The Prix de Rome in the Age of Romanticism (1831-1854): Aesthetics, Composition, and Academicism...

247
241 VOLUME II

Transcript of The Prix de Rome in the Age of Romanticism (1831-1854): Aesthetics, Composition, and Academicism...

241

VOLUME II

242

CONTENTS

Volume II

Appendices

1.1 List of prize-winners in composition (1803-1968) 245

1.2 List of librettos and authors (1803-1968) 255

2.1 Members of the Music Section at the Institut de France from 1795 to the present

day

258

2.2 Evolution of the Institut de France from its beginning to the present day 261

3.1 Librettos and corresponding subject types: 1803-1830 and 1831-1854 262

3.2 Subjects of the Prix de Rome in painting and sculpture (1831-1854) 264

4.1 Instrumentation of the winning cantatas from 1831 to 1854 265

4.2 Length of the orchestral introductions of the winning cantatas (1831-1854) 267

4.3 Orchestral introduction, Emma et Eginhard (Charlot, 1850), bars 1-7 268

4.4 ‘Le soleil descend sous les eaux’, La Vendetta (Bousquet, 1838), bars 65-92 269

4.5 ‘Un jour encore, et c’en est fait!’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 109-

122

273

4.6 ‘Il ne vient pas’, Velléda (Boisselot, 1836), bars 274-287 276

4.7 ‘Toujours pauvre et joyeux’, L’Entrée en loge (Elwart, 1834), bars 93-113 277

4.8 The juxtaposition of air and recitative in scene III of Fernand (Gounod, 1839),

bars 336-351

282

4.9 ‘Rêves charmants’, L’Entrée en loge (Elwart, 1834), bars 149-161 284

4.10 ‘Mon bien aimé’, Emma et Eginhard (Charlot, 1850), bars 88-103 288

4.11 ‘Là-bas dans la fertile plaine’, L’Ange et Tobie (Deffès, 1847), bars 110-118 290

4.12 ‘Dors, mon enfant’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 115-129 293

4.13 Refrain theme of ‘La reine Flore est bien charmante’, La Reine Flore (Roger,

1842)

a) Vocal refrain, bars 152-160

b) Instrumental refrain, bars 168-178

294

4.14 Orchestral introduction of ‘Funeste jour’, Hermann et Ketty (Thomas, 1832),

bars 516-532

296

4.15 Orchestral interlude in ‘Thétis, entends mes derniers vœux’, Achille (Boulanger,

1835), bars 319-332

299

4.16 a) ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La Reine Flore

(Roger, 1842), bars 981-991

b) The coda of ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La

Reine Flore (Roger, 1842), bars 1007-1015

302

4.17 ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-

850

309

4.18 a) ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853),

bars 1071-1079

b) Final cadential passage of ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher

d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 1133-1139

315

5.1 Results of the jugement définitif in relation to the jugement préparatoire (1831-

1854)

317

5.2 Hélène’s cadenza in ‘Écoute ma voix qui te prie’, Lionel Foscari (Maillart,

1841), bar 531

318

243

5.3 ‘Quittez cette couronne’, Damoclès (Duprato, 1848), bars 479-495 319

5.4 ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-

850

320

5.5 ‘Viens mon ange’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 193-211 322

5.6 ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 857-

875

324

5.7 ‘Adieu, douce et belle patrie’ from Marie Stuart et Rizzio (Besozzi, 1837), bars

289-300

325

5.8 The orchestration of ‘Un jour donc’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars

217-238

330

5.9 ‘Jusques au sein des mers profondes’, Lionel Foscari (Maillart, 1841), bars 157-

169

334

6 (1831) Libretto of Bianca Capello 338

6 (1832) Libretto of Hermann et Ketty 342

6 (1833) Libretto of Le Contrebandier espagnol 346

6 (1834) Libretto of L’Entrée en loge 350

6 (1835) Libretto of Achille 352

6 (1836) Libretto of Velléda 354

6 (1837) Libretto of Marie Stuart et Rizzio 356

6 (1838) Libretto of La Vendetta 360

6 (1839) Libretto of Fernand 365

6 (1840) Libretto of Loÿse de Montfort 372

6 (1841) Libretto of Lionel Foscari 381

6 (1842) Libretto of La Reine Flore 389

6 (1843) Libretto of Le Chevalier enchanté 398

6 (1844) Libretto of Le Renégat de Fez 407

6 (1845) Libretto of Imogine 414

6 (1846) Libretto of Vélasquez 420

6 (1847) Libretto of L’Ange et Tobie 425

6 (1848) Libretto of Damoclès 432

6 (1849) Libretto of Antonio 437

6 (1850) Libretto of Emma et Eginhard 442

6 (1851) Libretto of Le Prisonnier 447

6 (1852) Libretto of Le Retour de Virginie 455

6 (1853) Libretto of Le Rocher d’Appenzell 461

6 (1854) Libretto of Francesca de Rimini 468

Bibliography 474

244

Appendices

245

Appendix 1.1

List of prize-winners in composition (1803-1968).

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1803 Albert Androt

1804 No first prize Ferdinand

Gasse Victor Dourlen

1805 Victor Dourlen Ferdinand

Gasse

1806 Guillaume

Bouteiller

Gustave

Dugazon

1807 No first prize

Joseph

Daussoigne-

Méhul

François-

Joseph Fétis

Auguste

Blondeau

1808 Auguste

Blondeau

1809

Joseph

Daussoigne-

Méhul

Désiré

Beaulieu Jean Vidal

1810 Désiré

Beaulieu

1811 Hippolyte

Chélard Félix Cazot

1812 Ferdinand

Hérold Félix Cazot

1813 Auguste

Panseron Pierre Roll

1814 Pierre Roll

1815 François

Benoist

1816 No first prize

Désiré

Alexandre

Batton

Fromental

Halévy

1817

Désiré

Alexandre

Batton

Fromental

Halévy

1818 No first prize Aimé Leborne

246

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1819 Fromental

Halévy

Pierre Massin,

dit Turina

Toussaint

Poisson

Benoît

Defrance

1820 Aimé Leborne Victor Rifaut Auguste

Barbereau

1821 Victor Rifaut

1822 Pierre

Lebourgeois

Auguste

Barbereau

Hippolyte de

Fontmichel

1823 Edouard Boilly Louis Ermel Maximilien

Simon

Théodore

Labarre

1824 Auguste

Barbereau Albert Guillon Adolphe Adam

1825 Albert Guillon Claude Paris Adolphe Adam

1826 Claude Paris Jean-Baptiste

Guiraud

Émile

Bienaimé

1827 Jean-Baptiste

Guiraud

Guillaume

Ross-

Despréaux

Alphonse

Gilbert

1828

Guillaume

Ross-

Despréaux

Hector Berlioz Julien Nargeot

1829 No first prize Eugène Prévost Alexandre

Montfort

1830 Hector Berlioz Alexandre

Montfort

Edouard

Milhault

1831 Eugène Prévost Pierre Lagrave Antoine Elwart Ambroise

Thomas

1832 Ambroise

Thomas

Xavier

Boisselot

and

Charles-

Valentin

Mohrange, dit

Alkan

1833 Alphonse Thys Adolphe Le

Carpentier

247

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1834 Antoine Elwart Hippolyte

Colet

Xavier

Boisselot Auguste Placet

1835 Ernest

Boulanger

Vincent

Delacour

1836 Xavier

Boisselot

Louis Désiré

Besozzi

1837 Louis Besozzi Louis Chollet Charles

Gounod

1838 Georges

Bousquet

Ernest

Deldevez Charles Dancla Alexis Roger

1839 Charles

Gounod François Bazin

1840 François Bazin Edouard

Batiste Alexis Garaudé

1841 Aimé Maillart Théodore

Mozin Alexis Garaudé

1842 Alexis Roger Victor Massé Eugène Gautier

1843 No first prize Henry

Duvernoy

1844 Victor Massé Renaud de

Vilback Henri Mertens

1845 No first prize Eugène Ortolan

1846 Léon Gastinel Joseph Charlot

1847 Louis Deffès Joseph

Crèvecoeur Joseph Charlot

1848 Jules Duprato Auguste

Bazille

Georges

Mathias

1849 No first prize Ernest Cahen Emile Jonas

1850 Joseph Charlot

Napoléon

Mohrange, dit

Alkan

Aristide

Hignard

248

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1851 Jean Delehelle Charles

Galibert Léonce Cohen

1852 Léonce Cohen Ferdinand

Poise

1853 Charles

Galibert Emile Durand

1854 Adrien Barthe Victor

Delannoy Eugène Vast

1855 Jean Conte Victor Chéri Charles Colin

1856 No first prize Georges Bizet Eugène

Lacheurié Pierre Faubert

1857 Georges Bizet Charles Colin Pierre Faubert Edmond

Cherouvrier

1858 Samuel David Edmond

Cherouvrier Jules Pillevesse

1859 Ernest Guiraud Théodore

Dubois

Emile Paladilhe

and

Adolphe

Deslandres

1860 Emile Paladilhe Adolphe

Deslandres Isidore Legouix

1861 Théodore

Dubois

Théodore

Salomé

Eugène

Anthiome

Titus

Constantin

1862

Louis

Bourgault-

Ducoudray

Adolphe

Danhauser Jules Massenet

1863 Jules Massenet Titus

Constantin Gustave Ruiz

1864 Victor Sieg

1865 Charles

Lenepveu

1866 Emile Pessard

249

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1867 No first prize

1868

Alfred

Pelletier-

Rabuteau

Eugène

Wintzweiller

1869 Antoine

Taudou

1870 Henri Maréchal Charles

Lefèbvre

1871 Gaston Serpette

1872 Gaston

Salvayre Léon Ehrhart

1873 Paul Puget Paul

Hillemacher

Antonin

Marmontel

1874 Léon Ehrhart Paul Véronge

de la Nux

André

Wormser

1875 André

Wormser

Amédée

Dutacq

1876 Paul

Hillemacher

Paul Véronge

de la Nux

Amédée

Dutacq

Samuel

Rousseau

1877 No first prize Claudius Blanc Clément

Broutin

1878 Clément

Broutin

Samuel

Rousseau

Georges Hüe

and

Henry Dallier

1879 Georges Hüe Lucien

Hillemacher Georges Marty

1880 Lucien

Hillemacher Georges Marty Alfred Bruneau

1881 No first prize Alfred Bruneau Paul Vidal Edmond Missa

1882 Georges Marty Gabriel Pierné Xavier Leroux

1883 Paul Vidal Claude

Debussy Charles René

250

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1884 Claude

Debussy Charles-René Xavier Leroux

1885 Xavier Leroux Augustin

Savard André Gedalge

1886 Augustin

Savard Henry Kaiser André Gedalge

1887 Gustave

Charpentier Alfred Bachelet

Camille

Erlanger

1888 Camille

Erlanger Paul Dukas

1889 No first prize Alix Fournier

1890 Gaston Carraud Alfred Bachelet Henri Lutz Charles Silver

1891 Charles Silver Alix Fournier Camille Andrès

1892 No first prize Henri Büsser André Bloch

1893 André Bloch Henri Büsser Charles Lévadé Jules Bouval

1894 Henri Rabaud Omer Letorey Jules Mouquet

1895 Omer Letorey Max d'Ollone

1896 Jules Mouquet Charles d'Ivry Fernand

Halphen

1897 Max d'Ollone Bernard Crocé-

Spinelli Florent Schmitt

1898 No first prize Edmond

Malherbe

1899 Charles Lévadé Edmond

Malherbe Léon Moreau Louis Brisset

1900 Florent Schmitt Aymé Kunc Albert Bertelin

1901 André Caplet Gabriel Dupont Maurice Ravel

1902 Aymé Kunc Roger-Ducasse Albert Bertelin

1903 Raoul Laparra Raymond Pech Paul Pierné

1904 Raymond Pech Paul Pierné Hélène Fleury

251

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1905 Victor Gallois Marcel Samuel-

Rousseau

Philippe

Gaubert Louis Dumas

1906 Louis Dumas André Gailhard Maurice Le

Boucher

1907 Maurice Le

Boucher Jules Mazellier

1908 André Gailhard Nadia

Boulanger

Edouard

Flament

1909 Jules Mazellier Noël Gallon Marcel

Tournier

1910 Noël Gallon Paul Paray Marc Delmas

1911 Paul Paray Claude

Delvincourt Vladimir Dyck

1912 No first prize Edouard

Mignan

1913 Lili Boulanger Claude

Delvincourt Marc Delmas

1914 Marcel Dupré Raymond de

Pezzer André Laporte

1915 No competition

1916 No competition

1917 No competition

1918 No competition

1919 Marc Delmas Jacques Ibert Marguerite

Canal Jean Déré

1920 Marguerite

Canal

Jacques de la

Presle Robert Dussaut

1921 Jacques de la

Presle Robert Dussaut

Francis

Bousquet

1922 No first prize Francis

Bousquet Aimé Steck Jeanne Leleu

252

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1923 Jeanne Leleu Francis

Bousquet Robert Bréard

Yves de La

Casinière

1924 Robert Dussaut Edmond

Gaujac René Guillou

1925 Louis

Fourestier

Yves de La

Casinière

Maurice

Franck

1926 René Guillou Maurice Franck

1927 Edmond

Gaujac Henri Tomasi

Raymond

Loucheur

1928 Raymond

Loucheur Elsa Barraine

Marc

Vaubourgoin

1929 Elsa Barraine Tony Aubin René Caffot

1930 Tony Aubin Marc

Vaubourgoin

Yvonne

Desportes

1931 Jacques Dupont Yvonne

Desportes

Henriett Puig-

Roget

1932 Yvonne

Desportes

Emile

Marcellin

Jean

Vuillermoz

1933 Robert Planel Henriette Puig-

Roget Henri Challan

1934 Eugène Bozza Jean Hubeau René Challan

1935 René Challan Pierre Maillard-

Verger Marcel Stern

1936 Marcel Stern Henri Challan Henri Dutilleux

1937 Victor Serventi Pierre Lantier André Lavagne

1938 Henri Dutilleux André Lavagne Gaston Litaize

1939 Pierre Maillard-

Verger

Jean-Jacques

Grunenwald

Raymond

Gallois-

Montbrun

1940 No competition

253

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1941 No competition

1942 Alfred

Désenclos

Raymond

Gallois-

Montbrun

Rolande

Falcinelli

1943 Pierre Sancan Claude Pascal Marcel Bitsch

1944

Raymond

Gallois-

Montbrun

Marcel Bitsch Jeanine Rueff

1945 Marcel Bitsch Claude Pascal Gérard Calvi Charles Jay

1946 Pierre Petit Robert Lannoy Jean-Pierre

Dautel

1947 Jean-Michel

Damase

Odette

Gartenlaub

Georges

Delerue

1948 Odette

Gartenlaub Jeanine Rueff

Georges

Delerue

1949 Adrienne

Clostre

Georges

Delerue Pierre Villette

1950

Eveline

Plicque-

Andreani

Charles

Chaynes Serge Lancen

1951 Charles

Chaynes Alain Weber Ginette Keller

1952 Alain Weber Jean-Michel

Defay

Jean Aubain

and

Jacques

Albrespic

1953 Jacques

Castérède Roger Boutry Pierre Houdy

1954 Roger Boutry Alain Bernaud Pierre-Max

Dubois

1955 Pierre-Max

Dubois Jean Aubain René Maillard

1956 Jean Aubain Pierre Gabaye Jean-Pierre

Rivière Noël Lancien

254

(Appendix 1.1 continued)

Premier

premier grand

prix

Deuxième

premier grand

prix

Premier

second grand

prix

Deuxième

second grand

prix

Mention

honorable

1957 Alain Bernaud Jean-Pierre

Rivière Alain Margoni

1958 Noël Lancien Alain Margoni Marie-Brigitte

Gauthier

1959 Alain Margoni Gilles Boizard Françoise

Cotron-Henry

1960 Gilles Boizard Jean-Claude

Henry

Christian

Manen

1961 Christian

Manen Pierre Durand Alain Petigirard

1962 Alain

Petitgirard Antoiné Tisné

1963 Yves Cornière Michel Decoust Thérèse Brenet

1964 No first prize Xavier Darasse

1965

Thérèse Brenet

and

Lucie Robert-

Diessel

Monique

Cecconi-

Botella

Edith Lejet

1966

Monique

Cecconi-

Botella

Michel Merlet

1967 Michel Rateau Alain Louvier Philippe

Drogoz

1968 Alain Louvier Edith Lejet Alain Abbott

255

Appendix1.2

List of librettos and authors (1803-1968).

Year Libretto Librettist

1803 Alcyone A. Arnault

1804 Alcyone (repeat of 1803) A. Arnault

1805 Cupidon pleurant Psyché A. Arnault

1806 Héro J.-M.-B.-B. de Saint-Victor

1807 Ariane J.-M.-B.-B. de Saint-Victor

1808 Marie Stuart E. de Jouy

1809 Agar dans le désert E. de Jouy

1810 Héro (repeat of 1806) J.-M.-B.-B. de Saint-Victor

1811 Ariane (repeat of 1807) J.-M.-B.-B. de Saint-Victor

1812 La duchesse de la Vallière C.-J. L. d'Avrigny

1813 Herminie P.-A. Vieillard

1814 Atala P.-A. Vieillard

1815 Œnone P.-A. Vieillard

1816 Les derniers moments du Tasse E. de Jouy

1817 La mort d'Adonis J.-A. Vinaty

1818 Jeanne d’Arc J.-A. Vinaty

1819 Herminie J.-A. Vinaty

1820 Sophonisbe P.-A. Vieillard

1821 Diane J.-A. Vinaty

1822 Geneviève de Brabant J.-A. Vinaty

1823 Thisbé J.-A. Vinaty

1824 Agnès Sorel P.-A. Vieillard

1825 Ariane à Naxos J.-A. Vinaty

1826 Herminie J.-A. Vinaty

1827 Orphée H.-M. Berton

1828 Herminie (repeat of 1813) P.-A. Vieillard

1829 Cléopâtre P.-A. Vieillard

1830 Sardanapale J.-F. Gail

1831 Bianca Capello A.-D. de Pastoret

1832 Hermann et Ketty A.-D. de Pastoret

1833 Le contrebandier espagnol A.-D. de Pastoret

1834 L'entrée en loge J.-F. Gail

1835 Achille [J.-B.-A.?] Paulin

1836 Velléda A. Bignan

1837 Marie Stuart et Rizzio L. Halévy

1838 La vendetta A.-D. de Pastoret

1839 Fernand A.-D. de Pastoret

1840 Loÿse de Montfort E. Deschamps and E. Pacini

1841 Lionel Foscari A.-D. de Pastoret

1842 La Reine Flore A.-D. de Pastoret

1843 Le chevalier enchanté A.-D. de Pastoret

1844 Le renégat de Fez A.-D. de Pastoret

1845 Imogine P.-A. Vieillard

1846 Vélasquez C. Doucet

1847 L'ange et Tobie L. Halévy

1848 Damoclès P. Lacroix

1849 Antonio C. Doucet

1850 Emma et Eginhard A. Bignan

1851 Le prisonnier E. Monnais

1852 Le retour de Virginie A. Rollet

1853 Le rocher d'Appenzell E. Monnais

1854 Francesca de Rimini E. Bounaure

1855 Acis et Galathée C. Du Locle

256

(Appendix 1.2 continued)

1856 David G. d'Albano

1857 Clovis et Clotilde A. Burion

1858 Jephté E. Cicile

1859 Bajazet et le joueur de flûte E. Monnais

1860 Le Czar Ivan IV Anne

1861 Atala V. Roussy

1862 Louise de Mézières E. Monnais

1863 David Rizzio G. Chouquet

1864 Ivanhoé V. Roussy

1865 Renaud dans les jardins d'Armide C. Du Locle

1866 Dalila C. Du Locle

1867 Le dernier des Abencérages E. Vierne

1868 Daniel E. Cicile

1869 Françoise de Rimini E. Cicile

1870 Le jugement de Dieu H. Dutheil

1871 Jeanne d'Arc J. Barbier

1872 Calypso V. Roussy

1873 Mazeppa de Lauzières

1874 Acis et Galathée E. Adenis

1875 Clytemnestre Ballu

1876 Judith P. Alexandre

1877 Rebecca à la fontaine G. Barbier

1878 La fille de Jephté E. Guinand

1879 Médée Grimault

1880 Fingal Darcours

1881 Geneviève E. Guinand

1882 Edith E. Guinand

1883 Le gladiateur E. Moreau

1884 L'enfant prodigue E. Guinand

1885 Endymion A. de Lassus

1886 La vision de Saül E. Adenis

1887 Didon A. de Lassus

1888 Velléda F. Beissier

1889 Sémélé E. Adenis

1890 Cléopâtre F. Beissier

1891 L'interdit Noël

1892 Amadis E. Adenis

1893 Antigone F. Beissier

1894 Daphné Raffalli

1895 Clarisse Harlowe Noël

1896 Mélusine F. Beissier

1897 Frédégonde Morel

1898 Radegonde Collin

1899 Callirhoé E. Adenis

1900 Sémiramis E. Adenis and E. Adenis

1901 Myrrha F. Beissier

1902 Alcyone E. Adenis and E. Adenis

1903 Alyssa Coiffier

1904 Medora F. Beissier

1905 Maïa F. Beissier

1906 Ismaïl E. Adenis

1907 Selma Spitzmuller

1908 La sirène E. Adenis

1909 La Roussalka E. Adenis and F. Beissier

1910 Acis et Galathée Roussel and Coupel

1911 Yanitza Spitzmuller

257

(Appendix 1.2 continued)

1912 Fulvia Collin

1913 Faust et Hélène E. Adenis

1914 Psyché Roussel and Coupel

1915–18 [No competition]

1919 Le poète et la fée Portron

1920 Don Juan E. Adenis

1921 Hermione Adenis and Desveaux-Vérité

1922 Le prétendant Gandrey-Rety

1923 Béatrix Gandrey-Rety

1924 Les amants de Vérone E. Adenis and Desveaux-

Vérité

1925 La mort d'Adonis Belvianes

1926 L'autre mère De Forge

1927 Coriolan De Téramond

1928 Kéraklès à Delphes Puaux

1929 La vierge guerrière Foucher

1930 Actéon P. Arosa

1931 L'Ensorcelleuse P. Arosa

1932 Le pardon P. Arosa

1933 Idylle funambulesque P. Arosa

1934 La Légende de Rouckmani C. Orly

1935 Le château endormi Simandre

1936 Gisèle Maindron

1937 La Belle et la Bête C. Orly

1938 L'anneau du roi Vollène

1939 La farce du mari fondu P. Arosa

1940–41 [No competition]

1942 Pygmalion délivré Brunel

1943 La Légende d’Icare Suberville

1944 Louise de la Miséricorde Clerc

1945 La Farce du contrebandier De Téramond

1946 Le jeu de l'amour et du hasard Clerc

1947 Et la belle se réveille P. Arosa

1948 Genovefa Clerc

1949 La résurrection de Lazare Bourjoin

1950 Bettina Clerc

1951 Et l'homme se vit rouvrir les portes Randal and Escalada

1952 La sotie de la dame qui fut muette Escalada

1953 La boîte de Pandore Escalada

1954 On ne badine pas avec l'amour De Varennes

1955 Le rire de Gargantua Lemoine

1956 Le mariage forcé Clerc

1957 La fée Urgèle De Varennes

1958 Une mort de Don Quichotte Lemoine

1959 Dans les jardins d'Armide After Tasso

1960 Cantate du printemps Milosz

1961 La loreley G. Apollinaire

1962 Le grand yacht Despair Masson

1963 Les hommes sur la terre Desnos

1964 Les Rois mages Frénaud

1965 Les Visions prophétiques de Cassandre Brasillach

1966 La muse qui est la Grâce Claudel

1967 Voyageur, où t'en vas-tu? R. Tagore

1968 Folie et mort d'Ophélie W. Shakespeare

258

Appendix 2.1

Members of the Music Section at the Institut de France from 1795 to the present day (highlighted

names indicate former Prix de Rome winners).1

NAME YEAR ELECTED

MÉHUL, Nicolas (1763-1817) 1795

GOSSEC, François (1733-1829) 1795

GRÉTRY, André (1741-1813) 1795

GRANDMÉNIL, Jean-Baptiste (1737-1816) 1796

MONSIGNY, Pierre (1773-1817) 1813

CHÉRUBINI, Louis (1760-1842) 1815

LESUEUR, Jean-François (1760-1834) 1815

BERTON, Henri (1767-1844) 1816

BOIELDIEU, François (1776-1834) 1817

CATEL, Charles (1773-1830) 1817

AUBER, Daniel (1782-1871) 1829

PAËR, François (1772-1839) 1831

REICHA, Antoine (1770-1836) 1835

HALÉVY, Jacques (1799-1854) 1836

CARAFA, Michel (1787-1872) 1837

SPONTINI, Gaspard (1779-1851) 1839

ONSLOW, André (1784-1853) 1842

ADAM, Adolphe (1803-1856) 1844

THOMAS, Ambroise (1811-1896) 1851

REBER, Henri (1807-1880) 1853

CLAPISSON, Antoine (1808-1866) 1854

1 Members of the Institut are elected for life and a seat becomes vacant only after the death of a

member.

259

(Appendix 2.1 continued)

BERLIOZ, Hector (1803-1869) 1856

GOUNOD, Charles (1818-1893) 1866

DAVID, Félicien (1810-1897) 1869

MASSÉ, Victor (1822-1884) 1872

BAZIN, François (1816-1878) 1873

REYER, Louis (1823-1909) 1876

MASSENET, Jules (1842-1912) 1878

SAINT-SAËNS, Camille (1835-1921) 1881

DELIBES, Léo (1836-1891) 1884

GUIRAUD, Ernest (1837-1892) 1891

PALADILHE, Emile (1844-1926) 1892

DUBOIS, Théodore (1837-1924) 1894

LENEPVEU, Charles (1840-1910) 1896

FAURÉ, Gabriel (1845-1924) 1909

WIDOR, Charles-Marie (1844-1937) 1910

CHARPENTIER, Gustave (1860-1956) 1912

RABAUD, Henri (1873-1949) 1918

HÜE, Georges (1858-1948) 1922

PIERNÉ, Gabriel (1863-1937) 1924

BRUNEAU, Alfred (1857-1934) 1925

MESSAGER, André (1853-1929) 1926

BACHELET, Alfred (1864-1944) 1929

DUKAS, Paul (1865-1935) 1934

SCHMITT, Florent (1870-1958) 1936

BÜSSER, Henri (1872-1973) 1938

HAHN, Reynaldo (1875-1947) 1945

260

(Appendix 2.1 continued)

SAMUEL-ROUSSEAU, Marcel (1882-1955) 1947

ROPARTZ, Guy (1864-1955) 1949

PARAY, Paul (1886-1979) 1950

DUPRÉ, Marcel (1886-1971) 1956

IBERT, Jacques (1890-1962) 1956

AUBERT, Louis (1877-1968) 1956

BONDEVILLE, Emmanuel (1898-1987) 1959

AURIC, Georges (1899-1983) 1962

MESSIAEN, Olivier (1908-1992) 1967

AUBIN, Tony (1907-1981) 1969

MILHAUD, Darius (1892-1974) 1972

LANDOWSKI, Marcel (1915-1999 ) 1975

SAUGUET, Henri (1901-1989)2 1975

GALLOIS MONTBRUN, Raymond (1918-1994) 1980

DANIEL-LESUR, Jean-Yves (1908-2002) 1982

XÉNAKIS, Iannis (1921-2001) 1983

NIGG, Serge (1924-2008) 1989

PRODROMIDÈS, Jean (1927- ) 1990

CONSTANT, Marius (1925- ) 1992

FLORENTZ, Jean-Louis (1947- ) 1995

TRENET, Charles (1913-2001) 1999

PETITGIRARD, Laurent (1950-) 2000

TADDEI, Jacques (1946-) 2001

MÂCHE, François-Bernard (1935) 2002

CANAT DE CHIZY, Edith (1950-) 2005

2 In 1985, Sauguet transferred to the section of Créations artistiques dans le Cinéma et l’Audiovisuel

after the section was newly created in that year.

261

Appendix 2.2 Evolution of the Institut de France from its beginning to the present day.

Period I: 1795-1803

Classe des sciences physiques et mathématiques Classe des sciences morales et politiques Classe de la littérature et beaux-arts

Period II: 1803-1816

Classe des sciences Classe de la langue et la littérature

française

Classe de l’histoire et la littérature

ancienne

Classe des beaux-arts

Period III: 1816-1832

L’Académie française L’Académie des inscriptions et belles-

lettres

L’Académie des sciences L’Académie des beaux-arts

Period IV: since 1832

L’Académie française L’Académie des inscriptions et

belles-lettres

L’Académie des sciences L’Académie des sciences

morales et politiques

L’Académie des beaux-arts

262

Appendix 3.1

Librettos and corresponding subject types: 1803-1830 and 1831-1854.

1803-1830

Classical Antiquity History (Post-Antiquity) Bible Fiction (Novel) Legend/Folklore (Non-Classical)

Alcyone

(Arnault, 1803 & 1804)

Marie Stuart

(Jouy, 1808)

Agar dans le désert

(Jouy, 1809)

Herminie

(Vieillard, 1813 & 1828)

Geneviève de Brabant

(Vinaty, 1822)

Cupidon pleurant Psyché

(Arnault, 1805)

La duchesse de la Vallière

(D’Avrigny, 1812)

Atala

(Vieillard, 1814)

Héro et Léandre

(Saint-Victor, 1806 & 1810)

Les derniers moments du Tasse

(Jouy, 1816)

Herminie

(Vinaty, 1819)

Ariane

(Saint-Victor, 1807 & 1811)

Jeanne d’Arc

(Vinaty, 1818)

Herminie

(Vinaty, 1826)

Œnone

(Vieillard, 1815)

Agnès Sorel

(Vieillard, 1824)

La Mort d’Adonis

(Vinaty, 1817)

Sophonisbe

(Vieillard, 1820)

Diane

(Vinaty, 1821)

Thisbé

(Vinaty, 1823)

Ariane à Naxos

(Vinaty, 1825)

Orphée

(Berton, 1827)

Cléopâtre

(Vieillard, 1829)

Sardanapale

(Gail, 1830)

Total : 13 Total : 5 Total : 1 Total : 4 Total : 1

263

(Appendix 3.1 continued)

1831-1854

Classical Antiquity History (Post-Antiquity) Bible Fiction Legend/Folklore (Non-Classical)

Original

Achille

(Paulin, 1835)

Bianca Capello

(Pastoret, 1831)

L’Ange et Tobie

(L. Halévy, 1847)

L’Entrée en loge

(Gail, 1834)

Hermann et Ketty

(Pastoret 1832)

Damoclès

(Lacroix, 1848)

Marie Stuart et Rizzio

(L. Halévy, 1837)

La Vendetta

(Pastoret, 1838)

La Reine Flore

(Pastoret, 1842)

Lionel Foscari

(Pastoret, 1841)

Fernand

(Pastoret, 1839)

Le Chevalier enchanté

(Pastoret, 1843)

Francesca de Rimini

(Bounaure, 1854)

Le Renégat de Fez

(Pastoret, 1844)

Emma et Eginhard

(Bignan, 1850)

Antonio

(Doucet, 1849)

Le Rocher d’Appenzell

(Monnais, 1853)

Le Contrebandier espagnol

(Pastoret, 1833)

Historical

Loÿse de Montfort

(Deschamps & Pacini, 1840)

Vélasquez

(Doucet, 1846)

Le Prisonnier

(Monnais, 1851)

Novel

Velléda

(Bignan, 1836)

Imogine

(Vieillard, 1845)

Le Retour de Virginie

(Rollet, 1852)

Total : 2 Total : 4 Total : 1 Total : 13 Total : 4

264

Appendix 3.2

Subjects of the Prix de Rome in painting and sculpture (1831-1854).

PAINTING SCULPTURE

1831 Achille poursuivi par le Xanthe La Mort de Caton d’Utique

1832 Thésée reconnu par son père Capanée renversé des murs de Thèbes

1833 Le Serpent d’Airain Le Vieillard et ses enfants

1834 Homère, aveugle chantant des vers dans les villes de la Grèce La Flagellation du Christ

1835 Tobie rendant la vue à son père La Mort d’Ajax, fils de Télamon

1836 Le Frappement du rocher La Mort de Socrate buvant la ciguë

1837 Le Sacrifice de Noé Marius sur les ruines de Carthage

1838 Saint Pierre guérissant un boiteux à la porte du Temple David jouant de la harpe pour apaiser les fureurs de Saül

1839 La coupe de Joseph trouvée dans le sac de Benjamin Le Serment des sept chefs devant Thèbes

1840 Caïus Gracchus cité devant le Sénat et partant pour s’y rendre Ulysse tendant la corde de son arc

1841 La Robe de Joseph présentée à Jacob La Mort de Démosthène

1842 Samuel sacrant David Diomède enlevant le Palladium

1843 Œdipe s’exilant de Thèbes La Mort d’Épaminondas

1844 Cincinnatus recevant les Députés du Sénat La Mort de Priam

1845 Jésus dans le Prétoire Thésée soulevant le rocher

1846 La maladie d’Alexandre Mézence blessé

1847 La mort de Vitellius Télémaque apportant à Phalante l’urne d’Hippias

1848 Saint Pierre chez Marie Philoctète partant pour le siège de Troie

1849 Ulysse reconnu par Euryclée Teucer blessé par Hector

1850 Zénobie trouvée par des bergers sur les bords de l'Araxe La Mort d’Achille

1851 Périclès au lit de mort de son fils Les Grecs et les Troyens se disputent le corps de Patrocle

1852 La Résurrection de la fille de Jaïre Philoctète à Lemnos

1853 Jésus chassant les vendeurs du Temple Désespoir d’Alexandre après le meurtre de Clitus

1854 Abraham lavant les pieds aux trios anges Hector et son fils Astyanax

265

Appendix 4.1

Instrumentation of the winning cantatas from 1831 to 1854.1

‘31 ‘32 ‘34 ‘35 ‘36 ‘37 ‘38 ‘39 ‘40 ‘41 ‘42 ‘442 ‘44

3 ‘46 ‘47 ‘48 ‘50 ‘52 ‘53 ‘54

Piccolo √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Flute4 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Oboe √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Cor anglais √

Clarinet √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Bassoon √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

French horn √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Cornet5 √ √

Trumpet √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Trombone √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Ophicleide √ √ √ √

Harp √ √ √ √

(continued next page)

1 During this period, no first prize was awarded in the years 1843, 1845, and 1849. I have been unable to find the winning cantatas for the years 1833 and 1851. In 1844,

both Victor Massé and Renaud de Vilback were awarded the premier grand prix. 2 The cantata of Victor Massé.

3 The cantata of Renaud de Vilback.

4 Composers did not always indicate the number of instruments per part. The following instruments were sometimes assigned two staves: flute, clarinet, French horn,

trumpets, trombones. These last two instruments could be assigned up to three staves, while the French horn as many as four. 5 Cornet à piston.

266

(Appendix 4.1 continued)

‘31 ‘32 ‘34 ‘35 ‘36 ‘37 ‘38 ‘39 ‘40 ‘41 ‘42 ‘44 ‘44 ‘46 ‘47 ‘48 ‘50 ‘52 ‘53 ‘54

Triangle √ √

Timpani √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Cymbals √ √ √

Gong √

Side drum √

Bass drum √ √ √ √

Violin I √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Violin II √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Viola √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Violoncello √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

Contrabass √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

267

Appendix 4.2

Length of the orchestral introductions of the winning cantatas (1831-1854).1

Year No. of Bars2

1831 43

1832 57

1834 53

1835 13

1836 42

1837 18

1838 64

1839 63

1840 78

1841 34

1842 90

18443 191

18444 120

1846 89

1847 75

1848 64

1850 32

1852 169

1853 113

1854 80

1 During this period, no first prize was awarded in the years 1843, 1845, and 1849. I have been

unable to find the winning cantatas for the years 1833 and 1851. In 1844, both Victor Massé and

Renaud de Vilback were awarded the premier grand prix. 2 Rounded off to the nearest complete bar.

