Tulips Magazine issue #5

65
POETRY MAGAZINE Tuesday July - 2014 www.tulipsmagz.com 1st

Transcript of Tulips Magazine issue #5

POETRY MAGAZINE Tuesday July - 2014

www.tulipsmagz.com

1st

Tulips Magazine

Lady Lazarus

Editor in Chief Entisar Dolib

Editorial Board Abdelhadi Saïd

Hatim Al-Ansary Anouar El Younssi

Soha El Sebaie El Habib Louai

رئيس التحرير انتصار دوليب

هيئة التحرير

عبد الهادي السعيد حاتم األنصاري أنور اليونسي سها السباعي الحبيب الواعي

Contact us [email protected]

Belongings

By Abboud al Jabiri

I want to change everything: the crippled chair and the rug lolling its tongue across the tiles. I want to change the rug because it stretches its tongue across the tiles and the chair because it is crippled. I will try, I said, I have my reasons - and you can wait to see how the house turns out when that chair has gone and the rug, crawling in the dust, has deserted the tiles. I will try, I said, but I don't know if that chair would wear sackcloth and ashes and plead with me to stay. And I don't know if the rug will ever stop bothering the cracks - so I must find a wise man to guide me because I want to change everything I want to kick out this routine and free my hands to do my will. I must rearrange everything and all my possessions are nothing but poems waiting to be read - a crippled chair and a joke of a rug.

ممتلكات عبود الجابري

سأحاول تبديل كل شيء الكرسي األعرج

والبساط الذي يمد ألسنته على بالط الغرفة سأحاول تبديل البساط

ألنه يمد ألسنته على بالط الغرفة والكرسي ألنه أعرج سأحاول

قلت فلي أسبابي

ولكم أن تنتظروا شكل المنزل

حين يغادره الكرسي األعرج وتهجره ألسنة

ظلت تسعى فوق الرمل المنبث...على أرض الغرفة

سأحاول قلت لكني

ال أعرف ان كان الكرسي األعرج سيلبس جلباب التوبة

ويمد عرائش الحنين ليبقى

وال اعرف ان كان البساط سيكف ألسنته

عن السعي بين شقوق البالط اآلمنة حينها

سيكون علي أن أبحث عن عاقل يرشدني فانا أحاول تبديل كل شيء وأحاول تغيير كل شيء

احاول أن أركل اليوم المكرر وأن أحرر أصابعي

من لحاء شجرة المطاط المزروعة في أعلى السماوات وأن أعيد ترتيب ما أملك

وما أملك ليس سوى قصائد جاثية على باب النسيان

وكرسي أعرج وبساط يمد ألسنته هازئا

...

Salah Faik

A house Lost in a Memory Translated by Entisar Dolib

I look slowly, scared and sickened. At the hordes of locusts rushing from beyond the borders To my birthplace We are not healed yet from the toxins of the tombs' mosquitoes Lice, beards' fleas ,and rotted clothes Thus our winged oxen are wrapped too With these toxic beings I no longer have a promised land, not even in my fantasies My body got lost in many roads And I am on my way, dreamy, to my first land But, here are other roads, endlessly Opening up before my feet Now I am more like a house lost in a memory, Like water sobbing near mountains and swamps, Which are snapped by bouncing preachers Like happy ancient places in a burning head At a threshold of a town. A great nation, that got undressed, devouring the salt of the banks Concurrently, the sky is strayed.

منزل ضائع في ذاكرة

صالح فائق

, انظر في بطء خائفا ومشمئزا الى جحافل جراد تندفع من وراء الحدود

الى مسقط رأسي,لم نشف بعد من سموم بعوض المراقد قمل وبراغيث لحى ومالبس تعفنت

فاذا ثيراننا المجنحة مغطاة ايضا بهذه الكائنات السامة

لم تعد لي ارض موعودة حتى في اوهامي ضاع جسدي في طرقات كثيرة

الى ارضي االولى, حالما , وانا في سبيلي ,بال نهاية , لكن هاهي طرقات اخرى

.تنفتح امام قدمي .اشبه اآلن منزال ضائعا في ذاكرة مياه تنتحب عند جبال ومستنقعات

نهشتها اسنان خطباء كذبةفي رأس يحترق , سعيدة , امكنة قديمة

.في بداية مدينة يلتهم ملح الضفاف, وقد تعرى , شعب كبير

.والسماء تائهة

In the Dark Pine-Wood by James Joyce

In the dark pine-wood

I would we lay, In deep cool shadow

At noon of day.

How sweet to lie there, Sweet to kiss,

Where the great pine-forest Enaisled is!

Thy kiss descending

Sweeter were With a soft tumult

Of thy hair.

O unto the pine-wood At noon of day

Come with me now, Sweet love, away.

عتمة غابة الصنوبر

جيمس جويس ترجمة دمحم عيد ابراهيم

سنرقد

في عتمة غابة الصنوبر، في ظل بارد عمیق

. ذات یوم بالظهیرة یستلذنا الرقاد هناك، وحلوة هي القبلة،

حیث تعزلنا ! غابة الصنوبر الكبیرة

تنزل القبلة أعذب ما یمكن، مع ضجة ناعمة

. من شعرك نحو غابة الصنوبر ذات یوم بالظهیرة فتعالي معي اآلن،

. یا حبي اللذیذ، إلى بعید

Salaiman Juhni

With Great Difficulty Salaiman Juhni

Translated by Anouar El Younssi

A never-ending idea: death of the human-being. His blood tied to the top of the well, underneath him photographs dripping blood all day long.

Dreams, too lazy to rise early. Workers trying to tie one life with another,

Whenever they strike their nails, these nails appear on our bodies like a face breathing in water, And here we are after a number of years

Feeling regret for a boat that leaves us to drown like a captain’s corpse. Stiffened are our steps towards music,

We rush forward like a steamboat, Our backs, curved and unable to lift goodness from the mud.

We look through a window that does not overlook garden or sea, But overlooks yet another window,

And the other window overlooks yet another – and so forth. And with great difficulty we wave to solitude

With invisible hands.

سليمان جـــوني

بشق االنفس

فكرة ال نهائية موت االنسان .وتحته صور فوتوغرافية تنز دما على مدار اليوم دمه مربوط الى اعلى البئر

.احالم تتكاسل في النهوض مبكرا بينما العمال يحاولون ربط حياة بأخرى،

وكلما طرقوا مساميرهم بانت على اجسادنا كصورة وجه يتنفس في الماء، وها نحن بعد سنوات،

.نندم على مركب يتركنا نغرق كجثة قبطان متيبسة خطواتنا باتجاه الموسيقى،

نندفع كسفينة بخارية، .ظهورنا محدودبة وال تقوى على رفع الخير من الوحل

نطل من نافذة ال تطل على حديقة او بحر بل تطل على نافذة اخرى

.والنافذة االخرى تطل على اخرى وهكذا وبشق االنفس نلوح الى العزلة

.بأيد ال مرئية

Lady Lazarus Sylvia Plath I have done it again. One year in every ten I manage it-- A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featureless, fine Jew linen. Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify?-- The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day. Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. This is Number Three. What a trash To annihilate each decade. What a million filaments. The peanut-crunching crowd Shoves in to see

Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy. I am your opus, I am your valuable, The pure gold baby That melts to a shriek. I turn and burn. Do not think I underestimate your great concern. Ash, ash-- You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there-- A cake of soap, A wedding ring, A gold filling. Herr God, Herr Lucifer Beware Beware. Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air.

