Transnational identifications: Biliterate writers in a first-year humanities course
Transcript of Transnational identifications: Biliterate writers in a first-year humanities course
Transnational identifications: Biliterate writers
in a first-year humanities course
Susan C. Jarratt *, Elizabeth Losh, David Puente
Department of English and Comparative Literature, University of California Irvine, Irvine, CA 92697, USA
Abstract
This essay presents the results of a study of first-year students in a California University who report
competence as speakers and writers of a language other than English. The data collected for the study
include a language questionnaire administered to over a thousand students and, from a smaller sample,
responses to focus group interviews, a research paper written at the culmination of a year-long writing-
intensive humanities course, and reflections on that paper drawn from a writer’s memo. To establish a
theoretical context, the authors review the founding assumptions of contrastive rhetoric as well as recent
critiques of CR, arriving at a framework for analysis based in transnational cultural theory. Drawing from the
data, they sketch profiles of students with home languages of Mandarin Chinese, Vietnamese, and Spanish,
finding that the students’ transnational linguistic experiences and identifications inform in complex and
significant ways their research and writing strategies, as well as their future educational goals.
# 2006 Elsevier Inc. All rights reserved.
Keywords: Transnational identifications; Biliterate writers; First-year composition; Contrastive rhetoric; Ethos
Increasing numbers of bilingual students in twenty-first-century U.S. composition
classrooms offer researchers rich opportunities to study first-hand the language transformations
attendant upon the unprecedented global population shifts of our era. While some of these
students can still be termed English language learners—students qualified for university study
but whose writing in academic English has been judged below a minimum level of competence
for first-year composition—many others are what Guadalupe Valdes terms ‘‘fluent functional
bilinguals’’ (1992, p. 113). As writing teachers and administrators in a California university, we
set out to expand our understanding of students whose diverse language backgrounds go
unacknowledged in first-year composition classes by virtue of their competence with academic
English. How do bilingual and biliterate students compose? What resources do they draw upon
in responding to the demands of writing English in academic settings? To what extent (if at all)
Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48
* Corresponding author. Tel.: +1 949 824 9533.
1060-3743/$ – see front matter # 2006 Elsevier Inc. All rights reserved.
doi:10.1016/j.jslw.2006.01.001
do their language differences contribute to their academic identities? In constructing a study
of successful language minority students, we respond to Valdes’s invitation for compositionists
to ‘‘make bilingual minority students a professionwide concern’’ (p. 113), understanding
‘‘concern’’ to mean take as a subject of interest and inquiry, rather than as a problem or deficit.
We begin by reviewing available information about students’ language histories and then
describe our study. From there we turn to some theoretical considerations, and finally look more
closely at three first-year bilingual writers.
1. Background
On their application forms, students at our university check only one of three language boxes:
‘‘English Only,’’ ‘‘English and Another,’’ and ‘‘Another.’’ Beyond this minimal language
information, writing administrators are provided with data about the student’s self-identified
ethnic group and the possibly (but not necessarily) relevant information that a student was born
either inside or outside the U.S. Valdes (1992) speaks to the inadequacy of such broad categories
for research on bilingual students:
Individual bilingualism that results from real use of and experience with two languages is
highly complex and variable . . .. Factors such as language spoken in the home, age of arrival
in the U.S., first language spoken, and even language used most frequently can predict little
about a bilingual’s relative strengths in each language. Two bilinguals, for example, who
share each of the above characteristics may, nevertheless, have had experiences and contacts
that resulted in very different strengths and weaknesses (e.g., strategic proficiency, linguistic
proficiency, lexical range) in each of their languages. (p. 97)
We take seriously Valdes’ caution to honor the complexity of language use among twenty-first-
century students and emphasize that, though we posit the category ‘‘bilingual’’ as a starting point
for our study, we use it as a point of entry and do not assume that it will operate as a single,
defining feature of students’ writing or self-identification (see also Spack, 1997). To flesh out that
skeleton of language information for a group of first-year students, we designed a questionnaire
asking students where and how they learned the languages they use, what kinds of reading they do
in their home language (enumerating various kinds of genres), with whom they speak each
language, and how competent they judged themselves to be in each language they speak/write.
We included a question about the relationship between language and ethnic or cultural identity,
but phrased it so as to keep open the possibility that students may not in fact claim such identities
(see Appendix A). We administered the questionnaire in the fall of 2001 to students choosing to
satisfy their composition requirement by taking a three-quarter, 24-credit interdisciplinary
humanities course serving approximately 1200 of 4000 entering first-year students. Because this
population includes students in the campus-wide honors program, relatively few ‘‘basic writers,’’
and no writers with ESL designations, we anticipated that a large number of highly functional
biliterate students would be included in the sample.
Survey data about our students’ language backgrounds confirm the richness and variety of
linguistic experience Valdes (1992) predicts (see also Harklau, Losey, & Siegal, 1999). Overall,
63.7% of over 1000 respondents reported that a language other than English was spoken in their
home (see Appendix B for complete survey results). The most prevalent languages reported were
Chinese, Korean, Spanish, Vietnamese, and Tagalog/Filipino. But these took their place among a
range of 54 different languages and dialects, including Assyrian, Burmese, Coptic, Tamil, and
Telugu. Students recorded at least a half dozen Indian languages and an equal number of Chinese
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 25
spoken dialects. The languages of the Middle East were also well represented (Farsi, Arabic, and
Turkish, among others.) More importantly, students gave detailed information about the
instruction they had received and the kinds of reading they regularly did in their home language.
The questionnaire gave us a startling panorama of the language variety among a thousand of our
students and inspired us to go further in our attempts to learn about how these students negotiate
the entrance into academic writing in English.
2. Contrastive rhetoric and generation 1.5 bilingual students
The theoretical problematic at the heart of research on biliterate writers can be framed as a
question about difference. What should constitute the framework for investigating the writing of
students who, because of their often less-than-complete competence in a home language and
relative success in academic English, will produce neither the word- and sentence-level errors of
second-language learners nor the distinctive, culturally influenced patterns of organization
described by Robert Kaplan (1966) in the writing of international students? The field of contrastive
rhetoric initiated by Kaplan raises provocative questions about language and rhetorical choices in
writing: it asks how features of discourse such as modes of argument differ among various language
users, embedded as each language is within a distinctive national, geographic, and cultural context.
Recent critiques of contrastive rhetoric pose challenges to the grounding principles of CR and add
complexity and nuance to the initial impetus that launched the field (e.g., Connor, 1996; Kubota &
Lehner, 2004; Leki, 1992, 1997; Liu, 1996; Matalene, 2002; Matsuda, 1997; Panetta, 2001).
Christine Pearson Casanave’s recent review of the contributions of and controversies
surrounding contrastive rhetoric highlights the significant insights of these critics. Matsuda, for
example, points out that contrastive rhetoric has ‘‘tended to look at L2 writing . . . mainly as a
problem of negative transfer of L1 rhetorical patterns to L2 writing’’ (2004, p. 41). Ilona Leki
warns that starting from an assumption of difference, we must certainly avoid drawing
generalizations from the rhetorical practices of contemporary U.S. university students about
linguistic, cognitive, or cultural norms in whole nations or civilizations (Casanave, 2004, p. 42;
Leki, 1997). Both Leki and Matsuda emphasize the importance of evaluating the writing of
bilingual students within pedagogical, cultural, and rhetorical contexts. Proceeding with caution,
we share Casanave’s sense that contrastive rhetoric holds out some promise, but because of the
qualifications just sited, and because few of our students come with a solid and deep primary
knowledge of the home language, contrastive rhetoric in its original form will not serve as a
reliable frame of interpretation (see also Matsuda, 2001b). Rather, we may use it to generate
questions for our students, as Casanave suggests: questions about our students’ educational
backgrounds and writing experiences, about the sources of their writing preferences, and their
beliefs, about good writing (pp. 53–54). As Horner and Trimbur (2002) have argued, to ignore the
rich and complex histories of such students’ literacies is to participate in the ‘‘tacit default
assumption’’ of composition teaching in the U.S. composition—English monolingualism—and in
so doing, to miss significant opportunities to understand our students’ discursive backgrounds and
to benefit from their prior bilingual experiences in the new context of academic writing (see also Li,
2005). If writing pedagogy is a rhetorical act, ignoring the language histories of our students would
be like speaking to only part of the audience, hearing their responses with only half an ear.
What is it, indeed, possible for us to ‘‘hear’’ in writing produced in a required first-year course,
one organized around conventions of academic reading, writing, and research? How are we to
avoid reproducing what Kubota and Lehner identify as a version of the colonizer/colonized
relationship to our research subjects under such conditions (2004, p. 9)? While contrastive
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4826
rhetoric could be accused of an implicit Western ethnocentrism, a comparativist perspective
dethrones Western rhetorical practices as a norm from which others are considered deviations.