3 The cantata of Victor Massé.

4 The cantata of Renaud de Vilback.

268

Appendix 4.3

Orchestral introduction, Emma et Eginhard (Charlot, 1850), bars 1-7.

White

269

Appendix 4.4

‘Le soleil descend sous les eaux’, La Vendetta (Bousquet, 1838), bars 65-92.

270

(Appendix 4.4 continued)

271

(Appendix 4.4 continued)

272

(Appendix 4.4 continued)

273

Appendix 4.5

‘Un jour encore, et c’en est fait!’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 109-122.

274

(Appendix 4.5 continued)

275

(Appendix 4.5 continued)

276

Appendix 4.6

‘Il ne vient pas’, Velléda (Boisselot, 1836), bars 274-287.

277

Appendix 4.7

‘Toujours pauvre et joyeux’, L’Entrée en loge (Elwart, 1834), bars 93-113.

278

(Appendix 4.7 continued)

279

(Appendix 4.7 continued)

280

(Appendix 4.7 continued)

281

(Appendix 4.7 continued)

282

Appendix 4.8

The juxtaposition of air and recitative in scene III of Fernand (Gounod, 1839), bars 336-351.

283

(Appendix 4.8 continued)

284

Appendix 4.9

‘Rêves charmants’, L’Entrée en loge (Elwart, 1834), bars 149-161.

285

(Appendix 4.9 continued)

286

(Appendix 4.9 continued)

287

(Appendix 4.9 continued)

288

Appendix 4.10

‘Mon bien aimé’, Emma et Eginhard (Charlot, 1850), bars 88-103.

289

(Appendix 4.10 continued)

290

Appendix 4.11

‘Là-bas dans la fertile plaine’, L’Ange et Tobie (Deffès, 1847), bars 110-118.

291

(Appendix 4.11 continued)

292

(Appendix 4.11 continued)

293

Appendix 4.12

‘Dors, mon enfant’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 115-129.

294

Appendix 4.13

Refrain theme of ‘La reine Flore est bien charmante’, La Reine Flore (Roger, 1842).

a) Vocal refrain, bars 152-160.

b) Instrumental refrain, bars 168-178.

295

(Appendix 4.13b continued)

296

Appendix 4.14

Orchestral introduction of ‘Funeste jour’, Hermann et Ketty (Thomas, 1832), bars 516-532.

297

(Appendix 4.14 continued)

298

(Appendix 4.14 continued)

299

Appendix 4.15

Orchestral interlude in ‘Thétis, entends mes derniers vœux’, Achille (Boulanger, 1835), bars 319-332.

300

(Appendix 4.15 continued)

301

(Appendix 4.15 continued)

302

Appendix 4.16

a) ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La Reine Flore (Roger, 1842), bars 981-

991.

303

(Appendix 4.16a continued)

304

(Appendix 4.16a continued)

305

(Appendix 4.16a continued)

306

(Appendix 4.16 continued)

b) The coda of ‘Adieu ma mère/Esprits de vengeance/Ainsi se perdre’, La Reine Flore (Roger, 1842),

bars 1007-1015.

307

(Appendix 4.16b continued)

308

(Appendix 4.16b continued)

309

Appendix 4.17

‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-850.

310

(Appendix 4.17 continued)

311

(Appendix 4.17 continued)

312

(Appendix 4.17 continued)

313

(Appendix 4.17 continued)

314

(Appendix 4.17 continued)

315

Appendix 4.18

a) ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853), bars 1071-1079.

316

(Appendix 4.18 continued)

b) Final cadential passage of ‘Que l’hymen qui vous lie’, Le Rocher d’Appenzell (Galibert, 1853),

bars 1133-1139.

317

Appendix 5.1

Results of the jugement définitif in relation to the jugement préparatoire (1831-1854).

Prize Music Section’s Verdict

Accepted

Music Section’s Verdict

Rejected

Premier premier grand prix 1831; 1832; 1834; 1835; 1837;

1838; 1839; 1840; 1841; 1843;

1844; 1845; 1846; 1847; 1848;

1849; 1851; 1852; 1854

1836; 1842; 1850; 1853

Deuxìème premier grand prix1 Nil. 1844

Premier second grand prix2

1831; 1832; 1835; 1836; 1837;

1838; 1839; 1840; 1843; 1845;

1846; 1847; 1848; 1849; 1850;

1851; 1852; 1853; 1854

1834; 1841; 1842; 1844

Deuxième second grand prix 1831; 1837; 1838; 1842; 1847;

1848; 1849; 1850; 1851; 1854

1833; 1834; 1836; 1841; 1853

Premier mention honorable

1831; 1832; 1834; 1838; 1846;

1852

1833; 1840; 1843; 1844; 1853;

1854

Deuxième mention honorable

1832 1854

1 a) This prize was only available if no Premier grand prix was awarded the previous year; b) The

academicians reserved the right to award or not to award any of the remaining prizes. 2 It is unclear if the premier second grand prix of 1833 belonged to this category, as the minutes of

the meetings referred to the prizewinner as contestant ‘no. 6’ during the jugement préparatoire but no

contestant number was recorded in the results of the jugement définitif. Therefore it cannot be

ascertained if the eventual winner (Adolphe-Clair Le Carpentier) was in fact the contestant no. 6

mentioned in the jugement préparatoire. François Naud (ed.), Procès-verbaux de l’Académie des

beaux-arts, tome V (1830-1834) (Paris: École des chartes, 2004), pp. 239-240.

318

Appendix 5.2

Hélène’s cadenza in ‘Écoute ma voix qui te prie’, Lionel Foscari (Maillart, 1841), bar 531.

319

Appendix 5.3

‘Quittez cette couronne’, Damoclès (Duprato, 1848), bars 479-495.

320

Appendix 5.4

‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 832-850.

321

(Appendix 5.4 continued)

322

Appendix 5.5

‘Viens mon ange’, Loÿse de Montfort (Bazin, 1840), bars 193-211.

323

(Appendix 5.5 continued)

324

Appendix 5.6

Ending of ‘Qu’au ciel monte votre prière’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 857-875.

325

Appendix 5.7

‘Adieu, douce et belle patrie’ from Marie Stuart et Rizzio (Besozzi, 1837), bars 289-300.

326

(Appendix 5.7 continued)

327

(Appendix 5.7 continued)

328

(Appendix 5.7 continued)

329

(Appendix 5.7 continued)

330

Appendix 5.8

The orchestration of ‘Un jour donc’, Francesca de Rimini (Barthe, 1854), bars 217-238.

331

(Appendix 5.8 continued)

332

(Appendix 5.8 continued)

333

(Appendix 5.8 continued)

334

Appendix 5.9

‘Jusques au sein des mers profondes’, Lionel Foscari (Maillart, 1841), bars 157-169.

335

(Appendix 5.9 continued)

336

(Appendix 5.9 continued)

337

(Appendix 5.9 continued)

338

Appendix 6 (1831)

BIANCA CAPELLO (1831)

Scène lyrique (Pastoret)

Bianca Capello, fille de Barthélemy Capello, sénateur vénitien, et nièce d’Antoine Grimani,

patriarche d’Aquilée, avait été séduite par Pietro Buonaventuri, jeune homme de Florence, qui vivait

à Venise dans la maison des Salviati; mais une belle-mère et des parents sévères gênaient

l’intelligence des deux amants. Blanche n’écoutant que la passion qui la guidait, se résolut à sortir

quelquefois la nuit de la maison de son père pour aller trouver Buonaventuri. La porte qu’elle

laissait entr’ouverte et le profond mystère dont elle s’enveloppait, lui assuraient le moyen de rentrer

sans être vue, et Buonaventuri la ramenait toujours avant le lever du soleil. Mais une nuit, au mois

de décembre 1563, soit hasard, soit que le secret fût découvert, la porte se trouva fermée et ils furent

contraints de quitter Venise pour aller chercher un asile à Florence.

Tel est le sujet de cette scène.

Récitatif

PIETRO

Viens, Bianca, la mer est tranquille;

L’astre des nuits pâle et silencieux

Semble glisser en paix sous une ombre immobile,

Et les bruits confus de la ville

Se perdent au hasard dans le repos des cieux.

Plus vite que l’amour l’heure fuit et s’envole;

Les moments qu’au sommeil déroba ton amour,

Et dont le souvenir loin de toi me console;

Ne peuvent de l’aurore attendre le retour.

À l’avenir que le présent s’immole;

Quittons ces lieux à l’amour consacrés,

Et sur les flots guidant notre gondole,

Du palais paternel regagnons les degrés.

Pour calmer ta frayeur naïve,

Je vais d’un gondolier emprunter les accents,

Et dire la chanson plaintive

Qu’il oppose aux fracas des vents.

Barcarolle

Saints de Venise,

À nos vaisseaux

Rendez la brise,

Ouvrez les eaux.

Le jour s’achève,

Le calme fuit;

Le vent s’élève

Avec la nuit.

Sur le rivage,

En cet instant,

Malgré l’orage,

Mon père attend.

Saints de Venise,

339

(Appendix 6 (1831) continued)

À nos vaisseaux

Rendez la brise,

Ouvrez les eaux.

Récitatif

BIANCA

Pietro regarde: une nacelle

Derrière nous glisse sans bruit:

Est-ce un rival qui la conduit?

PIETRO

Non, ce n’est qu’un pêcheur qui, traversant la nuit,

Porte vers Murano sa récolte nouvelle.

À nos amours le mystère est fidèle,

Et personne ne nous poursuit.

BIANCA

Ah! si du moins la divine Marie

Écoutait ma prière et calmait ma douleur!

Si contre le remords dont mon âme est flétrie

Son pouvoir maternel me rassurait le cœur!

Implorons-la celle qui fait qu’on aime,

Celle qui fait qu’on est moins malheureux:

Mon ami, sa bonté suprême,

N’a jamais repoussé nos vœux.

Prière

Épouse pure, Vierge sainte,

Toi qui, dans l’éternel séjour,

Des malheureux entends la plainte

Et des amants comprends l’amour,

Viens nous prêter ton assistance;

Tu ne peux nous abandonner,

Toi qui n’as pris de la puissance

Que le droit de tout pardonner.

PIETRO

Sa voix apaise la tempête,

BIANCA

Son nom est un gage de paix,

PIETRO

Que le pauvre au Lido répète.

BIANCA

Que le doge invoque au palais.

TOUS DEUX

Exauce-nous, ô Vierge sainte,

Toi qui, dans l’éternel séjour,

Des malheureux entends la plainte

Et des amants comprends l’amour.

340

(Appendix 6 (1831) continued)

Récitatif

PIETRO

Approchons: vers le pont où la barque s’arrête,

Des portes du palais je vois briller l’airain;

Elles vont tourner sous ma main,

Et l’amour bénira ta furtive retraite.

Que vois-je, ô ciel! à travers les vitraux

S’élève une ardente lumière,

J’entends des pas, le portique de pierre

Retentit de cris inégaux.

BIANCA

Nous sommes découverts! il faut fuir! De mon père

Je ne saurais braver le trop juste courroux!

Fuyons, et que du moins sa mortelle colère

Ne s’élance pas après nous.

Duo

BIANCA

Demain dans Venise éplorée

Tout redira mon déshonneur.

PIETRO

Demain dans une autre contrée,

Nous irons chercher le bonheur.

BIANCA

Vas! j’entends la voix de mon père;

Il me maudit!

PIETRO

Il t’aimait tant!

BIANCA

Tu m’aimais toi-même, et pourtant

Ton amour a fait ma misère.

PIETRO

Tu me maudis!

BIANCA

Pardonne! en cet instant

Mon pauvre père, il me pleure peut-être!

Son cœur était ma gloire et mon appui.

PIETRO

De nos destins quand l’amour sera maître,

Pour l’implorer nous viendrons près de lui.

BIANCA

Adieu donc, ma noble patrie!

Venise, cher et doux séjour!

PIETRO

Viens, l’amour est une patrie;

Tu peux t’en remettre à l’amour.

341

(Appendix 6 (1831) continued)

BIANCA

Hélas! je n’ai plus de patrie,

Plus d’existence que l’amour.

PIETRO

Florence en son riche séjour

Pourra nous adoucir la vie;

Florence sera ta patrie,

Et l’amour y suivra l’amour.

BIANCA

Florence en son riche séjour

Ne pourra m’adoucir la vie,

Florence n’est pas ma patrie;

Mais l’amour y suivra l’amour.

342

Appendix 6 (1832)

HERMANN ET KETTY (1832)

Scène lyrique (Pastoret)

Un usage qui subsiste encore dans l’Entlebuch et dans quelques autres parties de la Suisse, autorise

les jeunes gens à venir, chaque samedi soir, à la fenêtre de la fille qu’ils veulent épouser. C’est là

qu’ils font leurs déclarations, et là, quelquefois aussi, que leurs rivaux viennent les chercher.

Une tradition plus ancienne, mais qui subsiste aussi, attribue à de petits génies, que l’on connaît

assez généralement sous le nom de bons hommes, une sorte de patronage et de surveillance, moitié

maligne et moitié bienveillante, sur toutes les actions de la vie intérieure des familles.

Ces croyances et ces usages sont restés en crédit dans quelques-uns des cantons.

Récitatif

HERMANN

De la semaine enfin le dernier jour s’achève;

Sous nos toits obscurcis le travail est rentré,

Et l’astre des nuits qui se lève

A ramené le jour au repos consacré.

Je vais revoir Ketty, Ketty qui, seule, est belle,

Ketty qui me désire et qui songe à demain.

Que de moments passés loin d’elle!

Que de moments encore jusqu’au jour de l’hymen!

Partons: la barque est prête et l’horizon tranquille;

Et les bons hommes, à coup sûr,

Animeront la rame agile

Qui des flots va fendre l’azur.

Air

Petits dieux de notre patrie,

Compagnons de mes premiers pas,

Vous trouverez Ketty trop jolie

Pour m’éloigner de ses appas.

Bons hommes

Dont le cœur fut toujours si doux,

Nous vous devons ce que nous sommes:

Protégez-nous!

Confidents des jeunes fillettes,

Patrons des amours innocents,

Vous qui punissez les coquettes,

Vous qui poursuivez les méchants,

Bons hommes

Dont le cœur fut toujours si doux,

Nous vous devons ce que nous sommes:

Protégez-nous!

Si Ketty ne m’est point contraire,

Si j’arrive seul au hameau,

Je répéterai pour vous plaire

Tous les airs de mon chalumeau.

Bons hommes

343

(Appendix 6 (1832) continued)

Dont le cœur fut toujours si doux,

Nous vous devons ce que nous sommes:

Protégez-nous!

Récitatif

Voici le bord: déjà, par-dessus la clairière,

J’aperçois le roc escarpé

Au front duquel pend la chaumière,

Et des feux protecteurs d’une ardente lumière

Déjà mon regard est frappé.

Sur les flancs de ce roc je vais chercher la trace

Du chemin des chasseurs ou des pas du berger;

Ketty me voit sans doute, et le péril s’efface:

Où se montre l’amour disparaît le danger.

Duo

HERMANN

Ketty, m’entends-tu? L’espérance

A ta fenêtre me conduit.

KETTY

Quelle voix, à travers la nuit,

A mon cœur porte l’assurance

De l’amour qu’un autre amour suit?

HERMANN

Que de jours passés sans t’entendre!

KETTY

Que de jours passés sans te voir!

HERMANN

Ces biens si chers à notre espoir,

KETTY

C’est à l’amour de nous les rendre,

HERMANN

C’est à lui de les recevoir.

KETTY

Hermann, ne crains-tu pas l’orage?

HERMANN

Je ne crains rien auprès de toi.

HERMANN KETTY

O ciel! recevez notre hommage, O ciel! recevez notre hommage,

O ciel! protégez son jeune âge, O ciel! protégez son jeune âge,

Et conservez Ketty pour moi. Et conservez Hermann pour moi.

Récitatif

KETTY

Ah! que ce dieu qui nous protège

D’un rival ennemi détourne au loin les coups!

Hier, de ce rival jaloux

344

(Appendix 6 (1832) continued)

J’ai vu le manteau noir se glisser sur la neige,

Et je crains son sanglant courroux.

Quel est ce bruit?

HERMANN

Le vent qui rit dans le feuillage.

KETTY

Non, Hermann, non, j’entends des pas.

HERMANN

C’est donc un étranger qui poursuit son voyage.

KETTY

Sur ces rocs? Tu ne le crois pas!

HERMANN

Parlons de notre amour, de notre mariage,

Pour moi tout le reste n’est rien.

KETTY

On approche!

HERMANN

Ketty, la fête du village

Demain de notre hymen bénira le lien.

(On entend un coup de carabine.)

Duo

HERMANN

Dieu tout-puissant!

KETTY

Quel bruit résonne?

La carabine a retenti:

Ta voix tremble, ta main frissonne.

HERMANN

Non, Ketty, je n’ai rien senti.

KETTY

Mais ton sang coule!...

HERMANN

Non, Ketty!...

Ah! je le sens pourtant, la force m’abandonne;

La terre se dérobe à mes pas chancelants,

Et le froid de la mort a glissé dans mes flancs.

KETTY

Hermann! Hermann!...

HERMANN

Que ta main adorée

Sur mon cœur se pose un moment!

345

(Appendix 6 (1832) continued)

KETTY

Hermann! Hermann!

HERMANN

Que ton regard charmant

Ranime ma vue égarée!

KETTY

Ô Ciel, prenez pitié de moi!

HERMANN

Ô Ciel, bénissez mon amie!

KETTY

Ah! je ne puis vivre sans toi!

HERMANN

Que l’amour protège ta vie!

KETTY

Hélas!

HERMANN

Protégez-la, mon Dieu!...

KETTY

Demande plutôt que je meure!

HERMANN

Hélas!... voici la dernière heure!

Adieu!...

Air

KETTY

Funeste jour! déplorable espérance!

Toi qui fus sans pitié pour nous,

Ciel vengeur, qu’au moins ta puissance

Vienne au secours de mon courroux!

Mon Dieu, pardon! Mon Dieu, vengeance!

Mon Dieu! me consolerez-vous?

346

Appendix 6 (1833)

LE CONTREBANDIER ESPAGNOL (1833)

Scène lyrique (Pastoret)

Récitatif

ALVAR

C’est bien ici le lieu du rendez-vous promis:

Et de mille rivaux, empressés à lui plaire,

Si Claire a pu tromper les regards ennemis,

Avant que de ces monts la cime ne s’éclaire,

Je la verrai! L’amour nous l’aura donc permis!

Seule, en ces lieux, je retrouverai Claire;

De sa touchante voix j’entendrai les accents;

Je verrai ce regard qui porte dans mes sens

Tant de bonheur et tant de joie!

Mon Dieu, faites que je la voie!

Ah! je paierais si cher ces rapides instants!

Air

Ma Claire est si jolie!

Je l’aime tant!

Je veux toute ma vie

En dire autant;

Et si son cœur n’appelle

D’autres amours,

En n’aimant jamais qu’elle,

Aimer toujours.

Ma Claire est si jolie!

Qui la verrait,

D’abord et pour la vie

L’adorerait.

Ah! si son cœur n’appelle

D’autres amours,

Je veux, en n’aimant qu’elle,

Aimer toujours!

Récitatif

Sous les rochers quelqu’un s’avance;

C’est elle, je l’entends! Le ciel ne trompe pas

Un cœur qui met en lui sa plus chère espérance.

C’est elle! mon amour la reconnaît d’avance;

Et j’entends déjà la romance

Dont la mesure accompagne ses pas.

Romance

CLAIRE

Mon aimable et douce patronne,

Protégez-moi, protégez-nous!

Vous devez, si vous êtes bonne,

Me donner Alvar pour époux.

Je l’aime bien plus que moi-même,

Et dans les cieux vous savez bien

Qu’on est sauvé lorsque l’on aime,

Tant l’amour est vraiment un bien!

347

(Appendix 6 (1833) continued)

Ensemble

CLAIRE ALVAR

Gloire à vous, ma patronne sainte! Gloire à vous, bienfaisante sainte!

C’est lui! je le vois! et mon cœur, Je la vois! c’est elle! et mon cœur,

Qui maintenant n’a plus de crainte, Qui maintenant n’a plus de crainte,

N’aura bientôt que du bonheur. N’aura bientôt que du bonheur.

Récitatif

ALVAR

Claire, c’est toi! le ciel qui nous protège,

Nous permet enfin de nous voir!

Et de ces monts que couronne la neige,

L’asile a rempli notre espoir.

Ah! pourvu que dans la montagne

Des soldats ennemis n’aient point suivi tes pas;

Que le danger qui m’accompagne

Jusques à toi n’arrive pas!

CLAIRE

Alvar, viens près de moi, l’air est doux et tranquille,

L’aurore de ses feux réchauffe nos coteaux;

Et l’amour, qui pour nous a choisi cet asile,

Semble de la nature animer le repos.

Viens, cette paix du cœur est si douce et si tendre!

J’aime tant ces rochers quand tu les embellis!

Alvar, veux-tu me faire entendre

Quelqu’un des airs de ton pays?

ALVAR

Je le veux bien: mais, jeune fille,

Ma voix à tes accents ne peut s’associer;

Je n’ai pas ta voix fraîche et ta façon gentille,

Et ne suis qu’un contrebandier.

Air

(Pendant cet air, on entend la marche des soldats qui s’approchent.)

Contrebandier, je n’ai pour moi

Que mon adresse et mon courage;

Chaque danger où je m’engage,

Est un combat contre la loi,

Où le plus fort est le plus sage.

Dans le sentier,

Dans le village,

Faites place au contrebandier.

Beaucoup de périls, un peu d’or,

Voilà quelle est mon espérance;

L’un peut calmer quelque souffrance,

Et les autres sont un trésor

Que met en œuvre la vaillance.

Dans le sentier

Qui sort de France,

Faites place au contrebandier.

348

(Appendix 6 (1833) continued)

Récitatif

Mais, qu’est-ce que j’entends? quoi! déjà des soldats!

Jusqu’en ces lieux ont-ils suivi ma trace?

Pauvre enfant, quand l’amour te prêta son audace,

A de pareils dangers tu ne t’attendais pas;

Ah! je détournerai le coup qui te menace!

Duo

ALVAR

Quitte ces lieux; pars, laisse-moi,

O ma Claire chérie!

CLAIRE

Non, Alvar, je reste avec toi.

ALVAR

Hélas! c’est l’amour qui t’en prie.

CLAIRE

De te soustraire à leur furie

L’amour aussi me fait la loi.

ALVAR

Au combat tu ne peux me suivre…

CLAIRE

Avec toi je pourrai souffrir.

ALVAR

Pour toi seule je voulais vivre.

CLAIRE

Avec toi seul je veux mourir.

(On entend des coups de feu.)

Ah!!

ALVAR

Qu’as-tu donc?

CLAIRE

Alvar!

ALVAR

Elle chancelle!

CLAIRE

Tiens, vois mon sang!…

ALVAR

Infortuné!

Les lâches ont porté sur elle

Le coup qui m’était destiné!

Claire! à présent je veux te suivre.

CLAIRE

Alvar, pour toi j’aime à souffrir.

349

(Appendix 6 (1833) continued)

ALVAR

Après toi je ne veux plus vivre.

CLAIRE

Seule et pour toi j’ai dû mourir!

Récitatif obligé

ALVAR

Ah! je te vengerai!

CLAIRE

Qu’importe la vengeance!

L’amour, comme la mort, a besoin d’indulgence.

Tu leur pardonneras!… tu le dois, je le veux!

Et ce sera m’aimer que d’avoir pitié d’eux.

ALVAR

Témoin de ma douleur extrême,

Vous, qui savez comme je l’aime,

Rendez-la-moi, rendez-la-moi, mon Dieu!

Air

CLAIRE

Approche-toi, la force m’abandonne!!

Un cri funèbre autour de moi résonne…

La mort, qui m’attend en ce lieu,

N’ôte rien à mon cœur de l’amour qu’il te donne.

Mon sort fut de t’aimer… je meurs… je t’aime… Adieu!

ALVAR

Et moi, je vais mourir; cet amour me l’ordonne!

(Les mesures finales doivent exprimer la suite du combat.)

350

Appendix 6 (1834)

L’ENTRÉE EN LOGE (1834)

Cantate (Gail)

Récitatif

Je suis sous les verrous… non captif, mais vainqueur;

Je veux l’être!... Remplis ma retraite profonde

De ces divins accents qui pénètrent le cœur,

Apollon!... Apollon? il n’est plus de ce monde.

Mozart, Cimarosa, Gluck, Grétry, j’aime mieux

Vous demander vos trésors d’harmonie!

Veillez auprès de moi, soyez mes demi-dieux;

Cédez-moi le transport qui fit votre génie!

Récit mesuré

Toujours pauvre et joyeux, j’ai couru le cachet;

J’ai cherché dans mon art ce charme qui console,

Ma verve s’exhalait en fugue de l’école;

Je sais fort bien, je sais comme on traite un sujet,

Je sais comme on a faim, je sais comment on aime;

Je sais aussi chanter, chérir la liberté,

Et me mettre en prison, par une ardeur extrême

De future immortalité.

Récit simple

Quand saurai-je de même

Comment on est riche et vanté?

Air

Cantabile

Rêves charmants, qui soutenez ma vie,

En m’inspirant, venez combler mes vœux.

Non, ce n’est que pour toi, ma divine Émilie,

Que la gloire, en ce jour, a du prix à mes yeux!

Sa mère a dit: Triomphe, ami, je te la donne.

Ah! pour tant de bonheur je souhaite un laurier;

Dussé-je comme Hérold voir tomber ma couronne

Et sentir du trépas le souffle meurtrier.

Rêves charmants, qui soutenez ma vie,

En m’inspirant, venez combler mes vœux.

Non, ce n’est que pour toi, ma divine Émilie,

Que la gloire, en ce jour, a du prix à mes yeux!

Récitatif

(Quelquefois mesuré ad libitum)

Voyons donc le sujet… puisse-t-il me sourire!

Ah! Le templier Front-de-Bœuf

Aux pieds de Rebecca… bravo! voici du neuf.

Des menaces, des pleurs, un amoureux délire,

Les cris des assiégeants, les horreurs du trépas,

Et le touchant effroi de la douce victime.

De la candeur auprès du crime!

Le templier, portant la belle entre ses bras,

351

(Appendix 6 (1834) continued)

Perce les tourbillons d’un affreux incendie.

Je crois m’y voir moi-même… O mon orchestre, à moi!

Qu’au milieu du fracas, chante la mélodie.

Oui, Rebecca gémit, et malgré le beffroi,

Sa voix arrive encor à notre âme attendrie.

Air

Vive, vive le temps des preux,

Siècles d’amour et de vaillance;

Le guerrier, fort et courageux,

Obtenait tout avec sa lance.

Hélas! qu’êtes-vous devenu?

Sans vous nous ne chanterions plus,

Vieux châteaux et sombres tourelles,

Varlets et gentes damoiselles.

Vive, vive le temps des preux,

Siècles d’amour et de vaillance;

Le guerrier, fort et courageux,

Obtenait tout avec sa lance.

Récitatif

Oh! ce sera superbe, et je vois tout d’ici:

Mais… sous les noirs débris de cette tour fumante

Si je laissais la palme, objet de mon attente!

Car j’ai fait un chef-d’œuvre, et mes rivaux aussi.

Oui… le jury s’assemble… On me lit… on m’écoute:

Ma cantate est charmante, on applaudit sans doute…

Pourtant… je crains… moment cruel pour nous!...

Mes juges, je le crois, comprendront ma pensée…

S’ils ne la sentaient pas, si leur âme est glacée!...

Barbares!... arrêtez!... Mais non, je les absous,

Car ils m’ont couronné; c’est bien moi que l’on nomme:

J’ai le prix! je triomphe!!! et vais le dire à Rome.

Air

Enfin je m’élance vers toi,

Ciel fortuné de l’Ausonie;

Terre des arts et du génie,

Ton soleil brillera pour moi!

Mais bientôt, souffrant de l’absence,

Je reviendrai chercher en France,

La gloire et d’éternels amours.

Hôte joyeux, par tout le monde

Portons une âme vagabonde;

A mon pays elle sera toujours.

Ciel fortuné de l’Ausonie,

Enfin je m’élance vers toi,

Terre des arts et du génie,

Ton soleil brillera pour moi!

352

Appendix 6 (1835)

ACHILLE (1835)

Scène lyrique (Paulin)

Récitatif

Quel spectacle effrayant s’est offert à mes yeux!

Quel est ce corps sanglant?… Me trompé-je! Grands Dieux!

Non, ce sont bien ses traits… Voilà sa chevelure…

Cher Patrocle! Réponds!… Achille t’en conjure;

C’est moi… C’est ton ami qui te serre en ses bras;

Patrocle, cher Patrocle… il ne me répond pas:

La pâleur de la mort a couvert ce visage

Où brillaient autrefois la beauté, le courage!

C’en est fait, il n’est plus, je le perds sans retour!

Il n’est plus; et mes yeux voient encore le jour!

Air

En quittant les murs d’Opoënte,

Je prédis, vaine illusion!

Qu’avant peu, ta gloire naissante

Deviendrait l’effroi d’Illion.

Réprimant ton ardeur guerrière,

Je devais diriger tes pas;

J’avais promis à ton vieux père

De te ramener dans ses bras.

Ménacius rêve ta gloire,

Son cœur ému d’un noble orgueil,

Attend son fils sur un char de victoire:

Que lui porterai-je?… un cercueil!...

Récit

O désespoir affreux, ô mortelle tristesse!

Et toi qui m’as ravi l’objet de ma tendresse,

Hector, guerrier farouche, ah! Frémis de terreur!

Si Patrocle n’est plus, il lui reste un vengeur;

Ce vengeur, c’est Achille!… À sa juste furie

Le souverain des dieux ne t’arracherait pas.

Si je consens encore à supporter la vie,

C’est pour te donner le trépas.

Air

Oui, je veux, dans ce jour, assouvir ma vengeance,

En vain, Priam viendrait implorer ma clémence;

Ses yeux verront avec effroi

Ton cadavre sanglant traîné dans la poussière.

Insensible à ses cris, aux larmes d’une mère,

Je serai cruel comme toi.

Récit mesuré

Un contraste honteux pour ton nom, pour ta gloire,

En consolant mon cœur, va flétrir ta mémoire.

Hector! Tous mes guerriers dans la douleur plongés

Offriront à Patrocle ma digne hécatombe.

Douze illustres Troyens, par mes mains égorgés

Répandront leur sang sur sa tombe;

Tandis que ces honneurs lui seront décernés,

353

(Appendix 6 (1835) continued)

Privés de toute sépulture,

Dans les champs phrygiens, tes membres dispersés

Aux oiseaux dévorants serviront de pâture.

Air

Thétis, entends mes derniers vœux,

Tu vois la fureur qui m’anime;

Qu’Hector devienne ma victime,

Et ton fils mourra trop heureux!

Arme mon bras, remplis mon espérance;

Va, si j’implore ton secours,

Ce n’est point pour sauver mes jours,

C’est pour assurer ma vengeance.

En vain Pélée au fleuve Sperchius

Promit de mes cheveux l’offrande solennelle.

Oh! Champs thessaliens, demeure paternelle,

Mes yeux ne vous reverront plus!

Ecartons une triste image;

Qui pourrait en ce jour ébranler mon courage?

Thétis, entends mes derniers vœux,

On voit la fureur qui m’anime;

Qu’Hector devienne ma victime,

Et ton fils mourra trop heureux!

354

Appendix 6 (1836)

VELLÉDA (1836)

Cantate (A. Bignan)

Récitatif

L’Aurore en s’éveillant nous présage un beau jour:

Il semble que les dieux approuvent mon amour…

Mais non! Plus de repos si je rentre en moi-même.

La paix est dans le ciel, l’orage est dans mon cœur.

Ce superbe ennemi, cet Eudore, je l’aime!

Je l’aime!…Et des Gaulois, il marche, le vainqueur!

Un ascendant fatal, l’un à l’autre, nous lie.

Mes devoirs les plus saints pour lui je les oublie;

Du gui sacré sous la faucille d’or

Je ne fais plus tomber le magique trésor.

Si dans le chêne des druides

Teutatès a parlé pour demander du sang,

À ses volontés homicides

Je frémis de porter un fer obéissant.

Ces mains, par Irminsul au meurtre consacrées,

L’amour a su les désarmer;

La haine et la vengeance en moi sont expirées,

Velléda, désormais, ne vit que pour aimer.

Cantabile

Fille coupable et profane prêtresse,

Pour un chrétien j’ai trahi mes serments

Et de mon cœur je ne suis plus maîtresse,

Moi, qui commande à tous les éléments!

Je pense à lui, quand parmi les orages,

De nos lacs, en chantant, je vais calmer les flots;

Je pense à lui quand, sous leurs verts ombrages,

Au fond de nos forêts, je cherche le repos.

Récitatif

Le sort en est jeté! J’affronte

Le courroux de ces dieux qui règnent sur nos bords,

Car mon amour est plus grand que ma honte,

Et plus puissant que mes remords.

Si mon père pourtant… mais ma terreur est vaine!

Eudore!... Le destin qui vers nous le guida,

Voulait unir son cœur au cœur de Velléda.

Pour lui plaire, à mon front enlaçons la verveine;

Suspendons à mon cou ces riches ornement.

Que dis-je?... Ma beauté n’a-t-elle plus d’empire?

Une parole, un regard, un sourire,

Faut-il d’autres enchantements?

Cavatine

Loin de toi, cher Eudore!

Dans les tourments je sens périr mes jours.

Viens donc les ranimer, en me jurant encore

D’éternelles amours!

Que le sort nous rassemble

Ou sur le trône ou dans les fers,

Heureux de vivre ensemble,

Dans les bras l’un de l’autre oublions l’univers.

355

(Appendix 6 (1836) continued)

Récitatif

Il ne vient pas… Quel obstacle l’arrête?

Écoutons!...On dirait que le dieu des combats

Au loin fait rugir sa tempête.

J’entends un bruit d’airain et des cris de soldats.

Volez, ô mes coursiers, vers l’homicide plage,

Emportez-moi!...Quel horrible carnage!

Sénèque furieux s’arme pour se venger:

Mon père, mon amant vont-ils donc s’égorger?

Barbares ennemis, le glaive

Qui sur vos fronts se lève,

Retombe sur mon cœur… Arrêtez!...Vain effort!...

Mon père, hélas! chancelle, il succombe, il est mort!

C’est moi qui l’ai tué, c’est mon amour impie…

Ah! Le crime toujours par le crime s’expie.

Eudore! C’en est fait; d’un vieillard malheureux

Le cadavre sanglant se dresse entre nous deux.

Air

Grands dieux! Pour désarmer votre sainte furie,

Qu’il suffise de mon trépas!

Pardonnez! Qu’au moins la patrie

À mes derniers moments

Ne me maudisse pas.

O mon père! Je vais te suivre,

Et la tombe est l’asile où je dois recourir.

Si pour l’amour, je ne puis vivre,

Le devoir parle, il faut mourir.

356

Appendix 6 (1837)

MARIE STUART ET RIZZIO (1837)

Scène lyrique (Léon Halévy)

MARIE

Il ne vient pas!... L’heure s’avance…

Et chaque instant redoute ma terreur!...

D’un époux outragé je brave la vengeance…

Sur Rizzio… grand Dieu!... j’attire sa fureur!...

Si, frappé dans la nuit… Quel funeste présage!

Ah! rappelons tout mon courage!

Mais c’est lui… je l’entends… et ma crainte s’enfuit!

RIZZIO

C’est moi… c’est Rizzio… je suis venu sans bruit!

Calme cette frayeur si vive!

La lune, à travers les rameaux,

Seule a vu ma marche furtive;

« Des gardes dispersés sous les sombres arceaux

« J’ai trompé l’oreille attentive;

« Et demain, quand du jour la première lueur

« Blanchira l’aube radieuse,

« Ivre d’amour et de bonheur,

« Je fuirai comme une ombre heureuse

« Qui du soleil craint la splendeur.1

MARIE

Ah! pour moi le malheur n’est que dans ton absence!

