Themes and Motifs of Lullabies in Bosniak Oral Tradition
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of Themes and Motifs of Lullabies in Bosniak Oral Tradition
Themes and Motifs of Lullabies in Bosniak Oral Tradition
Mr. Sci. Nirha Efendić,
Curator for Oral Poetry at Ethnology Department
National Museum of Bosnia and Herzegovina
Zmaja od Bosne 3, 71 000 Sarajevo
Lullabies as a type of lyrical song within
Bosniak oral poetry have been intensely recorded
since the second half of the 19th century.
However, there have been no serious theoretical
approaches to this type of lyrical song until
now. This paper offers an insight into history
of recordings of Bosniak lullabies in the oral
literature. In addition, the paper aims to
analyze poetical characteristics of Bosniak
lullabies based on selected examples from
manuscripts and collections which were composed
during the period of 120 years. The main
contribution of the paper is a systematic
analysis of themes and motifs of these lyrical
songs, which is something fully unexplored in
the oral poetry of Bosniak literature.
1. Recordings
Available sources confirm that Bosniak lullabies were first
recorded by Omer Effendi Humo from Konjic in the second half
of the 19th century, and then later published in his book
Suhla al-wusūl, the first printed Aljamiado book in Bosnia and
Herzegovina (Huković 1996). Certain songs which were
recorded in Humo’s collection were also used as lullabies,
although many researchers recognize them as a type of
religious song with primary purpose of glorifying the
greatness of the Creator.1
Great contributions to ethnomusicologic and folkloristic
work related to Bosnia were made in the last decade of 19th
century by Ludvík Kuba and Antun Hangi. The lullabies which
found their way into collections of these two researchers,
although relatively modestly represented (only one recorded
in Hangi’s ethnological papers), contain a wider span of
motifs than the lullabies selected by Humo for his
collection. Kuba included only 13 lullabies in his very
comprehensive collection containing more than one thousand -
mainly lyrical - songs. This can be explained by the short
duration of his stay in Bosnia, his focus on the most
frequent type of lyrical songs – the love songs, and the
speed of his journey through Bosnia during which the
1 Ilahija – according to Škaljić, ilahija is a word of Arab origin describing a religious song (Škaljić 1966: 343).
collection was created. (Kuba 1984)2. The folkloristic
collection of Antun Hangi published in his book Život i običaji
muslimana u Bosni i Hercegovini (Life and Customs of Muslims in
Bosnia and Herzegovina) focuses mainly on customs from
Cetral Bosnia and Krajina region, where he lived during his
long teaching career and where he conducted most of his
folkloristic research besides his other work (Hangi 1990:
102).
A number of Bosniak lullabies can also be found in the
extensive manuscript collection by Smajl O. Bradarić,
religion teacher from Derventa who composed an extraordinary
collection of lyrical poems in the area of North-West Bosnia
in 1920s and 1930s. Bradarić’s collection contains nearly
one thousand units divided in five volumes. This valuable
collection is kept in the Folklore Archives of the National
Museum. Together with a significant number of lullabies
recorded on archive forms deposited in the Folklore Archives
of the National Museum, this collection represents a
valuable source for research of this lyrical form of oral
literature.
The manuscript collection of Muharem Kurtagić originates
from the same period. It consists of six volumes, and three
of them contain a large number of lyrical songs including
2 The mentioned songs can be found under following reference numbers: 472, 587, 600, 770, 798, 806 (2), 821, 822, 823, 909, 1052, 1061
valuable examples of Bosniak lullabies (vol. I, V and VI).
The songs were mainly collected from women in Krajina:
Kurtagić’s grandmother and her friends.
Author Alija Nametak had a stronger focus on Bosniak
lullabies in the early years of his folkloristic research.
In early 1930s, he published his paper entitled Mostarske
muslimanke uspavanke (Muslim Lullabies from Mostar) in the
Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena (Almanac for Folk Life
and Customs of South Slavs). The paper consists of eleven
songs with a short introduction (Nametak 1932). Nametak
extended this string of Bosniak lullabies in his collection
entitled Od bešike do motike (From Cradle to Pick), where the
title itself atributes the character of inception to this
type of song. All of Nametak’s lullabies originate in
Herzegovina, and were mainly recorded in his hometown of
Mostar, as well as Hlivno and Duvno. After each lullaby, he
provided name of the singer, and sometimes also location
where the songs were recorded. (Nametak 1970).
Notable contribution to recordings of Bosniak lullabies was
also made through enthnomusicologic work of Vlado Milošević,
especially in the North-West Bosnia region. In one of his
four books, he presents as many as 550 different songs under
the collective title Bosanske narodne pjesme (Bosnian Folk
Songs). Among them are 17 lullabies, along with music
notation of their melodies (Milošević 1964).3
2. Theoretical Definitions
The first lexicographic and theoretic studies on lullabies
as lyrical form in Štokavian dialect region were published
in 1984. Nada Milošević-Đorđević wrote about lullabies in
the lexicon Narodna književnost (Folk Literature) (Pešić,
Milošević-Đorđević 1984). A theoretically more complete
lexicographic review of this form was published in the Rečnik
književnih termina (Dictionary of Literature Terms) in the entry
entitled Uspavanka (Lullaby), written by Hatidža Krnjević.
