Tulips Magazine issue #6

74
Lady Lazarus Tulips Magazine ﺗﻮﻟﯿﺒــﺲpoetry October 30, 2014

Transcript of Tulips Magazine issue #6

Lady Lazarus

Tulips Magazine poetry تولیبــس

October 30, 2014

Editorial Board

Abdelhadi Saïd

Anouar El Younssi El Habib Louai

Hatim Al-Ansary Mohamed Eid Ibrahim

Mohamed Salah Ben Amor Soha El Sebaie

Editor in Chief

Entisar Dolib

1

الحصان حكمة شــافي األسعد

التي أبدأ بها القصيدة، تعني أنني قتلت الحصان األخير في الغابةالكلمة الحمراء،

وتقمصت روحه

وأكتب اآلن بدمه الحار الغاضب

حصان( 1)قوتي اآلن

حصان( 1-)قوة الغابة

..بالصهيل اليتيم.. ها أنا ذا أركض وحدي في السهول

..بالحنين إلى السالالت النبيلة

..بالغموض الالمع في العيون

بينما يبحث إخوتي الوحوش، بأرواحهم العابثة القاتلة، عن الحصان الوحيد الذي ال يزال يوازن حياة

.الغابة

The Horse Hekmah Shafi Al-Asaad

Translated by Entisar Dolib

The red word, which I begin the poem with, means that I have killed the last

horse in the woods

And reincarnated its spirit

And I write now with its own warm and angry blood

(My horsepower now is (1

The woods horsepower is (-1).

Here I am, running alone in the lowlands .. with the orphan neigh

with the craving for noble progeny

with the illustrious vagueness in the eyes.

While my monster brothers, with their pixie slayer souls, are looking for the

only horse, that is still balancing the life of the woods.

2

3

Night Thoughts Johann Wolfgang Goethe Stars, you are unfortunate, I pity you, Beautiful as you are, shining in your glory, Who guide seafaring men through stress and peril And have no recompense from gods or mortals, Love you do not, nor do you know what love is. Hours that are aeons urgently conducting Your figures in a dance through the vast heaven, What journey have you ended in this moment, Since lingering in the arms of my beloved I lost all memory of you and midnight.

جوتھفولفجانج ن یوھا طر لیلیةاخو

ترجمة دمحم عید ابراھیم حسرتي، لحظ ایا تعس م، لنجوا ك ، تلمع بتمجید، بدیعة مثلك ، علیك

ويلمھاار ـــعبرة اـلبحاد ـــن یرشـــفم لخطروا

،فانینأو لھة ء آجزیل عطادون لحب . اما ف، تعرف، أو ال تعرأفالحب في لج ج ي تھدر وت دھلساعاا ،سعةواصابعك برقصة في جنة أ ن ، آلاحلة تختتم رفیا لھا من

معشوقين حضاأمنذ تلبثت في للیل. ة اجمعھا في عقداك أكرذضیعت

4

Under Consederation Reesom Haile

Consider this. Consider that. Excellent. Write it And propose it For consideration. Also consider The official response, “It’s under consideration.” Who is considering whom? When? Where? How? Why? Give up? Consider this.

قید النظر ریسوم ھایلي

ترجمة حاتم األنصاري

انظر في ھذا انظر في ذاك

ممتاز اكتبھ

وقدمھ لیتم النظر فیھ

انظر أیضا :في الرد الرسمي

"قید النظر" من ینظر في من؟

ومتى؟ وأین؟ وكیف؟ ولماذا؟

.لم تحر جوابا؟ انظر في ھذا إذن

5

6

Rumi I used to have fiery intensity and a flowing sweetness. The waters were illusion. The flames, made of snow. Was I dreaming then? Am I awake?

جالل الدین الرومي

ترجمة أحمد العلي

لطالما اتصفت بالعذوبة المتدفقة،.و الحدة المتقدة

بید أن میاھي كانت خدعة بصریة،

.و ألسنة ناري مخلوقة من ثلج

ھل كنت أحلم حینھا؟ ھل أنا مستیقظ اآلن؟

7

Dog Lawrence Ferlinghetti

The dog trots freely in the street and sees reality and the things he sees are bigger than himself and the things he sees are his reality Drunks in doorways Moons on trees The dog trots freely thru the street and the things he sees are smaller than himself Fish on newsprint Ants in holes Chickens in Chinatown windows their heads a block away The dog trots freely in the street and the things he smells smell something like himself The dog trots freely in the street past puddles and babies cats and cigars poolrooms and policemen He doesn’t hate cops He merely has no use for them and he goes past them and past the dead cows hung up whole in front of the San Francisco Meat Market He would rather eat a tender cow than a tough policeman though either might do And he goes past the Romeo Ravioli Factory and past Coit’s Tower and past Congressman Doyle He’s afraid of Coit’s Tower but he’s not afraid of Congressman Doyle although what he hears is very discouraging very depressing very absurd to a sad young dog like himself to a seriously dog like himself But he has his own free world to live in

He will not be muzzled Congressman Doyle is just another fire hydrant to him The dog trots freely in the street and has his own dog’s life to live and to think about and to reflect upon touching and tasting and testing everything investigating everything without benefit of perjury a real realist with a real tale to tell and a real tail to tell it with a real live barking democratic dog engaged in real free enterprise with something to say about ontology something to say about reality and how to see it and how to hear it with his head cocked sideways at streetcorners as if he is just about to have his picture taken for Victor Records listening for His Master’s Voice and looking like a living questionmark into the great gramaphone of puzzling existence with its wondrous hollow horn which always seems just about to spout forth some Victorious answer to everything.

