Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century ...
Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain
by
Catherine Fleming
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy
Department of English University of Toronto
© Copyright by Catherine Fleming 2018
ii
Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century
Britain
Catherine Fleming
Doctor of Philosophy
Department of English
University of Toronto
2018
Abstract
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century
translation practices by examining authors of both translations and original works whose lives
and writing span the long eighteenth century. Recent studies in translation have often focused on
the way in which adaptation shapes the reception of a foreign work, questioning the assumptions
and cultural influences which become visible in the process of transformation. My research adds
a new dimension to the emerging scholarship on translation by examining how foreign texts
empower their English translators, offering opportunities for authors to establish themselves
within a literary community. Translation, adaptation, and revision allow writers to set up
advantageous comparisons to other authors, times, and literary milieux and to create a product
which benefits from the cachet of foreignness and the authority implied by a pre-existing
audience, successful reception history, and the standing of the original author. I argue that John
Dryden, Alexander Pope, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter integrate this legitimizing
process into their conscious attempts at self-fashioning as they work with existing texts to
demonstrate creative and compositional skills, establish kinship to canonical authors, and both
iii
construct and insert themselves within a literary canon, exercising a unique form of control over
their contemporary reputation.
By examining the classical translations of Dryden and Pope alongside Haywood’s
popular French translations and Carter’s scholarly and philosophical translations from Greek,
Italian, and French, I show how each of these authors use conventions of classical translation,
following similar strategies to build reputations. Both Pope and Dryden ask readers to compare
them to a classical source, but Dryden promotes his writing by praising the authors he translates
while Pope’s relationship to his originals is often adversarial. Haywood refuses to follow the
topos of modesty, demanding equality with her authors, while Carter caters to current fashions
by displaying her faults while praising her original. Although they wrote for different audiences
and in different genres, I argue that these writers and their contemporaries saw translation as a
central part of their public identity and I call for increased scholarly attention to this dimension
of self-fashioning in eighteenth-century literature.
iv
Acknowledgments
This study could never have been completed without the generous advice and support I
have received. My work is immeasurably better for the input of my supervisor, Thomas Keymer,
my committee members Carol Percy and Simon Stern, and my friend Abigail Lochtefeld, who
has read this almost as often as I have. My time as a fellow at Chawton House Library was also
invaluable. I have been truly blessed by the time, patience, and support of my colleagues, family,
and friends.
v
Table of Contents
Acknowledgments.......................................................................................................................... iv Table of Contents ............................................................................................................................ v
Introduction ..................................................................................................................................... 1 Adaptive Translation ................................................................................................................... 4 Narrowing Definitions ................................................................................................................ 9 Authorial Property .................................................................................................................... 24 The History of Translation ........................................................................................................ 28
Translation and the Spread of Ideas .......................................................................................... 32 Translation and Reputation ....................................................................................................... 36
Chapter 1 Dryden: Laureate, Theorist, and Translator ................................................................. 44
A Classical History: Translation and the Classics .................................................................... 47 The Empowered Translator: Dryden’s Translation Theory ...................................................... 62 Creating the Ideal Reader .......................................................................................................... 78 A Poetic Father ......................................................................................................................... 87
Chapter 2 Pope, His Homer, and Himself..................................................................................... 96 Judgement and Invention, Derivation and Debts ...................................................................... 98
The Value of an Original ........................................................................................................ 108 Manliness and Morality .......................................................................................................... 115 Horace ..................................................................................................................................... 130
Pope’s Audience ..................................................................................................................... 140 After Life of Pope’s Translations ........................................................................................... 149
Chapter 3 Haywood: Consistency of Purpose ............................................................................ 152
Who Wrote That? Reputation and Anonymity ....................................................................... 158
Establishing a Reputation ....................................................................................................... 174 Translation as Intervention ..................................................................................................... 188
Establishing a Career: Haywood’s Respectability .................................................................. 197 Chapter 4 Elizabeth Carter: Hidden Fame, Subtle Teaching ...................................................... 213
Contesting Beliefs ................................................................................................................... 221
Social Acceptance ................................................................................................................... 238 Divinely Reasoned Education ................................................................................................. 251
Conclusion .................................................................................................................................. 272
Works Cited and Consulted ........................................................................................................ 287
1
Introduction
If you asked an eighteenth-century Londoner what a translator looked like, you would be
offered a variety of different images: the schoolboy laboriously parsing his first paragraph out of
Caesar, the starving hack writing to order in his publisher’s garret, and the gentleman of leisure
or of letters whiling away an hour by inventing a new phrase to express the meaning of a favorite
author. Central to each of these images is the question of agency and the challenge of
demonstrating creative freedom in a restrictive medium. Despite the challenges of working with
another author’s text, translations make up an astonishing 15-35 percent of eighteenth-century
prose fiction, as recent scholarly estimates by James Raven, Mary Helen McMurran, and others
show.1 When Biblical, philosophical, and poetic translations are factored in, the number of
translations rises even further, yet their writers are often discussed as subordinate to their
publishers or to their source rather than as authors making their own interpretative decisions. The
fear of being merely derivative frightened some writers away from translation, but others sought
the respect given to authors who displayed the depth of scholarship and the nuance of
interpretation which good translation required. These authors saw translation as a necessary part
of their self-creation, offering unique opportunities to establish themselves in a multinational and
multigenerational community of writers.
1 James Raven, introduction to The English Novel 1770-1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published
in the British Isles, ed. James Raven and Antonia Forster (Oxford: Oxford University Press, 2000), I.58; Mary
Helen McMurran, The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century (Princeton:
Princeton University Press. 2010), 46, 55.
2
Translation allowed authors to connect themselves to other authors, places, and classes
while setting up advantageous comparisons. When Alexander Pope declares his intention to tame
Homer’s “wild paradise,” for example, he is both asserting that he is like Homer and declaring
his own superiority to the classical author.2 Translation, as André Lefevere recognizes, is about
“authority and legitimacy.”3 Even in its least respectable iterations, adaptations of French
pornography or crib sheets for schoolboys, translation participates in the process of legitimizing
a work by accepting and integrating it into a second culture, and the product benefits from the
cachet of foreignness and the authority implied by a supposed pre-existing audience and
successful history.
While translation could be either a respectable, interpretative enterprise or a hurried,
slapdash venture, it created assumptions about the worth of the work being translated. The status
that the label of translation gave to a work led many authors to create pseudo-translations,
original pieces labelled as translations. James Macpherson published Fingal and other “Ossian”
poems as translations in an attempt to give Scotland an epic history and to create a figure
equivalent to the Grecian Homer. Horace Walpole similarly claimed that his Castle of Otranto
was a translation, using an invented history to introduce his new genre, gothic romance, as part
of a respected tradition. This strategy worked, but only temporarily, and in both cases outrage
greeted the revelation of authorship in a public response which demonstrates translation’s status
and respectability in comparison to original work.4 While not all translations were viewed as
respectable, the process of translation acted, and still acts, as a legitimizing force. I argue that
2 Alexander Pope, Poems of Alexander Pope, ed. John Butt, Maynard Mack, et al. (New Haven: Yale University
Press, 1939-67), VII.3. 3 André Lefevere, introduction to Translation/History/Culture: A Sourcebook (New York: Routledge, 1992), 2.
4 Robert Miles, “Europhobia: The Catholic Other in Horace Walpole and Charles Maturin,” in European Gothic: A
Spirited Exchange 1760-1960, ed. Avril Horner (New York: Manchester University Press, 2002), 92-3.
3
Alexander Pope, John Dryden, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter used translation to create
connections and comparisons in various forms of self-promotion. By establishing their kinship to
canonical authors, these writers could exercise a unique form of control over their contemporary
reputation.
For these writers and their contemporaries, I suggest, translation was not just a lucrative
venture but a central part of their public identity. In fact, eighteenth-century audiences often
judged writers as much or more by their translations as by their original work. As an adaptive
medium, translation encouraged a focus on artistry and style in an arena in which plot and theme
were predetermined.5 Retranslations offered particular opportunities to stand out, as Dryden says,
“amongst the Crowd of Sutors” showing off their poetic skill.6 Dryden’s Homeric image, which I
explore in greater detail in Chapter 1, emphasizes the competitive nature of translation and its
attraction. By portraying a foreign text as a virtuous, wealthy, and beautiful lady surrounded by
men eager to win both her name and her money, Dryden demonstrates the form’s appeal. By
examining the erudite, classical translations of Dryden and Pope along with Haywood’s popular
romantic adaptations and Carter’s scholarly and moralistic works, I will show how all of these
writers used translation centrally in their self-fashioning. Although writing for different
audiences and in different genres, these authors all used strategies of connection, comparison,
and stylistic alteration to build their reputations in ways that would have been impossible to
authors who published only original work.
5 André Lefevere and Susan Bassnett, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (New York:
Multilingual Matters Ltd., 1998), 2. 6 John Dryden, The Works of John Dryden, ed. Vinton A. Dearing, H. T. Swedenburg, Alan Roper, et al. (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1956-90), XII.10.
4
Adaptive Translation
The adaptive nature of eighteenth-century translation allowed these authors to make it a
central part of their self-fashioning strategies. Manuals, reviews, and paratexts encouraged
authors to make changes both on the local level, to clarify foreign words and ideas, and on the
ideological level, to make the message and the action suit contemporary sensibilities. This
permissive attitude encouraged Pope to remove references to types of flour from his Odyssey and
Haywood to rearrange the internal structure of The Virtuous Villager, creating a situation in
which readers expected translators to take ownership of the contents as well as the style of their
work. The notion of faithfulness to the original, as recent studies demonstrate, was complicated
by uncertainty over whether an author’s style, ideas, or structure were more important and by
questions about how much it was permissible for translators to change. Scholars like Jennifer
Birkett examine translation as a more difficult version of authorship in which the translator must
overcome and control the original piece. Indeed, Birkett’s declaration, in her article on
translation in fiction, that “Seven pages in, [Behn’s Lycidas] finally reaches a recognizable
phrase from the first page of the source text” is a triumphant celebration of the difference
between source and translation.7
Scholarly examination of the faithfulness or lack of faithfulness to the words, ideas, and
ideals of the original is an important part of translation studies, as Paul Hammond suggests in his
essay on Dryden’s Lucretius.8 Hammond’s argument demonstrates the translator’s struggle
7 Jennifer Birkett, “Prose Fiction: Courtly and Popular Romance,” in The Oxford History of Literary Translation in
English, ed. Gordon Braden, Roger Ellis, Peter France, Kenneth Haynes, David Hopkins, and Stuart Gillespie
(Oxford: Oxford University Press, 2005-11), III.343. 8 Paul Hammond, “The Integrity of Dryden’s Lucretius,” Modern Language Review 78.1 (1983): 1-23.
5
between literal and ideological faithfulness and the ways in which mediation of the text can
occur outside the context of the translated text, impacting authorial reception and acceptance.
Although some scholars, particularly those examining texts from minority cultures, wish to find
evidence of faithfulness, most current scholarship focuses on what Sarah Annes Brown calls the
“authority to alter and improve the original.” Both of these methods examine translations largely
in terms of the closeness of their reproduction of an original text, eliding the form’s
fundamentally interpretative nature.9
Accuracy is an inherently problematic idea. As Edith Grossman warns, even if a writer’s
goal is “fidelity to the effect and impact of the original . . . what should never be forgotten or
overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator’s writing,” and
that this is inevitably different from the foreign-language original.10
Even the most strenuous
attempt at exactitude is predetermined to fail, because there are many factors which affect the
reading process. The most accurate form of translation, word-for-word rendition, is almost
universally rejected, because differences in grammar and normative phrasing between languages
make word-for-word translation not only awkward but often unintelligible.
Abraham Cowley’s oft-cited declaration that if “a man should undertake to translate
Pindar word for word, it would be thought that one Madman had translated another” is one of
many examples of revolt against word-for-word translation. While Cowley carried his rebellion
to the extreme of rejecting “the Name Translator,” his general sentiments were widely shared
among Restoration- and eighteenth-century translators.11
Indeed, the word-for-word translation
he disparages was never commonly accepted among literary translators, and Cowley uses it as a
9 Sarah Annes Brown, “Women Translators,” in Oxford History of Literary Translation, II.114.
10 Edith Grossman, Why Translation Matters (New Haven: Yale University Press, 2010), 31.
11 Abraham Cowley, “Preface to Pindarique Odes,” in Abraham Cowley: Poetry & Prose, ed. L. C. Martin (Oxford:
Oxford University Press, 1949), 73, 74.
6
straw-man argument to support his deviation from the more common form of sense-for-sense
translation, which called for authors to translate the sense of each phrase, sentence, or idea in its
original order. Even this more forgiving form of sense-for-sense translation, as Cowley’s
movement toward a looser imitative style reveals, creates difficulties when style and implication
are important factors. In translating poetry, as do Dryden and Pope, the process becomes
especially difficult. Although eighteenth-century writers did not attempt to maintain the metre of
foreign poetry, they debated the best form of translation. Some felt that only prose could properly
convey the sense of the original. Others argued that, while verse forms inevitably force deviation
from a strict sense-for-sense translation, prose loses the impact of arranged metre and sound and
destroys the power of the original. Writers debated the impact of heroic couplets, blank verse,
and prose forms, but they all recognized the impossibility of precisely reproducing the poetic
impact of a foreign metre.
Rejecting close translation allowed eighteenth-century writers to emphasize their
relationship to their source in an early example of resistance to the secondary position of
adaptive writing. Lawrence Venuti’s book on the invisibility of the translator has encouraged a
similar focus on the translator in modern scholarship, highlighting the importance of
foregrounding the presence of multiple authors in an adapted work by making readers aware of
the translation’s distance from the original text.12
Increased attention to interpretation has led to a
revival in translation studies led by figures like Peter France, who claims that translation studies
are in a “ghetto” and that scholars are still working to move them into mainstream scholarly and
cultural narratives.13
Thanks to these scholars, translation studies are a rapidly growing field,
12
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (New York: Routledge, 2008). 13
Peter France, “Introduction: Poetry, Culture, and Translation,” Translation and Literature 6 (1997): 7; Stuart
Gillespie, English Translation and Classical Reception (Hoboken: Wiley-Blackwell, 2011), 7; Richard B. Sher,
7
supported by debates over the meaning of originality in different social, legal, and literary
climates.
From its rise in the mid eighteenth century, originality has become a central marker of
quality in both literary and academic writing. While earlier writers had celebrated creativity in all
of its forms, this new idea of literary creation demanded originality of plot and even of genre and
form, rejecting the existing tradition of revisionary recreation. Robert Macfarlane argues that the
idea of originality ex nihilo stems from a movement that began in the late 1750s and reached its
zenith during the Romantic Period.14
Writers during the late eighteenth and early nineteenth
century created what Walter Bate calls “a precedent with which the intellectual has since been
condemned to live,” by emphasizing originality over craftsmanship.15
In fact, while insisting on a
strict ex nihilo originality would exclude much great literature from the canon, Christopher Lee
identifies originality as one of the four “critical topoi of canonisation” in his argument for the
inclusion of colonial writers in the English canon, demonstrating the continuing influence of late
eighteenth-century ideas of originality on modern critical thought.16
When originality is viewed not as an absolute but as a continuum, however, the
importance of adaptive translation becomes apparent. While eighteenth-century and Romantic
theorists such as Shaftesbury, Rowe, Young, Coleridge, and Keats, all of whom Macfarlane
examines in his work on originality, often claimed absolute originality for authors later proven to
have derived their plots and ideas from existing works or historical sources, today the question of
“Patrons, Publishers, and Places,” in The Enlightenment and the Book: Scottish Authors and Their Publishers in
Eighteenth-Century Britain, Ireland, and America (Chicago: University of Chicago Press, 2007), 195-208; James
Raven, The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade 1450-1850 (New Haven: Yale University
Press, 2007), 119-153. 14
Robert Macfarlane, Original Copy: Plagiarism and Originality in Nineteenth-Century Literature (Oxford: Oxford
University Press, 2007), 18-50. 15
Walter Jackson Bate, The Burden of the Past and the English Poet (London: Chatto & Windus, 1971), 105. 16
Christopher Lee, “Literary Adaptation and Market Value: Encounters with the Public in the Early Career of Roger
McDonald,” Queensland Review 21.1 (2014): 39.
8
originality is much more nuanced, and demonstrations of influence are no longer considered as
oppositional to creative work.17
Translation can be seen as a source of influence on the writer
which must be both incorporated and overcome. Reflecting on his time as a young teacher, from
1957 to 1967, Harold Bloom expressed surprise that “nearly every critic I encountered assumed
idealistically that influence was a benign process,” an assumption that his work on influence
theory has nearly reversed.18
As he himself demonstrates, however, the influence of foreign
writers, and especially of dead foreign writers, was less threatening than that of an author’s
immediate precursors, a fact which may have encouraged writers to acknowledge and celebrate
the influence of their work as translators on their original writing.19
Richard Jones examines one
example of a clear trail of influence in Tobias Smollett’s movement from translating Gil Blas of
Santilane to his original picaresque novel, Roderick Random, published later the same year and
exhibiting many of the same features.20
A more immediate form of influence appears within individual works, complicated by
authorial claims to be writing literal translation, which authors used to ameliorate unpopular or
even illegal religious or political statements. Dryden uses Juvenal’s sixteenth satire to attack the
government, insisting that Juvenal “intended an Invective against a standing Army,” a complaint
that is nowhere in his source but was a major source of popular grievance against king William.21
By claiming faithfulness to a celebrated original, authors like Dryden could avoid responsibility
for the statements they popularized while accepting public acclaim for their style and abilities.
17
Macfarlane, Original Copy, 19-20. 18
Harold Bloom, The Anatomy of Influence: Literature as a Way of Life (New Haven: Yale University Press, 2011),
4. 19
Bloom, Anatomy of Influence, 137-8. 20
Richard J. Jones, Tobias Smollett in the Enlightenment: Travels Through France, Italy, and Scotland (Lewisburg:
Bucknell University Press, 2011), 9. 21
Dryden, Works, IV.245.
9
While this type of disclaimer offered some safety from political accusations, the free translation
such authors used and their willingness to alter the original in ways that were often even more
radical than their source suggests the translator’s complicity in the ideas that their translations
helped to spread. While claiming to be slaves to their original, these authors created a
relationship of sympathy and equality.
These examples demonstrate the importance of adaptive translation, but they also
demonstrate the questions that troubled eighteenth-century translators: How much latitude is
enough, and how much is too much? Where is the line between a translator’s duty to his author
and his own authorial instinct? Who is the author of a translated work, and how much authority
can a translator claim? How does a translator deal with an audience composed of both readers
familiar with the source text and readers who are not, and is it possible to please both? These
questions reverberate through the writings of translators, especially those translators who were
also authors of original work, and are still contested in scholarship today.22
Narrowing Definitions
Understanding the loose, adaptive nature of eighteenth-century translation necessitates an
examination of translation as a term. Etymologically, translation comes from the Latin active
noun translātiōnem, a carrying across, referring to the transfer of items, ideas, and language from
one place to another, and this etymological history is reflected in the current understanding of the
22
Paul Hammond, “Is Dryden a Classic?” in John Dryden: Tercentenary Essays, ed. Paul Hammond and David
Hopkins (Oxford: Oxford University Press, 2000), 6; William Frost, Dryden and the Art of Translation (New
Haven: Yale University Press, 1955).
10
word.23
Modern translation theory, following the model created by Lefevere, understands
translation to include adaptation, cultural transfer, and even interpersonal communication. All of
these understandings are useful, and it is important to keep in mind the wide range of adaptive
practices in use during the eighteenth century, but in order to fruitfully study the methodology by
which authors used adaptive practices to establish themselves within literary society, a narrow
definition of translation must be determined.
Pseudo-translations, imitative practices, unacknowledged translations, and the pitfalls of
historical record-keeping make it impossible to make definitive statements about the number and
growth of such works in the marketplace prior to the mid-1850s. Although both the Copyright
Act of 1709/10 and the Act of 1842 required publishers to submit copies of new books for
deposit in government-approved libraries, these laws were not strictly followed until the British
Museum Library’s head librarian, Antonio Panizzi, began to threaten publishers with
prosecution.24
Despite the lack of consistent and standardized record-keeping in the eighteenth
century, some estimates of publication can be made by extrapolating from the number of
acknowledged translations which survive in libraries today or which appear in published book
lists from the eighteenth century.
There is no consensus about what percentage of the books sold in England during the
long eighteenth century were translations. Raven, examining only first publications of novels,
identifies 531 novels published between 1750 and 1769, 18 percent of which were translations, a
number that, by his calculations, drops to 15 percent by the end of the century.25
McMurran uses
23
“translation, n,” OED Online. June 2017. Oxford University Press. 24
Simon Eliot, “Very Necessary but Not Quite Sufficient: A Personal View of Quantitative Analysis in Book
History,” Book History 5 (2002): 289. 25
James Raven, “Cheap and Cheerless: English Novels in German Translation and German Novels in English
Translation 1770-1799,” in The Corvey Library and Anglo-German Cultural Exchanges, 1770-1837, ed. Werner
11
lists of prose fiction to determine that from 30 to 35 percent of eighteenth-century prose fiction
was composed of translations.26
The Cambridge Bibliography of English Literature, although
avowedly selective and focusing on “early or unusual developments in fictional technique,”
offers a list of minor works of prose fiction of which nearly 30 percent are translations.27
Robert
Day and William McBurney estimate that between 25 and 30 percent of all published fiction
between 1700 and 1740 was translation.28
Stuart Gillespie, in his statistical analysis of classical
translation, does not offer an overarching percentage, but notes that 40 percent of the classical
translations he examines were reprinted within the century, a number which should serve as a
warning to scholars using only first editions to determine the prevalence of translations on the
market.29
None of these numbers includes either non-fiction translation or poetic or biblical
translation. Despite the uncertainty of these numbers and the constant revisions being made to
their components, the estimate that between 15 and 35 percent of published fiction was made up
of translation gives an indication of the flood of such works onto the British market during the
century.
The uncertainty over the number of translations published during the eighteenth century
is intensified by uncertainties over the definition of translation itself. In its current use,
translation is usually viewed as a form of rewriting, and Lefevere claims that any movement
from one culture to another or any interaction between cultures is a translation of meaning which
intentionally adapts an original for aesthetic and/or political effect. He claims that translation is
Huber (Munich: Wilhelm Fink Verlaug, 2004), 10; Raven, The English Novel 1770-1829, 58.
26 McMurran, Spread of Novels, 46, 55.
27 George Watson, ed., The Cambridge Bibliography of English Literature (Cambridge: Cambridge University Press,
1971), II.975-1014. 28
Robert Day, Told in Letters: Epistolary Fiction Before Richardson (Ann Arbor: University of Michigan Press,
1966), 29; William McBurney, A Check List of English Prose Fiction 1700-1739 (Cambridge: Harvard
University Press, 1960), viii. 29
Stuart Gillespie, “The Developing Corpus of Literary Translation,” in Oxford History of Literary Translation,
III.144.
12
“manipulation, undertaken in the service of power,” and that every translation manipulates
“literature to function in a given society,” in a way that undermines its function in its source
language and culture.30
This theoretical framework allows for a multifaceted image of cultural
understanding and brings the labour of the translator to the attention of the reader, but involves
either a level of intentionality or an internalized belief in hegemonic cultural mores that is not
always demonstrable.
Highlighting places where no direct translation is possible reveals the culturally based
worldviews of reader and translator, where cultural relationships influence and overlay the final
product in an acculturation of the text which is central to post-colonial thought. Susan Bassnet
examines the ways translations both subjugate the text and liberate the original culture by
creating a place for foreign ideas. Bassnet claims that this is “part of an ongoing process of
intercultural transfer,” that reifies the process of colonialization while simultaneously offering
the colonialized culture influence and a place in international discussion.31
It is impossible to
adapt a work without revealing, and sometimes discovering the ways “we view the foreign,” as
Katherine Faull declares in her summing up of modern translation practice.32
Post-colonial
theorists support this model and its awareness of inherent biases, encouraging sympathetic
treatments of cultural difference which attempt to undo the cultural simplifications and
misunderstandings created by unsympathetic translation. Even translations which attempt to be
sympathetic to the original culture risk lauding or vilifying the original based on contemporary
mores, as the eighteenth-century conflations of contemporary morals with their Latin or Grecian
30
Lefevere, Translation/History/Culture, xi. 31
Susan Bassnett and Harish Trivedi, introduction to Post-Colonial Translation: Theory and Practice (New York:
Routledge, 1999), 2. 32
Katherine Faull, introduction to Translation and Culture (Lewisburg: Bucknell University Press, 2004), 18.
13
counterparts often did, overlooking cultural differences or attempting to hide these differences in
order to present either their own or their source culture in a more acceptable light.
Translation thus becomes the point of mediation between foreign and domestic culture,
and travel narratives, spy stories, or tales of foreign visitors can be read as translations and must
be understood within the context of the writer’s often fumbling and inarticulate attempts to
understand and portray the foreign within a recognizable framework. This broad definition drives
Mirella Agorni’s Translating Italy, which argues that eighteenth-century English writers saw
Italy as a place of intellectual freedom for women, misunderstanding the desire of Italian writers
for increased freedom as a declaration that they are already free.33
The recent collection of essays
by Lyse Hebert uses a similarly broad definition in examining the relations between diverse
fields and cultures, and the artificial divisions and superficial agreements between cultures that
lead to deeper misunderstandings.34
The idea of translation as mediation brings into focus the
socio-cultural implications of transference and the adaptive nature of international movement
and conversation, but its inclusive nature complicates the creation of formal designations,
problematizing key terms.
Viewing translation as adaptive mediation assumes that any translation will naturalize its
source and in fact must do so in order to convey meaning. Intercultural dialogue involves not
only information but also, as Daniel Weissbort and Ástráður Eysteinsson explain, the “cultural
heritage” and “historical depth” of both cultures.35
This modern view follows Friedrich
Schleiermacher’s 1813 lectures, in which he defines translation by contrasting it with
33
Mirella Agorni, Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation, and Travel Writing (1739-
1797) (Manchester: St. Jerome Publishing, 2002), 67, 86. 34
Lyse Hebert, Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation in the Current Globalized Landscape
(Toronto: York University Press, 2014). 35
Daniel Weissbort and Ástráður Eysteinsson, eds., Translation–Theory and Practice: A Historical Reader (Oxford:
Oxford University Press, 2006), 3-4.
14
interpretation, claiming that interpretation prioritizes the communication of facts but that
translation is a literary product of subjectivities, filtering the writer’s subjective perspective
through the translator’s equally individual viewpoint to create a work that is then interpreted
according to the biases of the reader. At the same time, Schleiermacher reacts against the idea
that the foreign must be naturalized. Instead, he argues that the best translations struggle to retain
a sense of otherness in order to convey to the reader the cultural difference of the source.36
Following his method, writers attempt to retain markers of the foreign as an intrusive declaration
to readers of the ownership of these ideas.
When Venuti popularized Schleiermacher’s ideas among modern English translators, he
focused on reversing the Anglicization of foreign personal and place names and using
intentionally archaic language to highlight the distance between modern readers and the text.
Venuti’s attempt to highlight the foreign has many problems. He has been criticized for the
vagueness of his suggestions, the impossibility of fully realizing his aims, and the difficulty
involved in determining what translating decisions will create the desired ethical result.
Archaism, for instance, creates distance between readers and texts but also encourage readers to
view the original in light of their preconceived ideas about their own past. Despite the problems
with Venuti’s theories, however, his revitalization of the foreign/domestic paradox created a new
movement in translation that is focused on the ethics of cultural appropriation and
understanding.37
This movement has its roots in post-colonial theory, but its practice leads to many of the
same results as the colonializing translations of the nineteenth century. While nineteenth-century
36
Friedrich Schleiermacher, Friedrich Schleiermacher: Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie
(Berlin: Reimer, 1938), II.207-45. 37
Outi Paloposki, “Domestication and Foreignization,” in Handbook of Translation Studies Volume 2, ed. Yves
Gambier and Luc van Doorslaer (Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Co., 2011), 40-42.
15
translations intentionally invoked the exotic to celebrate the imperial scope of England’s
language, literature, and dominion, post-colonial translations use exoticism to shock the reader
out of a complacently Westernized perspective, always struggling to find new realms of the
foreign that can be simultaneously understood as part of a shared human experience and as
foreign but which have not been appropriated into the comfortably exotic framework of
nineteenth-century orientalism.
A natural effect of this modern method of highlighting the foreign in translated texts is
the recognition that, as Antoine Berman argues, translation is both necessary and diametrically
opposed to the desire of a culture to remain vital but unadulterated.38
Berman’s vision of
translation as simultaneously desirable and destructive is part of a tendency in modern translation
theory to expand the definition of translation, encouraging readers to view translated texts not as
literary endeavours but as socio-cultural phenomena that reflect cultural notions of the other. The
goals of modern translation theory, which responds to and in turn creates worries about
colonialism, identity, and assimilation, is very far from the eighteenth-century desire to, as Julie
Hayes puts it, make “the author ‘speak’ like a compatriot,” eliminating traces of the other and
working as far as possible to create the assimilation which modern theories often strive to
prevent.39
While notions of the foreign are at the centre of modern translation discourse, eighteenth-
century translators took for granted both the innate worth of their original and their own right to
assimilate that original. For some writers, their translations were not only seen as their own
creative output, but as eclipsing their source text in status and importance. This is seen most
38
Antoine Berman, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S.
Heyvaert (Albany: SUNY Press, 1992), 53-69. 39
Julie Hayes, Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 (Stanford: Stanford
University Press, 2008), 220.
16
clearly in the high-status translations of Dryden and Pope, but also appears in the many
retranslations of Haywood’s works back into their original French.40
These were marketed as
new works by an English author, a confusion which reflects the perennial struggle of translators
to make their works understandable and admirable by contemporary standards while retaining
the spirit of the original. The inherently problematic nature of translation is captured by Jorge
Luis Borges, whose story of a translator who, in a desperate attempt to create a modernized
translation of Don Quixote that carries the spirit of the original, wakes from an inspired dream to
frantically write, as his translation, the exact text that Cervantes wrote.41
Borges’ text
demonstrates the inevitable failure of art to replicate nature – and the inevitable artistic failure of
anything that does. A translation must change its source in order to claim the status of a work of
art in its own right or even to be a translation at all.
Eighteenth-century translators recognized this both implicitly, in their worries over
whether the English language was fit to translate the great works of art, and explicitly in their
declarations of a translator’s necessary qualities. In 1648, the poet and translator Sir John
Denham praised another translator for not being “fetter’d to [the original’s] numbers and his
times.” Denham’s ideal poet recognizes when the original’s poetry is “low” and “Let’st in [his]
own to make it rise and flow,” being “true to his sense, but truer to his fame.” 42
This praise
demonstrates an ideal which continues throughout the eighteenth century. In 1752, Thomas
Franklin declared that the ideal translator must “hide his [original’s] faults . . . Soften each
blemish, and each grace improve,” in order to create a translation “Such as in Pope’s extensive
40
Patrick Spedding, A Bibliography of Eliza Haywood (London: Pickering & Chatto, 2004), 22, 777-82. 41
Jorge Luis Borges, “Pierre Menard, Autor del Quijote,” Ficciones (1997): 41-55. 42
John Denham, “To Richard Fanshawe, Upon his Translation of Pastor Fido,” in The Routledge Anthology of Poets
on Poets: Poetic Responses to English Poetry from Chaucer to Yeats, ed. David Hopkins (New York: Routledge,
2016), 138.
17
genius shone, / And made immortal Homer all our own.”43
Although the power dynamics vary,
the desire to claim ownership over foreign texts through Anglicization and alteration, which
appears in the colonializing trend that theorists like Venuti and Bassnet react against, is the basis
for most translation in the eighteenth century, which attempted to incorporate and naturalize
foreign ideas and texts. At the same time as they asserted their ownership over translated texts,
however, these translators saw themselves working “To vindicate the Greek and Roman”
originals they translated and to “pay the debt of gratitude” they owed to these by spreading their
fame to the English language.44
The differing responses of eighteenth-century translators to the inevitable struggle
between source and translation inform my examination of these translators. At the same time,
theoretical examinations of the nature of translation risk abandoning the realm of literary studies.
By following the idea of translation as mediation or movement between two mediums to its
natural conclusion, any form of mediation becomes a moment of translation, including the
mediation of sensory input to the mind. Indeed, Octavio Paz sees translation as central to our
understanding of the world, arguing that literary translation is only the final step in a process that
begins with the translation of external input into a form understandable by the human brain.45
While this view of translation reveals the psychological roots of interpretation, it is too broad to
be easily applied to a literary text. As a tool for the exploration of individual or cultural mindsets
and understandings, this is an important theoretical model, but it also creates a dangerously
unstable definition of translation.
It is important to recognize the theoretical framework of historical, cultural, and linguistic
43
Thomas Franklin, Translation: A Poem (London, 1752), 9-10, 11. 44
Franklin, Translation: A Poem, 13. 45
Octavio Paz, “Translations of Literature and Letters,” trans. Irene del Corral, in Theories of Translation from
Dryden to Derrida, ed. R. Schulte and J. Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 154.
18
interactions but it is imperative to also retain a definition of translation that is sufficiently
focused to be of use to a literary scholar. In this work, translation is examined solely in relation
to literary texts and their transmission from one language to another. Even this narrowed
definition, however, entails many complications, especially in separating ideas of textual
ownership and originality. The question of whether a translation is an original work in its own
right is one with a long and complex history, as Lorna Hardwick examines in Translating Words,
Translating Cultures, showing how classical translations have helped to refigure poetic and
political awareness throughout English history.46
Several important trends in eighteenth-century translation affect my use of the term. In
some cases, especially in popular fiction, no source is given for a work that scholars now know
to be a translation or adaptation of a popular foreign work. Even in translations which credit the
original author, many works, like those of Haywood, fail to provide the original title. This can
encourage the retranslation of a text into its source language to create a new work. The
phenomenon of retranslation was surprisingly popular both in literary circles, where works like
Aphra Behn’s 1688 History of Agnes de Castro, translated from J. B. de Brilhac’s Agnés de
Castro, nouvelle portugaise, was translated back into French by Marie Thiroux d’Arconville in
her 1761 Romans traduits de l’anglais, and in academic circles where James St.André argues
that it serves “as a form of argument” and discussion with peers and predecessors.47
This practice
shows the transferability of ideas and the fluidity of eighteenth-century plots, genres, and
characters across cultural borders, a trend which is especially evident in the French fiction that,
Carolyn Dever and Margaret Cohen’s recent essay collection explores, “flooded the British
46
Lorna Hardwick, Translating Words, Translating Cultures (London: Bristol Classical Press, 2000). 47
McMurran, Spread of Novels, 4-5; James St.André, “Retranslation as Argument: Canon Formation,
Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation,” Cadernos de Tradução
11.1 (2003): 60.
19
marketplace throughout the 1720s and 1730s” and provided English writers with new exemplars,
sources, and ideas.48
While some writers failed to acknowledge their source, other writers invented spurious
sources. Delarivier Manley is one of many writers who published scandal chronicles and political
exposés under the name of a foreign author, a model which Haywood also follows and which
makes it difficult to determine which works are translations, which claim to be when they are
not, and which claim not to be when they are. Because this project focuses on the use of
translation to establish and maintain a literary reputation, pieces which are not publicly
acknowledged as translations are not closely examined, although they make useful material for
future study. Pseudo-translations are an important source of information on the reception-history
of translation, but it is difficult to quantify the extent to which their claims were believed or
whether the authors intended that they be believed. Because of this uncertainty, this study
focuses on works that both claim to be translations and have a recognizable source text.
Original is the term which eighteenth-century authors most often use for their sources,
and in this study it has become a shorthand for an author’s source text. This word encourages
pejorative implications, in creating a binary between original/unoriginal, that are important to
maintain when considering the way that writers during the later eighteenth century, as well as
modern scholars, view translations. By dividing texts into original and derivative works, an
implied hierarchy is created which places the original works in a superior position to derived
works, adaptations, and translations. At the same time, there are few other words available for
the source text of a translation, so original is used as a neutral term within this study, and should
48
Margaret Cohen and Carolyn Dever, eds., The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel
(Princeton: Princeton University Press, 2002), 15.
20
not be taken to mean that translators have given up their claim to authorial ownership or that
their creations are not also original. In fact, it is difficult to discern a lack of originality in
anything but outright plagiarism as even abridgment requires authorial creativity in choosing
what to remove and how to hide the loss of material to create a new product. Translation, which
involves a much higher level of interpretative decision-making, must be viewed as original work,
even as its separation from its original, or source text, is emphasized. This is even more true of
the fraught terms of imitation and formal imitation.
Imitation was used both as a formal description and a pejorative. Within this study,
formal imitation is used to mean the style of adapting a translated text formalized during the
eighteenth century and used most famously in Johnson’s London, where he translated,
modernized, and updated Juvenal’s Third Satire to refer to his own time and place. The
distinction between formal imitation and imitative translation is especially important because
imitation was an accepted, if not fully respectable, style of translation and one of the styles that
that Dryden identifies in the essay on translation which he prefixed to his translation of Ovid’s
Epistles, while formal imitation was being simultaneously codified into its own genre.
In his “Life of Pope,” Johnson called formal imitation “a kind of middle composition
between translation and original design” in which “the ancients are familiarized by adapting their
sentiments to modern topicks” rather than by adapting their language, as a translator would, to
modern taste.49
One of the characteristic differences between formal imitation and translation is
that while translations allowed readers to discover how well the translator has massaged the
original into a more acceptable shape, formal imitation explicitly demanded that readers compare
49
Samuel Johnson, The Lives of the Most Eminent English Poets, ed. Roger Lonsdale (Oxford: Clarendon Press,
2006), IV.45.
21
not only the words but also the cultures in which the texts were created. Indeed, Johnson
declared that “such imitations cannot give pleasure to common readers” because the enjoyment
of an imitation is based on delighted recognition of “an unexpected parallel,” which unlearned
readers could not be expected to recognize.50
In Johnson’s formulation, formal imitation is easier than translation, but “what is easy is
seldom excellent,” and although he wrote several formal imitations of his own, he claimed to be
unimpressed by the practice. He felt that because of its derivative nature, “the comparison
requires knowledge of the original” and its cultural context that readers should not be expected to
possess. At the same time, he believed that English and Roman cultures were not similar enough
for formal imitation to flourish.51
For Johnson, formal imitation is a recognition rather than a
creation of similarity. But of course, many authors disagree about where parallels can be found,
and sometimes formal imitations, as will be seen in my chapter on Pope, attempted to draw
parallels from very dissimilar situations.
Because of their emphasis on topicality, formal imitations are intrinsically political, and
focus much more clearly on immediately contemporary issues than faithful translations. When
translators are not concerned with faithfulness to the ideas of their sources, or when they
interpret their source in the light of contemporary concerns, however, there is spillover from one
type of writing to the other, and imitation and translation can co-exist in one text. The different
types of translation and different ways in which translators highlight their inventiveness are
examined in more detail in the chapter on Dryden, whose lengthy discussions of translation
theory shows how originality and translation were uncertain terms even during the eighteenth
50
Johnson, “Life of Pope,” IV.45. 51
Johnson, “Life of Pope,” IV.78.
22
century, creating tensions between translators’ attempts to create a new text and their desire to
maintain the ideas and reputation of their original.
For the purposes of this study, the translations examined can include any work which is
clearly taken from an original work in another language and repurposed in such a way that the
author acknowledges a reliance on that text. This is not a definition of translation, and indeed the
group of texts which this umbrella covers will include several texts that strain the limits of
categorization, including formal imitations, rewritings, and adaptations. As Linda Hutcheon
recognizes, the difference between reinterpretation, transposition, and translation is part of a
“debate over proximity to the ‘original’” which recognizes a text’s “overt relationship to another
work or works” and which attempts to formalize that relationship by definition and
categorization.52
My argument challenges her assumption that “in most concepts of translation,
the source text is granted an axiomatic primacy,” arguing that, for the eighteenth-century authors
I study, translation creates a relationship of equality rather than a subordination.53
Redefining
translation in this way problematizes a straightforward categorization of works into translations,
adaptations, and rewritings and encourages closer attention to authorial statements of attribution
or of ownership.
While not excluding works which make broad-based changes to their source text, this
study does not closely examine translations which adapt a work to another form, such as the
many adaptations of foreign works for the stage. Although such adaptations are an important part
of translating culture, they do not invite the same kind of close stylistic attention that translations
within a genre inspire, and they invite a more critical, less equal response from the translator or
52
Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation (New York: Routledge, 2006), 6-7. 53
Hutcheon, Theory of Adaptation, 16.
23
adaptor. By reading a text as a prototype for a different form, the translator is forced into the
position of critic and judge and encouraged from the first reading to view the text not as a
holistic document but as a collection of ideas, events, or phrases. This study invites speculation
on the process by which broad adaptations and revisions to a text are carried out both within the
scope of a single genre and between forms and genres, especially in shifts from poetry to prose
or from one prosodic form to another, but focuses on the narrower field of self-defined
translation.
By including only acknowledged translations, this group of texts necessarily excludes a
large number of unattributed translations. Attribution is a difficult concept within the eighteenth
and nineteenth centuries, when anonymity was often a publicity stunt rather than a true attempt
to conceal authorship. Carter’s early works were published under the pseudonym ‘Eliza,’ a name
of which she was as jealous as her own. A similar case can be seen in John Mullan’s recent work
on anonymity, which outlines the authorial claims of one of Carter’s literary heroes, Mrs. Rowe,
who wrote under the name “Philomela,” or “nightingale.” This name uses existing associations to
create a poetic rather than a personal identity, but her pseudonym, like Carter’s, was as
recognizable as her name. 54
Indeed, Carter’s poem “On the Death of Mrs. Rowe” addresses
Rowe as Philomela throughout. This confusion around anonymity, pseudonymity, and
acknowledged authorship creates uncertainty for students of eighteenth-century reputation, but
for the purposes of this study, an unattributed translation is any translation which was not
publicly attributed to its author during that author’s lifetime. Such translations are often
important to the history of literature and culture, but do not impact the reputation-building
function of translations.
54
John Mullan, Anonymity: A Secret History of English Literature (Princeton: Princeton University Press, 2007), 52.
24
In practice, therefore, this study largely follows the conventions of the authors it
examines in labelling pieces translations or originals, with the exception of pseudo-translations.
Although close examination of pseudo-translations would shed light on eighteenth-century
strategies of self-creation, I exclude pseudo-translations because they raise questions about the
invention of historical antecedents and creation of false canons that distract attention from my
focus on translation as a connecting point between authors and cultures. Such false histories
create a sense of shared fame, reputation, and connection, but lack the reciprocity and the
common ownership which bind the reputation of both original author and translator.
Authorial Property
In light of the allusive and imitative practices of the eighteenth-century translation culture
that flourished during the rise of copyright, my study challenges the current view that originality
is the primary determinant of ownership. In fact, I argue that eighteenth-century authors used
adaptive processes to create shared ownership of texts. A public claim of ownership, my study
suggests, is as important to authorial reputation as originality of plot or style or even of
publication and copyright. Pope’s clandestine publication of his letters demonstrates his
awareness of the complexities which surrounded ownership, law, and public perception. By
creating public links between himself and his text, Pope established his public authorship
regardless of his legal title to the texts.
As copyright law came into existence, however, questions of ownership and authorial
property became increasingly complex. The rise of the professional author and an increasing
25
reliance on publishers and book sales in place of traditional patronage encouraged concerns
about the ownership of texts. As authors turned to the middling classes, with their new
purchasing power, Joseph Loewenstein argues that a new concept of authorship emerged,
creating the professional author reliant on legal ownership of copyright for sustenance.55
Mark
Rose was among the first scholars to connect this focus on literary property and the rise of
copyright legislation in the eighteenth century with originality. Drawing on Michel Foucault’s
notion of authorship as individualization, Rose argues that “the principal institutional
embodiment of the author-work relation is copyright,” which gives “legal reality” to the notion
of intellectual property and affirms the identity and rights of the creator.56
If, as Rose argues, “the
discourse of original genius coincided with that of authorial property,” then the idea of
authorship can be clearly traced to the early eighteenth century with the 1709/10 Statute of Anne
establishing governmentally regulated copyright.57
This correlation, as Clare Pettitt
demonstrates, was certainly established by the nineteenth century, when notions of intellectual
property were based entirely on a demonstrable originality.58
In the eighteenth century, however, despite Locke’s theories of property leading to a
popular conception of originality as a mark of ownership, originality was not yet central to legal
authorship. Debates around ownership of texts centred not around property concerns, although
these were certainly important, but as Jody Greene demonstrates, around responsibility, libel
55
Joseph Loewenstein, The Author’s Due: Printing and the Prehistory of Copyright (Chicago: University of Chicago
Press, 2002). 56
Mark Rose, “The Author as Proprietor: Donaldson v. Beckett and the Genealogy of Modern Authorship,” in Of
Authors and Origins, ed. Brad Sherman and Alain Strowel (Oxford: Clarendon Press, 1994), 27. 57
Mark Rose, Authors and Owners (Cambridge: Harvard University Press, 1993), 115. 58
Clare Pettitt, Patent Inventions: Intellectual Property and the Victorian Novel (Ithaca: Cornell University Press,
2002).
26
laws, and punishment.59
Copyright, as Simon Stern explains, did not prevent the reprinting of
extracts, borrowing of characters, or even publication of abridgements.60
It took, as Ronan
Deazley points out in his response to Rose, until 1737 for the English government to pass laws
against immediate abridgement, and these were based, not on the notion of literary property, but
on a worry that fast and careless versions would “sink the Reputation of the original
Composition.”61
Indeed, as Deazley points out elsewhere, although “policy makers, lawyers,
judges and academics” have been using notions of intellectual property for decades, there is still
no “consensus as to its fundamental nature or justification.”62
William St. Clair, in his
examination of the metaphors used to describe literary property, traces the concept back to the
early 1500s, where books and authors were viewed as part of a “commonwealth” of learning and
required to “contribute to the well-being – the common weal – of the whole” both by social
convention and by a series of laws establishing price controls and means of redress.63
Intellectual property, then, is not the fixed notion, beginning in the eighteenth century
with the development of copyright law, that Rose first posited. Nor can early ideas of intellectual
property and copyright be understood without taking into account the intrinsically derivative
nature of any literary text that uses an existing language, structure, and socially determined form.
Concerns about plagiarism did arise in the eighteenth century, but these must be addressed in
connection with the increasing concerns about legal ownership and not viewed strictly as a
59
Jody Greene, The Trouble with Ownership: Literary Property and Authorial Liability in England, 1660-1730
(Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 2005), 25-62. 60
Simon Stern, “Copyright, Originality, and the Public Domain in Eighteenth-Century England,” in Originality and.
Intellectual Property in the French and English Enlightenment, ed. Reginald McGinnis (New York: Routledge,
2008), 72-80. 61
Ronan Deazley, On the Origin of the Right to Copy: Charting the Movement of Copyright Law in Eighteenth
Century Britain (1695-1775) (Oxford: Hart Publishing, 2004), 106. 62
Ronan Deazley, Rethinking Copyright: History, Theory, Language (Northampton: Edward Elgar, 2006), 137. 63
William St. Clair, “Metaphors of Intellectual Property,” in Privilege and Property: Essays on the History of
Copyright, ed. Ronan Deazley, Martin Kretschmer, and Lionel Bently (Cambridge: Open Book Publishers,
2010), 374-5.
27
matter of originality and derivation.
Ownership of translations is necessarily predicated on what Trevor Ross calls “creativity
in expression” rather than “creativity in ideas.”64
While originality was redefined over the course
of the eighteenth-century in response to the creation and codification of copyright law, the
translator’s creativity of expression found itself in conflict with the idea of respect toward one’s
source. Altering the style of your source, as Cowley did in his imitations of Pindar, created an
original work but failed to honor the distinctive expression of the source. Dryden, Ross argues,
was among the first to develop “prescient gestures of resistance” to innovation for the sake of
ownership, developing an idea of individual style inherent in an author.65
This style, Dryden
argued, must be preserved in order to translate the “particular turn of Thoughts and of
Expression” and to fulfill the author’s duty to his source text.66
Indeed, during this period the idea that a translator had a duty to his source became
increasingly stressed. Louis Kelly argues that due to “a mid-century redefinition of originality,
the source author was increasingly respected, and translators sought to capture their author’s tone
with the minimum of linguistic and rhetorical intervention.”67
By the end of the eighteenth
century, Alexander Fraser Tytler declared that it was “the duty of a poetical translator” to follow
his source text. At the same time, he ordered translators “never to suffer [their] original to fall”
but to improve source texts if necessary to maintain the reputation of their author.68
Dryden, too,
insists that translation is “the payment of a Debt” to the original, an insistence which rejects the
64
Trevor Ross, “The Fate of Style in an Age of Intellectual Property,” ELH 80.3 (2013): 748. 65
Ross, “The Fate of Style,” 753. 66
Dryden, Works, I.117. 67
Louis Kelly, “The Eighteenth Century to Tytler,” in Oxford History of Literary Translation, III.67. 68
Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation (London, 1797), 81.
28
individual ownership on which copyright claims are predicated.69
The insistence that translations could improve or damage the reputation of their source
and that writers had a duty to their original occurred alongside a culture of allusion in which
“imitative practices were the norm.” 70
The eighteenth-century culture of allusion made it
difficult for scholars to differentiate between original works that contain allusions to or even
direct translations from older works, loose paraphrases including ideas, phrases and verses found
nowhere in the original work, and formal imitations which altered as much as they imitated,
further complicating the relationship between originality and ownership. These practices created
a culture in which authorship was not only, as Pope famously described it in his “Essay on
Criticism,” the ability to revitalize an old idea with new expression, but a matter of shared
publicity.71
Far from viewing translation as an individual occupation, these authors saw it as a
form of joint authorship. By sharing ideas between languages, cultures, and texts, translation
connected writers to important figures in a literary and linguistic bond that was separate from
and simultaneous with legal copyright, helping to explain the exponential growth of the form at
the same time as the question of ownership and authorial identity was becoming fraught.
The History of Translation
Today, scholars view the temporary “breakdown of the British censorship and licensing
system” during the English Civil War in 1642-6 and the increase in printed works that followed
69
Dryden, Works, I.117. 70
Paul Davis, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646-1726 (New York:
Oxford University Press, 2008), 6. 71
Pope, Poems, I.263.
29
as the beginning of the boom that led to translation becoming one of the most marketable forms
of writing in eighteenth-century England.72
Recent studies in the early modern period parallel
that of the eighteenth century in structure, content, and history. The recognition of the
importance of translation in recent decades has led to a number of single-author studies,
following Victoria Moul’s argument that even the “closest of translation styles can nevertheless
include interpretation and even contention.”73
Studies of multiple adaptations and revisions based
on a single text or a single author are often used, as Jessica Winston says of Senecan tragedies, to
provide “a vehicle” for politically dangerous “anxieties about the nature of kingship” or moral
truth.74
Donna Hamilton argues that translation can also be a way to hide a dangerous religious
affiliation, claiming that the adaptations of Anthony Munday reveal covert Catholic
sympathies.75
Translations could also be propaganda, as Alastair Blanchard and Tracey Sowerby
demonstrate in their article on Thomas Wilson’s reworking of Demosthenes, examining how
Wilson hid “his authorial voice behind the mask of classical authority” in order to urge his
English countrymen to take aggressive action against Spain.76
It wasn’t only men who used translation for their own ends. Roger Ellis, in his work on
Queen Elizabeth, argues that translation was one of the few areas where women received as
much or more praise than their male counterparts, offering space for female voices to enter
masculine discourse.77
Anne Coldiron examines texts about women’s issues in English Printing,
Verse Translation, and the Battle of the Sexes, but the standard narrative focuses on female
72
Philip M. Taylor, Munitions of the Mind: A History of Propaganda (Manchester: Manchester University Press,
2003), 118. 73
Victoria Moul, “Translation As Commentary? The Case of Ben Jonson’s Ars Poetica,” Palimpsests 20 (2007): 63. 74
Jessica Winston, “Seneca in Early Elizabethan England,” Renaissance Quarterly 59.1 (2006): 58. 75
Donna Hamilton, Anthony Munday and the Catholics, 1560-1633 (Aldershot: Ashgate, 2005). 76
Alastair Blanchard and Tracey Sowerby, “Thomas Wilson’s Demosthenes and the Politics of Tudor Translation,”
International Journal of the Classical Tradition 12.1 (2005): 47. 77
Roger Ellis, “The Juvenile Translations of Elizabeth Tudor,” Translation and Literature 18 (2009): 158, 172.
30
translators of religious, romantic, or classical texts.78
Mary Sidney’s version of the Psalms is one
example of a religious translation that has, as Gillian Wright explains, “benefited from the
growth of interest” in women’s writing and “the history of translation.” Sidney’s text, formerly
“dismissed as feminine ‘tinkering,’” is now recognized as part of a growing number of works by
female writers who used adaptation to create a public voice.79
Although translations did not offer
as much freedom of expression as original writing, they were a culturally acceptable way of
entering a wider field of discourse and offered writers an opportunity to create a literary
reputation.
England’s literary culture encouraged both women and men to use translation to make
their ideas appear more reputable, taking original sources and altering their meaning or their
political implications. One example of this bowdlerizing approach appears in the many versions
of Erasmus’ Funus. English writers changed the denominations of his positive and negative
exemplars depending on their religious affiliation, creating versions of the text which appear to
argue in favor of opposite sides in the religious debates.80
Many examples of pseudo-translations
exist which follow the same pattern of propaganda, using famous names or places to support
contested ideas. Greg Walker examines the literary subterfuge of Thomas Elyot, among others,
in Writing under Tyranny, showing how authors used “carefully chosen selection[s] of material”
78
A. E. Coldiron, English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 (Aldershot: Ashgate
Press, 2009). 79
Gillian Wright, “Mary Sidney Pembroke,” in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter
France (Oxford: Oxford University Press, 2000), 79. 80
Louis Kelly, “Translation and Religious Belief,” in Oxford Guide to Literature in English Translation, 26.
31
to create politicized translations.81
Some of these strayed so far from their source text that, as
Valerie Worth-Stylianou demonstrates, they blurred the line between imitation and translation.82
The difficulty of determining a consistent translation strategy in a period where authors
claimed fidelity while making changes that often radically altered the meaning of a text leads
Warren Boutcher to suggest that scholars “read Renaissance translations as ‘original’ works by
authors who happen to be translating.”83
While this may be a useful strategy for some works, it
risks oversimplification, ignoring translation’s connectivity as well as its position within the
debates on translation in vogue on the continent during the Tudor period. At the same time, as
Massimiliano Morini’s Tudor Translation demonstrates, there was comparatively little
theoretical discussion of the subject in England during the early Tudor period.84
Theoretical
arguments about the level of faithfulness required and the means by which translations ought to
be created became both more frequent and more heated, as Gordon Braden explains, in the later
sixteenth and seventeenth centuries, but these debates had yet to reach concrete agreement by the
eighteenth century.85
Yehudi Lindeman reacts to this view by claiming that scholars need to stop looking for a
consensus in early modern authors. According to Lindeman, early modern translators
demonstrate a simultaneous acceptance of two “diametrically opposed” views. Early modern
writers believed, or at least claimed, both that the translator was a traitor to his original, stealing
thoughts and credit and producing something that could never live up to nor reproduce their
81
Grey Walker, Writing Under Tyranny: English Literature and the Henrician Reformation (Oxford: Oxford
University Press, 2005), 242. 82
Valerie Worth-Stylianou, “Translatio and Translation in the Renaissance: from Italy to France,” in The
Renaissance, ed. Glyn P. Norton, vol. 3 of The Cambridge History of Literary Criticism (Cambridge: Cambridge
University Press, 1999), 127–35. 83
Warren Boutcher, “The Renaissance,” in Oxford Guide to Literature in English Translation, 46. 84
Massimiliano Morini, Tudor Translation in Theory and Practice (Aldershot: Ashgate, 2006). 85
Gordon Braden, “Translating Procedures in Theory and Practice,” in Oxford History of Literary Translation, II.98.
32
source, and that the translator was a conquering hero, rescuing stories, ideas, and phrases from
the dust of their original and disseminating these stories in a new and potentially better form than
their source offered. Lindeman claims that these views, which are clearly evident to any scholar
of early modern or eighteenth-century translation, cannot be reconciled by reason, only by an
emotional reaction to the texts.86
My own examination of translations and paratexts shows how
Dryden manipulates these emotional reactions to create a form of authorial voice within his
translations, using this to compare himself to his source texts.
Translation and the Spread of Ideas
A. E. Coldiron takes a different approach to early modern translation theory, using book-
historical methods to examine the changes that the intercontinental market drove in both
derivative and original work.87
This study of how market forces shape transnational identity is
part of an increasing focus on the internationality of translation that recognizes the impossibility
of transmitting texts without cultural exchange. While some authors, like Douglas Robinson,
follow modern post-colonial theories about translation in arguing that translation is a conquest of
the translated text wherein the text acts as a signifier for its originating nation, the recent
collection Translation and the Book Trade in Early Modern Europe focuses on the way that
translation fostered comparison, identification, and assimilation of foreign cultures.88
86
Yehudi Lindeman, “Translation in the Renaissance: A Context and a Map,” Canadian Review of Comparative
Literature (1981): 205. 87
A. E. Coldiron, Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance (Cambridge: Cambridge
University Press, 2015). 88
Douglas Robinson, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (Manchester: St. Jerome Publishing,
1997), 55; José María Pérez Fernández and Edward Wilson-Lee, eds., Translation and the Book Trade in Early
Modern Europe (Cambridge: Cambridge University Press, 2014).
33
This view of translation as not only a literary but also a cultural experience is one that is
gaining traction in eighteenth-century studies as well as early modern studies. In fact, as Early
Modern Exchanges: Dialogues Between Nations and Cultures, 1550-1800, shows, sometimes
these two periods can be conflated by scholars who examine translation as a dialogue between
cultures and languages.89
Christa Knellwolf argues that many eighteenth-century translators saw
themselves as mediating “between the scientific and cultural achievements” of foreign countries
and those of their own, positioning themselves as gatekeepers of knowledge and accessibility.90
While few translators made such grandiose claims, their work does, as Margaret Cohen and
Carolyn Dever’s collection explores, spread ideas between nations, creating strong cultural
bonds that offset the increasing nationalism of European countries.91
McMurran is part of a
growing body of scholars working to rewrite the history of the English novel to include the
influence of French texts. This idea is governed by a recognition of the widespread translation
culture that fostered the spread of ideas between France and England.92
McMurran’s image of
English authors imitating and altering the shape of the late-seventeenth-century French romance,
adding depth of character and taking part in the slow modernization of a form that hearkened
back to the medieval romances of knights in armour, challenges Ian Watt’s narrative of the rise
of the novel.93
89
Helen Hackett, ed. Early Modern Exchanges: Dialogues Between Nations and Cultures, 1550-1800 (Burlington:
Ashgate, 2015). 90
Christa Knellwolf, “Women Translators, Gender and the Cultural Context of the Scientific Revolution,” in
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness, ed. Roger Ellis and Liz Oakley-Brown
(New York: Multilingual Matters Ltd., 2001), 115. 91
Cohen and Dever, The Literary Channel. 92
McMurran, Spread of Novels, 27-43. 93
McMurran, Spread of Novels; Frost, Dryden and the Art of Translation, 75-7; Steven Zwicker, Dryden’s Political
Poetry: The Typology of King and Nation (Providence: Brown University Press, 1972).
34
A series of studies by Terry Hale question the origins of the Gothic novel, resituating this
eighteenth and early nineteenth-century phenomenon within its continental roots.94
According to
their research, early Gothic fiction was stimulated by a new form of French romance, enhanced
by elements drawn from Burke’s theory of the sublime. While these introduced elements created
a newly British genre, the genre continually drew from continental sources, reaching, as Hale
claims, its final stages by assimilating the popular German genre of the Schauerroman which had
reached England in translation.95
This movement is, as scholars are beginning to recognize,
typical of the interactions between cultures fostered by translation, especially in the eighteenth
and nineteenth centuries.
The nineteenth-century culture of translation was heavily influenced by the Romantic
poets, including Coleridge, whose hostility toward translation and desire for poetry that is
“perfectly unborrowed,” helped to create our modern understanding of the field.96
Despite the
growing cult of originality in the Romantic period, translations remained as popular as ever.
Recent studies in the nineteenth-century often examine translation as canon-formation, watching
the British canon of great literature grow to include not only classical and British authors but
also, as Peter France, Kenneth Haynes, and Haruo Shirane demonstrate, ancient writings from
India and the east as well as an increasing number of contemporary German titles.97
94
Terry Hale, “Translation, Adaptation, Appropriation: The Origins of the European Gothic Novel,” Angelistica 55
(2001): 145-71; Terry Hale, “French and German Gothic: The Beginnings,” in The Cambridge Companion to
Gothic Fiction, ed. Jerrold E Hogle (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), 63-84. 95
Terry Hale, “Translation in Distress: Cultural Misappropriation and the Construction of the Gothic,” in European
Gothic: A Spirited Exchange, 1760-1960, ed. Avril Horder (Manchester: Manchester University Press, 2002), 18-
21. 96
Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literaria, ed. J. Shawcross (Oxford: Clarendon Press, 1907), II.124. 97
Peter France and Kenneth Haynes, “The Publication of Literary Translation,” in Oxford History of Literary
Translation, IV.136; Haruo Shirane, “Issues in Canon Formation,” in Inventing the Classics: Modernity, National
Identity, and Japanese Literature, ed. Haruo Shirane and Tomi Suzuku (Stanford: Stanford University Press,
2000), 1-27.
35
Translations from Icelandic, Celtic, and old German form an important part of the
scholarly narrative of nineteenth-century translations.98
These Germanic stories were
manipulated to valorize upward social mobility and popular authority and played an important
role in the unification of Prussia in the early twentieth century. As Robert Cook examines,
translators often used intentional archaisms to enhance the historicism of the works they
translated, a movement which dovetailed with the century’s reclamation of Anglo-Saxon and
medieval literature and the revitalizing of literary historicism.99
Writers also looked farther afield
for inspiration. Eva Sallis examines the complicated history behind the English struggle with
difficult, foreign, and erotic Arabic texts, while Lauren Pfister examines the problems with
translation from Chinese.100
Norman Girardot’s recent and comprehensive biography of James
Legge, the primary translator from Chinese during the nineteenth century, offers a new
perspective on the simultaneous valorization of works offering new perspectives on foreign and
exotic places and denigration of translation as mechanical labour which took place during the
great era of nineteenth-century linguistic exploration.101
The influx of new texts did not completely displace classical literature, which continued
to be used for political and polemical purposes. Nineteenth-century writers, despite the
prevalence of the classics in education and political debate, slowly lost their reverence for
98
Andrew Wawn, The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in Nineteenth-Century Britain
(Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 117-41. 99
Robert Cook, “On Translating Sagas,” Gripla 13 (2002): 107-45; J. R. Hall, “Anglo-Saxon Studies in the
Nineteenth-Century: England, Denmark, America,” in A Companion to Anglo-Saxon Literature, ed. Phillip
Pulsiano and Elaine Treharne (Oxford: Blackwell Publishing, 2001), 434-54. 100
Eva Sallis, Sheharazade through the Looking Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (New
York: Routledge, 1999), 54; Lauren F. Pfister, “Chinese, Translation of Theological Terms Into,” in Concise
Encyclopedia of Language and Religion, ed. J. Simpson and J. Sawyer (Amsterdam: Elsevier, 2001), 118-22;
Lauren F. Pfister, “Translation and its Problems,” in Encyclopedia of Chinese Philosophy, ed. Antonia S. Cua
(New York: Routledge, 2001), 734-9. 101
Norman J. Girardot, The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage (Berkeley and Los
Angeles: University of California Press, 2002), 250.
36
classical texts, and, as Duncan Bell argues, turned to new inspirations to form the basis of their
new empires.102
Norman Vance shows how translation from the classics became increasingly
experimental, bringing new aspects of classical works to light and eschewing older models.103
This new focus on experimental translation encouraged scholars to attempt authors who had
never been translated in their entirety before, most famously, Dante Alighieri. Edoardo Crisafulli
claims that “if one measured Dante’s fortunes by considering the number of complete
translations of the Comedy, one would have to conclude that the Florentine poet was totally
neglected” until the nineteenth century, when he finally joined the ranks of Italian poets that
found their way into British literature.104
At the same time, nineteenth-century translation was
more conscribed in other ways than its predecessor. Women’s right to publish in many fields had
regressed since the early eighteenth century, as is evident in Susanne Stark’s work on female
translators, who once again faced criticism for attempting to break into the field of translation, a
field which had been open to them for more than a hundred years.105
Translation and Reputation
One of the most important concerns for eighteenth-century writers wishing to establish
their reputation was the perceived morality of both writer and text. Even popular writers could be
condemned for immoral behaviour and suffer losses both to their reputation and their sales.
102
Duncan Bell, “From Ancient to Modern in Victorian Imperial Thought,” The Historical Journal 49.3 (2006): 735-
759. 103
Norman Vance, The Victorians and Ancient Rome (Oxford: Blackwell Publishing, 1997), 105. 104
Edoardo Crisafulli, The Vision of Dante: Cary’s Translation of The Divine Comedy (Leicester: Troubadour
Publishing, 2003), 5. 105
Susanne Stark, ‘Behind Inverted Commas’: Translation and Anglo-German Cultural Relation in the Nineteenth
Century (Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 1999), 37.
37
While some authors, such as John Wilmot, the earl of Rochester, rose to posthumous popularity
due to a reputation for scandal others, like John Hawkesworth and, in later years, Mary
Wollstonecraft, lost their audience and their reputation when accusations of immorality were
brought against them.106
For these authors, then, it was crucial to establish and maintain a
consistent stance in relation to the moral standards of their society, but the moral and religious
positions they took could be very different. Although most eighteenth-century writers practiced
some form of Christianity, accepting the existence of a universal moral constant that David
Norton and Manfred Kuehn argue was understood by “ordinary individuals, as much as moral
theorists,” this apparent agreement concealed “substantial differences of opinion.”107
Eighteenth
century theologians supported a number of denominations and creeds, each of which emphasized
subtly different moral boundaries and codes of behavior.
Although an individual’s moral standing was a vital part of his or her authorial
reputation, the definition and practice of proper behavior was erratic, leading writers to maintain
individualized standards of personal and public behaviour. Each of the authors in this study
chooses a different form of social behaviour, but each author attempts to use their consistent
support of a single form of conduct as a demonstration of their right to claim a positive moral
standing. Haywood’s disregard of conventional and restrictive social and sexual norms offers a
stark contrast to Carter’s horror at any form of sexual contact outside a Church-blessed, family
sanctioned marriage, but each writer saw her position as an acceptable stance within the limits of
106
Public Advertiser (London, England), July 17, 1773; Issue 11938. 17th-18th Century Burney Collection
Newspapers; “Hawkesworth, John (bap. 1720, d. 1773),” in Oxford Dictionary of National Biography, ed H. C.
G. Matthew and Brian Harrison (Oxford: OUP, 2004); Lucy Peltz, “‘A Revolution in Female Manners’: Women,
Politics and Reputation in the Late Eighteenth Century,” in Brilliant Women:18th
-Century Bluestockings, ed.
Elizabeth Eger and Lucy Peltz (London: National Portrait Gallery, 2008), 111-3. 107
David Norton and Manfred Kuehn, “The Foundations of Morality,” in The Cambridge History of Eighteenth-
Century Philosophy, ed. Knud Haakonssen (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 944.
38
their society, and each used her adherence to a code of ethics to make public claims of moral
respectability. For the male authors in this study, sexual morality was a less imperative concern
than it was for eighteenth-century women, but both Pope and Dryden foreground their
participation in a socially constructed system of virtuous behaviour as an inextricable part of
their attempts to create an authorial self-representation.
This project explores the many ways in which translation was used to build and support
reputations in the eighteenth century, focusing on the careers of the two foremost male poets of
their day: John Dryden and Alexander Pope, and two less conventional female authors: Eliza
Haywood and Elizabeth Carter. While only Pope began his career with a translation, each of
these authors used that medium as an important part of their self-fashioning. Translation allowed
these writers to connect themselves to other authors, places, and classes and to compare
themselves favourably to their contemporaries and to famous authors of the past. In doing so,
these writers found a socially acceptable form of self-promotion which allowed them to pursue
their societal and literary goals.
