copyrighting shakespeare: jacob tonson, eighteenth century ...
The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain: From French Households to Spanish Workshops
-
Upload
lizzysuccess -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain: From French Households to Spanish Workshops
This article was downloaded by: [MPI Psychiatry]On: 26 February 2013, At: 01:26Publisher: Taylor & FrancisInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Annals of SciencePublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/tasc20
The Spectacle de la Nature inEighteenth-Century Spain: FromFrench Households to SpanishWorkshopsElena Serrano aa CEHIC, Universitat Autònoma de Barcelona, SpainVersion of record first published: 28 Oct 2011.
To cite this article: Elena Serrano (2012): The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain:From French Households to Spanish Workshops, Annals of Science, 69:2, 257-282
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00033790.2011.609072
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Full terms and conditions of use: http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representationthat the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of anyinstructions, formulae, and drug doses should be independently verified with primarysources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings,demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly orindirectly in connection with or arising out of the use of this material.
The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain: From FrenchHouseholds to Spanish Workshops
ELENA SERRANO
CEHIC, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain.
Email: [email protected]
Summary
This paper analyzes the Spanish appropriation of one of the great Frencheighteenth-century best-sellers, the Spectacle de la Nature (1732--1750) by the abbeAntoine Noel Pluche. In eight volumes, the abbe discussed current issues innatural philosophy, such as Newtonianism, the origin of fossils, artisantechniques, natural history, machines, gardening or insect-collection in a polite-conversation format. It was translated into English (1735), Dutch (1737), Italian(1737), German (1746) and Spanish (1753). But the four Spanish editions werevery different from their European counterparts. In Spain, it was delivered in 16carefully printed and extensively commented volumes. In Pluche’s original, therewas a concern for the young gentleman’s education, new pedagogical methods andan enthusiastic defence of experimental knowledge. However, Le Spectacle inSpain was conceived as a useful tool for modernizing the country, it servedpolitical and propagandist goals, defended Spanish culture and science (inparticular with respect to American flora, fauna and geography) and the Jesuitcontribution to science and aimed to harmonize experimental knowledge andscholastic tradition. The analysis of the more than 1500 footnotes, prefaces, somereaders’ comments and other questions related to the format gives insight on howit was appropriated.
Contents
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2582. Pluche’s book. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
2.1 A pedagogical writer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
2.2 Mundane science . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
2.3 Celestial science . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
2.4 The role of arts et metiers in experimental knowledge . . . . . . . . . . 266
3. Terreros’ Espectaculo de la Naturaleza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
3.1 A curious father in Madrid’s polite society . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
3.2 A luxury and fully-annotated edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2743.3 The Spanish contribution to science and the defence of Spain. . . . . 277
4. Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
ANNALS OF SCIENCE,
Vol. 69, No. 2, April 2012, 257�282
Annals of Science ISSN 0003-3790 print/ISSN 1464-505X online # 2012 Taylor & Francishttp://www.tandfonline.com
http://dx.doi.org/10.1080/00033790.2011.609072
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
1. Introduction
In 1748, a Jesuit professor of mathematics, Esteban de Terreros (1707–1782), set
up a network of hundreds of informants all over Spain from his cell in Madrid.1
Artisans and learned people were commissioned to find out the local names of all
manufactured products and techniques, ‘the occult treasure that craftsmen have
among them without even being noticed’. Terreros himself travelled with a portable
ink pot and dozens of sketches of machines through the workshops of Madrid,
Toledo, Talavera, Segovia and Guadalajara and he was jokingly known as ‘the
questioning father, the curious father’.2
Terreros was determined to accurately translate the eight volumes of the French
Spectacle de la Nature (1732–1750) by Antoine Noel Pluche, the abbe Pluche, one of
the European best-sellers of the Enlightenment that had already been translated into
English (1735), Italian (1737), Dutch (1737), and German (1746).3 As soon as he
began his translation, he realized that there were no dictionaries or specific treatises
that would help him to translate the thousands of natural specimens, manufactured
products and machines that were described in the Spectacle.4 The Spectacle included
natural history, physics, astronomy, botany, gardening, bell-construction, silk looms,
cider manufacture, and shipyards among countless other things. It also gathered an
impressive amount of visual information. Presses, ploughs, looms, mechanical levers,
ships and vegetable and insect micro-structures were carefully depicted (see Figures
1�5). Only after incessant correspondence and inquires could Terreros finally publish
a fully annotated translation in 1753–1755. As a by-product of the translation, he
also produced the first Spanish dictionary of the arts and sciences, with many
references to the Espectaculo for further information.5
1 Terreros himself said that he had consulted more than 500 artisans. Noel-Antoine Pluche, Espectaculode la naturaleza, o conversaciones acerca de las particularidades de la historia natural [. . .] trad. del frances.por el P. Estevan de Terreros y Pando, 16 vols (Madrid, 1753–1755), preface: ‘I had to go from art to art andfrom learned man to learned man to find out for my own eyes, recording the arts and watching theoperations and handling the instruments, in order to be able to write from practical knowledge’.(Translations from Spanish to English were provided by Unitat d’Assessorament Linguıstic i Traduccions,Servei de Llengues, Universitat Autonoma de Barcelona, UALT/SL (UAB), if no other is specified). I willrefer to Terreros’s translation of Pluche Spectacle as Terreros (note 1).
2 Esteban de Terreros, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en lastres lenguas, francesa, latina e italiana. Su autor el P. Esteban de Terreros y Pando, 4 vols (Madrid, 1786–1793). Terreros explained his working method in the volume 1. Terreros also quoted some of his sources inthe dictionary entries. See: Manuel Alvar, ‘Presentacion’, in Diccionario Castellano con las Voces de lasCiencias y las Artes (Madrid, 1987); Dolores Azorın and Isabel Santamarıa, ‘El Espectaculo de la Natu-raleza traducido por Terreros y Pando como fuente de su Diccionario Castellano con las voces de ciencias yartes’, in Actas del Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espanola, edited by Jose Bustos andJose Luis Giron (Madrid, 2006), 1253–1268, 1256–1257; Marıa Arribas, ‘El diccionario como puente entrelas lenguas y culturas del mundo’, in Actas del II Congreso Internacional de Lexicografıa Hispanica(Alicante, 2006), 53–59; Josefa Gomez, ‘Notas sobre la traduccion cientıfica y tecnica en el siglo XVIII’, inHistoria de la traduccion, edited by Brigitte Lepinette and Antonio Melero Bellido (Valencia, 2003); PedroAlvarez de Miranda, ‘Entorno al diccionario de Terreros’, Bulletin Hispanique, 94 (1992), 559�572.
3 The Spectacle was present in 500 private library catalogues printed between 1750 and 1780 and it wasranked the fourth best-seller between 1750–1780, only surpassed by Bayle’s Dictionary, Marot’s Ouvres andBuffon’s Histoire naturelle. Data from Daniel Mornet, ‘Les enseignements des bibliotheques privees (1750–1780)’, in Revue d’Histoire Litteraire de France, 18 (1910), 449�496.
4 Terreros (note 1), preface: ‘[. . .] I armed myself with Dictionaries, be they of Arts, of Sciences, ofuniversities and I obtained facultative books as required by the variety of subjects it dealt with. Who wouldhave said that being so well armed I wouldn’t have been able to go forward?’; ‘I asked all day in theOrchard, in the Field, in the Flourmill, in the Shops, in Houses and in the streets.’
5 Terreros (note 2). The four volumes of the dictionary were published in 1786, 1787, 1788 and 1793.The latter was a four language dictionary: Spanish, Latin, French and Italian.
258 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
This paper explores the Spanish appropriation of the French Spectacle. It
analyzes Terreros’ preface and other texts, the different editions, the engravings and
some comments of readers. But above all, it pays particular attention to Terreros’
footnotes. The sixteen luxury volumes (twice that of the European editions)
contained more than 1500 footnotes, where he profusely commented, explained,
discussed, argued, added and contradicted many of Pluche’s statements.
The case study I present seems interesting for two reasons. First, because the
Spectacle was instrumental in the popularization of natural philosophy in Spain. By
the middle of the century, the Spectacle was one of the few scientific works that had
been successfully translated into Spanish. Certainly, there had been a reformist
movement both in sciences and philosophy earlier in the century, periodicals offered
extracts of European publications and an enthusiastic (but not large) section of polite
society publicly declared a strong interest in the natural sciences.6 However, the fact is
that up until the middle of the century, only a few scientific works had been
translated or produced in Spain and they by no means enjoyed as wide a distribution
as that of Terreros’ translation of Pluche’s Spectacle.7 In fact, much of the European
enlightened literature was not translated until the 1780s, when the translation rate
multiplied by four.8
The Spanish Spectacle was a success. There were four editions (1753–55, 1757–58,
1771–73 and 1786–1793), it was praised by the most influential Spanish writer, Benito
6 Spary (1999) refers to a ‘large and enthusiastic section of polite French society from 1740�1790’. SeeEmma Spary, ‘The Nature of Enlightenment’, in The sciences in Enlightened Europe, edited by WilliamClarke, Jan Golinsky and Simon Shaffer (Chicago-London, 1999), 272�304, 273. On Spanish audiences,see: Juan Pimentel, Testigos del mundo. Ciencias, literatura y viajes en la ilustracion (Madrid, 2003); An-tonio Lafuente, Juan Pimentel, ‘La construccion de un espacio publico para la ciencia’, in Historia de laCiencia y la Tecnica en la Corona de Castilla, edited by Luıs Garcıa Ballester, 4 vols (Valladolid, 2002), IV,113�155; Nuria Valverde, Actos de precision. Instrumentos cientıficos, opinion publica y economıa moral enla ilustracion espanola (Madrid, 2007). On the first years of the century, the classical reference is OlgaQuiroz-Martinez, La introduccion de la filosofıa moderna en Espana: el eclecticismo espanol de los siglosXVII y XVIII (Mexico, 1949). There is a good summary in Antonio Mestre, Mayans y la Espana de laIlustracion (Madrid, 1990). On eighteenth-century Spanish literature and press the bibliography is innu-merable. The most useful for me were: Francisco Sanchez-Blanco, Europa y el pensamiento espanol del sigloXVIII (Madrid, 1991); Francoise Lopez, ‘Aspectos especıficos de la Ilustracion espanola’, in II Simposiosobre el Padre Feijoo y su Siglo: ponencias y comunicaciones, 2 vols (Oviedo, 1981�1983), I, 23�29; NigelGlendinning, Historia de la Literatura espanola: el siglo XVIII (Barcelona, 1983); Francisco Aguilar Pinal,La Espana del absolutismo ilustrado (Madrid, 2005); idem, La prensa espanola en siglo XVIII. Diarios,Revistas y Pronosticos (Madrid, 1978); Joaquın Alvarez Barrientos, La Republica de las Letras en la Espanadel siglo XVIII (Madrid, 1995); Vıctor Infantes, Francois Lopez and Jean-Francois Otrel (ed.), Historia dela edicion y de la lectura en Espana: 1472�1914 (Madrid, 2003). Antonio Lafuente et al: ‘Literatura cien-tıfica moderna’, in Historia literaria de Espana en el siglo XVIII edited by Francisco Aguilar Pinal (Ma-drid, 1996), 965�1028.
