The Novel and Moorish Culture: Cide Hamete "Author" of Don Quixote. Published PhD thesis, The...
-
Upload
univ-mosta -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of The Novel and Moorish Culture: Cide Hamete "Author" of Don Quixote. Published PhD thesis, The...
THE NOVEL AND MOORISH CULTURE :
CIDE HAMETE'AUTHOR' OF DON QUIXOTE
A THESIS PRESENTED FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY ABBES BAHOUS,
DEPARTMENT OF LITERATURE, UNIVERSITY OF ESSEX, AUGUST 1990.
ACKNOWLEDGEMENTS
I am grateful to Professor J. Gordon BROTHERSTON for his supervision and guidance. I am also grateful to Abdelhak EL-KEBIR and Leon BURNETT for technical assistance as well as Dorothy GIBSON for her encouragements and Fatima, Amine and Mariem for their patience.
Abbes BAHOUS
TO THE MEMORY OF AMERICO CASTRO, MICHEL FOUCAULT, AND ALBERT CAMUS.
TO MAHFOUD BENANTEUR AND ELIZABETH LEWIS
CONTENTS
SUMMARY .......................................... p. 1
INTRODUCTION: ...................................... p. 4
CHAPTER ONE: Cide Hamete: His Functions in Don Quixote and their relevance for Literary History ............................... p. 12
CHAPTER TWO: 'Don Quixote in Algiers': Moorish Culture and Autobiography in Don Quixote ........... p. 47
A. Moorish Culture in Don Quixote. B. Cervantes in Algiers: Reflections in Don Quixote.
CHAPTER THREE: Toledo, Literary History and the Renaissance ................................ p. 82
A. Toledo and Translation. B. Moorish Europe, Literary History and the Renaissance.
CHAPTER FOUR: Moorish literature in Translation and its relation to West European Literature(12th-17th) ............................. p. 101
A. Moorish Literature in Translation(12th-17th). B. Some Moorish and West European Interactions. 1. The Case of El Cavallero Cifar. 2. The Magamat and the Picaresque: the forgotten plcaro.
CHAPTER FIVE: Don Quixote and the Novel........ p. 130
A. Don Quixote and the Epic: Lukäcs's'epic theory' reconsidered. B. Don Quixote and the Romance. C. Don Quixote and the Maqamat/Picaresque. D. Don Quixote and Historiography.
CHAPTER SIX: Authorship/Pseudoauthorship, Translation and Don Quixote ...................... p. 163
A. Cide Hamete and Cervantes: The Formalists' and Other Views of Authorship/Pseudoauthorship in Literary History. B. Cide Hamete, Don Quixote, and Translation.
BIBLIOGRAPHY .................................... p. 193
1
SUMMARY
The present study takes Don Quixote as what it claims to be: the
translation of a work by the Moorish author-historian Cide Hamete whom
Cervantes interposes between himself and his reader. Approaching Don
Quixote from this angle raises several key issues; the Moorish background
to the book, including Cervantes's own captivity in Algiers; the role of the
Morisco translator, Toledo and the actual history of translation from Arabic;
the question of genre and Don Quixote's precedents, as a novel, in the
Arabic tradition; and finally the theoretical aspect of authorship as pseudo-
translation.
Properly considered, Cide Hamete brings out two hitherto unnoticed
or unsuspected aspects of Cervantes's narrative. These are to what degree
Moorish culture contributed to the birth of the 'first modern novel'(this is
developed in detail in the first chapter), and the nature of its
historiographical background.
Attention is paid first of all to Cervantes's knowledge of Moorish
culture, in particular his direct experience of it when a captive in
Algiers(1575-80), which makes it possible to detect detail in Don Quixote.
Algiers and the character Saavedra recur quite often throughout most of
Cervantes's works(chapter 2).
2
Then the matter of Toledo as an important translation centre during
the Middle Ages and the concept of European Renaissance with respect to
literary history are also re-assessed in the light of Cide Hamete's role in Don
Quixote and that of the often-forgotten Morisco-translator(chapter 3). West
European translations of Arabic texts from the 12th century up to
Cervantes's time are also examined as crucial literary and cultural events.
Moreover, the thesis attempts to plot salient interactions between the
European picaresque in general and the Arabic, thereby establishing a
bridge between the Arabic narrative in question and Don Quixote. One case
is the Cifar, a 13th-14th century romance, supposedly translated from the
Chaldean (Arabic that is) of some anonymous Oriental author. This work
reveals striking similarities with Don Quixote in that both contain numerous
Moorish cultural elements. At the same time, both the Cifar and Don
Quixote announce themselves as 'translations' out of Arabic 'texts'
discovered in Toledo (chapter 4).
On this basis, an enquiry is made into how Don Quixote relates to
the epic, the romance, picaresque stories and Moorish historiography,
which reveals that it combines genres, and may be considered a multigenre
work that derives mainly from the romance, the picaresque and
historiography. Don Quixote owes very little to the epic, contrary to
Lukäcs's claim since it was born as a reaction to the romance-picaresque
tradition. Finally, the implications of the whole study for literary and
translation theory are brought out, along with the full consequences of the
idea that Europe's first novel claims to be a translation from Arabic. This is
discussed in the last chapter where the question of pseudoauthorship is
3
debated in the light of Cide Hamete's functions as author-qua-author of Don
Quixote and of the traditional author in the role of scribe or secretary.
4
INTRODUCTION
The first modern novel, Cervantes's Don Quixote announces itself as a
translation from the Arabic of the Moorish historian and writer Cide Hamete
Benengeli. Given the functions and importance of Cide Hamete Benengeli in
the novel, this claim should not be taken lightly. He opens twenty chapters
and closes eleven others, while he appears in the narrative, directly or
indirectly seventy-two times (in fifty chapters). Also, he appears as soon as
the Manchegan Archives story runs out (1,8), taking the telling over from then
on to the end, and so is responsible for one hundred and eighteen chapters,
out of a total of one hundred and twenty-six. As a historian, he will prove very
meticulous and artful, combining detail, humour, and 'objectivity'. He also
stands aside from 'his writing', often putting his own version of the truth in
question, and is capable of using 'dirty' language alongside the lofty and the
sacred. At another level, Cide Hamete enables Cervantes to create chapters in
the narrative via formulae such as 'en fin, su segunda parte... comenzaba desta
manera... (1,9), 'mas no le avino como el pensaba, segün... desta verdadera
historia, dando aqui fin la segunda parte'(end of 1,14), or 'cuenta el sabio Cide
Hamete Benengeli que asi como Don Quijote... '(beginning of 1,15), etc. In
short, Cide Hamete is crucial for Don Quixote, and hence should be given
special attention whenever we deal with this narrative. Contrary to what
several Cervantine scholars have thought or suggested so far, this was in line
rather with the tradition represented first and foremost by Americo Castro .
Castro's seminal works on Moorish Spain and Moorish culture in Don
Quixote are: Espana en su historia(1948), La realidad histörica de
Espana(1954), Hacia Cervantes(1957), and Espanolidad y Europeizacion
del QuUote(1960). He has been followed by S. Bencheneb and
C. Marcilly(1966) who go on to develop their own line when discussing the
role of Benengeli in Don Quixote. Acknowledging their debt to that great
5
scholar, especially his La realidad histörica de Espana, they nonetheless
brought a major contribution to the study of Don Quixote. Benengeli is no
longer seen as a mere narrator, character or pseudo-author, but plays a
substantial role in the shaping of the narrative in his quality as historian, and in
breaking the traditional framework of the romanesque. Their shortcoming was
to stop at these important claims instead of going further, for instance by
contrasting Don Quixote to the romance or the picaresque(1).
For his part E. C. Riley(1961) regarded Benengeli as a fabulous liar,
and remarked that Cervantes's treatment of fiction and history in Don Quixote
pointed to the same conclusion. Moreover, he saw the discrediting as
appropriate to Cervantes's view that the novel should not be believed literally.
Although Riley did not enquire much into Benengeli's functions in the
narrative, he succeeded in concluding that history and fiction are basically one.
In 1973, he wrote that about ninety five per cent of the work is attributed to
'the mysterious Moor named Cide Hamete Benengeli', working out three
versions of Don Quixote. First, the narrative is a 'historical account of Don
Quixote's career; second, it is only 'Avellaneda's sequel to Cervantes's Part
One', and finally a third version in which he saw 'the flattering and
romanticized account which Don Quixote believes is being written about him
and his adventures'. Riley then characterized each of these versions, stating
that the first one 'tells the truth', i. e. the Moor's work, that the second was
'unhistorical, or even false', while the third one was a 'distortion of the facts'.
Stopping at these observations, Riley added that the Moor creates 'an illusion
of historicity', realizing though that only the Moor's version was acceptable(2).
But it is basically in his most recent work(1986), that Riley shows greater
insight, producing an important and adequate account of Don Quixote in its
relation to romance on the one hand, and to Arabic on the other. He writes for
instance that,
6
more important is the pretence that the manuscript of the bulk of Don Quixote was in Arabic, and most important of all the attribution of the 'history' to the Moorish chronicler, sage and magician, Cide Hamete Benengeli: both devices common to the romances of chivalry(3).
However, other critics do not see the importance of Cide Hamete or Moorish
culture in Don Quixote. W. C. Booth is chronologically the first critic to have
paid attention to Benengeli. Writing in 1952, he regarded all works as having
an implied author, narrator, or'author' who intrudes. Yet, he did not attempt to
analyze the Moorish historian's functions in the text, and saw him rather as the
one who 'makes the most important intrusion into the narrative', becoming in
the end an author in performing'in public the tasks which most writers perform
behind the scenes'. This idea still held in 1961( The Rhetoric of Fiction)(4).
On the other hand, R. S. Willis(1953) did indeed note that Benengeli's words
begin 'ironically to resemble the Word', seeing the Moorish historian as
'omniscient', and his historia as'both undivided and all-inclusive'. His attempt
to analyze Benengeli's role is praiseworthy, he being one of the few critics to
point to one major aspect, that which through 'dice la historia' and its variants
involves Moorish historiography and story-telling. However, he did not go
beyond this remark , and stopped short as soon as he reached what he called
the tension between historia and novel(5). In this same group,
R. Predmore(1967) circumscribed Benengeli's function to that which enables
Cervantes to increase 'credibility of his work', and like R. S. Willis before him,
saw him as an 'intruding narrator', no more(6). Two years later,
F. W. Locke(1969) still viewed the Moorish historian as a mere auctorial
device, an ancient convention only, he said. For him, the 'real' author of Don
Quixote is 'God, the great sabio who writes the life of each of us', reflecting
the Borgesian view(cf. Tlön)(7).
Ruth El-Saffar(1975) believed that Don Quixote needs the Moor and
vice-versa. For her, Benengeli is a total character, though she added, it is the
7
'hidden, implied author who can be seen to have absolute artistic control'. In
1980, she would simplistically write that Benengeli is Don Quixote
himself(8). In the same year, J. J. Allen realized that the Moor bears after all 'the
bulk of the novel', but only as a character in the world of Don Quixote(9).
Finally, R. M. Flores(1982) joined this host of Cervantine scholars, by stating
that the moor as a historian assumes his role better that 'a series of unnamed
authors and hearsays', and is there mainly to 'discredit the apocryphal Don
Quixote of Avellaneda's without making him appear a last minute
solution'(10).
To this last claim comes the question; how could Cervantes have
thought of Avellaneda's apocryphal version when he first wrote Part One of
Don Quixote? Benengeli appears already in 1,8, and is also anticipated in 1,2,
that is from the very beginning of the narrative, so Benengeli has little or even
nothing to do with Avellaneda, if we consider Part One to start with. It is true
that the Moor's role increases greatly in the second part, due probably to that
apocryphal version of Avellaneda. However, the Moor is not 'a last minute
solution' nor is he invented for that matter to counterbalance Avellaneda's.
Benengeli's functions reveal two aspects of this narrative: Moorish
culture and historiography behind the first modern novel. Given Don
Quixote's place in the history of the novel and given Cervantes's claim about
its being a translation of an Arabic 'source' and the consequences of that claim
for literary history, the role of Cide Hamete as author of an Arabic text
translated into Castilian proves fruitful both for a reassessment of the history
of the novel and for translation studies. Don Quixote ceases to be recounted
on the basis of the Manchegan archives as early as chapter 8(Part One), while
Don Quixote is awaiting a chronicler-historian as early as chapter 2:
Oh, tu, sabio encantador, gienquieras que seas, a quien ha de tocar el ser cronista desta peregrina historia, rue&ote que no to olvides de mi buen Rocinante, companero eterno mio en todos mis caminos y carreras 1(1,2)
8
Thus a chronicler-historian (so far) will come forward to narrate for us, and to
write down(for Don Quixote's sake) the knight-errant's deeds through lands
and ordeals. But it is in chapter 8 that the story runs out; Cervantes finds the
Arabic 'original' in Toledo, much as the anonymous author of Libro del
Caballero Cifar, obtains its translation into Castilian thanks to the Morisco-
translator(10), and carries on the actual writing of the story/historia. However,
the chronicler-historian, given the 'original' text, happens to be a Moorish
writer-historian. This also is of great relevance for literary history, if only
because Moorish historiography had its own characteristics and qualities,
beginning from the eighth century(11).
Few scholars have actually paid attention to Benengeli as 'author' of
this narrative, even though the Moorish writer-historian holds great interest
for literary theory as well as history. Americo Castro and Claudio Guillen have
been of great and invaluable guidance in this respect. Castro's explorations of
Spanish literature and Spain's Moorish heritage are central. For instance, he
insisted that the Moors be included in Spanish national history as such since
they enriched Spain civilization and literature, including Don Quixote
itself(12). As for Claudio Guillen, he has, for instance, brilliantly argued for a
rethinking of comparative studies by discussing, among others, the hegemony
of Euro-centric literary and aesthetic norms at the expense of more universal
ones. His studies of the Moorish tale, namely El Abencerraje as an important
moment in the history of Spanish literature, the picaresque as a preliminary
'founding' moment of the novel, and Don Quixote as a countergenre to the
picaresque are simply revolutionary in the sense that, combined, they displace
the 'epic' relationship to the novel and give more weight to Moorish
contributions in literary history(13).
Given his functions in the narrative, Cide Hamete is considered
'author' of Don Quixote, displacing the notion of authorship(14). Here
9
authorship is seen as the authority in the text and behind the actual
enunciation. This authorship, or co-authorship if you will, also signifies a more
accented Moorish cultural presence in Don Quixote, and hence in the history
of the novel. It is also argued below, that Don Quixote is historiographical
precisely because of its Moorish 'authorship', countering thus the claim that the
novel originates from the epic; that its relation to romance and travel literature
is substantial and substantiated herewith, and that finally, the novel derives
mainly from romance - picaresque - (historiography)travel literature. Further,
since Benengeli is 'author' or 'co-author', and since Don Quixote is of Arabic
'origins' with Cervantes playing the role of transcriber of a translation , translation studies should therefore enable us to unmask such notions as
originality and authorship. Because it is proposed as a version of Cide
Hamete's 'original' while being the first modern novel, Don Quixote also
points up pseudotranslation as a key and device in literary practice.
10
NOTES TO INTRODUCTION.
1. S. BENCHENEB & C. MARCILLY, 'Qui etait Cide Hamete Benengeli? ', in Melanges Jean Sarrailh, 1966, pp. 97-116.
2. E. C. RILEY, 'Three Versions of Don Quixote', MODERN LANGUAGE REVIEW, 68,1973, pp. 809-819. See also his Cervantes's Theory of the Novel, 1961, 'Who's Who in Don Quixote or an Approach to the Problem of Identity', MODERN LANGUAGE NOTES, 81,1966, pp. 113-130.
3. E. C. RILEY, Don Quixote, 1986, p. 38.
4. W. C. BOOTH, 'The Self-conscious Narrator in Comic Fiction before Tristam Shandy', PMLA, 67,1952, pp. 163-85. ------------ The Rhetoric of Fiction, 1961.
5. R. S. WILLIS, The Phantom Chapters of the Quijote, 1953.
6. R. L. PREDMORE, The World of Don Quixote, 1967.
7. F. W. LOCKE, 'El sabio encantador: The Author of Don Quixote', SYMPOSIUM, 23,1969, pp. 46-61.
8. R. EL-SAFFAR, Distance and Control in Don Quixote, 1975. --------------- 'Cervantes and the Games of Illusion', in Cervantes and the Renaissance, ed. M. D. McGaha, 1980, pp. 141-156.
9. J. J. ALLEN, 'Don Quixote and the origins of the Novel', in Cervantes and the Renaissance, op. cit, pp. 125-140.
10. R. M. FLORES, 'The Role of Cide Hamete in Don Quixote', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, 59,1982, pp. 3-14.
11. See for instance R. M. WALKER, 'The Genesis of El Libro del Caballero Cifar', MODERN LANGUAGE REVIEW, 62,1967, pp. 61-69. On the translation of Don Quixote from the Arabic of Cide Hamete in Toledo, see P. WERRIE, 'L'ecole des traducteurs de Tolede', BABEL, 15/4,1969, pp. 202- 212.
12. See for instance F. ROSENTHAL, A History of Muslim Historiography, 1968, P. K. HITTI, History of the Arabs, 1937.
13. A. CASTRO, The Structure of Spanish History, 1954(1948). I am most indebted to Americo CASTRO for the elaboration of this work. His renowned El pensamiento de Cervantes (1925) has been overshadowed by his later developments and change of outlook at Spain's history and culture. This change, so to speak, occurred approximately at the close of the 1940's. He died in 1972 at the age of eighty-seven. Among his works, I shall list the following:
(1948)Espana en su historia, Cristianos, moros yjudios, Buenos Aires. English Translation: The Structure of Spanish History, Princeton, 1954.
(1954)La realidad historica de Espana, Mexico. Italian translation: La Spagna nella sua realth storica, Sansoni, 1955. German translation: Spanien, Vision and Wirklichkeit, 1957. French translation: Realite de l'Espagne; Histoire et Valeurs, Paris, 1963.
11
(1957)Hacia Cervantes, Madrid, second revised edition, 1960.
(1958)Origen, ser y existir de los espanoles, Madrid.
(1960)Espanolidad y Europeizacion del Quijote, Mexico.
(1961)De la Edad conflictiva. El drama de la honra en Espana y en su literatura, Madrid, second revised edition, 1963. French translation: Le drame de 1'honneur dans la vie et la litterature espagnoles du XVIeme siecle, Paris, 1965. Italian and German translations came out in 1965 too.
(1965)La realidad historica de Espana, Mexico, revised edition with a new introduction.
Professor Americo Castro died in 1972 at the age of eighty-seven.
14. C. GUILLEN, Literature as System, 1971. See also his 'Literary Change and Multiple Duration', COMPARATIVE LITERARY STUDIES, 14, 1977, pp. 100-18.
15. See M. FOUCAULT, 'What is an Author? ', in Textual Strategies, J. V. HARARI(ed), 1980(1979), pp. 141-60, and L'archeologie du savoir, 1969.
12
CHAPTER ONE
Cide Hamete: His Functions in Don Quixote and their Relevance for Literary History.
We may wonder why, it was Spain, the most traditionalistic culture of Western Europe that first perfected the novel.
Harry Levin, The Gates of Horn, 1963.
Don Quixote, Spain's 'epic' novel is, we know, presented as a work
written by a Moor, Cide Hamete Benengeli, sabio' and 'historiador'. Thus
Cervantes simply transcribes into Castilian, via a Morisco-translator, what is
said to be an Arabic text. This narrative holds a special place in the history of
the novel. The sheer amount of works dealing with the Quixote are a
monumental testimony, from criticism to literary history and theory. But little
importance has been given to the 'original 'author, Cide Hamete, and if he has
received attention, it would often be en passant. What are the functions of the
Moorish 'author' in the text, and what are the reasons that led Cervantes to
'invent' Cide Hamete, 'historiador' and 'escudrinador'? These are the questions
that interest us, at least from the point of view of literary history.
It is known that the chivalric romances followed what may be termed a
'translation tradition' whereby any fame-seeking romance was supposed to be
translated from the Greek, Latin or Arabic/Chaldean. Over a period of some
300 years, from around 1300 to 1604-15, four texts published in Castilian
announced themselves as translations from the Arabic/Chaldean:
1. Libro del Caballero Cifar(1299-1335), as written in Chaldean by an anonymous author.
2. Lepolemo o el Caballero de la Cruz(1521), by Alonso de Salazar, as written by Xarton in Arabic.
3. La Verdadera Historia del Rey Don Rodrigo(1592) by Miguel de Luna, as written by Abentariq (or Abulcacim Tarif) in Arabic.
4. Historia de los vandos de los Zegries y Abencerrajes(1595), by Gins Perez de Hita, as written by Ibn Hamin in Arabic.
13
These works centre on Christian and Moorish chivalry, and the 'hatred'
and passion felt by the former for the latter's traditions, the different but not
alien other, and above all on the possible friendship and coexistence between
the two neighbours of the mare nostrum. This sort of 'new humanism' inspired
many authors and had as a paradigm the story of Abencerrage (Ibn-Sarraj,
'son of the saddle-maker', 1550-60), the legend of the noble Moor which
remained popular until the beginning of the nineteenth century, bringing in its
trail several narratives, the last of which was Chateaubriand's Les aventures
du dernier Abencerage(1826)(1).
El Abenceraje, referred to as a 'novela morisca', whose authorship is
still disputed (Montemayor? ), merits some preliminary attention. It is
contained in Montemayor's Diana, a pastoral romance, the first in Spanish
according to D. B. Randall, which very soon acquired a place among the most
popular stories of its time, inspiring a dozen or so Spanish imitations and two
sequels, one by the Valencian Gil Polo(1564) and another by Alonso Perez of
Salamanca(1564). There appears in Diana, the story of Abencerratje o
Historia de Abindarraez y Jarifa (from 'sharifa', 'noble' (lady) in Arabic),
and has been celebrated by the same Randall in the following terms:
The first, best, and most popular example of the so-called novela morisca, a minor genre whose semi- or pseudo-historical background is the colourful and heroic conflict between the Spanish Christians and the Moors(2).
As early as the fourteenth century, Iberian culture was already, prior to
its European counterparts, 'bathing' in 'realism'; but not until the sixteenth
century did realism really become a practice as such, i. e. more of a day-to-day
historical realism(3). Of the four texts purportedly translated from Arabic,
Hita's Historia(1595) stands out since it is near-contemporary to Don
Quixote. This work whose first part appeared in 1595 under the title of
Historia de los vandos de los Zegries y Abencerrajes, and the second part
14
as Segunda Parte de las Guerras Civiles(1604), is also called 'Moorish
novel'. Hita describes it as a translation from the Arabic of Ibn Hamin, relates
the last events of Moorish Granada at the close of the fifteenth century. It is
partly historical, partly fictional; more interesting is the fact that its historical
aspect overrides the fictional side, thrusting it into the 'historical novel'
category. Although this type of narrative is not altogether 'Moorish', it is not
surprising then to learn that the historical novel dominates Arabic romance
literature(4). Up to Cervantes's time, 'translation' writings (i. e works
supposedly based on translations or translations per se) were basically the
only ones available; this had to stop at some point or change. Cervantes will
carry out the task by 'inventing' a Moorish author-historian in line with that
same tradition, but all the same allotting his 'historiador' unprecedented
functions.
Instead of being a mere 'narrador intruso'(5), Benengeli takes up the
role of both 'author' and 'pseudo-narrator' in a fashion essential for a move
from mythopoeia to realism. Following Claudio Guillen who believes that any
life narrated by its own subject will remain incomplete and fail to achieve
artistic status, I think that the role ascribed to Cide Hamete, like those pseudo-
narrators of the Arabic Magamat who play the role of author-narrators(see
below), is precisely that which, via its third person distanciation, expresses a
consciousness that is 'intrinsic to the sequence of events'(6). Only such an
author-narrator can make possible the writing of poetry or history. Thus, Don
Quixote as recounted to us by Cide Hamete imitates or rather emulates the
structural as well as the presentational characteristics of history as factual
narration. It is therefore of great relevance, following the argument on pseudo-
narrators and author-narrators, to consider Don Quixote from the point of
view of pseudo-translation, but not as analyzed and defined by Gideon
Toury(7).
15
Throughout history, the idea of the writer acting as or using a pseudo-
translator has been much utilized but rarely assessed as such; moreover its
relevance to literary history has been ignored. I have mentioned some early
Spanish 'pseudo-translations' above, and it would be possible to name many.
What interests us here is the function of such pseudo-translation(s) in literary
history, and that of Cervantes's Benengeli. Thus, the notion of pseudo-
translating seems well ingrained in literature, or at least the tradition, but has
yet to be located historically. From what we know, it started in the West with
the first of the four listed above, that is just at the height of the Toledan
'effervescence'. This 'mystification' of authorship has in fact gained the status
of literary fact in Spanish literature as early as the fourteenth century and as
late as the seventeenth with Don Quixote. But as Toury writes, it has been
resumed in nineteenth-century-Germany with Papa Hamlet written in
German but supposedly translated from the Norwegian; in fact, Toury
forgets that Voltaire's Zadig and Candide for instance precede Papa Hamlet
by one century(8). From the point of view of literary history, and of literary
evolution as such, the use of fictitious authors and translations, and the need
for the 'real' author to invent them is, writes Toury
often a convenient way, sometimes one of the only ways open to writers, to introduce innovation into a literary system, especially when this system is resistant to deviations from canonical models and norms(9).
It is not surprising at all to observe that in chapters 47 and 48 of Part
One, Cervantes seizes the opportunity to criticize the 'canon' of Toledo by
discussing and showing its weaknesses. For him, the books of chivalry which
he seemingly wishes to destroy(10), are not true because of the lack of
verisimilitude and historical veracity. Ironically, says Toury, this same Papa
Hamlet came to be regarded as 'one of the most important forerunners of the
German brand of naturalism'(my italics). Therefore, a writer who wishes to
16
act as a pseudo-translator has to invest some efforts towards his goal, not only in finding (or carving) the appropriate niche for his text (from the point of view of the current constellation of the literature in question), but also in the persuasive formation and formulation of the text itself(11).
Acting as a pseudo-translator, via the Morisco-translator as mediator
between him and the Arabic 'original', Cervantes does indeed 'invest' some
efforts towards his aim, that of parodying the chivalric romances and that of
'countering' the 'genero' which has to be surpassed(Cervantes's reference to
Lazarillo de Tormes in 1,22), by giving full credit and weight to his Moorish
'author'. For that, Moorish historiography and 'realism' do to some extent help
him carve, to use Toury's terms, a 'niche for his text' within both a tradition
and a perspective, and to formulate his text in a manner hitherto unknown in
Spanish literature. Pseudo-translations (non-factual translations) then are in a
position, a highly privileged one should I say, to give us valuable information
as to the shared conceptions of a given community as regards the
characteristics of genuine translations on the one hand, and their function in
literary evolution under that cover on the other. Moreover, the demarcation-
line between pseudo-translation and translation proper is a very thin one,
unmasked only by the relative characteristics of a given literature, available or
unavailable in the translated text. To be more specific, the demarcation-line
between Don Quixote as a pseudo-translation and Don Quixote as a
translation per se can only be drawn if the supposed Arabic 'original' contains
some genuine Arabic literary conventions and other elements made visible in
Spanish(then possibly labelled a pseudo-translation) or if the Spanish text
offers certain similarities to some Arabic text(known) or even unknown, that
is if the Spanish text may sound Arabic once translated into Arabic despite its
'Spanishness'. The possibility of Don Quixote, despite literary-historical and
ideological reticence, bearing some Arabic literary conventions can be
profitably explored when demonstrable echoes between itself as a text and a
'potentially-existing' Arabic source are materialized. In other words, the text
17
and only the text and its characteristics will unmask its author: author or
pseudo-author? But this very question leads us to ask another one: what is an
author- pseudo-author? Cervantes appears to play the role of both author and
pseudo-author. Where he displays 'genuine' Spanish literary traits (can they
really be Spanish if the term 'Spanish' is too restrictive? ) in the 'tradition' of
say, Salazar, Luna, Hita, etc., he assumes authorship (in the conventional
sense that is), and where he displays Moorish traits, he assumes the role of a
translator, i. e. pseudo-author.
But let us start our discussion of Cide Hamete's functions in the
narrative by trying to see how Cervantes first describes him, at least as regards
his 'identity': 'Aräbigo y Manchego'(I, 22). This seems to recall Perez de Hita's
Moorish 'authorship' in his Guerras Civiles de Granada:
... cuyo autor de vista fue un moro llamado Aben Hamin, natural de Granada(italics mine).
Cervantes's description contains at first glance a duality which may seem
problematic, but is I think, not so problematic. Moors in Spain considered
themselves Moslems and Spaniards. Everything Moorish enjoyed pride of
place, and Spaniards(non-Moslem) even imitated them in various fields as the
great scholar Amdrico Castro explains in his brilliant work. In addition to
that, Cervantes here stresses the question of their identity, trying to show(via
the stories of Ricote and Zoraida's father) both the Moriscos's right to remain
in their country and the efforts of the Church to proselytize them: does
Benengeli not swear, for instance, like 'un cat6lico'? (II, 27). As a humanist
who had much experience in life - the wars against Turkey, against the
Algerians, his 'love' for the Moorish aristocratic lady, jail, escape to freedom
to Oran, etc. - he acquired some sense of life and a certain ascetic view of the
world. He certainly resented the Moriscos's departure, or at least appears to do
so in Don Quixote(12), putting for that matter the following words into
Ricote's mouth:
18
Doquiera que estamos lloramos por Espana, que, en fin, nacimos en ella, y es nuestra patria natural... y en Berberiä y todas las partes de Africa, donde esperäbamos ser recibidos, acogidos y regala- dos... tenemos de volver a Espana... que es dulce el amor de la patria(II, 54).
Cide Hamete Benengeli is then a Spaniard, as much as Ricote and the often
forgotten Morisco-translator. But what does his name really mean? Cide or
Cid has already been explained by Don Quixote as meaning 'Lord', 'Sire'(1I, 3);
Hamete is a distortion of 'Ahmed'(praise) usually used in this form among the
Turks (in Turkey and Algeria of the 'Regency'); and Benengeli, contrary to
what G. Stagg and others have concocted (including Sancho and his
'aubergines', II, 3)(13) can be decoded: 'ben' (from 'ibn', i. e. 'son') is a typical
Maghrebine form following the kunya tradition of the East, and 'engeli', the
Arabic for Gospel ('ingil). As to the final 'i' of 'engeli', it is merely
grammatical and anyone familiar with Arabic grammar will understand it(14).
Hence the meaning of the Moor's name:
a) The Lord of Praise. e, son of the Gospel, or
b) Praise the Lord, Son of the Gospel(15).
Given this reading, how may it be related to Cervantes's background
which has been much disputed and will certainly be? For Marthe Robert,
Benengeli is a transfuge juif auquel eüt ete trop risque d'attribuer la paternite de l'ouvrage... le faux auteur arabe nest pas seulement lä pour le pittoresque , mais pour couvrir le vrai dcrivain juif (italics mine, 16).
For Dominique Aubier, and because Cervantes mentions 'lentils' on Fridays,
the sadness of Don Quixote on Saturdays and 'pigeons' on Sundays, in
addition to a Zoharic reading of the text, he can only be a Jew(17). Such
claims are based on no serious scientific investigation; and had Cervantes
used a 'Jewish author', it is unlikely any of them would have seen 'le vrai
ecrivain arabe' under the Jewish cover. Scholars like A. Castro and J.
Fitzmaurice-Kelly are less speculative. Cervantes was a
19
Spaniard and a good Catholic. Under the pseudo-Moorish name lies the real
Catholic ('son of the Gospel'), and history can in its turn help us out. All
captives in Algiers were easily identified, either as Christians or Jews, but as
is known, all of them were Christians. Jews held a more privileged position,
for in Islam, though both Jews and Christians were and are referred to as
People of the Book(. L Gk t, Ahl-al-Kitab) and should enjoy respect and
consideration, it was the Jews who were preferred both for their Abrahamic
'code' and the similarity of their customs with those of Islam. Moreover,
historians tell us that all captives were Christian Europeans (Spanish,
Italian, etc. ) and that a strong Jewish community prospered in Algiers(18).
So much for Cervantes's background; what about the reason which led
him to invent such a Moorish name? The Moriscos were expelled between
1609 and 1614, that is right between Part One(1604-5) and Two(1615). The
problem was still fresh, and Cervantes seems to give the subject much
importance. First, we should always bear in mind that it was thanks to the
Morisco-translator, at least we are told so, that he was able to get the story.
Fictive as it may seem, Cervantes stresses their usefulness as translators of a
certain civilization that had already given Spain much(see below). Second, his
Don Quixote is written by Benengeli, a Moor from La Mancha. Again,
Cervantes brings to the fore the Moors' culture, the benefit as it were Spain
would get from them if it behaved in a more humanitarian, tolerant way by
accepting them as Spaniards: 'Aräbigo y Manchego'. Cervantes is a humanist,
a man with great sensitivity, a Spaniard already prepared and predisposed for
a new look at the Moriscos, and Spain's own history(19), though his Quixote
at times shows signs of 'inspired perversity' as Castro is reported to have
said(20). In Don Quixote, Cide Hamete does not appear at once. Rather, like
a much awaited character on the stage, or shall I say, like the six 'lost'
characters of Pirandello, awaiting their author, he takes some time to make his
20
first appearance(I, 9), despite Don Quixote's impatience. Up to this stage,
Cervantes is relating his story as based on the archives of La Mancha, the
propio original. The story runs out in 1,8, and from the very beginning to this
chapter, the story is, like so many before, a chivalric romance tout court. From
the moment the Moorish 'author' and historian steps in, it turns into a
juxtaposition of romance and novel(21). By creating Benengeli, Moorish
historian and biographer, Cervantes goes further than simply following a
tradition as many critics have apparently believed. Of course, he is following
Hita's and others' 'authorship' tradition as it were, but the question that arises is
this: why a Moor, historian/ biographer and sabio-escudrinador all at once?
Why does he give him such an outstanding importance when no previous
Spanish writer or rather pseudo-translation gave its 'pseudo-narrator' such
preeminence? In so doing, Cervantes develops a precedent towards unforeseen
consequences.
The first thing to note is the sheer number of chapters where Benengeli
appears, either directly or indirectly: nearly fifty chapters. In Part One, he is
mentioned five times by name and six others indirectly through 'dice la
historia', 'nuestra historia', sabio', etc. (see table, columns A and B). In Part
Two, he takes on enormous proportions: he is mentioned thirty-two times by
name(including the cases where he is mentioned more than once in the same
chapter), and thirty-two times indirectly (see column B). In addition to this,
Benengeli opens twenty chapters, either directly or indirectly (column c), and
closes eleven others, directly or via 'dice la historia' etc. It is then clear that
Benengeli's presence is somewhat restrained in the first part of the narrative
(ten times only) while it increases or becomes more felt throughout the second
part (he opens and closes twenty-seven chapters), more than a third of the
whole part, while he is present in forty chapters (columns A and B). We can
also notice that Benengeli 'disappears' from the scene as soon as the subject
21
of the story is related to war, battles, captives, etc. (he is absent in 38,39,40,41
of part One for instance), absent too in 'sensitive' matters like the galley-
slave's story and the discussion on religion(II, 63), and present in cases like
Ricote's(II, 54) in order to strengthen the Moriscos' case. Cide Hamete thus
appears in chapter-stories that demand a 'detached' author, that is to say, an
'objective' author, while matters that bear a somewhat 'delicate' issue are
related by the characters themselves. But it is his presence and interventions in
some key-chapters that demand more attention, which will now bring us to
Benengeli's role and functions proper.
It is not simply how often Cide Hamete appears or the number of
chapters he appears in that matters; it is also the place and quality of his
intervention. His first appearance(I, 9) introduces him to the reader as the
author of the Arabic 'original' of Don Quixote, immediately after we are told
that the story has run out,
... y en aquel punto tan dudoso par6 y qued6 destroncada tan sabrosa historia, sin que nos diese su autor d6nde se podria hallar lo que delta faltaba(I, 9),
followed immediately by Cide Hamete's appearance and the Toledan
'business'(for it is business after all Cervantes pays the merchant half a real
and the translator fifty pounds of raisins and three bushels of wheat).
Cervantes recognizes the parchment as written in Arabic(he is not then
wholly unfamiliar with Arabic script), and asks the Morisco-translator to
render the text into Castilian in Cervantes's house (as in the Toledan epoch)
who does the job in less than six weeks(notice the number six as in Genesis).
Now, Don Quixote's adventures can resume, but this time, under the pen of a
Moorish historian. Yet Cervantes wishes to make things clear from the start: if
any objection can be made against the Moorish author and his 'true
history'(story? ), it can only be that he is a Moor(a'liar'), and that because the
Moors are taken as Spain's enemies, Benengeli will fall short of the truth
22
rather than exaggerate. Indeed, from the start, the reader is made to treat this
'true' history with caution because its author is a 'liar', i. e. treat it as fiction
only. And it is here that Cervantes's narrative will properly begin, carrying in
itself the tension of truth and 'fiction', history and creativity(imagination),
romance and novel, a series of episodes whose sole link is Don Quixote and
whose sole 'author' is Benengeli, Moorish historian(22). Moreover, dialogue
proper, intensified and diversified will occur after 1,9, that is after Cide's
entrance on the stage. Some 'limited' dialogue occurs in the first chapters(2-8)
but will only reach its intensity much later. It is rather cumbersome to go
through all of Benengeli's interventions; the most relevant ones will be
discussed below.
It is clear that the first function of Cide Hamete is to enable Cervantes
to move from one chapter to another, very smoothly, in a manner quite close
to that of Sheherazade in the One Thousand and One Nights . Here, the
narrator stops her stories short, just before they end, either by introducing a
new one or by introducing a new character, who will carry on the tale. This
keeps her alive. Her story-telling epitomizes the mingling of life and death:
the end of every story is tantamount to death, hence her urgent need to 'invent'
a new one to remain alive, or to put it metaphorically, to come back to life
again(23). Cide Hamete's first function seems to fulfill this need for
Cervantes to start a new chapter in order to give his narrative more
homogeneity, create a smooth transition, and at the same time give the work
full weight. Cervantes's story needs continuation; it has come to a halt. The
Toledan 'story' enables him to continue:
En fin, su segunda parte, siguiendo la traduccion, comenzaba desta manera: Puestas y levantadas en alto... (my italics, 1,9).
At this stage, Cide Hamete steps in, starting his role as author, and peeps out
exactly when the story, or the boxed-story, runs out, thus keeping the flow of
stories and chapters 'running' smoothly:
23
Mas no le avino como el pensaba, segün... desta verdadera historia, dando aqui fin la segunda parte(end of 1,14),
followed immediately by the entrance of the Moorish historian-narrator on the
stage:
Cuenta el sabio Cide Hamete Benengeli que asi como Don Quijote... (beg. of 1,15).
Other examples abound in the text(see Column E). Similar strategies are also
rife in the One Thousand and One Nights:
It is related that... (beginning) ... and he related as follows: -... (end),
or the ending for instance of the 'Story of the Second Sheikh and the Two
Black Hounds':
Upon this, the third Sheikh, the owner of the mule, said to the Genie, as to me, break not my heart if I relate to thee nothing more than this: -
followed by another story(chapter? ) whose narrator had previously been
introduced. Each story-ending is clearly the beginning of another. The readers
of Don Quixote and Cervantes(as a reader) turn into the King(Shahzaman) in
the Arabic stories, and Benengeli, into Sheherazade. The latter is fully
responsible for both stories and their quality on the one hand(we are told from
the start that she excells in story-telling) and her own life on the other.
Benengeli's second function is his responsibility as 'author' for both
Don Quixote as a artistic piece and Cervantes's reputation as a writer. We
know the rivalry that arose between him and such writers as Lope de
Vega(1562-1635), Mateo Aleman(1550? -1609) and others, and his strong desire for fame(24). Thus, in case of failure, Benengeli is to blame, not Cervantes(25). Benengeli's function then is also that of a critic - via his
responsibility of the total work - of chivalric romances and so enables
Cervantes to strike at their claimed veracity and at the genre itself. Through
Cide, Cervantes will turn into a reader-critic of his own work, and having used Benengeli, realizes that he can also use him to criticize the genre romance
24
without appearing a staunch opponent of both his predecessors and the literary
canons. It is Cide Hamete who recounts the adventures of Don Quixote, and
by the same token argues against the falsehood of the chivalric romances and
their fantastic deeds and other 'miracles' which Cervantes 'wishes' to destroy
through parody and irony. Since they lack verisimilitude, fall short of reality
and the possible, Cervantes will offer, in a counterattack, via the Moorish
'historiador', instances of crude 'realism' as in the chapter on the Toledan
canon:
... le ha venido gana y voluntad de hacer aguas...?
... ya, ya to entiendo, Sancho.... y aün ahora la tengo... (italics mine, 1,48).
This urination at the end of such an important chapter is tantamount to
a 'urination' on the Toledan 'canon' itself, which Cervantes concretizes here
thanks to Benengeli's historia(26). Consequently, Cide Hamete, a Moor, is
easy to blame for a possible lese-majestd. This mask, like several others will
permit Cervantes to carry out his scheme: destroy the chivalric romances and
move from mere 'history' to narrative fiction and, establish a new 'genre'. At
this stage, Don Quixote displays a clear function, that of countergenre, which
Alastair Fowler sees as a counterstatement.
In his view, and taking his cue from that brilliant scholar Claudio
Guillen, early picaresque for instance is itself a countergenre to the chivalric
romance as is the latter to the epic(27). But, and once again, it is Cide Hamete,
as 'historiador muy curioso y muy puntual en todas las cosas(I, 16), as 'sabio y
atentado historiador'(I, 27) who carries out the task. Claudio Guillen sees Don
Quixote as having emerged in a period of unwritten poetics (borrowed from
Renato Poggioli) and, because genres depend heavily upon each other, Don
Quixote emerges as a new genre by being 'expandable', i. e. expanded from the
chivalric romance and the picaresque, and by inciting the questioning of
literary works. If as Marcel Bataillon writes, Lazarillo de Tormes was 'un
25
commencement absolu'(28), Cervantes's narrative came to birth as a response
to the challenge of the new-born picaresque. Claudio Guillen defines a
countergenre as that which assimilates and surpasses a genre or the genre it
counters(29).
According to R. S. Willis, authors before Cervantes were free to present
their stories('histories') in any textual order. Cervantes then changes this once
and for all by creating chapters via Cide Hamete as we have seen. But what
Willis does not seem to realize is Benengeli's role in this drastic change. It is
he who 'changed this once and for all, and in so doing created the modern
novel'(30). This idea of Willis refers to Cervantes, but should, I believe, be
applied to Cide Hamete. There are numerous reasons for this.
R. M. Flores and F. W. Locke(31) believe that Cervantes did not think of
the Moorish' author' from the start, but rather adds him once he has reached
chapters 8 and 9 of part One. Hence, in his attempt to psychologize the
composition of the work writes Locke, the discovery of the Arabic manuscript
becomes not only likely but necessary. All he has to do is carry on with
Benengeli (Locke and Flores). But the chronicler, a point which both of them
do not see, who is much needed can be anyone, and as early as chapter 2(Part
One) contrary to what both claim, that is from chapters 8 and 9 only:
lOh, tü, sabio encantador, quienquiera que seas... 1(1,2)
As we can see, from chapter 2 already, a historian-biographer-chronicler will
therefore come forward, very soon it seems, to record Don Quixote's deeds
and relate to us the whole 'true history'. And it is precisely a Moorish
historian-biographer who will take up the task. Miguel de Unamuno sees Cide
Hamete both as a 'most exact biographer', and one that answers Don Quixote's
needs(32). Through his praise of Benengeli's talent and love of detail and
precision,
... aclara las dudas, resuelve los argumentos (11,40)
26
Puntualisimo escudrinador de los ätomos desta verdadera historia (11,50)
Cervantes criticizes, with a Moorish mask, the chivalric models, their
lack of historical truth or lack of 'realism', and in general their vagueness.
Moreover, he also strikes at a particular genre that had attained fame prior to
his work:
-Si Haman, respondi6 Gines... que soy Gines de pasamonte, cuya vida estä escrita por estos pulgares. - Dice verdad, dijo el comisario, que el mismo ha escrito su historia...
-Es tan bueno, respondi6 Gines, que mal aiio para Lazarillo de Torures, y para todos cuantos de aquel gdnero se han escrito 0 escribieren: lo que le se decir a voace, es que trata verdades tan lindas y tan doflosas, que no puede haber mentiras que se le igualen (italics mine, 1,22)
And it is Benengeli who relates this:
Cuenta Cide Hamete Benen eli, autor arabigo y manchego, en esta gravisima, altisonante, minima, dulce e imaginada historia, que... (beg. of 1,22).
Here Cide Hamete assumes a greater role, for as a Moorish historian,
known for his talent in historiography and biography, for his minute
descriptions and eloquence, he is in an excellent position to criticize these
models. What Cervantes seems to say is this: Moorish historians have a
reputation for description, detail, and objectivity (this last element though
considered suspiciously in the West was nonetheless strong in Islamic culture
- does not our 'historiador' praise Allah: Blessed be Allah! ' repeating it three
times? (II, 8); all he says is true, and what precedes this work of his(and mine)
is 'false'. In Islamic biographies and histories, each event is related in the
words of contemporaries, those who have lived and experienced the events in
a manner that reminds us of Benengeli as biographer-chronicler of Don
Quixote's deeds as they take place, and transmitted to the author, the final
narrator, through a chain of reporters(33).