John Dryden, the subject of my first chapter, is well known for using both translation and
original poetry to define himself through the creation of a literary genealogy. “Strong were our
sires,” he declares in a laudatory poem addressed to Congreve, and he depicts himself as using
that strength to support his own writing.108
Indeed, his original poetry prefigures the debate
between “ancients and moderns” in its apparent tendency to exalt the classical poets by
devaluing not only Dryden’s contemporaries but his own poetry. His poetry clearly establishes
his place in a line of descent that stretched back to the ancient Roman and Greek authors. In
moving from the medieval poems of Chaucer to the works of his immediate predecessors, Jonson
108
Dryden, Works, IV.432.
39
and Fletcher, he claimed that modern poetry had refined the “rough diamond” of early English
poetry, but despite this assertion of modern superiority over his English ancestors, his original
poetry appears to situate his position as inferior to his classical forbears.109
My chapter argues that Dryden uses his translations to reverse this image, and
demonstrate his equality, if not superiority, to the classical writers he admired. In his translations,
Dryden explicitly compares himself to these authors without the accusations of hubris which he
would have garnered if he had compared himself to them in his original works. In his preface to
All for Love, Dryden describes translation and adaptation of famous stories as the literary
equivalent of the “Bowe of Ulysses.” In this comparison, only the best authors have the strength
even to attempt a translation or an adaptation of a famous story, and his success at reaching “the
Mark” set by his predecessors serves as a public demonstration of his ability.110
Further, I argue
that Dryden used his translations to create a position for himself within literary history. By
positioning his translations as exemplars for future authors and by working with Jacob Tonson,
the publisher of his Miscellany volumes, to set up a new literary form for the encouragement of
young writers, Dryden uses his translations to position himself as an ancestor for future authors
in the same way that he himself was the literary descendant of the classical greats he praised.
For Alexander Pope, I argue, the ancient writers were not figures of emulation he hoped
to join. Instead, Pope viewed the ancient writers in a far more Bloomian way, as antagonists that
he needed to overcome even as he used them to support his writing career. Working during the
debate between ancients and moderns, and writing in the teeth of an emerging emphasis on the
importance of originality to literary value, Pope uses his translations to defend his superiority
109
Dryden, Works, VII.40. 110
Dryden, Works, XIII.10.
40
over both his contemporaries and the classical authors he used as exemplars. His preface to his
Homeric translations demonstrates his attempt to capitalize on the Greek author’s fame, not only
by praising him, as Dryden does, but by subtly disparaging Homer’s abilities. Pope insists that
while Homer is justly praised for his invention, his writing is disordered and lacks unity.
Although the Odyssey is justly famous, Pope argues, its original author was unable to bring his
famous poem to either “perfection or maturity.”111
Pope’s translation, he suggests, improves on
Homer’s poem, creating something that is both mature and perfect.
Promising to improve on Homer shows Pope’s hubris but also, as I will explore further in
chapter two, Pope’s insecurities. While Pope believed that originality was one of the hallmarks
of a great writer, he was aware that his greatest strength lay not in the compositional genius later
praised by the Romantics but in alteration and improvement. This became clear to him early in
his career, when he acted as an editor and adaptor for the aging poet William Wycherley, and his
adaptive genius becomes more apparent throughout his career. My chapter portrays Pope’s
struggle between the need to use translation to assert himself in the traditional field of
eighteenth-century literature, the longing to vindicate his editorial judgement, and the desire to
create himself as an author who did not need an original or inspiration but could rely on his
native genius.
The pre-eminent position for which Pope strove was never in reach for Haywood. She
struggled to maintain a literary reputation against constant scandals and accusations from
compatriots, including Pope himself. As my chapter argues, Haywood saw her translations as a
way of associating herself with already accepted authors. When she attempted to establish her
name with a high-class translation that was circulated among potential subscribers, she was
111
Pope, Poems, VII.3.
41
following the tradition established by writers like Pope and Dryden of using subscription
publication of translations for support and publicity. In order to realize her publication, Haywood
and her publisher created an advertising campaign based around translation that she hoped would
propel her work into the upper-class circles where she situated the majority of her adventures.
My chapter examines the ways in which Haywood used translation to connect herself to English
authors such as Pope as well as to the French authors whom she translated and whom, she
insisted, belonged “at the Court of France,” the French equivalent of the audience she sought for
her writing.112
While she never attained Pope’s popularity or Carter’s level of social acceptance,
I argue that Haywood used translations, from her racy 1725 The Lady's Philosopher's Stone to
her didactic 1742 The Virtuous Villager, to create a consistently practical, woman-centric model
of proper social behaviour.
Taking a stance against the early trend in Haywood studies which sees Haywood’s
writing as forming two distinct moral and stylistic groups, I argue that Haywood maintained a
consistent position throughout her career. Her moral focus, as I demonstrate, rests on a legalistic
claim that the most important part of sexual morality is the fulfillment of verbal as well as
written promises, and this focus is continuous throughout her writings in both her original works
and the alterations that she makes to her translated texts. Her complaint in the essay she attaches
to her first translation, the 1721 Letters to a Lady of Quality, that “Men, in their days of
Courtship, promise a thousand times more than they ever mean” is echoed in her heroine’s
exclamation in her 1753 moral tale, The History of Jemmy and Jenny Jessamy, that no one “that
sees a man a husband would ever think he had been a lover” and that few husbands fulfil the
112
Champion, or Evening Advertiser (London), March 18, 1742; Issue 367.
42
promises they make as lovers.113
These texts demonstrate both her attempts to establish a
publicly acceptable moral position and her stubborn refusal to be relegated to the lower classes
of society. By choosing authors who were part of the courts of France, Haywood was able to
consistently link her name to the courtly circles through the advertising and content of her
translations. Like Pope, Haywood never fully attained her goals, but her translations helped her
to create a stable self-representation, to attract an audience, and to take part in the wider literary
community despite her chequered reputation.
While Haywood’s works were never fully accepted by the court, Carter’s successful
presentation of moral womanhood resulted in several solicitations to join the court, including one
hastily declined invitation to become a tutor to the Princess of Wales’s children.114
Through her
translations, she depicted learning as a part of pious behaviour, and this helped to create and
promote a model of femininity that included classical education. Although she was the most
faithful translator this study examines, following a strict sense-for-sense form in the majority of
her translations, I argue that Carter used this apparently neutral position to make a case for the
usefulness of all learning. Her poems accept that there are many “diff’rent Ways” to pursue God,
but insist that “The one eternal End of Heav’n / Is universal Good,” and that this goal should be
the centre of every man’s existence.115
By combining these clear declarations of pious intent with
extremely faithful translations of heathen philosophy, Carter demonstrates her belief in the
importance of retaining the teachings of the classical philosophers. Her faithful translations join
with her didactic, moralizing poetry to insist that her practice of retaining pagan teachings and
philosophy is an improvement over the Christianizing impulse of previous translators.
113
Eliza Haywood, “A Discourse Concerning Writings of this Nature,” in Letters to a Lady of Quality (London,
1721), 20; Eliza Haywood, The History of Jemmy and Jenny Jessamy (London, 1753), I.75-6. 114
Bridget Hill, Women Alone: Spinsters in England, 1660-1850 (New Haven: Yale University Press, 2001), 91. 115
Carter, “Written at MIDNIGHT in a THUNDER STORM,” Poems on Several Occasions (London, 1772), 37.
43
Although Carter’s principles and her ideas of acceptable writing and behaviour were rigid
even by the standards of her cultural milieu, she was firmly consistent in her opinion that non-
Christian writers had important lessons to teach about philosophy, morality, and even religion,
and she combined this with strong support for female students and writers. While Pope overtly
states his goals in revising the texts he translated, Carter hid her desire for a radical reformulation
of the way that the classical authors were studied under the guise of a reclusive, pious woman
who addressed her writings to likeminded women. Thanks both to her own self-representation
and that of her nephew and biographer, Matthew Pennington, Carter successfully established and
maintained a reputation for exemplary morality and scholarship even in the strict milieu of late
eighteenth- and early nineteenth-century society.
For each of these authors, translation created opportunities to develop a shared literary
property within an international community. In their own time, each of these writers successfully
used translation as an important strategy in the process of self-creation. It offered an ability to
disguise radical intentions behind an apparently neutral position alongside connections to
established writers and comparisons between authors. Unlike original work, translation is
innately comparative, forcing writers to respond to both their original source and to past
translations. Eighteenth-century translators used this comparative nature as a vital part of their
self-fashioning, demonstrating their creative and compositional skills by attempting to improve
upon their original even as they took advantage of the connections of their source author to
establish themselves and their translations as part of an existing canon.
44
Chapter 1 Dryden: Laureate, Theorist, and Translator
John Dryden is known as a political animal with a strong interest in his own reputation,
but except for his politicized translations of Virgil’s works, his translations are rarely considered
an important part of his reputation-building strategy.116
In this chapter, I argue against the
perception that Dryden’s translations are secondary works or that they were written primarily for
financial reasons. Far from being secondary works, I suggest that his translations, especially his
Miscellanies, were of primary importance both to Dryden’s own self-fashioning and his plan for
his posterity. Not content with being the product of great literary ancestors, Dryden wanted to be
the father of the next generation of writers. Recognising how Dryden works to create a school of
followers by whom posterity would remember him reveals the centrality of Dryden’s
Miscellanies to a project based not on politics or even immediate fame but on a new way of
looking at English literature and the creation of a new focus on translation and a new following
for Dryden’s style.
Dryden used his poetry, and particularly his translations, to shape his reputation and to
encourage younger poets to imitate him. Dryden’s desire to situate himself in a line of poets
descended from classical ancestry is well known. As Paul Hammond’s excellent book Dryden
and the Traces of Ancient Rome shows, Dryden saw his connection to a classical literary history
as central to his self-identity as a writer.117
But his idea of hereditage extended beyond the past
and into the future. His translations of important classical works, his theoretical discussions
highlighting comparisons between himself and his sources, and his addresses to an educated,
116
Steven Zwicker, Politics and Language in Dryden’s Poetry (New Jersey: Princeton University Press, 1984), 41-2. 117
Paul Hammond, Dryden and the Traces of Classical Rome (Oxford: Oxford University Press, 1999).
45
classically-trained readership all helped to position Dryden as a literary father to the next
generation of poets.
Dryden saw translation as the best and most accessible means of building his literary
persona. Far from the now prevalent image of Dryden as an occasional poet and playwright who
turned reluctantly to translation as a means of earning money when he lost his royal patronage
after the Glorious Revolution, this chapter shows Dryden’s consistent preference for the work of
the translator. Even his first royalist poem, the 1660 Astraea Redux, praises the editorial work of
artistic restoration, declaring that “pencils can by one slight touch” bring “Smiles to that changed
face that wept before.”118
More immediately, Dryden’s defence of contemporary English writing
in his Essay of Dramatic Poesy rests not on the originality of his fellow authors but on the
English antecedents which “we endeavour therein to follow.” He proudly itemizes modern
borrowings from older English authors, declaring, in praise of Ben Jonson’s adaptive drama that
“He invades Authours like a Monarch, and what would be theft in other Poets, is onely victory in
him.” Comparing Johnson’s translations to a war, he declares that “the spoils of these Writers”
are revitalized in Johnson so “that if one of their Poets had written either of his Tragedies, we
had seen less of it then in him” (XVII.57). While Dryden used less antagonist language to
describe his own writing, this image of the conquering translator who proved his worth by
beating the classical authors at their own game established a pattern that Dryden followed
throughout his career, establishing a reputation as a translator which he used to shape his public
image, to claim the reputation he desired, and to set a precedent that he encouraged other poets to
follow.
118
John Dryden, The Works of John Dryden, ed. Vinton A. Dearing, H. T. Swedenburg, Alan Roper, et al. (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1956-90), I.26. Cited with parenthetical volume and page
references.
46
In his own lifetime, Dryden’s connections to classical texts gave him a polite excuse for
taking open pride in his creations. Rather than risk accusations of boastfulness by openly
claiming fame and honour for himself, Dryden instead ascribed it to others. While consistently
foregrounding his relationship to his classical forebears, Dryden allowed English writers praise
only in connection with classical writers. He used translation to compare himself to the great
classical authors, making himself, like them, a figure of emulation for other poets. Dryden’s
Miscellanies, as I have argued elsewhere, serve the double purpose of promoting his project to
improve the English language through translation and giving him a platform he could use to
support younger authors.119
Thanks in part to Dryden and Tonson, translations, already a
profitable form, became increasingly lucrative and increasingly popular with both the booksellers
who produced and disseminated publications and the reading public. After Dryden’s death,
Tonson continued to produce and support translations, publishing, among other productions, a
1717 multiple-hands edition of Ovid’s Metamorphoses that included poems by Dryden, Addison,
Congreve, Maynwaring, Rowe, Garth, Tate, Harvey, and Pope.120
Together, Dryden and Tonson
popularized the miscellany volume, a form that included between five and fifteen hundred
different titles between 1700 and 1780. Aspiring poets, like both Alexander Pope and Elizabeth
Carter, launched their careers in miscellany volumes that included mixed short poems,
translations, and other media.121
119
Catherine Fleming, “Improvised Patronage: Jacob Tonson and Dryden’s Linguistic Project,” Lumen 36 (2017):
95-111. 120
Charles Tomlinson, “Why Dryden’s Translations Matter,” Translation and Literature 10.1 (2001): 18. 121
Michael F. Suarez SJ, “The Production and Consumption of the Eighteenth-Century Poetic Miscellany,” in Books
and Their Readers in Eighteenth-Century England: New Essays, ed. Isabel Rivers (London: Continuum, 2001),
217.
47
A Classical History: Translation and the Classics
During the Restoration and Enlightenment, only one of Dryden’s original poems vied
with his translations for popularity, and despite the praise for his Ode on Saint Cecilia’s Day, he
was best known by his contemporaries for his translations.122
Only a few years after Dryden’s
death, Pope declared that “his fire, like the Sun’s, shin’d clearest towards its setting,” in the
translations which composed the bulk of Dryden’s late works.123
This was by no means an
unusual view, and Jabez Hughes, in his 1706 poem “Upon Reading Mr Dryden’s Fables,” also
claims that the translations in the Fables show Dryden’s “fire [was] not less,” at the end of his
life, and “he more correctly writ, / With ripen’d Judgment and digested Wit.”124
Congreve,
Dryden’s protege, insisted that “his Ode of St. Cecilia’s Day and his Fables” demonstrate his
improvement in “Fire and Imagination, as well as in Judgement.”125
This shared image of
Dryden’s literary and creative vitality demonstrates his success in conflating his life and works.
Moreover, the image of creativity as a consistent vital fire becoming brighter at the end of his life
demonstrates singularity and constant activity, offering a counterpoint to later conceptions that
Dryden’s adaptive output under William was mercenary or inferior.
Even near the end of the century, Warton could write that “It is to his fables,” translated
from Latin, Italian, and Middle English, “that Dryden will owe his immortality.”126
In fact, in
1785, Clara Reeve wrote that “Dryden’s elegant, rich, and harmonious numbers, have preserved
122
Tom Mason and Adam Rounce, “Alexander’s Feast, or the Power of Music: The Poem and its Readers,” in John
Dryden: Tercentenary Essays, 140-173. 123
Alexander Pope, “Letter to Wycherly, Dec. 26, 1704,” in Correspondence, ed. G. Sherburn (Oxford: Oxford
University Press, 1956), I.2. 124
Jabez Hughes, “Verses Occasion’d by Reading Mr. Dryden’s Fables,” in John Dryden: The Critical Heritage, ed.
James and Helen Kinsley (New York: Routledge, 1971), 246. 125
William Congreve, “Epistle Dedicatory,” in John Dryden: The Critical Heritage, 265. 126
Joseph Warton, Essay on the Genius and Writings of Pope (London, 1782), II.12.
48
this, and many other of Chaucer’s works, from sinking into oblivion, and he has given the old
Bard a share of his own immortality.”127
This claim establishes the continuity of Dryden’s fame,
forecasting the decade-long literary debate that took place in The Gentleman’s Magazine
between 1788 and 1799 on the relative merits of Pope and Dryden in an attempt to establish a
poetic standard for the following century. Though condemned by many Romantic critics and
largely ignored during the following century, the prestige and centrality of Dryden’s translations
to his career and throughout the eighteenth century must be remembered when considering
Dryden’s reputation-building strategies.
The classical connections that Dryden stressed throughout his literary life, and especially
in his later translations, formed the foundation for his contemporary reputation. Understanding
the contemporary tradition of reading in Latin and Greek and looking at Augustan Rome as the
Golden Age of civilization, is an essential part of understanding Dryden’s writing practices. His
writing demonstrates a desire for a literary kinship that he felt was intrinsically necessary to
contemporary writing. He took up the Roman view that translation was both “the preeminent act
of literary creation,” and a form which allowed competition with ancient authors.128
Dryden’s
claim of kinship with these writers, whom he referred to as “our sires,” appears most clearly in
the prefaces to his adapted plays and translations, in which he invites readers to compare his
translations to the original and stress the prestige awarded to a translator who successfully
navigated between his own style and that of a classical author (IV.432). These works show that
he saw translation as empowering writers, offering opportunities for literary sons like himself to
claim the privilege and position of their sires.
127
Clara Reeve, The Progress of Romance Through Times, Countries, and Manners (Colchester, 1785), I.86. 128
Elizabeth Marie Young, Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus’s Rome (Chicago: University of
Chicago Press, 2015), 2.
49
Although plagiarism was a worrying accusation, and one that was difficult to refute, as
Alexander Lindey and Richard Terry argue, Restoration and early eighteenth-century audiences
viewed imitation of both ancient and contemporary models as laudatory.129
Writers were
encouraged to begin their careers by imitating their Latin and Greek counterparts, both in style,
form, and content, copying from Cicero’s letters to create missives to prospective patrons,
families, and friends, and the movement toward formal imitation in the mid-seventeenth century
shows a willingness to adapt texts to contemporary needs.130
Dryden’s idea of imitation, which
echoes that of Abraham Cowley, sees imitation as a median between translation and original
work, using the source text as a “Pattern” or blueprint for new ideas (I.116-9). This encouraged
repeated imitations of the same work by allowing more variation between different imitated
versions of the same text, just as his preferred favourite form of translation with latitude does.
Although formal imitation as it develops during the period is a distinct subset of translation,
Dryden views both this and adaptive verse as forms of loose translation, explaining the liberties
which writers can take in imitations in his discussion of the three forms of translation in his
introduction to Ovid’s Epistles.
In this paratext, Dryden separates translation into metaphrase, imitation, and translation
with latitude, which he considers to be a happy medium. Metaphrase, the first of these forms, is
the art of “turning an Author Word by Word, and Line by Line, from one Language into another.”
129
Alexander Lindey, Plagiarism and Originality (New York: Harper & Brothers Publishers, 1952), 79; Richard
Terry, The Plagiarism Allegation in English Literature From Butler to Sterne (New York: Palgrave Macmillan,
2010), 53-6. 130
Sarah Haggarty, “‘The Ceremonial of Letter for Letter’: William Cowper and the Tempo of Epistolary
Exchange,” Eighteenth-Century Life 35 (2011): 149-67; Clare Brant, Eighteenth-Century Letters and British
Culture (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006); James Daybell, Women Letter-Writers in Tudor England
(Oxford: Oxford University Press, 2006); Frank Stack, Pope and Horace: Studies in Imitation (Cambridge,
Cambridge University Press, 1985), 18-20; Harold F. Brooks, “The ‘Imitation’ in English Poetry, Especially in
Formal Satire, before the Age of Pope,” The Review of English Studies 25.48 (1949): 124-140; Thomas Sprat,
“An Account of the Life and Writings of Mr. Abraham Cowley,” in The Works of Mr. Abraham Cowley (London,
1668), c1.
50
(I.117) Dryden rejects metaphrase completely, declaring that it is impossible to create beautiful
poetry this way and that “no sober man would put himself into a danger for the Applause of
scaping without breaking his Neck.” (I.117) Comparing poetic failure to death, Dryden stakes his
claim in the arena, demonstrating vividly the importance of grace and freedom in the display of
literary talent.
Imitation offers poets the freedom to showcase their abilities and invites comparison with
the texts they imitate, but even in this introduction, his statements about imitation are conflicted.
This form is, he claims, more graceful than metaphrase, which “is incumber’d with so many
difficulties at once,” that it is “like dancing on Ropes with fetter’d Legs” (I.117). Imitation
allows the translator to have the power in the relationship, but this very power is problematic.
The resulting translation may be “more Excellent” than the original, but he believes that a
translator must be prepared to display both his own prowess and his “Authors [sic] thoughts” and
even something of his words (I.117). This introduction shows Dryden’s conflicted relationship
with his sources. He first writes, then rejects, then accepts imitations. He calls for faithfulness to
his author, then insists on “Translation with latitude,” and finally admits that he has “taken more
liberty” than even the “just Translation” which he describes will allow (I.118-9). In his
introductions, and especially here in his definition of translation, he struggles between his duty to
his author and his desire for personal fame and recognition.
Although Dryden did not write formal imitations in verse, he enjoyed revising, updating,
and reworking older works, and many of his plays fall into the realm of formal imitation. Dryden
also encouraged other authors in their translating and imitating ventures. When asked to polish
William Soames’ translation of the Art of Poetry, he chose to replace French authors with
English, creating an effect very close to formal imitation which was, as Tonson’s Advertisement
51
demonstrates, Dryden’s primary contribution to the volume:
I saw the Manuscript lye in Mr. Dryden’s Hands for above Six Months, who made
very considerable Alterations in it, particularly, the beginning of the 4th
Canto; and
it being his Opinion that it would be better to apply the Poem to English Writers,
than keep to the French Names, as it was first Translated, Sir William desired he
wou’d take the Pains to make that Alteration, and accordingly that was entirely done
by Mr. Dryden (II.368).
Altering the French manuscript to praise English authors shows Dryden’s political loyalties and
his willingness to adapt his style, blurring the lines between translation, imitation, and original
work as he worked to showcase his own skill and that of his collaborator.
Putting himself first is hardly a new step for Dryden, who is consistently immodest about
his abilities, even as he hides under a claim of modesty. “No man is capable of Translating
Poetry, who besides a Genius to that Art, is not a Master both of his Authours Language, and of
his own” (I.117), he says, and again “to be a thorow Translatour, he must be a thorow Poet”
(III.5), claiming for himself both genius and mastery. Closely resembling “the endowments
necessary for an epic poet” that he describes in his Discourse of Satire, these “exacting
requirements for a translator” show how Dryden uses his homage to older masters as a
springboard for his own claims to greatness (II.268). Dryden claims that translators must
look into our selves, to conform our Genius to his, to give his thought either the
same turn if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or
destroy the substance. The like Care must be taken of the more outward
Ornaments, the Words: when they appear (which is but seldom) litterally graceful,
it were an injury to the Authour that they should be chang’d. (I.118)
52
As he often does, Dryden begins with a statement of humility, but “conforming” to his author is
quickly subordinated to his desire for beauty. Translators are only to copy their originals “if our
tongue will bear it.” Dryden briefly retrenches, claiming that he will not allow his fellow
translators to change “the substance” of his author’s meaning, but immediately returns to offer an
even clearer statement of the translator’s power over their author. The words of the source author
become mere “outward Ornaments” to the sense or the inspiration he calls translators to retain,
and moments later Dryden dismisses even their capacity to adorn. Although he offers his authors
some small subservience, he expands the rights and work of a translator by belittling his original.
If his author’s words “seldom” appear graceful in English, then the translator has not only the
right but the duty to insert his own.
Dryden’s defence of his Amphitryon, where he claims that the play is “worth your
Patronage” because of its connection to both Plautus, its original author, and Molière, who wrote
its recent French adaptation, provides a typical example of the way that Dryden bolstered his
authority by connecting himself to established authors . His apparent modesty is undermined,
here and elsewhere, by his invitation to his readers to compare his work to the original. By
explicitly asking his audience “not to compare him too strictly with Molière’s” (XII.224-5),
Dryden calls attention to the ease with which his audience could do so, declaring that “more than
half of it is mine” in a phrase which both encourages readers to make exactly the comparison
between his and Molière’s work that he is apparently trying to avert (XII.224). By making this
claim of ownership at the same time as he emphasizes Molière’s part in the play, Dryden creates
a shared ownership and asserts his kinship to the French author.
The loose imitation which Dryden used in adapting Molière’s play is different from the
close rendering that he used for works like his Virgil, which hides political and ideological
53
alterations by using strongly inflected synonyms. But Restoration and eighteenth-century
audiences anticipated a broad range of translation practices, and Dryden showcased his poetic
abilities using many different adaptive practices throughout his career.131
Translators, as Dryden
and his contemporary theorists insisted, needed to convey the words, thoughts, and manner of
their authors, but, following the “free imitations by Horace” and his injunction “Nec verbum
verbo curabis reddere fidus / Interpres” (not render faithfully word for word, but interpret),
completely slavish renderings were considered just as problematic as translations that were too
loose.132
Dryden’s discussion of metaphrase in his preface to Ovid’s Epistles, claims that word-
for-word renditions are often stilted and without poetic fire. This attack emphasized the
differences in his own, more liberal, translation, and helped to fend off accusations that he was
imitating previous translations rather than working directly with his source.
Liberal translation was a major factor in gaining literary status and reputation. Although
translators made many changes to their source, they, as McMurran explains, “appear to have
instinctively refused the moniker ‘imitators’ and rarely called their works ‘imitations’ or
‘adaptations’ even though such license was closer to imitation than translation.”133
The cachet of
translation encouraged writers to align themselves with translators rather than imitators. Writing
in this milieu, Dryden’s sense of himself as a writer was intimately connected to his sense of
himself as a part of a long classical tradition, a tradition that he hoped would continue after his
death. Very aware of the ways in which a translator can alter his author’s sense, style, and
131
Louis Kelly, “The Eighteenth Century to Tytler,” in The Oxford History of Literary Translation in English, ed.
Gordon Braden, Peter France, and Stuart Gillespie (Oxford: Oxford University Press, 2005-11), III.67-78; Mary
Helen McMurran, The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century (Princeton:
Princeton University Press, 2010), 73-97; Julie Hayes, Translation, Subjectivity, and Culture in France and
England, 1600-1800 (Stanford: Stanford University Press, 2008), 220. 132
John Draper, “The Theory of Translation in the Eighteenth Century,” Neophilologus 6.1 (1921): 242. 133
McMurran, Spread of Novels, 73.
54
meaning, Dryden viewed himself as both a conveyer of ancient thoughts and a poet capable of
improving on those writers and serving as a classical forebear himself. Dryden’s poems about
literature show him using the typology of the classics in order to discuss contemporary writers,
just as his political poems use biblical typology to discuss contemporary figures. Perhaps the best
example of Dryden’s use of classical figures to enhance his own status as a writer capable of
inspiring imitation is in his 1694 poem, “To my Dear Friend Mr. Congreve on his Comedy
Call’d the Double Dealer.”
Dryden opens this poem in a prophetic mode that foretells the future by examining the
past, demonstrating that even in fulfilling their promise and surpassing the ancients in wit,
modern writers must still acknowledge their inferiority to the ancients. Though surpassing their
predecessors in wit, moderns have failed in “genius” and “what we gained in skill we lost in
strength,” Dryden declares (IV.432-3). Dryden’s goal in separating classical genius from modern
grace and skill is not to withhold praise from Congreve, but to use modesty strategically and so
claim the more desirable and more concrete praise. While in his political writing, Dryden
assumes a topos of modesty as a form of protection, here his modest position relative to the
classical authors seems less a form of protection than a backwards claim to fame.
In this poem, Dryden fashions his own identity with as much care as he does that of
Congreve, the author who the poem is supposedly both to and about. Dryden classes himself as
one of the modern authors who fail in strength, praising Congreve as “the best Vitruvius” who
will “Our beauties equal; but excel our strength,” creating an architectural structure that will last
as long as the temples of antiquity (IV.432-3). This allows him to retain the appearance of
modesty while also presenting himself as Congreve’s literary father, and claiming the privileged
position of a literary ancestor. At the same time, Dryden reclaims the territory of the ancients by
55
saving “the diversity of nature” from the “flood” of the Civil War and culture-destroying
interregnum, acting as a founding father and creator of culture in imitation of the biblical
patriarch, Noah (IV.433). “His complete career” becomes, as Raphael Lyne recognizes, “an Ark
of past culture preserved and categorized and resituated for a new era.”134
Although Lyne
presents this program as a holistic part of Dryden’s career, the program of preservation is most
evident in his translations, which explicitly connect past and present works. While he qualifies
his position, first in relation to the ancients, and then in relation to Congreve, Dryden chains his
own identity firmly to his classical literary ancestors.
“Oh that your brows my laurel had sustain’d,” he tells Congreve, reaffirming his own
‘laurelled’ position as the poet laureate, and also his powerlessness. While this position is
political, referring to his loss of position under William, his inability to pass on his ‘crown’ of
laurels is also connected to the lack of strength which Dryden claims modern poets have in
comparison to their forefathers. He next returns to the poem’s opening “promised hour” by
making a “prophesy” of his own. This returns the poem to its ostensible focus on Congreve, a
rising Whig talent, but it also re-establishes Dryden’s classical connection with the bards and
prophets of the classical era. If Dryden’s old-fashioned loyalty to the exiled Stuarts puts him in
the position of prophetic predecessor to Congreve, as he suggests, this establishes both himself
and king Charles as members of a Golden Age of literature and kingship. This subtle claim of
superiority over his successor is reinforced by Dryden’s re-invocation of the images of the
“laurel” and “genius” (IV.433).
134
Raphael Lyne, “Dryden and the Complete Career,” in Classical Literary Careers and their Reception, ed. Philip
Hardie and Helen Moore (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 249.
56
These two images serve different functions. The laurel shows the unbroken continuity
between the ancients and moderns by demonstrating that the crown which the ancient writers
wore is still being passed down. Conversely, Dryden has reserved genius for the classical poets,
and it is this which he claims is revived now in his literary son, Congreve. By separating the
continuity of the laurel from the crown of genius, Dryden connects modern politics with classical
writers and Roman emperors, but at the same time, he claims a special status for his classical
forebears who had both the laurel and the crown, and for himself as the father and teacher of the
man who brings genius back to England, reclaiming the crown that had been lost over the
centuries.
Dryden’s references in this poem and elsewhere show him as unwilling to think of
literature without connecting it to the literary past. His connections to more recent English
literature are often perfunctory. His single reference to Shakespeare in this poem is brief and
formulaic and he not only does not mention, but subtly excludes, the anti-monarchical Milton
from the rank of geniuses which Congreve joins. Dryden’s focus is on the classical past, on Italy
and, as in the “Prologue and Epilogue to the University of Oxon [1673]” on “Greece, when
Learning flourish’d” (I.146).
Looking at the larger scope of Dryden’s work, it becomes evident that in both his
translation and his original work Dryden relied on his classical heritage to establish himself in
his contemporary literary context as well as to his support for aspiring authors. As Zwicker
notes, “his work points us at once to his deep indebtedness to the classical past and to his
vigorous advocacy of innovation.”135
Dryden saw reliance on a classical history not as a barrier
135
Steven Zwicker, “Dryden and the Problem of Literary Modernity,” in The Cambridge Companion to Dryden, ed.
Steven Zwicker (New York: Cambridge University Press, 2004), 284.
57
to innovation but as an aid to creatively navigating the difficult literary and political waters of the
late seventeenth century and to establishing his literary position.
Focusing on classical authors allowed Dryden to further explore the multiple voices
which feature in much of his work, whether original, adaptation, or translation.136
Even in his
original works, he borrowed many voices from other writers. In his preface to Annus Mirabilis
(1666), for instance, Dryden establishes his position as historian by comparing himself to Virgil.
This comparison served both his political and his literary ends. By choosing Virgil and
positioning him as a factual and historical writer, in comparison to the more luxuriant writer of
fiction, Ovid, Dryden attempts to create a neutral rather than a partisan persona.137
The choice of
Virgil as his pattern also establishes his literary bona fides. These choices are especially
interesting in light of his later choices of material to translate, where he used both Virgil and
Ovid to establish himself as a translator.
In Annus Mirabilis, Dryden calls attention to the way that his Virgilian link elevates his
poem. After a long, scholarly discussion in praise of Virgil, he addresses his audience, saying,
before I leave Virgil, I must own the vanity to tell you, and by you the world, that
he has been my Master in this Poem; I have followed him every where, I know not
with what success, but I am sure with diligence enough: my Images are many of
them copied from him and the rest are imitations of him. My expressions also are
as near as the Idioms of the two languages would admit of in translation. (I.55)
Already, twenty years before Dryden began to write his most famous translations, he is
connecting his work to this form in order to build his reputation. Taking Virgil as his teacher,
136
Paul Davis, “Dryden and the Invention of Augustan Culture,” in The Cambridge Companion to Dryden. 137
Zwicker, Politics and Language, 41-2.
58
Dryden suggests, means copying, and Dryden’s description of his imitation, copying, and near
translation is a forerunner of his discussion of imitation, metaphrase, and translation with latitude
in Ovid’s Epistles. Dryden does not see adaptation as a last resort, only to be turned to when he
cannot write anything else. Instead, he claims to be a translator, even in an original work.
Dryden’s claim to derivation is a means of establishing authority. By insisting that his
“Images are many of them copied” from the great master of writing, he asks readers to look for
similarities between himself and that master. That this opens him to the accusation of “Plagiary,”
he acknowledges, but Dryden treats this supposed charge with some disdain, claiming that while
“In some places, where either the fancy, or the words, were his, or any others, I have noted it in
the Margin, that I might not seem a Plagiary: in others I have neglected it, to avoid as well the
tediousness, as the affectation of doing it too often” (I.56). This type of casual borrowing was
common during the late seventeenth and early eighteenth century, in large part because the view
of the classical poets as an open source for writers to draw on was widespread. Isobel Grundy
shows how Lady Mary Wortley-Montagu, “regarded poetry as an unbroken tradition on which its
latest practitioner could always draw” and therefore unashamedly “indulged in extensive
borrowing, even of whole passages” from other poets.138
Lady Mary’s willingness to plunder
other authors was not shared by all of the literati, however, and over the course of the
seventeenth and eighteenth centuries, as authors became increasingly preoccupied with notions
of originality, so the accusation of plagiarism, initially reserved for the copy and sale of entire
works, became applied to smaller and smaller pieces of an author’s writing.139
Dryden’s
dismissive claim to have cited only some authors in only some places shows his contempt for
138
Isobel Grundy, “The Verse of Lady Mary Wortley Montagu: A Critical Edition,” (PhD diss., Oxford University,
1971), 1, 89. 139
Terry, The Plagiarism Allegation.
59
such accusations, but also his acknowledgement of their increasing power. Although Dryden’s
words acknowledge the need to differentiate between words that were directly copied from
another source and those that were not consciously derivative, he scorns careful distinction as
“affectation.” Not only does he claim that he is actively trying to copy Virgil’s language, he also
notes that although the words are the easiest to respond to with a claim of plagiary, in many
places where he draws from his source he takes not their words, or even their images, but their
“fancy.”
The decision to claim Virgil as his mentor was a carefully thought-out political statement,
but it was also a matter of fact. Dryden calls attention to his use of Latinisms “in abundance” as
well as “expressions that render Latin idioms more or less literally” both inside his poem and in
his preface (I.264). He uses these to connect Charles II with Virgil’s hero and to emphasize the
scope of his power. In Annus Mirabilis, Dryden claims that “He in himself did whole Armado’s
[sic] bring” (I.61), a translation of a passage that he writes in the Aeneis as “in himself alone, an
Army brought” (VI.601). In fact, several phrases from Annus Mirabilis reappear in his later
translation of the Georgics, particularly descriptions such as the “Sea-green Syrens” (I.62) of
Annus Mirabilis that appear as the “Sea-green Sisters” of Cyrene in the Georgics (V.253) or the
“Fasces of the Main” (III.67) that appear in the Georgics as the “Fasces of the Sea” (V.156).
These show that he did, as he claimed, include direct translation in his poem in addition to
borrowing fancies and images from his ‘master.’
Dryden performs similar acts of translation and transference in his plays, mixing original
work with plots, ideas, and language taken from his sources. Robert McHenry described him as
“revising Shakespeare’s obsolete Jacobean style into Restoration English” in much the same way
as he translated from Molière, Corneille, Sophocles, or Plautus, taking liberties with words,
60
phrases, and even plots.140
Although Dryden speaks scornfully of Authors who “make whole
Playes, and yet scarce write one word” in the Prologue to Albumazar, he openly experimented
with multi-author dialogues in his adaptations of older plays, particularly those of Shakespeare.
In his versions of Shakespeare’s plays, Dryden uses additional characters and plot to create the
multi-faceted pieces characteristic of the Restoration drama, but retains much of Shakespeare’s
original. In fact, Samuel Pepys, writing about the first appearance of Dryden’s The Tempest, calls
it, not Dryden’s, but “an old play of Shakespeare’s.”141
Admitting his debt to Shakespeare in his
preface to All for Love, Dryden presents his borrowings in a positive light, claiming that “‘tis
almost a Miracle that much of his language remains so pure” and so usable. (XIII.18). At the
same time, and in the same sentence, Dryden insists he has “not Copy’d my Author servilely”
but instead has altered, updated, and revitalized Shakespeare’s text. His use of “servilely” echoes
his description of “servile, literal Translation” in his preface to Ovid’s Epistles (I.117).
Dryden presents the age and literary history of his text as a sign of his own daring and his
own literary standing. Reminding readers of the popularity of his subject, the doomed love of
Antony and Cleopatra, Dryden claims that writers have treated this so “variously” that they have
“given me the confidence to try my self in this Bowe of Ulysses . . . and withal, to take my own
measures, in aiming at the Mark” (XIII.10). His metaphor not only pulls in another source text
but demonstrates his way of thinking about his play, and in fact, translation as a whole. Dryden
wants to test himself, not against his own mind, but against other great writers, and the best way
to do that, his metaphor suggests, is by writing the same story. This was an easy association for
him, because this type of dialogue is already visible in his original political and religious poems.
140
Robert W. McHenry, Jr., “Plagiarism and Paternity: Dryden’s Adaptations,” in Originality and Intellectual
Property in the French and English Enlightenment, ed. Reginald McGinnis (New York: Routledge, 2006), 9. 141
Samuel Pepys, cited in Works of John Dryden, X.321.
61
In political poems like “Absalom and Achitophel” and “The Hind and the Panther,” Dryden
creates characters to voice the opinions of his opponents, setting his claims in dialogue with
other ideas and creating multi-faceted works which include several perspectives and points of
view. In doing this he offers the appearance of even-handedness, but he also shows his ability to
manipulate the words, phrases, and ideas of others, just as he does in his translations.142
By
working with the same story, characters, and sometimes even words, Dryden creates points of
dialogue, comparison, and diversity, forcing his readers to compare to others. Whether his point
of comparison is a political opponent, the great writers he imitates in his plays, or the classical
authors he translates, Dryden asks readers to see him as a clearer thinker, a more entertaining
writer, and a better stylist.
Dryden’s claims of modesty serve to highlight his “courage” as he takes up well-known
subjects, calling reader’s attention to his abilities. He claims of his Amphitryon that “were this
Comedy wholly mine, I should call it a Trifle,” reaffirming his own modesty. But, he continues,
because this same piece was the “best” of “the two greatest Names of Ancient and Modern
Comedy,” he cannot call it a trifle, and can bring it before his chosen patron with pride
(XIII.224-5). Again, as he did in his preface to Annus Mirabilis, he connects his work on the
Amphitryon to translation. Still professing modesty, Dryden pretends that his audience will be
interested in the play solely because of its Latin and French roots, and that they will be
disappointed to discover “that more than half of it is mine; and the rest is rather a lame Imitation
of their Excellencies than a just Translation” (XIII.225). Translation, again, becomes the
142
Hammond, “Is Dryden a Classic?,” 6; Reginald McGinnis, introduction to Originality and Intellectual Property,
xi-xv; David Roberts, “‘Ranked Among the Best’: Translation and Cultural Agency in Restoration Translations
of French Drama,” The Modern Language Review 108.2 (2013): 396-415.
62
professed desire of Dryden’s readers, and Dryden acts to frustrate that desire at the same time as
he promises to partially fulfill it.
Almost half of the play, his words suggest, belongs to the famous writers he praises here.
This means that for those readers unfamiliar with the originals, Dryden’s play will provide an
introduction. But for those already familiar with the originals, Dryden offers a play that
incorporates both versions, translates them, alters them, edits them, and then adds new material
to create an original piece. Here as elsewhere, Dryden uses his prologues to portray himself as
compositor, editor, original writer, and translator, displaying his facility at blurring the lines
between the different stances he takes toward his texts. These roles give him space to explore the
differences between authors’ styles and ideas. Dryden includes references to and quotations from
classical and contemporary sources, and asks readers to look for them in his poems and plays,
much the same way as he would later ask readers to look for places in his translations where he
has altered the meaning of his originals, using his changes and connections to build up a
reputation as an author capable of making improvements to the works of great classical authors.
The Empowered Translator: Dryden’s Translation Theory
As a man who had already defined himself and his ability to write original work by his
relationship to classical authors and the Latin pre-texts that he used to create his own literary
origin story and whose self-presentation of original work shows him as both an original writer
and a conveyer of ancient thoughts, Dryden’s progression, after the Glorious Revolution, from
original poetry to the safer and perhaps more profitable venture of translation seems natural. This
shift aligned him further with his classical predecessors, placing his name next to the august
63
names of Virgil, Horace, Ovid, and Lucretius, and also increased the difficulty of writing
adaptive work. As Hammond notes, although many readers came to Dryden’s texts to learn the
originals, “For others, Dryden’s English was enticingly engaged in an intricate dialogue with
Latin.” This word play “contributed importantly to the meaning and pleasure of the text,”
allowing Dryden to interact closely with his classical original.143
Dryden’s claim that translation improved his work was not made in an entirely congenial
atmosphere. Where Dryden likes to complicate his original works by linking them to translation,
his friend and patron Roscommon claims in his verse “Essay on Translated Works” that
“Composing is the Nobler Part” and his assurance that although “Invention labours less,” the
translator’s “Judgement, [labours] more,” while the clear forerunner of Pope’s later claims,
seems hardly equivalent to Dryden’s consistent praise of translation.144
Roscommon’s focus on
the judgement of the translator, does however, dovetail nicely with Dryden’s prioritizing of
learning, judgement, and editorial skill, and his essay shows the same insistence on conscious
modesty in the face of classical authors that Dryden continually displays. Dryden’s prefaces
combine Roscommon’s modesty in the face of classical authors with an insistence on the value
and importance of the editorial function of the translator. In so doing, he crystalized
contemporary debates on translation theory and created an example of verse translation that
authors like Pope followed for the next century.
As part of his ongoing discussion on the theory of translation, Dryden gives several
apparently conflicting views of the job of the translator. Examining Dryden’s most sweeping and
best known statement about translation from the preface to Ovid’s Epistles, it is evident that
143
Hammond, Dryden and the Traces of Classical Rome, 43. 144
Earl of Roscommon (Wentworth Dillon), An Essay on Translated Verse (London, 1684), 5.
64
Dryden sets himself up in dialogue with and even in opposition to his author. He begins with a
variation on the standard idea of subordinating translator to original author, claiming that “‘tis
time to look into our selves, to conform our Genius to his, to give his thought either the same
turn if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the
substance,” but he immediately asserts that “it would be unreasonable to limit a Translator to the
narrow compass of his Authours words” and admits that he may also have altered or expanded
the sense of Ovid’s text (I.118). He claims that “a translator has no right” to make any alteration
to his original, but he admits that “I have both added and omitted,” both acknowledging the
standard limitations which are placed on translators and rejecting them for himself, separating
himself – and indeed all poet-translators – from the lower ranks of those writers who consider
translation only a matter of conveying their author’s ideas (III.3). Where a translator of this sort
may have no right to take liberties, Dryden sets himself apart from mere copiers and encourages
poets to consider themselves capable of improving on their original.
A poet must be neither mimic nor pedant, but good translators were commanded by
nearly all theorists, including Dryden, to consult other translations and critics as they prepared to
write. Even writers who affected to disdain these critics needed to show that they were aware of
the work that had been done on their subject. But authors who followed too closely the
recommendations or the examples they studied could face accusations of copying other
translators – and these accusations were not leveled only at authors who deserved the criticism.
Tobias Smollett, for instance, faced accusations both of having too slavishly copied his
predecessors and of having failed to read these predecessors.
At the same time as authors struggled to both incorporate the interpretations of previous
translators and justify creating a new work, popular and modern translations were an increasingly
65
widespread commodity. Depending on their intended readership, authors could expect many of
their readers never to have seen the original. Some translators worked without regard to
authenticity, taking other contemporary translations as their sources rather than a classical
original, a type of translation which resulted in texts bearing little relation to their supposed
original. Literary translators like Dryden, who had a reputation for scholarship and stylistic
brilliance to maintain, were more restricted, by both the audience’s knowledge and by the
translator’s desire to separate themselves from these hack translations. This same wide
knowledge of a classical original and its connections, however, allowed and encouraged writers
to differentiate themselves from other translators of the same text. In addition, the prestige of the
connection to the classics was an encouragement to writers, and helps to explain the importance
that Dryden and his contemporaries placed on translation.
His desire to show respect for the authors he claimed a kinship with through translation
does not prevent Dryden from manipulating his texts. His translations of Lucretius, although
Swedenburg insists that “What Dryden takes from Lucretius” is “genuinely Lucretian,” change
the setting and context in such a way as to remove much of Lucretius’ stoic composure, focusing
instead on his observations on romantic love until Lucretius himself seems to be a lover
(III.278). Although scholars debate Dryden’s intent, his Lucretian verses are clearly a radical re-
envisioning of Lucretius’ ideas. Dryden’s ability to make these verses fit into the love poetry that
surrounds them displays Dryden’s mastery at adaptation and revision as well as translation.
His translation of Lucretius in Sylvae is one of Dryden’s freer translations, done at fifty-
four, during the height of his career. Dryden took the young Creech, whose translation of
Lucretius had already gone through four editions, as his model in this translation. There is some
debate about whether Dryden’s alterations were made in order to reorient Lucretius’ atheistic
66
poetry into something acceptable to Dryden’s contemporaries or whether his translation is
Dryden’s attempt to understand and to rescue the truly Lucretian ideas from his contemporaries’
perverted notion of Epicureanism.145
Whether Dryden’s liberties, as Austin and Swedenburg
suggest, involve Christianizing Lucretius or, as Hammond insists, expanding his words to better
convey Dryden’s “radical re-examination of what makes a human life” seen through Epicurean
philosophy, scholars agree that Dryden does not follow the literal sense of this text.146
He admits to taking “more liberty” than Creech, creating a poetic rather than a
philosophical version of Lucretius (III.14). To this end, Dryden’s tendency in this work was to
expand, to cut some passages and pull out new meanings from others in order to massage
Lucretius’ Epicurean ideals into something acceptable in Christian England. However, his
expansion continued to reference Lucretius’ words, ensuring that alert readers found the echoes
of his original and could clearly see how Dryden not only translated but also interpreted the
philosopher.
One example of Dryden’s work with Lucretius is his handling of the lines “pertineat
quicquam tamen ad nos id quoque factum, / interrupta semel cum sit repentia nostri” (Nothing,
however, belongs to us or our deeds / once interrupted by things unexpected to us). These two
lines, in Dryden’s translation become four:
What gain to us would all this bustle bring,
The new made man wou’d be another thing;
When once an interrupting pause is made,
That individual Being is decayed. (III.48)
145
Norman Austin, “Translation as Baptism: Dryden’s Lucretius,” Arion: A Journal of Humanities and the Classics
7.4 (1968), 576-602; Paul Hammond, “The Integrity of Dryden’s Lucretius,” The Modern Language Review 78.1
(1983): 1-23. 146
Hammond, “Integrity of Dryden’s Lucretius,” 22.
67
Dryden’s expansions add clarity to the original, changing the vague ‘belongs’ to the clearer word
“gains” and adding action by altering ‘us or our deeds’ to the active “bustle.” His final line,
“That individual Being is decayed” is nowhere in the original lines, but works to clarify the
“interruption” of the Latin, while his use of the Latinized “interrupting” clearly displays to his
reader where he is in the text, and shows Dryden’s awareness of the connection between the
Latin and English languages.
Again, Dryden both expands and subtly alters Lucretius’ “Imperfecta tibi elapsa’st,
ingrataque vita” to
From hence it comes thy vain desires at strife
Within themselves, have tantalized thy Life (III.52).
He retains the ideas of Lucretius, but not the words. Lucretius’ imperfect and ungratifying life
becomes, in Dryden, a different Latinism entirely as Dryden introduces a connection to Tantalus,
who was stuck between two temptations. This Latinate word, tantalized, while not new, was a
relatively recent addition to English usage.147
While Lucretius’ phrase makes life the subject of
the line and its movement away from the listener the action, Dryden focuses readers instead on
desire, making his poem a sharper condemnation of the hedonistic reader than his original while
keeping his reader’s attention on Latin history and myth by trying his own interpretation to a
Roman myth.
Dryden’s Virgil, his most famous work, is also the translation which he most clearly
revised to make his own overt political statement. Opening his book with a dedication that
connects himself to Virgil, Caesar to Virgil’s hero, and King William to Caesar as the conqueror
by force and not by right, Dryden’s language throughout is inflected to heighten the “political
147
"tantalize, v.," OED Online. March 2015. Oxford University Press.
68
themes and topics” which haunted him at this time.148
Dryden’s work is not untrue to his
original, but he changes tenses, translates into language that is subtly inflected toward
contemporary political ideology, and expands Virgil’s thought. Latinus’ consideration of
marriage, for instance, which appears in Virgil as “conubio natae thalamoque moratur” (the
marriage of his daughter and the deferral of her bridal bed), and which H. Fairclough translates
as “his daughter’s wedlock and bridal bed,” become, in Dryden’s text, a reflection on “future
Things of wondrous weight / Succession, Empire, and his Daughter’s fate” (III.346).149
As this
demonstrates, there is clear evidence of alteration in Dryden’s text, but his work also follows the
main strain of Virgil’s ideas, offering a translation that is also an interpretation. This is not the
kind of analogized retelling that he offers in Absalom and Achitophel but a thoughtful revision
showing how a scholar can interpret Virgil’s text to support his own cause. Both Virgil and
Absalom and Achitophel show Dryden as a translator and experimenter following the ‘middle
way’ that he first espoused in his preface to Ovid’s Epistles – that of “Translation with Latitude”
(I.114).
These examples show that Dryden’s claims that translators must closely follow the sense
of their authors must be read in line with his own practices and his repeated admissions in the
prefaces to his translations that he has altered his original. This fact, placed in the endpoint of
many of his prefaces as the final word in his argument and the piece intended to stay with the
reader as they read, is not an admission of failure but an advertisement. He invites his readers to
comb through his translation looking for the places where he has added or omitted. By discussing
a few pieces of the text where he has made minor changes, Dryden encourages knowledgeable
148
Zwicker, Politics and Language, 196. 149
Virgil, Virgil, trans. H. Rushton Fairclough (New York: Loeb Classical Library, Harvard University Press, 1942),
20, 21.
69
readers to search carefully and to be aware of the larger alterations he makes. This highlights the
potential of these changes to alter the meaning of his original, encouraging readers to look for
hidden meanings. In order to truly understand his prefaces, readers must already have a
familiarity with other texts, especially the originals Dryden is translating but also other
translations and interpretations. Such knowledge is not necessary, however, in order to read,
understand, and enjoy his texts, thus allowing his works to substitute for, or even to replace, the
originals for many readers. Choosing his authors for their personal relationship to him as well as
for their sympathies, whether real or invented, with his own ideas, Dryden offers finished works
that are translations, not imitations, but he also selects and adapts, offering translations that he
clearly feels belong to himself, at least as a co-author.
Dryden’s culture encouraged translators to adapt the language and ideas of their source to
fit contemporary styles and mores. Jacques de Tourreil, a translator of classical philosophy,
succinctly explains this practice in the preface to his 1702 Several Orations of Demosthenes,
declaring that a translation should render “the thoughts” of an author in “a foreign Language” so
that they “seem born [into] that into which he has Translated them.”150
Later in the century,
Gilbert West declares in his 1749 translation of Pindar that he has attempted to render his
original “intelligible, or at least palatable to the generality of readers,” maintaining many of the
ideas of his source but acknowledging that he has made extensive changes in order to suit his
readership.151
Near the end of the century, George Campbell’s Four Gospels promise to convey
“the author’s spirit and manner . . . the very character of his style;” and to make “the author
‘speak’ like a compatriot.”152
150
Jacques de Tourreil, preface to Several Orations of Demosthenes (London, 1702), 161. 151
Gilbert West, Odes of Pindar (London, 1749), 67. 152
George Campbell, The Four Gospels (London, 1789), I.445-6; Hayes, Translation, Subjectivity, and Culture, 220.
70
Like these authors, Dryden claimed for himself a privileged position as part of a doubled
community which consisted of both his English contemporaries and his classical sources.
Following the advice in Roscommon’s Essay on Translated Verse, which he praised in several
poems and prefaces, Dryden chooses “a Poet . . . [and] an Author as you chuse a Friend,”
becoming “United” to the authors he translates “by this Sympathetick Bond,” and growing
“Familiar, Intimate, and Fond.”153
Claiming this intimacy for himself, Dryden asserts a special
knowledge of these poets. Speaking of Ovid’s adaptation of Virgil, Dryden says “I think I may
be judge of this, because I have translated both” (V.300). This interpretation of method not only
justifies his own changes and declarations, it also signals to other writers how they ought to
interact with a text if they also want to act as critics.
Positioning himself in community with his originals in this way simultaneously grants
him a measure of license as a translator and confines him to a closer reading than is open to
writers working with a less celebrated original. In a typical piece of exposition in the preface to
Sylvae, Dryden claims that he has
sometimes very boldly made such expositions of my Authors, as no Dutch
Commentator will forgive me. Perhaps, in such particular passages, I have thought
that I discover’d some beauty yet undiscover’d by those Pedants, which none but a
Poet cou’d have found. Where I have taken away . . . what was beautiful in the
Greek or Latin, wou’d not appear so shining in the English – And where I have
enlarg’d them, I desire the false Criticks wou’d not always think that those
thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be
fairly deduc’d from him: or at least, if both these considerations should fail, that
153
Roscommon, Essay on Translated Verse, 7.
71
my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they
are such, as he wou’d probably have written. (III.4)
Dryden claims to follow the spirit of the original, to say what he would have said if his source
“were living, and an Englishman.” Going beyond purely stylistic change, Dryden makes bold to
inform the reader what his original meant, and even what he would have meant if he had
Dryden’s knowledge and experience, taking the position of fellow poet and interpreter. Of
course, this was not an unusual thing either in translations or everyday writing. Reading
Boswell’s Life of Johnson, to give but one instance, shows many places where Boswell insists on
the right to interpret Johnson’s meaning.154
This right to interpret becomes even more fraught
when dealing with translations, and translators offer many, often self-contradictory, depictions of
their relations to their texts.
Dryden does not take a subordinate stance toward his contemporaries here. “The scorn he
affects for Dutch scholars,” as Swedenburg declares, “reflects the increasingly clear line being
drawn between the grammarian and the critic, the professional scholar and the man of taste,” but
it also shows the distinction between a translator and a mere writer (I.115). Dryden’s disdain for
these professional scholars is supported by Roscommon’s Essay on Translated Verse, which
creates a clear distinction between the educated reader and the academic. Roscommon connects
critics to “Pedantick Schools” of thought, calling them “Copies” which “Arrain th’ Originals”
they discuss.155
Dryden, like Roscommon, decries the critics who can only carp, not write, and
uses that criticism to elevate the poet above both critic and gentleman-scholar, as he claims that
only a poet could have found the beauties that he has. This elevation of the poet above the “false
154
Murray Pittock, “Boswell and the Making of Johnson,” in The Interpretation of Samuel Johnson, ed. Jonathan
Clark and Howard Erskine-Hill (New York: Palgrave Macmillan, 2012), 72-84; Adam Sisman, Boswell’s
Presumptuous Task (London: Hamish Hamilton, 2000). 155
Roscommon, Essay on Translated Verse, 5.
72
Criticks” leads naturally to Dryden’s claim that, as a poet himself, he can read more deeply and
see things that are “secretly” in his original. This was a common justification for alterations, but
it also opens the door to a claim of even closer kinship, and thus of a higher authorial position for
himself and poets who follow his lead.
By asserting, as Dryden does, that “my own is of a piece with” Virgil’s, “and that if he
were living, and an Englishman, they are such, as he wou’d probably have written,” Dryden sets
himself up as, if not the new Virgil, at least so close to Virgil that he can speak for the great
author. He insists that he has nowhere “offered such violence to his sense, as to make it seem
mine,” but where their senses may differ, he insists, “mine are fuller then his” (III.4). Dryden’s
thoughts are not always Virgil’s, and he invites and expects his readers to find the places where
they are not, but where they are not, they are the thoughts which Virgil would have had, his
preface claims, if Virgil had thought more and thought more deeply about his text.
Dryden makes similar claims about his other translations. In his preface to Ovid’s
Epistles, Dryden begins to display his tendency toward adaptation in his description of three
styles of translation. He dismisses the first, the most accurate, style scornfully, cautioning his
fellow translators that “Too faithfully is indeed pedantically: ‘tis a faith like that which proceeds
from Superstition, blind and zealous” (V.300). Authors, he claims, are to be admired, but they
are not to be left to themselves, and not only because Latin and English are such different
languages. Although Dryden claims that his primary consideration is the brevity of the Latin
language, and that it is impossible to translate from English to Latin while maintaining a
similarity of rhythm and line, especially when the translator is also required to make his lines
rhyme, he later makes just such an attempt in his Miscellany Poems, producing a rendition of
Ovid’s nineteenth elegy that has exactly the same number of lines as his Latin original. While the
73
liberties he took in this poem support his complaint about the difficulties of translation, his
success in recreating a poem with the same number of lines as his original shows that his
dismissal is not merely a result of linguistic differences and difficulty, but a defense of the
underlying right of the translator to alter his source.
Dryden’s translation of Ovid’s nineteenth elegy in the Miscellany Poems is, as his editor
notes, both one of his loosest translations which, by the standards Dryden lays out in the preface
to Ovid’s Epistles, is closer to imitation than translation, and one of his most careful. Dryden
presents his readers with “an almost studied avoidance of verbal resemblance,” as he transforms
Ovid’s narrative into the story of a jaded Englishman and his mistress, complete with references
to the “Orange-wench” who carries letters from wife to lover (II.159). Despite the alterations
which adapt Ovid’s work to fit a contemporary story, Dryden nevertheless offers his readers “a
totally responsible English substitution. The length to which Dryden went in such careful
negligence is apparent in the unparalleled economy of the translation, where he renders Ovid’s
sixty Latin lines in a like number of English lines” (III.374-5).
The success with which Dryden follows the “numbers” of his author in this translation
shows that his scorn for the numerical accuracy of metaphrase is not absolute. This piece is part
of a series of experiments in translation that Dryden carried out during this early period, before
the exigencies of the Glorious Revolution encouraged him to use his translations to earn his
living. In the nineteenth elegy, Dryden experiments with the tension between different types of
translation, following a physical structure close to the metaphrase that he seems to find so
awkward in his preface but a linguistic structure closer to the loosest type, imitation.
As his Ovidian translation shows, it is not scansion that Dryden objects to in his criticism
of metaphrase, but the subordination of translator to author in what he calls “servile, literal
74
Translation,” making a bid for the powerful nature of his own, freer verse (I.117). While the
translator must remember his duty to his author, Dryden claims, he also has a duty to himself and
to his own language. Denham, who Dryden quotes, claims that “a new Spirit” must be added to
translated poetry or else the translation is dead. Dryden picks up on this idea, claiming that the
translator is just as important as the thing translated. “No man,” he declares in blatant self-
flattery, “is capable of translating Poetry” who is not “a Genius to that art,” able to move beyond
mere repetition to create something new (I.116-8). This movement from repetition to creation, a
hallmark of modernist poetry as well as eighteenth-century translation, shows the reciprocal
relationship that Dryden’s translation created.
At the same time Dryden claims, in this preface, to be very much against the loose
translations of formal imitation. Although “Imitation of an Author is the most advantageous way
for a Translator to shew himself,” Dryden claims, it is also “the greatest wrong which can be
done to the Memory and Reputation of the dead” (I.117). This is a strange claim, and one that
sounds even stranger given Dryden’s inclusion in this collection of a translation by Aphra Behn
that, as he himself claims only a few pages later, is done without any understanding of the
original language and following “Mr. Cowleys way of Imitation” (I.119). Indeed, despite this
claim that Imitation wrongs the reputation of the dead, Dryden has little else to say against it
either here or elsewhere. He allows that this type of translation is useful when translating “wild
and ungovernable” poets like Pindar, if not for more regular authors who fit more neatly into
contemporary verse (I.117).
Dryden’s criticism of imitation allows him to take his habitual position, that of the
“mean” betwixt “two Extreams, which ought to be avoided” (I.118). Setting himself against strict
translation and against imitation allows him to champion his chosen method: “that of Paraphrase,
75
or Translation with Latitude.” Using this method, although “the Authour is kept in view by the
Translator,” neither his words nor his sense are to be strictly followed. The line between
translation and imitation becomes blurred because both involve the translator and original
authors as co-creators. The difference between the two is simply that an Imitation goes farther
until “tis no longer to be called” the work of the original, but is “almost the creation of another
hand” (I.114-7). Importantly, even when speaking of imitation, which he has rejected for being
too unlike its original, Dryden calls it “almost” another hand and not actually another hand.
Moreover, he immediately goes on to claim that the imitation may be “more Excellent” than the
original work that it copies (I.117). This is not the language of a man who hates the idea of
imitation or who feels that the classical authors he translates are more important than the works
of his own time.
This struggle, or rather this balancing act which Dryden undertakes, is evident throughout
his career. In his dedication to an early play, The Indian Emperor, which was performed in 1665
and whose second, 1667 edition appeared with a defence of his Essay on Dramatic Poetry,
Dryden makes a claim for “the liberty of a Poet, to add, alter, or diminish” (IX.25) that is
strikingly similar to his declaration in the preface to Ovid’s Epistles that his author’s “words are
not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplyfied” (I.114), and even
more similar to his claim that “I have both added and omitted” in the preface to Sylvae (III.3). In
The Indian Emperor, Dryden makes this claim for the triumph of the poet over the historian
rather than the translator over his author, but the underlying assertion, that the contemporary poet
is and ought to be the focus of attention and that “the beautifying of” his work is more important
than staying true to facts, history, and sources, is the same (IX.25).
76
In practice, Dryden was a much more careful translator than these words might suggest,
but he consistently claims pride of place for the translator. A good translator must “distinguish
that which is pure in a good Author, from that which is vicious and corrupt in him,” allowing the
translator the right of judgement not only over critics and commentators but over his author
(III.5). Dryden claims, in several places, that he has a duty to his original and is “bound when I
translate an Author, to do him all the right I can,” but he also asserts himself as a poet (III.12).
While modern writers and scholars view derivation as less important than original works, Dryden
asserts his poetic force in his adaptations and translations as much as in his original work. Even
scholars like MacFarlane, whose Original Copy complicates the shift from imitation to creation
in the Romantic period, do not see translation as an authorial undertaking. Scholars, however, are
increasingly questioning the status of original as opposed to derived works in the seventeenth
and eighteenth centuries. Anne Sechin, writing on Diderot’s views of originality, shows that he
“depicts a quite clear transition between the seventeenth century, where an ‘original’ is to be
understood as a model to be imitated, and the eighteenth century, where an original is a
‘prospector of new forms,’” thus shifting original from acted upon to actor, making originality an
almost verbal form rather than a purely descriptive adjective.156
Dryden’s writings, contrarily, show him taking just as much pride in his translations as
his original works. Although Dearing claims that “Dryden of course rates originality above
translation,” the lines which he interprets this way, on the Earl of Roscommon’s Essay on
Translated Verse seem to have another meaning (II.382). When Dryden writes,
To what perfection will our Tongue arrive,
156
Anne Sechin, “On Plagiarism, Originality, Textual Ownership, and Textual Responsibility: The Case of Jacques
le fataliste,” in Originality and Intellectual Property, 103.
77
How will Invention and Translation thrive
When Authors nobly born will bear their part,
And not disdain th’ inglorious praise of Art! (III.173)
he is not denigrating translation but mourning the lack of fame which it offers. Instead of
uplifting the translator, he suggests in the next lines, translation “augment[s]” the “Fame” of the
original writer, because the translator improves their lines. Classical authors are the source of “all
that is pardonable in us,” Dryden says with false modesty, but in a bad translation, an author is
no more than a “Carcass” (III.5). Good translation is the living body of the poet, and the poets
who are also translators may stand “On equal terms” with classical authors, “Nor mighty Homer
fear, nor sacred Virgil’s page” (III.174).
Virgil is one of the greatest of the classical poets and the most-respected by Dryden’s
contemporaries. We can see evidence of Dryden’s own deference to this poet in Under Mr.
Milton’s Picture, which Dryden wrote for Tonson as an introduction to his edition of Paradise
Lost. In this short poem, Dryden reflects on the history of poetry.
Three poets in three distant ages born,
Greece, Italy, and England did adorn.
The first in loftiness of thought surpass’d;
The next, in majesty; in both, the last.
The force of nature could no further go;
To make a third, she join’d the former two. (III.208)
Dryden’s focus in this poem emphasizes the importance of the classical authors to
contemporary perceptions of literature, and also shows just how elevated was the position of
these two poets. Dryden does not need to give names in order for his readers to know that the
78
Greek and Italian poets are Homer and Virgil. These simply are, in the minds of Dryden and his
contemporaries, the greatest poets of all time. And it is with these that Dryden aligns himself,
claiming to equal and in fact to surpass them, encouraging Virgil to “speak such English as I
[can] teach him,” placing himself as the mentor and Virgil as a struggling student of English
(VI.808).
Dryden’s deliberate positioning within a literary family ultimately makes him both
collaborator and rival to his originals – including Virgil, one of the most celebrated authors of his
time. By focusing his attention on educated readers and asking these readers to look from the
original to his translation and back, he is inviting comparison in a way that, despite his self-
deprecating demurral, calls both readers and potential writers to see his translation as not just a
companion to but an improvement on the original work. In so doing, Dryden makes a claim for
the works of modern authors – that their deference to the ancients is a deference to teachers who
they are capable not only of admiring but of joining and perhaps surpassing.
Creating the Ideal Reader
Dryden’s translations were read by a wide audience, but his prefaces worked to create an
ideal reader, one educated in the classics and aware of and interested in questions of translation.
Within this group of educated readers, translation allowed Dryden and poets like him a unique
method of dialogue. Dryden emphasizes his relationship to both his readers and his sources,
highlighting the erudition of his readers in order to situate himself within this elite group and to
display his ability to make judgements about and improve his original. But his addresses to the
reader, which focus on translation theory and refer to other contemporary translations as
79
exemplars, are also an important part of his work to create a new generation of translators in his
image.
Restoration and eighteenth-century reading audiences, although in practice confused and
heterogeneous, can be divided for convenience into two groups. The upper class of men, and a
select group of women, who had benefited from private tutors and often university education
make up the majority of the educated or as they were sometimes called the literate readers who
could read Latin, and often Greek, as well as English and several other modern languages.
Unlike earlier periods, in which the majority of the reading public fell into this group, by the
eighteenth century an estimated 60% of men and 40% of women in Britain were literate, creating
a large class disparity within the reading public in place of previous class disparities between the
reading and the illiterate publics. This increasing rate of literacy is linked to an increasing
availability of books and other printed material and it resulted in a much larger and broader
reading public and a wider range of options for would-be readers.157
This was a period when
university dissertations were universally written in Latin and in which, for the first part of the
seventeenth century, many English translators worked with Latin originals written by
Englishmen. Latin was the universal language of the educated classes, nearly all of whom were
familiar with the classic texts. In contrast, the uneducated readers of the middling and lower
classes as well as many upper-class women could read in English and perhaps other modern
languages, but could neither read nor understand Latin or Greek and would be totally unfamiliar
with classical originals.