7 The very few exceptions have been quoted by Antoni Malet, ‘Newton in Spain and Portugal’, in TheReception of Isaac Newton in the Europe, 3 vols, edited by S. Mandelbrote and H. Pulte (Forthcoming,2011), I, chapter 11. These are: Jean-Antoine Nollet, Lecciones de Physica experimental, 6 vols (Madrid,1755); Luıs Antonio Verney, Verdadero Metodo de Estudiar (Madrid, 1757); Charles Rollin, Modo deensenar y estudiar las bellas letras, 4 vols (Madrid, 1755) and Jorge Juan and Antonio de Ulloa, RelacionHistorica del viaje a la America Meridional, 5 vols (Madrid, 1748). Specific treatises of different issues werealso available. For example, on astronomy: Carles Lemaur, Discurso sobre la Astronomıa (Madrid, 1762),architecture: Christian Rieger, Elementos de toda Arquitectura, (Madrid, 1763) or agriculture by Duhameldu Monceau. Buffon, Linnaeus, Fontanelle and Euler to quote just a few were translated during the lastthird of the century.
8 Francoise Etienvre, Traduccion y Renovacion Cultural a mediados del siglo XVIII en Espana’, inFenix de Espana: modernidad y cultura propia en la Espana del siglo XVIII (1737–1766): actas del congresointernacional celebrado en Madrid, noviembre de 2004, edited by Pablo Fernandez Albaladejo (Madrid,2006); Francisco Lafarga and Luis Pegenaute (ed.), Historia de la traduccion en Espana (Salamanca, 2004);Idem, La traducccion en Espana: 1750–1830: lengua, literatura, cultura (Lleida, 1999).
259The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
Feijoo (1676–1764) and it was considered a hall-mark in Spanish literature (more
below).9
But the Spectacle not only conveyed textual information. The arts and metiers
engravings were forerunners of Diderot’s Encyclopedie and gave accurate information
on technical issues (Figure 1).10 The natural history engravings connected the
Spanish public with the classical works of Conrad Gesner (1516–1565), Robert
Hooke (1635–1702), Francis Willughby (1635–1672) and John Ray (1627–1705) and
many others (more below).11 Along with factual information, Terreros also translated
values and attitudes in the practice of experimental philosophy for the Spanish
public. The Spectacle is a book in the tradition of natural theology, i.e. it aimed to
Figure 1. Loom. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
9 Benito J. Feijoo, Cartas Eruditas y Curiosas, 5 vols (Madrid, 1742�1760), V, carta 23, 367–391; JuanSempere y Guarinos, Reflexiones sobre el Buen Gusto en las ciencias y en las artes. Traduccion libre de lasque escribio en italiano Luis Antonio Muratori, con un Discurso sobre el gusto actual de los espanoles en laliteratura (Madrid, 1782), 279.
10 The first volumes of the Panckoucke’s Encyclopedie methodique in Spain appeared in 1788. ClorindaDonato, ‘La Enciclopedia metodica: Transfer and transformation of knowledge about Spain and the NewWorld in the Spanish translation of the Encyclopedie methodique’, in Das Europa der Aufklarung und dieaußereuropaische koloniale Welt, edited by Hans-Jurgen Lusebrink (Gottingen, 2006), 74�112; Jose ChecaBeltran, ‘Mınguez de San Fernando y su traduccion de la Encyclopedie Methodique’, in La traduccion enEspana (1750–1830). Lengua, literatura, cultura, edited by Francisco Lafarga (Lleida, 1999), 177�186.
11 For example, Filippo Buonani (1638–1725), Johannes Jonston (1603–1675), Ferdinando Marsigli(1658–1730) or Claude Perrault (1613–1688). For an extensive description of the engravings, see MadeleinePinault-Sørensen, ‘Les planches du Spectacle de la nature de l’abbe Pluche’, in Ecrire la nature au XVIIIesiecle; autour de l’abbe Pluche, edited by Francoise Gevrey, Julie Boch and Jean-Louis Haquette (Paris,2006), 441�59.
260 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
induce piety and religious fervour in its readers by looking at the wonders of nature.
But it is also a book on self-improvement, polite conversation, collecting and learning
practices. It taught mundane attitudes, taste and moral values. As Emma Spary has
argued, natural history between the 1740s and 1780s was indissolubly interwoven
with taste, reason, connoisseurship, utility, sensibility and scientificity.12
Secondly, this case study is interesting because it illustrates how knowledge is
appropriated. As the studies on popularization, education, colonial science and
centre versus periphery have shown, the use of the concept of appropriation permits a
more in-depth analysis that overcomes traditional positivist accounts in reception
studies. It enables us to explore the complex patterns of interaction between the
different actors implicated, the various modes of use, and the conveyed political or
religious ideologies that engulfed scientific objects on the move.13
I will try to demonstrate that Pluche and Terreros conceived the Spectacle from the
very outset in very different ways. Pluche wrote his Spectacle for the education of the
young, and especially the families of country nobles, as he specified in the preface. He
was a keen defender of the new pedagogical methods and an unbending enthusiast of
experimental knowledge. The content, the format, the rhetoric and the structure
served that purpose. For the Spaniard Terreros, the Espectaculo was a useful tool for
the modernization of the country. His translation was also meant to be a political and
propaganda tool, making a strong defence for Spanish culture and science (especially
for Spanish descriptions of American flora, fauna and geography), and for Jesuit
contributions to science. He also stressed the need for women to become engaged in
such instructive lectures. Interestingly, Terreros seems committed to harmonize
experimental knowledge and scholastic tradition*more about this below.
Eighteenth-century scholars have stressed the blurred boundaries between
scientific knowledge, crafts, commerce, national economy and leisure at a time
when the professionalization of science had not yet been fully accomplished.14 The
12 Spary (note 6), 299.13 See for example Kostas Gavroglu et al, ‘Science and Technological in the European Periphery: Some
Historiographical Reflections’, History of Science, 46 (2008), 154–175; Agustı Nieto-Galan, Los publicos dela ciencia. Expertos y profanos a traves de la historia (Barcelona, 2011); Jonathan R. Topham ‘Rethinkingthe History of Science. Popularization/Popular Science’, in Popularizating Science and Technology in theEuropean periphery, 1800–2000 (Surrey, Burlington, 2009), 1–20; Juan Pimentel, ‘The Iberian vision:Science and empire in the framework of a universal monarchy, 1500–1800’, in Nature and Empire, edited byRoy MacLeod, Osiris 2nd series, 15 (2001), 17�30.
14 See for example Bernadette Bensaude-Vincent and Christine Blondel, ‘A science full of shocks, sparksand smells’, in Science and Spectacle in the European Enlightenment edited by Bernadette Bensaude-Vin-cent and Christine Blondel (London, 2005), 1–24; Patricia Fara, Sex, Botany and Empire: The Stories ofCarl Linnaeus and Joseph Banks (New York, 2003); Mary Fissell and Roger Cooter, ‘Exploring NaturalKnowledge’, in The Cambridge History of Science, edited by Roy Porter (Cambridge, 2003), IV, 129–156;Jan Golinski, ‘Barometers of change: Instruments as machines for Enlightenment’, in The Sciences inEnlightened Europe, edited by William Clark, Jan Golinski and Simon Schaffer (Chicago and London,1999), 69–93; idem Science as Public Culture. Chemistry and Enlightenment in Britain, 1760–1820 (NewYork, 1992); Ursula Klein and Emma Spary (eds.), Materials and Expertise in Early Modern Europe:Between Market and Laboratory (Chicago, 2010); Oliver Hochadel,‘The sale of shocks and sparks: itine-rant electricians in German Enlightenment’, in Science and Spectacle in the European Enlightenment editedby Bernadette Bensaude-Vincent and Christine Blondel (London, 2005), 89–101; Agustı Nieto-Galan,‘Between Craft Routines and Academic Rules: Natural Dyestuffs and the ‘Art’ of Dyeing in the EighteenthCentury’, in Materials and Expertise in Early Modern Europe. Between market and laboratory edited byUrsula Klein and Emma C. Spary (Chicago, 2010), 321–353; Lissa Roberts, Centres and cycles ofaccumulation in the Netherlands during the early-modern period (forthcoming); John H. Plumb, ‘Thecommercialization of leisure in Eighteenth-century England’, in The birth of a consumer society, by NeilMcKendrick, John Brewer and J.H. Plumb (London, 1983), 265�285.
261The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
multi-layered Spectacle does not fit in any of the nineteenth or twentieth-century
moulds. As we shall see, it is simultaneously a popular and a scientific work, a
technical treatise, a religious pamphlet, a hands-on book and a pedagogical manual.
It was addressed at children, learned men, tutors, curious ladies, artisans andsalonniers, it could be read either in the educated household or in the workshop. Its
meanings and functions depend heavily on the context in which it is read, translated
or used. My point is that Terreros’s additions along with the editor’s selling strategies
and the critics’ comments effectively transform the Spectacle to serve the goals of
Spanish monarchy.
In the first part of my paper, I briefly describe Pluche’s book, its contents, aims,
philosophy and values. In the second part, I will discuss Terreros’ appropriation in
the milieu of the Madrid court.
