Title: Academic Year: 2020/2021 Translating Idioms in Popular ...

125
University of KasdiMerbah - Ouargla Faculty of Letters & Languages Department of Letters & English Language Dissertation: Academic Master Field: Letters and English Language Major: Translation Arabic English - Arabic Submitted by: Abdelhak DJOUIHIF Abdelmounaime ELMEGBED Title: Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Obtention of Mater Degree in Translation Studies By the jury : Examiner : Prof. Dr. Jamel GOUI UKM Ouargla Supervisor: Dr.Mohammed CHOUCHNI ABIDI UKM Eloued Examiner : Dr. Ahmed Noureddine BELARBI UKM Ouargla Academic Year: 2020/2021 Translating Idioms in Popular Science Texts from English into Arabic Case Study: Popular Science Magazine "وملعموم لعلال"

Transcript of Title: Academic Year: 2020/2021 Translating Idioms in Popular ...

University of KasdiMerbah - Ouargla

Faculty of Letters & Languages

Department of Letters & English Language

Dissertation: Academic Master

Field: Letters and English Language

Major: Translation Arabic – English - Arabic

Submitted by: Abdelhak DJOUIHIF

Abdelmounaime ELMEGBED

Title:

Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Obtention of

Mater Degree in Translation Studies

By the jury :

Examiner Ⅰ: Prof. Dr. Jamel GOUI UKM Ouargla

Supervisor: Dr.Mohammed CHOUCHNI ABIDI UKM Eloued

Examiner Ⅱ: Dr. Ahmed Noureddine BELARBI UKM Ouargla

Academic Year: 2020/2021

Translating Idioms in Popular Science Texts from English into Arabic

Case Study: Popular Science Magazine "العلوم للعموم"

ورقلة –جامعة قاصدي مرباح

كلية اآلداب واللغات

قسم اللغة اإلنجليزية

مذكرة : ماستر أكاديمي

ميدان : اآلداب واللغات

انجليزية -عربية -التخصص: ترجمة انجليزية

عداد: عبد المنعم المقبض إمن

عبد الحق جويحيف

العنوان

عربي-انجليزي-مذكرة مقدمة الستكمال متطلبات نيل شهادة الماستر في الترجمة عربي

تم التقييم في :

من طرف

:

ةامعة ورقلج ا ممتحن األستاذ البروفيسور جمال قوي

امعة الواديج مشرفا عبيدي محمد الدكتور شوشاني األستاذ

امعة ورقلة ج تحنا مم األستاذ الدكتور أحمد نور الدين بلعربي

1202 /2020الموسم الدراسي:

ترجمة التعابير اإلصطالحية في نصوص التبسيط العلمي من

اإلنجليزية إلى العربية

مجلة بوبيالر ساينس " العلوم للعموم" أنموذجا

I

Dedication

I dedicate this work to:

-My parents, my brothers, my brother Seddik and his small family, my sister Assia and

her small family, my relatives, and all my big family without any exception.

-My friends, colleagues, and anyone interested in translation and interpretation.

-My former teachers at the University of Ghardaia whom without them I would never

have the chance to finish my studies.

-My former colleagues at the University of Ghardaia

NaOom

II

Acknowledgments

In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

We would like to express a special thank to our supervisor Dr. Mohammed CHOUCHANI

ABIDI, for his special guidance and wise instructions.

Also, we would like to thank our teachers. Ahmed Noureddine BELARBI, Miss Leila

YAHYAOUI, and Mohammed KOUDAD for their kindness and efforts.

We would like also to express our deep gratitude to Prof. JamelGOUI for providing his

students with priceless information and his teaching efforts made to improve Algerian

education for the best.

Without forgetting to thank Mm.Samira SAYEH LAMBAREK and her two kind secretaries.

Also, we would like to thank all our teachers of translation at KasdiMerbah University for

being a source for Translation science.

III

Abstract:

This research aims to study how idioms are translated in popular science texts from English

into Arabic and to what extent the structure of the idioms that hold the same meaning

changes. In addition to the translation strategies used to translate these idioms, it aims also to

highlight some problems that the translator may face in translating them in popular science

texts from English into Arabic. Therefore, this research was applied to the electronic version

of Popular Science (Pop science), with its two English and Arabic versions, in which we

selected a group of English idioms extracted from different articles from the above-

mentioned magazine to analyze them and compare them to their counterparts in Arabic. From

the outcome of the research, it is concluded that idiomatic expressions are often used in

scientific materials, even if found, their structure may change but still hold the same meaning

from English into Arabic, and in some cases, the idiom is translated into a normal sentence. It

is also concluded that there is a dominant specific type of idioms is used, and although, there

are a variety of strategies ( as Baker called them) were used; the most adopted strategy is the

translation by paraphrasing and there are some lexical problems the translator comes across

while translating idioms in popular science texts.

Keywords: Popular science, idioms, translation procedures and strategies, scientific texts,

scientific translation.

IV

Résumé

L’objectif de cette recherche est d'étudier la manière de traduire les expressions idiomatique

de l’anglais vers l’arabe dans les textes de vulgarisation scientifique. Cette étude concerne la

modification de la structure des idiomes qui ont le même sens et les stratégies appliquées

dans la traduction, ainsi les problèmes que le traducteur peut affronter pendant la traduction

des idiomes dans les textes de vulgarisation. C’est pourquoi nous avons appliqué cette étude

sur la version électronique « PopularScience» dans ses deux versions anglaise et arabe. Nous

avons relevé des idiomes en anglais trouvées dans ce magazine pour les analyser puis les

comparer à la traduction en arabe. En prenant compte de ces résultats, nous constatons que la

structure des idiomes qui ont le même sens se modifie en les traduisant de l’anglais à l’arabe.

Ainsi, il existe un genre d'idiome qui est très utilisé dans les textes de vulgarisation. Malgré la

diversité des stratégies (comme appel par Baker) appliquées dans la traduction de ces

idiomes, la traduction en paraphrasant reste la plus pratiquée. Aussi le traducteur trouve des

difficultés lexicales pendant leur traduction dans les textes de vulgarisation.

Mots clés:Textes de vulgarisation, textes scientifiques, stratégies de traduction, traduction

scientifiques.

V

List of Tables

Table1: English Idioms and their meaning (extracted from English First website EF)….14

Table 2: List of the titles of the targeted articles in English and their Arabic versions…..29

Table 3: List of the targeted idioms and their equivalents in Arabic……………………..30

Table 4: List of idioms according to their types……………………………………….…43

VI

List of Symbols & abbreviations

SL = Source Language

TL= Target Language

ST = Source Text

TT = Target Text

VII

Table of contents

Dedication ............................................................................................................................... I

Acknowledgments ................................................................................................................... II

Abstract: ............................................................................................................................... III

Résumé:…………………………………………………………………………………………………………………………….……………. IV

List of Tables ........................................................................................................................... V

List of Symbols & abbreviations ................................................................................................ VI

Table of contents……………………………………………………………………………………………………..……………………. VII

Introduction............................................................................................................................ 1

Aims of the study ................................................................................................................. 1

Statement of the problem ..................................................................................................... 1

Research questions .............................................................................................................. 1

Hypothesis .......................................................................................................................... 1

Methodology ....................................................................................................................... 2

Structure of the study........................................................................................................... 2

Literature Review ................................................................................................................. 2

Part one: theoretical part ...........................................................................................................

Chapter one : Translating popular science texts..........................................................................

Introduction............................................................................................................................ 4

1-Scientific and technical texts .............................................................................................. 4

1-1 Definition ................................................................................................................... 4

1-2 Characteristics ............................................................................................................ 4

1-2-1 Vocabulary: ............................................................................................................. 4

1-2-2 Syntax: .................................................................................................................... 4

1-2-3-Punctiation marks: ................................................................................................... 5

2-Scientific and technical Translation ..................................................................................... 5

2-1- Definition .................................................................................................................... 5

2-2- Characteristics of scientific/technical texts translator ....................................................... 6

3-Popular Science Translation................................................................................................ 6

3-1 Definition of Popular Science:......................................................................................... 6

3-2 Techniques of science popularization: ............................................................................. 7

3-3 Translating popular science texts: ..................................................................................... 8

4-Translation strategies and procedures: ...............................................................................10

4-1- Direct Translation Procedure .........................................................................................10

4-1-1-Borrowing ..............................................................................................................10

VIII

4-1-2-Calque ...................................................................................................................10

4-1-3-Literal translation (word for word translation)............................................................10

4-2-Oblique translation procedures.......................................................................................10

4-2-1-Transposition: ........................................................................................................10

4-2-2-Modulation ............................................................................................................11

4-2-4- Equivalence: ..........................................................................................................11

4-2-5 Adaptation .............................................................................................................11

5-Problems of scientific translation .......................................................................................11

5-1- Grammatical problems ..................................................................................................11

5-1-1- Complicated SL grammar .......................................................................................12

5-1-2- Different TL grammar: ...........................................................................................12

5-1-3 Different TL word order: ..........................................................................................12

5-2- Stylistic problems ......................................................................................................12

5-3- Lexical problems .....................................................................................................12

Conclusion: ........................................................................................................................12

Chapter Two: Translating Idioms ................................................................................................

Introduction...........................................................................................................................13

1-Definition of Idioms .............................................................................................................13

2- Features of Idioms ..............................................................................................................14

3-Types of Idioms ...................................................................................................................16

3-1 Ghazala's classification: ..................................................................................................16

3-2- Baker's classification: ....................................................................................................17

4-Degrees of idiomaticity ........................................................................................................18

5- Importance of idioms ..........................................................................................................20

6- Translation of idioms: Problems and difficulties......................................................................21

7- Baker’s Taxonomy on the Strategies of translating Idioms .......................................................23

7-1- Translation by a total equivalence (Similar form and meaning) ..........................................23

7-2- Translation using Partial Equivalent (similar meaning but dissimilar form):..........................23

7-3- Translation by Paraphrasing : .........................................................................................23

7-4- Translation by omission: ................................................................................................24

Conclusion .............................................................................................................................24

Part two: Practical part ...........................................................................................................14

Chapter three : The translation of idioms in "Popular Science" magazine.......................................14

Introduction: ..........................................................................................................................26

1-Methodology ...................................................................................................................26

2-Definition of " Popular Science" Magazine ..........................................................................26

IX

2-2 The Arabic version : ....................................................................................................26

3-Corpus of the study ..........................................................................................................27

4- Analysis of the idiomatic expressions .................................................................................29

5- Results ...........................................................................................................................43

6- Conclusion ......................................................................................................................43

Conclusion .............................................................................................................................45

References................................................................................................................................

............................................................................................................... ملخص الدراسة باللغة العربية

Appendices ...............................................................................................................................

Introduction

1

Introduction Popular science texts are nowadays a key component of the scientific writing landscape. The

process of science popularization is often succeeded using idioms to help the non-expert

reader to access complex scientific concepts based on the shared author-reader cultural

background which is not necessarily the same with the target-culture reader. These cultural

differences may cause problems for the translator to render the meaning of these idioms.

Aims of the study This study seeks to investigate how idioms are translated in popular science texts from

English into Arabic and to see to what extent there is a difference in rendering the meaning of

the same idiom in both English and Arabic, also to identify the procedures used in translating

idioms, in addition to clarifying the concept of idioms and its translation in popular science

texts. It aims also at a better understanding of the problem(s) the translator may face in

translating idioms in this particular type of text, from English into Arabic.

Statement of the problem Since idioms are considered the key elements of the English language, the translators may

face different sorts of problems when conveying their meaning into Arabic in popular science

texts which may in the end affect the efficiency of the information in these texts.

Research questions This study seeks to answer one main research question with three sub-questions. The

researchers are looking to answer the following question: How are idioms translated in

popular science texts from English into Arabic?

It is divided into three main Sub-questions as follows:

What are the dominant types of idioms in popular science texts?

What are the strategies and procedures used in translating idioms?

What are the problems the translators face while translating idioms in popular science

texts?

Hypothesis 1-Idioms in popular science texts are not translated the same in form from English into

Arabic.

2-The translator uses certain strategies and procedures most of the time to translate idioms.

3-The dominant type of idioms used in the magazine is "phrasal verbs".

2

4-Among the problematic factors involved in translation are the social and the religious

cultures.

Methodology The methodology followed in this study is a descriptive-analytical method. Accordingly, the

researchers are going to select a certain number of idioms extracted from different articles

from the magazine and describe how they are translated, and analyze the results found to see

whether there are differences or similarities in translating these idioms from English into

Arabic.

Structure of the study This study is divided into two main parts; theoretical and practical. The first part is divided

into two chapters; the first chapter is entitled translating popular science texts, in which the

researchers give a full definition and explanation for the concepts: scientific/technical text,

scientific/technical translation, and popular science text. The second chapter of the first part

talks about the notion of idioms and their types, features, problems, and their difficulties.

The second part that consists of only one chapter is allocated to the application of the findings

of the theoretical part. In which the researchers will analyze the idioms gathered from

"Popular Science" magazine and analyze their translation from English into Arabic.

Literature Review Many pieces of research and studies were conducted concerning scientific texts, idioms, and

the translation of idioms but a few of them dealt with the translation of idioms in popular

science texts.

Popular science was defined as a type of scientific writing that seeks to educate the public

and inform non-specialists from all segments of society about the origins of modern science

and its developments. (TarekElani& Sabah Erraoui, 1990)

Khadija Merakchi(2017) said that popularisation can be defined as a kind of intralingual

translation in the sense that it is a complex operation of meaning transfer by

recontextualization and adaptation to the needs of the readership.

Baker stated that idioms are “frozen patterns of language which allow little or no variation in

form and……often carry meaning which can't be deduced from their components” (1992:63)

3

Also, Carter (1993:65) provided another definition of idioms which is nearly the same as

Baker's one. According to Carter “idioms are special combinations with restricted forms and

meanings that can't be deduced from the literal meaning of the words that make them”.

Many research papers studied the translation of idioms in various types of texts such as the

translation of idioms in literary works and Baker's taxonomy in translating idioms. In this

respect, this research is conducted to study the translation of idioms in popular science texts.

Part one: Theoretical part

Chapter one : Translating popular science texts

4

Introduction This chapter provides a definition and characteristics of scientific and technical text, a

definition of scientific and technical translation along with the requirements of a scientific

text translator. it explains what's meant by popular science and popular science translation

shedding light on some strategies used in popularizing science and the obstacles that might

face a science popularizer. We conclude by illustrating some procedures used in translation

mentioning the problems that might face the translator.

1-Scientific and technical texts

1-1 Definition According to TarekElani& Sabah Erraoui, (1990:36), Scientific and technical texts are

classified as a category of general texts with unique terminology and style. These specialized

texts aim to benefit the readers since they deal with topics related to natural science and its

application in the fields of industry, medicine, engineering, agriculture, economy, business

management, demography, psychology, anthropobiology, law, tourism, archaeology,

historiology, and geography.

1-2 Characteristics Ibid (1990:38), identifies many characteristics of the scientific and technical style on the level

of vocabulary, syntax, and punctuation marks.

1-2-1 Vocabulary: The vocabulary of scientific and technical texts is characterized by the persistency of their

meanings over time. Divided into three categories:

A-Loanwords: they are words that scientists borrow from the general language and adapt

them for new scientific use.

B-Imported words: they are words brought into the scientific language from other ancient

and modern languages through transliteration.

C-Invented words: they are words that the scientists invented during their researches to

describe their recoveries and theories, it also can be done through adding prefixes and

suffixes or using abbreviations.

1-2-2 Syntax: Scientific and technical texts benefit from the syntactic characteristics of general language to

achieve better communication.

5

The main syntactic characteristics are:

A-Passive Voice

Scientific and technical texts use passive voice frequently because this formula is

concerned with the action, not with the agent, which corresponds to the nature of the

objective scientific writing style.

B-Tense

Scientific texts contain a wide range of tenses, but the most common is the simple present

tense, which reflects the current state of scientific knowledge.

C-Modification:

As it is in the general syntax, a modifier in scientific and technical texts consists of two basic

elements, one of which is a head word and the second is a modifier(s)

D-Sentence types:

All types of sentences are used in scientific and technical texts including simple, compound,

and complex sentences.

1-2-3-Punctuation marks: Punctuation marks are used in scientific language to separate sentences and define their

syntactic relationships, especially when the sentences are long and complex.

2-Scientific and technical Translation

2-1- Definition Ghazala(1995:156) defines scientific and technical translation as the translation of scientific

and technical terms in all fields of science: medicine, biology, chemistry, technology..etc.

hence, Scientific and technical translation is concerned only with scientific texts rather than

literary ones.

Pinchuck(1977) as cited in Byrne (2012) states that "scientific and technical translation is

part of the process of disseminating information on an international scale, which is

indispensable for the functioning of our modern society".

6

Then, Scientific and technical translation primary goal is to deliver new scientific information

for a new audience

2-2- Characteristics of scientific/technical texts translator Scientific or technical translation is a precise process that needs high characteristics and or

qualifications to ensure perfect outcomes. In this matter, a biomedical writer Bethany

Thivierge(2002:188) stated " the work of scientific translators is to achieve one primary goal:

to write information in a clear, concise, and accurate manner". He claimed that there are nine

requirements that a scientific translator should observe:

Work appropriate for the intended audience.

Respect for choices made by the author,

Respect for preferences

Understanding of sciences

Understanding of languages

Constructive queries

Work suitable for publication

Familiarity with current practices

Timely exchange of work.

Alhaswi(2010) also illustrated other characteristics of a scientific translator According to

London Institute of Linguistics, which are :

Broad knowledge of the subject matter of the text to be translated;

A well-developed imagination that enables the translator to visualize the equipment or

process being described;

Intelligence, to be able to fill in the missing links in the original text;

A sense of discrimination, to be able to choose the most suitable equivalent term from

the literature of the field or dictionaries;

The ability to use one’s owns language with clarity, conciseness, and precision; and

Practical experience in translating from related fields.

3-Popular Science Translation

3-1 Definition of Popular Science: Popular science is defined in Cambridge dictionary as "science presented in a way that is

interesting and understandable to people who are not experts".

7

TarekElani& Sabah Erraoui, (1990:37) defines popular science as a type of scientific writing

that seeks to educate the public and inform non-specialists from all segments of society about

the origins of modern science and its developments. The style of this kind of writing is

characterized by simplicity, selective vocabulary, easy-to-understand phrases, avoiding

complexity and special terms as much as possible.

As it is indicated in the two definitions the main objective of popular science texts is to

educate the public readers by simplifying the content of the scientific text.

As cited in Merakchi (2017), this simplification can be done through reformulation which is

considered as intralingual translation.

3-2 Techniques of science popularization: As cited in Boudif (2021) science popularizers use different techniques to reformulate

scientific texts to suit the understanding of the public, including:

Analogy: it allows to explain an idea or complicated process or not understandable by the

non-expert by comparing it with another used idea in social daily life and understandable by

the public

Metaphors/ idioms: that gives a touchable sense to the text and improves the meaning and

enclosing it to familiar images

Reformulation: Some researchers considering it as a type of translation based on translating

technical terms into known, famous, and easy to understand terms to the public readers, it is

the main device used in popularizing science. Reformulation helps to simplify ideas and

removing the ambiguity in texts.

Examples:

Enriching the texts with examples is an effective way to popularize sciences. These examples

make the text more concrete and easy to be understood.

Comparison:

That is, comparing an idea to another or an experience to another so that this helps clarify the

meaning to be conveyed to the reader

8

The anecdote:

It is a short, humorous and purposeful story that narrates something from personal reality or

personal experience. Related to the topic covered, and its inclusion in the simplification

process adds a lot of meaning, brings it closer to reality, and helps to overcome obstacles to

understanding. It also adds to the speech a lively flavor as it attracts the attention of the

recipient or the reader.

These techniques can be used separately or together in a specific text according to its

difficulty. The popularized sciences published in many ways including TV shows, magazines,

and books to reach a maximum audience.

3-3 Translating popular science texts: As cited in (Cornier,1990), the pedagogical principle of the progression from the easiest to

the most difficult explains why popular science texts take priority over technical texts in

translation with the distinguishing between easy comprehension and easy translation or

reformulation.

The translation of popular science texts requires a bit of documentary and terminology

research, in addition to a special effort of reformulation. This effort results from specific

equivalences on the one hand and established correspondents on the other side.

In general, translating a popular science text necessitates more unique equivalences than

translating a text intended for specialists, which has more established correspondences.

(Monique, 1990).

Linguistically, the sense in the popularized texts is less significant than what exists in

dictionaries except for terminologies, bearing in mind that the context and position affect the

sense and connotation in the general language not without modifying the semantic load that

given to words.

On the other hand, the matter is completely reflected in the specialized text. The sense is

close to the connotation, and in most cases, it is almost equivalent to it, so that denotation

outweighs the connotation.

These observations explain the frequent use of lexical trans-coding in translating specialized

texts more than in translating popularized texts. As the sense of the words of the texts

desisted to specialists often corresponds to their significance in language, so the translation

9

can then be done largely by application of established correspondences rather than by the

creation of punctual equivalences(Ibid, p677-678).

In general, as cited in Béciri (2007-2008), translating texts of popular science requires a

special effort of reformulation more than that translating specialized text, because, whenever

the sense moves away from signification, the translation should be an inevitable result of

deliberate and enlightened choices, while most of the terms, senses, and significations in

specialized texts are irrelevant to each other.

And if the specialized terminology that the translator has not encountered before is the only

obstacle that prevents the translation of specialized texts after recognizing the text and before

starting to translate it, then documentary and terminology research remove this obstacle. And

even if a specific term poses a translation problem, it is not a grave error, because it does not

hinder the understanding of the text or the reader's understanding of the topic, but the

translator's responsibility is great in terminology diffusion. Where writing in this field forces

him to produce a language that excels in its specialization, and precise over the oral

language.

On the other hand, the translator has to comply with recognized terminology, and if the

translator falls into any such error, the matter calls for conducting a synonymy study and

consulting specialists to shed light on some of the differences that would find a solution to

such a problem. What may appear as synonyms within the popular science texts are not

necessarily the same from the perspective of specialists. And this may not affect the

translation of popular science texts. But it does when related to translating texts intended for

specialists. That is why it is necessary in this case to define the framework of the term that

the writer refers to; does he use it in its general meaning? Or in a specific concept? And only

specialists or synonymy studies can decide in such difficult cases (Monique, 1990).

Depending on the correction of translations, the real difficulties are more subtle than those

posed by terminology. it necessary to underline a more serious error in the measurement

where the translation is opacified.

In general, this type of error is a result of unconsidered transcoding resulting from the non-

comprehension of the message by the translator which prevents the reader from achieving

immediate understanding at the initial reading without having to return to the original text

(ibid p, 679).

10

4-Translation strategies and procedures: A strategy in translation is a set of procedures that the translator uses to solve a particular

problem during the translation process.

Vinay and Darbelnet (1995) have divided these procedures into two main categories; direct

translation procedures include borrowing, calque, and literal translation. Oblique translation

procedures, which include: transposition, modulation, equivalence, and adaptation.

4-1- Direct Translation Procedure

4-1-1-Borrowing

Darbelnet and Vinay (1995) stated that Borrowing is the simplest translation procedure that

the translator uses when he/she cannot find a matching vocabulary (either new technical

process or unknown concept) in the target language. This procedure is done through

transliteration and the borrowed words become a part of the lexicon system of the target

language as it is the case in the Arabic language with words like: "تكنولوجيا" and "أكاديمية"...

4-1-2-Calque Calque or through-translation according to Newmark (1988) is a borrowing of an expression

form of an SL language to use it in TL, and then the elements of this form are translated

literarily. The result is either: structural or lexical claque. Examples: brainwashing,

skyscraper.

4-1-3-Literal translation (word for word translation) According to Darbelnet and Vinay, (1995:33)"Literal, or word for word, translation is the

direct transfer of an SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text". This

means the translator follows closely the form of the source language.

Two varieties of literal translation are given by Newmark (1988): word-for-word and one-to-

one literal translation.

4-2-Oblique translation procedures

4-2-1-Transposition: or shift as Catford calls it, reflects the optional or obligatory grammatical change by

replacing one-word class with another, keeping the same meaning of the message.

Examples: . Go away! . انصرف

After he had gone out بعد خروجه

11

4-2-2-Modulation Is to convey the same idea differently via changing the point of view, this changing aims to

overcome a certain defect arising in the target language. As with transposition, Vinary and

Darbelnet (1995) distinguished between free or optional modulation and those who are fixed

or obligatory.

Examples: للقط سبعة أرواح A cat has nine lives

It is not difficult انه من السهل

4-2-4- Equivalence: The principle of these procedures is to find how the target language expresses a particular

situation, it is used especially with proverbs, idioms, and nominal or adjectival phrases, etc

.this procedure requires creativity and the cultural background of the target and source

language.

Examples:

Like a bull in a china shop كالبعير في سوق الحرير

Give the devil his due اعط كل ذي حق حقه

4-2-5Adaptation According to Vinary and Darbent(1995), this procedure represents the extreme limit of

translation. The translator uses this procedure when the situation he/she deals with is

unknown or doesn’t suit the culture of the target language. In such case, translators have to

adapt to a situation that can be considered as equivalent. Taking the example of " الشرعية الرقية

" and it's translation "Exorcism".

5-Problems of scientific translation

Ghazala(1995:18)stated that translation problems are the obstacles that the translator comes

across when translating. These obstacles prevent him to continue the process and obliged him

to look for a solution using dictionaries or some references to overcome them.

There are many problems the translator comes across in translation, including:

5-1- Grammatical problems The grammatical difference between the languages is considered one of the main problems

the translator faces, taking the example of English and Arabic languages.

12

5-1-1- Complicated SL grammar

The complexity of SL grammar (like postponing the main clause in an English sentence) may

prevent the translator to understand the sentence clearly and directly.

5-1-2- Different TL grammar:

English language grammar includes twelve tenses whereas in Arabic there are only three.

Also, most English sentences are verbal, whereas in Arabic they are either nominal or verbal.

5-1-3 Different TL word order:

Sentence elements order differs in the two languages. English sentence starts with a subject

followed by a verb, whereas the case in Arabic is reversed, it starts with a verb then followed

by a subject in a verbal sentence.

5-2- Stylistic problems

The different styles of languages may cause a translation problem because the style affects

heavily the meaning, such as formality/informality, passive/ active style, the style of irony

…Etc.

5-3- Lexical problems

According to Ghazala (1995:19), this problem arises when a word or an expression in SL is

unknown to the translator or not found in standard dictionaries. The main lexical problems

the translator may face are: technical terms, metaphors, collocations, proverbs, and

idioms…etc

Conclusion: To sum up, based on the aforementioned ideas, one may conclude that popular science text is

a type of scientific text that has been simplified by specialists who have some requirements to

suit the public's reading ability using some techniques, including reformulation and the use of

idioms which will be discussed in details in the next chapter. Furthermore, despite the

different difficulties and obstacles that confront translators, especially beginners, translation

trainees have some strategies which could help them to carry out their task, especially when

translating idioms, and make the process less challenging.

Chapter Two: Translating Idioms

13

Introduction

In all tongues spoken around the world with their different structures may contain certain

phrases, segments, and sentences that their meaning cannot be comprehended literally.

Although we know the meaning of every single word they are composed of, the sense of the

whole may still contain some ambiguity. Those types of phrases, segments, and sentences are

mainly known as idioms or fixed expressions whose translation from one language into

another is one of the most difficult tasks that translators and foreign learners may face.

Hence, the purpose of this chapter is to shed the light on the reasons that make idioms such a

difficult issue for translators. In this section, a detailed theoretical background about idioms is

provided, considering their definitions, characteristics, their different types, their importance,

difficulties, and strategies for their translation along with Baker’s taxonomy proposed for

their translation strategies

1-Definition of Idioms

Idioms were defined and introduced from different sights by different scholars. Mostly, they

are groups of words that have to be used as one unit to set up meaning and used in a sensible

part of speech, as a whole, a different meaning from its words combined from. Accordingly,

Baker stated that idioms are “frozen patterns of language which allow little or no variation in

form and……often carry meaning which can't be deduced from their components”(1992:63).

Put differently, idioms are fixed expressions whose meaning bears no relation with the

meaning of the isolated words that blended them. By way of illustration, the meaning of the

idiomatic expression “to have a bee in one's bonnet” is to be obsessed with something and

cannot stop thinking about It. This meaning is completely different from that of the separated

elements. Consequently, a person knowing only the sense of the words: have, bee and bonnet,

would not be able to assume the true sign that the whole phrase provides.

Carter (1993:65) came up with another definition of idioms which is closely the same as

Baker's. As reported by Carter “idioms are special combinations with restricted forms and

meanings that can't be deduced from the literal meaning of the words that make them”.

This Definition identifies two main features of idioms which are fixedness and figurativeness.

That is, probably all idioms maintain a fixed form in which they permit no linguistic variation

for example replacing a word by another, or changing word formation and, removing one or

14

adding another. Besides, they bring a figurative meaning above the literal sense of their

words.

Furthermore, according to Ball (1968:1) idioms are “the use of familiar words in an

unfamiliar sense”. For instance, the expression “burn bridges” consists of familiar words as

“burn” and “bridges”. Yet, its meaning is unfamiliar; it is not the summation of the literal

meaning of those words.

From what it said so far, we all may notice that there is a harmony among linguists on idioms

being complex units of language, inflexible since they allow no syntactic and morphological

variation and non-literal expressions. For extra illumination, the following table provides

several English idiomatic expressions along with their figurative meaning:

Idioms Meaning

Miss the boat It is too late

On the ball Doing a good job

Pull yourself together Calm down

Once in a blue moon Rarely

On cloud nine Very happy

Spill the beans Give away a secret

Table1:EnglishIdiomsandtheir meaning(extracted from English First web site EF)

In the table drawn above, we have mentioned few examples of English idioms that are

commonly used by English speakers. For example, English speakers use the expression “spill

the beans‟ to express their selves on revealing a secret. In addition, the idiom “to be on cloud

nine" is used to describe an extremely happy person. However, other features characterize

idioms besides the figurativeness of their meaning and which are going to be put in hands

subsequently.

2- Features of Idioms In the earlier mentioned definitions, we have brought out three main features of idioms that

take into account inflexibility, complexity, and figurativeness. Not counting, Baker (1992:

63) identifies the other five features that are significant for the identification of idiomatic

15

expressions and separate them from ordinary expressions. Based on her, idioms commonly do

not approve the following:

Addition: speakers or writers are not permitted to add words or segments to the parts of

the idiomatic expression because it may harm its figurative meaning. For example, the

sense of the English idiomatic expression “a piece of cake” will change and its

idiomaticity will disappear with no trace if we add the adjective “small” to it i.e. “a small

piece of cake”.

Deletion: speakers or writers must never remove a word or part from the idiomatic

expression. For instance removing the definite article “the” from the expression “hit the

sack” or the verbs “live” and “learn” in “live and learn” would modify its meaning as an

idiom, or it will transform it into a meaningless unit. Accordingly, “hit sack” has no

idiomatic sense, and “and learn ”or “live and” transformed into a meaningless unit.

Replacement: it is not allowed in any normal situations to substitute or change the words

of an idiom by others, and even if those words are synonymous. For instance, although the

word “boat” in the idiomatic expression “to miss the boat” has almost the same meaning

as the word ship. Yet, it will sound odd to say “to miss the ship” instead of the original

idiom. Also, it would sound strange to say “the best hurricane” instead of “the perfect

storm” though the words “best” and “hurricane” may nearly deliver the same meaning of

“perfect‟ and ‘storm‟.

Change in the order of words: there is no chance for speakers and writers to change the

order of words in an idiom like saying “the ice-breaking” instead of “breaking the ice” or

“the sack hitting” instead of “ hitting the sack”

Change in the grammatical structure: at the grammar level, idiomatic expressions

sometimes disobey the ordinary rules of grammar. They have an unchangeable structure

that is very common and well knows among native speakers such as the expressions “by

and large‟ that any modification in its grammatical structure may destroy its idiomatic

sense.

About the same point, Glasser (2009) brings similar features that separate idiomatic

expressions from literal ones. From his perspective, idiomatic expressions must not undergo

the following:

Comparative: the comparative form is another type of addition that is not permitted in

idiomatic expressions. For instance, adding the comparative form “er” to the adjectives

long and short in “the long and the short of it” will harm its conventional meaning.

16

Predicate: the idiomatic sense of an idiom can be changed when adding a predicate to it as

using the adjective ‘crying’ with a predicate and saying “ the baby is crying” instead of “

the crying baby”

Passive form: contrasting to literal expressions, idiomatic expressions may come into a

change in meaning when the speaker or the writer changes its form from active to passive

as the passive form “the beans were spilled ”is different from the active form “they spilled

the beans”.

Nominalization: this is another kind of replacement in which the speaker or the writer

replaces a verb with a noun in an idiom and this does not also work in idiomatic

expressions for the reason that it affects the figurativeness of its sense.

These above-mentioned features make idiomatic expressions easy to be detected and

differentiated from ordinary expressions. More details about their different types will be put

in our hands next.

3-Types of Idioms

3-1 Ghazala's classification: Ghazala(1995) classified idioms into three groups: direct idioms, indirect idioms, and phrasal

verbs.

3-1-1- Direct idioms:

They are fixed metaphors that can be translated directly using literal translation, recognizing

their intended hidden meaning.

Examples:

He killed his neighbor in cold blood قتل جاره ببرودة دم

A true friend does not stub in the back الصديق الحقيقي ال يطعن في الظهر

It was the straw that breaks the camel's back كانت القشة التي قسمت ظهر البعير

3-1-2- Indirect idiom:

According to Ghazala(1995), in this type, the common meanings of the individual elements

have nothing to do with the idiomatic meaning. Consider the following idiom "he is a big

shot ( gun)" it would be rather unacceptable and insulting to interpret it literally; the meaning

here refers to a great man.

Examples :

My car is second-hand سيارتي مستعملة

17

Let us talk shop لنتحدث عن العمل

There is a black sheep in every family هنالك ولد عاق في كل عائلة

3-1-3- Phrasal verbs:

A phrasal verb is a combination of a verb+adverb /preposition or both an adverb and a

preposition, it has a unique, idiomatic meaning that cannot be understood from the individual

meaning of each part. Idioms of this type are extremely popular and translators face big

problems at translating them.

Examples:

Try to brings others around to your opinion حاول أن تقنع اآلخرين برأيك

Stop beating about the bush نحن ملزمون بتنفيذ وعدنا

We are obliged to carry out our promise توقف عن اللف والدوران

3-2- Baker's classification: Baker (1992) gives another classification of idioms as following:

3-2-1- Idioms Violating Truth Conditions:

Generally speaking, this type of idiomatic expression is smoothly detectable because it

simply goes beyond reality and defies the laws of physics. For example, the reader of the

idiomatic expressions “to be born with a silver spoon in your mouth‟, “to rain cats and dogs‟

or “to speak one’s mind‟, may smoothly understand that he is dealing with n idiomatic

expression because it is against expectations, and sounds like non-sense when it is interpreted

literally. Also, this type comes in another image called ill-formed expressions which do not

follow the syntactical and morphological rules such as “by and large‟, “trip the light

fantastic‟, “put paid ‟and “far and away‟…etc.

3-2-2- Simile-idioms

Simile-idioms most of the time contain a comparison form where a person or something is

compared to something else using the conjunctions “like” or “as‟. For instance, “as snug as a

bug in a rag‟ which means to be very comfortable, “ like two peas in a pod‟ which mean to

be very close, “as busy as a bee‟ i.e someone working hard “as cute as a kitty‟ that is to

describe someone or something very beautiful. However, this kind of idioms is easily

understood without a hitch.

3-3-3- Phrasal Verbs

Phrasal verbs are considered to be the most prominent kind of idioms in the English

language. They are shaped within a combination of verbs and adverbial particles, however,

18

their meaning cannot be assumed from the meaning of the words that shape them. By way of

illustration, “to hold on‟, “to hang up‟, “to get along with‟,

“to drop out of ‟ and “to get away with‟ are all considered to be phrasal verbs with an

unpredictable idiomatic meaning that cannot be assumed from their combining words

meaning. As reported by Baker (1992), this type of idiomatic expression is deceptive, and

sometimes it even gives a logical literal interpretation without their figurative one, this

sometimes can end up with translators embracing the literal meaning which is wrong over the

idiomatic one. For instance, the idiomatic expression “to drop out‟ can transfer the act of

“placing something on the floor‟ which is a literal wrong interpretation, or “quitting or

leaving from something‟ which is an idiomatic correct interpretation, also, the idiomatic

expression “burn bridges‟ might be assumed as “someone setting fire on wooden bridges

‟which is a wrong literal interpretation, or to the correct figurative sense“ to destroy

relationships‟.

4-Degrees of idiomaticity

Idiomatic expressions are classified into different criteria by scholars interested in this kind of

study. This leads us to know that idiomatic expressions differ from each other in their

figurative sense which can be identified from the parts combining them. This is to say, the

meaning carried by the idiomatic expressions is a hierarchy of opacity and figurativeness and

in addition that some idioms are likely to be more opaque and inflexible at the level of

semantics than others which are quite the reverse transparent and smoothly understood. On

those grounds, idiomatic expressions have been categorized as follows:

4-1- Opaque Idioms

This category of idiomatic expressions is named also pure or non-literal idioms. This is found

to be the most ambiguous type of idioms because the sense of their components has nothing

to do with the sense of the whole expression which is meaning wanted to be conveyed.

By way of illustrating, if the reader of the idiomatic expression “to kick the bucket‟ has no

background about that type of expression, it will be hard or even impossible for him to solve

out and understand its figurative sense. Furthermore, contrasting to the other types of

idiomatic expressions, opaque idioms are more restricted comparing to other types of idioms

due to the fact that they do not permit any tiny adjustment in their structure for the reason

that their figurativeness will be completely changed.

19

Besides, this category of idiomatic expressions does not accept to be turned to the passive

voice because they are considered to be frozen at the level of the syntax. For example, the

idiomatic expression “Arya kicked the bucket yesterday‟ cannot be turned into “the bucked

was kicked by Arya…‟.The following are examples of opaque idioms:

To pull someone’s leg (to joke with someone)

To get the ball rolling (to start something)

To bite the bullet (to get something over because it is inevitable)

To be under the weather (to be sick)

If we are not familiar with the use of the above listed idiomatic expressions, it will be hard

and even impossible for us to guess their real figurative sense simply because the sense of

their part has nothing to do with the whole meaning of the idiomatic expression.

4-2- Semi-Transparent idioms

This kind of idiomatic expressions is often called by semi-metaphorical or semi-literal. These

naming are called to address the expressions whose figurative sense is partially understood

from the literal sense of its components, i.e. a tiny hint is given in the literal sense to express

the figurative one, and however it remains not very much visible as fully transparent idioms.

Also, Fernando(1996:35)stated that “semi-transparent idioms involve at least one word.

that carries its literal meaning” For example, in the idiomatic expression “break the ice”, the

verb ‘break ’action or charge which is recognized in the literal sense is still found in the

figurative one „to break the tension at first meeting‟ Some of these idiomatic expressions

are: break the ice, be at a dead horse ,to play with fire…etc. However, the parts that combine

these types of idiomatic expressions do not make a big difference in comprehending the

whole sense of the idiomatic expression unlike transparent idioms whose whole sense is

comprehended as described in the next part.

4-3- Transparent Idioms

Generally, transparent or literal idiomatic expressions are easily understood without any

problems due to their idiomatic sense which is obviously connected to the liter alone. This is

to say, their sense is compositional and it can be interpreted from the literal meaning of the

parts that combine the idiomatic expression. Furthermore, transparent idioms are a bit flexible

at the level of syntax and they might be modified without causing any harm to the figurative

meaning. For instance, they can keep their figurative sense even after turning them into a

20

passive form such as the idiom “To fight a losing battle” which meaning does not change

when it is turned into passive voice; “A losing battle was fought” (to try to do something that

you will probably never succeed). Some of these kinds are:

To keep tabs on something(to watch carefully to know what is happening so that you can

control a particular situation)

Barking up the wrong tree (to make the wrong choice; to ask the wrong person)To see the

light of the day(to come to the end of a very busy time). (Fernando, 1996)

5- Importance of idioms Most language scholars consider idiomatic expressions to be a very valuable element in

language and this is probably due to the many important roles which they play. It is even an

irreplaceable element because idioms sometimes save the speaker from many difficult

situations, some their roles are: it sometimes helps the speaker to describe an exact situation

more creatively and beautifully, for example, if it happens you were at work and you want to

get the working start you can simply address your mates by asking them to “get the ball

rolling” instead of standing confused in what to say or how to do it and it makes nicer and

funnier.