23-29 October 1962

Them unwrap me hand and foot-- The big strip tease. Gentlemen, ladies These are my hands My knees. I may be skin and bone, Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. It was an accident. The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls. Dying Is an art, like everything else. I do it exceptionally well. I do it so it feels like hell. I do it so it feels real. I guess you could say I've a call. It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical Comeback in broad day To the same place, the same face, the same brute Amused shout: 'A miracle!' That knocks me out. There is a charge For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart-- It really goes. And there is a charge, a very large charge For a word or a touch Or a bit of blood

السيدة الزاروس سيلفيا بالث

ترجمة نور الدين الزويتني

لقد فعلتها مرة أخرى مرة كل عشر سنين --أستطيع تدبر ذلك

كمعجزة تمشي على قدمين، جلدي

وضاء كغطاء مصباح نازي، قدمي اليمنى

بوزن الورقة،

وجهي كتان يهودي جميل .بدون معالم

أزح الغطاء

. يا عدوي هل أصيبك بالرعب؟

األنف، المحجران، األسنان كاملة؟

والرائحة الكريهة .ستختفي في يوم واحد

وقريبا، قريبا اللحم

الذي أكله القبر .سيجد راحته

أنا امرأة مبتسمة

.في الثالثين من عمري وكما القطة أموت تسع مرات

. هذه هي المرة الثالثة

أية دناءة . إلبادة كل عقد على حدة من الزمن

هناك أجرة، أجرة كبيرة جدا مقابل كلمة أو لمسة

أو بعض دم

. أو بعض من شعري أو ثيابي . هكذا، هكذا، أيها السيد الطبيب

. هكذا أيها السيد العدو

أنا رائعتك الفنية، أنا شيئك الثمين،

طفلة الذهب الخالصة

. التي تذوب لصيحة . أتقلب، أحترق

. ال تعتقد أنني أنتقص من اهتمامك الكبير

رماد، رماد .تخزون وتحركون

--لحم، عظم، ال شيء هناك

قطعة صابون، خاتم زفاف، . حشوة ذهب

أيها السيد هللا، أيها السيد الشيطان

حذار .حذار

من الرماد

أنا أنهض بشعري االحمر .وآكل الرجال مثل الهواء

1962أكتوبر 23-29

شاعرة أمريكية شامخة، سكنها ألم روحي كبير ) 1963-1932(سيلفيا بالث . منذ نعومة أظفارها، ولم يفارقها حتى اغتالها وهي في الثالثين من عمرها

حاولت االنتحار ثالث مرات، ونجحت في . كانت تكتب فقط للتخلص من األلمالمرة الثالثة عندما في الفجر الباكر حشرت رأسها في فرن الغاز وهو مشغل .بعد أن سدت شقوق األبواب والنوافذ باألغطية حتى ال يصل الغاز إلى أطفالها

. يا لمليون خيط رفيع جموع الماضغين

تندفع لتتفرج

--وهم يعرونني من يدي إلى قدمي .الستربتيز الكبير سيداتي، سادتي

هاتان يداي

. ركبتاي قد أكون جلدا وعظما

مع ذلك، أنا نفس المرأة طبق األصل

أول مرة حدث ذلك عندما كنت في العاشرة كان األمر حادثة

والمرة الثانية قصدت

. أن أنهي األمر وال أعود أبدا تأرجحت مغلقة

.مثل محارة

كان عليهم أن ينادوا مرارا . ويلتقطوا الدود من على جسدي مثل آلليء لزجة

االحتضار

. فن مثل أي شيء آخر . وأنا أجيده بامتياز

. أقوم به حتى أحسه كالجحيم . أقوم به حتى أحسه حقيقيا

. وأحدس أنك ستقول أن بعضهم يطلبني

.سهل تماما القيام به في زنزانة .سهل تماما القيام به والبقاء ثابتة

إنها العودة

الممسرحة في وضح النهار إلى المكان نفسه، الوجه نفسه، الوحش نفسه

: صرخة فكهة

!"معجزة" .تكيل لي الضربة القاضية

هناك أجرة

لمعاينة ندوبي، هناك أجرة--لإلنصات إلى قلبي

.واألمر ماض حقا على ما يرام

Fehmi Balti An Old Earthquake Translated by Entisar Dolib

The knees of the girl before me were shaking The window's crystals were vibrating too The intersecting looks of the passengers The candy in the child's mouth The air...Everything was trembling before me I was about to believe That the old earthquake in my body Was invading the subway When I suddenly realized that It was my eyes, which were tearing.

زلزال قديم

فهمي الــبلطي

ركبتا الفتاة الجالسة أمامي ترتعشان

بلور النافذة أيضا يرتعش

,نظرات الراكبين المتقاطعة

,قطعة الحلوى في فم الطفل

,الهواء...

.كل شيء كان يرتعش أمامي

كنت على وشك أن أصدق

أن ذلك الزلزال القديم في جسدي

بدأ يجتاح المترو

حينما انتبهت فجأة

..إلى أن عيني هما الدامعتان

149th Chorus Jack Kerouac I keep falling in love with my mother, I dont want to hurt her —Of all people to hurt. Every time I see her she's grown older But her uniform always amazes me For its Dutch simplicity And the Doll she is, The doll-like way she stands Bowlegged in my dreams, Waiting to serve me. And I am only an Apache Smoking Hashi In old Cabashy By the Lamp.

149الالزمة جاك كيرواك

ترجمة الحبيب الواعي

سـأظــل أقـــع في حب أمي،

ال أريد أن أسيء إليها من بين كل أولئك الذين سأؤذيهم

في كل مرة أراها تـطعـن فـي السـن لكن بذلتها الموحدة تـبـهـــرنـي دائـمـا ببساطتها الهولندية

و الدمية التي تجسدها و وقفة الدمية

الـتـي تـــقــفـــهــا مقوسة الساقين في أحالمي منتظرة أن توفي بمتطلباتي وأنا لست سوى قاطع طريق

أدخن الحشيش في كباشي العتيقة بجانب المصباح

El Habib Louai

You are seen by the dead Norddine Zouitni Translated by Norddine Zouitni and Lavinia Greenlaw

There was once a country that disappeared, no one knows why, where every day was so much the same that crowds seethed like a fever when the world got to hear the howling of a wolf named Allen Ginsberg. You were wrong, my heart! They’ve all gone leaving us alone in a bomb shelter that’s sinking inch by inch into the earth as a voice intones ‘Let the dead bury the dead.’ If I am forced to sleep who will save me from the border guards waiting to give chase as soon as I close my eyes? And who would tell those watching the sea about the desert that lies waiting and that the eyes of the drowned shine at the bottom of a cup that was once a woman’s heart smashed to pieces? Where is the mother whose embrace can warm you when you have been so frozen cold? The pain of looking into a face that cannot see you. Only the sky has room for all this craziness. Only the dead can see you.