2. Pluche’s book
For this section, I relied mostly on Trinkle (1997), Koepp (2006) and the volume
of collective essays, Gevrey (2006).15
2.1 A pedagogical writer
Antoine-Noel Pluche (Reims, 1688–Varenne-Saint Maur, 1761), better known as
abbe Pluche, became famous, wealthy, and recognized all over Europe thanks to Le
Spectacle de la Nature. The first of the eight volumes appeared in 1732, a duodecimal
volume printed in Paris by Robert Estienne.16 Six months later, two other authorized
editions came out, along with a pirate issue in Utrecht. The abbe continued adding
volumes until 1750, and also revised new editions and produced several more works
after retiring to his countryside property in Vareness-Saint Maur.17 Until then,
15 Dennis Trinkle, ‘Noel-Antoine Pluche’s ‘Le spectacle de la nature: an encyclopaedic best seller’,Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, 358 (1997), 93–134. Cynthia Koepp, ‘Curiosity, science, andexperiential learning in the eighteenth century: reading the Spectacle de la nature’, in Childhood andchildren’s books in early modern Europe (1550–1800), edited by Andrea Immel and Michael Witmore (NewYork, 2006). Francoise Gevrey, Julie Boch and Jean-Louis Haquette (eds.), Ecrire la nature au XVIIIesiecle; autour de l’abbe Pluche (Paris, 2006). Benoıt De Baere, Trois introductions a l’Abbe Pluche: sa vie, sonmonde, ses livres (Geneve, 2001). See also Stephane Pujol, ‘Science et sociabilite dans les dialogues devulgarisation scientifique au XVIIIe siecle’, in Diffusion du savoir et affrontement des idees 1600�1770Festival d’histoire de Montbrison, 30 septembre au 4 octobre 1992 (Montbrison,1993), 79–95; RobertLoqueneux, ‘L’abbe Pluche, ou l’accord de la foi et de la raison a l’aube des Lumieres’, Sciences etTechniques en perspective, 2 (1998), 235–288. See also the biography of Pluche (‘Eloge historique demonsieur l’abbe Pluche’) that Robert Estienne included in Antoine-Noel Pluche, Concorde de la geographiedes differents ages (Parıs,1764). Londa Schiebinger, The Mind Has No Sex? Women in the Origins ofModern Science (Cambridge, MA, 1989), 238–239, discussed Pluche in relation with gender education;Spary (nota 6) situated him in the French natural history context.
16 The chronologies of the eight volumes are as follows: I. Ce qui regarde les animaux et les plantes, 1732;II. Ce qui regarde les dehors et l’interieur de la terre, 1735; III. Ce qui regarde les dehors et l’interieur de laterre, 1735; IV. Ce qui regarde le ciel et les liaisons des differentes parties de l’univers avec les besoins del’homme, 1739; V. Ce qui regarde l’homme considere en lui-meme, 1746; VI–VII. Ce qui regarde l’homme ensociete, 1746; VIII. (1�2) Ce qui regarde l’homme en societe avec Dieu, 1750. For French quotations, I usedthe volumes digitalized in the Service Commun de la Documentation de Universite de Strasbourg: vols 1�4:(Parıs, 1739); vols 5�6: (Parıs, 1746). http://num-scd-ulp.u-strasbg.fr:8080/. Translations from French toEnglish come from the Spectacle de la Nature: or Nature delineated, translated by Jonh Nelly, D. Bellamyand J. Sparrow (London, 1760).
17 Among others: Histoire du ciel, 2 vols (Paris, 1732); La mecanique des langues et l’art de les enseigner(Paris, 1751); Concorde de la geographie des differens ages, ouvrage posthume de M. Pluche. Publie par l’abbePierre Thuilier, avec un eloge de l’auteur par Robert Estienne (Paris, 1765). See Francoise Gevrey, Julie Bochand Jean-Louis Haquette (note 15), 15�16.
262 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
Pluche’s life had been very busy. He was ordained abbe in 1710 and then obtained a
chair of Rhetoric at the University of Reims. Rumors about his Jansenists leanings
forced him to give up his post and ultimately to go into hiding in Normandy. His
friend Charles Rollin (1661–1741), already a famous pedagogue, recommended him
to Gasville, intendant of Normady, and Pluche became his son’s tutor. It was then
that he met the wealthy Lord William Stafford Howard, second earl of Stafford, who
asked him to teach physics to his youngest son. Pluche learned English and profusely
read English natural theology authors, including John Ray, Thomas Burnet, Richard
Bentley, and especially William Derham. Finally, he was allowed to return to Paris
where he wrote his Spectacle de la nature, or Entretiens sur les particularites de
l’Histoire naturelle qui ont paru les plus propres a rendre les jeunes gens curieux et a
leur former l’esprit.18
The title clearly stated its pedagogical vocation, that is, the desire to excite the
curiosity and form the minds of the young. In the preface, Pluche declared: ‘[ . . . ] we
imagined it would be more advantageous for our young Readers, whose improvement
was our principal View, not to be perplexed by abstruse Enquiries, but to select, from
the best Books of Natural History, such Particulars as were proper to excite their
Curiosity.’19 His aim to stimulate young curiosity is a recurrent message throughout
all of the volumes.20 In the following section, we will briefly review some of the
contents, aims, and pedagogical methods.
2.2 Mundane science
Pluche organized the topics hierarchically, from the apparently insignificant
insects, to God. Volume I, Ce qui regarde les animaux et les plantes (1732), is devoted
to natural history; it described insects, birds, flowers, mammals, fruit trees, and so on.
Volume II and III were about the surface and the interior of the earth, Ce qui regarde
les dehors et l’interior de la terre (1735). It dealt with fruit, agriculture, wine
production, wood, gardens, rivers, mountains, earthquakes, volcanoes, fossils, the
generation of clouds (which is explained using the classic example of soap bubbles),
and finally the seas and the construction of ships. Pluche was well-informed about the
latest discoveries regarding the anatomy of insects and included classical etchings on
microscopic structures, such as the flea depicted by Hooke. Pluche strongly denied
spontaneous generation, and proposed some experiments to prove it. He defended
the flood theory for the origin of fossils and showed the internal layers of the earth.
The butterfly engravings came from Sybille Merian’s book on Surinam,21 and those
of birds and other animals from the traditional English and German natural history
18 Nature displayed. Being discourses on such particulars of natural history as were thought most proper toexcite the curiosity, and form the minds of youth. However, other translators highlighted its pious nature inthe title, see note 30.
19 Pluche (note 16), II, plan, iv: ‘[. . .] nous avons cru nous rendre plus utiles aux jeunes Lecteurs quenous avions en vue, en leur epargnant toutes les questions epineuses, & en choisissant dans les meilleurslivres d’histoire naturelle ce qui etoit propre a interesser leur curiosite’.
20 Pluche (note 16), I, preface: ‘Si ces amusemens ou etudes de vacances avoient le bonheur de plaire a lajeunesse & sur-tout a notre jeune noblesse, qui se trouvant souvent a la campagne, est plus a portee descuriosites naturelles, [. . .], a substituer le gout de la belle nature & l’amour du vrai, aux faux merveilleuxdes fables & des romans [. . .]’, ‘If these amusements or studies in vacant hours, have the good fortune to bepleasing to youth, and especially to the youth of our nobility, who, as they are frequently in the country aremore conversant with natural curiosities [. . .] to substitute a taste for amiable nature and truth in the placeof false marvels of fable and romance [. . .]’.
21 Maria Sybilla Merian (1647–1717), Metamorphosis insectorum Surinamensis (1705).
263The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
books we mentioned in the introduction. Finally, Pluche also included garden designs
and plants by connoisseurs of well-known Dutch painters and garden catalogues.22
These three volumes on natural history were written in a dialogue style, as was
the fashion for pedagogical writings. The Counts of Jonval and the Prior instructed
a young gentleman, the Chevalier, who had come to spend the holidays at their
country home.23 The characters had many hobbies, or innocent amusements, as
they were called at the time: the Countess collected shells, bird nests and butterflies.
Like Sybille Merien, or Madeleine Basseporte (1701–1780), who also collaborated
with the plates, the fictional character of the Countess drew beautiful paintings and
observed the delicate wings of butterflies through a microscope (Figure 2).24 She
reared silk-worms, observed the behaviour of moths, listened to the songs of her
birds in an aviary and grew strawberries in winter. The Count collected minerals
and kept them well-ordered in his cabinet of curiosities, the Prior grew tulips and
was a fellow of a learned society.
Pluche’s work was also a kind of How to do book, as Cynthia Koepp has put it,
like the popular books that explained how to prepare fireworks and cosmetics or
perform optical experiments. For the author, the best way to ensure a good
disposition for learning throughout one’s life was to stimulate curiosity in the young
by using practical examples and situations that required their active participation. Le
Spectacle described a great many games for helping children to learn, including a
portable printer to compose letters, coins and paintings to explain history and
drawings in the sand for geography. Pluche encouraged parents to play with their
daughters to teach them to be secretaries, to buy a carpenter’s box for studying
Figure 2. Butterflies from Surinam. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
22 Pinault-Sørensen (note 11), 145�149.23 In the preface, Pluche justifies the choice of ‘polite people who are conversant with the world’ instead
of great men like Descartes, Malebranche or Newton’ because his intention is ‘only to enjoy the minds ofyoung people with free conversation, suited to their abilities, and without perplexing them with charactersthat are too strongly marked’: ‘Comme il ne s’agit, apres tout, que de soulager l’esprit des jeunes lecteurspar une conversation libre & que soit a leur portee, sans les distraire cependant par des caracteres tropmarques’.
24 Madelaine Basseporte worked in the Jardin du roi. She drew from the many natural botanical plates,and some mammals.
264 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
geometry or to make microscopes from a drop of water.25 The Chevalier learnt many
curiosities. But above all, he was taught moral lessons, as we will see. As the topics
got drier and the reader moved into experimental physics, the format also changed
accordingly. At the end of volume 3, the Chevalier returned home and there were nomore polite conversations. Henceforward, polite correspondence between the Prior
and the Chevalier substituted polite conversation.26
2.3 Celestial science
Volume IV (1739) Ce qui regarde le ciel et les liaisons des differentes parties de
l’univers avec les besoins de l’homme was dedicated to the heavens, and covered topicsas night and crepuscule, light and shadow, the nature of colours and fire,
microscopes, telescopes, and vacuum pumps. Pluche also included almost two
hundred pages on the history of physics, which he divided into ‘experimental
philosophy’ and ‘systematic physics’.27 In discussing the Newtonian force of
attraction, he introduced the mechanism described by the French academic, Joseph
Privat de Molieres (1677–1742), in which flexible vortices connected bodies and
communicated the force of attraction. As is well-known, Newton ‘modestly admitted’
that he could not explain the way attraction acts in the void.28 This was precisely oneof the main difficulties the theory encountered on the continent. According to
Pluche, ‘the Modern Cartesian System’, as he called Molieres’ flexible vortices theory,
could also unify and explain the other known forces of electricity and fermentation.