. Also, they sometimes share historical and cultural information about the language, i.e

sometimes when a foreigner reads an idiomatic expression in another language he gets to

know the culture of the language, for instance when an Arab person reads or listens to the

expression “my friend has nine lives” he will realize that in English culture cats has nine lives

wherein Arab culture it has just seven. (English Grammar Here.com)

Furthermore, they are found to be important for the fluency of language because they enrich

your vocabulary bag and sometimes they are even the only expression to describe that exact

idea something, for instance, if it happens and you were hanging out with your friend and you

were fascinated by a view and you want to express that to your friend with the same degree of

beauty you can simply say to him “this is cool as midnight in Paris” and you will save

yourself the bothering of trying to put your words together and probably it is not going to

work eventually.

In addition, we should say that non-native speakers can be in touched with the real English

language society; everyone can speak English naturally but idioms in the language are the

element that gives it a bright, conversational, and creative emotion. Accordingly, if non-

native speakers wish to manage speaking English fluently, they simply have to learn idioms

21

to enhance their communication skills and feel confident to start a conversation with native

speakers. (Sharsheeva A. Je., student National Research Tomsk Polytechnic University)

6- Translation of idioms: Problems and difficulties Most translators admit that they face some problems and difficulties in the process of

meaning rendering when dealing with idiomatic expressions. And, this is probably of the fact

that their senses are not literal; translators have to go beyond the literal meaning of its

components and make a jump to their deep sense to figure out the correct intended sense of

the whole idiomatic expression.

For Baker (1992), “the main problems that idiomatic and fixed expression pose in translation

relate to two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly, and the

difficulties in rendering various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression

conveys into the target language(p: 65).

Similarly, Larson (1984) came up with an explanation to the first step in translating idioms

and said that translators should be very sure of the idiomatic expressions’ meaning before

considering translating them. Put differently, the first obstacle that translators may confront

during the translation process is the skill to identify and differentiate them from normal

expressions. Nevertheless, identifying idiomatic expressions from normal ones is not all the

time clear. For Baker(1992), certain expressions can be smoothly identified than others

because they already hold several signs that distinguish them from other expressions, such as

the ones which violate truth conditions i.e. to go against the laws of physics as in the

expression “to set the world on fire”. In all other circumstances, aside from what is

mentioned above, idiomatic expressions can be misunderstood due to the following:

Idiomatic expressions having a literal meaning as well as being idiomatic. For instance, the

expression “as a lap on the face” may mean “to hit someone with the flat part of your hand‟

or figuratively “a sudden and unexpected defeat or disappointment” (Seidl and Mcmordie,

1988:220).

The Source Language’s (SL) idiomatic expression may have a match in the target language

(TL)which looks the same but, yet it has another meaning, for example, the English idiom ‘to

pull one’s leg' means to play a joke on someone and make him believe something which is

not true. On the other hand, its match in Arabic "يسحب رجله" has the same form but yet its

sense is different which is ”pushing someone to talk about something s/he would have rather

kept secret. (Baker,1992).

22

The second obstacle that translators may face after coining it to be an idiomatic expression is

how it is rendered in the TL, and which strategy or procedure to use. Based on Baker(1992),

the problems that translators come across while they try to translate idiomatic expressions

from one language to another are considered to be different from those they confront in

identifying them. So, he ordered those problems as follow:

Certain idiomatic expressions in the Source Language SL may do not have a match or an

equivalent in the Target one TL; sometimes obviously languages of separate cultures

distinguish from one another in the way they perceive concepts and transmit them. Therefore,

the sense that is described in one language using one single word might be described with an

idiomatic expression, affixed expression, or might not be found at all in another language.

Besides, in every single tongue, some phrases are bound by culture and bring up some

characteristics that sound odd to that culture. Accordingly, a successful translation will be

hard or even impossible.

An idiomatic expression having a similar match but used differently in the context of the

Target language. This one causes a hard task for translators, that is the one having a similar

match in the surface structure in the Target language, however, It has a different connotation.

For instance, the English expression "to go to the dogs" (to lose one's good qualities) has a

similar match in the German language, but their usage of context is different; the English

version can be used to refer to both person and place, while the German one is used only to

refer to persons and sometimes means to die(Baker,1992).

Sometimes the source language‟ idiom is employed within the source text with both

meanings; the literal and therefore the figurative one. During this case, the translator has got

to render the language idiom by a correspondent one in both form and meaning within

the target language; otherwise, the reproduction of its meaning won't achieve success. Yet,

this can't be always achieved. The difference between languages in terms of ritual and

frequency of using idioms in written discourse and contexts within which they're used is

another obstacle that will hinder the method of translation. (Adapted from baker1992)

On the premise of what has been mentioned, one may notice that idioms‟ translation isn't

straightforward come to tackle. It involves on the part of the translator not only linguistic

knowledge but a decent cultural background about the two languages is

additionally important .i.e. the dearth of such knowledge may be a central issue within

the process of translation.

23

7- Baker’s Taxonomy on the Strategies of translating Idioms To come to an end to the problems mentioned above such as the lack of equivalent and

differences in terms of the context of use and style, Baker (1992) came up with four main

strategies as follow:

7-1- Translation by a total equivalence (Similar form and meaning): Baker (1992) stated“This strategy involves using an idiom in the target language which

conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom and, in addition,

consists of equivalent lexical items. This kind of match can only occasionally be achieved”

So, this strategy includes translating the SL’s idiomatic expression by an equal one in the TL

that holds the same meaning and same shape and format as well. The following expressions

are English Idioms that are translated into Arabic using a translation by total equivalent

strategy:

A niddle in highstack ابرة في كومة قش

Placed us at crossroad وضعتنا على مفترق طرق

Despite that, this method seems to be the perfect strategy for translating idioms, yet it is

difficult and “can only occasionally be achieved” (Baker 1992:72) when two different

languages two different cultures are involved. Also, questions of style, register, and rhetorical

effect have to be taken into consideration as well.

7-2- Translation using Partial Equivalent (similar meaning but dissimilar form): Baker (1992) stated “It is often possible to find an idiom or fixed expression in the target

language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but which

consists of different lexical items” This is another strategy that might be used in translating

idioms is: translating the SL‟s idiomatic expression by a TL one that carries the same

meaning but has a different form. In this strategy, unlike the first one, it is often possible to

find a fixed expression in the TL which carries the same meaning that the SL‟s one, yet it

consists of different lexical items. For example:

Play your part العب دورك

Empty handed بخفي حنين

7-3- Translation by Paraphrasing : Baker (1992) stated “This is by far the most common way of translating idioms when a match

cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic

language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and

24

target languages. You may or may not find the paraphrases accurate” However, This method

is considered to be the most common strategy in the process of translation. It is usually used

in the situations where translators fail to find a TL‟s correspondent idiom to the one used in

the SL, or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the source text due to the

stylistic variations between the two languages. That is, in such cases, the translator can

simply use neutral terms to convey the intended meaning behind the SL‟s idiom. For

instance:

Turns up to 11 ينشط بشكل مفرط

Safe bet نسب آمنة

A hard nut to crack مسألة مستعصية

However, we must know that by using this strategy, the idiomatic expressions (especially

those that are culturally bound)may lose their effectivity and their cultural significance.

7-4- Translation by omission: When the meaning transmitted by the Source Language expression has no correspondent

idiom in the TL and its meaning cannot be easily paraphrased, it does not make any harm if

the translator omitted the idiom from the TL version. Baker (1992) exemplified this strategy

in the following extract from the play Hero from Zero (p: vi):

The Source Text: “it was bitter, but funny, to see Professor Smith had doubled his salary

before recommending the offer from Fayed and added pre-dated bonus for good

measure”.(p.77)

The Target Text:

"وكان من المؤسف بل و من المضحك ان يتمكن البروفيسور سميث من مضاعفة راتبه مرتين قبل ان يتقدم بتوصيته لقبول

ذلك مكافأة يتحدد سلفا موعد حصوله عليها"عرض فايد وان يضيف الى

Conclusion In a conclusion, even though idiomaticity is considered to be a world phenomenon, most of

the time translators have failed in reformulating idiomatic expressions from one language to

another simply because every single language has its way of describing things; an expression

in one language might not be found in another or the same meaning may be expressed

differently in different languages. Additionally, most idioms are culturally bound. This what

makes the translation process much more complicated. Accordingly, theorists interested in

translation studies have introduced four main strategies, mentioned earlier, which may make

25

the task easy for translation trainees and help them in dealing with such frozen patterns of

language.

Part two: Practical part

Chapter three : The translation of idioms in "Popular Science"

magazine

26

Introduction: This chapter aims at applying some of what has been said above in the two chapters by

extracting several idioms found in scientific articles on popular science magazine and see

how the translators managed to render the idiomatic expressions’ meaning from English into

Arabic in this kind of texts and analyze them to test the hypothesis and answer the questions

raised at the beginning of this research. The chapter begins with introducing the methodology

which the researchers are going to use, the definition of Popular Science Magazine, the

corpus of the study, the analysis, and then the results at last.

1-Methodology The methodology depended on in this chapter is collecting and analyzing data, in which the

researchers are going to choose a certain number of English idiomatic expressions extracted

from Popular Science Magazine to analyze the translation of these idioms from English into

Arabic and to see to what extent the translator has conveyed the same meaning and the same

structure. The articles in this study will be chosen randomly according to their attractiveness

to the reader.

2-Definition of " Popular Science" Magazine Popular Science Magazine is an American quarterly magazine carrying popular

science content, which refers to articles for the general reader on science and technology

subjects. Popular Science has won over 58 awards, including the American Society of

Magazine Editors awards for its journalistic excellence in 2003 (for General Excellence),

2004 (for Best Magazine Section), and 2019 (for Single-Topic Issue). With roots beginning

in 1872, Popular Science has been translated into over 30 languages and is distributed to at

least 45 countries. However, it was founded in May 1872 by Edward L Youmans.

2-2 The Arabic version : is the Arabic version of Popular Science magazine, which was founded in May :"العلوم للعموم "

1872. It has been published to the public in April 2017 by Heikal Media, in partnership with

Dubai for Future Foundation, in UAE " العلوم للعموم" aims to enrich Arab scientific content,

spread and simplify science and knowledge for a general non-specialist audience by

informing them of the most important and latest developments in all fields of science and

technology

27

3-Corpus of the study The corpus is a variation of different articles that were selected at random for sake of

extracting a group of idiomatic expressions as a sample for the research and to see how these

idioms were translated into Arabic (see table 01). The reason behind choosing this corpus in

this research is that it is purely scientific, ancient, and well-known along with its accessibility

online with its two versions, English and Arabic.

Article

number

The title in English The date of

publication

The article title

in Arabic

The date of

publication

1 Everything you ever

wanted to know about

vitamin D

August 06, 2018 ما تود معرفته عن كل

فيتامين د

2021افريل 14

2 Scientists have created

the most effective

malaria vaccine of all

time

April23 2021 العلماء يبتكرون لقاحا

لمكافحة المالريا هو

على األكثر فعالية

االطالق

2021افريل 26

3 The life-saving blanket

has humble origins

January 21 2021 : بطانية الفضاء

وسيلة انقاذ جيدة في

حاالت الطوارئ

2021مارس 22

4 How to choose

educational apps for

pre-school children

February 10,

2021

االطفال وتطبيقات

التعلم:كيف تختار

المناسب لطفلك

2021أفريل 25

5 Five ways artificial

intelligence can help

space-exploration

January 25 2021 خمس طرق يساعد

فيها الذكاء

االصطناعي في

استكشاف الفضاء

2021فيفري 22

6 Space x won't be the

only company

launching commercial

rockets in 2021

January 21,

2021

شركتان تدخالن عالم

اطالق الصواريخ

2021التجارية في

2021مارس 03

7

Why scientists and

public health officials

need to address

October 30,

2020

األمان تاريخ من عدم

:لماذا يخاف الناس

من اللقاحات؟

2021فيفري 24

28

vaccine mistrust

instead of dismissing it

8 Fish blood could hold

the answer to safer de-

icing solutions during

snowstorms

February,1,

2021

بعض الكائنات قد

تكون بدائل لملح اذابة

الجليد عن الطرقات

2021فيفري 25

09 Global emissions are

down by an

unprecedented 7% but

don’t start celebrating

just yet

December 11,

2020

انخفضت االنبعاثات

العالمية بنسبة غير

-٪ 7مسبوقة بنسبة

لكن ال تبدأ باالحتفال

بعد

2021فيفري 24

10 Once you know what

happens to the food

you leave outdoors,

you'll stop doing it

January 14,

2021

آثار مدمرة للتخلص

من بقايا الطعام في

البرية

2021مارس 02

11 Neanderthal genes are

still helping humans

today

February 13,

2021

كيف تلعب جينات

انسان نياندرتال

دورها في حمايتنا من

االمراض

2021مارس 03

12 A gut enzyme could

turn your type a blood

into precious type o

Augest 22, 2018 علماءيستخدمون

إنزيماتتنتجها بكتيريا

تعيشفي األمعاء

لتحويل الدماء من

إلى Bو A الفصيلتين

O الفصيلة

2018أكتوبر 12

13 What covid-19 will

look like once the

pandemic ends

January 14,

2021

19-كيف سيبدو كوفيد

بعد انتهاء الجائحة

2021فيفري 23

14 How do we get our

eye color

March 05, 2020 كيف نحصل على لون

عيوننا

2021فيفري 18

15 Curious kids: how do January 20, أسئلة فضولية : كيف 2021مارس 4

29

scabs form 2021 يلتئم الجرح؟

16 What is a solstice?

And other questions

about the shortest day

of the year answered

December 21,

2020

ما هو االنقالب

أسئلة 5الشمسي؟

تجيبك

2021جانفي 04

17 First aid basics for

you’re your adventure

in the wilderness

February 13,

2019

مبادئ اإلسعافات

األولية لمغامراتك في

الطبيعة البرية

2019مارس 15

18 Eight ways you can

use cotton in an

emergency

September 22,

2020

طرق لالستفادة من 8

القطن في الظروف

الطارئة

2020نوفمبر 05

Table 2: List of the titles of the targeted articles in English and their Arabic versions.

4- Analysis of the idiomatic expressions The next coming table shows the idioms found in the above articles on Popular Science

Magazine along with their translation in Arabic and their type and which we are going to

analyze and discuss next.

nu

mbe

r

idiom Translation

1 The million-dollar question سؤال مهم للغاية

2 Needle in highstack ابرة في كومة قش

3 to put this into perspective لكي نضع االمر في السياق الصحيح

4 Placed us at a crossroad وضعتنا في مفترق طرق

5 put us on track towards وضعتنا على المسار الصحيح

6 Play your part العب دورك

4 Open the doors فتح المجال

8 There’s no question ال شك

9 Not just acting in a vacuum ريؤث

10 The sole player الوحيد المسؤول

11 Race against time يسابق الزمن

12 On the safe side بأمان

30

Table 3: List of the targeted idioms and their equivalents in Arabic.

Pattern 01: Direct idioms (Ghazala's classification p16/17)

Sample 01: Article 01

ST idiom: The million-dollar question

Type: Direct idiom

TT idiom: سؤال مهم للغاية

The strategy used in translation: translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

We see here that the translator has translated the ST idiom “the million-dollar question”

which is a direct idiom because its sense can be guessed into Arabic to “ غايةسؤال مهم لل ’’ using

13 Bring peace of mind من المهم

14 safe bet نسب آمنة

15 Bear the brunt تعاني من اغلبية

16 Has hamble origins في حاالت الطوارىء يدةوسيلة انقاذ ج

17 Spoilt for choice حيرة من امرهم

18 Making waves مثيرا لالعجاب

19 Ample room يتسع لفرص متعددة

20 Turn the tone ديساع

21 By taking a page from وفي هذا السياق

22 Neon light االنجذاب اليها

23 Turns up to 11 ينشط بشكل مفرط

24 Years down the road السنوات القادمة

25 Helicopter parent الوالد الوصي

26 Kick into gear يبدأ العمل

27 Come hell, high water أكبر الصعاب

28 homing in الوصول الى

29 brush aside تجاهل

30 heating up تزداد المنافسة

31 look out اختيار

32 points out يشير

33 Pay off تؤتى ثمارها

34 Dive into نتعمق في

31

translating by paraphrasing because he did not find a correspondent in the TT. Therefore, he

just used neutral words to convey its meaning.

Sample 02:Article 04

ST idiom: Needle in a high stack

Type: Direct idiom

TT idiom: ابرة في كومة قش

The strategy used in translation: Translation by total equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

We notice in this sample that the translator has conveyed the same meaning of the SL idiom

to TT by keeping the same structure and the same idiom because a pure equivalent is already

found in the TL by translating ‘’needle in high stack ‘’ into ‘’ابرة في كومة قش’’.Therefore the

strategy used is a translation by total equivalent.

Sample 03: Article 09

ST idiom: to put this into perspective

Type: Direct idiom

TT idiom: لكي نضع االمر في السياق الصحيح

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion:

Here we see that the translator has translated the meaning of the word “perspective” which

means in Arabic literally “وجهة نظر” into “سياق “ which is the intended meaning in the ST

idiom, and if he kept the same literal meaning in the TT it would harm the intended meaning,

so the translator has chosen to keep the same structure but change the word by another in TT,

Therefore, the strategy used is partial equivalent because the correspondent is already found

in the TT but with different words.

Sample 04: Article 09

SL idiom: Placed us at a crossroad

Type: Direct idiom

TT idiom: وضعتنا في مفترق طرق

The strategy used in translation: Translation by total equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

32

Discussion:

In this sample, we notice that the translator did not make much effort in translating the SL

idiom “ placed us at a crossroad” because the same idiom is also found in the TL with the

same meaning and same structure which translation used in his translation, therefore the

strategy depended on by the translator is total equivalent.

Sample 05:Article 09

SL idiom: To put us on track towards

Type: Direct idiom

TT idiom: وضعتنا على المسار الصحيح

The strategy used in translation: Translation by total equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Just like the previous sample we have seen, here the translator did not struggle in rendering

the meaning of this idiomatic expression and this is because the same idiomatic expression

exists in the TL with the same meaning and components. Therefore, the strategy used in

rendering this idiom meaning is a translation by total equivalent.

Sample 06: Article 10

SL idiom: Play your part

Type: Direct idiom

TT idiom:العب دورك

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

When translating the word literally “part” into Arabic it becomes “جزء”, but in this

translation, we see that the translator preferred to use the word “دورك” because in Arabic if

we say “العب جزؤك” it would be nonsense that is why the translator preferred to use this

structure and these components because it is the correct structure in Arabic, however, the

same SL idiom exists in the TL but with different components. Therefore, the strategy used in

this translation is a translation by partial equivalent.

Sample 07: Article 11

SL idiom: Open the doors

Type: Direct idiom

33

TT idiom: فتح المجال

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

This sample is very similar to the previous one, an exact idiom exists in the TL but with

different structures and components. So, the translator instead of translating the word “doors”

into “ابواب’’ he translated it into “مجال’’ which is the correct word for the idiomatic expression

structure in Arabic. Therefore, the strategy used in rendering this meaning is a translation by

partial equivalent.

Sample 08: Article 12

ST idiom: There’s no question

Type: Direct idiom

TT idiom: ال شك

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here, we notice that the translator understood the meaning of the SL idiom correctly and he

succeeded in finding an equivalent in the TL but with different structures and words,

however, it delivers the same meaning of the SL. Therefore, the strategy used is a translation

by partial equivalent.

Sample 09: Article 14

ST idiom: Not just acting in a vacuum

Type: Direct idiom

TT idiom:يؤثر

The strategy used in translation: Translation by omission (Baker's taxonomy on strategies

of translating idioms p 23/24)

Discussion

In this sample, we notice that the translator omitted some segments while the translation

process and chose to use one single word for the whole idiom, however, he failed to find an

idiomatic meaning in the TL that stands for SL idiom. Therefore, the strategy used is

Translation by omission.

Sample 10: Article 14

ST idiom: The sole player

34

Type: Direct idiom

TT idiom: الوحيد المسؤول

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here, we notice that the translator succeeded in rendering the meaning of the idiomatic

expression. However, he managed to find an equivalent in the TL but with a different

structure.

Sample 11: Article 15

ST idiom: Race against time

Type: Direct idiom

TT idiom: يسابق الزمن

The strategy used in translation: Translation by total equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here, we notice that the translator managed to find an exact idiomatic expression in the TL

that stands for the one in the SL with the same structure and components, Therefore, the

strategy used is a translation by total equivalent.

Sample 12: Article 17

ST idiom: On the safe side

Type: Direct idiom

TT idiom: بأمان

The strategy used in translation: Translation by omission (Baker's taxonomy on strategies

of translating idioms p 23/24)

Discussion

In here, we notice that the translator failed in finding a correspondent in the TL that stands for

the idiomatic expression in the SL and he chose to omit some segments and choose one word

that has a normal sense to stand for the idiomatic one in the ST idiom. Therefore, the strategy

used in rendering this meaning is a translation by omission.

Sample 13: Article 17

ST idiom: Bring peace of mind

Type: Direct idiom

TT idiom: من المهم

35

The strategy used in translation: Translation by omission (Baker's taxonomy on strategies

of translating idioms p 23/24)

Discussion

Just like the previous sample, the translator did not have much chance to find an idiomatic

sense in the TL that stands for the one in the SL and he saw that he omit some segments and

uses one word that holds a normal sense, to sum up, the meaning of the ST idiom. Therefore,

the strategy used is a translation by omission.

Pattern two: Indirect idioms (Ghazala's classification of idioms p16/17)

Sample 14: Article 1

ST idiom: a safe bet

Type: Indirect idiom

TT idiom: نسب آمنة

The strategy used in translation: paraphrasing (Baker's taxonomy on strategies of

translating idioms p 23/24)

Discussion

In this example, the translator has conveyed the same meaning of the ST idiom " safe bet"

into نسب آمنة and has kept the same grammatical structure, the used strategy is paraphrasing

since the TL has no equivalent of this idiom.

Sample 15: Article 02

ST idiom: Bear the brunt

Type: Indirect idiom

TT idiom: تعاني من اغلبية

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion:

In this sample we notice that the translator failed in finding an idiomatic sense in the TL that

delivers the meaning of the one in the SL, nevertheless, he chose to use another normal

structure.

Sample 16: Article 03

ST idiom: Has hamble origins

36

Type: Indirect idiom

TT idiom: في حاالت الطوارىء يدةوسيلة انقاذ ج

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

In this sample, we notice that the translator did not find an equivalent for the idiomatic title of

the SL and he chose to set another non-idiomatic description for the idiomatic sense found in

the ST. However, the meaning of the ST idiom has lost its sense somehow.

Sample 17: Article 04

ST idiom: Spoilt for choice

Type: Indirect idiom

TT idiom: يضع االباء في حيرة من امرهم

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

In here, also as the previous sample, the translator did not manage to find a correspondent in

the TL that matches the idiomatic sense of the idiom of the SL, so he saw that he delivers the

sense of the SL idiom with a non-idiomatic sense in TL. However, the meaning was not

harmed.

Sample 18: Article 05

ST idiom: Making waves

Type: Indirect idiom

TT idiom: مثيرا لالعجاب

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here we notice that the translator managed to find an idiomatic sense in the TL that is

identical to the idiomatic sense found in the idiom of the SL, however, the idiomatic sense

found in the TL has a different structure and components comparing to the one of the SL.

Therefore, the strategy adopted by the translator is a translation by partial equivalent and it

did not harm the idiomatic sense.

Sample 19: Article 05

37

ST idiom: Ample room

Type: Indirect

TT idiom: يتسع لفرص متعددة

The strategy used in translation: Translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Just like the previous sample, the translator found an equivalent in the TL for the idiomatic

sense of the idiomatic expression of the ST but one that varies from the other in shape and

structure.

Sample 20: Article 07

ST idiom: Turn the tone

Type: Indirect idiom

TT idiom: يساعد

The strategy used in translation: Translation by omission (Baker's taxonomy on strategies

of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here, we notice that the translator could not find a correspondent in the TL for the idiomatic

sense of SL idiom, he just saw that he omits some segments and summarizes the whole

idiomatic meaning in a single word that carries a non-idiomatic sense.

Sample 21: Article 08

ST idiom: By taking a page from

Type: Indirect idiom

TT idiom: وفي هذا السياق

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here we see that the translator has omitted the whole idiomatic meaning found in the SL

idiom and he did not manage to find a proper equivalent in the TL that stands for the

idiomatic sense of SL idiom. So, he just put it in a non-idiomatic sense.

Sample 22: Article 10

ST idiom: Neon light

Type: Indirect idiom

38

TT idiom: االنجذاب اليها

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion:

In this sample, we see that the translator chose to paraphrase the idiomatic sense of the SL

idiom because unfortunately, he did not manage to find a proper idiomatic equivalent in the

TL.

Sample 23: Article 12

ST idiom: Turns up to 11

Type: Indirect idiom

TT idiom: ينشط بشكل مفرط

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here, we see that the idiomatic sense found in the ST idiom has something to do with the

English culture and society itself, so the translator did not have much chance in finding a

correspondent for this meaning the TL. However, he attempted to describe this meaning with

a non-idiomatic sense in the TT.

Sample 24: Article 13

ST idiom: Years down the road

Type: Indirect idiom

TT idiom: القادمةالسنوات

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here we notice that the translator, unfortunately, did not find an idiomatic sense in the TL

that matches the idiomatic one the ST so he turned it into a normal expression that delivers

the meaning of the idiomatic expression.

Sample 25: Article 14

ST idiom: The helicopter parent

Type: Indirect idiom

TT idiom: الوالد الوصي

39

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

In this sample, we see that clearly, the translator understood the idiomatic meaning of the SL

idiom but unfortunately, he did not manage to find an idiomatic sense in the TL that stands

for the one in SL, but he chose to deliver its meaning with a normal sense.

Sample 26: Article 15

ST idiom: Kick into gear

Type: Indirect idiom

TT idiom: يبدأ العمل

The strategy used in translation: Translation by paraphrasing (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

Here, we see that the translator understood the idiomatic meaning that the expression

provides but he did not find an idiomatic match for it in the TL. So, he just put it in a normal

phrase in the TL.

Sample 27: Article 17

ST idiom: Come hell, high water

Type: Indirect idiom

TT idiom: أكبر الصعاب

The strategy used in translation: Translation by omission (Baker's taxonomy on strategies

of translating idioms p 23/24)

Discussion

We see that the translator has decided to omit some segment and this because the ST

idiomatic sense has to do with the English culture itself, so he did not manage to an identical

equivalent in the TL for the idiom found in the ST. However, he delivered the meaning in a

non-idiomatic sense in the TT.

Pattern three: phrasal verbs (Ghazala's classification of idioms p16/17)

Sample 28: Article 2

ST idiom: homing in

Type: phrasal verb idiom

TT idiom: الوصول الى

40

The strategy used in translation: paraphrasing strategy (Baker's taxonomy on strategies of

translating idioms p 23/24)

Discussion

In this sample, the translator used the paraphrasing strategy to convey the meaning of this

phrasal verb idiom because there is no equivalent in TT

Sample 29: Article 7

ST idiom: brush aside

Type: phrasal verb idiom

TT idiom: تجاهل

The strategy used in translation: paraphrasing (Baker's taxonomy on strategies of

translating idioms p 23/24)

Discussion

A literal translation of the idiom “brush aside ” into Arabic will be فرشاة جانبا which gives no

sense in the target language, so the translator understood the meaning of this phrasal verb

idiom and conveyed it in new form using paraphrasing strategy.

Sample 30: Article 6

ST idiom: competition is heating up

Type: phrasal verb idiom

TT idiom: تزداد المنافسة

The strategy used in translation: paraphrasing strategy (Baker's taxonomy on strategies of

translating idioms p 23/24)

Discussion

The translator in this example has translated the idiomatic expression “heating up” into "

instead of giving the equivalent translation of it into Arabic which should be an "تزداد

idiomatic expression as well, for example, تشتعل" , the strategy that it is used in this sample is

paraphrasing.

Sample 31: Article 4

ST idiom: look out

Type: phrasal verb idiom

TT idiom: اختيار

The strategy used in translation: omission strategy (Baker's taxonomy on strategies of

translating idioms p 23/24)

Discussion

41

If someone translates the idiom “look out” into Arabic his translation will be

The translator ." اختيار بحذر " but, s/he means" الحذر" but the writer does not mean just " "احذر

has adopted the omission strategy in translating the idiom "look out " into Arabic.

Sample 32: Article 3

ST idiom: points out

Type: phrasal verb idiom

TT idiom: يشير

The strategy used in translation: translation by partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion:

The translator has conveyed the same meaning of the ST idiom “points out” since he has

translated it into يشير which is considered a suitable equivalent in the TT with different

structure using the translation by partial equivalent strategy.

Sample 33: Article 19

ST idiom: Pay off

Type: Indirect idiom

TT idiom: تؤتى ثمارها

The strategy used in translation: Translation by Partial equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion :

Here we see that the translator succeeded in finding an idiomatic sense in the TL for the

idiomatic expression found in the ST but,the expression he used has a different form and

structure. However, we still can catch the scent of the ST idiom in the expression used in the

TT.

Sample 34: Article 16

ST idiom: Dive into

Type: Direct idiom

TT idiom: نتعمق في

The strategy used in translation: Translation by total equivalent (Baker's taxonomy on

strategies of translating idioms p 23/24)

Discussion

42

We notice in this sample that the translator managed to find a correspondent for the idiomatic

sense of the SL in the TL, a correspondent that holds the same sense and shape and delivers

the same meaning. So, the strategy used is a translation by total equivalent.

Type idiom number

Direct idioms The million-dollar question

Needle in highstack

to put this into perspective

Placed us at a crossroad

put us on track towards

Play your part

Open the doors

There’s no question

Not just acting in a vacuum

The sole player

Race against time

On the safe side

Bring peace of mind

13

Indirect idioms safe bet

Bear the brunt

Has hamble origins

Spoilt for choice

Making waves

Ample room

Turn the tone

By taking a page from

Neon light

Turns up to 11

Years down the road

Helicopter parent

Kick into gear

Come hell, high water

14

43

Phrasal verb idioms homing in

brush aside

heating up

look out

points out

Pay off

Dive into

7

Table 4: List of idioms according to their types

5- Results Based on the analysis above and tables 2&3, we notice first that these scientific texts hold a

variety of idiomatic expressions with different types. We were able to find 34 idiomatic

expressions in 18 different articles, 13 of them are direct idioms, followed by 14 indirect

idioms, and 05 phrasal verb idioms. According to what have been found and the statistics

above we see that the use of direct and indirect idioms almost equal. Also, we notice that the

translator most of the time did not manage to keep the same structure of SL idioms as seen in

samples 01, 07, and 11; and this is due to the huge variation between English and Arabic

languages and the lack of the equivalent idiom in the TT.

Furthermore, the translator has depended on many strategies to fulfill his/her duty of

translation to these idiomatic expressions from English into Arabic in these popular science

texts, but the most dominant strategy used by the translator is the translation by paraphrasing

and this is due to the fact most of the idiomatic expressions found are difficult to translate by

full matches in Arabic. Also, we have noticed that the idioms used in this kind of text are just

normal idioms that can be found in any other kind of material. In addition, we see that the

obstacles faced by the translator, here, are lexical problems related to the translation of

idiomatic expressions and this is because the two languages, English and Arabic are different,

that is why the translator in some cases was not able to find a direct equivalent for these

expressions.

6- Conclusion To sum up the results, it can be concluded that idiomatic expressions in popular science

texts are not translated into the same structure from English into Arabic. Most of the time the

structure of idioms that carries the same sense varies when translating from English into

Arabic and there are many translation strategies used in translating these idioms such as;

44

translation by total equivalent, translation by partial equivalent, translation by

paraphrasing…etc. However, in this case, the dominant strategy used is the translation by

paraphrasing. Add to that, the most common type of idiomatic expression in these texts is an

indirect idiom. Hence, the variety of these idioms and the difference between the two

languages, English and Arabic, created many lexical problems for the translator. Such as the

lack of equivalent in the TL.

Conclusion

45

Conclusion

In a conclusion, it is totally clear that this study was made up to show how idiomatic

expressions are translated in scientific texts and materials from English into Arabic.

However, this research was divided into two main parts, theoretical and practical, in the first

chapter of the theoretical part the researchers have provided information that explains what

meant by scientific texts, popular science texts along with the definition, characteristics of

scientific translation, procedures of translation and problems of scientific translation.

Furthermore, the second chapter holds definitions, types, features of idiomatic expressions

along with the strategies of their translation and the difficulties faced within the process. The

second part, was made up by way of applying the information have been mentioned in the

theoretical part on Popular Science Magazine; in which the researchers have gathered a group

of English idiomatic expressions of different types from different scientific articles and

analyzed them to see the differences between them and their translation into Arabic and what

are the translation strategies that enabled the translator to give these idiomatic expressions

equivalent. According to the analysis and the results found by end of the practical part, the

researchers found out that idiomatic expressions are rare in scientific materials comparing the

huge number of scientific articles and the small number of idioms they hold within. Also, we

were able to test our hypotheses which we were half right about it, translators do have a

specific strategy to fulfill the duty which is the translation by paraphrasing, but the most

dominant type of idioms used in these texts is indirect idioms. Therefore, this study has

fulfilled its main aims and enabled the researchers to answers the questions that were raised

previously and justify the hypotheses that were made for this research.

References Al-Hassnawi. A. R. A. Aspects of scientific translation: English into Arabic translation as

case study. Retrieved March, 2021 fromhttp://www.translationdirectory.com/article10.htm

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Ball,W. J.(1968). Apractical Guide to colloquial idiom. London: Longman Group Ltd..

Bassnett, S. (1991).Translation Studies. London: Routledge

Byrne, J. (2014). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide

Carter, R. (1993). Introducing Applied Linguistics. London:Penguin books.

Catford, J, C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied

Linguistics.Oxford: Oxford University Press.

Cornier Monique, the translation of popular science textes and didactics texts, pedagogical

approach ,Metaxxx, V4, 1990 (in French)

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. London: Penguin books.

for Beginners, New York, USA: Routledge

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solution: a textbook for university

Glasser, M. (2009). Open Verification Methodology Cookbook. Springer.

HelèneBeciri, Traduction spécialisée: quelques spécificités de la communication technique

asymétrique, cahier de ciel 2007-2008 (in French )

http://www.councilscienceeditors.org/wp-content/uploads/v25n6p188.pdf.

Larson, M. (1984). Meaning-based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence.

Lanham. New York.London: University Press of America.

methodology for translation, Sager J. C., & Hamel, M.J. (Eds), Amsterdam,Philadelphia:

John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall International

Newmark, P. (2003). A text Book of Translation. Edinburgh. Pearson Education Limited.

Olohan.M.(2016).Scientific and Technical Translation, New York, USA: Routledge

Puchala-ladzinska, K(2014).Translating Popular Science Articles: Towards a Reader-

Oriented Approach.Wydawwnictwouniwersyteturzeszowskiego

Scientific & Technical translation from English into Arabic, TarekElani& Sabah Erraoui ,

university of Baghdad ,1990 (in Arabic)

Seidj,J&Mcmordie,W.(1988).English idioms. China: Oxford University Press.

Seidl, J. (1982). Exercises on Idioms .Oxford University Press. Students and trainee

translators, Beirut, Lebanon: Dar El-IlmLilmalayin.

The Translation of Metaphors in Popular Science from English into Arabic in the domain of

Astronomy and Astrophysics by khadijamerakchi Submitted for the Degree of Doctor of

Philosophy University of Surrey2017

Thieverge, B. (2002) Translating scientific text: Practicalities and pitfalls. Retrieved March,

2021 from

Vinay, J.P., &Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A

ملخص الدراسة باللغة العربية

ترجمة التعابير االصطالحية في نصوص التبسيط العلمي

مجلة العلوم للعموم أنموذجا

مقدمة

الدراسة أهداف

يهدفالمبسط ووالعلمي يالعلم التعابير االصطالحية والنص مفهوم حيتوض إلى البحث هذا يهدف

إلى يزيةاإلنجل العلمية المبسطة من لنصوص ترجمةالتعابير االصطالحية فيا دراسة كيفية أساساإلى

إلى إلضافةالمعنى،با نفس يتحمل التعابير االصطالحية الت تتغيربنية أن يمكن حد أي والى العربية

ترجمة عند جمالمتر يواجهها قد التي المشاكل وماهي األخيرة هذه ترجمة في المستعملة الترجمة تقنيات

العلمية المبسطة. النصوص التعابير االصطالحية في

البحث إشكالية

اكلمش عدة المترجم وقديواجه اإلنجليزية، اللغة في تعتبرالتعابير االصطالحية عنصراأساسيا

مصداقية رعلىاألخي تؤثرفي قد وبالتالي العلمية المبسطة ، النصوص في العربية اللغة الى عندترجمتها

.النصوص هذه في المتواجدة المعلومات

البحث أسئلة

:اآلتي الرئيسي السؤال علىاإلجابة البحث يحاول سابقا، المذكورة األهداف تحقيق قصد

ة؟العربي اإلنجليزيةالى نصوص التبسيط العلمي من التعابير االصطالحية في تترجم كيف

:الفرعية األسئلة بهذه متبوعا

ماهي أنواع التعابير االصطالحية الغالبة في نصوص التبسيط العملي ؟

هاترجمت عند التركيبة نفس على المعنى نفس تحمل التعابير االصطالحية التي تحافظ هل

العربية؟ إلى االنجليزية اللغة من

ترجمة التعابير االصطالحية ؟ في تقنيات واستراتيجيات الترجمةالمستعملة ماهي

؟مي المبسطالعل النص التعابير االصطالحية في ترجمة عند المترجم يواجهها التي المشاكل ماهي

الفرضيات

:اآلتية الفرضيات اعتماد تم آنفا، المذكورة األسئلة على لإلجابة

من اترجمته عند التركيبة نفس على المعنى نفس تحمل التعابير االصطالحية التي التحافظ -

اللغةالعربية اإلنجليزيةالى اللغة

يمالعل نصوص التبسيط في بكثرة استعماله التعابير االصطالحية يتم من محدد نوع هناك -

التعابير االصطالحية لترجمة بكثرة الترجمة تقنيات من بعض المترجم يستعمل -

ثقافي ف المن بين الصعوبات التي يواجهها المترجم عند ترجمة المتالزمات اللفظية هو االختال -

والديني

البحث منهجية

العلمية المبسطة النصوص التعابير االصطالحية في ترجمة كيفية دراسة إلى أساسا البحث هذا يهدف

تم فقد ،لذلك تم تطبيقها على مجلة العلوم للعموم, النسخة االلكترونية بلغتها العربية واالنجليزية وعليه

التعابير االصطالحية التي تم استخراجها لبعض عشوائيالختياراال سيتم .التحليلي الوصفي المنهج اتباع

كان إذا ما معرفة اجل من عليها المتحصل النتائج الستخالص وتحليلها المجلة من مختلفة من مقاالت

.التعابير هذه ترجمة اوتشابه عند اختالف هناك

البحث هيكل

األول فصلال فصلين؛ الى بدوره األول الجزء ينقسم حيث وتطبيقي نظري جزئين؛ الى هذاالبحث وينقسم

ي والنص العلمي والتقن النص من وخصائص كل تعريفات ،ويتناولبترجمة النص العلمي المبسط معنون

قنية والت العلمي المبسط والترجمةالعلمية والتقنية باإلضافةالى متطلبات ترجمة النصوص العلمية

الحي في مفهوم التعبير االصط حية فيتناولالتعابير االصطالبترجمة والمعنون ،أماالفصل الثاني

يتهاأهم ىال أنواع التعابير االصطالحية واستراتيجيات الترجمة الخاصة بها, باإلضافة،اإلنجليزية

.المترجم عند ترجمتها تواجه التي والصعوبات والمشاكل

النظري I :الجزء

ترجمة النص العلمي المبسط :األول الفصل

مقدمة

اذ ميةالعل العلمي والتقني والنص العلمي المبسط والترجمة لنصل شرحا األول الفصل يعالج

بات التي وخصائص كل منها باإلضافة الى تقنيات الترجمة والمشاكل والصعو تعريف الشرح هذا يتضمن

قد تواجه المترجم.