J’oublie, en t’écoutant, et ma longue terreur,

Et le ciel que je brave et l’époux que j’offense!

RIZZIO

Ouvre ton âme à l’espérance!

Que ces tristes pensées ne troublent plus ton cœur!

Duo

RIZZIO

Fuyez, vaines alarmes!

Plus d’effroi, ni de larmes!

Qu’importe l’avenir?

C’est elle!... Ô bien suprême!

Près de celle qu’on aime

Il est doux de mourir!

1 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique [i.e. contestants were not

required to set to music these verses.]

357

(Appendix 6 (1837) continued)

MARIE

Pauvres filles royales,

Du sort les lois fatales

Nous livrent sans retour!

Malgré nous, on nous donne!

On croit qu’une couronne

Peut tenir lieu d’amour!

RIZZIO

De ma main plébéienne

Pressant ton cœur de reine,

J’ai monté jusqu’à toi!

Ton choix fit ma puissance!

Qu’importe la naissance?

Ton amour m’a fait roi!

Ensemble

RIZZIO MARIE

Fuyez, vaines alarmes! Fuyez, vaines alarmes!

Plus d’effroi, ni de larmes! Plus d’effroi, ni de larmes!

Qu’importe l’avenir? Qu’importe l’avenir?

C’est elle!... Ô bien suprême! C’est lui!... Bonheur suprême!

Près de celle qu’on aime Près de celui qu’on aime

Il est doux de mourir! Il est doux de mourir!

MARIE

En vain ton amour me rassure!

Mon cœur est accablé de noirs pressentiments;

Et malgré moi (triste et fatal augure!)

Je pense à ces adieux touchants

Que je fis en quittant la France,

Objet de mes regrets, de mes vœux superflus,

Noble asile de mon enfance,

Que mes yeux ne reverront plus!

Cantabile

Adieu, douce et belle patrie,

Qu’adopta le cœur de Marie!

Adieu, toi qui vis mes beaux jours,

Adieu, France! adieu mes amours!

Vers toi que le ciel me ramène!

Le léger vaisseau qui m’entraîne

N’a pris de moi que la moitié!

Une part te reste; elle est tienne;

Je la fie à ton amitié,

Pour que de l’autre il te souvienne!

RIZZIO

Ah! laisse-moi redire ce doux chant!

Car un souvenir déchirant

Vient par moments troubler ma vie!

Mon cœur aussi regrette une patrie!

« En la perdant, comme toi, j’exhalais

« Les vives douleurs de l’absence,

« Et, comme toi, sans espérance,

« Sur le vaisseau, témoin de mes regrets,

358

(Appendix 6 (1837) continued)

« Baigné de pleurs, je répétais:2

Adieu, douce et belle Italie,

Noble berceau de l’harmonie!

Adieu, toi qui vis mes beaux jours,

Italie, adieu mes amours!

Vers toi que le ciel me ramène!

Le léger vaisseau qui m’entraîne

N’a pris de moi que la moitié!

Une part te reste; elle est tienne;

Je la fie à ton amitié,

Pour que de l’autre il te souvienne!

Ensemble

MARIE RIZZIO

Adieu, douce et belle patrie, Adieu, douce et belle Italie,

Qu’adopta le cœur de Marie! Noble berceau de l’harmonie!

Adieu, toi qui vis mes beaux jours, Adieu, toi qui vis mes beaux jours,

Adieu, France! adieu mes amours! Italie, adieu mes amours!

MARIE

Mais le temps fuit… Il faut nous séparer…

Redoutons de Ruthven la haine vigilante!...

Eloigne-toi!... l’aube naissante

A son poignard peut te livrer!

RIZZIO

Instants de bonheur et d’ivresse,

Que vous fuyez vite et souvent sans retour!

Doux moments, rendez nous votre ombre enchanteresse!

La nuit, longue aux douleurs, est bien courte à l’amour!

Cette pâle lueur, est-ce déjà le jour?

Tu n’oses me répondre, et ta main qui me presse

Répète seule: oui, c’est le jour!

Adieu donc, à demain!

MARIE

A demain!... Je frissonne!

Il me quitte… et déjà renaît tout mon tourment!

Il n’est plus là… Ma force m’abandonne…

Le remords, la terreur…Voilà mon châtiment!

O ciel! un bruit confus a retenti dans l’ombre…

C’est un accent de mort!... C’est un cri déchirant!

J’ai vu le fer briller dans la nuit sombre…

Quelqu’un vers moi se traîne en gémissant…

C’est lui… C’est Rizzio! tout pâle et tout sanglant!

Rizzio! Rizzio!...

2 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique.

359

(Appendix 6 (1837) continued)

RIZZIO

C’est toi… c’est toi, Marie!...

Là-bas… ils m’attendaient… ils m’ont assassiné!

Les lâches!... C’est Ruthven… Tu l’avais deviné…

Mais sauve-toi… sauve ta vie!

Ma mort n’a pas encore désarmé leurs fureurs…

Adieu, toi que j’ai tant chérie!...

Ta main… là… sur mon cœur… plus près… adieu, je meurs!

MARIE

Air

Il n’est plus!... Vengeance! Vengeance!

Que ce seul vœu soit mon soutien!

Je vivrai pour cette espérance,

Dût tout mon sang payer le sien!

Mais je ne puis le croire encore!...

Entr’ouvre tes yeux affaiblis!...

Réponds à ma voix qui t’implore!

Vois mes larmes! Entends mes cris!

Non… c’en est fait!... Plus d’espérance!

Je n’ai plus d’ami, de soutien!...

Il n’est plus!... Vengeance! Vengeance!

Dût tout mon sang payer le sien!

360

Appendix 6 (1838)

LA VENDETTA (1838)

Cantate (Pastoret)

MARCELLA

Récitatif

Le soleil descend sous les eaux,

Des derniers feux du soir l’horizon se colore,

A peine, au loin, aperçoit-on encore

La voile blanche des vaisseaux.

Mon fils est loin peut-être: et bientôt la nuit sombre

Au travers des maquis égarera ses pas.

Voilà nos toits noircis par l’ombre,

Et Lucien ne vient pas!

Air

S’il savait que sa mère a pleuré son absence!

S’il savait que j’attends le secours de son bras!

Son père a subi le trépas!

Je reste, seule, ici: j’appelle la vengeance,

Et Lucien ne vient pas!

Délice et tourment de mon âme,

Souvenir d’un bonheur éteint,

Le coup mortel qui vous atteint

N’a pas, seul, allumé la flamme

Dont mon cœur s’irrite et se plaint.

Avant de songer à moi-même,

Je songe à ce que j’ai perdu.

Je pleurerai celui que j’aime

Quand la mort, justice suprême,

M’aura payé ce qui m’est dû.

Récitatif

Il ne vient pas! …et, peut-être, à son père,

En ce moment, il pense avec bonheur!

Lucien! Lucien! Reviens près de ta mère!

J’ai trop pour moi de ce poids de misère,

Et j’ai besoin de toi pour calmer ma douleur.

Un bruit, au loin, dans les arbres résonne:

Je reconnais ses pas. O ciel! J’entends un chant

C’est lui qui répète, en marchant,

L’hymne des matelots aux pieds de la madone.

Ah! S’il savait quelle douleur l’attend!

LUCIEN

Villanelle

Notre-Dame des Orages,

À vos genoux,

Au bruit lointain des naufrages,

Nous prions tous:

Notre-Dame des Orages,

Veillez sur nous.

361

(Appendix 6 (1838) continued)

Quand la rame agile

De la mer mobile

Fait gémir les flots,

Quand l’onde écumante

Jette l’épouvante

À nos matelots,

Notre-Dame des Orages,

À vos genoux,

Au bruit lointain des naufrages,

Nous prions tous:

Notre-Dame des Orages,

Veillez sur nous.

Une autre tempête,

L’amour, inquiète

Quelquefois le cœur:

Pour nous en défendre,

Ou pour en attendre

Un peu de bonheur,

Notre-Dame des Orages,

À vos genoux,

Au bruit lointain des naufrages,

Nous prions tous:

Notre-Dame des Orages,

Veillez sur nous.

Récitatif

Salut au toit héréditaire

Qui vit mes premiers ans, où m’attend aujourd’hui

Ma mère et son amour, mon père et son appui;

Asile saint, demeure solitaire,

Soyez bénis, et pour elle, et pour lui.

Je vous revois, je vous revois, ma mère!

Contre mon cœur laissez-moi vous presser.

Vous êtes seule ici; parlez-moi de mon père:

Ne va-t-il pas venir? Ne le puis-je embrasser?

Pourquoi cet air contraint? …Pourquoi ce front sévère?

Ma mère qu’avez-vous? Et que dois-je penser?

Duo

MARCELLA

À genoux!

LUCIEN

À genoux?

MARCELLA

Ô mon fils!

LUCIEN

Ô ma mère!

MARCELLA

Écoute, et répète avec moi

Cette redoutable prière

362

(Appendix 6 (1838) continued)

Qu’en des jours de trouble et d’effroi,

Adresse au Dieu vengeur, au Dieu de la colère,

Le Corse qui perdit ou son fils ou son frère.

Lucien, écoute, et souviens-toi!

Hymne

Dieu, dont l’éternelle clémence

Nous donna le besoin d’aimer,

Un homme, usurpant ta puissance,

Par le fer a détruit, d’avance,

Les nœuds que tu daignas former.

Tu ne peux souffrir cette offense.

Soutiens-moi: je vais la punir;

Et qu’il reste de la vengeance

Un sanglant et long souvenir.

LUCIEN

Malgré moi je me sens frémir.

MARCELLA

Quoi! Ton cœur hésite et balance!

LUCIEN

Ah! Quelque soit votre espérance,

Ma mère, à vous je dois m’unir.

LUCIEN et MARCELLA

Dieu, dont l’éternelle clémence

Nous donna le besoin d’aimer,

Un homme, usurpant ta puissance,

Par le fer a détruit, d’avance,

Les nœuds que tu daignas former.

Tu ne peux souffrir cette offense.

Soutiens-moi: je vais la punir;

Et qu’il reste de la vengeance

Un sanglant et long souvenir.

MARCELLA

Sais-tu bien ce que c’est de voir mourir son père?

LUCIEN

Ô ciel! Que dites-vous?

MARCELLA

Sais-tu bien ce que c’est que de voir son époux

Etendu sur la terre,

Percé d’horribles coups?

LUCIEN

Ô ciel!

MARCELLA

Cette écharpe sanglante,

La connais-tu?

363

(Appendix 6 (1838) continued)

LUCIEN

Jour d’épouvante!

C’est celle de mon père!

MARCELLA

Eh bien?

LUCIEN

Parlez.

MARCELLA

Nous n’avons plus, moi d’époux, toi de père!

LUCIEN

Il est mort!

MARCELLA

Il est mort, Lucien!

LUCIEN

Faites votre devoir: je remplirai le mien

Ensemble

LUCIEN MARCELLA

Là-haut, je le vois: Là-haut, je le vois:

Son ombre chérie Son ombre chérie

M’appelle et me crie: T’appelle et te crie:

Lucien, venge-moi. Lucien, venge-moi.

Ombre de mon père, Tu dois à ton père

Je t’obéirai; Ta vie et ton bras;

Et bientôt, j’espère, Et bientôt, j’espère,

Je te vengerai. Tu le vengeras.

LUCIEN

Le nom de l’assassin?

MARCELLA

Un mot encore.

LUCIEN

Ma mère!

Le nom de l’assassin?

MARCELLA

Paul de Sagonne.

LUCIEN

Adieu!

Vous ne me reverrez, j’espère,

Que vainqueur et vengé, sous la garde de Dieu.

MARCELLA

Tu pars?

LUCIEN

Je pars.

364

(Appendix 6 (1838) continued)

MARCELLA

Et je suis sans alarmes:

C’est bien ainsi que je voulais te voir.

LUCIEN

Priez pour moi!

MARCELLA

Je prierai.

LUCIEN

Point de larmes:

Vous m’attendrez.

MARCELLA

Vas: tu fais ton devoir.

LUCIEN

Mon père, bénis-nous…! Vous, donnez-moi ses armes!

Ensemble

LUCIEN MARCELLA

Là-haut, je le vois: Là-haut, je le vois:

Son ombre chérie Son ombre chérie

M’appelle et me crie: T’appelle et te crie:

Lucien, venge-moi. Lucien, venge-moi.

Ombre de mon père, Tu dois à ton père

Je t’obéirai; Ta vie et ton bras;

Et bientôt, j’espère, Et bientôt, j’espère,

Je te vengerai. Tu le vengeras.

Adieu! notre espérance Adieu! notre espérance

Est la vengeance, Est la vengeance,

Je l’accomplirai. Tu l’accompliras.

Vengeance! Vengeance! Vengeance! Vengeance!

365

Appendix 6 (1839)

FERNAND (1839)

Scènes lyriques (Pastoret)

Nota. La scène se passe sur les murs de Grenade, la nuit du …juillet 1492, qui précéda la prise de la

ville.

Personnages : Fernand, Alamir, Zelmire.

Introduction et récitatif

FERNAND

La nuit a déployé ses voiles

Sur Grenade et sur ses remparts,

Déjà tombe de toutes parts

L'obscure clarté des étoiles.

Nuit glorieuse et que suivra

Un jour plus glorieux encore!

Demain, quand renaîtra l'aurore

Entre nos mains Grenade tombera,

Et moi, prenant demain ma part de la conquête,

J'enlèverai Zelmire aux enfants du Prophète,

Et Zelmire m'appartiendra.

On approche: ce sont nos compagnons fidèles

Qui, perçant de la nuit le silence jaloux,

Sur ces remparts veillent autour de nous.

Sentinelles

Prenez garde à vous!

(il s'éloigne)

Scène II

ZELMIRE

Je n'entends plus de bruit.

Cette secrète issue,

Des Espagnols encore inaperçue,

Va nous ouvrir un passage assuré.

ALAMIR

Fuir dans la nuit et fuir déshonoré!

Oh! Ce n'est point ainsi qu'on défend ce qu'on aime.

J'aurais honte pour toi de te cacher aux yeux.

J'en aurais honte pour moi-même:

Dieu nous fit les dangers pour être glorieux.

ZELMIRE

Dieu fit l'amour pour dompter le courage.

Laisse-moi te sauver!

Tu pourras, si tu veux,

En accuser après ma faiblesse ou mon âge.

L'amour accepte tout, quand il est malheureux.

Duo

ALAMIR

Non, Zelmire: un Abencérage

366

(Appendix 6 (1839) continued)

Ne peut fuir devant le trépas.

ZELMIRE

Ce n'est pas toi qui fuis, hélas!

Ton cimeterre et ton courage,

Ami, ne nous sauveraient pas.

ALAMIR

Je dois mourir avec mes frères.

ZELMIRE

Tu jurais de vivre pour moi.

ALAMIR

Infidèle au nom de mes pères,

Toi-même rougirais de moi.

Grenade chérie,

Ma douce patrie,

Si tu dois périr,

Nous devons te suivre,

Et non te survivre.

Si tu dois périr,

La honte est de vivre

Et l'honneur de mourir.

ZELMIRE

Quoi! Zelmire encore

Vainement t'implore

Sans rien obtenir!

Consens à me suivre!

Que je te délivre,

Mon noble Alamir!

Promets-moi de vivre

Ou laisse-moi mourir.

ALAMIR

Toi !

ZELMIRE

Ne le veux-tu pas?

ALAMIR

Ah! Le ciel m'est garant

Que pour te délivrer, ma Zelmire chérie,

Je te donnerais mes trésors et mon rang

Et les beautés de l'Ibérie

Et l'honneur qu'autrefois j'ai payé de mon sang,

Tout enfin, tout, Zelmire, excepté ma patrie:

Elle est la tienne aussi.

ZELMIRE

Je l'oublierai pourtant!

Ensemble

ALAMIR ZELMIRE

Grenade chérie, Quoi! Zelmire encore

Ma douce patrie, Vainement t’implore

367

(Appendix 6 (1839) continued)

Si tu dois périr, Sans rien obtenir?

Nous devons te suivre, Consens à me suivre,

Et non te survivre. Que je te délivre,

Si tu dois périr, Mon noble Alamir!

La honte est de vivre, Promets-moi de vivre,

Et l'honneur de mourir. Ou laisse-moi mourir.

(On entend une marche de guerre)

Scène III

FERNAND (en dehors)

Veillez, soldats! Et veillez bien!

Faites votre ronde en silence.

La nuit s'avance,

Tâchez que rien

N'échappe à votre vigilance.

Vive le roi,

Notre Dame et la foi!

Et nos combats et nos hasards

Ont signalé quelques vaillances.

De la constance!

Et ces remparts

Nous vaudront un beau coup de lance.

Vive le roi,

Notre Dame et la foi!

ALAMIR

Quel est ce bruit?

ZELMIRE

De la prudence.

ALAMIR

Que crains-tu?

ZELMIRE

Cette voix!

ALAMIR

Tu la connais?

ZELMIRE

C'est lui!

C'est Fernand!

ALAMIR

Fernand!!

ZELMIRE

Aujourd'hui

S'accomplit donc la céleste vengeance!

FERNAND (entrant en scène)

Que vois-je? Zelmire!

Nota. Toutes ces

paroles sont chantées

pendant le deuxième

couplet: Et nos

combats, et nos

hasards, etc.

368

(Appendix 6 (1839) continued)

ZELMIRE

Grands dieux!

FERNAND

Zelmire! Ah! Venais-tu me chercher en ces lieux?

ZELMIRE

Hélas!

ALAMIR

Un Espagnol!

FERNAND

Quel est cet infidèle

Dont l'aspect seul m'est odieux?

ZELMIRE

Je suis seule criminelle,

Lui ne l’est pas, il n'est que malheureux.

Trio

ZELMIRE

Sauve Alamir, sois digne de toi-même,

C'est ton rival: il n'a d'appui que toi;

Et puis, s'il le faut, punis-moi,

Tu le dois, hélas! Car je l'aime!

Et j'ai trahi ta foi!

Sauve Alamir, sois digne de toi-même!

Fernand, j'en appelle à toi.

ALAMIR

Non, je ne veux ni prière, ni grâce,

Car je te hais et tu dois me haïr!

Éloigne-toi, prends ce fer, fais-moi place,

Et l'un de nous deux va mourir.

FERNAND

Malheureux!

ZELMIRE

Que dit-il?

FERNAND

Vous m'osez méconnaitre,

Vous m’implorez et blessez à la fois

Mon amour, mon honneur, ma vengeance et mes droits!

(à Alamir)

Tu parles de combattre et le voudrais, peut-être!

Mais n'entends-tu pas mes soldats?

Mais n'es-tu pas captif?

Mais quand le jour va naître,

Pourrais-je seulement t'arracher de leurs bras?

369

(Appendix 6 (1839) continued)

(à Zelmire)

Tu veux que je le sauve! Enfant, tu ne sais pas

Que Ferdinand, notre inflexible maître,

A promulgué ses lois et promet au trépas

Tout Espagnol, compatissant ou traître

Qui d'un seul fugitif protégerait les pas.

La mort sera votre partage!

La mort serait le mien, si je vous pardonnais.

ALAMIR

Ah! Je te croyais du courage!

FERNAND

Misérable!

FERNAND

Dis, toi qui me connais,

Si j'ai mérité cet outrage.

Zelmire, en de plus doux moments,

J'avais juré de veiller sur ta vie.

ZELMIRE

Vous avez tenu vos serments.

FERNAND

Ta bouche, au moins, me justifie.

ALAMIR

Cruel, dispose de ma vie,

Mais n'aggrave pas ses tourments!

FERNAND

Ma tâche n'est donc pas remplie.

Mon Dieu, vous me punissez bien.

ZELMIRE

Mon Dieu, soyez notre soutien.

FERNAND

Tu l'aimes donc?

ZELMIRE

Hélas! Je te l'ai dit.

FERNAND

Zelmire,

Tu l'aimes donc?

ZELMIRE

Pour lui seul je respire.

FERNAND

Et s'il mourrait?

ZELMIRE

Je mourrais avec lui.

370

(Appendix 6 (1839) continued)

ALAMIR

Zelmire! Ô Ciel!

FERNAND

Elle a pu me le dire!

Ah! Mon destin s'accomplit aujourd'hui.

Ainsi, donc, si j'appelle, il faut qu'Alamir meurt,

Si je vous laisse fuir, c'est moi qui périrai!

ALAMIR

Appelle tes soldats!

FERNAND

Nous n'avons plus qu'une heure...

(à Zelmire)

Si tu m'aimais encore!

ZELMIRE

Ah! Fernand!

FERNAND

Elle pleure!

(à part)

Eh bien! Donc, c'est moi qui mourrai.

Ensemble

FERNAND ALAMIR et ZELMIRE

La route est ouverte, La route est ouverte,

La plaine est déserte, La plaine est déserte,

Fuyez, hâtez-vous, Fuyons, hâtons-nous,

Avant que l'aurore Avant que l'aurore

Ne réveille encore Ne réveille encore

Les regards jaloux. Les regards jaloux.

FERNAND

Allez, et soyez sans effroi,

Soyez heureux comme on l'est quand on s'aime.

ALAMIR

Vas-tu braver ton roi, sa justice suprême

Et sa sanglante loi?

FERNAND

Tu vas voir! (Il tire son épée)

ALAMIR

Que fais-tu?

ZELMIRE

Dieu tout puissant!

371

(Appendix 6 (1839) continued)

FERNAND

Écoute:

Obligé de trahir ou mon devoir ou toi,

Je ne t'ai pas montré de doute.

J'ai trahi mon devoir et j'ai trompé mon Roi.

(Il se perce de son épée.)

Je les venge tous les deux: allez, oubliez-moi!

(On entend un bruit de guerre dans le lointain.)

Ensemble

FERNAND

Dieu qui lit dans les cœurs,

Pour prix de mes douleurs,

Daigne épancher sur elle

Ta bonté paternelle,

Réserve-lui toujours

Un bonheur digne d'elle

Et de nobles amours.

ZELMIRE ALAMIR

Dieu qui lit dans les cœurs, Dieu qui lit dans les cœurs,

Exauce nos douleurs; Exauce ses douleurs;

Accorde-moi sa vie, Puisque Fernand l'adore.

Fais qu'un jour il oublie Ô mon Dieu, je t'implore,

Ma faute et son malheur. Sauve-le, pour qu'un jour

Permets que je l'expie, Je lui dispute encore

Et rends-lui du bonheur. Zelmire et son amour.

372

Appendix 6 (1840)

LOŸSE DE MONTFORT (1840)

Scènes lyriques (Deschamps-Pacini)

Personnages:

GASTON DE MONTFORT, jeune gentilhomme attaché au parti de Henri de Navarre, ténor.

LOŸSE DE MONTFORT, son épouse, soprano.

LE CAPITAINE ALBERT, commandant militaire du Châtelet pour la Ligue, basse.

Paris, l’intérieur de la prison du Châtelet, mars 1594.

Scène première.

Au point du jour, un orage gronde. Introduction.

GASTON DE MONTFORT, seul dans son cachot.

Récitatif

Un jour encore, et c’en est fait!

Prisonnier des ligueurs, je vois déjà le glaive

Qui dans l’ombre sur moi se lève!...

Ah! Leur rage est mon seul forfait!

Jusqu’au fond de mon cœur leur justice barbare

A cherché, pour me perdre, un secret dévouement,

Vain tribut au roi de Navarre,

Pour qui j’aurais voulu mourir plus noblement.

Roi, qui de tes sujets achèves la conquête,

Te voir entrer vainqueur, c’était là mon seul vœu!

(S’approchant d’une lucarne grillée.)

L’aurore sur Paris naît avec la tempête;

Et ma fidèle épouse, en ce funèbre lieu,

Va bientôt recueillir, sous le fer qui s’apprête,

Mon éternel adieu!

(L’orage a cessé par degrés.)

Romance

1.

Reine des cieux, prends sous ton aile

L’épouse en deuil;

Que de ses jours se renouvelle

La chaste fleur sur mon cercueil!

Son noir regret, fais qu’il devienne

Un doux et tendre souvenir;

Et que son âme, sans la mienne,

Accepte encore l’avenir!

2.

Mon cœur me dit: Elle doit vivre

Pour notre enfant;

A mes bourreaux quand je me livre,

Sa mère est là, qui le défend.

Grandis, mon fils, dans le silence,

Pour me pleurer et la bénir;

Puis, sers ton roi par ta vaillance,

Et venge-nous dans l’avenir!

373

(Appendix 6 (1840) continued)

Récitatif

(Bruit de pas au dehors).

On vient de ce côté…c’est elle, enfin c’est elle!

Scène II.

GASTON, LOŸSE DE MONTFORT, LE CAPITAINE ALBERT,

QUELQUES GARDES QUI RESTENT AU FOND.

GASTON

Oh! Ma Loÿse!

LOŸSE

Ah! Cher époux!

GASTON

Quels transports!

LOŸSE

Angoisse mortelle!

LE CAPITAINE ALBERT (un papier à la main).

La justice un moment désarme son courroux!

LOŸSE ET GASTON (reprenant ensemble dans les bras l’un de l’autre).

Un moment désarme son courroux!

Cantabile à trois voix sans accompagnement

GASTON LOŸSE

Viens, mon ange, ma Loÿse, Vois encore ta Loÿse!

Cette ivresse m’est permise; Ta présence m’est permise

Pour mon âme qui se brise Pour mon âme qui se brise,

C’est l’étoile dans la nuit. C’est l’étoile dans la nuit.

Ah! Ta grâce, ta parole, Je t’écoute…ta parole

Don céleste, me console; Dans ma peine, me console,

Et ma peine, chère idole, Et l’emporte, chère idole,

N’est qu’un rêve qui s’enfuit! Comme un rêve qui s’enfuit!

ALBERT (à part.)

Ce lieu même favorise

La tendresse de Loÿse!

Dans mon âme qui se brise,

Un feu sombre passe et luit.

Ah! Sa grâce, sa parole

Sur l’abîme le console…

Mais ce traître, je l’immole,

Et ma flamme la poursuit!

(Avec orchestre.)

GASTON (à Loÿse).

Te voilà donc! Faveur suprême!

Le ciel t’envoie et te conduit!

374

(Appendix 6 (1840) continued)

LOŸSE (à part).

O vœux secrets! Espoir suprême!

Le ciel m’inspire et me conduit!

ALBERT (à part, montrant Gaston).

Mon cœur jaloux, fureur suprême!

À l’envier se voit réduit.

Reprise ensemble des quatre premiers vers avec ou sans accompagnement,

ad libitum.

GASTON LOŸSE

Viens, mon ange, ma Loÿse, Vois encore ta Loÿse!

Cette ivresse m’est permise; Ta présence m’est permise

Pour mon âme qui se brise Pour mon âme qui se brise,

C’est l’étoile dans la nuit. C’est l’étoile dans la nuit.

ALBERT (à part.)

Ce lieu même favorise

La tendresse de Loÿse!

Dans mon âme qui se brise,

Un feu sombre passe et luit.

Récitatif

ALBERT

Songez que le temps presse

LOŸSE et GASTON

Quoi! Ces moments si doux!...

ALBERT

Il est dit qu’on vous laisse,

Et qu’une heure est à vous

(Il sort avec les gardes.)

Scène III

GASTON, LOŸSE

Duo (Agitato)

LOŸSE

Gaston, dans ces tristes demeures

Je viens pour te sauver.

GASTON

Que dis-tu? Quels moyens?...

Et ce farouche Albert...

LOŸSE

N’importe.

GASTON

Et mes gardiens?...

LOŸSE

Non, je ne veux pas que tu meures.

375

(Appendix 6 (1840) continued)

Écoute, et tu vivras si mes vœux sont les tiens.

(Elle pose sur une table le voile et le manteau qui la couvraient.)

Le front caché sous ces voiles de femme,

De tes geôliers il faut tromper les yeux;

Et moi…ta place est là qui me réclame,

J’y resterai, quand tu fuiras ces lieux.

GASTON

Mais c’est te faire leur victime!

LOŸSE

Ils n’oseraient un pareil crime.

Cède à mes pleurs: tu le promets?

GASTON

Moi, t’exposer! Non, non, jamais!

Reprise ensemble

GASTON LOŸSE

Ah! C’est te faire leur victime! Ils n’oseraient un pareil crime

Moi! T’exposer! Non, non, jamais! Cède à mes pleurs: tu le promets?

LOŸSE

Pour mes jours, point d’alarmes;

Fuis, oh! Fuis de mes bras.

Tu vivras dans les larmes,

Mais du moins tu vivras!

GASTON

Te quitter, est-ce vivre?

C’est doubler le trépas!

Tu ne dois que me suivre

Jusqu’à mon dernier pas.

Ensemble

LOŸSE GASTON

Je t’aime tant! Ne me refuse pas! Ah! Vains efforts! Je ne t’écoute pas!

Transition

GASTON

Non, ce généreux sacrifice,

Je ne saurais y consentir.

Tout, plutôt qu’un danger pour toi!

LOŸSE

L’heure est propice,

Il le faut.

GASTON

Si je pars, je t’expose au supplice.

LOŸSE (avec exaltation).

Et moi, je me tuerai, si tu ne veux partir!

376

(Appendix 6 (1840) continued)

Allegro

LOŸSE GASTON

Sa rigueur est vaine; Tant d’amour m’entraîne;

Il comprend ma peine, Je résiste à peine;

Sa mort est la mienne Oui, ma force est vaine

J’en ai fait le vœu, Contre un pareil vœu.

Fuis donc sous ce voile, À travers ce voile,

Crois à notre étoile, Sourit notre étoile.

Le ciel se dévoile Le ciel se dévoile

Pour ce tendre adieu. Pour ce tendre adieu!

(On entend une cloche.)

LOŸSE

Gaston! C’est l’horloge qui sonne.

GASTON

Que résoudre? Oh! tourment!

LOŸSE

Ils vont rentrer! Mon cœur frissonne.

Pars! Pars!

GASTON

Cruel moment!

LOŸSE GASTON

Sa rigueur est vaine; Tant d’amour m’entraîne;

Il comprend ma peine, Je résiste à peine;

Sa mort est la mienne Oui, ma force est vaine

J’en ai fait le vœu, Contre un pareil vœu.

Fuis donc sous ce voile, À travers ce voile,

Crois à notre étoile, Sourit notre étoile.

Le ciel se dévoile… Le ciel se dévoile…

Bon espoir… adieu! Ô mon ange! Adieu!

(Loÿse couvre Gaston de son voile et de son manteau. En ce moment la porte s’ouvre. Un guichetier

paraît. Gaston sort en se cachant le visage. Loÿse, enveloppée du manteau de Gaston, est restée

assise la tête dans ses mains.)

Scène IV.

LOŸSE, seule.

(Elle a rejeté le manteau de Gaston et elle écoute avec anxiété.)

Air et scène

Ah! Parti! Sous ces voûtes sombres

Mon stratagème enfin l’aura-t-il préservé?

Oui, j’entends ses pas dans les ombres…

Le bruit s’éloigne…Il est sauvé!

Merci! Merci! Mon Dieu! Ta grâce tutélaire

S’étend sur lui, lui seul, ma gloire et mon trésor!

Du sort et des méchants j’affronte la colère;

Il est loin du danger…que puis-je craindre encore?

Mais quoi! L’écho résonne à mon oreille!

Serait-il possible! On revient!

Le ramènerait-on, ô douleur sans pareille!

Dans ce cachot qui m’appartient?

377

(Appendix 6 (1840) continued)

Mon Dieu, je tombe

À genoux!

A moi la tombe

D’un époux!

Hélas! Je tremble

Que le sort

Ne nous rassemble

Pour la mort.

Mon sacrifice

Espérait

Qu’à ta justice

Il plairait…

Mon Dieu, je tombe

À genoux!

A moi la tombe

D’un époux!

(La porte se rouvre. Albert paraît.)

Scène V.

LOŸSE, ALBERT, QUELQUES GARDES.

ALBERT (entrant).

(Parlant aux gardes.)

Ciel! Loÿse!…Gaston s’est enfui!...sur sa trace

Courez donc par tous les chemins!

(Les gardes sortent.)

(À Loÿse.)

Et vous…

LOŸSE

Oui, ligueurs inhumains,

Les femmes, en ce temps, prennent le droit de grâce,

Puisqu’il périt entre vos mains!

Duo

ALBERT

Tremblez, coupable! Dans sa fuite

Vous avez mis un fol espoir.

Ma vengeance est à sa poursuite;

C’est son tombeau qu’il va revoir.

LOŸSE

Eh quoi! Votre cruel devoir…

ALBERT

Un mot, un seul, et ne sois plus craintive…

Ah! Dans les fers tu peux dicter ta loi;

Gaston vivra, si tu veux bien qu’il vive;

Pour lui ma haine est mon amour pour toi.

LOŸSE

Qu’entends-je?... Dieu, protégez-moi

ALBERT

Oui, je t’aimais, je t’avais vue.

Mes feux jaloux détestaient son bonheur.

Et maintenant, gloire imprévue!

378

(Appendix 6 (1840) continued)

Reconnais-moi pour ton maître et seigneur.

LOŸSE

Ma vie est en vos mains, mais non pas mon honneur

ALBERT

À l’ardeur la plus tendre

Ta fierté doit se rendre;

Nul ne peut te défendre;

Accepte dès ce jour

Mon amour.

LOŸSE

Qui viendra me défendre!

Horreur pour ton amour!

(On entend un grand bruit de pas.)

Récitatif

ALBERT

Eh bien! Plus de pitié; plus de faiblesse humaine!

Ce bruit…

LOŸSE

Ô ciel!

ALBERT

Gaston…c’est lui que l’on ramène

Pour la mort.

LOŸSE

Grâce!

ALBERT

Non.

LOŸSE

Ah! Je meurs à vos pieds!

Scène VI et dernière.

LOŸSE, ALBERT, GASTON (entrant).

GASTON

Loÿse, eh quoi! Vous suppliez!

Trio final.

GASTON

Oui, je reviens, mais avec mon armure.

Femme héroïque, ah! Pour nous plus d’effroi!

Écoute au loin tout ce joyeux murmure…

Paris s’élance au-devant de son roi.

LOŸSE ET ALBERT.

Est-il vrai!

GASTON (donnant un papier à Albert).

Prenez ce message.

379

(Appendix 6 (1840) continued)

ALBERT (lisant).

Que vois-je? Au Navarrais la Ligue va s’unir!

GASTON

Plus de chaînes! Il faut partout sur son passage

Des mains libres pour le bénir!

ALBERT (à part). LOŸSE

Se peut-il ô funeste nouvelle! Cher époux, quelle aurore nouvelle,

Quel destin à mes yeux se révèle! À nos yeux enchantés se révèle!

Vivre, hélas! Pour le voir aimé d’elle! Tu vas donc vivre heureux et fidèle,

Ma fureur, mon amour sont trahis! Pour ton roi, ton amour, ton pays!

GASTON

Quels prodiges ce jour renouvelle!

Dans l’amour quel pouvoir se révèle!

Des vertus adorable modèle,

À tes lois, comme à Dieu, j’obéis!

ALBERT (à part).

« Non, il n’en sera pas ainsi!

GASTON

« Viens, ma Loÿse.

ALBERT (avec fureur à Gaston).

« Arrêtez, il s’agit de la mort entre nous.

GASTON

« Qu’est-ce donc?

LOŸSE

« Je frémis.

ALBERT (montrant Loÿse).

« Oui, mon âme est éprise

« De sa beauté. J’osais le dire à ses genoux.

GASTON

« Misérable!

LOŸSE

« Ah! Partons!

ALBERT

« Je l’aime!

GASTON

« Ô rage!

ALBERT

« Que fait donc ta lame en son fourreau?

GASTON (tirant son épée).

« Tremble!

380

(Appendix 6 (1840) continued)

LOŸSE

« Grand Dieu!

ALBERT (tirant aussi la sienne).

« Tremble, toi-même!

« Ce fer remplacera la hache du bourreau.

GASTON et ALBERT (se provoquant). LOŸSE (cherchant à les séparer).

« Ah! Que la vie « Barbare envie!

