Russas, uma pequena cidade do nordeste do Brasil, é a casa de Pacarrete, um professor de dança rabugento e reformado que sonha em ter um grande êxito e ser protagonista de um espectáculo de dança para toda a cidade ver. Ela está perto de realizar esse sonho, mas não sem ultrapassar alguns obstáculos ao longo do caminho.

EN Russas, a small town in northeastern Brazil, is the home of Pacarrete, a grumpy retired dance teacher who dreams of getting a big shot and starring at a dance spectacle for the whole town to see. She’s close to fulfilling that dream, but not without overcoming a few impediments along the way.

NEVRLANDNEVERLAND80’ FIC. LONGA-METRAGEM, ÁUSTRIA

PACARRETEPACARRETE97’ FIC. LONGA-METRAGEM, BRASIL

FILMES DO MUNDO228

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Hugo Le Gourrierec ARGUMENTO / SCREENPLAY Hugo Le Gourrierec ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Igal Kohen DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Vadim Alsayed DIR. ARTE / ART DIRECTION Hugo Le Gourrierec MONTAGEM / EDITING Joris Laquittant DIR. SOM / SOUND DIRECTION Joris Laquit-tant BANDA SONORA ORIG. / OST Laurent Faessel SOM / SOUND MIXER Maxime Roy GUARDA-ROUPA / WARDROBE Juliette Milon FIGURINOS / COSTUMER Aline Da Rocha ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Anatole Zangs, Solange Fréjean

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Nora Jaenicke ARGUMENTO / SCREENPLAY Nora Jaenicke ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Sonny Chatrath, Nora Jaenicke, Richard Stein, Dar- ren Cole, Judy Toma, Adi Katz DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jakob Creutzburg DIR. ARTE / ART DIRECTION Nora Jaenicke MONTAGEM / EDITING Jakob Creutzburg DIR. SOM / SOUND DIRECTION Elizabetha Rakilina BANDA SONORA ORIG. / OST Victor Gangl SOM / SOUND MIXER Maurizio Bergman FIGURINOS / COSTUMER Nora Jaenicke ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Preeti Gupta, Jacopo Rampini, Robert Wilson

PT Num mundo dezhumanizado onde as emoções são racionadas e medidas por um medidor, Pipo, um operário de fábrica apaixona-se por uma mulher sentada num banco. Ele tentará tudo para atrair a atenção dela e seduzi-la com a sua própria “linguagem”.

EN In a dezhumanized world where emotions are rationed and measured by a gauge, Pipo, a factory worker falls in love with a woman sitting on a bench. He will try anything to attract her attention and seduce her with his own « language ».

PT Iman está com um visto de estudante e acaba de regressar de uma viagem para ver a sua família. Depois de 4 anos juntos, ela e o namorado Evan ficam noivos e planeiam casar. No entanto, durante uma entrevista com um funcionário da imigração, o mundo de Iman está prestes a ruir. O funcionário da imigração está a suspeitar que ela é suspeita de fraude imigratória.

EN Iman is on a student visa and just returned from a trip to see her family. After being together for 4 years her and her boyfriend Evan get engaged and are planning to get married. However, during an interview with an immigration officer, Iman’s world is about to collapse. The immigration officer is suspecting her of immigration fraud.

PIPO AND BLIND LOVEPIPO AND BLIND LOVE13’ FIC. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PROOFPROOF10’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

FILMS FROM THE WORLD 229

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Monty Scholz ARGUMENTO / SCREENPLAY Monty Scholz ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Monty Scholz DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Monty Scholz DIR. ARTE / ART DIREC-TION Monty Scholz MONTAGEM / EDITING Monty Scholz DIR. SOM / SOUND DIRECTION Robin Scholz BANDA SONORA ORIG. / OST Robin Scholz SOM / SOUND MIXER Robin Scholz ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Robert Knorr, Lotta Doll, Paula Hauss, Aleksan Cetinkaya

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Mattis Ohana ARGUMENTO / SCREENPLAY Mattis Ohana Goksøyr ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Henrik Dyb Zwart DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Benjamin Mosli DIR. ARTE / ART DIRECTION Maria Owing MONTAGEM / EDITING Tormod Berge DIR. SOM / SOUND DIRECTION Andreas Waag BANDA SONORA ORIG. / OST Magnus Bonesmo ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Arian Kashef, Ragnhild Meling Enoksen

PT Moritz conta-nos o porquê do fim do seu último relacionamento e como foi.

EN Moritz tells us why his last relationship ended and how it did.

PT O dinamarquês Amir liga-se a uma rapariga local, Sarah, numa pista de dança no centro de Oslo. Ele acaba por ir para casa com ela, mas, a meio caminho da cama, descobre que ela é judia. Chocado, ele revela o seu passado palestiniano e faz a sua saída da situação agora tensa. Uma vez lá fora, vê que o seu telefone está morto, e, sozinho numa cidade desconhecida, é forçado a bater à porta de Sarah. Ele pede emprestado o carregador dela e ela deixa-o hesitantemente voltar a entrar. O filme é um encontro entre o dinamarquês-palestiniano Amir e o norueguês-judaico Sarah.

EN Danish Amir connects with a local girl, Sarah, on a dance floor in central Oslo. He ends up going home with her, but, halfway into bed, he discovers that she is Jewish. Shocked, he reveals his Palestinian background and makes his exit from the now tense situation. Once outside, he sees that his phone is dead, and, alone in an unfamiliar city, he is forced to knock on Sarah’s door. He asks to borrow her charger and she hesitantly lets him back in. The film is a meeting between Danish-Palestinian Amir and Norwegian-Jewish Sarah.

QUOTES FOR LIFEQUOTES FOR LIFE8’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

SAFIYYAHSAFIYYAH9’ FIC. CURTA-METRAGEM, NORUEGA

FILMES DO MUNDO230

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jason Satterlund ARGUMENTO / SCREENPLAY Jameel Saleem ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Jameel Saleem PRODUÇÃO / PRODUCTION Black Bear and Fluffy Pro-ductions DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ioana Vasile DIR. ARTE / ART DIRECTION Aiyana Trotter MONTAGEM / EDITING Saleem Aziz DIR. SOM / SOUND DIRECTION Saleem Aziz BANDA SONORA ORIG. / OST Lucas Lechowski SOM / SOUND MIXER Eric Bucklin GUARDA-ROUPA / WARDROBE Aiyana Trotter FIGURINOS / COSTUMER Aiyana Trotter ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Danette Wilson, Jameel Saleem, Noëlle Renée Bercy.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Dawn Westlake ARGUMENTO / SCREENPLAY Dawn Westlake ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Dawn Westlake PRODUÇÃO / PRODUCTION Ron de Cana Productions, Inc DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Pol Carrizo Vilarroig DIR. ARTE / ART DIRECTION Dawn Westlake MONTAGEM / EDITING Pol Carrizo Vilarroig DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pol Carrizo Vilarroig BANDA SONORA ORIG. / OST GC Johnson SOM / SOUND MIXER Pol Carrizo Vilarroig e GC Johnson FIGURINOS / COSTUMER Dawn Westlake ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Dawn Westlake, Lilly Johnson

PT Esta é uma história sobre dois indivíduos guardados que usam camadas literais de protecção, sob a forma de um fato de tubarão e um fato de dinossauro. Encontramo-nos pela primeira vez com o Shark, um fiador de sinais que trabalha na esquina de uma rua oeste de Los Angeles. Ela foi espancada pela vida e está a ter uma vida difícil quando decide deixar o seu trabalho de fiadora de cartazes e ir a pé para casa. No caminho, depara-se com o Dinossauro - um tímido fiador de cartazes que tem lidado com os seus próprios problemas e usa a persona de um predador de ápice para compensar a impotência que sente na vida.

EN This is a story about two guarded individuals who wear literal layers of protection, in the form of a shark and a dinosaur costume. We first meet Shark, a sign spinner working the corner of a West Los Angeles street. She’s been beaten down by life and is having a rough go at it when she decides to quit her sign spinning job and walk home. On the way, she comes across Dinosaur – a shy sign spinner who has been dealing with his own issues and uses the persona of an apex predator to compensate for the powerlessness that he feels in life.

PT A palavra francesa ‘terroir’ é utilizada em muitas línguas e culturas para descrever os factores de solo e clima que conferem ao vinho o seu carácter. Metaforicamente, podemos olhar para a nossa educação humana e o carácter resultante de várias culturas mundiais como ‘terroir’. Factualmente, todos nós somos originários de mulheres, mas é a rara cultura que respeita ou honra esta verdade. Por que pervertemos o vaso da vida à sua própria abnegação?

EN The French word ‘terroir’ is used across many languages and cultures to describe the soil and climate factors that give wine its character. Metaphorically, we can look at our human upbringing and the resulting character of various world cultures as ‘terroir’. Factually, we all originate from women, but it is the rare culture that respects or honors this truth. Why do we pervert the vessel of life to its own self-denial?

SIGNSSIGNS15’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

TERROIRTERROIR7’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

FILMS FROM THE WORLD 231

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Daniel Paida Larsen ARGUMENTO / SCREENPLAY Daniel Paida Larsen ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Daniel Paida Larsen, Marius Soma, Rune Hagerup DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Runar Sørheim DIR. ARTE / ART DIRECTION Ragnhild Juliane Sletta MONTAGEM / EDITING Mathias Hamre Askel-and DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ruben Åeng BANDA SONORA ORIG. / OST Knut Sævik SOM / SOUND MIXER Ruben Åeng FIGURINOS / COSTUMER Kristin Blystad Collins ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Thomas Ottersen, Ida Ingels, Eirik Willyson, Lars Reynert, Martin Andersen.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Anna Gyimesi ARGUMENTO / SCREENPLAY Orsolya Richolm, Anna Gyimesi ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER István Major, Petra Iványi PRODUÇÃO / PRODUCTION University of Theatre and Film Arts (Budapest) DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ágoston Fehér DIR. ARTE / ART DIRECTION Petra Szűcs MONTAGEM / EDITING André Kis DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Kis BANDA SONORA ORIG. / OST Külföldönkívüliek band; Péter Attila Balogh SOM / SOUND MIXER Saint Audio Studio GUARDA-ROUPA / WARDROBE Kata Ács FIGURINOS / COSTUMER Letícia Kuti

PT Se acordasse para um mundo onde todos o conhecem melhor do que a si próprio, ouviria ou correria? Um jovem, Benjamin, fugiu para uma cidade rural na esperança de se afastar dos seus problemas. Mas mesmo que ele esteja longe da sua vida quotidiana, os seus problemas ainda lá estão. Enquanto anda pela cidade, continua a encontrar-se com estranhos que aparentemente sabem tudo sobre ele, até mais do que ele próprio sabe. Benjamin tenta fugir, mas parece não haver maneira de se contornar.

EN If you would wake up to a world where everyone knows you better than yourself, would you listen or would you run? A young man, Benjamin, has escaped to a rural town in hope of getting away from his problems. But even if he is far away from his daily life his problems are still there. As he walks around in the town he keeps on meeting strangers that seemingly knows everything about him, even more than he knows himself. Benjamin he tries to escape, but there seems to be no way around himself.

PT Vera é uma jovem psicóloga emocionalmente instável, que nem sequer consegue gerir os seus próprios problemas. Depois do seu namorado músico Szabi ter terminado com ela, ela recusa-se a enfrentar o facto: já não é necessária. O sentimento de abandono leva-a a ouvir os seus instintos, e a ir ao extremo para poder deixar o passado para trás.

EN Vera is an emotionally unstable young psychologist, who can not even manage her own problems. After her musician boyfriend Szabi broke up with her, she refuses to face the fact: she is no longer needed. The feeling of abandonment makes her to listen to her instincts, and go to the extreme to be able to leave the past behind.

THE CONVERSATIONTHE CONVERSATION10’ FIC. CURTA-METRAGEM, NORUEGA

THE ENDTHE END23’ FIC. CURTA-METRAGEM, HUNGRIA

FILMES DO MUNDO232

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Quentin Simon, Guillaume Chappe, Marie Delpierre, Claire Carcopino, Renaud Roquette ARGUMENTO / SCREENPLAY Quentin Simon, Guillaume Chappe, Claire Carcopino ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Carlos De Carvalho (Pôle 3D) PRODUÇÃO / PRODUCTION Pôle 3D MONTAGEM / EDITING Quentin Simon DIR. SOM / SOUND DIRECTION Quentin Simon

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Riley J. Ewing ARGUMENTO / SCREENPLAY Riley J. Ewing ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN-PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Heerak Shah, Riley J. Ewing PRODUÇÃO / PRODUCTION SPACEHEAD Pro-ductions DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jacob Mallin DIR. ARTE / ART DIRECTION Denise Pascal MONTAGEM / EDITING Heerak Shah DIR. SOM / SOUND DIRECTION Heerak Shah BANDA SONORA ORIG. / OST Brandon Rosiar SOM / SOUND MIXER Jude McCormick GUARDA-ROUPA / WARDROBE Denise Pascal FIGURINOS / COSTUMER Denise Pascal ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Sydnee Williams, Riley J. Ewing

PT Daniel está a ir para o funeral do seu melhor amigo. Decide desenterrá-lo e levá-lo para casa para uma última noite ...

EN Daniel is going to his best friend’s burial and decide to dig him out and bring him home for a last night….

PT Num mundo em que os telefones estão ligados aos seus utilizadores, o Tim procura uma ligação.

EN In a world where phones are wired to their users, Tim searches for a connection.

TO THE ENDTO THE END8’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

UNPLUGGEDUNPLUGGED15’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

FILMS FROM THE WORLD 233

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Stelios Koupetoris ARGUMENTO / SCREENPLAY Stelios Koupetoris ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Stelios Koupetoris, Loukas Valentis DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Nikolas Pottakis DIR. ARTE / ART DIRECTION Dimitris Ziakas MONTAGEM / EDITING Michalis Aristomenopoulos DIR. SOM / SOUND DIRECTION Giannis Fotopoulos BANDA SONORA ORIG. / OST Stelios Koupetoris, Nefeli Stamatogiannopou-lou FIGURINOS / COSTUMER Margarita Dosoula ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Antonis Tsiotsiopoulos

PT Um professor está preparado para fazer a sua rotina diária na escola em que trabalha, durante um dos dias mais difíceis de ensinar.

EN A teacher is set to do his daily routine classroom at the school he works, during one of the most difficult days to teach.

WW6’ FIC. CURTA-METRAGEM, GRÉCIA

235EXHIBITIONS

EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS

236 EXPOSIÇÕES

A partir do filme homónimo de João Canijo desafiámos as “Con-versas de Ilustradores” a retratar um ator ou atriz nacional olhan-do aos títulos mais marcantes da sua carreira. Além de promover a memória e o imaginário do Cinema Português esta exposição traz a primeiro plano a estética da ilustração e a relação do espectador com a sétima arte nacional.