157
John Brewer, The Pleasures of the Imagination: English Culture in the Eighteenth Century (New York:
Routledge, 2013), 141-164.
80
For some readers, then, the translated versions of Latin works acted as a substitute for the
Latin, offering them access to a form of education they were otherwise denied. Although Dryden
is most interested in educated readers that he can groom to follow his example, he was a
professional writer who did not want to lose any audience, and he acknowledges his unlettered
audience in his careful address to female readers. The women who read Dryden’s translations
would have found it difficult to gain access to original classical texts because of the link between
classical scholarship and masculinity. Fielding is one of the most prominent examples of an
author who links masculinity and classical learning. He mocks female learning in Amelia and
uneducated lower-class readers in The Author’s Farce, Tom Jones, and Joseph Andrews,
demonstrating both class and gender biases linked to knowledge of classical history and texts.158
Although Fielding sneers at readers who learn the classics through English translations, other
writers, especially women, praise Dryden for allowing them a new familiarity with ancient poets.
Lady Mary Chudleigh focuses on just this, saying that Dryden “from our Confinement free[d]”
women by Englishing the greatest of the classical poets (VI.1189) and her advice to women to
read translations as well as important contemporary literature is repeated throughout her
works.159
More praise for Dryden’s translations as a source of education comes from Elizabeth
Thomas, Elizabeth Rowe, and Judith Drake.160
Although this was not the form of education that
Dryden was most interested in, Dryden recognized and responded to his female readership in the
158
Henry Fielding, The History of Tom Jones, ed. Martin Battestin and Fredson Bowers (Oxford: Oxford University
Press, 1974), 421; Henry Fielding, Amelia, ed. A. R. Humphreys (London: Dent, 1986), I.289, II.166-8, 185-6,
306-7. 159
Mary Chudleigh, The Poems and Prose of Mary, Lady Chudleigh, ed. Margaret J.M. Ezell (Oxford: Oxford
University Press, 1993), 88-111, 255-61, 295-9. 160
Elizabeth Thomas, Miscellany Poems on Several Subjects (London, 1722), 18-25; Elizabeth Rowe, “To the
Reader,” Poems on Several Occasions (London, 1696); Judith Drake, An Essay in Defense of the Female Sex
(London, 1696), 41-2.
81
preface to his Virgil, where he spends several pages discussing how women perceive Aneis’
flight from Dido, and in Ovid’s Epistles, where he assures them that he has done his best to
ensure their modesty despite Ovid’s “amorous expressions” (I.14). The majority of Dryden’s
prefaces, however, are focused toward a different type of education.
Instead of offering an introduction to his author’s life for the general reader, Dryden uses
his prefaces to discuss translation. He lays out his theories of translation as these change over
time and discusses wider issues of inheritance, influence, and transformation.161
His discussion
of Virgil in the preface to the Works of Virgil, which is clearly political in focus, demonstrates
that he is aware of the need for explanatory introductions and perfectly capable of writing them
when he wants to. The fact that Dryden’s other introductions to translations focus on translation
theory in a scholarly way that many of his readers found difficult to follow is not an accident but
a deliberate choice. Indeed, it was not only true of his uneducated readers who found his theories
difficult to follow. One contemporary response by Mathew Stevenson, objected to Dryden’s
attempts “to Extenuate [his] faults by an Elaborate Epistle or an insinuating Preface,” a tendency
that he complains is far too common among the prolix “Modern Sages.”162
Jonathan Swift wrote
that the preface and dedication to Dryden’s works are as hard to read as “so much Latin,”
suggesting that only those who are capable of reading the work in its original are able to find
value in Dryden’s preface.163
While neither response is positive, both reactions connect Dryden
161
David Hopkins, “Translation, Metempsychosis, and the Flux of Nature: ‘Of the Pythagorean Philosophy,’” in
Dryden and the World of Neoclassicism, ed. Wolfgang Görstschacher and Holger Klein (Tübingen: Stauffenburg
Verlag, 2001), 145-147. 162
Matthew Stevenson, The Wits Paraphras’d, or, Paraphrase Upon Paraphrase in a Burlesque on the Several Late
Translations of Ovid’s Epistles (London, 1680), A6. 163
Jonathan Swift, A Tale of a Tub, ed. A. C. Guthkelth and D. Nichol Smith (Oxford: Oxford University Press,
1958), 69.
82
to a tradition of scholarship and suggest that readers recognized both the difficulty and the
educational value of these prefaces.
Dryden creates this scholarly atmosphere by joining current conversations about
translation, and in so doing he creates signposts for readers unfamiliar with the field. He
responds to well-known translations, and explains his theories about the three types of translation
by reference to translations by important contemporary figures, including Ben Jonson, Edmund
Waller, and Abraham Cowley (1.114). Throughout his text, Dryden assumes that his audience is
either familiar enough with these translations and with their originals to follow him in his
comparisons or eager enough to learn that they will follow his references and read these texts.
His reference, immediately in the Preface to Sylvae, to the “Rules” of Roscommon’s Essay on
Translated Verse also insists that his readers either be familiar with the essay or read it for
themselves. Dryden refuses to tell his readers what these rules are. If they have not read the
essay, he implies, and are not already familiar enough with the rules to judge whether Dryden
has, as he mockingly flatters himself that he has, “made Examples to his Rules,” then they are
not qualified to understand his translations, although they may read and enjoy them (1.115).
Refusing to make concessions for an audience that may not know the translations he
discusses or be able to compare them to the originals, Dryden does not offer examples from these
translations to explain why he uses them as examples, as Tytler does in his “Essay on the
Principles of Translation.” Instead, he uses these casual references to well-known classical works
and translations to situate himself for an educated audience and as someone who both is himself
and expects his readers to be conversant about these figures and their works. In this way,
although Dryden does not offer a beginner’s guide to translation, he creates a trail that educated
and interested readers can follow to educate themselves further.
83
Dryden’s preface to Sylvae demonstrates his method of setting himself up as a part of an
elite group, part of which is already in existence, and part of which he hopes to create in his
successors. This group not only reads the classics for pleasure, but also remains up to date on
contemporary productions. He begins his depiction of himself by claiming to have been
“troubled with the disease” of translation and to have found “a kind of ease” in the throes of this
disease (III.3). This, as his later reference suggests, may also be a reference to the Earl of
Roscommon, part of the larger group of writers he worked to encourage, who claimed that “No
Poet any Passion can excite; / But what they feel transport them as they write.”164
Transported
by the throes of passionate translation, Dryden finds an ease in the light, scurrilous work of Ovid
that is made more acceptable by the passion that creates a kinship between himself and his
author.
Demonstrating this ease, both in his prefaces and in his translations themselves, which
are filled with Latinisms and references to other authors, Dryden’s choice of language within his
translations helps to create points of reference to other works. When he discusses the “sylvan
scene” in which Aeneis shelters from Juno’s storm, he refers not only directly to the Latin itself
(tum silvis scaena coruscis) but also to Milton’s punning use of the same phrase to describe
Satan’s first view of Eden in his Paradise Lost and to Lauderdale’s earlier translation of the
passage.165
This is an excellent example of how Dryden uses earlier translations, and especially
Lauderdale, who he greatly admired.
Betwixt two rows of Rocks a Sylvan Scene
Appears above, and Groves forever green;
164
Roscommon, Essay on Translated Verse, 18. 165
John Milton, Paradise Lost, ed. Gordon Teskey (New York: W. W. Norton & Company, 2005), 81.
84
A Grott is form’d beneath, with Mossy Seats,
To rest the Nereids, and exclude the Heats.
Down through the Crannies of the living Walls
The Crystal Streams descend in murm’ring Falls. (V.349-50)
This translation of Dryden’s clearly draws from Lauderdale’s translation:
And Sylvan scenes the shaded Bay inclose.
A natural Grot a marble Seat surrounds
And fronts the Entry: Here the murm’ring sounds
Of Water purling from a living Spring,
To this retreat the Nymphs and Nereids . . .166
Dryden’s indebtedness to this earlier passage is evident. He has adopted Lauderdale’s “Sylvan
scenes” with their resonances from the Latin and their Miltonic echo, but he also adapts and
rephrases Lauderdale’s translation. Lauderdale both insists on the grove’s naturalness and seems
to flaunt its unnatural connections. Where Lauderdale’s Nereids have apparently created a
“marble seat” to sit on as they watch the entry of their “natural” grotto, Dryden offers an image
much closer to Milton’s Eden, where nature itself, without the interfering hand of man, offers
man all the comforts of a created home. Milton’s “sylvan scene” is a hostile one, a “thicket
overgrown” forming a wall that attempts, and fails, to keep out Satan. 167
Virgil’s, in its larger
context, is a respite between one form of Juno’s anger and another, subtler form of temptation in
Carthage. These connections add depth to Dryden’s translation, allowing him to display his
learning as well as to delicately foreshadow the hardships which Aeneis will face.
166
Richard Lauderdale, The Works of Virgil, Translated into English Verse (London, 1709), 83. 167
Milton, Paradise Lost, 81.
85
This interest in making multiple connections between his work and that of other writers is
typical of Dryden’s translations and his prefaces, shown in Bottkol’s reconstruction of his
working method.
He sat with a favorite edition open before him . . . read the original carefully, often
the Latin prose Interpretario, and invariably studied the accompanying annotations
. . . he repeatedly turned to other editors, studied and compared their varying
opinions . . . Also he had open before him on the table one or more earlier English
translations, particularly those which were written in heroic couplets. From these
he often took rhymes, stray phrases, or even whole lines and passages.168
Robin Sowerby’s “Dryden and Homer” proves that Dryden used at least eight different English
translations in addition to English and Latin commentaries on the Greek when he wrote his
Homeric translations.169
Working within this long tradition of translators, Dryden references both
his predecessors and his original text in his introductions, to alert readers to his intentions, and
then within the text itself, shows off his own invention and his connection to his original. Even in
his loose translations from Lucretius, Dryden constructs his lines to echo the Latin with which
his educated, interested reader is familiar. One passage especially redolent of its Latin roots is
First guilty Conscience does the mirrour bring,
Then sharp remorse shoots out her angry sting,
And anxious thoughts within themselves at strife,
Upbraid the long mispent, luxurious life. (III.60)
168
J. Bottkol, “Dryden’s Latin Scholarship,” Modern Philology 40 (1943): 243. 169
Robin Sowerby, “Dryden and Homer,” (PhD diss., University of Cambridge, 1975), 235-8; Gordon Braden,
“Translating Procedures in Theory and Practice,” in Oxford History of Literary Translation, II.98.
86
Even to readers unable to understand the Latin, the original of the same passage is clearly related
to Dryden’s by sound:
Aut quod conscius ipse animus se forte remordet,
Desidiose agere aetatem, lustrisque perire.
Dryden expands this passage, but his “Conscience,” and “remorse” use the innate Latinism of the
English language, and luxurious, while not a direct translation of Lucretius’ “lustrisque” retains
something of both the meaning and the sound of the original. “Luxurious” not only has the same
initial letter, but the same number of syllables and sibilant internal vowel as its Latin source. This
type of phrasing, which references the original in ways that would be clearly understood only by
those educated readers familiar with the Latin, helps to continue the pose that Dryden begins in
his prefaces – that of a writer who resists reading by unlearned readers and who aligns himself
instead with an educated elite. Furthermore, insisting that he is not taking up his authors anew,
but “resuming [an] old acquaintance” with them raises Dryden clearly out of the purview of the
Grub Street writer and offers a shortcut to establishing his credentials as a scholar and as a poet
(III.3).
The liberties that Dryden takes are emblematic of the exploration and experimentation he
undertook in the 1680s. As Swedenburg declares, “whatever else translation was to him, it was
also a proving ground, an opportunity to explore the prosodic limits possible in his day”
(III.281), and the publicity of that proving ground made it an encouragement to younger authors
to follow in his footsteps. Dryden’s The paradoxical emphasis on his faithfulness, his alterations,
and his experimentation is echoed by the many styles of translation which Dryden’s publishes in
his miscellany volumes, creating exemplars of many different styles for future writers to imitate.
87
A Poetic Father
Dryden’s multiple hands edition of Ovid’s Epistles is the first of a series of carefully
structured translations that offered other writers a means to become part of his poetical family.
Just as Dryden portrays himself as a son to the classical writers and the great English authors, he
envisioned becoming the father of future English poets. Although he did not publish another
collaborative edition of a single work, Dryden’s next translations were also published as part of a
collaborative edition. This edition included many of his translations that did not fit into larger
projects: an Ovidian elegy, an Idyllium from Theocritus, and two of Virgil’s Eclogues, later
revised as part of his Virgil. These translations appeared, with a large selection of Dryden’s
prologues, epilogues, and miscellaneous poems, as Miscellany Poems: Containing a New
Translation of Virgills Eclogues, Ovid’s Love Elegies, Odes of Horace, and Other Authors; with
several Original Poems by the most Eminent Hands, a title that emphasizes the translations it
contains and its collaborative nature (IV.435). This volume, which included not only these pieces
by Dryden but works by other authors and translators may have seemed less important than the
Epistles when Dryden first agreed to publish as part of it. There is no introduction to the work,
only a table of contents which orders the miscellaneous translations by their originals, and lists
the names of the authors next to their poems. Although Dryden’s name is attached to the pieces
he contributed, and he is the primary contributor to the volume, the title does not mention his
name, attributing the work only to “the most Eminent Hands.”170
170
John Dryden, Miscellany Poems (London, 1684).
88
A year later, when Sylvae was published, Dryden was considerably more invested.
Sylvae, despite its collaborative nature, is very much Dryden’s production. As Walker shows in
his examination of the relationship between Dryden and his publisher, for this volume, “Dryden
made suggestions for work to be published, solicited contributors, wrote prefaces, translated - in
short, ‘edited’,” this volume, insisting that “I am resolvd we will have nothing but good”
writers.171
Not only is this one of the earliest examples of modern editing, although neither
Tonson nor Dryden used this term, it is also a clear indication of the importance which Dryden
now attached to the project.
At the same time, Dryden admits that the project is larger than he is. “I hope,” he ends the
preface to Sylvae, “it will not be expected from me, that I shou’d say any thing of my fellow
undertakers in this Miscellany” (V.325). While he had been happy to defend the two imitations
in the Epistles by way of concluding his theoretical discussion and ameliorating the admission
that he himself has “transgress’d the Rules which I have given,” his relationship to the pieces in
Sylvae is much more complex (I.118). He is too close, and was too involved with many of the
authors to praise them “without suspicion of partiality” (V.325). This illustrates how involved
Dryden was in the project, to the point that Tonson published the second edition of the
Miscellanies as a set which claimed to be “Published by Mr. Dryden.”172
Dryden’s claim
immediately following this, that he has “not perus’d” some of these translations, allows him to
take a step back, claiming only limited editorial intervention. It also shows the number of poets
171
Keith Walker, “Jacob Tonson, Bookseller,” The American Scholar 61 (1992): 426; John Dryden, “Letter to
Tonson, August/September 1684,” in The Literary Correspondences of the Tonsons, ed Stephen Bernard (Oxford:
Oxford University Press, 2015), 88. 172
Hugh MacDonald, John Dryden: A Bibliography of Early Editions of Drydenia (London: Dawsons of Pall Mall,
1966), 70.
89
he was able to find who were doing similar work, as there are so many that he is not acquainted
with all of them despite his close involvement in the English literary world.
Dryden’s miscellany set a trend which he continued and encouraged others to follow.
“Ovid’s Epistles, advertised on 6 February 1680, contains the first of Dryden’s translations to
appear in print,” and from this point until the end of his life and career “the great bulk of his
nondramatic poetry was to consist in translation” in both poetry and prose (I.323). Dryden used
his Miscellanies to test his audience, experimenting with different forms and levels of latitude
and waiting for a reaction. The frame of a miscellany volume allowed him to try new methods
and support the work of new authors without committing himself to a large project like his Virgil
or risking his reputation by advertising an experiment.
After the success of his Miscellanies, Dryden began other translation projects to
showcase further experimentation. His translations from Juvenal and Persius, which he described
as “a kind of Paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a Paraphrase and
Imitation” (IV.87), show him working through different styles of translation, moving between
near-faithful line for line renditions and broad paraphrase in a continuation of his
experimentation with the types of translation.173
Dryden’s rendition of The Art of Painting, and
especially the preface comparing painting to poetry, shows his attempt to conceptualize a theory
of translation that would explain his practice and aid other writers.
Dryden participated in a multiple hands translation of Tacitus in 1698 as well as writing
an introduction and preface to a new multiple hands translation of Lucian. Appearing to think of
the authors of the Lucian as “an association of scholars and gentlemen of quality,” Dryden’s
participation both encouraged these particular writers and suggested that he might be willing to
173
David Hopkins, “Dryden and the Tenth Satire of Juvenal,” Translation and Literature 4.1 (1995): 34.
90
support future translation projects.174
He knew several of the translators, and his very public
participation in the project, not only writing a “Life of Lucian” as a preface but allowing his
name to be included on the title-page, demonstrates his support and the ways that he positioned
himself as a literary “father’ to other authors. The Tonson edition of Tacitus also brings together
a group of translators who are introduced by Dryden in the same way as the Epistles. While not
part of his Miscellanies series, these works clearly participate in Dryden’s project of assisting
and supporting good translation and the poets who write it.
Most of Dryden’s translations from the 1680s to the end of his life show his
preoccupation with theories of language and translation, and his work to promote these theories
and encourage his successors, a work which I explore more thoroughly in my recent article.175
His Miscellanies were at the centre of this work, the most clearly outward-reaching of his
publications in their inclusion of works by other writers and Dryden’s use of them to support and
promote translation. The centrality of the Miscellanies and their extension of his genealogical
line is demonstrated by Dryden’s willingness to use better-selling books to support the series.
Even in his Virgil, published as a stand-alone piece, Dryden continually references his
Miscellanies in the notes, discussing translations of various pieces by others which were
published in the Miscellanies and referring his reader there to read Rochester’s notes in lieu of
providing his own full set (IV.813-4). Aware of the cultural and political value his Virgil had
taken on even before its publication, Dryden takes steps to ensure that its readers – those
interested and educated enough to read and benefit from its notes – return to his fullest
expressions of translation theory in his Miscellanies.
174
Hardin Craig, “Dryden’s Lucian,” Modern Philology 16.2 (1921): 153 175
Fleming, “Improvised Patronage,” 95-111.
91
Dryden’s work in his Virgil examines several strains of his work on translation theory
that are visible in the Miscellanies. As Dryden says in his dedication to the Aeneis, he “Trade[s]
both with the Living and the Dead, for the enrichment of our Native Language” (VI.336). This
trade is what inspires his interest in importing useful Latinate words into the English language.
One place especially where Dryden acknowledges criticism is in his coinage of the word
“falsify’d,” an innovation he uses to replace Virgil’s “falsar,” and which he supports both as a
part of his larger project relating to the English language and as an imaginative connection to the
original Latin (VI.824-5).
Much more interesting than the mere appearance of the term is his lengthy discussion of
the reasoning behind the Latinized word. Although Dryden ends his note by claiming that the
point is “not worth dispute,” he spends several paragraphs, spread over multiple pages,
explaining his reasoning and defending – importantly – not his particular practice here but his
wider ability to create or to adopt words which he had already pointed out in the dedication to the
Æneis, defending himself against the claim that “I latinize too much” by declaring that he only
does so when he cannot find an English word that is “significant and sounding” (V.335). In the
notes, by contrast, Dryden focuses on the need to improve the English language rather than on
defending his own practice. He claims that the Italian from which he took this new word is “a
polish’d Language” in implicit contrast to his “Native Tongue” which still needs to be refined.
This note briefly identifies the source for the new word, skims over his reasoning for its
invention, and ends by claiming that he might as easily and as well have used an already existing
word, pierced, guiding reader attention to his overarching linguistic project and emphasizing his
creativity and his connection to the original (VI.828-9).
92
Dryden does not include this type of discussion in Ovid’s Epistles or in his four
Miscellany volumes, preferring to write in such a way that he was understandable with the
minimum number of notes. As he says in the Virgilian note, “The words . . . .make my meaning
plain” (VI.829), and for the most part this is the rule by which he writes. Many of his subtlest
allusions require an intimate knowledge of the original – or that consumers read with another
copy of the work at hand – but these, while they enhance his translations, are not required to
understand them. What Dryden makes overt in this footnote in the Virgil appears more quietly in
his other translations: his desire to import especially beautiful or useful words from the Latin as
part of his project to improve the English language. Dryden uses Latinisms in this way
throughout his career, but not until the Virgil, with its reputation and market already established
by the time he writes his notes, does he make his work so explicit.
Given Virgil’s centrality to Dryden’s theories of translation, Dryden’s connections
between this text and his Miscellanies are important to understanding the ways in which Dryden
attempted to groom his successors. The Miscellanies provided a medium for publishing and
sharing translations from the classics and encouraged the careers of younger poets. The young
poets that were featured in the Miscellanies used their association with Dryden and the
readership his sponsorship gained for their translations to further their own careers, as Dryden
hoped they would. Addison’s career offers one example of how the Dryden-Tonson pair could
help aspiring poets by including them in their translation ventures. Dryden’s position as sponsor
is even more apparent in his relation to Congreve, but his association with Addison is more
93
typical and less complicated by the pressing questions of authorship, influence, mutual debts, and
succession that haunt the Congreve-Dryden relationship.176
Addison’s first and second publications, a series of Latin verses in praise of King
William, appeared in 1689 and 90 in collections sponsored by his college at Oxford. He broke
into the larger field of publication in Examen Poeticum, with a short poem in praise of Dryden.
The following year, apparently impressed by his poetry, Dryden included a long translation from
the Georgics and several short poems by Addison in the 1694 Annual Miscellany. Although two
translation projects suggested to Addison by Tonson failed to come to fruition, Dryden
introduced the young poet to Congreve, who in turn led Addison to his patron, Montagu.
Addison, then contributed an anonymous essay on the Georgics to Dryden’s Virgil. This was
both a repayment of his debt to the older poet and a shrewd career move. While the majority of
the reading public may not have known the author of this essay, identified by Dryden (he claims
at Addison’s request) only as a “Worthy Friend” (V.337), Addison’s patron, Montagu, and those
authors and patrons in both Dryden’s and Tonson’s circles would have known the author and
given him credit for his work, and Dryden cites Addison in his “Postscript to the Reader” as a
translator in his own right, whose work “has put me to sufficient pains to make my own not
inferior to his” (VI.810). This is high praise, and Dryden’s commendation of this young writer
shows Dryden’s eagerness to support Addison in his career.
Together, Dryden and Tonson acted as sponsors to the young poet, giving him
opportunities and introducing him to other poets, publishers, and patrons. Without detracting
from their own interests, the pair’s Miscellany volumes and the group translations which Dryden
176
Harold Weber, “A ‘double Portion of his Father’s Art’: Congreve, Dryden, Jonson and the Drama of Theatrical
Succession,” Criticism 39.3 (1997): 359-382; Robert D. Hume, The Development of English Drama in the Late
Seventeenth Century (Oxford: Clarendon Press, 1976): 381-90; Robert Markley, Two Edg’d Weapons: Style and
Ideology in the Comedies of Etherege, Wycherley and Congreve (Oxford: Oxford University Press, 1988), 200.
94
organized of Ovid, Juvenal, Persius, and Plutarch, also helped to support the kind of translating
collaborative that Dryden hoped would take on some of the linguistic questions of his age. The
Miscellany volumes “permitted new, young poets to get into print early in their careers and in the
company of their elders,” forwarding their careers as Dryden, a professional writer who was very
aware of how his own reputation worked, hoped.177
He intended these to mold the language
through collaboration with ancient writers, and credit him for the change, establishing a line of
literary children to carry on his work.
Although Dryden “published some of his most important reflections on the English
language, translation, the classical heritage, and the role of the poet” in poetic and prose prefaces
to his translations and to the works of friends, including his poem on Roscommon’s “Essay on
Translated Verse,” he never collected these elsewhere, leaving them to stand in connection with
his translations and the apparently minor poems and works of his friends and unofficial
clients.178
This suggests that Dryden felt these works were important enough and likely to remain
so for long enough that his words were safely preserved within their pages. It also, given his
references to these prior works in his most acclaimed production – his Virgil – shows his desire
to promote these publications. Readers who wanted to read all of Dryden’s works needed to also
buy, and hopefully read, the translations, essays, and poems that he promoted in this way.
Dryden supported his own children in the same way that he did other poets. His 1693
multiple hands translation of the satires of Juvenal and Persius includes translations by both of
his eldest sons, who are named in the table of contents, along with Creech and Congreve, as
some of the “Several Other Eminent Hands” featured on the title page.179
His eldest son, Charles
177
David Wykes, A Preface to Dryden (London: Longman Publishing Group, 1977), 47. 178
Paul Hammond, The Making of Restoration Poetry (New York: D.S. Brewer, 2006), 147. 179
John Dryden, The Satires of Decimus Junius Juvenalis … Together with the Satires of Aulus Persius Flaccus
95
Dryden, also appears in the Annual Miscellany, the fourth of Dryden’s Miscellany volumes, and
Dryden wrote a preface and several songs for his second son’s play, The Husband His Own
Cuckold.180
Although his sons died young, producing neither children nor an extensive body of
work, this shows how Dryden used the same techniques to promote his physical and his literary
progeny. In both cases, he used his Miscellany volumes, his multiple hands translations, and his
prefaces to improve the circulation of these writers.
Dryden’s legacy among his contemporaries was shaped by his facility with language and
particularly by his translations. This inheritance, taken up by the brilliant young poet Alexander
Pope, set the stage for the poetic style that was to dominate much of the following century, and
provided a new venue for young poets attempting to break into the literary market. It is a
testament to Dryden’s forethought that while his first piece of poetry to be published was a
laudatory poem, Pope’s initial foray into the wider literary world was in one of the Tonson
Miscellanies that Dryden had popularized – and it came in the form of a translation.
(London, 1693).
180 John Dryden, The Annual Miscellany, for the Year 1694 (London, 1694); George Watson, ed. The New
Cambridge Bibliography of English Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 1971), II.441.
.
96
Chapter 2 Pope, His Homer, and Himself
Alexander Pope’s struggle to fashion himself as a man of genius is usually seen as
evidence of his focus on originality, a quality he ironically praises in prefaces to his translated
editions of Homer and his heavily edited critical edition of Shakespeare, but his stress on
originality disguises a career based heavily on adaptation. Much of Pope’s time was taken up in
editing both his own writing and that of others, as the many editions of the Dunciad demonstrate.
His choice to edit and adapt this poem instead of creating new poems to destroy new adversaries
is one of many indications of the editorial and adaptive process he brought to both his original
works and his translations. Although Pope’s talents led him toward adaptation, he wanted to be
known as an original author and feared that his editorial talent would not bring him the same
praise that Dryden received for his translations.
This conflict between Pope’s adaptive focus and his desire to be seen as original
manifests itself in his editorial and adaptive work as an antagonistic relationship between himself
and his originals. If Dryden saw translation as a way to join his classical predecessors on a poetic
Mount Parnassus, Pope saw it as a way to surpass them. Dryden claimed in the notes to his
Æneïs that his words “make my meaning plain” to readers unfamiliar with his originals, but
offered readers who could compare his works to his originals a deeper, more nuanced reading
experience.181
Unlike Dryden, Pope was not content to speak to the reader through prefaces.
Indeed, although his preface to the Iliad is a long and important piece, which clearly displays his
jockeying attempts to position himself above Homer, he chose not to include a preface to the
181
John Dryden, The Works of John Dryden, ed. Vinton A. Dearing, H. T. Swedenburg, Alan Roper, et al. (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1956-90), VI.829.
97
Odyssey. Instead Pope inserted long sections of “Observations” between each book of his
Homeric translations, added essays and indexes, and worked to assert his presence throughout.
Where Dryden alters his text’s meaning primarily to reflect his party politics and religious
affiliation, Pope’s alterations of Homer present a specific image of himself as, in his own terms,
a more moral, manly, and virtuous writer than his original. Pope uses his “Observations,” and the
textual changes which the “Observations” discuss, to set himself above Homer.
The majority of Pope’s writing addresses the issue of proper behaviour in one way or
another, from the insistence on politeness and civility in the Essay on Criticism and the gentle
satire on flirtation and spleen in Rape of the Lock to the harsh denunciations in the Dunciad,
which closes his career on a note of moral and literary censure. Pope structured his public
persona as a moral exemplar – sometimes going to surprisingly immoral lengths in order to do
so. Bringing a lawsuit against the publisher he himself had clandestinely encouraged to publish
his letters on the grounds that they were printed without permission would hardly be an
appropriate way to promote your morality, even if Pope had been successful in keeping his
actions a secret.182
Similarly, Pope’s presentation of his multiple-hands translation of the
Odyssey as a single-author text, while it backfired, was an attempt to shape public perceptions of
himself and his works.
Pope’s attention to his reputation is a central theme in scholarly dialogue. Dustin
Griffin’s perennially important Alexander Pope: The Poet in Poems examines the self-expressive
nature of Pope’s poetry and the difference between the poet his poems describe and the known
details of Pope’s life, while James McLaverty shows how Pope continually fashioned his
182
Mark Rose, “The Author in Court: Pope v. Curll (1741),” Cultural Critique 21 (1992): 203.
98
reputation through new and innovative publishing techniques.183
Despite the wealth of
information provided by these and other examinations of Pope’s authorial persona in his life and
poetry, Pope’s translations are underrepresented in discussions of his self-fashioning. While
Pope’s struggle with originality and derivation is central to Helen Deutsch’s study of authenticity
and authorship, and Richard Terry’s recent work on plagiarism, and Pope’s Imitations of Horace
are often considered in relation to his self-fashioning and his creation of a new relationship to
classical authors, the translation of Homer, which was even more important to Pope’s
contemporary reputation, has been comparatively neglected.184
This translation plays a pivotal
role in his practice of self-creation. Indeed, redefining Pope as an author who saw his writing as
adaptive, even within his original works, illuminates his process of polishing and editing a work
for production. For Pope, editing was not only a matter of final touches to an already beautiful
work, but a central part of his creative process which played an important role in his self-
fashioning. An examination of Pope as a translator, editor, and imitator reveals the uncertain
boundaries between writing and adapting which he struggled with throughout his life.
Judgement and Invention, Derivation and Debts
Pope begins his preface to the Iliad, “Homer is universally allowed to have had the
greatest invention of any writer” (VII.3), and he continues with praise not only for Homer but for
183
Dustin H. Griffin, Alexander Pope: The Poet in Poems (Princeton: Princeton University Press, 1978); James
McLaverty, Pope, Print, and Meaning (Oxford: Oxford University Press, 2001). 184
Helen Deutsch, Resemblance & Disgrace: Alexander Pope and the Deformation of Culture (Harvard University
Press, 1996); Richard Terry, The Plagiarism Allegation in English Literature from Butler to Sterne (New York:
Palgrave Macmillan, 2010); Howard D. Weinbrot, “Pope and the Classics,” in The Cambridge Companion to
Alexander Pope, ed. Pat Rogers (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 81-3.
99
invention. Invention was a contested idea in the eighteenth century, as Robert Macfarlane and
Paul Davis have demonstrated, showing how writers and audiences struggled to define
originality, caught between a paradigm in which originality was defined by style and a new
definition of originality that focused on broader themes, plots, and arrangement of ideas. These
competing views, as Mark Rose, Ronan Deazley, and Joseph Loewenstein have argued, were
influential in the development of copyright, authorial ownership of a text, and the notion of
literary property.185
Pope appears to create his own place relative to this paradigm of originality
in his stream of metaphors praising Homer’s invention. But there is a discordant note to his
praise. If Homer’s work is “a wild paradise,” filled with “the seeds and first productions of every
kind,” it is a paradise in which readers “cannot see all the beauties so distinctly as in an ordered
garden.”186
For Pope, who as Maynard Mack shows, was an avid gardener whose passion for
design informed his work, a disordered garden is an unsightly blot on the landscape.187
A garden
in which “some things are too luxuriant” and others “are not arrived to perfection or maturity” is
in desperate need of a gardener, as Homer’s poem, Pope suggests, is in need of an editorial
translator (VII.3). In the middle of his praise for the greatest of poets, with whom Virgil can only
“contest” (VII.3), Pope promises to improve Homer.
Although, as Richard Terry shows, he was often accused of copying the work of others,
Pope was a perfectionist whose editorial advice was sought after from his early correspondence
185
Robert Macfarlane, Original Copy: Plagiarism and Originality in Nineteenth-Century Literature (Oxford:
Oxford University Press, 2007); Paul Davis, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English
Culture, 1646-1726 (New York: Oxford University Press, 2008); Mark Rose, Authors and Owners (Cambridge:
Harvard University Press, 1993); Ronan Deazley, Rethinking Copyright: History, Theory, Language
(Northampton: Edward Elgar, 2006); Joseph Loewenstein, The Author’s Due: Printing and the Prehistory of
Copyright (Chicago: University of Chicago Press, 2002). 186
Alexander Pope, Poems of Alexander Pope, ed. John Butt, Maynard Mack, et al. (New Haven: Yale University
Press, 1939-67), VII.3. Cited with parenthetical volume and page references. 187
Maynard Mack, The Garden and the City: Retirement and Politics in the Later Poetry of Pope, 1731-1743
(Toronto: University of Toronto Press, 1969), 22.
100
with William Wycherley to his collaborations with Swift, Gay, Broome, and Fenton later in his
career. Moreover, Pope’s literary judgement was widely praised, and Percival Stockdale’s
formulation of Pope as someone who “takes a guinea, and returns a diamond,” borrowing ideas
from other authors and “improving” them with “force and beauty,” exemplifies the contemporary
response to Pope’s focus on regularity, style, and manners.188
Stockdale’s defence of Pope,
which describes him as a thief, albeit one whose poetry is so beautiful that his theft ought to be
pardoned, demonstrates the same conflicted response to originality that Pope describes in his
preface to the Iliad. Pope makes it clear that pure invention, without perfect judgement to temper
it, fails to fulfil its promise, praising Homer, whose story the other epic poets copy, but also
denigrating Homer’s practice and placing him in the same category as those poets who went to
Pope for editorial advice.
Granting Homer the leadership in invention, Pope nevertheless prefers the “succeeding
poets” who have translated, imitated, and adapted Homer, because of “their judgment in having
contracted” (VII.6) Homer’s overly luxuriant metaphors. Now that science has expanded its field
and offered these poets more knowledge of the world, he claims, it is “as reasonable in the more
modern poets” to abandon such metaphorical language “as it was in Homer to make use of it”
(VII.6-7). Damning him with faint praise, Pope admits the beauty of Homer’s imagination but
denies his right to exercise it, suggesting that he would have done better to keep his activities
within the realm of nature as defined by science. Pope grants Homer’s imaginative superiority,
but suggests that this imagination creates a story that is unbelievable and which would be
improved by the poetic judgement of later authors such as Virgil, who reworked Homer’s epic in
his Aeneid, and, implicitly, Pope.
188
Percival Stockdale, Lectures on the Truly Eminent British Poets (London, 1807), I.428.
101
Throughout his life, Pope responded to personal and literary attacks by formulating
accusations against his opponents, and he follows the same tactic here, heading off potential
complaints about his lack of invention by attacking other poets. It is, he says several times in this
preface, evident that Virgil “has scarce any comparisons which are not drawn from his master,”
(VII.9) and he closes the opening section of his preface, in which he spends so long praising
originality, with an apology to Virgil that serves as a defence of his own practice.
I hope, in what has been said of Virgil, with regard to any of these heads, I have
no way derogated from his character. Nothing is more absurd or endless, than the
common method of comparing eminent writers by an opposition of particular
passages in them, and forming a judgment from thence of their merit upon the
whole. (VII.12)
Having taken pains to point out Virgil’s copying, Pope insists that this should not reflect badly
upon the writer. Instead, he abandons his praise of invention in order to prioritize the editorial
judgement that Virgil shows in his adaptation of Homer, concluding that “Homer was the greater
genius, Virgil the better artist” (VII.12).
This backhanded compliment reflects Pope’s view of his own career. His career began
with a translation which appeared in one of the Tonson Miscellanies which was followed by the
Essay on Criticism which not only prioritizes critical judgement, but is itself an adaptive work,
famously modelled after Nicholas Boileau’s L’Art Poétique. Pope’s imitative practice continued
in Windsor Forest which, as Pat Rogers shows, displays Pope’s learning by adapting and
imitating Virgil, Spenser, Drayton, Camden, and Dryden among other authors.189
These poems,
189
Pat Rogers, The Symbolic Design of Windsor Forest: Iconography, Pageant, and Prophecy in Pope’s Early Work
(Newark: University of Delaware Press, 2004), 113, 203.
102
like much of Pope’s later work, demonstrate the beauty and variety of Pope’s adaptive process.
By prioritizing Virgil’s “attractive majesty” and “careful magnificence” over Homer’s
“commanding impetuosity” and “generous profusion,” Pope separates invention from art.
Homer’s invention, in this formulation, is not a matter of genius or even beauty, for it is Virgil
who is described as beautiful and awe-inspiring. Homer is described as a patron of literature,
who commands and bestows gifts, but not as a creator of art. By claiming that judgement is the
truer sign of artistry, Pope speaks to his own writing, defending his adaptive and editorial
practices against the contemporary focus on originality and modernity.
Modernity and originality were important concerns in contemporary debates about the
nature of literature which raged through France and England, and in which Pope’s friend
Jonathan Swift bore an important part.190
Although Pope, unlike Swift, never took a direct
position in the battle between the Ancients and the Moderns, his worries about invention and
praise of universalism, industry, and the display of classical sources, clearly reflect Swift’s
position in the debate. Both Pope’s original works and his translations display his connections to
classical authors through their references and wide-ranging imitations. His concerns about
originality and his imitative practices, as Brean Hammond shows, earned him a reputation as a
supporter of Swift and defender of the Ancients who used modern methods to show the
applicability of classical teachings to modern life.191
They also led to accusation of literary theft
from authors less willing to forgive his borrowing than Stockdale, who insists that Pope’s
“generous and luxuriant thought” outweighs his “transplanted” ideas.192
190
For the French sources of the debate, see la Querelle des anciens et des moderns CVIIe-XVII siècles, ed. Anne-
Marie Lecoq (Paris: Gallimard, 2001). 191
Brean Hammond, Pope Amongst the Satirists 1660-1750 (Devon: Northcote House, 2004), 69. 192
Stockdale, Truly Eminent Poets, 430.
103
Pope attempted to stave off accusations of plagiarism in part by stressing the importance
of judgement and refinement in his translations, but his unwillingness to share credit with others
he disliked worked against him. In the footnotes to his Homeric translations, while he cited many
authors, translators, and commentators, his omissions are almost as obvious as his inclusions, as
is clear in his treatment of Mme Dacier. Although the French prose translation of Mme Dacier
was both his primary source of competition and his principal source for notes, he rarely
acknowledges his indebtedness (VII.xli). In fact, Pope makes disparaging comments about her
translations and commentaries both in his notes and in his more public letters.
These letters, usually directed to gentry with the expectation that they will be shared, are
often carefully-crafted pieces of art which are further edited in the authorized editions of his
Correspondence.193
Preserved, edited, and clandestinely published late in his life, the public
letters are very different from the hastily-scribbled notes that survive to show how Pope spoke on
less formal occasions. The simultaneously public and private nature of these letters and the many
changes Pope made to his correspondence, as Winn demonstrates, are evidence of Pope’s use of
editing to present himself as a “witty writer, sympathetic friend, serious thinker, sensitive
observer, and (not least) educated practitioner of the epistolary form.”194
Despite their claims to
privacy, his formal letters can be read as public essays which Pope uses to continue his process
of self-fashioning.
In one of these formal letters, directed to the Duke of Buckingham and published in every
authorized edition of the Correspondence, Pope compares himself to Mme Dacier, denigrating
both her morals and her scholarship. He insists that Dacier’s femininity ought to relegate her to a
193
Alexander Pope, The Correspondence of Alexander Pope, in 5 vols, ed George Sherburn (Oxford: Clarendon
Press, 1956), I.xv. Cited as letter date and correspondent, volume, and page reference. 194
James Winn, A Window in the Bosom: The Letters of Alexander Pope (Hamden: Archon Books, 1977), 72.
104
lesser position than male writers, claiming that it is the “complaisance” of the “polite” French
that “allow[s] her to be a Critic of equal rank with her husband,” whose “Sense, Penetration” and
“Taste” prove a foil for her “slighter” learning (Pope to Buckingham, 1 Sept 1718, I.492). Pope’s
declaration of his own superiority is subtler, expressed in his insistence that he, unlike Dacier,
recognizes the need for “more depth or learning” in her notes on Aristophanes and the Greek
Scholia. In Pope’s formulation, Dacier’s womanly fragility prevents her from displaying more
than the slight amounts of knowledge that her weaker frame can support, and more, it encourages
her to borrow from others. Eustathius, who Pope himself had to ask for help in understanding, “is
transcribed ten times for once that he is quoted” by Mme Dacier.
Although Pope’s words could show Mme Dacier’s learning, in that she has so thoroughly
partaken of the ancient commentators as to be unable to distinguish their thoughts from her own,
he uses this evidence as a sign of her weakness. To refuse to disclose where you have borrowed,
he suggests, is to tacitly admit your inability to contribute anything new. This sentiment is then
turned on its head as Pope claims that “I have had so much of the French complaisance as to
conceal her thefts; for whenever I have found her notes to be wholly anothers [sic], (which is the
case in some hundreds) I have barely quoted the true Proprietor without observing on it” (Pope to
Buckingham, 1 Sept, 1718, I.496). As Maynard Mack points out in his edition of the Poems,
many of Pope’s notes are directly copied from the English translation of Dacier’s work (VII.xli).
Thus Pope’s note above, which implies that his failure to cite Mme Dacier is a compliment to
her, allows him to ignore his scholarly debts. Instead of pointing out Dacier’s theft, he claims, he
has returned the credit to where it is due, and obviated the need to admit his dependency.
This need to pay debts appears throughout literature in the period, partaking in the
increasingly blurred boundaries between legal ownership and appropriation. Tilar Mazzeo shows
105
that sometimes accusations of plagiarism were made even when authors explicitly cited their
sources, making it difficult for authors to avoid plagiarizing.195
Outright piracy, as Simon Stern
points out, was “the only prohibited form of copying,” which meant that accusations of
plagiarism rarely led to legal charges, but defences against these claims were essential to the
literary culture of the enlightenment.196
One of Boswell’s unpublished poems illustrates
eighteenth century discussion of debts, calling this type of writer “a jackdaw dress’d in foreign
plumes” who “tells us, when he comes to print, / Tho’ all is stolen – he borrow’d but a hint.”197
Boswell criticizes writers for claiming the credit for works which belong to other authors.
Although he says nothing against derivative works – and implies that those who freely admit
their borrowings may indeed profit by them – he clearly indicates the increasing sense that
literary ideas belonged to their creators and that writers incurred debts when they used other
writers’ ideas.
In order to maintain his reputation, Pope needed to pay his debts, and so despite his
disinclination, he gave some credit to Mme Dacier. Pope claims in his letter to Broome part-way
through their collaborative translation of the Odyssey, that Broome has “sometimes made as free
use of Madame Dacier, as she did of Eustathius” and this is the “best excuse” for a lack of
citation (Pope to Broome, 20 Jan, 1725/6, II.363). Recognizing the need to avoid accusations of
intellectual theft, Pope does his best to turn the same accusations against his primary source.
Although Howard Weinbrot calls Pope’s discussion of Dacier “generous and generously
acknowledged . . . demonstrably regard[ing] her as the eminent authority she deserved to be,”
195
Tilar Mazzeo, “Byron and the Scandal of Paternity: Anonymity, Plagiarism, and the Natural Rights of Authors,”
in Originality and Intellectual Property in the French and English Enlightenment, ed. Reginald McGinnis (New
York: Routledge, 2009), 163. 196
Simon Stern, “Copyright, Originality, and the Public Doman in Eighteenth-Century England,” in Originality and
Intellectual Property, 69. 197
James Boswell, Boswell’s Book of Bad Verse, ed Jack Werner (Toronto: White Lion Publishers Ltd., 1975), 81.
106
there are strong indications even at the beginning of the Iliad that his intentions toward her are
not so friendly as Weinbrot suggests.198
Pope declares partway through the Odyssey that “till very lately I never imagined” that
Dacier had borrowed many of her notes from Eustathius (Pope to Broome, 20 Jan, 1725/6,
II.363), but his notes in the Iliad show him using this accusation as a programmatic campaign
against Dacier long before he began the Odyssey. He includes references to Dacier in many of
the notes in the Iliad, but several of these include insinuations that her commentaries are stolen.
In one such note, Pope says openly that, “Madam Dacier should have acknowledged this Remark
to belong to Eustathius” (VII.314). In another place he silently implies the same by ending his
note with the attribution “Eustath. Dacier” (VIII.528).
This attempt to shift his reliance on the female Mme Dacier to the older, male critic
Eustathius is emblematic of Pope’s general attitude toward debts, derivation and invention in his
most famous translation. He received, and partially acknowledged, help with both his first and
second translations from Homer, but in both cases he attempted to minimize his debts. After the
success of the Iliad, Pope was both exhilarated and exhausted. But for the sake of his pockets
and his reputation, he wanted to complete the work he had begun and translate both of the great
Homeric epics. To do so, he enlisted the help of Broome and Fenton, two men who had helped
him as he wrote his Iliad to be co-writers of the Odyssey. This type of collaboration was, as
Stuart Gillespie points out, not a new idea but “a practice Pope inherited primarily from Dryden,
198
Howard D. Weinbrot, “Alexander Pope and Madame Dacier’s Homer: Conjectures concerning Cardinal Dubois,
Sir Luke Schaub, and Samuel Buckley,” Huntington Library Quarterly 62.1 (1999): 2; Weinbrot, “‘What Must
the World Think of Me?’: Pope, Madame Dacier, and Homer: The Anatomy of a Quarrel,” in Eighteenth-Century
Contexts: Historical Inquiries in Honor of Phillip Harth, ed. Howard D. Weinbrot, Peter J. Schakel, and
Stepehen E. Karian (Madison: University of Wisconsin Press, 2001), 183-206.
107
the editor of a number of ‘several hands’ translations.”199
His failure to publicly acknowledge his
collaborators, however, and his attempt to pass off a translation by several hands “under his own
Name” and as entirely his own work doomed the reputation of the Odyssey.200
Pope’s
relationship to his collaborators reflects the way he deals with his text, privileging his editorial
judgement above both his collaborators and his source. Pope claims that although Homer’s
invention is his most striking feature, “it is often hard to distinguish exactly where the virtue
ends, or the fault begins” (VII.13). Worst of all, according to Pope, are “his compound epithets,”
which “cannot be done literally into English” by any good poet because they destroy “the purity
of our language” and do “violence to the ear” (VII.19), clear evidence of Pope’s superiority.
As a translator, Pope sits in judgement over Homer. Pope presents his translation as a
triumph of judgement that acknowledges his editorial supremacy like that of Virgil, who won
praise by imitating and adapting Homer’s epic. Rene Rapin, a seventeenth-century writer and
critic, exemplifies neoclassical responses to Homer and Virgil when he declares that Homer “is
the Model and Original by which Virgil form’d his whole design,” that “Homer, has more Spirit
and Virgil, more Judgement,” and that he should “much rather wish to have writ the Aeneid, than
the Iliad and Odyssey.”201
Pope follows this same formulation, separating judgement and
originality and connecting himself to the judgement which neoclassical taste preferred.202
Although Pope concludes with apparent modesty that
Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to
Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without
199
Stuart Gillespie, English Translation and Classical Reception (Hoboken: Wiley-Blackwell, 2011), 12. 200
Maynard Mack, Alexander Pope: A Life (New York: W. W. Norton & Company, 1985), 414. 201
René Rapin, The Whole Critical Works of Monsieur Rapin (London, 1706), I.210. 202
Kirsti Simonsuuri, Homer’s Original Genius: Eighteenth-Century Notions of the Early Greek Epic (1688-1798)
(Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 83.
108
much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in
verse has yet done. (VII.21)
In fact, this claim shows exactly that “vanity” it purports to avoid. Pope makes the standard
claim that he cannot measure up to his original, but at the same time he claims that no other man
has done better. He restricts this claim to “any entire translation in verse,” thus carefully not
including Madame Dacier’s recent prose translation, but his emphasis on Virgil’s Aeneid as a
copy of Homer implicitly includes Virgil in the group who he has bettered, staking his claim to
fame and reputation not on invention but on judgement.
The Value of an Original
Although Pope understood that his Homeric translation was the foundation of his
contemporary reputation, he disliked working with Homer’s Greek and may have initially seen
creating a multi-authored translation as the natural response to this dilemma. Pope had
experience working with collaborators, beginning with his work as editor for William Wycherley
early in his career. As a subordinate author, Pope made extensive revisions to the poetry of the
aging playwright but he finally published Wycherley’s work, posthumously, without taking any
credit for himself.203
This work, in which one man took credit for the work of two, prepared Pope
for the Iliad and the Odyssey, in which he similarly massages a Greek original and a series of
English translations into a beautiful and coherent poem which integrates Homeric and
eighteenth-century standards by responding to and integrating criticism not only in the notes but
also in Pope’s alterations to the text itself. Pope’s work with Wycherley’s poems taught him that
203
Mack, Alexander Pope, 98-100.
109
it was acceptable to take advantage of a younger, subordinate poet, and he seems initially to have
had no qualms about the public reaction to such an admission, even after learning that his co-
conspirator had let the cat out of the bag (Pope to Broome, 4 Dec, 1724, II.273-4).
Putting aside the ethical problems with Pope’s decision to take the credit for this
translation, which even Mack, Pope’s staunch supporter and defender, helplessly calls “a shabby
business,” the question of why Pope was willing to share not only the tedious work but some of
the glory remains. Pope’s collaborative translation builds on work by John Dryden, who was the
primary writer in several multi-author translations, and who also acknowledged that the internal
essays in his Virgil were written by others. Dryden’s work, especially his shorter translations
from Homer is often referenced in Pope’s Iliad, suggesting that Pope had Dryden’s work in mind
when planning his Homeric translations, but Dryden was careful to publicly acknowledge the
help he received, and Pope claimed he intended to do the same. Pope repeatedly promised his co-
conspirators that he would “promote your reputation[s] . . . more than my own” and that his
name would be “read with yours by posterity” (Pope to Broome, 4 Dec, 1724, II.273-4; Pope to
Broome, 2 Jan, 1726, II.358).204
Broome was never fully satisfied by the “share of honour,”
which Pope finally gave him, but Pope insisted in later years that he had “made it good” with his
collaborators finally claiming “only twelve books of the poem” and not the notes as his own
(Broome to Fenton, 1 Dec, 1725, II.344; Pope to Broome, 2 Oct, 1735, III.497). This willingness
to share even partial credit seems unlike Pope’s usual desire for fame, but may be attributed to
his mixed feelings about the work itself.
His letters, especially those to John Caryll, clearly show how tiring – and tiresome – he
found the work of translating. He complains of “the Drudgery of an author in correcting sheets,”
204
Mack, Alexander Pope, 414.
110
his unhappiness at being “obliged to do [his] drudgery at home, and stick to [his] old task and
daily labor,” and the “bitter dry drudgery” of the work (Pope to Trumbull, 14 Feb, 1714/15,
I.281; Pope to Caryll, Apr, 1715, I.290; Pope to Caryll, June, 1715, I.292). By defining
translation as drudgery, and as the work of the laborer, Pope separates it from the gentleman’s
leisure activity of original writing. Dryden, in comparison, wrote to Tonson on sending a series
of translations for his Miscellany that “my business heere is to unweary my selfe, after my
studyes, not to drudge.”205
Pope’s exhaustion and “weariness” which make him almost “willing to leave poetry”
show how different his attitude was from his predecessor (Pope to Caryll, 13 July 1714, I.235).
Some fatigue is to be expected, with long works such as the Iliad and the Odyssey, the longest
work that Pope had yet produced and the most difficult. This project required not only Pope’s
usual struggle for verbal perfection but mastery of multiple languages, an elaborate set of notes,
and a series of revisions tailored to make Homer socially acceptable. The Odyssey also forced
him to manage a group of authors, chivvying his co-writers into completing their portions of the
work and reassuring them about his intentions. It is no wonder that Pope found the process
exhausting.
But Pope’s willingness to share the work and the praise of the Odyssey stemmed from
something more than mental weariness. The same process of scholarship and revision
characterized his imitations of Horace, where he included the original on the facing page for
better comparison, and his many editions of the Dunciad, where the notes which were even more
integral a part of the composition and required just as much innovation and care as the text
205
John Dryden, Letter to Tonson, August/September 1684, in The Literary Correspondences of the Tonsons, ed.
Stephen Bernard (Oxford: Oxford University Press, 2015), 88.
111
itself.206
Both the imitations of Horace and the Dunciad postdate Pope’s Homeric translations,
indicating Pope’s continuing reliance on editorial practices. True, Pope never again produced a
poem the length of the Odyssey or Iliad and the sheer volume of the work was certainly a major
factor in his consequent fatigue, but although he complained of the difficulty of dealing with
publishers and proofs, Pope repeatedly and minutely edited the thick volumes of his Works and
Letters.
In fact, Pope’s letters suggest that he found his Homeric translations tiresome and
fatiguing in part because he believed the work was beneath him. It may be unimportant that
much of his work on Homer was done on the backs of letters to save paper – paper, after all, was
expensive and Pope not yet wealthy – but it certainly is important that although he included short
translated poems he chose not to include his Homeric translations in early editions of his Works.
His personal letters are even more telling. In a teasing letter to Cromwell, Pope declares, “I
would lay out all my Poetry in Love; an Original for a Lady, & a Translation for a Waiting
Maid” (12 Dec, 1711, I.137-8). The claim is hyperbole, but his hierarchy is telling. Pope’s
original works are worthy of the gentry, and he shows his pique that they are not enough to win
him the favour that he craves. But although his translations began his career, showcase his skill,
and earn him his first entry into society, Pope calls them less than his originals, worthy of the
lower orders.
Given this letter, written two years before Pope announced his intention to translate the
Iliad, it may seem surprising that Pope chose to translate Homer, a massive undertaking for
someone who claimed not to value translation. Another, more serious, letter to Caryll describes
206
Although Pope invented spurious authors for his notes and Warburton posthumously attributed many them to
others, Valerie Rumbold declares it “overwhelmingly likely” that most of the notes are by Pope. Valerie
Rumbold, Introduction to The Dunciad in Four Books, by Alexander Pope (New York: Routledge, 2009), 2.
112
Pope as shrinking, “by due Gradation of dullness, from a poet to a translator, and from a
translator to a mere editor,” belying his praise of judgement in the introduction to the Iliad and
clearly showing Pope’s hierarchy of writers (26 Oct, 1722, II.140). He later discusses this
hierarchy publicly in his Dunciad, where he belittles Grub Street translation and bemoans his
own fate at having been forced for “ten years to comment and translate” (V.336) when he could
have been creating his own poetry. In these letters and poems he seems to be wondering “if he
was anything more than a dull drudge,” a position which he refutes by the very existence of the
poem surrounding these lines but which displays an evident worry about his own originality and
reputation.207
In his relationship with his translations, Pope shows the increasing demand of eighteenth-
century writers for ‘original’ writing. While Addison, by the mid-century, claimed that “Wit and
fine writing doth not consist so much in advancing things that are new, as in giving things that
are known an agreeable turn,” this was a contested claim, as Addison’s phrasing demonstrates.208
The two views of wit that Addison outlines in this quotation existed simultaneously throughout
the seventeenth and eighteenth century, demonstrating a conflicted desire for both originality and
adaptation. Indeed, while translation was a respectable occupation during the period, Theo
Hermans points out that much of the Renaissance discussion of translation was depreciatory.209
Edward Young, one of the most prominent writers on originality in the period, claimed that
“thoughts, when become too common, should lose their currency” and be replaced by newer
207
Griffin, Poet in Poems, 228. 208
Joseph Addison, Critical Essays from the Spectator, ed. Donald F. Bond (Oxford: Oxford University Press,
1970), 59. 209
Theo Hermans, “Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation,” in The Manipulation of
Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans (London: Routledge, 2014), 103-35.
113
ideas and plots.210
Pope was especially polarising in this debate and his prominence as a writer
drew Young to attack him both for his Heroic couplets, which he claimed put “half Homer to
death” and his lack of originality, insisting that adapted work “differs as much from an Original,
as the moon from the sun” and that even “supposing Pope’s Iliad to have been perfect in its kind;
yet it is a Translation” and therefore automatically inferior to original work, offering only a pale
reflection of Homer’s “masculine melody.” 211
While Young approved neither of Pope’s verse
nor his subject, however, Theophilus Cibber declared that “a line of his is more musical than any
other line can be made” and that Pope “discovers invention” as well as “fine designing, and
admirable execution” in his original works and his translations.212
Pope worried about the
negative aspects of translation, “the imposition of severe constraints on [his] imaginative
freedom, a sense of belatedness pregnant with suspicions of inferiority,” and the “sheer
toilsomeness” of retreading ground that had been broken by many poets before him.213
Pat Rogers who calls Pope’s focus on translation and editing “a break in creative
activity,” rather than accepting that this was a period of intense creative work, follows in the
footsteps of writers like Young who ignore translation’s importance and difficulty.214
Despite
critiques, translation was still one of the most well-respected, and lucrative, forms of writing.
Pope’s publication of the Iliad, whose first popular duodecimo edition sold out of 2,500 copies
within six months, made him wealthy enough to begin work on a villa to rival those of his titled
friends.215
In fact, Pope’s adaptive translation of Homer was so popular that it encouraged him to
210
Edward Young, “Conjectures on Original Composition,” in The Works in Prose, of the Reverend Edward Young,
LL.D (London, 1765), 281. 211
Young, “Original Composition,” 61. 212
Theophilus Cibber, Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (London, 1753), V.249. 213
Davis, Translation and the Poet’s Life, 6. 214
Pat Rogers, Alexander Pope: The Major Works (Oxford: Oxford University Press, 2006), i. 215
David Foxon and James McLaverty, Pope and the Early Eighteenth-Century Book Trade (Oxford: Clarendon
114
extend his editorial office. While Pope’s scholarly edition of Shakespeare’s Works, in which he
“played fast and loose with the evidence of Shakespeare’s text,” deserves to be dismissed as a
portrait of Shakespeare, it demonstrates Pope’s intensely creative editorial work, showing the
same sensibility and focus which he brought to his translations.216
Following his usual liberal
practice, Pope removed “over fifteen hundred lines” of Shakespeare’s which he thought were too
vulgar to suit his audience and therefore too vulgar to have really been Shakespeare’s.217
He uses
footnotes, as he used his endnotes in the Iliad and Odyssey, to showcase his judgement,
highlighted in a comprehensive preface that allows Pope to guide his readers to important
interventions. Pope begins the preface to his Shakespeare edition in the same way he does the
preface of the Iliad, separating his author’s invention from his own judgement. His language
reflects the contemporary debate over originality, and instead of discussing a generalized idea of
invention, he calls Shakespeare “an Original.”218
But as in his preface to Homer, Pope qualifies
his praise, showing the need for editorial judgement. Although, Pope says, Shakespeare “has
certainly written better, so he has perhaps written worse, than any other.”219
By attributing
whatever is “wrong” in Shakespeare to his “Publishers,” and the “ignorance of the Players,”
Pope gives himself licence to change the text, elevating his own edition and judgement over past
readers of Shakespeare.220
Moreover, just as Pope shared the work of the Odyssey with Broome
and Fenton, so he shared the edition of Shakespeare with a group of “hired assistants” who
Press, 1991), 58.
216 Randall McLeod [Random Cloud pseud.], “‘The very names of the Persons’: Editing and the Invention of
Dramatic Character,” in Staging the Renaissance: Reinterpretations of Elizabethan and Jacobean Drama, ed.
David Scott Kastan and Peter Stallybrass (New York: Routledge, 1991), 88-89. 217
Paul Baines, The Complete Critical Guide to Alexander Pope (New York: Routledge, 2000), 27. 218
Alexander Pope, The Works of Shakespear (London, 1725), ii. 219
Pope, Works of Shakespear, iv. 220
Pope, Works of Shakespear, xiv.
115
“eased” him of “a considerable amount of [the] drudgery” of production.221
This brief treatment
shows some of the ways in which Pope treated his scholarly edition like a translation, to a very
mixed effect.
Pope’s youthful attempt at an epic followed the same lines as his translation and edition,
collecting “all the beauties of the great epic writers into one piece: there was Milton’s style in
part, and Cowley’s in another; here the style of Spenser imitated, and there of Statius; here
Homer and Virgil, and there Ovid and Claudian.”222
An ambitious project for a young man, it
shows his focus on judgement and improvement rather than on invention.223
Pope used this focus
and his connection to ancient writers throughout his career to gain a wider audience, more
lucrative prospects, and a platform to speak about himself.
Manliness and Morality
Pope was already a household name when he began the translation of Homer that he
hoped would permanently establish his reputation. If the ultimate result of this translation was to
tarnish his reputation, this was due to no failure in his efforts to emphasize his moral and manly
character. It would be redundant to list all of the ways in which Pope’s size, illness, education,
and religion worked to render him uneasy in his social world. The charges of irreligion,
effeminacy, and social climbing which were levelled against him are well known among scholars
of the eighteenth century. Mack spends much of his biography arguing against such charges and
presenting Pope as a consistently pious man who focuses on friendship first and sees titles as
221
Leopold Damrosch, Jr, The Imaginative World of Alexander Pope (Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 1987), 126; George Sherburn, The Early Career of Alexander Pope (Oxford: Clarendon Press,
1934), 234. 222
Joseph Spence, Observations, Anecdotes, and Characters of Books and Men (London, 1820), 48. 223
Reuben Brower, Pope: The Poetry of Allusion (New York: Oxford University Press, 1959), 283.
116
proof of virtue rather than something to be sought after, and Carolyn Williams examines
accusations of femininity, insisting that Pope’s only way to “‘make a man of himself’” was to
publish “a translation of Homer” and to establish his abilities in the field of classical learning.224
Translating Homer, who Pope’s contemporaries viewed as “the source of a true and significant
picture of the moral and human universe,” offered Pope one opportunity to display both his
manliness and his morality.225
Both manliness and morality are complex terms tied to diverse and sometimes opposing
markers.226
Eighteenth-century ideas of morality consisted of a mixture of religious,
philosophical, and societal positions which were closely tied to gender and status. Manliness was
a marker of class and status within one’s class even more than sexual difference, signifying not
only a physical state but also a position of social power and a moral position of power over
oneself.227
Both manliness and morality were defined and opposed by effeminacy, which
signalled subordination, susceptibility to temptation, and lack of originality in men as well as in
women.228
Samuel Johnson’s definition of ‘manly’ as “firm, brave, stout, undaunted,
undismayed” shows how manliness was defined by opposition to the feminine qualities of fear,
timidity, and malleability, and especially by the will and ability to carry one’s point.229
224
Carolyn Williams, Pope, Homer, and Manliness (New York: Routledge, 1993), 57; Stephen Gregg, Defoe’s
Writings and Manliness (Burlington: Ashgate, 2009), 43-4; Henry Carey, “A Satyr on the Luxury and
Effeminacy of the Age,” Poems on Several Occasions (London, 1729), 29. 225
Simonsuuri, Homer’s Original Genius, 7. 226
R. W. Connell, Masculinities (Cambridge: Polity, 1995), 76. 227
Susan S. Lanser, “Befriending the Body: Female Intimacies as Class Acts,” Eighteenth-Century Studies 32.2
(1999): 179-198; Michael McKeon, “Historicizing Patriarchy: The Emergence of Gender Difference in England,
1660-1760,” Eighteenth-Century Studies 28.3 (1995): 295-322; Anthony Fletcher, Gender, Sex, and
Subordination in England 1500-1800 (New Haven: Yale University Press, 1995), 83-93; 411; Stephen Gregg,
“Defoe’s Good Men in Bad Times,” in The Image of Manhood in Early Modern Literature, ed. Andrew P.
Williams (Westport: Greenwood Press, 1999), 151; Andrew P. Williams, “Soft Women and Softer Men: The
Libertine Maintenance of Masculine Identity,” in The Image of Manhood in Early Modern Literature, 108-10. 228
Raymond Stephanson, The Yard of Wit: Male Creativity and Sexuality, 1650-1750 (Philadelphia: The University
of Pennsylvania Press, 2004). 229
Samuel Johnson, A Dictionary of the English Language (London, 1755).
117
Pope’s hyper-masculine presentation in the Iliad, and what Christa Knellwolf calls his
“numerous explicit statements” that “women are morally and mentally weak,” must be read in
the context of the attacks he faced throughout his life.230
His heroic claims are an attempt to
defend and establish his reputation in the face of repeated attacks on his manliness, his writing,
and his very humanity. The best-known of these attacks today appears in Lady Mary Wortley-
Montagu’s “Verses Addressed to the Imitator of the First Satire of the Second Book Of Horace,”
where she sneers at Pope for choosing to “libel those who cannot write” because he is incapable
of beating them as he ought, comparing his wit to “The female scold’s” use of “weakness” as a
“defence.”231
She mocks his attempt to join in the masculine world of letters, insisting that
without a strong physical body he will only be responded to as a woman. Finally she does her
best to remove him from humanity entirely, describing him as a “carcase” whose body is “the
Emblem of [his] crooked Mind,” given to him “by God’s own Hand” as an outward sign of his
alienation from mankind.232
Pope’s body, Lady Mary writes, is inextricably connected to his
works.
Thine is just such an image of his [Horace’s] pen,
As thou thyself art of the sons of men,
Where our own species in burlesque we trace,
A sign-post likeness of the human race,
That is at once resemblance and disgrace.233
230
Christa Knellwolf, A Contradiction Still: Representations of Women in the Poetry of Alexander Pope (New York:
Manchester University Press, 1999), 14. 231
Mary Wortley Montagu [a lady pseud.], Verses Address’d to the Imitator of the First Satire of the Second Book of
Horace (London, 1733), 6. 232
Montagu, Verses, 4. 233
Montagu, Verses, 8.
118
She plays on an established image of Pope’s body as a twisted, misshapen, barely human thing
“at once resemblance and disgrace” to the real men who look at it in order to refute the
resemblance to classical writers that Pope uses his translations to establish.
Claims like this naturally enhanced Pope’s fear of inferiority and his acute desire for a
good reputation and a positive self-image. Lady Mary’s satire is one of the most famous, but it is
only one among many of the responses which struck as much at Pope’s physical deformity as at
the flaws in his poetry. The casually cruel crudity of eighteenth-century criticism meant that
critics of Pope’s works often found it expedient to attack Pope directly rather than to focus on his
writing. In Memoirs of the Court of Lilliput, Pope is defined by his appearance. His size, the
writer claims, is a “Security from Slander” despite “those great ladies who do nothing without
him.” Pope is a “harmless Creature” whose pen is not only his sole weapon but one that is only
drawn “in defence of their Beauty or to second their revenge” or, at best, “in privately
transcribing and passing for his own, the elaborate Studies of some more learned Genius.”234
Pope’s size makes him both inadequate and feminine, which, in eighteenth-century parlance,
bars him from the violent masculine world.
John Dennis is among the first to connect Pope’s unmanly body with an unmanly mind.
Although Dennis’ pamphlet on the “Essay on Criticism” begins by pointing out real logical flaws
in Pope’s argument, Dennis turns in his last pages to a personal attack which focuses on Pope’s
physical characteristics. Not only is Pope a bad poet, he is “a Creature,” a “hunch-back’d toad”
rather than a man. In a reverse of Lady Mary, who declares that Pope’s unmanly body created his
unmanly works, Dennis declares that he has “taken a Survey of [Pope’s] inward Man” and has
used his writing to discover the deformities of “his outward Person.” This is all bad enough, but
234
Gulliver [pseud.], Memoirs of the Court of Lilliput (London, 1727), 16-17.