Through this comparativist reevaluation, ‘‘the American style’’ can itself be seen as the product
of historical and cultural factors.1 But even though we may as critical readers and theorists be
able to achieve some distance on this ‘‘American style,’’ for historical and institutional reasons
well documented in composition histories such as Sharon Crowley’s Methodical Memory (1990)
and David Russell’s Writing in the Academic Disciplines: A Curricular History (1992), we work
within a program which places a high premium on the conventional markers of ‘‘academic
English,’’ not one that cultivates alternative (Schroeder, Fox, & Bizzell, 2002) or hybrid (Bizzell,
1999) discourses. This conversation brings home to us the power of the social identity (not to
mention the cultural capital, future academic success, and potential financial benefits) offered to
all students as a reward for mastering this form of ‘‘composition.’’ We recognize that we are
schooled in looking at student writing through a nationally and culturally specific screen, but it
would be a mistake to presume that such a recognition will necessarily unveil well-developed
counter-discourses in our students’ writing. A composition pedagogy such as the one in force at
our institution which substitutes a relatively uniform, dominant style of rhetorical structure,
argumentation, and ethos for the varieties of discourse practices brought into the composition
classroom by our students minimizes the likelihood that students—whatever their home
discourses (bi- or multi-lingual, dialect-influenced, etc.)—will produce distinctive rhetorical
styles which could be identified even within a comparativist model. Given these concerns, we
sought as far as possible to interpret our students’ writing in light of multiple factors rather than a
cultural and linguistic difference assumed in advance (Kubota and Lehner, 2004, p. 12). The
evidence of our students’ responses and writing in this study gives credence to Matsuda’s (1997)
point that the significance of biliterate students’ writing can be found in the agency they take in
responding to academic writing opportunities.
3. Research plan
To answer the research questions posed above, we designed a study aimed to elicit more
detailed information from bilingual students in the first-year humanities sequence who were the
subjects of the questionnaire. The study had three additional components: open-ended interviews
in the context of focus groups; a research paper produced within the humanities course; and each
student’s commentary on that paper in the form of a writer’s memo. The one-hour focus groups
were held in spring 2002 and were conducted by a research analyst from the university’s office of
research support, with a member of our research team sitting in.2 The writing was gathered at the
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 27
1 Leki (1992) offers a convenient description of the rhetorical features valued in the world of academic English (what
Kaplan, 2001, refers to as SASE: Standard American Schooled English; see also Lunsford, 2003). Here is how she
summarizes ‘‘what native English speakers appear to expect and admire in writing: English expository writing is said to
be highly hierarchical. Typically, generalizations are supported by subtopics and specific explanations are directly related
to the main point under discussion. English requires fairly explicit indications of the logical links between main topics,
subtopics, and subordinated ideas. Directness is usual; digression is not usual. Originality is highly valued . . .. Hence our
violent reaction to plagiarism’’ (p. 94).2 The focus groups were small, allowing for each student participant to respond at length to each question but enabling
students from different sections to share impressions of the course, the assignments, university writing experiences in
general, and the transition from high school to college. Of the three students who became the focus of our study, two
(Chao and Carlos) attended the same group, which had a total of three participants. The third, Mai, attended a group with
only a single other participant.
end of the spring quarter and analyzed in June of 2002. For the focus groups, we constructed a set
of 15 open-ended questions grouped in three categories concerning (1) the transition from high
school to college (both in terms of writing and more generally), (2) experiences with the
university writing class, and (3) experiences with multiple languages (see Appendix C). The
writing we solicited was the final paper for the year: an extended research project emphasizing
work with primary and secondary sources (see Appendix D).3
The spring quarter of the humanities sequence—the whole of which was based on the theme
Laws and Orders—focused on McCarthyism and the hearings of the House Un-American
Activities Committee of the 1950s. Students read about, heard lectures on, and researched the
ways individual historical actors—‘‘Americans’’ of various backgrounds, as well as ‘‘foreign-
ers’’—responded to the pressures of a national political crisis within the larger international
context of the Cold War era. The course content created a socio-politically oriented context for
writing research as recommended by Casanave (2003). Because the research paper invited
students to explore topics related to national loyalties and identifications, it offered an
opportunity for historical exploration of phenomena with some resonance with the students’ own
lived experiences without demanding straightforward identification or autobiographical
narrative. Because the long research paper required for the spring quarter was the least scripted
of the year’s assignments in the humanities writing course, allowing for more latitude in
invention and organization, we hoped that it would allow us to discover more individualized
information about composing strategies and rhetorical choices. How effectively do bilingual
students adopt the persona of knowledgeable authority in their researched writing in standard
written English? Does their bilingual background come into play as they engage research topics
and devise writing strategies? Along with the paper, we requested a writer’s memo: responses to a
set of questions about how the paper was composed, emphasizing particularly the areas of
rhetorical organization and ethos (see Appendix E).
Researchers from the fields of ESL and applied linguistics have endorsed similar research
approaches. Jan Frodesen and Norinne Starna (1999), for example, argue that instructors ‘‘need
to find out as much as they can . . . about the students’ first language (L1) as well as L2,’’ about
students’ ‘‘attitudes about themselves as L2 speakers and writers, and the investment they have in
acquiring various types of writing proficiency for their academic and career goals’’ (p. 64). Their
study offers extensive profiles of two students in an effort to identify language features of
students who are still language learners versus those who are more advanced L2 writers. In the
same essay collection (Harklau et al., 1999), Yuet-Sim D. Chiang and Mary Schmida (1999)
present the results of a study of language identity and linguistic conflicts of first-year writing
students at the University of California, Berkeley (pp. 81–96). Their research identifies a group of
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4828
3 All students who identified themselves as bilingual on the questionnaire were invited to participate in focus groups.
From over 500 potential subjects, fewer than twenty students agreed to participate. We speculate that many students’
hesitance to be singled out on the basis of their language-other-than-English (and implicitly their national origin/
ethnicity), along with the timing of the study in the spring, when students are tiring of school and busy with many
responsibilities, were factors in the very low participation rate. Given this low rate of response, we recognize that the
students who did continue with the study were not necessarily representative of humanities core students. Indeed, the
continued interest of these students may suggest their own desire to share their experiences with multiple languages.
Because of the wide variety of experiences among bilingual university students in our region and the relative paucity of
information about them, we believed that a close look at a small number of students was worth pursuing. This small
number of participants required a shift to something akin to a case-study method, enabling the closer examination of
individual subjects, although we were not able to obtain as much detailed information as in a conventional case-study
method (see Yin, 1994, on case study method; Lauer, 1993, on multi-modal research designs in composition studies).
young writers who find themselves in between two languages—i.e., not fully competent as
speakers or writers in either. Our study contributes to this growing body of research by focusing
on students who are clearly successful (if not always excellent) in academic English but who also
have a fairly strong sense of themselves as functional in an ‘‘ethnic,’’ ‘‘home,’’ or ‘‘heritage’’
language. Neither conventional L2 writers, with a firmly established L1, nor struggling English
language learners, the writers we study are nonetheless worth examining in the context of L2
research because of their active literacy practices in languages other than English. Another
contribution of our work is the application of rhetorical rather than linguistic analyses to the
students’ writings, extending issues of ‘‘identity’’ into the terrain of rhetorical ethos: the voices
adopted by the students in their academic writing.
Here we present analyses of three bilingual students whose language profiles, composing
practices, and writing offer an informing, though by no means representative, picture of
composition in a twenty-first-century U.S. university. We compiled the responses of each student—
information from the questionnaire, his/her comments from the focus group script, and the writer’s
memo—into a kind of linguistic, academic, and cultural ground against which we read the paper.4
We sought to sketch the narrative of movement into and out of languages, where it was available,
reading the valences and attitudes toward each language and toward academic writing as a practice.
Responsive to the ways writing constitutes the self, especially in the dual transitional passages from
high school to college and between two languages, we read both for the ways the students
themselves articulate their sense of what it means to be within one language or another—what they
are trying to do with academic English and who they are within its borders—and for identifications
produced by their academic discourse. The three students we profile are speakers and writers of
three of the languages most commonly occurring among our population: Chinese, Spanish, and
Vietnamese. Each entered college at a traditional age but took quite different routes as far as literacy
experiences are concerned to arrive in our first-year composition course. We chose these three
students not so that each might represent a single language or culture but because of the very
complexity of the narratives, identifications, choices, and writing styles they present.
The terms ‘‘identification’’ and ‘‘ethos’’ require clarification. Recent research has called for
more attention to the issue of identity in writing (Casanave, 2003; Ivanic, 1998), a subject now
well-grounded in post-Romantic perspectives on the construction of a self through discourse, as
opposed to the assumption of a pre-linguistically formed autobiographical self (e.g., Bakhtin,
1981). Roz Ivanic’s (1998) detailed study offers useful distinctions among the array of terms
currently available for addressing the general phenomenon of the ‘‘discoursal construction of
identity’’ (1998). Her preference for ‘‘identification’’ over ‘‘identity’’ places a helpful emphasis
on a dynamic process rather than static categories (pp. 10–17). Such ‘‘identifications’’ can also be
related to the concept of ‘‘subjectivity’’ in that they area not always consciously adopted (Kubota
& Lehner, 2004, pp. 17–18).5 Not confined to direct self-descriptions, our readings of student
identifications trace a web of influences as they come into play across the range of materials we
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 29
4 In our initial approach to the focus group transcripts and writers’ memos, we used a coding method for finding
repeated themes, tracking student comments on authority, relations to teachers, representations of knowledge, and ideas
about research and resources. But, like Herrington and Curtis (2000), we found ultimately that the coding framework
obscured more than it revealed, especially when we narrowed our attention to a small number of students. As we worked
more closely with the three main figures in our study, we arrived at interpretive insights by reading through the layering of
complex biliterate identifications with a rhetorical ethos in relation to the writer’s choices in preparing the research paper.5 See also Leki (2000) on the postmodern intellectual context within which contemporary researchers ‘‘(re)construct
and (re)present’’ human behavior (pp. 18–19).
collected. The rhetorical concept of ‘‘ethos’’ is compatible with the notion of self-constructed
through writing (Jarratt & Reynolds, 1994). Although it comes out of an ancient oral tradition, it
has been adapted by contemporary scholars to call attention to the way writers establish
authority.6 In the profiles below, the students’ bilingual literacy histories and investments provide
a rich context against which to interpret their efforts at constructing a convincing academic ethos
as historical researcher. These three students in particular offer vivid examples of Ivanic’s (1998)
assertion that selves, particularly those of students, are implicated in power and struggle through
the medium of discourse (pp. 12–13).
