W.A.Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma
Transcript of W.A.Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma
In the article ‘Gaelic words and names in the Icelandic Sagas‘ from
1897 W.A. Craigie states: ‘The result is that of the three or four
thousand names given in Landnáma there are not two percent of
Gaelic ones. All this makes it very improbable that any extensive
knowledge of Irish affairs should have been handed down to the
Icelanders of Ari’s time, and what we do get, we may accept with all
thankfulness.’ This short essay re-evaluates Craigie’s statement from
a point of view based on latest research.
In his almost 120 years old article, W.A. Craigie claims that at the time the
Landnámabók was written, it is very improbable that Icelanders could have had an
extensive knowledge of „Irish affairs‟. He proves his claim with the argument that not
even two percent of the names in Landnámabók are of Gaelic origin (Craigie 1897a).
However, since the writing of Craigie‟s article, a lot of new research on Icelandic-Irish
relations has opened up totally new perspectives. Therefore, today scholars look at
the material Landnáma provides very differently, which I will explain in the following
essay. I will also present some reasons why Craigie might have arrived at his
conclusion even though it is possible to interpret the material very differently.
Upon assessing this statement, it is first of all important to acknowledge the historic
facts behind it as far as possible: Contrary to earlier thought, it has been shown
through the DNA analyses by Agnar Helgason et al. in recent decades that a
considerable amount of the first Icelandic settlers were of Gaelic origin (Helgason et
al. 2001, 731-735). This view is also supported by an analysis of Landnámabók by
Jón Steffensen in the 1970es where he shows that while the majority of male,
landowning settlers was probably indeed of Norse origin, it can by no means have
been to such an extent as previous analyses of the text suggested. In contrast to
previous scholars, he interpreted any doubtful mentions in favour of a Gaelic origin
and not of a Norse origin. He also calculated percentages of Gaelic wives and slaves
in – who often received new, Norse names by their masters – and arrived at the
conclusion that up to 40% of the first Icelandic settlers were of Gaelic origin
(Sigurðsson 2000, 27-29). Now when holding these results against the statement by
Craigie, one must ask a few questions from it: Is it really likely that Icelanders forgot
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
2
about their extensive Gaelic roots within such a short timespan? And - seeing that the
information Landnáma gives does not seem to reflect an accurate picture of the
ethnic mixture of early Icelandic settlers – why was the settlement portrayed in such a
Norse-centric way?
When judging an author‟s statement, it is always important to know the context in
which he was writing. Craigie was influenced by the predominant opinion of his
contemporaries that „the Celts are invariably an influenced rather than an influential
people‟ (Wawn 2000, 369). This means that Craigie might not have been willing to
interpret the material from Landnáma in any way which showed a considerable,
lasting Gaelic influence on Icelandic society.
In addition, it is also worth noting that while Craigie did know some Gaelic, his
specialism was in Old Norse-Icelandic, Danish and English (Aitken 2004). Therefore,
it is thinkable that he might have missed Gaelic traces in his lexical research, simply
due to being unable to identify Gaelic roots and attributing them to Norse names
instead.
In his essay „The Gaels in Iceland‟, also from 1897, Craigie even is extremely
dismissive of the idea of a strong Gaelic influence in the early settlement of Iceland:
“It is the fashion of the day to trace Celtic influence in every quarter where
there is the faintest probability of the claim being allowed. To establish the
possible presence of Celtic blood in the race, or in the individual, is apparently
regarded as settling the question, though it has yet to be shown why the Celtic
element should persist and prevail over other, stronger characteristics.”
(Craigie 1897b, 247).
In this statement three things become obvious: Firstly, Craigie seems to believe in
the inferiority of the “Celtic blood”. Secondly, Craigie is strongly against any claim of
Gaelic influence in Iceland, and thirdly, he has his mind firmly set on the idea that,
with the Gaels being an inferior race, their influence would not persist since other
characteristics, being Norse, must be stronger and basically suffocate the Gaelic
heritage. It is quite obvious that any scholar expressing such strong ideas will not
approach an original source objectively and with an open mind. Therefore, Craigie
has his conclusions, namely that Landnáma reflects a loss of knowledge about the
Icelanders‟ Gaelic ancestry, already predetermined when studying the material. This
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
3
makes it possible that he read the text with a certain selectivity and discovered only
what he had his mind already set on.