The lullaby is here described in following words: “Ancient
song of lyrical character known in the world oral (→ ritual
songs) and written literature…Lullaby preserves the archaic
belief in power of magic of words. Dedicated to the child,
it contains wishes for good health and happy future, and it
is drenched by faith in beneficial and unaided effects of
words. The poetic strength of the lullaby lies in its
lyrical directness, as well as warmth and picturesqueness of
the expression. “(Krnjević 1984: 907).
3 Lullabies were published in the volume IV of the book of Bosanske narodne pjesme under following reference numbers: 32 (111), 33 (113), 34 (188), 35 (166), 36 (10), 37 (5), 38 (93), 39 (481), 40 (114), 41 (518),42 (42), 43 (297), 44 (296), 45 (388), 46 (223), 47 (389) and 48 (24).
When it comes to work in Bosnia and Herzegovina, lullabies
were recently included in a summarized manner – as one of
the forms of lyrical song in oral literature – by Munib
Maglajlić in a review of Bosnia and Herzegovina’s lyrical
poetry dated 1992 (Maglajlić 1992). In 1997, Jasmina
Musabegović compiled and published the first anthology of
this type of Bosniak songs under the title Bošnjačke uspavanke
(Bosniak Lullabies), where the author presents 22 songs
after a brief introduction entitled Zašto uspavanke? (Why
Lullabies?). Along with each song, the author provides the
musical notation of melody and information about location
where each song was recorded. An audio tape was published
along with the book, with recordings of the lullabies
included in the collection sung by Lejla Jusić and Alma
Aletić who were students of Sarajevo Music Academy at the
time. A note in the book explains that the lullabies
included in the book come mainly from the collection of
Cvjetko Rihtman, which is the most extensive collection of
lullabies from Bosnia and Herzegovina in general. Namely,
cooperating with Ljubo Simić and Miroslava Fulanović-Šošić,
Cvjetko Rihtman published in 1974 collection of 316
lullabies from different regions in Bosnia and Herzegovina,
recording sources of the songs along with musical notation
(Rihtman 1973).
Another contribution to lullaby studies in Bosnia and
Herzegovina was made in 2005 by Jasmina Talam who published
the essay entitled Uspavanke u narodnoj muzičkoj tradiciji Zenice i
okoline (Lullabies in Folk Music Tradition of Zenica and
Surrounding Areas). She divided the songs in three groups:
(1) “lullabies with very similar content and presentation”,
(2) ''lullabies whose lyrics were improvised by mothers
based on an existing melody pattern” '' and (3) ''ilahija
songs serving as lullabies “ (Talam 2005: 342).
One of the most recent contributions to the studies on this
oral literal lyrical form was offered by the author of this
paper in 2007 in form of an anthology accompanied by a brief
study based on historical and theoretical review of Bosniak
lullabies. (Efendić 2007)
Finally, in the text entitled “ Poetika bošnjačkih narodnih
uspavanki” (Poetics of Bosniak Folk Lullabies), Remzija
Hadžiefendić-Parić examined the repertoire of expressions
which are characteristic for this lyrical form, as well as a
series of its poetic attributes. This text observes
lullabies from the point of view of modern literal-
theoretical interpretations, where lullabies are seen by the
author as female speech and female writing. (Hadžiefendić-
Parić 2007).
3. Themes, Motifs and Distribution
When we look at contents of most recorded lullabies, it is
possible to establish several characteristics: (1) word is
in possession of the mother4; (2) mother addresses almost
exclusively a male child; (3) motifs are mainly linked
either to old pagan deities (white fairy, sun, moon…) or to
terms stemming from the Islamic concept of life (This and The
Other World, Prophet, gardens of Paradise..), or we see pagan and
Islamic motifs intertwined, but as a rule, they contain a
note of magic, otherworldly; (4) there is a difference in
motifs of lullabies recorded in urban and rural areas.
Speaking about the traditional meaning of the lullaby and
its cantabile properties, R. Hadžiefendić-Parić underlines
several linguistic characteristics of this song: “Namely,
the early phase of human life /.../ is marked by a special
kind of speaking act in which, as one lullaby describes it,
the mother/talks/to the son. It is custom that the child is put to
sleep in the intimacy of devout silence by singing/reciting of
verses in slow rhythm and special intonation, melody and
tone, and often even in special timbre… Thus, as an ancient
lyrical song5, the lullaby stands in the beginning of human
life (in Bosnian, Croatian and Serbian, the word uspavanka4 See mentioned work of R. Hadžiefendić-Parić in Almanac of Papers by Islamic Pedagogic Faculty of Bihać, No. I, 2007. (187-216)5 Studies established that poetic expression prevails up to 40%inchildren between the age of four and ten, compare with: I. Škarić,“Nastanak dječjeg govora” (Origins of Child’s Speech), Institute forPhonetics, Zagreb, 1974.
derives from the act, i.e. verb uspavati (put to sleep), similar to
English lullaby, from verb to lull; Russian kolybelnie pesni derives
from the object, i.e. from kolybel 'cradle', similar to
Czech ukolebavka from word kolebka ‘cradle’)“ (Hadžiefendić-
Parić 2007: 197). Basing on the content and motif repertoire
of Bosniak lullabies, it is possible to establish, as we
already noted, not only the source of the song (the location
where it was cherished and probably recorded), but also the
approximate time when the song was composed. In other words,
certain motifs directly indicate a certain age for a great
number of songs of this kind.