« Te soit ravie, « Je sens la vie

« C’est mon envie « Qui m’est ravie,

« Au fond du cœur. « S’il n’est vainqueur.

« Tiens; que ton glaive (ils croisent le fer) « Ah! Cessez trêve!

« Sur moi se lève; « Ou que le glaive

« Pitié ni trêve! « Soudain se lève

« Mort ou vainqueur! « Contre mon cœur!

(Ils se battent.)

LOŸSE (hors d’elle-même).

« Écoutez-moi! Quel transport les possède!

(appelant).

« À mon secours! À l’aide!

« Gaston! Ô mortelle rigueur!

GASTON et ALBERT LOŸSE

« Tiens, que ton glaive « Ah! Cessez trêve!

« Sur moi se lève; « Ou que le glaive

« Pitié ni trêve! « Soudain se lève

« Mort ou vainqueur! « Contre mon cœur!

GASTON (ayant fait sauter l’épée d’Albert) et ALBERT, ensemble

« Désarmé!...

ALBERT (seul).

« Honte à moi!

LOŸSE

« Ciel protecteur!

ALBERT

« Achève!

« Prends mes jours odieux. »3

GASTON (fanfares et canon au dehors).

Entendez-vous ce bruit victorieux?

LOŸSE ET GASTON ALBERT

Honneur! Honneur! C’est la fanfare Malheur! Malheur! C’est la fanfare

De Henri de Navarre! De Henri de Navarre!

C’est le pardon des cieux! Le châtiment des cieux!

3 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique.

381

Appendix 6 (1841)

LIONEL FOSCARI (1841)

Cantate (Pastoret)

Personnages:

FRANCOIS FOSCARI, doge de Venise

LIONEL FOSCARI, son fils

HÉLÈNE, femme de Lionel

LIONEL JACQUES FOSCARI, fils du doge de Venise, François Foscari, avait été marié, jeune, à

Hélène. Quelques années après, il fut accusé injustement d’avoir poignardé un patricien, ennemi de

son père, et condamné, pour ce crime, dont il n’était pas coupable, au bannissement dans l’Archipel.

Le temps de cette punition n’était pas expiré, qu’on fit peser sur lui de nouveaux soupçons: on le mit

à la torture, on lui infligea un bannissement plus rigoureux. Au bout de quelque temps, le désespoir

le saisit de se voir toujours éloigné de sa femme, de son père et de sa patrie. Il revint en secret à

Venise, y fut découvert et condamné. Ce fut son père, tout doge qu’il était, que l’on contraignit de lui

annoncer le jugement et la sentence. Cet acte d’obéissance souveraine ne les sauva ni l’un ni l’autre:

car Lionel Foscari mourut; peu après, François Foscari fut déposé, et mourut lui-même de chagrin,

trois jours après sa déposition.

Le sujet de cette cantate est le retour et la mort de Lionel Foscari.

La scène se passe dans une des salles du palais des doges à Venise.

Il est nuit.

Scène première

LIONEL FOSCARI entre, suivi de deux des gondoliers qui l’ont

amené.

Récitatif

Voici l’heure et le lieu. Le jour a fui. Le soir

Enveloppe ces bords des ombres du mystère;

Matelots, sous l’abri de ce pont solitaire,

Cachez la gondole au front noir.

Vous pour qui j’ai vécu, vous en qui seuls j’espère,

Mon Hélène adorée, et vous mon noble père,

C’est donc ici que je vais vous revoir!

Après cinq ans d’exil et de misère,

Pauvre banni, toujours en butte aux coups,

Dont me poursuit une injuste colère,

Combien j’avais besoin de vous!

Cantabile

Et toi pour qui j’aurais donné ma vie,

Venise, mère injuste et que j’ai trop servie,

Combien d’émotions tu réveilles en moi!

Ici règne mon père! Ici de mon enfance

S’écoulèrent les jours tout remplis d’espérance;

Ici, de mon Hélène on m’engagea la foi!

Jours d’amour et de paix, douce et tendre assurance

Que j’ai trop expiés à force de douleur;

Ah! Laissez reposer mon cœur.

Il n’est pas pour ce cœur de plus rude souffrance

Que le souvenir du bonheur.

382

(Appendix 6 (1841) continued)

Récitatif

Qu’ai-je entendu? Quel chant s’élève du rivage?

C’est celui que nos matelots

Disent en chœur pendant l’orage,

Celui qui du soldat anime le courage,

Que nos vaisseaux vainqueurs ont porté sur les flots.

Oh! Qu’une fois encore j’essaye à le redire

Ce chant national où Venise respire!

Je ne suis qu’un banni, pauvre, errant, isolé;

Mais j’ai touché cette terre chérie,

Mais en chantant l’hymne de ma patrie

Je me croirai moins exilé.

Barcarolle

Jusques au sein des mers profondes

Les vents font entendre leurs voix;

Mais Venise brave à la fois

Les vents, la tempête et les ondes.

Enfants, courbez-vous

Sur vos rames agiles,

Les vents sont faciles,

Le monde est à nous:

Partons,

Voguons,

La mer est soumise,

La terre est en paix.

Gloire, gloire à Venise!

Vive Venise!

Venise à jamais!

Vénus naquit du sein de l’onde;

Venise au sein des flots amers:

Ainsi sortent du fond des mers

Les deux souveraines du monde.

Enfants, courbez-vous

Sur vos rames agiles,

Les vents sont faciles,

Le monde est à nous:

Partons,

Voguons,

La mer est soumise,

La terre est en paix.

Gloire, gloire à Venise!

Vive Venise!

Venise à jamais!

Le lion s’endort dans sa gloire;

Mais si l’ennemi conspirait,

Venise aussitôt répondrait

En poussant son cri de victoire.

Enfants, courbez-vous

Sur vos rames agiles,

Les vents sont faciles,

Le monde est à nous:

Partons,

Voguons,

La mer est soumise,

La terre est en paix.

383

(Appendix 6 (1841) continued)

Gloire, gloire à Venise!

Vive Venise!

Venise à jamais!

Scène II

HÉLÈNE, LIONEL

HÉLÈNE

Lionel! Lionel!

LIONEL

Qui m’appelle? Est-ce toi,

Hélène?

HÉLÈNE

Cher époux! Enfin je te revois!

LIONEL

Après tant de douleurs, de regrets et d’absence!

HÉLÈNE

Après tant de trouble et d’effroi!

LIONEL

J’ai tant souhaité ta présence!

HÉLÈNE

J’ai tant pleuré!

LIONEL

Ne pleure plus, suis-moi.

Vois, je ne souffre plus; et mon âme éperdue

Ne croit plus qu’au bonheur, puisque tu m’es rendue.

HÉLÈNE

Si ce bonheur pouvait durer!

Malgré moi la crainte m’assiège.

LIONEL

Que crains-tu?

HÉLÈNE

Tout! Hélas! Une imprudence, un piège,

Un regard ennemi qui peut te rencontrer;

Tout, jusques à la joie imprudente peut-être

Qui dans mes yeux malgré moi va paraître,

Et qu’on ne peut manquer de pénétrer.

Romance

Lorsque la nuit descend sur la lagune,

Quand l’onde est triste et le ciel sans couleur,

On sent qu’il manque un jour à la fortune,

La vie au ciel, et la chaleur au cœur.

Mais quand les feux de la naissante aurore

Dorent le ciel même avant ceux du jour,

Du jour nouveau qu’il ne voit pas encore

384

(Appendix 6 (1841) continued)

Tout l’univers devine le retour.

Ainsi longtemps, plaintive et douloureuse,

J’ai bien prié! L’on m’a vu bien souffrir.

À nos autels, si l’on me voit heureuse,

Ô mon ami, l’on va tout découvrir!

LIONEL

D’un bonheur si tardif ne troublons pas la joie;

Acceptons-la sans compter les instants.

HÉLÈNE

Ah! Je bénis le Dieu qui nous l’envoie,

Mais je voudrais la conserver longtemps.

Duo

LIONEL

Si tu savais combien je t’aime!

Je ne vis que de ton amour.

HÉLÈNE

Hélas! Tu braves en ce jour

Et le danger et la mort même.

LIONEL

Va! Les périls sont bien légers

Quand il s’agit de ce qu’on aime!

Pour arriver à ce bonheur suprême

Qui pourrait songer aux dangers?

HÉLÈNE

J’avais mérité ta tendresse,

Je mériterai mon bonheur.

LIONEL

C’est toi que sur mon sein je presse.

HÉLÈNE

C’est toi qui ranimes mon cœur.

Ensemble

Innocente et chaste ivresse,

Jour si longtemps désiré!

Mon Dieu, conserve-nous sans cesse

Ce bonheur par toi consacré!

HÉLÈNE

Mais le sénat est implacable;

Mais l’innocent ni le coupable

Ne survivent à sa rigueur.

LIONEL

Plus il fut injuste en sa haine,

Et plus ton amour, mon Hélène,

Me fait dédaigner sa fureur.

385

(Appendix 6 (1841) continued)

HÉLÈNE

Ah! Quand ta main presse la mienne,

J’oublierais tout, tu le sais bien.

LIONEL

Mon âme vole vers la tienne,

Mon cœur ne bat qu’auprès du tien.

Ensemble

Innocente et chaste ivresse,

Jour si longtemps désiré!

Mon Dieu, conserve-nous sans cesse

Ce bonheur par toi consacré!

Scène III

Le doge François Foscari paraît dans le fond, et s’avance

mystérieusement.

F. FOSCARI

Ce sont eux que je vois!

LIONEL

On marche auprès de nous?

HÉLÈNE

Écoute.

LIONEL

On vient!

HÉLÈNE

Quelque ennemi jaloux

A-t-il de ton retour pénétré le mystère?

LIONEL

Donne-moi ton poignard.

(Il prend le poignard et le lève sur le doge).

HÉLÈNE

Arrête! Ô ciel!

(Ils reconnaissent le doge, et Hélène arrête le poignard).

LIONEL

Mon père!...

HÉLÈNE

Le doge!

LIONEL

Mon père, est-ce vous?

HÉLÈNE

Le doge!

LIONEL

Laissez-nous embrasser vos genoux.

386

(Appendix 6 (1841) continued)

F. FOSCARI

Levez-vous! De ces lieux respectez le silence.

Ici tout est danger, ou justice, ou courroux.

Oui, c’est moi qui trop tard ai su votre imprudence,

Et de mon sang la voudrais effacer;

Moi qui, sous la couronne, et malgré ma puissance,

En vous voyant tous deux, sens mon cœur se briser;

Moi qui doit te punir, et voulais t’embrasser.

HÉLÈNE

Ah! Vous le sauverez! Un doge est bien le maître

De protéger son fils menacé sous ses yeux.

F. FOSCARI

Ne parlez point du doge, il n’est point en ces lieux.

S’il était forcé d’y paraître,

Le doge sévirait peut-être.

HÉLÈNE

Vous! Contre votre fils!

LIONEL

Hélène!

HÉLÈNE

Justes dieux!

Trio (sans accompagnement)

F. FOSCARI LIONEL

Écoute ma voix qui te prie, Est-ce votre voix qui m’en prie?

Et songe aux périls que tu cours; Mon père, les moments sont courts!

Va loin d’une ingrate patrie Vous me chassez de ma patrie

Attendre de plus heureux jours Et vous me parlez d’heureux jours!

HÉLÈNE

Et c’est un père qui l’en prie!

Ah! Les jours du bonheur sont courts

Mais pour une ingrate patrie

Que sert de ménager ses jours?

F. FOSCARI

Mon fils, image de ta mère,

Etait-ce ainsi que je dus te revoir!

LIONEL

Ne me plaignez pas trop, mon père,

Et tous les deux faisons notre devoir.

HÉLÈNE

De celle qui vous fut si chère,

Le souvenir n’est-il pas un devoir?

F. FOSCARI

Quitte ces lieux avant qu’une autre aurore

N’ait ramené les dangers sur tes pas.

387

(Appendix 6 (1841) continued)

LIONEL

Vous voir à peine, et m’éloigner encore!

HÉLÈNE

Non, Lionel, non tu ne fuiras pas.

F. FOSCARI

Mon fils, mon fils, je te chéris encore;

Mais laisse-moi te sauver du trépas.

F. FOSCARI LIONEL

Écoute ma voix qui te prie, Est-ce votre voix qui m’en prie?

Et songe aux périls que tu cours; Mon père, les moments sont courts!

Va loin d’une ingrate patrie Vous me chassez de ma patrie

Attendre de plus heureux jours Et vous me parlez d’heureux jours!

HÉLÈNE

Et c’est un père qui l’en prie!

Ah! Les jours du bonheur sont courts

Mais pour une ingrate patrie

Que sert de ménager ses jours?

Scène IV

On entend un grand bruit au dehors; les portiques et les galeries s’éclairent: les sénateurs, les

membres du conseil des Dix, les inquisiteurs, les sages grands entrent précipitamment.

F.FOSCARI à son fils et à Hélène.

Vous avez craint de me comprendre!

HÉLÈNE

Fuis, Lionel!

LIONEL

Il n’y faut plus prétendre!

HÉLÈNE

Il voit son fils en face du trépas,

Il est prince, il est père, et n’ose le défendre!

F. FOSCARI

Malheureux!

LIONEL

D’aujourd’hui je le suis devenu!

F. FOSCARI

Malheureux! Magistrats accourus pour m’entendre,

Sénateurs investis d’un pouvoir inconnu,

Vous tous qui pensiez me surprendre,

Je n’ai rien à vous dire, et rien à vous apprendre;

Le père disparaît, le doge est revenu.

LIONEL

Mon Dieu!

388

(Appendix 6 (1841) continued)

HÉLÈNE

Je me soutiens à peine.

LIONEL

Mon père, ayez pitié d’Hélène!

F. FOSCARI

Air

Vous aviez violé les ordres absolus

Dont le sénat était l’organe;

Lionel Foscari, Venise vous condamne,

Et moi je ne vous connais plus.

Patricien à Venise infidèle,

Allez, je vous remets aux mains

Qui doivent punir un rebelle,

Et de notre ville éternelle

Venger les décrets souverains.

HÉLÈNE

Lionel, m’aimes-tu?

LIONEL

Plus encore que ma vie!

HÉLÈNE

Tu ne peux pas survivre à cette ignominie.

LIONEL

Non! Jamais! Et pourtant je voudrais aujourd’hui

Pardonner à mon père, et mourir près de lui.

HÉLÈNE

Pardonne-lui. Mais moi!… Que ce fer nous délivre.

(Elle se frappe).

LIONEL

Hélène! Hélène! Que fais-tu?

HÉLÈNE (lui tendant son poignard)

Ce que m’ont ordonné l’amour et la vertu.

Lionel, mon ami, nous ne pouvions plus vivre,

Je t’ai donné l’exemple.

LIONEL (se frappant à son tour)

Et moi je vais te suivre.

LIONEL F. FOSCARI

Mon père, adieu, pardonnez-moi. Mon fils! J’ai vu mourir mon fils!

Je meurs en vous aimant encore; Trône sanglant je te déteste!

Mais du moins mon trépas m’honore, Je te maudis, ville funeste!

Et je vois la mort sans effroi. Ô Venise, je te maudis!

HÉLÈNE

Lionel, nous serons unis,

Unis dans le séjour céleste!

Mais toi, vieillard, je te déteste!

Toi, Venise, je te maudis!

389

Appendix 6 (1842)

LA REINE FLORE (1842)

Ballade des rives du Mein (Pastoret)

La reine Flore était une de ces fées chrétiennes que l’Allemagne du moyen âge avait mêlées à ses

mœurs chevaleresques. La tradition rapporte qu’elle avait été aimée d’un chevalier puissant, qui

l’abandonna. La reine Flore se retira, déguisée, sur un lac, auprès duquel le chevalier venait chasser

souvent, et attendit qu’il reparût sur ce rivage. La chasse l’y ramena un jour; il voulut traverser le

lac, et monta sur une barque pour être transporté à l’autre bord. La reine Flore se fit alors

reconnaître de lui, et, soulevant un orage terrible, elle fit périr la barque et s’éloigna en marchant

sur les eaux.

Personnages:

LA REINE FLORE

LE COMTE HERMANN

ULRIC, page

Scène première

LA REINE FLORE, en habit de paysanne,

JEUNES FILLES des hameaux voisins.

FLORE

Entendez-vous aux collines prochaines

Gronder les vents précurseurs de la nuit?

L’autan gémit au travers des vieux chênes,

L’ombre descend, le jour s’enfuit.

L’orage tout chargé de brûlantes haleines

S’élève à l’horizon et menace nos plaines;

Quittez les bois, accourez, accourez,

Rentre vite au hameau, jeunes filles craintives;

Et moi, seule en ces lieux, tandis que vous suivrez

De ce beau lac les ondoyantes rives,

Je vous dirai de loin nos ballades naïves,

Qu’après moi vous répéterez.

Ballade

La reine Flore est bien charmante,

Son front est pur, ses yeux sont doux,

Et de sa taille ravissante

Le lis des champs serait jaloux.

Suivez ses pas, jeunesse brillante

Suivez ses pas,

Elle est charmante;

Mais, s’il se peut, ne l’aimez pas.

M’entendez-vous, mes gentilles compagnes?

Ma voix va-t-elle jusqu’à vous?

Et, ce refrain de nos montagnes,

Mes compagnes, l’entendez-vous?

(On entend le refrain assez rapproché.)

Un châtelain brûla pour elle;

Il était beau, noble et puissant;

Mais un jour il fut infidèle,

Et ce jour vit couler du sang.

390

(Appendix 6 (1842) continued)

Suivez ses pas, jeunesse brillante

Suivez ses pas,

Elle est charmante;

Mais, s’il se peut, ne l’aimez pas.

Filles des champs, m’entendez-vous encore?

Ma voix se perd dans le lointain,

Et du lai de la reine Flore

Le vent emporte le refrain.

(On entend de loin le refrain répété très faiblement.)

Scène II.

ULRIC, FLORE.

ULRIC

C’est moi qui de la reine Flore

Vous répèterai le refrain.

La reine Flore est grande dame;

Elle est fée, elle sème l’or;

Mais un peu d’amour dans son âme

Vaudrait son sceptre et son trésor.

Suivez ses pas, jeunesse brillante,

Suivez ses pas,

Elle est charmante;

Mais elle ne vous fuira pas.

FLORE

Imprudent!

ULRIC

À seize ans il n’est point d’imprudence!

FLORE

Braver la reine Flore et son nom redouté!

ULRIC

Je ne la brave point! Je crains peu sa puissance,

Mais je serais charmé de croire à sa beauté.

FLORE

Quel est ton nom?

ULRIC

Ulric.

FLORE

Et ton rang?

ULRIC

Je suis page

Du comte Hermann, un seigneur détesté

De ses gens, de ses chiens, des clercs du voisinage,

Des barons des châteaux, des pauvres du village,

Et du reste bien respecté.

391

(Appendix 6 (1842) continued)

FLORE

Et que viens-tu chercher en ces lieux?

ULRIC

Un passage

À travers le lac irrité,

Car Hermann va bientôt atteindre ce rivage.

FLORE

Hermann y trouvera plus qu’il n’a souhaité!...

Cet Hermann est celui qu’aima la reine Flore?

ULRIC

On le dit.

FLORE

Il s’en est vanté.

ULRIC

Il prétend qu’elle l’aime encore.

FLORE

Assez pour le punir de sa déloyauté!

Tu dis qu’il va venir!...

Monte sur ma nacelle…

Vois, le soleil du soir a fait taire les vents,

L’horizon resplendit de sa beauté nouvelle,

L’onde en gerbes de feu sous la rame étincelle,

Et la barque se joue au sein des flots mouvants.

ULRIC

Qui ne t’obéirait en te voyant si belle!

Ah! Si j’osais t’aimer!

FLORE

Toi l’oser!

ULRIC

Je le crois.

FLORE

Hélas! Et que dira ton maître?

ULRIC

J’abjure ici son service et sa loi.

FLORE

Hermann menacera peut-être?

ULRIC

Il ne m’inspire plus d’effroi.

FLORE

Les écuyers te maudiront.

392

(Appendix 6 (1842) continued)

ULRIC

J’y compte.

FLORE

Les valets.

ULRIC

Les valets.

FLORE

Et le comte.

ULRIC

Et le comte.

FLORE

Tu n’appartiens donc plus qu’à moi?

ULRIC

À toi.

FLORE

À moi.

ULRIC

Et pour toujours!

FLORE

Ta tendresse est bien prompte!

ULRIC

Je t’aimerai, je t’aime, et t’en donne ma foi.

FLORE

Ta foi de page!

ULRIC

Ah! Ne ris pas de moi,

Ce serment-là vaut bien celui d’un comte.

FLORE

Que dis-tu là?

ULRIC

Je t’entends, je te vois!

Changer serait un crime et peut-être une honte.

FLORE

Oser m’aimer!

ULRIC

Oui! Je le dois.

ULRIC FLORE

Quelle douce espérance Quelle vaine espérance

Se révèle à mon cœur! Surprend mon cœur jaloux!

L’amour à sa naissance Mon dédain, ma vengeance

Est déjà du bonheur. M’abandonneriez-vous?

393

(Appendix 6 (1842) continued)

ULRIC

La barque est lente,

L’onde tremblante;

Sous notre tente

Le vent s’endort.

FLORE

Le cœur respire,

Le vent soupire,

Le flot expire

Contre le bord.

ULRIC

Ô mon amie!

Toi si jolie,

Toi de ma vie

Le plus beau jour.

FLORE

Que nos journées,

Que nos années,

Soient enchaînées

Par notre amour.

ULRIC

Tu m’aimeras comme je t’aime?

FLORE

Ne m’interroge pas.

ULRIC

Tu m’aimeras?

FLORE

Ce soir,

Et par un autre que moi-même,

Ulric, tu pourras le savoir.

ULRIC FLORE

Quelle douce espérance Quelle vaine espérance

Se révèle à mon cœur. Surprend mon cœur jaloux!

L’amour à sa naissance Mon dédain, ma vengeance

Est déjà du bonheur. M’abandonneriez-vous?

Scène III.

ULRIC, FLORE sur le lac, LE COMTE HERMANN,

SUITE DU COMTE.

HERMANN

Lancez, lancez, la bête est en fuite,

Courez à sa suite,

Et qu’à la poursuite

Nul de vous ne fasse défaut.

Huzza! Tayaut! Huzza! Tayaut.

Piqueurs, à l’ouvrage,

Cernez le passage,

Entourez le bois.

394

(Appendix 6 (1842) continued)

La bête était lasse,

Les chiens sur sa trace

Donnent de la voix.

Sonnez, piqueurs,

Donnez, chasseurs;

Valets, écuyers, pages, rabatteurs,

Lancez, lancez, la bête est en fuite,

Courez à sa suite,

Et qu’à la poursuite

Nul de vous ne fasse défaut.

Huzza! Tayaut! Huzza! Tayaut.

Où donc est la barque trop lente,

Qui devait me porter jusques à l’autre bord?

Où donc est cet Ulric à la langue insolente,

Qui devait nous attendre au port?

FLORE, s’approchant du rivage.

La barque, la voici.

ULRIC, à Flore.

Que fais-tu?

HERMANN

Viens donc vite,

Approche-toi, batelière maudite,

Qui caches ton visage et détournes les yeux.

Hâte-toi, hâte-toi, le temps est précieux.

FLORE

Le temps n’est plus à toi!

HERMANN

Ta voix ni ton langage

N’ont le pouvoir de m’effrayer.

Prends cette rame, Ulric.

FLORE

Ni toi, fier chevalier,

Ni cet enfant, ton faible page,

Ne pouvez rien ici que vous taire et prier.

Priez donc, c’est ici votre dernier passage.

(On entend le refrain du lai de la reine Flore sortir des eaux du lac.)

HERMANN

Quel est ce chant?

FLORE

T’est-il donc inconnu?

En d’autres jours, amant volage,

Ne l’as-tu jamais entendu?

HERMANN

Je ne le connais point! Vogue vers le rivage.

ULRIC

La pâleur couvre son visage.

395

(Appendix 6 (1842) continued)

FLORE

Tu ne t’en souviens point!

HERMANN

Au rivage, au rivage!

FLORE

À la mort!

ULRIC

À la mort?

FLORE, se dévoilant.

Hermann, me connais-tu?

HERMANN

La reine Flore!

ULRIC

O mon Dieu! C’était elle!

FLORE

Perfide!

HERMANN

Cruelle!

ULRIC

Ô jour désastreux!

FLORE

Ulric, à moi!

HERMANN

Page, sois-moi fidèle.

ULRIC

Ô ciel! Comment choisir entre eux?

FLORE HERMANN

La vengeance, la haine, Plus ma perte est certaine,

Bouillonnent dans mon cœur. Plus au fond de mon cœur

Sa mort suffit à peine Je méprise ta haine

À ma juste fureur. Et ris de ta fureur

ULRIC

Dans mon âme incertaine

Tout est trouble et douleur,

Dois-je servir sa haine?

Dois-je écouter l’honneur?

FLORE

Eclatez? Tempête;

Vents, déchaînez-vous;

Foudre, de tes coups

Menace sa tête.

396

(Appendix 6 (1842) continued)

HERMANN

Va, je braverai

Tes cris et ta rage,

Et ce noir orage

Par toi conjuré.

ULRIC

La tempête gronde,

Les gouffres de l’onde

Sont prêts à s’ouvrir.

HERMANN

Ton amour chancelle.

ULRIC

Pour elle et près d’elle,

Je puis tout souffrir.

FLORE

L’heure est venue: Hermann tu vas périr!

HERMANN, tirant son poignard.

Je mourrai sans effroi, mais non pas sans vengeance!

FLORE

Tu mourras sans vengeance, et non pas sans effroi!

(Elle touche le poignard qui tombe dans le lac.)

Pauvre insensé, vois quelle est ta puissance!

HERMANN

Vaincu, vaincu par elle!

FLORE

Ulric, viens avec moi.

Descendons sur les flots, marche avec confiance;

Les vagues et les vents ont leur obéissance

Et s’abaisseront devant toi.

ULRIC

Mon amour n’eût voulu vivre que pour te plaire,

Mon honneur veut que je meure avec lui.

HERMANN

Noble cœur!

FLORE

Enfant téméraire!

Recevez donc votre salaire,

Et que le châtiment s’accomplisse aujourd’hui.

(L’orage augmente, les flots couvrent la barque.)

ULRIC HERMANN

Adieu ma mère, adieu la vie. Esprits de vengeance et de flamme

Noble avenir si plein d’espoir, Exaucez mon juste courroux,

397

(Appendix 6 (1842) continued)

Amour si doux et qui m’oublie, Vengez-moi, frappez cette infâme,

Je vous immole à mon devoir. Et je m’abandonne à vos coups.

FLORE

Ainsi se perde, ainsi périsse

L’amant félon, le cœur sans foi.

Meurs, et pour combler ton supplice

Songe que tu meurs devant moi.

(La barque s’enfonce avec Ulric et le comte Hermann: l’orage éclate, et, au milieu de son fracas,

l’on entend sur tout le lac le refrain du lai de la reine Flore.)

398

Appendix 6 (1843)

LE CHEVALIER ENCHANTÉ (1843)

Cantate (Pastoret)

MERLIN, enchanteur

YSEULT, princesse

GAUVAIN, écuyer

Merlin enchanteur, et Tristan chevalier, sont tous deux amoureux d’Yseult. Merlin surprend son

rival, et l’enferme dans un monument enchanté; mais, suivant les lois magiques, tout enchantement

doit porter avec soi une condition fatale, qui, une fois remplie, le fait inévitablement cesser: Merlin a

donc été obligé d’attacher à l’enchantement de Tristan une condition de ce genre. Cette condition est

que Tristan sera délivré si l’on arrive jusqu’à sa prison, et si l’on chante devant lui un certain air

dont Merlin n’a révélé le secret à personne. Cependant Yseult s’est mise à la recherche de son

chevalier; Gauvain, écuyer de Tristan, le cherche de son côté. Ils arrivent enfin au lieu où Tristan est

détenu; mais ils ne connaissent, en y arrivant, ni les conditions imposées, ni par conséquent le moyen

de rompre l’enchantement.

Scène première.

GAUVAIN (seul)

Du soleil prêt à disparaître

Si les derniers rayons ne trompent point mes yeux,

Voici le monument, voici les sombres lieux

Où Merlin, l’enchanteur, retient Tristan mon maître

Dans les nœuds d’un charme odieux.

Madame Yseult, toujours fidèle et sage,

Ainsi que moi, dans cet instant,

De son côté, cherche Tristan.

Fille qui cherche trop, peut se perdre en voyage!

Moi, qui ne risque pas autant,

Je n’en ai pas moins de courage,

Et je cherche comme elle, un peu moins bien pourtant.

Le beau métier

D’être écuyer

D’un chevalier

Plein de vaillance!

Dans les combats,

On suit ses pas;

Dans ses ébats,

On le devance.

Le beau métier

D’être écuyer!

Que le clairon résonne,

Que la trompette sonne,

Que la victoire donne

Son belliqueux signal;

Et Tristan qui s’élance,

D’un seul coup de sa lance

Punira l’arrogance

D’un odieux rival.

Alors, alors, quelle noble assurance!

Le beau métier

D’être écuyer, etc.

Mais quand d’une maîtresse,

Ou bergère, ou princesse,

399

(Appendix 6 (1843) continued)

Contre mainte faiblesse

Il faut armer le cœur;

Quand un mot, un sourire

Ont fait naître un délire

Dont on devient martyre

Sans en avoir l’honneur,

Alors, alors, on ne peut pas trop dire:

Le beau métier

D’être écuyer, etc.

J’aime mieux les amours qui font moins de fracas!

Dariolette est fort gentille:

Elle est même assez sage, hélas!

A la façon de sa famille,

Où les méchants esprits disent qu’on ne l’est pas.

Je m’y tiens, quant à moi.

Mais quoi! Je crois entendre

Une timide voix avec de doux accents,

Chantant un air mélancolique et tendre,

Que je connais depuis longtemps.

Scène II

GAUVAIN, YSEULT, en dehors.

Romance

YSEULT

Nuages d’or, voiles mystérieux,

Dont l’air se joue et que le soleil dore,

Vous enchantez, quand le jour vous colore,

L’onde et la terre et les vents et les cieux;

Mais quand paraît la beauté que j’adore,

Je vous préfère un regard de ses yeux.

GAUVAIN

Azur du ciel, jeunes attraits des fleurs,

Éclat pompeux dont le soir se décore,

Émail des champs, qui souris à l’aurore,

Quand le matin te baigne de ses pleurs,

Un seul regard de celle que j’adore

Est bien plus beau que vos riches couleurs.

YSEULT (toujours en dehors)

Faveur des rois, amitiés de la cour,

Vers du poëte, aussi changeants que l’onde,

Saintes grandeurs, plaisirs bruyants du monde,

J’aurais bien pu vous aimer trop d’un jour….

GAUVAIN (achevant la romance)

Yseult parut: et près d’Iseult la blonde

J’oubliai tout, hors Yseult et l’amour.

Scène III

GAUVAIN, YSEULT, entrant.

YSEULT

Gauvain, Gauvain, c’est toi?

400

(Appendix 6 (1843) continued)

GAUVAIN

Vraiment, qui pourrait-ce être?

YSEULT

Que sais-tu?

GAUVAIN

Rien encore.

YSEULT

En quel lieu est ton maître?

GAUVAIN

C’est ici que Merlin le retient enchanté!

YSEULT

Dans le bois où tu m’as laissée,

Un géant tout à l’heure à moi s’est présenté,

Et, du bout de sa lance, à mes pieds abaissée,

M’a remis cet écrit par l’enchanteur dicté.

GAUVAIN (lisant)

« Tristan ne peut de vous tenir sa liberté,

Que lorsqu’un chant qu’il aime, éveillant son oreille,

Viendra rendre la vie à son cœur agité.

Choisissez bien pourtant, Merlin vous le conseille,

Le chant qui produira cette rare merveille;

Tout autre, quel qu’il soit, ô beauté sans pareille,

Aggraverait le poids de sa captivité. »

Cet enchanteur se moque.

YSEULT

Hélas! Que veut-il dire?

GAUVAIN

Cela n’est que trop clair.

YSEULT

Gauvain, que ferons-nous?

GAUVAIN

Nous ferons, nous ferons?...Vous n’avez qu’à relire,

Nous chanterons.

YSEULT

Qui?

GAUVAIN

Mon Dieu! Vous,

Vous d’abord, et puis moi, puis tous les deux ensemble.

Ah! Qui dans la Bretagne aurait songé jamais,

Pour sauver un guerrier devant lequel tout tremble,

À faire ainsi chanter sa maîtresse!

YSEULT

Allons, paix!

Je commence.

401

(Appendix 6 (1843) continued)

GAUVAIN

Et moi je me tais.

Duo

YSEULT

Virelay

Dans son palais où tout abonde,

Artus, couronné de lauriers,

Tenait un jour sa table ronde:

Il y vint un beau chevalier

Monté sur un beau destrier,

Qui triompha de tout le monde,

Et du grand Artus le premier.

GAUVAIN

Ce n’est pas cette chanson là,

Car sous le marbre que voilà,

Rien encore n’a remué là.

YSEULT

L’air est pourtant de moi!

GAUVAIN

C’est qu’il n’a pu l’entendre!

Un paladin, par magie enchanté,

N’a pas le loisir d’être tendre.

Je vais dire un autre air qui fut assez goûté.

Sirvente

Bon roi Marc, prudent chevalier,

Vous vous méprenez sur mon âme;

Quittez un peu votre échiquier

Et soignez un peu votre femme;

Amant qui délaisse sa dame

S’expose à s’en faire oublier,

Bon roi Marc, prudent chevalier.

YSEULT

Non, Gauvain, ce n’est pas cela,

Car sous le marbre que voilà,

Rien encore n’a remué là.

GAUVAIN

L’air est de moi pourtant!

YSEULT

Il en vaut mieux sans doute;

Mais l’enchanteur qui nous écoute

Ne paraît pas l’aimer du tout.

GAUVAIN

Ces enchanteurs sont de bien mauvais goût.

Ensemble

YSEULT GAUVAIN

Mon ami, je t’implore Merlin, je t’en supplie,

Tristan, écoute-moi; Écoute, sois clément;

402

(Appendix 6 (1843) continued)

Ma voix t’appelle encore, Vois, comme elle est jolie,

Tristan, réveille-toi. Et rends-lui son amant.

YSEULT

« Honneur à la chevalerie!

GAUVAIN

« Honneur à la chevalerie!

ISEULT

« Honneur aux paladins vaillants!

GAUVAIN

« Honneur aux paladins vaillants!

YSEULT

« Lorsque dame soupire ou prie,

« Tous les chevaliers sont galants.

GAUVAIN

« Lorsque dame soupire ou prie,

« Tous les chevaliers sont galants.

« Et les enchanteurs excellents!

YSEULT

« Et les enchanteurs excellents!

GAUVAIN

« Honneur à la chevalerie!

YSEULT

« Honneur à la chevalerie!

« Hélas! Non, ce n’est pas cela.

GAUVAIN

« Hélas! Non, ce n’est pas cela.

Ensemble

« Car sous le marbre que voilà,

« Rien encore n’a remué là.4

YSEULT GAUVAIN

Mon ami, je t’implore Merlin, je t’en supplie,

Tristan, écoute-moi; Écoute, sois clément;

Ma voix t’appelle encore, Vois, comme elle est jolie,

Tristan, réveille-toi. Et rends-lui son amant.

4 Les vers marqués d’un guillemet ont été supprimés dans la musique.

403

(Appendix 6 (1843) continued)

Scène IV

MERLIN, GAUVAIN, YSEULT

MERLIN (en habit de guerrier)

Qui m’appelle?

YSEULT

Tristan, est-ce toi que je vois?

GAUVAIN

Est-ce Merlin qui se rend à ma voix?

MERLIN

Au fond de nos demeures sombres,

On nous appelle, levons-nous:

Esprits cachés, terribles ombres,

Préparez-vous;

Enchanteurs au fatal courroux,

Magiciennes, dont les coups

Sont sans guérison et sans nombre,

Au fond de notre palais sombre,

On nous appelle, levons-nous;

Je vous devance, accourez tous.

