The Prix de Rome in the Age of Romanticism (1831-1854): Aesthetics, Composition, and Academicism...
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of The Prix de Rome in the Age of Romanticism (1831-1854): Aesthetics, Composition, and Academicism...
242
CONTENTS
Volume II
Appendices
1.1 List of prize-winners in composition (1803-1968) 245
1.2 List of librettos and authors (1803-1968) 255
2.1 Members of the Music Section at the Institut de France from 1795 to the present
day
258
2.2 Evolution of the Institut de France from its beginning to the present day 261
3.1 Librettos and corresponding subject types: 1803-1830 and 1831-1854 262
3.2 Subjects of the Prix de Rome in painting and sculpture (1831-1854) 264
4.1 Instrumentation of the winning cantatas from 1831 to 1854 265
4.2 Length of the orchestral introductions of the winning cantatas (1831-1854) 267
4.3 Orchestral introduction, Emma et Eginhard (Charlot, 1850), bars 1-7 268
4.4 ‘Le soleil descend sous les eaux’, La Vendetta (Bousquet, 1838), bars 65-92 269
4.5 ‘Un jour encore, et c’en est fait!’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 109-
122
273
4.6 ‘Il ne vient pas’, Velléda (Boisselot, 1836), bars 274-287 276
4.7 ‘Toujours pauvre et joyeux’, L’Entrée en loge (Elwart, 1834), bars 93-113 277
4.8 The juxtaposition of air and recitative in scene III of Fernand (Gounod, 1839),
bars 336-351
282
4.9 ‘Rêves charmants’, L’Entrée en loge (Elwart, 1834), bars 149-161 284
4.10 ‘Mon bien aimé’, Emma et Eginhard (Charlot, 1850), bars 88-103 288
4.11 ‘Là-bas dans la fertile plaine’, L’Ange et Tobie (Deffès, 1847), bars 110-118 290
4.12 ‘Dors, mon enfant’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 115-129 293
4.13 Refrain theme of ‘La reine Flore est bien charmante’, La Reine Flore (Roger,
1842)
a) Vocal refrain, bars 152-160
b) Instrumental refrain, bars 168-178
294
4.14 Orchestral introduction of ‘Funeste jour’, Hermann et Ketty (Thomas, 1832),
bars 516-532
296
4.15 Orchestral interlude in ‘Thétis, entends mes derniers vœux’, Achille (Boulanger,
1835), bars 319-332
299
4.16 a) ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La Reine Flore
(Roger, 1842), bars 981-991
b) The coda of ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La
Reine Flore (Roger, 1842), bars 1007-1015
302
4.17 ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-
850
309
4.18 a) ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853),
bars 1071-1079
b) Final cadential passage of ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher
d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 1133-1139
315
5.1 Results of the jugement définitif in relation to the jugement préparatoire (1831-
1854)
317
5.2 Hélène’s cadenza in ‘Écoute ma voix qui te prie’, Lionel Foscari (Maillart,
1841), bar 531
318
243
5.3 ‘Quittez cette couronne’, Damoclès (Duprato, 1848), bars 479-495 319
5.4 ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-
850
320
5.5 ‘Viens mon ange’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 193-211 322
5.6 ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 857-
875
324
5.7 ‘Adieu, douce et belle patrie’ from Marie Stuart et Rizzio (Besozzi, 1837), bars
289-300
325
5.8 The orchestration of ‘Un jour donc’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars
217-238
330
5.9 ‘Jusques au sein des mers profondes’, Lionel Foscari (Maillart, 1841), bars 157-
169
334
6 (1831) Libretto of Bianca Capello 338
6 (1832) Libretto of Hermann et Ketty 342
6 (1833) Libretto of Le Contrebandier espagnol 346
6 (1834) Libretto of L’Entrée en loge 350
6 (1835) Libretto of Achille 352
6 (1836) Libretto of Velléda 354
6 (1837) Libretto of Marie Stuart et Rizzio 356
6 (1838) Libretto of La Vendetta 360
6 (1839) Libretto of Fernand 365
6 (1840) Libretto of Loÿse de Montfort 372
6 (1841) Libretto of Lionel Foscari 381
6 (1842) Libretto of La Reine Flore 389
6 (1843) Libretto of Le Chevalier enchanté 398
6 (1844) Libretto of Le Renégat de Fez 407
6 (1845) Libretto of Imogine 414
6 (1846) Libretto of Vélasquez 420
6 (1847) Libretto of L’Ange et Tobie 425
6 (1848) Libretto of Damoclès 432
6 (1849) Libretto of Antonio 437
6 (1850) Libretto of Emma et Eginhard 442
6 (1851) Libretto of Le Prisonnier 447
6 (1852) Libretto of Le Retour de Virginie 455
6 (1853) Libretto of Le Rocher d’Appenzell 461
6 (1854) Libretto of Francesca de Rimini 468
Bibliography 474
245
Appendix 1.1
List of prize-winners in composition (1803-1968).
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1803 Albert Androt
1804 No first prize Ferdinand
Gasse Victor Dourlen
1805 Victor Dourlen Ferdinand
Gasse
1806 Guillaume
Bouteiller
Gustave
Dugazon
1807 No first prize
Joseph
Daussoigne-
Méhul
François-
Joseph Fétis
Auguste
Blondeau
1808 Auguste
Blondeau
1809
Joseph
Daussoigne-
Méhul
Désiré
Beaulieu Jean Vidal
1810 Désiré
Beaulieu
1811 Hippolyte
Chélard Félix Cazot
1812 Ferdinand
Hérold Félix Cazot
1813 Auguste
Panseron Pierre Roll
1814 Pierre Roll
1815 François
Benoist
1816 No first prize
Désiré
Alexandre
Batton
Fromental
Halévy
1817
Désiré
Alexandre
Batton
Fromental
Halévy
1818 No first prize Aimé Leborne
246
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1819 Fromental
Halévy
Pierre Massin,
dit Turina
Toussaint
Poisson
Benoît
Defrance
1820 Aimé Leborne Victor Rifaut Auguste
Barbereau
1821 Victor Rifaut
1822 Pierre
Lebourgeois
Auguste
Barbereau
Hippolyte de
Fontmichel
1823 Edouard Boilly Louis Ermel Maximilien
Simon
Théodore
Labarre
1824 Auguste
Barbereau Albert Guillon Adolphe Adam
1825 Albert Guillon Claude Paris Adolphe Adam
1826 Claude Paris Jean-Baptiste
Guiraud
Émile
Bienaimé
1827 Jean-Baptiste
Guiraud
Guillaume
Ross-
Despréaux
Alphonse
Gilbert
1828
Guillaume
Ross-
Despréaux
Hector Berlioz Julien Nargeot
1829 No first prize Eugène Prévost Alexandre
Montfort
1830 Hector Berlioz Alexandre
Montfort
Edouard
Milhault
1831 Eugène Prévost Pierre Lagrave Antoine Elwart Ambroise
Thomas
1832 Ambroise
Thomas
Xavier
Boisselot
and
Charles-
Valentin
Mohrange, dit
Alkan
1833 Alphonse Thys Adolphe Le
Carpentier
247
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1834 Antoine Elwart Hippolyte
Colet
Xavier
Boisselot Auguste Placet
1835 Ernest
Boulanger
Vincent
Delacour
1836 Xavier
Boisselot
Louis Désiré
Besozzi
1837 Louis Besozzi Louis Chollet Charles
Gounod
1838 Georges
Bousquet
Ernest
Deldevez Charles Dancla Alexis Roger
1839 Charles
Gounod François Bazin
1840 François Bazin Edouard
Batiste Alexis Garaudé
1841 Aimé Maillart Théodore
Mozin Alexis Garaudé
1842 Alexis Roger Victor Massé Eugène Gautier
1843 No first prize Henry
Duvernoy
1844 Victor Massé Renaud de
Vilback Henri Mertens
1845 No first prize Eugène Ortolan
1846 Léon Gastinel Joseph Charlot
1847 Louis Deffès Joseph
Crèvecoeur Joseph Charlot
1848 Jules Duprato Auguste
Bazille
Georges
Mathias
1849 No first prize Ernest Cahen Emile Jonas
1850 Joseph Charlot
Napoléon
Mohrange, dit
Alkan
Aristide
Hignard
248
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1851 Jean Delehelle Charles
Galibert Léonce Cohen
1852 Léonce Cohen Ferdinand
Poise
1853 Charles
Galibert Emile Durand
1854 Adrien Barthe Victor
Delannoy Eugène Vast
1855 Jean Conte Victor Chéri Charles Colin
1856 No first prize Georges Bizet Eugène
Lacheurié Pierre Faubert
1857 Georges Bizet Charles Colin Pierre Faubert Edmond
Cherouvrier
1858 Samuel David Edmond
Cherouvrier Jules Pillevesse
1859 Ernest Guiraud Théodore
Dubois
Emile Paladilhe
and
Adolphe
Deslandres
1860 Emile Paladilhe Adolphe
Deslandres Isidore Legouix
1861 Théodore
Dubois
Théodore
Salomé
Eugène
Anthiome
Titus
Constantin
1862
Louis
Bourgault-
Ducoudray
Adolphe
Danhauser Jules Massenet
1863 Jules Massenet Titus
Constantin Gustave Ruiz
1864 Victor Sieg
1865 Charles
Lenepveu
1866 Emile Pessard
249
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1867 No first prize
1868
Alfred
Pelletier-
Rabuteau
Eugène
Wintzweiller
1869 Antoine
Taudou
1870 Henri Maréchal Charles
Lefèbvre
1871 Gaston Serpette
1872 Gaston
Salvayre Léon Ehrhart
1873 Paul Puget Paul
Hillemacher
Antonin
Marmontel
1874 Léon Ehrhart Paul Véronge
de la Nux
André
Wormser
1875 André
Wormser
Amédée
Dutacq
1876 Paul
Hillemacher
Paul Véronge
de la Nux
Amédée
Dutacq
Samuel
Rousseau
1877 No first prize Claudius Blanc Clément
Broutin
1878 Clément
Broutin
Samuel
Rousseau
Georges Hüe
and
Henry Dallier
1879 Georges Hüe Lucien
Hillemacher Georges Marty
1880 Lucien
Hillemacher Georges Marty Alfred Bruneau
1881 No first prize Alfred Bruneau Paul Vidal Edmond Missa
1882 Georges Marty Gabriel Pierné Xavier Leroux
1883 Paul Vidal Claude
Debussy Charles René
250
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1884 Claude
Debussy Charles-René Xavier Leroux
1885 Xavier Leroux Augustin
Savard André Gedalge
1886 Augustin
Savard Henry Kaiser André Gedalge
1887 Gustave
Charpentier Alfred Bachelet
Camille
Erlanger
1888 Camille
Erlanger Paul Dukas
1889 No first prize Alix Fournier
1890 Gaston Carraud Alfred Bachelet Henri Lutz Charles Silver
1891 Charles Silver Alix Fournier Camille Andrès
1892 No first prize Henri Büsser André Bloch
1893 André Bloch Henri Büsser Charles Lévadé Jules Bouval
1894 Henri Rabaud Omer Letorey Jules Mouquet
1895 Omer Letorey Max d'Ollone
1896 Jules Mouquet Charles d'Ivry Fernand
Halphen
1897 Max d'Ollone Bernard Crocé-
Spinelli Florent Schmitt
1898 No first prize Edmond
Malherbe
1899 Charles Lévadé Edmond
Malherbe Léon Moreau Louis Brisset
1900 Florent Schmitt Aymé Kunc Albert Bertelin
1901 André Caplet Gabriel Dupont Maurice Ravel
1902 Aymé Kunc Roger-Ducasse Albert Bertelin
1903 Raoul Laparra Raymond Pech Paul Pierné
1904 Raymond Pech Paul Pierné Hélène Fleury
251
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1905 Victor Gallois Marcel Samuel-
Rousseau
Philippe
Gaubert Louis Dumas
1906 Louis Dumas André Gailhard Maurice Le
Boucher
1907 Maurice Le
Boucher Jules Mazellier
1908 André Gailhard Nadia
Boulanger
Edouard
Flament
1909 Jules Mazellier Noël Gallon Marcel
Tournier
1910 Noël Gallon Paul Paray Marc Delmas
1911 Paul Paray Claude
Delvincourt Vladimir Dyck
1912 No first prize Edouard
Mignan
1913 Lili Boulanger Claude
Delvincourt Marc Delmas
1914 Marcel Dupré Raymond de
Pezzer André Laporte
1915 No competition
1916 No competition
1917 No competition
1918 No competition
1919 Marc Delmas Jacques Ibert Marguerite
Canal Jean Déré
1920 Marguerite
Canal
Jacques de la
Presle Robert Dussaut
1921 Jacques de la
Presle Robert Dussaut
Francis
Bousquet
1922 No first prize Francis
Bousquet Aimé Steck Jeanne Leleu
252
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1923 Jeanne Leleu Francis
Bousquet Robert Bréard
Yves de La
Casinière
1924 Robert Dussaut Edmond
Gaujac René Guillou
1925 Louis
Fourestier
Yves de La
Casinière
Maurice
Franck
1926 René Guillou Maurice Franck
1927 Edmond
Gaujac Henri Tomasi
Raymond
Loucheur
1928 Raymond
Loucheur Elsa Barraine
Marc
Vaubourgoin
1929 Elsa Barraine Tony Aubin René Caffot
1930 Tony Aubin Marc
Vaubourgoin
Yvonne
Desportes
1931 Jacques Dupont Yvonne
Desportes
Henriett Puig-
Roget
1932 Yvonne
Desportes
Emile
Marcellin
Jean
Vuillermoz
1933 Robert Planel Henriette Puig-
Roget Henri Challan
1934 Eugène Bozza Jean Hubeau René Challan
1935 René Challan Pierre Maillard-
Verger Marcel Stern
1936 Marcel Stern Henri Challan Henri Dutilleux
1937 Victor Serventi Pierre Lantier André Lavagne
1938 Henri Dutilleux André Lavagne Gaston Litaize
1939 Pierre Maillard-
Verger
Jean-Jacques
Grunenwald
Raymond
Gallois-
Montbrun
1940 No competition
253
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1941 No competition
1942 Alfred
Désenclos
Raymond
Gallois-
Montbrun
Rolande
Falcinelli
1943 Pierre Sancan Claude Pascal Marcel Bitsch
1944
Raymond
Gallois-
Montbrun
Marcel Bitsch Jeanine Rueff
1945 Marcel Bitsch Claude Pascal Gérard Calvi Charles Jay
1946 Pierre Petit Robert Lannoy Jean-Pierre
Dautel
1947 Jean-Michel
Damase
Odette
Gartenlaub
Georges
Delerue
1948 Odette
Gartenlaub Jeanine Rueff
Georges
Delerue
1949 Adrienne
Clostre
Georges
Delerue Pierre Villette
1950
Eveline
Plicque-
Andreani
Charles
Chaynes Serge Lancen
1951 Charles
Chaynes Alain Weber Ginette Keller
1952 Alain Weber Jean-Michel
Defay
Jean Aubain
and
Jacques
Albrespic
1953 Jacques
Castérède Roger Boutry Pierre Houdy
1954 Roger Boutry Alain Bernaud Pierre-Max
Dubois
1955 Pierre-Max
Dubois Jean Aubain René Maillard
1956 Jean Aubain Pierre Gabaye Jean-Pierre
Rivière Noël Lancien
254
(Appendix 1.1 continued)
Premier
premier grand
prix
Deuxième
premier grand
prix
Premier
second grand
prix
Deuxième
second grand
prix
Mention
honorable
1957 Alain Bernaud Jean-Pierre
Rivière Alain Margoni
1958 Noël Lancien Alain Margoni Marie-Brigitte
Gauthier
1959 Alain Margoni Gilles Boizard Françoise
Cotron-Henry
1960 Gilles Boizard Jean-Claude
Henry
Christian
Manen
1961 Christian
Manen Pierre Durand Alain Petigirard
1962 Alain
Petitgirard Antoiné Tisné
1963 Yves Cornière Michel Decoust Thérèse Brenet
1964 No first prize Xavier Darasse
1965
Thérèse Brenet
and
Lucie Robert-
Diessel
Monique
Cecconi-
Botella
Edith Lejet
1966
Monique
Cecconi-
Botella
Michel Merlet
1967 Michel Rateau Alain Louvier Philippe
Drogoz
1968 Alain Louvier Edith Lejet Alain Abbott
255
Appendix1.2
List of librettos and authors (1803-1968).
Year Libretto Librettist
1803 Alcyone A. Arnault
1804 Alcyone (repeat of 1803) A. Arnault
1805 Cupidon pleurant Psyché A. Arnault
1806 Héro J.-M.-B.-B. de Saint-Victor
1807 Ariane J.-M.-B.-B. de Saint-Victor
1808 Marie Stuart E. de Jouy
1809 Agar dans le désert E. de Jouy
1810 Héro (repeat of 1806) J.-M.-B.-B. de Saint-Victor
1811 Ariane (repeat of 1807) J.-M.-B.-B. de Saint-Victor
1812 La duchesse de la Vallière C.-J. L. d'Avrigny
1813 Herminie P.-A. Vieillard
1814 Atala P.-A. Vieillard
1815 Œnone P.-A. Vieillard
1816 Les derniers moments du Tasse E. de Jouy
1817 La mort d'Adonis J.-A. Vinaty
1818 Jeanne d’Arc J.-A. Vinaty
1819 Herminie J.-A. Vinaty
1820 Sophonisbe P.-A. Vieillard
1821 Diane J.-A. Vinaty
1822 Geneviève de Brabant J.-A. Vinaty
1823 Thisbé J.-A. Vinaty
1824 Agnès Sorel P.-A. Vieillard
1825 Ariane à Naxos J.-A. Vinaty
1826 Herminie J.-A. Vinaty
1827 Orphée H.-M. Berton
1828 Herminie (repeat of 1813) P.-A. Vieillard
1829 Cléopâtre P.-A. Vieillard
1830 Sardanapale J.-F. Gail
1831 Bianca Capello A.-D. de Pastoret
1832 Hermann et Ketty A.-D. de Pastoret
1833 Le contrebandier espagnol A.-D. de Pastoret
1834 L'entrée en loge J.-F. Gail
1835 Achille [J.-B.-A.?] Paulin
1836 Velléda A. Bignan
1837 Marie Stuart et Rizzio L. Halévy
1838 La vendetta A.-D. de Pastoret
1839 Fernand A.-D. de Pastoret
1840 Loÿse de Montfort E. Deschamps and E. Pacini
1841 Lionel Foscari A.-D. de Pastoret
1842 La Reine Flore A.-D. de Pastoret
1843 Le chevalier enchanté A.-D. de Pastoret
1844 Le renégat de Fez A.-D. de Pastoret
1845 Imogine P.-A. Vieillard
1846 Vélasquez C. Doucet
1847 L'ange et Tobie L. Halévy
1848 Damoclès P. Lacroix
1849 Antonio C. Doucet
1850 Emma et Eginhard A. Bignan
1851 Le prisonnier E. Monnais
1852 Le retour de Virginie A. Rollet
1853 Le rocher d'Appenzell E. Monnais
1854 Francesca de Rimini E. Bounaure
1855 Acis et Galathée C. Du Locle
256
(Appendix 1.2 continued)
1856 David G. d'Albano
1857 Clovis et Clotilde A. Burion
1858 Jephté E. Cicile
1859 Bajazet et le joueur de flûte E. Monnais
1860 Le Czar Ivan IV Anne
1861 Atala V. Roussy
1862 Louise de Mézières E. Monnais
1863 David Rizzio G. Chouquet
1864 Ivanhoé V. Roussy
1865 Renaud dans les jardins d'Armide C. Du Locle
1866 Dalila C. Du Locle
1867 Le dernier des Abencérages E. Vierne
1868 Daniel E. Cicile
1869 Françoise de Rimini E. Cicile
1870 Le jugement de Dieu H. Dutheil
1871 Jeanne d'Arc J. Barbier
1872 Calypso V. Roussy
1873 Mazeppa de Lauzières
1874 Acis et Galathée E. Adenis
1875 Clytemnestre Ballu
1876 Judith P. Alexandre
1877 Rebecca à la fontaine G. Barbier
1878 La fille de Jephté E. Guinand
1879 Médée Grimault
1880 Fingal Darcours
1881 Geneviève E. Guinand
1882 Edith E. Guinand
1883 Le gladiateur E. Moreau
1884 L'enfant prodigue E. Guinand
1885 Endymion A. de Lassus
1886 La vision de Saül E. Adenis
1887 Didon A. de Lassus
1888 Velléda F. Beissier
1889 Sémélé E. Adenis
1890 Cléopâtre F. Beissier
1891 L'interdit Noël
1892 Amadis E. Adenis
1893 Antigone F. Beissier
1894 Daphné Raffalli
1895 Clarisse Harlowe Noël
1896 Mélusine F. Beissier
1897 Frédégonde Morel
1898 Radegonde Collin
1899 Callirhoé E. Adenis
1900 Sémiramis E. Adenis and E. Adenis
1901 Myrrha F. Beissier
1902 Alcyone E. Adenis and E. Adenis
1903 Alyssa Coiffier
1904 Medora F. Beissier
1905 Maïa F. Beissier
1906 Ismaïl E. Adenis
1907 Selma Spitzmuller
1908 La sirène E. Adenis
1909 La Roussalka E. Adenis and F. Beissier
1910 Acis et Galathée Roussel and Coupel
1911 Yanitza Spitzmuller
257
(Appendix 1.2 continued)
1912 Fulvia Collin
1913 Faust et Hélène E. Adenis
1914 Psyché Roussel and Coupel
1915–18 [No competition]
1919 Le poète et la fée Portron
1920 Don Juan E. Adenis
1921 Hermione Adenis and Desveaux-Vérité
1922 Le prétendant Gandrey-Rety
1923 Béatrix Gandrey-Rety
1924 Les amants de Vérone E. Adenis and Desveaux-
Vérité
1925 La mort d'Adonis Belvianes
1926 L'autre mère De Forge
1927 Coriolan De Téramond
1928 Kéraklès à Delphes Puaux
1929 La vierge guerrière Foucher
1930 Actéon P. Arosa
1931 L'Ensorcelleuse P. Arosa
1932 Le pardon P. Arosa
1933 Idylle funambulesque P. Arosa
1934 La Légende de Rouckmani C. Orly
1935 Le château endormi Simandre
1936 Gisèle Maindron
1937 La Belle et la Bête C. Orly
1938 L'anneau du roi Vollène
1939 La farce du mari fondu P. Arosa
1940–41 [No competition]
1942 Pygmalion délivré Brunel
1943 La Légende d’Icare Suberville
1944 Louise de la Miséricorde Clerc
1945 La Farce du contrebandier De Téramond
1946 Le jeu de l'amour et du hasard Clerc
1947 Et la belle se réveille P. Arosa
1948 Genovefa Clerc
1949 La résurrection de Lazare Bourjoin
1950 Bettina Clerc
1951 Et l'homme se vit rouvrir les portes Randal and Escalada
1952 La sotie de la dame qui fut muette Escalada
1953 La boîte de Pandore Escalada
1954 On ne badine pas avec l'amour De Varennes
1955 Le rire de Gargantua Lemoine
1956 Le mariage forcé Clerc
1957 La fée Urgèle De Varennes
1958 Une mort de Don Quichotte Lemoine
1959 Dans les jardins d'Armide After Tasso
1960 Cantate du printemps Milosz
1961 La loreley G. Apollinaire
1962 Le grand yacht Despair Masson
1963 Les hommes sur la terre Desnos
1964 Les Rois mages Frénaud
1965 Les Visions prophétiques de Cassandre Brasillach
1966 La muse qui est la Grâce Claudel
1967 Voyageur, où t'en vas-tu? R. Tagore
1968 Folie et mort d'Ophélie W. Shakespeare
258
Appendix 2.1
Members of the Music Section at the Institut de France from 1795 to the present day (highlighted
names indicate former Prix de Rome winners).1
NAME YEAR ELECTED
MÉHUL, Nicolas (1763-1817) 1795
GOSSEC, François (1733-1829) 1795
GRÉTRY, André (1741-1813) 1795
GRANDMÉNIL, Jean-Baptiste (1737-1816) 1796
MONSIGNY, Pierre (1773-1817) 1813
CHÉRUBINI, Louis (1760-1842) 1815
LESUEUR, Jean-François (1760-1834) 1815
BERTON, Henri (1767-1844) 1816
BOIELDIEU, François (1776-1834) 1817
CATEL, Charles (1773-1830) 1817
AUBER, Daniel (1782-1871) 1829
PAËR, François (1772-1839) 1831
REICHA, Antoine (1770-1836) 1835
HALÉVY, Jacques (1799-1854) 1836
CARAFA, Michel (1787-1872) 1837
SPONTINI, Gaspard (1779-1851) 1839
ONSLOW, André (1784-1853) 1842
ADAM, Adolphe (1803-1856) 1844
THOMAS, Ambroise (1811-1896) 1851
REBER, Henri (1807-1880) 1853
CLAPISSON, Antoine (1808-1866) 1854
1 Members of the Institut are elected for life and a seat becomes vacant only after the death of a
member.
259
(Appendix 2.1 continued)
BERLIOZ, Hector (1803-1869) 1856
GOUNOD, Charles (1818-1893) 1866
DAVID, Félicien (1810-1897) 1869
MASSÉ, Victor (1822-1884) 1872
BAZIN, François (1816-1878) 1873
REYER, Louis (1823-1909) 1876
MASSENET, Jules (1842-1912) 1878
SAINT-SAËNS, Camille (1835-1921) 1881
DELIBES, Léo (1836-1891) 1884
GUIRAUD, Ernest (1837-1892) 1891
PALADILHE, Emile (1844-1926) 1892
DUBOIS, Théodore (1837-1924) 1894
LENEPVEU, Charles (1840-1910) 1896
FAURÉ, Gabriel (1845-1924) 1909
WIDOR, Charles-Marie (1844-1937) 1910
CHARPENTIER, Gustave (1860-1956) 1912
RABAUD, Henri (1873-1949) 1918
HÜE, Georges (1858-1948) 1922
PIERNÉ, Gabriel (1863-1937) 1924
BRUNEAU, Alfred (1857-1934) 1925
MESSAGER, André (1853-1929) 1926
BACHELET, Alfred (1864-1944) 1929
DUKAS, Paul (1865-1935) 1934
SCHMITT, Florent (1870-1958) 1936
BÜSSER, Henri (1872-1973) 1938
HAHN, Reynaldo (1875-1947) 1945
260
(Appendix 2.1 continued)
SAMUEL-ROUSSEAU, Marcel (1882-1955) 1947
ROPARTZ, Guy (1864-1955) 1949
PARAY, Paul (1886-1979) 1950
DUPRÉ, Marcel (1886-1971) 1956
IBERT, Jacques (1890-1962) 1956
AUBERT, Louis (1877-1968) 1956
BONDEVILLE, Emmanuel (1898-1987) 1959
AURIC, Georges (1899-1983) 1962
MESSIAEN, Olivier (1908-1992) 1967
AUBIN, Tony (1907-1981) 1969
MILHAUD, Darius (1892-1974) 1972
LANDOWSKI, Marcel (1915-1999 ) 1975
SAUGUET, Henri (1901-1989)2 1975
GALLOIS MONTBRUN, Raymond (1918-1994) 1980
DANIEL-LESUR, Jean-Yves (1908-2002) 1982
XÉNAKIS, Iannis (1921-2001) 1983
NIGG, Serge (1924-2008) 1989
PRODROMIDÈS, Jean (1927- ) 1990
CONSTANT, Marius (1925- ) 1992
FLORENTZ, Jean-Louis (1947- ) 1995
TRENET, Charles (1913-2001) 1999
PETITGIRARD, Laurent (1950-) 2000
TADDEI, Jacques (1946-) 2001
MÂCHE, François-Bernard (1935) 2002
CANAT DE CHIZY, Edith (1950-) 2005
2 In 1985, Sauguet transferred to the section of Créations artistiques dans le Cinéma et l’Audiovisuel
after the section was newly created in that year.
261
Appendix 2.2 Evolution of the Institut de France from its beginning to the present day.
Period I: 1795-1803
Classe des sciences physiques et mathématiques Classe des sciences morales et politiques Classe de la littérature et beaux-arts
Period II: 1803-1816
Classe des sciences Classe de la langue et la littérature
française
Classe de l’histoire et la littérature
ancienne
Classe des beaux-arts
Period III: 1816-1832
L’Académie française L’Académie des inscriptions et belles-
lettres
L’Académie des sciences L’Académie des beaux-arts
Period IV: since 1832
L’Académie française L’Académie des inscriptions et
belles-lettres
L’Académie des sciences L’Académie des sciences
morales et politiques
L’Académie des beaux-arts
262
Appendix 3.1
Librettos and corresponding subject types: 1803-1830 and 1831-1854.
1803-1830
Classical Antiquity History (Post-Antiquity) Bible Fiction (Novel) Legend/Folklore (Non-Classical)
Alcyone
(Arnault, 1803 & 1804)
Marie Stuart
(Jouy, 1808)
Agar dans le désert
(Jouy, 1809)
Herminie
(Vieillard, 1813 & 1828)
Geneviève de Brabant
(Vinaty, 1822)
Cupidon pleurant Psyché
(Arnault, 1805)
La duchesse de la Vallière
(D’Avrigny, 1812)
Atala
(Vieillard, 1814)
Héro et Léandre
(Saint-Victor, 1806 & 1810)
Les derniers moments du Tasse
(Jouy, 1816)
Herminie
(Vinaty, 1819)
Ariane
(Saint-Victor, 1807 & 1811)
Jeanne d’Arc
(Vinaty, 1818)
Herminie
(Vinaty, 1826)
Œnone
(Vieillard, 1815)
Agnès Sorel
(Vieillard, 1824)
La Mort d’Adonis
(Vinaty, 1817)
Sophonisbe
(Vieillard, 1820)
Diane
(Vinaty, 1821)
Thisbé
(Vinaty, 1823)
Ariane à Naxos
(Vinaty, 1825)
Orphée
(Berton, 1827)
Cléopâtre
(Vieillard, 1829)
Sardanapale
(Gail, 1830)
Total : 13 Total : 5 Total : 1 Total : 4 Total : 1
263
(Appendix 3.1 continued)
1831-1854
Classical Antiquity History (Post-Antiquity) Bible Fiction Legend/Folklore (Non-Classical)
Original
Achille
(Paulin, 1835)
Bianca Capello
(Pastoret, 1831)
L’Ange et Tobie
(L. Halévy, 1847)
L’Entrée en loge
(Gail, 1834)
Hermann et Ketty
(Pastoret 1832)
Damoclès
(Lacroix, 1848)
Marie Stuart et Rizzio
(L. Halévy, 1837)
La Vendetta
(Pastoret, 1838)
La Reine Flore
(Pastoret, 1842)
Lionel Foscari
(Pastoret, 1841)
Fernand
(Pastoret, 1839)
Le Chevalier enchanté
(Pastoret, 1843)
Francesca de Rimini
(Bounaure, 1854)
Le Renégat de Fez
(Pastoret, 1844)
Emma et Eginhard
(Bignan, 1850)
Antonio
(Doucet, 1849)
Le Rocher d’Appenzell
(Monnais, 1853)
Le Contrebandier espagnol
(Pastoret, 1833)
Historical
Loÿse de Montfort
(Deschamps & Pacini, 1840)
Vélasquez
(Doucet, 1846)
Le Prisonnier
(Monnais, 1851)
Novel
Velléda
(Bignan, 1836)
Imogine
(Vieillard, 1845)
Le Retour de Virginie
(Rollet, 1852)
Total : 2 Total : 4 Total : 1 Total : 13 Total : 4
264
Appendix 3.2
Subjects of the Prix de Rome in painting and sculpture (1831-1854).
PAINTING SCULPTURE
1831 Achille poursuivi par le Xanthe La Mort de Caton d’Utique
1832 Thésée reconnu par son père Capanée renversé des murs de Thèbes
1833 Le Serpent d’Airain Le Vieillard et ses enfants
1834 Homère, aveugle chantant des vers dans les villes de la Grèce La Flagellation du Christ
1835 Tobie rendant la vue à son père La Mort d’Ajax, fils de Télamon
1836 Le Frappement du rocher La Mort de Socrate buvant la ciguë
1837 Le Sacrifice de Noé Marius sur les ruines de Carthage
1838 Saint Pierre guérissant un boiteux à la porte du Temple David jouant de la harpe pour apaiser les fureurs de Saül
1839 La coupe de Joseph trouvée dans le sac de Benjamin Le Serment des sept chefs devant Thèbes
1840 Caïus Gracchus cité devant le Sénat et partant pour s’y rendre Ulysse tendant la corde de son arc
1841 La Robe de Joseph présentée à Jacob La Mort de Démosthène
1842 Samuel sacrant David Diomède enlevant le Palladium
1843 Œdipe s’exilant de Thèbes La Mort d’Épaminondas
1844 Cincinnatus recevant les Députés du Sénat La Mort de Priam
1845 Jésus dans le Prétoire Thésée soulevant le rocher
1846 La maladie d’Alexandre Mézence blessé
1847 La mort de Vitellius Télémaque apportant à Phalante l’urne d’Hippias
1848 Saint Pierre chez Marie Philoctète partant pour le siège de Troie
1849 Ulysse reconnu par Euryclée Teucer blessé par Hector
1850 Zénobie trouvée par des bergers sur les bords de l'Araxe La Mort d’Achille
1851 Périclès au lit de mort de son fils Les Grecs et les Troyens se disputent le corps de Patrocle
1852 La Résurrection de la fille de Jaïre Philoctète à Lemnos
1853 Jésus chassant les vendeurs du Temple Désespoir d’Alexandre après le meurtre de Clitus
1854 Abraham lavant les pieds aux trios anges Hector et son fils Astyanax
265
Appendix 4.1
Instrumentation of the winning cantatas from 1831 to 1854.1
‘31 ‘32 ‘34 ‘35 ‘36 ‘37 ‘38 ‘39 ‘40 ‘41 ‘42 ‘442 ‘44
3 ‘46 ‘47 ‘48 ‘50 ‘52 ‘53 ‘54
Piccolo √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Flute4 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Oboe √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Cor anglais √
Clarinet √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Bassoon √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
French horn √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Cornet5 √ √
Trumpet √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Trombone √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Ophicleide √ √ √ √
Harp √ √ √ √
(continued next page)
1 During this period, no first prize was awarded in the years 1843, 1845, and 1849. I have been unable to find the winning cantatas for the years 1833 and 1851. In 1844,
both Victor Massé and Renaud de Vilback were awarded the premier grand prix. 2 The cantata of Victor Massé.
3 The cantata of Renaud de Vilback.
4 Composers did not always indicate the number of instruments per part. The following instruments were sometimes assigned two staves: flute, clarinet, French horn,
trumpets, trombones. These last two instruments could be assigned up to three staves, while the French horn as many as four. 5 Cornet à piston.
266
(Appendix 4.1 continued)
‘31 ‘32 ‘34 ‘35 ‘36 ‘37 ‘38 ‘39 ‘40 ‘41 ‘42 ‘44 ‘44 ‘46 ‘47 ‘48 ‘50 ‘52 ‘53 ‘54
Triangle √ √
Timpani √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Cymbals √ √ √
Gong √
Side drum √
Bass drum √ √ √ √
Violin I √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Violin II √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Viola √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Violoncello √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Contrabass √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
267
Appendix 4.2
Length of the orchestral introductions of the winning cantatas (1831-1854).1
Year No. of Bars2
1831 43
1832 57
1834 53
1835 13
1836 42
1837 18
1838 64
1839 63
1840 78
1841 34
1842 90
18443 191
18444 120
1846 89
1847 75
1848 64
1850 32
1852 169
1853 113
1854 80
1 During this period, no first prize was awarded in the years 1843, 1845, and 1849. I have been
unable to find the winning cantatas for the years 1833 and 1851. In 1844, both Victor Massé and
Renaud de Vilback were awarded the premier grand prix. 2 Rounded off to the nearest complete bar.