3. a. Lullabies With Motifs Originating From Pagan Beliefs,
Urban and Rural
Earlier theoretic descriptions of lullabies already
emphasized that this oral literal form contains a note of
magical, otherworldly (Krnjević 1984), and in terms of
certain motifs (great water, fairy, mountain...) lullabies are most
similar to fairy tales and fables. These forms make the most
suitable framework for authors to successfully express their
hidden thoughts and thus reveal their own desires, hopes,
dreams and secret contemplations, and by putting them in the
realm of supernatural, to show their eternal verity and
their indigenous natural dimension. In lullabies, regardless
if they are recorded in a village or a town, the mother,
through very direct lyrical expression, calls for good
fortune of her child, as well as peaceful sleep which does
not end merely in the cradle, but also at a symbolic level,
in the child’s future life – the mother attempts to keep
forever her eternal child from all possible evils: Slumber
plays with you but happiness does not / Slumber be in your cradle, and
sleeplessness out / May water take away your sleeplessness / Up to back of giant
highlands.6 Besides wishes for good fortune, the wish to
remove spells also represents a frequent motif7, as well as
prayers to protect the child from hostile hand and evil
intentions of different enemies. The mother wishes to cast
away bad fortune which she mainly sees in spells and
intrigues of envious people: May your foes in cold mountains be, /
Grazing grass, drinking water from the leaves, / Resting their head on cold stone,
/ Making no harm to you, sonny boy.8 The decorated cradle is
supposed to remove spells from the child. The cradle is
usually made by industrious craftsmen on the sea, out of
boxwood and selected ornaments with which they embellish the
cradle: Your cradle was made on sea, / Out of nice boxwood, / Of nice wood
6 Spavaj, sine, rasti spavajući, Bošnjačke uspavanke (1997), Author of the project and editor (in further text: Musabegović), Sarajevo: Preporod, pg. 34. The lullaby was recorded in Mostar.7 Urok – according to Halilović (Rječnik bosanskoga jezika – Dictionary of Bosnian Language/ Senahid Halilović, Ismail Palić and Amela Šehović / 2010, Sarajevo: Philosophy Faculty of Sarajevo), means “evil eye or spell which, according to folk tradition, can cause harm, damage, evil, disease, etc.”8 San u bešu, nesan mimo bešu, (1990), Antun Hangi, Život i običaji Muslimana u Bosni iHercegovini. Third edition, Sarajevo: Svjetlost, pg. 102.
and carnation, / Three handy craftsmen made it: / One was trimming, the second
painting, / And the third one put a shiny mirror...9 Besides the
intention to defy evil spells, the motif of decorated cradle
sometimes has a different reason – a jewel is supposed to
shine light on the pillow and bedding, thus helping the
mother to lift up and feed the child easier during the
night: They were cutting boxwood, and engraving gold, / And above your
head they put all precious stones, / So the mother could nurse you, / In the
midnight as in the noon.10 Motifs of red roses are also present in
many examples. One song recorded in Mostar has motifs from
pagan beliefs intertwining with certain acts that belong to
the Islamic practice, so in this song, The white fairy wrapped in
swaddles the newborn baby (fairies represent the leading
pagan deities), and A swallow recited Adhan.11(Adhan represents
the call to prayer, and Islamic customs require reciting of
Adhan into the right ear of the newborn during the name-
giving ceremony). However, customs did not always
necessarily have the decisive impact on motifs; most often
these songs skillfully expressed the wish to raise an honest
human being. In one case, the motifs of rose, fairy and bee
acquire the meaning of exemplar in an excellent gradation:
For roses and its leaves, / May he be as red as rose, / For the fairy who wrapped
9 Ninaj, sine, u varakli beši, Kuba, pg. 128, No. 472.10 Nini, sine, puna mi te beša, Cvjetko Rihtman, Dječije pjesme (1974), Zbornik napjeva narodnih pjesama Bosne i Hercegovine (in further text: Rihtman),Sarajevo: ANUBiH. pg. 161, No. 71. Orašje.11 Majka Smaju pod đulom rodila, Musabegović, pg. 12, Mostar.
him in silk, /May he be swift as she is, / For the bee that nursed him by honey, /
May he be even sweeter than honey...12
Lullabies recorded in rural areas contain motifs of
mountain, green grass and unusual mythical creatures –
fairies, who use their magic to help the child be born
healthy, take taken good care it, and finally make sure that
all birth-related customs are properly conducted: The
mountain welcomed him by leaves, / A white fairy was his midwife...13 After
giving birth, a woman is usually very exhausted and she
needs additional strength to nurse the newborn with her
milk. Therefore, in the next verses of this same lullaby, we
read the following: A dove visited him, / and brought him pie and
bread, / Sweet pie and savory bread, / so that baby’s mother could eat, / so that
baby could get more milk.