3.1. Chao7
The largest language group in the initial survey, Chinese, dramatically demonstrated the
difficulties of establishing a norm for background linguistic experience. Almost 12% (118) of the
respondents reported Cantonese or Mandarin as home languages, but among that group, some
mentioned speaking with family members in Min dialects such as ‘‘Chiu Chow,’’ ‘‘Fu Chien,’’
‘‘Hakka,’’ and ‘‘Hokkien.’’ The fact that according to our survey Chinese students were less
likely to speak their home language on campus than their Korean or Spanish peers could be
attributed to this multiplicity of dialects. Chinese speakers also reported widely varying levels of
fluency and literacy. Student self-evaluation of fluency in the home language ranged from ‘‘1’’ to
‘‘10,’’ and students with the same fluency profile could have very different literacy profiles. There
were salient differences between students who could only read the language, often in many
different genres, and those who could also write it. The data verified Valdes’s (1992) warnings
that it is risky to generalize about a typical speaker of any single linguistic group.
Chao’s language questionnaire revealed an interestingly mixed relationship to his home
language: Mandarin Chinese. Both parents speak the language in his home, and Chao himself
indicated that he had studied the language both abroad and in the U.S. Although he ranked his
spoken fluency in the language at only four on a scale of 10, Chao responded ‘‘yes’’ to the
question about reading (but didn’t mark any kinds of texts, e.g., newspapers, letters, etc.). In the
focus group he said that he had not read a Chinese book since eighth grade. Chao’s history with
Chinese, in fact, was an uneven one. He learned Chinese before English and made comments that
suggested his progress toward competence in English was somewhat frustrating. When asked
about the uses or impediments of his bilingual status, Chao (unlike the Spanish speakers in the
group) called Chinese a hindrance: ‘‘The language is structured differently. Everything is totally
different between English and Chinese: words, the way you put things together. Reversed. It
intrigues me how different they are.’’8 Intrigued, but not helped. Toward the conclusion of his
interview, Chao shifted the issue from language to ethnicity. In response to a question about voice
in the focus group, Chao replied, ‘‘Being bilingual is a heavy emphasis. I need to prove
something to the reader because of my ethnicity. I have to prove that I can cross barriers and make
my point, my statement.’’ For this bilingual student, using academic English entails managing
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4830
6 Ivanic (1998) preserves the term ‘‘ethos’’ for the forms of self-construction directly aimed at persuading a reader and
proposes a separate category, ‘‘author,’’ to mark those gestures writers use to establish authority (pp. 27–29, 89–91). We
bring together both those functions under the single term ‘‘ethos.’’7 Our research project was approved by our local IRB; pseudonyms for student subjects are used to ensure
confidentiality.8 Because none of the researchers is a Chinese language specialist, it wasn’t possible for us to recognize or correct
Chao’s perception about the lack of relationship between English and Chinese. Whether or not Chao is right, his
perception of complete difference is significant.
something weighty—something more than simply linguistic expertise. With these comments,
Chao articulates what could be termed a minority stance as a bilingual student in a monolingual
academic culture.
Despite the apparent burden Chao carries, the quality that came to stand out most vividly as
we listened to him talk in the focus group and read his writing is a supreme confidence in his
abilities as a thinker and writer. The theme of self-authorization surfaced again and again in
Chao’s responses. When asked in the focus group to describe a writing assignment he liked,
Chao mentioned the argumentative analysis and elaborated on his preference: ‘‘I prefer
argumentation over expository analysis because it comes straight from me.’’ On this occasion,
Chao does gesture toward a conventional use of primary sources (making an argument and
backing it up), but as we’ll see later, in his actual research process, he relies much more heavily
on his own opinions. The strength and creativity of his own ideas is something Chao takes
pleasure in as a first-year writer. He finds the more structured assignments less satisfying
because of the limitations on his ideas. As he discusses differences from high school writing,
Chao does seem to find the more rigorous expectations of college a satisfying challenge, in part
because that challenge gives him the opportunity to distinguish himself from others: ‘‘In high
school 75% would have the same thesis. Now I need to separate myself. I feel the need now to
have a unique thesis.’’ We get some perspective on this need Chao expresses as he talks about
the intense competition he experiences as a member of the Campuswide Honors Program.
Although he associated with honors students in high school, he finds the university crowd
‘‘egotistical’’ from ‘‘excessive knowledge.’’ He also experiences more time pressure at the
university and more critical comments from teachers on his writing.
Partly because of his demanding computer science major but maybe for other reasons, Chao
responds to this pressure by putting most of his study-time eggs into the computer course basket.
He admits that, while he typically wrote two or three drafts of an essay in high school, here he
does only one and fails to take advantage of help from the writing instructor who would have held
an individual conference with him on every essay: ‘‘All my [instructors] were willing to pre-read.
For me it’s time restraints, stubbornness, and sloth.’’ But Chao is by no means a totally self-
absorbed or casual student. His comments about impressions of instructors show an admirable
reflectiveness about the teaching situation. He admits the pleasure of having a section leader who
was easy-going and held wide open discussions but observes that, with such an instructor, ‘‘we
didn’t get a lot done.’’ He appreciates the lectures from an English Ph.D. (perhaps suggesting
more responsiveness to authority than he acknowledges elsewhere) and observes that the focus on
grades corrupts students’ perspective: because of the absorption in the instructor’s grading style,
‘‘we don’t focus on how well we learn.’’ Does Chao’s bilingual/biliterate language history have
anything to do with his attitudes towards learning and his approach to writing?
Although the instructors’ listserv for the course indicated that many writing teachers were
encouraging their Chinese-American students to write about the persecution of Chinese
Americans during the McCarthy era, on the assumption that straightforward performance of
identification would foster greater engagement with the research project and provide focus for
students grappling with a wealth of documents, Chao did not take that path. Instead he chose to
write about Hollywood director Elia Kazan in a paper that reflects some of the themes related to
immigrant status appearing in Chao’s comments in the focus group. Elia Kazan’s naming of
names to the House Un-American Activities Committee leads Chao to pose the question of
motives. His answer: Kazan, as a poor Greek immigrant, was driven by resentment against
privileged WASPS to join the Communist Party, and later, by anger and humiliation in dealings
with the Party and a kind of vindictive patriotism, to name names. Chao gave voice to Kazan’s
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 31
anger, but despite the difference in status of famed movie director and student author, Chao’s
own voice was in no way subsumed by his research subject. In fact, Chao adopted one of the
most vivid writerly voices we encountered: confident, self-assured, even cocky at times. Here
is his initial presentation of the thesis: ‘‘Any one of the motives journalists have noted as the
cause for his naming of names would be sufficient for the public, but not for me. I find that all
of the collected motives lead to Elia’s central source of vitality: revenge’’ (1). Chao’s sense of
drama led him to create dialogues with his subject at times. After an opening quotation from
Kazan’s autobiography, in which the director addresses the reader, Chao talks back: ‘‘No Elia,
I favor you not, nor do I expect an apology from you. In fact, I am not even passing judgment
on your act of naming names. What I am evaluating, however, is the morality of your character,
that which you have been so ardently defending’’ (1). After an extended introduction, Chao
reintroduces the question of motive by asking, ‘‘Elia, why so eager to supply these names?’’
We might have been prepared for Chao’s authoritative ethos by his response to a question
about ‘‘experts’’ in his writer’s memo. When asked how he would compare the value of his
opinion to the sources cited in his bibliography, Chao replies, ‘‘I agreed to an extent. But I
found my personal opinion to be more correct.’’
Ethos, the construction of a persuasive self within the text, was a rhetorical category of
particular interest in our study. Some research on Chinese rhetoric focuses on the value of
authority and respect for other writers, exemplified by indirection, especially in situations of
potential conflict.9 Chao himself made reference to Chinese indirection in his writer’s memo.
When asked if he sees any influence of his other language in his academic English writing, he
responded as follows: ‘‘I tend to write in the passive sense, however that term is used . . . ex) the
loyalty of Elia Kazan was questioned by HUAC instead of . . . HUAC questioned the loyalty of
Kazan [.] I do that from time to time, perhaps because my culture would expect a degree of
indirectness.’’ Though we were impressed by Chao’s correct demonstration of the difference
between active and passive voice, we were very surprised by his analysis of his own writing as
‘‘indirect.’’ Even in terms of the verb construction alone, Chao’s interpretation doesn’t hold up.
He used only eight passive constructions in a nine and a half page paper, several of a conventional
type that would have sounded awkward in active voice (e.g., ‘‘Members of his cell were educated
. . . in Marxist and party doctrines’’), and others used effectively for syntactic variety. The
authorial agency in the paper is by no means obscured by passive constructions. The author fairly
leaps out as a personality. Chao’s writing posture was so confident—his arguments so free from
qualification, his treatment of sources so summary—that his writing calls to mind another
category of rhetorical analysis: gender.