نور الدين الزويتني

موتى يرونك

كانت بالد،

واختفت،

وال أحد يعرف السبب،

كانت أيام تتشابه

وناس يتكدسون كالحمى

عندما العالم كله أنصت ذلك المساء

وسمع عواء ذئب اسمه

..آلن غنسبرغ

أخطأت أيها الفؤاد

الكل غادر

ولم يعد سوانا داخل هذا المخبأ

الذي يغوص شيئا فشيئا في األرض،

"دعوا الموتى يدفنون موتاهم: "وقائل

هب فقدت طعم النوم

فمن ينقذني من شرطة حدود

يتأهبون لمطاردتي كلما أغمضت جفني

ومن يخبر الذاهبين إلى البحر

أن صحراء قاتلة تنتظرهم

وأن عيون الغرقى تلمع في قاع

الكأس

الذي كان يوما ما قلب امرأة

.تطاير شظايا

أي حضن رؤوم يتسع لك

بكل هذا الصقيع الذي ينخرك؟

أي لوعة وأنت تطل

على وجه ال يستطيع أن يراك؟

السماء وحدها تتسع لكل هذا العبث،

!والموتى وحدهم يرونك

Pierre Reverdy TO EACH HIS OWN

He hunted the moon, he left the night. One by one the stars fell into a net of running water. Behind the trembling aspens a strange fisherman watches anxiously with an open eye, the only one, hidden under his big hat, and the line quivers. Nothing is caught, but he fills his basket with pieces of gold whose glittering is darkened inside the closed hamper. But someone else was waiting further down the bank. More modest, he was fishing in a mud puddle the rain had left. That water, from the sky, was full of stars.

إلى كل ما يملك بيير ريفيردي

ترجمة دمحم عيد ابراهيم

. هوت النجوم واحدة إثر أخرى في شبكة من الماء السيال . اصطاد القمر، تاركا الليل . خلف شجر الحور المرتجف صياد غريب يرقب متوفزا بعين مفتوحة، وحيدا، مختبئا تحت قبعته الكبيرة، وجعبة السهام

. ال شيء يلمحه، لكنه يمأل سلته بقطع من الذهب الذي يعتم وميضه داخل السلة المغلقة ذلك الماء، من السماء، كان. أشد تواضعا، يصطاد في عجين من الطين خلفه المطر . لكن شخصا آخر كان ينتظر من بعيد على الضفة

. مليئا بالنجوم

In War Only, Trees Don’t Die Imad Addin Mossa Translated by Anouar El Younssi

In the heart of every tree, There is memory. In the memory of every heart, There is a tree. Under the tree of every memory, There is a heart. The tree remains, Whereas the heart wears the memory, And proceeds. A bird, With no name, Remembers a tree, With no name . . . Where the raging war, Ravishes everything. What should I say To what remains of the cold soil? And what should the cold soil Say? We are both in a dilemma, Yearning for the fifth region/ Where the nobody Is also looking In a dilemma. In war Trees don’t die … Each bird Conceals a tree in its heart And runs off.

في الحرب وحدها األشجار ال تموت عماد الدين موسى

في قلب كل شجرة ثمة ذكرى

في ذكرى كل قلب

ثمة شجرة

تحت شجرة كل ذكرى ثمة قلب؛

الشجرة تبقى

بينما القلب يرتدي الذكرى .ويمضي

طائر ما ال اسم له

يتذكر شجرة ما ..ال اسم لها

حيث الحرب الطاحنة .تأخذ معها كل األشياء

ماذا ينبغي أن أقوله لما بقي من التراب البارد؟

وماذا ينبغي على التراب البارد

أن يقوله؟

كالنا في حيرة /نرنو إلى الجهة الخامسة

حيث الال أحد -ينظر -هو أيضا

.في حيرة

في الحرب ..ال تموت األشجار

كل عصفور

يخبئ في قلبه شجرة .ويمضي

Thursday William Carlos Williams

I HAVE had my dream—like others— And it has come to nothing, so that

I remain now carelessly With feet planted on the ground,

And look up at the sky— Feeling my clothes about me,

The weight of my body in my shoes, The rim of my hat, air passing in and out

At my nose—and decide to dream no more.

الخميس ويليام كارلوس ويليامز ترجمة الحبيب الواعي

-مثل اآلخرين -كان لي حلمي

وقد أصبح اآلن الشيء، صرت اآلن غير مكترث قدماي مثبتتين على األرض

-أنظر إلى السماء مالبسي حولي،: أتحسس

ثقل جسمي في حذائي، حافة قبعتي،

-الهواء الذي يمـر من أنفي .فقررت أن أكف عن الحلم

Death BY DONALD REVELL Death calls my dog by the wrong name.

A little man when I was small, Death grew

Beside me, always taller, but always

Confused as I have almost never been.

Confusion, like the heart, gets left behind

Early by a boy, abandoned the very moment

Futurity with her bare arms comes a-waltzing

Down the fire escapes to take his hand.

"Death," I said, "if your eyes were green

I would eat them."

For what are days but the furnace of an eye?

If I could strip a sunflower bare to its bare soul,

I would rebuild it:

Green inside of green, ringed round by green.

There'd be nothing but new flowers anymore.

Absolute Christmas.

"Death," I said, "I know someone, a woman,

Who sank her teeth into the moon."

For what are space and time but the inventions

Of sorrowing men? The soul goes faster than light.

Eating the moon alive, it leaves space and time

behind.

The soul is forgiveness because it knows

forgiveness.

And the knowledge is whirligig.

Whirligig taught me to live outwardly.

Shoe shop. . . pizza parlor. . . surgical

appliances. . .

All left behind me with the hooey.

My soul is my home.

An old star hounded by old starlight.

"Death, I ask you, whose only story

Is the end of the story, right from the start,

How is it I remember everything

That never happened and almost nothing that

did?

Was I ever born?"

I think of the suicides, all of them thriving,

Many of them painting beautiful pictures.

I think of boys and girls murdered

In their first beauty, now with children of their

own.

And I have a church in my mind, set cruelly

ablaze,

And then the explosion of happy souls

Into the greeny, frozen Christmas Eve air:

Another good Christmas, a white choir.