TRABALHO DE ACTOR/ TRABALHO DE ACTRIZ

Albano Jerónimo por Gabriela Torres Ana Bustorff por Catarina Parente

237EXHIBITIONS

Ana Padrão por Ana Oliveira

Beatriz Batarda por Delfim Ruas

Ana Moreira por Joana Mosi

Anabela Moreira por Hugo Besteiro

238 EXPOSIÇÕES

Carlotto Cota por Paulo Costa

Filipe Duarte por Ricardo Baptista

Benedita Pereira por André Calhau

Dalila Carmo por Mafalda Salgueiro

239EXHIBITIONS

Isabel Abreu por Abel Costa

Ivo Canelas por João Vento

Gonçalo Waddington por Patrícia Furtado

Isabel Ruth por Rita Oliveira Dias

240 EXPOSIÇÕES

João César Monteiro por Simone Roberto

Luís Miguel Cintra por Alya Kuznetsova

Joana de Verona por Antó Monteiro

Leonor Silveira por Rita Silvestre

241EXHIBITIONS

Nuno Lopes por André Caetano

Rita Blanco por Vanessa Costa

Miguel Guilherme por Luís Miguel Fernandes

Pedro Lima por Pedro N’Art

242 EXPOSIÇÕES

São José Correia por Marta Espírito SantoRita Loureiro por Rossella Conversano

Sérgio Praia por Sérgio Marques

af_AD_CaminhoCinPortg20_TVC_205x205mm.indd 1 30/10/2020 17:06

243EXHIBITIONS

af_AD_CaminhoCinPortg20_TVC_205x205mm.indd 1 30/10/2020 17:06

244 EXPOSIÇÕES

A exposição Cartazes do Cinema Português reúne o conjunto deposters dos filmes seleccionados para a Seleção Caminhos, com-petindo estes para o Prémio Melhor Cartaz. Além de promover a filmografia seleccionada, reúne num único espaço toda a diversi-dade de estilos e correntes artísticas que marcam a identidade do cinema português.

CARTAZESDO CINEMAPORTUGUÊS

28 1⁄2 A Mordida

245EXHIBITIONS

Altötting

Aos Nossos Filhos

A Vida Dura Muito Pouco

Amor Fati

246 EXPOSIÇÕES

Assim mas sem Ser Assim

Desterro

Armour

Bustarenga

BUSTARENGAUn film de

Ana Maria Gomes

ECCE FILMS & CURTAS METRAGENS CRL PRÉSENTENT

PRODUCTION EMMANUEL CHAUMET & MIGUEL DIAS RÉALISATION ANA MARIA GOMES IMAGE ANA MARIA GOMES RENFORT IMAGE JOANA MAGALHAES ASSISTANTE RÉALISATION LUIZA CARDOSO SON DIANA MEIRELES MONTAGE SUZANA PEDRO RENFORT MONTAGE FRED PIET MONTAGE SON COLIN IDIER MIXAGE SIMON APOSTOLOU ÉTALONNAGE YANNIG WILLMANN AVEC LA PARTICIPATION DU CENTRE NATIONAL DU CINÉMA ET DE L’IMAGE ANIMÉE (AIDE AU

PROGRAMME DE PRODUCTION) ET DE INSTITUTO DO CINEMA E DO AUDIOVISUAL (FUNDO CNC-ICA DE APOIO À COPRODUÇÃO DE OBRAS CINEMATOGRÁFICAS LUSO-

FRANCESAS) AVEC LE SOUTIEN DE BROUILLON D’UN RÊVE DE LA SCAM LA CULTURE AVEC LA COPIE PRIVÉE DE LA CASA DE VELAZQUEZ

247EXHIBITIONS

Entre Leiras

Estrada para o Céu

Discos Perdidos

Errar a Noite

uma produção | produced byapoio financeiro | financial support

imagem e som | image and sound CLÁUDIA RIBEIRO montagem | editing RAUL DOMINGUES, CLÁUDIA RIBEIRO, JOÃO MILLER GUERRA montagem de som | sound editing RÚBEN SANTIAGO misturas | sound mix CARLOS ABREU colorista | color grading ANDREIA BERTINIprodutores | producers CLÁUDIA RIBEIRO, FILIPA REIS, JOÃO MILLER GUERRA

MARIA GLÓRIA MADUREIRA DA ROCHAANA MADUREIRA DA ROCHAcom | with

um filme de | a film by

CLÁUDIA RIBEIRO

WE KNOWTHE LIFE

UMA PEDRA NO SAPATO apresenta

248 EXPOSIÇÕES

Fojos

Maré

Fantasmas do Império

Listen

249EXHIBITIONS

Moço

Nheengatu

Mesa

Nha Mila

po

STE

R ©

ilha

s st

udio

© 2

02

0 o

So

M E

a F

ÚR

ia, v

entu

ra fi

lm

apoio

250 EXPOSIÇÕES

O Cordeiro de Deus

Para Cá do Marão

Noite Perpétua

O Fim do Mundo

251EXHIBITIONS

Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas aos Navios

Salsa

Patrick

Regada

252 EXPOSIÇÕES

Surdina

Um Som em Movimento

Submissão

Um Animal Amarelo

253EXHIBITIONS

Ursula

com ELLEN JEFFREY voz RICARDO VAZ TRINDADE música ATHENA CORCORAN-TADD montagem RODRIGO AREIAS som PEDRO MARINHO fotografia EDUARDO BRITO & LUÍS COSTA mistura VASCO CARVALHO cor LUÍS COSTA design ANA RESENDE secretariado CARLOS ANDRÉ produzido por RODRIGO AREIAS - BANDO À PARTE escrito e realizado por EDUARDO BRITO com o apoio de MUNICÍPIO DE OVAR, MUNICÍPIO DE FAMALICÃO encomenda CLOSE UP

Ú R S U L A

encomenda

255PARALLEL ACTIVITIES

ACTIVIDADESPARALELAS

PARALLEL ACTIVITIES

256 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

257PARALLEL ACTIVITIESFUSIONS ON CINEMA

A 6a edição do Simpósio Internacional “Fusões no Cinema”, a decorrer em Novembro nos dias 20, 21 em Ponte de Lima e 27 e 28 em Coimbra, pretende explorar as dinâmicas da relação entre dois vetores de estudo do cinema: a arte e a educação.

O evento, de cariz internacional, é, desde 2015, organizado pelo Caminhos do Cinema Português, em parceria com a Univer-sidade Aberta (UAb), contando ainda como parceiros a Universi-dade de Coimbra (UC) e o MatLit Lab.

Neste Simpósio, o cinema será objeto de um duplo olhar: como arte-síntese; e, como materialidade de outras artes, como, por exemplo, a literatura. O cinema será ainda tratado como meio e ferramenta pedagógica, num contexto em que o ensino à distância e o teletrabalho tornaram-se estruturas cruciais para a sociedade em que vivemos. Em suma, servirá como um espaço de reflexão sobre o papel artístico e educativo do cinema.

O Simpósio destina-se ao público em geral, que tenha parti-cular interesse na temática do cinema, e a todos agentes envolvi-dos no campo da arte, da educação e da cultura. Convidam-se a assistir todos os cinéfilos especialmente os educadores e docentes que usam pedagogicamente o cinema nas suas aulas.

Os trabalhos resultantes deste simpósio terão publicação na revista científica Fusões no Cinema (ISSN 2184-805X).

No âmbito da revista são ainda aceites artigos de cinefilia, com recensões críticas sobre filmes e literatura fílmica, e artigos técnicos, colocando em evidência métodos de produção e o con-tributo tecnológico na produção de cinema.

Será possível ao público assistir às comunicações mediante inscrição prévia.

The 6th edition of the International Symposium “Fusions in Cinema”, to be held in November on 20, 21 in Ponte de Lima and 27 and 28 in Coimbra, aims to explore the dynamics of the relationship between two vectors of study of cinema: art and education.

The event, of international nature, is, since 2015, organized by Caminhos do Cinema Português, in partnership with the Open University (UAb), also counting as partners the University of Coimbra (UC) and MatLit Lab.

In this Symposium, cinema will be the object of a double look: as art-synthesis; and, as materiality of other arts, such as literature. Cinema will also be treated as a medium and a pedago-gical tool, in a context where distance learning and teleworking have become crucial structures for the society in which we live. In short, it will serve as a space for reflection on the artistic and educational role of cinema.

The Symposium is aimed at the general public, which has a particular interest in the subject of cinema, and all agents involved in the field of art, education and culture. All cinephiles are invited to attend, especially educators and teachers who pedagogically use cinema in their classes.

The works resulting from this symposium will be published in the scientific journal Fusões no Cinema (ISSN 2184-805X).

The journal also accepts articles on cinephilia, with criti-cal reviews on film and film literature, and technical articles, highlighting production methods and the technological contribu-tion in film production.

It will be possible for the public to watch the communications through prior registration.

FUSÕES NO CINEMA

258 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

20 DE NOVEMBRO17:30 SESSÃO DE ABERTURAVítor Mendes, Presidente Câmara Municipal de Ponte de Lima; Domingos Caeiro, Vice-Reitor da Universidade Aberta; António Moreira, Coordenador Executivo UMCLA, Universidade Aberta; Tiago Santos, Caminhos do Cinema Português

18:00 CONFERÊNCIA DE ABERTURA“NO CINEMA, NA GALERIA DE ARTE”Jane de Almeida, U. Presbiteriana MackenzieModeração: António Moreira, Universidade Aberta

18:45 PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO IElsa Mendes, Plano Nacional de Cinema, Direção-Geral da Educação, Portugal; Pedro Alves, Universidade Católica Portuguesa, Portugal

19:30 DEBATE

21 DE NOVEMBRO10:30 SESSÃO DE ABERTURA

10:45APRESENTAÇÃO DA CURTA-METRAGEM DA II EDIÇÃO DO CURSO “CINEMA – DO PENSAMENTO À AÇÃO”

11:15PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO IIClaudia Hardagh, Universidade Federal de São Paulo, Brasil; Sara Dias-Trindade, Universidade de Coimbra, Portugal

12:00APRESENTAÇÃO DA III EDIÇÃO DO CURSO “CINEMA – DO PENSAMENTO À AÇÃO”

12:30ENCERRAMENTO

259PARALLEL ACTIVITIESFUSIONS ON CINEMA

27 DE NOVEMBRO 10:00SESSÃO DE ABERTURA “CINEMA E ARTES”Ana Beatriz Andrade, Caminhos do Cinema PortuguêsNuno Meireles, MatLit Lab – UC

10:20CONFERÊNCIA PLENÁRIA “O QUE MUDOU NOS ÚLTIMOS 25 ANOS EM SOM DO CINEMA PORTUGUÊS?“Branko Nesko, Loudness Films Moderação: Ivan Villarmea Álvarez, CEIS 20

11:00PAINEL DE CINEMA E ARTE IO “ENTRE O MUSEU … ROSTOS”: ROSTOS NOS ROSTOS, PARA COMUNICAR EM VISITAS-ATELIER INCLUSIVOS Maria da Luz Nolasco, Museu de AveiroA IMPORTÂNCIA DAS LINGUAGENS CINEMATOGRÁFICAS NA INCLUSÃO SOCIAL E ESCOLAR DE MIGRANTES / REFUGIADOS Ana Almeida, FPCEUCModeração: Sara Dias-Trindade, FLUC

14:00CONFERÊNCIA PLENÁRIA “TECNOLOGIA, SOM E CINEMA”Nuno Fonseca, Sound ParticlesModeração: Fernando Perdigão, IT/DEEC – UC

14:30PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO IIIA REVISTA ACADÉMICA VIA LATINA E O CINEMA (1958-1962)Pedro Réquio, UCDEIXA ELE CANTAR QUE É PRO MUNDO FICAR ODARA: NARCISO EM FÉRIAS ASSINALA ESTUPIDEZ DA PRISÃO DE CAETANO E PROMOVE REFLEXÃO SOBRE BRASIL DE HOJE Aurora Almeida de Miranda Leão, UFJC, BRModeração: Nuno Meireles, MatLit Lab – UC

15:10PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO IVTEACHING FILM: DIVERSITY IN FILM AND FILMMAKING COURSES André Rui Graça, CEIS 20DA ILUSÃO AO CINEMA DE IMERSÃO: A HISTÓRIA DA REALIDADE VIRTUAL E A EXPERIÊNCIA PROMOVIDA Marina Vasques Oliveto, ULHTModeração: Ana Cristina Almeida, FPCEUC

15:50CONFERÊNCIA PLENÁRIA “CINEMA FEMINISTA NA AMÉRICA LATINA: UMA APROXIMAÇÃO PANORÂMICA ÀS PRIMEIRAS DÉCADAS”Marina Tedesdo, UFF, BrasilModeração: Paulo Cunha, UBI

28 DE NOVEMBRO 10:20CONFERÊNCIA PLENÁRIA “FESTIVAIS DE CINEMA E COMUNIDADESDE PÚBLICOS”Tânia Leão, IS – FLUPModeração: Raquel Schefer, USN — Paris 3; UL; UWC

10:50CONFERÊNCIA PLENÁRIA “DE CÁ PARA LÁ: FAZER CINEMA NO BRASIL E EM PORTUGAL”António Ferreira e Tathiani Sacilotto, PNG PicturesModeração: Manuel Halpern, Jornal de Letras

11:20CONFERÊNCIA PLENÁRIA “IMAGEM E(M) MOVIMENTO. CINEMA E(M) ANTÓNIO ARAGÃO”Bruno Ministro, MatLit Lab – UC; CLP – UC; CIAC – UAlgModeração: Bruno Fontes, CLP/UC; MatLit Lab.

11:50CONFERÊNCIA PLENÁRIA “OS FILMES DE ANA HATHERY NO CONTEXTO DO EXPERIMENTALISMO PORTUGUÊS DOS ANOS 70“Isabel Nogueira, CIEBA; SNBAModeração: Manuel Portela, CLP – UC

12:20ENCERRAMENTOAntónio Moreira, Coordenador Executivo UMCLA, UABTiago Santos, Caminhos do Cinema Português; CLP/UC; MatLit Lab.

Transmissão em https://www.youtube.com/caminhoscinemapt

260 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

27 DE NOVEMBRO / 10:20 | BRANKO NESKO LOUDNESS FILMS

O QUE MUDOU NOS ÚLTIMOS 25 ANOS EM SOM DO CINEMA PORTUGUÊS?

PT Vamos falar de dois assuntos, totalmente interligados e mu-tualmente dependentes. Em primeiro lugar, vamos analisar (muito rapidamente) os progressos tecnológicos na área, sobretudo no tempo que estes progressos demoravam a ser implementados em Portugal. Exemplos - Dolby Stereo, Dolby Digital, DTS e, agora, Dolby Atmos.

Em segundo lugar, vamos tentar perceber a ligação entre estas novas ferramentas e processo criativo. Como é que os sonoplastas, sound designers e outros técnicos aplicam estas novas tecnologias e as possibilidades que estas tecnologias trazem?

Como é que isto tudo afetou os realizadores e guionistas? Estamos a usar toda a potencialidade de expressão do media?