العلمي النص 1-

تعريفه 1-1

المرتبطة المعلومات من جملة يقدم االعالمية،وهونص النصوص ضمن العلمي النص يندرج

باقيك العلمي النص يحتوي إذ اوتقنية؛ علمية مصطلحات لذلك مستعمال اوالتقني العلمي بالمجال

.وخاتمة وعرض مقدمة على النصوص

خصائصه

األخرى؛ النصوص من غيره عن تميزه التي الخصائص من مجموعة على العلمي النص يحتوي

تميزأيضاي كما .االختصاص وكذا الدقة الموضوعية، العلمي، بالحقل الخاصة المصطلحات استعمال:وهي

.البسيطة الجمل واستخدام االفكاروالمعلومات وتسلسل بوضوح

الترجمةالعلمية 2-

تعريفها -2-1

لعلميا المجال إلى تنتمي التي والنصوص المصطلحات ترجمة انها العلميةعلى الترجمة تعرف

العلمية الترجمة وبالتالي إلخ ...أوالكيمياء أوالفيزياء الطب اومصطلحات نصوص كترجمة أوالتقني

.فقط العلمية المصطلحات أو النصوص مع فقط تتعامل

خصائص مترجم النص العلمي -2-2

ىاومحتو بمضمون المسبقة المعرفة:يلي فيما خصائص مترجم النصوص العلمية تلخيص يمكن

للغة نقله عند المعلومات ونفسى المعن نفس على المحافظة اجل من وذلك تاما فهما المصدروفهمه النص

الهدف مستعمال لغة سلسة ومفهومة.

الترجمة تقنيات-2-3

ةالترجم تقنيات جملةمن المراحل مستعمال من عبرجملة نص ألي ترجمته عند يمرالمترجم

:إلى تصنف التقنيات هذه فإن وعليه .الهدف النص إلى للوصول المختلفة

المباشرة الترجمة تقنيات -2-3-1

الهدف اللغة المصدرالى اللغة من هي كما اوعبارة كلمة أخذ ويعني النسخ.

اخرى لغة الى حرفية ترجمة وترجمتها لغة من اوعبارة كلمة أخذ به ويقصد االقتراض.

بكلمة كلمة حرفية ترجمة المصدر اللغة من أخذ ما ترجمة وتعني الحرفية الترجمة.

المباشرة غير الترجمة تقنيات-2-3-2

توىالمس على الهدف اللغة المصدرالى اللغة من النص تغييرعلى احداث به ويقصد:اإلبدال

النحوي

النظروالدالالت المصدروتغييروجهة النص معنى نفس على هواالبقاء:التحوير

في عادة قنيةالت هذه وتستعمل اللغةالهدف، في يكافئها بما أوكلمة أوعبارة نص هوترجمة:المكافئ

واألمثال التعابيراالصطالحية ترجمة

الهدف النص ثقافة يناسب المصدربما النص هوترجمة:التكييف

خاتمة

لميةالع والترجمة العلمي النص مفهوم شرح إلى المحوراألول من الفصل هذا في التطرق تم

إلى افةباإلض وخصائصه العلمي المبسط النص مفهوم على التعرف كماتم .منهما كال خصائص وكذابيان

وأنواعها الترجمة تقنيات

ترجمة التعابير االصطالحية الفصل الثاني :

هاة وأنواعجليزيالتعابير االصطالحية يحتويهذاالفصلعلىمفهوم التعابير االصطالحية في اللغة اإلن

تواجه التي والمشاكل والصعوبات اللفظية يتضمن استراتيجيات ترجمة المتالزمات وأيضا وخصائصها

المترجم عند ترجمتها.

مفهومها-1

أو ن كلمةمبأنه نمط تعبيري خاص بلغة ما، يتميز بالثبات، ويتكون يعرف التعبير االصطالحي

أكثر، تحولت عن معناها الحرفي الى معنى مغاير.

خصائص التعابير االصطالحية -2

نصر لها أي ع بالوحدة الداللية أي ال يمكن حذف او تغيير او إضافة تتميز التعابير االصطالحية

باإلضافة الى عدم إمكانية تغيير بنيتها او ترتيب كلماتها.

أنواع التعابير االصطالحية -3

رة تصنف التعابير االصطالحية حسب حسن غزالة الى تعابير اصطالحية مباشرة وغير مباش

دود حتعدى تباكر فتصنف التعابير االصطالحية الى تعابير إصالحية وافعال مركبة أما بالنسبة لمنى

العقل )ترجمتنا(, و تعابير اصطالحية تشبيهية, و أفعال مركبة.

درجة االصطالح -4

لى : اتم تصنيف التعابير االصطالحية من طرف الباحثين في هذا المجال حسب درجة المجاز

حية حية شبه صريحة باإلضافة الى التعابير االصطالتعابير اصطالحية غامضة و تعابير اصطال

الصريحة .

أهمية التعابير االصطالحية -5

ساهم في فهم خصائص اللغة وفهم تراكيبهات.

نمي من مهارة الفهم المعرفي بشكل كبير ويسهل التواصل مع اللغة باللغةت.

فاظالمواقف بتلك األلعطي خلفية ثقافية من خالل تلك التعابير وكيفية التعبير عن ت.

ترجمة التعابير االصطالحية : المشاكل والصعوبات -6

ة علىمن أبرز الصعوبات التي تواجه المترجمين عن ترجمة التعابير االصطالحية هي القدر

الفهم الصحيح للتعبير االصطالحي ومحاولة إيجاد مكافئ مناسب في اللغة الهدف.

تصنيف منى باكر الستراتيجيات ترجمة التعابير االصطالحية -7

بيكر لتخطي الصعوبات التي قد تواجه المترجم عند ترجمة التعابير االصطالحية تطرح منى

فئ ل مكاهي :الترجمة باستعمال مكافئ مطابق شكال ومضمونا والترجمة باستعما أربعة استراتيجيات

لترجمة أخيرا االترجمة باستخدام إعادة الصياغة , و باالضافة الى كل,ليس بنفس الش بنقس المعنى لكن

باستعمال الحذف .

خاتمة

ئصها وخصا تم التطرق في في هذا الفصل الى مفهوم التعابير االصطالحية في اللغة االنجليزية

تخطي هتهلعة تبوأنواعها باإلضافة الى الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمتها واالستراتيجيات الم

الصعوبات.

:الجزء التطبيقي

مقدمة

بوبيالر مجلة على والثاني األول الفصلين في إليه التطرق تم ما تطبيق الى الفصل هذا يهدف

لمقدمة وكذاا في طرحها تم التي األسئلة واإلجابةعلى البحث أهداف تحقيق أجل من العلمية،وذلك ساينس

تم التي للعينات وتحليال البحث بمدونة تعريفاأيضا الفصل هذا ويتضمن .الفرضيات صحة من التأكد

.في األخير النتائج واستخالص جمعها

المنهجية -1

الصطالحية اباستخراج مجموعة من التعابير قمنا الفصل،أين هذا في التحليلي المنهج اتباع تم

.المجلة لنفس النسخةالعربية مع ومقارنتها تحليلها بوبيالرساينس قصد مجلة من مختلفة مقاالت عدة من

بالمجلة التعريف -2

تعرض المجلة مقاالت منوعة في مجاالت .1872تأسست عام أمريكية شهرية أدبيات علمية هي مجلة

.العلوم والتقنية

دراسة العيناتوتحليلها -3

قمنا باستخراج التعابير المقاالت،حيث تعبير اصطالحي مستخرجة من 34 تحليل تم

وبيان ةالعربي بترجمتها نوعها حسب تصنيف حسن غزالة ومقارنتها وتحديد االصطالحية باإلنجليزية

ة من ستراتيجيات المطروحتعبير اصطالحي حسب اال كل ترجمة في المستعملة استراتيجية الترجمة

لهذه متهترج عند المترجم واجهها المشاكل التي بعض الضوءعلى تسليط إلى يكر باإلضافةب طرف منى

.العربية إلى اإلنجليزية اللغة التعابير االصطالحية من

النتائج -4

:وبعدالدراسة والتحليل،تماستخالصالنتائجاآلتية

االصطالحيةى الكثير من التعابير نستنتج ان نصوص التبسيط العملي ال تحتوي عل.

يالتعابير االصطالحية المباشرة وغير المباشرة هي الغالبة في نصوص التبسيط العلم.

ي تستعمل كل استراتيجيات ترجمة التعابير االصطالحية في ترجمة نصوص التبسيط العمل.

ة استعماالستراتيجية إعادة الصياغ في اغلب األحيان عند ترجمة التعابير االصطالحي

.يةإلىالعربيةمناإلنجليز

خاتمة

بعد المرور بفصلين نظريين ملمين بماهية نصوص التبسيط العملي والتعابير االصطالحية , يأتي

الجانب التطبيقي المتضمن فصل واحد, والذي يتطرق الى تحليل بعض التعابير االصطالحية المستخرجة

رنة بين من نصوص علمية مبسطة في مجلة بوبيالر ساينس المهتمة بالتبسيط العلمي, حيث تمت المقا

النصين األصلي والهدف من حيث نوع التعبير االصطالحي واالستراتيجية التي اتبعها المترجم في كل

turns up to ""حالة .نذكر على سبيل المثال كيف ترجمت احد التعابير االصطالحية من اإلنجليزية

ترجم لجأ الى استراتيجية , ومن خالل هذا المثال يتضح ان الم "ينشط بشكل مفرط"الى العربية ب 11

إعادة الصياغ لعدم وجود مكافئ في اللغة الهدف مما غير بنية العبارة كليا . فنستخلص من خالل تحليل

العينات صحة بعض الفرضيات المطروحة سابقا والمتعلقة باستخدام المترجم الستراتيجيات بكثرة دون

. اللغة الهدف اال في حاالت قليلة في أخرى وأن التعابير االصطالحية ال تحافظ على بنيتها

Appendices The samples of the study in English

Article01:Everything you ever wanted to know about vitamin D

In 2010, The New York Times called vitamin D the most talked-about supplement of the

decade. Nearly 10 years later, the frenzy over the “sunshine vitamin” hasn’t died. Last year,

the Times reported that millions of people are taking a vitamin D supplement in the hopes of

curbing depression and fatigue, and even helping with cancer. “Vitamin D has been pretty

hyped up,” says Monique Tello, a physician at Mass General Hospital and a contributor to

Harvard Health blog. “It’s one of the vogue vitamins right now. It’s also controversial among

academics because there are two viewpoints on what healthy levels of vitamin D are and how

much we need it.”

So what does vitamin D even do for the body, what’s the right amount, and who actually

needs to take a supplement? Here’s what you need to know.

What is vitamin D and what does it do?

Vitamin D is a fat-soluble vitamin that helps promote the absorption of calcium in the gut,

says researcher and nutritional epidemiologist Francesca Crowe of the University of

Birmingham in England. When we ingest vitamin D, our bodies convert it to calcitriol, the

vitamin’s active form. Calcitriol then prompts the body to produce a handful of proteins in

the gut whose job it is to transport calcium from the inside area of the intestine, through its

wall, and into the blood. As such, she says, “vitamin D is very important for bone health.”

Since calcium helps grow and maintain strong bones, studies have found that vitamin D

deficiency can lead to bone diseases.

In addition to healthy bones, there may be other health benefits to vitamin D. For example,

some studies have shown potential positive impacts on cardiovascular diseases, and some

experts suggest it can also lower rates of respiratory infections in both children and adults.

But these haven’t been well-established, Crowe says.

Where should you be getting your vitamin D from?

According to the Endocrine Society’s guidelines on vitamin D, exposure to sunlight is the

major source for children and adults. When UV rays hit our skin, it triggers vitamin D

synthesis by converting 7-dehydrocholesterol, which our skin naturally contains, to vitamin

D3. This molecule then travels through the liver and into the kidneys, where it’s converted to

calcitriol (the active formulation). Foods and supplements can also provide this active type.

As the public’s general awareness around sun damage and skin cancer has increased, the

number of people regularly using sunblock has also increased (this is largely due to the

invention of modern sunscreen back in the 1970s that led to its widespread use). As such, it

may not be as easy to get all of the vitamin D you need from the sun alone. According to

a 2012 study, wearing a sunscreen with SPF 30 does reduce the synthesis of vitamin D by 95

percent. However, Tello says, in all likelihood, most people don’t apply enough sunscreen, or

re-apply as often as they should, for this to be a true problem.

Tello says to get their recommended daily intake of vitamin D, many people only need to

expose their arms and legs to the sun’s rays for between five and 30 minutes twice a week—

though this amount is likely higher for people with darker skin as melanin blocks some of the

rays.

This isn’t an invitation to lay out in the sun, however. “Our body naturally makes vitamin D

when the UVB rays hits the skin, but UVB rays also cause skin cancer, so we want people to

cover up and still wear sunscreen,” says dermatologist Rebecca Baxt of New York

University’s School of Medicine. The National Institutes of Health (NIH) also notes: “There

are no studies to determine whether UVB-induced synthesis of vitamin D can occur without

increased risk of skin cancer.”

Unfortunately, few foods naturally contain vitamin D. Those include oily fish like tuna,

salmon and mackerel, eggs and cod liver oil. Other foods, like orange juice, breakfast cereals

and milk, are fortified with vitamin D in many countries.

Sure enough, evidence shows that diets really do impact our vitamin D levels. In a 2011

study testing how different diets—meat-eating, fish-eating, vegetarianism, and veganism—

impact vitamin D levels, Crowe found that vegans had lowest levels of blood vitamin D.

Some people may also need to take a supplement, though not everyone should.

What’s a “healthy level” of vitamin D?

That’s the million dollar question and it remains disputed even among experts, with medical

organizations having different estimations for “healthy” vitamin D levels. One reason for this

ambiguity is that interest in the vitamin is relatively new. “We’ve only been able to easily

measure blood levels of vitamin D for about 15 years ago”, Tello says. In that time, we still

haven’t established a healthy level.

For example, according to a 2010 report issued by the Institute of Medicine, adults with a

blood level of 20 ng/mL were considered vitamin D deficient; they figured that this, or more,

is the amount of vitamin D needed for good bone health. Meanwhile, the Endocrine

Society’s 2011 clinical practice guidelines suggested that a higher level—at least 30 ng/mL

but preferably 40 to 60 ng/mL “to guarantee sufficiency”—is needed based on the expert

advice of their “Vitamin D Task Force.”

Tello says she feels that between 20 and 30 ng/mL is a safe bet. For most people who “have a

varied diet and they get a little bit of sun, it isn’t hard to be in this range.”

Because most people might not be checking their blood levels, some organizations and

countries have adopted more specific intake recommendations. For example, the U.S.

Institute of Medicine suggests a daily intake of 400 to 800 international units, or 10-20

micrograms, for most healthy adults. (Tello says most vitamin D supplements offer 600 or

800 international units daily.)

The UK also recommends 10 micrograms of vitamin D each day, particularly in the form of a

supplement, Crowe says. “It’s a small amount, but it’s actually quite difficult to get vitamin D

from your diet,” she says. “You’d have to eat oily fish every day, but you shouldn’t, because

of the risk of mercury and things like that.”

Who’s at risk of vitamin D deficiency?

Several factors play into whether you’ll become deficient, Crowe says. Some populations are

more at risk, including the elderly, who spend less time in the sun, and those with illnesses

who are housebound because they’re not getting enough sunlight; people with darker skin

(because the melanin reduces the amount of UVB rays to hit the skin); people who cover up a

large portion of their skin, such as for religious purposes; and people who have problems with

calcium absorption, like those with celiac disease, because they can’t absorb vitamin D as

well.

“These groups should be taking a supplement,” Tello says. The 2005 Dietary Guidelines for

Americans also called on high-risk groups to consume 25 micrograms of vitamin D.

Sunscreen, cloud cover, and pollution can also affect how much sunlight you get, so those

who live in cities that don’t get much sun could also be at risk, Crowe says.

What happens when you’re deficient?

Not getting enough vitamin D can result in some serious—and scary—consequences. In

children, a deficiency means “they aren’t able to absorb calcium well enough,” Crowe says.

In children, unless they aren’t spending anytime in the sun, a deficiency usually results from

their bodies not being able to absorb the stuff properly. This can lead to rickets, a condition

first described in the 17th century in which bone tissue fails to properly mineralize, resulting

in soft, weak bones that can be easily fractured and deformed.

By the 1930s, rickets had become a rare disease in the United States after the U.S.

government began fortifying the nation’s milk with the necessary vitamin. But some children

remain at risk. Rickets has been linked to babies whose moms exclusively breastfeed them

but the mothers themselves are vitamin D deficient, often from excessive sunscreen use. It’s

also been found in children whose daycare programs don’t have much outdoor activity and it

can even be the result of genetic differences, according to the NIH.

A growing number of children in the U.K. have experienced the condition in recent years,

Crowe says. “That’s mainly because there’s been more immigration,” she says. “People with

darker colored skin have to expose their skin to the sun for longer than someone with light

colored skin to get the same vitamin D.” She says it frequently occurs when people who have

darker skin move from a place with lots of sunlight to one with far less.

In adults, a similar condition called osteomalacia that results in weak bones,can develop from

low vitamin D. Tello says this condition has also been linked to osteoporosis. Rickets and

osteomalacia are reversible with treatment of prescription-strength vitamin D supplements.

Anecdotally, low vitamin D levels have also been linked to fatigue, seizures, and changes in

the heart muscle. But there’s not enough data or studies to determine how low your vitamin D

levels need to go, or if other factors are involved.

Can you have too much vitamin D?

While naturally-derived sourcing of vitamin D isn’t bad for you—the body, in fact, controls

how much vitamin D you get from the sun and food and can store it for winter—there are real

dangers associated with taking too much of the supplement.

The Times’ Gina Kolata reported last year that some people “are taking supplemental doses

so high they can be dangerous, causing poor appetite, nausea, and vomiting.”

Tello says she’s experienced this in her practice as well. “I’ve seen patients who’ve taken that

supplement daily because they thought they were doing something good for themselves.”

Moderately high levels of calcium, as a result of high vitamin D levels, over a long period of

time can lead to abdominal pain, peeing frequently, and kidney stones; this can even weaken

your bones. “People may be feeling these things and not know why.”

Should you be screened for vitamin D levels?

Vitamin D testing is not currently part of any kind of panel of routine exams, and most people

need not worry, or even be tested, Tello says. In a 2014 recommendation from the U.S.

Preventive Services Task Force published in Annals of Internal Medicine, a panel agreed:

Most people don’t even need to know their vitamin D level.

Tello is hopeful that the medical community will come to a consensus on recommended

blood levels for different groups of people. That way, we can all get the proper amount of

sunshine (or necessary supplement) we need.

Article02: Scientists have created the most effective malaria vaccine of all time

A new vaccine was able to prevent malaria 77 percent of the time in a recent clinical trial,

becoming the first to exceed the World Health Organization’s goal of 75 percent efficacy by

2030. In this double-blind, randomized controlled trial, researchers recruited 450 children

aged 5 to 17 months in Burkina Faso. Children under 5 are the population most vulnerable to

malaria and made up 67 percent of global malaria deaths in 2019, according to the WHO.

The children were split into three groups and either given a lower dosage of the new vaccine

(called R21), a higher dosage, or a rabies vaccine. Each participant was given three shots,

each spaced a month apart, and an additional booster shot one year after their third dose. The

research team then observed the children over the course of the following year.

The vaccine showed unprecedented efficacy in preventing malaria in this age group: 77

percent for those who received the higher dose, and 71 percent for those with the lower dose.

The results were published this week in The Lancet in pre-print form, meaning it has not yet

been peer-reviewed.

Malaria kills more than 400,000 people a year, according to the WHO, and there were an

estimated 229 million cases worldwide in 2019. A vaccine would be a great boon, especially

to the African countries that overwhelmingly bear the brunt of the global malaria burden—

about 94 percent of malaria cases and deaths.

A malaria vaccine campaign has been underway in Ghana, Kenya, and Malawi for the past

two years using a different vaccine known as RTS,S. Though more than 1.7 million people

have received this vaccine, it only prevents malaria 39 percent of the time. An earlier version

of RTS,S was 55 percent effective, but a significant number of children developed meningitis

symptoms, so it had to be reformulated.

Homing in on a good malaria vaccine is a complicated problem. Adrian Hill, a researcher

involved in the R21 trial, writes in The Conversation that, although scientists have tested

more than 140 malaria vaccine candidates in humans, none have been able to adequately

tackle the parasites that cause malaria. These parasites have more than 5,000 genes, Hill

notes, and have evolved alongside humans (and human ancestors) for more than 30 million

years, generating a multitude of strains.

This new trial offers long-needed good news. Professor Charlemagne Ouédraogo, minister of

health in Burkina Faso, is optimistic. He told the BBC that this new malaria vaccine could be

licensed “in the coming years,” and that it would be “an extremely important new tool for

controlling malaria and saving many lives.”

Article03: The life-saving space blanket has humble origins

Like many sports people, I packed a space blanket for years before ever having to use it.

When I finally did unwrap the crinkly Mylar sheet, it wasn’t to save my life but to make a

clean job of ending an animal’s. An elk I’d shot had fallen in a shintangle in Idaho’s

Centennial Range, and I spread the blanket to keep the meat free from debris while

quartering. By necessity I made camp nearby. When my fire died, I retrieved the blanket from

where I’d stashed it—the Centennials being prime grizzly country—and wrapped myself up,

frozen blood, bits of guts, and all.

It wasn’t a promising start to a working relationship, but I continue to carry the “miracle

ounce,” not only because it can keep my heart beating through a cold night but because

nothing else in my pack can be put to so many practical uses.

From the bathroom to the moon

It’s been over 50 years since the space blanket’s introduction. But the material—essentially

plastic sheeting vapor-coated with metallic particles—was first used commercially in the

1950s as an avant-garde wall covering in bathrooms. The fad might easily have died in the

loo, but NASA saw the advantages of a material that could at once repel the intense heat of

the sun and protect the dark side of a spacecraft from the subzero cold of space. By the time

Apollo 11 touched down on the moon in 1969, the fabric had advanced; Neil Armstrong’s

space suit was made of space-blanket material that included a layer of pure gold.

Civilians have always had to settle for aluminum. But while the metal may be cheap, the

results aren’t. No other material has the ability to reflect body heat so efficiently, and because

life insurance never came at such a minimum weight and low price, the space blanket rapidly

became a staple in nearly every outdoorsman’s pack.

More uses than duct tape

There are countless ways that a sportsman can configure a space blanket to his advantage. It

is best known as a wraparound blanket; in addition to slowing sweat evaporation and

blocking wind, it reflects 90 percent of body heat, minimizing cooling through convection

and radiation. To explore some other uses, I recently spoke with David Deigan, the CEO of

Advanced Flexible Materials (AFM), which supplies the blankets to Adventure Medical Kits.

Deigan points out that, to be effective, a space blanket must be used properly. Place the shiny

side next to your body, as the dull silver side reflects only 65 percent of radiated heat. Carry

duct tape to snug it in place. I know a caribou hunter whose sole reminders of surviving a

night on the Alaskan tundra are the frostbitten fingers where he pinched his space blanket

together.

Space blankets also serve as a great footprint under a tent and as a cover to increase the

warmth of a sleeping bag (AFM’s bivy sacks work best here). You can also use one as

a signal mirror. Just wrap it around a green limb bent into a circle and face it into the sun.

And one of the most practical applications of a space blanket is using it to make a lean-to.

As I mentioned, a space blanket even makes a clean drop cloth for field dressing game. Just

don’t make the same mistake I did. Not unless your intent is to provide a grizzly bear a hot

meal.

Article04: How to choose educational apps for preschool children

Lockdowns and school closures have pushed more aspects of our lives online. This has

encouraged parents and children to engage with apps and other forms of digital media more

frequently than before the pandemic. For parents of young children, touchscreen apps may be

a valuable resource for educational purposes.

When it comes to searching for educational touchscreen apps for children, parents are spoilt

for choice. Hundreds of thousands of apps on the market claim to be educational. But the

market is unregulated and as a result, the majority of children’s apps advertised this way in

fact lack educational value and are not based on research.

Some apps can support children’s learning. But picking the right one from the vast number

available is tricky. Our research has identified some of the important features to look out for

when choosing apps for young children.

Needle in a haystack

A review of research that combined the findings of 36 studies – involving a total of more than

4,000 children aged up to five years – found that children of this age can learn from

touchscreen devices. Importantly, the research found that older children learned more from

touchscreens than younger children.

Touchscreen apps can be used to support language acquisition: children aged four learned

new words from a touchscreen app played once for just 10-12 minutes.

Children’s apps often present new words in isolation from the context, such as on a flashcard.

In this study, the app allowed children to learn the meaning of new words as part of a game

narrative. The game used attractive images but did not include visual and sound effects

unrelated to the vocabulary, in order to limit distraction.

Four and five-year-olds showed increased literacy skills after using a literacy-focused app for

20 minutes a day over ten weeks at home. In this app, a cartoon bear guided children through

a series of interactive early literacy lessons such as tracing letters and combining sounds to

form words. The app gave children feedback on their performance to support their learning.

While these apps offered children genuine learning opportunities, previous research has

found that apps labelled as educational in the Google Play app store were, in general, unlikely

to help children learn. Researchers rated the educational potential of those apps lower than

app users did.

For our research, we developed criteria to assess the learning value of apps aimed at

preschoolers. When we carried out a survey of of 44 of the most popular apps for children

aged up to five years old from the Amazon, Google and Apple app stores, we found that most

apps scored low on our measure of educational potential. And even the most popular apps for

young children might not guarantee a high-quality educational experience.

Making the right choice

So how do you pick an educational app for your child? Here are four aspects to look out for

when choosing an app for a preschool aged child, based on our research.

Learning goal: To qualify as educational, apps should have a clear learning goal which

supports the development of early skills, such as teaching sounds, letters, numbers, or

teaching about emotions.

Solving problems: Learning within an app should offer children problems to solve that

encourage them to use reasoning and creativity. This could include finding a missing element

in a pattern or dragging letters to build a word.

An educational app could involve the child building a pattern. Syda

Productions/Shutterstock

Feedback: Children perform better when they receive meaningful, specific and constructive

feedback which helps them learn. This feedback should be delivered through an audio

message, by an animated social character present on the screen who “looks” directly at the

child.

Plotline: Children’s learning can benefit from content that is presented as an entertaining

narrative. For example, characters in the app might go on a treasure hunt and the app might

set some tasks for the child as part of that adventure.

We have developed a questionnaire that can be used by parents and teachers to assess

whether apps aimed at children between the ages of two and five have the potential to teach

them new skills.

If an app scores highly on our questionnaire, it is likely to offer an educational experience for

children. And parents should get involved too – using an app with a child can further support

learning.

Article05:Five ways artificial intelligence can help space exploration

Artificial intelligence has been making waves in recent years, enabling us to solve problems

faster than traditional computing could ever allow. Recently, for example, Google’s artificial

intelligence subsidiary DeepMind developed AlphaFold2, a program which solved

the protein-folding problem. This is a problem which has had baffled scientists for 50 years.

Advances in AI have allowed us to make progress in all kinds of disciplines – and these are

not limited to applications on this planet. From designing missions to clearing Earth’s orbit of

junk, here are a few ways artificial intelligence can help us venture further in space.

Astronaut assistants

Do you remember Tars and Case, the assistant robots from the film Interstellar? While

these robots don’t exist yet for real space missions, researchers are working towards

something similar, creating intelligent assistants to help astronauts. These AI-based

assistants, even though they may not look as fancy as those in the movies, could be incredibly

useful to space exploration.

A recently developed virtual assistant can potentially detect any dangers in lengthy space

missions such as changes in the spacecraft atmosphere – for example increased carbon

dioxide – or a sensor malfunction that could be potentially harmful. It would then alert the

crew with suggestions for inspection.

Support journalism that you can trust

Donate

An AI assistant called Cimon was flown to the international space station (ISS) in December

2019, where it is being tested for three years. Eventually, Cimon will be used to reduce

astronauts’ stress by performing tasks they ask it to do. NASA is also developing a

companion for astronauts aboard the ISS, called Robonaut, which will work alongside the

astronauts or take on tasks that are too risky for them.

Mission design and planning

Planning a mission to Mars is not an easy task, but artificial intelligence can make it easier.

New space missions traditionally rely on knowledge gathered by previous studies. However,

this information can often be limited or not fully accessible.

This means the technical information flow is constrained by who can access and share it

among other mission design engineers. But what if all the information from practically all

previous space missions were available to anyone with authority in just a few clicks. One day

there may be a smarter system – similar to Wikipedia, but with artificial intelligence that can

answer complex queries with reliable and relevant information – to help with early design

and planning of new space missions.

Researchers are working on the idea of a design engineering assistant to reduce the time

required for initial mission design which otherwise takes many human work hours. “Daphne”

is another example of an intelligent assistant for designing Earth observation satellite

systems. Daphne is used by systems engineers in satellite design teams. It makes their job

easier by providing access to relevant information including feedback as well as answers to

specific queries.

Satellite data processing

Earth observation satellites generate tremendous amounts of data. This is received by ground

stations in chunks over a large period of time, and has to be pieced together before it can be

analysed. While there have been some crowdsourcing projects to do basic satellite imagery

analysis on a very small scale, artificial intelligence can come to our rescue for detailed

satellite data analysis.

For the sheer volume of data received, AI has been very effective in processing it smartly. It’s

been used to estimate heat storage in urban areas and to combine meteorological data with

satellite imagery for wind speed estimation. AI has also helped with solar radiation

estimation using geostationary satellite data, among many other applications.

AI for data processing can also be used for the satellites themselves. In recent research,

scientists tested various AI techniques for a remote satellite health monitoring system. This is

capable of analysing data received from satellites to detect any problems, predict satellite

health performance and present a visualisation for informed decision making.

AI has also been harnessed to address the problem of space junk. NASA Orbital Debris

Program Office, CC BY

Space debris

One of the biggest space challenges of the 21st century is how to tackle space

debris. According to ESA, there are nearly 34,000 objects bigger than 10cm which pose

serious threats to existing space infrastructure. There are some innovative approaches to deal

with the menace, such as designing satellites to re-enter Earth’s atmosphere if they are

deployed within the low Earth orbit region making them disintegrate completely in a

controlled way.

Another approach is to avoid any possible collisions in space, preventing the creation of any

debris. In a recent study, researchers developed a method to design collision avoidance

manoeuvres using machine-learning (ML) techniques.

Another novel approach is to use the enormous computing power available on Earth to train

ML models, transmit those models to the spacecraft already in orbit or on their way, and use

them on board for various decisions. One way to ensure safety of space flights has recently

been proposed using already trained networks on board the spacecraft. This allows more

flexibility in satellite design while keeping the danger of in orbit collision at a minimum.

Navigation systems

On Earth, we are used to tools such as Google Maps which use GPS or other navigation

systems. But there is no such a system for other extraterrestrial bodies, for now.

We do not have any navigation satellites around the Moon or Mars but we could use the

millions of images we have from observation satellites such as the Lunar Reconnaissance

Orbiter (LRO). In 2018, a team of researchers from NASA in collaboration with Intel

developed an intelligent navigation system using AI to explore the planets. They trained the

model on the millions of photographs available from various missions and created a virtual

Moon map.

Virtual tour of the Moon.

As we carry on to explore the universe, we will continue to plan ambitious missions to satisfy

our inherent curiosity as well as to improve the human lives on Earth. In our endeavours,

artificial intelligence will help us both on Earth and in space make this exploration possible.

Article06: SpaceX won’t be the only company launching commercial rockets in 2021

SpaceX has proven itself to be a behemoth in the emerging commercial launch industry. Its

Falcon family of rockets has accounted for more than a quarter of worldwide rocket launches

in each of the last five years, and no other private company can transport astronauts to the

International Space Station.

But space is a big place, with ample room for all kinds of activities that companies,

researchers, and tourists might pay to pursue. And for many of those goals, the beefy Falcon

rockets are overkill. Last week, two companies developing unique technologies specifically

suited for more modest missions passed major milestones: Virgin Orbit launched nearly a

dozen small satellites into orbit using an airplane-mounted rocket, and Blue Origin prepared

to send astronauts to the edge of space with the fourteenth test of its New Shepard rocket,

foreshadowing another year of growth for space companies large and small. Here’s what we

have to look forward to.

Virgin Orbit

Sunday morning, Virgin Orbit (not to be confused with its sister company, Virgin Galactic,

which targets suborbital space tourism) joined the handful of private companies who have

managed to hurl a satellite fast enough to put it into orbit around our planet. A modified

Boeing 747, Cosmic Girl, took off from an aerospace test center in California, flew over the

Pacific Ocean and dropped a rocket—LauncherOne. LauncherOne promptly ignited and

sustained its burn (unlike a doomed test flight last May), whisking its payload of ten

miniature satellites called CubeSats safely into space. In orbit the CubeSats, which was

designed mainly by university groups, will monitor Earth’s weather and climate, look for

space debris, experiment with how the seeds of planets might have formed, and more.

https://twitter.com/Virgin_Orbit/status/1351265749562626050/

“A new gateway to space has just sprung open,” said Virgin Orbit CEO Dan Hart in a press

release.

Hart hopes it will be a gateway unlike those other launch companies are developing. By

converting an airplane into a rocket launcher, Virgin Orbit specializes in small, low-cost

payloads. To that end, the 70-foot LauncherOne can lift about one ton of cargo into orbit (as

opposed to SpaceX’s 230-foot Falcon-9, which can handle payloads up to fifty times heftier).

But what LauncherOne lacks in muscle, it makes up for in flexibility. Its parent Boeing-474

can, in principle, fly to and launch from any airport in the world, giving clients the ability to

buy a ride to the precise orbit they want. Launches are relatively affordable too, with flights

reportedly going for about $12 million a pop—roughly four to five times cheaper than

shooting off a Falcon 9.

The two companies offer different services. SpaceX is building the equivalent of a space

railroad—a mass transit system that moves bulk goods for the lowest possible price per

pound. Virgin Orbit, in contrast, aims to be more like the Lyft of space, taking individuals

and small groups exactly where they want to go for a lower absolute price per trip. Both

companies let customers share rides to defray costs, but it takes a lot to fill a Falcon 9, so

minor missions often tag along with larger ones and launch on their terms. Virgin Orbit is

betting that small satellite makers will pay extra for a prompt and convenient ride into space

rather than waiting around.

After the successful test flight, Virgin Orbit is now open for business. It holds contracts with

the US Space Force and the UK’s Royal Air Force, among other clients, flights for which

could begin this year.

The company can reach space, but whether it will turn a profit in doing so remains to be seen.

While satellites are indeed shrinking in physical size, competition in the light launch market

is heating up. Rocket Lab, a New Zealand–United States company, has put nearly a hundred

small satellites into orbit since 2018 and charges around $5 million per launch. Firefly

Aerospace and Astra are companies developing similar capabilities. And where Astra,

Firefly, and Rocket Lab have raised and spent in the ballpark of $100 million to design and

test their rockets, according to reporting by Eric Berger at Ars Technica, Virgin Orbit’s

investments are pushing a billion dollars.

Blue Origin

Another company looking to turn low-key space missions into a business is Blue Origin, a

Jeff Bezos venture funded in part through the sale of his Amazon stock holdings. While Blue

Origin is developing vehicles to compete more directly with SpaceX in delivering payloads

both into low earth orbit and even to the lunar surface, it has demonstrated the most progress

on its New Shepard rocket—a fully reusable system for launching a crewed capsule to the

upper reaches of our atmosphere.

Blue Origin tested its New Shepard rocket for the 14th time on Thursday in what was

essentially a dress rehearsal for a crewed flight. The rocket rose from the desert of West

Texas, pushing the RSS (“Reusable Spaceship”) First Step to an altitude of 65 miles—a hair

over 62 miles, one standard definition of where space begins. The RSS First Step separated

from the rocket near the peak of the trajectory, marking the section of the flight during which

future crew can experience a brief period of weightlessness, then both vehicles safely touched

back down on the ground. New Shepard autonomously steered itself back to the launchpad,

while the crew capsule deployed parachutes and landed some distance away, about ten

minutes after launch.

This test flight showcased a number of upgrades to the crew capsule, highlighting Blue

Origin’s space tourism focus, including a slow panning motion (for a full 360-degree view), a

new communication system linking passengers to mission control, and environmental

controls to keep the windows from fogging up. The company intends to test a similar

hardware setup again before attempting a crewed flight, according to CNBC.com, possibly

this year.

“We’re getting very, very close to flying our first astronauts, so that’s why it’s critical that we

test these systems,” said Ariane Cornell, the company’s director of Astronaut and Orbital

Sales, in a webcast of Thursday’s launch.

If Blue Origin can keep that timeline, it just might become the first company to offer access

to space on a “budget.” While it hasn’t officially announced pricing for the ten-minute jaunts,

reporting from Reuters suggests tickets may fall in the $200,000 to $300,000 dollar range—in

line with suborbital tourism rival, Virgin Galactic. A brief thrill ride for the price of a home

can hardly be considered affordable, except perhaps in comparison with the other ways to get

off the planet that might be available this decade, which will likely run in the millions to tens

of millions of dollars.

In this respect, Blue Origin will be testing more than just rockets as it inches closer to flying

its first astronauts. The space tourism industry will be watching for the answer to a question

that for years has been little more than speculation: How many people will be willing to burn

a minor fortune to get to the edge of space?

Article07: Why scientists and public health officials need to address vaccine mistrust

instead of dismissing it

Recent polls indicate that more than a third of the country has concerns about a vaccine that

in all likelihood will be the only reliable way to end to the COVID-19 pandemic.

These results reflect a similar public sentiment in the U.S. in the 1950s when a polio vaccine

was introduced. There are likely multiple reasons for this suspicion, including safety

concerns, lack of transparency from the scientific community, lack of trust in the government

and the desire to wait until a longer track record of safety can be established.

We are experts in media literacy, health and political communication and biostatistics and

biomedical research for future health care providers, from Washington State University’s

Edward R. Murrow Center for Media & Health Promotion Research and the Elson S. Floyd

College of Medicine. We also live in the communities we hope to serve with our science.

Based on our research, we believe that officials need to use this testing period to build trust,

not to create reasons for diminishing it. Respect and forthrightness can turn the tone from

adversarial to collaborative, and from a provider-directed practice to a shared decision-

making process. Scientists and public health officials must anticipate and address people’s

concerns and not brush aside concerns, a process that has become commonplace across other

areas of the provider-patient relationship, but vaccine decisions remain a notable exception.

Vaccines and complications

Vaccines are among the safest, most transformative drugs on Earth, with adverse events so

low that very nearly universal vaccination is a reasonable expectation. With such a safety

record, and with so much at risk with diseases like COVID-19, measles and influenza,

vaccine advocates have good reason to stress the overwhelmingly positive safety record.

History has included some vaccines of questionable quality as well as vaccination tactics of

even more concern. Certain minority groups have been targeted with egregious coercion. This

included cases of forced vaccination for smallpox of African Americans at gunpoint in the

southern United States in the early 1900s. At a tenement house in Manhattan’s Little Italy,

over 200 men in 1901 in essence performed a smallpox vaccination raid in the middle of the

night, trying to vaccinate as many people as they could.

When the miracle vaccine for polio was widely distributed in 1955, speed took precedent

over safety, and many doses were distributed that contained live polio virus. As a

result, 70,000 children developed muscle weakness, 164 were paralyzed permanently and 10

children died. This led to direct government intervention that has led to thousands of required

tests in order to ensure safety and effectiveness.

Instances like these undoubtedly fuel people’s concerns. Such occurrences should give us all

pause, scientist or not, to do better next time and strive to never repeat such notable

grievances.

Volkswagen AG chief executive officer Matthias Muller speaks in Detroit in his first

U.S. visit since American regulators said VW cheated pollution tests. Paul Sancya/AP Photo

Why can’t vaccines bounce back from mistakes?

As medical and public health researchers, we have found it interesting that corporations that

have been lax and dishonest have bounced back without lasting damage to their reputations.

For example, Volkswagen was caught in 2014 for outright lying to the public about their

emissions. By 2019, the company topped its prescandal sales record of 2014.

We accept these occasionally fatal flaws and ethical missteps because cars are essential to our

lives. The documented safety record of vaccines is staggering, not unlike the impressive

safety record boasted by most automobiles on the road today.

Why do vaccines get special scrutiny? Have scientists and health care providers engaged in

scientific snobbery by assuming people should do what we advise, without question or any

decision-making process? Can scientists and health care providers communicate the good and

positive (and bad) background of vaccines better? Has social media sown doubt in an

authority that can be perceived to be overconfident? Personal health care decisions have a

lasting impact on our kids and our families, so let’s rise to the occasion and utilize this unique

opportunity to reframe the conversation about vaccines.

Embrace shared decision-making

The existence of a little-known but critical government office both acknowledges past

problems with some vaccines and also provides a method of recourse for those injured by

vaccines. The National Vaccine Injury Compensation Program, launched in the 1980s, is a

powerful tool for transparency and accountability that should help shape this important,

shared decision-making process. For example, between 2006 and 2018 over 3.7 billion doses

of covered vaccines were distributed in the U.S. During this same period, 5,233 filed petitions

to this office were compensated out of a total of 7,482 petitions. This means that for every 1

million vaccine doses distributed, one individual received compensation.

Rather than brushing off concerns among parents and others who are concerned about safety,

experts should listen. When they do talk, they should explain safety issues and should use

metaphors such as the safety of vehicles and other medical breakthroughs (e.g., insulin, heart

valve surgery) so often relied upon in an effort to work toward the same goal together as a

country, and as health care provider and patient.