Beside each other still,

My Death and I are a magical hermit.

Dear Mother, I miss you.

Dear reader, your eyes are now green,

Green as they used to be, before I was born.

المـــــوت دونالد ريفيل

ترجمة عبود الجابري

الموت يغير اسم كلبي كنت يافعا

عندما ترعرع بجانبي موت صغير يقصرني طوال

لكنني اكثر منه ارتباكا ارتباك لم أصب به من قبل ارتباك القلب ساعة الهجران

عند فتى ينسل من لحظات عمره القادمة حين تمد أذرعها

عارية متراقصة

تحاول التقاط يده من سلم النجاة أيها الموت: قلت

لوكانت عيناك خضراوين ألكلتهما ؟..أوليست األيام سوى طرفة عين

ليتني أستطيع أن أعيد زهرة عباد الشمس الى روحها المجردة

:لكنت أعدت تشكيلها أخضر داخل األخضر مسور باألخضر ايضا

لتغدو زهرة جديدة عيد ميالد حقيقي

ياموت: قلت دلني على شخص أعرفه

_أمرأة غرست اسنانها في القمر _ ؟..أما تعرف أن الفراغ والوقت أختراع الرجال البائسين

فالروح تمضي أسرع من الضوء تلتهم القمر حيا

مخلفة وراءها الفراغ والوقت الروح هي الغفران

ألنها تدرك معنى الغفران والمعرفة دوامة

دوامة علمتني كيف أنأى بحياتي بعيدا عن معارض األحذية ، دكاكين المعجنات واألدوات الجراحية

فتلك األشياء ضرب من الهراء

روحي هي بيتي نجمة قديمة

يطاردها شعاع نجمة قديمة أخرى أسألك أيها الموت

عن الحكاية التي ستكون خاتمة الحكاية تماما قبل بلوغ البداية

؟..وكيف لي أن أتذكركل شيء مالم يحدث أبدا

ومالم أفعله على األغلب ؟..وهل كنت ولدت حقا

أفكر بالمنتحرين فقد كانوا قوما مبدعين يرسمون لوحات فاتنة

أفكر بالضحايا من الفتيان والفتيات أتخيلهم في ذروة جمالهم

مع أطفالهم بينما ثمة كنيسة في رأسي

تهيء النفجار عنيف يتلوه انفجار األرواح السعيدة

عشية عيد الميالد األخضر المتجمد عيد ميالد رائع آخر وجوقة بيضاء صامتة بمحاذاة جوقة أخرى

موتي وأنا قديسان ساحران

لكم أفتقدك يا أمي الحبيبة وأنت أيها القاريء العزيز عيناك اآلن خضراوان كما كانتا قبل والدتي

Ministers to the Toothless Taban Lo Liyong

When I am old and my teeth are gone or rotted Let me age away near KFC or MacDonald’s hotel: Potatoes have no fibres and just disintegrate in the mouth When they are squared and fried hot you don’t need teeth; Finger-licking good spring chicken eaten hot is swallowed whole The coleslaw in hamburgers is for additional salivation It softens the bread and your gums can pound the meat And you turn everything over in the mouth and swallow: Nobody knows if you chewed or just washed it down Especially as the salt on the potatoes, and drugs in the Coke Contribute a lot to the salivation and gunning down. The workers of the East with their poor dental care The poor of the world who buy silence with sweets and ice-cream Will keep MacDonalds and the General in business Regardless of ideology, change of regime, whims of the boss: When I have no teeth apples are out, as are steak and ribs. Fried chickens, eggs, minced meat, coleslaw and bread These I can eat with my gums, with my baby.

وصیة األهتم تعبان لو لیونغ ترجمة حاتم األنصاري

عندما یتقدم بي العمر وتسقط أسناني أو تتآكل

دعوني أمضي شیخوختي بالقرب من كي إف سي أو ماكدونالدز فالبطاطس ال تحتوي على األلیاف وتتفتت في الفم بسهولة،

ویمكن تناولها مقلیة وساخنة دون الحاجة إلى األسنان ودجاج كنتاكي یؤكل ساخنا ویبتلع دفعة واحدة

أما سلطة الكلوسلو في الهامبرغر فهي بمثابة لعاب إضافي یلین الخبز ویعین لثتك على طحن اللحم

:فتقلب كل ذلك في فمك وتبلعه فال یعلم أحد ما إذا كنت قد مضغته أم اكتفیت بزرده مباشرة

ال سیما وأن الملح في البطاطس، والمخدرات في الكوكا .یسهمان إلى حد كبیر في إفراز اللعاب والقتل بالرصاص عمال الشرق الذین یعانون من ضعف العنایة باألسنان

وفقراء العالم الذین یبتاعون الصمت بالحلوى واآلیس كریم سیسهمون في دفع حركة العمل في ماكدونالدز وجنرال

بصرف النظر عن األیدیولوجیا وتغیر األنظمة ونزوات المدیر، عندما تسقط أسناني، لن یكون هناك مجال لتناول التفاح، والحال كذلك بالنسبة للضلوع وشرائح اللحم

أما بالنسبة للدجاج المقلي والبیض واللحم المفروم والكلو سلو والخبز فتلك أطعمة یمكنني أن ألتهمها بلثتي، برفقة حبیبتي

Abrahim Almass

Waitings Translated by Soha El Sebaie

The cloud went to its far house And I waited for you A tree full with sparrows At the land’s end Your name was growing And I waited for you You come out barefoot From the far skies’ womb And the spikes pray …… I called you Sohail’s flower And sometimes The River’s star

Alone above Kurdistan’s heights I waited for you.. Babylon gardens in my pockets I am: The sky throwing its heavy clothes on the fences And the shadows when the stone weeds So when will you realize That a young artist is gathering gold from the trees’ shadow And seducing the turtledoves of Shiraz with your forearms!

ذهبت الغيمة الى بيتها البعيد . . وانتظرتك

شجرة مثقلة بالعصافير

عند نهاية البر

كان اسمك ينمو ... وانتظرتك

تخرجين حافية

من رحم السماوات البعيدة وتصلي السنابل

............

اسميتك زهرة سهيل وتارة نجمة النهر

" كردستان" وحيدا اعالي قطوع .. انتظرتك

وفي جيوبي حدائق بابل

:أنا

السماء ترمي مالبسها الثقيلة على األسيجة والظالل حين يعشب الحجر

فمتى تدركين إن فنانا صغيرا يلم الذهب من ظالل الشجر

! بساعديك " شيراز " ويغوي يمام

انتظارات ابراهيم الماس

MAMA Philip Whalen

There you are, home from

your trombone lesson carrying a violin case

Aren't you. Where did you get it. Take it right straight

Back.