Muslim biographies began around the eighth century, the first of
which being Sirat Rasül Allah(The
Life of The Messenger of Allah), written by M. Ibn-Ishaq(d. 767). Formal
27 historical composition based on legends, genealogies, traditions and narratives
appeared in the same century: '-rL. - W
Siyar Mulük-al a jam (The Lives of the (alien) Persian Kings) by Ibn-Mugaffa ,
being an outstanding example. Franz Rosenthal, the great Arabist, sees this art as a I ..
self-contained intellectual growth, while he understands V tarikh (history,
historiography) as etymologically meaning both 'date' and 'era'. Historiography as
seen by the prominent geographer-historian of Islam, Al Mas'udi (d. 956/7), was
factual information and not speculative research, although it was at times fused with
philosophy. The Khabar history, the oldest form of Muslim historiography was,
writes Rosenthal,
a direct continuation of the battle-day narratives... the well-rounded description of a single event(34),
bearing some features akin to those of story-telling. It would start with the following
opening : Cý> Ha-
ddathant fulän (X recounted to me) carrying in its very beginning the dilemma of
both 'story' and 'discourse'. From the tenth century onward, the narrative of this
khabar history would at times be introduced by another formula: L_., U_
_-) Wa Una asabab (and the reason for it was) referring to a particular event.
Rosenthal is most illuminating here:
The character of the habar(history) as a self-contained unit is stressed by the chain of transmitters which precedes each habar and which is omitted in order to achieve brevity or to remove the appearance of scholarly austerity(35)
Cervantes adopts more or less the same strategy; he will forget naming
Benengeli quite often so as to avoid burdening the narrative with his ghost-like
author. But it is mostly the characteristics, in artistic terms, of the khabar that draw
our attention. It retained, writes Rosenthal, the presence of poetical insertions, and
to find a historical work free of poetical quotations is very rare indeed(36).
28
Don Quixote, too, is full of poetical quotations(column F): about 13 times in
Part One and 22 in Part Two. Most striking is the fact though the whole story
is supposed to have been penned by Cide Hamete, these poetical insertions
occur in some 35 chapters where Benengeli is mentioned by name seven times
only. I think, that because most of the poetry involved refers to Spain as a
Christian-European culture, Cide Hamete's absence and presence have two
functions: presence to show that a Moorish writer-historian has some
knowledge of Spanish ballads and other Christian cultural components, and
absence where Cervantes needs' distanciation', non-authorial control(37).
We must now relegate Cervantes's claim, through Don Quixote or
Sancho, of Moors being a nation of liars' to the next point, and concentrate on
Benengeli's role as historian in a manner of, say, Al-Mas'udi, and Cervantes's
desire to break once and for all the aristotelian 'debate' on the demarcations
between poetry and history. After Cide Hamete's second function as author
and critic, a third function now emerges, that of historiador escudrinador and
the type of changes he brings to the novel as a genre. Indeed, Benengeli
enables Cervantes to introduce both 'exactitude' (objectivity) through
verisimilitude and the ambiguous play of concrete reality(38) that destroys the
traditional framework of the romanesque universe and thus revolutionize the
novel. For not only does the Moorish historian describe the world as he sees
it, but also individual characters, that is types (in its literary sense) as well as
thoughts. Hence his description by Cervantes:
Pinta los pensamientos, descubre las imaginaciones(II, 40) responde a las täcitas, aclara las dudas(II, 40) Esto dice Cide Hamete, fil6sofo mahom6tico(II, 53) Puntualisimo escudrinador(II, 50) sabio y atentado historador(I, 27) Cide Hamete promete de contar con la puntualidad y verdad que suele contar las cosas desta historia, por minimas que sean(II, 47) (italics mine).
29
Indeed, Cervantes's choice of a Moorish historian is far from being fortuitous;
his 'quien quiera que seas'(I, 2) cannot be anyone. Cide Hamete's exactness,
love of detail(los ätomos, aclara las dudas, por minimas que Sean) and human
curiosity is characteristic of Muslim historians; there is ample evidence for
this.
All biographers of the Prophet show extreme care for detail and
exactness(39). Al-Mas'udi is noted for his descriptions and exactness, while he
also was the first Muslim historian to mention windmills in Sijistän(40). He
was a fine describer of events and men, for which his C- t. Q Mu-
rüj al-dhahab (French translation as Les prairies d'or, 1861) is much
celebrated. In the words of I. Goldziher, he narrated
in an attractive style made lively with fascinating and pleasant stories and appropriate characterizations (italics mine, 41).
Ibn-Khaldün (1332-1406), the'founder of sociology'(42) is also noted for his
history and descriptions of the Berbers, Muslim Spain, a detailed history of
the Maghreb and a philosophy of history. The Muslim writer is, according to
Grunebaum, a keen observer of emotions, has a'sober realism', and above
all, strong 'powers of accurate observation... and... exactitude'(43). R. Landau,
for his part sees the Moors as gifted and talented concerning types, making it
their task to be as precise as possible(44). It is this question of type that should
now draw our attention, for it is it that brought about the most drastic changes
to the traditional romance and thus introduced a new 'genre'.
Disagreeing with Auerbach who believes that realism cannot be
satirical, comical, didactic, moralistic or idyllic, R. Wellek thinks that only
Lukäcs produced a coherent and acceptable theory of realism: 'objectivity' and
'reality' fused together, in which didacticism is implicit(45). And because of
the implicit presence of didacticism in the tension between objective
30
representation or rather between description and prescription, truth and
instruction, the notion or concept of type becomes of utmost relevance and
importance for the theory and practice of realism. The question of type then
enables us to formulate and elaborate that of universality and individuality (or
particularity). Lukacs, for instance saw the form of a literary work as
reflecting the form of the real world. But form here is totally different from,
say, that of the Russian Formalists. His use of this term is based on Hegel's
concept of form, i. e. the aesthetic shape given to content via technical devices
or features like narrative time and the interaction of the characters as well as
the situations in which these characters evolve. Hence form becomes, in his
view, almost identical to content(46). Thus the question of type has a central
role in his reflection model, drawn out of a focus on realist literature only.
However, as shall be discussed below, it surely is crucial for any approach to
novel-writing(47). In this very question of type-creation as it were, Benengeli
succeeds beautifully, while his arabesques(to use Lukäcs's term) do not
necessarily disturb the impression of reality(48).
Ibn-Tufail (1106-1185), though not a historian, is more of a
philosopher-novelist. His
Risälat Hay Ben Yagdhän(The Romance (Story) of Hay Ben Yaqdhan) is
probably the best example concerning ambiguity. In addition to his
descriptions, details and story-telling, he admits two versions of the child's
birth at the start of the narrative, and leaves it to the reader to decide. Much
more, he seems to have invested in the hero Hay 'an air of autonomy perhaps
unnequated in the history of the novel' and places him as 'the depository of the
theme of fluctuating reality'(49). Though Fitzmaurice-Kelly sees this work as
a neo-platonic, pantheistic romance in which religious and philosophical
truths are only two forms of the same thing, P. K. Hitti discussing the overall
contribution and influence of Arabic prose on Spanish(and therefore on
31
Western literature), believes that such works as Ibn-Tufail's, the Maqamat
and others have
helped liberate Western imagination from a narrow, rigid discipline circumscribed by convention. The rich fantasy of Spanish literature betrays Arabic models, as does the wit of Cervantes's Don Quixote, whose author was once prisoner in Algiers(50).
Cervantes's presence through Benengeli's voice becomes part of the
narrative as does Benengeli's through Cervantes's. This in turn coincides with
certain characteristics of Arabic literature, namely the Magamat and The
Romance(Story) of Hay Ben Yagdhän. The former is narrated by a pseudo-
narrator(Al-Harith for instance in Hariri's work, while the latter is narrated
by the narrator on the one hand and the grown-up child on the other. This
reminds us of the Spanish picaresque where the same characteristics are
reflected.
Taking our cue from Scholes and Kellogg, we can now consider Don
Quixote 11,3, where a lively discussion takes place between Don Quixote,
Sancho and Sanson Carrasco. Don Quixote is disturbed at the thought that the
author 'era moro, segün aquel nombre de Cide, y de los moros no se podia
esperar verdad alguna, porque todos son embelecadores, falsarios y
quimeristas'. We are already prepared, via such diatribe, to believe that the
Moors and hence Cide Hamete are liars by 'nature', and that as a historian,
Benengeli will undoubtedly report only part of the truth, while he surely and
'naturally' will add some falsehoods. As both historian and writer, Benengeli
epitomizes, thanks to his 'lies', the author par excellence(51). But let us now
turn to the discussion between Sanson and Sancho over the distinction
between poetry and history. Thus Sanson concludes:
... pero uno es escribir como poeta, y otro como historiador: el poeta puede contar o can tar las cosas no como fueron, sino como debian ser; y el historiador las ha de escribir no como debian ser, lino como fue- ron, sin anadir ni quitar a la verdad cosa alguna(italics mine, 11,3, ).
32
According to the above-named scholars, this distinction is a 'crucial
one to the whole conception of the book'(52). But what we should not forget
before going any further, is that Sanson's vital distinction between poetry and
history follows the discussion on Benengeli as historian. The Moor has just
opened chapters I and 2(Part Two) and Sancho(much like Don Quixote) is
worried about his seriousness and exactness in fact-recording. Therefore, this
distinction is directly related to the Moorish historian's capabilities as a
'specialist'. This is one of Cervantes's obsessions: he insists on the veracity of
the narrative through Benengeli(53), but at other times insists on the writer's
freedom to create; hence Sanson's 'el poeta puede contar o cantar... sino Como
debian ser', i. e. as the writer would like things to be. Cervantes here plays the
role of, or is the poet, while Benengeli is the historian. It is the fusion of both
'authors'(both 'genres' shall we say for the moment) that gives the narrative its
value as a novel(54). For Scholes and Kellogg, Cervantes's work stands
between that of the historian and that of the poet, between empirical and
fictional narrative. It is indeed this synthesis that permitted the emergence of
the novel: the use of Moorish historiography and 'realism' fused with Spanish
or West European 'fantasy'. On this Castro wrote:
Let me repeat here that this and nothing else is the key to the so-called Spanish "realism "(55),
relaying so to speak H. A. R. Gibb who wrote:
Whether or not these romances were based in 'part on Arabic originals is immaterial; the important fact is that they achieved a synthesis of Moorish and Spanish culture, which formed a turning point in the history of Modern European literature. It was the birthday of the modern novel(italics mine, 56).
Though not as precise about the fusion of historiography and 'poetry'
in the emergence of the novel as examplified by Don Quixote, Schlegel and
Bakhtin remark that
the novel results from the admixture of all the genres that existed before(57),
33
while Schlegel affirms that
in the novel ... there are historical parts, rhetorical parts, parts in dialogues... Poems in all genres, lyrical, epic, didactic, as well as romances, are scattered... (58).
But it is a Canadian scholar who will sustain this idea. Northrop Frye believes
that the novel tends to 'expand into a fictional approach to history'(59),
preceding Scholes and Kellogg, though with much less verve. Thus, it is the
histor, role ascribed to Cide Hamete, that can best introduce 'conflicting
version in his search for the truth of fact'(60). Benengeli can be seen as an
ideal device, a 'historian but an Arab historian and therefore an untrustworthy
one'(61). Of course Benengeli is not untrustworthy as such, but only because
he is a Moor, a 'falsario-embelecador-quimerista', a play that proves
ingenuous. Cervantes has undoubtedly found a genial idea. Benengeli is at
once histor and eye-witness on the one hand, and a liar on the other. The first
two notions are well encrusted in Islamic historiography, while that of
'falsehood' is a Cervantine trouvaille which enables him to conflate an
empirical and fictional mode of narration. History can thus be seen as the
novel that had been, while the novel can be seen as the history that might or
could have happened.
It is in the second part of the narrative that two particular chapters
carry some great significance both for Cervantes's 'theory of the novel'(62)
and for the Moorish historian's role. In Dulcinea Enchanted(II, 1O),
Cervantes relates that the ' autor desta grande historia' when about to recount
this chapter-story, thinks it better to pass it over in silence for fear of disbelief.
Finally, he takes courage and, still full of remonstrances and misgivings,
decides to narrate truthfully 'sin aiiadir ni quitar a la historia un ätomo de la
verdad sin darsele nada por las objectiones que podfan ponerle de mentiroso. '
Elsewhere, in chapter 24(Part Two), Cervantes again brings back the same
34
device, that Cide Hamete thinks it apocryphal, and in so doing, cast strong
doubts on his narrative, but ultimately refuses to disbelieve it. From now on,
truth and falsehood amalgamate('history' and 'poetry') and Benengeli, the
Moor-liar by 'nature' as the Don says, will represent falsehood more than truth,
despite his talent and his quality as'puntualisimo escudrinador'. However, we
should not overlook Cervantes's tactics, especially here. Fiction, as a product
of both imagination('fantasy') and real life(fact-recording), as an art where the
' real' and the 'unreal' merge, finds in these two episodes its first model, at least
in Western literature. For as Michel Zeraffa writes, the mediocre writer will
either idealize the real or present it as it is(63). From this moment on, this
ambiguity, this amalgamation or fusion of truth and falsehood will create a
divide, a free space that will separate the characters, the author, and the
reader. It is at this stage of the narrative, that the very notion of fiction gets an
answer... and raises a question mark. Benengeli's bewilderment is that of
Cervantes, and this element of perplexity brings about another dimension.
The characters he has created seem to take some distance from him, as if
trying to assert themselves(in a manner close to the nouveau roman), while
the artist looking freer steps back to contemplate his own creation.
Thus, the histor as enquirer(though Homer used it without a clear
meaning of history as we now understand it) is no longer the trustworthy,
omniscient narrator; he is doubtful even in his position as primary narrator.
First, by showing Cide Hamete's hesitation as to whether he shall or shall not
recount the contents of both episodes, Cervantes brings out the increasing
distance both in time and in textual space between the events 'witnessed' by
the eye-witness narrator(Benengeli), and the supposed time of narration,
which then will enable him to 'regulate the quality of irony in the narrative'.
Second, it places Benengeli, histor, as the unreliable or semi-reliable narrator,
in a manner quite different from that of the ancient narrative; or to be more
35
precise, it places him as the product of both empiricism and irony. Cide
Hamete as histor-enquirer is, at this stage neither a character as such nor the
author himself. He is, to use Scholes and Kellogg's terms, a 'persona, a
projection of the author's empirical virtues'(64). Thirdly, it makes the reader
share or participate in the act of creation itself by trying to find out his own
version of the truth as the Montesinos episode reveals:
Tü, lector, pues eres, prudente, juzga lo que to pareciere, que yo no debo ni puedo mäs, puesto que se tiene por cierto... (11,24).
Through this play, the Moorish historian detaches himself as a trustworthy
historian-recorder, but remains the 'author' of what follows nonetheless. Let us
see why.
First, in Islamic historiography, the author is only the final narrator-
recorder. In Don Quixote, the propio original is anonymous, and it is
Benengeli who gives it its final shape, producing the last version, in the
tradition and manner of Muslim historiographers and biographers, as
discussed above. This is basically one of Pierre Macherey's arguments on the
writer as final recorder of an already existing'copy'(here the propio original),
and also one of the results the Formalists happened to arrive at(65). Both see
the writer as a craftsman or worker 'combining' and/or 'fabricating' already
existing material with the intention of 'making'(producing) a given text.
Hence, 'originality' as an essential quality of the literary work simply
disappears, for it is a myth. Gerard Genette shares a similar view. In his
opinion, the writer is merely a'secretaire', merely he who puts down what we
see and read: 'l'auteur visible est un secretaire, une pure fiction'(66).
Second, Cide Hamete is discredited by Don Quixote, Sancho, etc. as a
'liar' only because of his supposedly 'natural' propensity to lie. Benengeli's
'lies' and behaviour are the qualities of a Moorish writer. L. Massignon for
example, writes that Islamic theology and philosophy see the world as made
36
of puppets, God being, so to speak, the 'guignol puppeteer'. He also sees
Islamic art as having 'un cote de fantaisie volontairement irreelle'(67), a view
equally shared by James Burke and Americo Castro for instance. Imagination
as such is not altogether accepted in Islamic theology, nor is 'realism' in its
acception of reality-depiction. The Muslim mind's outlet is that of painting a
'real' world not as it is exactly, but rather the way a miroir brise operates, the
production of a sort of mixture of reality and fantasy, for such a blend can
only be human and not divine, echoing some contemporary views of fiction
such as Michel Zeraffa's:
pourtant ce miroir n'est pas une invention (une'creation') du romancier: it reflete le reel... Le miroir romanesque apparalt au contraire
brisd... (italics mine, 68).
The propio original containing the whole 'truth' resembles the
Word/World, the realm of God; it is remote, elusive and somewhat
mythical(69). Cide Hamete's declaration or rather his confession in the
Montesinos episode is indeed, the sort of conclusion the reader of fiction will
reach : the writer is not omniscient, or a magician, but only an artist. What he
knows is limited, doubtful and should therefore be treated with great care(70).
In this, Cervantes succeeds by'destroying' the myth of the chivalric romances
with their depictions and tales of Hellenistic-type heroes and omniscient
authors.
Concomitant with the function discussed above, is Benengeli's fourth
function, given Cervantes's worries about the notorious sequel of the Quixote
published by avellaneda, and related to us by Cervantes himself in the
prologue(Part Two). Though he does not seek vengeance against the'author of
the second Quixote', born at Tarragona but begotten at Tordesillas, Cide
Hamete will enable him to disclaim any non-Benengelian (not non-Moorish)
Quixote except this one. The treatment of the question of authorship that best
stimulates the mind comes from Michel Foucault. Authorship, he writes,
37
enables its author to eliminate plagiarism and to assert his 'originality'(cf.
Avellaneda's sequel of Don Quixote as written in Arabic by another Moorish
author, this time named Alisolän(Ali-sole(ly)? ) and other incidents of the
same nature around the close of the sixteenth century)(71). But on the other
hand, it impedes the freedom of ideas, by allocating a certain idea or ideas to a
particular writer (full appropriation of ideas). Morover, as Foucault has
shown, authorship is clearly an ideological fabrication whereby particular
literary values are established and erected as universal standards (Shakespeare
in England or Moliere in France are literary monuments in their countries, yet
seen quite differently elsewhere), or as Claudio Guillen, again sees it, whereby
supranational values and modes are erected as ultimate values, inscribing
some form of dominance(72). Ideology, through criticism as a tool will then
construct the author-function and the author as such, by systematically
eliminating all other 'scribes' who do not fall into their 'categories'. It appears
that authorship, as exemplified by Don Quixote and the Moorish 'author', is a
functional principle by which the free composition, decomposition and
recomposition of fiction for instance, are strictly regulated(73). That is why
Cervantes often repeats (to whoever will listen) that his narrative is not only
'original' but also the Arabic work of the Moorish'sabio' and'historiador' Cide
Hamete Benengeli, 'aräbigo y manchego', sole author of EI ingenioso hidalgo
Don Quijote de la Mancha:
para mi sola naciö Don Quijote, y yo para el; el supo obrar, y yo escribir; solos los dos somos para en uno (11,74).
This statement, uttered by Cide Hamete and hence Cervantes, is highlighted at
the concluding words of the second part of the narrative(1614-5), issued no
doubt as a warning to any future 'plagiarists' of Avellaneda's type.
Having, I hope, satisfactorily argued the role and functions of Cide Hamete in
Don Quixote and their importance for literary history, it is equally interesting
38
to see now Don Quixote's and Cervantes's relation to Moorish culture in
general and Algiers in particular.
ä9
TABLE(ý)
----------------------------------------------------- Number of Chap.: ABCDEF
I, 1--- --- 1,4
1,9 --- I, 11 --- 1,13 ---
--- 1,14 1,15 --- 1,16 ---
--- 1,17 1,18 --- I, 19 --- 1,21 --- 1,22 --
-- 1,23 1,24 --- I, 2S --- 1,26 - 1,27 -- 1,32 --- 1,33 --- 1,34 ---
--- 1,36 1,37 --
--- 1,38 --- 1,40
1,41 --- 1,43 --- 1,50 --- 1,52 11 ,1 --- 11,2 ---
--- 11,3 II, 4 --- 11,5 --- Iý, 8 --- II, 10 -- II, 12 -- 11,13 -- 11,14 -- 11,15 -- 11,16 -- 11,17 -- 11,18 -- 11,20 -- 11,23 --
r. I,
.ý .---. - - -. - - -. - - -. - - -.
ý---. * *---
*
* ý
"K
-* *- *- *-
;ý ---. * .- **
** *----
. - -* ----.
.*---. - - -. *. * *
-. *
-k 'K
ý. ý.
.---. - - -. - - -. - - -. '4: .- *
*
.--. ý - -. - - -. ý .-- 4
* .-- .---. ** .---. - -. ý .T---. ti ---. - - -. tý
.K. F. K. %K .---. K---
. ý/" ý. *. ---. ---. ---. ---.
.---. 1ý'K*. 'k .---. - - -. - - -. - - -. ---. ý. *
. - *. *
---. ic .* .--. T
---. K#: ý .---. - - -. - - -. K
-. K .--.
k .---
K*- ** *
;ý
-ý ***
.---. ý .---. - - -. - - -. ý *
-. K. ý -----------------------------------------------------
o 4
----------------------------------------------------- Nua, ber of Chap.. ABCDE6
11,24 --: * .---. * .---. - - -. 11,25 -----. - - -. - - -. - - -. *---. 11,26 -----. ý---. ýý 11,27 --. ý .---. ý---. - - -. + 11,28 --. ý---. - - -. - - -. ---. 11,31 -----. «---. - - -. 11,32 -- .---. - - -. - - -. - - -. «---. II, 33 -- .---. ý. 41 11,34 --ý---. - - -. - - -. k 11,35 -----. - - -. - - -. - - -. - - -. r 11,37 -- .---. ý .---. .---. TI, 38 -- .---. - - -. - - -. - - -. * 11,40 --. ý. ý. 41 11,43 -- .---. *---. - - -. - - -. - - -. 11,44 -- 11,46 -- .---. ý 11,47 --. ýý 11,48 --. ý. . +ý
* *
"K
* * *
11,49 -- .- .- .- .--. * .---. 11,50 --: "4( .ý. *. ýý --. *---. ý 11,52 --. ý .---. ý 11,53
11,54 --: :-- 11,55 --ý---. - - -. - - 11,57 11,59 --: 11,60 --: .* .---. *
ý
,c
ý
11,61 --. **. .---. -. - -. 11,62 --: ** .---. - .--. 11,64 -----. K. K---. - - -. - - 11,68 --. ý---. - - -. - - -. *ý 11,69 -----. - - -. - - -. - - -. - - -. ý 11,70 --ýý---. - - -. - - -. - - -. - - -. 11,73 --: g .---. ,# .-- . - II, 74 --. a** .---. ---. .-
- -. 4
,* -----------------------------------------------------
41
(*)LEGEND A. The chapters where Cide Hamete is mentioned by name.
B. The chapters where Cide hamete is mentioned indirectly, via dice la historia, nuestra historia, cuenta la historia, etc.
C. The chapters which Cide Hamete opens, either directly(by name) or indirectly.
D. The chapters which Cide Hamete closes, either directly or indirectly.
E. Examples of chapters, the end of which is either closed by Cide Hamete, dice la historia and its variants, or by the characters themselves, thus introducing new chapters, as compared to similar strategies in the One Thousand and One Nights.
F. The chapters which contain poetic quotations, as compared to Islamic historiography and its use of poetry.
42
NOTES TO CHAPTER ONE
1. C. GUILLEN, Literature as System, 1971, pp. 159-217. Both GUILLEN and D. B. RANDALL(The Golden Tapestry, 1963) discuss Montemayor's(? ) work, while Villegas's version does not draw much attention, for as is known 'no writer who included it in his works claimed its authorship': see The Abencerraje and the Beautiful Jarifa, F. LOPEZ ESTRADA & J. ESTEN KELLER(eds), 1964, p. 13.
2. D. B. RANDALL, op. cit.
3. O. BORGERS, 'Le picaresque: realisme et fiction', in LETTRES ROMANES, XIV-XV, 1960-1, pp. 295-305,23-38, and 135-48.
4. F. ROSENTHAL, A History of Muslim Historiography, 1968, pp. 186-93.
5. R. S. WILLIS, The Phantom Chapters of the Quljote, 1953, and R. L. PREDMORE, The World of Don Quixote, 1967. Cide Hamete is 'intruso' in Part One only, but full 'author' as from Part Two, 1 contrary to what both claimed.
6. C. GUILLEN, op. cit, pp. 150-60.
7. G. TOURY, 'Translation, Literary Translation and Pseudotranslation', in COMPARATIVE CRITICISM, vol. 6,1984, pp. 73-85. I am not as much concerned with Cervantes as 'counterfeiter' for instance, as I am with Don Quixote as a pseudotranslation and with the Morisco-translator as pseudotranslator-mediator and, above all, Cide Hamete as pseudoauthor.
8. Voltaire's Zadig(1747) displays similar features to Papa Hamlet and El Caballero Cifar for that matter. It is presented as first written in Chaldean then in Arabic 'pour amuser le celebre Sultan Ouloug-beg'. Voltaire adds that it was written in Arabic during the time when the Arabs were writing down the One Thousand and One Nights. Moreover, and it is Voltaire who says it, 'Zadig' in Arabic means 'le juste'(from sadaq, sadq), while the 'Epistle dedicatory to Sultana Sheera' opens with the following: 'The 18th of the month Schewal, in the 837th year of the Hegirah'(schewal is an Islamic month and hegirah the Arabic term for the Arabic term for exodus, from Muhammad's flight to Medina, c. 622 A. D. ). Candide(1758-9) announces itself as a translation from the German of Mr le Docteur Ralph in whose pocket additional notes were found when he died in 1759. One may also add Voltaire's Le Taureau Blanc(1774) as translated from the Syriac by 'Mr Mamaki' and Histoire de Jenni as rendered from the English of 'Mr Sherloc by Mr de la Caille'.
9. G. TOURY, op. cit.
10. I believe alongside Salvador de MADARIAGA that it is hard to 'believe that the first impulse to which we owe such a splendid creation was merely critical, and of no great importance'. See his Don Quixote: An Introductory Essay in Psychology, 1961, p. 36.
11. G. TOURY, op. cit.
12. That Cervantes shows signs of 'anti-Moorishness' here and there in some of his writngs is tenable, but not enough to disrupt his humanism. After all, it is not easy to forget one's experience in jail and in battle. But what is certain is
43
that his Don Quixote, contrary to what he writes elsewhere(El trato de Argel, etc. ) does not contain that sort of feeling. On the contrary, it is a critique of Spain's 'crusading attitude' as chapters II, 26(Puppet-Showman), 1,21 or better still 11,73 reveal: 'the one that conquers today may be conquered tomorrow'(II, 73). Cf A. CASTRO, Espanolidad y Europeizacion del Quiljote, 1960. For his part, I. WILLIAMS writes that'Cervantes says nothing about the edict of expulsion except that it was justified from an administrative point of view. Yet he presents it in such a way that it appears, not only to us, but also to the characters in the novel, as humanly unacceptable'(my italics). See his The Idea of the Novel in Europe, 1600-1800,1978, p. 24, and more recently, E. C. RILEY, Don Quixote, 1986, pp. 101ff, and E. SOLA, Un Mediterräneo de piratas: corsarios, renegados y cautivos, 1988, pp. 267ff ('A pesar de su ortodoxia religiose de continuo manifestada, no menos importancia tiene su actitud tolerante, respetuosa, con el musulmän').
13. G. STAGG, 'El Sabio Cide Hamete Venengeli', in BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, XXXIII, 1956, pp. 218-25, and C. A. SOONS, 'Cide Hamete Benengeli: His Significance for Don Qu(jote', in MODERN LANGUAGE REVIEW, 54,1959, PP. 351-7. The first sees Benengeli as a 'marabout'(holy person) from Algiers, discovering 'that his name might well have been Sid Ahmed Alubedi', while the second translates the name literally and finds 'pumpkin', and the story in the cartapacio 'may be falsehood, made up "out of his head"', linking pumpkin as he does with the 'head of Merlin Cocai... '
14. The final 'i' of Ben-engeli is what is called kasra. There are three vowels in Arabic which are used as diacritics in various positions: . There are three vowels in Arabic which are used as diacritics in various positions: dhamma(equivalent to 'u' in English, fatha(= 'a' in French) and kasra('e' in English or'i' in French) which is the case of the final 'il of Benengeli.
15. C. MARCILLY and S. BENCHENEB, 'Qui 6tait Cide Hamete Benengeli? ', in MELANGES JEAN SARRAILH, 1966, pp. 97-116, to whom I am indebted for some of the points made here.
16. M. ROBERT, Roman des origines et origines du roman, 1972, p. 219.
17. D. AUBIER, Don Quichotte, prophete d'IsraE1,1966, pp. 54-125.
18. See for instance W. BYRON, Cervantes: A Biography, 1979, A. CASTRO, La realidad historica de Espana, 1954, and A. C. HESS, The Forgotten Frontier, 1978, pp. 174-5: Algerian Jews as 'prosperous and well- established'.
19. See for instance A. CASTRO, Hacia Cervantes, 1957, and A. GONZALEZ PALENCIA, 'Cervantes y los moriscos', in BOLETIN DE LA ACADEMIA ESPANOLA, vol. 27,1947-8, pp. 107-22. See also E. SOLA, op. cit, pp. 267ff.
20. E. AUERBACH, Mimesis, 1968(1946), pp. 334-58. Because Don Quixote is 'perverse', Cervantes somehow shows 'how quixotic and foolhardy' wars and crusades are. See W. M. WATT, Influence of Islam on Medieval Europe, 1972, p. 54.
21. P. HULME, Reflexive Fiction: The Study of a Cervantine tradition in Spanish and Spanish American Narrative, Ph. D dissertation, University of Essex, 1976, p. 174. HULME saw it as neither romance nor novel; it contains,
44
he wrote, both 'novel and romance'. My view is similar only as to the juxtaposition of both, but differs on Benengeli's functions and contributions to the text as a novel, something he did not have the opportunity to study.
22. 'There is no such thing as a fictive narrator which, as is obviously presumed, would be conceived of as a projection of the author', K. HAMBURGER, The Logic of Literature, 1973(1957), p. 139. Benengeli is Cervantes's own projection of how a writer should be, and that he chose a Moorish historian-writer is clear enough. By choosing a 'narrator' from the world of Islam, he is showing the path for narrative-writing on the one hand, and 'objectivity' on the other, in the tradition of Muslim historiographers, travellers, etc. as well as Hariri, who in his Magamat makes his 'narrator' Al- Harith describe and discuss various scenes and issues in the manner of the early picaresque(see Chapter 4 below).
23. See also M. FOUCAULT, 'What is an Author? ', in Textual Strategies, ed. J. V. HARARI, 1980(1979), pp. 141-60, and T. TODOROV, Poetique de la prose, 1971, pp. 78-81.
24. See for instance J. FITZMAURICE-KELLY, A History of Spanish Literature, 1898, pp. 228-67, and W. BYRON, op. cit., pp. 90-123.
25. W. BYRON, op. cit, pp. 90-123 and 206-7. A word must be said here. No one has ever thought of the opposite; in case of success (not of failure), would Benengeli get the credit?
26. It is indeed Cide Hamete who destroys the myth of the romances through his 'detached authorship', and displays instances of 'crude realism' as in I, 48(see also Chapter 2).
27. A. FOWLER, Kinds of Literature, 1982, pp. 174-6. For his part, W. L. REED calls it 'counterfiction'. See his An Exemplary History of the Novel: The Quixotic Versus the Picaresque, 1981, pp. 71-92.
28. M. BATAILLON, Le roman picaresque, 1931, p. 3.
29. C. GUILLEN, op. cit, p. 146.
30. R. S. WILLIS, op. cit, p. 15.
31. R. M. FLORES, 'The Role of Cide Hamete Benengeli in Don Quixote', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, vol. 59,1982, pp. 2-14, and F. W. LOCKE, 'EI Sabio Encantador: The Author of Don Quixote', SYMPOSIUM, vol. 23,1969, pp. 46-61.
32. M. de UNAMUNO, Our Lord Don Quixote: The Life of Don Quixote and Sancho, vol. 3,1967, p. 338.
33. P. K. HITTI, History of the Arabs, 1951(1937), p. 394. See also Chapter 2.
34. F. ROSENTHAL, op. cit, p. 66.
35. Ibid.
36. Ibid, p. 67.
45
37. See R. EL-SAFFAR, Distance and Control in Don Quixote, 1975.
38. C. MARCILLY & S. BENCHENEB, op. cit.
39. See for instance A. CASTRO, The Structure of Spanish History, 1954, pp. 256-95, P. K. HITTI, op. cit, pp. 385-95, and R. LANDAU, Islam and the Arabs, 1958, pp. 190-208.
40. Hitti who mentions it in his work(op. cit. ) does not, unfortunately, go further, for such a fact should have been stressed since Don Quixote is after all 'known' because of Don Quixote's confusion of windmills with giants, and above all because much has been said about windmills as a topical invention (for more on this, see Chapter 6).
41. I. GOLDZIHER, A Short History of Classical Arabic Literature, 1966, p. 125.
42. R. LANDAU, op. cit, pp. 204-7.
43. G. E. Von GRUNEBAUM, Islam, 1969(1955), pp. 20-97.
44. R. LANDAU, op. cit, pp. 197-207.
45. R. WELLEK, Concepts of Criticism, 1963, pp. 222-46.
46. A. JEFFERSON & D. ROBEY, Modern Literary Theory, 1982, pp. 139- 62.
47. J. BERNSTEIN, The Philosophy of the Novel, 1984.
48. K. HAMBURGER, op. cit.
49. R. L. PREDMORE, op. cit, pp. 15-6. This idea of his concerns Don Quixote and Cervantes, but I see it equally suitable for Hay and Ibn Tufail.
50. P. K. HITTI, op. cit, p. 559. This is a serious matter, for the theme of Algiers fills Cervantes's works. For more on this, see Chapter 2).
51. See for instance G. ALMANSI, The Writer as Liar, 1975, pp. 19-62.
52. R. SCHOLES & R. KELLOGG, The Nature of Narrative, 1966, p. 253.
53. It is not the fact of Don Quixote being a 'translation' that 'strikes at the claimed veracity' (cf. P. HULME, op. cit, p. 86) but rather Benengeli's own disavowals through chapters 10 and 24 of Part II.
54. R. EL-SAFFAR, Romance to Novel, 1974, p. 2.
55. A. CASTRO, The Structure of Spanish History, op. cit, p. 258.
56. H. A. R. GIBB, 'Literature', in The Legacy of Islam, Sir Thomas ARNOLD & A. GUILLAUME(eds), 1931, pp. 192-99.
57. See T. TODOROV, Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, Theory and History of Literature, vol. 3,1984(1981), p. 86.
58. Quoted by T. TODOROV, ibid.
46
59. N. FRYE, Anatomy of Criticism, 1957, p. 306.
60. R. SCHOLES & R. KELLOGG, op. cit, p. 243.
61. Ibid, pp. 243-66.
62. E. C. RILEY, Cervantes's Theory of the Novel, 1964.
63. M. ZERAFFA, Roman et soci6t6,1971, pp. 11-13.
64. R. SCHOLES & R. KELLOGG, op. cit, pp. 264-6.
65. See for instance P. MACHEREY, Pour une th6orie de la production litt6raire, 1966, B. EICHENBAUM, 'Sur la th6orie dc la prose', in Theorie de la litt6rature, ed. T. TODOROV, 1965, pp. 197-211, T. BENNETT, Formalism and Marxism, 1979, pp. 3-92, and in the early 60's, R. BARTHES, Critique et v6rit6,1966.
66. G. GENETTE, Figures I, 1966, p. 127.
67. L. MASSIGNON, 'Les mdthodes de realisations artistiques des peuples de l'Islam', SYRIA, vol. ll, 1921, pp. 47-53.
68. M. ZERAFFA,, op. cit, p. 38. See also, E. C. RILEY, Don Quixote, op. cit, p. 165.
69. R. S. WILLIS, op. cit, pp. 99-100.
70. Here, Cervantes demonstrates, via Benengeli as 'liar', that literary works - and therefore chivalric romances- should not be believed blindly. See also, G. ALMANSI, op. cit.
71. B. WARDROPPER, 'Don Quixote: Story or History? ', MODERN PHILOLOGY, vol. LXIII, 1,1965, pp. 1-11.
72. C. GUILLEN, op. cit, p. 114.
73. M. FOUCAULT, op. cit.
47
CHAPTER TWO: 'Don Quixote in Algiers': Moorish Culture and Autobiography in Don Quixote.
SECTION A: Moorish Culture in Don Quixote.
A question that may be asked from the onset is Cervantes's relation to
Moorish culture. Americo Castro, for instance, points to some illuminating
aspects of Don Quixote in connection with Islamic culture(1). This
connection is quite new, since no scholar prior to him has touched upon this
aspect of the narrative or made a thorough study of it, and thereby displaces
some old views that saw in Don Quixote a mere knight-errant, parodying
chivalric heroes, etc. One of Castro's ideas is the all-importance and power of
reading, and the danger of books as imbedded in this novel. In suggesting this,
and in so doing, he opens a new line which few have followed.
The Koran, 'reading' in Arabic, was revealed to Muhammad gradually
over a timespan of some twenty years, 'descending' onto him with this first
verse entitled the Blood Clots, which Castro actually also mentions as part of
his argument which will be assessed as follows. This verse begins with this
appeal to the mind:
Recite (read) in the name of your Lord who created, created man from clots of blood! Recite (read)! Your Lord is the most Bountiful One, who by the pen taught man what he did not know (italics and brackets mine, Koran, 96: 1, (2))
Being thus the first revelation by Allah to Muhammad, it clearly
stresses and spells out the primacy or rather the priority of reading over
speech, of reading/writing over speech. This echoes the Old Testament, but
puts more emphasis on reading. The very name of the Muslim Koran means
that which is to be read or simply reading(3) and implies the idea of book, to
be compared for instance with the term 'Bible' (from biblos, i. e. book) and to
the notion of Scriptures (Ecritures) which in itself implies reading. The point is that the order is reversed by the Koran: reading entails the existence of a
48
book, whereas the name Bible signifies, and thus implies, first the existence
of a or several books, to be read of course. In other words, Islam focuses here
on reading, for writing is already there, before it, in the words of Allah,
presumably unmediated, as Gustave E. von Grunebaum explains:
The vindication of the matchless literary position of Revelation was more important to Islam than to Christianity because only the Muslim possessed the unmediated word of God. The Christian had his scriptures in translation and had not been taught to look upon the original as actual discourse in the Lord's tongue. Besides, the Bible could not escape being judged against the Graeco-Roman literary tradition while the Koran stood out in Arabic literature as an unprecedented phenomenon for the critical valuation of which no standard existed(italics mine, 4).
We can see these problems of relationship between script and speech
echoed by Jacques Derrida's unmasking of Saussure's preference for speech
over writing, leaving writing as only 'cc supplement' as J. J. Rousseau saw it(5).
Let us then dwell for a moment on the philosophy of the r kal-
am in Islamic theology and metaphysics. The term kalam, literally 'speech' or
'word', is used as an equivalent of the Greek logos in its various acceptions:
'word', 'reason' and 'argument' as Averroes for instance would use it. It is
equally used as meaning any branch of learning. Later, kalam as 'speech' or
'discourse' developed in order to enable Muslim scholars- via the Koranic text,
logic and argumentation - to comprehend and grasp the universe and God. It is
then a human branch of learning, that which tries to 'discourse' on the
universe, Man and God, but also used as a reference to (or meaning of) the
'divine word'. In this, the Islamic concept of kalam merges with that of
mantiq (logic) both of which, like logos refer to 'speech' or
'discourse'. On the other hand, the Koran presents itself, besides the meaning
of 'reading', as 'word', 'wisdom' and 'knowledge' in its overall self-conception
of a pre-existent Koran(6). Thus, speech is human, writing is divine; it is the
written logos, the sign that is divine. When Michel Foucault sees Don Quixote
as hero of the same, and above all as a sign(7), he comes rather close to the
49
Islamic notion of the reader embodying the'sign', i. e. the word of God both as
it is written in the Koran and as it is contained in all writings.
In the One Thousand and One Nights, Kamaralzaman (Qamar-al-
zaman), who is to be wed to a lady chosen by his father, refuses to marry at
all, for he has just read about women's treacherous behaviour and other
related matters. His readings made him stubbornly reject his father's wish (he
has no other reason) and incur his wrath. He is thus put into jail because of his
refusal, due to his readings that is, and only a dream will save him. The
importance of books and reading in Islamic culture has been stressed by
several scholars(8), but deserves perhaps more emphasis here. I shall try to
analyze Don Quixote's relation to Moorish culture, by systematically isolating
the most relevant and noteworthy Moorish elements in the text and discuss
them in some detail.
Americo Castro's major contributions to our understanding of
Cervantes's narrative and thought lies in his decision to leave off his Western
view of Don Quixote, and espouse thereafter an Oriental one, for as he writes,
para un europeo plenamente articulado con la tradiclon greco- occidental, un libro es un libro y un hombre es un hombre; no puede ocurrirsele, por tanto, forjar la realidad "centaurica" del "libro- hombreado" o del "hombre-libreado" como un fen6meno normal y sin toques de magic o de alegoria(9).
This drastic change toward an altogether different view enables him to move
further and see books as a living reality in Moorish culture:
Sentir los libros como realidad viva animada, comunicable e incilante es un fenömeno humano de tradicfon oriental, estrechamente ligado con la creencia de ser la palabra contenido y transmisor de una revelacfon. La idea de la religion en libros sagrados es oriental y no occidental ... limitemonos a recordar el papel, del libro como realidad humana dentro de la literatura drabe (italics mine, 1O).
Moreover, and in order to substantiate his claim, Castro quotes the first
Koranic revelation mentioned above and the Arab historian Al-Mas'udi
50
(d. 956/7) at length(11). For him, there is no doubt that Don Quixote is
permeated by this Oriental view of the book as a potential danger, and the
reader-sign as exemplified by Kamaralzaman's story, to a degree unseen in
the rest of European literature:
La tradic(on oriental de la vida espanola hizo posible que el tema de la lectura de los libros, como fuente de bienes y de males, existiese en la vida espanola y penetrara mäs tarde en las päginas del Quijote en una forma que no hallamos en la literatura del resto de Europa sino muy rara vez (italics mine, 12).
Books, literature as sources of evil can also be associated with the
Mu'tazilites (eighth century onward) and their doctrine of God as the source of
good, and evil emanating only from humans and their actions, including
writing(13). Cervantes, via the priest echoes a similar view:
El cual aün todavia dormia. Pidi6 las Haves a la sobrina, del aposento donde estaban los libros autores del dano(italics mine, I, 6).
Through such instances and others (1,1; 11,22,11,62, etc. ), Don
Quixote appears to be the roman dun liseur as Thibaudet writes, stemming
from a liseur de romans(14). Dominique Aubier on the other hand, identifies
Don Quixote's obsession with books and reading with Judaism. Because of the
Spanish touchiness about the Quixote he writes, no hazardous interpretation
can be made, for
aucune autre litterature n'offre un heros de fiction capable ä la fois de faire rire et de mettre le peuple ä la devotion ou au combat(italics mine, 15).
Such is the case, he adds, of another nation: Israel. This view differs
widely from the two major ones on this question. The first sees Don Quixote
as parodying chivalric books via Cide Hamete as historian and his insistence
on bookishness. The second, i. e. Castro's, views Cervantes's narrative from an
Islamic angle, that is based on the Koran and Moorish literature on the one
hand, and a close reading of the text on the other. In this, Castro is not
51
not alone(16). Aubier's view of this narrative does not illuminate us; on the
contrary, it blurs the borderline between the Jewish-Islamic connections and
gives Don Quixote a far more bellicose aspect than has hitherto been
suggested(17). This said, we should now move on to other Moorish cultural
elements in the narrative.
Cervantes quite often employs as an indirect reference to Benengeli,
the expression dice la historia. This is clearly of Moorish origin, as Willis for
instance has shown. Following the isnad technique or chain of transmitters,
Cervantes uses it to substantiate his claim of the veracity of his historia as
recounted by the Moorish historian. In fact, dice la historia where writes
Willis, at each occasion the flow of the Cervantine text is interrupted, opens
Moorish historiographical works and other narratives, and is the equivalent of k it %
the Arabic 4QW_, ý' taqulu al-gis,,; yaq- ýýý
ulu al-tarikh,, >,, j s yarwi al-tarikh, etc. (respectively, 'the story has it `ý 1
AI
that... ', 'history says', 'history recounts'). Hence J
gala... (says the narrator
or historian) is no mere stereotype but rather an I'
important traditional function
concludes Willis(18), precisely that of the ýJ isnad technique and the
function of they)y rawi or narrator-transmitter in narrating events, etc. This
formula, repeatedly utilized by Cervantes is related to the Vida del Qutjote
which Benengeli recounts; and it is precisely a life of type of narrative that
Moorish authors were fond of. Agreeing with Castro who writes that the idea
or notion of vida was necessary 'para la innovacfon novelistica motivada por
el QuUote'(19), I believe it is another instance of Moorish cultural
penetration. Moorish narratives 'tell' or narrate the flux of events among
which the lives of men and women stream along, just as the Spanish 'Vida de',
with its pseudo- or semi-autobiographical aspect does. It gives indeed an
impression of veracity, of being true to life, by trying to reproduce a faithful
chronology and account of events and behaviours. Siyar al-
N-
52
muluk al-a'jam (The Lives of the Alien [Persian] Kings) written or
compiled by Ibn-Muqaffa' (c. 8thcentury), Sirat Rasul Allah (The Life of the
Messenger of Allah) by Muhammad Ibn-Ishaq (d. 767), and
Siratu 'Antar (The Life [and Aventures] of Antar) by an unknown or still
disputed author(20) are ample evidence.