Experts should acknowledge that the practice of medicine and public health research is a

relatively new field of science to drive public health, medical practice advancement and

policies when compared to other, far more established scientific disciplines such as physics or

chemistry. Building public support requires more than citing solid evidence in the peer-

reviewed scientific literature. Owning up to setbacks in vaccine development that the current

administration may be on the brink of repeating – and then making the necessary repairs to

move forward again, as the auto manufacturers do – also builds confidence. AstraZeneca’s

public announcement about a serious adverse event in one of their trials, which led to a pause

of participant enrollment, was a great first step.

Let’s begin by acknowledging that all parties want to achieve the same end goal of a healthy,

safe return to daily life. Despite the explosion of misinformation about COVID-19, a clear,

consistent and respectful approach can reset the vaccine conversation.

[Deep knowledge, daily. Sign up for The Conversation’s newsletter.]

Next, let’s acknowledge that vaccines are not now and have not been 100% perfect (nor is

any medicine or car). We should also note that the same science that produces vaccines also

produces myriad breakthroughs in specialties such as cardiology and oncology, along with

over-the-counter medications such as ibuprofen that mitigate minor ailments but also have

limitations and warning labels.

Finally, invite skeptics to a conversation and acknowledge up front that, like any other

scientific advancement of things that now work, there was a time when they didn’t work as

well, or at all.

Article 08: Fish blood could hold the answer to safer de-icing solutions during

snowstorms

Many people associate a fresh snowfall with pleasures like hot chocolate and winter sports.

But for city dwellers, it can also mean caked-on salt that sticks to shoes, clothing hems, and

cars. That’s because as soon as the mercury dips below freezing and precipitation is in the

forecast, local governments start spreading de-icing salts to keep roads from freezing over.

These salts are typically a less-refined form of table salt, or sodium chloride, but can also

include other compounds, such as magnesium chloride and potassium chloride. They work

by lowering the freezing point of water.

De-icing salts also do extensive damage to autos, infrastructure, and the environment. And

cities use them in enormous quantities—nearly 20 million tons per year in the US Snowbelt

cities in Canada, Europe and Japan also use de-icing salts heavily.

But new options are in the works. I am a materials scientist seeking solutions for our overly

salted sidewalks by analyzing ways in which the natural world deals with ice. Fish, insects,

and even some plants have learned to adapt to cold climates over hundreds of thousands of

years by making their own antifreeze agents to survive subfreezing temperatures. By taking a

page from nature, my colleagues and I hope to develop effective but more benign antifreeze

compounds.

Harmful impacts of salt

As many drivers know too well, road salt reduces cars’ lives by speeding up the rusting

process. A 2010 study estimated that the use of de-icing salts costs US drivers $23.4 billion

dollars nationwide yearly in vehicle damage due to corrosion.

Road salts also damage the surfaces we drive on. They contain chlorine ions—atoms with a

negative charge—that alter the chemistry of water and make it more corrosive when it comes

in contact with materials like concrete and steel.

As a result, road salts increase existing strains on aging structures. De-icing salts have

contributed to bridge failures and cause cracking and other forms of weathering in highway

surfaces.

De-icing salts have widespread effects in nature, too. If you drive along a forested road after a

long snowy winter, you may notice that trees next to the road look a little more brown than

the others. That’s because road salts displace minerals in soil and groundwater, creating a

condition known as physiological drought.

This means that trees cannot take up water through their roots even if it is freely available in

the soil. When natural drought conditions already exist, in such places as Colorado,

physiological drought can increase the risk of wildfires by making plants more prone to

ignition.

Streams, rivers, and lakes are especially vulnerable to water runoff that contains de-icing

salts. Chlorine from the salt can inhibit fish from spawning and reduce dissolved oxygen

levels in the water, which harms fish and other aquatic life. Salt-laden runoff can also

promote the growth of dangerous cyanobacteria, also known as blue-green algae. Some forms

of blue-green algae produce toxins that can sicken humans or animals that consume them in

drinking water.

Natural antifreezes

An alternative de-icing option should be nontoxic and break down into benign components—

but not too quickly, or its effects won’t last. To see why this is important,

consider propyplene glycol, which is used to de-ice aircraft.

Propylene glycol is preferred for this purpose because it is less toxic than the ethylene glycol

that keeps your car radiator from freezing up. But propylene glycol’s effects are short-lived,

so aircraft typically can wait for only a limited period between de-icing and takeoff. This is

also why propylene glycol is rarely sprayed on roadways and surfaces. Furthermore, although

it is generally classified as safe for humans, it can still be deadly for aquatic life.

What about natural alternatives? Scientists have found insects and spiders in Alaska that

create antifreeze proteins in their bodies that lower the freezing point of water by a few

degrees. And some fish, like the Antarctic toothfish (Dissostichus mawsoni), create antifreeze

glycoproteins that prevent the blood in their veins from freezing in the coldest waters on

Earth.

Antifreeze proteins produced by (left to right) the ocean pout, winter flounder, yellow

mealworm beetle, spruce budworm moth and snow flea. The lighter-blue portions bind to the

surface of ice crystals and slow or prevent them from growing. Protein Data Bank

Most of these glycoproteins are delicate structures that break down quickly in the harsh

outside world. But my colleagues and I are learning how to make our own antifreeze

compounds through imitation. Our first challenge is to learn how the natural versions work so

we can re-create them.

While there’s still much we don’t understand, we are using advanced computer modeling to

see how antifreeze proteins interact with water molecules. Other scientists have discovered

that fish antifreeze glycoproteins contain two main segments, and that certain sections are

more essential than others.

Specifically, small compounds called hydroxyl groups, which consist of hydrogen and

oxygen atoms, do most of the work. These small compounds lock into place with water

molecules, like a key in a lock, to prevent ice from forming. They are also part of most

critical sections of the proteins that bind to the surface of any developing ice crystals and

prevent them from getting bigger.

Antifreeze proteins are natural polymers—enormous long molecules consisting of smaller

repeating molecules, like links in a chain. Re-creating these compounds is no easy task, but

we can create our own synthetic versions in a lab, starting with polyvinyl alcohol, or PVA.

This is a simple, inexpensive compound that is nontoxic to humans and aquatic life and is a

common ingredient in many everyday personal care products.

PVA contains the same hydroxyl groups as those found in fish antifreeze proteins. Using a bit

of chemical engineering, we can change where those hydroxyls are located in the polymer

structure, making it more like the compounds that fish produce. In the future, we may be able

to change PVA from an everyday compound into an ice-fighting substance that can be used

just about anywhere.

Because PVA doesn’t degrade too quickly, it has the potential to work on surfaces that need

to stay ice-free, such as roads, sidewalks, and handrails. Its long chemical structure makes it

suitable for shaping and adapting into sprays or coatings. Someday cities may rely in winter

on nontoxic spray-on antifreezes that won’t stain your clothes or corrode your car.

Article 09: Global emissions are down by an unprecedented 7% — but don’t start

celebrating just yet

Global emissions are expected to decline by about 7% in 2020 (or 2.4 billion tonnes of

carbon dioxide) compared to 2019 — an unprecedented drop due to the slowdown in

economic activity associated with the COVID-19 pandemic.

To put this into perspective, the Global Financial Crisis in 2008 saw a 1.5% drop in global

emissions compared to 2007. This year’s emissions decline is more than four times larger.

These are the findings we show in the 15th global carbon budget, an annual report card of

the Global Carbon Project on the sources and removals of carbon dioxide, the primary driver

of human caused climate change.

It may sound like welcome news, but we can’t celebrate yet. A rapid bounce back of

emissions to pre-COVID levels is likely, possibly by as soon as next year. A recent

study found emissions in China snapped back to above last year’s levels during late spring

when economic activity began to return to normal.

Our mission is to share knowledge and inform decisions

Support our cause

These findings come ahead of the Climate Ambition Summit on Saturday, where global

leaders will demonstrate their commitments to climate action five years since the Paris

Agreement. This huge drop in emissions should be taken as a unique opportunity to divert the

historical course of emissions growth for good.

Emissions in the pandemic year

The total global fossil carbon dioxide emissions for 2020 are estimated to be 34 billion tonnes

of carbon dioxide.

Estimated emissions at the beginning of December are lower than their levels in December

last year, at least in the transport sectors. However, emissions have been edging back up since

the peak global daily decline of 17% in early April.

The decline in emissions in 2020 was particularly steep in the United States (12%) and

European Union (11%), where emissions were already declining before the pandemic, mainly

from reductions in coal use.

Emissions from India dropped by 9%, while emissions from China, which have returned to

close or above 2019 values, saw an estimated drop of only about 1.7%.

Australian greenhouse gas emissions during the peak of the pandemic lockdown (the quarter

of March to June 2020) were lower by 6.2% compared to the previous quarter. The largest

declines were seen in transport and fugitive emissions (emissions released during the

extraction, processing and transport of fossil fuels).

The 2020 emission decline was particularly steep in the United States and European Union.

While China’s emissions also dropped steeply, they snapped back later in the year. Pep

Canadell, Author provided

Globally, the transport sector also contributed the most to the 2020 emissions drop,

particularly “surface transport” (cars, vans and trucks). At the peak of the pandemic

lockdowns, the usual levels of transport emissions were halved in many countries, such as in

the US and Europe.

While aviation activity collapsed by 75%, its contribution to the total decline was relatively

small given the sector only accounts for about 2.8% of the total emissions on an average year.

The number of global flights was still down 45% as of the first week of December.

The industry sector, specifically metals production, chemicals and manufacturing, was the

second largest contributor in emissions declines. Pep Canadell, Author provided

Global emissions were already slowing down pre-COVID

Overall, global emissions have increased by 61% since 1990. But the pace of this growth has

varied.

In the early 1990s, the growth in emissions slowed down due to the collapse of the former

Soviet Union, but then increased very quickly during the 2000s, by 3% per year on average.

This was, in part, due to the rise of China as an economic power.

Over the last decade, however, the pace of emissions began to slow again, with an increase

just below 1% per year. And emissions in 2019 didn’t grow much, if at all, when compared to

2018.

Behind the global slowing trend, there are 24 countries that had carbon dioxide fossil

emissions declining for at least one decade while their economy continued to grow. They

include many European countries such as the Denmark, the UK and Spain, and the USA,

Mexico and Japan. For the rest of the world, emissions continued to grow until 2019.

This chart shows how global fossil carbon dioxide emissions have increased since the 1990s.

Note the drops in the early 1990s, in 2008, and the huge drop in 2020. Pep Canadell, Author

provided

An opportunity to boost ambition

The pandemic, along with other recent trends such as the shift towards clean energy, have

placed us at a crossroad: the choices we make today can change the course of global

emissions.

In addition to the slow down in global emissions in recent years, and this year’s drop, there

are now dozens of countries that have pledged to reach net zero emissions by mid century or

soon after.

How the emissions of different countries have changed over time.

Importantly, the first (China), second (USA), third (European Union), sixth (Japan) and ninth

(South Korea) top emitters — together responsible for over 60% of the global fossil carbon

dioxide emissions — have either legally binding pledges or serious ambitions to reach net

zero emissions by 2050 or soon after.

Coal production, the largest fossil fuel source of carbon dioxide emissions, peaked in 2013.

Its decline continues to this date; however, increasing natural gas and oil negate much of this

decline in emissions.

How the emissions from coal, oil, gas, and cement sectors changed over time. Pep

Canadell, Author provided

We are in the midst of extraordinary levels of economic investment in response to the

pandemic. If economic investment is appropriately directed, it could enable the rapid

expansion of technologies and services to put us on track towards net zero emissions.

Many countries have already committed to green recovery plans, such as South Korea and the

EU, although investments continue to be dominated by the support of fossil-based

infrastructure.

As global leaders prepare for tomorrow’s summit, they have an opportunity like never before.

The choices we make now can have a disproportionate impact on the future trajectory of

emissions, and keep temperature rise well and truly below 2℃.

Article10: Once you know what happens to food you leave outdoors, you’ll stop doing it

You’re out on a hike, or maybe cruising down a country road, snacking on an apple, a

banana, or a handful of nuts. When you’re finished, all that’s left is a core, a peel, perhaps a

shell or a raisin you didn’t want to eat. “It’s natural,” you tell yourself, tossing it into the

woods or onto the side of the road. After all, food waste is biodegradable.

Besides, something will come along and eat it. It’s not like you’re littering by throwing a

candy wrapper or a plastic bottle into the woods.

But that orange peel or handful of trail mix you toss on the ground can cause a lot more

damage than you may think. It could take years to biodegrade, endanger animals, or even put

other people at risk.

So before you toss a piece of food waste into the grass, rocks, or woods, you should

understand exactly what happens to any food you leave in the wild, intentionally or

otherwise.

Food scraps don’t decompose as fast as you think

Most people know that food scraps are biodegradable. Just consider a backyard compost pile:

add food scraps and waste and watch them break down in weeks or months, transforming into

nutrient-rich soil that plants love.

But fewer people are aware that the conditions present in a compost pile or facility—like a

microbe-rich environment, heat, and the frequent turning of materials—are required to break

down food waste so quickly. Those conditions don’t exist in nature.

In fact, food scraps like orange and banana peels can take up to two years to break down in

the wild, meaning they’re going to be sitting alongside the trail or in a ditch by the road for a

lot longer than you might think.

So before you toss your coffee grounds or apple core into the bushes, follow this advice from

Ben Lawhon, director of education and research at the Leave No Trace Center for Outdoor

Ethics: “Ask yourself: ‘Would this item be here if I wasn’t?’”

Chances are, the answer is “no.” And even if those food scraps eventually biodegrade, they

can lead to a lot of serious problems besides being an eyesore.

“It’s not that food scraps won’t [break down],” says Lawhon. “It’s a question of how long

and will animals be affected.”

Animals are attracted to food waste

“Animals have a stupendously advanced sense of smell compared to us,” says Jeff Marion, a

biologist and recreation ecologist. “That means that when you throw food out, it’s basically a

neon light to all sorts of animals.” This includes seemingly innocuous scraps such as orange

peels or a few nuts.

Because all human food, even in small amounts, can attract animals, it can cause issues for

both people and wildlife. These problems often start with someone innocently dropping a

handful of trail mix or attempting to burn food or packaging in a campfire. Even worse,

people may willingly try to feed wildlife.

This can then cause what Lawhon and those in his field call attraction behavior, which refers

to human actions that cause animals to overcome their natural wariness of people.

Once animals develop these food attraction behaviors, it’s hard to get rid of them. That’s

because wildlife are opportunistic—once they obtain human food they will consistently

return for more, Marion says.

That could lead to anything from small rodents chewing through backpacks to hungry

bears wandering into campsites. It doesn’t have to start with large quantities of food, either.

“Even tiny amounts of food or discarded food wrappers that could never sustain a large

animal are sufficient to create strong food attraction behaviors,” says Marion, drawing

parallels to family dogs that consistently hover near children’s high-chairs at dinnertime. “So

yes, even that apple core or spilled noodles that will decompose in a month or two are

problematic.”

It may seem like little more than a nuisance when chipmunks or seagulls won’t leave you

alone because they know there’s food nearby, but this sort of attraction behavior can quickly

become dangerous. Consider bears, which may wander into campsites or onto trails at the

slightest whiff of human food and endanger visitors. Or mice, which are often attracted to

small scraps and can carry hantavirus, which can kill humans.

But attraction isn’t the only issue.

Human food can make animals sick

Animals becoming attracted to and subsequently becoming used to human food can lead to

far-reaching health issues in animals.

“When [animals] access our food and trash, they adopt unnatural scavenging and begging

food-attraction behaviors that lead to their ingesting unhealthy food, trash, and smellables

like lotions or chapstick,” Marion says. These animals can also become dependent on human

food, which can mean they stop eating and/or teaching their young how to find natural food

sources.

Food scraps by the side of the road may even cause animal deaths because wildlife attracted

to that food can be hit by a vehicle. The carcass then attracts other creatures like carrion

birds, which can also get hit, creating a miserable cycle of wildlife death.

The food itself can also make animals sick and even kill them. Most of what people leave

outdoors—peels, cores, and trail mix, to name a few—is almost never food that’s part of

animals’ normal diet. Often, they can’t decipher the difference between actual food and

scented items like chapstick, potato chip bags, and snack bar wrappers, which can be fatal.

At Grand Canyon National Park, 22 food-attracted but malnourished deer were found to have

up to five pounds of plastic and foil food packaging obstructing their intestines after

autopsies. Examiners discovered all that trash after the deer were euthanized for being

aggressive and dangerous as a result of their strong attraction to, and dependence on, human

food, according to researchers from the US Geological Survey.

Attraction can mean aggression

You see, the health and well-being of wildlife isn’t the only consideration to make before

casually discarding food scraps outdoors. When animals are routinely attracted to humans

and their food, they often become habituated to human presence, meaning they lose their

innate fear of us. Habituation becomes worse when an animal becomes food-conditioned and

equates humans with a free meal. From there, it’s a short leap to ripping or chewing into

packs or coolers and becoming aggressive around people.

“Animals that obtain human food frequently develop dangerous food attraction behaviors and

dependencies, turning them into aggressive beggars that can threaten human safety and

property,” Marion says in his book, Leave No Trace in the Outdoors. “Once an animal

reaches that point, it’s essentially game over.”

That’s the origin of the phrase many outdoorists are familiar with: “A fed bear is a dead

bear.” Because when it comes to human-animal encounters, animals are often the losers.

Even if a person is injured by a bear, bison, elk, or raccoon, the human usually recovers. The

animal, however, is often relocated or killed to prevent further, potentially deadly,

encounters. So it’s game over alright, but usually just for the animal.

“This is an avoidable impact. It’s within our power to keep animals away from human food,”

Lawhon says.

Play your part by keeping your food to yourself

To prevent any of these unwelcome effects, the best thing to do with all of your food, food

waste, trash, and smellables, is to properly store and dispose of it in a trash can or compost

bin. Do not feed wildlife or allow them to access any of these items. Don’t throw any food or

trash on the side of the road, toss it into the woods, or hide it under a rock. Don’t attempt to

burn or bury it, either, as food waste and garbage is more difficult to burn than you think, and

fire pits are one of the first areas wildlife investigate.

Always be prepared to safely store and carry your trash and food waste with you until you

can properly dispose of it. If you’re planning a hike, pack a few trash bags or zip-top bags for

scraps and wrappers, then throw them out when you get back home. Keep a few bags in your

car, too, for on-the-road snacking and disposal. And if you pass other food waste on the trail

or in the park, pick it up, even if it’s not yours. Because while negative individual impacts

can have a harmful cumulative effect outdoors, positive individual impacts do just the

opposite!

Remember, wildlife live in protected natural areas—we are temporary visitors to their homes

and habitats, Marion says. It’s our responsibility to protect them by learning and adopting

low-impact Leave No Trace practices, and that includes properly storing and disposing of all

food and trash.

Arcticle 11: Neanderthal genes are still helping humans today

Hugo Zeberg is a researcher at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. This

is his story from the field as told to Claire Maldarelli.

About half a million years in the past, modern humans split from Neanderthals, our closest

relatives. But when the two species saw each other again 60,000 years ago in what is now the

Middle East, they interbred.

Those romances left their mark. In 2010, before I started in the field, anthropologists

sequenced the Neanderthal genome using samples from fossilized bones and found that parts

of its DNA still exist in humans. We now believe that more than 50 percent of our

evolutionary cousin’s genes have survived the millennia, and we’re currently trying to

understand why these prehistoric chromosomes have persisted for so long—and if they

provide us with any evolutionary benefit.

In 2020, my lab found that a gene variant that encodes for a specific receptor for progesterone

(a hormone crucial to ensure healthy pregnancies) comes from Neanderthals. It is present in

one-third of European women, and those who possess it tend to have fewer miscarriages and

give birth to more children.

We’ve also found that some of the ancient hominin’s genetic material seems to trigger an

overactive immune response to the novel coronavirus, resulting in a more severe case

of COVID-19. This troublesome gene likely stuck around because it helped our ancestors

fight disease, but now that we’ve identified it, we hope to understand it and open the doors to

future treatments.

Of course, the bits of Neanderthal living in each of us aren’t all the same. About 1 to 2

percent of each human’s genome is Neanderthal in origin, and genetic tests like 23andMe can

reveal your number. I’ve still never taken one, though I think it’s cool to know there’s a little

bit of our past within us all.

Article 12: A gut enzyme could turn your Type A blood into precious Type O

Donating blood is a laudable act, but it’s also limited by sheer biology. Different people have

one of four different blood types—A, B, AB, and O—and this hampers the extent to which

doctors can safely deliver blood to patients in need, especially when you consider how wildly

blood type populations vary around the world. If someone’s transfusion doesn’t match their

own blood type, the immune system turns up to 11 in an effort to cleanse out what it sees as

foreign invaders, which can lead to severe complications and even death.

But Type O blood can mosey on into anyone’s veins, so finding a way to transform all

donated blood into Type O would ostensibly solve problems caused by mismatched blood

transfusions. Some scientists at the University of British Columbia believe they have such a

solution, all because they trusted their guts—literally. In findings presented at the 256th

National Meeting & Exposition of the American Chemical Society, research suggests that

enzymes produced by gut bacteria can turn the restrictive three blood types into Type O

blood, the universal donor brand.

“Probably the only realistic way to do this conversion is through use of enzymes,” says

Stephen Withers, a biochemist at the University of British Columbia who led the study. As

opposed to techniques like the artificial synthesis of Type O blood or the use of stem cells to

propagate universal donor blood on an endless scale, which are plagued with high economic

costs and safety issues and cannot always act as an entirely functional replacement of red

blood cells, enzymatic blood conversion allows us to create more universal blood using the

same influx of donations we already attain. Donated blood also degrades in as little as three

weeks, so finding a way to turn any sort of donation into Type O could alleviate shortages

during times of crisis.

Scientists actually first demonstrated we could convert Type B to Type O back in 1982,

using enzymes from green coffee beans. But this required an enormous amount of enzyme,

and since then there’s been slow progress to show that such a process could be practical at

scale.

The new findings, while preliminary, show a potential promise of efficiency.

Blood type is determined by special sugars sitting on the surface of red blood cells. These

sugars, called antigens, come in two varieties: A and B. People who are Type A have blood

that presents the A antigen, Type B presents the B antigen, Type AB presents both antigens,

and Type O presents neither. Antigens are used by the immune system as sort of cellular form

of identification—if something in the body is presenting a foreign antigen, the immune

system will assume it’s a threat and attack it.

But if you have an enzyme that cleaves off the antigens, you can turn any AB, A, or B blood

into Type O. And the best place to look for these enzymes isn’t coffee beans, or leeches

and mosquitoes that have demonstrated an ability to degrade blood. According to experts, we

should turn our gaze inward.

“The most promising leads have come from microorganisms, mostly bacteria, that are

commensal to us, and live in our bodies,” says David Kwan, a biologist an assistant professor

at Concordia University in Montreal who has previously worked with Withers (but was not

involved in the latest study). “They’re the ones most exposed to our cells and the [sugars]

attached to our cells.” The structures that constitute the A, B, and O antigens are similar to

sugars found on proteins that line intestinal walls, so it would make sense for gut bacteria to

evolve enzymes that could precisely and efficiently cleave the sugars for their own

sustenance.

Withers and his team used genomic analyses to isolate individual DNA chunks and insert

them into E. coli, testing out nearly 20,000 different gene fragments to see which ones could

produce enzymes active against A and B antigens. The team eventually identified one

enzyme that was 30 times more effective at snipping out A antigens from human blood than

anything previously found. (Withers and his team are still in the process of patenting the

enzyme and chose not to identify what it is or how it works, but he does say it’s from a

previously unrecognized family.)

The enzyme also managed to work very efficiently at small quantities, in a variety of

different environmental conditions, which meant blood cells being converted wouldn’t have

to be exposed to additional solutions. They are easily produced and purified, “so they could

be made locally” in areas with more limited resources, says Withers. After combining the

enzyme with others previously found to cleave to B antigens efficiently, the team finally

found the breakthrough product they needed to convert any blood type into universal donor

blood Type O.

There’s no question we’re still incredibly far from seeing this process used to transform blood

donation. “We need to ascertain that no adverse changes to the red blood cell take place,”

says Withers. He and his team are currently running tests to verify that. Another obstacle to

overcome is to prove that the team can strip all traces of the enzyme before transfusion, in

order to safeguard the recipient’s own blood as well as other cells that present similar sugar

antigens. Clinical trials are unthinkable before these two steps are checked off.

It’s also worth emphasizing that blood type is influenced by more than just A, B, and O

antigens. There’s Rh (a protein responsible for the positive or negative part of blood type),

plus a whopping 31 other blood typing systems less commonly used. Withers’ process solves

the enormous O obstacle, but other techniques will be necessary to strip Rh out of blood to

create O negative, and manage other variables in blood type.

A perfect universal donor blood is probably impossible to achieve, but the new findings do

create quite a bit of excitement that things are moving in the right direction. They also

highlight the gut microbiome’s continued role as a strange, wondrous goldmine of health

science. If there are bacteria in our intestines able to turn our blood into a different kind of

blood, just imagine what other treasures they’re keeping safe and secret.

“I think this is really exciting,” says Kwan. “I might be biased, but I’ve been around this

research for several years now, and I think the approach they are using in their lab with these

enzymes is improving more and more. It’s showing real promise.”

Arcticle 13 : What COVID-19 will look like once the pandemic ends

Right now, in the midst of a global pandemic, it might be hard to think more than a few

months in advance. But centuries of data tell us that this too will end—it just won’t mean the

virus is gone forever. Years of data tell us that it’s incredibly difficult to eradicate an

infectious disease even with a highly effective vaccine. A study out this week in the journal

Science, suggests that over the next few years, the novel coronavirus could morph into a

seasonal disease, similar to the common cold or, at worst, the yearly influenza bug.

To better understand how the new virus might behave in years to come, the researchers

looked at how other known coronaviruses function. SARS-CoV-2, the official name for the

virus that causes COVID-19, is not the first coronavirus humans have encountered. Scientists

are currently aware of six coronaviruses that make humans sick. Four of them cause the

common cold, which is almost exclusively a benign upper respiratory disease, and the other

two—SARS and MERS—are far more deadly.

While the two deadly ones are largely contained or eliminated, and never really spread across

the globe with the same speed and magnitude as SARS-CoV-2, the other four strains have

become endemic in most places around the globe—they regularly make their way through

populations, spreading easily enough that they simply cannot be contained.

For the study, the researchers used the four endemic coronaviruses’ characteristics to model

what SARS-CoV-2 could look like years down the road. One main characteristic they looked

at was how severe the disease was in kids. Young kids, under the age of five, typically have

strong immune systems, and also usually have their first encounter with a common cold. Over

time, the more they are exposed to the viruses, the better their immune response is and the

less severe cases they get. By the time they are older adults, they’ve encountered the virus so

many times that their immune systems can handle it. In the case of this pandemic, though, the

virus was new for everyone, and because the immune system weakens with age, older adults

are far more vulnerable to COVID-19.

The study predicts that once most people have been exposed to the virus—hopefully more

through vaccination than direct infection—the novel coronavirus could eventually become an

endemic virus, similar to the those that cause the common cold, and will mainly affect kids

under five in the form of a relatively benign bug.

It is, of course, impossible to predict what will happen in the future, but some current data

backs up this model. As wonderful as the new mRNA vaccines are, none of them are 100

percent effective at preventing COVID-19. As Popular Science reported last month, it might

still be possible for someone to be vaccinated and immune from COVID-19 yet still carry the

virus and spread it around. “It would not be so far-fetched to have a vaccine that protects you

from developing the worst COVID disease, but you could be infected and you could be

spreading it [without] getting really sick,” Jeffrey Bethony, a professor of microbiology,

immunology, and tropical medicine at the George Washington University School of Medicine

and Health Sciences, told PopSci.

In late-stage clinical trials, both Moderna’s and Pfizer’s vaccines were 100 percent effective

in preventing severe forms of COVID-19, demonstrating that exposure to the coronavirus

results in a less severe bout of the disease should you encounter the virus again later. Further

support comes from reinfection rates. While researchers are still investigating how common it

is to get COVID-19 twice, it appears to be relatively rare, and when it does occur, second

cases are generally more mild than the first.

Understanding long-term COVID-19 immunity, both from infection and from the vaccine,

will take a couple of years, at the least. While there’s good data right now to suggest that

immunity lasts upwards of eight months, no one knows for sure. And how dangerous the

virus will be in a few years depends largely on our overall immune response to it. One thing

is for sure, though: our best way out of the pandemic is widespread protection, and

vaccination is the best way to save the most lives while also generating that immunity.

Article14: How do we get our eye color?

Most of us learned what we know about eye color from a chart in grade-school biology. You

know, the one that shows that two brown-eyed parents will likely have brown-eyed kids, and

two blue-eyed parents are pretty much destined to have blue-eyed kids. It might have come

with little color codes, clear-cut percentages, and neat lines of inheritance. But the story of

how eye color is passed down is more complicated—and unpredictable—than we’re taught.

Why eyes look different colors

Humans get their eye color from melanin, the protective pigment that also determines skin

and hair shades. Melanin is good at absorbing light, which is especially important for the iris,

the function of which is to control how much brightness can enter the eyes. Once it passes

through the lenses, the majority of the visible light spectrum goes to the retina, where it’s

converted to electrical impulses and translated into images by the brain. The little that isn’t

absorbed by the iris is reflected back, producing what we see as eye color.

Now, that color depends on the kind and density of melanin a person is born with. There are

two types of the pigment: eumelanin, which produces a rich chocolate brown, and

pheomelanin, which renders as amber, green, and hazel. Blue eyes, meanwhile, get their hue

from having a relatively small amount of eumelanin. When the pigment is low in stock, it

scatters light around the front layer of the iris, causing it to re-emerge are shorter blue

wavelengths. This makes blue an example of what is called “structural color,” as opposed to

brown and to some extent, green and hazel, which would be defined as a “pigment colors.”

It’s in part the same reason the sky is blue—an atmospheric light trick known as the Rayleigh

effect.

Green eyes are interesting because they combine light scattering and two kinds of pigment:

They hold slightly higher amounts of eumelanin than blue eyes, as well as some

pheomelanin. Hazel eyes come from the same combination, but they have more melanin

concentrated in the outer top layer of the iris. Red and violet eyes, which are much rarer,

come from a minute to complete lack of pigment. In fact, red eyes have no melanin

whatsoever, so all we’re seeing is the reflection of the blood vessels. When there’s some

pigment, but too little to cause wavelengths to scatter, the red and blue interact to produce a

rare violet.

A person with albinism might appear to have red eyes, due to the blood vessels being

reflected in the un-pigmented iris. National Institute of Health

An imperfect circle of genes

Though we used to think eye color came from a relatively simple pattern of inheritance, in

recent years scientists have found that it’s determined by many genes acting in tandem.

What’s more, tiny tweaks on a gene can result in different shades in the iris. “When you have

mutations in a gene, they’re not just acting in a vacuum,” says Heather Norton, a molecular

anthropologist who studies the evolution of pigmentation at the University of Cincinnati.

“The proteins that they produce don’t just do what they do independently.”

The two genes currently thought to be most strongly associated with human eye color are

OCA2 and HERC2, which are both located on chromosome 15. OCA2, the gene we used to

think to be the sole player in eye color, controls the production of the P protein and the

organelles that make and transport melanin. Different mutations in the OCA2 gene ramp up

or tamp down the amount of protein that’s produced in the body, changing how much

melanin is sent to the irises. (If you’re wondering why some kids are born with blue eyes but

end up with green or hazel ones later in life, it’s because these organelles take a while to

mature and start shuttling melanin around).

The HERC2 gene, meanwhile, acts like a helicopter parent for OCA2. Different mutations in

this gene act as a switch that turns OCA2 on and off and determines how much P protein it

encodes.

Those are just the two genes we know about in detail so far. Newer studies have linked as

many as 16 genes to eye color, all of which pair with OCA2 and HERC2 to generate a

spectrum of different iris colors and patterns. With all these variations in the interaction and

expression of genes, it’s hard to say for sure what a child’s eye color will be based on their

parents’. “While what you might have in your HERC2 genotype matters, it also matters what

you have at [other parts of chromosome 15],” Norton says. “Even though you might have two

copies of the allele that’s more commonly associated with blue eye color, if you have a

mutation somewhere else in your genome that does something to modulate how that P protein

is produced or distributed, that’s going to influence phenotype.” What she means is, if a kid

does shockingly end up with brown eyes, there’s no need to flip out and reach for the

paternity test. It’s just the rich tapestry of genes.

Norton notes that most of what we know about the complicated genetics of eye color, we

know through genome-wide association studies (GWAS), which track visible traits in

subjects with varying DNA profiles. But she also points out that there are huge gaps in the

range of populations we’ve documented to figure out how eye color is genetically influenced.

“Given that most of what we know about how these genetics have been done in studies of

Europeans, when you think about some of these genetic interactions, there may be mutations

that influence eye color, skin color, or hair color that are more common in other parts of the

world,” Norton says. “We don’t know about them because we don’t look.”

There are several research groups around the world trying to flip this bias by conducting

GWAS studies in Latin American and South African populations; some have even found

novel gene segments affecting skin pigmentation in different communities. One day, the same

may be revealed about eye color.

Why choose one …

Now you might be wondering, what causes people—and sometimes really cute huskies—to

have a different color iris in each eye? The condition is called heterochromia for short,

and there are several kinds: partial heterochromia, where part of the iris is a different color;

central heterochromia, where the inner portion of the iris is a different color than the outer

ring; and complete heterochromia, where one iris is a completely different color than the

other.

The vast majority of cases of congenital heterochromia (when people are born with the

condition) are completely benign, but in rare cases it can occur as a symptom of disorders

like Horner or Waardenburg syndromes. If heterochromia develops later in life, it’s most

often the result of eye injury, head trauma, melanoma, or sporadically, glaucoma treatments.

But in the majority of people it happens by random mutation, leading to one eye getting more

or less melanin than it should. Try and put that in a chart.

Article 15: Curious Kids: how do scabs form?

How do scabs form? — Talila, aged 8

Great question, Talila!

Our skin has many different jobs. One is to act as a barrier, protecting us from harmful things

in the outside world.

Sometimes when we cut or graze ourselves, we tear away some layers of our skin. When the

skin is damaged, it can’t do its job of protecting us quite as well. What’s underneath the skin,

called tissue, can be left exposed, and germs and other nasty things may get in.

So when we get a cut or a graze, it’s a race against time for our bodies to stop any bleeding,

protect the area, and start the repair process. And this is where scabs come in.

What happens when you cut yourself?

To understand how this all works, let’s look at what would happen if you were to, say, graze

the skin on your knee. You’ve probably done it before!

When you graze or cut yourself, blood vessels near the wound burst, causing you to bleed

(blood vessels are the tubes which transport blood around your body).

Usually, if the wound isn’t too serious, it won’t be long before the bleeding stops. That’s

because fortunately, our bodies have some clever ways of healing themselves.

There’s a lot happening under that bandage: your body is working to heal itself. Shutterstock

After you cut yourself, any damaged blood vessels quickly contract, closing some of their

openings so that less blood flows out.

Next, tiny cells in your blood called “platelets” kick into gear. These platelets start to stick

together, making a sort of plug that helps stop the bleeding and seal the cut. Other good guys

in your blood also step in to help, working with the platelets to make the plug stronger.

Something called a “clot” then forms. This can block the damaged blood vessels completely

for some time, giving the body a chance to start the healing process for both the skin and the

vessels.

White blood cells, which help our bodies fight infections and diseases, also move into the

damaged area. These cells work to kill any invading bad guys that may have entered your

body through the wound, and help clean up the area.

Forming the scab

The clotted blood at the surface of the wound starts to dry out and forms a hardened scab.

This may happen quickly, or take a few days.

This scab forms a protective layer, while allowing cells to move around underneath it so they

can continue repairing the skin.

As part of health-care training, scabs and scars can be painted on the skin using special

effects makeup. This process is called ‘moulage’. Christian Moro, Author provided

If you have a scab, it’s best not to pick it or scratch it off. If you remove the scab while it’s

still doing its work, you could expose the wound to the outside world, increasing the risk of

infection or slowing down healing.

If you leave it alone, after about one to two weeks the scab will eventually fall off and reveal

the new, repaired skin underneath.

Sometimes, depending on the type of tissue damaged or how serious the injury is, a cut to the

skin can leave a scar. This is normal.

Scabs are good

So Talila, don’t worry if you have a small scab on your skin after a cut or graze. Scabs are

one of the good guys; they protect your body and help your wound to heal.

Article 16: What is a solstice? And other questions about the shortest day of the year,

answered

1. When is the 2020 winter solstice, exactly?

Pretty much right now. The winter solstice always occurs when the sun is right smack dab on

top of the Tropic of Capricorn, which is 5:02 a.m. eastern time on December 21. Depending

on when exactly that special moment falls, the solstice can get split into two separate days for

various time zones across the northern hemisphere. But this year, we’re all on the same page.

2. What is the solstice, anyway?

It’s the precise moment that the north pole of the planet points most directly away from the

sun. The Earth’s axis—the line that the planet spins around—always points at a fixed spot in

space very near the North Star. As the Earth makes its yearly orbit, the axis sometimes leans

toward the sun, sometimes leans away, and the rest of the time is somewhere in between. The

summer solstice is when the axis points toward the sun, the winter solstice is when it points

away.

The Earth’s bearings in space, relative to the sun’s rays, is what determines the season. Katie

Peek / Popular Science

3. So what does that mean here on Earth?

When the axis is leaning away from the sun, a spot on the Earth’s surface will spend more

time in the dark than it does in the light. And when it leans toward the sun—like the southern

hemisphere currently is—a spot on the globe spends more time in the light than in the dark.

On the solstice, that effect is strongest.

So today is the shortest day of the year in the northern hemisphere, and tonight will be the

longest night.

When the Earth’s axis leans away from the sun, a spot on the globe will sail through the

sunset point before 6 p.m. If the axis leans toward (the southern hemisphere here) the sun will

set after 6 p.m. Katie Peek / Popular Science

4. Do those shorter days explain why winter is cold? Because there are fewer hours of

sunlight?

In part. But the bigger reason has to do with the angle of the sun’s light. In the winter, the sun

is pretty low in the sky all day long, so the sun’s rays are less intense. They hit the ground at

a more glancing angle than they do in the summer. That means the same amount of sunlight

is spread out over a larger area. Less intense sunlight, means less heat. That makes it colder.

In the winter, the same amount of light is spread over a larger area. That means we receive

less of the sun’s heat, and that makes winter cold. Katie Peek / Popular Science

5. So if it’s the longest night of the year, the sun is going to set later tomorrow night than

tonight, right?

Technically, yes. If we don’t look at the data too closely, the longest night of the year is when

the sun sets at its earliest possible moment and rises at the latest possible moment. But it’s

actually a little (okay, a lot) more nuanced than that. The Earth’s orbit around the sun isn’t a

perfect circle, so neither the earliest sunset nor the latest sunrise actually fall on the solstice.

We’ll get to why in a minute.

First, in practical terms, the sun set at its earliest time a few weeks ago (the exact date varies

depending on your location), and nightfall has been creeping later for a while. Woo! But the

sunrise time is the opposite: The sun won’t experience its latest sunrise for a few weeks yet.

It’ll be early January before the sunrise time starts shifting earlier again.

If you want to see the full list of sunrise and sunset times for your location, the U.S. Naval

Observatory calculator is the tool astronomers use to look up such data. Enter your state and

city (or latitude and longitude for non-U.S. locations) and you’ll see the full year’s sunset and

sunrise times, and you can see the earliest sunset was in the first half of December.

Once you’ve seen that the effect is real, let’s dive into why. Fundamentally it’s because the

Earth’s orbit is an ellipse, not a circle. Picturing exactly how requires some subtle effects of

celestial mechanics—namely, the analemma, the figure-eight shape that appears in the sky if

you take a picture of the sun at the same time every day throughout the year. Here’s a little

animation that shows the sky at the same time each day for one year:

The sun’s motion along the analemma means the earliest sunset of the year actually happens

a couple weeks before the solstice. Katie Peek / Popular Science

If the Earth’s orbit were a perfect circle, the sun would simply move back and forth along a

single line in the sky. But on its elliptical orbit, it speeds up a little in January, when Earth is

closest to the sun, and slows down a little in July, when we’re farthest. And those differences

in speed mean the sun makes the figure eight.

The analemma plays into the sunrise and sunset times. On the solstice, the sun is slightly west

of where it would be if the Earth’s orbit were circular, so it sets a little earlier. A few weeks

after the solstice, the sun has come around to the other side of the analemma’s figure-eight,

and it sets a little later than it would if the Earth’s orbit were a circle. And that means that on

the solstice, both sunset and sunrise are a few minutes earlier than they would be if we had a

circular orbit, and in early January a few minutes later than they would be. When you mix the

two effects together—the solstice and the analemma—sunset times are earliest a few weeks

before the solstice, and sunrise times are latest a few weeks after.