8

الكلب قصيدة لورنس فيرلينغيتي

ترجمة الحبيب الواعي

الكلب يجري بحرية في الشارع

ويرى الواقع

واألشياء التي يراها

أكبر من نفسه

واألشياء التي يراها

هي واقعه

الممراتالسكارى في

أقمار فوق األشجار

الكلب يجري بحرية عابرا الشارع

واألشياء التي يراها

: أصغر من نفسه

سمك على الصحف

نمل في الثقوب

دجاج في نوافذ الحي الصيني

رؤوسها على بعد بلوك

الكلب يجري بحرية في الشارع

واألشياء التي يشمها

تشبه رائحته

الكلب يجري بحرية في الشارع

مارا بجانب برك ورضع

قطط وسجائر

مكاتب المراهنة ورجال الشرطة

هو ال يكره رجال الشرطة

هو فقط ال يستسيغهم

ويمر بجانبهم

ويمر بجانب األبقار الميتة المعلقة كلها

أمام سوق اللحوم بسان فرانسيسكو

يفضل باألحرى أن يأكل بقرة طازجة

على أن يأكل شرطيا فظا

على الرغم من أن أحدهما يكفيه

ويمر بجانب مصنع روميو رافيولي

وبجانب برج كويت

وبجانب عضو الكونجرس دويل

من اللجنة األمريكية

انه يخاف من برج كويت

لكنه ال يخاف من عضو الكونغرس دويل

على الرغم من أن ما يسمعه مثبط جدا للعزيمة

لن يدعهم يكمموا فمه

عضو الكونغرس دويل هو مجرد

صنبور إلطفاء الحريق

في نظره

الكلب يجري بحرية في الشارع

وله حياة الكلب الخاصة به ليعيشها

كي يفكر

ويمعن التفكير

في اللمس والتذوق واختبار كل شيء

ويحقق في كل شيء

دون أن يستفيد من شهادة الزور

واقعي حقيقي

ذو قصة حقيقية ليرويها

وذيل حقيقي ليحكيها به

كلب حقيقي حي

ينبح من أجل الديمقراطية

يشارك في المشاريع الحرة الحقيقية

بشىء يقوله

عن الوجود

بشىء يقوله

عن الواقع

وكيفية رؤيته

وكيفية اإلستماع اليه

برأسه يتأرجح من جهة الى أخرى

في زوايا الشوارع

كما لو أن شخصا ما

سيأخد صورته

لتوضع على فيكتور ريكوردز

مستمعا إلى

صوت سيده

ويبدو

مثل عالمة استفهام حية

علي

الحاكي الكبير

للوجود المحير

بقرنه األجوف العجيب

والذي يبدو دائما

على وشك أن يصدر

جوابا مؤكدا

.على كل شيء

9

10

11

12

Translated by Norddine Zouitni

Lisa Marie Basile

13

فم الغراب ھا قد وصل، نزع ثیابھ، انكب على ریشھ . تطعمینھ العسل. صباحا یسعل الغراب على طرف سریرك. لیست طریقة حیاة هھذ

رقیق ھو بارز العظام، . نھض إلى الماء، إلى االنتظار، إلى مراقبتك عبر أرجاء الغرفة. ومنقاره ألجلك، حمل الخطیئة، حمل المجداللحاف . بفعل الغربان، بفعل الزمن. ما على أقدام متآكلة الجذور بطریقةكأطراف شجرة وحیدة تماما ھناك في الشتاء، واقفة

أقدام الغراب زینت الخمل، أضاءت صباحك، ذكرتك بضرورة معرفة السر الفارق بین . منسوج، مھلھل، أبیض مثل لیلة قمراءأجنحة شبحیة، أجنحة ھیاكل عظمیة، . النوم والیقظة، بین األشیاء الحقیقیة الموجودة معك في السریر والعظام التي دفنتھا أسفلھ

.ستجف لن تنزف دما. إنھا ذكریاتك المبتلة. تنسرب من فمك وأسنانك

Crow Mouth This is not the way to live. In the morning, the crow is coughing at the side of your bed. You feed him honey. He got in, got undressed, got down to his feathers and beak for you, brought sin, brought glory.

Got up for water, for waiting, for watching you from across the room. He is delicate and bare-boned, like the limbs of a tree out in the winter all by itself, standing somehow on rooted feet chewed up. By crows, by time. The blanket is woven, watered down, white as a moony night.

The feet of the crow have decorated the down, lit your morning, reminded you that you must decipher between sleeping and waking, between the real things found in your bed with you and the bones that you buried beneath. Ghosted wings, skeleton wings, seeping from your mouth and teeth. These are your wet memories. They will dry they will not bleed.

14

She Tells Her Love While Half Asleep Robert Graves She tells her love while half asleep, In the dark hours, With half-words whispered low: As Earth stirs in her winter sleep And put out grass and flowers Despite the snow, Despite the falling snow.

تحكي عن حبھاجریفس ت بررو

ترجمة دمحم عید ابراھیم

ي ناعسةوھتحكي عن حبھا م، لظالت افي ساعا

؛امسة نصف منطوقةت ھبكلما رض ألابینما تبث فیھا

ي تشطأ ء، وھلشتام انو غم رعلى ر، ازھألوابالعشب

.الھطاللثلج اندیف ، لندیف ا

15

The Cats will Know

Cesare Pavese

Again the rain will fall on the sweet pavements، a light rain like a breath or a footstep. Again the breeze and the dawn will blossom lightly beneath your footstep as you reenter. Among flowers and sills the cats will know it. There will be other days. There will be other voices. You will smile alone. The cats will know it. You will hear antique words، tired and empty words like the disused costumes from yesterday's festivals.

You too will make gestures. You will respond with words— face of Spring، you too will make gestures. The cats will know it، face of Spring; and the light rain، the hyacinth-color dawn، that tears the heart of one who no longer longs for you، they are the sad smile you smile alone. There will be other days، other voices and awakenings. We will suffer at dawn، face of Spring.

16

القطط سوف تعرف سيزار بافاز

ترجمة سها السباعي

مرة أخرى سيتساقط المطر

على األرصفة الحبيبة،

رذاذ خفيف

.مثل نسمة أو خطوة

مرة أخرى سيهب النسيم

ويتفتح الفجر برشاقة

تحت خطوة قدميك

.بينما تعاودين الدخول

بين أزهار وعتبات

.سوف تعرف القطط باألمر

.ستكون هناك أيام أخرى

.ستكون هناك أصوات أخرى

.ستبتسمين وحدك

.سوف تعرف القطط باألمر

ستسمعين الكلمات العتيقة،

كلمات متعبة وفارغة

مثل أزياء مهملة

.من مهرجانات األمس

.ستكون لك أنت أيضا لفتات معبرة

سوف تردين بكلمات

وجه الربيع،

.سوف يكون لك أنت أيضا لفتات معبرة

القطط سوف تعرف باألمر،

وجه الربيع؛

رذاذ المطر الخفيف،

الفجر بلونه األرجواني،

يمزق قلب من لم يعد

يشتاق إليك بعد،

هم االبتسامة الحزينة

.التي تبتسمينها وحدك

سوف تكون هناك أيام أخرى،

.أصوات أخرى وصحوات

سوف نقاسي عند الفجر،

.وجه الربيع

17

The Chair

Sargon Boulus Translated by Anouar El Younssi

My grandfather’s chair is still shaking On the walls of Uruk Underneath it the river flows, In it the dead and the living roll. My father in watching the days There was no bone nor was there a crow My father was, in watching the days, Drinking his first tea cup before dawn, rolling his first cigarette Clipping his thumb that is splintered like a garlic head. Under the dawn light flowing through the window, his huge shoe Would sleep like a black turtle. He would smoke, and would stare at the wall And know that other walls would be waiting for him when he would leave the house And meet the day monsters, and their sharp teeth No bone, that which swims in the soup of his day like the fingers of fate No, and not the pigeon that came back to him with the news of the deluge. The man fell In the middle of the square The man fell on his knees. Was he so tired