O que ainda resta fazer para melhorar a banda sonora de filmes?

EN We are going to talk about two subjects, totally interconnectt-ed and mutually dependent. First, we will analyse (very quickly) the technological advances in the area, especially in the time it took to implement these advances in Portugal. Examples - Dolby Stereo, Dolby Digital, DTS and now Dolby Atmos.

Secondly, we will try to understand the connection between these new tools and the creative process. How do sonoplasts, sou-nd designers and other technicians apply these new technologies and the possibilities that these technologies bring?

How has this all affected directors and writers? Are we using the full potential of media expression?

What remains to be done to improve the soundtrack of films?

RESUMOS / ABSTRACTS

27 DE NOVEMBRO / 11:00 | MARIA DA LUZ NOLASCO MUSEU DE AVEIRO

O “ENTRE O MUSEU ... ROSTOS”: ROSTOS NOS ROSTOS, PARA CO-MUNICAR EM VISITAS-ATELIER INCLUSIVOS

PT O Filme seguiu o propósito de desenvolver e expandir novas atitudes de relacionamento humano no contexto do Museu, sem barreiras e sem preconceitos sociais, fazendo uso de um recurso da arte dos media, o da filmografia, para registo, identificação e preservação da cultura imaterial e material. Pretendeu igualmen-te valorizar e avançar no sentido de uma melhor comunicação com os públicos. O Filme “Entre o Museu ... rostos” não apenas materializou a nossa expectativa em torno do encontro de várias experiências entre o Museu e os participantes da visita, como também funcionou para superar barreiras de comunicação entre o museu e o grupo de jovens com deficiência mental e multide-ficiência. Neste projeto o Museu cruzou os jovens da Associação Portuguesa de Pais e Amigos do Cidadão Deficiente Mental de Aveiro – APPACDM, com um grupo de adultos seniores da Universidade da Terceira Idade - Academia de Saberes, com os quais desenvolveu, após a visita, um atelier de artes. Neste atelier, uns e outros eram aprendizes de técnicas artísticas orientadas por um técnico da Instituição convidada e pela conservadora e responsável pelo Serviço Educativo do Museu. O Filme teve a produção de uma equipa do Cine Clube local e de outras pessoas da comunidade. Com este filme abrimos uma oportunidade única de preservar, validar e testar as ações que constituíram o plano sequencial da visita orientada em tempo real, reforçado pela linguagem visual criada entre o dispositivo museológico e os participantes ativos. Referimo-nos a ações que, na sua essência são “efémeras”, “sensoriais e espontaneamente participadas”. O conceito de “Rostos nos Rostos” foi a atitude artisticamente encontrada para comunicar com estes jovens da APPACDM, provocando uma gestualidade relacional e um encontro visual direto entre as imagens que o Museu expunha ao longo das salas, e o olhar que os jovens lhes dirigiam, sendo este encadeamento estimulado pela mediação nas ações e pela iniciativa livre de condução do olhar dos próprios jovens. Estas dinâmicas ocorre-ram dentro de um espectro de alteração cognitiva nem sempre constante, tendo sido singular o papel da equipa de filmagem que acompanhou o grupo ao longo do Museu, no sentido de transmitir uma maior concentração do coletivo: todos sabiam que aquelas

261PARALLEL ACTIVITIESFUSIONS ON CINEMA

27 DE NOVEMBRO / 11:00 | ANA ALMEIDA FPCEUC

A IMPORTÂNCIA DAS LINGUAGENS CINEMATOGRÁFICAS NA INCLUSÃO SOCIAL E ESCOLAR DE MIGRANTES / REFUGIADOS

PT Portugal está referenciado como um país hospitaleiro, ocupann-do lugares de topo no acolhimento de estrangeiros expatriados (InterNations18) ou no Índex de Políticas de Integração de Mi-grantes (MIPEX) tendo-se situado, em 2015, no 2º lugar entre 52 países. De entre os indicadores de melhor integração, a educação surge como prioridade. Porém, em termos práticos constatam-se fragilidades na integração de migrantes no sistema educativo. Entre eles, os estudantes refugiados são um grupo particularmente vulnerável, pelo seu deslocamento forçado, e pelo facto de nem sempre as suas necessidades serem atendidas, em termos do apoio para a mestria no uso da nova língua, promoção da literacia e observância da aprendizagem de conceitos e referências que lhes são desconhecidos. Estes estudantes são mais propensos à exclu-são (OCDE, 2019), o que terá implicações ao nível da sua futura participação na sociedade e exercício pleno de cidadania, respei-tante a direitos e deveres. Tal representa um conjunto complexo de desafios, para os estudantes, suas famílias, escola, professores e comunidade que motivam a emergência de projetos atentos, inovadores e por conseguinte, transformadores. Tal é o caso do Projeto TEACHmi (projeto Erasmus+) que pretende aproximar--se efetivamente da garantia de princípios fundamentais para o sucesso académico, bem-estar social e emocional de população migrante (Pratas, 2010), na escola e para além dela em sistemas e modos inclusivos (Downes et al., 2017), i.e., envolvendo os pares e os stakeholders no geral. De entre aqueles princípios, o da inter-

máquinas de filmar estavam orientadas para colher as reações do grupo. Por isso, os olhares dos jovens eram também desviados e vagos no sentido das câmaras à guisa de soslaio, correspondendo a alguma curiosidade em verem o que se passava para além deles, e não só em torno dos objetos de arte. Estas ações de “visitas-a-telier inclusivas” têm vindo a ser desenvolvidas no museu a partir de uma série de experiências diversas e avançadas, capacitando públicos com multideficiência para as atividades e conteúdos mu-seológicos. Como tal, é nosso desígnio que as visitas e os ateliers inclusivos criem pontes de proximidade e de afeto transversal a vários públicos sem exclusão.

EN The film followed the purpose of developing and expanding new attitudes of human relationship in the context of the Muse-um, without barriers and without social prejudice, making use of a resource of media art, that of filmography, for registration, identification and preservation of immaterial and material culture. It also intended to value and advance towards a better communi-cation with the public. The film “Between the Museum ... faces” not only materialized our expectations around the meeting of several experiences between the Museum and the participants of the visit, but also worked to overcome communication barriers between the museum and the group of mentally disabled and multi-disabled youth. In this project the Museum crossed the youth of the Portuguese Association of Parents and Friends of the Mentally Disabled Citizen of Aveiro - APPACDM, with a group of senior adults from the University of Elderly - Academia de Saberes, with whom it developed, after the visit, an art studio. In this atelier, one and the other were apprentices of artistic te-chniques guided by a technician from the invited Institution and by the conservative and responsible for the Educational Service of the Museum. The film was produced by a team from the local Cine Clube and other people from the community. With this Film we opened a unique opportunity to preserve, validate and test the actions that constituted the sequential plan of the visit oriented in real time, reinforced by the visual language created between the museological device and the active participants. We refer to actions that, in their essence, are “ephemeral”, “sensory and spontaneously participated”. The concept of “Faces on Faces” was the attitude artistically found to communicate with these young people of the APPACDM, provoking a relational gesture and a direct visual encounter between the images that the Museum exhibited along the rooms, and the look that the young people directed at them, this enchainment being stimulated by the mediation in the actions and by the free initiative of conduc-ting the look of the young people themselves. These dynamics occurred within a spectrum of cognitive change that was not always constant, and the role of the film crew that accompanied the group throughout the Museum was singular, in the sense of

transmitting a greater concentration of the collective: everyone knew that those film machines were oriented to collecting the group’s reactions. For this reason, the eyes of the young peo-ple were also shifted and vague in the direction of the cameras, corresponding to some curiosity in seeing what was happening beyond them, and not only around the art objects. These “inclu-sive visits-to-workshop” actions have been developed in the mu-seum from a series of diverse and advanced experiences, training multideficient audiences for museum activities and contents. As such, it is our intention that the visits and the inclusive workshops create bridges of proximity and affection across various audiences without exclusion.

262 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

TEACHmi Project (Erasmus+ project) which aims to effecti-vely approach the guarantee of fundamental principles for the academic success, social and emotional well-being of the migrant population (Silver, 2010), at school and beyond in inclusive systems and modes (Downes et al., 2017), i.e. involving peers and stakeholders in general. Among those principles, that of inter-culturality requires a conscious management of cultural diversity and communication beyond what the verbal code allows (or prevents).

Thus, based on a theoretical perspective of critical pedagogy (cf. Habermas, Freire), multiculturalism and the hermeneutical method of interpretation of human rights, a “emancipatory guide” is established in the process of (re)discovering meaning from wi-thin phenomena, covering people’s past and the fusion of horizons in a dialogical dimension that values intersubjectivity, through narratives, imagery, dynamics with remote origins in space and time, and destiny here, now and in the future of actor-partici-pants, agents promoting areas of intercultural sensitivity, respec-ted/respectful identity and plural acceptance. The result will be a documented “glossary” of expressions of inclusion.

Thus, this communication has the purpose of substantiating and illustrating how cinema, in the format of a co-constructed do-cumentary, in clippings of experiences, past and future memories of those directly involved, constitutes a form of dialogue in alter-native language, complementary and increasing the dimensions of knowing, feeling to understand, reflect and participate. With the intention of creating significant documents that precipate, besides awareness and training, circles of dialogue based on restoration, the ultimate goal is to expand practices of cooperation, with a place for mediation for the resolution of internal and external conflicts, where the modeling from the film allows empathy and resilience “as if” the roles to play in life were changed character, opening the opportunity to recreate environments of immersion that facilitate an intelligible to the universal scale of feeling au-thentic and just acting.

culturalidade exige uma gestão consciente da diversidade cultural e da comunicação para além do que o código verbal permite (ou impede).

Assim, com base numa perspetiva teórica de pedagogia crítica (cf. Habermas, Freire), multiculturalismo e no método herme-nêutico de interpretação dos direitos humanos, estabelece-se um “guião emancipatório” no processo da (re)descoberta do sentido desde o interior dos fenómenos, abrangendo o passado das pessoas e a fusão de horizontes numa dimensão dialógica que valorize a intersubjectividade, através de narrativas, imagéticas, dinâmicas com origens remotas no espaço e no tempo, e destino no aqui, agora e no futuro dos participantes-atores, agentes de promoção de áreas de sensibilidade intercultural, identidade respeitada/respeitosa e aceitação plural. O resultado será um “glossário” documentado de expressões de inclusão.

Assim, tem esta comunicação a finalidade de fundamentar e ilustrar de que modo o cinema, no formato de documentário co-construído, em recortes de vivências, memórias passadas e futuras dos diretamente envolvidos, se constitui uma forma de diálogo em linguagem alternativa, complementar e aumentativa das dimensões do conhecer, sentindo para compreender, refletir e participar. Com a intenção de criar documentos significativos que precipitem, além da consciencialização e capacitação, círculos de diálogo de base restaurativa, o fim último visado é o de ampliar práticas de cooperação, com lugar à mediação para resolução de conflitos internos, externos, em que a modelação a partir do filme permita a empatia e a resiliência “como se” os papeis a interpretar na vida fossem trocados de personagem, abrindo a oportunidade de recriar ambientes de imersão facilitadores de um inteligível à escala universal do sentir autêntico e do justo agir.

EN Portugal is referenced as a hospitable country, occupying top positions in the reception of foreign expatriates (InterNations18) or in the Migrant Integration Policies Index (MIPEX), ranking, in 2015, in 2nd place among 52 countries. Among the indicators of better integration, education is a priority. However, in prac-tical terms, there are weaknesses in the integration of migrants into the education system. Among them, refugee students are a particularly vulnerable group because of their forced displace-ment and the fact that their needs are not always met, in terms of support for mastery in the use of the new language, promotion of literacy, and observance of learning concepts and references that are unknown to them. These students are more likely to be excluded (OECD, 2019), which will have implications for their future participation in society and for the full exercise of citi-zenship, concerning rights and duties. This represents a complex set of challenges for students, their families, school, teachers and community that motivate the emergence of attentive, innovati-ve and therefore transformative projects. This is the case of the

263PARALLEL ACTIVITIESFUSIONS ON CINEMA

27 DE NOVEMBRO / 14:00 | NUNO FONSECA SOUND PARTICLES

TECNOLOGIA, SOM & CINEMA

PT A computação gráfica foi provavelmente a melhor revolução que aconteceu no cinema nos últimos 50 anos. Mas essa revolução também pode acontecer no domínio do som, usando os mesmos conceitos e as mesmas tecnologias, e alterando os workflows de pós-produção áudio. Esta sessão irá abordar este novo paradigma, com base no percurso da Sound Particles, uma startup portuguesa cuja tecnologia é atualmente usada em todos os grandes estúdios de Hollywood, em produções como “Game of Thrones”, “Frozen 2”, ou “StarWars 9”

EN Computer graphics was probably the best revolution that has taken place in cinema in the last 50 years. But that revolution can also happen in the field of sound, using the same concepts and technologies, and changing post-production audio workflows. This lecture will address this new paradigm, based on the history of Sound Particles, a Portuguese startup whose technology is currently used in all major Hollywood studios, in productions like “Game of Thrones”, “Frozen 2”, or “StarWars 9”.

27 DE NOVEMBRO / 14:30 | PEDRO RÉQUIO UNIVERSIDADE DE COIMBRA

A REVISTA ACADÉMICA VIA LATINA E O CINEMA (1958-1962)

PT Este artigo procura analisar a forma como a arte cinematográfifi-ca, a sua crítica e a cinéfilia de origem cineclubista, foram valor-izadas e contextualizadas no ambiente académico de Coimbra durante a viragem da década de 1950 para 1960. Portugal, vivia, à data, sob o peso de uma ditadura conservadora que policiava os comportamentos políticos e culturais. É neste contexto que a defesa da arte cinematográfica vai assumir um propósito de eman-cipação cultural e política. Nas páginas da revista académica Via Latina surgem inúmeros textos de crítica cinematográfica, bem como a promoção de actividades associadas ao Centro de Estudos Cinematográficos (CEC) da Associação Académica de Coimbra (AAC), fundado em 1958, . Por estes escritos perpassa um ensejo de profunda transformação social. Esta investigação foi enriqueci-da com entrevistas a alunos da época.

EN This article seeks to analyse how cinematic art, its critique and cinematic origin, were valued and contextualized in the academic environment of Coimbra during the turn of the 1950s to 1960s. Portugal, at the time, lived under the weight of a conser-vative dictatorship that policed political and cultural behavior. It is in this context that the defense of cinematographic art will assume a purpose of cultural and political emancipation. The pages of the Via Latina academic journal contain numerous texts on film criticism, as well as the promotion of activities associated with the Centro de Estudos Cinematograráficos (CEC), founded in 1958 by the Associação Académica de Coimbra (AAC). These writings provide an opportunity for profound social transforma-tion. This research was enriched with interviews with students of the time.