مامافيليب ويلن

ترجمة الحبيب الواعي

ها أنت هناك عائدة من درس الترومبون

تحملين حافظة الكمان أليس كذلك

أين حصلت عليها.أعيديها االن

Abeer Abdel Wahed Translation by Soha El Sabaie One sail Then the sailors announce their last port.. The sky is absorbed in altering the shift Between the night and the day. And the sea is only concerned about his appearance - Blue or black? One grain of sand is enough to keep the secret and to tell too Why do we need all those sand for? When the gull fall in the waves There was no time for him to know That the fish was saying hello.. How pale was the sea in that picture! A playful lighthouse Interrupting the sea in his sanctum.. The sea is not dismal in winter! Rather, wind is singing harshly on the water’s stage. After a rough night in the middle of the sea They all came back but him. He went into the abyss searching for his precious ring! The wave carried messages of depth to the shore. Most of them needed a sworn translator The sea’s memory is lied In wooden boats whimpering in majestic silence..

The sea laughed stupidly: -What a poor whore lighthouse, All your winks went in vain! When my dad through me in the water for the first time I didn’t know that all that panic and astonishment Is a passion opening that will be with me all my life.. The sea Is the love Eternal Mirror .

عبير عبد الواحد

شراع واحد ..ويعلن البحارة مرفأهم األخير

منهمكة هي السماء في تبديل الوردية

.بين الليل والنهار والبحر اليشغله سوى مظهره

أزرق أم أسود ؟ -

! رملة واحدة تكفي لحفظ السر والبوح به أيضا ماحاجتنا لكل تلك الرمال مجتمعة ؟

حين هوى طائر النورس في الموج

لم يسعفه الوقت ليعرف ..أن السمكة إنما كانت تلقي عليه التحية

! كم بدا البحر شاحبا في تلك الصورة

منارة عابثة

.. تقطع على البحر خلوته

! ليس البحر موحشا في الشتاء .. بل الريح تـغني بصوت أجش على مسرح الماء

بعد ليلة هائجة في عرض البحر

.عادوا جميعا إال هو ! دلف إلى اللجة بحثا عن خاتمه النفيس

. حملت الموجة إلى الشاطئ رسائل العمق

..احتاج أكثرهم إلى ترجمان محلف

ذاكرة البحر مستلقية..في قوارب خشبية تنشج بصمت مهيب

:ضحك البحر ببالهة

ياللمنارة الغانية المسكينة، - !كل غمزاتك تذهب سدى

حين رمى بي أبي للمرة األولى في الماء لم أعرف أن كل ذاك الجزع والدهشة

..فاتحة عشق سيصحبني مدى الحياة

البحر مرآة

الحب .األزلية

Ma chère grand-mère Par Solène de La Marlier Ma chère grand-mère Dans mon petit porte-monnaie, Ma chère grand-mère avait laissé, Quelques piécettes de cuivre usé Et un merveilleux chapelet.. Que faisait-elle, tout en l'ouvrant ? Sans doute comptait-elle son argent ? Je ne sache pas qu'elle l'aimait tant, Ses perles de nacres valaient autant ! Un vieux billet un peu froissé, Montrait une victoire passée. Mais sur la Croix du Condamné Brillait le prix à acquitter.

جدتــي العزيزةسوالن دي ال مرليي

ترجمة دمحم صالح بنعمر

في كيس نقودي الصغير تركت جدتي

بعض القطع الصغيرة من نحاس بال ...وسبحة رائعة

ماذا كانت تفعل حين تفتحه ؟ كانت بال شك تحسب مالها ؟ فيما أعلم لم تكن تحبه حبا جما

فحبيباتها من عرق اللؤلؤ ال تقل عنه قيمة

و مما تركت ورقة نقدية قديمةنة قليال متغض

رسم فيها انتصار من انتصارات الماضي لكن على صليب المسيح

ل الثمن الذي يجب دفعه .سج

Mohamed Hmoudane

S’attabler avec Fukuyama Said Elbaz

Traduit par Mohamed Hmoudane Quand Je m’attable avec Fukuyama Je fume ma troisième cigarette, et imagine Le plafond de ma voisine Croulant sous les gémissements du désir. Et d’une manière touchante Et dénuée d’abstraction, je pense à l’histoire L’histoire que fait le mari de la voisine En rentrant Du bar, avec un sac d’oranges dans la main Portant une chemise Aux boutons arrachés.

الجلوس إلى فوكوياما

سعيد الباز

عندما أجلس إلى فوكوياما

أدخن سيجارتي الثالثة، وأتخيل سقف جارتي

.مخنوقا بآهات الرغبة

وعلى نحو مؤثر وخال من التجريد، أفكر

في التاريخ التاريخ الذي يصنعه زوج الجارة

عائدا من البار، بكيس برتقال

وقميص.ممزق األزرار

Le trépassé La joie m'emplit quand le jour commence à luire et quand le grand soleil monte au bord du ciel.

Le reste du temps je suis plein d'angoisse, l'activité continuelle des vers est ma frayeur. Ils pénètrent dans le creux de la clavicule et me dévorent les yeux.

Dans mon angoisse je songe, dites donc, la vie était si belle sur terre ? Te souviens-tu de l'hiver où des soucis nous dévoraient, soucis pour les semelles de nos chaussures, soucis pour le cuir de nos bottes. Était-ce donc si beau ?

Je suis ici plongé dans l'inquiétude angoissante, mais n'ai-je pas toujours connu misère et soucis ? Même le magnifique été, lorsque la chasse était mauvaise et qu'il n'y avait pas un morceau de fourrure à la maison pour les vêtements, était-ce donc si beau ?

Je suis ici en proie à l'angoisse, mais n'ai-je pas toujours été dans l'ennui, quand j'étais à l’affût sur la glace et quand je perdais la tête parce que les saumons ne voulaient pas mordre ? Était-ce donc si beau ? Quand dans la bousculade de la maison des fêtes j'étais arrosé, rougissant d'embarras, et quand le chœur se gaussait de moi parce que dans mon chant j'étais resté à court ? Était-ce donc si beau ?

Dis-moi, était-ce donc si beau sur terre ? Ici la joie m'emplit quand le jour commence à luire et quand le grand soleil doucement monte à l'horizon, mais le reste du temps je suis plein d'angoisse. Comme l'activité incessante des vers m'effraie ! Ils me rongent jusqu'au creux de l'épaule et me dévorent les yeux ! "Trésor de la poésie universelle"

Roger Caillois, Jean-Clarence Lambert. Gallimard / Unesco, 1958.