3 The cantata of Victor Massé.
4 The cantata of Renaud de Vilback.
273
Appendix 4.5
‘Un jour encore, et c’en est fait!’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 109-122.
282
Appendix 4.8
The juxtaposition of air and recitative in scene III of Fernand (Gounod, 1839), bars 336-351.
294
Appendix 4.13
Refrain theme of ‘La reine Flore est bien charmante’, La Reine Flore (Roger, 1842).
a) Vocal refrain, bars 152-160.
b) Instrumental refrain, bars 168-178.
296
Appendix 4.14
Orchestral introduction of ‘Funeste jour’, Hermann et Ketty (Thomas, 1832), bars 516-532.
299
Appendix 4.15
Orchestral interlude in ‘Thétis, entends mes derniers vœux’, Achille (Boulanger, 1835), bars 319-332.
302
Appendix 4.16
a) ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La Reine Flore (Roger, 1842), bars 981-
991.
306
(Appendix 4.16 continued)
b) The coda of ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La Reine Flore (Roger, 1842),
bars 1007-1015.
309
Appendix 4.17
‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-850.
315
Appendix 4.18
a) ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 1071-1079.
316
(Appendix 4.18 continued)
b) Final cadential passage of ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853),
bars 1133-1139.
317
Appendix 5.1
Results of the jugement définitif in relation to the jugement préparatoire (1831-1854).
Prize Music Section’s Verdict
Accepted
Music Section’s Verdict
Rejected
Premier premier grand prix 1831; 1832; 1834; 1835; 1837;
1838; 1839; 1840; 1841; 1843;
1844; 1845; 1846; 1847; 1848;
1849; 1851; 1852; 1854
1836; 1842; 1850; 1853
Deuxìème premier grand prix1 Nil. 1844
Premier second grand prix2
1831; 1832; 1835; 1836; 1837;
1838; 1839; 1840; 1843; 1845;
1846; 1847; 1848; 1849; 1850;
1851; 1852; 1853; 1854
1834; 1841; 1842; 1844
Deuxième second grand prix 1831; 1837; 1838; 1842; 1847;
1848; 1849; 1850; 1851; 1854
1833; 1834; 1836; 1841; 1853
Premier mention honorable
1831; 1832; 1834; 1838; 1846;
1852
1833; 1840; 1843; 1844; 1853;
1854
Deuxième mention honorable
1832 1854
1 a) This prize was only available if no Premier grand prix was awarded the previous year; b) The
academicians reserved the right to award or not to award any of the remaining prizes. 2 It is unclear if the premier second grand prix of 1833 belonged to this category, as the minutes of
the meetings referred to the prizewinner as contestant ‘no. 6’ during the jugement préparatoire but no
contestant number was recorded in the results of the jugement définitif. Therefore it cannot be
ascertained if the eventual winner (Adolphe-Clair Le Carpentier) was in fact the contestant no. 6
mentioned in the jugement préparatoire. François Naud (ed.), Procès-verbaux de l’Académie des
beaux-arts, tome V (1830-1834) (Paris: École des chartes, 2004), pp. 239-240.
318
Appendix 5.2
Hélène’s cadenza in ‘Écoute ma voix qui te prie’, Lionel Foscari (Maillart, 1841), bar 531.
324
Appendix 5.6
Ending of ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 857-875.
325
Appendix 5.7
‘Adieu, douce et belle patrie’ from Marie Stuart et Rizzio (Besozzi, 1837), bars 289-300.
330
Appendix 5.8
The orchestration of ‘Un jour donc’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 217-238.
334
Appendix 5.9
‘Jusques au sein des mers profondes’, Lionel Foscari (Maillart, 1841), bars 157-169.
338
Appendix 6 (1831)
BIANCA CAPELLO (1831)
Scène lyrique (Pastoret)
Bianca Capello, fille de Barthélemy Capello, sénateur vénitien, et nièce d’Antoine Grimani,
patriarche d’Aquilée, avait été séduite par Pietro Buonaventuri, jeune homme de Florence, qui vivait
à Venise dans la maison des Salviati; mais une belle-mère et des parents sévères gênaient
l’intelligence des deux amants. Blanche n’écoutant que la passion qui la guidait, se résolut à sortir
quelquefois la nuit de la maison de son père pour aller trouver Buonaventuri. La porte qu’elle
laissait entr’ouverte et le profond mystère dont elle s’enveloppait, lui assuraient le moyen de rentrer
sans être vue, et Buonaventuri la ramenait toujours avant le lever du soleil. Mais une nuit, au mois
de décembre 1563, soit hasard, soit que le secret fût découvert, la porte se trouva fermée et ils furent
contraints de quitter Venise pour aller chercher un asile à Florence.
Tel est le sujet de cette scène.
Récitatif
PIETRO
Viens, Bianca, la mer est tranquille;
L’astre des nuits pâle et silencieux
Semble glisser en paix sous une ombre immobile,
Et les bruits confus de la ville
Se perdent au hasard dans le repos des cieux.
Plus vite que l’amour l’heure fuit et s’envole;
Les moments qu’au sommeil déroba ton amour,
Et dont le souvenir loin de toi me console;
Ne peuvent de l’aurore attendre le retour.
À l’avenir que le présent s’immole;
Quittons ces lieux à l’amour consacrés,
Et sur les flots guidant notre gondole,
Du palais paternel regagnons les degrés.
Pour calmer ta frayeur naïve,
Je vais d’un gondolier emprunter les accents,
Et dire la chanson plaintive
Qu’il oppose aux fracas des vents.
Barcarolle
Saints de Venise,
À nos vaisseaux
Rendez la brise,
Ouvrez les eaux.
Le jour s’achève,
Le calme fuit;
Le vent s’élève
Avec la nuit.
Sur le rivage,
En cet instant,
Malgré l’orage,
Mon père attend.
Saints de Venise,
339
(Appendix 6 (1831) continued)
À nos vaisseaux
Rendez la brise,
Ouvrez les eaux.
Récitatif
BIANCA
Pietro regarde: une nacelle
Derrière nous glisse sans bruit:
Est-ce un rival qui la conduit?
PIETRO
Non, ce n’est qu’un pêcheur qui, traversant la nuit,
Porte vers Murano sa récolte nouvelle.
À nos amours le mystère est fidèle,
Et personne ne nous poursuit.
BIANCA
Ah! si du moins la divine Marie
Écoutait ma prière et calmait ma douleur!
Si contre le remords dont mon âme est flétrie
Son pouvoir maternel me rassurait le cœur!
Implorons-la celle qui fait qu’on aime,
Celle qui fait qu’on est moins malheureux:
Mon ami, sa bonté suprême,
N’a jamais repoussé nos vœux.
Prière
Épouse pure, Vierge sainte,
Toi qui, dans l’éternel séjour,
Des malheureux entends la plainte
Et des amants comprends l’amour,
Viens nous prêter ton assistance;
Tu ne peux nous abandonner,
Toi qui n’as pris de la puissance
Que le droit de tout pardonner.
PIETRO
Sa voix apaise la tempête,
BIANCA
Son nom est un gage de paix,
PIETRO
Que le pauvre au Lido répète.
BIANCA
Que le doge invoque au palais.
TOUS DEUX
Exauce-nous, ô Vierge sainte,
Toi qui, dans l’éternel séjour,
Des malheureux entends la plainte
Et des amants comprends l’amour.
340
(Appendix 6 (1831) continued)
Récitatif
PIETRO
Approchons: vers le pont où la barque s’arrête,
Des portes du palais je vois briller l’airain;
Elles vont tourner sous ma main,
Et l’amour bénira ta furtive retraite.
Que vois-je, ô ciel! à travers les vitraux
S’élève une ardente lumière,
J’entends des pas, le portique de pierre
Retentit de cris inégaux.
BIANCA
Nous sommes découverts! il faut fuir! De mon père
Je ne saurais braver le trop juste courroux!
Fuyons, et que du moins sa mortelle colère
Ne s’élance pas après nous.
Duo
BIANCA
Demain dans Venise éplorée
Tout redira mon déshonneur.
PIETRO
Demain dans une autre contrée,
Nous irons chercher le bonheur.
BIANCA
Vas! j’entends la voix de mon père;
Il me maudit!
PIETRO
Il t’aimait tant!
BIANCA
Tu m’aimais toi-même, et pourtant
Ton amour a fait ma misère.
PIETRO
Tu me maudis!
BIANCA
Pardonne! en cet instant
Mon pauvre père, il me pleure peut-être!
Son cœur était ma gloire et mon appui.
PIETRO
De nos destins quand l’amour sera maître,
Pour l’implorer nous viendrons près de lui.
BIANCA
Adieu donc, ma noble patrie!
Venise, cher et doux séjour!
PIETRO
Viens, l’amour est une patrie;
Tu peux t’en remettre à l’amour.
341
(Appendix 6 (1831) continued)
BIANCA
Hélas! je n’ai plus de patrie,
Plus d’existence que l’amour.
PIETRO
Florence en son riche séjour
Pourra nous adoucir la vie;
Florence sera ta patrie,
Et l’amour y suivra l’amour.
BIANCA
Florence en son riche séjour
Ne pourra m’adoucir la vie,
Florence n’est pas ma patrie;
Mais l’amour y suivra l’amour.
342
Appendix 6 (1832)
HERMANN ET KETTY (1832)
Scène lyrique (Pastoret)
Un usage qui subsiste encore dans l’Entlebuch et dans quelques autres parties de la Suisse, autorise
les jeunes gens à venir, chaque samedi soir, à la fenêtre de la fille qu’ils veulent épouser. C’est là
qu’ils font leurs déclarations, et là, quelquefois aussi, que leurs rivaux viennent les chercher.
Une tradition plus ancienne, mais qui subsiste aussi, attribue à de petits génies, que l’on connaît
assez généralement sous le nom de bons hommes, une sorte de patronage et de surveillance, moitié
maligne et moitié bienveillante, sur toutes les actions de la vie intérieure des familles.
Ces croyances et ces usages sont restés en crédit dans quelques-uns des cantons.
Récitatif
HERMANN
De la semaine enfin le dernier jour s’achève;
Sous nos toits obscurcis le travail est rentré,
Et l’astre des nuits qui se lève
A ramené le jour au repos consacré.
Je vais revoir Ketty, Ketty qui, seule, est belle,
Ketty qui me désire et qui songe à demain.
Que de moments passés loin d’elle!
Que de moments encore jusqu’au jour de l’hymen!
Partons: la barque est prête et l’horizon tranquille;
Et les bons hommes, à coup sûr,
Animeront la rame agile
Qui des flots va fendre l’azur.
Air
Petits dieux de notre patrie,
Compagnons de mes premiers pas,
Vous trouverez Ketty trop jolie
Pour m’éloigner de ses appas.
Bons hommes
Dont le cœur fut toujours si doux,
Nous vous devons ce que nous sommes:
Protégez-nous!
Confidents des jeunes fillettes,
Patrons des amours innocents,
Vous qui punissez les coquettes,
Vous qui poursuivez les méchants,
Bons hommes
Dont le cœur fut toujours si doux,
Nous vous devons ce que nous sommes:
Protégez-nous!
Si Ketty ne m’est point contraire,
Si j’arrive seul au hameau,
Je répéterai pour vous plaire
Tous les airs de mon chalumeau.
Bons hommes
343
(Appendix 6 (1832) continued)
Dont le cœur fut toujours si doux,
Nous vous devons ce que nous sommes:
Protégez-nous!
Récitatif
Voici le bord: déjà, par-dessus la clairière,
J’aperçois le roc escarpé
Au front duquel pend la chaumière,
Et des feux protecteurs d’une ardente lumière
Déjà mon regard est frappé.
Sur les flancs de ce roc je vais chercher la trace
Du chemin des chasseurs ou des pas du berger;
Ketty me voit sans doute, et le péril s’efface:
Où se montre l’amour disparaît le danger.
Duo
HERMANN
Ketty, m’entends-tu? L’espérance
A ta fenêtre me conduit.
KETTY
Quelle voix, à travers la nuit,
A mon cœur porte l’assurance
De l’amour qu’un autre amour suit?
HERMANN
Que de jours passés sans t’entendre!
KETTY
Que de jours passés sans te voir!
HERMANN
Ces biens si chers à notre espoir,
KETTY
C’est à l’amour de nous les rendre,
HERMANN
C’est à lui de les recevoir.
KETTY
Hermann, ne crains-tu pas l’orage?
HERMANN
Je ne crains rien auprès de toi.
HERMANN KETTY
O ciel! recevez notre hommage, O ciel! recevez notre hommage,
O ciel! protégez son jeune âge, O ciel! protégez son jeune âge,
Et conservez Ketty pour moi. Et conservez Hermann pour moi.
Récitatif
KETTY
Ah! que ce dieu qui nous protège
D’un rival ennemi détourne au loin les coups!
Hier, de ce rival jaloux
344
(Appendix 6 (1832) continued)
J’ai vu le manteau noir se glisser sur la neige,
Et je crains son sanglant courroux.
Quel est ce bruit?
HERMANN
Le vent qui rit dans le feuillage.
KETTY
Non, Hermann, non, j’entends des pas.
HERMANN
C’est donc un étranger qui poursuit son voyage.
KETTY
Sur ces rocs? Tu ne le crois pas!
HERMANN
Parlons de notre amour, de notre mariage,
Pour moi tout le reste n’est rien.
KETTY
On approche!
HERMANN
Ketty, la fête du village
Demain de notre hymen bénira le lien.
(On entend un coup de carabine.)
Duo
HERMANN
Dieu tout-puissant!
KETTY
Quel bruit résonne?
La carabine a retenti:
Ta voix tremble, ta main frissonne.
HERMANN
Non, Ketty, je n’ai rien senti.
KETTY
Mais ton sang coule!...
HERMANN
Non, Ketty!...
Ah! je le sens pourtant, la force m’abandonne;
La terre se dérobe à mes pas chancelants,
Et le froid de la mort a glissé dans mes flancs.
KETTY
Hermann! Hermann!...
HERMANN
Que ta main adorée
Sur mon cœur se pose un moment!
345
(Appendix 6 (1832) continued)
KETTY
Hermann! Hermann!
HERMANN
Que ton regard charmant
Ranime ma vue égarée!
KETTY
Ô Ciel, prenez pitié de moi!
HERMANN
Ô Ciel, bénissez mon amie!
KETTY
Ah! je ne puis vivre sans toi!
HERMANN
Que l’amour protège ta vie!
KETTY
Hélas!
HERMANN
Protégez-la, mon Dieu!...
KETTY
Demande plutôt que je meure!
HERMANN
Hélas!... voici la dernière heure!
Adieu!...
Air
KETTY
Funeste jour! déplorable espérance!
Toi qui fus sans pitié pour nous,
Ciel vengeur, qu’au moins ta puissance
Vienne au secours de mon courroux!
Mon Dieu, pardon! Mon Dieu, vengeance!
Mon Dieu! me consolerez-vous?
346
Appendix 6 (1833)
LE CONTREBANDIER ESPAGNOL (1833)
Scène lyrique (Pastoret)
Récitatif
ALVAR
C’est bien ici le lieu du rendez-vous promis:
Et de mille rivaux, empressés à lui plaire,
Si Claire a pu tromper les regards ennemis,
Avant que de ces monts la cime ne s’éclaire,
Je la verrai! L’amour nous l’aura donc permis!
Seule, en ces lieux, je retrouverai Claire;
De sa touchante voix j’entendrai les accents;
Je verrai ce regard qui porte dans mes sens
Tant de bonheur et tant de joie!
Mon Dieu, faites que je la voie!
Ah! je paierais si cher ces rapides instants!
Air
Ma Claire est si jolie!
Je l’aime tant!
Je veux toute ma vie
En dire autant;
Et si son cœur n’appelle
D’autres amours,
En n’aimant jamais qu’elle,
Aimer toujours.
Ma Claire est si jolie!
Qui la verrait,
D’abord et pour la vie
L’adorerait.
Ah! si son cœur n’appelle
D’autres amours,
Je veux, en n’aimant qu’elle,
Aimer toujours!
Récitatif
Sous les rochers quelqu’un s’avance;
C’est elle, je l’entends! Le ciel ne trompe pas
Un cœur qui met en lui sa plus chère espérance.
C’est elle! mon amour la reconnaît d’avance;
Et j’entends déjà la romance
Dont la mesure accompagne ses pas.
Romance
CLAIRE
Mon aimable et douce patronne,
Protégez-moi, protégez-nous!
Vous devez, si vous êtes bonne,
Me donner Alvar pour époux.
Je l’aime bien plus que moi-même,
Et dans les cieux vous savez bien
Qu’on est sauvé lorsque l’on aime,
Tant l’amour est vraiment un bien!
347
(Appendix 6 (1833) continued)
Ensemble
CLAIRE ALVAR
Gloire à vous, ma patronne sainte! Gloire à vous, bienfaisante sainte!
C’est lui! je le vois! et mon cœur, Je la vois! c’est elle! et mon cœur,
Qui maintenant n’a plus de crainte, Qui maintenant n’a plus de crainte,
N’aura bientôt que du bonheur. N’aura bientôt que du bonheur.
Récitatif
ALVAR
Claire, c’est toi! le ciel qui nous protège,
Nous permet enfin de nous voir!
Et de ces monts que couronne la neige,
L’asile a rempli notre espoir.
Ah! pourvu que dans la montagne
Des soldats ennemis n’aient point suivi tes pas;
Que le danger qui m’accompagne
Jusques à toi n’arrive pas!
CLAIRE
Alvar, viens près de moi, l’air est doux et tranquille,
L’aurore de ses feux réchauffe nos coteaux;
Et l’amour, qui pour nous a choisi cet asile,
Semble de la nature animer le repos.
Viens, cette paix du cœur est si douce et si tendre!
J’aime tant ces rochers quand tu les embellis!
Alvar, veux-tu me faire entendre
Quelqu’un des airs de ton pays?
ALVAR
Je le veux bien: mais, jeune fille,
Ma voix à tes accents ne peut s’associer;
Je n’ai pas ta voix fraîche et ta façon gentille,
Et ne suis qu’un contrebandier.
Air
(Pendant cet air, on entend la marche des soldats qui s’approchent.)
Contrebandier, je n’ai pour moi
Que mon adresse et mon courage;
Chaque danger où je m’engage,
Est un combat contre la loi,
Où le plus fort est le plus sage.
Dans le sentier,
Dans le village,
Faites place au contrebandier.
Beaucoup de périls, un peu d’or,
Voilà quelle est mon espérance;
L’un peut calmer quelque souffrance,
Et les autres sont un trésor
Que met en œuvre la vaillance.
Dans le sentier
Qui sort de France,
Faites place au contrebandier.
348
(Appendix 6 (1833) continued)
Récitatif
Mais, qu’est-ce que j’entends? quoi! déjà des soldats!
Jusqu’en ces lieux ont-ils suivi ma trace?
Pauvre enfant, quand l’amour te prêta son audace,
A de pareils dangers tu ne t’attendais pas;
Ah! je détournerai le coup qui te menace!
Duo
ALVAR
Quitte ces lieux; pars, laisse-moi,
O ma Claire chérie!
CLAIRE
Non, Alvar, je reste avec toi.
ALVAR
Hélas! c’est l’amour qui t’en prie.
CLAIRE
De te soustraire à leur furie
L’amour aussi me fait la loi.
ALVAR
Au combat tu ne peux me suivre…
CLAIRE
Avec toi je pourrai souffrir.
ALVAR
Pour toi seule je voulais vivre.
CLAIRE
Avec toi seul je veux mourir.
(On entend des coups de feu.)
Ah!!
ALVAR
Qu’as-tu donc?
CLAIRE
Alvar!
ALVAR
Elle chancelle!
CLAIRE
Tiens, vois mon sang!…
ALVAR
Infortuné!
Les lâches ont porté sur elle
Le coup qui m’était destiné!
Claire! à présent je veux te suivre.
CLAIRE
Alvar, pour toi j’aime à souffrir.
349
(Appendix 6 (1833) continued)
ALVAR
Après toi je ne veux plus vivre.
CLAIRE
Seule et pour toi j’ai dû mourir!
Récitatif obligé
ALVAR
Ah! je te vengerai!
CLAIRE
Qu’importe la vengeance!
L’amour, comme la mort, a besoin d’indulgence.
Tu leur pardonneras!… tu le dois, je le veux!
Et ce sera m’aimer que d’avoir pitié d’eux.
ALVAR
Témoin de ma douleur extrême,
Vous, qui savez comme je l’aime,
Rendez-la-moi, rendez-la-moi, mon Dieu!
Air
CLAIRE
Approche-toi, la force m’abandonne!!
Un cri funèbre autour de moi résonne…
La mort, qui m’attend en ce lieu,
N’ôte rien à mon cœur de l’amour qu’il te donne.
Mon sort fut de t’aimer… je meurs… je t’aime… Adieu!
ALVAR
Et moi, je vais mourir; cet amour me l’ordonne!
(Les mesures finales doivent exprimer la suite du combat.)
350
Appendix 6 (1834)
L’ENTRÉE EN LOGE (1834)
Cantate (Gail)
Récitatif
Je suis sous les verrous… non captif, mais vainqueur;
Je veux l’être!... Remplis ma retraite profonde
De ces divins accents qui pénètrent le cœur,
Apollon!... Apollon? il n’est plus de ce monde.
Mozart, Cimarosa, Gluck, Grétry, j’aime mieux
Vous demander vos trésors d’harmonie!
Veillez auprès de moi, soyez mes demi-dieux;
Cédez-moi le transport qui fit votre génie!
Récit mesuré
Toujours pauvre et joyeux, j’ai couru le cachet;
J’ai cherché dans mon art ce charme qui console,
Ma verve s’exhalait en fugue de l’école;
Je sais fort bien, je sais comme on traite un sujet,
Je sais comme on a faim, je sais comment on aime;
Je sais aussi chanter, chérir la liberté,
Et me mettre en prison, par une ardeur extrême
De future immortalité.
Récit simple
Quand saurai-je de même
Comment on est riche et vanté?
Air
Cantabile
Rêves charmants, qui soutenez ma vie,
En m’inspirant, venez combler mes vœux.
Non, ce n’est que pour toi, ma divine Émilie,
Que la gloire, en ce jour, a du prix à mes yeux!
Sa mère a dit: Triomphe, ami, je te la donne.
Ah! pour tant de bonheur je souhaite un laurier;
Dussé-je comme Hérold voir tomber ma couronne
Et sentir du trépas le souffle meurtrier.
Rêves charmants, qui soutenez ma vie,
En m’inspirant, venez combler mes vœux.
Non, ce n’est que pour toi, ma divine Émilie,
Que la gloire, en ce jour, a du prix à mes yeux!
Récitatif
(Quelquefois mesuré ad libitum)
Voyons donc le sujet… puisse-t-il me sourire!
Ah! Le templier Front-de-Bœuf
Aux pieds de Rebecca… bravo! voici du neuf.
Des menaces, des pleurs, un amoureux délire,
Les cris des assiégeants, les horreurs du trépas,
Et le touchant effroi de la douce victime.
De la candeur auprès du crime!
Le templier, portant la belle entre ses bras,
351
(Appendix 6 (1834) continued)
Perce les tourbillons d’un affreux incendie.
Je crois m’y voir moi-même… O mon orchestre, à moi!
Qu’au milieu du fracas, chante la mélodie.
Oui, Rebecca gémit, et malgré le beffroi,
Sa voix arrive encor à notre âme attendrie.
Air
Vive, vive le temps des preux,
Siècles d’amour et de vaillance;
Le guerrier, fort et courageux,
Obtenait tout avec sa lance.
Hélas! qu’êtes-vous devenu?
Sans vous nous ne chanterions plus,
Vieux châteaux et sombres tourelles,
Varlets et gentes damoiselles.
Vive, vive le temps des preux,
Siècles d’amour et de vaillance;
Le guerrier, fort et courageux,
Obtenait tout avec sa lance.
Récitatif
Oh! ce sera superbe, et je vois tout d’ici:
Mais… sous les noirs débris de cette tour fumante
Si je laissais la palme, objet de mon attente!
Car j’ai fait un chef-d’œuvre, et mes rivaux aussi.
Oui… le jury s’assemble… On me lit… on m’écoute:
Ma cantate est charmante, on applaudit sans doute…
Pourtant… je crains… moment cruel pour nous!...
Mes juges, je le crois, comprendront ma pensée…
S’ils ne la sentaient pas, si leur âme est glacée!...
Barbares!... arrêtez!... Mais non, je les absous,
Car ils m’ont couronné; c’est bien moi que l’on nomme:
J’ai le prix! je triomphe!!! et vais le dire à Rome.
Air
Enfin je m’élance vers toi,
Ciel fortuné de l’Ausonie;
Terre des arts et du génie,
Ton soleil brillera pour moi!
Mais bientôt, souffrant de l’absence,
Je reviendrai chercher en France,
La gloire et d’éternels amours.
Hôte joyeux, par tout le monde
Portons une âme vagabonde;
A mon pays elle sera toujours.
Ciel fortuné de l’Ausonie,
Enfin je m’élance vers toi,
Terre des arts et du génie,
Ton soleil brillera pour moi!
352
Appendix 6 (1835)
ACHILLE (1835)
Scène lyrique (Paulin)
Récitatif
Quel spectacle effrayant s’est offert à mes yeux!
Quel est ce corps sanglant?… Me trompé-je! Grands Dieux!
Non, ce sont bien ses traits… Voilà sa chevelure…
Cher Patrocle! Réponds!… Achille t’en conjure;
C’est moi… C’est ton ami qui te serre en ses bras;
Patrocle, cher Patrocle… il ne me répond pas:
La pâleur de la mort a couvert ce visage
Où brillaient autrefois la beauté, le courage!
C’en est fait, il n’est plus, je le perds sans retour!
Il n’est plus; et mes yeux voient encore le jour!
Air
En quittant les murs d’Opoënte,
Je prédis, vaine illusion!
Qu’avant peu, ta gloire naissante
Deviendrait l’effroi d’Illion.
Réprimant ton ardeur guerrière,
Je devais diriger tes pas;
J’avais promis à ton vieux père
De te ramener dans ses bras.
Ménacius rêve ta gloire,
Son cœur ému d’un noble orgueil,
Attend son fils sur un char de victoire:
Que lui porterai-je?… un cercueil!...
Récit
O désespoir affreux, ô mortelle tristesse!
Et toi qui m’as ravi l’objet de ma tendresse,
Hector, guerrier farouche, ah! Frémis de terreur!
Si Patrocle n’est plus, il lui reste un vengeur;
Ce vengeur, c’est Achille!… À sa juste furie
Le souverain des dieux ne t’arracherait pas.
Si je consens encore à supporter la vie,
C’est pour te donner le trépas.
Air
Oui, je veux, dans ce jour, assouvir ma vengeance,
En vain, Priam viendrait implorer ma clémence;
Ses yeux verront avec effroi
Ton cadavre sanglant traîné dans la poussière.
Insensible à ses cris, aux larmes d’une mère,
Je serai cruel comme toi.
Récit mesuré
Un contraste honteux pour ton nom, pour ta gloire,
En consolant mon cœur, va flétrir ta mémoire.
Hector! Tous mes guerriers dans la douleur plongés
Offriront à Patrocle ma digne hécatombe.
Douze illustres Troyens, par mes mains égorgés
Répandront leur sang sur sa tombe;
Tandis que ces honneurs lui seront décernés,
353
(Appendix 6 (1835) continued)
Privés de toute sépulture,
Dans les champs phrygiens, tes membres dispersés
Aux oiseaux dévorants serviront de pâture.
Air
Thétis, entends mes derniers vœux,
Tu vois la fureur qui m’anime;
Qu’Hector devienne ma victime,
Et ton fils mourra trop heureux!
Arme mon bras, remplis mon espérance;
Va, si j’implore ton secours,
Ce n’est point pour sauver mes jours,
C’est pour assurer ma vengeance.
En vain Pélée au fleuve Sperchius
Promit de mes cheveux l’offrande solennelle.
Oh! Champs thessaliens, demeure paternelle,
Mes yeux ne vous reverront plus!
Ecartons une triste image;
Qui pourrait en ce jour ébranler mon courage?
Thétis, entends mes derniers vœux,
On voit la fureur qui m’anime;
Qu’Hector devienne ma victime,
Et ton fils mourra trop heureux!
354
Appendix 6 (1836)
VELLÉDA (1836)
Cantate (A. Bignan)
Récitatif
L’Aurore en s’éveillant nous présage un beau jour:
Il semble que les dieux approuvent mon amour…
Mais non! Plus de repos si je rentre en moi-même.
La paix est dans le ciel, l’orage est dans mon cœur.
Ce superbe ennemi, cet Eudore, je l’aime!
Je l’aime!…Et des Gaulois, il marche, le vainqueur!
Un ascendant fatal, l’un à l’autre, nous lie.
Mes devoirs les plus saints pour lui je les oublie;
Du gui sacré sous la faucille d’or
Je ne fais plus tomber le magique trésor.
Si dans le chêne des druides
Teutatès a parlé pour demander du sang,
À ses volontés homicides
Je frémis de porter un fer obéissant.
Ces mains, par Irminsul au meurtre consacrées,
L’amour a su les désarmer;
La haine et la vengeance en moi sont expirées,
Velléda, désormais, ne vit que pour aimer.
Cantabile
Fille coupable et profane prêtresse,
Pour un chrétien j’ai trahi mes serments
Et de mon cœur je ne suis plus maîtresse,
Moi, qui commande à tous les éléments!
Je pense à lui, quand parmi les orages,
De nos lacs, en chantant, je vais calmer les flots;
Je pense à lui quand, sous leurs verts ombrages,
Au fond de nos forêts, je cherche le repos.
Récitatif
Le sort en est jeté! J’affronte
Le courroux de ces dieux qui règnent sur nos bords,
Car mon amour est plus grand que ma honte,
Et plus puissant que mes remords.
Si mon père pourtant… mais ma terreur est vaine!
Eudore!... Le destin qui vers nous le guida,
Voulait unir son cœur au cœur de Velléda.
Pour lui plaire, à mon front enlaçons la verveine;
Suspendons à mon cou ces riches ornement.
Que dis-je?... Ma beauté n’a-t-elle plus d’empire?
Une parole, un regard, un sourire,
Faut-il d’autres enchantements?
Cavatine
Loin de toi, cher Eudore!
Dans les tourments je sens périr mes jours.
Viens donc les ranimer, en me jurant encore
D’éternelles amours!
Que le sort nous rassemble
Ou sur le trône ou dans les fers,
Heureux de vivre ensemble,
Dans les bras l’un de l’autre oublions l’univers.
355
(Appendix 6 (1836) continued)
Récitatif
Il ne vient pas… Quel obstacle l’arrête?
Écoutons!...On dirait que le dieu des combats
Au loin fait rugir sa tempête.
J’entends un bruit d’airain et des cris de soldats.
Volez, ô mes coursiers, vers l’homicide plage,
Emportez-moi!...Quel horrible carnage!
Sénèque furieux s’arme pour se venger:
Mon père, mon amant vont-ils donc s’égorger?
Barbares ennemis, le glaive
Qui sur vos fronts se lève,
Retombe sur mon cœur… Arrêtez!...Vain effort!...
Mon père, hélas! chancelle, il succombe, il est mort!
C’est moi qui l’ai tué, c’est mon amour impie…
Ah! Le crime toujours par le crime s’expie.
Eudore! C’en est fait; d’un vieillard malheureux
Le cadavre sanglant se dresse entre nous deux.
Air
Grands dieux! Pour désarmer votre sainte furie,
Qu’il suffise de mon trépas!
Pardonnez! Qu’au moins la patrie
À mes derniers moments
Ne me maudisse pas.
O mon père! Je vais te suivre,
Et la tombe est l’asile où je dois recourir.
Si pour l’amour, je ne puis vivre,
Le devoir parle, il faut mourir.
356
Appendix 6 (1837)
MARIE STUART ET RIZZIO (1837)
Scène lyrique (Léon Halévy)
MARIE
Il ne vient pas!... L’heure s’avance…
Et chaque instant redoute ma terreur!...
D’un époux outragé je brave la vengeance…
Sur Rizzio… grand Dieu!... j’attire sa fureur!...
Si, frappé dans la nuit… Quel funeste présage!
Ah! rappelons tout mon courage!
Mais c’est lui… je l’entends… et ma crainte s’enfuit!
RIZZIO
C’est moi… c’est Rizzio… je suis venu sans bruit!
Calme cette frayeur si vive!
La lune, à travers les rameaux,
Seule a vu ma marche furtive;
« Des gardes dispersés sous les sombres arceaux
« J’ai trompé l’oreille attentive;
« Et demain, quand du jour la première lueur
« Blanchira l’aube radieuse,
« Ivre d’amour et de bonheur,
« Je fuirai comme une ombre heureuse
« Qui du soleil craint la splendeur.1
MARIE
Ah! pour moi le malheur n’est que dans ton absence!
J’oublie, en t’écoutant, et ma longue terreur,
Et le ciel que je brave et l’époux que j’offense!
RIZZIO
Ouvre ton âme à l’espérance!
Que ces tristes pensées ne troublent plus ton cœur!
Duo
RIZZIO
Fuyez, vaines alarmes!
Plus d’effroi, ni de larmes!
Qu’importe l’avenir?
C’est elle!... Ô bien suprême!
Près de celle qu’on aime
Il est doux de mourir!
1 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique [i.e. contestants were not
required to set to music these verses.]
357
(Appendix 6 (1837) continued)
MARIE
Pauvres filles royales,
Du sort les lois fatales
Nous livrent sans retour!
Malgré nous, on nous donne!
On croit qu’une couronne
Peut tenir lieu d’amour!
RIZZIO
De ma main plébéienne
Pressant ton cœur de reine,
J’ai monté jusqu’à toi!
Ton choix fit ma puissance!
Qu’importe la naissance?
Ton amour m’a fait roi!
Ensemble
RIZZIO MARIE
Fuyez, vaines alarmes! Fuyez, vaines alarmes!
Plus d’effroi, ni de larmes! Plus d’effroi, ni de larmes!
Qu’importe l’avenir? Qu’importe l’avenir?
C’est elle!... Ô bien suprême! C’est lui!... Bonheur suprême!
Près de celle qu’on aime Près de celui qu’on aime
Il est doux de mourir! Il est doux de mourir!
MARIE
En vain ton amour me rassure!
Mon cœur est accablé de noirs pressentiments;
Et malgré moi (triste et fatal augure!)
Je pense à ces adieux touchants
Que je fis en quittant la France,
Objet de mes regrets, de mes vœux superflus,
Noble asile de mon enfance,
Que mes yeux ne reverront plus!
Cantabile
Adieu, douce et belle patrie,
Qu’adopta le cœur de Marie!
Adieu, toi qui vis mes beaux jours,
Adieu, France! adieu mes amours!
Vers toi que le ciel me ramène!
Le léger vaisseau qui m’entraîne
N’a pris de moi que la moitié!
Une part te reste; elle est tienne;
Je la fie à ton amitié,
Pour que de l’autre il te souvienne!
RIZZIO
Ah! laisse-moi redire ce doux chant!
Car un souvenir déchirant
Vient par moments troubler ma vie!
Mon cœur aussi regrette une patrie!