119
Dennis’ triumphant conclusion not only claims that “a Survey” of Pope’s body makes it clear
that he is not “a proper Author to make personal reflections on others,” he also makes Pope’s
body actually inhuman, a “Spectre,” and declares that had Pope been born in Greece, where a
parent had the right to dispose of their children as they pleased, “his Life had been no longer than
that of one of his poems, the Life of half a day.”235
Dennis claims that even this is inadequate and
that
his inward Man is ten times more ridiculous; it being impossible that his Outward
Form, tho’ it should be that of a downright Monkey, should differ so much from
human Shape, as his immaterial thinking part does from human understanding.236
Here Dennis has created an image that will endure throughout Pope’s career – that of Pope as the
small, hunchbacked monkey grinning over his writing. That this picture stuck is a tribute
Dennis’s success in reflecting the spirit of the time, and demonstrates the link between Pope’s
physical and mental abilities that he was never able to overcome.
Dennis’ continual references to Pope as a “little” author or a “very little . . . Creature”237
touch one of the poet’s sore points. Pope always resented his stature, and from Mack’s Life to
Williams’ Manliness it has become standard to talk of Pope’s early translation of Statius’
Thebaid as a celebration of the shortness of the epic hero.238
Later, Pope refined his boyish
attempt to derive manliness from translation. He removes the passage on Tydeus’s triumphant
battle from his published translation of the Thebaid in order to make it fit for publication, but he
retains the ideals which this work inspired in his translation of the Iliad (Pope to Cromwell, 19
235
John Dennis, Reflections Critical and Satirical upon a late Rhapsody Called, an Essay upon Criticism (London,
1711), 26, 28-9. 236
Dennis, Reflections, 29. 237
John Dennis, A True Character of Mr. Pope and His Writings (London, 1716), 4. 238
Williams, Pope, Homer, and Manliness, 61.
120
June, 1709, I.37). Tydeus, one of the heroes of the Thebaid, is described in Pope’s Homer as one
“whose little Body lodg’d a mighty mind” and who, as Pope points out in his Observations,
“fought and overcame the Thebans even tho’ Minerva forbade him,” (VII.314) in direct contrast
to Homer’s Hector, a hero of more traditional stature.
In his relationship to Hector, Pope clearly defines himself against both Homer and
Homer’s commentators, establishing the primacy of his judgement and editorial intervention. In
one of his semi-public letters239
to the Duke of Buckingham, Pope announces that he is “shock’d
at the flight of Hector upon the first appearance of Achilles,” and that “to shew [him] self a true
Commentator, if not a true Critick . . . [he] will endeavour to excuse, if not to defend it” (Pope to
Buckingham, 1 Sept 1718, I.492). In the letter, he suggests that Hector’s failure is due to his
certainty that his cause is not only doomed but morally wrong. In his note for this section of the
Iliad, however, Pope expands on this suggestion, both explaining and condemning Hector.
At the beginning of his note, Pope quotes his friend Lord Peterborough, who he claims
was an exceptionally brave man but who said, “Shew me but a certain Danger, and I shall be as
much afraid as any of you” (VIII.461) and it is on these lines that Pope offers a defence.
Granting that Hector was afraid of Achilles and that he fled, Pope gives four reasons in why this
behaviour might not negate Hector’s courage.
Pope’s reasons focus on Hector’s manliness and morality. Beginning on the purely
physical level, with the fact that Hector could not best Achilles, Pope works his way to the final
claim that Hector’s flight was as much a flight from his city’s moral failings as from any sort of
physical danger. Pope uses Mme. Dacier both as a source and as a foil throughout this note,
239
Amy Smith, “Naming the Un‐’Familiar’: Formal Letters and Travel Narratives in Late Seventeenth‐ And
Eighteenth‐Century Britain,” Review of English Studies 54 (2003): 178-202.
121
saying that he and his readers “may observe with Dacier” the terror which Achilles inspires
(VIII.461). Connecting this terror with Dacier, whose femininity he continually references,
allows Pope to undermine the argument’s efficacy as a bolster to Hector’s manliness.
Instead of being satisfied that Hector’s actions are those of a reasonable man in fear of his
life, Pope continues to offer reasons why his contemporaries should excuse Hector’s flight. The
physical danger, he suggests, is secondary to the moral situation in which Hector, through little
fault of his own, has been placed. Pope’s third ‘reason’ for Hector’s flight is not a discussion of
his flight at all but a fatalistic discussion of why he stayed to watch Achilles in the first place,
why he was still in danger and not hidden safely behind the walls of Troy with the rest of his
companions.
Emphasizing Hector’s inherently staunch, manly nature, Pope reminds readers that
Hector, unlike the rest of the Trojans, was willing to stand face to face with Achilles. Pope’s
Hector muses on the shame of acting like his fellow warriors “Woman-like to fall, and fall
without a Blow,” embedding Pope’s defence of Hector within the text of the Iliad (VIII.460). In
his notes, Pope admits that this shame has been looked on as a fault by Eustathius, and that
Homer explains Hector’s immobility as the “Will of Heaven” rather than as a virtue, but carefully
refrains from commenting on this judgement himself. Although Hector’s death dooms Troy,
Pope seems to approve of his courage in facing Achilles.
It is “no part of a Hero’s Character to be impious” Pope grandly concludes (VIII.462).
While he establishes Hector’s real physical danger and his courage in attempting an attack, Pope
concludes by suggesting that the only real excuse would be impiety. “Deprest [sic] by Heaven”
as Pope insists, Hector sees himself as already shamed, dragged into an impious act, and deserted
by the gods (VIII.461). In this context, Achilles appears not as an attacking man but as a god
122
come to punish Troy’s misdoings. If Achilles takes the place of a god, then a firm stance would
show disrespect to the gods. In the very next paragraph, however, Pope rejects all of these to
declare that Hector’s flight is dishonorable, but he redeems himself by turning at the end, and
acting as though he indeed has “A brave Man’s soul” which is “still capable of rouzing [sic]
itself and acting honorably in the last Struggles” (VIII.462). Pope presents a conception of
manhood that is hard to live up to, condemning one of the greatest heroes for a single failure in
courage.
Even as his note condemns Hector, Pope’s translation mitigates Hector’s actions. While
the Greek shows that “Ἕκτορα δ᾽, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη / αὖθι μένειν,
ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς:” (Hector was grasped by trembling that did not suffer him
to stay, but left the gates behind him and ran in fear,) and Pope’s English predecessor and
inspiration, John Ogilby, moves from a neutral description of Achilles as a man whose “Armes
like Lightning Shone” to a declaration of Hector’s fear, Pope adjures any description of Hector’s
terror.240
Instead, Pope’s translation focuses on the cause of Hector’s fear, describing Achilles
not merely as “ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ” (shining like the light of the sun) but as shooting forth
“trembling Rays” like “Jove’s own Lightning” (VIII.460-1) around him.241
By transferring
Hector’s shivers and trembling to the light itself and describing Achilles as “dreadful” or
inspiring of dread, Pope transfers the effects of cowardice from Hector to the reader.
Moving beyond Hector’s emotion to his reaction, Pope removes Hector’s volition to
mitigate the charge of cowardice and writes, not that he is terrified, but that he is “struck by some
God” and under that irresistible influence, “he fears, recedes, and flies” (VIII.461), and it is to
240
“Homer, Iliad,” Perseus Digital Library, Tufts University, accessed Feb 29, 2016,
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc1:22.224-22.259, XXII.136-7; John
Ogilby, Homer, his Iliads translated (London, 1660), 461. 241
“Homer, Iliad,” XXII.134.
123
this line that Pope’s long note excusing Hector’s flight is attached. Compare this to the same line
in Ogilby, who declares that “When Hector saw AEcides draw near /He stay’d no longer, struck
with suddain Fear.”242
Pope recedes from the reality of Hector’s fear by insisting on the
responsibility of an unknown god rather than of his hero.
Ogilby’s Hector declares that “I shall no more/ fly thee” and in the original Greek
Achilles says “οὔ σ᾽ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι,” (No more, son of Peleus, will I flee from
you).243
Pope, on the contrary, edits his Homer so that Hector spares no circumlocution to excuse
his flight. Perhaps ashamed of his actions, Pope’s Hector avoids the subject position. “Troy,” he
says, “has viewed / Her Walls thrice circled, and her Chief pursu’d” (VIII.469) His phrasing
rejects responsibility, reporting his own panicked flight around the walls of his city in passive
voice and without description. Pope is usually more rather than less descriptive than Homer, and
the brief and spare description in this section highlights Pope’s editorial changes.244
Repeating the phrasing of Pope’s narrator in describing the flight itself, Hector declares
that “some God within me bids me try / Thine, or my Fate: I kill thee, or I die” (VIII.469). This
sentence, like the last, opens by rejecting responsibility, volition, and the subject position, but
then immediately reverses itself as Hector make the standard heroic declaration, “I kill thee, or I
die.” Hector’s sudden shift in subject reflects his shift in tone. Abandoning responsibility for his
past actions, he begins again. From this point on, Pope’s Hector speaks as though he has just
stepped onto the battlefield, ready for a new day. His declaration that “I kill thee, or I die”
sounds almost as though he is the challenger, heroically stepping forward to throw down the
gauntlet, rather than the reluctant acceptor of Achilles’s challenge, cornered and unable to flee.
242
Ogilby, Homer, 461. 243
Ogilby, Homer, 464; “Homer, Iliad,” XXII.250. 244
Morgan Strawn, “Homer, Sentimentalism, and Pope’s Translation of ‘The Iliad,’” Studies in English Literature
53.3 (2012): 585-608.
124
Pope’s Hector shows more courage and willingness to stand firm than does Homer’s, but
Pope still chastises him for being unable to resist the influence of the gods. While Pope’s Hector
is less fearful, he is also more condemned than the original Hector. Looking down over the
battlefield, Jove watches Hector’s panicked flight and sighs.
‘ὢ πόποι ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος
ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι: ἐμὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ
Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηεν
Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ἐν πόλει ἀκροτάτῃ: νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει.
(Oh shame! He the beloved one forced to run about the wall, these eyes of mine see and
my heart laments Hector, who to I myself has many times cried and thigh-bones kindled
on Ida’s heights, and at other times in the city of Troy: now again is heavenly Achilles
pursuing him round about the city of Priam on swift feet.)245
Ogilby’s Jove is equally moved by the sight of “One whom I much respect . . . And needs must
pity” being “pursued” by Achilles.246
Compare this to the reaction of Pope’s Jove, who cries,
Unworthy Sight! The Man, belov’d of Heav’n,
Behold, inglorious round yon’ City driv’n!
My Heart partakes the gen’rous Hector’s Pain;
Hector, whose Zeal whole Hecatombs has slain,
Whose grateful Fumes the Gods reciev’d with Joy,
245
“Homer, Iliad,” XXII.168-173. 246
Ogilby, Homer, 462.
125
From Ida’s Summits, and the Tow’rs of Troy :
Now see him flying! to his Fears resign’d,
And Fate, and fierce Achilles, close behind. (VIII.464-5)
Taking the opposite part to Pope’s narrator and to Hector himself, Pope’s accusations of
unworthiness are in stark opposition to the original’s lament over a worthy and beloved hero.
This differentiates his translation from his predecessors, including Mme. Dacier, whose
translation of the passage runs:
Jupiter, rompant le silence, leur dit ; «Je vois donc dans le plus grand danger un
homme que j’aime! Je ne puis n’être pas touché du malheur d’Hector, qui m’a
offert tant de sacrifices sur les sommets du mont Ida et dans la haute forteresse de
Troie. Voilà Achille qui le poursuit avec la dernière fureur…» (Jupiter, breaking
the silence, says to them, “I see there in the greatest danger a man who I love! I
cannot fail to be touched by the misfortune of Hector, who offered many sacrifices
to me on the summits of mount Ida and in the high fortress of Troy. See Achilles
who pursues him with the final rage…”).247
Pope retains the declaration that Hector is loved, a constant throughout these texts, but Pope’s
Jove dissociates himself from that love. Pope consistently connects Jove with the Christian god,
which makes it imperative for him to dissociate him from faults as much as is possible when
working with Homer’s text. At the same time, the appellation “belov’d of Heaven” which Pope’s
Jove uses is a Christianized form of the personal love that appears in other translations. This
tension, which runs throughout Pope’s translation, is one result of Pope’s attempt to make his
247
Anne Dacier, L’iliade (Paris, 1892), 444-5.
126
writing moral, manly, and up-to-date. The notes highlight Pope’s changes, inviting readers to be
aware of and to approve his alterations.
In this case, Pope separates Hector from Jove just as Pope divorces Hector from his fear.
Instead of talking about the sacrifices Hector has made to him, Pope’s Jove references oblations
to “the Gods” and while Pope’s Hector does his best to elude responsibility for his fear, Pope’s
Jove makes all the accusations that Pope’s note ostensibly refutes. Instead of beginning by
describing Hector as beloved and then describing the chase, Jove begins by exclaiming that the
sight of Hector’s flight is “unworthy” and only then admits that Hector is nevertheless beloved.
Pope’s Jove insists on Hector’s unworthiness, on the “inglorious” nature of his flight, and
the “Fears” to which Hector is “resigned.” The position Pope takes here is complicated. He
appears to attempt a mitigation of Hector’s ‘unmanly’ actions, but in fact Pope’s alterations
highlight and castigate Hector’s flight. While Pope defends Hector in his commentary, offering a
nod to human fallibility and to his own position as someone who, due to his physical deformity,
is unable to demonstrate the type of courage that he wishes Hector to show, his final position
rejects Hector’s actions. Crippled himself, Pope displays little sympathy for the man whose
perfect physique is not matched by perfect courage.
Pope’s response to the death of Patroclus, who is struck from behind by a god, stunned by
the spear of another fighter, and finally killed by Hector while he is attempting to flee the battle,
is much less mixed. Although he tells the story as it is written, and concedes that “no Mortal” can
compete with Homer for “Wisdom, Learning, and all good Qualities,” he declares that he feels
like he is following not Homer the great writer of epics but “Don Quixote,” the crazy parody of
romance. Pope portrays himself “at a loss to excuse” this manner of his death (VIII. 283-4). It
seems, like the flight and defeat of Hector, to contradict the manly principles which Pope
127
ascribes to epic, and Pope seizes the opportunity to chide Homer for the deviation. By
condemning Homer’s descriptions, Pope emphasizes his own good judgement.
This judgement is especially visible in Pope’s attempts to make Homer more Christian.
Nearer the end of his preface, Pope attacks Homer’s gross and imperfect “representations of the
gods” as well as displaying “vicious and imperfect manners” in his heroes (VII.14). Although
Homer has many thoughts that are “sublime and noble,” he also has “many thoughts that are low
and vulgar” (VII.9) by eighteenth-century standards, and Pope attacks these thoughts in his notes
while often replacing them, in his text, with his own phrasing. Pope declares that he is joining a
wider debate on Homer’s heroes
It must be a strange partiality to antiquity, to think with Madame Dacier, ‘that
those times and manners are so much the more excellent, as they are more
contrary to ours.’ Who can be so prejudiced in their favour as to magnify the
felicity of those ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the
practice of rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was
shown but for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the sword,
and their wives and daughters made slaves and concubines? (VII.14)
This move was one part of Pope’s attempt to inflate his own reputation by praising his own era.
While Madame Dacier and others claim that the further Homer’s world was from their own the
more virtuous it was (VII.li), Pope praises his own society. This allows him to use the morally
problematic moments in the poem that he has chosen to translate as a display of his superiority,
not only over Addison and those others who defend these moments, but over Homer himself.
Beginning a lengthy note on Juno by claiming the moral high ground, Pope declares that
Juno’s deception of Jove contains the greatest amount of “Impiety and Absurdity” (VIII.166) of
128
any story from its period. His note takes up two and a half pages of the modern version, and took
up considerably more space on the original, with its larger print and wider margins, creating a
visible moment of intervention in the text. Denigrating the tendency of ancient writers to write
their gods as human and fallible, Pope sets himself as the arbiter of the existing conversation
while distancing himself from the criticism of Homer by quoting from M. de St. Evremond.
Pope snidely claims that some “mystical or allegorical sense might atone for the
appearing Impiety” of the passage and create an “Excuse” for Homer. This insistence that Homer
needs an excuse overlays his own century’s moral code onto the classical writer and shows how
deeply Pope believes in his own correctness. His warning that readers should withhold
judgement “lest what we decry as wrong in the Poet, should prove only a Fault in his Religion”
(VIII.167), emphasizes Pope’s certainty that there is a “Fault” and one that he is qualified to
judge.
Pope’s alterations to the text of the Iliad are visible from the very beginning of the story
of Juno’s description of her husband where he emphasizes the numinous rather than the human
nature of the gods. His Juno “trembles at the Sight” (VII.168) of her husband, and even when he
is about to be deceived, Pope’s Jove is still “all-beholding” (VIII.168) and awe- inspiring. Even
Juno, the deceiver, is viewed “With Awe divine” (VII.172) in Pope’s version of the poem.
Pope’s claim to “give up the morality” (VIII.166) of Book XIV, which tells the tale of
Juno’s seduction of Zeus, is a refinement on Addison, whose moral interpretation of the tale is
criticized in Haywood’s The Female Spectator for ignoring the Homeric context and ratifying
the deceit practiced by Juno upon her husband. While Pope quotes Addison’s lines in the Tatler
without open judgement, he positions this quotation as the capstone to a note that has been
129
consistently skeptical of Homer’s morals.248
Pope’s overtly neutral description of Addison as
“ingenious” further emphasizes Pope’s dubious response to this interpretation. When he returns
to the question later, he ironically calls Juno’s deception a “Propriety in the Character of the
Fair” and a “Folly which in all Ages has possest her Sex” (VIII.171).
In the part of Homer’s story that is supposedly impossible to reconcile to Christian
morality, Pope finds a very different moral message than Addison does. While Addison focuses
on the fact that Juno dresses herself up to prepare herself for her husband, comparing her to
slovenly modern women, Pope focuses on the simplicity of her dress, comparing her favourably
to the modern woman who requires “Washes for the Face,” “Dies for the Hair,” and so many
“artificial embellishments” that they require a “Tire-Woman, or waiting maid” to help them dress
(VIII.169). Pope connects this to biblical stories, comparing Homer’s image of Juno dressing to
Isaiah’s critical description of Asiatic women’s dress, and then turning “to ask the Ladies, which
they should like best to imitate” (VIII.170). Pope offers a sermon to his readership in this note,
combining moral teaching with scriptural reference.
In passages like this, Pope asks readers to notice his attention to the ways in which he
has, as Joseph Spence declares, made Homer “resemble our sacred Writings.”249
Pope’s choice to
emphasize these passages and to play up their scriptural connections shows his attempt to
demonstrate what Spence calls his “virtuous generous soul” (Spence I.105). On the one hand, the
Christian ideas he incorporated in his translation displayed his own virtue and morality. On the
other hand, he can blame Homer’s pagan beliefs for any places in his text which do not suit the
sensibilities of his contemporaries. This allows Pope to claim superiority throughout the text,
248
Joseph Addison, The Tatler (London, 1777), I.183. 249
Joseph Spence, An Essay on Pope’s Odyssey (London, 1726), 104. Cited as Spence.
130
claiming the moral high ground both in places where Homer is aligned with Christian virtues and
in places where he is not. Using Homer to improve his reputation, for Pope, meant showing that
he understood Homer’s moral purpose and bringing him closer to Scriptural ideas.
Commenting at length on Homer’s hero and gods and rejecting the popular image of
Homer as the arbiter of morality, Pope positions his own judgement against Homer’s. Homer,
these passages and their commentary implies, simply did not understand the demands of the
manly virtues as thoroughly as Pope and his contemporaries do. This finicky reaction to Homer’s
text is not merely a personal response. By placing himself against Homer, in direct opposition to
his declaration in the Essay on Criticism that “Those are but Stratagems which Errors seem, Nor
is it Homer Nods, but We that Dream” (I.261), Pope displays his ability to refine and improve on
his predecessors, and even on Homer himself.
Horace
After his great effort on the Homeric translations, Pope looked for a form which allowed
him to retain his connection to ancient writers but gave him fuller control, and found it in his
“Imitations of Horace.” Howard Weinbrot, who established the autobiographical nature of
Pope’s response to Horace’s satires, examines Pope’s claims about his life in the satires. In these,
as in his Homeric translations, Pope simultaneously connects himself to his works and elevates
himself above his author.250
More recently, James Turner, Laura Brown, and Brean Hammond
have questioned the authenticity of Pope’s self-presentation.251
Despite Pope’s claims that
250
Howard D. Weinbrot, Alexander Pope and the Traditions of Formal Verse Satire (Princeton: Princeton University
Press, 1982). 251
James Grantham Turner, “Pope’s Libertine Self-fashioning,” The Eighteenth Century 29.2 (1988): 123-144;
131
“taking to imitating was not out of vanity, but humility,” Pope’s imitations were a self-conscious
boast.252
What is missing from these is a clear connection between Pope’s self-conscious
editorial strategies in his imitations and his translations and earlier editorial work. Seen together,
these are part of a larger strategy that uses translations to shape Pope’s self-presentation in ways
that original writing could not.
Horace’s autobiographical style presents him as exactly what Pope was or wanted to be:
an “upwardly mobile” self-made man who was lionized for his innate talent.253
In fact, as
Gowers points out, Horace’s style is so autobiographical, especially in his first book of satires,
that some readers have taken his statements in his satire as purely factual accounts of his life, and
the question of how much of Horace’s literary persona is autobiographical and how much
fictional has become a popular subject amongst classical scholars.254
Pope’s advertisement to the
first of his Horatian imitations claims that he felt this “Answer from Horace” was more
compelling than “any I cou’d have made in my own person” (IV.3). Although this appears to
disclaim Pope’s own authorship, in his very next sentence he speaks of “the Example of much
greater Freedom in so eminent a Divine as Dr. Donne” in copying Horace, inviting readers to
discover the liberties that he has taken with his author.
Pope uses his connection to Horace to disguise his hubris as faithfulness to his original,
but at the same time he encourages readers to search for his changes. Horace was a friend to the
leading politicians of his own day, and, unlike Pope, could therefore afford to ignore libel laws,
Laura Brown, Alexander Pope, ed. Terry Eagleton (Hoboken: Wiley-Blackwell, 1985); Brean Hammond,
introduction to Pope (New York: Routledge, 2014), 1-25. 252
Spence, Observations, Anecdotes, and Characters, 49. 253
Emily Gowan, “Fragments of Autobiography in Horace Satires I,” Classical Antiquity 22.1 (2003): 55-91. 254
Ellen Oliensis, Horace and the Rhetoric of Authority (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 13-14.
132
but here he flatters a patron by comparing himself to a Lucilius who is dedicated to Virtue.255
Elsewhere in Horace, Lucilius is treated more ambiguously, and even here his virtue is the grace
of a man whose openness and looseness Horace gently mocks even as he claims it for his own.
Pope takes the lines as purely laudatory and reorients his translation so that he takes Lucilius’
place throughout. 256
Pope translates Horace’s phrase, “TO VIRTUE ONLY and HER FRIENDS,
A FRIEND” (IV.16-17). With its large capital letters, this is “the loudest statement in the poem,”
showing a “self-assured egotism” that David Fairer argues Pope makes acceptable by presenting
it as “part of a conversation between texts.”257
Griffin points out that when this change was
discovered, Pope reverted to less pointed italics in an attempt to rebut charges of hypocrisy,
suggesting a hope that translation would hide his hubris from unfriendly eyes.258
Pope’s position, as the friend of rebels, exiles, and Catholics, also sharpens the line so
that it leads to a very different conclusion. Horace, who Pope criticized as a flatterer to a tyrant,
can “pull Caesar out of his hat” at the end of the poem as his final defender.259
When Pope,
always quarreling with those in power, does the same thing, it becomes an attack on the
willingness of critics to accept Walpole’s ruling even in literary matters. But Pope also
appropriates Homer’s claim to be a friend to the virtuous men of his day, applying it to himself
rather than to his model. Here, as in his letters, Pope gives friendship a central place and defends
himself against accusations that he had been an ungrateful friend.
255
Frances Muecke, “Law, Rhetoric, and Genre in Horace, Satires 2.1,” in Homage to Horace: A Bimillenary
Celebration, ed. S.J. Harrison (Oxford: Oxford University Press, 1995), 203. 256
Weinbrot, Pope and the Traditions of Formal Verse Satire, 46, 299. 257
David Fairer, English Poetry of the Eighteenth Century, 1700-1789 (New York: Routledge, 2014), 62. 258
Griffin, Poet in Poems, 15. 259
Weinbrot, “Pope and the Classics,” 81-3; Michèle Lowrie, “Slander and Horse Law in Horace, Sermones 2.1,”
Law and Literature 17.3 (2005): 417.
133
Where Horace humorously associates his choice to write satire with “a series of
criminals,” with “two wild beasts and an even more savage human being,” and with “the highly
unnatural but effective arts of criminals,”260
Pope has worked to contrast himself with the same.
Pope follows tradition in rendering the Latin of Horace’s text
Quid faciam? . . .
quot capitum vivunt, totidem studiorum
Milia: me pedibus delectat claudere verba
(What should I do? . . . .
for each person that lives there are as many thousand studies:
for me, it is sweet to shut up words into metrical feet)
But in his imitation, Pope separates the ideas that Horace connects. The first line of this
quotation appears in response to Horace’s examples of a fool and two famous athletes,
connecting these to his writing, but Pope moves this section. Instead of connecting the fools to
his own practice, he replaces Horace’s question, “What should I do?” with a statement that
“Each Mortal has his Pleasure” (IV.9) and a strident declaration that “None deny” the pleasures
of the flesh to fools. While these fools are allowed to eat and drink until they make themselves
ill, Pope’s imitation claims, Pope is not allowed his own pleasure and must defend himself.
While the Latin text connects the two types of pleasure, Pope’s English imitation
separates the pleasure of fools from his own, beginning a new sentence to describe the pleasures
which he enjoys. He loves, he claims, “to pour out all myself” and he again commandeers the
description Horace gives to Lucilius, describing himself as plain, open, and fully exposed in his
260
William S. Anderson, “Ironic Preambles and Satiric Self-Definition in Horace "Satire" 2.1,” Pacific Coast
Philology 19.1 (1984): 40.
134
text. This shift, which distances Pope from previous examples and identifies him with Horace’s
moral example presents Pope as a more virtuous, less foolish version of Horace.
Modern interpretations differ as to the seriousness of Horace’s defence. He is generally
agreed to be witty, but some scholars believe that this satire is “a kind of inspired buffoonery,” or
even “humorous innuendo,” while another view, that which Pope takes here and in his
advertisement, is that Horace’s text offers “a serious discussion of the moral and legal issues
involved with the writing of satire.”261
Whichever Horace would have agreed with, it is clear that
Pope offers a more serious and sustained moral defence against a more serious threat than
Horace faced.
Like translation, formal imitation is a confused topic in English literature. Dryden classed
imitation as a problematic type of translation, and despite his brilliant imitations in “London”
and “The Vanity of Human Wishes,” Johnson disparaged them in his “Life of Pope.” Johnson
declared that in imitations “nothing was required but to accommodate as he could the sentiments
of an old author to recent facts or familiar images; but what is easy is seldom excellent” and
therefore imitations will “be generally uncouth and party[sic]-coloured; neither original nor
translated, neither ancient nor modern.”262
This same condemnation is directed at translations,
and Pope’s response to such claims shows his worries about appearing derivative. Pope’s
insistence, in his advertisement for the collected poems, that they were written “at the Desire of
the Earl of Oxford . . . and of the Duke of Shrewsbury” (IV.3) shows his defensiveness about his
choice of work.
261
G. Harrison, “The Confessions of Lucilius (Horace Sat. 2.1.30-34). A Defense of Autobiographical Satire?”
Classical Antiquity 6.1 (1987): 39; Kirk Freudenburg, “Horace’s Satiric Program and the Language of
Contemporary Theory in Satires 2.1,” The American Journal of Philology 111.2 (1990): 192, 187. 262
Samuel Johnson, The Lives of the Most Eminent English Poets, ed. Roger Lonsdale (Oxford: Clarendon Press,
2006), IV.78.
135
Writing to Swift, Pope says “I have translated, or rather parodied, another of Horace’s”
satires, demonstrating an underlying uncertainty about his relationship to Horace’s text (2[0]
April, 1733, III.367). Calling his poem both a translation and a parody underscores the
complexity of Pope’s alterations, inviting realization of the fact that Pope’s self-promotion
through these poems replaces Horace’s fundamentally self-deprecating verse. The different titles
under which Pope published his formal imitations echo this linguistic uncertainty. The first satire
is “Imitated” (IV.1), the second “Paraphrased” (IV.51), and the “Sober Advice” which Pope
disclaimed is published with the tag, “Imitated in the Manner of Mr. Pope” (IV.71), the two odes
are given no tags at all, and Pope finally settles into calling the remainder of the poems
“Imitations.” While Richard Steiger shows that the eighteenth century was “a period notoriously
lax about the consistent denotative use of words,”263
Pope’s struggle for an acceptable term here
shows how important these words and their connotations were despite their wide range of use.
Pope’s use of older poems as models, criticized by both modern scholars and
contemporaries, makes him hesitant in assigning a firm name to these imitations.264
He is
uncertain “how far the liberty of Borrowing may extend” and for that reason does not want to
classify them as originals (Letter to Walsh, 2 July 1706, I.19). But Pope needs to foreground the
connection between his poems and Horace’s in order for the poems to succeed. His declaration
that the second satire is “Paraphrased” attempts to find a middle path between calling it a
translation and the exaggerated label of parody he uses in his letter to Swift. The text is, Pope
seems to admit, not altered enough to be a formal imitation, but he refuses to call it a translation
263
Richard Steiger, The English and Latin Texts of Pope’s Imitations of Horace (New York: Garland Publishing, Inc.,
1988), 7. 264
Richard Terry, “Pope and Plagiarism,” The Modern Language Review 100.3 (2005): 594; Deutsch, Resemblance
& Disgrace, 22.
136
and settles on the word which he must know that Dryden used for interpretations too free to be
acceptable as translations.265
Pope’s unwillingness to write translations was offset by the increased “Dignity” of the
connection to the ancients which formal imitation and translation offers and, which Pope had
already exploited in his Homeric translations (IV.3). Horace was especially apt for Pope, who
needed a defence after his “Epistle to Burlington” involved him in a scandal. As his enemies
accused him of making “a wanton attack on one of his supposed benefactors,” Pope scrambled to
disprove an attack that modern scholars agree he had no intention of making, and in so doing
found himself working to defend his satires and the practice of writing satire itself.266
Pope published many of his imitations separately, and did not include the sort of
defensive preface, simultaneously praising and denigrating originality, that he offered in his Iliad
and his edition of Shakespeare. Indeed, Pope’s advertisement for the collected Imitations of
Horace is closest to that for the Dunciad, which initially promises to include “The Imitations of
the Ancients. . . together with some of the Parodies, and Allusions of the most excellent of the
Moderns” as well as some of his original poems, insisting that his imitations do “the same thing
in jest, which Boileau did in earnest, and upon which Vida, Fracastorius, and many of the most
eminent Latin Poets professedly valued themselves.”267
Pope’s declaration that his models, the
Latin poets, only “professedly” prided themselves on writing translations, imitations, and
conglomerations of foreign works shows Pope’s hesitation, but does not prevent him from taking
part in the same practice.
265
Dryden, Works, IV.87. 266
George Sherburn, “‘Timon’s Villa’ and Cannons,” The Huntington Library Bulletin 8 (1935): 131-2; James R.
Aubrey, “Timon’s Villa: Pope’s Composite Picture,” Studies in Philology 80.3 (1983): 327. 267
Alexander Pope, “Advertisement” in McLaverty, Pope, Print, and Meaning, 88.
137
Pope spoke of his first imitation from Horace “in a tone of disparagement” (IV.xiii),
calling it “the work of two mornings” in a note to Jonathan Richardson and “a slight thing, the
work of two days” in his letter to Caryll (18 Feb 1732/3, III.350 ; 8 March 1732/3, III.353). In
later letters, Pope continues to insist on the shortness of his formal imitation and the speed of its
composition, telling Caryll that though his friends “do not believe me when I speak truth,” he has
written his second formal imitation in “much in the same space of time” as he did the first (20
March, 1732/3, III.358). This stands in stark contrast to the “Epilogue to the Satires,” which
Warton reports was “more diligently laboured, and more frequently corrected than any of our
Author’s compositions.” As was his usual practice, Pope sent his manuscript back to the
publisher many times, and his friend and editor Warton reports that “Every line was written
twice over” by the time his manuscript was finally published.268
The contrast between Pope’s
self-presentation in the first and last of this series shows how his worry about the genre changed.
Instead of fearing that imitations are too low for him, Pope’s “Epilogue” shows him defending
their virtue, morality, manliness, ability, and strength of conviction, the same concerns with
which his Homeric translations were occupied.
Pope’s publication style, followed consistently in editions within his lifetime was to print
“the relevant portions of the Latin original,” facing his English verse.269
This style visually
emphasizes his alterations even as he verbally downplays their craftsmanship. The “Imitations of
Horace” have no scholarly apparatus, but rely on visual differences to display their superiority to
the original. While less overt, Pope’s alterations follow the pattern of inflating his reputation at
the expense of the classical originals that he used in his translation of Homer. Commandeering
268
Joseph Warton, The Works of Alexander Pope (London, 1797), 298. 269
Mack, Alexander Pope, 566.
138
Horace’s autobiographical elements and twisting them into straightforward positives in place of
Horace’s own self-deprecating poetry, Pope creates a flattering self-presentation. Even in his
original “Epilogue to the Satires,” Pope continued the autobiographical pattern that he began in
his first satire. Trying to reframe public opinion, he addresses criticisms directly in a dialogue
with an unknown ‘friend, in which he reframes the worry about originality that has plagued his
writing.
“Why now, this moment, don’t I see you steal?” his friend asks, quoting Horace himself
as he accuses Pope of taking his imitations “from Horace,” rather than writing his own work
(IV.297). But the accusation of slavish copying soon reverses itself. “Horace,” Pope has his
accuser say, “was delicate, was nice” (IV.298). This is a direct response to Lady Mary Wortley
Montagu’s accusation that while Horace “is delicate, is clear,” while Pope can only “coarsely
rail” with veiled accusations.270
Pope puts her words in the mouth of his foolish ‘friend’ as an
insult. Pope declares that “Bubo observes” that Horace “lash’d no sort of Vice,” but used
euphemisms to shelter those he accuses. In fact, this is not Horace’s practice at all. While Horace
does recommend using euphemisms in Satire 2.1, he commends this practice for use with one’s
friends, the men of whom it can be said, “He’s a good man, none better.”271
Horace calls for
poets to “assign just penalties to just offences,” and certainly does not scruple to use names both
in praise and in blame.272
When Pope’s friend offers examples to support Horace’s difference
from himself, therefore, Pope is not trying, as Niall Rudd suggests, to “assert his independence”
270
Montagu, Verses, 4. 271
Howard Erskine-Hill, Pope: Horatian Satires and Epistles (Oxford: Oxford University Press, 1974), 172;
Horace, Satires. Epistles. The Art of Poetry, trans. H. Rushton Fairclough (Cambridge: Harvard University Press,
1926), 35, 39. 272
Horace, Satires. Epistles. The Art of Poetry, 43; Niall Rudd, The Satires of Horace (Cambridge: Cambridge
University Press, 1966), 132-59.
139
by portraying Horace as “a smooth, malicious toady.”273
Instead, Pope is agreeing with the
accusation of theft and claiming that he prefers theft to the style, “So Latin, yet so English all the
while” which loses satire’s pointedness and ability to wound (IV.304).
In this piece, Pope admits to being unoriginal, something he has already admitted in his
previous translation. In his Homeric translations, Pope responds by balancing originality and
literary judgement; here Pope balances originality with moral judgement, leading the dialogue
away from writing into a discussion of the proper targets of satire, the “Vice and Folly” which
Pope accuses ‘friends’ like Lady Mary of trying to protect (IV.302). Pope does not attempt to
defend his invention here not only because he is not attempting to create an original work but
also because, by disclaiming ownership of the ideas he rephrases, he can avoid discussing his
true fault in these satires – hubris. Pope admits to charges of copying, of harshness, even of
cruelty to those who deserve it, and he uses these to distract readers from the pretension in lines
like these, from the second of the dialogues that make up his “Epilogue to the Satires.”
Names, which I long have lov’d, nor lov’d in vain,
Rank’d with their Friends, not number’d with their Train;
And if yet higher the proud List should end,
Still let me say! No Follower, but a friend. (VI.318)
In lines like these, Pope’s defence against charges of flattery thinly veils a boast about the rank
and quality of his friends, and his quick movement from there to a defence against the charge of
merely flattering those who are his friends allows him yet more scope for puffing himself up. His
verse follows virtue, he claims, but only that of the great. Pope “cannot stoop” to befriend the
“Number,” or the populace. Even “half the Greatest of these days” can barely hope “To ‘scape
273
Niall Rudd, “Pope’s Farewell to Horace: ‘Dialogue’ I, 1-22,” Translation and Literature 14.2 (2005): 244.
140
my Censure, not expect my Praise,” in Pope’s formulation (IV.319). His quick shift from
personal language to the more distancing “a Poet,” “the Muse’s friendship,” and the example of
“Virgil” shows his awareness that he has nearly overstepped his bounds (IV.319-20) and
revealed to the reader his true purpose, which is not so much to satirize others as to praise
himself.
Pope’s Audience
Despite scholarly interest in Pope’s self-presentation, comparatively little has been
written about the ways in which readers responded to Pope’s self-fashioning strategies,
especially his emphasis on judgement and morality in the Iliad and Odyssey. There are several
reasons for this apparent oversight. The first is the difficulty, at a remove of nearly three hundred
years, of creating a map of reader responses. Making Pope’s case more difficult is the virulent
and personal nature of so much of the published material we have relating to him. These
responses tell us little about how readers responded to Pope’s writings, however much they may
add to our sense of the way contemporary literary society responded to him personally.
Disregarding, then, the portion of the reading populace who examined and wrote about
Pope’s books from a predetermined position of antagonism, a few sources remain to scholars
wishing to examine Pope’s reading reception. Moving from the mocking reaction of Henry
Fielding to Pope’s readership to what the publication history can tell us about Pope’s readership
itself, and ending with Spence’s scholarly response, this section examines the reactions of the
public and publishers to Pope’s Homeric translations and his Collected Works to show how
central a role the Homeric translations played in Pope’s reputation.
141
When speaking in his position as the author, Fielding “stresses,” as Henry Power argues,
“his awareness that [Pope’s translation] is not the real thing,” drawing comparisons between
Pope’s translation and Homer.274
Thus he compares Sophia’s constancy and love to that of
Penelope in the Odyssey, mockingly pointing out the way that Homer ascribes her love to a
desire for glory, and then firmly adding, “The English reader will not find this in the poem; for
the sentiment is entirely left out in the translation” which, he implies, is all that the common
Englishman will read.275
This demonstrates a belief that knowing the original is a mark of
superiority and that Pope’s translation was the real thing for some. “Pope’s Homer” offers a new
conception of Homer himself, as literary readers mistake Pope’s views for Homer’s and illiterate
readers mistake the translation for the original. Parson Adams, in Fielding’s Joseph Andrews, is
nearly thrown out as an illiterate imposter when he claims that although he has “heard great
commendations of” Pope as a poet, he has “never read nor knew any of his works” not even his
Homer, which his interlocutor thinks is a necessary part of a clergyman’s education.276
After all, as Fielding shows in Tom Jones, even the common soldiers have read Homer in
one translation or other. The most learned of them, a “worthy lieutenant,” speaks of “Pope’s
Homer” and Pope’s rather than Homer’s comparison between soldiers and geese. The less
learned French soldier, who speaks an abominable mixture of French and English, claims no
acquaintance with Homer but says he remembers the Greeks and Trojans very well, for he read
them at school in “Madam Daciere,” Pope’s greatest rival. Only the complete ignoramus, who
274
Henry Power, Epic into Novel: Henry Fielding, Scriblerian Satire, and the Consumption of Classical Literature
(Oxford: Oxford University Press, 2015), 42. 275
Henry Fielding, The History of Tom Jones, a Foundling, ed. Martin Battestin and Fredson Bowers (Oxford:
Oxford University Press, 1974), 202, n. 276
Henry Fielding, Joseph Andrews, ed. Martin Battestin (Oxford: Oxford University Press, 1967), 196-7.
142
cannot even pronounce Homer’s name but calls him “Homo,” has not read Homer, but all of
these readers look at Homer through the lenses of modern translations.277
The most telling of these examples is that of the lieutenant, who cannot separate Homer
from Pope but speaks as though Homer is a character in one of Pope’s poems. Pope’s plan to use
Homer to bolster his own manly, moral, and original character is here fulfilled in a way that he
probably did not anticipate and would not have approved. These soldiers do indeed see the views
that Pope espouses in his translations as his own, but not because he has successfully
differentiated himself from Homer. Fielding’s common reader judges Pope by his translations
because the common reader is not fully aware of Homer’s relationship to Pope’s work.
Neither Fielding nor his characters offer a judgement about the literary merits of Pope’s
Homeric translations. Fielding criticizes translation and writers whose goal is money, as Pope’s
is often seen to be, in Amelia, where his Grub Street translator exclaims rapturously that Pope’s
Homer is “the best translation in the world” because of how much money Pope received from it,
and Fielding is scathing on the subject of translators who are unfamiliar with their original or not
equal to the task of understanding their source, but he has nothing to say about the quality of
Pope’s work.278
Indeed, Fielding seems to appreciate Pope’s ability as a poet and many of his
sentiments. Tom Jones is sprinkled with quotations from Pope’s Essay on Criticism and praise
for his judgement in the matter of taste.
While Fielding is careful to separate Pope from Homer and to point out the flaws in those
who cannot tell the two apart, he also disapproves of Parson Adams’ position as someone who
has never read Homer in anything but the original. While Adams’ ability to cite large passages of
277
Fielding, The History of Tom Jones, a Foundling, 372-3. 278
Henry Fielding, Amelia, ed. Martin Battestin (Oxford: Oxford University Press, 1983), 326; Henry Fielding, “The
Author’s Farce,” in Plays, ed. Thomas Lockwood (Oxford: Oxford University Press, 2004), I.248-9.
143
Homer by heart is impressive, it is also, as G. F. Parker claims, “in its utter unconsciousness of
the immediate circumstances” and of “his actual contemporary company” more than a little
absurd.279
It would have been more appropriate, under the circumstances, for Adams to abandon
his pure Homeric simplicity and to quote from “Pope’s Homer” rather than Homer’s Greek, but
it would also have shown a greater ability to recognize and adhere to the standards of the modern
day than Adams possesses. Fielding, whose Adams illustrates many of the difficulties Pope sees
in Homer, seems to approve of Pope’s translations so long as readers realize that he is not
Homer.280
What Fielding’s comments show, however, is that for many readers Pope was indeed
Homer, and that Fielding does not approve.
Pope may not have approved of the popular conception of his works either. McLaverty
deals at length with the way that Pope manipulated his published works in order to give himself
“the status of a classical author,” writing to his booksellers about “the beauty of the Impression,”
and insisting that pieces be “made to match in colour & Size” so that his published books look
like a collected set.281
He took care to arrange copyright terms with his booksellers so that he
retained control over future publications, using them to create his own collected edition of his
Works in 1717.282
But while Pope intended his focus to be on himself, and claimed to prefer
original writing, his market did not always agree. Even before his death, Pope succeeded in
becoming one of the great literary figures of his age, and during the mid-eighteenth-century
process of canon formation, Pope figured prominently next to Milton as a part of the English
poetical canon.
279
G. F. Parker, “‘Talking Scripture out of Church’: Parson Adams and the Practicality of Translation,” Translation
and Literature 14.2 (2005): 182. 280
Parker, “‘Talking Scripture,” 183, 185. 281
McLaverty, Pope, Print, and Meaning, 46; Alexander Pope to Tonson the younger, The Literary Correspondence
of the Tonsons, ed Stephen Bernard (Oxford: Oxford University Press, 2015), 232, 280. 282
Foxon and McLaverty, Pope and the Early Eighteenth-Century Book Trade, 47.
144
But when the Foulis brothers began their series of English poets in 1766, they followed
Milton’s Poetical Works first with Pope’s translations, advertised as “Pope’s Homer’s Iliad and
Odyssey” and only later with Pope’s Poetical Works. This order can be ascribed partially to the
Foulis brothers’ uncertainty about what type of series they were in the process of creating.
Although they began by advertising the Iliad to be printed “in the same Size as Milton’s Poetical
Works,” implying that they were in the process of publishing a series of English writers, their
next advertisements combine the Iliad and the Odyssey into a group of ‘ANCIENT GREEK
HISTORIANS’ to which they later add Milton, and it is not until 1769, two years after they
began to advertise Pope’s translations, that they add Pope’s Poetical Works along with a promise
to add Dryden’s Virgil to the series.283
The progression of this series shows how these publishers viewed the English writers.
Pope’s separation of original from translated works prevails, but the order and titles of the works
suggests that the Foulis brothers subscribed to Dryden’s belief that English writers gain their
reputations through classical connections. Although advertised as “Pope’s Translation of
Homer’s Iliad and Odyssey,” the published books reversed the order of names, being titled “The
Iliad of Homer” and “The Odyssey of Homer” with “translated by Alexander Pope” in
significantly smaller letters under the primary title and attribution.284
Pope’s name offers a major
selling point, and so appears first on the advertisement, but the prestige of the work itself comes
from its classical author, and the Foulis brothers find it easier to conceive of publishing a
collection of Greek writers and historians than a collection of English texts.
283
Thomas Bonnell, The Most Disreputable Trade: Publishing the Classics of English Poetry 1765-1810 (Oxford:
Oxford University Press, 2008), 56-7. 284
Glasgow Journal (5-12 May, 1768), cited in Bonnell, Most Disreputable Trade, 57; Alexander Pope, The Iliad of
Homer (Glasgow: Robert and Andrew Foulis, 1771); Alexander Pope, The Odyssey of Homer (Glasgow: Robert
and Andrew Foulis, 1768).
145
The Foulis brothers’ focus on translations from classical writings may seem strange to
modern literary scholars, most of whom find the original work of these authors to be more
interesting than their translations, but this policy reflected the habits of the contemporary reading
public. This is evident from the fact that, seven years after their series had ended, the Foulis
brothers decided to reprint only one of Pope’s works – the Iliad.285
Evidently, they found a larger
market for the Iliad, which was widely agreed to be the better of Pope’s two Homeric
translations, than for his other works.
In 1770, Bell’s Works of the English Poets reflected a more modern conception of the
works of Pope and Dryden. In this series, “Fragments of Ovid and Statius were admitted into
Pope’s works, but not his Homeric translations, nor Dryden’s Virgil.”286
Bell did include
Dryden’s translations from Horace, declaring rather facetiously that “‘The Translations which
follow are foreign to the purpose of this Publication, which is confined solely to the Original
Poems of Mr. Dryden; but having a few spare pages toward the close of this volume, it is hoped
the Reader will not be displeased to find these occupied by any thing from the hand of this
inimitable Writer.”287
This claim clearly articulates a belief in a hierarchical movement from
original to translated literature, if one that Bell felt it was acceptable to overrule when it suited
him.
His public, however, was, as Thomas Bonnell writes, “Disappointed that Pope’s Homer
and Dryden’s Virgil were to be left out” and “readers urged that they be added” to the series.288
Not wanting to disappoint his public, Bell promised that once his current series was finished he
would make a “continuation of this work” which would include “all the eminent translations and
285
Bonnell, Most Disreputable Trade, 65. 286
Bonnell, Most Disreputable Trade, 102. 287
John Bell, The Poetical Works of John Dryden (Edinburgh, 1777), III.205. 288
Bonnell, Most Disreputable Trade, 102.
146
fugitive pieces of merit” which his readers desired.289
Although Bell never followed through on
his promise, the desire for Pope’s translations to be included with the remainder of his works
continued so strongly that in the 1790s, publishers Martin and Bain offered the translations “in
volumes identical to Bell’s” so that readers could have a complete collection.290
While later publications of Pope’s work offer evidence of a popular response, they say
little about the scholarly reaction to Pope’s texts. This is most evident in the writings of Joseph
Spence, a rising author with no apparent connection to the controversies in which Pope
embroiled himself, who published the anonymous An Essay on Pope’s Odyssey: in which some
particular Beauties and Blemishes of that Work are consider’d, possibly the earliest attempt at a
purely literary criticism of Pope’s translation. This measured response, which mixes judicious
criticism with overall approval, won him Pope’s friendship and the approbation of his university,
leading to his appointment as a Professor of Poetry at Oxford.291
Spence offers a piece that is not only anonymous but hides behind the fiction that his
dialogues are merely a record of what is “chiefly [the] thoughts” of two other distinguished
gentlemen (Spence I.a9). Although he cannot have hoped to preserve his anonymity for long in
eighteenth-century England, Spence removes himself as much as possible from the conflict over
personalities, asking readers to focus purely on the texts before them. Nineteenth-century writers,
after Pope had fallen from favour, suggested that Spence wrote his Essay, which falls rather on
the side of praise than blame, in an attempt to curry favour with Pope.292
Spence himself told
Warburton in a private note that although his Essay was “not so blunt and ill-natured” as other
289
Morning Post (24 July, 1777), cited in Bonnell, Most Disreputable Trade, 103. 290
Bonnell, Most Disreputable Trade, 103. 291
Baines, Critical Guide to Alexander Pope, 28; Austin Wright, Joseph Spence: A Critical Biography (Chicago:
University of Chicago Press, 1950), 28, 33-34. 292
George Saintsbury, History of Criticism and Literary Taste in Europe (New York: Dodd, Mead, and Co., 1902),
II.454-5; Thomas R. Lounsbury, The Text of Shakespeare (New York: Charles Scribner’s, 1906), 194.
147
criticisms it was “blunt, & rough” enough that he “did not care to be known” by Pope, and tried
his best to hide his identity.293
Although Spence allowed Pope to look over the manuscript of his
second book, Spence does not invariably follow Pope’s suggestions, and the majority of
Spence’s criticisms of Pope were permitted to stand.294
It would be unfair to conclude that
Spence is entirely unbiased, but this stance together with his attempt to blend praise and
criticism, suggest that he is attempting to write an impartial response to the text, and that his
comments reflect the real concerns of his era.
Spence’s primary concern is the uncertain authorship of the Odyssey, and he insists that
the judicious reader can clearly distinguish that, although “Mr. Pope is not the sole Translator,”
Pope “gives the finishing stroke to everything” (Spence I.a6-a7). Therefore, he decides, it is fair
to ascribe the work as a whole to Pope, and to let his seconds take silent pleasure in passages that
pertain to them. An Essay on Pope’s Odyssey responds reservedly but positively to Pope’s
alterations to his author, praising him for the “improvements” he makes to Homer’s “coarse,
rustick Dialect” but also hesitating over whether it is really proper to alter Homer’s sense, even if
a direct translation would be “unpolite and even shocking” (Spence I.49-50) Spence finally
decides against Pope’s substantive changes to Homer’s text, but approves Pope’s alterations to
Homer’s language. Spence criticizes Pope’s shift from “low” to more “decorous” language only
because it does not go far enough, and he includes a long discussion of the “Lownesses” in
Pope’s translation (Spence I.105). Spence especially approves Pope’s habit of “Transferring
Beauties” from other texts into Homer’s, noting “how he introduces the Elegance of Virgil,” as
well as the beautiful phrases of “Dryden, Addison, Milton, and several others of the most
293
Joseph Spence, Egerton MS 1960, in Arthur E. Case, “Pope, Addison, and the ‘Atticus’ Lines,” Modern Philology
33.2 (1935-36): 187-93. 294
Wright, Joseph Spence, 11.
148
celebrated Moderns” and makes good use of “Expressions borrowed from our Translation of the
Sacred Writings” (Spence I.86, II.13, I.94, 96-7).
Moreover, Spence notices and admires the way that Pope changes Homer to fit the moral
values of eighteenth-century England. He admits that he had expected the translation’s morals to
contain “Improvements from Mr. Pope” and that he approves of these changes, despite preaching
a general policy of faithfulness to the original (Spence II.105). He especially approves of Pope’s
“Sententious passages and moral reflections,” which are much more clearly drawn than in the
original Greek, and which shows that Pope’s bid for a moral reputation was both expected and at
least partially successful (Spence I.87).
Although he finds much to criticize, Spence’s primary response is praise. In some places,
he claims, Pope’s version is “enliven’d and improv’d” rather than simply “well translated,”
which is “too narrow a commendation” for a translation that so clearly attempts to improve on its
original (Spence I.81). While Spence does not always agree with Pope’s alterations, he is
generally in harmony with the sentiment that actuated those changes, and he believes that they
“serve to establish a poet’s moral character,” exactly as Pope intended (Spence II.108). Whether
he approves or disapproves of a particular change, therefore, the very expressing of the dilemma
which Pope faces: to keep Homer’s words when they go against contemporary morals, or to
make Homer’s heroes into “the most accomplish’d, finest Gentlemen in the world,” shows that
Pope’s project succeeded. He may not have created the perfect translation, but he convinced at
least one countryman that he was agreeable to the tastes of educated men and that he knew better
than Homer did what makes a gentleman (Spence I.50, 95).
This claim is supported by the reception which Spence’s text received. During the
eighteenth century, while Pope’s reputation remained contested, Spence’s work was almost
149
universally admired. Although Johnson complained in his Lives that Spence’s “learning was not
very great,” yet he admitted that “His criticism . . . was commonly just” and his Essay on Pope’s
Odyssey an accurate commentary on that poet.295
Joseph Warton, in 1797, offered much less
mixed praise when he claimed that “no critical treatise [is] better calculated to form the taste of
young men of genius” than Spence’s Essay.296
The market was nearly as kind to Spence as the
critics. A second edition was called for only a year after the first, and ten years later Spence
signed a contract with Dodsley for a third edition.297
Although no other full-length responses to
Pope’s Homeric translations exist, these responses, together with the Oxford position which
Spence was granted soon after the Essay’s publication, indicate popular approval of Spence’s
observations, which is echoed in contemporary works such as the Lives of Cibber and Johnson
and Addison’s Freeholder.298
After Life of Pope’s Translations
As these examples show, Pope’s literary reputation rested largely on his translations, and
despite what his enemies claimed, his bids for increased manliness, morality, and connection
with the ancients resonated with his readers. When James Thomson remembered Pope in his
Seasons, he complimented Pope’s “self-cultivation as the virtuous recluse or Horatian happy
man” which Pope had emphasized in his Imitations, and “the enduring Song” of his life, but
295
Johnson, Lives, IV.31. 296
Warton, Works of Alexander Pope, I.xxxvi. 297
British Museum, Eagerton MS 738, cited in Wright, Joseph Spence, 28. 298
Cibber, Lives, V.242-4; 257-8; Johnson, Lives, IV.31; Joseph Addison, The Freeholder 40, 7 May 1716.
150
mentions only one of Pope’s literary works – his Homer.299
Thomson judges that it is Pope’s
Homer that wins him a place on “the Muses’ Hill.”300
Although Thomson does not view Pope’s
Homer as equal to the original, he believes that it is these translations that make Pope one of the
giants of literature.
Pope’s epitaph also emphasizes his translations, coming to a triumphant conclusion in the
words, “being without a Rival in his own Age, [Pope] imitated and translated, with a Spirit equal
to the Originals, the best Poets of Antiquity.”301
The conception that Pope’s translations show
him among the best of the classical poets, shows a merging of Dryden’s belief that translation
would lift him out of the ranks of the mere English poets and Pope’s attempts to set himself up
against his classical models. Although Pope’s implicit claims to have bettered his originals was
rarely accepted, the responses shown in this chapter demonstrate that Pope succeeded in two out
of his three attempts. He established himself as a manly and a moral man, but the belief in his
derivative nature continues to this day, and his best translations garnered more favourable
attention from his literary contemporaries than did his original works. Even Samuel Johnson,
leader of literary taste after Pope’s death, offers much stronger praise for “that poetical wonder,
the translation of the Iliad; a performance which no age or nation can pretend to equal” than he
does for Pope’s original works.302
The ambivalence which Pope felt about his editorial focus and his translations created
many of the problems that he hoped to solve. His desire to be seen as the sole translator and
primary creator of the Odyssey robbed Pope of the prestige he could have had as the editor of a
multiple-hands translation. Instead, he attempted to claim full responsibility and faced a scandal.
299
James Thomson, The Seasons, ed. James Sambrook (New York: Oxford University Press, 1981), 230. 300
Thomson, Seasons, 230. 301
Mack, Alexander Pope, 618. 302
Johnson, Lives, IV.72-3.
151
His desire to be seen as a scholar and not an editor robbed him of the ability to create a popular
reinvention of Shakespeare. Instead, he attempted to present a scholarly edition and was mocked
for his eagerness to alter his original. His greatest success, his translation of Homer’s Iliad,
emphasizes the changes he made to his original, accepting and flaunting his position as translator
and editor.
Pope and Dryden both used their translations to establish and cement their literary
reputations, but Pope instituted a change in the publication and focus of translations. Pope began
by following the pattern that Dryden had set, submitting his short translation for the judgement
of both bookseller and public in a group of similar poems by other hands. In fact, his first
published poem appeared in one of the Tonson Miscellanies, but he ended by setting the standard
for self-publishing in his day. Moreover, while Dryden popularized the “multiple hands” style of
translation and its cousin the miscellany, Pope began to turn the focus back toward single-author
texts, using even his most famous translations as a way to talk about himself. This reading of
Pope’s self-fashioning not only establishes the centrality of the Homeric translations to Pope’s
reputation during his life and after his death, it also highlights some of the primary themes which
he dealt with throughout his life. Responding to constant accusations of unmanliness, theft,
plagiarism, and immorality, Pope showed his mastery of the contrasting virtues through his most
prized literary device: his judgement.
152
Chapter 3 Haywood: Consistency of Purpose
From the beginning of her career in 1719, Haywood struggled with an unstable
reputation. Even after her death, her image has varied drastically. She has been portrayed as an
emotional moralist, an unrepentant scandal-monger, and a reformed pornographer. In the twenty-
first century, her story is being revised yet again by the current generation of scholars. While still
representing the novels she wrote at the end of her life as her best and most mature work and her
primary output as amatory fiction, scholars are increasingly taking into account her secret
histories, her pamphlets, and her political works. Feminist approaches, beginning with Walter
and Clare Jerrold (1929), have reclaimed Haywood as a writer who thrived in the steamy
underground of Grub Street, writing in genres that more conventionally respectable authors
would not touch and creating a place for herself outside conventionally acceptable female
discourse. More recently, the apparent contradictions of Haywood’s heterogeneous career have
become a focal point for scholars. Paula Backscheider describes Haywood’s career as standing
for “the nexus and the point of tension between a number of things — the transgressive,
outspoken woman and the moral, admonishing woman writer, between amatory fiction and the
new novel,” a comment which demonstrates a worrying tendency to see her as a writer divided,
separating her novels into early scandal fiction and later moralistic work.303
Using her
translations as case studies, this chapter attempts to reconcile Haywood’s dichotomous writings,
demonstrating how, throughout her career, she attempts to establish and maintain a reputation
based on a stable moral self-representation. Her books balance a progressively positive depiction
303
Paula Backscheider, “The Shadow of an Author: Eliza Haywood,” Eighteenth-Century Fiction 11.1 (1998): 80.
153
of female sexuality and independence with a firm insistence on sexual fidelity, contractual
obligation, and marital compromise. These works not only, as scholars increasingly recognize,
sought to improve the situation of the women they entertained, but also portrayed Haywood
within a constant moral and social milieu.304
Backscheider’s essay, “The Story of Eliza Haywood’s Novels: Caveats and Questions,”
argues that the story of her conversion is troubled by a continuous “participation in hegemonic
processes” and a desire to raise questions of “pathology, personality, and evil.” Although, two
years after her portrayal of Haywood as divided between “transgressive” and “moral,”
Backscheider recognizes the problematic nature of this story, her work does not closely examine
the false dichotomy the story creates between Haywood’s moralistic and amatory fiction.305
Even
Kathryn King, whose work questions the scandalous nature of Haywood’s early amatory
productions, separating them from the intentionally shocking personal attacks that appear in her
secret histories, views Haywood’s anonymous publications as attempts to separate her works into
more and less polite groups. By following the different translations she carried out during her
career and examining her advertisements and the varying quality and price points of her works, I
argue that Haywood’s moral and social claims were part of a single rather than a divided self-
representation. Recognising that, despite differences of genre and form, Haywood’s books
demonstrate a consistent vision of her ideal moral and social behaviour helps to explain her
continual shifts from moralizing to entertainment, and creates a more holistic understanding of
her life and works.
304
Kathryn King, A Political Biography of Eliza Haywood (London: Pickering & Chatto, 2012), 91. 305
Backscheider, “Shadow of an Author,” 80; Paula Backscheider, “The Story of Eliza Haywood’s Novels: Caveats
and Questions,” in The Passionate Fictions of Eliza Haywood: Essays on her Life and Work, ed. Kirsten T.
Saxton and Rebecca P. Bocchicchio (Lexington: University Press of Kentucky, 2000), 11, 42.
154
The perceived divide between her early scandalous and late moral fictions can be traced
back to an unfortunate tendency in early scholarship to take Pope’s accusations in the Dunciad as
reflecting both her life and her literary output. George Whicher’s 1915 Life and Romances of
Mrs. Eliza Haywood rescued her from obscurity despite his feeling that “with the passing of
Ramillies wigs and velveteen small-clothes the popularity of her novels vanished once for all.”
This book offered a valuable opening for Haywood studies by placing her within the history of
the novel, but it also uncritically accepts several claims which still trouble scholars today,
including the idea that she abandoned her erotic writing to re-invent herself as a Richardsonian
moralistic novelist.306
Richetti’s 1969 Popular Fiction Before Richardson encourages scholars to
understand Haywood as an accomplished literary figure, examining the sophisticated techniques
she used to create characters and interest her readers in her social and moral programs, but leaves
her situated firmly among “the lower reading classes” when, as this chapter shows, she aimed
many of her publications, and especially her early translations, at a higher-class audience. While
never literally entering either the French or the English court, Haywood encouraged readers to
think of her as though she was part of that social world, and she strove to attract noble and even
royal readers.307
By emphasizing similarities between herself and the authors of her source text,
Haywood attempted to create a narrative of acceptance, implying that her books were commonly
read by the noble ladies of the court and would be easily accepted by nobles such as those her
dedications addressed.
Haywood’s work to position herself as an accepted author is contrary to the scholarship
of the 80s and 90s, when feminist writers like Deborah Nestor emphasized her former
306
George Frisbie Whicher, The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood (New York: Columbia University Press,
1915), vii. 307
John J. Richetti, Popular Fiction before Richardson: Narrative Patterns 1700-1739 (Oxford: Clarendon Press,
1969); Walter and Clare Jerrold, Five Queer Women (London: Brentano’s Ltd., 1929), 210.
155
disenfranchisement and celebrated her new place in the English canon, rejecting “official
histories of the novel [which] ignore Haywood’s contribution.”308
Since this period, she has
“received much needed critical attention,” and her works are accepted as an important part of the
development of proto-feminist literature and the rise of the novel.309
Although her books are still
considered “forerunners” of later, and implicitly better novels, her shorter works have appeared
in canonical anthologies and book lists since the mid-1990s.310
As late as 1992, Ros Ballaster
could claim that “Haywood did not indulge in any form of political journalism,” a statement
which rediscovered political periodicals such as the 1746 Parrot show to be incorrect.311
This
newly complex picture of Haywood is encouraging closer examination of the scanty biographical
details of her life. Scholars like Elizabeth Kraft and Kathryn King now challenge the idea,
accepted by early scholars of Haywood, that she was crushed by Pope’s attack on her in the
Dunciad and responded by shifting from emotional, descriptive, amatory fiction to more
Richardsonsian moralizing romances.312
Questioning the standard narrative that Haywood was shamed into altering her style has
led some scholars to adopt the cynical view that she shifted away from amatory fiction near the
end of her life in a purely mercantile move. This view, which Clara Reeve first presented in her
1785 Progress of Romance, presents Haywood as operating purely from mercenary and
308
Deborah Jean Nestor, “Women’s Discourse and the Construction of the English Novel, from Eliza Haywood to
Jane Austen” (PhD Diss., University of Michigan, 1993), 8. 309
Dwight Douglas Codr, “A Store Yet Untouched: Speculative Ideologies in Eighteenth-Century English
Literature” (PhD diss., Cornell University, 2005), 72. 310
B. G. MacCarthy, The Female Pen: Women Writers and Novelists 1621-1818 (New York: New York University
Press, 1994), 13, 212, 194. 311
Ros Ballaster, Seductive Forms: Women’s Amatory Fiction from 1684 to 1740 (Oxford: Clarendon Press, 1992),
156; Patrick Spedding, A Bibliography of Eliza Haywood (London: Pickering & Chatto, 2004), 490-2. 312
Elizabeth Kraft, Women Novelists and the Ethics of Desire, 1684-1814: In the Voice of Our Biblical Mothers
(Burlington: Ashgate, 2008), 88.
156
commercial motives, removed from literary and artistic concerns.313
King, for example, argues
that Haywood moved away from amatory fiction toward a more Richardsonian style in response
to new market pressures and her consistent desire for recognition.314
Catherine Ingrassia also
sees Haywood’s goals as largely mercenary, describing her early attempts to solicit noble
“patron-subscribers,” and the relatively high quality of her first translation, but claiming that her
aim was merely “to benefit from the financial opportunities available in an increasingly
commercialized literary marketplace,” a claim which ignores her attempts to use noble patrons
and subscribers both to financially support her and to position her works within an upper-class
literary society. 315
Like other authors of the time, Haywood’s writing was driven by a variety of
motives both pecuniary and social. Just as Dryden’s translations are both lucrative sources of
income and important parts of his reputation-building strategy, Haywood’s writing demonstrates
the complexity of her motives, which incorporate monetary need, proto-feminist concerns, and a
desire to be known by upper-class society.
This chapter argues that her literary shifts were not as dramatic as these authors assume.
As King suggests, Haywood always hankered after fame, and the shape which her self-
promotion took in her later works was not significantly different from that of her early
publications. Combining literary and book-historical methodology, this chapter uses extant
copies of her translations and other books, with special reference to Patrick Spedding’s recent
and monumental, if contested, bibliography, to show how both Haywood’s erotic and her
didactic translations demonstrate a consistent elitist and moralistic focus throughout her
313
Backscheider, “Eliza Haywood’s Novels,” 19. 314
King, Political Biography, 30. 315
Catherine Ingrassia, Authorship, Commerce, and Gender in Early Eighteenth-Century England (Cambridge:
Cambridge University Press, 1998), 80-81.
157
career.316
Although the lack of information about Haywood’s life and her practice of anonymous
and pseudonymous publication means that her canon is necessarily speculative, Spedding’s
bibliography is the most recent and comprehensive summary of her works. Leah Orr is one of
several scholars raising questions about Spedding’s attributions, but her arguments are, as she
herself admits, not definitive, nor do they question the specific works discussed in this study.317
Instead, the difficulty of determining authorship supports my argument that the division of
Haywood’s works into moral and scandalous categories needs to be questioned. She used
varying levels of anonymity, including publications that have her name on the title page, books
which she signed in the dedication, books marketed as by the author of one of her known works,
and books which appear completely anonymous, throughout her career in each of her genres,
periods, and levels of publication quality. This calls into question the viability of dividing her
writing by genre or content. Instead, I argue that she consistently endeavoured to present her
works as part of court society, as promoting morality, and as part of a coherent authorial plan. By
focusing on her translations as evidence of her self-presentation throughout her career, this
chapter will offer a holistic view of Haywood’s oeuvre and her self-perception. Far from being
incompatible or at odds with each other, I argue, Haywood’s erotic amatory novels, straight-
laced moralizing prose, and pointed political satires followed consistent ethical, social, and moral
strategies that can be traced throughout her long, productive career.
316
Spedding, A Bibliography of Eliza Haywood.
Because this bibliography provides such an important reference point for this study, it has been cited parenthetically
throughout this chapter. 317
Leah Orr, “The Basis for Attribution in the Canon of Eliza Haywood,” The Library: The Transactions of the
Bibliographical Society 12.4 (2011): 335-375.
158
Who Wrote That? Reputation and Anonymity
Examining Haywood’s attempt to establish herself is complicated by a publication
history which includes many works that appeared anonymously. In order to study her self-
presentation, close attention must be paid to which books she put her name to and which she
signed with a pseudonym or left unsigned. King divides Haywood’s works into different
‘brands,’ identified by what she calls “lateral attributions,” in which she identifies herself as “the
author of” one of her better-known texts. It is true that fewer than half of her sixty-nine published
books bear her name, while eight others are identified by lateral attributions, but by the end of
her lifetime only five books that we know of remained unidentified.