Craigie seems to identify as the only reason for the lack of Gaelic names in
Landnáma the fact that Icelanders must have largely forgotten about their, anyways
minuscule, Gaelic ancestry about 200 years after the settlement age. However, when
looking at the writing process and textual history of Landnáma, there might be
another option: Actually, it seems possible that the Gaelic elements present during
the settlement age were deliberately left out by the compilers of Landnámabók. This
idea becomes even more likely when looking at the introduction to Landnámabók in
the medieval Thórdarbók manuscript:
“People often say that writing about the settlements is irrelevant learning, but
we think we can better meet the criticism of foreigners when they accuse us of
being descended from slaves or scoundrels, if we know for certain the truth
about our ancestry.” (Landnámabók 2006, 7).
It is quite obvious that a writer who states such an intention would not mind leaving
out some Gaelic ancestry in order to prove his point, even in case he was well aware
of the respective Gaelic roots.
Amongst scholars, the current consensus is that Landnámabók was written in order
to prove that the Icelandic families who held power in 12th century Iceland had indeed
rightful claims to their land (Roesdahl 1998, 266-7), and obviously such claims could
not have arisen had their ancestors come not as noble, freedom-loving Vikings from
Norway but rather as Gaelic slaves or farmhands, maybe not even quite voluntarily.
Therefore, in my opinion, it is absolutely conceivable that even though at the time of
writing, Icelanders knew about their Gaelic roots, they doctored their genealogies to
be more “Norse”. One fact that proves how much doctoring was at bay in the
manuscript are the considerable discrepancies between the different version of the
text, which reflect changes in Icelandic society and claims to land during the 12th and
13th centuries (Rafnsson 2008, 121-122). This shows that Landnáma was never
regarded as a static work but could be amended and altered depending on the
agenda of whoever was copying a manuscript. If this was possible with later versions,
certainly it was just as possible to fit the original genealogies to the author‟s agenda.
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
4
When looking at Landnámabók and its textual history, a comparison with
Íslendingabók can be helpful, as the two texts cover similar periods and processes
and Ari the Learned, author of the latter, is even named as a co-author of the original
Landnámabók in the manuscript Hauksbók from the 13th century (Landnámabók
2006, 3-6). When he compiled Íslendingabók, Ari relied on information from
witnesses of the settlement era, which had been transmitted orally for two centuries.
Such oral transmission of genealogies is known from cultures all over the world and
was prevalent in early Medieval Europe, for example also in Ireland. The problem
with these non-literate genealogies is that they are somewhat fluid and are often
adapted to new circumstances. Even in cases where a written form exists, ongoing
oral transmission may persist and the two versions might develop significant
differences over the generations (Thornton 1998, 85-6). In the case of Landnáma,
where none of the original manuscripts is preserved, this means that later editors
compiling the manuscripts which have been preserved might have had access to oral
versions of the genealogies as well – and these versions might have contained
significant differences to the original Landnámabók. However, this fact leaves room
for the hypothesis that at the time of Ari the Learned, there might have been more
knowledge about the „Irish Affairs‟ contained in the original Landnámabók than the
manuscripts which have survived until today would suggest.
Generally when discussing Landnámabók, one must always remember that the text
does not portray the first settlers exactly in the way they were remembered but
instead “in a manner very typical of oral cultures describes the first settlers in every
firth and every valley as the present occupants wanted them remembered, and in the
way that best suited their purposes, at the time.” (Sigurðsson 2000, XVII – emphasis
added). So while Craigie in his statement apparently looks at the material from
Landnáma as a true account of what people at Ari‟s time knew about their ancestry, it
is also possible to think of it more as an account of what people during that period
wanted as their ancestry, maybe because they felt it would help their land claims or
their political standing in society. So indeed, Landnáma tells more about Icelandic
feeling towards Gaelic roots in the 12th century than one might consider at the first
reading: Consciously deciding to not reveal a Gaelic ancestor to the writer of a
genealogy makes a very strong statement about the preference of Norse roots at the
time – however, it does not prove that the informants of the scribes were not still well
aware of their true ancestry.
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
5
Another important point when thinking about the prevalence of Norse names in
Landnámabók is the exact location where it was compiled. When looking at Icelandic
place names of Gaelic origins, it seems likely that Gaelic settlement in Iceland was
not evenly spread over the entire country. Clusters of place names with potential
Gaelic roots are found on Reykjanes and more generally in the West of the country
(Friðriksson 2007, 20-21). This makes it likely that in areas with a higher density of
Gaelic ancestry more awareness of these roots would have survived. However, Ari
grew up in Haukadalur in Suðurland (Íslendingabók 2006, X-XI) – which lies at a
considerable distance from the potential centre of Gaelic settlement. In addition, in
Íslendingabók, he traces his own ancestry back to Norwegian royalty (Íslendingabók
2006, XI). This means that indeed, Ari might not have been aware of the extensive
Gaelic roots of some of his contemporaries, even though this knowledge might well
have survived in other regions of Iceland.