Finally, in an appendix, Pluche described the hypothesis of the Copernican system,
although his commentaries made it evident that he did actually consider it very
plausible (Figure 3).
In Volume V, Ce qui regarde l’homme considere en lui-meme (1746) the focus was
on ‘man himself ’, that is the function of the mind, the feelings, the senses andperception. It also dealt with logic, optics and gnomic (the art of telling the time by
the sun’s shadow) (Figure 4). Pluche stressed the importance of the imagination as a
powerful instrument of reason. The language for describing nature had to be rich and
colourful in order to excite the imagination and to move the reason. That
epistemological role of the imagination accounted for the style of Pluche’s prose.
The abbe anthropomorphised animals and ‘made the rocks speak’. He depicted
25 Pedagogical toys and games became popular from the late 18th century. See Jill Shefrin, The Dartons:Publishers of educational aids, pastimes and juvenile ephemera (Princeton, 2009); idem, ‘Make it a pleasureand not a task. Educational Games for Children in Georgian England’, Princeton University LibraryChronicle, 40 (1999), 251–275; Brian Alderson, ‘New Playthings and Gigantic Histories: The Nonage ofEnglish Children’s Books’, Princeton University Library Chronicle, 60 (1999), 178�95.
26 Steven Shapin, ‘The image of the man of science’, in The Cambridge history of science, edited David C.Lindberg and Ronald L. Numbers, 4 vols (Cambridge, 2003–2006), IV, 159�178.
27 For Pluche, experimental philosophy began in Ancient Times with the zodiac, the study of theheavens and navigation instruments �the compass and astrolabe. Pluche considered the Middle Age asbarren yet recognized the Arab contribution to the renaissance of science. He explained ‘modern’ instru-ments: telescope (Galileo, Newton), microscope (Leeuwenhoek), air-pump (Boyle), barometer and ther-mometer. Only the last twenty pages were dedicated to ‘systematic physic’, i.e. ‘the big system of Nature’.Epicure accounted for the first, followed by the Alchemists, Descartes, Gassendi and finally, Newton.
28 Pluche (note 16), IV: ‘La difference qui se trouve entre le systeme de M.Descartes y celui de M.Newton, c’est que le premier entreprend de rendre raison de tout; au lien que l’autre avouant modestementque nous ne conoissons point le fond de la nature, ne qu’eclaircir un point de fati, & en affigner la causefans la concevoir ni l’eclaircir’. Nature Displayed, 1760, IV, 268–278: ‘The difference between M. Descartesand Mr. Newton is that the former undertakes to account for everything; and the other, modestlyacknowledging that we are ignorant of the secrets of nature, pretends only to evince but one matter of fact,without undertaking to explain the cause’.
265The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
nature’s beauty by stressing its symmetry and economy of forms and structures. He
engaged the reader with questions, interjections and the employment of capital
letters, and frightened him with huge figures and marvellous facts.
All these rhetorical ploys had a well-defined goal: the contemplation of nature’s
wonders must inspire admiration for and gratefulness to its creator.29 Le Spectacle de
la Nature is a book in the tradition of natural theology, a very popular genre during
the eighteenth and the first half of the nineteenth-century whose cultivators included
John Ray, Richard Bentley, William Derham, Bernard Nieuwentijdt, William Paley,
and Carl Linnaeus. While there were differences between them, all agreed in
discovering design in nature, thereby endowing the study of nature with a religious
purpose.30 For Pluche, in particular, everything was designed by a higher being to
satisfy human needs*sheep had wool to keep us warm, tides were for ships to enter
Figure 3. The Copernican hypothesis. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
29 I have used here ‘natural theology’ in the sense of gathering proofs for the ‘manifold and wondrousworks of God, as an affirmation of faith in, not an attempted proof of, divine wisdom’, as Brookesuggested when dealing with the contexts of monotheistic religions. Hedley Brooke, ‘Natural Theology’, inScience and religion: A historical introduction edited by Gary Ferngren (Baltimore, 2002), 163�175, 164. Ithank the anonymous referee for qualifying this point. See also: Hedley Brooke Science and religion. Anhistorical perspective (Cambridge, 1993); Hedley Brooke and Geoffrey Cantor, Reconstructing nature: Theengagement of science and religion (Edinburgh, 2000).
30 The translators of the 1760 English edition (J. Nelly, of the Inner Temple; D. Bellamy, of St. John’sCollege; and J. Sparrow, surgeon and mathematician) strengthen the pious character of Pluche’s work andtitled it: Spectacle de la Nature or Nature Delineated being Philosophical Conversations Where in TheWonderful Works of Providence, in the Animal, Vegetable and Mineral Creation are laid open; the Solar andPlanetary System, and whatever is curious in Mathematicks, explain’d. The Whole being a complete Course ofNatural and Experimental PHILOSOPHY, calculated for the Instruction of YOUTH, in order to preparethem for an early Knowledge of NATURAL HISTORY, and create in their Minds an exalted Idea of theWisdom of the GREAT CREATOR. They also included this quotation on the front page (I. Watts):‘NATURE is Nothing but the Art of GOD; a bright Display of that Wisdom, which demands an EternalTribute of Wonder and Worship’. (Capital letters in the original).
266 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
harbours, poor people was necessary for the rich. There was a utilitarian, teleological
and philosophically optimistic concept of nature in Le Spectacle.
2.4 The role of arts et metiers in experimental knowledge
The same year, 1746, Pluche published volumes VI and VII, Ce qui regarde
l’homme en societe, man in society. He first explained the origin of society, marriageand education, and then continued with the arts of embroidery, carpentry and
engraving, how to polish glasses, make bells and clocks. He described machines for
coin-making, making wax-tapers and candles and cutting diamonds, among other
things. He also explained simple geometry and the mechanical laws in order to
understand the working of levers, presses, pulleys, and other devices. In the preface,
the author had argued for the need to use this knowledge in the education of young
people.31 Like Robinson Crusoe (which he encouraged children to read, in clear
contradiction to the official position of Spanish Catholicism, which forbade it), agentleman should know all the arts. There were practical reasons*not to be cheated,
for example, but his respect and admiration for the artisan’s work was related to his
understanding of what natural philosophy and scientific inquiry were about.
Pluche defended a useful and productive science. He constantly argued against
fruitless scholastic discussions or the vain ambition of those who try to ‘unveil the
primary principles’ of things. The natural philosopher had to be devoted to the
Figure 4. Mathematics. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
31 Koepp (note 15) discussed the role of practical arts in Pluche’s vision of gentleman’s education.
267The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
community and had to investigate things that were useful for mankind: there was
more science in a monastery kitchen than in the library.32 The limit to man’s
curiosity had to be usefulness, and his conclusions must be proved by experiment
alone. Pluche’s concept of ‘experimental’ knowledge was mainly defined by its
The invention of the telescope. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
32 Pluche (note 16): ‘It was very common that in the convents where Philosophy was taught, to find lesshealthy Physics in the Brother Reader or in the Master than in the Brother that prepares the medicines orcultivate vegetables’.
268 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
opposite, ‘systematic’ knowledge.33 The systematic philosophers were the Epicureans,
the Aristotelians, Gassendi, Descartes, the Newton of gravity, mathematicians
such as Huygens and Bernoulli, and all those who ‘aim to account for and explain
the Original and the inward Frame of the whole Universe’. Experimental
philosophers were Boyle, the Newton of the Opticks, and above all, the ‘great
Observer’ Rene-Antoine Ferchault de Reaumur (1683–1757). In these volumes, we
find most of the plates concerning the arts and crafts. According to Pinault-
Sørensen, Pluche used the information collected by the Royal Academie des
Sciences in 1693 for the elaboration of the Descriptions des Arts et Metiers.34
Finally, volume VIII (in two tomes), came out in 1750 and is devoted to theology,
Ce qui regarde l’homme en societe avec Dieu.
The distribution of topics responded to a particular pedagogical method of
increasing complexity as youths grew up. For instance, Rollin’s Etudes recommended
that children’s instruction began with the ‘physics of the garden’, then progressed to
the ‘physics of wise people’ and finally ended in the ‘physic of the Heavens’.35 Despite
the apparently unstructured dialogues, every piece of information could be localized.
There were indexes of conversations, plates and topics and all through the marginalia
that described the subject being dealt with or the sources Pluche had consulted.36
These maps enabled a more direct and informative reading, and perhaps another type
of reader, one who was learned and concerned about the accurateness of the
information.37
In conclusion: The abbe dedicated his work to the education of youth, both in
science and morals. He employed many means to capture their attention:
characters, dialogues, scenery, topics, structure, examples, the display of polite
fashion, the rhetoric of natural theology, and engravings. This is not to say that
only young people read the book, quite the contrary. Instructive collective lectures
33 Pluche (note 16), ‘Histoire de la physique systematique’ IV, 541–572. An example of Pluche opinionabout the ‘systematic philosopher and the ‘calculateurs infatigables’ in 563: ‘Je me garderai bien d’entrer icidans le detail des systemes qu’ont imagines sur la pesanteur Mrs Hugens, Bulinger, Bernouilli & biend’autres. Ce n’est la qu’un point de la mechanique de l’univers. Demandez en l’explication a cinquantephysiciens : ils croiront tous vous donner une physique d’autant plus estimable, qu’ils y employeront plusde calculs & de geometrie. Mais il y a souvent bien loin de l’arithmetique &de la geometrie, a la physique.Tous ces calculateurs infatigables, meme en partant souvent du meme principe, vous conduiront a dessommes differentes, a differents mechanismes, & a autant de systemes qu’ils sont de tetes’. ‘I shall take carehere not to enter into a personal Account of the System’s idea of Gravity such as those of Meff. Huygens,Bulfinger, Bernoully and many others. This is only a single Point of the Mechanics of the Universe. Ask foran Explanation of it from fifty Naturalists, and they all will think they have given you a Scheme of Physics,one that is all the more valuable in Proportion as they shall use more Calculations and Geometry therein.But the Distance between Arithmetic, and Geometry and Physics, is often very great. And these indefa-tigable Calculists, though often setting out from the same Point, will lead you to very different Sums, tovery different Mechanisms, and to as many Systems as there are Heads’.
34 Pinault-Sørensen (note 11). In 1701, Reaumur led the project. He accumulated information from allaround the French provinces for the designs of the planches. However, he left the project unfinished.Pluche would have employed many of those reports, as the Encyclopedie team also did.