While King’s image of Haywood brands is useful, her depiction of Haywood as trying to
separate her amatory novels and her “high-toned Gomez translations” from both each other and
“the contaminations ensuing from” her “scandal narratives” must be problematized.318
Although
her long series of translations from the French novels by Madeleine-Angelique de Gomez were
taken from popular, well-known texts and given sophisticated French titles which set them apart
from her vernacular offerings, Haywood maintained a unity between her publications through
her thematic content and dramatic, romantic plots. The emotional and sexual intensity of her
works varies, but her content consistently emphasizes women’s rights, proper behavior, morality,
romance, and the restrictions her society placed on women. These similarities are frequently
heightened by productions which publicize her authorship and concentrate attention on her moral
values and upper class subjects. From the initial publication of the 1724 La Belle Assemblée,
318
King, Political Biography, 32-3.
159
translated from Madeleine-Angelique de Gomez’s Journées amusantes, the advertisements for
Haywood’s texts connect her “ultra-polite” translation to her other works.
Haywood’s control over her publication and promotion can never be fully ascertained, a
problem enhanced by the paucity of evidence, primary or secondary, on the authorship of literary
advertisements.319
As early as 1996, critical work on advertising raised what has now become
what Liz McFall calls “an increasingly embarrassing tendency within the academy for detailed
analyses of advertising to be carried out without any reference to the production context.”320
Theoretical profiles of early advertising, examinations of placement and cost, and discussions of
the percentage of a publisher’s outlay spent on marketing have begun to fill this gap. The first
advertising agents can be traced, using letters, bills, and contemporary references, to the
beginning of the nineteenth century, and Terry Nevett argues that the earliest agents were Taylor
and Newton, operating in 1786.321
Little evidence, however, remains for the authorship of earlier
copy.
C. J. Mitchell argues that some “authors were closely associated with the production and
marketing of their work,” not only correcting proofs and deciding on paper type and quality but
also participating in the creation and distribution of advertising material.322
Christopher Smart,
arranging for a 1746 publication, declares that “the advertisement may be carefully copied from
the title page,” where he has written the information he wishes to distribute, and insists that the
319
James Tierney, “Advertisements for Books in London Newspapers, 1760-1785,” Studies in Eighteenth-Century
Culture 30 (2001): 154. 320
Liz McFall, “What About the Old Cultural Intermediaries? An Historical Review of Advertising Producers,”
Cultural Studies 16.4 (2002): 532. 321
Terry Nevett, “London’s Early Advertising Agents,” Journal of Advertising History 1 (1977): 15 –18. 322
C. J. Mitchell, “Women in the Eighteenth-Century Book Trades,” in Writers, Books, and Trade: an Eighteenth-
Century English Miscellany for William B. Todd, ed. O M Brack, Jr. (New York: AMS Press, 1994), 36.
160
book be advertised “only for three days & only in one paper each day.”323
While few authors left
such clear records of their intentions, these examples demonstrate the existence of authorial
intervention within advertising copy.
Advertisements of Haywood’s works offer consistent references to the aristocracy, as in
the puff for La Belle Assemblée which insists that it was written “for the ENTERTAINMENT of the
KING,” and to the titles of her characters.324
These advertisements highlight the cautionary nature
of works like The Fortunate Foundlings, which follows eighteenth-century conventions in
claiming to offer both “Entertainment and Improvement.”325
The heightened emotion and focus
on feminine concerns typical of Haywood’s work also appear in her paratexts and the stylistic
similarities between the advertising copy for Haywood’s books throughout her career help to
suggest that a single author may have been responsible for her marketing.
In 1724, Haywood and Cogan published identical advertisements to promote her 1742
translation of The Virtuous Villager. This book, published while Haywood was her own
bookseller and distributor, is advertised by Haywood in the Champion, or Evening Advertiser on
March 18.326
Only two days later on Saturday, March 20, the same paper carries an identical puff
for the book, only this time it is listed as “Printed for F. Cogan.”327
This duplication is not in
itself evidence that Haywood provided Cogan with advertising copy. It could suggest that he saw
her text, liked it, and copied the blurb for his own version several days later, or even that it was
cheaper to reprint the same text than to reset the block. Even if she wrote this piece of
advertising copy, that would not prove that she had similar input into the marketing of her other
323
Christopher Smart to Robert Dodsley, 6 Aug. 1746. The Correspondence of Robert Dodsley 1733-1764, ed.
James E. Tierney (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 100-1. 324
Daily Journal (London), August 28, 1742. 325
Daily Post (London), January 4, 1744, Issue 7610. 326
Champion, or Evening Advertiser (London), March 18, 1742; Issue 367. 327
Champion, March 20, 1742; Issue 368.
161
publications. But it does suggest that booksellers preferred to use pre-written copy for their
advertisements which she as the author may have been expected to supply.
The difference in textual style and emphasis between the advertisements she published
during her time as a bookseller strengthen the suspicion that she depended on authors to provide
their own puffs. The advertisements for the Virtuous Villager and the 1749 Letter from Henry
Goring, an original work by Haywood, demonstrate similarities that they do not share with the
puffs that she published for Hatchett’s 1742 A Remarkable Cause on a Note of Hand and an
unknown author’s 1744 The Humours of Whist, A Dramatick Satire. The Humours of Whist is
particularly interesting because it appeared in a succession of advertisements from January 10th
to 13th
, and over this period its text changed. The original text read as follows
The Humours of Whist, A Dramatick Satire. As acted at White’s, and other
Coffee-Houses and Assemblies. Founded on a late notorious Fact, and very
proper to be had in all Families of Condition, as a necessary Caution to the Youth
of Both sexes.328
But in later versions, the second sentence is expanded to “Founded on three well-known Facts: 1.
The Case of a noble Lord’s Son. 2. That of two celebrated Fair Whist-Players, near Hanover
Square. 3. That of the Son of a certain Alderman,”329
and the reference to its potential audience is
removed. These changes bring the text more closely into line with advertisements for Haywood’s
books. While some puffs for her scandalous secret histories, like her 1726 Court of Caramania,
focus more on physical format than content, the majority of the advertisements for her novels,
like her 1744 The Fortunate Foundlings, 1724 Memoirs of a Certain Island, and the 1725 Lady’s
328
Daily Advertiser (London), January 10, 1744; Issue 4050 329
Daily Advertiser, January 12, 1744; Issue 4052.
162
Philosophers Stone, tended to focus on the social status of the characters and the author.330
The
advertisement for her pamphlet Letter from Henry Goring, which was published anonymously
and circulated to be sold in other bookshops, shows how the changes echo the style she used
throughout her early career.
A Letter from H___ G___G, Esq; one of the Gentlemen to the Young Chevalier,
and the only Person of his own Retinue that attended him from Avignon in his
late Journey thro’ Germany and elsewhere. Containing many remarkable and
affecting Occurrences which happened to the P___ during the Course of his
mysterious Progress. To a particular Friend.331
In contrast to Haywood’s emotional and social description, which neatly avoids open discussion
of the dangerous political content of the work, Hatchett’s puff, below, demonstrates his
immediate legal and political concerns.
A Remarkable Cause on a Note of Hand, tried in the COURT of CONSCIENCE,
Anno 1741, by a special Jury; wherein B____n D____n, Esq; was Plaintiff, and
W____m H___t, Defendant. Made public, by order of the Court, for general
Introduction, and address’d in Particular
To the Worthy Citizens of YORK.332
While the description of Hatchett’s books is dictated in part by its legal conceit, its lack
of particulars, address to a specific group of readers, and open participation in a contemporary
quarrel between private persons all set it apart from Haywood’s advertisements for her own
works. Haywood’s advertisements, like her texts, often focus on class connections. In novels and
330
Daily Journal, September 24, 1726; Issue 1777; Daily Gazetteer (London), January 26, 1744; Issue 3089; True
Briton (London), January 24, 1724; Issue LXVIII; Daily Post, January 22, 1725; Issue 1662. 331
London Evening Post (London), November 28, 1749 - November 30, 1749; Issue 3445. 332
Champion, April 3, 1742; Issue 372.
163
pamphlets like A Letter from Henry Goring, this interest shows in her descriptions of her
subjects. While Hatchett’s puff buries the title of his antagonist in the middle of his text and
claims no title for himself, Haywood’s puts her protagonist’s name in her title and emphasizes
his status as a “Gentleman” and as an attendant to the young Prince Charles. The alterations to
the ad for The Humours of Whist work to do the same, inserting a reference to “a noble Lord’s
Son,” to “celebrated” women, and to the son of an “Alderman,” in each case highlighting the
social rank and connections of its subjects.
Advertisements for her translations often highlight the court connections of her original
author, as in the Virtuous Villager, in addition to the rank of her subjects.
THE VIRTUOUS VILLAGER; or VIRGIN’S VICTORY. Being the Memoirs of a
very great Lady at the Court of France Written by Herself. In which the Artifices
of designing Men are fully detected and exposed; and the Calamities they bring
on credulous believing Women, are particularly related.
Translated from the Original, by the author of LA BELLE ASSEMBLEE
In vain are musty Morals taught in Schools,
By rigid Teachers, and as rigid Rules,
Where Virtue with a frowning Aspect stands,
And frights the Pupil from her rough Commands;
But charming Woman can true Converts make,
We love the Precepts for the Teacher’s sake;
Virtue in them appears so bright, so gay,
164
We hear with Transport, and with Pride obey.333
Although the Virtuous Villager and A Letter From Henry Goring are very different, and the
Virtuous Villager was given much more space, the puffs display a similar focus on class and a
similar type of emotional specificity. As she does for A Letter from Henry Goring, Haywood
promises readers a specific emotional experience. The Letter directly promises to be “remarkable
and affecting” while the Villager more subtly offers a picture of “Artifices” and “Calamities,”
clearly referencing the emotional upheavals of amorous fiction, while identifying the book as a
“charming,” “bright,” and “gay” Woman who will teach virtue in a way that inspires “love” in
readers. By telling readers the type of event that her book deals with and indicating the response
she intends to elicit, Haywood sets up an expectation that her books will create a specific type of
experience. In contrast to Haywood’s experiential emphasis, Hatchett’s advertisement shows
clear factual specificity, and its reference to a “COURT of CONSCIENCE” promises to appeal to the
crowd’s morality, but neither this ad nor that for The Humours of Whist tell audiences about the
emotional tone that their pieces will take.
Following the supposition that Haywood’s marketing strategies worked toward a pairing
of emotionality and “Virtue,” I argue that her advertisements, whether published under her name
or not, helped to create the reputation she desired. Despite the number of her works published
without her name on them, Haywood’s anonymity was usually temporary. While fewer than half
of the first editions of her sixty-nine published books bear her name, the majority of her books
were acknowledged in advertisements, discussed in newspapers, or issued as part of a collection
within a few years of their publication, and many others use lateral attribution to establish their
333
Champion, March 18, 1742.
165
position within her canon. Other works were revealed to be Haywood’s in subsequent editions or
are referred to as hers in contemporary works, such as book lists, so that despite a general policy
of initial anonymity, all but five of her works were recognized as Haywood titles by the end of
her life (Spedding 160-221).
Haywood’s five truly anonymous works were commissions. Her 1724 A Spy Upon the
Conjurer was published anonymously and authorship was first attributed to Haywood in 1824,
but her name appeared in later eighteenth-century editions as a reviser (Spedding 143). The
Dumb Projector (1725), The Sopha (1743), Memoirs of a Man of Honour (1747), and Dalinda
(1749) are the other anonymous works whose authorship was established after the eighteenth
century, as opposed to the many pseudonymous works whose authorship was publicly
recognized during her lifetime. Phyllis Guskin calls A Spy Upon the Conjurer and The Dumb
Projector “advertising copy in epistolary form.”334
They promoted the famous eighteenth-
century seer and magician Duncan Campbell, and it is hardly surprising that Haywood did not
associate her name with these pieces.
Dalinda, The Sopha, and Memoirs of a Man of Honour have a more complex relationship
to her other works. Dalinda is a scurrilous secret history that was attributed to Haywood in court
when she was arrested and questioned about her Jacobite pamphlet on Henry Goring (Spedding
520-3). It is uncertain why this book was rarely counted among her works, unlike her other
pseudonymous secret histories, unless the lack of attribution stems from a lack of interest in the
book. The Sopha, contrarily, is an erotic book that Haywood found herself commissioned to
translate at very short notice in conjunction with William Hatchett. She almost certainly agreed
334
Phyllis J. Guskin, ed., Clio: The Autobiography of Martha Fowke Sansom (1689-1736) (Newark: University of
Delaware Press, 1997), 49 n19.
166
to participate in the translation in part because of the high rate of pay she was offered, estimated
at £2 2s every four to seven days (Spedding 375), a rate of pay which might have been intended
to compensate her for the possibility of discovery. This book, which has been described as “one
of the most obscene works that have seen the light of day,” was a more openly and exclusively
erotic story than her other texts, lacking the romantic and emotional connections for which
Haywood was best known. Further, this text was, according to Spedding, sold along with a
naughty illustration of its contents, a sign to readers that its sexual content was its primary
attraction (Spedding 372).
There seems to be less reason why she would not wish to acknowledge her 1747
commissioned translation of the Abbe Antoine François Prevost d’Exile’s Memoirs of a Man of
Honour. This French text was neither scandalous, like The Sopha, nor tied to commerce, like The
Dumb Projector, but Mary Helen McMurran suggests that its anonymity may be attributed to
Haywood’s “calculated” project of associating herself “with femininity, with Frenchness, and
with novels,” while the Memoirs is a factual description of French modes of character.335
This is
purely speculative, of course, but does suggest how unusual it was for one of her works to be
truly rather than only apparently anonymous. Despite these five outliers, her anonymity was
nearly always temporary, and rarely complete, as the example of La Belle Assemblée
demonstrates. While King sees Haywood’s pseudonymity in this series as “cannily
distinguish[ing] this ultra-polite offering from both the risqué amatory fictions that preceded and
the scandal chronicles that would soon follow,” her authorship was openly known from at least
the 1730s.336
Indeed, King elsewhere emphasizes Haywood’s intentionality in making her
335
Mary Helen McMurran, The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century
(Princeton: Princeton University Press, 2010), 89. 336
King, Political Biography, 33.
167
authorship of her first scandal novel, Memoirs of a Certain Island, known in a form of “patron-
stalking” that showed “that her talents, including a flair for personal abuse on exhibit in the
preceding pages, were at their disposal.”337
This simultaneous self-advertising and apparent
anonymity, I argue, shows Haywood capitalizing on the possibilities of anonymity but it also
shows that she is not ashamed of these books despite their scandalous possibilities.
In one example of the complex web of interactions that reveal her identity, she used her
advertisements to connect The Virtuous Villager to a previously-known work, La Belle
Assemblée. These works were published without Haywood’s name on either title page or
advertisement, but she made her authorship public through other means. Her first step toward
making her authorship of La Belle Assemblée known was in the marketing. In the Daily Journal
for the day of publication, her publisher presented only two items as “This day published.”. La
Belle Assemblée was the first of these and its lengthy description, concluding with “Printed for . .
. without Temple Bar, and . . . in Pall Mall” was immediately followed by the legend, “Where
may be had, The WORKS of Mrs. Eliza Haywood.”338
While not an admission of authorship,
this creates an immediate link between acknowledged and unacknowledged texts that continues
in later advertisements for her works. The puff for the 1725 pseudonymous translation, The
Lady’s Philosopher’s Stone, also includes a reference to the availability of her collection of
Secret Histories, Novels, and Poems, Memoirs of Baron de Brosse, and La Belle Assemblée, and
only after these four works by Haywood are works by other authors mentioned.339
By creating a
connection between her supposedly anonymous works and her recognized works, the
337
King, Political Biography, 37; King, “Of Grub Street and Grudges: Haywood’s Court of Caramania and Pope’s
Ire,” Review of English Studies 67.281 (2016): 720. 338
Daily Journal, August 26, 1724; Issue 1123. 339
Daily Post, January 22, 1725; Issue 1662.
168
advertisements that appear both in the newspaper and the final leaves of the published book
helped to create a cohesive canon for Haywood.
Internal advertisements cannot be implicitly trusted, but her next link is more explicit.
We have two letters from 1728, a year after the publication of the second volume. These letters,
sent to the Countess of Oxford and an unknown figure that Haywood calls “Your Honr,” are
signed with her name although not written in her hand, and in these she claims authorship of La
Belle Assemblée (Spedding 166-7). In addition to these private letters, addressed to members of
the nobility from whom she might have hoped for money or other forms of patronage, she took
other steps to ensure that her wider audience was aware of her authorship. In 1732, the year after
volume three of La Belle Assemblée was published, she took on the daringly sexual role of the
Lady Flame in Samuel Johnson of Chester’s The Blazing Comet and used the name of Madame
de Gomez, author of La Belle Assemblée, as her pseudonym in advertisements for the play, while
giving her real name in the published cast list. This connection complicates the picture King
paints of a Haywood who separates her risqué and her respectable productions. The role of the
Lady Flame “verges on indecency” and the “publicity stunt” involved in claiming de Gomez,
who is not recorded as ever having performed on the English stage, as the actor in this
publication shows a crossover of roles that King fails to take into account.340
While Haywood
certainly used her various pseudonyms to group her published works by type, there is no
evidence that she strove for true anonymity in any but a very few cases, such as the frankly erotic
translation of The Sopha. In fact, while she does, as King suggests, use lateral attribution to La
Belle Assemblée for her 1734 L’Entretien des Beaux Esprits, she appeared in The Blazing Comet
340
M. Heinemann, “Eliza Haywood’s Career in the Theatre,” Notes and Queries 20.1 (1973): 11.
169
two years before the latter publication, which negates the possibility that she was still, if she had
ever truly been, anonymous by the time of the second Gomez translation.
With so little biographical information available, it is not possible to say for certain why
Haywood chose her temporary anonymity. Anonymity was, as John Mullan argues, a
complicated phenomenon in the eighteenth century, when “it is difficult to distinguish between
an anonymous and a pseudonymous work” or to be certain of authorial intention in either
temporary or long-term anonymity.341
Writers like Swift and Pope used anonymity to add spice
to their reception, and Mullan argues that their anonymity was “more promotional than shy,” but
although Haywood enjoyed the use of anonymity it seems unlikely that she was following Pope
and Swift’s example in her publication of La Belle Assemblée.342
The long period of time which
passed between initial publication and official public revelation of identity, and the fact that even
after her stage performance La Belle Assemblée was never published with her name on the title
page, suggest that she aimed for a gradual rather than a sudden and attention-grabbing revelation
of her identity. But her willingness to use the Gomez name to promote one of her scandalous
theatre roles in the middle of the publication of La Belle Assemblée, one of her most popular and
most respectable works, and only a few years before the publication of the next book in the series
argues against a desire to separate her career into more and the less respectable parts.
Indeed, La Belle Assemblée, which offers a modern spin on Boccaccio’s Decameron, acts
as an argument for thinking of Haywood as a part of polite, upper-class society. The spin that she
puts on her translation emphasizes this double purpose. While Haywood introduces her
characters as “set above the Vulgar World” both morally and socially, the phrase that Gomez’
341
John Mullan, Anonymity: A Secret History of English Literature (Princeton: Princeton University Press, 2007), 6. 342
Mullan, Anonymity, 17.
170
original uses is “pour se passer du reste du monde” (to pass the rest of the world).343
Haywood
not only adds the damning adjective “Vulgar,” she also changes the sense of “passer,” thus
altering the sentence from a statement that the group had the physical resources necessary for
their comfort and support to a declaration of social status.
The status that she claims for her characters helps to reinforce the story’s claim that love
is a purifying power which strengthens the effect of a virtuous example. Both Gomez and
Haywood agree that love need not destroy the goodness in a man with “les dispositions
nécessaires pour la vertu, qui profitera par elles de son éducation & de les exemples,” which
Haywood translates as “a Person born with a natural Disposition to Virtue, will improve his
Education and Examples” (Assemblée I.28; Journées I.15). But Gomez highlights the virtues that
her ideal man will have, insisting that “l’ame noble et bienfaisante ne lui inspire que de grands
sentimens” (the noble and beneficent soul can only be inspired by great sentiments), and that
“lorsque l’Amour viendra l’assujettir il ne s’offrira à ses regards que sous sa véritable figure: il
ne fera que cimenter les principes de l’éducation” (when love comes to this subject, it never
offers anything other than its true face: it does nothing but cement the principles of his
education), while Haywood focuses on the power of love (Journées I.15). Ignoring Gomez’
description of her hero’s soul and sentiments, Haywood moves directly from the virtuous man to
the time when “subdued by Love, [love] but strengthens the Principles he before adhere’d to”
(Assemblée I.28). While both agree that one can tell a good man by the fact that he wants to love
virtuously, Haywood’s translation highlights the overwhelming power of love and its ability to
reveal men’s true character. Her love does not merely come to a man, it subdues him, and her
343
Eliza Haywood, La Belle Assemblée (London, 1724), I.1; Cited as Assemblée; Angélique de Gomez, Les
Journées Amusantes (Paris, 1737), I.1. Cited as Journées.
171
shift from education to principles shows her belief that education, while important, can be
overcome by inward virtue.
The emphasis that Gomez places on external aids to virtue, and Haywood’s rejection of
them, appears most strongly in the inserted “Instructions” which are left to Julia by her mother.
Haywood’s translation closely follows Gomez as they discuss the perils of the “Virgin or
Widow-State” (Journées I.103) which Haywood emphasizes only slightly, changing Gomez’
“exposé à des accidens qui ne me paroissent pas moins dangereux” (exposed to accidents which
seem to me no less dangerous) (Journées I.178) to “seems to me as much, or more expos’d to
danger” (Assemblée I.103) than the wifely state. Both writers point out that there is no safe way
for independent women to behave, but Gomez is much more strict in her advice. For those who
do not wish to retire, Gomez counsels:
du moins je voudrois qu’elle choisît, dans les femmes les plus sages, celle qui lui
paroîtroit la plus capable de conserver sa réputation, & qui la regardant comme sa
mère, la mît à l’abri d’une médisance qui ne trouve toujours que trop à se
manifester. (at least I would have her choose the wisest woman, who seems the
most capable of conserving her reputation, and who she could regard as a
mother, she would give protection from the scandal that always finds a way to
manifest) (Journées I.178).
Herself a woman living alone, Haywood refuses to repeat such restrictive advice. Her ideal
woman should guard herself carefully, and many of her books reveal the dangers of letting that
guard down. But while she is willing to agree that for some women it is better to live retired from
the world, she refuses to sanction the sort of retreat into childhood that is advocated in the
original. Indeed, even Haywood’s call to retirement is less constraining than that of Gomez.
172
Gomez’ mother suggests “la retraite; mais sans faire de vœux” (retirement without making vows)
(Journées I.178), implying that her young woman should go into a convent but as someone who
is not bound to remain. Haywood’s “Retirement, but without entering into religious Orders”
(Assemblée I.103), suggests, on the contrary, that she advocates a retreat within the world rather
than a retreat outside it.
This image of retreat might allow Haywood herself to claim retirement from the world,
although her participation in the publishing world would make this a dubious claim. Certainly,
many of her heroines attempt to flee from the cruel or disappointing world to a retreat where they
will be safe, though, as Anadea learns in the 1724 The Fatal Secret, even removing to a “solitary
place” in the country is no protection from rape.344
Although these women may stay hidden for a
long time, there is no place which is completely safe from men’s wicked desires. Indeed the best
and safest position, for Haywood and women like her, might be the one she portrays her
narrators taking in works like The Female Spectator, which ran from1744 to 1746. In the
company of virtuous women and men, like those on display in La Belle Assemblée and the
Spectator, but not mingling freely with others, a woman is shielded from the evils of the world
without being either restricted by the presence of a guardian or removed from the chance to
develop her intellect.
Although “femmes en général ne sont point sçavantes” (women in general are not
scholars), both Gomez and Haywood agree that they “possedent la délicatesse des expressions &
la facilité de bien écrire” (Journées I.210). Haywood strengthens the point, insisting that “the
brightest Men of Learning often esteem their Decisions well enough to refer to them,” where
Gomez says only that these men “estiment quelquefois assez leur décision pour s’y rapporter”
344
Eliza Haywood, The Fatal Secret (London, 1724), 46.
173
(sometimes esteem their decisions enough to report them) (Journées I.210). The events of the
text support both Haywood’s and Gomez’ claims for the importance of female understanding.
Within the first volume of La Belle Assemblée, many of the long pieces of writing which are read
to the company are by women and with a few notable exceptions these pieces are praised as both
moral and witty, demonstrating feminine writing and virtue.
Given its emphasis on virtue and its determination to justify Haywood’s participation in
literary society and her views of proper femininity, it is easy to see why authors like King would
call La Belle Assemblée “ultra-polite.”345
But by separating this book from the other works by
Haywood which are advertised in its pages, we run the risk of ignoring the connections between
her different styles of publication. The advertisement, in the pages of La Belle Assemblée, for an
edition of her 1725 Secret Histories, Novels, and Poems must not be ignored or overlooked.
Although the Secret Histories does not contain the risqué Memoirs of a Certain Island, it does
include the first and only known publication of Fantomina, one of her most daring and sexually
adventurous stories. The connection between these demonstrates the dangers of speaking of her
temporarily anonymous publications, like her 1719-20 Love in Excess and La Belle Assemblée,
separately from the works she openly claimed from their initial appearance. The existence of the
few works that can be proven to be hers but which were not publicly attributed to Haywood
suggests that she was capable of hiding her authorship when she wished, and creates a clear
separation between her actually and her temporarily anonymous publications. As so few of her
pseudonymous works were unknown by the end of her lifetime, all of her known works, both her
amatory novels and her more polite offerings, must be seen as part of her attempt at fashioning
345
King, Political Biography, 33.
174
an identity and a reputation in the public eye and must be read carefully to reveal the different
ways in which she understood and explained femininity, class, and morality.
Establishing a Reputation
Throughout this argument, Haywood is referred to as the primary agent in regard to her
publications. This provides an easy and necessary shorthand for discussion, but it risks
oversimplifying a situation that was, in reality, very complicated. Her interactions with
booksellers fall into three main forms: she wrote books of her own choosing and sold them to a
bookseller to print and distribute, she was hired by booksellers or other clients to write books
that her client or bookseller then printed and distributed, and for a short period she wrote books
that she distributed at her own shop.
Each of these interactions gives her a different amount of control over the finished work.
None offers her complete autonomy, and it is difficult to be certain which, if any, of her books
were ideas which she presented to a bookseller and which were suggested to her by her
publishers. At least eight of her works are known or believed to be commissions, and others,
such as the series of books collected in the 1724 Works of Mrs Eliza Haywood, were agreed on
by her bookseller before she began to write.346
Even when she owned her own bookshop, The
Sign of Fame, in 1741-2, there is no evidence to suggest that Haywood owned a printing shop.347
Some of the books she sold at her shop were printed primarily for her own sale, but others,
346
The Fair Captive (1721), A Spy Upon the Conjurer (1724), The Dumb Projector (1725), Mary Stuart, Queen of
Scots (1725), The Secret History of the Present Intrigues of the Court of Carmania (1726), The Dramatic
Historiographer (1735), The Sopha (1743), and Dalinda (1749) are known or believed to have been
commissioned. 347
King, Political Biography, 8.
175
including The Virtuous Villager, were printed for a larger group of booksellers and publishers,
who appear on different issues of the same edition (Spedding 366). Her role as a bookseller may
have given her greater control over the finished product, especially in cases where she was
financially responsible for the printing, but she was still subject both to the printer’s decisions
and to the exigencies of trade.
As an author of the mid-eighteenth century, Haywood could expect to make some
decisions about the title page, advertisements, and format of her publications, though she did not
have as much control over typeface, format, illustration, and decoration as Pope demanded from
his own booksellers. Although she was impecunious during some points of her life, both
Backscheider and King argue against the view of Haywood as impoverished. Backscheider
claims that “Haywood could not have been the solitary, bedraggled hack peddling her works
bookseller to bookseller that she is so frequently described to be” and there is no evidence to
show that her financial situation was so dire as to make accepting commissions a necessity.348
King, examining a recently discovered advertisement for the sale of Haywood’s house and
goods, argues that her “household items are not what one expects to find in the possession of
someone thought to be chronically beset with pecuniary distress.”349
If she found a suggested job
distasteful or felt that it would damage her reputation, this suggests, she could either refuse it or,
as she appears to have done in the case of The Sopha, effectively conceal her authorship.
In addition, although she did not keep the role of bookseller for long, she succeeded in
gaining the respect of the more established booksellers. These, as Ingrassia argues, viewed her as
“some sort of colleague, a person of the trade,” and allowed her a good deal of control over the
348
Paula R. Backscheider, introduction to Selected Fiction and Drama of Eliza Haywood, by Eliza Haywood (New
York: Oxford University Press, 1999), xvi. 349
King, Political Biography, 101.
176
appearance and publication of her works.350
Although Ingrassia focuses on her time as a
bookseller, examining the language of fellowship other booksellers used toward Haywood when
questioned over the publication of the Letter from Henry Goring, she argues that Haywood’s
“high level of involvement with the production of her works” is demonstrated by her “intensive
and extended involvement in all factors of book production” during her brief tenure as a
bookseller in 1741 and 1742 and her participation in distribution and production networks.351
She certainly kept a close eye on the proofs of her work, as is suggested by Elizabeth
Woodfall who, in testifying to Haywood’s authorship in court, claimed that she recognized
Haywood’s maid from 1726, when Haywood’s maid servant “came very often” with revised
versions of “the proof sheets” for The Double Marriage (Spedding 753). These repeated
revisions create a marked contrast to the prevalent idea that she published her writings as fast as
she could scribble the words, leaving her bookseller or publisher to control the revisions, proofs,
and formatting of her work. Her close attention to proofs was part of her shrewd assessment of
her market, her ability to write to her audience, and her willingness to market her books to the
most appropriate demographic.
Working within these constraints Haywood asserted her identity and established her
reputation. Her first novel, Love in Excess, began as an anonymous octavo priced at the middle
of the range for popular productions at one shilling (Spedding 90). This was an ambitious
opening to her career, demonstrating confidence on the part of both Haywood and her publisher,
and she moved quickly to capitalize on her success, putting her name on the title page of the
second part of the novel and preparing to publish a new work with her name on the title page. At
350
Ingrassia, Authorship, Commerce, and Gender, 119. 351
Ingrassia, Authorship, Commerce, and Gender, 120.
177
this point, she was an author on the make. She had succeeded in placing her name in the public
eye, and she needed something to cement her reputation and establish herself as an author. She
may even, as Spedding argues and she hints in the opening of the Letters, have succeeded in
acquiring a patron who “encourag’d” her writing at this time (Spedding 99).352
At the same time,
she needed to produce a work that would repay her readers for their support. Finally, she needed
a publication that would signal her connections and place her among the writers who could
circulate within what she continually refers to as the court (Assemblée I.iv, v).353
To fulfill all these needs Haywood turned, as Pope and Dryden had before her, to
translation. She did not have the Latin or the Greek to attempt a translation from the classics, but
she chose a well-known story to translate. Her translation of Edmé Boursault’s 1700 Treize
Lettres amoureuses d’une dame à un cavalier joined the popular genre of epistolary romance
which, in England, was spurred by Sir Roger L’Estrange’s translation of the Portuguese Letters
as Five Love-letters from a Nun to a Cavalier in 1678. Ros Ballaster claims that these letters
were “taken to be the epitome of a natural rhetoric of passion” and that their effect “cannot be
overestimated.”354
Early eighteenth-century romances took up the Portugese Letters with an
eagerness similar to that with which a later generation embraced Pamela, Or Virtue Rewarded,
creating numerous continuations, responses, copies, and imitations.355
By 1721, when Haywood
published her translation, the genre was established, popular, and respected.
Like Aphra Behn, whose politicized version of the same story first appeared in 1684 as
Love-Letters from a Nobleman to his Sister, Haywood chose a piece in the established and
352
Eliza Haywood, Letters from a Lady of Quality to a Chevalier (London, 1720), iii. 353
Champion, March 18, 1742. 354
Ros Ballaster, “Preparatives to Love: Seduction as Fiction in the Works of Eliza Haywood,” in Living by the Pen:
Early British Women Writers, ed. Dale Spender (New York: Teachers College Press, 1992), 63, n. 355
Ballaster, “Preparatives to Love,” 63.
178
popular letter-writing tradition begun by L’Estrange, adding the legitimacy of tradition to her
writing, and like Behn she transformed the text. Haywood’s finished work, a love-story and
commentary on the uses and traditions of amorous letters, is very different from Behn’s intricate
political commentary, but both writers chose a recognized tradition and used its popularity to
drive their agendas. For Haywood, her immediate agenda was to establish her own reputation by
publishing her first translation by subscription. This meant that her work had to be attractive to
subscribers. Since her first book had been popular, she could hope that her name would draw
some interest, but she could not count on being enough of a draw to attract the titled patrons she
needed. Although Spedding points out that she did not gain enough subscribers to sell the final
book at the price and quality she and her publisher first planned (Spedding 101), she succeeded
in attracting 309 subscribers, many of whom had a title, and in realizing a profit, both great steps
for a new author. Her name was now, through her public subscription list and promotions,
advertisements, and publications, associated with the upper-class audience that she hoped to
attract.
The subscription list shows her high aspirations. Publication by subscription was a
popular contemporary method of gaining both money and reputation. This type of publication
often relied on existing contacts. Pat Rogers argues that Mrs. Stanley, publishing by subscription
only four years after Haywood’s Letters, “was not aiming at a general book-buying public, least
of all one for works of literature,” but building on existing contacts in an attempt to rebuild the
family fortunes.356
As Adam Budd shows, however, while Stanley used family contacts and
356
Pat Rogers, “Family, Kinship, and the Evidence of Subscription Lists: Dorothy Stanley and Arcadia Moderniz’d,”
The Review of English Studies 66.275 (2015): 517.
179
authors like Pope and Dryden played on existing reputations in their subscription publications,
authors like Mary Barber attempted to use the same method to begin a literary career.357
Subscription publication required the author to be closely involved with the audience of
her books, and the surviving letter soliciting subscriptions for this work demonstrates the
immediacy of Haywood’s involvement with her noble readers (Spedding 100). In the final
publication the names in the Letters are divided alphabetically rather than by rank. This ploy
allows a smaller number of titles to be spread out over a longer series of pages, and also serves to
conceal the lack of eminent names. If Haywood, like Stephen Duck, had the royal family on her
list she would probably have imitated him in placing them at its head.358
Instead, although more
than half of her subscribers had some sort of title, these were primarily courtesy or military titles
and there is no evidence that she retained a supporting patron after this publication. She
continued to seek aristocratic patronage in her dedications for some years, but her first
translation was her only attempt at subscription work.
The price her bookseller, Chetwood, set on this work underscores the importance
Haywood placed on the Letters. While her initial, anonymous, publication of Love in Excess was
sold at only one shilling and her publicly attributed second and third volumes, after the first had
garnered applause, were priced at 2s, the publication of the Letters attempted to improve this
price. Advertised at 3s “in Quires” or 5s “Bound in Calf, Gilt Back” (Bib 104), the book was
finally issued at 2s, a significant drop from the ambitious plan for a 5s calf and gilt production.
The high quality and price of the initial advertisements reflected the class of clientele she and her
publisher hoped to attract.
357
Adam Budd, “‘Merit in distress’: The Troubled Success of Mary Barber,” The Review of English Studies 53.210
(2002): 209. 358
Budd, “‘Merit in distress,’” 206.
180
The belief that translation would sell better than original work is further revealed in the
pricing of her next two publications. The 1721 play The Fair Captive, printed for Jauncy and
Cole, and the 1722 novel The British Recluse, published by Browne, Chetwood, and Woodman,
were both priced at 1s 6d. Although Haywood’s publisher raised the price on her third novel, The
Injur’d Husband, which was part of the series on the Danger of Giving Way to Passion which
she had promised would follow Love in Excess, the price on the next of these books, the 1723
Idalia, had dropped back to the 1s 6d that quickly became Haywood’s average sale price. This
average remains relatively consistent during her career, although she moves from bookseller to
bookseller and even publishes her own books for a short period. While this certainly
demonstrates, as Spedding suggests, that she found it difficult to attain the kind of popularity or
patronage that she desired, her repeated attempts to produce works for a higher-end market show
her desire for increased prestige. Her trajectory from an anonymous publication that, while it
was, as Kathryn King points out, bound and made handsomely, was no larger and priced no
higher than the majority of her early works, to an “even more elegant” subscription work shows
that she viewed translation as the type of work that would help her to break into the upper levels
of the literary world to which she aspired.359
Haywood’s preface to the Letters offers yet more evidence of her high hopes for this
work. Her claims of an “insignificant lowness” carry little conviction when followed by the
assertion that the “unquestionable Judgement of those Persons who encouraged me to undertake
the Translation” is “a sufficient Protection from whatever Malice or Ill-Nature might suggest.”360
Here she not only insists that the translation is good enough and supported by powerful enough
359
Kathryn King, “New Contexts for Early Novels by Women: The Case of Eliza Haywood, Aaron Hill, and the
Hillarians, 1719–1725,” in A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture, ed. Paula
Backscheider and Catherine Ingrassia (Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2005), 266. 360
Haywood, Letters from a Lady of Quality, iii-iv. Cited as Letters.
181
patrons that its only criticism could come from “Ill-Nature,” but also turns her “lowness” into
praise of the unknown patrons who had the wit to recognize her merit and exercise their
judgement on her behalf.
In this context, Haywood’s assertion that she has taken so many liberties with her text
that it would “appear to be more properly call’d a Paraphrase than a Translation” appears to be a
boast, inviting her readers to examine the language of the text more closely (Letters iv). Her
discussions of her work to “retrench” and “heighten” the “Beauties” of her text echo the
conventional images that Pope uses when he speaks of Virgil “working up a more intractable
language” to create the Aeneid from Homer’s Odyssey or his own “chimerical hope” of “raising
and improving” the text.361
At the end of her preface, she clinches her position by assuming the
same tone of lofty self-sufficiency that Pope increasingly used as he collected more enemies over
the course of his career. It is telling that she concludes her short preface by saying that “If those
few I wish to please are satisfied” she will not “be Sollicitous [sic] what Opinion the rest of the
World may have of it altogether,” not trying to persuade the readers of her text to support her in
the lowly position her opening words imply but inviting respect for her inferred connections and
her self-sufficiency (Letters vi).
Her “Discourse Concerning Writings of this Nature,” which she appended to her
translation and which formed an important part of her advertisement for the book, showcases the
steps she took to present her translation as an addition to the works of the learned. James
Sterling’s later inclusion of Haywood in the so-called “fair triumvirate of wit,” a group of female
writers which also included Aphra Behn and Delarivier Manley, demonstrates a public
361
Haywood, Letters, v; Alexander Pope, Poems of Alexander Pope, ed. John Butt, Maynard Mack, et al. (New
Haven: Yale University Press, 1939-67), VII.11, 19.
182
recognition of the primacy of wit and femininity.362
These women all wrote novels of passion,
but the collective title Sterling gives them emphasizes their desire to join the ranks of
philosophical and political writers who shaped public opinion and taste. For Haywood, this
group of wits would have included not only Pope, Swift, and Addison but also the commissioned
writers and newspaper editors whose writing, while often produced quickly and at the orders of a
bookseller or patron, had a national influence which the government was unable to fully suppress
and which led Walpole’s administration to spend tens of thousands of pounds on propaganda
during the 1720s and 30s.363
Haywood did not have the literary connections of Aphra Behn, whose mid-career
inclusion in Dryden’s multiple hands edition of Ovid’s Epistles demonstrates an acceptance by
polite society which Haywood seems never to have attained. Behn’s birth may have been
unexceptional, but she had noble friends, connections to the government due to her time as a spy,
access to the libraries at Penshurst and other noble seats, and a relationship with Dryden, who
was “conspicuously kind” to her in his public writing. Haywood, without any of these
advantages, reached for fame as soon as she had published one successful book.364
There is no
evidence that she attempted to join a multiple hands translation or to submit to one of the
Miscellanies that were still popular throughout England, but she was not a classicist nor,
although several of her works include poetry, was she a popular enough poet to earn a living
through her verse.
362
James Sterling, “To Mrs. Eliza Haywood on Her Writings,” quoted in Nancy Cotton, Women Playwrights in
England: c. 1363-1750 (Lewisburg: Bucknell University Press, 1980), 204. 363
Tone Sundt Urstad, Sir Robert Walpole’s Poets: The Use of Literature as Pro-Government Propaganda, 1721-
1742 (Newark: University of Delaware Press, 1999), 107. 364
Janet Todd, The Secret Life of Aphra Behn (New Brunswick: Rutgers University Press, 1996), 28, 128-9; 369.
183
In an attempt to gain something like the same cachet that a classical translation would
have given her, Haywood advertised the Letters as being written by “the Famous Monsieur
BOURSAULT,” one of “the most celebrated WRITERS of that Nation” (Spedding 103). In fact,
her work appears to be a loose translation of a text by the minor writer Edmé Boursault. While
Boursault insists that the letters are from a lady who sent them to him after they had been refused
by a publisher, thus questioning the worth of the letters even in his own preface, Haywood puffs
up the importance of both writer and work. Her “DISCOURSE concerning Writings of this
Nature, by the TRANSLATOR, by way of ESSAY” (Spedding 103) shows her treating this form
of letter-writing as an important genre and as worthy of study.365
Her discourse focuses on the
dangers of letter-writing for women and the impossibility of securing one’s reputation when
sending letters. Here she rehearses many of the themes which she explores later in her career,
lamenting women’s unstable position in the world, how easily men discard women, and how
often women are taken advantage of. This whole “Discourse” is mingled with relationship advice
and ends with a claim that her writing “may be of so general a Service to my Sex” in their
relations to the other that it will help them to mend the “Extravagance,” “Deceit, Inconstancy,
and Ingratitude” of men.366
These themes are typical of the lifelong concern for women’s matters that has made
Haywood’s current reputation as a proto-feminist author, but the discourse also includes a subtler
bid for women’s place in the literary sphere. She does not make the same move as Bluestockings
or feminists like Wollstonecraft, who insist that women should be allowed to participate in the
365
Donna Kuizenga, “Writing in Drag: Strategic Rewriting in the Early Epistolary Novel,” in Studies in Early
Modern France Volume 8: Strategic Rewriting, ed. David Lee Rubin (Charlottesville: Rookwood Press, 2002),
157. 366
Haywood, “Discourse Concerning Writings of this Nature,” in Letters from a Lady of Quality, 29, 25. Cited as
“Discourse.”
184
masculine sphere. Instead, she argues for a different but equal position for women, claiming that
“There is certainly an Influence in an artful, tender, and passionate Way of Writing, which more
sensibly affects the Soul, than all the Tongue can utter” and which women should beware of
despite their intrinsic suitability for such writing (“Discourse” 6).
Writing novels, Haywood’s “Discourse” suggests, is a way for women to escape the bind
of being most suited for an unseemly way of writing. She claims that “what a Woman gains by
her Condescension [in writing letters to a man] (besides the Reputation of a Talent which had
better be eternally concealed, than made use of this way) I cannot find out,” but insists that a
novel or a translation offers the same scope for talent without threatening her reputation
(“Discourse” 2). Her opening bid for reputation in the “Discourse” is reminiscent of Dryden’s
insistence on the quality of his audience in the prefaces to his translations. She claims that her
discussion of letter-writing “may perhaps be looked on as impertinent by Ladies, who boast of a
Superiority of Discernment” and who should already know of the dangers inherent in writing
letters to men, but insists that “it is by those [ladies] only [that] I am ambitious to be read”
(“Discourse” 1). While Haywood is not as consistent in her focus on a specific readership as
Dryden, she reveals a similar preoccupation with her audience when she opens her “Discourse”
with an address to “ladies,” assuring them that she knows their rank, respects their abilities, and
has something interesting and important to offer.
Instead of making references to the titles of her readers as Pope does or directing them to
read works available only to the learned as does Dryden, Haywood flatters them. She assumes
that the majority of her readers will be women, and she offers these women advice on how to
maintain their position in society. At the same time, she refuses to directly accuse men of any
fault. Although she describes a world in which a woman’s reputation rests on the number of her
185
admirers, but in which they are penalized for performing the practices that gain them admirers,
she refuses to attribute this unfairness to the men who are the benefactors of society’s double-
standards. In this discourse, she describes several occasions in which “Gentlemen” seduced and
abandoned or destroyed women, but in no case does she blame the man.
In the first of these stories, Haywood introduces her characters with an excuse, claiming
that the Gentleman in question must have “either loved, or had some potent Reasons to feign a
Passion for” the lady who is really at the bottom of his sinister plot. Only after having first
excused him and then thrown the culpability on another does she admit that his actions were
“base to the last degree.” She immediately declares that “we cannot imagine there are many Men
. . . who would, in this manner, sacrifice one Woman to the Resentment of another,” thus
simultaneously insisting on the moral fibre of the majority of men and repeating her insistence
that this action was the fault of a woman. In another inserted story, this time dealing with an even
clearer account of masculine perfidy in which women played no mitigating role, Haywood
begins by insisting that the gentleman in question is “the nearest to Perfection, of any that yet
graced Humanity: and yet this lovely, this most charming Man, had an Inconstancy, and
Ingratitude in his Nature” which she deplores. Instead of admitting his failure to live up to his
apparent perfection, she attributes his imperfection to women who encourage him through a
“Correspondence” of amorous letters (“Discourse” 28, 29).
These stories serve several purposes. They connect her to the genteel world, showing that
she is at least enough one of them to hear their gossip, know their secrets, and enter their
chambers. They allow her to show her abilities as a writer, displaying her talent for love stories
and affecting letters. They flatter men, who are portrayed as capable of gaining and keeping
women’s affection but as only partially responsible for their unwillingness to follow through on
186
their promises and their inability to be faithful to a single woman. They reinforce her claim that
even witty, intelligent, beautiful women can fall into danger because of the practice of writing
letters, serving her didactic purpose. And they display her concern for her own reputation,
establishing her as the type of woman likely to warn others away from writing letters such as the
set she has just translated and establishing novel writing as a more moral and acceptable pastime
by contrast.
This need to justify her writing helps to explain the way that Haywood directed her works
toward an apparently female audience.367
The femininity of her audience must be suspect from
the beginning, as readers remember the subscription list in which nearly two hundred out of her
three hundred and nine subscribers are male. In fact, it might surprise readers, a hundred pages
into the book, to discover that Haywood is only “ambitious to be read” by “Ladies” (“Discourse”
1). Perhaps it is the dangers Haywood warns of in her “Discourse,” where she declares that
“Letters from a Woman” are “so great and valuable a Token of her Regard” that they can never
be safe in the hands of a man, which drive her abrupt shift from a general to a specifically
feminine audience (“Discourse” 1). If she is not writing to men, which might be dangerous, or
making promises or protestation of love, which might ruin her, she can retain her claim to be
decorously following social rules by enforcing social conventions.
She follows the conventions of moral literature, from conduct books to adventure stories
like Defoe’s Robinson Crusoe, by portraying herself as a teacher, displaying the concerns with
jealousy, reputation, and promises which inform her writing from her early amatory fiction to her
late political and educational periodicals. She sprinkles both quotations and original poetry
throughout, connecting her discourse to the larger world of discussion and claiming a place
367
Ballaster, Seductive Forms, 40.
187
amongst the poets who were still read as moral authorities. Her anecdotes are mixed with general
moralizing and she directs several of her remarks against the writer of the letters she has just
translated, using them to show the force of her claims and using the “Discourse” to ratify her
position in response. Finally, she claims to have “touch’d” on “the several Causes which lead to
this Extravagance and pointed out some few of the Inconveniencies which attend it” in the hopes
that her message will be “of Service” to an audience attempting to follow moral and societal
guidelines (“Discourse” 29).
Internal advertising confirms her self-identification as a moral writer. Whether the copy
was chosen by Haywood or her publisher, Chetwood, the focus on her forthcoming works
displays both a hope for her future career and the moral pretensions under which she wrote.
There are several pages of advertisements for novels published by Chetwood, including what
appears to be a complete list of extant and forthcoming titles at the beginning and end of the
volume, but the book also includes a single page promoting her next project. She promises to
write “Five Exemplary Novels” on the “Danger of giving way to Passion,” the same subject that
she examines in both Love in Excess and the “Discourse” she has just finished. These novels
were never collected in the form she and Chetwood suggest here, and in fact Chetwood slowly
relinquished control of the series, being joined by Woodman, Browne, and Chapman. Browne
and Chapman replaced Chetwood in the final two books, but Haywood completed her series,
successfully bringing the books to print both separately and as part of her 1724 collected Works,
which were themselves a bid for an improved literary reputation (Spedding 55).
By publishing her own Works, she followed in Pope’s self-aggrandizing footsteps,
publicly declaring her importance. Haywood, who published her collected Works only four years
after her first novel appeared, may have hoped that her Works would jumpstart a career that had
188
thus far not been as rewarding as she had initially hoped. Pope was criticized for his hubris in
publishing his Works so early in his career, and Haywood’s published Works, given her lower
social standing, demonstrates comparatively greater ambition.368
She also designed her collection
to continue the work that Letters from a Lady had begun, establishing her as a moral, reputable,
well-connected lady. Unlike Pope, who excluded his longer translations from his Works,
Haywood includes her translation of Letters from a Lady of Quality to a Chevalier in her Works
as well as her original Love in Excess, the “Five Exemplary Novels” she had promised in her
earlier advertisement, and a play written by request and which she implies was supported by
Viscount Thomas Gage (Spedding 104). This combination shows her focus on her reputation as a
literary writer with ties to the aristocracy and to moral teaching. At the beginning of her career,
she hoped that she could gain patronage and a position by connecting herself to peers and to the
court, and she saw her translations as moral, virtuous books that would help her to achieve that
position.
Translation as Intervention
Although Haywood never reached the social heights of Pope or Dryden, she took pride in
the part she played in making foreign literature into English literature that was not only beautiful
but also virtuous and instructive. Her novels are both sexually explorative and cautionary,
acknowledging the pleasures of transgression while warning women of the dangers of pregnancy
and abandonment. She experimented with many different forms and styles throughout her career,
368
Dustin H. Griffin, Alexander Pope: The Poet in Poems (Princeton: Princeton University Press, 1978), 93-9.
189
but, as Mary Schofield discusses in her 1985 biography, Haywood’s entire career “was interlaced
with her translating efforts.”369
Although her translations, like all of her works, appeared at
different prices and formats, the translations rarely appeared below the quality of the surrounding
novels, and they were integrated into her larger oeuvre. She used her translation of La Belle
Assemblée, one of her most popular works (Spedding 162, 167-8, 775-6), to promote not only
her books but also her appearance in a sexually innovative play. One of her later translations, the
1742 Virtuous Villager, marked a movement down the social scale both in its price and its
presentation of a girl who began as a peasant, but it also allowed her to experiment with a new
form, responding to existing market pressures. In addition, by beginning her movement into the
Richardsonian novel with a translation from the French, she stressed the continuity of her oeuvre,
making a silent argument for the singleness of her creative vision.
This singleness is especially important in light of a modern tendency to interpret
Haywood as a writer who, as Karen Hollis says, “exploited the commercial popularity of the
erotic, and then the sentimental” novel.370
In fact, while she certainly experimented with form,
there is surprisingly little variation in her main subjects. These subjects, as King points out,
include a demand for “justice for men and women in the middling and lower social rank,” a
condemnation of “power-seeking,” and a powerful “feminist dimension” in her support for social
and political change.371
Haywood examines women both as authors and as readers,
demonstrating the literary and physical dangers of eighteenth-century femininity. What she is
perhaps best known for, however, both in her own time period and today, is her intense
emotionality.
369
Mary Anne Schofield, Eliza Haywood (Boston: Twayne Publishers, 1985), 36. 370
Karen Hollis, “Eliza Haywood and the Gender of Print,” The Eighteenth Century 38.1 (1997): 44. 371
King, Political Biography, 37, 83, 74.
190
In order to maintain these trends, she took ownership of her translations. From the
beginning of her career, she added descriptive passages and expanded emotional scenes in her
material in order to maintain the passionate, emotional intensity for which she is now known.
Her first translation, Letters from a Lady of Quality, whose subscription publication, driven both
by newspaper advertisements and a letter campaign, clearly shows her attempt to establish her
reputation was, like her first publication, Love in Excess, written while she was a part of Aaron
Hill’s literary circle, “a major unifying force in British literary culture” which aided in the
promotion of women’s literature.372
Earla Wilputte’s book shows how Haywood’s introduction
to “Hill’s literary circle” encouraged her emotional, sublime language and formed the style for
which she became known.373
The passionate, almost erotic intensity of feeling that readers found
so compelling in Love in Excess was an important part of her early style, and becomes especially
evident when comparing her translated material to its source. In the Letters from a Lady of
Quality, Haywood’s “emotional heightening” alters what Séverine Genieys-Kirk calls
Boursault’s “minimal” aesthetic which downplays the “expression of one’s feelings.”374
Although Marina Grossi argues that Boursault’s focus on individual action and her style of
cascading punctuation already displays “l’accavallarsi caotico dei pensieri e delle emozione” (the
chaotic overload of thoughts and emotions) which Haywood’s translation echoes, she agrees that
this is “accentuano nella parafrasi della Haywood” (accented in Haywood’s paraphrase), which
372
King, “New Contexts for Early Novels,” 264; Christine Gerrard, Aaron Hill: The Muses’ Projector, 1685-1750
(Oxford: Oxford University Press, 2003), 67-71; Spedding, Bibliography of Eliza Haywood, 99-100. 373
Earla Wilputte, Passion and Language in Eighteenth-Century Literature: The Aesthetic Sublime in the Work of
Eliza Haywood, Aaron Hill, and Martha Fowke (New York: Palgrave Macmillan, 2014), 55. 374
Séverine Genieys-Kirk, “Eliza Haywood’s Translation and Dialogic Reading of Madeleine-Angélique de Gomez’
Journées amusantes (1722-1731),” in Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900, ed.
Gillian E. Dow (Bern: Peter Lang, 2007), 40.
191
shows increased description of emotional response.375
These changes both connect the Letters to
her previously published book and prepare the reader for the didactic essay with which she
concludes her text.
Her movement toward increased emotionality appears throughout Letters from a Lady of
Quality. Where Boursault’s heroine merely says “elle m’a coûté des larmes en la lisant . . . et je
la garde” (it has cost me tears in the reading . . . and I retain it), Haywood’s heroine declares
that “I keep it in my Bosom—— press it to my Heart, which, while it bounds with tender
Transports to meet the welcome Treasure, upbraids, in bursting Sighs, the niggard Bounty of
injurious Fate, which, for substantial, gives but imaginary Joys.”376
The constrained admission of
an emotional connection which in the original acts to supplement a description of the man’s
letter becomes, for Haywood, a display of female emotionality. This increased physical response
highlights the warnings against passion, especially as expressed through the written and spoken
word, that run throughout her works and that forms the subject of her concluding “Discourse.”
Most interestingly, Haywood’s revision alters the subject of the passage. Instead of
showing a woman writing about a man’s ability, her character writes about a woman: the narrator
herself. This pattern continues throughout the text, as Haywood shifts quickly away from
Boursault’s concentration on the addressee of the letters, and is especially visible in her revision
of Boursault’s condemnation. Boursault’s “Si vous m’aimiez avec autant de désinteréssement
que je vous aime, mettriez-vous ma pudeur à cette épreuve; et vous serviriez-vous du pouvoir
que vous avez sur moi, jusqu’à trouver du plaisir à en abuser?” (If you loved me with as much
disinterest as I you, would you put my decency to this test; and serve yourself with the power you
375
Marina Grossi, “La Retorica Della Passione,” in Sheherazade in Inghilterra: Formule Narrative Nell’evoluzione
del “Romance”Inglese (Milano: Instituo Editoriale Cisalpino, 1983), 23. 376
Edmé Boursault, Treize lettres amoureuses d’une dame à un cavalier, ed. Bernard Bray (Paris: Editions
Desjonquere, 1994), 95; Haywood, Letters, 52.
192
have over me, until you find pleasure in the abuse?) focuses on the actions of her selfish lover.377
Haywood’s version of this passage, “Lovely Encroacher! Can you expect yet more?” is
immediately connected to the lady’s feelings. Far from being skeptical of the value of an
unselfish love, her lady cries that she “know[s] too well the boundless Wishes of that Passion,
and the Pangs, the burning Pangs it suffers when restrained,” suggesting that, although she still
recognizes that her lover “seek[s] to ruin” her, she is in sympathy with him because of their
shared desire (Letters 45). This revisionist interpretation of Boursault’s original, which brings the
female experience to the forefront, continues in varying degrees throughout Haywood’s
translations.
This is especially evident in her 1727 Love in its Variety, translated from Matteo
Bandello’s Le Novelle. In this translation, Haywood not only offers her usual heightening of both
male and female emotions throughout but also adds a story at the end for which, as Spedding
demonstrates, no Bandello original has been found (Spedding 287-8). It is difficult to be certain
of Haywood’s source text, as both French and English translations and adaptions of the 1554 and
1573 Novelle had been popular since the sixteenth century and it was common for writers to
follow an intermediary French translation rather than working with an Italian source. Regardless
of her immediate source, Haywood’s alterations clearly modify the misogynist, androcentric,
vision of Bandello’s original text. In doing so, Haywood encourages readers to subscribe to her
idea of feminine sexual morality, not the traditional conduct-book image of removed,
disinterested chastity, but a vital, enthusiastic fidelity which accepts and encourages women’s
sexual desire within the context of faithful love.
377
Boursault, Treize lettres amoureuses, 87.
193
While all of the stories in Love in its Variety are emotionally-charged romances, the last
of these offers the most female agency. Bandello sometimes shifts to the female perspective in
other stories, but it is the desires and intentions of the male protagonists which shape the stories
and drive the plots. In the final story, “The Witty Reclaimer: Or, a Man made Honest,”
contrarily, we see hero Fabritio’s emotions only briefly and the story turns on the plot devised by
Christiana, his jilted lover, to oust his wife and take her place at his side. Bandello’s stories often
turn on men discovering the unfaithfulness of their wife or lover and putting them to death, but in
this story not only Christiana but Fabritio’s wife, Villaretta, are satisfied by the ending. Rather
than wait for her rival to die, Christiana puts on man’s dress to persuade Villaretta that Fabritio
does not love her, seduces her, and arranges to be found in bed with her. Although her romance
with Christiana is disappointed, Villaretta leaves triumphant, not only free of an unwanted
husband but also claiming that “she doubted not but to find Friends who shou’d oblige him to
return her dower,” giving her both monetary and sexual freedom.378
This story’s sexual freedom and agency change the way that readers must view the other
texts, putting previous revenge narratives into a new context and challenging readers’ acceptance
of androcentric views of marriage. “The Witty Reclaimer” upturns the world of “Female
Revenge,” the third of the six stories in the book, which shows a woman who takes ‘revenge’ on
her husband, who has remained faithful despite his love for another woman, by sleeping with
another man. Her husband discovers this, bests his rival in a duel, uses the affair as an excuse for
divorce, and leaves her, abandoned by husband and lover, to swallow poison and die “truly
repenting her ill Conduct.”379
By ending the collection with a proto-feminist text, Haywood
378
Eliza Haywood, Love in its Variety (London, 1727), 248. 379
Haywood, Love in its Variety, 139.
194
forces a revised interpretation of infidelity, implicitly comparing male to female infidelity and
demanding that lovers who are equally guilty should be equally punished or equally unpunished.
If the unfaithful woman in “The Witty Reclaimer” ends her story “truly repenting” the wrong she
has done to her husband, Fabritio concludes “Female Revenge,” and the novel, by recognizing
“how ungrateful” he has been and by doing penance in the form of telling “the whole Story of
this Adventure to as many as knew them.”380
While Haywood did not, as Pope and Dryden did, explicitly highlight these changes in
prefaces or notes appended to her translations, she did use her dedications to stress her ability to
maintain and heighten the “beauties” of the original (Letters v). Moreover, while her real
translations do not contain the kind of scholarly apparatus other authors in this study use,
Adventures of Eovaai (1736), one of her more interesting but less successful anonymous secret
histories and pseudo-translations, did include a full scholarly apparatus, highlighting the function
of the supposed translator. By showcasing the translator’s incompetence, Haywood’s footnotes
call attention to the variety and scope of change, adaption, and interpretation which translation
entails. In this novel, as Ros Ballaster argues, “The instability of the act of ‘translation’ is central
to the narrative machinery of the novel.”381
The foregrounding of translation in this novel invites Haywood’s readers to question
what changes have been made to her other translations, demonstrating a meta-textual awareness
that goes beyond the standard insistence on stylistic and linguistic improvement. From the
beginning of the book, the figure of the translator is suspect, as a foreigner translating a text into
English for a nation he admits to not understanding. Haywood’s translator claims to be working
380
Haywood, Love in its Variety, 249-50. 381
Ros Ballaster, “A Gender of Opposition: Eliza Haywood’s Scandal Fiction,” in The Passionate Fictions of Eliza
Haywood, 158.
195
from a translation made by a “Cabal” so useless that after “Ninety and seven Moons,” or eight
years, these seven scholars were “able to translate” only “three, out of twenty one” books.382
As
Wilputte explains, “An ambience of intrigue which makes the reader suspicious of the
Authorities with which she is presented is . . . part of Haywood’s point,” and she calls readers to
be suspicious not only of her fictitious translator and the political figures she satirizes but also of
the process of translation.383
The translator’s partisan, politically-charged, and suspect authority is evident in his
Scriblerian interventions, which appear in footnotes throughout the book. From the first note,
which purports to place Eovaii’s kingdom on the globe, both Cabal and translator are implicated
in the political message of this pseudo-translation. The kingdom of Ijaveo is “near the South
Pole” so “it must be,” the translator says, “the Antipodes to England” and the perfect political
example (Eovaii 1). Continual references to the Cabal, which “differ’d very much” on many
important points, emphasize the untrustworthiness of both levels of translation within the text
(Eovaii 7). The translator underscores the ridiculousness of both the cabal and her own decisions
in the footnotes, in one declaring that “it would be unmannerly to doubt [the cabal’s] Veracity on
this Point,” and thus the text accepts an understanding of women’s sexuality that, she insists, is
“very different from the present” (Eovaii 75). This note not only highlights Haywood’s teachings
about the proper place of female sexuality, but demonstrates the ability of the translator to make
judgements about the text in light of contemporary ideas.
Although The Adventures of Eovaii was not one of her more commercially successful
works, the methods she uses within the text to talk about the process of translation and her means
382
Eliza Haywood, Eovaii (London, 1736), xiv-xv. Cited as Eovaii. 383
Earla Wilputte, introduction to The Adventures of Eovaii, by Eliza Haywood (Peterborough: Broadview Press,
1999), 28.
196
of calling attention to and devaluating the translator speak to the working of translation in the
literary world. The Adventures of Eovaii shows a Haywood who is aware of the importance of
the translator to the finished text and the way in which translations exposed their writer to both
praise and ridicule. Her notes highlight both textual and stylistic changes, demonstrating the
interconnectedness of style and function in notes discussing “the Meaning of [a] Word” and the
ease with which readers can discover the political leanings of a historian or translator even when
the events of the original are faithfully reported (Eovaii 156, 126). In combination with her
discussion of ownership in The Virtuous Villager, her awareness of translation as revision gives
an indication of how she saw translations working in the public sphere and why she used
translation as such an important part of her work to establish her reputation.
The Virtuous Villager, the only Haywood translation that includes both a dedication and a
preface, and also the only translation dedicated to a patron who is not a member of the nobility,
provides useful insight into how she and her publishers positioned her translations in the literary
marketplace. Despite its smaller size and lower quality production comparative to her other
works, The Virtuous Villager was a more expensive version of the anonymous 1740 translation,
The Fortunate Country Maid (Spedding 367). Its preface demonstrates Haywood’s feelings of
ownership over both her translations and the originals that she translated. She not only defends
herself against accusations of having copied the earlier translation, she also insists that she was
not translating from “the same Original, but from the real Manuscript.”384
This is in part a puff
for her translation, suggesting that is closer to the original than the previous version, but it is also
part of a discussion of ownership. Although translators had no legal claim on their source, she
admits that it would be “scrupulously just” to “imagine a second Translation, [as] a kind of
384
Eliza Haywood, The Virtuous Villager (London, 1742), vii. Cited as Virtuous Vllager.
197
Invasion on the Property of the first,” and insists that she began hers before the other was
published, thus giving her at least an equal right to the work (Virtuous Villager ix).
Not only does she claim to have begun her translation first, Haywood suggests that she
has a better source and is a better writer. Although she does not claim great artistry, she insists
that the manuscript was sent to her because she “is qualified to do it justice, both as to the Spirit
and Expression” (Virtuous Villager ix). This phrasing emphasizes her declaration in the
dedication that “The noble Authoress has doubtless done her part, and as I have taken the utmost
care that none of her beauties shall suffer by being put into an English Dress” her patron should
be pleased with the work (Virtuous Villager v). While Haywood spends much of her dedication
in praise of her source, the phrasing here subtly denigrates the original author, raising the spectre
of doubt with the word “doubtless” and dismissing her contribution with the phrase “done her
part,” which suggests “her part” was less important than Haywood’s. Contrarily, Haywood
describes her own involvement as requiring “the utmost care,” suggesting that she saw her “part”
as just as important as, if not more important than, that of her “Authoress.”
Establishing a Career: Haywood’s Respectability
Her early fiction, perhaps in an attempt to avoid the scandalous implications which she
was quick to see and point out in her 1741 Anti-Pamela, is set in the polite world. The few
exceptions to this are commissioned pieces such as The Dumb Projector, though it is impossible
to be certain that her novels and translations were not commissioned, and responses to
contemporary publications, such as her Anti-Pamela. Many of her known commissions are also
directed to a respectable audience, including her provocative 1723 play, A Wife to be Lett.
198
Moreover, while many of Haywood’s works evoked eroticism and would certainly have been
criticised by stern moralists, the only publication that we know to be Haywood’s that is clearly
too erotic for women to be comfortable reading it openly is The Sopha, one of the works whose
provenance was so well hidden that her authorship was only discovered in 1999.385
While it is
quite possible that more erotic titles will come to light in the future, the difficulty encountered in
finding this publication and the fact that it was not widely known to be hers suggests that she did
not want her name to be associated with this type of writing. The difference in her treatment of
this work suggests a difference in respectability that appears to have been lost today. In fact, I
argue that even in her stylistically eroticized early texts, Haywood predominantly used her
books, and especially her translations, to portray herself as a moral figure, attempting to establish
women’s sexual desire as part of a socially-acceptable understanding of femininity.
Unfortunately, through a combination of the willful misinterpretation of her detractors and later
confusion about the complex world of eighteenth-century morality, this purpose has been lost.
From her first racy publication, Haywood’s novels are surprisingly concerned with proper
behaviour, especially that of married women. It is easy to overlook, amidst a plot full of sexual
intrigue, girls in their nightgowns, and midnight meetings, that Love in Excess uses Alovysa to
offer the same very practical advice about jealousy and letter-writing that she addresses in
Letters from a Lady of Quality. When Alovysa intercepts a letter to her husband’s former lover,
her “Impertinent Curiosity and Imprudence” drive him away, allowing him an excuse to abandon
her in favour of his younger, prettier, mistress.386
In the context of Haywood’s late advice books,
The Wife and The Husband, both published in 1756, which advise wives to turn a blind eye to
385
David Brewer, “‘Haywood,’ Secret History, and the Politics of Attribution,” in The Passionate Fictions of Eliza
Haywood, 217-39. 386
Eliza Haywood, Love in Excess (London, 1719), II.23.