In lullabies, we frequently encounter the motif of wrapping
the baby in diapers made of white silk. Wrapping the baby in
white silk emphasizes the importance of the arrival of new
life into This World. On the other hand, white generally
symbolizes innocence and purity. Therefore, silk was
carefully saved for occasions in which its elegance would
emphasize what the woman herself believed was of great
importance. In lullabies, the silk is intended for the
newborn. While the mother puts the child to sleep, she
12 Majka sina u ruži rodila, Nametak, pg. 10, Mostar, sung by Fatima Nametak.13 Majka sina u gori rodila, Rihtman, pg. 142, No. 3, Livno.
addresses the child with most carefully chosen words and
compares it with the most gentle figures that surround her.
Therefore, her baby falls asleep like a lamb in the grass,
while comfortable and soft leaves of shamrock provide
shelter, and face and head are covered by a silken scarf:
The baby is covered by shamrock grass, / And its head with a silken scarf.14
The motif of abundant water which washes away all the bad –
sleeplessness and evil spells – is also frequent: May water
take away your sleeplessness, / Up to back of giant highlands.15 When we take
a look at Bosniak lullabies in general, the cradle made on
the sea seems to be one of the leading motifs. The sea
symbolizes abundance of water, and according to traditional
belief, water removes spells, evil fate. Spells imperatively
need to be removed somehow, which is why the cradle is
decorated in different ways. It can be decorated with
tinsel, beads, mirrors, pearls, jewels, golden apple, etc:
Your cradle was made on the sea, / Four goldsmiths were making it, / Some were
hammering, / some were gilding, / Some were putting rattles in, / And the last
ones put the bough of pearl. 16
The mother often expresses the hope that her child with get
strong soon and grow up: Sleep my son, you have filled your cradle, / May
you fill it even more by morning!17 Mother’s efforts to raise a14 Nina, nina, moje janje malo, ibid, pg. 154. No. 40 a. Homolj near Kiseljak.15 Spavaj, sine, rasti spavajući, Musabegović, pg. 34. Mostar.16 Allah, Allah, la ilahe illalah, Rihtman, pg. 161. No. 70. Orašje.17 Spavaj, Kemo, tebe majka ljulja, ibid, pg. 144, No. 11 a. Vjetrenik.
healthy and diligent child generally reach beyond the
cradle: in lyrics of one lullaby, the mother has already
imagined the order in which the child will acquire different
values according to her idea of good upbringing in the
following years. Therefore, she enthusiastically tells him
her hopes: Sleep in cradle until next year, / Until the age of three, sleep
embraced by me, / When four to maktab you go, / And by five reading of Qur’an
you complete! 18
Lullabies recorded in urban areas possess somewhat different
motifs, so the symbols of rose, silk swaddles, and cradle
made and purchased in a big city are more frequent in
lullabies which are typical for urban areas. On the other
hand, the motifs of mountains, green grass and white fairy
become specific for lullabies recorded in rural areas. The
motif of sewing a shirt is also very frequent in lullabies
recorded in towns. In one example, while the mother is
sewing a shirt out of fine cotton cloth hoping that the
child will live long, the baby sleeps carefree in her lap.
The curious mother wishes to know about the dreams of her
child, so she addresses him in decasyllabic verses: Did you
see your mother in dreams, / How she is sewing fine shirts for you, / Sewing
shirts and counting years: / May the number of your years / Exceed the number
of strings in your shirts!19
18 Nini, sine, san te prevario, Rihtman, pg.157, No. 51. Orašje.19 Nina, buba, rodila te majka, Rihtman, pg. 160, No. 64. Donji Vakuf.
According to the division made by Jasmina Talam, we can spot
some new motifs in the second group of lullabies, as well as
a certain difficulty to record these songs. Namely, “besides
expressing the motherly love and tenderness, the mother
improvised additional lyrics in which she described all
problems she could not tell anyone. These lyrics were mainly
improvised to the existing melodic pattern. We could say
that this type of lullabies represented an intimate
monologue of the woman, and were therefore very difficult to
record. This type of lullabies has the longest text'' (Talam
2005: 342). A convincing example of lullaby which fits the
description provided by Talam was recorded in the area of
Bosanska Krajina and it consists of as many as 42 verses.
Since this represents a lyrical song without narration,
(regardless of the number of verses) we see a line of motifs
of wishes for good fortune, embellished cradles, good
fairies, bees which feed honey to the child, red roses.