Article 17: First aid basics for your adventure in the wilderness

Injuries on the trail are common, be they banalities like blisters or lacerations from

overgrown foliage, or serious concerns like dislocated shoulders while rock-climbing

or snake bites. Outdoor lovers know the wilderness comes with risk of bodily injury. But

those who know best venture boldly into the wild prepared with a knowledge of what to do if

harm should befall them

There’s no guarantee that Google will be there to help when gashes, scrapes, or broken bones

arise, and medical help isn’t always just a phone call or car ride away. The best medicine for

any type of injury is preparedness, so it’s important to know what to keep in your pack for

everything from a day hike to a month-long sojourn, plus how to treat common injuries and

frequent misconceptions about wilderness first aid.

Your first aid kit need not be as big as this. Pixabay

First aid to pack for your next outdoor adventure

The length and remoteness of your trip—a well-worn day hike trail? unmarked wilderness?—

will dictate what you should put in your pack. Climate, altitude, and destination will play a

part, too, but chances are, you won’t need bottles of antiseptic and a full splint kit if you’ll

only be gone a few hours and the trail is easily accessible from major roads. Likewise, you

should bring more than a few adhesive bandages and aspirin if you’ll be away from

civilization for a days or weeks.

Tod Schimelpfenig, Fellow of the Academy of Wilderness Medicine and curriculum director

at the National Outdoor Leadership School (NOLS) Wilderness Medicine department,

suggests starting with a small kit. Most of the time, the kind you can get at your local outdoor

store will suffice. But if you prefer to build your own kit, he suggests packing a pair of nitrile

or latex gloves, antiseptic ointment, bandages, gauze, larger dressings, an Ace

wrap, tweezers to remove splinters, and a blister care kit.

For longer treks, the kit Schimelpfenig recommends is similar, but more robust. “Safety pins

are always helpful,” Schimelpfenig adds. Transparent dressings come in handy, too and for

blisters, nothing acts like a protective second skin like kinesthesiology tape. But his number

one recommendation: consider what can go wrong and what access you’ll have to medical

attention, cell service, or fellow hikers. “Prevention and planning can go a long way,” he

says.

As for the bulky extras, while some find packing triangle bandages and splint kits bring peace

of mind, Schimelpfenig prefers to improvise with items like handkerchiefs and tree branches,

things he likely already has in his pack or can easily find on the trail.

Ace wrap comes in handy for pains, sprains, and strains that pop up on the trail. Pixabay

Common wilderness injuries

Seasoned hikers aren’t often worried about snake bites and bear attacks; they know these

sorts of encounters are rare at best. But broken bones, sprains, dislocations, cuts, and scrapes

can pose risks that are just as serious if left untreated. According to Schimelpfenig, “There

are some fundamental skills that you can learn that will help take care of people and possibly

save their lives.”

The most common injuries in the wilderness are cuts and lacerations. While you might just

throw a bandage on it and call it a day when you slice your shin in your own backyard, don’t

underestimate how easily a small wound can become infected and cause much larger

problems.

“Keeping wounds clean is difficult in the wilderness,” Schimelpfenig says. To do so, first,

stop the bleeding and evaluate the situation. Is it over a joint, does it gape open, is it showing

underlying structures? If so, time to call it a day and get to a doctor. If it’s small and non life-

threatening, irrigate the wound with water that’s safe to drink and thoroughly clean out any

debris or foreign particles. Add antiseptic and dress it with the appropriate bandage. Change

the dressing and check for infection (swelling, redness or pus) every 24-48 hours.

For other injuries and accidents, Schimelpfenig recommends taking a wilderness first aid

course through NOLS or at a local outdoor center. Proper training will not only teach you

how to wrap a twisted ankle, dress a wound, and immobilize broken bones, but also introduce

life-saving skills like administering CPR, stopping excessive bleeding, and maintaining an

open airway. They also instill confidence and resourcefulness, which are necessities in the

backcountry, Schimelpfenig says.

Snake bites are rare, but here’s how you to handle the problem if it happens to you. Also did

you know that certain weather makes it more likely you’ll be bit by a rattlesnake? Pixabay

Common misconceptions about wilderness first aid

There’s nearly as much bad advice regarding wilderness first aid as there is good advice. You

need to know the difference. You may have heard that sucking venom out of a snake bite or

giving the bite area a mild shock will slow the spread of the poison. Unfortunately, the only

remedy for snake bites is anti-venom, so don’t bother with other remedies; the sooner you can

get to the hospital, the better.

Likewise, tourniquets often get a bad rap for doing more harm than good, but Schimelpfenig

says otherwise: it’s a very effective method of stopping life-threatening bleeding.

“Tourniquets save lives,” he says. “Limbs are not automatically sacrificed when a tourniquet

is applied.” But do reserve the technique for severe bleeding only.

If the worse-case scenario should happen, you’ll be glad you packed your satellite

phone or personal locator beacon. Pixabay

What to do with serious injuries on the trail

“The more remote you are, the more training you should have,” Schimelpfenig says. While

most outdoorsy individuals can benefit from a 16-hour wilderness first aid course, those

venturing far into the woods or the mountains may want to consider something closer to a 40-

hour wilderness first aid or 80-hour wilderness first responder course. The longer you’re out

there and the farther away from civilization, the longer you’ll have to care for yourself or

someone else.

The first step involves being able to recognize threats to life, like obstructed airways,

breathing problems, cardiac arrest, severe bleeding, or anaphylaxis. Recognize the signs and

prioritize those issues so that you can thoughtfully and confidently address the major issue

first while also considering secondary injuries that may cause discomfort, but aren’t life-

threatening.

Lastly, be cognizant of where you’re going and what types of communication might be

available or recommended. If you know you won’t have service, is the area where you’re

hiking well-traveled? If so, even if you do get injured, there’s a good chance someone will

pass by eventually. If not, consider packing a device like a satellite phone or personal locator

beacon to call for help if you or a companion need it.

With the right training and gear, you can boldly embark upon the wilderness adventures of

your dreams and be prepared for just about anything, come hell, high water, or twisted ankle.

Article 18 : Eight ways you can use cotton in an emergency

Diehard outdoor enthusiasts often have a love/hate relationship with cotton. This ancient fiber

dates back to the reign of Egyptian pharaohs, and while it has many uses, winter clothing

shouldn’t be among them. This is due to the fact that cotton holds moisture much longer than

other fabrics, thereby wicking away precious body heat instead of moisture. It’s so bad, in

fact, that the slogan “cotton kills” is frequently used in reference to outdoor clothing. Strong

words, and good to remember when getting dressed, but cotton isn’t all bad. When applied to

the right task, this fiber can start a fire, light our way, and help us acquire meat in a survival

setting. Skip the cotton clothing in cold weather and instead, use this age-old fiber to help you

survive.

1. Burn it as tinder

Cotton balls work fine alone as a fire-starter, but you can extend their life by several minutes

if you coat them with something like petroleum jelly, oil, or wax. Tim MacWelch

Cotton balls are one of those everyday household items that are far more useful than they

would appear. Typically used in the home to remove makeup and nail polish, these fluffy

little bundles of fiber can perform many tasks in a survival situation. The thing I use them for

the most is tinder. Dry cotton balls right out of the bag can be torn apart a little and used as

tinder for ferrocerium rods and any other ignition source. These don’t last long when dry, but

if you add additional fuel, you may get a 4- or 5-minute burn. This extra fuel could be

petroleum jelly, cooking oil, melted wax, bacon fat, or some other oily, waxy, or resinous

material.

2. Apply medication

Soak a cotton ball in a medicinal liquid and fix it over a wound, and it will treat it longer than

just a dab of medicine and bandage alone. Tim MacWelch

Cotton is great at soaking up blood, but it can also dispense liquids. Load up a cotton ball or

gauze pad with a needed medicinal liquid and strap it over the affected spot with a bandage or

gauze for extended delivery of medicinal goodness. This is a great way to deliver tannic acid

to an ingrown toenail or boil. It’s also handy when keeping medicines on rashes and

infections. Add a few drops of oil of cloves to a small piece of cotton ball and place it in a

dental cavity or next to your gum line for a toothache. You can also use a mass of cold, wet

cotton material in a plastic bag to create a cooling compress.

3. Filter water

In a pinch, you can use cotton balls, or cotton linen, to purify water. Tim MacWelch

Getting the mud, sediment, and debris out of your water can make a big difference in water

disinfection. These extra bits of flotsam and jetsam will mercilessly clog commercially

available water filters and absorb disinfection chemicals before they can do their job making

the water safe to drink. Thankfully, cotton can come to the rescue here. Cut the bottom out of

a small water bottle and take the cap off. Pack the cavity with cotton balls, tightly woven

gauze or cloth. Pour your dirty water in the larger end of the bottle (so it acts like a funnel).

The cotton fibers will grab some of the filth and cleaner water will emerge from the other

side. It’s still not safe to drink, but the water will be in better shape to process further.

4. Create a torch

To help shed light on your situation, soak cotton in oil and fix it to the end of a 3-foot-long

stick to create a torch. Tim MacWelch

Ever wonder how they make those cool torches you see in movies? This isn’t it, but it works

just the same. Cut a stick 3 feet long from green wood, ideally with a fork at the end. (Use

green wood so your handle won’t catch fire.) Use a bit of thin wire to wind a fistful of cotton

balls onto the forked end of the stick. Spread them around and secure them tightly, so that the

wad of white fiber looks like a giant Q-tip. Soak the cotton head in cooking oil for 30

seconds, allow it to drain for another 30 seconds, then light it with an open flame. The torch

will begin to burn and you’ll have enough light to read in the darkness. Be aware that flaming

cotton balls may drop out as they shrink from burning, so only use this in an area with no risk

of fire.

5. Build a dart

To help create a gasket around the end of a blowdart, shred and spin cotton fibers about 2

inches from the end of the shaft Tim MacWelch

The darts for your blowgun can be made from a variety of materials. Black locust wood has

been a dart choice for small game hunting for centuries due to its strength and heavy weight.

Whatever type of dart shaft you choose, you’ll need a fletching at the end. This stabilizes the

dart’s flight, and it acts as a gasket to make a seal for air to propel the dart. Thistle down and

rabbit fur are traditional choices, but cotton balls work, too. Using thread about the diameter

of dental floss (or dental floss), tie a knot around your dart about 2 inches from the end of the

shaft. Begin spinning the dart and stuffing shredded cotton ball material under the thread

wrappings. Tie or glue the end. There is a lot of technique involved in this skill, so practice

and be patient.

6. Attract or repel animals

If you’re looking to really spread a scent around, apply it to something like a cotton sock and

the odor will dissipate for days. Tim MacWelch

Has your family ever complained about your stinky socks? Scent can be a powerful entity,

and when it comes to hunting, trapping, and gardening, cotton can hold onto a lot of it. Scent

can lure or repel, based on the odor and a creature’s reaction to it. You could drip bug-

repelling oils into some cotton and hang them around your vegetable plants with small paper

clips. You could also add an enticing scent to cotton and use it to lure game animals into a

trap. However you use cotton to hold and convey scent, keep in mind that scent wears off,

and you’ll need to reapply after a rain or every few days in drier weather.

7. Poison pests

Cotton balls soaked in water, sugar, and borax will keep pests away from your home or

shelter. Tim MacWelch

In a grid-down setting, you’ll have to be your own pest-control expert. Once the last can of

Raid has been sprayed, you’ll have to use another approach to control roaches, ants, and other

household insect pests. Luckily, some sugar and borax (a traditional laundry additive) will

kill those little buggers without filling your home with poison. Mix a tablespoon of white

sugar and a teaspoon of borax with just enough warm water so that the granules dissolve.

Soak a cotton ball in this solution and then set the sticky cotton ball on a piece of wax paper

in an area that the insects frequent. This will really draw the creatures and each one that feeds

on your sweet treat will soon die.

8. Make a wick

To save battery life in your flashlight, use cotton and old wax to create a makeshift

candle. Tim MacWelch

Our cave-dwelling ancestors once used fluffy seed down from cattails as a lamp wick

material. We can borrow this idea and use a more contemporary material for a similar

purpose. In a dish of oil (edible or not), place one or more cotton balls so they are partially

submerged. Light the top of the greasy cotton with an open flame and it will begin to burn

like a candle wick. Going a step further, you can roll and twist a cotton ball until it becomes

elongated and resembles a fat piece of cordage material. Use this as an oil lamp wick, or even

stick it in a container of melted wax to become a proper candle wick.

The samples of the study in Arabic

: كل ما تود معرفته عن فيتامين د01المقال

فيتامين د بأنه أكثر مكمل غذائي يتم الحديث عنه خالل العقد، وبعد « ذا نيويورك تايمز»ت صحيفة ،سم 2010في عام

؛ كما يدعى، كما ذكرت الصحيفة في السنة الماضية أن «فيتامين سطوع الشمس»سنوات، زال هوس الناس بـ 10حوالي

.حاالت اإلعياء، وحتى المساعدة في مكافحة السرطانالماليين يتناولون مكمالت فيتامين د آملين في عالج االكتئاب و

لقد روج له بشكل كبير، «: »هارفارد هيلث»؛ طبيبة في مستشفى ماس العام، ومشاركة في مدونة «مونيك تيلو»تقول

مستويات الصحية وهو أحد أشهر الفيتامينات حاليا، لكنه مثير للجدل بين األكاديميين؛ نتيجة وجود وجهتي نظر حول ال

األكثر قراءة الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية انتقائية .«له، ودرجة حاجتنا له

الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل الطاقة الشمسية

مين د في الجسم؟ وما هي الكمية المناسبة التي يجب أن نتاولها؟ ومن منا يحتاج إلى تناول بالضبط؟ إذا؛ ما الذي يفعله فيتا

؛ الباحثة وعالمة األوبئة «لفرانشيسكا كرو»ما هو فيتامين د، وما هي وظيفته؟ وفقا لـ .مكمالته؟ إليكم ما تحتاجون معرفته

و فيتامين قابل لالنحالل في الدسم؛ مما يساعد في تعزيز التغذوية في جامعة برمنجهام في إنجلترا، فإن فيتامين د ه

، (الكالسيتريول )وهو الشكل النشط من هذا الفيتامين»امتصاص الكالسيوم في األمعاء. عندما نتناوله، تحوله أجسامنا إلى

ا هي نقل الكالسيوم من بعد ذلك؛ يحفز الكالسيتريول الجسم على إنتاج مجموعة من البروتينات في األمعاء؛ والتي وظيفته

لكرو: للغاية لصحة العظام»داخل األمعاء عبر جدرانها إلى الدم، وبهذا؛ ووفقا بما أن «. يكون فيتامين د ضروريا

.الكالسيوم يساعد في النمو والحفاظ على قوة العظام، وجدت الدراسات أن نقصه يمكن أن يؤدي إلى أمراض العظام

حة العظام؛ قد يكون هناك فوائد صحية أخرى لهذا الفيتامين؛ على سبيل المثال، بينت بعض باإلضافة للحفاظ على ص

الدراسات وجود آثار إيجابية محتملة له على األمراض القلبية الوعائية، كما يقترح بعض الخبراء أنه يمكن أن يخفض

مصادر فيتامين د وفقا .يتم التحقق من هذا بعدمعدالت األمراض التنفسية عند األطفال والبالغين، ولكن حسب كرو؛ لم

المتعلقة بفيتامين د ؛ فإن التعرض لضوء الشمس هو المصدر األساسي بالنسبة « إيندوكرن سوسايتي»إلرشادات شركة

بـ لألطفال والبالغين. عندما تتعرض بشرتنا ألشعة فوق البنفسجية، فإنها تحفز تركيبه عن طريق تحويل مركب يدعى

،يسافر هذا الجزيء بعد ذلك عبر الكبد 3؛ والذي تحتويه بشرتنا بشكل طبيعي، إلى فيتامين د «ديهيدروكوليسترول-7»

الكالسيتريول الكالسيتريول، كما يمكن أن توف مع .إلى داخل الكلى؛ حيث ی حول إلى ر األطعمة والمكمالت أيضا

ن الجلد، ازداد عدد األشخاص الذين يستخدمون الكريمات الواقية من الشمس ازدياد وعي العامة بضرر الشمس وسرطا

أيضا )وهذا يعود بشكل أساسي إلى اختراع هذه الكريمات في سبعينيات القرن الماضي؛ مما تسبب في انتشارها الواسع(،

حدها. وفقا لدراسة أجريت في وبهذا قد ال يصبح من السهل الحصول على ما تحتاجه أجسامنا من فيتامين د من الشمس و

95،يقلل من تركيب فيتامين د بنسبة كريم 30تعادل الـ « إس بي إف»؛ فإن استعمال واق من الشمس بدرجة 2012عام

مع ذلك؛ ووفقا لتيلو؛ على أكثر التقديرات؛ معظم األشخاص ال يستخدمون هذه الكريمات، أو ال يدهنون طبقة ثانية منها %.

تقول تيلو أن األشخاص يجب أن يعرضوا أذرعهم وأرجلهم ألشعة الشمس .يفترض؛ مما يجعل استخدامها غير ضاركما

دقيقة مرتين أسبوعيا؛ حتى يحصلوا على مدخول يومي كاف من الفيتامين، إال أن هذه المدة 30و 5لمدة تنحصر بين

ما وراء الخبر .ة الداكنة؛ ألن الميالنين يحجب القليل من أشعة الشمسيجب أن تزاد قليال بالنسبة لألشخاص أصحاب البشر

ما هي :الصين في المريخ: العربة الصينية الجوالة تحط على الكوكب األحمر صحة جسدية آالم في المعدة والعظام

تلقاء تحت أشعة الشمس ريبيكا مع ذلك؛ هذا األمر ال يعني أنه يجب عليك االس»أعراض زيادة فيتامين د؟ ؛ فكما تقول

ی ركب جسمنا هذا الفيتامين بشكل طبيعي عندما »؛ عالمة األوبئة في كلية الطب في جامعة نيويورك: «طويال باكست

يتعرض جلدنا ألشعة فوق البنفسجية من النمط بي، لكن هذه األشعة تتسبب في ؛ لذا يجب على الجميع تغطية أنفسهم

ليست هناك دراسات تحدد ما إذا »تبين وكالة المعاهد السرطان أيضا الوطنية للصحة ما يلي: «. لواقيةواستخدام الكريمات ا

كان تركيب فيتامين د المحف ز من قبل األشعة فوق البنفسجية من النمط بي، يمكن أن يحدث دون زيادة احتمال اإلصابة

فيتامين بشكل طبيعي، وتتضمن هذه األطعمة األسماك لألسف؛ تحتوي قلة من األطعمة على هذا ال .«بسرطان الجلد

الزيتية؛ مثل التونة، السلمون، والماكريل، كذلك البيض، وزيت كبد سمك القد، كما تد عم األطعمة األخرى؛ مثل عصير

الفعل على مستويات هذا ة أن األنظمة الغذائية تؤثر ب .البرتقال، حبوب الفطور، والحليب، بفيتامين د في الكثير من البلدان

؛ والتي اختبرت تأثيرات 2011الفيتامين في جسم اإلنسان؛ بالطبع؛ تبين األدل ففي إحدى الدراسات التي أجريت في

على مستويات فيتامين د، -مثل التي تحتوي على اللحوم واألسماك، والحميات النباتية والخضرية-الحميات المختلفة

إلى تناول المكمالت .الخضريين كان لديهم أقل نسب منه في الدمووجدت كرو أن قد يحتاج بعض األشخاص أيضا

النسب »اقرأ أكثر عن مصادر فيتامين د ما هي .الغذائية التي تحتوي على فيتامين د، ولكن هذا ال ينطبق على الجميع

حتى بين الخبراء؛ إذ أن المنظمات الطبية لديها ؟ هذا سؤال هام للغاية، وال يزال الجواب عليه غير محسوم «الصحية

استطعنا »تقول تيلو: .من فيتامين د، وإحدى األسباب وراء هذا « الص حية»العديد من التقديرات المختلفة للمستويات

، ومنذ «ة فقطسن 15قياس مستويات الغموض هي أن االهتمام بهذا الفيتامين هو جديد نسبيا الفيتامين في الدم بسهولة منذ

نشر 2010على سبيل المثال؛ ووفقا لتقرير من عام .ذلك الحين؛ لم يصل الخبراء إلى رقم دقيق يبين المستوى الصحي

نانوغرام/ 20؛ يعتبر األشخاص الذين ال تتجاوز نسبة فيتامين د لديهم «ذا إنستيتوت أوف ميديسن»عن طريق منظمة

تج الخبراء في هذه المنظمة أن النسبة األخيرة )أو ما يتجاوزها(، هي كمية فيتامين د التي استن .ميليلتر مصابين بنقص

يحتاجها الجسم للحفاظ على صحة العظام، وفي نفس الوقت؛ تبين إرشادات االستخدام السريري الخاصة بشركة

نانوغرام/ميليلتر، 30سابقة )على األقل ،أن النسب األعلى من النسبة ال 2011؛ والتي أصدرت في «إندوكرن سوسايتي»

فرقة العمل »، يجب تواجدها بناء على نصائح «(لضمان الفع الية»نانوغرام/ميليلتر 60-40ولكن ی فضل أن تكون

بالنسبة نانوغرام/ميليلتر، 30و 20تقول تيلو أنها تعتقد أن النسب اآلمنة تقع بين .التابعة للشركة« الخاصة بفيتامين د

غذائيا »لمعظم األشخاص ويتعرضون للقليل من أشعة الشمس، ليس من الصعب أن تقع متنوعا الذين يتبعون نظاما

نتيجة ألن معظم األشخاص ال يتفقدون مستويات فيتامين د لديهم؛ تبنت بعض .«مستويات الفيتامين لديهم في هذا المجال

«إنستيتوت أوف ميديسن»ر دقة من اإلرشادات؛ على سبيل المثال، تقترح منظمة الحكومات والبلدان مجموعة أكث

ميكروغرام؛ وذلك بالنسبة لمعظم البالغين. 20-10وحدة دولية؛ أو ما يقابل 800-400األميركية أن يعادل المدخول

وفقا لكرو؛ تنصح السلطات .(ة لكل يوموحدة دولي 800 – 600)تقول تيلو أن معظم مكمالت فيتامين د تقدم جرعة تبلغ

هي كمية قليلة، ولكن »ميكروغرام من فيتامين د يوميا؛ وخصوصا على شكل المكمالت؛ إذ تقول: 10في إنجلترا بتناول

من الصعب بالفعل الحصول عليه من النظام الغذائي. لفعل ذلك، يجب تناول األسماك الزيتية طيلة النهار؛ وهو أمر ال

لكرو؛ .«يجب فعله بسبب خطر التسمم بالزئبق وما إلى ذلك من هم األشخاص العرضة لإلصابة بنقص فيتامين د؟ وفقا

تلعب العديد من العوامل دورا في احتمالية اإلصابة بنقص فيتامين د، بعض المجموعات هي أكثر عرضة من غيرها؛ مثل

أقل، واألشخاص المصابين بأمراض تجبرهم على البقاء في المنزل، كبار السن الذين يتعرضون ألشعة الشمس بنسبة

واألشخاص الذين لديهم بشرة داكنة؛ وذلك ألن الميالنين يقلل كمية األشعة فوق البنفسجية من النمط بي التي يتعرض لها

الذين لديهم مشاكل في امتصاص الجلد، وهؤالء الذين يغطون جزءا كبيرا من بشرتهم )ألسباب دينية مثال(، واألشخاص

تقول تيلو: .الكالسيوم؛ مثل هؤالء المصابين بالداء البطني؛ ألنهم ال يستطيعون امتصاص فيتامين هذه »د أيضا

، تحث اإلرشادات الغذائية الخاصة باألميركيين؛ والتي أصدرت في «المجموعات يجب أن يتناول أفرادها المكمالت

لكرو؛ فإن الكريمات . 25اد المعرضين لإلصابة بالنقص، على تناول ،األفر 2005 وفقا ميكروغرام من الفيتامين يوميا

الواقية والغيوم والتلوث هي عوامل ثؤثر على كمية أشعة الشمس التي نتعرض لها؛ لذا فاألشخاص الذين يعيشون في مدن

أعراض اإلصابة بنقص فيتامين د ضعف عرض .ال تتعرض للشمس كثيرا يمكن أن يكونوا ة لإلصابة بالنقص أيضا

لكن انظروا -ويعتقد جيرانها أنها مجنونة [ لوح ا خشبی ا قديما 43امتصاص الكالسيوم والكساح صور[ امرأة تشتري

بعواقب خطيرة عدم الحصول على كمية كافية من هذا الفيتامين يمكن أن يتسبب Clever-Tricks.comإلى ما فعلته

لكرو؛ يعني النقص عند األطفال أن ، «أجسامهم ال تكون قادرة على امتصاص الكالسيوم بفعالية»ومخيفة بالفعل، ووفقا

وينتج النقص عند األطفال عادة )إذا لم يتعرضوا ألشعة الشمس على اإلطالق(، من عدم قدرة أجسامهم على امتصاص

أن يتسبب ذلك بالكساح؛ وهي حالة وصفت ألول مرة في القرن السابع عشر، وتتسم بعدم الكالسيوم بشكل جيد، ويمكن

بحلول ثالثينيات القرن .قدرة أنسجة العظام على التمعدن؛ مما يلين العظام ويضعفها، ويجعلها سهلة الكسر والتشوه

ء السلطات بتعزيز الحليب بالفيتامينات الضرورية، ولكن الماضي، أصبح الكساح مرضا نادرا في الواليات المتحدة بعد بد

يبقى بعض األطفال عرضة لإلصابة به. ربط الكساح بالرضع الذين يرضعون حليب أمهاتهم حصرا؛ والذين تعاني

هذا أمهاتهم من نقص فيتامين د؛ الناتج في أغلب الحاالت عن فرط استخدام الكريمات الواقية من أشعة الشمس، يصيب

المرض أيضا بعض األطفال الذين ال تتضمن برامج مراكز الرعاية النهارية الخاصة بهم الكثير من النشاطات الخارجية،

وفقا لكرو؛ عانى عدد متزايد من األطفال .كما أنه يمكن أن ينتج عن االختالفات الجينية؛ وذلك وفقا للمعاهد الوطنية للصحة

، وتضيف: «هذا يعود بشكل أساسي الزدياد نسب الهجرة» :السنوات األخيرة؛ إذ تقولفي إنجلترا من الكساح في

األشخاص الذين لديهم بشرة داكنة يجب أن يعرضوا بشرتهم للشمس لفترة أطول من األشخاص الذين لديهم بشرة أفتح؛ »

بشكل متكرر عندما ينتقل األشخاص تقول كرو أيضا أن الكساح يظهر«. بهدف الحصول على نفس الكمية من الفيتامين

تلين العظام .ذوي البشرة الداكنة من مناطق تت عرض للكثير من أشعة الشمس، إلى مناطق تتعرض لكمية أقل بكثير منها

؛ نتيجة النخفاض نسب فيتامين د، وتتسبب في «تلين العظام»يمكن أن تظهر حالة مشابهة للكساح عند البالغين تسمى

لعظام، تقول تيلو أن هذه الحالة ربطت أيضا بهشاشة العظام، الكساح وتلين العظام هي حاالت قابلة للعالج عن ضعف ا

اإلعياء وتغيرات في .طريق تناول مكمالت فيتامين د التي تكون بمستوى فعالية المكمالت التي توصف عن طريق طبيب

للشهادات الشخصية؛ فإن انخفاض نسب فيتامين د يرتبط بحاالت اإلعياء، النوبات، والتغيرات في عضلة القلب وفقا

عضلة القلب، ولكن ليست هناك بيانات كافية أو دراسات لتحديد مقدار انخفاض نسب الفيتامين التي تتسبب بهذه الحاالت،

فيتامين د في فصل الشتاء هل اقرأ أكثر عن تناول .أو لمعرفة ما إذا كانت هناك عوامل أخرى تلعب دورا في اإلصابة

هناك جرعة زائدة من فيتامين د؟ ضارا؛ إذ أن جسم اإلنسان في حين أن الحصول على هذا الفيتامين من المصادر

الطبيعية ليس أمرا يتحكم بالكمية التي يحصل عليها من هذا الفيتامين من الشمس واألطعمة ويمكنه أن يخ زنها للشتاء،

إال أنه هناك أخطارا حقيقية مرتبطة بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة آالم في المعدة .ات زائدة من المكمالتبتناول كمي

ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ لماذا علينا تناول المزيد من فيتامين د خالل فصل الشتاء؟ ع د بش عر أكثر :والعظام

ت وأظافر أقوى: هل تفيدنا هذه أهم المصادر الطبيعية الغنية به :؟ حقا عالج نقص فيتامين د «مينات الجمالفيتا»لمعانا

يتناولون »؛ صحفية تعمل في صحيفة نيويورك تايمز، في السنة الماضية، أن بعض األشخاص «جينا كوالتا»أبلغت

رأيت مرضى » : .«الغثيان، والقيء جرعات عالية من المكمالت يمكن أن تكون خطيرة؛ إذ انها قد تتسبب بفقدان الشهية،

ألنفسهم ارتفاع نسب الكالسيوم «. تناولوا هذه تقول تيلو أنها شهدت هذه الحاالت ضمن ممارستها للطب أيضا صحيا

على مدى فترة طويلة من -كنتيجة الرتفاع نسب فيتامين د-المكمالت بشكل يومي؛ ألنهم ظنوا أنهم يفعلون شيئا باعتدال

الزمن، يمكن أن يؤدي إلى آالم بطنية، التبول بشكل متكرر، وتشكل الحصى الكلوية؛ وهذا قد يضعف العظام حتى.

هل يجب أن تخضع الختبار بهدف تحديد نسبة .«قد يعاني األشخاص من هذه الحاالت دون معرفة السبب»تقول تيلو:

لتيلو؛ فإن قياس نسب فيتامين د ليس متضمنا في أي مجموعة تحاليل طبية روتينة حاليا، ومعظم فيتامين د؟ وفقا

2014األشخاص ال يحتاجون للقلق من نسب هذا الفيتامين أو حول إجراء اختبارات لقياسها. في تقرير إرشادي أصدر في

، وافقت إحدى «أنالز أوف إنتيرنال ميديسن»، ونشر في دورية «فريق عمل الخدمات الوقائية األميركي»عن طريق

تأمل تيلو في أن المجتمع الطبي .اللجان على أن معظم األشخاص ليس عليهم حتى أن يعلموا ما هي نسب الفيتامين لديهم

سيصل إلى إجماع حول نسب فيتامين د التي ينصح بها بالنسبة لمجموعات مختلفة من البشر، وبهذا؛ سنصبح قادرين على

.ة من أشعة الشمس )أو المكمالت الضرورية( التي نحتاجهاالحصول على الكمية المالئم

العلماء يبتكرون لقاحا لمكافحة المالريا هو األكثر فعالية على االطالق: 02المقال

ابتكر العلماء لقاحا جديدا مما يجعله أول لقاح يتجاوز نسبة الفعالية التي هدفت منظمة الصحة العالمية الوصول إليها بحلول

األكثر قراءة الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية %.75؛ والتي تبلغ 2030 عام

انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل الطاقة

طفل تنحصر أعمارهم ما 450عشاة والمراقبة؛ ضم الباحثون الشمسية بالضبط؟ في هذه التجربة مزدوجة التعمية والم

أعوام هم األكثر عرضة 5سنة في دولة بوركينا فاسو. وفقا لمنظمة الصحة العالمية؛ فإن األطفال تحت عمر 17و 5بين

سم األطفا .من هذه الفئة 2019%من الوفيات نتيجة لهذا المرض في 67لإلصابة بالمالريا؛ إذ كانت 3ل إلى

بينما منحت المجموعة »، 21آر »مجموعات، ومنحت المجموعة األولى جرعة منخفضة من اللقاح الجديد؛ ق المسمى

حقن بين كل منها شهر واحد، 3الثانية جرعة أعلى، ومنحت المجموعة الثالثة لقاح داء الكلب. تلقى كل مشارك

فعالية .من الحقنة الثالثة، وراقب الفريق البحثي بعد ذلك حالة األطفال خالل السنة التالية باإلضافة إلى حقنة داعمة بعد سنة

لقاح المالريا الجديد بين اللقاح فعالية غير مسبوقة في الوقاية من المالريا عند هذه الفئة العمرية من األطفال؛ إذ تمت

%من أطفال المجموعة الثانية، ونشرت 71ابة، بينما تمت وقاية %من األطفال من المجموعة الثانية من اإلص 77وقاية

در عدد حاالت وفقا .«ذا النسيت»النتائج األسبوع الماضي في تقرير أولي لم يخضع لمراجعة األقران من دورية

حالة حول العالم مليون 229ألف شخص سنويا، كما ق اإلصابة بـ 400لمنظمة الصحة العالمية؛ تقتل المالريا أكثر من

بالنسبة للدول األفريقية التي يصاب سكانها 2019في به للغاية؛ وخصوصا .يعتبر الوصول إلى اللقاح أمرا مر حبا

بدأت حملة للقاح .(%من حاالت اإلصابة والوفاة العالمية للدقة 94بأغلب الحاالت، وتعاني من أغلبية الوفيات )حوالي

، وعلى الرغم من تلقي «آر تي إس، إس»انا وكينيا وماالوي منذ سنتين، واستخدم فيها لقاح مختلف يدعى المالريا في غ

%فقط. كان إصدار سابق لهذا 39مليون شخص لهذا اللقاح، إال أنه كان فعاال في الوقاية من المرض بنسبة 7.1أكثر من

يستهان به من األطفال الذين تلقوه بأعراض التهاب السحايا؛ لذا كانت تجب %؛ ولكن أصيب عدد ال55اللقاح فعاال بنسبة

؛ وهو باحث منخرط في تجربة «أدريان هل»الوصول إلى لقاح فعال ضد المالريا هو أمر معقد. يكتب .االستعاضة عنه

لقاح للمالريا على 140وا أكثر من ، قائال أنه على الرغم من أن العلماء جرب«ذا كونفيرسيشن»في موقع 21لقاح آر

لهل؛ تحتوي هذه الطفيليات على البشر، إال أنها فشلت كلها في القضاء على الطفيليات التي تتسبب في المالريا، ووفقا

مليون سنة؛ مما تسبب في ظهور 30 مورثة، كما أنها ت طورت إلى جانب البشر وأسالفهم ألكثر من 5000أكثر من

لكن انظروا إلى ما -ويعتقد جيرانها أنها مجنونة [ لوح ا خشبی ا قديما 43صور[ امرأة تشتري .ت عديدة منهاسالال

ما وراء الخبر الصين في المريخ: العربة الصينية الجوالة تحط على الكوكب األحمر صحة Clever-Tricks.comفعلته

زيادة فيتامين د؟ اقرأ أيضا أدوية وعالجات يسبب اإلجهاض: دليل المرأة ما هي أعراض :جسدية آالم في المعدة والعظام

الحامل لتناول المضادات الحيوية أدوية وعالجات هل العالج بالصدمات كما نتصوره؟ الكهربائية مرعبا أدوية وعالجات

ة الحصول على لقاح األنفلونزا أسباب تخبرك أهمي 4عالج اإلنفلونزا ونزالت البرد بطرق علمية فعالة أدوية وعالجات

هذا العام عن مجرة عن المجلة انضم إلى النادي أعلن معنا سياسة الخصوصية سياسة التوصيل الشروط واألحكام بدعم من

مليون إصابة سنوية: تطوير مبيد حشري يقضي على بعوض المالريا اكتشاف لقاح جديد 200تقنيات مقاالت مشابهة

بعد تلقي اللقاح؟ هل هناك عالج فعال لعالج 19-ذا تعرف عنه؟ هل يجب الخضوع الختبار كوفيدومحدود للمالريا.. ما

؛ وزير الصحة في تمثل «شارلمان أويدراوغو» سارة طال انتظارها، يشعر فيروس كورونا حتى هذه اللحظة؟

أن لقاح المالريا الجديد قد ی رخص « سي بي بي»التجربة الجديدة أخبارا بوركينا فاسو بالتفاؤل؛ حيث يقول لوكالة

«وسيلة أساسية للسيطرة على المالريا وإنقاذ الكثير من األرواح»، وأنه سيكون «خالل السنوات القليلة القادمة»

بطانية الفضاء وسيلة انقاذ جيدة في حاالت الطوارئ: 03المقال

ن أضطر أت، قبل الفضاء )بطانية اإلسعافات األولية( منذ سنوامثل العديد من األشخاص الرياضيين، اشتريت بطانية

ي كتلة من فلرصاص الستخدامها؛ ليس إلنقاذ حياتي، بل لجعل عملية إنهاء حياة حيوان آخر أنظف؛ إذ سقط أيل اصطدته با

ة منه رياضة اي، األكثر قراءة الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوق«سينتينيال»الشجيرات في سلسلة جبال

اقة ف تعمل الطمة: كيوتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدا

من الشوائب أثناء تقطيعه. اضطررت بعد ذلك م في مكان ن أخيألالشمسية بالضبط؟ ومددت البطانية إلبقاء اللحم خاليا

أن هذه المنطقة مليئة بالدببة الشهباء(، جلبت قريب، وعندما انطفأت الن نفسي بها نية، ولففتالبطا ار التي أوقدتها )علما

ط ية؛ ليس فقتفظ بهذه البطانلم تكن بداية عالقة جيدة مع هذه البطانيات، ولكني ما زلت أح .بكل ما عليها من دماء وأحشاء

ات االستخدام فس عددسب، ولكن ألنه ال يوجد أي شيء آخر في أدواتي له نألنها يمكن أن تبقيني حيا خالل ليلة باردة فح

على اختراع بطانية الفضاء، ولكن المادة التي تصن 50من الحمام إلى القمر مضى .العملية كل ع منها؛ وهي بشعاما

اضي؛ رن المخمسينيات القأساسي بخار بالستيكي مطلي بجزيئات معدنية، استخدمت ألول مرة ألهداف تجارية في

قادرة يزة مادةيقنت مكأغلفة لجدران الحمامات. كان من الممكن أن تموت هذه البدعة بسهولة في الحمام، لكن وكالة ناسا أ

فضاء؛ ارة العلى صد الحرارة العالية للشمس، والحفاظ على دفء الجزء المظلم من المركبات الفضائية في درجات حر

لمادة ا،أصبح لهذه 1969إلى سطح القمر في 11لصفر بنفس الوقت، ومع وصول مهمة أبولو التي تنخفض تحت ا

طبقة من الذهب الخالص « ونغنيل آرمستر»كانت بدلة فضاء .استخدامات متطورة؛ إذ منها، وتضمنت أيضا

ة آخر القدر ي معدنة، ال يمتلك أمصنوعة يستخدم األلمنيوم بشكل واسع من قبل الناس، ألنه معدن رخيص وعملي للغاي

عر المنخفضن والسعلى عكس الحرارة بنفس فاعليته، ونظرا ألن ضمان السالمة لم يأت بهذا الحد األدنى هاو من الوز

في عدة أي للنشاطات الخارجية فوق استخدامات تاستخدامات .أبدا، أصبحت بطانية الفضاء بسرعة عنصرا أساسيا

ف بها؛ تبخر صق هناك طرق شتى يمكن أن يستخدم فيها شخص رياضي بطانية الفضاء. باإلضافة إلى إبطاء الشريط الال

اتج عن تيارات %من حرارة الجسم إذا ل الحرارة الن 90مما يقلل انخفاض العرق وحجب الهواء، تعكس هذه البطانيات

التنفيذي المدير ؛«ديفيد ديجان»ات، تحدثت مؤخرا مع الحمل واإلشعاع قدر اإلمكان. الكتشاف المزيد من االستخدام

ن يجان إلى أت. يشير دبهذه البطانيا« أدفينتشر ميديكال كيتس»؛ والتي تزود شركة «أدفانسد فليكسيبل ماتيريالز»لشركة

%فقط من 65عكس يهذه البطانيات فعالة إذا استخدمت بشكل سليم. ضع الوجه الالمع تجاه جسدك؛ إذ أن الوجه الفضي

.الحرارة الم شع ة، ثم ألصقها باستخدام الشريط الالصق لتثبتها كأرضيات للخيم، وأغطية تستخدم بطانيات الفضاء أيضا

نك أيضا استخدام هي األفضل في هذه الحالة(. يمك« أيه أف أم»الخاصة بشركة «بيفي»لزيادة دفء أكياس النوم )أكياس

الشمس. ن أخضرنحن بشكل دائري، وتوجهها نحو إلرسال اإلشارات؛ ما عليك إال أن تلفها حول غصالبطانية كمرآة م

لفضاء كقماشة اكما ذكرت، يمكنك استخدام بطانية .إحدى االستخدامات األكثر عملية هي صنع خيمة مستندة إلى جدار

شهب أتقدم لدب نوي أنتلذي ارتكبته أنا، إال إذا كنت أرضية لتقطيع الحيوانات بعد صيدها، لكن ال ترتكب نفس الخطأ ا

.وجبة دافئة

األطفال وتطبيقات التعلم : كيف تختار المناسب لطفلك : 04المقال

أدت عمليات اإلغالق الواسعة بسبب جائحة فيروس كورونا إلى زيادة اعتمادنا على اإلنترنت في الكثير من جوانب حياتنا،

وقد شجع ذلك اآلباء واألطفال على التعامل مع التطبيقات واألشكال األخرى للوسائط الرقمية بشكل متكرر، أكثر مما كان

ياق؛ ربما وجد الكثير من آباء األطفال أن تطبيقات األطفال في الهواتف الذكية تعد عليه الحال قبل كورونا، وفي هذا الس

األكثر قراءة الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية .مصادر قيمة لألغراض التعليمية؛ خاصة في المنزل

نوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف منه رياضة وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام مت

؛ مما «تعليمية»تعمل الطاقة الشمسية بالضبط؟ يعج سوق التطبيقات بمئات اآلالف من التطبيقات التي تندرج تحت تصنيف

لذلك؛ يضع اآلباء تطبيق مناسب ألطفالهم الصغار؛ ألن سوق التطبيقات غير منظم، ونتيجة في حيرة من أمرهم الختيار

يمكن أن .فإن معظم التطبيقات التي تصنف على أنها تعليمية، تفتقر إلى القيمة التعليمية، وال تستند إلى العلم في تصنيفها

تدعم بعض التطبيقات عملية التعلم؛ لكن اختيار المناسب منها من بين العدد الهائل المتاح منها هو أمر في غاية الصعوبة؛

بحث استطعنا من خالله تحديد بعض الميزات المهمة؛ التي يجب أن يتصف بها التطبيق عند اختيار لذلك قمنا بإجراء

تطبيقات تعليم األطفال: إبرة في كومة قش وجدت إحدى .التطبيقات المناسبة لألطفال في مرحلة ما قبل المدرسة

طفل م من خالل األجهزة التي تعمل 4000ضمت ما مجموعه أكثر من -دراسة 36المراجعات للبحوث التي شملت

أن بإمكان األطفال في هذا العمر التعل باللمس، واألهم من ذلك؛ وجدت المراجعة أن -سنوات 5تصل أعمارهم حتى

ر القائمة على اللمس؛ مقارنة باألطفال األصغر سنا م اللغة؛ إذ يظه .األطفال األكبر سنا، تعلموا أكثر من خالل التطبيقات

البحث أن األطفال في سن الرابعة تعلموا يمكن االستفادة من تطبيقات اللمس في تعل كلمات جديدة من تطبيق لعبة

ما تنطوي تطبيقات األطفال على كلمات جديدة، 12-10تعليمية عند لعبه مرة واحدة لمدة دقيقة فقط. في الواقع؛ غالبا

كما هو الحال مع م معاني تطبيقات بطاقات التعليم الكرتونية )الفالش كارد(. لقد سمحنا بغض النظر عن محتوى التطبيق؛

لألطفال في هذه الدراسة بتعل الكلمات الجديدة كجزء من طريقة اللعبة؛ حيث استخدمت اللعبة صورا جذابة دون مؤثرا ت

أظهر األطفال في سن الرابعة والخامسة، زيادة في .فلبصرية أو صوتية ال عالقة لها بالمفردات؛ للحد من تشتت ذهن الط

أسابيع في المنزل. 10دقيقة يوميا على مدار 20مهارات القراءة والكتابة، بعد استخدام تطبيق يركز م أشياء أساسية لمدة

ال؛ عبر سلسلة من يحتوي هذا التطبيق على تعل م المجاني على شخصية كرتونية على شكل دب يقوم بتوجيه األطف

دروس التعل المبسطة التفاعلية المخصصة لصغار السن؛ مثل تتبع شكل الحرف، والجمع بين األصوات لتكوين كلمات.