199
their husband’s infidelities, and husbands to keep only lower-class mistresses and to keep them
quietly out of sight, this scene takes on a new importance. While Alovysa has reason to be
jealous of her new husband, her failure to trust him and her betrayal of her jealousy to the
servants demonstrate her unfitness to be a wife and she suffers exactly the fate The Wife predicts:
first, it would expose her to his contempt; – secondly, it would give him a pretence for
absenting himself from home more than ever; – and thirdly, it would make her rival, who
perhaps always receives him with a smile, still dearer to him.387
Love in Excess acts as a dramatization of Haywood’s insistence that jealous women drive their
husbands away when they most wish to draw them closer. It also offers a demonstration of the
reward of virtuous behaviour in Melliora, whose attempts to resist her beloved even when she is
“in his Arms” in a state of “Sweet Confusion” and he is “gathering Kisses from her soft Snowy
Breast,” demonstrate the sexual temptation she undergoes, the susceptibility to emotion that
marks her as one of Haywood’s heroines, and the virtue that leads to her happy marriage.388
Eighteenth-century texts taught moral lessons in two very different ways: through
portraying a bad character as a negative exemplum and through showing a good character who
was rewarded. Haywood always framed her novels and translations as moral tales of one sort or
another, even the erotic translation of The Sopha. This was not a universal practice, but was a
common one, proven in the omission as much as the practice. Cleland’s Memoirs of a Woman of
Pleasure, for instance, does not describe itself as a moral tale and does not discuss morality
except in the final paragraphs, where it moves immediately from a sex scene to Fanny’s marriage
“where, in the bosom of virtue, I gathered the only uncorrupt sweets,” but it does excuse itself
387
Eliza Haywood, The Wife (London, 1756), 263. 388
Haywood, Love in Excess, II.49-50.
200
with a brief preface insisting that “those scandalous stages” of the life it describes are only
included at the insistence of the friend who asked for the book to be created.389
The practice of
disguising erotic books with a thin veil of morality was common during the period and can be
seen even in the shockingly violent and sexually adventurous books of the Marquis de Sade,
whose Misfortunes of Virtue begins by promising “to cast light upon the mysterious ways in
which Providence moves to achieve the designs it has for man.”390
The “punitive tendency” of
erotic literature makes it difficult for both historians and contemporaries to judge whether they
are reading a moral tale with a few titillating pieces for verisimilitude and delight or an erotic
tale with a few moral sentences thrown in for form’s sake.391
Something of this confusion is evident in the varied initial responses to Richardson’s
Pamela, whose lower-class heroine and amorous adventures connect him to the sexual novels
which he condemns in his insistence on her virginity and its reward. Modern scholars recognize
Haywood’s tendency to punish characters who step outside society’s moral guidelines and to use
“eroticism for pedagogic ends” by teaching them to manage “aesthetic pleasure,” but are much
slower to recognize her positive moral exemplars.392
By recognising Haywood’s innovative
responses to social and moral conventions and reading her books in conversation with each other
and with other popular novels rather than attempting to interpret them through the stringent
moral declarations of religious texts and conduct books, we can trace Haywood’s punitive
tendencies to a consistent understanding of marriage and sexuality.
389
John Cleland, Fanny Hill, or, Memoirs of a Woman of Pleasure, ed. Peter Wagner (London: Penguin Books,
2001), 239-40, 39,. 390
de Sade, The Misfortunes of Virtue and other Early Tales, translated by David Coward (New York: Oxford
University Press, 1992), 1. 391
Alexander Pettit, “Adventures in Pornographic Places: Haywood’s Tea-Table and the Decentering of Moral
Argument,” Papers on Language and Literature 38.3 (2002): 246. 392
Kathleen Lucy, “Eliza Haywood’s Amatory Aesthetic,” Eighteenth-Century Studies 39.3 (2006): 310.
201
Part of the modern uncertainty about Haywood’s sexual mores derives from the
amorphous nature of eighteenth-century marriage. As Martin Ingram explains, any promise of
marriage or declaration of marriage in front of witnesses could be considered as binding under
law.393
In fact, as Lawrence Stone dramatically declares, “as a result of the glaring defects in the
laws of marriage, very large numbers of perfectly respectable people in the seventeenth and early
eighteenth century could never be quite sure whether they were married or not,” an ambiguity
which Haywood exploits in her narrative depictions of innocence and trust.394
Haywood’s stories must be read within an atmosphere in which, as Matthew Kinservik
claims, premarital sex was a “widespread practice” and “clandestine marriage itself was very
common” as a way to legitimize this practice among both the lower and upper classes.395
These
facts are generally known, but often scholars fail to apply them to the morality of contemporary
novels. Unlike Richardson, whose heroine’s insistence on a narrow idea of virtue invited satire,
or Fielding, whose Tom Jones both insists on a virtuous heroine and presents a realistically
fallible hero, Haywood examines the pitfalls of eighteenth-century sexual culture from the
perspective of realistically fallible women.396
Even as she immerses readers in the pleasures of
sexual desire, I argue that she foregrounds not only sexual temptations but also the temptation of
clandestine marriage and the ways in which this legitimate act could be used by unscrupulous
men to destroy innocent victims who believe men’s claims that they will honor the private vows
they exchange.
393
Martin Ingram, Church Courts, Sex and Marriage in England, 15701-1640 (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987), 189-218; R. B. Outhwaite, Clandestine Marriage in England, 1500-1850 (London: The Hambledon
Press, 1995). 394
Lawrence Stone, Uncertain Unions: Marriage in England 1660-1753 (Oxford: Oxford University Press, 1992),
3. 395
Matthew J. Kinservik, Sex, Scandal, and Celebrity in Late Eighteenth-Century England (New York: Palgrave
Macmillan, 2007), 43. 396
Thomas Keymer and Peter Sabor, ‘Pamela’ in the Marketplace: Literary Controversy and Print Culture in
Eighteenth-Century Britain and Ireland (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 83.
202
Her heroines are often carried away by passion, and those who act on purely sexual desire
outside of marriage are punished, even Fantomina, the most sexually adventurous and least
socially-constrained of her heroines. Fantomina, like many of Haywood’s women, becomes
pregnant as a result of her sexual experiments, demonstrating the immediate physical dangers of
sexual activity. When this is discovered, she is banished from society and spends the rest of her
life in confinement.397
Although Fantomina’s banishment to a foreign monastery appears less
drastic than the death many of her characters face, the loss of character she suffers in her
mother’s final declaration that “The Blame is wholly her’s” establishes Haywood’s method of
judgement.398
Beauplaisir may have introduced Fantomina to sexuality, and he was certainly the
only man with whom she had carnal relations, but Fantomina’s choice to put herself in the
position of a prostitute and her failure to ask for any mark of permanence exonerate him and
leave her with neither freedom nor reputation.
Haywood’s credulous heroines do not suffer the same fate as women like Fantomina. In
none of her books does she require the proper church wedding and crowds of witnesses that
Richardson’s Pamela insists on before she will allow her master to touch her. On the other hand,
she is very careful about the promises that her characters make and accept. In La Belle
Assemblée, as Séverine Genieys-Kirk notes, Haywood transforms the story of Orsame and
Fatyma, both inserting a story of Fatyma’s past to create one of the earliest black heroines in
English fiction and refusing to allow her hero to promise himself to her in marriage when she
intended him for another woman.399
Her French original was content to have him break his
promise in response to Fatyma’s violent actions and his own aversion, but Haywood is more
397
William Beatty Warner, Licensing Entertainment: The Elevation of Novel Reading in Britain, 1684–1750
(Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1998), 195. 398
Eliza Haywood, Secret Histories, Novels, and Poems (London, 1725), III. 290. 399
Genieys-Kirk, “Eliza Haywood’s ... Journées amusantes (1722-1731),” 41.
203
concerned about promises. For her a promise, which is by English law contractually binding, is
at least as important, if not more important, than the kind of church ceremony that Pamela
desires.
In The Lady’s Philosopher’s Stone, a 1725 translation of de Castra’s La Pierre
Philosophale des Dames, ou les Caprices de l’Amour et du Destin which was published
anonymously but advertised as part of a collection of Haywood’s novels only three years later,
we see several examples of marriages that take place outside the proper structure of English law
and tradition. There are several tragic love affairs, spanning several generations, but the story
which most clearly reveals Haywood’s conception of proper sexual morality is the story of the
love of Semigarbus for Bellacaris. She takes many liberties in translating this story. Most
importantly, while the story of their courtship and exchange of letters is very similar in the
translation and the original, Haywood significantly changes the circumstances of their marriage.
Both authors describe a meeting in the garden that is interrupted by her father and his chosen
suitor who, without seeing the lovers, discuss their desire to marry her immediately. De Castra,
however, has them flee outside the garden to escape, returning “jusques à la porte du jardin pour
la faire rentrer chez elle; mais nous trouvâmes que l’avoient fermée” (to the garden gate in order
to return home, but found that [her father and fiancée] had made it fast) while Haywood’s
Semigarbus “lock’d the Door as softly as [he] could and took the Key on the inside” so that the
lovers were safely ensconced within the walls.400
While de Castra’s lovers hesitate outside the walls, Bellecaris accuses her lover of
arranging to dishonour her. In response, he insists that “vous penetrez mal mes intentions,” (you
400
L’Abbé de Castra, La Pierre Philosophale des Dames, ou les Caprices de l’Amour et du Destin. Nouvelle
Historique (1733), 110; Eliza Haywood, The Lady’s Philosopher’s Stone (London, 1724), 47. Cited as
Philosopher.
204
misunderstand my intentions) which “sont legitimes & pures” (are legitimate and pure).401
Haywood’s Semigarbus declares that
It was now my time to plead, and as she saw the Necessity she was in of being mine that
Moment, or never being mine; she yielded to the former, to avoid the latter: and after she
had received my solemn Vows of making her my Wife in the Morning ... suffered me to
conduct her into [my house] (Philosopher 48-9)
This single sentence replaces de Castra’s several pages of recriminations, pleadings, and
promises of virtuous intentions and demonstrates Haywood’s very different concerns. Both
writers establish the virtuousness of their heroine, but Haywood’s Bellacaris is satisfied with a
vow while de Castra, writing in France with its much stricter marriage laws, cannot allow his
heroine to be so easily satisfied.
When they finally are married, the wording of the different descriptions further
emphasizes the differences in the two country’s laws and how this affects authorial perceptions
of virtue. De Castro describes how “Dés le lendemain nous fumes mariex en secret dans le
Temple d’Amide, & cette puissante Deesse fut la depositaire sacrée de l’amour mutual & de la
foi que nous nous jurâmes” (on the next day we were married in secret within the Temple of
Amide, and this powerful Goddess was the sacred depositary of the mutual love and of the faith
that we swore).402
This description emphasises the power of the church, or temple, and its
“puissant” Goddess, focusing on the sacredness of their love and faith. Haywood, contrarily,
focuses on the legal and human side of their marriage, describing how “early in the Dawn, we
401
de Castra, La Pierre Philosophale des Dames, 111. 402
de Castra, La Pierre Philosophale des Dames, 124-5.
205
went, with all the Privacy imaginable, to the Temple of Erathis: where a holy Priest confirmed
that happy Union which our Souls had made before” (Philosopher 49).
Secrecy is important to both writers, as is making their vows in a temple rather than in
their own home, but Haywood’s description shows a greater concern with the presence of a
witness and of the character of the priest who witnesses their vows, while de Castro’s phrasing
does not actually necessitate the presence of any human at all. Moreover, Haywood says that the
priest “confirmed” their marriage, emphasizing the veracity of Semigarbus’ earlier vows. This is
a theme that she takes up in other works, stressing men’s responsibility to honour their vows
whether made in church before witnesses or alone with a lover. Her insistence on these vows
goes beyond common law, which required at least two witnesses to make a marriage legal, but
highlights the uncertainty of that law and the importance of private practice.
Haywood’s alterations show her moving to establish the morality of her heroines, but
they also show how the different cultures of eighteenth-century England and France encourage
different views of marriage. After de Castra’s heroine is finally persuaded to return to her lover’s
house to be married she loses her restraint, and her lover “counduisis mon amiable maîtresse
dans une chambre, où par mon ordre Bremusoal venoit de préparer un lit” (conducts [his]
amiable mistress to a chamber where, by [his] orders Bremusoal has prepared a bed).403
Haywood, more conservative or more cautious, avoids mention of beds entirely. Her lovers
spend “the few remaining Hours, till Morning,” and their wedding, “in reiterating [their] mutual
Vows” (Philosopher 49). While there is certainly room to interpret this sexually, Haywood
removes de Castra’s several references to privacy, to a chamber, and to a bed prepared for them,
403
de Castra, La Pierre Philosophale des Dames, 124.
206
and instead emphasizes their “Vows,” hearkening back to the “solemn Vows” that Semigarbus
had made to marry his beloved.
Underscoring the morality of her heroine, Haywood edits this text to make it more
acceptable to her audience and to remove the titillating suggestion of what might have happened
in those hours before marriage, very unlike her sensual descriptions in both Love in Excess and
the last love affair in The Lady’s Philosopher’s Stone. By emphasizing the purity of this heroine,
Haywood creates a greater shock in the final story, where translator and original are united in
describing the stratagem by which Tristant tricks his beloved into first sleeping with and then
marrying him in order to save her from the greater evil of a credulous and irreligious faith in the
Philosopher’s Stone. This subjugation of sexual to religious morality expands the story from
considerations of love, romance, and marriage to discuss authority, religion, innocence, and
greed, and parallels Haywood’s continual insistence on the subjugation of sexual purity to
fidelity. In the final story, we see how Haywood portrays virtuous innocence as a shield against
all moral stain, a theme she returns to in stories of women ravished, abandoned, and finally
triumphant. This type of moral story, with a virtuous heroine triumphing over a scoundrel, as in
The City Jilt, or triumphing with a virtuous hero, as in The Lady’s Philosopher’s Stone, is just as
prominent in Haywood’s canon as the more commonly-discussed form of immorality punished
that we see in Fantomina and Love in Excess. These two types of moral teaching appear
throughout her works, even her more scandalous commissions, which focus on the punishment
of vice.
In 1748 when, with Life’s Progress through the Passions, she discovered a formula for
the long, three-part novel, her pattern changed. She began a new style of moral presentation,
beginning with The Virtuous Villager, a translation that also acted as a test for the style of
207
virtuous book which she continued in her later novels. Although she attributed this work to ‘the
author of La Belle Assemblée,’ its physical quality is remarkably lower than both of the other
books connected to the Gomez name and the internal advertisements suggest its confused
history. Inside the book, J. Hodges promotes first The New Atalantis, Manley’s famous scandal
novel; then a series of humorous Miscellanies in Prose and Verse co-written by Oxford and
Cambridge dons; then another secret history “Interspersed with Moral and Instructive Incidents;”
The Devil Hermit, which appears to be an early gothic piece translated from French; then The
Compleat Gamester . . . the Art of Riding, Fowling, Archery, Cocking, and Bowling. Written for
the Use of the Young Princesses; a Polite Correspondence, or Rational Amusement, and finally
Haywood’s Eovaii, under the title of The Unfortunate Princess (Virtuous Villager [332]). This
confused mass focuses on light amusement and scandal, an amusing contrast to the “Virtue” and
“Morals” that the novel announces on the title page.
Despite its confused internal advertising, this book is an important step in Haywood’s
self-fashioning. The Virtuous Villager begins an increased attention to positive and overt
morality, showing her moving from moral tales which warn against evil by showing what
happens to immoral villains to moral tales which promise good things to virtuous heroines. Many
scholars believe that this text was a response to Richardson’s Pamela, and Christine Blouch even
calls it “an imitation” of Pamela.404
But while the book certainly responded to the new moral
story which Richardson popularized, Haywood was not yet ready to give up her stories about
aristocrats and write about a mere commoner as Richardson had. Although The Virtuous
Villager’s heroine begins as a villager rather than a lady, her rise to the court is clearly
404
Christine Blouch, introduction to The History of Miss Betsy Thoughtless, by Eliza Haywood (Ontario: Broadview
Press, 1998), 11.
208
anticipated in the advertisements for the novel which call her “a very great Lady at the Court of
France,” a claim which is repeated on the title page of the printed book.405
Moral instruction is an important part of the book’s presentation beginning with the title,
which is a moralising version of the original. Although she maintains the alliteration, she
transforms Mouhy’s La Paysanne Parvenue, (the Upstart Peasant), to The Virtuous Villager, a
title which foregrounds both moral and class-based distinctions.406
Within the text, the moral
applications of her story are foregrounded by the “Lessons” given to her heroine by her mother,
who “related ... many Examples of young Maids, who from a low Degree, had been raised to
Greatness, by a strict Adherence to the Rules she laid down for my Behaviour; and of others who
had fallen into extreme Misery and Infamy by swerving from them” (Virtuous Villager 3). Janet
Todd argues that “a new respectable image” began to be important to the female writer in this
period, and Catherine Craft-Fairchild insists that the “explicit sexuality that . . . early woman
writers built their romantic fictions upon was no longer possible,” suggesting that her 1746
biographer’s view of this period of her life as a reformation might reflect contemporary literary
trends.407
Despite the increased attention to propriety in books like Haywood’s Virtuous Villager
and 1753 History of Jemmy and Jenny Jessamy, however, the morality of the period when she
published The Sopha as well as Betsy Thoughtless is questionable, and her position as a writer
who espoused moral behaviour, even if not quite according to the strict standards of
contemporary conduct literature, was not a new one.
405
Champion, March 18, 1742; Haywood, The Virtuous Villager, vii. 406
le Chevalier de Mouhy, La Paysanne Parvenue (Rouen, 1788), i. 407
Janet Todd, The Sign of Angellica: Women, Writing and Fiction 1660-1800 (New York: Columbia University
Press, 1989), 3; Catherine Craft-Fairchild, Masquerade and Gender Disguise and Female Identity in Eighteenth-
Century Fictions by Women (University Park: Penn State University Press, 1993), 11; David Erskine Baker,
Biographia Dramatica (London, 1746), II, Q1r.
209
Haywood’s greatest change in this book is her response to the triumph of the new
Richardsonian mode of writing in the first person to promote virtue by presenting a virtuous,
ideal, model for readers to imitate. Neither of these, notably, appear in her most popular moral
work, Betsy Thoughtless, which returns to her early strategy of offering a heroine who, as
Betsy’s name suggests, is flawed. In the first of her late moral books, The Virtuous Villager,
Haywood follows Richardson’s virtuous model more closely, but this book also shows her
resistance to many of Richardson’s ideas. While she copies the emphasis on virtue in the subtitle
of Richardson’s blockbuster novel, Pamela, Or Virtue Rewarded, Haywood insists on the agency
of her main character. In order to do so, in fact, she gives her book two different subtitles, each
of which carries strong ideological implications, in contrast to her source text, which uses the
neutral subtitle Les Memoirs de Madame la Marquise de L. V. The Virtuous Villager, like
Richardson’s title, displaces agency. But Haywood is less willing to allow agency to another
figure. While Richardson’s title claims to show virtue rewarded, presumably by the all-powerful
hand of God, Haywood’s half-title sub-title, Fortunate Country Lass, makes Jeanetta’s fortune a
personal characteristic rather than a reward given by an outside force. Even this much agential
displacement is more than she wishes, however, and the sub-title that appears on her
advertisements and in her running title is Virgin’s Victory, which gives Jeanetta responsibility
and agency.408
Haywood’s differences from Richardson and her unwillingness to let go of her existing
mode of moral instruction continue within the novel itself. While Richardson’s story is told
almost entirely from the point of view of his main character, Haywood often includes
digressions. Even in those stories which focus on a single heroine, she gives her readers personal
408
Champion, March 18, 1742.
210
insight into the thoughts and feelings of all her characters. This tendency is evident as early as
Love in Excess where she examines the passions of each of her characters in turn, and continues
throughout her career. In Betsy Thoughtless, Haywood uses this technique to emphasize the
vanity that Gayland shares with her heroine by she that “he resolved to continue his visits” after
Betsy had scorned him “because miss Betsy would plume herself” if she thought she had “by her
scorn triumphed over his audacity and drove him from the field of battle.”409
Later in the book,
she concentrates on Betsy’s suitors, comparing “how much it rejoiced the sincerely devoted heart
of mr. Trueworth” to see Betsy and the “tender sentiments with which his soul overflowed” to
Betsy’s own carelessness.410
In The Virtuous Villager, where Haywood’s experimental new style
requires her to offer an unfallen heroine, she uses digressions to return to her preferred, multi-
voiced style.
Haywood not only, as Beatrijs Vanacker points out, “frequently inserts intradiegetic
narrations” where “Mouhy only infrequently interrupts his plot to insert stories,” the printing of
her book also calls attention to these stories as separate from the larger plot. The first of the
interpolated stories in the novel provides a good example of this emphasis.411
Haywood moves
this story earlier in the novel and, unlike Mouhy’s original, sets it clearly apart from the text with
a thick border and its own title, “The History of Charlotta” (Virtuous Villager 8). Within this
interpolated story, she offers a different view of correct social and moral behaviour than the
French. Mouhy emphasises Charlotta’s wilfullness and unwillingness to obey the dictates of her
family, saying that “Son père, qui les sentoit, la pressoit vivement de sa déclarer, & de choisir un
mari” (her sensible father pressed her strongly to decide and to choose a husband) which she
409
Eliza Haywood, The History of Miss Betsy Thoughtless (London, 1751), 35. 410
Haywood, Betsy Thoughtless, 227. 411
Beatrijs Vanacker, “‘On the Inconstancy, the Perfidy and Deceit of Mankind in Love Affairs’: Eliza Haywood’s
Translation of La paysanne parvenue,” in Translators, Interpreters, Mediators, 58.
211
refuses and therefore causes the events that made him “regretter, mais trop tard, de ne s’être pas
soumise aux volontés des siens” (regret, but too late, not having made her submit to the will of
the people).412
Haywood, on the contrary, attributes the fault to Charlotta’s father. While she
certainly blames Charlotta for her “Vanity and Credulity,” faults which she warns of throughout
her writing career, even before she describes Charlotta’s beauty Haywood shows her father’s
fault. For Haywood, his fault is not that he failed to force her into a good marriage but that he is
greedy. Although “Every body blamed him for sending young Charlotta on such Errands, which
cou’d not fail of laying her under dangerous Temptations,” his greed leads him to send her alone
and unprotected to the houses of strange men to sell fruit and thus leads directly to her downfall
(Virtuous Villager 8). This alteration emphasizes her warning that women should avoid places
where they could be exposed to temptation or assault, reinforcing the continuity of her moral
vision.
Haywood’s overt intention in both her didactic late text, The Virtuous Villager, and her
most respectable early translation, the 1725 La Belle Assemblée is to “improve in general the
Ladies of my Country,” an aim similar to the desire to warn of “the Foibles Youth and
Inexperience is [sic] likely to fall into” that she expressed in the 1722 The British Recluse, one of
her early amorous novels.413
In fact, although scholars are eager to discuss the scandalous nature
of Haywood’s oeuvre, very few of her novels fit easily within such simplistic categorization and
writing novels and translations which appeared respectable and which shared important moral
characteristics clearly interested her as much as the emotionality and sensuality she infused into
much of her writing. Although the means by which she spread her moral messages and her
412
Mouhy, La Paysanne Parvenue, 19-20. 413
Haywood, La Belle Assemblée, I.vii; Eliza Haywood, The British Recluse (London, 1722), 1.
212
warnings about proper female behavior changed, she presented a stable position as a moral
instructor. Her discussions of the proper means of communication with men, her warnings about
letters and private speech, and her simultaneous enforcement and denunciation of the strict rules
laid on women remain consistent throughout her career.
From her 1721 Letters from a Lady of Quality to her 1742 The Virtuous Villager,
Haywood used her translations to create connections between herself and writers whose works
were read by members of the French and English courts. She foregrounded her agency as a
translator in Eovaii, demonstrating the power to alter and interpret which she exercises in
translations such as The Lady’s Philosopher’s Stone and Love in its Variety. And, whether
writing sensual, erotic adventures like Love in Excess or straightforward, didactic prose like The
Wife, she retained her strong sense of behavioral integrity and her focus on female
empowerment.
213
Chapter 4 Elizabeth Carter: Hidden Fame, Subtle Teaching
I want my works to have “the comfort of sneaking quietly through the world, and being
read by nobody,” Elizabeth Carter declared more than once in her lifetime.414
The care that she
took to establish and maintain her reputation, however, gives the lie to her modest desire to be
unknown. What she wanted was not anonymity, but a controllable circle of readers. Writing in
the context of her coterie where, as Betty Schellenberg explains, her writing could function “as
an extension of the social self,” helped her to avoid the misinterpretations that Haywood is still
struggling against.415
Carter wanted to present herself as a moral teacher within the conservative
elements of eighteenth-century society, working from within to challenge the normative
educational limits that were considered suitable for her sex. Although she rejected some church
doctrines and many patriarchal norms, in order to establish her ability to teach what women were
culturally supposed to learn, she had to create a reputation as a good Christian and a traditionally
feminine woman. She could not, as Dryden had, use her source texts as an excuse for sexual
content. Her translations had to come from a place of moral superiority in order to establish the
reputation she wanted, a reputation which would encourage her audience to accept her changes
to and commentary on the pieces she translated.
To convince others to follow her example, she needed to build a public persona for them
to copy. Unlike Dryden, whose reputation-building focused on his literary status, Carter’s self-
presentation asserted her right to her education and worked to establish her within the social and
414
Montagu Pennington, Memoirs of the Life of Mrs. Elizabeth Carter (London, 1807), 123. Cited as Memoirs. 415
Betty A. Schellenberg, Literary Coteries and the Making of Modern Print Culture 1740-1790 (Cambridge:
Cambridge University Press, 2016), 98.
214
moral limits of her society. Her focus on morality as the centre of both her private life and her
public reputation is an important force in her writing and one that has been too often rejected or
misunderstood. Carter’s moral and religious focus must be read as something more than the
submission to dominant masculine ideals which Carolyn Williams sees as an attempt to “avoid
the bitterness which might otherwise have accompanied the thought of so much wasted female
talent.”416
It must be understood as more than what Lisa Freeman views as a half-conscious
cover for a rebellious “vision of freedom for the female mind that was less than commensurate
with Christian piety.”417
Instead, her staunch belief in her own rectitude gave her the confidence
to stand up for her own interpretations of texts, even against the advice of bishops and the
opinion of theologians.
Carter’s nephew, Montagu Pennington, tells one such story in his Memoirs, remembering
that she used to enjoy speaking about an argument she had with an archbishop. She had read 1st
Corinthians in the Greek and was complaining that the modern translation supported the
superiority of the husband over the wife by telling the husband “let him not put [his wife] away”
if she does not believe in Christ, but saying to the woman “let her not leave” her husband.418
Thomas Secker, the Bishop of Oxford, refused to believe that the words used for the actions of
man and wife were the same, but she insisted until he consulted the original and admitted that
“‘tis I that must be confuted and you are in the right” (Memoirs 110). This charming story
demonstrates both her refusal to give up a point that she was certain of, even when her opponent
416
Carolyn Williams, “The Consistency of Elizabeth Carter,” in Tradition in Transition: Women Writers, Marginal
Texts, and the Eighteenth- Century Canon, ed. Alvaro Ribeiro and James G. Basker (Oxford: Clarendon Press,
1996), 23. 417
Lisa Freeman, “‘A Dialogue’: Elizabeth Carter’s Passion for the Female Mind,” in Women’s Poetry in the
Enlightenment: The Making of a Canon. 1730-1820, ed. Isobel Armstrong and Virginia Blain (New York, St.
Martin’s Press, 1999), 56. 418
1 Corinthians 7:12-13 KJV.
215
was a high-ranking clergyman, and the satisfaction that she gained from believing herself in the
right. By using Biblical phrasing to argue for equality between men and women, Carter used
Christian texts and beliefs, supported by her linguistic study, to create social acceptance for her
ideas.
Her insistence on the primacy of reason is one of the factors that led her to write
translation as well as her more traditionally feminine personal and religious poetry. Paula
Backscheider argues that friendship, domestic and common life, and religious poetry were
particularly associated with women’s writing during the seventeenth and eighteenth century, and
Carter’s poems are carefully structured to fit within these forms.419
Her religious poetry fell
within the standard narrative of Christian feminine duty, in opposition to her learned writing and
her “working through religious controversy,” which fell within a more masculine realm of study
and which, as Kathryn Steele argues, contemporary conduct manuals prohibited.420
As part of the
Bluestocking circle, Carter participated in contemporary debates on feminine education, agreeing
with fellow writer and friend Hester Mulso Chapone in recommending a course of mental
improvement, but demonstrating a wider range of languages and supporting a more interpretative
reading of Anglican theology. Carol Percy demonstrates that perceptions of women as illiterate
and unable to learn either vernacular or foreign languages continued throughout the century
despite the increasing availability of grammar books aimed specifically at women.421
Carter’s
knowledge of languages, which included not only English, French, Italian, Greek, and Latin but
also Arabic and Hebrew, made her exceptional, and Chapone, writing several decades after
419
Paula Backscheider, Eighteenth-Century Women Poets and Their Poetry: Inventing Agency, Inventing Genre
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005), xviii. 420
Kathryn L. Steele, “Hester Mulso Chapone and the Problem of the Individual Reader,” The Eighteenth Century
53.4 (2012): 474; 480. 421
Carol Percy, “J. Matlock’s Young Ladies Guide to the Knowledge of the English Tongue (1715): Contextualising
the First Grammar of English for Ladies,” Transactions of the Philological Society 111.2 (2013): 237.
216
Carter’s final publication, worried that women following in her footsteps would become pedants,
unable or unwilling to conform to normative conversational practices or to submit to patriarchal
instruction.422
In many respects, however, Carter and Chapone agreed on proper educational practice.
Both women were part of the Bluestocking circle which formed in the 1750s, “dedicated to
intellectual conversation,” and grew over the following decades to create a network which, as
Anni Sairio argues, both demonstrated and influenced eighteenth-century linguistic and
grammatical structures.423
Although some scholarship broadens the definition of the
Bluestockings to include any woman known for her writing, the term used throughout this paper
and in most studies of the eighteenth century refers to a group which Harriet Guest describes as
“well-educated but not aristocratic women linked through correspondence as well as social
interaction . . . from around 1750 to the early decades of the nineteenth century” and who
Elizabeth Child defines as “that informal circle of learned, literary eighteenth-century English
women and men who gathered in person at London salons hosted by Montagu and her friend
Elizabeth Vesey, and who also maintained an epistolary network.”424
This group, as Gary Kelly
argues, was committed to a “progressive-aristocratic” program which promoted the middle-class
values of egalitarian sociability and created a forum for the proto-feminist movement.425
Despite
the radical nature of these ideas, Deborah Heller suggests, the Bluestockings were “judged by
standards of femininity that potentially constrained them,” internalizing these judgements to
422
Steele, “Hester Mulso Chapone,” 488. 423
Anni Sairio, “Language and Letters of the Bluestocking Network. Sociolinguistic Issues in Eighteenth-Century
Epistolary English,” Neuphilologische Mitteilungen 110.4 (2009): 526. 424
Harriet Guest, “Bluestocking Feminism,” Huntington Library Quarterly 65.2 (2002): 60; Elizabeth Child,
“Elizabeth Montagu, Bluestocking Businesswoman,” Huntington Library Quarterly 65.1 (2002): 153. 425
Gary Kelly, “Bluestocking Feminism,” in Women, Writing, and the Public Sphere, 1700-1830, ed. Elizabeth Eger,
Charlotte Grant, Cliona Ogallchoir, and Penny Warburton (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), 167.
217
become a conservative group like those domesticating groups Lisa Moore views as “willing to
serve a hierarchized ideology” which reifies existing power relations.426
Carter and Chapone were both members of the Bluestocking circle, and their different
opinions on education demonstrate the conservatism of the circle alongside its internal divisions.
Chapone argues that “learned languages” such as Greek and Latin are not necessary for women
because England and France have “tolerable translations of all the most valuable productions of
antiquity,” and Carter’s actions show her sympathy with this idea, as she worked to translate
foreign works for women rather than to encourage them to read the originals.427
Moreover, she
shares Chapone’s worries about the “danger of pedantry and presumption in a woman,” insisting
that her domestic duties are at least as important as her literary work and that “The true post of
honour consists in the discharge of those duties” given by “Providence,” whether in the world or
in the home. Although Carter insisted that she had no special gifts, declaring that her abilities
came from persistence and struggle rather than genius, she maintained that her duty called her to
the abstruse languages and sciences (Memoirs 165). Through her religious poetry and
commentaries, and her translations of literary criticism and philosophy, she entered into the
world of learning and encouraged other women to follow her example. Uncertain about her
reception, Carter, like Eliza Haywood, published her first works anonymously and allowed her
identity to be leaked to the public only after she had been reassured by her initial reception.
Again like Haywood and the other authors examined in this project, Carter used
translation to shape her public image. Edmund Cave, a friend of her father, supported her by
426
Deborah Heller, “Bluestocking Salons and the Public Sphere,” Eighteenth-Century Life 22 (1998): 72; Lisa
Moore, Dangerous Intimacies: Toward a Sapphic History of the British Novel (Durham: Duke University Press,
1997), 3. 427
Hester Mulso Chapone, Letters on the Improvement of the Mind, Addressed to a Young Lady (London, 1773),
II.121.
218
publishing her early poems, and once he realized her abilities, he commissioned her 1739
translations of Jean-Pierre Crousaz’ Examination of Mr Pope’s Essay on Man and Algarotti’s
Newtonianismo per le Dame and suggested other translations, assisting her transition to the form
that would dominate the rest of her career. In fact, with the exception of the individual poems she
published in the Gentleman’s Magazine in the 1730s, every publication of Carter’s included
translation. Translated poems appear in the twenty-four page private printing of her 1738 Poems
Upon Particular Occasions and her last publication, the 1762 Poems on Several Occasions, but
her reputation rested on her longer translations, particularly her Epictetus.
Although she had been writing poems for the Gentleman’s Magazine and engaging in
public correspondence in the form of riddles and poems through the magazine for some time, and
already put her name to a private edition of these poems for presentation to the queen, the first
published book that was widely attributed to Carter was her translation from Crousaz. As
Pennington relates, her Examination of Mr Pope’s Essay on Man was generally seen as “her
launching into the world” (Memoirs 29-30). Despite this early publicity, it was not until late in
her career, after she had retired to Deal, that Carter put her name on the title page of one of her
works, the 1758 Works of Epictetus. The length of time between publications and the number of
works published without direct attribution encourages me, in the chapter that follows, to track
Carter’s ideas through their interaction with societal norms rather than using a chronological
structure. Many of her works revealed their authorship through social connections which slowly
filtered through coterie groups and into public consciousness, making it difficult to date
revelations of authorship and creating an illusion of concealment.
This combination of publicity and personal privacy can be compared to that of Eliza
Haywood, who, despite her many publications, left so little personal information behind that
219
scholars still struggle to determine even the most basic facts about her life. Although Haywood
and Carter worked in entirely different areas, both writers share important characteristics. Both
women worked in a narrow and clearly gendered sphere, and both used translation as a means of
creating a positive reputation. While Haywood wrote primarily romantic fiction, and used
translations from modern French texts to reach the upper levels of polite female society, Carter,
like her fellow Bluestockings, focused on expanding the range of knowledge available to
women. Both writers aimed at an explicitly female audience, but through her subject matter and
genre Carter worked to create a more individualized form of education.
Carter’s writing draws on a tradition of female educational reform beginning in the late
seventeenth century with Mary Astell’s 1694-7 A Serious Proposal to the Ladies and An Essay in
Defence of the Female Sex. Moving away from the traditional focus on what Hilary Brown calls
“women’s decorative accomplishments or moral conduct and duties,” women such as Catherine
Talbot, posthumously published by Carter, Hester Chapone, Hannah More, Elizabeth Montagu,
Stéphanie Genlis, and Catharine Macauley created an environment in which calls for literature,
science, and philosophy to be added to women’s education became socially acceptable.428
These
women reacted against Jean-Jacques Rousseau’s image of the girl whose main motivation is
vanity and who uses her education only in the service of her husband. Connie Titone argues that
these women saw an equal education as “the first thing” in the progress toward more
independent, creative lives.429
Kathryn Sutherland describes the new curricula these women
designed as “neither unrigorous nor merely auxiliary,” claiming that they created “a tradition of
female intellectual inquiry” which allowed women to participate in eighteenth-century literary
428
Hilary Brown, “The Reception of the Bluestockings by Eighteenth-Century German Women Writers,” Women in
German Yearbook 18 (2002): 114. 429
Connie Titone, “Chapone, Genlis, and Macaulay: On Human Nature and the Purposes of Education,”
Counterpoints 171 (2004): 84.
220
culture.430
Carter’s advocacy of female classical education positions her within this tradition, as
she argues for a female education that paralleled that of an upper-class gentleman.
A firm believer in the power of reason and the necessity of training the minds of both
men and women, she was not, as her nephew and biographer Matthew Pennington suggests, a
staunch and uncritical supporter of all female writers. Melanie Bigold shows that Carter
“frequently confesses ignorance” of “contemporary female writers” and refuses to contribute
laudatory poems to writers such as Mary Leapor, who was not part of Carter’s close social
group.431
She was as critical of female authors, especially those “in the last” age, before the
appearance of moralists such as Mrs. Rowe, as she was of any authors that she felt failed to
adhere to Christian standards, complaining that the Gentleman’s Magazine failed to live up to
her standards of morality.432
Despite these criticisms, Carter wished to associate herself with the
female authors of her century who shared her beliefs and goals, and she used her writing to
encourage women’s education and authorship. Insisting that no one could properly serve God in
ignorance, Carter’s translations, poems, and religious commentaries present education as a
religious duty, justifying her education and participation in public debates as obedience to God’s
commands. In this chapter I argue that Carter stood up for her beliefs when necessary, bowed to
social conventions when expedient, and used existing beliefs about God, reason, and piety to
argue for a broad-based classical education for both women and men.
430
Kathryn Sutherland, “Writings on Education and Conduct: Arguments for Female Improvements,” in Women and
Literature in Britain 1700-1800, ed. Vivien Jones (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), 29; Anna
Miegon, “Biographical Sketches of Principal Bluestocking Women,” Huntington Library Quarterly 65.1 (2002):
34-5. 431
Melanie Bigold, Women of Letters, Manuscript Circulation, and Print Afterlives in the Eighteenth Century (New
York: Palgrave Macmillan, 2013), 175, 180. 432
Bigold, Women of Letters, 174
221
Contesting Beliefs
Both Carter’s choice of subject and her translation style are heavily influenced by her
religious focus. While Haywood’s principles were shaped by the realities of life for women,
which led her to argue against some of the strict boundaries and sexual standards of eighteenth-
century England, Carter’s father sheltered her from the style of sexual transgression that is
Haywood’s focus. Carter’s ability to choose her own company allowed her to shelter herself
further, and her often harsh moral judgements on anyone who stepped outside social boundaries
prevented her from attaining empathetic sympathy toward sexual desire that Haywood
demonstrates. Instead Carter, to whom conformity to contemporary standards of sexual morality
came easily, condemned those who transgressed, both privately in her letters and publicly in her
poem to Mrs. Rowe, which condemned the “lawless Freedoms” of amorous verse.433
Her
declaration that “beauty much admired and caressed by the world often chokes better feelings”
shows how her condemnation stemmed not from seeing sexual morality as a priority but from
her belief that this type of transgression was part of a larger and more problematic fault – failing
in one’s religious duties.434
Between a father in the church and her many friendships with bishops and preachers,
Carter was immersed in a religious way of life and her poems and translations show her focus on
piety. Her poem “Written at MIDNIGHT in a THUNDER STORM” accepts that there are many
“diff’rent Ways” to pursue God, but insists that God should be the most important part of life,
and found the focus on frivolous worldly things she saw in other women to be the worst possible
433
Elizabeth Carter, Poems on Several Occasions (London, 1772), 10. Cited as Poems. 434
Elizabeth Carter, Letters from Mrs. Elizabeth Carter, to Mrs. Montagu (London, 1817), 55.
222
fault (Poems 37). Claiming that the entertainments of the town encouraged “a perverseness of
head and corruption of heart,” she performed “the utmost contempt and detestation” of worldly
matters.435
From a focus on frivolous pleasure, she insisted throughout her letters and poetry,
came biases, spite, discontent, envy, and malice. Her solution to these problems was to spend
time in prayer, read the Bible and the sermons of great pastors, meditate on God, and remove
herself from the “deplorable slavery to the world” which she saw in the women around her.436
Although these ideas conform to contemporary social standards, and she uses Biblical
teaching and references to support her claims, she does not accept limitations on her independent
judgement. Her emphasis on morality is not only, as Jennifer Wallace suggests, due to the
boundaries of female propriety in the eighteenth century. Wallace argues that the stresses on
female writers meant that Carter was “constrained” to write in a moralizing tone, and that this
socially-enforced piety negates many of the potential benefits of reaching the public eye.437
Ignoring the broad concern with translating classical authors into acceptable, moral forms that
appears in the works of prominent male poets, including Pope and Dryden, Wallace simplifies a
general eighteenth-century practice in order to make it fit within feminist stereotypes. Carter’s
emphasis on piety in her translations shows her idiosyncratic response to the same pressures that
led Pope to stress courage and masculinity or Dryden to transform Lucretius’s nihilistic elements
into celebrations of sexual pleasure. Moreover, she fails to recognize the changes that Carter
makes to her texts in order to reinforce her wider messages about education, responsibility, and
reason.
435
Elizabeth Carter, A Series of Letters between Mrs. Elizabeth Carter and Miss Catherine Talbot from the Year
1741 to 1770 (London, 1808), I. 229. 436
Carter, A Series of Letters, I.298. 437
Jennifer Wallace, “Confined and Exposed: Elizabeth Carter’s Classical Translations,” Tulsa Studies in Women’s
Literature 22.2 (2003): 327.
223
Carter certainly wrote within a system of rigorous moral restraint. Nevertheless, the
narrative of masculine persecution that Wallace offers is not reflected in Carter’s writing or the
responses of her contemporaries. In fact, the cultural forces which Wallace highlights as creating
“exoticising” constraints offered Carter the opportunity to create and shape a public persona
which was just as self-assured and as ready to defend her position against official Anglican
theology as her male contemporaries.438
She came by her stubborn assurance of her own moral
and intellectual rectitude honestly. Her father was one of the churchmen who found it impossible
to believe fully in the Athanasian Creed, one of the founding documents of the church which
teaches that the three beings who make up the Holy Trinity are co-equal. He believed strongly
that God the Father was superior to God the Son and to the Holy Spirit, and refused to speak the
established prayer in front of his congregation. This caused dissension within his parish and he
was called before the corporation of Deal, but the parish eventually accepted his offer to hire
someone else to say the words he found it impossible to believe.439
Following her father’s example, Carter took her moral and religious beliefs into the
public sphere. Her criticism of the Athanasian Creed, published in 1752, joins a group of
Anglican reformers, both men and women, who questioned the creed’s Trinitarian statements.440
Importantly, although Carter’s attack on the Athanasian creed aligned her with her father, it set
her against Secker, the Bishop of Oxford and one of Carter’s most influential patrons. Secker
was a radical in some ways, beginning his career as a radical Presbyterian and subscribing to
Arianism, the belief that Jesus is human and not divine. Robert G. Ingram demonstrates,
however, that after he joined the Anglican church he became a firm supporter of the orthodox
438
Wallace, “Confined and Exposed,” 320. 439
John Laker, History of Deal (Deal: Dain & Sons, l921), 269. 440
Harriet Guest, Small Change: Women, Learning, Patriotism, 1750-1810 (Chicago: University of Chicago Press,
2000), 136.
224
church and producing “a detailed, systematic defence of the Apostle’s Creed,” the basis of the
Athanasian Creed in his 1769 Lectures on the Catechism of the Church of England.441
Bishop
Secker’s belief in the Creed brought him into conflict with reformers like Francis Blackburne,
whose anonymous support of John Jones’s 1749 Free and Candid Disquisitions against the
Athanasian Creed was a major source of disagreement.
For Blackburne, like John Locke, and the Cambridge Platonists who based their
philosophy on Protestant doctrine, the Bible was the only source of religious doctrine, an
argument that Carter picks up in her use of Biblical passages to support her argument against the
Athanasian Creed. Carter’s insistence on women’s right to rationally interpret theology using
scripture is, as Julie Straight demonstrates, in line with the concerns of Chapone, who “asserts
women’s need to find rational bases for their religious beliefs, advocates their awareness of
religions other than Christianity, and invites them to study scripture in ways that inevitably
expose them to disputes regarding its translation and interpretation.”442
Such invitations to
controversy demonstrate the heterodoxy of Christian belief during the tumultuous eighteenth
century, but also encouraged the government to stricter measures to support orthodox teaching.
Although rarely used in small-scale cases like that of Nicholas Carter and his daughter, the
Blasphemy Act of 1697, not repealed until 1967, declared that the penalty for denying the Holy
Trinity, as Carter and her father did in rejecting Jesus’ equality with God the Father, was being
rendered incapable of holding office. Repeat offenses could lead to denial of legacies or
guardianship and eventually to imprisonment without bail.443
More immediately, clergymen, like
441
Robert G. Ingram, Religion, Reform and Modernity in the Eighteenth Century: Thomas Secker and the Church of
England (Woodbridge: Boydell Publishing, 2007), 103. 442
Julie Straight, “Religious Controversy in Hester Chapone’s Letters on the Improvement of the Mind,” Nineteenth
Century Contexts 27.4 (2005): 316. 443
R. K. Webb, “From Toleration to Religious Liberty,” in Liberty Secured? Britain before and after 1688, ed. J.R.
225
Nicholas Carter, could be forced from their posts for professing this heresy.444
While the
existence of other outspoken reformers may have encouraged Carter’s unorthodox stance, her
willingness to publish the 1752 Remarks on the Athanasian Creed must have been tempered by
caution.
Despite these factors, the anonymity of Carter’s Remarks on the Athanasian Creed is
only one layer deep. Although Carter does not sign her name to her critique, a closer look shows
her unfolding her identity like a riddle that was meant to be correctly interpreted by
contemporaries. Carter addresses herself against specific declarations made by her local rector,
beginning in her title “Remarks on the Athanasian Creed; on a Sermon preached at the Parish
Church of Deal, October 15, 1752; and on a Pamphlet . . By a Lady.”445
The title’s specificity
and focused address demonstrates a willingness to create a public dialogue. Moreover, despite
her apparent anonymity, this pamphlet would have been easy for contemporaries to attribute. In
1752, she had not yet published her Epictetus, which would bring her widespread public
recognition and financial stability, but she was already known as the writer of two translations
and of several poems, one of which had been printed, without her initial awareness or
permission, in Richardson’s prestigious Clarissa. In the small parish of Deal, where she was well
known as the daughter of the Reverend Carter, as a writer, and as a prominent intellectual
member of the Bluestocking circle, the signature “by a lady” would certainly turn her
neighbours’ thoughts toward Carter.446
In the wider circle of London, the focus on Deal would
have encouraged the same suspicion of authorship. Her arguments from the original Greek, later
Jones (Stanford: Stanford University Press, 1992), 162.
444 Bigold, Women of Letters, 230.
445 Elizabeth Carter, “Remarks on the Athanasian Creed,” in A Letter to the Ven. and Rev. FRANCIS WRANGHAM, M. A.
F. R. S. Archdeacon of Cleveland (York, 1822), Appendix.1. Cited as “Remarks.” 446
Brigitte Sprenger-Holtkamp, “Miss Epictetus, or, The Learned Eliza: A Literary Biography of Elizabeth Carter,”
(PhD diss., University of London, 1996).
226
in the pamphlet, would have strengthened this suspicion, as ladies with knowledge of Greek were
rare enough that her knowledge of the language was several times called into question. Finally,
her father was already deeply invested in questioning the veracity of the Creed, a fact which
would have helped establish her authorship for interested readers.
Anonymous on paper, Carter would have been easily discovered by her readers. Given
the dangerously unorthodox nature of her speculations, it is unsurprising that Pennington
obscures any mention of this pamphlet, but his insistence that “She was warmly attached to the
Established Church” demonstrates his awareness that her orthodoxy was in question and needed
to be bolstered (Memoirs 302). Indeed, Carter herself recognizes this, insisting in her pamphlet
that she is “sincerely attached to the Church of England” and that she believes in “the principle
that the Holy Scriptures are the only rule of necessary faith,” a belief which separates her from
the Catholic reliance on tradition as a means of interpreting scripture. Only after she has thus
established her position within the church does she introduce her primary argument, and she ends
with a repeated insistence that “no one whatever can have a greater veneration for the Gospel
revelation than I have” and she wants “to speak and think of [her] Saviour Jesus Christ” just as
the Bible does (“Remarks” Appendix 1, 26).
All of these assurances are necessary because Carter’s next words are a blunt attempt to
overturn a major part of the doctrine of the church. Insisting that the foundation of the Church of
England is “the right of private judgement,” she demands that her interlocutor convince her that
“the Athanasian creed contains no difficulties” so severe that the Church of England ought “to
lay it aside” and give up this part of their doctrine (“Remarks” Appendix 2). In these words,
Carter sets herself up against both the reverend and the official doctrines of the Anglican church
– hardly the actions of a woman whose moralistic writing is an attempt to conform to society.
227
Although Randolph’s sermon was a local matter, Carter’s stance endangered her position
within the community and her good relations with her neighbours as she declares the sermon is
“wrote with so little connection, precision, or just reasoning, and intermixed with so many angry,
and indeterminate reflections,” that its “confusion and obscurity” make it impossible to reconcile
with common sense (“Remarks” Appendix 8). Only, she declares, once he has followed her
instructions and acted “like a Christian, a scholar, and a candid reasoner,” will she be willing to
answer his arguments (“Remarks” Appendix 9). She even criticizes “the great Athanasius,” who
she claims failed to properly understand the clear text of the scriptures (“Remarks” Appendix 24,
16). Although most contemporary Christian writers demanded respect for the church fathers, and
indeed Anglican theologians distinguished themselves from other Protestant denominations
partly by their respect for past authorities, Carter declares that “truth loses nothing by being
new,” aligning herself with contemporary Anglican reformers who wished to bring the church
into line with the strict Protestant focus on the Bible as the only source of religious truth.447
Moreover, the foundation of her argument lies in her translating abilities which she believes give
her a greater understanding of the Bible.
These examples show Carter’s self-certainty. By setting an unknown lady against a
reverend of the church, she places the power of reason above external authority, and insists that
reason does not cohere to one man more than another, or to a man more than a woman, but is
something that may be grasped by anyone. In doing so, she establishes her participation in
theological debates and reforms and a willingness to argue with established beliefs that echoes
her participation in the proto-feminist Bluestocking circle. Carter’s radical ideas are visible in the
447
Jean-Louis Quantin, “The Fathers in Seventeenth-Century Anglican Theology,” in The Reception of the Church
Fathers in the West: From the Carolingians to the Maurists, ed. Irena Backus (New York: E. J. Brill, 1997), 987;
Carter, “Remarks on the Athanasian Creed,” Appendix.16.
228
subtle changes she makes to her translations and the even more subtle adherence to original
phrasing despite contemporary practice, something that is especially evident in her 1758
translation of the Works of Epictetus, which she began circulating in manuscript for the benefit of
her friend, Catherine Talbot.
Epictetus, who had been a popular author among both men and women because of his
“profoundly and pervasively theistic” moral focus, was an unsurprising choice for a pious
eighteenth-century woman.448 Despite the common Christian usage of Epictetus, however,
Wallace’s suggestion that Carter’s Epictetus is “Christian in all but name or, in other words, like
herself” is not borne out by the text, which is remarkably faithful.449
Carter chooses “to
undertake the cause of the poor heathen,” defending him against accusations which she finds
“too severe,” but she does this by insisting on his lack of Christian values.450
Far from believing
that Epictetus is almost Christian himself, she sees his lack of knowledge as an excuse for
following Stoic ideals rather than conforming to the Christian beliefs which were spreading
during his lifetime. Indeed, Wallace admits that “tensions” are evident “in the footnotes, where
the reader is repeatedly warned about the dangerous implications of the Stoic philosophy,” thus
showing Carter’s separation of Epictetus from Christian beliefs.451
Carter’s view of Epictetus responds to the popular upsurge in Christian stoicism during
the eighteenth century. This view narrowed traditional reverence toward classical writers by
seeing them as proto-Christians. By emphasizing similarities between the stoic disregard of
worldly pleasures and despairs and the Biblical command to view oneself as children of God and
not children of this world, Christian stoicism rewrote the historical view of classical philosophy
448
Gillian Wright, “Women Reading Epictetus,” Women’s Writing 14.2 (2007): 325. 449
Wallace, “Confined and Exposed,” 324. 450
Carter, A Series of Letters, II.228. 451
Wallace, “Confined and Exposed,” 326.
229
in an attempt to claim philosophers as part of Christian society.452
While supporting Christian
stoicism’s attempts to import Stoic ideals into Christian behaviour, Carter’s translation resisted
contemporary attempts to rewrite history by presenting classical writers such as Epictetus as
already Christian. In a continuation of her argument with Talbot, in which Carter insists that
Epictetus was not to be held accountable for not joining the Christian church, she uses her notes
to insist that Epictetus “knew little, if anything, about the Gospel itself,” although she sometimes
attributes his manners or tendencies to social principles that stemmed from Christianity.453
It is not only in her footnotes that Carter works to separate Epictetus from Christianity,
although she certainly points out “the Difference of the two Systems” of Stoicism and
Christianity in her notes throughout (Epictetus 168). Gillian Wright argues in “Women Reading
Epictetus” that the many prior English translations of the Enchiridion work to “homogenize and
familiarize” the text by rendering all singular forms simply as “God,” a practice which Carter
rejects.454
Not only does she refer to Epictetus’ god as Jupiter, she retains references to “the
Fates, who spun in His presence the Thread of your Birth,” showing how Epictetus splits the
powers of his deity between the several gods of the Greek religion (Epictetus 49).
This separation between Christian and Stoic principles appears most clearly when
Carter’s Epictetus is compared to contemporary translations. Although Epictetus’s Enchridion
had been translated into English many times, beginning with James Sandford’s 1567 edition, a
1610 version by John Healey, and a 1692 edition by Ellis Walker, the translation of which she
appears to have been most aware was Stanhope’s 1694 Epictetus his Morals, with Simplicius his
452
Karen O’Brien, Women and Enlightenment in Eighteenth-Century Britain (Cambridge: Cambridge University
Press, 2009), 65. 453
Elizabeth Carter, The Works of Epictetus (London, 1758), 32. 454
Wright, “Women Reading Epictetus,” 325.
230
Comment.455
Indeed, Pennington claims that Carter’s dislike of Stanhope’s Enchiridion, which
found “much too vague and diffuse” for her purposes, was the primary motivation behind her
decision to translate the entirety of Epictetus (Memoirs 137-8). Unlike Carter, who presents a
relatively unadorned primary text with extensive footnotes, the text of Stanhope’s Epictetus is
enlarged several times over by the commentary of Simplicius, several pages of which follow
every paragraph from Epictetus.456
Stanhope’s translation also tends to regularize and Christianize Epictetus’ Greek. Lee
Behlman suggests that “The presumed hardness of Roman Stoicism in its purest form needed to
be translated in order to conform better” to the sentimentality of eighteenth and nineteenth
century ideals.457
A.A. Long argues that, in Justus Lipsius’ influential 1584 De Constantia,
“Stoicism loses its distinctive character and becomes a largely bland anticipation of Christian
theism” in the early stages of a revisionist bowdlerization that continued well into the twentieth
century.458
For instance, where Carter accurately renders “θεοὺς,” as “Gods,” Stanhope translates
this as “God,” making the passage directly applicable to his Christian readers.459
Again, when
Epictetus ends his Enchiridion with a quote from Plato, Carter renders the line “if thus it pleases
the Gods, thus let it be,” a reasonably faithful translation of “ἀλλ᾽, ὦ Κρίτων, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς
φίλον, ταύτῃ γενέσθω.”460
Stanhope renders the same line as “If this be God’s pleasure
concerning me, His Will be done,” a phrase that echoes the “Thy will be done” of the Lord’s
455
Wright, “Women Reading Epictetus,” 326. 456
For readers wishing to compare translations, note that Stanhope and Carter’s chapter numbers do not correspond. 457
Lee Behlman, “The Victorian Marcus Aurelius: Mill, Arnold, and the Appeal of the Quasi-Christian,” Journal of
Victorian Culture 16.1 (2011): 2. 458
A.A. Long, “Stoicism in the Philosophical Tradition: Spinoza, Lipsius, Butler,” in The Cambridge Companion to
the Stoics, ed. Brad Inwood (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 367. 459
Epictetus, Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae, ed. Heinrich Schenkl (Perseus Project:
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0557.tlg002.perseus-grc1:1); Carter, The Works of Epictetus,
435; George Stanhope, Epictetus his Morals, with Simplicius his Comment (London, 1694), 52. 460
Carter, The Works of Epictetus, 464; Epictetus, Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae,
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0557.tlg002.perseus-grc1:53
231
Prayer.461
Although at times Stanhope finds himself unable to convey Epictetus’ meaning
without reference to the Greek religion, wherever possible, he Christianizes the language. Thus,
“θεοὺς εὐσεβείας” (reverence to the gods) becomes the “most important Duty in Religion” while
Carter’s “essential Property of Piety towards the Gods” maintains a more literal phrasing and
makes her translation more consistently pagan.462
Philosophy is important to Carter because she believes that even without direct religious
instruction, philosophy leads people to God and to virtuous living. This is directly evident in her
translation from Epictetus, where her primary argument is that while Epictetus ultimately fails to
discover the source of happiness and while his doctrines are greatly inferior to the Christian
doctrines, the Greek philosopher shows how close heathen wisdom can come to true Christian
wisdom. She makes this argument, an extension of the Christian stoicism prevalent among the
Bluestockings and especially Talbot, for whom this book was written, most clear in her notes.463
In one such note, she compares Epictetus’ view of the body as “a Garment” to “the sacred
Writers.” Some of these writers, she points out, show the body as “a House, or Tabernacle,” but
Saint Paul “joins the two Metaphors together,” showing the body as both a house and a garment
“in a strikingly beautiful Manner” that builds on the image of the body as a garment and
improves on it (Epictetus 84). Although this note does not explicitly say anything about
Epictetus, her comments connect the Greek philosopher to Christianity by showing that, through
different routes, both the Christian and the non-Christian philosophers have come to the same
understanding about the body. At the same time, “How gloomy, how empty the Stoic consolation
461
Stanhope, Epictetus his Morals, 550; Matthew 6:10 KJV. 462
Epictetus, Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae,
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0557.tlg002.perseus-grc1:31; Stanhope, Epictetus his Morals,
346; Carter, The Works of Epictetus, 449. 463
O’Brien, Women and Enlightenment in Eighteenth-Century Britain, 65.
232
is,” Carter says, reflecting that without Christianity the Stoics have nothing positive to hope for,
only the assurance that nothing can harm them (Epictetus 131).
Most shockingly to her Christian audience, Carter allows Epictetus to demand “what is
Jupiter to me, if he cannot help me: or, again; what is he to me, if he chuses I should be in the
Condition that I am?” (Epictetus 76). To a Christian who is taught, as she says in her
contribution to the Rambler, which she prints in her edition of her Poems, “patient Dependence
on that Providence, which looks through all Eternity . . . silent Resignation, [and] ready
Accommodation of his Thoughts and Behaviour to it’s [sic] inscrutable Ways,” such a
declaration would have been unthinkable, but when Carter’s Epictetus repeats the assertion only
a little later, she shows him going even further (Poems 113). Insisting that “unless Piety and
Interest be placed in the same Thing, Piety cannot be preserved in any mortal Breast,” Epictetus
proves that the Stoic doctrines were not “fitted to influence the Generality of Mankind,” because
they offer no sense of the heavenly reward which moral behaviour earns (Epictetus 91, xv). She
compares this section, in her notes, to the “blasphemous Impatience” of the Jews in Isaiah, who
cursed God because they had no food. By comparing the Greeks and the Jews, Carter displays
her conviction that the Greek philosopher has attained the same level as God’s chosen people
before the revelations of Christ. This creates a justification for her translation, but also clearly
separates the philosopher from Christian writers.
Contrarily, Stanhope’s translation Christianizes Epictetus, a practice which Carter
decisively rejects. Carter’s ability and willingness to Christianize classical poetry when it suits
her purpose is visible in her 1738 imitation of Horace’s Ode 22, Book I, a poem, which appeared
in the Gentleman’s Magazine signed by “EL” and which was only attributed to her after her
death by her nephew Pennington. This imitation closely follows Horace’s first two stanzas on
233
virtue, but then abandons Horace entirely and where the original poem turns into self-praise,
Carter’s moves toward generalities, examining the principles of virtuous men rather than looking
at a specific man. Guided not only by Horace’s “Virtue” but also by Christian “Providence,”
Carter’s verse argues that the man “whose acts and thoughts are pure,” remains steadfast against
all temptation in a mingled classical and Christian security.464
In Epictetus, contrarily, Carter may comment on the “Likeness to Christian Phrases and
Doctrines,” but she prefers to use neutral words and phrases to express this likeness (Epictetus
441). In some places, her desire to avoid making Epictetus sound Christian leads her to use
additional notes to explain her meaning. Where Stanhope says “As no Man sets up a Mark, with
a Design to shoot beside it, so neither hath the Maker of the World” created evil,465
Carter uses
passive voice to elide agency altogether and then adds a note explaining that “Happiness . . . is
the Mark which God has set up” and what we think of as evil is “a mere Negative” result of
missing the mark of happiness (Epictetus 448-9). Here, she supplies in her notes the context
which is not clearly given in the Greek, while Stanhope’s looser translation allows him to
incorporate his explanation into the text. Both writers agree in their interpretation of the passage,
but Carter’s desire to separate Epictetus from Christianity leads her to remove her interpretation
from the translated text.
Carter’s separation of commentary and original offers a strong contrast to the
contemporary practice of Christianizing texts. In an attempt to align Epictetus with Christian
doctrine, Stanhope uses “the Things of this World” in one place and “Humours of the World”
464
Elizabeth Carter, “Integer Vitae . . . Hor. Lib. I. Ode 22.: Imitated,” Gentleman’s Magazine VIII (March 1738):
159. 465
Stanhope, Epictetus his Morals, 258.
234
elsewhere to render the idea that Carter translates as “Externals.”466
Epictetus’ language in this
section allows for interpretation, and both Stanhope’s phrase and Carter’s single word convey
Epictetus’ premise that men should not care about external things. But Stanhope’s translation
uses standard Christian phrasing meant to separate the things which please God from the things
that are pleasurable only to men. This phrasing is problematic not only because of its
Christianizing impact but also because the Christian standard which separates the things of this
world and the next does not exclude as much of this world as Epictetus’ division between things
which the individual can and cannot control.
In other places, Stanhope’s translation narrows the range of possibilities. When Epictetus
explains how keeping death in mind helps create a balanced perspective, Stanhope narrows his
view to “those Calamities which Mankind are most afraid of.”467
Neither Epictetus nor Carter
mention man in this passage, and in fact Carter reduces this line “Things which appear terrible,”
but Stanhope is so aware of the Christian world in which he writes that he feels the need to
exclude the things that God and his angels might find terrifying.468
After all, Stanhope does not
want his readers to believe that Epictetus has no fear of sin, shame, or immorality. Epictetus
certainly has a strong sense of right and wrong, good and evil, but he is also willing to accept
that different people have different principles and that “the Principles that they form, are to them
their supreme Rule,” as he shows in the Discourses (Epictetus 63). This may help to explain why
Carter was the first to translate the Discourses into English. Previous translators had rendered the
shorter Enchiridion into English, but Carter’s translation of the longer, more complex, and more
466
Stanhope, Epictetus his Morals, 170, 218. Carter, The Works of Epictetus, 441, 445. 467
Stanhope, Epictetus his Morals, 206. 468
Carter, The Works of Epictetus, 444-5; Epictetus, Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae,
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0557.tlg002.perseus-grc1:21
235
obviously pagan Discourses was the first of its kind and opened a new window into the Stoic
philosopher’s pagan religion.
This view of the ancient philosophers as righteous heathens whose works were precursors
to Christianity is central to Western philosophical thought. Christianity was seen as “the
fulfillment of philosophy,” Cindy Vitto argues, and early Christian writers, including Aristides,
Clement of Alexandria, and Augustine, debated the place of the heathen philosophers in a
Christian afterlife.469
Carter explores this idea that philosophy leads to Christianity in several
places, including her early poem, the “Ode to Wisdom,” where she traces the history of wisdom
back to Greece. Here, “Plato’s sacred Spirit” teaches his hearers what “Perfect, Fair, and Good”
mean and leads both the ancient Athenians and Carter’s narrator to “Virtue’s soft persuasive
Charms” and the beginning of wisdom. Only after she has imbibed this wisdom from the
ancients and learned from them how to find virtue does her narrator learn to look for God, the
creator of wisdom (Poems 88-9).
Carter is eager to discuss the ways in which pagan philosophy prefigured Christianity and
the universality of ideas of good and evil, self and other, and moral behaviour. At the same time,
she works to clearly separate Epictetus from Christian philosophers. Although, as Wallace
highlights, Carter does bowdlerize her text in places, these alterations avoid social improprieties
and not religious doctrines.470
In fact, these changes are similar to those that Pope makes
throughout his Homeric translations. She removes Epictetus’ reference to the shame of carrying
out a chamber pot, declaring in a footnote that “The Translation here gives only the general
Sense, as a more particular Description would be scarcely supportable in our Language,” in the
469
Cindy L. Vitto, “The Virtuous Pagan in Middle English Literature,” Transactions of the American Philosophical
Society 79.5 (1989): 9. 470
Wallace, “Confined and Exposed,” 325.
236
same way that Pope removes references to the “domestic practicalities” of Odysseus and
Telemachus, which he feels are equally unfit for the station of his epic heroes, but she leaves in
references to polytheism and to everyday activities.471
Carolyn Williams argues that Carter’s
translation shows an “unflinching brutality,” eliding only the chamber pot and a later reference to
castration, which Carter calls an “ignominious Amputation” of a “morbid part.”472
The most
surprising thing about her changes, in fact, is that there are not more of them.
Indeed, although Jennifer Wallace focuses on “the chastening tone of the reviewers,” and
claims that contemporary criticisms are delivered “in ways that would not have been used to
discuss a man’s translation,” the negative responses to Carter’s translation were surprisingly
similar to contemporary reactions to Pope’s Homer.473
The overwhelming public response to
both works was positive, and both authors made their fortunes by their translations. While
Carter’s Epictetus was not as lucrative as Pope’s work, she “earned £1000 from the publication,
enough to support her for the rest of her life.”474
Carter, most likely because of her less
combative public persona, received much more public praise than did Pope, who had made so
many enemies that only one well-known work remains which praises his greatest, most popular,
and most lucrative translations.
Criticism of both Carter and Pope focused on their beautiful language and their lack of
spirit. Although many reviewers praised Carter’s “pure and elegant language,” the Monthly
Review declared that her translation, though not completely “spiritless, is, in some few places,
rather languid, for want of using a liberty which the Writer seems well qualified to manage
471
Carter, The Works of Epictetus, I.8; Carolyn D. Williams, Pope, Homer, and Manliness (New York: Routledge,
2014), 122-3. 472
Williams, “The Consistency of Elizabeth Carter,” 19; Carter, The Works of Epictetus, I.10. 473
Wallace, “Confined and Exposed,” 329. 474
Priscilla Dorr, “Elizabeth Carter (1717-1806) UK,” Tulsa Studies in Women’s Literature 5.1 (1986): 139.
237
discreetly,” a polite counterpart to contemporary claims that Pope’s “Softness and Harmony”
create a “a pretty poem” “with sound so gracious! and with sense so weak!”475
While these
responses to Pope can be placed in a tradition of using feminization as an insult, the similarities
demonstrate that Carter’s detractors responded to by her using language of softness and beauty to
both praise and detract from her poem in a way similar to Pope’s opponents. Her femininity may
have influenced responses to her person, but her reviewers responded to her text in the same way
that they responded to texts by men. Indeed, she is criticized not for taking more liberties than
she ought and pressing herself into the world of men, but for not doing so strongly enough. Her
translating style leads her to make only subtle changes, keeping her commentary external rather
than making the extensive alterations common to contemporary translations.