264 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

vida de Caetano e entrelaçam sua obra com a memória cultural do Brasil ?” A análise divide-se em quatro tópicos: primeiro con-textualizamos o período histórico no qual a prisão acontece; em seguida, destacamos alguns versos de Caetano nos quais é patente a defesa da liberdade e dos direitos humanos; depois indicamos o procedimento analítico adotado, a partir de dialogias que unem a proposta de análise fílmica de Vanoye e Goliot-Lété e a análise discursiva de imaginários, indicada por Juremir Machado. Por fim, concluímos apontando o filme como documento histórico e de construção de memória social, ainda mais relevante porque lançado no contexto político em que o Brasil está mergulhado, constituindo verdadeiro retrocesso cultural.

EN Caetano Veloso, the great symbol of Brazilian culture, was persecuted by the military repressive apparatus that has been in force in Brazil for over two decades. This led him to choose exile in London, where he lived for three years with his wife, Dedé. He was arrested with his friend and partner Gilberto Gil, also a singer and composer, fourteen days after the decree of Institutional Act number 5, considered the darkest period of the Brazilian dictatorship. Imprisoned in a “solitary confinement,” the artist was taken from his home in São Paulo and taken by the tormentors in a somersault to Rio without knowing the reason. Only at the end of the film, one discovers: the accusation was to sing the National Anthem in a Tropicalist rhythm, according to a journalist’s doubtful denunciation. In 2020, a documentary clarifying the inconceivable imprisonment of the artist was relea-sed at the Venice Film Festival and on the same day, September 7, was shown on the Globoplay platform. In a flow of painful reminiscences, Caetano reveals the depth of the abulia caused by imprisonment: without a mirror or sexual excitement, with tears that didn’t come, after some time he got two books (donated by publisher Ênio Silveira, also imprisoned), and had a warmth of hope when he heard, once or twice, the Beatles’ song Hey Jude, coming from a radio in the distance. The artist’s life would have taken a different direction if he hadn’t lived such dramatic days, as he himself says. And what “Narcissus on Vacation”, a film by the journalists Renato Terra and Ricardo Calil, makes emerge is a subtext in which the absurdity of censorship and the dictatorial period becomes evident. This article analyzes the work, with an unprecedented, important and necessary view of Caetano’s im-prisonment, based on a cut that contextualizes the inadequacy of the musician’s banishment and the reflections of this in Brazilian musical history. We start from a perspective that sees in the song a privileged form of expression of the years of libertarian erasure in the Latin country, guided by the following question: “In what way does the narrative construction of the documentary bring out discursive formations that permeate Caetano’s life and intertwine his work with the cultural memory of Brazil? The analysis is di-

27 DE NOVEMBRO / 14:30 | AURORA ALMEIDA DE MIRANDA LEÃO UFJC, BRASIL

DEIXA ELE CANTAR QUE É PRO MUNDO FICAR ODARA: NARCISO EM FÉRIAS ASSINALA ESTUPI-DEZ DA PRISÃO DE CAETANO E PROMOVE REFLEXÃO SOBRE BRASIL DE HOJE

PT Caetano Veloso, grande símbolo da Cultura Brasileira, foi perseguido pelo aparelho repressivo militar, que vigorou no Brasil durante mais de duas décadas. Isso fez com que optasse pelo exí-lio em Londres, onde morou por três anos com a mulher, Dedé. Ele foi preso com o amigo e parceiro Gilberto Gil, também cantor e compositor, catorze dias após a decretação do Ato Institucio-nal número 5, considerado o período mais negro da ditadura brasileira. Encarcerado numa ‘solitária’, o artista foi tirado de sua casa, em São Paulo, e levado pelos algozes num camburão até o Rio sem saber o motivo. Somente ao final do filme, descobre-se: a acusação era de cantar o Hino Nacional em ritmo tropicalista, segundo duvidosa denúncia de um jornalista. Neste 2020, um documentário esclarecendo o inconcebível cárcere do artista foi lançado no Festival de Veneza e no mesmo dia, 7 de setembro, foi exibido na plataforma Globoplay. Num fluxo de reminiscências dolorosas, Caetano revela a profundidade da abulia provocada pelo encarceramento: sem espelho nem excitação sexual, com lágrimas que não vinham, depois de algum tempo conseguiu dois livros (doados pelo editor Ênio Silveira, também preso), e teve um acalanto de esperança ao ouvir, vez ou outra, a canção Hey Jude, dos Beatles, vinda de um rádio ao longe. A vida do artista teria tomado outro rumo, caso não tivesse vivido dias tão dramá-ticos, como ele mesmo diz. E o que “Narciso em férias”, filme dos jornalistas Renato Terra e Ricardo Calil, faz emergir é um subtexto no qual o absurdo da censura e do período ditatorial fica evidente. Este artigo analisa a obra, de visão inédita, importante e necessária sobre o encarceramento de Caetano, a partir de um recorte que contextualiza a inadequação do banimento do músico e os reflexos disso na história musical brasileira. Partimos de uma perspectiva que enxerga na canção uma forma privilegiada de ex-pressão dos anos de apagamento libertário no país latino, guiados pela seguinte pergunta: “De que forma a construção narrativa do documentário faz aflorar formações discursivas que perpassam a

265PARALLEL ACTIVITIESFUSIONS ON CINEMA

vided into four topics: first, we contextualize the historical period in which the prison takes place; then we highlight some verses by Caetano in which the defense of freedom and human rights is evident; then we indicate the analytical procedure adopted, based on dialogues that unite the proposal of film analysis by Vanoye and Goliot-Lété and the discursive analysis of imaginary, indicated by Juremir Machado. Finally, we conclude by pointing out the film as a historical document and a document of social memory construction, even more relevant because it is launched in the political context in which Brazil is immersed, constituting a true cultural regression.

27 DE NOVEMBRO / 15:10 | ANDRÉ RUI GRAÇA CEIS 20

TEACHING FILM: DIVERSITY IN FILM AND FILMMAKING COURSES

PT Muito frequentemente os cursos profissionais (como os cursos de cinema) concentram-se na entrega de uma mistura de com-petências técnicas com convenções e referências teóricas. Isto destina-se a permitir aos estudantes encontrar e aperfeiçoar as suas vozes criativas, e a ajudá-los a navegar por alguns aspectos do seu trabalho na indústria (mas não tanto sobre a indústria em si e como esta está ligada a um sistema financeiro e económico mais amplo). No entanto, há frequentemente debates sobre a inclusão nesses cursos de outros conteúdos extra-cinemáticos, tais como: gestão de equipas, literacia financeira, e empreendedorismo. As opiniões tendem a polarizar: há aqueles que acreditam que esses conteúdos e ferramentas estão em desacordo com a produção cinematográfica e podem na realidade dificultar a viagem criativa dos estudantes; aqueles que defendem que os conteúdos de gestão e finanças são fundamentais para qualquer pessoa que siga uma carreira cinematográfica, e que os estudantes que apenas se concentram no lado criativo estarão em desvantagem num mundo muito competitivo e cada vez mais sofisticado; e aqueles que tentam encontrar um equilíbrio entre essas duas posturas.

Esta é uma das principais razões pelas quais os cursos de cine-ma podem ser tão diversos. Contudo, outras razões (tais como o contexto mais amplo) podem influenciar a composição dos cursos de cinema. Este documento aborda não só a discussão acima referida, mas também analisa vários cursos de cinema/filmagem em Portugal e no estrangeiro para comparar diferentes realidades relativas ao mesmo campo de trabalho e conhecimento. Para além de um esforço de sistematização de informação e esclarecimento de tipologias de cursos, este documento tentará também abordar cada caso em relação ao seu próprio contexto.

EN Very often vocational courses (like film courses) focus on delivering a blend of technical skills with theoretical conventions and references. This is meant to allow students to find and perfect their creative voices, and to help them navigate through some aspects of their job in the industry (but not so much about the industry itself and how it is connected to a wider financial and economical system). However, there is often debate concerning the inclusion in those courses of other, extra-cinematic contents, such as: team management, financial literacy, and entrepreneur-ship. Opinions tend to polarise: there are those who believe that those contents and tools are at odds with filmmaking and may actually hinder students’ creative journey; those who maintain that contents from management and finance are fundamental for anyone pursuing a career in filmmaking, and that students that only focus on the creative side will be at a disadvantage in a very competitive, ever-more sophisticated world; and those who try to find a balance between those two stances.

This is one of the main reasons film courses may be so diverse. Yet, other reasons (such as the broader context) may influence the composition of film courses. This paper addresses not only the above-mentioned discussion but also looks into various film/filmmaking courses in Portugal and abroad to compare different realities regarding the same field of work and knowledge. In addition to an effort to systematise information and clarify course typologies, this paper will also try to tackle each case in connec-tion to its own context.

27 DE NOVEMBRO / 15:10 | MARINA VASQUES OLIVETO ULHT

DA ILUSÃO AO CINEMA DE IMER-SÃO: A HISTÓRIA DA REALIDADE VIRTUAL E A EXPERIÊNCIA PRO-MOVIDA

PT Este artigo se propõe a trazer a ligação dos dispositivos esteree-oscópicos e sua experiência de viagem imersiva com a realidade virtual (VR), por meio das conclusões sobre natureza do VR em seus momentos históricos, apontando a sua continuidade e diferenças. Este artigo tem como problematização a reflexão sobre as consequências estéticas para produtores e receptores desse conteúdo.

Para essa construção teórica, será realizada uma revisão bi-bliográfica das evoluções temporais que levaram até a experiência

266 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

27 DE NOVEMBRO / 15:50 | MARINA TEDESCO U. FEDERAL FULMINENSE, BRASIL

CINEMA FEMINISTA NA AMÉRICA LATINA: UMA APROXIMAÇÃO PANORÂMICA ÀS PRIMEIRAS DÉCADAS

PT A partir dos anos 1960 feministas latino-americanas se enconn-traram individualmente ou em coletivos com o cinema. A luta das mulheres na região e equipamentos mais portáteis auxiliam na compreensão deste fenômeno. Apresentaremos um panorama do cinema feminista latino-americano entre as décadas de 60 e 80 a partir dos coletivos Cine Mujer (México), Cine Mujer (Colômbia) e Grupo Feminista Miércoles, e das cineastas Helena Solberg, Kitico Moreno, María Luisa Bemberg, Patricia Howell e Sara Gómez.

EN From the 1960s Latin American feminists met individually or collectively with the cinema. The struggle of women in the region and more portable equipment help to understand this pheno-menon. We will present a panorama of Latin American feminist cinema between the 60s and 80s from the collectives Cine Mujer (Mexico), Cine Mujer (Colombia) and Grupo Feminista Miérco-les, and filmmakers Helena Solberg, Kitico Moreno, María Luisa Bemberg, Patricia Howell and Sara Gómez.

da realidade virtual. Como meio para essa análise, será necessário observar o desenvolvimento de equipamentos e técnicas que per-mitiram um reencontro com a estereoscopia que promoveram à possibilidade de uma viagem mágica não só pelas imagens imersi-vas, mas pelas múltiplas experiências sensoriais, como a sensação virtual do toque. Ao final, pretende-se discutir a experiência dos utilizadores e os desafios para o cinema de realidade virtual.

EN This article proposes to bring the connection of stereoscopic devices and their immersive travel experience with virtual reality (VR), through the conclusions on the nature of VR in its histo-rical moments, pointing out its continuity and differences. This article has as its problematization the reflection on the aesthetic consequences for producers and recipients of this content.For this theoretical construction, a bibliographic review of the temporal evolutions that led to the experience of virtual reality will be carried out. As a means for this analysis, it will be neces-sary to observe the development of equipment and techniques that have allowed a re-encounter with the stereoscopy that has promoted the possibility of a magical journey not only through immersive images, but also through multiple sensory experiences, such as the virtual sensation of touch. At the end, it is intended to discuss the users’ experience and the challenges for virtual reality cinema.

267PARALLEL ACTIVITIESFUSIONS ON CINEMA

28 DE NOVEMBRO / 10:20 | TÂNIA LEÃO IS-FLUP

FESTIVAIS DE CINEMA E COMUNIDADES DE PÚBLICOS

PT A comunicação pretende debater o lugar ocupado pelos festii-vais de cinema nas sociedades contemporâneas, na esfera cultural e nas comunidades de públicos. A proliferação de festivais de cinema em anos mais recentes é um fenómeno que tem sido objeto de um considerável interesse académico. A nossa pro-posta consiste em refletir sobre o modo como o fenómeno se foi reconfigurando e a repercussão dessas modificações na esfera do consumo. Algumas questões principais nortearão a apresentação. Fará sentido continuar a pensar os festivais culturais como uma versão hodierna, profana ou dessacralizada dos rituais do passado, capazes de fazer renascer a magia do sagrado e do ritual cerimo-nial, como referiam Maisonneuve (1988) ou Fabiani (2001)? Que papel desempenharão os festivais de cinema contemporâneos no circuito nacional e internacional de cinema? E o que se sabe, hoje, sobre os públicos destes eventos e sobre o modo como os conso-mem e apropriam? Qual a influência dos festivais na construção social do gosto e na definição de uma relação específica com a cultura e com o cinema? Tendo presentes as questões elencadas, a apresentação visa discutir brevemente a evolução sofrida pelos festivais de cinema, em algumas das vertentes que compõem este fenómeno, assim como os efeitos dessa evolução no modo como os públicos participam nesses contextos.

EN The communication aims to debate the place occupied by film festivals in contemporary societies, in the cultural sphere and in public communities. The proliferation of film festivals in recent years is a phenomenon that has been the subject of considerable academic interest. Our proposal is to reflect on how the phenome-non has been reconfigured and the repercussion of these changes in the sphere of consumption. Some main issues will guide the presentation. Will it make sense to continue thinking of cultu-ral festivals as a modern, profane or desacralized version of the rituals of the past, capable of reviving the magic of the sacred and ceremonial ritual, as Maisonneuve (1988) or Fabiani (2001) said? What role will contemporary film festivals play in the national and international film circuit? And what is known today about the audiences of these events and the way they consume and appropriate them? What influence do festivals have on the social construction of taste and the definition of a specific relationship with culture and cinema? Bearing in mind the questions listed, the presentation aims to briefly discuss the evolution suffered by film festivals, in some of the aspects that make up this phenome-non, as well as the effects of this evolution on the way audiences participate in these contexts.

28 DE NOVEMBRO / 10:50 | ANTÓNIO FERREIRA, TATHIANI SACILOTTO PNG PICUTRES

DE CÁ PARA LÁ: FAZER CINEMA NO BRASIL E EM PORTUGAL’

PT António Ferreira e Tathiani Sacilotto, falam da sua experiênn-cia de produção no Brasil e em Portugal, onde dirigem a sua produtora Persona Non Grata Pictures, abordando questões como financiamento, estabelecimento de coproduções, financiamento nacional e internacional.

EN António Ferreira and Tathiani Sacilotto talk about their proo-duction experience in Brazil and Portugal, where they direct their production company Persona Non Grata Pictures, addressing issues such as financing, establishing co-productions, national and international funding.