Feminist research in composition has identified gender-specific qualities in first-year student
writing (Annas, 1985; Flynn, 1988; Peterson, 1991; Tobin, 1996). In one example, a study of
50 autobiographical narratives of students from two institutions, Linda Peterson found that
male writers frequently chose topics ‘‘that focus on the self, the self alone, the self as distinct
from others,’’ favoring episodes that help the writer define a sense of individuality (pp. 173–
174). Pamela Annas observes that male students tend to argue more forcefully than female
students, who more often qualify and hedge assertions. None of these studies is definitive, all the
scholars give examples of student writing (often the strongest) that crosses gendered lines, and
all warn against assuming in advance predictable gendered writing styles in their students.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4832
9 See, for example (Garrett, 1991; Jolliffe, 1992; Oliver, 1971; Young, 1994). For critiques of this tradition, see (Liu,
1996; Mao, 1995).
Nonetheless, they convincingly describe a masculine writing personality like that which appears
vividly in Chao’s work.
It is tempting to interpret Chao’s writerly persona as over-compensation: countering
stereotypes of the Chinese as deferential and indirect, Chao rhetorically hypercorrects for
qualities that don’t fit well with his image of a successful, male U.S. university student. And he
is drawn to Kazan as someone who shaped his own personality (for better or worse) through a
similar process. But it might be just as likely, given Chao’s repeated reversion to the problems
of time for a first-year student in the demanding and competitive computer science program,
that the blustery persona was generated in an attempt to cover up other flaws in a quickly
thrown-together paper. Not only did Chao compose his paper the night before it was due, he
chose a subject that had been thoroughly treated in the lectures all students are required to
attend. He has a complete list of Works Cited, including both print and electronic sources, and
talks about a longer process of collecting information. But in fact much of the content of his
argument came from lectures presented in class and source material printed in the course text.
Time pressure and high school training in academic research must be counted as factors
shaping Chao’s composing process and written product. Chao was successful in the course,
earning solid B’s in writing throughout the year, yet the grade hardly captures the uneven course
of his development as a writer in the first year. Perhaps Chao was using the bluster of his
supremely confident persona to cover both the anxiety created by turning in a too-quickly
composed paper and as a vehicle for performing at some level the immigrant outsider’s
independence he so powerfully responded to in Elia Kazan. We found equally complex but
distinct modes of identification in the other two students’ writing profiles.
3.2. Mai
Mai reported a great degree of confidence in her abilities to communicate in her home
language. On the questionnaire she ranked her spoken fluency in Vietnamese at 9 on a 10-point
scale. Both parents and two siblings spoke Vietnamese in the home. She listed many specific
genres in her regular Vietnamese reading repertoire: letters, newspapers, magazines, nonfiction
books, and fictional literature. Overall, 30% of Vietnamese-speaking students surveyed in the
course said that they regularly read a newspaper in Vietnamese, and Mai’s inclusion of
journalistic prose seems indicative of membership in an ethnic community in which news and
journalistic discourse about current events are a significant part of her language experiences. In
her focus group comments, Mai said, ‘‘I commute from an Asian community.’’ Mai also reported
using the home language with other students on campus in her questionnaire, like 27% of her
Vietnamese-speaking Humanities Core Course peers.
Like Chao, Mai was a member of the freshman campus-wide honors program, a residential
and curricular enclave for first-year students who generally self-report high rankings in writing
ability. But unlike Chao, who concentrated on the theme of competition with fellow students, Mai
emphasized cooperation with family members in her focus group comments. Mai also presented
a personal history of rhetorical success that was intimately tied to her Vietnamese linguistic
identity: ‘‘I participated in a Vietnamese decathlon [a competition testing expertise in 10
intellectual activities related to Vietnamese language, culture, history, speaking, and writing] and
was happy with my performance in history, language, etc. I won awards for my writing skills. I
didn’t think I could compare with native-born Vietnamese speakers. I make Vietnamese
important in my life.’’ Meeting this challenge in the decathlon was apparently particularly
significant for Mai because elsewhere in the interview she reported her perception that
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 33
Vietnamese was ‘‘more formal’’ in its discursive conventions and ‘‘hard to speak’’ correctly.
Although code-switching between English and Vietnamese often characterizes membership in
linguistic communities of immigrants (Tuc, 2003), Mai achieves social inclusion through
standardized, unadulterated Vietnamese alone.
Mai’s experiences in the Vietnamese decathlon can be interpreted as what Shirley Brice Heath
(1982) calls a ‘‘literacy event.’’ According to Heath, these events occur ‘‘within particular
communities of modern society’’ and constitute occasions in which a piece of writing is ‘‘integral
to the nature of participants’ interactions and their interpretive processes’’ (p. 93). From these
events, researchers can learn about ‘‘the actual forms and functions of oral and literate traditions
and co-existing relationships between spoken and written language’’ (p. 93). Making connections
between literacy and orality in the home language in her decathlon experience seemed to cement
Mai’s membership in her Vietnamese community, and it may have also carried over into her
attitudes about participating in her assigned writing course. In the focus group, Mai expressed
satisfaction with her subsequent initiation into college discourse communities conducted in
academic English: ‘‘It’s easier to get into the debates. The writing course is good to get students
to express themselves in writing or orally. I’m much stronger now.’’
Mai’s acculturation to college writing was not without obstacles, although it was considerably
less traumatic than the transitions described in other recent case studies on Vietnamese students
(Harklau, 1999; Herrington & Curtis, 2000). Despite her privileged position in the honors
program, Mai was still conscious of impediments to mastering the procedures associated with the
production of academic discourse. In comparing her AP English class and her freshmen year
experience in the Humanities Core Course, Mai initially said that ‘‘the writing in both was
similar.’’ Later in the interview she presented a different picture: ‘‘In high school all of the focus
on writing was for the AP exam. We weren’t prepared for drafts after drafts or for the length of the
papers. The university is a very different experience for me than high school. We relied on peer
editing for improvement on the longer papers at the university.’’ On her final paper she found it
necessary, unlike Chao, to invest considerable time in drafting and revision. On her writer’s
memo she said, ‘‘My paper changed a great deal after incorporating all the comments and
suggestions that my editors made. My leader had cut out about three pages (I had only eight), so I
had to add a great deal in order to meet the minimum requirement.’’
Mai claimed that her second language background had neither a positive nor a negative effect
on her performance in academic English. She told the investigator that ‘‘I think better in
Vietnamese but sometimes I trade off . . .. It doesn’t hinder or help.’’ On her questionnaire she
described her confidence in grammar, usage, and mechanics in academic English as ‘‘strong.’’
She also articulated interest in acquiring knowledge of additional languages. She discussed plans
to minor in Spanish and already had some experience composing argumentative discourse in a
prerequisite Spanish course. At the end of the interview, Mai expressed enthusiasm for learning
‘‘as many languages as possible’’ and reported that her father was teaching her French, which he
spoke in Vietnam.
Bilingual elders like her father seemed to play an important role in Mai’s responses to the
investigator’s questions. An older sister ‘‘learned English and helped me to speak English,’’ and
‘‘in preschool my teacher was Vietnamese; she taught me in English but helped me in Vietnamese
with English.’’ By her freshmen year, Mai saw herself maturing into a similar role as a bilingual
interlocutor. Her present status as ‘‘a teacher at my Vietnamese school’’ was ‘‘an integral part of
who I am.’’ From her interview Mai presented a linguistic and rhetorical identity in which family
relationships and authority structures were an integral part of her conceptualization of herself as a
person who could cross national and linguistic boundaries.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4834
Although pundits in the mass media may express alarm that English is being acquired too
slowly by members of immigrant communities, Lee Thomas and Linh Cao (1999) have argued
that this process is actually happening too quickly for Vietnamese-Americans, and they express
concern that educational situations that enforce English monolingualism are disrupting the
dynamics of intimate familial discourse in household communication so that heritage language
loss occurs even more rapidly and subtractive bilingualism becomes the norm. An ‘‘English
Only’’ ideology may have dominated U.S. classroom instruction and educational policy during
the period of her upbringing (Horner & Trimbur, 2002), but Mai was fortunate to have had
bilingual teachers and even education-oriented bilingual family members who filled critical
pedagogical and mentoring roles.
Her final research paper on Lucille Ball can be read as an act of identification with a
quintessentially American woman, the star of I Love Lucy. Of course, the English-only
monolingualism of the ‘‘Lucy’’ character was highlighted in many of the episodes of the
show as a source of humor. Yet Mai described Ball as her ‘‘favorite actress/comedienne of all
time’’ in her writer’s memo. In her bibliography, Mai cited sources from scholars that pointed
to Ball’s proto-feminism and her potentially subversive cross-cultural marriage to a Cuban-
American, but as a writer Mai did not appear to be influenced by these perspectives in her
own reading of Ball’s testimony before HUAC. Instead Mai focused on Ball’s respect for
elders in her interpretation of Ball’s actions. ‘‘Pleasing her grandfather’’ served as the central
explanation for the actress’s affiliation with the Communist Party in the 1930s. Mai wrote:
‘‘Ball stated that she did not voluntarily register as a communist, but only did so to please her
grandfather. Because he was old and sickly, she and her family did everything he wanted
them to do as to not upset him.’’ Mai claimed that Ball also demonstrated a loyalty to her
memories of Mr. and Mrs. Roosevelt in her HUAC testimony, whom Mai described as
‘‘iconic figures’’ for Ball. Mai argued that Ball experienced a conflict between loyalty to her
grandfather and to a paternalistic Roosevelt presidency—a conflict that is ultimately resolved
in favor of the latter.