Finally, at the end of the song, besides many other wishes,
the singer expresses the wish for her child to grow old
enough to be a soldier. In the beginning of the lullaby, the
mother speaks about the child in third person, but at the
end, when she sees him as a grown man, she starts to address
him with advices usually given to mature persons, and she
expresses them in following decasyllabic verses: You my son
belong to a good tribe, / Obey well the good emperor, / Do not bring shame
upon your parent, / And you shell always be well, / You will become Vizier of the
good emperor20. In another lullaby with significantly fewer
verses which contain the usual dreams of the mother, she
also expresses some unusual wishes for a balanced progress
of her child, so that he raises from one level of well-being
to the next – higher and more distinguished. The mother
wrapped her child in diapers three times a day, and the oral
poet describes the order based on mother’s wishes, where the
given order symbolically indicates her aspirations for her
child to progress in life in the same way: The first time she
wrapped him in cotton, / The second time in white silk, / And the third time in
pure gold…21 If the women was born in a wealthy family and she
married into a poorer one, she inevitably faced different
hardships which hindered her adaptation to new, strange
circumstances and proper understanding for her new
relatives. Therefore the mother, faced with such problems,
in moments of intimacy and as long as she is sure that
nobody can hear her, often expresses the wish for her child
to adopt habits and practices of her home, because she
believes that they are better and more progressive: Sleep son,
grow while you sleep, / Looking at your great tribe, / Your auntie, your mother’s
sister, / Your uncles, brothers of your mother...22 Such long “intimate
monologues” of the woman are usually product of the moment
and they resemble a personal confession more than a usual
lullaby text.
20 Lila majka nejaka Ahmeta, Kurtagić, Vol. VI, No. 64.21 Majka Midhu u želji rodila, ibid, No. 65.22 Spavaj sine u varakli beši, Kurtagić, Vol. VI. No. 66.
3.b. Lullabies with Religious Content, Variational
Progression
We already mentioned that in customary practice of Bosniaks,
religious songs were used as lullabies. These songs are
called ilahija because their themes primarily glorify the
Creator, although there is also the opinion that they are
called this because of the most frequent chorus which is
sung in Arabic - Lā illāha illā Allāh, and its meaning represents
testimony of oneness of the Creator.
When it comes to lullabies with religiously focused content,
the motifs are somewhat more diverse. In such lullabies, the
mother addresses primarily the Almighty, praying for her
child to be healthy, long-living, but also religiously well-
educated: Rabbum Allah, bless me, please / Let my Ali long live, /Let him
learn, let him pray / And let him complete maktab23 safe...24 The mother
wishes her child to adopt religious obligations and to
acquire the habit of going to maktab and later to mosque.
Still, one of the most frequent motifs in this type of
lullabies is the motif of shahada (testimonial) which we
already mentioned. Since shahada usually comes in form of
chorus, this fact enabled – in some examples – the singer to
extend the content of the lullaby with a new verse after a
23 Islamic primary school. 24 Rabbum Allah, Ti mi daj, Nametak, pg. 10-11. Sung by Fatima Nametak.
brief pause or singing of this chorus, thus creating ilahija
lullabies which could contain up to 40 verses or even more.
Every time new motifs would develop upon the basic thematic
pattern, which is most obviously present in lullabies about
encounter with the Messenger of God.25
When it comes to the group of songs about encounter with the
Messenger of God, the thematic backbone is following: On her
way to the mosque, the mother meets the Prophet; she greets
him with salam, and he points out to the withering blossoms
and their short life, comparing it with the worldly
transience; he reminds her of death and the arrival of two
angels who will question the believers about their work and
beliefs in earthly life; the mother imagines how she will
ask for a window in her grave, and then suddenly through
this window she sees the glorious splendor of Paradise, and
she starts describing the rewards awaiting true believers.
Variations of this favorite lullaby with religious content
mainly start branching out in the part about singer’s
encounter with beauties of Paradise. This means that each
mother created new images arising in her own imagination and
in line with her own concept of promised reward. Alija
Nametak only presented four versions of this song which he25 This folk lullabies has many variations in almost all parts of Bosniaand even abroad. In this paper, we present several versions which will represent the work of the oral poets and their imagination in this piece.
recorded from four different singers for his already
mentioned collection Od bešike do motike.
The first of the four vesions recorded by Nametak in his
collection contains 15 verses and starts with the following
octosyllable verses: When I was on the way to the mosque/I was met by
our Prophet,/Our Prophet, our Mohammed, / As he met me, he told me: / You
know that you must die/Lay down in the grave…26 The singer goes on to
describe the narrowness of the grave until in the decisive
moment a window opens to the gardens of Paradise: A window
opened, / I saw a beautiful garden, / In this garden two rams for sacrifice, / Their
horns are made of crystal, / Their fleece made of ruby, / Their legs are delicate.
The quoted fragments belong to the shortest version recoded
by Nametak, which ends with the glorious description of
sacrifice animals seen in the middle of the Paradise garden.
The second version includes all 18 verses sung in the same
meter like all other versions, symmetric octosyllable
verses. However, this version begins with the usual
onomatopoeia which is characteristic for lullabies without
religious content - – Nini, bubi, mother birthed you27 – then
continues with the chorus Lā illāha illā Allāh and the verse When I
went to mosque.. This example provides another image of
Paradise, described in the following verses: God gave me a
26 Kad ja pođo' u džamiju, Nametak, pg.18. Sung by Mejra Islamović from Čelić.The chorus Lā illāha illā Allāh is sung after each verse. 27 Nini, bubi, rodila te majka, ibid, pg. 19. Munira Kikić from Gradačac.
window, / So I could look around Paradise, / In Paradise, in this realm, / Little
children from maktab, / Little books under their arms, / Jugs in their hands, /
They bring water to their mothers, / Their mothers and their grandmothers...
Here, the mother emphasizes the obedience of children
towards their parents, as well as fulfilling of religious
duties as features that deserve the greatest rewards.