268 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA

28 DE NOVEMBRO / 11:50 | ISABEL NOGUEIRA CIEBA, SNBA

OS FILMES DE ANA HATHERY NO CONTEXTO DO EXPERIMENTALISMO PORTUGUÊS DOS ANOS 70

PT Os anos 70 portugueses representaram um momento de clara vivência das tendências artística internacionais, nomeadamente do movimento geral da neovanguarda. Os suportes e as linguagens contaminaram-se de um modo inédito. O país reclamava, também a nível artístico, uma inequívoca modernidade. A Revolução de Abril tornou esta necessidade mais visível. Os designados filme de artista proliferaram, como foi o caso de alguns trabalhos de Ana Hatherly, que claramente operou uma relevante fusão de lingua-gens e de leituras. “Revolução”, por exemplo, é um filme-chave deste entendimento e desta estética.

EN The portuguese 1970s were a time of clear experience of inn-ternational artistic trends, particularly of the general neovanguard movement. The media and languages became contaminated in an unprecedented way. The country was also claiming, at an artistic level, an unequivocal modernity. The April Revolution made this need more visible. The so-called artist’s films proliferated, as was the case with some of Ana Hatherly’s works, which clearly operated a relevant fusion of languages and readings. “Revolução” for example, is a key film of this understanding and aesthetic.

28 DE NOVEMBRO / 11:20 | BRUNO MINISTRO MATLIT LAB-UC, CLP - UC, CIAC - UALG

IMAGEM E(M) MOVIMENTO. CINEMA E(M) ANTÓNO ARAGÃO

PT Poeta, escritor, pintor, escultor, historiador, arquivista, entre outras das suas inúmeras atividades artísticas e profissionais, António Aragão (1921-2008) foi um dos fundadores do Cine Clube do Funchal e, mais tarde, do Cine Fórum da mesma cidade. Elemento ativo nas projeções e discussões sobre cinema na ilha da Madeira, assinou ainda textos de crítica no Comércio do Funchal, periódico de circulação nacional e reconhecidamente anti-regime. Para lá deste seu percurso, é possível detetar na poesia de António Aragão ligações múltiplas com o cinema. Estas, tanto dizem respeito à aproximação às possibilidades significativas da imagem em movimento na expressividade do poema experimental/visual, como surgem enquanto referência e incorporação das linguagens do cinema no corpo dos próprios poemas do autor. Mais do que gestos de citação ou transposição, estas ligações dão a ver— hi-pótese a desenvolver enquanto argumento principal da apresenta-ção — uma perspetiva crítica da imagem técnica e, com ela, uma apropriação reformuladora das linguagens do cinema e do poema. Assim, a partir de exemplos concretos, procurar-se-á traçar linhas de diálogo entre a imagem em movimento caraterística do cinema e o movimento das imagens descaraterizadoras que marca a poesia de António Aragão.

EN Poet, writer, painter, sculptor, historian, archivist, among others of his numerous artistic and professional activities, António Aragão (1921-2008) was one of the founders of the Cine Clube do Funchal and later the Cine Fórum of the same city. An active ele-ment in projections and discussions about cinema on the Madeira island, he also signed texts of criticism in the Comércio do Fun-chal, a periodical of national circulation and recognized anti-regi-me. Beyond his career, it is possible to detect in António Aragão’s poetry multiple connections with the cinema. These relate both to the approach to the significant possibilities of the moving image in the expressiveness of the experimental/visual poem, and arise as a reference and incorporation of the languages of cinema into the body of the author’s own poems. More than gestures of citation or transposition, these connections give us the hypothesis to develop as the main argument of the presentation - a critical perspective of the technical image and, with it, a reformulating appropriation of the languages of the cinema and the poem. Thus, based on con-crete examples, we will try to draw lines of dialogue between the moving image characteristic of cinema and the movement of the discarding images that mark the poetry of António Aragão.

269PARALLEL ACTIVITIESMY CINEMA

As secções “O Meu Cinema”, realizadas num registo dife-rente, mais pessoal, onde procuram que vários cineastas deem a conhecer as suas influências e a sua perceção da história do cinema. Além de espaços de partilha, são espaços de encontro e de diversidade. Nestas sessões, onde participarão cineastas com registos heterogéneos: da ficção, ao cinema experimental, termi-nando na animação, contamos com Leonardo António, Welket Bungué e Alexandra Ramires. Procura-se que estas intervenções públicas possam inspirar futuros cineastas e cinéfilo sna procura de perspetivar o cinema como um dispositivo de reencarnação que nos espelha, ao mesmo tempo que nele nos espelhamos. As conversas serão alvo de transmissã onas redes sociais do Festival, estando abertas à participação de todos.

The sections “My Cinema”, made in a different, more per-sonal register, where they try to get several filmmakers to show their influences and their perception of the history of cinema. Besides sharing spaces, they are spaces for meeting and diversity. In these sessions, where filmmakers with heterogeneous registers will participate: from fiction to experimental cinema, ending with animation, we count on Leonardo António, Welket Bungué and Alexandra Ramires. The aim is that these public interventions may inspire future filmmakers and film lovers in their quest to see cinema as a device of reincarnation that mirrors us, at the same time as we mirror ourselves in it. The conversations will be broa-dcast on the Festival’s social networks, being open to everyone’s participation.

O MEU CINEMA

270 ACTIVIDADES PARALELAS O MEU CINEMA

Alexandra Ramires (Xá) , licenciada em 2010 em Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa tem trabalhado regularmente em cinema de animação desde 2009. Em 2013 chegou ao Porto para trabalhar nos estúdios de animação da produtora Bando Á Parte, que hoje se tornou uma cooperativa – Estúdio de Animação BAP – da qual é membro fundador. Água Mole (2017) é a sua primeira curta de animação co-realizado com Laura Gonçalves, tendo marcado presença em festivais como Cannes e Toronto.

ELO (2020) é o seu primeiro filme em nome individual, actualmente em circuito de festivais.

Leonardo António formou-se em Realização de Cinema e Televisão na Escola Técnica de Imagem e Comunicação e em Ciências da Arquitectura na Universidade Lusíada de Lisboa em 2005; foi premiado com o International Jury Award na sua primeira curta-metragem “AQUA” no Ekotop Film Festival em 2008. A sua primeira longa-metragem foi o thriller “O Frágil Som do Meu Motor”, estreado em Portugal em 2013, seleccionado na Mostra de São Paulo na categoria de Novos Realizadores. Obteve quatro nomeações Sophia (Melhor Banda Sonora, Melhor Maquilhagem, Melhor Argumento e Melhor Som) pela Academia Portuguesa de Cinema e o seu prémio de Melhor Banda Sonora. Recebeu Prémio de Melhor Maquilhagem no Festival Caminhos Do Cinema. O seu último filme, “Submissão” estreia em 2021 em Portugal depois da Premiere Mundial em Tallinn Black Nights Film Festival, Selecção Oficial, e também seleccionado no Stony Brook Film Festival em Nova Iorque e no Crime and Punishment Film Festival em Istambul. Co-produziu “Mami Blue”, realizado por Miguel Angel Calvo Buttini, (ICAA e Media Program/Jaleo Films/Salto De Eje/Life & Pictures) seleccionado oficialmente no Shanghai Film Festival, Sevilla European Film Festival, Festival De Cine Ibero-americano De Huelva, Festival Opera Prima De Tudella, Tiburon International Film Festival e premiado no Atlantida Film Fest com o Audience Award e no Zaragoza National Festival com o Young Audience Award. Trabalhou com Michael Moor no seu “Where To Invade Next?” como Produtor Local e Produtor de Pesquisa em 2014 assim como no “Breaking The Taboo”, premiado pelo público no Brazil Grand Prize 2012. Recentemente abriu a sua produtora Quattuor Pictures para se focar em projectos de Cinema e Televisão que exploram o primitivo e a ambiguidade da Natureza Humana.

ALEXANDRA RAMIRES 25 NOV / 15:00 LEONARDO ANTÓNIO 23 NOV / 15:00

271PARALLEL ACTIVITIESMY CINEMA

Welket Bungué é de etnia balanta, nasceu em Xitole (Guiné-Bissau) a 7 de Fevereiro de 1988 é ator e realizador guineense-português. Filho de Paulo T. Bungué, engenheiro florestal especializado na cultura do cajueiro, conhecedor exímio do território florestal guineense e filho de Segunda N’cabna, ex-militar e aposentada da Guarda Nacional Guineense. Teve como referência materna Ma de Fátima B. Alatrache, que exerceu funções muitos anos como professora na Guiné-Bissau. Filho de emigrantes, Welket iniciou a sua formação artística em 2005. É licenciado em Teatro no ramo de Atores (ESTC/Lisboa) e pós-graduado em Performance (UniRio/RJ). É Membro Permanente da Academia Portuguesa de Cinema desde 2015, e membro da Deutsche Filmakademie desde 2020.

Em 2012 foi distinguido com “Prémio de Melhor Ator” pela sua interpretação em ‘Mütter’. Em 2019 produziu mais de seis curtas-metragens tais como ‘Intervenção Jah’, ‘É Bom Te Conhecer’ ou ‘Corre Quem Pode, Dança quem Aguenta’ e os seus filmes têm circulado internacionalmente por inúmeros festivais de cinema tais como o Africlap (França), Zanzibar Intl. Film Fest., Afrikamera (Berlim), IndieLisboa, DocLisboa, Fest. Intl. de Cinema do Rio de Janeiro ou o Stockholm Dansfilmfestival. Welket realizou as curtas-metragens ‘Eu Não Sou Pilatus’(2019), ‘Arriaga’(2019) e ‘Bastien’(2016) no qual foi distinguido com os prémios “Melhor Ator” e “Melhor Primeira Obra” nos prémios Shortcutz 2017 em Viseu e Ovar respetivamente. Ainda em 2019 foi distinguido com o prémio “Angela Award - On The Road” no Subtitle Festival em Kilkenny (Irlanda), dirigido por Richard Cook e Steve Cash.

Welket Bungué integrou o elenco de ‘Joaquim’ (Comp. Intl. Berlinale 2017), de Marcelo Gomes, ‘Corpo Elétrico’ (IFFR 2017), de Marcelo Caetano, ‘Kaminey’, de Vishaal Bahardwaj, ‘Cartas da Guerra’ (Comp. Intl. Berlinale 2016), de Ivo M. Ferreira e protagoniza Franz Biberkopf em ‘Berlin Alexanderplatz’ (Comp. Intl. Berlinale 2020), o novo filme do

realizador afegão-alemão Burhan Qurbani, que lhe valeu uma indicação ao Urso de Prata e uma nomeação como “Melhor Ator Principal” nos prémios LOLA da Academia Alemã de Cinema (Deutscher Filmpreis). Desde 2016 que trabalha regularmente com a companhia de teatro Mala Voadora (Portugal). É co-fundador da produora KUSSA, faz locução para entidades internacionais, desenvolve Escrita Dramática, Argumento de Cinema, Performances e Teatro.

WELKET BUNGUÉ 24 NOV / 15:00

272 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS

273PARALLEL ACTIVITIESTHEMATIC PANELS

Na sua XXVI Edição, os Caminhos do Cinema Português promovem pontos de encontro entre os temas da sala de cinema e aqueles que preenchem o nosso dia-a-dia. Nesse sentido, e porque queremos que todos nos possam acompanhar, dinamizamos um conjunto de conversas e painéis temáticos com recurso às redes sociais. A promoção de um festival de cinema num contexto pandémico suscitou-nos várias questões ao longo do ano, às quais procuraremos dar resposta num conjunto de painéis sobre “Ci-nema em Tempos de Crise” e “Festivais de Cinema e os Novos Autores” e, porque neste clima tão frágil nos confinamos, também sobre a relação entre “Liberdade: A Arte e as Políticas”.

In its 26th edition, Caminhos Film Festival promotse meeting points between the themes of the movie theater and those that fill our daily routine. In this sense, and because we want everyone to be able to accompany us, we boost a set of conversations and the-matic panels using social networks. The promotion of a film festi-val in a pandemic context has raised several issues throughout the year, to which we will try to answer in a set of panels on “Cinema in Times of Crisis” and “Film Festivals and the New Authors” and, because in such a fragile climate we confine ourselves, also on the relationship between “Freedom: Art and Politics”.

PAINÉIS TEMÁTICOS

274 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS

Professor da Universidade de Coimbra (aposentado). Doutorado em Literatura Inglesa, com a dissertação De Ítaca a Dublin: Ulysses, ou a Odisseia da Palavra. Licenciado em Filologia Germânica, com a dissertação Faulkner e o Negro. Professor de Literatura Inglesa e de História e Estética do Cinema. Desempenhou, entre outras, as seguintes funções: Pró-Reitor da Cultura, Diretor do Colégio das Artes e do Teatro Académico de Gil Vicente da Universidade de Coimbra. Presidente de Coimbra Capital Nacional da Cultura 2003. É membro do Conselho Consultivo da Associação dos Investigadores da Imagem em Movimento e Presidente da Assembleia Geral da Associação Fórum Manifesto. Publicação mais recente: Dar a Ver o que Nos Cega: Escritos Sobre Cinema. Almedina, Edições 70. 2019.

Raquel Rato, é realizadora e investigadora do IHC- FCSH NOVA. Licenciada em Cinema – Ramo de Realização, em 2007 termina um mestrado na Universidade de Salamanca em Audiovisual e Publicidade. Doutorada em Cinéma et Audiovisuel pela Universidade de Paris 3 Sorbonne Nouvelle 2013, com especialidade na direcção de fotografia cinematográfica. Autora do livro La Lumière dans le Cinéma: L’œuvre d’Acácio de Almeida comme directeur de la photographie. Em Paris realizou vários master class na sua área com alguns directores de fotografia, nomeadamente com: Éric Gautier; Michael Ballhaus; Renato Berta. Desde 2014 exerce investigação no domínio da História Oral Audiovisual - do Cinema Português. Em 2019 obteve apoio da Fundação Calouste Gulbenkian no âmbito dos estudos avançados no domínio da Língua e Cultura Portuguesas com o projeto Palavras em Movimento: Testemunho Vivo do Património Cinematográfico, do qual é coordenadora científica. Sítio de projeto: www.palavrasemovimento.com

ABÍLIO HERNANDEZ CARDOSOO CINEMA EM TEMPOS DE CRISE (MOD) | 16 NOV

RAQUEL RATOO CINEMA EM TEMPOS DE CRISE | 16 NOV

275PARALLEL ACTIVITIESTHEMATIC PANELS

Rui Simões nasceu em 1944, estudou realização de cinema e televisão no Institut des Arts de Diffusion em Bruxelas, Bélgica. Onde trabalhou como fotógrafo de cena. De volta a Portugal a seguir à revolução de 1974 viria a realizar os icónicos filmes do pós 25 de Abril, Deus Pátria, Autoridade e Bom Povo Português. Em 1986 criou a Real Ficção, uma Produtora de Audiovisual a partir da qual desenvolveu o seu trabalho como documentarista focando-se profundamente em assuntos sociais e na arte, assim como no apoio a jovens realizadores.