In her essay, Mai’s explanatory mechanism for Ball’s actions was one of accommodation: Ball
agreed to sign a Communist Party membership card against her own interests in the face of the
demands of others. But unlike her ‘‘heroine,’’ Mai resisted attempts to regulate her discourse and
expressed explicit criticism of writing instructors in the course. For example, Mai expressed
resentment at the constraints presented by her Winter instructor who added formulaic
components to the writing assignments and presented the grading rubric for the course as a
precise quantitative instrument of measurement. Mai described this section leader as ‘‘biased’’
and said that the ‘‘topic wasn’t important to the leader.’’ Her Spring instructor also built
additional constraints into the writing assignment. In her writer’s memo, Mai wrote:
My section leader required that we include four elements in our paper: definition of terms,
counterargument, textual analysis, and rhetorical analysis. The rhetorical analysis section
was where I did not sound natural, because I had to use the phrases ‘appeal to logos,’ ‘pathos,’
and ‘establishing ethos,’ etc., which sounded really awkward. I do not ever talk like that.
Mai’s sense of how her own voice should ‘‘sound’’ is shaped by a clearly defined sense of
what is ‘‘natural’’ and what is ‘‘awkward’’ that leads her to resist the writing formulae that her
instructors require her to use. Certainly ‘‘voice’’ for Mai is not a simple matter of locating a
single ‘‘home’’ position of a speaking self. In her writer’s memo she said, ‘‘I try to be more
objective outside of my place and look without my person. I try to do this in both English and
Vietnamese.’’ By explaining Lucille Ball’s Communist Party affiliation as an expression of
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 35
loyalty to her elders rather than radical politics, Mai stages a complex and multi-layered
process of rhetorical identification worthy of recognition by writing teachers of multiliterate
students.
3.3. Carlos
The child of Mexican immigrants, Carlos was born in the U.S. and graduated from a public
high school in Los Angeles County. Along with English, he routinely speaks Spanish at home
with his parents and older brother, as well as on campus with his peers. Although he ‘‘learned
Spanish before English,’’ his written grammar and syntax show no signs of the transference
patterns ESL researchers have taught us to look for in L2 prose by Spanish-speakers. Though his
essay was by no means free of surface errors—like most English monolingual undergraduates,
he is guilty of idiom, usage, and agreement problems, as well as, to borrow from his own self-
description, a ‘‘disconcerting’’ number of typos and mechanical oversights—he appears to
master precisely those elements of written and spoken English that most frequently confound
native Spanish speaking students of English as a foreign language: articles, modals, auxiliaries,
gerunds, word order, pronoun inflections, and the spelling of non-phonetic words. Nor does his
spoken discourse, as reflected in focus group transcripts, appear to be inflected by Spanish as a
‘‘first language.’’
Like Mai, Carlos ranked his fluency in spoken Spanish as a 9 on a 10-point scale, which is to
say, quite good but not perfect. Indeed, the relatively high frequency of ‘‘9 out of 10’’ responses
to our questionnaire’s second language fluency question may itself be of some interest, since it
suggests a broad awareness among biliterate/bilinguals that language-competency is always
partial, in flux, and, when held up to some ultimate standard, prone to errors. The inherent
incompleteness of individual literacy development has long been a common refrain both in
contrastive rhetoric (Connor, 1996) and ESL research (Valdes, 1992) as well as in longitudinal
studies of undergraduate writer development (Herrington & Curtis, 2000; Haswell, 1991). It is
also one of the guiding assumptions of a nascent academic field called ‘‘bilingual aesthetics’’
(Sommer, 2002), which poses questions about the relationship between bilingualism and
identity. How, we wonder, would monolinguals have answered had we asked them to rank their
‘‘fluency’’ in speaking their mother tongue? Would they all have said ‘‘10’’? If so, would this
have seemed ‘‘natural’’ to us?
In any case, Carlos’s willingness to acknowledge the incompleteness or provisionality of his
own Spanish literacy may stem from his experiences as a student of classroom Spanish in both
high school (2 years) and college (one course), experiences that must certainly complicate the
familiar development narrative according to which Spanish would be seen as his oral ‘‘home’’
language, a natural grammar or baseline consciousness onto which the ‘‘school grammar’’ of
standard written English might then be overlaid. The transcript of Carlos’s first two quarters at
the university reveals that this native speaker of Spanish managed only a B in his first college
Spanish class. Of course, failure to master one’s native tongue without academic intervention
has been part of the normal experience of English monolinguals for well over a century
(Brereton, 1995), and a grade of B may be explained by a myriad of factors. The fact that Carlos
sees college as an opportunity to keep working on his Spanish reflects the attitude toward
composition of those few English composition students who somehow overlook the century-
old remedial taint of the class (S. Miller, 1991; T. Miller, 1997). In his focus group comments
Carlos even singled out his Spanish For Native Speakers class as the academic highlight of his
first year of college: ‘‘I had success this year in Spanish,’’ he told us. ‘‘I wrote essays well. The
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4836
teacher complimented me on my Spanish and ability to communicate.’’ His advice to other
fluent bilinguals is to strive for fluent biliteracy: ‘‘You should continue with both languages,
don’t stop with just one.’’
In short, Spanish informs Carlos’s linguistic identity not just as a primary orality but also as a
textual discipline that remains integral to his university identity. His report of literacy practices in
Spanish suggests in fact a close coordination between home and school reading and writing
cultures, rather than the gulf experienced by some bilingual students. Carlos reports regularly
reading newspapers and magazines in Spanish as well as practicing writing Spanish at home with
his parents’ encouragement. Far from being a deficit or handicap to his college writing in English,
Carlos’s Spanish-language heritage, in his view, gives him certain linguistic advantages, such as
the ability to ‘‘express myself better . . . [with] bigger words, better vocabulary.’’ This confident
self-assessment is borne out by his verbal SAT score of 620, which was slightly above the average
among those students we studied.
Whereas Carlos clearly does not see his experiences as a first-year university student in terms
of overcoming unusual linguistic challenges, his comments in the focus group and writer’s
memo do tend to foreground some of the ‘‘cultural’’ adjustments he has been forced to make
since leaving high school. Like Chao, Carlos sees his ethnic identity as having raised the
academic stakes somewhat. As he put it in his focus group, ‘‘The fact that I have two cultures has
emphasis in my writing. My parents are immigrants and that’s my point of view too; I have to
strive to show that I can do it.’’ Strive to do what? This language appears in Carlos’s response to a
question about voice or persona in academic writing and seems to suggest that when Carlos says
‘‘strive’’ he means ‘‘change.’’ ‘‘I try to change, strive,’’ he says elsewhere when asked to talk about
the feedback he gets from writing instructors. Asked to characterize his overall ability as a writer, he
couches his answer in terms of self rather than language: ‘‘I have to improve myself.’’ It is as if
Carlos sometimes hears a culturally prescriptive note in our questions about his language and
literacy.10 While he certainly does not see being a Mexican-American Spanish-speaker as
something one should strive to shed or overcome by conforming to a ‘‘unidirectional English
monolingualism,’’ it seems that Carlos remains unsettled about whether to approach his bifurcated
identity through a both/and or an either/or logic (see Horner & Trimbur, 2002, pp. 610–611).
Perhaps this confusion occurs because the curricular and institutional signals around him are
at best ambivalent when it comes to how one might define academic success biculturally. On the
one hand, Carlos is aware that his linguistic doubleness can be an asset. And yet, while it might
be tempting to imagine two interanimating and perhaps equally ‘‘native’’ tongues as amounting
to something academically greater than the sum of their parts, our admittedly limited portrait of
Carlos the first-year writer suggests someone struggling to construct an identity or persona that
will be deemed ‘‘proper’’ (his term) for college work in English. The paradox he seems to
embody, then, is that being good at a second language doesn’t lead in any straightforward way to
being good at school. For instance, unlike his verbal SAT score, his first-year GPA of 2.83 falls
below the class average. Asked to comment on the Standard Written English policy of the
writing course—which some of our white monolinguals said they didn’t know about or simply
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 37
10 As Miller (1991) and other composition scholars have pointed out, first-year composition in the U.S. addresses its
subjects as deficient adolescents in need of cultural betterment rather than as adults engaged in a process of intellectual
transformation. To what extent the pressure to ‘‘improve oneself’’ is felt more today by bilingual students than native
English speakers would make a good subject for another study. In any case, it seems worth pointing out Carlos’ expression
of a desire to improve.
ignored—Carlos immediately claims to ‘‘agree with it,’’ explaining that ‘‘research papers should
use proper English’’ rather than the ‘‘slang’’ and ‘‘cussing’’ he associates with his own cultural
background as a young Los Angeleno. ‘‘I never use proper grammar to speak and never use
intellectual words,’’ he writes, making it clear that he will in effect have to ‘‘become someone else’’
in order to fulfill assignments calling, as he sees it, for just those things. His sense of being
‘‘disconcerted’’ by ‘‘so many errors’’ may have as much to do with broad issues questions of self
and identity as with any definable language difficulty awaiting teacher remediation.