That he couldn’t stand up? Did he reach that barricade Where the coveted wave of life breaks? Did sadness finish him off with a hammer? I wonder! Was it the hurricane of pain? Perhaps it was a calamity that no one could bear. Perhaps it was the angel of mercy Coming with his feathery axe when it was time for him to show up. Perhaps it was God or Satan. In the middle of the square The man suddenly fell like a horse They reaped his knees with a sickle.

18

My body, alive in its moment The windows, covered with their punctured blinds, and I Lying in bed, a focal point for grains originating from the innermost of my soil, my body Alive in its moment, this furnace which never ceases turning loaves of bread For the famished crowding around my door. My face facing up to the sky, and no corner in sight for stepping aside My hair is powdered with the dust of the sun, and the air flowing inside the cockpits of a ship That I send, every now and then, to the sea and that is made of words of mine. My words, filled with promises and vows and the surprises of my days. They are heavier than the dirt of my father’s unknown grave in my birth place. No, I’m not –as you might imagine – one tossed on the bed of my isolations Too far away for your glorious screams to reach me. Light massages my face, and vision might turn my room walls Into a paper theatre, which a lighting match sets on fire. My hand is likely to let its load of words fall on this threshold covered with steps And I’m put in disarray by the wind of the angry Lord swaying in his journey across the desert like a handful of wheat. (Oh, wounded faces of histories!) This is me: the voice of my invisible bells in the flesh, higher than an imminent storm.

19

الكرسي

سركون بولص

كرسي جدي ما زال يهتز على

أسوار أوروك

تحته يعبر النهر، يتقلب فيه

.األحياء والموتى

أبي في حراسة األيام

لم تكن العظمة، وال الغراب

كان أبي، في حراسة األيام

يشرب فنجان شايه األول قبل الفجر، يلف سيجارته األولى

.بظفر إبهامه المتشظي كرأس ثومة

تحت نور الفجر المتدفق من النافذة، كان حذاؤه الضخم

.ينعس مثل سلحفاة زنجية

كان يدخن، يحدق في الجدار

ويعرف أن جدرانا أخرى بانتظاره عندما يترك البيت

.ويقابل وحوش النهار، وأنيابها الحادة

ال العظمة، تلك التي تسبح في حساء أيامه كإصبع القدر

.ال، وال الحمامة التي عادت إليه بأخبار الطوفان

سقط الرجل

في وسط الساحة

.سقط الرجل على ركبتيه

هل كان متعبا إلى حد

أن فقد القدرة على الوقوف؟

هل وصل إلى ذلك السد

حيث تتكسر موجة العمر النافقة؟

هل قضى عليه الحزن بمطرقة يا ترى؟

هل كان إعصار األلم؟

.ربما كانت فاجعة ال يطيق تحملها أحد

ربما كان مالك الرحمة

.جاء ببلطته الريشية عندما حان له أن يجئ

.ربما كان هللا أو الشيطان

في وسط الساحة

سقط الرجل فجأة مثل حصان

حصدوا ركبتيه بمنجل

20

. جسدي الحي في لحظتھ

مة، وأنا النوافذ مغطاة بستائرھا المخر راقد في سریري، بؤرة لشذرات آتیة من باطن أرضي أنا، جسدي

الحي في لحظتھ، ھذا التنور الذي ال یكف عن تدویر األرغفة.للجیاع المزدحمین على بابي

وجھي معلى للسماء وما من زاویة للتنحي شعري معفر بأتربة الشمس، والھواء یدخل قمرات سفینة

.أبعث بھا الى البحر، بین آونة وأخرى، مصنوعة من كلماتي .كلماتي الملیئة بالنذائر، والنذر، ومفاجآت أیامي

.ھي األثقل من تراب قبر أبي المجھول في مسقط رأسي ال، لست الطریح الذي قد تتخیل، على سریر انعزاالتي

.أبعد من أن تصلني صیحاتك المجیدة النور یملس وجھي، والرؤیة قد تحیل جدران غرفتي

.إلى مسرح ورقي، یشعل فیھ النار عود ثقاب یدي قد تسقط حملھا من الكلمات على ھذه العتبة المغطاة بالخطى

.وتبعثرني ریح الرب الغاضب المترنح في مسیرتھ عبر الصحراء كحفنة من الحنطة !)آه، یا أوجھ التواریخ الجریحة(

.صوت أجراسي الخفیة في اللحم، أعلى من عاصفة وشیكة: ھذا أنا

21

The Trilogy of Death and Life Nedal Eskaif

Translated by Anouar El Younssi

ثالثية الموت و الحياة نضال إسكيف

(1)

المروحة أكثر شاعرية من المكيف

على األقل يمكن أن يتدلى منها حبل ما

لرجل يشعر بالوحدة

(2)

المشنقة التي نصبها الرجل كانت قريبة جدا من أرضية الغرفة

سبب من أسباب الحياة, االنتحار الفاشل

(3)

لم يكن عليه أن يدفع الكرسي من تحت قدميه

الكآبة التي كانت تستلقي في غرفته

.فعلت ذلك

(1 )

The ceiling fan is more sentimental than the air conditioner

At least, a rope can hang from it

For a man feeling lonely

(2 )

The hanging rope the man set up was very close to the room floor

A failed suicide, one of the causes of life

(3 )

He didn’t have to push the chair from under his feet

The sorrow stretching in his room

Did that

22

23

Lalla I searched for my Self until I grew weary, but no one, I know now, reaches the hidden knowledge by means of effort. Then, absorbed in “Thou art This,” I found the place of wine. There all the jars are filled, but no one is left to drink.