Other Arabic formulae are also used in Don Quixote. Very often,
Cervantes makes use of them at the beginning or the end of chapters, and at
times in the chapter:
... comenz6 a decir desta manera: -... (end of 1,38)
... donde les sucedi6 lo que se contarä en el capltulo venidero(end of 11,28)
Estando en esto, comenzo a dar voces Don Quijote, diciendo: - ... (beginning of 1,7)
Estando en esto, Rego otro mozo de los que les traian... (beginning of 1,12)
En esto hizo su aparicion el brebaje, y comenz6... (middle of 1,17)
En esto comenz6 a Rover un poco, y quisiera Sancho... (beginning of 1,21)
Estando en esto, el ventero, que estaba a la puerta de la vents, dijo: - ... (beginning of 1,36)
(italics mine)
Both desta manera and related in the coming chapter fill the text and
can easily be connected to such Arabic formulae: kama yali (as
follows) and ?\"`ký fi-al-qisati attaliya (in the following story or
chapter) as some instances in the One Thousand and One Nights can show:
... and he related as follows: -...
... and the Christian related as follows: -...
Other examples from this text can show striking similarities with
Cervantes's formulae. But it is, above all, his repeated use of en esto that
strikes most. Aubier mentions it but does not, unfortunately, dwell on it(21).
This formula is mostly used in Part One, enabling Cervantes to open a new
53
chapter without 'roughness'. This formula, the equivalent of upon this
(sometimes translated wrongly as 'at this point' by J. M. Cohen, 1950), has its
double in Arabic and was very often used in Moorish story-telling. Let us take
a few examples from the above-named Arabic text:
Upon this, the third sheikh... (end of the Story of the Second Sheikh and the Two Black Hounds)
Upon this the fisherman accepted... (mid. of the Story of the Fisherman)(my italics)
It is astonishing to realize that the formula en esto is generously used
in Part One alongside Benengeli's rare presence (ten times only). But in Part
Two, Benengeli's presence and formulae such as dice la historia, nuestra
historia or cuenta la historia replace it. One must not forget that Cervantes
wrote this part some ten years later. This timespan cannot explain the change.
On the other hand, the sequel written by Avellaneda could well be the key.
For in using the latter formulae, Cervantes gives far more authority to
Benengeli than he does in Part One. Moreover, the major difference between
the use of en esto in Don Quixote and that of the One Thousand and One
Nights lies in the former being used at the beginning of chapters, while the
latter is basically used in the middle or at the end of the stories. This is of
course an important contrast between the two, but seems relevant in the sense
that similarities are not the sole indicators of 'influence'. Often, writers do not
'imitate' as blindly as it can be, but rather adulterate or improve upon the
model. What is simply meant here is that, as in the case of countergenre,
similarities are not always helpful.
At the level of syntax, and contrary to various claims that for instance
'Spanish grammar remained unaffected by Arabic'(22), Arabic syntax is found
in Don Quixote, according to the discoveries of Snyder Gehman. He has
recently noted that the Arabic relative pronoun can be found not only in
Cervantes's text, but also in the much older Poema de mfo Cid. The relative
54
clause of the accusative case can be observed in Don Quixote. However, and
strangely enough, this construction occurs from chapter 8 of Part One
onwards, that is exactly when Cide Hamete steps in. There are two types,
writes Snyder Gehman. In the first case, a relative clause immediately follows
an indefinite noun without the use of a relative pronoun. Let us give an
example:
yasrakhu
l ;r. jý marartu bi-tiflin
(I passed by a boy who was shouting). This type, as
Snyder Gehman has noted, does not occur in Don Quixote. But it is the
second type, the uninflected relative which is supplemented by a resumptive
or tautological personal pronoun, that occurs in it. To take Snyder Gehman's
own example:
al sariq alladhi qatalahu ibni (the thief, who my son
killed him= the thief whom my son killed). After this example of the
accusative, let us take one in the genitive: C Qýal-tabibu
ibnuhu 'indi (the physician who his son is
at my house= the physician whose son is at my house). Most of the examples
available in Don Quixote are in the accusative case, adds Snyder Gehman,
providing full evidence from the text. A few examples will suffice(for more,
see table below):
Los brazos largos que los suelen tener algunos (1,8) Otra desgracicj que Sancho la tuvo por la peor(1,19)
(instances in the accusative).
Un delinquente, que esta en sü lengua su vida o su muerte(II, 22)
(instance of the genitive).
And Snyder Gehman concludes that:
the influence of Arabic syntax, however, on the relative pronoun with the resumptive or tautological personal pronoun has not received consideration. Although this principle has not been carried out everywhere in the Cid and Don Quijote, the Arabic syntax has left its traces in various passages(23).
55
Cervantes tells us, at the every beginning of his narrative, that the
name of the 'hero' is problematic but nevertheless somewhere between
quexana and quesada/quixada. In my opinion, the name quesada in particular
is an instance of pseudomorphosis(24), and is intimately related to the Arabic
qasd (intention, way, road, purpose, resolution), 3$ qasada (intend, seek,
move towards); hency qasida (ode/elegy) as 'purpose', etc. (25). Thus,
quesada, i. e. Don Quixote, is quite close to the idea of knight-errantry, for
after all, as that eminent specialist of the Middle Ages wrote,
Islam too developed an ideal of knighthood, which exhibits "striking coincidences" with that of the Christian West (italics mine, 26).
This is what had to be said concerning certain Moorish literary aspects into
which was incorporated an apparently unimportant term quesada. However,
more Moorish cultural elements can be extracted from the text.
Americo Castro dealt with several Moorish characteristics of Don
Quixote. It is perhaps profitable to discuss them again here and as a starting
point towards other areas of the same nature. The first item to open the
discussion with is the notion of hidalgo. Castro wrote that the term was built
following an Arabic pattern, and he said, is another instance of seudomorfosis
(see note 24). In Arabic, expressions such as CJ %J rajul khayr
(man of good deeds, hombre de bien that is), ("'' , )bint( L$bayt
(daughter or girl of a good (noble) house) are quite common. Hence, hija
d'algo (son of 'something', i. e. 'nobleman') is strikingly similar in form to the
Arabic wald hram (literally, son of 'sin'), used
for thugs, thieves or as is common, for illegitimate children (cf. hi de
malicia)(27). It is noteworthy, at this stage, to make clear, as did Americo
Castro, that . t, ibn/bint or bent do not necessarily always imply or mean 'son
of, 'daughter of, but also that/he/she/who, and that as A. Castro explained,
hijodalgo (hidalgo) cannot thus be understood if one sticks to the Latino-
Roman
56
terminology or background. On the contrary, it can only be grasped if one
switches from this to an Oriental explanation:
hijo d'algo no sea explicable dentro del marco latino-romanico(28).
Another major point brought up by Castro is the notion of honra
(feeling of honour, to be contrasted with honor). The latter is an absolute or is
absolutely; the former, on the contrary, belongs to that who acts and
reacts(29). Cervantes, in El Trato de Argel for instance, compares two
'honras', the Muslim and the Christian(Spanish), and writes that the Christian
refuses to take the oar for instance while in the sea, whereas the Muslim takes
pride in taking it whatever his rank may be. Hence, the Islamic idea that a
person is worth by what he is, not his environment or heritage. Here, I shall
paraphrase a famous Arab proverb: the child is worth what he does, not what
his father did(30). Moreover, the very title of that celebrated novela morisca,
El Abencerraje y Jarifa deals with noble deeds and noble people; and
therefore, the very fact that the Moorish lady is named Jarifa (Arabic for
'noble' or 'honrosa')(31) is not to be taken lightly. Thus, when Cervantes
writes that Don Quixote comes from a 'well-known house', he seems to echo
an Arabic equivalent: " ' ý° V As fulan min
bayt('aila) ma'ruf(a)(32). Finally, and carrying this discussion of honra, I will
again draw on Castro's findings to illustrate this further. Dulcinea comes from
El Toboso, which happened to be inhabited by a great number of Moors.
Then, the very fact of claiming that she came from a noble family or was
'wellborn' and thus belonged to a noble lineage of El Toboso strikes at this
very claim. Here, Cervantes's sarcasm takes a greater proportion than
elsewhere(cfwhen he has Don Quixote, Sancho, etc. discuss the question of
Old Christians, 'purity of blood', etc. )(33). At this stage, and in order not to
burden this work with more of Castro's points, I shall send the reader back to
Castro's works(34).
57
Another scholar, Gonzalez Palencia pointed out to Sancho's proverbs
and other instances, and believed that some of the tales of the Disciplina
Clericalis (12th century), of Arabic or Oriental origin (see below) reappeared
later in El Conde Lucanor(1342), and in Don Quixote(10-12, Part One) as
for example 'el de las cabras, que Sancho conto a Don Quijote la noche de los
batanes'(35).
As to Leo Spitzer, he indicated some intriguing connections with
Moorish culture (unaware of it though); in other words, what he raised could
be related to Moorish culture. He remarked for instance that it is'vanity which
ultimately induces townsmen to sally forth and do battle with their
deriders'(36), but did not go any further. In chapter 27 (Part two), Don
Quixote and Sancho pursue their journey, having so far travelled for two days
without meeting anyone or anything worth mentioning (by Cide Hamete that
is). As Don Quixote is climbing up a slope, he hears a commotion of drums,
trumpets and musketry. Some two hundred men, we are told, armed with
various sorts of weaponry (spears, crossbows, etc. ) are on their way to wage
battle against another village, that which has mocked them 'more than was
reasonable or neighbourly'. Here, the reader should be referred to the 14th-
century Moorish sociologist, Ibn-khaldun (1332-1406) who in his
Mugaddimah (Prolegomena) discussed the notion of 'asabiya (kinship or
clanism): the blood and tribal feelings of the nomads which welds them
together and strengthens their position vis-a-vis the townsfolk. It is, he says, a
cyclical phenomenon; the tribesmen, feeling inferior and 'derided' by the
town, decide to seize power. Once done, they become alienated and corrupted
by urban life (civilization) and will fall into the same situation as that of those
they themselves criticized. Hence, another tribe will wage war against them
and seize power, etc. (37). And it is none other than Cide Hamete who relates
this chapter:
58
Cide Hamete Benengeli, the chronicler of this great history, introduces the present chapter with these words: 'I swear as a Catholic Christian.. '(I1,27)
However, and I am not suggesting it for one moment, this aspect
should in no way imply that Cervantes knew of this sociologist. What is
meant is that given that Ibn-Khaldun lived in Moorish Spain, and that his
work was later known there, being in fact based upon his factual observations
of Muslim society from Baghdad to Spain, it is likely that what is recorded
here in this chapter is in fact the remnants of a modus vivendi inherited from
the Moors(38). After all, the previous chapter of the puppet-showman
concerns itself with Moors and battles against them:
Now turn your eyes, sirs, to that tower yonder, which is supposed to be one of the towers of the castle of Saragossa, now called the Aljaferia. The lady appearing on that balcony dressed in the Moorish fashion is the peerless Melisendra... Do you observe that Moor stealing up on tiptoe...? Now the city is drowned in peals of bells ringing from all the towers of the mosques. 'That is not right', said Don Quixote, '... for they do not use bells among the Moors'(II, 26)
and the chapter ends beautifully, like so many others, in the fashion of
Sheherazade:
... where we leave them, for this is a fitting opportunity for relating other matters pertinent to the telling of this famous history,
that is the historia as written and told by Cide Hamete in Arabic. But Leo
Spitzer's most noteworthy remark, based on Castro's work, is the use of 'dirty'
language in Don Quixote. For this he quotes Sancho's hacer aguas (to
urinate) from chapter 1,48 ('The Canon of Toledo'), which I shall fully quote
instead:
... pregunt6, hablando con acatamiento, j si acaso despu6s que vuestra merced va enjaulado y, a su parecer encantado en esta jaula, le ha venido gana y voluntad de hacer aguas mayores o menores, como suele decirse ?- No entiendo eso de hacer aguas, Sancho; aclärate mäs si quieres que te responda derechamente... - Pues en la escuela destetan a los muchachos con ello... - Ya, ya te entiendo, Sancho !... y aün ahora la tengo... (italics mine)
59
Let us then try to see its Moorish relation. El-Boukhari or Al-Bukhari
recounts in his Les traditions islamiques(translated in 1903) that
Muhammad once felt an urge for defecation and went out. El-Boukhari
followed him only to be asked to fetch him three stones to wipe himself. As
the companion found only two stones instead of the required three, he had but
to find an alternative. He then brought him a piece of dung with the two
stones, to which Muhammad replying by saying: 'ca c'est une ordure'(39).
This is an instance of supreme modesty and humility examplified by the
symbol of Islam, the prophet himself. Another instance, that of the story told
by the Muslim Spaniard Ibn-Hazm of Cordova(994-1064) about Harun Al-
Rashid, Caliph of Baghdad, deserves to be related here. The latter, being very
thirsty asked for a glass of water, and the ascetic Ibn-Al-Samak judiciously
asked him in his turn the price he would have paid for such a glass. 'All my
empire! ' was Harun's answer. 'And if you should not be able to pass this water
from your body... what would you give to be free of such an affliction? ' his
companion insisted. 'The whole of my kingdom', answered the Caliph. And
the former to conclude: '... are you so proud of possessing a realm that is worth
less than a urination and less than a sip of water? '(italics mine, 40). Basing his
argument on such and other instances, Castro arrives at the conclusion that
without the Muslims the Spaniards would not have mixed the clean with the
dirty:
Cervantes, Quevedo, Lope de Vega, Tirso de Molina, and many others had no compunction about mixing the noblest and the basest aspects of man together. Without the example of the Moslems they would not have done this(italics mine, 41).
This blunt 'realism' occurred, it should be recalled, as from the seventh
century l Other examples abound in Arabic literature.
60
These instances suffice to make the point, and it is worth noting here
that this very expression hacer aguas is used nowadays in the rural areas of
the maghreb: tayyar al-ma (literally, 'to pass water', 'to spray water'). But
before closing the discussion on this passage of Don Quixote, a final remark
can be made. Sancho's use of 'dirty' language, and above all Don Quixote's act
(he understands what this expression finally means, and decides or rather feels
an urge for unrinating) happens in one of the most 'sacred' chapters, namely
that of 'The Canon of Toledo', carried out by 'vuestra merced' after having
discussed or mentioned literature, drama, authors themselves... and Theseus!
This could be interpreted as tantamount to a 'urination' on what has been
reviewed, and perhaps on the literary canons themselves. It is not possible to
examine all the Moorish connections in this narrative; this can later be done at
leisure. There is, nevertheless, a last word to say and a final point to make in
this part of the work: the notion of 'armas y letras' in Don Quixote.
In Part 11,6, 'one of the most important chapters in this whole History'
as entitled, Don Quixote makes a notable speech on Arms and Letters, starting
with Amadis of Gaul. Then he comes to mention the'Ottoman house' since it
serves 'as an example' for those who 'have risen from humble origins to their
present greatness'. This belongs, he says, to the first of the four kinds of
pedigrees. In it, he includes himself precisely by excluding himself. He thinks
that the poor gentleman possesses no other means or way of showing that he
is a gentleman except by being virtuous, affable, etc. Then he goes on to
discuss the 'two roads' he knows of, that can take men to honour and riches:
Letters and Arms. And he makes it clear, at first, that he is of the second
choice (Arms), precisely that which, as a means, led the Ottomans to stand
'now at the height we see it'. Secondly, he quotes a Castilian poet while
discussing the matter of Arms, not Letters. But in doing so, he combines both,
61
something which implicitly lacks in the Ottoman house as he calls it. I now
wish to connect this idea to Moorish culture.
Writing on this, Balzac's significant sentence echoes a rather widely
accepted idea, the joining of the pen and the sword:
Ce qu'il a commence par Tepee (Napoleon), je l'acheverai par la plume(italics mine, 42).
Curtius discusses this notion in European literature from the Middle
Ages onwards. He examines the cases of such writers as Boiardo in Orlando
Innamorato, I, 18,41-5, where he says, one can read'one of the most brilliant
passages... on arms and studies'. The theme, he adds, reappears in
Ariosto(XX, 1-2), in Pantagruel(ch. 8), and Don Quixote (1,38; 11,6). But it is
in Spain, he affirms, that the combination of the sword with studies was best
realized:
Nowhere else has the combination of the life of the Muses and the life of the Warrior ever been so brilliantly realized as in Spain's period of florescence in the 16th and 17th centuries - it suffices to call to mind Garcilaso, Cervantes, Lope , and Calderon. All were poets who also served in wars(43).
This theme was therefore widely known in Spain in particular, where it was
quite often treated in literature.
In his Espanolidad y Europeizacion del QuLjote, Castro
demonstrates how Don Quixote as a character was manipulated in literary
historiography, and'europeanized', when he was basically Hispano-Moorish:
Hay en Europa mäs elementos mägico-orientales que en Espana, en donde lo "oriental" no fue cultura venida de fuera, sino cosa propia, usada o rechazada segün hacia al caso... una Espana... que en su presente y en su pasado pretendemos que sea una porci6n de Occidente, y nada mäs... Pero se olvida que los espanoles eran tan cristiano-europeos como islämico-asiaticos e hispano-hebreos... (44)
62
Again, and in 1,38, entitled 'Don Quixote's curious Discourse on Arms
and Letters', Don Quixote makes a choice, or shall I say, gives precedence to
the profession of arms over that of studies. This he balances as we have seen
above (11,6). This change of attitude stems from the fact that this chapter
occurs between the Algiers chapters (1,37-42), and also because it was written
some ten years before.
This notion, then, of arms and studies is also a Moorish 'literary'
characteristic, perhaps too Moorish in that it was too much an idea(l) of Arab
poets. Consider the following verses by Abu-Tammam (c. 805-45), which can
help demonstrate what I mean:
-The sword is truer in tidings than(any) writings: in its edge is the boundary between earnestness and sport.
-(Swords) white as to their blades, not (books) black as to their pages - in their broad sides(texts) lies the removing of doubt and uncertainties;
-And knowledge(resides) in the flames of the lances flashing between the two massed armies... (45)
of which the second verse is described by Arberry as 'brilliant', for the Arabic
'matn signifies the broad side of a sword and also the text of a book'(46). Al-
Mutannabi(915-965) is of course the master of such combination of arms and
studies, alongside Antar-ibn-Shaddad, especially in these lines:
-I know the steed, the night and the desert, the sword, the lance, the paper and the pen (my translation, 47).
In an Arabic scholarly work, Nuri Hammudi Al-Qaysi gives a detailed
account of the question. But more interestingly, he seems to converge with
Juan Vernet on another matter: horse-naming. Don Quixote's mount is called
Rocinante, a name 'which seemed to him grand and sonorous, and to express
the common horse before arriving at his present state: the first and foremost of
all hacks in the world'(I, 1). Among the names used in Arabic, I will cite a few:
63
(, X5; P (,
> dahis (whitlow, felon); Al-kamit (dumb), and f
above all .` Abjar (obese, corpulent), Antara's famous
mount. In fact, Antar-ibn-Shaddad is to the Arabs what Renaud de Montauban
is to Europe(48). J. Vernet has rightly compared both knights, but also their
coursers, Abjar and Bayard, noting the homophony between them(49).
64
SECTION B: Cervantes in Algiers: Reflections in Don Quixote.
The literary and historical behind Cervantes's writing need to be
examined from the onset. His literary background is rather unclear. His rivalry
with some Spanish writers such as Montemayor, author of Diana and Lope de
Vega encouraged him to continue writing though he had no reputation after 30
years of literary struggle, as Entwistle puts it. Thus Cervantes failed as a
dramatist while his main rival, Lope de Vega failed as a novelist, and by the
early seventeenth century,
Cervantes had not yet proved himself as a novelist and there is little evidence that before Don Quixote he even saw it as his literary vocation(50).
Unsure of himself on the literary level, he tried his hand at almost every
literary genre, in vain.
E. C. Riley selects nine works published between 1492 and 1605
'which were both influential in Europe and bestsellers at home'. These are
works of prose fiction or semi-fiction, writes Riley. On the other hand, his list
converges with Keith Whinnom's own list of eight works that the latter
established in 1980:
1. La Celestina, by F. de Rojas.
2. Libro dureo de Marco Aurelio, by Antonio de Guevara.
3. Guzman de Alfarache, by Mateo Alemän.
4. Guerras civiles de Granada, Part I, by Gines Perez de Hita.
5. La Diana, by Jorge de Montemayor.
6. Don Quixote, Part 1, by Cervantes, 1604-5.
7. Amadis de Gaula(books I-IV), reworked by Rodriguez de Montalvo.
8. Cäreel de amor, by Diego de San Pedro.
Out of these eight works, at least three deal with the Moorish world and the
65
picaresque universe (3,4 and 5) if we exclude Don Quixote for the moment.
This means that Cervantes was familiar with most, if not all the contemporary
or near-contemporary fiction(51). The remainder involves sentimental
romances (Cartel de amor) or didactic works such as La Celestina and
Libro äureo de Marco Aurelio. Riley's ninth work that is not mentioned in
Whinnom's list is the other famous picaresque narrative: Lazarillo de
Torures. And Riley concludes that romance, and more particularly the
chivalric, was the most popular type of fiction at the time. Thus, it is against
the background of this succds fou of the chivalric romances and that of the
picaresque that Cervantes wrote his Don Quixote(52). Therefore, writes
Riley, Cervantes
could not have written Don Quixote at all without a keen sense of the difference, and the relationship between what we now think of as "romance" and "novel", although he did not know any such terms(53).
However, and though Riley maintains that Cervantes's literary
background and prose fiction apprenticeship can be found in the romance,
several picaresque narratives also came out before 1605 and which were
known to Cervantes:
1. Guzman de Alfarache, Part I, by M. Alemän, 1599.
2. Sequel to Guzman de Alfarache, Part I, by Juan Martf, 1602.
3. Guzman de Alfarache, Part II, by M. Alemän, 1604.
4. El buscön, by Quevedo, c. 1604.
5. La pfcara Justina, by L. de Ubeda, c. 1604.
That, as C. Guillen noted in 1971, Cervantes wrote his Don Quixote at a time
when the picaresque narrative was growing is now undoutedly clear.
Cervantes's work before 1575 amounts virtually to nothing. During
his captivity in Algiers (1575-1580), he wrote Epistle to Mateo Väsquez
(1577). His other works include Galatea (1585), Don Qu(jote (1604-15),
66
Las novelas ejemplares(1613), and Persiles y Sigismunda (1617, post-
humous). He also wrote some seven plays between 1585 and 1615 (see Table
2), as well as several comedies and interludes. It must be noted at once that
almost all his work appeared after his release from captivity in Algiers, as this
will prove more fruitful than anything he had experienced before. What did
Cervantes write before his captivity in Algiers ? Some poems and nothing
more, and that at the age of twenty-two. His Epistle to Mateo Väsquez(1577)
cannot but have been written in Algiers. And it is after he has regained his
freedom from the Algerians that Cervantes, now aged thirty-three, begins a
literary career worthy of that name.
In other words, the bulk of his literary production has been achieved at
a certain age, and after a particular experience, which in the words of
Salvador de Madariaga, proved fortunate and fertile:
This misfortune... turned out to be the most fertile experience of his life(italics min, 54).
And it is worth stressing here that the theme of captivity, Algiers as a
place of renegades, conversions, mystery, etc., and Moors/turks in general will
be reflected in a great deal of his writings. In this respect, and in order to
clarify some of the points put forward, Algiers should be considered both as a
town and as the symbol of the Moorish Barbary Coast.
In his lengthy biography of Cervantes, W. Byron relates some of
Cervantes's experiences, above all Algiers which concerns us here. Being at
the head of a 'nation of cavaliers', King Charles V (1517-1556) will try to take
his nation towards some sort of grandeur. His expedition against Algiers
(1541) will prove a disaster, and he will die, leaving Spain still in search of
ideals and victories. Under Philip II (1556-1598), Cervantes will join the navy
in a battle at Lepanto (1571) against the Turks, where the Spaniards have the
67
upper-hand bringing along Cervantes's arm injury. In 1575, he was captured
by the Algerian Corsairs off the shores of the West Mediterranean, and was
taken in captivity to Algiers alongside most of the personel of the ship El Sol.
This was normal practice in those years (cf. French Course for this sea-
practice). However, he remained free to circulate and mix with the locals,
though still a captive among the 25,000 Christians, out of which seventy or
so are thought to have been intellectuals or at least educated(55). In his
Algerian prison, he would conceive Don Quixote, an allegory - among so
many other things - of the foolhardy and ridiculous enterprises against the
Moors, as W. M. Watt affirms speaking about the Crusades (though it is, I
think, the same thing):
It is all the more amazing when one considers how quixotic and foolhardy the whole series of enterprises was (italics mine, 56).
Another scholar, no less brilliant than Watt, Madariaga, asks the following
question:
And who can doubt but that the seed of Don Quixote was planted in the spirit of Cervantes while he was a captive in Algiers? (italics mine, 5
It is, after all, Cervantes himself who writes in the prologue (Part I)
that his book was 'engendered (conceived) in prison, where every discomfort
has its seat and every dismal its habitation'(58). For Fitzmaurice-Kelly,
however, Don Quixote may have been written in jail in Argamasilla (around
1591 or later), which is known for sure to be his native town(59), and which,
he writes, Cervantes wishes to forget: 'En un lugar de la Mancha, de cuyo
nombre no quiero acordarme... '; this is also confirmed by D. Clemencfn(60).
W. J. Entwistle affirms that Algiers, captivity and the Moors run
through most of Cervantes's work, for after all, continues Entwistle, Cervantes
resembled Don Quixote or rather the opposite, while his 'biography', he adds,
68
'is subordinate to his writings'(61). In Algiers, Cervantes would find a school
of life, of bravery, hardship, misery, cruelty and so many other human defects
and qualities. Despite it all, he remained very brave and proud during the
whole five years of captivity. Then freedom came in 1580, related to us in
Don Quixote:
porque jamäs me desempar6 la esperanza de tener libertad... S61o libr6 bien con 61 un soldado espanol, llamado tal de Saavedra, al cual... amäs le di6 palo, ni se lo mand6 dar, ni le dijo mala palabra... (I, 40)
and Cervantes left Algiers with poems and a sum of memories on which he
would draw for his writings to come, as W. Byron noted(62). But he would
return to that Moorish land, to Oran precisely, as he was sent there on a short
mission. On this Entwistle writes that it was there that he 'gathered material
for his vivid representation of an attack on the Oran forts in The Gallant
Spaniard'. Thus, continues Entwistle, Cervantes's Algerian experience
served to give substance and life to his work until his studies in the picaresque brought his realism to its zenith(63).
Lepanto, and then Algiers in particular had repercussions upon his
work. This explains the numerous battles that run through his writings, with
countless references to Algiers, the Barbary Coast (which he calls Berberla).
This, adds Entwistle, makes Cervantes seem in possession of a 'fantastic
memory' and a certain 'knowledge of Muslim life acquired in Algiers'(64). Let
us finally quote two more scholars, B. Wardropper and J. Oliver Asfn on the
matter. The first, in his 'Cervantes and Education', pinpoints the question:
Out of this protracted desengano of the Algerian years came the experience which would be converted into the truth expressed in much of Cervantes's fiction - not just the disenchanted sonnet on Philip II's catafalque, but Don Quixote, the Novelas Fjemplares, and even the explicitly religious Persiles... A kind of learning went on in Cervantes's mind in Algiers which could not have been obtained from a university(italics mine, 65).
69
For his part, Jaime Oliver Asin believes most of the names in Don Quixote to
be true (Zoraida, Hadji Morato, etc. ) while agreeing on the major point: the
importance of Algiers as a key to Cervantes's work(66). After his dearly paid
release in 1580, Cervantes produced a good number of plays, novelas and
Don Quixote (1585-1615), though he remained unproductive between the
time of his release and his first two published plays, Numantia (1585) and El
Trato de Argel (1585).
Let us now examine his works and their relation to Algiers, the Moors
and 'Barbary' in general.
I. Epistle to Mateo Vasquez, in which Mateo Vasquez de Leca, son of a
pseudo-aristocratic Corsican adventurer Ambrogino de Leca and a fellow-
citizen lady-captive in Algiers, described by some of Cervantes's rivals as a
'Moorish dog'(67), at some point urges King Philip II to invade Algiers and
free the twenty thousand or so Christian captives:
May the insolence with which this miserable outpost continually seeks to do you outrage awaken a great fury in your royal breast... In number they are many, but slight in power, exposed, ill-armed, with no strong wall nor rock for their defense... The mere knowledge of your coming will terrify this enemy folk, which already foresees itself as broken and lost ... (italics mine, 68)
This is of course an indirect reference to Algiers but was, it should be
noted, written in Algiers and cannot therefore but be connected to this
place(69).
II. Plays:
1. La casa de los zelos, Act III:
Angelica: ... Presto estos campos con marcial ruydo retumbarän, y con horror y espanto boluera las espaldas la christiana
a la gente agarena y africana... Queda Libia desierta, sin un moro... que del moro espanol y el africano
70
seas el miedo y la total ruyna... etc. (italics mine)
2. Los baiios de Argel: The title amply suffices to indicate the theme.
3. La gran Sultana: A play about renegades, Moors, etc.
4. El gallardo Espanol: The same theme as above.
... conmigo ! Que dira el moro? Diga to que el mas quisiere, que la guerra pide y quiere, y della ninguno ignoro... Mahoma, ya que el amor en mis dichas no consciente... Xarife soy de tu casta... ... A este christiano Cautiv6 tu esquadra ayer junto a Oran... (Act I)
and many references to Muhammad, the Moors, including names such as Ali,
Arlaxa, Cebrian, Nacor, and 'strangely' enough a Spanish character named
... Don Fernando de Saavedra !
5. La cueva de Salamanca, in which two students, who intend to see Italy
and 'watch' the wars that are raging between Christians and Moors cannot in
the end afford it. Instead, they simply buy a picture of Algiers, and go begging
alms as though they have just returned from captivity in Algiers.
6. Numantia (El Cerco de Numancia), much less than the above-mentioned
plays, but contains some allusions and references to the same themes
nonetheless. The characters Sipion (Sipio the African as he is famously
known) is Roman for sure, but not'Iugurta' (Jugurta or Jughurta, the Berber
King of Numidia, then a province of the Roman Empire).
7. El Trato de Argel, as again the title indicates, plus a host of Moorish
characters such as Zahara, Mami, Fatima, Azan, etc., with two remarks to be
made here. There is again(70) another 'Sayavedra, soldado cautivo' (Cervantes
himself) and 'Azan' is none other than Hassan, ruler of Algiers in Cervantes's
time. R. Schevill and A. Bonilla aptly write that
71
EI trato de Argel es uno de los documentos mäs interesantes para la biografta de su autor durante el periodo del cautiverio de este en Argel. Constituye la primera de aquella serie de producciones que contienen detalles autobiogräficos de importancia, como La Galatea(V), Los banos de Argel, la historia del cautivo en el Quijote, La Espanola inglesa, EI Amante liberal, El Licenciado Vidriera, El Gallardo espanol, La Gran Sultuna, y el Persiles (III)(italics mine, 71).
III. Novelas:
1. La Galatea (Book V), where Cervantes writes:
... y passamos tan cerca de Berberta, que los recien derribados muros de la Goleta se descubrian, y las antiguas' ruynas de Cartago... y mas que Bran todos los mejores de Argel... de Arnautmami, su general... (italics mine)
2. La ilustre fregona:
Pero toda esta dulzura que he pintado tiene un amargo acfbar que la amarga... sin el temor de que en un instante los trasladen de Zahara a Berberta ... (italics mine, 72).
3. Persiles (III): Zenotia, a Moorish girl is depicted as a symbol of the
'powers of darkness', etc. (73), and finally Don Quixote, where these themes
(captivity, Algiers, moors/Turks/Christians) also come back (see Table 3). Let
us now turn to Don Quixote, the object of this work and analyze in some
detail some of its 'Algerian' vocabulary and onomastics.
Surprisingly enough, Cervantes's mentioning of some Moorish cultural
elements opens up with a first reference to the symbol of that culture,
Muhammad, who is described as having or being himself an'idolo... que era de
oro, segun dice la historia'(I, 1), at the very beginning of the narrative. This is
of course untrue, for in Islam idols are strictly prohibited; the story of the
Prophet, like Moses before him, destroying all the idols in Mecca is well
known. On the other hand, D. Clemencfn, while commenting on this
particular point, acknowledges that
entre los mahometanos no hay fdolos, antes al contrario, estä prohibida toda clase de imägenes, como los estaba a los hebreos por la ley de Moises(74).
72
But Cervantes does not stop here; rather, he carries on the reference to
Muhammad a few chapters further: '... y con todo esto no mäs verdadera que
los milagros de Mahoma'(I, 5).
It seems that Cervantes is, at this very stage, taking cover. Since he
cannot openly criticize some Christian beliefs, via the stories of the marquis
of Mantua or chivalric romances and their 'Christian' deeds in general, a
certain strategy as it were is necessary. Hence his choice of Muhammad and
his later'attacks' on the Jews and the Moors alike. His best choice to pass his
ideas 'unscathed' is through the much 'hated' religion: Islam and its
mouthpiece, Muhammad. We know that Muhammad never performed any
miracle as such (the story of the cave-entrance where he hid, being by miracle
blocked by a huge cobweb and a pigeon nest are not regarded by Muslims as
his own deed but Allah's). In fact, it is Jesus Christ who did. Moreover,
chivalric books openly boasted some fantastic 'miracles' which Cervantes now
wishes to destroy through parody and irony, some of his means being Islamic
references. The latter, besides the all-pervasive Benengeli and Muhammad's
mentioning in another chapter(1,18) and elsewhere, pave the way, above all,
for the coming of the Moorish historiador and sabio. Among the noteworthy
Moorish lexis, one in particular draws attention: 'Alifanfaron'(I, 18). Ali is an
Islamic name (in fact, the hero of Shiite Islam) and 'fanfaron' (boaster), a
reference to the chivalric romances and their boastful attitudes(75).
In this chapter, Sancho is having a conversation with Don Quixote
during which the latter says he wishes that luck would help him have the very
sword Amadis wore when he was named the Knight of the Burning Sword,
being of the best ever worn by any knight in the world. At this point, Don
Quixote 'sees' two armies coming towards them, one being led by this
'Alifanfaron', lord of the great island of Taprobana, the second being
73
'Alifanfaron's enemy, that of the King of the Guaramantas, Pentapolin of the
Naked Arm, etc. Cervantes uses this within a very 'credible' frame, that of the
history of Roman Africa (Numidians, Guaramantes) as well as alluding to the
enmity between the Guaramantes (historically, Berbers of what was then
called Libya) and Ali's people, that is the Arabs/Muslims (Cervantes is here
'smiling' at history and its contradictory moments).
However, it is only from 1,37 on that Moorish names (apart from
Benengeli) enter the scene with full strength: Zoraida, Muley Hamet, Muley
Hamida, Hassan Aga, Uchali Fartax, Hadji Morato, and Lela Marien. All
these names are genuine as opposed to the made-up 'Alifanfaron' for instance,
and some of them are even historical. Hassan Agha ruled Algiers during the
16th century, and Euldj Ali (French spelling of Cervantes's 'Uchali') was one
of the chief Corsairs of Algiers around the end of the same century. Moreover,
Don Quixote is rife with Algerian features. After coming across the
Numidians, Berbers of the roman period, Cervantes takes us to Algiers with
its 'Tagarino' (now Les Tagarins), a place said to have been the nest of the
Corsairs, to 'Sargel' (Cherchell), an area west of Algiers. This place is in fact
the direction he took during his attempt to escape to Oran. 'Lela Marien' is
obviously the Arabic title for the virgin Mary (Lalla Mariam), meaning
literally Lady Mary. 'Alfeniquen' is another pseudomorphosis of the Arabic
Vý al fu: igiyun (the Phoenicians), Zoraida being clear
enough(76). 'Cava rumia' or'Roman Lady's Cave' is in fact known as
Qbar-arrumia in Algerian and 'Le Tombeau de la
Chretienne'(an awkward translation though). Don Quixote's Arabic
vocabulary is in fact rather simple, raging from 'macange'(makkanch , an
Algerian word for 'nothing', 'not available') or 'fartax'(Jartas, bald) to juma'
(from al jumu'a, Friday), etc. The rest of the words used can be easily
74
identified as well as those discussed by Don Quixote and Sancho in 11,67, for
which Clemencin's'Comentario' will prove sufficient.
75
TABLE 1
Number of chapters where the Arabic relative pronoun is used (1)
1,8 19 22 23 24 25 26 27 30 33 34 35 36 37 38 40 41 43
II, 1 2 5 7 8 9 10 11 16 17 19 21 22 23 25 31 32 35 40 44 45 48 49
11,50 51 52 54 59 60 62 64 68 70 71 72 74
----------------------------------------------------
1. According to the discoveries made by Henry Snyder Gehman, 'Arabic syntax of the relative pronoun in Poema de mio Cid and Don Quixote', HISPANIC REVIEW, 50/1,1982, pp. 53-60.
76
TABLE 2
Title/ Genre: date Algiers/Moors in
Poetry:
Epistle to Mateo Vasquez:
Plays:
Numantia
El Trato de Argel
La casa de los zelos
Los Barios de Argel
La Gran Sultana
El Gallardo Espafiol
La Cueva de Salamanca
NOVELAS:
Galatea
La Ilustre Fregona
El Amante Liberal
Don Quijote
1 577
1585
1585
1615
1615
1615
1615
1615
indirectly related to Algiers
partly
throughout
Act III
throughout
throughout
Act I
partly
1585 Book V
1613 throughout
1613 throughout
1604-15 throughout ----------------------------------------------------
TABLE 3
Reference /Allusion to Islamic culture and places in Don Quixote (excluding Cide Hamete)
Part Ones 5 9 16 17 18 29 30 37 39 40 41 42 43 51
Part Two, 5 6 17 26 34 40 44 54 58 63 64
67
77
NOTES TO CHAPTER TWO
1. A. CASTRO, 'La palabra escrita y el Quijote', Hacia Cervantes, 1960(1957), pp. 292-324. On Cervantes and Algiers, see CASTRO's Espanolidad y Europeizacion del Quijote, 1960, and the very recent work by E. SOLA, Un Mediterräneo de piratas: corsarios, renegados y cautivos, 1988, pp. 267ff.
2. THE KORAN, translated by N. J. DAWOOD, fourth revised edition, 1974.
3. See for instance, M. BRETT & W. FORMAN, The Moors: Islam in the West, 1980, pp. 59-60.
4. G. E. Von GRUNEBAUM, A Tenth-Century Document of Arabic Literary Theory and Criticism, 1950, pp. XIV-XV.
5. J. DERRIDA, De la grammatologie, 1967.
6. H. A. WOLFSON, The Philosophy of the Kaläm, 1976, pp. 1-20 and passim. See also A. CASTRO, op. cit., where he writes: "No es un azar que en arabe una misma palabra sinifique 'herir' y 'conversar con alguien' (kaldn(? ), kallam), y que kalima sea 'verbo, logos divino". On the other hand, E. W. SAID points to an eleventh-century Cordoban school led by Ibn-Hazm and others, and their thought raised - among other things - 'a notion that essentially puts a line of demarcation between Islamic ideas and the Judeo-Christian textual traditions. ' Drawing on R. ARNALDEZ's Grammaire et theologie chez Ibn Hazm de Cordoue, 1956, SAID continues: 'By contrast (with the Bible) the Koran is the result of a unique event, the "descent" into wordliness of a text, whose language and form are thereafter to be viewed as stable, complete, unchanging... Hence... according to Ibn Hazm, (the Koran) is a text controlled by two paradigmatic imperatives, iqra: read, or recite, and qul: tell. ' See his 'The Text, the World, the Critic', in Textual Strategies, ed. J. V. HARARI, 1980(1979), pp. 161-188.
7. M. FOUCAULT, The Order of Things, 1970(1966), pp. 46-77.
8. A. CASTRO, op. cit, and La realidad historica de Espana, 1962(1954). See also P. K. HITTI, History of the Arabs, 1951(1937), pp. 563-4.
9. A. CASTRO, Hacia Cervantes, op. cit, pp. 292-324.
10. Ibid, pp. 308-9.
11. A. CASTRO, The Structure of Spanish History (Espana en su historia, 1948), 1954.
12. A. CASTRO, Hacia Cervantes, op. cit, p. 310.
13. See for this matter, and as an instance, H. A. WOLFSON, op. cit, pp. 579- 89.
14. Quoted by M. I. GERHARDT, Don QuLjote: la vie et les livres, 1955, p. 2.
15. D. AUBIER, Don Quichotte prophete d'IsraEl, 1966, p. 12.
78
16. On the relationship between Don Quixote and Moorish culture, see for instance S. de MADARIAGA, Don Quixote: An Introductory Essay in Psychology, 1961(revised edition), esp. pp. 16-19, P. K. HITTI, op. cit, pp. 559- 64, A. GONZALEZ PALENCIA, Historia de la literatura Aräbigo- Espanola, 1945(1928), esp. pp. 334-5, and H. A. R. GIBB's 'Literature', in The Legacy of Islam, Sir T. ARNOLD & A. GUILLAUME(eds), 1931, esp. pp. 196-9.
17. See for instance W. BYRON, Cervantes: A Biography, 1979.
18. R. S. WILLIS, The Phantom Chapters of the Qujjote, 1953, p. 101.
19. A. CASTRO, La realidad historica de Espana, 1962(1954), p. XXVII.
20. R. A. NICHOLSON, A Literary History of the Arabs, 1907, pp. 349- 459.
21. D. AUBIER, op. cit.
22. H. SNYDER GEHMAN, 'Arabic syntax of the relative pronoun in Poema de mfo Cid and Don Quixote', HISPANIC REVIEW, 50/1,1982, pp. 53- 60.
23. Ibid.
24. On what is called pseudomorphosis, see CASTRO's The Structure of Spanish History, op. cit, and Collected Studies in Honour of Americo Castro's 80th year, ed. M. P. HORNICK, 1965, where the editor stated that O. Spengler's 'mineralogical concept' of pseudomorphosis was applied to history. He then proposed to apply the term historical pseudomorphosis to those cases in which an alien culture lies so massively over the land that another culture, born in this land, cannot get its breath and fails to develop its own self-consciousness' (Introduction, pp. 7-20).
25. I. GOLDZIHER, A Short History of Classical Arabic Literature, 1966, p. 10. See also M. BRETT & W. FORMAN, op. cit, p. 74 where they write: 'qasida has the meaning of travelling towards a goal. '
26. E. CURTIUS, European Literature and the Latin Middle Ages, 1953(1948), p. 537.
27. A. CASTRO, La realidad historica de Espana, op. cit., pp. 219-23.
28. Ibid, p. 220.
29. A. CASTRO, Le drame de l'honneur dans la vie et la littfrature espagnoles du XVl me si6cle, 1965(1961), pp. 27-57.
30. Ibid, p. 86. The Arabic proverb I quoted literally means: 'is not a youth he who says my father was, but he who says here I am! '
31. Ibid, pp. 122-3.
32. Ibid, pp. 127-8 and A. CASTRO, The Structure of Spanish History, op. cit, p. 100.
79
33. See B. LOUPIAS, 'En marge d'un recensement des moriscos de la "villa de el Toboso" ', BULLETIN HISPANIQUE, 78,1976, pp. 74-96.
34. See for instance A. CASTRO, 1948,1954,1957, op. cit.
35. A. GONZÄLEZ PALENCIA, op. cit, pp. 334-5.
36. L. SPITZER, 'Linguistic Perpectivism in the Don Quijote', in Linguistics and Literary History, 1962(1948), pp. 41-85.
37. IBN-KHALDUN, The Mugaddimah: An Introduction to History, translated by F. Rosenthal, second edition, 1967(1958). See also R. A. NICHOLSON, op. cit, pp. 438ff, who claims that Ibn Khaldun went to Spain in 1362 and stayed there for a while.
38. A. CASTRO, La realidad historica de Espana, op. cit. and The Structure of Spanish History, op. cit.
39. A. CASTRO, The Structure of Spanish History, op. cit, p. 250.
40. Ibid, p. 250.
41. Ibid, p. 251.
42. Quoted by E. CURTIUS, op. cit, p. 179.
43. Ibid, pp. 178-9.
44. A. CASTRO, Espanolidad y Europeizacion del QuUote, 1960, pp. XXX-XXXIII.
45. A. J. ARBERRY, Arabic Poetry(bilingual edition), 1965, pp. 50-1.
46. Ibid, p. 51.
47. M. BRETT & W. FORMAN, op. cit. write that, for instance, 'Swordsmanship and pensmanship is also Moorish', p. 82.
48. Siratu 'Antar (The Romance of Antar or The Life and Adventures of Antar) deals with the poet Antar and his heroism. However, it is supposed to have been written by Asma'i(? ). Antar was compared by R. A. NICHOLSON, to'the bedouin Achilles', op. cit, pp. 103-115 and pp. 459ff.