While this translation and its reception may show Carter’s socially-conforming beliefs, it
certainly does not show her constraining herself by following the example set by previous
translators or moralists. Far from attempting to make her author a Christian, she highlights his
non-Christian elements, ensuring that her audience could not miss the foreign, pagan nature of
the text she had chosen to translate. Her dedication, or rather, the lack of a dedication to this
work, further highlights her independence. While she refused to put her name to her translation
of Algarotti’s Newtonianismo per le Dame without having a patron to whom she could dedicate
the book, Carter did not look for a titled patron to this, her most prominent public production and
the first work to which she publicly signed her name.476
It is true that by the time the book came to publication the list of subscribers, headed by
475
Anon, “All the Works of Epictetus, which are now extant, by Elizabeth Carter,” Critical Review: or Annals of
Literature, 6 (1758): 158; Anon, “Mrs. Elizabeth Carter’s Translation of the Works of Epictetus,” The Monthly
Review, 18 (1758): 588; Charles Gildon, Complete Art of Poetry (London: 1718), I.xii; Samuel Johnson, The
Lives of the Most Eminent English Poets, ed. Roger Lonsdale (Oxford: Clarendon Press, 2006), IV.74, n;
Bezaleel Morrice, To the Falsely Celebrated British Homer (London, 1742), 15. 476
Bigold, Women of Letters, 171.
238
the Prince and Princess Dowager of Wales, was long enough to suggest that she had noble
patrons who could protect her work. But long lists of subscribers rarely prevented authors from
writing dedications and indeed Dryden, with one of the longest lists of subscribers in the long
eighteenth century, dedicated his Virgil to not one but several patrons. Carter had several options
from which to choose if she wished to write a dedication. Instead of asking the bishop who had
been helping her with her Greek, or any of the nobles or highly-ranked clergymen that she knew,
she wished to dedicate the Epictetus to the friend who had asked her to begin the translation.
When Talbot refused, Carter decided that she would do without a dedication entirely, and let the
work stand on its own terms.
Willingness to stand on her own terms and by her own logic, in fact, characterizes
Carter’s career as a translator and as an author. Her anonymous publications and her early
translations were designed to convince readers of their truth, to inspire imitation, and to begin the
process of her self-fashioning. Despite the sometimes radical nature of these publications, she
did not attempt true anonymity but instead, as she did in her Remarks on the Athanasian Creed,
left encoded hints for readers to interpret, or circulated her authorship in private letters to friends
and patrons. She never published her translations from Crousaz or Algarotti with her name on
them, for example, even though their authorship was well known by the end of her career. These
may be the indications of a cautious writer, but they do not show a personality constrained by the
overbearing demands of society into making declarations of which she was not convinced.
Social Acceptance
239
Although she claims that there is no “deference due either to the ignorance of trifling
heads, or the perverseness of worthless hearts,” and that she can therefore write what she likes,
bearing “with great tranquillity the scandle [sic] of absurdities I never committed, and of
nonsense that I never wrote,” Carter is careful of her reputation.477
In the increasingly strict
milieu of the late eighteenth century, she may have worried that her 1739 translations of Crousaz
and Algarotti, with their focus on masculine philosophy and science, would earn her a position
among the “unsex’d” women who were increasingly attacked in this period. Wollstonecraft and
her imitators, writing in the 1790s, were the final straw for the alarmed moral guardians who
troubled Carter from the 1730s onward, when rumors of a romance encouraged her to flee
London and declare herself in self-imposed exile in Deal.478
Carter wanted to be known for her
learning and her poetry, but she wanted to appear unconcerned with fame, a conflicted response
to her own publicity that is echoed by scholars. While most modern writers accept her reports of
an almost crippling shyness, enhanced by her self-presentation as retired from the world, there is
a simultaneous recognition of the care with which she approached her public persona. As
Melanie Bigold examines, Carter was “conscientiously image-driven,” working to shape public
perceptions of her life and work.479
This care for her reputation was necessary to Carter not only because of the potential for
hostile reaction, but also because her intended aim – to become a philosophical and moral
teacher to other women – required her to have the kind of reputation that she wanted her pupils
to imitate. Although Pope and Haywood were content to base their reputations on their own
works, Carter, like Dryden, wished to leave a dual legacy. Dryden, as I examine in Chapter 1,
477
Carter, Series of Letters, I.189. 478
Richard Polwhele, The Unsex’d Females (London, 1798), 28. 479
Bigold, Women of Letters, 176.
240
saw himself as the father of a new generation of poets working to make English literature great.
Carter, more focused on people than on language, worked to create a legacy of confident,
competent, and educated women who could lead the nation toward a more religious way of
thinking and writing.
She and her father were deeply concerned with the value of her work, and she abandoned
at least one translation after discovering that it was “not highly regarded,” declaring to Edward
Cave that she had “laid aside all Thoughts of translating” a work by Joanne Maurocordato
because “it is in no very great Esteem.”480
Together, the Carters discussed whether scarcity
would make her more desirable, whether it was better that she circulate in manuscript or print,
and whether publication was worth the risk of being seen next to undesirable works. As she
reports later, her printer “had a hearty twinkation once for suffering” her poems to be printed
along with others that she considered “bad company.”481
Her coinage of the word twinkation
shows Carter’s ability to laugh at her own irritation, but her recognition of the folly inherent in
such worries doesn’t stop her from fretting about her reputation. Worst of all, she and her father
were faced with other contributors to the Gentleman’s Magazine who chose the same pen name
but whose writing she did not want to be associated with, and she and her father determined that
it would be “very right and prudent” to publish an advertisement insisting on distancing her from
these verses (Memoirs 25). This experience informed her uncertainty about print, and influenced
her attempts to control her reputation throughout her life.
480
Sylvia Harcstark Myers, The Bluestocking Circle: Women, Friendship, and the Life of the Mind in Eighteenth-
Century England (Oxford: Clarendon Press, 1990), 57; Elizabeth Carter, Letter to Edward Cave, Elizabeth
Carter, 1717-1806: An Edition of Some Unpublished Letters, ed. Gwen Hampshire (Newark: University of
Delaware Press, 2005), 77. 481
Carter, A Series of Letters, II.203.
241
Although she eventually published many of her works, Bigold has shown that Carter
often preferred the elite world of manuscript circulation. Pennington recollects that she had to be
persuaded to put even the poems which had already appeared in manuscript and in the
Gentleman’s Magazine into a published book (Memoirs 150). Publishing her poems reduced her
control over her readership and increased the chance of damaging her reputation. Later in life,
she was to claim that she had made a mistake in allowing her poems to be published in the
Gentleman’s Magazine, even anonymously. Her youth and her “personal acquaintance with and
esteem for Mr. Cave” had led her into an indiscretion that she was determined not to repeat.
When approached with a flattering request from Robert Dodsley, Carter declared that she
“should rather chuse to publish” her poems herself “than have them published by any body else”
who might link her name to other, undesirable authors.482
Dodsley’s miscellany Collection of
Poems was widely influential, but, like many publishers, he ran what Michael Suarez calls a
“low-budget publishing venture” and had no scruples about printing poems without consent of
their authors. In Carter’s case, her refusal to grant Dodsley permission to publish her poem, did
not prevent it from appearing in the Collection of Poems without her permission or her name and
in a less correct copy than the one she finally released.483
She complained that she has “had the
mortification” of her name several times appearing “in some trumpery advertisement or other,”
having been “stolen” by “miscellany mongers, magazine mongers, and roguery mongers” so that
her name appeared not only in the Gentleman’s Magazine, to which she had at least given
permission, even if she later regretted that permission, but in other magazines, miscellanies, and
collections.484
She furiously exclaims to Miss Talbot against “the person, whoever it was, who
482
Carter, A Series of Letters, II.203. 483
Michael F. Suarez, Introduction to A Collection of Poems by Several Hands (London: Routledge, 1997), I.5-7. 484
Carter, A Series of Letters, II.214.
242
gave away copies without my leave,” declaring that “to see it fluttering in two or three journals is
beyond all sufferance.”485
Here, her works become property that can be advertised, stolen, and
sold.
That this scene was repeated several times throughout her life infuriated Carter and
encouraged her careful control of her printed texts. Although she considered dedicating several
of her books, only one received a dedication, a fact attributable as much to Carter’s
determination not to offer her work to anyone unsuitable as to the refusal of her chosen
dedicatees. Even in Poems on Several Occasions, which does contain a dedication, she is sparing
of her praise. Although she wrote to Miss Talbot about Lord Bath’s “great politeness, his
sensibility, his constant cheerfulness,” and his kindnesses, she insists that she “should be as far
from putting it into a dedication, as he from suffering me to do it,” and in the end she allowed
Bath to write the dedication to himself, which resulted in a very reserved final text.486
Instead,
Carter structures her Poems on Several Occasions, to show off her classical education and her
abilities as a translator. The quotation on the title page is not the standard English or Latin, but
Greek, and the laudatory poem she includes highlights her classical and religious connections.
While many publications include such laudatory poems, Carter highlights her agency in choosing
this poem by prefacing it with a paragraph of introduction. Her introduction offers a standard,
self-deprecatory thanks to her patron, Lord Lyttelton, for writing these lines but her insertion of
her own words accepting the “Honour the Author of this Collection may derive from the
following fine verses” emphasizes her ability to choose, accept, and judge the verses that she
includes (Poems 61).
485
Carter, A Series of Letters, I.249. 486
Carter, A Series of Letters, II.390.
243
This laudatory poem opens by echoing a hymn, “Glory to God on high,” which
contemporary Anglicans would have recognized not only from the story of the birth of Christ in
the gospel of Luke but also from the Sunday service, where the hymn forms part of the Gloria.
After making this acknowledgement to religious propriety, the poem focuses on classical
connections. Lyttelton calls her poems “More pow’rful than the Song of Orpheus,” better than
“Lesbian Sappho,” and worthy of “A nobler Wreath” to crown her brows (v). These comparisons
link her to famously charming figures, glossing lightly over her scientific connections and
emphasizing her literary and classical focus.
This classical focus and desire for control were never more apparent than in her
translation of Epictetus. Carter’s friends, Secker, the Bishop of Oxford, and Miss Talbot,
provided the impetus for moving her translation of Epictetus from manuscript to print in part by
demonstrating the circulatory power of the manuscript. Although Carter asserted that her
translation was intended as a private gift for Miss Talbot, Talbot and Secker showed her work to
others. Secker’s declaration to her that “The Bishop of Norwich hath blabbed, that the translator
is a lady” shows the type of pressure her friends used in order to encourage Carter to publish. He
admits that showing her unfinished manuscript to others “is a little premature,” but requests that
she “be not grieved” that he has not asked permission, recognizing that she has a right to control
who sees her work, even as he consistently flouts that right.487
While Carter certainly appears to have been startled at the speed with which her
manuscript escaped her hands, this should not be taken to mean that she intended it to be read
only by Talbot, to whom she sent the translation. Talbot’s declaration to her that Secker, “the
Bishop of Oxford is an idle man, and has not read over your Epictetus” implies that Carter had
487
Secker to Carter, March 31, 1753, in Memoirs, 121.
244
expressed a desire for the bishop to read the translation.488
Carter’s argument with the Bishop
over translation strategies demonstrates worries about her readers which show that she intended a
wider readership than the circle of three with which she began. Sylvia Myers describes Carter’s
stubborn insistence on a more ornamented style than the bishop approved, an insistence which
turned on the question of whether anyone would “mind” a writer who was presented in “an easy
and natural style.”489
That this was the central argument demonstrates that, even at the beginning
of this supposedly private translation, Carter hoped for a wider readership.
Despite her hesitations about what to print and where and her worries about appearing
like Macaulay, who “suffered herself to be flattered, and almost worshipped” with what Carter
called a “farcical parade of foolery,” Carter nursed a powerful desire for fame.490
Her paired
poems on the laurel branch, published in the 1762 Poems on Several Occasions, use the trope of
advising another writer to show her struggle with a sense of unworthiness and the importance of
overcoming that struggle. When her first speaker approaches the laurel bush it accuses her of
being too “Weak and Vain” to aspire to the “Honours [which] to the Wise belong,” but her
“ANSWER” encourages poets to overcome these fears (Poems 42). Instead of listening to the
condemnations of the world, symbolized by Daphne, poets must remember that Daphne rejected
“Apollo, Pow’r of Wit and Verse.” Thus if the world rejects them, that is no reflection on them
but only on the world’s judgement.
Carter’s advice seems to contradict her insistence on her own privacy, but it is borne out
in her actual practice. Worried, as the first of her narrators is, about her own reputation and
especially about the accusation of vanity, she published the majority of her early pieces
488
Carter, A Series of Letters, II.31. 489
Myers, Bluestocking Circle, 161-3. 490
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 88-9.
245
anonymously, including her first two lengthy translations. Famously, Carter found learning
languages difficult, but it is hard to believe in the inherent dullness of a woman who, in addition
to Greek, Latin, Hebrew, and French, taught herself German, Italian, Spanish, Portuguese, and
Arabic.491
The emphasis which both she and her nephew put on her lack of inherent skill with
languages is part of a larger self-portrait of a woman without genius who supplies her lack of
brilliance with hard work. Her nephew recollects in his Memoirs that she was “determined to
overcome” her trials and to attain her goals (Memoirs 6). This determination inspires her
insistence on the culpability of the uneducated in her translation of Crousaz’ Examination and
led her to insist that fame answers not to genius but to perseverance.
After a visit to Pope’s garden in 1738 inspired friends to write a series of poems,
including a Latin epigram by Samuel Johnson and an “Englished” version which claimed that
“Phoebus himself” would give her the laurel crown of poetic fame, Carter hid her pleased
response behind a claim of modest denial.492
Her immediate public response, published in both
Latin and English in the same issue, was to insist that “Remov’d from Pope’s, the wreath must
face / On ev’ry meaner brow,” taking the same guise of humility that the speaker in her “To Miss
___.: In ANSWER to the foregoing” condemns. Declaring that she was a “climate” not suited to
genius, Carter wrote that poetic thoughts would “Lose all their lively bloom, and droop/ Beneath
[the] paler sun” of her mind after having flourished in Pope’s brilliant mind.493
Notwithstanding
this public demurral, she allowed herself to be painted standing in a garden, with a spray of
leaves and flowers in her hair that echoes the laurel crown being given to an allegorized female
491
Mirella Agorni, “Women Manipulating Translation: The Case of Elizabeth Carter,” in The Knowledges of the
Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification, ed. Malcolm Coulthard and Patricia Anne
Odber de Baubeta (Queenston: Edwin Mellen Press, 1996), 136. 492
Samuel Johnson, “Ad Elisam Popi Horto Lauros carpentem,” Gentleman’s Magazine VIII (July 1738):327;
Alexis, “To Eliza plucking Laurel in Mr. Pope’s Garden,” Gentleman’s Magazine VIII (August 1738):429. 493
Elizabeth Carter, “Untitled,” Gentleman’s Magazine July 1738, VIII.429.
246
figure behind her.494
This image, like her answer to Johnson, refrains from explicitly claiming to
be Pope’s heir or his equal, but demonstrates an attempt to follow in his footsteps. The spray of
leaves in her hair and her position within a garden recollect the series of laudatory poems which
followed her visit to Pope’s garden. Moreover, as Peltz shows, Carter’s pose, with one hand up
as if she is about to rest her chin on it, recollects the positioning which Pope used to “represent
himself as a brooding genius” in his portraits.495
This painting offers a physical counterpart to her
admission that her “daring hand/ Usurp’d the laurel bough,” reaching for the fame that she
modestly refuses to demand.496
The paintings depict Carter’s literary and scholastic achievements without blatantly
demanding admiration. Pope’s high-profile arguments about his literary genius, and the public
fallout over his hubris provided an example of the devastating accusations of pride which open
self-satisfaction could incur. In order to avoid following in Pope’s embattled footsteps, Carter
encourages others to praise her but responds to this praise with modest demurrals. The portraits
which depict her as Pope’s rightful heir and as Minerva, goddess of wisdom, offer visual
examples of this tendency. By celebrating Johnson’s praise and Pope’s legacy, her garden
portrait displays submission to male judgement. This submission to masculine works is
emphasized by the Minerva portrait, where Carter displays Plato’s works rather than directing
viewers to her own writings or even to her translations.497
These portraits remind readers of
Carter’s genius and her translations, but they do so while retaining a pose of feminine modesty.
494
Peltz, “Living Muses,” 69-71. 495
Peltz, “Living Muses,” 69; William Kurtz Wimsatt, The Portraits of Alexander Pope (London: Yale University
Press, 1965), 22, 61, 71, 72, 318. 496
Carter, Gentleman’s Magazine July 1738, VIII.429. 497
Peltz, “Living Muses,” 70, 72.
247
Her worries about vanity and her real shyness, which led her to declare that when
company came “I doubt [not] I shall feel frightened, and run into holes and corners like a wild
kitten” do not prevent Carter from wanting the fame that she writes about.498
Although she did
not put her name to her early translations she, like other writers of the eighteenth century,
divulged her authorship through other means. Her desire for recognition is evident early in her
career in her furious response to Richardson, who read her anonymous “Ode to Wisdom,” in
manuscript and inserted it in Clarissa. Feeling that he had no right to her text, Carter declared
herself “extremely surprized” that he has printed something that “no one had a right to publish if
[she] did not choose.”499
Calling his actions “ungenerous and unworthy,” she appears to have
caught him by surprise, and his response shows his uncertainty in the face of this challenge to his
masculine, print authority. While Richardson appears to believe that anonymous manuscript
pieces are free for public use so long as he does not claim to be the author, and seems aggrieved
at her not recognizing the “trouble” and “expense” of publication, Carter felt that her anonymity
should protect her and that her works, no matter under what name she sent them into the world,
were her sole property.500
Although anonymous published poems were often borrowed by
publishers of miscellanies, Schellenberg argues that manuscript authors expected more
consideration and that Richardson “broke the rule of respecting a scribal author’s wishes
regarding publicity.”501
The start of this poem’s career, unwillingly shoved into the spotlight,
may help to explain why Carter was later hesitant to accept even generous offers of publication.
498
Carter, A Series of Letters, I.288. 499
Bigold, Women of Letters, 181; Elizabeth Carter, “Original Letters of Miss E. Carter and Mr Samuel Richardson,”
Monthly Magazine 33 (1812), 533-4. 500
Samuel Richardson, “Original Letters,” 534. 501
Schellenberg, Literary Coteries, 65.
248
Near the end of her career, Carter was still showing the same irritated response to anyone
who seemed to infringe on her right to control her own works. Although she had established
herself as a learned woman, and despite the translation from Anacreon’s Greek with which she
had opened her career, some people were still skeptical of her ability to translate the difficult
Greek of Epictetus. In one letter, Chapone explains that the men around her “could no otherwise
account for the thing, or comfort themselves under it, but by attributing its excellence to the
archbishop’s [formerly the Bishop of Oxford’s] assistance,” and others gave the credit for the
translation to her father.502
Carter was deeply troubled by this lack of acknowledgement,
although she tried to show this unhappiness through circuitous routes.
In one letter to Miss Talbot, she exclaims against a story attributing her friendship to
Lord Bath to another lady, asking “Did my Lord B. ever take the very nosegay from its button
hole, and deliver it to the hand of my Lady A___?” Carter’s list of incidents involving herself
escalates until she ends with her most bitter complaint, that “when people are not allowed to call
their Greek their own, it would provoke the most dove-like patience to speak” (Memoirs 152).
By opening with a complaint about her friendship being attributed to another woman, she can
connect her socially acceptable and even laudable pride in her friends with her pride in her own
reputation.
Furious at her own works being attributed to others, Carter was nearly as unhappy to have
her friend’s work credited to her. When it was first suggested that Mrs. Montagu’s essay on
Shakespeare was Carter’s work, she retreated in horror, calling it “theft” to take on “any part of
the justly acquired reputation of my friend” (Memoirs 288). This reaction shows something of
the resentment that she felt on seeing her own works ascribed to other writers, as her
502
Hester Mulso-Chapone, The Posthumous Works of Mrs Chapone (London, 1807), 106.
249
encouragement of Montagu’s temporary anonymity shows her attitude toward her own. Cater
encouraged Montagu to publish anonymously in order to see the true reactions of the public,
unstained by partiality or politics, but after the work had been received, she declared that “it
seems to me to be downright affectation to conceal it any longer,” and encouraged her friend to
make her authorship known or, as she had done, to allow her friends to tell the world that she had
authored the book (Memoirs 287).
In the last years of her life, Carter was agreeably surprised to be presented with “a little
pamphlet, containing a French translation of some of my poems,” and hastened to spread the
news to her friends. Declaring that “the translation is excellent,” she desired Mrs. Montagu to
read the publication also.503
Her request for her friend’s opinion gave her an excuse to talk about
her own pleasure in her spreading fame. This submission to outside opinion is a common trope in
eighteenth-century publications, and one she uses several times with her Epictetus, writing to
Miss Talbot that she believes her translation is “a most intolerably bad one; and yet . . . from a
conviction that my Lord and you are much better judges than I am, out of an odd kind of
humility” she must look at her translation in the best possible light.504
This type of disclaimer,
like her earlier hope that another translator will take up the task so that her author “will appear to
more advantage than in my vile disguise” retains a guise of modesty and humility even as it
invites her readers to praise her writing.505
Unfortunately for her ambitions, while both of her early translations were immediately
popular, neither gained lasting fame and it was not until her translation of Epictetus that she
gained her reputation as a translator. Although they were well thought of, and the Algarotti went
503
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 349. 504
Carter, A Series of Letters, II.82. 505
Carter, A Series of Letters, II.30.
250
through several editions, by the time Pennington wrote his Memoirs in 1807 the books were
already scarce. Indeed, he claims that Carter herself seems to have decided later in life that they
were unworthy of her reputation. She had chosen Crousaz and Algarotti in preference to several
other works suggested to her by her bookseller, among them a work by contemporary Greek
author Joanne Maurocordato, but later in life she preferred to be known as a translator of difficult
Greek and Latin texts rather than as a poet who worked with less respected modern languages
(Memoirs 31). There is little evidence for this outside Pennington’s Memoirs, but her choice to
focus on poetry in the last years of her life may show her worries about these earlier texts. She
was certainly worried about the reputation of the Bluestocking circle of which she was a part.
This circle offered several systems for the education of women and supported women with many
different talents, and some of these were coming under attack by the end of the century. While
Carter’s carefully-cultivated reputation earned her a place among the Bluestockings that was
almost universally admired, she knew that she was admired as much for her “Modesty and
Beauty” as for her “Sense and Genius.”506
Whatever her later sentiments, she was proud to acknowledge all of her translations at the
time of writing. Carter was especially pleased by her translation of Algarotti, which she sent to
several people, including Algarotti himself, who she asked friends to speak with, lamenting that
she could not “get a Book ready to be presented to him” as soon as she would like.507
Other
recipients included the Duchess of Hertford, to whom she wished to dedicate the piece and who
later became a friend and correspondent, and Mr. Rowe, who had sent her a copy of his deceased
wife’s works and biography (Memoirs 45). Both of these commented on the beauty of the
506
Monthly Review, or Literary Journal, XVIII (June 1758): 588. 507
Carter to Edward Cave, Some Unpublished Letters, 66.
251
translation as well as their inability to read the original, suggesting that Carter’s translation may
have succeeded in replacing the original for her readers and thus in hiding its problematic sexual
references. The widespread inability to read Italian may also suggest a reason why she was more
proud of her Italian than her French translation, including a pair of side-by-side Italian-English
translations from Pietro Metastasio in her Poems on Several Occasions.
Divinely Reasoned Education
Carter’s insistence on the importance of a wide education led her away from literature,
which she enjoyed but did not find as useful to a pious education, to philosophy and science.
These were subjects which were often untranslated because contemporaries viewed them as
unsuitable for women and for the lower classes. In 1787, the Reverend John Bennet declared that
studying “politics, philosophy, maths, [or] metaphysics,” was “unwomanly” and would “destroy
the ease and softness which are the very source of [women’s] grace,” a worry that Carter works
to alleviate.508
In a letter to Montagu on Montagu’s defence of Shakespeare, she explains that
“There is no doubt great merit in every work that helps to polish the understanding,” but that the
best works were those that were “consecrated to the honour and service” of God and that led
readers to learn about him, either directly or through learning about his creation.509
By defining
science as an attempt to understand and appreciate God, she redefines philosophical and
scientific works as religious texts. This allows her to claim that while she read voraciously, she
508
John Bennett, Strictures on Female Education; Chiefly in Relation to the Culture of the Heart (London 1787), 46. 509
Elizabeth Carter, Letters from Mrs. Elizabeth Carter to Mrs. Montagu, Between the Years 1755 and 1800. Chiefly
Upon Literary and Moral Subjects, ed. Montagu Pennington (London, 1817), II.21-22
252
confined her reading to books whose primary focus was to improve the character or to inform the
mind. Her desire for authority led Carter to use the religious language of the day to justify and
support her desire for a philosophical and scientific education based on in-depth reasoning.
“Thinking,” she claims in a letter to Mrs. Vessey, “must always tend to peace, when it is
exercised under an awful sense of the presence of the Supreme Being,” and this twofold focus is
evident throughout her work (Memoirs 244). Her focus on reason as the path to religion shares
characteristics with many eighteenth-century religious works, including the “Shew of Reason”
that appears in William Law’s popular Dialogue Between a Methodist and a Churchman, but
Carter’s focus on reason was more inclusive, including pagan and scientific as well as religious
truths.510
The omnivorous nature of Carter’s reading may stem from the superficiality that Michèle
Cohen sees as the defining feature of women’s education. Although women were not encouraged
to read in the sciences, and were in fact counselled to avoid works that required “abstraction,
comprehensiveness,” and persistence to understand, women’s education was broader than men’s,
including a wider “range of subjects,” but examining these subjects only superficially.511
Rejecting this idea, Carter insists on the suitability of philosophy to women’s education, and
stresses persistence in her poetic injunctions to make “Repeated Efforts” to acquire “Happiness
and Fame” (Poems 43). Instead of ascribing poetic success to genius, she claims that
That beauteous Prize the patient Toils
Of Perseverance claim:
Whose Hand alone must weave the Wreath
510
William Law, Of Justification by Faith and Works. A Dialogue Between a Methodist and a Churchman (London,
1760), 65. 511
Michèle Cohen, “‘A Little Learning’? The Curriculum and the Construction of Gender Difference in the Long
Eighteenth Century,” Journal for Eighteenth-Century Studies 29.3 (2006): 329.
253
Of undecaying Fame (Poems 43-5).
By making Perseverance, not Genius, the price of fame and success for adherents of poetry,
Carter emphasizes the worth of fame, both as a prize which will reward the diligent writer and as
something that is inherently beautiful while also subtly reassuring readers that she does not
believe her fame makes her better than them. In letters to Miss Talbot she insists that she has
“nothing to assist me, but industry” and certainly no claim to “genius,” but this does not prevent
her from learning classical languages, reading philosophy, and translating scientific texts.512
Carter’s insistence on the feminine virtue of perseverance rejects the superficial education most
women received, including a wide variety of texts but choosing these texts from different sources
than standard female curriculums.
Carter, unlike her fellow Bluestockings, was uncertain about the importance of literature,
and her dubious response to even great literature that does not directly improve and inform the
mind is evident in her translation of Metastasio’s sonnet on truth, which she prints in side-by-
side Italian and English verses. This style of side-by-side translation is rare in longer works,
more prevalent in poetry than in prose, and in literary texts it seems to mark the author’s desire
for immediate comparison between versions. Here, the side-by-side translation emphasizes her
changes. While Metastasio writes that everything is folly, echoing the “all is vanity” of
Ecclesiastes, Carter focuses on specific examples of folly, expanding the fourteen-line sonnet to
eighteen lines in order to decry both earthly vanity and imagination. Although she insists that
people take personal responsibility for their actions in her translation of Crousaz, her image of
the imagination in this poem shows her worry that the imagination destroys control of the self.
Where Metastasio declares that “folle ch io son” (I go mad) because “prendo tal parte” (I take
512
Carter, A Series of Letters, I.95-6.
254
part) in creating fables and dreams, Carter describes her narrator as “Caught by their magic
Force” and unable to break free. Her image of the “inventive Head” which “betrays the simple
Heart,” is nowhere in her original and shows her concern over the imagination (Poems 48-51).
This worry causes her to expand the first stanza, translating “Che de mal ch inventai,
piango e mi sdegno,” (I cry and am outraged at the evils I have myself invented) as “Imagin’d
Woes with real Grief I mourn, / Imagin’d Wrongs resent with real Scorn,” emphasizing the
conflict between the real, tangible world and the real movement of the mind and the falsehood of
the imagination. All of these insertions make her first stanza the longest stanza of the poem at six
lines to Metastasio’s four, a significant comparison in light of the following stanza, where she
follows his numbers exactly.
Following Metastasio’s numbers, however, does not mean directly following his thought,
and she rejects his suggestion that “l’agitato Ingegno” (the working of genius) may be able to
offer tranquility. Instead of genius, she looks to “Wisdom” and to “calmer Thoughts” to
“compose” her “ruffled Mind,” to restore her to herself. Neither author answers the question of
whether these things can help bring people closer to Metastasio’s “vero” and Carter’s “Truth,”
finally achieved through a direct appeal to God, but Carter’s verse offers a greater possibility that
wisdom can. Her final stanza condenses Metastasio’s two-line address to God so that she can add
a warning about worldly “Cares” and “Starts,” ending not simply with his plaintive cry to God
for help but a description of how “from Folly’s fev’rish Sleep I wake.”
Carter’s juxtaposition of wisdom to folly, dreams, and imagination stems from her
lifelong focus on education. In this poem, she finds a simple solution in rejecting all fables, but
she found this a difficult value to live by. Homer’s Iliad and Virgil’s Aeneis were idealized
portrayals of history, so she could enjoy these with a quiet conscience, poring over her maps of
255
ancient Greece to find where Homer’s heroes had travelled until, as Pennington claimed, she
“could give a better account of the wanderings to Ulysses and Æneas,” than of the modern
discoverers, and knew Greece better than England, but she was constantly confronted with novels
and plays that offered no such claim to historical or philosophical truth (Memoirs 11). In a letter
to a friend, she complained of “the vile practice of exalting some characters and abusing others,
without any color of truth or justice,” and insisted that telling the true story was more important
than even “the finest genius in the world” (Memoirs 85). Her fear of imagination and the effects
of the uncontrolled fancy may have encouraged her to accept Cave’s suggestion that she translate
Crousaz and show how Pope’s poetic imagination carried him beyond the boundary of Christian
thought. The desire to combat this focus on imagination with reasoned wisdom certainly played a
large part in her decision to translate Algarotti’s Newtonianismo per le Dame.
Sir Isaac Newton’s PHILOSOPHY Explained for the Use of the LADIES, Carter’s second
translation, written shortly after her translation of Crousaz, is an educational treatise, but, as
Mirella Agorni explains, close reading of its source material “reveals that the appeal to ladies
was in fact only a decorative element in the structure of the original work” and that Algarotti
used education as “a pretext for denouncing the static nature of Italian culture.”513
Carter,
uninterested in Italian cultural criticism as a tool to learn about Italy, found Algarotti’s praise of
the English system congenial to her own beliefs but disagreed with his statements about Italian
culture, shifting his meaning to reify her own preconceptions about the country. Where his
introduction calls for “il Secolo delle cose venga una volta anco per noi” (the century of true
things [to come] some time also for us), she translates this as “let the Age of Realities once more
513
Mirella Agorni, Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation and Travel Writing 1739-1797
(Manchester: St Jerome Publishing, 2002), 72, 74.
256
arise among us,” recalling her favourite classical authors and rejecting Algarotti’s implication
that Italy had not yet enjoyed an age of reality.514
She is not interested in Algarotti’s view of
modern Italy as backward, but instead wishes to present Italy as more forward-thinking than
England, offering scientific education and enlightenment to women as well as to men.
Similarly, Carter rejects Algarotti’s hints that his book is intended for men rather than
women. Algarotti’s narrator uses a liberal, rakish style whose erotic allusions troubled Carter’s
view of proper educational material. In order to create a usefully educational work, which could
teach women philosophy without exposing them to impropriety, she needed to remove passages
which, as Agorni shows, put women in their “traditional position” as objects.515
She removes the
most egregious of the erotic references to women’s bodies and alters the remaining text to
emphasize Enlightenment ideas of reason and sensibility. Thus when Algarotti uses a blind
sculptor to demonstrate the importance of using the senses to understand reality, Carter not only
cuts out Algarotti’s mocking remark that the sculpture would have preferred to make portraits
that included women’s busts as well as their head, she changes his “uno scultore, che benché
cieco scolpiva però palpando” (a sculptor who, although blind, sculpted through touching) the
body he was to recreate to “yet, by help of his Feeling made” recognizable sculptures (Algarotti
I.153).516
Her change removes the gross physicality of “palpando,” in order to apply the lesson to
a greater variety of tasks. Using the neutral words “Feeling” and “made,” Carter expands on the
initial lesson, encouraging students of words and of painting to also use more than one sense in
their rendering of likeness.
514
Francesco Algarotti, Il Newtonianismo per le Dame Ovvero Dialoghi Sopra la Luce e i Colori (Naples, 1737), xi;
Elizabeth Carter, Sir Isaac Newton’s PHILOSOPHY Explain’d for the Use of the LADIES (London, 1739), I.xvi.
Cited as Algarotti. 515
Agorni, Translating Italy, 78. 516
Algarotti, Newtonianismo, 94.
257
She continues this process, both removing sexual imagery and increasing the scientific
rigour of her text, throughout the translation. In discussing how women understand the world,
she describes them as preferring to “perceive than understand,” rendering Algarotti’s “sentire”
(to feel) as “perceive” in order to give women more scope for scientific understanding (Algarotti
I.v).517
This type of increased focus on science rather than sexuality is especially evident in a
passage about microscopes where Algarotti refers to “Un certo umore, in cui è riposte l’origine
de’ vivente, e per cui si rinovella tutto dì dolcemente la Natura,” (A certain humour, in which
resides the origins of life, which renews itself through this in the sweetness of Nature) as an
example of the wonders which microscopes can explore.518
Although this reference to sperm is
indirect and quite tame by modern standards, Carter replaces the whole passage with a discussion
of philosophy, discovery, and its uses. “The Microscope,” she says, “is the Compass of
Philosophy,” but while the Compass has been used to destroy the things that it finds, the
Microscope furthers “the Discovery of new Worlds” without encouraging greed or destruction.
The new worlds that the Microscope reveals, she continues, show that “all Art and Curiosity”
can be aroused and satisfied by something as small as a grain of sand (Algarotti I.176, 177).
Carter’s additions here, as in her translation of Crousaz, encourage a more holistic
worldview, asking readers to apply the lessons that they learn from the science of optics to other
sciences and philosophies. Her discussion of “how little a Compass” of space and material is
needed to inspire and encourage scientific inquiry creates a subtle reference to and rebuke of
other female scholars who complained of the limited scope for learning. If even a “Grain of
Sand” provides enough scope for all the world’s sciences, then her readers have no excuse for
517
Carter, Newton’s PHILOSOPHY, I.xiv; Algarotti, Newtonianismo, v. 518
Algarotti, Newtonianismo, 109.
258
failing to learn and profit by nature and by the many books available for them (Algarotti I.177).
She argues with Algarotti, in one of her few critical notes on the text, when he criticises classical
writers, declaring that “the greater part of those, who are acquainted with the Character of
Socrates, will think Signor Algarotti has passed too severe a Censure,” in believing that he and
the other Greek philosophers tried to stamp out rather than improve philosophy of a kind that
Christians can approve (Algarotti I.22).
Carter’s approbation of science appears in her poem to Miss Montagu in which she
reminisces about the time they spent together, claiming that those hours will last for ever because
they were spent “in Life’s great Task” and saved “from the Waste of Time” not by religious
meditations or domestic duties but by “Science.” Although she never specifies what type of
“Improvement” this science is meant to create or even whether she is speaking of the physical
sciences, of philosophy, or even of the gaining of knowledge, Carter’s poem shows that learning
is an important part of women’s lives. Learning, she claims, both improves the mind and aids
religion, and she declares that the hours they spent in study “shall fly to Heav’n, / And claim the
Promise of eternal Years” (Poems 74-5). Her belief that studying science improves the mind is
visible in the introduction to Algarotti’s text, where she translates his “a moda di coltivarsi lo
spirito” (a fashion of cultivating the spirit) to refer to her favourite subject, the “Mind.”519
At the
same time she enlarges the opportunities for learning, assuring her readers that philosophy is not
only, as Algarotti suggests, a pastime for the “Tolette delle Dame” (toilets of the ladies) but also
for their “Circles” and places of discussion (Algarotti I.ii).520
Because she herself was a copious
letter-writer and found great enjoyment in being part of a group of educated women with whom
519
Algarotti, Newtonianismo, x. 520
Carter, Newton’s PHILOSOPHY, I.ii; Algarotti, Newtonianismo, iii.
259
she could discuss politics, literature, and philosophy, she alters Algarotti’s text so as to
encourage other women to find similar circles of learned women.
Wishing to make philosophy attractive, Carter strengthens Algarotti’s declaration that
“Nè cognizioni, nè piaceri a noi mancheranno purché buon uso di que sensi facciamo” (We miss
neither knowledge nor pleasures as long as we make good use of the senses).521
While the
original suggests that the senses can offer pleasures additional to those of common life, Carter’s
translation speaks of being “destitute of either Knowledge or Pleasure” without the philosophy
which teaches how to “make a good Use of the Senses” in learning more about the world
(Algarotti II.246). She feels more strongly than Algarotti the importance of philosophy and the
negative consequences attendant on neglecting to spend one’s time and senses to good
advantage.
In both her translation of Epictetus and her “Remarks on the Athanasian Creed,” Carter
shows her belief in the primacy of reason. Her opening to the “Remarks,” in which she declares
that her goal is to understand how to interpret the Creed “consistently with the principles and
deduction of reason” shows her belief that religion must be conformable to reason (“Remarks”
Appendix 1). At the same time, she condemns Jean Jacques Rousseau for expecting “that every
thing is to give way to his reason” and for rejecting “all authority, human and divine, unless he is
able to account for every thing by his own faculties.”522
This willful refusal of authority, she
declares, “will soon reduce his mind to a state of confusion, error, and extravagance” which more
reasonable people will avoid by careful study of the scriptures.523
While she insists that no
521
Algarotti, Newtonianismo, 299. 522
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 180. 523
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 180.
260
“necessary Doctrine of Scripture” can be beyond the power of the common man’s reason, she
bows to the primacy of the Bible and allows a need for authority (“Remarks” Appendix 24).
The original poem that opens both her first published book of poetry and her last, “In
Diem Natalem” (On the day of birth), shows how she sees reason in relation to religious
devotion. This poem appears in English in the books that she published, but Pennington includes
a Latin version of the poem in his Memoirs, showing that here as elsewhere in her life, Carter
worked in two languages at once although she refrained from publishing the Latin version
herself. Instead, she publishes the piece in English so that her lesson about how best to serve God
may be clearly understood by her readers. After praising God for creating her, Carter asks him to
“Increase my Faith, and rectify my Mind,” connecting faith and reason as two of the most
important ways to show her love for God. When she speaks of her need for guidance, she does
not mention virtue or morals, but asks that God “point [her feet’s] Motions to the Paths of
Truth.” In her image of the soul on the path to God, it is imperative to “My Reason strengthen,
and my Passions still” so that she can follow the paths of truth that will lead her to her heavenly
reward (Poems 2-3). In her “Ode to Wisdom,” she calls God the “Supreme, all-perfect Mind,”
from whom all the “Force” of wisdom and “intellectual Light” is derived (Poems 89). This image
of God as a mind is echoed by her use of the mind, in other poems, where most writers would
talk about the soul.
By connecting the mind to the Christian notion of the eternal soul, which is the most
important part of the human being, Carter can discuss the exercise of the mind as the most
important duty of humankind. This connection between religion and the mind, which Carter
holds in common with many religious texts of the period, especially dissenting texts that used
reason and biblical exposition to argue against established beliefs, informs her relationships with
261
other writers and her willingness to engage in intellectual debate. Although she does not
explicitly comment on the argument of Crousaz’ An Examination of Mr. Pope’s Essay on Man,
her translation shows a delicate balance between her firm intellectual and religious support for
Pope’s poetry and her respect for the orthodoxy and authority of Crousaz. Her respect for Pope is
particularly evident in synergy between the comments, which point to places in Pope’s text
where he answers Crousaz’ objections, and the close translation of the original, which leaves
Crousaz’ argument intact, demonstrating the rational philosophy which Crousaz supports.
Like many works by well-connected authors, the completed translation owed debts to
many scholars. Carter certainly worked more independently than Pope did in his Homeric
translations. She did not, as both Pope and Dryden did, rely on other writers to translate
important secondary or even primary documents. But like these authors, Carter sent her
translations to literary friends or connections for correction and revision. She sent her Epictetus
to the Bishop of Oxford to receive his corrections, and even allowed Lord Bath to write the
dedication to himself that prefixes her Poems on Several Occasions (Memoirs 127, 160-1). In
light of this, it is likely that she accepted corrections to her Examination from Johnson, a great
friend of hers at the time of its writing and one whose comments and help with her translation
she mentions in letters to her father.
Johnson may also have helped her to write the footnotes for her Epictetus. While
Pennington believes the notes to be Carter’s, O M Brack suggests that Johnson supplied the
scanty footnotes to Carter’s translation. Brack’s argument rests on the basis of Cave’s
withdrawing his claim that the book would contain remarks by the translator, of Johnson’s
familiarity with the text, and of some stylistic echoes that appear between these and “that used by
262
Johnson in his Commentary” translated from the same author.524
The evidence Brack presents is
not conclusive, and the stylistic similarities that drive his declaration that it was Johnson who
“revised Carter’s manuscript” and “rewrote the text to accommodate the verses” are of uncertain
value.525
Some similarities would be expected due to their friendship and Carter’s declaration
that she has shown the piece to him for criticism and comment. Nevertheless, the infrequency of
the notes and their generally factual rather than critical character suggests that she was not
invested in annotating this text. She may have accepted suggested annotations to supplement her
own observations, as she did in her Epictetus, or even have permitted Johnson, as Brack
suggests, to write annotations in her place (Memoirs 137).
More important than their authorship, the infrequency and minimalism of the annotations
and the lack of a translator’s preface to the work are of a piece with Carter’s translation of
Epictetus, to which she only reluctantly allowed herself to be convinced to add an explanatory
preface. To Talbot, Carter claimed that she believed “none but very good Christians” would read
her translation of Epictetus because she believed that no “infidel” would enjoy “finding himself
obliged to practice the morality of the Gospel without its encouragements and supports” to that
morality (Memoirs 128). This claim shows both her belief that any scholar who understood the
classical authors would become a Christian and her assurance that right reasoning would lead
others to Christian morality, as she believed it had already led the unwitting stoics. Unwilling to
accept arguments from authority herself, she refuses to force a similar argument on her readers.
In part because of this willingness to allow her readers to learn for themselves, her
translation of Crousaz’ Examen de l’essay de Monsieur Pope sur l’homme is remarkably faithful
524
Pennington, Memoirs, 29; O M Brack, Jr. “Samuel Johnson and the Translations of Jean Pierre de Crousaz’s
‘Examen and Commentaire,’” Studies in Bibliography 48 (1995): 81. 525
Brack, “Johnson and the Translations of Jean Pierre de Crousaz,” 84.
263
to her original – much more faithful than the translations of many contemporary authors. While
Carter and Johnson may have agreed that Crousaz was too harsh on Pope, Crousaz’
philosophical ideas strongly appealed to her. Like her, he emphasized the importance of reason
and learning, and one of his main objections to Pope is that Pope does not place enough
importance on the necessity of training the mind. This is especially evident in Crousaz’ lengthy
retelling of the story of Adam and Eve, where he declares that “Adam & Eve avoient été créés
dans innocence, leur esprit étoit sans prévention, & leur cœur sans mauvais penchant, mais leurs
lumiéres étoient bornées, ils n’avoient pas encore eu le tems de les étendre par l’exercices.”526
Adam and Eve were created without sin and, in his view of the story sinned without intending
disobedience, but their “Understanding was bounded,” as Carter translates the passage, and so, as
she believes, they were easily led into sin.527
Crousaz’ belief that even those created without sin or prejudice need to “enlarge [their
minds] by exercise” foreshadows Carter’s claims in “While Clear the Night” about the
importance of allowing “curious Thoughts” and “active Contemplation” the freedom to explore
the world around them (Crousaz 86, Poems 5, 6). In keeping with her belief that “the fashionable
world in general” was a “dreadful school of profligacy,” she presented herself as removed from
it, but in fact, while she may have lived in the country, she had perfect freedom of motion and as
much of society as she cared for.528
Famously declaring that she could not work on her
translation of Epictetus because she had “a dozen shirts to make,”529
Carter enjoyed presenting
herself as a country-woman, safely removed from the pleasures and temptations of the city and
busy with purely domestic duties. But even among the less educated country people, she was
526
Jean-Pierre Crousaz, Examen de l’essay de Monsieur Pope sur l’homme (Lausanne, 1737), 79. 527
Elizabeth Carter, An Examination of Mr. Pope’s Essay on Man (London, 1739), 86. Cited as Crousaz. 528
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 297. 529
Carter, A Series of Letters, II.202.
264
rarely without congenial company and had “often as much Business upon [her] Hands” and “as
good a Title to the Epithet of Gossiping” as anyone in town.530
As her nephew recalls, she “lived
with much hospitality, visited all her neighbours, saw a great deal of tea and dinner company,”
and as she admitted herself, was “much more frequently in society than in solitude.”531
The choice to move from Crousaz’ Examination to Algarotti’s text on Newton rather than
to follow Johnson’s oft-cited suggestion that she translate Boethius’ Consolations of Philosophy
confirms Carter’s focus on expanding knowledge in all circles rather than focusing on religious
texts.532
She viewed religion and reason as inseparably linked, so that studying any text would
improve one’s belief in God. Her fellow bluestocking Hannah More was led by her concern for
social stability to declare that women’s sphere is “not in that wider range of distant prospects,
which he who stands on a loftier eminence commands” but in home scenes and charities which
make allowance for her lesser “integral understanding,” “deep and patient thinking,” and “faculty
of comparing, combining, analysing and separating” ideas, which distinguish men, but Carter
disagreed.533
Her priorities are clear in her poem to her father, where the first thing that she finds
to thank him for is not her life, or even her religious instruction, but the “Hand” that guided her
“infant Mind to Science” (Poems 62). This primacy is echoed in the attachment to her will that
Pennington includes in his Memoirs, where she claims to be “indebted to my father for his
kindness and indulgence . . . and especially in the uncommon care and pains he has taken in my
education” (Memoirs 446). More than any of the indulgences and the freedoms that her father
offered her throughout her life, she insists on the importance of the education that he passed on
to her.
530
Carter to Miss Highmore, Some Unpublished Letters, 137. 531
Pennington, Memoirs, 269; Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 242. 532
Brack, “Samuel Johnson and the Translations of Jean Pierre de Crousaz,” 70. 533
Hannah More, Strictures on the Modern System of Female Education (London, 1799), 27, 28.
265
Although Pennington’s Memoirs claims that “she advised her friends never to read
books” which raised objections to the Scriptures, she felt no such compunction about books
written by heathen philosophers or pieces which offered varying interpretations of the Bible
(Memoirs 13). This is shown by her translation of Epictetus, her own religious pieces, and in her
translation of Crousaz’ Examination, which is primarily concerned to explain and refute the
philosophies of Leibniz and Spinoza. In a letter to Miss Talbot, she wrote that the “Wise and
good men in all ages, who sincerely applied their hearts to the discovery of their duty” must have
reached some success, despite their lack of the “proper authority” and “sufficient
encouragements” which the Christian religion offered.534
Carter believed that, because reason always led to God, therefore all forms of study
which strengthened the reasoning faculties were not only acceptable but praiseworthy. It is, as
she says in her imitation of Horace’s Ode 10, Book II, “wisdom’s precepts” that render a soul
“great,” and to learn these it is necessary to reach for the widest possible education.535
She
worried that “long habit” and lack of attention to educating the mind could make her readers, like
one poor girl she knew, “totally incapable of application, except by such a strictness and
regularity of discipline as cannot, at her age, be exercised by a governess.”536
Although usually
strict in condemning immoral behaviour, she believed that when a person has not “met with any
restraint from a regular education” then even the “very best dispositions of heart are no defence
against” mistaking “a moral appearance” for true morality.537
Their lack of sufficient education
leaves them incapable of maintaining moral discipline.
534
Carter, A Series of Letters II.229. 535
Elizabeth Carter, “Hor. Lib. II. Ode 10,” Gentleman’s Magazine VII (November 1737):692. 536
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 175. 537
Carter, A Series of Letters, I.82.
266
Carter’s belief in the primacy of mind, thought, and reason and their inability to lead men
away from Godly and moral truth is visible in her presentation of Crousaz. Her title page
emphasizes Crousaz’ titles and authority, showing the international character of his scholarship
and his connections. She calls him a “Member of the Royal Academics of Sciences at Paris and
Bourdeaux; and Professor of Philosophy and Mathematics at Lausanne,” highlighting his secular
and scientific studies. Crousaz’ position as a member of the Académie royale gave him authority
to comment on the combination of scientific, philosophical, and religious ideas in Pope’s “Essay
on Man,” but it was his theology that Crousaz most wanted to criticize. Despite this, Carter
emphasized his mathematics and philosophy rather than stressing his position as a rector at
Lausanne or his theological credentials. While she adds to the titles granted to him in the French,
which calls him only a “Membre des Académies Royales” and does not mention his
Professorship at Lausanne, the focus on mathematics and philosophy shows her preoccupation
with reason.538
In her translation, Carter emphasizes the importance of reason and of sharing knowledge.
Crousaz, in his preface, claims that men who think like him “répand avec plaisir ses biens
extérieurs, & on fait part avec encore plus d’empressement de ses biens interieurs,” (give with
pleasure their exterior goods and share with even more eagerness their interior goods).539
Carter
translates this passage as “they distribute with Joy their external Goods and with still greater
Earnestness those of their Mind” (Crousaz vii). Although she closely follows the sense of
Crousaz’ French in this passage, as she does throughout the book, her movement away from the
symmetry of Crousaz’ “biens extérieurs” and “biens intérieurs” highlights the importance of the
538
Crousaz, Examen, title page. 539
Crousaz, Examen, xv.
267
mind to her conception of the world. In the context of the preface, this specification draws
reader’s attention away from the emotional and social enjoyments which Crousaz has been
discussing and toward Carter’s focus on intellectual pursuits.
In order to strengthen this focus on education and reasoned examination, Carter alters
Crousaz’ conclusion on Pope’s first epistle. Unlike Crousaz, who suggests in this text that even
to read a work which suggests un-Christian doctrines can be enough to lead people astray, and
blames Pope for making a text capable of being wrongly interpreted, Carter blames the people
who allow themselves to be led astray by wrong doctrines. Crousaz worriedly insists that the
men who are capable of truth are “capables aussi d’embrasser avec précipitation des opinions
favorables à des penchans qu’il leur est pénible de combattre” (capable also of embracing with
precipitation the opinions favourable to the penchants that it is difficult for them to fight),540
but
Carter changes the implications of this conclusion. Her translation, “capable too of hastily
embracing those opinions which favour the Inclinations they find it troublesome to resist” makes
those who do not fight against their desires more culpable. Instead of the French “pénible,” with
its implications of pain and suffering, she uses “troublesome,” a word which suggests irritation
rather than real difficulty. This focus on the culpability of the unlearned echoes her insistence
throughout her writings that “the stubborn and invincibly prejudiced” remain in “wilful
blindness” that neither the ancient philosophers nor the teachings of the Gospel can penetrate.541
Taken together, the changes that Carter makes to this passage heighten the importance of
study in many different fields. She suggests that it is not only dangerous for men to be without a
breadth of knowledge and study but also that they are responsible for the results of their failure
540
Crousaz, Examen, 103. 541
Carter, “Objections against the New Testament, with Mrs. Carter’s Answers to them,” Memoirs, 583.
268
to make the “attentive Examination” which would save them from being duped by false ideas.
She insists on the importance of a wide range of study, refusing to accept the solution Crousaz
implies, that Pope should only write and men only read things which conform to Christian
doctrine and cannot be misunderstood or misapplied. Carter denies this idea both by establishing
the fault of those who do not educate themselves and by insisting on the neutral “instructing” in
place of Crousaz’ “s’éclairer.” By refusing to limit her studies to a predetermined truth, Carter
opens more opportunity for exploration.
Her work shows her eagerness to learn about different philosophical systems, to find the
ways in which each connects to her own Christian beliefs. In several of her poems, as well as her
responses to Biblical objections, she declares her belief that God’s “watchful Providence” gives
“Divine assistance to secure [the heart] from falsehood,” so that it is impossible that a man who
truly and earnestly seeks the truth should be deceived (Poems 58).542
Although she claims in her
Remarks on the Athanasian Creed that “all Men are not required to be Scholars, and Subtle
Disputants,” she does believe that all knowledge is good and that all writing should be clear
enough to be understood by the common mind (“Remarks” Appendix 25). In a letter to Mrs.
Vesey, she declares that “all truths unnecessary for us to know are involved in uncertainty and
darkness, and the search must end in disappointment and confusion” but that in all “points
essential to our present state and condition, the powers of the understanding are invariably
adequate to its subject” (Memoirs 245). In another letter to Mrs. Montagu, she speculates that it
is only in “countries ignorant of all information” that people can be totally alienated from God.543
542
Carter, “Objections against the New Testament,” 583. 543
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 354.
269
Because she believes that all of the things which are essential to the mind and to religion
are capable of being understood, Carter sees it as a duty to attain the reasoned education that
creates that understanding. It is this ability to reason that sets the educated man or woman apart
from “vulgar Minds,” she declares in “Written at MIDNIGHT in a THUNDER STORM,” and frees
them from the “fantastic Terrors” that assault the minds of the uninformed (Poems 37). Virtuous
behaviour, she believes, stem from a good education, and when she hears of sexual immorality,
she worries that “there was some great original error in the young lady’s education, for had she
early had right and proper principle [sic] instilled into her mind, she would not, at the age of
eighteen, have disgraced herself and family so completely” but would have known the correct
way to act.544
She warns in “To ___.: On his Design of cutting down a SHADY WALK” against
sacrificing “to sensual Taste, / The nobler Growth of Thought,” encouraging instead
contemplation and study in imitation of Plato, Aristotle, and Virgil (Poems 41). Her belief in the
universal applicability of knowledge is most evidence in her translation of Epictetus, whose stoic
philosophy she believed would help to strengthen religious beliefs.545
Epictetus is not the only
ancient philosopher who Carter found useful. Her poetry is sprinkled with references to “Plato’s
Thought” and “soaring fancy,” and the Aristotelian idea of the Prime Mover or the “first Great
Cause” (Poems 17, 21). In deference to these pre-Christian philosophers, her early teachers, she
refused to follow Crousaz in saying that the study of their writings led men astray. Instead, she
encouraged women to read widely, both in her poetry and through her translations of Crousaz’
theological criticism, Algarotti’s science, and Epictetus’ philosophy.
544
Carter, Letters … to Mrs. Montagu, 121. 545
Myers, Bluestocking Circle, 160.
270
Cautioning readers about the dangers of education, Carter nevertheless saw these dangers
as present only for minds that are “obstinately set against conviction” and “full of wicked
prejudices.”546
She warns in “While clear the Night” that without the “soft’ning” virtues of a
generous heart and a willingness to listen to others, “Science turns Pride, and Wit a common
Foe” (Poems 7). These social virtues help men to avoid bias and conceit and prevent them from
losing sight of important things, as they might if they focus only on study. In the “Morn of
Reason, and the Prime of Thought,” her readers are to cultivate their minds, but she warns in “To
___. On a WATCH” against forgetting that their ultimate aim should always be to improve “the
undecaying Soul” through “Integrity of Heart” and refusal to boast in foolish things (Poems 30,
31). Philosophy led her to a greater belief in God, and did the same for her friends but, she
admits, this is only true for a “mind undisturbed by passion, and unbiased by prejudice,” while
no matter how “speculative and philosophical” a man is, if his mind is prejudiced, vain, or
dissolute, his learning will only tend toward that which will justify his own actions (Memoirs
293).
Believing that anyone who is open to truth will find it, and that reading the works of past
philosophers is the best way to come to God, Carter places education first, both figuratively and,
in one translated paragraph, literally. When Crousaz discusses the most important factors in
shaping a man’s character, Carter rearranges his paragraph to focus on the primacy of education.
The original began by declaring that “Le temperement a moins de part aux inclinations
dominantes que l’education,” but Carter opens her paragraph with “EDUCATION,” putting first the
part of a man’s life and character which she considers to be of primary importance.547
Although
546
Carter, “Objections against the New Testament,” 577. 547
Carter, Examination of Mr. Pope’s Essay on Man, 119; Crousaz, Examen, 110.
271
it is impossible to be certain that typographical choices are Carter’s rather than her publisher’s,
the small capitals, inconsistently applied to the first word of many of the paragraphs in the
second epistle but consistently used for proper names in the first, lend this word additional
impact on the printed page. Carter’s rearrangements and revisions alter Crousaz’ argument so
that it appears that Crousaz supports her view of education. This alteration takes advantage of the
way that translation adds authority by adding the weight of tradition to individual interpretation.
By using translation to create a sense of authority, Carter acts out the tenets of her
educational beliefs. Because she sees learning as rooted in classical and philosophical authority,
translation is an ideal method of teaching. Translation connects her to respected figures and gives
her the space to make her own judgements, alterations, and suggestions about what these figures
say. By coming to her public through the medium of translation and to print through the medium
of the manuscript, she follows in print the same strategy that she used in public by coming to
London only to visit her friends. She did not, as many still think, actually isolate herself, but she
gained the appearance of isolation. She was not, as some argue, primarily a feminist author but
she used the dialogue of femininity to her own advantage, stretching the limits of what women
could and should do not only for herself but for her imitators. She was not bound by social
convention, nor did she submit blindly to either secular or religious authority, but she used her
connections to figures of authority to her own advantage in order to argue with social narratives
and conventions. Working through translation gave Carter the ability to simultaneously publicize
her ideas and modestly disclaim her ownership. By apparently submitting to the authority of her
source, Carter invented a community of moralists, scholars, and educators for whom she could
speak and whose voices she could use, subjugating masculine voices to her own while appearing
to accept her own subjugation.
272
Conclusion
When John Dryden writes of “my meanness” which has “traduced” the “full strength and
vigour” of Virgil’s Georgics, he sounds very different from Alexander Pope, who insists that
readers will prefer his “uniform and bounded walk of art” to the Iliad’s “wild paradise.”548
Rejecting both Dryden’s praise and Pope’s divisions, Eliza Haywood insists that her goal is to
equal the authors she translates. 549
Elizabeth Carter takes a different approach entirely by
refusing to write prefaces to any of her translations except her Epictetus, where she insists that
she has been “strictly literal,” that her translation still has “great faults,” and that she expects her
readers to look for the “intrinsic Beauty and Excellency in moral Goodness” which her
translation displays rather than at her literary abilities.550
Claiming different priorities and priding themselves on different qualities, these authors
nevertheless share important approaches to translation. While many authors focused either on
one or the other, these four writers created both original and translated works throughout their
careers, offering an important opportunity to examine the unique role translation played in their
self-creation and self-presentation. Whether they viewed translation as the kind of “pleasing” fit
or “Paroxism” that Dryden describes in the preface to Sylvae, or as menial drudgery, as Pope
continually describes the work in his private letters, each author used translation to perform self-
promotion.551
Each of them published their most eminent translation by subscription, a form
548
John Dryden, The Works of John Dryden, ed. Vinton A. Dearing, H. T. Swedenburg, Alan Roper, et al. (Berkeley
and Los Angeles: University of California Press, 1956-90), V.137; Alexander Pope, Poems of Alexander Pope,
ed. John Butt, Maynard Mack, et al. (New Haven: Yale University Press, 1939-67), VII.3. 549
Eliza Haywood, La Belle Assemblée (London, 1724), ix. 550
Elizabeth Carter, Works of Epictetus (London, 1758), xxxiii-iv; xvi. 551
Dryden, Works, III.3.
273
which both uses an author’s reputation to create an audience for a work and gambles that
reputation on the work’s reception. Each writer highlighted the similarities and differences
between their work and that of their source author in order to create relationships of affinity that
tied them to an existing canon or group.
For Dryden, translation offered a space where he could compare himself favorably to
canonical authors. In the preface to his Fables, Dryden claims he “may say without vanity” that
few poets can create “the same turn of verse” as their original, thus proclaiming superiority to
others in the same breath as he claims equality with his source.552
In order to encourage
comparisons, Dryden created and promoted a style which incorporated intentionally Latinate
words and elements. This played an important part in Dryden’s self-presentation as part of an
elite group which consisted of both producers and consumers of literature and which he
addressed in and through his translations and their prefaces. Dryden used this readership to
extend his literary genealogy, using the combination of original and translated material in his
poetic Miscellany volumes to establish a line of descent from the glories of the classical ages to
Chaucer, who Dryden saw as the father of English verse at “the Beginning of our Language,” to
himself, as the improver and polisher of modern poetry, giving “his Thoughts their true
Lustre.”553
It was this position as a reformer, through translating and improving “imperfect”
works, through introducing new and beautiful works into the English language, and through
supporting future generations of poets, that Dryden hoped to establish his name and to position
himself in literary history.554
552
Dryden, Works, VII.24. 553
Dryden, Works, VII.30. 554
Dryden, Works, VII.2.
274
Compared to Dryden, Pope demonstrates a conflicted and often hostile relationship with
his sources and other writers. Recognizing that his strength lay in his editorial capabilities, Pope
nevertheless longed for the “great and fruitful” originality of being, like Homer, the first to write
about plots, characters, and ideas.555
Envious and striving to achieve what he portrayed as a
virile, masculine invention, Pope simultaneously celebrates and deprecates originality, using
translation as a stepping-stone to publicity as Dryden did but refusing the attitude of
uncomplicated admiration which Dryden performed. Pope demands where Dryden suggests, and
his quasi-autobiographical adaptation of Horace insists on Pope’s superiority to Horace’s “sly,
polite, insinuating style.”556
Pope never escaped the reliance on the ideas and writing of other authors that was both
his greatest strength and his final enemy, but while he struggled to differentiate himself and his
ideas from his classical background and court friends, Haywood encourages conflation between
herself and the authors she translates. She often structures advertisements and prefaces to stress
the aristocratic nature of her sources, assuring her upper-class readers and the recipients of her
dedications in The Lady’s Philosopher’s Stone that as she “need not apologize for the Author,”
of the work, she as its translator should also be accepted.557
When Haywood reinvented her
career late in life, she changed many elements of her style, but maintained her primary moral and
proto-feminist concerns. She also continued to present herself and her heroines as members of or
in dialogue with the English and French court, a position which is most evident in her translation
The Virtuous Villager where Haywood insists that the book really is the memoir of “a very
GREAT LADY at the Court of France,” the main character in the story, and not merely an
555
Pope, Poems, VII.3. 556
Pope, Poems, IV.298. 557
Eliza Haywood, The Lady’s Philosopher’s Stone (London, 1725), vii.
275
invention. Haywood then declares that she is in possession of “the real Manuscript of the
Marchioness.” She traces the manuscript through a list of aristocratic personages to the “English
Lady of Quality” who gave “Permission to send it over to a Person,” which Haywood leaves her
readers to infer is meant to be herself, “who she is pleased to think qualified to do it justice.”558
This imagined history connecting Haywood, through her abilities as a translator, to the
aristocracy of both England and France, shows how she used her texts to create the illusion of
belonging to a class which was, physically and financially, out of her reach.
Morality and femininity were central to Carter’s use of translation to make classical
learning an acceptable pastime for respectable women. Rather than choosing authors whose
careers or reputations she wished to identify herself with, Carter chooses authors who wrote
philosophical texts and whose works placed her, as the translator, clearly within the world of
higher learning. Avoiding the self-referential paratexts that Pope, Dryden, and Haywood used to
establish their literary bona fides, Carter relies on the reputation she established in her letters, her
poems, and her choice of source material to support her claims to respectability. Combined with
her apparently unassuming competence, her reputation for feminine, Christian, and socially
acceptable scholarship allowed her to use her remarkable linguistic abilities to promote female
learning.
While these authors used translation in order to promote and popularize their original
ideas, it is difficult to claim that they are truly representative of the average eighteenth-century
writer. Each created and maintained a reputation as an important figure in the literary world.
Haywood’s marginalized position was predetermined by her class and gender, Carter’s writing
was circumscribed by her desire to maintain the role of a good daughter and housewife, and Pope
558
Eliza Haywood, The Virtuous Villager (London, 1742), ii, vii, ix.
276
and Dryden were restricted by religious and political affiliations, but each was a well-known
figure whose writing provided them with a form of monetary success. Carter, who used
translation to move from the coterie world of anonymous and manuscript circulation to a wider,
more public arena, offers a link to another set of translators: those whose career began with,
rather than moved toward, translation. The primacy of translation to her public persona, in
contrast to the other authors in this study, who used translation to support a career based
primarily on original material, suggests several further avenues for scholarly exploration.
Further studies could examine other authors of both original literature and translations,
such as Samuel Johnson, who happily abandoned early attempts at translation to make a living as
a literary critic, and Tobias Smollett, who hid or downplayed the authorship of his translations
throughout his life, using them, unlike the four authors studied here, primarily for monetary gain.
Other possible avenues for future research include writers who are remembered only for their
translation, such as Charles Jervas, the painter whose posthumous edition of Don Quixote
became a standard eighteenth-century text. His translation, like his friend Pope’s Odyssey and
Iliad, insists on finding and enhancing “pious reflections and ejaculations.”559
Often dismissed
by readers as a posthumous and potentially unplanned publication, I believe that closer attention
to the translator’s preface will demonstrate Jervas’ desire to join, and indeed to supersede, the
extensive list of translators that he gives the reader. Finally, although space constraints have
encouraged this study to focus on how translations affected reputation and positioning within a
marketplace, an underlying theme of this study has been the belief that translation should be
studied as a creative form in its own right. Rather than seeing translations only or primarily as
559
Charles “Jarvis,” The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha (London, 1747),
vi.
277
influencing authors’ original literature, this study insists on viewing them as an essential part of
an author’s canon and encourages close attention to their creativity, style, and literary qualities.
This project will necessarily encourage the continual expansion of the canon to include writers
such as Jervas, who currently appears in bibliographies of Cervantes and in art-historical
scholarship but is not considered an important literary figure, and broaden our understanding of
canonical figures such as Johnson and Smollett.
Translation Strategies
For the authors in this study, beginning with original work signalled their creative powers
and the modern relevance of their literary ambitions. Both Dryden and Pope were household
names by the time they began their major translations, and Carter had established a supportive
coterie audience. Haywood is the only one of these authors to publish a book-length translation
without first establishing a stable social position, and she suffered for it, forced to lower the
intended price of her Letters from a Lady of Quality and to sell her subsequent novels at a still
lower price. Samuel Johnson fell into the same pattern of over-ambition in his initial
publications, attempting to break into publishing with a translation of Jerónimo Lobo’s Voyage
to Abyssinia. His 1738 formal imitation, London, shows a second, and more ambitious attempt to
use translation to break into the literary market, imitating a respected classical author rather than
a modern writer and using a form that was enormously popular at the time. Not only did Pope’s
“Epilogue to the Satires,” the final piece of his imitations of Horace, appear on the same day as
Johnson’s London, James Boswell points out that “Boileau had imitated the same satire” and
“Oldham had also imitated it.” These versions, both published in the latter half of the previous
278
century, show both the work’s enduring value and its contemporary currency.560
Johnson’s
intent, as Baird explains, was to use London to gain a literary foothold which he intended to
capitalize on with a translation of Paolo Sarpi’s 1619 History of the Council of Trent. This he
proposed to his bookseller, advertised as an impressive subscription volume “on a large paper, in
three volumes, at the price of three guineas,” and abandoned only in the face of strong
opposition. 561
Johnson appears to have been attached to this project, engaging in what Boswell
describes as “light skirmishes” with another would-be translator before admitting defeat and
retiring from London in despair.