The final draft Carlos refers to is his 15-page research project entitled ‘‘Sandino and His Fight
Against Imperialism.’’ He made it clear he had never been asked in high school to do anything
comparable in scope or complexity (‘‘I never learned it. It’s harder.’’) The paper sets out to
explore the historical roots of U.S. covert operations in Central America. It is without a doubt a
bicultural gesture: rather than directly engaging the domestic politics of the Cold War through
HUAC testimony, as the prompt had directed, Carlos, a history major, bends the assignment
towards interests and ends that have emerged in his other courses. His writer’s memo also makes
use of identity categories to justify his rather loose interpretation of the assignment by
explaining, ‘‘Being of Mexican descent, I wanted to learn more about Latin American history
and the heroes within it. I would have done a piece on Mexico but they were never really involved
in the Cold War.’’11 But Nicaragua, as he learned in his preliminary research, ‘‘had a great man in
history that changed the times.’’ Again, what captivates Carlos is the possibility of change: in the
case of Nicaragua, revolutionary change. Thus, he chose to learn more about Augusto Cesar
Sandino and his ‘‘nationalistic cause.’’
Despite writing four drafts over a period of a month, Carlos does not quite succeed in turning
his enthusiasm for Sandino’s prolonged guerilla campaign against the U.S. Marines into a thesis-
driven argument. The relation between President Coolidge’s economic interest in a Nicaraguan
canal project and proto-Red Scare ideology is left unexplored, and much of the paper’s
‘‘argument’’ consists of exposition from secondary sources, along with occasional snippets of
Sandino’s anti-imperialist proclamations, which Carlos understands as speaking for themselves.
Carlos’s writer’s memo describes a ‘‘long and arduous’’ process of changing topics, theses, and
sources, and suggests that although he found the ‘‘ideal’’ topic, the critical theoretical framework
of the assignment came into conflict with his monumentalist approach to history. Still, it is worth
underscoring the apparent ease which Carlos accommodates his ‘‘striver’’/immigrant point of
view to a voice that unapologetically celebrates a communist who ‘‘disliked anything
American.’’ Though Carlos’s textual analysis may not exemplify course ideals of critical
thinking, his identificatory approach to the assignment, along with his desire to maintain and even
improve his Spanish-language, distinguish Carlos’s twenty-first-century immigrant ethos from,
for example, the experiences of many other Spanish-speaking immigrants who made
unidirectional English monolingualism household policy, and in so doing, allowed for the
disappearance of a ‘‘Spanish-language background’’ for future generations.
4. Conclusion: transnational writing identities
These profiles have offered a glimpse at the complex language histories biliterate students
bring to college and the metalinguistic consciousness such histories foster. No doubt there are as
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4838
11 Leki (2000) cites Losey (1997) on students in L2 writing classes adjusting topics to ones they ‘‘know and care about’’
(p. 23).
many ways of being biliterate in a U.S. university as there are students in that situation; we should
not expect the complexities of such writers and their writing to reduce easily to generalizations.
But issues of identification surface in each and warrant closer scrutiny and analysis. Each of the
three writers we profiled made explicit links between language and identity in the focus group
interviews. Further, each chose biography as a research approach. Among the various research
strategies suggested to students, biographical criticism was, in fact, one of the most popular,
offering narrative as a strategy for organizing often conflicting source materials. Students found
the dramatic situation of testimony from accused individuals in the Cold War era and the act of
bearing witness to the public a compelling rhetorical site. Introduced to a historical period of
xenophobia not without resonance with our own post-9/11 national consciousness, students from
many linguistic, cultural, and ethnic backgrounds found in the subject matter possibilities for
identifications across boundaries.
Many scholars in education, second language writing, and ESL have written—sometimes
autobiographically—about the significance of identities and identification in the process of
language learning, especially in individual situations of educational indoctrination. James Paul
Gee (1998), for example, by positing that ‘‘discourses are connected with displays of an identity’’
and proposing that we ‘‘think of discourse as an ‘identity kit’ ’’ (p. 529), presents a relatively
direct model of the relationship between discourse and identity. Fan Shen (1989) was one of the
first to present the student’s perspective on composition pedagogies that subvert traditional
discursive positions of Chinese identity for English language learners. Min Zhan Lu (1994) gives
an explicitly political dimension to this bifurcation by writing about the complexities of
simultaneously having an English identity moored in Romanticism and a Chinese identity rooted
in revolutionary politics. Even students with much less competence in a home language may
make strong rhetorical moves toward national and ethnic identification (see Chiang & Schmida,
1999, p. 88).
Other scholars describe more complex relations between language and voice (see, for
example, Belcher & Hirvela, 2001; Matsuda, 2001a). In one of the most extensive discussions of
identity in multilingual students’ writing, Canagarajah (2002) points out that the ‘‘self’’ has many
constructs in academic writing and suggests categories for organizing self-construction: ‘‘racial/
ethnic/national,’’ ‘‘identity,’’ ‘‘role,’’ ‘‘subjectivity,’’ and ‘‘voice’’ (p. 106). In articulating a self in
discourse, Canagarajah argues, students adopt stances toward dominant institutional and
linguistic forces: they may variously accommodate, avoid, oppose, or allow themselves to be
appropriated by the structures they encounter in monolingual English educational settings.
Among the most promising of the moves Canagarajah describes is one he styles
‘‘transpositional.’’ More dynamic than the other stances, this alternative operates in a dialogic
and critical fashion. This description comes closest to the forms of rhetorical ethos we observed
in our biliterate students, but their writings present a dimension not quite captured in the studies
mentioned above.
We suggest that the ‘‘transnational’’ might be productively applied as a framework for
interpreting these students’ discourses. A term used widely within cultural and literary studies
over the past decade, ‘‘transnational’’ evokes movement across boundaries and the sense of
incompleteness, of tension, and of the imbalance of power entailed in such movements (Rowe,
2003, pp. 78–79). It is a term often used with reference to global economic conditions, media, and
culture exchanges in a post-industrial era, but unlike ‘‘globalization,’’ transnationalism bespeaks
the persistence of nation forms and influences, and, implicitly, of their distinct languages.
According to Kaplan and Grewal (2002), transnationalism suggests that through such movements
distinctions among nations ‘‘become altered or more flexible’’ (pp. xix and 180). More to the
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 39
point of our study, the concept speaks literally to movements across national boundaries such as
those our students experienced as they were growing up (see Horner & Trimbur, 2002, pp. 610–
613). Chao’s defense of Elia Kazan, Mai’s interest in Lucille Ball, and Carlos’s selection of the
revolutionary Sandino each entail processes of identification involving various configurations of
similarity and difference across national and linguistic axes. Given the indebtedness of both
contrastive and comparative rhetoric as interpretive frameworks to forms of rhetorical integrity
within national languages, we believe that adopting a transnational theoretical perspective brings
into focus the sometimes subtle, sometimes identity-based, but always mixed and mobile ways
language and nation become relevant in our biliterate students’ writing, their engagement with
historical and literary figures, and their accounts of themselves as writers. Further, linking the
study of bilingual student writing to transnational theory responds to Ilona Leki’s call for
connecting L2 writing research with ‘‘broader intellectual strands, domains, and dimensions of
modern thought’’ (2003, p. 103).
The complex writing choices and reflections of these three bilingual students suggest the
possibility for future studies of students framed as transnational subjects, interested both in
cultivating their own linguistic and ethnic identities as well as in exploring identifications
across national and linguistic boundaries. These profiles suggest that continuing connections
with home languages, both extracurricular and school-based, may foster rather than detract
from mastery of academic English. Longitudinal studies tracing the growth of home languages
along side academic English may be warranted. Researchers might want to ask how self-
sponsored and recreational reading and writing relate to school-based writing specifically for
bilingual students. We need to learn what habits of thinking and writing will serve such
students well in academic work in the U.S. but also cultivate their abilities to function as
global citizens in the twenty-first century. Researching, fostering, and learning from the
bilingual lives and biliterate practices of composition students works against the tacit
monolingualism of university programs in academic English. If U.S. writing courses have
been bound in service to nationalism for the past one hundred years, they remain, nonetheless,
logical sites for ‘‘teasing English out of its univocal complacency,’’ in Doris Sommer’s apt
formulation (2002). Since, as Sommer observes, ‘‘living in more than one language is quite
normal and even common’’ in most parts of the world (2002), including, as we now know, the
worlds of our own student population, it is past time for composition to reorient itself toward
those new, transnational linguistic geographies.
Acknowledgments
The authors wish to thank Iveta Cruse and Sean Hill for assistance with the research on
which this article is based. We also thank Paul Dahlgren, Rodrigo Lazo, Katherine Mack,
Paul Matsuda, Alexandra Sartor, John Trimbur, audiences at Miami and Sonoma State
Universities, four anonymous reviewers, and the editors of JSLW for careful reading and
helpful suggestions.
References
Annas, P. J. (1985). Style as politics: A feminist approach to the teaching of writing. College English, 47, 360–371.
Bakhtin, M. M. (1981). Discourse in the novel. The dialogic imagination (C. Emerson, & M. Holquist, Trans.). Austin:
University of Texas Press.