The comparison with Íslendingabók also brings another important point to attention:
As Ari states himself, during the writing process his original manuscript was edited
and altered after he showed it to the Icelandic bishops (Íslendingabók 2006, 3).
Among scholars it is thought likely that during the editing process genealogies
concerning foreign ancestry of Icelanders were edited out in order to make it more
Icelandic (Íslendingabók 2006, XII). It therefore seems probable that Landnámabók
was also edited by a superior, for example a bishop, before the manuscript was first
copied and spread. As during the 12th and 13th centuries the Icelandic bishops were
subject to the archbishops of Trondheim and there was a constant power struggle
between the Icelandic church and the Norwegian kings until Iceland finally fell to the
Kings of Norway in 1252 (Orfield 2002, 82), it is likely that the manuscript would have
been edited in a way to convey Icelanders‟ equality with the highest Norwegian
nobility. Any trace of non-Norse roots might have impeded this equality and any claim
of “home rule”. Therefore, the edited version of Landnámabók would have to be
considered more in the light of a political statement, not as a document which reflects
the exact extent of knowledge about the settlement era that had been preserved in
12th century Iceland.
On a more historiographical level, one must take into account that in the statement by
Craigie, two agendas or biases are at play: The one of the original author of
Landnáma and the one of Craigie. However, it is a classical problem in historiography
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
6
to disentangle biases in original sources if the author is unknown – making it only
possible to present various hypotheses. As Jenkins puts it:
“And this is that no matter how verifiable, how widely acceptable or checkable,
history remains inevitably a personal construct, a manifestation of the
historian‟s perspective as a „narrator‟. Unlike direct memory (itself suspect)
history relies on someone else‟s eyes and voice; we see through an interpreter
who stands between past events and our readings of them.” (Jenkins 2008,
14).
Obviously, when assessing Craigie‟s prespective on Landnáma, one is facing this
dilemma two-fold: First, there is the perspective of a 12th century historian writing
down the text as its narrator two centuries after the events, then there is the
interpretation of Craigie in the late 19th century – both adding their personal bias to it.
Gender also plays a major role in the interpretation of Landnámabók and might even
be another reason for Craigie‟s statement: As Helgason‟s research has shown,
female first generation settlers had a higher percentage of Gaelic roots than males
(Helgason et al. 2001, Helgason et al. 2000). This again means that in a source
dealing with male-dominated aspects like land-ownership and inheritance of land
claims, the roots of the few females mentioned in the text are likely to not be
regarded as important – thus falsifying the picture by emphasizing the roots of the
male settlers. Since a female line with Gaelic roots would not have served as proof
for land claims, this bit of the genealogy might as well be omitted.
One aspect, which has not yet been researched in-depth at all, is the option of
bilingualism of early Icelandic settlers. However, it seems thinkable that with Norse
fathers and Gaelic mothers the second settler generation might have been fluent in
both Gaelic and Norse. It is a well-known feature of modern bilingual societies that
people often use two names, one in each language, and exclusively employ the
names depending on the linguistic context. In cases where one language is a
minority language, often the name in this language serves as a marker of identity
only within this specific community, while in wider contexts and for communication
with speakers of the majority language, exclusively the name in the majority language
is used (Aceto 2002, 577-608). Now if this example is transferred to early Medieval
Iceland, there is the option that, with Landnáma being written in Norse and Gaelic
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
7
certainly being more of a minority language in the 12th century if any speakers were
remaining, even bilingual people would have used their Norse names – which by no
means signifies a loss of awareness of their other, Gaelic roots. Obviously, with no
single original source written in Gaelic preserved from Iceland, this hypothesis can
never be proved, but the comparison with other bilingual communities makes it
appear at least possible.
Generally, one must ask the question if a quantitative approach, like the one Craigie
seems to favour, is the right means of analysis for Landnáma. Upon taking a more
qualitative approach and evaluating the prominence of people mentioned in the
material, it becomes obvious that some settlers with Gaelic connections do indeed
play important and large roles in the text, for example in the stories about Ari Másson
from Breiðafjörður. In the legends about him, Gaelic myths about an unknown land in
the West might be the base for his reaching the “Land of the White Men” (Sigurðsson
2000, XII). This again makes it seem even less likely that at the time of writing, their
Gaelic link had been largely forgotten about. Thus, it is possible that Craigie arrived
at his verdict partly also due to his use of a method that was not perfectly suitable for
the kind of evaluation he was undertaking.