L’enfer s’assemble,

Que le ciel tremble;

Que partout ici-bas

Les cris, la crainte,

Les pleurs, la plainte,

Marchent devant nos pas.

Ministres de la mort, arbitres du trépas,

Au fond de nos demeures sombres,

On nous appelle, etc.

YSEULT

C’est Merlin!

GAUVAIN

C’est le diable après nous conjuré!

MERLIN

Vos impuissantes voix n’ont pu rompre les charmes,

Ni changer le destin par mes mains préparé;

Mais, pour en triompher, vous avez d’autres armes;

Tristan par vous encore peut être délivré.

YSEULT

Qu’exigez-vous?

GAUVAIN

Que faut-il faire?

MERLIN (à Gauvain)

Rien, quant à toi, qu’écouter et te taire,

Ou je te rends muet pour dix ans!

(à Yseult)

C’est à vous,

404

(Appendix 6 (1843) continued)

Charmante Yseult, que je m’adresse:

Vous avez dédaigné mes vœux et ma tendresse,

Accueillez-les d’un œil plus doux;

Mon pouvoir, mon amour, ma gloire, ma richesse,

Mon art dont le ciel est jaloux,

Acceptez-les pour en être maîtresse,

Je les dépose à vos genoux.

Trio

YSEULT

Qui? Moi! Trahir celui que j’aime!

MERLIN

Ne veux-tu pas le délivrer?

YSEULT

Est-ce à moi de déshonorer

Mon amant et mon amour même?

MERLIN

Sais-tu bien quel est mon pouvoir,

Toi qui te montres si rebelle?

YSEULT

Non! Je sais quel est mon devoir,

Et je veux y rester fidèle.

GAUVAIN

Dariolette m’aime bien,

Je le crois, elle me l’assure,

Mais je ne voudrais, moi, pour rien,

La voir à pareille aventure.

MERLIN

Orgueilleuse beauté!

YSEULT

Chevalier parjure!

MERLIN

Ta résistance est une injure.

YSEULT

Ton offre une déloyauté.

GAUVAIN

De sa prison, la chose est sûre,

Mon maître doit être enchanté.

MERLIN YSEULT

Tu tomberas sous ma puissance, Non, je ne crains pas ta puissance!

Avant que de briser ses fers: Si je ne puis briser ses fers,

Et pour dompter ta résistance, Je puis lui garder ma constance,

J’armerai plutôt les enfers. Et t’abandonner aux enfers.

GAUVAIN

Eh bien! Montre quelque vaillance

Viens en champ clos, brise ses fers;

405

(Appendix 6 (1843) continued)

Je vais punir ton arrogance,

Et te renvoyer aux enfers.

MERLIN

Esprits des ténèbres,

Effrayez leurs yeux,

Remplissez ces lieux

De clameurs funèbres.

YSEULT

Charme de ma vie,

Ô toi qui m’entends,

Rassure mes sens

Contre leur furie.

GAUVAIN

Dieu des chevaliers,

Dieu des écuyers,

Soyez-nous en aide.

MERLIN

Tu n’as plus d’espoir de retour.

YSEULT

J’ai mon honneur, j’ai mon amour;

J’aurai la mort à qui tout cède.

MERLIN (tirant son poignard.)

Yseult, Yseult, crains mon courroux!

GAUVAIN

Yseult, Yseult, défendez-vous!

MERLIN

Superbe arrogance!

GAUVAIN

Indigne vengeance!

MERLIN

Jour de fureur!

GAUVAIN

Jour de deuil et d’effroi!

(Merlin saisit Yseult et lève le poignard sur son cœur.)

YSEULT

Tristan, lorsque je meurs pour toi,

Mes derniers mots seront ces paroles charmantes,

Qu’au sein des mers, sous nos voiles mouvantes,

Tu répétais auprès de moi:

Jours de bonheur, caresses enivrantes,

Souvenirs d’ardeur et de foi,

Vous revivrez du moins sur mes lèvres mourantes,

Rondeau

Avec Yseult et les amours,

406

(Appendix 6 (1843) continued)

Ah! Que je fais un doux voyage!

Que je vais passer d’heureux jours

Avec Yseult et les amours.5

GAUVAIN, YSEULT

ensemble Avec Yseult et les amours,

Ah! Que je fais, etc.

MERLIN

Ah! C’étaient là les paroles fatales!

Un dieu plus fort que moi vous dérobe à mes coups;

Guerrier, maîtresse, amour, influences rivales,

Soyez maudits tous!

Puissances infernales,

Je retombe au milieu de vous.

(On entend des chants harmonieux, et des accents terribles. Tristan

paraît enchaîné à un trophée d’armes, et ses liens tombent pendant le

trio final.)

MERLIN YSEULT

Elle a donc trompé ma puissance! Jour de bonheur et d’espérance

Ah! Dans ces gouffres entr’ouverts Tristan, tes bras me sont ouverts;

J’irai préparer la vengeance, Je ne craindrai plus sa vengeance,

Qui m’attend encore aux enfers! L’amour a vaincu les enfers.

GAUVAIN

Plus de douleur, plus de souffrance!

Tristan a vu briser ses fers;

L’amour a repris sa puissance;

Yseult triomphe des enfers.

5 Ces quatre vers sont de M. de Tressan.

407

Appendix 6 (1844)

LE RENÉGAT DE FEZ (1844)

Cantate (Pastoret)

Personnages:

EBBA

ISMAYL

HASSAN, cadi

Scène première

EBBA (seule)

EBBA

Récitatif

Déjà du haut des minarets

La voix des Muezzins a fait résonner l’heure;

La brise qui se lève apporte un air plus frais;

L’ouvrier fatigué rentre dans sa demeure,

Le matelot qui chante et le pauvre qui pleure

Vont, dans un long sommeil, oublier leurs travaux.

L’existence qu’on rêve est toujours la meilleure.

Voici la nuit, le calme, le repos.

Ismayl cependant ne revient pas encore!

Sa barque sur les flots a devancé l’aurore,

Et je ne revois pas sa barque sur les flots.

Mais Ismayl est brave, il est vaillant, il m’aime;

De revenir ce soir il m’a donné sa foi;

Et je ne crains pas pour lui-même

Ce qu’il ne craindrait pas pour moi.

(Air en romance)

Petit enfant en qui je le retrouve,

Enfant si cher, en qui sont réunis

L’amour qu’il a, le bonheur que j’éprouve,

Et tout l’espoir que Dieu nous a permis,

Dors, mon enfant, près de ta mère,

Et quand ton père

Reviendra,

Tous deux, j’espère,

Ce soir il nous embrassera.

Petit enfant dont la bouche est muette,

Mais dont les yeux sont si beaux et si doux,

Je te confie aux bontés du prophète;

Sa Fatime l’implorera pour nous.

Dors, mon enfant, près de ta mère,

Et quand ton père

Reviendra,

Tous deux, j’espère,

Ce soir il nous embrassera.

Voici l’heure pourtant de quitter le rivage;

Le cadi va passer; et sa garde de nuit

Répand la frayeur et l’outrage

Sur tous les chemins qu’elle suit.

À d’insolents regards voilons notre visage;

408

(Appendix 6 (1844) continued)

Hélas! Sans Ismayl je n’ai point de courage!

Ma force, mon espoir, avec lui tout a fui:

Mon bonheur était son ouvrage,

Et ne reviendra qu’avec lui.

Scène II

EBBA, ISMAYL (en dehors)

ISMAYL

Il est sur ce brûlant rivage

Une noble fille aux yeux bleus,

Au jeune et ravissant visage,

Au doux regard, aux blonds cheveux:

Dans ses yeux l’amour se révèle,

Par sa voix l’amour me parla;

Car l’amour, désormais, c’est elle,

C’est mon Ebba.

Les beaux jours que l’été colore,

Les beaux ciels au limpide azur,

N’ont, sous la chaleur qui les dore,

Rien de si doux et de si pur.

L’onde qui sourit au Zéphire,

L’aurore au ciel qu’elle éclaira,

N’ont ni l’éclat ni le sourire

De mon Ebba.

EBBA

Isamyl! Ismayl! C’est toi!

ISMAYL

Ebba! C’est toi que sur mon cœur je presse!

EBBA

Oh! Laisse enfin ma craintive tendresse

Te dire quel fut mon effroi!

ISMAYL

Mon Dieu, que craignais-tu?

EBBA

Je craignais tout! Ma vie

C’est la tienne, tu le sais bien;

Je vis par ce que j’aime, et ton cœur c’est le mien!

ISMAYL

Et moi, quand la mer en furie

Lançait mon frêle esquif sur ses rocs menaçants,

Mon cœur t’appelait seule, et je priais Marie

De me sauver pour t’aimer plus longtemps.

Duo

ISMAYL

Marie est celle qui protège:

C’est la vierge aux saintes amours;

Marie a le doux privilège

D’aimer et de bénir toujours.

409

(Appendix 6 (1844) continued)

EBBA

Que dis-tu? Toi qui du prophète

Reçus la lumière avec moi?

ISMAYL

Du culte où s’égara ma foi

Tes beaux yeux étaient l’interprète.

EBBA

N’ont-ils plus de pouvoir sur toi?

ISMAYL

Ils en ont trop! Mais quand je prie

Pour notre enfant, pour ton bonheur,

C’est vers les autels de Marie

Que vont ma prière et mon cœur.

EBBA

Pauvre enfant, son père lui-même

En un moment a pu changer!

ISMAYL

Ismayl, au jour du danger,

A prié pour tout ce qu’il aime.

Ensemble

ISMAYL EBBA

Marie est celle qui protège: Prophète sacré que j’implore,

C’est la vierge aux saintes amours; Et qui savez s’il s’égara,

Marie a le doux privilège Faites qu’il m’aime plus encore;

D’aimer et de bénir toujours. En m’aimant il vous reviendra.

ISMAYL

Regarde cette image sainte.

EBBA

Je ne la vois qu’avec terreur.

ISMAYL

À ses pieds s’apaise la crainte,

À ses pieds s’éteint la douleur.

EBBA

Comment veux-tu que je l’adore?

Notre enfant ne la connaît pas;

Et jamais de ses petits bras

Il ne l’a caressée encore.

ISMAYL

Quand il fera ses premiers pas,

Ebba, tu la lui montreras:

Il l’aimera comme une mère!

EBBA

Non, non, notre enfant n’est qu’à moi!

Il n’aura jamais d’autre mère!

410

(Appendix 6 (1844) continued)

ISMAYL

Celle-là lui deviendra chère

Qu’il pourra prier avec toi.

Ensemble

ISMAYL EBBA

Marie est celle qui protège: Prophète sacré que j’implore,

C’est la vierge aux saintes amours; Et qui savez s’il s’égara,

Marie a le doux privilège Faites qu’il m’aime plus encore;

D’aimer et de bénir toujours. En m’aimant il vous reviendra.

EBBA

Ismayl, Ismayl, écoute,

Quel est ce bruit?

ISMAYL

C’est le cadi, qui sur sa route

Passe, et poursuit

La ronde qu’il fait chaque nuit.

EBBA

C’est ce méchant que je redoute,

Que chacun fuit.

ISMAYL

Et qui te menaça sans doute?

EBBA

Je ne la crains plus! Mais, écoute,

Et point de bruit.

Scène III

EBBA, ISMAYL, HASSAN et sa suite

HASSAN

Zélés croyants que Dieu seconde

Et que le prophète a commis

Pour donner la lumière au monde

Et la mort à ses ennemis,

Veillez partout,

Portez à tout

Une vigilance profonde;

Observez bien,

Ne craignez rien,

Faites partout la ronde;

Le Tout-Puissant vous sauvera,

Et le cadi vous aimera.

HASSAN à Ismayl

Répondez: Quelle est cette image?

ISMAYL

Que t’importe?

EBBA

Ismayl! Ah! Je me sens frémir!

411

(Appendix 6 (1844) continued)

HASSAN

Du culte des chrétiens, je gage,

C’est un odieux souvenir!

ISMAYL

Respecte-la!

HASSAN

Respecte donc toi-même

Tes serments, ton nom et ta foi.

HASSAN

Agents de mon pouvoir, ministres de la loi,

Arrachez ce coupable emblème

Et qu’on le brise devant moi!

ISMAYL

N’approchez pas!

EBBA

Oh! Trouble extrême!

Que fais-tu?

ISMAYL

Mon devoir!

HASSAN

As-tu donc oublié

Que du sultan naguère implorant la pitié,

Pour obtenir Ebba, pour être digne d’elle,

Toi-même as abjuré la croyance infidèle,

Qu’au temple on t’a purifié?

ISMAYL

Oh! Remords inouïs!

HASSAN

Rends grâce à la clémence

Qui suspend encore un moment

Une redoutable sentence!

Ismayl, es-tu musulman?

Ensemble

ISMAYL HASSAN

Faut-il donc, au prix d’un blasphème Le traître! Il hésite à répondre

Du danger détourner les coups? Mahomet, arme ton courroux.

Faut-il perdre tous ceux que j’aime? C’était à nous de le confondre,

Dieu protecteur, veille sur nous! C’est à toi de guider nos coups!

EBBA

Toi que je crains et qu’il révère,

Toi qui peux sauver mon époux,

Prends pitié du fils, de la mère,

Vierge sainte, veille sur nous!

412

(Appendix 6 (1844) continued)

HASSAN

Ismayl, es-tu musulman?

ISMAYL

Non, je ne le suis plus!

HASSAN

Impie!

ISMAYL

Mon cœur rejette et ma voix répudie

Le dieu, la mosquée et l’iman!

EBBA

Mon fils, qui de nous deux t’oublie?

Mon pauvre enfant, qu’il aimait tant,

Mon pauvre enfant, mon bonheur et ma vie,

Hélas! Quel destin nous attend?

ISMAYL

C’est trop souffrir, c’est trop se taire!

Il n’est qu’un Dieu qui fut toujours le mien,

Un Dieu, roi dans le ciel, et maître sur la terre!

Je suis chrétien!

HASSAN

Misérable! Au courroux du prophète

Toi ni les tiens ne pourrez échapper!

Infidèle, courbe la tête;

Dieu va frapper.

EBBA

Ah! Le frapper c’est me frapper moi-même!

Par ses dangers Dieu m’éclaire aujourd’hui;

Mon cœur, ma foi, sont à celui que j’aime!

Je suis chrétienne comme lui!

ISMAYL

Mon Ebba!

EBBA

Dans ce jour suprême,

Ebba ne te manquera pas.

Que mon sang répandu me serve de baptême.

HASSAN

Ils sont maudits! Anathème! Anathème!

Livrez-les tous trois au trépas.

EBBA

Les cieux nous ouvrent leur asile.

Ismayl, guides-y mes pas:

Monte auprès du Seigneur; et moi, fière et tranquille,

Je t’y suivrai, notre enfant dans les bras.

413

(Appendix 6 (1844) continued)

Ensemble

ISMAYL HASSAN

Ô Dieu, dont la voix l’appelle Qu’ils meurent! Que leur supplice

Dans le céleste séjour, Répande au loin la terreur!

Daigne y réserver pour elle Que l’éternelle justice

Une existence éternelle Sur les coupables sévisse!

D’espoir et d’amour! Vengeance! Malheur!

EBBA

Mon fils, pardonne à ton père:

Devant l’autel du Seigneur

La tendresse de ta mère

Expiera pour toi, j’espère,

Un moment d’erreur!

414

Appendix 6 (1845)

IMOGINE (1845)

Cantate (Vieillard)

Personnages:

ALVAR, châtelain castillan.

IMOGINE, nouvellement mariée à Alvar.

ALONZO, croisé castillan (un fantôme).

La scène est au château d’Alvar.

Nota. Le sujet de cette Cantate est tiré du roman anglais (Le Moine). Les vers guillemetés sont

empruntés à la romance qui se trouve à la fin du tome 3e.

La scène se passe dans la salle du banquet nuptial, au château d’Alvar.

Scène première

IMOGINE

Il est donc prononcé le mot irrévocable

Qui de mon sort fixe le cours!

D’Alvar je suis l’épouse… Alvar sauva mes jours,

Il m’aime, je l’adore… et le remords m’accable!

Le souvenir d’autres amours,

Un souvenir d’effroi me poursuit, me condamne…

Le parjure est sorti de ma bouche profane!

J’avais promis ma foi… J’avais dit: Pour toujours!

Et, du serment trahi, le fardeau redoutable

Pèse sur ma tête coupable!

Alonzo… nom fatal!… Mais alors, je l’aimais!…

Quand il partit, je me rappelle

Qu’en tremblant, je lui dis «Ton amante à jamais,

«Vivant ou mort, je te promets

«De te rester toujours fidèle.

«Que le fantôme d’Alonzo

«Atteste ses droits sur mon âme;

«En disant: Elle était ma femme!

«Qu’il m’entraîne dans le tombeau.

Air

Disparaissez, affreux présage!

Ne troublez plus mes sens, mon cœur.

Imogine, après tant d’orages,

Voit luire un rayon de bonheur.

Cher Alvar, à toi je me livre!

Viens sans tarder, me secourir…

C’est pour toi seul que je veux vivre,

Mais, sans toi, je voudrais mourir.

Scène II

ALVAR, IMOGINE

ALVAR

Imogine!

415

(Appendix 6 (1845) continued)

IMOGINE

C’est lui!…

ALVAR

J’accours à tes côtés…

Impatient de ta présence,

Ne la refuse pas à mes sens enchantés.

IMOGINE

Cher Alvar!

ALVAR

Quoi, des pleurs!… et d’où vient ta souffrance?

Ce voile de tristesse étendu sur ton front,

Pour l’époux qui t’adore est un mortel affront…

Au jour qui nous unit, d’où naissent tes alarmes?

IMOGINE

Un invisible effroi me trouble et me confond.

ALVAR

Ne vois que ma tendresse; elle essuiera tes larmes.

IMOGINE

L’avenir!

ALVAR

Mon cœur t’en répond.

As-tu donc oublié la promesse sacrée

Qu’aux autels, à l’instant, ma bouche t’a jurée?

Jamais, d’Alvar fidèle à ses engagements,

Ni la voix, ni le cœur n’ont trahi les serments.

IMOGINE

Ah! Je te crois Alvar, comme si le ciel même

Me parlait par ta bouche en ce moment suprême.

Tes vœux règlent mes vœux, ta parole est ma loi…

Que ne puis-je, à mon tour, être digne de toi!

Duo

ALVAR

Bannis un doute qui m’outrage,

Puisqu’il insulte à ta candeur.

Te mériter, te rendre hommage,

Est mon triomphe et mon bonheur.

IMOGINE

Alvar, lorsqu’à toi je m’engage,

Ne doute pas de mon ardeur.

Te révérer est mon partage,

Et te chérir est mon bonheur.

ALVAR

Bannis donc ta mélancolie.

IMOGINE

En te voyant, je l’oublierai.

416

(Appendix 6 (1845) continued)

ALVAR

Plus de nuages sur ta vie!

IMOGINE

Auprès de toi je les fuirai!…

Ensemble

Ô douce ivresse

Des cœurs épris,

Charme sans cesse

Nos jours chéris!

Que la constance

Règne sur nous,

Et nous dispense

De soins jaloux!

Jamais ne pleure

Sur nos amours;

Que la même heure

Borne nos jours!

ALVAR

Tu connais donc combien je t’aime?

IMOGINE

Mon amour me répond du tien.

ALVAR

Imogine est mon bien suprême!

IMOGINE

Alvar est mon unique bien!

(Reprise de l’ensemble.) Ô douce ivresse, etc…

ALVAR

Le son joyeux des instruments de fête

Du banquet nuptial

A donné le signal.

De tous côtés, à s’y rendre on s’apprête.

Pour l’embellir, je vois se déployer

Les bannières flottantes,

Aux couleurs éclatantes,

Des grands dont la présence honore mon foyer.

Scène III

ALVAR, IMOGINE, UN INCONNU, etc…

ALVAR

Nobles dames, et vous, fleur des preux de Castille,

Votre aspect en ces lieux, au jour de mon bonheur,

A l’éclat dont la beauté brille,

Ajoute encore l’éclat dont brille la valeur.

Air

Du banquet que la douce ivresse

Nous anime à d’heureux exploits,

Par la courtoisie et l’adresse

Illustrons le champ des tournois;

417

(Appendix 6 (1845) continued)

Briguons, comme faveur divine,

Le laurier promis au vainqueur;

Le prix donné par Imogine,

Du succès doublera l’honneur.

(Un guerrier, couvert d’une armure noire, et visière baissée, vient se

placer auprès d’Imogine. On entend gronder un orage lointain.)

ALVAR

Ta main, chère Imogine… Eh quoi! Ton cœur balance?

IMOGINE

Voyez ce chevalier de pied en cap armé…

Son maintien… son silence…

Et ce casque fermé…

ALVAR

Ce port altier annonce une haute vaillance.

Déposez, chevalier, votre écu, votre lance,

De vous traiter en hôte Alvar sera charmé.

L’INCONNU

Imogine!

IMOGINE

Ciel!

L’INCONNU

Imogine!

ALVAR

Chevalier, quel cri menaçant!

L’INCONNU

«Reconnais-tu bien maintenant

«Alonzo, mort en Palestine? (Il lève la visière de son casque.)

ALVAR

Un spectre affreux!

IMOGINE

Ô châtiment!

ALONZO

Qu’as-tu donc fait de ton premier serment?

Réponds, infidèle Imogine!

Dans nos adieux tu me disais:

«Aux amants je serai rebelle;

«Vivant ou mort, je te promets

«De te rester toujours fidèle.

«Vois le fantôme d’Alonzo…

«Rends-moi mes droits, je les réclame!

«Chevalier, elle était ma femme…

«Suis-moi… je t’entraîne au tombeau!»

Trio

IMOGINE

Grâce! Ô ciel, grâce!

418

(Appendix 6 (1845) continued)

ALONZO

L’enfer t’attend.

ALVAR

Mon sang se glace!

IMOGINE

Un seul instant!

ALONZO

Mon cœur te jure

Inimitié…

Pour la parjure,

Point de pitié!

IMOGINE

Que mon parjure

Soit oublié!

Je t’en conjure,

Grâce! Pitié!

ALVAR

Dans mon injure,

Haine, pitié,

Pour la parjure,

Sont de moitié.

ALONZO

Je la réclame!

IMOGINE

Grâce, Alonzo!

ALVAR

Elle est ma femme…

ALONZO

Entre au tombeau.

IMOGINE ALONZO ALVAR

Moi, que je meure?… Dans ma demeure, Dans ma demeure

Quel sort m’attend! Entre à l’instant, Quel sort m’attend!

Voici donc l’heure Car, à cette heure, Ah! Que je meure,

Du châtiment! La mort t’attend! En la perdant!…

Que mon parjure Mon cœur te jure Dans mon injure,

Soit oublié! Inimitié… Haine et pitié,

Je t’en conjure, Pour la parjure, Pour la parjure

Grâce! Pitié! Point de pitié! Sont de moitié…

Il me réclame! Je te réclame, Je la réclame…

Grâce, Alonzo! Suis Alonzo… Grâce, Alonzo!

Je suis sa femme Deviens ma femme Elle est ma femme

Jusqu’au tombeau! Dans le tombeau! Jusqu’au tombeau!

ALONZO

Viens!… Je me lasse…

ALVAR

Affreux tourment!

419

(Appendix 6 (1845) continued)

IMOGINE

Mon sang se glace!

ALONZO

L’enfer attend!

(Il embrasse Imogine, et s’abîme sous terre avec elle. La foudre

éclate au même instant.)

420

Appendix 6 (1846)

VÉLASQUEZ (1846)

Cantate (Doucet)

Personnages:

VÉLASQUEZ, peintre espagnol, 35 ans

D. DIEGO DE GUSMAN, fils du comte-duc d’Olivarès, 27 ans

PAULA PACHECO, fille du peintre Pacheco, 18 ans

La scène est à Madrid en 1634.

Scène première

VELASQUEZ, PAULA

VELASQUEZ, en grande toilette de bal.

Adieu!...

PAULA

Quoi! Vous partez!

VELASQUEZ

Oui, Paula… Pour ce bal

Qu’aux envoyés de France et d’Angleterre il donne,

Le roi Philippe Quatre à Vélasquez ordonne

De se rendre à l’Escurial…

C’est un insigne honneur… (à part) c’est un honneur fatal!...

(Il froisse une lettre dans sa main gauche.)

PAULA (avec dépit)

Peintre du roi!... le roi vous attend… partez vite!...

VELASQUEZ (à part)

À m’éloigner elle-même m’invite.

Si cette lettre avait raison!

(Il lit la lettre.)

À dix heures ce soir…

PAULA (à part)

Il se trouble, il hésite.

(À Vélasquez.)

Dix heures vont sonner…

VELASQUEZ

Dix heures… (à part) trahison!

PAULA

Qu’avez-vous?

VELASQUEZ

Rien.

PAULA

Vous souffrez?

VELASQUEZ

Non!...

421

(Appendix 6 (1846) continued)

Air

Paula, ma sœur, Paula, ma fille,

Paula, ma vie et ma famille,

Pour ton repos, pour ton bonheur,

Ne lis pas au fond de mon cœur.

J’avais seize ans… seize ans à peine,

Lorsque mon maître Pacheco,

Sentant déjà sa fin prochaine,

Me dit: Prends-la dans son berceau;

Elle vient de naître,

Et demain peut-être,

Quand je croyais être

Riche d’avenir,

Pauvre fille chère,

Qui n’a pas de mère,

Bientôt plus de père,

Elle va mourir!...

Mon élève, mon fils, prends-la… Je te confie

Tout mon amour, qui dort dans ce berceau…

Je n’ai point de trésors pour assurer ta vie…

Mais je te laisse mon pinceau!

Entre tes mains, oui, j’en ai l’espérance,

Il sera toujours glorieux…

Dieu, du talent donne la récompense

Aux élus qu’il aime le mieux!

Seul au bonheur de notre fille

Tu travailleras désormais;

Enfant, du père de famille

Accepte le devoir, et n’y manque jamais!...

Vois qu’elle est belle!...

Ami fidèle,

Veille sur elle;

Moi sur tous deux

Je veillerai du haut des cieux!

PAULA

Pourquoi ce souvenir dont le deuil nous afflige?

VELASQUEZ

Ne m’interroge pas, te dis-je!

Adieu!

PAULA

Restez! Restez!

VELASQUEZ

Bientôt je reviendrai!...

De loin comme de près… sur toi je veillerai!

Paula, ma sœur, Paula, ma fille,

Paula, ma vie et ma famille,

Pour ton repos, pour ton bonheur,

Ne lis pas au fond de mon cœur.

(Il sort.)

422

(Appendix 6 (1846) continued)

Scène deuxième

PAULA, puis D. DIEGO

PAULA (seule)

Il est parti… parti!... Quoi! Malgré cette lettre

Qu’en secret j’ai pris soin de lui faire remettre,

Pour qu’il comprît qu’à l’heure du danger

Son bras devait me protéger,

Il est parti!... Plus d’espérance!...

Au lieu de son amour que j’aurais envié,

Pour moi, d’un frère il n’a que l’amitié,

C’est-à-dire l’indifférence!

Que faire, hélas! Que devenir?

Oh! Fatale impudence!

Ce jeune seigneur va venir.

DIEGO (entrant)

Paula!... chère Paula!...

PAULA

Grands dieux!... c’est lui… je tremble.

Duo

DIEGO PAULA

C’est elle… d’espoir mon cœur tremble; Oui, c’est lui, d’effroi mon cœur tremble;

La voilà seule et sans appui; Me voilà seule et sans appui;

L’amour, qui déjà nous rassemble, Il croit que l’amour nous rassemble…

À mes vœux la livre aujourd’hui. Que le ciel me sauve aujourd’hui!

DIEGO

Paula, perle d’Andalousie,

À Séville, votre berceau,

Madrid la Reine vous envie,

Et n’eut jamais rien d’aussi beau!...

Sortant de la retraite obscure

Qui cachait ce front radieux,

Vous allez bientôt, je le jure,

Briller superbe à tous les yeux!

PAULA

Non, non, dans la retraite obscure,

Où j’ai passé des jours heureux,

Mon seul désir est, je le jure,

De me cacher à tous les yeux!...

DIEGO

Que dites-vous?... c’est impossible!

À mon amour votre amour s’est donné…

PAULA

À votre amour mon cœur ne fut jamais sensible,

Car je n’ai rien promis, car je n’ai rien donné…

DIEGO

Songez donc que demain votre front couronné…

PAULA

À tant d’honneurs il n’est pas destiné!...

423

(Appendix 6 (1846) continued)

DIEGO PAULA

Bijoux! Titres! Couronne! Bijoux! Titres! Couronne!...

En vain je vous les donne!... En vain on me les donne!...

Votre rigueur m’étonne Ma rigueur vous étonne…

Et m’afflige encore plus!... Seigneur, n’y pensez plus!...

Un amour aussi tendre De votre amour trop tendre

En vain se fait entendre! Je ne veux rien entendre;

Ne puis-je donc attendre Il ne saurait attendre

De vous que des refus? De moi que des refus!

DIEGO

Ainsi c’était un jeu!... Pour m’insulter, madame,

Vous m’avez fait venir ce soir!...

Redoutez ma vengeance!...

PAULA

Oh ciel!... contre une femme

Vous oseriez!...

DIEGO

J’ose tout!...

PAULA

Désespoir!

Et je suis seule!

DIEGO

Oui, seule en mon pouvoir!...

N’attendez nul secours… votre duègne gagnée,

Au lieu de vous garder ici,

Par mon ordre s’est éloignée,

Et votre Vélasquez pour le bal est parti!

VELASQUEZ (paraissant)

Don Diégo de Gusman, vous en avez menti!!

Scène troisième

VELASQUEZ, DIEGO, PAULA

Trio

DIEGO VELASQUEZ PAULA

Ô fureur! La vengeance… Ô bonheur! Ma présence Ô bonheur! Sa présence

Est ma seule espérance! Trompe ton espérance; M’a rendu l’espérance;

Tous deux d’intelligence Et sa sainte innocence Ami de mon enfance,

Se liguaient contre moi! A brillé devant moi!... De ses mains sauve-moi!...

(À Paula.)

Femme ingrate et coupable, Pour punir un coupable, Nul remord ne m’accable.

De tout je suis capable! De tout je suis capable. Voilà le seul coupable.

(À Vélasquez.) (À Diégo.)

Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi,

Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!

DIEGO

À m’aimer tôt ou tard je saurai la contraindre.

VELASQUEZ

Ma sœur!...

424

(Appendix 6 (1846) continued)

PAULA

Si je l’étais, je serais trop à plaindre;

Protégez-moi, mon ami, mon époux!...

VELASQUEZ

Qu’ai-je entendu!...

PAULA

Paula n’aime que vous!...

Paula, ta sœur, Paula, ta fille,

Paula, ta vie et ta famille,

Pour son repos, pour son bonheur,

A lu dans le fond de ton cœur!...

VELASQUEZ

Elle m’aime, ô joie

Que le ciel m’envoie!

Celle qu’en secret

Mon cœur adorait…

Je viens de l’entendre;

Cette voix si tendre

M’a dit: Mon époux,

Je n’aime que vous!

DIEGO

De moi vous avez tout à craindre.

VELASQUEZ

Vélasquez ne craint rien de vous!...

DIEGO

À m’aimer tôt ou tard je saurai la contraindre.

VELASQUEZ

Je brave un impuissant courroux!

Sortez d’ici… sortez de chez moi… de chez nous!

Ensemble final

DIEGO VELASQUEZ PAULA

Ô fureur! La vengeance… Ô bonheur! Ma présence Ô bonheur! Sa présence

Est ma seule espérance! Trompe ton espérance; M’a rendu l’espérance;

Tous deux d’intelligence Et sa sainte innocence Ami de mon enfance,

Se liguaient contre moi! A brillé devant moi!... Veille toujours sur moi!...

(À Paula.)

Femme ingrate et coupable, Pour punir un coupable, Nul remord ne m’accable.

De tout je suis capable! De tout je suis capable. Voilà le seul coupable.

(À Vélasquez.) (À Diégo.)

Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi, Homme lâche et sans foi,

Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!... Malheur! Malheur à toi!

425

Appendix 6 (1847)

L’ANGE ET TOBIE (1847)

Cantate (L. Halévy)

Personnages:

TOBIE

L’ange RAPHAEL, sous le nom d’Azarias

Le vieux TOBIE

La scène est dans le désert, près de Ninive.

Scène première

TOBIE (seul)

Azarias, ne reviendras-tu pas?

Mon œil s’élance au loin dans l’immensité nue:

Ni tente, ni ruisseau, rien ne s’offre à ma vue…

(Appelant.)

Azarias! Azarias!

Ah! Trouve en ce désert l’oasis inconnue,

Qui doit nous sauver du trépas!

Pour embrasser plus tôt mon père,

Suivi d’un seul ami, mon guide tutélaire,

J’ai laissé loin de moi, dans ces sables brûlants,

La riche caravane, aux longs anneaux mouvants,

Et tous mes serviteurs, et l’épouse nouvelle,

Qui, des champs de Médie, arrive heureuse et belle,

Et que cherchent en vain mes regards expirants!

Romance

Là-bas dans la fertile plaine,

Riant séjour, aimé des cieux,

M’apparaît la cité lointaine,

Ninive, aux palais radieux!

Ah! C’est sur la rive étrangère

Que ma tombe aurait dû s’ouvrir!…

Lieux sacrés où m’attends mon père,

Je vous revois… c’est pour mourir!

Sara, ma compagne chérie,

La mort va donc briser nos nœuds,

Quand tu quittais père et patrie,

Pour suivre un époux glorieux!

Ah! C’est sur la rive étrangère

Que ma tombe aurait dû s’ouvrir!…

Lieux sacrés où m’attends mon père,

Je vous revois… c’est pour mourir!

Mais, c’en est fait… je sens se fermer ma paupière,

Et l’ombre de la mort déjà vient me couvrir.

(Il tombe sans mouvement sur le sable.)

426

(Appendix 6 (1847) continued)

Scène II

TOBIE, AZARIAS

AZARIAS (accourant, une outre pleine d’eau à la main, et voyant de

loin Tobie évanoui.)

O ciel!… inanimé!… C’est moi, c’est moi… Tobie!…

Regarde…Je reviens!… je t’apporte la vie!…

Duo

AZARIAS (à Tobie, qu’il cherche à ranimer)

Cette main qui presse ton cœur,

C’est la main d’un ami fidèle…

C’est Azarias qui t’appelle!

TOBIE (se ranimant peu à peu)

Azarias!… c’est toi!… je te vois!… ô bonheur!…

AZARIAS (lui présentant l’eau qu’il a puisée)

Bois!… D’une source au doux murmure,

J’ai trouvé l’onde fraîche et pure!

Le ciel, qui t’offre ce secours,

A voulu protéger tes jours!

TOBIE

Je renais…De ma fièvre ardente

Ce breuvage a calmé les feux;

Je sens ma force renaissante;

Le voile tombe de mes yeux!

Ensemble

TOBIE AZARIAS

Divin breuvage, eau fraîche et pure, Divin breuvage, eau fraîche et pure,

Source limpide, au doux murmure!… Source limpide, au doux murmure!…

Le ciel qui m’offrit ce secours, Le ciel qui m’offrit ce secours,

A voulu protéger mes jours! A voulu protéger tes jours!

TOBIE

Pour la seconde fois je te dois donc la vie!

Du fleuve mugissant lorsqu’un monstre en furie

S’élança sur la rive et vint glacer mon cœur,

Tu soutins mon courage et me rendis vainqueur!

Eh bien! Exauce ma prière!

D’un dévouement si tendre accepte le salaire:

Tu connais Noémi, ma sœur…

AZARIAS (à part)

Que va-t-il dire

TOBIE

Sois mon frère!

Près de nous trouve le bonheur!

Chaste vierge, au divin sourire,

Ange de grâce et de beauté,

Ses yeux, où la candeur respire,

Du ciel reflètent la clarté!