35 Koepp (note 15) has extensively discussed the modern pedagogical methods employed by the abbe.36 Pluche mentioned his sources in order to convince the reader: Pluche (note 16), I, preface, v: ‘Mais le
Lecteur sera plus dispose a gouter ce qu’il verra garanti par les temoignages des observateurs modernes quiont acquis une estime universelle par leur exactitude & par leur precision’. ‘The Reader will be moredisposed to relish what he finds warranted by Testimony of modern Observers, who have gained universalReputation by their Accuracy and Circumspection’.
37 There is a Spanish copy where an informed reader rectifies the location of one of these marginal notes.In the third edition at Biblioteca de Catalunya, IX, 66, the reader has crossed out the note in the margin: ‘elestomago del hombre’ and put it in the correct place, two pages later.
269The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
were common for the time,38 Pluche includes information specifically addressed to
parents and tutors and there were also many hints that suggested different types
of readings that range from the curious to the erudite.39
On the whole, however, Pluche’s books were avowedly addressed to and
designed for young people, and they seemed to have been recognised as such in
France and some other countries. Now, let us move on to Spain.
3. Terreros’ Espectaculo de la Naturaleza
3.1 A curious father in Madrid’s polite society
Esteban de Terreros y Pando (1707–1782) was born in a small village in
Northern Spain (Trucios, Basque Country). When he was twenty, he entered the
Jesuit order and from 1744 to 1767 he taught mathematics and experimental
physics (which he probably learned himself) at the two Jesuit colleges in Madrid,
the Seminario de Nobles and the Colegio Imperial.40 These two colleges were key
elements of the reformist agenda of the recently arrived Bourbon dynasty. They
were to provide the crown with competent administrators to run the country,
something that the universities had proved incapable of doing.41 In Terreros’ days,
the two colleges appointed good professors in natural philosophy and mathe-
matics, such as the Bohemian Johann Wendlingen (1715–1790), who was
commissioned for the recently created astronomy observatory, and the Austrian
38 Roger Chartier ‘Culture as appropriation: Popular cultural uses in early Modern France’, inUnderstanding popular culture: Europe from the Middle Ages to nineteenth century, edited by Steven L.Kaplan (Amsterdam, 1984), 229–53; Mary Terrall, ‘Natural philosophy for fashionable readers’, in Booksand the sciences in history, edited by Marina Frasca-Spada and Nick Jardine (Cambridge, 2000), 239–253.
39 For example, he included a whole chapter devoted to how to educate girls and boys in Lettre d’un perede famille sur la premiere culture de l’espri VI, 73–261.
40 Pedro Alvarez de Miranda,‘Perfil biografico del padre Terreros’, in Esteban de Terreros y Pando:vizcaıno, polıgrafo y Jesuita. III centenario: 1707–2000 (Bilbao, 2009); Alvar (note 1). According to Alvarezde Miranda, Terreros’ four principal biography sources are: Antonio Perez Goyena,‘Un sabio filosofovizcaıno’. Razon y Fe, 94 (1931), 5–19 and 124–135; the Memoria included in the fourth volume of theDiccionario Castellano con las voces de Ciencias y artes written by the royal librarian Miguel de Manuel yRodrıguez (1793); an article in the unpublished Lorenzo Hervas y Panduro, Biblioteca Jesuıtico-espanola(1759–1799), estudio crıtico, introduccion y notas de Antonio Astorgano (Madrid, 2007) and some lettersfrom Terreros kept in the Real Academia de la Historia de Espana (9–7226). Also, Terreros left muchbiographical information in many entries of his dictionary: Isabel Echevarrıa, ‘El autor en el Diccionariode Terreros’, in Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Espanola de Historiografıa Linguıstica,Leon, 2–5 de marzo de 1999, edited by Marina Maquieira et al (Madrid, 2001), 371–384. For Terreros’contribution to mathematics, see: Agustı Udıas, ‘El padre Terreros y Pando, professor de matematicas’, inEsteban de Terreros y Pando: Vizcaıno, polıgrafo y jesuita. III Centenario: 1707–2000 (Bilbao, 2009), 127�142.
41 For the Seminario de Nobles, see Francisco Aguilar Pinal, ‘Los reales Seminarios de Nobles en lapolıtica ilustrada espanola’, Cuadernos Hispanoamericanos, 356 (1980), 329–349 and Valverde (note 6). Agood summary of the role of universities in Jose Luis Peset, ‘La disputa de las facultades’, in Historia de laciencia y de la tecnica en la corona de Castilla, edited by Garcıa Ballester, 4 vols (Valladolid, 2002), IV, 11–22. On the Colegio Imperial, see ‘Los libros y manuscritos de los profesores de matematicas en el ColegioImperial’. Archivorum Historicum Societatis Iesu, 74 (2005), 369–448 and Jose Simon Dıaz, Historia delColegio Imperial de Madrid, 2 vols (Madrid, 1952), I. On the contribution of the Jesuit Company, seeVictor Navarro, ‘Science and enlightenment in eighteenth-century Spain: The contribution of the Jesuitsbefore and after the expulsion’, in Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773 edited by John W.O’Malley et al. (Toronto, 2006), 390–404; idem, ‘La renovacion de la actividad cientıfica en la Espana del s.XVII y las disciplinas fısico-matematicas’, in El siglo de las luces: de la ingenierıa a la nueva navegacion,edited by Manuel Silva (Zaragoza, 2005), II, 33–74; Malet (note 7); idem, La recepecio de la cienciamoderna a Catalunya: Isaac Newton a la Barcelona del set-cents, conference 12 sep. (Barcelona, 2007).
270 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
Christian Rieger (1714–1780), who wrote treatises on electricity and architecture.42
The colleges were generously endowed by the crown, which provided them with
expensive scientific instruments brought from London and Vienna. The Seminario
de Nobles was endowed with a chair specifically devoted to ‘Experimental
Physics’.43
In Spain, Terreros played an active part in what Jardine, Secord and Spary
have called the ‘cultures of natural history’.44 As mentioned above, he set up a
huge correspondence network and visited many craft workshops around Spanish
geography. He also gathered a well-provided cabinet of curiosities, visited other
collections and botanical gardens, attended literary tertulias (meetings), and
performed his own experiences. We have records of his observations on
phosphorous, the barometer, the preservation of boiled eggs, and the properties
of medicinal herbs.45
Terreros also organized public mathematics spectacles in the Seminario de
Nobles, named Conclusiones matematicas. In such performances, several privileged
students danced, played music and theatre, explained algebraic and mechanic
problems, geographical paradoxes, natural curiosities, Newton’s theory of sea-tides
Figure 5. Cider press. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
42 Christian Rieger, Observaciones physicas sobre la fuerza electrica grande y fulminante, confirmada yaumentada con nuevos experimentos (Madrid,1763). The author himself recognized Terreros’ help with theSpanish in the preface. He also wrote on architecture: Christian Rieger, Elementos de toda la arquitecturacivil con las mas singulares observaciones de los modernos (Madrid, 1763).
43 The professor was Antonio Zacagnini. He translated the six volumes of Jean-Antoine Nollet’s Leconsde Physique Experimentale in 1757, which he presumably used in his lessons. Udıas (note 40).
44 Nicholas Jardine, James Secord, Emma Spary, Cultures of Natural History (Cambridge, 1996).45 Terreros attended the tertulias at the Countess of Salcedo (Francisco Javier de Goyeneche) and
Sarmientos’ place, see Echevarrıa (note 40).
271The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
and the heliocentric system. How could a Jesuit deal with the paradox of
explaining the Newtonian system but at the same time follow the Roman
Inquisition’s condemnation of Copernicus? The solution adopted at the catedra
of mathematics in the Royal Seminario de Nobles was to explain all of the systems
in the form of mathematical hypotheses (see Figure 3). We have an example in the
Conclusiones Matematicas of 1748. The Newtonian System was explained after
those of Ptolemy, Plato, the Egyptians, Tycho Brahe, and Aristarch de Samos.46
The Seminario was organized in a similar way to other educational institutions run
by the Jesuits, such as the Colegio de Cordelles in Barcelona.47
Accounts of these performances were not only published but also quoted in the
official press, the Gazeta de Madrid.48 As Malet has argued for the Barcelona Colegio
de Cordelles, those spectacles strongly legitimated the new experimental knowledge
and served to forestall possible attacks against it by the Inquisition by presenting it in
harmony with Roman Catholic doctrine.49
Terreros organized four of these spectacles, whose accounts were published in
1744, 1748, 1751 and 1754. Two of them (1748, and 1751) were held in the presence of
the recently king Fernando VI (1746–1758) and his spouse, Barbara de Braganza.
Significantly, the students performed a play, The triumph of science, which seemed to
much please the royal couple.50 Fernando VI developed an agenda centred on peace
in foreign affairs and internal reconstruction, with special care given to the protection
of the arts and sciences. His predecessor, Felipe V, grandson of the French Luis XIV,
had engaged the country in endless wars for almost forty-six years. On the contrary,
Fernando VI and his ministers, the Marquis de la Ensenada and Jose de Carvajal y
Lancaster, fought decidedly for neutrality and constructed the image of a peaceful
king.51 In his mere twelve years of monarchy, Fernando VI created the Royal
Academy of San Fernando to popularize the new style of good taste, which was very
different to Spanish baroque, the Aranjuez gardens were adapted for summer
concerts and operas, and the Buen Retiro theatre was redesigned. He created the
astronomical observatory in Cadiz (1753), the botanical garden in Madrid (1755),
and schools for surgeons and marines.52 So, it was not unusual for Terreros to
46 In 1766, just before the Jesuit expulsion from Spain, besides the classical topics of latin and rhetoric,general geography and geography of the globes, they were taught experimental physics and mathematics,which includes geometry, trigonometry, astronomy, optics, mechanics, fortification and military architec-ture, nautical and music. The mathematic contents of those conclusions are discussed in Udıas (note 40),283�286.
47 Conclusiones mathematicas dedicadas al Serenıssimo y Eminentıssimo Senor Don Luıs de Borbon[. . .]presididas por el padre Estevan de Terreros, maestro de mathematicas en el mismo seminario (Madrid, 1744);Conclusiones matematicas dedicadas a D. Fernando VI [. . .] presididas por Esteban de Terreros i Pando(Madrid, 1748); Conclusiones mathematicas, practicas y especulativas, defendidas en el Real Seminario deNobles, en presencia de sus Majestades Catolicas [. . .], bajo la instruccion y magisterio del R.P. Estevan deTerreros (Madrid, 1751).