2017 – A CASA, 78’ DOC 2014 – ENTRE CENAS, ‘83 min, DOC 2014 – ALTO BAIRRO, ‘98 min, DOC2013 – OLE ANTÓNIO OLE, ‘77 min, DOC2012 – GUERRA OU PAZ, ‘97 min, DOC 2012 – EM HONRA DE SÃO GUALTER, ‘30 min, DOC 2011 – KOLÁ SAN JON É FESTA DI KAU BERDI, ‘60min, DOC2010 – ILHA DA COVA DA MOURA, ‘81 min, DOC 2008 – RUAS DA AMARGURA, ‘108 min, DOC 2006 – ENSAIO SOBRE O TEATRO, ‘90 min, DOC2005 – VERY SENTIMENTAL SHOW – IRMÃOSCATITA, ‘72 min, DOC 2004 – OS MEUS ESPELHOS, ‘34 min, FIC 2004 – SE PODES OLHAR VÊ, SE PODES VERREPARA, ‘40, DOC2003 – TEATRO DOS SONHOS ‘50, DOC2001 – 2006 – DEZ ANOS DE OLGA RORIZ, DOC Series1998 – NAMASTÉ, ‘15, DOC 1980 – BOM POVO PORTUGUÊS, ‘135, DOC 1976 – DEUS, PÁTRIA, AUTORIDADE, ‘105, DOC

Ana Rocha de Sousa nasceu em Lisboa em Outubro de 1978 e muda-se para Londres em 2010 para estudar cinema na London Film School. Após vários anos a trabalhar como actriz e a estudar Artes Plásticas nas diversas expressões artísticas desde Pintura, Video, Fotografia e Instalações, é em Londres que encontra a sua completa expressão no cinema. Apaixonada por causas, vidas, histórias reais e dedicada a personagens, encontra a sua linguagem num ‘casamento’ entre a realidade e a ficção. Interessada em ambos os universos, desenvolve trabalho documental mesmo na ficção. Criando espaços e lugares de observação trabalhando de perto com os actores as suas emoções que ora se mostram ora se escondem. É com Listen, a sua primeira longa metragem, que vence em Veneza dois grandes prémios oficiais da secção Horizontes – o Leão do Futuro e o Prémio Especial do júri – e ainda outros três prémios colaterais – o Prémio Sorriso Veneza devido ao impacto social, o Prémio Casa Wabi, o Prémio Hollywood Foreign Press Association Award - e por fim, Listen recebe ainda o prémio paralelo da crítica independente - Bisato D’Oro para Melhor Filme. Antes de Listen, Ana realizou algumas curtas metragens como o documentário curto Laundriness e em ficção Minha Alma and You e No Mar. A sua paixão por fotografia, construção de cenários, pintura e desenho espelham-se no seu cinema.

RUI SIMÕESO CINEMA EM TEMPOS DE CRISE | 16 NOV

ANA ROCHAFESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES | 17 NOV

276 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS

David Pinheiro Vicente nasceu nas Ilhas dos Açores, Portugal, e estudou Cinema e Estética em Lisboa. Trabalhou como diretor de arte de várias curtas-metragens e séries de televisão e foi assistente da realizadora Salomé Lamas. A sua curta-metragem Onde o Verão Vai (episódios da juventude) estreou na competição Berlinale Shorts, foi exibida em mais de 40 países e festivais diferentes, incluindo Ficunam, Oberhausen, Karlovy Vary e FilMadrid, recebeu prémios e menções honrosas em San Sebastian, Tel Aviv e Vila do Conde e estreou em televisão e online pelo canal Arte-ZDF. O seu mais recente filme, O Cordeiro de Deus, estreará no Festival de Cannes, na competição de curtas-metragens, tendo sido já adquirido para exibição em televisão e online pelo canal Arte France.

Foi apontado como um dos 10 Próximos Jovens Realizadores pela European Film Academy e um dos Dez Novos Realizadores a Seguir pela European Film Promotion.

Mestre em Comunicação, Cultura e Tecnologias de Investigação pelo ISCTE-IUL e doutorada em Sociologia com especialização em Cidades e Culturas Urbanas pela Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra (FEUC). Os projetos de mestrado e de doutoramento que desenvolveu centraram-se no estudo de festivais de cinema nacionais, com particular enfoque nos públicos. Iniciou a carreira de investigação no extinto Observatório das Atividades Culturais (OAC), e é, atualmente, investigadora integrada do Instituto de Sociologia da Universidade do Porto, onde inclui o subgrupo de investigação em “Criação Artística, Práticas e Políticas Culturais”. É, ainda, investigadora principal no Observatório Social de Vila Nova de Gaia, função que articula com a atividade docente. Os seus interesses de investigação recaem nas áreas da cultura e artes, em especial o cinema e artes visuais, consumos e práticas culturais, políticas culturais, trabalho cultural, educação e metodologias qualitativas. É autora e coautora de várias publicações nestes domínios. Colabora frequentemente com festivais e mostras de cinema, sua área de investigação preferencial. É membro da Associação de Investigadores da Imagem em Movimento (AIM) e da European Network for Cinema and Media Studies (NECS).

DAVID PINHEIRO VICENTEFESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES | 17 NOV

TÂNIA LEÃOFESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES (MOD) | 17 NOV

277PARALLEL ACTIVITIESTHEMATIC PANELS

Clara Almeida Santos é atualmente professora auxiliar no Departamento de Filosofia, Comunicação e Informação da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Doutorada em Ciências da Comunicação, é jornalista de formação, tendo trabalhado no Canal de Notícias de Lisboa e na SIC, onde exerceu funções fundamentalmente na SIC Online. Participou em diversos projetos europeus relacionados com o diálogo intercultural e com os media, tendo sido consultora do Conselho da Europa no âmbito da campanha “Speak Out Against Discrimination”. Foi vice-reitora da Universidade de Coimbra (UC) para a Cultura, Comunicação, Património e Alumni entre 2011 e 2018. Os principais interesses de investigação são Media e Sociedade, Estudos da Imagem, Jornalismo Televisivo e Jornalismo Digital.

Paulo Cunha (1978-) é Doutor em Estudos Contemporâneos pela Universidade de Coimbra. É Professor Auxiliar Convidado do Departamento de Comunicação e Artes da Universidade da Beira Interior, onde dirige o Mestrado em Cinema. É membro integrado do LabCom.IFP da UBI e colaborador do grupo de trabalho Correntes Artísticas e Movimentos Intelectuais do CEIS20 - Centro de Estudos Interdisciplinares do Séc. XX da Universidade de Coimbra. Coordenador editorial da Aniki_ Revista Portuguesa da Imagem em Movimento, do Grupo de Trabalho Cinemas Pós-Coloniais e Periféricos da AIM e do Seminário Temático Cinemas Pós-Coloniais e Periféricos da SOCINE. Vice-Presidente da Federação Portuguesa de Cineclubes e programador dos festivais internacionais de cinema Curtas Vila do Conde e Porto/Post/Doc.

CLARA ALMEIDA SANTOSLIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS (MOD) | 18 NOV

PAULO CUNHALIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS | 18 NOV

278 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS

Tiago Baptista é director do Arquivo Nacional das Imagens em Movimento, o centro de conservação da Cinemateca Portuguesa-Museu do Cinema. É doutorado em Film and Screen Media pela Universidade de Londres (Birkbeck College), docente de cinema na Universidade Católica Portuguesa e investigador do Instituto de História Contemporânea da NOVA e do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da UCP. É membro fundador da AIM-Associação de Investigadores da Imagem em Movimento e coordenador editorial da Aniki: Revista Portuguesa da Imagem em Movimento.

TIAGO BAPTISTALIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS | 18 NOV

280 REGULAMENTO

REGULAMENTO1. Definição

1. Os Caminhos do Cinema Português são um festival gener-alista de cinema focado na cinematografia contemporânea portuguesa, sendo um evento singular em Portugal pela forma como promove a exibição, discussão e a prática cinematográfica através da realização de secções compet-itivas, secções paralelas, retrospectivas cinematográficas e acções pedagógicas e de formação profissional no plano teórico-prático.

2. O festival é idealizado por amantes e profissionais do mundo cinematográfico e visa dar visibilidade às diferentes produções nacionais, nos seus distintos registos técnicos e temáticos.

3. Ao nível conceptual os Caminhos do Cinema Português caracterizam-se por uma amplitude de registos que são o fidedigno registo do panorama da produção cinematográfica nacional anual, promovendo-se como um ponto de encontro de “todo o cinema português”.

4. Os Caminhos do Cinema Português pretendem ser aquilo que o nome transmite, a súmula dos diferentes caminhos que a cinematografia nacional percorre. Não existe um só caminho, disso mesmo nos damos conta quando os podem-os enumerar, a saber: cinema de autor, cinema comercial, cinema para crianças e a vídeo arte. O cinema português enquadra-se nos mais variados escalões etários e registos estilísticos de que a história do cinema nos pode dar conta.

5. O festival é uma iniciativa co-organizada pela Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra e pelo Centro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Coimbra.

6. Os Caminhos do Cinema Português consideram que a du-ração de curta-metragem é inferior a 60 minutos.

2. Objectivos1. Os Caminhos do Cinema Português têm como finalidade

geral do projecto reforçar o acesso à cultura cinematográfica Portuguesa, promovendo a sua divulgação, e os elementos para a sua comparação e compreensão.

2. Em cada edição o projecto deverá reforçar os laços de comunidade e identidade local existentes, promovendo a integração numa identidade e comunidade nacional.

3. O festival pretende promover os elementos para a com-paração e compreensão da cinematografia portuguesa no contexto global, olhando aos contextos de produção cine-matográfica profissional, académica e da cinéfilia em geral.

4. O festival promove a formação dos públicos na literacia cinematográfica pelo meio de actividades de investigação, ensino e prática de produção.

3. Secções Competitivas O festival Caminhos do Cinema Português apresenta três secções competitivas, nomeadamente a Selecção Caminhos, Selecção Ensaios e Outros Olhares.1. A Selecção Caminhos é dedicada a toda a cinematografia

nacional de produção profissional consagrando nesta secção todos os géneros cinematográficos.

2. A Selecção Ensaios é dedicada a filmes produzidos em contexto académico ou de formação técnica e profissional (Escolas de Cinema, Audiovisual e Multimédia do Ensino Secundário e Superior) e pretende conferir um espaço a to-dos os realizadores, que em Portugal e a nível Internacional, almejam ser os criadores de amanhã.

3. O secção competitiva Outros Olhares representa um espaço reservado a outros olhares sobre a prática e o exercício cin-ematográfico promovendo o derrube do cânone e a procura de novas linguagens.

4. As obras a apresentar em cada uma das secções competiti-vas serão o resultado de uma pré-selecção da responsabili-dade da organização.

4. Admissão1. Apenas serão admitidos a concurso os filmes de produção

ou co-produção nacional maioritárias e minoritárias, cuja conclusão tenha ocorrido depois do término do prazo de re-cepção de inscrições de filmes da edição transata do festival, isto é, concluídos após 31 de julho de 2019.

2. Poderão ainda inscrever-se todos os filmes que mesmo produzidos em data anterior à supracitada que não tenham sido ainda objecto de exibição em circuitos comerciais ou alternativos.1. Por circuitos alternativos entenda-se que o filme per-

correu um circuito sendo distribuído por cineclubes, auditórios municipais, universidades ou outros espaços públicos num total superior a duas exibições.

3. Não serão aceites para competição títulos que tenham sido exibidos em televisão ou publicados, por vontade do autor ou produtor, em sítios da internet, serviços de streaming (ex: Netflix, NOS Play, Videoclube Meo), ou editados em DVD ou BluRay;

4. Nas secções paralelas são admitidos filmes produzidos nos últimos três anos.1. Aceitam-se produções internacionais na Seleção Ensaios

e nas secções paralelas Juniores e Mundiais. 2. Os filmes com diálogos em língua estrangeira deverão ser

legendados em Português.3. As obras internacionais poderão ser legendadas em Inglês

ou Francês4. Os filmes internacionais propostos aos Caminhos Juniores

serão exclusivamente em língua portuguesa ou sem diálogos e adequados à faixa etária dos 4 aos 10 anos de

281REGULATIONS

idade5. Não há limite quanto ao número de obras que cada realiza-

dor/produtor pode inscrever no festival, desde que res-peitem as normas do presente regulamento.

6. As inscrições decorrem obrigatoriamente na plataforma FilmFreeway, pelo sítio www.filmfreeway.com/festival/Caminhos.

7. Não serão aceites filmes já inscritos e/ou seleccionados em edições anteriores do Festival.

8. É da responsabilidade dos proponentes indicar a categoria em que concorrem no acto de inscrição.

9. É da responsabilidade do festival a selecção de todos os filmes programados.

10. Qualquer filme inscrito poderá integrar outras sessões ou secções do festival, incluindo não competitivas, salvaguar-dando-se a intenção do proponente quanto ao género (animação, documentário, ficção) e metragem;

11. Aceitam-se inscrições nos seguintes formatos:1. DCP;2. BLU-RAY (sistema PAL);3. Ficheiros H264, HEVC, PRORES 422 HQ, DNxHD,

com frames completos (optimized stills);4. Na Selecção Caminhos serão também aceites produções

em película nos formatos 16mm e 35mm ou em vídeo no formato BETA SP;

5. O festival não aceita cópias de exibição em outros forma-tos e suportes para além dos especificados.

5. Prazos1. A data limite de inscrição de Filmes e envio de Cópias para

pré-seleção do Festival é 31 de julho de 2020. Os filmes se-lecionados serão notificados, por via de plataforma filmfree-way ou email, até 30 de setembro de 2020. 1. O festival não garante o visionamento e apreciação de

filmes recebidos após o prazo de inscrição.2. A data limite para o envio de cópias para exibição é o dia 20

de outubro de 2020.3. O festival não efectuará qualquer pagamento de aluguer de

cópia relativo à exibição de filmes em competição.4. Custos de Inscrição

1. Filmes nacionais:1. Até 31 de maio:

gratuito em todas as categorias.2. De 31 de maio a 30 de junho:

Longas Metragens – 10€ Curtas-Metragens – 5€

3. De 30 de junho a 31 de julho: Longas-Metragens – 20€ Curtas-Metragens – 10€

2. Filmes internacionais:1. Até 31 de maio:

Longas Metragens – 25€ Curtas Metragens – 15€

2. De 31 de maio a 30 de junho: Longas Metragens – 35€ Curtas Metragens 20€

3. De 30 de junho a 31 de julho Longas Metragens – 50€ Curtas Metragens 25€

5. Os custos de inscrição para estudantes inscritos no ano lectivo de 2019–2020, que apresentem certificado de matrícula, são reduzidos em 50%. Estes deverão contactar a organização nesse sentido pelo email [email protected] enviando o nome do(s) filme(s) e certificado de matrícula.