أكان األمر جميال بحق؟

.من تراث شعب اإلسكيمو عبد الهادي السعيدنقلها عن الفرنسية

.الميت :العنوان األصلي

يغمرني الفرح كلما تبدى بريق النهار

وارتـقت الشمس العظيمة متن السماء

ما عدا ذلك يتملكني القلق وبحركتها الدائبة تـروعني الديدان

وهي تـتغلغل في تـرقوتي وتأكل من عيني

وفي غمرة خوفي أتساءلأكانت حياتنا على األرض جميلة بحق؟

أتذكر شتاءنا الطويل حيث كانت تنهشنا الهموم؟

حيث كان علينا أن نتدبر نعاال ألحذيتنا وجلودا للجـزم؟

ترى أكان األمر جميال بحق؟

غارق أنا هنا في القلق والخوف لكن

ألم أذق طوال حياتي البؤس والغم؟ حتى أثناء الصيف البهي حين تسوء أحوال الصيد

وال يكون ثمة في البيت قطعة فرو واحدة من أجل الثياب

أكان األمر جميال بحق؟

أنا هنا فريسة للهلع لكن

ألم تكن محنتي قائمة على الدوام وأنا فوق الجليد أرقب وأكاد أفقد صوابي

حين يأبى السلمون أخذ الطعم؟ أكان األمر جميال بحق؟

وحين في زحمة دور األفراح أرتبك وتحمر وجنتاي لما تخونني الذاكرة وأنا في خضم الغناء

فأسقى كأس السخرية من فرقة اإلنشاد

أكان األمر جميال بحق؟

!

خـبرني أكانت حیاتنا على األرض جمیلة

بحق؟ھنا یغمرني الفرح كلما تبدى بریق النھار

وارتـفعت الشمس العظیمة ببطء جھة األفق

ما عدا ذلك أعیش في قلق وكم بحركتھا الدائبة ترو عني الدیدان

منكبي إنھا تأكل حتى من إنھا تنھش عیني!

Abdelhadi Saïd

Que fais-tu ? Léopold Sédar Senghor

“Que fais-tu? A quoi penses-tu? A qui?” C’est ta question et ta question. Rien n’est plus mélodieux que le coureur de cent mètres Que les bras et les jambes longues, comme les pistons d’olive polis. Rien n’est plus stable que le buste nu, triangle harmonie du Kaya-Magan Et décochant le charme de sa foudre. Si je nage comme le dauphin, debout le Vent du Sud C’est pour toi si je marche dans le sable, comme le dromadaire. Je ne suis pas roi du Ghana, ni coureur de cent mètres. Or tu ne m’écriras plus “Que fais-tu?”… Car je ne pense pas, mes yeux boivent le bleu, rythmiques Sinon à toi, comme le noir canard sauvage au ventre blanc.

ماذا تفعل؟ ليوبولد سيدار سنغور ترجمة حاتم األنصاري

"ماذا تفعل؟ وفيم تفكر؟ وبمن؟" هذا سؤالك، سؤالك األثير

ليس ثمة ما هو أشجى لحنا من عداء المئة متر

بذراعيه وساقيه الطويلتين، مثل مكابس الزيتون المصقولة

ليس ثمة ما هو أشد رسوخا من التمثال النصفي العاري لكايا ماغان ذلك المثلث المتناغم الذي يخلب األلباب

إذا كنت أسبح مثل الدرفيل، مستقبال رياح الجنوب

إذا كنت أخوض في الرمال، مثل الجمل العربي، فهذا من أجلك أنت

لست ملك غانا، وال عداء مئة متر "؟..ماذا تفعل"فهل ستكتبين لي ثانية

ألنني ال أفكر، وعيناي تكرعان الزرقة بإيقاع متناغم،

إال بك، .مثل البطة البرية السوداء ذات البطن األبيض

Le sentier des enfants Sonia Garcia

Le sentier des enfants Se jette à tout vent Dans les bois aux abois Leurs tracés se déploient Leurs maux se promènent Loin de la foule inhumaine Parfois tourmentés Le sentier absorbe leurs pensées Ils lancent des mots au ciel Et espèrent une vie de miel Flammes incandescentes Ces étoiles étincelantes Quand la réalité les talonne Dans les virages ils détonnent Chaque pierre chaque branche Témoins de leurs errances Cailloux blancs sous leurs pas Les papillons caressent leurs bras Derrière la barricade des nuages Se projettent leurs doux visages Sommeillent leurs pâles souvenirs Qu'ils ne peuvent plus retenir Des secondes pleines de vie Sur le chemin de l'oubli

ممر األطفال سنية قرسيا

ترجمة دمحم صالح بنعمر

ممر األطفال يرتمي عند هبوب أي ريح يعبر الغابات ذات المآزق خطوطهم المرسومة تنفتح

وأوجاعهم تجول بعيدا عن الجموع الفاقدة لإلنسانية

أحيانا يصيبهم الكرب فيمتص الممر همومهم

ويتوجهون بتوسالتهم إلى السماء راجين حياة عسلية

هذه النجوم المتأللئة لهب يتقد

وحين يالحقهم الواقع في المنعرجات يقعون في النشاز

كل حجارة ، كل غصن يشهد على تيههم

الحصى األبيض يتدافع تحت خطاهم الفراشات تداعب أذرعهم

ووراء المتارس تعكس السحب بعضها على بعض

وجوههم اللطيفة وتغفو أحالمهم الشاحبة

التي لم يعودوا قادرين على حبسها إنها لحظات طافحة بالحياة

في ممر النسيان

Attention ! Bobker Mottaki Traduit de l'arabe par Mohamed Hmoudane Sortie d’engins. La cloche sonne pour ce bulldozer. Elle sonne pour nous aussi afin que nous ralentissions jusqu’à ce que la poussière passe. Le robinet vide lentement le réservoir. Nous lavons des visages pour réduire la charge sur les quatre piliers. Ma haine surgit, incandescente. Flou ! Coup après coup contre le réservoir. Le bulldozer : une idée en fer du scorpion.

!انتباه أبو بكر متاقي

الصنبور يفرغ الصهريج على .يقرع من أجلنا أيضا كي نتباطأ إلى أن يعبر الغبار .خروج اآلليات يقرع الجرس من أجل هذه الجرافة .خبطة بعد خبطة على الصهريج .تفو .يخرج حقدي متوهجا .نغسل وجوها ليخف الحمل على الدعامات األربع .مهل

.الجرافة فكرة من حديد عن العقرب

Deux bougies allumées James Noël

Un jour viendra , dit l’homme à sa bien-aimée,

où Dieu fera une intervention au couteau pour trancher cet oignon

qui coûte tant de larmes à nos pupilles et pompe tant de cire

à nos deux bougies allumées en passe de mourir sous la pluie

Dieu viendra un jour trancher cet oignon sous

nos yeux.