49. See N. H. AL-QAYSI, Chivalry in pre-Islamic Poetry(Arabic edition), 1964, and J. VERNET, Ce que la culture doit aux Arabes d'Espagne, 1985(1978), pp. 282-3. 50. E. C. RILEY, Don Quixote, 1986, p. 3.
51. Ibid., pp. 9 if.
52. See E. C. RIley, op. cit and C. GUILLEN, Literature as System, 1971.
53. E. C. RILEY, op. cit., p. 10.
54. S. de MADARIAGA, op. cit, p. 16.
55. W. BYRON, op. cit, p. 207.
80
56. M. W. WATT, Influence of Islam on Medieval Europe, 1972, p. 54. For his part the historian J. H. ELLIOTT, writes that 'it was in this atmosphere of desengano, of national disillusionment, that Cervantes wrote his Don Quixote', in Imperial Spain, 1469-1716,1963, p. 294, while W. BYRON, op. cit. writes: 'Don Quixote is among other things an allegory on the futility of Spanish imperial dreams'(my italics, p. 21).
57. S de MADARIAGA, op. cit, p. 17. See also A. LASSEL, 'Mundo Musulman en Miguel de Cervantes', LANGUES ET LITTERATURES, N° 1, Universite d'Alger, 1986, pp. 93-104, where she writes: 'A partir de su regreso a la patria, ya sera Cervantes el escritor', after his release from Algiers that is.
58. M. de CERVANTES, Don Quixote, translated by J. M. COHEN, 1950.
59. J. FITZMAURICE-KELLY, A History of Spanish Literature, 1898, pp. 227-8.
60. D. CLEMENCIN, 'Comentario', in Don Qujjote de Ja Mancha, Edicion IV Centenario, 1947, p. 1012 where he writes: 'Cervantes no nombro este lugar, pero no se duda que es Argamasilla de Alba. '
61. W. J. ENTWISTLE, Cervantes, 1940, pp 39-40 and p. 147sq.
62. W. BYRON, op. cit, p. 247.
63. W. J. ENTWISTLE, op. cit, pp. 24-6.
64. Ibid., p. 24.
65. B. WARDROPPER, 'Cervantes and Education', in Cervantes and the Renaissance, ed M. D. MCGAHA, 1980 pp. 178-93.
66. J. OLIVER ASIN, 'La hija de Hadji Morato', BOLETIN DE LA ACADEMIA ESPANOLA, vol. XXVII, 1947-8, pp. 245-339. See also W. J. ENTWISTLE, op. cit. and W. BYRON, op. cit.
67. W. BYRON, op. cit, writes that 'rivals (of Cervantes) would sneer at Mateo as "Moorish dog" ', p. 5O.
68. Quoted by W. BYRON, op. cit, p. 215. In fact he relates it directly to Algiers.
69. See F. BRAUDEL, The Mediterranean and the Mediterranean world in the age of Philip II, vol. I, 1972(1949), p. 49.
70. For Cervantes's use of his own name in some of his works, see for instance BYRON's lengthy biography, op. cit., W. J. ENTWISTLE, op. cit. and the very recent work by E. SOLA, op. cit., pp. 267ff.
71. M. de CERVANTES, Comedias y Entrerneses, tomo VI, (Introduccion), ed. R. SCHEVILL and A. BONILLA, 1922, p. 29.
72. M. de CERVANTES, Dos Novelas Fjemplares, ed. A. BURNS & J. GIBBS, 1971, p. 88.
81
73. W. BYRON, op. cit, p. 54. For more of this see BYRON, and for the theme of captivity as embodied in the novel in question, see W. J. ENTWISTLE, op. cit. and A. K. FORCIONE, Cervantes's Christian Romance: A Study of Persiles y Sigismungda, 1972, pp. 162-3. 74. D. CLEMENCIN, op. cit, p. 1018.
75. In Islamic 'mythology', Ali represents the hero par excellence, being known for his matchless bravery and sword-fighting.
40 76. D. CLEMENCIN, op. cit, p. 1355.
82
CHAPTER THREE: TOLEDO, LITERARY HISTORY, AND THE RENAISSANCE.
SECTION A: Toledo and Translation
Toledo, Moorish from 715, only four years after the Moors' arrival in
the peninsula, to 1085 when reconquered by Alfonso VI, retained its former
prestige until well into the 16th century(1). By 720, the Moors had seized
Cordoba, Toledo, Medina, Saragossa and all of the southern part of Spain
from the 'Visigoths, barbarians-in residence' as James Burke writes(2). By
932, Spain 'was the jewel in the crown of Islam' adds Burke. However, when
reconquered, Toledo underwent an 'intellectual plunder' which 'brought the
scholars of northern Europe like moths to a candle'(3), continuing to receive a
huge immigration from across the Pyrenees and along the coastline through
Barcelona. Spain became thus the greatest cultural place in Western Europe
thanks to the Moors and the Arabic-speaking Jews(4). Another population too
contributed to the passing of Arabic civilization during the Moorish presence
and much later : the Mozarabs, who knew not only the Visigothic chivalric
narratives but also those of the Moors(5), as well as the all-pervasive
Moriscos. The importance of Toledo is such that it cannot be ignored, either
in the history of Western civilization or for that matter by literary history, for
as J. Vernet writes, Toledo was the'heritiere de toute la science'(6).
What draws attention in Don Quixote is this Toledan street (1,9) as an
ex-market or Moorish suq, where we can imagine (or historically reconstruct)
Moorish writers, thinkers, translators and others, and among them Cervantes
with his 'ambulant' translator, either at the corner of the street or about to
leave hurriedly with his companion for home. For that was the custom in pre-
and post-conquista Spain, as J. Burke tells us, where students and other curious
minds from various parts of Western Europe flocked to visit Toledo and
attend lectures at Salamanca university(7). The latter drew hundreds of
83
scholars from the neighbouring countries coming to learn Muslim science and
literature. As early as the 9th century, a great amount of literature and science
had already come over to Moorish Spain from Baghdad, capital of the Muslim
Empire, whose main patron was Al-Ma'mun(813-833). Under his patronage,
serious translation from Syriac and Greek began, among which the
translations of Hunayn Ibn Ishaq(809-873) who also collected manuscripts of
both scientific and philosophical works, organizing as well the Baghdad-based
translation activity. Among his major works of translation, one can cite the
medical work of Hippocrates and Galen, The Republic, Laws and Timaeus
of Plato, the logical works of Aristotle, the mathematical works of Euclid,
Archimedes and others. What is now certain is that these renderings into
Arabic were produced by a team rather than by himself(8). Some time later,
Moorish Spain played its full part too. The works of AI-Farabi(d. 950) and Ibn
Sina or Avicenna(d. 1037) in philosophy for instance made Spain, and later
Europe, familiar with what has been called 'essentially a form of neo-
platonism'(9). But it was thanks to the works of Avicenna and Al-Ghazali
(Algazel, d. 1111) that Aristotelian logic was accepted both among Muslim
rationalists and Spanish scholars. In Spain, Ibn Baja (Avempace, d. 1138), Ibn
Tufail (Abubacer, d. 1185) and the more familiar Ibn Roshd (Averroes,
d. 1198) played an even greater role. The latter, more known in the West than
any other Muslim thinker, was a great commentator of Aristotle.
But the first concern here is not Moorish learning as 'transferred' from
Ancient Greece via Syriac and Arab bilinguals (Arabic and Greek), but rather
European translations of Moorish works. Translation of Arabic texts started in
the 9th century, the first important scholar-translator(to be) to study Arabic
being Gerbert of Aurillac. But more important was Toledo's role after its
reconquest(1085), a fact that commands attention. Muslims and Arabic-
speaking Jews remained in this town, and Raimundo, founder of the 'School
84
of Toledo' (it was not a school as such) both organized it and encouraged
scholars to come there. After Gerbert of Aurillac comes another important
translator-scholar (or scholar-translator), the Englishman Adelard of Bath who
acquired 'rationalism and the secular, investigative approach typical of Arab
natural science'(10). Others include Robert of Chester, Raymond of Marseille
and Michael the Scot to name but a few. For his part, Dominic Gundisalvi had
Arabic-speaking collaborators (in a manner quite similar to that of Cervantes
as recounted in Don Quixote), and with Ibn-Dawud (Avendeath, a Jew) and
John of Seville got this translation activity under way, dealing with 'the
mountain of manuscripts coming in from all over the newly conquered
regions of Spain'(11). And
by the thirteenth century there was a vigorous intellectual movement in Western Europe, capable of assimilating all the Arabs had learned in science and philosophy and of moving on to fresh discoveries(my italics, 12).
Millas Vallicrosa, the Spanish literary historian believes that Spanish Arabist
translations started in the 10th century and went on until the 13th(13). Among
Arabic texts of prime importance comes the Koran which was a salient
feature of the Toledan 'school' as shall be shown in the next chapter.
Navarro-Ledesma sees Toledo as, he writes, the 'glory of Spain and
inspiration of its cities', a city of 'rich women', of Moorish sages 'who could
cure or poison', of 'image makers who paint and sculpture interminable
stories', of writers 'who refine and subtilize the language' (italics mine, 14).
He also maintains that in order to fully understand Cervantes (he calls him
Miguel), one should know the city of Toledo very well:
Those who have not lived in Toledo cannot understand, one half of Miguel's spirit, just as those who have not been to Seville cannot grasp the other half(15).
This may shed some light on what follows.
85
Cervantes does indeed tell us about the origins of his Don Quixote,
the cartapacios which he bought from a shop in Toledo. His choice of this
town is quite intriguing; he even locates for us the street where the deal is
settled, as Angel Gonzalez Palencia reports:
En el Alcana de Toledo, que antes era el mercado de los Altares o drogueros, situ6 Cervantes la escena de la compra de los cartapacios en que constaba la Historia de Don Quijote por Cide Hamete Benengeli(16).
Gonzalez Palencia's information about the street is further detailed, and one is
struck by his precision. He believes that all the shops of the street belonged in
the past to a Moorish lady (Navarro-Ledesma's 'rich women') 'D. a Fatima,
mora, criada de la reina Dona Juana, mujer de Enrique W. Thus, Cervantes
knew the Alcana street quite well and it was not very difficult to find a
Morisco aljamiado to read and translate the Arabic 'text' for him. Gonzalez
Palencia then concludes that this Morisco-translator frequented the street and
was known by the Toledans(17). However, what G. Palencia does not say is
that this Arabic 'text' never existed. His claim cannot hold without an Arabic
text, supposedly the original of Don Quixote, and as it does not exist, his
argument concerning the Morisco-translator and Toledo is only valid within
Toledo's historical framework. For there was of course the custom of hiring a
Morisco-translator in those days as several scholars have demonstrated . However, no one has so far noted the Morisco-translator's role in Don
Quixote as such on the one hand and the recurrent mention of Toledo in
Cervantes's works on the other.
The interest now is in Toledo, the Morisco-translator and Don
Quixote. As has been shown above, Toledo as a place of learning and above
all, of translation is no mere joke'(18) on Cervantes' part: it carries an immense significance and relevance in the work. He undoubtedly knew the
86
town, its place and prestige in Spanish cultural history as well as its
translation tradition and glorious past. By stressing and linking the origin of
Don Quixote to Toledo, he is emphasizing above all the value of the Arabic
'document' and its Toledan quality. Thus, he is not, like other Spanish writers,
writing mere 'stories' but rather a historia, that is 'working' on precise
documents, starting from Spain's most prestigious town. If Don Quixote
belongs to a Moorish author and sabio encantador , Cide Hamete, it then can
only be found or traced back to the most intellectual place of Moorish Spain.
However, Cervantes is not the first Spanish writer to claim the finding of
Arabic documents or the founding of his narrative on Arabic fragments. The
author of El Libro Del Cavallero Cifar (see below), supposedly a Toledan
priest claims to have found an Arabic (he uses the term Chaldean) text and
rendered it into Castilian . Such assertions have hitherto been neglected or
taken as ironical criticisms of this long translation tradition. Cervantes then
stresses at the same time, and by the same token, his country's intellectual
indebtedness to the Moors: here is a book, a historia of Don Quixote's deeds,
translated from the Arabic by a Morisco-translator from Toledo.
It must be stressed that Toledo is no mere 'fictional' invention, but
rather a recurrent motif in Cervantes' works ( see table 1 below). It comes
back eight times in Don Quixote(I) and four times in Don Quixote(II). But
that is not all. In his other works, Toledo is mentioned five times in La
Gitanilla, while La fuerza de la sangre, Riconete y Cortadillo and La
ilustre fregona are set in Toledo; in other words, half of his Novelas
Ejemplares. Secondly, it should also be stressed that Don Quixote(I and II)
appeared after the notorious Limpieza de sangre edicts(1449), preceded by
anti-Jewish riots in Toledo, and followed much later by that of the Limpieza
de fd in 1547 (Cervantes' birth). In between, the Spanish Inquisition was
firmly established, around 1481(19). Does not Cervantes make Cide Hamete
87
swear like a 'Christian Catholic'(I1,27) ? And does Zoraida not convert to
Christianity, by rejecting her name and adopting the glorious name of
Maria(I, 37-42)? Cervantes makes quite a few references to this situation :
1,37,40,41,45,47; 11,8,11,54, etc. Hence Spain's substitute for political unity
and its Catholic mask. The latter is strongly foregrounded in Don Quixote
whose author therefore criticizes sharply but subtly this particular aspect of
his country's history in parallel with demonstrating his sympathies towards the
Moriscos and the Jews throughout the text(II, 8, etc. ) as Emilio Sola has very
recently shown(20).
What comes out of this Toledan link, is also the contributions of the
Moriscos to Spain's rich past in general, and those of the Morisco-translators
in particular. To say that Cervantes is simply parodying previous chivalric
romances with their Moorish historians is to ignore that he was the first writer
to obtain his historia via a Morisco-translator(21). I shall try to show, in the
next chapter, the role of Muhammad of Toledo in translating some Islamic
texts with Robert of Chester and Herman of Dalmatia, and that of Xerixi for
instance in 'commenting' Al-Hariri's Maqamat, around the early 13th century.
Here, I consider 'commenting' a text for a readership that cannot read the
original as equivalent to translating. It is thus this Toledan past which should
be reappraised vis-a-vis literary history and the Renaissance, or to put it
differently, it is the so-called 'Arab detour'(22) that bridges both the Classical
and the Modern worlds. In table 2 below, I have shown that the reference to
translating occurs some ten times compared to twelve for Toledo. What
strikes us most, apart from the recurrence of Toledo and translating, is that
the chapters in which Don Quixote discusses 'literary theory' are either set in
Toledo (1,47,48) or put in the mouth of Cide Hamete(II, 3). Having already
discussed the second in the first chapter, I shall discuss the first case.
88
After meeting a 'Canon of Toledo', Don Quixote falls into a
conversation with him on knight-errantry. The Canon, knowing 'more about
books of chivalry than about Villalpando's Logic', asks him to recount
whatever he pleases. The Canon then mentions chivalry, enchantment,
Milesian fables which are extravagant tales with the aim to amaze but not to
instruct, being so to speak the opposite of Moral fables which please, delight
and instruct. He concludes by regarding chivalry books as only 'an
opportunity' for the author to show 'his talent for the epic, the lyric, the tragic
and the comic', for he adds 'the epic may be written in prose as well as in
verse'(I, 47). We are then set; the Canon is personified in order to suggest the
author's own view on literary matters such as Milesian fables, the epic, and
the romances as a melting-pot of epic, lyric, tragic and comic. But so far, the
Canon has not suggested or claimed any 'theory' or 'canons'. We are not sure
who is really speaking here: Cervantes or the Canon? Is it truly the ideas of
the time as regards writing, chivalry books, etc., or simply Cervantes' view?
However, the priest answers the Canon by agreeing with him. After which the
latter says he was 'tempted to write a book of chivalry, observing all the
points I have mentioned', but stopped short. To which the priest answers by
denouncing the miracles and falsehoods of chivalry books, arguing for a
writing that takes into account truth and history.
But it is the comic ending of this chapter that deserves more attention.
After this rather lofty discussion on writing, drama, poetry, fables, romances,
etc. set in Toledo, animated by three major voices (priest, Canon, Don
Quixote) Cervantes, ironically, makes Sancho ask Don Quixote whether he
feels like urinating. Don Quixote does not seem to understand, and finally
urinates. It is strange that no scholar has related this 'dirty' language and
scene(23) to the fact that it happens in the chapter where it is question of
literature and of chivalry books. This cannot be taken lightly, for Cervantes
89
could well have placed this 'urination' story elsewhere. At any rate, it is
therefore in Toledo and from Toledo that the Canon displays his rules, and in
short, an aesthetics of writing.
W. M. Watt has noted with great detail, that when reconquered Toledo
continued to play an 'important role in the intellectual history of Europe'(24),
that is well after 1085. His work, alongside J. Vernet's(1978) are excellent
monographs. I am clearly not going to repeat here what has already been
discussed at some length. To deal with such an immense and obstacle-ridden
field as that of Moorish contributions in the Renaissance is not my task.
Rather, I shall seek to connect Toledo as a centre of Moorish learning and of
translation with the Renaissance vis-a-vis literary history, since I am after all
interested in translations out of the Arabic in relation to Cide Hamete's
functions in Don Quixote and the question of the novel. For instance, the
impact of Ibn Tufail's work on the Enlightenment was considerable. This
narrative was rightly regarded as that which made possible the link between
the Renaissance and the Enlightenment, i. e. the accord between faith and
reason, as P. M. Holt, Lambton and Lewis wrote(25). Prior to this, but in other
areas of human knowledge, Arabic learning helped Europe before and during
the Renaissance acquire much of what it needed to emerge intellectually.
J. Burke touched on that in his recent work(1985).
90
TABLE 1
TITLE OF WORK
La fuerza de la sangre
La Gitanilla
Rinconete y Cortadillo
La Ilustre Fregona
Don Quixote
DATE REFERENCE TO TOLEDO
1613 Set in Toledo
1613 5 times
1613 Set in Toledo
1613 Set(largely)
1605-15 I: 3 , 4,9,16,22, 47,48,49.
II: 17,19,37,72.
--------------------------------------------------------------
TABLE 2
Reference to translator/tion in Don Quixote
Part One: 6 9
Part Two: 3 5 24 27 39 44 62
91
SECTION B: MOORISH EUROPE, LITERARY HISTORY AND THE RENAISSANCE
It is essential to start this part with some preliminary views on
Moorish heritage and the seemingly hot debate it has engendered for the last
one hundred years or so. The relation between this Moorish heritage and
Toledo is obvious enough, due to the town's role and fame as a translation
center. This will lead us to see a certain Moorish influence on Western
literature on the one hand, and the relationship between Moorish learning and
the Renaissance on the other.
I. Writing between 1898 and 1926(26), J. Fitzmaurice-Kelly believed
that Europe did indeed owe a debt to the Moors, but he added, it was one that
'Spanish picaresque novels and comedies have more than paid'(27). In many
of his scholarly works, he seemed to oscillate between a restrictive acceptance
of Moorish contributions to Western literary achievements and a refusal pure
and simple as I shall try to show. Asserting in his somewhat stark style that 'to
the Goths Spain owes nothing but eclipse and ruin', he added a few pages
further, concerning Spanish poetry:
... this Arab myth is but a bad dream of yesterday, a nightmare following upon an indigested perusal of the Thousand and One Nights(my italics, 28).
Throughout his study, he maintained this balanced view, but at times
digressed completely, as the following and final example will show, revealing
in him an example of eurocentricity:
Judah (one of Dante's masters) ranks among the great immortals of the world, and no Arab is fit to loosen the thong of his sandal(my italics, 29).
As a literary historian, writing most of his work before World War I, he was
definitely averse to a possible Moorish excellence, and cannot therefore be
relied upon for any serious investigation. Angel Gonzälez Palencia writing in
92
1928, showed the path with his Historia de la literatura aräbigo-espanola
by clearly demonstrating how much Spanish literature owed the Moors, and
by systematically studying every literary case worthy of attention(30). A few
decades later, from 1948 onwards, when E. R. Curtius wrote his monumental
work, a new brand of literary historians and comparatists will emerge, such as
the eminent scholar Americo Castro and W. M. Watt. Alongside them, other
scholars like Paul Werrie and James Burke, to name but a few, have paid
attention to the role and place of Toledo in the transmission of Moorish
learning and translations from the Greek and Latin(very few of the latter in
fact). All conclude that Moorish contributions should be reassessed.
E. R. Curtius, to begin with him, striking deep into literary history,
asserted in an all-embracing view, that 'we need a new discipline of medieval
studies, upon the broadest foundation', because he added, the 'wealth and
originality of the Siglo de Oro would be incomprehensible historically'
without including the 'Islamic Middle Ages'(31). In other words, it is crucial
and essential that we study Islamic medieval literary achievements if we are to
fully comprehend the development of Western literature. But it is certainly
Americo Castro, the first scholar I know of, who has tried to link for instance
the Siglo de Oro to Moorish culture as well as relating some of the textual and
cultural aspects of Don Quixote to that same culture around the 1950's. W. M.
Watt's reevaluation of Islamic culture and Arabic literature, starting with or from Toledo, took place between 1960 and 1972. His most noted work is
undoubtedly Influence of Islam on Medieval Europe, in which he said that
his main aim was to give Islamic culture and its role in the formation of
cultural and literary Europe a fairer place than it has hitherto been given:
(for) our cultural indebtedness to Islam, however, we Europeans have a blind spot. We sometimes belittle the extent and importance of Islamic influence in our heritage, and sometimes overlook it altogether(my italics, 32).
93
To claim as many have done, including Fitmauricc-Kelly, that the literature of
Europe owes very little to the Moors, or to put it in another way, a small debt
only falls rather short of the truth, for as W. M. Watt again wrote, 'to try to
cover it over and deny it is a mark of false pride'(33).
More recently, Maria Rosa Menocal has written on what she calls
'pride and prejudice in Medieval studies'. For her, European versus Moorish,
Spanish versus Arabic are neither accurate nor fruitful for medieval studies.
For to segregate, as she writes, European culture and languages from Arabic
culture and language with respect to the Middle Ages is simply preposterous,
if only because of the place of Toledo in European intellectual history, and the
importance of Arabic as a key language then. The Arabist theory, i. e. Arabic
influence on European literature was a rather popular idea well until the
middle of the 19th century, that is when Romance studies were properly
launched. After that, it became taboo, since it did not fit in the colonialist
views of some European powers. Hence,
a European sense of self emerged in the nineteenth century, which was also the height of the colonialist period, and the prevailin*, attitudes precluded, consciously or subconsciously, any possibility of "indebtedness" to the Arabic world(34).
But it was also at the very beginning of romance studies (mid-
nineteenth century) that an 'unthinkable' idea was expanding, as M. R.
Menocal explains:
it was highly unthinkable for most Europeans to imagine, let alone explore or defend, a view of the "European" as being culturally subservient to the "Arab"(35).
This view or attitude has not changed much, or perhaps it is now with such
scholars as A. Castro, W. M. Watt, N. Daniel, J. Burke, J. Vernet, etc. But it is
quite a hard task, given the enormity of width of the subjects involved, and the
clash of cultural egos, as M. R. Menocal writes:
94
Our attitudes about the possibility of interaction in literary history are not favorable(36).
This work is about this very possibility of interaction in literary history: the
possibility that Moorish culture and literature had a share in the emergence of
the first modern novel.
H. There was therefore a void which the translators filled with works
written in Arabic. This means that the Renaissance could not have possibly
sprung from a re-reading of the Classical heritage without the Moors. This re-
reading occurred because a bridge was established via Islamic learning and
translations out of the Greek or Syriac. And it is impossible to understand the
Classical heritage without the Middle Ages, a point which E. Curtius did not
tire of making. If as Douglas Bush wrote, 'Classical Renaissance had three
stages: discovery, assimilation, and re-expression'(37), it then helps much in
this discussion, to see briefly what the three stages actually were, by locating
some examples. Discovery of the Classical World via Spain, Italy and
Constantinople has already been pointed out tirelessly, but with less emphasis
on translation(s) than on the fact itself. In this, E. Curtius and later J. Vernet
are most pertinent. According to Curtius, individual cultural movements may
be independent of one another, but they may also be 'connected
genealogically'. Likewise, we can see a certain historical continuum from the
Greeks to the modern era, via Spain and the Ottomans. In this sense, the
notion of interculturality and indeed of interliterarity may well be correct. The
same Curtius further sharpened his view by stating that' if Europe is an entity
which participates in two cultures, the Antique-Mediterranean and the
modern-Western, this is also true of its literature'(38). But he saw the
literature of modern Europe also inseparable from, and intermingled with that
of the mare nostrum (the mare nostrum not as belonging to Rome, but that
which belongs to both shores, North and South). For him, literary creation is
95
subject to other laws than mere artistic creation, meaning history and time, for
he added, the 'literature of the past can always be active in that of the
present'(39), joined here by another scholar, R. Weimann some thirty years
later(40). Following Curtius to the utmost conclusion means that the notion of
interliterarity seems stronger, more precise and more embracing than the oft-
flung notion of intertextuality which does not clearly delineate or delimitate
the boundaries between national and supranational literatures. European
literature can therefore only be seen as a whole, and its study can only
'proceed historically' as he wrote.
Against literary history per se, Curtius advocated the decomposition
and the laying bare of the structures of European literature, to be done only
from 'a comparative perusal of literatures'(41). In his discussion of the Latin
Middle Ages, he came up with an intriguing concept, quite relevant to this
work: transfertur (is transferred), which he believed had given rise to that of
translatio (transference), and was, he added, 'basic for medieval historical
theory'(my italics, 42). What does that mean? He argued that the renewal of
Charlemagne's empire required or meant a transfer(al) of the Roman imperium
to another people via the implied formula translatio imperii, and its
subsequent coordinating strategy, translatio studii (transfer of learning which
culminated in the actual transfer of learning from Athens and Rome to the
Franks). The main interest in this use of the terms translatio imperii, studii is
the idea of actual transfer, that is in this case, the appropriation of learning
which can only, and could have only been done via translation as already
noted in the Toledan case. It is ironical or even an irony of history (writers
like A. Camus or T. S. Eliot skipped Muslim Spain to go directly back to
Latin or Hellinistic literatures and history) that almost no serious mention, let
alone investigation, is made concerning the contributions of Moorish Spain to
European literary history. Some attempts have been made, but are too general
96
to have any lasting impact. Others have touched upon the question rather
timidly, tepidly, and quite unsatisfactorily, as C. Guillen rightly noted, much
in line with Curtius(43).
W. Renaissance literary criticism meant (or at least tried) to set itself
the target of reestablishing the aesthetic foundations of literature by
reaffirming the lessons drawn from Hellenistic cultural achievements. Thus
for Plato, much appreciated and later depreciated, poetry was three removes
from the truth , in that
a) the artist only imitates b) an imitation of life, c) of an idea in the mind of God.
The decisive justification of poetry, after its distrust by Plato, Thomas
Aquinas and others came through Aristotle's Poetics 'thanks to a Moor called
Abu Baschar who translated it from the Syriac into Arabic around 935'(44).
Two centuries later, Ibn Rushd (Averrocs) a native of Spain, 'aräbigo y
Cordobes' (cf. Cide Hamete, 'aräbigo y manchego', I, 22) wrote an abridged
version of it which was to be translated into Latin by Hermann in the 13th
century, and again by Mantinus of Tortosa in Spain in the 14th century. Later
on, it was translated from Latin into Italian by Bernardo Segni in 1549, and
when Bernardo Tasso discovered it, he said angrily: 'it was buried for a long
time in the obscure shadow of ignorance'(45).
It was only from the mid-sixteenth century onwards that Aristotelian influence
made itself felt; hence Cervantes's famous 'el poeta puede contar o
cantar'(II, 3), again summed up by Casalvetro who saw poetry as imaginative
history that could rival history. The latter narrates what has happened, and the
former what has never taken place but could possibly happen(46). In fact, it
was Tasso who came up with an interesting view. He believed that the
marvellous and the verisimilar should cohabit in a perfect epic which should
97
have a subject-matter neither too ancient nor too modern; that is, neither
known only too well (which may thwart fantasy or fanciful play) nor ancient
and thus requiring the introduction of some strange and alien customs or
manners.
The Classical theory of literary production, wrote Harold Ogden
White, encouraged imitation, dissuaded or impeded independent fabrication,
and saw the 'stuff of literature as common property, coming rather close to
Foucault's analysis of authorship. However, this did not mean or imply that
imitation would be regarded as self-sufficient. On the contrary, individual
talent, i. e. originality should be laid down and sealed by careful choice and
use of models, reinterpretation and assimilation of 'borrowed' material, and
finally by improving on these. But more interestingly, it viewed and
considered adaptations, i. e. translations of foreign works new works, that is
original, and saw the introducers of new genres as inventors(47). In this
respect, Cervantes's Don Quixote has enabled us to see Moorish Toledo and
Literary History on the one hand and genre theory at work on the other. We
should now relate Toledo as a great medieval translation centre to Moorish
literature and culture.
98
NOTES TO CHAPTER THREE
1. W. M. WATT, Influence of Islam on Medieval Europe, 1972, p. 27.
2. J. BURKE, The Day the Universe Changed, 1985, p. 37.
3. Ibid., p. 40.
4. Sarton quoted by J. VERNET, Ce que la culture dolt aux Arabes d'Espagne, 1985 (Madrid, 1978), p. 38.
5. J. VERNET, op. cit.
6. Ibid., p. 189. See also C. H. HASKINS, Studies in the History of Medieval Science, 1927 (1924), pp. 3-19.
7. J. BURKE, op. cit, p. 41, contrary to the CHANSON DE ROLAND's opening on Christianity versus Muhammad and Apollo, which is a sequel of Christian-Muslim antagonism prevailing then.
8. P. WERRIE, 'L'6cole de traducteurs de Tol6de', BABEL, 15/4,1969, pp. 202-212.
9. W. M. WATT, op. cit, p. 41.
10. See for instance J. H. ELLIOTT, Imperial Spain, 1649-1716,1963, and W. BYRON, Cervantes, A Biography, 1979.
11. J. BURKE, op. cit, p. 40.
12. Ibid.
13. W. M. WATT, op. cit. See also C. H. HASKINS, op. cit, p. 19.
14. P. WERRIE, op. cit.
15. P. NAVARRO-LEDESMA, Cervantes, the Man and the Genius, 1973, p. 254.
16. Ibid. i 17. A. GONZALEZ PALENCIA, 'Cervantes y los moriscos', BOLETIN DE
LA ACADEMIA ESPANOLA, vol. XXVI1,1947-8, p. 110.
18. That Cervantes attributes the paternity of his Don Quixote to Cide Hamete has been called a 'joke' by several scholars, namely P. K. HITTI, History of the Arabs, 1951 (1937), p. 559, and C. A. SOONS, 'Cide Hamete Benengeli: His significance for Don Quiljote', MODERN LANGUAGE REVIEW, vol. 54,1959, pp. 351-357.
19. A. D. DEYERMOND, The Middle Ages, 1971, p. 153. See also J. H. ELLIOTT, op. cit, p. 96.
20. E. SOLA, Un Mediterräneo de piratas: corsarios, renegados y cautivos, 1988, pp. 267 If.
99
21. See for instance J. BURKE, op. cit. His B. B. C series shows more vividly and most strikingly the custom of hiring a Morisco-translator for translation work, which his book does not unfortunately discuss. See also A. BURNS & J. GIBBS, Dos novelas ejemplares: Riconete y Cortadillo, La ilustre fregona, 1971, p. 36, P. G. THERY, Tolede, grande ville de la Renaissance, 1944, C. H. HASKINS, op. cit, pp. 11 if, J. VERNET, op. cit, pp. 109 ff, and P. WERRIE, op. cit.
22. E. ROSEN, 'Renaissance science as seen by Burckhardt and his successors', in The Renaissance, A Reconsideration of the Theories and Interpretations of the Age, T. HELTON(ed), 1964, pp. 77-103.
23. See L. SPITZER, Linguistics and Literary History, 1962(1948), pp. 41- 85.
24. W. M. WATT, op. cit, p. 27.
25. P. M. HOLT, A. K. S. LAMBTON & B. LEWIS, The Cambridge History of Islam, vol. 2,1970, p. 860.
26. His major works are: A History of Spanish Literature, 1898. Miguel de Cervantes: a memoir, 1913. A New History of Spanish Literature, 1926.
In the first work, and after some 'recognition' of Moorish works and their connections to Spanish ones, he clearly shows some sort of chauvinism and contempt for things Moorish. I shall quote him again: 'On literature the pretended "Arab influence", if it exists at all, is nowise comparable to that of Spanish Jews, who can boast that Judah ben Samuel the Levite lives as one of Dante's masters'(p. 14). He also wrote that' the sole literary legacy bequeathed to Spain by the Arabs was their alphabet'(p. 19); this of course is utterly false. For a complete picture of the question, see W. M. WATT, op. cit, J. VERNET, op. cit, J. BURKE, op. cit, and of course the great scholar and historian A. CASTRO.
27. J. FITZMAURICE-KELLY, 1898, p. 16.
28. Ibid, pp. 7-15.
29. Ibid, p. 14. J. VERNET, op. cit. has amply shown Dante's debt to Arabo- Islamic sources.
30. A. GONZALEZ PALENCIA, Historia de la literatura aräbigo- espanola, 1945 (1928).
31. E. R. CURTIUS, European Literature and the Latin Middle Ages, 1953 (1948), pp. 268 sq and 537 sq.
32. W. M. WATT, op. cit, p. 2.
33. Ibid, p. 2.
34. M. Rosa MENOCAL, 'Pride and Prejudice in Medieval Studies: European and Oriental', HISPANIC REVIEW, 53/1,1985, pp. 61-78.
35. Ibid.
100
36. Ibid.
37. D. BUSH, Preface to Renaissance Literature, 1966, p. 4.
38. E. R. CURTIUS, op. cit, pp. 6-9.
39. Ibid, p. 15.
40. R. WEIMANN, Structure and Society in Literary History, Studies in the History and Theory of Historical Criticism, 1976, pp. 18-56.
41. E. R. CURTIUS, op. cit, p. 15.
42. Ibid, pp. 28-9. See also J. C. CARRON, 'Imitation and Intertextuality in the Renaissaance', NEW LITERARY HISTORY, Vol. 19/3, Spring 1988, pp. 565-79.
i 43. C. GUILLEN, Literature as System, 1971, pp. 114 sq and 402 sq.
44. J. E. SPINGARN, Critical Essays of the Seventeenth Century, vol. 1, 1957 (1908), pp. 7-15.
45. Ibid, p. 16.
46. Quoted by J. E. SPINGARN, op. cit, p. 17.
47. H. O. WHITE, Plagiarism and Imitation during the English Renaissance, 1965 (1935), p. 3.
101
CHAPTER FOUR: Moorish Literature in translation and its relation to West European Literature (12th-17th)
SECTION A: Moorish literature in Translation(12th-17th).
Translations of Arabic literature into Western languages, notably
Latin, English and French began in the 12th century. A culmination was
reached by the 17th century, when the first modern novel was published.
What concerns us here is Muslim literature in West European translations,
starting first with Muslim texts integral to worship such as the Koran, the
Hadith and the Agidah.
The first striking aspect in all these translations is the number of
religious texts involved; three, two of which are fundamental (the Koran and
the Hadith), and the number of translations of these texts. For instance, the
Koran was first translated into Latin in 1143 by Robert of Ketton, sometimes
called Robert of Chester, in Toledo, with the collaboration of a mysterious
Muhammad of Toledo, a co-translator as it were and whom we shall meet
quite often. Although this version seems to have been the first in Latin, there
is also John of Seville's , called John of Luna, between 1135 and 1153.
Because it has been impossible to locate the precise date, most historians
agree on Robert of Ketton's as being the first(1). Again, the Koran drew more
and more attention and was translated some sixty years later, in 1210 by Mark
of Toledo into Latin, in Toledo again. In the 14th century, it was once more
rendered, this time into Catalan, by Pierre IV du Punyalet(1319-1387), though
the date remains unknown(2). Another version appeared in the 15th century,
rendered into Latin-Castilian alongside the Arabic original(trilingual) by Jean
de Segovie(John of Segovia)(1400-1458). This version closes all translations
of the Koran up to the 17th century. With the Koran, the Hadith ( or
Muhammad's teachings ) comes in the second place of importance, first
102
translated into Latin in 1143 by the same Robert of Ketton with the
collaboration of Muhammad of Toledo. This text was given the title of
Fabulae Saracenorum. Two other religious texts were also translated around
the mid-eleventh century: Kitab Nasab Rasul Allah( by Sa'id Ibn 'Umar),
translated as Liber Generationis Mahumet by Herman of Dalmatia with
Muhammad of Toledo around 1143, and Aqidah by Ibn Tumart(1130) ,
translated by Herman of Carinthia (or Mark of Toledo ? ). both were rendered
into Latin, in Toledo. In some of these translations, Peter the Venerable(1094-
1156), Abbot of Cluny in Burgundy played a rather important role(3).
Another area, that of literature calls more attention since it is, after all,
Arabic literature stricto sensu in West European translations which concerns
us here. A major text , often mentioned in critical and historical works, is the
Disciplina Clericalis, first written in Arabic by Huesca Pedro Alfonso (Petrus
Alfonsus) in the 12th century, rendered into Latin by the author himself, who
was an Arabic-speaking Jew(4). This work, however, resembles in many ways
some others written later in West Europe, namely the Conde Lucanor by
Juan Manuel (1282-1347) and the Decameron by Boccaccio (1313-1375).
Another important text, a collection of tales known as Kalilah wa Dimnah
was translated as Directorium Vitae Humanae by Juan de Capua in the late
13th century into Latin, while its first version was rendered into Castilian in
1251 by Alfonso X. Several scholars have pointed out the similarities between
this text and such works as Libro de los Meravelles by Lulio, El Conde
Lucanor by Juan Manuel, Libro de los Gatos and Libro de los ejemplos by
Sanchez de Vercial(5). El Sindebar or Sendebar was rendered into Castilian
in 1253 by Fadrique(Alfonso X's brother) as Engannos e Assayamientos de
los Mogieres, followed later by versions in Latin, French, Italian, English,
German and Catalan(6). Kitab al ru'ya (by Muhammad Ibn Sirin, 654-728)
103
was translated as Livre des songes by Leon Tuscus in 1581, with a German
version later(1607). However, a Latin translation appeared in 1176 for the
first time(7). The famous and popular One Thousand and One Nights was
partially translated, probably before the 15th century(8). One more important
narrative should now be discussed, the Magamat, in so far as it shall prove
crucial to the understanding of both Don Quixote as the first novel and the
picaresque tradition in general.
Al-Hariri (1054-1122) wrote his Magamat at the turn of the 11th
century or thereabout. Very soon , the popularity of his work made way
throughout the Muslim world, including Spain. There, on the Iberian shores,
the Magamat found pride of place among scholars like Yusuf al-Sarcosti (of
Estercuel? ) and Okayl or Ocail of Granada who both imitated this work and
commented it, sometime in the early 13th century, in Castilian. Around the
same period roughly, Al-Xerixi/Charichi (d. 1222), of Jerez that is, wrote his
comments on Al-Hariri's work, remaining thus the most appreciated
commentator, though the importance of such comments remains to be written
down. The obvious similarities between this Arabic narrative and the
picaresque are too relevant for the history of narrative writing to be ignored.
As can be seen, several Arabic texts have been re-enunciated in West
European languages, and have had thus a certain impact on Western literature.
The relationships between Arabic literature and literary history are
both real and crucial for the understanding of literary history on a
'supernational scale', to borrow R. Wellek and A. Warren's terms(9), and for the
right place Moorish contributions should acquire concerning the development
of certain genres. Several scholars have already shown the path by pointing
out the parallels between, say, the Maqamat and the picaresque, and even
between Hay Ben Yaqdhan and Robinson Crusoe(10). However, these
104
studies are still little known, and have had hitherto no substantial echo among
literary historians. The task then is monumental, for the logical implications
of this type entails to some degree the re-writing of European literary history
pure and simple. When A. A. Parker writes for instance that 'the history of the
modem European novel should be rewritten'(11), he has in mind a revision
that would replace the picaresque in its true place, but certainly not the Arabic
picaresque(12). If the picaresque should now regain the place it should have
had in the history of the novel, so should the Arabic Magamat, Risalat Hay
Ben Yagdh(n and the One Thousand and One Nights.
Scholars of C. Guilldn's calibre have questioned both Western literary
history and comparative studies; the reasons are that the former is confined
merely to the Western world, while this same world imposes its norms and
aesthetic appreciations on the other cultures. For him, it is a paradox of literary study that despite the conspicuous growth of Orientalism since the early nineteenth century, and the persistent reliance of literary criticism on literary history, these Greco-Roman modes continue to be assigned some sort of "ultimate" value by numerous writers...! do not doubt... that the search for universals will be a central task for future literary studies... (and) will depend on the assimilation of a great deal of knowledge concerning the non-Western literatures, or to put it in academic terms, on the work of comparative scholars who have been trained as Orientalists... (13)
In other words, literary history has so far neglected other literatures when
dealing with the questions of origins and genres, and has stubbornly remained
so. And it is, he says, the task of comparatists, especially those with some
knowledge of Oriental literature, to bring forth new horizons for a fuller
literary history, for literary history as a synthesis(14).
Thus literary history as seen by C. Guillen and R. Wellek and
A. Warren still awaits its mentor. Before paving the way for a comparison
between the Maqamat and the picaresque, I now wish to go a few centuries
105
back, that is precisely to the Libro del Caballero Cifar, for two main
reasons. First, it is considered the first Spanish chivalric romance, something
which is of great relevance for the present work, and secondly because it
contains several Moorish cultural and literary aspects. However, given the
enormity of the task involved in dealing with each of them specifically, and
also for reasons of time and academic limitations, I shall confine myself to
those scholarly works in which these are discussed in greater detail.
TABLE
ARABIC TEXTS IN WEST EUROPEAN TRANSLATIONS(12TH-17THCENTURY)
------------------------------------------------------------ Title of work, : Title in : Date : language: Place of Author, date : translation .. : translation
: (translators) ...
KORAN : BY ROBERT OF . : KETTON WITH . : COLLAB. OF MUHAM-:
: MAD OF TOLEDO : 1143 : LATIN : TOLEDO
............................................................ KORAN : JOHN OF SEVILLE :
: (ALSO CALLED
: OF LUNA) 1135-53 : LATIN ;?
............................................................ KORAN ; MARK OF TOLEDO : 1210 : LATIN : TOLEDO
............................................................ KORAN : PIERRE IV DU
: PUNYALET(1319- : 87) 7: CATALAN: ?
............................................................ KORAN : JOHN OF SEGO-
: VIA (1400-58) :? : LATIN-
: CAST. - : ARABIC: ? : ARABIC:
............................................................ KORAN : T. BUCHMANN(CAL- : 1542 : LATIN : BASEL
: LED BIBLIANDER) : WITH J. HERBST : (CALLED OPORINUS:
............................................................ HADITH(AL) : FABULAE SARACE-
: NORUM, BY ROBERT : : OF KETTON WITH . : MUHAMMAD OF TO-
LEDO : 1143 : LATIN : TOLEDO
............................................................ MASA'IL IBN : DOCTRINA MAHUMET: ABI ABDILLAH : BY HERMAN OF DAL-
: MATIA, WITH MUH-
: AMMAD OF TOLEDO : 1143 : LATIN : TOLEDO KITAS NASAB : LIBRR GENERA- RASUL ALLAH : TIONIS MAHUMET, BY SA' ID IBN : BY HERMAN OF 'UMAR : DALMATIA, WITH
: MUH. OF TOLEDO : 1143 : LATIN : TOLEDO
............................................................ AQIDAH : BY HERMAN OF . BY IBN TUMART : CARINTHIA (1130) : 1213 : LATIN : TOLEDO
............................................................ ADAB-AL-FALA- : EL LIBRO DE LOS: USIFA, BY HUNAIN: BUENOS PROVER- : IBN ISHAQ(808-: BIOS, B Y? : 1199-1252: HEBREW 73) :& CASTILIAN: ?
............................................................ HUESCA PEDRO : DISCIPLINA CLE- IN ARABIC(? ), : RICALIS, BY AU- FROM , : THOR : 12TH CENT. : LATIN :?
............................................................
KITAB AL- RU' YA, BY IBN : BY LEON TUS- SIRIN(654-728): CUS : 1176 : LATIN :?
: BY ? -------: 1581 : FRENCH: ?
: BY ? : 1607 : GERMAN: ?
............................................................ PROVERBS, BY : LOS BOCADOS DE AL-MUBASHIR : ORO, OR BONIUM, (1048-9) : BY ? : 1247 : CASTILIAN: TOLEDO
............................................................ MAQAMAT :' IMITATIONS', BY : BY AL-HARIRI : YUSUF AL-SARCOSTI (1054-1122) . : BEG 13TH: CASTI- : ESTERCUEL
: CENTURY : LIAN ?
: COMMENTS ON, BY : AL-XERIXI(D. 1222: BEG 13TH : CASTI-: JEREZ
: CENTURY : LIAN .
: COMMENTS ON, BY : OCAIL OF GRANA- : DA : 13TH : CAST.? : GRANADA
............................................................
KALILA WA DI-: DIRECTORIUM RNA, BY IBN : VITAE XUMANAE MUQAFFA' : BY ALFONSO X : 1251 : CAST. : TOLEDO
: DIRECTORIUM VI- : TAE HUMANAE, BY : JUAN DE CAPUA : 1270 : LATIN .?