24

للا

ترجمةاأحمداالعلي

بحثتاعنانفسياحتى.أعيانياالتعب

:لهذا أعرف اآلن

ال تطال المعرفة الخافية

.عبر السعي إليها

الحقا،

مستغرقة في فكرة أنني األشياء كلها،

وقعت على بيت النبيذ؛

كل الجرار مملوءة حتى حوافها،

بيد أنه

لم يبق أحد هناك

.ليشرب

25

This living hand, now warm and capable John Keats This living hand, now warm and capable Of earnest grasping, would, if it were cold And in the icy silence of the tomb, So haunt thy days and chill thy dreaming nights That thou would wish thine own heart dry of blood So in my veins red life might stream again, And thou be conscience-calm’d–see here it is– I hold it towards you.

ةلخالدالحبیبة ا جون كیتس

ترجمة دمحم عید ابراھیم

، لمضطرمةالید ه اذھ حانیة مستطیعة ن آلاي ھ

ردة كانت باد، وإن جاق لعنا ة، ثلجي بمقبرن في سكو

لیالیك ئ تھدویامك زم أتال لو خالوددت حتى ت ، لحالماا لیبل ، مھدقلبك من

ة، ثانیة بالحیااء ییني حمراشر فانظري -یستنیم ك ضمیرو

-ذي یدي .لیكإفعھا أر

26

27

The Enamored Girls in Tora Bora Maha Bakr Translated by Soha El-Sebaie

-1- The enamored girls in Tora Bora Wear Niqab, By the colors of their plastic shoe, Every man recognizes his sweetheart.

-2- They wear Bukhoor(1) On their way To attend literacy classes, Escorted by a strange woman Till the end of the road, She deceives the American soldiers by her singing They shoot in the air And licking Red Indian tears On the trigger.

-3- She gave him Tonboor(2) as a gift، And he cries Each time someone speaks ill of her At Dar al-Shura(3), And steels a sparrow From her clothesline.

-4- On the guillotine They didn’t leave a trace, Another woman in Kashmir Was giving birth to you As they stone me.

-5- Mullah(4) Bahaa Eldeen loved me, And in the church of Saint Ephraim, They found him baptizing Mohamed followers.

-6- It was your body, That has been dragged by the tank, They spook about it in a newsflash,

28

It was not coincidence That your photo Fell off the mud wall And made me heartbroken. 7 I perform Tayammum(5) Then I kiss you، Like the Pashtu poetesses do While translating Quran Into Arabic With their tears. 8 They wrote me freely About my migration From Mecca to you. (1) Bukhoor is the name given to scented bricks. These scented chips/bricks are burned in incense burners to perfume the

home and clothing with a rich thick smoke. (2) Tonpoor is an old stringed musical instrument ،consisting of five chords played in a manner unlike all stringed instruments ،

the player must press on all the tendons by left hand and beat on all the tendons by right hand ،and the chord tone that is wanted to be heard is the one that he leaves not vice versa.

(3) Dar al-Shura is a meeting place in town to discuss and decide about issues that concern the population. (4) Mullah is  title ،given to some Islamic clergy ،is derived from the Arabic word مولىmawlā ،meaning "vicar ،" " master" and

"guardian." (5) Tayammum is the Islamic act of dry ablution using sand or dust ،which may be performed in place of ritual washing (wudu or ghusl) if no clean water is readily available or if one is suffering from moisture-induced skin inflammation or scaling. 

29

العاشقات في تورا بورا

مها بكر

1

,العاشقات في تورا بورا

,يرتدين النقاب

,و من ألوان أحذيتهن البالستيكية

.يعرف كل رجل حبيبته

2

,يتطيبن بالبخور

,و هن ذاهبات

,إلى دروس محو األمية

,امرأة غريبة ترافقهن

,حتى نهاية الطريق

,بغنائها تغش الجنود األميركيين

,يطلقون الرصاص في الهواء

,و يلعقون دموع الهنود الحمر

.عن الزناد

3

,أهدته طنبورا

,و ما زال يبكي

,كلما تحدث أحدهم عنها بسوء

,في دار الشورى

,و سرق عصفورا

.من على حبل غسيلها

4

,على المقصلة

,لم يتركوا أثرا

,امرأة غيري في كشمير

,كانت تنجبك

.و هم يرجمونني بالحجارة

5

,المال بهاء الدين أحبني

,و في كنيسة مار أفرام

.وجدوه يعمد تالميذ دمحم

6

,كانت جثتك

,تلك التي سحلتها الدبابة

,تحدثوا عنها في خبر عاجل

,لم تكن صدفة

,أن تقع صورتك

,من على الجدار الطيني

.و ينكسر قلبي

7

,أتيمم بالتراب

,و أقبلك

,كما تفعل الشاعرات البشتونيات

,و هن يترجمن القرآن

.بدموعهن إلى اللغة العربية

8

,بتصرف كتبوا

,عن هجرتي

.من مكة إليك

30

31

Dante

The love of God,

unutterable and perfect,

flows into a pure soul the way that light

rushes into a transparent object.

The more love that it finds,

the more it gives

itself;

so that,

as we grow clear and open,

the more complete the joy of heaven is.

And the more souls who resonate together,

the greater the intensity of their love,

and,

mirror-like,

each soul reflects the other.

32

دانتي

ترجمة أحمد العلي

.مكتمل حب هللا، وال یوصف یسیل في النفس الصافیة

كما یسرع الضوء نافذا من األجسام الشفافة؛ كلما زاد ما یجده فیك من الحب

كلما وھب نفسھ أكثر لتنمو مصقوال و متفتحا،

لتكون فرحة الجنة .طاغیة

المتآلفة في رنینھا، و كلما زادت األنفس

تعظم شدة الحب؛مرآة فكل نفس

.تعكس أختھا

33

Clouds Philip Levine 1 Dawn. First light tearing at the rough tongues of the zinnias ، at the leaves of the just born. Today it will rain. On the road black cars are abandoned ،but the clouds ride above ،their wisdom intact. They are predictions. They never matter. The jet fighters lift above the flat roofs ، black arrowheads trailing their future. 2 When the night comes small fires go out. Blood runs to the heart and finds it locked. Morning is exhaustion ،tranquilizers ،gasoline ، the screaming of frozen bearings ، the failures of will ،the TV talking to itself The clouds go on eating oil ،cigars ، housewives ،sighing letters ، the breath of lies. In their great silent pockets they carry off all our dead. 3 The clouds collect until there's no sky. A boat slips its moorings and drifts toward the open sea ،turning and turning. The moon bends to the canal and bathes her torn lips ،and the earth goes on giving off her angers and sighs and who knows or cares except these breathing the first rains ، the last rivers running over iron.  