Belcher, D., & Hirvela, A. (2001). Coming back to voice: The multiple voices and identities of mature multilingual
writers. Journal of Second Language Writing, 10, 83–106.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4840
Bizzell, P. (1999). Hybrid academic discourses: What, why, how. Composition Studies, 27, 7–21.
Brereton, J. C. (Ed.). (1995). The origins of composition studies in American colleges: 1875–1925: A documentary
history. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Canagarajah, A. S. (2002). Critical academic writing and multilingual students. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Casanave, C. P. (2004). Controversies in second language writing. Dilemmas and decisions in research and instruction.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
Casanave, C. P. (2003). Looking ahead to more sociopolitically-oriented case study research in L2 writing scholarship
(But should it be called ‘‘post-process’’?). Journal of Second Language Writing, 12, 85–102.
Chiang, Y.D., & Schmida, M. (1999). Language identify and ownership: Linguistic conflicts of first-year university
writing students. In L. Harklau, et al. (Eds.), Generation 1.5 meets college composition. Issues in the teaching of
writing to U.S.-educated learners of ESL (pp. 81–96). Mahwah, NJ: Lawrence, Erlbaum.
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. New York: Cambridge UP.
Crowley, S. (1990). The methodical memory: Invention in current-traditional rhetoric. Carbondale, IL: Southern Illinois
University Press.
Flynn, E. (1988). Composing as a woman. College Composition and Communication, 39, 423–435.
Frodesen, J., & Starna, N. (1999). Distinguishing incipient and functional bilingual writers: Assessment and instructional
insights gained through second-language writer profiles. In L. Harklau, K. M. Losey, & M. Siegal (Eds.), Generation
1.5 meets college composition. Issues in the teaching of writing to U.S.-educated learners of ESL (pp. 61–80).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Garrett, M. (1991). Asian challenge. In S.K. Foss, et al. (Eds.), Contemporary persepectives on rhetoric (pp. 295–314).
Prospect Heights, IL: Waveland Press.
Gee, J. P. (1998). What is literacy? In V. Zamel, & R. Spack (Eds.), Negotiating academic literacies: Teaching and
learning across languages and cultures (pp. 51–59). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Harklau, L., Siegal, M., & Losey, K. (1999). Linguistically diverse students and college writing: What is equitable and
appropriate? In L. Harklau et al. (Eds.), Generation 1.5 meets college composition. Issues in the teaching of writing to
U.S.-educated learners of ESL (pp. 1–14). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Haswell, R.H. (1991). Gaining ground in college writing. Tales of development and interpretation. Dallas: Southern
Methodist University Press.
Heath, S. B. (1982). Protean shapes in literacy events: Ever-shifting oral and literate traditions. In D. Tannen (Ed.), Spoken
and Written Language: Exploring Orality and Literacy (pp. 91–117). Norwood, NJ: Ablex.
Herrington, A. J., & Curtis, M. (2000). Persons in process. Four stories of writing and personal development in college.
Urbana, IL: NCTE.
Horner, B., & Trimbur, J. (2002). English only and U.S. composition. College Composition and Communication, 53, 594–
630.
Ivanic, R. (1998). Writing and identity. The discoursal construction of identity in academic writing. Amsterdam: John
Benjamins.
Jarratt, S. C., & Reynolds, N. (1994). The splitting image: Contemporary feminisms and the ethics of ethos. In J. S.
Baumlin & T. F. Baumlin (Eds.), Ethos: New essays in rhetorical and critical theory (pp. 37–63). Dallas: Southern
Methodist University Press.
Jolliffe, D. (1992). Writers and their subjects: Ethnologic and Chinese composition. In S. P. Witte et al. (Eds.), A rhetoric
of doing: Essays on written discourse in honor of James L. Kinneavy (pp. 261–275). Carbondale, IL: Southern Illinois
University Press.
Kaplan, C., & Grewal, I. (2002). An Introduction to women’s studies. Gender in a transnational world. Boston: McGraw
Hill.
Kubota, R., & Lehner, A. (2004). Toward critical contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 13, 7–27.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16, 1–20.
Kaplan, R.B. (2001). Foreword. What is the world is contrastive rhetoric: In C.G. Panetta (Ed.), Contrastive rhetoric
revisited and redefined (pp. vii–xx). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Lauer, J. (1993). Rhetoric and composition studies: A multi-modal discipline. In T. Enos, & S. C. Brown (Eds.), Defining
the new rhetorics (pp. 44–54). Newbury Park, CA: Sage Publications.
Leki, I. (2003). Coda: Pushing L2 writing research. Journal of Second Language Writing, 12, 103–105.
Leki, I. (2000). Hearing voices: L2 students’ experiences in L2 writing courses. In T. Silva & P. K. Matsuda (Eds.), On
second language writing (pp. 17–28). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Leki, I. (1997). Cross-Talk: ESL issues and contrastive rhetoric. In C. Severino, & J. E. Butler (Eds.), Writing in
multicultural settings (pp. 234–244). New York: Modern Language Association of America.
Leki, I. (1992). Understanding ESL writers. A guide for teachers. Portsmouth, NH: Boynton/Cook.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 41
Li, X. (2005). Composing culture in a fragmented world: The issue of representation in cross-cultural research. In P. K.
Matsuda & T. Silva (Eds.), Second language writing research: Reflections on the process of knowledge construction
(pp. 121–131). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Liu, Y. (1996). To capture the essence of Chinese rhetoric: An anatomy of a paradigm in comparative rhetoric. Rhetoric
Review, 14, 318–335.
Losey, K. (1997). Listen to the silences: Mexican American interaction in the composition classroom and community.
Norwood, NJ: Ablex.
Lu, M. (1994). From silence to words: Writing as struggle. College English, 49, 437–448.
Lunsford, A. (2003). St. Martin’s handbook (5th ed.). Boston: Bedford.
Mao, L. R. (1995). ‘Individualism’ or ‘personhood’: A battle of locution or rhetorics. In J. F. Reynolds (Ed.), Rhetoric,
cultural studies, and literacy (pp. 127–135). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Matalene, C. (2002). [Review of the book Contrastive rhetoric revisited and redefined.] Journal of Advanced Composition,
22(1), 240–244.
Matsuda, P. K. (1997). Contrastive rhetoric in context. A dynamic model of L2 writing. Journal of Second Language
Writing, 6, 45–60.
Matsuda, P. K. (2001a). Voice in Japanese Written Discourse. Implications for second language writing. Journal of Second
Language Writing, 10, 33–53.
Matsuda, P. K. (2001b). On the origin of contrastive rhetoric. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 257–
260.
Miller, S. (1991). Textual carnivals. The politics of composition. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.
Miller, T. P. (1997). The formation of college English. Rhetoric and belles lettres in the British cultural provinces.
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Oliver, R. T. (1971). Communication and culture in ancient India and China. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Panetta, C. G. (Ed.). (2001). Contrastive rhetoric revisited and redefined. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Peterson, L. H. (1991). Gender and the autobiographical essay: Research perspectives, pedagogical practices. College
Composition and Communication, 42, 170–183.
Rowe, J. C. (2003). Nineteenth-century United States literary culture and transnationality. PMLA, 118, 78–89.
Russell, D. R. (2002). Writing in the academic disciplines. A curricular history (2nd ed.). Carbondale, IL: Southern
Illinois University Press.
Schroeder, C., Fox, H., & Bizzell, P. (Eds.). (2002). ALT DIS: Alternative discourses in the academy. Portsmouth, NH:
Boynton/Cook.
Shen, F. (1989). The classroom and the wider culture: Identity as a key to learning English composition. College
Composition and Communication, 40, 459–466.
Sommer, D. (2002). Bilingual aesthetics. Lecture presented at the University of California, Irvine.
Spack, R. (1997). The rhetorical construction of multilingual students. TESOL Quarterly, 31, 765–774.
Thomas, L., & Cao, L. (1999). Language use in family and in society. The English Journal, 89(1), 107–113.
Tobin, L. (1996). Car wrecks, baseball caps, and man-to-man defense: The personal narratives of adolescent males.
College English, 58, 158–175.
Tuc, H. (2003). Vietnamese-English bilingualism: Patterns of code-switching. London: Routledge Curzon.
Valdes, G. (1992). Bilingual minorities and language issues in writing. Toward professionwide responses to a new
challenge. Written Communication, 9(1), 85–136.
Yin, R. K. (1994). Case study research. Design and methods (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Young, L. W. L. (1994). Crosstalk and culture in Sino-American communication. Cambridge: Cambridge University
Press.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4842
Appendix A. Language questionnaire for incoming HCC students (spring 2002)
The Humanities Core Course is currently gathering information about the language
backgrounds of our students for research purposes. The collection of this information is intended
to help us assess our students’ language backgrounds, abilities, and needs and to design better
instruction. Participation in this questionnaire is purely voluntary.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 43
Appendix B. First-year students’ home languages (2001)
Ten largest language groups
Home language
(percent of total)
Self-reported spoken
fluency (from 1
to 10) (mean)
Reading in home language by genre
Letters
(%)
Newspapers
(%)
Magazines
(%)
Nonfiction
books
(%)
Fiction
(%)
Comics (%)
Chinese (11%) 6.14 11 12 9 4 2 18
Korean (9%) 6.14 48 26 37 4 7 39
Spanish (9%) 7.33 55 40 47 18 26 24
Vietnamese (8%) 6.65 35 30 14 6 7 9
Tagalog/Filipino (7%) 3.35 30 20 17 3 0 7
Indian and
Pakistani (4%)
5.67 6 11 11 9 4 4
Farsi (2%) 7.64 13 13 0 9 9 0
Japanese (2%) 6.21 63 26 47 21 47 63
Arabic (1%) 7.23 54 31 31 23 8 8
Armenian (1%) 8.75 50 50 8 33 33 17
63.7% of 1068 questionnaire respondents reported a second language spoken in the home.