: BY ? : 1313 : BY ? : 1480 : BY ? : 1493 : BY ? : 1548 : BY ? : 1548 : BY ? : 1570 : BY ? : 1623
: LATIN ?
: GERMAN .?
: CAST. ?
: ITALIAN: ?
: FRENCH :? : ENGLISH: ?
: DUTCH :?
............................................................
EL-SINDIBAR : ENGANNOS E ASSA-: OR SENDEBAR : YAMIENTOS DE LOS:
: MOGIERES, BY FA- : : DRIQUE(ALFONSO
. : X'S BROTHER) : 1253 : CAST. : TOLEDO
: BY ?,? : LATIN :? ? : FRENCH ,?
: BY ?,? : ITALIAN: ?
: BY ?,? : ENGLISH: ?
: BY ?? : CATALAN: ?
: BY ?,? : GERMAN ,?
............................................................
KITAB AL MI'-: (THE BOOK OF
RAJ : ASCENSION) (1), :
: BY BONAVENTURA : : DI SIENA : 13TH ? : ITALIAN :?
............................................................
RISALAT KAY : BY MOSES NARPO-: 1349 : HEBREW :? BEN YAQDKAN : NI(BONI)
BY IBN TUFAIL:
: PRILOSOPRUS
: AUTODIDACTUS
: BY E. POCKOCIO
: BY SPINOZA(? )
AND ANON.
: BY G. KEITH
: BY G. ACHWELL // // : BY S. OCKLEY
: 1671 : LATIN : OXFORD
: 1672 : DUTCH :? : 1674 : ENGLISH: LONDON
: 1686 : ENGLISH: LONDON
: 1708 : ENGLISH: LONDON(2)
............................................................
THE BOOK OF 1001 NIGHTS : PARTIAL TRANS-
: LATION(3) : PROB. 15T11: : CENTURY : CASTILIAN: ?
" ........................................................... 1. M. R. Menocal, 'Pride and Prejudice in Medieval Studies: European and Oriental', HISPANIC REVIEW, 53/1,1985, pp. 61-78, where she too relates Dante's Divine Comedy to Islamic sources, and notably this Arabic work.
2. Though we are dealing with translations out of the Arabic up to the 17th century, S. Ockley's 1708 translation is quite important since it
was the last English version before the appearance of Robinson Crusoe (1719).
3. See Juan Vernet, Ce que Is culture doit aux Arabes d'espagne, 1985 (Madrid, 1978), and E. Merimee, A History of Spanish Literature, 1931,
who wrote that some of the Arabian Nights stories were in Spain around the early 16th century, to be shortly afterwards re-enunciated in one of Lope de Vega's works.
109
SECTION B: Some Moorish and West European Interactions.
1. The Case of El Cavaballero Cifar (1299-1335):
The well-known Libro Del Caballero Cifar(or Zifar at times), the
first Spanish chivalric romance in the words of Ernest Merimee(15) was
written by an anonymous author between 1299 and 1335, announcing itself as
a translation from the Chaldean. According to several scholars, namely
R. M. Walker and A. Gonzalez Palencia, Chaldean at the time meant Arabic
nothing less(16). Following the discoveries made by C. P. Wagner,
R. M. Walker and others, this particular narrative appears to have undergone
some Arabic 'influence'. Indeed, the Cifar bears clear Arabic resonances, both
in its title and in some of its cultural and literary aspects. First, Cifar/Zifar, a
metamorphosis, or better still, a pseudomorphosis, can be related to the Arabic
safara (to travel) and safar (travel, adventure): that is, in a Europeanized form,
a knight-errant(17). A. Gonzalez Palencia can here substantiate this claim; he
writes that 'Cifar' is the Arabic 'viajero', echoed later by such scholars as
R. M. Walker . Walker and J. B. Trend, who respectively write that Cifar is the Arabic
,, i 4u'safar', Caballero Cifar as 'in fact el caballero andante', and that Cifar is
the Arabic safar, caballero Cifar meaning 'knight-errant'(18). By now, the title
of this chivalric romance should be connected to Arabic without a single
doubt.
At the level of onomastics, A. Gonzalez Palencia affirms that Grima'su
mujer, nombre corriente entre las mujeres musulmanas' is indeed Arabic,
while J. B. Trend agrees that 'Grima is a pseudomorphosis of Karima'(19). But
it is R. M. Walker, following the path of C. P. Wagner, who will definitely
establish this Arabic connection with much more evidence from the text. In
his article, he shows, besides the obvious title, that such names as Tared (el
rey) for instance derive from the Arabic L >>}i tarada, atrada (to expel,
110
banish). King Tared, we know, had been banished from his kingdom; in fact,
he simply lost it 'por sus malas costumbres'. Abu Ubeyt (from Abu 'Ubaid),
Gamel (caballero) fromJL . jamäl (a current Arabic name meaning 'beauty'),
Fares, from the Arabic faris (horse-rider) are all of Arabic
origins. Also, such place names as sin ( from the Arabic sin, China), Gharba
(from 1... ) gharb, i. e. 'west', or from gharib, 'strange'), and Alcinde ( from
al-sind, the Indus) are also part of this pervasive Arabic influence on the
Cifar(20).
On the other hand, some Arabic literary conventions have crept in the
narrative. First, 'dice el cuento', 'dice la historia' or 'cuenta la historia', used in
thirty chapters, means that the formula, for sure an Arabic one, had long been
utilized in Spain(see Chapter 5 below). At any rate, this shows that it was
deeply rooted in Spanish writing, some three hundred years or so before
Cervantes would use it in Don Quixote. It should also be noted here, that the
author of the Cifar employed the formula 'dice el trasladador' and 'dice el
filosofo" as alternatives for the above-mentioned ones(21). Though
R. M. Walker did not pay any attention to this formula, he nonetheless showed
that the use of the expression gertas or ciertas some 346 times (see table)
corresponds to the use of 6ý inna in Arabic (formula used for
affirmation, persuasion):
The use of an emphatic particle to introduce a speech is widespread in Semitic languages. We know it best, perhaps, in the Biblical verily I say unto you, but it is equally common elsewhere. The Arabic emphatic particle 'inna is mostly used to introduce an affirmative statement or after gala (=dixo) to introduce a noun clause. The use of Verlas in the Zifar, as we have seen, clearly corresponds to the use of 'inna in Arabic(22).
111
Moreover, and having pointed out to onomastics in general as well as the title
and the use of ciertas/certas, in their relation to Arabic, R. M. Walker
concludes that in fact,
there is much more in the author's assertion that his work was originally Arabic than has hitherto been allowed(23).
Such words can find a favorable echo with respect to what will follow
concerning Don Quixote.
Two more similarities with Don Quixote and Cervantes should now
be added. The first one was mentioned by Menendez y Pelayo as well as
Mdrimee, the latter seeing El Ribaldo, Cifar's squire as the 'ancestor and
prototype of Sancho Panza'(24). In another work, R. M. Walker starts by
mentioning what previous scholarship has discovered. The similarity, he
writes, between Ribaldo and Sancho lies in that both are peasants instead of
the typical chivalric squires, and that both display peasant culture. They are
astute, practical, somewhat dishonest, down-to-earth and full of humour. Also,
both express themselves most of the time through proverbs, the latter being so
to speak the vehicle of popular wisdom(25). Having therefore asked himself
the question of Cervantes's relation to the Cifar, R. M. Walker concludes that
given the date of the last known edition of the narrative(1529), Cervantes is
likely, he says, to have known the Cifar before he wrote his Don
Quixote(26). As to the final similarity, this time with Cervantes in person,
R. M. Walker's fascinating work comes into play again. He believes that ample
evidence exists indeed to show that,
the author had strong connections with Toledo, for long a centre of contact between the Christian and the Moslem and Judaic worlds, and that it is therefore reasonable to assume that he would have had some acquaintance with Semitic literature, even if only in Latin or Castilian translations(my italics, 27).
112
We have seen that Cervantes's Don Quixote presents in many ways
similar aspects. It announces itself as a translation from the Arabic of Cide
Hamete Benengeli, whose text was discovered in Toledo, a place that
Cervantes knew and where he found a bilingual translator. This can explain,
to some extent, both Don Quixote and Toledo as a translation centre in the
Middle Ages.
ARABIC FORMULAE IN THE CIFAR
NUMBER OF CHAPTERS A:
Chapters 1-10 15
S
: Chap. 1,2,5,6 11 11-20 17 :
21-30 14 : 31-40 19 : 41-50 14 : 51-60 24 61-70 18 : 71-80 7 81-90 5
51
: 82,89 97 110 118 124,126,130 132,135
91-100 20 : 101-110 20 111-120 20 : 121-130 12 : 131-140 6: 141-150 8 151-160 12 161-170 11 171-180 7 181-190 22 191-200 8 201-210 15 211-220 5 221-229 8
197,200 203 212 226,228,229
----------------------------------------------------
113
A. Number of times when ciertas or certas are used.
B. Chapters where dice la historia cuenta la historic, dice el cuento are used.
Note: R. M. Walker(op. cit. ) found 346 occasions where giertas or certas are used. My findings are slightly different: 307 times only. Yet, R. M. Walker did not mention the Arabic formula dice la historia, etc.
155 161,169,170 173,174
114
2. THE MAQAMAT AND THE PICARESQUE: The Forgotten Picaro.
The Arabic maqama (pl. magamat) originated sometime between
the ninth and the tenth centuries, starting and developing from the qasida. The
reasons of its emergence remain unclear though, and it is not known to what
cultural need it responded(28). However, R. Blachr re believes that the
magamat came at a time when Arabic literature was accelerating its tendency
to mundanity. Hence, this genre came as a reaction to the growing mundanity
and pedantry of the ruling class. Thus, the urban centres of Baghdad, for
instance, then gathered flocks of tramps, thieves and other social outcasts,
living off all sorts of work done for and around the rich dwellings of the
rulers. According to the same Blachere,
cette pegre vit naturellement d'exp6dients, de rapines, de coups de main. D'apres ce qu'on en sait, it est difficile de ne pas songer ä la truanderie du Moyen Age A Paris... Cette truanderie s'est donne, des cc moment, sous des influences religieuses, un certain code d'honneur qui fera d'elle des compagnies de "redresseurs de torts"(29).
Moreover, the members of this association of outcasts gave themselves the
name oij fityan (lads). At this stage, it is hard not to think of the ptcaro as
they would soon be part and parcel of Arabic literature(30).
Badi' Azaman Al-Hamadani (967-1008) is known as the precursor
of this genre, a short narrative in rhymed prose which recounts the adventures,
deeds, resourcefulness, cunning and eloquence of a cavalier-hero. The most
popular maqamat in the West are Assemblies of Harirl, translated into
English by Thomas Chenery in 1867, followed by F. Steingass's translation of
the last twenty-four assemblies in 1898 (out of fifty in all).
115
Writing on the romance and its evolution, Ben Edwin Perry comes to
mention the Maqamat, comparing them to the Menippean satire:
the nearest in kind to the Satyricon, in... form, and... use of a long rogue story in the first person... is the Arabic form of literature known as Maqamat... (31).
In writing this, Perry has particular reasons. Let us see why. Al-Hariri's
Magamat, like those of his predecessor Al-Hamadani whom he wished to
follow and perhaps outdo(32), are independent of each other, in a paratactic
way, without a clear or obvious enough inner logic. This resembles much
Petronius's Satyricon, writes Perry, as does the sole narrator in both works:
Al-Harith and Encolpius. And wherever both move and wander, they meet a
similar cunning and unscrupulous rogue-poet: Abu-Zayd and Eumolpus.
Finally, both works seem to have been invented mainly for the display of
poetic talent and eloquence(33). But what strikes Perry, besides their
similarities, is the fact that 'the two forms have no historical connection with
each other, nor with the Menippean satire... (as) widely separated
constellations in the broad heavens of literary history'. However, Perry
believes that neither the Satyricon nor the maqama resembles the Menippean
satire, simply because neither of them is satire. On the other hand, he writes
that the mixing of poetry and prose in the magama is rightly Oriental not
Greek, just what the Menippean satire does since its 'inventor' Menippus
himself was Syrian(34). In other words, the Maqamat reveal a Menippean
form, but are not satire.
Julia Kristeva, writing on the Menippean satire has something
different to say. Starting with her claim that all the great polyphonic novels
inherit the carnivalesque Menippean structure - and she hastily includes
Cervantes among Rabelais, Swift, Sade, Balzac, Lautreamont, Dostoievsky,
Joyce, Kafka - she goes on to affirm that
116
1'histoire du roman menipp6en est aussi 1'histoire de la lutte contre le Christianisme et sa repr6sentation(35).
Thus, she continues, the epic and the carnivalesque will be the two currents
(or mainstreams) which will form the European rdcit by outdoing each other
according to epochs and authors. According to her, 'le ferment du roman
europeen' is constituted by two genres situated within the carnival line:
Socratic dialogue and Menippean satire(36). Thus the crypto-Kristevian view
is that Socratic dialogue and the Menippean satire are behind the novel. Let us
first examine the Maqamat.
In the maqama, the story is narrated by a narrator as we have seen,
but to be more precise a pseudo-narrator (Al-Harith in Al-Hariri's work) in
the same way Cide Hamete operates in Don Quixote as will be shown in
detail. Of equal importance is the 'polyphonic' aspect of the work, since a
number of voices arise here and there as Slatter Gittes has noticeably written.
Writing on the Magamat, though within a much wider context, she depicts
them as containing eye-witness reporting, commentaries on travel, jokes,
maxims, serious and humourous sections, all of which, she adds, are
independent entities connected only by the continuing presence of the narrator
and the hero, by a number of voices(37). This type of structure can also be
seen in such works as Don Quixote for instance; for this work is a series of
disconnected stories connected only by the presence of the same'hero' or'hero
of the same' as Foucault wrote(38). An example from Hariri's Magamat will
surely prove itself necessary. Abu-Zayd, the hero, is often (if not always) ill-
dressed, full of genius and learning, using artifices quite unashamedly and
unscrupulously to his own purposes, indulging in reckless spending of the
money he extorts by sheer wit or mere deceit: in short, a real picaro. The story
117
or rather the stories of this hero are presented as true in the same way the
Spaniards have done much later, following this very tradition. The adventures
and deeds of Abu-Zayd, the witty and unscrupulous cavalier-hero are little
connected with each other, placed in various spots, sometimes as far as Cairo
and Baghdad, though Basra remains the main place. This reminds us of Don
Quixote's peregrinations through la Mancha and as far north as Saragossa and
Barcelona.
From another angle, the maqama can be defined more precisely. A.
Kilito sees it as originating from the word maqam (place where one stands)
later to mean 'discourse', 'rdcit', for the tradition was that tales and stories were
recounted to a group of listeners while the reciter stood or alternatively sat
down while the audience stood. The maqama takes then the shape of
'discourse' when the author 'donne la parole, sur le mode fictif, ä un oü ä
plusieurs personnages'(39). On the other hand, the maqama should not be
seen, writes Kilito, as hikaya (story) but as 'imitation', for both are
interchangeable. After all, the hero meets not only the narrator Al-Harith but
the writer himself. Indeed, we are told that Al-Hariri meets the hero before
writing his narrative; hence, the hero escapes from the world of fiction only to
stumble over his author. Again, this can be compared to Don Quixote whose
deeds can no longer be recounted. Cervantes, while in Toledo, finds the
Arabic text written by Cide Hamete, which then enables him to continue
narrating Don Quixote's life and deeds. On the other hand, we know from
11,48 that Cide Hamete does indeed meet Don Quixote. More strikingly, Abu-
Zayd is a hero-liar, sending this quality back to the author Al-Hariri as Kilito
has rightly observed(40), while the author in person repeatedly denounces the
lies of his 'hero', something reminiscent of what happens between Cide
Hamete and Don Quixote in 1,9 for instance. Let us then take one maqama
119
Al-Härith, son of Hammam, related: In the prime of my life that has
fleeted, I had a leaning towards intercourse with the people of the hair-tents,
so that I might take after their high-mettled spirits and their Arab tongues. So
I bestirred myself with the alertness of one not lacking in industry, and began
to roam through low-lands and high-lands, until I had got together a string of
those that groan (i. e., camels), along with a flock of those that bleat (i. e.,
sheep). Then I betook myself to some Arabs, (fit to be) lieutenants of kings,
sons of speech (saws). They gave me a home with them in safest vicinity, and turned (blunted) from me the edge of any (hostile) tooth. No care alighted
upon me while I was with them, no arrow struck (the smoothness) of my rock,
until one night, bright with full-moon-sheen, there strayed from me a she-
camel profuse of milk-flow. Then my heart suffered me not to forbear the
quest of her, and to throw her halter upon her hump (allowing her to wander at
will). So I sprang upon a swift-paced steed, planting a trembling lance between thigh and stirrup, and fared forth all the night, scouring the desert,
and exploring every copse and treeless place, until the morning dawn unfurled its ensigns, when the crier calls to prayer and to salvation. Then I alighted from my beast for the acquittance of the written ordinance, after which I
bestrode him again, trying his mettle to the utmost. While I was coursing along, I saw no trace but I tracked it, no ridge but I mounted it, no valley but I
fared across it, no rider but I questioned him; but withal my toil was bootless,
and its gang to the watering-place found no (way of) return, until the heat
waxed blinding, and the scorching noon-day sun would have distracted Ghaylan from his (beloved) Mayyah. Now the day was longer than the
shadow of the spear, and hotter than the tears of the bereft mother, and I made sure that, unless I sought shelter from the glow, and rested myself with slumber, excessive weariness would throw me prostrate with sickness-nay, Sha'ub (the severer) would cling to me. Hence I bent my way towards a Sarhah tree, abounding in branches, with boughs thickly leaved, that I might sleep my noon-tide, till to the brink of sun-down; but by Allah, scarcely had
my breath fetched air and my horse rested, when I beheld one coming from the left, in the garb of a wayfarer, who resorted to my place of resort, making straight for the spot I had chosen. Then I grudged his wending wither I had
wended, and took refuge with Allah from the annoy of any sudden intruder. But then, again, I hoped that he might chance to be a bringer of news, or approve himself a guide (to my lost one). And when he came nigh my tree, and had all but reached my binding-place, I found it was our learned friend
120
(Shaykh) of Seruj, wearing his wallet by way of belt, and his travelling gear
under his arm. Then he accosted me with friendliness, and made me forget my loss, and I inquired of him, whence he hailed just then and how he fared
within and without. Forthwith, without a word of demur, he recited on the
spur of the moment: "Say to him, who would look into the inward state of my affair, thou shalt
meet at my hands with all honour and regard. I am roving from land to land, a
night-traveller from one trackless desert to the other. The chase yields me food, the sandal is my riding-beast, all my equipment the wallet and the ferruled staff. If I chance to alight in a city, my abode is the garret of the hostelry, and my boon-companion a scroll. There is nothing mine, that I miss
when it is gone, or fret about when the vicissitudes (wiles) of time rob me thereof; Save that I pass my night free from concern, and my mind has
severed partnership with sorrow. I sleep at night the fill of my eyelids and my heart is cool of burning grief and anxiety; I reck not from what cup I sip, and sip again, or what is the sweetness that comes from the bitter-sweet;
No, not I, though I allow me not abasement to become an easy road to bounties; For if an object of desire dons the raiement of shame, out on him who courts a gift, And whenever a wretch inclines to baseness, my nature shrinks from his fashion and inclining. Death for me, no base deed, mount the bier liefer, than embark in villainy. " Then he raised his glance to me, and said: "For some purpose did Kosayr cut off his nose. " So I told him the tale of my strayed camel, and what I had
endured this day and the by-gone night; and he said: "Leave concerning thyself about things departed, or pining for that which has perished; regret not what is gone, though it were a river of gold; nor incline to him who veers from
thee, and kindles the fire of thy anguish, though he were the son of thy loin, or the own brother of thy soul. " Then he added: "Hast thou a mind to a noon-day nap, and to abstain from talk? For forsooth our bodies are (as it were) jaded
camels for fatigue, and the heat is all aglow; whereas there is nothing to furbish up the mind, and to enliven the languid, like sleep at noon while the blaze fiercest, especially (most so) in the two months, when the skin of the camels shrivels through excessive thirst. " I replied: "As thou wilt, I have no wish to thwart thee. " Thereupon he made the ground his bed, and fell a- dozing, nay, soon he gave evidence that he was fast asleep. But I sat leaning
on my elbow, to keep watch, and not to succumb to slumber; however,
121
drowsiness overpowered me, after our tongues were bridled, and I recovered
not myself, until night had crept in, and the stars began to twinkle, when lo,
there was no friend of Seruj, and, alas, no saddle-beast, so that I passed a night
such as Nabighah sings of, pregnant with the grief of Jacob, while I was battling against my sullenness, and vying with the stars in wakefulness. Now I
bethought me that I had henceforth to fare on foot, now in what wise I should
retrace my homeward way; until, at the smile of mor, there appeared to me on the horizon a rider, ambling over the plain with the stride of the ostrich. So I
signalled to him with my garment, hoping that he would turn in my direction.
He however, heeded not my signal, nor took he compassion on my anxiety, trotting on at his leisure and smiting my entrails with the arrow of his
contempt. Then I hastened in his track, to ask him for a mount behind him,
though I should have to put up with his superciliousness. But when I reached him, by dint of hard running, and cast my eye on him with a sweeping glance, I found that my camel was his riding-beast, and what I had lost he had picked up. Then I belied me not in dragging him from her hunch, and tussling with him for the end of her halter, calling out: "I am her master; it is I from whom she has strayed; to me belongs her colt and her milk! " But he took to abusing and shouting, and he waxed impudent, and would not be abashed; and while he assaulted and relented in turns, now acting the lion, now cowering, behold,
there came upon us Abu Zayd, clad in the leopard's skin, rushing along with the rush of the furious torrent. Then I feared, that (the brightness of) his full
moon would equal (that of) his sun, after which I would join the two-
gatherers, never to be seen again, and become a (mere) tale after the
substance. So I saw no help but to remind him of former bonds, and yesterday's misdeed, and conjured him by Allah, (asking) if he came to make good my wrong, or to encompass my utter ruin. He however said: "God forfend that I should despatch one whom I have wounded, or follow up the Simoon of my day with a deadly night-blast. Rather have I come to find out the truth of thy state, and to be a right hand to thy left. " Thereupon my anxiety was allayed, and my suspiciousness subsided. I made him aware of my milch camel, and of the cloak of insolence that my mate had assumed, when he
glanced at him as the lion of the ticket glances at his prey. Then he pointed his lance against him, swearing by Him who kindles the morning, that if he made not away with the swiftness of the fly, and contented himself with escape as the best part of his booty, he would pierce his neck-vein with the spear, and make his offspring and friends mourn for him. Forthwith the fellow let go the halter of the camel, and ran apace, taking to his heels in hottest haste. Abu
122
Zayd said to me: "Seize her and mount her hump, for of the two boons, booty
and witness for the faith, she is one, and one woe is easier to bear than two. "
Said Al-Harith, son of Hammam: Then I was at loss, whether to
rebuke Abu Zayd, or thank him, and how to balance the benefit received from
him, against the damage endured. But it was as if someone had whispered to
him the secret of my breast, or he had divined what stirred in my heart, for he
accosted me with open brow, and indicted with a glib tongue:
O brother mine who bears up with my injury better than my brethren and own kinsfolk, If my yesterday has harmed thee, my to-day has brought thee joy. So forgive that for the sake of this, and spare me both thanks and blame. " Then he added: "I am hasty and thou art sluggish, how then should we agree? " Wherewith he turned away to cleave the ground, urging his steed to career, aye, what a career! But I tarried not to take seat on my beast, and return to my homestead, and after hap and mishap reached my tent-village.
(Twenty-seventh assembly, from Assemblies of Al-Hariri, translated
by F. Steingass, 1898)
1La
In this maqama, Al-Harith, the narrator or rather the pseudonarrator
relates one of the stories of our cavalier-hero, the witty and cunning Abu
Zayd. Al-Harith's camel went astray one night; he sets out on horseback in her
search. After a night and half a day of thorough search, and when the sun of
noon grows high, he feels the need to find a shelter under a tree. When he
does so, he perceives a wanderer near that same place. When the stranger
approaches, he recognizes him as Abu Zayd. He welcomes him and so forgets
his camel for a while. After asking Al-Harith the reason of his presence in
this lonely place, and being informed of the camel's story, he demands
permission to take a nap. Abu Zayd falls asleep and soon does Al-Harith.
When the latter wakes up at dusk, he realizes that Abu Zayd has gone with the
horse. Finally, the next morning, Al-Harith sees a camel-rider, waves his
garment in his direction. It is Abu Zayd riding the lost camel, and after some
violent altercations, Al-Harith recovers his camel, but loses his horse. Abu
Zayd is indeed the Arabic prototype of the ptcaro. Walter Allen defines the
picaresque as
any novel in which the hero takes a journey whose course plunges him into all sorts, conditions and classes of men(42),
while A. A. Parker defines the p(caro as 'rogue, roguish'; hence the picaresque
novels are traditionally 'romances of roguery'(43). Abu Zayd is a 'delinquent'
(Parker's term) who survives thanks to his cunning, wit and unscrupulousness.
And when Aboul Hussein and C. Pellat write that'le prototype du ptcaro, par
exemple, doit etre recherche dans la litterature arabe'(44), we know what they
have in mind: the magama. The Spanish literary historian, Angel Gonzalez
Palencia also affirms that
es sorprendente el parecido que tal tipo literario presenta con los de la novela picaresca, asunto que merece estudio(45).
124
The Spanish picaresque is known to have begun with the first yet
anonymous prototype, Lazarillo de Tormes in 1554, followed by Guzman
de Alfarache by Mateo Aleman (1547-1614? ) published in two separate
moments, 1599 for Part One and 1604 for Part Two. Having established
realism as the norm for later novels, it was immediately followed by
Cervantes's Don Quixote (Part One) in 1605. The affinities between the
picaresque and the magama are obvious enough. A parallel can be drawn
between, say, Lazarillo and Abu Zayd, between the narrator in the picaresque
and Al-Harith, between the cunning, wit and stratagems of both 'heroes',
between the wandering of the young Lazarillo, or for that matter Don Quixote
and Abu Zayd, even between Cide Hamete as narrator and Al-Harith(46). And
when the great historian, P. K. Hitti writes that 'early Spanish and Italian tales
of the realistic or the picaresque type display clear affinities with the Arabic
maqamat(my italics, 47), he again strengthens this long forgotten claim(48).
In the preface to his work, Al-Hariri says that the composition of the
text was a major task which he thought was beyond his capacities, and which
he had undertaken unwillingly(49). But like Cervantes in the prologue to Don
Quixote (with a five-century gap), he seems to know what to expect from his
work. After all, Abu Zayd's boasting represents in many ways the 'author's
estimate of the compositions which he places in the mouth of his hero', as Al-
Hariri's translator, Thomas Chenery writes. Hence, despite this masked
modesty, he aimed at surpassing his 'master' Al-Hamadani, of whom he
speaks at length in the prologue, and as again the same Chenery writes,
'believed himself to have surpassed his model'(50). This of course recalls the
discussion between Don Quixote and Ginds dc Pasamonte:
125
- es tan bueno, respondio Gines, que mal ano para "Lazarillo de Tormes", y para todos cuentos de aquel gdnero se han escrito o escribieren ... (my italics, 1,22).
If this is the case of some 'influence' of the Magamat on the Spanish
picaresque and their 'echoes' in Don Quixote, how did these Arabic
narratives reach Moorish Spain?
We know from several historians that the Maqamat were known in Moorish
Spain as from Charichi's time (he who comes from Jerez, d. 1222), but because
of the lack of more 'preuves textuelles, il fallait penser ä une transmission
orale par le canal des Morisques'(51). Juan Vernet and A. Kilito also confirm
that the Maqamat were known in Spain in Cherichi's time(52). But the place
which played a crucial role in the transmission of Arabic literature to Europe
was undoubtedly Toledo, Uritiere de toute la science arabe', and which,
J. Vernet adds, 'fut consideree comme 1'endroit adequat pour les etudier(53).
But Toledo alone does not suffice, for the need for Arabic speakers was vital.
The Moriscos would then fill the gap, along some learned Arabic-speaking
Jews. Moreover, these Moriscos knew not only the chivalric narratives of the
Wisigoths but also those of the Arabs(54).
126
NOTES TO CHAPTER FOUR
1. See J. KRITZECK, Peter the Venerable and Islam, 1964, P. Werrie, 'L'ecole des traducteurs de Tolede', BABEL, 15/4,1969, pp. 202-212.
2. J. VERNET, Ce que la culture doit aux Arabes d'Espagne, 1985 (1978), pp. 186-7.
3. See J. KRITZECK, op. cit, pp. 11-62, J. VERNET, op. cit, pp. 186-7, and W. M. WATT, Influence of Islam on Medieval Europe, 1972, pp. 73-77.
4. This work, probably from the Arabic of Hunain Ibn Ishaq, is much discussed by several scholars. See for instance, J. FITZMAURICE- KELLY, A History of Spanish Literature, 1898, p. 16, and D. METLITZKI, The Matter of Araby in Medieval England, 1977.
5. See for instance J. FIT, ZMAURICE-KELLY, op. cit, D. METLITZKI, op. cit, A. GONZALEZ PALENCIA, Historia de la literatura aräbio-espaiiola, 1928.
i 6. J. FITZMAURICE-KELLY, op. cit. and A. GONZALEZ PALENCIA, op. cit.
7. J. VERNET, op. cit.
8. Ibid.
9. R. WELLEK & A. WARREN, Theory of Literature, 1963 (1949), p. 50. Literary history as known does not include the Arabic detour, nor does it for that matter touch upon non-Western literatures, especially the Moorish one in Moorish Europe. It is indeed strange, that despite the substantial contributions of Spanish literature to those of Europe- from France and Britain to Russia- no literary historian has, to my knowledge, clearly spelled out these Moorish contributions. This should have been done long ago. When H. LEVIN for instance asked why it was Spain that gave the' world' the first modern novel, he did not provide an answer. See his Gates of Horn, 1963, p. 41. On the other hand, the need for a larger or wider scope for literary history is felt more and more and is indeed necessary, after R. WELLEK & A. WARREN's appeal as well as that of C. GUILLI N in his Literature as System, 1971, W. M. WATT, op. cit, and J. VERNET, op. cit.
10. See for instance A. GONZALEZ PALENCIA, op. cit, P. K. HITTI, History of the Arabs, 1937, J. VERNET, op. cit, and lately Hasan MAHMUD 'ABBAS, Hay Ben Yagdhan and Robinson Crusoe: A Comparative Study (Arabic edition), 1983.
11. A. A. PARKER, Literature and the Delinquent: The Picaresque Novel in Spain and Europe, 1599.1753,1967, p. 137.
127
12. That there is an Arabic picaresque should no longer be doubted. What remains to be done is to bring the Maqamat into the forum of literary history alongside the picaresque as it is known in Europe.
13. C. GUILLEN, op. cit, p. 174.
14. R. WELLEK & A. WARREN, op. cit, p. 50.
15. E. MERIMEE, A History of Spanish Literature, 1931, p. 75. But his claim that it is 'the first genuinely Spanish novel' (p. 76) is less certain. Not only is the Cifar not 'genuinely Spanish'; it is also far from being a novel.
16. Chaldean has usually been identified with Arabic. Yet, there is one exception. Michelant, we are told, connects it to... Greek. See C. P. WAGNER, 'The Sources of El Cavallero Cifar', REVUE HISPAIJIQUE, 10,1903, pp. 5-104 (esp. note 2, p. 11), and also A. GONZALEZ PALENCIA, op. cit.
i 17. See A. GONZALEZ PALENCIA, op. cit, p. 345, J. B. TREND, 'Spain and Portugal', in The Legacy of Islam, eds Sir Thomas ARNOLD & A. GUILLAUME, 1931, pp. 1-39, and R. M. WALKER, 'The Genesis of El Libro Del Cavallero Zifar', MODERN LANGUAGE REVIEW, vol. 62,1967, pp. 61-69.
18. R. M. WALKER, op. cit. and J. B. TREND, op. cit.
19. J. B. TREND, op. cit, p. 37 and A. GONZALEZ PALENCIA, op. cit, pp. 316-7.
20. For more details see R. M. WALKER, op. cit.
21. This is very similar to what Cervantes does in Don Quixote, while the term 'filosofo' should be connected to Cervantes' naming of Cide as 'filosofo mahometano'(II, 53).
22. R. M. WALKER, op. cit, pp. 63-4.
23. Ibid, p. 69. ii 24. E. MERIMEE, op. cit, p. 75.
25. R. M. WALKER, 'Did Cervantes know the Cavallero Zifar? ', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, 49,1972, pp. 120-127.
26. Ibid.
27. R. M. WALKER, 'The Genesis of El Libro Del Cavallero Zifar', op. cit.
28. A. KILITO, Les s6ances, ricits et codes culturels chez Hamadhani et Hariri, 1983, p. 12.
29. R. BLACHERE, 'Introduction', in Al-Hamadani, choix de Maqamat, 1957, pp. 1-53.
30. Ibid.
128
31. B. E. PERRY, The Ancient Romances, 1967, p. 206.
32. T. CHENERY, The Assemblies of Al-Hariri, vol. 1,1867, G. STEINGASS, The Assemblies of AI-Hariri, vol. 2,1898 , and W. J. PRENDERGAST, The Maqamat, 1915.
33. T. CHENERY, 'Introduction', op. cit., and K. SLATTER GITTES, 'The Canterbury Tales and the Arabic Frame Tradition', PMLA, 98/2, 1983, pp. 237-251.
34. B. E. PERRY, op. cit.
35. J. KRISTEVA, Semiotik6,1969.
36. Ibid.
37. K. SLATTER GITTES, op. cit.
38. R. S. WILLIS, The Phantom Chapters of Don Qutjote, 1953, T. CHENERY, op. cit, p. 37, and M. FOUCAULT, The Order of Things, 1970 (1966).
39. A. Kilito, op. cit.
40. Ibid.
41. A. H. HIAM et C. PELLAT, Sheherazade personnage litteraire, 1976.
42. W. ALLEN, The English Novel, 1958, p. 32.
43. A. A. PARKER, op. cit.
44. A. H. HIAM et C. PELLAT, op. cit.
45. A. GONZALEZ PALENCIA, op. cit.
46. See K. SLATTER GITTES, op. cit, B. E. PERRY, op. cit. and T. CHENERY, op. cit.
47. P. K. HI'ITI, op. cit.
48. To my knowledge, no one has taken this claim seriously, in the elaboration of a serious, 'supernational' literary history or for that matter, in the history of the novel.
49. See Prologue, in T. CHENERY, op. cit.
50. Ibid, and Cervantes vis-a-vis Lazarillo de Tormes, see C. GUILLEN, op. cit., and recently, W. L. REED, An Exemplary History of the Novel: The Quixotic Versus the Picaresque, 1981.
10, 51. M. ASIN PALACIOS, quoted by J. VERNET, op. cit, p. 351.
52. J. VERNET, op. cit, and A. KILITO, op. cit.
130
CHAPTER FIVE: DON QUIXOTE AND THE NOVEL
Don Quixote has often, if not always, been related to the epic, a die-
hard Renaissance product, but rarely so to the picaresque or the chivalric
romance. E. C. Riley has recently shown that while the chivalric romance had
in fact historically dominated other romances (sentimental, pastoral,
Moorish), it had almost never obtained the attention it commanded in
connection with Don Quixote as the first modern novel(1). The'epic theory'
is not very convincing even though several references and allusions to it are
made in Don Quixote, being so to speak the product of Euro-Classicism.
J. Bernstein has recently shown the limits of this theory as epitomized by
Lukäcs's work(2). Though there are grounds for holding that the origins of the
novel stem from romance and/or the picaresque, the latter have little to do
with the epic. On the contrary, I shall try to show that although, as is now
being held, the novel owes much to chivalric romance and picaresque, it
owes much more to travel literature/historiography and Arabic narrative-
writing such as Moorish historical narratives and the Maqamat. This point
has recently been defended and ingeniously substantiated by P. G. Adams
whose timely work, along with Watson's pave the way for theoretical changes
as regards the history of the novel(3).
131
SECTION A: Don Quixote and the epic: Lukäcs 's 'epic theory' reconsidered.
In his The Sense of an Ending, Frank Kermode sees the history of the
novel as the history of forms rejected or modified, either by parody, manifesto
or simply neglect. One of his main arguments is that literature is 'history', with
a beginning and an end, as say Fielding would call his book a 'history' rather
than a 'life'(4). Here, a major difference can be drawn between history as
narrative, as narrative of events and processes (but not history as
recapitulation) and epic as provider and carrier of chronicity; the latter joins
history as recapitulation, for both deal with chronicity. On the other hand,
history was the provider of significance, and this is of utmost relevance and
importance when it comes to discuss the origins of the novel. Let us then see
what F. Kermode has to say about history:
History, so considered, is a fictive substitute for authority and tradition, a maker of concords between past, present, and future, a provider of significance to mere chronicity. Everything is relevant if its relevance can be invented, even the scattered informations of the morning newspaper. The novel imitates historiography in this: anything can take its important place in the concord, a beerpull in a Joycean pub, a long-legged Indian wasp (my italics, 5).
The epic, in its verse form, language and spirit, including the chanson
de geste for instance, reflected some sort of 'history' and 'national' feeling(6).
As it developed and became, to borrow G. Jackson's term, more 'refined' or
sophisticated, the sense of history diminished. Once written down, it became
more like a work of literature than a historical document. In its
interconnection with romance, the result took the shape of some sort of
neglect of the historical aspect and more use of what GJackson calls
'pseudohistory'(7). Let us take a clear example. The Cantar de m% Cid is
seen as the 'Spanish national epic', yet it has nothing whatsoever to do with
the picaresque or Don Quixote for that matter. Still there is one more point to
132
note: the transition from epic to romance, something too often neglected,
especially by Lukacs. On this, W. P. Ker is most pertinent :
No later change in the forms of fiction is more than the twelfth-century revolution, from which all the late forms and constitutions of romance and novel are in some degree or other derived(my italics, 8).
Thus, and it should be stressed, one of the first conditions of progress
in novel-writing was the author's freedom to reflect and select his material
and ideas beyond and away from the too limited and somehow old region of
epic tradition, adds Ker, precisely around the 12th century, as in Parzival.
These twelfth-century romance-writers chose their subject-matter in a fashion
similar to modern writers, with no relation whatsoever with epic prescriptions:
in short, they were, as W. P. Ker put it:
very much like their descendants of say the seventeenth century, as in Cervantes or Shakespeare... (as well) as... in most things the antithesis to Homer, in narrative(9).
It is now clear that romance both as genre and as it is structured, differs
widely from the epic on which that scholar Lukäcs talks at length, and to
whom I now turn.
Lukäcs's aesthetics of the novel is based on two premises: epic and
totality. He views the novel as a form of die grosse Epik (The Great Epic), a
reference to Homer's Iliad and Odyssey , as Hegel did before him in his
Aesthetics(1O). For Lukäcs, modern man and modern life have destroyed the
meaning of Greek life, which was total or a totality that was all-inclusive, and
outside which there is nor could there be a higher reality(11). In short, modern
man is not at ease, or at home with or in the world, as, say, Homer's men and
women were. Hence, the literary form that best expresses this 'transcendental
homelessness', as Lukäcs writes, is the novel. He then draws a distinction
between two forms of totality: 'extensive totality' of life and 'intensive
totality' of essence. Thus the epic and the novel, he goes on to write, give form
133
to the extensive totality of life, while the drama gives form to the intensive
totality of essence. In other words, both the epic and the novel deal with 'total
life', while the drama is concerned with essence. Now, the question that
should be asked, alongside G. H. R. Parkinson is, what has the novel got to do
with totality ? Parkinson's own answer is that totality remains an aim, an ideal,
and I would say that it is a rather vague concept and of little contribution to
the novel problematic(12).
First, the novel is not 'the epic of an age where the extensive totality is
no longer sensuously given'(13), nor does it seek to discover and construct a
totality of life now mysteriously hidden. The novel seeks, if it seeks anything,
fragments of life, instants of existence, and therefore deals mostly with slices
of life ('tranches de vie'), whether we speak of Camus's L'etranger or of
Kafka's Trial. To write that the hero of the epic is the community as an
organic totality, echoing Hegel(14), while the hero of the novel is an
individual who arises from enstrangement thus becoming a 'problematic
individual' is of no great relevance to a possible comprehension of the novel
and/or of novel-writing. The individual has always been problematic in the
sense of 'searching oneself within the self, vis-a-vis the others and the world
(truth, etc. ) since Gilgamesh up to the present times with, say, Meursault in
L'etranger or Don Quixote earlier despite a structural distinction in terms of
value systems between the individual and the social. And if the heroes of the
novel have tended to appear as or to becomes seekers(15), they were simply
'following' a previous tradition, for this has also been the case for quite a few
heroes before the emergence of the novel, even in the Arabic Magamat.
Hence, for Lukäcs, what the hero discovers is that life offers no more than a
glimpse of meaning, or put differently, what the novel offers and expresses is
an insight into existence, and that meaning can never wholly penetrate reality.
Thus, he adds, irony becomes an obligation as it were, one of the typical
134
features of the novel. Moreover, Lukacs writes that the novel contains a 'self-
transcendence' of subjectivity, which means that the novelist sees the
distinction between subject and object as abstract and limited. He seems then
to suggest that the novelist has 'some kind of intimation of the Hegelian idea
that subject and object are really one'(16), and that aloneness, i. e. the feeling
of being'forsaken by God'(Lukäcs's own terms) is typical of the novel-form in
general. To substantiate his claim, he turns to Don Quixote whom he sees as a
hero, and who because he seems to think that what ought to be must be, falls
into what Lukäcs sees as the narrowness of the soul as a certain manifestation
of human solitude. Hence, it is no surprise that he selects Don Quixote as the
prototype for his study of the novel, or rather as the paradigm of this kind of
novel, but does not select it as the novel tout court(17). His emphasis lies on
the hero of Cervantes's narrative, not the text itself. After all, Don Quixote as
studied by Lukäcs appears to be related mostly to a type of psychological
novel and placed within the history of the human psyche rather than to the
precursor of the novel. In his view, the novel is by definition realistic, in the
sense of 'reproducing the concrete, extensive reality of historical
existence'(18), and like Hegel, Goethe, Schiller and the duo Marx/Engels, he
maintains a strong nostalgia for Ancient Greece in which he sees a human
fulfillment which in many ways should be restored(19). In other words, the
novel is the product of the epic which now cannot be written as in Homer's
time, or is simply the'modem epic', something rather hard to go along with.
It is a 'common strategy' writes J. Bernstein 'to place the novel against
the background of earlier narrative forms, above all, the Homeric epic'(20),
Lukäcs being the best example. This has led many scholars interested in the
'origins ' of the novel to disagree with him, namely N. Frye , F. Kermode,
P. V. Zima and others(21). First, the epic is oral though its orality does not end
where the boundary of a 'tradition of writing' begins ,a tradition, writes
135
J. Bernstein, from which the novel is excluded(22). Secondly, the Homeric
texts are known to be anonymous, something to be remembered for the
following reason.
In reading them, there is no point in trying to comprehend whether we
are dealing with a reliable or unreliable narrator; this in the epic context is
simply remote. Lukäcs's historicist approach led him to travel back to the epic
text, a world that cannot supposedly be interpreted and is both homogeneous
and undifferentiated. However, his conception of the ancient epic'functions to
distinguish the novel from everything that preceded it' instead of
'distinguishing the epic from everything that followed it'(23). One way of
disagreeing with Lukäcs would be to join Pierre Valery Zima in saying that
the novel in the first place 'rely ve de la culture du signe'(24), thus going back
to the idea often forgotten that the epic belongs to an oral tradition. As to the
question of irony and the novel, he seems to have borrowed or rather accepted
it uncritically from F. Schlegel(25). First, his view that irony constitutes the
'normative mentality of the novel' is not very convincing. That irony is often
or always present in the novel can hardly be denied, but it is not the normative
mentality, for how can we then explain the presence of irony in the Arabic
Magamat, namely those of Al-Hariri, or for that matter in some of the
picaresque narratives such as Guzman de Alfarache and Lazarillo de
Tormes ? Secondly, he claims that irony contributes toward the'objectivity of
the novel' while this 'objectivity' in the case of Don Quixote was provided by
Moorish historiography and culture. Third and last, ironic consciousness
supposedly the 'highest freedom that can be achieved in a world without God'
seems untenable, or to borrow Bernstein's more subtle phrase, the 'least
convincing'(26). In Don Quixote there is some form of ironic consciousness,
precisely in Don Quixote's awareness and self-gratifying injudicious remarks,
136
but in a world definitely with God(27). A brief turn to Don Quixote and
Lukacs's'epic theory' is now necessary.
As 'written' in Arabic and in Toledo, by Cide Hamete, historiador and
escudrinador puntual, Don Quixote is, we shall see later, part of a
'translation' tradition or, say, pseudotranslation, such as Rabelais's Gargantua
or Voltaire's Zadig. What looks faulty in this 'epic theory' is this: Cervantes's
narrative is not merely a parody of chivalric models(28) but also a parody of
Arabic models too. On the other hand, Cervantes's 'realism', contrary to what
Bernstein claims, cannot be regarded as the 'result of Don Quixote's parodic
reductions'(29). On the contrary, it owes much to its focus on the creation of
types in, say, the manner of Al-Hariri or Mas'udi, and its use of specific
language and narrating techniques similar to those of Arab historiographers
and Magamat writers. Just as Arab narrative-writing is basically
historiographical, so is Don Quixote as announced in chapter 2 of Part One:
Quidn duda, sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga... (my italics)
Thus a historian will write of Don Quixote's deeds, giving the
narrative the form of a historic verdadera ( true history or story) although
several references and allusions to the epic (Amadis, etc. ) are made in the text.