4 You cut an apple in two pieces and ate them both. In the rain the door knocked and you dreamed it. On bad roads the poor walked under cardboard boxes. The houses are angry because they're watched. A soldier wants to talk with God but his mouth fills with lost tags. The clouds have seen it all ،in the dark they pass over the graves of the forgotten and they don't cry or whisper. They should be punished every morning; they should be bitten and boiled like spoons.

34

سحب فيليب ليفين

ترجمة سها السباعي

1

يتمزق الضوء األول . فجرا

على األلسنة المضطربة لزهور الزينيا

.على األوراق الوليدة

. ستمطر السماء اليوم

ثمة سيارات سوداء مهجورة على الطريق،

ولكن السحب تمتطي الهواء باألعلى،

.حيث ال مساس بحكمتها

.لم يكن لها يوما أهمية. هي تنبؤات

تحل ق المقاتالت النفاثة فوق األسطح المستوية،

.والسهام السوداء تقتفي أثر أيامها القادمة

2

.عندما يقبل الليل، تندلع حرائق صغيرة

.وتعود الدماء إلى القلب لتجده مقفال

الصباح إرهاق، مهدئات، بنزين،

صرخة االتجاهات المتجمدة،

.انهزامات اإلرادة، التليفزيون المتحدث إلى نفسه

تستمر السحب في التهام الوقود، السيجار،

ربات البيوت، الرسائل المتنهدة،

في جيوبها الصامتة الضخمة. رائحة األكاذيب

.تحمل جميع موتانا

3

.تتراكم السحب حتى لم يعد ثمة سماء

يسقط قارب صباحاته وينجرف

.إلى عرض البحر، ويدور ويدور

يميل القمر على القناة ويغمر فيها

شفتيه الممزقتين، وتستمر األرض

في نفث سخطها وتنهداتها

ومن يعلم أو يكترث إال هؤالء

الذين يتنفسون األمطار األولى،

. األنهار األخيرة الجارية فوق الحديد

4

قسمت تفاحة قطعتين

في المطر. وأكلتهما جميعا

طرق أحدهم الباب ورأيت هذا في

.الحلم

يسير الفقراء على الطرق الرديئة

.محتمين بصناديق من الورق المقوى

.البيوت غاضبة ألنها مراقبة

رغب جندي في مخاطبة الرب

.ولكن فمه يمتلئ بالبطاقات الضائعة

شهدت السحب هذا كله، وفي الظالم

مرت فوق قبور المنسيين

.ولم تبك أو تهمس

ال بد من معاقبتها كل صباح،

.ال بد أن تعض وتغلى مثل المالعق

35

36

I carry your heart with me (i carry it in) E. E. Cummings i carry your heart with me (i carry it in

my heart) i am never without it (anywhere

i go you go, my dear; and whatever is done

by only me is your doing, my darling)

i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want

no world (for beautiful you are my world, my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life; which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart). في قلبيحملھ أحمل معي قلبك (أ( . كمنجزإ. أ

ترجمة دمحم عید ابراھیم حملھأحمل معي قلبك (أ

نھ دومض یوما أفي قلبي) لم ،یا حبیبين أروح ، مكاي بأوح (تر

؛فعلھ من جھتي تفعلھأیا ما وأ خش ى من مصیر أمي) ( ال ایا غر

یا ح لوتي) ي، نت مصیرأ(ألنك جمالك ن أل، عالمأي ید أرال

نتوأیا مثالي) ، عالمي ئما كلمة قمر داحیثما تعني

نت أللشمس فھو ء غناوأي لتيار األسراعمق ، أناھ

ر ج ذ، ناھال علم ألحد بھا ( ،عمالبرابرعم ور، ولجذا تدع ى ة لشجروات ، لسماء اسما على مما أي تكبر ة؛ وھلحیاا

ارى یتووح أو لراقد تأمل لتي العجیبة اي ھا وھ) ل لخیاا

-تتفككم أن لنجواتقي حملھ في قلبي).أحمل قلبك (أ

37

Writing is an acute disease Moamed Moksidi Translated by Norddine Zouitni

To Poet abdelkader Elhaoufi who took his life, And to my dear love

..I write ... and write ... and write Is there a crime in history greater than the invention of writing? Our own crime... We, who are sick of writing, We everyday bury a poet on this white sheet of paper, And in front of the cemetery bet each other all the things we don’t possess On the first among us not to reach his own destination. God created Man to kill him, And we created words to kill us

I write ... and write ... and write Not to tell you anything But to speak Nothingness. Can you carry this coffin with me, For there’s a poet who died yesterday on a cloud. Can you feel words sinking In the river now? I don’t want to cry, Nor expect you to write an elegy to me On the wing of an angel who lost his way To the heart. O fellow poets You who don’t love poetry, I tell you this Do not outpace me to death. And you my beloved one, asleep now On a white horse racing in my dark words, Don’t write any letter For I am averse to words.. And because I love you when you don’t write And love you even more When you don’t read what I write.

38

الكتابة مرض خطیر دمحم مقصیدي

إلى الشاعر المنتحر عبد القادر الحاوفي

وإلى حبیبتي ثم أكتب. ثم أكتب . أكتب ..

ھل ثمة جریمة في التاریخ أكبر من اختراع الكتابة . جریمتنا نحن

نحن المرضى بالكتابة ندفن كل یوم شاعرا على ھذه الورقة البیضاء ونتراھن فیما بیننا أمام المقبرة بكل ما ال نملك

. من منا سوف لن یصل أوال هللا خلق اإلنسان لیقتلھ ، ونحن

خلقنا الكلمات لتقتلنا

ثم أكتب. ثم أكتب . أكتب لیس ألقول لك شیئا . بل ألقول الالشيء

ھل تستطیع أن تحمل معي ھذا النعش ثمة شاعر مات البارحة فوق غیمة

ھل تستطیع أن تلمس الكلمات التي تغرق اآلن في النھر

ال أرید أن أبكي ، وال أنتظر أن تكتب لي رسالة رثاء على جناح مالك أضاع الطریق

إلى القلب یا أصدقائي الشعراء

أنتم الذین حقا ال تحبون الشعر أقول لكم

ال تذھبوا قبلي إلى الموت ویا حبیبتي النائمة اآلن على حصان أبیض

یعدو في عباراتي السوداء ال تكتبي لي أیة رسالة

.. ألنني عدو للكلمات وألنني أحبك عندما ال تكتبین

.. وأحبك أكثر عندما ال تقرئین ما أكتب

39

The mysterious Neighborhood Wadee’a S’aada

Translated by Soha El-Sebaie In a hurry

And with the can opener in my hand

More foam comes out.