De tes jours qu’elle soit la reine…

427

(Appendix 6 (1847) continued)

Ta récompense est dans son cœur;

Qu’un lien nouveau nous enchaîne:

Pour époux qu’elle ait mon sauveur!

AZARIAS

Chaste regard, divin sourire,

D’un front pur modeste fierté,

Nul plus que moi ne vous admire,

Trésors de grâce et de beauté!

Mais un devoir sacré m’enchaîne;

Loin de ces lieux est mon bonheur;

Tu sauras la loi souveraine,

Qui pour toujours règne en mon cœur!

TOBIE

Quoi! Cet hymen, tu le refuses!

Tu trompes mes vœux les plus doux!

AZARIAS

À tort, noble ami, tu m’accuses;

Mon destin m’éloigne de vous.

TOBIE

Qui peut briser mon espérance?…

AZARIAS

Un secret solennel… Bientôt… tu le sauras!

TOBIE

Non; je vaincrai ta résistance;

À ma douleur tu céderas.

Ah! Sois mon frère!

Que ma prière

Touche ton cœur!

Quitte la tente,

La vie errante

Du voyageur!…

Vierge naïve,

Charme et captive

Ses heureux jours!

Terre chérie,

Sois sa patrie

Et ses amours!

AZARIAS

Je t’aime en frère;

Mais un mystère

Est dans mon cœur!

Tâche nouvelle

D’ici rappelle

Le voyageur!

Flamme plus vive

Charme et captive

Mes heureux jours;

Un vœu me lie

À ma patrie,

428

(Appendix 6 (1847) continued)

À mes amours!

Mais dans la plaine au loin vois ces flots de poussière

Vois-tu ces serviteurs nombreux

Qui soulèvent le sable en tourbillons poudreux?…

Ils viennent de Ninive…

TOBIE (avec joie.)

Oui, c’est lui!… c’est mon père!…

Scène III

TOBIE, AZARIAS, LE VIEUX TOBIE

LE VIEUX TOBIE (entouré et soutenu par ses serviteurs.)

Vers mon fils dirigez mes pas!

Guidez, guidez l’aveugle en sa marche tremblante!

TOBIE (s’élançant vers lui.)

Mon père!…

LE VIEUX TOBIE

C’est sa voix! Mon âme frémissante…

TOBIE

Mon père!…

LE VIEUX TOBIE

Ô mon cher fils!… dans mes bras! Dans mes bras!

Trio

Ensemble

TOBIE LE VIEUX TOBIE

O bonheur! Transports ineffables! O bonheur! Transports ineffables!

L’âme se brise en vos ravissements! L’âme se brise en vos ravissements!

Du ciel les bontés secourables Du ciel les bontés secourables

Rendent un père à mes embrassements. Rendent un fils à mes embrassements.

AZARIAS

Du bonheur transports ineffables!

Des cœurs mortels divins ravissements!

De Dieu les bontés secourables

Rendent un père, un fils à leurs embrassements.

TOBIE (à son père)

Du sage Azarias pressez la main fidèle!

Guidé par son appui, soutenu par son zèle,

De Gabélus je vous apporte l’or;

Mais surtout je lui dois un plus rare trésor,

La fille de Raguel, mon amour et ma vie!

LE VIEUX TOBIE

Hélas! Le ciel me ravit la douceur

De voir de mon enfant la compagne chérie,

De contempler mon fils et son sauveur!

429

(Appendix 6 (1847) continued)

AZARIAS

Dieu veut te rendre ce bonheur!

LES DEUX TOBIE

Que dit-il?

AZARIAS

Écoutez… car c’est Dieu qui m’éclaire!

(Au jeune Tobie.)

Prends ce fiel, conservé par un soin tutélaire,

Ce fiel du monstre horrible étouffé par ton bras;

Étends-le, tout sanglant, sur les yeux de ton père;

Et pour lui, divine lumière,

Clarté du jour, tu renaîtras!

Ensemble

TOBIE LE VIEUX TOBIE

Ô soudain espoir qui m’enflamme! Ô soudain espoir qui m’enflamme!

Quel trouble s’élève en mon âme! Quel trouble s’élève en mon âme!

Eh quoi! Tu lui serais rendu, Eh quoi! Tu me serais rendu,

Rayon du jour, trésor perdu! Rayon du jour, trésor perdu!

AZARIAS

Espoir soudain qui les enflamme!

Quel trouble s’élève en leur âme!

Parais, à ma voix descendu,

Rayon du jour, trésor perdu!

TOBIE

Ô Dieu, qui vois ma crainte,

Du séjour éternel,

Sur sa paupière éteinte

Verse un rayon du ciel!…

Par une foi constante

Toute œuvre s’accomplit!

Donne à ma main tremblante

Le pouvoir qui guérit!

(Il étend le fiel sur les yeux de son père.)

(Le regardant avec amour.)

Mon père!…

LE VIEUX TOBIE

Ô Dieu puissant!… ô trouble qui m’oppresse!…

Mon cœur succombe à tant d’ivresse!…

C’est trop de bonheur à la fois!

Mon fils!… Azarias!… Je suis sauvé!… Je vois!

Du Très-Haut clémence adorée!

Je revois la voûte azurée;

Dieu protecteur, je te bénis!

Du jour la clarté m’environne;

La main qui frappe et qui pardonne

Rend à mes yeux l’aspect d’un fils!

430

(Appendix 6 (1847) continued)

Ensemble

LE VIEUX TOBIE AZARIAS et TOBIE

Du Très-Haut clémence adorée! Du Très-Haut clémence adorée!

Je revois la voûte azurée; Il revoit la voûte azurée;

Dieu protecteur, je te bénis! Dieu protecteur, je te bénis!

Du jour la clarté m’environne; Du jour la clarté l’environne;

La main qui frappe et qui pardonne La main qui frappe et qui pardonne

Rend à mes yeux l’aspect d’un fils! Rend à ses yeux l’aspect d’un fils!

TOBIE (à son père, montrant Azarias.)

« Comment lui témoigner notre reconnaissance?

« Il m’a sauvé la vie, il t’a rendu le jour!…

« De Noémi pour lui j’avais rêvé l’amour;

« Il rejette notre alliance…6

LE VIEUX TOBIE

Comment donc payer ses bienfaits?

TOBIE

Il nous quitte!

AZARIAS

Il le faut.

LE VIEUX TOBIE

Nous quitter!

AZARIAS

Pour jamais!

Air

Déjà résonne à mon oreille

L’accord des harpes du Seigneur;

L’homme n’est plus; l’ange s’éveille;

Des cieux je revois la splendeur!

(Aux deux Tobie.)

« Vous remplirez mon espérance;

« Et comme un pur encens s’élevant vers les cieux,

« Vos vertus monteront au séjour glorieux,

« Pour y porter ma récompense!

Car je suis l’ange Raphaël;

Du Très-Haut je vois la lumière,

Le front courbé sous la prière,

Près du trône de l’Éternel!

(Au vieux Tobie.)

D’honorer Dieu tu fis ta joie;

De l’orphelin tu fus l’appui…

Dieu te rend un fils aujourd’hui;

Sur les pas du juste il m’envoie!

6 Les vers marqués de guillemets sont supprimés pour les concurrents.

431

(Appendix 6 (1847) continued)

Car je suis l’ange Raphaël;

Du Très-Haut je vois la lumière,

Le front courbé sous la prière,

Près du trône de l’Éternel!

Ensemble

LES DEUX TOBIE AZARIAS

O prodige! Ô sainte merveille! Déjà résonne à mon oreille

De son front divine splendeur! L’accord des harpes du Seigneur!

L’homme n’est plus; l’ange s’éveille; L’homme n’est plus; l’ange s’éveille;

C’est le messager du Seigneur! Des cieux je revois la splendeur!

LES DEUX TOBIE

De son front la sainte auréole

Déjà rayonne en cercle d’or;

Loin de nous, hélas! Il s’envole;

Vers les cieux il prend son essor!

L’ANGE

« Que l’auguste loi s’accomplisse!

« Il faut nous séparer… Le ciel l’ordonne… Adieu!

« Avant ce dernier sacrifice,

« Dans ce désert, rempli de la grandeur de Dieu,

« Pour fêter encore, que notre voix s’unisse!

Ensemble

LES DEUX TOBIE et L’ANGE (qui s’élève au ciel.)

Gloire à Dieu dans l’éternité!

Il vient en aide au cœur sincère,

Quand le vœu du juste est monté

Sur les ailes de la prière

Jusqu’au trône de vérité!

Gloire à Dieu dans l’éternité!

432

Appendix 6 (1848)

DAMOCLÈS (1848)

Cantate (Lacroix)

Personnages:

DENYS de Syracuse

DAMOCLÈS

LYDIA, fille de Damoclès

DAMOCLÈS

Récitatif

Moi, pauvre Damoclès, qui n’ai reçu des dieux

Qu’un petit champ, que j’arrose moi-même,

Qu’une chaumière où vivaient mes aïeux,

Et, pour sécher mes pleurs, une fille que j’aime,

Voici que Jupiter sur moi tourne les yeux!

Denys, le fier Denys, ce vainqueur de Carthage,

Maître de Syracuse, asservie à ses lois,

Le plus grand des mortels, le plus riche à la fois,

Pendant un jour entier me livre sans partage

La couronne et le sceptre, et la pourpre des rois.

Air

Jour de triomphe et d’allégresse!

Le malheur est fini pour moi.

Jusqu’aux rivages de la Grèce,

Ce cri vole et m’emplit d’ivresse:

Damoclès roi!

Offrez aux dieux, prêtres, une hécatombe!

Poëtes, éveillez vos accords les plus doux!

Devant Damoclès roi, que tout s’incline et tombe:

Esclaves, à genoux!

Peuples, prosternez-vous!

J’ai de vastes portiques,

Des palais somptueux,

Des tapis magnifiques,

Des marbres fastueux;

J’ai d’innombrables vases

D’ambre au reflet changeant,

D’or garni de topazes,

D’ivoire orné d’argent.

J’ai des vaisseaux dont l’ombre

Couvre les flots altiers;

J’ai des rameurs sans nombre,

Des soldats par milliers…

Damoclès, ô merveille!

A trop de serviteurs…

L’indigent de la veille

Trouve donc des flatteurs.

Offrez aux dieux, prêtres, une hécatombe!

Poètes, éveillez vos accords les plus doux!

Devant Damoclès roi, que tout s’incline et tombe:

Esclaves, à genoux!

Peuples, prosternez-vous!

433

(Appendix 6 (1848) continued)

Récitatif

Mais j’attends Lydia, ma fille,

Qui pour nourrir son père, avec un dur labeur,

Fatiguait nuit et jour la navette et l’aiguille:

Sur le trône où je brille,

Qu’elle partage enfin ma gloire et mon bonheur!

Des ornements royaux, eh bien! Qu’on me revête!

Le sceptre en main, le diadème en tête.

DENYS

Ô tyran Damoclès, salut! Es-tu content?

DAMOCLÈS

Béni sois-tu, pour m’avoir fait connaître

Cette félicité que je désirais tant!

DENYS

On t’amène ta fille.

LYDIA

Ô mon père! Ô mon maître!

DENYS

J’ai des filles aussi, chères à mon amour,

Qui versent trop souvent des larmes.

Puisse ta Lydia, dans ce royal séjour,

Heureuse près de toi, vivre exempte d’alarmes.

DAMOCLÈS

Hélas! Tout ce bonheur ne durera qu’un jour.

DENYS

Ce jour commence à peine, oui, mais bientôt sans doute

Tes yeux voudront en voir la fin.

Que ce banquet splendide assouvisse ta faim!

Viens t’asseoir, Damoclès et goûte

Ces mets délicieux, ce nectar enchanté…..

Je bois à ton bonheur, je bois à ta santé!

Duo

LYDIA

À quoi bon, ô mon père,

Tout ce luxe fatal?

DAMOCLÈS

C’est le bonheur, j’espère:

Ton sort fut moins prospère

Sous le chaume natal.

LYDIA

Ces mets, ces vins…je tremble!…

DAMOCLÈS

Mais d’où vient ce frisson,

Quand nous sommes ensemble?

434

(Appendix 6 (1848) continued)

LYDIA

Si c’était du poison!

DAMOCLÈS LYDIA

Ce festin doit te plaire, Ce festin ne peut plaire

Toi, qui, matin et soir À qui, matin et soir,

Trempais dans l’onde claire Trempait dans l’onde claire

Un morceau de pain noir. Un morceau de pain noir.

Adieu, tables frugales, Adieu, tables frugales,

Humbles lits de roseaux, Humbles lits de roseaux,

Voix rauque des cigales Murmures des cigales,

Chant plaintif des oiseaux! Doux concerts des oiseaux!

LYDIA

Hélas! Mon cœur regrette

Ce vrai bonheur…

DAMOCLÈS

Pourquoi?

LYDIA

Quelque malheur s’apprête!

DAMOCLÈS

Ne crains rien.

LYDIA

Croyez-moi,

Quittez cette couronne

Que la mort environne,

Sortez de ce palais!

DAMOCLÈS

Ô nectar, ô délice!

Que ta coupe s’emplisse,

Bienheureux Damoclès!

DAMOCLÈS LYDIA

Ce festin doit te plaire, Ce festin ne peut plaire

Toi, qui, matin et soir, etc… À qui, matin et soir, etc…

Récitatif

LYDIA

Serait-ce une chimère?

Qu’ai-je vu? Justes cieux!

Vite, au nom de ma mère,

Au nom de tous les dieux,

Fuyons, fuyons, mon père!

DAMOCLÈS

Quelle horrible chimère

Epouvante tes yeux?

Parle, au nom de ta mère,

Au nom de tous les dieux,

Voudrais-tu fuir ton père?

435

(Appendix 6 (1848) continued)

LYDIA

Vous ne voyez donc pas?

DAMOCLÈS

Quoi donc?

LYDIA

Sur votre tête

Un glaive étincelant, suspendu par un fil…

DAMOCLÈS

Ô Lydia, fuyons!

DENYS

Non, Damoclès, arrête!

DAMOCLÈS

Cette épée…..

DENYS

Il est beau d’affronter le péril:

Vide encor cette coupe et sans que ta main tremble…

Tu connais maintenant mon bonheur; que t’en semble?

Air

Toujours craindre la trahison

Parmi les voluptés moroses;

Dans chaque coupe, sous les roses,

Dans chaque mets, voir du poison;

Aux rayons des lampes nocturnes,

Voir des spectres sanglants et froids

Sur vous se pencher taciturnes…

Hélas! C’est le destin des rois.

Se tordre et se meurtrir le sein;

Pousser des râlements funèbres

En écoutant dans les ténèbres

Le pas furtif d’un assassin;

Redouter, frissonnant et blême,

Amis, parents, tous à la fois;

N’avoir personne qui vous aime…

Hélas! C’est le destin des rois!

Trio

DAMOCLÈS

Ah! Voilà donc la vie

Des rois et des tyrans!

Malheureux qui l’envie!

Quels soucis dévorants!

DAMOCLÈS LYDIA DENYS

Ce festin est l’image, Ce festin est l’image, Ce festin est l’image,

Denys, de ton bonheur! Denys, de ton bonheur! De mon triste bonheur

Laisse-moi sans honneur Laisse-nous sans honneur Si j’avais sans honneur

La misère en partage, La misère en partage, Ta misère en partage,

Et garde ton bonheur. Et garde ton bonheur. Je croirais au bonheur.

436

(Appendix 6 (1848) continued)

DENYS

Quoi! Tu cesses de boire?

Ton verre est toujours plein!

LYDIA

Tyran, je n’ose croire

À ton affreux dessein?

DAMOCLÈS

Sous la mousse et le chaume

Que ne suis-je abrité,

Dans mon obscurité,

Dédaignant un royaume?...

DENYS

Allons, réjouis-toi,

Puisque je t’ai fait roi!

LYDIA

À vos pieds que j’embrasse

Je demande sa grâce!

DAMOCLÈS

Ce glaive qui menace

Semble se détacher…

LYDIA

Au supplice, aux carrières,

Je suis prête à marcher;

Cédez à mes prières!

DAMOCLÈS

Grâce! Dans mon effroi,

Veux-tu donc que je meure?

DENYS

Pas encore! Tu n’es roi,

Roi que depuis une heure!

DAMOCLÈS LYDIA DENYS

Ce festin est l’image, Ce festin est l’image, Ce festin est l’image,

Denys, de ton bonheur! Denys, de ton bonheur! De mon triste bonheur

Laisse-moi sans honneur Laisse-nous sans honneur Si j’avais sans honneur

La misère en partage, La misère en partage, Ta misère en partage,

Et garde ton bonheur. Et garde ton bonheur. Je croirais au bonheur.

437

Appendix 6 (1849)

ANTONIO (1849)

(Doucet)

Personnages:

ANTONIO (Lord RIVERS)

Lady CLARA RIVERS

Don FERNAND

La scène se passe d’abord sur la côte d’Angleterre, près de Portsmouth, puis en pleine mer. La nuit

est très sombre.

ANTONIO dans une barque, et entièrement couvert d’un grand

manteau de marin.

Les voilà!... Les voilà!... Mon cœur à sa colère

Les a reconnus… Ce sont eux!...

Sur la terre et les flots… complice de mes vœux,

La nuit a répandu son ombre tutélaire!

Les voilà! Des chevaux j’entends frémir les pas…

Ils approchent!... Mon Dieu, contre une indigne femme

Quand je vous invoquais tout bas…

Prêt à lui pardonner, dans le fond de mon âme,

J’espérais… j’espérais qu’elle ne viendrait pas!

Point de pitié… point de clémence!...

C’est lui!... C’est elle!...

(Une voiture s’est arrêtée… Don Fernand en est descendu avec lady

Clara.)

ANTONIO, D. FERNAND, LADY CLARA

FERNAND à Antonio.

Antonio!

ANTONIO dans la barque.

Seigneur!...

FERNAND à Clara, qu’il conduit vers la barque.

Venez, chère Clara…Venez.

ANTONIO à part.

À ma vengeance

Il la livre lui-même…

CLARA hésitant.

Oh! Mon Fernand, j’ai peur!

FERNAND

Viens!... Il n’est de danger pour nous que sur la grève.

Le salut nous attend dans ce frêle bateau!...

(Ils montent tous deux dans la barque.)

Et maintenant, adieu, terre à qui je l’enlève!...

CLARA

Terre où j’ai commencé trop tard mon plus doux rêve.

Adieux!

438

(Appendix 6 (1849) continued)

FERNAND

Partons, Antonio!...

(Antonio rame, et la barque s’éloigne.)

Duo

FERNAND à Clara.

De tes beaux yeux sèche les larmes,

Oh! Ma Clara, mon cher bonheur;

L’amour a vaincu tes alarmes;

Viens dans mes bras, viens sur mon cœur!...

CLARA

J’ai peur, Fernand, j’ai peur, j’ai peur!

De Dieu que notre fuite outrage,

Comment apaiser le courroux?

FERNAND

Il sourit à notre voyage;

Il nous cache aux regards jaloux.

Courage, Antonio, courage;

L’amour et le ciel sont pour nous!

FERNAND

C’est pour nous que le ciel se voile;

Pour nous le vent souffle sans bruit;

Vois là-bas, vois la seule étoile

Qui brille dans la sombre nuit:

C’est encore pour nous qu’elle luit!

C’est le port, le plus doux rivage;

C’est le vaisseau, notre sauveur!...

De la liberté c’est l’image!

C’est le bonheur!

CLARA

C’est le bonheur!

Courage, Antonio, courage!...

Je n’ai plus peur!... Je n’ai plus peur!...

CLARA FERNAND Craindre est un blasphème! Craindre est un blasphème!

Devant la mort même, Devant la mort même,

En celui que j’aime, En celui qui t’aime,

Mon amour a foi… Que ton cœur ait foi…

Loin de ma patrie, Viens dans ma patrie,

Qu’à jamais j’oublie, Ma Clara chérie;

Cher Fernand, ma vie, Mon amour, ma vie,

Mon bonheur, c’est toi! Mon bonheur, c’est toi!

FERNAND

Approchons-nous enfin, mon brave Antonio?

Sur les flots qu’à peine elle effleure,

La barque vole… Avant une heure,

Nous aurons rejoint le vaisseau.

CLARA

Nous l’en remercierons, et saurons reconnaître,

439

(Appendix 6 (1849) continued)

Dès que nous serons arrivés,

Un si grand service…

ANTONIO à part.

Peut-être…

FERNAND à Antonio.

C’est toi, fidèle ami, qui nous auras sauvés!...

(Antonio continue à ramer.)

Air

FERNAND

Ciel orageux de l’Angleterre,

Adieu… je te fuis pour toujours!...

Vers un rivage heureux, vers une heureuse terre

Où les moins belles nuits valent tes plus beaux jours,

Loin de toi, sur mon cœur, j’emporte mes amours!...

Bientôt, à ma jeune compagne,

En montrant l’horizon vermeil,

Je dirai: Voilà mon Espagne!...

Pays enchanté, sans pareil!...

Pays de l’or et du soleil!...

L’Espagne est le paradis même;

C’est là surtout, bonheur suprême,

C’est là qu’on est aimé… qu’on aime!...

L’amour, divin pays du soleil et de l’or,

L’amour est ton plus doux trésor!...

Ciel orageux de l’Angleterre,

Adieu… je te fuis pour toujours!...

Vers un rivage heureux, vers une heureuse terre

Où les moins belles nuits valent tes plus beaux jours,

Loin de toi, sur mon cœur, j’emporte mes amours!...

CLARA

Chante encore, chante encore… De mon âme inquiète

Tes accents adorés calment seuls la frayeur…

FERNAND

Enfant!... Mais la barque s’arrête…

ANTONIO

Vous êtes arrivé, seigneur.

FERNAND

Il était temps!... La foudre à gronder se prépare.

CLARA

Dieu nous protège, disiez-vous!...

C’est contre nous qu’il se déclare,

Et j’ai mérité son courroux!...

FERNAND

Hâtons-nous de fuir… Hâtons-nous!...

440

(Appendix 6 (1849) continued)

CLARA

Je ne pourrai jamais…

FERNAND

La nuit est si profonde

Que le vaisseau disparaît à mes yeux.

ANTONIO se levant.

Aux feux de cet éclair qui va sillonner l’onde,

Regardez… regardez!...

(Il jette son manteau; un éclair brille, ils reconnaissent lord Rivers.)

FERNAND et CLARA

Grands dieux!...

(Après l’éclair, la nuit redevient entièrement noire.)

Trio

FERNAND CLARA

Est-ce un fantôme, un spectre sombre, Est-ce un fantôme, un spectre sombre,

Qui s’est dressé là devant nous? Qui s’est dressé là devant nous?

Un éclair luit encore dans l’ombre… Un éclair luit encore dans l’ombre…

Malheur! Malheur! C’est son époux!... Malheur! Malheur! C’est mon époux!...

LORD RIVERS à Clara.

Est-ce un fantôme, un spectre sombre,

Qui s’est dressé là devant vous?

Un éclair luit encore dans l’ombre…

Malheur! Malheur! C’est votre époux!...

LORD RIVERS à Fernand, avec ironie.

Chantez donc!... Chantez donc!... De son âme inquiète

Vos accents adorés calment seuls la frayeur.

FERNAND avec rage.

Milord!

LORD RIVERS

Plus de vaisseau!...

FERNAND

Se peut-il?...

LORD RIVERS

La tempête

Dont vous redoutiez la fureur,

Sous vos pieds et sur votre tête

Éclate!... Moins terrible encore que dans mon cœur!...

CLARA

Désespoir!...

FERNAND à lord Rivers.

Misérable!... Oseriez-vous prétendre…

LORD RIVERS

À me venger… Je le dois… je le veux;

Et Dieu, qui juge entre nous deux,

Contre l’orage et moi ne saurait vous défendre…

441

(Appendix 6 (1849) continued)

FERNAND

Tremble que ce poignard…

LORD RIVERS

Nous sommes tous perdus!

Frappe… vil ravisseur d’une épouse infidèle…

J’ai voulu mourir avec elle…

C’est le dernier bonheur de ceux qu’on n’aime plus…

Et votre Antonio fidèle

Pour un peu d’or vous a vendu!

FERNAND

(À part) Le lâche!... (À lord Rivers) Par pitié, cédez-moi votre place.

Contre les flots je saurai lutter.

LORD RIVERS

Toi!

Ton bras d’enfant trahirait ton audace…

D’ailleurs, prière ni menace

Ne peuvent désormais rien obtenir de moi!...

(L’orage devient très violent.)

FERNAND

Mon Dieu! Mon Dieu! Que faut-il faire?

Au trépas comment la soustraire?

LORD RIVERS

La mer sous nos pieds va s’ouvrir…

Il faut mourir!...

CLARA s’éloignant de Fernand.

Il faut mourir!...

CLARA FERNAND

Monte avec les flots, monte, Monte avec les flots, monte,

Mort implacable et prompte; Mort que sans peur j’affronte;

Sous le poids de ma honte Barbare, à vous la honte!...

Je tremble devant toi!... Clara, mon cœur à toi!

Si dans le ciel on aime, Si dans le ciel on aime,

Peut-être Dieu lui-même, Jusqu’aux pieds de Dieu même,

En voyant mon effroi, Viens… Je veux sans effroi

Aura pitié de moi!... T’emporter avec moi!...

LORD RIVERS

Monte avec les flots, monte,

Mort implacable et prompte;

Ma vengeance t’affronte

Et n’espère qu’en toi!...

Qu’un dernier anathème,

Jusqu’aux pieds de Dieu même,

Porte encore l’effroi

À ces amants sans foi.

(La barque s’engloutit.)

442

Appendix 6 (1850)

EMMA ET EGINHARD (1850)

Cantate (Bignan)

Qu’il est doux, qu’il est doux d’écouter les histoires

Les histoires du temps passé!

Alfred De Vigny, Poèmes.

Personnages

CHARLEMAGNE

EMMA, sa fille

EGINHARD

La scène se passe dans le palais de Charlemagne, à Aix-la-Chapelle

Une chambre éclairée par le demi-jour d’une lampe.

EMMA, seule

Récitatif

L’heure du couvre-feu dès longtemps a sonné.

La nuit s’avance, et je veille inquiète.

Qu’il est lent à venir! ... Quel obstacle l’arrête?

N’est-ce pas à son cœur que mon cœur s’est donné?

Le ciel en vain mugit… la peur de la tempête

N’explique point un si cruel retard.

Mon père de lauriers va ceindre encore sa tête;

A-t-il de tous ses preux commandé le départ?

Charlemagne peut seul m’enlever Eginhard.

Cavatine

Mon bien aimé! Viens! Je t’appelle.

Viens me jurer amour fidèle.

La grandeur ne m’est rien sans toi.

Heureuse du nœud qui nous lie,

Je songe à te plaire, et j’oublie

Que je suis la fille d’un roi.

Lorsque ta voix s’accorde avec ta lyre,

Je me crois transportée aux célestes lambris,

Et je m’égare en un tendre délire,

Quand nous lisons, le soir, nos poètes chéris,

EGINHARD

Emma!

EMMA

C’est lui!

EGINHARD

Mon adorée!

EMMA

Te voilà donc!

EGINHARD

Demain je pars pour d’autres cieux.

443

(Appendix 6 (1850) continued)

EMMA

Comment?

EGINHARD

De Vitikind le front audacieux

Se redresse, et la guerre est encore déclarée.

EMMA

Ne plus te voir, autant vaudrait mourir.

EGINHARD

La palme que le fer moissonne

M’attend dans les combats; je cours la conquérir.

L’honneur le veut; Charlemagne l’ordonne.

EMMA

S’il savait les serments dont nous sommes unis,

Son orgueil d’empereur nous eût déjà punis.

EGINHARD

Dans ce rendez-vous solitaire

De nos amours la nuit lui cache le mystère.

EMMA

Laissera-t-il jamais l’hymen les consacrer?

EGINHARD

Si je reviens couronné par la gloire,

N’ai-je pas le droit d’espérer

Une plus belle et plus douce victoire?

EMMA

Mais l’absence… l’oubli…

EGINHARD

Que dis-tu? Ne crains rien!

Mon cœur aimant partout restera près du tien.

Duo

EMMA et EGINHARD

Ange que j’adore!

Echangeons encore

Nos serments d’amour

Jusqu’au dernier jour.

EGINHARD

À toi ma pensée et ma vie!

À toi mon avenir.

EMMA

Quand ta présence m’est ravie,

Que vais-je devenir?

(L’aurore paraît et la trompette résonne.)

EGINHARD

Voici le jour… j’entends l’appel des armes.

La chanson de Roland réveille les combats.

444

(Appendix 6 (1850) continued)

EMMA

Fatal départ! Combien je verserai de larmes!

Si tu me plains, ne m’abandonne pas.

EGINHARD

L’orage se dissipe, et le ciel nous protège.

EMMA, regardant à la fenêtre.

Tu ne peux fuir… Vois-tu ce sol blanchi de neige?

On y lirait la trace de tes pas.

EGINHARD

Que faire? Hélas! Doute funeste!

Il fallait… j’ai trop attendu.

EMMA

Tu perdras mon honneur si tu pars.

EGINHARD

Si je reste,

Le mien aussi sera perdu.

EMMA

Eh bien! Que de leur seule empreinte

Mes pieds sillonnent les frimas!

Tu pourras t’échapper sans crainte:

Je t’emporterai dans mes bras.

EGINHARD

Quoi! Tu veux! ...

EMMA

Oui, l’heure presse.

EGINHARD

Ta force te trahira.

EMMA

Ma force est dans ma tendresse.

Mon fardeau me soutiendra.

Ensemble

Amour! Joins l’adresse à l’audace!

Cache-toi pour être vainqueur!

Qu’ici ton souvenir s’efface

Partout excepté dans mon cœur!

(Emma prend Eginhard dans ses bras, et s’éloigne précipitamment.

Tandis qu’elle traverse la cour du palais, Charlemagne l’aperçoit du

haut de son appartement.)

CHARLEMAGNE

Récitatif

L’orage aux premiers feux du soleil qui se lève

Disparaît… mais à mon regard

A travers ces vitraux quel spectacle! ... Eginhard!

Et dans ses bras Emma qui l’emporte! ... Est-ce un rêve? ...

Dans la cour du palais… à cette heure… tous deux…

Pour se justifier qu’ils viennent! ... De ma fille

445

(Appendix 6 (1850) continued)

Un hardi séducteur fascina-t-il les yeux?

Le déshonneur entré dans ma famille

Couvrira-t-il de deuil la couronne qui brille

Sur mon vieux front victorieux?

Air

L’univers sous mon diadème

En vain s’incline avec effroi,

Si jusque dans mon palais même

On brave ma suprême loi.

Ma fille, ô toi qui me semblais un ange,

Tu remplis mon sein d’un mélange

Et de tendresse et de fureur.

Je sais ta faute, et tu m’es encore chère.

Dois-je pardonner comme père?

Dois-je punir comme empereur?

(Emma et Eginhard arrivent amenés par un garde qui se retire.)

Récitatif

CHARLEMAGNE

Coupables! Approchez!

EMMA

Mon père! Ma faiblesse

Vous demande merci… Tout mon crime est d’aimer.

CHARLEMAGNE

Du sang impérial tu démens la noblesse,

Et d’un cloître sur toi les murs vont se fermer…

Mais l’homme qui te déshonore,

Le félon en ami reçu dans mon palais,

L’ingrat comblé de mes bienfaits,

Eginhard n’est-il pas plus criminel encore?

EGINHARD

Emma! Sans l’adorer aurais-je pu la voir?

Des insignes faveurs que j’aime à vous devoir,

Je ne garde pas moins fidèle souvenance…

Si j’ai failli, pour vous et pour la France

En combattant je puis tout réparer.

EMMA

La clémence est vertu que la gloire accompagne.

CHARLEMAGNE

Crois-tu qu’impunément on trompe Charlemagne?

EMMA

Que faut-il donc?

CHARLEMAGNE

Vous séparer

Trio

EMMA

A mes pleurs montrez-vous sensible.

446

(Appendix 6 (1850) continued)

EGINHARD

Soyez touché de mon remord

CHARLEMAGNE

Non, non, je demeure inflexible.

à Emma à Eginhard

À toi, le cloître! À toi la mort!

EGINHARD et EMMA, à Charlemagne CHARLEMAGNE, à part

Si la fureur qui vous égare Peut-être la fureur m’égare…

Brise à jamais notre bonheur, N’est-il plus pour moi de bonheur?

Avant de mourir, je déclare Je tremble qu’Emma ne déclare

Ma faute et votre déshonneur. Et sa faute et mon déshonneur.

CHARLEMAGNE, à part

Douleur royale et paternelle!

Faudra-t-il que ma honte éclate aux yeux de tous?

EMMA

Grâce pour lui!

EGINHARD

Pitié pour elle!

EMMA

Si vous ne pardonnez, j’expire à vos genoux.

CHARLEMAGNE

Ma fille… tu vivras… Et toi, que ta vaillance

Des combats s’ouvre le chemin!

Le triomphe conquis par d’heureux coups de lance

Te permettra d’aspirer à sa main.

EMMA, à Eginhard

O clémence suprême!

Mon père et Dieu lui-même

Approuvent notre amour.

Je te suis destinée.

Adieu! Que l’hyménée

Couronne ton retour!

EGINHARD CHARLEMAGNE

O clémence suprême! Des cœurs maître suprême,

Charlemagne lui-même Grand Dieu! Comme moi-même

Approuve notre amour. Approuve leur amour!

Emma m’est destinée. La guerre terminée,

Adieu! Que l’hyménée Pour eux de l’hyménée

Couronne mon retour! Fais resplendir le jour!

447

Appendix 6 (1851)

LE PRISONNIER (1851)

Cantate (Monnais)

…Fra quelle voci femminili ve n’avea di soavi…Ed una di quelle era più soave delle altre.

Le mie Prigioni, Silvio Pellico

Personnages

SILVIO

GEMMA

BEPPO, geôlier.

La scène est à Venise, dans la prison des Plombs.

SILVIO

Récitatif

Sous les plombs de Venise il faut donc que je meure!

Prisonnier!…Pour quel crime?...Ils ne me l’ont pas dit.

Le clocher de Saint-Marc, en ce donjon maudit,

Doit avant peu sonner ma dernière heure.

J’aurais vécu déjà, si, par delà ces murs,

Pour consoler, pour enivrer mon âme,

Une voix d’ange au doux timbre de femme

Ne m’envoyait ses accents frais et purs.

L’ange m’est inconnu…ses traits, je les ignore.

D’où viennent ses malheurs et sa captivité?

Je n’en sais rien…mais je l’adore,

Comme je crois à sa beauté.

Air

Compagne invisible et fidèle,

Dont le sort est pareil au mien,

Toi qui m’entends quand je t’appelle,

Sois mon refuge et mon soutien.

Toujours seul avec ma tristesse,

Dans le silence et dans la nuit,

Si tu chantes, mon chagrin cesse,

Et ma prison s’évanouit.

Le ciel de rayons s’illumine;

L’air s’embaume de mille odeurs;

À mon cœur ta voix argentine

Est comme la rosée aux fleurs.

Compagne invisible et fidèle,

Dont le sort est pareil au mien,

Toi qui m’entends quand je t’appelle,

Sois mon refuge et mon soutien.

Mais pourquoi si longtemps reste-t-elle muette?

Depuis hier, j’écoute en vain.

J’éprouve une terreur secrète…

De mon bonheur est-ce la fin?

Ah! Je t’en supplie,

Toi, par qui j’oublie

Ma lente agonie

Et rêve l’amour,

Que ta voix si tendre,

448

(Appendix 6 (1851) continued)

Vienne encore me rendre

La vie en ce jour!

Hélas!...Toujours même silence!

Je sens ma raison s’égarer.

Chaque instant m’ôte l’espérance,

Et pourtant je veux espérer.

Oui, je t’en supplie,

Toi, par qui j’oublie

Ma lente agonie

Et rêve l’amour,

Que ta voix si tendre,

Vienne encore me rendre

La vie en ce jour!

(On entend une voix de femme chanter le refrain d’une chanson.)