But we are told, the 'enchanter' or sabio could be anyone:
jOh, tü, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser cronista desta peregrina historia...!
And it is in chapter 8 that the story based on the Manchegan archives ends,
followed by the Toledan story, the discovery of the Arabic cartapacio, its
purchase and translation into Castilian by a morisco-aljamiado(30). From
then on, Don Quixote will take the shape of an 'Arabic narrative' in Castilian
translation penned by Cide Hamete, its 'original' author, relayed later by
137
Cervantes, through a chain of transmitters or narrators. Thus Lukäcs's 'epic
theory' as applied to Don Quixote does not hold.
138
SECTION B: Don Quixote and Romance.
There is no intention, here, to go as far back as Ancient Greece,
though I shall touch upon it here and there, in order to discuss the rise of
romance. The reason is that the history of prose narratives is a long and
complex one, from the early Greeks to medieval times. It is so far accepted
that prose narratives, namely Greek romances were found before Christ and
developed around the second and third century A. D. with Xenophon and
others. But it is medieval romance in connection with the rise of the
picaresque and later the modern novel, that draws attention. It was only from
the start of the 14th century that Spanish romances began to flourish, though
there existed French romances as early as the 13th century, one good example
being Lancelot-Graal which was rendered into Spanish soon afterwards. But
despite this one century-long gap between the two areas, it was in Iberia, with
the Libro del Caballero Cifar, that the first romance worthy of that name
appeared. Attempting a history of the novel in his Esthetique et theorie du
roman, M. Bakhtin goes as far back as Apuleius's Golden Ass, omitting as he
does to pass by Spanish territory(31). Although written in a totally different
perspective from Bakhtin's, P. G. Walsh's work takes us back to Roman times,
claiming that there was a Roman novel, epitomized by Petronius's Satyricon
and Apuleius's Golden Ass(32). However, I believe alongside such scholars
as Claudio Guillen and Harry Levin that it was in and from Spain that later
literary developments of great importance would spark off what is now known
as the novel. One way of making this point clear is to start with a diachronic
analysis of the Spanish'novel'.
The Spanish pastoral romance to begin with, can be dated back to the
16th century with the appearance of Arcadia by Sannazaro in 1502. But it
was Jorge de Montemayor's Diana, published at the very end of the
139
century(1599) that can be called the first Spanish pastoral romance, in the
words of D. B. Randall(33). This same scholar sees Diana as the precursor of
Don Quixote. Robert Southey for his part believes that the pastoral romance,
including this one, is as artfully structured as the chivalric romances(34). One
of the reasons for thinking so is that Diana contains a Moorish tale,
Abencerraje (discussed briefly above). On the other hand, Andrew V. Ettin
sees the latter as used to content certain needs, among which the embodiment
of ideals and satisfactions, ways of life and attitudes, nature and human
values. For him, one of the major functions of the pastoral is 'to express a
distinction between experiences'. Thus, the pastoral world might, he adds,
'occasion a defense or a condemnation of the ordinary way of life'(35). And
because it is all the most difficult to call a work 'pastoral or even indicate the
appearance of pastoral elements in it', he goes on, it is only possible to say 'in
what respects the material is'. The pastoral is, he concludes, a genre and a
mode(36). Don Quixote, it can be seen, contains numerous pastoral features
throughout, namely in such scenes as those involving the shepherdess
Marcela(I, 13), Dulcinea(II, 8,9,10), etc. However, these pastoral aspects are
rather submerged by other ones, notably the chivalric.
Spanish writers of chivalric romances flourished at a time when this
sort of literature was rather popular and caught the imagination of the readers
since they often, if not always, dealt with great chivalric deeds, lengthy and
weary battles against the Moors for instance, and other events usually related
to Christianity(37). These romances with their chivalry, in itself a new
hitherto neglected element in the history of the novel, claimed to be historical
or rather masqueraded as history, something which Cervantes later parodies in
Don Quixote. Hence, it appears that the romance was simply considered as
the genre historia; the latter being in fact deeply ingrained in the literary
tradition of the country and elsewhere in Western Europe. The early romance
140
of Moorish Spain was known to its readers as Latinus only to be contrasted
with Arabic, which language and culture knew the former as Al-lathini(38).
Romance as a genre is thus characterized by conventions, motifs and
archetypes, while some of its motifs can be described as follows: the
existence of the mysterious challenge or call, the first sight of the beloved, the
lonely journey across hostile territory and the fight against the foe, either
humans or monsters. What is interesting here is that it is this sort of
experience that creates these conventions because it cannot be told otherwise.
Form as it were submits to the subject-matter, and therefore the same sort of
experience re-creates the same conventions as John Stevens explains(39).
And Don Quixote, as we shall see later, re-creates several of these. Stevens
for instance thinks that romance is permanent and does not end say, in the
late Renaissance, whereas Percy G. Adams sees a clear demarcation line
between romance and novel. The former affirms that romance was 'diluted
into history', while being rather doubtful as to when and to what 'degree any
particular romance-writer thought he was writing history'(40). What looks
tenable is that Don Quixote as a novel borrowed several of its qualities from
romance. Let us see how.
Contrary to J. Stevens, P. G. Adams is quite adamant concerning the
romance-novel relationship. Asking himself the question 'where does the
novel start and the romance stop ? ', he begins by putting into question 'the
Auerbach-Watt mimetic approach which has for a generation dominated
English-language criticism of prose fiction and has led to a false separation of
that fiction into two opposing genres, the "adult" novel overshadowing-wing
the "childish" romance(41). What is noteworthy in Adams's work is the
connection he makes between romance, travel literature and the novel. For
him the novel borrowed substantially from travel narratives or from the
histories and geographies that depended on them. One such good instance , he
141
writes, is Defoe's The Life, Adventures, and Piracies of the famous
Captain Singleton(1720) and Of Captain Misson(1728), both of which
include'pirate stories', to use Adams's terms. Ending his argument, he affirms
the existence of a close relationship between the hero who journeys in fiction
and the protagonist of travel literature, in addition to what he sees as the 'close
structural similarities in the two forms'(42).
Romance, writes Gillian Beer, tends to use and re-use known and
popular stories at length, thereby reassuring the reader and the writer through
its familiarity. This scholar sees this kind of literature as too often and
exclusively associated with medieval times, and affirms that'as is known goes
actually far beyond that time, that is the twelfth-century Europe'. The term
romance in the early Middle Ages meant the new vernacular of the regions in
question, i. e. all the languages derived from Latin, in contradistinction to
Latin itself. Hence, enromancier, romancar, romanz meant to translate.
Translated into the vernacular from the Arabic, Don Quixote for instance
imitates romance stricto sensu. On the other hand, the term romance also
signified 'to compose' in the vernacular, while the work itself was given the
name romanz, roman, romance, romanzo(43). Later the meaning extended to
include the qualities of this vernacular literature, while in French writes
G. Beer, romant or roman, 'courtly romance in verse', rather meant 'popular
book'. She claims at first that the romance is European in form only to add the
disclaimer that
although I have claimed that the romance is a European form, from the time of the Crusades, its achievement has been affected by the culture of the East... particularly by the Arabian Nights(my italics, 44).
From another angle one can see that romance deals with matters of conduct
made explicit by the social status of the knight who rises up from a lower
position to that of a person with high moral and often religious duties. Here,
142
Christianity and the Crusades have a special effect on these duties(45), an
aspect not to be dismissed when dealing with Don Quixote. But let us dwell
for one more moment on the early romance.
In neo-classical theory, entanglement (French entrelacement), and the
multiplicity of episodes characterized the romance(46), for all the latter does
is to compile adventure upon adventure, adds fights and love-stories here and
there and finishes with disasters. Thus in the romance, names come to play a
certain role, or have a special function, more often than not a generic one. It
must be said that Ian Watt's claim that naming proper started with Defoe is
rather unconvincing. One has only to read such romances as the Cifar to
realize that, apart from, say, earlier Arabic narratives. If, on the other hand,
writes B. E. Perry, Greek romance was written in the 'basic structural pattern of
narration, which is also that of historiography, biography, and epic'(47),
Brunetiere also writes in a similar direction by confirming the relation of
romance to historiography. The Byzantine epic and romance, B. E. Perry adds,
begin with the chanson de geste, basically dealing with wars against Muslims
of the Eastern part of the Empire, centering on a major hero-warrior, Digenes
Akritas in the tenth century(48). A connection can be made with another
romance. Parzival of Wolfram von Eschenbach for instance, shows 'the deep
penetration of fragments of Eastern knowledge even among those who were
not formally concerned with learning', W. T. H. Jackson tells us(49). This
romance, unlike the other Grail stories, fuses heroism with the love of God as
the last of earthly inspirations; this is also reminiscent of the twelfth-century
Arabic The Story of Hay Ben Yagdhän(5O). Interestingly enough, this same
Parzival much like other narratives is said to have been corrected from the
French Chretien of Troyes with the help of Kyot of provence'who has offered
us the true story' from the Arabic(51). This could perhaps suffice to explain
the creeping influence of Arabic or Eastern culture in the Parzival.
143
The distinction between novel and romance will later become a matter
of balance of attention, for if the novel seems to be more preoccupied with
representation and interpretation of a certain world, the romance is more
concerned with making the hidden dreams of that world apparent. Because
romance is always concerned with the realization of particular desires, it thus
takes several forms: the pastoral, the heroic, the mysterious, the exotic and the
passionate. But it is the distinction first of all between romance tout court and
the chivalric narrative on the one hand, and that between romance and epic on
the other that is of prime concern here. As Ortega y Gasset reminds us, the
'novel' of chivalry lacked one major trait of the epic, that is the 'belief in the
reality of what is told'(52), for the essential aspect of the romance in general is
that its experiences are idealistic. In general, one can say that the romance
developed during the 12th and mostly during the 13th century, while the
chivalric narrative came out of it. While the epic is far older, it cannot be said
that it is connected to the medieval romance, despite what Perry writes:
'romance and epic are basically the same genre'(53).
The main differences between romance and epic are elsewhere. If the
epic reflected its link or relation with collective or community feelings and
history, it took a different path from that of romance. In general, the epic
tended to become or appear more like literary pieces than historical
documents. E. Vinaver, for instance, thinks that while romance writers valued
the coherent ordering of material, they avoided any 'regression' or 'repetition
of the "epic" kind'(54). Moreover, the theme of romance is usually
homogeneous and orderly, much more so than that of the epic. Yet the
essential novelty of the romance lies not much in its breaking away from the
medieval view of literary art as in its use of the psychological aspects of
medieval man(55). The other difference between romance and epic is that the
144
former conveys some notion of mystery, fantasy, while the latter suggests
bravery, 'weight and solidity'(56). In fact, this solidity has nothing to do with
aesthetic appreciation, but rather much to do with historical valuation. The
epic's relation with history is not always easy to draw though several scholars
have suggested that it is quite real. On the other hand, 17th and 18th-century
critics already noted the distinction between epic and romance, but were too
extreme in seeing them as opposite and mutually exclusive forms. W. P. Ker
thinks that romance should be included in epic, while Bossu we are told, sees
romance as one of the constituent elements of epic as well as one of its
'enemies'(57). On the contrary, E. C. Riley is quite categorical. In his view,
romance is autonomous, something that is being now 'more readily
recognized'(58). In The Secular Scripture, N. Frye writes that when the novel
was established in the 18th century, it found a reading public quite familiar
with prose romance. In his opinion, the novel was 'a realistic displacement of
romance'. Don Quixote is thus seen as 'the supreme example of the realistic
parody of romance-which signalized the death of one kind of fiction and the
birth of another kind'(59).
If, following the much earlier N. Frye, medieval romance has elements
of both epic and allegory(60), it certainly developed away from them.
Because the 'chivalric is as sharply opposed to the picaresque as the pastoral
romance to the worldly novella'(61), this contradistinction between the first
two types should now be further elaborated for a better grasp of Cervantes's
rich narrative.
145
SECTION C: Don Quixote and the Picaresque/Magamat.
Lazarillo de Tormes, which appeared anonymously in 1554, has
decidedly initiated the picaro tradition in Europe, followed by Guzmän de
Alfarache written by Mateo Alemän around the years 1599-1604. With these
two narratives, the idealistic 'novel' declined only to disappear a few years
later. A. A. Parker writes that after these two texts, realism became the norm of
the Spanish novel, and that after Don Quixote was published in 1604-5(Part
One), no pastoral narrative was published after 1608. What is actually
intriguing is the short-lived picaresque tradition, for the last one worthy of
that label, Estebanillo Gonzalez, came out in 1646. And it is in the rest of
Europe that this tradition survived, well until Defoe and Smollett's times(62).
Thus, a genetically unknown genre, writes Robert Alter, starts a genuine
picaresque tradition, expanding well beyond the shores of Renaissance
Spain(63). Obviously, very few European scholars have hitherto made the link
between the Spanish picaresque and the Arabic Maqamat(64).
Don Quixote, I have argued so far, developed away from the epic,
borrowing from romance, and can be considered the last of the Spanish
chivalric novels. However, it also borrowed from the picaresque novels and
tradition, being for that matter contemporary to Guzman de Alfarache whose
first part appeared in 1599, five or six years only before Don Quixote (Part
One). The picaresque type concerns a boy or young man who lives off other
people's money and belongings, goes begging and uses his wit to come out of
difficult situations. The picaro then symbolizes the summit of human
hypocrisy; this comes out most evidently in Guzman and the Magamat.
When Don Quixote travels through lands and places, he shows several
features of the picaro, especially in such scenes as that where he walks out of
the inn with a toothpick as though he ate his fill. On the other hand, and
146
because 'le picaro etant la negation vivante de cet honneur externe'(65), Don
Quixote reverses that completely by precisely putting up a face where honra
and caballeria take the prime value. Thus Don Quixote embodies both the
picaresque and its negation; or to put it differently, imitates the picaresque (to
some degree) and counters it by reacting against it.
As is known, the picaresque arose as a reaction to romance, by
depicting a non-idealistic life where
the hero takes a journey whose course plunges him into all sorts, conditions, and classes of men(66).
If the picaresque is an antiromance, it is also a mixed mode, to borrow Wicks's
phrase. Hence, genres arise as a reaction to previous genres: the picaresque
versus romance, and the 'novel' versus the picaresque. Don Quixote as the
first modem novel, writes Wicks, is a
good example of mixture... It is in many ways the funnel through which pre-novelistic narrative types filter into the mixture that will culminate in what we call the novel(67).
This is also shared by D. B. Randall who writes :
The elements of the pastoral romance, as well as those of the picaresque, Moorish tale, and chivalric romance, were absorbed and transmuted in the Spanish narrative which came to England next(68).
The Magamat, as already noted, are very similar to the picaresque.
First, they deal with a cavalier-hero who travels extensively, living off others'
foods and money, cunningly extorting things from them. Second, the stories
are always narrated by a pseudo-narrator, AI-Harith for instance in Hariri's
work. Abu Zayd, the Arab plcaro is witty, knowledgeable, hypocritical, and
full of stratagems. The Spanish plcaro is basically identical: 'evil living',
vicious, deceitful, dishonourable and shameless(69). Having already made the
link between the two picaresque traditions, the Arabic being by far older, I
now wish, bearing in mind this very point, to relate Don Quixote to both of
them, though literary history ignores the older picaresque tradition.
147
Don Quixote (1604/5-1615) appeared at a time when the picaresque
narrative was popular and holding firm ground, or at worst establishing itself
firmly. But it also came, bearing in itself several features of the picaresque, as
a response to the challenge of this same picaresque as C. Guillen has shown.
What C. Guillen calls countergenre is basically what the Formalists had
already noted. But his is more systematized since no one before him, to my
knowledge, has ever applied it to the picaresque-Don Quixote relationship. In
his eyes, genres are by definition expandable since they incite the questioning
of literary works. On the other hand a countergenre assimilates and surpasses
a genre or the genre it counters. Don Quixote can thus be seen as a
countergenre to the picaresque, a counterstatement as Alastair Fowler calls it,
or counterfiction writes W. J. Reed(70). A literary key in fact, which
Cervantes in person puts in the mouth of Gines de Pasamonte, will surely
help:
-... y si la mia quiere saber, sepa que soy Gin6s de Pasamonte, cuya vida esta escrita por estos pulgares. -Dice verdad, dijo el comisario, que 61 mismo ha escrito su historia...
-Es tan bueno, respondio Gines, que mal ano para Lazarillo de Torures, y para todos cuantos de aquel gdnero se han escrito 0 escribieren... (I, 22)
Like Cervantes, we guess, Ginds is determined to equal and even surpass this
gdnero for which Lazarillo de Tormes stands. Ginds who writes down his
life or whose life in fact was written down by somebody else, is much like
Don Quixote whose life is written down by Cide Hamete. Moreover, Ginds
challenges in principle all the genres that exist or shall be written (se han
escrito o escribieren). In this, Ginds or rather Cervantes will succeed, as
would be later shown. Don Quixote is in fact more than anti-picaresque as it
were. It is the combination of several narrative types: epic, pastoral, chivalric,
picaresque. But because it imitates or emulates the structural and
presentational qualities of history, and because of the Moorish histor, this
148
narrative can perhaps unfold other dimensions hitherto unseen or simply
ignored by literary historians other than C. Guillen's type.
149
SECTION D: Don Quixote and Historiography.
In Ancient Greece, Asclepiades of Myrlea saw three types or
categories of narrative(71). In fact, prose narratives were not regarded as
plasmata (fiction) but rather and simply as pseudes historia (false history).
Don Quixote, we are told from the onset, is a verdadera historia, a sort of
alethes historia, whose author is Cide Hamete, sabio and historiador, arbbigo
y manchego(II, 22). But in reality, both author(Cervantes) and readers
regarded it as pseudohistory, and as from chapter 9 of Part 1, a
pseudotranslation. For Alastair Fowler, fictional narratives were indeed
presented as Histories, Adventures or Memoirs(72), while in Spain, the long
narrative was not called romance but historic, cronica or simply libro(73).
We should not perhaps forget that Don Quixote is a book about adventures by
land, which if one looks at S. Trenker's definition of romance closely, can shed
more light on, or even, answer the problematic:
the genus romance is composed materially of conventional adventures by land and sea and structurally consists of an accumulation of episodes each forming a narrative unity and whose sole link is the same hero(74).
Indeed, Don Quixote is, apart from land adventures, structurally a
suite or series of stories linked only by the presence of the same hero. But I
would rather agree with A. Fowler's and P. G. Adams's views. The latter aptly
writes:
the novel borrowed so many of its details from travel narratives or from the histories and geographies that depended on them(75).
To sustain his argument, P. G. Adams focuses on 'pirate and slave' literature,
namely Defoe's adventure-voyages that include 'pirate fictions', written
between 1720 and 1728. Thus, as he affirms, 'slaves and pirates were popular
in travel literature long before Robinson Crusoe... even before Don
Quixote'(76). What is certain then is that such stories which 'incidentally'
150
involve two precursor novels, started only from the mid-sixteenth century
when Algiers began its ascension in the Mediterranean as the leading corsair
power, a matter later known as Course, i. e. corsair rivalry over the region,
involving such nations as France, England, Spain, etc. Indeed, the Barbary
Corsairs, as P. G. Adams has noted,
seem to have fueled hosts of narratives in English, French, Italian and Spanish(my italics, 77).
There was, to put it more elaborately, a 'Barbary tradition' concerning
a particular type of literature or travel literature tout court, in which Algiers
among the Barbary Coast nests had a very special place, as P. G. Adams
acknowledges(78). To say now that the novel is merely related to travel
literature is a semi-truth, for in fact, following the same scholar, the
most obvious tie between travel literature and the novel is this "Romance" journey structure(79).
The matter of journeying as a structural component is one of the key ties with
the novel, for there seems to exist a close relationship between the hero who
sets forth in fiction and the 'hero' of travel literature(80). This is characteristic
of the memoir-narrative too.
Memoir-novels are usually entitled histories, which then meant
stories. Alternatively, another term was used: The Life of, Vida de, i. e.
biography, much as what the term ingenioso implies. In some memoir-
narratives, titles included such terms as life and adventures. Daniel Defoe
could be a good example. He wrote for instance, The Life and Strange
Surprizing Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner, written by
himself. While the pseudo-memoir can be recounted both in the first and third
persons, the memoir-novel is recounted by an observer, an omniscient
narrator, or a historian(81). Moreover, the memoir-novel is episodic much as
the picaresque or the Quixotic. While the latter is hostile to romance and the
151
heroic(epic), while it claims to represent the real and shows the two
protagonists encountering 'funny' adventures during their peregrinations, the
former is the model of travel literature(82). By the same token, this reveals the
picaresque and Don Quixote as memoir-novels. Much of, to give it its full
title, El ingenioso hildalgo Don Quixote de la Mancha indeed recalls the
memoir-novel, especially the first eight chapters: 'en un lugar de la Mancha de
cuyo nombre no me acordarme... '(I, 1). By the end of chapter 8, the first'
author's ' memory stops short, and Cide's Arabic text will resume the telling:
we move, therefore, from memory to text, from the memoir-type to the
historiographical.
As in Don Quixote with its knight-errant, the traveler in travel
literature is a kind of knight-errant too(83). In addition to his peregrinations
through lands, despite the 'hostile' creatures, and undergoing all the miserable
and unforeseen mishaps or misfortunes, he usually 'survives' it all. Likewise,
the picaro is a traveler too. In other words, the knight-errant of the romance,
the picaro-traveler and the traveler of travel literature is the same continuous
idea, a continuum: travel as a form of gaining knowledge, i. e. history, and
travel as topos. On the other hand, Don Quixote's name, qualified as
ingenioso, and to compare with his deeds, is to realize that he will peregrinate,
from la Mancha and his native village to Barcelona, and back again to his
village, where he dies. This is peculiar to travel literature and historiography.
Ibn Batuta's narratives for instance (1324-54) reveal his extensive travels
throughout the world. In fact he wrote his travels after his return to Tangiers,
via Spain, where he died(84). In sum, and as Jean-Yves Tadib has recently
noted, Don Quixote is a roman d'aventures. For as he writes, the adventure
novel is,
un genre litteraire, donc; un sous-genre du roman, ä moins qu'au contraire le roman d'aventures n'engendre, ne soutienne, ne fasse etre toutes les espkes de roman(my italics, 85).
152
In other words, the novel originates from the adventure (travel) narrative , for
the novel as fiction, as fictionalized history is measured and governed by
truth, which the very idea of travel seeks to gain. But history itself is in many
ways fiction(86). Don Quixote pretends to be a historia much as the memoir
pretends to be a real one. History has always merged facts with fiction, and
though pseudohistory is certainly used in epics, it is equally used in romance
and memoir-novels. After all, writing itself is a kind of travel, is history
too(87).
Thus, Don Quixote being a narrative that includes 'pirate' stories,
romance journeying and pieces of travel literature, should now be discussed in
the light of what has been said so far in relation to the Anglo-American
tradition's position as to the historiographical origins of the novel.
Let us see how Ian Watt for instance considers the question of the
origins of the novel, the novel per se and Don Quixote. His criteria have led
to one major consequence: Robinson Crusoe is regarded as the first founding
moment of the novel. Ian Watt started his discussion with a sound question: 'is
the novel a new literary form ? ', and assuming, as he wrote, that it was 'begun
by Defoe, Richardson, and Fielding', he went on to ask himself, how does it
differ from the prose fiction of the past for instance ? Thus the 'realism' of the
novels of Defoe and the others is 'closely associated with the fact that Moll
Flanders is a thief, Pamela a hypocrite, and Tom Jones a fornicator'. Basing
his study mainly and only on English novels, Watt went on to write down his
criteria, to be summed up as follows:
1. The primary criterion of the novel is its 'truth to individual experience', an experience which is always unique and therefore new. Hence, he wrote, 'Defoe and Richardson are the first writers in our literature who did not take their plots from mythology, history, legend, or previous literature'(my italics).
153
2. Characterization and presentation of background, i. e. individualization and detailed presentation of the environment.
3. Individual identity and its relation with the 'epistemological status of proper names', and in literature 'this function of proper names was first fully established in the novel'.
4. Time and personal identity, that is as N. Frye is said to have written, 'the alliance of time and Western man', as opposed to previous literary traditions with timeless stories. Thus the novel is also distinguished from previous literature by its use of past experience as the cause of present action: this makes its plot'original', added Watt.
5. 'Space is the necessary correlative of time', i. e. 'verisimilitude. '
6. Technical characteristics.
As a concluding remark on the novel, Watt wrote that the novel had been
based 'on originality, on the novel; and it is therefore well named'(my italics,
88). Now, are any of these criteria lacking in Don Quixote ? The answer is
simply none. But Watt seemed to ignore it, and concentrated rather on
Robinson Crusoe, seeing it as the 'first novel', supposedly the first 'European
novel' as well as the first 'novel in the world'(89). How does then Anglo-
American criticism see Don Quixote if it is not a novel?
The Anglo-American tradition explores the relation between art and
life, while, it is known, the Formalists see them as mutual opposites. On the
other hand, while originality plays an important role in Anglo-American
criticism, it does not have a place in Formalism, only if it means a 'reworking
of the available devices' and not by a personal vision(90). However, Anglo-
American criticism sees form and technique as crucial (similar to the
Formalists), but only in the making of an artistic piece created to convey
meaning. As a consequence of these views, Anglo-American criticism
subordinates questions of order and manner of presentation (the formalist
syuzhet) to those of realism. But in areas of literary evolution for example,
they are 'far less interested in literary innovation than the Formalists'(91).
Now, let us take Watt's criteria one by one and apply them to Don Quixote.
154
The first criterion is adjunct to this: 'Defoe... did not take (their) plots from
mythology, history, legend, or previous literature'. I shall try to refute this
point by first point out that Don Quixote deals with living humans and their
individual 'truths' much as Robinson Crusoe's 'individual truth'. On the other
hand, while Don Quixote lives between reality and dream, between the real
and the unreal, while he belongs to a world of things reified and a world of
idea(l), Robinson Crusoe lives in a world of exotic renown, the mysterious
lands and the black natives, one of whom is amusingly enough named'Friday',
the Islamic holy day. In that sense, and taking Watt's own phrase, it is actually
Don Quixote that gives the reader some 'truth to individual experience', not
Robinson Crusoe, for if there were any 'truth' at all to be believed, it must be
that which comes out from the text, not from the story. After all Defoe's
experience, like some of Cervantes's own with the Barbary Corsairs, come out
in his other narratives just as Cervantes did in his plays and novelas
ejemplares. In fact both Don Quixote and Robinson Crusoe have a
connection with 'previous literature', since both can be related to Arabic
literature. Moreover, Robinson Crusoe is history, since parts of it, as well as
The Adventures, and Piracies of the Famous Captain Singleton(1720) and
Of Captain Misson(1728) include pirate fictions, to borrow Adams's phrase,
and are linked to history, that is the Barbary Corsairs' deeds at a particular
time, including Defoe's time. He too was captured by the North-Africans(92).
The second criterion concerns characterization and presentation of background. In Don Quixote Cervantes depicts the environment in a more
talented way and style than Defoe (Chapters 1,2 of Part One, etc. ). A vivid, full picture of the places Don Quixote and Sancho visit offers itself, and the
characters are described by the author who can even know their
'pensamientos' in order to write down the 'atomos desta verdadera historia'.
The third one concerns individual identity and proper names as established
155
'first in the novel' (Watt). This is incorrect, for naming and its relation to the
'epistemological status of proper names' and its function per se was
established not only before Defoe, but also before what we now call the novel,
namely in Arabic literature and before. As to the question of identity, Don
Quixote does not lack it. Sancho and Don Quixote, for instance, tell us what
they think and how they see things. Their selves and thoughts come out to the
open, enabling the reader to discover their personalities(93). The fourth point
is related to the question of time and personal identity, in opposition to
'previous literary tradition' and 'timeless stories'(Watt). Now, time as a
'historical' moment for the beings that move around us in Don Quixote and as
a lived moment, can easily be seen in this narrative, from the beginning to the
end when the Don dies. On the contrary, Robinson Crusoe is 'timeless'(94).
As to the question of plot and originality, it is perhaps new if one looks
at the novel's premises of value (gold, labour), though Marthe Robert does not
see it that way:
The worst misunderstanding in this case is to base interpretation of the novel on a belief in the realistic dimensions of the plot. The novel can be understood only in terms of the different versions that are cleverly cast by their last author to underline the fictional nature of the actions(95).
Marthe Robert seems, therefore, to privilege those narratives with various
versions or some sort of ambiguity, taking Don Quixote as a paradigm. In
fact, Robinson Crusoe is in several ways, a book on savages and white lords,
a pre-colonial novel par excellence, or again in M. Robert's eyes,
tout ä cote du roman classique de 1'enfance... bien pres encore du conte de fees(96).
The last two criteria are obvious enough to deserve any comments here,
having already been discussed above. In short, Don Quixote is a novel, and
156
certainly not that 'of course, a novel can be excavated from the bulk of Don
Quixote', as J. Bernstein wrote(97).
As seen within the Anglo-American tradition, Don Quixote takes the
name of a collection of stories, no more. If historiography is behind the novel
they believe(98), then it is Robinson Crusoe that takes the honour of being
the precursor novel. It shall be argued in greater detail that Don Quixote too
is historiographical, and for reasons to be discussed below, namely the
functions of the Moorish historian, it is it and only it that deserves that honour
as several scholars have acknowledged. In fact, E. C. Riley has most
recently(1986) written that Don Quixote is historiographical since it is based
on the assumption that fiction is history, something that had been used before
Cervantes and after, eg. Robinson Crusoe(99).
157
TABLE
(Ref. to Amadis of Gaul) Ref. to novela morisca, pastoral
& picaresque
Part One 1
5
13
15
20
24
25
26
27
49
50
52
Part Two 1
6
34
38
44
Part One 5
6
22
25
74
158
NOTES TO CHAPTER FIVE
1. E. C. RILEY, Don Quixote, 1986, pp. 10ff.
2. J. BERNSTEIN, The Philosophy of the Novel: Lukacs, Marxism and the Dialectics of Form, 1984.
3. P. G. ADAMS, Travel Literature and the Evolution of the Novel, 1983, G. WATSON, The Story of the Novel, 1979.
4. F. KERMODE, The Sense of an Ending, 1967, pp. 129-130 and p. 51sq. This comes close to the Formalists'idea of a genre emerging as a parody of, or as a countergenre. See for instance, EICHENBAUM's 'La theorie de la methode formelle', in Theorie de la ltterature, ed. T. TODOROV, 1965, pp. 31-75, and C. GUILLEN, Literature as System, 1971, pp. 135-158. Cf. Don Quixote as historia and Lazarillo de Tormes as vida.
5. Ibid, p. 56.
6. W. T. H. JACKSON, The Literature of the Middle Ages, 1960, p. 72.
7. Ibid, p. 72.
8. W. P. KER, Epic and Romance, 1908 (1897), p. 399. On the other hand, Maria Tymoczko has recently shown how translation actually took part in this twelfth-century revolution, especially in the shift from epic to romance. See her 'Translation as a Force for Literary revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance', NEW COMPARISON, N. 1, Summer 1986, pp. 7-27.
9. Ibid, pp. 400-402.
10. G. W. F. HEGEL, Aesthetics, vol. 1, translated by T. M. Knox, 1975.
11. G. H. R. PARKINSON, Georg Lukäcs, 1977, p. 25.
12. See for instance P. V. ZIMA, Pour une sociologic du texte litteraire, 1978, pp. 350-1.
13. G. LUKACS, The Theory of the Novel, 1971, pp. 41-56.
14. G. W. F. HEGEL, op. cit, pp. 476ff.
15. G. H. R. PARKINSON, op. cit, p. 26.
16. Ibid, p. 27.
17. See for instance, F. JAMESON, The Political Unconscious, 1981.
18. R. PASCAL, 'Georg Lukäcs: The Concept of Totality', in Georg Lukäcs, the man, his work, his ideas, ed. G. H. R. PARKINSON, 1970, pp. 147-171.
19. Ibid.
20. J. BERNSTEIN, op. cit, p. 44.
159
21. For instance, N. FRYE, Anatomy of Criticism, 1957, F. KERMODE, op. cit, P. V. ZIMA, op. cit, I. WATT, The Rise of the Novel, 1957, and J. BERNSTEIN, op. cit.
22. J. BERNSTEIN, op. cit, p. 49. Bernstein also believes that the passage from an oral society to a cult of writing is the passage from mythos to logos (p. 74).
23. Ibid, pp. 51-75.
24. P. V. ZIMA, op. cit, pp. 366ff.
25. J. BERNSTEIN, op. cit, pp. 186-9.
26. Ibid, pp. 185ff.
27. Cervantes's text is filled with religious ordinances and belief in the (Christian) God.
28. This is too simplistic as we saw in Chapter 1. See also E. C. RILEY, op. cit. and P. G. ADAMS, op. cit.
29. J. BERNSTEIN, op. cit, p. 155. On the other hand, ZIMA (op. cit., pp. 226-7) writes that 'une analyse du roman Don Quichotte nest valable que si elle est guidec par ]a question de savoir quels nouveaux procddds narratifs sont introduits pour rendre possible la parodie'(my emphasis).
30. See Chapter 3 for more details on Toledo and Arabic literature translated between the 12th and 17th centuries. See also H. LEVIN, Contexts of Criticism, 1958, p. 94, where he writes that Cervantes assumes the role of an 'editor' while the translator'who renders the Spanish work into Arabic' should be accounted for. Thus , he adds, the text'stands at three removes from ourselves'.
31. M. BAKHTIN, Esthetique et theorie du roman, 1978(Moscou, 1975). His 'theory' is based on the assumption that the Golden Ass is a novel, something which P. G. WALSH also shares(note 32). On the other hand, his 'polyphony' trouvaille does not take into account 'foreign' genres such as the Maqamat discussed in Chapter 4. The question of the carnival approach to the novel centers only on Rabelais's work, and ignores other novels such as Don Quixote, which after all does not fit into his carnival pattern. Finally Bakhtin ignores or forgets to include the picaresque as one of the key elements in the development of the novel. For him, this genre 'fonctionne selon le chronotope du roman d'aventures et de moeurs'(p. 310), though he realizes that 'Dans Don Quichotte, le croisement parodique du chronotope du "monde etranger et merveilleux" des romans dc chevalerie, avec "la grande route du monde familier" du roman picaresque, est fort caracteristique'(p. 310). For a critique of some of Bakhtin's ideas, see P. V. ZIMA, op. cit., pp. 362ff.
32. P. G. WALSH, The Roman Novel, 1970.
33. D. B. RANDALL, The Golden Tapestry, 1963, pp. 69-72.
34. Cited by D. B. RANDALL, op. cit, p. 72.
35. A. V. ETTIN, Literature and the Pastoral, 1984, p. 56.
36. Ibid, pp. 56-74.
160
37. See for instance, J. STEVENS, Medieval Romance, 1973, W. T. H. JACKSON, op. cit, and E. VINAVER, Form and Meaning in Medieval Romance, 1966.
38. R. WRIGHT, Late Latin and Early Romance, 1982, p. 16sq and 156sq.
39. J. STEVENS, op. cit, pp. 15-16.
40. Ibid, pp. 229-231.
41. P. G. ADAMS, op. cit, pp. 106-161.
42. Ibid.
43. G. BEER, The Romance, 1970, pp. 4-5.
44. Ibid, p. 6.
45. W. T. H. JACKSON, op. cit, p. 93.
46. G. BEER, op. cit, p. 4. See also A. FOWLER, Kinds of Literature, 1985(1982), p. 90.
47. B. E. PERRY, The Ancient Romances, 1967, pp. 31-103.
48. Ibid.
49. W. T. H. JACKSON, op. cit, p. 27.
50. Ibid, p. 100. See also P. G. ADAMS, op. cit, p. 130. Concerning this Moorish narrative, ADAMS goes further and compares it to Robinson Crusoe by writing thus: 'It may be, however, that the legend most likely to have been an influence on Robinson Crusoe was that of Hayy-ibn-Yagzan. Originally in Arabic of the twelfth century and, in its best form, by Ibn-Tufail, this often-told story relate how the boy Hayy was sent to an idyllic deserted island in the South Indian Sea, how he grew up and conquered nature, and how he was later joined by his father, who taught him to speak as Robinson taught Friday... This story was first translated into English in Defoe's lifetime-and then twice again before Robinson Crusoe was writtcn'(my emphasis).
51. C. BROOKE, The Twelfth-Century Renaissance, 1969, pp. l lsq and 179sq.
52. Cited by R. M. TORRANCE, The Comic Hero, 1978, p. 151.
53. B. E. PERRY, op. cit, p. 45. Ortega y Gasset states the opposite: 'The novel and the epic are poles apart', quoted by P. G. ADAMS, op. cit, p. 23.
54. E. VINAVER, 'From Epic to Romance', BULLETIN OF THE JOHNS RYLAND LIBRARY, vol. XLVI, 1964, pp. 476-503
55. Ibid.
56. W. P. KER, op. cit, p. 5.
161
57. Ibid, pp. 24-42.
58. E. C. RILEY, op. cit, pp. 10-12.
59. N. FRYE, The Secular Scripture, 1976, pp. 38-39. M. MCKEON sees it as counter-romance or antiromance. See his The Origins of the English Novel, 1600-1740,1987, pp. 273ff.
60. N. FRYE, Anatomy of Criticism, 1957.
61. R. M. TORRANCE, op. cit, pp. 149-150.
62. A. A. PARKER, Literature and the Delinquent, 1967, pp. 6-27.
63. R. ALTER, Rogue's Progress, 1964, p. VII. i
64. Those who did so are C. PELLAT & HIAM, B. E. PERRY, A. GONZALEZ PALENCIA and a few others. Their works have passed unnoticed.
65. M. BATAILLON, 'Les Nouveaux Chretiens dans 1'essor du roman picaresque', NEOPHILOLOGUS, 48,1964, pp. 283-298.
66. W. ALLEN,, The English Novel, 1958, p. 32.
67. U. WICKS, 'The Nature of Picaresque Narrative: A Modal Approach', PMLA, 89,1974, pp. 240-249.
68. D. B. RANDALL, op. cit, p. 83.
69. A. A. PARKER, op. cit, pp. 4ff.
70. C. GUILLIN, op. cit, pp. 135-158, A. FOWLER, Kinds of Literature, 1982 and W. L. REED, An Exemplary History of the Novel: The Quixotic Versus the Picaresque, 1981. See also E. W. SAID, Beginnings, 1975, pp. 20-22.
71. See M. HADAS, Ancilla to Classical Reading, 1954, pp. 45-6.
72. A. FOWLER, op. cit, p. 93.
73. This is also true of Arabic literature. Long narratives were called 'kitab..: (as in Kitab alf layla wa layla, i. e. The Book of the Thousand and One Nights), tarikh (historia), sirat... (Story of, Life of, Romance of, or Chronicle). It is worth adding here, that the Arabic term now used for novel is simply riwaya (from rawa, rawi, respectively relate/recount, reciter/teller).
74. S. TRENKER, The Greek Novella in the Classical Period, 1958, p. 58.
75. P. G. ADAMS, op. cit, p. 110.
76. Ibid, pp. 115-125.
77. Ibid, pp. 126-127.
162
78. Ibid, pp. 137-145. See also J. B. TREND(ed. ), Spanish Short-Stories of the Sixteenth Century, 1928, p. VIII, where he writes: 'even Algiers and the coast of Barbary' became for Cervantes 'tinged with romance', and the great French historian, F. BRAUDEL, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II, 2 vols., 1972-3.
79. P. G. ADAMS, op. cit, pp. 15O-151.
80. Ibid, p. 161. See also M. MCKEON, op. cit, pp. 100ff.
81. G. WATSON, op. cit, p. 22.
82. P. G. ADAMS, pp. 198ff. See also M. BAKHTIN, op. cit, p. 310, and G. WATSON, op. cit, pp. 26ff.
83. Ibid, p. 194.
84. P. G. ADAMS, op. cit, pp. 48ff.
85. J. Y. TADIE, Le roman d'aventures, 1982, p. 23sq and pp. 205-6.
86. See for instance P. HERNADI, 'Clio's Cousins: Historiography as Translation, Fiction, and Criticism', NEW LITERARY HISTORY, VII/2, Winter 1976, pp. 247-257.
87. J. DERRIDA, L'ecriture et la difference, 1967, p. 337 and M. FOUCAULT, L'archeologie du savoir, 1969.
88. I. WATT, The Rise of the Novel, 1957, pp. 9-24.
89. E. C. RILEY, 'Who's Who in Don Quixote or An Approach to the Problem of Identity', MODERN LANGUAGE NOTES, 81,1966, pp. 113-130.
90. A. JEFFERSON & D. ROBEY, Modern Literary Theory, 1982, p. 24.
91. Ibid, pp. 72-75.
92. J. CARRUTH, 'Introduction', Robinson Crusoe, 1974.
93. See for example M. ROBERT, The Old and the New, 1977(1963), pp. 1- 34.
94. M. ROBERT, Roman des origines et origines du roman, 1972.
95. M. ROBERT, The Old and the New, op. cit, pp. 50-51.
96. M. ROBERT, Roman des origines et origines du roman, op. cit, p. 133.
97. J. BERNSTEIN, op. cit, p. 154. We can also 'excavate' a novel from the One Thousand and One Nights, since it too contains numerous novelistic features. On this see T. TODOROV, Theorie de la prose, 1971, and M. I GERHARDT, The Art of Story-telling, 1963.
98. N. FRYE, Anatomy of Criticism, op. cit.
99. E. C. RILEY, Don Quixote, op. cit, pp. 161-162.
163
CHAPTER SIX: Authorship/Pseudoauthorship, Translation and Don Quixote.
SECTION A: Cide Hamete and Cervantes: The Formalists' and Other Views of Authorship/Pseudoauthorship in Literary History.
Given the place of Don Quixote in the history of the novel, and the
importance of the Moorish narrator-author-historian, Cide Hamete in Don
Quixote, it is fruitful to consider now the Formalist viewpoint on authorship
in literary history. From the first, a clear distinction should be made between
two 'Formalisms': the Russian and the Czech. If for the former the question of
literary history is peripheral or at worst negligeable, it is of crucial importance
for the Czech. The latter brought about a way of examining the text
'historically', something which several other 'schools' had previously failed to
do(1). However, the propositions of the Russians Tynjanov and Eichenbaum
for the theory of literary history are worth discussing here.
They saw that literary history needed the study of other questions and
areas previously neglected by literary historians, such as the 'grounds for the
reception and assimilation of foreign models, translated literature as an
integral part of a given national literature; and above all, the study of
contemporary literature as a desirable complement and corrective to the
historicist perspective'(2). Tynjanov developed what he called 'fonction
constructive' and defined it thus:
j'appelle fonction constructive d'un 616ment de l'oeuvre litteraire comme systeme, sa possibilit6 d'entrcr en correlation avec d'autres 6l6ments du meme syst6me et par consequent avec le systi me entier(3).
He argued for a 'reconsideration' of the question of 'influence', for as he wrote,
there are after all 'des faits de convergence, de coincidence', something which Claudio Guillen would echo later(4). On the other hand, for Eichenbaum the
work of art is no longer seen as an autonomous element within literature but
rather as created in parallel and in opposition to any other model:
164
toute oeuvre d'art est crUe en parallele et en opposition a un modCle quelconque(T. L., 50).
Hence, the new work of art or rather the new form emerges, not as generally
held to express a new content or subject-matter, but to replace the old form
that has become obsolete or has lost its aesthetic characteristics (T. L., 50).
Thus Don Quixote for instance is seen, in the words of the same Eichenbaum,
as:
un chainon intermediaire entre le recueil de nouvelles (type Decameron) et le roman ä un seul hdros construit ä 1'aide du proc6d6 "d'enfilage" motivd par un voyage (T. L., 53),
although the parts of this novel are not entirely welded together. Eichenbaum
believed that the novel is a syncretic form, that which comes from a fusion of
'1'histoire, du recit de voyages'(T. L., 202). This echoes P. G. Adams's view of
the novel as basically emerging from travel literature and historiography.
Contrary to Lukäcs's 'epic theory', as discussed above, the Formalists
saw literary evolution as a dialectical succession of forms; no form is thus
absolutely autonomous or self-determined(ated) . Rather, it is a particular
form (genre) that leads to another. New forms emerge, not because the world
or man has been forsaken by God(5), but simply because writers have decided
that a particular form should be 'forsaken'. By defamiliarizing the
conventions and practices of previous traditions, literature becomes a 'practice
of transformation'(6). Consequently, literariness lies not in the text but in the
intertextual relations between the texts, and is the function which the text
fulfills. Literature thus renews itself by plundering other works, or better, by
depleting them of some devices:
there are stages when the genre, once utilized as an entirely serious or 'high' one, undergoes regeneration, coming out in parodic or comic form... (7)
165
Once again and contrary to Lukäcs's 'reflection theory', the Formalists saw all
literary forms as equally and necessarily significations of reality, just as they
saw a given literary tradition as an'active construction'(8). In other words, and
to take the same example, the pair Don Quixote/Sancho can be seen as a
device of 'defamiliarization' in relation to the canons of chivalric romance,
while the narrative itself may represent or signify a particular reality in
Cervantes's time(9).