شمعتان متقدتان جيمس نويل

ترجمة حاتم األنصاري

يوما ما، قال رجل لحبيبته، يوما ما

سينبري هللا بالسكين لكي يقطع هذه البصلة

التي استنزفت الكثير من الدموع من مآقينا وأسالت الكثير من الشمع من شمعتينا المتقدتين

اللتين تشارفان على الموت تحت المطر سيأتي هللا ذات يوم لكي يقطع هذه البصلة

تحت أعيننا

Le temps est réveillé

Saiif Ali Traduit de l’arabe par Mohamed Salah Ben Amor

Une nouvelle fois Les yeux tuméfiés

Essaient d’empêcher de faire du souhait La porte de la couleur De causer secrètement

Du désir érotique de la figue De l’unité de la consonne laryngale

Au sein du mot ne soufflant mot Mais les battements réguliers du cœur

Ne sauront pas Que le temps est réveillé

Que l’étourdissement était un signe important Dans l’épreuve vécue par Galilée

الوقت مفيق

سعيف علي مرة أخرى

مة تحاول العيون المتور أن ال تجعل األمنية باب اللون

أن تتحدث في سرها عن شبق التينة موتة عن وحدة الحرف الحلقي داخل الكلمة الص لكن دقات القلب المنتظمة لن تعلم أن الوقت مفيق .أن دوار الرأس عالمة مهمة في محنة قاليلي

Au feu

Feu, feu, feu du foyer d'en bas, feu du foyer d'en haut, Lumière qui brille dans la lune , lumière qui brille dans le soleil, Etoile qui étincelle la nuit, étoile qui fend la lumière, étoile filante. Esprit du tonnerre, oeil brillant de la tempête, Feu du soleil qui nous donne la lumière, Je t'appelle pour l'expiation, feu, feu!

Feu qui passe, et tout meurt derrière tes traces, Feu qui passe, et tout vit derrière toi, Les arbres sont brûlés, cendres et cendres, Les herbes ont grandi, les herbes ont fructifié. Feu ami des hommes, je t'appelle, feu, pour l'expiation!

Feu, je t'appelle, feu protecteur du foyer, Tu passes, ils sont vaincus, nul ne te surpasse, Feu du foyer, je t'appelle pour expiation!

"Trésor de la poésie universelle" Roger Caillois, Jean-Clarence Lambert. Gallimard / Unesco, 1958.

إلى اللهب تراث غابوني فانغي

عبد الهادي السعيدنقلها عن الفرنسية

لهب، لهب

يا لهب الموقد الداني يا لهب الموقد العالي يا نور القمر الساطع يا نور الشمس المشع أيها النجم المتأللئ ليال

أيها النجم الذي يشق الضياء أيها النجم النازح يا روح الرعود

يا عين العاصفة البراقة يا لهب الشمس الذي يمنحنا الضياء

أناديك استغفارا !يا لهب، يا لهب

يا لهبا تمر

فيموت كل شيء على إثرك يا لهبا تمر

فيحيا كل شيء على إثرك تحترق األشجار إنها رماد رماد ينمو النبات

إنه يثمر يثمر

أيها اللهب يا صديق البشر !أناديك استغفارا

يا لهب أناديك

يا حامي المواقد يا لهب تمر

فيندحرون وال أحد يهزمك يا لهب المواقد !أناديك استغفارا

Tuqa Morsi Traduit de l’arabe par Mohamed Salah Ben Amor

Comment mettrai-je fin A mon habitude de frapper

Alors que toutes les portes sont fermées? Chaque fois que je frappe à une porte, Ma main se transforme en un ciseau

Et ma poitrine se remplit d’odeur de boisEt chaque fois que mes mains s’arrêtent de taper

Mon cœur se transforme en une main Qui frappe aux portes du ciel.

تقى المرسي

..كيف أعتزل الطرق وكل األبواب مغلقة ؟

كلما طرقت بابا صارت يدي إزميال؛ وامتأل صدري برائحة الخشب

..وكلما توقفت يداي ..صار قلبي يدا

تدق أبواب السماء ..

Hussain Al-Mozany

Blinddarm Gottfried Benn Alles steht weiß und schnittbereit. Die Messer dampfen. Der Bauch ist gepinselt. Unter weißen Tüchern etwas, das winselt. "Herr Geheimrat, es wäre soweit." Der erste Schnitt. Als schnitte man Brot. "Klemmen her!" Es spritzt was rot. Tiefer. Die Muskeln: feucht, funkelnd, frisch. Steht ein Strauß Rosen auf dem Tisch? Ist das Eiter, was da spritzt? Ist der Darm etwa angeritzt? "Doktor, wenn Sie im Lichte stehn, kann kein Deibel das Bauchfell sehn. Narkose, ich kann nicht operieren, der Mann geht mit seinem Bauch spazieren." Stille, dumpf feucht. Durch die Leere klirrt eine zu Boden gefallene Schere. Und die Schwester mit Engelssinn hält sterile Tupfer hin. "Ich kann nichts finden in dem Dreck!" "Blut wird schwarz. Maske weg!" "Aber - Herr des Himmels - Bester, halten Sie bloß die Hacken fester!" Alles verwachsen. Endlich: erwischt! "Glüheisen, Schwester!" Es zischt. Du hattest noch einmal Glück, mein Sohn. Das Ding stand kurz vor der Perforation. "Sehn Sie den kleinen grünen Fleck? - Drei Stunden, dann war der Bauch voll Dreck." Bauch zu. Haut zu. "Heftpflaster her! Guten Morgen, die Herrn." Der Saal wird leer. Wütend klappert und knirscht mit den Backen der Tod und schleicht in die Krebsbaracken.

مصران أعور غوتفريد بن

ترجمة حسين الموزاني

كل شيء ماثل في بياض وجاهز للجراحة، والسكاكين يصعد منها البخار والبطن معلم، .فثمة شيء ينشج تحت الشراشف البيضاء

" !"يا صاحب الشأن، بات كل شيء جاهزا .البضعة األولى، كما لو أن المرء يقطع خبزا

. فثمة شيء أحمر ينـز !" إلي بالكالبات" .مبلولة وتلمع طازجة : فالعضالت. ثبتوها عميقا

هل وضعت باقة زهور على الطاولة؟

أقيح هذا الذي يتدفق، أم أن المصران قد فري؟!يا دكتور حين تحجب الضوء فال يرى حتى الشيطان بطانة الكرش"

."فهذا الرجل صار يتحرك مع كرشه. وإال فال أستطيع الجراحة! أرجوكم خدروه

صمت ورطوبة مقبضة ومقص مرمي على األرض يرن،.والممرضة ذات الحاسة المالئكية تناول األقطان المعقمة

!"إنني ال أستطيع العثور على شيء في هذه القذارة" !"فأزيحوا الكمامة عن وجهي. والدم صار أسود" !"امسك الكالبات بقوة -يا رب السماء -لكن أنت "

.وأخيرا تم األمر. كل شئ مشوه

.فهو يفح !" إلي بالسيخ الحامي يا ممرضة" .مرة أخرى حالفك الحظ يا ولدي

!كان مصرانك على وشك االنفجار هل ترى هذه البقعة الصغيرة الخضراء،."ثالث ساعات وسيمتلئ البطن بالقذارة