48 See for example, Gaceta de Madrid, 19th April 1757, n816, 128: ‘se divirtieron sus magestades entrevarias y curiosas experiencias de Physica’.
49 Malet (note 7).50 Fernando VI gave twenty thousand ‘doblones’ to the Jesuits on the same night. Quoted in Javier
Burrieza, ‘Esteban de Terreros: retrato jesuıto de un maestro de la palabra’, in Esteban de Terreros y Pando:vizcaıno, polıgrafo y Jesuita. III centenario: 1707–2007 (Bilbao, 2009), 292–328, 311. The play was entitled:La ciencia triumphante: drama alegorico representado a los Reyes Fernando el Sexto y dona Barbara, poralgunos Cavalleros Seminaristas del Real Seminario de Nobles de Madrid (Madrid, without year).
51 Sanchez-Blanco (note 6); Antonio Bonet and Beatriz Blasco (ed.), Fernando VI y Barbara deBraganza: un reinado bajo el signo de la paz (1746–1759) (Madrid, 2002).
52 Lafuente (note 6), Lafuente-Pimentel (note 6).
272 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
dedicate the translation of the Spectacle in 1753 to the Queen, and declare that the
goals of both the Spectacle and the Monarchy were the same, namely ‘public
happiness’.53
But there were also genre connotations. In a long paragraph in the preface,
Terreros stressed his concern for women’s education and the need to cultivate their
taste for good books, a contemporary issue that was the subject of heated debate in
periodicals, pedagogical treatises and tertulias.54 Scholars have highlighted the social
changes that Spanish society underwent with the arrival of Bourbon dynasty. Besides
funding and supporting scientific and pedagogical institutions, the royal couple
promoted luxurious ceremonies, concerts, operas, etc. which encouraged the
participation of women.55 Spanish tradition had secluded women in their households
and put them, in respectable silence, physically apart from men, keeping their eyes
modestly down. All of this was now mocked and constructed as rude and old-
fashioned. In contrast, ‘modern’ women were supposed to look straight into the eyes
of men, be cultivated and smart in conversation, to stroll along the Prado promenade,
go to the theatre, operas and concerts, and open a salon.56 Along with the relative
increase in women’s freedom, the role of women in the family changed. Their role as
co-educator or even first tutor of their children was enhanced and the question arose
of what a woman had to know in order to do her job best. So Terreros’ preface and
dedicatory strongly suggest that he was seeking a female audience.
And if we are to believe the influential literary critic Sempere y Guarinos’s
Reflexiones sobre el Buen Gusto (1782), the Spectacle was very well received among
women. In his words, it was so well received that women began to talk about natural
history and crafts: ‘Even in the estrados and among the Ladies it became fashionable
to talk about the Natural History of animals, plants and minerals, and about crafts
and manufacturing, issues that were completely unknown except to the craftsmen
themselves and a few learned men’.57
Sempere described books that had influenced the Spaniards’ ‘good taste’. To put
Sempere’s words in perspective we must remember that women’s literacy was
beginning to be seen as an indicator of a country’s development and that Sempere
was writing an apology for Spain against foreign views which described the country
53 Terreros’ dedicatory: ‘Who cannot see that her Majesty and the Espectaculo de la Naturaleza, indicatethe same character, are guided by the same end and have the same purpose?,’ ‘Quien no ve, que a V. Mag, yal Espectaculo de la Naturaleza los senala un mismo caracter, que miran a un mismo fin, y que tienen lasmismas ideas?’.
54 Terreros (note 1), I, dedicatory ‘[. . .] without daughters being exempt from this instruction, being inlittle agreement with the reason that their gender has to force them into ignorance, from which it is born,for as they cannot always be occupied with the work that is theirs, they reject books, which they never heldin their hands [. . .]’.
55 In baroque Spanish houses, there were specially designed places for women in the parlour, called‘estrados’. There was a little fence, which separated them from other people, with small chairs wherewomen could sit to do embroidery.
56 Carmen Martın Gaite, Usos amorosos del dieciocho en Espana (Barcelona,1981); Isabel Morant,Amor, matrimonio y familia (Madrid, 1998); Emilio Palacios, La mujer y las letras en la Espana del XVIII(Madrid, 2002); Monica Bolufer, ‘Neither male, nor female: Rational Equality in the Early Spanish En-ligtenment’, in Women, Gender and Enlightenment edited by Sarah Knott and Barbara Taylor (Houndmills,2005), 389–409; idem, Mujeres y modernizacion: estrategias culturales y practicas social)es (siglos XVIII–XX )(Madrid, 2008); idem,’ ‘Las mujeres en la cultura de la Ilustracion’, in Ilustracion, ciencia y tecnica en elsiglo XVII espanol edited by Enrique Martınez, Pi Corrales and Magdalena de Pazzis (Valencia, 2008).Sally-Ann Kitts, Debate on the nature, role and influence of woman in eighteenth-century Spain (Lewiston,New York, 1995).
57 Sempere y Guarinos (note 9), 279.
273The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
as backward.58 However, the fact was that in Spain no scientific work had been
addressed specifically at women, so Pluche’s dialogues, in which a Countess took
such an active and prominent role and so ardently defended her own instruction may
have delighted the Spanish female public.59 We know that jokes were going around
about the female passion for natural sciences, a strong indication that it was
fashionable.60 I have found a copy of the 1757 edition in which the reproduction of a
hermaphrodite snail had been ripped out. That is the kind of information that was
unsuitable for a lady’s ears and eyes.61
In 1767, (Carlos III was now the king), the Jesuit order was banished from the
territories of the Spanish crown, and Terreros had to leave the country. The first
volume of his dictionary on the terminology of the arts and sciences had been already
printed, and the second volume was halfway done, but the overall enterprise had to
wait twenty years to comeout.62 He also left behind another profusely annotated
translation of Pluche’s work Histoire du ciel.63 Terreros died in 1782 in Forlı, where he
translated an Italian grammar for Spaniards.
3.2 A luxury and fully-annotated edition
The four editions of the Spanish Espectaculo were luxury editions with generous
margins, good paper and perfect engravings. This I should stress, because this was not
the norm in other countries. In the English market, for instance, the successive
editions of Le Spectacle were becoming cheaper, the typefaces smaller, and of worse
quality overall.64 The editors saved on the engravings by joining some of them
together while showing no respect for the contents*for example, three models of
vessels appear on the same page as mammals. In some volumes, all the plates were
joined together at the very beginning instead of being intercalated with the text.
In Spain, on the other hand, the first and second editions of the Espectaculo were
made by one of the best printers in the country, Joaquim Ibarra.65 Ibarra established
himself in Madrid in 1753. Along with Sancha, he published the most prestigious
58 Bolufer (note 56).59 For example, in Terreros (note 1), II, 43, the Countess complained about the banal conversations that
usually men have with women: ‘The conversation that they have with us is only about fashion, games and agobbledygook of politics and good manners. It is a kind of miracle when one of us saves herself from theshipwreck and shows discretion and soundness’. The Countess went on to list the disciplines that must betaught to girls: Religion, History and the ‘wonderful works of the Creator’ and she detailed the usefulthings that her husband had taught her: ‘why a tree needs to be pruned, what land needs in order toproduce fruit [. . .]’.
60 In Historia del famoso fray Gerundio de Campazas, alias Zotes by Jose Francisco de Isla (1703–1781),it was said that ladies took a dead body in their carriages just to dissect it. Quoted by Lafuente andPimentel (note 6). The Spectacle was also a best-seller among English ladies, as the list of subscriberssuggests in the 1742 English edition (Biblioteca de Catalunya).
61 Biblioteca de Catalunya, 2 ed., II, 248–249: ‘son hermafroditas, y tienen juntamente los dos sexos, desuerte que cada uno de ellos da la fecundidad al otro de quien la recibe al mismo tiempo’
62 The royal librarians managed to finish the task thanks to the Jesuit having left all the materialperfectly arranged. The volumes came out between 1786�1793
63 Udias (note 402), 290, refers to a possiblye earlier older manuscript at the Biblioteca del Palacio Real(II/1758). In Forlı, he also undertook the translation of an Italian grammar for Spaniards.
64 The first English edition (1733), translated by Samuel Humphreys and also published in London, byJ. and J. Pemberton and R. Franklin, was elaborately made, with generous margins and perfectly printedplates. The 1739 edition is smaller, its paper and the plates do not look as good, and the margins and thelettering have narrowed.
65 The first volumes were printed by Gabriel Ramırez, but Ibarra continued.
274 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
scientific works, such as Buffon’s Histoire Naturelle, and Juan and Ulluoa’s Viaje
Meridional.66 It was clear then that the Espectaculo was conceived both by the
translator and the editor as an outstanding work. The third and fourth editions,
printed after the Jesuit expulsion, were made by the Companıa de Impresores del
Reino, a collective company that invested in profitable books, such as Feijoos’
reprints. In none of the fourth editions did the text change, not even the captions.
However, the engravings were different for the third and fourth editions. This made
for some mismatched captions, as we will see later.
The most eye-catching difference between the Spanish and foreign editions is that
Pluche’s work was delivered in sixteen volumes instead of eight. The editor merely
divided the original volumes into two, so that only the even volumes had a
frontispiece and the author’s ‘Plan’ for the volume. The Spanish volumes were thinner
and more luxurious; the wider margins allow for a clear disposition of epigraphs and
author’s notes, etc.
A second, highly visible and more significant difference is the huge number of
footnotes added by Terreros to Pluche’s original*more than 1,500. I have classified
them into different groups, according to their function. (i) Some that I have called
‘pedagogical’ provided lexicographic and scientific information or ‘translate’ the
French context into the Spanish one, (ii) others were devoted to American flora and
fauna, to present Spanish contributions to science, and to defend Spain’s image and
Figure 6. Ploughs. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
66 Raul Rodrıguez, Antonio Gonzalez, ‘La imprenta y los grabados cientıficos: la imagen y la palabra’,in Historia de la Ciencia y la Tecnica en la Corona de Castilla, 4 vols, edited by Luıs Garcıa Ballester(Valladolid, 2002), IV, 93–107.
275The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
reputation as a civilized nation, (iii) finally, others allowed for Terreros to argue with
Pluche over scientific controversies and to describe Terreros’ own experiences and
experiments.