في حين أن مثل هذه التطبيقات توفر لألطفال .يقدم التطبيق مالحظات على أداء الطفل بطريقة جذابة؛ لتشجيعه على التعلم

من غير المرجح « جوجل بالي»لم؛ فقد وجدت األبحاث السابقة أن معظم فة على أنها تعليمية في متجر فرصة حقيقية للتع

أن تساعد األطفال التطبيقات المصن فه م بشكل عام. فقد صنف الباحثون قيمة هذه التطبيقات التعليمية بدرجة أقل مما

طوير معايير جديدة لتحديد القيمة التعليمية للتطبيقات التي تستهدف في سياق بحثنا؛ قمنا بت .صن على التعل مستخدموها

5تطبيقا من تطبيقات األطفال الشائعة المصن فئة 44األطفال في فة ضمن سن ما قبل المدرسة، وقد وجدنا، وبعد دراسة

لمعاييرنا سنوات، ومن مختلف المتاجر؛ مثل أمازون وجوجل وآبل؛ أن معظم التطبيقات س جلت در جات منخفضة وفقا

المتعلقة بالقيمة التعليمية، وقد وجدنا أنه حتى تطبيقات األطفال التعليمية األكثر شيوعا؛ قد ال تضمن تجربة تعليمية عالية

ة اتخاذ القرار الصحيح ما وراء الخبر الصين في المريخ: العربة الصينية الجوالة تحط على الكوكب األحمر صح .الجودة

لطفلك؟ فيما يلي :جسدية آالم في المعدة والعظام مالئما تعليميا 4ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ إذا كيف تختار تطبيقا

هدف 1 .جوانب يجب أخذها بعين االعتبار عند اختيار تطبيق لطفل في سن ما قبل المدرسة؛ وذلك استنادا إلى نتائج بحثنا

؛ يجب أن ينطوي على هدف تعليمي واضح يدعم تطوير مهارات السن «تعليمي»قييم التعلم لكي يكتسب التطبيق ت

يجب أن يوفر التطبيق تعليم :حل المشكالت 2 .المبكرة؛ مثل تعلم األصوات أو األحرف أو األرقام، أو تعلم المشاعر

في صورة أو نمط، أو حمل الحروف مشكالت مدروسة وموجهة لألطفال؛ لتشجيعهم على التفكير واإلبداع عنصر مفقود

التغذية Syda Productions /Shutterstock .ووضعها في المكان لحلها؛ مثل العثور على المناسب لتكوين كلمة منها

م األطفال عندما يتلقون مالحظات مفيدة ومحددة وبن اءة حول أدائهم بشكل أفضل؛ يجب أن تكون يتعل هذه :الراجعة

الحبكة .المالحظات صوتية، أو من خالل شخصية محبوبة متحركة تظهر على الشاشة وتنظر مباشرة إلى الطفل

م األطفال أكثر من المحتوى المقدم إذا ما كان على شكل سرد ترفيهي؛ على سبيل المثال، يمكن أن يتعل قد :المناسبة

ة للبحث عن الكنز، ويقوم التطبيق بنفس الوقت بتحديد مهام معينة للطفل تذهب الشخصية الكرتونية في التطبيق في مغامر

لقد طورنا استبيانا يمكن لآلباء والمعلمين تحميله واالستعانة به؛ لتقييم ما إذا كانت التطبيقات التي .كجزء من هذه المغامرة

حقيقة، وتمكن الطفل من اكتساب مهارات أعوام، تنطوي على قيمة تعليمية 5تستهدف األطفال بين عمر عامين إلى

اقرأ أيضا عمل وتعليم نصائح للمذاكرة الفعالة وفق الدراسات العلمية .[جديدة. ]المترجم: االستبيان باللغة اإلنجليزية

رصة نصائح للبحث عن ف 6أشياء تجب مراعاتها عند اختيار التعليم المنزلي لطفلك عمل وتعليم 5والنفسية عمل وتعليم

تطبيقات لتعلم مهارات مختلفة عن مجرة عن المجلة انضم 7أفضل عمل عبر اإلنترنت بشكل عمل وتعليم للهواتف الذكية:

إلى النادي أعلن معنا سياسة الخصوصية سياسة التوصيل الشروط واألحكام لمجلة © جميع الحقوق محفوظة

بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة .م.م أبوظبي ، اإلمارات العربية المتحدةالعلوم للعموم هيكل ميديا ذ. -بوبيوالر ساينس

أشياء تجب مراعاتها عند اختيار التعليم المنزلي لطفلك خطوات نساعد 5تطبيقات لتعلم مهارات مختلفة 7للهواتف الذكية:

غف البحث العلمي بهذه الخطوات مفيدة إذا بها أطفالنا على العودة إلى الحياة االجتماعية الطبيعية مجددا علم أطفالك ش

حصل أحد التطبيقات على درجة عالية وفقا الستبياننا؛ فمن المرجح أن يقدم تجربة تعليمية لألطفال. يجب على اآلباء أن

لمعم عملية تعتعود إلى د .يشاركوا أطفالهم في عملية استخدام التطبيق؛ نظرا لما ذلك من فائدة م الطفل بشكل أكبر

خمس طرق يساعد فيها الذكاء االصطناعي في استكشاف الفضاء: 05المقال

أصبح الذكاء االصطناعي أمرا مثيرا لإلعجاب للغاية في السنوات األخيرة؛ إذ أنه مكننا من حل األكثر قراءة الصحة

الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية انتقائية

متنوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل الطاقة الشمسية بالضبط؟ المشاكل بسرعة أكبر من السرعات التي

؛ وهي شركة فرعية من جوجل، «ديب مايند»يمكن أن توفرها طرق الحوسبة التقليدية. مؤخرا على سبيل المثال، طورت

باسم برن سنة. باإلضافة إلى أنه 50التي حيرت العلماء لـ « تطوي البروتين»؛ استطاع حل مشكلة »2ألفا فولد »امجا

االبتكارات الحديثة المتعلقة بالذكاء االصطناعي سمحت لنا بإحراز التقدم في مختلف أنواع .يساعد في استكشاف الفضاء

لى كوكب األرض، من تصميم المهمات إلى التخلص من المخلفات الفضائية. إليك المجاالت؛ والتي ال تقتصر تطبيقاتها ع

استكشاف الفضاء: مساع دو رواد 1 . طرق يساعدنا بها الذكاء االصطناعي في استكشاف الفضاء بشكل أعمق 5لدولية. مصدر الصورة: الذي سيساعد رواد الفضاء في محطة الفضاء ا« سيمون»الفضاء نظام الذكاء االصطناعي

؟ على الرغم من أن «إنترستيلر»؛ الروبوتان المساعدان من فيلم «كايس»و « تارس»ناسا/كيم شيفليت هل تتذكرون

الروبوتات المشابهة غير موجودة حاليا ضمن مهمات الفضاء، إال أن الباحثين يعملون على اختراعات شبيهة: آالت

لفضاء. هذه اآلالت المعتمدة على الذكاء االصطناعي يمكن أن تكون مفيدة للغاية في استكشاف مساعدة ذكية تخدم رواد ا

يستطيع مساعد افتراضي طور .الفضاء، على الرغم من أنها قد ال تبدوا رائعة المظهر مثل تلك التي نراها في األفالم

التغيرات في جو المركبة الفضائية )مثل زيادة نسب ثاني مؤخرا في كشف أية أخطار ضمن مهمات الفضاء الطويلة؛ مثل

أكسيد الكربون( أو الفشل الوظيفي في الحساسات؛ والذي يمكن أن يكون له عواقب وخيمة. يستطيع المساعد بعد ذلك تنبيه

ويعمل بالذكاء «سيمون»أرسل مساعد آلي؛ اسمه .طاقم المركبة بوجود المشاكل المحتملة عن طريق اقتراحات لفحصها

سنوات. في 3؛ حيث تم اختباره لـ 2019االصطناعي، إلى محطة الفضاء الدولية في شهر ديسمبر/ كانون األول عام

النهاية، سيستخدم سيمون لتقليل طور وكالة ناسا التوتر الذي يمكن أن يتعرض له رواد الفضاء من خالل إنجاز مهام

؛ والذي سيعمل بالتعاون مع أيضا «روبونوت»لرواد الفضاء على متن المحطة نفسها اسمه يطلبونها منه. ت مرافقا

رواد الفضاء أو نيابة ما وراء الخبر الصين في المريخ: العربة الصينية الجوالة تحط على .عنهم ضمن للمهمات الخطيرة

تصميم وتخطيط المهم ات 2زيادة فيتامين د؟ ما هي أعراض :الكوكب األحمر صحة جسدية آالم في المعدة والعظام

الفضائية تخطيط مهمة إلى كوكب المريخ ليست مهمة سهلة، لكن الذكاء االصطناعي يمكن أن يجعلها أكثر جمع في

المعلومات تعتمد المهمات الجديدة عادة على المعلومات التي ت سهولة تكون هذه .الدراسات السابقة، لكن كثيرا ما

هذا يعني أن تدفق المعلومات التقنية يكون مقيدا بمن يستطيع الدخول إليها وإيصالها إلى .محدودة وصعبة المنال

المهندسين اآلخرين مصممي المهمات، لكن ماذا لو كانت كل المعلومات التي ج معت في كل المهمات الفضائية السابقة

الصالحية بضغطة زر؟ يوما ما، قد ی طور نظام ذكي يساعد في إنجاز المراحل المبكرة من متوف رة ألي شخص لديه

، ولكنه ی طبق الذكاء االصطناعي «الويكيبيديا»تصميم وتخطيط المهمات الفضائية الجديدة؛ هذا النظام سيكون شبيها بـ

يعمل الباحثون على فكرة اختراع برنامج مساعد .ثوقة ومالئمةالقادر على اإلجابة على التساؤالت باستخدام معلومات مو

في مجال هندسة التصميم بهدف تقليل الوقت الذي يستغرقه تصميم المهمات؛ وهي علمية تتطلب الكثير من ساعات العمل.

تستخدم دافني هي مثال آخر على مساعد ذكي سيستعمل في تصميم أنظمة األقمار االصطناعية لرصد األرض،« دافني»

من قبل مهندسي األنظمة في فرق تصميم األقمار االصطناعية، وتسهل عملهم عن طريق توفير الدخول إلى المعلومات

معالجة بيانات األقمار االصطناعية د كميات 3 .المهمة التي تشمل التغذية الراجعة، واألجوبة عن التساؤالت المحددة

ستقبالها في دفعات على مدى األقمار الصناعية الراصدة لألرض تول فترات طويلة من الزمن عن هائلة من البيانات يتم ا

طريق محطات أرضية؛ هذه الدفعات بحاجة ألن تتجمع قبل أن يتم تحليلها، وعلى الرغم من إنشاء بعض مشاريع حشد

لبيانات األقمار االصطناعية على مقاييس صغيرة المصادر )أو التعهيد االجتماعي( بهدف إنجاز تحليالت صورية بسيطة

االصطناعي يمكن أن يكون مفيدا بالنسبة إلى األحجام الهائلة .للغاية، إال أن الذكاء في تحليل هذه البيانات بشكل مفصل

ذكي. استخدم الذكاء من البيانات التي يتم استقبالها، ت بين أن الذكاء االصطناعي فعال للغاية في معالجتها ب شكل

االصطناعي لتقدير كميات الحرارة الم خزنة في المناطق المدنية، ومزج بيانات علم األرصاد الجوية مع صور األقمار

في تقدير شدة اإلشعاعات الشمسية باستخدام االصطناعية بهدف تقدير سرعات الرياح، ساعد الذكاء االصطناعي أيضا

يمكن استخدام قدرة .صطناعية الثابتة بالنسبة لألرض، باإلضافة إلى العديد من االستخدامات األخرىبيانات األقمار اال

لألقمار االصطناعية نفسها؛ إذ أنه وفي دراسة جديدة، اختبر العلماء عدة الذكاء االصطناعي في معالجة البيانات أيضا

نظام يها من لمراقبة سالمة األقمار االصطناعية عن بعد. هذا تقنيات مبنية على الذكاء االصطناعي بهدف استخدامها في

النظام قادر على تحليل البيانات التي يتم تلق األقمار لكشف أية مشاكل، وللتنبؤ بمستوى أداء القمر االصطناعي، وتقديم

–الجة مشكلة المخلفات الفضائية. استخدم الذكاء االصطناعي أيضا لمع .تصور كامل يفيد في اتخاذ القرارات الموضوعية

المخل إحدى أكبر التحديات 4مصدر الصورة: مكتب فات المدارية التابع لوكالة ناسا برنامج المخل فات الفضائية

التي -اأو القطع التي انفلتت منه-المتعلقة بالفضاء في القرن الحالي هي طريقة حل مشكلة المخلفات الفضائية فة عن العمل

المخلفات الفضائية هي المركبات الفضائية المتوق مدارا حول األرض(. وفقا لوكالة الفضاء األوروبية، هناك حوالي )تتخذ

سم؛ والتي ت شكل خطرا على البنى التحتية الفضائية 10هناك بعض أقطارها .من األجسام التي تتجاوز 34000

كرة للتعامل مع هذه األخطار؛ مثل تصميم األقمار االصطناعية بطريقة تجعلها تدخل مجددا الموجودة حاليا المقاربات المبت

كم 2000والذي يبلغ ارتفاعه )في الغالف الجوي لألرض إذا كانت تدور حول األرض ضمن المدار األرضي المنخفض

ى هي تجنب أي تصادم محتمل في إحدى المقاربات األخر .من سطح األرض(؛ مما يجعلها تتحطم بطريقة متحكم بها

الفضاء؛ مما يمنع تشكل الحطام. طور الباحثون في دراسة جديدة طريقة لتصميم مناورات لمنع التصادمات باستخدام

م إحدى المقاربات الحديثة هي استخدام القدرات الحاسوبية الهائلة على األرض في تدريب نماذج التعل .تقنيات التعلم اآللي

ي، ثم إرسال هذه النماذج إلى المركبات الفضائية التي تتخذ مدارات محددة أو تسير باتجاه معين، ثم استخدام النماذج اآلل

لضمان أمان الرحالت الفضائية لجعل أنظمة المركبات تتخذ مختلف أنواع القرارات. إحدى الطرق التي اقترحت حديثا

توجد على متن المركبات نفسها؛ هذا يمنحنا حرية أكبر في تصميم األقمار تتضمن استخدام شبكات مدربة سلفا

أنظمة المالحة واستكشاف الفضاء اعتدنا 5 .االصطناعية مع الحفاظ على خطر التصادمات المدارية ضمن الحدود الدنيا

ة األخرى، لكن في ، أو أنظمة المالح«جي بي إس»على األرض استخدام أدوات مثل جوجل مابس )خرائط جوجل( أو الـ

الوقت الحالي، ليس لدينا أي نظام مالحة خارج أرضي. لم نرسل أية أقمار اصطناعية مالحية لتدور حول القمر أو

لونار ريكونيسانس »المريخ، لكن يمكننا استخدام ماليين الصور التي تأتينا من األقمار االصطناعية الرصدية؛ مثل قمر

بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة ،طور 2018في «. أوربيتر الروبوت أستاذا تطبيقات الذكاء :فريق اقرأ أيضا

كيف يمكن للذكاء االصطناعي في التعليم العالي أهمية التعاون الدولي في استكشاف الفضاء، مسبار األمل نموذجا

من الباحثين من وكالة ناسا االصطناعي أن يساعد الجواسيس معين سمعي مزود بالذكاء االصطناعي لضعاف السمع

نظام مالحة ذكي ی طبق الذكاء االصطناعي الستكشاف الكواكب. درب الباحثون النموذج « إنتل»بالتعاون مع شركة

للقمر افتراضيا . جولة افتراضية في القمر .باستخدام ماليين الصور التي وفرتها مختلف المهمات، وأنشؤوا مخططا

كون، سنستمر بتخطيط مهمات طموحة إلرضاء فضولنا الفطري، وتحسين ظروف الحياة على األرض. باستكشافنا لل

سيساعدنا الذكاء االصطناعي في جهودنا هذه لجعل استكشاف الفضاء كوكبنا أكثرسهولة

2021شركتان تدخالن مجال اطالق الصواريخ التجارية في : 06المقال

شركة رائدة في صناعة إطالق المهمات الفضائية التجارية الناشئة؛ إذ شكلت عملية إطالق أنها « سبيس إكس»أثبتت شركة

صواريخها من طراز فالكون أكثر من ربع عمليات إطالق الصواريخ نحو الفضاء في جميع أنحاء العالم خالل السنوات

.رواد الفضاء إلى محطة الفضاء الدوليةالخمس الماضية، كما ال توجد حاليا أية شركة خاصة أخرى قادرة على نقل

إن الفضاء واسع جدا ، ويتسع لفرص متعددة من كافة أنواع األنشطة التي تجذب الشركات والباحثين والسياحة، لكن

العديد من تلك األنشطة ال تحتاج إلى استخدام صواريخ فالكون الضخمة. مؤخرا ، نجحت شركتان تعمالن في تطوير

ت فريدة مناسبة خصيصا للمهام الفضائية األكثر تواضعا، في اجتياز مراحل رئيسية في هذا الصدد؛ فقد أطلقت شركة تقنيا

أقمار صناعية إلى المدار باستخدام صاروخ مثبت على متن طائرة، بينما تتحضر 10ما يقارب « فيرجين أوربت»

نيو »تجربة ناجحة لصاروخها 14ة بعيدة للغاية في الفضاء بعد إلرسال رواد الفضاء إلى مساف« بلو أوريجن»شركة

استرجاع كلمة .؛ مما يبشر بعام آخر من النمو لشركات الفضاء الكبيرة والصغيرة« شيبارد

▼ مشاركات اليوم المنتدى علوم التقويمالتسجيلالمرور شركتان تدخالن 2021غير متواجد في عام:

فيرجن https://alamnet.net/t44025 2/4 2021/23/5منتدى العلم العربي -مجال إطالق الصواريخ التجارية

؛ والتي «فيرجين جاالكتيك»أوربت انضمت شركة فيرجين أوربت مؤخرا )يجب عدم الخلط بينها وبين شركتها الشقيقة

إلى جانب بعض الشركات الخاصة؛ التي تمكنت من إطالق قمر صناعي بسرعة (فضائية دون المداريةتستهدف السياحة ال

، من مركز «كوسميك جيرل»معد لة؛ دعيت » 747بوينج » أقلعت طائرة .كافية لوضعه في المدار حول األرض

لينطلق على الفور ويتابع مساره «ون النشر»اختبار فضاء في كاليفورنيا، وحلقت فوق المحيط الهادئ، وأسقطت صاروخ

أقمار صناعية صغيرة 10بنجاح )على عكس رحلة تجريبة فاشلة في مايو/ آيار الماضي(؛ حيث نقل حمولته؛ المكونة من

، بأمان إلى الفضاء. ستعمل هذه المجموعة من األقمار؛ التي صممتها مجموعات جامعية في « كيوبسات»تسمى

بة طقس األرض ومناخها، والبحث عن بقايا الحطام الفضائي، وكيفية تشكل الكواكب وغير ذلكيقول األساس، على مراق

يأمل .«لقد فتحت بوابة جديدة إلى الفضاء» ؛ الرئيس التنفيذي لشركة فيرجين أوربيت في بيان صحفي: «دان هارت»

الشركات األخرى لفتحها. تتخصص فيرجين أوربت في هارت أن تكون هذه البوابة متميزة عن باقي البوابات التي تسعى

النشر »الحموالت الصغيرة منخفضة التكلفة؛ من خالل استخدام طائرة لتكون بمثابة منصة إطالق. يمكن لصاروخ

مترا، 70» 9-فالكون» مترا ، حمل حوالي طن من المواد إلى المدار، بينما يبلغ طول صاروخ 21؛ البالغ طوله «ون

لكن يمكن لصاروخ النشر ون تعويض القوة التي يفتقر إليها بامتالكه المرونة؛ إذ . طنا من المواد 50ويمكنه حمل حتى

يمكنها الطيران واالنطالق من أي مطار في العالم؛ مما يمنح -من الناحية النظرية -أن الطائرة التي تحمل الصاروخ

المحدد الذي يريدونه، كما أن عمليات اإلطالق منخفضة التكلفة نسبيا أيضا؛ العمالء القدرة على شراء رحلة إلى المدار

مرات من تكلفة إطالق 5إلى 4مليون دوالر أميركي؛ أي أقل بحوالي 12حيث تبلغ الرحلة الفضائية الواحدة حوالي

أشبه بنظام نقل « سبيس إكس» تقدم الشركتان خدمات مختلفة؛ حيث ي عتبر نظام النقل الذي تبنيه .9-صاروخ فالكون

السكك الحديدية؛ والذي يوفر نقل كمية كبيرة من البضائع بأقل سعر ممكن لوحدة الوزن. على النقيض من ذلك، تسعى

فيرجين أوربت إلى بناء نظام نقل أشبه بشركة نقل الركاب؛ حيث تنقل األفراد والمجموعات الصغيرة إلى المكان الذي

اب إليه مقابل سعر أقل لكل رحلة. تسمح كلتا الشركتين بالرحالت المشتركة للعمالء لتوزيع التكلفة، ولكن يريدون الذه

؛ لذلك غالبا ما تخضع المهمات األصغر لشروط المهمات األكبر 9-األمر يتطلب الكثير من الوقت لملء مقاعد فالكون

اهن شركة فيرجين أوربت على أن مصن عي األقمار الصناعية عند انضمامها معا على متن الصاروخ، ومن هنا، تر

بعد رحلتها التجريبية الناجحة، .الصغيرة سيدفعون أكثر مقابل رحلة سريعة ومريحة إلى الفضاء بدال من االنتظار

وات الجوية أصبحت فيرجين أوربت جاهزة للعمل اآلن، وقد وق عت عقودا مع القوة الفضائية للواليات المتحدة، والق

يمكن للشركة الوصول إلى الفضاء، ولكن .البريطانية، وغيرهم من العمالء؛ حيث يمكن أن تبدأ بتنفيذ رحالتها هذا العام

هل ستحقق أرباحا من خالل رحالتها؟ هذا ما ستجيب عنه األيام. في الواقع، تزداد المنافسة في سوق إطالق الصواريخ

؛ وهي شركة نيوزيلندية «روكيت الب»ه أحجام األقمار الصناعية بالفعل. لقد وضعت شركة الخفيف في الوقت الذي تقل في

ماليين دوالر لكل عملية إطالق، 5،بتكلفة تبلغ 2018قمر صناعي صغير في المدار منذ عام 100أميركية، ما يقارب

الشركات الثالث )روكيت الب إلى تطوير قدرات مماثلة، وفي حين أن« أسترا»و« فايرفالي»كما تعمد شركتا

مليون دوالر على تصميم واختبار صواريخها؛ فقد بلغت استثمارات فيرجين 100وفايرفالي وأستر( لم تنفق سوى

بلو أوريجن هي .الذي ي عنى باألخبار التكنولوجية« آرس تكنيكا»أوربيت نحو مليار دوالر وفقا لتقرير ورد في موقع

جزئيا من خالل بيع ممتلكاته في أمازون، وتتطلع إلى تقديم خدمات النقل « جيف بيزوس»سها شركة أخرى حديثة أس

الفضائية الصغيرة. في حين تقوم بلو أوريجين حاليا بتطوير مركبات فضائية تنافس سبيس إكس في توصيل الحموالت

« نيو شيبارد»ا في هذا الصدد بصاروخها الجديد إلى مدار األرض المنخفض، وحتى إلى القمر ؛ فقد أظهرت تقدما كبير

اختبرت بلو أوريجن .القابل إلعادة االستخدام بالكامل لنقل كبسولة مأهولة إلى الحواف الخارجية من غالفنا الجوي

طلق يناير/ كانون الثاني الماضي تحضيرا إلطالق رحلة مأهولة. ان 14صاروخها نيوشيبارد للمرة الرابعة عشر في

القابلة إلعادة االستخدام، إلى ارتفاع أكثر « آر آر اس فيرست ستيب»الصاروخ من صحراء غرب تكساس حامال مركبة

كم؛ وهو االرتفاع الذي ي عتبر بداية الفضاء الخارجي. انفصلت فيرست ستيب عن 100 كم؛ أي أبعد قليال من 104من

جزء من الرحلة التي يمكن للطاقم المستقبلي اختبار انعدام الجاذبية عنده الصاروخ بالقرب من نهاية المسار؛ أي في ال

لفترة وجيزة من الوقت، ثم هبط الصاروخ والمركبة بأمان على األرض. شق نيو شيبرد طريق العودة بشكل مستقل إلى

دخلت على .منصة اإلطالق دقائق من 10منصة اإلطالق، بينما نشرت كبسولة الطاقم مظالت وهبطت على بعد حوالي

كبسولة الطاقم، مع إبراز الجانب السياحي الفضائي للمركبة؛ مثل النوافذ الضخمة التي أظهرت هذه الرحلة التجريبية عددا

درجة، ونظام اتصاالت جديد يربط الركاب بمركز التحك م بالمهمة، 360من التحسينات التي أ تسمح بالمشاهدة بزاوية

:شركتان تدخالن مجال إطالق 2021فة لضوابط بيئية تحمي النوافذ من تشكل الضباب اقتبـاس ،، في عام باإلضا

إقتباس متعدد ،، اقتبـاس https://alamnet.net/t44025 3/4 2021/23/5منتدى العلم العربي -الصواريخ التجارية

مماثل قبل :الكلمات الداللية االنتقال السريع إلى،، ال يمكنك الرد على هذا الموضوع ال يمكنك إضافة موضوع جديد

؛ تعتزم الشركة إجراء «سي إن بي سي» عليها، ووفقا لشبكة .إطالق رحلة مأهولة في وقت الحق من هذا العام ربما

لقد اقتربنا » ة: ؛ مديرة المبيعات الشركة، في بث عبر اإلنترنت أثناء إجراء التجربة األخير«أريان كورنيل»اختبار تقول

إذا تمكنت بلو أوريجين من االلتزام .«للغاية من إطالق أول رحلة فضائية مأهولة؛ ولذلك من المهم اختبار هذه األنظمة

بالرغم من أنها الشركة لم «. بميزانية محدودة»بهذا الجدول الزمني، فقد تصبح أول شركة توفر الوصول إلى الفضاء

دقائق، إال أن التقارير الواردة من وكالة رويترز تشير إلى أن التذاكر 10رحالتها؛ التي ستستغرق تعلن رسميا عن أسعار

ألف دوالر ؛ أي بأسعار مماثلة إلى حد ما األسعار التي تطرحها منافستها 300ألف دوالر إلى 200قد تترواح بين

، من الصعب اعتبار رحلة قصيرة مشوقة بسعر يبلغ سعر السياحية فيرجين جاالكتيك للرحالت دون المدارية. في الواقع

منزل ذات تكلفة مقبولة؛ ربما يمكننا اعتبارها كذلك بالمقارنة مع تكلفة الطرق األخرى المتاحة للسفر إلى الفضاء خالل هذا

ء على موعد ستكون صناعة سياحة الفضا .العقد؛ والتي تصل في بعض األحيان إلى عشرات الماليين من الدوالرات

للحصول على إجابة على السؤال الذي ظل لسنوات عديدة ليس أكثر من مجرد تخمينات: كم عدد األشخاص الذين

سيكونون على استعداد لحرق ثروة صغيرة للوصول إلى حافة الفضاء؟

تاريخ من عدم األمان : ماذا يخاف الناس من اللقاحات: 07المقال

يرة إلى أن أكثر من ثلث سكان الواليات المتحدة لديهم مخاوف متعلقة باللقاحات؛ والتي من تشير استطالعات الرأي األخ

فلماذا يخاف الناس من اللقاحات؟ تعكس هذه .المرجح أنها ستكون الطريقة الوحيدة الموثوقة إلنهاء جائحة فيروس كورونا

يات عندما و زع لقاح شلل األطفال. في الواقع، هناك عدة النتائج الشعور العام الذي ساد في الواليات المتحدة في الخمسين

أسباب محتملة لمخاوف الناس؛ مثل تلك التي تتعلق بالسالمة العامة، ونقص شفافية المجتمع العلمي، وانعدام الثقة في

والوقاية منه رياضة الحكومة، والرغبة في االنتظار وقتا أطول األكثر قراءة الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه

وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل الطاقة

حت نحن خبراء في نشر الثقافة الصحية عبر اإلعالم والتواصل .الشمسية بالضبط؟ ى تحوز اللقاحات سجل أمان أكبر

إدوارد آر »صاء الحيوي والبحوث الطبية الحيوية لمقدمي الرعاية الصحية، ونعمل في مركز الصحي والسياسي واإلح

للطب، نحن نعيش « إلسون إس فلويد»في جامعة والية واشنطن ألبحاث تعزيز وسائل اإلعالم والصحة، وكلية « مورو

مسؤولين بحاجة إلى استغالل فترة االختبار هذه استنادا إلى أبحاثنا، نعتقد أن ال .أيضا في مجتمعات نأمل أن نخدمها بعلمنا

.لبناء الثقة؛ وليس لخلق أسباب إلضعافها. يمكن أن يساعد احترام الناس ومصارحتهم على تعاون الناس معها بدال من

الصحة العامة معالجة يجب على العلماء ومسؤولي مناهضتها، بل وحتى إشراك الناس في عملية صنع القرار أيضا

نطاق العالقة بين المصن ع والمرض، لكنها .وف الناس وعدم تجاهلها؛ وهي عملية شائعة في مجاالت أخرى في مخا

بالنسبة لقضية اللقاحات ما تزال إلى اآلن استثناء بارزا اللقاحات والمضاعفات تعد اللقاحات من بين األدوية األكثر أمانا

من النتائج السلبية لدرجة أن التطعيم الشامل بها ممكن جدا، لذلك؛ إلى جانب وتأثيرا في عالمنا؛ وسجلها يكاد يك ون خاليا

والحصبة واإلنفلونزا، فإن المدافعين عن اللقاحات 19-الخطورة العالية التي تنطوي عليها بعض األمراض؛ مثل كوفيد

من اللقاحات ذات الجودة في الواقع، تضمن تاريخ .لديهم سبب وجيه للتأكيد على مدى أمان اللقاحات اللقاحات بعضا

أكبر منها. كانت بعض األقليات تستهدف بالتطعيم بأسلوب المشكوك فيها، فضال عن أساليب التطعيم التي كانت تثير قلقا

ائل ؛ مثل حاالت التطعيم القسري ضد الجدري التي تعرض لها األميريكيون األفارقة تحت تهديد السالح في أو«اإلجبار»

تتم من خالل مداهمات 1901القرن العشرين، وفي نيويورك، كانت حمالت تطعيم عائالت المهاجرين ضد الجدري عام

نطاق فيروس حي .الشرطة ألحيائهم في منتصف الليل، وتفريق اآلباء عن األبناء، وتطعيم أكبر عدد ممكن منهم

،كان المطلوب سرعة 1955األطفال )الذي يحوي على واسع عام م ضعف( على عندما بدأت حملة التطعيم بلقاح شلل

ألف طفل 70أطفال؛ أدى ذلك إلى 10التطعيم بغ ض النظر عن السالمة، ونتيجة لذلك، أصيب بشلل دائم، وتوفي

ة والفعالية طفال تدخل حكومي مباشر، ومطالبة المصنعين بإجراء اختبارات السالم 164بضعف عضلي، بينما أصيب

سواء كن -ا بال ش ك، تغذي هذه األمثلة شكوك ومخاوف الناس. يجب أن تدفعنا مثل هذه األحداث .للقاحات قبل إعطائها

لماذا ال يمكن إصالح .إلى بذل جهدنا لتقديم األفضل في المرة القادمة، وعدم تكرار مثل هذه الحوادث المؤسفة -علماء أم ال

راء الخبر الصين في المريخ: العربة الصينية الجوالة تحط على الكوكب األحمر صحة جسدية آالم ضرر اللقاحات؟ ما و

بصفتنا باحثين في الطب والصحة shutterstock.com/Ridoما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ :في المعدة والعظام

يؤثر ذلك على والمخادعة قد عادت إلى وضعها العامة، نجد أنه من المثير لالهتمام أن الشركات المتراخية ؛ دون أن

قد كذبت على الجمهور « فولكس فاجن»الطبيعي رغم ارتكابها أخطاء فادحة سمعتها. على سبيل المثال، تبين أن شركة

،زادت مبيعاتها أكثر مما كانت عليه قبل فضيحة عام 2019بشأن انبعاثات سياراتها، ومع ذلك؛ وبحلول عام 2014عام

ربما نقبل بهذه العيوب القاتلة والعثرات األخالقية أحيانا ألن السيارات ضرورية لحياتنا. في الحقيقة؛ سجل السالمة .2014

.الموثق للقاحات مذهل أيضا، وال يختلف عن سجل األمان المثير لإلعجاب الذي تتباهى به معظم شركات السيارات اليوم

هل هناك دور للعلماء ولمقدمي الرعاية الصحية في الشعور العام بافتراض أنه لكن لماذا تخضع اللقاحات لفحص خاص؟

يجب على الناس تنفيذ ما ينصحونهم به دون نقاش أو مشاركة في عملية صنع القرار؟ هل يمكن للعلماء ومقدمي الرعاية

تعزيز وزرع الشك في سلطة يمكن إيصال فكرة أهمية اللقاحات بشكل أفضل؟ هل ساهمت وسائل التواصل االجتماعي في

أن ينظر إليها على أنها موثوقة للغاية؟ في الواقع، تؤثر قرارات الرعاية الصحية الشخصية ب شكل دائم على أطفالنا

.وعائالتنا، لذلك دعونا نرتقي إلى مستوى المناسبة، ونستغل هذه الفرصة الفريدة إلعادة صياغة الحوار حول اللقاحات

قد ال يكون - يقر بمشاكل اللقاح من المهم للغاية وجود مكتب حكومي -عملية صنع القرار المشترك نطاق واسعتبني

على السابقة وإنصاف من تضرر منها، وفي هذا الصدد؛ يعد البرنامج الوطني للتعويض عن أضرار اللقاح؛ معروفا

والمساءلة التي ستساعد على تشكيل عملية صنع القرار المشترك. على والذي أطلق في الثمانينيات، أداة قوية للشفافية

،وخالل هذه الفترة، تم 2018و 2006مليار جرعة من اللقاحات المعطاة بين عامي 7.3سبيل المثال، وزعت أكثر من

لقاح يتم توزيعها، ؛ أي مقابل كل مليون جرعة 7482التماسا عن أضرار اللقاحات من أصل 5233منح تعويض لـ

بعد تلقي اللقاح نادرة وأعراضها 19-بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة اإلصابة بكوفيد .حصل فرد واحد على تعويض

خفيفة لماذا يخاف بعض الناس من القطط؟ بناء الثقة بين أولياء األمور والمعلمين ضروري إلعادة فتح المدارس خبراء:

ق آثاره الجانبية الخطيرة يجب على الخبراء االستماع إلى مخاوف السالمة لدى اآلباء واألفراد فوائد لقاح أسترازينيكا تفو

بدال من تجاهلها والتقليل من أهميتها، وشرح مشكالت السالمة عند الحديث إليهم بلغة واضحة؛ مستخدمين أمثلة سابقة

يجب على الخبراء اإلقرار بأن ممارسة .من الثقة في اللقاحات عن نجاح التعاون بين الناس والحكومة، لمحاولة بناء المزيد

الطب وبحوث الصحة العامة هي مجاالت علمية جديدة نسبيا في التأثير على الناس، والتقدم بسياسات الصحة العامة مقارنة

والثقة أكثر من مجرد االستشهاد مع المجاالت العلمية األخرى األكثر رسوخا؛ مثل الفيزياء أو الكيمياء، فبناء الدعم العام

بأدلة قوية من مؤلفات علمية خضعت لتقييم األقران. إن االعتراف باألخطاء بشفافية كاملة، واإلعالن عن التراجع عنها

يبني الثقة أيضا، ويجعلنا نمضي قدما في عملية إصالحها. في هذا الصدد، كانت خطوة شركة أسترازينيكا في اإلعالن عن

لنبدأ باإلقرار بأن .حد الحوادث الضارة في تجارب لقاحها؛ والذي أدى إليقاف تسجيل المشاركين فيها، خطوة رائعةأ

جميع األطراف تريد تحقيق نفس الهدف النهائي؛ المتمثل في عودة صحية وآمنة إلى الحياة اليومية. بالرغم من انتشار

نا، لكن ومتسق يقوم على االحترام والشفافية يمكن أن يبني الثقة في الكثير من المعلومات الخاطئة حول فيروس كورو

واآلن-واضح اتباع نهج ثم لنعترف بعد ذلك بأن اللقاحات .اللقاحات الجديدة لم تكن مثالية مئة في المئة )وال حتى -سابقا

أن نفس العلم الذ .(أي دواء مجاال ت اختراقات ال تعد وال تحصى في يجب أن نشير أيضا ي ينتج اللقاحات ينتج أيضا