.خيطوا البطن واألديم

!عليكم باألشرطة الالصقة" ."أسعدتم صباحا أيها السادة

ثم فرغت صالة العمليات،

وصار الموت يخور ويصر بأسنانه،. متسلال إلى ردهات السرطان

زهرة أسطر صغيرة غوتفريد بن

ترجمة حسين الموزاني

.سائق عربة بيرة مخمور ألقي به على الطاولة وثمة أحد ما حشر بين فكيه

.زهرة أسطر بنفسجية غامقة، فاتحة ولعلني ارتطمت بها

حين بدأت أقطع الصدر من تحت الجلد بسكين طويلة، مستأصال اللسان واللهاة،

إذ أنها انزلقت .نحو الدماغ الملقى جانبا

فوضعتها في تجويفه البطني بين القطن والشاش،

.عندما شرعوا يخيطون الجسد !فارتوي جيدا في مزهريتك

واخلدي للراحة!يا زهرة األسطر الصغيرة

Kleine Aster Gottfried Benn Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt. Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster zwischen die Zähne geklemmt. Als ich von der Brust aus unter der Haut mit einem langen Messer Zunge und Gaumen herausschnitt, muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt in das nebenliegende Gehirn. Ich packte sie ihm in die Brusthöhle zwischen die Holzwolle, als man zunähte. Trinke dich satt in deiner Vase! Ruhe sanft, kleine Aster!

شاعر ألماني ويعد ) 1956-1886(غوتفريد بن وقد ولد في بيت واعظ . من أهم شعراء الحداثة

ديني، ودرس الفلسفة والالهوت ومن ثم اتجه نحو دراسة الطب، فتخصص في األمراض الجلدية

ونشأ بن وترعرع في زمن كان الكتاب . والتناسليةاأللمان يشيعون فيه القرن التاسع عشر كمن يشيع جنازة، فأطلق على تلك النهاية لقب الدورة الزمنية

وجاء القرن العشرون يحمل في طياته . المحتضرةتباشير الدمار الشامل واالستعمار المباشر وإعادة

تقسيم العالم من جديد، لدرجة أن اندالع حرب كونية . بات مسألة وقت ليس إال" تنظم فوضى العالم"

وحين اندلعت شرارتها األولى وجد الكثير من الكتاب األلمان أنفسهم ينخرطون فيها بشيء من التلقائية

راينر ماريا ريلكه وروبرت موزيل : جبرا أو طواعيةوجيورج تراكل وشتيفان سفايغ وأرنست يونغر

.وغوتفريد بن

بيد أن ما يميز بن عن هؤالء الكتاب االنطباعيين أو الرمزيين هو أنه تحرر شكليا وفي وقت مبكر من النـزعة التعبيرية فأخذ يبحث في ذاته عن وسائل تعبير جديدة، تفصح عن دخيلة . المتدفقة نحو الخارج، ومن الوصف المحاكي للطبيعة

اإلنسان الحديث الذي يراه الشاعر بنفسه دون إيحاءات أو رموز مضمرة؛ وسائل تعبر عن وعيه بالمأساة وأزمة الوجود وقصائد بن المبكرة تعبر عن أحاسيس اإلنسان . ليزيح األستار الثقيلة التي يرزح تحتها المجتمع بتاريخه وأخالقه وعقائده

فذهب بن أبعد من الشعراء اآلخرين . العدمي، الخالي من األوهام، وقد صاغها بلغة باردة برودة الفوالذ-المندحر، الوجوديفي تعبيراته الفنية المتطرفة التي أراد بها تجاوز حالة العدم، اعتمادا على مبدأ نيتشه الفلسفي الذي درسه بن وآمن به والذي ينظر إلى الحياة باعتبارها الفرصة الحقيقية الوحيدة لإلبداع الخالق واالبتكار وتحويل اليأس إلى طاقة جمالية تفجر الحواس

لكن االنتصار على العدم ال يتحقق إال عبر التجاوز الواعي للذات . اإلنسانية وتمألها بكل ما هو حسي أرضي إنسانيواخترق كينونة اإلنسان عبر تحطيم الهياكل التقليدية للغة وقدسيتها وأنساقها المألوفة، ليس على مستوى الجملة أو العبارة

فكان بن يركب أحيانا مفردات التينية على مفردات ألمانية قديمة ويخلطها . الشعرية، بل على مستوى المفردة الواحدة أيضامفردات بيولوجية وعرقية وتشخيصات سريرية ومصطلحات : بكلمات فرنسية وإغريقية ثم يصوغها بلهجة برلين الشعبية

طبية، يهبها توليفا صوتيا جديدا صارما في جدته، ليس له أدنى عالقة بكل ما قبل من قبل، لكنه ينطوي على معان مرهفة األرض "إنها الحداثة التي استهل بها بن كتابة أشعاره، عشرة أعوام قبل أن ينشر توماس اليوت . وصادمة في برودتها

" قاعة الجثث"بعنوان 1912فالمجموعة األولى التي أصدرها بن عام . التي تعتبر المحطة األولى للحداثة الشعرية" اليبابفلسفية -جاءت محملة بموضوعات شديدة الجرأة، صادمة مثل ضربات الهراوات، حيث مازج فيها بين ثالثة تيارات أدبية

الطبيعانية التي بدأت تلفظ أنفاسها مطلع القرن العشرين بعد أن استنفد آرنو هولتس وغيرهارد هوبتمان : على أقل تقديروتوماس مان معظم طاقتها، والتعبيرية التي لم تكن أفصحت عن مالمحها بشكل صريح، والوجودية التي لم تتحول بعد إلى

وبهذا المعنى فإن بن أصبح من رواد الحداثة في القرن العشرين، أن لم يكن من . منهج حياتي ثابت على يد مارتين هايدغرأهم مؤسسيها، وذلك من خالل الدقة الجراحية التي بضع بها اللغة فاستأصل منها الترهالت، ومن خالل تشريح الروح

وإحاطتها بكل ما هو أسطوري ميتافيزيقي على الطريقة النيتشوية وتلقائية األلم اإلنساني المصاغة بمعرفة عضوية مدهشة، وعلى الرغم من أن بن شرح جسد اإلنسان طوال وعرضا . إضافة إلى الرؤية الفلسفية المكتنفة بالشجاعة والغموض الجمالي

وغيرها من القصائد المشهورة، إال أنه لم يعثر في نهاية " الطبيب"و " المصران األعور"و " زهرة األسطر"كما فعل في بحثه على أدنى أثر للروح، مما جعل يأسه يزداد حدة وقتامة، فأخذت قصائده المتأخرة تنحو منحى جنائزيا، بدال من نكهة

."قاعة الجثث المجهولة" التي حفلت بها مجموعته األولى " المرحة"السخرية

www.tulipsmagz.com