SILVIO

Récitatif

C’est-elle, enfin…mon cœur palpite!...

Je reconnais sa chanson favorite.

GEMMA, sans être vue.

Premier couplet

Dans Venise il était jadis

Palais brillant comme un rubis,

Et tout rempli de grandes dames

Dont les regards lançaient des flammes.

Un gondolier, passant par là,

Dit: «Que m’importe tout cela?

Vous avez pour vous la fortune:

Moi, je règne sur la lagune

Et sur le cœur de Paola!...

J’aime bien mieux ma Paola.»

Deuxième couplet.

Le gondolier disait encore:

«Ma Paola, c’est un trésor.

Heureux autant qu’elle est heureuse,

Je lui dois mon humeur joyeuse

Et le bel enfant que voilà!

Votre or ne vaut pas tout cela.

Vous pouvez garder la fortune:

Moi, je règne sur la lagune

Et sur le cœur de Paola!...

J’aime bien mieux ma Paola.»

Duo

SILVIO

Merci! Merci!... Soyez bénie,

Prisonnière aux accents si doux!

Du prisonnier unique amie,

À lui parler que tardez-vous?

GEMMA

Du prisonnier je suis l’amie;

Lui parler m’est toujours bien doux,

Puisque la clémence infinie

Nous rapproche sous les verrous.

449

(Appendix 6 (1851) continued)

SILVIO

Alors plus de sombre délire,

Plus d’ennui, plus de désespoir!

Mais je souffre un autre martyre:

C’est de vous parler sans vous voir.

GEMMA

Tous deux nous y gagnons peut-être:

Qui vous répond que je plaise à vos yeux?

SILVIO

Non! Je n’ai pu vous méconnaître;

Vous avez la beauté des cieux.

Sur votre front brille votre âme,

La grâce embellit tous vos traits,

Et vous êtes la seule femme

Que je puisse aimer désormais.

GEMMA

Que dites-vous?...Ah! Combien je dois craindre

Avec votre idéal une comparaison!

Et vous avez su me contraindre

À m’applaudir de ma prison

Ensemble

GEMMA SILVIO

Destin inflexible, Destin inflexible,

Malgré ta rigueur, Malgré ta rigueur,

Ce lieu si terrible Ce lieu si terrible

M’offre le bonheur. M’offre le bonheur.

SILVIO

Si, par la justice suprême,

Ce cachot devant moi s’ouvrait…

GEMMA

Vous partiriez à l’instant même,

Et sans éprouver un regret.

SILVIO

Moi, vous quitter!...Jamais.

Et que pourrais-je faire?...

Où traînerais-je ma misère?...

Dans les fers plutôt demeurer!

GEMMA

Restons donc, et sans murmurer.

Ensemble

GEMMA SILVIO

Destin inflexible, Destin inflexible,

Malgré ta rigueur, Malgré ta rigueur,

Ce lieu si terrible Ce lieu si terrible

M’offre le bonheur. M’offre le bonheur.

SILVIO

Oui, s’il le faut, l’âme ravie,

Ici je passerai ma vie,

450

(Appendix 6 (1851) continued)

Et, par vos accents transporté,

Je trouverai la liberté.

Vous chanterez la riante campagne.

GEMMA

Je chanterai la riante campagne.

SILVIO

Vous défierez l’écho de la montagne.

GEMMA

Je défierai l’écho de la montagne.

SILVIO

Vous direz des oiseaux les concerts amoureux.

GEMMA

Je dirai des oiseaux les concerts amoureux.

SILVIO

Nous les répéterons tous deux.

GEMMA

Nous les répéterons tous deux.

Ensemble

SILVIO GEMMA

Ivresse, Ivresse,

Tendresse, Tendresse,

Avenir charmant! Avenir charmant!

Doux songe, Doux songe,

Prolonge Prolonge

Ton enchantement! Ton enchantement!

GEMMA

Oui, mon ami, toujours ensemble.

Au bord du lac nous irons nous asseoir.

Parfois même, si bon vous semble,

Au bal nous nous rendrons le soir.

Nous entendrons le son des castagnettes…

SILVIO

Ou bien celui des champêtres musettes.

GEMMA

Aux gais danseurs aussi nous nous joindrons.

SILVIO

Et vers l’aurore, enfin, nous rentrerons.

Ensemble

SILVIO et GEMMA

Ivresse,

Tendresse,

Avenir charmant!

Doux songe,

Prolonge

451

(Appendix 6 (1851) continued)

Ton enchantement!

(On entend le bruit d’un verrou que l’on tire, et d’une clef qui tourne

dans la serrure.)

SILVIO

Récitatif

Quel bruit!...Du paradis je retombe sur terre.

C’est du geôlier Beppo la visite ordinaire.

Jamais il ne saurait venir

Que pour me désoler et me faire souffrir.

Trio

BEPPO

En bon geôlier je fais ma ronde:

De cet emploi seul je dois me charger;

Mais quand le hasard me seconde,

J’y joins encore celui de messager.

Le gouverneur ici m’envoie:

Pour vous il est plein de bonté;

Et moi, qui le sers avec joie,

Je vous remets l’ordre qu’il a dicté.

SILVIO

Je ne le lirai pas.

BEPPO

Calmez votre colère!

Cet ordre a chance de vous plaire,

Car il vous rend la liberté.

SILVIO

La liberté!...

BEPPO

Son excellence,

De cette triste résidence,

Veut que vous sortiez sur le champ…

Et vous direz encore qu’on est méchant!

SILVIO, à part

Partir!...Ne plus l’entendre!...Oh! Non, c’est impossible.

BEPPO

Quoique geôlier, on est sensible.

SILVIO

Cette voix que j’adore, et cet être charmant

Dont mon cœur est rempli, tout perdre en un moment!

(À Beppo.)

Je ne partirai pas.

BEPPO

Comment?

SILVIO

Non, non, je reste.

452

(Appendix 6 (1851) continued)

BEPPO

Vous vous moquez…

SILVIO

Non, je l’ai dit.

La liberté pour moi n’est qu’un présent funeste:

Je la refuse…

BEPPO, à part

Il perd l’esprit.

(On entend la voix de Gemma, qui reprend le refrain de sa chanson,

toujours de loin, et sans être vue.)

«Vous pouvez garder la fortune:

Moi, je règne sur la lagune

Et sur le cœur de Paola!

J’aime bien mieux ma Paola.»

SILVIO

Chantez, chantez encore, ô vous, mon bien suprême!...

De ma prison je puis sortir;

Je suis libre!...Mais je vous aime,

Et rien ne doit nous désunir.

SILVIO GEMMA

Ô nouvelle imprévue! Ô nouvelle imprévue!

Ô sinistre destin! Ô fortuné destin!

Mon âme est abattue Que mon âme est émue

De ce malheur soudain! De ce bonheur soudain!

BEPPO

Ma nouvelle imprévue

L’a troublé, c’est certain:

Son âme est confondue

De ce bonheur soudain.

GEMMA

Il est donc vrai…le ciel brise vos chaînes?

SILVIO

De sa faveur je ne puis profiter.

BEPPO

On vous délivre…on met fin à vos peines…

Est-ce l’instant de résister?

GEMMA

Allez revoir la céleste lumière!...

SILVIO

Non, non, cessez de m’en prier…

Tant que vous serez prisonnière,

Ici je reste prisonnier.

GEMMA

C’est pour moi qu’en ce manoir sombre

Vous voudriez fixer votre séjour?...

SILVIO

453

(Appendix 6 (1851) continued)

Avec vous je préfère l’ombre

À la splendeur du plus beau jour.

BEPPO, à part

Comprend-on l’effet de l’amour?

GEMMA

Mon ami, quelle joie extrême!

D’un mot je vais vous affranchir…

Je suis libre aussi…je vous aime…

Et rien ne doit nous désunir!

SILVIO

Libres! Rendus à la lumière!...

À mes sens puis-je me fer?

GEMMA, paraissant,

Oui, croyez-en la prisonnière

Qui tend ses bras au prisonnier.

SILVIO, allant au-devant de Gemma

Ah! Oui, j’en crois la prisonnière

Qui tend ses bras au prisonnier.

BEPPO, les regardant tous deux

Vraiment, voici la prisonnière

Qui tend ses bras au prisonnier

Ensemble final

SILVIO

Divine Providence,

Eternelle puissance,

Je bénis tes arrêts.

Tu chasses le nuage:

(Regardant Gemma.)

Je la vois!...c’est l’image

Qu’en mon cœur j’adorais.

Tu combles l’espérance

Et les vœux les plus doux.

Du bonheur qui commence,

Ô ciel, je te rends grâce en tombant à genoux.

GEMMA

Divine Providence,

Eternelle puissance,

Je bénis tes arrêts.

Tu chasses le nuage:

(Regardant Silvio.)

Je la vois!...c’est l’image

Qu’en mon cœur j’adorais.

Tu combles l’espérance

Et les vœux les plus doux.

Du bonheur qui commence,

O ciel, je te rends grâce en tombant à genoux.

BEPPO

Divine Providence,

Eternelle puissance,

454

(Appendix 6 (1851) continued)

Je bénis tes arrêts.

Oui, je te rends hommage

À travers le nuage

Qui couvre tes secrets.

Tu combles l’espérance

Et les vœux les plus doux.

Quand le bonheur commence,

(Regardant Silvio et Gemma.)

Tous deux te rendent grâce, et tombent à genoux.

455

Appendix 6 (1852)

LE RETOUR DE VIRGINIE (1852)

Cantate (Rollet)

Personnages

PAUL

MARGUERITE, sa mère

LE MISSIONNAIRE des Pamplemousses.

Introduction. Airs lointains des danses de nègres, mariés aux chants des oiseaux, qui célèbrent la fin

du jour.

Scène I

PAUL, assis sur une éminence, écoute tristement le bruit des vagues

qui battent les rochers.

PAUL

Virginie!!! Ô ma sœur, pourquoi rester en France?

Mais qui donc peut l’aimer autant que moi là-bas?

Ah! J’interroge en vain la nuit et le silence…

Mon cœur seul me répond…elle n’arrive pas!

Échos de mon deuil solitaire,

Allez, sur l’aile du zéphyr,

Porter à celle qui m’est chère

Mes vœux et mon doux souvenir!

Et vous, amis de son enfance,

Petits oiseaux, qu’elle charmait,

Pleurez avec moi son absence,

Vous qui l’aimiez et qu’elle aimait!

En vain je redemande à l’onde

La blonde enfant qu’elle emmena:

Le pauvre Paul est seul au monde.

Ma sœur, ma sœur, tu n’es plus là!

Échos de mon deuil solitaire,

Allez, sur l’aile du zéphyr,

Porter à celle qui m’est chère

Mes vœux et mon doux souvenir!

Déjà les orangers ont fleuri quatre fois;

L’oiseau confie aux bois sa nouvelle couvée:

Et ma sœur n’est pas arrivée

Aux tristes accents de ma voix.

Âme de ma vie,

Ô ma sœur chérie,

Reviens, je t’en prie;

Les bois vont fleurir.

Le printemps commence:

Ah! Quitte la France:

Ma sœur, plus d’absence…

Elle fait mourir!

Tes plantes aimées,

Tes fleurs embaumées

456

(Appendix 6 (1852) continued)

Meurent loin de toi:

Leurs tiges séchées,

Tristement penchées,

Pleurent comme moi.

Domingo soupire

Quand on vient à dire

Ton nom gracieux;

Fidèle, en silence,

Sur la mer immense

Étend ses grands yeux…

Âme de ma vie,

Ô ma sœur chérie,

Reviens, je t’en prie;

Les bois vont fleurir.

Le printemps commence:

Ah! Quitte la France:

Ma sœur, plus d’absence…

Elle fait mourir!

Scène II

PAUL, MARGUERITE

MARGUERITE, entrant vivement, une lettre à la main.

Paul, mon fils! Sois heureux!

PAUL

Avec la fugitive

Mon bonheur, ô ma mère, est parti de ces lieux.

MARGUERITE, lui tendant la lettre

Il reviendra: tiens, lis!

PAUL

Une lettre…elle arrive

À bord du Saint-Géran! En croirai-je mes yeux?

MARGUERITE

Enfant, crois-en les miens; interroge mes larmes

Ces larmes du bonheur, si douces à verser.

PAUL

Oh! Que la nuit est belle, après les jours d’alarmes!

Ô ma mère! Demain nous allons l’embrasser!

PAUL MARGUERITE

Mon cœur palpite; Son cœur palpite;

L’espoir l’agite: L’espoir l’agite:

Plus de souci! Plus de souci!

Sœur attendue, Fille attendue,

Tu m’es rendue! Tu m’es rendue!

Mon Dieu, merci! Mon Dieu, merci!

Ensemble

Bengalis d’alentour,

Chantez sous la feuillée

457

(Appendix 6 (1852) continued)

Ma

Sa tristesse envolée,

Et chantez son retour.

PAUL

Que les vents sur ses pas répandent

Les parfums de la jeune fleur!

Que les lianes se suspendent

En secouant leur douce odeur

Sur le front de ma sœur!

MARGUERITE

Zéphyrs, aux haleines si douces,

Soufflez, soufflez en vous jouant,

Et poussez vers les Pamplemousses

Le navire de notre enfant,

De celle qu’on attend.

Ensemble

Bengalis d’alentour,

Chantez sous la feuillée

Ma

Sa tristesse envolée,

Et chantez son retour.

PAUL

Mon âme était partie, on m’a rendu mon âme.

Je n’avais plus d’amour à donner ici-bas.

MARGUERITE

Ingrat! Et moi!

PAUL

Pardon, ô sainte et noble femme!

Ce que j’avais perdu ne se remplace pas.

MARGUERITE

Comme elle doit être embellie!

PAUL

Elle était déjà si jolie!

Comme son cœur en nous voyant

Va tressaillir!

PAUL et MARGUERITE

Ah! Quel moment!

Ensemble

Jour du retour, jour d’espérance,

Ma voix t’appelle avec ardeur:

Vaisseau léger, qui viens de France,

MARGUERITE Rends-moi la fille de mon cœur!

PAUL Rends-moi ma sœur, rends-moi ma sœur!

MARGUERITE

Domingo, notre attente est finie:

Nous allons embrasser Virginie!

458

(Appendix 6 (1852) continued)

O vous tous, qui pleuriez ce matin,

Mes amis, attendez à demain.

PAUL

Nuit d’attente, accomplis ta carrière,

Et fais place aux lueurs du matin.

Je voudrais déjà voir la lumière

Éclairer mon bonheur de demain.

MARGUERITE

Demain!

PAUL

Demain!

Ensemble

Jour de retour, jour d’espérance,

Ma voix t’appelle avec ardeur.

Vaisseau léger, qui viens de France,

MARGUERITE Rends-moi la fille de mon cœur!

PAUL Rends-moi ma sœur, rends-moi ma sœur!

Scène III

PAUL, MARGUERITE, LE MISSIONNAIRE

LE MISSIONNAIRE

Amis, entendez-vous la tempête naissante

Qui gronde au loin, et s’avance vers nous?

Pour conjurer les vents et l’onde menaçante,

Prions Dieu, mes enfants; À genoux! À genoux!

Prière

Ensemble

Ô roi des cieux, souverain maître

Des vains mortels créés par vous;

Vous qui pouvez leur donner l’être,

Sauvez-les des flots en courroux!

Soutenez sur les noirs abîmes

Le matelot qui touche au port.

Déjà, mon Dieu, tant de victimes

Dans les flots ont trouvé la mort!

Ô roi des cieux, souverain maître

Des vains mortels créés par vous;

Vous qui pouvez leur donner l’être,

Sauvez-les des flots en courroux!

(L’orage redouble: on entend au loin le canon.)

PAUL

Entendez-vous? Le canon tonne.

MARGUERITE

Ô Virginie, ô mon enfant!

459

(Appendix 6 (1852) continued)

PAUL

Ah! Malgré moi, mon cœur frissonne

(Coup de canon.)

LE MISSIONNAIRE

C’est le canon du Saint-Géran!

PAUL

Le Saint-Géran!

LE MISSIONNAIRE

On le signale à terre.

PAUL

Le Saint-Géran! Oh! Mon Dieu, quel malheur!

(Canon.)

Entendez-vous? On m’appelle, ma mère.

LE MISSIONNAIRE

Dieu seul, mon fils, peut sauver votre sœur!

PAUL

Courons vers le rivage,

Dieu me secondera.

Que m’importe l’orage?

Ma Virginie est là!

MARGUERITE

Enfant! Sur cette plage

Qui te secondera?

Tu veux braver l’orage.

Ta Virginie est là!

LE MISSIONNAIRE

En vain sur le rivage

Le pauvre enfant s’en va;

Des fureurs de l’orage

Dieu seul triomphera!

MARGUERITE

Mon enfant, où vas-tu?

PAUL

La sauver, ou périr!

Je veux des éléments braver la violence.

LE MISSIONNAIRE

Mon fils, inclinez-vous devant la Providence.

PAUL

Mon Dieu, sauvez ma sœur, ou faites-moi mourir!

(En ce moment apparaît sur le dos des vagues le corps d’une jeune

fille, qu’elles déposent en gémissant sur le sable du rivage.)

MARGUERITE

Mais quel est ce débris que la mer nous apporte?

460

(Appendix 6 (1852) continued)

LE MISSIONNAIRE

C’est un linceul où dort un pauvre ange expiré.

MARGUERITE (la reconnaissant).

Virginie! Hélas! Morte!

PAUL

Morte!

LE MISSIONNAIRE

Mon fils, elle est au ciel!

PAUL

Ma mère, j’en mourrai!

MARGUERITE

Et sa mère, ô mon Dieu!

PAUL

Virginie!!

LE MISSIONNAIRE

O puissance infinie!

Dieu seul est immortel.

Prions pour Virginie!...

Virginie est au ciel!

MARGUERITE

O douleur infinie,

O regret éternel!

Adieu, ma Virginie!...

Virginie est au ciel!

PAUL

Virginie est au ciel!!!...

461

Appendix 6 (1853)

LE ROCHER D’APPENZELL (1853)

Cantate (Monnais)

Num fletu ingemuit nostro? Num lumina flexit?

Num lacrymas victus dedit? aut miseratus amantem est?

Virgile, Enéïde.

Personnages

LÉOPOLD

MARTHA

WERNER, pasteur du canton d’Appenzell.

(La scène est sur un rocher élevé, formant plusieurs arcades, et au

pied duquel coule un torrent.)

MARTHA (Près d’elle est un enfant endormi.)

Dors, mon enfant; dors sur ce lit de mousse;

Repose en paix, comme dans ton berceau.

En contemplant ta figure si douce,

Du repentir je sens moins le fardeau.

Mais loin de moi cette pensée amère!...

Il va venir…Je l’attends en ce lieu!...

Ah! Laisse-moi te cacher à ton père,

Moi, qui voudrais te cacher même à Dieu!

(Elle couvre l’enfant de son manteau.)

Dors, mon enfant; dors sur ce lit de mousse;

Repose en paix, comme dans ton berceau.

En contemplant ta figure si douce,

Du repentir je sens moins le fardeau.

(Ecoutant.)

Est-ce lui?...L’espérance en mon cœur se ranime.

Les détours du sentier me dérobent ses pas…

Non!…Je ne vois encore que le ciel et l’abîme…

Je n’entends que le flot, qui roule avec fracas!...

Dors, mon enfant; dors sur ce lit de mousse;

Repose en paix, comme dans ton berceau.

En contemplant ta figure si douce,

Du repentir je sens moins le fardeau.

LÉOPOLD (paraissant).

Récitatif

Martha!...

MARTHA

Léopold!...Je respire!...

Déjà je m’alarmais…

LÉOPOLD

Au rendez-vous j’accours.

462

(Appendix 6 (1853) continued)

MARTHA

Ton absence est pour moi le plus cruel martyre

Et, sans te voir, hélas! J’ai compté deux grands jours!

Duo

LÉOPOLD

Tu le sais, je partage

Tes chagrins, ton ennui;

Mais il faut du courage,

Et surtout aujourd’hui.

MARTHA (les yeux au ciel et les mains jointes).

Que toujours il partage

Mes chagrins, mon ennui;

Et j’aurai du courage,

S’il en faut aujourd’hui.

LÉOPOLD

Chère Martha, j’apporte une triste nouvelle.

MARTHA

À quel malheur dois-je me préparer?

LÉOPOLD

En France, près de lui, mon père me rappelle;

Quoi qu’il m’en coûte, il faut nous séparer.

MARTHA

Et quand reviendras-tu?...

LÉOPOLD

Bientôt, je te l’assure.

MARTHA

Non, c’est en vain que tu promets!...

Ta bouche dit: Bientôt; mais ta bouche est parjure,

Et dans tes yeux je lis: Jamais.

Ensemble

MARTHA O Dieu tutélaire,

Qui vois mes douleurs,

De toi seul j’espère

Pitié pour mes pleurs!

LÉOPOLD

Quelle plainte amère

Se mêle à tes pleurs?

Jamais la colère

N’a touché les cœurs.

LÉOPOLD

Pourquoi douter de moi, de ma tendresse?...

Oui, je t’aime toujours; mais le devoir me presse.

Mon père me l’a dit: «C’est tarder trop longtemps:

Dans un repos obscur consumer sa jeunesse,

Autant vaudrait mourir à la fleur de ses ans.»

463

(Appendix 6 (1853) continued)

MARTHA

Tu m’aimes, et tu pars!...Tu m’aimes…Vain mensonge!

Non, jamais je ne le croirai.

Ton amour a passé; je m’éveille d’un songe…

Tu parles de mourir, et c’est moi qui mourrai!

Ensemble

MARTHA O Dieu tutélaire,

Qui vois mes douleurs,

De toi seul j’espère

Pitié pour mes pleurs!

LÉOPOLD

Quelle plainte amère

Se mêle à tes pleurs?

Jamais la colère

N’a touché les cœurs.

MARTHA

Au bord de ce rocher s’ouvre le gouffre immense,

Que l’œil mesure avec effroi.

Le torrent coule au fond…Pars, et je te devance,

Et je suis là-bas avant toi.

LÉOPOLD

Martha!

MARTHA

Ce n’est pas tout encore.

Cet enfant, qui s’éveille, en me tendant les bras,

Qui déjà sait ton nom…que j’aime, que j’adore,

Avec lui je m’élance au-devant du trépas.

Ensemble

LÉOPOLD Délire extrême!

Affreux blasphème,

Dont l’horreur même

M’oblige à fuir!

De la menace

Mon cœur se lasse;

Sans hésiter je dois partir.

MARTHA

Délire extrême!

D’un tel blasphème,

Je sens moi-même

Mon cœur frémir.

Mon sang se glace…

Ah! Grâce, grâce!

Ou devant toi je vais mourir.

MARTHA

Léopold, mon ami, reste, je t’en supplie!...

464

(Appendix 6 (1853) continued)

LÉOPOLD

Comment rester, hélas!...quand un père me crie:

«Reviens…entends ma voix, qui doit être obéie!»

MARTHA

Et tu pars?

LÉOPOLD

Il le faut.

MARTHA

Va…laisse-moi…c’est bien…

Tu trahis tes serments, mais je tiendrai le mien.

Ensemble

LÉOPOLD Délire extrême!

Affreux blasphème,

Dont l’horreur même

M’oblige à fuir!

De la menace

Mon cœur se lasse;

Sans hésiter je dois partir.

MARTHA

Délire extrême!

D’un tel blasphème,

Je sens moi-même

Mon cœur frémir.

Mon sang se glace…

Ah! Grâce, grâce!

Ou devant toi je vais mourir.

(Léopold s’éloigne précipitamment.)

Récitatif

MARTHA

Le cruel!...Il me quitte…Il veut donc que je meure?...

Eh bien…que sur lui seul retombe le forfait!...

(Elle va chercher l’enfant, et s’avance, en chancelant, au bord du

précipice.)

Enfant!...viens…dans mes bras!...J’ai juré…Voici l’heure.

Mais la force…me manque…

(Au moment de s’élancer, l’enfant lui échappe et tombe dans l’abîme.

Elle pousse un cri et s’évanouit.)

Ah!...mon fils!...c’en est fait.

(Intervalle de quelques mesures, rempli par l’orchestre.)

LÉOPOLD (revenant sur ses pas).

Quel cri soudain s’est fait entendre?...

(Apercevant Martha évanouie.)

Que vois-je?...Ah! Je suis trop puni!...

Morte!...Non, non, le ciel va me la rendre...

Le ciel m’accordera merci.

Air

Un instant rouvre ta paupière:

Vois ma douleur et mes regrets!

465

(Appendix 6 (1853) continued)

Jamais tu ne me fus plus chère:

Dans la tombe je te suivrais.

De toi je m’éloignais à peine,

Et le remords a hâté mon retour.

Quand je venais de mériter ta haine,

J’ai retrouvé tout mon amour.

Un instant rouvre ta paupière;

Vois ma douleur et mes regrets

Jamais tu ne me fus plus chère:

Dans la tombe je te suivrais.

WERNER (arrivant, et jetant un regard sévère sur Léopold).

Récitatif

Léopold!...Quoi, c’est vous!...Près de Martha mourante!

LÉOPOLD

Elle respire!...Elle reprend ses sens!...

Vénérable pasteur, de votre voix touchante,

Pour la fléchir, prêtez-moi les accents.

Trio

WERNER

Vous invoquez mon assistance,

Et vous osez compter sur moi;

Mais de la sainte Providence

Avez-vous respecté la loi?

LÉOPOLD

Je le sais trop, je fus coupable:

J’ai mérité votre courroux.

Mais serez-vous inexorable,

Vous toujours si juste et si doux?

WERNER

Non? Le ciel n’est pas implacable:

De Martha devenez l’époux.

LÉOPOLD

Je le lui demande à genoux.

WERNER

Qu’à ce prix la faute s’expie;

Pour vous je prierai le Seigneur.

LÉOPOLD

Priez d’abord Martha, pour qu’elle oublie

Un moment de funeste erreur.

Ensemble

LÉOPOLD

Priez d’abord Martha, pour qu’elle oublie

Un moment de funeste erreur.

WERNER

Oui, je prierai Martha, pour qu’elle oublie

Un moment de funeste erreur.

466

(Appendix 6 (1853) continued)

WERNER (s’approchant de Martha, qui se ranime peu à peu).

Ma fille, puisque Dieu vous rend à l’existence,

C’est qu’il a sur vous ses desseins:

Il vous promet, dans sa clémence,

Des jours paisibles et sereins.

Quelqu’un est près de vous, qui pleure…attend…espère!...

MARTHA (rouvrant les yeux et cherchant autour d’elle).

Qu’entends-je?...Cette voix!...

(Reconnaissant Werner.)

C’est la vôtre, mon père.

Mais de qui parlez-vous?...

WERNER

De Léopold.

MARTHA (avec effroi).

Non, non!

Jamais, si vous m’aimez, ne prononcez ce nom.

WERNER

Pourquoi?...S’il vous conjure, et si, dans sa pensée,

Vous êtes son seul bien et son unique espoir?

S’il vient vous implorer comme sa fiancée?...

MARTHA (se cachant les yeux avec les mains)

Léopold!...Et c’est moi qui n’ose plus le voir!...

WERNER

Martha, c’est un époux!...

LÉOPOLD

Martha, soyez ma femme!...

MARTHA (se levant avec délire).

Non, jamais!...Si j’en crois mon âme,

Je ne dois plus inspirer que l’horreur!...

Malheur sur moi!...Rien que malheur!

Ensemble

MARTHA

Je ne dois plus inspirer que l’horreur!...

Malheur sur moi!...Rien que malheur!

LÉOPOLD

D’où vient cette subite horreur?...

Ah! Pour moi quel nouveau malheur!

WERNER

Je comprends sa secrète horreur:

Prévenons un nouveau malheur.

WERNER (à Martha).

Ma fille, il faut parler: Dieu lui-même l’ordonne.

Je l’exige en son nom.

MARTHA (tombant aux pieds de Werner).

Que Dieu donc me pardonne!...

467

(Appendix 6 (1853) continued)

Sachez…apprenez qu’aujourd’hui,

Malgré moi, j’ai commis un crime!...

Mon fils…mon fils…Il est là dans l’abîme!...

(Se relevant, et prête à s’élancer.)

Adieu!...je vais l’y suivre…et mourir après lui!

WERNER (retenant Martha).

Non!...car je l’ai sauvé!...

MARTHA

Que le ciel soit béni!

WERNER

Sur sa couche profonde

L’onde l’avait reçu…Je l’ai repris à l’onde,

Qui, dans son cours avide, allait le dévorer.

MARTHA (avec transport).

Mon enfant…Il existe!...

(Se jetant dans les bras de Werner.)

Ah! Laissez-moi pleurer!...

WERNER

Oui, la joie a ses pleurs, ainsi que la tristesse.

À la mère par moi le fils sera remis;

Mais un autre que lui réclame sa tendresse!...

LÉOPOLD (s’approchant).

Martha!...

MARTHA (lui tendant la main).

Mon Léopold!...

WERNER

Epoux, soyez unis!

Que l’hymen, qui vous lie,

Console et purifie

Vos deux cœurs à la fois.

D’une commune offense

La sainte Providence

Vous absout par ma voix.

Ensemble

WERNER

Que l’hymen, qui vous lie,

Console et purifie

Vos deux cœurs à la fois.

D’une commune offense

La sainte Providence

Vous absout par ma voix.

LÉOPOLD et MARTHA

Que l’hymen, qui nous lie,

Console et purifie

Nos deux cœurs à la fois.

D’une commune offense

La sainte Providence

Nous absout par sa voix.

468

Appendix 6 (1854)

FRANCESCA DE RIMINI (1854)

Cantate (Bounaure)

Noi leggevamo un giorno, per diletto,

Di Lancillotto, come amor lo strinse;

Soli cravamo, e senza alcun sospetto.

Dell’ Inferno, c. V, Dante

La scène est à Rimini, dans le palais de Lanciotto.

Scène I

FRANCESCA, elle est assise et rêveuse, un livre à la main.

Mon frère,… Paolo,…toujours, comme un nuage,

Je vois sur mes pensées s’étendre son image

Elle vient sur mon front rêveur

Se pencher la nuit, dans mes songes;

Le jour fait fuir ces doux mensonges,

Sans rendre le calme à mon cœur.

Mais quel charme fatal me tient donc enchaînée

À ce seul souvenir?

Victime infortunée,

Serai-je condamnée

Au tourment d’un amour dont je devrais rougir?...

Air

Encens divin de la prière,

Larmes qui coulez de mes yeux,

Montez vers la céleste sphère,

Pour fléchir le maître des cieux;

Et toi, dont la sainte clémence

Aux cœurs plongés dans la souffrance

Réserve toujours l’espérance,

Bonne Vierge, protège-moi!

D’un regard ranime ma vie,

Suspends de mon âme flétrie

Et les combats et l’agonie;

Sois mon secours; j’espère en toi!

Encens divin de la prière,

Larmes qui coulez de mes yeux,

Montez vers la céleste sphère,

Pour fléchir le maître des cieux;

J’entends des pas; … c’est lui!!! – Mon Dieu, fais qu’à sa vue

Je puisse dérober le secret de mes pleurs?

Ah! Ce livre… peut-être il pensera qu’émue,

De ces tristes amants je plaignais les douleurs.

(Elle ouvre le livre, et elle feint de lire.)

Scène II

PAOLO

Un charme irrésistible auprès de vous m’attire;

Sans les chercher, je suis vos pas.

Mais, ô ciel! Qu’avez-vous? Dans votre œil je vois luire

Des pleurs…Vous ne répondez pas?

469

(Appendix 6 (1854) continued)

FRANCESCA

Pardonnez, je lisais cette histoire touchante

Des amours de Ginèvre…

PAOLO

Et vous avez compris

Les tourments, les combats, la douleur dévorante

D’un cœur que rend muet la crainte du mépris?

Poursuivez ce récit, à moins qu’il ne vous lasse.

FRANCESCA

Quoi! Vous voulez?...

PAOLO

De vous j’implore cette grâce.

Duo

FRANCESCA, lisant.

« Un jour, donc, que la noble dame

« Du mal d’amour se consumait,

« Le chevalier, plein de sa flamme,

« Vient la surprendre en son retrait.

« Tremblante et la face vermeille,

« Elle n’osait lever les yeux…

(Francesca s’est arrêtée, et Paolo continue avec passion)

« Il lui dit: Beauté sans pareille,

« Pitié pour un audacieux! »

PAOLO et FRANCESCA

Dans ses yeux je crois lire

L’amour que je ressens.

Ô surprise, ô délire!

Dois-je en croire mes sens!

PAOLO, poursuivant.

« Si me prendre en votre servage

« Vous refusez, je veux mourir;

« Car j’ai ni force ni courage

« Pour plus longtemps vivre et souffrir. »

(Remettant le livre à Francesca.)

À vous encore, veuillez poursuivre.

FRANCESCA

« À ce doux parler qui l’enivre,

« Le cœur rempli d’un tendre émoi,

« Elle répond: Pour pouvoir vivre,

« Hélas! Qu’attendez-vous de moi? »

PAOLO et FRANCESCA

Dans ses yeux je crois lire

L’amour que je ressens.

Ô surprise, ô délire!

Dois-je en croire mes sens?

PAOLO, reprenant la lecture du roman.

« D’une voix timide et tremblante,

« À peine osant la regarder,

470

(Appendix 6 (1854) continued)

« Il murmura: Beauté charmante,

« Un baiser veuillez m’accorder. »

(Paolo a passé le livre à Francesca, qui continue.)

FRANCESCA

« Lors, elle lui dit, rougissante:

« Vous le voulez…il faut céder… »

Ah! Laissez-moi… mon Dieu! Dans quel honteux délire

Ce trop fatal récit avait plongé mon cœur!!

PAOLO

Ne me repousse pas; ne me fais pas maudire

Par ces pleurs déchirants un instant de bonheur.

Tu m’aimes, Francesca, tu m’aimes; je veux vivre.

Pour goûter de mon sort l’ineffable douceur.

FRANCESCA, atterrée.

Ou pour subir la peine, hélas! Qui doit poursuivre

Notre coupable ardeur.

Ensemble

PAOLO Oh! Je bénis jusques à la vengeance

Qui pour jamais joindrait notre destin;

Tu m’aimes, près de toi, l’éternelle souffrance

Ne serait, Francesca, que le bonheur sans fin.

FRANCESCA

Oui, désormais, mon cœur, mon existence,

Sont pour toujours unis à ton destin;

Je t’aime, et près de toi, l’éternelle souffrance

Ne serait, Paolo, que le bonheur sans fin.

PAOLO

Rien ici, maintenant, n’attache plus ton âme;

Viens avec moi, fuyons!

FRANCESCA

Non!!! Ce serait infâme.

Trahir tous mes serments…

PAOLO

Adieu! Je vais mourir…

FRANCESCA, le retenant.

Mais c’est vouloir forcer le ciel à nous punir!!

Ensemble

PAOLO Oh! Je bénis jusques à la vengeance

Qui pour jamais joindrait notre destin;

Tu m’aimes, près de toi, l’éternelle souffrance

Ne serait, Francesca, que le bonheur sans fin.

FRANCESCA

Oui, désormais, mon cœur, mon existence,

471

(Appendix 6 (1854) continued)

Sont pour toujours unis à ton destin;

Je t’aime, et près de toi, l’éternelle souffrance

Ne serait, Paolo, que le bonheur sans fin.

PAOLO

O Francesca, fuyons! Viens; cherchons sur la terre

Quelque asile ignoré…

(Ils vont fuir, lorsque Lanciotto se montre à leurs regards.)

FRANCESCA

Ciel! Mon époux!

PAOLO

Mon frère!

Scène III

LANCIOTTO

Le hasard, qui parfois vient servir nos souhaits,

Ici, fort à propos, vous fait trouver ensemble;

Tous deux je vous cherchais.

PAOLO, d’une voix concentrée.

Nous sommes-nous trahis?...

FRANCESCA, défaillante.

Dieu tout-puissant!!! Je tremble!...

LANCIOTTO

Les serments de l’hymen, le sang nous ont unis,

En vous j’ai cru pouvoir placer ma confiance:

Je veux sur un sujet de bien grave importance

Demander votre avis.