The first group containing lexicographic and scientific information was by far the
largest. As mentioned in the introduction, Terreros’ strong concern for precision in
matters of vocabulary led him to send hundreds of inquiries and forms all around
Spain to be filled in by learned people. For Terreros, the Espectaculo was meant above
all to be useful: an encyclopaedic work of reference for the arts and sciences, which
the nation needed and perfectly dovetailed with the reformist agenda of the Spanish
monarchy. This may explain why Terreros slightly modified Pluche’s subtitle by
adding the fashionable adjective ‘useful’ after ‘curiosity’.67
As we have seen, Pluche was concerned with the education of young gentlemen.
However, Terreros had a patriotic goal. His preface encouraged ‘artisans, peasants,
engineers, dealers, etc.’ to read the book. With its help, the peasant would learn to
plough his land better, the naval engineer to construct better ships, the gardener to
beautify his flowers, the craftsman to improve his instruments.68 Of course, Terreros
did not expect the peasants themselves to read the book: the country had the highest
illiteracy rates in Europe and the expensive edition of the book meant only rich
people could afford it. Terreros’ rhetoric of utility is probably addressed at artisan
masters but also at rich landowners, landed nobility and country gentry
(terratenientes), at the learned elites, and at moral authorities such as parish priests.
It is revealing, for instance, that Pluche was quoted as an authority in agricultural
treatises.69
Practical knowledge about crafts and manufactures was conveyed by both the text
and graphic images. While the Spanish editors copied the French engravings, Terreros
made a point of adding comments and explanations about the differences between
French and Spanish procedures and machines.70 Sometimes he recommended French
machines, as occurred with an apple press for cider-making (Figure 5).71 These
engravings, in contrast with the natural history ones, were made to scale and provided
much detailed information. They listed all the different parts and offered different
machine profiles (see Figure 6).Interestingly, Terreros’ translation was noticeably more pedagogical than the
original. He seemed to think Spanish readers were generally less learned, and in
particular less knowledgeable of scientific terminology than those of the French
original. Accordingly, he added numerous notes to explain scientific, mathematical
67 Espectaculo de la Naturaleza, o Conversaciones a cerca de las particularidades de la historia natural, quehan parecido mas a proposito para excitar una curiosidad util, y formarles la razon a los jovenes lectores.
68 Terreros (note 1), preface: ‘[. . .] that the Farmer should use these books to fertilise the land better, theGardener to make more beautiful flowers, Herders and Landowners to take better advantage of theirharvests, for Dealers to lawfully increase their income, for Artisans to all improve their instruments;Society as a whole should benefit from this work’.
69 For example, in the prologue of Josefa Amar’s translation of the Italian Francesco Griselini (1717–1783). Francesco Griselini, Discurso sobre el problema de si corresponde a los parrocos y curas de las aldeasel instruir a los labradores (Zaragoza, 1783). See Josefa Gomez, ‘El Padre Terreros traductor de la obra dePluche’, in Esteban de Terreros y Pando: vizcaıno, polıgrafo y Jesuita (Bilbao, 2009), 249-273, 256.
70 Terreros (note 1) XXII, 40, a three quarter page note explains Castilian ploughs.71 Idem, IV, 202: ‘Todo esto se podra adelantar mucho, a vista de la exactitud, curiosidad y proporcion
que usan en sus maquinas otras Naciones’.
276 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
and medical concepts and procedures, including ‘heterogeneous mixture’, ‘iris’,
‘gnomic’, ‘analysis’ (its meanings both in mathematics and chemistry),72 the way
mechanical machines such as jacks operated and techniques that were not widely
used in Spain, such as crystal bells to protect fruit from the cold.73
Generally speaking, Terreros balanced the French bias of the Spectacle by
providing related Spanish data and information. There are many examples of this all
throughout the text. To quote only a few: When Pluche mentioned Parisian latitude,
Terreros added Madrid’s and recalculated time difference between Madrid and Peking.
If Pluche referred to the good wines produced in the Languedoc, Terreros mentioned
the Riojas. If the best lands for producing honey in France were depicted, Terreros brought
up the Spanish Alcarria. Pluche described the French wood for making charcoal to be
mixed with gunpowder and Terreros explained the Spanish use of hemp (canamo).When French instructive literature was quoted, Terreros added Spanish writers.
But perhaps the most dramatic example of Terreros’ efforts to adapt the French
original for a Spanish audience is that he replaced a whole chapter on ‘French
Palaeography’ with one devoted to ‘Spanish Palaeography’. Again, this is something
the English translators did not do.74
3.3 The Spanish contribution to science and the defence of Spain
Terreros included many references to the flora, fauna, geography, and
inhabitants of the New World. For example, he expanded the uses of tobacco
and indigo-blue, he praised the vanilla from the Antilles, corrected the abbe Pluche
on the source of the Amazon and the distance between the tropics, and included a
new engraving for the Touca, a Brazilian bird species. His main source for his
generally accurate and competent account of American matters was the valuable
and highly original volumes by Antonio de Ulloa (1716–1795) and Jorge Juan(1713–1795). In 1748, Ulloa and Juan published the Relacion Historica del viaje a
la America Meridional, five volumes on American natural history, ethnography,
meteorology, geodesy, etc.75 The two marine officers had actively participated in
the Hispano-French scientific expedition to Peru to measure one degree of the
meridian*an initiative of the French Academie des Sciences to settle the dispute
about the shape of the Earth.76 Their book was translated into French, English,
Dutch, and German and widely read in Europe.
As is well known, the debate on the shape of the Earth was a debate betweenCartesians and Newtonians, the former defending an oblong earth while the
72 On the Iris (VII, 152): ‘Medicinal term, an arc, that we have in the eyes, around the pupil, on a tuniccalled Rhagoid or Ubea, called Iris for the variety of colours [. . .]’ On heterogeneous water (V, 57): ‘That is,it has bodies of different species added inside, such as earths, minerals’. On ordinary machines such aspulleys, presses, winches, he explains that a jack is a ‘very efficient machine that thanks its many wheels,multiplies its force’ (X, 72). On analysis (XI, 230): ‘In algebra, it is said of the resolution of all problems,and in chemistry, it is the resolution of compound matter in its simple parts or principles, to find out itsexact nature’.
73 Idem, IV, 4.74 Idem, XIII, 201–360. It is not clear whether Andres Marcos Burriell (1719–1762), a Jesuit erudite and
the director of the Royal Colegio Imperial was indeed the author. Spanish Paleography was also publishedas an independent book in 1758, by Joaquim Ibarra.
75 Jorge Juan, Observaciones Astronomicas y Fıscas, hechas de orden de S.M en los reinos de Peru y de loscuales se dice la figura y magnitude de la Tierra, with detailed experiments dealing with the methods employedto measure the meridian arc, Jupiter’s satellites, metal dilatation, pendulum periods, etc. (Madrid, 1748).
76 An accurate account of the voyage in Antonio Lafuente and Antonio Mazuecos, Los caballeros delpunto fijo (Madrid, 1987).
277The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
Newtonians argued for a flattened earth. Pluche had ignored the heated debate going
on at the Academie des Sciences and did not discuss the shape of the Earth: ‘We don’t
want to discuss the debated question about whether the Earth flattens or draws out at
the poles, because it would only be an inappreciable difference’. This was also the
position taken by English translators.77 However, Terreros corrects the abbe by
rewriting the precise measurement of the meridian arc.78 By highlighting Ulloa’s and
Juan’s contributions, Terreros stressed the Spanish contribution to science.He also vigorously defended against Spain’s image of being a barbarous and
backward country. Long before the appearance of Masson de Morvilliers’ article
about Spain in the Encyclopedie methodique (1782), Spain’s international image and
reputation had been on the wane.79 In Pluche we find ironic or negative comments
about the conquest of America, Spanish literature, language, and even the way to
make chocolate. Terreros followed the strategy of ‘exposing the fault and arguing
against it’. He did not refuse to translate the controversial paragraphs, but added
footnotes to discuss Pluche’s commentaries, thereby providing Spanish readers with
Figure 7. Birds. See the Manucodiata large ropes. Biblioteca de Catalunya, Barcelona.
77 Pierre Louis de Maupertuis returned from his expedition to Lapland in 1737, which was launched in1735 simultaneously with the one to Peru in which Ulloa and Juan took part. The data suggested the flatshape of the Earth, but Pluche did not mention Maupertuis’ new data. Mary Terrall, The man whoflattened the earth: Maupertuis and the sciences in the enlightenment (Chicago, 2002).
78 Terreros (note 1), VIII, 134: ‘Las ultimas observaciones hechas en America y en Lapona aseguran quela Tierra es chata por los Polos y senalan la diferencia que hay de terreno entre el grado contiguo a laEquiccnocial y el contiguo al Polo. Veanse las Obras dadas a luz sobre este asunto.’
79 Morvilliers claimed that the contribution of Spain to European thought was null. Agustı Nieto-Galan, ‘The image of science in modern Spain. Rethinking the ‘polemica’’, in The sciences in the Europeanperiphery during the Enlightenment, edited by Kostas Gavroglu (Dordrecht, 1999), 73�94.
278 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
arguments against negative foreign views of their country. However, some readers felt
that Terreros should have said more. A reader’s note in the margin criticized Pluche’s
treatment of the so-called Catholic Monarchs, Isabel of Castile and Fernando of
Aragon, who financed Columbus’ voyages of discovery. The reader claimed that
Terreros should have included a note of rectification.