6. Aceitação1. Os proponentes serão informados da aceitação das suas

obras e terão de enviar, via e-mail ou correio, os seguintes elementos:1. Biofilmografia do Realizador;2. Cópia de exibição e Cópia em Vídeo (Ficheiro/BLU-

RAY) do filme (obrigatoriamente via correio);3. Ficha Técnica Completa do Filme;4. Fotografia do Realizador, de Cena, do Filme e Poster do

Filme;5. Trailer ou Excerto de 2 minutos do filme;

2. O envio dos materiais, quando a opção for via eletrónica, deverá ser efetuado para:1. [email protected] se aceite na Selecção Caminhos,

Juvenis e Séniores, Retrospectiva, Reposições e Outros Olhares ;

2. [email protected] se aceite na Selecção Ensaios;3. [email protected] se aceite nos Caminhos Juniores;4. [email protected] nas restantes Secções

3. O Assunto deverá conter o nome do(s) filme(s) proposto(s) e o nome do Realizador.

4. A cópia de exibição (DVD/BLU-RAY) para projecção deverá ser enviada para: Caminhos do Cinema Português “NOME DA SECÇÃO EM QUE PARTICIPA” Rua Padre António Vieira, Edifício AAC – 1º Andar 3000-315 Coimbra

7. Transportes e Seguros das Obras1. Os Portes de Envio das Cópias de Exibição dos filmes

seleccionados serão cobertos pelo Festival, sendo que a sua devolução é da responsabilidade do proponente.

2. O proponente deverá, aquando do envio das cópias de exibição, indicar o meio pelo qual deseja que estas sejam devolvidas. No caso de omissão dessa indicação, as cópias serão devolvidas pela transportadora do festival a expensas destes.

3. Todos os filmes a exibir nas secções competitivas deverão

282 REGULAMENTO

permanecer no festival até ao seu fim, só se procedendo à sua devolução após o término do mesmo.

4. A organização responsabiliza-se pelo seguro das cópias desde a sua chegada até à sua devolução.

8. Júri1. Cada Júri será constituído por um painel de individuali-

dades, tanto nacionais como estrangeiras, de reconhecido mérito pela sua contribuição para o desenvolvimento do Cinema, Cultura ou da sociedade em geral.

2. A constituição de cada equipa de Júri será anunciada no sítio web do festival atempadamente.

3. O Júri pode decidir a atribuição de Menções Honrosas, até ao máximo de uma por cada Prémio.1. Não serão atribuídas menções honrosas aos Prémios

Técnico-Artísticos.4. O Júri não atribuirá Prémios em ex aequo.5. Das decisões do júri serão lavradas atas justificando as

opções tomadas.1. É reservado ao Júri o direito à não atribuição de qualquer

um dos Prémios em competição sob justificação em ata de reunião.

2. É vedado ao Júri a atribuição de qualquer prémio além dos previstos no regulamento do festival.

6. Os filmes presentes na Selecção Caminhos serão avaliados pelas seguintes equipas:1. Júri Caminhos

O Júri Caminhos reúne um painel de individualidades, tanto nacionais como estrangeiras, de reconhecido mérito pela sua contribuição para o desenvolvimento do Cinema, Cultura ou da sociedade em geral.

2. Júri da Federação Internacional de Cineclubes / IFFS O Júri FICC é composto por cinéfilos de qualquer país do mundo, selecionados de entre as candidaturas das várias Federações Nacionais de Cineclubes. 1. Apenas são elegíveis ao prémio D. Quijote da FICC/

IFFS os filmes ausentes de diálogo, falados ou com legendas em inglês ou francês, presente na Selecção Caminhos.

2. Filmes premiados por um Júri FICC de outro festival não poderão ser considerados a este prémio.

3. Júri de Imprensa CISION O Júri de Imprensa CISION será constituído por um painel de individualidades, quer nacionais, quer es-trangeiras, de reconhecido mérito e provenientes de diferentes órgãos de comunicação social.

4. Público7. Os filmes presentes na Selecção Ensaios serão avaliados por

um júri composto por personalidades de reconhecido mérito pela sua contribuição para o desenvolvimento do Cinema e da Cultura, que avaliará a competição nacional e a com-

petição internacional.8. Os filmes presentes na Seleção ‘Outros Olhares’ serão avalia-

dos por um júri composto por personalidades com activi-dade no ensino, investigação, prática ou divulgação artística.

9. Prémios Os filmes presentes nas Secções Competitivas do festival con-correm aos seguintes prémios: 1. Seleção Caminhos

1. Prémio do Público – Chama Amarela Este prémio será entregue mediante o escrutínio e o cálculo da média aritmética ponderada expressa pelos es-pectadores, em boletim de voto próprio, no final de cada sessão da Selecção Caminhos.

2. Prémios Oficiais1. Grande Prémio do Festival “Turismo do Centro”2. Prémio Melhor Ficção Cidade de Coimbra3. Prémio Melhor Curta-Metragem União de Freguesias

de Coimbra 1. O Prémio de Melhor Curta-Metragem União de

Freguesias de Coimbra é atribuível a qualquer géne-ro cinematográfico em competição.

4. Prémio Melhor Documentário “Universidade de Coimbra”

5. Prémio Melhor Animação6. Prémio Revelação

O Prémio Revelação deverá premiar o trabalho de novos intervenientes no panorama cinematográfico nacional que se destaquem inequivocamente do ponto de vista qualitativo em qualquer área artística, tendo participado no máximo em duas longas-metragens ao longo da sua carreira.

3. Prémios Técnico-Artísticos Ao Júri competirá ainda, de entre o conjunto de obras em exibição na Seleção Caminhos, atribuir os seguintes prémios independentemente da duração da obra:1. Melhor Actor;2. Melhor Actor Secundário;3. Melhor Actriz;4. Melhor Actriz Secundária;5. Melhor Argumento Adaptado;6. Melhor Argumento Original;7. Melhor Banda Sonora Original;8. Melhor Caracterização;9. Melhor Cartaz.

10. Melhor Direcção Artística;11. Melhor Fotografia;12. Melhor Guarda Roupa;13. Melhor Montagem;14. Melhor Realizador;15. Melhor Som;

283REGULATIONS

4. Prémio Don Quijote / Júri IFSS – Federação Internacional de Cineclubes O Prémio D. Quijote é um prémio da IFFS – Federação Internacional de Cineclubes atribuído em Festivais de Cinema selecionados, promovendo o filme vencedor em todo o mundo através da rede de cineclubes. A base para a selecção são a filosofia movimento cineclubista, como base o Plano de Tabor, dos Direitos do Público e da utopia Quijote. O filme vencedor deste prémio tem admissão no festival de cinema promovido pela Federação Internacional de Cineclubes.

5. Prémio do Júri de Imprensa CISION; Este prémio visa distinguir uma obra cinematográfica portuguesa de qualquer género e metragem, presente na Selecção Caminhos, promovendo o filme vencedor junto da imprensa escrita, radiofónica e televisiva, aos níveis univer-sitário, regional e nacional. Serão tidos em conta, na valorização artística de cada obra cinematográfica, os seguintes critérios de avaliação: 1. A qualidade cinematográfica do filme no seu conjunto. 2. O ritmo e a consistência da montagem apresentados pelo filme. 3. A expressividade e qualidade da fotografia e do som. 4. A coerência estética da obra cinematográfica no seu esquema estrutural. 5. A harmonização das imagens na relação com o som e/ou banda sonora original do filme. No interesse de uma maior visibilidade e reconhecimento público da cinematografia nacional, o Prémio de Imprensa CISION visa premiar o rigor e a ousadia estética, tanto no plano narrativo, como a nível da imagem cinematográfica. Pretende-se, assim, valorizar a produção nacional numa perspectiva artística, que é uma das suas valências mais expressivas.

2. Selecção Ensaios1. Prémio da Federação Portuguesa de Cineclubes para Mel-

hor Ensaio Nacional 2. Prémio da Federação Portuguesa de Cineclubes para Mel-

hor Ensaio Nacional de Animação1. No âmbito deste prémio o júri deverá privilegiar o tra-

balho realizado por autores infanto-juvenis.3. Prémio da Federação Portuguesa de Cineclubes para Mel-

hor Ensaio Internacional3. Outros Olhares

1. Outros Olhares – Melhor Filme Galerias Avenida4. Ethos

Prémio a atribuir a cada cinco edições, com o escopo de reconhecer e enaltecer uma figura de mérito do mundo cinematográfico português. Atribuído pela organização do Festival, este prémio pretende reconhecer publicamente per-

sonalidades que abriram novos caminhos cinematográficos e que tenham criado novos valores e oportunidades. A próxima atribuição acontecerá na XXX edição do festival.

5. Os prémios podem incluir uma componente monetária ou em espécie, dependendo dos patrocinadores do Festival.

10. Secções Paralelas Como forma de reforçar a cinematografia oferecida a públicos específicos o festival promove ainda a realização de secções paralelas, não competitivas, nomeadamente:1. Juniores

A captação de um público jovem para o cinema português é fundamental, pelo que desta forma os Caminhos Juniores pretendem manter um espaço reservado à participação das escolas no festival. Esta secção apresenta-se como um serviço educativo, tendo por base que apenas a experimentação in loco de muitos minutos de pura magia para estas crianças tor-nará possível a criação de hábitos de consumo desde a infância no que diz respeito ao cinema português.

2. Juvenis O cinema tem um importante papel na instrução cultural do seu espectador. Existem filmes que, devido à sua ligeireza temática e técnica, servem meramente para entreter quem o vê, fazendo esquecer, não pensar, não conhecer. Os Caminhos propõem-se com esta secção a levar ao público juvenil uma filmografia relevante para a construção de juízo crítico e con-hecimento da cinematografia portuguesa contemporânea que possa vir a integrar o Plano Nacional de Cinema.

3. Séniores Os Caminhos do Cinema Português conscientes de que, nos dias de hoje, é cada vez mais difícil encontrar iniciativas em que este segmento da população possa participar. Pretende-se oferecer uma filmografia que, para além de uma componente cultural tenha igualmente um papel importante de cariz social e de integração na sociedade.

4. Filmes do Mundo Nesta secção oferece-se ao público uma programação heter-ogénea cruzando ficção, documentário e animação no formato de curta e longa metragem ao longo de um eixo temático predominante.

5. Retrospectiva As retrospectivas pretendem olhar criticamente para a história e para os intervenientes do Cinema Português promovendo-se os marcos históricos da linguagem e da inovação técnica e artística.

6. Reposição As reposições têm como objectivo oferecer uma segunda exibição a títulos de qualidade singular inscritos nas Secções Competitivas do festival possibilitando que o Público e as eq-uipas de Júri possam rever e re-analisar alguns dos filmes mais marcantes que são propostos ao festival para competição.

284 REGULAMENTO

7. Turno da Noite Produções actuais, independentes e de com conotação mar-ginal e explícita. Do erotismo ao horror, do sexo ao sangue, do prazer ao medo, passando pelo fantástico. O festival poderá criar novas secções temáticas especiais em função das propostas que nos chegam em cada edição.

11. Lista Prioritária de Festivais e Prémios Os filmes seleccionadas para o festival Caminhos do Cinema Português poderão concorrer ao Sub-programa de Apoio à Divulgação e Promoção Internacional de Obras Nacionais, solicitando apoio financeiro destinado a suportar despesas com a promoção e participação, na medida em que o festival integra a Lista de Festivais Prioritários do ICA – I.P.

12. Publicidade O produtor ou detentor dos direitos de exibição do filme que tenha recebido prémio(s) nos Caminhos do Cinema Português compromete-se a mencionar o festival e usar a sua marca em toda a publicidade e material de imprensa ou promoção que seja produzido posteriormente à atribuição do prémio ao filme.

13. Extensões Caso o filme seja selecionado poderá integrar a programação de extensões do festival nos seis meses após o evento. Caso não autorize que o filme integre a extensão deve enviar um email para [email protected] até 31 de Outubro.

14. Outras Disposições1. Os filmes inscritos no festival serão incluídos na videoteca

do Festival, ficando as entidades organizadoras autorizadas a usá-las nas suas actividades, durante e após o festival, em brochuras, publicidade, internet, e ainda para outros fins promocionais ou educacionais, salvo indicação expressa em contrário no momento da candidatura.

2. Todos os filmes seleccionados poderão ser consultados durante o festival por profissionais acreditados junto da organização.

3. Para qualquer outra utilização da obra além das previstas em regulamento, será sempre solicitado o consentimento por escrito dos respectivos autores.

4. Os filmes de produção ou co-produção com os Países Afri-canos de Língua Oficial Portuguesa têm admissão directa no Prémio Loja Neves organizado pela Federação Portuguesa de Cineclubes.

15. Casos Omissos1. À Comissão Organizadora do festival reserva-se o direito

de decidir sobre os casos não previstos no presente Regula-mento bem como proceder a necessárias alterações, dando conhecimento atempado a todos os interessados.

2. Decidir condições excepcionais que permitam a seleção de um filme que não respeite integralmente as cláusulas deste Regulamento.

16. Disposição Final A inscrição para pré-selecção e participação nas diferentes secções competitivas e paralelas do festival Caminhos do Cinema Português implica a leitura e aceitação plena deste Regulamento e da participação dos títulos propostos no festival. Coimbra, 14 de Janeiro de 2020

REGULATIONS1. Definition

1. Caminhos Film Festival is a generalist film festival focused on the Portuguese contemporary cinema, an unique event in Portugal in the way it promotes the cinematographic exhibi-tion, discussion and practice through competitive sections, parallel sections, cinema retrospectives and pedagogical and professional training actions in the theoretical-practical plan. The festival is idealized by lovers and professionals of the film industry and pretends to give visibility to the different national productions, in its distinct technical and thematic styles.

2. On a conceptual level, Caminhos Film Festival is charac-terized by a style amplitude that is true to the overview of annual national production, promoting itself as a meeting point for the “entirety of the portuguese cinema”.

3. Caminhos Film Festival wish to be what the title expresses, the gathering of different paths that national cinema walks. There isn’t only one path, we realise when we begin to name them, to know them: independent films, mainstream films, children films and video art. The Portuguese cinema fits the various age groups and stylistic choice that cinema history can show us.

4. The festival is a co-organized initiative by Caminhos Film Festival - Cinema Arts Association e by the Cinema Studies Centre of Academic Association of Coimbra.

5. Caminhos Film Festival considers that the length of a short film is inferior to 60 minutes.

2. Objectives1. Caminhos Film Festival have as general end goal of its

project to reinforce to access to Portugal’s film culture, promoting its diffusion and the elements for its comparison and comprehension.

2. In each edition the project should reinforce community ties and the local identity, promoting the inclusion in a national identity and community.

3. The festival intends to promote elements towards the com-parison and comprehension of the portuguese cinema in a global context, eyeing the context of professional, academic

285REGULATIONS

and cinephile film production in general. 4. The festival promotes the education of audiences in the cin-

ematographic literacy through activities and investigation, education and production practice.