« اإليبوبروفين»أخرى؛ مثل أمراض القلب واألورام، وإنتاج أدوية ال تحتاج وصفة طبية تخفف من اآلالم البسيطة؛ مثل

مثلها-ثم لندعوا أخيرا المشككين في اللقاحات إلى النقاش واالعتراف أن اللقاحات .()رغم أن له بعض محاذير االستخدام

األحيان .عانت من النكسات، ولم تعمل كما هم مأمول منها في بعض علمي -مثل أي إنجاز آخر تستفيد منه البشرية اآلن

سابق

بعض الكائنات قد تكون بدائل لملح اذابة الجليد عن الطرقات : 08المقال

وسم الثلوج بفرح الشتوية المفضلة، لكن اعتبار أنه بات بإمكانهم ممارسة رياضاتهم ينظر الكثير من الناس إلى قدوم م

بالنسبة لسكان المدن، فإن تساقط الثلوج يعني أن الطرقات تغطى بالملح الذي يعلق باألحذية وأطراف المالبس

والسيارات؛ فمجرد أن يكون هناك أمطار متوقعة مع انخفاض الحرارة إلى ما دون درجة التجمد، تبدأ البلديات المحلية

األكثر قراءة .الملح على الطرقات منعا لتشكل الجليد عليها، وإذابة الجليد عن الطرقات والحفاظ على السالمةبنشر

الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول

يف تعمل الطاقة الشمسية بالضبط؟ أخرى؛ مثل عادة ما تكون هذه طعام متنوع؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: ك

األمالح أقل نقاوة من ملح الطعام، ولكن يمكن أن تحتوي على أمالح كلوريد المغنيزيوم وكلوريد البوتاسيوم؛ حيث تخفض

حاق أضرار بالغة بالسيارات يمكن لهذه األمالح إل .درجة حرارة تجمد الماء؛ بالتالي تمنع تشكل الجليد على الطرقات

مليون طن في مدن الحزام 20والبنية التحتية والبيئية؛ إذ تستخدم المدن كميات هائلة منها سنويا؛ تصل إلى ما يقارب

.د الثلجي األميركية، كما تستخدم المدن في كندا وأوروبا واليابان الملح بكثافة أيضا، لكن هناك خی ارات أخرى متاحة قي

بصفتي عالمة في المواد، فإنني أبحث عن حلول بديلة الستخدام الملح على الطرقات؛ من خالل النظر في البحث حاليا

الطرق التي تتكيف بها األحياء في الطبيعة مع الجليد. لقد تعلمت األسماك والحشرات، وحتى بعض النباتات، التكيف مع

ت آالف السنين؛ من خالل إنتاج عوامل منع التجمد الخاصة بها، للبقاء على قيد الحياة في المناخات الباردة على مدى مئا

درجات الحرارة المنخفضة جدا، وفي هذا السياق، نأمل أنا وزمالئي تطوير مركبات فعالة ضد التجمد، ولكنها أقل ضررا

رف الكثير من السائقين جيدا أن ملح الطرقات يسرع من إتالف حاليا التأثيرات الضارة للملح كما يع .من الملح المستخدم

؛ أفادت نتائجها بأن استخدام الملح لمنع التجمد 2010السيارات؛ من خالل تسريع عملية الصدأ. لقد أجريت دراسة عام

كما .حقها الملح بمركباتهممليار دوالر سنويا، بسبب عملية التآكل التي يل 4.23على الطرقات يكلف السائقين األميركيين

التي تغير -ذرات ذات شحنة سالبة-تتسبب أمالح الطريق في إتالف أسطح الطرقات؛ إذ يحتوي الملح على أيونات الكلور

كيمياء الماء، وتجعله أكثر قدرة على التأثير وتعرية األسطح التي يتالمس معها؛ مثل الخرسانة والفوالذ. نتيجة لذلك، تزيد

مالح من اإلجهاد الذي تتعرض له البنية التحتية القديمة، وبالفعل، فقد أبلغ عن حاالت كان فيها لألمالح دور في تآكل األ

على سبيل المثال، إذا كنت تقود . .بعض الجسور وحدوث التشققات وغيرها من أشكال التعرية في أسطح الطرق السريعة

لى الطبيعة أيضا طول طريق مليء بالغابات بعد شتاء طويل مثلج، فقد سيارتك على كما تؤثر األمالح بشكل كبير ع

تالحظ أن األشجار المجاورة للطريق تبدو بنية أكثر من األشجار األخرى. في الواقع، يرجع ذلك إلى أن أمالح الطرق

تصبح األشجار غير .«يولوجيالجفاف الفيز»تحل مكان المعادن في التربة والمياه الجوفية؛ مما يخلق حالة تعرف باسم

قادرة على امتصاص الماء من الجذور، رغم توفر الرطوبة في التربة. في الحقيقة، قد يزيد الجفاف الفيزيولوجي من قابلية

في ظل توفر ظروف الجفاف الطبيعية في بعض األماكن؛ مثل كولورادو كما تعد .اشتعال األشجار أكثر؛ خصوصا

معرضة للتلوث بمياه الجريان السطحي؛ التي تحتوي على هذه -كاألنهار والجداول والبحيرات-المسطحات المائية

األمالح. يمكن للكلور مثال إعاقة تبويض األسماك في هذه المسطحات، وتقليل مستويات األكسجين الذائب في الماء؛ مما

يخ: العربة الصينية الجوالة تحط على الكوكب األحمر يضر باألسماك وأنواع الحياة المائية ما وراء الخبر الصين في المر

ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ األخرى، كما يمكن لمياه الجريان السطحي الملوثة :صحة جسدية آالم في المعدة والعظام

بعض أشكالها إنتاج ؛ والتي يمكن ل«الطحالب الخضراء المزرقة»أن تعزز نمو البكتيريا الزرقاء الخطرة؛ المعروفة باسم

رش الملح على الطرقات إلزالة الجليد مضر بالبيئة اقرأ : .سموم يمكن أن تصل إلى مياه الشرب وتضر الحيوان واإلنسان

أيضا مضادات التجمد الطبيعية يجب أن يكون خيار مضاد التجمد البديل غير سام، ويتحلل إلى مكونات حميدة، ولكن

؛ الذي يستخدم كبيرة؛ وإال فإن أثره لن يدوم كثيرا إلذابة «البروبلين جليكول»سبيل المثال لنأخذ على .ليس بسرعة

الجليد من فوق أسطح الطائرات. يستخدم البروبيلين جليكول لمنع التجمد، ألنه أقل سمية من للتجمد في ريداتير السيارة،

تخدم كمانع للطائرات االنتظار إال لوقت قصير بين إذابة الجليد لكن عمره قصير؛ لذلك ال يمكن اإليثلين جليكول المس

واإلقالع؛ لهذا السبب ال يرش البروبيلين جليكول على الطرق واألسطح، وباإلضافة إلى ذلك؛ ورغم تصنيفه آمنا بالنسبة

للحياة المائية ابة الجليد عن الطرقات؟ اكتشف العلماء ماذا عن البدائل الطبيعية إلذ .للبشر عموما، إال أنه قد يكون مميتا

حشرات وعناكب في أالسكا تصنع بروتينات خاصة مضادة للتجمد في أجسامها؛ تقلل من حرارة تجمد الماء بضع

« السمك المسنن األنتاركتيكي المفترس»مثل أسماك القطب الجنوبي؛ المعروفة باسم -درجات، كما تنتج بعض األسماك

بنية . بروتينات سكرية تمنع تجمد الدم في عروقها في أبرد مياه على كوكب األرض -ني()ديسوستيتشوس موسو

البروتينات المانعة للتجمد؛ والتي تنتجها بعض األسماك البحرية. ترتبط األجزاء الزرقاء منها بسطح بلورات الجليد،

هذه البروتينات السكرية عبارة عن بنيات حساسة وتبطئ أو تمنع نموها. مصدر الصورة: بنك بيانات البروتين معظم

تتحلل بسرعة في بيئة العالم الخارجي القاسية، لكنني وزمالئي نحاول صنع مركب مضاد للتجمد مستوحى من هذا

.ي المختبرالبروتين. ما زال علينا في البداية معرفة كيفية عمل هذا البروتين في السمك حت ى نتمكن من إعادة إنشائه ف

ورغم أنه ما يزال هناك الكثير مما ال نفهمه، فإننا نستخدم النمذجة الحاسوبية المتقدمة لمعرفة كيفية تفاعل البروتينات

المضادة للتجمد مع جزيئات الماء، وقد اكتشف علماء آخرون أن البروتينات السكرية المضادة للتجمد في األسماك تندرج

سمى بمجموعات .دور بعضها أكثر أهمية من غيرها في منع التجمدفي قسمين رئيسيين، وأن ؛ والتي «الهيدروكسيل»

تنطوي على وتحديدا؛ تقوم المركبات الصغيرة التي ت ذرات الهيدروجين واألكسجين، بالدور األكبر في منع التجمد؛

ر الجزء األهم من البروتينات؛ التي يمكنها االرتباط لمنع تجمدها، كما تعتب« إغالقها»حيث تقوم باالرتباط بجزيئات الماء و

البروتينات التي تمنع التجمد هي عبارة عن بوليميرات طبيعية )جزيئات .بسطح أي بلورات ثلجية متشكلة ومنع نموها

بمثابة روابط في هذه السلسلة أو البوليمير(. في الواق ع، لن تكون طويلة هائلة تتكون من جزيئا ت متكررة أصغر حجما

مهمة إعادة تخليق هذه المركبات مهمة سهلة مطلقا، ولكن يمكننا إنشاء نسخ اصطناعية مشابهة في اقرأ أيضا عن األرض

والبيئة عن األرض والبيئة التلوث الناجم عن البشر قد يؤدي إلى العواصف الرعدية عن األرض والبيئة عن األرض

الت مشابهة كيف يعمل ملح الشتاء رش الملح على الطرقات إلزالة الجليد مضر بالبيئة ما هو والبيئة أ بدعم من تقنيات مقا

من 7"جليد ،"ولماذا يستخدم العلماء الليزر لصنعه؟ في المطبخ: كيفية تحضير اآليس كريم في المنزل المختبر؛ انطالقا

ورخيص وغير سام لإلنسان والحياة المائية، باإلضافة )البولي فينيل الكحول(؛ وهو مركب بسيط« الكحول عديد الفاينيل»

يحتوي عديد الفينيل على نفس مجموعات .إلى أنه مكون شائع في العديد من منتجات العناية الشخصية اليومية

يير الهيدروكسيل الموجودة في بروتينات األسماك المضادة للتجمد. من خالل استخدام بعض التفاعالت الكيميائية، يمكننا تغ

مكان وجود جذر الهيدروكسيل في بنية البوليمير؛ مما يجعلها أشبه بالبروتينات التي تنتجها األسماك، وبذلك، ربما نتمكن

مثل .في المستقبل من إنتاج مادة من مركب كحول البولي فينيل مقاومة للثلج، ويمكن استخدامها في أي مكان تقريبا

ال يتحلل بسرعة، فقد يكون استعماله مناسبا على أسطح واألرصفة والدرابزين لمنع تجمع الطرقات نظرا ألن البولي فينيل

الثلج، أو إذابة الجليد عن الطرقات أو تشكل الجليد عليها. كما أن بنيته الكيميائية الطويلة تجعله مناسبا للتشكيل واستعماله

في فصل الشتاء على هذه المركبات غير السامة التي لن تلوث ثيابك في البخاخات أو الطالء. ربما قد تعتمد المدن يوما ما

.أو سيارتك

لكن ال تبدأ باالحتفال بعد -٪ 7انخفضت االنبعاثات العالمية بنسبة غير مسبوقة بنسبة : 09المقال

مقابل ( لكربونمليار طن من ثاني أكسيد ا 2.4)أو 2020٪ في عام 7من المتوقع أن تنخفض االنبعاثات العالمية بنحو

لوضع هذا في منظور ، COVID-19.انخفاض غير مسبوق بسبب التباطؤ في النشاط االقتصادي المرتبط بوباء - 2019

. انخفاض 2007مقارنة بعام ٪ في االنبعاثات العالمية1.5انخفاض بنسبة 2008لية العالمية في عام شهدت األزمة الما

، بطاقة تقرير سنوي ميزانية الكربون العالمية 15 هذه هي النتائج التي نعرضها في.االنبعاثات هذا العام أكبر بأربع مرات

.على مصادر وإزالة ثاني أكسيد الكربون ، المحرك األساسي لإلنسان تسبب في تغير المناخ مشروع الكربون العالمي لـ

سارة ، لكن ال يمكننا االحتفال بعد. من المحتمل حدوث ارتداد سريع لالنبعاثات إلى مستويات ما قد يبدو األمر وكأنه أخبار

وجدت أن االنبعاثات في الصين قد تراجعت إلى ما فوق دراسة حديثة ، ربما بحلول العام المقبل. أ COVID قبل

قمة تأتي هذه النتائج قبل.مستويات العام الماضي خالل أواخر الربيع عندما بدأ النشاط االقتصادي في العودة إلى طبيعته

لعمل المناخي بعد خمس سنوات من اتفاقية باريس. يجب أن يوم السبت ، حيث سيظهر قادة العالم التزاماتهم ل طموح المناخ

.يؤخذ هذا االنخفاض الهائل في االنبعاثات كفرصة فريدة لتحويل المسار التاريخي لنمو االنبعاثات إلى األبد

االنبعاثات في عام الوباء

ليار طن من ثاني أكسيد م 34بنحو 2020يقدر إجمالي انبعاثات ثاني أكسيد الكربون األحفوري العالمية لعام

االنبعاثات المقدرة في بداية ديسمبر أقل من مستوياتها في ديسمبر من العام الماضي ، على األقل في قطاعات .الكربون

.٪ في أوائل أبريل17النقل. ومع ذلك ، ارتفعت االنبعاثات مرة أخرى منذ ذروة االنخفاض اليومي العالمي بنسبة

٪( ، 11٪( واالتحاد األوروبي ) 12حادا بشكل خاص في الواليات المتحدة ) 2020كان االنخفاض في االنبعاثات في عام

.استخدام الفحم قبل الجائحة ، وذلك بشكل رئيسي من التخفيضات في كانت تتراجع بالفعل حيث االنبعاثات

، 2019على من قيم ٪ ، بينما شهدت االنبعاثات من الصين ، التي عادت لتغلق أو أ9انخفضت االنبعاثات من الهند بنسبة

.٪ فقط1.7انخفاضا مقدرا بنحو

أقل ( 2020كانت انبعاثات غازات االحتباس الحراري األسترالية خالل ذروة اإلغالق الوبائي )ربع مارس إلى يونيو

مقارنة بالربع السابق. لوحظ أكبر انخفاض في النقل واالنبعاثات الهاربة )االنبعاثات المنبعثة أثناء استخراج ٪6.2بنسبة

.(ومعالجة ونقل الوقود األحفوري

ين انخفضت ححادا بشكل خاص في الواليات المتحدة واالتحاد األوروبي. في 2020انخفاض االنبعاثات في عام كان

لمنصوصمؤلف ا ,بيب كاناديل .انبعاثات الصين أيضا بشكل حاد ، فقد تراجعت مرة أخرى في وقت الحق من العام

النقل البري" "، ال سيما 2020خفاض انبعاثات عام على الصعيد العالمي ، ساهم قطاع النقل أيضا بأكبر قدر في ان

ت ة النبعاثالمعتاد)السيارات والشاحنات الصغيرة والشاحنات(. في ذروة عمليات اإلغالق الوبائي ، انخفضت المستويات ا

.النقل إلى النصف في العديد من البلدان ، مثل الواليات المتحدة وأوروبا

ن القطاع ال يمثلأل٪ ، كانت مساهمته في االنخفاض اإلجمالي صغيرة نسبيا نظرا 75 وبينما انهار نشاط الطيران بنسبة

٪ 45ة نخفضا بنسبفي العام. ظل عدد الرحالت الجوية العالمية م٪ من إجمالي االنبعاثات في المتوسط 2.8سوى حوالي

.اعتبارا من األسبوع األول من شهر ديسمبر

بيب .ثاتالنبعااإنتاج المعادن والكيماويات والتصنيع ، ثاني أكبر مساهم في انخفاض كان قطاع الصناعة ، وتحديدا

مؤلف المنصوص ,كاناديل

COVID كانت االنبعاثات العالمية تتباطأ بالفعل قبل

.. لكن وتيرة هذا النمو اختلفت1990٪ منذ عام 61بشكل عام ، زادت االنبعاثات العالمية بنسبة

لعقد ابيرة خالل سرعة كات ، تباطأ نمو االنبعاثات بسبب انهيار االتحاد السوفيتي السابق ، لكنه زاد بفي أوائل التسعيني

د الصين كقوة ٪ سنويا في المتوسط. كان هذا ، جزئيا ، بسبب صعو1990األول من القرن الحادي والعشرين ، بمعدل

.اقتصادية

االنبعاثات في ٪ سنويا. و1تتباطأ مرة أخرى ، بزيادة أقل بقليل من على مدار العقد الماضي ، بدأت وتيرة االنبعاثات

.2018لم تنمو كثيرا ، على اإلطالق ، مقارنة بعام 2019

قل لعقد واحد على األ دولة شهدت انخفاض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون األحفورية 24التباطؤ العالمي ، هناك وراء اتجاه

لواليات إسبانيا واتحدة وبينما استمر اقتصادها في النمو. وهي تشمل العديد من الدول األوروبية مثل الدنمارك والمملكة الم

.2019العالم ، استمرت االنبعاثات في النمو حتى عام المتحدة والمكسيك واليابان. بالنسبة لبقية

فرصة لتعزيز الطموح

ات ق: فالخيارترق طرلقد وضعنا الوباء ، إلى جانب االتجاهات الحديثة األخرى مثل التحول نحو الطاقة النظيفة ، على مف

.التي نتخذها اليوم يمكن أن تغير مسار االنبعاثات العالمية

ن التي رات البلداآلن عشؤ في االنبعاثات العالمية في السنوات األخيرة ، وانخفاض هذا العام ، هناك اباإلضافة إلى التباط

.تعهدت بالوصول إلى صافي انبعاثات صفرية بحلول منتصف القرن أو بعد ذلك بقليل

.كيف تغيرت انبعاثات البلدان المختلفة بمرور الوقت

ني )الواليات المتحدة األمريكية( ، والثالث )االتحاد األوروبي( ، والسادس األهم من ذلك ، أن أول )الصين( ، والثا

٪ من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون األحفوري 60المسؤولون معا عن أكثر من -)اليابان( ، والتاسع )كوريا الجنوبية(

2050للوصول إلى صافي انبعاثات صفرية بحلول عام تعهدات ملزمة قانونا أو طموحات جادة لديهم إما -العالمية

.قريبا أو

ويستمر .2013 بلغ إنتاج الفحم ، وهو أكبر مصدر للوقود األحفوري النبعاثات ثاني أكسيد الكربون ، ذروته في عام

.تاالنبعاثا فاض فيانخفاضه حتى هذا التاريخ ؛ ومع ذلك ، فإن زيادة الغاز الطبيعي والنفط تلغي الكثير من هذا االنخ

منصوصمؤلف ال ,بيب كاناديل .االنبعاثات من قطاعات الفحم والنفط والغاز واألسمنت بمرور الوقتكيف تغيرت

دي بشكل القتصاانحن في خضم مستويات غير عادية من االستثمار االقتصادي استجابة للوباء. إذا تم توجيه االستثمار

.فريةاثات صلى المسار الصحيح نحو صافي انبعمناسب ، فيمكنه تمكين التوسع السريع للتقنيات والخدمات لوضعنا ع

واالتحاد األوروبي ، على الرغم من استمرار كوريا الجنوبية قد التزمت بالفعل بخطط التعافي الخضراء ، مثل دول عدة

.هيمنة االستثمارات من خالل دعم البنية التحتية القائمة على الحفريات

أثير غير ذها اآلن تلتي نتخافإن لديهم فرصة لم يسبق لها مثيل. يمكن أن يكون للخيارات بينما يستعد قادة العالم لقمة الغد ،

.2متناسب على المسار المستقبلي لالنبعاثات ، والحفاظ على ارتفاع درجة الحرارة جيدا وأقل من

:كيف تلعب جينات انسان نياندرتال دورها في حمايتنا من االمراض. 11المقال

ة أخرى قبل، مرلمعاصرون عن إنسان نياندرتال )أقرب أبناء عمومتنا إلينا( منذ قرابة نصف مليون عامانفصل البشر ا

باسم 60 ستمرت آثار ا .«وسطالشرق األ»ألف سنة، في المناطق التي تعرف اآلن لكنهما تزاوجا مجددا عندما عاشا معا

العلماء بفك شفرة قام -وقبل أن أبدأ عملي في هذا المجال -2010ذلك التزاوج المتأخر حتى اآلن على ما يبدو؛ ففي عام

يحمل صر ما يزالالمعا جينوم إنسان نياندرتال من خالل تحليل عينات متحج رة من العظام، ليكتشفوا بعدها أن اإلنسان

أن األكثر قراءة الصحة القلب والسمنة: الوجه اآلخر حة و أسيد الصألمينالمكمالت أجزاء منها في جيناته. نعتقد حاليا

ول طعام لى تنامرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك ع

ا؟ من ابة بكوروني اإلصفمتنوع؟ أ أ بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة وراثة آلالف السنين: ما دور جينات اإلنسان البدائي

: ر على قدميناصور وتمساح سافقدنا هذه القدرة تماما البشر القدماء دخلوا سباتا شتويا أصغر دين :إلنسان األول؟ أين أتى ا

ت معنا عبر آالف %من جينات أوالد عمومتنا من النياندرتال قد بقي 50أكثر من 2020أبرز االكتشافات الجيولوجية في

الل اكتشفت خ .ة أم المعنا منذ ذلك الحين، وهل تو فر لنا أية فائدة تطوريالسنين، ونحاول اآلن فهم سبب استمرارها

لهرمون معيأبحاثي في مختبري الخاص أن متغيرا جينيا؛ تعود أصوله إلى إنسان نياندرتال، يشفر مستقبال نا

ء اللواتي ن النسااألوروبيات، ويعتقد أالبروجسترون )هرمون مهم لحدوث الحمل السليم(، وهو موجود لدى ثلث النساء

.طفالإنجاب األ تماليةيحملن هذا المتغير يملن إلى أن يكن أقل عرضة لحاالت اإلجهاض، ونتيجة لذلك؛ ترتفع لديهن اح

أن بعض المتغيرات الجينية التي تعود ألشباه البشر القدماء، يمكنها تحفيز ا رطة جدا مف مناعية ستجابةوقد اكتشفنا أيضا

معنا « المزعج» .ربما بقي هذا الجين 19-تجاه فيروس كورونا؛ مما يؤدي لإلصابات بالمضاعفات الخطيرة لمرض كوفيد

ام المجال أم ، وفتحخالل تطورنا ألنه ساعد أسالفنا في مكافحة المرض، ولكن بعد أن حددناه، نأمل في فهم المزيد عنه

كل منا طبعا؛ تختلف جينات إنسان نياندرتال الموجودة لدى .ة للتعامل معه وتحييدهتطوير عالجات مستقبلية مخصص

ي األصل، فمن جينوم اإلنسان المعاصر إلى جينات إنسان نياندرتال % 2 – 1فهي غير متشابهة. ولكن تعود حوالي

، عن ا «آند مي 23»؛ مثل اختبار ويمكن أن تكشف االختبارات الجينية؛ مثل تلك التي توفرها الشركات الطبية الخاصة

لقليل من أننا نحمل ا .جر أ معرفة هذا االختبار بعد، لكنني أعتقد أنه من المذهل حق نسبتها لديك بدقة. بالرغم من أنني لم

ماضينا في داخلنا جميعا.

ى إل Bو A نمن الفصيلتي : علماء يستخدمون إنزيمات تنتجها بكتيريا تعيش في األمعاء لتحويل الدماء12المقال

O الفصيلة

مكنها إلنسان، ي امعدة استطاع فريق من الباحثين بجامعة "كولومبيا البريطانية" تحديد إنزيمات تفرزها بكتيريا موجودة في

للدراسة ضعف اإلنزيمات التي خضعت 30" بكفاءة تصل إلى أكثر من O" إلى الفصيلة "Bو Aتحويل فصيلتي الدم "

لعملية نفسها في وقت سابق.إلتمام ا

ات بنزع جزيئ تسمح ة"مؤتمر الجمعية األمريكية للكيمياء"، فإن "الطريقة الجديد ووفق البحث الذي أعلن عنه مؤخرا في

.O يب للفصيلة، ما يجعلها مطابقة من حيث الشكل والتركBو A سكر معينة ملتصقة بجدران خاليا الدم من الفئتين

أو "األنتيجين"، المستضد لى أن "كل فصيلة من فصائل الدم األربع، لديها داللة كيميائية خاصة بها تسمىيشير الباحثون إ

كانت الفصيلة A لنوعمن ا وتختلف كل فصيلة عن األخرى وفقا الختالف تلك األنتيجينات، فإذا احتوت على "األنتيجين"

، وهكذا بالنسبة لباقي الفصائل B كانت الفصيلة من النوع B من النوع ، وإذا احتوت على "األنتيجين"A من المجموعة

".O عدا الفصيلة من النوع

ضاء البيالدم م كراتوتتعرف األجسام المناعية على "األنتيجين" الخاص بكل فرد، وفي حالة نقل دماء غير مطابقة، تهاج

ء.األنتيجينات وتعدها أجساما غريبة، وهو األمر الذي قد يسبب وفاة الشخص الحاصل على تلك الدما

لة ال تحتوي على على وجه الخصوص؛ لكونها فصي O لذا، يحاول العلماء توفير طريقة لتحويل فصائل الدماء إلى الفصيلة

ائهم.مكن ضخها في عروق كل البشر مهما كانت فصائل دمأي نوع من األنتيجينات )المستضدات(، وبالتالي، ي

" لتحويل الفصائل، ما أتاح لهم الحصول على الميتاجينوماتواستخدم العلماء التطورات التي شهدها العالم في مجال علم "

العينات من الكائنات الحية دون الحاجة إلى إجراء مزرعة بكتيرية، ثم اختبروا قدرة بكتيريا "اإلي كوالي" على ماليين

اختيار الحمض النووي الذي يشفر اإلنزيمات القادرة على إزالة جزيئات السكر، ليكتشفوا قدرة نوع من أنواع البكتيريا

ات السكر من بروتين "الميوسين".التي تعيش في األمعاء البشرية على إزالة جزيئ

مهمة يريا في الالبكت واستخدم العلماء النوع نفسه من البكتيريا إلزالة جزيئات السكر من كرات الدم الحمراء، ونجحت تلك

بكفاءة كبيرة.

صريحات تفي -سةأستاذ الكيمياء الحيوية بجامعة كولومبيا البريطانية، المؤلف الرئيسي للدرا-يقول "ستيفن ويذرز"

إلى Bو A ن النوعدماء ملـ"للعلم": "إن البكتيريا المعوية التي تكسر بروتين "الميوسين" نجحت تماما في تحويل فصائل ال

ة".المطابق ، ما يوفر مانحا عالميا موحدا للدماء في حاالت الطوارئ القصوى أو عدم توافر الفصيلةO النوع

ثبت بعد، لمحول لم ي ات كاملة، لكنها ال تزال في بدايتها، إذ إن أمان استخدام الدم سنوا 4ويضيف أن "الدراسة استغرقت

شيرا البشر"، م ية إلىوالخطوة التالية ستشمل عدة إجراءات تستهدف إثبات مدى مأمونية نقل دماء معدلة بالبكتيريا المعو

قت ئها في الولى إجراسريرية جار استخراج موافقات عإلى أن الفريق البحثي سيختبر مستقبال تلك العملية عبر اختبارات

الحالي.

لى بنسبة تزيد ع A %، تليها الفصيلة45أكثر الفصائل انتشارا بين السكان بنسبة تزيد على O الفصيلة وفي مصر، تعد

%.4بنسبة تبلغ حوالي AB %، وتحل في المرتبة األخيرة الفصيلة11بنسبة تبلغ حوالي B الفصيلة %، ثم40

شاف علماء سويديون من اكت تمكن ،2007وهناك العديد من األبحاث التي استهدفت تحويل الفصائل في الماضي، ففي عام

نوعين من الجراثيم يحتويان على إنزيمات ذات قدرة عالية على إزالة جزيئات السكر الموجودة في فصائل الدم، كما تمكن

فريق دنماركي من إنتاج بكتيريا قادرة على تغيير فصائل الدماء، وجرى اختبارها آنذاك على فئران التجارب بنجاح.

ي أحتى اآلن ستخدمتصريحا بإجراء تلك التجارب على البشر، بمعنى أنه لم ي إال أن السلطات الصحية لم تعط إلى اآلن

نوع من الدماء المحولة لحقنها في عروق المتلقين.

فصائلهم التبرع ل Bو A مع كل فصائل الدم األخرى، ففي الوقت الذي يستطيع أصحاب الفصائل O وتتوافق الفصيلة

طاء الدم إع O لنظرائهم فقط، يستطيع صاحب الفصيلة AB أصحاب الفصائلفقط، وبينما يتبرع AB وألصحاب الفصيلة

لكل أصحاب الفصائل األخرى، مع األخذ في االعتبار كون فصيلة الدم موجبة أو سالبة.

36.8التبرع في المتوسط معدل ماليين شخص سنويا، نصفهم من الدول عالية الدخل، ويبلغ 108ويتبرع بالدماء نحو

تبرعات لكل ألف شخص في الدول منخفضة 3.9نسمة من السكان، مقابل 1000تبرعا في البلدان مرتفعة الدخل لكل

المية.الدخل، وفق ما تذكر منظمة الصحة الع

تحت ام تظلعوليس هناك إحصائيات دقيقة عن نوع الفصائل التي يتبرع بها األشخاص، غير أن إمدادات الدماء بشكل

مستويات مؤشر مأمونية توافر الدم.

ع به في العمليات الجراحية الكبرى وزراعة األعضاء وعالج األورام الخبيثة تبطة اعفات المروالمض ويستخدم الدم المتبر

بالحمل وحاالت فقر الدم.

بعد انتهاء الجائحة 19-: كيف سيبدو كوفيد13المقال

قد يكون أمرا صعبا، قرون من الزمن تخبرنا 19-التنبؤ بأي شيء ألكثر من بضعة أشهر في خضم جائحة مرض كوفيد

ختفاء الفيروس إلى األبد. كما تعلمنا سنوات بأن هذه الجائحة ستنتهي، إال أن نهايتها ال تعني لكن البيانات المتوفرة عبر ا

عديدة من الخبرة أنه من الصعب للغاية القضاء على مرض معد حتى لو ابتكرنا له لقاحا ذو فعالية عالية. نشرت مؤخرا

ض تشير إلى أن فيروس كورونا يمكن أن يتحول خالل السنوات القليلة المقبلة إلى مر «ساينس»دراسة في دورية

األكثر قراءة الصحة .موسمي؛ على غرار نزالت البرد الشائعة، أو في أسوأ األحوال؛ سيكون أشبه باإلنفلونزا الموسمية

القلب والسمنة: الوجه اآلخر لمكمالت األمينو أسيد الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة

على تناول طعام متنوع؟ صحة جسدی لقد نظر الباحثون في كيفية سلوك وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك

الفيروسات التاجية األخرى؛ في محاولة منهم للتنبؤ بسلوك فيروس كورونا الجديد بشكل أفضل خالل السنوات القادمة.

للعلماء، هناك ات تاجية تصيب البشر فيروس 6في الواقع، فيروس كورونا ليس أول فيروس تاجي يصيب البشر؛ فوفقا

بينما يسبب الفيروسان الباقيان )سارس وميرس( -أغلبها مرض تنفسي حميد-منها نزالت البرد 4باألمراض؛ تسبب

وفي حين أننا استطعنا احتواء الساللتين الفتاكتين األخيرتين، ولم تنتشرا عبر العالم بنفس السرعة .أمراضا أكثر فتكا بكثير

يها فيروس كورونا، فقد أصبحت السالالت األربعة األخرى مستوطنة بشكل دائم، وتصيب السك ان بشكل التي انتشر ف

في تفاصيل الدراسة، 19-توقع سلوك الفيروس بعد انتهاء مرض كوفيد .منتظم، وتنتشر بسهولة بالغة ال تسمح لنا باحتوائها

نة األربعة لنمذجة سلوك فيروس كورونا المتوقع خالل السنوات استخدم الباحثون خصائص الفيروسات التاجية المستوط

القادمة، وقد كانت إحدى السمات الرئيسية التي درسوها مدى شدة تأثير المرض على األطفال. عا دة ما يمتلك األطفال دون

مرور الوقت، كلما زاد سن الخامسة مناعة قوية، وعادة ما يصابون بنزالت البرد خالل هذه المرحلة ألول مرة، ومع

تعرضهم للفيروسات، تصبح استجابتهم المناعية أفضل وتقل حدة اإلصابة، وبعد أن يكبروا عدة سنوات، يكون جهاز

المناعة لديهم قد اكتسب خبرة في التصدي للفيروسات بعد إصابته بها عدة مرات. بالنسبة للجائحة الحالية، كان فيروس

ع، ونظرا ألن جهاز المناعة يضعف مع التقدم بالعمر، كان كبار السن هم الفئة األكثر عرضة كورونا جديدا على الجمي

آملين أن يكون ذلك من -تتوقع الدراسة أنه بمجرد أن يتعرض الجميع للفيروس .19-لإلصابة بمضاعفات مرض كوفيد

يروس كورونا الجديد في النهاية إلى فيرو س يمكن أن يتحول ف -خالل التطعيم وليس مستوطن بسبب العدوى المباشرة

شبيه بالفيروسات التي تسبب نزالت البرد، وسيؤثر بشكل أساسي على األطفال دون سن الخامسة على شكل مرض

آالم في المعدة والعظام: ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل .خفيف حميد

بعد تلقي اللقاح؟ هل من 19-لطاقة الشمسية بالضبط؟ بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة هل يجب الخضوع الختبار كوفيدا

بحدوث جلطات دموية أكثر مما نعتقد حتى 19-؟ قد يكون كوفيد19-اآلمن السفر بعد الحصول على لقاح كوفيد مرتبطا

ن المستحيل بالطبع التنبؤ بما سيحدث في المستقبل، لكن بعض م 19-اآلن: دليلك الشامل للتعرف إلى أعراض كوفيد

100بالرغم من جودة لقاحات الرنا المرسال الجديدة، إال أن أيا منها ليس فعاال بنسبة .البيانات الحالية تدعم هذا النموذج

أنه من الممكن أن يتم تطعيم شخص ب اللقاح ويصبح محصنا ضد %في الوقاية من فيروس كورونا. لقد ذكرنا سابقا

؛ أستاذ علم األحياء الدقيقة والمناعة «جيفري بينوثي»المرض، ومع ذلك، يمكن له حمل الفيروس ونشره؛ حيث قال

ليس من المستبعد أن يكون لدينا »والطب االستوائي في كلية الطب والعلوم الصحية بجامعة جورج واشنطن في حديثه لنا:

،ولكن ما يزال من الممكن أن تصاب بالفيروس وتنشره دون أن 19-ت اإلصابة بمرض كوفيدلقاح يحمينا من مضاعفا

%في المراحل األخيرة من التجارب 100لقد كانت لقاحات موديرنا وفايزر فعالة بنسبة .«تظهر عليك أي أعراض

لفيروس كورونا يؤدي إلى تخفيف ؛ مما يشير إلى أن التعرض 19-السريرية في الوقاية من األشكال الشديدة من كوفيد

حدة المرض إذا تمت اإلصابة به مجددا، كما تدعم بيانات معدالت اإلصابة ذلك أيضا؛ حيث يدرس الباحثون مدى شيوع

بالفعل، تكون اإلصابة .مرتين، وتبين لهم أنه نادر نسبيا، وإن حدث من اإلصابة األولى بشكل عام 19-اإلصابة بكوفيد

؛ سواء التي نكتسبها من العدوى أو اللقاح، 19-نية أكثر اعتداال سيستغرق فهم المناعة طويلة المدى ضد مرض كوفيدالثا

تشير إلى أن المناعة تدوم لما يزيد عن أشهر، لكن العلماء ال 8عامين على األقل. بالرغم من وجود بيانات جيدة حاليا

تعتمد خطورة الفيروس في السنوات القليلة المقبلة على استجابتنا المناعية يستطيعون الجزم بذلك على وجه اليقين. س

الجمعية له إلى حد كبير، ومع ذلك، هناك أمر مؤكد؛ وهو أن أفضل طريقة للخروج من هذه الجائحة هي المناعة واسعة

لمناعةالنطاق، والتطعيم الشامل هو أفضل وسيلة متاحة إلنقاذ األرواح وتوليد هذه ا

كيف نحصل على لون عيوننا؟ 14المقال

لون من خالل دراسة مخططات الوراثة البسيطة في المرحلة االبتدائية؛ تعل عيوننا. فمن المرجح أن يكون لون عيني

تلك كالهما عيونا الطفل بنيا إذا كان لون عيني والديه بنيا، وكذلك يميل عيون زرقاء. ربما احتوت تلك الوالدان اللذان يم

زرقاء إلنجاب أطفال ذوي المخططات على بعض رموز األلوان والنسب المئوية، وخطوط تبين انتقال المورثات من

لماذا .اآلباء لألبناء، لكن كيفية انتقال لون عيوننا إلى األبناء أكثر تعقيدا مما تعلمناه، وقد ال يكون بوسعنا حتى التنبؤ به

مختلفة؟ األكثر قراءة الصحة القلب والسمنة: الوجه اآلخر لمكمالت األمينو أسيد الصحة مرض تكتسب ا لعيون ألوانا

السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟

النين؛ وهي نفس الصبغة الواقية المسؤولة عن لون شعرنا صحة جسدية يعود لون عيوننا نحن البشر إلى صبغة المي

وجلدنا. يمتص الميالنين الضوء بشكل جيد، ولذلك األمر أهمية كبيرة في عمل القزحية؛ التي تقوم بالتحكم بمقدار الضوء

حيث تتحول إلى الذي يمكن أن يدخل العين. تصل معظم أشعة الضوء المرئي إلى شبكية العين بعد أن تتجاوز العدسة؛

إشارات كهربائية عصبية ترسل إلى الدماغ ليفسر ما نراه حولنا. ال تمتص القزحية بعضا من الضوء، وينعكس مرة

إذا، يعتمد لون عيوننا على نوع وكثافة الميالنين الذي يولد به الطفل. هناك نوعان من .أخرى لينتج لون العين الذي نراه

مثل األزرق «الفيوميالنين»؛ الذي ينتج لون الشوكوالتة البني الغني، و«النيناإليومي» :الصباغ ؛ الذي يكسب العين ألوانا

من اإليوميالنين. عندما تكون واألخضر والعسلي، وتحصل العيون الزرقاء على لونها جراء وجود كمية صغيرة نسبيا

وجية األقصر المميزة للون األزرق حول القزحية؛ مما يكسب العين هذا كمية الصبغة في القزحية قليلة، تتناثر األطوال الم

؛ على عكس اللون البني، وإلى حد ما مزيج بين اللونين األخضر «البنيوي»اللون، لذلك يعتبر اللون األزرق لون العين

زرقاء؛ فيما يعرف بخدعة ضوء في رؤيتنا السماء -جزئيا -إنه نفس السبب«. ألوانا صبغية»والعسلي؛ والتي تعتبر

بين تشتت الضوء وفي هذا الصدد، تعتبر العيون الخضراء مميزة نظرا ألن .«بتأثير رايلي»الغالف الجوي المعروفة

لونها ينتج عن مزيج ونوعين من الصباغ؛ إذ تحتوي على كمية أكثر قليال من اإليوميالنين مقارنة بما تحوية العيون

باإلضافة إلى كمية قليلة من صبغة الفيوميالنين. تنطوي العيون العسلية على نفس التركيبة السابقة، لكن تتركز الزرقاء،

ال تحتوي العيون والبنفسجية؛ وهي .كمية أكبر من الميالنين في الطبقة العلوية الخارجية للقزحية، أما العيون الحمراء

صباغ أو فقدانها تماما الحمراء على مادة الميالنين إطالقا، لذلك سيكون لونها انعكاسا نادرة جدا، فتنتج عن انخفاض كمية ال

لألوعية الدموية. عندما يكون هناك بعض الصبغة، ولكن بكمية غير كافية لتشتيت األطوال الموجية، يتفاعل اللونان

ب بالمهقر )البرص( لديه عيون حمراء بسبب يبدو أن الشخص المصا .األحمر واألزرق إلنتاج اللون البنفسجي النادر

الصورة: المعهد الوطني للصحة دور الجينات في لون العين آالم –األوعية الدموية التي تنعكس في قزحية غير مصطبغة

في المعدة والعظام: ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل الطاقة الشمسية