Men are walking

As a weak rehearsal on the piano

Rivers wait at the gate

And ribs

Open like an umbrella.

Cloudy day at the street

And some spots from last week،

They are going in a funeral

This Sunday.

40

الحي الغامض ودیع سعادة

على عجل

وبفتاحة العلب في یدي:یخرج المزید من الرغوة

رجال یمشون كتمرین ضعیف على البیانو

أنھار تنتظر عند البوابة وضلوع

.تفتح كمظلة في الشارع نھار غائم

,وبقع من األسبوع الماضي إنھم ذاھبون في جنازة

.ھذا األحد

41

42

Holidays

Mohammed Benmiloud

Translated by Entisar Dolib

O leaf that fell From the towering willow tree I want to dig you a small grave And put a gravestone for you: "Here lies my sister, loved by the family who wept for her in the holidays".

أعیاد

دمحم بنمیلود

أیتھا الورقة التي سقطت من شجرة الصفصاف

الشاھقة أرید أن أحفر لك قبرا صغیرا

:وأضع لك شاھدة ھنا ترقد أختي التي أحبتھا العائلة

.وبكت ألجلھا في األعیاد

43

William Carlos Williams Translated by Entisar Dolib

44

45

Complaint

They call me and I go.

It is a frozen road

past midnight, a dust

of snow caught

in the rigid wheeltracks.

The door opens.

I smile, enter and

shake off the cold.

Here is a great woman

on her side in the bed.

She is sick,

perhaps vomiting,

perhaps laboring

to give birth to

a tenth child. Joy! Joy!

Night is a room

darkened for lovers,

through the jalousies the sun

has sent one golden needle!

I pick the hair from her eyes

and watch her misery

with compassion.

شكوى

. وأنا أذهب, إنهم يدعونني

إنها طريق مجمدة

بعد منتصف الليل، غبار

ثلوج عالقة

في مسارات العجالت القاسية

الباب يفتح

أبتسم، أدخل

. وأنفض البرد

هنا امرأة عظيمة

.على جنبها في الفراش

مريضة،

ربما القيء،

ربما ألم الوالدة

! البهجة! البهجة. أن تضع الطفل العاشر

الليل غرفة

أظلمت للعشاق،

خالل الحصيرة

الشمس

! أرسلت إبرة ذهبية واحدة

أبعد الشعر عن عينيها

وأراقب بؤسها

.بشفقة

46

47

48

Why do I write today?

The beauty of

the terrible faces

of our nonentites

stirs me to it:

Colored women

day workers—

old and experienced—

returning home at dusk

in cast off clothing

faces like

old Florentine oak.

Also

The set pieces

of your faces stir me—

leading citizens—

but not

in the same way.

لماذا أكتب اليوم؟

جمال

الوجوه المروعة

لعدمنا

:يحركني إليه

النساء الملونات

-عامالت المهن اليومية

-عتيقات وذوات خبرة

عائدات إلى البيت عند الغسق

في تحررهن من ثيابهن

وجوه مثل

. بلوط فلورنسا القديم

أيضا

مشاهد وجوهكم

-تحركني

-المواطنون المهمون

ولكن

.ليس بذات الطريقة

49

50

The Red Wheelbarrow So much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens.

عربة یدویة حمراء

الكثیر جدا یعتمد

على عربة ید حمراء مصقولة

بماء المطر إلى جوار

.الدجاجات البیضاء

51

52

في لغتي دیوي غورودي

ترجمة حاتم األنصاري

في لغتي

تسمى األرض "بوو -نا" "حیث ننام"

Dans Ma Langue

Déwé Gorodé Dans ma langue la terre se dit "Nâ-puu" "Là où l’on dort".

53

54

55

Ma chienne et moi Mounir El Idrissi Traduit par Lahsen El Bouhali Je me promène chaque fois que le temps le permet Dans les jardins de mon être Ma noble chienne, cette solitude, me rattrape Elle lèche mes mots comme un soulier, Et remue sa queue de joie. Je lui tapote la tête Et lui accorde un temps pour pisser, Et un temps pour marcher avec la majesté de la chienne royale... Tenant la laisse de ma chienne Je parais cet enfant que j'ai toujours été Quand il hochait la tête pour mimer un non L'herbe ondulait comme ses cheveux dans le vent.

56

..وكلبتي,أنا

منیر اإلدریسي

 أتنزه ما وسعني الوقت  في حدیقة نفسـي

 كلبتي النبیلة، ھذه العزلة، تلحق بي وتلعق كلماتي كحذاء،

..ترفع ذیلھا غبطة

..أربت على رأسھا

 أمنحھا وقتا كي تتبول،..ووقتا كي تتمشى بزھو الكلبة الملكیة

 ممسكا برسن كلبتي

 أبدو، ھذا الطفل الذي كنتھ على الدوام إن حرك رأسھ لیومئ بـ ال،

تموج العشب، كشعره في الریح

57

Abdelghani Fennane, Traduit par Rachid Mansoum -1- La ville ma ville est un chant pélagique De terres latéritiques Qui voyage Et revient Chargée par des ferveurs Lointaines Ville caravane/ Île ocre amarrée Île aux palmes dorées / Dans l’œil igné du ciel -2- Ô ma ville ton nom est ferveur de sang et de joie, Ton heure douceur qui piège, Ton lieu halte devenue fondation, (permanence et reconnaissance au désert). Ton secret, une rigole sournoise qui Brave l’écueil, Féconde l’aride. Ô conscience tardive ! -3- Ville rouge, rose, ocre, caca d’oie, carmin, violine…, que m’importe la polémique chromatique ; Si sur ma peau se repaît le salpêtre de tes murs ; Dans le tympan, le bourdonnement jaune de ton ventre ; Dans mon souffle les échelles de tes espoirs Et trahisons ; Sur ma rétine chaque jour révélée ta mue de chenille presque acéphale ; Si mon corps était le modulor ; mon chant l’amulette ?