3. Competitive Sections The Caminhos Film Festival presents 3 competitive sections, namely the Caminhos Selection, Essays Selection and Another Glance Selection.1. The Caminhos Selection is dedicated to all the national

professional film productions, devoting to this section, all film genres..

2. The Essays Selection dedicates itself to films produced on an academic level (Cinema, Audio-visual and Multimedia secondary schools and universities) and it intends to provide a space to all directors who in Portugal and Internationally, wish to be the creators of tomorrow.

3. The Another Glance competitive section represents a space reserved towards different visions about the film practice and exercise, promoting the dismantle of canon and the search of new languages.

4. The works presented in each competitive section are the result of a preselection of the organization’s responsibility.

4. Admission1. There will only be admitted into the contest the films of

production, co-production majority and minority national, where the conclusion has happened after the end of the deadline for film’s enrolment of the festival’s previous edi-tion, as in, finished after July, 31 of 2019.

2. All the films that were produced before such date but were no object of exhibition in commercial or alternative circles can also enrol.1. By alternative circuits it is understood that the film went

through a circuit being distributed by cineclubs, munic-ipal auditoriums, universities or other public spaces in a total of more than two screenings..

3. Titles that have been shown on television or published, at the will of the author or producer, on websites, streaming services (e.g. Netflix, NOS Play, Meo VideoClub), or edit-ed on DVD or BluRay will not be accepted for competition;

4. Parallel sections will admit films produced in the last 3 years.1. We accept international productions in the Essays Selec-

tion and the parallel sections Juniors and Films from the World.

2. Films with dialogues in foreign languages must be subti-tled in Portuguese.

3. International films can be subtitled in English or French.4. International films proposed to Juniors are to be exclu-

sively in Portuguese or with no dialogues and adequate to

the established ages between 4 and 10.5. There is no limit for the number of films a director/producer

can enrol in the festival as long as they cover the rules of the regulation.

6. Enrolment happens mandatorily in the FilmFreeway plat-form, through the website www.filmfreeway.com/festival/Caminhos.

7. Films already enrolled, selected in previous editions of the Festival will not be accepted.

8. It’s the responsibility of the proponents to indicate the cate-gory in which they are competing when enrolling.

9. It’s the responsibility of the festival the selection of all the programmed films.

10. Any enrolled film can join other sessions or sections of the festival, including non-competitive, as long as it is preserved the intention of the proponent when it comes to the genre (animation, documentary, fiction) e the length.

11. We accept submissions in the following formats:1. DCP;2. BLU-RAY (PAL system);3. H264 files, HEVC, PRORES 422 HQ, DNxHD with

optimized stills;4. Caminhos Selection will also accept productions in film

in 16mm and 35mm, or in BETA SP vid;5. The festival doesn’t accept exhibition copies with other

formats besides the specified.5. Deadlines

1. The deadline of film enrolments and the dispatch of copies for the Festival’s preselection is July 31, 2020. The selected films will be notified through the filmfreeway platform or email, up to September 30, 2020. 1. The festival does not guarantee watching and analysing

the films received after the enrolment deadline.2. The deadline for the dispatch of copies for projection is

October 20, 2020.3. The Festival will not pay for any rental of copies regarding

the competition films.4. Enrolment fees

1. National films:1. Until May, 31:

Free on all categories.2. From May, 31 to June, 30:

Feature Films - 10€ Short Films - 5€

3. From June, 30 to July, 31: Feature Films – 20€ Short Films – 10€

2. International Films:1. Until May, 31:

286 REGULAMENTO

Feature Films – 25€ Short Films – 15€

2. From May, 31 until June, 30: Feature Films – 35€ Short Films - 20€

3. From June, 30 until July, 31: Feature Films – 50€ Short Films - 25€

5. The enrolment fees for students of the year 2019-2020, who present a student enrolment certificate are reduced by 50%. Such should contact the organization using the email [email protected] and sending the name(s) of the film(s) and the enrolment certificate.

6. Approval1. The proponents will be informed of the approval of their

works and will have to send through email or post office the following elements:1. Director’s bio filmography;2. Projection copy and video copy (file/BLU-RAY) of the

film (mandatory post office mailing);3. Film’s complete production credits sheet;4. Director, set and film’s photography. Movie Poster;5. Film’s Trailer or a 2 minutes scene;

2. The online submission of the materials should be sent towards:1. [email protected] if accepted in the Caminhos Selec-

tion, Juniors and Seniors, Retrospective, Reposition and Another Glance;

2. [email protected] accepted in Caminhos for Kids;3. [email protected] se aceite nos Caminhos Juniores;4. [email protected] in any other sections;

3. Subject should contain the name of the film(s) and the name of the director(s).

4. Exhibition copy for projection (DVD/BLU-RAY) should be sent to: Caminhos do Cinema Português “NAME OF THE SECTION PARTICIPATING AT” Rua Padre António Vieira, Edifício AAC – 1º Andar 3000-315 Coimbra

7. Transportation and Insurance1. Shipping fees for the exhibition copies of the selected films

will be covered by the festival, being that it’s refund is of the proponent’s responsibility.

2. The proponent should when sending the exhibition copies, indicate how they wish for it to be sent back. If omitting such information, the copies will be returned by the festi-val’s shipping company at the expense of the proponent.

3. All the films exhibited in the competitive sections should be in the festival until the end, only being returned after its conclusion.

4. The organization takes responsibility for the insurance of copies since its arrival until its return.

8. Jury1. Each Jury will be composed by a panel of national and inter-

national figures of recognized merit for their contribution for the development of Cinema, Culture or the society in general.

2. Each jury panel will be announced on the festival’s website in time.

3. The Jury can decide the honourable mentions attribution to the maximum of one for each award.1. No honourable mentions will be given to the technical

artistic awards.4. The Jury does not give ex aequo awards.5. Of the juris decisions, registrations justifying the choices

made will be collected.1. The Jury holds the right not to give an award for the

competitions under reunion and justified registration.2. The Jury can only give awards registered in the regula-

tion.6. The films from the Caminhos Selection will be evaluated by

the team:1. Caminhos Jury

The Caminhos Jury gathers a panel of individualities, national and international, of recognised merit by their contribution for the development of Cinema, Culture, of the general society.

2. International Federation of Film Societies Jury The IFFS jury gathers a panel of cinephiles of the any country in the world, selected amid the various enrol-ments of variate national federations of film societies. 1. There are only electable for the award D. Quijote of

the FICC/IFFS the films without dialogue, spoken or with subtitles in English or French, present in Camin-hos Selection.

2. Films awarded by another festival’s IFFS jury can’t be considered for this award.

3. CISION Press Jury The CISION Press Jury will be composed by a panel of national and international figures of recognized merit who take part in different media outlets.

4. Audience7. The films present in the Essays Selection will be evaluated

by a jury that will evaluate the national competition and the international competition, completed by recognised merit by their contribution for the development of Cinema.

8. The films present in the Another Glance Selection will be evaluated by a jury composed by investigation, education, practice and art divulgence individuals.

9. Awards

287REGULATIONS

Os filmes presentes nas Secções Competitivas do festival con-correm aos seguintes prémios: 1. Caminhos Selection

1. Audience Award – Chama Amarela This award will be delivered after the calculation of the arithmetic average expressed by the audience in report cards to personally vote in the end each exhibition of the Caminhos Selection.

2. Official Awards1. Festival’s Grand Prize “Turismo do Centro” 2. Best Fiction Award of Coimbra’s City3. Best Short Film Award “União de Freguesias de

Coimbra”;1. The Best Short Film Award “União de Freguesias

de Coimbra” is available to any competitive genre in the festival.

4. Best Documentary Award “Universidade de Coimbra”5. Best Animation Award6. Revelation Award

The Revelation Award must reward the work of new participants in the Portuguese cinematographic pano-rama that highlight themselves by their quality in any artistic area, having participated in a maximum of two feature films over their career time.

3. Technical-Artistic Awards The Jury will also have the responsibility to attribute, to the set of works in exhibition in the Caminhos Selection, the following awards regardless of the duration of the work: 1. Best Actor;2. Best Supporting Actor;3. Best Actress;4. Best Supporting Actress;5. Best Adapted Screenplay;6. Best Original Screenplay;7. Best Original Soundtrack;8. Best Makeup and Hairstyling;9. Best Poster.

10. Best Artistic Direction;11. Best Photography;12. Best Wardrobe;13. Best Editing;14. Best Director;15. Best Sound Design;

4. The Don Quijote Award /Jury IFSS– Internacional Fed-eration of Film Societies The D. Quijote Award of the IFFS– Internacional Fed-eration of Film Societies is attributed in selected festivals of cinema, promoting the winner film worldwide through a network of cinema clubs. The base to the selection is

the philosophy of the cinema club movement, as basis the Tabor Plan, the Rights of the Audience and the Quijote utopia.

5. Award of the CISION Press Jury; This award wants to distinguish the Portuguese cine-matographic work of any genre and footage, present in the Caminhos Selection, promoting the winning film in written and radiophonic press and television, at the university, regional and national levels. There will be taken in account, in the artistic evaluation of each cine-matographic work, the following criteria of evaluation: 1. The cinematographic quality of the film in its entire-ty. 2. The editing rythm and consistency present in the film. 3. The expression and quality of the photography and sound. 4. The aesthetical coherence of the film in its structural scheme. 5. The harmonization of the images in the relation with sound and/or original soundtrack of the film. In the interest of a bigger visibility and public recognition of the Portuguese cinematography, the CISION Press Award aims to reward the rigor and aesthetic daring, in the narrative, as well as at the cinematographic image. Thus, the festival aims to value the Portuguese produc-tion in an artistic perspective, one of its most expressive characteristics.

2. Essays Selection1. IFFS’s Best National Essay 2. IFFS’S Best National Animation Essay

1. In the ambit of this award the jury must favor the works directed by youth.

3. IFFS’s Best International Essay3. Another Glance

1. Another Glance – Avenida Gallery’s Best Picture4. Ethos

An award to attribute each five editions, with a focus on recognizing and praising one merit figure of the Portuguese cinema universe. Attributed by the festival’s organization pretends to publicly recognize figures who have opened new cinema paths and that have created new values and oppor-tunities. The new attribution will happen in the festival’s XXX edition.

5. Awards may contain a monetary gain depending on the sponsorships.

10. Parallel Sections1. Caminhos for Kids

The gathering of young audience to the Portuguese cinema is extremely important. Therefore the Juniors aim to main-

288 REGULAMENTO

tain a space reserved to the participation of schools in the festival. This section presents itself as and educative service, having as basis the minutes of pure joy that the children will experience making possible the creation of consumerism habits of Portuguese cinema.

2. Juveniles Cinema has an important role in the cultural education of its audience. There are films that, due to its thematic and tech-nical softness, serve only to entertain the viewer, making them forget, not think, and not know. The Caminhos prop-osition is to use this section to take to the youth audience to relevant filmography, so that the audience can construct a critical judgement and have knowledge of the contemporary Portuguese cinematography, that can later be a part of the National Program of Cinema.

3. Seniors The Caminhos Film Festival is aware that nowadays it is in-creasingly harder to find incentives in which the seniors can participate. Our goal is to offer a filmography that, besides having a cultural component also have an important social role and a role of integration in the society.

4. Films From The World This section offers to the public an heterogeneous program crossing fiction, documentary and animation in the format of short-film or motion picture, along a predominant theme.

5. Retrospective The retrospectives aim to critically look at the history and the people involved in Portuguese Cinema. promoting the most important moments of the language and the technical and artistic innovation.

6. Reposition The repositions offer a second exhibition of the titles of unique quality registered in the competitive sections of the festival, giving the audience and the jury the opportunity to review and re-analyse some of the most remarkable films in competition at the festival.

7. Night Shift Current independent productions with a marginal and explicit connotation. From eroticism to horror, from sex to blood, from pleasure to fear, passing by the fantastic. The festival will be able to create new special thematic sections according to the proposals that come to us in each edition.

11. Priority List of Festivals and Awards The films selected to the Caminhos Film Festival can apply to the sub-program Aid to the Divulgation and International Promotion of National Works, requesting financial aid destined to support the expenses with the promotion and participation, since this festival is part of the List of Festivals with Priority of

the ICA- I.P.12. Publicity

The film’s producer or exhibition rights owner that received award(s) in the Caminhos Film Festival compromises himself to mentioning the festival and using its brand in all promotion and press material that’s created after the attribution of the award.

13. Extensions Selected films can integrate the Festival’s Extension program, in the six months after the event. In case you don’t authorize the film to be part of it, you should send an email to [email protected] until October 31.

14. Other Provisions1. The films registered in the festival will be included in the

Festival’s film library. The organization has, therefore, the authorization the use them in their activities, before and after the festival, in brochures, publicity, in the Internet, and also to other promotional and educational purposes, except if the is an explicit indication that expresses to contrary of the disposed in the moment of the application.

2. All selected films can be consulted during the festival by accredited professionals, authorized by the organization.

3. For any other use of the work besides what is regulated, it will always be asked the author’s written authorization.

4. The films of production or co-production with African countries of the Portuguese language have direct admission to the Loja Neves Award, organized by the IFFS.

15. Omitted Cases1. To the Festival’s Organizational Commission is reserved the

right to decide on the cases not planned in this Regulation, as well as proceed to the necessary alterations, giving a in time notice to the interested people.

2. Decide exceptional conditions that allow the selection of a film that does not completely respect the terms of this Regulation.

16. Final Provision The application for the pre-selection and participation in the different competitive and parallel sections of the Caminhos Film Festival implies the reading and acceptance of this Official Regulation. Coimbra, January 14, 2020

COORDENAÇÃO GERAL Tiago Santos

DIREÇÃO ARTÍSTICA E COORDENAÇÃO EDITORIALJorge Silva

DESIGNERSGabriela ValenteJoana DiasJorge SilvaPaulo AlpuimRafel GomesRicardo Lourenço

REVISÃOAna PintoGabriela ValenteInês ParedesJoão PaisJorge SilvaSílvia FerreiraTiago Santos

TRADUÇÃOAna Sílvia FontesAna Teresa RodriguesJoão R. PaisPatrícia Domingues

IMPRESSÃOSimões & Linhares

Todas as imagens e gráficos foram fornecidos pelos autores dos textos. As fichas técnicas são da responsabilidade dos propo-nentes. É proíbida a reprodução total ou parcial de textos, fotos e ilustrações por qualquer meio, sem prévia autorização do editor.Reservados todos os direitos de acordo com a legislação em vigor.Edições Caminhos do Cinema Português, 2020www.caminhos.info

All images and graphics were provided by the authors of the texts. The datasheets are the responsibility of the proponents. Total or partial reproduction of texts, photos and illustrations by any means is forbidden without prior authorization from the editor.All rights reserved.Caminhos Film Festival Editions, 2020

DEPÓSITO LEGAL401827/20

ISSN2184-6308

EDITORACaminhos do Cinema Português – Associação das Artes Cinematográficas de CoimbraRua O Conimbricense, Lote 20.10, Loja C3030-481 Coimbra

+351 911 081 [email protected]