بأن لون العين يعود إلى نمط وراثي بسيط نسبيا، إال أن العلماء اكتشفوا بالضبط .؟ بالرغم من أننا كنا نعتقد سابقا

باإلضافة إلى ذلك، يمكن أن في السنوات األخيرة أن لون العين يتحدد من خالل عمل الجينات تزامنيا ن مختلفة في

ت الصغيرة على الجينات إلى ظهور ألوا عالمة األنثروبولوجيا الجزيئية ؛ تؤدي التعديال«هيذر نورتون»القزحية. تقول

عندما تحدث طفرات في الجينات، فإن ذلك يؤثر البروتينات التي »التي تدرس تطور التصبغ في جامعة سينسيناتي:

يعتقد حاليا أن الجينين األكثر ارتباطا بلون العين البشرية هما .«تنتجها «OCA2 «و«HERC2« ؛ وكالهما يقعان على

أنه الجين الوحيد المسؤول عن لون العين، في إنتاج OCA2 .يتحكم الجين 15الكروموسوم رقم ؛ الذي كنا نعتقد سابقا

إلى OCA2 والعضيات الخلوية المسؤولة عن صنع الميالنين وتنقله. تؤدي الطفرات المختلفة على جين» P» بروتين

وتين في الجسم؛ وبالتالي يؤثر ذلك على كمية البروتين التي يتم إرسالها إلى قزحية العين. زيادة أو تقليص كمية ذلك البر

)تستغرق هذه العضيات بعض الوقت لتنضج والبدء في نقل الميالنين؛ وهذا هو السبب في أن بعض األطفال يولدون

كالوالد الوصي على HERC2 ينما يعمل جين ب .(بعيون زرقاء، ثم ال تلبث أن يتغير لونها في وقت الحق من حياتهم

؛ وبالتالي تحديد كمية OCA2 ؛ إذ تؤدي الطفرات المختلفة في هذا الجين إلى تشغيل وإيقاف عمل جينOCA2 جين

دور الجينات في لون عيوننا حتى اآلن، ما زلنا ال نعلم سوى آلية عمل هذين الجينين ودورهما .الذي يشفره» P» بروتين

مع لون العين، وكلها تقترن مع جيني 16لعين. لقد ربطت الدراسات الحديثة ما يصل إلى في لون ا OCA2 جينا

لتوليد ألوان وأن ماط مختلفة من القزحية، ومع هذا التنوع الكبير من االختالفات والتفاعالت بين الجينات، HERC2و

قد يكون نمط جين» :عيني أبويه. تقول نورتون في هذا الصدد يصبح من الصعب التنبؤ بلون عيني الطفل بناء على لون

HERC2 تلعب دورا في تحديد لون العين، فحتى لو كنت تملك 15مهما، ولكن الجينات األخرى التي يحملها الكروموسوم

عيون الزرقاء. نسختين من األليل )شكل بديل للجين أو موقع مكان آخر على كروموسومي( الذي يشيع أكثر لدى أصحاب ال

فسيؤثر ذلك على الخواص » P» إذا كان لديك طفرة في الجينوم الخاص بك تؤثر على كيفية إنتاج وتوزيع بروتين

؛ لذلك قد نرى طفال تشير نورتون إلى أن معظم ما «بعيون بنية بينما لون عين ي والديه مختلف تماما للعين .الفيزيائية

؛ )GWAS) المعقد في لون العين يعود إلى الدراسات التي تناولت االرتباط على مستوى الجينومنعرفه عن دور الجينات

والتي تنطوي على تعقب السمات المرئية لدى األشخاص الذين يملكون بصمات مختلفة من الحمض النووي، لكنها تشير

تي قمنا بتوثيقها لمعرفة تأثير العامل الوراثي في نفس الوقت إلى وجود فجوات كبيرة في نطاق المجموعات السكانية ال

معظم ما نعرفه عن دور الجينات يأتي من الدراسات التاريخية الوراثية لألوروبيين، ولكن »على لون العين؛ حيث تقول:

في أنحاء أخرى من العالم تؤثر على لون العين أو بالنسبة لبعض التفاعالت الجينية، قد تكون هناك طفرات أكثر شيوعا

هناك العديد من المجموعات البحثية حول العالم تحاول تجاوز .«الجلد أو الشعر. نحن ال نعرف شيئا عنها ألننا لم ندرسها

هذا التحيز من خالل إجراء دراسات االرتباط على شعوب أميريكا الالتينية وجنوب إفريقيا، وحتى أن بعض األبحاث قد

ر على تصبغ الجلد في مجتمعات مختلفة. ربما قد نكتشف جينات جديدة يوما ما تلعب دورا اكتشفت جينات جديدة تؤث

اقرأ أيضا بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة ما سبب اختالف لون العين لدى البشر؟ لماذا التعرض للشمس يجعل لون الشعر

ون بشرة مايكل جاكسون لماذا نرى ألوانا مختلفة عندما نغلق أفتح والبشرة أغمق؟ تعرف على البهاق.. المرض الذي غير ل

-لماذا يمتلك البعض عيونا مختلفة اللون؟ ربما تتساءل اآلن: ما الذي يجعل بعض األشخاص .أعيننا؟ أيضا في لون العين

تباين لون »أو « رومياهيتروك»يمتلكون لون عيون مختلف لكل عين؟ تسمى هذه الحالة -وأحيانا كالب الهاسكي اللطيفة

، ولها عدة أنماط؛ بلون مختلف، ونمط التباين المركزي؛ حيث النمط المتباين جزئيا؛ حيث يكون جزء من «القزحية

القزحية فقط بلون مختلف عن الحلقة الخارجية، ونمط التباين الكامل؛ حيث يكون يكون الجزء الداخلي من القزحية لون

غالبية حاالت تباين اللون الخلقية )التي يحملها الطفل منذ والدته( تكون ح ميدة . تماما عن األخرىإحدى العينين مختلفا

أو متالزمة « متالزمة هورنر»تماما، ولكن، وفي حاالت نادرة، يمكن أن تكون أحد أعراض االضطرابات مثل

غالبا ما يكون ناجما عن إصابة العين أو الرأس أو سرطان إذا ظهر تباين اللون في وقت الحق من الحياة، ف«. واردنبرج»

، ولكنها غالبا ما تحدث نتيجة طفرة عشوائية (الخاليا الصبغية )الميالنوما(، أو عن عالج حالة الجلوكوما )المياه الزرقاء

.تؤدي لحصول إحدى العينين على كمية أكثر أو أقل من الميالنين

كيف يلتئم الجرح؟ : أسئلة فضولية:15المقال

كيفية التئام الجرح يمر الجرح بعد ة مراحل حتى يلتئم، وتعتمد سرعة التئام الجرح على حجمه؛ حيث تحتاج الجروح

[١الكبيرة، والعميقة لوقت أطول حتى تلتئم، أما الجروح الصغيرة فتلتئم بشكل أسرع، وفي ما يأتي مراحل التئام الجروح:]

Sorry, the video player failed to load.(Error Code: 101102) مرحلة توقف النزف يواجه المصاب عند

ض للجروح وغيرها نزيفا دمويا، وفي ما يأتي مراحل توقف هذا النزيف:] [ بدء الدم بالتجلط خالل فترة زمنية تبلغ ١التعر

طات الدم، وتشكل قشرة تساهم في حماية األنسجة الداخلية من الجراثيم. عد ة دقائق أو أقل إلى أن يتوق ف النزيف. جفاف تجل

مرحلة تشكل القشرة يبدأ الجهاز المناعي في الجسم في هذه المرحلة بحماية الجسم من االلتهاب بعد تشكل القشرة كما

له إلى الل ون األحمر، أو الزهري ١يأتي:] م الجرح بشكل قليل، وتحو ، ويصبح رقيقا. خروج سائل نقي من الجرح [ تور

يتمي ز بأن ه ينظف المنطقة المصابة. فتح األوعية الدموية في المنطقة المصابة بهدف نقل األكسجين، والعناصر الغذائية إلى

ألنسجة وإعادة بنائها فيما يأتي الجرح عبر الدم. مقاومة خاليا الدم البيضاء عودى الجراثيم، ومعالجتها للجرح. مرحلة نمو ا

رة بعد ثالثة ١األمور التي تحصل في هذه المرحلة:] ، وإصالح الجسم لألوعية الدموية المتضر [ بدء األنسجة الجديدة بالنمو

يدة. امتالء الجرح أسابيع، أو أكثر. بدء خاليا الدم الحمراء بإنتاج الكوالجين الذي يعتبر الماد ة األساسية لبناء األنسجة الجد

باألنسجة الجديدة. بدء نمو الجلد الجديد فوق األنسجة. دخول حواف الجرح إلى الداخل، وتصبح أصغر أثناء شفاء الجرح.

ض المصاب للشعور بالحك ة ١مرحلة تشكل الندبات فيما يأتي األمور التي تحصل أثناء بداية مرحلة تشكل الندبات:] [ تعر

ار عملية الشفاء، كما قد تبدو المنطقة المصابة ممتد ة، وحمراء الل ون، والمعة بعد سقوط القشرة. تشكل ندبة تكون مع استمر

ة من الجلد المحيط بها. اختفاء الندبة المتشكلة مع مرور عادة أصغر من الجرح األصلي، وتتمي ز بأن ها أقل مرونة، وقو

قد تحتاج الندبة إلى سنتين، كما توجد بعض الندبات التي ال تختفي مطلقا. أنواع الجروح يمكن الوقت بشكل كامل؛ حيث

ض ألداة طويلة، ومدب بة. ٢ذكر أنواع الجروح المختلفة على النحو اآلتي:] [ الثقب: وهو فراغ صغير يحدث بسبب التعر

ق في الجلد. القطع: وهو ت ق: وهو جرح عميق، أو تمز ق كامل، أو جزئي للجلد واألنسجة التي توجد تحته. الخدش: التمز مز

وهو الجرح الذي يتشك ل بسبب حك سطح خشن، أو قاس. أعراض الجروج يمكن ذكر أعراض الجروح على النحو

ض لخدش في الجلد٣اآلتي:] .[ احمرار وتورم الجلد. حدوث جرح في الجلد. التعر

أسئلة تجيبك 5االنقالب الشمسي؟ : ما هو 16المقال

خالل فصل الشتاء؛ تظل الشمس منخفضة جدا في السماء بسبب اتجاه محور األرض في السماء، فهي تنحني للخلف بعيدا

متى يحين االنقالب الشمسي بالضبط؟ يحدث االنقالب الشمسي دائما عندما تكون الشمس فوق مدار الجدي . 1 .عن الشمس

يوم صباحا حسب التوقيت 02:5،حدث االنقالب الساعة 2020ديسمبر/ كانون األول في كل سنة، وفي سنة 21تماما

الشرقي في الواليات المتحدة. اعتمادا على اللحظة الزمنية المميزة التي يقع فيها هذا الحدث، قد ينقسم االنقالب األكثر قراءة

نو أسيد الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه الصحة القلب والسمنة: الوجه اآلخر لمكمالت األمي

رياضة وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟ صحة الشمسي إلى يومين منفصلين في عدة

الشمسي في ما هو االنقالب . 2 .،لم يحدث ذلك 2020مناطق زمنية عبر النصف الشمالي من الكرة األرضية. لكن في

يشير .المقام األول؟ إنه اللحظة المحددة التي يشير فيها القطب الشمالي لكوكب األرض بشكل مباشر بعيدا عن الشمس

من نجم القطب )نجم -وهو المستقيم المتخيل الذي تدور حوله األرض-محور األرض إلى منطقة ثابتة قريبة جدا دائما

الشمس، ويميل محورها أحيانا باتجاه الشمس، وأحيانا أخرى بعيدا عن الشمس، وأغلب الشمال(، بينما تدور األرض حول

األحيان باتجاهات وسطية بين االثنين. يحدث االنقالب الصيفي عندما يشير محور األرض باتجاه الشمس، بينما يحدث

ء مقارنة بأشعة الشمس التي تحدد الفصول. اتجاهات األرض في الفضا .االنقالب الشتوي عندما يشير المحور بعيدا عنها

ما الذي ينتج عن االنقالب الشمسي على األرض؟ تقضي بعض المناطق على سطح الكوكب . 3كيتي بيك/ بوبيوالر ساينس

وقتا أكثر في الظالم من الوقت الذي تقضيه في النور عندما يميل محور األرض بعيدا عن الشمس، وعندما يميل المحور

-ه الشمس باتجا في النور أكثر من -كما هو النصف الجنوبي من األرض حاليا تقضي بعض المناطق على السطح وقتا

الوقت في الظالم، ويصل هذا األثر إلى حده األقصى عند حدوث االنقالب. عندما يميل محور األرض بعيدا عن الشمس،

إذا مال المحور بات جاه الشمس، ستغرب .سة مساءستمر بقعة على سطح األرض بنقطة غروب الشمس قبل الساد

هل ت . 4الشمس بعد السادسة مساء. كيتي بيك/ بوبيوالر ساينس فسر األيام األقصر برودة الشتاء؟ ربما ألن هناك

ساعات أقل من التعرض للشمس؟ آالم في المعدة والعظام: ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة

مستدامة: كيف تعمل الطاقة الشمسية بالضبط؟ جزئيا، نعم، لكن السبب األساسي يتعلق بزاوية أشعة الشمس الساقطة على

األرض. خالل الشتاء، تكون الشمس منخفضة في السماء طوال النهار، ولهذا فإن أشعتها أقل حدة، إذ أنها تضرب سطح

؛ هذا يعني أن نفس الكمية من ضوء الشمس ت وزع على مساحة أكبر. إن األرض بزاوية أكثر ميوال مقارنة بالصيف

خالل الشتاء، ت وزع نفس كمية الضوء .انخفاض حدة ضوء الشمس يعني انخفاض الحرارة، وهذا يجعل الطقس أبرد

5تي بيك / بوبيوالر ساينس على مساحة أكبر. هذا يعني أننا نتعرض لحرارة أقل من الشمس، وهذا يجعل الشتاء باردا. كي

إذا كانت هذه أطول ليلة في السنة، فإن الشمس ستغرب في وقت متأخر في اليوم التالي، أليس كذلك؟ تقنيا، نعم، إذا لم .

نعاين البيانات بدقة أكثر، فإن أطول ليلة في السنة تكون عندما تغرب الشمس في أنسب وقت أبكر، وتشرق في أنسب وقت

تماما، لذا فال يقع أبكر غروب وأكثر شروق متأخر، لك ن األمر أدق من ذلك. إن مدار األرض حول الشمس ليس دائريا

، ومن ناحية عملية، تغرب الشمس في أبكر وقت ممكن قبل .تأخيرا خالل االنقالب الشمسي، وسنفسر ذلك بعد حين

للموقع(، ويكون الغروب متأخرا قليال قبل هذا الوقت، لكن االنقالب الشتوي بأسابيع قليلة أوال )ويتغير هذا التو قيت تبعا

ينطبق العكس على توقيت شروق الشمس: لن تشرق الشمس في أكثر وقت متأخر ممكن إال بعد أسابيع من االنقالب

غروب الشمس في إذا رغبت بأن ترى قائمة كاملة بتواقيت شروق و .الشتوي، في أوائل شهر يناير/ كانون الثاني الجاري

موقعك، فإن حاسبة المرصد البحري األميركي هي األداة التي يستخدمها الفلكيون لفعل ذلك. أدخل خط العرض والطول

وستحصل على تواقيت الشروق والغروب لكامل السنة، ويمكنك أن تعرف متى وقع أبكر غروب في النصف األول من

فهم أن أثر تغير الجهة التي يشير محور األرض لها حقيقي، ينبغي علينا أن حينما ت .شهر ديسمبر/ كانون األول الماضي

يكمن هذا األخير في أن مدار األرض حول الشمس له شكل قطع ناقص، أي بيضاوي وليس دائري، .نتعمق في السبب

)أو « أنالمة»الشكل الذي يدعى بـ وحتى نفهم هذا تماما، فيجب أن نعرف ميكانيكا األجسام السماوية، لكن يمكن أن يساعدك

الذي يظهر في السماء إذا التقطت صورة للشمس يوميا في نفس الوقت 8رقصة الشمس( في تخيل ذلك، وهو شكل حرف

لسنة كاملة بدعم من تقنيات مقاالت :لسنة كاملة. إليكم بعرض مصور يببين نفس الرقعة من السماء يوميا اقرأ أيضا

بأطول يوم في السنة أو أهال باالنقالب مشابهة لما ذا تتلون السماء بألوان مختلفة عند شروق الشمس وغروبها؟ مرحبا

الصيفي كم الساعة اآلن على كوكب المريخ؟ لماذا التعرض للشمس يجعل لون الشعر أفتح والبشرة أغمق؟ إذا كان مدار

با بخط مستقيم في السماء، لكن األرض تسرع قليال أثناء دورانها في األرض دائرة مثالية، فإن الشمس ستتحرك ذهابا وإيا

مدارها اإلهليليجي خالل شهر يناير/ كانون الثاني عندما تكون في أقرب نقطة من الشمس، وتبطئ قليال في يوليو/ تموز

يتعلق .في السماء 8قم تتسبب هذه االختالفات في السرعة في ظهور شكل الر .عندما تكون في أبعد نقطة عن الشمس

األنالمة بتواقيت الغروب والشروق. تكون الشمس منحرفة للغرب أكثر مقارنة بلو كان لها مدار دائري خالل االنقالب

الشمسي، ولهذا فهي تغرب في وقت أبكر بقليل، وبعد االنقالب الشمسي ببضعة أسابيع، تصبح الشمس في الجهة المقابلة

بلو كانت مدارها دائريا هذا يعني أنه عند االنقالب الشمسي، .في وقت متأخر أكثر بقليل مقارنة ،وتغرب 8من شكل الرقم

يقع كل من الغروب والشروق في وقت أبكر بدقائق مقاربة بلو كان لألرض مدارا دائريا، وفي أوائل شهر يناير/ كانون

نستنتج أن تواقيت -االنقالب الشمسي واألنالمة-االعتبار الثاني، يقعان في وقت أبكر بدقائق. عندما نأخذ األثرين بعين

الغروب تكون أبكر ما يمكن قبل االنقالب الشمسي بأسابيع قليلة، وتواقيت الشروق في أكثر وقت متأخر ممكن بعد

ألست سعيدا بمعرفة هذا؟ .االنقالب بأسابيع قليلة

طبيعة البرية: مبادئ اإلسعافات األولية لمغامراتك في ال 17المقال

اإلصابات في دروب متنزهات الطبيعة البرية شائعة، سواء أكانت إصابات صغيرة مثل قرح المشي، أشجار نمت أكبر

من الالزم، أو كانت مخاوف خطيرة كخلع في الكتف أثناء أو جروح من أوراق تسلق الصخور، أو لدغات األفاعي.

في البرية دائما، يصحبه خطر اإلصابات البدنية. أما أولئك الذين لديهم معلومات أفضل يعرف محبو الهواء الطلق أن التنزه

األكثر قراءة الصحة القلب .فإنهم يغامرون بجرأة في البراري، متسلحين بمعرفة ما يجب عليهم فعله إذا أصابهم مكروه

لتعرف عليه والوقاية منه رياضة وتغذية والسمنة: الوجه اآلخر لمكمالت األمينو أسيد الصحة مرض السكري: دليلك ل

انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام ليس هناك ما يضمن أن تجد جوجل إلى جوارك كلما احتجت إلى

مساعدته، عندما تحدث إصابات كالخدوش، الجروح البليغة، أو كسر العظام، فستجد أن الحصول على المساعدة الطبية

بعد مكالمة بالهاتف أو خطوات بالسيارة. أفضل عالج ألي نوع من اإلصابات االستعداد المسبق لها؛ لذا ليس دائما على

من المهم أن تعرف ما يجب أن تضعه في حقيبتك لكل مناسبة، بداية من نزهة نهارية على األقدام إلى رحلة طويلة تمتد إلى

والمفاهيم الخاطئة المتكررة حول اإلسعافات األولية في الطبيعة شهر، فضال عن كيفية التعامل مع اإلصابات الشائعة

اإلسعافات االولية التي . لن تحتاج إلى أن تكون حقيبة اإلسعافات األولية الخاص ة بك كبيرة على هذا النحو .البرية

ل مسافة رحلتك ودرجة سوف يملي عليك طو .يجب أن تضعها في حقيبتك استعدادا لمغامراتك القادمة في الهواء الطلق

عزلتها ما يجب أن تضعه في حقيبتك. هل أنت مقبل على جولة مشي نهارية في درب معروف كثيف الزوار؟ أم رحلة في

البرية تصل إلى أماكن بعيدة غير مطروقة؟ سوف يؤدي كال من المناخ واالرتفاع والوجهة دورا أيضا، لكن يغلب الظن

ت من المواد المطهرة، وعدة جبيرة كاملة إذا كنت ستذهب لتتنزه فقط لعدة ساعات في درب أنك لن تحتاج إلى زجاجا

يسهل الوصول إليه من الطرق الرئيسية. وبالمثل، يجب أن تجلب أكثر من عدة ضمادات الصقة وأسبرين، إذا كنت تنوي

زميل أكاديمية طب الحياة البرية، ومدير المناهج في يقترح تود شيملفينج، .االبتعاد عن المناطق المأهولة أليام أو أسابيع

القسم الطبي بالمدرسة الوطنية إلعداد قيادات الحياة البرية، البدء بعدة إسعافات أولية صغيرة. في معظم األحيان سيكفيك

القفازات لكن إن من .الحصول على واحدة من تلك التي تجدها في متجرك المحلي لبيع مستلزمات التنزه في الطبيعة البرية

كنت تفضل تجهيز علبة إسعافاتك األولية بنفسك، فينبغي أن تشتمل على زوج المطاطية أو قفازات النيتريل، مرهم مطهر،

ضمادات عادية، ضمادات كبيرة الحجم، بكرة شاش، رباط ضاغط، ملقط صغير إلزالة الشظايا، ومجموعة العناية بالبثور

رحالت األطول، يرشح شيملفينج مجموعة إسعافات أولية مماثلة، ولكن أكثر اعتمادية، ويضيف لل .والتقرحات الجلدية

الضمادات الشفافة تكون عملية في االستخدام أيضا، وفيما يخص تقرحات “. دبابيس األمان دائما ما تكون مفيدة”موضحا

الحركة (kinesthesiology tape).ط المطاطي لتسهيل المشي ال شيء يعمل كطبقة جلد ثانية للحماية منها مثل الشري

صحة جسدية آالم في المعدة والعظام: ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل

لثة الطاقة الشمسية بالضبط؟ أما بالنسبة إلى اإلضافات األكبر حجما، ففي حين يميل البعض إلى إضافة الضمادات المث

الحاملة للذراع، وعدة جبيرة الكسور، فإن شيملفينج ی فضل االرتجال بأشياء مثل منديل من القماش، وأغصان الشجر.

الرباط الضاغط .أشياء على األغلب إما أنها موجودة في حقيبته بالفعل، أو يستطيع أن يجدها بسهولة في طريق نزهته

.عن التواء األربطة، أو ال تمزق العضلي، التي قد تصيبك فجأة أثناء رحلتك خيار عملي في حاالت االالم الناتجة

اإلصابات الشائعة في الرحالت البرية ال يقلق الممارسون المخضرمون لهواية التجول في الطبيعة البرية كثيرا من لدغات

ادرا في أفضل األحوال. ولكن العظام الثعابين وهجمات الدببة؛ ألنهم يعرفون أن هذا النوع من المواجهات يكون ن

إذا تركت دون المكسورة، خلع المفاصل، االلتواءات، الجروح القطعية، وحتى الخدوش، يمكن أن تشكل خطرا جديا

توجد بعض المهارات األساسية التي يمكن تعلمها، والتي سوف تساعدك على االعتناء بالناس، ”يشير شيملفينج: .عالج

أكثر اإلصابات شيوعا في الطبيعة البرية هي الجروح، السطحية منها والعميقة. في حين إذا جرحت .“حياتهم وربما إنقاذ

ساقك في فناء منزلك يمكنك أن تضع عليها ضمادة وتنسى أمرها بعد ذلك بكل بساطة، لكن إياك أن تستهين أو تقلل من

من الصعب المحفاظة على ”يقول شيملفينج: .ا بمشكالت أكبرمدى سهولة تعرض الجروح الصغيرة للتلوث، ومن ثم تسببه

، ولكي تقوم بذلك، عليك ، إيقاف النزيف، ثم تقييم الموقف. هل الجرح في أحد المفاصل؟ هل “نظافة الجروح في البراري

ذا يعني أن وقت الجرح مفتوح بشكل متسع؟ أوال هل تظهر من خالله تركيبات الجسم الداخلية؟ إن كانت اإلجابة بنعم، فه

إنهاء الرحلة والذهاب إلى الطبيب قد حان. إما إذا كان الجرح صغيرا وال يشكل تهديدا على الحياة، فقم بغسل الجرح بماء

امن يصلح للشرب، ثم نظف بعناية أي بقايا أو أجسام غريبة. بعد ذلك تستخدم المواد المطهرة، ثم تغطي الجرح بضمادة

.ساعة 48الى 24التورم، االحمرار، الصديد( كل )الضمادة وافحص الجرح بحثا عن عالمات العدوى مناسبة. غير

بالنسبة للجروح والحوادث األخرى، يرشح شيملفينج الحصول على دورة اإلسعافات األولية الخاصة ملتو، في أي مركز

الرباط حول كاحل أو تضميد الجروح، أو تثبيت العظام محلي مختص. التدريب الالئق لن يعلمك فقط كيفية القيام بـلف

بعض المهارات المنقذة للحياة مثل القيام بعمل اإلنعاش القلبي الرئوي، إيقاف النزيف .المكسورة، ولكن سيكسبك أيضا

حيلة لدى المتدربين الكثيف، والحفاظ على المجرى التنفسي مفتوحا يرى شيملفينج أن هذه التدريبات تغرس الثقة، وسعة ال

المفاهيم الخاطئة األكثر شيوعا عن اإلسعافات االولية في الطبيعة البرية هناك .وهي من الضروريات للنجاة في البراري

نصائح جيدة فيما يخص اإلسعافات األولية في الطبيعة البرية، وستجد بنفس القدر في مقابلها نصائح سيئة ومعلومات

تعرف كيف تفرق بينهما. ربما سمعت من قبل أن مص سم األفعى من موضع اللدغة أو تعريضه مغلوطة، وستحتاج أن

لصدمة خفيفة بإمكانه إبطاء انتشار السم. لسوء الحظ العالج الوحيد للدغات األفاعي هو مضاد السم الخاص بها؛ لذا ال تعبأ

األطعمة المسببة .وصلت أسرع كلما كان ذلك أفضلبتجربة العالجات االخرى، وسارع في التوجه إلى المستشفى، فكلما

لو حدث أن مررت بيوم سيء، ستكون سعيدا، لو MyHealthReads.comللسرطان التي يجب التوقف عن أكلها فورا

وبالمثل، .كنت مصطحبا معك هاتفك المتصل باألقمار الصناعی ة، أو جهاز التتبع الشخصي، لی س هل من العثور عليك

البا ما تحصل أربطة وقف النزيف على سمعة سيئة، حيث تتهم بكونها تضر أكثر مما تنفع، ورغما عن ذلك يقول غ

فاستخدام األربطة ال يعني آليا ”ويضيف مؤكدا .“إنها طريقة فعالة للغاية إليقاف النزيف الشديد الم هدد للحياة”شيملفينج:

.كون هذه الطريقة مالذك األخير، وتستخدمها فقط إليقاف حاالت النزيف الخطرة، ولكن يجب أن ت“التضحية باألطراف

كلما ازداد بعدك عن المناطق ”كيف تتعامل مع اإلصابات الخطيرة التي قد تحدث في دروب الطبيعة البرية يقول شيملفينج:

تفيد فيه معظم محبي المغامرة في الخارج في الوقت الذي سيس“. المأهولة، يزداد مقدار التدريب الذي يلزمك الحصول عليه

ساعة، فإن هؤالء الذين يحبون التنزه في أماكن أكثر بعدا في 16من دورة االسعافات االولية في الطبيعة البرية الممتدة لـ

دورة ساعة، أو حتى تلك ال 40الجبال أو في اعماق الغابات عليهم أن يحرصوا على الحصول على دورة التدريب الممتدة لـ

ساعة الخاصة بالمسعفين المحترفين. كلما طالت مدة رحلتك، وابتعدت وجهتك عن المناطق المأهولة، طالت 80ذات الـ

تتضمن الخطوة االولى الق درة على التعرف على .المدة التي يجب عليك فيها االعتناء بنفسك وباألخرين من حولك

جرى الهوائي، ومشاكل التنفس، توقف عضلة القلب، النزيف الشديد و الحساسية األخطار المهددة للحياة، مثل انسداد الم

المفرطة. تعرف على أعراض وبثقة في النفس من بتفكير منظم المشكالت الصحية، وتعلم كيف ترتبها من حيث

في اعتبارك اإلصاب ات الثانوية ا لمسببة لعدم األولوية؛ لتتمكن مواجهة المشكلة الرئيسية أوال وبعد ذلك تضع أيضا

أخيرا، كن على وعي جيد بطبيعة المكان الذي ستتوجه إليه، وما وسيلة االتصاالت .الراحة، والتي تعد غير مهددة للحياة

التي ستكون متاحة أو يفضل االعتماد عليها؟ إذا كنت على علم بعدم وجود شبكة التغطية الخلوية في هذه المنطقة، فعليك

تسأل نفسك: هل هذه منطقة يزورها أو يتردد عليها المغامرون االخرون بكثرة؟ إن كانت االجابة بنعم، فهناك فرصة أن

الصحة ليس من جيدة حتى في حالة ت عرضك إلصابة، أن يمر بك أحد ما في نهاية المطاف، ويقدم اقرأ أيضا

غذاء والدواء األميركية فعالة حقا الصحة العين أيضا تصاب بالجلطة: الضروري أن تكون المنتجات المسجلة ضمن هيئة ال

تعرف إلى أسبابها الصحة انفوجرافيك: مدة صالحية األطعمة في الثالجة الصحة البيئة أم نظامنا الغذائي: من المسؤول عن

لتوصيل الشروط واألحكام تدهور صحتنا؟ عن مجرة عن المجلة انضم إلى النادي أعلن معنا سياسة الخصوصية سياسة ا

.العلوم للعموم هيكل ميديا ذ.م.م أبوظبي ، اإلمارات العربية المتحدة -لمجلة بوبيوالر ساينس © جميع الحقوق محفوظة

بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة دليل مختصر يخبرك أساسيات اإلسعافات األولية خالل الرحالت كيف تجهز حقيبة

التك؟ دليلك المبسط ألنواع اإلسعافات األولية والتصرف في الطوارئ دليلك لإلسعافات األولية إسعافات أولية لبيتك ورح

للحروق بأنواعها غير ذلك، فيلزمك أن أن تصطحب في حقيبتك جهاز هاتف متصل لك المساعدة. وإن كانت المنطقة

عدة، إذا كنت أنت أو أحد رفاقك في حاجة لها.باألقمار الصناعية، أو جهاز التتبع الشخصي لتتمكن من طلب المسا

لى أهبة عة، وأنت بالتدريب والعتاد المناسبين، يمكنك االنطالق بجرأة في مغامرات أحالمك في الطبيعة ال بري .ها

االستعداد لمواجهة أي شيء تقريبا، من التواء بسيط في الكاحل إلى أكبر الصعاب .

ن القطن في الظروف الطارئةطرق لالستفادة م 8: 18المقال

غالبا ما يكون لعشاق الرحالت عالقة حب أو كراهية بالقطن. يعود تاريخ زراعة القطن إلى عهد الفراعنة المصريين، وفي

حين أن له استخدامات عديدة، فيجب أال تكون المالبس الشتوية مصنوعة منه ألن القطن يحتفظ بالرطوبة لفترة أطول

، ولكن يستخدم «القطن يقتل»من المؤسف ارتباطه بالمثل القائل .شة األخرى، وبالتالي يبدد حرارة الجسمبكثير من األقم

هذا المثل لإلشارة إلى المالبس الخارجية. مثل حكيم، ومن الجيد تذكره عند ارتداء المالبس، ولكن للقطن استخدامات مفيدة

األكثر قراءة .مناسبة، أن يشعل النار ويضيء الطريق في الظروف الحالكة إذ يمكنه، عند استخدامه بالطريقة ال .عديدة

الصحة القلب والسمنة: الوجه اآلخر لمكمالت األمينو أسيد الصحة مرض السكري: دليلك للتعرف عليه والوقاية منه

كنك من خاللها طرق يم 8رياضة وتغذية انتقائية الطعام: كيف تساعد أطفالك على تناول طعام متنوع؟ صحة إليك

استخدامها كمادة مساعدة على االشتعال في الواقع، كرات القطن هي إحدى . 1 .االستفادة من القطن في الظروف الطارئة

األدوات المنزلية المفيدة أكثر مما تبدو عليه. إذ تستخدمها ، لكن يمكن االستفادة منها في العديد السيدات في إزالة

ظافر مثال من المهام في الظروف الطارئة أو الظروف المهددة للحياة. كثيرا ما يستخدم مستحضرات التجميل وطالء األ

وبذلك .كمادة مساعدة على االشتعال، حيث يمكن وضعها على القضبان المعدنية وإشعالها، ولكن بعد إضافة الوقود إليها

استخدامها كوقود إضافي، الفازلين أو زيت الطهي وحتى دقائق. من المواد التي يمكن 5إلى 4يمكن أن تبقى مشتعلة لمدة

في . 2 .الشمع المذاب أو دهن اللحم المقدد أو أي مادة زيتية أو راتنجية أخرى االستعماالت الطبية يعتبر القطن رائعا

السوائل الطبية، حيث يمكن ر -في حالة الجروح-امتصاص الدم بطه فوق المنطقة ولكنه يحمل السوائل جيدا، خصوصا

المصابة )كالجروح( بواسطة ضمادة إلطالة تأثير المادة الطبية فترة أطول. كما يمكن تحميله بحمض التانيك المستخدم

بإزالة طالء األظافر، أو بالكريمات المستخدمة للطفح الجلدي وااللتهابات الموضعية. باإلضافة إلى ذلك، يمكن إضافة

ظام: ما هي أعراض زيادة فيتامين د؟ كيف تعمل األشياء؟ طاقة مستدامة: كيف تعمل الطاقة بضع آالم في المعدة والع

الشمسية بالضبط؟ قطن صغيرة ووضعها في مكان تسوس األسنان لمكافحة قطرات صغيرة من زيت القرنفل إلى كرة

بارد ووضعه في كيس بالستيكي، التسوس، أو وضعها على اللثة لتخفيف آالم األسنان. ويكمن تبليل القطن بالماء ال

تصفية المياه يمكن استخدام القطن لتصفية المياه من الشوائب والرواسب، . 3 .واستخدامه على شكل كمادة لتبريد الجسم

كبيرا في عملية تعقيم المياه. في الحقيقة، تحد الرواسب والبقايا الموجودة في المياه من فعالية مطهرات وذلك يحدث فرقا

يمكنك، في .المياه الكيميائية والتجارية إلى حد كبير في تطهير المياه، ويمكن للقطن أن يلعب دورا كبيرا في التخلص منها

حالة الطوارئ، قطع زجاجة ماء صغيرة من الطرف المقابل للجزء الضيق، وحشو قماش منسوجة، ومن ثم صب الماء

و الشاش أو بقطعة الجانب العريض )تصبح الزجاجة كالقمع(. ستلتقط ألياف خاللها من فتحة الزجاجة بكرات القطن أ

القطن بعض األتربة والعوالق، وستخرج المياه النظيفة من الجانب اآلخر. ولكن ما يزال عليك إجراء معالجة إضافية للمياه

كيف يصنعون تلك المشاعل الرائعة صنع مشعل هل تساءلت يوما . 4 .باستخدام المواد المطهرة كي تصبح صالحة للشرب

أقدام من الخشب 3التي تراها في األفالم؟ ما ستعلمه هنا ليس نفس الشيء تماما، ولكن المبدأ هو نفسه. اقطع عصا بطول

لجمع رفيعا األخضر الجاف ويفضل أن تكون مستدقة الطرف )الخشب الطري الرطب ال يلتقط النار(. ثم استخدم سلكا

كرات القطن على الطرف المتشعب من العصا، وثبتها بإحكام بحيث تصبح كثيفة ومتماسكة. ثم قم بغمر كتلة بعض من

ثانية أخرى، ثم يمكنك حينها إشعالها. ستبدأ كرة القطن 30ثانية واتركها تجف لـ 30القطن هذه في زيت الطهي لمدة

اف للقراءة في الظالم. عليك االنتباه إلى أنه من الممكن أن تتطاير المشعة بالزيت باالشتعال، وستكون بمثابة ضوء ك

صنع . 5 .قطع من القطن المشتعل، لذلك استخدمها في منطقة آمنة وخالية من األعشاب أو أي شيء يمكن أن يشتعل

لروبينيا الخيار األكثر السهام يمكن صنع السهام لمسدس رمي السهام النفخي من مجموعة متنوعة من المواد. بقي خشب ا

مالئمة لصنع سهام الصيد لقرون عديدة نظرا لوزنه الثقيل. عموما، أيا كان نوع الخشب الذي ستسخدمه في صنع سهامك،

تعد أشواك .ستحتاج إلى إضافة ذيل في نهايتها، والذي يحافظ بدوره على استقرار وتوازن السهم أثناء مسيره نحو الهدف

يمكن ربط كتلة من .رية وفراء األرانب من الخيارات التقليدية لصنع ذيل السهم، لكن كرات القطن ، ولتكن النباتات الب

بوصة من نهاية السهم، ويمكن 2القطن حول نهاية السهم وتثبيتها بخيط تنظيف األسنان مثال تعمل أيضا على بعد حوالي

الكثير من األساليب التي تنطوي عليها هذه المهارة، لذلك تدرب عليها إضافة الغراء لتثبيت القطن بدال من ذلك. هناك

جذب الحشرات أو إبعادها هل اشتكت عائلتك من قبل من رائحة جواربك الكريهة؟ يمكن أن تكون . 6 .وتحلى بالصبر

االحتفاظ بهذه الرائحة بشكل الروائح الكيميائية مفيدة في بعض األمور المتعلقة بالصيد وبالبستنة أيضا، ويمكن للقطن هنا

يمكنك مثال أضافة الزيوت الطاردة للحشرات إلى بعض القطنيات وتعليقها حول النباتات باستخدام مشابك ورقية .جيد

وبشكل عام، عليك تحميل المادة الحاملة .صغيرة، أو إضافة رائحة كيميائية جاذبة للحشرات الصطيادها والتخلص منها

مكافحة اآلفات المنزلية . 7أو كل بضعة أيام .القطن كل فترة، خصوصا بعد هطول المطر في الطقس الجاف للرائحة على

قد تنفذ المبيدات الحشرية من المنزل في بعض األحيان، وبذلك سيتعين عليك استخدام طريقة أخرى للسيطرة على

فإن خلط بعض السكر والبوراكس )مادة كيميائية تضاف الصراصير والنمل وغيرها من الحشرات المنزلية. لحسن الحظ،

اخلط ملعقة كبيرة من السكر .لمنظفات الغسيل التقليدية( كفيل بقتل تلك الحشرات الصغيرة دون ملء منزلك بالسموم

تج الدافئ إلى ثم انقع الكرات القطنية في المحلول النا .األبيض مع ملعقة صغيرة من البوراكس في كمية كافية من الماء

لبعض الوقت، ثم ضعها على قطعة من ورق الشمع في المناطق التي تكثر فيها ويصبح متجانسا أن يذوب الخليط تماما

الحشرات. ستعمل اقرأ أيضا بدعم من تقنيات مقاالت مشابهة متوفرة وسهلة االستخدام: إليك طرق التخلص من النمل كيف

رة؟ إلى أي حد تصل خطورة استخدام أعواد تنظيف األذن القطنية؟ إلى أي حد تصل خطورة تعمل المالبس المقاومة للحرا

استخدام أعواد تنظيف األذن القطنية؟ قماش بالستيكي جديد يحافظ على برودة الجسم أفضل من القطن هذه الحيلة على

صنع فتيل استخدم أسالفنا الذين . 8 .لص منهاجذب الحشرات التي تحب السكر، بينما سيكون دور البوراكس قتلها والتخ

بذور نبات الرهيفة كفتيل في المصابيح. يمكننا استعارة هذه الفكرة واستخدام مادة أكثر « البوط»سكنوا الكهوف قديما

الثخانة من ، متطاوال وقليل (حداثة لنفس الغرض. على سبيل المثال، اصنع فتيال طبق من الزيت )الصالح لألكل أو غيره

.القطن، واغمره جزئيا منه في ثم أشعل الطرف اآلخر ليبدأ باالشتعال مثل الشمعة تماما