« En la perdant, comme toi, j’exhalais
« Les vives douleurs de l’absence,
« Et, comme toi, sans espérance,
« Sur le vaisseau, témoin de mes regrets,
358
(Appendix 6 (1837) continued)
« Baigné de pleurs, je répétais:2
Adieu, douce et belle Italie,
Noble berceau de l’harmonie!
Adieu, toi qui vis mes beaux jours,
Italie, adieu mes amours!
Vers toi que le ciel me ramène!
Le léger vaisseau qui m’entraîne
N’a pris de moi que la moitié!
Une part te reste; elle est tienne;
Je la fie à ton amitié,
Pour que de l’autre il te souvienne!
Ensemble
MARIE RIZZIO
Adieu, douce et belle patrie, Adieu, douce et belle Italie,
Qu’adopta le cœur de Marie! Noble berceau de l’harmonie!
Adieu, toi qui vis mes beaux jours, Adieu, toi qui vis mes beaux jours,
Adieu, France! adieu mes amours! Italie, adieu mes amours!
MARIE
Mais le temps fuit… Il faut nous séparer…
Redoutons de Ruthven la haine vigilante!...
Eloigne-toi!... l’aube naissante
A son poignard peut te livrer!
RIZZIO
Instants de bonheur et d’ivresse,
Que vous fuyez vite et souvent sans retour!
Doux moments, rendez nous votre ombre enchanteresse!
La nuit, longue aux douleurs, est bien courte à l’amour!
Cette pâle lueur, est-ce déjà le jour?
Tu n’oses me répondre, et ta main qui me presse
Répète seule: oui, c’est le jour!
Adieu donc, à demain!
MARIE
A demain!... Je frissonne!
Il me quitte… et déjà renaît tout mon tourment!
Il n’est plus là… Ma force m’abandonne…
Le remords, la terreur…Voilà mon châtiment!
O ciel! un bruit confus a retenti dans l’ombre…
C’est un accent de mort!... C’est un cri déchirant!
J’ai vu le fer briller dans la nuit sombre…
Quelqu’un vers moi se traîne en gémissant…
C’est lui… C’est Rizzio! tout pâle et tout sanglant!
Rizzio! Rizzio!...
2 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique.
359
(Appendix 6 (1837) continued)
RIZZIO
C’est toi… c’est toi, Marie!...
Là-bas… ils m’attendaient… ils m’ont assassiné!
Les lâches!... C’est Ruthven… Tu l’avais deviné…
Mais sauve-toi… sauve ta vie!
Ma mort n’a pas encore désarmé leurs fureurs…
Adieu, toi que j’ai tant chérie!...
Ta main… là… sur mon cœur… plus près… adieu, je meurs!
MARIE
Air
Il n’est plus!... Vengeance! Vengeance!
Que ce seul vœu soit mon soutien!
Je vivrai pour cette espérance,
Dût tout mon sang payer le sien!
Mais je ne puis le croire encore!...
Entr’ouvre tes yeux affaiblis!...
Réponds à ma voix qui t’implore!
Vois mes larmes! Entends mes cris!
Non… c’en est fait!... Plus d’espérance!
Je n’ai plus d’ami, de soutien!...
Il n’est plus!... Vengeance! Vengeance!
Dût tout mon sang payer le sien!
360
Appendix 6 (1838)
LA VENDETTA (1838)
Cantate (Pastoret)
MARCELLA
Récitatif
Le soleil descend sous les eaux,
Des derniers feux du soir l’horizon se colore,
A peine, au loin, aperçoit-on encore
La voile blanche des vaisseaux.
Mon fils est loin peut-être: et bientôt la nuit sombre
Au travers des maquis égarera ses pas.
Voilà nos toits noircis par l’ombre,
Et Lucien ne vient pas!
Air
S’il savait que sa mère a pleuré son absence!
S’il savait que j’attends le secours de son bras!
Son père a subi le trépas!
Je reste, seule, ici: j’appelle la vengeance,
Et Lucien ne vient pas!
Délice et tourment de mon âme,
Souvenir d’un bonheur éteint,
Le coup mortel qui vous atteint
N’a pas, seul, allumé la flamme
Dont mon cœur s’irrite et se plaint.
Avant de songer à moi-même,
Je songe à ce que j’ai perdu.
Je pleurerai celui que j’aime
Quand la mort, justice suprême,
M’aura payé ce qui m’est dû.
Récitatif
Il ne vient pas! …et, peut-être, à son père,
En ce moment, il pense avec bonheur!
Lucien! Lucien! Reviens près de ta mère!
J’ai trop pour moi de ce poids de misère,
Et j’ai besoin de toi pour calmer ma douleur.
Un bruit, au loin, dans les arbres résonne:
Je reconnais ses pas. O ciel! J’entends un chant
C’est lui qui répète, en marchant,
L’hymne des matelots aux pieds de la madone.
Ah! S’il savait quelle douleur l’attend!
LUCIEN
Villanelle
Notre-Dame des Orages,
À vos genoux,
Au bruit lointain des naufrages,
Nous prions tous:
Notre-Dame des Orages,
Veillez sur nous.
361
(Appendix 6 (1838) continued)
Quand la rame agile
De la mer mobile
Fait gémir les flots,
Quand l’onde écumante
Jette l’épouvante
À nos matelots,
Notre-Dame des Orages,
À vos genoux,
Au bruit lointain des naufrages,
Nous prions tous:
Notre-Dame des Orages,
Veillez sur nous.
Une autre tempête,
L’amour, inquiète
Quelquefois le cœur:
Pour nous en défendre,
Ou pour en attendre
Un peu de bonheur,
Notre-Dame des Orages,
À vos genoux,
Au bruit lointain des naufrages,
Nous prions tous:
Notre-Dame des Orages,
Veillez sur nous.
Récitatif
Salut au toit héréditaire
Qui vit mes premiers ans, où m’attend aujourd’hui
Ma mère et son amour, mon père et son appui;
Asile saint, demeure solitaire,
Soyez bénis, et pour elle, et pour lui.
Je vous revois, je vous revois, ma mère!
Contre mon cœur laissez-moi vous presser.
Vous êtes seule ici; parlez-moi de mon père:
Ne va-t-il pas venir? Ne le puis-je embrasser?
Pourquoi cet air contraint? …Pourquoi ce front sévère?
Ma mère qu’avez-vous? Et que dois-je penser?
Duo
MARCELLA
À genoux!
LUCIEN
À genoux?
MARCELLA
Ô mon fils!
LUCIEN
Ô ma mère!
MARCELLA
Écoute, et répète avec moi
Cette redoutable prière
362
(Appendix 6 (1838) continued)
Qu’en des jours de trouble et d’effroi,
Adresse au Dieu vengeur, au Dieu de la colère,
Le Corse qui perdit ou son fils ou son frère.
Lucien, écoute, et souviens-toi!
Hymne
Dieu, dont l’éternelle clémence
Nous donna le besoin d’aimer,
Un homme, usurpant ta puissance,
Par le fer a détruit, d’avance,
Les nœuds que tu daignas former.
Tu ne peux souffrir cette offense.
Soutiens-moi: je vais la punir;
Et qu’il reste de la vengeance
Un sanglant et long souvenir.
LUCIEN
Malgré moi je me sens frémir.
MARCELLA
Quoi! Ton cœur hésite et balance!
LUCIEN
Ah! Quelque soit votre espérance,
Ma mère, à vous je dois m’unir.
LUCIEN et MARCELLA
Dieu, dont l’éternelle clémence
Nous donna le besoin d’aimer,
Un homme, usurpant ta puissance,
Par le fer a détruit, d’avance,
Les nœuds que tu daignas former.
Tu ne peux souffrir cette offense.
Soutiens-moi: je vais la punir;
Et qu’il reste de la vengeance
Un sanglant et long souvenir.
MARCELLA
Sais-tu bien ce que c’est de voir mourir son père?
LUCIEN
Ô ciel! Que dites-vous?
MARCELLA
Sais-tu bien ce que c’est que de voir son époux
Etendu sur la terre,
Percé d’horribles coups?
LUCIEN
Ô ciel!
MARCELLA
Cette écharpe sanglante,
La connais-tu?
363
(Appendix 6 (1838) continued)
LUCIEN
Jour d’épouvante!
C’est celle de mon père!
MARCELLA
Eh bien?
LUCIEN
Parlez.
MARCELLA
Nous n’avons plus, moi d’époux, toi de père!
LUCIEN
Il est mort!
MARCELLA
Il est mort, Lucien!
LUCIEN
Faites votre devoir: je remplirai le mien
Ensemble
LUCIEN MARCELLA
Là-haut, je le vois: Là-haut, je le vois:
Son ombre chérie Son ombre chérie
M’appelle et me crie: T’appelle et te crie:
Lucien, venge-moi. Lucien, venge-moi.
Ombre de mon père, Tu dois à ton père
Je t’obéirai; Ta vie et ton bras;
Et bientôt, j’espère, Et bientôt, j’espère,
Je te vengerai. Tu le vengeras.
LUCIEN
Le nom de l’assassin?
MARCELLA
Un mot encore.
LUCIEN
Ma mère!
Le nom de l’assassin?
MARCELLA
Paul de Sagonne.
LUCIEN
Adieu!
Vous ne me reverrez, j’espère,
Que vainqueur et vengé, sous la garde de Dieu.
MARCELLA
Tu pars?
LUCIEN
Je pars.
364
(Appendix 6 (1838) continued)
MARCELLA
Et je suis sans alarmes:
C’est bien ainsi que je voulais te voir.
LUCIEN
Priez pour moi!
MARCELLA
Je prierai.
LUCIEN
Point de larmes:
Vous m’attendrez.
MARCELLA
Vas: tu fais ton devoir.
LUCIEN
Mon père, bénis-nous…! Vous, donnez-moi ses armes!
Ensemble
LUCIEN MARCELLA
Là-haut, je le vois: Là-haut, je le vois:
Son ombre chérie Son ombre chérie
M’appelle et me crie: T’appelle et te crie:
Lucien, venge-moi. Lucien, venge-moi.
Ombre de mon père, Tu dois à ton père
Je t’obéirai; Ta vie et ton bras;
Et bientôt, j’espère, Et bientôt, j’espère,
Je te vengerai. Tu le vengeras.
Adieu! notre espérance Adieu! notre espérance
Est la vengeance, Est la vengeance,
Je l’accomplirai. Tu l’accompliras.
Vengeance! Vengeance! Vengeance! Vengeance!
365
Appendix 6 (1839)
FERNAND (1839)
Scènes lyriques (Pastoret)
Nota. La scène se passe sur les murs de Grenade, la nuit du …juillet 1492, qui précéda la prise de la
ville.
Personnages : Fernand, Alamir, Zelmire.
Introduction et récitatif
FERNAND
La nuit a déployé ses voiles
Sur Grenade et sur ses remparts,
Déjà tombe de toutes parts
L'obscure clarté des étoiles.
Nuit glorieuse et que suivra
Un jour plus glorieux encore!
Demain, quand renaîtra l'aurore
Entre nos mains Grenade tombera,
Et moi, prenant demain ma part de la conquête,
J'enlèverai Zelmire aux enfants du Prophète,
Et Zelmire m'appartiendra.
On approche: ce sont nos compagnons fidèles
Qui, perçant de la nuit le silence jaloux,
Sur ces remparts veillent autour de nous.
Sentinelles
Prenez garde à vous!
(il s'éloigne)
Scène II
ZELMIRE
Je n'entends plus de bruit.
Cette secrète issue,
Des Espagnols encore inaperçue,
Va nous ouvrir un passage assuré.
ALAMIR
Fuir dans la nuit et fuir déshonoré!
Oh! Ce n'est point ainsi qu'on défend ce qu'on aime.
J'aurais honte pour toi de te cacher aux yeux.
J'en aurais honte pour moi-même:
Dieu nous fit les dangers pour être glorieux.
ZELMIRE
Dieu fit l'amour pour dompter le courage.
Laisse-moi te sauver!
Tu pourras, si tu veux,
En accuser après ma faiblesse ou mon âge.
L'amour accepte tout, quand il est malheureux.
Duo
ALAMIR
Non, Zelmire: un Abencérage
366
(Appendix 6 (1839) continued)
Ne peut fuir devant le trépas.
ZELMIRE
Ce n'est pas toi qui fuis, hélas!
Ton cimeterre et ton courage,
Ami, ne nous sauveraient pas.
ALAMIR
Je dois mourir avec mes frères.
ZELMIRE
Tu jurais de vivre pour moi.
ALAMIR
Infidèle au nom de mes pères,
Toi-même rougirais de moi.
Grenade chérie,
Ma douce patrie,
Si tu dois périr,
Nous devons te suivre,
Et non te survivre.
Si tu dois périr,
La honte est de vivre
Et l'honneur de mourir.
ZELMIRE
Quoi! Zelmire encore
Vainement t'implore
Sans rien obtenir!
Consens à me suivre!
Que je te délivre,
Mon noble Alamir!
Promets-moi de vivre
Ou laisse-moi mourir.
ALAMIR
Toi !
ZELMIRE
Ne le veux-tu pas?
ALAMIR
Ah! Le ciel m'est garant
Que pour te délivrer, ma Zelmire chérie,
Je te donnerais mes trésors et mon rang
Et les beautés de l'Ibérie
Et l'honneur qu'autrefois j'ai payé de mon sang,
Tout enfin, tout, Zelmire, excepté ma patrie:
Elle est la tienne aussi.
ZELMIRE
Je l'oublierai pourtant!
Ensemble
ALAMIR ZELMIRE
Grenade chérie, Quoi! Zelmire encore
Ma douce patrie, Vainement t’implore
367
(Appendix 6 (1839) continued)
Si tu dois périr, Sans rien obtenir?
Nous devons te suivre, Consens à me suivre,
Et non te survivre. Que je te délivre,
Si tu dois périr, Mon noble Alamir!
La honte est de vivre, Promets-moi de vivre,
Et l'honneur de mourir. Ou laisse-moi mourir.
(On entend une marche de guerre)
Scène III
FERNAND (en dehors)
Veillez, soldats! Et veillez bien!
Faites votre ronde en silence.
La nuit s'avance,
Tâchez que rien
N'échappe à votre vigilance.
Vive le roi,
Notre Dame et la foi!
Et nos combats et nos hasards
Ont signalé quelques vaillances.
De la constance!
Et ces remparts
Nous vaudront un beau coup de lance.
Vive le roi,
Notre Dame et la foi!
ALAMIR
Quel est ce bruit?
ZELMIRE
De la prudence.
ALAMIR
Que crains-tu?
ZELMIRE
Cette voix!
ALAMIR
Tu la connais?
ZELMIRE
C'est lui!
C'est Fernand!
ALAMIR
Fernand!!
ZELMIRE
Aujourd'hui
S'accomplit donc la céleste vengeance!
FERNAND (entrant en scène)
Que vois-je? Zelmire!
Nota. Toutes ces
paroles sont chantées
pendant le deuxième
couplet: Et nos
combats, et nos
hasards, etc.
368
(Appendix 6 (1839) continued)
ZELMIRE
Grands dieux!
FERNAND
Zelmire! Ah! Venais-tu me chercher en ces lieux?
ZELMIRE
Hélas!
ALAMIR
Un Espagnol!
FERNAND
Quel est cet infidèle
Dont l'aspect seul m'est odieux?
ZELMIRE
Je suis seule criminelle,
Lui ne l’est pas, il n'est que malheureux.
Trio
ZELMIRE
Sauve Alamir, sois digne de toi-même,
C'est ton rival: il n'a d'appui que toi;
Et puis, s'il le faut, punis-moi,
Tu le dois, hélas! Car je l'aime!
Et j'ai trahi ta foi!
Sauve Alamir, sois digne de toi-même!
Fernand, j'en appelle à toi.
ALAMIR
Non, je ne veux ni prière, ni grâce,
Car je te hais et tu dois me haïr!
Éloigne-toi, prends ce fer, fais-moi place,
Et l'un de nous deux va mourir.
FERNAND
Malheureux!
ZELMIRE
Que dit-il?
FERNAND
Vous m'osez méconnaitre,
Vous m’implorez et blessez à la fois
Mon amour, mon honneur, ma vengeance et mes droits!
(à Alamir)
Tu parles de combattre et le voudrais, peut-être!
Mais n'entends-tu pas mes soldats?
Mais n'es-tu pas captif?
Mais quand le jour va naître,
Pourrais-je seulement t'arracher de leurs bras?
369
(Appendix 6 (1839) continued)
(à Zelmire)
Tu veux que je le sauve! Enfant, tu ne sais pas
Que Ferdinand, notre inflexible maître,
A promulgué ses lois et promet au trépas
Tout Espagnol, compatissant ou traître
Qui d'un seul fugitif protégerait les pas.
La mort sera votre partage!
La mort serait le mien, si je vous pardonnais.
ALAMIR
Ah! Je te croyais du courage!
FERNAND
Misérable!
FERNAND
Dis, toi qui me connais,
Si j'ai mérité cet outrage.
Zelmire, en de plus doux moments,
J'avais juré de veiller sur ta vie.
ZELMIRE
Vous avez tenu vos serments.
FERNAND
Ta bouche, au moins, me justifie.
ALAMIR
Cruel, dispose de ma vie,
Mais n'aggrave pas ses tourments!
FERNAND
Ma tâche n'est donc pas remplie.
Mon Dieu, vous me punissez bien.
ZELMIRE
Mon Dieu, soyez notre soutien.
FERNAND
Tu l'aimes donc?
ZELMIRE
Hélas! Je te l'ai dit.
FERNAND
Zelmire,
Tu l'aimes donc?
ZELMIRE
Pour lui seul je respire.
FERNAND
Et s'il mourrait?
ZELMIRE
Je mourrais avec lui.
370
(Appendix 6 (1839) continued)
ALAMIR
Zelmire! Ô Ciel!
FERNAND
Elle a pu me le dire!
Ah! Mon destin s'accomplit aujourd'hui.
Ainsi, donc, si j'appelle, il faut qu'Alamir meurt,
Si je vous laisse fuir, c'est moi qui périrai!
ALAMIR
Appelle tes soldats!
FERNAND
Nous n'avons plus qu'une heure...
(à Zelmire)
Si tu m'aimais encore!
ZELMIRE
Ah! Fernand!
FERNAND
Elle pleure!
(à part)
Eh bien! Donc, c'est moi qui mourrai.
Ensemble
FERNAND ALAMIR et ZELMIRE
La route est ouverte, La route est ouverte,
La plaine est déserte, La plaine est déserte,
Fuyez, hâtez-vous, Fuyons, hâtons-nous,
Avant que l'aurore Avant que l'aurore
Ne réveille encore Ne réveille encore
Les regards jaloux. Les regards jaloux.
FERNAND
Allez, et soyez sans effroi,
Soyez heureux comme on l'est quand on s'aime.
ALAMIR
Vas-tu braver ton roi, sa justice suprême
Et sa sanglante loi?
FERNAND
Tu vas voir! (Il tire son épée)
ALAMIR
Que fais-tu?
ZELMIRE
Dieu tout puissant!
371
(Appendix 6 (1839) continued)
FERNAND
Écoute:
Obligé de trahir ou mon devoir ou toi,
Je ne t'ai pas montré de doute.
J'ai trahi mon devoir et j'ai trompé mon Roi.
(Il se perce de son épée.)
Je les venge tous les deux: allez, oubliez-moi!
(On entend un bruit de guerre dans le lointain.)
Ensemble
FERNAND
Dieu qui lit dans les cœurs,
Pour prix de mes douleurs,
Daigne épancher sur elle
Ta bonté paternelle,
Réserve-lui toujours
Un bonheur digne d'elle
Et de nobles amours.
ZELMIRE ALAMIR
Dieu qui lit dans les cœurs, Dieu qui lit dans les cœurs,
Exauce nos douleurs; Exauce ses douleurs;
Accorde-moi sa vie, Puisque Fernand l'adore.
Fais qu'un jour il oublie Ô mon Dieu, je t'implore,
Ma faute et son malheur. Sauve-le, pour qu'un jour
Permets que je l'expie, Je lui dispute encore
Et rends-lui du bonheur. Zelmire et son amour.
372
Appendix 6 (1840)
LOŸSE DE MONTFORT (1840)
Scènes lyriques (Deschamps-Pacini)
Personnages:
GASTON DE MONTFORT, jeune gentilhomme attaché au parti de Henri de Navarre, ténor.
LOŸSE DE MONTFORT, son épouse, soprano.
LE CAPITAINE ALBERT, commandant militaire du Châtelet pour la Ligue, basse.
Paris, l’intérieur de la prison du Châtelet, mars 1594.
Scène première.
Au point du jour, un orage gronde. Introduction.
GASTON DE MONTFORT, seul dans son cachot.
Récitatif
Un jour encore, et c’en est fait!
Prisonnier des ligueurs, je vois déjà le glaive
Qui dans l’ombre sur moi se lève!...
Ah! Leur rage est mon seul forfait!
Jusqu’au fond de mon cœur leur justice barbare
A cherché, pour me perdre, un secret dévouement,
Vain tribut au roi de Navarre,
Pour qui j’aurais voulu mourir plus noblement.
Roi, qui de tes sujets achèves la conquête,
Te voir entrer vainqueur, c’était là mon seul vœu!
(S’approchant d’une lucarne grillée.)
L’aurore sur Paris naît avec la tempête;
Et ma fidèle épouse, en ce funèbre lieu,
Va bientôt recueillir, sous le fer qui s’apprête,
Mon éternel adieu!
(L’orage a cessé par degrés.)
Romance
1.
Reine des cieux, prends sous ton aile
L’épouse en deuil;
Que de ses jours se renouvelle
La chaste fleur sur mon cercueil!
Son noir regret, fais qu’il devienne
Un doux et tendre souvenir;
Et que son âme, sans la mienne,
Accepte encore l’avenir!
2.
Mon cœur me dit: Elle doit vivre
Pour notre enfant;
A mes bourreaux quand je me livre,
Sa mère est là, qui le défend.
Grandis, mon fils, dans le silence,
Pour me pleurer et la bénir;
Puis, sers ton roi par ta vaillance,
Et venge-nous dans l’avenir!
373
(Appendix 6 (1840) continued)
Récitatif
(Bruit de pas au dehors).
On vient de ce côté…c’est elle, enfin c’est elle!
Scène II.
GASTON, LOŸSE DE MONTFORT, LE CAPITAINE ALBERT,
QUELQUES GARDES QUI RESTENT AU FOND.
GASTON
Oh! Ma Loÿse!
LOŸSE
Ah! Cher époux!
GASTON
Quels transports!
LOŸSE
Angoisse mortelle!
LE CAPITAINE ALBERT (un papier à la main).
La justice un moment désarme son courroux!
LOŸSE ET GASTON (reprenant ensemble dans les bras l’un de l’autre).
Un moment désarme son courroux!
Cantabile à trois voix sans accompagnement
GASTON LOŸSE
Viens, mon ange, ma Loÿse, Vois encore ta Loÿse!
Cette ivresse m’est permise; Ta présence m’est permise
Pour mon âme qui se brise Pour mon âme qui se brise,
C’est l’étoile dans la nuit. C’est l’étoile dans la nuit.
Ah! Ta grâce, ta parole, Je t’écoute…ta parole
Don céleste, me console; Dans ma peine, me console,
Et ma peine, chère idole, Et l’emporte, chère idole,
N’est qu’un rêve qui s’enfuit! Comme un rêve qui s’enfuit!
ALBERT (à part.)
Ce lieu même favorise
La tendresse de Loÿse!
Dans mon âme qui se brise,
Un feu sombre passe et luit.
Ah! Sa grâce, sa parole
Sur l’abîme le console…
Mais ce traître, je l’immole,
Et ma flamme la poursuit!
(Avec orchestre.)
GASTON (à Loÿse).
Te voilà donc! Faveur suprême!
Le ciel t’envoie et te conduit!
374
(Appendix 6 (1840) continued)
LOŸSE (à part).
O vœux secrets! Espoir suprême!
Le ciel m’inspire et me conduit!
ALBERT (à part, montrant Gaston).
Mon cœur jaloux, fureur suprême!
À l’envier se voit réduit.
Reprise ensemble des quatre premiers vers avec ou sans accompagnement,
ad libitum.
GASTON LOŸSE
Viens, mon ange, ma Loÿse, Vois encore ta Loÿse!
Cette ivresse m’est permise; Ta présence m’est permise
Pour mon âme qui se brise Pour mon âme qui se brise,
C’est l’étoile dans la nuit. C’est l’étoile dans la nuit.
ALBERT (à part.)
Ce lieu même favorise
La tendresse de Loÿse!
Dans mon âme qui se brise,
Un feu sombre passe et luit.
Récitatif
ALBERT
Songez que le temps presse
LOŸSE et GASTON
Quoi! Ces moments si doux!...
ALBERT
Il est dit qu’on vous laisse,
Et qu’une heure est à vous
(Il sort avec les gardes.)
Scène III
GASTON, LOŸSE
Duo (Agitato)
LOŸSE
Gaston, dans ces tristes demeures
Je viens pour te sauver.
GASTON
Que dis-tu? Quels moyens?...
Et ce farouche Albert...
LOŸSE
N’importe.
GASTON
Et mes gardiens?...
LOŸSE
Non, je ne veux pas que tu meures.
375
(Appendix 6 (1840) continued)
Écoute, et tu vivras si mes vœux sont les tiens.
(Elle pose sur une table le voile et le manteau qui la couvraient.)
Le front caché sous ces voiles de femme,
De tes geôliers il faut tromper les yeux;
Et moi…ta place est là qui me réclame,
J’y resterai, quand tu fuiras ces lieux.
GASTON
Mais c’est te faire leur victime!
LOŸSE
Ils n’oseraient un pareil crime.
Cède à mes pleurs: tu le promets?
GASTON
Moi, t’exposer! Non, non, jamais!
Reprise ensemble
GASTON LOŸSE
Ah! C’est te faire leur victime! Ils n’oseraient un pareil crime
Moi! T’exposer! Non, non, jamais! Cède à mes pleurs: tu le promets?
LOŸSE
Pour mes jours, point d’alarmes;
Fuis, oh! Fuis de mes bras.
Tu vivras dans les larmes,
Mais du moins tu vivras!
GASTON
Te quitter, est-ce vivre?
C’est doubler le trépas!
Tu ne dois que me suivre
Jusqu’à mon dernier pas.
Ensemble
LOŸSE GASTON
Je t’aime tant! Ne me refuse pas! Ah! Vains efforts! Je ne t’écoute pas!
Transition
GASTON
Non, ce généreux sacrifice,
Je ne saurais y consentir.
Tout, plutôt qu’un danger pour toi!
LOŸSE
L’heure est propice,
Il le faut.
GASTON
Si je pars, je t’expose au supplice.
LOŸSE (avec exaltation).
Et moi, je me tuerai, si tu ne veux partir!
376
(Appendix 6 (1840) continued)
Allegro
LOŸSE GASTON
Sa rigueur est vaine; Tant d’amour m’entraîne;
Il comprend ma peine, Je résiste à peine;
Sa mort est la mienne Oui, ma force est vaine
J’en ai fait le vœu, Contre un pareil vœu.
Fuis donc sous ce voile, À travers ce voile,
Crois à notre étoile, Sourit notre étoile.
Le ciel se dévoile Le ciel se dévoile
Pour ce tendre adieu. Pour ce tendre adieu!
(On entend une cloche.)
LOŸSE
Gaston! C’est l’horloge qui sonne.
GASTON
Que résoudre? Oh! tourment!
LOŸSE
Ils vont rentrer! Mon cœur frissonne.
Pars! Pars!
GASTON
Cruel moment!
LOŸSE GASTON
Sa rigueur est vaine; Tant d’amour m’entraîne;
Il comprend ma peine, Je résiste à peine;
Sa mort est la mienne Oui, ma force est vaine
J’en ai fait le vœu, Contre un pareil vœu.
Fuis donc sous ce voile, À travers ce voile,
Crois à notre étoile, Sourit notre étoile.
Le ciel se dévoile… Le ciel se dévoile…
Bon espoir… adieu! Ô mon ange! Adieu!
(Loÿse couvre Gaston de son voile et de son manteau. En ce moment la porte s’ouvre. Un guichetier
paraît. Gaston sort en se cachant le visage. Loÿse, enveloppée du manteau de Gaston, est restée
assise la tête dans ses mains.)
Scène IV.
LOŸSE, seule.
(Elle a rejeté le manteau de Gaston et elle écoute avec anxiété.)
Air et scène
Ah! Parti! Sous ces voûtes sombres
Mon stratagème enfin l’aura-t-il préservé?
Oui, j’entends ses pas dans les ombres…
Le bruit s’éloigne…Il est sauvé!
Merci! Merci! Mon Dieu! Ta grâce tutélaire
S’étend sur lui, lui seul, ma gloire et mon trésor!
Du sort et des méchants j’affronte la colère;
Il est loin du danger…que puis-je craindre encore?
Mais quoi! L’écho résonne à mon oreille!
Serait-il possible! On revient!
Le ramènerait-on, ô douleur sans pareille!
Dans ce cachot qui m’appartient?
377
(Appendix 6 (1840) continued)
Mon Dieu, je tombe
À genoux!
A moi la tombe
D’un époux!
Hélas! Je tremble
Que le sort
Ne nous rassemble
Pour la mort.
Mon sacrifice
Espérait
Qu’à ta justice
Il plairait…
Mon Dieu, je tombe
À genoux!
A moi la tombe
D’un époux!
(La porte se rouvre. Albert paraît.)
Scène V.
LOŸSE, ALBERT, QUELQUES GARDES.
ALBERT (entrant).
(Parlant aux gardes.)
Ciel! Loÿse!…Gaston s’est enfui!...sur sa trace
Courez donc par tous les chemins!
(Les gardes sortent.)
(À Loÿse.)
Et vous…
LOŸSE
Oui, ligueurs inhumains,
Les femmes, en ce temps, prennent le droit de grâce,
Puisqu’il périt entre vos mains!
Duo
ALBERT
Tremblez, coupable! Dans sa fuite
Vous avez mis un fol espoir.
Ma vengeance est à sa poursuite;
C’est son tombeau qu’il va revoir.
LOŸSE
Eh quoi! Votre cruel devoir…
ALBERT
Un mot, un seul, et ne sois plus craintive…
Ah! Dans les fers tu peux dicter ta loi;
Gaston vivra, si tu veux bien qu’il vive;
Pour lui ma haine est mon amour pour toi.
LOŸSE
Qu’entends-je?... Dieu, protégez-moi
ALBERT
Oui, je t’aimais, je t’avais vue.
Mes feux jaloux détestaient son bonheur.
Et maintenant, gloire imprévue!
378
(Appendix 6 (1840) continued)
Reconnais-moi pour ton maître et seigneur.
LOŸSE
Ma vie est en vos mains, mais non pas mon honneur
ALBERT
À l’ardeur la plus tendre
Ta fierté doit se rendre;
Nul ne peut te défendre;
Accepte dès ce jour
Mon amour.
LOŸSE
Qui viendra me défendre!
Horreur pour ton amour!
(On entend un grand bruit de pas.)
Récitatif
ALBERT
Eh bien! Plus de pitié; plus de faiblesse humaine!
Ce bruit…
LOŸSE
Ô ciel!
ALBERT
Gaston…c’est lui que l’on ramène
Pour la mort.
LOŸSE
Grâce!
ALBERT
Non.
LOŸSE
Ah! Je meurs à vos pieds!
Scène VI et dernière.
LOŸSE, ALBERT, GASTON (entrant).
GASTON
Loÿse, eh quoi! Vous suppliez!
Trio final.
GASTON
Oui, je reviens, mais avec mon armure.
Femme héroïque, ah! Pour nous plus d’effroi!
Écoute au loin tout ce joyeux murmure…
Paris s’élance au-devant de son roi.
LOŸSE ET ALBERT.
Est-il vrai!
GASTON (donnant un papier à Albert).
Prenez ce message.
379
(Appendix 6 (1840) continued)
ALBERT (lisant).
Que vois-je? Au Navarrais la Ligue va s’unir!
GASTON
Plus de chaînes! Il faut partout sur son passage
Des mains libres pour le bénir!
ALBERT (à part). LOŸSE
Se peut-il ô funeste nouvelle! Cher époux, quelle aurore nouvelle,
Quel destin à mes yeux se révèle! À nos yeux enchantés se révèle!
Vivre, hélas! Pour le voir aimé d’elle! Tu vas donc vivre heureux et fidèle,
Ma fureur, mon amour sont trahis! Pour ton roi, ton amour, ton pays!
GASTON
Quels prodiges ce jour renouvelle!
Dans l’amour quel pouvoir se révèle!
Des vertus adorable modèle,
À tes lois, comme à Dieu, j’obéis!
ALBERT (à part).
« Non, il n’en sera pas ainsi!
GASTON
« Viens, ma Loÿse.
ALBERT (avec fureur à Gaston).
« Arrêtez, il s’agit de la mort entre nous.
GASTON
« Qu’est-ce donc?
LOŸSE
« Je frémis.
ALBERT (montrant Loÿse).
« Oui, mon âme est éprise
« De sa beauté. J’osais le dire à ses genoux.
GASTON
« Misérable!
LOŸSE
« Ah! Partons!
ALBERT
« Je l’aime!
GASTON
« Ô rage!
ALBERT
« Que fait donc ta lame en son fourreau?
GASTON (tirant son épée).
« Tremble!
380
(Appendix 6 (1840) continued)
LOŸSE
« Grand Dieu!
ALBERT (tirant aussi la sienne).
« Tremble, toi-même!
« Ce fer remplacera la hache du bourreau.
GASTON et ALBERT (se provoquant). LOŸSE (cherchant à les séparer).
« Ah! Que la vie « Barbare envie!
« Te soit ravie, « Je sens la vie
« C’est mon envie « Qui m’est ravie,
« Au fond du cœur. « S’il n’est vainqueur.
« Tiens; que ton glaive (ils croisent le fer) « Ah! Cessez trêve!
« Sur moi se lève; « Ou que le glaive
« Pitié ni trêve! « Soudain se lève
« Mort ou vainqueur! « Contre mon cœur!
(Ils se battent.)
LOŸSE (hors d’elle-même).
« Écoutez-moi! Quel transport les possède!
(appelant).
« À mon secours! À l’aide!
« Gaston! Ô mortelle rigueur!
GASTON et ALBERT LOŸSE
« Tiens, que ton glaive « Ah! Cessez trêve!
« Sur moi se lève; « Ou que le glaive
« Pitié ni trêve! « Soudain se lève
« Mort ou vainqueur! « Contre mon cœur!
GASTON (ayant fait sauter l’épée d’Albert) et ALBERT, ensemble
« Désarmé!...
ALBERT (seul).
« Honte à moi!
LOŸSE
« Ciel protecteur!
ALBERT
« Achève!
« Prends mes jours odieux. »3
GASTON (fanfares et canon au dehors).
Entendez-vous ce bruit victorieux?
LOŸSE ET GASTON ALBERT
Honneur! Honneur! C’est la fanfare Malheur! Malheur! C’est la fanfare
De Henri de Navarre! De Henri de Navarre!
C’est le pardon des cieux! Le châtiment des cieux!
3 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique.
381
Appendix 6 (1841)
LIONEL FOSCARI (1841)
Cantate (Pastoret)
Personnages:
FRANCOIS FOSCARI, doge de Venise
LIONEL FOSCARI, son fils
HÉLÈNE, femme de Lionel
LIONEL JACQUES FOSCARI, fils du doge de Venise, François Foscari, avait été marié, jeune, à
Hélène. Quelques années après, il fut accusé injustement d’avoir poignardé un patricien, ennemi de
son père, et condamné, pour ce crime, dont il n’était pas coupable, au bannissement dans l’Archipel.