Therefore she includes in her usual repertoire of listing
rewards for good deed also the content which will remind her
children of their obligations towards faith and parents at
the same time.
The third version from Alija Nametak’s notebook possesses
the most developed plot and it contains as many as 44
verses. This version, among other images, has poetically the
most successful description of the three sacrifice rams seen
by the singer in the gardens of Paradise: Their teeth are made of
pearls,/ Their horns are made of coral,/Their legs are made of ruby,/ Their hoofs
are made of mother of pearls,/ Their fleece is white silk…28 It becomes clear
why the woman attributed such magnificent appearance to the
ram which is synonym for sacrifice when we take into
consideration that patience during hardships is one of the
greatest acts of faith. Although the mother could not
possibly wish for her child frequent ordeals which require
calm and persistence, she knew that life in its complexity
inevitably brings such hardships. Since it is so, then the
28 Kad ja pođe’ u džamiju, ibid, pg. 20-21. Sung by Sabiha Dulaš from Duvno.
mother probably wanted to convey to her child that patience
is remedy for hardship, and God’s blessing is reward for
patience.
Nametak’s final version from the group of lullabies about
encounter with Messenger of God contains 31 verses in
symmetric octosyllable meter. Imagination of the singer who
sung this version extended the image of Paradase compared to
other versions with the following image: There is a spring in
Paradise,/There sit three groups,/First group are all martyrs,/Second group all
heroes,/ Third group all little children,/ Little children from maktab...29 In this
example, the mother connected the rewards of Paradise with
the chosen ones, probably wishing to see her dearest child
among them, so she tried to describe the promised reward for
religious practice and obedience to religious rules.
The first one out of two versions of the same lullaby which
were recorded by Smajl O. Bradić in Derventa consists of 31
verses, and instead of the encounter with the Prophet, the
singer has an encounter with Ali (Prophet Mohammed’s nephew
and companion) who also talks to her about short life of
flowers. The singer is then confronted with secrets of
Paradise, similar to the previous versions. However, the new
addition here is the mentioning of Zamzam Well which will
enable the rewarded persons to bring water to their parent,
29 Kad ja pođo' u džamiju, ibid, pg. 21-22. Sung by Bega Dilaver from MandinoSelo.
as described in following verses: I filled up a judge with water,/ And
I walked around Paradise,/ Looking for father, looking for mother,/ I found my
father,/ And my dear mother too,/ I gave water to the father with my right
hand, / And I hugged mother with my left arm.30
The second version from Bradarić’s collection includes 38
verses and it begins with the usual motif of encounter with
Prophet on the way to mosque. The difference between this
and the previous version is that instead of one window in
the grave, the singer sees three windows and she is
therefore able to describe three different aspects of the
beauties of Paradise. She puts “maktab field” in the first
aspect, with joyful little children walking around with
their books under their arms and little jugs in their hands.
The outlook from the second window is marked by encounter
with a student who sits in the shadow of an almond tree and
sews white robes for the newly arrived inhabitants of
Paradise. Behind the third window, there is the image of a
garden with three sacrifice rams gazing, with miraculous
fleece, horns and hooves, which is a similar description to
the ones provided in other versions. However, in this
version of the ilahija lullaby there is also a shepherdess
who is described in the final verses of this version: Three
30 Kad ja pojdo u džamiju, Smajl O. Bradarić, Ms 38 – Narodne umotvorine (iz Dervente i okolice većinom) – FAZM, Rukopisna zbirka Odjeljenja za Etnologiju,sv. I (I-V) pjesma br. 183.
sacrifice rams are grazing there,/ Herded by shepherdess,/ She wears a fine shirt,
/ Neither spun nor woven, /But knitted out of gold.31
Finally, a version of the ilahija song about the encounter
with the Prophet can also be found in the great collection
of Cvjetko Rihtman, and it is included in the group of so-
called “lailahija” lullabies. It represents one of the
poetically more successful versions and it consists of 44
verses.32 In this version, the singer sees three fantastic
scenes in Paradise through one window. Besides the sacrifice
rams, according to Rihtman’s singer, there is also the
Kawthar (“Ćesar”) spring which flows under the “Taban” tree,
and around the spring there are groups of chosen inhabitants
including little children from maktab. The singer describes
her vision of children who go to maktab in following verses:
They each hold a jug, /They fill it with sweet water, /Then they wait for their
mothers, /Their mothers and their fathers…33 The frequent image of
children from maktab among the inhabitants of Paradise
probabyl originates from the idea that parents have managed
to successfully raise their children only if they are
persitent in efforts to show them religious values and
obligations and incorporate them in their life. Therefore,
in the final verses of this version, we read the following
31 Kad ja pojdo u džamiju, Isto sv. V, br. 332.32 Rihtman je ovu skupinu imenovao „lailahijama“ vjerovatno prema prvim riječima pripjeva Lā illāha illā Allāh.33 Kad ja pođem u džamiju, Rihtman, pg. 163-164, No. 80. FAZM – 6599, Bistrica.
idea: Blessed be the one who is rich, /Who is rich and who spends, /He has a
place in the Other World.