58

عبد الغني فنان

ترجمة رشيد منسوم

-1-

مدينتي أغنية قادمة من أعماق البحر من أراض اتريتيةتلك المدينة

أغنية تهاجر

وتعود

محملة بالعشق

البعيد

/ المدينة قافلة

جزيرة مغرة راسية

/جزيرة زعانف ذهبية

.في عين السماء النارية

-2-

يا مدينتي اسمك عناق بين الدم والفرح،

شرك ،له طعم الوقتك

عبورك جذور في السراب،

. امتداد للصحراء

سرك، مجرى مراوغ،

تحد للشعاب،

. له كيمياء الخصوبة

! اه أيتها اليقظة المتأخرة

-3-

لن يهمني جدل اللون... المدينة الحمراء الوردية، المغرة، القرمزية والبنفسجية

مادامت بشرتي تتغذي على ملح جدرانك؛

مادامت في أذني، الهمهمة الصفراء ألحشائك؛

وفي أنفاسي مقامات آمالك

وخياناتك؛

؛ العمياءيوم تتراءى في رأسي يرقتك الرخوة كل مادام

مادام جسدي المعيار ؛

و غنائي التميمة؟

59

60

61

Naissance du jour Jean Joseph Rabearivelo Avez-vous déjà vu l’aube aller en maraude au verger de la nuit? La voici qui en revient par les sentes de l’Est envahies des glaïeuls en fleurs: elle est toute entière maculée de lait, comme ces enfants élevés jadis par des génisses; ses mains qui portent une torche sont noires et bleues comme des lèvres de fille mâchant des mûres. S’échappent un à un et la précèdent les oiseaux qu’elle a pris au piège.

میالد یوم جان جوزیف رابییریفیلو

ترجمة حاتم األنصاري

ھل سبق أن رأیت الفجر وھو یشن غارة

على بستان اللیل؟

ھا ھو عائد من ھناك

عبر الدروب الشرقیة

المغمورة بأزھار السوسن

وقد تلطخ عن آخره بالحلیب،

حالھ حال أولئك األطفال الذین نشأوا سابقا في أكناف عجالت

یداه اللتان تحمالن مشعال

سوداوان زرقاوان

مثل شفتي فتاة

تمضغ العلیق

....

واحدا تلو اآلخر، تنسل ھاربة أمامھ

.العصافیر التي أوقع بھا في شراكھ

62

63

BOLÉRO ou Le Dernier Retour.

Patrick Berta Forgas

Intimes, les terres et le sable.

Montagnes,

mers et glace aux deux pôles

sublimes et seuls.

Juste le temps

de l’effacement.

Des villages et des figures,

des terres à vallées …

Au grand tableau

de la sphère bleue,

le dessert sera servi

juste après les guerres.

Bougies condamnées

aux tables et aux autels

des églises qui sonnent

L E N D E M A I N

comme magiciennes mortes.

Des hommes vont tomber

aux sables ensanglantés

de l’histoire ivre et perdue.

La terreur est-elle le remède

dernier des civilisations ?

Se relever sans cesse

de la détresse arrangée.

Aurons-nous la force

de combattre

le peut-être et ses suites.

Nous avons laissé le temps

effacer l’histoire.

Nous avons confondu

les droits et les désirs.

64

كساحرات قضت نحبها

ون صرعى هناك رجال سيخر

على رمال التاريخ

السكران التائه

جة بالدماء المضر

عب آخر دواء هل الر

مه الحضارات ؟ تقد

هل حكم على اإلنسان

أن ينهض على الدوام

من محنة مرتبة

تلو أخرى ؟

هل سنكتسب القدرة

على مقاومة

وتبعاتها ؟" ربما"

لقد تركنا الزمن

يمحو التاريخ

لقد خلطنا

بين الحقوق والرغبات

رقصة جماعية إسبانية: بوليرو*

أو العودة األخيرة * بوليرو

باتريك برتا فورقاس

ترجمة دمحم صالح بن عمر

األراضي والرمل

في عالقة حميمية

جبال

وبحار و جليد

تعانق الروعة

في عزلتها

بقطبي األرض

ال وقت البتة

إال للمحو

هنا وهناك قرى ووجوه

...وأراض ذات أودية

ع التحلية ستوز

ما إن تتوقف الحروب

داخل اللوحة الكبرى

للكرة الزرقاء

شموع محكوم عليها

على موائد الكنائس

ومذابحها

الكنائس التي تدق أجراس

الغد

65

Jihad Hudaib

Traduction par Walid Alswairki.

66

Comme le pain a besoin du feu

(1)

Comme le pain a besoin du feu, J'ai eu besoin de la guerre pour naître. Mais nous sommes

restés chacun de notre côté, sans famille, deux étrangers sillonnant la terre.

Ce qui nous distingue, c'est que je n'ai jamais cessé d'être enfanté par ceux qui ont réchappé

du massacre , abandonnant leurs demeures au désert, pour aller s'agiter sur des routes

difficiles, comme des sauterelles charriées par les vents.

Maintenant, j'ai besoin de toi, mon amour, pour décrire :ainsi la nostalgie s'en est allée :un cerf

qui, ayant couru et couru dans la vallée, furieux, se déchaîne, puis, bien résolu, braque ses bois

robustes sur un roc.

(2)

La guerre n'a pas besoin de nous : elle est revenue, traînant ses indicateurs comme des chiens

de garde; chaque fois qu'elle me tombe dessus, je change la couleur des rideaux, puis je lance

des imprécations , laisse le désir à ses angoisses et mes doigts à leurs intuitions.

La guerre est revenue, allons-nous revêtir à nouveaux nos habits et laisser le péché dans sa

nudité?

كحاجة الخبز إلى النار

(1)

فياألرض.دونعائلة.بمفرده غيرأنابقيناكل .فأولد إلىالنار؛كانتحاجتيإلىالحرب الخبز كحاجة .غريباننجول كالالجرادتتالدادف وهالاجوافاليالوعالر مرارامنالذيننجوامنالمجزرة،لماتركوامنازلهمللخالء إنيخرجت :والفرق

.الريح

ثالم:هكذاقضىالحنين .أحتاجإليك،اآلن،ياحبيبتيكيأصف يالدري،الدد,وعلظليركضفيالواديحتىاهتاج الن كم

.قرني القويينإلىصخرة

(2)

مثل ماتفعل لقدعادت .إليناالحرب التحتاج .كءبالحراة يقود هااألدال

ت كنت ، لون بيغيرت كلماتعثر ثمجدفت .الرغبةعلىقلق هاوأصابعيتحدس وترك ت الستائر

فيعري ها؟ الخطيئة ونترك -ثانية-فيثياب نا هلندخل.عادتالحرب

67

Gaza Petite, on l’a conduite à la guerre. Mais elle a continué de survivre, chaque fois qu’elle n’a pas eu le courage de mourir. Son visage a été aperçu dans le feu. Elle était une montagne où un amandier donnait de la neige carmin. On lui a tendu une embuscade entre l’obscurité et un sens tombé sur une pierre. Ce qui est plus certain, c’est qu’ils se sont glissés du terrier, puis ont suivi la trace de la déchaussée et lui ont lancé une flèche. On l’a vue aplatir ses seins entre deux pierres, elle est devenu folle, et elle crie ou elle s’en va dans les mains d’une mort aux lèvres pâles. Non, non, on l’a vue repriser, parmi les ruines et les décombres, un trou au soleil. C’est une femme, et elle s’appelle : Liberté.