Le temps de cette punition n’était pas expiré, qu’on fit peser sur lui de nouveaux soupçons: on le mit
à la torture, on lui infligea un bannissement plus rigoureux. Au bout de quelque temps, le désespoir
le saisit de se voir toujours éloigné de sa femme, de son père et de sa patrie. Il revint en secret à
Venise, y fut découvert et condamné. Ce fut son père, tout doge qu’il était, que l’on contraignit de lui
annoncer le jugement et la sentence. Cet acte d’obéissance souveraine ne les sauva ni l’un ni l’autre:
car Lionel Foscari mourut; peu après, François Foscari fut déposé, et mourut lui-même de chagrin,
trois jours après sa déposition.
Le sujet de cette cantate est le retour et la mort de Lionel Foscari.
La scène se passe dans une des salles du palais des doges à Venise.
Il est nuit.
Scène première
LIONEL FOSCARI entre, suivi de deux des gondoliers qui l’ont
amené.
Récitatif
Voici l’heure et le lieu. Le jour a fui. Le soir
Enveloppe ces bords des ombres du mystère;
Matelots, sous l’abri de ce pont solitaire,
Cachez la gondole au front noir.
Vous pour qui j’ai vécu, vous en qui seuls j’espère,
Mon Hélène adorée, et vous mon noble père,
C’est donc ici que je vais vous revoir!
Après cinq ans d’exil et de misère,
Pauvre banni, toujours en butte aux coups,
Dont me poursuit une injuste colère,
Combien j’avais besoin de vous!
Cantabile
Et toi pour qui j’aurais donné ma vie,
Venise, mère injuste et que j’ai trop servie,
Combien d’émotions tu réveilles en moi!
Ici règne mon père! Ici de mon enfance
S’écoulèrent les jours tout remplis d’espérance;
Ici, de mon Hélène on m’engagea la foi!
Jours d’amour et de paix, douce et tendre assurance
Que j’ai trop expiés à force de douleur;
Ah! Laissez reposer mon cœur.
Il n’est pas pour ce cœur de plus rude souffrance
Que le souvenir du bonheur.
382
(Appendix 6 (1841) continued)
Récitatif
Qu’ai-je entendu? Quel chant s’élève du rivage?
C’est celui que nos matelots
Disent en chœur pendant l’orage,
Celui qui du soldat anime le courage,
Que nos vaisseaux vainqueurs ont porté sur les flots.
Oh! Qu’une fois encore j’essaye à le redire
Ce chant national où Venise respire!
Je ne suis qu’un banni, pauvre, errant, isolé;
Mais j’ai touché cette terre chérie,
Mais en chantant l’hymne de ma patrie
Je me croirai moins exilé.
Barcarolle
Jusques au sein des mers profondes
Les vents font entendre leurs voix;
Mais Venise brave à la fois
Les vents, la tempête et les ondes.
Enfants, courbez-vous
Sur vos rames agiles,
Les vents sont faciles,
Le monde est à nous:
Partons,
Voguons,
La mer est soumise,
La terre est en paix.
Gloire, gloire à Venise!
Vive Venise!
Venise à jamais!
Vénus naquit du sein de l’onde;
Venise au sein des flots amers:
Ainsi sortent du fond des mers
Les deux souveraines du monde.
Enfants, courbez-vous
Sur vos rames agiles,
Les vents sont faciles,
Le monde est à nous:
Partons,
Voguons,
La mer est soumise,
La terre est en paix.
Gloire, gloire à Venise!
Vive Venise!
Venise à jamais!
Le lion s’endort dans sa gloire;
Mais si l’ennemi conspirait,
Venise aussitôt répondrait
En poussant son cri de victoire.
Enfants, courbez-vous
Sur vos rames agiles,
Les vents sont faciles,
Le monde est à nous:
Partons,
Voguons,
La mer est soumise,
La terre est en paix.
383
(Appendix 6 (1841) continued)
Gloire, gloire à Venise!
Vive Venise!
Venise à jamais!
Scène II
HÉLÈNE, LIONEL
HÉLÈNE
Lionel! Lionel!
LIONEL
Qui m’appelle? Est-ce toi,
Hélène?
HÉLÈNE
Cher époux! Enfin je te revois!
LIONEL
Après tant de douleurs, de regrets et d’absence!
HÉLÈNE
Après tant de trouble et d’effroi!
LIONEL
J’ai tant souhaité ta présence!
HÉLÈNE
J’ai tant pleuré!
LIONEL
Ne pleure plus, suis-moi.
Vois, je ne souffre plus; et mon âme éperdue
Ne croit plus qu’au bonheur, puisque tu m’es rendue.
HÉLÈNE
Si ce bonheur pouvait durer!
Malgré moi la crainte m’assiège.
LIONEL
Que crains-tu?
HÉLÈNE
Tout! Hélas! Une imprudence, un piège,
Un regard ennemi qui peut te rencontrer;
Tout, jusques à la joie imprudente peut-être
Qui dans mes yeux malgré moi va paraître,
Et qu’on ne peut manquer de pénétrer.
Romance
Lorsque la nuit descend sur la lagune,
Quand l’onde est triste et le ciel sans couleur,
On sent qu’il manque un jour à la fortune,
La vie au ciel, et la chaleur au cœur.
Mais quand les feux de la naissante aurore
Dorent le ciel même avant ceux du jour,
Du jour nouveau qu’il ne voit pas encore
384
(Appendix 6 (1841) continued)
Tout l’univers devine le retour.
Ainsi longtemps, plaintive et douloureuse,
J’ai bien prié! L’on m’a vu bien souffrir.
À nos autels, si l’on me voit heureuse,
Ô mon ami, l’on va tout découvrir!
LIONEL
D’un bonheur si tardif ne troublons pas la joie;
Acceptons-la sans compter les instants.
HÉLÈNE
Ah! Je bénis le Dieu qui nous l’envoie,
Mais je voudrais la conserver longtemps.
Duo
LIONEL
Si tu savais combien je t’aime!
Je ne vis que de ton amour.
HÉLÈNE
Hélas! Tu braves en ce jour
Et le danger et la mort même.
LIONEL
Va! Les périls sont bien légers
Quand il s’agit de ce qu’on aime!
Pour arriver à ce bonheur suprême
Qui pourrait songer aux dangers?
HÉLÈNE
J’avais mérité ta tendresse,
Je mériterai mon bonheur.
LIONEL
C’est toi que sur mon sein je presse.
HÉLÈNE
C’est toi qui ranimes mon cœur.
Ensemble
Innocente et chaste ivresse,
Jour si longtemps désiré!
Mon Dieu, conserve-nous sans cesse
Ce bonheur par toi consacré!
HÉLÈNE
Mais le sénat est implacable;
Mais l’innocent ni le coupable
Ne survivent à sa rigueur.
LIONEL
Plus il fut injuste en sa haine,
Et plus ton amour, mon Hélène,
Me fait dédaigner sa fureur.
385
(Appendix 6 (1841) continued)
HÉLÈNE
Ah! Quand ta main presse la mienne,
J’oublierais tout, tu le sais bien.
LIONEL
Mon âme vole vers la tienne,
Mon cœur ne bat qu’auprès du tien.
Ensemble
Innocente et chaste ivresse,
Jour si longtemps désiré!
Mon Dieu, conserve-nous sans cesse
Ce bonheur par toi consacré!
Scène III
Le doge François Foscari paraît dans le fond, et s’avance
mystérieusement.
F. FOSCARI
Ce sont eux que je vois!
LIONEL
On marche auprès de nous?
HÉLÈNE
Écoute.
LIONEL
On vient!
HÉLÈNE
Quelque ennemi jaloux
A-t-il de ton retour pénétré le mystère?
LIONEL
Donne-moi ton poignard.
(Il prend le poignard et le lève sur le doge).
HÉLÈNE
Arrête! Ô ciel!
(Ils reconnaissent le doge, et Hélène arrête le poignard).
LIONEL
Mon père!...
HÉLÈNE
Le doge!
LIONEL
Mon père, est-ce vous?
HÉLÈNE
Le doge!
LIONEL
Laissez-nous embrasser vos genoux.
386
(Appendix 6 (1841) continued)
F. FOSCARI
Levez-vous! De ces lieux respectez le silence.
Ici tout est danger, ou justice, ou courroux.
Oui, c’est moi qui trop tard ai su votre imprudence,
Et de mon sang la voudrais effacer;
Moi qui, sous la couronne, et malgré ma puissance,
En vous voyant tous deux, sens mon cœur se briser;
Moi qui doit te punir, et voulais t’embrasser.
HÉLÈNE
Ah! Vous le sauverez! Un doge est bien le maître
De protéger son fils menacé sous ses yeux.
F. FOSCARI
Ne parlez point du doge, il n’est point en ces lieux.
S’il était forcé d’y paraître,
Le doge sévirait peut-être.
HÉLÈNE
Vous! Contre votre fils!
LIONEL
Hélène!
HÉLÈNE
Justes dieux!
Trio (sans accompagnement)
F. FOSCARI LIONEL
Écoute ma voix qui te prie, Est-ce votre voix qui m’en prie?
Et songe aux périls que tu cours; Mon père, les moments sont courts!
Va loin d’une ingrate patrie Vous me chassez de ma patrie
Attendre de plus heureux jours Et vous me parlez d’heureux jours!
HÉLÈNE
Et c’est un père qui l’en prie!
Ah! Les jours du bonheur sont courts
Mais pour une ingrate patrie
Que sert de ménager ses jours?
F. FOSCARI
Mon fils, image de ta mère,
Etait-ce ainsi que je dus te revoir!
LIONEL
Ne me plaignez pas trop, mon père,
Et tous les deux faisons notre devoir.
HÉLÈNE
De celle qui vous fut si chère,
Le souvenir n’est-il pas un devoir?
F. FOSCARI
Quitte ces lieux avant qu’une autre aurore
N’ait ramené les dangers sur tes pas.
387
(Appendix 6 (1841) continued)
LIONEL
Vous voir à peine, et m’éloigner encore!
HÉLÈNE
Non, Lionel, non tu ne fuiras pas.
F. FOSCARI
Mon fils, mon fils, je te chéris encore;
Mais laisse-moi te sauver du trépas.
F. FOSCARI LIONEL
Écoute ma voix qui te prie, Est-ce votre voix qui m’en prie?
Et songe aux périls que tu cours; Mon père, les moments sont courts!
Va loin d’une ingrate patrie Vous me chassez de ma patrie
Attendre de plus heureux jours Et vous me parlez d’heureux jours!
HÉLÈNE
Et c’est un père qui l’en prie!
Ah! Les jours du bonheur sont courts
Mais pour une ingrate patrie
Que sert de ménager ses jours?
Scène IV
On entend un grand bruit au dehors; les portiques et les galeries s’éclairent: les sénateurs, les
membres du conseil des Dix, les inquisiteurs, les sages grands entrent précipitamment.
F.FOSCARI à son fils et à Hélène.
Vous avez craint de me comprendre!
HÉLÈNE
Fuis, Lionel!
LIONEL
Il n’y faut plus prétendre!
HÉLÈNE
Il voit son fils en face du trépas,
Il est prince, il est père, et n’ose le défendre!
F. FOSCARI
Malheureux!
LIONEL
D’aujourd’hui je le suis devenu!
F. FOSCARI
Malheureux! Magistrats accourus pour m’entendre,
Sénateurs investis d’un pouvoir inconnu,
Vous tous qui pensiez me surprendre,
Je n’ai rien à vous dire, et rien à vous apprendre;
Le père disparaît, le doge est revenu.
LIONEL
Mon Dieu!
388
(Appendix 6 (1841) continued)
HÉLÈNE
Je me soutiens à peine.
LIONEL
Mon père, ayez pitié d’Hélène!
F. FOSCARI
Air
Vous aviez violé les ordres absolus
Dont le sénat était l’organe;
Lionel Foscari, Venise vous condamne,
Et moi je ne vous connais plus.
Patricien à Venise infidèle,
Allez, je vous remets aux mains
Qui doivent punir un rebelle,
Et de notre ville éternelle
Venger les décrets souverains.
HÉLÈNE
Lionel, m’aimes-tu?
LIONEL
Plus encore que ma vie!
HÉLÈNE
Tu ne peux pas survivre à cette ignominie.
LIONEL
Non! Jamais! Et pourtant je voudrais aujourd’hui
Pardonner à mon père, et mourir près de lui.
HÉLÈNE
Pardonne-lui. Mais moi!… Que ce fer nous délivre.
(Elle se frappe).
LIONEL
Hélène! Hélène! Que fais-tu?
HÉLÈNE (lui tendant son poignard)
Ce que m’ont ordonné l’amour et la vertu.
Lionel, mon ami, nous ne pouvions plus vivre,
Je t’ai donné l’exemple.
LIONEL (se frappant à son tour)
Et moi je vais te suivre.
LIONEL F. FOSCARI
Mon père, adieu, pardonnez-moi. Mon fils! J’ai vu mourir mon fils!
Je meurs en vous aimant encore; Trône sanglant je te déteste!
Mais du moins mon trépas m’honore, Je te maudis, ville funeste!
Et je vois la mort sans effroi. Ô Venise, je te maudis!
HÉLÈNE
Lionel, nous serons unis,
Unis dans le séjour céleste!
Mais toi, vieillard, je te déteste!
Toi, Venise, je te maudis!
389
Appendix 6 (1842)
LA REINE FLORE (1842)
Ballade des rives du Mein (Pastoret)
La reine Flore était une de ces fées chrétiennes que l’Allemagne du moyen âge avait mêlées à ses
mœurs chevaleresques. La tradition rapporte qu’elle avait été aimée d’un chevalier puissant, qui
l’abandonna. La reine Flore se retira, déguisée, sur un lac, auprès duquel le chevalier venait chasser
souvent, et attendit qu’il reparût sur ce rivage. La chasse l’y ramena un jour; il voulut traverser le
lac, et monta sur une barque pour être transporté à l’autre bord. La reine Flore se fit alors
reconnaître de lui, et, soulevant un orage terrible, elle fit périr la barque et s’éloigna en marchant
sur les eaux.
Personnages:
LA REINE FLORE
LE COMTE HERMANN
ULRIC, page
Scène première
LA REINE FLORE, en habit de paysanne,
JEUNES FILLES des hameaux voisins.
FLORE
Entendez-vous aux collines prochaines
Gronder les vents précurseurs de la nuit?
L’autan gémit au travers des vieux chênes,
L’ombre descend, le jour s’enfuit.
L’orage tout chargé de brûlantes haleines
S’élève à l’horizon et menace nos plaines;
Quittez les bois, accourez, accourez,
Rentre vite au hameau, jeunes filles craintives;
Et moi, seule en ces lieux, tandis que vous suivrez
De ce beau lac les ondoyantes rives,
Je vous dirai de loin nos ballades naïves,
Qu’après moi vous répéterez.
Ballade
La reine Flore est bien charmante,
Son front est pur, ses yeux sont doux,
Et de sa taille ravissante
Le lis des champs serait jaloux.
Suivez ses pas, jeunesse brillante
Suivez ses pas,
Elle est charmante;
Mais, s’il se peut, ne l’aimez pas.
M’entendez-vous, mes gentilles compagnes?
Ma voix va-t-elle jusqu’à vous?
Et, ce refrain de nos montagnes,
Mes compagnes, l’entendez-vous?
(On entend le refrain assez rapproché.)
Un châtelain brûla pour elle;
Il était beau, noble et puissant;
Mais un jour il fut infidèle,
Et ce jour vit couler du sang.
390
(Appendix 6 (1842) continued)
Suivez ses pas, jeunesse brillante
Suivez ses pas,
Elle est charmante;
Mais, s’il se peut, ne l’aimez pas.
Filles des champs, m’entendez-vous encore?
Ma voix se perd dans le lointain,
Et du lai de la reine Flore
Le vent emporte le refrain.
(On entend de loin le refrain répété très faiblement.)
Scène II.
ULRIC, FLORE.
ULRIC
C’est moi qui de la reine Flore
Vous répèterai le refrain.
La reine Flore est grande dame;
Elle est fée, elle sème l’or;
Mais un peu d’amour dans son âme
Vaudrait son sceptre et son trésor.
Suivez ses pas, jeunesse brillante,
Suivez ses pas,
Elle est charmante;
Mais elle ne vous fuira pas.
FLORE
Imprudent!
ULRIC
À seize ans il n’est point d’imprudence!
FLORE
Braver la reine Flore et son nom redouté!
ULRIC
Je ne la brave point! Je crains peu sa puissance,
Mais je serais charmé de croire à sa beauté.
FLORE
Quel est ton nom?
ULRIC
Ulric.
FLORE
Et ton rang?
ULRIC
Je suis page
Du comte Hermann, un seigneur détesté
De ses gens, de ses chiens, des clercs du voisinage,
Des barons des châteaux, des pauvres du village,
Et du reste bien respecté.
391
(Appendix 6 (1842) continued)
FLORE
Et que viens-tu chercher en ces lieux?
ULRIC
Un passage
À travers le lac irrité,
Car Hermann va bientôt atteindre ce rivage.
FLORE
Hermann y trouvera plus qu’il n’a souhaité!...
Cet Hermann est celui qu’aima la reine Flore?
ULRIC
On le dit.
FLORE
Il s’en est vanté.
ULRIC
Il prétend qu’elle l’aime encore.
FLORE
Assez pour le punir de sa déloyauté!
Tu dis qu’il va venir!...
Monte sur ma nacelle…
Vois, le soleil du soir a fait taire les vents,
L’horizon resplendit de sa beauté nouvelle,
L’onde en gerbes de feu sous la rame étincelle,
Et la barque se joue au sein des flots mouvants.
ULRIC
Qui ne t’obéirait en te voyant si belle!
Ah! Si j’osais t’aimer!
FLORE
Toi l’oser!
ULRIC
Je le crois.
FLORE
Hélas! Et que dira ton maître?
ULRIC
J’abjure ici son service et sa loi.
FLORE
Hermann menacera peut-être?
ULRIC
Il ne m’inspire plus d’effroi.
FLORE
Les écuyers te maudiront.
392
(Appendix 6 (1842) continued)
ULRIC
J’y compte.
FLORE
Les valets.
ULRIC
Les valets.
FLORE
Et le comte.
ULRIC
Et le comte.
FLORE
Tu n’appartiens donc plus qu’à moi?
ULRIC
À toi.
FLORE
À moi.
ULRIC
Et pour toujours!
FLORE
Ta tendresse est bien prompte!
ULRIC
Je t’aimerai, je t’aime, et t’en donne ma foi.
FLORE
Ta foi de page!
ULRIC
Ah! Ne ris pas de moi,
Ce serment-là vaut bien celui d’un comte.
FLORE
Que dis-tu là?
ULRIC
Je t’entends, je te vois!
Changer serait un crime et peut-être une honte.
FLORE
Oser m’aimer!
ULRIC
Oui! Je le dois.
ULRIC FLORE
Quelle douce espérance Quelle vaine espérance
Se révèle à mon cœur! Surprend mon cœur jaloux!
L’amour à sa naissance Mon dédain, ma vengeance
Est déjà du bonheur. M’abandonneriez-vous?
393
(Appendix 6 (1842) continued)
ULRIC
La barque est lente,
L’onde tremblante;
Sous notre tente
Le vent s’endort.
FLORE
Le cœur respire,
Le vent soupire,
Le flot expire
Contre le bord.
ULRIC
Ô mon amie!
Toi si jolie,
Toi de ma vie
Le plus beau jour.
FLORE
Que nos journées,
Que nos années,
Soient enchaînées
Par notre amour.
ULRIC
Tu m’aimeras comme je t’aime?
FLORE
Ne m’interroge pas.
ULRIC
Tu m’aimeras?
FLORE
Ce soir,
Et par un autre que moi-même,
Ulric, tu pourras le savoir.
ULRIC FLORE
Quelle douce espérance Quelle vaine espérance
Se révèle à mon cœur. Surprend mon cœur jaloux!
L’amour à sa naissance Mon dédain, ma vengeance
Est déjà du bonheur. M’abandonneriez-vous?
Scène III.
ULRIC, FLORE sur le lac, LE COMTE HERMANN,
SUITE DU COMTE.
HERMANN
Lancez, lancez, la bête est en fuite,
Courez à sa suite,
Et qu’à la poursuite
Nul de vous ne fasse défaut.
Huzza! Tayaut! Huzza! Tayaut.
Piqueurs, à l’ouvrage,
Cernez le passage,
Entourez le bois.
394
(Appendix 6 (1842) continued)
La bête était lasse,
Les chiens sur sa trace
Donnent de la voix.
Sonnez, piqueurs,
Donnez, chasseurs;
Valets, écuyers, pages, rabatteurs,
Lancez, lancez, la bête est en fuite,
Courez à sa suite,
Et qu’à la poursuite
Nul de vous ne fasse défaut.
Huzza! Tayaut! Huzza! Tayaut.
Où donc est la barque trop lente,
Qui devait me porter jusques à l’autre bord?
Où donc est cet Ulric à la langue insolente,
Qui devait nous attendre au port?
FLORE, s’approchant du rivage.
La barque, la voici.
ULRIC, à Flore.
Que fais-tu?
HERMANN
Viens donc vite,
Approche-toi, batelière maudite,
Qui caches ton visage et détournes les yeux.
Hâte-toi, hâte-toi, le temps est précieux.
FLORE
Le temps n’est plus à toi!
HERMANN
Ta voix ni ton langage
N’ont le pouvoir de m’effrayer.
Prends cette rame, Ulric.
FLORE
Ni toi, fier chevalier,
Ni cet enfant, ton faible page,
Ne pouvez rien ici que vous taire et prier.
Priez donc, c’est ici votre dernier passage.
(On entend le refrain du lai de la reine Flore sortir des eaux du lac.)
HERMANN
Quel est ce chant?
FLORE
T’est-il donc inconnu?
En d’autres jours, amant volage,
Ne l’as-tu jamais entendu?
HERMANN
Je ne le connais point! Vogue vers le rivage.
ULRIC
La pâleur couvre son visage.
395
(Appendix 6 (1842) continued)
FLORE
Tu ne t’en souviens point!
HERMANN
Au rivage, au rivage!
FLORE
À la mort!
ULRIC
À la mort?
FLORE, se dévoilant.
Hermann, me connais-tu?
HERMANN
La reine Flore!
ULRIC
O mon Dieu! C’était elle!
FLORE
Perfide!
HERMANN
Cruelle!
ULRIC
Ô jour désastreux!
FLORE
Ulric, à moi!
HERMANN
Page, sois-moi fidèle.
ULRIC
Ô ciel! Comment choisir entre eux?
FLORE HERMANN
La vengeance, la haine, Plus ma perte est certaine,
Bouillonnent dans mon cœur. Plus au fond de mon cœur
Sa mort suffit à peine Je méprise ta haine
À ma juste fureur. Et ris de ta fureur
ULRIC
Dans mon âme incertaine
Tout est trouble et douleur,
Dois-je servir sa haine?
Dois-je écouter l’honneur?
FLORE
Eclatez? Tempête;
Vents, déchaînez-vous;
Foudre, de tes coups
Menace sa tête.
396
(Appendix 6 (1842) continued)
HERMANN
Va, je braverai
Tes cris et ta rage,
Et ce noir orage
Par toi conjuré.
ULRIC
La tempête gronde,
Les gouffres de l’onde
Sont prêts à s’ouvrir.
HERMANN
Ton amour chancelle.
ULRIC
Pour elle et près d’elle,
Je puis tout souffrir.
FLORE
L’heure est venue: Hermann tu vas périr!
HERMANN, tirant son poignard.
Je mourrai sans effroi, mais non pas sans vengeance!
FLORE
Tu mourras sans vengeance, et non pas sans effroi!
(Elle touche le poignard qui tombe dans le lac.)
Pauvre insensé, vois quelle est ta puissance!
HERMANN
Vaincu, vaincu par elle!
FLORE
Ulric, viens avec moi.
Descendons sur les flots, marche avec confiance;
Les vagues et les vents ont leur obéissance
Et s’abaisseront devant toi.
ULRIC
Mon amour n’eût voulu vivre que pour te plaire,
Mon honneur veut que je meure avec lui.
HERMANN
Noble cœur!
FLORE
Enfant téméraire!
Recevez donc votre salaire,
Et que le châtiment s’accomplisse aujourd’hui.
(L’orage augmente, les flots couvrent la barque.)
ULRIC HERMANN
Adieu ma mère, adieu la vie. Esprits de vengeance et de flamme
Noble avenir si plein d’espoir, Exaucez mon juste courroux,
397
(Appendix 6 (1842) continued)
Amour si doux et qui m’oublie, Vengez-moi, frappez cette infâme,
Je vous immole à mon devoir. Et je m’abandonne à vos coups.
FLORE
Ainsi se perde, ainsi périsse
L’amant félon, le cœur sans foi.
Meurs, et pour combler ton supplice
Songe que tu meurs devant moi.
(La barque s’enfonce avec Ulric et le comte Hermann: l’orage éclate, et, au milieu de son fracas,
l’on entend sur tout le lac le refrain du lai de la reine Flore.)
398
Appendix 6 (1843)
LE CHEVALIER ENCHANTÉ (1843)
Cantate (Pastoret)
MERLIN, enchanteur
YSEULT, princesse
GAUVAIN, écuyer
Merlin enchanteur, et Tristan chevalier, sont tous deux amoureux d’Yseult. Merlin surprend son
rival, et l’enferme dans un monument enchanté; mais, suivant les lois magiques, tout enchantement
doit porter avec soi une condition fatale, qui, une fois remplie, le fait inévitablement cesser: Merlin a
donc été obligé d’attacher à l’enchantement de Tristan une condition de ce genre. Cette condition est
que Tristan sera délivré si l’on arrive jusqu’à sa prison, et si l’on chante devant lui un certain air
dont Merlin n’a révélé le secret à personne. Cependant Yseult s’est mise à la recherche de son
chevalier; Gauvain, écuyer de Tristan, le cherche de son côté. Ils arrivent enfin au lieu où Tristan est
détenu; mais ils ne connaissent, en y arrivant, ni les conditions imposées, ni par conséquent le moyen
de rompre l’enchantement.
Scène première.
GAUVAIN (seul)
Du soleil prêt à disparaître
Si les derniers rayons ne trompent point mes yeux,
Voici le monument, voici les sombres lieux
Où Merlin, l’enchanteur, retient Tristan mon maître
Dans les nœuds d’un charme odieux.
Madame Yseult, toujours fidèle et sage,
Ainsi que moi, dans cet instant,
De son côté, cherche Tristan.
Fille qui cherche trop, peut se perdre en voyage!
Moi, qui ne risque pas autant,
Je n’en ai pas moins de courage,
Et je cherche comme elle, un peu moins bien pourtant.
Le beau métier
D’être écuyer
D’un chevalier
Plein de vaillance!
Dans les combats,
On suit ses pas;
Dans ses ébats,
On le devance.
Le beau métier
D’être écuyer!
Que le clairon résonne,
Que la trompette sonne,
Que la victoire donne
Son belliqueux signal;
Et Tristan qui s’élance,
D’un seul coup de sa lance
Punira l’arrogance
D’un odieux rival.
Alors, alors, quelle noble assurance!
Le beau métier
D’être écuyer, etc.
Mais quand d’une maîtresse,
Ou bergère, ou princesse,
399
(Appendix 6 (1843) continued)
Contre mainte faiblesse
Il faut armer le cœur;
Quand un mot, un sourire
Ont fait naître un délire
Dont on devient martyre
Sans en avoir l’honneur,
Alors, alors, on ne peut pas trop dire:
Le beau métier
D’être écuyer, etc.
J’aime mieux les amours qui font moins de fracas!
Dariolette est fort gentille:
Elle est même assez sage, hélas!
A la façon de sa famille,
Où les méchants esprits disent qu’on ne l’est pas.
Je m’y tiens, quant à moi.
Mais quoi! Je crois entendre
Une timide voix avec de doux accents,
Chantant un air mélancolique et tendre,
Que je connais depuis longtemps.
Scène II
GAUVAIN, YSEULT, en dehors.
Romance
YSEULT
Nuages d’or, voiles mystérieux,
Dont l’air se joue et que le soleil dore,
Vous enchantez, quand le jour vous colore,
L’onde et la terre et les vents et les cieux;
Mais quand paraît la beauté que j’adore,
Je vous préfère un regard de ses yeux.
GAUVAIN
Azur du ciel, jeunes attraits des fleurs,
Éclat pompeux dont le soir se décore,
Émail des champs, qui souris à l’aurore,
Quand le matin te baigne de ses pleurs,
Un seul regard de celle que j’adore
Est bien plus beau que vos riches couleurs.
YSEULT (toujours en dehors)
Faveur des rois, amitiés de la cour,
Vers du poëte, aussi changeants que l’onde,
Saintes grandeurs, plaisirs bruyants du monde,
J’aurais bien pu vous aimer trop d’un jour….
GAUVAIN (achevant la romance)
Yseult parut: et près d’Iseult la blonde
J’oubliai tout, hors Yseult et l’amour.
Scène III
GAUVAIN, YSEULT, entrant.
YSEULT
Gauvain, Gauvain, c’est toi?
400
(Appendix 6 (1843) continued)
GAUVAIN
Vraiment, qui pourrait-ce être?
YSEULT
Que sais-tu?
GAUVAIN
Rien encore.
YSEULT
En quel lieu est ton maître?
GAUVAIN
C’est ici que Merlin le retient enchanté!
YSEULT
Dans le bois où tu m’as laissée,
Un géant tout à l’heure à moi s’est présenté,
Et, du bout de sa lance, à mes pieds abaissée,
M’a remis cet écrit par l’enchanteur dicté.
GAUVAIN (lisant)
« Tristan ne peut de vous tenir sa liberté,
Que lorsqu’un chant qu’il aime, éveillant son oreille,
Viendra rendre la vie à son cœur agité.
Choisissez bien pourtant, Merlin vous le conseille,
Le chant qui produira cette rare merveille;
Tout autre, quel qu’il soit, ô beauté sans pareille,
Aggraverait le poids de sa captivité. »
Cet enchanteur se moque.
YSEULT
Hélas! Que veut-il dire?
GAUVAIN
Cela n’est que trop clair.
YSEULT
Gauvain, que ferons-nous?
GAUVAIN
Nous ferons, nous ferons?...Vous n’avez qu’à relire,
Nous chanterons.
YSEULT
Qui?
GAUVAIN
Mon Dieu! Vous,
Vous d’abord, et puis moi, puis tous les deux ensemble.
Ah! Qui dans la Bretagne aurait songé jamais,
Pour sauver un guerrier devant lequel tout tremble,
À faire ainsi chanter sa maîtresse!
YSEULT
Allons, paix!
Je commence.
401
(Appendix 6 (1843) continued)
GAUVAIN
Et moi je me tais.
Duo
YSEULT
Virelay
Dans son palais où tout abonde,
Artus, couronné de lauriers,
Tenait un jour sa table ronde:
Il y vint un beau chevalier
Monté sur un beau destrier,
Qui triompha de tout le monde,
Et du grand Artus le premier.
GAUVAIN
Ce n’est pas cette chanson là,
Car sous le marbre que voilà,
Rien encore n’a remué là.
YSEULT
L’air est pourtant de moi!
GAUVAIN
C’est qu’il n’a pu l’entendre!
Un paladin, par magie enchanté,
N’a pas le loisir d’être tendre.
Je vais dire un autre air qui fut assez goûté.
Sirvente
Bon roi Marc, prudent chevalier,
Vous vous méprenez sur mon âme;
Quittez un peu votre échiquier
Et soignez un peu votre femme;
Amant qui délaisse sa dame
S’expose à s’en faire oublier,
Bon roi Marc, prudent chevalier.
YSEULT
Non, Gauvain, ce n’est pas cela,
Car sous le marbre que voilà,
Rien encore n’a remué là.
GAUVAIN
L’air est de moi pourtant!
YSEULT
Il en vaut mieux sans doute;
Mais l’enchanteur qui nous écoute
Ne paraît pas l’aimer du tout.
GAUVAIN
Ces enchanteurs sont de bien mauvais goût.
Ensemble
YSEULT GAUVAIN
Mon ami, je t’implore Merlin, je t’en supplie,
Tristan, écoute-moi; Écoute, sois clément;
402
(Appendix 6 (1843) continued)
Ma voix t’appelle encore, Vois, comme elle est jolie,
Tristan, réveille-toi. Et rends-lui son amant.
YSEULT
« Honneur à la chevalerie!
GAUVAIN
« Honneur à la chevalerie!
ISEULT
« Honneur aux paladins vaillants!
GAUVAIN
« Honneur aux paladins vaillants!
YSEULT
« Lorsque dame soupire ou prie,
« Tous les chevaliers sont galants.
GAUVAIN
« Lorsque dame soupire ou prie,
« Tous les chevaliers sont galants.
« Et les enchanteurs excellents!
YSEULT
« Et les enchanteurs excellents!
GAUVAIN
« Honneur à la chevalerie!
YSEULT
« Honneur à la chevalerie!
« Hélas! Non, ce n’est pas cela.
GAUVAIN
« Hélas! Non, ce n’est pas cela.
Ensemble
« Car sous le marbre que voilà,
« Rien encore n’a remué là.4
YSEULT GAUVAIN
Mon ami, je t’implore Merlin, je t’en supplie,
Tristan, écoute-moi; Écoute, sois clément;
Ma voix t’appelle encore, Vois, comme elle est jolie,
Tristan, réveille-toi. Et rends-lui son amant.
4 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique.
403
(Appendix 6 (1843) continued)
Scène IV
MERLIN, GAUVAIN, YSEULT
MERLIN (en habit de guerrier)
Qui m’appelle?
YSEULT
Tristan, est-ce toi que je vois?
GAUVAIN
Est-ce Merlin qui se rend à ma voix?
MERLIN
Au fond de nos demeures sombres,
On nous appelle, levons-nous:
Esprits cachés, terribles ombres,
Préparez-vous;
Enchanteurs au fatal courroux,
Magiciennes, dont les coups
Sont sans guérison et sans nombre,
Au fond de notre palais sombre,
On nous appelle, levons-nous;
Je vous devance, accourez tous.
L’enfer s’assemble,
Que le ciel tremble;
Que partout ici-bas
Les cris, la crainte,
Les pleurs, la plainte,
Marchent devant nos pas.
Ministres de la mort, arbitres du trépas,
Au fond de nos demeures sombres,
On nous appelle, etc.
YSEULT
C’est Merlin!
GAUVAIN
C’est le diable après nous conjuré!
MERLIN
Vos impuissantes voix n’ont pu rompre les charmes,
Ni changer le destin par mes mains préparé;
Mais, pour en triompher, vous avez d’autres armes;
Tristan par vous encore peut être délivré.
YSEULT
Qu’exigez-vous?
GAUVAIN
Que faut-il faire?
MERLIN (à Gauvain)
Rien, quant à toi, qu’écouter et te taire,
Ou je te rends muet pour dix ans!
(à Yseult)
C’est à vous,
404
(Appendix 6 (1843) continued)
Charmante Yseult, que je m’adresse:
Vous avez dédaigné mes vœux et ma tendresse,
Accueillez-les d’un œil plus doux;
Mon pouvoir, mon amour, ma gloire, ma richesse,
Mon art dont le ciel est jaloux,
Acceptez-les pour en être maîtresse,
Je les dépose à vos genoux.
Trio
YSEULT
Qui? Moi! Trahir celui que j’aime!
MERLIN
Ne veux-tu pas le délivrer?
YSEULT
Est-ce à moi de déshonorer
Mon amant et mon amour même?