Johnson’s attempt to catapult himself to literary success failed, but the fact that two of his
initial attempts used translation to bring him to public notice demonstrates an awareness of its
importance to eighteenth-century authors. William Diaper’s version of Oppian’s Halieutica, the
Halieuticks, which was interrupted by his early death, appears to follow a similar pattern. Diaper
first came on the literary world with a book of original poetry: Nereides, or, Sea-Eclogues. This
book and his two subsequent books of original poetry brought him to the attention of Jonathan
Swift, and Diaper dedicated a 1715 imitation of Horace to Swift in thanks. From there, he turned
to translation in an attempt to capitalize on the attention of Swift and his circle and to cement his
reputation. Although he died before the book could be published, Diaper follows the same
progression as Johnson’s early career, moving from original work to imitation and finally to
classical translation.562
Joseph Addison similarly, as the first chapter shows, was brought to
public attention by Dryden’s praise and support of his translation.
560
James Boswell, Life of Johnson, ed. C. B. Tinker (Oxford: Oxford University Press, 1965), 86. 561
John Baird, “Boswell Exploded and the Secret History of the Publication of Johnson’s London Finally Revealed,”
Paper presented at CSECS Secrets and Surveillance, Kingston, Ontario, October 2016; Boswell, Life of Johnson,
98. 562
Richard Greene, “Diaper, William (1685–1717),” in Oxford Dictionary of National Biography, ed. H. C. G.
279
Other authors, such as Aaron Hill and Peter Motteux discovered the darker side of
translation’s attention-getting nature. Hill, despite his wide range of plays, poems, and essays,
was known, as Arthur Murphy explains, “chiefly by his translation of the Zaire and Alzire of
Voltaire.”563
Similarly, although, as Shaun Regan explains, Motteux saw his translation as part of
a respectable, protestant discourse and indeed provided “suggestions for how a modern
readership might engage with Rabelais's text without compromising its own literary and cultural
values,” he suffered by being identified primarily with his “vulgar” translation of Rabelais.564
Translation could help authors to establish themselves with the public, but it could also be
dangerous.
The Trap of Translation
For women, translation could be even more important, and even more dangerous, than it
was for men. While translation was, as Mirella Agorni declares, “one of the few genres open to
women in the early modern period” it was also limiting, forcing them to work within the
confines of another author’s thoughts and, as Sherry Simon claims, condemning them “to the
margins of discourse.”565
One aspect of this study has been to examine ways in which authors
used translation creatively, subverting or contradicting the meanings and intentions of their
source’s author. Unless the original was known to the audience, however, these creative
Matthew and Brian Harrison (Oxford: OUP, 2004).
563 Arthur Murphy, The Life of David Garrick, Esq. (London, 1801), 106.
564 Shaun Regan, “Translating Rabelais: Sterne, Motteux, and the Culture of Politeness,” Translation and Literature
10.2 (2001): 176; Stephen Ahern, “Prose Fiction: Excluding Romance,” in The Oxford History of Literary
Translation in English ed. Stuart Gillespie and David Hopkins (Oxford, Oxford University Press, 2005-11),
III.329. 565
Mirella Agorni, Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation and Travel Writing 1739-1797
(Northampton: St. Jerome Publishing, 2002), 45; Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission (New York: Routledge, 1996), 46.
280
subversions would not be attributed to the translator’s creative talents. The primary difficulty
with using translation as a source of reputation was the ease with which translators could be
identified with their source authors. For this reason, many of the paratexts which this study
examines focus on the differences between translation and original, highlighting the
improvements authors have made and the importance of the translator in editing a work for a
new audience and in conveying emotion and style. For translators who worked with modern
languages rather than the highly-valued classical translations, there was often little paratextual
space available. While dedications were common, and provided a space for translators to discuss
their own work under the pretext of praising their dedicatee, few modern translations include the
kind of lengthy introduction that Dryden and Pope used.
Publishers hesitated to commit expensive paper and labour to producing paratextual
material that would directly contribute neither to the sale nor the profits of the book. Haywood’s
“Discourse Concerning Writings of this Nature,” at the end of her Letters from a Lady of Quality
to a Chevalier, offers an example of how authors and publishers justified exceptions to this rule.
This long discourse on letter-writing, female authors, and novels appears in the newspaper
advertisements as a form of essay, suggesting to prospective customers that they will receive two
products, a novel and an essay, for the price of one book.566
While a high-quality production,
however, including a list of subscribers that stretches over eight pages, the Letters only allows
Haywood four pages for her “Preface,” in which she defends her translation and insists on the
creative liberties that she has taken with the text.567
566
Patrick Spedding, A Bibliography of Eliza Haywood (London: Pickering & Chatto, 2004), 103. 567
Eliza Haywood, Letters from a Lady of Quality to a Chevalier (London, 1721), ii-xiv.
281
This four-page preface is more than many modern-language translations received and the
majority of Haywood’s translations include no prefatory material beyond their dedication. This
lack of space was of minimal importance to original works but offered considerable restrictions
to translators, for whom prefatory matter was the only space in which their own ideas could be
conveyed directly to the reader. This restricted the ways in which authors could shape readers’
understandings of the text, and encouraged readers to identify the translator with the author of
the source texts, an identification which creates an important challenge to the image of
translation as a reputation-building device that I have constructed in this project, and which must
be taken into account when reading translations as authorial projections.
Even translations that did include lengthy paratexts and which did clearly separate
original author and translator posed difficulties for writers. The most visible of these difficulties
is the stereotype of the Grub Street hack. The Grub Street stereotype originated in a proliferation
of writers and publishers working on a literal Grub Street who, as Brean Hammond claims,
established a “primordially generated” form of literary energy by “developing forms that could
succeed in the literary market-place.”568
This idea of a group of professional authors unsupported
by aristocratic patronage offered a threat to the power of the aristocracy and the dominance of
existing literary figures, and professional authors soon found themselves operating under the
label of the Grub Street Hack. The ideological Grub Street writer, whether English or French, is
stuck on Grub Street, unable to gain the patronage he needs to move to a better-class
neighborhood, and unable to take advantage of the opportunities offered by “the republic of
letters.”569
Although, as Pat Rogers explores, Grub Street itself was in a historically poor
568
Brean Hammond, Professional Imaginative Writing in England, 1670-1740: 'hackney for bread' (Oxford:
Clarendon, 1997). 569
Robert Darnton, The Literary Underground of the Old Regime (Cambridge: Cambridge University Press, 1982),
282
neighborhood, the negative image of the Grub Street hack, which first appeared in the 1640s, is
based more on stereotypes than on the actual indigence of writers.570
Scholars like Elizabeth
Eisenstein argue that there were many lucrative options for these writers, that many of the writers
associated with Grub Street were financially secure, and that some even had court connections,
but the negative stereotype which existed during the eighteenth century encouraged writers to
dissociate themselves from Grub Street and the implications of writing on demand for a
bookseller.571
The prefaces of many modern-language translators focus on defending themselves
against this stereotype, often accepting the very biases they attempt to combat by working to
establish their own cases as exceptional.572
Tobias Smollett offers one example of the lengths to which authors would go in order to
avoid the taint of Grub Street. Smollett began his career in prose fiction with a translation of The
Adventures of Gil Blas of Santillane, but published this secretly, needing the money it brought
him but unwilling to deal with the negative ramifications of writing what he called a
“Bookseller’s Job.”573
He only admitted his authorship, after a hugely popular first print run,
giving his identity in the second edition as “the author of Roderick Random,” thereby subsuming
his translations under his original works.574
Smollett’s example raises the problem of how the actual or perceived audience of a work
might affect the reputation of a writer or translation. Future research is needed to determine
23.
570 Pat Rogers, Grub Street: Studies in a Subculture (London: Methuen & Co Ltd, 1972), 30; Paula McDowell, The
Women of Grub Street: Press, Politics, and Gender in the London Literary Marketplace 1678-1730 (Oxford:
Clarendon Press, 1998), 10. 571
Elizabeth L. Eisenstein, Grub Street Abroad: Aspects of the French Cosmopolitan Press from the Age of Louis
XIV to the French Revolution (Oxford: Clarendon Press, 1992), 142-156. 572
Agorni, Translating Italy, 46-49. 573
O. M. Brack, Jr. and Leslie A. Chilton, introduction to The Adventures of Gil Blas of Santillane, by Tobias
Smollett (Athens: University of Georgia Press, 2011), xvii. 574
Brack and Chilton, The Adventures of Gil Blas of Santillane, xvii-xix.
283
whether translation becomes, as Smollett appears to fear, less viable as a reputation-building
strategy as the source moves from classical to modern authors and the target audience shifts from
the upper to the middle classes, and what role gender played in this distinction. This project has
looked only at one writer who wrote for a popular audience, and Haywood was continually
trying to move up the social scale, which problematizes any use of her career to examine popular
writing aimed at a middling or lower-class audience. Indeed, although Haywood is often
considered in terms of lower-class consumption, personalized by Ann Lang, commonly
identified as a “servant-girl” based on her ownership of Haywood’s books, we have, as Christine
Blouch argues, very little direct evidence regarding Haywood’s readership.575
Both Haywood
and Dryden were popular across a broad social spectrum, and both writers worked to establish a
perception that they were patronized by an upper-class audience.
Translation helped Haywood and Dryden to connect themselves to the audience and the
social circles they wished to be associated with, and Smollett could have followed the same path
that Haywood did. Gil Blas of Santillane was written by Alain-René Lesage, whose decidedly
middle-class origins had not prevented him from gaining patronage and an admiring audience in
the French court.576
In this situation, Haywood would likely have stressed the work’s audience
while downplaying the status of the author, but Smollett absented himself entirely from the
book’s publication and promotion. He feared the negative implications of being hired by a
bookseller to write, and this fear outweighed the potential for gaining a reputation as a writer and
translator.
575
Christine Blouch, “‘ What Ann Lang Read’: Eliza Haywood and Her Readers,” in The Passionate Fictions of
Eliza Haywood: Essays on Her Life and Work, ed. Kirsten T. Saxton and Rebecca P. Bocchicchio (Lexington:
University Press of Kentucky, 2000), 300-325. 576
Roger Laufer, Lesage: ou, Le Métier de Romancier (Paris: Gallimard, 1971), 15-17.
284
Smollett’s fear, expressed in his description of translation from both modern and classical
sources as “a mere drug” written by authors in “the Grub Street manner” and read only by
“chairmen, draymen, hackney-coachmen, footmen, and servant maids,” is exaggerated, but it is
also supported by contemporary descriptions.577
Elizabeth Griffith, a prolific translator of the
1770s, called Grub Street translators “Hackneys,” who “are paid so much per sheet for
translating” and create “horrid Stuff” which more conscientious translators like herself were
unable to compete with because “there are but Few People nice enough to go to the Expence of a
good Edition, after having paid for a bad one.”578
Henry Fielding is even harsher in his depiction
of hack translators in The Author’s Farce, where his translator declares that “I understand no
language but my own,” having translated Virgil by reading Dryden’s English translation, and
being prepared “to translate books out of all languages, especially French, that were never
printed in any language whatsoever,” to invent as much as translate and steal as much as write.579
These examples suggest that for gentlefolk with literary pretensions writing for money
was perceived as shameful, but many women took the opposite course in defending themselves
against the stereotype of the Grub Street Hack. Indeed, some women used their need for money
as an excuse for taking the immodest step of publication. In her translation of the Death of Abel,
for example, Mary Collyer claims to have “taken up the pen” to support her family, a common
prefatory conceit which presented writing as a feminine, and even domestic, occupation.580
These claims, now often dismissed as a way for women to excuse their entry into a masculine
realm by reference to their accepted feminine duties, must be re-examined in light of the culture
577
Tobias Smollett, The Adventures of Roderick Random, ed. James G. Basker, Paul-Gabriel Boucé, Nicole A. Seary,
and O. M. Brack, Jr. (Athens: University of Georgia Press, 2012), 327. 578
Elizabeth Griffith, A Series of Genuine Letters Between Henry and Frances (London, 1789), IV.30. 579
Henry Fielding, Plays, ed. Thomas Lockwood (Oxford: Oxford University Press, 2004-2014), I.248-9. 580
Mary Collyer, The Death of Abel (London, 1761), iv.
285
of professional authorship led by Samuel Johnson, whose famous praise of his bookseller as the
“Maecenas” of his age was part of a rebellion against the patronage system.581
After establishing
himself as London’s foremost critic and arbiter of good taste, Johnson created what Lawrence
Lipking calls a “new authorial identity” which reified the commercial status of authorship.582
If
Johnson’s assertion that he can fund his lifestyle with his writing is a claim of individual power,
then the claim of these women that they have taken the place of the primary breadwinner must
also be closely examined. These claims, like Johnson’s glorification of professional authorship,
subvert the denigrating narrative of translator as plebeian worker, using that image of translation
as a job in order to claim the power and position of the worker and to showcase their own
position within the family.
Translation, then, could be used to build a literary reputation, but it is also implicated in
literary failure and stereotypical images of eighteenth-century translators include both cultural
icons like Pope and Dryden and the starving Grub Street hack. By examining the many ways in
which both men and women used translation, and especially by expanding the focus of our
studies from authors who wrote both translation and original work to include authors who never
wrote original material, such as Charles Jervas, we will discover more about how translation
worked in the literary marketplace and why someone like Jervas, whose friendship with Pope
would have familiarized him with the pitfalls of literary production, would have viewed
translation as both desirable and within his reach, or at least, worth trying for after his death,
when the publication was unlikely to harm him. Translation was not an easy route to fame.
Translators had to fight the tendency to identify the translator with the original author, and they
581
Boswell, Life of Johnson, 1200; Harry M. Solomon, The Rise of Robert Dodsley: Creating the New Age of Print
(Carbondale: Southern Illinois University Press, 1996), 297, note 2. 582
Lawrence Lipking, Samuel Johnson: The Life of an Author (Cambridge: Harvard University Press, 1998), 109.
286
had to establish their literary focus, showing that they cared about their production and were not
churning out substandard material in an attempt to win fame and money. Yet many writers,
particularly women, still used translation in order to create and establish a reputation, creating
new discourses around translation as a hobby, a profession, and a genre.
Reputation consists of many factors, and no one strategy serves all writers. Some writers
fail to achieve literary fame because they do not have the literary ability to command
recognition. Others fail due to lack of funds, or lack or cultural capital, or public scandals that
destroy their reputation, and Adam Rounce, who argues that “literary failure is a necessary
concomitant to our understanding of artistic success,” demonstrates the provocative possibilities
opened by the study various styles and “types” of failure.583
The vast majority of writers never
have a chance to reach the status which these four authors attained. But for those authors with the
talent, the drive, and the connections to succeed in the eighteenth-century literary marketplace,
translation was an important strategy for building a reputation, a source of creative energy, and a
method of forging connections, implying relationships, and demanding equality with other
literary figures.
583
Adam Rounce, Fame and Failure 1720–1800: The Unfulfilled Literary Life (Cambridge: Cambridge University
Press, 2013), 8; 3.
287
Works Cited and Consulted
Primary Sources
Addison, Joseph Critical Essays from the Spectator. Edited by Donald F. Bond. Oxford: Oxford
University Press, 1970.
———. The Freeholder 40, 7 May 1716.
———. The Tatler. London, 1777.
Alexis, “To Eliza plucking Laurel in Mr. Pope’s Garden,” Gentleman’s Magazine VIII (August
1738): 429.
Algarotti, Francesco. Il Newtonianismo per le Dame Ovvero Dialoghi Sopra la Luce e i Colori.
Naples, 1737.
Anon. “All the Works of Epictetus, which are now extant, by Elizabeth Carter.” Critical Review:
or Annals of Literature, 6 (1758), 158.
———. “Mrs. Elizabeth Carter’s Translation of the Works of Epictetus.” The Monthly Review,
18 (1758): 588.
———. “On Pope’s Translation of Homer,” Daniel Defoe: His Life and Recently Discovered
Writings, ed. William Lee (New York: Burt Franklin, 1969), III.409.
Baker, David Erskine. Biographia Dramatica. London, 1746.
Bell, John. The Poetical Works of John Dryden. Edinburgh, 1777.
Bennett, John. Strictures on Female Education; Chiefly in Relation to the Culture of the Heart.
London 1787.
Bernard, Stephen, ed. The Literary Correspondences of the Tonsons. Oxford: Oxford University
Press, 2015.
Boswell, James. Boswell’s Book of Bad Verse. Edited by Jack Werner. Toronto: White Lion
Publishers Ltd., 1975.
———. Life of Johnson. Edited by C. B. Tinker. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Boursault, Edme. Treize lettres amoureuses d’une dame à un cavalier. Edited by Bernard Bray.
Paris: Editions Desjonquere, 1994.
Campbell, George. The Four Gospels. London, 1789.
288
Carey, Henry. “A Satyr on the Luxury and Effeminacy of the Age.” Poems on Several Occasions.
London, 1729.
Carter, Elizabeth. An Examination of Mr. Pope’s Essay on Man. London, 1739.
———. A Series of Letters between Mrs. Elizabeth Carter and Miss Catherine Talbot from the
Year 1741 to 1770. London, 1808.
———. Elizabeth Carter, 1717-1806: An Edition of Some Unpublished Letters. Edited by Gwen
Hampshire. Newark: University of Delaware Press, 2005.
———. “Hor. Lib. II. Ode 10.” Gentleman’s Magazine VII (November 1737):692.
———. “Integer Vitae . . . Hor. Lib. I. Ode 22.: Imitated.” Gentleman’s Magazine VIII (March
1738):159.
———. Letters from Mrs. Elizabeth Carter to Mrs. Montagu, Between the Years 1755 and 1800.
Chiefly upon Literary and Moral Subjects. Edited by Montagu Pennington. London,
1817.
———. Letters from Mrs. Elizabeth Carter, to Mrs. Montagu. London, 1817.
———. “Original Letters of Miss E. Carter and Mr Samuel Richardson.” Monthly Magazine 33
(1812): 533-43.
———. Poems on Several Occasions. London, 1772.
———. “Remarks on the Athanasian Creed.” In A Letter to the Ven. and Rev. FRANCIS
WRANGHAM, M. A. F. R. S. Archdeacon of Cleveland. York, 1822.
———. Sir Isaac Newton’s PHILOSOPHY Explain’d for the Use of the LADIES. London, 1739.
———. “Untitled.” Gentleman’s Magazine July 1738, VIII.429.
———. The Works of Epictetus. London, 1758.
Chudleigh, Mary. The Poems and Prose of Mary, Lady Chudleigh. Edited by Margaret J.M.
Ezell. Oxford: Oxford University Press, 1993.
Chapone, Hester Mulso. Letters on the Improvement of the Mind, Addressed to a Young Lady.
London, 1773.
Cibber, Theophilus. Lives of the Poets of Great Britain and Ireland. London, 1753.
Cleland, John. Fanny Hill, or, Memoirs of a Woman of Pleasure. Edited by Peter Wagner.
London: Penguin Books, 2001.
Coleridge, Samuel Taylor. Biographia Literaria. Edited by J. Shawcross. Oxford: Clarendon
Press, 1907.
289
Collyer, Mary. The Death of Abel. London, 1761.
Crousaz, Jean-Pierre. Examen de l’essay de Monsieur Pope sur l’homme. Lausanne, 1737.
Dacier, Anne. L’iliadei. Paris, 1892.
de Castra, L’Abbe. La Pierre Philosophale des Dames, ou les Caprices de l’Amour et du Destin.
Nouvelle Historique. 1733.
de Gomez, Angélique. Les Journées Amusantes. Paris, 1737.
de Mouhy, le Chevalier. La Paysanne Parvenue. Rouen, 1788.
Denham, John. “To Richard Fanshawe, Upon his Translation of Pastor Fido,” in The Routledge
Anthology of Poets on Poets: Poetic Responses to English Poetry from Chaucer to Yeats.
Edited by David Hopkins, 138. New York: Routledge, 2016.
Dennis, John. Reflections Critical and Satirical upon a late Rhapsody Called, an Essay upon
Criticism. London, 1711.
———. A True Character of Mr. Pope and His Writings. London, 1716.
de Tourreil, Jacques. Preface to Several Orations of Demosthenes. London, 1702.
de Sade. The Misfortunes of Virtue and other Early Tales. Translated by David Coward. New
York: Oxford University Press, 1992.
Dodsley, Robert. The Correspondence of Robert Dodsley 1733-1764. Edited by James E.
Tierney. Cambridge, Cambridge University Press, 1988.
Drake, Judith. An Essay in Defense of the Female Sex. London, 1696.
Dryden, John. The Annual Miscellany, for the Year 1694. London, 1694.
———. Miscellany Poems. London, 1684.
———. The Satires of Decimus Junius Juvenalis … Together with the Satires of Aulus Persius
Flaccus. London, 1693.
———. The Works of John Dryden. Edited by Vinton A. Dearing, H. T. Swedenburg, Alan
Roper, et al. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1956-90.
Epictetus, Epicteti Dissertationes ab Arriano digestae. Edited by Heinrich Schenkl (Perseus
Project: http://data.perseus.org/)
Champion, or Evening Advertiser. London.
Fielding, Henry. Amelia. Edited by A. R. Humphreys. London: Dent, 1986.
———. The History of Tom Jones. Edited by Martin Battestin and Fredson Bowers. Oxford:
Oxford University Press, 1974.
290
———. Joseph Andrews. Edited by Martin Battestin. Oxford: Oxford University Press, 1967.
———. Plays. Edited by Thomas Lockwood. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Franklin, Thomas. Translation: A Poem. London, 1752.
Giddon, Charles. Complete Art of Poetry. London: 1718.
Griffith, Elizabeth. A Series of Genuine Letters Between Henry and Frances. London, 1789.
Gulliver [pseud.]. Memoirs of the Court of Lilliput. London, 1727.
Haywood, Eliza. The British Recluse. London, 1722.
———. Eovaii. London, 1736.
———. The Fatal Secret. London, 1724.
———. The History of Miss Betsy Thoughtless. London, 1751.
———. La Belle Assemblée. London, 1724.
———. The Lady’s Philosopher’s Stone. London, 1724.
———. Letters from a Lady of Quality to a Chevalier. London, 1720.
———. Secret Histories, Novels, and Poems. London, 1725.
———. The Virtuous Villager. London, 1742.
“Homer, Iliad,” Perseus Digital Library, Tufts University, accessed Feb 29, 2016,
http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc1:22.224-
22.259.
Horace, Satires. Epistles. The Art of Poetry. Translated by H. Rushton Fairclough. Cambridge:
Harvard University Press, 1926.
“Jarvis,” Charles. The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha.
London, 1747.
Johnson, Samuel. “Ad Elisam Popi Horto Lauros carpentem.” Gentleman’s Magazine VIII (July
1738): 327
———. A Dictionary of the English Language. London, 1755.
———. The Lives of the Most Eminent English Poets. Edited by Roger Lonsdale. Oxford:
Clarendon Press, 2006.
Lauderdale, Richard. The Works of Virgil, Translated into English Verse. London, 1709.
Law, William. Of Justification by Faith and Works. A Dialogue Between a Methodist and a
Churchman. London, 1760.
Milton, John. Paradise Lost. Edited by Gordon Teskey. New York: W. W. Norton & Company,
291
2005.
Montagu, Mary Wortley [a lady pseud.]. Verses Address’d to the Imitator of the First Satire of the
Second Book of Horace. London, 1733.
Monthly Review, or Literary Journal XVIII (June 1758): 588.
More, Hannah. Strictures on the Modern System of Female Education. London, 1799.
Morrice, Bezaleel. To the Falsely Celebrated British Homer. London, 1742.
Mulso-Chapone, Hester. The Posthumous Works of Mrs Chapone. London, 1807.
Ogilby, John. Homer, his Iliads translated. London, 1660.
Pennington, Montagu. Memoirs of the Life of Mrs. Elizabeth Carter. London, 1807.
Polwhele, Richard. The Unsex’d Females. London, 1798.
Pope, Alexander. The Correspondence of Alexander Pope. Edited by G. Sherburn. Oxford:
Oxford University Press, 1956.
———. The Iliad of Homer. Glasgow: Robert and Andrew Foulis, 1771.
———. The Odyssey of Homer. Glasgow: Robert and Andrew Foulis, 1768.
———. Poems of Alexander Pope. Edited by John Butt, Maynard Mack, et al. New Haven: Yale
University Press, 1939-67.
———. The Works of Shakespear. London, 1725.
Rapin, René. The Whole Critical Works of Monsieur Rapin. London, 1706.
Reeve, Clara. The Progress of Romance Through Times, Countries, and Manners. Colchester,
1785.
Roscommon (Wentworth Dillon), Earl of. An Essay on Translated Verse. London, 1684.
Rowe, Elizabeth, [Philomel, pseud.]. Poems on Several Occasions. London, 1696.
Smollett, Tobias. The Adventures of Roderick Random. Edited by James G. Basker, Paul-Gabriel
Boucé, Nicole A. Seary, and O. M. Brack, Jr. Athens: University of Georgia Press, 2012.
Spence, Joseph. An Essay on Pope’s Odyssey. London, 1726.
———. Observations, Anecdotes, and Characters of Books and Men. London, 1820.
Sprat, Thomas. “An Account of the Life and Writings of Mr. Abraham Cowley.” In The Works of
Mr. Abraham Cowley. London, 1668.
Stanhope, George. Epictetus his Morals, with Simplicius his Comment. London, 1694.
Sterling, James. “To Mrs. Eliza Haywood on Her Writings,” quoted in Nancy Cotton, Women
Playwrights in England: c. 1363-1750. Lewisburg: Bucknell University Press, 1980.
292
Stevenson, Matthew. The Wits Paraphras’d, or, Paraphrase Upon Paraphrase in a Burlesque on
the Several Late Translations of Ovid’s Epistles. London, 1680.
Stockdale, Percival. Lectures on the Truly Eminent British Poets. London, 1807.
Swift, Jonathan. A Tale of a Tub. Edited by A. C. Guthkelth and D. Nichol Smith. Oxford:
Oxford University Press, 1958.
Thomas, Elizabeth. Miscellany Poems on Several Subjects. London, 1722
Thomson, James. The Seasons. Edited by James Sambrook. New York: Oxford University Press,
1981.
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. London, 1797.
Virgil. Virgil. Translated by H. Rushton Fairclough. New York: Loeb Classical Library, Harvard
University Press, 1942.
Warton, Joseph. Essay on the Genius and Writings of Pope. London, 1782.
———. The Works of Alexander Pope, i-lxxii. London, 1797.
West, Gilbert. Odes of Pindar. London, 1749.
Young, Edward. The Works in Prose, of the Reverend Edward Young, LL.D. London, 1765.
Newspapers
Daily Advertiser. London.
Daily Gazetteer. London.
Daily Journal. London.
Daily Journal. London.
The Daily Post. London.
Evening Post. London.
London Evening Post, London.
Public Advertiser. London.
True Briton. London.
Secondary Sources
Agorni, Mirella. Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation and Travel
Writing 1739-1797. Northampton: St. Jerome Publishing, 2002.
293
———. “Women Manipulating Translation: The Case of Elizabeth Carter.” In The Knowledges
of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. Edited by
Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta, 135-43. Queenston: Edwin
Mellen Press, 1996.
Anderson, William S. “Ironic Preambles and Satiric Self-Definition in Horace "Satire" 2.1.”
Pacific Coast Philology 19.1 (1984): 36–42.
Aubrey, James R. “Timon’s Villa: Pope’s Composite Picture.” Studies in Philology 80.3 (1983),
325-48.
Backscheider, Paula Eighteenth-Century Women Poets and Their Poetry: Inventing Agency,
Inventing Genre. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005.
———. Introduction to Selected Fiction and Drama of Eliza Haywood, by Eliza Haywood, i-
xliv. New York: Oxford University Press, 1999.
———. “The Shadow of an Author: Eliza Haywood.” Eighteenth-Century Fiction 11.1 (1998):
79-102.
Baines, Paul. The Complete Critical Guide to Alexander Pope. New York: Routledge, 2000.
Baird, John. “Boswell Exploded and the Secret History of the Publication of Johnson’s London
Finally Revealed.” Paper presented at CSECS Secrets and Surveillance, Kingston,
Ontario, October 2016.
Ballaster, Ros. “Preparatives to Love: Seduction as Fiction in the Works of Eliza Haywood.”
Living by the Pen: Early British Women Writers. Edited by Dale Spender, 52-64. New
York: Teachers College Press, 1992.
Bigold, Melanie. Women of Letters, Manuscript Circulation, and Print Afterlives in the
Eighteenth Century. New York: Palgrave Macmillan, 2013.
Blouch, Christine. Introduction to The History of Miss Betsy Thoughtless, by Eliza Haywood.
Ontario: Broadview Press, 1998.
Brack, Jr., O. M. and Chilton, Leslie A. Introduction to The Adventures of Gil Blas of Santillane,
by Tobias Smollett, xvii-xxix. Athens: University of Georgia Press, 2011.
Brack, Jr., O M. “Samuel Johnson and the Translations of Jean Pierre de Crousaz’ ‘Examen and
Commentaire.’” Studies in Bibliography 48 (1995):60-84.
Ballaster, Ros. Seductive Forms: Women’s Amatory Fiction from 1684 to 1740. Oxford:
Clarendon Press, 1992.
294
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. Introduction to Post-Colonial Translation: Theory and
Practice, 1-18. New York: Routledge, 1999.
Bate, Walter Jackson. The Burden of the Past and the English Poet. London: Chatto & Windus,
1971.
Behlman, Lee. “The Victorian Marcus Aurelius: Mill, Arnold, and the Appeal of the Quasi-
Christian.” Journal of Victorian Culture 16.1 (2011): 1-24.
Bell, Duncan. “From Ancient to Modern in Victorian Imperial Thought.” The Historical Journal
49.3 (2006): 735-759.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: SUNY Press, 1992.
Blanchard, Alastair J. and Sowerby, Tracey A. “Thomas Wilson’s Demosthenes and the Politics
of Tudor Translation.” International Journal of the Classical Tradition 12.1 (2005): 46-
80.
Bloom, Harold. The Anatomy of Influence: Literature as a Way of Life. New Haven: Yale
University Press, 2011.
Bonnell, Thomas. The Most Disreputable Trade: Publishing the Classics of English Poetry 1765-
1810. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Borges, Jorge Luis. “Pierre Menard, Autor del Quijote.” Ficciones (1997): 41-55.
Bottkol, J. “Dryden’s Latin Scholarship.” Modern Philology 40 (1943): 241-254.
Braden, Gordon, Ellis, Roger, France, Peter, Haynes, Kenneth, Hopkins, David and Gillespie,
Stuart, eds. The Oxford History of Literary Translation in English. Oxford: Oxford
University Press, 2005-11.
Brant, Clare. Eighteenth-Century Letters and British Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
2006.
Brewer, John. The Pleasures of the Imagination: English Culture in the Eighteenth Century. New
York: Routledge, 2013.
Brooks, Harold F. “The ‘Imitation’ in English Poetry, Especially in Formal Satire, before the Age
of Pope.” The Review of English Studies 25.48 (1949): 124-140.
Brower, Reuben. Pope: The Poetry of Allusion. New York: Oxford University Press, 1959.
Brown, Hilary. “The Reception of the Bluestockings by Eighteenth-Century German Women
Writers.” Women in German Yearbook 18 (2002): 111-32.
295
Brown, Laura. Alexander Pope. Edited by Terry Eagleton. Hoboken: Wiley-Blackwell, 1985.
Brown, Phillip. “M. G. Lewis and the Violence of Translation: A Study of Ideological
Transformation in the Translation Process.” MA diss., University of Hull, 2004.
Budd, Adam. “‘Merit in distress’: The Troubled Success of Mary Barber.” The Review of English
Studies 53.210 (2002): 204-27.
Case, Arthur E. “Pope, Addison, and the ‘Atticus’ Lines.” Modern Philology 33.2 (1935-36):
187-93.
Child, Elizabeth. “Elizabeth Montagu, Bluestocking Businesswoman.” Huntington Library
Quarterly 65.1 (2002): 153-173.
Clark, Anna. Women’s Silence, Men’s Violence: Sexual Assault in England 1770-1845. London:
Pandora Press, 1987.
Codr, Dwight Douglass. “A Store Yet Untouched: Speculative Ideologies in Eighteenth-Century
English Literature.” PhD diss., Cornell University, 2005.
Cohen, Margaret and Dever, Carolyn eds., The Literary Channel: The Inter-National Invention of
the Novel. Princeton: Princeton University Press, 2002.
Cohen, Michèle. “‘A Little Learning’? The Curriculum and the Construction of Gender
Difference in the Long Eighteenth Century.” Journal for Eighteenth-Century Studies 29.3
(2006): 321-335.
Coldiron, A. E. English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557.
Aldershot: Ashgate Press, 2009.
———. Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge:
Cambridge University Press, 2015.
Connell, R. W. Masculinities. Cambridge: Polity, 1995.
Cook, Robert. “On Translating Sagas.” Gripla 13 (2002): 107-45.
Cowley, Abraham. Abraham Cowley: Poetry & Prose. Edited by L. C. Martin. Oxford: Oxford
University Press, 1949.
Craft-Fairchild, Catherine. Masquerade and Gender Disguise and Female Identity in Eighteenth-
Century Fictions by Women. University Park: Penn State University Press, 1993.
Craig, Hardin. “Dryden’s Lucian.” Modern Philology 16.2 (1921): 141-163.
Crisafulli, Edoardo. The Vision of Dante: Cary’s Translation of The Divine Comedy. Leicester:
Troubadour Publishing, 2003.
296
Damrosch, Jr, Leopold. The Imaginative World of Alexander Pope. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 1987.
Darnton, Robert. The Literary Underground of the Old Regime. Cambridge: Cambridge
University Press, 1982.
Davis, Paul. “Dryden and the Invention of Augustan Culture.” In The Cambridge Companion to
Dryden. Edited by Steven Zwicker, 75-91. New York: Cambridge University Press, 2004.
———. Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646-
1726. New York: Oxford University Press, 2008.
Day, Robert. Told in Letters: Epistolary Fiction Before Richardson. Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1966.
Daybell, James. Women Letter-Writers in Tudor England. Oxford: Oxford University Press,
2006.
Deazley, Ronan. On the Origin of the Right to Copy: Charting the Movement of Copyright Law
in Eighteenth Century Britain (1695-1775). Oxford: Hart Publishing, 2004.
———. Rethinking Copyright: History, Theory, Language. Northampton: Edward Elgar, 2006.
Deutsch, Helen. Resemblance & Disgrace: Alexander Pope and the Deformation of Culture.
Cambridge: Harvard University Press, 1996.
Dorr, Priscilla. “Elizabeth Carter (1717-1806) UK.” Tulsa Studies in Women’s Literature 5.1
(1986): 138-40.
Draper, John. “The Theory of Translation in the Eighteenth Century.” Neophilologus 6.1 (1921):
241-254.
Eisenstein, Elizabeth L. Grub Street Abroad: Aspects of the French Cosmopolitan Press from the
Age of Louis XIV to the French Revolution. Oxford: Clarendon Press, 1992.
Eliot, Simon. “Very Necessary but Not Quite Sufficient: A Personal View of Quantitative
Analysis in Book History.” Book History 5 (2002): 283–93.
Ellis, Roger. “The Juvenile Translations of Elizabeth Tudor.” Translation and Literature 18
(2009): 157-180.
Erskine-Hill, Howard. The Augustan Idea in English Literature. London: Hodder Arnold, 1983.
———. Pope: Horatian Satires and Epistles. Oxford: Oxford University Press, 1974.
Fairer, David. English Poetry of the Eighteenth Century, 1700-1789. New York: Routledge,
2014.
297
Fernández, José María Pérez and Wilson-Lee, Edward, eds. Translation and the Book Trade in
Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
Fleming, Catherine. “Improvised Patronage: Jacob Tonson and Dryden’s Linguistic Project.”
Lumen 36 (2017): 95-111.
Fletcher, Anthony. Gender, Sex, and Subordination in England 1500-1800. New Haven: Yale
University Press, 1995.
Foxon, David and McLaverty, James. Pope and the Early Eighteenth-Century Book Trade.
Oxford: Clarendon Press, 1991.
France, Peter. “Introduction: Poetry, Culture, and Translation,” Translation and Literature 6
(1997): 4-7.
France, Peter, ed. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford
University Press, 2000.
Freeman, Lisa. “‘A Dialogue’: Elizabeth Carter’s Passion for the Female Mind.” in Women’s
Poetry in the Enlightenment: The Making of a Canon. 1730-1820. Edited by Isobel
Armstrong and Virginia Blain, 50-64. New York, St. Martin’s Press, 1999.
Freudenburg, Kirk. “Horace’s Satiric Program and the Language of Contemporary Theory in
Satires 2.1.” The American Journal of Philology 111.2 (1990): 187-203.
Frost, William. Dryden and the Art of Translation. New Haven: Yale University Press, 1955.
Faull, Katherine. Introduction to Translation and Culture, 13-24. Lewisburg: Bucknell
University Press, 2004.
Gerrard, Christine. Aaron Hill: The Muses’ Projector, 1685-1750. Oxford: Oxford University
Press, 2003.
Gillespie, Stuart. English Translation and Classical Reception. Hoboken: Wiley-Blackwell,
2011.
Gillian E. Dow, ed. Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900. Bern: Peter
Lang, 2007.
Girardot, Norman J. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2002.
Goldsmith, Netta Murray. Alexander Pope: The Evolution of a Poet. Burlington: Ashgate, 2002.
Gowan, Emily. “Fragments of Autobiography in Horace Satires I.” Classical Antiquity 22.1
(2003): 55-91.
298
Gregg, Stephen. Defoe’s Writings and Manliness. Burlington: Ashgate, 2009.
Greene, Jody. The Trouble with Ownership: Literary Property and Authorial Liability in
England, 1660-1730. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 2005.
Griffin, Dustin H. Alexander Pope: The Poet in Poems. Princeton: Princeton University Press,
1978.
Grossi, Marina. “La Retorica Della Passione.” In Sheherazade in Inghilterra: Formule Narrative
Nell’evoluzione del “Romance”Inglese. Milano: Instituo Editoriale Cisalpino, 1983.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press, 2010.
Grundy, Isobel. “The Verse of Lady Mary Wortley Montagu: A Critical Edition.” PhD diss.,
Oxford University, 1971.
Guest, Harriet. Small Change: Women, Learning, Patriotism, 1750-1810. Chicago: University of
Chicago Press, 2000.
———. “Bluestocking Feminism.” Huntington Library Quarterly 65.1 (2002): 59-80.
Guskin, Phyllis J., ed., Clio: The Autobiography of Martha Fowke Sansom (1689-1736).
Newark: University of Delaware Press, 1997.
Hacket, Helen, ed. Early Modern Exchanges: Dialogues Between Nations and Cultures, 1550-
1800. Burlington: Ashgate, 2015.
Haggarty, Sarah. “‘The Ceremonial of Letter for Letter’: William Cowper and the Tempo of
Epistolary Exchange.” Eighteenth-Century Life 35 (2011): 149-67.
Hale, Terry. “French and German Gothic: The Beginnings.” in The Cambridge Companion to
Gothic Fiction. Edited by Jerrold E Hogle, 63-84. Cambridge: Cambridge University
Press, 2002.
———. “Translation, Adaptation, Appropriation: The Origins of the European Gothic Novel.”
Angelistica 55 (2001): 145-71
Hale, Terry. “Translation in Distress: Cultural Misappropriation and the Construction of the
Gothic.” In European Gothic: A Spirited Exchange, 1760-1960. Edited by Avril Horder,
18-21. Manchester: Manchester University Press, 2002.
Hall, J. R. “Anglo-Saxon Studies in the Nineteenth-Century: England, Denmark, America.” In A
Companion to Anglo-Saxon Literature. Edited by Phillip Pulsiano and Elaine Treharne,
434-54. Oxford: Blackwell Publishing, 2001.
Hamilton, Donna, Anthony Munday and the Catholics, 1560-1633. Aldershot: Ashgate, 2005.
299
Hammond, Brean. Introduction to Pope, 1-25. New York: Routledge, 2014.
———. Pope Amongst the Satirists 1660-1750. Devon: Northcote House, 2004.
———. Professional Imaginative Writing in England, 1670-1740: 'hackney for bread.' Oxford:
Clarendon, 1997.
Hammond, Paul. Dryden and the Traces of Classical Rome. Oxford: Oxford University Press,
1999.
———. “The Integrity of Dryden’s Lucretius.” The Modern Language Review 78.1 (1983): 1-23.
———. “Is Dryden a Classic?” In John Dryden: Tercentenary Essays. Edited by Paul Hammond
and David Hopkins, 1-14. Oxford: Oxford University Press, 2000.
———. The Making of Restoration Poetry. New York: D.S. Brewer, 2006.
Hardwick, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Bristol Classical Press,
2000.
Harrison, G. “The Confessions of Lucilius (Horace Sat. 2.1.30-34). A Defense of
Autobiographical Satire?” Classical Antiquity 6.1 (1987), 36-52.
Hayes, Julie. Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford:
Stanford University Press, 2008.
Hebert, Lyse. Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation in the Current
Globalized Landscape. Toronto: York University Press, 2014.
Heinemann, M. “Eliza Haywood’s Career in the Theatre.” Notes and Queries 20.1 (1973): 9-13.
Heller, Deborah. “Bluestocking Salons and the Public Sphere.” Eighteenth-Century Life 22
(1998): 59-82.
Hermans, Theo. “Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Edited by Theo Hermans,
103-35. London: Routledge, 2014.
Hill, Bridget. Women Alone: Spinsters in England, 1660-1850. New Haven: Yale University
Press, 2001.
Hollis, Karen. “Eliza Haywood and the Gender of Print.” The Eighteenth Century 38.1 (1997):
43–62.
Hopkins, David. “Dryden and the Tenth Satire of Juvenal.” Translation and Literature 4.1
(1995): 31-60.
———. “Translation, Metempsychosis, and the Flux of Nature: ‘Of the Pythagorean
300
Philosophy.’” In Dryden and the World of Neoclassicism. Edited by Wolfgang
Görstschacher and Holger Klein, 145-54. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2001.
Hume, Robert D. The Development of English Drama in the Late Seventeenth Century. Oxford:
Clarendon Press, 1976.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Ingram, Martin. Church Courts, Sex and Marriage in England, 15701-1640. Cambridge:
Cambridge University Press, 1987.
Ingram, Robert G. Religion, Reform and Modernity in the Eighteenth Century: Thomas Secker
and the Church of England. Woodbridge: Boydell Publishing, 2007.
Ingrassia, Catherine. Authorship, Commerce, and Gender in Early Eighteenth-Century England.
Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Jerrold, Walter and Clare. Five Queer Women. London: Brentano’s Ltd., 1929.
Jones, Richard J, Tobias Smollett in the Enlightenment: Travels Through France, Italy, and
Scotland. Lewisburg: Bucknell University Press, 2011.
Kelly, Gary. “Bluestocking Feminism.” In Women, Writing, and the Public Sphere, 1700-1830.
Edited by Elizabeth Eger, Charlotte Grant, Cliona Ogallchoir, and Penny Warburton, 163-
80. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Keymer, Thomas and Sabor, Peter. ‘Pamela’ in the Marketplace: Literary Controversy and Print
Culture in Eighteenth-Century Britain and Ireland. Cambridge: Cambridge University
Press, 2005.
King, Kathryn. “New Contexts for Early Novels by Women: The Case of Eliza Haywood, Aaron
Hill, and the Hillarians, 1719–1725.” In A Companion to the Eighteenth-Century English
Novel and Culture. Edited by Paula R. Backscheider and Catherine Ingrassia, 261-75.
Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 2005.
———. “Of Grub Street and Grudges: Haywood’s Court of Caramania and Pope’s Ire.” Review
of English Studies 67.281 (2016): 713-31.
———. A Political Biography of Eliza Haywood. London, Pickering & Chatto, 2012.
King, Thomas A. The Gendering of Men, 1600-1750. Madison: University of Wisconsin Press,
2004.
Kinservik, Matthew J. Sex, Scandal, and Celebrity in Late Eighteenth-Century England. New
York: Palgrave Macmillan, 2007.
301
Kinsley, James and Helen, eds. John Dryden: The Critical Heritage. New York: Routledge,
1971.
Knellwolf, Christa. A Contradiction Still: Representations of Women in the Poetry of Alexander
Pope. New York: Manchester University Press, 1999.
———. “Women Translators, Gender and the Cultural Context of the Scientific Revolution.” In
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Edited by Roger
Ellis and Liz Oakley-Brown, 85-119. North York, Multilingual Matters Ltd., 2001.
Kraft, Elizabeth Women Novelists and the Ethics of Desire, 1684-1814: In the Voice of Our
Biblical Mothers. Burlington: Ashgate, 2008.
Kuizenga, Donna. “Writing in Drag: Strategic Rewriting in the Early Epistolary Novel.” In
Studies in Early Modern France Volume 8: Strategic Rewriting. Edited by David Lee
Rubin, 149-172. Charlottesville: Rookwood Press, 2002.
Laker, John. History of Deal. Deal: Dain & Sons, l921.
Lanser, Susan S. “Befriending the Body: Female Intimacies as Class Acts,” Eighteenth-Century
Studies 32.2 (1999): 179-198.
Laufer, Roger. Lesage: ou, Le Métier de Romancier. Paris: Gallimard, 1971.
Lee, Christopher. “Literary Adaptation and Market Value: Encounters with the Public in the
Early Career of Roger McDonald.” Queensland Review 21.1 (2014): 39-48.
Lefevere, André and Bassnett, Susan. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
New York: Multilingual Matters Ltd., 1998.
Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York: Routledge, 1992.
Lecoq, Anne-Marie, ed. la Querelle des anciens et des moderns CVIIe-XVII siècles. Paris:
Gallimard, 2001.
Lindeman, Yehudi. “Translation in the Renaissance: A Context and a Map.” Canadian Review of
Comparative Literature (1981): 204-16.
Lindey, Alexander. Plagiarism and Originality. New York: Harper & Brothers Publishers, 1952.
Lipking, Lawrence. Samuel Johnson: The Life of an Author. Cambridge: Harvard University
Press, 1998.
Loewenstein, Joseph. The Author’s Due: Printing and the Prehistory of Copyright. Chicago:
University of Chicago Press, 2002.
Long, A.A. “Stoicism in the Philosophical Tradition: Spinoza, Lipsius, Butler.” In The
302
Cambridge Companion to the Stoics. Edited by Brad Inwood, 365-92. Cambridge:
Cambridge University Press, 2003.
Lounsbury, Thomas R. The Text of Shakespeare. New York: Charles Scribner’s, 1906.
Love, Harold. “Refining Rochester,” Harvard Library Bulletin 7 (1996): 40-9.
Lowrie, Michèle. “Slander and Horse Law in Horace, Sermones 2.1.” Law and Literature 17.3
(2005): 405-431.
Lucy, Kathleen. “Eliza Haywood’s Amatory Aesthetic.” Eighteenth-Century Studies 39.3 (2006):
309-322.
Lyne, Raphael. “Dryden and the Complete Career.” In Classical Literary Careers and their
Reception. Edited by Philip Hardie and Helen Moore, 241-255. Cambridge: Cambridge
University Press, 2010.
MacCarthy, B. G. The Female Pen: Women Writers and Novelists 1621-1818. New York: New
York University Press, 1994.
MacDonald, Hugh. John Dryden: A Bibliography of Early Editions of Drydenia. London:
Dawsons of Pall Mall, 1966.
Macfarlane, Robert. Original Copy: Plagiarism and Originality in Nineteenth-Century
Literature. Oxford: Oxford University Press, 2007.
Mack, Maynard. Alexander Pope: A Life. New York: W. W. Norton & Company, 1985.
Mack, Maynard. The Garden and the City: Retirement and Politics in the Later Poetry of Pope,
1731-1743. Toronto: University of Toronto Press, 1969.
Mason, Tom and Rounce, Adam. “Alexander’s Feast, or the Power of Music: The Poem and its
Readers.” in John Dryden: Tercentenary Essays. Edited by Paul Hammond and David
Hopkins, 140-173. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Markley, Robert. Two Edg’d Weapons: Style and Ideology in the Comedies of Etherege,
Wycherley and Congreve. Oxford: Oxford University Press, 1988.
McBurney, William. A Check List of English Prose Fiction 1700-1739. Cambridge: Harvard
University Press, 1960.
McDowell, Paula. The Women of Grub Street: Press, Politics, and Gender in the London Literary
Marketplace 1678-1730. Oxford: Clarendon Press, 1998.
McFall, Liz. “What About the Old Cultural Intermediaries? An Historical Review of Advertising
Producers.” Cultural Studies 16.4 (2002): 532-52.
303
McGinnis, Reginald, ed. Originality and Intellectual Property in the French and English
Enlightenment. New York: Routledge, 2006.
McKeon, Michael. “Historicizing Patriarchy: The Emergence of Gender Difference in England,
1660-1760.” Eighteenth-Century Studies 28.3 (1995): 295-322.
McLaverty, James. Pope, Print, and Meaning. Oxford: Oxford University Press, 2001.
McLeod, Randall [Random Cloud, pseud.]. “‘The very names of the Persons’: Editing and the
Invention of Dramatic Character.” In Staging the Renaissance: Reinterpretations of
Elizabethan and Jacobean Drama. Edited by David Scott Kastan and Peter Stallybrass,
88-96. New York: Routledge, 1991.
McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth
Century. Princeton: Princeton University Press. 2010.
Miles, Robert. “Europhobia: The Catholic Other in Horace Walpole and Charles Maturin.” In
European Gothic: A Spirited Exchange 1760-1960. Edited by Avril Horner, 84-103. New
York: Manchester University Press, 2002.
Mitchell, C. J. “Women in the Eighteenth-Century Book Trades.” In Writers, Books, and Trade:
an Eighteenth-Century English Miscellany for William B. Todd. Edited by O M Brack, Jr.
New York: AMS Press, 1994.
Miegon, Anna. “Biographical Sketches of Principal Bluestocking Women.” Huntington Library
Quarterly 65.1 (2002): 25-37.
Moore, Lisa. Dangerous Intimacies: Toward a Sapphic History of the British Novel. Durham:
Duke University Press, 1997.
Morini, Massimiliano. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate, 2006.
Moul, Victoria. “Translation As Commentary? The Case of Ben Jonson’s Ars Poetica.”
Palimpsests 20 (2007): 59–77.
Muecke, Frances. “Law, Rhetoric, and Genre in Horace, Satires 2.1.” In Homage to Horace: A
Bimillenary Celebration. Edited by S.J. Harrison, 203-18. Oxford: Oxford University
Press, 1995.
Mullan, John. Anonymity: A Secret History of English Literature. Princeton: Princeton University
Press, 2007.
Murphy, Arthur. The Life of David Garrick, Esq. London, 1801.
Myers, Sylvia Harcstark. The Bluestocking Circle: Women, Friendship, and the Life of the Mind
304
in Eighteenth-Century England. Oxford: Clarendon Press, 1990.
Nestor, Deborah Jean. “Women’s Discourse and the Construction of the English Novel, from
Eliza Haywood to Jane Austen.” PhD diss., University of Michigan, 1993.
Nevett, Terry. “London ’s Early Advertising Agents.” Journal of Advertising History 1 (1977): 15
–18.
Norman Austin, “Translation as Baptism: Dryden’s Lucretius,” Arion: A Journal of Humanities
and the Classics 7.4 (1968): 576-602.
Norton, David and Kuehn, Manfred. “The Foundations of Morality.” in The Cambridge History
of Eighteenth-Century Philosophy. Edited by Knud Haakonssen, 941-986. Cambridge:
Cambridge University Press, 2000.
O’Brien, Karen. Women and Enlightenment in Eighteenth-Century Britain. Cambridge:
Cambridge University Press, 2009.
Oliensis, Ellen. Horace and the Rhetoric of Authority. Cambridge: Cambridge University Press,
1998.
Orr, Leah. “The Basis for Attribution in the Canon of Eliza Haywood.” The Library: The
Transactions of the Bibliographical Society 12.4 (2011): 335-375.
Outhwaite, R. B. Clandestine Marriage in England, 1500-1850. London: The Hambledon Press,
1995.
Paloposki, Outi. “Domestication and Foreignization.” In Handbook of Translation Studies
Volume 2. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 40-42. Philadelphia: John
Benjamin’s Publishing Co., 2011.
Parker, G. F. “‘Talking Scripture out of Church’: Parson Adams and the Practicality of
Translation.” Translation and Literature 14.2 (2005): 179-195.
Paz, Octavio. “Translations of Literature and Letters.” Translated by Irene del Corral. In Theories
of Translation from Dryden to Derrida, ed. R. Schulte and J. Biguenet, 152-63. Chicago:
University of Chicago Press, 1992.
Peltz, Lucy and Eger, Elizabeth, eds. Brilliant Women:18th
-Century Bluestockings. London:
National Portrait Gallery, 2008.
Pettit, Alexander. “Adventures in Pornographic Places: Haywood’s Tea-Table and the
Decentering of Moral Argument.” Papers on Language and Literature 38.3 (2002): 244-
69.
305
Pfister, Lauren F. “Chinese, Translation of Theological Terms Into.” In Concise Encyclopedia of
Language and Religion. Edited by J. Simpson and J. Sawyer, 118-122. Amsterdam:
Elsevier, 2001.
———. “Translation and its Problems.” In Encyclopedia of Chinese Philosophy, ed. Antonia S.
Cua, 734-9. New York: Routledge, 2001.
Percy, Carol. “J. Matlock’s Young Ladies Guide to the Knowledge of the English tongue (1715):
Contextualising the First Grammar of English for Ladies.” Transactions of the
Philological Society 111.2 (2013): 223-241.
Pettitt, Clare. Patent Inventions: Intellectual Property and the Victorian Novel. Ithaca: Cornell
University Press, 2002.
Pittock, Murray. “Boswell and the Making of Johnson.” In The Interpretation of Samuel
Johnson. Edited by Jonathan Clark and Howard Erskine-Hill, 72-83. New York: Palgrave
Macmillan, 2012.
Porter, Roy. “Mixed Feelings: The Enlightenment and Sexuality in Eighteen-Century Britain.” In
Sexuality in Eighteenth-Century Britain. Edited by Paul Bouce, 1-27. Manchester:
Manchester University Press, 1982.
Power, Henry. Epic into Novel: Henry Fielding, Scriblerian Satire, and the Consumption of
Classical Literature. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Quantin, Jean-Louis. “The Fathers in Seventeenth-Century Anglican Theology.” In The
Reception of the Church Fathers in the West: From the Carolingians to the Maurists.
Edited by Irena Backus, 987-1008. New York: E. J. Brill, 1997.
Raven, James. “Cheap and Cheerless: English Novels in German Translation and German Novels
in English Translation 1770-1799.” In The Corvey Library and Anglo-German Cultural
Exchanges, 1770-1837. Edited by Werner Huber, 1-34. Munich: Wilhelm Fink Verlaug,
2004.
———. The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade 1450-1850. New
Haven: Yale University Press, 2007.
———. The English Novel 1770-1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in
the British Isles. Edited by James Raven and Antonia Forster. Oxford: Oxford University
Press, 2000.
Regan, Shaun. “Translating Rabelais: Sterne, Motteux, and the Culture of Politeness.”
306
Translation and Literature 10.2 (2001): 174-199.
Richardson, John. The Annals of London: A Year-by-Year Record of a Thousand Years of History.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2000.
Richetti, John J. Popular Fiction before Richardson: Narrative Patterns 1700-1739. Oxford:
Clarendon Press, 1969.
Roberts, David. “‘Ranked Among the Best’: Translation and Cultural Agency in Restoration
Translations of French Drama.” The Modern Language Review 108.2 (2013): 396-415.
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St.
Jerome Publishing, 1997.
Rogers, Pat. Alexander Pope: The Major Works. Oxford: Oxford University Press, 2006.
———. “Family, Kinship, and the Evidence of Subscription Lists: Dorothy Stanley and Arcadia
Moderniz’d.” The Review of English Studies 66.275 (2015): 501-19.
———. Grub Street: Studies in a Subculture. London: Methuen & Co Ltd, 1972.
———. The Symbolic Design of Windsor Forest: Iconography, Pageant, and Prophecy in Pope’s
Early Work. Newark: University of Delaware Press, 2004.
Rose, Mark. Authors and Owners. Cambridge: Harvard University Press, 1993.
———. “The Author as Proprietor: Donaldson v. Beckett and the Genealogy of Modern
Authorship.” In Of Authors and Origins. Edited by Brad Sherman and Alain Strowel, 23-
55. Oxford: Clarendon Press, 1994.
———. “The Author in Court: Pope v. Curll (1741).” Cultural Critique 21 (1992): 197-217.
Ross, Trevor. “The Fate of Style in an Age of Intellectual Property.” ELH 80.3 (2013): 747-82.
Rounce, Adam. Adam: The Unfulfilled Literary Life. Cambridge: Cambridge University Press,
2013.
Rudd, Niall. “Pope’s Farewell to Horace: ‘Dialogue’ I, 1-22.” Translation and Literature 14.2
(2005): 240-5.
———. The Satires of Horace. Cambridge: Cambridge University Press, 1966.
Rumbold, Valerie. Introduction to The Dunciad in Four Books, by Alexander Pope, 1-20. New
York: Routledge, 2009.
Saintsbury, George. History of Criticism and Literary Taste in Europe. New York: Dodd, Mead,
and Co., 1902.
Sairio, Anni. “Language and Letters of the Bluestocking Network. Sociolinguistic Issues in
307
Eighteenth-Century Epistolary English.” Neuphilologische Mitteilungen 110.4 (2009):
526-528.
Sallis, Eva. Sheharazade through the Looking Glass: The Metamorphosis of the Thousand and
One Nights. New York: Routledge, 1999.
Saxton, Kirsten T. and Bocchicchio, Rebecca P., eds. The Passionate Fictions of Eliza Haywood:
Essays on her Life and Work. Lexington: University Press of Kentucky, 2000.
Schellenberg, Betty A. Literary Coteries and the Making of Modern Print Culture 1740-1790.
Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
Schleiermacher, Friedrich. Friedrich Schleiermacher: Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur
Philosophie. Berlin: Reimer, 1938.
Schofield, Mary Anne. Eliza Haywood. Boston: Twayne Publishers, 1985.
Sher, Richard B. “Patrons, Publishers, and Places,” in The Enlightenment and the Book: Scottish
Authors and Their Publishers in Eighteenth-Century Britain, Ireland, and America.
Chicago: University of Chicago Press, 2007.
Sherburn, George. The Early Career of Alexander Pope. Oxford: Clarendon Press, 1934.
———. “‘Timon’s Villa’ and Cannons.” The Huntington Library Bulletin 8 (1935): 131-152.
Shirane, Haruo. “Issues in Canon Formation.” In Inventing the Classics: Modernity, National
Identity, and Japanese Literature, ed. Haruo Shirane and Tomi Suzuku, 1-27. Stanford:
Stanford University Press, 2000.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New
York: Routledge, 1996.
Simonsuuri, Kirsti. Homer’s Original Genius: Eighteenth-Century Notions of the Early Greek
Epic (1688-1798). Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
Sisman, Adam. Boswell’s Presumptuous Task. London: Hamish Hamilton, 2000.
Smith, Amy. “Naming the Un‐’Familiar’: Formal Letters and Travel Narratives in Late
Seventeenth‐ And Eighteenth‐Century Britain.” Review of English Studies 54 (2003):
178-202.
Solomon, Harry M. The Rise of Robert Dodsley: Creating the New Age of Print. Carbondale:
Southern Illinois University Press, 1996.
Sowerby, Robin. “Dryden and Homer.” PhD diss. University of Cambridge, 1975.
Spedding, Patrick. A Bibliography of Eliza Haywood. London: Pickering & Chatto, 2004.
308
Spencer, Jane. The Rise of the Woman Novelist: From Aphra Behn to Jane Austen. Oxford:
Blackwell, 1986.
Sprenger-Holtkamp, Brigitte. “Miss Epictetus, or, The Learned Eliza: A Literary Biography of
Elizabeth Carter,” PhD diss., University of London, 1996.
Stack, Frank. Pope and Horace: Studies in Imitation. Cambridge: Cambridge University Press,
1985.
Stark, Susanne. ‘Behind Inverted Commas’: Translation and Anglo-German Cultural Relation in
the Nineteenth Century. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd, 1999.
St.André, James. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and
International Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução
11.1 (2003): 59-93.
St. Clair, William. “Metaphors of Intellectual Property.” In Privilege and Property: Essays on the
History of Copyright. Edited by Ronan Deazley, Martin Kretschmer, and Lionel Bently,
369-396. Cambridge: Open Book Publishers, 2010.
Steele, Kathryn L. “Hester Mulso Chapone and the Problem of the Individual Reader.” The
Eighteenth Century 53.4 (2012): 473-491.
Steiger, Richard. The English and Latin Texts of Pope’s Imitations of Horace. New York: Garland
Publishing, Inc., 1988.
Stephanson, Raymond. The Yard of Wit: Male Creativity and Sexuality, 1650-1750. Philadelphia:
The University of Pennsylvania Press, 2004.
Stern, Simon. “Copyright, Originality, and the Public Domain in Eighteenth-Century England.”
In Originality and. Intellectual Property in the French and English Enlightenment. Edited
by Reginald McGinnis, 69-101. New York: Routledge, 2008.
Stone, Lawrence. Uncertain Unions: Marriage in England 1660-1753. Oxford: Oxford
University Press, 1992.
Straight, Julie. “Religious Controversy in Hester Chapone’s Letters on the Improvement of the
Mind.” Nineteenth Century Contexts 27.4 (2005): 315-334.
Strawn, Morgan. “Homer, Sentimentalism, and Pope’s Translation of ‘The Iliad.’” Studies in
English Literature 53.3 (2012): 585-608.
Sturm, Ernest. “Le Sopha, and: Crebillon fils ou la politique dans le boudoir, and: Songe,
illusion, égarement dans les romans de Crébillon (review).” Eighteenth-Century Fiction
309
11.1 (1998): 123-128.
Suarez SJ, Michael F. “The Production and Consumption of the Eighteenth-Century Poetic
Miscellany.” In Books and Their Readers in Eighteenth-Century England: New Essays,
ed. Isabel Rivers, 217-51. London Continuum, 2001.
———. Introduction to A Collection of Poems by Several Hands. London: Routledge, 1997.
Sutherland, Kathryn. “Writings on Education and Conduct: Arguments for Female
Improvements.” In Women and Literature in Britain 1700-1800. Edited by Vivien Jones,
45-45. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Taylor, Philip M. Munitions of the Mind: A History of Propaganda. Manchester: Manchester
University Press, 2003.
Terry, Richard. The Plagiarism Allegation in English Literature From Butler to Sterne. New
York: Palgrave Macmillan, 2010.
———. “Pope and Plagiarism.” The Modern Language Review 100.3 (2005), 593–608.
Tierney, James. “Advertisements for Books in London Newspapers, 1760-1785.” Studies in
Eighteenth-Century Culture 30 (2001): 153-64.
Titone, Connie. “Chapone, Genlis, and Macaulay: On Human Nature and the Purposes of
Education.” Counterpoints 171 (2004): 69-84.
Todd, Janet. The Secret Life of Aphra Behn. New Brunswick: Rutgers University Press, 1996.
———. The Sign of Angellica: Women, Writing and Fiction 1660-1800. New York: Columbia
University Press, 1989.
Tomlinson, Charles. “Why Dryden’s Translations Matter.” Translation and Literature 10.1
(2001): 3-20.
Turner, James Grantham. “Pope’s Libertine Self-fashioning.” The Eighteenth Century 29.2
(1988): 123-144.
Urstad, Tone Sundt. Sir Robert Walpole’s Poets: The Use of Literature as Pro-Government
Propaganda, 1721-1742. Newark: University of Delaware Press, 1999.
Vance, Norman. The Victorians and Ancient Rome. Oxford: Blackwell Publishing, 1997.
Vitto, Cindy L. “The Virtuous Pagan in Middle English Literature.” Transactions of the
American Philosophical Society 79.5 (1989): 1-100.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge,
2008.
310
Walker, Grey. Writing Under Tyranny: English Literature and the Henrician Reformation.
Oxford: Oxford University Press, 2005.
Walker, Keith. “Jacob Tonson, Bookseller.” The American Scholar 61 (1992): 424-30.
Wallace, Jennifer. “Confined and Exposed: Elizabeth Carter’s Classical Translations.” Tulsa
Studies in Women’s Literature 22.2 (2003): 315-34.
Warner, William Beatty. Licensing Entertainment: The Elevation of Novel Reading in Britain,
1684–1750. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1998.
Watson, George, ed. The New Cambridge Bibliography of English Literature, Volume 2 1660-
1800. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
Wawn, Andrew. The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in Nineteenth-Century
Britain. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Weber, Harold. “A ‘double Portion of his Father’s Art’: Congreve, Dryden, Jonson and the
Drama of Theatrical Succession.” Criticism 39.3 (1997): 359-382.
Webb, R. K. “From Toleration to Religious Liberty.” In Liberty Secured? Britain before and after
1688. Edited by J.R. Jones, 158-199. Stanford: Stanford University Press, 1992.
Weinbrot, Howard D. “Alexander Pope and Madame Dacier’s Homer: Conjectures concerning
Cardinal Dubois, Sir Luke Schaub, and Samuel Buckley.” Huntington Library Quarterly
62.1 (1999): 1-23.
Weinbrot, Howard D. Alexander Pope and the Traditions of Formal Verse Satire. Princeton:
Princeton University Press, 1982.
———. “Pope and the Classics.” In The Cambridge Companion to Alexander Pope. Edited by
Pat Rogers, 76-88. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
———. “‘What Must the World Think of Me?’: Pope, Madame Dacier, and Homer: The
Anatomy of a Quarrel.” In Eighteenth-Century Contexts: Historical Inquiries in Honor of
Phillip Harth. Edited by Howard D. Weinbrot, Peter J. Schakel, and Stepehen E. Karian,
183-206. Madison: University of Wisconsin Press, 2001.
Weissbort, Daniel and Eysteinsson, Ástráður, eds. Translation–Theory and Practice: A Historical
Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006.
Whicher, George Frisbie. The Life and Romances of Mrs. Eliza Haywood. New York: Columbia
University Press, 1915.
Williams, Andrew P, ed. “Soft Women and Softer Men: The Libertine Maintenance of Masculine
311
Identity.” In The Image of Manhood in Early Modern Literature. Westport: Greenwood
Press, 1999.
Williams, Carolyn. “The Consistency of Elizabeth Carter.” In Tradition in Transition: Women
Writers, Marginal Texts, and the Eighteenth- Century Canon. Edited by Alvaro Ribeiro
and James G. Basker, 3-24. Oxford: Clarendon Press, 1996.
———. Pope, Homer, and Manliness. New York: Routledge, 1993.
Wilputte, Earla. Introduction to The Adventures of Eovaii, by Eliza Haywood, 1-34.
Peterborough: Broadview Press, 1999.
———. Passion and Language in Eighteenth-Century Literature: The Aesthetic Sublime in the
Work of Eliza Haywood, Aaron Hill, and Martha Fowke. New York: Palgrave Macmillan,
2014.
Wimsatt, William Kurtz. The Portraits of Alexander Pope. London: Yale University Press, 1965.
Winn, James. A Window in the Bosom: The Letters of Alexander Pope. Hamden: Archon Books,
1977.
Winston, Jessica. “Seneca in Early Elizabethan England,” Renaissance Quarterly 59.1 (2006):
29–58.
Woodbridge, Linda. Women and the English Renaissance: Literature and Nature of Womankind,
1540-1620. Chicago: University of Illinois Press, 1984.
Worth-Stylianou, Valerie. “Translatio and Translation in the Renaissance: from Italy to France,”
in The Renaissance. Edited by Glyn P. Norton. Vol. 3 of The Cambridge History of
Literary Criticism, 127–35. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Wright, Gillian. “Women Reading Epictetus.” Women’s Writing 14.2 (2007): 321-33.
Wright, Austin. Joseph Spence: A Critical Biography. Chicago: University of Chicago Press,
1950.
Wykes, David. A Preface to Dryden. London: Longman Publishing Group, 1977.
Young, Elizabeth Marie. Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus’s Rome. Chicago:
University of Chicago Press, 2015.
Zwicker, Steven. “Dryden and the Problem of Literary Modernity.” In The Cambridge
Companion to Dryden. Edited by Steven Zwicker, 280-5. New York: Cambridge
University Press, 2004.
———. Dryden’s Political Poetry: The Typology of King and Nation. Providence: Brown