غزة

.لكن، ظلت تنجو كلما لم تجرؤ على الموت. أخذت صغیرة إلى الحرب .كانت جبال فیھ شجرة لوز تطرح الثلج قانیا. لمح وجھھا في النار

.واآلكد، انسلوا من الجحر؛ ثم تبعوا أثر الحافیة ورموھا بنبلة . كمنوا لھا بین العتمة وظل لمعنى وقع على حجر .أو تمضي في ید موت شحبت شفتاه. شوھدت ترقق ثدییھا بین حجرین، جنت وتصرخ

.ال، ال، شوھدت بین الخرائب والردم ترتق ثقبا في الشمس .الحریة: إنھا امرأة، واسمھا

68

La douleur aussi nourrit son oiseau A Yousef Abu Lowz Par la cendre nous avons remplacé l’air et la mer par l’écume. Ce qui s’est fissuré n’était pas de la boue ni du bois. Ô mon ami ! L’eau qui coulait dans l’insomnie s’est tarie. Regarde-la , avec sa taille haute et svelte, avec une tresse noire et deux gants brillants, la douleur nourrissant son oiseau de ton cœur qui a la taille d’un moineau dans une cage, battant des ailles blanches. Ne mouille pas le chagrin de tes larmes ! Je t’en supplie ! Mais laisse-le venir, laisse-le s’asseoir près de toi ! Et de ta main, serre-lui la main blanche et tendre ! Ou essuie-la avec de l’huile sainte ! Si tu peux, mais doucement ! Alors le chagrin deviendra un oiseau , il sera toi, tel le jeune Josef , blanc après le rêve et avant l’histoire. Il sera un frère affectueux, et tu l’écouteras récitant quelque chose qui ressemble à un talisman, qui rapatrie un silence de son exil et chasse la peur des photos vers les fêlures. Sois confiant ! Qu’est-ce que le Regret ? Je me souviens à peine du visage de l’étrangère. Des yeux rêveurs et souriants. En eux , l’amande est d’un bleu qui illumine. Nous nous sommes arrêtés au seuil du même âge, nous ne l’avons pas traversé ni coupé la grenade en deux moitiés. Elle était haute et son silence long tel un champ de blé en avril. A présent, je me réveille sous un ciel sans couleur, et il y a cette soif qui ressemble à la poussière . Si je m’étais écouté dans sa voix à elle ; si j’étais redevenu un enfant qui courrait dans sa propre forêt et qui s’était perdu. Le silence se voit et peut être balayé aussi. Le miroir a perdu son habitude ; elle n’annonce plus de venants ni de partants. La fleur de narcisse sur le bord, là-bas, se penche toujours alors que l’eau s’est tarie. A présent, je me réveille au commencement de l’univers, ma voix est dans l’éternité et entre nous , il n’ y a que l’amer reproche qui porte mon cadavre sur son dos , dans le vaste vide. Et il n’ y ni corbeau ni arbre.

69

األلم، أیضا، یربي طیره

.إلى یوسف أبو لوزیا صاحبي، قد جف ماء كان یجري في . وما تشقق لیس بطین أو خشب. اعتضنا عن الریح بالرماد؛ وعن البحر بالزبد

.األرقأنظر إلیھ، بقامتھ المدیدة والنحیلة وجدیلة سوداء وقفازین أسودین والمعین، یطعم األلم طیره؛ قلبك الذي بحجم دوري في

.قفص ویرف بجناحیھ األبیضینأجلسھ إلى جوارك، وبیدك اضغط یده البیضاء، الطریة، أو دلكھا بزیت . الحزن ال تبللھ بدمعك، أرجوك؛ بل دعھ یأتي

مقدس، إن استطعت، إنما على مھل، وسیكون طیرا؛ سیكون كأنت؛ كالفتى یوسف أبیض بعد الحلم وقبل الحكایة؛ سیكون .ثق. أخا وشفوقا، وتصغي إلیھ لما یقول شیئا یشبھ تعویذة تجلب صمتا من غربتھ؛ وتطرد الخوف من الصور إلى الشقوق

ما الندم؟

وقفنا على عتبة عمر واحد إنما لم نعبر، وال . عینان تحلمان وتبتسمان واللوز فیھما أزرق یضيء. بالكاد، أتذكر وجھ الغریبة .فلقنا الرمانة إلى نصفیھا

.عالیة كانت، وصمتھا مدید كحقل القمح في أبریل لو أصغیت إلي قلیال في صوتھا؛ لو عدت طفال ركض في . اآلن، أصحو إلى سماء ال لون فیھا، وثمة ھذا العطش كالغبار

.غابتھ وضاعالنرجس على الحافة، ما زال . المرآة لیست على عاداتھا فال تنبؤ بقادم وال بمن رحل. الصمت یرى ویمكن كنسھ أیضا

.ینحني، ھناك، وقد جف الماءاآلن، أصحو إلى أول الكون، أنا صوتي في األبدیة، ولیس سوى العتاب مرا بیننا، ویحمل جثتي على ظھره ویرحل بي في

. وما من غراب أو حتى شجرة. الفراغ المدید المدید

*Jihad hudaib :poète jordanien d'origine palestinienne, né en 1967 à Madaba ( Jordanie). Rédacteur culturel au Journal Al-Itihad (Abu Dhabi- EAU). A publié plusieurs recueil de poèmes dont " Ce qu'on peut trahir et qui s'appelle douleur" (1999), " Avant que refroidisse le jasmin" (2001 ) , et " Tant de couchers traversent les frontières" (2006).

70

71

www.tulipsmagz.com

72