MERLIN
Sais-tu bien quel est mon pouvoir,
Toi qui te montres si rebelle?
YSEULT
Non! Je sais quel est mon devoir,
Et je veux y rester fidèle.
GAUVAIN
Dariolette m’aime bien,
Je le crois, elle me l’assure,
Mais je ne voudrais, moi, pour rien,
La voir à pareille aventure.
MERLIN
Orgueilleuse beauté!
YSEULT
Chevalier parjure!
MERLIN
Ta résistance est une injure.
YSEULT
Ton offre une déloyauté.
GAUVAIN
De sa prison, la chose est sûre,
Mon maître doit être enchanté.
MERLIN YSEULT
Tu tomberas sous ma puissance, Non, je ne crains pas ta puissance!
Avant que de briser ses fers: Si je ne puis briser ses fers,
Et pour dompter ta résistance, Je puis lui garder ma constance,
J’armerai plutôt les enfers. Et t’abandonner aux enfers.
GAUVAIN
Eh bien! Montre quelque vaillance
Viens en champ clos, brise ses fers;
405
(Appendix 6 (1843) continued)
Je vais punir ton arrogance,
Et te renvoyer aux enfers.
MERLIN
Esprits des ténèbres,
Effrayez leurs yeux,
Remplissez ces lieux
De clameurs funèbres.
YSEULT
Charme de ma vie,
Ô toi qui m’entends,
Rassure mes sens
Contre leur furie.
GAUVAIN
Dieu des chevaliers,
Dieu des écuyers,
Soyez-nous en aide.
MERLIN
Tu n’as plus d’espoir de retour.
YSEULT
J’ai mon honneur, j’ai mon amour;
J’aurai la mort à qui tout cède.
MERLIN (tirant son poignard.)
Yseult, Yseult, crains mon courroux!
GAUVAIN
Yseult, Yseult, défendez-vous!
MERLIN
Superbe arrogance!
GAUVAIN
Indigne vengeance!
MERLIN
Jour de fureur!
GAUVAIN
Jour de deuil et d’effroi!
(Merlin saisit Yseult et lève le poignard sur son cœur.)
YSEULT
Tristan, lorsque je meurs pour toi,
Mes derniers mots seront ces paroles charmantes,
Qu’au sein des mers, sous nos voiles mouvantes,
Tu répétais auprès de moi:
Jours de bonheur, caresses enivrantes,
Souvenirs d’ardeur et de foi,
Vous revivrez du moins sur mes lèvres mourantes,
Rondeau
Avec Yseult et les amours,
406
(Appendix 6 (1843) continued)
Ah! Que je fais un doux voyage!
Que je vais passer d’heureux jours
Avec Yseult et les amours.5
GAUVAIN, YSEULT
ensemble Avec Yseult et les amours,
Ah! Que je fais, etc.
MERLIN
Ah! C’étaient là les paroles fatales!
Un dieu plus fort que moi vous dérobe à mes coups;
Guerrier, maîtresse, amour, influences rivales,
Soyez maudits tous!
Puissances infernales,
Je retombe au milieu de vous.
(On entend des chants harmonieux, et des accents terribles. Tristan
paraît enchaîné à un trophée d’armes, et ses liens tombent pendant le
trio final.)
MERLIN YSEULT
Elle a donc trompé ma puissance! Jour de bonheur et d’espérance
Ah! Dans ces gouffres entr’ouverts Tristan, tes bras me sont ouverts;
J’irai préparer la vengeance, Je ne craindrai plus sa vengeance,
Qui m’attend encore aux enfers! L’amour a vaincu les enfers.
GAUVAIN
Plus de douleur, plus de souffrance!
Tristan a vu briser ses fers;
L’amour a repris sa puissance;
Yseult triomphe des enfers.
5 Ces quatre vers sont de M. de Tressan.
407
Appendix 6 (1844)
LE RENÉGAT DE FEZ (1844)
Cantate (Pastoret)
Personnages:
EBBA
ISMAYL
HASSAN, cadi
Scène première
EBBA (seule)
EBBA
Récitatif
Déjà du haut des minarets
La voix des Muezzins a fait résonner l’heure;
La brise qui se lève apporte un air plus frais;
L’ouvrier fatigué rentre dans sa demeure,
Le matelot qui chante et le pauvre qui pleure
Vont, dans un long sommeil, oublier leurs travaux.
L’existence qu’on rêve est toujours la meilleure.
Voici la nuit, le calme, le repos.
Ismayl cependant ne revient pas encore!
Sa barque sur les flots a devancé l’aurore,
Et je ne revois pas sa barque sur les flots.
Mais Ismayl est brave, il est vaillant, il m’aime;
De revenir ce soir il m’a donné sa foi;
Et je ne crains pas pour lui-même
Ce qu’il ne craindrait pas pour moi.
(Air en romance)
Petit enfant en qui je le retrouve,
Enfant si cher, en qui sont réunis
L’amour qu’il a, le bonheur que j’éprouve,
Et tout l’espoir que Dieu nous a permis,
Dors, mon enfant, près de ta mère,
Et quand ton père
Reviendra,
Tous deux, j’espère,
Ce soir il nous embrassera.
Petit enfant dont la bouche est muette,
Mais dont les yeux sont si beaux et si doux,
Je te confie aux bontés du prophète;
Sa Fatime l’implorera pour nous.
Dors, mon enfant, près de ta mère,
Et quand ton père
Reviendra,
Tous deux, j’espère,
Ce soir il nous embrassera.
Voici l’heure pourtant de quitter le rivage;
Le cadi va passer; et sa garde de nuit
Répand la frayeur et l’outrage
Sur tous les chemins qu’elle suit.
À d’insolents regards voilons notre visage;
408
(Appendix 6 (1844) continued)
Hélas! Sans Ismayl je n’ai point de courage!
Ma force, mon espoir, avec lui tout a fui:
Mon bonheur était son ouvrage,
Et ne reviendra qu’avec lui.
Scène II
EBBA, ISMAYL (en dehors)
ISMAYL
Il est sur ce brûlant rivage
Une noble fille aux yeux bleus,
Au jeune et ravissant visage,
Au doux regard, aux blonds cheveux:
Dans ses yeux l’amour se révèle,
Par sa voix l’amour me parla;
Car l’amour, désormais, c’est elle,
C’est mon Ebba.
Les beaux jours que l’été colore,
Les beaux ciels au limpide azur,
N’ont, sous la chaleur qui les dore,
Rien de si doux et de si pur.
L’onde qui sourit au Zéphire,
L’aurore au ciel qu’elle éclaira,
N’ont ni l’éclat ni le sourire
De mon Ebba.
EBBA
Isamyl! Ismayl! C’est toi!
ISMAYL
Ebba! C’est toi que sur mon cœur je presse!
EBBA
Oh! Laisse enfin ma craintive tendresse
Te dire quel fut mon effroi!
ISMAYL
Mon Dieu, que craignais-tu?
EBBA
Je craignais tout! Ma vie
C’est la tienne, tu le sais bien;
Je vis par ce que j’aime, et ton cœur c’est le mien!
ISMAYL
Et moi, quand la mer en furie
Lançait mon frêle esquif sur ses rocs menaçants,
Mon cœur t’appelait seule, et je priais Marie
De me sauver pour t’aimer plus longtemps.
Duo
ISMAYL
Marie est celle qui protège:
C’est la vierge aux saintes amours;
Marie a le doux privilège
D’aimer et de bénir toujours.
409
(Appendix 6 (1844) continued)
EBBA
Que dis-tu? Toi qui du prophète
Reçus la lumière avec moi?
ISMAYL
Du culte où s’égara ma foi
Tes beaux yeux étaient l’interprète.
EBBA
N’ont-ils plus de pouvoir sur toi?
ISMAYL
Ils en ont trop! Mais quand je prie
Pour notre enfant, pour ton bonheur,
C’est vers les autels de Marie
Que vont ma prière et mon cœur.
EBBA
Pauvre enfant, son père lui-même
En un moment a pu changer!
ISMAYL
Ismayl, au jour du danger,
A prié pour tout ce qu’il aime.
Ensemble
ISMAYL EBBA
Marie est celle qui protège: Prophète sacré que j’implore,
C’est la vierge aux saintes amours; Et qui savez s’il s’égara,
Marie a le doux privilège Faites qu’il m’aime plus encore;
D’aimer et de bénir toujours. En m’aimant il vous reviendra.
ISMAYL
Regarde cette image sainte.
EBBA
Je ne la vois qu’avec terreur.
ISMAYL
À ses pieds s’apaise la crainte,
À ses pieds s’éteint la douleur.
EBBA
Comment veux-tu que je l’adore?
Notre enfant ne la connaît pas;
Et jamais de ses petits bras
Il ne l’a caressée encore.
ISMAYL
Quand il fera ses premiers pas,
Ebba, tu la lui montreras:
Il l’aimera comme une mère!
EBBA
Non, non, notre enfant n’est qu’à moi!
Il n’aura jamais d’autre mère!
410
(Appendix 6 (1844) continued)
ISMAYL
Celle-là lui deviendra chère
Qu’il pourra prier avec toi.
Ensemble
ISMAYL EBBA
Marie est celle qui protège: Prophète sacré que j’implore,
C’est la vierge aux saintes amours; Et qui savez s’il s’égara,
Marie a le doux privilège Faites qu’il m’aime plus encore;
D’aimer et de bénir toujours. En m’aimant il vous reviendra.
EBBA
Ismayl, Ismayl, écoute,
Quel est ce bruit?
ISMAYL
C’est le cadi, qui sur sa route
Passe, et poursuit
La ronde qu’il fait chaque nuit.
EBBA
C’est ce méchant que je redoute,
Que chacun fuit.
ISMAYL
Et qui te menaça sans doute?
EBBA
Je ne la crains plus! Mais, écoute,
Et point de bruit.
Scène III
EBBA, ISMAYL, HASSAN et sa suite
HASSAN
Zélés croyants que Dieu seconde
Et que le prophète a commis
Pour donner la lumière au monde
Et la mort à ses ennemis,
Veillez partout,
Portez à tout
Une vigilance profonde;
Observez bien,
Ne craignez rien,
Faites partout la ronde;
Le Tout-Puissant vous sauvera,
Et le cadi vous aimera.
HASSAN à Ismayl
Répondez: Quelle est cette image?
ISMAYL
Que t’importe?
EBBA
Ismayl! Ah! Je me sens frémir!
411
(Appendix 6 (1844) continued)
HASSAN
Du culte des chrétiens, je gage,
C’est un odieux souvenir!
ISMAYL
Respecte-la!
HASSAN
Respecte donc toi-même
Tes serments, ton nom et ta foi.
HASSAN
Agents de mon pouvoir, ministres de la loi,
Arrachez ce coupable emblème
Et qu’on le brise devant moi!
ISMAYL
N’approchez pas!
EBBA
Oh! Trouble extrême!
Que fais-tu?
ISMAYL
Mon devoir!
HASSAN
As-tu donc oublié
Que du sultan naguère implorant la pitié,
Pour obtenir Ebba, pour être digne d’elle,
Toi-même as abjuré la croyance infidèle,
Qu’au temple on t’a purifié?
ISMAYL
Oh! Remords inouïs!
HASSAN
Rends grâce à la clémence
Qui suspend encore un moment
Une redoutable sentence!
Ismayl, es-tu musulman?
Ensemble
ISMAYL HASSAN
Faut-il donc, au prix d’un blasphème Le traître! Il hésite à répondre
Du danger détourner les coups? Mahomet, arme ton courroux.
Faut-il perdre tous ceux que j’aime? C’était à nous de le confondre,
Dieu protecteur, veille sur nous! C’est à toi de guider nos coups!
EBBA
Toi que je crains et qu’il révère,
Toi qui peux sauver mon époux,
Prends pitié du fils, de la mère,
Vierge sainte, veille sur nous!
412
(Appendix 6 (1844) continued)
HASSAN
Ismayl, es-tu musulman?
ISMAYL
Non, je ne le suis plus!
HASSAN
Impie!
ISMAYL
Mon cœur rejette et ma voix répudie
Le dieu, la mosquée et l’iman!
EBBA
Mon fils, qui de nous deux t’oublie?
Mon pauvre enfant, qu’il aimait tant,
Mon pauvre enfant, mon bonheur et ma vie,
Hélas! Quel destin nous attend?
ISMAYL
C’est trop souffrir, c’est trop se taire!
Il n’est qu’un Dieu qui fut toujours le mien,
Un Dieu, roi dans le ciel, et maître sur la terre!
Je suis chrétien!
HASSAN
Misérable! Au courroux du prophète
Toi ni les tiens ne pourrez échapper!
Infidèle, courbe la tête;
Dieu va frapper.
EBBA
Ah! Le frapper c’est me frapper moi-même!
Par ses dangers Dieu m’éclaire aujourd’hui;
Mon cœur, ma foi, sont à celui que j’aime!
Je suis chrétienne comme lui!
ISMAYL
Mon Ebba!
EBBA
Dans ce jour suprême,
Ebba ne te manquera pas.
Que mon sang répandu me serve de baptême.
HASSAN
Ils sont maudits! Anathème! Anathème!
Livrez-les tous trois au trépas.
EBBA
Les cieux nous ouvrent leur asile.
Ismayl, guides-y mes pas:
Monte auprès du Seigneur; et moi, fière et tranquille,
Je t’y suivrai, notre enfant dans les bras.
413
(Appendix 6 (1844) continued)
Ensemble
ISMAYL HASSAN
Ô Dieu, dont la voix l’appelle Qu’ils meurent! Que leur supplice
Dans le céleste séjour, Répande au loin la terreur!
Daigne y réserver pour elle Que l’éternelle justice
Une existence éternelle Sur les coupables sévisse!
D’espoir et d’amour! Vengeance! Malheur!
EBBA
Mon fils, pardonne à ton père:
Devant l’autel du Seigneur
La tendresse de ta mère
Expiera pour toi, j’espère,
Un moment d’erreur!
414
Appendix 6 (1845)
IMOGINE (1845)
Cantate (Vieillard)
Personnages:
ALVAR, châtelain castillan.
IMOGINE, nouvellement mariée à Alvar.
ALONZO, croisé castillan (un fantôme).
La scène est au château d’Alvar.
Nota. Le sujet de cette Cantate est tiré du roman anglais (Le Moine). Les vers guillemetés sont
empruntés à la romance qui se trouve à la fin du tome 3e.
La scène se passe dans la salle du banquet nuptial, au château d’Alvar.
Scène première
IMOGINE
Il est donc prononcé le mot irrévocable
Qui de mon sort fixe le cours!
D’Alvar je suis l’épouse… Alvar sauva mes jours,
Il m’aime, je l’adore… et le remords m’accable!
Le souvenir d’autres amours,
Un souvenir d’effroi me poursuit, me condamne…
Le parjure est sorti de ma bouche profane!
J’avais promis ma foi… J’avais dit: Pour toujours!
Et, du serment trahi, le fardeau redoutable
Pèse sur ma tête coupable!
Alonzo… nom fatal!… Mais alors, je l’aimais!…
Quand il partit, je me rappelle
Qu’en tremblant, je lui dis «Ton amante à jamais,
«Vivant ou mort, je te promets
«De te rester toujours fidèle.
«Que le fantôme d’Alonzo
«Atteste ses droits sur mon âme;
«En disant: Elle était ma femme!
«Qu’il m’entraîne dans le tombeau.
Air
Disparaissez, affreux présage!
Ne troublez plus mes sens, mon cœur.
Imogine, après tant d’orages,
Voit luire un rayon de bonheur.
Cher Alvar, à toi je me livre!
Viens sans tarder, me secourir…
C’est pour toi seul que je veux vivre,
Mais, sans toi, je voudrais mourir.
Scène II
ALVAR, IMOGINE
ALVAR
Imogine!
415
(Appendix 6 (1845) continued)
IMOGINE
C’est lui!…
ALVAR
J’accours à tes côtés…
Impatient de ta présence,
Ne la refuse pas à mes sens enchantés.
IMOGINE
Cher Alvar!
ALVAR
Quoi, des pleurs!… et d’où vient ta souffrance?
Ce voile de tristesse étendu sur ton front,
Pour l’époux qui t’adore est un mortel affront…
Au jour qui nous unit, d’où naissent tes alarmes?
IMOGINE
Un invisible effroi me trouble et me confond.
ALVAR
Ne vois que ma tendresse; elle essuiera tes larmes.
IMOGINE
L’avenir!
ALVAR
Mon cœur t’en répond.
As-tu donc oublié la promesse sacrée
Qu’aux autels, à l’instant, ma bouche t’a jurée?
Jamais, d’Alvar fidèle à ses engagements,
Ni la voix, ni le cœur n’ont trahi les serments.
IMOGINE
Ah! Je te crois Alvar, comme si le ciel même
Me parlait par ta bouche en ce moment suprême.
Tes vœux règlent mes vœux, ta parole est ma loi…
Que ne puis-je, à mon tour, être digne de toi!
Duo
ALVAR
Bannis un doute qui m’outrage,
Puisqu’il insulte à ta candeur.
Te mériter, te rendre hommage,
Est mon triomphe et mon bonheur.
IMOGINE
Alvar, lorsqu’à toi je m’engage,
Ne doute pas de mon ardeur.
Te révérer est mon partage,
Et te chérir est mon bonheur.
ALVAR
Bannis donc ta mélancolie.
IMOGINE
En te voyant, je l’oublierai.
416
(Appendix 6 (1845) continued)
ALVAR
Plus de nuages sur ta vie!
IMOGINE
Auprès de toi je les fuirai!…
Ensemble
Ô douce ivresse
Des cœurs épris,
Charme sans cesse
Nos jours chéris!
Que la constance
Règne sur nous,
Et nous dispense
De soins jaloux!
Jamais ne pleure
Sur nos amours;
Que la même heure
Borne nos jours!
ALVAR
Tu connais donc combien je t’aime?
IMOGINE
Mon amour me répond du tien.
ALVAR
Imogine est mon bien suprême!
IMOGINE
Alvar est mon unique bien!
(Reprise de l’ensemble.) Ô douce ivresse, etc…
ALVAR
Le son joyeux des instruments de fête
Du banquet nuptial
A donné le signal.
De tous côtés, à s’y rendre on s’apprête.
Pour l’embellir, je vois se déployer
Les bannières flottantes,
Aux couleurs éclatantes,
Des grands dont la présence honore mon foyer.
Scène III
ALVAR, IMOGINE, UN INCONNU, etc…
ALVAR
Nobles dames, et vous, fleur des preux de Castille,
Votre aspect en ces lieux, au jour de mon bonheur,
A l’éclat dont la beauté brille,
Ajoute encore l’éclat dont brille la valeur.
Air
Du banquet que la douce ivresse
Nous anime à d’heureux exploits,
Par la courtoisie et l’adresse
Illustrons le champ des tournois;
417
(Appendix 6 (1845) continued)
Briguons, comme faveur divine,
Le laurier promis au vainqueur;
Le prix donné par Imogine,
Du succès doublera l’honneur.
(Un guerrier, couvert d’une armure noire, et visière baissée, vient se
placer auprès d’Imogine. On entend gronder un orage lointain.)
ALVAR
Ta main, chère Imogine… Eh quoi! Ton cœur balance?
IMOGINE
Voyez ce chevalier de pied en cap armé…
Son maintien… son silence…
Et ce casque fermé…
ALVAR
Ce port altier annonce une haute vaillance.
Déposez, chevalier, votre écu, votre lance,
De vous traiter en hôte Alvar sera charmé.
L’INCONNU
Imogine!
IMOGINE
Ciel!
L’INCONNU
Imogine!
ALVAR
Chevalier, quel cri menaçant!
L’INCONNU
«Reconnais-tu bien maintenant
«Alonzo, mort en Palestine? (Il lève la visière de son casque.)
ALVAR
Un spectre affreux!
IMOGINE
Ô châtiment!
ALONZO
Qu’as-tu donc fait de ton premier serment?
Réponds, infidèle Imogine!
Dans nos adieux tu me disais:
«Aux amants je serai rebelle;
«Vivant ou mort, je te promets
«De te rester toujours fidèle.
«Vois le fantôme d’Alonzo…
«Rends-moi mes droits, je les réclame!
«Chevalier, elle était ma femme…
«Suis-moi… je t’entraîne au tombeau!»
Trio
IMOGINE
Grâce! Ô ciel, grâce!
418
(Appendix 6 (1845) continued)
ALONZO
L’enfer t’attend.
ALVAR
Mon sang se glace!
IMOGINE
Un seul instant!
ALONZO
Mon cœur te jure
Inimitié…
Pour la parjure,
Point de pitié!
IMOGINE
Que mon parjure
Soit oublié!
Je t’en conjure,
Grâce! Pitié!
ALVAR
Dans mon injure,
Haine, pitié,
Pour la parjure,
Sont de moitié.
ALONZO
Je la réclame!
IMOGINE
Grâce, Alonzo!
ALVAR
Elle est ma femme…
ALONZO
Entre au tombeau.
IMOGINE ALONZO ALVAR
Moi, que je meure?… Dans ma demeure, Dans ma demeure
Quel sort m’attend! Entre à l’instant, Quel sort m’attend!
Voici donc l’heure Car, à cette heure, Ah! Que je meure,
Du châtiment! La mort t’attend! En la perdant!…
Que mon parjure Mon cœur te jure Dans mon injure,
Soit oublié! Inimitié… Haine et pitié,
Je t’en conjure, Pour la parjure, Pour la parjure
Grâce! Pitié! Point de pitié! Sont de moitié…
Il me réclame! Je te réclame, Je la réclame…
Grâce, Alonzo! Suis Alonzo… Grâce, Alonzo!
Je suis sa femme Deviens ma femme Elle est ma femme
Jusqu’au tombeau! Dans le tombeau! Jusqu’au tombeau!
ALONZO
Viens!… Je me lasse…
ALVAR
Affreux tourment!
419
(Appendix 6 (1845) continued)
IMOGINE
Mon sang se glace!
ALONZO
L’enfer attend!
(Il embrasse Imogine, et s’abîme sous terre avec elle. La foudre
éclate au même instant.)
420
Appendix 6 (1846)
VÉLASQUEZ (1846)
Cantate (Doucet)
Personnages:
VÉLASQUEZ, peintre espagnol, 35 ans
D. DIEGO DE GUSMAN, fils du comte-duc d’Olivarès, 27 ans
PAULA PACHECO, fille du peintre Pacheco, 18 ans
La scène est à Madrid en 1634.
Scène première
VELASQUEZ, PAULA
VELASQUEZ, en grande toilette de bal.
Adieu!...
PAULA
Quoi! Vous partez!
VELASQUEZ
Oui, Paula… Pour ce bal
Qu’aux envoyés de France et d’Angleterre il donne,
Le roi Philippe Quatre à Vélasquez ordonne
De se rendre à l’Escurial…
C’est un insigne honneur… (à part) c’est un honneur fatal!...
(Il froisse une lettre dans sa main gauche.)
PAULA (avec dépit)
Peintre du roi!... le roi vous attend… partez vite!...
VELASQUEZ (à part)
À m’éloigner elle-même m’invite.
Si cette lettre avait raison!
(Il lit la lettre.)
À dix heures ce soir…
PAULA (à part)
Il se trouble, il hésite.
(À Vélasquez.)
Dix heures vont sonner…
VELASQUEZ
Dix heures… (à part) trahison!
PAULA
Qu’avez-vous?
VELASQUEZ
Rien.
PAULA
Vous souffrez?
VELASQUEZ
Non!...
421
(Appendix 6 (1846) continued)
Air
Paula, ma sœur, Paula, ma fille,
Paula, ma vie et ma famille,
Pour ton repos, pour ton bonheur,
Ne lis pas au fond de mon cœur.
J’avais seize ans… seize ans à peine,
Lorsque mon maître Pacheco,
Sentant déjà sa fin prochaine,
Me dit: Prends-la dans son berceau;
Elle vient de naître,
Et demain peut-être,
Quand je croyais être
Riche d’avenir,
Pauvre fille chère,
Qui n’a pas de mère,
Bientôt plus de père,
Elle va mourir!...
Mon élève, mon fils, prends-la… Je te confie
Tout mon amour, qui dort dans ce berceau…
Je n’ai point de trésors pour assurer ta vie…
Mais je te laisse mon pinceau!
Entre tes mains, oui, j’en ai l’espérance,
Il sera toujours glorieux…
Dieu, du talent donne la récompense
Aux élus qu’il aime le mieux!
Seul au bonheur de notre fille
Tu travailleras désormais;
Enfant, du père de famille
Accepte le devoir, et n’y manque jamais!...
Vois qu’elle est belle!...
Ami fidèle,
Veille sur elle;
Moi sur tous deux
Je veillerai du haut des cieux!
PAULA
Pourquoi ce souvenir dont le deuil nous afflige?
VELASQUEZ
Ne m’interroge pas, te dis-je!
Adieu!
PAULA
Restez! Restez!
VELASQUEZ
Bientôt je reviendrai!...
De loin comme de près… sur toi je veillerai!
Paula, ma sœur, Paula, ma fille,
Paula, ma vie et ma famille,
Pour ton repos, pour ton bonheur,
Ne lis pas au fond de mon cœur.
(Il sort.)
422
(Appendix 6 (1846) continued)
Scène deuxième
PAULA, puis D. DIEGO
PAULA (seule)
Il est parti… parti!... Quoi! Malgré cette lettre
Qu’en secret j’ai pris soin de lui faire remettre,
Pour qu’il comprît qu’à l’heure du danger
Son bras devait me protéger,
Il est parti!... Plus d’espérance!...
Au lieu de son amour que j’aurais envié,
Pour moi, d’un frère il n’a que l’amitié,
C’est-à-dire l’indifférence!
Que faire, hélas! Que devenir?
Oh! Fatale impudence!
Ce jeune seigneur va venir.
DIEGO (entrant)
Paula!... chère Paula!...
PAULA
Grands dieux!... c’est lui… je tremble.
Duo
DIEGO PAULA
C’est elle… d’espoir mon cœur tremble; Oui, c’est lui, d’effroi mon cœur tremble;
La voilà seule et sans appui; Me voilà seule et sans appui;
L’amour, qui déjà nous rassemble, Il croit que l’amour nous rassemble…
À mes vœux la livre aujourd’hui. Que le ciel me sauve aujourd’hui!
DIEGO
Paula, perle d’Andalousie,
À Séville, votre berceau,
Madrid la Reine vous envie,
Et n’eut jamais rien d’aussi beau!...
Sortant de la retraite obscure
Qui cachait ce front radieux,
Vous allez bientôt, je le jure,
Briller superbe à tous les yeux!
PAULA
Non, non, dans la retraite obscure,
Où j’ai passé des jours heureux,
Mon seul désir est, je le jure,
De me cacher à tous les yeux!...
DIEGO
Que dites-vous?... c’est impossible!
À mon amour votre amour s’est donné…
PAULA
À votre amour mon cœur ne fut jamais sensible,
Car je n’ai rien promis, car je n’ai rien donné…
DIEGO
Songez donc que demain votre front couronné…
PAULA
À tant d’honneurs il n’est pas destiné!...
423
(Appendix 6 (1846) continued)
DIEGO PAULA
Bijoux! Titres! Couronne! Bijoux! Titres! Couronne!...
En vain je vous les donne!... En vain on me les donne!...
Votre rigueur m’étonne Ma rigueur vous étonne…
Et m’afflige encore plus!... Seigneur, n’y pensez plus!...
Un amour aussi tendre De votre amour trop tendre
En vain se fait entendre! Je ne veux rien entendre;
Ne puis-je donc attendre Il ne saurait attendre
De vous que des refus? De moi que des refus!
DIEGO
Ainsi c’était un jeu!... Pour m’insulter, madame,
Vous m’avez fait venir ce soir!...
Redoutez ma vengeance!...
PAULA
Oh ciel!... contre une femme
Vous oseriez!...
DIEGO
J’ose tout!...
PAULA
Désespoir!
Et je suis seule!
DIEGO
Oui, seule en mon pouvoir!...
N’attendez nul secours… votre duègne gagnée,
Au lieu de vous garder ici,
Par mon ordre s’est éloignée,
Et votre Vélasquez pour le bal est parti!
VELASQUEZ (paraissant)
Don Diégo de Gusman, vous en avez menti!!
Scène troisième
VELASQUEZ, DIEGO, PAULA
Trio
DIEGO VELASQUEZ PAULA
Ô fureur! La vengeance… Ô bonheur! Ma présence Ô bonheur! Sa présence
Est ma seule espérance! Trompe ton espérance; M’a rendu l’espérance;
Tous deux d’intelligence Et sa sainte innocence Ami de mon enfance,
Se liguaient contre moi! A brillé devant moi!... De ses mains sauve-moi!...
(À Paula.)
Femme ingrate et coupable, Pour punir un coupable, Nul remord ne m’accable.
De tout je suis capable! De tout je suis capable. Voilà le seul coupable.
(À Vélasquez.) (À Diégo.)
Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi,
Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!
DIEGO
À m’aimer tôt ou tard je saurai la contraindre.
VELASQUEZ
Ma sœur!...
424
(Appendix 6 (1846) continued)
PAULA
Si je l’étais, je serais trop à plaindre;
Protégez-moi, mon ami, mon époux!...
VELASQUEZ
Qu’ai-je entendu!...
PAULA
Paula n’aime que vous!...
Paula, ta sœur, Paula, ta fille,
Paula, ta vie et ta famille,
Pour son repos, pour son bonheur,
A lu dans le fond de ton cœur!...
VELASQUEZ
Elle m’aime, ô joie
Que le ciel m’envoie!
Celle qu’en secret
Mon cœur adorait…
Je viens de l’entendre;
Cette voix si tendre
M’a dit: Mon époux,
Je n’aime que vous!
DIEGO
De moi vous avez tout à craindre.
VELASQUEZ
Vélasquez ne craint rien de vous!...
DIEGO
À m’aimer tôt ou tard je saurai la contraindre.
VELASQUEZ
Je brave un impuissant courroux!
Sortez d’ici… sortez de chez moi… de chez nous!
Ensemble final
DIEGO VELASQUEZ PAULA
Ô fureur! La vengeance… Ô bonheur! Ma présence Ô bonheur! Sa présence
Est ma seule espérance! Trompe ton espérance; M’a rendu l’espérance;
Tous deux d’intelligence Et sa sainte innocence Ami de mon enfance,
Se liguaient contre moi! A brillé devant moi!... Veille toujours sur moi!...
(À Paula.)
Femme ingrate et coupable, Pour punir un coupable, Nul remord ne m’accable.
De tout je suis capable! De tout je suis capable. Voilà le seul coupable.
(À Vélasquez.) (À Diégo.)
Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi,
Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!
425
Appendix 6 (1847)
L’ANGE ET TOBIE (1847)
Cantate (L. Halévy)
Personnages:
TOBIE
L’ange RAPHAEL, sous le nom d’Azarias
Le vieux TOBIE
La scène est dans le désert, près de Ninive.
Scène première
TOBIE (seul)
Azarias, ne reviendras-tu pas?
Mon œil s’élance au loin dans l’immensité nue:
Ni tente, ni ruisseau, rien ne s’offre à ma vue…
(Appelant.)
Azarias! Azarias!
Ah! Trouve en ce désert l’oasis inconnue,
Qui doit nous sauver du trépas!
Pour embrasser plus tôt mon père,
Suivi d’un seul ami, mon guide tutélaire,
J’ai laissé loin de moi, dans ces sables brûlants,
La riche caravane, aux longs anneaux mouvants,
Et tous mes serviteurs, et l’épouse nouvelle,
Qui, des champs de Médie, arrive heureuse et belle,
Et que cherchent en vain mes regards expirants!
Romance
Là-bas dans la fertile plaine,
Riant séjour, aimé des cieux,
M’apparaît la cité lointaine,
Ninive, aux palais radieux!
Ah! C’est sur la rive étrangère
Que ma tombe aurait dû s’ouvrir!…
Lieux sacrés où m’attends mon père,
Je vous revois… c’est pour mourir!
Sara, ma compagne chérie,
La mort va donc briser nos nœuds,
Quand tu quittais père et patrie,
Pour suivre un époux glorieux!
Ah! C’est sur la rive étrangère
Que ma tombe aurait dû s’ouvrir!…
Lieux sacrés où m’attends mon père,
Je vous revois… c’est pour mourir!
Mais, c’en est fait… je sens se fermer ma paupière,
Et l’ombre de la mort déjà vient me couvrir.
(Il tombe sans mouvement sur le sable.)
426
(Appendix 6 (1847) continued)
Scène II
TOBIE, AZARIAS
AZARIAS (accourant, une outre pleine d’eau à la main, et voyant de
loin Tobie évanoui.)
O ciel!… inanimé!… C’est moi, c’est moi… Tobie!…
Regarde…Je reviens!… je t’apporte la vie!…
Duo
AZARIAS (à Tobie, qu’il cherche à ranimer)
Cette main qui presse ton cœur,
C’est la main d’un ami fidèle…
C’est Azarias qui t’appelle!
TOBIE (se ranimant peu à peu)
Azarias!… c’est toi!… je te vois!… ô bonheur!…
AZARIAS (lui présentant l’eau qu’il a puisée)
Bois!… D’une source au doux murmure,
J’ai trouvé l’onde fraîche et pure!
Le ciel, qui t’offre ce secours,
A voulu protéger tes jours!
TOBIE
Je renais…De ma fièvre ardente
Ce breuvage a calmé les feux;
Je sens ma force renaissante;
Le voile tombe de mes yeux!
Ensemble
TOBIE AZARIAS
Divin breuvage, eau fraîche et pure, Divin breuvage, eau fraîche et pure,
Source limpide, au doux murmure!… Source limpide, au doux murmure!…
Le ciel qui m’offrit ce secours, Le ciel qui m’offrit ce secours,
A voulu protéger mes jours! A voulu protéger tes jours!
TOBIE
Pour la seconde fois je te dois donc la vie!
Du fleuve mugissant lorsqu’un monstre en furie
S’élança sur la rive et vint glacer mon cœur,
Tu soutins mon courage et me rendis vainqueur!
Eh bien! Exauce ma prière!
D’un dévouement si tendre accepte le salaire:
Tu connais Noémi, ma sœur…
AZARIAS (à part)
Que va-t-il dire
TOBIE
Sois mon frère!
Près de nous trouve le bonheur!
Chaste vierge, au divin sourire,
Ange de grâce et de beauté,
Ses yeux, où la candeur respire,
Du ciel reflètent la clarté!
De tes jours qu’elle soit la reine…
427
(Appendix 6 (1847) continued)
Ta récompense est dans son cœur;
Qu’un lien nouveau nous enchaîne:
Pour époux qu’elle ait mon sauveur!
AZARIAS
Chaste regard, divin sourire,
D’un front pur modeste fierté,
Nul plus que moi ne vous admire,
Trésors de grâce et de beauté!
Mais un devoir sacré m’enchaîne;
Loin de ces lieux est mon bonheur;
Tu sauras la loi souveraine,
Qui pour toujours règne en mon cœur!
TOBIE
Quoi! Cet hymen, tu le refuses!
Tu trompes mes vœux les plus doux!
AZARIAS
À tort, noble ami, tu m’accuses;
Mon destin m’éloigne de vous.
TOBIE
Qui peut briser mon espérance?…
AZARIAS
Un secret solennel… Bientôt… tu le sauras!
TOBIE
Non; je vaincrai ta résistance;
À ma douleur tu céderas.
Ah! Sois mon frère!
Que ma prière
Touche ton cœur!
Quitte la tente,
La vie errante
Du voyageur!…
Vierge naïve,
Charme et captive
Ses heureux jours!