But along with accurate information about the latest scientific expeditions,
Terreros also included a new engraving of the fabulous Manucodiata (or Bird of
Paradise). In a long footnote, he explained its marvelous features, such as the hole in
its back for hatching eggs or its two large appendix like ropes instead of legs to tight
up in the trees (Figure 7). He presented himself and other members of the Jesuit order
as testimonies of its true existence.80 Terreros also quotes other Spaniards, such as the
mathematician Tomas Vicente Tosca (1651–1723), and the physician Martı Martınez
(1684–1734). Other important sources are Jesuit authors: Christian Rieger (1714–
1780), Juan E. Nieremberg (1595�1658), Claude-Francois Milliet Dechales (1621–
1678) and Louis B. Castel (1688�1757).81 Precisely, Terreros mentions the theories of
Castel about the nature of light and the origin of colours against Newton’s
corpuscular theory, which was defended by Pluche.82
Finally, I want to stress that Terreros always qualified Pluche’s derogative
opinions about Scholastic or Aristotelian philosophy.83 A Jesuit could not admit
these criticisms. Interestingly, some of the Spanish commentators of Le Spectacle
stressed its religious and pious character. Julian y Carrera’s censura, for example,
spoke of the abbe Pluche by saying that ‘he is not an Aristotelian philosopher, nor a
Cartesian, or Gassendist, Newtonian, Sceptic or Experimental. He is merely a
Christian Philosopher’.84 In Feijoo’s words, the Espectaculo included ‘as much
Physical Science as Moral and Theological instruction, [. . .] because the pious author
mixed the description of the Wonders of Nature with very useful reflections that lead
the reader to admire and love its Author’.85 Therefore, for educated Spanish
eighteenth-century audiences, and educated audiences elsewhere, there was no
80 This engraving was erased in the third and fourth editions, although the long footnote remained.81 For detailed studies of the sources in Terreros’ dictionary, see Eduardo Jacinto,‘Terminologıa y au-
toridades cientıfico-tecnicas en el Diccionario Castellano (1786–93) del P. Terreros’, in Esteban Terreros yPando: vizcaıno, polıgrafo y jesuıta: III Centenario, 1707–2007 edited by Santiago Larrazabal (Bilbao,2009). For medical terms, see Bertha Gutierrez, ‘El lexico de la medicina en el diccionario de Esteban deTerreros y Pando’, in Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espanola edited byAlegrıa Alonso, 2 vols (Madrid, 1996), II, 1327�1342.
82 Terreros (note 1), VI, 61.83 Pluche commented that ‘the Aristotelian and corpusculists are always ready to argue about the
vacuum or the plenum, or matter and form [. . .], and all in truth without much fortune and withoutdeciding anything.’ ‘Los aristotelicos y corpusculistas estan siempre prontos para disputar acerca del llenoo del vacıo, de la materia y de la forma [. . .] y todo a la verdad sin mucho fruto y sin liquidar cosa alguna’.And Terreros qualified that: ‘All of this is understood by exercising without the moderation we have notedabove’. ‘Todo esto se entiende ejecutando sin la moderacion que dejamos notada arriba’.
84 Terreros (note 1), Aprobacion del Lic. Don Blas Julian y Carrera, Presbıtero, 4: ‘[. . .] y esta la quemerecio su Sabio Autor el renombre de Philosopho Christiano, mas apreciable que el de Aristotelico,Cartesiano, Gasendista, Neutoniano, Exceptico o Experimental’. And he added that there was anadvantage in examining all of those systems in order to choose the right one: ‘As well as the advantage ofexamining all of these systems and only admitting those that most conform to the truth, those that moststimulate virtue, those that most serve Religion’.
85 Feijoo (note 9): ‘Esta Obra del Espectaculo de la Naturaleza, que no incluye menos de instruccionMoral, y Teologica, que de ciencia Fısica, sirve grandemente a la edificacion de los Lectores; porque supiadoso Autor, el Abad Pluche, en la rica coleccion, que presenta de las Maravillas de la Naturaleza,oportunamente mezcla utilısimas Reflexiones, que conducen el espıritu a la admiracion, y amor delsapientısimo, y beneficentısimo Autor de ella’.
279The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
contradiction between modern cosmology and experimental philosophy and their
teaching and the Catholic faith*at least not as practised by Pluche and Terreros.
4. ConclusionsTerreros held a remarkable position in the Spanish political and intellectual scene.
He was a professor of mathematics and experimental physics in two Jesuit institutions
founded and generously supported by the crown. These were important elements of
the newly arrived Bourbon dynasty’s reformist agenda. To preserve the royal favour
and to ensure social support, the Jesuits had to convince the Crown and their clients
of the usefulness of their activities. In particular, in carefully prepared performances
the Jesuits conveyed the message that experimental philosophy and a measure of
practical knowledge were appropriate for their pupils’ polite education. In turn, these
were necessary for the kingdom’s improvement and had to conform to the Catholic
faith.In that context, Terreros set out to translate the Spectacle. Given his position
within the most prized teaching institutions of the Spanish crown, Terreros did not
miss the opportunity to use the translation to launch a spirited defence of Spain’s
contributions to culture and science, and particularly to the study of everything
concerning American flora, fauna and geography. As was to be expected, Ulloa’s and
Juan’s European reputation, grounded on their widely known contributions, became
in Terreros’s hands a substantial argument to bolster Spain’s philosophical and
technological status. Terreros challenged foreign attempts to construct an image of
backwardness and isolation of a country that had been a world power by 1600 but
was no longer so after the international treatises that put an end to the Spanish War
of Succession (1700�1714).Moreover, because of his position both in the educational spheres and in polite
society, Terreros could add a layer of meaning to Pluche’s Spectacle that was not
readily apparent in the original. In the preface, Terreros claimed that artisans,
peasants, gardeners, shepherds, merchants, sailors, etc. may profitably use the
Espectaculo to improve their arts. In Spain, the Spectacle deliberately focused on
the practical. In particular, Terreros recorded every provincial name, both in
natural history and in the crafts. He also compared different techniques in Spain
and France, which occasionally allowed him to suggest technical improvements.
The fact that he linked Pluche’s translation with his compilation of a dictionary of
the arts and sciences, along with his efforts to add innumerable notes on Spanish
varieties, products and techniques, strongly supports the thesis that Terreros
effectively constructed Pluche’s work as a competent tool for modernizing the
country. To name and classify was a general priority in the agenda of the European
Enlightenment*one that was acutely felt in Spain. Given Spain’s low rate of
literacy and social development, Terreros could not expect the rank and file
craftsmen and practitioners of the collectives he addressed in his preface to be able
to directly read El espectaculo de la naturaleza. On the other hand, he was
undoubtedly aware of the many ways in which the learned elites, parish priests,
artisan masters and learned officials could benefit from his translation. Terreros’
translation highly suggests a close link between the educational spheres, represented
by Terreros and the Seminario de Nobles, and the artisan practices in the
construction of local experimental knowledge.
280 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
Terreros’ translation of Le Spectacle de la nature opened the way to discuss and
teach controversial issues*such as attraction, the Copernican system, hermaphrodite
reproduction, or spontaneous generation*in a country in which intellectual
discussions were shaped by the Inquisition’s vigilant eye. Through Christian natural
theology, and through Terreros’ cautious comments on Scholasticism, Pluche’s (and
Terreros’) heated defence of experimental philosophy reached the Spanish public.
The public in the court milieu also included women. Terreros dedicated his
translation to the Queen and encouraged women to read it. Linked to women’s
education was a rhetoric of patriotic and moral goals. Useful reading not only kept
women away from harmful occupations but also prepared them better to contribute
to public happiness. The way Terreros stressed (in comparison to Pluche’s text) the
improvement of knowledge related to arts and crafts and to women’s education goes
a long way to explaining the specific pedagogical tone of the Spanish version of Le
Spectacle de la nature.
The history of science in peripheral countries has particularly benefited from
recent historiography that emphasizes ‘the centrality of processes of movement,
translation, and transmission’, as Secord put it in 2004.86 According to this view, the
history of science is mainly the history of knowledge on the move (or ‘knowledge in
transit’). The Spectacle de la Nature has proved to be a rich material to explore how
and why knowledge moves from centres to peripheries, from metropolis to provinces,
as dipoles in constant processes of appropriation.
The very notion of scientific periphery has come under close scrutiny in recent
years.87 I largely agree that the meaning of ‘centre’ and ‘periphery’ must be carefully
qualified. On the other hand, it seems to me that the appropriation of Pluche’s
Spectacle within the eighteenth-century Spanish context tells us something important
about the different patterns of communicating science prevailing in Spain as
compared to those prevailing in other European countries, particularly in Britain
and France and perhaps closer to other peripheral countries.
The Spanish construction of Pluche substantially differed from the French and
English with respect to targeted audience, contents and goals. In Spain, Pluche’s work
targeted audiences (women, rich landowners, learned craftsmen) that were not central
to the work’s diffusion in France and England. It is particularly interesting to note
the crucial role that Terreros sought for the learned elites as mediators between the
book and the common people. This reflects different standards of literacy as well as
differences in the structure of book trade and book production, but also in the
political role of the scientific book. Moreover, Terreros’ translation took up the
notion (to deny it, to be sure) of Spain’s backwardness as compared to ‘more
advanced’ countries. In the work of Terreros ‘centre’ and ‘periphery’ were actor’s
categories*rather than anachronistic constructions*that powerfully shaped his
contribution.
86 James Secord, ‘Knowledge in transit’, Isis, 95 (2004), 642–672.87 Josep Simon and Nestor Herran (eds.), Beyond borders. Fresh perspectives in history of science (Ne-
wcastle, 2008). Kapil Raj, Relocating modern science: circulation and the construction of knowledge in SouthAsia and Europe, 1650�1900 (Houndmills and New York, 2007), Faidra Papanelopoulou, Agustı Nieto-Galan and Enrique Perdiguero, Popularizing science and technology in the European periphery, 1800–2000.(Aldershot, 2009), 237–241; Lisa Koerner, Linnaeus: Nature and nation (Cambridge, Mass., 2001); idem,‘Women and utility in the Enlightenment science’, Configurations, 3.2 (1995), 233�255.
281The Spectacle de la Nature in Eighteenth-Century Spain
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3
Acknowledgements
I am most grateful to Prof. Agustı Nieto-Galan for his guidance and critical review. I
also thank the CEHIC (Universitat Autonoma de Barcelona) and my colleagues
there for fruitful discussions. I am especially thankful to Prof. Xavier Roque foroffering his support and encouragement. My deepest thanks go to Oliver Hochadel
who tireless helped me with the English. Iris Montero guided me in natural history
iconography and Professor Lissa Roberts generously read the manuscript. Professor
Pedro Alvarez de Miranda provided me with crucial information about Terreros. I am
extremely grateful to all of them. I am also much indebted to Prof. Antoni Malet for
so generously giving me his time, thoughtful advice and sharp criticism. Finally, I
should also wish to thank Andrea Immel and the staff of the Cotsen Children’s
Library at Princeton University Library, the Cambridge University Library and theBiblioteca de Catalunya and the Instituto de Estudios Vascos (Universidad de Deusto)
for their helpful assistance. The Biblioteca de Catalunya has generously granted
permission for the reproduction of images. The Spanish Ministerio de Educacion
granted me a three months visiting student fellowship at Cambridge University in
2010. My research has been partially funded by the Spanish Ministerio de Educacion
project HAR2009-12918-C03-02 and by the Catalan AGAUR project SGR2009-887.
282 Elena Serrano
Dow
nloa
ded
by [
MPI
Psy
chia
try]
at 0
1:26
26
Febr
uary
201
3