On the whole, it appears that there is a variety of possible reasons for the low
number of Gaelic names in the material Landnáma provides, some more likely, some
less likely. Probably the true cause lies in an amalgamation of various reasons,
relating to politics, regionalism, language and gender. In fact, in my opinion the idea
that “Irish affairs” had been largely forgotten at the time of Ari is one of the less
probable reasons. Nevertheless, it cannot be fully ruled out with 100% certainty.
In conclusion, when looking at evidence from very different periods and gathered
through various disciplines, it becomes obvious that, while for Craigie at the time he
was conducting his studies Landnáma might indeed only have permitted the idea that
the knowledge about their Gaelic roots would have been lost to Icelanders some
centuries after the settlement, more than a century later there are new perspectives
on the material, thanks to modern scientific methods, which were not available to
Craigie. Therefore, from a 1897 point of view, his statement is perfectly
understandable and certainly he made a point that seemed valid at the time of
writing. Nevertheless, in 2015, Landnámabók needs to be interpreted with all the new
knowledge gathered over the past decades in mind. To me, the low number of Gaelic
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
8
names in Landnáma is by no means an indication that at Ari‟s time, Icelanders had all
but forgotten their Gaelic roots. In fact, there are various other hypotheses which can
explain sufficiently the apparent lack of Gaelic names in the text.
I have shown that is important to note the probable intentions behind the writing of
Landnámabók in order to fully appreciate the material we are given. It seems likely
that the authors of the text never meant to give accurate genealogies for the
settlement period but rather tried to support political movements and land claims – a
point which Craigie seems not to consider in his analysis.
In one point, however, I absolutely agree with Craigie: We may accept with all
thankfulness what information we are given in the written sources – even if not all of it
should be taken as fact.
[2945 words]
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
9
Primary sources:
Íslendingabók/Krístni saga. The Book of Icelanders/The Story of the Conversion
(2006). Translated by S.GRØNLIE. London: Viking Society for Northern Research.
Landnámabók. The Book of Settlements. Revised English translation ( 2006).
Translated by H. PÁLSSON and P. EDWARDS. Winnpeg: University of Manitoba
Press.
Secondary sources:
ACETO, M. (2002) Ethnic personal names and multiple identities in Anglophone
Carribbean speech communities in Latin America. Language in Society. 31(04). pp.
577-608.
AITKEN, A.J. (2004) Craigie, Sir William Alexander (1867–1957), rev. Oxford
Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. [online:
http://www.oxforddnb.com/view/article/32614, accessed 19 April 2015].
CRAIGIE, W.A. (1897a) Gaelic Words and Names in the Icelandic Sagas, Zeitschrift
für celtische Philologie 1. pp. 439-454.
CRAIGIE, W.A. (1897b) The Gaels in Iceland, Procedings of the Society of
Antiquaries of Scotland. 3 ser. VII. pp. 247-264.
FRIĐRIKSSON, Þ. (2007) Keltnesk örnefni á Reykjanesi og víðar, Faxi 67(1). [online:
http://mitt.is/faxi/Faxi%20mars%202007.pdf, accessed 21 April 2015]. pp. 20-21.
HELGASON, A. et al. (2000) Estimating Scandinavian and Gaelic Ancestry in the
Male Settlers of Iceland. American Journal of Human Genetics 67(3). pp. 697–717.
HELGASON, A. et al. (2001) mtDNA and the Islands of the North Atlantic: Estimating
the Proportions of Norse and Gaelic Ancestry. American Journal of Human Genetics.
68(3). pp. 723-737.
JENKINS, K. (2008) Re-thinking History. Revised Edition. Abingdon: Routledge
Classics.
W.A. Craigie and the lack of Gaelic names in Landnáma Andrea Blendl, UHI
10
ORFIELD, L.B. (2002) The Growth of Scandinavian Law. London: Oxford University
Press.
RAFNSSON, S. (2008) Die Inseln im Atlantik, in P. SAWYER (ed.) Die Wikinger:
Geschichte und Kultur eines Seefahrervolkes. Hamburg: Nikol Verlag. pp. 120-143.
ROESDAHL, E. (1998) The Vikings. 2nd Revised Edition. London: Penguin Books.
SIGURĐSSON, G. (2000) Gaelic Influence in Iceland: Historical and Literary
Contacts. 2nd Edition. Reykjavík: University of Iceland Press.
THORNTON, D. (1998) Orality, literacy and genealogy in early medieval Ireland and
Wales, in H.PRYCE (ed.). Literacy in Medieval Celtic Societies. Cambridge:
Cambridge University Press. pp. 83-98.
WAWN, A. (2000) The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in 19th-
Century Britain. Cambridge: Boydell&Brewer.