Appendix C. Focus group questions
Humanities core (all groups)
1. Please describe for us a writing assignment you’ve been given since coming to UCI that you
really liked. Describe what you were asked to do, how you went about it, and what appealed to
you about it.
2. Now describe a writing assignment that you did not care for as much. Again, describe the
assignment and the process by which you fulfilled it, and tell us why you found it unappealing
or unhelpful.
3. In comparing the assignment you liked and the one you didn’t like as much, would you say that
one you liked helped you to learn more or differently than the other one? How so? Explain.
4. Can you tell us a little about what you have been asked to write in your other courses?
Cultural transition (all groups)
5. How would you characterize the differences between the academic writing you were asked to
do in high school and the academic writing you have been asked to do in college thus far? Have
these differences caused your writing to change? In what ways?
6. Considering language use more generally than just academic writing (e.g., oral conversation),
what differences have you noticed between the language practices of your home community or
culture and the language practices you’ve encountered here at UCI?
7. Tell us about the feedback you’ve gotten from your college instructors and peers about your
writing. If you want, you can compare this feedback to the responses you generally received to
your high school writing. Is there a kind of feedback you would like to get that you are not
getting?
8. What have been the hardest aspects of making the transition to college academic work,
especially college writing? Feel free to tell us about any support networks—groups or
individuals—that have helped you to cope with this transition.
9. Give us some of your impressions of your various instructors so far, ranging from faculty
lecturers to TA’s and section leaders. Describe some of your interactions with them, both
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4844
positive and negative. How do these interactions compare to those you had with the authority
figures, mentors, and role models you grew up with?
Linguistic transition (bilinguals only)
10. How would you assess your overall communication skills right now? I.e., do you consider
yourself a strong, persuasive writer? A strong, persuasive speaker? Please elaborate.
11. What role did reading and writing play in your upbringing? In what language(s)?
12. Do you have any specific memories of successes or failures with your language other than
English? How about with your English?
13. How would you compare the ways you were taught to read and write in a language other than
English with the ways you were taught to read and write English?
14. Do you feel that your literacy in another language enhances or hinders your reading and
writing competency in English?
15. Do you consciously think about your ‘voice’ in your academic writing, i.e. the way you come
across to the reader as a ‘person behind the writing’? In what ways is your voice or persona
affected by being bilingual?
Appendix D. Research paper assignment
Essay 8: Documentary research paper—The McCarthy Era
The following assignment asks you to write a paper based on research related to the primary
source material about the hunt for communists under McCarthyism. Your section leader may
define the parameters of this research project further by asking you to focus on particular themes,
topics, modes of representation, or scholarly materials, and you may want to discuss material
regarding the ‘‘witch hunt’’ experience in Salem as well. Whatever topic you choose, you will
also be encouraged to work independently and to develop specific research goals related to your
interests in a particular field or discipline that you plan to pursue.
You will be focusing on some aspect of the HUAC hearings from 1947 to 1957 during what
has come to be called the ‘‘McCarthy era.’’ These hearings affected many fields that are studied
in the university: political science, social science, science, the arts, mass media, etc. You may
find that a topic that relates to your major or your personal interests will help you get started.
In developing and supporting your thesis with primary and secondary sources, it is likely that
you will be using many skills that you already know. Specific paragraphs or segments of your
paper should perform particular tasks in presenting your research and advancing your argument,
and identifying a specific purpose for a specific section of the paper will enable you to break
down the project into more manageable tasks. Your section leader may specify inclusion of items
from the following list:
� Definition of terms
� Counterargument
� Rhetorical analysis
� Image analysis
� Narrative analysis
� Textual analysis (close reading a passage)
� Textual explication (close reading a passage with a focus on ambiguity, connotation, or
omission)
� Comparison and contrast
� Application of one text to another
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 45
� Evaluation
� Causal analysis
Your essay should be 8–10 pages and will count for 60% of your writing grade. The focus of your
argument should be on primary sources. Preparatory work (which includes the annotated bi-
bliography) is required for a passing grade. Plan on cutting at least two pages of your rough draft
in the course of writing this assignment. If you don’t start out with more material than you will
eventually need, you will not be able to choose the most suitable claims and evidence for your
final argument.
Materials to use
� Primary sources:
1–2 texts from this quarter of the Core Course from either Ellen Schrecker’s The Age of
McCarthyism: A Brief History with Documents, the HCC Reader, or the Primary Sources
Web Site (HUAC testimony, FBI files, oral histories, etc.)
1–3 additional primary sources (recommended)
� Secondary sources:
1–3 scholarly books (See the books available in the Library Reserve Collection and in the
stacks of the main library.)
2–4 articles copied from scholarly journals in the library
No more than three non-journal Internet sources may be used! All Internet sources must be
properly cited!
A successful essay will do the following:
� Demonstrate that you have done independent research.
� Demonstrate that you have identified work by important experts and definitive texts in the
field.
� Integrate textual analysis of primary and secondary sources. You will want to choose the most
relevant and scholarly sources possible and only cite as much as is necessary to support
individual claims in your argument.
� Integrate multiple writing skills from the year-long curriculum of the Writer’s Handbook.
� Cite all sources properly in the format specified by your section leader.
� Paraphrase the arguments of secondary sources.
� Acknowledge limitations in the evidence.
� Subordinate and juxtapose sentence elements properly.
� Keep the reader on track by means of clear signals, clear paragraphing, interesting topic
sentences, and relevant evidence in the form of quotations from the text.
Appendix E. Writer’s memo
Dear Writer,
Thank you for taking the time to reflect on your final paper for Humanities Core Course. We
know that you did a lot of work on your documentary research project. We would like to learn
more about exactly how you approach researched academic writing and whether, or to what
extent, a home language other than English may have influenced your voice and organization
in this paper.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4846
Listed below are guiding questions. Don’t feel that you have to respond to each one. Rather,
you should read through the questions in each section and then write a short paragraph in
response to the issues raised in that section.
Process
1. Describe your process in writing this paper. How did you schedule writing this paper? Where
did you find it easiest to write? How much time did you spend on this paper?
2. How many drafts did you do? How much did you change the paper between drafts? What kinds
of changes did you make?
3. What opportunities for revision did the course provide (pre-writing, drafting guide-
lines, conferencing, peer editing, forums, workshops at the Learning Assistance Center,
etc.)?
4. What opportunities for revision did you find useful outside the course (advice from friends,
family members, etc.)? What, in your view, are its strengths and weaknesses? If you were to
revise it, what would you do?
Persona
5. Did you feel like you knew who the ‘‘experts’’ were on the subject you were researching? How
difficult was it to read the books and articles of these ‘‘experts’’?
6. Why did you pick these ‘‘experts’’ and not others?
7. Did you agree with the ‘‘experts’’? How would you compare the value of your opinion to the
sources that you cite in your bibliography?
8. In this paper, are there any places that you think you don’t sound ‘‘like yourself’’? If so, where?
Why do you think you sound that way?
Organization and language
9. How did you get information about ‘‘proper format’’ for a research paper? How did you use
this information in writing this paper?
10. How is the writing in this paper similar to or different from other writing that you do on a
regular basis?
11. How would you compare your written ‘‘academic’’ English to your spoken English?
12. If you write a language other than English, what language do you write in and what kinds of
materials do you write in that language? What do you think makes a ‘‘good’’ writer in that
language?
13. If you speak a language other than English with your family, do you see any signs of that
second language in this paper? (This question is asking about more than grammatical
features, although you can certainly mention them if you notice them.)
14. What do you think about the Standard Written English policy of this course? Did you worry
about it when writing this paper?
Susan C. Jarratt is Campus Writing Coordinator and professor of Comparative Literature at the University of California,
Irvine. She has published on ancient Greek rhetoric and issues of social difference in contemporary composition studies in
journals such as College English, College Composition and Communication, PRE/TEXT, and JAC: A Journal of
Composition Theory. As Campus Writing Coordinator, she consults with faculty and administrators across the campus
on undergraduate writing.
Elizabeth Losh is Writing Director of the Humanities Core Course at the University of California, Irvine. She has
published articles about national and transnational rhetorics in Kairos, Sulfur, Literary and Linguistic Computing, and
Digital Experience: Design, Aesthetics, Practice. She is currently completing a book about the competing rhetorics of the
‘‘virtual state,’’ as they are expressed in government websites, publicly-funded video games, e-mails from policy makers,
and other forms of political digital ephemera.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–48 47
David Puente received his Ph.D. in English from the University of California, Irvine, in 2002 with a dissertation on
narratives of education in nineteenth-century American literature. During the period of research for this study, he served as
Writing Consultant to the Campus Writing Coordinator at UCI. He currently lives in Granada, Spain, where he directs a
study abroad program for Americans while teaching English as a foreign language at the University of Granada. He and
his wife are enjoying the challenges of bringing up a bilingual child.
S.C. Jarratt et al. / Journal of Second Language Writing 15 (2006) 24–4848