Terre chérie,
Sois sa patrie
Et ses amours!
AZARIAS
Je t’aime en frère;
Mais un mystère
Est dans mon cœur!
Tâche nouvelle
D’ici rappelle
Le voyageur!
Flamme plus vive
Charme et captive
Mes heureux jours;
Un vœu me lie
À ma patrie,
428
(Appendix 6 (1847) continued)
À mes amours!
Mais dans la plaine au loin vois ces flots de poussière
Vois-tu ces serviteurs nombreux
Qui soulèvent le sable en tourbillons poudreux?…
Ils viennent de Ninive…
TOBIE (avec joie.)
Oui, c’est lui!… c’est mon père!…
Scène III
TOBIE, AZARIAS, LE VIEUX TOBIE
LE VIEUX TOBIE (entouré et soutenu par ses serviteurs.)
Vers mon fils dirigez mes pas!
Guidez, guidez l’aveugle en sa marche tremblante!
TOBIE (s’élançant vers lui.)
Mon père!…
LE VIEUX TOBIE
C’est sa voix! Mon âme frémissante…
TOBIE
Mon père!…
LE VIEUX TOBIE
Ô mon cher fils!… dans mes bras! Dans mes bras!
Trio
Ensemble
TOBIE LE VIEUX TOBIE
O bonheur! Transports ineffables! O bonheur! Transports ineffables!
L’âme se brise en vos ravissements! L’âme se brise en vos ravissements!
Du ciel les bontés secourables Du ciel les bontés secourables
Rendent un père à mes embrassements. Rendent un fils à mes embrassements.
AZARIAS
Du bonheur transports ineffables!
Des cœurs mortels divins ravissements!
De Dieu les bontés secourables
Rendent un père, un fils à leurs embrassements.
TOBIE (à son père)
Du sage Azarias pressez la main fidèle!
Guidé par son appui, soutenu par son zèle,
De Gabélus je vous apporte l’or;
Mais surtout je lui dois un plus rare trésor,
La fille de Raguel, mon amour et ma vie!
LE VIEUX TOBIE
Hélas! Le ciel me ravit la douceur
De voir de mon enfant la compagne chérie,
De contempler mon fils et son sauveur!
429
(Appendix 6 (1847) continued)
AZARIAS
Dieu veut te rendre ce bonheur!
LES DEUX TOBIE
Que dit-il?
AZARIAS
Écoutez… car c’est Dieu qui m’éclaire!
(Au jeune Tobie.)
Prends ce fiel, conservé par un soin tutélaire,
Ce fiel du monstre horrible étouffé par ton bras;
Étends-le, tout sanglant, sur les yeux de ton père;
Et pour lui, divine lumière,
Clarté du jour, tu renaîtras!
Ensemble
TOBIE LE VIEUX TOBIE
Ô soudain espoir qui m’enflamme! Ô soudain espoir qui m’enflamme!
Quel trouble s’élève en mon âme! Quel trouble s’élève en mon âme!
Eh quoi! Tu lui serais rendu, Eh quoi! Tu me serais rendu,
Rayon du jour, trésor perdu! Rayon du jour, trésor perdu!
AZARIAS
Espoir soudain qui les enflamme!
Quel trouble s’élève en leur âme!
Parais, à ma voix descendu,
Rayon du jour, trésor perdu!
TOBIE
Ô Dieu, qui vois ma crainte,
Du séjour éternel,
Sur sa paupière éteinte
Verse un rayon du ciel!…
Par une foi constante
Toute œuvre s’accomplit!
Donne à ma main tremblante
Le pouvoir qui guérit!
(Il étend le fiel sur les yeux de son père.)
(Le regardant avec amour.)
Mon père!…
LE VIEUX TOBIE
Ô Dieu puissant!… ô trouble qui m’oppresse!…
Mon cœur succombe à tant d’ivresse!…
C’est trop de bonheur à la fois!
Mon fils!… Azarias!… Je suis sauvé!… Je vois!
Du Très-Haut clémence adorée!
Je revois la voûte azurée;
Dieu protecteur, je te bénis!
Du jour la clarté m’environne;
La main qui frappe et qui pardonne
Rend à mes yeux l’aspect d’un fils!
430
(Appendix 6 (1847) continued)
Ensemble
LE VIEUX TOBIE AZARIAS et TOBIE
Du Très-Haut clémence adorée! Du Très-Haut clémence adorée!
Je revois la voûte azurée; Il revoit la voûte azurée;
Dieu protecteur, je te bénis! Dieu protecteur, je te bénis!
Du jour la clarté m’environne; Du jour la clarté l’environne;
La main qui frappe et qui pardonne La main qui frappe et qui pardonne
Rend à mes yeux l’aspect d’un fils! Rend à ses yeux l’aspect d’un fils!
TOBIE (à son père, montrant Azarias.)
« Comment lui témoigner notre reconnaissance?
« Il m’a sauvé la vie, il t’a rendu le jour!…
« De Noémi pour lui j’avais rêvé l’amour;
« Il rejette notre alliance…6
LE VIEUX TOBIE
Comment donc payer ses bienfaits?
TOBIE
Il nous quitte!
AZARIAS
Il le faut.
LE VIEUX TOBIE
Nous quitter!
AZARIAS
Pour jamais!
Air
Déjà résonne à mon oreille
L’accord des harpes du Seigneur;
L’homme n’est plus; l’ange s’éveille;
Des cieux je revois la splendeur!
(Aux deux Tobie.)
« Vous remplirez mon espérance;
« Et comme un pur encens s’élevant vers les cieux,
« Vos vertus monteront au séjour glorieux,
« Pour y porter ma récompense!
Car je suis l’ange Raphaël;
Du Très-Haut je vois la lumière,
Le front courbé sous la prière,
Près du trône de l’Éternel!
(Au vieux Tobie.)
D’honorer Dieu tu fis ta joie;
De l’orphelin tu fus l’appui…
Dieu te rend un fils aujourd’hui;
Sur les pas du juste il m’envoie!
6 Les vers marqués de guillemets sont supprimés pour les concurrents.
431
(Appendix 6 (1847) continued)
Car je suis l’ange Raphaël;
Du Très-Haut je vois la lumière,
Le front courbé sous la prière,
Près du trône de l’Éternel!
Ensemble
LES DEUX TOBIE AZARIAS
O prodige! Ô sainte merveille! Déjà résonne à mon oreille
De son front divine splendeur! L’accord des harpes du Seigneur!
L’homme n’est plus; l’ange s’éveille; L’homme n’est plus; l’ange s’éveille;
C’est le messager du Seigneur! Des cieux je revois la splendeur!
LES DEUX TOBIE
De son front la sainte auréole
Déjà rayonne en cercle d’or;
Loin de nous, hélas! Il s’envole;
Vers les cieux il prend son essor!
L’ANGE
« Que l’auguste loi s’accomplisse!
« Il faut nous séparer… Le ciel l’ordonne… Adieu!
« Avant ce dernier sacrifice,
« Dans ce désert, rempli de la grandeur de Dieu,
« Pour fêter encore, que notre voix s’unisse!
Ensemble
LES DEUX TOBIE et L’ANGE (qui s’élève au ciel.)
Gloire à Dieu dans l’éternité!
Il vient en aide au cœur sincère,
Quand le vœu du juste est monté
Sur les ailes de la prière
Jusqu’au trône de vérité!
Gloire à Dieu dans l’éternité!
432
Appendix 6 (1848)
DAMOCLÈS (1848)
Cantate (Lacroix)
Personnages:
DENYS de Syracuse
DAMOCLÈS
LYDIA, fille de Damoclès
DAMOCLÈS
Récitatif
Moi, pauvre Damoclès, qui n’ai reçu des dieux
Qu’un petit champ, que j’arrose moi-même,
Qu’une chaumière où vivaient mes aïeux,
Et, pour sécher mes pleurs, une fille que j’aime,
Voici que Jupiter sur moi tourne les yeux!
Denys, le fier Denys, ce vainqueur de Carthage,
Maître de Syracuse, asservie à ses lois,
Le plus grand des mortels, le plus riche à la fois,
Pendant un jour entier me livre sans partage
La couronne et le sceptre, et la pourpre des rois.
Air
Jour de triomphe et d’allégresse!
Le malheur est fini pour moi.
Jusqu’aux rivages de la Grèce,
Ce cri vole et m’emplit d’ivresse:
Damoclès roi!
Offrez aux dieux, prêtres, une hécatombe!
Poëtes, éveillez vos accords les plus doux!
Devant Damoclès roi, que tout s’incline et tombe:
Esclaves, à genoux!
Peuples, prosternez-vous!
J’ai de vastes portiques,
Des palais somptueux,
Des tapis magnifiques,
Des marbres fastueux;
J’ai d’innombrables vases
D’ambre au reflet changeant,
D’or garni de topazes,
D’ivoire orné d’argent.
J’ai des vaisseaux dont l’ombre
Couvre les flots altiers;
J’ai des rameurs sans nombre,
Des soldats par milliers…
Damoclès, ô merveille!
A trop de serviteurs…
L’indigent de la veille
Trouve donc des flatteurs.
Offrez aux dieux, prêtres, une hécatombe!
Poètes, éveillez vos accords les plus doux!
Devant Damoclès roi, que tout s’incline et tombe:
Esclaves, à genoux!
Peuples, prosternez-vous!
433
(Appendix 6 (1848) continued)
Récitatif
Mais j’attends Lydia, ma fille,
Qui pour nourrir son père, avec un dur labeur,
Fatiguait nuit et jour la navette et l’aiguille:
Sur le trône où je brille,
Qu’elle partage enfin ma gloire et mon bonheur!
Des ornements royaux, eh bien! Qu’on me revête!
Le sceptre en main, le diadème en tête.
DENYS
Ô tyran Damoclès, salut! Es-tu content?
DAMOCLÈS
Béni sois-tu, pour m’avoir fait connaître
Cette félicité que je désirais tant!
DENYS
On t’amène ta fille.
LYDIA
Ô mon père! Ô mon maître!
DENYS
J’ai des filles aussi, chères à mon amour,
Qui versent trop souvent des larmes.
Puisse ta Lydia, dans ce royal séjour,
Heureuse près de toi, vivre exempte d’alarmes.
DAMOCLÈS
Hélas! Tout ce bonheur ne durera qu’un jour.
DENYS
Ce jour commence à peine, oui, mais bientôt sans doute
Tes yeux voudront en voir la fin.
Que ce banquet splendide assouvisse ta faim!
Viens t’asseoir, Damoclès et goûte
Ces mets délicieux, ce nectar enchanté…..
Je bois à ton bonheur, je bois à ta santé!
Duo
LYDIA
À quoi bon, ô mon père,
Tout ce luxe fatal?
DAMOCLÈS
C’est le bonheur, j’espère:
Ton sort fut moins prospère
Sous le chaume natal.
LYDIA
Ces mets, ces vins…je tremble!…
DAMOCLÈS
Mais d’où vient ce frisson,
Quand nous sommes ensemble?
434
(Appendix 6 (1848) continued)
LYDIA
Si c’était du poison!
DAMOCLÈS LYDIA
Ce festin doit te plaire, Ce festin ne peut plaire
Toi, qui, matin et soir À qui, matin et soir,
Trempais dans l’onde claire Trempait dans l’onde claire
Un morceau de pain noir. Un morceau de pain noir.
Adieu, tables frugales, Adieu, tables frugales,
Humbles lits de roseaux, Humbles lits de roseaux,
Voix rauque des cigales Murmures des cigales,
Chant plaintif des oiseaux! Doux concerts des oiseaux!
LYDIA
Hélas! Mon cœur regrette
Ce vrai bonheur…
DAMOCLÈS
Pourquoi?
LYDIA
Quelque malheur s’apprête!
DAMOCLÈS
Ne crains rien.
LYDIA
Croyez-moi,
Quittez cette couronne
Que la mort environne,
Sortez de ce palais!
DAMOCLÈS
Ô nectar, ô délice!
Que ta coupe s’emplisse,
Bienheureux Damoclès!
DAMOCLÈS LYDIA
Ce festin doit te plaire, Ce festin ne peut plaire
Toi, qui, matin et soir, etc… À qui, matin et soir, etc…
Récitatif
LYDIA
Serait-ce une chimère?
Qu’ai-je vu? Justes cieux!
Vite, au nom de ma mère,
Au nom de tous les dieux,
Fuyons, fuyons, mon père!
DAMOCLÈS
Quelle horrible chimère
Epouvante tes yeux?
Parle, au nom de ta mère,
Au nom de tous les dieux,
Voudrais-tu fuir ton père?
435
(Appendix 6 (1848) continued)
LYDIA
Vous ne voyez donc pas?
DAMOCLÈS
Quoi donc?
LYDIA
Sur votre tête
Un glaive étincelant, suspendu par un fil…
DAMOCLÈS
Ô Lydia, fuyons!
DENYS
Non, Damoclès, arrête!
DAMOCLÈS
Cette épée…..
DENYS
Il est beau d’affronter le péril:
Vide encor cette coupe et sans que ta main tremble…
Tu connais maintenant mon bonheur; que t’en semble?
Air
Toujours craindre la trahison
Parmi les voluptés moroses;
Dans chaque coupe, sous les roses,
Dans chaque mets, voir du poison;
Aux rayons des lampes nocturnes,
Voir des spectres sanglants et froids
Sur vous se pencher taciturnes…
Hélas! C’est le destin des rois.
Se tordre et se meurtrir le sein;
Pousser des râlements funèbres
En écoutant dans les ténèbres
Le pas furtif d’un assassin;
Redouter, frissonnant et blême,
Amis, parents, tous à la fois;
N’avoir personne qui vous aime…
Hélas! C’est le destin des rois!
Trio
DAMOCLÈS
Ah! Voilà donc la vie
Des rois et des tyrans!
Malheureux qui l’envie!
Quels soucis dévorants!
DAMOCLÈS LYDIA DENYS
Ce festin est l’image, Ce festin est l’image, Ce festin est l’image,
Denys, de ton bonheur! Denys, de ton bonheur! De mon triste bonheur
Laisse-moi sans honneur Laisse-nous sans honneur Si j’avais sans honneur
La misère en partage, La misère en partage, Ta misère en partage,
Et garde ton bonheur. Et garde ton bonheur. Je croirais au bonheur.
436
(Appendix 6 (1848) continued)
DENYS
Quoi! Tu cesses de boire?
Ton verre est toujours plein!
LYDIA
Tyran, je n’ose croire
À ton affreux dessein?
DAMOCLÈS
Sous la mousse et le chaume
Que ne suis-je abrité,
Dans mon obscurité,
Dédaignant un royaume?...
DENYS
Allons, réjouis-toi,
Puisque je t’ai fait roi!
LYDIA
À vos pieds que j’embrasse
Je demande sa grâce!
DAMOCLÈS
Ce glaive qui menace
Semble se détacher…
LYDIA
Au supplice, aux carrières,
Je suis prête à marcher;
Cédez à mes prières!
DAMOCLÈS
Grâce! Dans mon effroi,
Veux-tu donc que je meure?
DENYS
Pas encore! Tu n’es roi,
Roi que depuis une heure!
DAMOCLÈS LYDIA DENYS
Ce festin est l’image, Ce festin est l’image, Ce festin est l’image,
Denys, de ton bonheur! Denys, de ton bonheur! De mon triste bonheur
Laisse-moi sans honneur Laisse-nous sans honneur Si j’avais sans honneur
La misère en partage, La misère en partage, Ta misère en partage,
Et garde ton bonheur. Et garde ton bonheur. Je croirais au bonheur.
437
Appendix 6 (1849)
ANTONIO (1849)
(Doucet)
Personnages:
ANTONIO (Lord RIVERS)
Lady CLARA RIVERS
Don FERNAND
La scène se passe d’abord sur la côte d’Angleterre, près de Portsmouth, puis en pleine mer. La nuit
est très sombre.
ANTONIO dans une barque, et entièrement couvert d’un grand
manteau de marin.
Les voilà!... Les voilà!... Mon cœur à sa colère
Les a reconnus… Ce sont eux!...
Sur la terre et les flots… complice de mes vœux,
La nuit a répandu son ombre tutélaire!
Les voilà! Des chevaux j’entends frémir les pas…
Ils approchent!... Mon Dieu, contre une indigne femme
Quand je vous invoquais tout bas…
Prêt à lui pardonner, dans le fond de mon âme,
J’espérais… j’espérais qu’elle ne viendrait pas!
Point de pitié… point de clémence!...
C’est lui!... C’est elle!...
(Une voiture s’est arrêtée… Don Fernand en est descendu avec lady
Clara.)
ANTONIO, D. FERNAND, LADY CLARA
FERNAND à Antonio.
Antonio!
ANTONIO dans la barque.
Seigneur!...
FERNAND à Clara, qu’il conduit vers la barque.
Venez, chère Clara…Venez.
ANTONIO à part.
À ma vengeance
Il la livre lui-même…
CLARA hésitant.
Oh! Mon Fernand, j’ai peur!
FERNAND
Viens!... Il n’est de danger pour nous que sur la grève.
Le salut nous attend dans ce frêle bateau!...
(Ils montent tous deux dans la barque.)
Et maintenant, adieu, terre à qui je l’enlève!...
CLARA
Terre où j’ai commencé trop tard mon plus doux rêve.
Adieux!
438
(Appendix 6 (1849) continued)
FERNAND
Partons, Antonio!...
(Antonio rame, et la barque s’éloigne.)
Duo
FERNAND à Clara.
De tes beaux yeux sèche les larmes,
Oh! Ma Clara, mon cher bonheur;
L’amour a vaincu tes alarmes;
Viens dans mes bras, viens sur mon cœur!...
CLARA
J’ai peur, Fernand, j’ai peur, j’ai peur!
De Dieu que notre fuite outrage,
Comment apaiser le courroux?
FERNAND
Il sourit à notre voyage;
Il nous cache aux regards jaloux.
Courage, Antonio, courage;
L’amour et le ciel sont pour nous!
FERNAND
C’est pour nous que le ciel se voile;
Pour nous le vent souffle sans bruit;
Vois là-bas, vois la seule étoile
Qui brille dans la sombre nuit:
C’est encore pour nous qu’elle luit!
C’est le port, le plus doux rivage;
C’est le vaisseau, notre sauveur!...
De la liberté c’est l’image!
C’est le bonheur!
CLARA
C’est le bonheur!
Courage, Antonio, courage!...
Je n’ai plus peur!... Je n’ai plus peur!...
CLARA FERNAND Craindre est un blasphème! Craindre est un blasphème!
Devant la mort même, Devant la mort même,
En celui que j’aime, En celui qui t’aime,
Mon amour a foi… Que ton cœur ait foi…
Loin de ma patrie, Viens dans ma patrie,
Qu’à jamais j’oublie, Ma Clara chérie;
Cher Fernand, ma vie, Mon amour, ma vie,
Mon bonheur, c’est toi! Mon bonheur, c’est toi!
FERNAND
Approchons-nous enfin, mon brave Antonio?
Sur les flots qu’à peine elle effleure,
La barque vole… Avant une heure,
Nous aurons rejoint le vaisseau.
CLARA
Nous l’en remercierons, et saurons reconnaître,
439
(Appendix 6 (1849) continued)
Dès que nous serons arrivés,
Un si grand service…
ANTONIO à part.
Peut-être…
FERNAND à Antonio.
C’est toi, fidèle ami, qui nous auras sauvés!...
(Antonio continue à ramer.)
Air
FERNAND
Ciel orageux de l’Angleterre,
Adieu… je te fuis pour toujours!...
Vers un rivage heureux, vers une heureuse terre
Où les moins belles nuits valent tes plus beaux jours,
Loin de toi, sur mon cœur, j’emporte mes amours!...
Bientôt, à ma jeune compagne,
En montrant l’horizon vermeil,
Je dirai: Voilà mon Espagne!...
Pays enchanté, sans pareil!...
Pays de l’or et du soleil!...
L’Espagne est le paradis même;
C’est là surtout, bonheur suprême,
C’est là qu’on est aimé… qu’on aime!...
L’amour, divin pays du soleil et de l’or,
L’amour est ton plus doux trésor!...
Ciel orageux de l’Angleterre,
Adieu… je te fuis pour toujours!...
Vers un rivage heureux, vers une heureuse terre
Où les moins belles nuits valent tes plus beaux jours,
Loin de toi, sur mon cœur, j’emporte mes amours!...
CLARA
Chante encore, chante encore… De mon âme inquiète
Tes accents adorés calment seuls la frayeur…
FERNAND
Enfant!... Mais la barque s’arrête…
ANTONIO
Vous êtes arrivé, seigneur.
FERNAND
Il était temps!... La foudre à gronder se prépare.
CLARA
Dieu nous protège, disiez-vous!...
C’est contre nous qu’il se déclare,
Et j’ai mérité son courroux!...
FERNAND
Hâtons-nous de fuir… Hâtons-nous!...
440
(Appendix 6 (1849) continued)
CLARA
Je ne pourrai jamais…
FERNAND
La nuit est si profonde
Que le vaisseau disparaît à mes yeux.
ANTONIO se levant.
Aux feux de cet éclair qui va sillonner l’onde,
Regardez… regardez!...
(Il jette son manteau; un éclair brille, ils reconnaissent lord Rivers.)
FERNAND et CLARA
Grands dieux!...
(Après l’éclair, la nuit redevient entièrement noire.)
Trio
FERNAND CLARA
Est-ce un fantôme, un spectre sombre, Est-ce un fantôme, un spectre sombre,
Qui s’est dressé là devant nous? Qui s’est dressé là devant nous?
Un éclair luit encore dans l’ombre… Un éclair luit encore dans l’ombre…
Malheur! Malheur! C’est son époux!... Malheur! Malheur! C’est mon époux!...
LORD RIVERS à Clara.
Est-ce un fantôme, un spectre sombre,
Qui s’est dressé là devant vous?
Un éclair luit encore dans l’ombre…
Malheur! Malheur! C’est votre époux!...
LORD RIVERS à Fernand, avec ironie.
Chantez donc!... Chantez donc!... De son âme inquiète
Vos accents adorés calment seuls la frayeur.
FERNAND avec rage.
Milord!
LORD RIVERS
Plus de vaisseau!...
FERNAND
Se peut-il?...
LORD RIVERS
La tempête
Dont vous redoutiez la fureur,
Sous vos pieds et sur votre tête
Éclate!... Moins terrible encore que dans mon cœur!...
CLARA
Désespoir!...
FERNAND à lord Rivers.
Misérable!... Oseriez-vous prétendre…
LORD RIVERS
À me venger… Je le dois… je le veux;
Et Dieu, qui juge entre nous deux,
Contre l’orage et moi ne saurait vous défendre…
441
(Appendix 6 (1849) continued)
FERNAND
Tremble que ce poignard…
LORD RIVERS
Nous sommes tous perdus!
Frappe… vil ravisseur d’une épouse infidèle…
J’ai voulu mourir avec elle…
C’est le dernier bonheur de ceux qu’on n’aime plus…
Et votre Antonio fidèle
Pour un peu d’or vous a vendu!
FERNAND
(À part) Le lâche!... (À lord Rivers) Par pitié, cédez-moi votre place.
Contre les flots je saurai lutter.
LORD RIVERS
Toi!
Ton bras d’enfant trahirait ton audace…
D’ailleurs, prière ni menace
Ne peuvent désormais rien obtenir de moi!...
(L’orage devient très violent.)
FERNAND
Mon Dieu! Mon Dieu! Que faut-il faire?
Au trépas comment la soustraire?
LORD RIVERS
La mer sous nos pieds va s’ouvrir…
Il faut mourir!...
CLARA s’éloignant de Fernand.
Il faut mourir!...
CLARA FERNAND
Monte avec les flots, monte, Monte avec les flots, monte,
Mort implacable et prompte; Mort que sans peur j’affronte;
Sous le poids de ma honte Barbare, à vous la honte!...
Je tremble devant toi!... Clara, mon cœur à toi!
Si dans le ciel on aime, Si dans le ciel on aime,
Peut-être Dieu lui-même, Jusqu’aux pieds de Dieu même,
En voyant mon effroi, Viens… Je veux sans effroi
Aura pitié de moi!... T’emporter avec moi!...
LORD RIVERS
Monte avec les flots, monte,
Mort implacable et prompte;
Ma vengeance t’affronte
Et n’espère qu’en toi!...
Qu’un dernier anathème,
Jusqu’aux pieds de Dieu même,
Porte encore l’effroi
À ces amants sans foi.
(La barque s’engloutit.)
442
Appendix 6 (1850)
EMMA ET EGINHARD (1850)
Cantate (Bignan)
Qu’il est doux, qu’il est doux d’écouter les histoires
Les histoires du temps passé!
Alfred De Vigny, Poèmes.
Personnages
CHARLEMAGNE
EMMA, sa fille
EGINHARD
La scène se passe dans le palais de Charlemagne, à Aix-la-Chapelle
Une chambre éclairée par le demi-jour d’une lampe.
EMMA, seule
Récitatif
L’heure du couvre-feu dès longtemps a sonné.
La nuit s’avance, et je veille inquiète.
Qu’il est lent à venir! ... Quel obstacle l’arrête?
N’est-ce pas à son cœur que mon cœur s’est donné?
Le ciel en vain mugit… la peur de la tempête
N’explique point un si cruel retard.
Mon père de lauriers va ceindre encore sa tête;
A-t-il de tous ses preux commandé le départ?
Charlemagne peut seul m’enlever Eginhard.
Cavatine
Mon bien aimé! Viens! Je t’appelle.
Viens me jurer amour fidèle.
La grandeur ne m’est rien sans toi.
Heureuse du nœud qui nous lie,
Je songe à te plaire, et j’oublie
Que je suis la fille d’un roi.
Lorsque ta voix s’accorde avec ta lyre,
Je me crois transportée aux célestes lambris,
Et je m’égare en un tendre délire,
Quand nous lisons, le soir, nos poètes chéris,
EGINHARD
Emma!
EMMA
C’est lui!
EGINHARD
Mon adorée!
EMMA
Te voilà donc!
EGINHARD
Demain je pars pour d’autres cieux.
443
(Appendix 6 (1850) continued)
EMMA
Comment?
EGINHARD
De Vitikind le front audacieux
Se redresse, et la guerre est encore déclarée.
EMMA
Ne plus te voir, autant vaudrait mourir.
EGINHARD
La palme que le fer moissonne
M’attend dans les combats; je cours la conquérir.
L’honneur le veut; Charlemagne l’ordonne.
EMMA
S’il savait les serments dont nous sommes unis,
Son orgueil d’empereur nous eût déjà punis.
EGINHARD
Dans ce rendez-vous solitaire
De nos amours la nuit lui cache le mystère.
EMMA
Laissera-t-il jamais l’hymen les consacrer?
EGINHARD
Si je reviens couronné par la gloire,
N’ai-je pas le droit d’espérer
Une plus belle et plus douce victoire?
EMMA
Mais l’absence… l’oubli…
EGINHARD
Que dis-tu? Ne crains rien!
Mon cœur aimant partout restera près du tien.
Duo
EMMA et EGINHARD
Ange que j’adore!
Echangeons encore
Nos serments d’amour
Jusqu’au dernier jour.
EGINHARD
À toi ma pensée et ma vie!
À toi mon avenir.
EMMA
Quand ta présence m’est ravie,
Que vais-je devenir?
(L’aurore paraît et la trompette résonne.)
EGINHARD
Voici le jour… j’entends l’appel des armes.
La chanson de Roland réveille les combats.
444
(Appendix 6 (1850) continued)
EMMA
Fatal départ! Combien je verserai de larmes!
Si tu me plains, ne m’abandonne pas.
EGINHARD
L’orage se dissipe, et le ciel nous protège.
EMMA, regardant à la fenêtre.
Tu ne peux fuir… Vois-tu ce sol blanchi de neige?
On y lirait la trace de tes pas.
EGINHARD
Que faire? Hélas! Doute funeste!
Il fallait… j’ai trop attendu.
EMMA
Tu perdras mon honneur si tu pars.
EGINHARD
Si je reste,
Le mien aussi sera perdu.
EMMA
Eh bien! Que de leur seule empreinte
Mes pieds sillonnent les frimas!
Tu pourras t’échapper sans crainte:
Je t’emporterai dans mes bras.
EGINHARD
Quoi! Tu veux! ...
EMMA
Oui, l’heure presse.
EGINHARD
Ta force te trahira.
EMMA
Ma force est dans ma tendresse.
Mon fardeau me soutiendra.
Ensemble
Amour! Joins l’adresse à l’audace!
Cache-toi pour être vainqueur!
Qu’ici ton souvenir s’efface
Partout excepté dans mon cœur!
(Emma prend Eginhard dans ses bras, et s’éloigne précipitamment.
Tandis qu’elle traverse la cour du palais, Charlemagne l’aperçoit du
haut de son appartement.)
CHARLEMAGNE
Récitatif
L’orage aux premiers feux du soleil qui se lève
Disparaît… mais à mon regard
A travers ces vitraux quel spectacle! ... Eginhard!
Et dans ses bras Emma qui l’emporte! ... Est-ce un rêve? ...
Dans la cour du palais… à cette heure… tous deux…
Pour se justifier qu’ils viennent! ... De ma fille
445
(Appendix 6 (1850) continued)
Un hardi séducteur fascina-t-il les yeux?
Le déshonneur entré dans ma famille
Couvrira-t-il de deuil la couronne qui brille
Sur mon vieux front victorieux?
Air
L’univers sous mon diadème
En vain s’incline avec effroi,
Si jusque dans mon palais même
On brave ma suprême loi.
Ma fille, ô toi qui me semblais un ange,
Tu remplis mon sein d’un mélange
Et de tendresse et de fureur.
Je sais ta faute, et tu m’es encore chère.
Dois-je pardonner comme père?
Dois-je punir comme empereur?
(Emma et Eginhard arrivent amenés par un garde qui se retire.)
Récitatif
CHARLEMAGNE
Coupables! Approchez!
EMMA
Mon père! Ma faiblesse
Vous demande merci… Tout mon crime est d’aimer.
CHARLEMAGNE
Du sang impérial tu démens la noblesse,
Et d’un cloître sur toi les murs vont se fermer…
Mais l’homme qui te déshonore,
Le félon en ami reçu dans mon palais,
L’ingrat comblé de mes bienfaits,
Eginhard n’est-il pas plus criminel encore?
EGINHARD
Emma! Sans l’adorer aurais-je pu la voir?
Des insignes faveurs que j’aime à vous devoir,
Je ne garde pas moins fidèle souvenance…
Si j’ai failli, pour vous et pour la France
En combattant je puis tout réparer.
EMMA
La clémence est vertu que la gloire accompagne.
CHARLEMAGNE
Crois-tu qu’impunément on trompe Charlemagne?
EMMA
Que faut-il donc?
CHARLEMAGNE
Vous séparer
Trio
EMMA
A mes pleurs montrez-vous sensible.
446
(Appendix 6 (1850) continued)
EGINHARD
Soyez touché de mon remord
CHARLEMAGNE
Non, non, je demeure inflexible.
à Emma à Eginhard
À toi, le cloître! À toi la mort!
EGINHARD et EMMA, à Charlemagne CHARLEMAGNE, à part
Si la fureur qui vous égare Peut-être la fureur m’égare…
Brise à jamais notre bonheur, N’est-il plus pour moi de bonheur?
Avant de mourir, je déclare Je tremble qu’Emma ne déclare
Ma faute et votre déshonneur. Et sa faute et mon déshonneur.
CHARLEMAGNE, à part
Douleur royale et paternelle!
Faudra-t-il que ma honte éclate aux yeux de tous?
EMMA
Grâce pour lui!
EGINHARD
Pitié pour elle!
EMMA
Si vous ne pardonnez, j’expire à vos genoux.
CHARLEMAGNE
Ma fille… tu vivras… Et toi, que ta vaillance
Des combats s’ouvre le chemin!
Le triomphe conquis par d’heureux coups de lance
Te permettra d’aspirer à sa main.
EMMA, à Eginhard
O clémence suprême!
Mon père et Dieu lui-même
Approuvent notre amour.
Je te suis destinée.
Adieu! Que l’hyménée
Couronne ton retour!
EGINHARD CHARLEMAGNE
O clémence suprême! Des cœurs maître suprême,
Charlemagne lui-même Grand Dieu! Comme moi-même
Approuve notre amour. Approuve leur amour!
Emma m’est destinée. La guerre terminée,
Adieu! Que l’hyménée Pour eux de l’hyménée
Couronne mon retour! Fais resplendir le jour!
447
Appendix 6 (1851)
LE PRISONNIER (1851)
Cantate (Monnais)
…Fra quelle voci femminili ve n’avea di soavi…Ed una di quelle era più soave delle altre.
Le mie Prigioni, Silvio Pellico
Personnages
SILVIO
GEMMA
BEPPO, geôlier.
La scène est à Venise, dans la prison des Plombs.
SILVIO
Récitatif
Sous les plombs de Venise il faut donc que je meure!
Prisonnier!…Pour quel crime?...Ils ne me l’ont pas dit.
Le clocher de Saint-Marc, en ce donjon maudit,
Doit avant peu sonner ma dernière heure.
J’aurais vécu déjà, si, par delà ces murs,
Pour consoler, pour enivrer mon âme,
Une voix d’ange au doux timbre de femme
Ne m’envoyait ses accents frais et purs.
L’ange m’est inconnu…ses traits, je les ignore.
D’où viennent ses malheurs et sa captivité?
Je n’en sais rien…mais je l’adore,
Comme je crois à sa beauté.
Air
Compagne invisible et fidèle,
Dont le sort est pareil au mien,
Toi qui m’entends quand je t’appelle,
Sois mon refuge et mon soutien.
Toujours seul avec ma tristesse,
Dans le silence et dans la nuit,
Si tu chantes, mon chagrin cesse,
Et ma prison s’évanouit.
Le ciel de rayons s’illumine;
L’air s’embaume de mille odeurs;
À mon cœur ta voix argentine
Est comme la rosée aux fleurs.
Compagne invisible et fidèle,
Dont le sort est pareil au mien,
Toi qui m’entends quand je t’appelle,
Sois mon refuge et mon soutien.
Mais pourquoi si longtemps reste-t-elle muette?
Depuis hier, j’écoute en vain.
J’éprouve une terreur secrète…
De mon bonheur est-ce la fin?
Ah! Je t’en supplie,
Toi, par qui j’oublie
Ma lente agonie
Et rêve l’amour,
Que ta voix si tendre,
448
(Appendix 6 (1851) continued)
Vienne encore me rendre
La vie en ce jour!
Hélas!...Toujours même silence!
Je sens ma raison s’égarer.
Chaque instant m’ôte l’espérance,
Et pourtant je veux espérer.
Oui, je t’en supplie,
Toi, par qui j’oublie
Ma lente agonie
Et rêve l’amour,
Que ta voix si tendre,
Vienne encore me rendre
La vie en ce jour!
(On entend une voix de femme chanter le refrain d’une chanson.)
SILVIO
Récitatif
C’est-elle, enfin…mon cœur palpite!...
Je reconnais sa chanson favorite.
GEMMA, sans être vue.
Premier couplet
Dans Venise il était jadis
Palais brillant comme un rubis,
Et tout rempli de grandes dames
Dont les regards lançaient des flammes.
Un gondolier, passant par là,
Dit: «Que m’importe tout cela?
Vous avez pour vous la fortune:
Moi, je règne sur la lagune
Et sur le cœur de Paola!...
J’aime bien mieux ma Paola.»
Deuxième couplet.
Le gondolier disait encore:
«Ma Paola, c’est un trésor.
Heureux autant qu’elle est heureuse,
Je lui dois mon humeur joyeuse
Et le bel enfant que voilà!