We have seen Cide Hamete's functions and interventions as well as
Moorish culture and literature in the narrative. In this case, a crucial device in
the study of literary history 'as a synthesis, literary history on a supernational
scale' which in fact should be re-written(10). And it is precisely that formalist
notion of literature as system which makes possible the discourse on the
relations between socio-economico-political history and literary history.
Given this, any genre study that concerns Don Quixote will have to take into
account Spain's history, its long Moorish past and the relation between this
state of affairs on the one hand and its literature on the other. Since theories of
genres should consider the latter as systems, for they arc systems after all,
genre and system 'reinforce and perpetuate each other'(11). Hence for the
Formalists literary history entails a distinction between automatized and
perceptible forms, while literariness becomes the result of the distortion of
automatized and canonized components since they constitute a given tradition.
Remaining with Don Quixote, since it is central to this discussion, I
would now like to discuss Benengeli as a 'device' as well as his functions and
'foregrounded' position. Before discussing these terms and their implications,
it is necessary to comment on another notion: defamiliarization. This notion is
opposed to that of automization, since any text includes passive or automized
elements that are subservient to the defamiliarizing, i. e. 'foregrounded'
166
elements. Hence, defamiliarization and foregrounding appear to be one same
notion. The term 'foregrounding' was developed by Tynjanov as a
consequence of his view that literature was a system composed of interrelated
and interacting components that help differentiate between dominant and
automatized factors(T. L., 120-37). And because the very notion of
'foregrounding' within a literary work 'forms the basis of genre studies and
more particularly literary history'(12), Cide Hamete's role as histor takes great
significance for literary history.
Cide Hamete as 'author' of Don Quixote, as the writer whose Arabic
'text' was found in a Toledan shop by Cervantes, and whose work was
translated by a Morisco in exchange of a few reals and a few bushels of
wheat, recounts the story or stories from 1,9. Claudio Guillen differentiates
between history as narrative and history as recapitulation, and it is this
difference that shows Don Quixote as a 'historical narrative'; for it is
historiography, i. e the art of writing history-narratives that shall now be
discussed., while Adorno's idea of 'foreign borrowings and technical
innovations' is helpful(13). Don Quixote as recounted by Cide Hamete
emulates the structural and presentational qualities of history; thus a
rapprochement between literature and history takes place, but history as a
type of narrative, not as recapitulation of events past. Moreover, the book was
published at a time when literature, travel and history were to a great extent
intertwined(14). Thus, and in addition, Don Quixote was born as a reaction to
the growing importance and place of the new-born picaresque which like
other narratives use both 'le procede d'encadrement' and the 'pseudo-
narrator'(15).
Now because the Formalists have no place for 'authorship', what
follows takes dramatic proportions: If Cervantes is simply ignored or at best
167
dismissed as author, the text will remain the sole interlocutor without the
mediation of the'real' author. What we know from the text is that it is narrated
by Benengeli, and it is he who becomes its genuine speaking reciter-author.
Cervantes then turns into a mere 'craftsman', the combinateur who is
everywhere in literature as Michel Serres wrote(16), though his name wholly
dominates the title page. In addition, we have seen that for the Formalists the
notion of foregrounding within a piece of art forms the basis of literary history
and more particularly genre studies. I have argued above that while
'parodying' chivalric romances and their use of 'translated' material, Cervantes
gives unprecedented importance and a role of uncalculated consequences to
his Moorish author.
On the other hand both Shlovsky and Eichenbaum sustain that the 'renovation
of literature was frequently affected by writers having recourse to the literary
devices of earlier and often neglected literary traditions. ' Is this not what
occurred in Don Quixote? Did Cervantes not borrow from the chivalric
romance, the epic, the picaresque, historiography? Hence, they add, the line
'of literary influence runs not from father to son but from grandfather or from
uncle to nephew'(17). This of course reminds us, agreeably, of what Cervantes
wrote in his prologue to Don Quixote (Part 1): 'Pero yo, aunque parezco
padre, soy padrastro de Don Qu(jote. ' In other words, Cervantes's Don
Quixote is the 'child' of another man; Cervantes having simply 'adopted' the
child. This may not sound strange if we take into account, with more
seriousness, all the facts written down in Don Quixote concerning this
particular point as well as others. After all, this opening hint coincides well
with the role that father plays in the narrative: Cide Hamete Benengeli, whose
text was originally Arabic and translated into Castilian.
Writing on authorship, W. C. Booth distinguishes 'between the author
and his implied image', so as to avoid 'pointless and unverifiable talk about
168
such qualities as «sincerity» or «seriousness» in the author. ' Cide Hamete is
thus seen, as one of the few great narrators in the fiction of the modern age.
He is, to paraphrase Booth, a dramatized and self-conscious narrator, aware of
being an author. For Booth, the term 'implied author' means the 'author's
second self (18). Cide Hamete, therefore, appears as the 'implied author' if we
take it that he reflects Cervantes's 'second self. For is there, one can ask, any
verifiable distance between such a powerful, self-conscious, omniscient
narrator and the 'implied author'? Cide Hamete can be Cervantes's 'second
self just as he can be his 'alter ego'(Booth's and Foucault's terms respectively).
In fact, one is more interested in what Cide Hamete represents than in what he
actually is. Thus, Cervantes's double image, Cide Hamete that is, reveals him
as aware of Moorish historiography and literature which Spanish culture had
in due time well absorbed.
For G. Genette, the first author is the one who tells/recounts the first
eight chapters of Don Quixote, but is heterodiegetic in that he does not
participate in the story. On the other hand, a narrator-author of Cide Hamete's
type appears to be above the story he narrates; he is then, to borrow Genette's
term, extradiegetic. Yet, he also is, as in the instances where he is addressed
directly by others, intradiegetic. And, because he takes part in the story in
several forms and ways, he is homodiegetic. The first conclusion one can
draw from this is that Cide Hamete is homodiegetic, intradiegetic and
extradiegetic, that is schematically, part of the story(actor), inside it and
above it. However, to claim as Genette does, that'the narratee is, by definition
situated at the same level as the narrator' is somehow faulty(19). Cide
Hamete's position as first narrator-author surpasses that of, say, Sancho. After
all, it is Cide Hamete who has 'written' the story even if he meets Sancho and
others. This happened to Hariri too, in his Magamat.
169
Northrop Frye makes a difference between, say, the Koran as a
recorded text, and Muhammad as the one who did the actual 'secretarial
recording'. This can be paralleled to Cervantes who did the same job in Don
Quixote. Since it is known that Muhammad did not actually write the Koran,
he then is not its author. However, he is responsible for its existence as a text,
much as Cervantes is for Don Quixote. Both are responsible for the
dissemination of these texts. The notion of 'author' is, writes N. Frye, a
metaphor only. Likewise, Homer's epics are not 'a unity of authorship' but
reflect a plurality, a multiplicity of authors. Therefore, the author is not the
one who writes, scripturalizes, but the one who tells, recounts, says, and
epilogues, as in, say, the Old Testament, the Koran, the Authorized
Version, and Homer's epics. On the other hand, Apocryphal writings have
existed before Christ, as N. Frye tells us:
There is a body of writings, apart from the Apocrypha and dating mostly from the last century or so before Christ, which are called Pseudoepigrapha(20).
Hence, if it is Cide Hamete who recounts, his text as knowledge, as
heritage, exists according to Cervantes, in Toledo precisely. It is of course a
pseudotext much as Cervantes is a pseudoepigrapher, i. e. pseudowriter. But
how can he then be the author of a pseudotext? The true author of a
pseudotext is the one who actually tells it, that is Cide Hamete, while
Cervantes is the pseudoauthor. Much like pseudonymous and anonymous
authorship, pseudoauthorship reveals one thing: the author is the first person
who uncovers the story and writes it down; the one who delivers the secret,
being as it were the 'legendary figure lost in the mists of time'(21). First, it is
Cide Hamete who uncovers the story, being the one who has written it down
in Arabic, much as the one(s) of the Manchegan Archives. The latter cover(s)
the story from 1,1 to 1,8 only, while Cide Hamete does from 1,9 till the end,
that is 118 chapters(out of a total of 126). Secondly, Don Quixote's first
170
author (or authors) is anonymous (from 1,1 to 1,8). As from 1,9, its authorship
is spelled out: Cide Hamete. But this could also be 'pseudonymous'.
But it is, once again, M. Foucault who can best provide a thorough
discussion of authorship and writing. I have already discussed some of
Foucault's ideas concerning 'originality' and how criticism as an ideological
tool constructs the author-image. He writes that the author's name (eg.
Cervantes) performs a certain role as regards narrative discourse, assuring
therefore a 'classificatory function'. Such a name then helps to group together
a certain number of texts, define them, differentiate them from others, and
finally contrast them to others. Thus Foucault adds, the author's name is not
'located in the fiction of the work'; it lies elsewhere(22). Hence he writes,
Western Civilization has endowed some discourses with an 'author' and
deprived others of it. There is no such thing as an author per se before
criticism has done its job, that is before the writer has been read, studied,
analyzed and classified. Thus, authorship is not immanent to the text but only
adjunct to it. Don Quixote is narrated by Cide Hamete, a Moorish writer-
historian, using the 'I' and the 'he'. However, and though there are several
narrators (the first 'author' of the Manchegan Archives, Cide Hamete) it is, in
the final analysis, Cide Hamete who overshadows the whole telling and
structuring of the narrative. He intervenes whenever he feels the need to do so
and organizes the narrator's appearances (does he not open several chapters, introduce characters, ? ). Thus he appears as the author of Don Quixote. On
this matter, let us mobolize Foucault once more:
It would be just as wrong to equate the author with the real writer as to equate him with the fictitious speaker; the author-function is carried out and operates in the scission itself, in this division and this distance(23).
In Foucaultian terms, Cide Hamete would be the real writer and
Cervantes the author (meaning legitimate/legal attribution). But as writer (or
171
author in the usual sense), Cide Hamete legitimately deserves this title if we
analyze the text closely, if we follow what Derrida wrote: 'il n'y a pas de hors-
texte'(24), including the legal author. The narrative discourse that is being
gradually unfolded in Don Quixote uncovers Moorish historiographical
characteristics and techniques, therefore placing Cide Hamete as the 'founder
of(novelistic) discursivity', much as Sheherazade is. He is, to quote Foucault
again, the 'fundamental and indirect author' of Don Quixote(25). In
Foucaultian philosophy, Cervantes takes the name of immediate author
(cf. Booth). Yet this immediate authorship does not precede the work; it comes
into being, is constructed post-hoc. The text is, comes first; then comes the
'author', while the writer exists immanently in the text, and therefore comes
before the text:
il ne faut pas renvoyer le discours ä la lointaine presence de l'origine; il faut le traiter dans son instance(26).
Thus in its 'instancy', or if you will, immediacy, Don Quixote is authored by
Cide Hamete. On the other hand, the name Edgar Allan Poe, for instance,
does not refer in the same manner to his English translations of Mallarme as
to his poetry or tales. This name is usually, 'normally' related to his English
writings, not to his translations. Likewise, Cervantes and Don Quixote is not
the same operation as, say, Cervantes and his plays or novelas
ejemplares(27). All definitions of what a work (opus) is, needs an operation
that selects via interpretations, much as criticism or for that matter, translation
does.
In its composition, the narrator's discourse integrates all the other
enunciations. In Don Quixote, the enunciation occurring in Castilian, is being
transformed, that is translated, via Cide Hamete, into an Arabic one, that is
Arabic in form. But the reverse is also true. The Arabic 'original', too, was
transformed, i. e. translated into a Castilian narrative. Though Don Quixote is
172
a 'reported discourse' within a narrative, this reported discourse turns out to be
the narrative itself(28). Thus, as 'author', Cide Hamete erases the boundaries
between history and fiction as narratives, and by the same token erases those
between the historian as writer, as translator of events(29) and the writer of
fiction as translator of history and imagination(30). In fact, it is Cide Hamete
who is the real author of Don Quixote as a novel, while Cervantes is the
author of Don Quixote qua-text:
Mais il existe dgalement un autre type, oil la dominante du discours est transf6r6e au discours rapport6, qui devient, de ce fait, plus fort et plus actif que le contexte narratif qui 1'encadre, qui se met en quelque sorte, ä r6sorber ce dernier... Dans les oeuvres litt6raires, cela se manifeste souvent, au niveau de la composition, par l'apparition d'un "narrateur" remplagant l'auteur proprement dit. Son discours est tout aussi individual is6... (3 1)
The narrator of Benengeli's type not only replaces the author, but also
swallows the whole narrative, as Bakhtin wrote.
It is crucial to insist here on the all-importance of what Foucault calls
the relationship of the dnoncds between themselves, even if they escape, elude
the author's consciousness(32). In other words, what Don Quixote as a text
says, reveals, shows, should not be related to the author's consciousness, but
treated as such, for what it is. Hence Don Quixote and its relationship with
Moorish historiography and travel literature, and with previous narrative
discourses. As a culture and history, as a space where 'discursive events' had
spread out, Moorish Spain has been the territory of both Don Quixote and
Cide on the one hand, and Cervantes on the other(33). Thus Cervantes
appears to be the author of an author's text, that is a 'meta-author'. The
enunciation of Don Quixote is Benengelian, for the text and its hero are
Manchegan much as Cide Hamete is (1,22). It is he who enunciates Don
Quixote as a narrative discourse. However, this very enunciation of Cide's
173
can be restarted or re-evoked by anyone, including Cervantes, its translator-
editor(34).
With his qualities (observant, meticulous, etc. ) and narrative
techniques, Cide Hamete transforms the story as historical narrative into a
fictional one. It is he who signs the opening and the epilogue qua-epilogos. As
historian, Cide Hamete was not invented (Le 'found' for the first time); rather,
he was invested, because of what he represents and is, with invention, that is
with romanesque invention. It is he who has invented the novel. As a Moorish
writer-historian(35) and as a Spaniard (Le 'hybrid'), he constructs the narrative
a sa guise. He is not constructed, fabricated, but is rather called up, invoked,
utilized and mobilized for the task of writing Don Quixote, the Don Quixote-
origo. The two enunciations that confront each other between 1,1 and 1,8
finally coalesce in 1,9. After that, Cide's dominates the two that have become
one by 1,9 until the end, until what may be called 'la cloture de la
representation'(36).
The concept 'author' should be related to that of Authority, since
author, auctor (founder) imply that precisely. Also, these terms imply what
E. Said has called the 'right of possession'(37). H. Meschonnic, N. Fryc and
A. Fowler have shown that it was because of the need to delineate Bible
Authority, that such terms as auctor, scriptor, commentator, and compilator
were created(38). This leads us to say that there is no beginning to (literary)
writing, or an end to a book, as Derrida has shown(39). Any writing thus is a transformation of readings, that is re-writing and/or counter-writing other
writings, as the case of Don Quixote clearly shows, though it has its own
textual frame and limits. After all, as Foucault has noted, literature as we now
understand it(with its authors and their 'originality') is a recent category
which, if applied to Medieval literature for instance, has to be used only
174
through a retrospective hypothesis. This hypothesis should take into
consideration all the questions of 'authorship', writing, and 'originality' that
prevailed at the time(40).
Don Quixote, whose author is Cervantes, is a work, that is a thing, an
object. But as 'written'/recounted by Cide Hamete, it takes the form of a text,
is a text, i. e. a process, a signifying practice(41). The text, therefore, continues
to live in its own right as soon as it has detached itself from its author. Don
Quixote thus lives in its own right, but with Cide Hamete deeply
incorporated, that is in the corpus. Cervantes, however, is apposed (appositio)
to the work; he is not in the text. Writing thus is an intricate fabrication, and
because it is so, it cannot be mastered by the writer-author. On the contrary, it
always escapes him, signalling its meta-physical, interscriptural proprieties:
aucune vigilance de l'auteur ne peut arriver ä dominer cc systCme extremement complexe de renvois(42).
And it is precisely these renvois, which Cide Hamete 'writes' out, that
paradoxically write Cervantes off qua-author. Since Don Quixote is after all a
story of a knight, a story being written as it takes place with its romance-like
atmosphere and picaresque-like travels, it is Cide Hamete who writes as
things happen, while Cervantes's 'writing' having come late, is
anachronistic(43). This 'anachronism', to use Levesque's term, can be further
detailed. In Don Quixote, there are two prologues, one for Part One and the
second for Part two. It is both prologues, and the prologues solely that enable
or give a chance to Cervantes to introduce himself as actual author, that is as
scribe. But, as for exergues, postfaces, etc., they are marginal, they are as it
were paratexts. They often/always come after the text is, aposteriori. Thus,
and in this sense, they may be called 'hors-textes' or are'hors-texte'.
Finally writing is, following Derrida, the stage of history, the stage
where history takes place and unfolds, the play of the world, the place where
the world is expressed. History thus is incarnated, embodied, via writing;
175
history and writing are mutually necessary, are inseparable. Hence all writing
is history, and history is writing(44). And because writing is so, 'seul le conte
est reel', that is the story, the content as we know it, as we have it. The book,
the story is real, present. The writer then is absent, much as in historiography.
The events are known, assimilated; the writer-historian forgotten, absent.
Thus Cervantes as actual writer, scribe, scriptor, is absent. Only Don Quixote,
as a story, a living one, recounted by Cide Hamete remains present, that is
Don Quixote with Cide Hamete as historiador, escudriniador and sabio.
There is no such thing as author, write Deleuze and Guattari in Mille
plateaux. The author is not even an object of the book. The book is, by what
makes it: material made up in diverse ways. Hence, attributing a book to an
author is to neglect in the first place what has been done by this very material,
these matters and the exteriority of their relationships. Don Quixote, the
material of which is romance, picaresque, pastoral, Moorish tale, Moorish
historiography, and travel literature, penned by Cide Hamete, make what
Deleuze and Guattari call the book, what the book is. Since the book, any
book, they say, is an 'agencement', that is an ordering of material
(cf. Formalism), it is therefore unattributable, including Cervantes that is.
Because the book is a multiplicity, it cannot therefore be attributed to the
individuality of the 'author'. Hence, for them, authorship and text/book are
antinomical(45). This view is also shared by Noam Chomsky. He sees writing
as alchemical (mental chemistry), since it is the combination of ideas,
material, which when fusing together become one. Yet, and because of this, it
is indeed difficult to find out the 'elementary ideas' which are/were at the
origin of the new notions, of the new'text'(46). Consequently, there is no such
thing as an 'original' text or an 'original author': 'il n'y a pas plus de morale
originelle qu'il n'y a de texte originel'(47).
176
The essential thing to do then, is to 'quantify writing' (to borrow
Deleuze and Guattari's terms), since the book is always 'deterritorialized' only
to be 'reterritorialized' once again. This is done via two things: reading and
transmission/translation(48). The authority as it may seem, that of the text, is
provisional, while the origin of the text is a trace. But since it is a trace, where
can one find its source? the answer is that the source, the origin, the 'truth' and
its place are or lie in the discourse contained in the text. Therefore, since Don
Quixote is a mixture of several materials (romance, picaresque, etc. ), since it
is told by Cide Hamete and 'written' in Arabic, since it is 'translated into
Castilian by the Toledan Morisco-translator, it is then transformed into an
'original', i. e. a presence doubled with an attribution, Cervantes as author. This
Castilian 'original' text and this authorship are thus the result or product of the
transformation which took place, from the alchemical mixtures to the
'agencement' to Cide Hamete as recounter-author to Cervantes as final scribe.
It is this Don Quixote that is the'place of truth'(49).
177
SECTION B: Cide Hamete, Don Quixote, and Translation.
1. The Translator and Translation in Don Quixote.
In Don Quixote, 1,9, Cervantes tells us how he found the Arabic
historia in Toledo which he bought and had translated by a Morisco-
aljamiado. This is not, however, the first occasion where translation is
mentioned. Already in 1,6, the question of translation is brought to the fore,
when the priest and the barber enter into conversation in Don Quixote's
library. If the barber has, he says, Boiardo in Italian without being in fact able
to read him, the priest will show no respect if he does not'speak any language
but his own'. In other words, Boiardo must be read in Italian or not at all,
since adds the priest, the Italian poet is better where he should be, i. e. in Italy
and in Italian:
-y aqul le perdonäramos at senor Capitän que no le hubiera traldo a Espana y hecho castellano; que le quit6 mucho de su natural valor, y lo mesmo harän todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que mustren, jamäs llegarän al punto que ellos tienen en su primer nacimiento(I, 6).
The third time where translation is mentioned in the first part is 1,40. The
captive, that is Cervantes(50), could not read an important paper written in
Arabic(this is exactly what happens to him in Don Quixote when he finds the
Arabic parchment in Toledo and hires a Morisco-translator). However, he
managed to find in the person of the Murcian renegade (a bilingual) the much
needed translator. This he does, only to insist on one thing: where the pater
says'lela Marien' (Arabic for 'Lady Mary'), the captive should read 'Our Lady
the Virgin Mary'. This apparently anodine passage is nonetheless revealing.
What is implied here is that in both the Castilian and Arabic cultures, there are
similar 'beliefs' although they might look different or antagonistic at first
glance. After all, this very point is being recounted by Cide Hamete who has
written the historia in Arabic(51).
178
In Part 2, translation comes back again, this time as early as chapter 3,
where Cervantes, via Sampson, praises Cide Hamete as well as the Morisco-
translator. But it is here that the translator is recognized as such,
acknowledged for the job done, and hence 'blessed thrice'. We are then far
from the priest's belief that translations cannot be'good'(I, 6). He is thus given
as much credit as the usually-credited Benengeli, for enabling Sampson and
the like to read it in Castilian. In fact, he receives here much more credit than
the moorish 'author', since he and only he has enabled the group to read it in
their own tongue. However, and though no parallel is drawn between Arabic
and Castilian, the implication of Sampson's utterance on seeing Don Quixote
reveals Cervantes's thought and obsession: to put on equal footing Castilian
and other languages, namely Greek, Latin, and German(II, 16). In addition,
and in this same chapter, the 'vulgar' Castilian-written Don Quixote
translated from the Arabicshall one day, it is said, entertain mankind. But to
achieve this, it should be translated in several languages of the world.
Cervantes, via Sampson again, remains optimistic, for there shall not be any
nation into whose tongue it will not be translated. Paradoxically, it is the
Castilian, 'vulgar' tongue that will be rendered into several languages,
including the ones mentioned above. But in order to provide a text, a story
worth translating into these languages, it should be an 'original', great work in
the first place. And again, replying to Don Quixote, the same Sampson
believes that a blending of such nature and calibre, being a 'cooperation'
between Moor and Christian, can only be a great work:
... porque el moro en su lengua y el cristiano cn la suya, tuvieron cuidado de pintarnos muy al vivo la gallardfa de vuesa merccd, el Animo grande en acometer los peligros, la paciencia en las adversidades... (II, 3).
But what is worth noting here, is that these discussions on translation, writing,
and on the combined 'wits' of Moor and Christian are followed, within the
179
same chapter that is, by Sampson's speech on history and poetry (it is one
thing to write as a poet, and another as a historian), obviously referring to
Cide Hamete as writer-historian;
Besides his 'co-authorship', the translator, as a character, in/of Don
Quixote is deeply incorporated into the narrative. His function is to enable
Cervantes to control the narrative from the powerful, omniscient writer-
historian, as in 11,5, where he intervenes to 'correct' or bring information
concerning Sancho's 'second speech', considered apocryphal by the translator,
written down as such in the body of the narrative. The same sort of incursion
occurs in 11,24 where the translator intervenes to explain the apocryphal
chapter(Montesinos' cave) as related by Cide Hamete. Once the explanation is
over, but still carried out by Benengeli, the translator's voice fades away, only
to hover around. We know it will soon come back, and it does in 11,27. Here,
Cide Hamete has just opened the chapter by swearing 'as a Catholic
Christian', on which the translator notes that the historian's swearing as a
Catholic should be accepted, although he was a Moor.
Although the translator's function is to restore 'truth' from time to time,
his clarification takes, here, enormous proportions. It is he who writes/says
whether the 'original' story penned by Cide Hamete is 'logical' or not, coherent
or not. Since he hasCtranslated it for Cervantes, he is in a better position to
'clarify', 'correct' or add. In other words, he is the one who has possession of,
and priority over the Arabic 'text'. Yet, his function is also to create an
atmosphere of credibility and objectivity, by intervening in particular
passages, as in 11,44. Here, an allusion is made to the translator who has
rendered it in Castilian, giving both Cervantes and Benengeli the opportunity
to criticize themselves, if only in the eyes of the readers, by putting him in
utter responsibility as to the extrapolated stories and other
'inconsistencies'(52). Again, he appears and disappears swiftly. But it is
180
perhaps in 11,62 that he is more acutely present, though absent, as Don
Quixote discusses the problems of translation with a gentleman from
Barcelona.
In Barcelona, Don Quixote comes across the first printing house of the
town (11,62), and falls into a discussion with the translator of an Italian work,
Le Bagatelle(53), related to us once again by the Moorish historian-cum-
narrator-cum-author, Cide Hamete. Moreover, the knight compares translation
between the vernaculars to viewing Flemish tapestries from the wrong side,
that is rather obscure pictures(54). He thus establishes, concerning translating,
a clear distinction between 'queenly' languages (Greek and Latin) and those
which are 'easy' (vernacular that is), forgetting to mention Arabic, though the
Arabic 'original' once into Castilian 'will entertain mankind'(II, 3). This
deference to 'classical' languages like Greek or Latin is rather surprising since
Don Quixote's deeds and conversation are, after all, being recorded in the
'vulgar' Castilian, but nonetheless 'originally' in Arabic. However, the
relationship between what Don Quixote calls 'queenly' languages and
vernaculars raises a question of the same nature, notably that between Don
Quixote as written in Castilian, and Arabic, since it is purportedly announced
as 'written' in Arabic by Cide Hamete, 'Arabigo y Manchego'(I, 22). The
Arabic 'text', supposedly the 'metatext', as 'father' or 'stepfather'(Prologue, l)
stands as a perpetual reminder that in fact the classicizing of the Renaissance,
in terms of aesthetics and languages for instance, had served and would serve
other purposes than those intended. After all, in mentioning Arabic words
such as albogues, etc., Don Quixote will give a list of Arabic words beginning
with 'al' and ending with T. This happens five chapters further (II, 67). To
bring 'queenly' things back to Greece or Rome is valid enough, but certainly
not without the now-accepted or consacrated formula: Moorish 'detour', of
which Don Quixote itself is a part(55).
181
Within the framework of translation studies in general and
pseudotranslation in particular, these reconsiderations must be stressed again
for various reasons, and for their relevance to a literary history that transcends
inherited chauvinisms.
182
TABLE
Reference to translator/tion
1,6: Translating poetry as 'impossible' (says the niest)
1,9: Don Quixote as translated from the Arabic, in Toledo
1,40: The Murcian renegade as translator. He translates out of the Arabic for the Captive, i. e. Cervantes.
11,3: The translator of Don Quixote is 'blessed, thrice' for having done the job. Don Quixote will be translated into the world's tongues.
II, 5: Translator opens this chapter. Considers it'apocryphal' . II, 24: Translator opens chapter. Considers the previous chapter 'apocryphal'.
II, 27: Translator notes that Cide can be'accepted' as swearing like a'Catholic Christian'.
II, 39: The Countess relates to Don Quixote and Sancho the story of the post with some Syriac words which had to be translated into Candayesque and then into Castilian.
II, 44: Translator intervenes, says he did not translate the chapter as it was written in Arabic.
II, 62: Don Quixote on translation: Translation as tapestry; languages, ctc. though there are exceptions, eg. Cristobal's and Jaureguis translations.
183
2. Pseudotranslation and Literary History: Cide Hamete and Don Quixote.
Gideon Toury's work on pseudotranslation reveals itself both fruitful
and misleading in that it focuses on Papa Hamlet, written in the nineteenth
century, forgetting thereby previous ones, such as Gargantua (1534), Zaire
(1732), Zadig (1747-8) and Candide(1758-9). Though difficult to trace and
date, pseudotranslations can be located mainly in Spain (13th century
onwards), France (16th-18th), and Germany (19th). The function(s) of these
pseudotranslations within their national literatures on the one hand, and within
West European literary history, and hence of the genres involved on the other,
remain(s) to be written down.
Don Quixote has been examined from that angle, that is as a
pseudotranslation in the sense of non-factual translation, trying to show the
functions of Cide Hamete both as 'pseudoauthor' and 'author', by stressing
that Don Quixote as a narrative starts after 1,8, under the pen of the Moorish
writer-historian. However, what was left undealt with, for methodological
reasons, was the logical outcome of the findings mentioned above.
Taking our cue from what preceded concerning pseudotranslation, and
from the duo Watson and Adams's views on the origins of the novel, I now
wish to move on to literary history, not literary history as a synthesis, but as
cultural egocentrism(56). In discussing Don Quixote's place in the history of
the novel, I discussed Lukäcs's 'epic theory', passing by romance and
picaresque. What was not touched upon was a combined argument involving
the Maqamat and Don Quixote 'written' in Arabic by Benengeli. We should
now examine the Moorish elements in Don Quixote as the first modern novel.
i. Novel as Metagenre:
We have observed that Cervantes's Don Quixote as 'narrated-written'
by the Moorish writer-historian carries within itself the tensions of poetry and
history, romance and novel. As we have seen above, it also encompasses epic,
184
romance, the picaresque and historiography. Although it does not embody
them in that order, it nonetheless works its way out in the following order:
epic-romance-picaresque-travel narrative (historiography)-novel (post-hoc).
In other words, what Cervantes set out to do, was to do away with the
Amadises (1,1), first with the help of a historian, any historian (1,2), and also
by referring to them now and again with the eyes/prism of the Moorish
historian (1,9 forward). In so doing, he drew the reader's and the critic's
attention on the lack of 'truth' or verisimilitude (11,3,47,48,74) that these
romances and therefore 'epics' were disseminating. If romances of chivalry
and 'epics' are referred to quite often, it is only to see them wither away in Part
II, that is when the narrative as written by Benengeli qua-historiador takes a
better shape and this same role is taken up more markedly. The reference to
the novels picaresca and the pastoral/novela morisca (cf. Abinderraez and
Diana, above) is quite judicious, because less present, i. e. briefly referred to.
In other words, if on the one hand the Amadises are more present than the
Abinderraezes and the Lazarillos, it is only to ridicule the former (11,74), and
carve for itself pride of place among the latter (1,22). After all, by organizing
his work in this fashion, Cervantes tells us that after the romance which he
wishes to ridicule, it is the picaresque which he aims at surpassing (1,22).
The reference to Amadis is more frequent, thus clearly targeted as the
'genre' that lacks truth and veracity. Hence the need of a historian to displace
it as a popular but 'unworthy' genre. Secondly, the genre that should be
outsmarted is no longer the epic or romance, but clearly spelled out, the
novela picaresca, namely Lazarillo de Torures as Cide Hamete tells us in
1,22. I am of the opinion that Cervantes is not simply parodying these
romances, or re-writing an epic in prose (1,47), but moving from the epic-
romance-novela to history as narrative recounted by the Moorish historian
Cide Hamete. After all, the reference to the word epic occurs once in 1,47, just
at the end of Part One which contains fifty-four chapters, and also just before
185
the Canon of Toledo (1,48). Yet, and this has hardly been noticed, Benengeli's
role increases manifold as from Part II, especially after 11,3 and the discussion
on poetry versus history. What I am driving at is that Cervantes has given
Benengeli more freedom in taking control of the second part only to base his
narrative on historiography, and hence reveal the idealism and fantasies of
such romances (eg. when Sancho discusses the windmills and the killing of
giants).
ii. However, it must be noted that the business of the windmills as a
novum repertum is mentioned, strangely enough, as early as 1,8, for it is
precisely then that the story runs out and Cide steps in (1,9). This important
aspect of the narrative must be detailed though. P. K. Hitti has already noted
that, besides his care for detail and exactness, the Arab historian-traveler, Al-
Mas'udi was the first Muslim historian to mention windmills in Asia Minor, as
early as the tenth century. As a novel, Don Quixote is, among other things,
related to this same novum repertum because the hero confuses windmills
with giants, and because these windmills are in fact a harsh industrial
intrusion in the world of Don Quixote. As a topical invention, they are added
as it were to the world of romance, only to change romance as genre:
Genres change when new topics are added to their repertoires. Sometimes the topics are entirely novel... Cervantes' modern windmill was similarly a novum repertum so far as romance was concerned(57).
How can Al-Mas'udi's discovery of the windmills be related to Cervantes's
Spain? Another Muslim historian-geographer, Al-Istakhri (mid-tenth century)
would later mention them in his work, while his disciple Ibn-Hawqal (f1.943-
77) would travel as far as Spain in order to revise the maps and text of his
geography(58). More recently, the Spanish historian Juan Vernet has also
noted it. The windmills, he writes, originated in Central Asia as the Muslim
Tabari had affirmed in his Annals. Known in Arabic as tahuna
186
(giving Spanish its 'tahona'), they were known in Iberia as early as the 10th
century, via the Moors. It is therefore only after the Iberians' acquaintance
with them, especially the Tarragonese, that the rest of Europe later
appropriated them: Italy (1237), England (1270), Holland (1274)(60).
Secondly, as we saw, Don Quixote contains numerous Arabic cultural
components as well as Arabic literary conventions and syntax. Thirdly, as
historian, Cide Hamete is considered Spaniard (Aräbigo y Manchego, 1,22).
Therefore, he can write on Spanish romances and other West European
narratives. If he were not, how could he then narrate the whole story with
these romances included? If Cervantes aimed at achieving verisimilitude,
looking for 'truth', etc., why then give 'authorship' to the Moor? As historian, it
is he who, via his exactness and search for detail and veracity, demolishes the
worlds of romance and heroic pomp.
Romance and epic are mentioned from 1,1 to 1,7, that is just before
Benengeli's entrance on the stage. Yet, and though several references arc still
made to them right until the end of the narrative, the difference I would like to
make is this. If before the Moorish historian's arrival, it was simply a
deferential reference, with Benengeli as historian it takes the form of irony,
precisely because Cervantes started off with the aim of parodying them, that
is, with the goal of countering them, using false imitation (parodia). But in so
doing, Cervantes went further; he created a 'hero' with picaresque
characteristics, a chivalric picaro so to speak, one who comes out of the inn
picking his teeth though he has not eaten a single thing (11,44). And it is in this
chapter that Cide attacks poverty, praising charity, humility, faith, etc.,
including an attack on those hypocrites, those knights who eat poorly behind
four walls, and come out picking their teeth, for which, it is said, Don Quixote
remains thoughtful because concerned. This is also an element of the Arabic
Magamat. Don Quixote, so it is, is not a knight-errant or ever was: he is a
187
true picaro in chivalric dress(60). The fourth remark is that Cide Hamete is
not like the historians of previous romances in at least two main things: the
number of chapters he appears in, and the quality and type of interventions he
makes. These two things make him totally different from other
pseudohistorians. And if an objection can be made here in that Cervantes
simply re-used what other writers had already done, i. e. 'false' authors, the
answer would be a question: why then give Cide Hamete such preeminence in
the work?
Having discussed both notions of authorship and pseudoauthorship,
one may finally say that, as he acts and narrates, Cide Hamete, as
pseudoauthor, is more than a device used in travel or memoir literature.
Writers of this type of narratives certainly needed both a place to write about
and a historian or chronicler to act as eye-witness, since the author could not
fulfill the task of field-reporting, and hence of 'objective' writing. Though both
P. G. Adams and G. Watson have brilliantly demonstrated that, Cide Hamete is
more than a pseudoauthor; he is what he represents first and foremost,
Moorish culture and literature enacted(61).
iii. As we have seen above, the functions of Cide Hamete as
pseudoauthor in Don Quixote as a pseudotranslation from the Arabic reveal
several points either discarded or simply ignored by literary historians.
Because Don Quixote is recounted by him and scripturalized by Cervantes
(considering that writing is the actual telling and hence enunciation of the
story), it reveals that the author is simply the last recorder or last narrator, in
itself an Islamic cultural aspect as shown above. It also shows the correct
Anglo-American view that the novel is originally historiographical. Thirdly, it
shows that the 'epic theory' was incorrect, at least with respect to Don
Quixote, whose author had in fact experienced a historia so to speak, in
188
Algiers, much as Daniel Defoe had actually done. That the two major
precursor novels are in fact related to both North-Africa and Moorish culture
should give us more thought, and hence more intellectual enthusiasm as to the
rich interaction in literary history and literary studies, between the Moorish
and West European worlds.
Finally, Don Quixote as the first modern novel appears to derive from
a successive combination of romance- picaresque- travel literature
(historiography); indeed, a combination of several genres as the Formalists
have long ago said. In fact more based on historiography than anything else,
as Cide Hamete's functions have proved. Moreover, as the first modern novel,
Don Quixote is not only recounted/'written' by Cide Hamete, Arab and writer.
historian, but also written down in Castilian 'thanks to' a translator, a point
too often forgotten. Thus the first modern novel is indebted to two interrelated
constellations: the Moorish world with its historiography, Maqamat, and the
all-pervasive One Thousand and One Nights, and to translation, that is the
Toledan translation tradition. Thus translation studies should enable us to
plunge back into literary history and even, as in this case, genre theory. It
remains to be seen what other scholarly works on other pseudotranslations
(Cifar, Lepolemo, Zadig, etc. ) will one day reveal to literary studies.
189
NOTES TO CHAPTER SIX
1. F. W. GALAN, Historic Structures: The Prague School Project, 1928- 46,1985(1984), pp. 2-3.
2. Ibid, pp. 22-3.
3. TYNJANOV, 'De l'6volution littdraire', Theorie de la litt6rature, T. TODOROV(ed), 1965, pp. 120-137. Hereafter T. L.
4. See C. GUILLEN, Literature as System, 1971, pp. 39-47.
5. G. LUKACS, The Theory of the Novel, 1971, p. 104, where he writes: 'Thus the first great novel of world literature(? ) stands at the beginning of the time when the Christian God began to forsake the world; when man became lonely..:
6. T. BENNETT, Formalism and Marxism, 1979, pp. 55-6.
7. B. EICHENBAUM, 'O'Henry and the Theory of the Short Story', in Readings in Russian Poetics, K. POMORSKA &L MATEJKA(eds), 1971, p. 236. See also T. BENNETT, op. cit, p. 61.
8. T. BENNETT, op. cit, p-68-
9. See for instance W. ENTWISTLE, Cervantes, 1940, and W. BYRON, Cervantes: A Biography, 1979, p. 21. The latter writes, for instance, that Don Quixote signifies (and not reflects) 'among other things an allegory on the futility of Spanish imperial dreams'. Hence and because it is seen by BYRON as an allegory, it can only be signified not reflected. On the other hand, T. BENNETT, op. cit, writes that Althusser does not see literature as a 'secondary reflection of something else, but as a real social force' (pp. 39-42) coming close to the Formalists.
10. R. WELLEK & A. WARREN, Theory of Literature, 1949, pp. 5Off
11. C. GUILLEN, op. cit, pp. 377-85.
12. A. JEFFERSON and D. ROBEY, Modern Literary Theory, 1982, p. 23.
13. C. GUILLEN, op. cit, pp. 39-42 and pp. 467ff.
14. Ibid, pp. 156 If.
15. See for instance, CHLOVSKI(SHLOVSKY), in Theorie de La ltterature, op. cit, pp. 170-96, G. WATSON, The Story of the Novel, 1979.
16. M. SERRES, Hermes III: La traduction, 1974, pp. 17-26. See also P. MACHEREY, Pour une theorie de la production littiraire, 1966, T. TODOROV(ed), op. cit, R. BARTHES, Critique et verite, 1966.
17. T. BENNETT, op. cit, pp. 61-2.
18. W. C. BOOTH, The Rhetoric of Fiction, 1961.
19. G. GENNETTE, Figures III, 1972.
190
20. N. FRYE, The Great Code: The Bible and Literature, 1983(1981), p. 202.
21. Ibid, p. 204.
22. Foucault writes that the author's name lies or rather is 'located in the break that founds a certain discursive construct and its very particular mode of being', 'What is an Author? ', in Textual Strategies, J. V. HARARI(ed), 1980(1979), pp. 141-60.
23. Ibid, p. 152.
24. Quoted by C. NORRIS, Deconstruction, 1982, p. 41.
25. M. Foucault, op. cit, p. 157.
26. M. FOUCAULT, L'arch6ologie du savoir, 1969, p. 37.
27. Ibid, p. 35. This question of the author's relationship with part of his work(as criticism sees him) and not with the rest of his work should also be related to what ENTWISTLE wrote in 1940: There is, he said, an 'immense amount of Cervantine writing which no one willingly reads'(p. 3). He then raised a major question: 'How is it that the author of Don Quixote is also the author of the Galatea and so many mediocre copies of verse? '(my italics, p. 3). Asking'is his genius an accident ? ', he quoted M6rim6e : 'Let us not hesitate to say it:... Don Quixote is an accident, a lucky stroke, a flash of genius, a miracle in the literary life of Cervantes. Before that date he had attempted almost all genres-failed and... (had) a mediocre success... he had never clearly realized the immense superiority of his masterpiece'(my emphasis, p. 3). Although Entwistle did not agree, he nonetheless wrote: 'his genius is unequal in all his writings'(my italics, p. 5).
28. See for instance M. BAKHTINE, Le Marxisme et la philosophie du langage, 1977(1929), pp. 162ff.
29. P. HERNADI, 'Clio's Cousins: Historiography as Translation, Fiction, and Criticism', NEW LITERARY HISTORY, 'V1142,1976, pp. 247-57.
30. See for instance J. DERRIDA, L'6criture et la diff6rence, 1967, p. 337.
31. M. BAKHTINE, op. cit, p. 169.
32. M. FOUCAULT, L'arch6ologie du savoir, op. cit, p. 41.
33. See for instance M. FOUCAULT, ibid, pp. 41 if.
34. Ibid, p. 138.
35. See for instance P. HERNADI, op. cit, P. G. ADAMS, Travel Literature and the Evolution of the Novel, 1983, and WATSON, G., op. cit.
36. Though Derrida's phrase was used for Artaud and his theatre of cruelty, the idea behind and as I use it leads us to see Cide as the one who represents, does the representing, while Cervantes continues the representation by precisely 'translating'; or to quote Derrida , 'il est fatal que la representation continue', op. cit, p. 368.
191
37. E. W. SAID, Beginnings, op. cit.
38. H. MESCHONNIC, 'Poetique de la traduction', in Pour la poetique II, 1973, pp. 305-454, N. FRYE, op. cit, and A. FOWLER, Kinds of Literature, 1982.
39. J. DERRIDA, Positions, 1972, pp. 23sq, 31sq, 86sq.
40. M. FOUCAULT, L'archeologie du savoir, 1969, p. 33.
41. R. BARTRES, 'Theory of the Text', in Untying the Text, R. YOUNG(ed), 1981, pp. 31-47.
42. C. LEVESQUE, L'etrangete du texte: essal sur Nietzsche, Freud, Blanchot et Derrida, 1978, p. 113.
43. Ibid., p. 123.
44. See J. DERRIDA, L'ecriture et In difference, op. cit, p. 337, M. FOUCAULT, L'archfologie du savoir, op. cit, P. HERNADI, op. cit. and G. DELEUZE & F. GATTARI, Mille Plateaux, 1980.
45. G. DELEUZE & F. GATTARI, op. cit, pp. 9-10.
46. N. CHOMSKY, Regles et representations, 1985( 1980).
47. C. LEVESQUE, op. cit.
48. See G. DELEUZE & F. GATTARI, op. cit, pp. 9-35.
49. G. C. SPIVAK, 'Translator's Preface', in Of Grammatology, 1976(1967).
50. On the captive in Don Quixote as being Cervantes in person, see W. ENTWISTLE, Cervantes, 1940, W. BYRON, Cervantes :A Biography, 1979. This is what he will later do when he 'finds' the Arabic 'document' in Toledo.
51. On this, R. DOZY wrote: 'Le vdritable rdcit arabe (of the Crönica del Cid that is) fourmille de phrases chrdtiennes interpoldes, et ou la ldgende catholique de Cardegne (ainsi que dans la General) est attribude ä un Arabe valencien. Cette supposition devient fort probable quand on voit Cide Hamete commencer un chapitre par ces paroles: "Je jure comme chrdtien catholique"', in Recherches sur 1'histoire et la littdrature de l'Espagne pendant le Moyen-Age, 1881, vol. 2, p. 51-
52. See for instance E. WELT TRAHAN, 'The Arabic Translator in Don Quixote: His Master's Voice and Victim', in Translation Perspectives, Selected Papers, 1982-3, ed. Marilyn Gaddis Rose, 1984, pp. 71-85.
53. Cervantes's reference to this 'fictional' title has not drawn any attention. Yet, it could be connected to Socrate Chrestien's idea that: 'Art, Science, Prose et Vers sont differentes especes d'vn mesme genre, et ce Genre se nomme Bagatelles en la langue de la Cour', quoted by J. E. SPINGARN, Critical Essays of the Seventeenth Century, 1605.1650, vol. 1,1957 (1908), p. XXV. That Cervantes refers to this can be strengthened by the idea that he was, in Don Quixote, trying to 'eliminate' all previous genres: epic, romance,
192
Moorish novel, picaresque, and this one (11,62), coming at the end of the narrative. Also, the word 'bagatelle' means 'trifle, from the Italian bagatella (1547).