PAOLO

Parlez, je vous écoute.

LANCIOTTO

Vous? Francesca, sans doute,

Vous m’écoutez aussi?

FRANCESCA, d’une voix concentrée

C’est là mon châtiment,

Mon Dieu! (Haut.) Qu’ordonnez-vous?

LANCIOTTO

De m’entendre un instant:

Trio

Un chevalier, l’ami de ma jeunesse,

Trop généreux pour penser que bassesse

Prend très souvent masque de loyauté,

Avait voulu consacrer dans son âme

Deux sentiments: amour pour une femme,

Et dévouement entier, illimité,

Pour un ingrat vivant par sa bonté.

Comment le croire! Ils sont tous deux parjures;

472

(Appendix 6 (1854) continued)

Et pour trahir ils s’unirent tous deux!

Quel châtiment méritent ces injures?

Voyons! Parlez: vous prononcez sur eux!

Ensemble

LANCIOTTO FRANCESCA PAOLO

Leur front qui pâlit Mon âme frémit, Mon âme gémit,

Trahit leur souffrance; Cruelle souffrance! De voir sa souffrance;

Enfin ma vengeance Du ciel la vengeance Du ciel la vengeance

Sur eux s’assouvit. Sur nous s’accomplit. Déjà me poursuit.

Eh quoi! Vous vous taisez? Rien en vous ne décèle

Pour ce crime odieux une invincible horreur?

FRANCESCA

Je frissonne et chancelle!

PAOLO, adressant au ciel un regard de reproche.

Tu punis, ciel vengeur!

LANCIOTTO, les regardant attentivement.

Pour la femme infidèle,

Pour son vil séducteur,

Moi, je ne puis avoir qu’une haine mortelle.

LANCIOTTO FRANCESCA PAOLO

Leur front qui pâlit Mon âme frémit, Mon âme gémit,

Trahit leur souffrance; Cruelle souffrance! De voir sa souffrance;

Enfin ma vengeance Du ciel la vengeance Du ciel la vengeance

Sur eux s’assouvit. Sur nous s’accomplit. Déjà me poursuit.

PAOLO, s’avançant vers Lanciotto.

C’en est trop! Si votre vengeance

Avec éclat punit l’offense,

Ne feignez plus: frappez sans peur!

Votre fer, en perçant mon cœur,

Finira d’un seul coup les tourments de ma vie.

Moi seul vous outrageais.

LANCIOTTO

C’est ton arrêt de mort; ah! Traître, qu’elle expie

Tes odieux forfaits!

FRANCESCA

Par le ciel! Arrêtez!... Non, il n’est pas coupable;

Moi seule…Je croyais résister, vain espoir!

Sous la fatale loi d’un destin implacable,

J’ai cherché son amour, j’ai trahi mon devoir.

PAOLO

Francesca? Que dis-tu?

LANCIOTTO

Femme ingrate et perfide,

Ne crois pas par tes pleurs l’arracher à la mort;

Ses instants sont comptés. Ta douleur me décide

À vous frapper tous deux: vous aurez même sort.

473

(Appendix 6 (1854) continued)

Qu’au ciel monte votre prière,

Car vous allez bientôt mourir:

Voici pour vous l’heure dernière;

Pour moi, l’instant de vous punir.

PAOLO FRANCESCA

Qu’au ciel monte notre prière, Qu’au ciel monte notre prière,

Car tous deux nous allons mourir Car tous deux nous allons mourir

Seigneur, à cette heure dernière, Seigneur, à mon heure dernière,

C’est moi seul que tu dois punir. Vois mes larmes, mon repentir.

FRANCESCA, éperdue et tendant les bras à Paolo

Ah! Qu’une même mort tous les deux nous rassemble!

PAOLO

Sur mon cœur, Francesca!

LANCIOTTO, les frappant.

Dans votre impiété

Mourez donc tous les deux!

FRANCESCA, mourante.

À toi…

PAOLO

Toujours ensemble.

FRANCESCA et PAOLO, enlacés et mourants.

Unis, et pour l’éternité.

474

BIBLIOGRAPHY

PRIMARY SOURCES

Archive and Manuscript Sources

Archives de l‟Institut de France, Paris, Registres des concours, série 1H no. 2 (1828-

1838); 1H no. 3 (1839-1845); 1H no. 4 (1846-1852); 1H no. 5 (1853-1860).

Archives de l‟Institut de France, Paris, Registres des procès-verbaux, série 2E no. 8

(1826-1836); 2E no. 9 (1837-1842); 2E no. 10 (1843-1850); 2E no. 11 (1851-

1855).

Archives de l‟Institut de France, Paris, „Pièces annexes des procès-verbaux des

séances‟, Carton 5E

21-38 (1831-1854).

Pastoret, Amédée-David de, „Théâtre et poésies‟, n.d., F-Pn Département de la

Musique, Rés F 1092.

Cantatas (F-Pn Département de la Musique)

1816: Les derniers momens du Tasse (Halévy), MS 7744.

1831: Bianca Capello (Prévost), MS 7782.

1832: Hermann et Ketty (Thomas), MS 3959.

1834: L’Entrée en loge (Elwart), MS 7961 (3).

1835: Achille (Boulanger), MS 4495.

1836: Velléda (Boisselot), MS 3783.

1837: Marie Stuart et Rizzio (Besozzi), MS 3730.

1838: La Vendetta (Bousquet), MS 4487.

1839: Fernand (Gounod), MS 1752.

1840: Loÿse de Montfort (Bazin), MS 3170.

1841: Lionel Foscari (Maillart), MS 7501.

1842: La Reine Flore (Roger), MS 7069.

1844a: Le Renégat de Fez (Massé), MS 7605.

1844b: Le Renégat de Fez (Vilback), MS 6594.

1846: Vélasquez (Gastinel), MS 6700 (1).

1847: L’Ange et Tobie (Deffès), MS 7051.

1848: Damoclès (Duprato), MS 7919.

1850: Emma et Eginhard (Charlot), MS 7776 (2).

1852: Le Retour de Virginie (Cohen), MS 7040.

1853: Le Rocher d’Appenzell (Galibert), MS 8066.

1854: Francesca de Rimini (Barthe), MS 3119.

475

Programmes of the Séance publique annuelle

Institut [national/impérial/royal] de France. Classe/Académie [royal] des beaux-

arts. Séance publique du […1803-1854] (Paris: Baudouin, 1803-1811; Firmin

Didot, 1812-1854).

Regulations of the Prix de Rome

Institut de France. Académie [royale] des beaux-arts. Statuts et règlements (Paris:

Firmin Didot, 1822; 1835; 1854).

Règlements pour les concours aux grands prix de l’Académie royale des beaux-arts

(Paris: Firmin Didot, 1846; 1854).

Newspapers & Periodicals

Journal des débats (1803; 1827-1854)

L’Art musical (1874)

L’Europe littéraire (1833)

L’Illustration (1843-1854)

La France musicale (1838-1854)

La Revue et Gazette musicale de Paris (1834-1854)

La Revue musicale (1827-1835)

Le Constitutionnel (1827-1854)

Le Courrier des Théâtres (1831-1841)

Le Figaro (1828-1840)

Le Ménestrel (1834-1854)

Le Moniteur universel (1803; 1827-1854)

Le Siècle (1836-1854)

Other Primary Sources

Bachelet, Théodore, Dictionnaire général des lettres, des beaux-arts et des sciences

morales et politiques (Paris: Dezobry, F. Tandou et Cie, 1862).

Berlioz, Hector, Voyage musical en Italie, in Italie pittoresque (Paris: Amable

Costes, 1834).

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Mémoires, 2 vols, ed. Pierre Citron (Paris: Garnier-Flammarion, 1969).

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Hector Berlioz: La critique musicale 1823-1863, vols 1-6 (1823-1848),

ed. H. Robert Cohen et al. (Paris: Buchet/Chastel, 1996--).

Berton, Henri-Montan, De la musique mécanique et de la musique philosophique

(Paris: Alexis Eymery, 1826).

Blondeau, Auguste-Louis, Voyage d’un musicien en Italie (1809-1812), ed. Joël-

Marie Fauquet (Liège: Mardaga, 1993).

476

Bonaparte, Napoléon, Correspondance de Napoléon Ier, 32 vols (Paris: Imprimerie

impériale, 1858-1869).

Brunel, Georges, and Isabelle Julia (eds), Correspondance des directeurs de

l’Académie de France à Rome, nouvelle série, 2 vols (Rome: Edizioni

dell‟elefante, 1979-1984).

Debussy, Claude, Debussy on Music: The Critical Writings of the Great French

Composer Claude Debussy, coll. and intr. François Lesure, trans. and ed.

Richard Langham Smith (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1988).

Dictionnaire de l’Académie des beaux-arts, 6 vols (Paris: Firmin Didot frères, 1858-

1909).

Diderot, Denis (ed.), Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts

et des métiers, 35 vols (Paris: Briasson, David, Le Breton, Durand, 1751-

1780).

Escudier, Marie Pierre Yves, and Léon Escudier, Dictionnaire de musique théorique

et historique (Paris: Michel Lévy, 1854).

Fétis, François-Joseph, Biographie universelle des musiciens et bibliographie

générale de la musique, 2nd

edn., 8 vols (Paris: Firmin-Didot, 1866-1868).

Franqueville, Comte de, Institut de France: Le premier siècle (25 octobre 1795-25

octobre 1895), 2 vols (Paris: Rothschild, 1895-1896).

Gounod, Charles, Autobiographical Reminiscences, trans. W. Hely Hutchinson

(New York: Da Capo, 1970).

Guiffrey, Jules, Liste des pensionnaires de l’Académie de France à Rome de 1663 à

1907 (Paris: Firmin-Didot, 1908).

Halévy, Fromental, La Juive: Dossier de presse parisienne (1835), ed. Karl Leich-

Galland (Saarbrücken : L. Galland, 1987).

Hoefer, Dr. (ed.), Nouvelle biographie générale depuis les temps les plus reculés

jusqu’à nos jours (Paris: Firmin Didot, 1862).

Hugo, Victor, The Essential Victor Hugo, trans. E. H. and A. M. Blackmore

(Oxford: Oxford University Press, 2004).

Lacombe, Jacques, Dictionnaire portative des beaux-arts (Paris: Vve Estienne et fils

et J.-T. Hérissant, 1752).

„Les Académiciens de 1795 à nos jours. Section V: Composition musicale‟,

Académie des beaux-arts, <http://www.academie-des-beaux-arts.fr/

membres/>, 10 Octobre 2009.

477

Pierre, Constant, Le Conservatoire national de musique et de déclamation (Paris:

Imprimerie Nationale, 1900).

Reicha, Antoine, Art du compositeur dramatique (Paris: A. Farrenc, 1833).

Rousseau, Jean-Jacques, Dictionnaire de musique (Paris: Vve Duchesne, 1768).

Scott, Walter, Waverley, ed. Andrew Hook (London: Penguin, 1972).

Tunley, David (ed.), The Eighteenth-Century French Cantata: A Seventeen-Volume

Facsimile Set of the Most Widely Cultivated and Performed Music in Early

Eighteenth-Century France (New York; London: Garland, 1990).

SECONDARY SOURCES

Allen, James Smith, Popular French Romanticism (Syracuse: Syracuse University

Press, 1981).

Bailbé, Joseph-Marc, Le Roman et la musique sous la monarchie de juillet (Paris:

Lettres modernes, 1969).

Balthazar, Scott, „Rossini and the Development of the Mid-Century Lyric Form‟,

Journal of the American Musicological Society, 41 (1988), 102-125.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The Primo Ottocento Duet and the Transformation of the Rossinian

Code‟, The Journal of Musicology, 7:4 (Autumn 1989), 471-497.

Barnett, Correlli, Bonaparte (London: Allen and Unwin, 1978).

Berges, Ruth, „That Elusive Prix de Rome‟, Music Review, 55:2 (May 1994), 146-

152.

Bloom, Peter, „Berlioz and the Prix de Rome of 1830‟, Journal of the American

Musicological Society, 34 (1981), 279-304.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Berlioz à l‟Institut Revisited‟, Acta Musicologica, 1:53 (1981), 171-199.

Boime, Albert, The Academy and French Painting in the Nineteenth Century (New

York: Phaidon, 1971).

Bongrain, Anne, „Le Prix de Rome: un prix académique?‟, in Anne Bongrain (ed.),

Berlioz 2003 (Paris: Centre de recherche et d'édition du Conservatoire, 2003),

pp. 29-45.

Bonnet, Jean-Claude, „Introduction‟, in Jean-Claude Bonnet (ed.), L’Empire des

muses (Paris: Belin, 2004), pp. 7-18.

478

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Les honneurs de l‟empire‟, in Jean-Claude Bonnet (ed.), L’Empire des

muses (Paris: Belin, 2004), pp. 293-315.

Bouissou, Sylvie, „Mécanismes dramatiques de la tempête et de l'orage dans l'opéra

français à l'âge baroque‟, in Jean Gribenski, Marie-Claire Mussat, and Herbert

Schneider (eds), D'un opéra l'autre: Hommage à Jean Mongrédien (Paris:

Presses Universitaires de France, 1996), pp. 217-230.

Bres, Sophie, „Le scandale Ravel de 1905‟, Revue internationale de musique

française, 14 (1984), 41-50.

Brooks, Peter, The Melodramatic Imagination (New Haven; London: Yale

University Press, 1976).

Brown, Howard Mayer, and Iain Fenlon, „Academy‟, Grove Music Online. Oxford

Music Online, <http://www.oxfordmusiconline.com.>, 2 March 2009.

Bryant, David, Short Fiction and the Press in France 1829-1841 (Lewiston: The

Edwin Mellen Press, 1995).

Bryson, Norman, Tradition and Desire: From David to Delacroix (Cambridge:

Cambridge University Press, 1984).

Brzoska, Matthias, „Cléopâtre et la transgression harmonique‟, in Christian

Wasselin and Pierre-René Serna (eds), Hector Berlioz (Paris: Éd. de l'Herne,

2003), pp. 41-50.

Budden, Julian, The Operas of Verdi, 3 vols (London: Cassell, 1973-1981).

Calvert, Albert F., and C. Gasquoine Hartley, Velasquez: An Account of his Life and

Works (London: John Lane, 1908).

Cassan, Maryvonne, „Ingres, 1780-1867‟, Le Musée du Louvre, <http://mini-

site.louvre.fr/ingres/1.7.2.2.1_fr.html>, 5 April 2006.

Chaillou, David, Napoléon et l’Opéra (Paris: Fayard, 2004).

Charlton, David, „The romance and its cognates: narrative, irony and vraisemblance

in early opéra comique‟, French Opera 1730-1830: Meaning and Media

(Aldershot: Ashgate, 2000), pp. 43-92.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „On the Nature of “Grand Opera”‟, French Opera 1730-1830: Meaning

and Media (Aldershot: Ashgate, 2000), pp. 94-105.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗ (ed.), The Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge:

Cambridge University Press, 2003).

Charlton, D. G. (ed.), The French Romantics, 2 vols. (Cambridge: Cambridge

University Press, 1984).

479

Chassain, Laetitia, „Le Conservatoire et la notion d‟“école française”‟, in Anne

Bongrain and Alain Poirier (eds), Le Conservatoire de Paris, 1795-1995:

Deux cents ans de pédagogie (Paris: Buchet/Chastel, 1999), pp. 15-27.

Clevenger, John R., „Debussy‟s Rome Cantatas‟, in Jane F. Fulcher (ed.), Debussy

and His World (Princeton: Princeton University Press, 2001), pp. 9-98.

Condé, Gérard, „Les cantates de Charles Gounod‟, in Julia Lu and Alexandre

Dratwicki (eds), Le Concours du prix de Rome de musique (1803-1968)

(Lyon: Symétrie, forthcoming).

Connor, Steven (ed.), The Cambridge Companion to Postmodernism (Cambridge:

Cambridge University Press, 2004).

Couty, Daniel, XIXᵉ siècle (Paris: Larousse, 1988).

David, Massimiliano (ed.), Ruins of Ancient Rome: The Drawings of French

Architects Who Won the Prix de Rome, trans. Thomas M. Hartmann (Los

Angeles: J. Paul Getty Museum, 2002).

Davis, Garold N., „Medievalism in the Romantic: Some Early Contributors‟, The

Bulletin of the Rocky Mountain Modern Languages Association, 28:1 (March

1974), 34-39.

Dean, Christopher, A Study of Merlin in English Literature from the Middle Ages to

the Present Day (Lewiston: The Edwin Mellen Press, 1992).

Deane, Basil, „The French Operatic Overture from Grétry to Berlioz‟, Proceedings

of the Royal Musical Association, 99 (1972-1973), 67-80.

Delaborde, Henri. L’Académie des beaux-arts depuis la fondation de l’Institut de

France (Paris: Plon, 1891).

Denis, Rafael Cardoso, and Colin Trodd (eds), Art and the Academy in the

Nineteenth Century (New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 2000).

Dent, Edward J., „Italian Chamber Cantatas‟, The Musical Antiquary (April 1911),

142-153.

Dill, Charles, „Eighteenth-Century Models of French Recitative‟, Journal of the

Royal Musical Association, 120:2 (1995), 232-250.

Dratwicki, Alexandre, „Loÿse de Montfort de Bazin (1840): une cantate du prix de

Rome sur la scène de l‟Opéra‟, Revue Musicale de Suisse Romande, 4

(December 2004), 40-63.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Les “Envois de Rome” des compositeurs pensionnaires de la Villa

Médicis (1804-1914)‟, Revue de Musicologie, 91:1 (July 2005), 99-193.

480

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „L'Entrée en loge d‟Antoine Elwart, ou “Quand l‟artiste est sa muse”…‟,

in Christiane Dotal and Alexandre Dratwicki (eds), L’Artiste et sa muse

(Rome: Académie de France à Rome; Paris: Somogy, 2006), pp. 247-263.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „L‟Académie de France à Rome au temps d‟Hérold: libertés et

contraintes…‟, in Alexandre Dratwicki (ed.), Hérold en Italie (Lyon:

Symétrie, 2009), pp. 69-88.

Dratwicki, Benoît, „La genèse d‟un “style académique” à la charnière des âges

classique et romantique‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki (eds), Le

Concours du prix de Rome de musique (1803-1968) (Lyon: Symétrie,

forthcoming).

Dubois, Théodore, „L‟Enseignement musical‟, in Albert Lavignac and Lionel de La

Laurencie (eds), Encyclopédie de la musique et dictionnaire du conservatoire,

deuxième partie, volume VI (Paris: Delagrave, 1925), pp. 3437-3471.

Durand-Le Guern, Isabelle, „Le Moyen Âge dans le roman historique romantique‟,

in Dominique Peyrache-Leborgne and Daniel Couégnas (eds), Le Roman

Historique: Récit et Histoire (Nantes: Éditions Pleins feux, 2000), pp. 82-95.

Echelard, Michel, Histoire de la littérature française: XIXe siècle (Paris: Hatier,

1984).

Edgecombe, Rodney Stenning, „On the Limits of Genre: Some Nineteenth-Century

Barcaroles‟, 19th

Century Music, 24:3 (Spring 2001), 252-267.

Egbert, Donald Drew, The Beaux-Arts Tradition in French Architecture (Princeton,

N.J.: Princeton University Press, 1980).

Ellis, Geoffrey, The Napoleonic Empire (London: Macmillan, 1991).

Ellis, Katharine, „Female Pianists and Their Male Critics in Nineteenth-Century

Paris‟, Journal of the American Musicological Society, 50 (1997), 353-385.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Interpreting the Musical Past (New York: Oxford University Press,

2005).

Ellis, Markman, The History of Gothic Fiction (Edinburgh: Edinburgh University

Press, 2000).

Estève, Edmond, Études de littérature préromantique (Paris: E. Champion ,1923;

repr. Genève: Slatkine reprints, 1976).

Faitrop-Porta, Anne-Christine, Rome au XIXᵉ siècle: Vue par les grands

compositeurs pensionnaires à la Villa Médicis et par leurs contemporains

(Moncalieri: Centro Interuniversitario di Ricerche sul Viaggio in Italia, 1996).

Fauquet, Joël-Marie (ed.), Dictionnaire de la musique en France au XIXᵉ siècle

(Paris: Fayard, 2003).

481

Fauser, Annegret, „La Guerre en dentelles: Women and the Prix de Rome in French

Cultural Politics‟, Journal of American Musicological Society, 51:1 (1998),

83-129.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The Songs‟, in Peter Bloom (ed.), The Cambridge Companion to Berlioz

(Cambridge: Cambridge University Press, 2000), pp.108-124.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „„Fighting in Frills‟: Women and the Prix de Rome in French Cultural

Politics‟, in Jane A. Bernstein (ed.), Women's Voices Across Musical Worlds

(Boston: Northeastern University, 2004), pp. 60-86.

Gaehtgens, Thomas, „The Tradition of Antiacademism in Eighteenth-Century

French Art‟, in June Hargrove (ed.), The French Academy: Classicism and its

Antagonists (Newark: University of Delaware Press, 1990), pp. 206-218.

Gamer, Michael, Romanticism and the Gothic: Genre, Reception, and Canon

Formation (Cambridge: Cambridge University Press, 2000).

George, Albert Joseph, The Development of French Romanticism (Westport,

Connecticut: Greenwood Press, 1977).

Gerhard, Anselm, The Urbanization of Opera, trans. Mary Whittall (Chicago: The

University of Chicago Press, 1998).

Giger, Andreas, Verdi and the French Aesthetic (New York: Cambridge University

Press, 2008).

Gilbert, David, „Prix de Rome‟, Grove Music Online. Oxford Music Online,

<http://www.oxfordmusiconline.com.>, 2 March 2009.

Glencross, Michael, Reconstructing Camelot (Cambridge: St Edmundsbury Press,

1995).

Goldstein, Carl, Teaching Art (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).

Gossett, Philip, „The Overtures of Rossini‟, 19th

Century Music, 3:1 (July 1979), 3-

31.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Music at the Théâtre-Italien‟, in Peter Bloom (ed.), Music in Paris in the

Eighteen-Thirties (Stuyvesant: Pendragon, 1987), pp. 327-364.

Gougelot, Henri, La Romance française sous la Révolution et l’Empire: étude

historique et critique (Melun: Legrand et fils, 1938).

Green, Nicholas, „“All the Flowers of the Field”: The State, Liberalism and Art in

France under the Early Third Republic”, Oxford Art Journal, 10:1 (1987), 71-

84.

482

Grunchec, Philippe, The Grand Prix de Rome: Paintings from the École des Beaux-

Arts, 1797-1863 (Washington, D.C.: The Foundation, 1984).

Hargrove, June, „Introduction‟, in June Hargrove (ed.), The French Academy:

Classicism and its Antagonists (Newark: University of Delaware Press, 1990),

pp. 11-23.

Haskell, Francis, Past and Present in Art and Taste: Selected Essays (New Haven:

Yale University Press, 1987).

Heartz, Daniel, „Beginnings of the Operatic Romance: Rousseau, Sedaine, and

Monsigny‟, in John A. Rice (ed.), From Garrick to Gluck (New York:

Pendragon Press, 2004), pp. 188-209.

Hemmings, F. W. J., „A Focal Figure in the Romantic Fraternité des Arts:

Sardanapalus‟, in C. A. Burns (ed.), Literature and Society: Studies in

Nineteenth and Twentieth Century French Literature (Birmingham: J.

Goodman, 1980), pp. 1-12.

Hibberd, Sarah, „La Muette and her context‟, in David Charlton (ed.), The

Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge University

Press, 2003), pp. 149-167.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, French Grand Opera and the Historical Imagination (Cambridge, UK;

New York: Cambridge University Press, 2009).

Holtman, Robert B., The Napoleonic Revolution (Baton Rouge; London: Louisiana

State University Press, 1978).

Huebner, Steven, „Italianate Duets in Meyerbeer‟s Grand Operas‟, Journal of

Musicological Research, 8 (1989), 203-258.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, The Operas of Charles Gounod (Oxford: Clarendon Press, 1990).

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Lyric Form in Ottocento Opera‟, Journal of the Royal Musical

Association, 117:1 (1992), 123-147.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Évolution du style de la cantate de Debussy à Ravel‟, in Julia Lu and

Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix de Rome de musique (1803-

1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).

Irwin, David, Neoclassicism (London: Phaidon, 1997).

Jam, Jean-Louis, „Pédagogie musicale et idéologie: Un plan d‟éducation musicale

durant la Révolution‟, in Jean-Remy Julien, Jean Mongrédien, Jean-Noël

Jeanneney, and Jean Gribenski (eds), Le Tambour et la harpe: Œuvres,

pratiques et manifestations musicales sous la Révolution, 1788-1800 (Paris:

Du May, 1991), pp. 37-48.

483

Johnson, James, Listening in Paris: A Cultural History (Berkeley: University of

California Press, 1995).

Keller, Barbara, The Middle Ages Reconsidered (New York: Peter Lang, 1994).

Kerman, Joseph, „Lyric Form and Flexibility in “Simon Boccanegra”‟, Studi

Verdiani, 1 (1982), 47-62.

Kerr, James, Fiction Against History: Scott as Story-Teller (Cambridge: Cambridge

University Press, 1989).

King, A. Hyatt, „Mountains, Music, and Musicians‟, The Musical Quarterly, 31:4

(October 1945), 395-419.

Kreitner, Kenneth, et al. „Instrumentation and Orchestration‟, Grove Music Online.

Oxford Music Online, <http://www.oxfordmusiconline.com>, 21 August

2008.

Lacombe, Hervé, The Keys to French Opera in the Nineteenth Century, trans.

Edward Schneider (Berkeley: University of California Press, 2001).

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The „Machine‟ and the State‟, in David Charlton (ed.), The Cambridge

Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge University Press, 2003),

pp. 21-42.

Lagarde, André, and Laurent Michard, XIXᵉ Siècle (Paris: Bordas/Sejer, 2004).

Lesure, François, „Achille à la Villa (1885-1887)‟, Cahiers Debussy, 12-13 (1988-

1989), 15-28.

Letellier, Robert Ignatius, An Introduction to the Dramatic Works of Giacomo

Meyerbeer: Operas, Ballets, Cantatas, Plays (Aldershot: Ashgate, 2008).

Lindenberger, Herbert, Historical Drama: The Relation of Literature and Reality

(Chicago; London: The University of Chicago Press, 1975).

Locke, Arthur W., „The Background of the Romantic Movement in French Music‟,

The Musical Quarterly, 6:2 (April 1920), 257-271.

Lu, Julia, „The Prix de Rome Competition: Prophetic or Irrelevant?‟, in Michael

Ewans, Rosalind Halton, and John A. Phillips (eds), Music Research: New

Directions for a New Century (London: Cambridge Scholars Press, 2004), pp.

277-286.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Le prix de Rome à l'époque d'Hérold: genèse et fonctionnement‟, in

Alexandre Dratwicki (ed.), Hérold en Italie (Lyon: Symétrie, 2009), pp. 13-

28.

484

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, and Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix de Rome de musique

(1803-1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).

Lyons, Martin, Napoleon Bonaparte and the Legacy of the French Revolution

(London: Macmillan, 1994).

Macdonald, Hugh, „Berlioz's Self-Borrowings‟, Proceedings of the Royal Musical

Association, 92 (1965-1966), 27-44.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Ravel and the Prix de Rome‟, Musical Times, 116 (1975), 332-333.

Marès, Antoine, L’Institut de France (Paris: Gallimard, 1995).

Marnat, Marcel, „Affronts, outrages, avanies: Le prix de Rome‟, Cahiers Maurice

Ravel, 4 (1988-1989), 11-30.

Millet, Claude, Le Légendaire au XIXᵉ siècle: poésie, mythe et vérité (Paris: Presses

Universitaires de France, 1997).

Milner, Max, and Claude Pichois, Histoire de la littérature française: de

Chateaubriand à Baudelaire (Paris: Flammarion, 1996).

Mitchell, Jerome, The Walter Scott Operas (Alabama: The University of Alabama

Press, 1977).

Mombert, Sarah, „Le Public, le romanesque et l‟histoire. Vigny et Mérimée

explorateurs du roman historique.‟, in Dominique Peyrache-Leborgne and

Daniel Couégnas (eds), Le Roman historique: Récit et histoire (Nantes:

Éditions Pleins feux, 2000), pp. 118-133.

Mongrédien, Jean, „À Propos de Rossini: une polémique Stendhal-Berton‟, Stendhal

e Milano (Firenze: Leo S. Olschki, 1982), pp. 673-693.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, French Music from the Enlightenment to Romanticism 1789-1830, trans.

Sylvain Frémaux (Portland, Or.: Amadeus, 1996).

Murphy, Kerry, Hector Berlioz and the Development of French Music Criticism

(Ann Arbor, Michigan: UMI Research Press, 1988).

Noiray, Michel, „Le Nouveau visage de la musique française‟, in Jean-Claude

Bonnet (ed.), L’Empire des muses (Paris: Belin, 2004), pp. 199-227.

Nys, Carl de, La Cantate (Paris: Presses universitaires de France, 1980).

Osborne, Richard, „Off the Stage‟, in Emanuele Senici (ed.), The Cambridge

Companion to Rossini (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp.

124-135.

Pasler, Jann, „State politics and the “French” aesthetics of Prix-de-Rome cantatas,

1870-1900‟, in Michael Fend and Michel Noiray (eds), Music Education in

485

Europe (1770-1914), vol. 2 (Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 2005), pp.

585-622.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, Composing the Citizen (Berkeley: University of California Press, 2009).

Pendle, Karin, Eugène Scribe and French Opera of the Nineteenth Century (Ann

Arbor: UMI, 1979).

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „The Boulevard Theatres and Continuity in French Opera of the 19th

Century‟, in Peter Bloom (ed.), Music in Paris in the Eighteen-Thirties

(Stuyvesant: Pendragon, 1987), pp. 509-535.

Pevsner, Nikolaus, Academies of Art: Past and Present (Cambridge: Cambridge

University Press, 1940).

Pietropoli, Cecilia, „The Tale of the Two Foscaris from the Chronicles to the

Historical Drama: Mary Mitford‟s Foscari and Lord Byron‟s The Two

Foscari‟, in Laura Bandiera and Diego Saglia (eds), British Romanticism and

Italian Literature (Amsterdam: Rodopi, 2005), pp. 209-220.

Pistone, Danièle, „Les Musiciens français à Rome‟, Revue internationale de musique

française, 14 (June 1984), 5-28.

Porter, James, et al., „Ballad‟, Grove Music Online. Oxford Music Online,

<http://www.oxfordmusiconline.com>, 16 March 2006.

Powers, Harold S., „“La solita forma”‟ and „“The Uses of Convention”‟, Acta

Musicologica, 59:1 (January-April, 1987), 65-90.

Radomski, James, Manuel García: Chronicle of the Life of a Bel Canto Tenor at the

Dawn of Romanticism (Oxford; New York: Oxford University Press, 2000).

Reibel, Emmanuel, „La cantate: un genre apatride? La critique musicale française

face au prix de Rome autour de 1864‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki

(eds), Le Concours du prix de Rome de musique (1803-1968) (Lyon:

Symétrie, forthcoming).

Reynaud, Cécile, „La Création du grand prix de Rome de composition musicale:

l‟Institut, l‟Académie de France à Rome et les premiers pensionnaires

compositeurs‟, in Anne-Lise Desmas (ed.), L'Académie de France à Rome aux

XIXe et XX

e siècles: Entre tradition, modernité et création (Rome: Académie

de France à Rome; Paris: Somogy, 2002), pp. 3-14.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Académie de France à Rome‟, in Pierre Citron and Cécile Reynaud (eds),

Dictionnaire Berlioz (Paris: Fayard, 2003), pp. 14-15.

Robertson, Ruth M., „Women Winners of the Prix de Rome: A Chronological

Analysis‟, IAWM Journal (February 1993), 4-6.

486

Ronxin, Nathalie, „Les classes d‟écriture et de composition au Conservatoire‟, in

Emmanuel Hondré (ed.), Le Conservatoire de musique de Paris: Regards sur

une institution et son histoire (Paris: Association du bureau des étudiants du

CNSMDP, 1995), pp. 125-144.

Rushton, Julian, „Where did they go? Berlioz's Rivals in the Competition for the

Prix de Rome‟, Berlioz Society Bulletin, 169 (Winter 2004), 4-13.

˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗˗, „Chanter Cléopâtre, ou pourquoi Berlioz échoua au prix de Rome en

1829‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix de

Rome de musique (1803-1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).

Schneider, Herbert, „Scribe and Auber: Constructing Grand Opera‟, in David

Charlton (ed.), The Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge:

Cambridge University Press, 2003), pp. 168-188.

Sédillot, René, Le coût de la Révolution française: Vérités et légendes (Paris: Perrin,

1987).

Seth, Catriona, „L‟Institut et les prix littéraires‟, in Jean-Claude Bonnet (ed.),

L’Empire des muses (Paris: Belin, 2004), pp. 111-131.

Smith, Paul, and Carolyn Wilde (eds), A Companion to Art Theory (Oxford:

Blackwell, 2002).

Strasser, Michael, „The Société Nationale and Its Adversaries: The Musical Politics

of L’Invasion germanique in the 1870s‟, 19th

-Century Music, 24:3 (2001),

225-251.

Taïeb, Patrick, L’Ouverture d’Opéra en France (Paris: Société française de

musicologie, 2007).

Thiébaux, Jérôme, „De l‟Institut national au Conservatoire: Idéologie et pédagogie

révolutionnaire‟, in Emmanuel Hondré (ed.), Le Conservatoire de Paris:

Regards sur une institution et son histoire (Paris: Association du bureau des

étudiants du CNSMDP, 1995), pp. 39-57.

Thuillier, Jacques, „Préface: L‟artiste et l‟institution: l‟École des beaux-arts et le prix

de Rome‟, in Philippe Grunchec, Les Concours des prix de Rome de 1797 à

1863 (Paris: École nationale supérieure des beaux-arts, 1983), pp. 55-86.

Timms, Colin, et al., „Cantata‟, Grove Music Online. Oxford Music Online,

<http://www.oxfordmusiconline.com>, 5 April 2006.

Tulard, Jean, Napoleon: The Myth of the Saviour, trans. Teresa Waugh

(London: Weidenfeld and Nicolson, 1984).

Tunley, David, The Eighteenth-Century French Cantata, 2nd

ed. (Oxford: Clarendon

Press, 1997).

487

Vançon, Jean-Claire, „L‟art et la fugue, ou la „composition‟ vue du prix de Rome

(1803-1830)‟, in Julia Lu and Alexandre Dratwicki (eds), Le Concours du prix

de Rome de musique (1803-1968) (Lyon: Symétrie, forthcoming).

Vollen, Gene Earl, The French Cantata: A survey and Thematic Catalog (Michigan:

Ann Arbor, 1977).

White, Nicholas, „Fictions and librettos‟, in David Charlton (ed.), The Cambridge

Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge University Press, 2003),

pp. 43-57.

Williams, Simon, „The Spectacle of the Past in Grand Opera‟, in David Charlton

(ed.), The Cambridge Companion to Grand Opera (Cambridge: Cambridge

University Press, 2003), pp. 58-75.

Wilson, Edward M., „Some Spanish Dick Turpins, or Bad Men in Bad Ballads‟,

transcribed by Kathleen Kish from a lecture recorded at the Indiana University

in October 1965, Hispanic Review, 52:2 (Spring 1984), 141-162.

Wilson-Smith, Timothy, Napoleon: Man of War, Man of Peace (New York: Carroll

and Graf, 2002).

Woldu, Gail Hilson, „Au-delà du scandale de 1905: Propos sur le prix de Rome au

début du XXᵉ siècle‟, Revue de musicologie, 82:2 (1996), 245-267.

Wright, Lesley, „Bias, Influence, and Bizet‟s Prix de Rome‟, 19th

Century Music,

15:3 (Spring 1992), 215-228.

Yon, Jean-Claude, Eugène Scribe: La Fortune et la liberté (Saint-Genouph:

Librairie A.-G. Nizet, 2000).