All quoted excerpts from different versions of songs about
encounter with the Prophet or another person from the circle
of the chose ones in the spiritual history of Islam, such as
in example of Bradarić’s first version, were recorded from
Bosniak women from Bosnia and Herzegovina and they belong to
the group of religious songs as much as they belong to the
group of lullabies. However, it is also fact that not all
religious songs – ilahijas- appeared in role of lullabies,
although they provided a very useful content for mothers who
strive to hand down religious teachings to their children
from the very early age on. The reminder of rewards in the
afterlife for respectable life in This World is a frequent
motif in lullabies with religious content.34 It is however
difficult to find a lullaby that reminds of punishment in
the afterlife for sins committed in this life, although
religious teachings speak about this topic as much as any
other. Mother deliberately chooses the most gentle approach
to raising her child. She puts her child to sleep trying to
send him to the realm of dreams with the most beautiful
34 When it comes to songs with religious content in Bosniak oral tradition, there is a famous ilahija song about the Houri (female dweller of Paradise) Razija who finds the mother at the bottom of Hell because of sins she committed in This World. Different versions of this spiritual song offer different descriptions of punishment in the afterlife, but singers never called it a lullaby.
pictures she could imagine and which she tried to describe
to the best of her abilities.
When it comes to verse forms in Bosniak lullabies, we can
say that the verse is not so diverse as in other, more
developed lyrical oral forms – wedding, family or love
songs. The most frequent form of verse in this lyrical type
– like in South Slavic poetry in general – is the epic
decasyllabic meter, which we find, among others, also in the
following example: Sleep son, your cradle is of rose.35 Octosyllable
meter is much rarer in lullabies, and its is mostly found in
examples of ilahija lullabies: Little children from maktab.36
Heptameter is the rarest verse form found among this type of
lyrical songs, and we find it in the example: Rabbum Allah,
grant me...37
Summary
Generally speaking, we can trace lullabies as oral lyrical
literature among Bosniaks in two forms – lullabies with
folklore content on one hand, and on the other hand
lullabies with religious focus, i.e. ilahija songs serving
the purpose of lullabies. The prevailing sentiment of35 Spavaj, sine, od đula ti beša, Nametak, pg. 8, Mostar, sung by Fatima Nametak.36 Kad ja pođo' u džamiju, ibid, pg. 21-22. Sung by Bega Dilaver from MandinoSelo. 37 Rabbum Allah, Ti mi daj, ibid, pg. 9, Mostar, sung by Fatima Nametak.
wishing for the child to adopt moral values while growing up
is present in both forms, certain motifs are also repeated,
but the most significant feature setting ilahija songs apart
from other lullabies is the emphasis on Creator who is asked
for happiness and fulfillment of wishes. The lyrical subject
here is strongly characterized by devotion to religious
teachings. Furthermore, ilahija songs are usually extended
by frequent choruses which come in form of shahada, and they
contain more verses than any other lyrical form in general.
Therefore, ilahija lullabies often possess certain narrative
core, which rarely happens with other lyrical forms. Based
on this fact, it is possible to establish a narrative
pattern which enables consideration of versional progression
of a certain ilahija lullaby.
Ilahija lullabies usually have the intonation of minor
scale, and some examples deal with the topic of death, so
therefore they are similar to ballads. Lullabies with
folklore content are short songs, usually not exceeding 15
verses, and besides frequent addressing the child, motifs
are often related to certain pagan beliefs, such as fairies
and celestial bodies which acquire anthropomorphic features.
All stated facts indicate the great possibility that ilahija
lullabies are of more recent origin than the lullabies which
do not have a religious (Islamic) context.
Sources
a. Manuscripts
FAZM, Manuscript collection of Ethnology Department of the National Museum of Bosnia and Herzegovina::
1. Ms 19 – Narodne pjesme, lirske Čišić, Husaga2. Ms 37 – Sarajke, muslimanske ženske pjesme – Bajraktarević,
Senija3. Ms 38 – Narodne umotvorine iz Dervente i okolice većinom. Sv. I-V
– Bradarić, Smajl O.4. Ms 45 – Muslimanske narodne pjesme (ženske). Sv. I, V i VI –
Kurtagić, Muharem5. Ms 58 – Sarajevske narodne pjesme – Hadžijahić, Muhamed6. Ms 102 – Narodne pjesme iz Bosne– Kukić, Stevo K.
Manuscript collection of Ivan Zovko, Tisuću narodnih ženskih pjesama 1893. M. H. 24.