Votre or ne vaut pas tout cela.
Vous pouvez garder la fortune:
Moi, je règne sur la lagune
Et sur le cœur de Paola!...
J’aime bien mieux ma Paola.»
Duo
SILVIO
Merci! Merci!... Soyez bénie,
Prisonnière aux accents si doux!
Du prisonnier unique amie,
À lui parler que tardez-vous?
GEMMA
Du prisonnier je suis l’amie;
Lui parler m’est toujours bien doux,
Puisque la clémence infinie
Nous rapproche sous les verrous.
449
(Appendix 6 (1851) continued)
SILVIO
Alors plus de sombre délire,
Plus d’ennui, plus de désespoir!
Mais je souffre un autre martyre:
C’est de vous parler sans vous voir.
GEMMA
Tous deux nous y gagnons peut-être:
Qui vous répond que je plaise à vos yeux?
SILVIO
Non! Je n’ai pu vous méconnaître;
Vous avez la beauté des cieux.
Sur votre front brille votre âme,
La grâce embellit tous vos traits,
Et vous êtes la seule femme
Que je puisse aimer désormais.
GEMMA
Que dites-vous?...Ah! Combien je dois craindre
Avec votre idéal une comparaison!
Et vous avez su me contraindre
À m’applaudir de ma prison
Ensemble
GEMMA SILVIO
Destin inflexible, Destin inflexible,
Malgré ta rigueur, Malgré ta rigueur,
Ce lieu si terrible Ce lieu si terrible
M’offre le bonheur. M’offre le bonheur.
SILVIO
Si, par la justice suprême,
Ce cachot devant moi s’ouvrait…
GEMMA
Vous partiriez à l’instant même,
Et sans éprouver un regret.
SILVIO
Moi, vous quitter!...Jamais.
Et que pourrais-je faire?...
Où traînerais-je ma misère?...
Dans les fers plutôt demeurer!
GEMMA
Restons donc, et sans murmurer.
Ensemble
GEMMA SILVIO
Destin inflexible, Destin inflexible,
Malgré ta rigueur, Malgré ta rigueur,
Ce lieu si terrible Ce lieu si terrible
M’offre le bonheur. M’offre le bonheur.
SILVIO
Oui, s’il le faut, l’âme ravie,
Ici je passerai ma vie,
450
(Appendix 6 (1851) continued)
Et, par vos accents transporté,
Je trouverai la liberté.
Vous chanterez la riante campagne.
GEMMA
Je chanterai la riante campagne.
SILVIO
Vous défierez l’écho de la montagne.
GEMMA
Je défierai l’écho de la montagne.
SILVIO
Vous direz des oiseaux les concerts amoureux.
GEMMA
Je dirai des oiseaux les concerts amoureux.
SILVIO
Nous les répéterons tous deux.
GEMMA
Nous les répéterons tous deux.
Ensemble
SILVIO GEMMA
Ivresse, Ivresse,
Tendresse, Tendresse,
Avenir charmant! Avenir charmant!
Doux songe, Doux songe,
Prolonge Prolonge
Ton enchantement! Ton enchantement!
GEMMA
Oui, mon ami, toujours ensemble.
Au bord du lac nous irons nous asseoir.
Parfois même, si bon vous semble,
Au bal nous nous rendrons le soir.
Nous entendrons le son des castagnettes…
SILVIO
Ou bien celui des champêtres musettes.
GEMMA
Aux gais danseurs aussi nous nous joindrons.
SILVIO
Et vers l’aurore, enfin, nous rentrerons.
Ensemble
SILVIO et GEMMA
Ivresse,
Tendresse,
Avenir charmant!
Doux songe,
Prolonge
451
(Appendix 6 (1851) continued)
Ton enchantement!
(On entend le bruit d’un verrou que l’on tire, et d’une clef qui tourne
dans la serrure.)
SILVIO
Récitatif
Quel bruit!...Du paradis je retombe sur terre.
C’est du geôlier Beppo la visite ordinaire.
Jamais il ne saurait venir
Que pour me désoler et me faire souffrir.
Trio
BEPPO
En bon geôlier je fais ma ronde:
De cet emploi seul je dois me charger;
Mais quand le hasard me seconde,
J’y joins encore celui de messager.
Le gouverneur ici m’envoie:
Pour vous il est plein de bonté;
Et moi, qui le sers avec joie,
Je vous remets l’ordre qu’il a dicté.
SILVIO
Je ne le lirai pas.
BEPPO
Calmez votre colère!
Cet ordre a chance de vous plaire,
Car il vous rend la liberté.
SILVIO
La liberté!...
BEPPO
Son excellence,
De cette triste résidence,
Veut que vous sortiez sur le champ…
Et vous direz encore qu’on est méchant!
SILVIO, à part
Partir!...Ne plus l’entendre!...Oh! Non, c’est impossible.
BEPPO
Quoique geôlier, on est sensible.
SILVIO
Cette voix que j’adore, et cet être charmant
Dont mon cœur est rempli, tout perdre en un moment!
(À Beppo.)
Je ne partirai pas.
BEPPO
Comment?
SILVIO
Non, non, je reste.
452
(Appendix 6 (1851) continued)
BEPPO
Vous vous moquez…
SILVIO
Non, je l’ai dit.
La liberté pour moi n’est qu’un présent funeste:
Je la refuse…
BEPPO, à part
Il perd l’esprit.
(On entend la voix de Gemma, qui reprend le refrain de sa chanson,
toujours de loin, et sans être vue.)
«Vous pouvez garder la fortune:
Moi, je règne sur la lagune
Et sur le cœur de Paola!
J’aime bien mieux ma Paola.»
SILVIO
Chantez, chantez encore, ô vous, mon bien suprême!...
De ma prison je puis sortir;
Je suis libre!...Mais je vous aime,
Et rien ne doit nous désunir.
SILVIO GEMMA
Ô nouvelle imprévue! Ô nouvelle imprévue!
Ô sinistre destin! Ô fortuné destin!
Mon âme est abattue Que mon âme est émue
De ce malheur soudain! De ce bonheur soudain!
BEPPO
Ma nouvelle imprévue
L’a troublé, c’est certain:
Son âme est confondue
De ce bonheur soudain.
GEMMA
Il est donc vrai…le ciel brise vos chaînes?
SILVIO
De sa faveur je ne puis profiter.
BEPPO
On vous délivre…on met fin à vos peines…
Est-ce l’instant de résister?
GEMMA
Allez revoir la céleste lumière!...
SILVIO
Non, non, cessez de m’en prier…
Tant que vous serez prisonnière,
Ici je reste prisonnier.
GEMMA
C’est pour moi qu’en ce manoir sombre
Vous voudriez fixer votre séjour?...
SILVIO
453
(Appendix 6 (1851) continued)
Avec vous je préfère l’ombre
À la splendeur du plus beau jour.
BEPPO, à part
Comprend-on l’effet de l’amour?
GEMMA
Mon ami, quelle joie extrême!
D’un mot je vais vous affranchir…
Je suis libre aussi…je vous aime…
Et rien ne doit nous désunir!
SILVIO
Libres! Rendus à la lumière!...
À mes sens puis-je me fer?
GEMMA, paraissant,
Oui, croyez-en la prisonnière
Qui tend ses bras au prisonnier.
SILVIO, allant au-devant de Gemma
Ah! Oui, j’en crois la prisonnière
Qui tend ses bras au prisonnier.
BEPPO, les regardant tous deux
Vraiment, voici la prisonnière
Qui tend ses bras au prisonnier
Ensemble final
SILVIO
Divine Providence,
Eternelle puissance,
Je bénis tes arrêts.
Tu chasses le nuage:
(Regardant Gemma.)
Je la vois!...c’est l’image
Qu’en mon cœur j’adorais.
Tu combles l’espérance
Et les vœux les plus doux.
Du bonheur qui commence,
Ô ciel, je te rends grâce en tombant à genoux.
GEMMA
Divine Providence,
Eternelle puissance,
Je bénis tes arrêts.
Tu chasses le nuage:
(Regardant Silvio.)
Je la vois!...c’est l’image
Qu’en mon cœur j’adorais.
Tu combles l’espérance
Et les vœux les plus doux.
Du bonheur qui commence,
O ciel, je te rends grâce en tombant à genoux.
BEPPO
Divine Providence,
Eternelle puissance,
454
(Appendix 6 (1851) continued)
Je bénis tes arrêts.
Oui, je te rends hommage
À travers le nuage
Qui couvre tes secrets.
Tu combles l’espérance
Et les vœux les plus doux.
Quand le bonheur commence,
(Regardant Silvio et Gemma.)
Tous deux te rendent grâce, et tombent à genoux.
455
Appendix 6 (1852)
LE RETOUR DE VIRGINIE (1852)
Cantate (Rollet)
Personnages
PAUL
MARGUERITE, sa mère
LE MISSIONNAIRE des Pamplemousses.
Introduction. Airs lointains des danses de nègres, mariés aux chants des oiseaux, qui célèbrent la fin
du jour.
Scène I
PAUL, assis sur une éminence, écoute tristement le bruit des vagues
qui battent les rochers.
PAUL
Virginie!!! Ô ma sœur, pourquoi rester en France?
Mais qui donc peut l’aimer autant que moi là-bas?
Ah! J’interroge en vain la nuit et le silence…
Mon cœur seul me répond…elle n’arrive pas!
Échos de mon deuil solitaire,
Allez, sur l’aile du zéphyr,
Porter à celle qui m’est chère
Mes vœux et mon doux souvenir!
Et vous, amis de son enfance,
Petits oiseaux, qu’elle charmait,
Pleurez avec moi son absence,
Vous qui l’aimiez et qu’elle aimait!
En vain je redemande à l’onde
La blonde enfant qu’elle emmena:
Le pauvre Paul est seul au monde.
Ma sœur, ma sœur, tu n’es plus là!
Échos de mon deuil solitaire,
Allez, sur l’aile du zéphyr,
Porter à celle qui m’est chère
Mes vœux et mon doux souvenir!
Déjà les orangers ont fleuri quatre fois;
L’oiseau confie aux bois sa nouvelle couvée:
Et ma sœur n’est pas arrivée
Aux tristes accents de ma voix.
Âme de ma vie,
Ô ma sœur chérie,
Reviens, je t’en prie;
Les bois vont fleurir.
Le printemps commence:
Ah! Quitte la France:
Ma sœur, plus d’absence…
Elle fait mourir!
Tes plantes aimées,
Tes fleurs embaumées
456
(Appendix 6 (1852) continued)
Meurent loin de toi:
Leurs tiges séchées,
Tristement penchées,
Pleurent comme moi.
Domingo soupire
Quand on vient à dire
Ton nom gracieux;
Fidèle, en silence,
Sur la mer immense
Étend ses grands yeux…
Âme de ma vie,
Ô ma sœur chérie,
Reviens, je t’en prie;
Les bois vont fleurir.
Le printemps commence:
Ah! Quitte la France:
Ma sœur, plus d’absence…
Elle fait mourir!
Scène II
PAUL, MARGUERITE
MARGUERITE, entrant vivement, une lettre à la main.
Paul, mon fils! Sois heureux!
PAUL
Avec la fugitive
Mon bonheur, ô ma mère, est parti de ces lieux.
MARGUERITE, lui tendant la lettre
Il reviendra: tiens, lis!
PAUL
Une lettre…elle arrive
À bord du Saint-Géran! En croirai-je mes yeux?
MARGUERITE
Enfant, crois-en les miens; interroge mes larmes
Ces larmes du bonheur, si douces à verser.
PAUL
Oh! Que la nuit est belle, après les jours d’alarmes!
Ô ma mère! Demain nous allons l’embrasser!
PAUL MARGUERITE
Mon cœur palpite; Son cœur palpite;
L’espoir l’agite: L’espoir l’agite:
Plus de souci! Plus de souci!
Sœur attendue, Fille attendue,
Tu m’es rendue! Tu m’es rendue!
Mon Dieu, merci! Mon Dieu, merci!
Ensemble
Bengalis d’alentour,
Chantez sous la feuillée
457
(Appendix 6 (1852) continued)
Ma
Sa tristesse envolée,
Et chantez son retour.
PAUL
Que les vents sur ses pas répandent
Les parfums de la jeune fleur!
Que les lianes se suspendent
En secouant leur douce odeur
Sur le front de ma sœur!
MARGUERITE
Zéphyrs, aux haleines si douces,
Soufflez, soufflez en vous jouant,
Et poussez vers les Pamplemousses
Le navire de notre enfant,
De celle qu’on attend.
Ensemble
Bengalis d’alentour,
Chantez sous la feuillée
Ma
Sa tristesse envolée,
Et chantez son retour.
PAUL
Mon âme était partie, on m’a rendu mon âme.
Je n’avais plus d’amour à donner ici-bas.
MARGUERITE
Ingrat! Et moi!
PAUL
Pardon, ô sainte et noble femme!
Ce que j’avais perdu ne se remplace pas.
MARGUERITE
Comme elle doit être embellie!
PAUL
Elle était déjà si jolie!
Comme son cœur en nous voyant
Va tressaillir!
PAUL et MARGUERITE
Ah! Quel moment!
Ensemble
Jour du retour, jour d’espérance,
Ma voix t’appelle avec ardeur:
Vaisseau léger, qui viens de France,
MARGUERITE Rends-moi la fille de mon cœur!
PAUL Rends-moi ma sœur, rends-moi ma sœur!
MARGUERITE
Domingo, notre attente est finie:
Nous allons embrasser Virginie!
458
(Appendix 6 (1852) continued)
O vous tous, qui pleuriez ce matin,
Mes amis, attendez à demain.
PAUL
Nuit d’attente, accomplis ta carrière,
Et fais place aux lueurs du matin.
Je voudrais déjà voir la lumière
Éclairer mon bonheur de demain.
MARGUERITE
Demain!
PAUL
Demain!
Ensemble
Jour de retour, jour d’espérance,
Ma voix t’appelle avec ardeur.
Vaisseau léger, qui viens de France,
MARGUERITE Rends-moi la fille de mon cœur!
PAUL Rends-moi ma sœur, rends-moi ma sœur!
Scène III
PAUL, MARGUERITE, LE MISSIONNAIRE
LE MISSIONNAIRE
Amis, entendez-vous la tempête naissante
Qui gronde au loin, et s’avance vers nous?
Pour conjurer les vents et l’onde menaçante,
Prions Dieu, mes enfants; À genoux! À genoux!
Prière
Ensemble
Ô roi des cieux, souverain maître
Des vains mortels créés par vous;
Vous qui pouvez leur donner l’être,
Sauvez-les des flots en courroux!
Soutenez sur les noirs abîmes
Le matelot qui touche au port.
Déjà, mon Dieu, tant de victimes
Dans les flots ont trouvé la mort!
Ô roi des cieux, souverain maître
Des vains mortels créés par vous;
Vous qui pouvez leur donner l’être,
Sauvez-les des flots en courroux!
(L’orage redouble: on entend au loin le canon.)
PAUL
Entendez-vous? Le canon tonne.
MARGUERITE
Ô Virginie, ô mon enfant!
459
(Appendix 6 (1852) continued)
PAUL
Ah! Malgré moi, mon cœur frissonne
(Coup de canon.)
LE MISSIONNAIRE
C’est le canon du Saint-Géran!
PAUL
Le Saint-Géran!
LE MISSIONNAIRE
On le signale à terre.
PAUL
Le Saint-Géran! Oh! Mon Dieu, quel malheur!
(Canon.)
Entendez-vous? On m’appelle, ma mère.
LE MISSIONNAIRE
Dieu seul, mon fils, peut sauver votre sœur!
PAUL
Courons vers le rivage,
Dieu me secondera.
Que m’importe l’orage?
Ma Virginie est là!
MARGUERITE
Enfant! Sur cette plage
Qui te secondera?
Tu veux braver l’orage.
Ta Virginie est là!
LE MISSIONNAIRE
En vain sur le rivage
Le pauvre enfant s’en va;
Des fureurs de l’orage
Dieu seul triomphera!
MARGUERITE
Mon enfant, où vas-tu?
PAUL
La sauver, ou périr!
Je veux des éléments braver la violence.
LE MISSIONNAIRE
Mon fils, inclinez-vous devant la Providence.
PAUL
Mon Dieu, sauvez ma sœur, ou faites-moi mourir!
(En ce moment apparaît sur le dos des vagues le corps d’une jeune
fille, qu’elles déposent en gémissant sur le sable du rivage.)
MARGUERITE
Mais quel est ce débris que la mer nous apporte?
460
(Appendix 6 (1852) continued)
LE MISSIONNAIRE
C’est un linceul où dort un pauvre ange expiré.
MARGUERITE (la reconnaissant).
Virginie! Hélas! Morte!
PAUL
Morte!
LE MISSIONNAIRE
Mon fils, elle est au ciel!
PAUL
Ma mère, j’en mourrai!
MARGUERITE
Et sa mère, ô mon Dieu!
PAUL
Virginie!!
LE MISSIONNAIRE
O puissance infinie!
Dieu seul est immortel.
Prions pour Virginie!...
Virginie est au ciel!
MARGUERITE
O douleur infinie,
O regret éternel!
Adieu, ma Virginie!...
Virginie est au ciel!
PAUL
Virginie est au ciel!!!...
461
Appendix 6 (1853)
LE ROCHER D’APPENZELL (1853)
Cantate (Monnais)
Num fletu ingemuit nostro? Num lumina flexit?
Num lacrymas victus dedit? aut miseratus amantem est?
Virgile, Enéïde.
Personnages
LÉOPOLD
MARTHA
WERNER, pasteur du canton d’Appenzell.
(La scène est sur un rocher élevé, formant plusieurs arcades, et au
pied duquel coule un torrent.)
MARTHA (Près d’elle est un enfant endormi.)
Dors, mon enfant; dors sur ce lit de mousse;
Repose en paix, comme dans ton berceau.
En contemplant ta figure si douce,
Du repentir je sens moins le fardeau.
Mais loin de moi cette pensée amère!...
Il va venir…Je l’attends en ce lieu!...
Ah! Laisse-moi te cacher à ton père,
Moi, qui voudrais te cacher même à Dieu!
(Elle couvre l’enfant de son manteau.)
Dors, mon enfant; dors sur ce lit de mousse;
Repose en paix, comme dans ton berceau.
En contemplant ta figure si douce,
Du repentir je sens moins le fardeau.
(Ecoutant.)
Est-ce lui?...L’espérance en mon cœur se ranime.
Les détours du sentier me dérobent ses pas…
Non!…Je ne vois encore que le ciel et l’abîme…
Je n’entends que le flot, qui roule avec fracas!...
Dors, mon enfant; dors sur ce lit de mousse;
Repose en paix, comme dans ton berceau.
En contemplant ta figure si douce,
Du repentir je sens moins le fardeau.
LÉOPOLD (paraissant).
Récitatif
Martha!...
MARTHA
Léopold!...Je respire!...
Déjà je m’alarmais…
LÉOPOLD
Au rendez-vous j’accours.
462
(Appendix 6 (1853) continued)
MARTHA
Ton absence est pour moi le plus cruel martyre
Et, sans te voir, hélas! J’ai compté deux grands jours!
Duo
LÉOPOLD
Tu le sais, je partage
Tes chagrins, ton ennui;
Mais il faut du courage,
Et surtout aujourd’hui.
MARTHA (les yeux au ciel et les mains jointes).
Que toujours il partage
Mes chagrins, mon ennui;
Et j’aurai du courage,
S’il en faut aujourd’hui.
LÉOPOLD
Chère Martha, j’apporte une triste nouvelle.
MARTHA
À quel malheur dois-je me préparer?
LÉOPOLD
En France, près de lui, mon père me rappelle;
Quoi qu’il m’en coûte, il faut nous séparer.
MARTHA
Et quand reviendras-tu?...
LÉOPOLD
Bientôt, je te l’assure.
MARTHA
Non, c’est en vain que tu promets!...
Ta bouche dit: Bientôt; mais ta bouche est parjure,
Et dans tes yeux je lis: Jamais.
Ensemble
MARTHA O Dieu tutélaire,
Qui vois mes douleurs,
De toi seul j’espère
Pitié pour mes pleurs!
LÉOPOLD
Quelle plainte amère
Se mêle à tes pleurs?
Jamais la colère
N’a touché les cœurs.
LÉOPOLD
Pourquoi douter de moi, de ma tendresse?...
Oui, je t’aime toujours; mais le devoir me presse.
Mon père me l’a dit: «C’est tarder trop longtemps:
Dans un repos obscur consumer sa jeunesse,
Autant vaudrait mourir à la fleur de ses ans.»
463
(Appendix 6 (1853) continued)
MARTHA
Tu m’aimes, et tu pars!...Tu m’aimes…Vain mensonge!
Non, jamais je ne le croirai.
Ton amour a passé; je m’éveille d’un songe…
Tu parles de mourir, et c’est moi qui mourrai!
Ensemble
MARTHA O Dieu tutélaire,
Qui vois mes douleurs,
De toi seul j’espère
Pitié pour mes pleurs!
LÉOPOLD
Quelle plainte amère
Se mêle à tes pleurs?
Jamais la colère
N’a touché les cœurs.
MARTHA
Au bord de ce rocher s’ouvre le gouffre immense,
Que l’œil mesure avec effroi.
Le torrent coule au fond…Pars, et je te devance,
Et je suis là-bas avant toi.
LÉOPOLD
Martha!
MARTHA
Ce n’est pas tout encore.
Cet enfant, qui s’éveille, en me tendant les bras,
Qui déjà sait ton nom…que j’aime, que j’adore,
Avec lui je m’élance au-devant du trépas.
Ensemble
LÉOPOLD Délire extrême!
Affreux blasphème,
Dont l’horreur même
M’oblige à fuir!
De la menace
Mon cœur se lasse;
Sans hésiter je dois partir.
MARTHA
Délire extrême!
D’un tel blasphème,
Je sens moi-même
Mon cœur frémir.
Mon sang se glace…
Ah! Grâce, grâce!
Ou devant toi je vais mourir.
MARTHA
Léopold, mon ami, reste, je t’en supplie!...
464
(Appendix 6 (1853) continued)
LÉOPOLD
Comment rester, hélas!...quand un père me crie:
«Reviens…entends ma voix, qui doit être obéie!»
MARTHA
Et tu pars?
LÉOPOLD
Il le faut.
MARTHA
Va…laisse-moi…c’est bien…
Tu trahis tes serments, mais je tiendrai le mien.
Ensemble
LÉOPOLD Délire extrême!
Affreux blasphème,
Dont l’horreur même
M’oblige à fuir!
De la menace
Mon cœur se lasse;
Sans hésiter je dois partir.
MARTHA
Délire extrême!
D’un tel blasphème,
Je sens moi-même
Mon cœur frémir.
Mon sang se glace…
Ah! Grâce, grâce!
Ou devant toi je vais mourir.
(Léopold s’éloigne précipitamment.)
Récitatif
MARTHA
Le cruel!...Il me quitte…Il veut donc que je meure?...
Eh bien…que sur lui seul retombe le forfait!...
(Elle va chercher l’enfant, et s’avance, en chancelant, au bord du
précipice.)
Enfant!...viens…dans mes bras!...J’ai juré…Voici l’heure.
Mais la force…me manque…
(Au moment de s’élancer, l’enfant lui échappe et tombe dans l’abîme.
Elle pousse un cri et s’évanouit.)
Ah!...mon fils!...c’en est fait.
(Intervalle de quelques mesures, rempli par l’orchestre.)
LÉOPOLD (revenant sur ses pas).
Quel cri soudain s’est fait entendre?...
(Apercevant Martha évanouie.)
Que vois-je?...Ah! Je suis trop puni!...
Morte!...Non, non, le ciel va me la rendre...
Le ciel m’accordera merci.
Air
Un instant rouvre ta paupière:
Vois ma douleur et mes regrets!
465
(Appendix 6 (1853) continued)
Jamais tu ne me fus plus chère:
Dans la tombe je te suivrais.
De toi je m’éloignais à peine,
Et le remords a hâté mon retour.
Quand je venais de mériter ta haine,
J’ai retrouvé tout mon amour.
Un instant rouvre ta paupière;
Vois ma douleur et mes regrets
Jamais tu ne me fus plus chère:
Dans la tombe je te suivrais.
WERNER (arrivant, et jetant un regard sévère sur Léopold).
Récitatif
Léopold!...Quoi, c’est vous!...Près de Martha mourante!
LÉOPOLD
Elle respire!...Elle reprend ses sens!...
Vénérable pasteur, de votre voix touchante,
Pour la fléchir, prêtez-moi les accents.
Trio
WERNER
Vous invoquez mon assistance,
Et vous osez compter sur moi;
Mais de la sainte Providence
Avez-vous respecté la loi?
LÉOPOLD
Je le sais trop, je fus coupable:
J’ai mérité votre courroux.
Mais serez-vous inexorable,
Vous toujours si juste et si doux?
WERNER
Non? Le ciel n’est pas implacable:
De Martha devenez l’époux.
LÉOPOLD
Je le lui demande à genoux.
WERNER
Qu’à ce prix la faute s’expie;
Pour vous je prierai le Seigneur.
LÉOPOLD
Priez d’abord Martha, pour qu’elle oublie
Un moment de funeste erreur.
Ensemble
LÉOPOLD
Priez d’abord Martha, pour qu’elle oublie
Un moment de funeste erreur.
WERNER
Oui, je prierai Martha, pour qu’elle oublie
Un moment de funeste erreur.
466
(Appendix 6 (1853) continued)
WERNER (s’approchant de Martha, qui se ranime peu à peu).
Ma fille, puisque Dieu vous rend à l’existence,
C’est qu’il a sur vous ses desseins:
Il vous promet, dans sa clémence,
Des jours paisibles et sereins.
Quelqu’un est près de vous, qui pleure…attend…espère!...
MARTHA (rouvrant les yeux et cherchant autour d’elle).
Qu’entends-je?...Cette voix!...
(Reconnaissant Werner.)
C’est la vôtre, mon père.
Mais de qui parlez-vous?...
WERNER
De Léopold.
MARTHA (avec effroi).
Non, non!
Jamais, si vous m’aimez, ne prononcez ce nom.
WERNER
Pourquoi?...S’il vous conjure, et si, dans sa pensée,
Vous êtes son seul bien et son unique espoir?
S’il vient vous implorer comme sa fiancée?...
MARTHA (se cachant les yeux avec les mains)
Léopold!...Et c’est moi qui n’ose plus le voir!...
WERNER
Martha, c’est un époux!...
LÉOPOLD
Martha, soyez ma femme!...
MARTHA (se levant avec délire).
Non, jamais!...Si j’en crois mon âme,
Je ne dois plus inspirer que l’horreur!...
Malheur sur moi!...Rien que malheur!
Ensemble
MARTHA
Je ne dois plus inspirer que l’horreur!...
Malheur sur moi!...Rien que malheur!
LÉOPOLD
D’où vient cette subite horreur?...
Ah! Pour moi quel nouveau malheur!
WERNER
Je comprends sa secrète horreur:
Prévenons un nouveau malheur.
WERNER (à Martha).
Ma fille, il faut parler: Dieu lui-même l’ordonne.
Je l’exige en son nom.
MARTHA (tombant aux pieds de Werner).
Que Dieu donc me pardonne!...
467
(Appendix 6 (1853) continued)
Sachez…apprenez qu’aujourd’hui,
Malgré moi, j’ai commis un crime!...
Mon fils…mon fils…Il est là dans l’abîme!...
(Se relevant, et prête à s’élancer.)
Adieu!...je vais l’y suivre…et mourir après lui!
WERNER (retenant Martha).
Non!...car je l’ai sauvé!...
MARTHA
Que le ciel soit béni!
WERNER
Sur sa couche profonde
L’onde l’avait reçu…Je l’ai repris à l’onde,
Qui, dans son cours avide, allait le dévorer.
MARTHA (avec transport).
Mon enfant…Il existe!...
(Se jetant dans les bras de Werner.)
Ah! Laissez-moi pleurer!...
WERNER
Oui, la joie a ses pleurs, ainsi que la tristesse.
À la mère par moi le fils sera remis;
Mais un autre que lui réclame sa tendresse!...
LÉOPOLD (s’approchant).
Martha!...
MARTHA (lui tendant la main).
Mon Léopold!...
WERNER
Epoux, soyez unis!
Que l’hymen, qui vous lie,
Console et purifie
Vos deux cœurs à la fois.
D’une commune offense
La sainte Providence
Vous absout par ma voix.
Ensemble
WERNER
Que l’hymen, qui vous lie,
Console et purifie
Vos deux cœurs à la fois.
D’une commune offense
La sainte Providence
Vous absout par ma voix.
LÉOPOLD et MARTHA
Que l’hymen, qui nous lie,
Console et purifie
Nos deux cœurs à la fois.
D’une commune offense
La sainte Providence
Nous absout par sa voix.
468
Appendix 6 (1854)
FRANCESCA DE RIMINI (1854)
Cantate (Bounaure)
Noi leggevamo un giorno, per diletto,
Di Lancillotto, come amor lo strinse;
Soli cravamo, e senza alcun sospetto.
Dell’ Inferno, c. V, Dante
La scène est à Rimini, dans le palais de Lanciotto.
Scène I
FRANCESCA, elle est assise et rêveuse, un livre à la main.
Mon frère,… Paolo,…toujours, comme un nuage,
Je vois sur mes pensées s’étendre son image
Elle vient sur mon front rêveur
Se pencher la nuit, dans mes songes;
Le jour fait fuir ces doux mensonges,
Sans rendre le calme à mon cœur.
Mais quel charme fatal me tient donc enchaînée
À ce seul souvenir?
Victime infortunée,
Serai-je condamnée
Au tourment d’un amour dont je devrais rougir?...
Air
Encens divin de la prière,
Larmes qui coulez de mes yeux,
Montez vers la céleste sphère,
Pour fléchir le maître des cieux;
Et toi, dont la sainte clémence
Aux cœurs plongés dans la souffrance
Réserve toujours l’espérance,
Bonne Vierge, protège-moi!
D’un regard ranime ma vie,
Suspends de mon âme flétrie
Et les combats et l’agonie;
Sois mon secours; j’espère en toi!
Encens divin de la prière,
Larmes qui coulez de mes yeux,
Montez vers la céleste sphère,
Pour fléchir le maître des cieux;
J’entends des pas; … c’est lui!!! – Mon Dieu, fais qu’à sa vue
Je puisse dérober le secret de mes pleurs?
Ah! Ce livre… peut-être il pensera qu’émue,
De ces tristes amants je plaignais les douleurs.
(Elle ouvre le livre, et elle feint de lire.)
Scène II
PAOLO
Un charme irrésistible auprès de vous m’attire;
Sans les chercher, je suis vos pas.
Mais, ô ciel! Qu’avez-vous? Dans votre œil je vois luire
Des pleurs…Vous ne répondez pas?
469
(Appendix 6 (1854) continued)
FRANCESCA
Pardonnez, je lisais cette histoire touchante
Des amours de Ginèvre…
PAOLO
Et vous avez compris
Les tourments, les combats, la douleur dévorante
D’un cœur que rend muet la crainte du mépris?
Poursuivez ce récit, à moins qu’il ne vous lasse.
FRANCESCA
Quoi! Vous voulez?...
PAOLO
De vous j’implore cette grâce.
Duo
FRANCESCA, lisant.
« Un jour, donc, que la noble dame
« Du mal d’amour se consumait,
« Le chevalier, plein de sa flamme,
« Vient la surprendre en son retrait.
« Tremblante et la face vermeille,
« Elle n’osait lever les yeux…
(Francesca s’est arrêtée, et Paolo continue avec passion)
« Il lui dit: Beauté sans pareille,
« Pitié pour un audacieux! »
PAOLO et FRANCESCA
Dans ses yeux je crois lire
L’amour que je ressens.
Ô surprise, ô délire!
Dois-je en croire mes sens!
PAOLO, poursuivant.
« Si me prendre en votre servage
« Vous refusez, je veux mourir;
« Car j’ai ni force ni courage
« Pour plus longtemps vivre et souffrir. »
(Remettant le livre à Francesca.)
À vous encore, veuillez poursuivre.
FRANCESCA
« À ce doux parler qui l’enivre,
« Le cœur rempli d’un tendre émoi,
« Elle répond: Pour pouvoir vivre,
« Hélas! Qu’attendez-vous de moi? »
PAOLO et FRANCESCA
Dans ses yeux je crois lire
L’amour que je ressens.
Ô surprise, ô délire!
Dois-je en croire mes sens?
PAOLO, reprenant la lecture du roman.
« D’une voix timide et tremblante,
« À peine osant la regarder,
470
(Appendix 6 (1854) continued)
« Il murmura: Beauté charmante,
« Un baiser veuillez m’accorder. »
(Paolo a passé le livre à Francesca, qui continue.)
FRANCESCA
« Lors, elle lui dit, rougissante:
« Vous le voulez…il faut céder… »
Ah! Laissez-moi… mon Dieu! Dans quel honteux délire
Ce trop fatal récit avait plongé mon cœur!!
PAOLO
Ne me repousse pas; ne me fais pas maudire
Par ces pleurs déchirants un instant de bonheur.
Tu m’aimes, Francesca, tu m’aimes; je veux vivre.
Pour goûter de mon sort l’ineffable douceur.
FRANCESCA, atterrée.
Ou pour subir la peine, hélas! Qui doit poursuivre
Notre coupable ardeur.
Ensemble
PAOLO Oh! Je bénis jusques à la vengeance
Qui pour jamais joindrait notre destin;
Tu m’aimes, près de toi, l’éternelle souffrance
Ne serait, Francesca, que le bonheur sans fin.
FRANCESCA
Oui, désormais, mon cœur, mon existence,
Sont pour toujours unis à ton destin;
Je t’aime, et près de toi, l’éternelle souffrance
Ne serait, Paolo, que le bonheur sans fin.
PAOLO
Rien ici, maintenant, n’attache plus ton âme;
Viens avec moi, fuyons!
FRANCESCA
Non!!! Ce serait infâme.
Trahir tous mes serments…
PAOLO
Adieu! Je vais mourir…
FRANCESCA, le retenant.
Mais c’est vouloir forcer le ciel à nous punir!!
Ensemble
PAOLO Oh! Je bénis jusques à la vengeance
Qui pour jamais joindrait notre destin;
Tu m’aimes, près de toi, l’éternelle souffrance
Ne serait, Francesca, que le bonheur sans fin.
FRANCESCA
Oui, désormais, mon cœur, mon existence,
471
(Appendix 6 (1854) continued)
Sont pour toujours unis à ton destin;
Je t’aime, et près de toi, l’éternelle souffrance
Ne serait, Paolo, que le bonheur sans fin.
PAOLO
O Francesca, fuyons! Viens; cherchons sur la terre
Quelque asile ignoré…
(Ils vont fuir, lorsque Lanciotto se montre à leurs regards.)
FRANCESCA
Ciel! Mon époux!
PAOLO
Mon frère!
Scène III
LANCIOTTO
Le hasard, qui parfois vient servir nos souhaits,
Ici, fort à propos, vous fait trouver ensemble;
Tous deux je vous cherchais.
PAOLO, d’une voix concentrée.
Nous sommes-nous trahis?...
FRANCESCA, défaillante.
Dieu tout-puissant!!! Je tremble!...
LANCIOTTO
Les serments de l’hymen, le sang nous ont unis,
En vous j’ai cru pouvoir placer ma confiance:
Je veux sur un sujet de bien grave importance
Demander votre avis.
PAOLO
Parlez, je vous écoute.
LANCIOTTO
Vous? Francesca, sans doute,
Vous m’écoutez aussi?