54. See for instance, M. EDWARDS, Towards a Christian Poetics, 1984, pp. 162ff.
55. See P. K. HITTI, History of the Arabs, 1951(1937), pp. 559ff, H. A. R. GIBB, in The Legacy of Islam,. Sir T. ARNOLD & A. GUILLAUME(eds), 1931,
_ pp. 180-209, F. UDINA MARTORELL, 'Les documents arabes aux
archives de la Couronne d'Aragon ä Barcelone et l'influence culturelle arabe sur l'Espagne catalane', in Actes du 1er Congr6s d'6tudes des cultures m6diterran6ennes d'influence arabo-berb e, M. GALLEY(ed), 1973, pp. 50-57. In this paper, he wrote: 'La contribution arabe ä la culture hispanique est un fait md6niable... une veritable osmose se produisit entre la culture arabe et la culture autochtone' (my italics).
56. R. WELLEK & A. WARREN, op. cit.
57. A. FOWLER, op. cit, p. 170.
58. On this see P. K. HITTI, op. cit, pp. 384ff, J. VERNET, Ce que la culture dolt aux Arabes d'Espagne, 1985(1978), pp. 237ff.
59. J. VERNET, op. cit, pp. 237ff.
60. D. B. RANDALL, The Golden Tapestry, 1963, and P. G. ADAMS, op. cit.
61. On the pseudoauthor and travel literature/historiography, see G. WATSON, op. cit and P. G. ADAMS, op. cit.
193
BIBLIOGRAPHY
ABBOTT, F. F, 'The Origin of the realistic romance among the Romans', CLASSICAL PHILOLOGY, 1911, pp. 257-65.
ABBOTT, N, 'A Ninth-Century Fragment of the Thousand Nights', THE JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES, vol. VIII, 1949, pp. 129-64.
ADAMS, P. G, Travel Literature and the evolution of the Novel, Kentucky, 1983.
ADAMS, R. M, Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation, New York, 1973.
AL-HAMADHANI, B. A, The Maqamat of Badi AI-Zaman AI- Hamadhani, trans. by W. J., PRENDERGAST, London, 1915.
AL-QAYSI, N. H, Al-furusiya fi-shi'r al ; jahili(Chivalry in pre- Islamic Poetry), Beirut, 1984(1964).
ALBERES, R. M, Histoire du roman moderne, Paris, 1962.
ALLEN, JJ, The Narrators, the Readers and Don Qulljote', MODERN LANGUAGE NOTES, 91,1976, pp. 201-12.
ALLEN, W, The English Novel, London, 1958.
ALMANSI, G., The Writer as Liar: Narrative technique in the Decameron, London, 1975.
ALTER, R, Rogue's Progress, Cambridge, Mass., 1964.
ARBERRY, A. J, Arabic Poetry (Bilingual edition), Cambridge, 1965.
ARDER, J. et al, Our Debt to Moslem Arabs', THE MOSLEM WORLD, vol. 29, July 1939, pp. 248-60.
ARKOUN, M, Lectures du Coran, Paris, 1982.
ARNOLD, Sir T. and GUILLAUME, A, The Legacy of Islam, Oxford, 1931.
ARROWSMITH, W. and STATTUCK, R. (eds), The Craft and Context of Translation, Texas, 1961.
ASIN PALACIOS, M, Contribucion a la toponimia Arabe de Espana, Madrid, 1944.
ATKINSON, W. C, 'Miguel de Cervantes', FORTNIGHTLY REVIEW, November 1947, pp. 371-8.
AUBIER, D, Don Quichotte prophete d'Israi'I, Paris, 1966.
AUERBACH, E, Mimesis, New Jersey, 1974(1953).
194
BAKHTINE, M., Le Marxisme et la philosophie du language, Paris, 1977(Moscou, 1929).
BAKHTINE, M, Esthetique et theorie du roman, Paris, 1978 (Moscou, 1975).
BAKHTINE, M, Esthetique de la creation verbale, Paris, 1984(Moscou, 1979).
BALDWIN, C. S., Renaissance Literary Theory and Practice, ed. by D. L. CLARK, Gloucester, Mass., 1959.
BARTHES, R., Le degre zero de l'ecriture, Paris, 1953.
BARTRES, R., Essais critiques, Paris, 1964.
BARTRES, R., Critique et verite, Paris, 1966.
BARTHES, R., S/Z, Paris, 1970.
BARTHES, R., Le plaisir du texte, Paris, 1975.
BARTRES, R., Image, Music, Text, London, 1977.
BASSNETT-McGUIRE, S., Translation Studies, London, 1980.
BATAILLON, M., 'Les Nouveaux Chretiens dans I'essor du roman picaresque', NEOPHILOLOGUS, 48,1964, pp. 283-98.
BATAILLON, M., Le roman picaresque, Paris, 1931.
BAUDRY, J. L., 'Ecriture, fiction, ideologic', Theorie d'ensemble, Paris, 1968, pp. 127-47.
BAUDRY, J. -, 'Linguistique et production textuelle', Theorie d'ensemble, Paris, 1968, pp. 351-64.
BEAUGRANDE, R. de, Factors in a Theory of Poetic Translating, Amsterdam, 1978.
BEER, G., The Romance, London, 1970.
BELL, M., The Sentiment of Reality, Truth of Feeling in the European Novel, London, 1983.
BELSEY, C., Critical Practice, London, 1980.
BENITO RUANDO, E., Toledo en el siglo XV, Madrid, 1961.
BENJAMIN, W., The Task of the Translator', Illuminations, London, 1973(1955), pp. 69-82.
BENNETT, T., Formalism and Marxism, London, 1979.
BERGIN, T. G. (ed), Cervantes: His life, His times, His works, New York, 1970
195
BERGSON, H., Laughter: An Essay on the Comic, London, 1935(Paris, 1900).
BERNSTEIN, J. M., The Philosophy of the Novel: Lukacs, Marxism and the Dialectics of Form, Brighton, 1984.
BJORNSON, R., 'The Picaresque Novel in France, England, and Germany', COMPARATIVE LITERATURE, vol. 29/2,1977, pp. 124-47.
BLACHERE, R. and MASNOU, P., Al-Hamadani, cholx de Maqamat, Paris, 1957.
BLANCHOT, M., L'espace litteraire, Paris, 1955.
BLANCHOT, M., Le livre ä venir, Paris, 1959.
BOOTH, W. C., 'The Self-conscious Narrator in Comic Fiction before Tristam Shandy', PMLA, LXVII, 1952, pp. 163-85.
BOOTH, W. C., The Rhetoric of Fiction, Chicago, 1983(1961).
BORGERS, 0., 'Le roman picaresque: realisrne et fiction', LETTRES ROMANES, XIV, XV, 1960-1961, pp. 295-305 and 23-38,135-48.
BOULTON, M., The Anatomy of the Novel, London, 1975.
BRAUDEL, F., The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II, 2 vols., London, 1972-3(Paris, 1949).
BRETT, M. & FORMAN, W., The Moors: Islam In the West, London, 1980.
BROOKE, C., The Twelfth Century Renaissance, London, 1969.
BROOKE-ROSE, C., A Rhetoric of the Unreal: Studies in Narrative and Structure, especially of the Fantastic, Cambridge, 1983(1981).
BROWER, R. E. (ed), On Translation, Cambridge, Mass., 1959.
BURCKHARDT, T., Moorish Culture In Spain, London, 1972(1970).
BURKE, J., The day the Universe Changed, London, 1985.
BURNETT, C. S. F., 'A Group of Arabic-latin translators working in Northern Spain in the mid Twelfth Century', JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, 1977, pp. 62-108.
BURNS, A. & GIBBS, J. (eds), Dos novelas ejemplares, London, 1971.
196
BURNS, N. T. & REAGAN, C. (eds), Concepts of the Hero in the Middle Ages and the Renaissance, London, 1976(1975).
BURTON, A. P., 'Cervantes, the Man seen through English eyes in the 17th and 18th centuries', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, 45,1968, PP. 1-15.
BUSH, D., Prefaces to Renaissance Literature, Cambridge, Mass., 1966.
BUTLER, C., Interpretation, Deconstruction and Ideology, Oxford, 1984.
BYRON, W., Cervantes: A Biography, London, 1979.
CASSOU, J., Cervantes, Paris, 1936.
CARRON, J. C., 'Imitation and Intertextuality in the Renaissance', New Literary History, Vol. 19/3, Spring 1988, pp. 565-79.
CASTRO, A., El pensamiento de Cervantes, Madrid, 1972(1925).
CASTRO, A., The Structure of Spanish History, New Jersey, 1954(Madrid, 1948).
CASTRO, A., 'Antiguo Espanol fijodalgo-Ibn-al-homs', ROMANCE PHILOLOGY, 4/1,1950, pp. 47-53.
CASTRO, A., La realidad historica de Espana, Mexico, 1962(revised edition)(Madrid, 1954).
CASTRO, A., Hacia Cervantes, Madrid, 1960(1957).
CASTRO, A., Espanolidad y Europeizacion del Quijote, Mexico, 1960.
CASTRO, A., Le drame de l'honneur Bans la vie et la litterature espagnoles du XVIt me siecle, Paris, 1965(Madrid, 1961).
CASTRO, A., 'Cide Hamete Bcnengcli: El cömo y cl porquc', MUNDO NUEVO, vol. 8, Feb. 1967, pp. 5-9.
CERVANTES, M. de, El ingenioso hidalgo Don QuLjote de la Mancha, ed. IV centenario, Madrid, 1947.
CHANDLER, F. W., Romances of Roguery I: The Picaresque Novel in Spain, New York, 1899.
CHAPLYN, M. A., Le roman mauresque en France, Paris, 1928.
CHENERY, T. (ed), The Assemblies of Al-Ilariri, vol. 1, London, 1867.
197
CHOMSKY, N., R@gles et representations, Paris, 1985(New York, 1980).
CLEMENCIN, D., 'Comentario', in El ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha, 1947, pp. 990-1977.
CLOSE, A., The Romantic Approach to Don Quixote, Cambridge, 1978.
COHEN, J. M., English Translators and Translations, London, 1962.
COHEN, R. (ed), 'History and genre', NEW LITERARY HISTORY, 2,1986, pp. 203-18.
COHEN, R. (ed), New Directions in Literary History, London, 1974.
COLIE, R. L, The Resources of Kind: Genre Theory in the Renaissance, ed. by Barbara K. Lewalski, Berkeley, 1973.
CORTINA GOMEZ, R., 'On dating the Lazarillo', HISPANIC REVIEW, vol. 45,1977, pp. 61-6.
CORTIUS, J. B., 'Literary History and the Study of Literature', NEW LITERARY HISTORY, II/1, Autumn 1970, pp. 65-71.
CULLER, J., Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature, London, 1975.
CULLER, J., The Pursuit of Signs, London, 1981.
CULLER, J., On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism, London, 1983(1982).
CURTIUS, E., European Literature and the Latin Middle Ages, London, 1953(1948).
DAMISH, H., Ruptures/Cultures, Paris, 1976.
DANIEL, N., Islam and the West: The Making of an Image, Edinburgh, 1960.
DANNENFELDT, K. H. (cd), The Renaissance: Medieval or Modern ?, Boston, 1959.
DECOTTIGNES, J., L'6criture de la fiction, Paris, 1979.
DELEUZE, G. et GUATTARI, Mille Plateaux, Paris, 1980.
DEMAN, P., 'Georg Lukacs's Theory of the Novel', MODERN LANGUAGE NOTES, 81,1966, pp. 527-34.
DEMETZ, P. et al, The Disciplines of Criticism, New Haven, 1968.
DERRIDA, J., De la grammatologic, Paris, 1967.
DERRIDA, J., L'6criture et la difference, Paris, 1967.
DERRIDA, J., La dissemination, Paris, 1972.
DERRIDA, J., Positions, Paris, 1972.
DERRIDA, J., La carte postale: de Socrate A Freud et au-dell, Paris, 1980.
DEVONSHIRE, M. G., The English Novel In France, 1830. 1870, London, 1967(1929).
DEYERMOND, A. D., The Middle Ages, London, 1971.
DI GIOVANNI, N. T. (ed), Borges on Writing, London, 1974(1972).
DIAZ Y DIAZ, C., ' La circulation des manuscripts dans la peninsule iberique du 86me au 116me si6cle', CAHIERS DE CIVILISATION MEDIEVAL, n. 12,1969, pp. 219-24 and 388- 92.
DOUBROVSKY, S., Pourquoi la nouvelle critique ?, Paris, 1966.
DOZY, R., Recherches sur 1'histoire et la litt6rature do 1'Espagne pendant le Moyen-Age, Amsterdam, 1965(1881).
DUBROW, H., Genre, London, 1982.
DUCROT, O. et al, Les mots du discours, Paris, 1980.
DUFF, A., The Third Language, Oxford, 1981.
DUNLOP. D. M., 'The Work of Translation at Toledo', BABEL, 6/2,1960, pp. 55-9.
EAGLETON, T., 'Translation and Transformation', STAND, XIX/3,1977, pp. 72-7.
EAGLETON, T., Literary Theory, Oxford, 1983.
ECO, U., L'oeuvre ouverte, Paris, 1965(Milan, 1962).
EDEL, L. (ed), Literary History and Literary Criticism, Ncw York, 1965.
EDWARDS, M., Towards a Christian Poetics, London, 1984.
EL-BOKHARI, Les traditions Islamiques, trans. O. Houdas and W. Margais, Paris, 1903.
ELLIOTT, J. H., Imperial Spain, 1649-1716, London, 1963.
ELLIS, F. (ed), Twentieth-Century Interpretations of Robinson Crusoe: A Collection of Critical Essays, New Jersey, 1969.
198
I
199
ELLIS, J. M., The Theory of Literary Criticism, Bcrkclcy, 1974.
EL-SAFFAR, R., Romance to Novel: A Study of Cervantes's Novelas ejemplares, Baltimore, 1974.
EL-SAFFAR, R., Distance and Control In Don Quixote, North Carolina, 1975.
ENTWISTLE, W. J., Cervantes, Oxford, 1940.
ERLICH, V., Russian Formalism: History-Doctrine, The Hague, 1965(1955).
ETTIN, A. V, Literature and the Pastoral, London, 1984.
FERNANDEZ-MORERA, D., 'Cervantes and the Aesthetics of Reception', COMPARATIVE LITERATURE, vol. 18/4,1981, pp. 399-419.
FITZMAURICE-KELLY, J., A History of Spanish Literature, London, 1898.
FITZMAURICE-KELLY, J., Miguel de Cervantes: A Memoir, Oxford, 1913.
FITZMAURICE-KELLY, J., A New History of Spanish Literature, Oxford, 1926.
FLORES, R. M., The Compositors of the First and Second Madrid Editions of Don Quixote Part I, London, 1975.
FLORES, R. M., 'The Role of Cide Hamete in Don Quixote', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, vol. 59,1982, pp. 3-14.
FOLLKART-DISTEFANO, B., 'Translation as Literary Criticism', META, vol. XXVII/3,1982, pp. 241-56.
FORCIONE, A. K., 'Cervantes and the Freedom of the Artist', ROMANTIC REVIEW, 61,1970, pp. 243-55.
FORCIONE, A. K., Cervantes's Christian Romance: A Study of Persiles y Sigismunda, New Jersey, 1972.
FORCIONE, A. K., Cervantes and the Humanist Vision, New Jersey, 1982.
FORSTER, E. M., Aspects of the Novel, London, 1976(1927).
FOUCAULT, M., The Order of Things, London, 1970(Paris, 1966).
FOUCAULT, M., L'archeologie du savoir, Paris, 1969.
FOUCAULT, M., L'ordre du discours, Paris, 1971.
200
FOUCHER, J. P., La litterature latine du Moyen Age, Paris, 1963.
FOWLER, A., 'The Life and Death of literary Forms', NEW LITERARY HISTORY, II/2, Winter 1971, pp. 199-216.
FOWLER, A., Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes, Oxford, 1982.
FRIEDMAN, N., 'Point of View in Fiction: The Development of a Critical Concept', PMLA, LXX, Dec. 1955, pp. 1160-84.
FROHOCK, W. M., 'The Idea of the Picaresque', YCGL, 16, 1967, pp. 43-52.
FRYE, N., Anatomy of Criticism, New Jersey, 1957.
FRYE, N., The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance, Cambridge, Mass., 1976.
FRYE, N., The Great Code: The Bible and Literature, London, 1982(1981).
FULTON, A. S., 'Introduction', The Romance of Hay Ibn Yaqdhan, trans. S. Ockley, London, 1929, pp. 5-37.
GABRIELLI, F., 'The Transmission of Learning and Literary influences to Western Europe', The Cambridge History of Islam, vol. 2,1970, pp. 852-63.
GALAN, F. W., Historic Structures: The Prague School Project 1928-1946, Texas, 1984.
GALLEY, M. (ed), Actes du premier congres d'etudes des cultures mediterraniennes d'influence arabo- berbere, Alger, 1973.
GALLEY, M. (ed), Actes du deuxieme congres International d'etudes des cultures de la Mediterranee Occidentale, Algcr, 1978.
GAUTHIER, L., Ibn Tofail, sa vie, son oeuvre, Paris, 1909.
GENETTE, G., Figures I, II, III, Paris, 1966-1972.
GERHARDT, M. I., Don Quichotte et les livres, Amsterdam, 1955.
GERHARDT, M. I., The Art of Storytelling: A Literary Study of the Thousand and One Nights, Leiden, 1963.
GHALAMALLAH, M., Phenomenologie et psychologie: lectures critiques des travaux de Sartre sur l'lmagination, Alger, 1984.
201
GIBB, H. A. R., 'The Influence of Islamic Culture on Medieval Europe', BULLETIN OF THE JOHN RYLANDS LIBRARY, vol. 38/1,1955, pp. 82-98.
GILLET, J. E., 'The Autonomous Character in Spanish and European Literature', HISPANIC REVIEW, XXIV, 3,1956, pp. 179-90.
GIRARD, R., Mensonge romantique et veritl romanesque, Paris, 1961.
GOICHON, A. M., Le recit de Hayy Ibn Yaqzan, Paris, 1959.
GOLDBERG, H., 'Moslem and Spanish Christian Literary Portraiture', HISPANIC REVIEW, 45,1977, pp. 311-26.
GOLDMANN, L, Pour une sociologic du roman, Paris, 1964.
GOLDZIHER, I., A Short History of Classical Arabic Literature, Hidesheim, 1966.
GONZALEZ PALENCIA, A., Historic de la literatura aräbigo- espanola, Madrid, 1945(1928).
GONZALEZ-PALENCIA, A., 'Cervantes y los moriscos', BOLETIN DE LA ACADEMIA ESPANOLA, vol. 27,1947-8, pp. 107-22.
GORDON, DJ., The Renaissance Imagination, Berkeley, 1975.
GOYET, F., 'Imitatio ou intertextualitd? ', POETIQUE, 71, Sept. 1987, pp. 313-20.
GREEN, D. H., Irony in the Medieval Romance, Cambridge, 1979.
GREIMAS, J. A., Du sens, Paris, 1970.
GRUNEBAUM, G. E. von, 'The Aesthetic Foundation of Arabic Literature', COMPARATIVE CRITICISM, vol. 4,1952, pp. 323-40.
GRUNEBAUM, G. E., Medieval Islam: A Study in Cultural Orientation, Chicago, 1953(second edition).
GRUNEBAUM, G. E. VON, Islam, London, 1969(1955).
GRUNEBAUM, G. E. Von, 'The Hero in Medieval Arabic Prose', in Concepts of the Hero In the Middle Ages and the Renaissance, ed. BURNS, N. T. and REAGAN, C., London, 1976(1975), pp. 83-100.
GUILLEN, C., Literature as System, New Jersey, 1971.
GUILLEN, C., 'Literary Change and Multiple Duration', COMPARATIVE LITERARY STUDIES, vol. 14,1977, pp. 100-18.
202
HALEY, G., 'The Narrator in Don Qu(jote': Maese Pedro's Puppet Show', MODERN LANGUAGE NOTES, vol. 80,1965, pp. 145-65.
HALL, V., Renaissance Literary Criticism, Gloucester, Mass., 1959(1945).
HALPERIN, J. (ed), The Theory of the Novel, Oxford, 1974.
HAMBURGER, K., The Logic of Literature, Indiana, 1973(Stuttgart, 1957).
HAMORI, A., On the Art of Medieval Arabic Literature, New Jersey, 1974.
HARDY, B., Tellers and Listeners: The Narrative Imagination, London, 1975.
HARLAND, R., Superstructuralism, The Philosophy of Structuralism and Post-Structuralism, London, 1987.
HARTMAN, G. H., 'History-writing as Answerable Style', NEW LITERARY HISTORY, 11/1, Autumn 1970, pp. 73-83.
HARVEY, LR., 'The Alfonsine School of Translators: Translations from Arabic into Latin produced under the patronage of Alfonse the Wise of Castile (1221-1252.1284)', JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, 1977, pp. 109-17.
HASAN MAHMUD, A., Hay Ben Yaqdhan and Robinson Crusoe: A Comparative Study(Arabic cdition), Beirut, 1983.
HASKINS, C. H., Studies in the History of Medieval Science, Cambridge, Mass., 1927(1924).
HASKINS, C. H., The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge, Mass., 1927.
HAWKES, T., Structuralism and Semiotics, London, 1977.
HEGEL, G. W. F., Aesthetics, 2 vols., translated by T. M. KNOX, London, 1975.
HEISERMAN, A., The Novel before the Novel: Essays and Discussions about the beginnings of Prose Fiction in the West, Chicago, 1977.
HELTON, T. (ed), The Renaissance: A Reconsideration of Theories and Interpretations of the Age, Madison, Wiscon. 1964.
HERMANS, T. (ed), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London, 1985.
HERNADI, P., Beyond Genre, London, 1972.
203
HERNADI, P., 'Clio's Cousins: Historiography as Translation, Fiction, and Criticism', NEW LITERARY HISTORY, VII/2, Winter 1976, pp. 247-57.
HESS, A. C., The Forgotten Frontier, Chicago, 1978.
HIAM, A. H. & PELLAT, C., Shdherazade, personnage litteraire, Alger, 1976.
HILLIS MILLER, J. (ed), Aspects of Narrative, New York, 1971.
HIRSCH, E. D. Jr., Validity in Interpretation, New Haven, 1967.
HITTI, P. K., History of the Arabs, London, 1951(1937).
HOLLANDER, R., 'The Cave of Montesinos and the Key of Dreams', THE SOUTHERN REVIEW, vol. 4/3,1968, pp. 756- 67.
HOLMES, J. S. (ed), The Nature of Translation, The Haguc, 1970.
HOLMES, J. S. (ed), The Name and Nature of Translation Studies, Amsterdam, 1975.
HOLMES, J. S. et al, Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Leuven, 1978.
HOLT, P. M. et al, The Cambridge History of Islam, vol. 2, Cambridge, 1970.
HOLUB, R. C., Reception Theory: A Critical Introduction, London, 1984.
HULME, P., Reflexive Fiction: The Study of a Cervantine Tradition in Spanish and Spanish American Narrative, unpublished Ph. D dissertation, Essex University, 1976.
HUNKE, S., Le soleil d'Allah brine sur I'Occident: notre heritage arabe, trans. from the German by Solange and G. do Laleve, Paris, 1963.
HYDE, J. K., 'Real and Imaginary Journey in the Later Middlc Ages', BULLETIN OF THE JOHN RYLANDS LIBRARY, vol. 65,1983, pp. 125-47.
IBN TUFAIL, A. B., The History of Hayy Ibn Yaqzan, trans. by Simon Ockley, London, 1929.
IFE, B. W., Reading and Fiction In Golden Age Spain, Cambridge, 1985.
IMMERWAHR, R., 'Structural Symmmetry in the Episodic Narratives of Don Quijote Part One', COMPARATIVE LITERATURE, vol. X/2,1958, pp. 121-35.
204
IVENTOSCH, H., 'Cervantes and Courtly Love: The Gris6slomo- Marcela Episode of Don Quixote', PMLA, vol. 89/1,1974, pp. 64- 76.
JACKSON, G., The Making of Medieval Spain, London, 1972.
JACKSON, W. T. H., The Literature of the Middle Ages, New York, 1960.
JAMES, E. (ed), Visigothic Spain: New Approaches, Oxford, 1980.
JAMESON, F., Narxism and Form, New Jersey, 1971.
JAMESON, F., The Prison-House of Language, New Jersey, 1972.
JAMESON, F., 'Magical Narratives: Romance as Genre, NEW LITERARY HISTORY, VII/1, Autumn 1975, pp. 135-63.
JAMESON, F., The Political Unconscious, London, 1981.
JAUSS, H. R., 'Litterature medievale et theorie des genres', POETIQUE, 1,1970, pp. 79-101.
JAUSS, H. R., Towards an Aesthetics of Reception, Minnesota, 1982.
JEFFERSON, A., 'Intertextuality and the Poetics of Fiction', COMPARATIVE CRITICSM, vol. 2,1980, pp. 235-50.
JEFFERSON, A. & ROBEY, D. (eds), Modern Literary Theory, London, 1982.
JONES, P., Philosophy of the Novel, Oxford, 1975.
KAMEN, H., Spain 1469-1714: A Society of Conflict, London, 1983.
KELLY, L. G., The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford, 1979.
KER, W. P., Epic and Romance, London, 1908(1887).
KER, W. P., Essays on Medieval Literature, London, 1905.
KER, W. P., Romance, London, 1913(1909).
KERMODE, F., The Sense of an Ending: Studies in the Theory of Fiction, New York, 1967.
KILITO, A., Les Seances: Recits et codes culturels chez Hamadhani et Hariri, Paris, 1983.
KIRALYFALVI, B., The Aesthetics of Gyorgy Lukacs, New Jersey, 1975.
205
KOENIGSBERGER, H. G. & MOSSE, G. L., Europe in the Sixteenth Century, London, 1968.
KORAN( The), translated from the Arabic by N. J. DAWOOD, London, 1956.
KRISTEVA, J., 'La semiologie: science et/ou critique dc la science', Theorie d'ensemble, Paris, 1968, pp. 80-93.
KRISTEVA, J., 'Problt mes de la structuration du texte', Theorie d'ensemble, Paris, 1968, pp. 297-316.
KRISTEVA, J., Semiotike: recherches pour une semanalyse, Paris, 1969.
KRISTEVA, J., Le texte du roman, La Haye, 1970.
KRITZECK, J., Peter the Venerable and Islam, New Jersey, 1964.
LANDAU, R., Islam and the Arabs, London, 1958.
LANE-POOLE, S., The Barbary Corsairs, London, 1890.
LASSEL, A., 'Mundo musulman en Miguel de Cervantes', LANGUES ET LITTERATURES, N. 1, Universit6 d'Algcr, 1986, pp. 93-104.
LAVERS, A., Roland Barthes: Structuralism and After, London, 1982.
LEFEVERE, A., 'Literary Theory and Translated Literature', DISPOSITIO, VII, 19-21,1982, pp. 3-22.
LEMON, L. T. & REIS, M. J., Russian Formalist Criticism: Four Essays, Lincoln, 1965.
LEVESQUE, C., L'etrangete du texte: essal sur Nietzsche, Freud, Blanchot et Derrida, Paris, 1978.
LEVIN, H., The Gates of Horn, Oxford, 1963.
LEVIN, H., 'The Title as a Literary Genre', MODERN LANGUAGE REVIEW, 72,1977, pp. xxiu-xxxvi.
LEWIS, B., World of Islam, London, 1976.
LINDEMAN, Y., 'Translation in the Renaissance: A Context and a Map', CANADIAN REVIEW OF COMPARATIVE LITERATURE, Spring 1981, pp. 204-16.
LOCKE, F. W., 'El Sabio encantador: The Author of Don Quixote', SYMPOSIUM, vol. 23,1969, pp. 46-61.
LOMBARD, M., The Golden Age of Islam, Amsterdam, 1975.
206
LOPEZ ESTRADA, F& ESTEN KELLER, J. (eds), The Abencerraje and the Beautiful Jarifa, London, 1964.
LOUPIAS, B., 'En marge d'un recensement des Moris ues de la "Villa de el Toboso"(1594)', BULLETIN HISPANIQUE, 78, 1976, pp. 74-96.
LUKACS, G., The Historical Novel, London, 1962.
LUKACS, G., The Theory of the Novel, London, 1971.
MACADAM, A. J., 'Translation as Metaphor: Three Versions of Borges', MODERN LANGUAGE NOTES, 90/6, Dec. 1975, pp. 747-54.
MACHEREY, P., Pour une theorie de la production lltteraire, Paris, 1980(1966).
MACKAY, A., Spain in the Middle Ages, London, 1977.
MACKSEY, R., 'The Deserted Museum', MODERN LANGUAGE NOTES, 90/6, Dec. 1975, pp. 731-46.
MACOUDI, Les prairies d'or (bilingual edition), translated by C. Barbier de Meynard, Paris, 1861.
MADARIAGA, S. de, Don Quixote: An Introductory Essay In Psychology, Oxford, 1961(revised edition)(1935).
MAGNUS, L., A History of European Literature, London, 1934.
MANDEL, 0., 'The Function of the Norm in Don Qu(jote', MODERN PHILOLOGY, vol. LV, Feb. 1958, pp. 154-63.
MANZALAOUI, M. A., 'Tragic Ends of Lovers: Medieval Islam and the Latin West', COMPARATIVE CRITICISM, vol. 1, 1979, pp. 37-52.
MARCILLY, C. & BENCHENEB, S., 'Qui etait Cide Hamctc Benengeli ? ', MELANGES JEAN SARRAILH, Institut d'Etudcs Hispaniques, Paris, 1966, pp. 97-116.
MARQUEZ-VILLANUEVA, F., 'El problema historiografico dc los moriscos', BULLETIN HISPANIQUE, 86, n. 1-2,1984, pp. 61-135.
MASSIGNON, L., 'Les methodes de realisation artistiquc dcs peuples de l'Islam', SYRIA, vol.!!, 1921, pp. 47-53.
MASSIGNON, L., Parole donnee, Paris, 1962.
MAZAHERI, A., La vie quotidienne des Musulmans au Moyen Age, Xeme au XIIIeme, Paris, 1951.
MCGAHA, M. D. (ed), Cervantes and the Renaissance, Pennsylvania, 1980.
207
MEDINA, A., Reflection, Time and the Novel, London, 1979.
MENOCAL, M. R., ' Pride and Prejudice in Medieval Studies: European and Oriental', HISPANIC REVIEW, 53/1,1985, pp. 61-78.
MERIMEE, E., A History of Spanish Literature, London, 1931.
MESCHONNIC, H., Pour la poetique II, Paris, 1973.
MILLER, S., The Picaresque Novel, Cleveland, 1967.
MINNIS, AJ., Medieval Theory of Authorship, London, 1984.
MOUNIN, G., Les problf mes theoriques de la traduction, Paris, 1963.
MOUNIN, G., Linguistique et traduction, Bruxelles, 1976.
NABOKOV, V., Lectures on Don Quixote, London, 1983.
NAVARRO-LEDESMA, F., Cervantes, the Man and the Genius, New York, 1973 (Madrid, 1905).
NELSON, W., Fact or Fiction: The Dilemma of the Renaissance Storyteller, Cambridge, Mass., 1973.
NEWMARK, P., Approaches to Translation, Oxford, 1981.
NICHOLSON, R. A., A Literary History of the Arabs, London, 1907.
NORRIS, C., 'Deconstruction and the Limits of Sense', ESSAYS IN CRITICSM, XXX/4, Oct. 1980, pp. 281-92.
NORRIS, C., Deconstruction, London, 1982.
NORTHOP, G. T., An Introduction to Spanish Literature, Chicago, 1960.
O'CONNOR, J. J., Amadis de Gaule and its Influence on Elizabethan Literature, New Jersey, 1970.
O'LEARY, D., How Greek Science Passed to the Arabs, London, 1949.
OLIVER ASIN, J., 'Ia hija de Agi Morato en la obra dc Cervantes', BOLETIN DE LA ACADEMIA ESPANOLA, vol. 27,1947-8, pp. 245-339.
ORR, L., 'The Revenge of Literature: A History of History', NEW LITERARY HISTORY, 18/1, Autumn 1986, pp. 1-22.
PARKER, A. A., Literature and the Delinquent: The Picaresque Novel in Spain and Europe, 1599-1753, Edinburgh, 1967.
208
PARKINSON, G. H. R. (ed), Georg Lukacs: The man, his Work and his Ideas, London, 1970.
PARKINSON, G. H. R., Georg Lukacs, London, 1977.
PEREZ, J., L'Espagne du XVIeme siecle, Paris, 1973.
PERRY, B. E., The Ancient Romances: A Literary-Historical Account of their Origins, Berkeley, 1967.
PIERSSENS, M., La Tour de Babil, Paris, 1976.
PREDMORE, R. L., The World of Don Quixote, Cambridge, Mass., 1967.
RAND, E. K., Founders of the Middle Ages, 1928.
RANDALL, D. B., The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-Chivalric Spanish Fiction in English Translation (1543. 1657), Durham, D. C., 1963.
REED, W. L., An Exemplary History of the Novel: The Quixotic Versus the Picaresque, Chicago, 1981.
REYNIER, G., Les origines du roman realiste, Paris, 1912.
RICO, F., The Spanish Picaresque Novel and the Point of View, Cambridge, 1984.
RILEY, E. C., Cervantes's Theory of the Novel, Oxford, 1964(1962).
RILEY, E. C., 'Who's Who in Don Quixote or An Approach to the Problem of Identity', MODERN LANGUAGE NOTES, vol. 81,1966, pp. 113-30.
RILEY, E. C., 'Three Versions of Don Quixote', MODERN LANGUAGE REVIEW, vol. 68,1973, pp. 809-19.
RILEY, E. C., Don Quixote, London, 1986.
RIMMON-KENAN, S., Narrative Fiction: Contemporary Poetics, London, 1983.
RIQUIER, M. de, 'La technique parodique du roman mcdicval dans le Quichotte', in La litterature narrative d'imagination, colloque de Strasbourg, 23-25 avril 1959, Paris, 1961, pp. 55-69.
ROBERT, M., L'ancien et le nouveau, Paris, 1963.
ROBERT, M., Roman des origines et origines du roman, Paris, 1972.
ROCKWELL, J., Fact in Fiction, London, 1974.
ROSENTHAL, F., A History of Muslim Historiography, Leiden, 1952.
209
ROSENTHAL, F., The Classical Heritage in Islam, London, 1975(1965).
RUSSELL, P. E., 'Don Quixote as a Funny Book', MODERN LANGUAGE REVIEW, vol. 64,1969, pp. 312.26.
SAAD, F., Hayy Ben Yaqzan roman philosophique, Beirut, 1980.
SAID, E. W., Beginnings: Intention and Method, New York, 1985(1975).
SAID, E. W. (ed), Literature and Society, Baltimore, 1978.
SAID, E. W., Orientalism, New York, 1978.
SAID, E. W., The World, the Text, and the Critic, London, 1984(1983).
SAMARRAI, A., 'The Idea of fame in Medieval Arabic Literature and its Renaissance Parallels', COMPARATIVE LITERARY STUDIES, vol. 16/4,1979, pp. 279-93.
SAVORY, R. M. (ed), Introduction to Islamic Civilization, Cambridge, 1976.
SCHACHT, J. & BOSWORTH, C. E. (eds), The Legacy of Islam, Oxford, 1974.
SCHEVILL, R., Cervantes, London, 1919.
SCHOLES, R. & KELLOGG, R., The Nature of Narrative, Oxford, 1966.
SCHOLES, R., The Fabulators, New York, 1967.
SEARLE, J. R., Sens et expression, Paris, 1982(Cambridge, 1979).
SERRANO-PLAJA, A., "Magic" Realism In Cervantes, translated by Robert S. Rudder, Berkeley, 1970(Madrid, 1967).
SERRES, M., Hermes III: La Traduction, Paris, 1974.
SHAFFER, E. S., 'Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission', COMPARATIVE CRITICISM, vol. 6,1984, pp. xiii-xxvii.
SHUKMAN, A., 'Between Marxism and Formalism: The Stylistics of Mikhail Bakhtin', COMPARATIVE CRITICISM, vol. 2,1980, pp. 221-34.
SLATTER GITTES, K., 'The Canterbury Tales and the Arabic Frame Tradition', PMLA, vol. 98/2,1983, pp. 237.51.
210
SNYDER GEHMAN, H., 'Arabic Syntax of the relative pronoun in Poema de info Cid and Don Quijote', HISPANIC REVIEW, vol. 50/1,1982, pp. 53-60.
SOLA, E., Un Mediterräneo de piratas: Corsarlos, renegados y cautivos, Madrid, 1988.
SOMOGYI, J. de, 'The Development of Arabic Historiography', JOURNAL OF SEMITIC STUDIES, vol. IV, 1958, pp. 373-87.
SOONS, C. A., 'Cide Hamete Benengeli: His Significance for Don QuU'ote', MODERN LANGUAGE REVIEW, vol. 54,1959, pp. 351-57.
SOUTHERN, R. W., Making of the Middle Ages, London, 1953.
SOUTHERN, R. W., Western Views of Islam In the Middle Ages, Cambridge, mass., 1962.
SOUVAGE, J., An Introduction to the Study of the Novel, Gent, 1965.
SPENGLER, 0., The Decline of the West: Perspectives of World History, 2 vols, New York, 1945.
SPILKA, M. (ed), Towards a Poetics of Fiction, Indiana, 1977.
SPINGARN, J. E., A History of Literary Criticism In the Renaissance, London, 1908(1899).
SPITZER, L., 'Linguistic Perspectivism in the Don QuLjote', in Linguistics and Literary History, New York, 1962(1948), pp. 41-85.
SPITZER, L., 'On the Significance of Don QuLjote', MODERN LANGUAGE NOTES, vol. 77,1962, pp. 113-29.
SPIVAK, G. S., 'Translator's Preface', Of Grammatology, Baltimore, 1976, (Paris, 1967).
STAGG, G., 'El sabio Cide Hamete Venengeli', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, vol. 33,1956, pp. 218-25.
STANESCO, M., 'PremiUes thdories du roman', POETIQUE, 70, avril 1987, pp. 167-80.
STEIN HAUGOM, 0., The End of Literary Theory, Cambridge, 1987.
STEINER, G., After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford, 1975.
STEINER, P., Russian Formalism: A Metapoetics, London, 1984.
STEINGASS, F. (ed), The Assemblies of Al-Hariri, vol. 2, London, 1898.
211
STERN, J. P., On Realism, London, 1973.
STEVENS, J., Medieval Romance, London, 1973.
STEVICK, P. (ed), The Theory of the Novel, New York, 1967.
STOCK, B., 'Literary Discourse and the Social Historian', NEW LITERARY HISTORY, 8/2,1977, pp. 183-94.
STRICKLAND, G., Structuralism or Criticism ?, Cambridge, 1981.
STURROCK, J. (ed), Structuralism and Since, Oxford, 1984(1979).
SULEIMAN, S. R., Le roman ä these ou l'autorlte fictive, Paris, 1983.
TADIE, J. Y., Le recit poetique, Paris, 1978.
TADIE, J. Y., Le roman d'aventures, Paris, 1982.
TALON, H., John Bunyan, the man and his works, London, 1951(Paris, 1948).
TERTULLIAN, N., Georges Lukacs: Etapes de sa pensee esthetique, Paris, 1980.
THERY, P. G., Tolede, grande ville de la Renaissance, Oran, 1944.
THIBAUDEAU, J., 'le roman comme autobiographic', Theorie d'ensemble, Paris, 1968, pp. 212-20.
THIHER, A., Words in Reflection: Modern Language Theory and Post-Modern Fiction, Chicago, 1987(1984).
THOMPSON, E. M., Russian Formalism and Anglo-American New Criticism, The Hague, 1971.
TICKNOR, G., History of Spanish Literature, 3 vols., London, 1849.
TODD, F. A., Some Ancient Novels, London, 1940.
TODOROV, T. (ed), Theorie de la ltterature: textes des formalistes russes, Paris, 1965.
TODOROV, T., Poetique de la prose, Paris, 1971.
TODOROV, T., 'The Origin of Genres', NEW LITERARY HISTORY, 8/1,1976, pp. 159-70.
TODOROV, T., Les genres du discours, Paris, 1978.
TODOROV, T., Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, Manchester, 1984(1981).
212
TOMLINSON, C., Poetry and Metamorphosis, London, 1983.
TORRANCE, R. M., The Comic Hero, Cambridge, Mass., 1978.
TOURY, G., In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, 1980.
TOURY, G., 'Translation, Literary Translation and Pseudotranslation', COMPARATIVE CRITICISM, vol. 6,1984, pp. 73-85.
TRENKNER, S., The Greek Novella in the Classical Period, Cambridge, 1958.
TYMOCZKO, M., 'Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance', NEW COMPARISON, N. 1, Summer 1986, pp. 7-27.
UNAMUNO, M. de, Our Lord Don Quixote: The Life of Don Quixote and Sancho with Related Essays, vol. 3, translated by A. Kerrigan, London, 1967.
VANCE, E., 'Chaucer, Spenser, and the Ideology of Translation', CANADIAN REVIEW OF COMPARATIVE LITERATURE, Spring 1981, pp. 217-38.
VERNET, J., Ce que la culture dolt aux Arabes d'Espagne, Paris, 1985(Madrid, 1978).
VINAVER, E., 'From Epic to Romance', BULLETIN OF THE JOHNS RYLAND LIBRARY, 46,1964, pp. 476-503.
VINAVER, E., Form and Meaning in Medieval Romance, London, 1966.
WAARDENBURG, J. D. J., L'Islam dans le miroir de 1'Occident, The Hague, 1961.
WAGNER, C. P., 'The Sources of El Cavallero CIfar', REVUE HISPANIQUE, 10,1903, pp. 5-104.
WALKER, R. M., 'The Genesis of El Libro Del Cavallero CIfar', MODERN LANGUAGE REVIEW, Vol. 62,1967, pp. 61-9.
WALKER, R. M., 'Did Cervantes know the Cavallero Cifar? ', BULLETIN OF HISPANIC STUDIES, vol. 49,1972, pp. 120- 27.
WALSH, P. G., The Roman Novel, Cambridge, 1970.
WALTER, E. S., 'Mimesis, Mediation and Counterfeit', in SPARIOSU, M. (ed), Mimesis in Contemporary Theory, vol.!, Philadelphia, 1984, pp. 238-75.
WALZER, R., 'Arabic Transmission of Greek Thought to Medieval Europe', BULLETIN OF THE JOHN RYLANDS LIBRARY, vol. XXIX, 1945-6, pp. 160-83.
213
WARDROPPER, B. W., 'Don Quixote: Story or History? ', MODERN PHILOLOGY, vol. 63/1,1965, pp. 1-11.
WATSON, G., The Story of the Novel, London, 1979.
WATT, I., The Rise of the Novel, London, 1957.
WATT, M. W., Influence of Islam on Medieval Europe, Edinburgh, 1972.
WAUGH, P., Metafiction: The Theory and Practice of Self. Conscious Fiction, London, 1984.
WEIMANN, R., Structure and Society In Literary History: Studies in the History and Theory of Historical Criticism, Virginia, 1976.
WEINBERG, B., A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance, 2 vols, Chicago, 1961.
WELLEK, R. & WARREN, A., Theory of Literature, London, 1963(1949).
WELLEK, R., Concepts of Criticism, New Haven, 1963.
WELLEK, R., Discriminations: Further Concepts of Criticism, New Haven, 1970.
WELT TRAHAN, E., 'The Arabic Translator in Don Quixote: His Master's Voice and Victim', in TRANSLATION PERSPECTIVES, Selected Papers, 1982-83, ed. Marilyn Gaddis Rose, Binghamton(N. Y), 1984, pp. 71-85.
WERRIE, P., 'L'ecole des traducteurs de Tolbde', BABEL, 15/4, 1969, pp. 202-12.
WESTON, J. L., From Ritual to Romance, Bath, 1980(1920).
WHITE, H., 'Literary History: the Point of It All', NEW LITERARY HISTORY, II/1,1970, pp. 173-85.
WHITE, H., 'The Problem of Change in Literary History', NEW LITERARY HISTORY, 7/1,1975, pp. 97-111.
WHITE, H. O., Plagiarism and Imitation during the English Renaissance, New York, 1965(1935).
WICKS, U., 'Picaro, Picaresque: The Picaresque in Literary Scholarship', GENRE, 5,1972, pp. 153-216.
WICKS, U., 'The Nature of Picaresque Narrative: A Modal Approach', PMLA, 89,1974, pp. 240-49.
WILLIAMS, I., Novel and Romance, 1700-1800: A Documentary Record, London, 1970.
214
WILLIAMS, I., The Idea of the Novel in Europe, 1600-1800, London, 1978.
WILLIS, R. S., The Phantom Chapters of the QuUote, New York, 1953.
WOLFSON, H. A., The Philosophy of the Kalam, Cambridge, Mass., 1976.
WOLTERSTROFF, N., Works and Worlds of Art, Oxford, 1980.
WRIGHT, R., 'Speaking, Reading and Writing: Late Latin and Early Romance', NEOPHILOLOGUS, vol. 60,1976, pp. 178-89.
WRIGHT, R., Late Latin and Early Romance, Liverpool, 1982.
YOUNG, R. (ed), Untying the Text, London, 1981.
ZERAFFA, M., Roman et societ6, Paris, 1971.
ZIMA, P. V., Pour une sociologie du texte litteralre, Paris, 1978.
ZUMTHOR, P., 'The Text and the Voice', NEW LITERARY HISTORY, XVI/1,1984-5, pp. 67-92.