b. Published Works
Kuba, Ludvík (1984), Pjesme i napjevi iz Bosne i Hercegovine, prir. C. Rihtman, Lj. Simić, M. Fulanović-Šošić, Dunja Rihtman-Šotrić, ANUBiH,Sarajevo.Mirković, Petar (1886), Srpske narodne pjesme iz Bosne, Pančevo: Štamparijabraće JovanovićaS. Karadžić, Vuk. (1824), Srpske narodne pesme I. Beograd.Bošnjačke uspavanke /priredila Jasmina Musabegović, Preporod, Sarajevo, 1997.Kadić, Rešad, Pobožne pjesme bosanskohercegovačkih muslimana. – In book:Mulahalilović, Enver, Vjerski običaji muslimana u Bosni i Hercegovini (IIdopunjeno izdanje), El-Kalem, Sarajevo, 1989, 184-186Mevludi, ilahije, kaside /priredio I. Kajan/, Kaj, Zagreb,1994, 155Pod beharom moje janje spava /sastavio I. Kajan/, Preporod, Zagreb, 1996,17-24 San u bešu, uroci pod bešu, 33 bošnjačke uspavanke /odabrala i priredilaNirha Efendić/, BZK Preporod, Općinsko društvo Centar Sarajevo, BZKPreporod, Općinsko društvo Vogoća, 2007, 107 Od bešike do motike /priredio Alija Nametak/, MostarZbornik alhamijado književnosti /odabrao i priredio dr. Muhamed Huković/,Preporod, Sarajevo, 1997, 87-240
Literature
Bošković-Stulli, Maja (1978), Usmena književnost u: Povijest hrvatske književnosti I, Zagreb: Liber / Mladost.Deretić, Jovan (2007), Istorija srpske književnosti, Beograd: Sezam book.VIizdanje. (prv. izd. 1983.)Hadžiefendić (2007) Remzija Hadžiefendić, Poetika Bošnjačkih narodnihuspavanki, Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Bihaću, knj.I, Bihać, 187-216.Jahić (1999) Dževad Jahić, Školski rječnik bosanskog jezika, Ljiljan,Biblioteka Linguos, Sarajevo Jakobson (1966) Roman Jakobson, Lingvistika i poetika, Nolit, BeogradLatković, Vido (1967), Narodna književnost I , Beograd: Naučna knjigaMaglajlić, Munib (2006), Bošnjačka usmena lirika u: Usmena lirika Bošnjaka,Sarajevo: Preporod.Nedić, Vladan (1977), Jugoslovenska narodna lirika u: Antologija narodnih lirskihpesama. Beograd: Srpska književna zadruga, II izdanje. Pešić, Radmila / Milošević-Đorđević Nada (1984), Narodna književnost.Beograd: Vuk Karadžić.Prodanović, Jaša M. (1925), Uvodna reč u ant. Ženske narodne pesme, Beograd:Izdavačka knjižarnica Gece Kona.Rečnik književnih termina (1984), Beograd: Institut za književnost i umetnostu Beogradu / Nolit. Solar, Milivoj (2005), Vježbe Tmačenja, Interpretacije lirskih pjesama, Zagreb: Matica hrvatska.Škaljić (1989) Abdulah Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost,SarajevoŠkarić (1974) Ivo Škarić, Nastanak dječjeg govora, Zavod za fonetiku, ZagrebTodorov (1986) Cvetan Todorov, Poetika, „FilipVišnjič“, Zavod za izdavačkudelatnost, BeogradUspenski (1979) B.A.Uspenski, Poetika kompozicije i semiotika ikone, Nolit,BeogradVuletić (1986) Branko Vuletić, Sintaksa krika, Izdavački centar Rijeka,RijekaZima (1988) Luka Zima, Figure u našem narodnom pjesništvu s njihovomteorijom /pretisak izd. JAZU iz 1880/, Globus, Biblioteka Theoriauniversalis, Zagreb
Dear FLTAL Presenters,
Hope in a very shortest time with your gracious presence youwill honor 3rd International Conference on Foreign languageTeaching and Applied Linguistics at International BurchUniversity.
Let me give you some short notices;
1. All laptops in your session rooms will be connected tointernet.
2. You may use a wireless internet at Burch University. Inblock A - Burch Wireless, in block B - Burch Wireless 1
3. Please, upload your ppts’ at session laptops beforestarting presentations and exchange name-cards or writteninformation with the session chairman in order to introduceyou before your speech.
4. Mostar Trip registration will be opened at 13:00pm on the3rd of May, in block B
5. In case if you need any receipt of payment of conferenceregistration fee, please, to avoid mass crowd in the firstmorning, you may get it after 1pm (3rd of May) in block-B atthe help desk.
6. Registration desks will be opened from 7:30am of the 3rd
of May. Try to finish all registration process (groundfloor) till 9:00am and directly go to the conference hall onthe 3rd floor, block-A.
7. You may get final program at fltal web page (clickhere). Please, check whether your name or topic is mistypedand let us know asap.
8. For 2 days long there will be a book display of severalpublishing houses at ground floor, block B, where allsessions will take place.
9. We will appreciate if you will be at the conference hallbefore 9:10am on the 3rd of May due to opening ceremony andProfessor Noam Chomsky will address the audience.
10. Please, we will appreciate if you may bring anysouvenirs representing your country and culture, so it willbe displayed in our university. You may submit it tohelpdesk, and please indicate your name and country aswell.
11. Upon the requests we're receiving from most of you, thefull paper deadline was extended till 19.04.2013 (Friday).
12. All conference delegates should keep their conferencename-tags all day long in the conference venue, since thelunch/dinner will be served by showing one's name-tag
I am looking forward meeting you all at Burch University!
Best,
--
On behalf of Chairman of the FLTAL'13 Associate Professor Azamat Akbarov International Burch UniversityFrancuske revolucije bb71210 SarajevoBosnia and Herzegovina Office:+ 387 33 944 424Fax: + 387 33 782 131