FRANCESCA, d’une voix concentrée
C’est là mon châtiment,
Mon Dieu! (Haut.) Qu’ordonnez-vous?
LANCIOTTO
De m’entendre un instant:
Trio
Un chevalier, l’ami de ma jeunesse,
Trop généreux pour penser que bassesse
Prend très souvent masque de loyauté,
Avait voulu consacrer dans son âme
Deux sentiments: amour pour une femme,
Et dévouement entier, illimité,
Pour un ingrat vivant par sa bonté.
Comment le croire! Ils sont tous deux parjures;
472
(Appendix 6 (1854) continued)
Et pour trahir ils s’unirent tous deux!
Quel châtiment méritent ces injures?
Voyons! Parlez: vous prononcez sur eux!
Ensemble
LANCIOTTO FRANCESCA PAOLO
Leur front qui pâlit Mon âme frémit, Mon âme gémit,
Trahit leur souffrance; Cruelle souffrance! De voir sa souffrance;
Enfin ma vengeance Du ciel la vengeance Du ciel la vengeance
Sur eux s’assouvit. Sur nous s’accomplit. Déjà me poursuit.
Eh quoi! Vous vous taisez? Rien en vous ne décèle
Pour ce crime odieux une invincible horreur?
FRANCESCA
Je frissonne et chancelle!
PAOLO, adressant au ciel un regard de reproche.
Tu punis, ciel vengeur!
LANCIOTTO, les regardant attentivement.
Pour la femme infidèle,
Pour son vil séducteur,
Moi, je ne puis avoir qu’une haine mortelle.
LANCIOTTO FRANCESCA PAOLO
Leur front qui pâlit Mon âme frémit, Mon âme gémit,
Trahit leur souffrance; Cruelle souffrance! De voir sa souffrance;
Enfin ma vengeance Du ciel la vengeance Du ciel la vengeance
Sur eux s’assouvit. Sur nous s’accomplit. Déjà me poursuit.
PAOLO, s’avançant vers Lanciotto.
C’en est trop! Si votre vengeance
Avec éclat punit l’offense,
Ne feignez plus: frappez sans peur!
Votre fer, en perçant mon cœur,
Finira d’un seul coup les tourments de ma vie.
Moi seul vous outrageais.
LANCIOTTO
C’est ton arrêt de mort; ah! Traître, qu’elle expie
Tes odieux forfaits!
FRANCESCA
Par le ciel! Arrêtez!... Non, il n’est pas coupable;
Moi seule…Je croyais résister, vain espoir!
Sous la fatale loi d’un destin implacable,
J’ai cherché son amour, j’ai trahi mon devoir.
PAOLO
Francesca? Que dis-tu?
LANCIOTTO
Femme ingrate et perfide,
Ne crois pas par tes pleurs l’arracher à la mort;
Ses instants sont comptés. Ta douleur me décide
À vous frapper tous deux: vous aurez même sort.
473
(Appendix 6 (1854) continued)
Qu’au ciel monte votre prière,
Car vous allez bientôt mourir:
Voici pour vous l’heure dernière;
Pour moi, l’instant de vous punir.
PAOLO FRANCESCA
Qu’au ciel monte notre prière, Qu’au ciel monte notre prière,
Car tous deux nous allons mourir Car tous deux nous allons mourir
Seigneur, à cette heure dernière, Seigneur, à mon heure dernière,
C’est moi seul que tu dois punir. Vois mes larmes, mon repentir.
FRANCESCA, éperdue et tendant les bras à Paolo
Ah! Qu’une même mort tous les deux nous rassemble!
PAOLO
Sur mon cœur, Francesca!
LANCIOTTO, les frappant.
Dans votre impiété
Mourez donc tous les deux!
FRANCESCA, mourante.
À toi…
PAOLO
Toujours ensemble.
FRANCESCA et PAOLO, enlacés et mourants.
Unis, et pour l’éternité.
474
BIBLIOGRAPHY
PRIMARY SOURCES
Archive and Manuscript Sources
Archives de l‟Institut de France, Paris, Registres des concours, série 1H no. 2 (1828-
1838); 1H no. 3 (1839-1845); 1H no. 4 (1846-1852); 1H no. 5 (1853-1860).
Archives de l‟Institut de France, Paris, Registres des procès-verbaux, série 2E no. 8
(1826-1836); 2E no. 9 (1837-1842); 2E no. 10 (1843-1850); 2E no. 11 (1851-
1855).
Archives de l‟Institut de France, Paris, „Pièces annexes des procès-verbaux des
séances‟, Carton 5E
21-38 (1831-1854).
Pastoret, Amédée-David de, „Théâtre et poésies‟, n.d., F-Pn Département de la
Musique, Rés F 1092.
Cantatas (F-Pn Département de la Musique)
1816: Les derniers momens du Tasse (Halévy), MS 7744.
1831: Bianca Capello (Prévost), MS 7782.
1832: Hermann et Ketty (Thomas), MS 3959.
1834: L’Entrée en loge (Elwart), MS 7961 (3).
1835: Achille (Boulanger), MS 4495.
1836: Velléda (Boisselot), MS 3783.
1837: Marie Stuart et Rizzio (Besozzi), MS 3730.
1838: La Vendetta (Bousquet), MS 4487.
1839: Fernand (Gounod), MS 1752.
1840: Loÿse de Montfort (Bazin), MS 3170.
1841: Lionel Foscari (Maillart), MS 7501.
1842: La Reine Flore (Roger), MS 7069.
1844a: Le Renégat de Fez (Massé), MS 7605.
1844b: Le Renégat de Fez (Vilback), MS 6594.
1846: Vélasquez (Gastinel), MS 6700 (1).
1847: L’Ange et Tobie (Deffès), MS 7051.
1848: Damoclès (Duprato), MS 7919.
1850: Emma et Eginhard (Charlot), MS 7776 (2).
1852: Le Retour de Virginie (Cohen), MS 7040.
1853: Le Rocher d’Appenzell (Galibert), MS 8066.
1854: Francesca de Rimini (Barthe), MS 3119.
475
Programmes of the Séance publique annuelle
Institut [national/impérial/royal] de France. Classe/Académie [royal] des beaux-
arts. Séance publique du […1803-1854] (Paris: Baudouin, 1803-1811; Firmin
Didot, 1812-1854).
Regulations of the Prix de Rome
Institut de France. Académie [royale] des beaux-arts. Statuts et règlements (Paris:
Firmin Didot, 1822; 1835; 1854).
Règlements pour les concours aux grands prix de l’Académie royale des beaux-arts
(Paris: Firmin Didot, 1846; 1854).
Newspapers & Periodicals
Journal des débats (1803; 1827-1854)
L’Art musical (1874)
L’Europe littéraire (1833)
L’Illustration (1843-1854)
La France musicale (1838-1854)
La Revue et Gazette musicale de Paris (1834-1854)
La Revue musicale (1827-1835)
Le Constitutionnel (1827-1854)
Le Courrier des Théâtres (1831-1841)
Le Figaro (1828-1840)
Le Ménestrel (1834-1854)
Le Moniteur universel (1803; 1827-1854)
Le Siècle (1836-1854)
Other Primary Sources
Bachelet, Théodore, Dictionnaire général des lettres, des beaux-arts et des sciences
morales et politiques (Paris: Dezobry, F. Tandou et Cie, 1862).
Berlioz, Hector, Voyage musical en Italie, in Italie pittoresque (Paris: Amable
Costes, 1834).
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Mémoires, 2 vols, ed. Pierre Citron (Paris: Garnier-Flammarion, 1969).
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Hector Berlioz: La critique musicale 1823-1863, vols 1-6 (1823-1848),
ed. H. Robert Cohen et al. (Paris: Buchet/Chastel, 1996--).
Berton, Henri-Montan, De la musique mécanique et de la musique philosophique
(Paris: Alexis Eymery, 1826).
Blondeau, Auguste-Louis, Voyage d’un musicien en Italie (1809-1812), ed. Joël-
Marie Fauquet (Liège: Mardaga, 1993).
476
Bonaparte, Napoléon, Correspondance de Napoléon Ier, 32 vols (Paris: Imprimerie
impériale, 1858-1869).
Brunel, Georges, and Isabelle Julia (eds), Correspondance des directeurs de
l’Académie de France à Rome, nouvelle série, 2 vols (Rome: Edizioni
dell‟elefante, 1979-1984).
Debussy, Claude, Debussy on Music: The Critical Writings of the Great French
Composer Claude Debussy, coll. and intr. François Lesure, trans. and ed.
Richard Langham Smith (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1988).
Dictionnaire de l’Académie des beaux-arts, 6 vols (Paris: Firmin Didot frères, 1858-
1909).
Diderot, Denis (ed.), Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts
et des métiers, 35 vols (Paris: Briasson, David, Le Breton, Durand, 1751-
1780).
Escudier, Marie Pierre Yves, and Léon Escudier, Dictionnaire de musique théorique
et historique (Paris: Michel Lévy, 1854).
Fétis, François-Joseph, Biographie universelle des musiciens et bibliographie
générale de la musique, 2nd
edn., 8 vols (Paris: Firmin-Didot, 1866-1868).
Franqueville, Comte de, Institut de France: Le premier siècle (25 octobre 1795-25
octobre 1895), 2 vols (Paris: Rothschild, 1895-1896).
Gounod, Charles, Autobiographical Reminiscences, trans. W. Hely Hutchinson
(New York: Da Capo, 1970).
Guiffrey, Jules, Liste des pensionnaires de l’Académie de France à Rome de 1663 à
1907 (Paris: Firmin-Didot, 1908).
Halévy, Fromental, La Juive: Dossier de presse parisienne (1835), ed. Karl Leich-
Galland (Saarbrücken : L. Galland, 1987).
Hoefer, Dr. (ed.), Nouvelle biographie générale depuis les temps les plus reculés
jusqu’à nos jours (Paris: Firmin Didot, 1862).
Hugo, Victor, The Essential Victor Hugo, trans. E. H. and A. M. Blackmore
(Oxford: Oxford University Press, 2004).
Lacombe, Jacques, Dictionnaire portative des beaux-arts (Paris: Vve Estienne et fils
et J.-T. Hérissant, 1752).
„Les Académiciens de 1795 à nos jours. Section V: Composition musicale‟,
Académie des beaux-arts, <http://www.academie-des-beaux-arts.fr/
membres/>, 10 Octobre 2009.
477
Pierre, Constant, Le Conservatoire national de musique et de déclamation (Paris:
Imprimerie Nationale, 1900).
Reicha, Antoine, Art du compositeur dramatique (Paris: A. Farrenc, 1833).
Rousseau, Jean-Jacques, Dictionnaire de musique (Paris: Vve Duchesne, 1768).
Scott, Walter, Waverley, ed. Andrew Hook (London: Penguin, 1972).
Tunley, David (ed.), The Eighteenth-Century French Cantata: A Seventeen-Volume
Facsimile Set of the Most Widely Cultivated and Performed Music in Early
Eighteenth-Century France (New York; London: Garland, 1990).
SECONDARY SOURCES
Allen, James Smith, Popular French Romanticism (Syracuse: Syracuse University
Press, 1981).
Bailbé, Joseph-Marc, Le Roman et la musique sous la monarchie de juillet (Paris:
Lettres modernes, 1969).
Balthazar, Scott, „Rossini and the Development of the Mid-Century Lyric Form‟,
Journal of the American Musicological Society, 41 (1988), 102-125.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The Primo Ottocento Duet and the Transformation of the Rossinian
Code‟, The Journal of Musicology, 7:4 (Autumn 1989), 471-497.
Barnett, Correlli, Bonaparte (London: Allen and Unwin, 1978).
Berges, Ruth, „That Elusive Prix de Rome‟, Music Review, 55:2 (May 1994), 146-
152.
Bloom, Peter, „Berlioz and the Prix de Rome of 1830‟, Journal of the American
Musicological Society, 34 (1981), 279-304.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Berlioz à l‟Institut Revisited‟, Acta Musicologica, 1:53 (1981), 171-199.
Boime, Albert, The Academy and French Painting in the Nineteenth Century (New
York: Phaidon, 1971).
Bongrain, Anne, „Le Prix de Rome: un prix académique?‟, in Anne Bongrain (ed.),
Berlioz 2003 (Paris: Centre de recherche et d'édition du Conservatoire, 2003),
pp. 29-45.
Bonnet, Jean-Claude, „Introduction‟, in Jean-Claude Bonnet (ed.), L’Empire des
muses (Paris: Belin, 2004), pp. 7-18.
478
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Les honneurs de l‟empire‟, in Jean-Claude Bonnet (ed.), L’Empire des
muses (Paris: Belin, 2004), pp. 293-315.
Bouissou, Sylvie, „Mécanismes dramatiques de la tempête et de l'orage dans l'opéra
français à l'âge baroque‟, in Jean Gribenski, Marie-Claire Mussat, and Herbert
Schneider (eds), D'un opéra l'autre: Hommage à Jean Mongrédien (Paris:
Presses Universitaires de France, 1996), pp. 217-230.
Bres, Sophie, „Le scandale Ravel de 1905‟, Revue internationale de musique
française, 14 (1984), 41-50.
Brooks, Peter, The Melodramatic Imagination (New Haven; London: Yale
University Press, 1976).
Brown, Howard Mayer, and Iain Fenlon, „Academy‟, Grove Music Online. Oxford
Music Online, <http://www.oxfordmusiconline.com.>, 2 March 2009.
Bryant, David, Short Fiction and the Press in France 1829-1841 (Lewiston: The
Edwin Mellen Press, 1995).
Bryson, Norman, Tradition and Desire: From David to Delacroix (Cambridge:
Cambridge University Press, 1984).
Brzoska, Matthias, „Cléopâtre et la transgression harmonique‟, in Christian
Wasselin and Pierre-René Serna (eds), Hector Berlioz (Paris: Éd. de l'Herne,
2003), pp. 41-50.
Budden, Julian, The Operas of Verdi, 3 vols (London: Cassell, 1973-1981).
Calvert, Albert F., and C. Gasquoine Hartley, Velasquez: An Account of his Life and
Works (London: John Lane, 1908).
Cassan, Maryvonne, „Ingres, 1780-1867‟, Le Musée du Louvre, <http://mini-
site.louvre.fr/ingres/1.7.2.2.1_fr.html>, 5 April 2006.
Chaillou, David, Napoléon et l’Opéra (Paris: Fayard, 2004).
Charlton, David, „The romance and its cognates: narrative, irony and vraisemblance
in early opéra comique‟, French Opera 1730-1830: Meaning and Media
(Aldershot: Ashgate, 2000), pp. 43-92.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „On the Nature of “Grand Opera”‟, French Opera 1730-1830: Meaning
and Media (Aldershot: Ashgate, 2000), pp. 94-105.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗ (ed.), The Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge:
Cambridge University Press, 2003).
Charlton, D. G. (ed.), The French Romantics, 2 vols. (Cambridge: Cambridge
University Press, 1984).
479
Chassain, Laetitia, „Le Conservatoire et la notion d‟“école française”‟, in Anne
Bongrain and Alain Poirier (eds), Le Conservatoire de Paris, 1795-1995:
Deux cents ans de pédagogie (Paris: Buchet/Chastel, 1999), pp. 15-27.
Clevenger, John R., „Debussy‟s Rome Cantatas‟, in Jane F. Fulcher (ed.), Debussy
and His World (Princeton: Princeton University Press, 2001), pp. 9-98.
Condé, Gérard, „Les cantates de Charles Gounod‟, in Julia Lu and Alexandre
Dratwicki (eds), Le Concours du prix de Rome de musique (1803-1968)
(Lyon: Symétrie, forthcoming).
Connor, Steven (ed.), The Cambridge Companion to Postmodernism (Cambridge:
Cambridge University Press, 2004).
Couty, Daniel, XIXᵉ siècle (Paris: Larousse, 1988).
David, Massimiliano (ed.), Ruins of Ancient Rome: The Drawings of French
Architects Who Won the Prix de Rome, trans. Thomas M. Hartmann (Los
Angeles: J. Paul Getty Museum, 2002).
Davis, Garold N., „Medievalism in the Romantic: Some Early Contributors‟, The
Bulletin of the Rocky Mountain Modern Languages Association, 28:1 (March
1974), 34-39.
Dean, Christopher, A Study of Merlin in English Literature from the Middle Ages to
the Present Day (Lewiston: The Edwin Mellen Press, 1992).
Deane, Basil, „The French Operatic Overture from Grétry to Berlioz‟, Proceedings
of the Royal Musical Association, 99 (1972-1973), 67-80.
Delaborde, Henri. L’Académie des beaux-arts depuis la fondation de l’Institut de
France (Paris: Plon, 1891).
Denis, Rafael Cardoso, and Colin Trodd (eds), Art and the Academy in the
Nineteenth Century (New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 2000).
Dent, Edward J., „Italian Chamber Cantatas‟, The Musical Antiquary (April 1911),
142-153.
Dill, Charles, „Eighteenth-Century Models of French Recitative‟, Journal of the
Royal Musical Association, 120:2 (1995), 232-250.
Dratwicki, Alexandre, „Loÿse de Montfort de Bazin (1840): une cantate du prix de
Rome sur la scène de l‟Opéra‟, Revue Musicale de Suisse Romande, 4
(December 2004), 40-63.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Les “Envois de Rome” des compositeurs pensionnaires de la Villa
Médicis (1804-1914)‟, Revue de Musicologie, 91:1 (July 2005), 99-193.
480
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „L'Entrée en loge d‟Antoine Elwart, ou “Quand l‟artiste est sa muse”…‟,
in Christiane Dotal and Alexandre Dratwicki (eds), L’Artiste et sa muse
(Rome: Académie de France à Rome; Paris: Somogy, 2006), pp. 247-263.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „L‟Académie de France à Rome au temps d‟Hérold: libertés et
contraintes…‟, in Alexandre Dratwicki (ed.), Hérold en Italie (Lyon:
Symétrie, 2009), pp. 69-88.
Dratwicki, Benoît, „La genèse d‟un “style académique” à la charnière des âges
classique et romantique‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki (eds), Le
Concours du prix de Rome de musique (1803-1968) (Lyon: Symétrie,
forthcoming).
Dubois, Théodore, „L‟Enseignement musical‟, in Albert Lavignac and Lionel de La
Laurencie (eds), Encyclopédie de la musique et dictionnaire du conservatoire,
deuxième partie, volume VI (Paris: Delagrave, 1925), pp. 3437-3471.
Durand-Le Guern, Isabelle, „Le Moyen Âge dans le roman historique romantique‟,
in Dominique Peyrache-Leborgne and Daniel Couégnas (eds), Le Roman
Historique: Récit et Histoire (Nantes: Éditions Pleins feux, 2000), pp. 82-95.
Echelard, Michel, Histoire de la littérature française: XIXe siècle (Paris: Hatier,
1984).
Edgecombe, Rodney Stenning, „On the Limits of Genre: Some Nineteenth-Century
Barcaroles‟, 19th
Century Music, 24:3 (Spring 2001), 252-267.
Egbert, Donald Drew, The Beaux-Arts Tradition in French Architecture (Princeton,
N.J.: Princeton University Press, 1980).
Ellis, Geoffrey, The Napoleonic Empire (London: Macmillan, 1991).
Ellis, Katharine, „Female Pianists and Their Male Critics in Nineteenth-Century
Paris‟, Journal of the American Musicological Society, 50 (1997), 353-385.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Interpreting the Musical Past (New York: Oxford University Press,
2005).
Ellis, Markman, The History of Gothic Fiction (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2000).
Estève, Edmond, Études de littérature préromantique (Paris: E. Champion ,1923;
repr. Genève: Slatkine reprints, 1976).
Faitrop-Porta, Anne-Christine, Rome au XIXᵉ siècle: Vue par les grands
compositeurs pensionnaires à la Villa Médicis et par leurs contemporains
(Moncalieri: Centro Interuniversitario di Ricerche sul Viaggio in Italia, 1996).
Fauquet, Joël-Marie (ed.), Dictionnaire de la musique en France au XIXᵉ siècle
(Paris: Fayard, 2003).
481
Fauser, Annegret, „La Guerre en dentelles: Women and the Prix de Rome in French
Cultural Politics‟, Journal of American Musicological Society, 51:1 (1998),
83-129.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The Songs‟, in Peter Bloom (ed.), The Cambridge Companion to Berlioz
(Cambridge: Cambridge University Press, 2000), pp.108-124.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „„Fighting in Frills‟: Women and the Prix de Rome in French Cultural
Politics‟, in Jane A. Bernstein (ed.), Women's Voices Across Musical Worlds
(Boston: Northeastern University, 2004), pp. 60-86.
Gaehtgens, Thomas, „The Tradition of Antiacademism in Eighteenth-Century
French Art‟, in June Hargrove (ed.), The French Academy: Classicism and its
Antagonists (Newark: University of Delaware Press, 1990), pp. 206-218.
Gamer, Michael, Romanticism and the Gothic: Genre, Reception, and Canon
Formation (Cambridge: Cambridge University Press, 2000).
George, Albert Joseph, The Development of French Romanticism (Westport,
Connecticut: Greenwood Press, 1977).
Gerhard, Anselm, The Urbanization of Opera, trans. Mary Whittall (Chicago: The
University of Chicago Press, 1998).
Giger, Andreas, Verdi and the French Aesthetic (New York: Cambridge University
Press, 2008).
Gilbert, David, „Prix de Rome‟, Grove Music Online. Oxford Music Online,
<http://www.oxfordmusiconline.com.>, 2 March 2009.
Glencross, Michael, Reconstructing Camelot (Cambridge: St Edmundsbury Press,
1995).
Goldstein, Carl, Teaching Art (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).
Gossett, Philip, „The Overtures of Rossini‟, 19th
Century Music, 3:1 (July 1979), 3-
31.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Music at the Théâtre-Italien‟, in Peter Bloom (ed.), Music in Paris in the
Eighteen-Thirties (Stuyvesant: Pendragon, 1987), pp. 327-364.
Gougelot, Henri, La Romance française sous la Révolution et l’Empire: étude
historique et critique (Melun: Legrand et fils, 1938).
Green, Nicholas, „“All the Flowers of the Field”: The State, Liberalism and Art in
France under the Early Third Republic”, Oxford Art Journal, 10:1 (1987), 71-
84.
482
Grunchec, Philippe, The Grand Prix de Rome: Paintings from the École des Beaux-
Arts, 1797-1863 (Washington, D.C.: The Foundation, 1984).
Hargrove, June, „Introduction‟, in June Hargrove (ed.), The French Academy:
Classicism and its Antagonists (Newark: University of Delaware Press, 1990),
pp. 11-23.
Haskell, Francis, Past and Present in Art and Taste: Selected Essays (New Haven:
Yale University Press, 1987).
Heartz, Daniel, „Beginnings of the Operatic Romance: Rousseau, Sedaine, and
Monsigny‟, in John A. Rice (ed.), From Garrick to Gluck (New York:
Pendragon Press, 2004), pp. 188-209.
Hemmings, F. W. J., „A Focal Figure in the Romantic Fraternité des Arts:
Sardanapalus‟, in C. A. Burns (ed.), Literature and Society: Studies in
Nineteenth and Twentieth Century French Literature (Birmingham: J.
Goodman, 1980), pp. 1-12.
Hibberd, Sarah, „La Muette and her context‟, in David Charlton (ed.), The
Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge University
Press, 2003), pp. 149-167.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, French Grand Opera and the Historical Imagination (Cambridge, UK;
New York: Cambridge University Press, 2009).
Holtman, Robert B., The Napoleonic Revolution (Baton Rouge; London: Louisiana
State University Press, 1978).
Huebner, Steven, „Italianate Duets in Meyerbeer‟s Grand Operas‟, Journal of
Musicological Research, 8 (1989), 203-258.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, The Operas of Charles Gounod (Oxford: Clarendon Press, 1990).
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Lyric Form in Ottocento Opera‟, Journal of the Royal Musical
Association, 117:1 (1992), 123-147.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Évolution du style de la cantate de Debussy à Ravel‟, in Julia Lu and
Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix de Rome de musique (1803-
1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).
Irwin, David, Neoclassicism (London: Phaidon, 1997).
Jam, Jean-Louis, „Pédagogie musicale et idéologie: Un plan d‟éducation musicale
durant la Révolution‟, in Jean-Remy Julien, Jean Mongrédien, Jean-Noël
Jeanneney, and Jean Gribenski (eds), Le Tambour et la harpe: Œuvres,
pratiques et manifestations musicales sous la Révolution, 1788-1800 (Paris:
Du May, 1991), pp. 37-48.
483
Johnson, James, Listening in Paris: A Cultural History (Berkeley: University of
California Press, 1995).
Keller, Barbara, The Middle Ages Reconsidered (New York: Peter Lang, 1994).
Kerman, Joseph, „Lyric Form and Flexibility in “Simon Boccanegra”‟, Studi
Verdiani, 1 (1982), 47-62.
Kerr, James, Fiction Against History: Scott as Story-Teller (Cambridge: Cambridge
University Press, 1989).
King, A. Hyatt, „Mountains, Music, and Musicians‟, The Musical Quarterly, 31:4
(October 1945), 395-419.
Kreitner, Kenneth, et al. „Instrumentation and Orchestration‟, Grove Music Online.
Oxford Music Online, <http://www.oxfordmusiconline.com>, 21 August
2008.
Lacombe, Hervé, The Keys to French Opera in the Nineteenth Century, trans.
Edward Schneider (Berkeley: University of California Press, 2001).
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The „Machine‟ and the State‟, in David Charlton (ed.), The Cambridge
Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge University Press, 2003),
pp. 21-42.
Lagarde, André, and Laurent Michard, XIXᵉ Siècle (Paris: Bordas/Sejer, 2004).
Lesure, François, „Achille à la Villa (1885-1887)‟, Cahiers Debussy, 12-13 (1988-
1989), 15-28.
Letellier, Robert Ignatius, An Introduction to the Dramatic Works of Giacomo
Meyerbeer: Operas, Ballets, Cantatas, Plays (Aldershot: Ashgate, 2008).
Lindenberger, Herbert, Historical Drama: The Relation of Literature and Reality
(Chicago; London: The University of Chicago Press, 1975).
Locke, Arthur W., „The Background of the Romantic Movement in French Music‟,
The Musical Quarterly, 6:2 (April 1920), 257-271.
Lu, Julia, „The Prix de Rome Competition: Prophetic or Irrelevant?‟, in Michael
Ewans, Rosalind Halton, and John A. Phillips (eds), Music Research: New
Directions for a New Century (London: Cambridge Scholars Press, 2004), pp.
277-286.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Le prix de Rome à l'époque d'Hérold: genèse et fonctionnement‟, in
Alexandre Dratwicki (ed.), Hérold en Italie (Lyon: Symétrie, 2009), pp. 13-
28.
484
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, and Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix de Rome de musique
(1803-1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).
Lyons, Martin, Napoleon Bonaparte and the Legacy of the French Revolution
(London: Macmillan, 1994).
Macdonald, Hugh, „Berlioz's Self-Borrowings‟, Proceedings of the Royal Musical
Association, 92 (1965-1966), 27-44.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Ravel and the Prix de Rome‟, Musical Times, 116 (1975), 332-333.
Marès, Antoine, L’Institut de France (Paris: Gallimard, 1995).
Marnat, Marcel, „Affronts, outrages, avanies: Le prix de Rome‟, Cahiers Maurice
Ravel, 4 (1988-1989), 11-30.
Millet, Claude, Le Légendaire au XIXᵉ siècle: poésie, mythe et vérité (Paris: Presses
Universitaires de France, 1997).
Milner, Max, and Claude Pichois, Histoire de la littérature française: de
Chateaubriand à Baudelaire (Paris: Flammarion, 1996).
Mitchell, Jerome, The Walter Scott Operas (Alabama: The University of Alabama
Press, 1977).
Mombert, Sarah, „Le Public, le romanesque et l‟histoire. Vigny et Mérimée
explorateurs du roman historique.‟, in Dominique Peyrache-Leborgne and
Daniel Couégnas (eds), Le Roman historique: Récit et histoire (Nantes:
Éditions Pleins feux, 2000), pp. 118-133.
Mongrédien, Jean, „À Propos de Rossini: une polémique Stendhal-Berton‟, Stendhal
e Milano (Firenze: Leo S. Olschki, 1982), pp. 673-693.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, French Music from the Enlightenment to Romanticism 1789-1830, trans.
Sylvain Frémaux (Portland, Or.: Amadeus, 1996).
Murphy, Kerry, Hector Berlioz and the Development of French Music Criticism
(Ann Arbor, Michigan: UMI Research Press, 1988).
Noiray, Michel, „Le Nouveau visage de la musique française‟, in Jean-Claude
Bonnet (ed.), L’Empire des muses (Paris: Belin, 2004), pp. 199-227.
Nys, Carl de, La Cantate (Paris: Presses universitaires de France, 1980).
Osborne, Richard, „Off the Stage‟, in Emanuele Senici (ed.), The Cambridge
Companion to Rossini (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp.
124-135.
Pasler, Jann, „State politics and the “French” aesthetics of Prix-de-Rome cantatas,
1870-1900‟, in Michael Fend and Michel Noiray (eds), Music Education in
485
Europe (1770-1914), vol. 2 (Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 2005), pp.
585-622.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Composing the Citizen (Berkeley: University of California Press, 2009).
Pendle, Karin, Eugène Scribe and French Opera of the Nineteenth Century (Ann
Arbor: UMI, 1979).
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The Boulevard Theatres and Continuity in French Opera of the 19th
Century‟, in Peter Bloom (ed.), Music in Paris in the Eighteen-Thirties
(Stuyvesant: Pendragon, 1987), pp. 509-535.
Pevsner, Nikolaus, Academies of Art: Past and Present (Cambridge: Cambridge
University Press, 1940).
Pietropoli, Cecilia, „The Tale of the Two Foscaris from the Chronicles to the
Historical Drama: Mary Mitford‟s Foscari and Lord Byron‟s The Two
Foscari‟, in Laura Bandiera and Diego Saglia (eds), British Romanticism and
Italian Literature (Amsterdam: Rodopi, 2005), pp. 209-220.
Pistone, Danièle, „Les Musiciens français à Rome‟, Revue internationale de musique
française, 14 (June 1984), 5-28.
Porter, James, et al., „Ballad‟, Grove Music Online. Oxford Music Online,
<http://www.oxfordmusiconline.com>, 16 March 2006.
Powers, Harold S., „“La solita forma”‟ and „“The Uses of Convention”‟, Acta
Musicologica, 59:1 (January-April, 1987), 65-90.
Radomski, James, Manuel García: Chronicle of the Life of a Bel Canto Tenor at the
Dawn of Romanticism (Oxford; New York: Oxford University Press, 2000).
Reibel, Emmanuel, „La cantate: un genre apatride? La critique musicale française
face au prix de Rome autour de 1864‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki
(eds), Le Concours du prix de Rome de musique (1803-1968) (Lyon:
Symétrie, forthcoming).
Reynaud, Cécile, „La Création du grand prix de Rome de composition musicale:
l‟Institut, l‟Académie de France à Rome et les premiers pensionnaires
compositeurs‟, in Anne-Lise Desmas (ed.), L'Académie de France à Rome aux
XIXe et XX
e siècles: Entre tradition, modernité et création (Rome: Académie
de France à Rome; Paris: Somogy, 2002), pp. 3-14.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Académie de France à Rome‟, in Pierre Citron and Cécile Reynaud (eds),
Dictionnaire Berlioz (Paris: Fayard, 2003), pp. 14-15.
Robertson, Ruth M., „Women Winners of the Prix de Rome: A Chronological
Analysis‟, IAWM Journal (February 1993), 4-6.
486
Ronxin, Nathalie, „Les classes d‟écriture et de composition au Conservatoire‟, in
Emmanuel Hondré (ed.), Le Conservatoire de musique de Paris: Regards sur
une institution et son histoire (Paris: Association du bureau des étudiants du
CNSMDP, 1995), pp. 125-144.
Rushton, Julian, „Where did they go? Berlioz's Rivals in the Competition for the
Prix de Rome‟, Berlioz Society Bulletin, 169 (Winter 2004), 4-13.
˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Chanter Cléopâtre, ou pourquoi Berlioz échoua au prix de Rome en
1829‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix de
Rome de musique (1803-1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).
Schneider, Herbert, „Scribe and Auber: Constructing Grand Opera‟, in David
Charlton (ed.), The Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge:
Cambridge University Press, 2003), pp. 168-188.
Sédillot, René, Le coût de la Révolution française: Vérités et légendes (Paris: Perrin,
1987).
Seth, Catriona, „L‟Institut et les prix littéraires‟, in Jean-Claude Bonnet (ed.),
L’Empire des muses (Paris: Belin, 2004), pp. 111-131.
Smith, Paul, and Carolyn Wilde (eds), A Companion to Art Theory (Oxford:
Blackwell, 2002).
Strasser, Michael, „The Société Nationale and Its Adversaries: The Musical Politics
of L’Invasion germanique in the 1870s‟, 19th
-Century Music, 24:3 (2001),
225-251.
Taïeb, Patrick, L’Ouverture d’Opéra en France (Paris: Société française de
musicologie, 2007).
Thiébaux, Jérôme, „De l‟Institut national au Conservatoire: Idéologie et pédagogie
révolutionnaire‟, in Emmanuel Hondré (ed.), Le Conservatoire de Paris:
Regards sur une institution et son histoire (Paris: Association du bureau des
étudiants du CNSMDP, 1995), pp. 39-57.
Thuillier, Jacques, „Préface: L‟artiste et l‟institution: l‟École des beaux-arts et le prix
de Rome‟, in Philippe Grunchec, Les Concours des prix de Rome de 1797 à
1863 (Paris: École nationale supérieure des beaux-arts, 1983), pp. 55-86.
Timms, Colin, et al., „Cantata‟, Grove Music Online. Oxford Music Online,
<http://www.oxfordmusiconline.com>, 5 April 2006.
Tulard, Jean, Napoleon: The Myth of the Saviour, trans. Teresa Waugh
(London: Weidenfeld and Nicolson, 1984).
Tunley, David, The Eighteenth-Century French Cantata, 2nd
ed. (Oxford: Clarendon
Press, 1997).
487
Vançon, Jean-Claire, „L‟art et la fugue, ou la „composition‟ vue du prix de Rome
(1803-1830)‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix
de Rome de musique (1803-1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).
Vollen, Gene Earl, The French Cantata: A survey and Thematic Catalog (Michigan:
Ann Arbor, 1977).
White, Nicholas, „Fictions and librettos‟, in David Charlton (ed.), The Cambridge
Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge University Press, 2003),
pp. 43-57.
Williams, Simon, „The Spectacle of the Past in Grand Opera‟, in David Charlton
(ed.), The Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge
University Press, 2003), pp. 58-75.
Wilson, Edward M., „Some Spanish Dick Turpins, or Bad Men in Bad Ballads‟,
transcribed by Kathleen Kish from a lecture recorded at the Indiana University
in October 1965, Hispanic Review, 52:2 (Spring 1984), 141-162.
Wilson-Smith, Timothy, Napoleon: Man of War, Man of Peace (New York: Carroll
and Graf, 2002).
Woldu, Gail Hilson, „Au-delà du scandale de 1905: Propos sur le prix de Rome au
début du XXᵉ siècle‟, Revue de musicologie, 82:2 (1996), 245-267.
Wright, Lesley, „Bias, Influence, and Bizet‟s Prix de Rome‟, 19th
Century Music,
15:3 (Spring 1992), 215-228.
Yon, Jean-Claude, Eugène Scribe: La Fortune et la liberté (Saint-Genouph:
Librairie A.-G. Nizet, 2000).